es.po 111 KB

123456789101112131415161718192021222324252627282930313233343536373839404142434445464748495051525354555657585960616263646566676869707172737475767778798081828384858687888990919293949596979899100101102103104105106107108109110111112113114115116117118119120121122123124125126127128129130131132133134135136137138139140141142143144145146147148149150151152153154155156157158159160161162163164165166167168169170171172173174175176177178179180181182183184185186187188189190191192193194195196197198199200201202203204205206207208209210211212213214215216217218219220221222223224225226227228229230231232233234235236237238239240241242243244245246247248249250251252253254255256257258259260261262263264265266267268269270271272273274275276277278279280281282283284285286287288289290291292293294295296297298299300301302303304305306307308309310311312313314315316317318319320321322323324325326327328329330331332333334335336337338339340341342343344345346347348349350351352353354355356357358359360361362363364365366367368369370371372373374375376377378379380381382383384385386387388389390391392393394395396397398399400401402403404405406407408409410411412413414415416417418419420421422423424425426427428429430431432433434435436437438439440441442443444445446447448449450451452453454455456457458459460461462463464465466467468469470471472473474475476477478479480481482483484485486487488489490491492493494495496497498499500501502503504505506507508509510511512513514515516517518519520521522523524525526527528529530531532533534535536537538539540541542543544545546547548549550551552553554555556557558559560561562563564565566567568569570571572573574575576577578579580581582583584585586587588589590591592593594595596597598599600601602603604605606607608609610611612613614615616617618619620621622623624625626627628629630631632633634635636637638639640641642643644645646647648649650651652653654655656657658659660661662663664665666667668669670671672673674675676677678679680681682683684685686687688689690691692693694695696697698699700701702703704705706707708709710711712713714715716717718719720721722723724725726727728729730731732733734735736737738739740741742743744745746747748749750751752753754755756757758759760761762763764765766767768769770771772773774775776777778779780781782783784785786787788789790791792793794795796797798799800801802803804805806807808809810811812813814815816817818819820821822823824825826827828829830831832833834835836837838839840841842843844845846847848849850851852853854855856857858859860861862863864865866867868869870871872873874875876877878879880881882883884885886887888889890891892893894895896897898899900901902903904905906907908909910911912913914915916917918919920921922923924925926927928929930931932933934935936937938939940941942943944945946947948949950951952953954955956957958959960961962963964965966967968969970971972973974975976977978979980981982983984985986987988989990991992993994995996997998999100010011002100310041005100610071008100910101011101210131014101510161017101810191020102110221023102410251026102710281029103010311032103310341035103610371038103910401041104210431044104510461047104810491050105110521053105410551056105710581059106010611062106310641065106610671068106910701071107210731074107510761077107810791080108110821083108410851086108710881089109010911092109310941095109610971098109911001101110211031104110511061107110811091110111111121113111411151116111711181119112011211122112311241125112611271128112911301131113211331134113511361137113811391140114111421143114411451146114711481149115011511152115311541155115611571158115911601161116211631164116511661167116811691170117111721173117411751176117711781179118011811182118311841185118611871188118911901191119211931194119511961197119811991200120112021203120412051206120712081209121012111212121312141215121612171218121912201221122212231224122512261227122812291230123112321233123412351236123712381239124012411242124312441245124612471248124912501251125212531254125512561257125812591260126112621263126412651266126712681269127012711272127312741275127612771278127912801281128212831284128512861287128812891290129112921293129412951296129712981299130013011302130313041305130613071308130913101311131213131314131513161317131813191320132113221323132413251326132713281329133013311332133313341335133613371338133913401341134213431344134513461347134813491350135113521353135413551356135713581359136013611362136313641365136613671368136913701371137213731374137513761377137813791380138113821383138413851386138713881389139013911392139313941395139613971398139914001401140214031404140514061407140814091410141114121413141414151416141714181419142014211422142314241425142614271428142914301431143214331434143514361437143814391440144114421443144414451446144714481449145014511452145314541455145614571458145914601461146214631464146514661467146814691470147114721473147414751476147714781479148014811482148314841485148614871488148914901491149214931494149514961497149814991500150115021503150415051506150715081509151015111512151315141515151615171518151915201521152215231524152515261527152815291530153115321533153415351536153715381539154015411542154315441545154615471548154915501551155215531554155515561557155815591560156115621563156415651566156715681569157015711572157315741575157615771578157915801581158215831584158515861587158815891590159115921593159415951596159715981599160016011602160316041605160616071608160916101611161216131614161516161617161816191620162116221623162416251626162716281629163016311632163316341635163616371638163916401641164216431644164516461647164816491650165116521653165416551656165716581659166016611662166316641665166616671668166916701671167216731674167516761677167816791680168116821683168416851686168716881689169016911692169316941695169616971698169917001701170217031704170517061707170817091710171117121713171417151716171717181719172017211722172317241725172617271728172917301731173217331734173517361737173817391740174117421743174417451746174717481749175017511752175317541755175617571758175917601761176217631764176517661767176817691770177117721773177417751776177717781779178017811782178317841785178617871788178917901791179217931794179517961797179817991800180118021803180418051806180718081809181018111812181318141815181618171818181918201821182218231824182518261827182818291830183118321833183418351836183718381839184018411842184318441845184618471848184918501851185218531854185518561857185818591860186118621863186418651866186718681869187018711872187318741875187618771878187918801881188218831884188518861887188818891890189118921893189418951896189718981899190019011902190319041905190619071908190919101911191219131914191519161917191819191920192119221923192419251926192719281929193019311932193319341935193619371938193919401941194219431944194519461947194819491950195119521953195419551956195719581959196019611962196319641965196619671968196919701971197219731974197519761977197819791980198119821983198419851986198719881989199019911992199319941995199619971998199920002001200220032004200520062007200820092010201120122013201420152016201720182019202020212022202320242025202620272028202920302031203220332034203520362037203820392040204120422043204420452046204720482049205020512052205320542055205620572058205920602061206220632064206520662067206820692070207120722073207420752076207720782079208020812082208320842085208620872088208920902091209220932094209520962097209820992100210121022103210421052106210721082109211021112112211321142115211621172118211921202121212221232124212521262127212821292130213121322133213421352136213721382139214021412142214321442145214621472148214921502151215221532154215521562157215821592160216121622163216421652166216721682169217021712172217321742175217621772178217921802181218221832184218521862187218821892190219121922193219421952196219721982199220022012202220322042205220622072208220922102211221222132214221522162217221822192220222122222223222422252226222722282229223022312232223322342235223622372238223922402241224222432244224522462247224822492250225122522253225422552256225722582259226022612262226322642265226622672268226922702271227222732274227522762277227822792280228122822283228422852286228722882289229022912292229322942295229622972298229923002301230223032304230523062307230823092310231123122313231423152316231723182319232023212322232323242325232623272328232923302331233223332334233523362337233823392340234123422343234423452346234723482349235023512352235323542355235623572358235923602361236223632364236523662367236823692370237123722373237423752376237723782379238023812382238323842385238623872388238923902391239223932394239523962397239823992400240124022403240424052406240724082409241024112412241324142415241624172418241924202421242224232424242524262427242824292430243124322433243424352436243724382439244024412442244324442445244624472448244924502451245224532454245524562457245824592460246124622463246424652466246724682469247024712472247324742475247624772478247924802481248224832484248524862487248824892490249124922493249424952496249724982499250025012502250325042505250625072508250925102511251225132514251525162517251825192520252125222523252425252526252725282529253025312532253325342535253625372538253925402541254225432544254525462547254825492550255125522553255425552556255725582559256025612562256325642565256625672568256925702571257225732574257525762577257825792580258125822583258425852586258725882589259025912592259325942595259625972598259926002601260226032604260526062607260826092610261126122613261426152616261726182619262026212622262326242625262626272628262926302631263226332634263526362637263826392640264126422643264426452646264726482649265026512652265326542655265626572658265926602661266226632664266526662667266826692670267126722673267426752676267726782679268026812682268326842685268626872688268926902691269226932694269526962697269826992700270127022703270427052706270727082709271027112712271327142715271627172718271927202721272227232724272527262727272827292730273127322733273427352736273727382739274027412742274327442745274627472748274927502751275227532754275527562757275827592760276127622763276427652766276727682769277027712772277327742775277627772778277927802781278227832784278527862787278827892790279127922793279427952796279727982799280028012802280328042805280628072808280928102811281228132814281528162817281828192820282128222823282428252826282728282829283028312832283328342835283628372838283928402841284228432844284528462847284828492850285128522853285428552856285728582859286028612862286328642865286628672868286928702871287228732874287528762877287828792880288128822883288428852886288728882889289028912892289328942895289628972898289929002901290229032904290529062907290829092910291129122913291429152916291729182919292029212922292329242925292629272928292929302931293229332934293529362937293829392940294129422943294429452946294729482949295029512952295329542955295629572958295929602961296229632964296529662967296829692970297129722973297429752976297729782979298029812982298329842985298629872988298929902991299229932994299529962997299829993000300130023003300430053006300730083009301030113012301330143015301630173018301930203021302230233024302530263027302830293030303130323033303430353036303730383039304030413042304330443045304630473048304930503051305230533054305530563057305830593060306130623063306430653066306730683069307030713072307330743075307630773078307930803081308230833084308530863087308830893090309130923093309430953096309730983099310031013102310331043105310631073108310931103111311231133114311531163117311831193120312131223123312431253126312731283129313031313132313331343135313631373138313931403141314231433144314531463147314831493150315131523153315431553156315731583159316031613162316331643165316631673168316931703171317231733174317531763177317831793180318131823183318431853186318731883189319031913192319331943195319631973198319932003201320232033204320532063207320832093210321132123213321432153216321732183219322032213222322332243225322632273228322932303231323232333234323532363237323832393240324132423243324432453246324732483249325032513252325332543255325632573258325932603261326232633264326532663267326832693270327132723273327432753276327732783279328032813282328332843285328632873288328932903291329232933294329532963297329832993300330133023303330433053306330733083309331033113312331333143315331633173318331933203321332233233324332533263327332833293330333133323333333433353336333733383339334033413342334333443345334633473348334933503351335233533354335533563357335833593360336133623363336433653366336733683369337033713372337333743375337633773378337933803381338233833384338533863387338833893390339133923393339433953396339733983399340034013402340334043405340634073408340934103411341234133414341534163417341834193420342134223423342434253426342734283429343034313432343334343435343634373438343934403441344234433444344534463447344834493450345134523453345434553456345734583459346034613462346334643465346634673468346934703471347234733474347534763477347834793480348134823483348434853486348734883489349034913492349334943495349634973498349935003501350235033504350535063507350835093510351135123513351435153516351735183519352035213522352335243525352635273528352935303531353235333534353535363537353835393540354135423543354435453546354735483549355035513552355335543555355635573558355935603561356235633564356535663567356835693570357135723573357435753576357735783579358035813582358335843585358635873588358935903591359235933594359535963597359835993600360136023603360436053606360736083609361036113612361336143615361636173618361936203621362236233624362536263627362836293630363136323633363436353636363736383639364036413642364336443645364636473648364936503651365236533654365536563657365836593660366136623663366436653666366736683669367036713672367336743675367636773678367936803681368236833684368536863687368836893690
  1. # Advanced Package Transfer - APT message translation catalog
  2. # Copyright (C) 2002 Free Software Foundation, Inc.
  3. # Rafael Sepulveda <drs@gnulinux.org.mx>, 2002.
  4. # Asier Llano Palacios <asierllano@infonegocio.com>
  5. # Ruben Porras Campo <nahoo@inicia.es> 2004
  6. # Javier Fernandez-Sanguino <jfs@debian.org> 2003, 2006-2008
  7. #
  8. msgid ""
  9. msgstr ""
  10. "Project-Id-Version: apt 0.7.18\n"
  11. "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
  12. "POT-Creation-Date: 2010-05-04 13:37+0200\n"
  13. "PO-Revision-Date: 2008-11-15 21:52+0100\n"
  14. "Last-Translator: Javier Fernandez-Sanguino <jfs@debian.org>\n"
  15. "Language-Team: Debian Spanish <debian-l10n-spanish@lists.debian.org>\n"
  16. "MIME-Version: 1.0\n"
  17. "Content-Type: text/plain; charset=ISO-8859-1\n"
  18. "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
  19. #: cmdline/apt-cache.cc:141
  20. #, c-format
  21. msgid "Package %s version %s has an unmet dep:\n"
  22. msgstr "El paquete %s versión %s tiene dependencias incumplidas:\n"
  23. #: cmdline/apt-cache.cc:181 cmdline/apt-cache.cc:552 cmdline/apt-cache.cc:646
  24. #: cmdline/apt-cache.cc:799 cmdline/apt-cache.cc:1023
  25. #: cmdline/apt-cache.cc:1428 cmdline/apt-cache.cc:1523
  26. #: cmdline/apt-cache.cc:1606
  27. #, c-format
  28. msgid "Unable to locate package %s"
  29. msgstr "No se ha podido localizar el paquete %s"
  30. #: cmdline/apt-cache.cc:245
  31. msgid "Total package names: "
  32. msgstr "Nombres de paquetes totales: "
  33. #: cmdline/apt-cache.cc:247
  34. #, fuzzy
  35. msgid "Total package structures: "
  36. msgstr "Nombres de paquetes totales: "
  37. #: cmdline/apt-cache.cc:287
  38. msgid " Normal packages: "
  39. msgstr " Paquetes normales: "
  40. #: cmdline/apt-cache.cc:288
  41. msgid " Pure virtual packages: "
  42. msgstr " Paquetes virtuales puros: "
  43. #: cmdline/apt-cache.cc:289
  44. msgid " Single virtual packages: "
  45. msgstr " Paquetes virtuales únicos: "
  46. #: cmdline/apt-cache.cc:290
  47. msgid " Mixed virtual packages: "
  48. msgstr " Paquetes virtuales mixtos: "
  49. #: cmdline/apt-cache.cc:291
  50. msgid " Missing: "
  51. msgstr " Faltan: "
  52. #: cmdline/apt-cache.cc:293
  53. msgid "Total distinct versions: "
  54. msgstr "Versiones diferentes totales: "
  55. #: cmdline/apt-cache.cc:295
  56. msgid "Total distinct descriptions: "
  57. msgstr "Descipciones diferentes totales: "
  58. #: cmdline/apt-cache.cc:297
  59. msgid "Total dependencies: "
  60. msgstr "Dependencias totales: "
  61. #: cmdline/apt-cache.cc:300
  62. msgid "Total ver/file relations: "
  63. msgstr "Relaciones versión/archivo totales: "
  64. #: cmdline/apt-cache.cc:302
  65. msgid "Total Desc/File relations: "
  66. msgstr "Relaciones descripción/archivo totales: "
  67. #: cmdline/apt-cache.cc:304
  68. msgid "Total Provides mappings: "
  69. msgstr "Mapeo Total de Provisiones: "
  70. # globbed -> globalizadas ? (jfs)
  71. #: cmdline/apt-cache.cc:316
  72. msgid "Total globbed strings: "
  73. msgstr "Cadenas globalizadas totales: "
  74. #: cmdline/apt-cache.cc:330
  75. msgid "Total dependency version space: "
  76. msgstr "Espacio de versión de dependencias total: "
  77. #: cmdline/apt-cache.cc:335
  78. msgid "Total slack space: "
  79. msgstr "Espacio desperdiciado total: "
  80. #: cmdline/apt-cache.cc:343
  81. msgid "Total space accounted for: "
  82. msgstr "Espacio registrado total: "
  83. #: cmdline/apt-cache.cc:471 cmdline/apt-cache.cc:1223
  84. #, c-format
  85. msgid "Package file %s is out of sync."
  86. msgstr "El archivo de paquetes %s está desincronizado."
  87. #: cmdline/apt-cache.cc:1299
  88. msgid "You must give exactly one pattern"
  89. msgstr "Debe dar exactamente un patrón"
  90. #: cmdline/apt-cache.cc:1457 cmdline/apt-cache.cc:1529
  91. msgid "No packages found"
  92. msgstr "No se encontró ningún paquete"
  93. #: cmdline/apt-cache.cc:1548
  94. msgid "Package files:"
  95. msgstr "Archivos de paquetes:"
  96. #: cmdline/apt-cache.cc:1555 cmdline/apt-cache.cc:1657
  97. msgid "Cache is out of sync, can't x-ref a package file"
  98. msgstr ""
  99. "Caché fuera de sincronismo, no se puede hacer x-ref a un archivo de paquetes"
  100. #. Show any packages have explicit pins
  101. #: cmdline/apt-cache.cc:1569
  102. msgid "Pinned packages:"
  103. msgstr "Paquetes con pin:"
  104. #: cmdline/apt-cache.cc:1581 cmdline/apt-cache.cc:1637
  105. msgid "(not found)"
  106. msgstr "(no encontrado)"
  107. #: cmdline/apt-cache.cc:1590
  108. msgid " Installed: "
  109. msgstr " Instalados: "
  110. #: cmdline/apt-cache.cc:1591
  111. msgid " Candidate: "
  112. msgstr " Candidato: "
  113. #: cmdline/apt-cache.cc:1619 cmdline/apt-cache.cc:1627
  114. msgid "(none)"
  115. msgstr "(ninguno)"
  116. #: cmdline/apt-cache.cc:1634
  117. msgid " Package pin: "
  118. msgstr " Pin del paquete: "
  119. #. Show the priority tables
  120. #: cmdline/apt-cache.cc:1643
  121. msgid " Version table:"
  122. msgstr " Tabla de versión:"
  123. #: cmdline/apt-cache.cc:1754 cmdline/apt-cdrom.cc:197 cmdline/apt-config.cc:70
  124. #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:225 ftparchive/apt-ftparchive.cc:584
  125. #: cmdline/apt-get.cc:2729 cmdline/apt-sortpkgs.cc:144
  126. #, c-format
  127. msgid "%s %s for %s compiled on %s %s\n"
  128. msgstr "%s %s para %s compilado en %s %s\n"
  129. #: cmdline/apt-cache.cc:1761
  130. msgid ""
  131. "Usage: apt-cache [options] command\n"
  132. " apt-cache [options] add file1 [file2 ...]\n"
  133. " apt-cache [options] showpkg pkg1 [pkg2 ...]\n"
  134. " apt-cache [options] showsrc pkg1 [pkg2 ...]\n"
  135. "\n"
  136. "apt-cache is a low-level tool used to manipulate APT's binary\n"
  137. "cache files, and query information from them\n"
  138. "\n"
  139. "Commands:\n"
  140. " add - Add a package file to the source cache\n"
  141. " gencaches - Build both the package and source cache\n"
  142. " showpkg - Show some general information for a single package\n"
  143. " showsrc - Show source records\n"
  144. " stats - Show some basic statistics\n"
  145. " dump - Show the entire file in a terse form\n"
  146. " dumpavail - Print an available file to stdout\n"
  147. " unmet - Show unmet dependencies\n"
  148. " search - Search the package list for a regex pattern\n"
  149. " show - Show a readable record for the package\n"
  150. " depends - Show raw dependency information for a package\n"
  151. " rdepends - Show reverse dependency information for a package\n"
  152. " pkgnames - List the names of all packages in the system\n"
  153. " dotty - Generate package graphs for GraphViz\n"
  154. " xvcg - Generate package graphs for xvcg\n"
  155. " policy - Show policy settings\n"
  156. "\n"
  157. "Options:\n"
  158. " -h This help text.\n"
  159. " -p=? The package cache.\n"
  160. " -s=? The source cache.\n"
  161. " -q Disable progress indicator.\n"
  162. " -i Show only important deps for the unmet command.\n"
  163. " -c=? Read this configuration file\n"
  164. " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
  165. "See the apt-cache(8) and apt.conf(5) manual pages for more information.\n"
  166. msgstr ""
  167. "Uso: apt-cache [opciones] orden\n"
  168. " apt-cache [opciones] add archivo1 [archivo2 ...]\n"
  169. " apt-cache [opciones] showpkg paq1 [paq2 ...]\n"
  170. " apt-cache [opciones] showsrc paq1 [paq2 ...]\n"
  171. "\n"
  172. "apt-cache es una herramienta de bajo nivel que se utiliza para manipular\n"
  173. "los archivos binarios de caché de APT y consultar información sobre éstos\n"
  174. "\n"
  175. "Órdenes:\n"
  176. " add - Agrega un archivo de paquete a la caché fuente\n"
  177. " gencaches - Crea el ambas cachés, la de paquetes y la de fuentes\n"
  178. " showpkg - Muestra alguna información general para un sólo paquete\n"
  179. " showsrc - Muestra la información de fuente\n"
  180. " stats - Muestra algunas estadísticas básicas\n"
  181. " dump - Muestra el archivo entero en un formato terso\n"
  182. " dumpavail - Imprime un archivo disponible a la salida estándar\n"
  183. " unmet - Muestra dependencias incumplidas\n"
  184. " search - Busca en la lista de paquetes por un patrón de expresión "
  185. "regular\n"
  186. " show - Muestra un registro legible para el paquete\n"
  187. " depends - Muestra la información de dependencias en bruto para el "
  188. "paquete\n"
  189. " rdepends - Muestra la información de dependencias inversas del paquete\n"
  190. " pkgnames - Lista los nombres de todos los paquetes en el sistema\n"
  191. " dotty - Genera gráficas del paquete para GraphViz\n"
  192. " xvcg - Genera gráficas del paquete para xvcg\n"
  193. " policy - Muestra parámetros de las normas\n"
  194. "\n"
  195. "Opciones:\n"
  196. " -h Este texto de ayuda.\n"
  197. " -p=? El cache del paquete.\n"
  198. " -s=? El cache del fuente.\n"
  199. " -q Deshabilita el indicador de progreso.\n"
  200. " -i Muestra sólo dependencias importantes para la orden incumplida.\n"
  201. " -c=? Lee este archivo de configuración\n"
  202. " -o=? Establece una opción de configuración arbitraria, ej -o dir::\n"
  203. "cache=/tmp\n"
  204. "Vea las páginas del manual apt-cache(8) y apt.conf(5) para más información.\n"
  205. #: cmdline/apt-cdrom.cc:77
  206. #, fuzzy
  207. msgid "Please provide a name for this Disc, such as 'Debian 5.0.3 Disk 1'"
  208. msgstr ""
  209. "Por favor provea un nombre para este disco, como 'Debian 2.1r1 Disco 1'"
  210. #: cmdline/apt-cdrom.cc:92
  211. msgid "Please insert a Disc in the drive and press enter"
  212. msgstr "Por favor inserte un disco en la unidad y presione Intro"
  213. #: cmdline/apt-cdrom.cc:127
  214. #, fuzzy, c-format
  215. msgid "Failed to mount '%s' to '%s'"
  216. msgstr "Falló el renombre de %s a %s"
  217. #: cmdline/apt-cdrom.cc:162
  218. msgid "Repeat this process for the rest of the CDs in your set."
  219. msgstr "Repita este proceso para el resto de los CDs del conjunto."
  220. #: cmdline/apt-config.cc:41
  221. msgid "Arguments not in pairs"
  222. msgstr "Argumentos no emparejados"
  223. #: cmdline/apt-config.cc:76
  224. msgid ""
  225. "Usage: apt-config [options] command\n"
  226. "\n"
  227. "apt-config is a simple tool to read the APT config file\n"
  228. "\n"
  229. "Commands:\n"
  230. " shell - Shell mode\n"
  231. " dump - Show the configuration\n"
  232. "\n"
  233. "Options:\n"
  234. " -h This help text.\n"
  235. " -c=? Read this configuration file\n"
  236. " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
  237. msgstr ""
  238. "Uso: apt-config [opciones] orden\n"
  239. "\n"
  240. "apt-config es una herramienta para leer el archivo de configuración de APT.\n"
  241. "\n"
  242. "Comandos:\n"
  243. " shell - Modo shell\n"
  244. " dump - Muestra la configuración\n"
  245. "\n"
  246. "Opciones:\n"
  247. " -h Este texto de ayuda.\n"
  248. " -c=? Lee este archivo de configuración\n"
  249. " -o=? Establece una opción de configuración arbitraria, p. ej. -o dir::\n"
  250. " cache=/tmp\n"
  251. #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:98
  252. #, c-format
  253. msgid "%s not a valid DEB package."
  254. msgstr "%s no es un paquete DEB válido."
  255. #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:232
  256. msgid ""
  257. "Usage: apt-extracttemplates file1 [file2 ...]\n"
  258. "\n"
  259. "apt-extracttemplates is a tool to extract config and template info\n"
  260. "from debian packages\n"
  261. "\n"
  262. "Options:\n"
  263. " -h This help text\n"
  264. " -t Set the temp dir\n"
  265. " -c=? Read this configuration file\n"
  266. " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
  267. msgstr ""
  268. "Uso: apt-extracttemplates archivo1 [archivo2 ...]\n"
  269. "\n"
  270. "apt-extracttemplates es una herramienta para extraer información de\n"
  271. "configuración y plantillas de paquetes de debian.\n"
  272. "\n"
  273. "Opciones:\n"
  274. " -h Este texto de ayuda.\n"
  275. " -t Define el directorio temporal\n"
  276. " -c=? Lee este archivo de configuración\n"
  277. " -o=? Establece una opción de configuración arbitraria, p. ej. -o dir::"
  278. "cache=/tmp\n"
  279. #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:267 apt-pkg/pkgcachegen.cc:1030
  280. #, c-format
  281. msgid "Unable to write to %s"
  282. msgstr "No se puede escribir en %s"
  283. #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:310
  284. msgid "Cannot get debconf version. Is debconf installed?"
  285. msgstr "No se puede encontrar la versión de debconf. ¿Está debconf instalado?"
  286. #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:168 ftparchive/apt-ftparchive.cc:345
  287. msgid "Package extension list is too long"
  288. msgstr "La lista de extensión de paquetes es demasiado larga"
  289. #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:170 ftparchive/apt-ftparchive.cc:187
  290. #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:210 ftparchive/apt-ftparchive.cc:260
  291. #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:274 ftparchive/apt-ftparchive.cc:296
  292. #, c-format
  293. msgid "Error processing directory %s"
  294. msgstr "Error procesando el directorio %s"
  295. #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:258
  296. msgid "Source extension list is too long"
  297. msgstr "La lista de extensión de fuentes es demasiado larga"
  298. #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:375
  299. msgid "Error writing header to contents file"
  300. msgstr "Error escribiendo cabeceras de archivos de contenido"
  301. #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:405
  302. #, c-format
  303. msgid "Error processing contents %s"
  304. msgstr "Error procesando contenidos %s"
  305. #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:590
  306. msgid ""
  307. "Usage: apt-ftparchive [options] command\n"
  308. "Commands: packages binarypath [overridefile [pathprefix]]\n"
  309. " sources srcpath [overridefile [pathprefix]]\n"
  310. " contents path\n"
  311. " release path\n"
  312. " generate config [groups]\n"
  313. " clean config\n"
  314. "\n"
  315. "apt-ftparchive generates index files for Debian archives. It supports\n"
  316. "many styles of generation from fully automated to functional replacements\n"
  317. "for dpkg-scanpackages and dpkg-scansources\n"
  318. "\n"
  319. "apt-ftparchive generates Package files from a tree of .debs. The\n"
  320. "Package file contains the contents of all the control fields from\n"
  321. "each package as well as the MD5 hash and filesize. An override file\n"
  322. "is supported to force the value of Priority and Section.\n"
  323. "\n"
  324. "Similarly apt-ftparchive generates Sources files from a tree of .dscs.\n"
  325. "The --source-override option can be used to specify a src override file\n"
  326. "\n"
  327. "The 'packages' and 'sources' command should be run in the root of the\n"
  328. "tree. BinaryPath should point to the base of the recursive search and \n"
  329. "override file should contain the override flags. Pathprefix is\n"
  330. "appended to the filename fields if present. Example usage from the \n"
  331. "Debian archive:\n"
  332. " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
  333. " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
  334. "\n"
  335. "Options:\n"
  336. " -h This help text\n"
  337. " --md5 Control MD5 generation\n"
  338. " -s=? Source override file\n"
  339. " -q Quiet\n"
  340. " -d=? Select the optional caching database\n"
  341. " --no-delink Enable delinking debug mode\n"
  342. " --contents Control contents file generation\n"
  343. " -c=? Read this configuration file\n"
  344. " -o=? Set an arbitrary configuration option"
  345. msgstr ""
  346. "Uso: apt-ftparchive [opciones] orden\n"
  347. "Comandos: packages ruta-binaria [archivo-predominio\n"
  348. " [prefijo-ruta]]\n"
  349. " sources ruta-fuente [archivo-predominio \n"
  350. " [prefijo-ruta]]\n"
  351. " contents ruta\n"
  352. " release ruta\n"
  353. " generate config [grupos]\n"
  354. " clean config\n"
  355. "\n"
  356. "apt-ftparchive genera índices para archivos de Debian. Soporta\n"
  357. "varios estilos de generación de reemplazos desde los completamente\n"
  358. "automatizados a los funcionales para dpkg-scanpackages y dpkg-scansources.\n"
  359. "\n"
  360. "apt-ftparchive genera ficheros Package de un árbol de .debs. El fichero\n"
  361. "Package contiene los contenidos de todos los campos de control de cada\n"
  362. "paquete al igual que la suma MD5 y el tamaño del archivo. Se puede usar\n"
  363. "un archivo de predominio para forzar el valor de Priority y\n"
  364. "Section.\n"
  365. "\n"
  366. "Igualmente, apt-ftparchive genera ficheros Sources para un árbol de\n"
  367. ".dscs. Se puede utilizar la opción --source-override para especificar un\n"
  368. "fichero de predominio de fuente.\n"
  369. "\n"
  370. "Las órdenes «packages» y «sources» deben ejecutarse en la raíz del\n"
  371. "árbol. BinaryPath debe apuntar a la base de la búsqueda\n"
  372. "recursiva, y el archivo de predominio debe de contener banderas de\n"
  373. "predominio. Se añade Pathprefix a los campos de nombre de fichero\n"
  374. "si existen. A continuación se muestra un ejemplo de uso basado en los \n"
  375. "archivos de Debian:\n"
  376. " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\\\n"
  377. " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
  378. "\n"
  379. "Opciones:\n"
  380. " -h Este texto de ayuda\n"
  381. " --md5 Generación de control MD5 \n"
  382. " -s=? Archivo fuente de predominio\n"
  383. " -q Silencioso\n"
  384. " -d=? Selecciona la base de datos de caché opcional \n"
  385. " --no-delink Habilita modo de depuración delink\n"
  386. " --contents Generación del contenido del archivo «Control»\n"
  387. " -c=? Lee este archivo de configuración\n"
  388. " -o=? Establece una opción de configuración arbitraria"
  389. #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:796
  390. msgid "No selections matched"
  391. msgstr "Ninguna selección coincide"
  392. #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:874
  393. #, c-format
  394. msgid "Some files are missing in the package file group `%s'"
  395. msgstr "Faltan algunos archivos en el grupo de archivo de paquetes `%s'"
  396. #: ftparchive/cachedb.cc:43
  397. #, c-format
  398. msgid "DB was corrupted, file renamed to %s.old"
  399. msgstr "BD corrompida, archivo renombrado a %s.old"
  400. #: ftparchive/cachedb.cc:61
  401. #, c-format
  402. msgid "DB is old, attempting to upgrade %s"
  403. msgstr "DB anticuada, intentando actualizar %s"
  404. #: ftparchive/cachedb.cc:72
  405. #, fuzzy
  406. msgid ""
  407. "DB format is invalid. If you upgraded from an older version of apt, please "
  408. "remove and re-create the database."
  409. msgstr ""
  410. "El formato de la base de datos no es válido. Debe eliminar y recrear la base "
  411. "de datos si ha actualizado de una versión anterior de apt."
  412. #: ftparchive/cachedb.cc:77
  413. #, c-format
  414. msgid "Unable to open DB file %s: %s"
  415. msgstr "No se pudo abrir el archivo DB %s: %s"
  416. #: ftparchive/cachedb.cc:123 apt-inst/extract.cc:178 apt-inst/extract.cc:190
  417. #: apt-inst/extract.cc:207 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:117
  418. #, c-format
  419. msgid "Failed to stat %s"
  420. msgstr "No pude leer %s"
  421. #: ftparchive/cachedb.cc:242
  422. msgid "Archive has no control record"
  423. msgstr "No hay registro de control del archivo"
  424. #: ftparchive/cachedb.cc:448
  425. msgid "Unable to get a cursor"
  426. msgstr "No se pudo obtener un cursor"
  427. #: ftparchive/writer.cc:73
  428. #, c-format
  429. msgid "W: Unable to read directory %s\n"
  430. msgstr "A: No se pudo leer directorio %s\n"
  431. #: ftparchive/writer.cc:78
  432. #, c-format
  433. msgid "W: Unable to stat %s\n"
  434. msgstr "A: No se pudo leer %s\n"
  435. #: ftparchive/writer.cc:134
  436. msgid "E: "
  437. msgstr "E: "
  438. #: ftparchive/writer.cc:136
  439. msgid "W: "
  440. msgstr "A: "
  441. #: ftparchive/writer.cc:143
  442. msgid "E: Errors apply to file "
  443. msgstr "E: Errores aplicables al archivo '"
  444. #: ftparchive/writer.cc:161 ftparchive/writer.cc:193
  445. #, c-format
  446. msgid "Failed to resolve %s"
  447. msgstr "No se pudo resolver %s"
  448. #: ftparchive/writer.cc:174
  449. msgid "Tree walking failed"
  450. msgstr "Falló el recorrido por el árbol."
  451. #: ftparchive/writer.cc:201
  452. #, c-format
  453. msgid "Failed to open %s"
  454. msgstr "No se pudo abrir %s"
  455. #: ftparchive/writer.cc:260
  456. #, c-format
  457. msgid " DeLink %s [%s]\n"
  458. msgstr " DeLink %s [%s]\n"
  459. #: ftparchive/writer.cc:268
  460. #, c-format
  461. msgid "Failed to readlink %s"
  462. msgstr "No se pudo leer el enlace %s"
  463. #: ftparchive/writer.cc:272
  464. #, c-format
  465. msgid "Failed to unlink %s"
  466. msgstr "No se pudo desligar %s"
  467. #: ftparchive/writer.cc:279
  468. #, c-format
  469. msgid "*** Failed to link %s to %s"
  470. msgstr "*** No pude enlazar %s con %s"
  471. #: ftparchive/writer.cc:289
  472. #, c-format
  473. msgid " DeLink limit of %sB hit.\n"
  474. msgstr " DeLink se ha llegado al límite de %sB.\n"
  475. #: ftparchive/writer.cc:393
  476. msgid "Archive had no package field"
  477. msgstr "Archivo no tiene campo de paquetes"
  478. #: ftparchive/writer.cc:401 ftparchive/writer.cc:688
  479. #, c-format
  480. msgid " %s has no override entry\n"
  481. msgstr " %s no tiene entrada de predominio\n"
  482. #: ftparchive/writer.cc:464 ftparchive/writer.cc:790
  483. #, c-format
  484. msgid " %s maintainer is %s not %s\n"
  485. msgstr " el encargado de %s es %s y no %s\n"
  486. #: ftparchive/writer.cc:698
  487. #, c-format
  488. msgid " %s has no source override entry\n"
  489. msgstr " %s no tiene una entrada fuente predominante\n"
  490. #: ftparchive/writer.cc:702
  491. #, c-format
  492. msgid " %s has no binary override entry either\n"
  493. msgstr " %s tampoco tiene una entrada binaria predominante\n"
  494. #: ftparchive/contents.cc:321
  495. #, c-format
  496. msgid "Internal error, could not locate member %s"
  497. msgstr "Error interno, no pude localizar el miembro %s"
  498. #: ftparchive/contents.cc:358 ftparchive/contents.cc:389
  499. msgid "realloc - Failed to allocate memory"
  500. msgstr "realloc - No pudo reservar memoria"
  501. #: ftparchive/override.cc:34 ftparchive/override.cc:142
  502. #, c-format
  503. msgid "Unable to open %s"
  504. msgstr "No se pudo abrir %s"
  505. #: ftparchive/override.cc:60 ftparchive/override.cc:166
  506. #, c-format
  507. msgid "Malformed override %s line %lu #1"
  508. msgstr "Predominio mal formado %s línea %lu #1"
  509. #: ftparchive/override.cc:74 ftparchive/override.cc:178
  510. #, c-format
  511. msgid "Malformed override %s line %lu #2"
  512. msgstr "Predominio mal formado %s línea %lu #2"
  513. #: ftparchive/override.cc:88 ftparchive/override.cc:191
  514. #, c-format
  515. msgid "Malformed override %s line %lu #3"
  516. msgstr "Predominio mal formado %s línea %lu #3"
  517. #: ftparchive/override.cc:127 ftparchive/override.cc:201
  518. #, c-format
  519. msgid "Failed to read the override file %s"
  520. msgstr "No se pudo leer el archivo de predominio %s"
  521. #: ftparchive/multicompress.cc:72
  522. #, c-format
  523. msgid "Unknown compression algorithm '%s'"
  524. msgstr "Algoritmo desconocido de compresión '%s'"
  525. #: ftparchive/multicompress.cc:102
  526. #, c-format
  527. msgid "Compressed output %s needs a compression set"
  528. msgstr "Salida comprimida %s necesita una herramienta de compresión"
  529. #: ftparchive/multicompress.cc:169 methods/rsh.cc:91
  530. msgid "Failed to create IPC pipe to subprocess"
  531. msgstr "Falló la creación de una tubería IPC para el subproceso"
  532. #: ftparchive/multicompress.cc:195
  533. msgid "Failed to create FILE*"
  534. msgstr "No se pudo crear FICHERO*"
  535. #: ftparchive/multicompress.cc:198
  536. msgid "Failed to fork"
  537. msgstr "No se pudo bifurcar"
  538. #: ftparchive/multicompress.cc:212
  539. msgid "Compress child"
  540. msgstr "Hijo compresión"
  541. #: ftparchive/multicompress.cc:235
  542. #, c-format
  543. msgid "Internal error, failed to create %s"
  544. msgstr "Error interno, no se pudo crear %s"
  545. #: ftparchive/multicompress.cc:286
  546. msgid "Failed to create subprocess IPC"
  547. msgstr "No se pudo crear el subproceso IPC"
  548. #: ftparchive/multicompress.cc:321
  549. msgid "Failed to exec compressor "
  550. msgstr "No se pudo ejecutar el compresor "
  551. #: ftparchive/multicompress.cc:360
  552. msgid "decompressor"
  553. msgstr "decompresor"
  554. #: ftparchive/multicompress.cc:403
  555. msgid "IO to subprocess/file failed"
  556. msgstr "Falló la ES a subproceso/archivo"
  557. #: ftparchive/multicompress.cc:455
  558. msgid "Failed to read while computing MD5"
  559. msgstr "No se pudo leer mientras se computaba MD5"
  560. #: ftparchive/multicompress.cc:472
  561. #, c-format
  562. msgid "Problem unlinking %s"
  563. msgstr "Hay problemas desligando %s"
  564. #: ftparchive/multicompress.cc:487 apt-inst/extract.cc:185
  565. #, c-format
  566. msgid "Failed to rename %s to %s"
  567. msgstr "Falló el renombre de %s a %s"
  568. #: cmdline/apt-get.cc:127
  569. msgid "Y"
  570. msgstr "S"
  571. #: cmdline/apt-get.cc:149 cmdline/apt-get.cc:1782
  572. #, c-format
  573. msgid "Regex compilation error - %s"
  574. msgstr "Error de compilación de expresiones regulares - %s"
  575. #: cmdline/apt-get.cc:244
  576. msgid "The following packages have unmet dependencies:"
  577. msgstr "Los siguientes paquetes tienen dependencias incumplidas:"
  578. #: cmdline/apt-get.cc:334
  579. #, c-format
  580. msgid "but %s is installed"
  581. msgstr "pero %s está instalado"
  582. #: cmdline/apt-get.cc:336
  583. #, c-format
  584. msgid "but %s is to be installed"
  585. msgstr "pero %s va a ser instalado"
  586. #: cmdline/apt-get.cc:343
  587. msgid "but it is not installable"
  588. msgstr "pero no es instalable"
  589. #: cmdline/apt-get.cc:345
  590. msgid "but it is a virtual package"
  591. msgstr "pero es un paquete virtual"
  592. #: cmdline/apt-get.cc:348
  593. msgid "but it is not installed"
  594. msgstr "pero no está instalado"
  595. #: cmdline/apt-get.cc:348
  596. msgid "but it is not going to be installed"
  597. msgstr "pero no va a instalarse"
  598. #: cmdline/apt-get.cc:353
  599. msgid " or"
  600. msgstr " o"
  601. #: cmdline/apt-get.cc:384
  602. msgid "The following NEW packages will be installed:"
  603. msgstr "Se instalarán los siguientes paquetes NUEVOS:"
  604. #: cmdline/apt-get.cc:412
  605. msgid "The following packages will be REMOVED:"
  606. msgstr "Los siguientes paquetes se ELIMINARÁN:"
  607. #: cmdline/apt-get.cc:434
  608. msgid "The following packages have been kept back:"
  609. msgstr "Los siguientes paquetes se han retenido:"
  610. #: cmdline/apt-get.cc:457
  611. msgid "The following packages will be upgraded:"
  612. msgstr "Se actualizarán los siguientes paquetes:"
  613. #: cmdline/apt-get.cc:480
  614. msgid "The following packages will be DOWNGRADED:"
  615. msgstr "Se DESACTUALIZARÁN los siguientes paquetes:"
  616. #: cmdline/apt-get.cc:500
  617. msgid "The following held packages will be changed:"
  618. msgstr "Se cambiarán los siguientes paquetes retenidos:"
  619. #: cmdline/apt-get.cc:553
  620. #, c-format
  621. msgid "%s (due to %s) "
  622. msgstr "%s (por %s) "
  623. #: cmdline/apt-get.cc:561
  624. msgid ""
  625. "WARNING: The following essential packages will be removed.\n"
  626. "This should NOT be done unless you know exactly what you are doing!"
  627. msgstr ""
  628. "AVISO: Se van a eliminar los siguientes paquetes esenciales.\n"
  629. "¡NO debe hacerse a menos que sepa exactamente lo que está haciendo!"
  630. #: cmdline/apt-get.cc:595
  631. #, c-format
  632. msgid "%lu upgraded, %lu newly installed, "
  633. msgstr "%lu actualizados, %lu se instalarán, "
  634. #: cmdline/apt-get.cc:599
  635. #, c-format
  636. msgid "%lu reinstalled, "
  637. msgstr "%lu reinstalados, "
  638. #: cmdline/apt-get.cc:601
  639. #, c-format
  640. msgid "%lu downgraded, "
  641. msgstr "%lu desactualizados, "
  642. #: cmdline/apt-get.cc:603
  643. #, c-format
  644. msgid "%lu to remove and %lu not upgraded.\n"
  645. msgstr "%lu para eliminar y %lu no actualizados.\n"
  646. #: cmdline/apt-get.cc:607
  647. #, c-format
  648. msgid "%lu not fully installed or removed.\n"
  649. msgstr "%lu no instalados del todo o eliminados.\n"
  650. #: cmdline/apt-get.cc:680
  651. msgid "Correcting dependencies..."
  652. msgstr "Corrigiendo dependencias..."
  653. #: cmdline/apt-get.cc:683
  654. msgid " failed."
  655. msgstr " falló."
  656. #: cmdline/apt-get.cc:686
  657. msgid "Unable to correct dependencies"
  658. msgstr "No se puede corregir las dependencias"
  659. #: cmdline/apt-get.cc:689
  660. msgid "Unable to minimize the upgrade set"
  661. msgstr "No se puede minimizar el conjunto de actualización"
  662. #: cmdline/apt-get.cc:691
  663. msgid " Done"
  664. msgstr " Listo"
  665. #: cmdline/apt-get.cc:695
  666. msgid "You might want to run 'apt-get -f install' to correct these."
  667. msgstr "Tal vez quiera ejecutar 'apt-get -f install' para corregirlo."
  668. #: cmdline/apt-get.cc:698
  669. msgid "Unmet dependencies. Try using -f."
  670. msgstr "Dependencias incumplidas. Pruebe de nuevo usando -f."
  671. #: cmdline/apt-get.cc:723
  672. msgid "WARNING: The following packages cannot be authenticated!"
  673. msgstr "AVISO: ¡No se han podido autenticar los siguientes paquetes!"
  674. #: cmdline/apt-get.cc:727
  675. msgid "Authentication warning overridden.\n"
  676. msgstr "Aviso de autenticación ignorado.\n"
  677. #: cmdline/apt-get.cc:734
  678. msgid "Install these packages without verification [y/N]? "
  679. msgstr "¿Instalar estos paquetes sin verificación [s/N]? "
  680. #: cmdline/apt-get.cc:736
  681. msgid "Some packages could not be authenticated"
  682. msgstr "Algunos paquetes no se pueden autenticar"
  683. #: cmdline/apt-get.cc:745 cmdline/apt-get.cc:900
  684. msgid "There are problems and -y was used without --force-yes"
  685. msgstr "Hay problemas y se utilizó -y sin --force-yes"
  686. #: cmdline/apt-get.cc:786
  687. msgid "Internal error, InstallPackages was called with broken packages!"
  688. msgstr "Error interno, InstallPackages fue llamado con un paquete roto!"
  689. #: cmdline/apt-get.cc:795
  690. msgid "Packages need to be removed but remove is disabled."
  691. msgstr "Los paquetes necesitan eliminarse pero Remove está deshabilitado."
  692. #: cmdline/apt-get.cc:806
  693. msgid "Internal error, Ordering didn't finish"
  694. msgstr "Error interno, no terminó el ordenamiento"
  695. #: cmdline/apt-get.cc:831 cmdline/apt-get.cc:2210 cmdline/apt-get.cc:2469
  696. #: apt-pkg/cachefile.cc:65
  697. msgid "The list of sources could not be read."
  698. msgstr "No se pudieron leer las listas de fuentes."
  699. #: cmdline/apt-get.cc:846
  700. msgid "How odd.. The sizes didn't match, email apt@packages.debian.org"
  701. msgstr ""
  702. "Que raro.. Los tamaños no concuerdan, mande un correo a \n"
  703. "apt@packages.debian.org"
  704. #: cmdline/apt-get.cc:851
  705. #, c-format
  706. msgid "Need to get %sB/%sB of archives.\n"
  707. msgstr "Se necesita descargar %sB/%sB de archivos.\n"
  708. #: cmdline/apt-get.cc:854
  709. #, c-format
  710. msgid "Need to get %sB of archives.\n"
  711. msgstr "Necesito descargar %sB de archivos.\n"
  712. #: cmdline/apt-get.cc:859
  713. #, c-format
  714. msgid "After this operation, %sB of additional disk space will be used.\n"
  715. msgstr ""
  716. "Se utilizarán %sB de espacio de disco adicional después de esta operación.\n"
  717. #: cmdline/apt-get.cc:862
  718. #, c-format
  719. msgid "After this operation, %sB disk space will be freed.\n"
  720. msgstr "Se liberarán %sB después de esta operación.\n"
  721. #: cmdline/apt-get.cc:877 cmdline/apt-get.cc:880 cmdline/apt-get.cc:2308
  722. #: cmdline/apt-get.cc:2311
  723. #, c-format
  724. msgid "Couldn't determine free space in %s"
  725. msgstr "No pude determinar el espacio libre en %s"
  726. #: cmdline/apt-get.cc:890
  727. #, c-format
  728. msgid "You don't have enough free space in %s."
  729. msgstr "No tiene suficiente espacio libre en %s."
  730. #: cmdline/apt-get.cc:906 cmdline/apt-get.cc:926
  731. msgid "Trivial Only specified but this is not a trivial operation."
  732. msgstr "Se especificó Trivial Only pero ésta no es una operación trivial."
  733. #: cmdline/apt-get.cc:908
  734. msgid "Yes, do as I say!"
  735. msgstr "Sí, ¡haga lo que le digo!"
  736. #: cmdline/apt-get.cc:910
  737. #, c-format
  738. msgid ""
  739. "You are about to do something potentially harmful.\n"
  740. "To continue type in the phrase '%s'\n"
  741. " ?] "
  742. msgstr ""
  743. "Está a punto de hacer algo potencialmente dañino\n"
  744. "Para continuar escriba la frase «%s»\n"
  745. " ?] "
  746. #: cmdline/apt-get.cc:916 cmdline/apt-get.cc:935
  747. msgid "Abort."
  748. msgstr "Abortado."
  749. #: cmdline/apt-get.cc:931
  750. msgid "Do you want to continue [Y/n]? "
  751. msgstr "¿Desea continuar [S/n]? "
  752. #: cmdline/apt-get.cc:1003 cmdline/apt-get.cc:2364 apt-pkg/algorithms.cc:1435
  753. #, c-format
  754. msgid "Failed to fetch %s %s\n"
  755. msgstr "Imposible obtener %s %s\n"
  756. #: cmdline/apt-get.cc:1021
  757. msgid "Some files failed to download"
  758. msgstr "Algunos archivos no pudieron descargarse"
  759. #: cmdline/apt-get.cc:1022 cmdline/apt-get.cc:2373
  760. msgid "Download complete and in download only mode"
  761. msgstr "Descarga completa y en modo de sólo descarga"
  762. #: cmdline/apt-get.cc:1028
  763. msgid ""
  764. "Unable to fetch some archives, maybe run apt-get update or try with --fix-"
  765. "missing?"
  766. msgstr ""
  767. "No se pudieron obtener algunos archivos, ¿quizás deba ejecutar\n"
  768. "apt-get update o deba intentarlo de nuevo con --fix-missing?"
  769. #: cmdline/apt-get.cc:1032
  770. msgid "--fix-missing and media swapping is not currently supported"
  771. msgstr "Actualmente no están soportados --fix-missing e intercambio de medio"
  772. #: cmdline/apt-get.cc:1037
  773. msgid "Unable to correct missing packages."
  774. msgstr "No se pudieron corregir los paquetes que faltan."
  775. #: cmdline/apt-get.cc:1038
  776. msgid "Aborting install."
  777. msgstr "Abortando la instalación."
  778. #: cmdline/apt-get.cc:1096
  779. #, c-format
  780. msgid "Note, selecting %s instead of %s\n"
  781. msgstr "Nota, seleccionando %s en lugar de %s\n"
  782. #: cmdline/apt-get.cc:1107
  783. #, c-format
  784. msgid "Skipping %s, it is already installed and upgrade is not set.\n"
  785. msgstr "Ignorando %s, ya esta instalado y la actualización no esta activada.\n"
  786. #: cmdline/apt-get.cc:1117
  787. #, fuzzy, c-format
  788. msgid "Skipping %s, it is not installed and only upgrades are requested.\n"
  789. msgstr "Ignorando %s, ya esta instalado y la actualización no esta activada.\n"
  790. #: cmdline/apt-get.cc:1135
  791. #, c-format
  792. msgid "Package %s is not installed, so not removed\n"
  793. msgstr "El paquete %s no esta instalado, no se eliminará\n"
  794. #: cmdline/apt-get.cc:1146
  795. #, c-format
  796. msgid "Package %s is a virtual package provided by:\n"
  797. msgstr "El paquete %s es un paquete virtual provisto por:\n"
  798. #: cmdline/apt-get.cc:1159
  799. msgid " [Installed]"
  800. msgstr " [Instalado]"
  801. #: cmdline/apt-get.cc:1168
  802. #, fuzzy
  803. msgid " [Not candidate version]"
  804. msgstr "Versiones candidatas"
  805. #: cmdline/apt-get.cc:1170
  806. msgid "You should explicitly select one to install."
  807. msgstr "Necesita seleccionar explícitamente uno para instalar."
  808. #: cmdline/apt-get.cc:1175
  809. #, c-format
  810. msgid ""
  811. "Package %s is not available, but is referred to by another package.\n"
  812. "This may mean that the package is missing, has been obsoleted, or\n"
  813. "is only available from another source\n"
  814. msgstr ""
  815. "El paquete %s no está disponible, pero algún otro paquete hace referencia\n"
  816. "a él. Esto puede significar que el paquete falta, está obsoleto o sólo se\n"
  817. "encuentra disponible desde alguna otra fuente\n"
  818. #: cmdline/apt-get.cc:1194
  819. msgid "However the following packages replace it:"
  820. msgstr "Sin embargo, los siguientes paquetes lo reemplazan:"
  821. #: cmdline/apt-get.cc:1197
  822. #, c-format
  823. msgid "Package %s has no installation candidate"
  824. msgstr "El paquete %s no tiene candidato para su instalación"
  825. #: cmdline/apt-get.cc:1217
  826. #, c-format
  827. msgid "Reinstallation of %s is not possible, it cannot be downloaded.\n"
  828. msgstr "No es posible reinstalar el paquete %s, no se puede descargar.\n"
  829. #: cmdline/apt-get.cc:1225
  830. #, c-format
  831. msgid "%s is already the newest version.\n"
  832. msgstr "%s ya está en su versión más reciente.\n"
  833. #: cmdline/apt-get.cc:1254
  834. #, c-format
  835. msgid "Release '%s' for '%s' was not found"
  836. msgstr "No se encontró la Distribución '%s' para '%s'"
  837. #: cmdline/apt-get.cc:1256
  838. #, c-format
  839. msgid "Version '%s' for '%s' was not found"
  840. msgstr "No se encontró la versión '%s' para '%s'"
  841. #: cmdline/apt-get.cc:1262
  842. #, c-format
  843. msgid "Selected version %s (%s) for %s\n"
  844. msgstr "Versión seleccionada %s (%s) para %s\n"
  845. #: cmdline/apt-get.cc:1363
  846. #, c-format
  847. msgid "Ignore unavailable target release '%s' of package '%s'"
  848. msgstr ""
  849. #: cmdline/apt-get.cc:1395
  850. #, fuzzy, c-format
  851. msgid "Picking '%s' as source package instead of '%s'\n"
  852. msgstr "No se puede leer la lista de paquetes fuente %s"
  853. #. if (VerTag.empty() == false && Last == 0)
  854. #: cmdline/apt-get.cc:1433
  855. #, c-format
  856. msgid "Ignore unavailable version '%s' of package '%s'"
  857. msgstr ""
  858. #: cmdline/apt-get.cc:1449
  859. msgid "The update command takes no arguments"
  860. msgstr "El comando de actualización no toma argumentos"
  861. #: cmdline/apt-get.cc:1514
  862. msgid "We are not supposed to delete stuff, can't start AutoRemover"
  863. msgstr ""
  864. "Se supone que no vamos a eliminar cosas, no se pudo iniciar «AutoRemover»"
  865. #: cmdline/apt-get.cc:1562
  866. #, fuzzy
  867. msgid ""
  868. "The following package is automatically installed and is no longer required:"
  869. msgid_plural ""
  870. "The following packages were automatically installed and are no longer "
  871. "required:"
  872. msgstr[0] ""
  873. "Se instalaron de forma automática los siguientes paquetes y ya no son "
  874. "necesarios."
  875. msgstr[1] ""
  876. "Se instalaron de forma automática los siguientes paquetes y ya no son "
  877. "necesarios."
  878. #: cmdline/apt-get.cc:1566
  879. #, fuzzy, c-format
  880. msgid "%lu package was automatically installed and is no longer required.\n"
  881. msgid_plural ""
  882. "%lu packages were automatically installed and are no longer required.\n"
  883. msgstr[0] ""
  884. "Se instalaron de forma automática los siguientes paquetes y ya no son "
  885. "necesarios."
  886. msgstr[1] ""
  887. "Se instalaron de forma automática los siguientes paquetes y ya no son "
  888. "necesarios."
  889. #: cmdline/apt-get.cc:1568
  890. msgid "Use 'apt-get autoremove' to remove them."
  891. msgstr "Utilice «apt-get autoremove» para eliminarlos."
  892. #: cmdline/apt-get.cc:1573
  893. msgid ""
  894. "Hmm, seems like the AutoRemover destroyed something which really\n"
  895. "shouldn't happen. Please file a bug report against apt."
  896. msgstr ""
  897. "Hmmm. Parece que «AutoRemover» destruyó algo y eso no debería haber pasado. "
  898. "Por favor, envíe un informe de fallo al programa apt."
  899. #.
  900. #. if (Packages == 1)
  901. #. {
  902. #. c1out << endl;
  903. #. c1out <<
  904. #. _("Since you only requested a single operation it is extremely likely that\n"
  905. #. "the package is simply not installable and a bug report against\n"
  906. #. "that package should be filed.") << endl;
  907. #. }
  908. #.
  909. #: cmdline/apt-get.cc:1576 cmdline/apt-get.cc:1871
  910. msgid "The following information may help to resolve the situation:"
  911. msgstr "La siguiente información puede ayudar a resolver la situación:"
  912. #: cmdline/apt-get.cc:1580
  913. msgid "Internal Error, AutoRemover broke stuff"
  914. msgstr "Error interno, «AutoRemover» rompió cosas"
  915. #: cmdline/apt-get.cc:1599
  916. msgid "Internal error, AllUpgrade broke stuff"
  917. msgstr "Error Interno, AllUpgrade rompió cosas"
  918. #: cmdline/apt-get.cc:1654
  919. #, c-format
  920. msgid "Couldn't find task %s"
  921. msgstr "No se pudo encontrar la tarea %s"
  922. #: cmdline/apt-get.cc:1769 cmdline/apt-get.cc:1808
  923. #, c-format
  924. msgid "Couldn't find package %s"
  925. msgstr "No se pudo encontrar el paquete %s"
  926. #: cmdline/apt-get.cc:1795
  927. #, c-format
  928. msgid "Note, selecting %s for regex '%s'\n"
  929. msgstr "Nota, seleccionando %s para la expresión regular '%s'\n"
  930. #: cmdline/apt-get.cc:1828
  931. #, c-format
  932. msgid "%s set to manually installed.\n"
  933. msgstr "fijado %s como instalado manualmente.\n"
  934. #: cmdline/apt-get.cc:1841
  935. msgid "You might want to run 'apt-get -f install' to correct these:"
  936. msgstr "Tal vez quiera ejecutar 'apt-get -f install' para corregirlo:"
  937. #: cmdline/apt-get.cc:1844
  938. msgid ""
  939. "Unmet dependencies. Try 'apt-get -f install' with no packages (or specify a "
  940. "solution)."
  941. msgstr ""
  942. "Dependencias incumplidas. Intente 'apt-get -f install' sin paquetes (o "
  943. "especifique una solución)."
  944. #: cmdline/apt-get.cc:1856
  945. msgid ""
  946. "Some packages could not be installed. This may mean that you have\n"
  947. "requested an impossible situation or if you are using the unstable\n"
  948. "distribution that some required packages have not yet been created\n"
  949. "or been moved out of Incoming."
  950. msgstr ""
  951. "No se pudieron instalar algunos paquetes. Esto puede significar que\n"
  952. "usted pidió una situación imposible o, si está usando la distribución\n"
  953. "inestable, que algunos paquetes necesarios no han sido creados o han\n"
  954. "sido movidos fuera de Incoming."
  955. #: cmdline/apt-get.cc:1874
  956. msgid "Broken packages"
  957. msgstr "Paquetes rotos"
  958. #: cmdline/apt-get.cc:1903
  959. msgid "The following extra packages will be installed:"
  960. msgstr "Se instalarán los siguientes paquetes extras:"
  961. #: cmdline/apt-get.cc:1992
  962. msgid "Suggested packages:"
  963. msgstr "Paquetes sugeridos:"
  964. #: cmdline/apt-get.cc:1993
  965. msgid "Recommended packages:"
  966. msgstr "Paquetes recomendados"
  967. #: cmdline/apt-get.cc:2022
  968. msgid "Calculating upgrade... "
  969. msgstr "Calculando la actualización... "
  970. #: cmdline/apt-get.cc:2025 methods/ftp.cc:708 methods/connect.cc:112
  971. msgid "Failed"
  972. msgstr "Falló"
  973. #: cmdline/apt-get.cc:2030
  974. msgid "Done"
  975. msgstr "Listo"
  976. #: cmdline/apt-get.cc:2097 cmdline/apt-get.cc:2105
  977. msgid "Internal error, problem resolver broke stuff"
  978. msgstr ""
  979. "Error interno, el sistema de solución de problemas rompió\n"
  980. "algunas cosas"
  981. #: cmdline/apt-get.cc:2129 cmdline/apt-get.cc:2162
  982. msgid "Unable to lock the download directory"
  983. msgstr "No se puede bloquear el directorio de descarga"
  984. #: cmdline/apt-get.cc:2205
  985. msgid "Must specify at least one package to fetch source for"
  986. msgstr "Debe especificar al menos un paquete para obtener su código fuente"
  987. #: cmdline/apt-get.cc:2237 cmdline/apt-get.cc:2489
  988. #, c-format
  989. msgid "Unable to find a source package for %s"
  990. msgstr "No se pudo encontrar un paquete de fuentes para %s"
  991. #: cmdline/apt-get.cc:2286
  992. #, c-format
  993. msgid "Skipping already downloaded file '%s'\n"
  994. msgstr "Ignorando fichero ya descargado '%s'\n"
  995. #: cmdline/apt-get.cc:2321
  996. #, c-format
  997. msgid "You don't have enough free space in %s"
  998. msgstr "No tiene suficiente espacio libre en %s"
  999. #: cmdline/apt-get.cc:2327
  1000. #, c-format
  1001. msgid "Need to get %sB/%sB of source archives.\n"
  1002. msgstr "Necesito descargar %sB/%sB de archivos fuente.\n"
  1003. #: cmdline/apt-get.cc:2330
  1004. #, c-format
  1005. msgid "Need to get %sB of source archives.\n"
  1006. msgstr "Necesito descargar %sB de archivos fuente.\n"
  1007. #: cmdline/apt-get.cc:2336
  1008. #, c-format
  1009. msgid "Fetch source %s\n"
  1010. msgstr "Fuente obtenida %s\n"
  1011. #: cmdline/apt-get.cc:2369
  1012. msgid "Failed to fetch some archives."
  1013. msgstr "No se pudieron obtener algunos archivos."
  1014. #: cmdline/apt-get.cc:2398
  1015. #, c-format
  1016. msgid "Skipping unpack of already unpacked source in %s\n"
  1017. msgstr "Ignorando desempaquetamiento de paquetes ya desempaquetados en %s\n"
  1018. #: cmdline/apt-get.cc:2410
  1019. #, c-format
  1020. msgid "Unpack command '%s' failed.\n"
  1021. msgstr "Falló la orden de desempaquetamiento '%s'.\n"
  1022. #: cmdline/apt-get.cc:2411
  1023. #, c-format
  1024. msgid "Check if the 'dpkg-dev' package is installed.\n"
  1025. msgstr "Compruebe que el paquete «dpkg-dev» esté instalado.\n"
  1026. #: cmdline/apt-get.cc:2428
  1027. #, c-format
  1028. msgid "Build command '%s' failed.\n"
  1029. msgstr "Falló la orden de construcción '%s'.\n"
  1030. #: cmdline/apt-get.cc:2448
  1031. msgid "Child process failed"
  1032. msgstr "Falló el proceso hijo"
  1033. #: cmdline/apt-get.cc:2464
  1034. msgid "Must specify at least one package to check builddeps for"
  1035. msgstr ""
  1036. "Debe especificar al menos un paquete para verificar sus\n"
  1037. "dependencias de construcción"
  1038. #: cmdline/apt-get.cc:2494
  1039. #, c-format
  1040. msgid "Unable to get build-dependency information for %s"
  1041. msgstr "No se pudo obtener información de dependencias de construcción para %s"
  1042. #: cmdline/apt-get.cc:2514
  1043. #, c-format
  1044. msgid "%s has no build depends.\n"
  1045. msgstr "%s no tiene dependencias de construcción.\n"
  1046. #: cmdline/apt-get.cc:2566
  1047. #, c-format
  1048. msgid ""
  1049. "%s dependency for %s cannot be satisfied because the package %s cannot be "
  1050. "found"
  1051. msgstr ""
  1052. "La dependencia %s en %s no puede satisfacerse porque no se puede \n"
  1053. "encontrar el paquete %s"
  1054. #: cmdline/apt-get.cc:2619
  1055. #, c-format
  1056. msgid ""
  1057. "%s dependency for %s cannot be satisfied because no available versions of "
  1058. "package %s can satisfy version requirements"
  1059. msgstr ""
  1060. "La dependencia %s en %s no puede satisfacerse porque ninguna versión\n"
  1061. "disponible del paquete %s satisface los requisitos de versión"
  1062. #: cmdline/apt-get.cc:2655
  1063. #, c-format
  1064. msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: Installed package %s is too new"
  1065. msgstr ""
  1066. "No se pudo satisfacer la dependencia %s para %s: El paquete instalado %s es "
  1067. "demasiado nuevo"
  1068. #: cmdline/apt-get.cc:2682
  1069. #, c-format
  1070. msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: %s"
  1071. msgstr "No se pudo satisfacer la dependencia %s para %s: %s"
  1072. #: cmdline/apt-get.cc:2698
  1073. #, c-format
  1074. msgid "Build-dependencies for %s could not be satisfied."
  1075. msgstr "No se pudieron satisfacer las dependencias de construcción de %s."
  1076. #: cmdline/apt-get.cc:2703
  1077. msgid "Failed to process build dependencies"
  1078. msgstr "No se pudieron procesar las dependencias de construcción"
  1079. #: cmdline/apt-get.cc:2734
  1080. msgid "Supported modules:"
  1081. msgstr "Módulos soportados:"
  1082. #: cmdline/apt-get.cc:2775
  1083. #, fuzzy
  1084. msgid ""
  1085. "Usage: apt-get [options] command\n"
  1086. " apt-get [options] install|remove pkg1 [pkg2 ...]\n"
  1087. " apt-get [options] source pkg1 [pkg2 ...]\n"
  1088. "\n"
  1089. "apt-get is a simple command line interface for downloading and\n"
  1090. "installing packages. The most frequently used commands are update\n"
  1091. "and install.\n"
  1092. "\n"
  1093. "Commands:\n"
  1094. " update - Retrieve new lists of packages\n"
  1095. " upgrade - Perform an upgrade\n"
  1096. " install - Install new packages (pkg is libc6 not libc6.deb)\n"
  1097. " remove - Remove packages\n"
  1098. " autoremove - Remove automatically all unused packages\n"
  1099. " purge - Remove packages and config files\n"
  1100. " source - Download source archives\n"
  1101. " build-dep - Configure build-dependencies for source packages\n"
  1102. " dist-upgrade - Distribution upgrade, see apt-get(8)\n"
  1103. " dselect-upgrade - Follow dselect selections\n"
  1104. " clean - Erase downloaded archive files\n"
  1105. " autoclean - Erase old downloaded archive files\n"
  1106. " check - Verify that there are no broken dependencies\n"
  1107. "\n"
  1108. "Options:\n"
  1109. " -h This help text.\n"
  1110. " -q Loggable output - no progress indicator\n"
  1111. " -qq No output except for errors\n"
  1112. " -d Download only - do NOT install or unpack archives\n"
  1113. " -s No-act. Perform ordering simulation\n"
  1114. " -y Assume Yes to all queries and do not prompt\n"
  1115. " -f Attempt to correct a system with broken dependencies in place\n"
  1116. " -m Attempt to continue if archives are unlocatable\n"
  1117. " -u Show a list of upgraded packages as well\n"
  1118. " -b Build the source package after fetching it\n"
  1119. " -V Show verbose version numbers\n"
  1120. " -c=? Read this configuration file\n"
  1121. " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
  1122. "See the apt-get(8), sources.list(5) and apt.conf(5) manual\n"
  1123. "pages for more information and options.\n"
  1124. " This APT has Super Cow Powers.\n"
  1125. msgstr ""
  1126. "Uso: apt-get [opciones] orden\n"
  1127. " apt-get [opciones] install|remove paq1 [paq2 ...]\n"
  1128. " apt-get [opciones] source paq1 [paq2 ...]\n"
  1129. "\n"
  1130. "apt-get es una sencilla interfaz de línea de órdenes para descargar e\n"
  1131. "instalar paquetes. Las órdenes más utilizadas son update e install.\n"
  1132. "\n"
  1133. "Órdenes:\n"
  1134. " update - Descarga nuevas listas de paquetes\n"
  1135. " upgrade - Realiza una actualización\n"
  1136. " install - Instala nuevos paquetes (paquete es libc6 y no libc6.deb)\n"
  1137. " remove - Elimina paquetes\n"
  1138. " purge - Elimina y purga paquetes\n"
  1139. " source - Descarga archivos fuente\n"
  1140. " build-dep - Configura las dependencias de construcción para paquetes "
  1141. "fuente\n"
  1142. " dist-upgrade - Actualiza la distribución, vea apt-get(8)\n"
  1143. " dselect-upgrade - Sigue las selecciones de dselect\n"
  1144. " clean - Elimina los archivos descargados\n"
  1145. " autoclean - Elimina los archivos descargados antiguos\n"
  1146. " check - Verifica que no haya dependencias incumplidas\n"
  1147. "\n"
  1148. "Opciones:\n"
  1149. " -h Este texto de ayuda.\n"
  1150. " -q Salida registrable - sin indicador de progreso\n"
  1151. " -qq Sin salida, excepto si hay errores\n"
  1152. " -d Sólo descarga - NO instala o desempaqueta los archivos\n"
  1153. " -s No actúa. Realiza una simulación\n"
  1154. " -y Asume Sí para todas las consultas\n"
  1155. " -f Intenta continuar si la comprobación de integridad falla\n"
  1156. " -m Intenta continuar si los archivos no son localizables\n"
  1157. " -u Muestra también una lista de paquetes actualizados\n"
  1158. " -b Construye el paquete fuente después de obtenerlo\n"
  1159. " -V Muesta números de versión detallados\n"
  1160. " -c=? Lee este archivo de configuración\n"
  1161. " -o=? Establece una opción de configuración arbitraria, p. ej. \n"
  1162. " -o dir::cache=/tmp\n"
  1163. "Consulte las páginas del manual de apt-get(8), sources.list(5) y apt.conf"
  1164. "(5)\n"
  1165. "para más información y opciones.\n"
  1166. " Este APT tiene poderes de Super Vaca.\n"
  1167. #: cmdline/apt-get.cc:2944
  1168. msgid ""
  1169. "NOTE: This is only a simulation!\n"
  1170. " apt-get needs root privileges for real execution.\n"
  1171. " Keep also in mind that locking is deactivated,\n"
  1172. " so don't depend on the relevance to the real current situation!"
  1173. msgstr ""
  1174. #: cmdline/acqprogress.cc:55
  1175. msgid "Hit "
  1176. msgstr "Obj "
  1177. #: cmdline/acqprogress.cc:79
  1178. msgid "Get:"
  1179. msgstr "Des:"
  1180. #: cmdline/acqprogress.cc:110
  1181. msgid "Ign "
  1182. msgstr "Ign "
  1183. #: cmdline/acqprogress.cc:114
  1184. msgid "Err "
  1185. msgstr "Err "
  1186. #: cmdline/acqprogress.cc:135
  1187. #, c-format
  1188. msgid "Fetched %sB in %s (%sB/s)\n"
  1189. msgstr "Descargados %sB en %s (%sB/s)\n"
  1190. #: cmdline/acqprogress.cc:225
  1191. #, c-format
  1192. msgid " [Working]"
  1193. msgstr " [Trabajando]"
  1194. #: cmdline/acqprogress.cc:271
  1195. #, c-format
  1196. msgid ""
  1197. "Media change: please insert the disc labeled\n"
  1198. " '%s'\n"
  1199. "in the drive '%s' and press enter\n"
  1200. msgstr ""
  1201. "Cambio de medio: Por favor inserte el disco etiquetado\n"
  1202. " '%s'\n"
  1203. "en la unidad '%s' y presione Intro\n"
  1204. #: cmdline/apt-sortpkgs.cc:86
  1205. msgid "Unknown package record!"
  1206. msgstr "¡Registro de paquete desconocido!"
  1207. #: cmdline/apt-sortpkgs.cc:150
  1208. msgid ""
  1209. "Usage: apt-sortpkgs [options] file1 [file2 ...]\n"
  1210. "\n"
  1211. "apt-sortpkgs is a simple tool to sort package files. The -s option is used\n"
  1212. "to indicate what kind of file it is.\n"
  1213. "\n"
  1214. "Options:\n"
  1215. " -h This help text\n"
  1216. " -s Use source file sorting\n"
  1217. " -c=? Read this configuration file\n"
  1218. " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
  1219. msgstr ""
  1220. "Uso: apt-sortpkgs [opciones] archivo1 [archivo2 ...]\n"
  1221. "\n"
  1222. "apt-sortpkgs es una herramienta sencilla para ordenar archivos de paquetes.\n"
  1223. "La opción -s se utiliza para indicar qué tipo de archivo es.\n"
  1224. "\n"
  1225. "Opciones:\n"
  1226. " -h Este texto de ayuda.\n"
  1227. " -s Utiliza ordenamiento de archivos fuente\n"
  1228. " -c=? Lee este archivo de configuración\n"
  1229. " -o=? Establece una opción de configuración arbitraria, p. ej. -o dir::\n"
  1230. "cache=/tmp\n"
  1231. #: dselect/install:32
  1232. msgid "Bad default setting!"
  1233. msgstr "¡Parámetro por omisión incorrecto!"
  1234. #: dselect/install:51 dselect/install:83 dselect/install:87 dselect/install:94
  1235. #: dselect/install:105 dselect/update:45
  1236. msgid "Press enter to continue."
  1237. msgstr "Presione Intro para continuar."
  1238. #: dselect/install:91
  1239. msgid "Do you want to erase any previously downloaded .deb files?"
  1240. msgstr "¿Desea borrar los archivos .deb descargados con anterioridad?"
  1241. #: dselect/install:101
  1242. #, fuzzy
  1243. msgid "Some errors occurred while unpacking. Packages that were installed"
  1244. msgstr ""
  1245. "Ocurrieron algunos errores mientras se desempaquetaba. Se va a configurar el"
  1246. #: dselect/install:102
  1247. #, fuzzy
  1248. msgid "will be configured. This may result in duplicate errors"
  1249. msgstr ""
  1250. "paquetes que fueron instalados. Esto puede dar lugar a errores duplicados"
  1251. #: dselect/install:103
  1252. msgid "or errors caused by missing dependencies. This is OK, only the errors"
  1253. msgstr ""
  1254. "o errores causados por dependencias no presentes. Esto está BIEN, sólo los\n"
  1255. "errores"
  1256. #: dselect/install:104
  1257. msgid ""
  1258. "above this message are important. Please fix them and run [I]nstall again"
  1259. msgstr ""
  1260. "encima de este mensaje son importantes. Por favor corrijalas y ejecute\n"
  1261. "[I]nstall otra vez"
  1262. #: dselect/update:30
  1263. msgid "Merging available information"
  1264. msgstr "Fusionando información disponible"
  1265. #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:114
  1266. msgid "Failed to create pipes"
  1267. msgstr "No pude crear las tuberías"
  1268. #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:141
  1269. msgid "Failed to exec gzip "
  1270. msgstr "No pude ejecutar gzip"
  1271. #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:178 apt-inst/contrib/extracttar.cc:204
  1272. msgid "Corrupted archive"
  1273. msgstr "Archivo corrompido"
  1274. #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:193
  1275. msgid "Tar checksum failed, archive corrupted"
  1276. msgstr "No se aprobó la suma de control del tar, archive corrompido"
  1277. #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:296
  1278. #, c-format
  1279. msgid "Unknown TAR header type %u, member %s"
  1280. msgstr "Cabecera del TAR tipo %u desconocida, miembro %s"
  1281. #: apt-inst/contrib/arfile.cc:70
  1282. msgid "Invalid archive signature"
  1283. msgstr "Firma del archivo inválida"
  1284. #: apt-inst/contrib/arfile.cc:78
  1285. msgid "Error reading archive member header"
  1286. msgstr "Error leyendo la cabecera de miembro del archivo"
  1287. #: apt-inst/contrib/arfile.cc:90
  1288. #, fuzzy, c-format
  1289. msgid "Invalid archive member header %s"
  1290. msgstr "Cabecera de miembro del archivo inválida"
  1291. #: apt-inst/contrib/arfile.cc:102
  1292. msgid "Invalid archive member header"
  1293. msgstr "Cabecera de miembro del archivo inválida"
  1294. #: apt-inst/contrib/arfile.cc:128
  1295. msgid "Archive is too short"
  1296. msgstr "El archivo es muy pequeño"
  1297. #: apt-inst/contrib/arfile.cc:132
  1298. msgid "Failed to read the archive headers"
  1299. msgstr "No pude leer las cabeceras del archivo"
  1300. #: apt-inst/filelist.cc:380
  1301. msgid "DropNode called on still linked node"
  1302. msgstr "DropNode llamado en un nodo todavía ligado"
  1303. #: apt-inst/filelist.cc:412
  1304. msgid "Failed to locate the hash element!"
  1305. msgstr "¡No pude localizar el elemento enlazado!"
  1306. #: apt-inst/filelist.cc:459
  1307. msgid "Failed to allocate diversion"
  1308. msgstr "No pude asignar una desviación"
  1309. #: apt-inst/filelist.cc:464
  1310. msgid "Internal error in AddDiversion"
  1311. msgstr "Error interno en AddDiversion"
  1312. #: apt-inst/filelist.cc:477
  1313. #, c-format
  1314. msgid "Trying to overwrite a diversion, %s -> %s and %s/%s"
  1315. msgstr "Tratando de sobreescribir una desviación, %s -> %s y %s/%s"
  1316. #: apt-inst/filelist.cc:506
  1317. #, c-format
  1318. msgid "Double add of diversion %s -> %s"
  1319. msgstr "Doble suma de desviación %s -> %s"
  1320. #: apt-inst/filelist.cc:549
  1321. #, c-format
  1322. msgid "Duplicate conf file %s/%s"
  1323. msgstr "Archivo de configuración duplicado %s/%s"
  1324. #: apt-inst/dirstream.cc:41 apt-inst/dirstream.cc:46 apt-inst/dirstream.cc:49
  1325. #, c-format
  1326. msgid "Failed to write file %s"
  1327. msgstr "Falló la escritura del archivo %s"
  1328. #: apt-inst/dirstream.cc:92 apt-inst/dirstream.cc:100
  1329. #, c-format
  1330. msgid "Failed to close file %s"
  1331. msgstr "No pude cerrar el archivo %s"
  1332. #: apt-inst/extract.cc:93 apt-inst/extract.cc:164
  1333. #, c-format
  1334. msgid "The path %s is too long"
  1335. msgstr "La trayectoria %s es demasiado larga"
  1336. #: apt-inst/extract.cc:124
  1337. #, c-format
  1338. msgid "Unpacking %s more than once"
  1339. msgstr "Desempaquetando %s más de una vez"
  1340. #: apt-inst/extract.cc:134
  1341. #, c-format
  1342. msgid "The directory %s is diverted"
  1343. msgstr "El directorio %s está desviado"
  1344. #: apt-inst/extract.cc:144
  1345. #, c-format
  1346. msgid "The package is trying to write to the diversion target %s/%s"
  1347. msgstr "El paquete está tratando de escribir al blanco desviado %s/%s"
  1348. #: apt-inst/extract.cc:154 apt-inst/extract.cc:297
  1349. msgid "The diversion path is too long"
  1350. msgstr "La trayectoria de desviación es demasiado larga"
  1351. #: apt-inst/extract.cc:240
  1352. #, c-format
  1353. msgid "The directory %s is being replaced by a non-directory"
  1354. msgstr "El directorio %s está siendo reemplazado por un no-directorio"
  1355. #: apt-inst/extract.cc:280
  1356. msgid "Failed to locate node in its hash bucket"
  1357. msgstr "No pude localizar el nodo en su bote de enlace"
  1358. #: apt-inst/extract.cc:284
  1359. msgid "The path is too long"
  1360. msgstr "La trayectoria es muy larga"
  1361. #: apt-inst/extract.cc:414
  1362. #, c-format
  1363. msgid "Overwrite package match with no version for %s"
  1364. msgstr "Sobreescribiendo concordancia del paquete sin versión para %s"
  1365. #: apt-inst/extract.cc:431
  1366. #, c-format
  1367. msgid "File %s/%s overwrites the one in the package %s"
  1368. msgstr "El archivo %s/%s sobreescribe al que está en el paquete %s"
  1369. #. Only warn if there are no sources.list.d.
  1370. #. Only warn if there is no sources.list file.
  1371. #: apt-inst/extract.cc:464 apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:166
  1372. #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:287 apt-pkg/sourcelist.cc:204
  1373. #: apt-pkg/sourcelist.cc:210 apt-pkg/acquire.cc:471 apt-pkg/init.cc:92
  1374. #: apt-pkg/init.cc:100 apt-pkg/clean.cc:33 apt-pkg/policy.cc:296
  1375. #, c-format
  1376. msgid "Unable to read %s"
  1377. msgstr "No pude leer %s"
  1378. #: apt-inst/extract.cc:491
  1379. #, c-format
  1380. msgid "Unable to stat %s"
  1381. msgstr "No pude leer %s"
  1382. #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:51 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:57
  1383. #, c-format
  1384. msgid "Failed to remove %s"
  1385. msgstr "No pude borrar %s"
  1386. #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:106 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:108
  1387. #, c-format
  1388. msgid "Unable to create %s"
  1389. msgstr "No pude crear %s"
  1390. #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:114
  1391. #, c-format
  1392. msgid "Failed to stat %sinfo"
  1393. msgstr "No pude leer %sinfo"
  1394. #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:119
  1395. msgid "The info and temp directories need to be on the same filesystem"
  1396. msgstr ""
  1397. "Los directorios info y temp deben de estar en el mismo sistema de archivos"
  1398. #. Build the status cache
  1399. #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:135 apt-pkg/pkgcachegen.cc:947
  1400. #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1032 apt-pkg/pkgcachegen.cc:1037
  1401. #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1181
  1402. msgid "Reading package lists"
  1403. msgstr "Leyendo lista de paquetes"
  1404. #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:176
  1405. #, c-format
  1406. msgid "Failed to change to the admin dir %sinfo"
  1407. msgstr "No pude cambiarme al directorio de administración %sinfo"
  1408. #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:197 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:351
  1409. #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:444
  1410. msgid "Internal error getting a package name"
  1411. msgstr "Error interno obteniendo un Nombre de Paquete"
  1412. #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:201 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:382
  1413. msgid "Reading file listing"
  1414. msgstr "Leyendo Listado de Archivos"
  1415. #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:212
  1416. #, c-format
  1417. msgid ""
  1418. "Failed to open the list file '%sinfo/%s'. If you cannot restore this file "
  1419. "then make it empty and immediately re-install the same version of the "
  1420. "package!"
  1421. msgstr ""
  1422. "No pude abrir el archivo de lista '%sinfo/%s'. ¡Si no puede restablecer este "
  1423. "archivo entonces cree uno vacío e inmediatamente reinstale la misma versión "
  1424. "del paquete!"
  1425. #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:225 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:238
  1426. #, c-format
  1427. msgid "Failed reading the list file %sinfo/%s"
  1428. msgstr "No pude leer el archivo de lista %sinfo/%s"
  1429. #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:262
  1430. msgid "Internal error getting a node"
  1431. msgstr "Error interno obteniendo un nodo"
  1432. #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:305
  1433. #, c-format
  1434. msgid "Failed to open the diversions file %sdiversions"
  1435. msgstr "No pude abrir el archivo de desviación %sdiversions"
  1436. #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:320
  1437. msgid "The diversion file is corrupted"
  1438. msgstr "El archive de desviación esta corrompido"
  1439. #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:327 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:332
  1440. #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:337
  1441. #, c-format
  1442. msgid "Invalid line in the diversion file: %s"
  1443. msgstr "Linea inválida en el archivo de desviación: %s"
  1444. #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:358
  1445. msgid "Internal error adding a diversion"
  1446. msgstr "Error interno agregando una desviación"
  1447. #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:379
  1448. msgid "The pkg cache must be initialized first"
  1449. msgstr "El caché del paquete debe de inicializarse primero"
  1450. #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:439
  1451. #, c-format
  1452. msgid "Failed to find a Package: header, offset %lu"
  1453. msgstr "No pude encontrar un paquete: Cabecera, desplazo %lu"
  1454. #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:461
  1455. #, c-format
  1456. msgid "Bad ConfFile section in the status file. Offset %lu"
  1457. msgstr "Mala sección del ConfFile en el archivo de estado. Desplazo %lu"
  1458. #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:466
  1459. #, c-format
  1460. msgid "Error parsing MD5. Offset %lu"
  1461. msgstr "Error leyendo Md5. Desplazo %lu"
  1462. #: apt-inst/deb/debfile.cc:38 apt-inst/deb/debfile.cc:43
  1463. #, c-format
  1464. msgid "This is not a valid DEB archive, missing '%s' member"
  1465. msgstr "Este no es un archivo DEB válido, falta el miembro '%s'"
  1466. #: apt-inst/deb/debfile.cc:50
  1467. #, c-format
  1468. msgid "This is not a valid DEB archive, it has no '%s', '%s' or '%s' member"
  1469. msgstr "Este no es un archivo DEB válido, falta el miembro '%s', '%s' o '%s'"
  1470. #: apt-inst/deb/debfile.cc:110
  1471. #, c-format
  1472. msgid "Couldn't change to %s"
  1473. msgstr "No pude cambiar a %s"
  1474. #: apt-inst/deb/debfile.cc:140
  1475. msgid "Internal error, could not locate member"
  1476. msgstr "Error interno, no pude localizar el miembro"
  1477. #: apt-inst/deb/debfile.cc:173
  1478. msgid "Failed to locate a valid control file"
  1479. msgstr "No pude localizar un archivo de control válido"
  1480. #: apt-inst/deb/debfile.cc:258
  1481. msgid "Unparsable control file"
  1482. msgstr "Archivo de control inanalizable"
  1483. #: methods/cdrom.cc:199
  1484. #, c-format
  1485. msgid "Unable to read the cdrom database %s"
  1486. msgstr "No pude leer la base de datos %s del cdrom"
  1487. #: methods/cdrom.cc:208
  1488. msgid ""
  1489. "Please use apt-cdrom to make this CD-ROM recognized by APT. apt-get update "
  1490. "cannot be used to add new CD-ROMs"
  1491. msgstr ""
  1492. "Por favor utilice apt-cdrom para hacer que APT reconozca este CD.\n"
  1493. "apt-get update no se puede usar para agregar nuevos CDs"
  1494. #: methods/cdrom.cc:218
  1495. msgid "Wrong CD-ROM"
  1496. msgstr "CD equivocado"
  1497. #: methods/cdrom.cc:245
  1498. #, c-format
  1499. msgid "Unable to unmount the CD-ROM in %s, it may still be in use."
  1500. msgstr "No pude desmontar el CD-ROM de %s, tal vez todavía este en uso."
  1501. #: methods/cdrom.cc:250
  1502. msgid "Disk not found."
  1503. msgstr "Disco no encontrado."
  1504. #: methods/cdrom.cc:258 methods/file.cc:79 methods/rsh.cc:264
  1505. msgid "File not found"
  1506. msgstr "Fichero no encontrado"
  1507. #: methods/copy.cc:43 methods/gzip.cc:141 methods/gzip.cc:150
  1508. #: methods/rred.cc:483 methods/rred.cc:492
  1509. msgid "Failed to stat"
  1510. msgstr "No pude leer"
  1511. #: methods/copy.cc:80 methods/gzip.cc:147 methods/rred.cc:489
  1512. msgid "Failed to set modification time"
  1513. msgstr "No pude poner el tiempo de modificación"
  1514. #: methods/file.cc:44
  1515. msgid "Invalid URI, local URIS must not start with //"
  1516. msgstr "URI inválido, los URIS locales no deben de empezar con //"
  1517. #. Login must be before getpeername otherwise dante won't work.
  1518. #: methods/ftp.cc:168
  1519. msgid "Logging in"
  1520. msgstr "Entrando"
  1521. #: methods/ftp.cc:174
  1522. msgid "Unable to determine the peer name"
  1523. msgstr "No pude determinar el nombre del par"
  1524. #: methods/ftp.cc:179
  1525. msgid "Unable to determine the local name"
  1526. msgstr "Imposible determinar el nombre local"
  1527. #: methods/ftp.cc:210 methods/ftp.cc:238
  1528. #, c-format
  1529. msgid "The server refused the connection and said: %s"
  1530. msgstr "El servidor rechazó nuestra conexión y dijo: %s"
  1531. #: methods/ftp.cc:216
  1532. #, c-format
  1533. msgid "USER failed, server said: %s"
  1534. msgstr "Usuario (USER) falló, el servidor dijo: %s"
  1535. #: methods/ftp.cc:223
  1536. #, c-format
  1537. msgid "PASS failed, server said: %s"
  1538. msgstr "Clave (PASS) falló, el servidor dijo: %s"
  1539. #: methods/ftp.cc:243
  1540. msgid ""
  1541. "A proxy server was specified but no login script, Acquire::ftp::ProxyLogin "
  1542. "is empty."
  1543. msgstr ""
  1544. "Se especificó un servidor proxy pero no un script de entrada,\n"
  1545. "Acquire::ftp::ProxyLogin está vacío."
  1546. #: methods/ftp.cc:271
  1547. #, c-format
  1548. msgid "Login script command '%s' failed, server said: %s"
  1549. msgstr "Falló la orden '%s' del script de entrada, el servidor dijo: %s"
  1550. #: methods/ftp.cc:297
  1551. #, c-format
  1552. msgid "TYPE failed, server said: %s"
  1553. msgstr "Tipo (TYPE) falló, el servidor dijo: %s"
  1554. #: methods/ftp.cc:335 methods/ftp.cc:446 methods/rsh.cc:183 methods/rsh.cc:226
  1555. msgid "Connection timeout"
  1556. msgstr "La conexión expiró"
  1557. #: methods/ftp.cc:341
  1558. msgid "Server closed the connection"
  1559. msgstr "El servidor cerró la conexión"
  1560. #: methods/ftp.cc:344 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:714 methods/rsh.cc:190
  1561. msgid "Read error"
  1562. msgstr "Error de lectura"
  1563. #: methods/ftp.cc:351 methods/rsh.cc:197
  1564. msgid "A response overflowed the buffer."
  1565. msgstr "Una respuesta desbordó el buffer."
  1566. #: methods/ftp.cc:368 methods/ftp.cc:380
  1567. msgid "Protocol corruption"
  1568. msgstr "Corrupción del protocolo"
  1569. #: methods/ftp.cc:452 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:753 methods/rsh.cc:232
  1570. msgid "Write error"
  1571. msgstr "Error de escritura"
  1572. #: methods/ftp.cc:693 methods/ftp.cc:699 methods/ftp.cc:735
  1573. msgid "Could not create a socket"
  1574. msgstr "No pude crear un socket"
  1575. #: methods/ftp.cc:704
  1576. msgid "Could not connect data socket, connection timed out"
  1577. msgstr "No pude conectar el socket de datos, expiró el tiempo de conexión"
  1578. #: methods/ftp.cc:710
  1579. msgid "Could not connect passive socket."
  1580. msgstr "No pude conectar un socket pasivo."
  1581. #: methods/ftp.cc:728
  1582. msgid "getaddrinfo was unable to get a listening socket"
  1583. msgstr "getaddrinfo no pude obtener un socket oyente"
  1584. #: methods/ftp.cc:742
  1585. msgid "Could not bind a socket"
  1586. msgstr "No pude ligar un socket"
  1587. #: methods/ftp.cc:746
  1588. msgid "Could not listen on the socket"
  1589. msgstr "No pude escuchar en el socket"
  1590. #: methods/ftp.cc:753
  1591. msgid "Could not determine the socket's name"
  1592. msgstr "No pude determinar el nombre del socket"
  1593. #: methods/ftp.cc:785
  1594. msgid "Unable to send PORT command"
  1595. msgstr "No pude mandar la orden PORT"
  1596. #: methods/ftp.cc:795
  1597. #, c-format
  1598. msgid "Unknown address family %u (AF_*)"
  1599. msgstr "Dirección de familia %u desconocida (AF_*)"
  1600. #: methods/ftp.cc:804
  1601. #, c-format
  1602. msgid "EPRT failed, server said: %s"
  1603. msgstr "EPRT falló, el servidor dijo: %s"
  1604. #: methods/ftp.cc:824
  1605. msgid "Data socket connect timed out"
  1606. msgstr "Expiró conexión a socket de datos"
  1607. #: methods/ftp.cc:831
  1608. msgid "Unable to accept connection"
  1609. msgstr "No pude aceptar la conexión"
  1610. #: methods/ftp.cc:870 methods/http.cc:1002 methods/rsh.cc:303
  1611. msgid "Problem hashing file"
  1612. msgstr "Hay problemas enlazando fichero"
  1613. #: methods/ftp.cc:883
  1614. #, c-format
  1615. msgid "Unable to fetch file, server said '%s'"
  1616. msgstr "Imposible traer archivo, el servidor dijo '%s'"
  1617. #: methods/ftp.cc:898 methods/rsh.cc:322
  1618. msgid "Data socket timed out"
  1619. msgstr "Expiró el socket de datos"
  1620. #: methods/ftp.cc:928
  1621. #, c-format
  1622. msgid "Data transfer failed, server said '%s'"
  1623. msgstr "Falló transferencia de datos, el servidor dijo '%s'"
  1624. #. Get the files information
  1625. #: methods/ftp.cc:1005
  1626. msgid "Query"
  1627. msgstr "Consulta"
  1628. #: methods/ftp.cc:1117
  1629. msgid "Unable to invoke "
  1630. msgstr "No pude invocar "
  1631. #: methods/connect.cc:70
  1632. #, c-format
  1633. msgid "Connecting to %s (%s)"
  1634. msgstr "Conectando a %s (%s)"
  1635. #: methods/connect.cc:81
  1636. #, c-format
  1637. msgid "[IP: %s %s]"
  1638. msgstr "[IP: %s %s]"
  1639. #: methods/connect.cc:90
  1640. #, c-format
  1641. msgid "Could not create a socket for %s (f=%u t=%u p=%u)"
  1642. msgstr "No pude crear un socket para %s (f=%u t=%u p=%u)"
  1643. #: methods/connect.cc:96
  1644. #, c-format
  1645. msgid "Cannot initiate the connection to %s:%s (%s)."
  1646. msgstr "No puedo iniciar la conexión a %s:%s (%s)."
  1647. #: methods/connect.cc:104
  1648. #, c-format
  1649. msgid "Could not connect to %s:%s (%s), connection timed out"
  1650. msgstr "No pude conectarme a %s:%s (%s), expiró tiempo para conexión"
  1651. #: methods/connect.cc:122
  1652. #, c-format
  1653. msgid "Could not connect to %s:%s (%s)."
  1654. msgstr "No pude conectarme a %s:%s (%s)."
  1655. #. We say this mainly because the pause here is for the
  1656. #. ssh connection that is still going
  1657. #: methods/connect.cc:150 methods/rsh.cc:425
  1658. #, c-format
  1659. msgid "Connecting to %s"
  1660. msgstr "Conectando a %s"
  1661. #: methods/connect.cc:169 methods/connect.cc:188
  1662. #, c-format
  1663. msgid "Could not resolve '%s'"
  1664. msgstr "No pude resolver '%s'"
  1665. #: methods/connect.cc:194
  1666. #, c-format
  1667. msgid "Temporary failure resolving '%s'"
  1668. msgstr "Fallo temporal al resolver '%s'"
  1669. #: methods/connect.cc:197
  1670. #, fuzzy, c-format
  1671. msgid "Something wicked happened resolving '%s:%s' (%i - %s)"
  1672. msgstr "Algo raro pasó resolviendo '%s:%s' (%i)"
  1673. #: methods/connect.cc:244
  1674. #, fuzzy, c-format
  1675. msgid "Unable to connect to %s:%s:"
  1676. msgstr "No pude conectarme a %s %s:"
  1677. #. TRANSLATOR: %s is the trusted keyring parts directory
  1678. #: methods/gpgv.cc:78
  1679. #, fuzzy, c-format
  1680. msgid "No keyring installed in %s."
  1681. msgstr "Abortando la instalación."
  1682. #: methods/gpgv.cc:104
  1683. msgid "E: Too many keyrings should be passed to gpgv. Exiting."
  1684. msgstr ""
  1685. #: methods/gpgv.cc:121
  1686. msgid "E: Argument list from Acquire::gpgv::Options too long. Exiting."
  1687. msgstr ""
  1688. "E: Lista de argumentos de Acquire::gpgv::Options demasiado larga. Terminando."
  1689. #: methods/gpgv.cc:237
  1690. msgid ""
  1691. "Internal error: Good signature, but could not determine key fingerprint?!"
  1692. msgstr ""
  1693. "Error interno: Firma correcta, pero no se pudo determinar su huella digital?!"
  1694. #: methods/gpgv.cc:242
  1695. msgid "At least one invalid signature was encountered."
  1696. msgstr "Se encontró al menos una firma inválida."
  1697. #: methods/gpgv.cc:246
  1698. #, c-format
  1699. msgid "Could not execute '%s' to verify signature (is gpgv installed?)"
  1700. msgstr ""
  1701. "No se pudo ejecutar '%s' para verificar la firma (¿está instalado gpgv?)"
  1702. #: methods/gpgv.cc:251
  1703. msgid "Unknown error executing gpgv"
  1704. msgstr "Error desconocido ejecutando gpgv"
  1705. #: methods/gpgv.cc:285 methods/gpgv.cc:292
  1706. msgid "The following signatures were invalid:\n"
  1707. msgstr "Las siguientes firms fueron inválidas:\n"
  1708. #: methods/gpgv.cc:299
  1709. msgid ""
  1710. "The following signatures couldn't be verified because the public key is not "
  1711. "available:\n"
  1712. msgstr ""
  1713. "Las firmas siguientes no se pudieron verificar porque su llave pública no "
  1714. "está disponible:\n"
  1715. #: methods/gzip.cc:64
  1716. #, c-format
  1717. msgid "Couldn't open pipe for %s"
  1718. msgstr "No pude abrir una tubería para %s"
  1719. #: methods/gzip.cc:109
  1720. #, c-format
  1721. msgid "Read error from %s process"
  1722. msgstr "Error de lectura de %s procesos"
  1723. #: methods/http.cc:385
  1724. msgid "Waiting for headers"
  1725. msgstr "Esperando las cabeceras"
  1726. #: methods/http.cc:531
  1727. #, c-format
  1728. msgid "Got a single header line over %u chars"
  1729. msgstr "Obtuve una sola línea de cabecera arriba de %u caracteres"
  1730. #: methods/http.cc:539
  1731. msgid "Bad header line"
  1732. msgstr "Mala línea de cabecera"
  1733. #: methods/http.cc:558 methods/http.cc:565
  1734. msgid "The HTTP server sent an invalid reply header"
  1735. msgstr "El servidor de http envió una cabecera de respuesta inválida"
  1736. #: methods/http.cc:594
  1737. msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Length header"
  1738. msgstr "El servidor de http envió una cabecera de Content-Length inválida"
  1739. #: methods/http.cc:609
  1740. msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Range header"
  1741. msgstr "El servidor de http envió una cabecera de Content-Range inválida"
  1742. #: methods/http.cc:611
  1743. msgid "This HTTP server has broken range support"
  1744. msgstr "Éste servidor de http tiene el soporte de alcance roto"
  1745. #: methods/http.cc:635
  1746. msgid "Unknown date format"
  1747. msgstr "Formato de fecha desconocido"
  1748. #: methods/http.cc:793
  1749. msgid "Select failed"
  1750. msgstr "Falló la selección"
  1751. #: methods/http.cc:798
  1752. msgid "Connection timed out"
  1753. msgstr "Expiró la conexión"
  1754. #: methods/http.cc:821
  1755. msgid "Error writing to output file"
  1756. msgstr "Error escribiendo al archivo de salida"
  1757. #: methods/http.cc:852
  1758. msgid "Error writing to file"
  1759. msgstr "Error escribiendo a archivo"
  1760. #: methods/http.cc:880
  1761. msgid "Error writing to the file"
  1762. msgstr "Error escribiendo al archivo"
  1763. #: methods/http.cc:894
  1764. msgid "Error reading from server. Remote end closed connection"
  1765. msgstr "Error leyendo del servidor, el lado remoto cerró la conexión."
  1766. #: methods/http.cc:896
  1767. msgid "Error reading from server"
  1768. msgstr "Error leyendo del servidor"
  1769. #: methods/http.cc:987 apt-pkg/contrib/mmap.cc:281
  1770. msgid "Failed to truncate file"
  1771. msgstr "Falló al truncar el archivo"
  1772. #: methods/http.cc:1156
  1773. msgid "Bad header data"
  1774. msgstr "Mala cabecera Data"
  1775. #: methods/http.cc:1173 methods/http.cc:1228
  1776. msgid "Connection failed"
  1777. msgstr "Fallo la conexión"
  1778. #: methods/http.cc:1320
  1779. msgid "Internal error"
  1780. msgstr "Error interno"
  1781. #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:77
  1782. msgid "Can't mmap an empty file"
  1783. msgstr "No puedo hacer mmap de un fichero vacío"
  1784. #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:89
  1785. #, fuzzy, c-format
  1786. msgid "Couldn't duplicate file descriptor %i"
  1787. msgstr "No pude abrir una tubería para %s"
  1788. #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:97 apt-pkg/contrib/mmap.cc:250
  1789. #, c-format
  1790. msgid "Couldn't make mmap of %lu bytes"
  1791. msgstr "No pude hacer mmap de %lu bytes"
  1792. #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:124
  1793. #, fuzzy
  1794. msgid "Unable to close mmap"
  1795. msgstr "No se pudo abrir %s"
  1796. #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:152 apt-pkg/contrib/mmap.cc:180
  1797. #, fuzzy
  1798. msgid "Unable to synchronize mmap"
  1799. msgstr "No pude invocar "
  1800. #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:300
  1801. #, c-format
  1802. msgid ""
  1803. "Dynamic MMap ran out of room. Please increase the size of APT::Cache-Limit. "
  1804. "Current value: %lu. (man 5 apt.conf)"
  1805. msgstr ""
  1806. #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:395
  1807. #, c-format
  1808. msgid ""
  1809. "The size of a MMap has already reached the defined limit of %lu bytes,abort "
  1810. "the try to grow the MMap."
  1811. msgstr ""
  1812. #. d means days, h means hours, min means minutes, s means seconds
  1813. #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:371
  1814. #, c-format
  1815. msgid "%lid %lih %limin %lis"
  1816. msgstr ""
  1817. #. h means hours, min means minutes, s means seconds
  1818. #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:378
  1819. #, c-format
  1820. msgid "%lih %limin %lis"
  1821. msgstr ""
  1822. #. min means minutes, s means seconds
  1823. #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:385
  1824. #, c-format
  1825. msgid "%limin %lis"
  1826. msgstr ""
  1827. #. s means seconds
  1828. #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:390
  1829. #, c-format
  1830. msgid "%lis"
  1831. msgstr ""
  1832. #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:1083
  1833. #, c-format
  1834. msgid "Selection %s not found"
  1835. msgstr "Selección %s no encontrada"
  1836. #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:452
  1837. #, c-format
  1838. msgid "Unrecognized type abbreviation: '%c'"
  1839. msgstr "Tipo de abreviación no reconocida: '%c'"
  1840. #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:510
  1841. #, c-format
  1842. msgid "Opening configuration file %s"
  1843. msgstr "Abriendo fichero de configuración %s"
  1844. #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:678
  1845. #, c-format
  1846. msgid "Syntax error %s:%u: Block starts with no name."
  1847. msgstr "Error de sintaxis %s:%u: No hay un nombre al comienzo del bloque."
  1848. #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:697
  1849. #, c-format
  1850. msgid "Syntax error %s:%u: Malformed tag"
  1851. msgstr "Error de sintaxis %s:%u: Marca mal formada"
  1852. #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:714
  1853. #, c-format
  1854. msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk after value"
  1855. msgstr "Error de sintaxis %s:%u: Basura extra después del valor"
  1856. #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:754
  1857. #, c-format
  1858. msgid "Syntax error %s:%u: Directives can only be done at the top level"
  1859. msgstr ""
  1860. "Error de sintaxis %s:%u: Las directivas sólo se pueden poner\n"
  1861. "en el primer nivel"
  1862. #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:761
  1863. #, c-format
  1864. msgid "Syntax error %s:%u: Too many nested includes"
  1865. msgstr "Error de sintaxis %s:%u: Demasiadas inclusiones anidadas"
  1866. #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:765 apt-pkg/contrib/configuration.cc:770
  1867. #, c-format
  1868. msgid "Syntax error %s:%u: Included from here"
  1869. msgstr "Error de sintaxis %s:%u: Incluido desde aquí"
  1870. #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:774
  1871. #, c-format
  1872. msgid "Syntax error %s:%u: Unsupported directive '%s'"
  1873. msgstr "Error de sintaxis %s:%u: Directiva '%s' no soportada"
  1874. #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:777
  1875. #, fuzzy, c-format
  1876. msgid "Syntax error %s:%u: clear directive requires an option tree as argument"
  1877. msgstr ""
  1878. "Error de sintaxis %s:%u: Las directivas sólo se pueden poner\n"
  1879. "en el primer nivel"
  1880. #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:827
  1881. #, c-format
  1882. msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk at end of file"
  1883. msgstr "Error de sintaxis %s:%u: Basura extra al final del archivo"
  1884. #: apt-pkg/contrib/progress.cc:153
  1885. #, c-format
  1886. msgid "%c%s... Error!"
  1887. msgstr "%c%s... ¡Error!"
  1888. #: apt-pkg/contrib/progress.cc:155
  1889. #, c-format
  1890. msgid "%c%s... Done"
  1891. msgstr "%c%s... Hecho"
  1892. #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:77
  1893. #, c-format
  1894. msgid "Command line option '%c' [from %s] is not known."
  1895. msgstr "No se conoce la opción de línea de órdenes '%c' [ de %s]"
  1896. #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:103 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:111
  1897. #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:119
  1898. #, c-format
  1899. msgid "Command line option %s is not understood"
  1900. msgstr "No se entiende la opción de línea de órdenes %s"
  1901. #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:124
  1902. #, c-format
  1903. msgid "Command line option %s is not boolean"
  1904. msgstr "La opción de línea de órdenes %s no es un booleano"
  1905. #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:165 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:186
  1906. #, c-format
  1907. msgid "Option %s requires an argument."
  1908. msgstr "La opción %s necesita un argumento."
  1909. #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:200 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:206
  1910. #, c-format
  1911. msgid "Option %s: Configuration item specification must have an =<val>."
  1912. msgstr ""
  1913. "Opción %s: La especificación del elemento de configuración debe tener un "
  1914. "=<val>."
  1915. #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:236
  1916. #, c-format
  1917. msgid "Option %s requires an integer argument, not '%s'"
  1918. msgstr "La opción %s exige un argumento entero, no '%s'"
  1919. #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:267
  1920. #, c-format
  1921. msgid "Option '%s' is too long"
  1922. msgstr "Opción '%s' demasiado larga"
  1923. #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:300
  1924. #, c-format
  1925. msgid "Sense %s is not understood, try true or false."
  1926. msgstr "El sentido %s no se entiende, pruebe verdadero o falso."
  1927. #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:350
  1928. #, c-format
  1929. msgid "Invalid operation %s"
  1930. msgstr "Operación inválida: %s"
  1931. #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:52
  1932. #, c-format
  1933. msgid "Unable to stat the mount point %s"
  1934. msgstr "No se puede obtener información del punto de montaje %s"
  1935. #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:162 apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:196
  1936. #: apt-pkg/acquire.cc:477 apt-pkg/acquire.cc:502 apt-pkg/clean.cc:39
  1937. #, c-format
  1938. msgid "Unable to change to %s"
  1939. msgstr "No se pudo cambiar a %s"
  1940. #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:204
  1941. msgid "Failed to stat the cdrom"
  1942. msgstr "No pude montar el cdrom"
  1943. #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:152
  1944. #, c-format
  1945. msgid "Not using locking for read only lock file %s"
  1946. msgstr "No se utiliza bloqueos para el fichero de bloqueo de sólo lectura %s"
  1947. #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:157
  1948. #, c-format
  1949. msgid "Could not open lock file %s"
  1950. msgstr "No se pudo abrir el fichero de bloqueo '%s'"
  1951. #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:175
  1952. #, c-format
  1953. msgid "Not using locking for nfs mounted lock file %s"
  1954. msgstr "No se utilizan bloqueos para el fichero de bloqueo de montaje nfs %s"
  1955. #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:179
  1956. #, c-format
  1957. msgid "Could not get lock %s"
  1958. msgstr "No se pudo bloquear %s"
  1959. #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:615
  1960. #, c-format
  1961. msgid "Waited for %s but it wasn't there"
  1962. msgstr "Esperaba %s pero no estaba allí"
  1963. #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:627
  1964. #, c-format
  1965. msgid "Sub-process %s received a segmentation fault."
  1966. msgstr "El subproceso %s recibió un fallo de segmentación."
  1967. #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:629
  1968. #, fuzzy, c-format
  1969. msgid "Sub-process %s received signal %u."
  1970. msgstr "El subproceso %s recibió un fallo de segmentación."
  1971. #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:633
  1972. #, c-format
  1973. msgid "Sub-process %s returned an error code (%u)"
  1974. msgstr "El subproceso %s devolvió un código de error (%u)"
  1975. #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:635
  1976. #, c-format
  1977. msgid "Sub-process %s exited unexpectedly"
  1978. msgstr "El subproceso %s terminó de forma inesperada"
  1979. #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:679
  1980. #, c-format
  1981. msgid "Could not open file %s"
  1982. msgstr "No pude abrir el fichero %s"
  1983. #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:735
  1984. #, c-format
  1985. msgid "read, still have %lu to read but none left"
  1986. msgstr "leídos, todavía debía leer %lu pero no queda nada"
  1987. #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:765
  1988. #, c-format
  1989. msgid "write, still have %lu to write but couldn't"
  1990. msgstr "escritos, todavía tenía que escribir %lu pero no pude hacerlo"
  1991. #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:840
  1992. msgid "Problem closing the file"
  1993. msgstr "Problemas cerrando el archivo"
  1994. #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:846
  1995. msgid "Problem unlinking the file"
  1996. msgstr "Hay problemas desligando el fichero %s"
  1997. #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:857
  1998. msgid "Problem syncing the file"
  1999. msgstr "Hay problemas sincronizando el fichero"
  2000. #: apt-pkg/pkgcache.cc:139
  2001. msgid "Empty package cache"
  2002. msgstr "Caché de paquetes vacía."
  2003. #: apt-pkg/pkgcache.cc:145
  2004. msgid "The package cache file is corrupted"
  2005. msgstr "El archivo de caché de paquetes esta corrompido"
  2006. #: apt-pkg/pkgcache.cc:150
  2007. msgid "The package cache file is an incompatible version"
  2008. msgstr "El archivo de caché de paquetes es una versión incompatible"
  2009. #: apt-pkg/pkgcache.cc:155
  2010. #, c-format
  2011. msgid "This APT does not support the versioning system '%s'"
  2012. msgstr "Este APT no soporta el sistema de versiones '%s'"
  2013. #: apt-pkg/pkgcache.cc:160
  2014. msgid "The package cache was built for a different architecture"
  2015. msgstr "La caché de paquetes se había creado para una arquitectura diferente"
  2016. #: apt-pkg/pkgcache.cc:287
  2017. msgid "Depends"
  2018. msgstr "Depende"
  2019. #: apt-pkg/pkgcache.cc:287
  2020. msgid "PreDepends"
  2021. msgstr "PreDepende"
  2022. #: apt-pkg/pkgcache.cc:287
  2023. msgid "Suggests"
  2024. msgstr "Sugiere"
  2025. #: apt-pkg/pkgcache.cc:288
  2026. msgid "Recommends"
  2027. msgstr "Recomienda"
  2028. #: apt-pkg/pkgcache.cc:288
  2029. msgid "Conflicts"
  2030. msgstr "Entra en conflicto"
  2031. #: apt-pkg/pkgcache.cc:288
  2032. msgid "Replaces"
  2033. msgstr "Reemplaza"
  2034. #: apt-pkg/pkgcache.cc:289
  2035. msgid "Obsoletes"
  2036. msgstr "Hace obsoleto"
  2037. #: apt-pkg/pkgcache.cc:289
  2038. msgid "Breaks"
  2039. msgstr "Rompe"
  2040. #: apt-pkg/pkgcache.cc:289
  2041. msgid "Enhances"
  2042. msgstr ""
  2043. #: apt-pkg/pkgcache.cc:300
  2044. msgid "important"
  2045. msgstr "importante"
  2046. #: apt-pkg/pkgcache.cc:300
  2047. msgid "required"
  2048. msgstr "requiere"
  2049. #: apt-pkg/pkgcache.cc:300
  2050. msgid "standard"
  2051. msgstr "estándar"
  2052. #: apt-pkg/pkgcache.cc:301
  2053. msgid "optional"
  2054. msgstr "opcional"
  2055. #: apt-pkg/pkgcache.cc:301
  2056. msgid "extra"
  2057. msgstr "extra"
  2058. #: apt-pkg/depcache.cc:124 apt-pkg/depcache.cc:153
  2059. msgid "Building dependency tree"
  2060. msgstr "Creando árbol de dependencias"
  2061. #: apt-pkg/depcache.cc:125
  2062. msgid "Candidate versions"
  2063. msgstr "Versiones candidatas"
  2064. #: apt-pkg/depcache.cc:154
  2065. msgid "Dependency generation"
  2066. msgstr "Generación de dependencias"
  2067. #: apt-pkg/depcache.cc:174 apt-pkg/depcache.cc:207 apt-pkg/depcache.cc:211
  2068. msgid "Reading state information"
  2069. msgstr "Leyendo la información de estado"
  2070. #: apt-pkg/depcache.cc:236
  2071. #, c-format
  2072. msgid "Failed to open StateFile %s"
  2073. msgstr "No se pudo abrir el fichero de estado %s"
  2074. #: apt-pkg/depcache.cc:242
  2075. #, c-format
  2076. msgid "Failed to write temporary StateFile %s"
  2077. msgstr "Falló la escritura del fichero de estado temporal %s"
  2078. #: apt-pkg/depcache.cc:851
  2079. #, fuzzy, c-format
  2080. msgid "Internal error, group '%s' has no installable pseudo package"
  2081. msgstr "Error interno, no pude leer un récord del paquete"
  2082. #: apt-pkg/tagfile.cc:102
  2083. #, c-format
  2084. msgid "Unable to parse package file %s (1)"
  2085. msgstr "No se pudo tratar el archivo de paquetes %s (1)"
  2086. #: apt-pkg/tagfile.cc:189
  2087. #, c-format
  2088. msgid "Unable to parse package file %s (2)"
  2089. msgstr "No se pudo tratar el archivo de paquetes %s (2)"
  2090. #: apt-pkg/sourcelist.cc:92
  2091. #, fuzzy, c-format
  2092. msgid "Malformed line %lu in source list %s ([option] unparseable)"
  2093. msgstr "Línea %lu mal formada en lista de fuentes %s (análisis de dist)"
  2094. #: apt-pkg/sourcelist.cc:95
  2095. #, fuzzy, c-format
  2096. msgid "Malformed line %lu in source list %s ([option] too short)"
  2097. msgstr "Línea %lu mal formada en lista de fuentes %s (dist)"
  2098. #: apt-pkg/sourcelist.cc:106
  2099. #, fuzzy, c-format
  2100. msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] is not an assignment)"
  2101. msgstr "Línea %lu mal formada en lista de fuentes %s (análisis de dist)"
  2102. #: apt-pkg/sourcelist.cc:112
  2103. #, fuzzy, c-format
  2104. msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] has no key)"
  2105. msgstr "Línea %lu mal formada en lista de fuentes %s (análisis de dist)"
  2106. #: apt-pkg/sourcelist.cc:115
  2107. #, fuzzy, c-format
  2108. msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] key %s has no value)"
  2109. msgstr "Línea %lu mal formada en lista de fuentes %s (análisis de dist)"
  2110. #: apt-pkg/sourcelist.cc:128
  2111. #, c-format
  2112. msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI)"
  2113. msgstr "Línea %lu mal formada en lista de fuentes %s (URI)"
  2114. #: apt-pkg/sourcelist.cc:130
  2115. #, c-format
  2116. msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist)"
  2117. msgstr "Línea %lu mal formada en lista de fuentes %s (dist)"
  2118. #: apt-pkg/sourcelist.cc:133
  2119. #, c-format
  2120. msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI parse)"
  2121. msgstr "Línea %lu mal formada en lista de fuentes %s (análisis de URI)"
  2122. #: apt-pkg/sourcelist.cc:139
  2123. #, c-format
  2124. msgid "Malformed line %lu in source list %s (absolute dist)"
  2125. msgstr "Línea %lu mal formada en lista de fuentes %s (dist absoluta)"
  2126. #: apt-pkg/sourcelist.cc:146
  2127. #, c-format
  2128. msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist parse)"
  2129. msgstr "Línea %lu mal formada en lista de fuentes %s (análisis de dist)"
  2130. #: apt-pkg/sourcelist.cc:244
  2131. #, c-format
  2132. msgid "Opening %s"
  2133. msgstr "Abriendo %s"
  2134. #: apt-pkg/sourcelist.cc:261 apt-pkg/cdrom.cc:438
  2135. #, c-format
  2136. msgid "Line %u too long in source list %s."
  2137. msgstr "Línea %u demasiado larga en la lista de fuentes %s."
  2138. #: apt-pkg/sourcelist.cc:281
  2139. #, c-format
  2140. msgid "Malformed line %u in source list %s (type)"
  2141. msgstr "Línea %u mal formada en lista de fuentes %s (tipo)"
  2142. #: apt-pkg/sourcelist.cc:285
  2143. #, c-format
  2144. msgid "Type '%s' is not known on line %u in source list %s"
  2145. msgstr "Tipo '%s' desconocido en la línea %u de lista de fuentes %s"
  2146. #: apt-pkg/packagemanager.cc:331 apt-pkg/packagemanager.cc:615
  2147. #, c-format
  2148. msgid ""
  2149. "Could not perform immediate configuration on '%s'.Please see man 5 apt.conf "
  2150. "under APT::Immediate-Configure for details. (%d)"
  2151. msgstr ""
  2152. #: apt-pkg/packagemanager.cc:452
  2153. #, c-format
  2154. msgid ""
  2155. "This installation run will require temporarily removing the essential "
  2156. "package %s due to a Conflicts/Pre-Depends loop. This is often bad, but if "
  2157. "you really want to do it, activate the APT::Force-LoopBreak option."
  2158. msgstr ""
  2159. "Esta ejecución de la instalación requiere eliminar temporalmente el \n"
  2160. "paquete esencial %s debido a un bucle de Conflictos/Pre-Dependencias. \n"
  2161. "Esto generalmente es malo, pero si realmente quiere hacerlo, active \n"
  2162. "la opción APT::Force-LoopBreak."
  2163. #: apt-pkg/packagemanager.cc:495
  2164. #, c-format
  2165. msgid ""
  2166. "Could not perform immediate configuration on already unpacked '%s'.Please "
  2167. "see man 5 apt.conf under APT::Immediate-Configure for details."
  2168. msgstr ""
  2169. #: apt-pkg/pkgrecords.cc:32
  2170. #, c-format
  2171. msgid "Index file type '%s' is not supported"
  2172. msgstr "No se da soporte para el tipo de archivo de índice '%s'"
  2173. #: apt-pkg/algorithms.cc:292
  2174. #, c-format
  2175. msgid ""
  2176. "The package %s needs to be reinstalled, but I can't find an archive for it."
  2177. msgstr ""
  2178. "El paquete %s necesita ser reinstalado, pero no se encuentra un archivo para "
  2179. "éste."
  2180. #: apt-pkg/algorithms.cc:1182
  2181. msgid ""
  2182. "Error, pkgProblemResolver::Resolve generated breaks, this may be caused by "
  2183. "held packages."
  2184. msgstr ""
  2185. "Error, pkgProblemResolver::Resolve generó cortes, esto puede haber sido "
  2186. "causado por paquetes retenidos."
  2187. #: apt-pkg/algorithms.cc:1184
  2188. msgid "Unable to correct problems, you have held broken packages."
  2189. msgstr ""
  2190. "No se pudieron corregir los problemas, usted ha retenido paquetes\n"
  2191. "rotos."
  2192. #: apt-pkg/algorithms.cc:1461 apt-pkg/algorithms.cc:1463
  2193. msgid ""
  2194. "Some index files failed to download, they have been ignored, or old ones "
  2195. "used instead."
  2196. msgstr ""
  2197. "Algunos archivos de índice no se han podido descargar, se han ignorado,\n"
  2198. "o se ha utilizado unos antiguos en su lugar."
  2199. #: apt-pkg/acquire.cc:79
  2200. #, fuzzy, c-format
  2201. msgid "List directory %spartial is missing."
  2202. msgstr "Falta el directorio de listas %spartial."
  2203. #: apt-pkg/acquire.cc:83
  2204. #, fuzzy, c-format
  2205. msgid "Archives directory %spartial is missing."
  2206. msgstr "Falta el directorio de archivos %spartial."
  2207. #: apt-pkg/acquire.cc:91
  2208. #, fuzzy, c-format
  2209. msgid "Unable to lock directory %s"
  2210. msgstr "No se pudo bloquear el directorio de listas"
  2211. #. only show the ETA if it makes sense
  2212. #. two days
  2213. #: apt-pkg/acquire.cc:878
  2214. #, c-format
  2215. msgid "Retrieving file %li of %li (%s remaining)"
  2216. msgstr "Descargando fichero %li de %li (falta %s)"
  2217. #: apt-pkg/acquire.cc:880
  2218. #, c-format
  2219. msgid "Retrieving file %li of %li"
  2220. msgstr "Descargando fichero %li de %li"
  2221. #: apt-pkg/acquire-worker.cc:110
  2222. #, c-format
  2223. msgid "The method driver %s could not be found."
  2224. msgstr "No se pudo encontrar el método %s."
  2225. #: apt-pkg/acquire-worker.cc:159
  2226. #, c-format
  2227. msgid "Method %s did not start correctly"
  2228. msgstr "El método %s no se inició correctamente"
  2229. #: apt-pkg/acquire-worker.cc:413
  2230. #, c-format
  2231. msgid "Please insert the disc labeled: '%s' in the drive '%s' and press enter."
  2232. msgstr "Por favor, inserte el disco «%s» en la unidad «%s» y presione Intro"
  2233. #: apt-pkg/init.cc:135
  2234. #, c-format
  2235. msgid "Packaging system '%s' is not supported"
  2236. msgstr "El sistema de paquetes '%s' no está soportado"
  2237. #: apt-pkg/init.cc:151
  2238. msgid "Unable to determine a suitable packaging system type"
  2239. msgstr "No se pudo determinar un tipo de sistema de paquetes adecuado"
  2240. #: apt-pkg/clean.cc:56
  2241. #, c-format
  2242. msgid "Unable to stat %s."
  2243. msgstr "No se pudo leer %s."
  2244. #: apt-pkg/srcrecords.cc:44
  2245. msgid "You must put some 'source' URIs in your sources.list"
  2246. msgstr "Debe poner algunos URIs 'fuente' en su sources.list"
  2247. #: apt-pkg/cachefile.cc:71
  2248. msgid "The package lists or status file could not be parsed or opened."
  2249. msgstr ""
  2250. "No se pudieron analizar o abrir las listas de paquetes o el archivo de "
  2251. "estado."
  2252. #: apt-pkg/cachefile.cc:75
  2253. msgid "You may want to run apt-get update to correct these problems"
  2254. msgstr "Tal vez quiera ejecutar 'apt-get update' para corregir estos problemas"
  2255. #: apt-pkg/policy.cc:333
  2256. #, fuzzy, c-format
  2257. msgid "Invalid record in the preferences file %s, no Package header"
  2258. msgstr ""
  2259. "Registro inválido en el archivo de preferencias, no hay cabecera de paquete"
  2260. #: apt-pkg/policy.cc:355
  2261. #, c-format
  2262. msgid "Did not understand pin type %s"
  2263. msgstr "No se entiende el pin tipo %s"
  2264. #: apt-pkg/policy.cc:363
  2265. msgid "No priority (or zero) specified for pin"
  2266. msgstr "No hay prioridad especificada para pin (o es cero)"
  2267. #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:75
  2268. msgid "Cache has an incompatible versioning system"
  2269. msgstr "La caché tiene una versión incompatible de sistema de versiones"
  2270. #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:131
  2271. #, c-format
  2272. msgid "Error occurred while processing %s (NewPackage)"
  2273. msgstr "Ocurrió un error mientras se procesaba %s (NewPackage)"
  2274. #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:146
  2275. #, c-format
  2276. msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage1)"
  2277. msgstr "Ocurrió un error mientras se procesaba %s (UsePackage1)"
  2278. #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:180
  2279. #, c-format
  2280. msgid "Error occurred while processing %s (NewFileDesc1)"
  2281. msgstr "Ocurrió un error mientras se procesaba %s (NewFileDesc1)"
  2282. #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:210
  2283. #, c-format
  2284. msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage2)"
  2285. msgstr "Ocurrió un error mientras se procesaba %s (UsePackage2)"
  2286. #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:214
  2287. #, c-format
  2288. msgid "Error occurred while processing %s (NewFileVer1)"
  2289. msgstr "Ocurrió un error mientras se procesaba %s (NewFileVer1)"
  2290. #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:234
  2291. #, c-format
  2292. msgid "Error occurred while processing %s (NewVersion1)"
  2293. msgstr "Ocurrió un error mientras se procesaba %s (NewVersion1)"
  2294. #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:238
  2295. #, c-format
  2296. msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage3)"
  2297. msgstr "Ocurrió un error mientras se procesaba %s (UsePackage3)"
  2298. #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:242
  2299. #, c-format
  2300. msgid "Error occurred while processing %s (NewVersion2)"
  2301. msgstr "Ocurrió un error mientras se procesaba %s (NewVersion2)"
  2302. #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:266
  2303. #, c-format
  2304. msgid "Error occurred while processing %s (NewFileDesc2)"
  2305. msgstr "Ocurrió un error mientras se procesaba %s (NewFileDesc2)"
  2306. #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:273
  2307. msgid "Wow, you exceeded the number of package names this APT is capable of."
  2308. msgstr ""
  2309. "Vaya, excedió el número de nombres de paquetes que este APT es capaz de "
  2310. "manejar."
  2311. #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:276
  2312. msgid "Wow, you exceeded the number of versions this APT is capable of."
  2313. msgstr "Vaya, excedió el número de versiones que este APT es capaz de manejar."
  2314. #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:279
  2315. msgid "Wow, you exceeded the number of descriptions this APT is capable of."
  2316. msgstr ""
  2317. "Vaya, excedió el número de descripciones que este APT es capaz de manejar."
  2318. #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:282
  2319. msgid "Wow, you exceeded the number of dependencies this APT is capable of."
  2320. msgstr ""
  2321. "Vaya, excedió el número de dependencias que este APT es capaz de manejar."
  2322. #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:310
  2323. #, c-format
  2324. msgid "Error occurred while processing %s (FindPkg)"
  2325. msgstr "Ocurrió un error mientras procesaba %s (FindPkg)"
  2326. #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:323
  2327. #, c-format
  2328. msgid "Error occurred while processing %s (CollectFileProvides)"
  2329. msgstr "Ocurrió un error mientras procesaba %s (CollectFileProvides)"
  2330. #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:329
  2331. #, c-format
  2332. msgid "Package %s %s was not found while processing file dependencies"
  2333. msgstr ""
  2334. "Al procesar las dependencias de archivos no se encontró el\n"
  2335. "paquete %s %s"
  2336. #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:860
  2337. #, c-format
  2338. msgid "Couldn't stat source package list %s"
  2339. msgstr "No se puede leer la lista de paquetes fuente %s"
  2340. #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:962
  2341. msgid "Collecting File Provides"
  2342. msgstr "Recogiendo archivos que proveen"
  2343. #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1122 apt-pkg/pkgcachegen.cc:1129
  2344. msgid "IO Error saving source cache"
  2345. msgstr "Error de E/S guardando caché fuente"
  2346. #: apt-pkg/acquire-item.cc:128
  2347. #, c-format
  2348. msgid "rename failed, %s (%s -> %s)."
  2349. msgstr "falló el cambio de nombre, %s (%s -> %s)."
  2350. #: apt-pkg/acquire-item.cc:432
  2351. msgid "MD5Sum mismatch"
  2352. msgstr "La suma MD5 difiere"
  2353. #: apt-pkg/acquire-item.cc:693 apt-pkg/acquire-item.cc:1469
  2354. msgid "Hash Sum mismatch"
  2355. msgstr "La suma hash difiere"
  2356. #: apt-pkg/acquire-item.cc:1150
  2357. msgid "There is no public key available for the following key IDs:\n"
  2358. msgstr ""
  2359. "No existe ninguna clave pública disponible para los siguientes "
  2360. "identificadores de clave:\n"
  2361. #: apt-pkg/acquire-item.cc:1260
  2362. #, c-format
  2363. msgid ""
  2364. "I wasn't able to locate a file for the %s package. This might mean you need "
  2365. "to manually fix this package. (due to missing arch)"
  2366. msgstr ""
  2367. "No se pudo localizar un archivo para el paquete %s. Esto puede significar "
  2368. "que necesita arreglar manualmente este paquete (debido a que falta una "
  2369. "arquitectura)"
  2370. #: apt-pkg/acquire-item.cc:1319
  2371. #, c-format
  2372. msgid ""
  2373. "I wasn't able to locate file for the %s package. This might mean you need to "
  2374. "manually fix this package."
  2375. msgstr ""
  2376. "No se pudo localizar un archivo para el paquete %s. Esto puede significar "
  2377. "que necesita arreglar manualmente este paquete."
  2378. #: apt-pkg/acquire-item.cc:1374
  2379. #, c-format
  2380. msgid ""
  2381. "The package index files are corrupted. No Filename: field for package %s."
  2382. msgstr ""
  2383. "Los archivos de índice de paquetes están corrompidos. El campo 'Filename:' "
  2384. "no existe para para el paquete %s."
  2385. #: apt-pkg/acquire-item.cc:1461
  2386. msgid "Size mismatch"
  2387. msgstr "El tamaño difiere"
  2388. #: apt-pkg/indexrecords.cc:40
  2389. #, fuzzy, c-format
  2390. msgid "Unable to parse Release file %s"
  2391. msgstr "No se pudo tratar el archivo de paquetes %s (1)"
  2392. #: apt-pkg/indexrecords.cc:47
  2393. #, fuzzy, c-format
  2394. msgid "No sections in Release file %s"
  2395. msgstr "Nota, seleccionando %s en lugar de %s\n"
  2396. #: apt-pkg/indexrecords.cc:81
  2397. #, c-format
  2398. msgid "No Hash entry in Release file %s"
  2399. msgstr ""
  2400. #: apt-pkg/vendorlist.cc:66
  2401. #, c-format
  2402. msgid "Vendor block %s contains no fingerprint"
  2403. msgstr "Bloque de fabricante %s sin huella digital"
  2404. #: apt-pkg/cdrom.cc:518
  2405. #, c-format
  2406. msgid ""
  2407. "Using CD-ROM mount point %s\n"
  2408. "Mounting CD-ROM\n"
  2409. msgstr ""
  2410. "Usando el punto de montaje del CD-ROM %s\n"
  2411. "Montando el CD-ROM\n"
  2412. #: apt-pkg/cdrom.cc:527 apt-pkg/cdrom.cc:615
  2413. msgid "Identifying.. "
  2414. msgstr "Identificando.. "
  2415. #: apt-pkg/cdrom.cc:552
  2416. #, c-format
  2417. msgid "Stored label: %s\n"
  2418. msgstr "Etiqueta guardada: %s \n"
  2419. #: apt-pkg/cdrom.cc:559 apt-pkg/cdrom.cc:827
  2420. msgid "Unmounting CD-ROM...\n"
  2421. msgstr "Desmontando el CD-ROM...\n"
  2422. #: apt-pkg/cdrom.cc:578
  2423. #, c-format
  2424. msgid "Using CD-ROM mount point %s\n"
  2425. msgstr "Usando el punto de montaje del CD-ROM %s\n"
  2426. #: apt-pkg/cdrom.cc:596
  2427. msgid "Unmounting CD-ROM\n"
  2428. msgstr "Desmontando el CD-ROM\n"
  2429. #: apt-pkg/cdrom.cc:600
  2430. msgid "Waiting for disc...\n"
  2431. msgstr "Esperando el disco...\n"
  2432. #. Mount the new CDROM
  2433. #: apt-pkg/cdrom.cc:608
  2434. msgid "Mounting CD-ROM...\n"
  2435. msgstr "Montando el CD-ROM...\n"
  2436. #: apt-pkg/cdrom.cc:626
  2437. msgid "Scanning disc for index files..\n"
  2438. msgstr "Buscando en el disco archivos de índices...\n"
  2439. #: apt-pkg/cdrom.cc:666
  2440. #, c-format
  2441. msgid ""
  2442. "Found %zu package indexes, %zu source indexes, %zu translation indexes and %"
  2443. "zu signatures\n"
  2444. msgstr ""
  2445. "Se encontraron %zu índices de paquetes, %zu índices de fuentes, %zu índices "
  2446. "de traducción y %zu firmas\n"
  2447. #: apt-pkg/cdrom.cc:677
  2448. #, fuzzy
  2449. msgid ""
  2450. "Unable to locate any package files, perhaps this is not a Debian Disc or the "
  2451. "wrong architecture?"
  2452. msgstr ""
  2453. "No pude localizar ningún archivo de paquete, tal vez este no es un disco de "
  2454. "Debian"
  2455. #: apt-pkg/cdrom.cc:703
  2456. #, c-format
  2457. msgid "Found label '%s'\n"
  2458. msgstr "Se encontró la etiqueta: '%s'\n"
  2459. #: apt-pkg/cdrom.cc:732
  2460. msgid "That is not a valid name, try again.\n"
  2461. msgstr "Ese no es un nombre válido, inténtelo de nuevo.\n"
  2462. #: apt-pkg/cdrom.cc:748
  2463. #, c-format
  2464. msgid ""
  2465. "This disc is called: \n"
  2466. "'%s'\n"
  2467. msgstr ""
  2468. "Este disco se llama: \n"
  2469. "'%s'\n"
  2470. #: apt-pkg/cdrom.cc:752
  2471. msgid "Copying package lists..."
  2472. msgstr "Copiando las listas de paquetes..."
  2473. #: apt-pkg/cdrom.cc:778
  2474. msgid "Writing new source list\n"
  2475. msgstr "Escribiendo nueva lista de fuente\n"
  2476. #: apt-pkg/cdrom.cc:787
  2477. msgid "Source list entries for this disc are:\n"
  2478. msgstr "Las entradas de la lista de fuentes para este disco son:\n"
  2479. #: apt-pkg/indexcopy.cc:263 apt-pkg/indexcopy.cc:835
  2480. #, c-format
  2481. msgid "Wrote %i records.\n"
  2482. msgstr "%i registros escritos.\n"
  2483. #: apt-pkg/indexcopy.cc:265 apt-pkg/indexcopy.cc:837
  2484. #, c-format
  2485. msgid "Wrote %i records with %i missing files.\n"
  2486. msgstr "%i registros escritos con %i fichero de menos.\n"
  2487. #: apt-pkg/indexcopy.cc:268 apt-pkg/indexcopy.cc:840
  2488. #, c-format
  2489. msgid "Wrote %i records with %i mismatched files\n"
  2490. msgstr "%i registros escritos con %i fichero mal emparejado\n"
  2491. #: apt-pkg/indexcopy.cc:271 apt-pkg/indexcopy.cc:843
  2492. #, c-format
  2493. msgid "Wrote %i records with %i missing files and %i mismatched files\n"
  2494. msgstr ""
  2495. "%i registros escritos con %i fichero de menos y %i ficheros mal emparejados\n"
  2496. #: apt-pkg/indexcopy.cc:530
  2497. #, fuzzy, c-format
  2498. msgid "Skipping nonexistent file %s"
  2499. msgstr "Abriendo fichero de configuración %s"
  2500. #: apt-pkg/indexcopy.cc:536
  2501. #, c-format
  2502. msgid "Can't find authentication record for: %s"
  2503. msgstr ""
  2504. #: apt-pkg/indexcopy.cc:542
  2505. #, fuzzy, c-format
  2506. msgid "Hash mismatch for: %s"
  2507. msgstr "La suma hash difiere"
  2508. #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:49
  2509. #, c-format
  2510. msgid "Installing %s"
  2511. msgstr "Instalando %s"
  2512. #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:50 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:737
  2513. #, c-format
  2514. msgid "Configuring %s"
  2515. msgstr "Configurando %s"
  2516. #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:51 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:744
  2517. #, c-format
  2518. msgid "Removing %s"
  2519. msgstr "Eliminando %s"
  2520. #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:52
  2521. #, fuzzy, c-format
  2522. msgid "Completely removing %s"
  2523. msgstr "Se borró completamente %s"
  2524. #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:53
  2525. #, c-format
  2526. msgid "Running post-installation trigger %s"
  2527. msgstr "Ejecutando disparador post-instalación %s"
  2528. #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:581
  2529. #, c-format
  2530. msgid "Directory '%s' missing"
  2531. msgstr "Falta el directorio '%s'."
  2532. #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:596 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:609
  2533. #, fuzzy, c-format
  2534. msgid "Could not open file '%s'"
  2535. msgstr "No pude abrir el fichero %s"
  2536. #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:730
  2537. #, c-format
  2538. msgid "Preparing %s"
  2539. msgstr "Preparando %s"
  2540. #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:731
  2541. #, c-format
  2542. msgid "Unpacking %s"
  2543. msgstr "Desempaquetando %s"
  2544. #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:736
  2545. #, c-format
  2546. msgid "Preparing to configure %s"
  2547. msgstr "Preparándose para configurar %s"
  2548. #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:738
  2549. #, c-format
  2550. msgid "Installed %s"
  2551. msgstr "%s instalado"
  2552. #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:743
  2553. #, c-format
  2554. msgid "Preparing for removal of %s"
  2555. msgstr "Preparándose para eliminar %s"
  2556. #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:745
  2557. #, c-format
  2558. msgid "Removed %s"
  2559. msgstr "%s eliminado"
  2560. #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:750
  2561. #, c-format
  2562. msgid "Preparing to completely remove %s"
  2563. msgstr "Preparándose para eliminar completamente %s"
  2564. #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:751
  2565. #, c-format
  2566. msgid "Completely removed %s"
  2567. msgstr "Se borró completamente %s"
  2568. #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:955
  2569. msgid "Can not write log, openpty() failed (/dev/pts not mounted?)\n"
  2570. msgstr ""
  2571. "No se pudo escbribir en el registro, falló la llamada a «openpty()» (¿está "
  2572. "montado /dev/pts?)\n"
  2573. #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:986
  2574. msgid "Running dpkg"
  2575. msgstr ""
  2576. #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:70
  2577. #, c-format
  2578. msgid ""
  2579. "Unable to lock the administration directory (%s), is another process using "
  2580. "it?"
  2581. msgstr ""
  2582. #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:73
  2583. #, fuzzy, c-format
  2584. msgid "Unable to lock the administration directory (%s), are you root?"
  2585. msgstr "No se pudo bloquear el directorio de listas"
  2586. #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:82
  2587. msgid ""
  2588. "dpkg was interrupted, you must manually run 'dpkg --configure -a' to correct "
  2589. "the problem. "
  2590. msgstr ""
  2591. #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:100
  2592. msgid "Not locked"
  2593. msgstr ""
  2594. #: methods/rred.cc:465
  2595. #, c-format
  2596. msgid ""
  2597. "Could not patch %s with mmap and with file operation usage - the patch seems "
  2598. "to be corrupt."
  2599. msgstr ""
  2600. #: methods/rred.cc:470
  2601. #, c-format
  2602. msgid ""
  2603. "Could not patch %s with mmap (but no mmap specific fail) - the patch seems "
  2604. "to be corrupt."
  2605. msgstr ""
  2606. #: methods/rsh.cc:330
  2607. msgid "Connection closed prematurely"
  2608. msgstr "La conexión se cerró prematuramente"
  2609. #~ msgid "Malformed line %u in source list %s (vendor id)"
  2610. #~ msgstr "Línea %u mal formada en la lista de fuentes %s (id del fabricante)"
  2611. #~ msgid "Couldn't access keyring: '%s'"
  2612. #~ msgstr "No se pudo acceder al anillo de claves: '%s'"
  2613. #~ msgid "Could not patch file"
  2614. #~ msgstr "No pude parchear el fichero"
  2615. #~ msgid " %4i %s\n"
  2616. #~ msgstr " %4i %s\n"
  2617. #~ msgid "%4i %s\n"
  2618. #~ msgstr "%4i %s\n"
  2619. #~ msgid "Processing triggers for %s"
  2620. #~ msgstr "Procesando disparadores para %s"
  2621. #~ msgid "Dynamic MMap ran out of room"
  2622. #~ msgstr "La función «Dynamic MMap» se quedó sin espacio"
  2623. #~ msgid ""
  2624. #~ "Since you only requested a single operation it is extremely likely that\n"
  2625. #~ "the package is simply not installable and a bug report against\n"
  2626. #~ "that package should be filed."
  2627. #~ msgstr ""
  2628. #~ "Como sólo solicito una única operación, es extremadamente posible que el\n"
  2629. #~ "paquete simplemente no sea instalable y debería de rellenar un informe "
  2630. #~ "de\n"
  2631. #~ "error contra ese paquete."
  2632. #~ msgid "Line %d too long (max %lu)"
  2633. #~ msgstr "Línea %d demasiado larga (máx %lu)"
  2634. #~ msgid "Line %d too long (max %d)"
  2635. #~ msgstr "Línea %d demasiado larga (máx %d)"
  2636. #~ msgid "Error occured while processing %s (NewFileDesc1)"
  2637. #~ msgstr "Ocurrió un error mientras se procesaba %s (NewFileDesc1)"
  2638. #~ msgid "Error occured while processing %s (NewFileDesc2)"
  2639. #~ msgstr "Ocurrió un error mientras se procesaba %s (NewFileDesc2)"
  2640. #~ msgid "Stored label: %s \n"
  2641. #~ msgstr "Etiqueta guardada: %s \n"
  2642. #~ msgid ""
  2643. #~ "Found %i package indexes, %i source indexes, %i translation indexes and %"
  2644. #~ "i signatures\n"
  2645. #~ msgstr ""
  2646. #~ "Se encontraron %i índices de paquetes, %i índices de fuentes, %i índices "
  2647. #~ "de traducción y %i firmas\n"
  2648. #~ msgid "openpty failed\n"
  2649. #~ msgstr "Falló openpty\n"
  2650. #~ msgid "File date has changed %s"
  2651. #~ msgstr "Cambió la fecha del archivo %s"
  2652. #~ msgid "Reading file list"
  2653. #~ msgstr "Leyendo Lista de Archivos"
  2654. #~ msgid "Could not execute "
  2655. #~ msgstr "No se pudo ejecutar "
  2656. #~ msgid "Preparing for remove with config %s"
  2657. #~ msgstr "Preparándose para eliminar con su configuración %s"
  2658. #~ msgid "Removed with config %s"
  2659. #~ msgstr "Eliminado con su configuración %s"
  2660. #~ msgid "Unknown vendor ID '%s' in line %u of source list %s"
  2661. #~ msgstr ""
  2662. #~ "ID del fabricante '%s' desconocido en la línea %u de la lista de\n"
  2663. #~ "fuentes %s"
  2664. #~ msgid ""
  2665. #~ "Some broken packages were found while trying to process build-"
  2666. #~ "dependencies.\n"
  2667. #~ "You might want to run 'apt-get -f install' to correct these."
  2668. #~ msgstr ""
  2669. #~ "Se encontraron algunos paquetes rotos mientras se intentaba procesar\n"
  2670. #~ "las dependencies de construcción. Tal vez quiera ejecutar \n"
  2671. #~ "'apt-get -f install' para corregirlos."
  2672. #~ msgid ""
  2673. #~ "Usage: apt-cache [options] command\n"
  2674. #~ " apt-cache [options] add file1 [file1 ...]\n"
  2675. #~ " apt-cache [options] showpkg pkg1 [pkg2 ...]\n"
  2676. #~ " apt-cache [options] showsrc pkg1 [pkg2 ...]\n"
  2677. #~ "\n"
  2678. #~ "apt-cache is a low-level tool used to manipulate APT's binary\n"
  2679. #~ "cache files, and query information from them\n"
  2680. #~ "\n"
  2681. #~ "Commands:\n"
  2682. #~ " add - Add an package file to the source cache\n"
  2683. #~ " gencaches - Build both the package and source cache\n"
  2684. #~ " showpkg - Show some general information for a single package\n"
  2685. #~ " showsrc - Show source records\n"
  2686. #~ " stats - Show some basic statistics\n"
  2687. #~ " dump - Show the entire file in a terse form\n"
  2688. #~ " dumpavail - Print an available file to stdout\n"
  2689. #~ " unmet - Show unmet dependencies\n"
  2690. #~ " search - Search the package list for a regex pattern\n"
  2691. #~ " show - Show a readable record for the package\n"
  2692. #~ " depends - Show raw dependency information for a package\n"
  2693. #~ " pkgnames - List the names of all packages\n"
  2694. #~ " dotty - Generate package graphs for GraphVis\n"
  2695. #~ " policy - Show policy settings\n"
  2696. #~ "\n"
  2697. #~ "Options:\n"
  2698. #~ " -h This help text.\n"
  2699. #~ " -p=? The package cache.\n"
  2700. #~ " -s=? The source cache.\n"
  2701. #~ " -q Disable progress indicator.\n"
  2702. #~ " -i Show only important deps for the unmet command.\n"
  2703. #~ " -c=? Read this configuration file\n"
  2704. #~ " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
  2705. #~ "See the apt-cache(8) and apt.conf(5) manual pages for more information.\n"
  2706. #~ msgstr ""
  2707. #~ "Uso: apt-cache [opciones] orden\n"
  2708. #~ " apt-cache [opciones] add archivo1 [archivo1 ...]\n"
  2709. #~ " apt-cache [opciones] showpkg paq1 [paq2 ...]\n"
  2710. #~ "\n"
  2711. #~ "apt-cache es una herramienta usada para manipular los archivos binarios\n"
  2712. #~ "de caché de APT, y consultar información de éstos.\n"
  2713. #~ "\n"
  2714. #~ "Comandos:\n"
  2715. #~ " add - Añade un archivo de paquete a la caché fuente\n"
  2716. #~ " gencaches - Crea el caché de ambos, del paquete y del fuente\n"
  2717. #~ " showpkg - Muestra alguna información general para un solo paquete\n"
  2718. #~ " showsrc - Muestra la información de las fuentes\n"
  2719. #~ " stats - Muestra algunas estadísticas básicas\n"
  2720. #~ " dump - Muestra el archivo entero en formato detallado\n"
  2721. #~ " dumpavail - Imprime un archivo de paquetes disponibles a salida\n"
  2722. #~ "estándar\n"
  2723. #~ " unmet - Muestra dependencias incumplidas\n"
  2724. #~ " search - Busca en la lista de paquetes por un patrón de expresión\n"
  2725. #~ "regular\n"
  2726. #~ " show - Muestra un registro del paquete\n"
  2727. #~ " depends - Muestra información de dependencias en bruto para el\n"
  2728. #~ "paquete\n"
  2729. #~ " pkgnames - Lista los nombres de todos los paquetes\n"
  2730. #~ " dotty - Genera gráficas del paquete para GraphVis\n"
  2731. #~ " policy - Muestra los parámetros de las normas\n"
  2732. #~ "\n"
  2733. #~ "Opciones:\n"
  2734. #~ " -h Este texto de ayuda.\n"
  2735. #~ " -p=? El caché del paquete.\n"
  2736. #~ " -s=? El caché de la fuente.\n"
  2737. #~ " -q Deshabilita el indicador de progreso.\n"
  2738. #~ " -i Muestra sólo dependencias importantes para el comando de\n"
  2739. #~ "incumplido.\n"
  2740. #~ " -c=? Lee este archivo de configuración\n"
  2741. #~ " -o=? Establece una opción de configuración arbitraria, p. ej. -o dir::\n"
  2742. #~ "cache=/tmp\n"
  2743. #~ "Consulte las páginas del manual apt-cache(8) y apt.conf(5) para más\n"
  2744. #~ "información.\n"
  2745. #~ msgid ""
  2746. #~ "%s dependency on %s cannot be satisfied because the package %s cannot be "
  2747. #~ "found"
  2748. #~ msgstr ""
  2749. #~ "La dependencia %s en %s no puede satisfacerse porque el paquete %s\n"
  2750. #~ "no se puede encontrar"
  2751. #~ msgid "The package cache was build for a different architecture"
  2752. #~ msgstr "La caché de archivos fue creado para una arquitectura diferente"
  2753. #~ msgid "Sorry, you don't have enough free space in %s to hold all the .debs."
  2754. #~ msgstr ""
  2755. #~ "Lo siento, no tiene suficiente espacio libre en %s para colocar todos "
  2756. #~ "los .debs."
  2757. #~ msgid "Sorry, but the following packages have unmet dependencies:"
  2758. #~ msgstr ""
  2759. #~ "Disculpe, pero los siguientes paquetes tienen dependencias incumplidas:"
  2760. #~ msgid "Need to get %sB/%sB of archives. "
  2761. #~ msgstr "Se necesitan descargar %sB/%sB de ficheros. "
  2762. #~ msgid "Need to get %sB of archives. "
  2763. #~ msgstr "Necesito descargar %sB de ficheros. "
  2764. #~ msgid "After unpacking %sB will be used.\n"
  2765. #~ msgstr "Se usarán %sB después de desempaquetar.\n"
  2766. #~ msgid "After unpacking %sB will be freed.\n"
  2767. #~ msgstr "Se liberarán %sB después de desempaquetar.\n"
  2768. #~ msgid ""
  2769. #~ "Sorry, re-installation of %s is not possible, it cannot be downloaded.\n"
  2770. #~ msgstr ""
  2771. #~ "Lo siento, no es posible la reinstalación del paquete %s, no puede ser "
  2772. #~ "descargado.\n"
  2773. #~ msgid "Sorry, %s is already the newest version.\n"
  2774. #~ msgstr "Lo siento, %s ya está en su versión más reciente.\n"
  2775. #~ msgid "Sorry, broken packages"
  2776. #~ msgstr "Lo siento, paquetes rotos"
  2777. #~ msgid "Sorry, you don't have enough free space in %s"
  2778. #~ msgstr "Lo siento, no tiene suficiente espacio libre en %s"
  2779. #~ msgid "Sorry, you must put some 'source' URIs in your sources.list"
  2780. #~ msgstr "Lo siento, debe poner algunos URIs 'fuente' en su sources.list"
  2781. #~ msgid "<- '"
  2782. #~ msgstr "<- '"
  2783. #~ msgid "'"
  2784. #~ msgstr "'"
  2785. #~ msgid "-> '"
  2786. #~ msgstr "-> '"
  2787. #~ msgid "Followed conf file from "
  2788. #~ msgstr "Archivo de configuración seguido por"
  2789. #~ msgid " to "
  2790. #~ msgstr " a "
  2791. #~ msgid "Extract "
  2792. #~ msgstr "Extraer"
  2793. #~ msgid "Aborted, backing out"
  2794. #~ msgstr "Abortado, retractándome"
  2795. #~ msgid "De-replaced "
  2796. #~ msgstr "De-reemplazado"
  2797. #~ msgid " from "
  2798. #~ msgstr " de "
  2799. #~ msgid "Backing out "
  2800. #~ msgstr "Retractando "
  2801. #~ msgid " [new node]"
  2802. #~ msgstr " [nodo nuevo] "
  2803. #~ msgid "Replaced file "
  2804. #~ msgstr "Fichero reemplazado"
  2805. #~ msgid "Unimplemented"
  2806. #~ msgstr "No está implementado"
  2807. #~ msgid "You must give at least one file name"
  2808. #~ msgstr "Debes dar cuando menos un nombre de archivo"
  2809. #~ msgid "Generating cache"
  2810. #~ msgstr "Generando el caché"
  2811. #~ msgid "Problem with SelectFile"
  2812. #~ msgstr "Hay problemas con SelectFile"
  2813. #~ msgid "Problem with MergeList"
  2814. #~ msgstr "Hay problemas con MergeList"
  2815. #~ msgid "Regex compilation error"
  2816. #~ msgstr "Error de compilación de Regex"
  2817. #~ msgid "Write to stdout failed"
  2818. #~ msgstr "No pude escribir a la salida estándar"
  2819. #~ msgid "Generate must be enabled for this function"
  2820. #~ msgstr "Generate debe de estar habilitado para esta función"
  2821. #~ msgid "Failed to stat %s%s"
  2822. #~ msgstr "No pude leer %s%s"
  2823. #~ msgid "Failed to open %s.new"
  2824. #~ msgstr "No pude abrir %s.new"
  2825. #~ msgid "Failed to rename %s.new to %s"
  2826. #~ msgstr "No pude renombrar %s.new a %s"
  2827. #~ msgid "I found (binary):"
  2828. #~ msgstr "Encontré (binario):"
  2829. #~ msgid "I found (source):"
  2830. #~ msgstr "Encontré (fuente):"
  2831. #~ msgid "Found "
  2832. #~ msgstr "Encontré "
  2833. #~ msgid " source indexes."
  2834. #~ msgstr " índice de fuentes."
  2835. #~ msgid " '"
  2836. #~ msgstr " '"
  2837. #~ msgid ""
  2838. #~ "Usage: apt-cdrom [options] command\n"
  2839. #~ "\n"
  2840. #~ "apt-cdrom is a tool to add CDROM's to APT's source list. The\n"
  2841. #~ "CDROM mount point and device information is taken from apt.conf\n"
  2842. #~ "and /etc/fstab.\n"
  2843. #~ "\n"
  2844. #~ "Commands:\n"
  2845. #~ " add - Add a CDROM\n"
  2846. #~ " ident - Report the identity of a CDROM\n"
  2847. #~ "\n"
  2848. #~ "Options:\n"
  2849. #~ " -h This help text\n"
  2850. #~ " -d CD-ROM mount point\n"
  2851. #~ " -r Rename a recognized CD-ROM\n"
  2852. #~ " -m No mounting\n"
  2853. #~ " -f Fast mode, don't check package files\n"
  2854. #~ " -a Thorough scan mode\n"
  2855. #~ " -c=? Read this configuration file\n"
  2856. #~ " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
  2857. #~ "See fstab(5)\n"
  2858. #~ msgstr ""
  2859. #~ "Uso: apt-cdrom [opciones] orden\n"
  2860. #~ "\n"
  2861. #~ "apt-cdrom es una herramienta para agregar CDROM para las fuentes de\n"
  2862. #~ "APT. El punto de montaje del CDROM y la información del dispositivo\n"
  2863. #~ "se extrae de apt.conf y /etc/fstab.\n"
  2864. #~ "\n"
  2865. #~ "Comandos:\n"
  2866. #~ " add - Agrega un CDROM\n"
  2867. #~ " ident - Reporta la identificación del CDROM\n"
  2868. #~ "\n"
  2869. #~ "Opciones:\n"
  2870. #~ " -h Este texto de ayuda\n"
  2871. #~ " -d Punto de montaje del CD-ROM\n"
  2872. #~ " -r Renombra un CD-ROM reconocido\n"
  2873. #~ " -m No monta\n"
  2874. #~ " -f Modo rápido, no comprueba archivos de paquetes\n"
  2875. #~ " -a A través de modo de búsqueda\n"
  2876. #~ " -c=? Lee esto archivo de configuración\n"
  2877. #~ " -o=? Establece una opción de configuración arbitraria, ej -o dir::\n"
  2878. #~ "cache=/tmp\n"
  2879. #~ "Ver fstab(5)\n"
  2880. #~ msgid "Internal error, non-zero counts"
  2881. #~ msgstr "Error interno, cuenta diferentes de cero"
  2882. #~ msgid "Couldn't wait for subprocess"
  2883. #~ msgstr "No pude esperar al subproceso"
  2884. #~ msgid "....\"Have you mooed today?\"..."
  2885. #~ msgstr "....\"¿Has mugido hoy?\"..."
  2886. #~ msgid " New "
  2887. #~ msgstr " Nuevo "
  2888. #~ msgid "B "
  2889. #~ msgstr "B "
  2890. #~ msgid " files "
  2891. #~ msgstr " archivos "
  2892. #~ msgid " pkgs in "
  2893. #~ msgstr " paquetes en "
  2894. #~ msgid ""
  2895. #~ "Usage: apt-ftparchive [options] command\n"
  2896. #~ "Commands: packges binarypath [overridefile [pathprefix]]\n"
  2897. #~ " sources srcpath [overridefile [pathprefix]]\n"
  2898. #~ " contents path\n"
  2899. #~ " generate config [groups]\n"
  2900. #~ " clean config\n"
  2901. #~ msgstr ""
  2902. #~ "Uso: apt-ftparchive [opciones] orden\n"
  2903. #~ "Comandos: packges trayectoria-binaria [archivo-sobrepaso\n"
  2904. #~ " [prefijo-trayectoria]]\n"
  2905. #~ " sources trayectoria-fuente [archivo-sobrepaso \n"
  2906. #~ " [prefijo-trayectoria]]\n"
  2907. #~ " contents trayectoria\n"
  2908. #~ " generate config [grupos]\n"
  2909. #~ " clean config\n"
  2910. #~ msgid ""
  2911. #~ "Options:\n"
  2912. #~ " -h This help text\n"
  2913. #~ " --md5 Control MD5 generation\n"
  2914. #~ " -s=? Source override file\n"
  2915. #~ " -q Quiet\n"
  2916. #~ " -d=? Select the optional caching database\n"
  2917. #~ " --no-delink Enable delinking debug mode\n"
  2918. #~ " --contents Control contents file generation\n"
  2919. #~ " -c=? Read this configuration file\n"
  2920. #~ " -o=? Set an arbitrary configuration option\n"
  2921. #~ msgstr ""
  2922. #~ "Opciones:\n"
  2923. #~ " -h Este texto de ayuda\n"
  2924. #~ " --md5 Generación de control MD5 \n"
  2925. #~ " -s=? Archivo fuente de predominio\n"
  2926. #~ " -q Callado\n"
  2927. #~ " -d=? Selecciona la base de datos opcional de cache\n"
  2928. #~ " --no-delink Habilita modo de depuración delink\n"
  2929. #~ " --contents Generación del contenido del archivo 'Control'\n"
  2930. #~ " -c=? Lee este archivo de configuración\n"
  2931. #~ " -o=? Establece una opción de configuración arbitraria\n"
  2932. #~ msgid "Done Packages, Starting contents."
  2933. #~ msgstr "Paquetes terminados, empezando contenidos."
  2934. #~ msgid "Hit contents update byte limit"
  2935. #~ msgstr "Se encontró el límite de bytes de actualización de contenidos"
  2936. #~ msgid "Done. "
  2937. #~ msgstr "Listo."
  2938. #~ msgid "B in "
  2939. #~ msgstr "B en "
  2940. #~ msgid " archives. Took "
  2941. #~ msgstr " archivos. Tomo "
  2942. #~ msgid "B hit."
  2943. #~ msgstr "B Eco."
  2944. #~ msgid " not "
  2945. #~ msgstr " no "
  2946. #~ msgid "DSC file '%s' is too large!"
  2947. #~ msgstr "¡El Archivo DSC '%s' es demasiado grande!"
  2948. #~ msgid "Could not find a record in the DSC '%s'"
  2949. #~ msgstr "No se pudo encontrar un registro en el archive DSC '%s'"
  2950. #~ msgid "Error parsing file record"
  2951. #~ msgstr "Error leyendo archivo de registros"
  2952. #~ msgid "Failed too stat %s"
  2953. #~ msgstr "No pude leer %s"
  2954. #~ msgid "Errors apply to file '%s'"
  2955. #~ msgstr "Errores aplicables al fichero '%s'"
  2956. #~ msgid "Unkonwn address family %u (AF_*)"
  2957. #~ msgstr "Dirección de familia %u desconocida (AF_*)"
  2958. #~ msgid "Failed to mount the cdrom."
  2959. #~ msgstr "No pude montar el cdrom"
  2960. #~ msgid ""
  2961. #~ "apt-ftparchive generates index files for Debian archives. It supports\n"
  2962. #~ "many styles of generation from fully automated to functional "
  2963. #~ "replacements\n"
  2964. #~ "for dpkg-scanpackages and dpkg-scansources\n"
  2965. #~ "\n"
  2966. #~ "apt-ftparchive generates Package files from a tree of .debs. The\n"
  2967. #~ "Package file contains the contents of all the control fields from\n"
  2968. #~ "each package as well as the MD5 hash and filesize. An override file\n"
  2969. #~ "is supported to force the value of Priority and Section.\n"
  2970. #~ "\n"
  2971. #~ "Similarly apt-ftparchive generates Sources files from a tree of .dscs.\n"
  2972. #~ "The --source-override option can be used to specify a src override file\n"
  2973. #~ "\n"
  2974. #~ "The 'packages' and 'sources' command should be run in the root of the\n"
  2975. #~ "tree. BinaryPath should point to the base of the recursive search and \n"
  2976. #~ "override file should contian the override flags. Pathprefix is\n"
  2977. #~ "appended to the filename fields if present. Example usage from the \n"
  2978. #~ "debian archive:\n"
  2979. #~ " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
  2980. #~ " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
  2981. #~ msgstr ""
  2982. #~ "apt-ftparchive genera archivos de índice para archivos de Debian.\n"
  2983. #~ "Soporta varios estilos de generación de reemplazos completamente\n"
  2984. #~ "automatizados a funcionales para dpkg-scanpackages y dpkg-scansources\n"
  2985. #~ "\n"
  2986. #~ "apt-ftparchive genera archivos Package de un árbol de .debs. El Archivo\n"
  2987. #~ "Package contiene los contenidos de todos los campos de control de cada\n"
  2988. #~ "paquete al igual que el enlace MD5 y el tamaño del archivo. Se\n"
  2989. #~ "soporta el uso de un archivo de predominio para forzar el valor de\n"
  2990. #~ "Priority y Section.\n"
  2991. #~ "\n"
  2992. #~ "Igualmente, apt-ftparchive genera archivos de Fuentes para el árbol de\n"
  2993. #~ ".dscs. Puede usarse la opción --source-override para especificar un\n"
  2994. #~ "fichero de predominio fuente.\n"
  2995. #~ "\n"
  2996. #~ "Las órdenes 'packages' y 'sources' se deben de ejecutar en la raíz del\n"
  2997. #~ "árbol. BinaryPath debe de apuntar a la base del archivo de búsqueda\n"
  2998. #~ "recursiva, y el archivo de predominio debe contener banderas de\n"
  2999. #~ "predominio. Pathprefix se agregado a los campos del nombre del archivo\n"
  3000. #~ "si están presentes. Ejemplo de uso tomado de los archivos de Debian:\n"
  3001. #~ " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\\\n"
  3002. #~ " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
  3003. #~ msgid "W: Unable to read directory "
  3004. #~ msgstr "A: No se pudo leer directorio "
  3005. #~ msgid "W: Unable to stat "
  3006. #~ msgstr "A: No se pudo leer "
  3007. #~ msgid "E: Errors apply to file '"
  3008. #~ msgstr "E: Errores aplicables al archivo '"
  3009. #~ msgid " DeLink limit of "
  3010. #~ msgstr " DeLink límite de"
  3011. #~ msgid " has no override entry"
  3012. #~ msgstr " no tiene entrada de predominio"
  3013. #~ msgid " maintainer is "
  3014. #~ msgstr " el encargado es "