ast.po 94 KB

123456789101112131415161718192021222324252627282930313233343536373839404142434445464748495051525354555657585960616263646566676869707172737475767778798081828384858687888990919293949596979899100101102103104105106107108109110111112113114115116117118119120121122123124125126127128129130131132133134135136137138139140141142143144145146147148149150151152153154155156157158159160161162163164165166167168169170171172173174175176177178179180181182183184185186187188189190191192193194195196197198199200201202203204205206207208209210211212213214215216217218219220221222223224225226227228229230231232233234235236237238239240241242243244245246247248249250251252253254255256257258259260261262263264265266267268269270271272273274275276277278279280281282283284285286287288289290291292293294295296297298299300301302303304305306307308309310311312313314315316317318319320321322323324325326327328329330331332333334335336337338339340341342343344345346347348349350351352353354355356357358359360361362363364365366367368369370371372373374375376377378379380381382383384385386387388389390391392393394395396397398399400401402403404405406407408409410411412413414415416417418419420421422423424425426427428429430431432433434435436437438439440441442443444445446447448449450451452453454455456457458459460461462463464465466467468469470471472473474475476477478479480481482483484485486487488489490491492493494495496497498499500501502503504505506507508509510511512513514515516517518519520521522523524525526527528529530531532533534535536537538539540541542543544545546547548549550551552553554555556557558559560561562563564565566567568569570571572573574575576577578579580581582583584585586587588589590591592593594595596597598599600601602603604605606607608609610611612613614615616617618619620621622623624625626627628629630631632633634635636637638639640641642643644645646647648649650651652653654655656657658659660661662663664665666667668669670671672673674675676677678679680681682683684685686687688689690691692693694695696697698699700701702703704705706707708709710711712713714715716717718719720721722723724725726727728729730731732733734735736737738739740741742743744745746747748749750751752753754755756757758759760761762763764765766767768769770771772773774775776777778779780781782783784785786787788789790791792793794795796797798799800801802803804805806807808809810811812813814815816817818819820821822823824825826827828829830831832833834835836837838839840841842843844845846847848849850851852853854855856857858859860861862863864865866867868869870871872873874875876877878879880881882883884885886887888889890891892893894895896897898899900901902903904905906907908909910911912913914915916917918919920921922923924925926927928929930931932933934935936937938939940941942943944945946947948949950951952953954955956957958959960961962963964965966967968969970971972973974975976977978979980981982983984985986987988989990991992993994995996997998999100010011002100310041005100610071008100910101011101210131014101510161017101810191020102110221023102410251026102710281029103010311032103310341035103610371038103910401041104210431044104510461047104810491050105110521053105410551056105710581059106010611062106310641065106610671068106910701071107210731074107510761077107810791080108110821083108410851086108710881089109010911092109310941095109610971098109911001101110211031104110511061107110811091110111111121113111411151116111711181119112011211122112311241125112611271128112911301131113211331134113511361137113811391140114111421143114411451146114711481149115011511152115311541155115611571158115911601161116211631164116511661167116811691170117111721173117411751176117711781179118011811182118311841185118611871188118911901191119211931194119511961197119811991200120112021203120412051206120712081209121012111212121312141215121612171218121912201221122212231224122512261227122812291230123112321233123412351236123712381239124012411242124312441245124612471248124912501251125212531254125512561257125812591260126112621263126412651266126712681269127012711272127312741275127612771278127912801281128212831284128512861287128812891290129112921293129412951296129712981299130013011302130313041305130613071308130913101311131213131314131513161317131813191320132113221323132413251326132713281329133013311332133313341335133613371338133913401341134213431344134513461347134813491350135113521353135413551356135713581359136013611362136313641365136613671368136913701371137213731374137513761377137813791380138113821383138413851386138713881389139013911392139313941395139613971398139914001401140214031404140514061407140814091410141114121413141414151416141714181419142014211422142314241425142614271428142914301431143214331434143514361437143814391440144114421443144414451446144714481449145014511452145314541455145614571458145914601461146214631464146514661467146814691470147114721473147414751476147714781479148014811482148314841485148614871488148914901491149214931494149514961497149814991500150115021503150415051506150715081509151015111512151315141515151615171518151915201521152215231524152515261527152815291530153115321533153415351536153715381539154015411542154315441545154615471548154915501551155215531554155515561557155815591560156115621563156415651566156715681569157015711572157315741575157615771578157915801581158215831584158515861587158815891590159115921593159415951596159715981599160016011602160316041605160616071608160916101611161216131614161516161617161816191620162116221623162416251626162716281629163016311632163316341635163616371638163916401641164216431644164516461647164816491650165116521653165416551656165716581659166016611662166316641665166616671668166916701671167216731674167516761677167816791680168116821683168416851686168716881689169016911692169316941695169616971698169917001701170217031704170517061707170817091710171117121713171417151716171717181719172017211722172317241725172617271728172917301731173217331734173517361737173817391740174117421743174417451746174717481749175017511752175317541755175617571758175917601761176217631764176517661767176817691770177117721773177417751776177717781779178017811782178317841785178617871788178917901791179217931794179517961797179817991800180118021803180418051806180718081809181018111812181318141815181618171818181918201821182218231824182518261827182818291830183118321833183418351836183718381839184018411842184318441845184618471848184918501851185218531854185518561857185818591860186118621863186418651866186718681869187018711872187318741875187618771878187918801881188218831884188518861887188818891890189118921893189418951896189718981899190019011902190319041905190619071908190919101911191219131914191519161917191819191920192119221923192419251926192719281929193019311932193319341935193619371938193919401941194219431944194519461947194819491950195119521953195419551956195719581959196019611962196319641965196619671968196919701971197219731974197519761977197819791980198119821983198419851986198719881989199019911992199319941995199619971998199920002001200220032004200520062007200820092010201120122013201420152016201720182019202020212022202320242025202620272028202920302031203220332034203520362037203820392040204120422043204420452046204720482049205020512052205320542055205620572058205920602061206220632064206520662067206820692070207120722073207420752076207720782079208020812082208320842085208620872088208920902091209220932094209520962097209820992100210121022103210421052106210721082109211021112112211321142115211621172118211921202121212221232124212521262127212821292130213121322133213421352136213721382139214021412142214321442145214621472148214921502151215221532154215521562157215821592160216121622163216421652166216721682169217021712172217321742175217621772178217921802181218221832184218521862187218821892190219121922193219421952196219721982199220022012202220322042205220622072208220922102211221222132214221522162217221822192220222122222223222422252226222722282229223022312232223322342235223622372238223922402241224222432244224522462247224822492250225122522253225422552256225722582259226022612262226322642265226622672268226922702271227222732274227522762277227822792280228122822283228422852286228722882289229022912292229322942295229622972298229923002301230223032304230523062307230823092310231123122313231423152316231723182319232023212322232323242325232623272328232923302331233223332334233523362337233823392340234123422343234423452346234723482349235023512352235323542355235623572358235923602361236223632364236523662367236823692370237123722373237423752376237723782379238023812382238323842385238623872388238923902391239223932394239523962397239823992400240124022403240424052406240724082409241024112412241324142415241624172418241924202421242224232424242524262427242824292430243124322433243424352436243724382439244024412442244324442445244624472448244924502451245224532454245524562457245824592460246124622463246424652466246724682469247024712472247324742475247624772478247924802481248224832484248524862487248824892490249124922493249424952496249724982499250025012502250325042505250625072508250925102511251225132514251525162517251825192520252125222523252425252526252725282529253025312532253325342535253625372538253925402541254225432544254525462547254825492550255125522553255425552556255725582559256025612562256325642565256625672568256925702571257225732574257525762577257825792580258125822583258425852586258725882589259025912592259325942595259625972598259926002601260226032604260526062607260826092610261126122613261426152616261726182619262026212622262326242625262626272628262926302631263226332634263526362637263826392640264126422643264426452646264726482649265026512652265326542655265626572658265926602661266226632664266526662667266826692670267126722673267426752676267726782679268026812682268326842685268626872688268926902691269226932694269526962697269826992700270127022703270427052706270727082709271027112712271327142715271627172718271927202721272227232724272527262727272827292730273127322733273427352736273727382739274027412742274327442745274627472748274927502751275227532754275527562757275827592760276127622763276427652766276727682769277027712772277327742775277627772778277927802781278227832784278527862787278827892790279127922793279427952796279727982799280028012802280328042805280628072808280928102811281228132814281528162817281828192820282128222823282428252826282728282829283028312832283328342835283628372838283928402841284228432844284528462847284828492850285128522853285428552856285728582859286028612862286328642865286628672868286928702871287228732874287528762877287828792880288128822883288428852886288728882889289028912892289328942895289628972898289929002901290229032904290529062907290829092910291129122913291429152916291729182919292029212922292329242925292629272928292929302931293229332934293529362937293829392940294129422943294429452946294729482949295029512952295329542955295629572958295929602961296229632964296529662967296829692970297129722973297429752976297729782979298029812982298329842985298629872988298929902991299229932994299529962997299829993000300130023003300430053006300730083009301030113012301330143015301630173018301930203021302230233024302530263027302830293030303130323033303430353036303730383039304030413042304330443045304630473048304930503051305230533054305530563057305830593060306130623063306430653066306730683069307030713072307330743075307630773078307930803081308230833084308530863087308830893090309130923093309430953096309730983099310031013102310331043105310631073108310931103111311231133114311531163117311831193120312131223123312431253126312731283129313031313132313331343135313631373138313931403141314231433144314531463147314831493150315131523153315431553156315731583159316031613162316331643165316631673168316931703171317231733174
  1. msgid ""
  2. msgstr ""
  3. "Project-Id-Version: apt 0.7.18\n"
  4. "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
  5. "POT-Creation-Date: 2010-05-04 13:37+0200\n"
  6. "PO-Revision-Date: 2009-07-01 18:09+0100\n"
  7. "Last-Translator: Marcos Alvarez Costales <marcos.alvarez.costales@gmail."
  8. "com>\n"
  9. "Language-Team: Asturian <alministradores@softastur.org>\n"
  10. "MIME-Version: 1.0\n"
  11. "Content-Type: text/plain; charset=iso-8859-1\n"
  12. "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
  13. #: cmdline/apt-cache.cc:141
  14. #, c-format
  15. msgid "Package %s version %s has an unmet dep:\n"
  16. msgstr "El paquete %s versión %s nun cumple una dependencia:\n"
  17. #: cmdline/apt-cache.cc:181 cmdline/apt-cache.cc:552 cmdline/apt-cache.cc:646
  18. #: cmdline/apt-cache.cc:799 cmdline/apt-cache.cc:1023
  19. #: cmdline/apt-cache.cc:1428 cmdline/apt-cache.cc:1523
  20. #: cmdline/apt-cache.cc:1606
  21. #, c-format
  22. msgid "Unable to locate package %s"
  23. msgstr "Nun pue alcontrase'l paquete %s"
  24. #: cmdline/apt-cache.cc:245
  25. msgid "Total package names: "
  26. msgstr "Total de nomes de paquetes: "
  27. #: cmdline/apt-cache.cc:247
  28. #, fuzzy
  29. msgid "Total package structures: "
  30. msgstr "Total de nomes de paquetes: "
  31. #: cmdline/apt-cache.cc:287
  32. msgid " Normal packages: "
  33. msgstr " Paquetes normales: "
  34. #: cmdline/apt-cache.cc:288
  35. msgid " Pure virtual packages: "
  36. msgstr " Paquetes virtuales puros: "
  37. #: cmdline/apt-cache.cc:289
  38. msgid " Single virtual packages: "
  39. msgstr " Paquetes virtuales cenciellos: "
  40. #: cmdline/apt-cache.cc:290
  41. msgid " Mixed virtual packages: "
  42. msgstr " Paquetes virtuales amestaos: "
  43. #: cmdline/apt-cache.cc:291
  44. msgid " Missing: "
  45. msgstr " Falten: "
  46. #: cmdline/apt-cache.cc:293
  47. msgid "Total distinct versions: "
  48. msgstr "Versiones distintes en total: "
  49. #: cmdline/apt-cache.cc:295
  50. msgid "Total distinct descriptions: "
  51. msgstr "Descriciones distintes en total: "
  52. #: cmdline/apt-cache.cc:297
  53. msgid "Total dependencies: "
  54. msgstr "Dependencies totales: "
  55. #: cmdline/apt-cache.cc:300
  56. msgid "Total ver/file relations: "
  57. msgstr "Relaciones versión/ficheru en total: "
  58. #: cmdline/apt-cache.cc:302
  59. msgid "Total Desc/File relations: "
  60. msgstr "Relaciones descrición/ficheru en total: "
  61. #: cmdline/apt-cache.cc:304
  62. msgid "Total Provides mappings: "
  63. msgstr "Mapes de provisiones en total: "
  64. #: cmdline/apt-cache.cc:316
  65. msgid "Total globbed strings: "
  66. msgstr "Cadenes globalizaes en total: "
  67. #: cmdline/apt-cache.cc:330
  68. msgid "Total dependency version space: "
  69. msgstr "Espaciu de dependencies de versión en total: "
  70. #: cmdline/apt-cache.cc:335
  71. msgid "Total slack space: "
  72. msgstr "Espaciu ociosu en total: "
  73. #: cmdline/apt-cache.cc:343
  74. msgid "Total space accounted for: "
  75. msgstr "Informe del total d'espaciu: "
  76. #: cmdline/apt-cache.cc:471 cmdline/apt-cache.cc:1223
  77. #, c-format
  78. msgid "Package file %s is out of sync."
  79. msgstr "El ficheru de paquetes %s nun ta sincronizáu."
  80. #: cmdline/apt-cache.cc:1299
  81. msgid "You must give exactly one pattern"
  82. msgstr "Has de dar exautamente un patrón"
  83. #: cmdline/apt-cache.cc:1457 cmdline/apt-cache.cc:1529
  84. msgid "No packages found"
  85. msgstr "Nun s'alcontraron paquetes"
  86. #: cmdline/apt-cache.cc:1548
  87. msgid "Package files:"
  88. msgstr "Ficheros de paquete:"
  89. #: cmdline/apt-cache.cc:1555 cmdline/apt-cache.cc:1657
  90. msgid "Cache is out of sync, can't x-ref a package file"
  91. msgstr ""
  92. "La caché nun ta sincronizada, nun puede facese x-ref a un ficheru de paquete"
  93. #. Show any packages have explicit pins
  94. #: cmdline/apt-cache.cc:1569
  95. msgid "Pinned packages:"
  96. msgstr "Paquetes na chincheta:"
  97. #: cmdline/apt-cache.cc:1581 cmdline/apt-cache.cc:1637
  98. msgid "(not found)"
  99. msgstr "(nun s'alcontró)"
  100. #: cmdline/apt-cache.cc:1590
  101. msgid " Installed: "
  102. msgstr " Instaláu: "
  103. #: cmdline/apt-cache.cc:1591
  104. msgid " Candidate: "
  105. msgstr " Candidatu: "
  106. #: cmdline/apt-cache.cc:1619 cmdline/apt-cache.cc:1627
  107. msgid "(none)"
  108. msgstr "(dengún)"
  109. #: cmdline/apt-cache.cc:1634
  110. msgid " Package pin: "
  111. msgstr " Chincheta de paquetes: "
  112. #. Show the priority tables
  113. #: cmdline/apt-cache.cc:1643
  114. msgid " Version table:"
  115. msgstr " Tabla de versiones:"
  116. #: cmdline/apt-cache.cc:1754 cmdline/apt-cdrom.cc:197 cmdline/apt-config.cc:70
  117. #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:225 ftparchive/apt-ftparchive.cc:584
  118. #: cmdline/apt-get.cc:2729 cmdline/apt-sortpkgs.cc:144
  119. #, c-format
  120. msgid "%s %s for %s compiled on %s %s\n"
  121. msgstr "%s %s pa %s compiláu en %s %s\n"
  122. #: cmdline/apt-cache.cc:1761
  123. msgid ""
  124. "Usage: apt-cache [options] command\n"
  125. " apt-cache [options] add file1 [file2 ...]\n"
  126. " apt-cache [options] showpkg pkg1 [pkg2 ...]\n"
  127. " apt-cache [options] showsrc pkg1 [pkg2 ...]\n"
  128. "\n"
  129. "apt-cache is a low-level tool used to manipulate APT's binary\n"
  130. "cache files, and query information from them\n"
  131. "\n"
  132. "Commands:\n"
  133. " add - Add a package file to the source cache\n"
  134. " gencaches - Build both the package and source cache\n"
  135. " showpkg - Show some general information for a single package\n"
  136. " showsrc - Show source records\n"
  137. " stats - Show some basic statistics\n"
  138. " dump - Show the entire file in a terse form\n"
  139. " dumpavail - Print an available file to stdout\n"
  140. " unmet - Show unmet dependencies\n"
  141. " search - Search the package list for a regex pattern\n"
  142. " show - Show a readable record for the package\n"
  143. " depends - Show raw dependency information for a package\n"
  144. " rdepends - Show reverse dependency information for a package\n"
  145. " pkgnames - List the names of all packages in the system\n"
  146. " dotty - Generate package graphs for GraphViz\n"
  147. " xvcg - Generate package graphs for xvcg\n"
  148. " policy - Show policy settings\n"
  149. "\n"
  150. "Options:\n"
  151. " -h This help text.\n"
  152. " -p=? The package cache.\n"
  153. " -s=? The source cache.\n"
  154. " -q Disable progress indicator.\n"
  155. " -i Show only important deps for the unmet command.\n"
  156. " -c=? Read this configuration file\n"
  157. " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
  158. "See the apt-cache(8) and apt.conf(5) manual pages for more information.\n"
  159. msgstr ""
  160. "Usu: apt-cache [opciones] orde\n"
  161. " apt-cache [opciones] add ficheru1 [ficheru2 ...]\n"
  162. " apt-cache [opciones] showpkg paq1 [paq2 ...]\n"
  163. " apt-cache [opciones] showsrc paq1 [paq2 ...]\n"
  164. "\n"
  165. "apt-cache ye una ferramienta de baxu nivel usada pa remanar\n"
  166. "ficheros de caché binarios d'APT y consultar información d'ellos\n"
  167. "\n"
  168. "Ordes:\n"
  169. " add - Amesta un ficheru de paquete a la caché fonte\n"
  170. " gencaches - Creal dambes cachés, la de paquetes y la de fontes\n"
  171. " showpkg - Amuesa algo d'información xeneral d'un sólu paquete\n"
  172. " showsrc - Amuesa los rexistros de fonte\n"
  173. " stats - Amuesa dalgunes estadístiques básiques\n"
  174. " dump - Amuesa'l ficheru ensembre en formatu tersu\n"
  175. " dumpavail - Imprenta un ficheru disponible na salida estándar\n"
  176. " unmet - Amuesa dependencies nun atopáes\n"
  177. " search - Restola na llista de paquetes por el patrón d'una espresión "
  178. "regular\n"
  179. " show - Amuesa un rexistru lleíble pal paquete\n"
  180. " depends - Amuesa la información de dependencies en bruto d'un paquete\n"
  181. " rdepends - Amuesa la información de dependencies inverses d'un paquete\n"
  182. " pkgnames - Llista los nomes de tolos paquetes nel sistema\n"
  183. " dotty - Xenera gráfiques del paquete pa GraphViz\n"
  184. " xvcg - Xenera gráfiques del paquete pa xvcg\n"
  185. " policy - Amuesa los axustes de les normes\n"
  186. "\n"
  187. "Opciones:\n"
  188. " -h Esti testu d'aida.\n"
  189. " -p=? La cache de paquetes.\n"
  190. " -s=? La cache de fontes.\n"
  191. " -q Desactiva l'indicador de progresu.\n"
  192. " -i Amuesa sólo les dependencies importantes de la orde incumplida.\n"
  193. " -c=? Lleer esti ficheru de configuración\n"
  194. " -o=? Conseña una opción de configuración arbitraria, ex -o dir::cache=/"
  195. "tmp\n"
  196. "Ver les páxines del manual apt-cache(8) y apt.conf(5) pa más información.\n"
  197. #: cmdline/apt-cdrom.cc:77
  198. #, fuzzy
  199. msgid "Please provide a name for this Disc, such as 'Debian 5.0.3 Disk 1'"
  200. msgstr "Da-y un nome a esti discu, como 'Debian 2.1r1 Discu 1'"
  201. #: cmdline/apt-cdrom.cc:92
  202. msgid "Please insert a Disc in the drive and press enter"
  203. msgstr "Inxerta un discu nel preséu y calca intro"
  204. #: cmdline/apt-cdrom.cc:127
  205. #, fuzzy, c-format
  206. msgid "Failed to mount '%s' to '%s'"
  207. msgstr "Nun pudo renomase %s como %s"
  208. #: cmdline/apt-cdrom.cc:162
  209. msgid "Repeat this process for the rest of the CDs in your set."
  210. msgstr "Repite'l procesu colos demás CDs del conxuntu."
  211. #: cmdline/apt-config.cc:41
  212. msgid "Arguments not in pairs"
  213. msgstr "Argumentos non empareyaos"
  214. #: cmdline/apt-config.cc:76
  215. msgid ""
  216. "Usage: apt-config [options] command\n"
  217. "\n"
  218. "apt-config is a simple tool to read the APT config file\n"
  219. "\n"
  220. "Commands:\n"
  221. " shell - Shell mode\n"
  222. " dump - Show the configuration\n"
  223. "\n"
  224. "Options:\n"
  225. " -h This help text.\n"
  226. " -c=? Read this configuration file\n"
  227. " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
  228. msgstr ""
  229. "Usu: apt-config [opciones] orde\n"
  230. "\n"
  231. "apt-config ye una ferramienta pa lleer el ficheru de configuración d'APT.\n"
  232. "\n"
  233. "Ordes:\n"
  234. " shell - Mou shell\n"
  235. " dump - Amuesa la configuración\n"
  236. "\n"
  237. "Opciones:\n"
  238. " -h Esti testu d'aida.\n"
  239. " -c=? Llee esti ficheru de configuración\n"
  240. " -o=? Conseña una opción de configuración arbitraria, p. ex.\n"
  241. #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:98
  242. #, c-format
  243. msgid "%s not a valid DEB package."
  244. msgstr "%s nun ye un paquete DEB válidu."
  245. #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:232
  246. msgid ""
  247. "Usage: apt-extracttemplates file1 [file2 ...]\n"
  248. "\n"
  249. "apt-extracttemplates is a tool to extract config and template info\n"
  250. "from debian packages\n"
  251. "\n"
  252. "Options:\n"
  253. " -h This help text\n"
  254. " -t Set the temp dir\n"
  255. " -c=? Read this configuration file\n"
  256. " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
  257. msgstr ""
  258. "Usu: apt-extracttemplates ficheru1 [ficheru2 ...]\n"
  259. "\n"
  260. "apt-extracttemplates ye un preséu pa sacar información de\n"
  261. "configuración y plantíes de paquetes de debian.\n"
  262. "\n"
  263. "Opciones:\n"
  264. "-h Esti testu d'aida.\n"
  265. "-t Define'l direutoriu temporal\n"
  266. "-c=? Llei esti ficheru de configuración\n"
  267. "-o=? Afita una opción de configuración arbitraria, p. ej. -o dir::cache=/"
  268. "tmp\n"
  269. #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:267 apt-pkg/pkgcachegen.cc:1030
  270. #, c-format
  271. msgid "Unable to write to %s"
  272. msgstr "Nun se pue escribir en %s"
  273. #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:310
  274. msgid "Cannot get debconf version. Is debconf installed?"
  275. msgstr "Nun se pue alcontrar la versión de debconf. ¿Ta instaláu debconf?"
  276. #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:168 ftparchive/apt-ftparchive.cc:345
  277. msgid "Package extension list is too long"
  278. msgstr "La llista d'estensión de paquetes ye demasiao llarga"
  279. #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:170 ftparchive/apt-ftparchive.cc:187
  280. #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:210 ftparchive/apt-ftparchive.cc:260
  281. #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:274 ftparchive/apt-ftparchive.cc:296
  282. #, c-format
  283. msgid "Error processing directory %s"
  284. msgstr "Error al procesar el direutoriu %s"
  285. #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:258
  286. msgid "Source extension list is too long"
  287. msgstr "La llista d'estensión de fontes ye demasiao llarga"
  288. #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:375
  289. msgid "Error writing header to contents file"
  290. msgstr "Error al escribir la cabecera al ficheru de conteníos"
  291. #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:405
  292. #, c-format
  293. msgid "Error processing contents %s"
  294. msgstr "Error al procesar conteníos %s"
  295. #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:590
  296. msgid ""
  297. "Usage: apt-ftparchive [options] command\n"
  298. "Commands: packages binarypath [overridefile [pathprefix]]\n"
  299. " sources srcpath [overridefile [pathprefix]]\n"
  300. " contents path\n"
  301. " release path\n"
  302. " generate config [groups]\n"
  303. " clean config\n"
  304. "\n"
  305. "apt-ftparchive generates index files for Debian archives. It supports\n"
  306. "many styles of generation from fully automated to functional replacements\n"
  307. "for dpkg-scanpackages and dpkg-scansources\n"
  308. "\n"
  309. "apt-ftparchive generates Package files from a tree of .debs. The\n"
  310. "Package file contains the contents of all the control fields from\n"
  311. "each package as well as the MD5 hash and filesize. An override file\n"
  312. "is supported to force the value of Priority and Section.\n"
  313. "\n"
  314. "Similarly apt-ftparchive generates Sources files from a tree of .dscs.\n"
  315. "The --source-override option can be used to specify a src override file\n"
  316. "\n"
  317. "The 'packages' and 'sources' command should be run in the root of the\n"
  318. "tree. BinaryPath should point to the base of the recursive search and \n"
  319. "override file should contain the override flags. Pathprefix is\n"
  320. "appended to the filename fields if present. Example usage from the \n"
  321. "Debian archive:\n"
  322. " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
  323. " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
  324. "\n"
  325. "Options:\n"
  326. " -h This help text\n"
  327. " --md5 Control MD5 generation\n"
  328. " -s=? Source override file\n"
  329. " -q Quiet\n"
  330. " -d=? Select the optional caching database\n"
  331. " --no-delink Enable delinking debug mode\n"
  332. " --contents Control contents file generation\n"
  333. " -c=? Read this configuration file\n"
  334. " -o=? Set an arbitrary configuration option"
  335. msgstr ""
  336. "Uso: apt-ftparchive [escoyetes] orde\n"
  337. "Ordes: packages camin-binariu [ficheru-disvíos [prefixu-camin]]\n"
  338. " sources camin-fonte [ficheru-disvíos [prefixu-camin]]\n"
  339. " contents camin\n"
  340. " release camin\n"
  341. " generate config [grupos]\n"
  342. " clean config\n"
  343. "\n"
  344. "apt-ftparchive xenera índices p'archivos de Debian. Sofita dellos\n"
  345. "estilos de xeneración de reemplazos pa dpkg-scanpackages y\n"
  346. "dpkg-scansources, dende los automatizáos dafechu a los funcionales .\n"
  347. "\n"
  348. "apt-ftparchive xenera ficheros Package d'un árbol de .debs. El ficheru\n"
  349. "Package tien los conteníos de tolos campos de control de cada paquete,\n"
  350. "neto que la suma MD5 y el tamañu del ficheru. Puede usase un ficheru\n"
  351. "de disvíos pa forzar el valor de Priority y Section.\n"
  352. "\n"
  353. "De mou asemeyáu, apt-ftparchive xenera ficheros Sources pa un árbol\n"
  354. "de .dscs. Puede utilizase la opción --source-override pa conseñar un\n"
  355. "ficheru de disvíu de fonte.\n"
  356. "\n"
  357. "Les ordes «packages» y «sources» han d'executase na raiz de l'árbol.\n"
  358. "BinaryPath tien qu'apuntar a la base de la gueta recursiva, y el ficheru\n"
  359. "de disvíos tien que contener les marques de los disvíos. El prefixu de\n"
  360. "camín, si esiste, améstase a los campos de nome de ficheru. Darréu,\n"
  361. "un exemplu d'usu basáu nos archivos de Debian:\n"
  362. " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
  363. " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
  364. "\n"
  365. "Escoyetes:\n"
  366. " -h Esti testu d'aida\n"
  367. " --md5 Xenerar control MD5 \n"
  368. " -s=? Ficheru de disvíu de fontes\n"
  369. " -q Sele\n"
  370. " -d=? Seleiciona la base de datos de caché opcional \n"
  371. " --no-delink Activa'l mou de depuración de desenllaces\n"
  372. " --contents Xenerar ficheru de conteníos de control\n"
  373. " -c=? Lleer esti ficheru de configuración\n"
  374. " -o=? Afita una escoyeta de configuración propia"
  375. #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:796
  376. msgid "No selections matched"
  377. msgstr "Nun concasó denguna seleición"
  378. #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:874
  379. #, c-format
  380. msgid "Some files are missing in the package file group `%s'"
  381. msgstr "Falten dellos ficheros nel grupu de ficheros de paquete `%s'"
  382. #: ftparchive/cachedb.cc:43
  383. #, c-format
  384. msgid "DB was corrupted, file renamed to %s.old"
  385. msgstr "La BD corrompiose, ficheru renomáu como %s.old"
  386. #: ftparchive/cachedb.cc:61
  387. #, c-format
  388. msgid "DB is old, attempting to upgrade %s"
  389. msgstr "La DB ye antigua, tentando actualizar %s"
  390. #: ftparchive/cachedb.cc:72
  391. #, fuzzy
  392. msgid ""
  393. "DB format is invalid. If you upgraded from an older version of apt, please "
  394. "remove and re-create the database."
  395. msgstr ""
  396. "El formatu de la base de datos nun ye válidu. Si anovaste dende una versión "
  397. "anterior d'apt, desanicia y recrea la base de datos."
  398. #: ftparchive/cachedb.cc:77
  399. #, c-format
  400. msgid "Unable to open DB file %s: %s"
  401. msgstr "Nun pudo abrise'l ficheru de BD %s: %s"
  402. #: ftparchive/cachedb.cc:123 apt-inst/extract.cc:178 apt-inst/extract.cc:190
  403. #: apt-inst/extract.cc:207 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:117
  404. #, c-format
  405. msgid "Failed to stat %s"
  406. msgstr "Nun pudo lleese %s"
  407. #: ftparchive/cachedb.cc:242
  408. msgid "Archive has no control record"
  409. msgstr "L'archivu nun tien rexistru de control"
  410. #: ftparchive/cachedb.cc:448
  411. msgid "Unable to get a cursor"
  412. msgstr "Nun pudo algamase un cursor"
  413. #: ftparchive/writer.cc:73
  414. #, c-format
  415. msgid "W: Unable to read directory %s\n"
  416. msgstr "A: Nun pudo lleese'l direutoriu %s\n"
  417. #: ftparchive/writer.cc:78
  418. #, c-format
  419. msgid "W: Unable to stat %s\n"
  420. msgstr "A: Nun pudo lleese %s\n"
  421. #: ftparchive/writer.cc:134
  422. msgid "E: "
  423. msgstr "E: "
  424. #: ftparchive/writer.cc:136
  425. msgid "W: "
  426. msgstr "A: "
  427. #: ftparchive/writer.cc:143
  428. msgid "E: Errors apply to file "
  429. msgstr "E: Errores aplicables al ficheru "
  430. #: ftparchive/writer.cc:161 ftparchive/writer.cc:193
  431. #, c-format
  432. msgid "Failed to resolve %s"
  433. msgstr "Nun pudo resolvese %s"
  434. #: ftparchive/writer.cc:174
  435. msgid "Tree walking failed"
  436. msgstr "Falló'l percorríu pol árbol"
  437. #: ftparchive/writer.cc:201
  438. #, c-format
  439. msgid "Failed to open %s"
  440. msgstr "Nun pudo abrise %s"
  441. #: ftparchive/writer.cc:260
  442. #, c-format
  443. msgid " DeLink %s [%s]\n"
  444. msgstr " Desenllazar %s [%s]\n"
  445. #: ftparchive/writer.cc:268
  446. #, c-format
  447. msgid "Failed to readlink %s"
  448. msgstr "Nun pudo lleese l'enllaz %s"
  449. #: ftparchive/writer.cc:272
  450. #, c-format
  451. msgid "Failed to unlink %s"
  452. msgstr "Nun pudo desenllazase %s"
  453. #: ftparchive/writer.cc:279
  454. #, c-format
  455. msgid "*** Failed to link %s to %s"
  456. msgstr "*** Falló enllazar enllazr %s a %s"
  457. #: ftparchive/writer.cc:289
  458. #, c-format
  459. msgid " DeLink limit of %sB hit.\n"
  460. msgstr " Alcanzose'l llímite of %sB de desenllaz.\n"
  461. #: ftparchive/writer.cc:393
  462. msgid "Archive had no package field"
  463. msgstr "L'archivu nun tien el campu paquetes"
  464. #: ftparchive/writer.cc:401 ftparchive/writer.cc:688
  465. #, c-format
  466. msgid " %s has no override entry\n"
  467. msgstr " %s nun tien la entrada saltos\n"
  468. #: ftparchive/writer.cc:464 ftparchive/writer.cc:790
  469. #, c-format
  470. msgid " %s maintainer is %s not %s\n"
  471. msgstr " el curiador de %s ye %s y non %s\n"
  472. #: ftparchive/writer.cc:698
  473. #, c-format
  474. msgid " %s has no source override entry\n"
  475. msgstr " %s nun tien la entrada saltos de fonte\n"
  476. #: ftparchive/writer.cc:702
  477. #, c-format
  478. msgid " %s has no binary override entry either\n"
  479. msgstr " %s tampoco nun tiene una entrada binaria de saltos\n"
  480. #: ftparchive/contents.cc:321
  481. #, c-format
  482. msgid "Internal error, could not locate member %s"
  483. msgstr "Error internu, nun se pue atopar el miembru %s"
  484. #: ftparchive/contents.cc:358 ftparchive/contents.cc:389
  485. msgid "realloc - Failed to allocate memory"
  486. msgstr "realloc - Nun pudo allugase memoria"
  487. #: ftparchive/override.cc:34 ftparchive/override.cc:142
  488. #, c-format
  489. msgid "Unable to open %s"
  490. msgstr "Nun pudo abrise %s"
  491. #: ftparchive/override.cc:60 ftparchive/override.cc:166
  492. #, c-format
  493. msgid "Malformed override %s line %lu #1"
  494. msgstr "Saltu mal formáu %s llinia %lu #1"
  495. #: ftparchive/override.cc:74 ftparchive/override.cc:178
  496. #, c-format
  497. msgid "Malformed override %s line %lu #2"
  498. msgstr "Saltu mal formáu %s llinia %lu #2"
  499. #: ftparchive/override.cc:88 ftparchive/override.cc:191
  500. #, c-format
  501. msgid "Malformed override %s line %lu #3"
  502. msgstr "Saltu mal formáu %s llinia %lu #3"
  503. #: ftparchive/override.cc:127 ftparchive/override.cc:201
  504. #, c-format
  505. msgid "Failed to read the override file %s"
  506. msgstr "Nun pudo lleese'l ficheru de saltos %s"
  507. #: ftparchive/multicompress.cc:72
  508. #, c-format
  509. msgid "Unknown compression algorithm '%s'"
  510. msgstr "Algoritmu de compresión desconocíu '%s'"
  511. #: ftparchive/multicompress.cc:102
  512. #, c-format
  513. msgid "Compressed output %s needs a compression set"
  514. msgstr "La salida comprimida %s necesita un xuegu de compresión"
  515. #: ftparchive/multicompress.cc:169 methods/rsh.cc:91
  516. msgid "Failed to create IPC pipe to subprocess"
  517. msgstr "Falló criar un tubu IPC al soprocesu"
  518. #: ftparchive/multicompress.cc:195
  519. msgid "Failed to create FILE*"
  520. msgstr "Nun pudo criase FICHERU*"
  521. #: ftparchive/multicompress.cc:198
  522. msgid "Failed to fork"
  523. msgstr "Nun pudo biforcase"
  524. #: ftparchive/multicompress.cc:212
  525. msgid "Compress child"
  526. msgstr "Comprimir fíu"
  527. #: ftparchive/multicompress.cc:235
  528. #, c-format
  529. msgid "Internal error, failed to create %s"
  530. msgstr "Error internu, nun pudo criase %s"
  531. #: ftparchive/multicompress.cc:286
  532. msgid "Failed to create subprocess IPC"
  533. msgstr "Nun pudo criase'l soprocesu IPC"
  534. #: ftparchive/multicompress.cc:321
  535. msgid "Failed to exec compressor "
  536. msgstr "Nun pudo executase'l compresor "
  537. #: ftparchive/multicompress.cc:360
  538. msgid "decompressor"
  539. msgstr "descompresor"
  540. #: ftparchive/multicompress.cc:403
  541. msgid "IO to subprocess/file failed"
  542. msgstr "Fallu na ES al soprocesu/ficheru"
  543. #: ftparchive/multicompress.cc:455
  544. msgid "Failed to read while computing MD5"
  545. msgstr "Nun pudo lleese al computar MD5"
  546. #: ftparchive/multicompress.cc:472
  547. #, c-format
  548. msgid "Problem unlinking %s"
  549. msgstr "Problema al desenllazar %s"
  550. #: ftparchive/multicompress.cc:487 apt-inst/extract.cc:185
  551. #, c-format
  552. msgid "Failed to rename %s to %s"
  553. msgstr "Nun pudo renomase %s como %s"
  554. #: cmdline/apt-get.cc:127
  555. msgid "Y"
  556. msgstr "S"
  557. #: cmdline/apt-get.cc:149 cmdline/apt-get.cc:1782
  558. #, c-format
  559. msgid "Regex compilation error - %s"
  560. msgstr "Error de compilación d'espresión regular - %s"
  561. #: cmdline/apt-get.cc:244
  562. msgid "The following packages have unmet dependencies:"
  563. msgstr "Los siguientes paquetes nun cumplen dependencies:"
  564. #: cmdline/apt-get.cc:334
  565. #, c-format
  566. msgid "but %s is installed"
  567. msgstr "pero %s ta instaláu"
  568. #: cmdline/apt-get.cc:336
  569. #, c-format
  570. msgid "but %s is to be installed"
  571. msgstr "pero %s ta pa instalar"
  572. #: cmdline/apt-get.cc:343
  573. msgid "but it is not installable"
  574. msgstr "pero nun ye instalable"
  575. #: cmdline/apt-get.cc:345
  576. msgid "but it is a virtual package"
  577. msgstr "pero ye un paquete virtual"
  578. #: cmdline/apt-get.cc:348
  579. msgid "but it is not installed"
  580. msgstr "pero nun ta instaláu"
  581. #: cmdline/apt-get.cc:348
  582. msgid "but it is not going to be installed"
  583. msgstr "pero nun va instalase"
  584. #: cmdline/apt-get.cc:353
  585. msgid " or"
  586. msgstr " o"
  587. #: cmdline/apt-get.cc:384
  588. msgid "The following NEW packages will be installed:"
  589. msgstr "Van instalase los siguientes paquetes NUEVOS:"
  590. #: cmdline/apt-get.cc:412
  591. msgid "The following packages will be REMOVED:"
  592. msgstr "Los siguientes paquetes van DESANICIASE:"
  593. #: cmdline/apt-get.cc:434
  594. msgid "The following packages have been kept back:"
  595. msgstr "Los siguientes paquetes tan reteníos:"
  596. #: cmdline/apt-get.cc:457
  597. msgid "The following packages will be upgraded:"
  598. msgstr "Los siguientes paquetes van actualizase:"
  599. #: cmdline/apt-get.cc:480
  600. msgid "The following packages will be DOWNGRADED:"
  601. msgstr "Los siguientes paquetes van DESACTUALIZASE:"
  602. #: cmdline/apt-get.cc:500
  603. msgid "The following held packages will be changed:"
  604. msgstr "Van camudase los siguientes paquetes reteníos:"
  605. #: cmdline/apt-get.cc:553
  606. #, c-format
  607. msgid "%s (due to %s) "
  608. msgstr "%s (por %s) "
  609. #: cmdline/apt-get.cc:561
  610. msgid ""
  611. "WARNING: The following essential packages will be removed.\n"
  612. "This should NOT be done unless you know exactly what you are doing!"
  613. msgstr ""
  614. "AVISU: Los siguientes paquetes esenciales van desaniciase.\n"
  615. "¡Esto NUN hai que facelo si nun sabes esautamente lo que faes!"
  616. #: cmdline/apt-get.cc:595
  617. #, c-format
  618. msgid "%lu upgraded, %lu newly installed, "
  619. msgstr "%lu actualizaos, %lu nuevos instalaos, "
  620. #: cmdline/apt-get.cc:599
  621. #, c-format
  622. msgid "%lu reinstalled, "
  623. msgstr "%lu reinstalaos, "
  624. #: cmdline/apt-get.cc:601
  625. #, c-format
  626. msgid "%lu downgraded, "
  627. msgstr "%lu desactualizaos, "
  628. #: cmdline/apt-get.cc:603
  629. #, c-format
  630. msgid "%lu to remove and %lu not upgraded.\n"
  631. msgstr "%lu para desaniciar y %lu nun actualizaos.\n"
  632. #: cmdline/apt-get.cc:607
  633. #, c-format
  634. msgid "%lu not fully installed or removed.\n"
  635. msgstr "%lu nun instalaos dafechu o desaniciaos.\n"
  636. #: cmdline/apt-get.cc:680
  637. msgid "Correcting dependencies..."
  638. msgstr "Iguando dependencies..."
  639. #: cmdline/apt-get.cc:683
  640. msgid " failed."
  641. msgstr " falló."
  642. #: cmdline/apt-get.cc:686
  643. msgid "Unable to correct dependencies"
  644. msgstr "Nun pudieron iguase les dependencies"
  645. #: cmdline/apt-get.cc:689
  646. msgid "Unable to minimize the upgrade set"
  647. msgstr "Nun pue amenorgase'l conxuntu d'actualización"
  648. #: cmdline/apt-get.cc:691
  649. msgid " Done"
  650. msgstr " Fecho"
  651. #: cmdline/apt-get.cc:695
  652. msgid "You might want to run 'apt-get -f install' to correct these."
  653. msgstr "Habríes d'executar 'apt-get -f install' para igualo."
  654. #: cmdline/apt-get.cc:698
  655. msgid "Unmet dependencies. Try using -f."
  656. msgstr "Dependencies incumplíes. Téntalo usando -f."
  657. #: cmdline/apt-get.cc:723
  658. msgid "WARNING: The following packages cannot be authenticated!"
  659. msgstr "AVISU: ¡Nun pudieron autenticase los siguientes paquetes!"
  660. #: cmdline/apt-get.cc:727
  661. msgid "Authentication warning overridden.\n"
  662. msgstr "Avisu d'autenticación saltáu.\n"
  663. #: cmdline/apt-get.cc:734
  664. msgid "Install these packages without verification [y/N]? "
  665. msgstr "¿Instalar esos paquetes ensin verificación [s/N]? "
  666. #: cmdline/apt-get.cc:736
  667. msgid "Some packages could not be authenticated"
  668. msgstr "Dellos paquetes nun pudieron autenticase"
  669. #: cmdline/apt-get.cc:745 cmdline/apt-get.cc:900
  670. msgid "There are problems and -y was used without --force-yes"
  671. msgstr "Hai problemes y utilizose -y ensin --force-yes"
  672. #: cmdline/apt-get.cc:786
  673. msgid "Internal error, InstallPackages was called with broken packages!"
  674. msgstr "Error internu, ¡InstallPackages llamose con paquetes frañaos!"
  675. #: cmdline/apt-get.cc:795
  676. msgid "Packages need to be removed but remove is disabled."
  677. msgstr "Fai falta desaniciar los paquetes pero desaniciar ta torgáu."
  678. #: cmdline/apt-get.cc:806
  679. msgid "Internal error, Ordering didn't finish"
  680. msgstr "Error internu, ordenar nun finó"
  681. #: cmdline/apt-get.cc:831 cmdline/apt-get.cc:2210 cmdline/apt-get.cc:2469
  682. #: apt-pkg/cachefile.cc:65
  683. msgid "The list of sources could not be read."
  684. msgstr "Nun pudo lleese la llista de fontes."
  685. #: cmdline/apt-get.cc:846
  686. msgid "How odd.. The sizes didn't match, email apt@packages.debian.org"
  687. msgstr "Que raro.. Los tamaños nun concasen, escribe a apt@packages.debian.org"
  688. #: cmdline/apt-get.cc:851
  689. #, c-format
  690. msgid "Need to get %sB/%sB of archives.\n"
  691. msgstr "Hai que descargar %sB/%sB d'archivos.\n"
  692. #: cmdline/apt-get.cc:854
  693. #, c-format
  694. msgid "Need to get %sB of archives.\n"
  695. msgstr "Hai que descargar %sB d'archivos.\n"
  696. #: cmdline/apt-get.cc:859
  697. #, c-format
  698. msgid "After this operation, %sB of additional disk space will be used.\n"
  699. msgstr "Tres d'esta operación, van usase %sB d'espaciu de discu adicional.\n"
  700. #: cmdline/apt-get.cc:862
  701. #, c-format
  702. msgid "After this operation, %sB disk space will be freed.\n"
  703. msgstr "Tres d'esta operación, van lliberase %sB d'espaciu de discu.\n"
  704. #: cmdline/apt-get.cc:877 cmdline/apt-get.cc:880 cmdline/apt-get.cc:2308
  705. #: cmdline/apt-get.cc:2311
  706. #, c-format
  707. msgid "Couldn't determine free space in %s"
  708. msgstr "Nun pue determinase l'espaciu llibre de %s"
  709. #: cmdline/apt-get.cc:890
  710. #, c-format
  711. msgid "You don't have enough free space in %s."
  712. msgstr "Nun tienes espaciu libre bastante en %s."
  713. #: cmdline/apt-get.cc:906 cmdline/apt-get.cc:926
  714. msgid "Trivial Only specified but this is not a trivial operation."
  715. msgstr "Conseñose Trivial Only pero ésta nun ye una operación trivial."
  716. #: cmdline/apt-get.cc:908
  717. msgid "Yes, do as I say!"
  718. msgstr "Sí, ¡facer lo que digo!"
  719. #: cmdline/apt-get.cc:910
  720. #, c-format
  721. msgid ""
  722. "You are about to do something potentially harmful.\n"
  723. "To continue type in the phrase '%s'\n"
  724. " ?] "
  725. msgstr ""
  726. "Tas a piques de facer daqué potencialmente dañible.\n"
  727. "Pa continuar escribe la frase '%s'\n"
  728. " ?] "
  729. #: cmdline/apt-get.cc:916 cmdline/apt-get.cc:935
  730. msgid "Abort."
  731. msgstr "Encaboxar."
  732. #: cmdline/apt-get.cc:931
  733. msgid "Do you want to continue [Y/n]? "
  734. msgstr "¿Quies continuar [S/n]? "
  735. #: cmdline/apt-get.cc:1003 cmdline/apt-get.cc:2364 apt-pkg/algorithms.cc:1435
  736. #, c-format
  737. msgid "Failed to fetch %s %s\n"
  738. msgstr "Falló algamar %s %s\n"
  739. #: cmdline/apt-get.cc:1021
  740. msgid "Some files failed to download"
  741. msgstr "Dellos ficheros nun pudieron descargase"
  742. #: cmdline/apt-get.cc:1022 cmdline/apt-get.cc:2373
  743. msgid "Download complete and in download only mode"
  744. msgstr "Descarga completa y en mou de sólo descarga"
  745. #: cmdline/apt-get.cc:1028
  746. msgid ""
  747. "Unable to fetch some archives, maybe run apt-get update or try with --fix-"
  748. "missing?"
  749. msgstr ""
  750. "Nun pudieron algamase dellos archivos, ¿seique executando apt-get update o "
  751. "tentando --fix-missing?"
  752. #: cmdline/apt-get.cc:1032
  753. msgid "--fix-missing and media swapping is not currently supported"
  754. msgstr "--fix-missing y cambéu de mediu nun ta sofitao actualmente"
  755. #: cmdline/apt-get.cc:1037
  756. msgid "Unable to correct missing packages."
  757. msgstr "Nun pudieron iguase los paquetes que falten."
  758. #: cmdline/apt-get.cc:1038
  759. msgid "Aborting install."
  760. msgstr "Encaboxando la instalación."
  761. #: cmdline/apt-get.cc:1096
  762. #, c-format
  763. msgid "Note, selecting %s instead of %s\n"
  764. msgstr "Nota, escoyendo %s nel llugar de %s\n"
  765. #: cmdline/apt-get.cc:1107
  766. #, c-format
  767. msgid "Skipping %s, it is already installed and upgrade is not set.\n"
  768. msgstr "Saltando %s, ya ta instalau y la actualización nun ta activada.\n"
  769. #: cmdline/apt-get.cc:1117
  770. #, fuzzy, c-format
  771. msgid "Skipping %s, it is not installed and only upgrades are requested.\n"
  772. msgstr "Saltando %s, ya ta instalau y la actualización nun ta activada.\n"
  773. #: cmdline/apt-get.cc:1135
  774. #, c-format
  775. msgid "Package %s is not installed, so not removed\n"
  776. msgstr "El paquete %s nun ta instalau, nun va desaniciase\n"
  777. #: cmdline/apt-get.cc:1146
  778. #, c-format
  779. msgid "Package %s is a virtual package provided by:\n"
  780. msgstr "El paquete %s ye un paquete virtual ufríu por:\n"
  781. #: cmdline/apt-get.cc:1159
  782. msgid " [Installed]"
  783. msgstr " [Instaláu]"
  784. #: cmdline/apt-get.cc:1168
  785. #, fuzzy
  786. msgid " [Not candidate version]"
  787. msgstr "Versiones candidates"
  788. #: cmdline/apt-get.cc:1170
  789. msgid "You should explicitly select one to install."
  790. msgstr "Has d'escoyer esplícitamente unu pa instalar."
  791. #: cmdline/apt-get.cc:1175
  792. #, c-format
  793. msgid ""
  794. "Package %s is not available, but is referred to by another package.\n"
  795. "This may mean that the package is missing, has been obsoleted, or\n"
  796. "is only available from another source\n"
  797. msgstr ""
  798. "El paquete %s nun ta disponible, otru paquete refierse a él.\n"
  799. "Esto puede significar que falta el paquete, ta arrumbáu, o sólo\n"
  800. "ta disponible dende otra fonte\n"
  801. #: cmdline/apt-get.cc:1194
  802. msgid "However the following packages replace it:"
  803. msgstr "Sicasí, los siguientes paquetes reemplacenlu:"
  804. #: cmdline/apt-get.cc:1197
  805. #, c-format
  806. msgid "Package %s has no installation candidate"
  807. msgstr "El paquete %s nun tien candidatu pa instalación"
  808. #: cmdline/apt-get.cc:1217
  809. #, c-format
  810. msgid "Reinstallation of %s is not possible, it cannot be downloaded.\n"
  811. msgstr "La reinstalación de %s nun ye dable, nun pue descargase.\n"
  812. #: cmdline/apt-get.cc:1225
  813. #, c-format
  814. msgid "%s is already the newest version.\n"
  815. msgstr "%s yá ta na versión más nueva.\n"
  816. #: cmdline/apt-get.cc:1254
  817. #, c-format
  818. msgid "Release '%s' for '%s' was not found"
  819. msgstr "Nun s'alcontró la distribución '%s' pa '%s'"
  820. #: cmdline/apt-get.cc:1256
  821. #, c-format
  822. msgid "Version '%s' for '%s' was not found"
  823. msgstr "Nun s'alcontró la versión '%s' pa '%s'"
  824. #: cmdline/apt-get.cc:1262
  825. #, c-format
  826. msgid "Selected version %s (%s) for %s\n"
  827. msgstr "Escoyida la versión %s (%s) pa %s\n"
  828. #: cmdline/apt-get.cc:1363
  829. #, c-format
  830. msgid "Ignore unavailable target release '%s' of package '%s'"
  831. msgstr ""
  832. #: cmdline/apt-get.cc:1395
  833. #, fuzzy, c-format
  834. msgid "Picking '%s' as source package instead of '%s'\n"
  835. msgstr "Nun se puede lleer la llista de paquetes d'oríxenes %s"
  836. #. if (VerTag.empty() == false && Last == 0)
  837. #: cmdline/apt-get.cc:1433
  838. #, c-format
  839. msgid "Ignore unavailable version '%s' of package '%s'"
  840. msgstr ""
  841. #: cmdline/apt-get.cc:1449
  842. msgid "The update command takes no arguments"
  843. msgstr "La orde update nun lleva argumentos"
  844. #: cmdline/apt-get.cc:1514
  845. msgid "We are not supposed to delete stuff, can't start AutoRemover"
  846. msgstr "Suponse que nun vamos esborrar coses; nun pue entamase AutoRemover"
  847. #: cmdline/apt-get.cc:1562
  848. #, fuzzy
  849. msgid ""
  850. "The following package is automatically installed and is no longer required:"
  851. msgid_plural ""
  852. "The following packages were automatically installed and are no longer "
  853. "required:"
  854. msgstr[0] ""
  855. "Los siguientes paquetes instalaronse de manera automática y ya nun se "
  856. "necesiten:"
  857. msgstr[1] ""
  858. "Los siguientes paquetes instalaronse de manera automática y ya nun se "
  859. "necesiten:"
  860. #: cmdline/apt-get.cc:1566
  861. #, fuzzy, c-format
  862. msgid "%lu package was automatically installed and is no longer required.\n"
  863. msgid_plural ""
  864. "%lu packages were automatically installed and are no longer required.\n"
  865. msgstr[0] ""
  866. "Los siguientes paquetes instalaronse de manera automática y ya nun se "
  867. "necesiten:"
  868. msgstr[1] ""
  869. "Los siguientes paquetes instalaronse de manera automática y ya nun se "
  870. "necesiten:"
  871. #: cmdline/apt-get.cc:1568
  872. msgid "Use 'apt-get autoremove' to remove them."
  873. msgstr "Usa 'apt-get autoremove' pa desinstalalos."
  874. #: cmdline/apt-get.cc:1573
  875. msgid ""
  876. "Hmm, seems like the AutoRemover destroyed something which really\n"
  877. "shouldn't happen. Please file a bug report against apt."
  878. msgstr ""
  879. "Hmm, paez que AutoRemover destruyó daqué, lo que nun tendría\n"
  880. "por qué pasar. Por favor, unvía un informe de fallu escontra apt."
  881. #.
  882. #. if (Packages == 1)
  883. #. {
  884. #. c1out << endl;
  885. #. c1out <<
  886. #. _("Since you only requested a single operation it is extremely likely that\n"
  887. #. "the package is simply not installable and a bug report against\n"
  888. #. "that package should be filed.") << endl;
  889. #. }
  890. #.
  891. #: cmdline/apt-get.cc:1576 cmdline/apt-get.cc:1871
  892. msgid "The following information may help to resolve the situation:"
  893. msgstr "La siguiente información pue aidar a resolver la situación:"
  894. #: cmdline/apt-get.cc:1580
  895. msgid "Internal Error, AutoRemover broke stuff"
  896. msgstr "Error internu, AutoRemover rompió coses"
  897. #: cmdline/apt-get.cc:1599
  898. msgid "Internal error, AllUpgrade broke stuff"
  899. msgstr "Error internu, AllUpgrade rompió coses"
  900. #: cmdline/apt-get.cc:1654
  901. #, c-format
  902. msgid "Couldn't find task %s"
  903. msgstr "Nun pudo alcontrase la tarea %s"
  904. #: cmdline/apt-get.cc:1769 cmdline/apt-get.cc:1808
  905. #, c-format
  906. msgid "Couldn't find package %s"
  907. msgstr "Nun pudo alcontrase'l paquete %s"
  908. #: cmdline/apt-get.cc:1795
  909. #, c-format
  910. msgid "Note, selecting %s for regex '%s'\n"
  911. msgstr "Nota, escoyendo %s pa la espresión regular '%s'\n"
  912. #: cmdline/apt-get.cc:1828
  913. #, c-format
  914. msgid "%s set to manually installed.\n"
  915. msgstr "%s axustáu como instaláu manualmente.\n"
  916. #: cmdline/apt-get.cc:1841
  917. msgid "You might want to run 'apt-get -f install' to correct these:"
  918. msgstr "Habríes d'executar 'apt-get -f install' para iguar estos:"
  919. #: cmdline/apt-get.cc:1844
  920. msgid ""
  921. "Unmet dependencies. Try 'apt-get -f install' with no packages (or specify a "
  922. "solution)."
  923. msgstr ""
  924. "Dependencies ensin cubrir. Tenta 'apt-get -f install' ensin paquetes (o "
  925. "conseña una solución)."
  926. #: cmdline/apt-get.cc:1856
  927. msgid ""
  928. "Some packages could not be installed. This may mean that you have\n"
  929. "requested an impossible situation or if you are using the unstable\n"
  930. "distribution that some required packages have not yet been created\n"
  931. "or been moved out of Incoming."
  932. msgstr ""
  933. "Dellos paquetes nun pudieron instalase. Esto puede significar que\n"
  934. "conseñaste una situación imposible o, si tas usando la distribución\n"
  935. "inestable, que dellos paquetes necesarios nun se crearon o que\n"
  936. "s'allugaron fuera d'Incoming."
  937. #: cmdline/apt-get.cc:1874
  938. msgid "Broken packages"
  939. msgstr "Paquetes frañaos"
  940. #: cmdline/apt-get.cc:1903
  941. msgid "The following extra packages will be installed:"
  942. msgstr "Instalaránse los siguientes paquetes extra:"
  943. #: cmdline/apt-get.cc:1992
  944. msgid "Suggested packages:"
  945. msgstr "Paquetes afalaos:"
  946. #: cmdline/apt-get.cc:1993
  947. msgid "Recommended packages:"
  948. msgstr "Paquetes encamentaos"
  949. #: cmdline/apt-get.cc:2022
  950. msgid "Calculating upgrade... "
  951. msgstr "Calculando l'autualización... "
  952. #: cmdline/apt-get.cc:2025 methods/ftp.cc:708 methods/connect.cc:112
  953. msgid "Failed"
  954. msgstr "Falló"
  955. #: cmdline/apt-get.cc:2030
  956. msgid "Done"
  957. msgstr "Fecho"
  958. #: cmdline/apt-get.cc:2097 cmdline/apt-get.cc:2105
  959. msgid "Internal error, problem resolver broke stuff"
  960. msgstr "Error internu, l'iguador de problemes frañó coses"
  961. #: cmdline/apt-get.cc:2129 cmdline/apt-get.cc:2162
  962. msgid "Unable to lock the download directory"
  963. msgstr "Nun pue bloquiase'l direutoriu de descarga"
  964. #: cmdline/apt-get.cc:2205
  965. msgid "Must specify at least one package to fetch source for"
  966. msgstr "Has de conseñar polo menos un paquete p'algamar so fonte"
  967. #: cmdline/apt-get.cc:2237 cmdline/apt-get.cc:2489
  968. #, c-format
  969. msgid "Unable to find a source package for %s"
  970. msgstr "Nun pudo alcontrase un paquete fonte pa %s"
  971. #: cmdline/apt-get.cc:2286
  972. #, c-format
  973. msgid "Skipping already downloaded file '%s'\n"
  974. msgstr "Saltando'l ficheru yá descargáu '%s'\n"
  975. #: cmdline/apt-get.cc:2321
  976. #, c-format
  977. msgid "You don't have enough free space in %s"
  978. msgstr "Nun hai espaciu llibre bastante en %s"
  979. #: cmdline/apt-get.cc:2327
  980. #, c-format
  981. msgid "Need to get %sB/%sB of source archives.\n"
  982. msgstr "Hai falta descargar %sB/%sB d'archivos fonte.\n"
  983. #: cmdline/apt-get.cc:2330
  984. #, c-format
  985. msgid "Need to get %sB of source archives.\n"
  986. msgstr "Hai falta descargar %sB d'archivos fonte.\n"
  987. #: cmdline/apt-get.cc:2336
  988. #, c-format
  989. msgid "Fetch source %s\n"
  990. msgstr "Fonte descargada %s\n"
  991. #: cmdline/apt-get.cc:2369
  992. msgid "Failed to fetch some archives."
  993. msgstr "Falló la descarga de dellos archivos."
  994. #: cmdline/apt-get.cc:2398
  995. #, c-format
  996. msgid "Skipping unpack of already unpacked source in %s\n"
  997. msgstr "Saltando'l desempaquetáu de la fonte yá desempaquetada en %s\n"
  998. #: cmdline/apt-get.cc:2410
  999. #, c-format
  1000. msgid "Unpack command '%s' failed.\n"
  1001. msgstr "Falló la orde de desempaquetáu '%s'.\n"
  1002. #: cmdline/apt-get.cc:2411
  1003. #, c-format
  1004. msgid "Check if the 'dpkg-dev' package is installed.\n"
  1005. msgstr "Comprueba qu'el paquete 'dpkg-dev' ta instaláu.\n"
  1006. #: cmdline/apt-get.cc:2428
  1007. #, c-format
  1008. msgid "Build command '%s' failed.\n"
  1009. msgstr "Falló la orde build '%s'.\n"
  1010. #: cmdline/apt-get.cc:2448
  1011. msgid "Child process failed"
  1012. msgstr "Falló el procesu fíu"
  1013. #: cmdline/apt-get.cc:2464
  1014. msgid "Must specify at least one package to check builddeps for"
  1015. msgstr ""
  1016. "Hai que conseñar polo menos un paquete pa verificar les dependencies de "
  1017. "construcción"
  1018. #: cmdline/apt-get.cc:2494
  1019. #, c-format
  1020. msgid "Unable to get build-dependency information for %s"
  1021. msgstr "Nun pudo algamase información de dependencies de construcción pa %s"
  1022. #: cmdline/apt-get.cc:2514
  1023. #, c-format
  1024. msgid "%s has no build depends.\n"
  1025. msgstr "%s nun tien dependencies de construcción.\n"
  1026. #: cmdline/apt-get.cc:2566
  1027. #, c-format
  1028. msgid ""
  1029. "%s dependency for %s cannot be satisfied because the package %s cannot be "
  1030. "found"
  1031. msgstr ""
  1032. "La dependencia %s en %s nun puede satisfacese porque nun se puede atopar el "
  1033. "paquete %s"
  1034. #: cmdline/apt-get.cc:2619
  1035. #, c-format
  1036. msgid ""
  1037. "%s dependency for %s cannot be satisfied because no available versions of "
  1038. "package %s can satisfy version requirements"
  1039. msgstr ""
  1040. "La dependencia %s en %s nun puede satisfacese porque denguna versión "
  1041. "disponible del paquete %s satisfaz los requisitos de versión"
  1042. #: cmdline/apt-get.cc:2655
  1043. #, c-format
  1044. msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: Installed package %s is too new"
  1045. msgstr ""
  1046. "Nun se pudo satisfacer la dependencia %s pa %s: El paquete instaláu %s ye "
  1047. "demasiao nuevu"
  1048. #: cmdline/apt-get.cc:2682
  1049. #, c-format
  1050. msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: %s"
  1051. msgstr "Fallu pa satisfacer la dependencia %s pa %s: %s"
  1052. #: cmdline/apt-get.cc:2698
  1053. #, c-format
  1054. msgid "Build-dependencies for %s could not be satisfied."
  1055. msgstr "Les dependencies de construcción de %s nun pudieron satisfacese."
  1056. #: cmdline/apt-get.cc:2703
  1057. msgid "Failed to process build dependencies"
  1058. msgstr "Fallu al procesar les dependencies de construcción"
  1059. #: cmdline/apt-get.cc:2734
  1060. msgid "Supported modules:"
  1061. msgstr "Módulos sofitaos:"
  1062. #: cmdline/apt-get.cc:2775
  1063. msgid ""
  1064. "Usage: apt-get [options] command\n"
  1065. " apt-get [options] install|remove pkg1 [pkg2 ...]\n"
  1066. " apt-get [options] source pkg1 [pkg2 ...]\n"
  1067. "\n"
  1068. "apt-get is a simple command line interface for downloading and\n"
  1069. "installing packages. The most frequently used commands are update\n"
  1070. "and install.\n"
  1071. "\n"
  1072. "Commands:\n"
  1073. " update - Retrieve new lists of packages\n"
  1074. " upgrade - Perform an upgrade\n"
  1075. " install - Install new packages (pkg is libc6 not libc6.deb)\n"
  1076. " remove - Remove packages\n"
  1077. " autoremove - Remove automatically all unused packages\n"
  1078. " purge - Remove packages and config files\n"
  1079. " source - Download source archives\n"
  1080. " build-dep - Configure build-dependencies for source packages\n"
  1081. " dist-upgrade - Distribution upgrade, see apt-get(8)\n"
  1082. " dselect-upgrade - Follow dselect selections\n"
  1083. " clean - Erase downloaded archive files\n"
  1084. " autoclean - Erase old downloaded archive files\n"
  1085. " check - Verify that there are no broken dependencies\n"
  1086. "\n"
  1087. "Options:\n"
  1088. " -h This help text.\n"
  1089. " -q Loggable output - no progress indicator\n"
  1090. " -qq No output except for errors\n"
  1091. " -d Download only - do NOT install or unpack archives\n"
  1092. " -s No-act. Perform ordering simulation\n"
  1093. " -y Assume Yes to all queries and do not prompt\n"
  1094. " -f Attempt to correct a system with broken dependencies in place\n"
  1095. " -m Attempt to continue if archives are unlocatable\n"
  1096. " -u Show a list of upgraded packages as well\n"
  1097. " -b Build the source package after fetching it\n"
  1098. " -V Show verbose version numbers\n"
  1099. " -c=? Read this configuration file\n"
  1100. " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
  1101. "See the apt-get(8), sources.list(5) and apt.conf(5) manual\n"
  1102. "pages for more information and options.\n"
  1103. " This APT has Super Cow Powers.\n"
  1104. msgstr ""
  1105. "Usu: apt-get [opciones] comandu\n"
  1106. " apt-get [opciones] install|remove pkg1 [pkg2 ...]\n"
  1107. " apt-get [opciones] source pkg1 [pkg2 ...]\n"
  1108. "\n"
  1109. "apt-get ye una interface de llínia de comandos simple pa baxar ya\n"
  1110. "instalar paquetes. L'usu más frecuente de comandos ye p'anovar\n"
  1111. "ya instalar.\n"
  1112. "\n"
  1113. "Comandos:\n"
  1114. " update - Algamar nueva llista de paquetes\n"
  1115. " upgrade - Facer una anovación\n"
  1116. " install - Instalar nuevos paquetes (pkg ye libc6 non libc6.deb)\n"
  1117. " remove - Desaniciar paquetes\n"
  1118. " autoremove - Desaniciar automáticamente tolos paquetes non usaos\n"
  1119. " purge - Quitar y desaniciar paquetes\n"
  1120. " source - Baxar fonte del archivu\n"
  1121. " build-dep - Configurar dependencies pa los paquetes fonte\n"
  1122. " dist-upgrade - Actualización de la distribución, ver apt-get(8)\n"
  1123. " dselect-upgrade - Siguir seleiciones dselect\n"
  1124. " clean - Esborrar los ficheros de ficheros baxaos\n"
  1125. " autoclean - Esborrar ficheros de ficheros vieyos baxaos\n"
  1126. " check - Verificar que nun hai dependencies frayaes\n"
  1127. "\n"
  1128. "Opciones:\n"
  1129. " -h Esti testu d'aida.\n"
  1130. " -q Salida Log - ensín indicación de progresu\n"
  1131. " -qq Ensín salida excepto pa fallos\n"
  1132. " -d Baxar sólo - NON instalar o desempaquetar los archivos\n"
  1133. " -s Non aición. Facer una simulación ordenada\n"
  1134. " -y Asumir Yes pa toles entruges y nun visualizar la petición\n"
  1135. " -f Intentar correxir un sistema con dependencies frayaes\n"
  1136. " -m Intentar siguir si los archivos nun tan disponibles\n"
  1137. " -u Amosar una lilsta de paquetes que tan bien\n"
  1138. " -b Facer el paquete fonte dempues d'algamalu\n"
  1139. " -V Amosar númberos de versiones\n"
  1140. " -c=? Lleer esti ficheru de configuración\n"
  1141. " -o=? Afitar una opción de configuración arbitraria, p. ex. -o dir::cache=/"
  1142. "tmp\n"
  1143. "Ver lés páxines de los manuales d' apt-get(8), sources.list(5) y apt.conf"
  1144. "(5)\n"
  1145. "pa más información y opciones.\n"
  1146. " Esti APT tien Poderes de Super Vaca.\n"
  1147. #: cmdline/apt-get.cc:2944
  1148. msgid ""
  1149. "NOTE: This is only a simulation!\n"
  1150. " apt-get needs root privileges for real execution.\n"
  1151. " Keep also in mind that locking is deactivated,\n"
  1152. " so don't depend on the relevance to the real current situation!"
  1153. msgstr ""
  1154. "NOTA: ¡Esto sólo ye una simulación!\n"
  1155. " apt-get necesita privilexos de root pa la execución real.\n"
  1156. " ¡Ten tamién en cuenta que'l bloquéu ta desactiváu,\n"
  1157. " asina que nun dependen de la pertinencia de la verdadera situación "
  1158. "actual!"
  1159. #: cmdline/acqprogress.cc:55
  1160. msgid "Hit "
  1161. msgstr "Oxe "
  1162. #: cmdline/acqprogress.cc:79
  1163. msgid "Get:"
  1164. msgstr "Des:"
  1165. #: cmdline/acqprogress.cc:110
  1166. msgid "Ign "
  1167. msgstr "Ign "
  1168. #: cmdline/acqprogress.cc:114
  1169. msgid "Err "
  1170. msgstr "Err "
  1171. #: cmdline/acqprogress.cc:135
  1172. #, c-format
  1173. msgid "Fetched %sB in %s (%sB/s)\n"
  1174. msgstr "Descargaos %sB en %s (%sB/s)\n"
  1175. #: cmdline/acqprogress.cc:225
  1176. #, c-format
  1177. msgid " [Working]"
  1178. msgstr " [Tresnando]"
  1179. #: cmdline/acqprogress.cc:271
  1180. #, c-format
  1181. msgid ""
  1182. "Media change: please insert the disc labeled\n"
  1183. " '%s'\n"
  1184. "in the drive '%s' and press enter\n"
  1185. msgstr ""
  1186. "Cambeu de mediu: Por favor meti'l discu etiquetáu\n"
  1187. " '%s'\n"
  1188. "na unidá '%s' y calca Intro\n"
  1189. #: cmdline/apt-sortpkgs.cc:86
  1190. msgid "Unknown package record!"
  1191. msgstr "¡Rexistru de paquetes desconocíu!"
  1192. #: cmdline/apt-sortpkgs.cc:150
  1193. msgid ""
  1194. "Usage: apt-sortpkgs [options] file1 [file2 ...]\n"
  1195. "\n"
  1196. "apt-sortpkgs is a simple tool to sort package files. The -s option is used\n"
  1197. "to indicate what kind of file it is.\n"
  1198. "\n"
  1199. "Options:\n"
  1200. " -h This help text\n"
  1201. " -s Use source file sorting\n"
  1202. " -c=? Read this configuration file\n"
  1203. " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
  1204. msgstr ""
  1205. "Usu: apt-sortpkgs [opciones] ficheru1 [ficheru2 ...]\n"
  1206. "\n"
  1207. "apt-sortpkgs ye un preséu cenciellu pa tresnar ficheros de paquetes.\n"
  1208. "La opción -s úsase pa indicar qué triba de ficheru ye.\n"
  1209. "\n"
  1210. "Opciones:\n"
  1211. "-h Esti testu d'aida.\n"
  1212. "-s Usa ordenamientu de ficheros fonte\n"
  1213. "-c=? Llei esti ficheru de configuración\n"
  1214. "-o=? Afita una opción de configuración arbitraria, p. ej. -o dir::\n"
  1215. "cache=/tmp\n"
  1216. #: dselect/install:32
  1217. msgid "Bad default setting!"
  1218. msgstr "¡Mal axuste por omisión!"
  1219. #: dselect/install:51 dselect/install:83 dselect/install:87 dselect/install:94
  1220. #: dselect/install:105 dselect/update:45
  1221. msgid "Press enter to continue."
  1222. msgstr "Calca Intro pa continuar."
  1223. #: dselect/install:91
  1224. msgid "Do you want to erase any previously downloaded .deb files?"
  1225. msgstr "¿Quies desaniciar los ficheros .deb descargaos previamente?"
  1226. #: dselect/install:101
  1227. #, fuzzy
  1228. msgid "Some errors occurred while unpacking. Packages that were installed"
  1229. msgstr "Ocurrieron dellos errores al desempaquetar. Va configurarse'l"
  1230. #: dselect/install:102
  1231. #, fuzzy
  1232. msgid "will be configured. This may result in duplicate errors"
  1233. msgstr "paquetes que s'instalaron. Esto pue causar errores duplicaos"
  1234. #: dselect/install:103
  1235. msgid "or errors caused by missing dependencies. This is OK, only the errors"
  1236. msgstr ""
  1237. "o fallos causaos por dependencies que nun tán. Esto ta BIEN, sólo los fallos"
  1238. #: dselect/install:104
  1239. msgid ""
  1240. "above this message are important. Please fix them and run [I]nstall again"
  1241. msgstr ""
  1242. "enriba d'esti mensaxe son importante. Por favor, íguales y executa [I]nstall "
  1243. "otra vuelta"
  1244. #: dselect/update:30
  1245. msgid "Merging available information"
  1246. msgstr "Fusionando información disponible"
  1247. #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:114
  1248. msgid "Failed to create pipes"
  1249. msgstr "Fallu al crear les tuberíes"
  1250. #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:141
  1251. msgid "Failed to exec gzip "
  1252. msgstr "Fallu al executar gzip "
  1253. #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:178 apt-inst/contrib/extracttar.cc:204
  1254. msgid "Corrupted archive"
  1255. msgstr "Ficheru tollíu"
  1256. #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:193
  1257. msgid "Tar checksum failed, archive corrupted"
  1258. msgstr "Falló la suma de control de tar, ficheru tollíu"
  1259. #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:296
  1260. #, c-format
  1261. msgid "Unknown TAR header type %u, member %s"
  1262. msgstr "Testera del TAR triba %u desconocida, miembru %s"
  1263. #: apt-inst/contrib/arfile.cc:70
  1264. msgid "Invalid archive signature"
  1265. msgstr "Robla del ficheru inválida"
  1266. #: apt-inst/contrib/arfile.cc:78
  1267. msgid "Error reading archive member header"
  1268. msgstr "Fallu al lleer la testera de miembru del ficheru"
  1269. #: apt-inst/contrib/arfile.cc:90
  1270. #, fuzzy, c-format
  1271. msgid "Invalid archive member header %s"
  1272. msgstr "Testera de miembur del ficheru inválida"
  1273. #: apt-inst/contrib/arfile.cc:102
  1274. msgid "Invalid archive member header"
  1275. msgstr "Testera de miembur del ficheru inválida"
  1276. #: apt-inst/contrib/arfile.cc:128
  1277. msgid "Archive is too short"
  1278. msgstr "El ficheru ye perpequeñu"
  1279. #: apt-inst/contrib/arfile.cc:132
  1280. msgid "Failed to read the archive headers"
  1281. msgstr "Falló al lleer les testeres del ficheru"
  1282. #: apt-inst/filelist.cc:380
  1283. msgid "DropNode called on still linked node"
  1284. msgstr "Llamóse a DropNode nun nodu que ta entá enllazáu"
  1285. #: apt-inst/filelist.cc:412
  1286. msgid "Failed to locate the hash element!"
  1287. msgstr "¡Fallu al atopar l'elementu enllazáu!"
  1288. #: apt-inst/filelist.cc:459
  1289. msgid "Failed to allocate diversion"
  1290. msgstr "Falló al allugar una desvíu"
  1291. #: apt-inst/filelist.cc:464
  1292. msgid "Internal error in AddDiversion"
  1293. msgstr "Fallu internu en AddDiversion"
  1294. #: apt-inst/filelist.cc:477
  1295. #, c-format
  1296. msgid "Trying to overwrite a diversion, %s -> %s and %s/%s"
  1297. msgstr "Intentando sobrescribir un desvíu, %s -> %s and %s/%s"
  1298. #: apt-inst/filelist.cc:506
  1299. #, c-format
  1300. msgid "Double add of diversion %s -> %s"
  1301. msgstr "Doble suma de desvíu %s -> %s"
  1302. #: apt-inst/filelist.cc:549
  1303. #, c-format
  1304. msgid "Duplicate conf file %s/%s"
  1305. msgstr "Ficheru de configuración duplicáu %s/%s"
  1306. #: apt-inst/dirstream.cc:41 apt-inst/dirstream.cc:46 apt-inst/dirstream.cc:49
  1307. #, c-format
  1308. msgid "Failed to write file %s"
  1309. msgstr "Falló la escritura nel ficheru %s"
  1310. #: apt-inst/dirstream.cc:92 apt-inst/dirstream.cc:100
  1311. #, c-format
  1312. msgid "Failed to close file %s"
  1313. msgstr "Falló al pesllar el ficheru %s"
  1314. #: apt-inst/extract.cc:93 apt-inst/extract.cc:164
  1315. #, c-format
  1316. msgid "The path %s is too long"
  1317. msgstr "La trayeutoria %s ye demasiao llarga"
  1318. #: apt-inst/extract.cc:124
  1319. #, c-format
  1320. msgid "Unpacking %s more than once"
  1321. msgstr "Desempaquetando %s más d'una vegada"
  1322. #: apt-inst/extract.cc:134
  1323. #, c-format
  1324. msgid "The directory %s is diverted"
  1325. msgstr "El direutorio %s ta desviáu"
  1326. #: apt-inst/extract.cc:144
  1327. #, c-format
  1328. msgid "The package is trying to write to the diversion target %s/%s"
  1329. msgstr "El paquete ta tentando escribir nel oxetivu desviáu %s/%s"
  1330. #: apt-inst/extract.cc:154 apt-inst/extract.cc:297
  1331. msgid "The diversion path is too long"
  1332. msgstr "La trayeutoria de desviación ye demasiao llarga"
  1333. #: apt-inst/extract.cc:240
  1334. #, c-format
  1335. msgid "The directory %s is being replaced by a non-directory"
  1336. msgstr "El direutoriu %s ta reemplazándose por un non-direutoriu"
  1337. #: apt-inst/extract.cc:280
  1338. msgid "Failed to locate node in its hash bucket"
  1339. msgstr "Fallu al atopar el nodu nel so bote d'enllaz"
  1340. #: apt-inst/extract.cc:284
  1341. msgid "The path is too long"
  1342. msgstr "La trayeutoria ye perllarga"
  1343. #: apt-inst/extract.cc:414
  1344. #, c-format
  1345. msgid "Overwrite package match with no version for %s"
  1346. msgstr "Sobreescribiendo concordancia del paquete ensin versión pa %s"
  1347. #: apt-inst/extract.cc:431
  1348. #, c-format
  1349. msgid "File %s/%s overwrites the one in the package %s"
  1350. msgstr "El ficheru %s/%s sobreescribe al que ta nel paquete %s"
  1351. #. Only warn if there are no sources.list.d.
  1352. #. Only warn if there is no sources.list file.
  1353. #: apt-inst/extract.cc:464 apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:166
  1354. #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:287 apt-pkg/sourcelist.cc:204
  1355. #: apt-pkg/sourcelist.cc:210 apt-pkg/acquire.cc:471 apt-pkg/init.cc:92
  1356. #: apt-pkg/init.cc:100 apt-pkg/clean.cc:33 apt-pkg/policy.cc:296
  1357. #, c-format
  1358. msgid "Unable to read %s"
  1359. msgstr "Nun ye a lleer %s"
  1360. #: apt-inst/extract.cc:491
  1361. #, c-format
  1362. msgid "Unable to stat %s"
  1363. msgstr "Nun ye a lleer %s"
  1364. #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:51 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:57
  1365. #, c-format
  1366. msgid "Failed to remove %s"
  1367. msgstr "Nun ye a desaniciar %s"
  1368. #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:106 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:108
  1369. #, c-format
  1370. msgid "Unable to create %s"
  1371. msgstr "Nun ye a crear %s"
  1372. #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:114
  1373. #, c-format
  1374. msgid "Failed to stat %sinfo"
  1375. msgstr "Nun ye a lleer %s"
  1376. #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:119
  1377. msgid "The info and temp directories need to be on the same filesystem"
  1378. msgstr ""
  1379. "Los direutorios info y temp tienen de tar nel mesmu sistema de ficheros"
  1380. #. Build the status cache
  1381. #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:135 apt-pkg/pkgcachegen.cc:947
  1382. #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1032 apt-pkg/pkgcachegen.cc:1037
  1383. #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1181
  1384. msgid "Reading package lists"
  1385. msgstr "Lleendo llista de paquetes"
  1386. #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:176
  1387. #, c-format
  1388. msgid "Failed to change to the admin dir %sinfo"
  1389. msgstr "Fallu al camudar al direutoriu d'alministración %sinfo"
  1390. #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:197 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:351
  1391. #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:444
  1392. msgid "Internal error getting a package name"
  1393. msgstr "Fallu internu al obtener un Nome de Paquete"
  1394. #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:201 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:382
  1395. msgid "Reading file listing"
  1396. msgstr "Lleendo llistáu de ficheros"
  1397. #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:212
  1398. #, c-format
  1399. msgid ""
  1400. "Failed to open the list file '%sinfo/%s'. If you cannot restore this file "
  1401. "then make it empty and immediately re-install the same version of the "
  1402. "package!"
  1403. msgstr ""
  1404. "Nun pude abrir el ficheru de llista '%sinfo/%s'. ¡Si nun yes a restablecer "
  1405. "esti ficheru entós crea ún baleru y darréu reinstala la mesma versión del "
  1406. "paquete!"
  1407. #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:225 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:238
  1408. #, c-format
  1409. msgid "Failed reading the list file %sinfo/%s"
  1410. msgstr "Fallu al lleer el ficheru de llista %sinfo/%s"
  1411. #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:262
  1412. msgid "Internal error getting a node"
  1413. msgstr "Fallu internu al obtener un nodu"
  1414. #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:305
  1415. #, c-format
  1416. msgid "Failed to open the diversions file %sdiversions"
  1417. msgstr "Fallu al abrir el ficheru de desviación %sdiversions"
  1418. #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:320
  1419. msgid "The diversion file is corrupted"
  1420. msgstr "El ficheru de desviación ta tollíu"
  1421. #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:327 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:332
  1422. #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:337
  1423. #, c-format
  1424. msgid "Invalid line in the diversion file: %s"
  1425. msgstr "Llinia inválida nel ficheru de desviación: %s"
  1426. #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:358
  1427. msgid "Internal error adding a diversion"
  1428. msgstr "Fallu internu al amestar una desviación"
  1429. #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:379
  1430. msgid "The pkg cache must be initialized first"
  1431. msgstr "El caché del paquete tien d'entamase primero"
  1432. #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:439
  1433. #, c-format
  1434. msgid "Failed to find a Package: header, offset %lu"
  1435. msgstr "Fallu al atopar un paquete: Testera, desplazamientu %lu"
  1436. #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:461
  1437. #, c-format
  1438. msgid "Bad ConfFile section in the status file. Offset %lu"
  1439. msgstr "Estaya mala del ConfFile nel ficheru d'estñau. Desplazamientu %lu"
  1440. #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:466
  1441. #, c-format
  1442. msgid "Error parsing MD5. Offset %lu"
  1443. msgstr "Fallu al lleer Md5. Desplazamientu %lu"
  1444. #: apt-inst/deb/debfile.cc:38 apt-inst/deb/debfile.cc:43
  1445. #, c-format
  1446. msgid "This is not a valid DEB archive, missing '%s' member"
  1447. msgstr "Esti nun ye un ficheru DEB válidu, falta'l miembru '%s'"
  1448. #: apt-inst/deb/debfile.cc:50
  1449. #, c-format
  1450. msgid "This is not a valid DEB archive, it has no '%s', '%s' or '%s' member"
  1451. msgstr "Esti nun ye un ficheru DEB válidu, falta'l miembru '%s', '%s' o '%s'"
  1452. #: apt-inst/deb/debfile.cc:110
  1453. #, c-format
  1454. msgid "Couldn't change to %s"
  1455. msgstr "Nun fui a camudar a %s"
  1456. #: apt-inst/deb/debfile.cc:140
  1457. msgid "Internal error, could not locate member"
  1458. msgstr "Fallu internu, nun fui a atopar el miembru"
  1459. #: apt-inst/deb/debfile.cc:173
  1460. msgid "Failed to locate a valid control file"
  1461. msgstr "Nun fui a atopar un ficheru de control válidu"
  1462. #: apt-inst/deb/debfile.cc:258
  1463. msgid "Unparsable control file"
  1464. msgstr "Ficheru de control inanalizable"
  1465. #: methods/cdrom.cc:199
  1466. #, c-format
  1467. msgid "Unable to read the cdrom database %s"
  1468. msgstr "Nun se pudo lleer la base datos %s del CD-ROM"
  1469. #: methods/cdrom.cc:208
  1470. msgid ""
  1471. "Please use apt-cdrom to make this CD-ROM recognized by APT. apt-get update "
  1472. "cannot be used to add new CD-ROMs"
  1473. msgstr ""
  1474. "Por favor usa apt-cdrom pa facer qu'APT reconoza esti CD. apt-get update nun "
  1475. "se puede usar p'amestar CDs nuevos"
  1476. #: methods/cdrom.cc:218
  1477. msgid "Wrong CD-ROM"
  1478. msgstr "CD-ROM malu"
  1479. #: methods/cdrom.cc:245
  1480. #, c-format
  1481. msgid "Unable to unmount the CD-ROM in %s, it may still be in use."
  1482. msgstr "Nun se pudo desmontar el CD-ROM de %s; puede que se tea usando entá."
  1483. #: methods/cdrom.cc:250
  1484. msgid "Disk not found."
  1485. msgstr "Nun s'atopa'l discu."
  1486. #: methods/cdrom.cc:258 methods/file.cc:79 methods/rsh.cc:264
  1487. msgid "File not found"
  1488. msgstr "Nun s'atopa'l ficheru."
  1489. #: methods/copy.cc:43 methods/gzip.cc:141 methods/gzip.cc:150
  1490. #: methods/rred.cc:483 methods/rred.cc:492
  1491. msgid "Failed to stat"
  1492. msgstr "Falló al lleer"
  1493. #: methods/copy.cc:80 methods/gzip.cc:147 methods/rred.cc:489
  1494. msgid "Failed to set modification time"
  1495. msgstr "Nun se pudo afitar la hora de modificación"
  1496. #: methods/file.cc:44
  1497. msgid "Invalid URI, local URIS must not start with //"
  1498. msgstr "URI malu, los URIS llocales nun pueden entamar por //"
  1499. #. Login must be before getpeername otherwise dante won't work.
  1500. #: methods/ftp.cc:168
  1501. msgid "Logging in"
  1502. msgstr "Entrando"
  1503. #: methods/ftp.cc:174
  1504. msgid "Unable to determine the peer name"
  1505. msgstr "Nun se pudo determinar el nome del par"
  1506. #: methods/ftp.cc:179
  1507. msgid "Unable to determine the local name"
  1508. msgstr "Nun se pudo determinar el nome llocal"
  1509. #: methods/ftp.cc:210 methods/ftp.cc:238
  1510. #, c-format
  1511. msgid "The server refused the connection and said: %s"
  1512. msgstr "El sirvidor refugó la conexón, y dixo: %s"
  1513. #: methods/ftp.cc:216
  1514. #, c-format
  1515. msgid "USER failed, server said: %s"
  1516. msgstr "L'usuariu (USER) falló; el sirvidor dixo: %s"
  1517. #: methods/ftp.cc:223
  1518. #, c-format
  1519. msgid "PASS failed, server said: %s"
  1520. msgstr "La contraseña (PASS) falló; el sirvidor dixo: %s"
  1521. #: methods/ftp.cc:243
  1522. msgid ""
  1523. "A proxy server was specified but no login script, Acquire::ftp::ProxyLogin "
  1524. "is empty."
  1525. msgstr ""
  1526. "Especificóse un sirvidor proxy pero non un script d'entrada, Acquire::ftp::"
  1527. "ProxyLogin ta baleru."
  1528. #: methods/ftp.cc:271
  1529. #, c-format
  1530. msgid "Login script command '%s' failed, server said: %s"
  1531. msgstr "Falló la orde '%s' del guión d'entrada; el sirvidor dixo: %s"
  1532. #: methods/ftp.cc:297
  1533. #, c-format
  1534. msgid "TYPE failed, server said: %s"
  1535. msgstr "La triba (TYPE) falló; el sirvidor dixo: %s"
  1536. #: methods/ftp.cc:335 methods/ftp.cc:446 methods/rsh.cc:183 methods/rsh.cc:226
  1537. msgid "Connection timeout"
  1538. msgstr "Gandió'l tiempu de conexón"
  1539. #: methods/ftp.cc:341
  1540. msgid "Server closed the connection"
  1541. msgstr "El sirvidor zarró la conexón"
  1542. #: methods/ftp.cc:344 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:714 methods/rsh.cc:190
  1543. msgid "Read error"
  1544. msgstr "Fallu de llectura"
  1545. #: methods/ftp.cc:351 methods/rsh.cc:197
  1546. msgid "A response overflowed the buffer."
  1547. msgstr "Una rempuesta revirtió'l buffer."
  1548. #: methods/ftp.cc:368 methods/ftp.cc:380
  1549. msgid "Protocol corruption"
  1550. msgstr "Corrupción del protocolu"
  1551. #: methods/ftp.cc:452 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:753 methods/rsh.cc:232
  1552. msgid "Write error"
  1553. msgstr "Fallu d'escritura"
  1554. #: methods/ftp.cc:693 methods/ftp.cc:699 methods/ftp.cc:735
  1555. msgid "Could not create a socket"
  1556. msgstr "Nun se pudo crear un socket"
  1557. #: methods/ftp.cc:704
  1558. msgid "Could not connect data socket, connection timed out"
  1559. msgstr "Nun se pudo coneutar el zócalu de datos; gandió'l tiempu de conexón"
  1560. #: methods/ftp.cc:710
  1561. msgid "Could not connect passive socket."
  1562. msgstr "Nun se pudo coneutar un socket pasivu."
  1563. #: methods/ftp.cc:728
  1564. msgid "getaddrinfo was unable to get a listening socket"
  1565. msgstr "getaddrinfo nun pudo obtener un zócalu oyente"
  1566. #: methods/ftp.cc:742
  1567. msgid "Could not bind a socket"
  1568. msgstr "Nun se pudo enllazar con un socket"
  1569. #: methods/ftp.cc:746
  1570. msgid "Could not listen on the socket"
  1571. msgstr "Nun se pudo escuchar nel socket"
  1572. #: methods/ftp.cc:753
  1573. msgid "Could not determine the socket's name"
  1574. msgstr "Nun se pudo determinar el nome del socket"
  1575. #: methods/ftp.cc:785
  1576. msgid "Unable to send PORT command"
  1577. msgstr "Nun se pudo mandar la orde PORT"
  1578. #: methods/ftp.cc:795
  1579. #, c-format
  1580. msgid "Unknown address family %u (AF_*)"
  1581. msgstr "Direición de familia %u desconocida (AF_*)"
  1582. #: methods/ftp.cc:804
  1583. #, c-format
  1584. msgid "EPRT failed, server said: %s"
  1585. msgstr "EPRT falló; el sirvidor dixo: %s"
  1586. #: methods/ftp.cc:824
  1587. msgid "Data socket connect timed out"
  1588. msgstr "Gandió'l tiempu de conexón col zócalu de datos"
  1589. #: methods/ftp.cc:831
  1590. msgid "Unable to accept connection"
  1591. msgstr "Nun se pudo aceptar la conexón"
  1592. #: methods/ftp.cc:870 methods/http.cc:1002 methods/rsh.cc:303
  1593. msgid "Problem hashing file"
  1594. msgstr "Hebo un problema al xenerar el hash del ficheru"
  1595. #: methods/ftp.cc:883
  1596. #, c-format
  1597. msgid "Unable to fetch file, server said '%s'"
  1598. msgstr "Nun se pudo descargar el ficheru; el sirvidor dixo '%s'"
  1599. #: methods/ftp.cc:898 methods/rsh.cc:322
  1600. msgid "Data socket timed out"
  1601. msgstr "Gandió'l tiempu del zócalu de datos"
  1602. #: methods/ftp.cc:928
  1603. #, c-format
  1604. msgid "Data transfer failed, server said '%s'"
  1605. msgstr "Falló la tresferencia de datos; el sirvidor dixo '%s'"
  1606. #. Get the files information
  1607. #: methods/ftp.cc:1005
  1608. msgid "Query"
  1609. msgstr "Consulta"
  1610. #: methods/ftp.cc:1117
  1611. msgid "Unable to invoke "
  1612. msgstr "Nun se pudo invocar "
  1613. #: methods/connect.cc:70
  1614. #, c-format
  1615. msgid "Connecting to %s (%s)"
  1616. msgstr "Coneutando a %s (%s)"
  1617. #: methods/connect.cc:81
  1618. #, c-format
  1619. msgid "[IP: %s %s]"
  1620. msgstr "[IP: %s %s]"
  1621. #: methods/connect.cc:90
  1622. #, c-format
  1623. msgid "Could not create a socket for %s (f=%u t=%u p=%u)"
  1624. msgstr "Nun se pudo crear un socket pa %s (f=%u t=%u p=%u)"
  1625. #: methods/connect.cc:96
  1626. #, c-format
  1627. msgid "Cannot initiate the connection to %s:%s (%s)."
  1628. msgstr "Nun se pudo coneutar a %s:%s (%s)."
  1629. #: methods/connect.cc:104
  1630. #, c-format
  1631. msgid "Could not connect to %s:%s (%s), connection timed out"
  1632. msgstr "Nun se pudo coneutar a %s:%s (%s); expiró'l tiempu de conexón"
  1633. #: methods/connect.cc:122
  1634. #, c-format
  1635. msgid "Could not connect to %s:%s (%s)."
  1636. msgstr "Nun se pudo coneutar a %s:%s (%s)."
  1637. #. We say this mainly because the pause here is for the
  1638. #. ssh connection that is still going
  1639. #: methods/connect.cc:150 methods/rsh.cc:425
  1640. #, c-format
  1641. msgid "Connecting to %s"
  1642. msgstr "Coneutando a %s"
  1643. #: methods/connect.cc:169 methods/connect.cc:188
  1644. #, c-format
  1645. msgid "Could not resolve '%s'"
  1646. msgstr "Nun se pudo resolver '%s'"
  1647. #: methods/connect.cc:194
  1648. #, c-format
  1649. msgid "Temporary failure resolving '%s'"
  1650. msgstr "Fallu temporal al resolver '%s'"
  1651. #: methods/connect.cc:197
  1652. #, fuzzy, c-format
  1653. msgid "Something wicked happened resolving '%s:%s' (%i - %s)"
  1654. msgstr "Daqué raru pasó resolviendo '%s:%s' (%i)"
  1655. #: methods/connect.cc:244
  1656. #, fuzzy, c-format
  1657. msgid "Unable to connect to %s:%s:"
  1658. msgstr "Nun se pudo coneutar a %s %s:"
  1659. #. TRANSLATOR: %s is the trusted keyring parts directory
  1660. #: methods/gpgv.cc:78
  1661. #, fuzzy, c-format
  1662. msgid "No keyring installed in %s."
  1663. msgstr "Encaboxando la instalación."
  1664. #: methods/gpgv.cc:104
  1665. msgid "E: Too many keyrings should be passed to gpgv. Exiting."
  1666. msgstr ""
  1667. #: methods/gpgv.cc:121
  1668. msgid "E: Argument list from Acquire::gpgv::Options too long. Exiting."
  1669. msgstr ""
  1670. "E: Llista d'argumentos d'Acquire::gpgv::Options demasiao llarga. Colando."
  1671. #: methods/gpgv.cc:237
  1672. msgid ""
  1673. "Internal error: Good signature, but could not determine key fingerprint?!"
  1674. msgstr ""
  1675. "Fallu internu: Robla bona, pero nun se pudo determinar la so güella dixital?!"
  1676. #: methods/gpgv.cc:242
  1677. msgid "At least one invalid signature was encountered."
  1678. msgstr "Atopóse polo menos una robla mala."
  1679. #: methods/gpgv.cc:246
  1680. #, c-format
  1681. msgid "Could not execute '%s' to verify signature (is gpgv installed?)"
  1682. msgstr "Nun se pudo executar '%s' pa verificar la robla (¿ta instaláu gpgv?)"
  1683. #: methods/gpgv.cc:251
  1684. msgid "Unknown error executing gpgv"
  1685. msgstr "Fallu desconocíu al executar gpgv"
  1686. #: methods/gpgv.cc:285 methods/gpgv.cc:292
  1687. msgid "The following signatures were invalid:\n"
  1688. msgstr "Les siguientes robles nun valieron:\n"
  1689. #: methods/gpgv.cc:299
  1690. msgid ""
  1691. "The following signatures couldn't be verified because the public key is not "
  1692. "available:\n"
  1693. msgstr ""
  1694. "Les robles siguiente nun se pudieron verificar porque la to llave pública "
  1695. "nun ta a mano:\n"
  1696. #: methods/gzip.cc:64
  1697. #, c-format
  1698. msgid "Couldn't open pipe for %s"
  1699. msgstr "Nun se pudo abrir una tubería pa %s"
  1700. #: methods/gzip.cc:109
  1701. #, c-format
  1702. msgid "Read error from %s process"
  1703. msgstr "Fallu de llectura dende'l procesu %s"
  1704. #: methods/http.cc:385
  1705. msgid "Waiting for headers"
  1706. msgstr "Esperando les testeres"
  1707. #: methods/http.cc:531
  1708. #, c-format
  1709. msgid "Got a single header line over %u chars"
  1710. msgstr "Obtúvose una sola llinia de testera penriba de %u carauteres"
  1711. #: methods/http.cc:539
  1712. msgid "Bad header line"
  1713. msgstr "Fallu na llinia testera"
  1714. #: methods/http.cc:558 methods/http.cc:565
  1715. msgid "The HTTP server sent an invalid reply header"
  1716. msgstr "El sirvidor HTTP mandó una testera incorreuta de rempuesta"
  1717. #: methods/http.cc:594
  1718. msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Length header"
  1719. msgstr "El sirvidor HTTP mandó una testera incorreuta de Content-Length"
  1720. #: methods/http.cc:609
  1721. msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Range header"
  1722. msgstr "El sirvidor HTTP mandó una testera incorreuta de Content-Range"
  1723. #: methods/http.cc:611
  1724. msgid "This HTTP server has broken range support"
  1725. msgstr "Esti sirvidor HTTP tien rotu'l soporte d'alcance"
  1726. #: methods/http.cc:635
  1727. msgid "Unknown date format"
  1728. msgstr "Formatu de data desconocíu"
  1729. #: methods/http.cc:793
  1730. msgid "Select failed"
  1731. msgstr "Falló la escoyeta"
  1732. #: methods/http.cc:798
  1733. msgid "Connection timed out"
  1734. msgstr "Gandió'l tiempu de conexón"
  1735. #: methods/http.cc:821
  1736. msgid "Error writing to output file"
  1737. msgstr "Fallu al escribir nel ficheru de salida"
  1738. #: methods/http.cc:852
  1739. msgid "Error writing to file"
  1740. msgstr "Fallu al escribir nel ficheru"
  1741. #: methods/http.cc:880
  1742. msgid "Error writing to the file"
  1743. msgstr "Fallu al escribir nel ficheru"
  1744. #: methods/http.cc:894
  1745. msgid "Error reading from server. Remote end closed connection"
  1746. msgstr "Fallu al lleer nel sirvidor. El llau remotu zarró la conexón."
  1747. #: methods/http.cc:896
  1748. msgid "Error reading from server"
  1749. msgstr "Fallu al lleer nel sirvidor"
  1750. #: methods/http.cc:987 apt-pkg/contrib/mmap.cc:281
  1751. msgid "Failed to truncate file"
  1752. msgstr "Falló al francer el ficheru"
  1753. #: methods/http.cc:1156
  1754. msgid "Bad header data"
  1755. msgstr "Datos de testera incorreutos"
  1756. #: methods/http.cc:1173 methods/http.cc:1228
  1757. msgid "Connection failed"
  1758. msgstr "Fallo la conexón"
  1759. #: methods/http.cc:1320
  1760. msgid "Internal error"
  1761. msgstr "Fallu internu"
  1762. #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:77
  1763. msgid "Can't mmap an empty file"
  1764. msgstr "Nun se puede facer mmap d'un ficheru baleru"
  1765. #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:89
  1766. #, fuzzy, c-format
  1767. msgid "Couldn't duplicate file descriptor %i"
  1768. msgstr "Nun se pudo abrir una tubería pa %s"
  1769. #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:97 apt-pkg/contrib/mmap.cc:250
  1770. #, c-format
  1771. msgid "Couldn't make mmap of %lu bytes"
  1772. msgstr "Nun se pudo facer mmap de %lu bytes"
  1773. #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:124
  1774. #, fuzzy
  1775. msgid "Unable to close mmap"
  1776. msgstr "Nun pudo abrise %s"
  1777. #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:152 apt-pkg/contrib/mmap.cc:180
  1778. #, fuzzy
  1779. msgid "Unable to synchronize mmap"
  1780. msgstr "Nun se pudo invocar "
  1781. #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:300
  1782. #, c-format
  1783. msgid ""
  1784. "Dynamic MMap ran out of room. Please increase the size of APT::Cache-Limit. "
  1785. "Current value: %lu. (man 5 apt.conf)"
  1786. msgstr ""
  1787. "Dynamic MMap escosó l'espaciu. Por favor aumenta'l tamañu de APT::Cache-"
  1788. "Limit. El valor actual ye : %lu. (man 5 apt.conf)"
  1789. #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:395
  1790. #, c-format
  1791. msgid ""
  1792. "The size of a MMap has already reached the defined limit of %lu bytes,abort "
  1793. "the try to grow the MMap."
  1794. msgstr ""
  1795. #. d means days, h means hours, min means minutes, s means seconds
  1796. #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:371
  1797. #, c-format
  1798. msgid "%lid %lih %limin %lis"
  1799. msgstr "%lid %lih %limin %lis"
  1800. #. h means hours, min means minutes, s means seconds
  1801. #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:378
  1802. #, c-format
  1803. msgid "%lih %limin %lis"
  1804. msgstr "%lih %limin %lis"
  1805. #. min means minutes, s means seconds
  1806. #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:385
  1807. #, c-format
  1808. msgid "%limin %lis"
  1809. msgstr "%limin %lis"
  1810. #. s means seconds
  1811. #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:390
  1812. #, c-format
  1813. msgid "%lis"
  1814. msgstr "%lis"
  1815. #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:1083
  1816. #, c-format
  1817. msgid "Selection %s not found"
  1818. msgstr "Escoyeta %s que nun s'atopa"
  1819. #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:452
  1820. #, c-format
  1821. msgid "Unrecognized type abbreviation: '%c'"
  1822. msgstr "Triba d'abreviatura que nun se reconoz: «%c»"
  1823. #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:510
  1824. #, c-format
  1825. msgid "Opening configuration file %s"
  1826. msgstr "Abriendo ficheros de configuración %s"
  1827. #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:678
  1828. #, c-format
  1829. msgid "Syntax error %s:%u: Block starts with no name."
  1830. msgstr "Fallu de sintaxis %s:%u: Nun hai un nome al entamu del bloque."
  1831. #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:697
  1832. #, c-format
  1833. msgid "Syntax error %s:%u: Malformed tag"
  1834. msgstr "Fallu de sintaxis %s:%u: Marca mal formada"
  1835. #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:714
  1836. #, c-format
  1837. msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk after value"
  1838. msgstr "Fallu de sintaxis %s:%u: Puxarra extra dempués del valor"
  1839. #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:754
  1840. #, c-format
  1841. msgid "Syntax error %s:%u: Directives can only be done at the top level"
  1842. msgstr ""
  1843. "Error de sintaxis %s:%u: Les directives pueden facese sólo nel nivel cimeru"
  1844. #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:761
  1845. #, c-format
  1846. msgid "Syntax error %s:%u: Too many nested includes"
  1847. msgstr "Fallu de sintaxis %s:%u: Demasiaes inclusiones añeraes"
  1848. #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:765 apt-pkg/contrib/configuration.cc:770
  1849. #, c-format
  1850. msgid "Syntax error %s:%u: Included from here"
  1851. msgstr "Fallu de sintaxis %s:%u: Incluyendo dende equí"
  1852. #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:774
  1853. #, c-format
  1854. msgid "Syntax error %s:%u: Unsupported directive '%s'"
  1855. msgstr "Error de sintaxis %s:%u: La directiva '%s' nun ta sofitada"
  1856. #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:777
  1857. #, fuzzy, c-format
  1858. msgid "Syntax error %s:%u: clear directive requires an option tree as argument"
  1859. msgstr ""
  1860. "Error de sintaxis %s:%u: Les directives pueden facese sólo nel nivel cimeru"
  1861. #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:827
  1862. #, c-format
  1863. msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk at end of file"
  1864. msgstr "Fallu de sintaxis %s:%u: Puxarra extra al final del ficheru"
  1865. #: apt-pkg/contrib/progress.cc:153
  1866. #, c-format
  1867. msgid "%c%s... Error!"
  1868. msgstr "%c%s... ¡Fallu!"
  1869. #: apt-pkg/contrib/progress.cc:155
  1870. #, c-format
  1871. msgid "%c%s... Done"
  1872. msgstr "%c%s... Fecho"
  1873. #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:77
  1874. #, c-format
  1875. msgid "Command line option '%c' [from %s] is not known."
  1876. msgstr "La opción de llinia d'ordes '%c' [de %s] ye desconocida."
  1877. #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:103 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:111
  1878. #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:119
  1879. #, c-format
  1880. msgid "Command line option %s is not understood"
  1881. msgstr "Nun s'entiende la opción %s de la llinia d'ordes"
  1882. #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:124
  1883. #, c-format
  1884. msgid "Command line option %s is not boolean"
  1885. msgstr "La opción %s de la llinia d'ordes nun ye un valor booleanu"
  1886. #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:165 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:186
  1887. #, c-format
  1888. msgid "Option %s requires an argument."
  1889. msgstr "La opción %s necesita un argumentu."
  1890. #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:200 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:206
  1891. #, c-format
  1892. msgid "Option %s: Configuration item specification must have an =<val>."
  1893. msgstr "Opción %s: L'axuste del elementu de configuración ha tener un =<val>."
  1894. #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:236
  1895. #, c-format
  1896. msgid "Option %s requires an integer argument, not '%s'"
  1897. msgstr "La opción %s pide un argumentu enteru, non '%s'"
  1898. #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:267
  1899. #, c-format
  1900. msgid "Option '%s' is too long"
  1901. msgstr "Opción '%s' demasiao llarga"
  1902. #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:300
  1903. #, c-format
  1904. msgid "Sense %s is not understood, try true or false."
  1905. msgstr "El sentíu %s nun s'entiende, prueba con braeru o falsu."
  1906. #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:350
  1907. #, c-format
  1908. msgid "Invalid operation %s"
  1909. msgstr "Operación incorreuta: %s"
  1910. #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:52
  1911. #, c-format
  1912. msgid "Unable to stat the mount point %s"
  1913. msgstr "Nun puede algamase información del puntu de montaxe %s"
  1914. #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:162 apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:196
  1915. #: apt-pkg/acquire.cc:477 apt-pkg/acquire.cc:502 apt-pkg/clean.cc:39
  1916. #, c-format
  1917. msgid "Unable to change to %s"
  1918. msgstr "Nun se pudo cambiar a %s"
  1919. #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:204
  1920. msgid "Failed to stat the cdrom"
  1921. msgstr "Nun se pudo montar el CD-ROM"
  1922. #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:152
  1923. #, c-format
  1924. msgid "Not using locking for read only lock file %s"
  1925. msgstr "Nun ta usándose bloquéu pal ficheru de bloquéu de sólo llectura %s"
  1926. #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:157
  1927. #, c-format
  1928. msgid "Could not open lock file %s"
  1929. msgstr "Nun puede abrise'l ficheru de bloquéu %s"
  1930. #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:175
  1931. #, c-format
  1932. msgid "Not using locking for nfs mounted lock file %s"
  1933. msgstr "Nun ta usándose bloquéu pal ficheru de bloquéu %s montáu per nfs"
  1934. #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:179
  1935. #, c-format
  1936. msgid "Could not get lock %s"
  1937. msgstr "Nun se pudo torgar %s"
  1938. #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:615
  1939. #, c-format
  1940. msgid "Waited for %s but it wasn't there"
  1941. msgstr "Esperaba %s pero nun taba ellí"
  1942. #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:627
  1943. #, c-format
  1944. msgid "Sub-process %s received a segmentation fault."
  1945. msgstr "El subprocesu %s recibió un fallu de segmentación."
  1946. #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:629
  1947. #, fuzzy, c-format
  1948. msgid "Sub-process %s received signal %u."
  1949. msgstr "El subprocesu %s recibió un fallu de segmentación."
  1950. #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:633
  1951. #, c-format
  1952. msgid "Sub-process %s returned an error code (%u)"
  1953. msgstr "El subprocesu %s devolvió un códigu d'error (%u)"
  1954. #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:635
  1955. #, c-format
  1956. msgid "Sub-process %s exited unexpectedly"
  1957. msgstr "El subprocesu %s terminó de manera inesperada"
  1958. #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:679
  1959. #, c-format
  1960. msgid "Could not open file %s"
  1961. msgstr "Nun se pudo abrir el ficheru %s"
  1962. #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:735
  1963. #, c-format
  1964. msgid "read, still have %lu to read but none left"
  1965. msgstr "lleíos, entá tenía de lleer %lu pero nun queda nada"
  1966. #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:765
  1967. #, c-format
  1968. msgid "write, still have %lu to write but couldn't"
  1969. msgstr "escritos, entá tenía d'escribir %lu pero nun pudo facerse"
  1970. #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:840
  1971. msgid "Problem closing the file"
  1972. msgstr "Problemes zarrando'l ficheru"
  1973. #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:846
  1974. msgid "Problem unlinking the file"
  1975. msgstr "Hai problemes desvenceyando'l ficheru %s"
  1976. #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:857
  1977. msgid "Problem syncing the file"
  1978. msgstr "Hai problemes al sincronizar el ficheru"
  1979. #: apt-pkg/pkgcache.cc:139
  1980. msgid "Empty package cache"
  1981. msgstr "Caché de paquetes balera."
  1982. #: apt-pkg/pkgcache.cc:145
  1983. msgid "The package cache file is corrupted"
  1984. msgstr "El ficheru de caché de paquetes ta tollíu"
  1985. #: apt-pkg/pkgcache.cc:150
  1986. msgid "The package cache file is an incompatible version"
  1987. msgstr "El ficheru de caché de paquetes ye una versión incompatible"
  1988. #: apt-pkg/pkgcache.cc:155
  1989. #, c-format
  1990. msgid "This APT does not support the versioning system '%s'"
  1991. msgstr "Esti APT nun soporta'l sistema de versiones '%s'"
  1992. #: apt-pkg/pkgcache.cc:160
  1993. msgid "The package cache was built for a different architecture"
  1994. msgstr "La caché de paquetes creóse pa una arquitectura estremada"
  1995. #: apt-pkg/pkgcache.cc:287
  1996. msgid "Depends"
  1997. msgstr "Depende de"
  1998. #: apt-pkg/pkgcache.cc:287
  1999. msgid "PreDepends"
  2000. msgstr "Predepende de"
  2001. #: apt-pkg/pkgcache.cc:287
  2002. msgid "Suggests"
  2003. msgstr "Suxer"
  2004. #: apt-pkg/pkgcache.cc:288
  2005. msgid "Recommends"
  2006. msgstr "Recomienda"
  2007. #: apt-pkg/pkgcache.cc:288
  2008. msgid "Conflicts"
  2009. msgstr "En conflictu con"
  2010. #: apt-pkg/pkgcache.cc:288
  2011. msgid "Replaces"
  2012. msgstr "Sustituye a"
  2013. #: apt-pkg/pkgcache.cc:289
  2014. msgid "Obsoletes"
  2015. msgstr "Fai obsoletu a"
  2016. #: apt-pkg/pkgcache.cc:289
  2017. msgid "Breaks"
  2018. msgstr "Ruempe"
  2019. #: apt-pkg/pkgcache.cc:289
  2020. msgid "Enhances"
  2021. msgstr "Aumenta"
  2022. #: apt-pkg/pkgcache.cc:300
  2023. msgid "important"
  2024. msgstr "importante"
  2025. #: apt-pkg/pkgcache.cc:300
  2026. msgid "required"
  2027. msgstr "requeríu"
  2028. #: apt-pkg/pkgcache.cc:300
  2029. msgid "standard"
  2030. msgstr "estándar"
  2031. #: apt-pkg/pkgcache.cc:301
  2032. msgid "optional"
  2033. msgstr "opcional"
  2034. #: apt-pkg/pkgcache.cc:301
  2035. msgid "extra"
  2036. msgstr "extra"
  2037. #: apt-pkg/depcache.cc:124 apt-pkg/depcache.cc:153
  2038. msgid "Building dependency tree"
  2039. msgstr "Creando árbol de dependencies"
  2040. #: apt-pkg/depcache.cc:125
  2041. msgid "Candidate versions"
  2042. msgstr "Versiones candidates"
  2043. #: apt-pkg/depcache.cc:154
  2044. msgid "Dependency generation"
  2045. msgstr "Xeneración de dependencies"
  2046. #: apt-pkg/depcache.cc:174 apt-pkg/depcache.cc:207 apt-pkg/depcache.cc:211
  2047. msgid "Reading state information"
  2048. msgstr "Lleendo información d'estáu"
  2049. #: apt-pkg/depcache.cc:236
  2050. #, c-format
  2051. msgid "Failed to open StateFile %s"
  2052. msgstr "Nun se pudo abrir el ficheru d'estáu %s"
  2053. #: apt-pkg/depcache.cc:242
  2054. #, c-format
  2055. msgid "Failed to write temporary StateFile %s"
  2056. msgstr "Falló la escritura del ficheru temporal d'estáu %s"
  2057. #: apt-pkg/depcache.cc:851
  2058. #, c-format
  2059. msgid "Internal error, group '%s' has no installable pseudo package"
  2060. msgstr ""
  2061. #: apt-pkg/tagfile.cc:102
  2062. #, c-format
  2063. msgid "Unable to parse package file %s (1)"
  2064. msgstr "Nun se pudo tratar el ficheru de paquetes %s (1)"
  2065. #: apt-pkg/tagfile.cc:189
  2066. #, c-format
  2067. msgid "Unable to parse package file %s (2)"
  2068. msgstr "Nun se pudo tratar el ficheru de paquetes %s (2)"
  2069. #: apt-pkg/sourcelist.cc:92
  2070. #, fuzzy, c-format
  2071. msgid "Malformed line %lu in source list %s ([option] unparseable)"
  2072. msgstr "Llinia %lu mal formada na llista d'oríxenes %s (analís de dist)"
  2073. #: apt-pkg/sourcelist.cc:95
  2074. #, fuzzy, c-format
  2075. msgid "Malformed line %lu in source list %s ([option] too short)"
  2076. msgstr "Llinia %lu mal formada na llista d'oríxenes %s (dist)"
  2077. #: apt-pkg/sourcelist.cc:106
  2078. #, fuzzy, c-format
  2079. msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] is not an assignment)"
  2080. msgstr "Llinia %lu mal formada na llista d'oríxenes %s (analís de dist)"
  2081. #: apt-pkg/sourcelist.cc:112
  2082. #, fuzzy, c-format
  2083. msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] has no key)"
  2084. msgstr "Llinia %lu mal formada na llista d'oríxenes %s (analís de dist)"
  2085. #: apt-pkg/sourcelist.cc:115
  2086. #, fuzzy, c-format
  2087. msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] key %s has no value)"
  2088. msgstr "Llinia %lu mal formada na llista d'oríxenes %s (analís de dist)"
  2089. #: apt-pkg/sourcelist.cc:128
  2090. #, c-format
  2091. msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI)"
  2092. msgstr "Llinia %lu mal formada na llista d'oríxenes %s (URI)"
  2093. #: apt-pkg/sourcelist.cc:130
  2094. #, c-format
  2095. msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist)"
  2096. msgstr "Llinia %lu mal formada na llista d'oríxenes %s (dist)"
  2097. #: apt-pkg/sourcelist.cc:133
  2098. #, c-format
  2099. msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI parse)"
  2100. msgstr "Llinia %lu mal formada na llista d'oríxenes %s (analís d'URI)"
  2101. #: apt-pkg/sourcelist.cc:139
  2102. #, c-format
  2103. msgid "Malformed line %lu in source list %s (absolute dist)"
  2104. msgstr "Llinia %lu mal formada na llista d'oríxenes %s (dist absoluta)"
  2105. #: apt-pkg/sourcelist.cc:146
  2106. #, c-format
  2107. msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist parse)"
  2108. msgstr "Llinia %lu mal formada na llista d'oríxenes %s (analís de dist)"
  2109. #: apt-pkg/sourcelist.cc:244
  2110. #, c-format
  2111. msgid "Opening %s"
  2112. msgstr "Abriendo %s"
  2113. #: apt-pkg/sourcelist.cc:261 apt-pkg/cdrom.cc:438
  2114. #, c-format
  2115. msgid "Line %u too long in source list %s."
  2116. msgstr "Llinia %u demasiao llarga na llista d'orígenes %s."
  2117. #: apt-pkg/sourcelist.cc:281
  2118. #, c-format
  2119. msgid "Malformed line %u in source list %s (type)"
  2120. msgstr "Llinia %u mal formada na llista d'oríxenes %s (triba)"
  2121. #: apt-pkg/sourcelist.cc:285
  2122. #, c-format
  2123. msgid "Type '%s' is not known on line %u in source list %s"
  2124. msgstr "Triba '%s' desconocida na llinia %u de la llista d'oríxenes %s"
  2125. #: apt-pkg/packagemanager.cc:331 apt-pkg/packagemanager.cc:615
  2126. #, c-format
  2127. msgid ""
  2128. "Could not perform immediate configuration on '%s'.Please see man 5 apt.conf "
  2129. "under APT::Immediate-Configure for details. (%d)"
  2130. msgstr ""
  2131. #: apt-pkg/packagemanager.cc:452
  2132. #, c-format
  2133. msgid ""
  2134. "This installation run will require temporarily removing the essential "
  2135. "package %s due to a Conflicts/Pre-Depends loop. This is often bad, but if "
  2136. "you really want to do it, activate the APT::Force-LoopBreak option."
  2137. msgstr ""
  2138. "Esta execución d'instalación va requerir desaniciar temporalmente'l paquete "
  2139. "esencial %s por un cote de Conflictos/Pre-Dependencies. Esto normalmente ye "
  2140. "malo, pero si daveres quies facelo, activa la opción APT::Force-LoopBreak."
  2141. #: apt-pkg/packagemanager.cc:495
  2142. #, c-format
  2143. msgid ""
  2144. "Could not perform immediate configuration on already unpacked '%s'.Please "
  2145. "see man 5 apt.conf under APT::Immediate-Configure for details."
  2146. msgstr ""
  2147. #: apt-pkg/pkgrecords.cc:32
  2148. #, c-format
  2149. msgid "Index file type '%s' is not supported"
  2150. msgstr "La triba de ficheru d'indiz '%s' nun ta sofitada"
  2151. #: apt-pkg/algorithms.cc:292
  2152. #, c-format
  2153. msgid ""
  2154. "The package %s needs to be reinstalled, but I can't find an archive for it."
  2155. msgstr ""
  2156. "El paquete %s necesita reinstalase, pero nun s'alcuentra un archivu pa el."
  2157. #: apt-pkg/algorithms.cc:1182
  2158. msgid ""
  2159. "Error, pkgProblemResolver::Resolve generated breaks, this may be caused by "
  2160. "held packages."
  2161. msgstr ""
  2162. "Error, pkgProblemResolver::Resolve xeneró frañaures, esto puede ser pola mor "
  2163. "de paquetes reteníos."
  2164. #: apt-pkg/algorithms.cc:1184
  2165. msgid "Unable to correct problems, you have held broken packages."
  2166. msgstr "Nun pueden iguase los problemes; tienes paquetes frañaos retenidos."
  2167. #: apt-pkg/algorithms.cc:1461 apt-pkg/algorithms.cc:1463
  2168. msgid ""
  2169. "Some index files failed to download, they have been ignored, or old ones "
  2170. "used instead."
  2171. msgstr ""
  2172. "Dellos ficheros d'indiz nun pudieron descargase; ignoraronse o usaronse los "
  2173. "antiguos nel so llugar."
  2174. #: apt-pkg/acquire.cc:79
  2175. #, fuzzy, c-format
  2176. msgid "List directory %spartial is missing."
  2177. msgstr "Falta'l direutoriu de llistes %spartial."
  2178. #: apt-pkg/acquire.cc:83
  2179. #, fuzzy, c-format
  2180. msgid "Archives directory %spartial is missing."
  2181. msgstr "Falt'l direutoriu d'archivos %spartial."
  2182. #: apt-pkg/acquire.cc:91
  2183. #, fuzzy, c-format
  2184. msgid "Unable to lock directory %s"
  2185. msgstr "Nun pudo bloquiase'l direutoriu de llista"
  2186. #. only show the ETA if it makes sense
  2187. #. two days
  2188. #: apt-pkg/acquire.cc:878
  2189. #, c-format
  2190. msgid "Retrieving file %li of %li (%s remaining)"
  2191. msgstr "Descargando ficheru %li de %li (falten %s)"
  2192. #: apt-pkg/acquire.cc:880
  2193. #, c-format
  2194. msgid "Retrieving file %li of %li"
  2195. msgstr "Descargando ficheru %li de %li"
  2196. #: apt-pkg/acquire-worker.cc:110
  2197. #, c-format
  2198. msgid "The method driver %s could not be found."
  2199. msgstr "Nun pudo alncontrase'l controlador de métodu %s."
  2200. #: apt-pkg/acquire-worker.cc:159
  2201. #, c-format
  2202. msgid "Method %s did not start correctly"
  2203. msgstr "El métodu %s nun entamó correchamente"
  2204. #: apt-pkg/acquire-worker.cc:413
  2205. #, c-format
  2206. msgid "Please insert the disc labeled: '%s' in the drive '%s' and press enter."
  2207. msgstr "Por favor, introduz el discu '%s' nel preséu '%s' y calca Intro."
  2208. #: apt-pkg/init.cc:135
  2209. #, c-format
  2210. msgid "Packaging system '%s' is not supported"
  2211. msgstr "El sistema d'empaquetáu '%s' nun ta sofitáu"
  2212. #: apt-pkg/init.cc:151
  2213. msgid "Unable to determine a suitable packaging system type"
  2214. msgstr "Nun pudo determinase una triba de sistema d'empaquetáu afayadiza"
  2215. #: apt-pkg/clean.cc:56
  2216. #, c-format
  2217. msgid "Unable to stat %s."
  2218. msgstr "Nun pudo lleese %s."
  2219. #: apt-pkg/srcrecords.cc:44
  2220. msgid "You must put some 'source' URIs in your sources.list"
  2221. msgstr "Has de poner delles URIs 'fonte' nel ficheru sources.list"
  2222. #: apt-pkg/cachefile.cc:71
  2223. msgid "The package lists or status file could not be parsed or opened."
  2224. msgstr ""
  2225. "Nun pudieron analizase o abrise les llistes de paquetes o el ficheru d'estáu."
  2226. #: apt-pkg/cachefile.cc:75
  2227. msgid "You may want to run apt-get update to correct these problems"
  2228. msgstr "Has d'executar apt-get update pa iguar estos problemes"
  2229. #: apt-pkg/policy.cc:333
  2230. #, fuzzy, c-format
  2231. msgid "Invalid record in the preferences file %s, no Package header"
  2232. msgstr ""
  2233. "Rexistru inválidu nel ficheru de preferencies, nun hai cabecera Paquete"
  2234. #: apt-pkg/policy.cc:355
  2235. #, c-format
  2236. msgid "Did not understand pin type %s"
  2237. msgstr "Nun s'entiende'l tipu de pin %s"
  2238. #: apt-pkg/policy.cc:363
  2239. msgid "No priority (or zero) specified for pin"
  2240. msgstr "Nun hai prioridá (o ye cero) conseñada pa pin"
  2241. #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:75
  2242. msgid "Cache has an incompatible versioning system"
  2243. msgstr "La caché tien un sistema de versiones incompatible"
  2244. #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:131
  2245. #, c-format
  2246. msgid "Error occurred while processing %s (NewPackage)"
  2247. msgstr "Hebo un error al procesar %s (NewPackage)"
  2248. #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:146
  2249. #, c-format
  2250. msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage1)"
  2251. msgstr "Hebo un error al procesar %s (UsePackage1)"
  2252. #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:180
  2253. #, c-format
  2254. msgid "Error occurred while processing %s (NewFileDesc1)"
  2255. msgstr "Hebo un error al procesar %s (NewFileDesc1)"
  2256. #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:210
  2257. #, c-format
  2258. msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage2)"
  2259. msgstr "Hebo un error al procesar %s (UsePackage2)"
  2260. #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:214
  2261. #, c-format
  2262. msgid "Error occurred while processing %s (NewFileVer1)"
  2263. msgstr "Hebo un error al procesar %s (NewFileVer1)"
  2264. #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:234
  2265. #, c-format
  2266. msgid "Error occurred while processing %s (NewVersion1)"
  2267. msgstr "Hebo un error al procesar %s (NewVersion1)"
  2268. #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:238
  2269. #, c-format
  2270. msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage3)"
  2271. msgstr "Hebo un error al procesar %s (UsePackage3)"
  2272. #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:242
  2273. #, c-format
  2274. msgid "Error occurred while processing %s (NewVersion2)"
  2275. msgstr "Hebo un error al procesar %s (NewVersion2)"
  2276. #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:266
  2277. #, c-format
  2278. msgid "Error occurred while processing %s (NewFileDesc2)"
  2279. msgstr "Hebo un error al procesar %s (NewFileDesc2)"
  2280. #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:273
  2281. msgid "Wow, you exceeded the number of package names this APT is capable of."
  2282. msgstr ""
  2283. "Coime, perpasaste'l númberu de nomes de paquete qu'esti APT ye a remanar."
  2284. #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:276
  2285. msgid "Wow, you exceeded the number of versions this APT is capable of."
  2286. msgstr "Vaya, perpasaste'l númberu de versiones coles que puede esti APT."
  2287. #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:279
  2288. msgid "Wow, you exceeded the number of descriptions this APT is capable of."
  2289. msgstr "Coime, perpasaste'l númberu de descripciones qu'esti APT ye a remanar."
  2290. #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:282
  2291. msgid "Wow, you exceeded the number of dependencies this APT is capable of."
  2292. msgstr "Vaya, perpasaste'l númberu de dependencies coles que puede esti APT."
  2293. #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:310
  2294. #, c-format
  2295. msgid "Error occurred while processing %s (FindPkg)"
  2296. msgstr "Hebo un error al procesar %s (FindPkg)"
  2297. #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:323
  2298. #, c-format
  2299. msgid "Error occurred while processing %s (CollectFileProvides)"
  2300. msgstr "Hebo un error al procesar %s (CollectFileProvides)"
  2301. #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:329
  2302. #, c-format
  2303. msgid "Package %s %s was not found while processing file dependencies"
  2304. msgstr "Al procesar dependencies de ficheros nun s'alcontró el paquete %s %s"
  2305. #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:860
  2306. #, c-format
  2307. msgid "Couldn't stat source package list %s"
  2308. msgstr "Nun se puede lleer la llista de paquetes d'oríxenes %s"
  2309. #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:962
  2310. msgid "Collecting File Provides"
  2311. msgstr "Recoyendo ficheros qu'apurren"
  2312. #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1122 apt-pkg/pkgcachegen.cc:1129
  2313. msgid "IO Error saving source cache"
  2314. msgstr "Fallu de E/S al grabar caché d'oríxenes"
  2315. #: apt-pkg/acquire-item.cc:128
  2316. #, c-format
  2317. msgid "rename failed, %s (%s -> %s)."
  2318. msgstr "falló'l cambiu de nome, %s (%s -> %s)."
  2319. #: apt-pkg/acquire-item.cc:432
  2320. msgid "MD5Sum mismatch"
  2321. msgstr "La suma MD5 nun concasa"
  2322. #: apt-pkg/acquire-item.cc:693 apt-pkg/acquire-item.cc:1469
  2323. msgid "Hash Sum mismatch"
  2324. msgstr "La suma hash nun concasa"
  2325. #: apt-pkg/acquire-item.cc:1150
  2326. msgid "There is no public key available for the following key IDs:\n"
  2327. msgstr "Nun hai clave pública denguna disponible pa les IDs de clave darréu:\n"
  2328. #: apt-pkg/acquire-item.cc:1260
  2329. #, c-format
  2330. msgid ""
  2331. "I wasn't able to locate a file for the %s package. This might mean you need "
  2332. "to manually fix this package. (due to missing arch)"
  2333. msgstr ""
  2334. "Nun pudo alcontrase un ficheru pal paquete %s. Esto puede significar que "
  2335. "necesites iguar manualmente esti paquete (por faltar una arquitectura)"
  2336. #: apt-pkg/acquire-item.cc:1319
  2337. #, c-format
  2338. msgid ""
  2339. "I wasn't able to locate file for the %s package. This might mean you need to "
  2340. "manually fix this package."
  2341. msgstr ""
  2342. "Nun pudo alcontrase un ficheru pal paquete %s. Esto puede significar que "
  2343. "necesites iguar manualmente esti paquete"
  2344. #: apt-pkg/acquire-item.cc:1374
  2345. #, c-format
  2346. msgid ""
  2347. "The package index files are corrupted. No Filename: field for package %s."
  2348. msgstr ""
  2349. "Los ficheros d'indiz de paquetes tan corrompíos. Nun hai campu Filename: pal "
  2350. "paquete %s."
  2351. #: apt-pkg/acquire-item.cc:1461
  2352. msgid "Size mismatch"
  2353. msgstr "El tamañu nun concasa"
  2354. #: apt-pkg/indexrecords.cc:40
  2355. #, fuzzy, c-format
  2356. msgid "Unable to parse Release file %s"
  2357. msgstr "Nun se pudo tratar el ficheru de paquetes %s (1)"
  2358. #: apt-pkg/indexrecords.cc:47
  2359. #, fuzzy, c-format
  2360. msgid "No sections in Release file %s"
  2361. msgstr "Nota, escoyendo %s nel llugar de %s\n"
  2362. #: apt-pkg/indexrecords.cc:81
  2363. #, c-format
  2364. msgid "No Hash entry in Release file %s"
  2365. msgstr ""
  2366. #: apt-pkg/vendorlist.cc:66
  2367. #, c-format
  2368. msgid "Vendor block %s contains no fingerprint"
  2369. msgstr "El bloque de proveedor %s nun contién una buelga dixital"
  2370. #: apt-pkg/cdrom.cc:518
  2371. #, c-format
  2372. msgid ""
  2373. "Using CD-ROM mount point %s\n"
  2374. "Mounting CD-ROM\n"
  2375. msgstr ""
  2376. "Usando el puntu de montaxe de CD-ROM %s\n"
  2377. "Montando el CD-ROM\n"
  2378. #: apt-pkg/cdrom.cc:527 apt-pkg/cdrom.cc:615
  2379. msgid "Identifying.. "
  2380. msgstr "Identificando.. "
  2381. #: apt-pkg/cdrom.cc:552
  2382. #, c-format
  2383. msgid "Stored label: %s\n"
  2384. msgstr "Etiqueta guardada: %s\n"
  2385. #: apt-pkg/cdrom.cc:559 apt-pkg/cdrom.cc:827
  2386. msgid "Unmounting CD-ROM...\n"
  2387. msgstr "Desmontando l CD-ROM...\n"
  2388. #: apt-pkg/cdrom.cc:578
  2389. #, c-format
  2390. msgid "Using CD-ROM mount point %s\n"
  2391. msgstr "Usando el puntu de montaxe de CD-ROM %s\n"
  2392. #: apt-pkg/cdrom.cc:596
  2393. msgid "Unmounting CD-ROM\n"
  2394. msgstr "Desmontando'l CD-ROM\n"
  2395. #: apt-pkg/cdrom.cc:600
  2396. msgid "Waiting for disc...\n"
  2397. msgstr "Esperando'l discu...\n"
  2398. #. Mount the new CDROM
  2399. #: apt-pkg/cdrom.cc:608
  2400. msgid "Mounting CD-ROM...\n"
  2401. msgstr "Montando'l CD-ROM...\n"
  2402. #: apt-pkg/cdrom.cc:626
  2403. msgid "Scanning disc for index files..\n"
  2404. msgstr "Buscando nel discu ficheros d'índices...\n"
  2405. #: apt-pkg/cdrom.cc:666
  2406. #, c-format
  2407. msgid ""
  2408. "Found %zu package indexes, %zu source indexes, %zu translation indexes and %"
  2409. "zu signatures\n"
  2410. msgstr ""
  2411. "Atopáu %zu indices de paquete, %zu indices de fonte, %zu indices de torna y %"
  2412. "zu firmes\n"
  2413. #: apt-pkg/cdrom.cc:677
  2414. msgid ""
  2415. "Unable to locate any package files, perhaps this is not a Debian Disc or the "
  2416. "wrong architecture?"
  2417. msgstr ""
  2418. #: apt-pkg/cdrom.cc:703
  2419. #, c-format
  2420. msgid "Found label '%s'\n"
  2421. msgstr "Atopóse la etiqueta: '%s'\n"
  2422. #: apt-pkg/cdrom.cc:732
  2423. msgid "That is not a valid name, try again.\n"
  2424. msgstr "Esi nun ye un nome válidu; inténtalo otra vuelta.\n"
  2425. #: apt-pkg/cdrom.cc:748
  2426. #, c-format
  2427. msgid ""
  2428. "This disc is called: \n"
  2429. "'%s'\n"
  2430. msgstr ""
  2431. "Esti discu llámase: \n"
  2432. "'%s'\n"
  2433. #: apt-pkg/cdrom.cc:752
  2434. msgid "Copying package lists..."
  2435. msgstr "Copiando les llistes de paquetes..."
  2436. #: apt-pkg/cdrom.cc:778
  2437. msgid "Writing new source list\n"
  2438. msgstr "Escribiendo llista nueva d'oríxenes\n"
  2439. #: apt-pkg/cdrom.cc:787
  2440. msgid "Source list entries for this disc are:\n"
  2441. msgstr "Les entraes de la llista d'oríxenes pa esti discu son:\n"
  2442. #: apt-pkg/indexcopy.cc:263 apt-pkg/indexcopy.cc:835
  2443. #, c-format
  2444. msgid "Wrote %i records.\n"
  2445. msgstr "%i rexistros escritos.\n"
  2446. #: apt-pkg/indexcopy.cc:265 apt-pkg/indexcopy.cc:837
  2447. #, c-format
  2448. msgid "Wrote %i records with %i missing files.\n"
  2449. msgstr "%i rexistros escritos con %i ficheros de menos.\n"
  2450. #: apt-pkg/indexcopy.cc:268 apt-pkg/indexcopy.cc:840
  2451. #, c-format
  2452. msgid "Wrote %i records with %i mismatched files\n"
  2453. msgstr "%i rexistros escritos con %i ficheros mal empareyaos\n"
  2454. #: apt-pkg/indexcopy.cc:271 apt-pkg/indexcopy.cc:843
  2455. #, c-format
  2456. msgid "Wrote %i records with %i missing files and %i mismatched files\n"
  2457. msgstr ""
  2458. "Escribiéronse %i rexistros con %i ficheros perdíos y %i ficheros que nun "
  2459. "concasen\n"
  2460. #: apt-pkg/indexcopy.cc:530
  2461. #, fuzzy, c-format
  2462. msgid "Skipping nonexistent file %s"
  2463. msgstr "Abriendo ficheros de configuración %s"
  2464. #: apt-pkg/indexcopy.cc:536
  2465. #, c-format
  2466. msgid "Can't find authentication record for: %s"
  2467. msgstr ""
  2468. #: apt-pkg/indexcopy.cc:542
  2469. #, fuzzy, c-format
  2470. msgid "Hash mismatch for: %s"
  2471. msgstr "La suma hash nun concasa"
  2472. #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:49
  2473. #, c-format
  2474. msgid "Installing %s"
  2475. msgstr "Instalando %s"
  2476. #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:50 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:737
  2477. #, c-format
  2478. msgid "Configuring %s"
  2479. msgstr "Configurando %s"
  2480. #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:51 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:744
  2481. #, c-format
  2482. msgid "Removing %s"
  2483. msgstr "Desinstalando %s"
  2484. #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:52
  2485. #, fuzzy, c-format
  2486. msgid "Completely removing %s"
  2487. msgstr "Desinstalóse dafechu %s"
  2488. #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:53
  2489. #, c-format
  2490. msgid "Running post-installation trigger %s"
  2491. msgstr "Executando activador de post-instalación de %s"
  2492. #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:581
  2493. #, c-format
  2494. msgid "Directory '%s' missing"
  2495. msgstr "Falta'l direutoriu '%s'."
  2496. #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:596 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:609
  2497. #, fuzzy, c-format
  2498. msgid "Could not open file '%s'"
  2499. msgstr "Nun se pudo abrir el ficheru %s"
  2500. #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:730
  2501. #, c-format
  2502. msgid "Preparing %s"
  2503. msgstr "Preparando %s"
  2504. #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:731
  2505. #, c-format
  2506. msgid "Unpacking %s"
  2507. msgstr "Desempaquetando %s"
  2508. #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:736
  2509. #, c-format
  2510. msgid "Preparing to configure %s"
  2511. msgstr "Preparándose pa configurar %s"
  2512. #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:738
  2513. #, c-format
  2514. msgid "Installed %s"
  2515. msgstr "%s instaláu"
  2516. #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:743
  2517. #, c-format
  2518. msgid "Preparing for removal of %s"
  2519. msgstr "Preparándose pa desinstalar %s"
  2520. #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:745
  2521. #, c-format
  2522. msgid "Removed %s"
  2523. msgstr "%s desinstaláu"
  2524. #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:750
  2525. #, c-format
  2526. msgid "Preparing to completely remove %s"
  2527. msgstr "Preparándose pa desinstalar dafechu %s"
  2528. #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:751
  2529. #, c-format
  2530. msgid "Completely removed %s"
  2531. msgstr "Desinstalóse dafechu %s"
  2532. #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:955
  2533. msgid "Can not write log, openpty() failed (/dev/pts not mounted?)\n"
  2534. msgstr ""
  2535. "Nun puede escribise nel rexistru, falló openpty() (¿/dev/pts nun ta "
  2536. "montáu?)\n"
  2537. #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:986
  2538. msgid "Running dpkg"
  2539. msgstr ""
  2540. #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:70
  2541. #, c-format
  2542. msgid ""
  2543. "Unable to lock the administration directory (%s), is another process using "
  2544. "it?"
  2545. msgstr ""
  2546. #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:73
  2547. #, fuzzy, c-format
  2548. msgid "Unable to lock the administration directory (%s), are you root?"
  2549. msgstr "Nun pudo bloquiase'l direutoriu de llista"
  2550. #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:82
  2551. msgid ""
  2552. "dpkg was interrupted, you must manually run 'dpkg --configure -a' to correct "
  2553. "the problem. "
  2554. msgstr ""
  2555. #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:100
  2556. msgid "Not locked"
  2557. msgstr "Non bloquiáu"
  2558. #: methods/rred.cc:465
  2559. #, c-format
  2560. msgid ""
  2561. "Could not patch %s with mmap and with file operation usage - the patch seems "
  2562. "to be corrupt."
  2563. msgstr ""
  2564. #: methods/rred.cc:470
  2565. #, c-format
  2566. msgid ""
  2567. "Could not patch %s with mmap (but no mmap specific fail) - the patch seems "
  2568. "to be corrupt."
  2569. msgstr ""
  2570. #: methods/rsh.cc:330
  2571. msgid "Connection closed prematurely"
  2572. msgstr "Conexón encaboxada prematuramente"
  2573. #~ msgid "Malformed line %u in source list %s (vendor id)"
  2574. #~ msgstr "Llinia %u mal formada na llista d'oríxenes %s (id del proveedor)"
  2575. #~ msgid "Couldn't access keyring: '%s'"
  2576. #~ msgstr "Nun se pudo acceder al aniellu de claves '%s'"
  2577. #~ msgid "Could not patch file"
  2578. #~ msgstr "Nun fui quien a parchiar el ficheru"
  2579. #~ msgid " %4i %s\n"
  2580. #~ msgstr " %4i %s\n"
  2581. #~ msgid "No source package '%s' picking '%s' instead\n"
  2582. #~ msgstr "Nenguna fonte de paquetes'% s' esbillada '% s' ehí\n"
  2583. #~ msgid "%4i %s\n"
  2584. #~ msgstr "%4i %s\n"
  2585. #~ msgid "Processing triggers for %s"
  2586. #~ msgstr "Procesando disparadores pa %s"