ca.po 98 KB

12345678910111213141516171819202122232425262728293031323334353637383940414243444546474849505152535455565758596061626364656667686970717273747576777879808182838485868788899091929394959697989910010110210310410510610710810911011111211311411511611711811912012112212312412512612712812913013113213313413513613713813914014114214314414514614714814915015115215315415515615715815916016116216316416516616716816917017117217317417517617717817918018118218318418518618718818919019119219319419519619719819920020120220320420520620720820921021121221321421521621721821922022122222322422522622722822923023123223323423523623723823924024124224324424524624724824925025125225325425525625725825926026126226326426526626726826927027127227327427527627727827928028128228328428528628728828929029129229329429529629729829930030130230330430530630730830931031131231331431531631731831932032132232332432532632732832933033133233333433533633733833934034134234334434534634734834935035135235335435535635735835936036136236336436536636736836937037137237337437537637737837938038138238338438538638738838939039139239339439539639739839940040140240340440540640740840941041141241341441541641741841942042142242342442542642742842943043143243343443543643743843944044144244344444544644744844945045145245345445545645745845946046146246346446546646746846947047147247347447547647747847948048148248348448548648748848949049149249349449549649749849950050150250350450550650750850951051151251351451551651751851952052152252352452552652752852953053153253353453553653753853954054154254354454554654754854955055155255355455555655755855956056156256356456556656756856957057157257357457557657757857958058158258358458558658758858959059159259359459559659759859960060160260360460560660760860961061161261361461561661761861962062162262362462562662762862963063163263363463563663763863964064164264364464564664764864965065165265365465565665765865966066166266366466566666766866967067167267367467567667767867968068168268368468568668768868969069169269369469569669769869970070170270370470570670770870971071171271371471571671771871972072172272372472572672772872973073173273373473573673773873974074174274374474574674774874975075175275375475575675775875976076176276376476576676776876977077177277377477577677777877978078178278378478578678778878979079179279379479579679779879980080180280380480580680780880981081181281381481581681781881982082182282382482582682782882983083183283383483583683783883984084184284384484584684784884985085185285385485585685785885986086186286386486586686786886987087187287387487587687787887988088188288388488588688788888989089189289389489589689789889990090190290390490590690790890991091191291391491591691791891992092192292392492592692792892993093193293393493593693793893994094194294394494594694794894995095195295395495595695795895996096196296396496596696796896997097197297397497597697797897998098198298398498598698798898999099199299399499599699799899910001001100210031004100510061007100810091010101110121013101410151016101710181019102010211022102310241025102610271028102910301031103210331034103510361037103810391040104110421043104410451046104710481049105010511052105310541055105610571058105910601061106210631064106510661067106810691070107110721073107410751076107710781079108010811082108310841085108610871088108910901091109210931094109510961097109810991100110111021103110411051106110711081109111011111112111311141115111611171118111911201121112211231124112511261127112811291130113111321133113411351136113711381139114011411142114311441145114611471148114911501151115211531154115511561157115811591160116111621163116411651166116711681169117011711172117311741175117611771178117911801181118211831184118511861187118811891190119111921193119411951196119711981199120012011202120312041205120612071208120912101211121212131214121512161217121812191220122112221223122412251226122712281229123012311232123312341235123612371238123912401241124212431244124512461247124812491250125112521253125412551256125712581259126012611262126312641265126612671268126912701271127212731274127512761277127812791280128112821283128412851286128712881289129012911292129312941295129612971298129913001301130213031304130513061307130813091310131113121313131413151316131713181319132013211322132313241325132613271328132913301331133213331334133513361337133813391340134113421343134413451346134713481349135013511352135313541355135613571358135913601361136213631364136513661367136813691370137113721373137413751376137713781379138013811382138313841385138613871388138913901391139213931394139513961397139813991400140114021403140414051406140714081409141014111412141314141415141614171418141914201421142214231424142514261427142814291430143114321433143414351436143714381439144014411442144314441445144614471448144914501451145214531454145514561457145814591460146114621463146414651466146714681469147014711472147314741475147614771478147914801481148214831484148514861487148814891490149114921493149414951496149714981499150015011502150315041505150615071508150915101511151215131514151515161517151815191520152115221523152415251526152715281529153015311532153315341535153615371538153915401541154215431544154515461547154815491550155115521553155415551556155715581559156015611562156315641565156615671568156915701571157215731574157515761577157815791580158115821583158415851586158715881589159015911592159315941595159615971598159916001601160216031604160516061607160816091610161116121613161416151616161716181619162016211622162316241625162616271628162916301631163216331634163516361637163816391640164116421643164416451646164716481649165016511652165316541655165616571658165916601661166216631664166516661667166816691670167116721673167416751676167716781679168016811682168316841685168616871688168916901691169216931694169516961697169816991700170117021703170417051706170717081709171017111712171317141715171617171718171917201721172217231724172517261727172817291730173117321733173417351736173717381739174017411742174317441745174617471748174917501751175217531754175517561757175817591760176117621763176417651766176717681769177017711772177317741775177617771778177917801781178217831784178517861787178817891790179117921793179417951796179717981799180018011802180318041805180618071808180918101811181218131814181518161817181818191820182118221823182418251826182718281829183018311832183318341835183618371838183918401841184218431844184518461847184818491850185118521853185418551856185718581859186018611862186318641865186618671868186918701871187218731874187518761877187818791880188118821883188418851886188718881889189018911892189318941895189618971898189919001901190219031904190519061907190819091910191119121913191419151916191719181919192019211922192319241925192619271928192919301931193219331934193519361937193819391940194119421943194419451946194719481949195019511952195319541955195619571958195919601961196219631964196519661967196819691970197119721973197419751976197719781979198019811982198319841985198619871988198919901991199219931994199519961997199819992000200120022003200420052006200720082009201020112012201320142015201620172018201920202021202220232024202520262027202820292030203120322033203420352036203720382039204020412042204320442045204620472048204920502051205220532054205520562057205820592060206120622063206420652066206720682069207020712072207320742075207620772078207920802081208220832084208520862087208820892090209120922093209420952096209720982099210021012102210321042105210621072108210921102111211221132114211521162117211821192120212121222123212421252126212721282129213021312132213321342135213621372138213921402141214221432144214521462147214821492150215121522153215421552156215721582159216021612162216321642165216621672168216921702171217221732174217521762177217821792180218121822183218421852186218721882189219021912192219321942195219621972198219922002201220222032204220522062207220822092210221122122213221422152216221722182219222022212222222322242225222622272228222922302231223222332234223522362237223822392240224122422243224422452246224722482249225022512252225322542255225622572258225922602261226222632264226522662267226822692270227122722273227422752276227722782279228022812282228322842285228622872288228922902291229222932294229522962297229822992300230123022303230423052306230723082309231023112312231323142315231623172318231923202321232223232324232523262327232823292330233123322333233423352336233723382339234023412342234323442345234623472348234923502351235223532354235523562357235823592360236123622363236423652366236723682369237023712372237323742375237623772378237923802381238223832384238523862387238823892390239123922393239423952396239723982399240024012402240324042405240624072408240924102411241224132414241524162417241824192420242124222423242424252426242724282429243024312432243324342435243624372438243924402441244224432444244524462447244824492450245124522453245424552456245724582459246024612462246324642465246624672468246924702471247224732474247524762477247824792480248124822483248424852486248724882489249024912492249324942495249624972498249925002501250225032504250525062507250825092510251125122513251425152516251725182519252025212522252325242525252625272528252925302531253225332534253525362537253825392540254125422543254425452546254725482549255025512552255325542555255625572558255925602561256225632564256525662567256825692570257125722573257425752576257725782579258025812582258325842585258625872588258925902591259225932594259525962597259825992600260126022603260426052606260726082609261026112612261326142615261626172618261926202621262226232624262526262627262826292630263126322633263426352636263726382639264026412642264326442645264626472648264926502651265226532654265526562657265826592660266126622663266426652666266726682669267026712672267326742675267626772678267926802681268226832684268526862687268826892690269126922693269426952696269726982699270027012702270327042705270627072708270927102711271227132714271527162717271827192720272127222723272427252726272727282729273027312732273327342735273627372738273927402741274227432744274527462747274827492750275127522753275427552756275727582759276027612762276327642765276627672768276927702771277227732774277527762777277827792780278127822783278427852786278727882789279027912792279327942795279627972798279928002801280228032804280528062807280828092810281128122813281428152816281728182819282028212822282328242825282628272828282928302831283228332834283528362837283828392840284128422843284428452846284728482849285028512852285328542855285628572858285928602861286228632864286528662867286828692870287128722873287428752876287728782879288028812882288328842885288628872888288928902891289228932894289528962897289828992900290129022903290429052906290729082909291029112912291329142915291629172918291929202921292229232924292529262927292829292930293129322933293429352936293729382939294029412942294329442945294629472948294929502951295229532954295529562957295829592960296129622963296429652966296729682969297029712972297329742975297629772978297929802981298229832984298529862987298829892990299129922993299429952996299729982999300030013002300330043005300630073008300930103011301230133014301530163017301830193020302130223023302430253026302730283029303030313032303330343035303630373038303930403041304230433044304530463047304830493050305130523053305430553056305730583059306030613062306330643065306630673068306930703071307230733074307530763077307830793080308130823083308430853086308730883089309030913092309330943095309630973098309931003101310231033104310531063107310831093110311131123113311431153116311731183119312031213122312331243125312631273128312931303131313231333134313531363137313831393140314131423143314431453146314731483149315031513152315331543155315631573158315931603161316231633164316531663167316831693170317131723173317431753176317731783179318031813182318331843185318631873188318931903191319231933194319531963197319831993200320132023203320432053206320732083209321032113212321332143215321632173218321932203221322232233224322532263227322832293230323132323233323432353236323732383239324032413242324332443245
  1. # Catalan translation of APT.
  2. # Copyright © 2002, 2003, 2004, 2005, 2006, 2008, 2009 Software in the Public Interest, Inc.
  3. # Antoni Bella Perez <bella5@teleline.es>, 2002, 2003.
  4. # Matt Bonner <mateubonet@yahoo.com>, 2003.
  5. # Jordi Mallach <jordi@debian.org>, 2004, 2005, 2006, 2008, 2009.
  6. #
  7. msgid ""
  8. msgstr ""
  9. "Project-Id-Version: apt 0.7.22\n"
  10. "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
  11. "POT-Creation-Date: 2010-05-04 13:37+0200\n"
  12. "PO-Revision-Date: 2009-06-06 02:17+0200\n"
  13. "Last-Translator: Jordi Mallach <jordi@debian.org>\n"
  14. "Language-Team: Catalan <debian-l10n-catalan@lists.debian.org>\n"
  15. "MIME-Version: 1.0\n"
  16. "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
  17. "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
  18. #: cmdline/apt-cache.cc:141
  19. #, c-format
  20. msgid "Package %s version %s has an unmet dep:\n"
  21. msgstr "El paquet %s versió %s té una dependència sense satisfer:\n"
  22. #: cmdline/apt-cache.cc:181 cmdline/apt-cache.cc:552 cmdline/apt-cache.cc:646
  23. #: cmdline/apt-cache.cc:799 cmdline/apt-cache.cc:1023
  24. #: cmdline/apt-cache.cc:1428 cmdline/apt-cache.cc:1523
  25. #: cmdline/apt-cache.cc:1606
  26. #, c-format
  27. msgid "Unable to locate package %s"
  28. msgstr "No s'ha trobat el paquet %s"
  29. #: cmdline/apt-cache.cc:245
  30. msgid "Total package names: "
  31. msgstr "Nombre total de paquets: "
  32. #: cmdline/apt-cache.cc:247
  33. #, fuzzy
  34. msgid "Total package structures: "
  35. msgstr "Nombre total de paquets: "
  36. #: cmdline/apt-cache.cc:287
  37. msgid " Normal packages: "
  38. msgstr " Paquets normals: "
  39. #: cmdline/apt-cache.cc:288
  40. msgid " Pure virtual packages: "
  41. msgstr " Paquets virtuals purs: "
  42. #: cmdline/apt-cache.cc:289
  43. msgid " Single virtual packages: "
  44. msgstr " Paquets virtuals únics: "
  45. #: cmdline/apt-cache.cc:290
  46. msgid " Mixed virtual packages: "
  47. msgstr " Paquets virtuals mixtes: "
  48. #: cmdline/apt-cache.cc:291
  49. msgid " Missing: "
  50. msgstr " Falten: "
  51. #: cmdline/apt-cache.cc:293
  52. msgid "Total distinct versions: "
  53. msgstr "Total de versions diferents: "
  54. #: cmdline/apt-cache.cc:295
  55. msgid "Total distinct descriptions: "
  56. msgstr "Total de descripcions diferents: "
  57. #: cmdline/apt-cache.cc:297
  58. msgid "Total dependencies: "
  59. msgstr "Total de dependències: "
  60. #: cmdline/apt-cache.cc:300
  61. msgid "Total ver/file relations: "
  62. msgstr "Total de relacions versió/fitxer: "
  63. #: cmdline/apt-cache.cc:302
  64. msgid "Total Desc/File relations: "
  65. msgstr "Total de relacions descripció/fitxer: "
  66. #: cmdline/apt-cache.cc:304
  67. msgid "Total Provides mappings: "
  68. msgstr "Total dels mapes aportats: "
  69. #: cmdline/apt-cache.cc:316
  70. msgid "Total globbed strings: "
  71. msgstr "Total de cadenes globals: "
  72. #: cmdline/apt-cache.cc:330
  73. msgid "Total dependency version space: "
  74. msgstr "Total de l'espai per a dependències de versió: "
  75. #: cmdline/apt-cache.cc:335
  76. msgid "Total slack space: "
  77. msgstr "Total de l'espai desperdiciat: "
  78. #: cmdline/apt-cache.cc:343
  79. msgid "Total space accounted for: "
  80. msgstr "Total de l'espai atribuït a: "
  81. #: cmdline/apt-cache.cc:471 cmdline/apt-cache.cc:1223
  82. #, c-format
  83. msgid "Package file %s is out of sync."
  84. msgstr "El fitxer %s del paquet està desincronitzat."
  85. #: cmdline/apt-cache.cc:1299
  86. msgid "You must give exactly one pattern"
  87. msgstr "Heu de donar exactament un patró"
  88. #: cmdline/apt-cache.cc:1457 cmdline/apt-cache.cc:1529
  89. msgid "No packages found"
  90. msgstr "No s'han trobat paquets"
  91. #: cmdline/apt-cache.cc:1548
  92. msgid "Package files:"
  93. msgstr "Fitxers de paquets:"
  94. #: cmdline/apt-cache.cc:1555 cmdline/apt-cache.cc:1657
  95. msgid "Cache is out of sync, can't x-ref a package file"
  96. msgstr ""
  97. "Memòria cau no sincronitzada, no es pot fer x-ref a un fitxer del paquet"
  98. #. Show any packages have explicit pins
  99. #: cmdline/apt-cache.cc:1569
  100. msgid "Pinned packages:"
  101. msgstr "Paquets etiquetats:"
  102. #: cmdline/apt-cache.cc:1581 cmdline/apt-cache.cc:1637
  103. msgid "(not found)"
  104. msgstr "(no trobat)"
  105. #: cmdline/apt-cache.cc:1590
  106. msgid " Installed: "
  107. msgstr " Instal·lat: "
  108. #: cmdline/apt-cache.cc:1591
  109. msgid " Candidate: "
  110. msgstr " Candidat: "
  111. #: cmdline/apt-cache.cc:1619 cmdline/apt-cache.cc:1627
  112. msgid "(none)"
  113. msgstr "(cap)"
  114. #: cmdline/apt-cache.cc:1634
  115. msgid " Package pin: "
  116. msgstr " Etiqueta del paquet: "
  117. #. Show the priority tables
  118. #: cmdline/apt-cache.cc:1643
  119. msgid " Version table:"
  120. msgstr " Taula de versió:"
  121. #: cmdline/apt-cache.cc:1754 cmdline/apt-cdrom.cc:197 cmdline/apt-config.cc:70
  122. #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:225 ftparchive/apt-ftparchive.cc:584
  123. #: cmdline/apt-get.cc:2729 cmdline/apt-sortpkgs.cc:144
  124. #, c-format
  125. msgid "%s %s for %s compiled on %s %s\n"
  126. msgstr "%s %s per a %s compilat el %s %s\n"
  127. #: cmdline/apt-cache.cc:1761
  128. msgid ""
  129. "Usage: apt-cache [options] command\n"
  130. " apt-cache [options] add file1 [file2 ...]\n"
  131. " apt-cache [options] showpkg pkg1 [pkg2 ...]\n"
  132. " apt-cache [options] showsrc pkg1 [pkg2 ...]\n"
  133. "\n"
  134. "apt-cache is a low-level tool used to manipulate APT's binary\n"
  135. "cache files, and query information from them\n"
  136. "\n"
  137. "Commands:\n"
  138. " add - Add a package file to the source cache\n"
  139. " gencaches - Build both the package and source cache\n"
  140. " showpkg - Show some general information for a single package\n"
  141. " showsrc - Show source records\n"
  142. " stats - Show some basic statistics\n"
  143. " dump - Show the entire file in a terse form\n"
  144. " dumpavail - Print an available file to stdout\n"
  145. " unmet - Show unmet dependencies\n"
  146. " search - Search the package list for a regex pattern\n"
  147. " show - Show a readable record for the package\n"
  148. " depends - Show raw dependency information for a package\n"
  149. " rdepends - Show reverse dependency information for a package\n"
  150. " pkgnames - List the names of all packages in the system\n"
  151. " dotty - Generate package graphs for GraphViz\n"
  152. " xvcg - Generate package graphs for xvcg\n"
  153. " policy - Show policy settings\n"
  154. "\n"
  155. "Options:\n"
  156. " -h This help text.\n"
  157. " -p=? The package cache.\n"
  158. " -s=? The source cache.\n"
  159. " -q Disable progress indicator.\n"
  160. " -i Show only important deps for the unmet command.\n"
  161. " -c=? Read this configuration file\n"
  162. " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
  163. "See the apt-cache(8) and apt.conf(5) manual pages for more information.\n"
  164. msgstr ""
  165. "Forma d'ús: apt-cache [opcions] ordre\n"
  166. " apt-cache [opcions] add fitxer1 [fitxer2 ...]\n"
  167. " apt-cache [opcions] showpkg paquet1 [paquet2 ...]\n"
  168. " apt-cache [opcions] showsrc paquet1 [paquet2 ...]\n"
  169. "\n"
  170. "apt-cache és una eina usada per a manipular fitxers binaris en\n"
  171. "el cau d'APT, i així poder consultar-ne la informació\n"
  172. "\n"
  173. "Ordres:\n"
  174. " add - Afegeix un fitxer de paquet a la memòria cau de les fonts\n"
  175. " gencaches - Crea la memòria cau de tots dos, paquet i font\n"
  176. " showpkg - Mostra alguna informació general d'un sol paquet\n"
  177. " showsrc - Mostra un registre de les fonts\n"
  178. " stats - Mostra algunes estadístiques bàsiques\n"
  179. " dump - Mostra el fitxer sencer en un format concís\n"
  180. " dumpavail - Genera un registre llegible a stdout\n"
  181. " unmet - Mostra dependències sense satisfer\n"
  182. " search - Cerca en la llista de paquets per un patró d'expressió regular\n"
  183. " show - Mostra un registre llegible pel paquet\n"
  184. " depends - Mostra informació de dependències (en cru) d'un paquet\n"
  185. " rdepends - Mostra informació de dependències enrere d'un paquet\n"
  186. " pkgnames - Llista els noms de tots els paquets del sistema\n"
  187. " dotty - Genera gràfiques del paquet per a GraphViz\n"
  188. " xvcg - Genera gràfiques del paquet per a xvcg\n"
  189. " policy - Mostra la configuració de política\n"
  190. "\n"
  191. "Opcions:\n"
  192. " -h Aquest text d'ajuda.\n"
  193. " -p=? La memòria cau de paquets.\n"
  194. " -s=? La memòria cau de la font.\n"
  195. " -q Inhabilita l'indicatiu de progres.\n"
  196. " -i Només mostra dependències importants d'una ordre inadequada.\n"
  197. " -c=? Llegeix aquest fitxer de configuració\n"
  198. " -o=? Estableix una opció de conf arbitrària, p.ex. -o dir::cache=/tmp\n"
  199. "Consulteu les pàgines del manual apt-cache(8) i apt.conf(5) per a més "
  200. "informació.\n"
  201. #: cmdline/apt-cdrom.cc:77
  202. #, fuzzy
  203. msgid "Please provide a name for this Disc, such as 'Debian 5.0.3 Disk 1'"
  204. msgstr "Doneu un nom per a aquest disc, com per exemple «Debian 2.1r1 Disc 1»"
  205. #: cmdline/apt-cdrom.cc:92
  206. msgid "Please insert a Disc in the drive and press enter"
  207. msgstr "Inseriu un disc en la unitat i premeu Intro"
  208. #: cmdline/apt-cdrom.cc:127
  209. #, fuzzy, c-format
  210. msgid "Failed to mount '%s' to '%s'"
  211. msgstr "No s'ha pogut canviar el nom de %s a %s"
  212. #: cmdline/apt-cdrom.cc:162
  213. msgid "Repeat this process for the rest of the CDs in your set."
  214. msgstr "Repetiu aquest procés per a la resta de CD del vostre joc."
  215. #: cmdline/apt-config.cc:41
  216. msgid "Arguments not in pairs"
  217. msgstr "Els arguments no són en parells"
  218. #: cmdline/apt-config.cc:76
  219. msgid ""
  220. "Usage: apt-config [options] command\n"
  221. "\n"
  222. "apt-config is a simple tool to read the APT config file\n"
  223. "\n"
  224. "Commands:\n"
  225. " shell - Shell mode\n"
  226. " dump - Show the configuration\n"
  227. "\n"
  228. "Options:\n"
  229. " -h This help text.\n"
  230. " -c=? Read this configuration file\n"
  231. " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
  232. msgstr ""
  233. "Forma d'ús: apt-config [opcions] ordre\n"
  234. "\n"
  235. "apt-config és una simple eina per a llegir el fitxer de configuració d'APT\n"
  236. "\n"
  237. "Ordres:\n"
  238. " shell - Mode shell\n"
  239. " dump - Mostra la configuració\n"
  240. "\n"
  241. "Opcions:\n"
  242. " -h Aquest text d'ajuda.\n"
  243. " -c=? Llegeix aquest fitxer de configuració\n"
  244. " -o=? Estableix una opció de conf arbitrària, p.ex. -o dir::cache=/tmp\n"
  245. #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:98
  246. #, c-format
  247. msgid "%s not a valid DEB package."
  248. msgstr "%s no és un paquet DEB vàlid."
  249. #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:232
  250. msgid ""
  251. "Usage: apt-extracttemplates file1 [file2 ...]\n"
  252. "\n"
  253. "apt-extracttemplates is a tool to extract config and template info\n"
  254. "from debian packages\n"
  255. "\n"
  256. "Options:\n"
  257. " -h This help text\n"
  258. " -t Set the temp dir\n"
  259. " -c=? Read this configuration file\n"
  260. " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
  261. msgstr ""
  262. "Forma d'ús: apt-extracttemplates fitxer1 [fitxer2 ...]\n"
  263. "\n"
  264. "apt-extracttemplates és una eina per a extreure informació de\n"
  265. "configuració i plantilles dels paquets debian\n"
  266. "\n"
  267. "Opcions:\n"
  268. " -h Aquest text d'ajuda.\n"
  269. " -t Estableix el directori temporal\n"
  270. " -c=? Llegeix aquest fitxer de configuració\n"
  271. " -o=? Estableix una opció de conf arbitrària, p.e. -o dir::cache=/tmp\n"
  272. #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:267 apt-pkg/pkgcachegen.cc:1030
  273. #, c-format
  274. msgid "Unable to write to %s"
  275. msgstr "No es pot escriure en %s"
  276. #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:310
  277. msgid "Cannot get debconf version. Is debconf installed?"
  278. msgstr "No es pot determinar la versió de debconf. Està instal·lat debconf?"
  279. #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:168 ftparchive/apt-ftparchive.cc:345
  280. msgid "Package extension list is too long"
  281. msgstr "La llista de les extensions dels paquets és massa llarga"
  282. #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:170 ftparchive/apt-ftparchive.cc:187
  283. #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:210 ftparchive/apt-ftparchive.cc:260
  284. #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:274 ftparchive/apt-ftparchive.cc:296
  285. #, c-format
  286. msgid "Error processing directory %s"
  287. msgstr "S'ha produït un error en processar el directori %s"
  288. #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:258
  289. msgid "Source extension list is too long"
  290. msgstr "La llista d'extensions de les fonts és massa llarga"
  291. #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:375
  292. msgid "Error writing header to contents file"
  293. msgstr "S'ha produït un error en escriure la capçalera al fitxer de continguts"
  294. #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:405
  295. #, c-format
  296. msgid "Error processing contents %s"
  297. msgstr "S'ha produït un error en processar el fitxer de continguts %s"
  298. #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:590
  299. msgid ""
  300. "Usage: apt-ftparchive [options] command\n"
  301. "Commands: packages binarypath [overridefile [pathprefix]]\n"
  302. " sources srcpath [overridefile [pathprefix]]\n"
  303. " contents path\n"
  304. " release path\n"
  305. " generate config [groups]\n"
  306. " clean config\n"
  307. "\n"
  308. "apt-ftparchive generates index files for Debian archives. It supports\n"
  309. "many styles of generation from fully automated to functional replacements\n"
  310. "for dpkg-scanpackages and dpkg-scansources\n"
  311. "\n"
  312. "apt-ftparchive generates Package files from a tree of .debs. The\n"
  313. "Package file contains the contents of all the control fields from\n"
  314. "each package as well as the MD5 hash and filesize. An override file\n"
  315. "is supported to force the value of Priority and Section.\n"
  316. "\n"
  317. "Similarly apt-ftparchive generates Sources files from a tree of .dscs.\n"
  318. "The --source-override option can be used to specify a src override file\n"
  319. "\n"
  320. "The 'packages' and 'sources' command should be run in the root of the\n"
  321. "tree. BinaryPath should point to the base of the recursive search and \n"
  322. "override file should contain the override flags. Pathprefix is\n"
  323. "appended to the filename fields if present. Example usage from the \n"
  324. "Debian archive:\n"
  325. " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
  326. " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
  327. "\n"
  328. "Options:\n"
  329. " -h This help text\n"
  330. " --md5 Control MD5 generation\n"
  331. " -s=? Source override file\n"
  332. " -q Quiet\n"
  333. " -d=? Select the optional caching database\n"
  334. " --no-delink Enable delinking debug mode\n"
  335. " --contents Control contents file generation\n"
  336. " -c=? Read this configuration file\n"
  337. " -o=? Set an arbitrary configuration option"
  338. msgstr ""
  339. "Forma d'ús: apt-ftparchive [opcions] ordre\n"
  340. "Ordres: packages camí_binaris [fitxer_substitucions prefix_camí]]\n"
  341. " sources camí_fonts [fitxer_substitucions [prefix_camí]]\n"
  342. " contents camí\n"
  343. " release camí\n"
  344. " generate config [grups]\n"
  345. " clean config\n"
  346. "\n"
  347. "apt-ftparchive genera fitxers d'índex per als arxius de Debian.\n"
  348. "Gestiona molts estils per a generar-los, des dels completament automàtics\n"
  349. "als substituts funcionals per dpkg-scanpackages i dpkg-scansources.\n"
  350. "\n"
  351. "apt-ftparchive genera fitxers Package des d'un arbre de .deb. El\n"
  352. "fitxer Package conté tots els camps de control de cada paquet així com\n"
  353. "la suma MD5 i la mida del fitxer. Es suporten els fitxers de substitució\n"
  354. "per a forçar el valor de Prioritat i Secció.\n"
  355. "\n"
  356. "D'un mode semblant, apt-ftparchive genera fitxers Sources des d'un arbre\n"
  357. "de .dsc. Es pot utilitzar l'opció --source-override per a especificar un\n"
  358. "fitxer de substitucions de src.\n"
  359. "\n"
  360. "L'ordre «packages» i «sources» hauria d'executar-se en l'arrel de\n"
  361. "l'arbre. CamíBinaris hauria de ser el punt base de la recerca recursiva\n"
  362. "i el fitxer de substitucions hauria de contenir senyaladors de substitució.\n"
  363. "Prefixcamí s'afegeix als camps del nom de fitxer si està present.\n"
  364. "Exemple d'ús a l'arxiu de Debian:\n"
  365. " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
  366. " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
  367. "\n"
  368. "Opcions:\n"
  369. " -h Aquest text d'ajuda\n"
  370. " --md5 Generació del control MD5\n"
  371. " -s=? Fitxer de substitucions per a fonts\n"
  372. " -q Silenciós\n"
  373. " -d=? Selecciona la base de dades de memòria cau opcional\n"
  374. " --no-delink Habilita el mode de depuració delink\n"
  375. " --contents Genera el fitxer amb els continguts de control\n"
  376. " -c=? Llegeix aquest fitxer de configuració\n"
  377. " -o=? Estableix una opció de configuració arbitrària"
  378. #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:796
  379. msgid "No selections matched"
  380. msgstr "No s'ha trobat cap selecció"
  381. #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:874
  382. #, c-format
  383. msgid "Some files are missing in the package file group `%s'"
  384. msgstr "No es troben alguns fitxers dins del grup de fitxers del paquet `%s'"
  385. #: ftparchive/cachedb.cc:43
  386. #, c-format
  387. msgid "DB was corrupted, file renamed to %s.old"
  388. msgstr "La base de dades està corrompuda, fitxer renomenat a %s.old"
  389. #: ftparchive/cachedb.cc:61
  390. #, c-format
  391. msgid "DB is old, attempting to upgrade %s"
  392. msgstr "La BD és vella, s'està intentant actualitzar %s"
  393. #: ftparchive/cachedb.cc:72
  394. #, fuzzy
  395. msgid ""
  396. "DB format is invalid. If you upgraded from an older version of apt, please "
  397. "remove and re-create the database."
  398. msgstr ""
  399. "El format de la base de dades és invàlid. Si heu actualitzat des d'una "
  400. "versió més antiga de l'apt, suprimiu i torneu a crear la base de dades."
  401. #: ftparchive/cachedb.cc:77
  402. #, c-format
  403. msgid "Unable to open DB file %s: %s"
  404. msgstr "No es pot obrir el fitxer de DB %s: %s"
  405. #: ftparchive/cachedb.cc:123 apt-inst/extract.cc:178 apt-inst/extract.cc:190
  406. #: apt-inst/extract.cc:207 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:117
  407. #, c-format
  408. msgid "Failed to stat %s"
  409. msgstr "No es pot determinar l'estat de %s"
  410. #: ftparchive/cachedb.cc:242
  411. msgid "Archive has no control record"
  412. msgstr "Arxiu sense registre de control"
  413. #: ftparchive/cachedb.cc:448
  414. msgid "Unable to get a cursor"
  415. msgstr "No es pot aconseguir un cursor"
  416. #: ftparchive/writer.cc:73
  417. #, c-format
  418. msgid "W: Unable to read directory %s\n"
  419. msgstr "A: No es pot llegir el directori %s\n"
  420. #: ftparchive/writer.cc:78
  421. #, c-format
  422. msgid "W: Unable to stat %s\n"
  423. msgstr "A: No es pot veure l'estat %s\n"
  424. #: ftparchive/writer.cc:134
  425. msgid "E: "
  426. msgstr "E: "
  427. #: ftparchive/writer.cc:136
  428. msgid "W: "
  429. msgstr "A: "
  430. #: ftparchive/writer.cc:143
  431. msgid "E: Errors apply to file "
  432. msgstr "E: Els errors s'apliquen al fitxer "
  433. #: ftparchive/writer.cc:161 ftparchive/writer.cc:193
  434. #, c-format
  435. msgid "Failed to resolve %s"
  436. msgstr "No s'ha pogut resoldre %s"
  437. #: ftparchive/writer.cc:174
  438. msgid "Tree walking failed"
  439. msgstr "L'arbre està fallant"
  440. #: ftparchive/writer.cc:201
  441. #, c-format
  442. msgid "Failed to open %s"
  443. msgstr "No s'ha pogut obrir %s"
  444. #: ftparchive/writer.cc:260
  445. #, c-format
  446. msgid " DeLink %s [%s]\n"
  447. msgstr " DeLink %s [%s]\n"
  448. #: ftparchive/writer.cc:268
  449. #, c-format
  450. msgid "Failed to readlink %s"
  451. msgstr "No s'ha pogut llegir l'enllaç %s"
  452. #: ftparchive/writer.cc:272
  453. #, c-format
  454. msgid "Failed to unlink %s"
  455. msgstr "No s'ha pogut alliberar %s"
  456. #: ftparchive/writer.cc:279
  457. #, c-format
  458. msgid "*** Failed to link %s to %s"
  459. msgstr "*** No s'ha pogut enllaçar %s a %s"
  460. #: ftparchive/writer.cc:289
  461. #, c-format
  462. msgid " DeLink limit of %sB hit.\n"
  463. msgstr " DeLink s'ha arribat al límit de %sB.\n"
  464. #: ftparchive/writer.cc:393
  465. msgid "Archive had no package field"
  466. msgstr "Arxiu sense el camp paquet"
  467. #: ftparchive/writer.cc:401 ftparchive/writer.cc:688
  468. #, c-format
  469. msgid " %s has no override entry\n"
  470. msgstr " %s no té una entrada dominant\n"
  471. #: ftparchive/writer.cc:464 ftparchive/writer.cc:790
  472. #, c-format
  473. msgid " %s maintainer is %s not %s\n"
  474. msgstr " el mantenidor de %s és %s, no %s\n"
  475. #: ftparchive/writer.cc:698
  476. #, c-format
  477. msgid " %s has no source override entry\n"
  478. msgstr " %s no té una entrada dominant de font\n"
  479. #: ftparchive/writer.cc:702
  480. #, c-format
  481. msgid " %s has no binary override entry either\n"
  482. msgstr " %s no té una entrada dominant de binari\n"
  483. #: ftparchive/contents.cc:321
  484. #, c-format
  485. msgid "Internal error, could not locate member %s"
  486. msgstr "Error intern, no s'ha pogut localitzar al membre %s"
  487. #: ftparchive/contents.cc:358 ftparchive/contents.cc:389
  488. msgid "realloc - Failed to allocate memory"
  489. msgstr "realloc - No s'ha pogut assignar espai en memòria"
  490. #: ftparchive/override.cc:34 ftparchive/override.cc:142
  491. #, c-format
  492. msgid "Unable to open %s"
  493. msgstr "No es pot obrir %s"
  494. #: ftparchive/override.cc:60 ftparchive/override.cc:166
  495. #, c-format
  496. msgid "Malformed override %s line %lu #1"
  497. msgstr "Línia predominant %s línia malformada %lu núm 1"
  498. #: ftparchive/override.cc:74 ftparchive/override.cc:178
  499. #, c-format
  500. msgid "Malformed override %s line %lu #2"
  501. msgstr "Línia predominant %s línia malformada %lu núm 2"
  502. #: ftparchive/override.cc:88 ftparchive/override.cc:191
  503. #, c-format
  504. msgid "Malformed override %s line %lu #3"
  505. msgstr "Línia predominant %s línia malformada %lu núm 3"
  506. #: ftparchive/override.cc:127 ftparchive/override.cc:201
  507. #, c-format
  508. msgid "Failed to read the override file %s"
  509. msgstr "No s'ha pogut llegir la línia predominant del fitxer %s"
  510. #: ftparchive/multicompress.cc:72
  511. #, c-format
  512. msgid "Unknown compression algorithm '%s'"
  513. msgstr "Algorisme de compressió desconegut '%s'"
  514. #: ftparchive/multicompress.cc:102
  515. #, c-format
  516. msgid "Compressed output %s needs a compression set"
  517. msgstr "La sortida comprimida %s necessita un joc de compressió"
  518. #: ftparchive/multicompress.cc:169 methods/rsh.cc:91
  519. msgid "Failed to create IPC pipe to subprocess"
  520. msgstr "No s'ha pogut crear el conducte IPC al subprocés"
  521. #: ftparchive/multicompress.cc:195
  522. msgid "Failed to create FILE*"
  523. msgstr "No s'ha pogut crear FILE*"
  524. #: ftparchive/multicompress.cc:198
  525. msgid "Failed to fork"
  526. msgstr "No s'ha pogut bifurcar"
  527. #: ftparchive/multicompress.cc:212
  528. msgid "Compress child"
  529. msgstr "Comprimeix el fil"
  530. #: ftparchive/multicompress.cc:235
  531. #, c-format
  532. msgid "Internal error, failed to create %s"
  533. msgstr "S'ha produït un error intern, no s'ha pogut crear %s"
  534. #: ftparchive/multicompress.cc:286
  535. msgid "Failed to create subprocess IPC"
  536. msgstr "No s'ha pogut crear el subprocés IPC"
  537. #: ftparchive/multicompress.cc:321
  538. msgid "Failed to exec compressor "
  539. msgstr "No s'ha pogut executar el compressor "
  540. #: ftparchive/multicompress.cc:360
  541. msgid "decompressor"
  542. msgstr "decompressor"
  543. #: ftparchive/multicompress.cc:403
  544. msgid "IO to subprocess/file failed"
  545. msgstr "Ha fallat l'E/S del subprocés sobre el fitxer"
  546. #: ftparchive/multicompress.cc:455
  547. msgid "Failed to read while computing MD5"
  548. msgstr "No s'ha pogut llegir mentre es calculava la suma MD5"
  549. #: ftparchive/multicompress.cc:472
  550. #, c-format
  551. msgid "Problem unlinking %s"
  552. msgstr "S'ha trobat un problema treient l'enllaç %s"
  553. #: ftparchive/multicompress.cc:487 apt-inst/extract.cc:185
  554. #, c-format
  555. msgid "Failed to rename %s to %s"
  556. msgstr "No s'ha pogut canviar el nom de %s a %s"
  557. #: cmdline/apt-get.cc:127
  558. msgid "Y"
  559. msgstr "S"
  560. #: cmdline/apt-get.cc:149 cmdline/apt-get.cc:1782
  561. #, c-format
  562. msgid "Regex compilation error - %s"
  563. msgstr "S'ha produït un error de compilació de l'expressió regular - %s"
  564. #: cmdline/apt-get.cc:244
  565. msgid "The following packages have unmet dependencies:"
  566. msgstr "Els següents paquets tenen dependències sense satisfer:"
  567. #: cmdline/apt-get.cc:334
  568. #, c-format
  569. msgid "but %s is installed"
  570. msgstr "però està instal·lat %s"
  571. #: cmdline/apt-get.cc:336
  572. #, c-format
  573. msgid "but %s is to be installed"
  574. msgstr "però s'instal·larà %s"
  575. #: cmdline/apt-get.cc:343
  576. msgid "but it is not installable"
  577. msgstr "però no és instal·lable"
  578. #: cmdline/apt-get.cc:345
  579. msgid "but it is a virtual package"
  580. msgstr "però és un paquet virtual"
  581. #: cmdline/apt-get.cc:348
  582. msgid "but it is not installed"
  583. msgstr "però no està instal·lat"
  584. #: cmdline/apt-get.cc:348
  585. msgid "but it is not going to be installed"
  586. msgstr "però no serà instal·lat"
  587. #: cmdline/apt-get.cc:353
  588. msgid " or"
  589. msgstr " o"
  590. #: cmdline/apt-get.cc:384
  591. msgid "The following NEW packages will be installed:"
  592. msgstr "S'instal·laran els paquets NOUS següents:"
  593. #: cmdline/apt-get.cc:412
  594. msgid "The following packages will be REMOVED:"
  595. msgstr "Es SUPRIMIRAN els paquets següents:"
  596. #: cmdline/apt-get.cc:434
  597. msgid "The following packages have been kept back:"
  598. msgstr "S'han mantingut els paquets següents:"
  599. #: cmdline/apt-get.cc:457
  600. msgid "The following packages will be upgraded:"
  601. msgstr "S'actualitzaran els paquets següents:"
  602. #: cmdline/apt-get.cc:480
  603. msgid "The following packages will be DOWNGRADED:"
  604. msgstr "Es DESACTUALITZARAN els paquets següents:"
  605. #: cmdline/apt-get.cc:500
  606. msgid "The following held packages will be changed:"
  607. msgstr "Es canviaran els paquets retinguts següents:"
  608. #: cmdline/apt-get.cc:553
  609. #, c-format
  610. msgid "%s (due to %s) "
  611. msgstr "%s (per %s) "
  612. #: cmdline/apt-get.cc:561
  613. msgid ""
  614. "WARNING: The following essential packages will be removed.\n"
  615. "This should NOT be done unless you know exactly what you are doing!"
  616. msgstr ""
  617. "AVÍS: Es suprimiran els paquets essencials següents.\n"
  618. "Això NO s'ha de fer a menys que sapigueu exactament el que esteu fent!"
  619. #: cmdline/apt-get.cc:595
  620. #, c-format
  621. msgid "%lu upgraded, %lu newly installed, "
  622. msgstr "%lu actualitzats, %lu nous a instal·lar, "
  623. #: cmdline/apt-get.cc:599
  624. #, c-format
  625. msgid "%lu reinstalled, "
  626. msgstr "%lu reinstal·lats, "
  627. #: cmdline/apt-get.cc:601
  628. #, c-format
  629. msgid "%lu downgraded, "
  630. msgstr "%lu desactualitzats, "
  631. #: cmdline/apt-get.cc:603
  632. #, c-format
  633. msgid "%lu to remove and %lu not upgraded.\n"
  634. msgstr "%lu a suprimir i %lu no actualitzats.\n"
  635. #: cmdline/apt-get.cc:607
  636. #, c-format
  637. msgid "%lu not fully installed or removed.\n"
  638. msgstr "%lu no instal·lats o suprimits completament.\n"
  639. #: cmdline/apt-get.cc:680
  640. msgid "Correcting dependencies..."
  641. msgstr "S'estan corregint les dependències..."
  642. #: cmdline/apt-get.cc:683
  643. msgid " failed."
  644. msgstr " ha fallat."
  645. #: cmdline/apt-get.cc:686
  646. msgid "Unable to correct dependencies"
  647. msgstr "No es poden corregir les dependències"
  648. #: cmdline/apt-get.cc:689
  649. msgid "Unable to minimize the upgrade set"
  650. msgstr "No es pot minimitzar el joc de versions revisades"
  651. #: cmdline/apt-get.cc:691
  652. msgid " Done"
  653. msgstr " Fet"
  654. #: cmdline/apt-get.cc:695
  655. msgid "You might want to run 'apt-get -f install' to correct these."
  656. msgstr "Potser voldreu executar 'apt-get -f install' per a corregir-ho."
  657. #: cmdline/apt-get.cc:698
  658. msgid "Unmet dependencies. Try using -f."
  659. msgstr "Dependències sense satisfer. Proveu-ho emprant -f."
  660. #: cmdline/apt-get.cc:723
  661. msgid "WARNING: The following packages cannot be authenticated!"
  662. msgstr "AVÍS: No es poden autenticar els següents paquets!"
  663. #: cmdline/apt-get.cc:727
  664. msgid "Authentication warning overridden.\n"
  665. msgstr "S'ha descartat l'avís d'autenticació.\n"
  666. #: cmdline/apt-get.cc:734
  667. msgid "Install these packages without verification [y/N]? "
  668. msgstr "Voleu instal·lar aquests paquets sense verificar-los [s/N]? "
  669. #: cmdline/apt-get.cc:736
  670. msgid "Some packages could not be authenticated"
  671. msgstr "No s'ha pogut autenticar alguns paquets"
  672. #: cmdline/apt-get.cc:745 cmdline/apt-get.cc:900
  673. msgid "There are problems and -y was used without --force-yes"
  674. msgstr "Hi ha problemes i s'ha emprat -y sense --force-yes"
  675. #: cmdline/apt-get.cc:786
  676. msgid "Internal error, InstallPackages was called with broken packages!"
  677. msgstr ""
  678. "S'ha produït un error intern, s'ha cridat a InstallPackages amb paquets "
  679. "trencats!"
  680. #: cmdline/apt-get.cc:795
  681. msgid "Packages need to be removed but remove is disabled."
  682. msgstr ""
  683. "Els paquets necessiten ser suprimits però s'ha inhabilitat la supressió."
  684. #: cmdline/apt-get.cc:806
  685. msgid "Internal error, Ordering didn't finish"
  686. msgstr "S'ha produït un error intern, l'ordenació no ha acabat"
  687. #: cmdline/apt-get.cc:831 cmdline/apt-get.cc:2210 cmdline/apt-get.cc:2469
  688. #: apt-pkg/cachefile.cc:65
  689. msgid "The list of sources could not be read."
  690. msgstr "No s'ha pogut llegir la llista de les fonts."
  691. #: cmdline/apt-get.cc:846
  692. msgid "How odd.. The sizes didn't match, email apt@packages.debian.org"
  693. msgstr ""
  694. "Què estrany... les mides no coincideixen, informeu a apt@packages.debian.org"
  695. #: cmdline/apt-get.cc:851
  696. #, c-format
  697. msgid "Need to get %sB/%sB of archives.\n"
  698. msgstr "Es necessita obtenir %sB/%sB d'arxius.\n"
  699. #: cmdline/apt-get.cc:854
  700. #, c-format
  701. msgid "Need to get %sB of archives.\n"
  702. msgstr "Es necessita obtenir %sB d'arxius.\n"
  703. #: cmdline/apt-get.cc:859
  704. #, c-format
  705. msgid "After this operation, %sB of additional disk space will be used.\n"
  706. msgstr ""
  707. "Després d'aquesta operació s'empraran %sB d'espai en disc addicional.\n"
  708. #: cmdline/apt-get.cc:862
  709. #, c-format
  710. msgid "After this operation, %sB disk space will be freed.\n"
  711. msgstr "Després d'aquesta operació s'alliberaran %sB d'espai en disc.\n"
  712. #: cmdline/apt-get.cc:877 cmdline/apt-get.cc:880 cmdline/apt-get.cc:2308
  713. #: cmdline/apt-get.cc:2311
  714. #, c-format
  715. msgid "Couldn't determine free space in %s"
  716. msgstr "No s'ha pogut determinar l'espai lliure en %s"
  717. #: cmdline/apt-get.cc:890
  718. #, c-format
  719. msgid "You don't have enough free space in %s."
  720. msgstr "No teniu prou espai lliure en %s."
  721. #: cmdline/apt-get.cc:906 cmdline/apt-get.cc:926
  722. msgid "Trivial Only specified but this is not a trivial operation."
  723. msgstr "Es va especificar Trivial Only però aquesta operació no és trivial."
  724. #: cmdline/apt-get.cc:908
  725. msgid "Yes, do as I say!"
  726. msgstr "Sí, fes el que et dic!"
  727. #: cmdline/apt-get.cc:910
  728. #, c-format
  729. msgid ""
  730. "You are about to do something potentially harmful.\n"
  731. "To continue type in the phrase '%s'\n"
  732. " ?] "
  733. msgstr ""
  734. "Esteu a punt de fer quelcom potencialment nociu.\n"
  735. "Per a continuar escriviu la frase «%s»\n"
  736. " ?] "
  737. #: cmdline/apt-get.cc:916 cmdline/apt-get.cc:935
  738. msgid "Abort."
  739. msgstr "Avortat."
  740. #: cmdline/apt-get.cc:931
  741. msgid "Do you want to continue [Y/n]? "
  742. msgstr "Voleu continuar [S/n]? "
  743. #: cmdline/apt-get.cc:1003 cmdline/apt-get.cc:2364 apt-pkg/algorithms.cc:1435
  744. #, c-format
  745. msgid "Failed to fetch %s %s\n"
  746. msgstr "No s'ha pogut obtenir %s %s\n"
  747. #: cmdline/apt-get.cc:1021
  748. msgid "Some files failed to download"
  749. msgstr "Alguns fitxers no s'han pogut baixar"
  750. #: cmdline/apt-get.cc:1022 cmdline/apt-get.cc:2373
  751. msgid "Download complete and in download only mode"
  752. msgstr "Descàrrega completa i en mode de només descàrrega"
  753. #: cmdline/apt-get.cc:1028
  754. msgid ""
  755. "Unable to fetch some archives, maybe run apt-get update or try with --fix-"
  756. "missing?"
  757. msgstr ""
  758. "No es poden baixar alguns arxius, proveu a executar apt-get update o "
  759. "intenteu-ho amb --fix-missing."
  760. #: cmdline/apt-get.cc:1032
  761. msgid "--fix-missing and media swapping is not currently supported"
  762. msgstr "--fix-missing i els medi intercanviables actualment no estan suportats"
  763. #: cmdline/apt-get.cc:1037
  764. msgid "Unable to correct missing packages."
  765. msgstr "No es poden corregir els paquets que falten."
  766. #: cmdline/apt-get.cc:1038
  767. msgid "Aborting install."
  768. msgstr "S'està avortant la instal·lació."
  769. #: cmdline/apt-get.cc:1096
  770. #, c-format
  771. msgid "Note, selecting %s instead of %s\n"
  772. msgstr "Nota: s'està seleccionant %s en comptes de %s\n"
  773. #: cmdline/apt-get.cc:1107
  774. #, c-format
  775. msgid "Skipping %s, it is already installed and upgrade is not set.\n"
  776. msgstr ""
  777. "S'està ometent %s, ja està instal·lat i l'actualització no està establerta.\n"
  778. #: cmdline/apt-get.cc:1117
  779. #, fuzzy, c-format
  780. msgid "Skipping %s, it is not installed and only upgrades are requested.\n"
  781. msgstr ""
  782. "S'està ometent %s, ja està instal·lat i l'actualització no està establerta.\n"
  783. #: cmdline/apt-get.cc:1135
  784. #, c-format
  785. msgid "Package %s is not installed, so not removed\n"
  786. msgstr "El paquet %s no està instal·lat, així doncs no es suprimirà\n"
  787. #: cmdline/apt-get.cc:1146
  788. #, c-format
  789. msgid "Package %s is a virtual package provided by:\n"
  790. msgstr "El paquet %s és un paquet virtual proveït per:\n"
  791. #: cmdline/apt-get.cc:1159
  792. msgid " [Installed]"
  793. msgstr " [Instal·lat]"
  794. #: cmdline/apt-get.cc:1168
  795. #, fuzzy
  796. msgid " [Not candidate version]"
  797. msgstr "Versions candidates"
  798. #: cmdline/apt-get.cc:1170
  799. msgid "You should explicitly select one to install."
  800. msgstr "Necessiteu seleccionar-ne un explícitament per a instal·lar-lo."
  801. #: cmdline/apt-get.cc:1175
  802. #, c-format
  803. msgid ""
  804. "Package %s is not available, but is referred to by another package.\n"
  805. "This may mean that the package is missing, has been obsoleted, or\n"
  806. "is only available from another source\n"
  807. msgstr ""
  808. "El paquet %s no té versió disponible, però un altre paquet\n"
  809. "en fa referència. Això normalment vol dir que el paquet falta,\n"
  810. "s'ha tornat obsolet o només és disponible des d'una altra font.\n"
  811. #: cmdline/apt-get.cc:1194
  812. msgid "However the following packages replace it:"
  813. msgstr "Tot i que els següents paquets el reemplacen:"
  814. #: cmdline/apt-get.cc:1197
  815. #, c-format
  816. msgid "Package %s has no installation candidate"
  817. msgstr "El paquet %s no té candidat d'instal·lació"
  818. #: cmdline/apt-get.cc:1217
  819. #, c-format
  820. msgid "Reinstallation of %s is not possible, it cannot be downloaded.\n"
  821. msgstr "No es possible la reinstal·lació del paquet %s, no es pot baixar.\n"
  822. #: cmdline/apt-get.cc:1225
  823. #, c-format
  824. msgid "%s is already the newest version.\n"
  825. msgstr "%s ja es troba en la versió més recent.\n"
  826. #: cmdline/apt-get.cc:1254
  827. #, c-format
  828. msgid "Release '%s' for '%s' was not found"
  829. msgstr "No s'ha trobat la versió puntual «%s» per a «%s»"
  830. #: cmdline/apt-get.cc:1256
  831. #, c-format
  832. msgid "Version '%s' for '%s' was not found"
  833. msgstr "No s'ha trobat la versió «%s» per a «%s»"
  834. #: cmdline/apt-get.cc:1262
  835. #, c-format
  836. msgid "Selected version %s (%s) for %s\n"
  837. msgstr "Versió seleccionada %s (%s) per a %s\n"
  838. #: cmdline/apt-get.cc:1363
  839. #, c-format
  840. msgid "Ignore unavailable target release '%s' of package '%s'"
  841. msgstr ""
  842. #: cmdline/apt-get.cc:1395
  843. #, fuzzy, c-format
  844. msgid "Picking '%s' as source package instead of '%s'\n"
  845. msgstr "No s'ha pogut llegir la llista de paquets font %s"
  846. #. if (VerTag.empty() == false && Last == 0)
  847. #: cmdline/apt-get.cc:1433
  848. #, c-format
  849. msgid "Ignore unavailable version '%s' of package '%s'"
  850. msgstr ""
  851. #: cmdline/apt-get.cc:1449
  852. msgid "The update command takes no arguments"
  853. msgstr "L'ordre update no pren arguments"
  854. #: cmdline/apt-get.cc:1514
  855. msgid "We are not supposed to delete stuff, can't start AutoRemover"
  856. msgstr ""
  857. "Es suposa que no hauriem de suprimir coses, no es pot iniciar el supressor "
  858. "automàtic"
  859. #: cmdline/apt-get.cc:1562
  860. #, fuzzy
  861. msgid ""
  862. "The following package is automatically installed and is no longer required:"
  863. msgid_plural ""
  864. "The following packages were automatically installed and are no longer "
  865. "required:"
  866. msgstr[0] ""
  867. "Els paquets següents s'instal·laren automàticament i ja no són necessaris:"
  868. msgstr[1] ""
  869. "Els paquets següents s'instal·laren automàticament i ja no són necessaris:"
  870. #: cmdline/apt-get.cc:1566
  871. #, fuzzy, c-format
  872. msgid "%lu package was automatically installed and is no longer required.\n"
  873. msgid_plural ""
  874. "%lu packages were automatically installed and are no longer required.\n"
  875. msgstr[0] ""
  876. "Els paquets següents s'instal·laren automàticament i ja no són necessaris:"
  877. msgstr[1] ""
  878. "Els paquets següents s'instal·laren automàticament i ja no són necessaris:"
  879. #: cmdline/apt-get.cc:1568
  880. msgid "Use 'apt-get autoremove' to remove them."
  881. msgstr "Empreu «apt-get autoremove» per a suprimir-los."
  882. #: cmdline/apt-get.cc:1573
  883. msgid ""
  884. "Hmm, seems like the AutoRemover destroyed something which really\n"
  885. "shouldn't happen. Please file a bug report against apt."
  886. msgstr ""
  887. "Sembla que el supressor automàtic ha destruït alguna cosa que no deuria. Si "
  888. "us plau, envieu un informe d'error per a l'apt."
  889. #.
  890. #. if (Packages == 1)
  891. #. {
  892. #. c1out << endl;
  893. #. c1out <<
  894. #. _("Since you only requested a single operation it is extremely likely that\n"
  895. #. "the package is simply not installable and a bug report against\n"
  896. #. "that package should be filed.") << endl;
  897. #. }
  898. #.
  899. #: cmdline/apt-get.cc:1576 cmdline/apt-get.cc:1871
  900. msgid "The following information may help to resolve the situation:"
  901. msgstr "La informació següent pot ajudar-vos a resoldre la situació:"
  902. #: cmdline/apt-get.cc:1580
  903. msgid "Internal Error, AutoRemover broke stuff"
  904. msgstr "S'ha produït un error intern, el supressor automàtic ha trencat coses"
  905. #: cmdline/apt-get.cc:1599
  906. msgid "Internal error, AllUpgrade broke stuff"
  907. msgstr "Error intern, AllUpgrade ha trencat coses"
  908. #: cmdline/apt-get.cc:1654
  909. #, c-format
  910. msgid "Couldn't find task %s"
  911. msgstr "No s'ha pogut trobar la tasca %s"
  912. #: cmdline/apt-get.cc:1769 cmdline/apt-get.cc:1808
  913. #, c-format
  914. msgid "Couldn't find package %s"
  915. msgstr "No s'ha pogut trobar el paquet %s"
  916. #: cmdline/apt-get.cc:1795
  917. #, c-format
  918. msgid "Note, selecting %s for regex '%s'\n"
  919. msgstr "Nota: s'està seleccionant %s per a l'expressió regular '%s'\n"
  920. #: cmdline/apt-get.cc:1828
  921. #, c-format
  922. msgid "%s set to manually installed.\n"
  923. msgstr "S'ha marcat %s com instal·lat manualment.\n"
  924. #: cmdline/apt-get.cc:1841
  925. msgid "You might want to run 'apt-get -f install' to correct these:"
  926. msgstr "Potser voldreu executar 'apt-get -f install' per a corregir-ho:"
  927. #: cmdline/apt-get.cc:1844
  928. msgid ""
  929. "Unmet dependencies. Try 'apt-get -f install' with no packages (or specify a "
  930. "solution)."
  931. msgstr ""
  932. "Dependències insatisfetes. Intenteu 'apt-get -f install' sense paquets (o "
  933. "especifiqueu una solució)."
  934. #: cmdline/apt-get.cc:1856
  935. msgid ""
  936. "Some packages could not be installed. This may mean that you have\n"
  937. "requested an impossible situation or if you are using the unstable\n"
  938. "distribution that some required packages have not yet been created\n"
  939. "or been moved out of Incoming."
  940. msgstr ""
  941. "No s'han pogut instal·lar alguns paquets. Això pot ser degut a que vàreu\n"
  942. "requerir una situació imposible o a que esteu emprant la distribució\n"
  943. "unstable i alguns paquets requerits encara no han estat creats o bé\n"
  944. "encara no els hi han afegit."
  945. #: cmdline/apt-get.cc:1874
  946. msgid "Broken packages"
  947. msgstr "Paquets trencats"
  948. #: cmdline/apt-get.cc:1903
  949. msgid "The following extra packages will be installed:"
  950. msgstr "S'instal·laran els següents paquets extres:"
  951. #: cmdline/apt-get.cc:1992
  952. msgid "Suggested packages:"
  953. msgstr "Paquets suggerits:"
  954. #: cmdline/apt-get.cc:1993
  955. msgid "Recommended packages:"
  956. msgstr "Paquets recomanats:"
  957. #: cmdline/apt-get.cc:2022
  958. msgid "Calculating upgrade... "
  959. msgstr "S'està calculant l'actualització... "
  960. #: cmdline/apt-get.cc:2025 methods/ftp.cc:708 methods/connect.cc:112
  961. msgid "Failed"
  962. msgstr "Ha fallat"
  963. #: cmdline/apt-get.cc:2030
  964. msgid "Done"
  965. msgstr "Fet"
  966. #: cmdline/apt-get.cc:2097 cmdline/apt-get.cc:2105
  967. msgid "Internal error, problem resolver broke stuff"
  968. msgstr ""
  969. "S'ha produït un error intern, el solucionador de problemes ha trencat coses"
  970. #: cmdline/apt-get.cc:2129 cmdline/apt-get.cc:2162
  971. msgid "Unable to lock the download directory"
  972. msgstr "No és possible blocar el directori de descàrrega"
  973. #: cmdline/apt-get.cc:2205
  974. msgid "Must specify at least one package to fetch source for"
  975. msgstr "Haureu d'especificar un paquet de codi font per a baixar"
  976. #: cmdline/apt-get.cc:2237 cmdline/apt-get.cc:2489
  977. #, c-format
  978. msgid "Unable to find a source package for %s"
  979. msgstr "No es pot trobar un paquet de fonts per a %s"
  980. #: cmdline/apt-get.cc:2286
  981. #, c-format
  982. msgid "Skipping already downloaded file '%s'\n"
  983. msgstr "S'està ometent el fitxer ja baixat «%s»\n"
  984. #: cmdline/apt-get.cc:2321
  985. #, c-format
  986. msgid "You don't have enough free space in %s"
  987. msgstr "No teniu prou espai lliure en %s"
  988. #: cmdline/apt-get.cc:2327
  989. #, c-format
  990. msgid "Need to get %sB/%sB of source archives.\n"
  991. msgstr "Es necessita baixar %sB/%sB d'arxius font.\n"
  992. #: cmdline/apt-get.cc:2330
  993. #, c-format
  994. msgid "Need to get %sB of source archives.\n"
  995. msgstr "Es necessita baixar %sB d'arxius font.\n"
  996. #: cmdline/apt-get.cc:2336
  997. #, c-format
  998. msgid "Fetch source %s\n"
  999. msgstr "Obté el font %s\n"
  1000. #: cmdline/apt-get.cc:2369
  1001. msgid "Failed to fetch some archives."
  1002. msgstr "No s'ha pogut baixar alguns arxius."
  1003. #: cmdline/apt-get.cc:2398
  1004. #, c-format
  1005. msgid "Skipping unpack of already unpacked source in %s\n"
  1006. msgstr ""
  1007. "S'està ometent el desempaquetament de les fonts que ja ho estan en %s\n"
  1008. #: cmdline/apt-get.cc:2410
  1009. #, c-format
  1010. msgid "Unpack command '%s' failed.\n"
  1011. msgstr "L'ordre de desempaquetar «%s» ha fallat.\n"
  1012. #: cmdline/apt-get.cc:2411
  1013. #, c-format
  1014. msgid "Check if the 'dpkg-dev' package is installed.\n"
  1015. msgstr "Comproveu si el paquet «dpkgdev» està instal·lat.\n"
  1016. #: cmdline/apt-get.cc:2428
  1017. #, c-format
  1018. msgid "Build command '%s' failed.\n"
  1019. msgstr "L'ordre de construir «%s» ha fallat.\n"
  1020. #: cmdline/apt-get.cc:2448
  1021. msgid "Child process failed"
  1022. msgstr "Ha fallat el procés fill"
  1023. #: cmdline/apt-get.cc:2464
  1024. msgid "Must specify at least one package to check builddeps for"
  1025. msgstr ""
  1026. "S'ha d'especificar un paquet per a verificar les dependències de construcció "
  1027. "per a"
  1028. #: cmdline/apt-get.cc:2494
  1029. #, c-format
  1030. msgid "Unable to get build-dependency information for %s"
  1031. msgstr ""
  1032. "No es pot obtenir informació sobre les dependències de construcció per a %s"
  1033. #: cmdline/apt-get.cc:2514
  1034. #, c-format
  1035. msgid "%s has no build depends.\n"
  1036. msgstr "%s no té dependències de construcció.\n"
  1037. #: cmdline/apt-get.cc:2566
  1038. #, c-format
  1039. msgid ""
  1040. "%s dependency for %s cannot be satisfied because the package %s cannot be "
  1041. "found"
  1042. msgstr ""
  1043. "La dependència %s en %s no es pot satisfer per que no es pot trobar el "
  1044. "paquet %s"
  1045. #: cmdline/apt-get.cc:2619
  1046. #, c-format
  1047. msgid ""
  1048. "%s dependency for %s cannot be satisfied because no available versions of "
  1049. "package %s can satisfy version requirements"
  1050. msgstr ""
  1051. "La dependència %s per a %s no es pot satisfer per que cap versió del paquet %"
  1052. "s pot satisfer els requeriments de versions"
  1053. #: cmdline/apt-get.cc:2655
  1054. #, c-format
  1055. msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: Installed package %s is too new"
  1056. msgstr ""
  1057. "No s'ha pogut satisfer la dependència %s per a %s: El paquet instal·lat %s "
  1058. "és massa nou"
  1059. #: cmdline/apt-get.cc:2682
  1060. #, c-format
  1061. msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: %s"
  1062. msgstr "No s'ha pogut satisfer la dependència %s per a %s: %s"
  1063. #: cmdline/apt-get.cc:2698
  1064. #, c-format
  1065. msgid "Build-dependencies for %s could not be satisfied."
  1066. msgstr "No s'han pogut satisfer les dependències de construcció per a %s"
  1067. #: cmdline/apt-get.cc:2703
  1068. msgid "Failed to process build dependencies"
  1069. msgstr "No es poden processar les dependències de construcció"
  1070. #: cmdline/apt-get.cc:2734
  1071. msgid "Supported modules:"
  1072. msgstr "Mòduls suportats:"
  1073. #: cmdline/apt-get.cc:2775
  1074. #, fuzzy
  1075. msgid ""
  1076. "Usage: apt-get [options] command\n"
  1077. " apt-get [options] install|remove pkg1 [pkg2 ...]\n"
  1078. " apt-get [options] source pkg1 [pkg2 ...]\n"
  1079. "\n"
  1080. "apt-get is a simple command line interface for downloading and\n"
  1081. "installing packages. The most frequently used commands are update\n"
  1082. "and install.\n"
  1083. "\n"
  1084. "Commands:\n"
  1085. " update - Retrieve new lists of packages\n"
  1086. " upgrade - Perform an upgrade\n"
  1087. " install - Install new packages (pkg is libc6 not libc6.deb)\n"
  1088. " remove - Remove packages\n"
  1089. " autoremove - Remove automatically all unused packages\n"
  1090. " purge - Remove packages and config files\n"
  1091. " source - Download source archives\n"
  1092. " build-dep - Configure build-dependencies for source packages\n"
  1093. " dist-upgrade - Distribution upgrade, see apt-get(8)\n"
  1094. " dselect-upgrade - Follow dselect selections\n"
  1095. " clean - Erase downloaded archive files\n"
  1096. " autoclean - Erase old downloaded archive files\n"
  1097. " check - Verify that there are no broken dependencies\n"
  1098. "\n"
  1099. "Options:\n"
  1100. " -h This help text.\n"
  1101. " -q Loggable output - no progress indicator\n"
  1102. " -qq No output except for errors\n"
  1103. " -d Download only - do NOT install or unpack archives\n"
  1104. " -s No-act. Perform ordering simulation\n"
  1105. " -y Assume Yes to all queries and do not prompt\n"
  1106. " -f Attempt to correct a system with broken dependencies in place\n"
  1107. " -m Attempt to continue if archives are unlocatable\n"
  1108. " -u Show a list of upgraded packages as well\n"
  1109. " -b Build the source package after fetching it\n"
  1110. " -V Show verbose version numbers\n"
  1111. " -c=? Read this configuration file\n"
  1112. " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
  1113. "See the apt-get(8), sources.list(5) and apt.conf(5) manual\n"
  1114. "pages for more information and options.\n"
  1115. " This APT has Super Cow Powers.\n"
  1116. msgstr ""
  1117. "Forma d'ús: apt-get [opcions] ordre\n"
  1118. " apt-get [opcions] install|remove paq1 [paq2 ...]\n"
  1119. " apt-get [opcions] source paq1 [paq2 ...]\n"
  1120. "\n"
  1121. "apt-get és una simple interfície de línia d'ordres per a\n"
  1122. "baixar i instal·lar paquets. Les ordres més freqüents\n"
  1123. "són update i install.\n"
  1124. "\n"
  1125. "Ordres:\n"
  1126. " update - Obté llistes noves dels paquets\n"
  1127. " upgrade - Realitza una actualització\n"
  1128. " install - Instal·la nous paquets (el paquet és libc6 no libc6.deb)\n"
  1129. " remove - Suprimeix paquets\n"
  1130. " autoremove - Suprimeix automàticament tots els paquets en desús\n"
  1131. " purge - Suprimeix i purga paquets\n"
  1132. " source - Baixa arxius font\n"
  1133. " build-dep - Configura dependències de construcció pels paquets font\n"
  1134. " dist-upgrade - Actualitza la distribució, vegeu apt-get(8)\n"
  1135. " dselect-upgrade - Segueix les seleccions del dselect\n"
  1136. " clean - Esborra els fitxers d'arxiu baixats\n"
  1137. " autoclean - Esborra els fitxers d'arxiu antics baixats\n"
  1138. " check - Verifica que no hi hagi dependències trencades\n"
  1139. "\n"
  1140. "Opcions:\n"
  1141. " -h Aquest text d'ajuda.\n"
  1142. " -q Sortida enregistrable - sense indicador de progrés\n"
  1143. " -qq Sense sortida, llevat dels errors\n"
  1144. " -d Només baixa - NO instal·les o desempaquetes arxius\n"
  1145. " -s No actues. Realitza les ordres en mode de simulació\n"
  1146. " -y Assumeix que Sí per a totes les preguntes, sense interrupcions\n"
  1147. " -f Intenta corregir un sistema amb dependències trencades\n"
  1148. " -m Intenta continuar si no es treben els arxius\n"
  1149. " -u Mostra també una llista dels paquets actualitzats\n"
  1150. " -b Construeix el paquet font després de baixar-lo\n"
  1151. " -V Mostra els números de versió detallats\n"
  1152. " -c=? Llegeix aquest fitxer de configuració\n"
  1153. " -o=? Estableix una opció de configuració arbitrària, p.ex.\n"
  1154. " -o dir::cache=/tmp\n"
  1155. "Vegeu els manuals apt-get(8), sources.list(5) i apt.conf(5)\n"
  1156. "per a obtenir més informació i opcions.\n"
  1157. " Aquest APT té superpoders bovins\n"
  1158. #: cmdline/apt-get.cc:2944
  1159. msgid ""
  1160. "NOTE: This is only a simulation!\n"
  1161. " apt-get needs root privileges for real execution.\n"
  1162. " Keep also in mind that locking is deactivated,\n"
  1163. " so don't depend on the relevance to the real current situation!"
  1164. msgstr ""
  1165. #: cmdline/acqprogress.cc:55
  1166. msgid "Hit "
  1167. msgstr "Obj "
  1168. #: cmdline/acqprogress.cc:79
  1169. msgid "Get:"
  1170. msgstr "Bai:"
  1171. #: cmdline/acqprogress.cc:110
  1172. msgid "Ign "
  1173. msgstr "Ign "
  1174. #: cmdline/acqprogress.cc:114
  1175. msgid "Err "
  1176. msgstr "Err "
  1177. #: cmdline/acqprogress.cc:135
  1178. #, c-format
  1179. msgid "Fetched %sB in %s (%sB/s)\n"
  1180. msgstr "%sB baixats en %s (%sB/s)\n"
  1181. #: cmdline/acqprogress.cc:225
  1182. #, c-format
  1183. msgid " [Working]"
  1184. msgstr " [Treballant]"
  1185. #: cmdline/acqprogress.cc:271
  1186. #, c-format
  1187. msgid ""
  1188. "Media change: please insert the disc labeled\n"
  1189. " '%s'\n"
  1190. "in the drive '%s' and press enter\n"
  1191. msgstr ""
  1192. "Canvi de medi: inseriu el disc amb l'etiqueta\n"
  1193. " «%s»\n"
  1194. "en la unitat «%s» i premeu Intro\n"
  1195. #: cmdline/apt-sortpkgs.cc:86
  1196. msgid "Unknown package record!"
  1197. msgstr "Registre del paquet desconegut!"
  1198. #: cmdline/apt-sortpkgs.cc:150
  1199. msgid ""
  1200. "Usage: apt-sortpkgs [options] file1 [file2 ...]\n"
  1201. "\n"
  1202. "apt-sortpkgs is a simple tool to sort package files. The -s option is used\n"
  1203. "to indicate what kind of file it is.\n"
  1204. "\n"
  1205. "Options:\n"
  1206. " -h This help text\n"
  1207. " -s Use source file sorting\n"
  1208. " -c=? Read this configuration file\n"
  1209. " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
  1210. msgstr ""
  1211. "Forma d'ús: apt-sortpkgs [opcions] fitxer1 [fitxer2 ...]\n"
  1212. "\n"
  1213. "apt-sortpkgs és una simple eina per a ordenar fitxers de paquets.\n"
  1214. "L'opció -s s'usa per a indicar quin tipus de fitxer és.\n"
  1215. "\n"
  1216. "Opcions:\n"
  1217. " -h Aquest text d'ajuda.\n"
  1218. " -s Empra l'ordenació de fitxers font\n"
  1219. " -c=? Llegeix aquest fitxer de configuració\n"
  1220. " -o=? Estableix una opció de configuració, p.ex: -o dir::cache=/tmp\n"
  1221. #: dselect/install:32
  1222. msgid "Bad default setting!"
  1223. msgstr "Paràmetre establert incorrecte!"
  1224. #: dselect/install:51 dselect/install:83 dselect/install:87 dselect/install:94
  1225. #: dselect/install:105 dselect/update:45
  1226. msgid "Press enter to continue."
  1227. msgstr "Premeu Intro per a continuar."
  1228. #: dselect/install:91
  1229. msgid "Do you want to erase any previously downloaded .deb files?"
  1230. msgstr "Voleu suprimir els paquets .deb baixats prèviament?"
  1231. #: dselect/install:101
  1232. #, fuzzy
  1233. msgid "Some errors occurred while unpacking. Packages that were installed"
  1234. msgstr "S'han produït alguns errors en desempaquetar. Es configuraran"
  1235. #: dselect/install:102
  1236. #, fuzzy
  1237. msgid "will be configured. This may result in duplicate errors"
  1238. msgstr ""
  1239. "els paquets que s'han instal·lat. Això pot resultar en errors duplicats"
  1240. #: dselect/install:103
  1241. msgid "or errors caused by missing dependencies. This is OK, only the errors"
  1242. msgstr ""
  1243. "o errors causats per dependències sense satisfer. Això està bé, només els "
  1244. "errors"
  1245. #: dselect/install:104
  1246. msgid ""
  1247. "above this message are important. Please fix them and run [I]nstall again"
  1248. msgstr ""
  1249. "anteriors a aquest missatge són importants. Arregleu-los i torneu a executar "
  1250. "[I]nstal·la una altra vegada"
  1251. #: dselect/update:30
  1252. msgid "Merging available information"
  1253. msgstr "S'està fusionant la informació disponible"
  1254. #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:114
  1255. msgid "Failed to create pipes"
  1256. msgstr "No es poden crear els conductes"
  1257. #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:141
  1258. msgid "Failed to exec gzip "
  1259. msgstr "No es pot executar el gzip "
  1260. #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:178 apt-inst/contrib/extracttar.cc:204
  1261. msgid "Corrupted archive"
  1262. msgstr "Arxiu corromput"
  1263. #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:193
  1264. msgid "Tar checksum failed, archive corrupted"
  1265. msgstr "La suma de comprovació de tar ha fallat, arxiu corromput"
  1266. #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:296
  1267. #, c-format
  1268. msgid "Unknown TAR header type %u, member %s"
  1269. msgstr "Capçalera TAR desconeguda del tipus %u, membre %s"
  1270. #: apt-inst/contrib/arfile.cc:70
  1271. msgid "Invalid archive signature"
  1272. msgstr "Signatura de l'arxiu no vàlida"
  1273. #: apt-inst/contrib/arfile.cc:78
  1274. msgid "Error reading archive member header"
  1275. msgstr "S'ha produït un error en llegir la capçalera del membre de l'arxiu"
  1276. #: apt-inst/contrib/arfile.cc:90
  1277. #, fuzzy, c-format
  1278. msgid "Invalid archive member header %s"
  1279. msgstr "La capçalera del membre de l'arxiu no és vàlida"
  1280. #: apt-inst/contrib/arfile.cc:102
  1281. msgid "Invalid archive member header"
  1282. msgstr "La capçalera del membre de l'arxiu no és vàlida"
  1283. #: apt-inst/contrib/arfile.cc:128
  1284. msgid "Archive is too short"
  1285. msgstr "L'arxiu és massa petit"
  1286. #: apt-inst/contrib/arfile.cc:132
  1287. msgid "Failed to read the archive headers"
  1288. msgstr "Ha fallat la lectura de les capçaleres de l'arxiu"
  1289. #: apt-inst/filelist.cc:380
  1290. msgid "DropNode called on still linked node"
  1291. msgstr "DropNode crida a un node que encara està enllaçat"
  1292. #: apt-inst/filelist.cc:412
  1293. msgid "Failed to locate the hash element!"
  1294. msgstr "No s'ha trobat l'element diseminat!"
  1295. #: apt-inst/filelist.cc:459
  1296. msgid "Failed to allocate diversion"
  1297. msgstr "No s'ha pogut assignar la desviació"
  1298. #: apt-inst/filelist.cc:464
  1299. msgid "Internal error in AddDiversion"
  1300. msgstr "S'ha produït un error intern en AddDiversion"
  1301. #: apt-inst/filelist.cc:477
  1302. #, c-format
  1303. msgid "Trying to overwrite a diversion, %s -> %s and %s/%s"
  1304. msgstr "S'està intentant sobreescriure una desviació, %s -> %s i %s/%s"
  1305. #: apt-inst/filelist.cc:506
  1306. #, c-format
  1307. msgid "Double add of diversion %s -> %s"
  1308. msgstr "Afegit doble d'una desviació %s -> %s"
  1309. #: apt-inst/filelist.cc:549
  1310. #, c-format
  1311. msgid "Duplicate conf file %s/%s"
  1312. msgstr "Fitxer de conf. duplicat %s/%s"
  1313. #: apt-inst/dirstream.cc:41 apt-inst/dirstream.cc:46 apt-inst/dirstream.cc:49
  1314. #, c-format
  1315. msgid "Failed to write file %s"
  1316. msgstr "No s'ha pogut escriure el fitxer %s"
  1317. #: apt-inst/dirstream.cc:92 apt-inst/dirstream.cc:100
  1318. #, c-format
  1319. msgid "Failed to close file %s"
  1320. msgstr "Ha fallat el tancament del fitxer %s"
  1321. #: apt-inst/extract.cc:93 apt-inst/extract.cc:164
  1322. #, c-format
  1323. msgid "The path %s is too long"
  1324. msgstr "La ruta %s és massa llarga"
  1325. #: apt-inst/extract.cc:124
  1326. #, c-format
  1327. msgid "Unpacking %s more than once"
  1328. msgstr "S'està desempaquetant %s més d'una vegada"
  1329. #: apt-inst/extract.cc:134
  1330. #, c-format
  1331. msgid "The directory %s is diverted"
  1332. msgstr "El directori %s està desviat"
  1333. #: apt-inst/extract.cc:144
  1334. #, c-format
  1335. msgid "The package is trying to write to the diversion target %s/%s"
  1336. msgstr "El paquet està intentant escriure en l'objectiu desviat %s/%s"
  1337. #: apt-inst/extract.cc:154 apt-inst/extract.cc:297
  1338. msgid "The diversion path is too long"
  1339. msgstr "La ruta de desviació és massa llarga"
  1340. #: apt-inst/extract.cc:240
  1341. #, c-format
  1342. msgid "The directory %s is being replaced by a non-directory"
  1343. msgstr "El directori %s està sent reemplaçat per un no-directori"
  1344. #: apt-inst/extract.cc:280
  1345. msgid "Failed to locate node in its hash bucket"
  1346. msgstr "No s'ha trobat el node dins de la taula"
  1347. #: apt-inst/extract.cc:284
  1348. msgid "The path is too long"
  1349. msgstr "La ruta és massa llarga"
  1350. #: apt-inst/extract.cc:414
  1351. #, c-format
  1352. msgid "Overwrite package match with no version for %s"
  1353. msgstr "S'està sobreescrivint el corresponent paquet sense versió per a %s"
  1354. #: apt-inst/extract.cc:431
  1355. #, c-format
  1356. msgid "File %s/%s overwrites the one in the package %s"
  1357. msgstr "El fitxer %s/%s sobreescriu al que està en el paquet %s"
  1358. #. Only warn if there are no sources.list.d.
  1359. #. Only warn if there is no sources.list file.
  1360. #: apt-inst/extract.cc:464 apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:166
  1361. #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:287 apt-pkg/sourcelist.cc:204
  1362. #: apt-pkg/sourcelist.cc:210 apt-pkg/acquire.cc:471 apt-pkg/init.cc:92
  1363. #: apt-pkg/init.cc:100 apt-pkg/clean.cc:33 apt-pkg/policy.cc:296
  1364. #, c-format
  1365. msgid "Unable to read %s"
  1366. msgstr "No es pot llegir %s"
  1367. #: apt-inst/extract.cc:491
  1368. #, c-format
  1369. msgid "Unable to stat %s"
  1370. msgstr "No es pot veure l'estat de %s"
  1371. #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:51 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:57
  1372. #, c-format
  1373. msgid "Failed to remove %s"
  1374. msgstr "No es pot suprimir %s"
  1375. #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:106 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:108
  1376. #, c-format
  1377. msgid "Unable to create %s"
  1378. msgstr "No es pot crear %s"
  1379. #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:114
  1380. #, c-format
  1381. msgid "Failed to stat %sinfo"
  1382. msgstr "No s'ha pogut fer «stat» de %sinfo"
  1383. #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:119
  1384. msgid "The info and temp directories need to be on the same filesystem"
  1385. msgstr ""
  1386. "La info i els directoris temp necessiten estar en el mateix sistema de "
  1387. "fitxers"
  1388. #. Build the status cache
  1389. #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:135 apt-pkg/pkgcachegen.cc:947
  1390. #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1032 apt-pkg/pkgcachegen.cc:1037
  1391. #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1181
  1392. msgid "Reading package lists"
  1393. msgstr "S'està llegint la llista de paquets"
  1394. #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:176
  1395. #, c-format
  1396. msgid "Failed to change to the admin dir %sinfo"
  1397. msgstr "No s'ha pogut canviar al directori d'administració %sinfo"
  1398. #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:197 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:351
  1399. #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:444
  1400. msgid "Internal error getting a package name"
  1401. msgstr "S'ha produït un error intern en obtenir un nom de paquet"
  1402. #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:201 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:382
  1403. msgid "Reading file listing"
  1404. msgstr "S'està llegint el llistat de fitxers"
  1405. #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:212
  1406. #, c-format
  1407. msgid ""
  1408. "Failed to open the list file '%sinfo/%s'. If you cannot restore this file "
  1409. "then make it empty and immediately re-install the same version of the "
  1410. "package!"
  1411. msgstr ""
  1412. "No s'ha pogut obrir la llista del fitxer «%sinfo/%s». Si no podeu restaurar "
  1413. "aquest fitxer, creeu-lo buit i torneu a instal·lar immediatament la mateixa "
  1414. "versió del paquet!"
  1415. #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:225 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:238
  1416. #, c-format
  1417. msgid "Failed reading the list file %sinfo/%s"
  1418. msgstr "No s'ha pogut llegir la llista del fitxer %sinfo/%s"
  1419. #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:262
  1420. msgid "Internal error getting a node"
  1421. msgstr "S'ha produït un error en obtenir un node"
  1422. #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:305
  1423. #, c-format
  1424. msgid "Failed to open the diversions file %sdiversions"
  1425. msgstr "S'ha produït un error en obrir el fitxer de desviació %sdiversions"
  1426. #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:320
  1427. msgid "The diversion file is corrupted"
  1428. msgstr "El fitxer de desviació està corrupte"
  1429. #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:327 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:332
  1430. #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:337
  1431. #, c-format
  1432. msgid "Invalid line in the diversion file: %s"
  1433. msgstr "Línia no vàlida al fitxer de desviació: %s"
  1434. #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:358
  1435. msgid "Internal error adding a diversion"
  1436. msgstr "S'ha produït un error intern en afegir una desviació"
  1437. #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:379
  1438. msgid "The pkg cache must be initialized first"
  1439. msgstr "Primer s'ha d'inicialitzar la memòria cau d'aquest paquet"
  1440. #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:439
  1441. #, c-format
  1442. msgid "Failed to find a Package: header, offset %lu"
  1443. msgstr "No s'ha trobat una capçalera Package:, desplaçament %lu"
  1444. #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:461
  1445. #, c-format
  1446. msgid "Bad ConfFile section in the status file. Offset %lu"
  1447. msgstr "Secció ConfFile dolenta al fitxer d'estat. Desplaçament %lu"
  1448. #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:466
  1449. #, c-format
  1450. msgid "Error parsing MD5. Offset %lu"
  1451. msgstr "S'ha produït un error en analitzar la suma MD5. Desplaçament %lu"
  1452. #: apt-inst/deb/debfile.cc:38 apt-inst/deb/debfile.cc:43
  1453. #, c-format
  1454. msgid "This is not a valid DEB archive, missing '%s' member"
  1455. msgstr "Aquest no és un arxiu DEB vàlid, falta el membre «%s»"
  1456. #: apt-inst/deb/debfile.cc:50
  1457. #, c-format
  1458. msgid "This is not a valid DEB archive, it has no '%s', '%s' or '%s' member"
  1459. msgstr "Aquest no és un arxiu DEB vàlid, li manca el membre «%s», «%s» o «%s»"
  1460. #: apt-inst/deb/debfile.cc:110
  1461. #, c-format
  1462. msgid "Couldn't change to %s"
  1463. msgstr "No s'ha pogut canviar a %s"
  1464. #: apt-inst/deb/debfile.cc:140
  1465. msgid "Internal error, could not locate member"
  1466. msgstr "S'ha produït un error intern, no s'ha trobat el membre"
  1467. #: apt-inst/deb/debfile.cc:173
  1468. msgid "Failed to locate a valid control file"
  1469. msgstr "No s'ha trobat un fitxer de control vàlid"
  1470. #: apt-inst/deb/debfile.cc:258
  1471. msgid "Unparsable control file"
  1472. msgstr "El fitxer de control no es pot analitzar"
  1473. #: methods/cdrom.cc:199
  1474. #, c-format
  1475. msgid "Unable to read the cdrom database %s"
  1476. msgstr "No es pot llegir la base de dades del cdrom %s"
  1477. #: methods/cdrom.cc:208
  1478. msgid ""
  1479. "Please use apt-cdrom to make this CD-ROM recognized by APT. apt-get update "
  1480. "cannot be used to add new CD-ROMs"
  1481. msgstr ""
  1482. "Si us plau, useu apt-cdrom per a que aquest CD sigui reconegut per APT. No "
  1483. "pot emprar-se apt-get update per afegir-ne de nous"
  1484. #: methods/cdrom.cc:218
  1485. msgid "Wrong CD-ROM"
  1486. msgstr "CD erroni"
  1487. #: methods/cdrom.cc:245
  1488. #, c-format
  1489. msgid "Unable to unmount the CD-ROM in %s, it may still be in use."
  1490. msgstr "No es pot muntar el CD-ROM en %s, potser estigui encara en ús."
  1491. #: methods/cdrom.cc:250
  1492. msgid "Disk not found."
  1493. msgstr "No s'ha trobat el disc"
  1494. #: methods/cdrom.cc:258 methods/file.cc:79 methods/rsh.cc:264
  1495. msgid "File not found"
  1496. msgstr "Fitxer no trobat"
  1497. #: methods/copy.cc:43 methods/gzip.cc:141 methods/gzip.cc:150
  1498. #: methods/rred.cc:483 methods/rred.cc:492
  1499. msgid "Failed to stat"
  1500. msgstr "L'estat ha fallat"
  1501. #: methods/copy.cc:80 methods/gzip.cc:147 methods/rred.cc:489
  1502. msgid "Failed to set modification time"
  1503. msgstr "No s'ha pogut establir el temps de modificació"
  1504. #: methods/file.cc:44
  1505. msgid "Invalid URI, local URIS must not start with //"
  1506. msgstr "URI no vàlid, els URI locals no han de començar per //"
  1507. #. Login must be before getpeername otherwise dante won't work.
  1508. #: methods/ftp.cc:168
  1509. msgid "Logging in"
  1510. msgstr "S'està accedint a"
  1511. #: methods/ftp.cc:174
  1512. msgid "Unable to determine the peer name"
  1513. msgstr "No es pot determinar el nom de la màquina distant"
  1514. #: methods/ftp.cc:179
  1515. msgid "Unable to determine the local name"
  1516. msgstr "No es pot determinar el nom local"
  1517. #: methods/ftp.cc:210 methods/ftp.cc:238
  1518. #, c-format
  1519. msgid "The server refused the connection and said: %s"
  1520. msgstr "El servidor ha rebutjat la nostra connexió i ha dit: %s"
  1521. #: methods/ftp.cc:216
  1522. #, c-format
  1523. msgid "USER failed, server said: %s"
  1524. msgstr "USER ha fallat, el servidor ha dit: %s"
  1525. #: methods/ftp.cc:223
  1526. #, c-format
  1527. msgid "PASS failed, server said: %s"
  1528. msgstr "PASS ha fallat, el servidor ha dit: %s"
  1529. #: methods/ftp.cc:243
  1530. msgid ""
  1531. "A proxy server was specified but no login script, Acquire::ftp::ProxyLogin "
  1532. "is empty."
  1533. msgstr ""
  1534. "S'ha especificat un servidor intermediari però no un script d'accés, "
  1535. "Acquire::ftp::ProxyLogin està buit."
  1536. #: methods/ftp.cc:271
  1537. #, c-format
  1538. msgid "Login script command '%s' failed, server said: %s"
  1539. msgstr "L'ordre '%s' de l'script d'accés ha fallat, el servidor ha dit: %s"
  1540. #: methods/ftp.cc:297
  1541. #, c-format
  1542. msgid "TYPE failed, server said: %s"
  1543. msgstr "TYPE ha fallat, el servidor ha dit: %s"
  1544. #: methods/ftp.cc:335 methods/ftp.cc:446 methods/rsh.cc:183 methods/rsh.cc:226
  1545. msgid "Connection timeout"
  1546. msgstr "Temps de connexió finalitzat"
  1547. #: methods/ftp.cc:341
  1548. msgid "Server closed the connection"
  1549. msgstr "El servidor ha tancat la connexió"
  1550. #: methods/ftp.cc:344 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:714 methods/rsh.cc:190
  1551. msgid "Read error"
  1552. msgstr "Error de lectura"
  1553. #: methods/ftp.cc:351 methods/rsh.cc:197
  1554. msgid "A response overflowed the buffer."
  1555. msgstr "Una resposta ha desbordat la memòria temporal."
  1556. #: methods/ftp.cc:368 methods/ftp.cc:380
  1557. msgid "Protocol corruption"
  1558. msgstr "Protocol corromput"
  1559. #: methods/ftp.cc:452 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:753 methods/rsh.cc:232
  1560. msgid "Write error"
  1561. msgstr "Error d'escriptura"
  1562. #: methods/ftp.cc:693 methods/ftp.cc:699 methods/ftp.cc:735
  1563. msgid "Could not create a socket"
  1564. msgstr "No s'ha pogut crear un sòcol"
  1565. #: methods/ftp.cc:704
  1566. msgid "Could not connect data socket, connection timed out"
  1567. msgstr "No s'ha pogut connectar amb el sòcol de dades, connexió finalitzada"
  1568. #: methods/ftp.cc:710
  1569. msgid "Could not connect passive socket."
  1570. msgstr "No s'ha pogut connectar amb el sòcol passiu."
  1571. #: methods/ftp.cc:728
  1572. msgid "getaddrinfo was unable to get a listening socket"
  1573. msgstr "gettaddrinfo no es pot obtenir un sòcol que escolte"
  1574. # abastar? huh? jm
  1575. #: methods/ftp.cc:742
  1576. msgid "Could not bind a socket"
  1577. msgstr "No s'ha pogut abastar un connector"
  1578. #: methods/ftp.cc:746
  1579. msgid "Could not listen on the socket"
  1580. msgstr "No s'ha pogut escoltar sobre el sòcol"
  1581. #: methods/ftp.cc:753
  1582. msgid "Could not determine the socket's name"
  1583. msgstr "No s'ha pogut determinar el nom del sòcol"
  1584. #: methods/ftp.cc:785
  1585. msgid "Unable to send PORT command"
  1586. msgstr "No es pot enviar l'ordre PORT"
  1587. #: methods/ftp.cc:795
  1588. #, c-format
  1589. msgid "Unknown address family %u (AF_*)"
  1590. msgstr "La família d'adreces %u és desconeguda (AF_*)"
  1591. #: methods/ftp.cc:804
  1592. #, c-format
  1593. msgid "EPRT failed, server said: %s"
  1594. msgstr "EPRT ha fallat, el servidor ha dit: %s"
  1595. #: methods/ftp.cc:824
  1596. msgid "Data socket connect timed out"
  1597. msgstr "S'ha esgotat el temps de connexió al sòcol de dades"
  1598. #: methods/ftp.cc:831
  1599. msgid "Unable to accept connection"
  1600. msgstr "No es pot acceptar la connexió"
  1601. #: methods/ftp.cc:870 methods/http.cc:1002 methods/rsh.cc:303
  1602. msgid "Problem hashing file"
  1603. msgstr "Problema escollint el fitxer"
  1604. #: methods/ftp.cc:883
  1605. #, c-format
  1606. msgid "Unable to fetch file, server said '%s'"
  1607. msgstr "No és possible reprendre el fitxer, el servidor ha dit '%s'"
  1608. #: methods/ftp.cc:898 methods/rsh.cc:322
  1609. msgid "Data socket timed out"
  1610. msgstr "S'ha esgotat el temps d'espera per al sòcol de dades"
  1611. #: methods/ftp.cc:928
  1612. #, c-format
  1613. msgid "Data transfer failed, server said '%s'"
  1614. msgstr "Ha fallat la transferència de dades, el servidor ha dit '%s'"
  1615. #. Get the files information
  1616. #: methods/ftp.cc:1005
  1617. msgid "Query"
  1618. msgstr "Consulta"
  1619. #: methods/ftp.cc:1117
  1620. msgid "Unable to invoke "
  1621. msgstr "No es pot invocar"
  1622. #: methods/connect.cc:70
  1623. #, c-format
  1624. msgid "Connecting to %s (%s)"
  1625. msgstr "S'està connectant amb %s (%s)"
  1626. #: methods/connect.cc:81
  1627. #, c-format
  1628. msgid "[IP: %s %s]"
  1629. msgstr "[IP: %s %s]"
  1630. #: methods/connect.cc:90
  1631. #, c-format
  1632. msgid "Could not create a socket for %s (f=%u t=%u p=%u)"
  1633. msgstr "No s'ha pogut crear un sòcol per a %s (f=%u t=%u p=%u)"
  1634. #: methods/connect.cc:96
  1635. #, c-format
  1636. msgid "Cannot initiate the connection to %s:%s (%s)."
  1637. msgstr "No es pot iniciar la connexió amb %s:%s (%s)."
  1638. #: methods/connect.cc:104
  1639. #, c-format
  1640. msgid "Could not connect to %s:%s (%s), connection timed out"
  1641. msgstr "No s'ha pogut connectar amb %s:%s (%s), temps de connexió excedit"
  1642. #: methods/connect.cc:122
  1643. #, c-format
  1644. msgid "Could not connect to %s:%s (%s)."
  1645. msgstr "No s'ha pogut connectar amb %s:%s (%s)."
  1646. #. We say this mainly because the pause here is for the
  1647. #. ssh connection that is still going
  1648. #: methods/connect.cc:150 methods/rsh.cc:425
  1649. #, c-format
  1650. msgid "Connecting to %s"
  1651. msgstr "S'està connectant amb %s"
  1652. #: methods/connect.cc:169 methods/connect.cc:188
  1653. #, c-format
  1654. msgid "Could not resolve '%s'"
  1655. msgstr "No s'ha pogut resoldre '%s'"
  1656. #: methods/connect.cc:194
  1657. #, c-format
  1658. msgid "Temporary failure resolving '%s'"
  1659. msgstr "S'ha produït un error temporal en resoldre '%s'"
  1660. #: methods/connect.cc:197
  1661. #, fuzzy, c-format
  1662. msgid "Something wicked happened resolving '%s:%s' (%i - %s)"
  1663. msgstr "Ha passat alguna cosa estranya en resoldre «%s:%s» (%i)"
  1664. #: methods/connect.cc:244
  1665. #, fuzzy, c-format
  1666. msgid "Unable to connect to %s:%s:"
  1667. msgstr "No es pot connectar amb %s %s:"
  1668. #. TRANSLATOR: %s is the trusted keyring parts directory
  1669. #: methods/gpgv.cc:78
  1670. #, fuzzy, c-format
  1671. msgid "No keyring installed in %s."
  1672. msgstr "S'està avortant la instal·lació."
  1673. #: methods/gpgv.cc:104
  1674. msgid "E: Too many keyrings should be passed to gpgv. Exiting."
  1675. msgstr ""
  1676. #: methods/gpgv.cc:121
  1677. msgid "E: Argument list from Acquire::gpgv::Options too long. Exiting."
  1678. msgstr ""
  1679. "E: La llista d'arguments d'Acquire::gpgv::Options és massa llarga. S'està "
  1680. "sortint."
  1681. #: methods/gpgv.cc:237
  1682. msgid ""
  1683. "Internal error: Good signature, but could not determine key fingerprint?!"
  1684. msgstr ""
  1685. "Error intern: La signatura és correcta, però no s'ha pogut determinar "
  1686. "l'emprempta digital de la clau!"
  1687. #: methods/gpgv.cc:242
  1688. msgid "At least one invalid signature was encountered."
  1689. msgstr "S'ha trobat almenys una signatura invàlida."
  1690. #: methods/gpgv.cc:246
  1691. #, c-format
  1692. msgid "Could not execute '%s' to verify signature (is gpgv installed?)"
  1693. msgstr ""
  1694. "No s'ha pogut executar «%s» per a verificar la signatura (està instal·lat el "
  1695. "gpgv?)"
  1696. #: methods/gpgv.cc:251
  1697. msgid "Unknown error executing gpgv"
  1698. msgstr "S'ha produït un error desconegut en executar el gpgv"
  1699. #: methods/gpgv.cc:285 methods/gpgv.cc:292
  1700. msgid "The following signatures were invalid:\n"
  1701. msgstr "Les signatures següents són invàlides:\n"
  1702. #: methods/gpgv.cc:299
  1703. msgid ""
  1704. "The following signatures couldn't be verified because the public key is not "
  1705. "available:\n"
  1706. msgstr ""
  1707. "Les signatures següents no s'han pogut verificar perquè la clau pública no "
  1708. "està disponible:\n"
  1709. #: methods/gzip.cc:64
  1710. #, c-format
  1711. msgid "Couldn't open pipe for %s"
  1712. msgstr "No s'ha pogut obrir un conducte per a %s"
  1713. #: methods/gzip.cc:109
  1714. #, c-format
  1715. msgid "Read error from %s process"
  1716. msgstr "S'ha produït un error en llegir des del procés %s"
  1717. #: methods/http.cc:385
  1718. msgid "Waiting for headers"
  1719. msgstr "S'estan esperant les capçaleres"
  1720. #: methods/http.cc:531
  1721. #, c-format
  1722. msgid "Got a single header line over %u chars"
  1723. msgstr "S'ha obtingut una capçalera d'una sola línea de més de %u caràcters"
  1724. #: methods/http.cc:539
  1725. msgid "Bad header line"
  1726. msgstr "Línia de capçalera incorrecta"
  1727. #: methods/http.cc:558 methods/http.cc:565
  1728. msgid "The HTTP server sent an invalid reply header"
  1729. msgstr "El servidor HTTP ha enviat una capçalera de resposta no vàlida"
  1730. #: methods/http.cc:594
  1731. msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Length header"
  1732. msgstr "El servidor HTTP ha enviat una capçalera de Content-Length no vàlida"
  1733. #: methods/http.cc:609
  1734. msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Range header"
  1735. msgstr "El servidor HTTP ha enviat una capçalera de Content-Range no vàlida"
  1736. #: methods/http.cc:611
  1737. msgid "This HTTP server has broken range support"
  1738. msgstr "Aquest servidor HTTP té el suport d'abast trencat"
  1739. #: methods/http.cc:635
  1740. msgid "Unknown date format"
  1741. msgstr "Format de la data desconegut"
  1742. #: methods/http.cc:793
  1743. msgid "Select failed"
  1744. msgstr "Ha fallat la selecció"
  1745. #: methods/http.cc:798
  1746. msgid "Connection timed out"
  1747. msgstr "Connexió finalitzada"
  1748. #: methods/http.cc:821
  1749. msgid "Error writing to output file"
  1750. msgstr "S'ha produït un error en escriure al fitxer de sortida"
  1751. #: methods/http.cc:852
  1752. msgid "Error writing to file"
  1753. msgstr "S'ha produït un error en escriure al fitxer"
  1754. #: methods/http.cc:880
  1755. msgid "Error writing to the file"
  1756. msgstr "S'ha produït un error en escriure al fitxer"
  1757. #: methods/http.cc:894
  1758. msgid "Error reading from server. Remote end closed connection"
  1759. msgstr ""
  1760. "S'ha produït un error en llegir, el servidor remot ha tancat la connexió"
  1761. #: methods/http.cc:896
  1762. msgid "Error reading from server"
  1763. msgstr "S'ha produït un error en llegir des del servidor"
  1764. #: methods/http.cc:987 apt-pkg/contrib/mmap.cc:281
  1765. msgid "Failed to truncate file"
  1766. msgstr "No s'ha pogut truncar el fitxer %s"
  1767. #: methods/http.cc:1156
  1768. msgid "Bad header data"
  1769. msgstr "Capçalera de dades no vàlida"
  1770. #: methods/http.cc:1173 methods/http.cc:1228
  1771. msgid "Connection failed"
  1772. msgstr "Ha fallat la connexió"
  1773. #: methods/http.cc:1320
  1774. msgid "Internal error"
  1775. msgstr "Error intern"
  1776. #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:77
  1777. msgid "Can't mmap an empty file"
  1778. msgstr "No es pot transferir un fitxer buit a memòria"
  1779. #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:89
  1780. #, fuzzy, c-format
  1781. msgid "Couldn't duplicate file descriptor %i"
  1782. msgstr "No s'ha pogut obrir un conducte per a %s"
  1783. #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:97 apt-pkg/contrib/mmap.cc:250
  1784. #, c-format
  1785. msgid "Couldn't make mmap of %lu bytes"
  1786. msgstr "No s'ha pogut crear un mapa de memòria de %lu octets"
  1787. #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:124
  1788. #, fuzzy
  1789. msgid "Unable to close mmap"
  1790. msgstr "No es pot obrir %s"
  1791. #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:152 apt-pkg/contrib/mmap.cc:180
  1792. #, fuzzy
  1793. msgid "Unable to synchronize mmap"
  1794. msgstr "No es pot invocar"
  1795. #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:300
  1796. #, c-format
  1797. msgid ""
  1798. "Dynamic MMap ran out of room. Please increase the size of APT::Cache-Limit. "
  1799. "Current value: %lu. (man 5 apt.conf)"
  1800. msgstr ""
  1801. "No hi ha espai per al «Dynamic MMap». Incrementeu la mida d'APT::Cache-Limit. "
  1802. "Valor actual: %lu. (man 5 apt.conf)"
  1803. #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:395
  1804. #, c-format
  1805. msgid ""
  1806. "The size of a MMap has already reached the defined limit of %lu bytes,abort "
  1807. "the try to grow the MMap."
  1808. msgstr ""
  1809. #. d means days, h means hours, min means minutes, s means seconds
  1810. #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:371
  1811. #, c-format
  1812. msgid "%lid %lih %limin %lis"
  1813. msgstr "%lid %lih %limin %lis"
  1814. #. h means hours, min means minutes, s means seconds
  1815. #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:378
  1816. #, c-format
  1817. msgid "%lih %limin %lis"
  1818. msgstr "%lih %limin %lis"
  1819. #. min means minutes, s means seconds
  1820. #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:385
  1821. #, fuzzy, c-format
  1822. msgid "%limin %lis"
  1823. msgstr "limin %lis"
  1824. #. s means seconds
  1825. #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:390
  1826. #, c-format
  1827. msgid "%lis"
  1828. msgstr "%lis"
  1829. #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:1083
  1830. #, c-format
  1831. msgid "Selection %s not found"
  1832. msgstr "No s'ha trobat la selecció %s"
  1833. #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:452
  1834. #, c-format
  1835. msgid "Unrecognized type abbreviation: '%c'"
  1836. msgstr "Abreujament de tipus no reconegut: «%c»"
  1837. #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:510
  1838. #, c-format
  1839. msgid "Opening configuration file %s"
  1840. msgstr "S'està obrint el fitxer de configuració %s"
  1841. #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:678
  1842. #, c-format
  1843. msgid "Syntax error %s:%u: Block starts with no name."
  1844. msgstr "Error sintàctic %s:%u: No comença el camp amb un nom."
  1845. #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:697
  1846. #, c-format
  1847. msgid "Syntax error %s:%u: Malformed tag"
  1848. msgstr "Error sintàctic %s:%u: Etiqueta malformada"
  1849. #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:714
  1850. #, c-format
  1851. msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk after value"
  1852. msgstr "Error sintàctic %s:%u Text extra després del valor"
  1853. #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:754
  1854. #, c-format
  1855. msgid "Syntax error %s:%u: Directives can only be done at the top level"
  1856. msgstr "Error sintàctic %s:%u: Es permeten directrius només al nivell més alt"
  1857. #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:761
  1858. #, c-format
  1859. msgid "Syntax error %s:%u: Too many nested includes"
  1860. msgstr "Error sintàctic %s:%u: Hi ha masses fitxers include niats"
  1861. #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:765 apt-pkg/contrib/configuration.cc:770
  1862. #, c-format
  1863. msgid "Syntax error %s:%u: Included from here"
  1864. msgstr "Error sintàctic %s:%u: Inclusió des d'aquí"
  1865. #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:774
  1866. #, c-format
  1867. msgid "Syntax error %s:%u: Unsupported directive '%s'"
  1868. msgstr "Error sintàctic %s:%u: Directriu no suportada «%s»"
  1869. #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:777
  1870. #, fuzzy, c-format
  1871. msgid "Syntax error %s:%u: clear directive requires an option tree as argument"
  1872. msgstr "Error sintàctic %s:%u: Es permeten directrius només al nivell més alt"
  1873. #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:827
  1874. #, c-format
  1875. msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk at end of file"
  1876. msgstr "Error sintàctic %s:%u: Text extra al final del fitxer"
  1877. #: apt-pkg/contrib/progress.cc:153
  1878. #, c-format
  1879. msgid "%c%s... Error!"
  1880. msgstr "%c%s... Error!"
  1881. #: apt-pkg/contrib/progress.cc:155
  1882. #, c-format
  1883. msgid "%c%s... Done"
  1884. msgstr "%c%s... Fet"
  1885. #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:77
  1886. #, c-format
  1887. msgid "Command line option '%c' [from %s] is not known."
  1888. msgstr "L'opció de la línia d'ordres «%c» [de %s] és desconeguda."
  1889. #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:103 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:111
  1890. #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:119
  1891. #, c-format
  1892. msgid "Command line option %s is not understood"
  1893. msgstr "No s'entén l'opció de la línia d'ordres %s"
  1894. #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:124
  1895. #, c-format
  1896. msgid "Command line option %s is not boolean"
  1897. msgstr "No és lògica l'opció de la línia d'ordres %s"
  1898. #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:165 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:186
  1899. #, c-format
  1900. msgid "Option %s requires an argument."
  1901. msgstr "L'opció de la línia d'ordres %s precisa un paràmetre."
  1902. #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:200 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:206
  1903. #, c-format
  1904. msgid "Option %s: Configuration item specification must have an =<val>."
  1905. msgstr "Opció %s: Paràmetre de configuració ha de ser en la forma =<val>"
  1906. #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:236
  1907. #, c-format
  1908. msgid "Option %s requires an integer argument, not '%s'"
  1909. msgstr "L'opció %s precisa un paràmetre numèric, no '%s'"
  1910. #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:267
  1911. #, c-format
  1912. msgid "Option '%s' is too long"
  1913. msgstr "L'opció '%s' és massa llarga"
  1914. #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:300
  1915. #, c-format
  1916. msgid "Sense %s is not understood, try true or false."
  1917. msgstr "El sentit %s no s'entén, proveu «true» (vertader) o «false» (fals)."
  1918. #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:350
  1919. #, c-format
  1920. msgid "Invalid operation %s"
  1921. msgstr "Operació no vàlida %s"
  1922. #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:52
  1923. #, c-format
  1924. msgid "Unable to stat the mount point %s"
  1925. msgstr "No es pot obtenir informació del punt de muntatge %s"
  1926. #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:162 apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:196
  1927. #: apt-pkg/acquire.cc:477 apt-pkg/acquire.cc:502 apt-pkg/clean.cc:39
  1928. #, c-format
  1929. msgid "Unable to change to %s"
  1930. msgstr "No es pot canviar a %s"
  1931. #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:204
  1932. msgid "Failed to stat the cdrom"
  1933. msgstr "No s'ha pogut fer «stat» del cdrom"
  1934. #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:152
  1935. #, c-format
  1936. msgid "Not using locking for read only lock file %s"
  1937. msgstr ""
  1938. "No s'empren blocats per a llegir el fitxer de blocat de sols lectura %s"
  1939. #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:157
  1940. #, c-format
  1941. msgid "Could not open lock file %s"
  1942. msgstr "No es pot resoldre el fitxer de blocat %s"
  1943. #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:175
  1944. #, c-format
  1945. msgid "Not using locking for nfs mounted lock file %s"
  1946. msgstr "No s'empren blocats per al fitxer de blocat %s de muntar nfs"
  1947. #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:179
  1948. #, c-format
  1949. msgid "Could not get lock %s"
  1950. msgstr "No s'ha pogut blocar %s"
  1951. #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:615
  1952. #, c-format
  1953. msgid "Waited for %s but it wasn't there"
  1954. msgstr "Esperava %s però no hi era"
  1955. #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:627
  1956. #, c-format
  1957. msgid "Sub-process %s received a segmentation fault."
  1958. msgstr "Sub-procés %s ha rebut una violació de segment."
  1959. #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:629
  1960. #, fuzzy, c-format
  1961. msgid "Sub-process %s received signal %u."
  1962. msgstr "Sub-procés %s ha rebut una violació de segment."
  1963. #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:633
  1964. #, c-format
  1965. msgid "Sub-process %s returned an error code (%u)"
  1966. msgstr "Sub-procés %s ha retornat un codi d'error (%u)"
  1967. #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:635
  1968. #, c-format
  1969. msgid "Sub-process %s exited unexpectedly"
  1970. msgstr "El sub-procés %s ha sortit inesperadament"
  1971. #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:679
  1972. #, c-format
  1973. msgid "Could not open file %s"
  1974. msgstr "No s'ha pogut obrir el fitxer %s"
  1975. #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:735
  1976. #, c-format
  1977. msgid "read, still have %lu to read but none left"
  1978. msgstr "llegits, falten %lu per llegir, però no queda res"
  1979. #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:765
  1980. #, c-format
  1981. msgid "write, still have %lu to write but couldn't"
  1982. msgstr "escrits, falten %lu per escriure però no s'ha pogut"
  1983. #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:840
  1984. msgid "Problem closing the file"
  1985. msgstr "Ha hagut un problema en tancar el fitxer"
  1986. #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:846
  1987. msgid "Problem unlinking the file"
  1988. msgstr "Ha hagut un problema en desenllaçar el fitxer"
  1989. #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:857
  1990. msgid "Problem syncing the file"
  1991. msgstr "Ha hagut un problema en sincronitzar el fitxer"
  1992. #: apt-pkg/pkgcache.cc:139
  1993. msgid "Empty package cache"
  1994. msgstr "Memòria cau de paquets és buida"
  1995. #: apt-pkg/pkgcache.cc:145
  1996. msgid "The package cache file is corrupted"
  1997. msgstr "El fitxer de memòria cau de paquets està corromput"
  1998. #: apt-pkg/pkgcache.cc:150
  1999. msgid "The package cache file is an incompatible version"
  2000. msgstr "El fitxer de memòria cau de paquets és una versió incompatible"
  2001. #: apt-pkg/pkgcache.cc:155
  2002. #, c-format
  2003. msgid "This APT does not support the versioning system '%s'"
  2004. msgstr "Aquest APT no suporta el sistema de versions «%s»"
  2005. #: apt-pkg/pkgcache.cc:160
  2006. msgid "The package cache was built for a different architecture"
  2007. msgstr "La memòria cau de paquets fou creada per a una arquitectura diferent"
  2008. #: apt-pkg/pkgcache.cc:287
  2009. msgid "Depends"
  2010. msgstr "Depèn"
  2011. #: apt-pkg/pkgcache.cc:287
  2012. msgid "PreDepends"
  2013. msgstr "Predepèn"
  2014. #: apt-pkg/pkgcache.cc:287
  2015. msgid "Suggests"
  2016. msgstr "Suggereix"
  2017. #: apt-pkg/pkgcache.cc:288
  2018. msgid "Recommends"
  2019. msgstr "Recomana"
  2020. #: apt-pkg/pkgcache.cc:288
  2021. msgid "Conflicts"
  2022. msgstr "Entra en conflicte"
  2023. #: apt-pkg/pkgcache.cc:288
  2024. msgid "Replaces"
  2025. msgstr "Reemplaça"
  2026. #: apt-pkg/pkgcache.cc:289
  2027. msgid "Obsoletes"
  2028. msgstr "Fa obsolet"
  2029. #: apt-pkg/pkgcache.cc:289
  2030. msgid "Breaks"
  2031. msgstr "Trenca"
  2032. #: apt-pkg/pkgcache.cc:289
  2033. msgid "Enhances"
  2034. msgstr ""
  2035. #: apt-pkg/pkgcache.cc:300
  2036. msgid "important"
  2037. msgstr "important"
  2038. #: apt-pkg/pkgcache.cc:300
  2039. msgid "required"
  2040. msgstr "requerit"
  2041. #: apt-pkg/pkgcache.cc:300
  2042. msgid "standard"
  2043. msgstr "estàndard"
  2044. #: apt-pkg/pkgcache.cc:301
  2045. msgid "optional"
  2046. msgstr "opcional"
  2047. #: apt-pkg/pkgcache.cc:301
  2048. msgid "extra"
  2049. msgstr "extra"
  2050. #: apt-pkg/depcache.cc:124 apt-pkg/depcache.cc:153
  2051. msgid "Building dependency tree"
  2052. msgstr "S'està construint l'arbre de dependències"
  2053. #: apt-pkg/depcache.cc:125
  2054. msgid "Candidate versions"
  2055. msgstr "Versions candidates"
  2056. #: apt-pkg/depcache.cc:154
  2057. msgid "Dependency generation"
  2058. msgstr "Dependències que genera"
  2059. #: apt-pkg/depcache.cc:174 apt-pkg/depcache.cc:207 apt-pkg/depcache.cc:211
  2060. msgid "Reading state information"
  2061. msgstr "S'està llegint la informació de l'estat"
  2062. #: apt-pkg/depcache.cc:236
  2063. #, c-format
  2064. msgid "Failed to open StateFile %s"
  2065. msgstr "No s'ha pogut obrir el fitxer d'estat %s"
  2066. #: apt-pkg/depcache.cc:242
  2067. #, c-format
  2068. msgid "Failed to write temporary StateFile %s"
  2069. msgstr "No s'ha pogut escriure el fitxer d'estat temporal %s"
  2070. #: apt-pkg/depcache.cc:851
  2071. #, c-format
  2072. msgid "Internal error, group '%s' has no installable pseudo package"
  2073. msgstr ""
  2074. #: apt-pkg/tagfile.cc:102
  2075. #, c-format
  2076. msgid "Unable to parse package file %s (1)"
  2077. msgstr "No es pot analitzar el fitxer del paquet %s (1)"
  2078. #: apt-pkg/tagfile.cc:189
  2079. #, c-format
  2080. msgid "Unable to parse package file %s (2)"
  2081. msgstr "No es pot analitzar el fitxer del paquet %s (2)"
  2082. #: apt-pkg/sourcelist.cc:92
  2083. #, fuzzy, c-format
  2084. msgid "Malformed line %lu in source list %s ([option] unparseable)"
  2085. msgstr "Línia %lu malformada en la llista de fonts %s (analitzant dist)"
  2086. #: apt-pkg/sourcelist.cc:95
  2087. #, fuzzy, c-format
  2088. msgid "Malformed line %lu in source list %s ([option] too short)"
  2089. msgstr "Línia %lu malformada en la llista de fonts %s (dist)"
  2090. #: apt-pkg/sourcelist.cc:106
  2091. #, fuzzy, c-format
  2092. msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] is not an assignment)"
  2093. msgstr "Línia %lu malformada en la llista de fonts %s (analitzant dist)"
  2094. #: apt-pkg/sourcelist.cc:112
  2095. #, fuzzy, c-format
  2096. msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] has no key)"
  2097. msgstr "Línia %lu malformada en la llista de fonts %s (analitzant dist)"
  2098. #: apt-pkg/sourcelist.cc:115
  2099. #, fuzzy, c-format
  2100. msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] key %s has no value)"
  2101. msgstr "Línia %lu malformada en la llista de fonts %s (analitzant dist)"
  2102. #: apt-pkg/sourcelist.cc:128
  2103. #, c-format
  2104. msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI)"
  2105. msgstr "Línia %lu malformada en la llista de fonts %s (URI)"
  2106. #: apt-pkg/sourcelist.cc:130
  2107. #, c-format
  2108. msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist)"
  2109. msgstr "Línia %lu malformada en la llista de fonts %s (dist)"
  2110. #: apt-pkg/sourcelist.cc:133
  2111. #, c-format
  2112. msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI parse)"
  2113. msgstr "Línia %lu malformada en la llista de fonts %s (analitzant URI)"
  2114. #: apt-pkg/sourcelist.cc:139
  2115. #, c-format
  2116. msgid "Malformed line %lu in source list %s (absolute dist)"
  2117. msgstr "Línia %lu malformada en la llista de fonts %s (dist absoluta)"
  2118. #: apt-pkg/sourcelist.cc:146
  2119. #, c-format
  2120. msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist parse)"
  2121. msgstr "Línia %lu malformada en la llista de fonts %s (analitzant dist)"
  2122. #: apt-pkg/sourcelist.cc:244
  2123. #, c-format
  2124. msgid "Opening %s"
  2125. msgstr "S'està obrint %s"
  2126. #: apt-pkg/sourcelist.cc:261 apt-pkg/cdrom.cc:438
  2127. #, c-format
  2128. msgid "Line %u too long in source list %s."
  2129. msgstr "La línia %u és massa llarga en la llista de fonts %s."
  2130. #: apt-pkg/sourcelist.cc:281
  2131. #, c-format
  2132. msgid "Malformed line %u in source list %s (type)"
  2133. msgstr "La línia %u és malformada en la llista de fonts %s (tipus)"
  2134. #: apt-pkg/sourcelist.cc:285
  2135. #, c-format
  2136. msgid "Type '%s' is not known on line %u in source list %s"
  2137. msgstr "El tipus «%s» no és conegut en la línia %u de la llista de fonts %s"
  2138. #: apt-pkg/packagemanager.cc:331 apt-pkg/packagemanager.cc:615
  2139. #, c-format
  2140. msgid ""
  2141. "Could not perform immediate configuration on '%s'.Please see man 5 apt.conf "
  2142. "under APT::Immediate-Configure for details. (%d)"
  2143. msgstr ""
  2144. #: apt-pkg/packagemanager.cc:452
  2145. #, c-format
  2146. msgid ""
  2147. "This installation run will require temporarily removing the essential "
  2148. "package %s due to a Conflicts/Pre-Depends loop. This is often bad, but if "
  2149. "you really want to do it, activate the APT::Force-LoopBreak option."
  2150. msgstr ""
  2151. "Aquesta instal·lació requereix suprimir temporalment el paquet essencial %s "
  2152. "per qüestió d'un bucle de Conflictes/Pre-dependències. Això sol ser una cosa "
  2153. "dolenta, però si realment desitgeu fer-la, activeu l'opció APT::Force-"
  2154. "LoopBreak."
  2155. #: apt-pkg/packagemanager.cc:495
  2156. #, c-format
  2157. msgid ""
  2158. "Could not perform immediate configuration on already unpacked '%s'.Please "
  2159. "see man 5 apt.conf under APT::Immediate-Configure for details."
  2160. msgstr ""
  2161. #: apt-pkg/pkgrecords.cc:32
  2162. #, c-format
  2163. msgid "Index file type '%s' is not supported"
  2164. msgstr "El tipus de fitxer índex «%s» no està suportat"
  2165. #: apt-pkg/algorithms.cc:292
  2166. #, c-format
  2167. msgid ""
  2168. "The package %s needs to be reinstalled, but I can't find an archive for it."
  2169. msgstr ""
  2170. "El paquet %s necessita ser reinstal·lat, però no se li pot trobar un arxiu."
  2171. #: apt-pkg/algorithms.cc:1182
  2172. msgid ""
  2173. "Error, pkgProblemResolver::Resolve generated breaks, this may be caused by "
  2174. "held packages."
  2175. msgstr ""
  2176. "Error, pkgProblemResolver::Resolve ha generat pauses, això pot haver estat "
  2177. "causat per paquets retinguts."
  2178. #: apt-pkg/algorithms.cc:1184
  2179. msgid "Unable to correct problems, you have held broken packages."
  2180. msgstr ""
  2181. "No es poden corregir els problemes, teniu paquets retinguts que estan "
  2182. "trencats."
  2183. #: apt-pkg/algorithms.cc:1461 apt-pkg/algorithms.cc:1463
  2184. msgid ""
  2185. "Some index files failed to download, they have been ignored, or old ones "
  2186. "used instead."
  2187. msgstr ""
  2188. "No es poden baixar alguns fitxers índex, s'han ignorat o en el seu lloc "
  2189. "s'han emprat els antics."
  2190. #: apt-pkg/acquire.cc:79
  2191. #, fuzzy, c-format
  2192. msgid "List directory %spartial is missing."
  2193. msgstr "Falta el directori de llistes %spartial."
  2194. #: apt-pkg/acquire.cc:83
  2195. #, fuzzy, c-format
  2196. msgid "Archives directory %spartial is missing."
  2197. msgstr "Falta el directori d'arxiu %spartial."
  2198. #: apt-pkg/acquire.cc:91
  2199. #, fuzzy, c-format
  2200. msgid "Unable to lock directory %s"
  2201. msgstr "No es pot blocar el directori de la llista"
  2202. #. only show the ETA if it makes sense
  2203. #. two days
  2204. #: apt-pkg/acquire.cc:878
  2205. #, c-format
  2206. msgid "Retrieving file %li of %li (%s remaining)"
  2207. msgstr "S'està obtenint el fitxer %li de %li (falten %s)"
  2208. #: apt-pkg/acquire.cc:880
  2209. #, c-format
  2210. msgid "Retrieving file %li of %li"
  2211. msgstr "S'està obtenint el fitxer %li de %li"
  2212. #: apt-pkg/acquire-worker.cc:110
  2213. #, c-format
  2214. msgid "The method driver %s could not be found."
  2215. msgstr "No s'ha pogut trobar el mètode de control %s."
  2216. #: apt-pkg/acquire-worker.cc:159
  2217. #, c-format
  2218. msgid "Method %s did not start correctly"
  2219. msgstr "El mètode %s no s'ha iniciat correctament"
  2220. #: apt-pkg/acquire-worker.cc:413
  2221. #, c-format
  2222. msgid "Please insert the disc labeled: '%s' in the drive '%s' and press enter."
  2223. msgstr "Inseriu el disc amb l'etiqueta: «%s» en la unitat «%s» i premeu Intro."
  2224. #: apt-pkg/init.cc:135
  2225. #, c-format
  2226. msgid "Packaging system '%s' is not supported"
  2227. msgstr "El sistema d'empaquetament «%s» no està suportat"
  2228. #: apt-pkg/init.cc:151
  2229. msgid "Unable to determine a suitable packaging system type"
  2230. msgstr "No es pot determinar un tipus de sistema d'empaquetament adequat."
  2231. #: apt-pkg/clean.cc:56
  2232. #, c-format
  2233. msgid "Unable to stat %s."
  2234. msgstr "No es pot veure l'estat de %s."
  2235. #: apt-pkg/srcrecords.cc:44
  2236. msgid "You must put some 'source' URIs in your sources.list"
  2237. msgstr "Heu de posar algunes URI 'font' en el vostre sources.list"
  2238. #: apt-pkg/cachefile.cc:71
  2239. msgid "The package lists or status file could not be parsed or opened."
  2240. msgstr ""
  2241. "No s'han pogut analitzar o obrir les llistes de paquets o el fitxer d'estat."
  2242. #: apt-pkg/cachefile.cc:75
  2243. msgid "You may want to run apt-get update to correct these problems"
  2244. msgstr ""
  2245. "Potser voldreu executar apt-get update per a corregir aquests problemes"
  2246. #: apt-pkg/policy.cc:333
  2247. #, fuzzy, c-format
  2248. msgid "Invalid record in the preferences file %s, no Package header"
  2249. msgstr "Registre no vàlid al fitxer de preferències, paquet sense capçalera"
  2250. #: apt-pkg/policy.cc:355
  2251. #, c-format
  2252. msgid "Did not understand pin type %s"
  2253. msgstr "No s'ha entès el pin de tipus %s"
  2254. #: apt-pkg/policy.cc:363
  2255. msgid "No priority (or zero) specified for pin"
  2256. msgstr "No hi ha prioritat especificada per al pin (o és zero)"
  2257. #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:75
  2258. msgid "Cache has an incompatible versioning system"
  2259. msgstr "La memòria cau té un sistema de versions incompatible"
  2260. #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:131
  2261. #, c-format
  2262. msgid "Error occurred while processing %s (NewPackage)"
  2263. msgstr "S'ha produït un error durant el processament de %s (NewPackage)"
  2264. #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:146
  2265. #, c-format
  2266. msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage1)"
  2267. msgstr "S'ha produït un error durant el processament de %s (UsePackage1)"
  2268. #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:180
  2269. #, c-format
  2270. msgid "Error occurred while processing %s (NewFileDesc1)"
  2271. msgstr "S'ha produït un error durant el processament de %s (NewFileDesc1)"
  2272. #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:210
  2273. #, c-format
  2274. msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage2)"
  2275. msgstr "S'ha produït un error durant el processament de %s (UsePackage2)"
  2276. #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:214
  2277. #, c-format
  2278. msgid "Error occurred while processing %s (NewFileVer1)"
  2279. msgstr "S'ha produït un error durant el processament de %s (NewFileVer1)"
  2280. #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:234
  2281. #, c-format
  2282. msgid "Error occurred while processing %s (NewVersion1)"
  2283. msgstr "S'ha produït un error durant el processament de %s (NewVersion1)"
  2284. #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:238
  2285. #, c-format
  2286. msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage3)"
  2287. msgstr "S'ha produït un error durant el processament de %s (UsePackage3)"
  2288. #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:242
  2289. #, c-format
  2290. msgid "Error occurred while processing %s (NewVersion2)"
  2291. msgstr "S'ha produït un error durant el processament de %s (NewVersion2)"
  2292. #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:266
  2293. #, c-format
  2294. msgid "Error occurred while processing %s (NewFileDesc2)"
  2295. msgstr "S'ha produït un error durant el processament de %s (NewFileDesc2)"
  2296. #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:273
  2297. msgid "Wow, you exceeded the number of package names this APT is capable of."
  2298. msgstr ""
  2299. "Uau, heu excedit el nombre de paquets que aquest APT és capaç de gestionar."
  2300. #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:276
  2301. msgid "Wow, you exceeded the number of versions this APT is capable of."
  2302. msgstr ""
  2303. "Uau, heu excedit el nombre de versions que aquest APT és capaç de gestionar."
  2304. #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:279
  2305. msgid "Wow, you exceeded the number of descriptions this APT is capable of."
  2306. msgstr ""
  2307. "Uau, heu excedit el nombre de descripcions que aquest APT és capaç de "
  2308. "gestionar. "
  2309. #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:282
  2310. msgid "Wow, you exceeded the number of dependencies this APT is capable of."
  2311. msgstr ""
  2312. "Uau, heu excedit el nombre de dependències que aquest APT és capaç de "
  2313. "gestionar."
  2314. #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:310
  2315. #, c-format
  2316. msgid "Error occurred while processing %s (FindPkg)"
  2317. msgstr "S'ha produït un error durant el processament de %s (FindPkg)"
  2318. #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:323
  2319. #, c-format
  2320. msgid "Error occurred while processing %s (CollectFileProvides)"
  2321. msgstr ""
  2322. "S'ha produït un error durant el processament de %s (CollectFileProvides)"
  2323. #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:329
  2324. #, c-format
  2325. msgid "Package %s %s was not found while processing file dependencies"
  2326. msgstr ""
  2327. "No s'ha trobat el paquet %s %s en processar les dependències del fitxer"
  2328. #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:860
  2329. #, c-format
  2330. msgid "Couldn't stat source package list %s"
  2331. msgstr "No s'ha pogut llegir la llista de paquets font %s"
  2332. #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:962
  2333. msgid "Collecting File Provides"
  2334. msgstr "S'estan recollint els fitxers que proveeixen"
  2335. #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1122 apt-pkg/pkgcachegen.cc:1129
  2336. msgid "IO Error saving source cache"
  2337. msgstr "Error d'E/S en desar la memòria cau de la font"
  2338. #: apt-pkg/acquire-item.cc:128
  2339. #, c-format
  2340. msgid "rename failed, %s (%s -> %s)."
  2341. msgstr "no s'ha pogut canviar el nom, %s (%s -> %s)."
  2342. #: apt-pkg/acquire-item.cc:432
  2343. msgid "MD5Sum mismatch"
  2344. msgstr "La suma MD5 no concorda"
  2345. #: apt-pkg/acquire-item.cc:693 apt-pkg/acquire-item.cc:1469
  2346. msgid "Hash Sum mismatch"
  2347. msgstr "La suma resum no concorda"
  2348. #: apt-pkg/acquire-item.cc:1150
  2349. msgid "There is no public key available for the following key IDs:\n"
  2350. msgstr "No hi ha cap clau pública disponible per als següents ID de clau:\n"
  2351. #: apt-pkg/acquire-item.cc:1260
  2352. #, c-format
  2353. msgid ""
  2354. "I wasn't able to locate a file for the %s package. This might mean you need "
  2355. "to manually fix this package. (due to missing arch)"
  2356. msgstr ""
  2357. "No ha estat possible localitzar un fitxer pel paquet %s. Això podria "
  2358. "significar que haureu d'arreglar aquest paquet manualment (segons "
  2359. "arquitectura)."
  2360. #: apt-pkg/acquire-item.cc:1319
  2361. #, c-format
  2362. msgid ""
  2363. "I wasn't able to locate file for the %s package. This might mean you need to "
  2364. "manually fix this package."
  2365. msgstr ""
  2366. "No s'ha trobat un fitxer pel paquet %s. Això podria significar que haureu "
  2367. "d'arreglar aquest paquet manualment."
  2368. #: apt-pkg/acquire-item.cc:1374
  2369. #, c-format
  2370. msgid ""
  2371. "The package index files are corrupted. No Filename: field for package %s."
  2372. msgstr ""
  2373. "L'índex dels fitxers en el paquet està corromput. Fitxer no existent: camp "
  2374. "per al paquet %s."
  2375. #: apt-pkg/acquire-item.cc:1461
  2376. msgid "Size mismatch"
  2377. msgstr "La mida no concorda"
  2378. #: apt-pkg/indexrecords.cc:40
  2379. #, c-format
  2380. msgid "Unable to parse Release file %s"
  2381. msgstr "No es pot analitzar el fitxer Release %s"
  2382. #: apt-pkg/indexrecords.cc:47
  2383. #, c-format
  2384. msgid "No sections in Release file %s"
  2385. msgstr "No hi ha seccions al fitxer Release %s"
  2386. #: apt-pkg/indexrecords.cc:81
  2387. #, c-format
  2388. msgid "No Hash entry in Release file %s"
  2389. msgstr "No hi ha una entrada Hash al fitxer Release %s"
  2390. #: apt-pkg/vendorlist.cc:66
  2391. #, c-format
  2392. msgid "Vendor block %s contains no fingerprint"
  2393. msgstr "El camp del proveïdor %s no té una empremta digital"
  2394. #: apt-pkg/cdrom.cc:518
  2395. #, c-format
  2396. msgid ""
  2397. "Using CD-ROM mount point %s\n"
  2398. "Mounting CD-ROM\n"
  2399. msgstr ""
  2400. "S'està utilitzant el punt de muntatge de CD-ROM %s\n"
  2401. "S'està muntant el CD-ROM\n"
  2402. #: apt-pkg/cdrom.cc:527 apt-pkg/cdrom.cc:615
  2403. msgid "Identifying.. "
  2404. msgstr "S'està identificant..."
  2405. #: apt-pkg/cdrom.cc:552
  2406. #, c-format
  2407. msgid "Stored label: %s\n"
  2408. msgstr "S'ha emmagatzemat l'etiqueta: %s\n"
  2409. #: apt-pkg/cdrom.cc:559 apt-pkg/cdrom.cc:827
  2410. msgid "Unmounting CD-ROM...\n"
  2411. msgstr "S'esta desmuntant el CD-ROM...\n"
  2412. #: apt-pkg/cdrom.cc:578
  2413. #, c-format
  2414. msgid "Using CD-ROM mount point %s\n"
  2415. msgstr "S'està utilitzant el punt de muntatge de CD-ROM %s\n"
  2416. #: apt-pkg/cdrom.cc:596
  2417. msgid "Unmounting CD-ROM\n"
  2418. msgstr "S'està desmuntant el CD-ROM\n"
  2419. #: apt-pkg/cdrom.cc:600
  2420. msgid "Waiting for disc...\n"
  2421. msgstr "S'està esperant al disc...\n"
  2422. #. Mount the new CDROM
  2423. #: apt-pkg/cdrom.cc:608
  2424. msgid "Mounting CD-ROM...\n"
  2425. msgstr "S'està muntant el CD-ROM...\n"
  2426. #: apt-pkg/cdrom.cc:626
  2427. msgid "Scanning disc for index files..\n"
  2428. msgstr "S'està analitzant el disc per a fitxers d'índex...\n"
  2429. #: apt-pkg/cdrom.cc:666
  2430. #, c-format
  2431. msgid ""
  2432. "Found %zu package indexes, %zu source indexes, %zu translation indexes and %"
  2433. "zu signatures\n"
  2434. msgstr ""
  2435. "S'han trobat %zu índexos de paquets, %zu índexos de fonts, %zu indexos de "
  2436. "traduccions i %zu signatures\n"
  2437. #: apt-pkg/cdrom.cc:677
  2438. msgid ""
  2439. "Unable to locate any package files, perhaps this is not a Debian Disc or the "
  2440. "wrong architecture?"
  2441. msgstr ""
  2442. #: apt-pkg/cdrom.cc:703
  2443. #, c-format
  2444. msgid "Found label '%s'\n"
  2445. msgstr "S'ha trobat l'etiqueta «%s»\n"
  2446. #: apt-pkg/cdrom.cc:732
  2447. msgid "That is not a valid name, try again.\n"
  2448. msgstr "Aquest no és un nom vàlid, torneu-ho a provar.\n"
  2449. #: apt-pkg/cdrom.cc:748
  2450. #, c-format
  2451. msgid ""
  2452. "This disc is called: \n"
  2453. "'%s'\n"
  2454. msgstr ""
  2455. "El disc es diu:\n"
  2456. "«%s»\n"
  2457. #: apt-pkg/cdrom.cc:752
  2458. msgid "Copying package lists..."
  2459. msgstr "S'estan copiant les llistes de paquets..."
  2460. #: apt-pkg/cdrom.cc:778
  2461. msgid "Writing new source list\n"
  2462. msgstr "S'està escrivint una nova llista de fonts\n"
  2463. #: apt-pkg/cdrom.cc:787
  2464. msgid "Source list entries for this disc are:\n"
  2465. msgstr "Les entrades de la llista de fonts per a aquest disc són:\n"
  2466. #: apt-pkg/indexcopy.cc:263 apt-pkg/indexcopy.cc:835
  2467. #, c-format
  2468. msgid "Wrote %i records.\n"
  2469. msgstr "S'han escrit %i registres.\n"
  2470. #: apt-pkg/indexcopy.cc:265 apt-pkg/indexcopy.cc:837
  2471. #, c-format
  2472. msgid "Wrote %i records with %i missing files.\n"
  2473. msgstr "S'han escrit %i registres, on falten %i fitxers.\n"
  2474. #: apt-pkg/indexcopy.cc:268 apt-pkg/indexcopy.cc:840
  2475. #, c-format
  2476. msgid "Wrote %i records with %i mismatched files\n"
  2477. msgstr "S'han escrit %i registres, on hi ha %i fitxers no coincidents\n"
  2478. #: apt-pkg/indexcopy.cc:271 apt-pkg/indexcopy.cc:843
  2479. #, c-format
  2480. msgid "Wrote %i records with %i missing files and %i mismatched files\n"
  2481. msgstr ""
  2482. "S'han escrit %i registres, on falten %i fitxers i hi ha %i fitxers no "
  2483. "coincidents\n"
  2484. #: apt-pkg/indexcopy.cc:530
  2485. #, fuzzy, c-format
  2486. msgid "Skipping nonexistent file %s"
  2487. msgstr "S'està obrint el fitxer de configuració %s"
  2488. #: apt-pkg/indexcopy.cc:536
  2489. #, c-format
  2490. msgid "Can't find authentication record for: %s"
  2491. msgstr ""
  2492. #: apt-pkg/indexcopy.cc:542
  2493. #, fuzzy, c-format
  2494. msgid "Hash mismatch for: %s"
  2495. msgstr "La suma resum no concorda"
  2496. #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:49
  2497. #, c-format
  2498. msgid "Installing %s"
  2499. msgstr "S'està instal·lant %s"
  2500. #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:50 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:737
  2501. #, c-format
  2502. msgid "Configuring %s"
  2503. msgstr "S'està configurant el paquet %s"
  2504. #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:51 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:744
  2505. #, c-format
  2506. msgid "Removing %s"
  2507. msgstr "S'està suprimint el paquet %s"
  2508. #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:52
  2509. #, fuzzy, c-format
  2510. msgid "Completely removing %s"
  2511. msgstr "S'ha suprimit completament el paquet %s"
  2512. #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:53
  2513. #, c-format
  2514. msgid "Running post-installation trigger %s"
  2515. msgstr "S'està executant l'activador de postinstal·lació %s"
  2516. #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:581
  2517. #, c-format
  2518. msgid "Directory '%s' missing"
  2519. msgstr "Manca el directori «%s»"
  2520. #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:596 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:609
  2521. #, fuzzy, c-format
  2522. msgid "Could not open file '%s'"
  2523. msgstr "No s'ha pogut obrir el fitxer %s"
  2524. #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:730
  2525. #, c-format
  2526. msgid "Preparing %s"
  2527. msgstr "S'està preparant el paquet %s"
  2528. #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:731
  2529. #, c-format
  2530. msgid "Unpacking %s"
  2531. msgstr "S'està desempaquetant %s"
  2532. #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:736
  2533. #, c-format
  2534. msgid "Preparing to configure %s"
  2535. msgstr "S'està preparant per a configurar el paquet %s"
  2536. #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:738
  2537. #, c-format
  2538. msgid "Installed %s"
  2539. msgstr "S'ha instal·lat el paquet %s"
  2540. #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:743
  2541. #, c-format
  2542. msgid "Preparing for removal of %s"
  2543. msgstr "S'està preparant per a la supressió del paquet %s"
  2544. #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:745
  2545. #, c-format
  2546. msgid "Removed %s"
  2547. msgstr "S'ha suprimit el paquet %s"
  2548. #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:750
  2549. #, c-format
  2550. msgid "Preparing to completely remove %s"
  2551. msgstr "S'està preparant per a suprimir completament el paquet %s"
  2552. #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:751
  2553. #, c-format
  2554. msgid "Completely removed %s"
  2555. msgstr "S'ha suprimit completament el paquet %s"
  2556. #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:955
  2557. msgid "Can not write log, openpty() failed (/dev/pts not mounted?)\n"
  2558. msgstr ""
  2559. "No es pot escriure el registre, ha fallat openpty() (no s'ha muntat /dev/"
  2560. "pts?)\n"
  2561. #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:986
  2562. msgid "Running dpkg"
  2563. msgstr ""
  2564. #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:70
  2565. #, c-format
  2566. msgid ""
  2567. "Unable to lock the administration directory (%s), is another process using "
  2568. "it?"
  2569. msgstr ""
  2570. #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:73
  2571. #, fuzzy, c-format
  2572. msgid "Unable to lock the administration directory (%s), are you root?"
  2573. msgstr "No es pot blocar el directori de la llista"
  2574. #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:82
  2575. msgid ""
  2576. "dpkg was interrupted, you must manually run 'dpkg --configure -a' to correct "
  2577. "the problem. "
  2578. msgstr ""
  2579. #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:100
  2580. msgid "Not locked"
  2581. msgstr "No blocat"
  2582. #: methods/rred.cc:465
  2583. #, c-format
  2584. msgid ""
  2585. "Could not patch %s with mmap and with file operation usage - the patch seems "
  2586. "to be corrupt."
  2587. msgstr ""
  2588. #: methods/rred.cc:470
  2589. #, c-format
  2590. msgid ""
  2591. "Could not patch %s with mmap (but no mmap specific fail) - the patch seems "
  2592. "to be corrupt."
  2593. msgstr ""
  2594. #: methods/rsh.cc:330
  2595. msgid "Connection closed prematurely"
  2596. msgstr "La connexió s'ha tancat prematurament"
  2597. #~ msgid "Malformed line %u in source list %s (vendor id)"
  2598. #~ msgstr ""
  2599. #~ "La línia %u és malformada en la llista de fonts %s (id del proveïdor)"
  2600. #~ msgid "Couldn't access keyring: '%s'"
  2601. #~ msgstr "No s'ha pogut accedir a l'anell de claus: «%s»"
  2602. #~ msgid "Could not patch file"
  2603. #~ msgstr "No s'ha pogut aplicar el pedaç al fitxer"
  2604. #~ msgid " %4i %s\n"
  2605. #~ msgstr " %4i %s\n"
  2606. #~ msgid "No source package '%s' picking '%s' instead\n"
  2607. #~ msgstr "No hi ha cap paquet font «%s», es selecciona «%s» en el seu lloc\n"
  2608. #~ msgid "%4i %s\n"
  2609. #~ msgstr "%4i %s\n"
  2610. #~ msgid "Processing triggers for %s"
  2611. #~ msgstr "S'estan processant els activadors per al paquet %s"
  2612. #~ msgid "Dynamic MMap ran out of room"
  2613. #~ msgstr "L'MMap dinàmic s'ha quedat sense espai"
  2614. #~ msgid "Release file expired, ignoring %s (valid until %s)"
  2615. #~ msgstr "El fitxer Release ha caducat, s'està ignorant %s (vàlid fins a %s)"
  2616. #~ msgid "Conflicting distribution: %s (expected %s but got %s)"
  2617. #~ msgstr "Distribució en conflicte: %s (s'esperava %s però s'ha obtingut %s)"
  2618. #~ msgid ""
  2619. #~ "Since you only requested a single operation it is extremely likely that\n"
  2620. #~ "the package is simply not installable and a bug report against\n"
  2621. #~ "that package should be filed."
  2622. #~ msgstr ""
  2623. #~ "Degut a que només heu requerit una única operació, serà molt\n"
  2624. #~ "probable que el paquet no sigui instal·lable i que s'hagi d'emetre\n"
  2625. #~ "un informe d'error en contra d'aquest per a arxivar-lo."
  2626. #~ msgid "File date has changed %s"
  2627. #~ msgstr "La data del fitxer ha canviat %s"
  2628. #~ msgid "Reading file list"
  2629. #~ msgstr "S'està llegint la llista de fitxers"
  2630. #~ msgid "Could not execute "
  2631. #~ msgstr "No s'ha pogut executar "
  2632. #~ msgid "Preparing for remove with config %s"
  2633. #~ msgstr "S'està preparant per a suprimir amb la configuració %s"
  2634. #~ msgid "Removed with config %s"
  2635. #~ msgstr "S'ha suprimit amb la configuració %s"
  2636. #~ msgid "Unknown vendor ID '%s' in line %u of source list %s"
  2637. #~ msgstr ""
  2638. #~ "ID del proveïdor '%s' desconeguda en la línia %u de la llista de fonts %s"
  2639. #~ msgid ""
  2640. #~ "Some broken packages were found while trying to process build-"
  2641. #~ "dependencies for %s.\n"
  2642. #~ "You might want to run 'apt-get -f install' to correct these."
  2643. #~ msgstr ""
  2644. #~ "S'han trobat alguns paquets trencats mentre es processaven les\n"
  2645. #~ "dependències de construcció per a %s.\n"
  2646. #~ "Potser voldreu executar 'apt-get -f install' per a corregir-ho."