pl.po 417 KB

12345678910111213141516171819202122232425262728293031323334353637383940414243444546474849505152535455565758596061626364656667686970717273747576777879808182838485868788899091929394959697989910010110210310410510610710810911011111211311411511611711811912012112212312412512612712812913013113213313413513613713813914014114214314414514614714814915015115215315415515615715815916016116216316416516616716816917017117217317417517617717817918018118218318418518618718818919019119219319419519619719819920020120220320420520620720820921021121221321421521621721821922022122222322422522622722822923023123223323423523623723823924024124224324424524624724824925025125225325425525625725825926026126226326426526626726826927027127227327427527627727827928028128228328428528628728828929029129229329429529629729829930030130230330430530630730830931031131231331431531631731831932032132232332432532632732832933033133233333433533633733833934034134234334434534634734834935035135235335435535635735835936036136236336436536636736836937037137237337437537637737837938038138238338438538638738838939039139239339439539639739839940040140240340440540640740840941041141241341441541641741841942042142242342442542642742842943043143243343443543643743843944044144244344444544644744844945045145245345445545645745845946046146246346446546646746846947047147247347447547647747847948048148248348448548648748848949049149249349449549649749849950050150250350450550650750850951051151251351451551651751851952052152252352452552652752852953053153253353453553653753853954054154254354454554654754854955055155255355455555655755855956056156256356456556656756856957057157257357457557657757857958058158258358458558658758858959059159259359459559659759859960060160260360460560660760860961061161261361461561661761861962062162262362462562662762862963063163263363463563663763863964064164264364464564664764864965065165265365465565665765865966066166266366466566666766866967067167267367467567667767867968068168268368468568668768868969069169269369469569669769869970070170270370470570670770870971071171271371471571671771871972072172272372472572672772872973073173273373473573673773873974074174274374474574674774874975075175275375475575675775875976076176276376476576676776876977077177277377477577677777877978078178278378478578678778878979079179279379479579679779879980080180280380480580680780880981081181281381481581681781881982082182282382482582682782882983083183283383483583683783883984084184284384484584684784884985085185285385485585685785885986086186286386486586686786886987087187287387487587687787887988088188288388488588688788888989089189289389489589689789889990090190290390490590690790890991091191291391491591691791891992092192292392492592692792892993093193293393493593693793893994094194294394494594694794894995095195295395495595695795895996096196296396496596696796896997097197297397497597697797897998098198298398498598698798898999099199299399499599699799899910001001100210031004100510061007100810091010101110121013101410151016101710181019102010211022102310241025102610271028102910301031103210331034103510361037103810391040104110421043104410451046104710481049105010511052105310541055105610571058105910601061106210631064106510661067106810691070107110721073107410751076107710781079108010811082108310841085108610871088108910901091109210931094109510961097109810991100110111021103110411051106110711081109111011111112111311141115111611171118111911201121112211231124112511261127112811291130113111321133113411351136113711381139114011411142114311441145114611471148114911501151115211531154115511561157115811591160116111621163116411651166116711681169117011711172117311741175117611771178117911801181118211831184118511861187118811891190119111921193119411951196119711981199120012011202120312041205120612071208120912101211121212131214121512161217121812191220122112221223122412251226122712281229123012311232123312341235123612371238123912401241124212431244124512461247124812491250125112521253125412551256125712581259126012611262126312641265126612671268126912701271127212731274127512761277127812791280128112821283128412851286128712881289129012911292129312941295129612971298129913001301130213031304130513061307130813091310131113121313131413151316131713181319132013211322132313241325132613271328132913301331133213331334133513361337133813391340134113421343134413451346134713481349135013511352135313541355135613571358135913601361136213631364136513661367136813691370137113721373137413751376137713781379138013811382138313841385138613871388138913901391139213931394139513961397139813991400140114021403140414051406140714081409141014111412141314141415141614171418141914201421142214231424142514261427142814291430143114321433143414351436143714381439144014411442144314441445144614471448144914501451145214531454145514561457145814591460146114621463146414651466146714681469147014711472147314741475147614771478147914801481148214831484148514861487148814891490149114921493149414951496149714981499150015011502150315041505150615071508150915101511151215131514151515161517151815191520152115221523152415251526152715281529153015311532153315341535153615371538153915401541154215431544154515461547154815491550155115521553155415551556155715581559156015611562156315641565156615671568156915701571157215731574157515761577157815791580158115821583158415851586158715881589159015911592159315941595159615971598159916001601160216031604160516061607160816091610161116121613161416151616161716181619162016211622162316241625162616271628162916301631163216331634163516361637163816391640164116421643164416451646164716481649165016511652165316541655165616571658165916601661166216631664166516661667166816691670167116721673167416751676167716781679168016811682168316841685168616871688168916901691169216931694169516961697169816991700170117021703170417051706170717081709171017111712171317141715171617171718171917201721172217231724172517261727172817291730173117321733173417351736173717381739174017411742174317441745174617471748174917501751175217531754175517561757175817591760176117621763176417651766176717681769177017711772177317741775177617771778177917801781178217831784178517861787178817891790179117921793179417951796179717981799180018011802180318041805180618071808180918101811181218131814181518161817181818191820182118221823182418251826182718281829183018311832183318341835183618371838183918401841184218431844184518461847184818491850185118521853185418551856185718581859186018611862186318641865186618671868186918701871187218731874187518761877187818791880188118821883188418851886188718881889189018911892189318941895189618971898189919001901190219031904190519061907190819091910191119121913191419151916191719181919192019211922192319241925192619271928192919301931193219331934193519361937193819391940194119421943194419451946194719481949195019511952195319541955195619571958195919601961196219631964196519661967196819691970197119721973197419751976197719781979198019811982198319841985198619871988198919901991199219931994199519961997199819992000200120022003200420052006200720082009201020112012201320142015201620172018201920202021202220232024202520262027202820292030203120322033203420352036203720382039204020412042204320442045204620472048204920502051205220532054205520562057205820592060206120622063206420652066206720682069207020712072207320742075207620772078207920802081208220832084208520862087208820892090209120922093209420952096209720982099210021012102210321042105210621072108210921102111211221132114211521162117211821192120212121222123212421252126212721282129213021312132213321342135213621372138213921402141214221432144214521462147214821492150215121522153215421552156215721582159216021612162216321642165216621672168216921702171217221732174217521762177217821792180218121822183218421852186218721882189219021912192219321942195219621972198219922002201220222032204220522062207220822092210221122122213221422152216221722182219222022212222222322242225222622272228222922302231223222332234223522362237223822392240224122422243224422452246224722482249225022512252225322542255225622572258225922602261226222632264226522662267226822692270227122722273227422752276227722782279228022812282228322842285228622872288228922902291229222932294229522962297229822992300230123022303230423052306230723082309231023112312231323142315231623172318231923202321232223232324232523262327232823292330233123322333233423352336233723382339234023412342234323442345234623472348234923502351235223532354235523562357235823592360236123622363236423652366236723682369237023712372237323742375237623772378237923802381238223832384238523862387238823892390239123922393239423952396239723982399240024012402240324042405240624072408240924102411241224132414241524162417241824192420242124222423242424252426242724282429243024312432243324342435243624372438243924402441244224432444244524462447244824492450245124522453245424552456245724582459246024612462246324642465246624672468246924702471247224732474247524762477247824792480248124822483248424852486248724882489249024912492249324942495249624972498249925002501250225032504250525062507250825092510251125122513251425152516251725182519252025212522252325242525252625272528252925302531253225332534253525362537253825392540254125422543254425452546254725482549255025512552255325542555255625572558255925602561256225632564256525662567256825692570257125722573257425752576257725782579258025812582258325842585258625872588258925902591259225932594259525962597259825992600260126022603260426052606260726082609261026112612261326142615261626172618261926202621262226232624262526262627262826292630263126322633263426352636263726382639264026412642264326442645264626472648264926502651265226532654265526562657265826592660266126622663266426652666266726682669267026712672267326742675267626772678267926802681268226832684268526862687268826892690269126922693269426952696269726982699270027012702270327042705270627072708270927102711271227132714271527162717271827192720272127222723272427252726272727282729273027312732273327342735273627372738273927402741274227432744274527462747274827492750275127522753275427552756275727582759276027612762276327642765276627672768276927702771277227732774277527762777277827792780278127822783278427852786278727882789279027912792279327942795279627972798279928002801280228032804280528062807280828092810281128122813281428152816281728182819282028212822282328242825282628272828282928302831283228332834283528362837283828392840284128422843284428452846284728482849285028512852285328542855285628572858285928602861286228632864286528662867286828692870287128722873287428752876287728782879288028812882288328842885288628872888288928902891289228932894289528962897289828992900290129022903290429052906290729082909291029112912291329142915291629172918291929202921292229232924292529262927292829292930293129322933293429352936293729382939294029412942294329442945294629472948294929502951295229532954295529562957295829592960296129622963296429652966296729682969297029712972297329742975297629772978297929802981298229832984298529862987298829892990299129922993299429952996299729982999300030013002300330043005300630073008300930103011301230133014301530163017301830193020302130223023302430253026302730283029303030313032303330343035303630373038303930403041304230433044304530463047304830493050305130523053305430553056305730583059306030613062306330643065306630673068306930703071307230733074307530763077307830793080308130823083308430853086308730883089309030913092309330943095309630973098309931003101310231033104310531063107310831093110311131123113311431153116311731183119312031213122312331243125312631273128312931303131313231333134313531363137313831393140314131423143314431453146314731483149315031513152315331543155315631573158315931603161316231633164316531663167316831693170317131723173317431753176317731783179318031813182318331843185318631873188318931903191319231933194319531963197319831993200320132023203320432053206320732083209321032113212321332143215321632173218321932203221322232233224322532263227322832293230323132323233323432353236323732383239324032413242324332443245324632473248324932503251325232533254325532563257325832593260326132623263326432653266326732683269327032713272327332743275327632773278327932803281328232833284328532863287328832893290329132923293329432953296329732983299330033013302330333043305330633073308330933103311331233133314331533163317331833193320332133223323332433253326332733283329333033313332333333343335333633373338333933403341334233433344334533463347334833493350335133523353335433553356335733583359336033613362336333643365336633673368336933703371337233733374337533763377337833793380338133823383338433853386338733883389339033913392339333943395339633973398339934003401340234033404340534063407340834093410341134123413341434153416341734183419342034213422342334243425342634273428342934303431343234333434343534363437343834393440344134423443344434453446344734483449345034513452345334543455345634573458345934603461346234633464346534663467346834693470347134723473347434753476347734783479348034813482348334843485348634873488348934903491349234933494349534963497349834993500350135023503350435053506350735083509351035113512351335143515351635173518351935203521352235233524352535263527352835293530353135323533353435353536353735383539354035413542354335443545354635473548354935503551355235533554355535563557355835593560356135623563356435653566356735683569357035713572357335743575357635773578357935803581358235833584358535863587358835893590359135923593359435953596359735983599360036013602360336043605360636073608360936103611361236133614361536163617361836193620362136223623362436253626362736283629363036313632363336343635363636373638363936403641364236433644364536463647364836493650365136523653365436553656365736583659366036613662366336643665366636673668366936703671367236733674367536763677367836793680368136823683368436853686368736883689369036913692369336943695369636973698369937003701370237033704370537063707370837093710371137123713371437153716371737183719372037213722372337243725372637273728372937303731373237333734373537363737373837393740374137423743374437453746374737483749375037513752375337543755375637573758375937603761376237633764376537663767376837693770377137723773377437753776377737783779378037813782378337843785378637873788378937903791379237933794379537963797379837993800380138023803380438053806380738083809381038113812381338143815381638173818381938203821382238233824382538263827382838293830383138323833383438353836383738383839384038413842384338443845384638473848384938503851385238533854385538563857385838593860386138623863386438653866386738683869387038713872387338743875387638773878387938803881388238833884388538863887388838893890389138923893389438953896389738983899390039013902390339043905390639073908390939103911391239133914391539163917391839193920392139223923392439253926392739283929393039313932393339343935393639373938393939403941394239433944394539463947394839493950395139523953395439553956395739583959396039613962396339643965396639673968396939703971397239733974397539763977397839793980398139823983398439853986398739883989399039913992399339943995399639973998399940004001400240034004400540064007400840094010401140124013401440154016401740184019402040214022402340244025402640274028402940304031403240334034403540364037403840394040404140424043404440454046404740484049405040514052405340544055405640574058405940604061406240634064406540664067406840694070407140724073407440754076407740784079408040814082408340844085408640874088408940904091409240934094409540964097409840994100410141024103410441054106410741084109411041114112411341144115411641174118411941204121412241234124412541264127412841294130413141324133413441354136413741384139414041414142414341444145414641474148414941504151415241534154415541564157415841594160416141624163416441654166416741684169417041714172417341744175417641774178417941804181418241834184418541864187418841894190419141924193419441954196419741984199420042014202420342044205420642074208420942104211421242134214421542164217421842194220422142224223422442254226422742284229423042314232423342344235423642374238423942404241424242434244424542464247424842494250425142524253425442554256425742584259426042614262426342644265426642674268426942704271427242734274427542764277427842794280428142824283428442854286428742884289429042914292429342944295429642974298429943004301430243034304430543064307430843094310431143124313431443154316431743184319432043214322432343244325432643274328432943304331433243334334433543364337433843394340434143424343434443454346434743484349435043514352435343544355435643574358435943604361436243634364436543664367436843694370437143724373437443754376437743784379438043814382438343844385438643874388438943904391439243934394439543964397439843994400440144024403440444054406440744084409441044114412441344144415441644174418441944204421442244234424442544264427442844294430443144324433443444354436443744384439444044414442444344444445444644474448444944504451445244534454445544564457445844594460446144624463446444654466446744684469447044714472447344744475447644774478447944804481448244834484448544864487448844894490449144924493449444954496449744984499450045014502450345044505450645074508450945104511451245134514451545164517451845194520452145224523452445254526452745284529453045314532453345344535453645374538453945404541454245434544454545464547454845494550455145524553455445554556455745584559456045614562456345644565456645674568456945704571457245734574457545764577457845794580458145824583458445854586458745884589459045914592459345944595459645974598459946004601460246034604460546064607460846094610461146124613461446154616461746184619462046214622462346244625462646274628462946304631463246334634463546364637463846394640464146424643464446454646464746484649465046514652465346544655465646574658465946604661466246634664466546664667466846694670467146724673467446754676467746784679468046814682468346844685468646874688468946904691469246934694469546964697469846994700470147024703470447054706470747084709471047114712471347144715471647174718471947204721472247234724472547264727472847294730473147324733473447354736473747384739474047414742474347444745474647474748474947504751475247534754475547564757475847594760476147624763476447654766476747684769477047714772477347744775477647774778477947804781478247834784478547864787478847894790479147924793479447954796479747984799480048014802480348044805480648074808480948104811481248134814481548164817481848194820482148224823482448254826482748284829483048314832483348344835483648374838483948404841484248434844484548464847484848494850485148524853485448554856485748584859486048614862486348644865486648674868486948704871487248734874487548764877487848794880488148824883488448854886488748884889489048914892489348944895489648974898489949004901490249034904490549064907490849094910491149124913491449154916491749184919492049214922492349244925492649274928492949304931493249334934493549364937493849394940494149424943494449454946494749484949495049514952495349544955495649574958495949604961496249634964496549664967496849694970497149724973497449754976497749784979498049814982498349844985498649874988498949904991499249934994499549964997499849995000500150025003500450055006500750085009501050115012501350145015501650175018501950205021502250235024502550265027502850295030503150325033503450355036503750385039504050415042504350445045504650475048504950505051505250535054505550565057505850595060506150625063506450655066506750685069507050715072507350745075507650775078507950805081508250835084508550865087508850895090509150925093509450955096509750985099510051015102510351045105510651075108510951105111511251135114511551165117511851195120512151225123512451255126512751285129513051315132513351345135513651375138513951405141514251435144514551465147514851495150515151525153515451555156515751585159516051615162516351645165516651675168516951705171517251735174517551765177517851795180518151825183518451855186518751885189519051915192519351945195519651975198519952005201520252035204520552065207520852095210521152125213521452155216521752185219522052215222522352245225522652275228522952305231523252335234523552365237523852395240524152425243524452455246524752485249525052515252525352545255525652575258525952605261526252635264526552665267526852695270527152725273527452755276527752785279528052815282528352845285528652875288528952905291529252935294529552965297529852995300530153025303530453055306530753085309531053115312531353145315531653175318531953205321532253235324532553265327532853295330533153325333533453355336533753385339534053415342534353445345534653475348534953505351535253535354535553565357535853595360536153625363536453655366536753685369537053715372537353745375537653775378537953805381538253835384538553865387538853895390539153925393539453955396539753985399540054015402540354045405540654075408540954105411541254135414541554165417541854195420542154225423542454255426542754285429543054315432543354345435543654375438543954405441544254435444544554465447544854495450545154525453545454555456545754585459546054615462546354645465546654675468546954705471547254735474547554765477547854795480548154825483548454855486548754885489549054915492549354945495549654975498549955005501550255035504550555065507550855095510551155125513551455155516551755185519552055215522552355245525552655275528552955305531553255335534553555365537553855395540554155425543554455455546554755485549555055515552555355545555555655575558555955605561556255635564556555665567556855695570557155725573557455755576557755785579558055815582558355845585558655875588558955905591559255935594559555965597559855995600560156025603560456055606560756085609561056115612561356145615561656175618561956205621562256235624562556265627562856295630563156325633563456355636563756385639564056415642564356445645564656475648564956505651565256535654565556565657565856595660566156625663566456655666566756685669567056715672567356745675567656775678567956805681568256835684568556865687568856895690569156925693569456955696569756985699570057015702570357045705570657075708570957105711571257135714571557165717571857195720572157225723572457255726572757285729573057315732573357345735573657375738573957405741574257435744574557465747574857495750575157525753575457555756575757585759576057615762576357645765576657675768576957705771577257735774577557765777577857795780578157825783578457855786578757885789579057915792579357945795579657975798579958005801580258035804580558065807580858095810581158125813581458155816581758185819582058215822582358245825582658275828582958305831583258335834583558365837583858395840584158425843584458455846584758485849585058515852585358545855585658575858585958605861586258635864586558665867586858695870587158725873587458755876587758785879588058815882588358845885588658875888588958905891589258935894589558965897589858995900590159025903590459055906590759085909591059115912591359145915591659175918591959205921592259235924592559265927592859295930593159325933593459355936593759385939594059415942594359445945594659475948594959505951595259535954595559565957595859595960596159625963596459655966596759685969597059715972597359745975597659775978597959805981598259835984598559865987598859895990599159925993599459955996599759985999600060016002600360046005600660076008600960106011601260136014601560166017601860196020602160226023602460256026602760286029603060316032603360346035603660376038603960406041604260436044604560466047604860496050605160526053605460556056605760586059606060616062606360646065606660676068606960706071607260736074607560766077607860796080608160826083608460856086608760886089609060916092609360946095609660976098609961006101610261036104610561066107610861096110611161126113611461156116611761186119612061216122612361246125612661276128612961306131613261336134613561366137613861396140614161426143614461456146614761486149615061516152615361546155615661576158615961606161616261636164616561666167616861696170617161726173617461756176617761786179618061816182618361846185618661876188618961906191619261936194619561966197619861996200620162026203620462056206620762086209621062116212621362146215621662176218621962206221622262236224622562266227622862296230623162326233623462356236623762386239624062416242624362446245624662476248624962506251625262536254625562566257625862596260626162626263626462656266626762686269627062716272627362746275627662776278627962806281628262836284628562866287628862896290629162926293629462956296629762986299630063016302630363046305630663076308630963106311631263136314631563166317631863196320632163226323632463256326632763286329633063316332633363346335633663376338633963406341634263436344634563466347634863496350635163526353635463556356635763586359636063616362636363646365636663676368636963706371637263736374637563766377637863796380638163826383638463856386638763886389639063916392639363946395639663976398639964006401640264036404640564066407640864096410641164126413641464156416641764186419642064216422642364246425642664276428642964306431643264336434643564366437643864396440644164426443644464456446644764486449645064516452645364546455645664576458645964606461646264636464646564666467646864696470647164726473647464756476647764786479648064816482648364846485648664876488648964906491649264936494649564966497649864996500650165026503650465056506650765086509651065116512651365146515651665176518651965206521652265236524652565266527652865296530653165326533653465356536653765386539654065416542654365446545654665476548654965506551655265536554655565566557655865596560656165626563656465656566656765686569657065716572657365746575657665776578657965806581658265836584658565866587658865896590659165926593659465956596659765986599660066016602660366046605660666076608660966106611661266136614661566166617661866196620662166226623662466256626662766286629663066316632663366346635663666376638663966406641664266436644664566466647664866496650665166526653665466556656665766586659666066616662666366646665666666676668666966706671667266736674667566766677667866796680668166826683668466856686668766886689669066916692669366946695669666976698669967006701670267036704670567066707670867096710671167126713671467156716671767186719672067216722672367246725672667276728672967306731673267336734673567366737673867396740674167426743674467456746674767486749675067516752675367546755675667576758675967606761676267636764676567666767676867696770677167726773677467756776677767786779678067816782678367846785678667876788678967906791679267936794679567966797679867996800680168026803680468056806680768086809681068116812681368146815681668176818681968206821682268236824682568266827682868296830683168326833683468356836683768386839684068416842684368446845684668476848684968506851685268536854685568566857685868596860686168626863686468656866686768686869687068716872687368746875687668776878687968806881688268836884688568866887688868896890689168926893689468956896689768986899690069016902690369046905690669076908690969106911691269136914691569166917691869196920692169226923692469256926692769286929693069316932693369346935693669376938693969406941694269436944694569466947694869496950695169526953695469556956695769586959696069616962696369646965696669676968696969706971697269736974697569766977697869796980698169826983698469856986698769886989699069916992699369946995699669976998699970007001700270037004700570067007700870097010701170127013701470157016701770187019702070217022702370247025702670277028702970307031703270337034703570367037703870397040704170427043704470457046704770487049705070517052705370547055705670577058705970607061706270637064706570667067706870697070707170727073707470757076707770787079708070817082708370847085708670877088708970907091709270937094709570967097709870997100710171027103710471057106710771087109711071117112711371147115711671177118711971207121712271237124712571267127712871297130713171327133713471357136713771387139714071417142714371447145714671477148714971507151715271537154715571567157715871597160716171627163716471657166716771687169717071717172717371747175717671777178717971807181718271837184718571867187718871897190719171927193719471957196719771987199720072017202720372047205720672077208720972107211721272137214721572167217721872197220722172227223722472257226722772287229723072317232723372347235723672377238723972407241724272437244724572467247724872497250725172527253725472557256725772587259726072617262726372647265726672677268726972707271727272737274727572767277727872797280728172827283728472857286728772887289729072917292729372947295729672977298729973007301730273037304730573067307730873097310731173127313731473157316731773187319732073217322732373247325732673277328732973307331733273337334733573367337733873397340734173427343734473457346734773487349735073517352735373547355735673577358735973607361736273637364736573667367736873697370737173727373737473757376737773787379738073817382738373847385738673877388738973907391739273937394739573967397739873997400740174027403740474057406740774087409741074117412741374147415741674177418741974207421742274237424742574267427742874297430743174327433743474357436743774387439744074417442744374447445744674477448744974507451745274537454745574567457745874597460746174627463746474657466746774687469747074717472747374747475747674777478747974807481748274837484748574867487748874897490749174927493749474957496749774987499750075017502750375047505750675077508750975107511751275137514751575167517751875197520752175227523752475257526752775287529753075317532753375347535753675377538753975407541754275437544754575467547754875497550755175527553755475557556755775587559756075617562756375647565756675677568756975707571757275737574757575767577757875797580758175827583758475857586758775887589759075917592759375947595759675977598759976007601760276037604760576067607760876097610761176127613761476157616761776187619762076217622762376247625762676277628762976307631763276337634763576367637763876397640764176427643764476457646764776487649765076517652765376547655765676577658765976607661766276637664766576667667766876697670767176727673767476757676767776787679768076817682768376847685768676877688768976907691769276937694769576967697769876997700770177027703770477057706770777087709771077117712771377147715771677177718771977207721772277237724772577267727772877297730773177327733773477357736773777387739774077417742774377447745774677477748774977507751775277537754775577567757775877597760776177627763776477657766776777687769777077717772777377747775777677777778777977807781778277837784778577867787778877897790779177927793779477957796779777987799780078017802780378047805780678077808780978107811781278137814781578167817781878197820782178227823782478257826782778287829783078317832783378347835783678377838783978407841784278437844784578467847784878497850785178527853785478557856785778587859786078617862786378647865786678677868786978707871787278737874787578767877787878797880788178827883788478857886788778887889789078917892789378947895789678977898789979007901790279037904790579067907790879097910791179127913791479157916791779187919792079217922792379247925792679277928792979307931793279337934793579367937793879397940794179427943794479457946794779487949795079517952795379547955795679577958795979607961796279637964796579667967796879697970797179727973797479757976797779787979798079817982798379847985798679877988798979907991799279937994799579967997799879998000800180028003800480058006800780088009801080118012801380148015801680178018801980208021802280238024802580268027802880298030803180328033803480358036803780388039804080418042804380448045804680478048804980508051805280538054805580568057805880598060806180628063806480658066806780688069807080718072807380748075807680778078807980808081808280838084808580868087808880898090809180928093809480958096809780988099810081018102810381048105810681078108810981108111811281138114811581168117811881198120812181228123812481258126812781288129813081318132813381348135813681378138813981408141814281438144814581468147814881498150815181528153815481558156815781588159816081618162816381648165816681678168816981708171817281738174817581768177817881798180818181828183818481858186818781888189819081918192819381948195819681978198819982008201820282038204820582068207820882098210821182128213821482158216821782188219822082218222822382248225822682278228822982308231823282338234823582368237823882398240824182428243824482458246824782488249825082518252825382548255825682578258825982608261826282638264826582668267826882698270827182728273827482758276827782788279828082818282828382848285828682878288828982908291829282938294829582968297829882998300830183028303830483058306830783088309831083118312831383148315831683178318831983208321832283238324832583268327832883298330833183328333833483358336833783388339834083418342834383448345834683478348834983508351835283538354835583568357835883598360836183628363836483658366836783688369837083718372837383748375837683778378837983808381838283838384838583868387838883898390839183928393839483958396839783988399840084018402840384048405840684078408840984108411841284138414841584168417841884198420842184228423842484258426842784288429843084318432843384348435843684378438843984408441844284438444844584468447844884498450845184528453845484558456845784588459846084618462846384648465846684678468846984708471847284738474847584768477847884798480848184828483848484858486848784888489849084918492849384948495849684978498849985008501850285038504850585068507850885098510851185128513851485158516851785188519852085218522852385248525852685278528852985308531853285338534853585368537853885398540854185428543854485458546854785488549855085518552855385548555855685578558855985608561856285638564856585668567856885698570857185728573857485758576857785788579858085818582858385848585858685878588858985908591859285938594859585968597859885998600860186028603860486058606860786088609861086118612861386148615861686178618861986208621862286238624862586268627862886298630863186328633863486358636863786388639864086418642864386448645864686478648864986508651865286538654865586568657865886598660866186628663866486658666866786688669867086718672867386748675867686778678867986808681868286838684868586868687868886898690869186928693869486958696869786988699870087018702870387048705870687078708870987108711871287138714871587168717871887198720872187228723872487258726872787288729873087318732873387348735873687378738873987408741874287438744874587468747874887498750875187528753875487558756875787588759876087618762876387648765876687678768876987708771877287738774877587768777877887798780878187828783878487858786878787888789879087918792879387948795879687978798879988008801880288038804880588068807880888098810881188128813881488158816881788188819882088218822882388248825882688278828882988308831883288338834883588368837883888398840884188428843884488458846884788488849885088518852885388548855885688578858885988608861886288638864886588668867886888698870887188728873887488758876887788788879888088818882888388848885888688878888888988908891889288938894889588968897889888998900890189028903890489058906890789088909891089118912891389148915891689178918891989208921892289238924892589268927892889298930893189328933893489358936893789388939894089418942894389448945894689478948894989508951895289538954895589568957895889598960896189628963896489658966896789688969897089718972897389748975897689778978897989808981898289838984898589868987898889898990899189928993899489958996899789988999900090019002900390049005900690079008900990109011901290139014901590169017901890199020902190229023902490259026902790289029903090319032903390349035903690379038903990409041904290439044904590469047904890499050905190529053905490559056905790589059906090619062906390649065906690679068906990709071907290739074907590769077907890799080908190829083908490859086908790889089909090919092909390949095909690979098909991009101910291039104910591069107910891099110911191129113911491159116911791189119912091219122912391249125912691279128912991309131913291339134913591369137913891399140914191429143914491459146914791489149915091519152915391549155915691579158915991609161916291639164916591669167916891699170917191729173917491759176917791789179918091819182918391849185918691879188918991909191919291939194919591969197919891999200920192029203920492059206920792089209921092119212921392149215921692179218921992209221922292239224922592269227922892299230923192329233923492359236923792389239924092419242924392449245924692479248924992509251925292539254925592569257925892599260926192629263926492659266926792689269927092719272927392749275927692779278927992809281928292839284928592869287928892899290929192929293929492959296929792989299930093019302930393049305930693079308930993109311931293139314931593169317931893199320932193229323932493259326932793289329933093319332933393349335933693379338933993409341934293439344934593469347934893499350935193529353935493559356935793589359936093619362936393649365936693679368936993709371937293739374937593769377937893799380938193829383938493859386938793889389939093919392939393949395939693979398939994009401940294039404940594069407940894099410941194129413941494159416941794189419942094219422942394249425942694279428942994309431943294339434943594369437943894399440944194429443944494459446944794489449945094519452945394549455945694579458945994609461946294639464946594669467946894699470947194729473947494759476947794789479948094819482948394849485948694879488948994909491949294939494949594969497949894999500950195029503950495059506950795089509951095119512951395149515951695179518951995209521952295239524952595269527952895299530953195329533953495359536953795389539954095419542954395449545954695479548954995509551955295539554955595569557955895599560956195629563956495659566956795689569957095719572957395749575957695779578957995809581958295839584958595869587958895899590959195929593959495959596959795989599960096019602960396049605960696079608960996109611961296139614961596169617961896199620962196229623962496259626962796289629963096319632963396349635963696379638963996409641964296439644964596469647964896499650965196529653965496559656965796589659966096619662966396649665966696679668966996709671967296739674967596769677967896799680968196829683968496859686968796889689969096919692969396949695969696979698969997009701970297039704970597069707970897099710971197129713971497159716971797189719972097219722972397249725972697279728972997309731973297339734973597369737973897399740974197429743974497459746974797489749975097519752975397549755975697579758975997609761976297639764976597669767976897699770977197729773977497759776977797789779978097819782978397849785978697879788978997909791979297939794979597969797979897999800980198029803980498059806980798089809981098119812981398149815981698179818981998209821982298239824982598269827982898299830983198329833983498359836983798389839984098419842984398449845984698479848984998509851985298539854985598569857985898599860986198629863986498659866986798689869987098719872987398749875987698779878987998809881988298839884988598869887988898899890989198929893989498959896989798989899990099019902990399049905990699079908990999109911991299139914991599169917991899199920992199229923992499259926992799289929993099319932993399349935993699379938993999409941994299439944994599469947994899499950995199529953995499559956995799589959996099619962996399649965996699679968996999709971997299739974997599769977997899799980998199829983998499859986998799889989999099919992999399949995999699979998999910000100011000210003100041000510006100071000810009100101001110012100131001410015100161001710018100191002010021100221002310024100251002610027100281002910030100311003210033100341003510036100371003810039100401004110042100431004410045100461004710048100491005010051100521005310054100551005610057100581005910060100611006210063100641006510066100671006810069100701007110072100731007410075100761007710078100791008010081100821008310084100851008610087100881008910090100911009210093100941009510096100971009810099101001010110102101031010410105101061010710108101091011010111101121011310114101151011610117101181011910120101211012210123101241012510126101271012810129101301013110132101331013410135101361013710138101391014010141101421014310144101451014610147101481014910150101511015210153101541015510156101571015810159101601016110162101631016410165101661016710168101691017010171101721017310174101751017610177101781017910180101811018210183101841018510186101871018810189101901019110192101931019410195101961019710198101991020010201102021020310204102051020610207102081020910210102111021210213102141021510216102171021810219102201022110222102231022410225102261022710228102291023010231102321023310234102351023610237102381023910240102411024210243102441024510246102471024810249102501025110252
  1. # Translation of apt package man pages
  2. # Copyright (C) 2004 Krzysztof Fiertek <akfedux@megapolis.pl>
  3. # Copyright (C) 2000-2004, 2010 Robert Luberda <robert@debian.org>
  4. # This file is distributed under the same license as the apt package.
  5. #
  6. # Translators:
  7. # Krzysztof Fiertek <akfedux@megapolis.pl>, 2004
  8. # Robert Luberda <robert@debian.org> 2000-2004, 2010
  9. #
  10. msgid ""
  11. msgstr ""
  12. "Project-Id-Version: apt 0.7.25.3\n"
  13. "POT-Creation-Date: 2010-05-04 13:41+0300\n"
  14. "PO-Revision-Date: 2010-03-18 22:00+0100\n"
  15. "Last-Translator: Robert Luberda <robert@debian.org>\n"
  16. "Language-Team: <debian-l10n-polish@lists.debian.org>\n"
  17. "MIME-Version: 1.0\n"
  18. "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
  19. "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
  20. #. type: TH
  21. #: apt.8:17
  22. #, no-wrap
  23. msgid "apt"
  24. msgstr "apt"
  25. #. type: TH
  26. #: apt.8:17
  27. #, no-wrap
  28. msgid "16 June 1998"
  29. msgstr "16 czerwca 1998"
  30. #. type: TH
  31. #: apt.8:17
  32. #, no-wrap
  33. msgid "Debian GNU/Linux"
  34. msgstr "Debian GNU/Linux"
  35. #. type: SH
  36. #: apt.8:18
  37. #, no-wrap
  38. msgid "NAME"
  39. msgstr "NAZWA"
  40. #
  41. #. type: Plain text
  42. #: apt.8:20
  43. msgid "apt - Advanced Package Tool"
  44. msgstr "apt - Zaawansowane narzędzie zarządzania pakietami"
  45. #. type: SH
  46. #: apt.8:20
  47. #, no-wrap
  48. msgid "SYNOPSIS"
  49. msgstr "SKŁADNIA"
  50. #
  51. #. type: Plain text
  52. #: apt.8:22
  53. msgid "B<apt>"
  54. msgstr "B<apt>"
  55. #. type: SH
  56. #: apt.8:22
  57. #, no-wrap
  58. msgid "DESCRIPTION"
  59. msgstr "OPIS"
  60. #. type: Plain text
  61. #: apt.8:31
  62. msgid ""
  63. "APT is a management system for software packages. For normal day to day "
  64. "package management there are several frontends available, such as B<aptitude>"
  65. "(8) for the command line or B<synaptic>(8) for the X Window System. Some "
  66. "options are only implemented in B<apt-get>(8) though."
  67. msgstr ""
  68. "APT jest systemem zarządzania pakietami oprogramowania. Jest kilka nakładek "
  69. "przydatnych do codziennego zarządzania pakietami, takich jak B<aptitude>(8), "
  70. "działające w linii poleceń, lub B<synaptic>(8), wymagający środowiska X "
  71. "Window. Niemniej jednak niektóre opcje są dostępne tylko w B<apt-get>(8)."
  72. #. type: SH
  73. #: apt.8:31
  74. #, no-wrap
  75. msgid "OPTIONS"
  76. msgstr "OPCJE"
  77. #
  78. #. type: Plain text
  79. #: apt.8:33 apt.8:35
  80. msgid "None."
  81. msgstr "Brak."
  82. #. type: SH
  83. #: apt.8:33
  84. #, no-wrap
  85. msgid "FILES"
  86. msgstr "PLIKI"
  87. #. type: SH
  88. #: apt.8:35
  89. #, no-wrap
  90. msgid "SEE ALSO"
  91. msgstr "ZOBACZ TAKŻE"
  92. #
  93. #. type: Plain text
  94. #: apt.8:42
  95. msgid ""
  96. "B<apt-cache>(8), B<apt-get>(8), B<apt.conf>(5), B<sources.list>(5), "
  97. "B<apt_preferences>(5), B<apt-secure>(8)"
  98. msgstr ""
  99. "B<apt-cache>(8), B<apt-get>(8), B<apt.conf>(5), B<sources.list>(5), "
  100. "B<apt_preferences>(5), B<apt-secure>(8)"
  101. #. type: SH
  102. #: apt.8:42
  103. #, no-wrap
  104. msgid "DIAGNOSTICS"
  105. msgstr "DIAGNOSTYKA"
  106. #
  107. #. type: Plain text
  108. #: apt.8:44
  109. msgid "apt returns zero on normal operation, decimal 100 on error."
  110. msgstr ""
  111. "apt zwraca zero, jeżeli zakończyło się pomyślnie, 100 dziesiętnie w "
  112. "przypadku błędu."
  113. #. type: SH
  114. #: apt.8:44
  115. #, no-wrap
  116. msgid "BUGS"
  117. msgstr "BŁĘDY"
  118. #
  119. #. type: Plain text
  120. #: apt.8:46
  121. msgid "This manpage isn't even started."
  122. msgstr "Ta strona podręcznika nie jest nawet zaczęta."
  123. #
  124. #. type: Plain text
  125. #: apt.8:55
  126. msgid ""
  127. "See E<lt>http://bugs.debian.org/aptE<gt>. If you wish to report a bug in "
  128. "B<apt>, please see I</usr/share/doc/debian/bug-reporting.txt> or the "
  129. "B<reportbug>(1) command."
  130. msgstr ""
  131. "Patrz E<lt>http://bugs.debian.org/aptE<gt>. Aby wysłać zgłoszenie o błędzie "
  132. "w programie B<apt>, przeczytaj I</usr/share/doc/debian/bug-reporting.txt> "
  133. "lub użyj polecenia B<reportbug>(1)."
  134. #. type: SH
  135. #: apt.8:55
  136. #, no-wrap
  137. msgid "AUTHOR"
  138. msgstr "AUTOR"
  139. #
  140. #. type: Plain text
  141. #: apt.8:56
  142. msgid "apt was written by the APT team E<lt>apt@packages.debian.orgE<gt>."
  143. msgstr ""
  144. "apt zostało napisane przez zespół APT E<lt>apt@packages.debian.orgE<gt>."
  145. #. type: Plain text
  146. #: apt.ent:2
  147. msgid "<!-- -*- mode: sgml; mode: fold -*- -->"
  148. msgstr "<!-- -*- mode: sgml; mode: fold -*- -->"
  149. #. type: Plain text
  150. #: apt.ent:10
  151. msgid ""
  152. "<!-- Some common paths.. --> <!ENTITY docdir \"/usr/share/doc/apt/\"> <!"
  153. "ENTITY guidesdir \"/usr/share/doc/apt-doc/\"> <!ENTITY configureindex "
  154. "\"<filename>&docdir;examples/configure-index.gz</filename>\"> <!ENTITY "
  155. "aptconfdir \"<filename>/etc/apt.conf</filename>\"> <!ENTITY statedir \"/var/"
  156. "lib/apt\"> <!ENTITY cachedir \"/var/cache/apt\">"
  157. msgstr ""
  158. "<!-- Some common paths.. --> <!ENTITY docdir \"/usr/share/doc/apt/\"> <!"
  159. "ENTITY guidesdir \"/usr/share/doc/apt-doc/\"> <!ENTITY configureindex "
  160. "\"<filename>&docdir;examples/configure-index.gz</filename>\"> <!ENTITY "
  161. "aptconfdir \"<filename>/etc/apt.conf</filename>\"> <!ENTITY statedir \"/var/"
  162. "lib/apt\"> <!ENTITY cachedir \"/var/cache/apt\">"
  163. #. type: Plain text
  164. #: apt.ent:17
  165. #, no-wrap
  166. msgid ""
  167. "<!-- Cross references to other man pages -->\n"
  168. "<!ENTITY apt-conf \"<citerefentry>\n"
  169. " <refentrytitle><filename>apt.conf</filename></refentrytitle>\n"
  170. " <manvolnum>5</manvolnum>\n"
  171. " </citerefentry>\"\n"
  172. ">\n"
  173. msgstr ""
  174. "<!-- Cross references to other man pages -->\n"
  175. "<!ENTITY apt-conf \"<citerefentry>\n"
  176. " <refentrytitle><filename>apt.conf</filename></refentrytitle>\n"
  177. " <manvolnum>5</manvolnum>\n"
  178. " </citerefentry>\"\n"
  179. ">\n"
  180. #. type: Plain text
  181. #: apt.ent:23
  182. #, no-wrap
  183. msgid ""
  184. "<!ENTITY apt-get \"<citerefentry>\n"
  185. " <refentrytitle><command>apt-get</command></refentrytitle>\n"
  186. " <manvolnum>8</manvolnum>\n"
  187. " </citerefentry>\"\n"
  188. ">\n"
  189. msgstr ""
  190. "<!ENTITY apt-get \"<citerefentry>\n"
  191. " <refentrytitle><command>apt-get</command></refentrytitle>\n"
  192. " <manvolnum>8</manvolnum>\n"
  193. " </citerefentry>\"\n"
  194. ">\n"
  195. #. type: Plain text
  196. #: apt.ent:29
  197. #, no-wrap
  198. msgid ""
  199. "<!ENTITY apt-config \"<citerefentry>\n"
  200. " <refentrytitle><command>apt-config</command></refentrytitle>\n"
  201. " <manvolnum>8</manvolnum>\n"
  202. " </citerefentry>\"\n"
  203. ">\n"
  204. msgstr ""
  205. "<!ENTITY apt-config \"<citerefentry>\n"
  206. " <refentrytitle><command>apt-config</command></refentrytitle>\n"
  207. " <manvolnum>8</manvolnum>\n"
  208. " </citerefentry>\"\n"
  209. ">\n"
  210. #. type: Plain text
  211. #: apt.ent:35
  212. #, no-wrap
  213. msgid ""
  214. "<!ENTITY apt-cdrom \"<citerefentry>\n"
  215. " <refentrytitle><command>apt-cdrom</command></refentrytitle>\n"
  216. " <manvolnum>8</manvolnum>\n"
  217. " </citerefentry>\"\n"
  218. ">\n"
  219. msgstr ""
  220. "<!ENTITY apt-cdrom \"<citerefentry>\n"
  221. " <refentrytitle><command>apt-cdrom</command></refentrytitle>\n"
  222. " <manvolnum>8</manvolnum>\n"
  223. " </citerefentry>\"\n"
  224. ">\n"
  225. #. type: Plain text
  226. #: apt.ent:41
  227. #, no-wrap
  228. msgid ""
  229. "<!ENTITY apt-cache \"<citerefentry>\n"
  230. " <refentrytitle><command>apt-cache</command></refentrytitle>\n"
  231. " <manvolnum>8</manvolnum>\n"
  232. " </citerefentry>\"\n"
  233. ">\n"
  234. msgstr ""
  235. "<!ENTITY apt-cache \"<citerefentry>\n"
  236. " <refentrytitle><command>apt-cache</command></refentrytitle>\n"
  237. " <manvolnum>8</manvolnum>\n"
  238. " </citerefentry>\"\n"
  239. ">\n"
  240. #. type: Plain text
  241. #: apt.ent:47
  242. #, no-wrap
  243. msgid ""
  244. "<!ENTITY apt-preferences \"<citerefentry>\n"
  245. " <refentrytitle><command>apt_preferences</command></refentrytitle>\n"
  246. " <manvolnum>5</manvolnum>\n"
  247. " </citerefentry>\"\n"
  248. ">\n"
  249. msgstr ""
  250. "<!ENTITY apt-preferences \"<citerefentry>\n"
  251. " <refentrytitle><command>apt_preferences</command></refentrytitle>\n"
  252. " <manvolnum>5</manvolnum>\n"
  253. " </citerefentry>\"\n"
  254. ">\n"
  255. #. type: Plain text
  256. #: apt.ent:53
  257. #, no-wrap
  258. msgid ""
  259. "<!ENTITY apt-key \"<citerefentry>\n"
  260. " <refentrytitle><command>apt-key</command></refentrytitle>\n"
  261. " <manvolnum>8</manvolnum>\n"
  262. " </citerefentry>\"\n"
  263. ">\n"
  264. msgstr ""
  265. "<!ENTITY apt-key \"<citerefentry>\n"
  266. " <refentrytitle><command>apt-key</command></refentrytitle>\n"
  267. " <manvolnum>8</manvolnum>\n"
  268. " </citerefentry>\"\n"
  269. ">\n"
  270. #. type: Plain text
  271. #: apt.ent:59
  272. #, no-wrap
  273. msgid ""
  274. "<!ENTITY apt-secure \"<citerefentry>\n"
  275. " <refentrytitle>apt-secure</refentrytitle>\n"
  276. " <manvolnum>8</manvolnum>\n"
  277. " </citerefentry>\"\n"
  278. ">\n"
  279. msgstr ""
  280. "<!ENTITY apt-secure \"<citerefentry>\n"
  281. " <refentrytitle>apt-secure</refentrytitle>\n"
  282. " <manvolnum>8</manvolnum>\n"
  283. " </citerefentry>\"\n"
  284. ">\n"
  285. #. type: Plain text
  286. #: apt.ent:65
  287. #, no-wrap
  288. msgid ""
  289. "<!ENTITY apt-ftparchive \"<citerefentry>\n"
  290. " <refentrytitle><filename>apt-ftparchive</filename></refentrytitle>\n"
  291. " <manvolnum>1</manvolnum>\n"
  292. " </citerefentry>\"\n"
  293. ">\n"
  294. msgstr ""
  295. "<!ENTITY apt-ftparchive \"<citerefentry>\n"
  296. " <refentrytitle><filename>apt-ftparchive</filename></refentrytitle>\n"
  297. " <manvolnum>1</manvolnum>\n"
  298. " </citerefentry>\"\n"
  299. ">\n"
  300. #. type: Plain text
  301. #: apt.ent:72
  302. #, no-wrap
  303. msgid ""
  304. "<!ENTITY sources-list \"<citerefentry>\n"
  305. " <refentrytitle><filename>sources.list</filename></refentrytitle>\n"
  306. " <manvolnum>5</manvolnum>\n"
  307. " </citerefentry>\"\n"
  308. ">\n"
  309. msgstr ""
  310. "<!ENTITY sources-list \"<citerefentry>\n"
  311. " <refentrytitle><filename>sources.list</filename></refentrytitle>\n"
  312. " <manvolnum>5</manvolnum>\n"
  313. " </citerefentry>\"\n"
  314. ">\n"
  315. #. type: Plain text
  316. #: apt.ent:78
  317. #, no-wrap
  318. msgid ""
  319. "<!ENTITY reportbug \"<citerefentry>\n"
  320. " <refentrytitle><command>reportbug</command></refentrytitle>\n"
  321. " <manvolnum>1</manvolnum>\n"
  322. " </citerefentry>\"\n"
  323. ">\n"
  324. msgstr ""
  325. "<!ENTITY reportbug \"<citerefentry>\n"
  326. " <refentrytitle><command>reportbug</command></refentrytitle>\n"
  327. " <manvolnum>1</manvolnum>\n"
  328. " </citerefentry>\"\n"
  329. ">\n"
  330. #. type: Plain text
  331. #: apt.ent:84
  332. #, no-wrap
  333. msgid ""
  334. "<!ENTITY dpkg \"<citerefentry>\n"
  335. " <refentrytitle><command>dpkg</command></refentrytitle>\n"
  336. " <manvolnum>1</manvolnum>\n"
  337. " </citerefentry>\"\n"
  338. ">\n"
  339. msgstr ""
  340. "<!ENTITY dpkg \"<citerefentry>\n"
  341. " <refentrytitle><command>dpkg</command></refentrytitle>\n"
  342. " <manvolnum>1</manvolnum>\n"
  343. " </citerefentry>\"\n"
  344. ">\n"
  345. #. type: Plain text
  346. #: apt.ent:90
  347. #, no-wrap
  348. msgid ""
  349. "<!ENTITY dpkg-buildpackage \"<citerefentry>\n"
  350. " <refentrytitle><command>dpkg-buildpackage</command></refentrytitle>\n"
  351. " <manvolnum>1</manvolnum>\n"
  352. " </citerefentry>\"\n"
  353. ">\n"
  354. msgstr ""
  355. "<!ENTITY dpkg-buildpackage \"<citerefentry>\n"
  356. " <refentrytitle><command>dpkg-buildpackage</command></refentrytitle>\n"
  357. " <manvolnum>1</manvolnum>\n"
  358. " </citerefentry>\"\n"
  359. ">\n"
  360. #. type: Plain text
  361. #: apt.ent:96
  362. #, no-wrap
  363. msgid ""
  364. "<!ENTITY gzip \"<citerefentry>\n"
  365. " <refentrytitle><command>gzip</command></refentrytitle>\n"
  366. " <manvolnum>1</manvolnum>\n"
  367. " </citerefentry>\"\n"
  368. ">\n"
  369. msgstr ""
  370. "<!ENTITY gzip \"<citerefentry>\n"
  371. " <refentrytitle><command>gzip</command></refentrytitle>\n"
  372. " <manvolnum>1</manvolnum>\n"
  373. " </citerefentry>\"\n"
  374. ">\n"
  375. #. type: Plain text
  376. #: apt.ent:102
  377. #, no-wrap
  378. msgid ""
  379. "<!ENTITY dpkg-scanpackages \"<citerefentry>\n"
  380. " <refentrytitle><command>dpkg-scanpackages</command></refentrytitle>\n"
  381. " <manvolnum>1</manvolnum>\n"
  382. " </citerefentry>\"\n"
  383. ">\n"
  384. msgstr ""
  385. "<!ENTITY dpkg-scanpackages \"<citerefentry>\n"
  386. " <refentrytitle><command>dpkg-scanpackages</command></refentrytitle>\n"
  387. " <manvolnum>1</manvolnum>\n"
  388. " </citerefentry>\"\n"
  389. ">\n"
  390. #. type: Plain text
  391. #: apt.ent:108
  392. #, no-wrap
  393. msgid ""
  394. "<!ENTITY dpkg-scansources \"<citerefentry>\n"
  395. " <refentrytitle><command>dpkg-scansources</command></refentrytitle>\n"
  396. " <manvolnum>1</manvolnum>\n"
  397. " </citerefentry>\"\n"
  398. ">\n"
  399. msgstr ""
  400. "<!ENTITY dpkg-scansources \"<citerefentry>\n"
  401. " <refentrytitle><command>dpkg-scansources</command></refentrytitle>\n"
  402. " <manvolnum>1</manvolnum>\n"
  403. " </citerefentry>\"\n"
  404. ">\n"
  405. #. type: Plain text
  406. #: apt.ent:114
  407. #, no-wrap
  408. msgid ""
  409. "<!ENTITY dselect \"<citerefentry>\n"
  410. " <refentrytitle><command>dselect</command></refentrytitle>\n"
  411. " <manvolnum>1</manvolnum>\n"
  412. " </citerefentry>\"\n"
  413. ">\n"
  414. msgstr ""
  415. "<!ENTITY dselect \"<citerefentry>\n"
  416. " <refentrytitle><command>dselect</command></refentrytitle>\n"
  417. " <manvolnum>1</manvolnum>\n"
  418. " </citerefentry>\"\n"
  419. ">\n"
  420. #. type: Plain text
  421. #: apt.ent:120
  422. #, no-wrap
  423. msgid ""
  424. "<!ENTITY aptitude \"<citerefentry>\n"
  425. " <refentrytitle><command>aptitude</command></refentrytitle>\n"
  426. " <manvolnum>8</manvolnum>\n"
  427. " </citerefentry>\"\n"
  428. ">\n"
  429. msgstr ""
  430. "<!ENTITY aptitude \"<citerefentry>\n"
  431. " <refentrytitle><command>aptitude</command></refentrytitle>\n"
  432. " <manvolnum>8</manvolnum>\n"
  433. " </citerefentry>\"\n"
  434. ">\n"
  435. #. type: Plain text
  436. #: apt.ent:126
  437. #, no-wrap
  438. msgid ""
  439. "<!ENTITY synaptic \"<citerefentry>\n"
  440. " <refentrytitle><command>synaptic</command></refentrytitle>\n"
  441. " <manvolnum>8</manvolnum>\n"
  442. " </citerefentry>\"\n"
  443. ">\n"
  444. msgstr ""
  445. "<!ENTITY synaptic \"<citerefentry>\n"
  446. " <refentrytitle><command>synaptic</command></refentrytitle>\n"
  447. " <manvolnum>8</manvolnum>\n"
  448. " </citerefentry>\"\n"
  449. ">\n"
  450. #. type: Plain text
  451. #: apt.ent:132
  452. #, no-wrap
  453. msgid ""
  454. "<!ENTITY debsign \"<citerefentry>\n"
  455. " <refentrytitle><command>debsign</command></refentrytitle>\n"
  456. " <manvolnum>1</manvolnum>\n"
  457. " </citerefentry>\"\n"
  458. ">\n"
  459. msgstr ""
  460. "<!ENTITY debsign \"<citerefentry>\n"
  461. " <refentrytitle><command>debsign</command></refentrytitle>\n"
  462. " <manvolnum>1</manvolnum>\n"
  463. " </citerefentry>\"\n"
  464. ">\n"
  465. #. type: Plain text
  466. #: apt.ent:138
  467. #, no-wrap
  468. msgid ""
  469. "<!ENTITY debsig-verify \"<citerefentry>\n"
  470. " <refentrytitle><command>debsig-verify</command></refentrytitle>\n"
  471. " <manvolnum>1</manvolnum>\n"
  472. " </citerefentry>\"\n"
  473. ">\n"
  474. msgstr ""
  475. "<!ENTITY debsig-verify \"<citerefentry>\n"
  476. " <refentrytitle><command>debsig-verify</command></refentrytitle>\n"
  477. " <manvolnum>1</manvolnum>\n"
  478. " </citerefentry>\"\n"
  479. ">\n"
  480. #. type: Plain text
  481. #: apt.ent:144
  482. #, no-wrap
  483. msgid ""
  484. "<!ENTITY gpg \"<citerefentry>\n"
  485. " <refentrytitle><command>gpg</command></refentrytitle>\n"
  486. " <manvolnum>1</manvolnum>\n"
  487. " </citerefentry>\"\n"
  488. ">\n"
  489. msgstr ""
  490. "<!ENTITY gpg \"<citerefentry>\n"
  491. " <refentrytitle><command>gpg</command></refentrytitle>\n"
  492. " <manvolnum>1</manvolnum>\n"
  493. " </citerefentry>\"\n"
  494. ">\n"
  495. #. type: Plain text
  496. #: apt.ent:150
  497. #, no-wrap
  498. msgid ""
  499. "<!ENTITY gnome-apt \"<citerefentry>\n"
  500. " <refentrytitle><command>gnome-apt</command></refentrytitle>\n"
  501. " <manvolnum>1</manvolnum>\n"
  502. " </citerefentry>\"\n"
  503. ">\n"
  504. msgstr ""
  505. "<!ENTITY gnome-apt \"<citerefentry>\n"
  506. " <refentrytitle><command>gnome-apt</command></refentrytitle>\n"
  507. " <manvolnum>1</manvolnum>\n"
  508. " </citerefentry>\"\n"
  509. ">\n"
  510. #. type: Plain text
  511. #: apt.ent:156
  512. #, no-wrap
  513. msgid ""
  514. "<!ENTITY wajig \"<citerefentry>\n"
  515. " <refentrytitle><command>wajig</command></refentrytitle>\n"
  516. " <manvolnum>1</manvolnum>\n"
  517. " </citerefentry>\"\n"
  518. ">\n"
  519. msgstr ""
  520. "<!ENTITY wajig \"<citerefentry>\n"
  521. " <refentrytitle><command>wajig</command></refentrytitle>\n"
  522. " <manvolnum>1</manvolnum>\n"
  523. " </citerefentry>\"\n"
  524. ">\n"
  525. #. type: Plain text
  526. #: apt.ent:168
  527. #, no-wrap
  528. msgid ""
  529. "<!-- Boiler plate docinfo section -->\n"
  530. "<!ENTITY apt-docinfo \"\n"
  531. " <refentryinfo>\n"
  532. " <address><email>apt@packages.debian.org</email></address>\n"
  533. " <author>\n"
  534. " <firstname>Jason</firstname> <surname>Gunthorpe</surname>\n"
  535. " <contrib></contrib>\n"
  536. " </author>\n"
  537. " <copyright><year>1998-2001</year> <holder>Jason Gunthorpe</holder></copyright>\n"
  538. " <date>28 October 2008</date>\n"
  539. " <productname>Linux</productname>\n"
  540. msgstr ""
  541. "<!-- Boiler plate docinfo section -->\n"
  542. "<!ENTITY apt-docinfo \"\n"
  543. " <refentryinfo>\n"
  544. " <address><email>apt@packages.debian.org</email></address>\n"
  545. " <author>\n"
  546. " <firstname>Jason</firstname> <surname>Gunthorpe</surname>\n"
  547. " <contrib></contrib>\n"
  548. " </author>\n"
  549. " <copyright><year>1998-2001</year> <holder>Jason Gunthorpe</holder></copyright>\n"
  550. " <date>28 października 2008</date>\n"
  551. " <productname>Linux</productname>\n"
  552. #. type: Plain text
  553. #: apt.ent:171
  554. #, no-wrap
  555. msgid ""
  556. " </refentryinfo>\n"
  557. "\"> \n"
  558. msgstr ""
  559. " </refentryinfo>\n"
  560. "\"> \n"
  561. #. type: Plain text
  562. #: apt.ent:177
  563. #, no-wrap
  564. msgid ""
  565. "<!ENTITY apt-email \"\n"
  566. " <address>\n"
  567. " <email>apt@packages.debian.org</email>\n"
  568. " </address>\n"
  569. "\">\n"
  570. msgstr ""
  571. "<!ENTITY apt-email \"\n"
  572. " <address>\n"
  573. " <email>apt@packages.debian.org</email>\n"
  574. " </address>\n"
  575. "\">\n"
  576. #. type: Plain text
  577. #: apt.ent:185
  578. #, no-wrap
  579. msgid ""
  580. "<!ENTITY apt-author.jgunthorpe \"\n"
  581. " <author>\n"
  582. " <firstname>Jason</firstname>\n"
  583. " <surname>Gunthorpe</surname>\n"
  584. " <contrib></contrib>\n"
  585. " </author>\n"
  586. "\">\n"
  587. msgstr ""
  588. "<!ENTITY apt-author.jgunthorpe \"\n"
  589. " <author>\n"
  590. " <firstname>Jason</firstname>\n"
  591. " <surname>Gunthorpe</surname>\n"
  592. " <contrib></contrib>\n"
  593. " </author>\n"
  594. "\">\n"
  595. #. type: Plain text
  596. #: apt.ent:193
  597. #, no-wrap
  598. msgid ""
  599. "<!ENTITY apt-author.moconnor \"\n"
  600. " <author>\n"
  601. " <firstname>Mike</firstname>\n"
  602. " <surname>O'Connor</surname>\n"
  603. " <contrib></contrib>\n"
  604. " </author>\n"
  605. "\">\n"
  606. msgstr ""
  607. "<!ENTITY apt-author.moconnor \"\n"
  608. " <author>\n"
  609. " <firstname>Mike</firstname>\n"
  610. " <surname>O'Connor</surname>\n"
  611. " <contrib></contrib>\n"
  612. " </author>\n"
  613. "\">\n"
  614. #. type: Plain text
  615. #: apt.ent:200
  616. #, no-wrap
  617. msgid ""
  618. "<!ENTITY apt-author.team \"\n"
  619. " <author>\n"
  620. " <othername>APT team</othername>\n"
  621. " <contrib></contrib>\n"
  622. " </author>\n"
  623. "\">\n"
  624. msgstr ""
  625. "<!ENTITY apt-author.team \"\n"
  626. " <author>\n"
  627. " <othername>zespół APT</othername>\n"
  628. " <contrib></contrib>\n"
  629. " </author>\n"
  630. "\">\n"
  631. #. type: Plain text
  632. #: apt.ent:204 apt.ent:215
  633. #, no-wrap
  634. msgid ""
  635. "<!ENTITY apt-product \"\n"
  636. " <productname>Linux</productname>\n"
  637. "\">\n"
  638. msgstr ""
  639. "<!ENTITY apt-product \"\n"
  640. " <productname>Linux</productname>\n"
  641. "\">\n"
  642. #. type: Plain text
  643. #: apt.ent:211
  644. #, no-wrap
  645. msgid ""
  646. "<!ENTITY apt-copyright \"\n"
  647. " <copyright>\n"
  648. " <holder>Jason Gunthorpe</holder>\n"
  649. " <year>1998-2001</year>\n"
  650. " </copyright>\n"
  651. "\">\n"
  652. msgstr ""
  653. "<!ENTITY apt-copyright \"\n"
  654. " <copyright>\n"
  655. " <holder>Jason Gunthorpe</holder>\n"
  656. " <year>1998-2001</year>\n"
  657. " </copyright>\n"
  658. "\">\n"
  659. #. type: Plain text
  660. #: apt.ent:221
  661. #, no-wrap
  662. msgid ""
  663. "<!ENTITY apt-qapage \"\n"
  664. "\t<para>\n"
  665. "\t\t<ulink url='http://packages.qa.debian.org/a/apt.html'>QA Page</ulink>\n"
  666. "\t</para>\n"
  667. "\">\n"
  668. msgstr ""
  669. "<!ENTITY apt-qapage \"\n"
  670. "\t<para>\n"
  671. "\t\t<ulink url='http://packages.qa.debian.org/a/apt.html'>Strona QA</ulink>\n"
  672. "\t</para>\n"
  673. "\">\n"
  674. #
  675. #. type: Plain text
  676. #: apt.ent:232
  677. #, no-wrap
  678. msgid ""
  679. "<!-- Boiler plate Bug reporting section -->\n"
  680. "<!ENTITY manbugs \"\n"
  681. " <refsect1><title>Bugs</title>\n"
  682. " <para><ulink url='http://bugs.debian.org/src:apt'>APT bug page</ulink>. \n"
  683. " If you wish to report a bug in APT, please see\n"
  684. " <filename>/usr/share/doc/debian/bug-reporting.txt</filename> or the\n"
  685. " &reportbug; command.\n"
  686. " </para>\n"
  687. " </refsect1>\n"
  688. "\">\n"
  689. msgstr ""
  690. "<!-- Boiler plate Bug reporting section -->\n"
  691. "<!ENTITY manbugs \"\n"
  692. " <refsect1><title>Bugs</title>\n"
  693. " <para><ulink url='http://bugs.debian.org/src:apt'>Strona błędów APT</ulink>. \n"
  694. " Aby zgłosić błąd w APT, proszę przeczytać\n"
  695. " <filename>/usr/share/doc/debian/bug-reporting.txt</filename> lub opis polecenia\n"
  696. " &reportbug;.\n"
  697. " </para>\n"
  698. " </refsect1>\n"
  699. "\">\n"
  700. #. type: Plain text
  701. #: apt.ent:240
  702. #, no-wrap
  703. msgid ""
  704. "<!-- Boiler plate Author section -->\n"
  705. "<!ENTITY manauthor \"\n"
  706. " <refsect1><title>Author</title>\n"
  707. " <para>APT was written by the APT team <email>apt@packages.debian.org</email>.\n"
  708. " </para>\n"
  709. " </refsect1>\n"
  710. "\">\n"
  711. msgstr ""
  712. "<!-- Boiler plate Author section -->\n"
  713. "<!ENTITY manauthor \"\n"
  714. " <refsect1><title>Autor</title>\n"
  715. " <para>APT zostało napisane przez zespół APT <email>apt@packages.debian.org</email>.\n"
  716. " </para>\n"
  717. " </refsect1>\n"
  718. "\">\n"
  719. #. type: Plain text
  720. #: apt.ent:250
  721. #, no-wrap
  722. msgid ""
  723. "<!-- Should be used within the option section of the text to\n"
  724. " put in the blurb about -h, -v, -c and -o -->\n"
  725. "<!ENTITY apt-commonoptions \"\n"
  726. " <varlistentry><term><option>-h</option></term>\n"
  727. " <term><option>--help</option></term>\n"
  728. " <listitem><para>Show a short usage summary.\n"
  729. " </para>\n"
  730. " </listitem>\n"
  731. " </varlistentry>\n"
  732. msgstr ""
  733. "<!-- Should be used within the option section of the text to\n"
  734. " put in the blurb about -h, -v, -c and -o -->\n"
  735. "<!ENTITY apt-commonoptions \"\n"
  736. " <varlistentry><term><option>-h</option></term>\n"
  737. " <term><option>--help</option></term>\n"
  738. " <listitem><para>Wyświetla krótkie informacje o użyciu.\n"
  739. " </para>\n"
  740. " </listitem>\n"
  741. " </varlistentry>\n"
  742. #. type: Plain text
  743. #: apt.ent:258
  744. #, no-wrap
  745. msgid ""
  746. " <varlistentry>\n"
  747. " <term><option>-v</option></term>\n"
  748. " <term><option>--version</option></term>\n"
  749. " <listitem><para>Show the program version.\n"
  750. " </para>\n"
  751. " </listitem>\n"
  752. " </varlistentry>\n"
  753. msgstr ""
  754. " <varlistentry>\n"
  755. " <term><option>-v</option></term>\n"
  756. " <term><option>--version</option></term>\n"
  757. " <listitem><para>Wyświetla wersję programu.\n"
  758. " </para>\n"
  759. " </listitem>\n"
  760. " </varlistentry>\n"
  761. #
  762. #. type: Plain text
  763. #: apt.ent:270
  764. #, fuzzy, no-wrap
  765. #| msgid ""
  766. #| " <varlistentry>\n"
  767. #| " <term><option>-c</option></term>\n"
  768. #| " <term><option>--config-file</option></term>\n"
  769. #| " <listitem><para>Configuration File; Specify a configuration file to use. \n"
  770. #| " The program will read the default configuration file and then this \n"
  771. #| " configuration file. See &apt-conf; for syntax information. \n"
  772. #| " </para>\n"
  773. #| " </listitem>\n"
  774. #| " </varlistentry>\n"
  775. msgid ""
  776. " <varlistentry>\n"
  777. " <term><option>-c</option></term>\n"
  778. " <term><option>--config-file</option></term>\n"
  779. " <listitem><para>Configuration File; Specify a configuration file to use. \n"
  780. " The program will read the default configuration file and then this \n"
  781. " configuration file. If configuration settings need to be set before the\n"
  782. " default configuration files are parsed specify a file with the <envar>APT_CONFIG</envar>\n"
  783. " environment variable. See &apt-conf; for syntax information.\n"
  784. " </para>\n"
  785. " </listitem>\n"
  786. " </varlistentry>\n"
  787. msgstr ""
  788. " <varlistentry>\n"
  789. " <term><option>-c</option></term>\n"
  790. " <term><option>--config-file</option></term>\n"
  791. " <listitem><para>Plik konfiguracyjny. Podaje plik konfiguracyjny do użycia.\n"
  792. " Program najpierw przeczyta swój domyślny plik konfiguracyjny, a następnie plik podany jako argument tej opcji.\n"
  793. " Informacje o składni pliku można znaleźć w &apt-conf; \n"
  794. " </para>\n"
  795. " </listitem>\n"
  796. " </varlistentry>\n"
  797. #. type: Plain text
  798. #: apt.ent:282
  799. #, no-wrap
  800. msgid ""
  801. " <varlistentry>\n"
  802. " <term><option>-o</option></term>\n"
  803. " <term><option>--option</option></term>\n"
  804. " <listitem><para>Set a Configuration Option; This will set an arbitrary\n"
  805. " configuration option. The syntax is <option>-o Foo::Bar=bar</option>.\n"
  806. " <option>-o</option> and <option>--option</option> can be used multiple\n"
  807. " times to set different options.\n"
  808. " </para>\n"
  809. " </listitem>\n"
  810. " </varlistentry>\n"
  811. "\">\n"
  812. msgstr ""
  813. " <varlistentry>\n"
  814. " <term><option>-o</option></term>\n"
  815. " <term><option>--option</option></term>\n"
  816. " <listitem><para>Ustawia opcję konfiguracji. Pozwala ustawić dowolną\n"
  817. " opcję konfiguracji. Składnia jest następująca: <option>-o Foo::Bar=bar</option>.\n"
  818. " <option>-o</option> i <option>--option</option> można podać wielokrotnie - \n"
  819. " do ustawiania różnych opcji.\n"
  820. " </para>\n"
  821. " </listitem>\n"
  822. " </varlistentry>\n"
  823. "\">\n"
  824. #
  825. #. type: Plain text
  826. #: apt.ent:293
  827. #, no-wrap
  828. msgid ""
  829. "<!-- Should be used within the option section of the text to\n"
  830. " put in the blurb about -h, -v, -c and -o -->\n"
  831. "<!ENTITY apt-cmdblurb \"\n"
  832. " <para>All command line options may be set using the configuration file, the\n"
  833. " descriptions indicate the configuration option to set. For boolean\n"
  834. " options you can override the config file by using something like \n"
  835. " <option>-f-</option>,<option>--no-f</option>, <option>-f=no</option>\n"
  836. " or several other variations.\n"
  837. " </para>\n"
  838. "\">\n"
  839. msgstr ""
  840. "<!-- Should be used within the option section of the text to\n"
  841. " put in the blurb about -h, -v, -c and -o -->\n"
  842. "<!ENTITY apt-cmdblurb \"\n"
  843. "<para>Wszystkie opcje linii poleceń mogą być ustawione w pliku konfiguracyjnym.\n"
  844. " Poniższe opisy wskazują, którą opcję w pliku konfiguracyjnym należy ustawić.\n"
  845. " W przypadku opcji logicznych, można unieważnić ustawienia pliku konfiguracyjnego,\n"
  846. " używając <option>-f-</option>, <option>--no-f</option>, <option>-f=no</option>\n"
  847. " albo czegoś podobnego.\n"
  848. " </para>\n"
  849. "\">\n"
  850. #. type: Plain text
  851. #: apt.ent:299
  852. #, no-wrap
  853. msgid ""
  854. "<!ENTITY file-aptconf \"\n"
  855. " <varlistentry><term><filename>/etc/apt/apt.conf</filename></term>\n"
  856. " <listitem><para>APT configuration file.\n"
  857. " Configuration Item: <literal>Dir::Etc::Main</literal>.</para></listitem>\n"
  858. " </varlistentry>\n"
  859. msgstr ""
  860. "<!ENTITY file-aptconf \"\n"
  861. " <varlistentry><term><filename>/etc/apt/apt.conf</filename></term>\n"
  862. " <listitem><para>Plik konfiguracyjny APT.\n"
  863. " Pozycja w pliku konfiguracyjnym: <literal>Dir::Etc::Main</literal>.</para></listitem>\n"
  864. " </varlistentry>\n"
  865. #. type: Plain text
  866. #: apt.ent:305
  867. #, no-wrap
  868. msgid ""
  869. " <varlistentry><term><filename>/etc/apt/apt.conf.d/</filename></term>\n"
  870. " <listitem><para>APT configuration file fragments.\n"
  871. " Configuration Item: <literal>Dir::Etc::Parts</literal>.</para></listitem>\n"
  872. " </varlistentry>\n"
  873. "\">\n"
  874. msgstr ""
  875. " <varlistentry><term><filename>/etc/apt/apt.conf.d/</filename></term>\n"
  876. " <listitem><para>Części pliku konfiguracyjnego.\n"
  877. " Pozycja w pliku konfiguracyjnym: <literal>Dir::Etc::Parts</literal>.</para></listitem>\n"
  878. " </varlistentry>\n"
  879. "\">\n"
  880. #. type: Plain text
  881. #: apt.ent:311
  882. #, no-wrap
  883. msgid ""
  884. "<!ENTITY file-cachearchives \"\n"
  885. " <varlistentry><term><filename>&cachedir;/archives/</filename></term>\n"
  886. " <listitem><para>Storage area for retrieved package files.\n"
  887. " Configuration Item: <literal>Dir::Cache::Archives</literal>.</para></listitem>\n"
  888. " </varlistentry>\n"
  889. msgstr ""
  890. "<!ENTITY file-cachearchives \"\n"
  891. " <varlistentry><term><filename>&cachedir;/archives/</filename></term>\n"
  892. " <listitem><para>Składnica pobranych plików pakietów.\n"
  893. " Pozycja w pliku konfiguracyjnym: <literal>Dir::Cache::Archives</literal>.</para></listitem>\n"
  894. " </varlistentry>\n"
  895. #. type: Plain text
  896. #: apt.ent:317
  897. #, no-wrap
  898. msgid ""
  899. " <varlistentry><term><filename>&cachedir;/archives/partial/</filename></term>\n"
  900. " <listitem><para>Storage area for package files in transit.\n"
  901. " Configuration Item: <literal>Dir::Cache::Archives</literal> (implicit partial). </para></listitem>\n"
  902. " </varlistentry>\n"
  903. "\">\n"
  904. msgstr ""
  905. " <varlistentry><term><filename>&cachedir;/archives/partial/</filename></term>\n"
  906. " <listitem><para>Składnica obecnie pobieranych plików pakietów.\n"
  907. " Pozycja w pliki konfiguracyjnym: <literal>Dir::Cache::Archives</literal> (implikuje partial). </para></listitem>\n"
  908. " </varlistentry>\n"
  909. "\">\n"
  910. #
  911. #. type: Plain text
  912. #: apt.ent:327
  913. #, no-wrap
  914. msgid ""
  915. "<!ENTITY file-preferences \"\n"
  916. " <varlistentry><term><filename>/etc/apt/preferences</filename></term>\n"
  917. " <listitem><para>Version preferences file.\n"
  918. " This is where you would specify &quot;pinning&quot;,\n"
  919. " i.e. a preference to get certain packages\n"
  920. " from a separate source\n"
  921. " or from a different version of a distribution.\n"
  922. " Configuration Item: <literal>Dir::Etc::Preferences</literal>.</para></listitem>\n"
  923. " </varlistentry>\n"
  924. msgstr ""
  925. "<!ENTITY file-preferences \"\n"
  926. " <varlistentry><term><filename>/etc/apt/preferences</filename></term>\n"
  927. " <listitem><para>Plik zawierający preferencje wyboru wersji.\n"
  928. " Jest to miejsce, w którym określa się tzw. &quot;pinning&quot;,\n"
  929. " tj. preferencje, skąd brać pewne pakiety -\n"
  930. " z innego źródła,\n"
  931. " z innej dystrybucji lub o innej wersji.\n"
  932. " Pozycja w pliku konfiguracyjnym:<literal>Dir::Etc::Preferences</literal>.</para></listitem>\n"
  933. " </varlistentry>\n"
  934. #. type: Plain text
  935. #: apt.ent:333
  936. #, no-wrap
  937. msgid ""
  938. " <varlistentry><term><filename>/etc/apt/preferences.d/</filename></term>\n"
  939. " <listitem><para>File fragments for the version preferences.\n"
  940. " Configuration Item: <literal>Dir::Etc::PreferencesParts</literal>.</para></listitem>\n"
  941. " </varlistentry>\n"
  942. "\">\n"
  943. msgstr ""
  944. " <varlistentry><term><filename>/etc/apt/preferences.d/</filename></term>\n"
  945. " <listitem><para>Części pliku preferencji wyboru wersji.\n"
  946. " Pozycja w pliku konfiguracyjnym: <literal>Dir::Etc::PreferencesParts</literal>.</para></listitem>\n"
  947. " </varlistentry>\n"
  948. "\">\n"
  949. #. type: Plain text
  950. #: apt.ent:339
  951. #, no-wrap
  952. msgid ""
  953. "<!ENTITY file-sourceslist \"\n"
  954. " <varlistentry><term><filename>/etc/apt/sources.list</filename></term>\n"
  955. " <listitem><para>Locations to fetch packages from.\n"
  956. " Configuration Item: <literal>Dir::Etc::SourceList</literal>.</para></listitem>\n"
  957. " </varlistentry>\n"
  958. msgstr ""
  959. "<!ENTITY file-sourceslist \"\n"
  960. " <varlistentry><term><filename>/etc/apt/sources.list</filename></term>\n"
  961. " <listitem><para>Lokalizacje, z których będą ściągane pakiety.\n"
  962. " Pozycja w pliku konfiguracyjnym: <literal>Dir::Etc::SourceList</literal>.</para></listitem>\n"
  963. " </varlistentry>\n"
  964. #. type: Plain text
  965. #: apt.ent:345
  966. #, no-wrap
  967. msgid ""
  968. " <varlistentry><term><filename>/etc/apt/sources.list.d/</filename></term>\n"
  969. " <listitem><para>File fragments for locations to fetch packages from.\n"
  970. " Configuration Item: <literal>Dir::Etc::SourceParts</literal>.</para></listitem>\n"
  971. " </varlistentry>\n"
  972. "\">\n"
  973. msgstr ""
  974. " <varlistentry><term><filename>/etc/apt/sources.list.d/</filename></term>\n"
  975. " <listitem><para>Części pliku zawierającego lokalizacje, z której są pobierane pakiety.\n"
  976. " Pozycja w pliku konfiguracyjnym: <literal>Dir::Etc::SourceParts</literal>.</para></listitem>\n"
  977. " </varlistentry>\n"
  978. "\">\n"
  979. #. type: Plain text
  980. #: apt.ent:352
  981. #, no-wrap
  982. msgid ""
  983. "<!ENTITY file-statelists \"\n"
  984. " <varlistentry><term><filename>&statedir;/lists/</filename></term>\n"
  985. " <listitem><para>Storage area for state information for each package resource specified in\n"
  986. " &sources-list;\n"
  987. " Configuration Item: <literal>Dir::State::Lists</literal>.</para></listitem>\n"
  988. " </varlistentry>\n"
  989. msgstr ""
  990. "<!ENTITY file-statelists \"\n"
  991. " <varlistentry><term><filename>&statedir;/lists/</filename></term>\n"
  992. " <listitem><para>Składnica zawierająca informacje o każdym zasobie pakietów podanym w\n"
  993. " &sources-list;\n"
  994. " Pozycja w pliku konfiguracyjnym: <literal>Dir::State::Lists</literal>.</para></listitem>\n"
  995. " </varlistentry>\n"
  996. #. type: Plain text
  997. #: apt.ent:358
  998. #, no-wrap
  999. msgid ""
  1000. " <varlistentry><term><filename>&statedir;/lists/partial/</filename></term>\n"
  1001. " <listitem><para>Storage area for state information in transit.\n"
  1002. " Configuration Item: <literal>Dir::State::Lists</literal> (implicit partial).</para></listitem>\n"
  1003. " </varlistentry>\n"
  1004. "\">\n"
  1005. msgstr ""
  1006. " <varlistentry><term><filename>&statedir;/lists/partial/</filename></term>\n"
  1007. " <listitem><para>Składnica obecnie pobieranych informacji o stanie pakietów.\n"
  1008. " Pozycja w pliku konfiguracyjnym: <literal>Dir::State::Lists</literal> (implikuje partial).</para></listitem>\n"
  1009. " </varlistentry>\n"
  1010. "\">\n"
  1011. #. type: Plain text
  1012. #: apt.ent:364
  1013. #, no-wrap
  1014. msgid ""
  1015. "<!ENTITY file-trustedgpg \"\n"
  1016. " <varlistentry><term><filename>/etc/apt/trusted.gpg</filename></term>\n"
  1017. " <listitem><para>Keyring of local trusted keys, new keys will be added here.\n"
  1018. " Configuration Item: <literal>Dir::Etc::Trusted</literal>.</para></listitem>\n"
  1019. " </varlistentry>\n"
  1020. msgstr ""
  1021. "<!ENTITY file-trustedgpg \"\n"
  1022. " <varlistentry><term><filename>/etc/apt/trusted.gpg</filename></term>\n"
  1023. " <listitem><para>Składnica lokalnych zaufanych kluczy gpg; będą tu dodawane nowe klucze.\n"
  1024. " Pozycja w pliku konfiguracyjnym: <literal>Dir::Etc::Trusted</literal>.</para></listitem>\n"
  1025. " </varlistentry>\n"
  1026. #. type: Plain text
  1027. #: apt.ent:371
  1028. #, no-wrap
  1029. msgid ""
  1030. " <varlistentry><term><filename>/etc/apt/trusted.gpg.d/</filename></term>\n"
  1031. " <listitem><para>File fragments for the trusted keys, additional keyrings can\n"
  1032. " be stored here (by other packages or the administrator).\n"
  1033. " Configuration Item <literal>Dir::Etc::TrustedParts</literal>.</para></listitem>\n"
  1034. " </varlistentry>\n"
  1035. "\">\n"
  1036. msgstr ""
  1037. " <varlistentry><term><filename>/etc/apt/trusted.gpg.d/</filename></term>\n"
  1038. " <listitem><para>Fragmenty plików zawierających zaufane klucze gpg, można tu składować\n"
  1039. " dodatkowe klucze (dodane przez administratora bądź inne pakiety).\n"
  1040. " Pozycja w pliku konfiguracyjnym: <literal>Dir::Etc::TrustedParts</literal>.</para></listitem>\n"
  1041. " </varlistentry>\n"
  1042. "\">\n"
  1043. #. type: Plain text
  1044. #: apt.ent:375
  1045. #, no-wrap
  1046. msgid ""
  1047. "<!-- TRANSLATOR: This is the section header for the following paragraphs - comparable\n"
  1048. " to the other headers like NAME and DESCRIPTION and should therefore be uppercase. -->\n"
  1049. "<!ENTITY translation-title \"TRANSLATION\">\n"
  1050. msgstr "<!ENTITY translation-title \"TŁUMACZENIE\">\n"
  1051. #. type: Plain text
  1052. #: apt.ent:384
  1053. #, no-wrap
  1054. msgid ""
  1055. "<!-- TRANSLATOR: This is a placeholder. You should write here who has contributed\n"
  1056. " to the translation in the past, who is responsible now and maybe further information\n"
  1057. " specially related to your translation. -->\n"
  1058. "<!ENTITY translation-holder \"\n"
  1059. " The english translation was done by John Doe <email>john@doe.org</email> in 2009,\n"
  1060. " 2010 and Daniela Acme <email>daniela@acme.us</email> in 2010 together with the\n"
  1061. " Debian Dummy l10n Team <email>debian-l10n-dummy@lists.debian.org</email>.\n"
  1062. "\">\n"
  1063. msgstr ""
  1064. "<!ENTITY translation-holder \"\n"
  1065. " Tłumaczenie stron podręcznika: Robert Luberda <email>robert@debian.org</email>, 2000-2010.\n"
  1066. " Tłumaczenie przewodnika offline: Krzysztof Fiertek <email>akfedux@megapolis.pl</email>, 2004\n"
  1067. "\">\n"
  1068. #. type: Plain text
  1069. #: apt.ent:394
  1070. #, no-wrap
  1071. msgid ""
  1072. "<!-- TRANSLATOR: As a translation is allowed to have 20% of untranslated/fuzzy strings\n"
  1073. " in a shipped manpage newer/modified paragraphs will maybe appear in english in\n"
  1074. " the generated manpage. This sentence is therefore here to tell the reader that this\n"
  1075. " is not a mistake by the translator - obviously the target is that at least for stable\n"
  1076. " releases this sentence is not needed. :) -->\n"
  1077. "<!ENTITY translation-english \"\n"
  1078. " Note that this translated document may contain untranslated parts.\n"
  1079. " This is done on purpose, to avoid losing content when the\n"
  1080. " translation is lagging behind the original content.\n"
  1081. "\">\n"
  1082. msgstr ""
  1083. "<!ENTITY translation-english \"\n"
  1084. " Proszę zauważyć, że przetłumaczony dokument może zawierać fragmenty nieprzetłumaczone.\n"
  1085. " Ma to na celu uniknięcie utracenia istotnych informacji, w przypadkach gdy\n"
  1086. " oryginał zostanie zaktualizowany, a tłumaczenie - nie.\n"
  1087. "\">\n"
  1088. #. The last update date
  1089. #. type: Content of: <refentry><refentryinfo>
  1090. #: apt-cache.8.xml:13 apt-config.8.xml:13 apt-extracttemplates.1.xml:13
  1091. #: apt-sortpkgs.1.xml:13 sources.list.5.xml:13
  1092. msgid ""
  1093. "&apt-author.jgunthorpe; &apt-author.team; &apt-email; &apt-product; <date>29 "
  1094. "February 2004</date>"
  1095. msgstr ""
  1096. "&apt-author.jgunthorpe; &apt-author.team; &apt-email; &apt-product; "
  1097. "<date>29 lutego 2004</date>"
  1098. #. type: Content of: <refentry><refnamediv><refname>
  1099. #: apt-cache.8.xml:22 apt-cache.8.xml:29
  1100. msgid "apt-cache"
  1101. msgstr "apt-cache"
  1102. #. type: Content of: <refentry><refmeta><manvolnum>
  1103. #: apt-cache.8.xml:23 apt-cdrom.8.xml:22 apt-config.8.xml:23 apt-get.8.xml:23
  1104. #: apt-key.8.xml:15 apt-mark.8.xml:23 apt-secure.8.xml:15
  1105. msgid "8"
  1106. msgstr "8"
  1107. #. type: Content of: <refentry><refmeta><refmiscinfo>
  1108. #: apt-cache.8.xml:24 apt-cdrom.8.xml:23 apt-config.8.xml:24
  1109. #: apt-extracttemplates.1.xml:24 apt-ftparchive.1.xml:24 apt-get.8.xml:24
  1110. #: apt-key.8.xml:16 apt-mark.8.xml:24 apt-secure.8.xml:16
  1111. #: apt-sortpkgs.1.xml:24 apt.conf.5.xml:30 apt_preferences.5.xml:23
  1112. #: sources.list.5.xml:24
  1113. msgid "APT"
  1114. msgstr "APT"
  1115. #
  1116. #. type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose>
  1117. #: apt-cache.8.xml:30
  1118. msgid "APT package handling utility -- cache manipulator"
  1119. msgstr "Narzędzie zarządzania pakietami APT -- manipulator bufora"
  1120. #. type: Content of: <refentry><refsynopsisdiv><cmdsynopsis>
  1121. #: apt-cache.8.xml:36
  1122. msgid ""
  1123. "<command>apt-cache</command> <arg><option>-hvsn</option></arg> <arg><option>-"
  1124. "o=<replaceable>config string</replaceable></option></arg> <arg><option>-"
  1125. "c=<replaceable>file</replaceable></option></arg> <group choice=\"req\"> "
  1126. "<arg>add <arg choice=\"plain\" rep=\"repeat\"><replaceable>file</"
  1127. "replaceable></arg></arg> <arg>gencaches</arg> <arg>showpkg <arg choice="
  1128. "\"plain\" rep=\"repeat\"><replaceable>pkg</replaceable></arg></arg> "
  1129. "<arg>showsrc <arg choice=\"plain\" rep=\"repeat\"><replaceable>pkg</"
  1130. "replaceable></arg></arg> <arg>stats</arg> <arg>dump</arg> <arg>dumpavail</"
  1131. "arg> <arg>unmet</arg> <arg>search <arg choice=\"plain\"><replaceable>regex</"
  1132. "replaceable></arg></arg> <arg>show <arg choice=\"plain\" rep=\"repeat"
  1133. "\"><replaceable>pkg</replaceable></arg></arg> <arg>depends <arg choice="
  1134. "\"plain\" rep=\"repeat\"><replaceable>pkg</replaceable></arg></arg> "
  1135. "<arg>rdepends <arg choice=\"plain\" rep=\"repeat\"><replaceable>pkg</"
  1136. "replaceable></arg></arg> <arg>pkgnames <arg choice=\"plain"
  1137. "\"><replaceable>prefix</replaceable></arg></arg> <arg>dotty <arg choice="
  1138. "\"plain\" rep=\"repeat\"><replaceable>pkg</replaceable></arg></arg> "
  1139. "<arg>xvcg <arg choice=\"plain\" rep=\"repeat\"><replaceable>pkg</"
  1140. "replaceable></arg></arg> <arg>policy <arg choice=\"plain\" rep=\"repeat"
  1141. "\"><replaceable>pkgs</replaceable></arg></arg> <arg>madison <arg choice="
  1142. "\"plain\" rep=\"repeat\"><replaceable>pkgs</replaceable></arg></arg> </group>"
  1143. msgstr ""
  1144. "<command>apt-cache</command> <arg><option>-hvsn</option></arg> <arg><option>-"
  1145. "o=<replaceable>opcja_konfiguracji</replaceable></option></arg> <arg><option>-"
  1146. "c=<replaceable>plik</replaceable></option></arg> <group choice=\"req\"> "
  1147. "<arg>add <arg choice=\"plain\" rep=\"repeat\"><replaceable>plik</"
  1148. "replaceable></arg></arg> <arg>gencaches</arg> <arg>showpkg <arg choice="
  1149. "\"plain\" rep=\"repeat\"><replaceable>pakiet</replaceable></arg></arg> "
  1150. "<arg>showsrc <arg choice=\"plain\" rep=\"repeat\"><replaceable>pakiet</"
  1151. "replaceable></arg></arg> <arg>stats</arg> <arg>dump</arg> <arg>dumpavail</"
  1152. "arg> <arg>unmet</arg> <arg>search <arg choice=\"plain"
  1153. "\"><replaceable>wyrażenie-regularne</replaceable></arg></arg> <arg>show <arg "
  1154. "choice=\"plain\" rep=\"repeat\"><replaceable>pakiet</replaceable></arg></"
  1155. "arg> <arg>depends <arg choice=\"plain\" rep=\"repeat\"><replaceable>pakiet</"
  1156. "replaceable></arg></arg> <arg>rdepends <arg choice=\"plain\" rep=\"repeat"
  1157. "\"><replaceable>pakiet</replaceable></arg></arg> <arg>pkgnames <arg choice="
  1158. "\"plain\"><replaceable>prefiks</replaceable></arg></arg> <arg>dotty <arg "
  1159. "choice=\"plain\" rep=\"repeat\"><replaceable>pakiet</replaceable></arg></"
  1160. "arg> <arg>xvcg <arg choice=\"plain\" rep=\"repeat\"><replaceable>pakiet</"
  1161. "replaceable></arg></arg> <arg>policy <arg choice=\"plain\" rep=\"repeat"
  1162. "\"><replaceable>pakiety</replaceable></arg></arg> <arg>madison <arg choice="
  1163. "\"plain\" rep=\"repeat\"><replaceable>pakiety</replaceable></arg></arg> </"
  1164. "group>"
  1165. #. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
  1166. #: apt-cache.8.xml:62 apt-cdrom.8.xml:47 apt-config.8.xml:47
  1167. #: apt-extracttemplates.1.xml:43 apt-ftparchive.1.xml:56 apt-get.8.xml:125
  1168. #: apt-key.8.xml:35 apt-mark.8.xml:52 apt-secure.8.xml:40
  1169. #: apt-sortpkgs.1.xml:44 apt.conf.5.xml:39 apt_preferences.5.xml:33
  1170. #: sources.list.5.xml:33
  1171. msgid "Description"
  1172. msgstr "Opis"
  1173. #
  1174. #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
  1175. #: apt-cache.8.xml:63
  1176. msgid ""
  1177. "<command>apt-cache</command> performs a variety of operations on APT's "
  1178. "package cache. <command>apt-cache</command> does not manipulate the state of "
  1179. "the system but does provide operations to search and generate interesting "
  1180. "output from the package metadata."
  1181. msgstr ""
  1182. "<command>apt-cache</command> wykonuje różnorodne operacje na buforze (cache) "
  1183. "pakietów programu APT. <command>apt-cache</command> nie zmienia stanu "
  1184. "systemu, ale dostarcza mechanizmów przeszukiwania metadanych pakietów i "
  1185. "generowania interesującego wyjścia."
  1186. #
  1187. #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
  1188. #: apt-cache.8.xml:68 apt-get.8.xml:131
  1189. msgid ""
  1190. "Unless the <option>-h</option>, or <option>--help</option> option is given, "
  1191. "one of the commands below must be present."
  1192. msgstr ""
  1193. "Jedno z poniższych poleceń musi być użyte, chyba że została podana opcja "
  1194. "<option>-h</option> albo <option>--help</option>."
  1195. #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
  1196. #: apt-cache.8.xml:72
  1197. msgid "add <replaceable>file(s)</replaceable>"
  1198. msgstr "add <replaceable>plik(i)</replaceable>"
  1199. #
  1200. #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
  1201. #: apt-cache.8.xml:73
  1202. msgid ""
  1203. "<literal>add</literal> adds the named package index files to the package "
  1204. "cache. This is for debugging only."
  1205. msgstr ""
  1206. "<literal>add</literal> dodaje pliki zawierające indeks nazw pakietów do "
  1207. "bufora. Ta opcja jest przydatna głównie w celu odpluskwiania."
  1208. #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
  1209. #: apt-cache.8.xml:77
  1210. msgid "gencaches"
  1211. msgstr "gencaches"
  1212. #
  1213. #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
  1214. #: apt-cache.8.xml:78
  1215. msgid ""
  1216. "<literal>gencaches</literal> performs the same operation as <command>apt-get "
  1217. "check</command>. It builds the source and package caches from the sources in "
  1218. "&sources-list; and from <filename>/var/lib/dpkg/status</filename>."
  1219. msgstr ""
  1220. "<literal>gencaches</literal> wykonuje te same operacje, co <command>apt-get "
  1221. "check</command>. Buduje bufor pakietów oraz źródeł pakietów na podstawie "
  1222. "źródeł wymienionych w &sources-list; oraz pliku <filename>/var/lib/dpkg/"
  1223. "status</filename>."
  1224. #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
  1225. #: apt-cache.8.xml:84
  1226. msgid "showpkg <replaceable>pkg(s)</replaceable>"
  1227. msgstr "showpkg <replaceable>pakiet(y)</replaceable>"
  1228. #
  1229. #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
  1230. #: apt-cache.8.xml:85
  1231. msgid ""
  1232. "<literal>showpkg</literal> displays information about the packages listed on "
  1233. "the command line. Remaining arguments are package names. The available "
  1234. "versions and reverse dependencies of each package listed are listed, as well "
  1235. "as forward dependencies for each version. Forward (normal) dependencies are "
  1236. "those packages upon which the package in question depends; reverse "
  1237. "dependencies are those packages that depend upon the package in question. "
  1238. "Thus, forward dependencies must be satisfied for a package, but reverse "
  1239. "dependencies need not be. For instance, <command>apt-cache showpkg "
  1240. "libreadline2</command> would produce output similar to the following:"
  1241. msgstr ""
  1242. "<literal>showpkg</literal> wyświetla informacje na temat pakietów podanych w "
  1243. "linii poleceń. Pozostałymi argumentami są nazwy pakietów. Wyświetlane są "
  1244. "dostępne wersje oraz odwrotne zależności każdego z podanych pakietów, jak "
  1245. "również zwykłe zależności dla każdej z wersji Normalne (zwykłe) zależności "
  1246. "to są pakiety, od których dany pakiet zależy, odwrotne zależności stanowią "
  1247. "te pakiety, które zależą od danego pakietu. Tak więc, pakiet musi spełniać "
  1248. "normalne zależności, ale odwrotnych zależności - nie musi. Na przykład, "
  1249. "<command>apt-cache showpkg libreadline2</command> wypisze wyjście podobne do "
  1250. "poniższego:"
  1251. #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><informalexample><programlisting>
  1252. #: apt-cache.8.xml:97
  1253. #, no-wrap
  1254. msgid ""
  1255. "Package: libreadline2\n"
  1256. "Versions: 2.1-12(/var/state/apt/lists/foo_Packages),\n"
  1257. "Reverse Depends: \n"
  1258. " libreadlineg2,libreadline2\n"
  1259. " libreadline2-altdev,libreadline2\n"
  1260. "Dependencies:\n"
  1261. "2.1-12 - libc5 (2 5.4.0-0) ncurses3.0 (0 (null))\n"
  1262. "Provides:\n"
  1263. "2.1-12 - \n"
  1264. "Reverse Provides: \n"
  1265. msgstr ""
  1266. "Package: libreadline2\n"
  1267. "Versions: 2.1-12(/var/state/apt/lists/foo_Packages),\n"
  1268. "Reverse Depends: \n"
  1269. " libreadlineg2,libreadline2\n"
  1270. " libreadline2-altdev,libreadline2\n"
  1271. "Dependencies:\n"
  1272. "2.1-12 - libc5 (2 5.4.0-0) ncurses3.0 (0 (null))\n"
  1273. "Provides:\n"
  1274. "2.1-12 - \n"
  1275. "Reverse Provides: \n"
  1276. #
  1277. #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
  1278. #: apt-cache.8.xml:109
  1279. msgid ""
  1280. "Thus it may be seen that libreadline2, version 2.1-12, depends on libc5 and "
  1281. "ncurses3.0 which must be installed for libreadline2 to work. In turn, "
  1282. "libreadlineg2 and libreadline2-altdev depend on libreadline2. If "
  1283. "libreadline2 is installed, libc5 and ncurses3.0 (and ldso) must also be "
  1284. "installed; libreadlineg2 and libreadline2-altdev do not have to be "
  1285. "installed. For the specific meaning of the remainder of the output it is "
  1286. "best to consult the apt source code."
  1287. msgstr ""
  1288. "Jak widać libreadline2 w wersji 2.1-12 zależy od libc5 i ncurses3.0, które "
  1289. "muszą być zainstalowane, aby libreadline2 działała. Z kolei libreadlineg2 i "
  1290. "libreadline2-altdev zależą od libreadline2. Jeżeli libreadline2 jest "
  1291. "zainstalowany, to libc5 i ncurses3.0 (i ldso) muszą być także zainstalowane; "
  1292. "natomiast libreadlineg2 oraz libreadline2-altdev nie muszą być "
  1293. "zainstalowane. W celu zrozumienia, co oznaczają pozostałe linie, najlepiej "
  1294. "przejrzeć kod źródłowy programu apt."
  1295. #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
  1296. #: apt-cache.8.xml:118
  1297. msgid "stats"
  1298. msgstr "stats"
  1299. #
  1300. #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
  1301. #: apt-cache.8.xml:118
  1302. msgid ""
  1303. "<literal>stats</literal> displays some statistics about the cache. No "
  1304. "further arguments are expected. Statistics reported are:"
  1305. msgstr ""
  1306. "<literal>stats</literal> wyświetla statystyki dotyczące bufora pakietów. "
  1307. "Nie wymaga żadnych argumentów. Wypisywane są następujące statystyki:"
  1308. #
  1309. #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para><itemizedlist><listitem><para>
  1310. #: apt-cache.8.xml:121
  1311. msgid ""
  1312. "<literal>Total package names</literal> is the number of package names found "
  1313. "in the cache."
  1314. msgstr ""
  1315. "<literal>Całkowita liczba nazw pakietów (Total package names)</literal> - "
  1316. "liczba nazw pakietów znajdujących się w buforze."
  1317. #
  1318. #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para><itemizedlist><listitem><para>
  1319. #: apt-cache.8.xml:125
  1320. msgid ""
  1321. "<literal>Normal packages</literal> is the number of regular, ordinary "
  1322. "package names; these are packages that bear a one-to-one correspondence "
  1323. "between their names and the names used by other packages for them in "
  1324. "dependencies. The majority of packages fall into this category."
  1325. msgstr ""
  1326. "<literal>Zwykłe pakiety (Normal packages)</literal> jest to liczba zwykłych, "
  1327. "regularnych nazw pakietów; są to pakiety, dla których istnieje relacja "
  1328. "\"jeden do jednego\" między ich nazwami a nazwami używanymi przez inne "
  1329. "pakiety jako zależności. Większość pakietów należy do tej kategorii."
  1330. #
  1331. #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para><itemizedlist><listitem><para>
  1332. #: apt-cache.8.xml:131
  1333. msgid ""
  1334. "<literal>Pure virtual packages</literal> is the number of packages that "
  1335. "exist only as a virtual package name; that is, packages only \"provide\" the "
  1336. "virtual package name, and no package actually uses the name. For instance, "
  1337. "\"mail-transport-agent\" in the Debian GNU/Linux system is a pure virtual "
  1338. "package; several packages provide \"mail-transport-agent\", but there is no "
  1339. "package named \"mail-transport-agent\"."
  1340. msgstr ""
  1341. "<literal>Czyste pakiety wirtualne (Pure virtual packages)</literal> określa "
  1342. "liczbę pakietów, które istnieją tylko jako nazwa pakietu wirtualnego; to "
  1343. "jest pewne pakiety \"dostarczają\" tej nazwy wirtualnej, ale żaden pakiet "
  1344. "nie używa tej nazwy. Na przykład \"mail-transport-agent\" w systemie Debian "
  1345. "GNU/Linux jest czystym pakietem wirtualnym; kilka pakietów dostarcza \"mail-"
  1346. "transport-agenta\", ale żaden pakiet nie nazywa się \"mail-transport-agent\"."
  1347. #
  1348. #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para><itemizedlist><listitem><para>
  1349. #: apt-cache.8.xml:139
  1350. msgid ""
  1351. "<literal>Single virtual packages</literal> is the number of packages with "
  1352. "only one package providing a particular virtual package. For example, in the "
  1353. "Debian GNU/Linux system, \"X11-text-viewer\" is a virtual package, but only "
  1354. "one package, xless, provides \"X11-text-viewer\"."
  1355. msgstr ""
  1356. "<literal>Pojedyncze pakiety wirtualne (Single virtual packages)</literal> - "
  1357. "liczba pakietów, dla których istnieje tylko jeden pakiet, który dostarcza "
  1358. "danego pakietu wirtualnego. Na przykład, w systemie Debian GNU/Linux \"X11-"
  1359. "text-viewer\" jest pakietem wirtualnym, ale tylko jeden pakiet - xless - "
  1360. "dostarcza \"X11-text-viewer\"."
  1361. #
  1362. #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para><itemizedlist><listitem><para>
  1363. #: apt-cache.8.xml:145
  1364. msgid ""
  1365. "<literal>Mixed virtual packages</literal> is the number of packages that "
  1366. "either provide a particular virtual package or have the virtual package name "
  1367. "as the package name. For instance, in the Debian GNU/Linux system, \"debconf"
  1368. "\" is both an actual package, and provided by the debconf-tiny package."
  1369. msgstr ""
  1370. "<literal>Mieszane pakiety wirtualne (Mixed virtual packages)</literal> - "
  1371. "liczba pakietów, które albo dostarczają poszczególnych pakietów wirtualnych, "
  1372. "albo nazywają się tak, jak nazwa pakietu wirtualnego. Na przykład w "
  1373. "systemie Debian GNU/Linux \"debconf\" jest zarówno zwykłym pakietem, jak i "
  1374. "jest pakietem dostarczanym przez pakiet debconf-tiny."
  1375. #
  1376. #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para><itemizedlist><listitem><para>
  1377. #: apt-cache.8.xml:152
  1378. msgid ""
  1379. "<literal>Missing</literal> is the number of package names that were "
  1380. "referenced in a dependency but were not provided by any package. Missing "
  1381. "packages may be an evidence if a full distribution is not accessed, or if a "
  1382. "package (real or virtual) has been dropped from the distribution. Usually "
  1383. "they are referenced from Conflicts or Breaks statements."
  1384. msgstr ""
  1385. "<literal>Brakujące (Missing)</literal> jest liczbą nazw pakietów, do których "
  1386. "odnoszą się jakieś zależności, ale które nie są spełnione przez żaden z "
  1387. "dostępnych pakietów. Brakujące pakiety mogą być dowodem, że nie ma dostępu "
  1388. "do całej dystrybucji albo że pakiet (rzeczywisty lub wirtualny) został "
  1389. "usunięty z dystrybucji. Zazwyczaj odniesienia takie znajdują się w "
  1390. "zależnościach typu \"Conflicts\" lub \"Breaks\"."
  1391. #
  1392. #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para><itemizedlist><listitem><para>
  1393. #: apt-cache.8.xml:159
  1394. msgid ""
  1395. "<literal>Total distinct</literal> versions is the number of package versions "
  1396. "found in the cache; this value is therefore at least equal to the number of "
  1397. "total package names. If more than one distribution (both \"stable\" and "
  1398. "\"unstable\", for instance), is being accessed, this value can be "
  1399. "considerably larger than the number of total package names."
  1400. msgstr ""
  1401. "<literal>Całkowita liczba różnych wersji (Total distinct versions)</literal> "
  1402. "jest to liczba wersji pakietów znajdujących się w buforze, tak więc ta "
  1403. "wartość jest co najmniej równa liczbie wszystkich nazw pakietów. Jeżeli "
  1404. "pobierane są pakiety z więcej niż jednej dystrybucji (na przykład zarówno "
  1405. "\"stable\", jak i \"unstable\"), wartość ta może być znacznie większa niż "
  1406. "liczba wszystkich nazw pakietów."
  1407. #
  1408. #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para><itemizedlist><listitem><para>
  1409. #: apt-cache.8.xml:166
  1410. msgid ""
  1411. "<literal>Total dependencies</literal> is the number of dependency "
  1412. "relationships claimed by all of the packages in the cache."
  1413. msgstr ""
  1414. "<literal>Całkowite zależności (Total dependencies)</literal> to liczba "
  1415. "więzów zależności wymaganych przez wszystkie pakiety w buforze."
  1416. #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
  1417. #: apt-cache.8.xml:173
  1418. msgid "showsrc <replaceable>pkg(s)</replaceable>"
  1419. msgstr "showsrc <replaceable>pakiet(y)</replaceable>"
  1420. #
  1421. #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
  1422. #: apt-cache.8.xml:174
  1423. msgid ""
  1424. "<literal>showsrc</literal> displays all the source package records that "
  1425. "match the given package names. All versions are shown, as well as all "
  1426. "records that declare the name to be a Binary."
  1427. msgstr ""
  1428. "<literal>showsrc</literal> wyświetla wszystkie pakiety źródłowe, które "
  1429. "odpowiadają podanym nazwom pakietów. Wyświetlone zostaną wszystkie wersje "
  1430. "tych pakietów oraz pakiety binarne, które są z tych pakietów budowane."
  1431. #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
  1432. #: apt-cache.8.xml:179 apt-config.8.xml:84
  1433. msgid "dump"
  1434. msgstr "dump"
  1435. #
  1436. #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
  1437. #: apt-cache.8.xml:180
  1438. msgid ""
  1439. "<literal>dump</literal> shows a short listing of every package in the cache. "
  1440. "It is primarily for debugging."
  1441. msgstr ""
  1442. "<literal>dump</literal> pokazuje krótką listę wszystkich pakietów w buforze. "
  1443. "Jest używany głównie w celu odpluskwiania."
  1444. #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
  1445. #: apt-cache.8.xml:184
  1446. msgid "dumpavail"
  1447. msgstr "dumpavail"
  1448. #
  1449. #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
  1450. #: apt-cache.8.xml:185
  1451. msgid ""
  1452. "<literal>dumpavail</literal> prints out an available list to stdout. This is "
  1453. "suitable for use with &dpkg; and is used by the &dselect; method."
  1454. msgstr ""
  1455. "<literal>dumpavail</literal> wypisuje na standardowe wyjście (stdout) listę "
  1456. "dostępnych pakietów. Jest to polecenie odpowiednie do użycia z programem "
  1457. "&dpkg; i jest używane w metodzie &dselect; tego programu."
  1458. #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
  1459. #: apt-cache.8.xml:189
  1460. msgid "unmet"
  1461. msgstr "unmet"
  1462. #
  1463. #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
  1464. #: apt-cache.8.xml:190
  1465. msgid ""
  1466. "<literal>unmet</literal> displays a summary of all unmet dependencies in the "
  1467. "package cache."
  1468. msgstr ""
  1469. "<literal>unmet</literal> pokazuje podsumowanie wszystkich niespełnionych "
  1470. "zależności w buforze pakietów"
  1471. #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
  1472. #: apt-cache.8.xml:194
  1473. msgid "show <replaceable>pkg(s)</replaceable>"
  1474. msgstr "show <replaceable>pakiet(y)</replaceable>"
  1475. #
  1476. #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
  1477. #: apt-cache.8.xml:195
  1478. msgid ""
  1479. "<literal>show</literal> performs a function similar to <command>dpkg --print-"
  1480. "avail</command>; it displays the package records for the named packages."
  1481. msgstr ""
  1482. "<literal>show</literal> spełnia funkcje podobne do <command>dpkg --print-"
  1483. "avail</command>; pokazuje szczegółowe informacje o podanych pakietach."
  1484. #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
  1485. #: apt-cache.8.xml:200
  1486. msgid "search <replaceable>regex [ regex ... ]</replaceable>"
  1487. msgstr ""
  1488. "search <replaceable>wyrażenie regularne [ wyrażenie regularne ... ]</"
  1489. "replaceable>"
  1490. #
  1491. #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
  1492. #: apt-cache.8.xml:201
  1493. msgid ""
  1494. "<literal>search</literal> performs a full text search on all available "
  1495. "package lists for the POSIX regex pattern given, see "
  1496. "<citerefentry><refentrytitle><command>regex</command></refentrytitle> "
  1497. "<manvolnum>7</manvolnum></citerefentry>. It searches the package names and "
  1498. "the descriptions for an occurrence of the regular expression and prints out "
  1499. "the package name and the short description, including virtual package "
  1500. "names. If <option>--full</option> is given then output identical to "
  1501. "<literal>show</literal> is produced for each matched package, and if "
  1502. "<option>--names-only</option> is given then the long description is not "
  1503. "searched, only the package name is."
  1504. msgstr ""
  1505. "<literal>search</literal> wykonuje pełne wyszukiwanie podanego wzorca "
  1506. "będącego wyrażeniem regularnym POSIX (patrz "
  1507. "<citerefentry><refentrytitle><command>regex</command></refentrytitle> "
  1508. "<manvolnum>7</manvolnum></citerefentry>) we wszystkich dostępnych listach "
  1509. "pakietów. Przeszukuje nazwy pakietów (w tym pakietów wirtualnych) i ich "
  1510. "szczegółowe (długie) opisy, szukając w nich podanego wyrażenia regularnego i "
  1511. "wypisuje nazwę pakietu i jego krótki opis. Jeżeli podana jest opcja "
  1512. "<option>--full</option>, to wtedy dla każdego znalezionego pakietu "
  1513. "informacje na wyjściu są podobne do tego, co pokazuje akcja <literal>show</"
  1514. "literal>. Jeżeli podano opcję <option>--names-only</option>, to są "
  1515. "przeszukiwane tylko nazwy pakietów, bez ich długich opisów."
  1516. #
  1517. #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
  1518. #: apt-cache.8.xml:214
  1519. msgid ""
  1520. "Separate arguments can be used to specify multiple search patterns that are "
  1521. "and'ed together."
  1522. msgstr ""
  1523. "Oddzielne argumenty mogą być używane do podania kilku wzorców, które będą "
  1524. "traktowane jakby były połączone spójnikiem logicznym \"i\"."
  1525. #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
  1526. #: apt-cache.8.xml:218
  1527. msgid "depends <replaceable>pkg(s)</replaceable>"
  1528. msgstr "depends <replaceable>pakiet(y)</replaceable>"
  1529. #
  1530. #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
  1531. #: apt-cache.8.xml:219
  1532. msgid ""
  1533. "<literal>depends</literal> shows a listing of each dependency a package has "
  1534. "and all the possible other packages that can fulfill that dependency."
  1535. msgstr ""
  1536. "<literal>depends</literal> wyświetla listę wszystkich zależności danego "
  1537. "pakietu i wszystkie możliwe pakiety, które mogą spełnić te zależności."
  1538. #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
  1539. #: apt-cache.8.xml:223
  1540. msgid "rdepends <replaceable>pkg(s)</replaceable>"
  1541. msgstr "rdepends <replaceable>pakiet(y)</replaceable>"
  1542. #
  1543. #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
  1544. #: apt-cache.8.xml:224
  1545. msgid ""
  1546. "<literal>rdepends</literal> shows a listing of each reverse dependency a "
  1547. "package has."
  1548. msgstr ""
  1549. "<literal>rdepends</literal> pokazuje listę wszystkich odwrotnych zależności "
  1550. "danego pakietu."
  1551. #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
  1552. #: apt-cache.8.xml:228
  1553. msgid "pkgnames <replaceable>[ prefix ]</replaceable>"
  1554. msgstr "pkgnames <replaceable>[ prefiks ]</replaceable>"
  1555. #
  1556. #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
  1557. #: apt-cache.8.xml:229
  1558. msgid ""
  1559. "This command prints the name of each package APT knows. The optional "
  1560. "argument is a prefix match to filter the name list. The output is suitable "
  1561. "for use in a shell tab complete function and the output is generated "
  1562. "extremely quickly. This command is best used with the <option>--generate</"
  1563. "option> option."
  1564. msgstr ""
  1565. "To polecenie wyświetla nazwy wszystkich pakietów znanych systemowi APT. "
  1566. "Opcjonalnym argumentem jest przedrostek nazwy pakietów. Wynik jest "
  1567. "odpowiedni do użycia z funkcją powłoki (shella) uzupełniania nazw za pomocą "
  1568. "klawisza tabulacji i jest wypisywany bardzo szybko. Tego polecenia najlepiej "
  1569. "używać z opcją <option>--generate</option>."
  1570. #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
  1571. #: apt-cache.8.xml:234
  1572. msgid ""
  1573. "Note that a package which APT knows of is not necessarily available to "
  1574. "download, installable or installed, e.g. virtual packages are also listed in "
  1575. "the generated list."
  1576. msgstr ""
  1577. "Proszę zauważyć, że to, iż pakiet jest znany systemowi APT, niekoniecznie "
  1578. "oznacza, że jest dostępny do pobrania i zainstalowania albo zainstalowany. "
  1579. "Może być np. pakietem wirtualnym, które także są wypisane w wygenerowanej "
  1580. "liście."
  1581. #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
  1582. #: apt-cache.8.xml:239
  1583. msgid "dotty <replaceable>pkg(s)</replaceable>"
  1584. msgstr "dotty <replaceable>pakiet(y)</replaceable>"
  1585. #
  1586. #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
  1587. #: apt-cache.8.xml:240
  1588. msgid ""
  1589. "<literal>dotty</literal> takes a list of packages on the command line and "
  1590. "generates output suitable for use by dotty from the <ulink url=\"http://www."
  1591. "research.att.com/sw/tools/graphviz/\">GraphViz</ulink> package. The result "
  1592. "will be a set of nodes and edges representing the relationships between the "
  1593. "packages. By default the given packages will trace out all dependent "
  1594. "packages; this can produce a very large graph. To limit the output to only "
  1595. "the packages listed on the command line, set the <literal>APT::Cache::"
  1596. "GivenOnly</literal> option."
  1597. msgstr ""
  1598. "<literal>dotty</literal> bierze jako argument listę pakietów i generuje "
  1599. "wyjście odpowiednie dla programu dotty z pakietu <ulink url=\"http://www."
  1600. "research.att.com/sw/tools/graphviz/\">GraphViz</ulink>. Wynikiem będzie "
  1601. "zbiór wierzchołków i krawędzi reprezentujących powiązania między pakietami. "
  1602. "Domyślnie podane pakiety wyśledzą wszystkie pakiety zależne. Może to "
  1603. "spowodować wypisanie bardzo dużego grafu. Aby wypisać powiązania tylko "
  1604. "pomiędzy pakietami podanymi w linii poleceń, należy użyć opcji <literal>APT::"
  1605. "Cache::GivenOnly</literal>."
  1606. #
  1607. #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
  1608. #: apt-cache.8.xml:249
  1609. msgid ""
  1610. "The resulting nodes will have several shapes; normal packages are boxes, "
  1611. "pure provides are triangles, mixed provides are diamonds, missing packages "
  1612. "are hexagons. Orange boxes mean recursion was stopped [leaf packages], blue "
  1613. "lines are pre-depends, green lines are conflicts."
  1614. msgstr ""
  1615. "Wynikowe wierzchołki będą miały różnorakie kształty: zwykłe pakiety są "
  1616. "prostokątami, czyste pakiety wirtualne to trójkąty, mieszane pakiety "
  1617. "wirtualne są rombami, sześciokąty oznaczają brakujące pakiety . Pomarańczowe "
  1618. "prostokąty oznaczają koniec rekurencji (liście), niebieskie linie to pre-"
  1619. "zależności, linie zielone to konflikty."
  1620. #
  1621. #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
  1622. #: apt-cache.8.xml:254
  1623. msgid "Caution, dotty cannot graph larger sets of packages."
  1624. msgstr "Uwaga: dotty nie potrafi narysować większego zbioru pakietów."
  1625. #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
  1626. #: apt-cache.8.xml:257
  1627. msgid "xvcg <replaceable>pkg(s)</replaceable>"
  1628. msgstr "xvcg <replaceable>pakiet(y)</replaceable>"
  1629. #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
  1630. #: apt-cache.8.xml:258
  1631. msgid ""
  1632. "The same as <literal>dotty</literal>, only for xvcg from the <ulink url="
  1633. "\"http://rw4.cs.uni-sb.de/users/sander/html/gsvcg1.html\">VCG tool</ulink>."
  1634. msgstr ""
  1635. "Robi to samo, co <literal>dotty</literal>, tylko dla xvcg z <ulink url="
  1636. "\"http://rw4.cs.uni-sb.de/users/sander/html/gsvcg1.html\">narzędzia VCG</"
  1637. "ulink>."
  1638. #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
  1639. #: apt-cache.8.xml:262
  1640. msgid "policy <replaceable>[ pkg(s) ]</replaceable>"
  1641. msgstr "policy <replaceable>[ pakiet(y) ]</replaceable>"
  1642. #
  1643. #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
  1644. #: apt-cache.8.xml:263
  1645. msgid ""
  1646. "<literal>policy</literal> is meant to help debug issues relating to the "
  1647. "preferences file. With no arguments it will print out the priorities of each "
  1648. "source. Otherwise it prints out detailed information about the priority "
  1649. "selection of the named package."
  1650. msgstr ""
  1651. "<literal>policy</literal> jest pomyślane w celu debugowania zagadnień "
  1652. "związanych z plikiem preferencji. Jeżeli nie podano żadnych opcji, wypisane "
  1653. "zostaną informacje o priorytecie każdego źródła. W przeciwnym wypadku, "
  1654. "wypisuje szczegółowe informacje o priorytecie danego pakietu."
  1655. #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
  1656. #: apt-cache.8.xml:269
  1657. msgid "madison <replaceable>/[ pkg(s) ]</replaceable>"
  1658. msgstr "madison <replaceable>/[ pakiet(y) ]</replaceable>"
  1659. #
  1660. #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
  1661. #: apt-cache.8.xml:270
  1662. msgid ""
  1663. "<literal>apt-cache</literal>'s <literal>madison</literal> command attempts "
  1664. "to mimic the output format and a subset of the functionality of the Debian "
  1665. "archive management tool, <literal>madison</literal>. It displays available "
  1666. "versions of a package in a tabular format. Unlike the original "
  1667. "<literal>madison</literal>, it can only display information for the "
  1668. "architecture for which APT has retrieved package lists (<literal>APT::"
  1669. "Architecture</literal>)."
  1670. msgstr ""
  1671. "polecenie <literal>madison</literal> z <literal>apt-cache</literal> próbuje "
  1672. "naśladować format wyjścia i część funkcjonalności programu <literal>madison</"
  1673. "literal> - narzędzia zarządzania archiwum Debiana. Wyświetla dostępne wersje "
  1674. "pakietów w formacie tabeli. W przeciwieństwie do oryginału, może wyświetlić "
  1675. "informacje tylko dla tych architektur, dla których APT pobrało listy "
  1676. "pakietów (<literal>APT::Architecture</literal>)."
  1677. #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
  1678. #: apt-cache.8.xml:281 apt-config.8.xml:93 apt-extracttemplates.1.xml:56
  1679. #: apt-ftparchive.1.xml:518 apt-get.8.xml:319 apt-mark.8.xml:89
  1680. #: apt-sortpkgs.1.xml:54 apt.conf.5.xml:502 apt.conf.5.xml:524
  1681. msgid "options"
  1682. msgstr "opcje"
  1683. #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
  1684. #: apt-cache.8.xml:285
  1685. msgid "<option>-p</option>"
  1686. msgstr "<option>-p</option>"
  1687. #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
  1688. #: apt-cache.8.xml:285
  1689. msgid "<option>--pkg-cache</option>"
  1690. msgstr "<option>--pkg-cache</option>"
  1691. #
  1692. #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
  1693. #: apt-cache.8.xml:286
  1694. msgid ""
  1695. "Select the file to store the package cache. The package cache is the primary "
  1696. "cache used by all operations. Configuration Item: <literal>Dir::Cache::"
  1697. "pkgcache</literal>."
  1698. msgstr ""
  1699. "Podaje nazwę pliku to przechowywania bufora pakietów, który jest podstawowym "
  1700. "buforem używanym we wszystkich operacjach. Pozycja w pliku konfiguracyjnym: "
  1701. "<literal>Dir::Cache::pkgcache</literal>."
  1702. #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
  1703. #: apt-cache.8.xml:291 apt-ftparchive.1.xml:561 apt-get.8.xml:376
  1704. #: apt-sortpkgs.1.xml:58
  1705. msgid "<option>-s</option>"
  1706. msgstr "<option>-s</option>"
  1707. #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
  1708. #: apt-cache.8.xml:291
  1709. msgid "<option>--src-cache</option>"
  1710. msgstr "<option>--src-cache</option>"
  1711. #
  1712. #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
  1713. #: apt-cache.8.xml:292
  1714. msgid ""
  1715. "Select the file to store the source cache. The source is used only by "
  1716. "<literal>gencaches</literal> and it stores a parsed version of the package "
  1717. "information from remote sources. When building the package cache the source "
  1718. "cache is used to avoid reparsing all of the package files. Configuration "
  1719. "Item: <literal>Dir::Cache::srcpkgcache</literal>."
  1720. msgstr ""
  1721. "Podaje nazwę pliku to przechowywania bufora źródeł. Jest używany tylko przez "
  1722. "akcję <literal>gencaches</literal> i przechowuje sparsowaną wersję "
  1723. "informacji o pakietach pobraną ze zdalnych źródeł. Podczas budowania bufora "
  1724. "pakietów, bufor źródeł jest używany w celu uniknięcia ponownego parsowania "
  1725. "wszystkich plików pakietów. Pozycja w pliku konfiguracyjnym: <literal>Dir::"
  1726. "Cache::srcpkgcache</literal>."
  1727. #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
  1728. #: apt-cache.8.xml:299 apt-ftparchive.1.xml:535 apt-get.8.xml:366
  1729. msgid "<option>-q</option>"
  1730. msgstr "<option>-q</option>"
  1731. #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
  1732. #: apt-cache.8.xml:299 apt-ftparchive.1.xml:535 apt-get.8.xml:366
  1733. msgid "<option>--quiet</option>"
  1734. msgstr "<option>--quiet</option>"
  1735. #
  1736. #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
  1737. #: apt-cache.8.xml:300
  1738. msgid ""
  1739. "Quiet; produces output suitable for logging, omitting progress indicators. "
  1740. "More q's will produce more quietness up to a maximum of 2. You can also use "
  1741. "<option>-q=#</option> to set the quietness level, overriding the "
  1742. "configuration file. Configuration Item: <literal>quiet</literal>."
  1743. msgstr ""
  1744. "Cichy; wypisuje tylko informacje potrzebne do logowania, opuszczając "
  1745. "wskaźniki postępu. Więcej znaków q spowoduje jeszcze bardziej ciche wyjście, "
  1746. "maksimum jest 2. Można także ustawić poziom cichości za pomocą <option>-q=#</"
  1747. "option>,nadpisując tym samym opcję z pliku konfiguracyjnego. Pozycja w "
  1748. "pliku konfiguracyjnym: <literal>quiet</literal>."
  1749. #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
  1750. #: apt-cache.8.xml:306
  1751. msgid "<option>-i</option>"
  1752. msgstr "<option>-i</option>"
  1753. #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
  1754. #: apt-cache.8.xml:306
  1755. msgid "<option>--important</option>"
  1756. msgstr "<option>--important</option>"
  1757. #
  1758. #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
  1759. #: apt-cache.8.xml:307
  1760. msgid ""
  1761. "Print only important dependencies; for use with unmet and depends. Causes "
  1762. "only Depends and Pre-Depends relations to be printed. Configuration Item: "
  1763. "<literal>APT::Cache::Important</literal>."
  1764. msgstr ""
  1765. "Wyświetla tylko ważne zależności; do używania z akcją unmet. Powoduje "
  1766. "wypisanie tylko zależności typu Depends i Pre-Depends. Pozycja w pliku "
  1767. "konfiguracyjnym: <literal>APT::Cache::Important</literal>."
  1768. #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
  1769. #: apt-cache.8.xml:312 apt-cdrom.8.xml:121 apt-get.8.xml:333
  1770. msgid "<option>-f</option>"
  1771. msgstr "<option>-f</option>"
  1772. #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
  1773. #: apt-cache.8.xml:312
  1774. msgid "<option>--full</option>"
  1775. msgstr "<option>--full</option>"
  1776. #
  1777. #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
  1778. #: apt-cache.8.xml:313
  1779. msgid ""
  1780. "Print full package records when searching. Configuration Item: "
  1781. "<literal>APT::Cache::ShowFull</literal>."
  1782. msgstr ""
  1783. "Podczas szukania wypisuj pełną informację o pakiecie. Pozycja w pliku "
  1784. "konfiguracyjnym: <literal>APT::Cache::ShowFull</literal>."
  1785. #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
  1786. #: apt-cache.8.xml:317 apt-cdrom.8.xml:131 apt-ftparchive.1.xml:573
  1787. msgid "<option>-a</option>"
  1788. msgstr "<option>-a</option>"
  1789. #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
  1790. #: apt-cache.8.xml:317
  1791. msgid "<option>--all-versions</option>"
  1792. msgstr "<option>--all-versions</option>"
  1793. #
  1794. #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
  1795. #: apt-cache.8.xml:318
  1796. msgid ""
  1797. "Print full records for all available versions. This is the default; to turn "
  1798. "it off, use <option>--no-all-versions</option>. If <option>--no-all-"
  1799. "versions</option> is specified, only the candidate version will displayed "
  1800. "(the one which would be selected for installation). This option is only "
  1801. "applicable to the <literal>show</literal> command. Configuration Item: "
  1802. "<literal>APT::Cache::AllVersions</literal>."
  1803. msgstr ""
  1804. "Akcja show wypisuje wszystkie rekordy dla wszystkich dostępnych wersji. "
  1805. "Jest to opcja domyślna, aby ją wyłączyć, proszę użyć <option>--no-all-"
  1806. "versions</option>. Jeżeli podano <option>--no-all-versions</option>, to "
  1807. "będzie wyświetlana tylko wersja-kandydat (czyli ta, która byłaby wybrana do "
  1808. "instalacji). Ta opcja ma znaczenie tylko dla polecenia <literal>show</"
  1809. "literal>. Pozycja w pliku konfiguracyjnym: <literal>APT::Cache::"
  1810. "AllVersions</literal>."
  1811. #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
  1812. #: apt-cache.8.xml:326
  1813. msgid "<option>-g</option>"
  1814. msgstr "<option>-g</option>"
  1815. #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
  1816. #: apt-cache.8.xml:326
  1817. msgid "<option>--generate</option>"
  1818. msgstr "<option>--generate</option>"
  1819. #
  1820. #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
  1821. #: apt-cache.8.xml:327
  1822. msgid ""
  1823. "Perform automatic package cache regeneration, rather than use the cache as "
  1824. "it is. This is the default; to turn it off, use <option>--no-generate</"
  1825. "option>. Configuration Item: <literal>APT::Cache::Generate</literal>."
  1826. msgstr ""
  1827. "Automatycznie odbudowuje bufor pakietów, zamiast używać istniejącego "
  1828. "bufora. Ta opcja jest domyślnie włączona, aby ją wyłączyć, należy użyć "
  1829. "<option>--no-generate</option>. Pozycja w pliku konfiguracyjnym: "
  1830. "<literal>APT::Cache::Generate</literal>."
  1831. #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
  1832. #: apt-cache.8.xml:332
  1833. msgid "<option>--names-only</option>"
  1834. msgstr "<option>--names-only</option>"
  1835. #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
  1836. #: apt-cache.8.xml:332 apt-cdrom.8.xml:139
  1837. msgid "<option>-n</option>"
  1838. msgstr "<option>-n</option>"
  1839. #
  1840. #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
  1841. #: apt-cache.8.xml:333
  1842. msgid ""
  1843. "Only search on the package names, not the long descriptions. Configuration "
  1844. "Item: <literal>APT::Cache::NamesOnly</literal>."
  1845. msgstr ""
  1846. "Przeszukaj tylko nazwy pakietów, pomijając szczegółowe opisy. Pozycja w "
  1847. "pliku konfiguracyjnym: <literal>APT::Cache::NamesOnly</literal>."
  1848. #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
  1849. #: apt-cache.8.xml:337
  1850. msgid "<option>--all-names</option>"
  1851. msgstr "<option>--all-names</option>"
  1852. #
  1853. #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
  1854. #: apt-cache.8.xml:338
  1855. msgid ""
  1856. "Make <literal>pkgnames</literal> print all names, including virtual packages "
  1857. "and missing dependencies. Configuration Item: <literal>APT::Cache::"
  1858. "AllNames</literal>."
  1859. msgstr ""
  1860. "Powoduje, że akcja <literal>pkgnames</literal> wypisze nazwy wszystkich "
  1861. "pakietów, łącznie z pakietami wirtualnymi oraz pakietami mającymi brakujące "
  1862. "zależności. Pozycja w pliku konfiguracyjnym: <literal>APT::Cache::AllNames</"
  1863. "literal>."
  1864. #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
  1865. #: apt-cache.8.xml:343
  1866. msgid "<option>--recurse</option>"
  1867. msgstr "<option>--recurse</option>"
  1868. #
  1869. #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
  1870. #: apt-cache.8.xml:344
  1871. msgid ""
  1872. "Make <literal>depends</literal> and <literal>rdepends</literal> recursive so "
  1873. "that all packages mentioned are printed once. Configuration Item: "
  1874. "<literal>APT::Cache::RecurseDepends</literal>."
  1875. msgstr ""
  1876. "Powoduje, że zależności w poleceniach <literal>depends</literal> i "
  1877. "<literal>rdepends</literal> będą zależnościami rekurencyjnymi, tak że "
  1878. "wszystkie wymienione pakiety zostaną wypisane tylko raz. Pozycja w pliku "
  1879. "konfiguracyjnym: <literal>APT::Cache::RecurseDepends</literal>."
  1880. #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
  1881. #: apt-cache.8.xml:349
  1882. msgid "<option>--installed</option>"
  1883. msgstr "<option>--installed</option>"
  1884. #
  1885. #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
  1886. #: apt-cache.8.xml:351
  1887. msgid ""
  1888. "Limit the output of <literal>depends</literal> and <literal>rdepends</"
  1889. "literal> to packages which are currently installed. Configuration Item: "
  1890. "<literal>APT::Cache::Installed</literal>."
  1891. msgstr ""
  1892. "Ogranicza wyjście poleceń <literal>depends</literal> i <literal>rdepends</"
  1893. "literal> tylko do pakietów, które są obecnie zainstalowane. Pozycja w pliku "
  1894. "konfiguracyjnym: <literal>APT::Cache::Installed</literal>."
  1895. #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist>
  1896. #: apt-cache.8.xml:356 apt-cdrom.8.xml:150 apt-config.8.xml:98
  1897. #: apt-extracttemplates.1.xml:67 apt-ftparchive.1.xml:601 apt-get.8.xml:561
  1898. #: apt-sortpkgs.1.xml:64
  1899. msgid "&apt-commonoptions;"
  1900. msgstr "&apt-commonoptions;"
  1901. #. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
  1902. #: apt-cache.8.xml:361 apt-get.8.xml:566 apt-key.8.xml:153 apt-mark.8.xml:122
  1903. #: apt.conf.5.xml:1035 apt_preferences.5.xml:636
  1904. msgid "Files"
  1905. msgstr "Pliki"
  1906. #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist>
  1907. #: apt-cache.8.xml:363
  1908. msgid "&file-sourceslist; &file-statelists;"
  1909. msgstr "&file-sourceslist; &file-statelists;"
  1910. #. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
  1911. #: apt-cache.8.xml:368 apt-cdrom.8.xml:155 apt-config.8.xml:103
  1912. #: apt-extracttemplates.1.xml:74 apt-ftparchive.1.xml:617 apt-get.8.xml:576
  1913. #: apt-key.8.xml:174 apt-mark.8.xml:133 apt-secure.8.xml:181
  1914. #: apt-sortpkgs.1.xml:69 apt.conf.5.xml:1041 apt_preferences.5.xml:643
  1915. #: sources.list.5.xml:233
  1916. msgid "See Also"
  1917. msgstr "Zobacz także"
  1918. #
  1919. #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
  1920. #: apt-cache.8.xml:369
  1921. msgid "&apt-conf;, &sources-list;, &apt-get;"
  1922. msgstr "&apt-conf;, &sources-list;, &apt-get;"
  1923. #. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
  1924. #: apt-cache.8.xml:373 apt-cdrom.8.xml:160 apt-config.8.xml:108
  1925. #: apt-extracttemplates.1.xml:78 apt-ftparchive.1.xml:621 apt-get.8.xml:582
  1926. #: apt-mark.8.xml:137 apt-sortpkgs.1.xml:73
  1927. msgid "Diagnostics"
  1928. msgstr "Diagnostyka"
  1929. #
  1930. #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
  1931. #: apt-cache.8.xml:374
  1932. msgid ""
  1933. "<command>apt-cache</command> returns zero on normal operation, decimal 100 "
  1934. "on error."
  1935. msgstr ""
  1936. "<command>apt-cache</command> zwraca zero, gdy zakończyło się pomyślnie, 100 "
  1937. "- w przypadku błędu."
  1938. #. type: Content of: <refentry><refentryinfo>
  1939. #: apt-cdrom.8.xml:13
  1940. msgid ""
  1941. "&apt-author.jgunthorpe; &apt-author.team; &apt-email; &apt-product; <date>14 "
  1942. "February 2004</date>"
  1943. msgstr ""
  1944. "&apt-author.jgunthorpe; &apt-author.team; &apt-email; &apt-product; "
  1945. "<date>14 lutego 2004</date>"
  1946. #. type: Content of: <refentry><refnamediv><refname>
  1947. #: apt-cdrom.8.xml:21 apt-cdrom.8.xml:28
  1948. msgid "apt-cdrom"
  1949. msgstr "apt-cdrom"
  1950. #
  1951. #. type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose>
  1952. #: apt-cdrom.8.xml:29
  1953. msgid "APT CDROM management utility"
  1954. msgstr "Narzędzie APT do zarządzania źródłami typu CDROM"
  1955. #. type: Content of: <refentry><refsynopsisdiv><cmdsynopsis>
  1956. #: apt-cdrom.8.xml:35
  1957. msgid ""
  1958. "<command>apt-cdrom</command> <arg><option>-hvrmfan</option></arg> "
  1959. "<arg><option>-d=<replaceable>cdrom mount point</replaceable></option></arg> "
  1960. "<arg><option>-o=<replaceable>config string</replaceable></option></arg> "
  1961. "<arg><option>-c=<replaceable>file</replaceable></option></arg> <group> "
  1962. "<arg>add</arg> <arg>ident</arg> </group>"
  1963. msgstr ""
  1964. "<command>apt-cdrom</command> <arg><option>-hvrmfan</option></arg> "
  1965. "<arg><option>-d=<replaceable>punkt montowania CD-ROM-u</replaceable></"
  1966. "option></arg> <arg><option>-o=<replaceable>opcja konfiguracji</replaceable></"
  1967. "option></arg> <arg><option>-c=<replaceable>plik</replaceable></option></arg> "
  1968. "<group> <arg>add</arg> <arg>identyfikator</arg> </group>"
  1969. #
  1970. #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
  1971. #: apt-cdrom.8.xml:48
  1972. msgid ""
  1973. "<command>apt-cdrom</command> is used to add a new CDROM to APTs list of "
  1974. "available sources. <command>apt-cdrom</command> takes care of determining "
  1975. "the structure of the disc as well as correcting for several possible mis-"
  1976. "burns and verifying the index files."
  1977. msgstr ""
  1978. "<command>apt-cdrom</command> jest używany w celu dodania nowego CD-ROM-u do "
  1979. "listy dostępnych źródeł programu APT. <command>apt-cdrom</command> określa "
  1980. "strukturę dysku, poprawia ewentualne błędy powstałe podczas produkcji CD-ROM-"
  1981. "u i weryfikuje pliki indeksów."
  1982. #
  1983. #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
  1984. #: apt-cdrom.8.xml:55
  1985. msgid ""
  1986. "It is necessary to use <command>apt-cdrom</command> to add CDs to the APT "
  1987. "system, it cannot be done by hand. Furthermore each disk in a multi-cd set "
  1988. "must be inserted and scanned separately to account for possible mis-burns."
  1989. msgstr ""
  1990. "Dodanie nowych CD do systemu APT nie może być zrobione ręcznie, tak więc "
  1991. "używanie <command>apt-cdrom</command> jest konieczne. Co więcej, każdy dysk "
  1992. "w wielodyskowym archiwum musi być włożony i zeskanowany oddzielnie."
  1993. #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><term>
  1994. #: apt-cdrom.8.xml:65
  1995. msgid "add"
  1996. msgstr "add"
  1997. #
  1998. #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
  1999. #: apt-cdrom.8.xml:66
  2000. #, fuzzy
  2001. #| msgid ""
  2002. #| "<literal>add</literal> is used to add a new disc to the source list. It "
  2003. #| "will unmount the CDROM device, prompt for a disk to be inserted and then "
  2004. #| "procceed to scan it and copy the index files. If the disc does not have a "
  2005. #| "proper <filename>disk</filename> directory you will be prompted for a "
  2006. #| "descriptive title."
  2007. msgid ""
  2008. "<literal>add</literal> is used to add a new disc to the source list. It will "
  2009. "unmount the CDROM device, prompt for a disk to be inserted and then proceed "
  2010. "to scan it and copy the index files. If the disc does not have a proper "
  2011. "<filename>disk</filename> directory you will be prompted for a descriptive "
  2012. "title."
  2013. msgstr ""
  2014. "<literal>add</literal> jest używane do dodania nowego dysku do listy źródeł. "
  2015. "<literal>add</literal> odmontuje urządzenie CDROM, poprosi o włożenie dysku, "
  2016. "a następnie zeskanuje go i skopiuje pliki indeksu. Jeżeli dysk nie ma "
  2017. "właściwego katalogu <filename>disk</filename>, użytkownik zostanie "
  2018. "poproszony o podanie opisu dysku."
  2019. #
  2020. #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
  2021. #: apt-cdrom.8.xml:74
  2022. msgid ""
  2023. "APT uses a CDROM ID to track which disc is currently in the drive and "
  2024. "maintains a database of these IDs in <filename>&statedir;/cdroms.list</"
  2025. "filename>"
  2026. msgstr ""
  2027. "APT używa identyfikatora CDROM-u do określenia, który dysk obecnie znajduje "
  2028. "się w napędzie, oraz przechowuje bazę tych identyfikatorów w pliku "
  2029. "<filename>&statedir;/cdroms.list</filename>"
  2030. #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><term>
  2031. #: apt-cdrom.8.xml:81
  2032. msgid "ident"
  2033. msgstr "ident"
  2034. #
  2035. #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
  2036. #: apt-cdrom.8.xml:82
  2037. msgid ""
  2038. "A debugging tool to report the identity of the current disc as well as the "
  2039. "stored file name"
  2040. msgstr ""
  2041. "Narzędzie debugujące, wyświetlające identyfikator włożonego dysku oraz nazwę "
  2042. "pliku, w którym jest przechowywany."
  2043. #
  2044. #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
  2045. #: apt-cdrom.8.xml:61
  2046. msgid ""
  2047. "Unless the <option>-h</option>, or <option>--help</option> option is given "
  2048. "one of the commands below must be present. <placeholder type=\"variablelist"
  2049. "\" id=\"0\"/>"
  2050. msgstr ""
  2051. "Jedno z poniższych poleceń musi być użyte, chyba że została podana opcja "
  2052. "<option>-h</option> lub <option>--help</option>. <placeholder type="
  2053. "\"variablelist\" id=\"0\"/>"
  2054. #. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
  2055. #: apt-cdrom.8.xml:91 apt-key.8.xml:139
  2056. msgid "Options"
  2057. msgstr "Opcje"
  2058. #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
  2059. #: apt-cdrom.8.xml:95 apt-ftparchive.1.xml:529 apt-get.8.xml:328
  2060. msgid "<option>-d</option>"
  2061. msgstr "<option>-d</option>"
  2062. #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
  2063. #: apt-cdrom.8.xml:95
  2064. msgid "<option>--cdrom</option>"
  2065. msgstr "<option>--cdrom</option>"
  2066. #
  2067. #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
  2068. #: apt-cdrom.8.xml:96
  2069. msgid ""
  2070. "Mount point; specify the location to mount the cdrom. This mount point must "
  2071. "be listed in <filename>/etc/fstab</filename> and properly configured. "
  2072. "Configuration Item: <literal>Acquire::cdrom::mount</literal>."
  2073. msgstr ""
  2074. "Punkt montowania. Podaje lokalizację katalogu, w którym będzie zamontowany "
  2075. "cdrom. Musi istnieć odpowiednia konfiguracja dla tego punktu montowania w "
  2076. "pliku <filename>/etc/fstab</filename>. Pozycja w pliku konfiguracyjnym: "
  2077. "<literal>Acquire::cdrom::mount</literal>."
  2078. #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
  2079. #: apt-cdrom.8.xml:104
  2080. msgid "<option>-r</option>"
  2081. msgstr "<option>-r</option>"
  2082. #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
  2083. #: apt-cdrom.8.xml:104
  2084. msgid "<option>--rename</option>"
  2085. msgstr "<option>--rename</option>"
  2086. #
  2087. #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
  2088. #: apt-cdrom.8.xml:105
  2089. msgid ""
  2090. "Rename a disc; change the label of a disk or override the disks given label. "
  2091. "This option will cause <command>apt-cdrom</command> to prompt for a new "
  2092. "label. Configuration Item: <literal>APT::CDROM::Rename</literal>."
  2093. msgstr ""
  2094. "Przemianuj dysk. Zmienia etykietę dysku lub unieważnia etykietę wcześniej "
  2095. "daną dyskowi. Podanie tej opcji spowoduje, że <command>apt-cdrom</command> "
  2096. "spyta się o nową etykietę. Pozycja w pliku konfiguracyjnym: <literal>APT::"
  2097. "CDROM::Rename</literal>."
  2098. #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
  2099. #: apt-cdrom.8.xml:113 apt-get.8.xml:347
  2100. msgid "<option>-m</option>"
  2101. msgstr "<option>-m</option>"
  2102. #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
  2103. #: apt-cdrom.8.xml:113
  2104. msgid "<option>--no-mount</option>"
  2105. msgstr "<option>--no-mount</option>"
  2106. #
  2107. #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
  2108. #: apt-cdrom.8.xml:114
  2109. msgid ""
  2110. "No mounting; prevent <command>apt-cdrom</command> from mounting and "
  2111. "unmounting the mount point. Configuration Item: <literal>APT::CDROM::"
  2112. "NoMount</literal>."
  2113. msgstr ""
  2114. "Nie montuj. Uniemożliwia programowi <command>apt-cdrom</command> montowanie "
  2115. "i odmontowywanie CDROM-u. Pozycja w pliku konfiguracyjnym: <literal>APT::"
  2116. "CDROM::NoMount</literal>."
  2117. #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
  2118. #: apt-cdrom.8.xml:121
  2119. msgid "<option>--fast</option>"
  2120. msgstr "<option>--fast</option>"
  2121. #
  2122. #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
  2123. #: apt-cdrom.8.xml:122
  2124. msgid ""
  2125. "Fast Copy; Assume the package files are valid and do not check every "
  2126. "package. This option should be used only if <command>apt-cdrom</command> has "
  2127. "been run on this disc before and did not detect any errors. Configuration "
  2128. "Item: <literal>APT::CDROM::Fast</literal>."
  2129. msgstr ""
  2130. "Szybkie kopiowanie. Zakłada, że pliki z pakietami są poprawne i nie sprawdza "
  2131. "każdego pakietu. Ta opcja powinna być używana tylko wtedy, jeżeli "
  2132. "<command>apt-cdrom</command> był już uruchomiony na danym dysku i nie wykrył "
  2133. "na nim żadnych błędów. Pozycja w pliku konfiguracyjnym: <literal>APT::"
  2134. "CDROM::Fast</literal>."
  2135. #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
  2136. #: apt-cdrom.8.xml:131
  2137. msgid "<option>--thorough</option>"
  2138. msgstr "<option>--thorough</option>"
  2139. #
  2140. #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
  2141. #: apt-cdrom.8.xml:132
  2142. msgid ""
  2143. "Thorough Package Scan; This option may be needed with some old Debian "
  2144. "1.1/1.2 discs that have Package files in strange places. It takes much "
  2145. "longer to scan the CD but will pick them all up."
  2146. msgstr ""
  2147. "Gruntowne przeglądanie pakietów. Ta opcja może być potrzebna do indeksowania "
  2148. "starych dysków z Debianem 1.1/1.2, w których pliki Package były umieszczone "
  2149. "w dziwnych miejscach. Indeksowanie całego CD zabiera więcej czasu, ale "
  2150. "znajdzie wszystkie takie pliki."
  2151. #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
  2152. #: apt-cdrom.8.xml:140 apt-get.8.xml:378
  2153. msgid "<option>--just-print</option>"
  2154. msgstr "<option>--just-print</option>"
  2155. #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
  2156. #: apt-cdrom.8.xml:141 apt-get.8.xml:380
  2157. msgid "<option>--recon</option>"
  2158. msgstr "<option>--recon</option>"
  2159. #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
  2160. #: apt-cdrom.8.xml:142 apt-get.8.xml:381
  2161. msgid "<option>--no-act</option>"
  2162. msgstr "<option>--no-act</option>"
  2163. #
  2164. #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
  2165. #: apt-cdrom.8.xml:143
  2166. msgid ""
  2167. "No Changes; Do not change the &sources-list; file and do not write index "
  2168. "files. Everything is still checked however. Configuration Item: "
  2169. "<literal>APT::CDROM::NoAct</literal>."
  2170. msgstr ""
  2171. "Bez zmian. Nie zmienia pliku &sources-list; i nie zapisuje pików "
  2172. "indeksowych. Jednakże nadal wszystko jest sprawdzane. Pozycja w pliku "
  2173. "konfiguracyjnym: <literal>APT::CDROM::NoAct</literal>."
  2174. #
  2175. #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
  2176. #: apt-cdrom.8.xml:156
  2177. msgid "&apt-conf;, &apt-get;, &sources-list;"
  2178. msgstr "&apt-conf;, &apt-get;, &sources-list;"
  2179. #
  2180. #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
  2181. #: apt-cdrom.8.xml:161
  2182. msgid ""
  2183. "<command>apt-cdrom</command> returns zero on normal operation, decimal 100 "
  2184. "on error."
  2185. msgstr ""
  2186. "<command>apt-cdrom</command> zwraca zero, gdy zakończyło się pomyślnie, 100 "
  2187. "- w przypadku błędu."
  2188. #. type: Content of: <refentry><refnamediv><refname>
  2189. #: apt-config.8.xml:22 apt-config.8.xml:29
  2190. msgid "apt-config"
  2191. msgstr "apt-config"
  2192. #. type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose>
  2193. #: apt-config.8.xml:30
  2194. msgid "APT Configuration Query program"
  2195. msgstr "Program odpytywania konfiguracji APT"
  2196. #. type: Content of: <refentry><refsynopsisdiv><cmdsynopsis>
  2197. #: apt-config.8.xml:36
  2198. msgid ""
  2199. "<command>apt-config</command> <arg><option>-hv</option></arg> <arg><option>-"
  2200. "o=<replaceable>config string</replaceable></option></arg> <arg><option>-"
  2201. "c=<replaceable>file</replaceable></option></arg> <group choice=\"req\"> "
  2202. "<arg>shell</arg> <arg>dump</arg> </group>"
  2203. msgstr ""
  2204. "<command>apt-config</command> <arg><option>-hv</option></arg> <arg><option>-"
  2205. "o=<replaceable>opcja konfiguracji</replaceable></option></arg> <arg><option>-"
  2206. "c=<replaceable>plik</replaceable></option></arg> <group choice=\"req\"> "
  2207. "<arg>shell</arg> <arg>dump</arg> </group>"
  2208. #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
  2209. #: apt-config.8.xml:48
  2210. msgid ""
  2211. "<command>apt-config</command> is an internal program used by various "
  2212. "portions of the APT suite to provide consistent configurability. It accesses "
  2213. "the main configuration file <filename>/etc/apt/apt.conf</filename> in a "
  2214. "manner that is easy to use by scripted applications."
  2215. msgstr ""
  2216. "<command>apt-config</command> jest wewnętrznym programem używanym przez "
  2217. "różne części pakietu APT w celu zapewnienia spójności konfiguracji. Uzyskuje "
  2218. "dostęp do głównego pliku konfiguracyjnego <filename>/etc/apt/apt.conf</"
  2219. "filename> w sposób łatwy do użycia w programach skryptowych."
  2220. #
  2221. #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
  2222. #: apt-config.8.xml:53 apt-ftparchive.1.xml:72
  2223. msgid ""
  2224. "Unless the <option>-h</option>, or <option>--help</option> option is given "
  2225. "one of the commands below must be present."
  2226. msgstr ""
  2227. "Jedno z poniższych poleceń musi być użyte, chyba że została podana opcja "
  2228. "<option>-h</option> albo <option>--help</option>."
  2229. #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
  2230. #: apt-config.8.xml:58
  2231. msgid "shell"
  2232. msgstr "shell"
  2233. #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
  2234. #: apt-config.8.xml:60
  2235. msgid ""
  2236. "shell is used to access the configuration information from a shell script. "
  2237. "It is given pairs of arguments, the first being a shell variable and the "
  2238. "second the configuration value to query. As output it lists a series of "
  2239. "shell assignments commands for each present value. In a shell script it "
  2240. "should be used like:"
  2241. msgstr ""
  2242. "shell pozwala skryptom powłoki na uzyskanie informacji o konfiguracji. "
  2243. "Wymaga podania pary argumentów: pierwszym z nich jest zmienna powłoki, a "
  2244. "drugim nazwa zmiennej konfiguracyjnej do odczytania. Wyjściem jest lista "
  2245. "przypisań zmiennych powłoki dla każdej odczytanej wartości konfiguracji. "
  2246. "Przykład użycia w skrypcie powłoki:"
  2247. #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><informalexample><programlisting>
  2248. #: apt-config.8.xml:68
  2249. #, no-wrap
  2250. msgid ""
  2251. "OPTS=\"-f\"\n"
  2252. "RES=`apt-config shell OPTS MyApp::options`\n"
  2253. "eval $RES\n"
  2254. msgstr ""
  2255. "OPTS=\"-f\"\n"
  2256. "RES=`apt-config shell OPTS MojaAplikacja::opcje`\n"
  2257. "eval $RES\n"
  2258. #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
  2259. #: apt-config.8.xml:73
  2260. msgid ""
  2261. "This will set the shell environment variable $OPTS to the value of MyApp::"
  2262. "options with a default of <option>-f</option>."
  2263. msgstr ""
  2264. "Powyższe ustawi wartość zmiennej środowiskowej powłoki $OPTS na wartość "
  2265. "zmiennej MojaAplikacja::opcje, z domyślną wartością <option>-f</option>."
  2266. #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
  2267. #: apt-config.8.xml:77
  2268. msgid ""
  2269. "The configuration item may be postfixed with a /[fdbi]. f returns file "
  2270. "names, d returns directories, b returns true or false and i returns an "
  2271. "integer. Each of the returns is normalized and verified internally."
  2272. msgstr ""
  2273. "Do zmienna konfiguracji można dołączyć /[fbdi]. f zwraca nazwy plików, d - "
  2274. "katalogi, b - true lub false, a i - liczbę. Każda ze zwracanych wartości "
  2275. "jest ujednolicana i weryfikowana."
  2276. #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
  2277. #: apt-config.8.xml:86
  2278. msgid "Just show the contents of the configuration space."
  2279. msgstr "Wyświetla zawartość przestrzeni konfiguracji."
  2280. #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
  2281. #: apt-config.8.xml:104 apt-extracttemplates.1.xml:75 apt-ftparchive.1.xml:618
  2282. #: apt-sortpkgs.1.xml:70
  2283. msgid "&apt-conf;"
  2284. msgstr "&apt-conf;"
  2285. #
  2286. #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
  2287. #: apt-config.8.xml:109
  2288. msgid ""
  2289. "<command>apt-config</command> returns zero on normal operation, decimal 100 "
  2290. "on error."
  2291. msgstr ""
  2292. "<command>apt-config</command> zwraca zero, gdy zakończyło się pomyślnie, 100 "
  2293. "- w przypadku błędu."
  2294. #. type: Content of: <refentry><refnamediv><refname>
  2295. #: apt-extracttemplates.1.xml:22 apt-extracttemplates.1.xml:29
  2296. msgid "apt-extracttemplates"
  2297. msgstr "apt-extracttemplates"
  2298. #. type: Content of: <refentry><refmeta><manvolnum>
  2299. #: apt-extracttemplates.1.xml:23 apt-ftparchive.1.xml:23 apt-sortpkgs.1.xml:23
  2300. msgid "1"
  2301. msgstr "1"
  2302. #. type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose>
  2303. #: apt-extracttemplates.1.xml:30
  2304. msgid "Utility to extract DebConf config and templates from Debian packages"
  2305. msgstr ""
  2306. "Narzędzie wyciągające z pakietów Debiana skrypty konfiguracyjne i szablony "
  2307. "DebConf"
  2308. #. type: Content of: <refentry><refsynopsisdiv><cmdsynopsis>
  2309. #: apt-extracttemplates.1.xml:36
  2310. msgid ""
  2311. "<command>apt-extracttemplates</command> <arg><option>-hv</option></arg> "
  2312. "<arg><option>-t=<replaceable>temporary directory</replaceable></option></"
  2313. "arg> <arg choice=\"plain\" rep=\"repeat\"><replaceable>file</replaceable></"
  2314. "arg>"
  2315. msgstr ""
  2316. "<command>apt-extracttemplates</command> <arg><option>-hv</option></arg> "
  2317. "<arg><option>-t=<replaceable>katalog_tymczasowy</replaceable></option></arg> "
  2318. "<arg choice=\"plain\" rep=\"repeat\"><replaceable>plik</replaceable></arg>"
  2319. #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
  2320. #: apt-extracttemplates.1.xml:44
  2321. msgid ""
  2322. "<command>apt-extracttemplates</command> will take one or more Debian package "
  2323. "files as input and write out (to a temporary directory) all associated "
  2324. "config scripts and template files. For each passed in package that contains "
  2325. "config scripts and templates, one line of output will be generated in the "
  2326. "format:"
  2327. msgstr ""
  2328. "<command>apt-extracttemplates</command> pobiera jeden lub więcej pakietów "
  2329. "Debiana i zapisuje (w katalogu tymczasowym) wszystkie skojarzone z nimi "
  2330. "skrypty konfiguracyjne i pliki szablonów. Dla każdego pakietu zawierającego "
  2331. "te skrypty i szablony, zostanie wypisana linia w następującym formacie:"
  2332. #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
  2333. #: apt-extracttemplates.1.xml:49
  2334. msgid "package version template-file config-script"
  2335. msgstr "pakiet wersja plik-template skrypt-config"
  2336. #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
  2337. #: apt-extracttemplates.1.xml:50
  2338. msgid ""
  2339. "template-file and config-script are written to the temporary directory "
  2340. "specified by the -t or --tempdir (<literal>APT::ExtractTemplates::TempDir</"
  2341. "literal>) directory, with filenames of the form <filename>package.template."
  2342. "XXXX</filename> and <filename>package.config.XXXX</filename>"
  2343. msgstr ""
  2344. "plik-template i skrypt-config są zapisywane w katalogu tymczasowym podanym "
  2345. "jako argument opcji <option>-t</option> lub <option>--tempdir</option> "
  2346. "(<literal>APT::ExtractTemplates::TempDir</literal>). Nazwy tych plików są w "
  2347. "postaci <filename>pakiet.template.XXXX</filename> oraz <filename>pakiet."
  2348. "config.XXXX</filename>."
  2349. #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
  2350. #: apt-extracttemplates.1.xml:60 apt-get.8.xml:495
  2351. msgid "<option>-t</option>"
  2352. msgstr "<option>-t</option>"
  2353. #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
  2354. #: apt-extracttemplates.1.xml:60
  2355. msgid "<option>--tempdir</option>"
  2356. msgstr "<option>--tempdir</option>"
  2357. #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
  2358. #: apt-extracttemplates.1.xml:62
  2359. msgid ""
  2360. "Temporary directory in which to write extracted debconf template files and "
  2361. "config scripts. Configuration Item: <literal>APT::ExtractTemplates::"
  2362. "TempDir</literal>"
  2363. msgstr ""
  2364. "Katalog tymczasowy, w którym zapisywane będą wyciągnięte szablony debconf i "
  2365. "pliki konfiguracyjne. Pozycja w pliku konfiguracyjnym: <literal>APT::"
  2366. "ExtractTemplates::TempDir</literal>."
  2367. #
  2368. #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
  2369. #: apt-extracttemplates.1.xml:79
  2370. msgid ""
  2371. "<command>apt-extracttemplates</command> returns zero on normal operation, "
  2372. "decimal 100 on error."
  2373. msgstr ""
  2374. "<command>apt-extracttemplates</command> zwraca zero, gdy zakończyło się "
  2375. "pomyślnie, 100 - w przypadku błędu."
  2376. #. The last update date
  2377. #. type: Content of: <refentry><refentryinfo>
  2378. #: apt-ftparchive.1.xml:13
  2379. msgid ""
  2380. "&apt-author.jgunthorpe; &apt-author.team; &apt-email; &apt-product; <date>17 "
  2381. "August 2009</date>"
  2382. msgstr ""
  2383. "&apt-author.moconnor; &apt-author.team; &apt-email; &apt-product; "
  2384. "<date>17 sierpnia 2009</date>"
  2385. #. type: Content of: <refentry><refnamediv><refname>
  2386. #: apt-ftparchive.1.xml:22 apt-ftparchive.1.xml:29
  2387. msgid "apt-ftparchive"
  2388. msgstr "apt-ftparchive"
  2389. #. type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose>
  2390. #: apt-ftparchive.1.xml:30
  2391. msgid "Utility to generate index files"
  2392. msgstr "Narzędzie użytkowe do generowania plików indeksu"
  2393. #. type: Content of: <refentry><refsynopsisdiv><cmdsynopsis>
  2394. #: apt-ftparchive.1.xml:36
  2395. #, fuzzy
  2396. #| msgid ""
  2397. #| "<command>apt-ftparchive</command> <arg><option>-hvdsq</option></arg> "
  2398. #| "<arg><option>--md5</option></arg> <arg><option>--delink</option></arg> "
  2399. #| "<arg><option>--readonly</option></arg> <arg><option>--contents</option></"
  2400. #| "arg> <arg><option>-o <replaceable>config</"
  2401. #| "replaceable>=<replaceable>string</replaceable></option></arg> "
  2402. #| "<arg><option>-c=<replaceable>file</replaceable></option></arg> <group "
  2403. #| "choice=\"req\"> <arg>packages<arg choice=\"plain\" rep=\"repeat"
  2404. #| "\"><replaceable>path</replaceable></arg><arg><replaceable>override</"
  2405. #| "replaceable><arg><replaceable>pathprefix</replaceable></arg></arg></arg> "
  2406. #| "<arg>sources<arg choice=\"plain\" rep=\"repeat\"><replaceable>path</"
  2407. #| "replaceable></arg><arg><replaceable>override</"
  2408. #| "replaceable><arg><replaceable>pathprefix</replaceable></arg></arg></arg> "
  2409. #| "<arg>contents <arg choice=\"plain\"><replaceable>path</replaceable></"
  2410. #| "arg></arg> <arg>release <arg choice=\"plain\"><replaceable>path</"
  2411. #| "replaceable></arg></arg> <arg>generate <arg choice=\"plain"
  2412. #| "\"><replaceable>config-file</replaceable></arg> <arg choice=\"plain\" rep="
  2413. #| "\"repeat\"><replaceable>section</replaceable></arg></arg> <arg>clean <arg "
  2414. #| "choice=\"plain\"><replaceable>config-file</replaceable></arg></arg> </"
  2415. #| "group>"
  2416. msgid ""
  2417. "<command>apt-ftparchive</command> <arg><option>-hvdsq</option></arg> "
  2418. "<arg><option>--md5</option></arg> <arg><option>--delink</option></arg> "
  2419. "<arg><option>--readonly</option></arg> <arg><option>--contents</option></"
  2420. "arg> <arg><option>--arch <replaceable>architecture</replaceable></option></"
  2421. "arg> <arg><option>-o <replaceable>config</replaceable>=<replaceable>string</"
  2422. "replaceable></option></arg> <arg><option>-c=<replaceable>file</replaceable></"
  2423. "option></arg> <group choice=\"req\"> <arg>packages<arg choice=\"plain\" rep="
  2424. "\"repeat\"><replaceable>path</replaceable></arg><arg><replaceable>override</"
  2425. "replaceable><arg><replaceable>pathprefix</replaceable></arg></arg></arg> "
  2426. "<arg>sources<arg choice=\"plain\" rep=\"repeat\"><replaceable>path</"
  2427. "replaceable></arg><arg><replaceable>override</"
  2428. "replaceable><arg><replaceable>pathprefix</replaceable></arg></arg></arg> "
  2429. "<arg>contents <arg choice=\"plain\"><replaceable>path</replaceable></arg></"
  2430. "arg> <arg>release <arg choice=\"plain\"><replaceable>path</replaceable></"
  2431. "arg></arg> <arg>generate <arg choice=\"plain\"><replaceable>config-file</"
  2432. "replaceable></arg> <arg choice=\"plain\" rep=\"repeat"
  2433. "\"><replaceable>section</replaceable></arg></arg> <arg>clean <arg choice="
  2434. "\"plain\"><replaceable>config-file</replaceable></arg></arg> </group>"
  2435. msgstr ""
  2436. "<command>apt-ftparchive</command> <arg><option>-hvdsq</option></arg> "
  2437. "<arg><option>--md5</option></arg> <arg><option>--delink</option></arg> "
  2438. "<arg><option>--readonly</option></arg> <arg><option>--contents</option></"
  2439. "arg> <arg><option>-o <replaceable>opcja_konfiguracji</"
  2440. "replaceable>=<replaceable>łańcuch_znaków</replaceable></option></arg> "
  2441. "<arg><option>-c=<replaceable>plik</replaceable></option></arg> <group choice="
  2442. "\"req\"> <arg>packages<arg choice=\"plain\" rep=\"repeat"
  2443. "\"><replaceable>ścieżka</replaceable></arg><arg><replaceable>plik_nadpisań</"
  2444. "replaceable><arg><replaceable>prefiks_ścieżki</replaceable></arg></arg></"
  2445. "arg> <arg>sources<arg choice=\"plain\" rep=\"repeat\"><replaceable>ścieżka</"
  2446. "replaceable></arg><arg><replaceable>plik_nadpisań</"
  2447. "replaceable><arg><replaceable>prefiks_ścieżki</replaceable></arg></arg></"
  2448. "arg> <arg>contents <arg choice=\"plain\"><replaceable>ścieżka</replaceable></"
  2449. "arg></arg> <arg>release <arg choice=\"plain\"><replaceable>ścieżka</"
  2450. "replaceable></arg></arg> <arg>generate <arg choice=\"plain"
  2451. "\"><replaceable>plik_konfiguracji</replaceable></arg> <arg choice=\"plain\" "
  2452. "rep=\"repeat\"><replaceable>sekcja</replaceable></arg></arg> <arg>clean <arg "
  2453. "choice=\"plain\"><replaceable>plik_konfiguracji</replaceable></arg></arg> </"
  2454. "group>"
  2455. #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
  2456. #: apt-ftparchive.1.xml:57
  2457. msgid ""
  2458. "<command>apt-ftparchive</command> is the command line tool that generates "
  2459. "the index files that APT uses to access a distribution source. The index "
  2460. "files should be generated on the origin site based on the content of that "
  2461. "site."
  2462. msgstr ""
  2463. #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
  2464. #: apt-ftparchive.1.xml:61
  2465. msgid ""
  2466. "<command>apt-ftparchive</command> is a superset of the &dpkg-scanpackages; "
  2467. "program, incorporating its entire functionality via the <literal>packages</"
  2468. "literal> command. It also contains a contents file generator, "
  2469. "<literal>contents</literal>, and an elaborate means to 'script' the "
  2470. "generation process for a complete archive."
  2471. msgstr ""
  2472. #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
  2473. #: apt-ftparchive.1.xml:67
  2474. msgid ""
  2475. "Internally <command>apt-ftparchive</command> can make use of binary "
  2476. "databases to cache the contents of a .deb file and it does not rely on any "
  2477. "external programs aside from &gzip;. When doing a full generate it "
  2478. "automatically performs file-change checks and builds the desired compressed "
  2479. "output files."
  2480. msgstr ""
  2481. #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
  2482. #: apt-ftparchive.1.xml:76
  2483. msgid "packages"
  2484. msgstr ""
  2485. #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
  2486. #: apt-ftparchive.1.xml:78
  2487. msgid ""
  2488. "The packages command generates a package file from a directory tree. It "
  2489. "takes the given directory and recursively searches it for .deb files, "
  2490. "emitting a package record to stdout for each. This command is approximately "
  2491. "equivalent to &dpkg-scanpackages;."
  2492. msgstr ""
  2493. #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
  2494. #: apt-ftparchive.1.xml:83 apt-ftparchive.1.xml:107
  2495. msgid ""
  2496. "The option <option>--db</option> can be used to specify a binary caching DB."
  2497. msgstr ""
  2498. #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
  2499. #: apt-ftparchive.1.xml:86
  2500. msgid "sources"
  2501. msgstr "sources"
  2502. #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
  2503. #: apt-ftparchive.1.xml:88
  2504. msgid ""
  2505. "The <literal>sources</literal> command generates a source index file from a "
  2506. "directory tree. It takes the given directory and recursively searches it "
  2507. "for .dsc files, emitting a source record to stdout for each. This command is "
  2508. "approximately equivalent to &dpkg-scansources;."
  2509. msgstr ""
  2510. #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
  2511. #: apt-ftparchive.1.xml:93
  2512. msgid ""
  2513. "If an override file is specified then a source override file will be looked "
  2514. "for with an extension of .src. The --source-override option can be used to "
  2515. "change the source override file that will be used."
  2516. msgstr ""
  2517. #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
  2518. #: apt-ftparchive.1.xml:98
  2519. msgid "contents"
  2520. msgstr ""
  2521. #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
  2522. #: apt-ftparchive.1.xml:100
  2523. msgid ""
  2524. "The <literal>contents</literal> command generates a contents file from a "
  2525. "directory tree. It takes the given directory and recursively searches it "
  2526. "for .deb files, and reads the file list from each file. It then sorts and "
  2527. "writes to stdout the list of files matched to packages. Directories are not "
  2528. "written to the output. If multiple packages own the same file then each "
  2529. "package is separated by a comma in the output."
  2530. msgstr ""
  2531. #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
  2532. #: apt-ftparchive.1.xml:110
  2533. msgid "release"
  2534. msgstr ""
  2535. #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
  2536. #: apt-ftparchive.1.xml:112
  2537. msgid ""
  2538. "The <literal>release</literal> command generates a Release file from a "
  2539. "directory tree. It recursively searches the given directory for Packages, "
  2540. "Packages.gz, Packages.bz2, Sources, Sources.gz, Sources.bz2, Release and "
  2541. "md5sum.txt files. It then writes to stdout a Release file containing an MD5 "
  2542. "digest and SHA1 digest for each file."
  2543. msgstr ""
  2544. #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
  2545. #: apt-ftparchive.1.xml:119
  2546. msgid ""
  2547. "Values for the additional metadata fields in the Release file are taken from "
  2548. "the corresponding variables under <literal>APT::FTPArchive::Release</"
  2549. "literal>, e.g. <literal>APT::FTPArchive::Release::Origin</literal>. The "
  2550. "supported fields are: <literal>Origin</literal>, <literal>Label</literal>, "
  2551. "<literal>Suite</literal>, <literal>Version</literal>, <literal>Codename</"
  2552. "literal>, <literal>Date</literal>, <literal>Architectures</literal>, "
  2553. "<literal>Components</literal>, <literal>Description</literal>."
  2554. msgstr ""
  2555. #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
  2556. #: apt-ftparchive.1.xml:129
  2557. msgid "generate"
  2558. msgstr ""
  2559. #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
  2560. #: apt-ftparchive.1.xml:131
  2561. msgid ""
  2562. "The <literal>generate</literal> command is designed to be runnable from a "
  2563. "cron script and builds indexes according to the given config file. The "
  2564. "config language provides a flexible means of specifying which index files "
  2565. "are built from which directories, as well as providing a simple means of "
  2566. "maintaining the required settings."
  2567. msgstr ""
  2568. #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
  2569. #: apt-ftparchive.1.xml:138 apt-get.8.xml:292
  2570. msgid "clean"
  2571. msgstr "clean"
  2572. #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
  2573. #: apt-ftparchive.1.xml:140
  2574. msgid ""
  2575. "The <literal>clean</literal> command tidies the databases used by the given "
  2576. "configuration file by removing any records that are no longer necessary."
  2577. msgstr ""
  2578. #. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
  2579. #: apt-ftparchive.1.xml:146
  2580. #, fuzzy
  2581. msgid "The Generate Configuration"
  2582. msgstr "Plik konfiguracyjny"
  2583. #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
  2584. #: apt-ftparchive.1.xml:148
  2585. msgid ""
  2586. "The <literal>generate</literal> command uses a configuration file to "
  2587. "describe the archives that are going to be generated. It follows the typical "
  2588. "ISC configuration format as seen in ISC tools like bind 8 and dhcpd. &apt-"
  2589. "conf; contains a description of the syntax. Note that the generate "
  2590. "configuration is parsed in sectional manner, but &apt-conf; is parsed in a "
  2591. "tree manner. This only effects how the scope tag is handled."
  2592. msgstr ""
  2593. #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
  2594. #: apt-ftparchive.1.xml:156
  2595. msgid ""
  2596. "The generate configuration has 4 separate sections, each described below."
  2597. msgstr ""
  2598. #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title>
  2599. #: apt-ftparchive.1.xml:158
  2600. msgid "Dir Section"
  2601. msgstr "Dir Section"
  2602. #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
  2603. #: apt-ftparchive.1.xml:160
  2604. msgid ""
  2605. "The <literal>Dir</literal> section defines the standard directories needed "
  2606. "to locate the files required during the generation process. These "
  2607. "directories are prepended certain relative paths defined in later sections "
  2608. "to produce a complete an absolute path."
  2609. msgstr ""
  2610. #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
  2611. #: apt-ftparchive.1.xml:165
  2612. msgid "ArchiveDir"
  2613. msgstr ""
  2614. #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
  2615. #: apt-ftparchive.1.xml:167
  2616. msgid ""
  2617. "Specifies the root of the FTP archive, in a standard Debian configuration "
  2618. "this is the directory that contains the <filename>ls-LR</filename> and dist "
  2619. "nodes."
  2620. msgstr ""
  2621. #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
  2622. #: apt-ftparchive.1.xml:172
  2623. msgid "OverrideDir"
  2624. msgstr "OverrideDir"
  2625. #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
  2626. #: apt-ftparchive.1.xml:174
  2627. msgid "Specifies the location of the override files."
  2628. msgstr ""
  2629. #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
  2630. #: apt-ftparchive.1.xml:177
  2631. msgid "CacheDir"
  2632. msgstr "CacheDir"
  2633. #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
  2634. #: apt-ftparchive.1.xml:179
  2635. msgid "Specifies the location of the cache files"
  2636. msgstr ""
  2637. #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
  2638. #: apt-ftparchive.1.xml:182
  2639. msgid "FileListDir"
  2640. msgstr "FileListDir"
  2641. #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
  2642. #: apt-ftparchive.1.xml:184
  2643. msgid ""
  2644. "Specifies the location of the file list files, if the <literal>FileList</"
  2645. "literal> setting is used below."
  2646. msgstr ""
  2647. #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title>
  2648. #: apt-ftparchive.1.xml:190
  2649. msgid "Default Section"
  2650. msgstr ""
  2651. #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
  2652. #: apt-ftparchive.1.xml:192
  2653. msgid ""
  2654. "The <literal>Default</literal> section specifies default values, and "
  2655. "settings that control the operation of the generator. Other sections may "
  2656. "override these defaults with a per-section setting."
  2657. msgstr ""
  2658. #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
  2659. #: apt-ftparchive.1.xml:196
  2660. msgid "Packages::Compress"
  2661. msgstr "Packages::Compress"
  2662. #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
  2663. #: apt-ftparchive.1.xml:198
  2664. msgid ""
  2665. "Sets the default compression schemes to use for the Package index files. It "
  2666. "is a string that contains a space separated list of at least one of: '.' (no "
  2667. "compression), 'gzip' and 'bzip2'. The default for all compression schemes is "
  2668. "'. gzip'."
  2669. msgstr ""
  2670. #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
  2671. #: apt-ftparchive.1.xml:204
  2672. msgid "Packages::Extensions"
  2673. msgstr ""
  2674. #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
  2675. #: apt-ftparchive.1.xml:206
  2676. msgid ""
  2677. "Sets the default list of file extensions that are package files. This "
  2678. "defaults to '.deb'."
  2679. msgstr ""
  2680. #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
  2681. #: apt-ftparchive.1.xml:210
  2682. msgid "Sources::Compress"
  2683. msgstr ""
  2684. #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
  2685. #: apt-ftparchive.1.xml:212
  2686. msgid ""
  2687. "This is similar to <literal>Packages::Compress</literal> except that it "
  2688. "controls the compression for the Sources files."
  2689. msgstr ""
  2690. #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
  2691. #: apt-ftparchive.1.xml:216
  2692. msgid "Sources::Extensions"
  2693. msgstr ""
  2694. #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
  2695. #: apt-ftparchive.1.xml:218
  2696. msgid ""
  2697. "Sets the default list of file extensions that are source files. This "
  2698. "defaults to '.dsc'."
  2699. msgstr ""
  2700. #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
  2701. #: apt-ftparchive.1.xml:222
  2702. msgid "Contents::Compress"
  2703. msgstr ""
  2704. #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
  2705. #: apt-ftparchive.1.xml:224
  2706. msgid ""
  2707. "This is similar to <literal>Packages::Compress</literal> except that it "
  2708. "controls the compression for the Contents files."
  2709. msgstr ""
  2710. #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
  2711. #: apt-ftparchive.1.xml:228
  2712. #, fuzzy
  2713. #| msgid "Packages::Compress"
  2714. msgid "Translation::Compress"
  2715. msgstr "Packages::Compress"
  2716. #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
  2717. #: apt-ftparchive.1.xml:230
  2718. msgid ""
  2719. "This is similar to <literal>Packages::Compress</literal> except that it "
  2720. "controls the compression for the Translation-en master file."
  2721. msgstr ""
  2722. #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
  2723. #: apt-ftparchive.1.xml:234
  2724. msgid "DeLinkLimit"
  2725. msgstr ""
  2726. #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
  2727. #: apt-ftparchive.1.xml:236
  2728. msgid ""
  2729. "Specifies the number of kilobytes to delink (and replace with hard links) "
  2730. "per run. This is used in conjunction with the per-section <literal>External-"
  2731. "Links</literal> setting."
  2732. msgstr ""
  2733. #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
  2734. #: apt-ftparchive.1.xml:241
  2735. msgid "FileMode"
  2736. msgstr "FileMode"
  2737. #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
  2738. #: apt-ftparchive.1.xml:243
  2739. msgid ""
  2740. "Specifies the mode of all created index files. It defaults to 0644. All "
  2741. "index files are set to this mode with no regard to the umask."
  2742. msgstr ""
  2743. #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
  2744. #: apt-ftparchive.1.xml:248 apt-ftparchive.1.xml:394
  2745. #, fuzzy
  2746. #| msgid "Description"
  2747. msgid "LongDescription"
  2748. msgstr "Opis"
  2749. #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
  2750. #: apt-ftparchive.1.xml:250 apt-ftparchive.1.xml:396
  2751. msgid ""
  2752. "Sets if long descriptions should be included in the Packages file or split "
  2753. "out into a master Translation-en file."
  2754. msgstr ""
  2755. #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title>
  2756. #: apt-ftparchive.1.xml:256
  2757. msgid "TreeDefault Section"
  2758. msgstr ""
  2759. #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
  2760. #: apt-ftparchive.1.xml:258
  2761. msgid ""
  2762. "Sets defaults specific to <literal>Tree</literal> sections. All of these "
  2763. "variables are substitution variables and have the strings $(DIST), "
  2764. "$(SECTION) and $(ARCH) replaced with their respective values."
  2765. msgstr ""
  2766. #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
  2767. #: apt-ftparchive.1.xml:263
  2768. msgid "MaxContentsChange"
  2769. msgstr ""
  2770. #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
  2771. #: apt-ftparchive.1.xml:265
  2772. msgid ""
  2773. "Sets the number of kilobytes of contents files that are generated each day. "
  2774. "The contents files are round-robined so that over several days they will all "
  2775. "be rebuilt."
  2776. msgstr ""
  2777. #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
  2778. #: apt-ftparchive.1.xml:270
  2779. msgid "ContentsAge"
  2780. msgstr ""
  2781. #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
  2782. #: apt-ftparchive.1.xml:272
  2783. msgid ""
  2784. "Controls the number of days a contents file is allowed to be checked without "
  2785. "changing. If this limit is passed the mtime of the contents file is updated. "
  2786. "This case can occur if the package file is changed in such a way that does "
  2787. "not result in a new contents file [override edit for instance]. A hold off "
  2788. "is allowed in hopes that new .debs will be installed, requiring a new file "
  2789. "anyhow. The default is 10, the units are in days."
  2790. msgstr ""
  2791. #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
  2792. #: apt-ftparchive.1.xml:281
  2793. msgid "Directory"
  2794. msgstr ""
  2795. #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
  2796. #: apt-ftparchive.1.xml:283
  2797. msgid ""
  2798. "Sets the top of the .deb directory tree. Defaults to <filename>$(DIST)/"
  2799. "$(SECTION)/binary-$(ARCH)/</filename>"
  2800. msgstr ""
  2801. #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
  2802. #: apt-ftparchive.1.xml:287
  2803. msgid "SrcDirectory"
  2804. msgstr ""
  2805. #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
  2806. #: apt-ftparchive.1.xml:289
  2807. msgid ""
  2808. "Sets the top of the source package directory tree. Defaults to <filename>"
  2809. "$(DIST)/$(SECTION)/source/</filename>"
  2810. msgstr ""
  2811. #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
  2812. #: apt-ftparchive.1.xml:293 apt-ftparchive.1.xml:432
  2813. msgid "Packages"
  2814. msgstr ""
  2815. #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
  2816. #: apt-ftparchive.1.xml:295
  2817. msgid ""
  2818. "Sets the output Packages file. Defaults to <filename>$(DIST)/$(SECTION)/"
  2819. "binary-$(ARCH)/Packages</filename>"
  2820. msgstr ""
  2821. #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
  2822. #: apt-ftparchive.1.xml:299 apt-ftparchive.1.xml:437
  2823. msgid "Sources"
  2824. msgstr "Sources"
  2825. #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
  2826. #: apt-ftparchive.1.xml:301
  2827. msgid ""
  2828. "Sets the output Sources file. Defaults to <filename>$(DIST)/$(SECTION)/"
  2829. "source/Sources</filename>"
  2830. msgstr ""
  2831. #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
  2832. #: apt-ftparchive.1.xml:305
  2833. #, fuzzy
  2834. #| msgid "Operation"
  2835. msgid "Translation"
  2836. msgstr "Kolejne kroki"
  2837. #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
  2838. #: apt-ftparchive.1.xml:307
  2839. msgid ""
  2840. "Set the output Translation-en master file with the long descriptions if they "
  2841. "should be not included in the Packages file. Defaults to <filename>$(DIST)/"
  2842. "$(SECTION)/i18n/Translation-en</filename>"
  2843. msgstr ""
  2844. #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
  2845. #: apt-ftparchive.1.xml:312
  2846. msgid "InternalPrefix"
  2847. msgstr ""
  2848. #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
  2849. #: apt-ftparchive.1.xml:314
  2850. msgid ""
  2851. "Sets the path prefix that causes a symlink to be considered an internal link "
  2852. "instead of an external link. Defaults to <filename>$(DIST)/$(SECTION)/</"
  2853. "filename>"
  2854. msgstr ""
  2855. #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
  2856. #: apt-ftparchive.1.xml:319 apt-ftparchive.1.xml:443
  2857. msgid "Contents"
  2858. msgstr ""
  2859. #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
  2860. #: apt-ftparchive.1.xml:321
  2861. msgid ""
  2862. "Sets the output Contents file. Defaults to <filename>$(DIST)/Contents-$(ARCH)"
  2863. "</filename>. If this setting causes multiple Packages files to map onto a "
  2864. "single Contents file (such as the default) then <command>apt-ftparchive</"
  2865. "command> will integrate those package files together automatically."
  2866. msgstr ""
  2867. #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
  2868. #: apt-ftparchive.1.xml:328
  2869. msgid "Contents::Header"
  2870. msgstr ""
  2871. #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
  2872. #: apt-ftparchive.1.xml:330
  2873. msgid "Sets header file to prepend to the contents output."
  2874. msgstr ""
  2875. #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
  2876. #: apt-ftparchive.1.xml:333 apt-ftparchive.1.xml:468
  2877. msgid "BinCacheDB"
  2878. msgstr "BinCacheDB"
  2879. #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
  2880. #: apt-ftparchive.1.xml:335
  2881. msgid ""
  2882. "Sets the binary cache database to use for this section. Multiple sections "
  2883. "can share the same database."
  2884. msgstr ""
  2885. #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
  2886. #: apt-ftparchive.1.xml:339
  2887. msgid "FileList"
  2888. msgstr "FileList"
  2889. #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
  2890. #: apt-ftparchive.1.xml:341
  2891. msgid ""
  2892. "Specifies that instead of walking the directory tree, <command>apt-"
  2893. "ftparchive</command> should read the list of files from the given file. "
  2894. "Relative files names are prefixed with the archive directory."
  2895. msgstr ""
  2896. #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
  2897. #: apt-ftparchive.1.xml:346
  2898. msgid "SourceFileList"
  2899. msgstr "SourceFileList"
  2900. #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
  2901. #: apt-ftparchive.1.xml:348
  2902. msgid ""
  2903. "Specifies that instead of walking the directory tree, <command>apt-"
  2904. "ftparchive</command> should read the list of files from the given file. "
  2905. "Relative files names are prefixed with the archive directory. This is used "
  2906. "when processing source indexes."
  2907. msgstr ""
  2908. #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title>
  2909. #: apt-ftparchive.1.xml:356
  2910. msgid "Tree Section"
  2911. msgstr ""
  2912. #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
  2913. #: apt-ftparchive.1.xml:358
  2914. msgid ""
  2915. "The <literal>Tree</literal> section defines a standard Debian file tree "
  2916. "which consists of a base directory, then multiple sections in that base "
  2917. "directory and finally multiple Architectures in each section. The exact "
  2918. "pathing used is defined by the <literal>Directory</literal> substitution "
  2919. "variable."
  2920. msgstr ""
  2921. #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
  2922. #: apt-ftparchive.1.xml:363
  2923. msgid ""
  2924. "The <literal>Tree</literal> section takes a scope tag which sets the "
  2925. "<literal>$(DIST)</literal> variable and defines the root of the tree (the "
  2926. "path is prefixed by <literal>ArchiveDir</literal>). Typically this is a "
  2927. "setting such as <filename>dists/woody</filename>."
  2928. msgstr ""
  2929. #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
  2930. #: apt-ftparchive.1.xml:368
  2931. msgid ""
  2932. "All of the settings defined in the <literal>TreeDefault</literal> section "
  2933. "can be use in a <literal>Tree</literal> section as well as three new "
  2934. "variables."
  2935. msgstr ""
  2936. #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><programlisting>
  2937. #: apt-ftparchive.1.xml:374
  2938. #, no-wrap
  2939. msgid ""
  2940. "for i in Sections do \n"
  2941. " for j in Architectures do\n"
  2942. " Generate for DIST=scope SECTION=i ARCH=j\n"
  2943. " "
  2944. msgstr ""
  2945. "for i in Sections do \n"
  2946. " for j in Architectures do\n"
  2947. " Generate for DIST=scope SECTION=i ARCH=j\n"
  2948. " "
  2949. #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
  2950. #: apt-ftparchive.1.xml:371
  2951. msgid ""
  2952. "When processing a <literal>Tree</literal> section <command>apt-ftparchive</"
  2953. "command> performs an operation similar to: <placeholder type=\"programlisting"
  2954. "\" id=\"0\"/>"
  2955. msgstr ""
  2956. #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
  2957. #: apt-ftparchive.1.xml:380
  2958. msgid "Sections"
  2959. msgstr "Sections"
  2960. #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
  2961. #: apt-ftparchive.1.xml:382
  2962. msgid ""
  2963. "This is a space separated list of sections which appear under the "
  2964. "distribution, typically this is something like <literal>main contrib non-"
  2965. "free</literal>"
  2966. msgstr ""
  2967. #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
  2968. #: apt-ftparchive.1.xml:387
  2969. msgid "Architectures"
  2970. msgstr ""
  2971. #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
  2972. #: apt-ftparchive.1.xml:389
  2973. msgid ""
  2974. "This is a space separated list of all the architectures that appear under "
  2975. "search section. The special architecture 'source' is used to indicate that "
  2976. "this tree has a source archive."
  2977. msgstr ""
  2978. #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
  2979. #: apt-ftparchive.1.xml:400 apt-ftparchive.1.xml:448
  2980. #, fuzzy
  2981. msgid "BinOverride"
  2982. msgstr "BinOverride"
  2983. #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
  2984. #: apt-ftparchive.1.xml:402
  2985. msgid ""
  2986. "Sets the binary override file. The override file contains section, priority "
  2987. "and maintainer address information."
  2988. msgstr ""
  2989. #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
  2990. #: apt-ftparchive.1.xml:406 apt-ftparchive.1.xml:453
  2991. msgid "SrcOverride"
  2992. msgstr "SrcOverride"
  2993. #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
  2994. #: apt-ftparchive.1.xml:408
  2995. msgid ""
  2996. "Sets the source override file. The override file contains section "
  2997. "information."
  2998. msgstr ""
  2999. #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
  3000. #: apt-ftparchive.1.xml:412 apt-ftparchive.1.xml:458
  3001. msgid "ExtraOverride"
  3002. msgstr "ExtraOverride"
  3003. #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
  3004. #: apt-ftparchive.1.xml:414 apt-ftparchive.1.xml:460
  3005. msgid "Sets the binary extra override file."
  3006. msgstr ""
  3007. #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
  3008. #: apt-ftparchive.1.xml:417 apt-ftparchive.1.xml:463
  3009. msgid "SrcExtraOverride"
  3010. msgstr "SrcExtraOverride"
  3011. #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
  3012. #: apt-ftparchive.1.xml:419 apt-ftparchive.1.xml:465
  3013. msgid "Sets the source extra override file."
  3014. msgstr ""
  3015. #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title>
  3016. #: apt-ftparchive.1.xml:424
  3017. msgid "BinDirectory Section"
  3018. msgstr ""
  3019. #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
  3020. #: apt-ftparchive.1.xml:426
  3021. msgid ""
  3022. "The <literal>bindirectory</literal> section defines a binary directory tree "
  3023. "with no special structure. The scope tag specifies the location of the "
  3024. "binary directory and the settings are similar to the <literal>Tree</literal> "
  3025. "section with no substitution variables or <literal>Section</"
  3026. "literal><literal>Architecture</literal> settings."
  3027. msgstr ""
  3028. #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
  3029. #: apt-ftparchive.1.xml:434
  3030. msgid "Sets the Packages file output."
  3031. msgstr ""
  3032. #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
  3033. #: apt-ftparchive.1.xml:439
  3034. msgid ""
  3035. "Sets the Sources file output. At least one of <literal>Packages</literal> or "
  3036. "<literal>Sources</literal> is required."
  3037. msgstr ""
  3038. #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
  3039. #: apt-ftparchive.1.xml:445
  3040. msgid "Sets the Contents file output. (optional)"
  3041. msgstr ""
  3042. #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
  3043. #: apt-ftparchive.1.xml:450
  3044. msgid "Sets the binary override file."
  3045. msgstr ""
  3046. #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
  3047. #: apt-ftparchive.1.xml:455
  3048. msgid "Sets the source override file."
  3049. msgstr ""
  3050. #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
  3051. #: apt-ftparchive.1.xml:470
  3052. msgid "Sets the cache DB."
  3053. msgstr ""
  3054. #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
  3055. #: apt-ftparchive.1.xml:473
  3056. msgid "PathPrefix"
  3057. msgstr ""
  3058. #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
  3059. #: apt-ftparchive.1.xml:475
  3060. msgid "Appends a path to all the output paths."
  3061. msgstr ""
  3062. #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
  3063. #: apt-ftparchive.1.xml:478
  3064. msgid "FileList, SourceFileList"
  3065. msgstr ""
  3066. #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
  3067. #: apt-ftparchive.1.xml:480
  3068. msgid "Specifies the file list file."
  3069. msgstr ""
  3070. #. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
  3071. #: apt-ftparchive.1.xml:487
  3072. #, fuzzy
  3073. msgid "The Binary Override File"
  3074. msgstr "Wprowadzenie"
  3075. #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
  3076. #: apt-ftparchive.1.xml:488
  3077. msgid ""
  3078. "The binary override file is fully compatible with &dpkg-scanpackages;. It "
  3079. "contains 4 fields separated by spaces. The first field is the package name, "
  3080. "the second is the priority to force that package to, the third is the the "
  3081. "section to force that package to and the final field is the maintainer "
  3082. "permutation field."
  3083. msgstr ""
  3084. #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><literallayout>
  3085. #: apt-ftparchive.1.xml:494
  3086. #, no-wrap
  3087. msgid "old [// oldn]* => new"
  3088. msgstr "old [// oldn]* => new"
  3089. #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><literallayout>
  3090. #: apt-ftparchive.1.xml:496
  3091. #, no-wrap
  3092. msgid "new"
  3093. msgstr "new"
  3094. #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
  3095. #: apt-ftparchive.1.xml:493
  3096. msgid ""
  3097. "The general form of the maintainer field is: <placeholder type="
  3098. "\"literallayout\" id=\"0\"/> or simply, <placeholder type=\"literallayout\" "
  3099. "id=\"1\"/> The first form allows a double-slash separated list of old email "
  3100. "addresses to be specified. If any of those are found then new is substituted "
  3101. "for the maintainer field. The second form unconditionally substitutes the "
  3102. "maintainer field."
  3103. msgstr ""
  3104. #. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
  3105. #: apt-ftparchive.1.xml:504
  3106. #, fuzzy
  3107. msgid "The Source Override File"
  3108. msgstr "Wprowadzenie"
  3109. #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
  3110. #: apt-ftparchive.1.xml:506
  3111. msgid ""
  3112. "The source override file is fully compatible with &dpkg-scansources;. It "
  3113. "contains 2 fields separated by spaces. The first fields is the source "
  3114. "package name, the second is the section to assign it."
  3115. msgstr ""
  3116. #. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
  3117. #: apt-ftparchive.1.xml:511
  3118. msgid "The Extra Override File"
  3119. msgstr ""
  3120. #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
  3121. #: apt-ftparchive.1.xml:513
  3122. msgid ""
  3123. "The extra override file allows any arbitrary tag to be added or replaced in "
  3124. "the output. It has 3 columns, the first is the package, the second is the "
  3125. "tag and the remainder of the line is the new value."
  3126. msgstr ""
  3127. #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
  3128. #: apt-ftparchive.1.xml:522
  3129. msgid "<option>--md5</option>"
  3130. msgstr "<option>--md5</option>"
  3131. #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
  3132. #: apt-ftparchive.1.xml:524
  3133. msgid ""
  3134. "Generate MD5 sums. This defaults to on, when turned off the generated index "
  3135. "files will not have MD5Sum fields where possible. Configuration Item: "
  3136. "<literal>APT::FTPArchive::MD5</literal>"
  3137. msgstr ""
  3138. #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
  3139. #: apt-ftparchive.1.xml:529
  3140. msgid "<option>--db</option>"
  3141. msgstr "<option>--db</option>"
  3142. #
  3143. #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
  3144. #: apt-ftparchive.1.xml:531
  3145. #, fuzzy
  3146. msgid ""
  3147. "Use a binary caching DB. This has no effect on the generate command. "
  3148. "Configuration Item: <literal>APT::FTPArchive::DB</literal>."
  3149. msgstr ""
  3150. "Przeszukaj tylko nazwy pakietów, pomijając szczegółowe opisy. Pozycja w "
  3151. "pliku konfiguracyjnym: <literal>APT::Cache::NamesOnly</literal>."
  3152. #
  3153. #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
  3154. #: apt-ftparchive.1.xml:537
  3155. msgid ""
  3156. "Quiet; produces output suitable for logging, omitting progress indicators. "
  3157. "More q's will produce more quiet up to a maximum of 2. You can also use "
  3158. "<option>-q=#</option> to set the quiet level, overriding the configuration "
  3159. "file. Configuration Item: <literal>quiet</literal>."
  3160. msgstr ""
  3161. "Cichy; wypisuje tylko informacje potrzebne do logowania, opuszczając "
  3162. "wskaźniki postępu. Więcej znaków q spowoduje jeszcze bardziej ciche wyjście, "
  3163. "maksimum jest 2. Można także ustawić poziom cichości za pomocą <option>-q=#</"
  3164. "option>, nadpisując tym samym opcję z pliku konfiguracyjnego. Pozycja w "
  3165. "pliku konfiguracyjnym: <literal>quiet</literal>."
  3166. #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
  3167. #: apt-ftparchive.1.xml:543
  3168. msgid "<option>--delink</option>"
  3169. msgstr "<option>--delink</option>"
  3170. #
  3171. #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
  3172. #: apt-ftparchive.1.xml:545
  3173. #, fuzzy
  3174. msgid ""
  3175. "Perform Delinking. If the <literal>External-Links</literal> setting is used "
  3176. "then this option actually enables delinking of the files. It defaults to on "
  3177. "and can be turned off with <option>--no-delink</option>. Configuration "
  3178. "Item: <literal>APT::FTPArchive::DeLinkAct</literal>."
  3179. msgstr ""
  3180. "Automatycznie odbudowuje bufor pakietów, zamiast używać istniejącego "
  3181. "bufora. Ta opcja jest domyślnie włączona, aby ją wyłączyć, należy użyć "
  3182. "<option>--no-generate</option>. Pozycja w pliku konfiguracyjnym: "
  3183. "<literal>APT::Cache::Generate</literal>."
  3184. #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
  3185. #: apt-ftparchive.1.xml:551
  3186. msgid "<option>--contents</option>"
  3187. msgstr "<option>--contents</option>"
  3188. #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
  3189. #: apt-ftparchive.1.xml:553
  3190. msgid ""
  3191. "Perform contents generation. When this option is set and package indexes are "
  3192. "being generated with a cache DB then the file listing will also be extracted "
  3193. "and stored in the DB for later use. When using the generate command this "
  3194. "option also allows the creation of any Contents files. The default is on. "
  3195. "Configuration Item: <literal>APT::FTPArchive::Contents</literal>."
  3196. msgstr ""
  3197. #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
  3198. #: apt-ftparchive.1.xml:561
  3199. msgid "<option>--source-override</option>"
  3200. msgstr "<option>--source-override</option>"
  3201. #
  3202. #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
  3203. #: apt-ftparchive.1.xml:563
  3204. #, fuzzy
  3205. msgid ""
  3206. "Select the source override file to use with the <literal>sources</literal> "
  3207. "command. Configuration Item: <literal>APT::FTPArchive::SourceOverride</"
  3208. "literal>."
  3209. msgstr ""
  3210. "Ogranicza wyjście poleceń <literal>depends</literal> i <literal>rdepends</"
  3211. "literal> tylko do pakietów, które są obecnie zainstalowane. Pozycja w pliku "
  3212. "konfiguracyjnym: <literal>APT::Cache::Installed</literal>."
  3213. #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
  3214. #: apt-ftparchive.1.xml:567
  3215. msgid "<option>--readonly</option>"
  3216. msgstr "<option>--readonly</option>"
  3217. #
  3218. #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
  3219. #: apt-ftparchive.1.xml:569
  3220. #, fuzzy
  3221. msgid ""
  3222. "Make the caching databases read only. Configuration Item: <literal>APT::"
  3223. "FTPArchive::ReadOnlyDB</literal>."
  3224. msgstr ""
  3225. "Przeszukaj tylko nazwy pakietów, pomijając szczegółowe opisy. Pozycja w "
  3226. "pliku konfiguracyjnym: <literal>APT::Cache::NamesOnly</literal>."
  3227. #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
  3228. #: apt-ftparchive.1.xml:573
  3229. #, fuzzy
  3230. #| msgid "<option>-a</option>"
  3231. msgid "<option>--arch</option>"
  3232. msgstr "<option>-a</option>"
  3233. #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
  3234. #: apt-ftparchive.1.xml:574
  3235. #, fuzzy
  3236. #| msgid ""
  3237. #| "If the command is either <literal>install</literal> or <literal>remove</"
  3238. #| "literal>, then this option acts like running <literal>autoremove</"
  3239. #| "literal> command, removing the unused dependency packages. Configuration "
  3240. #| "Item: <literal>APT::Get::AutomaticRemove</literal>."
  3241. msgid ""
  3242. "Accept in the <literal>packages</literal> and <literal>contents</literal> "
  3243. "commands only package files matching <literal>*_arch.deb</literal> or "
  3244. "<literal>*_all.deb</literal> instead of all package files in the given "
  3245. "path. Configuration Item: <literal>APT::FTPArchive::Architecture</literal>."
  3246. msgstr ""
  3247. "Jeżeli polecenie to albo <literal>install</literal>, albo <literal>remove</"
  3248. "literal>, to ta opcja działa tak, jak uruchomienie polecenia "
  3249. "<literal>autoremove</literal> i usuwa pakiety mające nieużywane już "
  3250. "zależności. Pozycja w pliku konfiguracyjnym: <literal>APT::Get::"
  3251. "AutomaticRemove</literal>."
  3252. #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
  3253. #: apt-ftparchive.1.xml:580
  3254. #, fuzzy
  3255. msgid "<option>APT::FTPArchive::AlwaysStat</option>"
  3256. msgstr "<option>--version</option>"
  3257. #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
  3258. #: apt-ftparchive.1.xml:582
  3259. msgid ""
  3260. "&apt-ftparchive; caches as much as possible of metadata in a cachedb. If "
  3261. "packages are recompiled and/or republished with the same version again, this "
  3262. "will lead to problems as the now outdated cached metadata like size and "
  3263. "checksums will be used. With this option enabled this will no longer happen "
  3264. "as it will be checked if the file was changed. Note that this option is set "
  3265. "to \"<literal>false</literal>\" by default as it is not recommend to upload "
  3266. "multiply versions/builds of a package with the same versionnumber, so in "
  3267. "theory nobody will have these problems and therefore all these extra checks "
  3268. "are useless."
  3269. msgstr ""
  3270. #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
  3271. #: apt-ftparchive.1.xml:592
  3272. #, fuzzy
  3273. msgid "<option>APT::FTPArchive::LongDescription</option>"
  3274. msgstr "<option>--version</option>"
  3275. #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
  3276. #: apt-ftparchive.1.xml:594
  3277. msgid ""
  3278. "This configuration option defaults to \"<literal>true</literal>\" and should "
  3279. "only be set to <literal>\"false\"</literal> if the Archive generated with "
  3280. "&apt-ftparchive; also provides <filename>Translation</filename> files. Note "
  3281. "that the <filename>Translation-en</filename> master file can only be created "
  3282. "in the generate command."
  3283. msgstr ""
  3284. #. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
  3285. #: apt-ftparchive.1.xml:606 apt.conf.5.xml:1029 apt_preferences.5.xml:483
  3286. #: sources.list.5.xml:193
  3287. msgid "Examples"
  3288. msgstr "Przykłady"
  3289. #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><programlisting>
  3290. #: apt-ftparchive.1.xml:612
  3291. #, no-wrap
  3292. msgid "<command>apt-ftparchive</command> packages <replaceable>directory</replaceable> | <command>gzip</command> > <filename>Packages.gz</filename>\n"
  3293. msgstr "<command>apt-ftparchive</command> packages <replaceable>katalog</replaceable> | <command>gzip</command> > <filename>Packages.gz</filename>\n"
  3294. #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
  3295. #: apt-ftparchive.1.xml:608
  3296. msgid ""
  3297. "To create a compressed Packages file for a directory containing binary "
  3298. "packages (.deb): <placeholder type=\"programlisting\" id=\"0\"/>"
  3299. msgstr ""
  3300. #
  3301. #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
  3302. #: apt-ftparchive.1.xml:622
  3303. msgid ""
  3304. "<command>apt-ftparchive</command> returns zero on normal operation, decimal "
  3305. "100 on error."
  3306. msgstr ""
  3307. "<command>apt-ftparchive</command> zwraca zero, gdy zakończyło się pomyślnie, "
  3308. "100 - w przypadku błędu."
  3309. #. The last update date
  3310. #. type: Content of: <refentry><refentryinfo>
  3311. #: apt-get.8.xml:13
  3312. msgid ""
  3313. "&apt-author.jgunthorpe; &apt-author.team; &apt-email; &apt-product; <date>08 "
  3314. "November 2008</date>"
  3315. msgstr ""
  3316. "&apt-author.jgunthorpe; &apt-author.team; &apt-email; &apt-product; "
  3317. "<date>8 listopada 2008</date>"
  3318. #. type: <heading></heading>
  3319. #: apt-get.8.xml:22 apt-get.8.xml:29 guide.sgml:96
  3320. msgid "apt-get"
  3321. msgstr "apt-get"
  3322. #
  3323. #. type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose>
  3324. #: apt-get.8.xml:30
  3325. msgid "APT package handling utility -- command-line interface"
  3326. msgstr "Narzędzie zarządzania pakietami APT -- interfejs linii poleceń"
  3327. #. type: Content of: <refentry><refsynopsisdiv><cmdsynopsis>
  3328. #: apt-get.8.xml:36
  3329. msgid ""
  3330. "<command>apt-get</command> <arg><option>-sqdyfmubV</option></arg> <arg> "
  3331. "<option>-o= <replaceable>config_string</replaceable> </option> </arg> <arg> "
  3332. "<option>-c= <replaceable>config_file</replaceable> </option> </arg> <arg> "
  3333. "<option>-t=</option> <group choice='req'> <arg choice='plain'> "
  3334. "<replaceable>target_release_name</replaceable> </arg> <arg choice='plain'> "
  3335. "<replaceable>target_release_number_expression</replaceable> </arg> <arg "
  3336. "choice='plain'> <replaceable>target_release_codename</replaceable> </arg> </"
  3337. "group> </arg> <group choice=\"req\"> <arg choice='plain'>update</arg> <arg "
  3338. "choice='plain'>upgrade</arg> <arg choice='plain'>dselect-upgrade</arg> <arg "
  3339. "choice='plain'>dist-upgrade</arg> <arg choice='plain'>install <arg choice="
  3340. "\"plain\" rep=\"repeat\"><replaceable>pkg</replaceable> <arg> <group "
  3341. "choice='req'> <arg choice='plain'> =<replaceable>pkg_version_number</"
  3342. "replaceable> </arg> <arg choice='plain'> /<replaceable>target_release_name</"
  3343. "replaceable> </arg> <arg choice='plain'> /"
  3344. "<replaceable>target_release_codename</replaceable> </arg> </group> </arg> </"
  3345. "arg> </arg> <arg choice='plain'>remove <arg choice=\"plain\" rep=\"repeat"
  3346. "\"><replaceable>pkg</replaceable></arg></arg> <arg choice='plain'>purge <arg "
  3347. "choice=\"plain\" rep=\"repeat\"><replaceable>pkg</replaceable></arg></arg> "
  3348. "<arg choice='plain'>source <arg choice=\"plain\" rep=\"repeat"
  3349. "\"><replaceable>pkg</replaceable> <arg> <group choice='req'> <arg "
  3350. "choice='plain'> =<replaceable>pkg_version_number</replaceable> </arg> <arg "
  3351. "choice='plain'> /<replaceable>target_release_name</replaceable> </arg> <arg "
  3352. "choice='plain'> /<replaceable>target_release_codename</replaceable> </arg> </"
  3353. "group> </arg> </arg> </arg> <arg choice='plain'>build-dep <arg choice=\"plain"
  3354. "\" rep=\"repeat\"><replaceable>pkg</replaceable></arg></arg> <arg "
  3355. "choice='plain'>check</arg> <arg choice='plain'>clean</arg> <arg "
  3356. "choice='plain'>autoclean</arg> <arg choice='plain'>autoremove</arg> <arg "
  3357. "choice='plain'> <group choice='req'> <arg choice='plain'>-v</arg> <arg "
  3358. "choice='plain'>--version</arg> </group> </arg> <arg choice='plain'> <group "
  3359. "choice='req'> <arg choice='plain'>-h</arg> <arg choice='plain'>--help</arg> "
  3360. "</group> </arg> </group>"
  3361. msgstr ""
  3362. "<command>apt-get</command> <arg><option>-sqdyfmubV</option></arg> <arg> "
  3363. "<option>-o= <replaceable>opcja_konfiguracji</replaceable> </option> </arg> "
  3364. "<arg> <option>-c= <replaceable>plik_konfiguracyjny</replaceable> </option> </"
  3365. "arg> <arg> <option>-t=</option> <group choice='req'> <arg choice='plain'> "
  3366. "<replaceable>nazwa_wydania</replaceable> </arg> <arg choice='plain'> "
  3367. "<replaceable>wyrażenie_numeru_wydania</replaceable> </arg> <arg "
  3368. "choice='plain'> <replaceable>kod_wydania</replaceable> </arg> </group> </"
  3369. "arg> <group choice=\"req\"> <arg choice='plain'>update</arg> <arg "
  3370. "choice='plain'>upgrade</arg> <arg choice='plain'>dselect-upgrade</arg> <arg "
  3371. "choice='plain'>dist-upgrade</arg> <arg choice='plain'>install <arg choice="
  3372. "\"plain\" rep=\"repeat\"><replaceable>pakiet</replaceable> <arg> <group "
  3373. "choice='req'> <arg choice='plain'> =<replaceable>numer_wersji_pakietu</"
  3374. "replaceable> </arg> <arg choice='plain'> /<replaceable>nazwa_wydania</"
  3375. "replaceable> </arg> <arg choice='plain'> /<replaceable>kod_wydania</"
  3376. "replaceable> </arg> </group> </arg> </arg> </arg> <arg choice='plain'>remove "
  3377. "<arg choice=\"plain\" rep=\"repeat\"><replaceable>pakiet</replaceable></"
  3378. "arg></arg> <arg choice='plain'>purge <arg choice=\"plain\" rep=\"repeat"
  3379. "\"><replaceable>pakiet</replaceable></arg></arg> <arg choice='plain'>source "
  3380. "<arg choice=\"plain\" rep=\"repeat\"><replaceable>pakiet</replaceable> <arg> "
  3381. "<group choice='req'> <arg choice='plain'> "
  3382. "=<replaceable>numer_wersji_pakietu</replaceable> </arg> <arg "
  3383. "choice='plain'> /<replaceable>nazwa_wydania</replaceable> </arg> <arg "
  3384. "choice='plain'> /<replaceable>kod_wydania</replaceable> </arg> </group> </"
  3385. "arg> </arg> </arg> <arg choice='plain'>build-dep <arg choice=\"plain\" rep="
  3386. "\"repeat\"><replaceable>pakiet</replaceable></arg></arg> <arg "
  3387. "choice='plain'>check</arg> <arg choice='plain'>clean</arg> <arg "
  3388. "choice='plain'>autoclean</arg> <arg choice='plain'>autoremove</arg> <arg "
  3389. "choice='plain'> <group choice='req'> <arg choice='plain'>-v</arg> <arg "
  3390. "choice='plain'>--version</arg> </group> </arg> <arg choice='plain'> <group "
  3391. "choice='req'> <arg choice='plain'>-h</arg> <arg choice='plain'>--help</arg> "
  3392. "</group> </arg> </group>"
  3393. #
  3394. #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
  3395. #: apt-get.8.xml:126
  3396. msgid ""
  3397. "<command>apt-get</command> is the command-line tool for handling packages, "
  3398. "and may be considered the user's \"back-end\" to other tools using the APT "
  3399. "library. Several \"front-end\" interfaces exist, such as &dselect;, "
  3400. "&aptitude;, &synaptic;, &gnome-apt; and &wajig;."
  3401. msgstr ""
  3402. "<command>apt-get</command> jest narzędziem do zarządzania pakietami "
  3403. "działającym z linii poleceń, które może być za wewnętrzne narzędzie innych "
  3404. "programów używających biblioteki APT. Istnieje wiele interfejsów "
  3405. "użytkownika, takich jak &dselect;, &aptitude;, &synaptic;, &gnome-apt; oraz "
  3406. "&wajig;."
  3407. #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
  3408. #: apt-get.8.xml:135 apt-key.8.xml:124
  3409. msgid "update"
  3410. msgstr "update"
  3411. #
  3412. #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
  3413. #: apt-get.8.xml:136
  3414. msgid ""
  3415. "<literal>update</literal> is used to resynchronize the package index files "
  3416. "from their sources. The indexes of available packages are fetched from the "
  3417. "location(s) specified in <filename>/etc/apt/sources.list</filename>. For "
  3418. "example, when using a Debian archive, this command retrieves and scans the "
  3419. "<filename>Packages.gz</filename> files, so that information about new and "
  3420. "updated packages is available. An <literal>update</literal> should always be "
  3421. "performed before an <literal>upgrade</literal> or <literal>dist-upgrade</"
  3422. "literal>. Please be aware that the overall progress meter will be incorrect "
  3423. "as the size of the package files cannot be known in advance."
  3424. msgstr ""
  3425. "<literal>update</literal> jest używane do zsynchronizowania zawartości "
  3426. "plików indeksu pakietów z ich źródłami. Lista dostępnych pakietów jest "
  3427. "pobierana z lokalizacji określonych w pliku <filename>/etc/apt/sources.list</"
  3428. "filename>. Na przykład, gdy używane jest archiwum Debiana, to polecenie "
  3429. "pobiera i przegląda pliki <filename>Packages.gz</filename>, tak żeby "
  3430. "udostępnić informacje o nowych i uaktualnionych pakietach. Polecenie "
  3431. "<literal>update</literal> powinno być użyte zawsze przed <literal>upgrade</"
  3432. "literal> lub <literal>dist-upgrade</literal>. Należy zauważyć, że licznik "
  3433. "całkowitego postępu operacji jest błędny, ponieważ rozmiar plików "
  3434. "<filename>Packages.gz</filename> nie jest wcześniej znany."
  3435. #. type: <tag></tag>
  3436. #: apt-get.8.xml:147 guide.sgml:121
  3437. msgid "upgrade"
  3438. msgstr "upgrade"
  3439. #
  3440. #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
  3441. #: apt-get.8.xml:148
  3442. msgid ""
  3443. "<literal>upgrade</literal> is used to install the newest versions of all "
  3444. "packages currently installed on the system from the sources enumerated in "
  3445. "<filename>/etc/apt/sources.list</filename>. Packages currently installed "
  3446. "with new versions available are retrieved and upgraded; under no "
  3447. "circumstances are currently installed packages removed, or packages not "
  3448. "already installed retrieved and installed. New versions of currently "
  3449. "installed packages that cannot be upgraded without changing the install "
  3450. "status of another package will be left at their current version. An "
  3451. "<literal>update</literal> must be performed first so that <command>apt-get</"
  3452. "command> knows that new versions of packages are available."
  3453. msgstr ""
  3454. "<literal>upgrade</literal> instaluje najnowsze wersje wszystkich pakietów, "
  3455. "obecnie zainstalowanych w systemie, na podstawie źródeł wymienionych w pliku "
  3456. "<filename>/etc/apt/sources.list</filename>. Zainstalowane pakiety, których "
  3457. "nowsza wersja jest dostępna, są ściągane i uaktualniane; w żadnym wypadku "
  3458. "podanie tej opcji nie spowoduje usunięcia zainstalowanego pakietu czy "
  3459. "zainstalowania nowego pakietu, wcześniej nie zainstalowanego. Pakiety, "
  3460. "których nowa wersja wymaga zmiany statusu (np. zainstalowania bądź "
  3461. "usunięcia) innego pakietu, będą pozostawione bez zmian. Aby <command>apt-"
  3462. "get</command> wiedział, że są dostępne nowe wersje pakietów, należy "
  3463. "wcześniej wykonać <literal>update</literal>."
  3464. #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
  3465. #: apt-get.8.xml:160
  3466. msgid "dselect-upgrade"
  3467. msgstr "dselect-upgrade"
  3468. #
  3469. #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
  3470. #: apt-get.8.xml:161
  3471. msgid ""
  3472. "<literal>dselect-upgrade</literal> is used in conjunction with the "
  3473. "traditional Debian packaging front-end, &dselect;. <literal>dselect-upgrade</"
  3474. "literal> follows the changes made by &dselect; to the <literal>Status</"
  3475. "literal> field of available packages, and performs the actions necessary to "
  3476. "realize that state (for instance, the removal of old and the installation of "
  3477. "new packages)."
  3478. msgstr ""
  3479. "<literal>dselect-upgrade</literal> jest używane w połączeniu z programem "
  3480. "&dselect;, tradycyjnym narzędziem do zarządzania pakietami w systemie "
  3481. "Debian. <literal>dselect-upgrade</literal> uwzględnia zmiany zrobione "
  3482. "programem &dselect; w polu <literal>Status</literal> pliku zawierającego "
  3483. "informacje o dostępnych pakietach i wykonuje akcje potrzebne do "
  3484. "zrealizowania tych zmian (na przykład: usunięcie starych pakietów i dodanie "
  3485. "nowych)."
  3486. #. type: <tag></tag>
  3487. #: apt-get.8.xml:170 guide.sgml:140
  3488. msgid "dist-upgrade"
  3489. msgstr "dist-upgrade"
  3490. #
  3491. #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
  3492. #: apt-get.8.xml:171
  3493. msgid ""
  3494. "<literal>dist-upgrade</literal> in addition to performing the function of "
  3495. "<literal>upgrade</literal>, also intelligently handles changing dependencies "
  3496. "with new versions of packages; <command>apt-get</command> has a \"smart\" "
  3497. "conflict resolution system, and it will attempt to upgrade the most "
  3498. "important packages at the expense of less important ones if necessary. So, "
  3499. "<literal>dist-upgrade</literal> command may remove some packages. The "
  3500. "<filename>/etc/apt/sources.list</filename> file contains a list of locations "
  3501. "from which to retrieve desired package files. See also &apt-preferences; "
  3502. "for a mechanism for overriding the general settings for individual packages."
  3503. msgstr ""
  3504. "<literal>dist-upgrade</literal> wykonuje to samo, co <literal>upgrade</"
  3505. "literal>, jednakże w inteligentny sposób wykrywa zmiany zależności w nowych "
  3506. "wersjach pakietów. <command>apt-get</command> ma wbudowany \"sprytny\" "
  3507. "system rozwiązywania konfliktów i jeśli będzie to potrzebne, podejmie próbę "
  3508. "zaktualizowania najważniejszych pakietów, kosztem tych mniej ważnych. Tak "
  3509. "więc <literal>dist-upgrade</literal> może usunąć niektóre pakiety.Plik "
  3510. "<filename>/etc/apt/sources.list</filename> zawiera listę adresów, z których "
  3511. "będą pobierane żądane pakiety. Zobacz również do &apt-preferences; - "
  3512. "znajduje się tam opis mechanizmu nadpisywania globalnych ustawień dla "
  3513. "poszczególnych pakietów."
  3514. #. type: <tag></tag>
  3515. #: apt-get.8.xml:183 guide.sgml:131
  3516. msgid "install"
  3517. msgstr "install"
  3518. #
  3519. #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
  3520. #: apt-get.8.xml:185
  3521. msgid ""
  3522. "<literal>install</literal> is followed by one or more packages desired for "
  3523. "installation or upgrading. Each package is a package name, not a fully "
  3524. "qualified filename (for instance, in a Debian GNU/Linux system, libc6 would "
  3525. "be the argument provided, not <literal>libc6_1.9.6-2.deb</literal>). All "
  3526. "packages required by the package(s) specified for installation will also be "
  3527. "retrieved and installed. The <filename>/etc/apt/sources.list</filename> "
  3528. "file is used to locate the desired packages. If a hyphen is appended to the "
  3529. "package name (with no intervening space), the identified package will be "
  3530. "removed if it is installed. Similarly a plus sign can be used to designate "
  3531. "a package to install. These latter features may be used to override "
  3532. "decisions made by apt-get's conflict resolution system."
  3533. msgstr ""
  3534. "Po <literal>install</literal> musi występować nazwa jednego lub więcej "
  3535. "pakietów przeznaczonych do zainstalowania. Każdy argument jest nazwą "
  3536. "pakietu, a nie pełną nazwą pliku, w którym się znajduje (na przykład w "
  3537. "systemie Debian GNU/Linux, tym argumentem byłoby libc6, a nie "
  3538. "<literal>libc6_1.9.6-2.deb</literal>). Wszystkie pakiety, które są "
  3539. "potrzebne do zainstalowania żądanego(-ych) pakietu(-ów), będą także "
  3540. "ściągnięte i zainstalowane. Plik <filename>/etc/apt/sources.list</filename> "
  3541. "zawiera listę adresów, z których będą pobierane żądane pakiety. Jeżeli po "
  3542. "nazwie pakietu pojawi się minus (bez spacji pomiędzy minusem a nazwą "
  3543. "pakietu), to ten pakiet zostanie usunięty, o ile oczywiście jest "
  3544. "zainstalowany. Podobnie znak plusa może być użyty w celu zainstalowania "
  3545. "pakietu. Ta ostatnia właściwość może być użyta do nadpisania decyzji "
  3546. "podjętych przez system rozwiązywania konfliktów programu apt-get."
  3547. #
  3548. #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
  3549. #: apt-get.8.xml:203
  3550. msgid ""
  3551. "A specific version of a package can be selected for installation by "
  3552. "following the package name with an equals and the version of the package to "
  3553. "select. This will cause that version to be located and selected for install. "
  3554. "Alternatively a specific distribution can be selected by following the "
  3555. "package name with a slash and the version of the distribution or the Archive "
  3556. "name (stable, testing, unstable)."
  3557. msgstr ""
  3558. "Konkretna wersja pakietu może być wybrana do zainstalowania przez "
  3559. "umieszczenie po nazwie pakietu znaku równości, a za nim wybranej wersji "
  3560. "pakietu. Podana wersja zostanie wyszukana i wybrana do zainstalowania. "
  3561. "Również konkretna dystrybucja może być wybrana przez umieszczenie po nazwie "
  3562. "pakietu znaku ukośnika, po którym następuje wersja dystrybucji bądź nazwa "
  3563. "archiwum (stable, testing, unstable)."
  3564. #
  3565. #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
  3566. #: apt-get.8.xml:210
  3567. msgid ""
  3568. "Both of the version selection mechanisms can downgrade packages and must be "
  3569. "used with care."
  3570. msgstr ""
  3571. "Oba mechanizmy wyboru pakietów mogą zainstalować wcześniejsze wersje "
  3572. "pakietów niż są już zainstalowane w systemie, dlatego muszą być używane "
  3573. "ostrożnie."
  3574. #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
  3575. #: apt-get.8.xml:213
  3576. msgid ""
  3577. "This is also the target to use if you want to upgrade one or more already-"
  3578. "installed packages without upgrading every package you have on your system. "
  3579. "Unlike the \"upgrade\" target, which installs the newest version of all "
  3580. "currently installed packages, \"install\" will install the newest version of "
  3581. "only the package(s) specified. Simply provide the name of the package(s) "
  3582. "you wish to upgrade, and if a newer version is available, it (and its "
  3583. "dependencies, as described above) will be downloaded and installed."
  3584. msgstr ""
  3585. "Jest to także akcja, której należy użyć, aby zaktualizować jeden lub więcej "
  3586. "spośród pakietów już zainstalowanych, bez aktualizowania wszystkich "
  3587. "pozostałych pakietów. W przeciwieństwie do polecenia \"upgrade\", które "
  3588. "instaluje najnowsze wersje wszystkich obecnie zainstalowanych pakietów, "
  3589. "\"install\" zainstaluje najnowsze wersje pakietu (pakietów) podanego "
  3590. "(podanych) w linii poleceń. Wystarczy podać nazwę pakietu (pakietów) do "
  3591. "zaktualizowania i jeśli nowsze wersje są dostępna, to zostaną pobrane i "
  3592. "zainstalowane (łączne z zależnościami, tak jak to opisano powyżej)."
  3593. #
  3594. #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
  3595. #: apt-get.8.xml:224
  3596. msgid ""
  3597. "Finally, the &apt-preferences; mechanism allows you to create an alternative "
  3598. "installation policy for individual packages."
  3599. msgstr ""
  3600. "W końcu, mechanizm &apt-preferences; pozwala określić alternatywny sposób "
  3601. "instalacji poszczególnych pakietów."
  3602. #
  3603. #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
  3604. #: apt-get.8.xml:228
  3605. msgid ""
  3606. "If no package matches the given expression and the expression contains one "
  3607. "of '.', '?' or '*' then it is assumed to be a POSIX regular expression, and "
  3608. "it is applied to all package names in the database. Any matches are then "
  3609. "installed (or removed). Note that matching is done by substring so 'lo.*' "
  3610. "matches 'how-lo' and 'lowest'. If this is undesired, anchor the regular "
  3611. "expression with a '^' or '$' character, or create a more specific regular "
  3612. "expression."
  3613. msgstr ""
  3614. "Jeżeli żaden pakiet nie pasuje do podanego wyrażenia, a to wyrażenie zawiera "
  3615. "jeden z następujących znaków: \".\", \"?\" albo \"*\", to zakłada się, że "
  3616. "jest to wyrażenie regularne zgodne z POSIX-em i jest ono stosowane do "
  3617. "wszystkich nazw pakietów w bazie. Pakiety, których nazwy pasują do tego "
  3618. "wyrażenia regularnego, są instalowane (bądź usuwane). Należy zwrócić uwagę "
  3619. "na to, że dopasowywany jest podciąg, tak więc \"lo*\" pasuje zarówno do "
  3620. "\"how-lo\", jak i do \"lowest\". Jeśli jest to niepożądane, można określić "
  3621. "początek lub koniec dopasowania wyrażenia regularnego, używając znaków \"^| "
  3622. "lub \"$\", można też stworzyć bardziej specyficzne wyrażenie regularne."
  3623. #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
  3624. #: apt-get.8.xml:237
  3625. msgid "remove"
  3626. msgstr "remove"
  3627. #
  3628. #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
  3629. #: apt-get.8.xml:238
  3630. msgid ""
  3631. "<literal>remove</literal> is identical to <literal>install</literal> except "
  3632. "that packages are removed instead of installed. Note the removing a package "
  3633. "leaves its configuration files in system. If a plus sign is appended to the "
  3634. "package name (with no intervening space), the identified package will be "
  3635. "installed instead of removed."
  3636. msgstr ""
  3637. "<literal>remove</literal> odpowiada poleceniu <literal>install</literal> z "
  3638. "tą różnicą, że pakiety są usuwane, a nie instalowane. Jeżeli nazwa pakietu "
  3639. "zostanie poprzedzona znakiem plusa (bez rozdzielającej spacji), wskazany "
  3640. "pakiet zostanie zainstalowany zamiast zostać usunięty."
  3641. #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
  3642. #: apt-get.8.xml:245
  3643. msgid "purge"
  3644. msgstr "purge"
  3645. #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
  3646. #: apt-get.8.xml:246
  3647. msgid ""
  3648. "<literal>purge</literal> is identical to <literal>remove</literal> except "
  3649. "that packages are removed and purged (any configuration files are deleted "
  3650. "too)."
  3651. msgstr ""
  3652. "<literal>purge</literal> działa tak, jak <literal>remove</literal>, z tą "
  3653. "różnicą, że pakiety są po usunięciu czyszczone (czyli usuwane są również "
  3654. "wszystkie pliki konfiguracyjne)."
  3655. #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
  3656. #: apt-get.8.xml:250
  3657. msgid "source"
  3658. msgstr "source"
  3659. #
  3660. #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
  3661. #: apt-get.8.xml:251
  3662. msgid ""
  3663. "<literal>source</literal> causes <command>apt-get</command> to fetch source "
  3664. "packages. APT will examine the available packages to decide which source "
  3665. "package to fetch. It will then find and download into the current directory "
  3666. "the newest available version of that source package while respect the "
  3667. "default release, set with the option <literal>APT::Default-Release</"
  3668. "literal>, the <option>-t</option> option or per package with the "
  3669. "<literal>pkg/release</literal> syntax, if possible."
  3670. msgstr ""
  3671. "<literal>source</literal> powoduje, że <command>apt-get</command> ściąga "
  3672. "pakiety ze źródłami. APT na podstawie listy dostępnych pakietów decyduje, "
  3673. "który pakiet źródłowy ściągnąć. Następnie szuka najnowszej dostępnej wersji "
  3674. "pakietu źródłowego i pobiera ją do bieżącego katalogu. Jeśli jest to "
  3675. "możliwe, to APT bierze pod uwagę domyślne wydanie, ustawione w <literal>APT::"
  3676. "Default-Release</literal> w pliku konfiguracyjnym albo określone w opcji "
  3677. "<option>-t</option>, albo podane przy użyciu składni <literal>pakiet/"
  3678. "wydanie</literal>."
  3679. #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
  3680. #: apt-get.8.xml:259
  3681. msgid ""
  3682. "Source packages are tracked separately from binary packages via <literal>deb-"
  3683. "src</literal> type lines in the &sources-list; file. This means that you "
  3684. "will need to add such a line for each repository you want to get sources "
  3685. "from. If you don't do this you will properly get another (newer, older or "
  3686. "none) source version than the one you have installed or could install."
  3687. msgstr ""
  3688. "Pakiety źródłowe są znajdowane inaczej niż pakiety binarne: przez linie z "
  3689. "identyfikatorem <literal>deb-src</literal> w pliku &sources-list;. Oznacza "
  3690. "to, że w pliku tym należy umieścić taką linię dla każdego repozytorium, z "
  3691. "którego będą pobierane źródła. W przeciwnym wypadku może zostać pobrany "
  3692. "pakiet źródłowy w innej wersji (nowszej, starszej albo żadnej) niż ta, który "
  3693. "jest zainstalowana lub możliwa do zainstalowania."
  3694. #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
  3695. #: apt-get.8.xml:266
  3696. msgid ""
  3697. "If the <option>--compile</option> option is specified then the package will "
  3698. "be compiled to a binary .deb using <command>dpkg-buildpackage</command>, if "
  3699. "<option>--download-only</option> is specified then the source package will "
  3700. "not be unpacked."
  3701. msgstr ""
  3702. "Jeżeli podano opcję <option>--compile</option>, to pakiet źródłowy zostanie "
  3703. "skompilowany do pakietu binarnego .deb za pomocą programu <command>dpkg-"
  3704. "buildpackage</command>; podanie opcji <option>--download-only</option> "
  3705. "spowoduje natomiast, że pakiet źródłowy nie zostanie rozpakowany."
  3706. #
  3707. #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
  3708. #: apt-get.8.xml:271
  3709. msgid ""
  3710. "A specific source version can be retrieved by postfixing the source name "
  3711. "with an equals and then the version to fetch, similar to the mechanism used "
  3712. "for the package files. This enables exact matching of the source package "
  3713. "name and version, implicitly enabling the <literal>APT::Get::Only-Source</"
  3714. "literal> option."
  3715. msgstr ""
  3716. "Konkretną wersję pakietu źródłowego można ściągnąć, umieszczając po nazwie "
  3717. "pakietu źródłowego znak równości, a za nim numer wersji do ściągnięcia. "
  3718. "Działa tu taki sam mechanizm jak w przypadku pakietów binarnych. Włączone "
  3719. "zostaje dokładne dopasowywanie nazw i wersji pakietów źródłowych i pośrednio "
  3720. "włączona zostaje opcja <literal>APT::Get::Only-Source</literal>"
  3721. #
  3722. #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
  3723. #: apt-get.8.xml:277
  3724. msgid ""
  3725. "Note that source packages are not tracked like binary packages, they exist "
  3726. "only in the current directory and are similar to downloading source tar "
  3727. "balls."
  3728. msgstr ""
  3729. "Uwaga. Pakiety źródłowe nie są traktowane tak samo, jak pakiety binarne - są "
  3730. "przechowywane tylko w bieżącym katalogu, mniej więcej tak, jakby zostały "
  3731. "ściągnięte oryginalne źródła programu ze strony jego autorów."
  3732. #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
  3733. #: apt-get.8.xml:282
  3734. msgid "build-dep"
  3735. msgstr "build-dep"
  3736. #
  3737. #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
  3738. #: apt-get.8.xml:283
  3739. msgid ""
  3740. "<literal>build-dep</literal> causes apt-get to install/remove packages in an "
  3741. "attempt to satisfy the build dependencies for a source package."
  3742. msgstr ""
  3743. "<literal>build-dep</literal> powoduje, że apt-get zainstaluje/usunie pakiety "
  3744. "tak, żeby spełnić zależności wymagane do zbudowania danego pakietu "
  3745. "źródłowego."
  3746. #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
  3747. #: apt-get.8.xml:287
  3748. msgid "check"
  3749. msgstr "check"
  3750. #
  3751. #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
  3752. #: apt-get.8.xml:288
  3753. msgid ""
  3754. "<literal>check</literal> is a diagnostic tool; it updates the package cache "
  3755. "and checks for broken dependencies."
  3756. msgstr ""
  3757. "<literal>check</literal> jest poleceniem diagnostycznym, które odświeża "
  3758. "bufor (cache) pakietów i szuka zepsutych pakietów."
  3759. #
  3760. #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
  3761. #: apt-get.8.xml:293
  3762. msgid ""
  3763. "<literal>clean</literal> clears out the local repository of retrieved "
  3764. "package files. It removes everything but the lock file from "
  3765. "<filename>&cachedir;/archives/</filename> and <filename>&cachedir;/archives/"
  3766. "partial/</filename>. When APT is used as a &dselect; method, <literal>clean</"
  3767. "literal> is run automatically. Those who do not use dselect will likely "
  3768. "want to run <literal>apt-get clean</literal> from time to time to free up "
  3769. "disk space."
  3770. msgstr ""
  3771. "<literal>clean</literal> czyści lokalne repozytorium ściągniętych plików z "
  3772. "pakietami. Usuwa wszystko z wyjątkiem pliku blokady <filename>&cachedir;/"
  3773. "archives/</filename> oraz katalogu <filename>&cachedir;/archives/partial/</"
  3774. "filename>. Gdy APT jest używane jako metoda programu &dselect;, "
  3775. "<literal>clean</literal> jest uruchamiane automatycznie. Osoby nie używające "
  3776. "dselect, powinny od czasu do czasu uruchamiać <literal>apt-get clean</"
  3777. "literal>, aby zwolnić trochę miejsca na dysku."
  3778. #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
  3779. #: apt-get.8.xml:302
  3780. msgid "autoclean"
  3781. msgstr "autoclean"
  3782. #
  3783. #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
  3784. #: apt-get.8.xml:303
  3785. msgid ""
  3786. "Like <literal>clean</literal>, <literal>autoclean</literal> clears out the "
  3787. "local repository of retrieved package files. The difference is that it only "
  3788. "removes package files that can no longer be downloaded, and are largely "
  3789. "useless. This allows a cache to be maintained over a long period without it "
  3790. "growing out of control. The configuration option <literal>APT::Clean-"
  3791. "Installed</literal> will prevent installed packages from being erased if it "
  3792. "is set to off."
  3793. msgstr ""
  3794. "Podobnie jak <literal>clean</literal>, <literal>autoclean</literal> czyści "
  3795. "lokalne repozytorium pobranych plików z pakietami. Różnica jest taka, że "
  3796. "<literal>autoclean</literal> usuwa tylko te pliki pakietów, które już nie "
  3797. "mogą być ściągnięte i w większości są bezużyteczne. Pozwala to na "
  3798. "utrzymywanie bufora (cache'a) przed długi czas i na uniknięcie "
  3799. "niekontrolowanego jego wzrostu. Wyłączenie opcji konfiguracyjnej "
  3800. "<literal>APT::Clean-Installed</literal> zapobiegnie usuwaniu plików "
  3801. "zawierających zainstalowane pakiety."
  3802. #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
  3803. #: apt-get.8.xml:312
  3804. msgid "autoremove"
  3805. msgstr "autoremove"
  3806. #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
  3807. #: apt-get.8.xml:313
  3808. msgid ""
  3809. "<literal>autoremove</literal> is used to remove packages that were "
  3810. "automatically installed to satisfy dependencies for some package and that "
  3811. "are no more needed."
  3812. msgstr ""
  3813. "<literal>autoremove</literal> jest używane do usuwania pakietów, które "
  3814. "zostały zainstalowane automatycznie, żeby rozwiązać zależności, i nie są już "
  3815. "potrzebne."
  3816. #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
  3817. #: apt-get.8.xml:323 apt-get.8.xml:429
  3818. msgid "<option>--no-install-recommends</option>"
  3819. msgstr "<option>--no-install-recommends</option>"
  3820. #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
  3821. #: apt-get.8.xml:324
  3822. msgid ""
  3823. "Do not consider recommended packages as a dependency for installing. "
  3824. "Configuration Item: <literal>APT::Install-Recommends</literal>."
  3825. msgstr ""
  3826. "Nie rozpatruje rekomendowanych pakietów jako zależności do instalacji. "
  3827. "Pozycja w pliku konfiguracyjnym: <literal>APT::Install-Recommends</literal>."
  3828. #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
  3829. #: apt-get.8.xml:328
  3830. msgid "<option>--download-only</option>"
  3831. msgstr "<option>--download-only</option>"
  3832. #
  3833. #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
  3834. #: apt-get.8.xml:329
  3835. msgid ""
  3836. "Download only; package files are only retrieved, not unpacked or installed. "
  3837. "Configuration Item: <literal>APT::Get::Download-Only</literal>."
  3838. msgstr ""
  3839. "Tylko pobieranie; pliki z pakietami są tylko ściągane, ale nie rozpakowywane "
  3840. "czy instalowane. Pozycja w pliku konfiguracyjnym: <literal>APT::Get::"
  3841. "Download-Only</literal>."
  3842. #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
  3843. #: apt-get.8.xml:333
  3844. msgid "<option>--fix-broken</option>"
  3845. msgstr "<option>--fix-broken</option>"
  3846. #
  3847. #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
  3848. #: apt-get.8.xml:334
  3849. msgid ""
  3850. "Fix; attempt to correct a system with broken dependencies in place. This "
  3851. "option, when used with install/remove, can omit any packages to permit APT "
  3852. "to deduce a likely solution. If packages are specified, these have to "
  3853. "completely correct the problem. The option is sometimes necessary when "
  3854. "running APT for the first time; APT itself does not allow broken package "
  3855. "dependencies to exist on a system. It is possible that a system's dependency "
  3856. "structure can be so corrupt as to require manual intervention (which usually "
  3857. "means using &dselect; or <command>dpkg --remove</command> to eliminate some "
  3858. "of the offending packages). Use of this option together with <option>-m</"
  3859. "option> may produce an error in some situations. Configuration Item: "
  3860. "<literal>APT::Get::Fix-Broken</literal>."
  3861. msgstr ""
  3862. "Popraw; podejmuje próbę poprawienia zepsutych zależności. Używanie tej opcji "
  3863. "z install/remove może spowodować pominięcie któregokolwiek z pakietów "
  3864. "podanych w linii poleceń, co pozwoli programowi APT znaleźć właściwe "
  3865. "rozwiązanie problemu. Ta opcja jest czasami potrzebna przy pierwszym "
  3866. "uruchomieniu APT, który nie pozwala, aby w systemie istniały zepsute "
  3867. "zależności. Jest również prawdopodobne, że systemowa struktura zależności "
  3868. "może być tak zepsuta, że będzie wymagała ręcznej naprawy (co zazwyczaj "
  3869. "oznacza użycie &dselect; lub <command>dpkg --remove</command>w celu "
  3870. "usunięcia niektórych naruszonych pakietów). W pewnych sytuacjach użycie tej "
  3871. "opcji łącznie z <option>-m</option> może spowodować błąd. Pozycja w pliku "
  3872. "konfiguracyjnym: <literal>APT::Get::Fix-Broken</literal>."
  3873. #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
  3874. #: apt-get.8.xml:347
  3875. msgid "<option>--ignore-missing</option>"
  3876. msgstr "<option>--ignore-missing</option>"
  3877. #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
  3878. #: apt-get.8.xml:348
  3879. msgid "<option>--fix-missing</option>"
  3880. msgstr "<option>--fix-missing</option>"
  3881. #
  3882. #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
  3883. #: apt-get.8.xml:349
  3884. msgid ""
  3885. "Ignore missing packages; If packages cannot be retrieved or fail the "
  3886. "integrity check after retrieval (corrupted package files), hold back those "
  3887. "packages and handle the result. Use of this option together with <option>-f</"
  3888. "option> may produce an error in some situations. If a package is selected "
  3889. "for installation (particularly if it is mentioned on the command line) and "
  3890. "it could not be downloaded then it will be silently held back. "
  3891. "Configuration Item: <literal>APT::Get::Fix-Missing</literal>."
  3892. msgstr ""
  3893. "Ignoruj brakujące pakiety. Pakiety, które nie mogą być pobrane lub nie "
  3894. "powiedzie się test spójności pakietu po jego pobraniu (plik z pakietem jest "
  3895. "uszkodzony), zostają wstrzymane. W pewnych sytuacjach użycie tej opcji "
  3896. "łącznie z <option>-f</option> może spowodować błąd. Pakiet, który jest "
  3897. "wybrany do instalacji (w szczególności jest on wymieniony w linii poleceń), "
  3898. "ale nie może zostać pobrany, zostanie pominięty. Pozycja w pliku "
  3899. "konfiguracyjnym: <literal>APT::Get::Fix-Missing</literal>."
  3900. #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
  3901. #: apt-get.8.xml:359
  3902. msgid "<option>--no-download</option>"
  3903. msgstr "<option>--no-download</option>"
  3904. #
  3905. #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
  3906. #: apt-get.8.xml:360
  3907. msgid ""
  3908. "Disables downloading of packages. This is best used with <option>--ignore-"
  3909. "missing</option> to force APT to use only the .debs it has already "
  3910. "downloaded. Configuration Item: <literal>APT::Get::Download</literal>."
  3911. msgstr ""
  3912. "Wyłącza pobierania pakietów. Najlepiej stosować z <option>--ignore-missing</"
  3913. "option>, aby wymusić na APT używanie tylko tych plików .deb, które zostały "
  3914. "wcześniej ściągnięte. Pozycja w pliku konfiguracyjnym: <literal>APT::Get::"
  3915. "Download</literal>."
  3916. #
  3917. #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
  3918. #: apt-get.8.xml:367
  3919. msgid ""
  3920. "Quiet; produces output suitable for logging, omitting progress indicators. "
  3921. "More q's will produce more quiet up to a maximum of 2. You can also use "
  3922. "<option>-q=#</option> to set the quiet level, overriding the configuration "
  3923. "file. Note that quiet level 2 implies <option>-y</option>, you should never "
  3924. "use -qq without a no-action modifier such as -d, --print-uris or -s as APT "
  3925. "may decided to do something you did not expect. Configuration Item: "
  3926. "<literal>quiet</literal>."
  3927. msgstr ""
  3928. "Cichy; wypisuje tylko informacje potrzebne do logowania, opuszczając "
  3929. "wskaźniki postępu. Więcej znaków q spowoduje jeszcze bardziej ciche wyjście, "
  3930. "maksimum jest 2. Można także ustawić poziom cichości za pomocą <option>-q=#</"
  3931. "option>, nadpisując tym samym opcję z pliku konfiguracyjnego. Należy "
  3932. "zauważyć, że poziom cichości równy 2 implikuje <option>-y</option>, dlatego -"
  3933. "qq nigdy nie powinno być używane bez opcji typu -d, --print-uris lub -s, "
  3934. "gdyż APT może zadecydować o zrobieniu czegoś, czego użytkownik się nie "
  3935. "spodziewa. Pozycja w pliku konfiguracyjnym: <literal>quiet</literal>."
  3936. #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
  3937. #: apt-get.8.xml:377
  3938. msgid "<option>--simulate</option>"
  3939. msgstr "<option>--simulate</option>"
  3940. #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
  3941. #: apt-get.8.xml:379
  3942. msgid "<option>--dry-run</option>"
  3943. msgstr "<option>--dry-run</option>"
  3944. #
  3945. #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
  3946. #: apt-get.8.xml:382
  3947. msgid ""
  3948. "No action; perform a simulation of events that would occur but do not "
  3949. "actually change the system. Configuration Item: <literal>APT::Get::"
  3950. "Simulate</literal>."
  3951. msgstr ""
  3952. "Brak akcji; wykonuje symulację zdarzeń, które mogłyby się przytrafić, ale "
  3953. "nic nie zmienia w systemie. Pozycja w pliku konfiguracyjnym: <literal>APT::"
  3954. "Get::Simulate</literal>."
  3955. #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
  3956. #: apt-get.8.xml:386
  3957. msgid ""
  3958. "Simulation run as user will deactivate locking (<literal>Debug::NoLocking</"
  3959. "literal>) automatic. Also a notice will be displayed indicating that this "
  3960. "is only a simulation, if the option <literal>APT::Get::Show-User-Simulation-"
  3961. "Note</literal> is set (Default: true). Neither NoLocking nor the notice "
  3962. "will be triggered if run as root (root should know what he is doing without "
  3963. "further warnings by <literal>apt-get</literal>)."
  3964. msgstr ""
  3965. "Symulacja uruchomiona przez zwykłego użytkownika automatycznie wyłączy "
  3966. "blokady (<literal>Debug::NoLocking</literal>) . Jeżeli jest ustawiona opcja "
  3967. "<literal>APT::Get::Show-User-Simulation-Note</literal> (a domyślnie jest ona "
  3968. "ustawiona), to zostanie wyświetlona informacja o tym, że to jest tylko "
  3969. "symulacja. W przypadku uruchomienia przez administratora systemu, blokada "
  3970. "nie zostanie wyłączona, ani informacja nie będzie pokazana (użytkownik root "
  3971. "powinien wiedzieć, co robi,bez dodatkowych ostrzeżeń ze strony <literal>apt-"
  3972. "get</literal>)."
  3973. #
  3974. #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
  3975. #: apt-get.8.xml:392
  3976. msgid ""
  3977. "Simulate prints out a series of lines each one representing a dpkg "
  3978. "operation, Configure (Conf), Remove (Remv), Unpack (Inst). Square brackets "
  3979. "indicate broken packages and empty set of square brackets meaning breaks "
  3980. "that are of no consequence (rare)."
  3981. msgstr ""
  3982. "Symulacja powoduje wypisanie serii linii, z których każda reprezentuje "
  3983. "operację programu dpkg: konfigurowanie (Conf), usunięcie (Remv), "
  3984. "rozpakowanie (Inst). Nawiasy kwadratowe oznaczają zepsute pakiety, przy czym "
  3985. "puste nawiasy kwadratowe oznaczają, że przyczyna zepsucia pakietu nie jest "
  3986. "znana (rzadkość)."
  3987. #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
  3988. #: apt-get.8.xml:399
  3989. msgid "<option>-y</option>"
  3990. msgstr "<option>-y</option>"
  3991. #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
  3992. #: apt-get.8.xml:399
  3993. msgid "<option>--yes</option>"
  3994. msgstr "<option>--yes</option>"
  3995. #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
  3996. #: apt-get.8.xml:400
  3997. msgid "<option>--assume-yes</option>"
  3998. msgstr "<option>--assume-yes</option>"
  3999. #
  4000. #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
  4001. #: apt-get.8.xml:401
  4002. msgid ""
  4003. "Automatic yes to prompts; assume \"yes\" as answer to all prompts and run "
  4004. "non-interactively. If an undesirable situation, such as changing a held "
  4005. "package, trying to install a unauthenticated package or removing an "
  4006. "essential package occurs then <literal>apt-get</literal> will abort. "
  4007. "Configuration Item: <literal>APT::Get::Assume-Yes</literal>."
  4008. msgstr ""
  4009. "Automatycznie odpowiada \"tak\" na pytania. Zakładając odpowiedź \"tak\" na "
  4010. "wszelkie pytania, uruchamia się w trybie nieinteraktywnym. Jeśli wystąpi "
  4011. "jakaś niepożądana sytuacja, na przykład zmiana wstrzymanego pakietu lub "
  4012. "usunięcie pakietu mającego status Essential, <literal>apt-get</literal> "
  4013. "przerwie działanie. Pozycja w pliku konfiguracyjnym: <literal>APT::Get::"
  4014. "Assume-Yes</literal>."
  4015. #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
  4016. #: apt-get.8.xml:408
  4017. msgid "<option>-u</option>"
  4018. msgstr "<option>-u</option>"
  4019. #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
  4020. #: apt-get.8.xml:408
  4021. msgid "<option>--show-upgraded</option>"
  4022. msgstr "<option>--show-upgraded</option>"
  4023. #
  4024. #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
  4025. #: apt-get.8.xml:409
  4026. msgid ""
  4027. "Show upgraded packages; Print out a list of all packages that are to be "
  4028. "upgraded. Configuration Item: <literal>APT::Get::Show-Upgraded</literal>."
  4029. msgstr ""
  4030. "Pokazuje uaktualnione pakiety. Wypisuje listę wszystkich pakietów, które "
  4031. "będą uaktualnione. Pozycja w pliku konfiguracyjnym: <literal>APT::Get::Show-"
  4032. "Upgraded</literal>."
  4033. #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
  4034. #: apt-get.8.xml:414
  4035. msgid "<option>-V</option>"
  4036. msgstr "<option>-V</option>"
  4037. #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
  4038. #: apt-get.8.xml:414
  4039. msgid "<option>--verbose-versions</option>"
  4040. msgstr "<option>--verbose-versions</option>"
  4041. #
  4042. #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
  4043. #: apt-get.8.xml:415
  4044. msgid ""
  4045. "Show full versions for upgraded and installed packages. Configuration Item: "
  4046. "<literal>APT::Get::Show-Versions</literal>."
  4047. msgstr ""
  4048. "Wyświetla pełne wersje aktualizowanych pakietów Pozycja w pliku "
  4049. "konfiguracyjnym: <literal>APT::Get::Show-Versions</literal>."
  4050. #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
  4051. #: apt-get.8.xml:419
  4052. msgid "<option>-b</option>"
  4053. msgstr "<option>-b</option>"
  4054. #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
  4055. #: apt-get.8.xml:419
  4056. msgid "<option>--compile</option>"
  4057. msgstr "<option>--compile</option>"
  4058. #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
  4059. #: apt-get.8.xml:420
  4060. msgid "<option>--build</option>"
  4061. msgstr "<option>--build</option>"
  4062. #
  4063. #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
  4064. #: apt-get.8.xml:421
  4065. msgid ""
  4066. "Compile source packages after downloading them. Configuration Item: "
  4067. "<literal>APT::Get::Compile</literal>."
  4068. msgstr ""
  4069. "Skompiluj pakiety źródłowe po ich ściągnięciu. Pozycja w pliku "
  4070. "konfiguracyjnym: <literal>APT::Get::Compile</literal>."
  4071. #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
  4072. #: apt-get.8.xml:425
  4073. msgid "<option>--install-recommends</option>"
  4074. msgstr "<option>--install-recommends</option>"
  4075. #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
  4076. #: apt-get.8.xml:426
  4077. msgid "Also install recommended packages."
  4078. msgstr "Instaluje również rekomendowane pakiety."
  4079. #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
  4080. #: apt-get.8.xml:430
  4081. msgid "Do not install recommended packages."
  4082. msgstr "Nie instaluje rekomendowanych pakietów."
  4083. #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
  4084. #: apt-get.8.xml:433
  4085. msgid "<option>--ignore-hold</option>"
  4086. msgstr "<option>--ignore-hold</option>"
  4087. #
  4088. #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
  4089. #: apt-get.8.xml:434
  4090. msgid ""
  4091. "Ignore package Holds; This causes <command>apt-get</command> to ignore a "
  4092. "hold placed on a package. This may be useful in conjunction with "
  4093. "<literal>dist-upgrade</literal> to override a large number of undesired "
  4094. "holds. Configuration Item: <literal>APT::Ignore-Hold</literal>."
  4095. msgstr ""
  4096. "Ignoruje status hold (wstrzymany) pakietów. Ta opcja powoduje, że "
  4097. "<command>apt-get</command> zignoruje status hold pakietów. Może to być "
  4098. "użyteczne w połączeniu z <literal>dist-upgrade</literal> do unieważnienia "
  4099. "dużej liczby niepożądanych wstrzymań. Pozycja w pliku konfiguracyjnym: "
  4100. "<literal>APT::Ignore-Hold</literal>."
  4101. #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
  4102. #: apt-get.8.xml:440
  4103. msgid "<option>--no-upgrade</option>"
  4104. msgstr "<option>--no-upgrade</option>"
  4105. #
  4106. #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
  4107. #: apt-get.8.xml:441
  4108. msgid ""
  4109. "Do not upgrade packages; When used in conjunction with <literal>install</"
  4110. "literal>, <literal>no-upgrade</literal> will prevent packages on the command "
  4111. "line from being upgraded if they are already installed. Configuration Item: "
  4112. "<literal>APT::Get::Upgrade</literal>."
  4113. msgstr ""
  4114. "Nie aktualizuje pakietów. Użyte w połączeniu z <literal>install</literal>, "
  4115. "<literal>no-upgrade</literal> spowoduje, że pakiety, które są już "
  4116. "zainstalowane, nie zostaną zaktualizowane. Pozycja w pliku konfiguracyjnym: "
  4117. "<literal>APT::Get::Upgrade</literal>."
  4118. #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
  4119. #: apt-get.8.xml:447
  4120. #, fuzzy
  4121. #| msgid "<option>--no-upgrade</option>"
  4122. msgid "<option>--only-upgrade</option>"
  4123. msgstr "<option>--no-upgrade</option>"
  4124. #
  4125. #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
  4126. #: apt-get.8.xml:448
  4127. #, fuzzy
  4128. #| msgid ""
  4129. #| "Do not upgrade packages; When used in conjunction with <literal>install</"
  4130. #| "literal>, <literal>no-upgrade</literal> will prevent packages on the "
  4131. #| "command line from being upgraded if they are already installed. "
  4132. #| "Configuration Item: <literal>APT::Get::Upgrade</literal>."
  4133. msgid ""
  4134. "Do not install new packages; When used in conjunction with <literal>install</"
  4135. "literal>, <literal>only-upgrade</literal> will prevent packages on the "
  4136. "command line from being upgraded if they are not already installed. "
  4137. "Configuration Item: <literal>APT::Get::Only-Upgrade</literal>."
  4138. msgstr ""
  4139. "Nie aktualizuje pakietów. Użyte w połączeniu z <literal>install</literal>, "
  4140. "<literal>no-upgrade</literal> spowoduje, że pakiety, które są już "
  4141. "zainstalowane, nie zostaną zaktualizowane. Pozycja w pliku konfiguracyjnym: "
  4142. "<literal>APT::Get::Upgrade</literal>."
  4143. #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
  4144. #: apt-get.8.xml:454
  4145. msgid "<option>--force-yes</option>"
  4146. msgstr "<option>--force-yes</option>"
  4147. #
  4148. #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
  4149. #: apt-get.8.xml:455
  4150. msgid ""
  4151. "Force yes; This is a dangerous option that will cause apt to continue "
  4152. "without prompting if it is doing something potentially harmful. It should "
  4153. "not be used except in very special situations. Using <literal>force-yes</"
  4154. "literal> can potentially destroy your system! Configuration Item: "
  4155. "<literal>APT::Get::force-yes</literal>."
  4156. msgstr ""
  4157. "Wymuszenie. Jest to niebezpieczna opcja, która powoduje, że apt-get "
  4158. "kontynuuje swoje działanie bez żadnej interakcji z użytkownikiem, nawet "
  4159. "jeśli robi coś, co może być szkodliwe. Nie powinna być używana, z wyjątkiem "
  4160. "bardzo szczególnych sytuacji. Używanie <literal>force-yes</literal> może "
  4161. "zniszczyć Twój system! Pozycja w pliku konfiguracyjnym: <literal>APT::Get::"
  4162. "force-yes</literal>."
  4163. #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
  4164. #: apt-get.8.xml:462
  4165. msgid "<option>--print-uris</option>"
  4166. msgstr "<option>--print-uris</option>"
  4167. #
  4168. #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
  4169. #: apt-get.8.xml:463
  4170. msgid ""
  4171. "Instead of fetching the files to install their URIs are printed. Each URI "
  4172. "will have the path, the destination file name, the size and the expected md5 "
  4173. "hash. Note that the file name to write to will not always match the file "
  4174. "name on the remote site! This also works with the <literal>source</literal> "
  4175. "and <literal>update</literal> commands. When used with the <literal>update</"
  4176. "literal> command the MD5 and size are not included, and it is up to the user "
  4177. "to decompress any compressed files. Configuration Item: <literal>APT::Get::"
  4178. "Print-URIs</literal>."
  4179. msgstr ""
  4180. "Nie ściąga pakietów do zainstalowania, tylko wypisuje ich URI. Każdy URI "
  4181. "składa się z lokalizacji, nazwy pliku przeznaczenia, rozmiaru oraz "
  4182. "oczekiwanej sumy kontrolnej md5. Należy zauważyć, że nazwa pliku "
  4183. "przeznaczenia nie musi być taka sama jak nazwa zdalnego pliku! Działa to "
  4184. "także z poleceniami <literal>source</literal> i <literal>update</literal>. "
  4185. "Używane z poleceniem <literal>update</literal>, nie wypisuje sum MD5 i "
  4186. "rozmiaru, a także w gestii użytkownika leży wtedy rozpakowywanie spakowanych "
  4187. "plików. Pozycja w pliku konfiguracyjnym: <literal>APT::Get::Print-URIs</"
  4188. "literal>."
  4189. #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
  4190. #: apt-get.8.xml:473
  4191. msgid "<option>--purge</option>"
  4192. msgstr "<option>--purge</option>"
  4193. #
  4194. #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
  4195. #: apt-get.8.xml:474
  4196. msgid ""
  4197. "Use purge instead of remove for anything that would be removed. An asterisk "
  4198. "(\"*\") will be displayed next to packages which are scheduled to be purged. "
  4199. "<option>remove --purge</option> is equivalent to the <option>purge</option> "
  4200. "command. Configuration Item: <literal>APT::Get::Purge</literal>."
  4201. msgstr ""
  4202. "Używa polecenia purge (wyczyść), zamiast remove (usuń) dla wszystkiego, co "
  4203. "miałoby zostać usunięte. Obok pakietów, które są przeznaczone do "
  4204. "wyczyszczenia, wyświetlana jest gwiazdka (\"*\"). <option>remove --purge</"
  4205. "option> jest odpowiednikiem polecenia <option>purge</option>. Pozycja w "
  4206. "pliku konfiguracyjnym: <literal>APT::Get::Purge</literal>."
  4207. #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
  4208. #: apt-get.8.xml:481
  4209. msgid "<option>--reinstall</option>"
  4210. msgstr "<option>--reinstall</option>"
  4211. #
  4212. #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
  4213. #: apt-get.8.xml:482
  4214. msgid ""
  4215. "Re-Install packages that are already installed and at the newest version. "
  4216. "Configuration Item: <literal>APT::Get::ReInstall</literal>."
  4217. msgstr ""
  4218. "Ponownie instaluje pakiety, których najnowsza wersja już jest zainstalowana "
  4219. "Pozycja w pliku konfiguracyjnym: <literal>APT::Get::ReInstall</literal>."
  4220. #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
  4221. #: apt-get.8.xml:486
  4222. msgid "<option>--list-cleanup</option>"
  4223. msgstr "<option>--list-cleanup</option>"
  4224. #
  4225. #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
  4226. #: apt-get.8.xml:487
  4227. msgid ""
  4228. "This option defaults to on, use <literal>--no-list-cleanup</literal> to turn "
  4229. "it off. When on <command>apt-get</command> will automatically manage the "
  4230. "contents of <filename>&statedir;/lists</filename> to ensure that obsolete "
  4231. "files are erased. The only reason to turn it off is if you frequently "
  4232. "change your source list. Configuration Item: <literal>APT::Get::List-"
  4233. "Cleanup</literal>."
  4234. msgstr ""
  4235. "Ta opcja jest domyślnie włączona, można ją wyłączyć używając <literal>--no-"
  4236. "list-cleanup</literal>. Jeżeli jest włączona, <command>apt-get</command> "
  4237. "będzie automatycznie zarządzał zawartością <filename>&statedir;/lists</"
  4238. "filename>,tak aby przestarzałe pliki były usuwane. Jedynym powodem dla jej "
  4239. "wyłączenia mogłyby być częste zmiany w sources.list. Pozycja w pliku "
  4240. "konfiguracyjnym: <literal>APT::Get::List-Cleanup</literal>."
  4241. #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
  4242. #: apt-get.8.xml:496
  4243. msgid "<option>--target-release</option>"
  4244. msgstr "<option>--target-release</option>"
  4245. #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
  4246. #: apt-get.8.xml:497
  4247. msgid "<option>--default-release</option>"
  4248. msgstr "<option>--default-release</option>"
  4249. #
  4250. #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
  4251. #: apt-get.8.xml:498
  4252. msgid ""
  4253. "This option controls the default input to the policy engine, it creates a "
  4254. "default pin at priority 990 using the specified release string. This "
  4255. "overrides the general settings in <filename>/etc/apt/preferences</"
  4256. "filename>. Specifically pinned packages are not affected by the value of "
  4257. "this option. In short, this option lets you have simple control over which "
  4258. "distribution packages will be retrieved from. Some common examples might be "
  4259. "<option>-t '2.1*'</option>, <option>-t unstable</option> or <option>-t sid</"
  4260. "option>. Configuration Item: <literal>APT::Default-Release</literal>; see "
  4261. "also the &apt-preferences; manual page."
  4262. msgstr ""
  4263. "Ta opcja tworzy domyślny pin o priorytecie 990, używając podanego łańcucha "
  4264. "znaków oznaczającego wersję dystrybucji. Nadpisuje to ogólne ustawienia z "
  4265. "pliku <filename>/etc/apt/preferences</filename>. Opcja nie zmienia pinu "
  4266. "pakietów, które mają własne (szczegółowe) ustawienia w powyższym pliku "
  4267. "preferencji. W skrócie - ta opcja pozwala pozwala na prostą kontrolę, z "
  4268. "których dystrybucji będą pobierane pakiety. Przykłady: <option>-t '2.1*'</"
  4269. "option>, <option>-t unstable</option> lub <option>-t sid</option> Pozycja w "
  4270. "pliku konfiguracyjnym: <literal>APT::Default-Release</literal>; zobacz także "
  4271. "stronę podręcznika &apt-preferences;."
  4272. #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
  4273. #: apt-get.8.xml:511
  4274. msgid "<option>--trivial-only</option>"
  4275. msgstr "<option>--trivial-only</option>"
  4276. #
  4277. #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
  4278. #: apt-get.8.xml:513
  4279. msgid ""
  4280. "Only perform operations that are 'trivial'. Logically this can be considered "
  4281. "related to <option>--assume-yes</option>, where <option>--assume-yes</"
  4282. "option> will answer yes to any prompt, <option>--trivial-only</option> will "
  4283. "answer no. Configuration Item: <literal>APT::Get::Trivial-Only</literal>."
  4284. msgstr ""
  4285. "Wykonuje tylko \"banalne\" (ang. \"trivial\") operacje. Tę opcję można "
  4286. "porównać z <option>--assume-yes</option>, ale tam gdzie <option>--assume-"
  4287. "yes</option> odpowiedziałoby \"tak\" na pytanie, <option>--trivial-only</"
  4288. "option> odpowie \"nie\". Pozycja w pliku konfiguracyjnym: <literal>APT::"
  4289. "Get::Trivial-Only</literal>."
  4290. #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
  4291. #: apt-get.8.xml:519
  4292. msgid "<option>--no-remove</option>"
  4293. msgstr "<option>--no-remove</option>"
  4294. #
  4295. #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
  4296. #: apt-get.8.xml:520
  4297. msgid ""
  4298. "If any packages are to be removed apt-get immediately aborts without "
  4299. "prompting. Configuration Item: <literal>APT::Get::Remove</literal>."
  4300. msgstr ""
  4301. "Jeżeli jakikolwiek pakiet miałby zostać usunięty, apt-get natychmiast kończy "
  4302. "działanie. Pozycja w pliku konfiguracyjnym: <literal>APT::Get::Remove</"
  4303. "literal>."
  4304. #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
  4305. #: apt-get.8.xml:525
  4306. msgid "<option>--auto-remove</option>"
  4307. msgstr "<option>--auto-remove</option>"
  4308. #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
  4309. #: apt-get.8.xml:526
  4310. msgid ""
  4311. "If the command is either <literal>install</literal> or <literal>remove</"
  4312. "literal>, then this option acts like running <literal>autoremove</literal> "
  4313. "command, removing the unused dependency packages. Configuration Item: "
  4314. "<literal>APT::Get::AutomaticRemove</literal>."
  4315. msgstr ""
  4316. "Jeżeli polecenie to albo <literal>install</literal>, albo <literal>remove</"
  4317. "literal>, to ta opcja działa tak, jak uruchomienie polecenia "
  4318. "<literal>autoremove</literal> i usuwa pakiety mające nieużywane już "
  4319. "zależności. Pozycja w pliku konfiguracyjnym: <literal>APT::Get::"
  4320. "AutomaticRemove</literal>."
  4321. #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
  4322. #: apt-get.8.xml:532
  4323. msgid "<option>--only-source</option>"
  4324. msgstr "<option>--only-source</option>"
  4325. #
  4326. #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
  4327. #: apt-get.8.xml:533
  4328. msgid ""
  4329. "Only has meaning for the <literal>source</literal> and <literal>build-dep</"
  4330. "literal> commands. Indicates that the given source names are not to be "
  4331. "mapped through the binary table. This means that if this option is "
  4332. "specified, these commands will only accept source package names as "
  4333. "arguments, rather than accepting binary package names and looking up the "
  4334. "corresponding source package. Configuration Item: <literal>APT::Get::Only-"
  4335. "Source</literal>."
  4336. msgstr ""
  4337. "Ma znaczenie tylko dla poleceń <literal>source</literal> i <literal>build-"
  4338. "dep</literal>. Wskazuje na to, że podane nazwy pakietów źródłowych nie "
  4339. "powinny być mapowane w tabeli pakietów binarnych. Oznacza to, że gdy podano "
  4340. "tę opcję, to powyższe polecenia zaakceptują tylko nazwy pakietów źródłowych."
  4341. "Nie będą akceptować nazw pakietów binarnych ani wyszukiwać odpowiadających "
  4342. "im pakietów źródłowych. Pozycja w pliku konfiguracyjnym: <literal>APT::Get::"
  4343. "Only-Source</literal>."
  4344. #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
  4345. #: apt-get.8.xml:543
  4346. msgid "<option>--diff-only</option>"
  4347. msgstr "<option>--diff-only</option>"
  4348. #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
  4349. #: apt-get.8.xml:543
  4350. msgid "<option>--dsc-only</option>"
  4351. msgstr "<option>--dsc-only</option>"
  4352. #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
  4353. #: apt-get.8.xml:543
  4354. msgid "<option>--tar-only</option>"
  4355. msgstr "<option>--tar-only</option>"
  4356. #
  4357. #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
  4358. #: apt-get.8.xml:544
  4359. msgid ""
  4360. "Download only the diff, dsc, or tar file of a source archive. Configuration "
  4361. "Item: <literal>APT::Get::Diff-Only</literal>, <literal>APT::Get::Dsc-Only</"
  4362. "literal>, and <literal>APT::Get::Tar-Only</literal>."
  4363. msgstr ""
  4364. "Ściągnij tylko plik diff, dsc albo tar pakietu źródłowego. Pozycje w pliku "
  4365. "konfiguracyjnym: <literal>APT::Get::Diff-Only</literal>, <literal>APT::Get::"
  4366. "Dsc-Only</literal> oraz <literal>APT::Get::Tar-Only</literal>."
  4367. #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
  4368. #: apt-get.8.xml:549
  4369. msgid "<option>--arch-only</option>"
  4370. msgstr "<option>--arch-only</option>"
  4371. #
  4372. #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
  4373. #: apt-get.8.xml:550
  4374. msgid ""
  4375. "Only process architecture-dependent build-dependencies. Configuration Item: "
  4376. "<literal>APT::Get::Arch-Only</literal>."
  4377. msgstr ""
  4378. "Przetwarza tylko te pakiety z zależnościami wymaganymi do zbudowania pakietu "
  4379. "ze źródeł (build-dependencies), które są zależnie od architektury "
  4380. "komputera. Pozycja w pliku konfiguracyjnym: <literal>APT::Get::Arch-Only</"
  4381. "literal>."
  4382. #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
  4383. #: apt-get.8.xml:554
  4384. msgid "<option>--allow-unauthenticated</option>"
  4385. msgstr "<option>--allow-unauthenticated</option>"
  4386. #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
  4387. #: apt-get.8.xml:555
  4388. msgid ""
  4389. "Ignore if packages can't be authenticated and don't prompt about it. This "
  4390. "is useful for tools like pbuilder. Configuration Item: <literal>APT::Get::"
  4391. "AllowUnauthenticated</literal>."
  4392. msgstr ""
  4393. "Ignorowanie sytuacji, w których nie powiedzie się autentykacja pakietów i "
  4394. "nieostrzeganie o tym. Jest to użyteczne dla programów typu pbuilder. Pozycja "
  4395. "w pliku konfiguracyjnym: <literal>APT::Get::AllowUnauthenticated</literal>."
  4396. #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist>
  4397. #: apt-get.8.xml:568
  4398. msgid ""
  4399. "&file-sourceslist; &file-aptconf; &file-preferences; &file-cachearchives; "
  4400. "&file-statelists;"
  4401. msgstr ""
  4402. "&file-sourceslist; &file-aptconf; &file-preferences; &file-cachearchives; "
  4403. "&file-statelists;"
  4404. #
  4405. #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
  4406. #: apt-get.8.xml:577
  4407. msgid ""
  4408. "&apt-cache;, &apt-cdrom;, &dpkg;, &dselect;, &sources-list;, &apt-conf;, "
  4409. "&apt-config;, &apt-secure;, The APT User's guide in &guidesdir;, &apt-"
  4410. "preferences;, the APT Howto."
  4411. msgstr ""
  4412. "&apt-cache;, &apt-cdrom;, &dpkg;, &dselect;, &sources-list;, &apt-conf;, "
  4413. "&apt-config;, &apt-secure;, Przewodnik APT dla użytkowników w &guidesdir;, "
  4414. "&apt-preferences;, APT Howto."
  4415. #
  4416. #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
  4417. #: apt-get.8.xml:583
  4418. msgid ""
  4419. "<command>apt-get</command> returns zero on normal operation, decimal 100 on "
  4420. "error."
  4421. msgstr ""
  4422. "<command>apt-get</command> zwraca zero, gdy zakończyło się pomyślnie, 100 - "
  4423. "w przypadku błędu."
  4424. #. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
  4425. #: apt-get.8.xml:586
  4426. msgid "ORIGINAL AUTHORS"
  4427. msgstr "AUTORZY ORYGINAŁU"
  4428. #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
  4429. #: apt-get.8.xml:587
  4430. msgid "&apt-author.jgunthorpe;"
  4431. msgstr "&apt-author.jgunthorpe;"
  4432. #. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
  4433. #: apt-get.8.xml:590
  4434. msgid "CURRENT AUTHORS"
  4435. msgstr "OBECNI AUTORZY"
  4436. #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
  4437. #: apt-get.8.xml:592
  4438. msgid "&apt-author.team;"
  4439. msgstr "&apt-author.team;"
  4440. #. type: Content of: <refentry><refnamediv><refname>
  4441. #: apt-key.8.xml:14 apt-key.8.xml:21
  4442. msgid "apt-key"
  4443. msgstr "apt-key"
  4444. #
  4445. #. type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose>
  4446. #: apt-key.8.xml:22
  4447. msgid "APT key management utility"
  4448. msgstr "Narzędzie zarządzanie kluczami APT"
  4449. #. type: Content of: <refentry><refsynopsisdiv><cmdsynopsis>
  4450. #: apt-key.8.xml:28
  4451. msgid ""
  4452. "<command>apt-key</command> <arg><option>--keyring <replaceable>filename</"
  4453. "replaceable></option></arg> <arg><replaceable>command</replaceable></arg> "
  4454. "<arg rep=\"repeat\"><option><replaceable>arguments</replaceable></option></"
  4455. "arg>"
  4456. msgstr ""
  4457. "<command>apt-key</command> <arg><option>--keyring <replaceable>nazwa_pliku</"
  4458. "replaceable></option></arg> <arg><replaceable>polecenie</replaceable></arg> "
  4459. "<arg rep=\"powtórzenia\"><option><replaceable>argumenty</replaceable></"
  4460. "option></arg>"
  4461. #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
  4462. #: apt-key.8.xml:37
  4463. msgid ""
  4464. "<command>apt-key</command> is used to manage the list of keys used by apt to "
  4465. "authenticate packages. Packages which have been authenticated using these "
  4466. "keys will be considered trusted."
  4467. msgstr ""
  4468. "<command>apt-key</command> jest używane do zarządzania listami kluczy "
  4469. "używanych przez APT do sprawdzania autentyczności pakietów. Pakiety, których "
  4470. "autentyczność została sprawdzona przy użyciu tych kluczy, są uznawane za "
  4471. "zaufane."
  4472. #. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
  4473. #: apt-key.8.xml:43
  4474. msgid "Commands"
  4475. msgstr "Polecenia"
  4476. #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
  4477. #: apt-key.8.xml:45
  4478. msgid "add <replaceable>filename</replaceable>"
  4479. msgstr "add <replaceable>nazwa_pliku</replaceable>"
  4480. #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
  4481. #: apt-key.8.xml:49
  4482. msgid ""
  4483. "Add a new key to the list of trusted keys. The key is read from "
  4484. "<replaceable>filename</replaceable>, or standard input if "
  4485. "<replaceable>filename</replaceable> is <literal>-</literal>."
  4486. msgstr ""
  4487. "Dodaje nowy klucz do listy zaufanych kluczy.Klucz jest czytany z podanej "
  4488. "<replaceable>nazwy_pliku</replaceable> lub ze standardowego wejścia, jeśli "
  4489. "zamiast <replaceable>nazwy_pliku</replaceable> podano <literal>-</literal>."
  4490. #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
  4491. #: apt-key.8.xml:57
  4492. msgid "del <replaceable>keyid</replaceable>"
  4493. msgstr "del <replaceable>id_klucza</replaceable>"
  4494. #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
  4495. #: apt-key.8.xml:61
  4496. msgid "Remove a key from the list of trusted keys."
  4497. msgstr "Usuwa klucz z listy zaufanych kluczy."
  4498. #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
  4499. #: apt-key.8.xml:68
  4500. msgid "export <replaceable>keyid</replaceable>"
  4501. msgstr "export <replaceable>id_klucza</replaceable>"
  4502. #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
  4503. #: apt-key.8.xml:72
  4504. msgid "Output the key <replaceable>keyid</replaceable> to standard output."
  4505. msgstr ""
  4506. "Wyświetla klucz o podanym <replaceable>id_klucza</replaceable> na "
  4507. "standardowe wyjście."
  4508. #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
  4509. #: apt-key.8.xml:79
  4510. msgid "exportall"
  4511. msgstr "exportall"
  4512. #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
  4513. #: apt-key.8.xml:83
  4514. msgid "Output all trusted keys to standard output."
  4515. msgstr "Wypisuje na standardowe wyjście wszystkie zaufane klucze."
  4516. #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
  4517. #: apt-key.8.xml:90
  4518. msgid "list"
  4519. msgstr "list"
  4520. #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
  4521. #: apt-key.8.xml:94
  4522. msgid "List trusted keys."
  4523. msgstr "Wyświetla listę zaufanych kluczy."
  4524. #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
  4525. #: apt-key.8.xml:101
  4526. msgid "finger"
  4527. msgstr "finger"
  4528. #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
  4529. #: apt-key.8.xml:105
  4530. msgid "List fingerprints of trusted keys."
  4531. msgstr "Wyświetla listę odcisków zaufanych kluczy."
  4532. #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
  4533. #: apt-key.8.xml:112
  4534. msgid "adv"
  4535. msgstr "adv"
  4536. #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
  4537. #: apt-key.8.xml:116
  4538. msgid ""
  4539. "Pass advanced options to gpg. With adv --recv-key you can download the "
  4540. "public key."
  4541. msgstr ""
  4542. "Przekazuje zaawansowane opcje do gpg. Na przykład adv --recv-key umożliwia "
  4543. "pobranie klucza publicznego."
  4544. #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
  4545. #: apt-key.8.xml:128
  4546. msgid ""
  4547. "Update the local keyring with the keyring of Debian archive keys and removes "
  4548. "from the keyring the archive keys which are no longer valid."
  4549. msgstr ""
  4550. "Aktualizuje lokalną składnicę kluczy używając składnicy kluczy archiwum "
  4551. "Debiana i usuwa z lokalnej składnicy nieaktualne już klucze archiwów Debiana."
  4552. #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
  4553. #: apt-key.8.xml:140
  4554. msgid ""
  4555. "Note that options need to be defined before the commands described in the "
  4556. "previous section."
  4557. msgstr ""
  4558. "Proszę zauważyć, że poniższe opcje muszą być podane przed poleceniami "
  4559. "opisanymi w poprzednim rozdziale."
  4560. #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
  4561. #: apt-key.8.xml:142
  4562. msgid "--keyring <replaceable>filename</replaceable>"
  4563. msgstr "--keyring <replaceable>nazwa_pliku</replaceable>"
  4564. #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
  4565. #: apt-key.8.xml:143
  4566. msgid ""
  4567. "With this option it is possible to specify a specific keyring file the "
  4568. "command should operate on. The default is that a command is executed on the "
  4569. "<filename>trusted.gpg</filename> file as well as on all parts in the "
  4570. "<filename>trusted.gpg.d</filename> directory, through <filename>trusted.gpg</"
  4571. "filename> is the primary keyring which means that e.g. new keys are added to "
  4572. "this one."
  4573. msgstr ""
  4574. "Opcja pozwala na podanie pliku składnicy kluczy publicznych używanego w "
  4575. "programie. Domyślnie program używa pliku <filename>trusted.gpg</filename> "
  4576. "oraz wszystkich plików częściowych w katalogu <filename>trusted.gpg.d</"
  4577. "filename>. <filename>trusted.gpg</filename> jest podstawową składnicą "
  4578. "kluczy, co oznacza na przykład to, że nowe klucze będą dodawane właśnie tam."
  4579. #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist>
  4580. #: apt-key.8.xml:156
  4581. msgid "&file-trustedgpg;"
  4582. msgstr "&file-trustedgpg;"
  4583. #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
  4584. #: apt-key.8.xml:158
  4585. msgid "<filename>/etc/apt/trustdb.gpg</filename>"
  4586. msgstr "<filename>/etc/apt/trustdb.gpg</filename>"
  4587. #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
  4588. #: apt-key.8.xml:159
  4589. msgid "Local trust database of archive keys."
  4590. msgstr "Lokalna składnica zaufanych kluczy archiwum."
  4591. #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
  4592. #: apt-key.8.xml:162
  4593. msgid "<filename>/usr/share/keyrings/debian-archive-keyring.gpg</filename>"
  4594. msgstr "<filename>/usr/share/keyrings/debian-archive-keyring.gpg</filename>"
  4595. #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
  4596. #: apt-key.8.xml:163
  4597. msgid "Keyring of Debian archive trusted keys."
  4598. msgstr "Składnica zaufanych kluczy archiwum Debiana."
  4599. #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
  4600. #: apt-key.8.xml:166
  4601. msgid ""
  4602. "<filename>/usr/share/keyrings/debian-archive-removed-keys.gpg</filename>"
  4603. msgstr ""
  4604. "<filename>/usr/share/keyrings/debian-archive-removed-keys.gpg</filename>"
  4605. #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
  4606. #: apt-key.8.xml:167
  4607. msgid "Keyring of Debian archive removed trusted keys."
  4608. msgstr "Składnica usuniętych zaufanych kluczy archiwum Debiana."
  4609. #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
  4610. #: apt-key.8.xml:176
  4611. msgid "&apt-get;, &apt-secure;"
  4612. msgstr "&apt-get;, &apt-secure;"
  4613. #. The last update date
  4614. #. type: Content of: <refentry><refentryinfo>
  4615. #: apt-mark.8.xml:13
  4616. msgid ""
  4617. "&apt-author.moconnor; &apt-author.team; &apt-email; &apt-product; <date>9 "
  4618. "August 2009</date>"
  4619. msgstr ""
  4620. "&apt-author.moconnor; &apt-author.team; &apt-email; &apt-product; "
  4621. "<date>9 sierpnia 2009</date>"
  4622. #. type: Content of: <refentry><refnamediv><refname>
  4623. #: apt-mark.8.xml:22 apt-mark.8.xml:29
  4624. msgid "apt-mark"
  4625. msgstr "apt-mark"
  4626. #. type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose>
  4627. #: apt-mark.8.xml:30
  4628. msgid "mark/unmark a package as being automatically-installed"
  4629. msgstr "Zaznaczanie/odznaczanie pakietu jako zainstalowanego automatycznie."
  4630. #. type: Content of: <refentry><refsynopsisdiv><cmdsynopsis>
  4631. #: apt-mark.8.xml:36
  4632. msgid ""
  4633. " <command>apt-mark</command> <arg><option>-hv</option></arg> <arg><option>-"
  4634. "f=<replaceable>FILENAME</replaceable></option></arg> <group choice=\"plain"
  4635. "\"> <arg choice=\"plain\"> <group choice=\"req\"> <arg choice=\"plain"
  4636. "\">markauto</arg> <arg choice=\"plain\">unmarkauto</arg> </group> <arg "
  4637. "choice=\"plain\" rep=\"repeat\"><replaceable>package</replaceable></arg> </"
  4638. "arg> <arg choice=\"plain\">showauto</arg> </group>"
  4639. msgstr ""
  4640. " <command>apt-mark</command> <arg><option>-hv</option></arg> <arg><option>-"
  4641. "f=<replaceable>NAZWA_PLIKU</replaceable></option></arg> <group choice=\"plain"
  4642. "\"> <arg choice=\"plain\"> <group choice=\"req\"> <arg choice=\"plain"
  4643. "\">markauto</arg> <arg choice=\"plain\">unmarkauto</arg> </group> <arg "
  4644. "choice=\"plain\" rep=\"repeat\"><replaceable>pakiet</replaceable></arg> </"
  4645. "arg> <arg choice=\"plain\">showauto</arg> </group>"
  4646. #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
  4647. #: apt-mark.8.xml:53
  4648. msgid ""
  4649. "<command>apt-mark</command> will change whether a package has been marked as "
  4650. "being automatically installed."
  4651. msgstr ""
  4652. "<command>apt-mark</command> zmienia flagę mówiącą o tym, czy pakiet był "
  4653. "zainstalowany automatycznie."
  4654. #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
  4655. #: apt-mark.8.xml:57
  4656. msgid ""
  4657. "When you request that a package is installed, and as a result other packages "
  4658. "are installed to satisfy its dependencies, the dependencies are marked as "
  4659. "being automatically installed. Once these automatically installed packages "
  4660. "are no longer depended on by any manually installed packages, they will be "
  4661. "removed by e.g. <command>apt-get</command> or <command>aptitude</command>."
  4662. msgstr ""
  4663. "Kiedy użytkownik zażąda zainstalowania pakietu, powoduje to zazwyczaj "
  4664. "zainstalowanie również innych pakietów, zależnych od żądanego pakietu. Te "
  4665. "zależne pakiety są oznaczane jako zainstalowane automatycznie. Kiedy takie "
  4666. "automatycznie zainstalowane pakiety nie są już potrzebne (czyli żaden inny "
  4667. "pakiet od nich nie zależy), zostaną usunięte przez na przykład <command>apt-"
  4668. "get</command> lub <command>aptitude</command>."
  4669. #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
  4670. #: apt-mark.8.xml:65
  4671. msgid "markauto"
  4672. msgstr "markauto"
  4673. #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
  4674. #: apt-mark.8.xml:66
  4675. msgid ""
  4676. "<literal>markauto</literal> is used to mark a package as being automatically "
  4677. "installed, which will cause the package to be removed when no more manually "
  4678. "installed packages depend on this package."
  4679. msgstr ""
  4680. "<literal>markauto</literal> jest używane do zaznaczania pakietu jako "
  4681. "zainstalowanego automatycznie, co spowoduje jego usunięcie, w sytuacji gdy "
  4682. "żaden inny ręcznie zainstalowany pakiet nie będzie od niego zależał."
  4683. #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
  4684. #: apt-mark.8.xml:73
  4685. msgid "unmarkauto"
  4686. msgstr "unmarkauto"
  4687. #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
  4688. #: apt-mark.8.xml:74
  4689. msgid ""
  4690. "<literal>unmarkauto</literal> is used to mark a package as being manually "
  4691. "installed, which will prevent the package from being automatically removed "
  4692. "if no other packages depend on it."
  4693. msgstr ""
  4694. "<literal>unmarkauto</literal> jest używane do zaznaczania pakietu jako "
  4695. "zainstalowanego ręcznie, co go uchroni przed automatycznym usunięciem, w "
  4696. "sytuacji gdy żaden inny pakiet nie będzie od niego zależał."
  4697. #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
  4698. #: apt-mark.8.xml:81
  4699. msgid "showauto"
  4700. msgstr "showauto"
  4701. #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
  4702. #: apt-mark.8.xml:82
  4703. msgid ""
  4704. "<literal>showauto</literal> is used to print a list of automatically "
  4705. "installed packages with each package on a new line."
  4706. msgstr ""
  4707. "<literal>showauto</literal> jest używane do wypisania listy wszystkich "
  4708. "pakietów zainstalowanych automatycznie. Każdy pakiet jest wypisywany w "
  4709. "osobnej linii."
  4710. #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
  4711. #: apt-mark.8.xml:93
  4712. msgid ""
  4713. "<option>-f=<filename><replaceable>FILENAME</replaceable></filename></option>"
  4714. msgstr ""
  4715. "<option>-f=<filename><replaceable>nazwa-pliku</replaceable></filename></"
  4716. "option>"
  4717. #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
  4718. #: apt-mark.8.xml:94
  4719. msgid ""
  4720. "<option>--file=<filename><replaceable>FILENAME</replaceable></filename></"
  4721. "option>"
  4722. msgstr ""
  4723. "<option>--file=<filename><replaceable>NAZWA_PLIKU</replaceable></filename></"
  4724. "option>"
  4725. #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
  4726. #: apt-mark.8.xml:97
  4727. msgid ""
  4728. "Read/Write package stats from <filename><replaceable>FILENAME</replaceable></"
  4729. "filename> instead of the default location, which is "
  4730. "<filename>extended_status</filename> in the directory defined by the "
  4731. "Configuration Item: <literal>Dir::State</literal>."
  4732. msgstr ""
  4733. "Informacje o stanie pakietów są czytane z (lub zapisywane do) pliku o "
  4734. "podanej <replaceable>NAZWIE_PLIKU</replaceable>. Nie jest wtedy używana "
  4735. "domyślny plik <filename>extended_status</filename> znajdujący się w katalogu "
  4736. "określonym w pliku konfiguracyjnym w pozycji<literal>Dir::State</literal>."
  4737. #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
  4738. #: apt-mark.8.xml:103
  4739. msgid "<option>-h</option>"
  4740. msgstr "<option>-h</option>"
  4741. #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
  4742. #: apt-mark.8.xml:104
  4743. msgid "<option>--help</option>"
  4744. msgstr "<option>--help</option>"
  4745. #
  4746. #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
  4747. #: apt-mark.8.xml:105
  4748. msgid "Show a short usage summary."
  4749. msgstr "Wyświetla krótkie informacje na temat użytkowania."
  4750. #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
  4751. #: apt-mark.8.xml:111
  4752. msgid "<option>-v</option>"
  4753. msgstr "<option>-v</option>"
  4754. #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
  4755. #: apt-mark.8.xml:112
  4756. msgid "<option>--version</option>"
  4757. msgstr "<option>--version</option>"
  4758. #
  4759. #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
  4760. #: apt-mark.8.xml:113
  4761. msgid "Show the program version."
  4762. msgstr "Wyświetla wersję programu."
  4763. #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
  4764. #: apt-mark.8.xml:124
  4765. msgid "<filename>/var/lib/apt/extended_states</filename>"
  4766. msgstr "<filename>/var/lib/apt/extended_states</filename>"
  4767. #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
  4768. #: apt-mark.8.xml:125
  4769. msgid ""
  4770. "Status list of auto-installed packages. Configuration Item: <literal>Dir::"
  4771. "State</literal> sets the path to the <filename>extended_states</filename> "
  4772. "file."
  4773. msgstr ""
  4774. "Lista stanów pakietów zainstalowanych automatycznie. Pozycja w pliku "
  4775. "konfiguracyjnym: <literal>Dir::State</literal> ustawia ścieżkę do pliku o "
  4776. "nazwie <filename>extended_states</filename>."
  4777. #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
  4778. #: apt-mark.8.xml:134
  4779. msgid "&apt-get;,&aptitude;,&apt-conf;"
  4780. msgstr "&apt-get;,&aptitude;,&apt-conf;"
  4781. #
  4782. #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
  4783. #: apt-mark.8.xml:138
  4784. msgid ""
  4785. "<command>apt-mark</command> returns zero on normal operation, non-zero on "
  4786. "error."
  4787. msgstr ""
  4788. "<command>apt-mark</command> zwraca zero, gdy zakończyło się pomyślnie, "
  4789. "wartość niezerową - w przypadku błędu."
  4790. #. type: Content of: <refentry><refnamediv><refname>
  4791. #: apt-secure.8.xml:14 apt-secure.8.xml:36
  4792. msgid "apt-secure"
  4793. msgstr "apt-secure"
  4794. #. type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose>
  4795. #: apt-secure.8.xml:37
  4796. msgid "Archive authentication support for APT"
  4797. msgstr ""
  4798. #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
  4799. #: apt-secure.8.xml:42
  4800. msgid ""
  4801. "Starting with version 0.6, <command>apt</command> contains code that does "
  4802. "signature checking of the Release file for all archives. This ensures that "
  4803. "packages in the archive can't be modified by people who have no access to "
  4804. "the Release file signing key."
  4805. msgstr ""
  4806. #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
  4807. #: apt-secure.8.xml:50
  4808. msgid ""
  4809. "If a package comes from a archive without a signature or with a signature "
  4810. "that apt does not have a key for that package is considered untrusted and "
  4811. "installing it will result in a big warning. <command>apt-get</command> will "
  4812. "currently only warn for unsigned archives, future releases might force all "
  4813. "sources to be verified before downloading packages from them."
  4814. msgstr ""
  4815. #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
  4816. #: apt-secure.8.xml:59
  4817. msgid ""
  4818. "The package frontends &apt-get;, &aptitude; and &synaptic; support this new "
  4819. "authentication feature."
  4820. msgstr ""
  4821. #. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
  4822. #: apt-secure.8.xml:64
  4823. msgid "Trusted archives"
  4824. msgstr ""
  4825. #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
  4826. #: apt-secure.8.xml:67
  4827. msgid ""
  4828. "The chain of trust from an apt archive to the end user is made up of "
  4829. "different steps. <command>apt-secure</command> is the last step in this "
  4830. "chain, trusting an archive does not mean that the packages that you trust it "
  4831. "do not contain malicious code but means that you trust the archive "
  4832. "maintainer. It's the archive maintainer responsibility to ensure that the "
  4833. "archive integrity is correct."
  4834. msgstr ""
  4835. #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
  4836. #: apt-secure.8.xml:75
  4837. msgid ""
  4838. "apt-secure does not review signatures at a package level. If you require "
  4839. "tools to do this you should look at <command>debsig-verify</command> and "
  4840. "<command>debsign</command> (provided in the debsig-verify and devscripts "
  4841. "packages respectively)."
  4842. msgstr ""
  4843. #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
  4844. #: apt-secure.8.xml:82
  4845. msgid ""
  4846. "The chain of trust in Debian starts when a maintainer uploads a new package "
  4847. "or a new version of a package to the Debian archive. This upload in order to "
  4848. "become effective needs to be signed by a key of a maintainer within the "
  4849. "Debian maintainer's keyring (available in the debian-keyring package). "
  4850. "Maintainer's keys are signed by other maintainers following pre-established "
  4851. "procedures to ensure the identity of the key holder."
  4852. msgstr ""
  4853. #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
  4854. #: apt-secure.8.xml:92
  4855. msgid ""
  4856. "Once the uploaded package is verified and included in the archive, the "
  4857. "maintainer signature is stripped off, an MD5 sum of the package is computed "
  4858. "and put in the Packages file. The MD5 sum of all of the packages files are "
  4859. "then computed and put into the Release file. The Release file is then signed "
  4860. "by the archive key (which is created once a year) and distributed through "
  4861. "the FTP server. This key is also on the Debian keyring."
  4862. msgstr ""
  4863. #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
  4864. #: apt-secure.8.xml:102
  4865. msgid ""
  4866. "Any end user can check the signature of the Release file, extract the MD5 "
  4867. "sum of a package from it and compare it with the MD5 sum of the package he "
  4868. "downloaded. Prior to version 0.6 only the MD5 sum of the downloaded Debian "
  4869. "package was checked. Now both the MD5 sum and the signature of the Release "
  4870. "file are checked."
  4871. msgstr ""
  4872. #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
  4873. #: apt-secure.8.xml:109
  4874. msgid ""
  4875. "Notice that this is distinct from checking signatures on a per package "
  4876. "basis. It is designed to prevent two possible attacks:"
  4877. msgstr ""
  4878. #. type: Content of: <refentry><refsect1><itemizedlist><listitem><para>
  4879. #: apt-secure.8.xml:114
  4880. msgid ""
  4881. "<literal>Network \"man in the middle\" attacks</literal>. Without signature "
  4882. "checking, a malicious agent can introduce himself in the package download "
  4883. "process and provide malicious software either by controlling a network "
  4884. "element (router, switch, etc.) or by redirecting traffic to a rogue server "
  4885. "(through arp or DNS spoofing attacks)."
  4886. msgstr ""
  4887. #. type: Content of: <refentry><refsect1><itemizedlist><listitem><para>
  4888. #: apt-secure.8.xml:122
  4889. msgid ""
  4890. "<literal>Mirror network compromise</literal>. Without signature checking, a "
  4891. "malicious agent can compromise a mirror host and modify the files in it to "
  4892. "propagate malicious software to all users downloading packages from that "
  4893. "host."
  4894. msgstr ""
  4895. #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
  4896. #: apt-secure.8.xml:129
  4897. msgid ""
  4898. "However, it does not defend against a compromise of the Debian master server "
  4899. "itself (which signs the packages) or against a compromise of the key used to "
  4900. "sign the Release files. In any case, this mechanism can complement a per-"
  4901. "package signature."
  4902. msgstr ""
  4903. #. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
  4904. #: apt-secure.8.xml:135
  4905. #, fuzzy
  4906. msgid "User configuration"
  4907. msgstr "Plik konfiguracyjny"
  4908. #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
  4909. #: apt-secure.8.xml:137
  4910. msgid ""
  4911. "<command>apt-key</command> is the program that manages the list of keys used "
  4912. "by apt. It can be used to add or remove keys although an installation of "
  4913. "this release will automatically provide the default Debian archive signing "
  4914. "keys used in the Debian package repositories."
  4915. msgstr ""
  4916. #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
  4917. #: apt-secure.8.xml:144
  4918. msgid ""
  4919. "In order to add a new key you need to first download it (you should make "
  4920. "sure you are using a trusted communication channel when retrieving it), add "
  4921. "it with <command>apt-key</command> and then run <command>apt-get update</"
  4922. "command> so that apt can download and verify the <filename>Release.gpg</"
  4923. "filename> files from the archives you have configured."
  4924. msgstr ""
  4925. #. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
  4926. #: apt-secure.8.xml:153
  4927. #, fuzzy
  4928. msgid "Archive configuration"
  4929. msgstr "Plik konfiguracyjny"
  4930. #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
  4931. #: apt-secure.8.xml:155
  4932. msgid ""
  4933. "If you want to provide archive signatures in an archive under your "
  4934. "maintenance you have to:"
  4935. msgstr ""
  4936. #. type: Content of: <refentry><refsect1><itemizedlist><listitem><para>
  4937. #: apt-secure.8.xml:160
  4938. msgid ""
  4939. "<emphasis>Create a toplevel Release file</emphasis>, if it does not exist "
  4940. "already. You can do this by running <command>apt-ftparchive release</"
  4941. "command> (provided in apt-utils)."
  4942. msgstr ""
  4943. #. type: Content of: <refentry><refsect1><itemizedlist><listitem><para>
  4944. #: apt-secure.8.xml:165
  4945. msgid ""
  4946. "<emphasis>Sign it</emphasis>. You can do this by running <command>gpg -abs -"
  4947. "o Release.gpg Release</command>."
  4948. msgstr ""
  4949. #. type: Content of: <refentry><refsect1><itemizedlist><listitem><para>
  4950. #: apt-secure.8.xml:168
  4951. msgid ""
  4952. "<emphasis>Publish the key fingerprint</emphasis>, that way your users will "
  4953. "know what key they need to import in order to authenticate the files in the "
  4954. "archive."
  4955. msgstr ""
  4956. #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
  4957. #: apt-secure.8.xml:175
  4958. msgid ""
  4959. "Whenever the contents of the archive changes (new packages are added or "
  4960. "removed) the archive maintainer has to follow the first two steps previously "
  4961. "outlined."
  4962. msgstr ""
  4963. #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
  4964. #: apt-secure.8.xml:183
  4965. msgid ""
  4966. "&apt-conf;, &apt-get;, &sources-list;, &apt-key;, &apt-ftparchive;, "
  4967. "&debsign; &debsig-verify;, &gpg;"
  4968. msgstr ""
  4969. "&apt-conf;, &apt-get;, &sources-list;, &apt-key;, &apt-ftparchive;, "
  4970. "&debsign; &debsig-verify;, &gpg;"
  4971. #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
  4972. #: apt-secure.8.xml:187
  4973. msgid ""
  4974. "For more background information you might want to review the <ulink url="
  4975. "\"http://www.debian.org/doc/manuals/securing-debian-howto/ch7.en.html"
  4976. "\">Debian Security Infrastructure</ulink> chapter of the Securing Debian "
  4977. "Manual (available also in the harden-doc package) and the <ulink url="
  4978. "\"http://www.cryptnet.net/fdp/crypto/strong_distro.html\" >Strong "
  4979. "Distribution HOWTO</ulink> by V. Alex Brennen."
  4980. msgstr ""
  4981. #. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
  4982. #: apt-secure.8.xml:200
  4983. msgid "Manpage Authors"
  4984. msgstr "Autorzy strony podręcznika"
  4985. #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
  4986. #: apt-secure.8.xml:202
  4987. msgid ""
  4988. "This man-page is based on the work of Javier Fernández-Sanguino Peña, Isaac "
  4989. "Jones, Colin Walters, Florian Weimer and Michael Vogt."
  4990. msgstr ""
  4991. #. type: Content of: <refentry><refnamediv><refname>
  4992. #: apt-sortpkgs.1.xml:22 apt-sortpkgs.1.xml:29
  4993. msgid "apt-sortpkgs"
  4994. msgstr "apt-sortpkgs"
  4995. #
  4996. #. type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose>
  4997. #: apt-sortpkgs.1.xml:30
  4998. msgid "Utility to sort package index files"
  4999. msgstr "Narzędzie użytkowe do sortowania plików indeksu"
  5000. #. type: Content of: <refentry><refsynopsisdiv><cmdsynopsis>
  5001. #: apt-sortpkgs.1.xml:36
  5002. msgid ""
  5003. "<command>apt-sortpkgs</command> <arg><option>-hvs</option></arg> "
  5004. "<arg><option>-o=<replaceable>config string</replaceable></option></arg> "
  5005. "<arg><option>-c=<replaceable>file</replaceable></option></arg> <arg choice="
  5006. "\"plain\" rep=\"repeat\"><replaceable>file</replaceable></arg>"
  5007. msgstr ""
  5008. "<command>apt-sortpkgs</command> <arg><option>-hvs</option></arg> "
  5009. "<arg><option>-o=<replaceable>opcja_konfiguracji</replaceable></option></arg> "
  5010. "<arg><option>-c=<replaceable>plik</replaceable></option></arg> <arg choice="
  5011. "\"plain\" rep=\"repeat\"><replaceable>plik</replaceable></arg>"
  5012. #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
  5013. #: apt-sortpkgs.1.xml:45
  5014. msgid ""
  5015. "<command>apt-sortpkgs</command> will take an index file (Source index or "
  5016. "Package index) and sort the records so that they are ordered by the package "
  5017. "name. It will also sort the internal fields of each record according to the "
  5018. "internal sorting rules."
  5019. msgstr ""
  5020. "<command>apt-sortpkgs</command> bierze plik indeksu (Source lub Packages) i "
  5021. "sortuje rekordy po nazwie pakietu. Posortuje także pola w każdym rekordzie, "
  5022. "zgodnie z wewnętrznymi zasadami sortowania."
  5023. #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
  5024. #: apt-sortpkgs.1.xml:51
  5025. msgid "All output is sent to stdout, the input must be a seekable file."
  5026. msgstr ""
  5027. "Wyjście programu jest wypisywane na standardowe wyjście, wejście musi "
  5028. "pochodzić z pliku."
  5029. #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
  5030. #: apt-sortpkgs.1.xml:58
  5031. msgid "<option>--source</option>"
  5032. msgstr "<option>--source</option>"
  5033. #
  5034. #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
  5035. #: apt-sortpkgs.1.xml:60
  5036. msgid ""
  5037. "Use Source index field ordering. Configuration Item: <literal>APT::"
  5038. "SortPkgs::Source</literal>."
  5039. msgstr ""
  5040. "Używa kolejności pól indeksu pliku Source. Pozycja w pliku konfiguracji: "
  5041. "<literal>APT::SortPkgs::Source</literal>."
  5042. #
  5043. #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
  5044. #: apt-sortpkgs.1.xml:74
  5045. msgid ""
  5046. "<command>apt-sortpkgs</command> returns zero on normal operation, decimal "
  5047. "100 on error."
  5048. msgstr ""
  5049. "<command>apt-sortpkgs</command> zwraca zero, gdy zakończyło się pomyślnie, "
  5050. "100 - w przypadku błędu."
  5051. #. The last update date
  5052. #. type: Content of: <refentry><refentryinfo>
  5053. #: apt.conf.5.xml:13
  5054. #, fuzzy
  5055. msgid ""
  5056. "&apt-author.jgunthorpe; &apt-author.team; <author> <firstname>Daniel</"
  5057. "firstname> <surname>Burrows</surname> <contrib>Initial documentation of "
  5058. "Debug::*.</contrib> <email>dburrows@debian.org</email> </author> &apt-email; "
  5059. "&apt-product; <date>16 January 2010</date>"
  5060. msgstr ""
  5061. "&apt-author.jgunthorpe; &apt-author.team; <author> <firstname>Daniel</"
  5062. "firstname> <surname>Burrows</surname> <contrib>Pierwsza dokumentacja Debug::"
  5063. "*.</contrib> <email>dburrows@debian.org</email> </author> &apt-email; &apt-"
  5064. "product; <date>18 września 2009</date>"
  5065. #. type: Content of: <refentry><refnamediv><refname>
  5066. #: apt.conf.5.xml:28 apt.conf.5.xml:35
  5067. msgid "apt.conf"
  5068. msgstr "apt.conf"
  5069. #. type: Content of: <refentry><refmeta><manvolnum>
  5070. #: apt.conf.5.xml:29 apt_preferences.5.xml:22 sources.list.5.xml:23
  5071. msgid "5"
  5072. msgstr "5"
  5073. #. type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose>
  5074. #: apt.conf.5.xml:36
  5075. #, fuzzy
  5076. msgid "Configuration file for APT"
  5077. msgstr "Plik konfiguracyjny"
  5078. #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
  5079. #: apt.conf.5.xml:40
  5080. msgid ""
  5081. "<filename>apt.conf</filename> is the main configuration file for the APT "
  5082. "suite of tools, but by far not the only place changes to options can be "
  5083. "made. All tools therefore share the configuration files and also use a "
  5084. "common command line parser to provide a uniform environment."
  5085. msgstr ""
  5086. #. type: Content of: <refentry><refsect1><orderedlist><para>
  5087. #: apt.conf.5.xml:45
  5088. msgid ""
  5089. "When an APT tool starts up it will read the configuration files in the "
  5090. "following order:"
  5091. msgstr ""
  5092. #. type: Content of: <refentry><refsect1><orderedlist><listitem><para>
  5093. #: apt.conf.5.xml:47
  5094. msgid ""
  5095. "the file specified by the <envar>APT_CONFIG</envar> environment variable (if "
  5096. "any)"
  5097. msgstr ""
  5098. #. type: Content of: <refentry><refsect1><orderedlist><listitem><para>
  5099. #: apt.conf.5.xml:49
  5100. msgid ""
  5101. "all files in <literal>Dir::Etc::Parts</literal> in alphanumeric ascending "
  5102. "order which have no or \"<literal>conf</literal>\" as filename extension and "
  5103. "which only contain alphanumeric, hyphen (-), underscore (_) and period (.) "
  5104. "characters - otherwise they will be silently ignored."
  5105. msgstr ""
  5106. #. type: Content of: <refentry><refsect1><orderedlist><listitem><para>
  5107. #: apt.conf.5.xml:54
  5108. msgid ""
  5109. "the main configuration file specified by <literal>Dir::Etc::main</literal>"
  5110. msgstr ""
  5111. #. type: Content of: <refentry><refsect1><orderedlist><listitem><para>
  5112. #: apt.conf.5.xml:56
  5113. msgid ""
  5114. "the command line options are applied to override the configuration "
  5115. "directives or to load even more configuration files."
  5116. msgstr ""
  5117. #. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
  5118. #: apt.conf.5.xml:60
  5119. msgid "Syntax"
  5120. msgstr ""
  5121. #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
  5122. #: apt.conf.5.xml:61
  5123. msgid ""
  5124. "The configuration file is organized in a tree with options organized into "
  5125. "functional groups. Option specification is given with a double colon "
  5126. "notation, for instance <literal>APT::Get::Assume-Yes</literal> is an option "
  5127. "within the APT tool group, for the Get tool. Options do not inherit from "
  5128. "their parent groups."
  5129. msgstr ""
  5130. #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
  5131. #: apt.conf.5.xml:67
  5132. msgid ""
  5133. "Syntactically the configuration language is modeled after what the ISC tools "
  5134. "such as bind and dhcp use. Lines starting with <literal>//</literal> are "
  5135. "treated as comments (ignored), as well as all text between <literal>/*</"
  5136. "literal> and <literal>*/</literal>, just like C/C++ comments. Each line is "
  5137. "of the form <literal>APT::Get::Assume-Yes \"true\";</literal>. The trailing "
  5138. "semicolon and the quotes are required. The value must be on one line, and "
  5139. "there is no kind of string concatenation. It must not include inside "
  5140. "quotes. The behavior of the backslash \"\\\" and escaped characters inside "
  5141. "a value is undefined and it should not be used. An option name may include "
  5142. "alphanumerical characters and the \"/-:._+\" characters. A new scope can be "
  5143. "opened with curly braces, like:"
  5144. msgstr ""
  5145. #. type: Content of: <refentry><refsect1><informalexample><programlisting>
  5146. #: apt.conf.5.xml:81
  5147. #, no-wrap
  5148. msgid ""
  5149. "APT {\n"
  5150. " Get {\n"
  5151. " Assume-Yes \"true\";\n"
  5152. " Fix-Broken \"true\";\n"
  5153. " };\n"
  5154. "};\n"
  5155. msgstr ""
  5156. "APT {\n"
  5157. " Get {\n"
  5158. " Assume-Yes \"true\";\n"
  5159. " Fix-Broken \"true\";\n"
  5160. " };\n"
  5161. "};\n"
  5162. #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
  5163. #: apt.conf.5.xml:89
  5164. msgid ""
  5165. "with newlines placed to make it more readable. Lists can be created by "
  5166. "opening a scope and including a single string enclosed in quotes followed by "
  5167. "a semicolon. Multiple entries can be included, each separated by a semicolon."
  5168. msgstr ""
  5169. #. type: Content of: <refentry><refsect1><informalexample><programlisting>
  5170. #: apt.conf.5.xml:94
  5171. #, no-wrap
  5172. msgid "DPkg::Pre-Install-Pkgs {\"/usr/sbin/dpkg-preconfigure --apt\";};\n"
  5173. msgstr "DPkg::Pre-Install-Pkgs {\"/usr/sbin/dpkg-preconfigure --apt\";};\n"
  5174. #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
  5175. #: apt.conf.5.xml:97
  5176. msgid ""
  5177. "In general the sample configuration file in <filename>&docdir;examples/apt."
  5178. "conf</filename> &configureindex; is a good guide for how it should look."
  5179. msgstr ""
  5180. #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
  5181. #: apt.conf.5.xml:101
  5182. msgid ""
  5183. "The names of the configuration items are not case-sensitive. So in the "
  5184. "previous example you could use <literal>dpkg::pre-install-pkgs</literal>."
  5185. msgstr ""
  5186. #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
  5187. #: apt.conf.5.xml:104
  5188. msgid ""
  5189. "Names for the configuration items are optional if a list is defined as it "
  5190. "can be see in the <literal>DPkg::Pre-Install-Pkgs</literal> example above. "
  5191. "If you don't specify a name a new entry will simply add a new option to the "
  5192. "list. If you specify a name you can override the option as every other "
  5193. "option by reassigning a new value to the option."
  5194. msgstr ""
  5195. #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
  5196. #: apt.conf.5.xml:109
  5197. msgid ""
  5198. "Two specials are allowed, <literal>#include</literal> (which is deprecated "
  5199. "and not supported by alternative implementations) and <literal>#clear</"
  5200. "literal>: <literal>#include</literal> will include the given file, unless "
  5201. "the filename ends in a slash, then the whole directory is included. "
  5202. "<literal>#clear</literal> is used to erase a part of the configuration tree. "
  5203. "The specified element and all its descendants are erased. (Note that these "
  5204. "lines also need to end with a semicolon.)"
  5205. msgstr ""
  5206. #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
  5207. #: apt.conf.5.xml:117
  5208. msgid ""
  5209. "The #clear command is the only way to delete a list or a complete scope. "
  5210. "Reopening a scope or the ::-style described below will <emphasis>not</"
  5211. "emphasis> override previously written entries. Only options can be "
  5212. "overridden by addressing a new value to it - lists and scopes can't be "
  5213. "overridden, only cleared."
  5214. msgstr ""
  5215. #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
  5216. #: apt.conf.5.xml:122
  5217. msgid ""
  5218. "All of the APT tools take a -o option which allows an arbitrary "
  5219. "configuration directive to be specified on the command line. The syntax is a "
  5220. "full option name (<literal>APT::Get::Assume-Yes</literal> for instance) "
  5221. "followed by an equals sign then the new value of the option. Lists can be "
  5222. "appended too by adding a trailing :: to the list name. (As you might "
  5223. "suspect: The scope syntax can't be used on the command line.)"
  5224. msgstr ""
  5225. #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
  5226. #: apt.conf.5.xml:129
  5227. msgid ""
  5228. "Note that you can use :: only for appending one item per line to a list and "
  5229. "that you should not use it in combination with the scope syntax. (The scope "
  5230. "syntax implicit insert ::) Using both syntaxes together will trigger a bug "
  5231. "which some users unfortunately relay on: An option with the unusual name "
  5232. "\"<literal>::</literal>\" which acts like every other option with a name. "
  5233. "These introduces many problems including that a user who writes multiple "
  5234. "lines in this <emphasis>wrong</emphasis> syntax in the hope to append to a "
  5235. "list will gain the opposite as only the last assignment for this option "
  5236. "\"<literal>::</literal>\" will be used. Upcoming APT versions will raise "
  5237. "errors and will stop working if they encounter this misuse, so please "
  5238. "correct such statements now as long as APT doesn't complain explicit about "
  5239. "them."
  5240. msgstr ""
  5241. #. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
  5242. #: apt.conf.5.xml:141
  5243. msgid "The APT Group"
  5244. msgstr ""
  5245. #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
  5246. #: apt.conf.5.xml:142
  5247. msgid ""
  5248. "This group of options controls general APT behavior as well as holding the "
  5249. "options for all of the tools."
  5250. msgstr ""
  5251. #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
  5252. #: apt.conf.5.xml:146
  5253. msgid "Architecture"
  5254. msgstr ""
  5255. #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
  5256. #: apt.conf.5.xml:147
  5257. msgid ""
  5258. "System Architecture; sets the architecture to use when fetching files and "
  5259. "parsing package lists. The internal default is the architecture apt was "
  5260. "compiled for."
  5261. msgstr ""
  5262. #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
  5263. #: apt.conf.5.xml:152
  5264. msgid "Default-Release"
  5265. msgstr "Default-Release"
  5266. #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
  5267. #: apt.conf.5.xml:153
  5268. msgid ""
  5269. "Default release to install packages from if more than one version available. "
  5270. "Contains release name, codename or release version. Examples: 'stable', "
  5271. "'testing', 'unstable', 'lenny', 'squeeze', '4.0', '5.0*'. See also &apt-"
  5272. "preferences;."
  5273. msgstr ""
  5274. #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
  5275. #: apt.conf.5.xml:157
  5276. msgid "Ignore-Hold"
  5277. msgstr "Ignore-Hold"
  5278. #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
  5279. #: apt.conf.5.xml:158
  5280. msgid ""
  5281. "Ignore Held packages; This global option causes the problem resolver to "
  5282. "ignore held packages in its decision making."
  5283. msgstr ""
  5284. #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
  5285. #: apt.conf.5.xml:162
  5286. #, fuzzy
  5287. msgid "Clean-Installed"
  5288. msgstr "B<--installed>"
  5289. #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
  5290. #: apt.conf.5.xml:163
  5291. msgid ""
  5292. "Defaults to on. When turned on the autoclean feature will remove any "
  5293. "packages which can no longer be downloaded from the cache. If turned off "
  5294. "then packages that are locally installed are also excluded from cleaning - "
  5295. "but note that APT provides no direct means to reinstall them."
  5296. msgstr ""
  5297. #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
  5298. #: apt.conf.5.xml:169
  5299. msgid "Immediate-Configure"
  5300. msgstr ""
  5301. #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
  5302. #: apt.conf.5.xml:170
  5303. msgid ""
  5304. "Defaults to on which will cause APT to install essential and important "
  5305. "packages as fast as possible in the install/upgrade operation. This is done "
  5306. "to limit the effect of a failing &dpkg; call: If this option is disabled APT "
  5307. "does treat an important package in the same way as an extra package: Between "
  5308. "the unpacking of the important package A and his configuration can then be "
  5309. "many other unpack or configuration calls, e.g. for package B which has no "
  5310. "relation to A, but causes the dpkg call to fail (e.g. because maintainer "
  5311. "script of package B generates an error) which results in a system state in "
  5312. "which package A is unpacked but unconfigured - each package depending on A "
  5313. "is now no longer guaranteed to work as their dependency on A is not longer "
  5314. "satisfied. The immediate configuration marker is also applied to all "
  5315. "dependencies which can generate a problem if the dependencies e.g. form a "
  5316. "circle as a dependency with the immediate flag is comparable with a Pre-"
  5317. "Dependency. So in theory it is possible that APT encounters a situation in "
  5318. "which it is unable to perform immediate configuration, errors out and refers "
  5319. "to this option so the user can deactivate the immediate configuration "
  5320. "temporarily to be able to perform an install/upgrade again. Note the use of "
  5321. "the word \"theory\" here as this problem was only encountered by now in real "
  5322. "world a few times in non-stable distribution versions and was caused by "
  5323. "wrong dependencies of the package in question or by a system in an already "
  5324. "broken state, so you should not blindly disable this option as the mentioned "
  5325. "scenario above is not the only problem immediate configuration can help to "
  5326. "prevent in the first place. Before a big operation like <literal>dist-"
  5327. "upgrade</literal> is run with this option disabled it should be tried to "
  5328. "explicitly <literal>install</literal> the package APT is unable to configure "
  5329. "immediately, but please make sure to report your problem also to your "
  5330. "distribution and to the APT team with the buglink below so they can work on "
  5331. "improving or correcting the upgrade process."
  5332. msgstr ""
  5333. #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
  5334. #: apt.conf.5.xml:192
  5335. msgid "Force-LoopBreak"
  5336. msgstr ""
  5337. #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
  5338. #: apt.conf.5.xml:193
  5339. msgid ""
  5340. "Never Enable this option unless you -really- know what you are doing. It "
  5341. "permits APT to temporarily remove an essential package to break a Conflicts/"
  5342. "Conflicts or Conflicts/Pre-Depend loop between two essential packages. SUCH "
  5343. "A LOOP SHOULD NEVER EXIST AND IS A GRAVE BUG. This option will work if the "
  5344. "essential packages are not tar, gzip, libc, dpkg, bash or anything that "
  5345. "those packages depend on."
  5346. msgstr ""
  5347. #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
  5348. #: apt.conf.5.xml:201
  5349. #, fuzzy
  5350. msgid "Cache-Limit"
  5351. msgstr "Cache"
  5352. #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
  5353. #: apt.conf.5.xml:202
  5354. msgid ""
  5355. "APT uses a fixed size memory mapped cache file to store the 'available' "
  5356. "information. This sets the size of that cache (in bytes)."
  5357. msgstr ""
  5358. #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
  5359. #: apt.conf.5.xml:206
  5360. msgid "Build-Essential"
  5361. msgstr ""
  5362. #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
  5363. #: apt.conf.5.xml:207
  5364. msgid "Defines which package(s) are considered essential build dependencies."
  5365. msgstr ""
  5366. #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
  5367. #: apt.conf.5.xml:210
  5368. msgid "Get"
  5369. msgstr "Get"
  5370. #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
  5371. #: apt.conf.5.xml:211
  5372. msgid ""
  5373. "The Get subsection controls the &apt-get; tool, please see its documentation "
  5374. "for more information about the options here."
  5375. msgstr ""
  5376. #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
  5377. #: apt.conf.5.xml:215
  5378. msgid "Cache"
  5379. msgstr "Cache"
  5380. #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
  5381. #: apt.conf.5.xml:216
  5382. msgid ""
  5383. "The Cache subsection controls the &apt-cache; tool, please see its "
  5384. "documentation for more information about the options here."
  5385. msgstr ""
  5386. #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
  5387. #: apt.conf.5.xml:220
  5388. msgid "CDROM"
  5389. msgstr "CDROM"
  5390. #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
  5391. #: apt.conf.5.xml:221
  5392. msgid ""
  5393. "The CDROM subsection controls the &apt-cdrom; tool, please see its "
  5394. "documentation for more information about the options here."
  5395. msgstr ""
  5396. #. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
  5397. #: apt.conf.5.xml:227
  5398. msgid "The Acquire Group"
  5399. msgstr ""
  5400. #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><term>
  5401. #: apt.conf.5.xml:232
  5402. msgid "PDiffs"
  5403. msgstr ""
  5404. #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
  5405. #: apt.conf.5.xml:233
  5406. msgid ""
  5407. "Try to download deltas called <literal>PDiffs</literal> for Packages or "
  5408. "Sources files instead of downloading whole ones. True by default."
  5409. msgstr ""
  5410. #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
  5411. #: apt.conf.5.xml:236
  5412. msgid ""
  5413. "Two sub-options to limit the use of PDiffs are also available: With "
  5414. "<literal>FileLimit</literal> can be specified how many PDiff files are "
  5415. "downloaded at most to patch a file. <literal>SizeLimit</literal> on the "
  5416. "other hand is the maximum precentage of the size of all patches compared to "
  5417. "the size of the targeted file. If one of these limits is exceeded the "
  5418. "complete file is downloaded instead of the patches."
  5419. msgstr ""
  5420. #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><term>
  5421. #: apt.conf.5.xml:245
  5422. msgid "Queue-Mode"
  5423. msgstr ""
  5424. #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
  5425. #: apt.conf.5.xml:246
  5426. msgid ""
  5427. "Queuing mode; <literal>Queue-Mode</literal> can be one of <literal>host</"
  5428. "literal> or <literal>access</literal> which determines how APT parallelizes "
  5429. "outgoing connections. <literal>host</literal> means that one connection per "
  5430. "target host will be opened, <literal>access</literal> means that one "
  5431. "connection per URI type will be opened."
  5432. msgstr ""
  5433. #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><term>
  5434. #: apt.conf.5.xml:253
  5435. msgid "Retries"
  5436. msgstr ""
  5437. #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
  5438. #: apt.conf.5.xml:254
  5439. msgid ""
  5440. "Number of retries to perform. If this is non-zero APT will retry failed "
  5441. "files the given number of times."
  5442. msgstr ""
  5443. #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><term>
  5444. #: apt.conf.5.xml:258
  5445. #, fuzzy
  5446. msgid "Source-Symlinks"
  5447. msgstr "Sources"
  5448. #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
  5449. #: apt.conf.5.xml:259
  5450. msgid ""
  5451. "Use symlinks for source archives. If set to true then source archives will "
  5452. "be symlinked when possible instead of copying. True is the default."
  5453. msgstr ""
  5454. #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><term>
  5455. #: apt.conf.5.xml:263 sources.list.5.xml:139
  5456. msgid "http"
  5457. msgstr "http"
  5458. #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
  5459. #: apt.conf.5.xml:264
  5460. msgid ""
  5461. "HTTP URIs; http::Proxy is the default http proxy to use. It is in the "
  5462. "standard form of <literal>http://[[user][:pass]@]host[:port]/</literal>. Per "
  5463. "host proxies can also be specified by using the form <literal>http::Proxy::"
  5464. "&lt;host&gt;</literal> with the special keyword <literal>DIRECT</literal> "
  5465. "meaning to use no proxies. If no one of the above settings is specified, "
  5466. "<envar>http_proxy</envar> environment variable will be used."
  5467. msgstr ""
  5468. #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
  5469. #: apt.conf.5.xml:272
  5470. msgid ""
  5471. "Three settings are provided for cache control with HTTP/1.1 compliant proxy "
  5472. "caches. <literal>No-Cache</literal> tells the proxy to not use its cached "
  5473. "response under any circumstances, <literal>Max-Age</literal> is sent only "
  5474. "for index files and tells the cache to refresh its object if it is older "
  5475. "than the given number of seconds. Debian updates its index files daily so "
  5476. "the default is 1 day. <literal>No-Store</literal> specifies that the cache "
  5477. "should never store this request, it is only set for archive files. This may "
  5478. "be useful to prevent polluting a proxy cache with very large .deb files. "
  5479. "Note: Squid 2.0.2 does not support any of these options."
  5480. msgstr ""
  5481. #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
  5482. #: apt.conf.5.xml:282 apt.conf.5.xml:346
  5483. msgid ""
  5484. "The option <literal>timeout</literal> sets the timeout timer used by the "
  5485. "method, this applies to all things including connection timeout and data "
  5486. "timeout."
  5487. msgstr ""
  5488. #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
  5489. #: apt.conf.5.xml:285
  5490. msgid ""
  5491. "One setting is provided to control the pipeline depth in cases where the "
  5492. "remote server is not RFC conforming or buggy (such as Squid 2.0.2). "
  5493. "<literal>Acquire::http::Pipeline-Depth</literal> can be a value from 0 to 5 "
  5494. "indicating how many outstanding requests APT should send. A value of zero "
  5495. "MUST be specified if the remote host does not properly linger on TCP "
  5496. "connections - otherwise data corruption will occur. Hosts which require this "
  5497. "are in violation of RFC 2068."
  5498. msgstr ""
  5499. #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
  5500. #: apt.conf.5.xml:293
  5501. msgid ""
  5502. "The used bandwidth can be limited with <literal>Acquire::http::Dl-Limit</"
  5503. "literal> which accepts integer values in kilobyte. The default value is 0 "
  5504. "which deactivates the limit and tries uses as much as possible of the "
  5505. "bandwidth (Note that this option implicit deactivates the download from "
  5506. "multiple servers at the same time.)"
  5507. msgstr ""
  5508. #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
  5509. #: apt.conf.5.xml:298
  5510. msgid ""
  5511. "<literal>Acquire::http::User-Agent</literal> can be used to set a different "
  5512. "User-Agent for the http download method as some proxies allow access for "
  5513. "clients only if the client uses a known identifier."
  5514. msgstr ""
  5515. #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><term>
  5516. #: apt.conf.5.xml:304
  5517. msgid "https"
  5518. msgstr "https"
  5519. #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
  5520. #: apt.conf.5.xml:305
  5521. msgid ""
  5522. "HTTPS URIs. Cache-control, Timeout, AllowRedirect, Dl-Limit and proxy "
  5523. "options are the same as for <literal>http</literal> method and will also "
  5524. "default to the options from the <literal>http</literal> method if they are "
  5525. "not explicitly set for https. <literal>Pipeline-Depth</literal> option is "
  5526. "not supported yet."
  5527. msgstr ""
  5528. #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
  5529. #: apt.conf.5.xml:311
  5530. msgid ""
  5531. "<literal>CaInfo</literal> suboption specifies place of file that holds info "
  5532. "about trusted certificates. <literal>&lt;host&gt;::CaInfo</literal> is "
  5533. "corresponding per-host option. <literal>Verify-Peer</literal> boolean "
  5534. "suboption determines whether verify server's host certificate against "
  5535. "trusted certificates or not. <literal>&lt;host&gt;::Verify-Peer</literal> "
  5536. "is corresponding per-host option. <literal>Verify-Host</literal> boolean "
  5537. "suboption determines whether verify server's hostname or not. <literal>&lt;"
  5538. "host&gt;::Verify-Host</literal> is corresponding per-host option. "
  5539. "<literal>SslCert</literal> determines what certificate to use for client "
  5540. "authentication. <literal>&lt;host&gt;::SslCert</literal> is corresponding "
  5541. "per-host option. <literal>SslKey</literal> determines what private key to "
  5542. "use for client authentication. <literal>&lt;host&gt;::SslKey</literal> is "
  5543. "corresponding per-host option. <literal>SslForceVersion</literal> overrides "
  5544. "default SSL version to use. Can contain 'TLSv1' or 'SSLv3' string. "
  5545. "<literal>&lt;host&gt;::SslForceVersion</literal> is corresponding per-host "
  5546. "option."
  5547. msgstr ""
  5548. #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><term>
  5549. #: apt.conf.5.xml:329 sources.list.5.xml:150
  5550. msgid "ftp"
  5551. msgstr "ftp"
  5552. #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
  5553. #: apt.conf.5.xml:330
  5554. msgid ""
  5555. "FTP URIs; ftp::Proxy is the default ftp proxy to use. It is in the standard "
  5556. "form of <literal>ftp://[[user][:pass]@]host[:port]/</literal>. Per host "
  5557. "proxies can also be specified by using the form <literal>ftp::Proxy::&lt;"
  5558. "host&gt;</literal> with the special keyword <literal>DIRECT</literal> "
  5559. "meaning to use no proxies. If no one of the above settings is specified, "
  5560. "<envar>ftp_proxy</envar> environment variable will be used. To use a ftp "
  5561. "proxy you will have to set the <literal>ftp::ProxyLogin</literal> script in "
  5562. "the configuration file. This entry specifies the commands to send to tell "
  5563. "the proxy server what to connect to. Please see &configureindex; for an "
  5564. "example of how to do this. The substitution variables available are <literal>"
  5565. "$(PROXY_USER)</literal> <literal>$(PROXY_PASS)</literal> <literal>"
  5566. "$(SITE_USER)</literal> <literal>$(SITE_PASS)</literal> <literal>$(SITE)</"
  5567. "literal> and <literal>$(SITE_PORT)</literal> Each is taken from it's "
  5568. "respective URI component."
  5569. msgstr ""
  5570. #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
  5571. #: apt.conf.5.xml:349
  5572. msgid ""
  5573. "Several settings are provided to control passive mode. Generally it is safe "
  5574. "to leave passive mode on, it works in nearly every environment. However "
  5575. "some situations require that passive mode be disabled and port mode ftp used "
  5576. "instead. This can be done globally, for connections that go through a proxy "
  5577. "or for a specific host (See the sample config file for examples)."
  5578. msgstr ""
  5579. #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
  5580. #: apt.conf.5.xml:356
  5581. msgid ""
  5582. "It is possible to proxy FTP over HTTP by setting the <envar>ftp_proxy</"
  5583. "envar> environment variable to a http url - see the discussion of the http "
  5584. "method above for syntax. You cannot set this in the configuration file and "
  5585. "it is not recommended to use FTP over HTTP due to its low efficiency."
  5586. msgstr ""
  5587. #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
  5588. #: apt.conf.5.xml:361
  5589. msgid ""
  5590. "The setting <literal>ForceExtended</literal> controls the use of RFC2428 "
  5591. "<literal>EPSV</literal> and <literal>EPRT</literal> commands. The default is "
  5592. "false, which means these commands are only used if the control connection is "
  5593. "IPv6. Setting this to true forces their use even on IPv4 connections. Note "
  5594. "that most FTP servers do not support RFC2428."
  5595. msgstr ""
  5596. #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><term>
  5597. #: apt.conf.5.xml:368 sources.list.5.xml:132
  5598. msgid "cdrom"
  5599. msgstr "cdrom"
  5600. #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para><literallayout>
  5601. #: apt.conf.5.xml:374
  5602. #, no-wrap
  5603. msgid "/cdrom/::Mount \"foo\";"
  5604. msgstr ""
  5605. #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
  5606. #: apt.conf.5.xml:369
  5607. msgid ""
  5608. "CDROM URIs; the only setting for CDROM URIs is the mount point, "
  5609. "<literal>cdrom::Mount</literal> which must be the mount point for the CDROM "
  5610. "drive as specified in <filename>/etc/fstab</filename>. It is possible to "
  5611. "provide alternate mount and unmount commands if your mount point cannot be "
  5612. "listed in the fstab (such as an SMB mount and old mount packages). The "
  5613. "syntax is to put <placeholder type=\"literallayout\" id=\"0\"/> within the "
  5614. "cdrom block. It is important to have the trailing slash. Unmount commands "
  5615. "can be specified using UMount."
  5616. msgstr ""
  5617. #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><term>
  5618. #: apt.conf.5.xml:379
  5619. msgid "gpgv"
  5620. msgstr "gpgv"
  5621. #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
  5622. #: apt.conf.5.xml:380
  5623. msgid ""
  5624. "GPGV URIs; the only option for GPGV URIs is the option to pass additional "
  5625. "parameters to gpgv. <literal>gpgv::Options</literal> Additional options "
  5626. "passed to gpgv."
  5627. msgstr ""
  5628. #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><term>
  5629. #: apt.conf.5.xml:385
  5630. msgid "CompressionTypes"
  5631. msgstr ""
  5632. #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para><synopsis>
  5633. #: apt.conf.5.xml:391
  5634. #, no-wrap
  5635. msgid "Acquire::CompressionTypes::<replaceable>FileExtension</replaceable> \"<replaceable>Methodname</replaceable>\";"
  5636. msgstr ""
  5637. #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
  5638. #: apt.conf.5.xml:386
  5639. msgid ""
  5640. "List of compression types which are understood by the acquire methods. "
  5641. "Files like <filename>Packages</filename> can be available in various "
  5642. "compression formats. Per default the acquire methods can decompress "
  5643. "<command>bzip2</command>, <command>lzma</command> and <command>gzip</"
  5644. "command> compressed files, with this setting more formats can be added on "
  5645. "the fly or the used method can be changed. The syntax for this is: "
  5646. "<placeholder type=\"synopsis\" id=\"0\"/>"
  5647. msgstr ""
  5648. #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para><synopsis>
  5649. #: apt.conf.5.xml:396
  5650. #, no-wrap
  5651. msgid "Acquire::CompressionTypes::Order:: \"gz\";"
  5652. msgstr "Acquire::CompressionTypes::Order:: \"gz\";"
  5653. #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para><synopsis>
  5654. #: apt.conf.5.xml:399
  5655. #, no-wrap
  5656. msgid "Acquire::CompressionTypes::Order { \"lzma\"; \"gz\"; };"
  5657. msgstr "Acquire::CompressionTypes::Order { \"lzma\"; \"gz\"; };"
  5658. #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
  5659. #: apt.conf.5.xml:392
  5660. msgid ""
  5661. "Also the <literal>Order</literal> subgroup can be used to define in which "
  5662. "order the acquire system will try to download the compressed files. The "
  5663. "acquire system will try the first and proceed with the next compression type "
  5664. "in this list on error, so to prefer one over the other type simple add the "
  5665. "preferred type at first - not already added default types will be added at "
  5666. "run time to the end of the list, so e.g. <placeholder type=\"synopsis\" id="
  5667. "\"0\"/> can be used to prefer <command>gzip</command> compressed files over "
  5668. "<command>bzip2</command> and <command>lzma</command>. If <command>lzma</"
  5669. "command> should be preferred over <command>gzip</command> and "
  5670. "<command>bzip2</command> the configure setting should look like this "
  5671. "<placeholder type=\"synopsis\" id=\"1\"/> It is not needed to add "
  5672. "<literal>bz2</literal> explicit to the list as it will be added automatic."
  5673. msgstr ""
  5674. #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para><literallayout>
  5675. #: apt.conf.5.xml:403
  5676. #, no-wrap
  5677. msgid "Dir::Bin::bzip2 \"/bin/bzip2\";"
  5678. msgstr "Dir::Bin::bzip2 \"/bin/bzip2\";"
  5679. #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
  5680. #: apt.conf.5.xml:401
  5681. msgid ""
  5682. "Note that at run time the <literal>Dir::Bin::<replaceable>Methodname</"
  5683. "replaceable></literal> will be checked: If this setting exists the method "
  5684. "will only be used if this file exists, e.g. for the bzip2 method (the "
  5685. "inbuilt) setting is <placeholder type=\"literallayout\" id=\"0\"/> Note also "
  5686. "that list entries specified on the command line will be added at the end of "
  5687. "the list specified in the configuration files, but before the default "
  5688. "entries. To prefer a type in this case over the ones specified in in the "
  5689. "configuration files you can set the option direct - not in list style. This "
  5690. "will not override the defined list, it will only prefix the list with this "
  5691. "type."
  5692. msgstr ""
  5693. #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
  5694. #: apt.conf.5.xml:408
  5695. msgid ""
  5696. "While it is possible to add an empty compression type to the order list, but "
  5697. "APT in its current version doesn't understand it correctly and will display "
  5698. "many warnings about not downloaded files - these warnings are most of the "
  5699. "time false negatives. Future versions will maybe include a way to really "
  5700. "prefer uncompressed files to support the usage of local mirrors."
  5701. msgstr ""
  5702. #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><term>
  5703. #: apt.conf.5.xml:414
  5704. msgid "Languages"
  5705. msgstr ""
  5706. #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
  5707. #: apt.conf.5.xml:415
  5708. msgid ""
  5709. "The Languages subsection controls which <filename>Translation</filename> "
  5710. "files are downloaded and in which order APT tries to display the Description-"
  5711. "Translations. APT will try to display the first available Description in the "
  5712. "Language which is listed at first. Languages can be defined with their short "
  5713. "or long Languagecodes. Note that not all archives provide "
  5714. "<filename>Translation</filename> files for every Language - especially the "
  5715. "long Languagecodes are rare, so please inform you which ones are available "
  5716. "before you set here impossible values."
  5717. msgstr ""
  5718. #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para><programlisting>
  5719. #: apt.conf.5.xml:431
  5720. #, no-wrap
  5721. msgid "Acquire::Languages { \"environment\"; \"de\"; \"en\"; \"none\"; \"fr\"; };"
  5722. msgstr ""
  5723. #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
  5724. #: apt.conf.5.xml:421
  5725. msgid ""
  5726. "The default list includes \"environment\" and \"en\". "
  5727. "\"<literal>environment</literal>\" has a special meaning here: It will be "
  5728. "replaced at runtime with the languagecodes extracted from the "
  5729. "<literal>LC_MESSAGES</literal> environment variable. It will also ensure "
  5730. "that these codes are not included twice in the list. If "
  5731. "<literal>LC_MESSAGES</literal> is set to \"C\" only the "
  5732. "<filename>Translation-en</filename> file (if available) will be used. To "
  5733. "force apt to use no Translation file use the setting <literal>Acquire::"
  5734. "Languages=none</literal>. \"<literal>none</literal>\" is another special "
  5735. "meaning code which will stop the search for a fitting <filename>Translation</"
  5736. "filename> file. This can be used by the system administrator to let APT "
  5737. "know that it should download also this files without actually use them if "
  5738. "the environment doesn't specify this languages. So the following example "
  5739. "configuration will result in the order \"en, de\" in an english and in \"de, "
  5740. "en\" in a german localization. Note that \"fr\" is downloaded, but not used "
  5741. "if APT is not used in a french localization, in such an environment the "
  5742. "order would be \"fr, de, en\". <placeholder type=\"programlisting\" id=\"0"
  5743. "\"/>"
  5744. msgstr ""
  5745. #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
  5746. #: apt.conf.5.xml:228
  5747. msgid ""
  5748. "The <literal>Acquire</literal> group of options controls the download of "
  5749. "packages and the URI handlers. <placeholder type=\"variablelist\" id=\"0\"/>"
  5750. msgstr ""
  5751. #. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
  5752. #: apt.conf.5.xml:438
  5753. msgid "Directories"
  5754. msgstr ""
  5755. #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
  5756. #: apt.conf.5.xml:440
  5757. msgid ""
  5758. "The <literal>Dir::State</literal> section has directories that pertain to "
  5759. "local state information. <literal>lists</literal> is the directory to place "
  5760. "downloaded package lists in and <literal>status</literal> is the name of the "
  5761. "dpkg status file. <literal>preferences</literal> is the name of the APT "
  5762. "preferences file. <literal>Dir::State</literal> contains the default "
  5763. "directory to prefix on all sub items if they do not start with <filename>/</"
  5764. "filename> or <filename>./</filename>."
  5765. msgstr ""
  5766. #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
  5767. #: apt.conf.5.xml:447
  5768. msgid ""
  5769. "<literal>Dir::Cache</literal> contains locations pertaining to local cache "
  5770. "information, such as the two package caches <literal>srcpkgcache</literal> "
  5771. "and <literal>pkgcache</literal> as well as the location to place downloaded "
  5772. "archives, <literal>Dir::Cache::archives</literal>. Generation of caches can "
  5773. "be turned off by setting their names to be blank. This will slow down "
  5774. "startup but save disk space. It is probably preferred to turn off the "
  5775. "pkgcache rather than the srcpkgcache. Like <literal>Dir::State</literal> the "
  5776. "default directory is contained in <literal>Dir::Cache</literal>"
  5777. msgstr ""
  5778. #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
  5779. #: apt.conf.5.xml:456
  5780. msgid ""
  5781. "<literal>Dir::Etc</literal> contains the location of configuration files, "
  5782. "<literal>sourcelist</literal> gives the location of the sourcelist and "
  5783. "<literal>main</literal> is the default configuration file (setting has no "
  5784. "effect, unless it is done from the config file specified by "
  5785. "<envar>APT_CONFIG</envar>)."
  5786. msgstr ""
  5787. #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
  5788. #: apt.conf.5.xml:462
  5789. msgid ""
  5790. "The <literal>Dir::Parts</literal> setting reads in all the config fragments "
  5791. "in lexical order from the directory specified. After this is done then the "
  5792. "main config file is loaded."
  5793. msgstr ""
  5794. #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
  5795. #: apt.conf.5.xml:466
  5796. msgid ""
  5797. "Binary programs are pointed to by <literal>Dir::Bin</literal>. <literal>Dir::"
  5798. "Bin::Methods</literal> specifies the location of the method handlers and "
  5799. "<literal>gzip</literal>, <literal>bzip2</literal>, <literal>lzma</literal>, "
  5800. "<literal>dpkg</literal>, <literal>apt-get</literal> <literal>dpkg-source</"
  5801. "literal> <literal>dpkg-buildpackage</literal> and <literal>apt-cache</"
  5802. "literal> specify the location of the respective programs."
  5803. msgstr ""
  5804. #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
  5805. #: apt.conf.5.xml:474
  5806. msgid ""
  5807. "The configuration item <literal>RootDir</literal> has a special meaning. If "
  5808. "set, all paths in <literal>Dir::</literal> will be relative to "
  5809. "<literal>RootDir</literal>, <emphasis>even paths that are specified "
  5810. "absolutely</emphasis>. So, for instance, if <literal>RootDir</literal> is "
  5811. "set to <filename>/tmp/staging</filename> and <literal>Dir::State::status</"
  5812. "literal> is set to <filename>/var/lib/dpkg/status</filename>, then the "
  5813. "status file will be looked up in <filename>/tmp/staging/var/lib/dpkg/status</"
  5814. "filename>."
  5815. msgstr ""
  5816. #. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
  5817. #: apt.conf.5.xml:487
  5818. msgid "APT in DSelect"
  5819. msgstr ""
  5820. #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
  5821. #: apt.conf.5.xml:489
  5822. msgid ""
  5823. "When APT is used as a &dselect; method several configuration directives "
  5824. "control the default behaviour. These are in the <literal>DSelect</literal> "
  5825. "section."
  5826. msgstr ""
  5827. #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
  5828. #: apt.conf.5.xml:493
  5829. #, fuzzy
  5830. msgid "Clean"
  5831. msgstr "B<clean>"
  5832. #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
  5833. #: apt.conf.5.xml:494
  5834. msgid ""
  5835. "Cache Clean mode; this value may be one of always, prompt, auto, pre-auto "
  5836. "and never. always and prompt will remove all packages from the cache after "
  5837. "upgrading, prompt (the default) does so conditionally. auto removes only "
  5838. "those packages which are no longer downloadable (replaced with a new version "
  5839. "for instance). pre-auto performs this action before downloading new "
  5840. "packages."
  5841. msgstr ""
  5842. #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
  5843. #: apt.conf.5.xml:503
  5844. msgid ""
  5845. "The contents of this variable is passed to &apt-get; as command line options "
  5846. "when it is run for the install phase."
  5847. msgstr ""
  5848. #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
  5849. #: apt.conf.5.xml:507
  5850. #, fuzzy
  5851. msgid "Updateoptions"
  5852. msgstr "opcje"
  5853. #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
  5854. #: apt.conf.5.xml:508
  5855. msgid ""
  5856. "The contents of this variable is passed to &apt-get; as command line options "
  5857. "when it is run for the update phase."
  5858. msgstr ""
  5859. #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
  5860. #: apt.conf.5.xml:512
  5861. msgid "PromptAfterUpdate"
  5862. msgstr ""
  5863. #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
  5864. #: apt.conf.5.xml:513
  5865. msgid ""
  5866. "If true the [U]pdate operation in &dselect; will always prompt to continue. "
  5867. "The default is to prompt only on error."
  5868. msgstr ""
  5869. #. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
  5870. #: apt.conf.5.xml:519
  5871. msgid "How APT calls dpkg"
  5872. msgstr ""
  5873. #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
  5874. #: apt.conf.5.xml:520
  5875. msgid ""
  5876. "Several configuration directives control how APT invokes &dpkg;. These are "
  5877. "in the <literal>DPkg</literal> section."
  5878. msgstr ""
  5879. #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
  5880. #: apt.conf.5.xml:525
  5881. msgid ""
  5882. "This is a list of options to pass to dpkg. The options must be specified "
  5883. "using the list notation and each list item is passed as a single argument to "
  5884. "&dpkg;."
  5885. msgstr ""
  5886. #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
  5887. #: apt.conf.5.xml:530
  5888. msgid "Pre-Invoke"
  5889. msgstr ""
  5890. #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
  5891. #: apt.conf.5.xml:530
  5892. msgid "Post-Invoke"
  5893. msgstr ""
  5894. #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
  5895. #: apt.conf.5.xml:531
  5896. msgid ""
  5897. "This is a list of shell commands to run before/after invoking &dpkg;. Like "
  5898. "<literal>options</literal> this must be specified in list notation. The "
  5899. "commands are invoked in order using <filename>/bin/sh</filename>, should any "
  5900. "fail APT will abort."
  5901. msgstr ""
  5902. #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
  5903. #: apt.conf.5.xml:537
  5904. msgid "Pre-Install-Pkgs"
  5905. msgstr ""
  5906. #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
  5907. #: apt.conf.5.xml:538
  5908. msgid ""
  5909. "This is a list of shell commands to run before invoking dpkg. Like "
  5910. "<literal>options</literal> this must be specified in list notation. The "
  5911. "commands are invoked in order using <filename>/bin/sh</filename>, should any "
  5912. "fail APT will abort. APT will pass to the commands on standard input the "
  5913. "filenames of all .deb files it is going to install, one per line."
  5914. msgstr ""
  5915. #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
  5916. #: apt.conf.5.xml:544
  5917. msgid ""
  5918. "Version 2 of this protocol dumps more information, including the protocol "
  5919. "version, the APT configuration space and the packages, files and versions "
  5920. "being changed. Version 2 is enabled by setting <literal>DPkg::Tools::"
  5921. "options::cmd::Version</literal> to 2. <literal>cmd</literal> is a command "
  5922. "given to <literal>Pre-Install-Pkgs</literal>."
  5923. msgstr ""
  5924. #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
  5925. #: apt.conf.5.xml:551
  5926. msgid "Run-Directory"
  5927. msgstr ""
  5928. #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
  5929. #: apt.conf.5.xml:552
  5930. msgid ""
  5931. "APT chdirs to this directory before invoking dpkg, the default is <filename>/"
  5932. "</filename>."
  5933. msgstr ""
  5934. #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
  5935. #: apt.conf.5.xml:556
  5936. #, fuzzy
  5937. msgid "Build-options"
  5938. msgstr "opcje"
  5939. #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
  5940. #: apt.conf.5.xml:557
  5941. msgid ""
  5942. "These options are passed to &dpkg-buildpackage; when compiling packages, the "
  5943. "default is to disable signing and produce all binaries."
  5944. msgstr ""
  5945. #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title>
  5946. #: apt.conf.5.xml:562
  5947. msgid "dpkg trigger usage (and related options)"
  5948. msgstr ""
  5949. #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
  5950. #: apt.conf.5.xml:563
  5951. msgid ""
  5952. "APT can call dpkg in a way so it can make aggressive use of triggers over "
  5953. "multiply calls of dpkg. Without further options dpkg will use triggers only "
  5954. "in between his own run. Activating these options can therefore decrease the "
  5955. "time needed to perform the install / upgrade. Note that it is intended to "
  5956. "activate these options per default in the future, but as it changes the way "
  5957. "APT calling dpkg drastically it needs a lot more testing. <emphasis>These "
  5958. "options are therefore currently experimental and should not be used in "
  5959. "productive environments.</emphasis> Also it breaks the progress reporting so "
  5960. "all frontends will currently stay around half (or more) of the time in the "
  5961. "100% state while it actually configures all packages."
  5962. msgstr ""
  5963. #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><literallayout>
  5964. #: apt.conf.5.xml:578
  5965. #, no-wrap
  5966. msgid ""
  5967. "DPkg::NoTriggers \"true\";\n"
  5968. "PackageManager::Configure \"smart\";\n"
  5969. "DPkg::ConfigurePending \"true\";\n"
  5970. "DPkg::TriggersPending \"true\";"
  5971. msgstr ""
  5972. "DPkg::NoTriggers \"true\";\n"
  5973. "PackageManager::Configure \"smart\";\n"
  5974. "DPkg::ConfigurePending \"true\";\n"
  5975. "DPkg::TriggersPending \"true\";"
  5976. #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
  5977. #: apt.conf.5.xml:572
  5978. msgid ""
  5979. "Note that it is not guaranteed that APT will support these options or that "
  5980. "these options will not cause (big) trouble in the future. If you have "
  5981. "understand the current risks and problems with these options, but are brave "
  5982. "enough to help testing them create a new configuration file and test a "
  5983. "combination of options. Please report any bugs, problems and improvements "
  5984. "you encounter and make sure to note which options you have used in your "
  5985. "reports. Asking dpkg for help could also be useful for debugging proposes, "
  5986. "see e.g. <command>dpkg --audit</command>. A defensive option combination "
  5987. "would be <placeholder type=\"literallayout\" id=\"0\"/>"
  5988. msgstr ""
  5989. #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
  5990. #: apt.conf.5.xml:584
  5991. msgid "DPkg::NoTriggers"
  5992. msgstr "DPkg::NoTriggers"
  5993. #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
  5994. #: apt.conf.5.xml:585
  5995. msgid ""
  5996. "Add the no triggers flag to all dpkg calls (except the ConfigurePending "
  5997. "call). See &dpkg; if you are interested in what this actually means. In "
  5998. "short: dpkg will not run the triggers when this flag is present unless it is "
  5999. "explicitly called to do so in an extra call. Note that this option exists "
  6000. "(undocumented) also in older apt versions with a slightly different meaning: "
  6001. "Previously these option only append --no-triggers to the configure calls to "
  6002. "dpkg - now apt will add these flag also to the unpack and remove calls."
  6003. msgstr ""
  6004. #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
  6005. #: apt.conf.5.xml:592
  6006. msgid "PackageManager::Configure"
  6007. msgstr "PackageManager::Configure"
  6008. #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
  6009. #: apt.conf.5.xml:593
  6010. msgid ""
  6011. "Valid values are \"<literal>all</literal>\", \"<literal>smart</literal>\" "
  6012. "and \"<literal>no</literal>\". \"<literal>all</literal>\" is the default "
  6013. "value and causes APT to configure all packages explicit. The "
  6014. "\"<literal>smart</literal>\" way is it to configure only packages which need "
  6015. "to be configured before another package can be unpacked (Pre-Depends) and "
  6016. "let the rest configure by dpkg with a call generated by the next option. "
  6017. "\"<literal>no</literal>\" on the other hand will not configure anything and "
  6018. "totally rely on dpkg for configuration (which will at the moment fail if a "
  6019. "Pre-Depends is encountered). Setting this option to another than the all "
  6020. "value will implicitly activate also the next option per default as otherwise "
  6021. "the system could end in an unconfigured status which could be unbootable!"
  6022. msgstr ""
  6023. #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
  6024. #: apt.conf.5.xml:603
  6025. msgid "DPkg::ConfigurePending"
  6026. msgstr "DPkg::ConfigurePending"
  6027. #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
  6028. #: apt.conf.5.xml:604
  6029. msgid ""
  6030. "If this option is set apt will call <command>dpkg --configure --pending</"
  6031. "command> to let dpkg handle all required configurations and triggers. This "
  6032. "option is activated automatic per default if the previous option is not set "
  6033. "to <literal>all</literal>, but deactivating could be useful if you want to "
  6034. "run APT multiple times in a row - e.g. in an installer. In these sceneries "
  6035. "you could deactivate this option in all but the last run."
  6036. msgstr ""
  6037. #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
  6038. #: apt.conf.5.xml:610
  6039. msgid "DPkg::TriggersPending"
  6040. msgstr "DPkg::TriggersPending"
  6041. #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
  6042. #: apt.conf.5.xml:611
  6043. msgid ""
  6044. "Useful for <literal>smart</literal> configuration as a package which has "
  6045. "pending triggers is not considered as <literal>installed</literal> and dpkg "
  6046. "treats them as <literal>unpacked</literal> currently which is a dealbreaker "
  6047. "for Pre-Dependencies (see debbugs #526774). Note that this will process all "
  6048. "triggers, not only the triggers needed to configure this package."
  6049. msgstr ""
  6050. #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
  6051. #: apt.conf.5.xml:616
  6052. msgid "PackageManager::UnpackAll"
  6053. msgstr "PackageManager::UnpackAll"
  6054. #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
  6055. #: apt.conf.5.xml:617
  6056. msgid ""
  6057. "As the configuration can be deferred to be done at the end by dpkg it can be "
  6058. "tried to order the unpack series only by critical needs, e.g. by Pre-"
  6059. "Depends. Default is true and therefore the \"old\" method of ordering in "
  6060. "various steps by everything. While both method were present in earlier APT "
  6061. "versions the <literal>OrderCritical</literal> method was unused, so this "
  6062. "method is very experimental and needs further improvements before becoming "
  6063. "really useful."
  6064. msgstr ""
  6065. #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
  6066. #: apt.conf.5.xml:624
  6067. msgid "OrderList::Score::Immediate"
  6068. msgstr "OrderList::Score::Immediate"
  6069. #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para><literallayout>
  6070. #: apt.conf.5.xml:632
  6071. #, no-wrap
  6072. msgid ""
  6073. "OrderList::Score {\n"
  6074. "\tDelete 500;\n"
  6075. "\tEssential 200;\n"
  6076. "\tImmediate 10;\n"
  6077. "\tPreDepends 50;\n"
  6078. "};"
  6079. msgstr ""
  6080. "OrderList::Score {\n"
  6081. "\tDelete 500;\n"
  6082. "\tEssential 200;\n"
  6083. "\tImmediate 10;\n"
  6084. "\tPreDepends 50;\n"
  6085. "};"
  6086. #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
  6087. #: apt.conf.5.xml:625
  6088. msgid ""
  6089. "Essential packages (and there dependencies) should be configured immediately "
  6090. "after unpacking. It will be a good idea to do this quite early in the "
  6091. "upgrade process as these these configure calls require currently also "
  6092. "<literal>DPkg::TriggersPending</literal> which will run quite a few triggers "
  6093. "(which maybe not needed). Essentials get per default a high score but the "
  6094. "immediate flag is relatively low (a package which has a Pre-Depends is "
  6095. "higher rated). These option and the others in the same group can be used to "
  6096. "change the scoring. The following example shows the settings with there "
  6097. "default values. <placeholder type=\"literallayout\" id=\"0\"/>"
  6098. msgstr ""
  6099. #. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
  6100. #: apt.conf.5.xml:645
  6101. msgid "Periodic and Archives options"
  6102. msgstr ""
  6103. #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
  6104. #: apt.conf.5.xml:646
  6105. msgid ""
  6106. "<literal>APT::Periodic</literal> and <literal>APT::Archives</literal> groups "
  6107. "of options configure behavior of apt periodic updates, which is done by "
  6108. "<literal>/etc/cron.daily/apt</literal> script. See header of this script for "
  6109. "the brief documentation of these options."
  6110. msgstr ""
  6111. #. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
  6112. #: apt.conf.5.xml:654
  6113. #, fuzzy
  6114. msgid "Debug options"
  6115. msgstr "opcje"
  6116. #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
  6117. #: apt.conf.5.xml:656
  6118. msgid ""
  6119. "Enabling options in the <literal>Debug::</literal> section will cause "
  6120. "debugging information to be sent to the standard error stream of the program "
  6121. "utilizing the <literal>apt</literal> libraries, or enable special program "
  6122. "modes that are primarily useful for debugging the behavior of <literal>apt</"
  6123. "literal>. Most of these options are not interesting to a normal user, but a "
  6124. "few may be:"
  6125. msgstr ""
  6126. #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><itemizedlist><listitem><para>
  6127. #: apt.conf.5.xml:667
  6128. msgid ""
  6129. "<literal>Debug::pkgProblemResolver</literal> enables output about the "
  6130. "decisions made by <literal>dist-upgrade, upgrade, install, remove, purge</"
  6131. "literal>."
  6132. msgstr ""
  6133. #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><itemizedlist><listitem><para>
  6134. #: apt.conf.5.xml:675
  6135. msgid ""
  6136. "<literal>Debug::NoLocking</literal> disables all file locking. This can be "
  6137. "used to run some operations (for instance, <literal>apt-get -s install</"
  6138. "literal>) as a non-root user."
  6139. msgstr ""
  6140. #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><itemizedlist><listitem><para>
  6141. #: apt.conf.5.xml:684
  6142. msgid ""
  6143. "<literal>Debug::pkgDPkgPM</literal> prints out the actual command line each "
  6144. "time that <literal>apt</literal> invokes &dpkg;."
  6145. msgstr ""
  6146. #. TODO: provide a
  6147. #. motivating example, except I haven't a clue why you'd want
  6148. #. to do this.
  6149. #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><itemizedlist><listitem><para>
  6150. #: apt.conf.5.xml:692
  6151. #, fuzzy
  6152. msgid ""
  6153. "<literal>Debug::IdentCdrom</literal> disables the inclusion of statfs data "
  6154. "in CDROM IDs."
  6155. msgstr ""
  6156. "<literal>Debug::IdentCdrom</literal> disables the inclusion of statfs data "
  6157. "in CDROM IDs."
  6158. #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
  6159. #: apt.conf.5.xml:702
  6160. msgid "A full list of debugging options to apt follows."
  6161. msgstr ""
  6162. #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
  6163. #: apt.conf.5.xml:707
  6164. msgid "<literal>Debug::Acquire::cdrom</literal>"
  6165. msgstr "<literal>Debug::Acquire::cdrom</literal>"
  6166. #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
  6167. #: apt.conf.5.xml:711
  6168. msgid ""
  6169. "Print information related to accessing <literal>cdrom://</literal> sources."
  6170. msgstr ""
  6171. #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
  6172. #: apt.conf.5.xml:718
  6173. msgid "<literal>Debug::Acquire::ftp</literal>"
  6174. msgstr "<literal>Debug::Acquire::ftp</literal>"
  6175. #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
  6176. #: apt.conf.5.xml:722
  6177. msgid "Print information related to downloading packages using FTP."
  6178. msgstr ""
  6179. #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
  6180. #: apt.conf.5.xml:729
  6181. msgid "<literal>Debug::Acquire::http</literal>"
  6182. msgstr "<literal>Debug::Acquire::http</literal>"
  6183. #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
  6184. #: apt.conf.5.xml:733
  6185. msgid "Print information related to downloading packages using HTTP."
  6186. msgstr ""
  6187. #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
  6188. #: apt.conf.5.xml:740
  6189. msgid "<literal>Debug::Acquire::https</literal>"
  6190. msgstr "<literal>Debug::Acquire::https</literal>"
  6191. #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
  6192. #: apt.conf.5.xml:744
  6193. msgid "Print information related to downloading packages using HTTPS."
  6194. msgstr ""
  6195. #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
  6196. #: apt.conf.5.xml:751
  6197. msgid "<literal>Debug::Acquire::gpgv</literal>"
  6198. msgstr "<literal>Debug::Acquire::gpgv</literal>"
  6199. #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
  6200. #: apt.conf.5.xml:755
  6201. msgid ""
  6202. "Print information related to verifying cryptographic signatures using "
  6203. "<literal>gpg</literal>."
  6204. msgstr ""
  6205. #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
  6206. #: apt.conf.5.xml:762
  6207. msgid "<literal>Debug::aptcdrom</literal>"
  6208. msgstr "<literal>Debug::aptcdrom</literal>"
  6209. #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
  6210. #: apt.conf.5.xml:766
  6211. msgid ""
  6212. "Output information about the process of accessing collections of packages "
  6213. "stored on CD-ROMs."
  6214. msgstr ""
  6215. #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
  6216. #: apt.conf.5.xml:773
  6217. msgid "<literal>Debug::BuildDeps</literal>"
  6218. msgstr "<literal>Debug::BuildDeps</literal>"
  6219. #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
  6220. #: apt.conf.5.xml:776
  6221. msgid "Describes the process of resolving build-dependencies in &apt-get;."
  6222. msgstr ""
  6223. #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
  6224. #: apt.conf.5.xml:783
  6225. msgid "<literal>Debug::Hashes</literal>"
  6226. msgstr "<literal>Debug::Hashes</literal>"
  6227. #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
  6228. #: apt.conf.5.xml:786
  6229. msgid ""
  6230. "Output each cryptographic hash that is generated by the <literal>apt</"
  6231. "literal> libraries."
  6232. msgstr ""
  6233. #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
  6234. #: apt.conf.5.xml:793
  6235. msgid "<literal>Debug::IdentCDROM</literal>"
  6236. msgstr "<literal>Debug::IdentCDROM</literal>"
  6237. #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
  6238. #: apt.conf.5.xml:796
  6239. msgid ""
  6240. "Do not include information from <literal>statfs</literal>, namely the number "
  6241. "of used and free blocks on the CD-ROM filesystem, when generating an ID for "
  6242. "a CD-ROM."
  6243. msgstr ""
  6244. #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
  6245. #: apt.conf.5.xml:804
  6246. msgid "<literal>Debug::NoLocking</literal>"
  6247. msgstr "<literal>Debug::NoLocking</literal>"
  6248. #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
  6249. #: apt.conf.5.xml:807
  6250. msgid ""
  6251. "Disable all file locking. For instance, this will allow two instances of "
  6252. "<quote><literal>apt-get update</literal></quote> to run at the same time."
  6253. msgstr ""
  6254. #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
  6255. #: apt.conf.5.xml:815
  6256. msgid "<literal>Debug::pkgAcquire</literal>"
  6257. msgstr "<literal>Debug::pkgAcquire</literal>"
  6258. #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
  6259. #: apt.conf.5.xml:819
  6260. msgid "Log when items are added to or removed from the global download queue."
  6261. msgstr ""
  6262. #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
  6263. #: apt.conf.5.xml:826
  6264. msgid "<literal>Debug::pkgAcquire::Auth</literal>"
  6265. msgstr "<literal>Debug::pkgAcquire::Auth</literal>"
  6266. #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
  6267. #: apt.conf.5.xml:829
  6268. msgid ""
  6269. "Output status messages and errors related to verifying checksums and "
  6270. "cryptographic signatures of downloaded files."
  6271. msgstr ""
  6272. #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
  6273. #: apt.conf.5.xml:836
  6274. msgid "<literal>Debug::pkgAcquire::Diffs</literal>"
  6275. msgstr "<literal>Debug::pkgAcquire::Diffs</literal>"
  6276. #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
  6277. #: apt.conf.5.xml:839
  6278. msgid ""
  6279. "Output information about downloading and applying package index list diffs, "
  6280. "and errors relating to package index list diffs."
  6281. msgstr ""
  6282. #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
  6283. #: apt.conf.5.xml:847
  6284. msgid "<literal>Debug::pkgAcquire::RRed</literal>"
  6285. msgstr "<literal>Debug::pkgAcquire::RRed</literal>"
  6286. #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
  6287. #: apt.conf.5.xml:851
  6288. msgid ""
  6289. "Output information related to patching apt package lists when downloading "
  6290. "index diffs instead of full indices."
  6291. msgstr ""
  6292. #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
  6293. #: apt.conf.5.xml:858
  6294. msgid "<literal>Debug::pkgAcquire::Worker</literal>"
  6295. msgstr "<literal>Debug::pkgAcquire::Worker</literal>"
  6296. #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
  6297. #: apt.conf.5.xml:862
  6298. msgid ""
  6299. "Log all interactions with the sub-processes that actually perform downloads."
  6300. msgstr ""
  6301. #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
  6302. #: apt.conf.5.xml:869
  6303. msgid "<literal>Debug::pkgAutoRemove</literal>"
  6304. msgstr "<literal>Debug::pkgAutoRemove</literal>"
  6305. #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
  6306. #: apt.conf.5.xml:873
  6307. msgid ""
  6308. "Log events related to the automatically-installed status of packages and to "
  6309. "the removal of unused packages."
  6310. msgstr ""
  6311. #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
  6312. #: apt.conf.5.xml:880
  6313. msgid "<literal>Debug::pkgDepCache::AutoInstall</literal>"
  6314. msgstr "<literal>Debug::pkgDepCache::AutoInstall</literal>"
  6315. #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
  6316. #: apt.conf.5.xml:883
  6317. msgid ""
  6318. "Generate debug messages describing which packages are being automatically "
  6319. "installed to resolve dependencies. This corresponds to the initial auto-"
  6320. "install pass performed in, e.g., <literal>apt-get install</literal>, and not "
  6321. "to the full <literal>apt</literal> dependency resolver; see <literal>Debug::"
  6322. "pkgProblemResolver</literal> for that."
  6323. msgstr ""
  6324. #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
  6325. #: apt.conf.5.xml:894
  6326. msgid "<literal>Debug::pkgDepCache::Marker</literal>"
  6327. msgstr "<literal>Debug::pkgDepCache::Marker</literal>"
  6328. #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
  6329. #: apt.conf.5.xml:897
  6330. msgid ""
  6331. "Generate debug messages describing which package is marked as keep/install/"
  6332. "remove while the ProblemResolver does his work. Each addition or deletion "
  6333. "may trigger additional actions; they are shown indented two additional space "
  6334. "under the original entry. The format for each line is <literal>MarkKeep</"
  6335. "literal>, <literal>MarkDelete</literal> or <literal>MarkInstall</literal> "
  6336. "followed by <literal>package-name &lt;a.b.c -&gt; d.e.f | x.y.z&gt; (section)"
  6337. "</literal> where <literal>a.b.c</literal> is the current version of the "
  6338. "package, <literal>d.e.f</literal> is the version considered for installation "
  6339. "and <literal>x.y.z</literal> is a newer version, but not considered for "
  6340. "installation (because of a low pin score). The later two can be omitted if "
  6341. "there is none or if it is the same version as the installed. "
  6342. "<literal>section</literal> is the name of the section the package appears in."
  6343. msgstr ""
  6344. #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
  6345. #: apt.conf.5.xml:916
  6346. msgid "<literal>Debug::pkgInitConfig</literal>"
  6347. msgstr "<literal>Debug::pkgInitConfig</literal>"
  6348. #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
  6349. #: apt.conf.5.xml:919
  6350. msgid "Dump the default configuration to standard error on startup."
  6351. msgstr ""
  6352. #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
  6353. #: apt.conf.5.xml:926
  6354. msgid "<literal>Debug::pkgDPkgPM</literal>"
  6355. msgstr "<literal>Debug::pkgDPkgPM</literal>"
  6356. #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
  6357. #: apt.conf.5.xml:929
  6358. msgid ""
  6359. "When invoking &dpkg;, output the precise command line with which it is being "
  6360. "invoked, with arguments separated by a single space character."
  6361. msgstr ""
  6362. #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
  6363. #: apt.conf.5.xml:937
  6364. msgid "<literal>Debug::pkgDPkgProgressReporting</literal>"
  6365. msgstr "<literal>Debug::pkgDPkgProgressReporting</literal>"
  6366. #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
  6367. #: apt.conf.5.xml:940
  6368. msgid ""
  6369. "Output all the data received from &dpkg; on the status file descriptor and "
  6370. "any errors encountered while parsing it."
  6371. msgstr ""
  6372. #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
  6373. #: apt.conf.5.xml:947
  6374. msgid "<literal>Debug::pkgOrderList</literal>"
  6375. msgstr "<literal>Debug::pkgOrderList</literal>"
  6376. #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
  6377. #: apt.conf.5.xml:951
  6378. msgid ""
  6379. "Generate a trace of the algorithm that decides the order in which "
  6380. "<literal>apt</literal> should pass packages to &dpkg;."
  6381. msgstr ""
  6382. #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
  6383. #: apt.conf.5.xml:959
  6384. msgid "<literal>Debug::pkgPackageManager</literal>"
  6385. msgstr "<literal>Debug::pkgPackageManager</literal>"
  6386. #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
  6387. #: apt.conf.5.xml:963
  6388. msgid ""
  6389. "Output status messages tracing the steps performed when invoking &dpkg;."
  6390. msgstr ""
  6391. #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
  6392. #: apt.conf.5.xml:970
  6393. msgid "<literal>Debug::pkgPolicy</literal>"
  6394. msgstr "<literal>Debug::pkgPolicy</literal>"
  6395. #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
  6396. #: apt.conf.5.xml:974
  6397. msgid "Output the priority of each package list on startup."
  6398. msgstr ""
  6399. #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
  6400. #: apt.conf.5.xml:980
  6401. msgid "<literal>Debug::pkgProblemResolver</literal>"
  6402. msgstr "<literal>Debug::pkgProblemResolver</literal>"
  6403. #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
  6404. #: apt.conf.5.xml:984
  6405. msgid ""
  6406. "Trace the execution of the dependency resolver (this applies only to what "
  6407. "happens when a complex dependency problem is encountered)."
  6408. msgstr ""
  6409. #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
  6410. #: apt.conf.5.xml:992
  6411. msgid "<literal>Debug::pkgProblemResolver::ShowScores</literal>"
  6412. msgstr "<literal>Debug::pkgProblemResolver::ShowScores</literal>"
  6413. #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
  6414. #: apt.conf.5.xml:995
  6415. msgid ""
  6416. "Display a list of all installed packages with their calculated score used by "
  6417. "the pkgProblemResolver. The description of the package is the same as "
  6418. "described in <literal>Debug::pkgDepCache::Marker</literal>"
  6419. msgstr ""
  6420. #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
  6421. #: apt.conf.5.xml:1003
  6422. msgid "<literal>Debug::sourceList</literal>"
  6423. msgstr "<literal>Debug::sourceList</literal>"
  6424. #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
  6425. #: apt.conf.5.xml:1007
  6426. msgid ""
  6427. "Print information about the vendors read from <filename>/etc/apt/vendors."
  6428. "list</filename>."
  6429. msgstr ""
  6430. #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
  6431. #: apt.conf.5.xml:1030
  6432. msgid ""
  6433. "&configureindex; is a configuration file showing example values for all "
  6434. "possible options."
  6435. msgstr ""
  6436. #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist>
  6437. #: apt.conf.5.xml:1037
  6438. msgid "&file-aptconf;"
  6439. msgstr "&file-aptconf;"
  6440. #. ? reading apt.conf
  6441. #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
  6442. #: apt.conf.5.xml:1042
  6443. msgid "&apt-cache;, &apt-config;, &apt-preferences;."
  6444. msgstr "&apt-cache;, &apt-config;, &apt-preferences;."
  6445. #. The last update date
  6446. #. type: Content of: <refentry><refentryinfo>
  6447. #: apt_preferences.5.xml:13
  6448. #, fuzzy
  6449. #| msgid "&apt-author.team; &apt-email; &apt-product; <date>04 May 2009</date>"
  6450. msgid ""
  6451. "&apt-author.team; &apt-email; &apt-product; <date>16 February 2010</date>"
  6452. msgstr "&apt-author.team; &apt-email; &apt-product; <date>4 maja 2009</date>"
  6453. #. type: Content of: <refentry><refnamediv><refname>
  6454. #: apt_preferences.5.xml:21 apt_preferences.5.xml:28
  6455. msgid "apt_preferences"
  6456. msgstr "apt_preferences"
  6457. #. type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose>
  6458. #: apt_preferences.5.xml:29
  6459. msgid "Preference control file for APT"
  6460. msgstr ""
  6461. #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
  6462. #: apt_preferences.5.xml:34
  6463. msgid ""
  6464. "The APT preferences file <filename>/etc/apt/preferences</filename> and the "
  6465. "fragment files in the <filename>/etc/apt/preferences.d/</filename> folder "
  6466. "can be used to control which versions of packages will be selected for "
  6467. "installation."
  6468. msgstr ""
  6469. #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
  6470. #: apt_preferences.5.xml:39
  6471. msgid ""
  6472. "Several versions of a package may be available for installation when the "
  6473. "&sources-list; file contains references to more than one distribution (for "
  6474. "example, <literal>stable</literal> and <literal>testing</literal>). APT "
  6475. "assigns a priority to each version that is available. Subject to dependency "
  6476. "constraints, <command>apt-get</command> selects the version with the highest "
  6477. "priority for installation. The APT preferences file overrides the "
  6478. "priorities that APT assigns to package versions by default, thus giving the "
  6479. "user control over which one is selected for installation."
  6480. msgstr ""
  6481. #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
  6482. #: apt_preferences.5.xml:49
  6483. msgid ""
  6484. "Several instances of the same version of a package may be available when the "
  6485. "&sources-list; file contains references to more than one source. In this "
  6486. "case <command>apt-get</command> downloads the instance listed earliest in "
  6487. "the &sources-list; file. The APT preferences file does not affect the "
  6488. "choice of instance, only the choice of version."
  6489. msgstr ""
  6490. #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
  6491. #: apt_preferences.5.xml:56
  6492. msgid ""
  6493. "Preferences are a strong power in the hands of a system administrator but "
  6494. "they can become also their biggest nightmare if used without care! APT will "
  6495. "not questioning the preferences so wrong settings will therefore lead to "
  6496. "uninstallable packages or wrong decisions while upgrading packages. Even "
  6497. "more problems will arise if multiply distribution releases are mixed without "
  6498. "a good understanding of the following paragraphs. Packages included in a "
  6499. "specific release aren't tested in and therefore doesn't always work as "
  6500. "expected in older or newer releases or together with other packages from "
  6501. "different releases. You have been warned."
  6502. msgstr ""
  6503. #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
  6504. #: apt_preferences.5.xml:67
  6505. msgid ""
  6506. "Note that the files in the <filename>/etc/apt/preferences.d</filename> "
  6507. "directory are parsed in alphanumeric ascending order and need to obey the "
  6508. "following naming convention: The files have no or \"<literal>pref</literal>"
  6509. "\" as filename extension and which only contain alphanumeric, hyphen (-), "
  6510. "underscore (_) and period (.) characters - otherwise they will be silently "
  6511. "ignored."
  6512. msgstr ""
  6513. #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title>
  6514. #: apt_preferences.5.xml:74
  6515. msgid "APT's Default Priority Assignments"
  6516. msgstr ""
  6517. #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><programlisting>
  6518. #: apt_preferences.5.xml:89
  6519. #, no-wrap
  6520. msgid "<command>apt-get install -t testing <replaceable>some-package</replaceable></command>\n"
  6521. msgstr "<command>apt-get install -t testing <replaceable>jakiś-pakiet</replaceable></command>\n"
  6522. #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><programlisting>
  6523. #: apt_preferences.5.xml:92
  6524. #, no-wrap
  6525. msgid "APT::Default-Release \"stable\";\n"
  6526. msgstr "APT::Default-Release \"stable\";\n"
  6527. #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
  6528. #: apt_preferences.5.xml:76
  6529. msgid ""
  6530. "If there is no preferences file or if there is no entry in the file that "
  6531. "applies to a particular version then the priority assigned to that version "
  6532. "is the priority of the distribution to which that version belongs. It is "
  6533. "possible to single out a distribution, \"the target release\", which "
  6534. "receives a higher priority than other distributions do by default. The "
  6535. "target release can be set on the <command>apt-get</command> command line or "
  6536. "in the APT configuration file <filename>/etc/apt/apt.conf</filename>. Note "
  6537. "that this has precedence over any general priority you set in the <filename>/"
  6538. "etc/apt/preferences</filename> file described later, but not over "
  6539. "specifically pinned packages. For example, <placeholder type="
  6540. "\"programlisting\" id=\"0\"/> <placeholder type=\"programlisting\" id=\"1\"/>"
  6541. msgstr ""
  6542. #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term>
  6543. #: apt_preferences.5.xml:101
  6544. msgid "priority 100"
  6545. msgstr "priorytet 100"
  6546. #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
  6547. #: apt_preferences.5.xml:102
  6548. msgid "to the version that is already installed (if any)."
  6549. msgstr ""
  6550. #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term>
  6551. #: apt_preferences.5.xml:106
  6552. msgid "priority 500"
  6553. msgstr "priorytet 500"
  6554. #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
  6555. #: apt_preferences.5.xml:107
  6556. msgid ""
  6557. "to the versions that are not installed and do not belong to the target "
  6558. "release."
  6559. msgstr ""
  6560. #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term>
  6561. #: apt_preferences.5.xml:111
  6562. msgid "priority 990"
  6563. msgstr "priorytet 990"
  6564. #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
  6565. #: apt_preferences.5.xml:112
  6566. msgid ""
  6567. "to the versions that are not installed and belong to the target release."
  6568. msgstr ""
  6569. #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
  6570. #: apt_preferences.5.xml:96
  6571. msgid ""
  6572. "If the target release has been specified then APT uses the following "
  6573. "algorithm to set the priorities of the versions of a package. Assign: "
  6574. "<placeholder type=\"variablelist\" id=\"0\"/>"
  6575. msgstr ""
  6576. #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
  6577. #: apt_preferences.5.xml:117
  6578. msgid ""
  6579. "If the target release has not been specified then APT simply assigns "
  6580. "priority 100 to all installed package versions and priority 500 to all "
  6581. "uninstalled package versions."
  6582. msgstr ""
  6583. #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
  6584. #: apt_preferences.5.xml:121
  6585. msgid ""
  6586. "APT then applies the following rules, listed in order of precedence, to "
  6587. "determine which version of a package to install."
  6588. msgstr ""
  6589. #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara>
  6590. #: apt_preferences.5.xml:124
  6591. msgid ""
  6592. "Never downgrade unless the priority of an available version exceeds 1000. "
  6593. "(\"Downgrading\" is installing a less recent version of a package in place "
  6594. "of a more recent version. Note that none of APT's default priorities "
  6595. "exceeds 1000; such high priorities can only be set in the preferences file. "
  6596. "Note also that downgrading a package can be risky.)"
  6597. msgstr ""
  6598. #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara>
  6599. #: apt_preferences.5.xml:130
  6600. msgid "Install the highest priority version."
  6601. msgstr ""
  6602. #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara>
  6603. #: apt_preferences.5.xml:131
  6604. msgid ""
  6605. "If two or more versions have the same priority, install the most recent one "
  6606. "(that is, the one with the higher version number)."
  6607. msgstr ""
  6608. #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara>
  6609. #: apt_preferences.5.xml:134
  6610. msgid ""
  6611. "If two or more versions have the same priority and version number but either "
  6612. "the packages differ in some of their metadata or the <literal>--reinstall</"
  6613. "literal> option is given, install the uninstalled one."
  6614. msgstr ""
  6615. #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
  6616. #: apt_preferences.5.xml:140
  6617. msgid ""
  6618. "In a typical situation, the installed version of a package (priority 100) "
  6619. "is not as recent as one of the versions available from the sources listed in "
  6620. "the &sources-list; file (priority 500 or 990). Then the package will be "
  6621. "upgraded when <command>apt-get install <replaceable>some-package</"
  6622. "replaceable></command> or <command>apt-get upgrade</command> is executed."
  6623. msgstr ""
  6624. #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
  6625. #: apt_preferences.5.xml:147
  6626. msgid ""
  6627. "More rarely, the installed version of a package is <emphasis>more</emphasis> "
  6628. "recent than any of the other available versions. The package will not be "
  6629. "downgraded when <command>apt-get install <replaceable>some-package</"
  6630. "replaceable></command> or <command>apt-get upgrade</command> is executed."
  6631. msgstr ""
  6632. #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
  6633. #: apt_preferences.5.xml:152
  6634. msgid ""
  6635. "Sometimes the installed version of a package is more recent than the version "
  6636. "belonging to the target release, but not as recent as a version belonging to "
  6637. "some other distribution. Such a package will indeed be upgraded when "
  6638. "<command>apt-get install <replaceable>some-package</replaceable></command> "
  6639. "or <command>apt-get upgrade</command> is executed, because at least "
  6640. "<emphasis>one</emphasis> of the available versions has a higher priority "
  6641. "than the installed version."
  6642. msgstr ""
  6643. #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title>
  6644. #: apt_preferences.5.xml:161
  6645. msgid "The Effect of APT Preferences"
  6646. msgstr ""
  6647. #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
  6648. #: apt_preferences.5.xml:163
  6649. msgid ""
  6650. "The APT preferences file allows the system administrator to control the "
  6651. "assignment of priorities. The file consists of one or more multi-line "
  6652. "records separated by blank lines. Records can have one of two forms, a "
  6653. "specific form and a general form."
  6654. msgstr ""
  6655. #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara>
  6656. #: apt_preferences.5.xml:169
  6657. msgid ""
  6658. "The specific form assigns a priority (a \"Pin-Priority\") to one or more "
  6659. "specified packages and specified version or version range. For example, the "
  6660. "following record assigns a high priority to all versions of the "
  6661. "<filename>perl</filename> package whose version number begins with "
  6662. "\"<literal>5.8</literal>\". Multiple packages can be separated by spaces."
  6663. msgstr ""
  6664. #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><programlisting>
  6665. #: apt_preferences.5.xml:176
  6666. #, no-wrap
  6667. msgid ""
  6668. "Package: perl\n"
  6669. "Pin: version 5.8*\n"
  6670. "Pin-Priority: 1001\n"
  6671. msgstr ""
  6672. "Package: perl\n"
  6673. "Pin: version 5.8*\n"
  6674. "Pin-Priority: 1001\n"
  6675. #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara>
  6676. #: apt_preferences.5.xml:182
  6677. msgid ""
  6678. "The general form assigns a priority to all of the package versions in a "
  6679. "given distribution (that is, to all the versions of packages that are listed "
  6680. "in a certain <filename>Release</filename> file) or to all of the package "
  6681. "versions coming from a particular Internet site, as identified by the site's "
  6682. "fully qualified domain name."
  6683. msgstr ""
  6684. #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara>
  6685. #: apt_preferences.5.xml:188
  6686. msgid ""
  6687. "This general-form entry in the APT preferences file applies only to groups "
  6688. "of packages. For example, the following record assigns a high priority to "
  6689. "all package versions available from the local site."
  6690. msgstr ""
  6691. #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><programlisting>
  6692. #: apt_preferences.5.xml:193
  6693. #, no-wrap
  6694. msgid ""
  6695. "Package: *\n"
  6696. "Pin: origin \"\"\n"
  6697. "Pin-Priority: 999\n"
  6698. msgstr ""
  6699. "Package: *\n"
  6700. "Pin: origin \"\"\n"
  6701. "Pin-Priority: 999\n"
  6702. #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara>
  6703. #: apt_preferences.5.xml:198
  6704. msgid ""
  6705. "A note of caution: the keyword used here is \"<literal>origin</literal>\" "
  6706. "which can be used to match a hostname. The following record will assign a "
  6707. "high priority to all versions available from the server identified by the "
  6708. "hostname \"ftp.de.debian.org\""
  6709. msgstr ""
  6710. #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><programlisting>
  6711. #: apt_preferences.5.xml:202
  6712. #, fuzzy, no-wrap
  6713. #| msgid ""
  6714. #| "Package: *\n"
  6715. #| "Pin: origin \"\"\n"
  6716. #| "Pin-Priority: 999\n"
  6717. msgid ""
  6718. "Package: *\n"
  6719. "Pin: origin \"ftp.de.debian.org\"\n"
  6720. "Pin-Priority: 999\n"
  6721. msgstr ""
  6722. "Package: *\n"
  6723. "Pin: origin \"\"\n"
  6724. "Pin-Priority: 999\n"
  6725. #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara>
  6726. #: apt_preferences.5.xml:206
  6727. msgid ""
  6728. "This should <emphasis>not</emphasis> be confused with the Origin of a "
  6729. "distribution as specified in a <filename>Release</filename> file. What "
  6730. "follows the \"Origin:\" tag in a <filename>Release</filename> file is not an "
  6731. "Internet address but an author or vendor name, such as \"Debian\" or \"Ximian"
  6732. "\"."
  6733. msgstr ""
  6734. #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara>
  6735. #: apt_preferences.5.xml:211
  6736. msgid ""
  6737. "The following record assigns a low priority to all package versions "
  6738. "belonging to any distribution whose Archive name is \"<literal>unstable</"
  6739. "literal>\"."
  6740. msgstr ""
  6741. #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><programlisting>
  6742. #: apt_preferences.5.xml:215
  6743. #, no-wrap
  6744. msgid ""
  6745. "Package: *\n"
  6746. "Pin: release a=unstable\n"
  6747. "Pin-Priority: 50\n"
  6748. msgstr ""
  6749. "Package: *\n"
  6750. "Pin: release a=unstable\n"
  6751. "Pin-Priority: 50\n"
  6752. #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara>
  6753. #: apt_preferences.5.xml:220
  6754. msgid ""
  6755. "The following record assigns a high priority to all package versions "
  6756. "belonging to any distribution whose Codename is \"<literal>squeeze</literal>"
  6757. "\"."
  6758. msgstr ""
  6759. #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><programlisting>
  6760. #: apt_preferences.5.xml:224
  6761. #, no-wrap
  6762. msgid ""
  6763. "Package: *\n"
  6764. "Pin: release n=squeeze\n"
  6765. "Pin-Priority: 900\n"
  6766. msgstr ""
  6767. "Package: *\n"
  6768. "Pin: release n=squeeze\n"
  6769. "Pin-Priority: 900\n"
  6770. #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara>
  6771. #: apt_preferences.5.xml:229
  6772. msgid ""
  6773. "The following record assigns a high priority to all package versions "
  6774. "belonging to any release whose Archive name is \"<literal>stable</literal>\" "
  6775. "and whose release Version number is \"<literal>3.0</literal>\"."
  6776. msgstr ""
  6777. #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><programlisting>
  6778. #: apt_preferences.5.xml:234
  6779. #, no-wrap
  6780. msgid ""
  6781. "Package: *\n"
  6782. "Pin: release a=stable, v=3.0\n"
  6783. "Pin-Priority: 500\n"
  6784. msgstr ""
  6785. "Package: *\n"
  6786. "Pin: release a=stable, v=3.0\n"
  6787. "Pin-Priority: 500\n"
  6788. #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title>
  6789. #: apt_preferences.5.xml:245
  6790. msgid "How APT Interprets Priorities"
  6791. msgstr ""
  6792. #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term>
  6793. #: apt_preferences.5.xml:253
  6794. msgid "P &gt; 1000"
  6795. msgstr "P &gt; 1000"
  6796. #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
  6797. #: apt_preferences.5.xml:254
  6798. #, fuzzy
  6799. msgid ""
  6800. "causes a version to be installed even if this constitutes a downgrade of the "
  6801. "package"
  6802. msgstr ""
  6803. "powoduje, że wersja zostanie zainstalowana tylko wtedy, jeżeli żadna wersja "
  6804. "pakietu nie jest jeszcze zainstalowana"
  6805. #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term>
  6806. #: apt_preferences.5.xml:258
  6807. msgid "990 &lt; P &lt;=1000"
  6808. msgstr "990 &lt; P &lt;=1000"
  6809. #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
  6810. #: apt_preferences.5.xml:259
  6811. #, fuzzy
  6812. msgid ""
  6813. "causes a version to be installed even if it does not come from the target "
  6814. "release, unless the installed version is more recent"
  6815. msgstr ""
  6816. "powoduje, że wersja zostanie zainstalowana tylko wtedy, jeżeli żadna wersja "
  6817. "pakietu nie jest jeszcze zainstalowana"
  6818. #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term>
  6819. #: apt_preferences.5.xml:264
  6820. msgid "500 &lt; P &lt;=990"
  6821. msgstr "500 &lt; P &lt;=990"
  6822. #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
  6823. #: apt_preferences.5.xml:265
  6824. #, fuzzy
  6825. msgid ""
  6826. "causes a version to be installed unless there is a version available "
  6827. "belonging to the target release or the installed version is more recent"
  6828. msgstr ""
  6829. "powoduje, że wersja zostanie zainstalowana tylko wtedy, jeżeli żadna wersja "
  6830. "pakietu nie jest jeszcze zainstalowana"
  6831. #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term>
  6832. #: apt_preferences.5.xml:270
  6833. msgid "100 &lt; P &lt;=500"
  6834. msgstr "100 &lt; P &lt;=500"
  6835. #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
  6836. #: apt_preferences.5.xml:271
  6837. #, fuzzy
  6838. msgid ""
  6839. "causes a version to be installed unless there is a version available "
  6840. "belonging to some other distribution or the installed version is more recent"
  6841. msgstr ""
  6842. "powoduje, że wersja zostanie zainstalowana tylko wtedy, jeżeli żadna wersja "
  6843. "pakietu nie jest jeszcze zainstalowana"
  6844. #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term>
  6845. #: apt_preferences.5.xml:276
  6846. msgid "0 &lt; P &lt;=100"
  6847. msgstr "0 &lt; P &lt;=100"
  6848. #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
  6849. #: apt_preferences.5.xml:277
  6850. msgid ""
  6851. "causes a version to be installed only if there is no installed version of "
  6852. "the package"
  6853. msgstr ""
  6854. "powoduje, że wersja zostanie zainstalowana tylko wtedy, jeżeli żadna wersja "
  6855. "pakietu nie jest jeszcze zainstalowana"
  6856. #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term>
  6857. #: apt_preferences.5.xml:281
  6858. msgid "P &lt; 0"
  6859. msgstr "P &lt; 0"
  6860. #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
  6861. #: apt_preferences.5.xml:282
  6862. msgid "prevents the version from being installed"
  6863. msgstr ""
  6864. #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
  6865. #: apt_preferences.5.xml:248
  6866. msgid ""
  6867. "Priorities (P) assigned in the APT preferences file must be positive or "
  6868. "negative integers. They are interpreted as follows (roughly speaking): "
  6869. "<placeholder type=\"variablelist\" id=\"0\"/>"
  6870. msgstr ""
  6871. #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
  6872. #: apt_preferences.5.xml:287
  6873. msgid ""
  6874. "If any specific-form records match an available package version then the "
  6875. "first such record determines the priority of the package version. Failing "
  6876. "that, if any general-form records match an available package version then "
  6877. "the first such record determines the priority of the package version."
  6878. msgstr ""
  6879. #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
  6880. #: apt_preferences.5.xml:293
  6881. msgid ""
  6882. "For example, suppose the APT preferences file contains the three records "
  6883. "presented earlier:"
  6884. msgstr ""
  6885. #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><programlisting>
  6886. #: apt_preferences.5.xml:297
  6887. #, no-wrap
  6888. msgid ""
  6889. "Package: perl\n"
  6890. "Pin: version 5.8*\n"
  6891. "Pin-Priority: 1001\n"
  6892. "\n"
  6893. "Package: *\n"
  6894. "Pin: origin \"\"\n"
  6895. "Pin-Priority: 999\n"
  6896. "\n"
  6897. "Package: *\n"
  6898. "Pin: release unstable\n"
  6899. "Pin-Priority: 50\n"
  6900. msgstr ""
  6901. "Package: perl\n"
  6902. "Pin: version 5.8*\n"
  6903. "Pin-Priority: 1001\n"
  6904. "\n"
  6905. "Package: *\n"
  6906. "Pin: origin \"\"\n"
  6907. "Pin-Priority: 999\n"
  6908. "\n"
  6909. "Package: *\n"
  6910. "Pin: release unstable\n"
  6911. "Pin-Priority: 50\n"
  6912. #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
  6913. #: apt_preferences.5.xml:310
  6914. msgid "Then:"
  6915. msgstr "Wtedy:"
  6916. #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara>
  6917. #: apt_preferences.5.xml:312
  6918. msgid ""
  6919. "The most recent available version of the <literal>perl</literal> package "
  6920. "will be installed, so long as that version's version number begins with "
  6921. "\"<literal>5.8</literal>\". If <emphasis>any</emphasis> 5.8* version of "
  6922. "<literal>perl</literal> is available and the installed version is 5.9*, then "
  6923. "<literal>perl</literal> will be downgraded."
  6924. msgstr ""
  6925. #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara>
  6926. #: apt_preferences.5.xml:317
  6927. msgid ""
  6928. "A version of any package other than <literal>perl</literal> that is "
  6929. "available from the local system has priority over other versions, even "
  6930. "versions belonging to the target release."
  6931. msgstr ""
  6932. #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara>
  6933. #: apt_preferences.5.xml:321
  6934. msgid ""
  6935. "A version of a package whose origin is not the local system but some other "
  6936. "site listed in &sources-list; and which belongs to an <literal>unstable</"
  6937. "literal> distribution is only installed if it is selected for installation "
  6938. "and no version of the package is already installed."
  6939. msgstr ""
  6940. #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title>
  6941. #: apt_preferences.5.xml:331
  6942. msgid "Determination of Package Version and Distribution Properties"
  6943. msgstr ""
  6944. #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
  6945. #: apt_preferences.5.xml:333
  6946. msgid ""
  6947. "The locations listed in the &sources-list; file should provide "
  6948. "<filename>Packages</filename> and <filename>Release</filename> files to "
  6949. "describe the packages available at that location."
  6950. msgstr ""
  6951. #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term>
  6952. #: apt_preferences.5.xml:345
  6953. msgid "the <literal>Package:</literal> line"
  6954. msgstr "linia <literal>Package:</literal>"
  6955. #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
  6956. #: apt_preferences.5.xml:346
  6957. msgid "gives the package name"
  6958. msgstr "podaje nazwę pakietu"
  6959. #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term>
  6960. #: apt_preferences.5.xml:349 apt_preferences.5.xml:399
  6961. msgid "the <literal>Version:</literal> line"
  6962. msgstr "linia <literal>Version:</literal>"
  6963. #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
  6964. #: apt_preferences.5.xml:350
  6965. msgid "gives the version number for the named package"
  6966. msgstr "podaje numer wersji danego pakietu"
  6967. #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
  6968. #: apt_preferences.5.xml:337
  6969. msgid ""
  6970. "The <filename>Packages</filename> file is normally found in the directory "
  6971. "<filename>.../dists/<replaceable>dist-name</replaceable>/"
  6972. "<replaceable>component</replaceable>/<replaceable>arch</replaceable></"
  6973. "filename>: for example, <filename>.../dists/stable/main/binary-i386/"
  6974. "Packages</filename>. It consists of a series of multi-line records, one for "
  6975. "each package available in that directory. Only two lines in each record are "
  6976. "relevant for setting APT priorities: <placeholder type=\"variablelist\" id="
  6977. "\"0\"/>"
  6978. msgstr ""
  6979. #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term>
  6980. #: apt_preferences.5.xml:366
  6981. msgid "the <literal>Archive:</literal> or <literal>Suite:</literal> line"
  6982. msgstr "linia <literal>Archive:</literal> lub <literal>Suite:</literal>"
  6983. #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
  6984. #: apt_preferences.5.xml:367
  6985. msgid ""
  6986. "names the archive to which all the packages in the directory tree belong. "
  6987. "For example, the line \"Archive: stable\" or \"Suite: stable\" specifies "
  6988. "that all of the packages in the directory tree below the parent of the "
  6989. "<filename>Release</filename> file are in a <literal>stable</literal> "
  6990. "archive. Specifying this value in the APT preferences file would require "
  6991. "the line:"
  6992. msgstr ""
  6993. #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><programlisting>
  6994. #: apt_preferences.5.xml:377
  6995. #, no-wrap
  6996. msgid "Pin: release a=stable\n"
  6997. msgstr "Pin: release a=stable\n"
  6998. #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term>
  6999. #: apt_preferences.5.xml:383
  7000. msgid "the <literal>Codename:</literal> line"
  7001. msgstr "linia <literal>Codename:</literal>"
  7002. #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
  7003. #: apt_preferences.5.xml:384
  7004. msgid ""
  7005. "names the codename to which all the packages in the directory tree belong. "
  7006. "For example, the line \"Codename: squeeze\" specifies that all of the "
  7007. "packages in the directory tree below the parent of the <filename>Release</"
  7008. "filename> file belong to a version named <literal>squeeze</literal>. "
  7009. "Specifying this value in the APT preferences file would require the line:"
  7010. msgstr ""
  7011. #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><programlisting>
  7012. #: apt_preferences.5.xml:393
  7013. #, no-wrap
  7014. msgid "Pin: release n=squeeze\n"
  7015. msgstr "Pin: release n=squeeze\n"
  7016. #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
  7017. #: apt_preferences.5.xml:400
  7018. msgid ""
  7019. "names the release version. For example, the packages in the tree might "
  7020. "belong to Debian GNU/Linux release version 3.0. Note that there is normally "
  7021. "no version number for the <literal>testing</literal> and <literal>unstable</"
  7022. "literal> distributions because they have not been released yet. Specifying "
  7023. "this in the APT preferences file would require one of the following lines."
  7024. msgstr ""
  7025. #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><programlisting>
  7026. #: apt_preferences.5.xml:409
  7027. #, no-wrap
  7028. msgid ""
  7029. "Pin: release v=3.0\n"
  7030. "Pin: release a=stable, v=3.0\n"
  7031. "Pin: release 3.0\n"
  7032. msgstr ""
  7033. "Pin: release v=3.0\n"
  7034. "Pin: release a=stable, v=3.0\n"
  7035. "Pin: release 3.0\n"
  7036. #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term>
  7037. #: apt_preferences.5.xml:418
  7038. msgid "the <literal>Component:</literal> line"
  7039. msgstr "linia <literal>Component:</literal>"
  7040. #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
  7041. #: apt_preferences.5.xml:419
  7042. msgid ""
  7043. "names the licensing component associated with the packages in the directory "
  7044. "tree of the <filename>Release</filename> file. For example, the line "
  7045. "\"Component: main\" specifies that all the packages in the directory tree "
  7046. "are from the <literal>main</literal> component, which entails that they are "
  7047. "licensed under terms listed in the Debian Free Software Guidelines. "
  7048. "Specifying this component in the APT preferences file would require the line:"
  7049. msgstr ""
  7050. #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><programlisting>
  7051. #: apt_preferences.5.xml:428
  7052. #, no-wrap
  7053. msgid "Pin: release c=main\n"
  7054. msgstr "Pin: release c=main\n"
  7055. #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term>
  7056. #: apt_preferences.5.xml:434
  7057. msgid "the <literal>Origin:</literal> line"
  7058. msgstr "linia <literal>Origin:</literal>"
  7059. #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
  7060. #: apt_preferences.5.xml:435
  7061. msgid ""
  7062. "names the originator of the packages in the directory tree of the "
  7063. "<filename>Release</filename> file. Most commonly, this is <literal>Debian</"
  7064. "literal>. Specifying this origin in the APT preferences file would require "
  7065. "the line:"
  7066. msgstr ""
  7067. #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><programlisting>
  7068. #: apt_preferences.5.xml:441
  7069. #, no-wrap
  7070. msgid "Pin: release o=Debian\n"
  7071. msgstr "Pin: release o=Debian\n"
  7072. #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term>
  7073. #: apt_preferences.5.xml:447
  7074. msgid "the <literal>Label:</literal> line"
  7075. msgstr "linia <literal>Label:</literal>"
  7076. #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
  7077. #: apt_preferences.5.xml:448
  7078. msgid ""
  7079. "names the label of the packages in the directory tree of the "
  7080. "<filename>Release</filename> file. Most commonly, this is <literal>Debian</"
  7081. "literal>. Specifying this label in the APT preferences file would require "
  7082. "the line:"
  7083. msgstr ""
  7084. #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><programlisting>
  7085. #: apt_preferences.5.xml:454
  7086. #, no-wrap
  7087. msgid "Pin: release l=Debian\n"
  7088. msgstr "Pin: release l=Debian\n"
  7089. #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
  7090. #: apt_preferences.5.xml:355
  7091. msgid ""
  7092. "The <filename>Release</filename> file is normally found in the directory "
  7093. "<filename>.../dists/<replaceable>dist-name</replaceable></filename>: for "
  7094. "example, <filename>.../dists/stable/Release</filename>, or <filename>.../"
  7095. "dists/woody/Release</filename>. It consists of a single multi-line record "
  7096. "which applies to <emphasis>all</emphasis> of the packages in the directory "
  7097. "tree below its parent. Unlike the <filename>Packages</filename> file, "
  7098. "nearly all of the lines in a <filename>Release</filename> file are relevant "
  7099. "for setting APT priorities: <placeholder type=\"variablelist\" id=\"0\"/>"
  7100. msgstr ""
  7101. #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
  7102. #: apt_preferences.5.xml:461
  7103. msgid ""
  7104. "All of the <filename>Packages</filename> and <filename>Release</filename> "
  7105. "files retrieved from locations listed in the &sources-list; file are stored "
  7106. "in the directory <filename>/var/lib/apt/lists</filename>, or in the file "
  7107. "named by the variable <literal>Dir::State::Lists</literal> in the "
  7108. "<filename>apt.conf</filename> file. For example, the file <filename>debian."
  7109. "lcs.mit.edu_debian_dists_unstable_contrib_binary-i386_Release</filename> "
  7110. "contains the <filename>Release</filename> file retrieved from the site "
  7111. "<literal>debian.lcs.mit.edu</literal> for <literal>binary-i386</literal> "
  7112. "architecture files from the <literal>contrib</literal> component of the "
  7113. "<literal>unstable</literal> distribution."
  7114. msgstr ""
  7115. #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title>
  7116. #: apt_preferences.5.xml:474
  7117. msgid "Optional Lines in an APT Preferences Record"
  7118. msgstr ""
  7119. #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
  7120. #: apt_preferences.5.xml:476
  7121. msgid ""
  7122. "Each record in the APT preferences file can optionally begin with one or "
  7123. "more lines beginning with the word <literal>Explanation:</literal>. This "
  7124. "provides a place for comments."
  7125. msgstr ""
  7126. #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title>
  7127. #: apt_preferences.5.xml:485
  7128. msgid "Tracking Stable"
  7129. msgstr ""
  7130. #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><programlisting>
  7131. #: apt_preferences.5.xml:493
  7132. #, fuzzy, no-wrap
  7133. msgid ""
  7134. "Explanation: Uninstall or do not install any Debian-originated\n"
  7135. "Explanation: package versions other than those in the stable distro\n"
  7136. "Package: *\n"
  7137. "Pin: release a=stable\n"
  7138. "Pin-Priority: 900\n"
  7139. "\n"
  7140. "Package: *\n"
  7141. "Pin: release o=Debian\n"
  7142. "Pin-Priority: -10\n"
  7143. msgstr ""
  7144. "Explanation: Uninstall or do not install any Debian-originated\n"
  7145. "Explanation: package versions other than those in the stable distro\n"
  7146. "Package: *\n"
  7147. "Pin: release a=stable\n"
  7148. "Pin-Priority: 900\n"
  7149. "\n"
  7150. "Package: *\n"
  7151. "Pin: release o=Debian\n"
  7152. "Pin-Priority: -10\n"
  7153. #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
  7154. #: apt_preferences.5.xml:487
  7155. msgid ""
  7156. "The following APT preferences file will cause APT to assign a priority "
  7157. "higher than the default (500) to all package versions belonging to a "
  7158. "<literal>stable</literal> distribution and a prohibitively low priority to "
  7159. "package versions belonging to other <literal>Debian</literal> "
  7160. "distributions. <placeholder type=\"programlisting\" id=\"0\"/>"
  7161. msgstr ""
  7162. #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><programlisting>
  7163. #: apt_preferences.5.xml:510 apt_preferences.5.xml:556
  7164. #: apt_preferences.5.xml:614
  7165. #, no-wrap
  7166. msgid ""
  7167. "apt-get install <replaceable>package-name</replaceable>\n"
  7168. "apt-get upgrade\n"
  7169. "apt-get dist-upgrade\n"
  7170. msgstr ""
  7171. "apt-get install <replaceable>nazwa-pakietu</replaceable>\n"
  7172. "apt-get upgrade\n"
  7173. "apt-get dist-upgrade\n"
  7174. #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
  7175. #: apt_preferences.5.xml:505
  7176. msgid ""
  7177. "With a suitable &sources-list; file and the above preferences file, any of "
  7178. "the following commands will cause APT to upgrade to the latest "
  7179. "<literal>stable</literal> version(s). <placeholder type=\"programlisting\" "
  7180. "id=\"0\"/>"
  7181. msgstr ""
  7182. #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><programlisting>
  7183. #: apt_preferences.5.xml:522
  7184. #, no-wrap
  7185. msgid "apt-get install <replaceable>package</replaceable>/testing\n"
  7186. msgstr "apt-get install <replaceable>pakiet</replaceable>/testing\n"
  7187. #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
  7188. #: apt_preferences.5.xml:516
  7189. msgid ""
  7190. "The following command will cause APT to upgrade the specified package to the "
  7191. "latest version from the <literal>testing</literal> distribution; the package "
  7192. "will not be upgraded again unless this command is given again. <placeholder "
  7193. "type=\"programlisting\" id=\"0\"/>"
  7194. msgstr ""
  7195. #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title>
  7196. #: apt_preferences.5.xml:528
  7197. msgid "Tracking Testing or Unstable"
  7198. msgstr ""
  7199. #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><programlisting>
  7200. #: apt_preferences.5.xml:537
  7201. #, no-wrap
  7202. msgid ""
  7203. "Package: *\n"
  7204. "Pin: release a=testing\n"
  7205. "Pin-Priority: 900\n"
  7206. "\n"
  7207. "Package: *\n"
  7208. "Pin: release a=unstable\n"
  7209. "Pin-Priority: 800\n"
  7210. "\n"
  7211. "Package: *\n"
  7212. "Pin: release o=Debian\n"
  7213. "Pin-Priority: -10\n"
  7214. msgstr ""
  7215. "Package: *\n"
  7216. "Pin: release a=testing\n"
  7217. "Pin-Priority: 900\n"
  7218. "\n"
  7219. "Package: *\n"
  7220. "Pin: release a=unstable\n"
  7221. "Pin-Priority: 800\n"
  7222. "\n"
  7223. "Package: *\n"
  7224. "Pin: release o=Debian\n"
  7225. "Pin-Priority: -10\n"
  7226. #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
  7227. #: apt_preferences.5.xml:530
  7228. msgid ""
  7229. "The following APT preferences file will cause APT to assign a high priority "
  7230. "to package versions from the <literal>testing</literal> distribution, a "
  7231. "lower priority to package versions from the <literal>unstable</literal> "
  7232. "distribution, and a prohibitively low priority to package versions from "
  7233. "other <literal>Debian</literal> distributions. <placeholder type="
  7234. "\"programlisting\" id=\"0\"/>"
  7235. msgstr ""
  7236. #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
  7237. #: apt_preferences.5.xml:551
  7238. msgid ""
  7239. "With a suitable &sources-list; file and the above preferences file, any of "
  7240. "the following commands will cause APT to upgrade to the latest "
  7241. "<literal>testing</literal> version(s). <placeholder type=\"programlisting\" "
  7242. "id=\"0\"/>"
  7243. msgstr ""
  7244. #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><programlisting>
  7245. #: apt_preferences.5.xml:571
  7246. #, no-wrap
  7247. msgid "apt-get install <replaceable>package</replaceable>/unstable\n"
  7248. msgstr "apt-get install <replaceable>pakiet</replaceable>/unstable\n"
  7249. #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
  7250. #: apt_preferences.5.xml:562
  7251. msgid ""
  7252. "The following command will cause APT to upgrade the specified package to the "
  7253. "latest version from the <literal>unstable</literal> distribution. "
  7254. "Thereafter, <command>apt-get upgrade</command> will upgrade the package to "
  7255. "the most recent <literal>testing</literal> version if that is more recent "
  7256. "than the installed version, otherwise, to the most recent <literal>unstable</"
  7257. "literal> version if that is more recent than the installed version. "
  7258. "<placeholder type=\"programlisting\" id=\"0\"/>"
  7259. msgstr ""
  7260. #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title>
  7261. #: apt_preferences.5.xml:578
  7262. msgid "Tracking the evolution of a codename release"
  7263. msgstr ""
  7264. #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><programlisting>
  7265. #: apt_preferences.5.xml:592
  7266. #, fuzzy, no-wrap
  7267. msgid ""
  7268. "Explanation: Uninstall or do not install any Debian-originated package versions\n"
  7269. "Explanation: other than those in the distribution codenamed with squeeze or sid\n"
  7270. "Package: *\n"
  7271. "Pin: release n=squeeze\n"
  7272. "Pin-Priority: 900\n"
  7273. "\n"
  7274. "Explanation: Debian unstable is always codenamed with sid\n"
  7275. "Package: *\n"
  7276. "Pin: release n=sid\n"
  7277. "Pin-Priority: 800\n"
  7278. "\n"
  7279. "Package: *\n"
  7280. "Pin: release o=Debian\n"
  7281. "Pin-Priority: -10\n"
  7282. msgstr ""
  7283. "Explanation: Uninstall or do not install any Debian-originated package versions\n"
  7284. "Explanation: other than those in the distribution codenamed with squeeze or sid\n"
  7285. "Package: *\n"
  7286. "Pin: release n=squeeze\n"
  7287. "Pin-Priority: 900\n"
  7288. "\n"
  7289. "Explanation: Debian unstable is always codenamed with sid\n"
  7290. "Package: *\n"
  7291. "Pin: release a=sid\n"
  7292. "Pin-Priority: 800\n"
  7293. "\n"
  7294. "Package: *\n"
  7295. "Pin: release o=Debian\n"
  7296. "Pin-Priority: -10\n"
  7297. #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
  7298. #: apt_preferences.5.xml:580
  7299. msgid ""
  7300. "The following APT preferences file will cause APT to assign a priority "
  7301. "higher than the default (500) to all package versions belonging to a "
  7302. "specified codename of a distribution and a prohibitively low priority to "
  7303. "package versions belonging to other <literal>Debian</literal> distributions, "
  7304. "codenames and archives. Note that with this APT preference APT will follow "
  7305. "the migration of a release from the archive <literal>testing</literal> to "
  7306. "<literal>stable</literal> and later <literal>oldstable</literal>. If you "
  7307. "want to follow for example the progress in <literal>testing</literal> "
  7308. "notwithstanding the codename changes you should use the example "
  7309. "configurations above. <placeholder type=\"programlisting\" id=\"0\"/>"
  7310. msgstr ""
  7311. #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
  7312. #: apt_preferences.5.xml:609
  7313. msgid ""
  7314. "With a suitable &sources-list; file and the above preferences file, any of "
  7315. "the following commands will cause APT to upgrade to the latest version(s) in "
  7316. "the release codenamed with <literal>squeeze</literal>. <placeholder type="
  7317. "\"programlisting\" id=\"0\"/>"
  7318. msgstr ""
  7319. #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><programlisting>
  7320. #: apt_preferences.5.xml:629
  7321. #, no-wrap
  7322. msgid "apt-get install <replaceable>package</replaceable>/sid\n"
  7323. msgstr "apt-get install <replaceable>pakiet</replaceable>/sid\n"
  7324. #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
  7325. #: apt_preferences.5.xml:620
  7326. msgid ""
  7327. "The following command will cause APT to upgrade the specified package to the "
  7328. "latest version from the <literal>sid</literal> distribution. Thereafter, "
  7329. "<command>apt-get upgrade</command> will upgrade the package to the most "
  7330. "recent <literal>squeeze</literal> version if that is more recent than the "
  7331. "installed version, otherwise, to the most recent <literal>sid</literal> "
  7332. "version if that is more recent than the installed version. <placeholder "
  7333. "type=\"programlisting\" id=\"0\"/>"
  7334. msgstr ""
  7335. #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist>
  7336. #: apt_preferences.5.xml:638
  7337. msgid "&file-preferences;"
  7338. msgstr "&file-preferences;"
  7339. #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
  7340. #: apt_preferences.5.xml:644
  7341. msgid "&apt-get; &apt-cache; &apt-conf; &sources-list;"
  7342. msgstr "&apt-get; &apt-cache; &apt-conf; &sources-list;"
  7343. #. type: Content of: <refentry><refnamediv><refname>
  7344. #: sources.list.5.xml:22 sources.list.5.xml:29
  7345. msgid "sources.list"
  7346. msgstr "sources.list"
  7347. #. type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose>
  7348. #: sources.list.5.xml:30
  7349. msgid "Package resource list for APT"
  7350. msgstr "Lista zasobów pakietów dla APT"
  7351. #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
  7352. #: sources.list.5.xml:34
  7353. msgid ""
  7354. "The package resource list is used to locate archives of the package "
  7355. "distribution system in use on the system. At this time, this manual page "
  7356. "documents only the packaging system used by the Debian GNU/Linux system. "
  7357. "This control file is <filename>/etc/apt/sources.list</filename>."
  7358. msgstr ""
  7359. "Lista zasobów pakietów jest używana do zlokalizowania archiwów pakietów "
  7360. "używanego systemu dystrybucji pakietów. Obecnie ta strona podręcznika "
  7361. "opisuje tylko system pakietów używany w systemie Debian GNU/Linux. Plikiem "
  7362. "kontrolnym jest <filename>/etc/apt/sources.list</filename>."
  7363. #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
  7364. #: sources.list.5.xml:39
  7365. msgid ""
  7366. "The source list is designed to support any number of active sources and a "
  7367. "variety of source media. The file lists one source per line, with the most "
  7368. "preferred source listed first. The format of each line is: <literal>type uri "
  7369. "args</literal> The first item, <literal>type</literal> determines the format "
  7370. "for <literal>args</literal>. <literal>uri</literal> is a Universal Resource "
  7371. "Identifier (URI), which is a superset of the more specific and well-known "
  7372. "Universal Resource Locator, or URL. The rest of the line can be marked as a "
  7373. "comment by using a #."
  7374. msgstr ""
  7375. "Listę źródeł zaprojektowano tak, aby obsługiwała dowolną liczbę aktywnych "
  7376. "źródeł i różnorodne lokalizacje źródeł. Każde źródło jest wymienione w "
  7377. "osobnej linii, zaczynając od źródeł najbardziej preferowanych. Format każdej "
  7378. "linii jest następujący: <literal>typ uri argumenty</literal>. Pierwsza "
  7379. "pozycja, <literal>typ</literal>, wyznacza format <literal>argumentów</"
  7380. "literal>. <literal>uri</literal> jest uniwersalnym identyfikatorem zasobu "
  7381. "(ang. Universal Resource Identifier - URI), który jest nadzbiorem dobrze "
  7382. "znanego uniwersalnego lokalizatora zasobu (ang. Universal Resource Locator - "
  7383. "URL). Pozostała część linii może być komentarzem, jeśli zaczyna się od znaku "
  7384. "\"#\"."
  7385. #. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
  7386. #: sources.list.5.xml:50
  7387. msgid "sources.list.d"
  7388. msgstr "sources.list.d"
  7389. #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
  7390. #: sources.list.5.xml:51
  7391. msgid ""
  7392. "The <filename>/etc/apt/sources.list.d</filename> directory provides a way to "
  7393. "add sources.list entries in separate files. The format is the same as for "
  7394. "the regular <filename>sources.list</filename> file. File names need to end "
  7395. "with <filename>.list</filename> and may only contain letters (a-z and A-Z), "
  7396. "digits (0-9), underscore (_), hyphen (-) and period (.) characters. "
  7397. "Otherwise they will be silently ignored."
  7398. msgstr ""
  7399. "Katalog <filename>/etc/apt/sources.list.d</filename> umożliwia podzielenie "
  7400. "pliku źródeł na osobne pliki. Format jest dokładnie taki sam, jak w "
  7401. "przypadku zwykłego pliku <filename>sources.list</filename>. Nazwy plików w "
  7402. "tym katalogu muszą się kończyć rozszerzeniem <filename>.list</filename> i "
  7403. "mogą składać się tylko z liter (a-z i A-Z), cyfr (0-9), znaku podkreślenia "
  7404. "(_), pauzy (-) i kropki (.). Inne pliki zostaną zignorowane."
  7405. #. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
  7406. #: sources.list.5.xml:60
  7407. msgid "The deb and deb-src types"
  7408. msgstr "Typy deb i deb-src"
  7409. #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
  7410. #: sources.list.5.xml:61
  7411. msgid ""
  7412. "The <literal>deb</literal> type describes a typical two-level Debian "
  7413. "archive, <filename>distribution/component</filename>. Typically, "
  7414. "<literal>distribution</literal> is generally one of <literal>stable</"
  7415. "literal> <literal>unstable</literal> or <literal>testing</literal> while "
  7416. "component is one of <literal>main</literal> <literal>contrib</literal> "
  7417. "<literal>non-free</literal> or <literal>non-us</literal>. The <literal>deb-"
  7418. "src</literal> type describes a debian distribution's source code in the same "
  7419. "form as the <literal>deb</literal> type. A <literal>deb-src</literal> line "
  7420. "is required to fetch source indexes."
  7421. msgstr ""
  7422. "Typ <literal>deb</literal> opisuje typowe dwupoziomowe archiwum Debiana: "
  7423. "<filename>dystrybucja/komponent</filename>. Zazwyczaj <literal>dystrybucja</"
  7424. "literal> jest jedną z: <literal>stable</literal>, <literal>unstable</"
  7425. "literal> lub <literal>testing</literal>, a <filename>komponent</filename> - "
  7426. "jednym z: <literal>main</literal>, <literal>contrib</literal>, <literal>non-"
  7427. "free</literal> lub <literal>non-us</literal>. Typ <literal>deb-src</literal> "
  7428. "opisuje lokalizacje kodów źródłowych dystrybucji Debiana i używa takiego "
  7429. "samego formatu jak typ <literal>deb</literal>. <literal>deb-src</literal> "
  7430. "jest wymagany do pobierania indeksów kodów źródłowych."
  7431. #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
  7432. #: sources.list.5.xml:73
  7433. msgid ""
  7434. "The format for a <filename>sources.list</filename> entry using the "
  7435. "<literal>deb</literal> and <literal>deb-src</literal> types is:"
  7436. msgstr ""
  7437. "Formaty wpisów w <filename>sources.list</filename> używających typów "
  7438. "<literal>deb</literal> i <literal>deb-src</literal> to:"
  7439. #. type: Content of: <refentry><refsect1><literallayout>
  7440. #: sources.list.5.xml:76
  7441. #, no-wrap
  7442. msgid "deb uri distribution [component1] [component2] [...]"
  7443. msgstr "deb URI dystrybucja [komponent1] [komponent2] [...]"
  7444. #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
  7445. #: sources.list.5.xml:78
  7446. msgid ""
  7447. "The URI for the <literal>deb</literal> type must specify the base of the "
  7448. "Debian distribution, from which APT will find the information it needs. "
  7449. "<literal>distribution</literal> can specify an exact path, in which case the "
  7450. "components must be omitted and <literal>distribution</literal> must end with "
  7451. "a slash (/). This is useful for when the case only a particular sub-section "
  7452. "of the archive denoted by the URI is of interest. If <literal>distribution</"
  7453. "literal> does not specify an exact path, at least one <literal>component</"
  7454. "literal> must be present."
  7455. msgstr ""
  7456. "URI typu <literal>deb</literal> musi podawać bazową lokalizację dystrybucji "
  7457. "Debiana, w której APT znajdzie potrzebne informacje. <literal>Dystrybucja</"
  7458. "literal> może być dokładną ścieżką - w takim przypadku komponenty trzeba "
  7459. "pominąć, a <literal>dystrybucja</literal> musi się kończyć znakiem ukośnika "
  7460. "(\"/\"). Jest to użyteczne, gdy interesuje nas szczególna pod-sekcja "
  7461. "archiwum, podana jako URI. Jeśli <literal>dystrybucja</literal> nie podaje "
  7462. "dokładnej ścieżki, to musi być obecny przynajmniej jeden <literal>komponent</"
  7463. "literal>."
  7464. #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
  7465. #: sources.list.5.xml:87
  7466. msgid ""
  7467. "<literal>distribution</literal> may also contain a variable, <literal>$(ARCH)"
  7468. "</literal> which expands to the Debian architecture (i386, m68k, "
  7469. "powerpc, ...) used on the system. This permits architecture-independent "
  7470. "<filename>sources.list</filename> files to be used. In general this is only "
  7471. "of interest when specifying an exact path, <literal>APT</literal> will "
  7472. "automatically generate a URI with the current architecture otherwise."
  7473. msgstr ""
  7474. "<literal>Dystrybucja</literal> może zawierać także zmienną <literal>$(ARCH)</"
  7475. "literal>, która zostanie rozwinięta do architektury Debiana (i386, m68k, "
  7476. "powerpc, ...) używanej w systemie. Pozwala to na używanie plików "
  7477. "<filename>sources.list</filename> niezależnych od architektury. W ogólności "
  7478. "jest to interesujące tylko wtedy, gdy podaje się dokładną ścieżkę, w innym "
  7479. "przypadku <literal>APT</literal> automatycznie wygeneruje URI zawierający "
  7480. "bieżącą architekturę."
  7481. #
  7482. #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
  7483. #: sources.list.5.xml:95
  7484. msgid ""
  7485. "Since only one distribution can be specified per line it may be necessary to "
  7486. "have multiple lines for the same URI, if a subset of all available "
  7487. "distributions or components at that location is desired. APT will sort the "
  7488. "URI list after it has generated a complete set internally, and will collapse "
  7489. "multiple references to the same Internet host, for instance, into a single "
  7490. "connection, so that it does not inefficiently establish an FTP connection, "
  7491. "close it, do something else, and then re-establish a connection to that same "
  7492. "host. This feature is useful for accessing busy FTP sites with limits on the "
  7493. "number of simultaneous anonymous users. APT also parallelizes connections to "
  7494. "different hosts to more effectively deal with sites with low bandwidth."
  7495. msgstr ""
  7496. "Ponieważ w pojedynczej linii można podać tylko jedną dystrybucję, może być "
  7497. "potrzebne wymienienie tego samego URI w wielu liniach, jeżeli pożądany jest "
  7498. "podzbiór wszystkich dostępnych dystrybucji lub komponentów w danej "
  7499. "lokalizacji. APT wewnętrznie posortuje listę URI po wygenerowaniu "
  7500. "kompletnego zbioru i użyje pojedynczego połączenia do pobrania wszystkich "
  7501. "odniesień do tego samego zdalnego komputera, tak żeby niepotrzebnie nie "
  7502. "nawiązywać połączenia FTP, zamykać go, robić cokolwiek innego, a potem "
  7503. "ponownie łączyć się do tego samego zasobu. Ta cecha jest użyteczna do "
  7504. "uzyskiwania dostępu do obciążonych serwerów FTP ograniczających liczbę "
  7505. "jednoczesnych anonimowych połączeń. APT tworzy równoległe połączenia do "
  7506. "różnych komputerów, tak żeby efektywnie radzić sobie z komputerami w "
  7507. "sieciach o niskiej przepustowości łączy."
  7508. #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
  7509. #: sources.list.5.xml:107
  7510. msgid ""
  7511. "It is important to list sources in order of preference, with the most "
  7512. "preferred source listed first. Typically this will result in sorting by "
  7513. "speed from fastest to slowest (CD-ROM followed by hosts on a local network, "
  7514. "followed by distant Internet hosts, for example)."
  7515. msgstr ""
  7516. "Ważne jest, aby źródła pakietów były wymienione w kolejności preferencji "
  7517. "użytkownika, zaczynając od tego najbardziej preferowanego. Zazwyczaj "
  7518. "wynikiem tego będzie sortowanie od najszybszego do najwolniejszego (na "
  7519. "przykład CD-ROM przed komputerami w lokalnej sieci przed odległymi "
  7520. "komputerami w Internecie)."
  7521. #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
  7522. #: sources.list.5.xml:112
  7523. msgid "Some examples:"
  7524. msgstr "Kilka przykładów:"
  7525. #. type: Content of: <refentry><refsect1><literallayout>
  7526. #: sources.list.5.xml:114
  7527. #, no-wrap
  7528. msgid ""
  7529. "deb http://http.us.debian.org/debian stable main contrib non-free\n"
  7530. "deb http://http.us.debian.org/debian dists/stable-updates/\n"
  7531. " "
  7532. msgstr ""
  7533. "deb http://http.us.debian.org/debian stable main contrib non-free\n"
  7534. "deb http://http.us.debian.org/debian dists/stable-updates/\n"
  7535. " "
  7536. #. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
  7537. #: sources.list.5.xml:120
  7538. msgid "URI specification"
  7539. msgstr "Określanie URI"
  7540. #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><term>
  7541. #: sources.list.5.xml:125
  7542. msgid "file"
  7543. msgstr "file"
  7544. #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
  7545. #: sources.list.5.xml:127
  7546. msgid ""
  7547. "The file scheme allows an arbitrary directory in the file system to be "
  7548. "considered an archive. This is useful for NFS mounts and local mirrors or "
  7549. "archives."
  7550. msgstr ""
  7551. "Schemat file pozwala używać jako archiwum dowolnego katalogu w systemie "
  7552. "plików. Jest użyteczny dla katalogów montowanych przez NFS i lokalnych kopii "
  7553. "archiwów."
  7554. #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
  7555. #: sources.list.5.xml:134
  7556. msgid ""
  7557. "The cdrom scheme allows APT to use a local CDROM drive with media swapping. "
  7558. "Use the &apt-cdrom; program to create cdrom entries in the source list."
  7559. msgstr ""
  7560. "Schemat cdrom pozwala APT na użycie lokalnego dysku CDROM ze zmianą dysków. "
  7561. "Prosimy używać programu &apt-cdrom; do dodawania takich wpisów w sources."
  7562. "list."
  7563. #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
  7564. #: sources.list.5.xml:141
  7565. msgid ""
  7566. "The http scheme specifies an HTTP server for the archive. If an environment "
  7567. "variable <envar>http_proxy</envar> is set with the format http://server:"
  7568. "port/, the proxy server specified in <envar>http_proxy</envar> will be used. "
  7569. "Users of authenticated HTTP/1.1 proxies may use a string of the format "
  7570. "http://user:pass@server:port/. Note that this is an insecure method of "
  7571. "authentication."
  7572. msgstr ""
  7573. "Schemat http opisuje serwer archiwum HTTP. Jeśli ustawiono zmienną "
  7574. "środowiskową <envar>http_proxy</envar> w formacie http://serwer:port/, to "
  7575. "APT użyje serwera proxy określonego w tej zmiennej. Użytkownicy serwerów "
  7576. "proxy wymagających autoryzacji mogą ustawić tę zmienną na http://użytkownik:"
  7577. "hasło@serwer:port/. Proszę zauważyć, że taki sposób autoryzacji nie jest "
  7578. "bezpieczny."
  7579. #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
  7580. #: sources.list.5.xml:152
  7581. msgid ""
  7582. "The ftp scheme specifies an FTP server for the archive. APT's FTP behavior "
  7583. "is highly configurable; for more information see the &apt-conf; manual page. "
  7584. "Please note that a ftp proxy can be specified by using the <envar>ftp_proxy</"
  7585. "envar> environment variable. It is possible to specify a http proxy (http "
  7586. "proxy servers often understand ftp urls) using this method and ONLY this "
  7587. "method. ftp proxies using http specified in the configuration file will be "
  7588. "ignored."
  7589. msgstr ""
  7590. "Schemat ftp opisuje serwer FTP archiwum. Zachowanie modułu FTP można "
  7591. "dowolnie konfigurować, szczegóły można znaleźć na stronie podręcznika &apt-"
  7592. "conf;. Proszę zauważyć, że można podać serwer proxy ftp, używając zmiennej "
  7593. "środowiskowej <envar>ftp_proxy</envar>. Możliwe jest podanie serwera proxy "
  7594. "http (które to serwery często rozumieją lokalizacje zasobów ftp) używając "
  7595. "tej i TYLKO tej metody. Podane w pliku konfiguracyjnym serwery proxy ftp "
  7596. "używające http zostaną zignorowane."
  7597. #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><term>
  7598. #: sources.list.5.xml:161
  7599. msgid "copy"
  7600. msgstr "copy"
  7601. #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
  7602. #: sources.list.5.xml:163
  7603. msgid ""
  7604. "The copy scheme is identical to the file scheme except that packages are "
  7605. "copied into the cache directory instead of used directly at their location. "
  7606. "This is useful for people using a zip disk to copy files around with APT."
  7607. msgstr ""
  7608. "Schemat copy jest identyczny ze schematem file, z tym wyjątkiem, że pakiety "
  7609. "nie są używane bezpośrednio z podanej lokalizacji, tylko są kopiowane do "
  7610. "katalogu bufora. Jest to użyteczne w przypadku używania dysku przenośnego do "
  7611. "skopiowania plików przy użyciu APT."
  7612. #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><term>
  7613. #: sources.list.5.xml:168
  7614. msgid "rsh"
  7615. msgstr "rsh"
  7616. #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><term>
  7617. #: sources.list.5.xml:168
  7618. msgid "ssh"
  7619. msgstr "ssh"
  7620. #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
  7621. #: sources.list.5.xml:170
  7622. msgid ""
  7623. "The rsh/ssh method invokes rsh/ssh to connect to a remote host as a given "
  7624. "user and access the files. It is a good idea to do prior arrangements with "
  7625. "RSA keys or rhosts. Access to files on the remote uses standard "
  7626. "<command>find</command> and <command>dd</command> commands to perform the "
  7627. "file transfers from the remote."
  7628. msgstr ""
  7629. "Metoda rsh/ssh uruchamia rsh/ssh do połączenia się ze zdalnym komputerem "
  7630. "jako podany użytkownik i uzyskania dostępu do plików. Dobrym pomysłem jest "
  7631. "wcześniejsze przygotowanie kluczy RSA lub dostępu rhosts. APT, po uzyskaniu "
  7632. "dostępu do plików na zdalnym komputerze, używa standardowych poleceń "
  7633. "<command>find</command> i <command>dd</command> do przetransferowania plików "
  7634. "ze zdalnego komputera."
  7635. #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><term>
  7636. #: sources.list.5.xml:178
  7637. msgid "more recognizable URI types"
  7638. msgstr "więcej rozpoznawanych typów URI"
  7639. #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
  7640. #: sources.list.5.xml:180
  7641. msgid ""
  7642. "APT can be extended with more methods shipped in other optional packages "
  7643. "which should follow the nameing scheme <literal>apt-transport-"
  7644. "<replaceable>method</replaceable></literal>. The APT team e.g. maintains "
  7645. "also the <literal>apt-transport-https</literal> package which provides "
  7646. "access methods for https-URIs with features similar to the http method, but "
  7647. "other methods for using e.g. debtorrent are also available, see "
  7648. "<citerefentry> <refentrytitle><filename>apt-transport-debtorrent</filename></"
  7649. "refentrytitle> <manvolnum>1</manvolnum></citerefentry>."
  7650. msgstr ""
  7651. "APT może być rozszerzone o więcej metod, pochodzących z innych opcjonalnych "
  7652. "pakietów, które powinny się nazywać <literal>apt-transport-"
  7653. "<replaceable>metoda</replaceable></literal>. Zespół APT opiekuje się na "
  7654. "przykład pakietem <literal>apt-transport-https</literal>, dostarczającym "
  7655. "metody dostępu dla URI typu https, działającej podobnie do metody http. "
  7656. "Dostępne są również inne metody pozwalające na przykład używać debtorrenta, "
  7657. "proszę zobaczyć <citerefentry> <refentrytitle><filename>apt-transport-"
  7658. "debtorrent</filename></refentrytitle> <manvolnum>1</manvolnum></"
  7659. "citerefentry>."
  7660. #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
  7661. #: sources.list.5.xml:122
  7662. msgid ""
  7663. "The currently recognized URI types are cdrom, file, http, ftp, copy, ssh, "
  7664. "rsh. <placeholder type=\"variablelist\" id=\"0\"/>"
  7665. msgstr ""
  7666. "Obecnie rozpoznawane są następujące typy URI: cdrom, file, http, ftp, copy, "
  7667. "ssh, rsh. <placeholder type=\"variablelist\" id=\"0\"/>"
  7668. #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
  7669. #: sources.list.5.xml:194
  7670. msgid ""
  7671. "Uses the archive stored locally (or NFS mounted) at /home/jason/debian for "
  7672. "stable/main, stable/contrib, and stable/non-free."
  7673. msgstr ""
  7674. "Użycie archiwum lokalnego (lub montowanego przez NFS) w katalogu /home/jason/"
  7675. "debian dla zasobów stable/main, stable/contrib i stable/non-free."
  7676. #. type: Content of: <refentry><refsect1><literallayout>
  7677. #: sources.list.5.xml:196
  7678. #, no-wrap
  7679. msgid "deb file:/home/jason/debian stable main contrib non-free"
  7680. msgstr "deb file:/home/jason/debian stable main contrib non-free"
  7681. #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
  7682. #: sources.list.5.xml:198
  7683. msgid "As above, except this uses the unstable (development) distribution."
  7684. msgstr ""
  7685. "Jak wyżej, z tą różnicą że używa dystrybucji niestabilnej (deweloperskiej)."
  7686. #. type: Content of: <refentry><refsect1><literallayout>
  7687. #: sources.list.5.xml:199
  7688. #, no-wrap
  7689. msgid "deb file:/home/jason/debian unstable main contrib non-free"
  7690. msgstr "deb file:/home/jason/debian unstable main contrib non-free"
  7691. #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
  7692. #: sources.list.5.xml:201
  7693. msgid "Source line for the above"
  7694. msgstr "Linie źródeł dla powyższego przykładu"
  7695. #. type: Content of: <refentry><refsect1><literallayout>
  7696. #: sources.list.5.xml:202
  7697. #, no-wrap
  7698. msgid "deb-src file:/home/jason/debian unstable main contrib non-free"
  7699. msgstr "deb-src file:/home/jason/debian unstable main contrib non-free"
  7700. #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
  7701. #: sources.list.5.xml:204
  7702. msgid ""
  7703. "Uses HTTP to access the archive at archive.debian.org, and uses only the "
  7704. "hamm/main area."
  7705. msgstr ""
  7706. "Użycie HTTP do uzyskania dostępu do archiwum na komputerze archive.debian."
  7707. "org i dystrybucji hamm/main."
  7708. #. type: Content of: <refentry><refsect1><literallayout>
  7709. #: sources.list.5.xml:206
  7710. #, no-wrap
  7711. msgid "deb http://archive.debian.org/debian-archive hamm main"
  7712. msgstr "deb http://archive.debian.org/debian-archive hamm main"
  7713. #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
  7714. #: sources.list.5.xml:208
  7715. msgid ""
  7716. "Uses FTP to access the archive at ftp.debian.org, under the debian "
  7717. "directory, and uses only the stable/contrib area."
  7718. msgstr ""
  7719. "Użycie FTP do uzyskania dostępu do archiwum na komputerze ftp.debian.org i "
  7720. "dystrybucji stable/contrib."
  7721. #. type: Content of: <refentry><refsect1><literallayout>
  7722. #: sources.list.5.xml:210
  7723. #, no-wrap
  7724. msgid "deb ftp://ftp.debian.org/debian stable contrib"
  7725. msgstr "deb ftp://ftp.debian.org/debian stable contrib"
  7726. #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
  7727. #: sources.list.5.xml:212
  7728. msgid ""
  7729. "Uses FTP to access the archive at ftp.debian.org, under the debian "
  7730. "directory, and uses only the unstable/contrib area. If this line appears as "
  7731. "well as the one in the previous example in <filename>sources.list</filename> "
  7732. "a single FTP session will be used for both resource lines."
  7733. msgstr ""
  7734. "Użycie FTP do uzyskania dostępu do archiwum na komputerze ftp.debian.org, "
  7735. "dystrybucji unstable/contrib. Jeśli poniższa linia wystąpi razem z linią z "
  7736. "poprzedniego przykładu w tym samym pliku <filename>sources.list</filename>, "
  7737. "to pojedyncza sesja FTP będzie użyta w celu uzyskania dostępu do obu zasobów."
  7738. #. type: Content of: <refentry><refsect1><literallayout>
  7739. #: sources.list.5.xml:216
  7740. #, no-wrap
  7741. msgid "deb ftp://ftp.debian.org/debian unstable contrib"
  7742. msgstr "deb ftp://ftp.debian.org/debian unstable contrib"
  7743. #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
  7744. #: sources.list.5.xml:218
  7745. msgid ""
  7746. "Uses HTTP to access the archive at nonus.debian.org, under the debian-non-US "
  7747. "directory."
  7748. msgstr ""
  7749. "Użycie HTTP do uzyskania dostępu do archiwum na komputerze nonus.debian."
  7750. "org, w katalogu debian-non-US."
  7751. #. type: Content of: <refentry><refsect1><literallayout>
  7752. #: sources.list.5.xml:220
  7753. #, no-wrap
  7754. msgid "deb http://nonus.debian.org/debian-non-US stable/non-US main contrib non-free"
  7755. msgstr "deb http://nonus.debian.org/debian-non-US stable/non-US main contrib non-free"
  7756. #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><literallayout>
  7757. #: sources.list.5.xml:229
  7758. #, no-wrap
  7759. msgid "deb http://ftp.de.debian.org/debian-non-US unstable/binary-$(ARCH)/"
  7760. msgstr "deb http://ftp.de.debian.org/debian-non-US unstable/binary-$(ARCH)/"
  7761. #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
  7762. #: sources.list.5.xml:222
  7763. msgid ""
  7764. "Uses HTTP to access the archive at nonus.debian.org, under the debian-non-US "
  7765. "directory, and uses only files found under <filename>unstable/binary-i386</"
  7766. "filename> on i386 machines, <filename>unstable/binary-m68k</filename> on "
  7767. "m68k, and so forth for other supported architectures. [Note this example "
  7768. "only illustrates how to use the substitution variable; non-us is no longer "
  7769. "structured like this] <placeholder type=\"literallayout\" id=\"0\"/>"
  7770. msgstr ""
  7771. "Użycie HTTP do uzyskania dostępu do archiwum na komputerze nonus.debian."
  7772. "org, w katalogu debian-non-US. Dla komputerów i386 używa tylko plików "
  7773. "znalezionych w podkatalogu <filename>unstable/binary-i386</filename>, a dla "
  7774. "komputerów m68k <filename>unstable/binary-m68k</filename>; i tak dalej dla "
  7775. "innych architektur. (Uwaga: ten przykład jest tylko ilustracją, jak używać "
  7776. "zmiennych podstawienia non-us obecnie nie zawiera już takiej struktury). "
  7777. "<placeholder type=\"literallayout\" id=\"0\"/>"
  7778. #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
  7779. #: sources.list.5.xml:234
  7780. msgid "&apt-cache; &apt-conf;"
  7781. msgstr "&apt-cache;, &apt-conf;"
  7782. #. type: <title></title>
  7783. #: guide.sgml:4
  7784. msgid "APT User's Guide"
  7785. msgstr "Podręcznik użytkownika APT"
  7786. #. type: <author></author>
  7787. #: guide.sgml:6 offline.sgml:6
  7788. msgid "<name>Jason Gunthorpe </name><email>jgg@debian.org</email>"
  7789. msgstr "<name>Jason Gunthorpe </name><email>jgg@debian.org</email>"
  7790. #. type: <version></version>
  7791. #: guide.sgml:7
  7792. msgid "$Id: guide.sgml,v 1.7 2003/04/26 23:26:13 doogie Exp $"
  7793. msgstr "$Id: guide.sgml,v 1.7 2003/04/26 23:26:13 doogie Exp $"
  7794. #. type: <abstract></abstract>
  7795. #: guide.sgml:11
  7796. msgid ""
  7797. "This document provides an overview of how to use the the APT package manager."
  7798. msgstr "Dokument zawiera opis używania menadżera pakietów APT."
  7799. #. type: <copyrightsummary></copyrightsummary>
  7800. #: guide.sgml:15
  7801. msgid "Copyright &copy; Jason Gunthorpe, 1998."
  7802. msgstr "Copyright &copy; Jason Gunthorpe, 1998."
  7803. #. type: <p></p>
  7804. #: guide.sgml:21 offline.sgml:22
  7805. msgid ""
  7806. "\"APT\" and this document are free software; you can redistribute them and/"
  7807. "or modify them under the terms of the GNU General Public License as "
  7808. "published by the Free Software Foundation; either version 2 of the License, "
  7809. "or (at your option) any later version."
  7810. msgstr ""
  7811. "\"APT\" i ten dokument są oprogramowaniem wolnodostępnym, które można "
  7812. "rozpowszechniać oraz zmieniać zgodnie z postanowieniami drugiej albo (wedle "
  7813. "uznania) dowolnej późniejszej wersji \"Ogólnej Licencji Publicznej GNU"
  7814. "\" (GNU General Public License) publikowanej przez \"Fundację Wolnego "
  7815. "Oprogramowania (Free Software Foundation)."
  7816. #. type: <p></p>
  7817. #: guide.sgml:24 offline.sgml:25
  7818. msgid ""
  7819. "For more details, on Debian GNU/Linux systems, see the file /usr/share/"
  7820. "common-licenses/GPL for the full license."
  7821. msgstr ""
  7822. "Więcej szczegółów można uzyskać, przeglądając plik zawierający pełen tekst "
  7823. "licencji (w systemach Debian jest to plik /usr/share/common-licenses/GPL)."
  7824. #. type: <heading></heading>
  7825. #: guide.sgml:32
  7826. msgid "General"
  7827. msgstr "Ogólne"
  7828. #. type: <p></p>
  7829. #: guide.sgml:38
  7830. msgid ""
  7831. "The APT package currently contains two sections, the APT <prgn>dselect</"
  7832. "prgn> method and the <prgn>apt-get</prgn> command line user interface. Both "
  7833. "provide a way to install and remove packages as well as download new "
  7834. "packages from the Internet."
  7835. msgstr ""
  7836. "Pakiet APT składa się z dwóch części: z metody APT programu <prgn>dselect</"
  7837. "prgn> oraz z programu <prgn>apt-get</prgn> będącego interfejsem linii "
  7838. "poleceń. Obie części pozwalają na instalowanie i usuwanie pakietów oraz na "
  7839. "pobieranie nowych pakietów z Internetu."
  7840. #. type: <heading></heading>
  7841. #: guide.sgml:39
  7842. msgid "Anatomy of the Package System"
  7843. msgstr "Budowa systemu pakietów"
  7844. #. type: <p></p>
  7845. #: guide.sgml:44
  7846. msgid ""
  7847. "The Debian packaging system has a large amount of information associated "
  7848. "with each package to help assure that it integrates cleanly and easily into "
  7849. "the system. The most prominent of its features is the dependency system."
  7850. msgstr ""
  7851. "System pakietów Debiana zawiera sporą ilość informacji skojarzonych z każdym "
  7852. "pakietem, zapewniających integralność pakietów w systemie. Najbardziej "
  7853. "widoczną cechą systemu pakietów jest system zależności."
  7854. #. type: <p></p>
  7855. #: guide.sgml:52
  7856. msgid ""
  7857. "The dependency system allows individual programs to make use of shared "
  7858. "elements in the system such as libraries. It simplifies placing infrequently "
  7859. "used portions of a program in separate packages to reduce the number of "
  7860. "things the average user is required to install. Also, it allows for choices "
  7861. "in mail transport agents, X servers and so on."
  7862. msgstr ""
  7863. "System zależności pozwala poszczególnym programom używać wspólnych elementów "
  7864. "systemu, takich jak biblioteki. Upraszcza także umieszczanie rzadko "
  7865. "używanych części programów w oddzielnych pakietach, tak aby zmniejszyć "
  7866. "liczbę pakietów instalowanych przez przeciętnego użytkownika. Pozwala także "
  7867. "wybierać programy odpowiedzialne za dostarczanie poczty, serwery X-ów itp."
  7868. #. type: <p></p>
  7869. #: guide.sgml:57
  7870. msgid ""
  7871. "The first step to understanding the dependency system is to grasp the "
  7872. "concept of a simple dependency. The meaning of a simple dependency is that a "
  7873. "package requires another package to be installed at the same time to work "
  7874. "properly."
  7875. msgstr ""
  7876. "Pierwszym krokiem potrzebnym do zrozumienia systemu zależności jest "
  7877. "zrozumienie koncepcji prostej zależności. Prosta zależność oznacza, że dany "
  7878. "pakiet do poprawnego działania wymaga zainstalowania innego pakietu."
  7879. #. type: <p></p>
  7880. #: guide.sgml:63
  7881. msgid ""
  7882. "For instance, mailcrypt is an emacs extension that aids in encrypting email "
  7883. "with GPG. Without GPGP installed mailcrypt is useless, so mailcrypt has a "
  7884. "simple dependency on GPG. Also, because it is an emacs extension it has a "
  7885. "simple dependency on emacs, without emacs it is completely useless."
  7886. msgstr ""
  7887. "Na przykład mailcrypt jest rozszerzeniem edytora emacs, umożliwiającym "
  7888. "szyfrowanie e-maili za pomocą programu GPG. Bez zainstalowanego pakietu GPG, "
  7889. "mailcrypt jest bezużyteczny, dlatego mailcrypt zawiera prostą zależność od "
  7890. "GPG. Ma także prostą zależność od pakietu emacs, ponieważ jest rozszerzeniem "
  7891. "emacsa, więc i bez emacsa jest równie bezużyteczny."
  7892. #. type: <p></p>
  7893. #: guide.sgml:73
  7894. msgid ""
  7895. "The other important dependency to understand is a conflicting dependency. It "
  7896. "means that a package, when installed with another package, will not work and "
  7897. "may possibly be extremely harmful to the system. As an example consider a "
  7898. "mail transport agent such as sendmail, exim or qmail. It is not possible to "
  7899. "have two mail transport agents installed because both need to listen to the "
  7900. "network to receive mail. Attempting to install two will seriously damage the "
  7901. "system so all mail transport agents have a conflicting dependency with all "
  7902. "other mail transport agents."
  7903. msgstr ""
  7904. "Inną ważną zależnością, którą należy zrozumieć, jest konflikt. Oznacza to, "
  7905. "że dany pakiet może nie działać albo może być szkodliwy dla systemu, jeżeli "
  7906. "razem z nim jest zainstalowany inny pakiet. Jako przykład rozważmy program "
  7907. "odpowiedzialny za dostarczanie poczty (ang. \"mail transport agent\") taki "
  7908. "jak sendmail, exim lub qmail. Nie jest możliwe jednoczesne zainstalowanie "
  7909. "dwóch takich programów, ponieważ oba musiałyby nasłuchiwać na tym samym "
  7910. "porcie sieciowym, żeby odebrać e-maile. Próba zainstalowanie obu poważnie "
  7911. "uszkodzi system. Dlatego też wszystkie programy obsługi dostarczania poczty "
  7912. "są w konflikcie ze wszystkimi innymi programami obsługującymi dostarczanie "
  7913. "poczty."
  7914. #. type: <p></p>
  7915. #: guide.sgml:83
  7916. msgid ""
  7917. "As an added complication there is the possibility for a package to pretend "
  7918. "to be another package. Consider that exim and sendmail for many intents are "
  7919. "identical, they both deliver mail and understand a common interface. Hence, "
  7920. "the package system has a way for them to declare that they are both mail-"
  7921. "transport-agents. So, exim and sendmail both declare that they provide a "
  7922. "mail-transport-agent and other packages that need a mail transport agent "
  7923. "depend on mail-transport-agent. This can add a great deal of confusion when "
  7924. "trying to manually fix packages."
  7925. msgstr ""
  7926. "Dodatkową komplikacją jest możliwość, że dany pakiet może udawać inny "
  7927. "pakiet. Proszę rozważyć jako przykład, że exim i sendmail praktycznie rzecz "
  7928. "biorąc są identyczne - oba dostarczają pocztę, oba mają wspólny interfejs. "
  7929. "Dlatego też system pakietów daje im możliwość zadeklarowania, że oba są "
  7930. "programami obsługującymi dostarczanie poczty.Tak więc zarówno exim, jak i "
  7931. "sendmail deklarują, że dostarczają pakiet o nazwie mail-transport-agent, od "
  7932. "którego mogą zależeć pakiety, wymagające do swojego działania programu "
  7933. "obsługi poczty. Może to być bardzo mylące podczas próby ręcznego naprawiania "
  7934. "zależności pakietów."
  7935. #. type: <p></p>
  7936. #: guide.sgml:88
  7937. msgid ""
  7938. "At any given time a single dependency may be met by packages that are "
  7939. "already installed or it may not be. APT attempts to help resolve dependency "
  7940. "issues by providing a number of automatic algorithms that help in selecting "
  7941. "packages for installation."
  7942. msgstr ""
  7943. "W dowolnym czasie pojedyncza zależność może być lub nie być spełniona przez "
  7944. "obecnie zainstalowane pakiety. ATP próbuje rozwiązać zależności używając "
  7945. "pewnej liczby algorytmów pomagających w wyborze pakietów do zainstalowania."
  7946. #. type: <p></p>
  7947. #: guide.sgml:102
  7948. msgid ""
  7949. "<prgn>apt-get</prgn> provides a simple way to install packages from the "
  7950. "command line. Unlike <prgn>dpkg</prgn>, <prgn>apt-get</prgn> does not "
  7951. "understand .deb files, it works with the package's proper name and can only "
  7952. "install .deb archives from a <em>Source</em>."
  7953. msgstr ""
  7954. "<prgn>apt-get</prgn> dostarcza prostego sposobu na zainstalowanie pakietów z "
  7955. "linii poleceń. W przeciwieństwie do <prgn>dpkg</prgn>, <prgn>apt-get</prgn> "
  7956. "nie posługuje się nazwami plików \".deb\", lecz używa nazw pakietów i może "
  7957. "zainstalować tylko archiwa \".deb\" ze skonfigurowanych <em>źródeł</em>."
  7958. #. type: <p></p>
  7959. #: guide.sgml:109
  7960. msgid ""
  7961. "The first <footnote><p>If you are using an http proxy server you must set "
  7962. "the http_proxy environment variable first, see sources.list(5)</p></"
  7963. "footnote> thing that should be done before using <prgn>apt-get</prgn> is to "
  7964. "fetch the package lists from the <em>Sources</em> so that it knows what "
  7965. "packages are available. This is done with <tt>apt-get update</tt>. For "
  7966. "instance,"
  7967. msgstr ""
  7968. "Pierwszą rzeczą <footnote><p> Aby używać serwera proxy, należy najpierw "
  7969. "ustawić zmienną środowiskową http_proxy, proszę przeczytać sources.list(5)</"
  7970. "p></footnote>, którą należy zrobić przed użyciem <prgn>apt-get</prgn> jest "
  7971. "pobranie listy pakietów (ze <em>źródeł</em> wymienionych w pliku sources.list"
  7972. "(5)), tak żeby APT wiedział, jakie pakiety są dostępne. Robi się to za "
  7973. "pomocą polecenia <tt>apt-get update</tt>. Na przykład:"
  7974. #. type: <example></example>
  7975. #: guide.sgml:116
  7976. #, no-wrap
  7977. msgid ""
  7978. "# apt-get update\n"
  7979. "Get http://ftp.de.debian.org/debian-non-US/ stable/binary-i386/ Packages\n"
  7980. "Get http://llug.sep.bnl.gov/debian/ testing/contrib Packages\n"
  7981. "Reading Package Lists... Done\n"
  7982. "Building Dependency Tree... Done"
  7983. msgstr ""
  7984. "# apt-get update\n"
  7985. "Pob: http://ftp.de.debian.org/debian-non-US/ stable/binary-i386/ Packages\n"
  7986. "Pob: http://llug.sep.bnl.gov/debian/ testing/contrib Packages\n"
  7987. "Czytanie list pakietów... Gotowe\n"
  7988. "Budowanie drzewa zależności.. Gotowe"
  7989. #. type: <p><taglist>
  7990. #: guide.sgml:120
  7991. msgid "Once updated there are several commands that can be used:"
  7992. msgstr "Po zaktualizowaniu można użyć następnych poleceń:"
  7993. #. type: <p></p>
  7994. #: guide.sgml:131
  7995. msgid ""
  7996. "Upgrade will attempt to gently upgrade the whole system. Upgrade will never "
  7997. "install a new package or remove an existing package, nor will it ever "
  7998. "upgrade a package that might cause some other package to break. This can be "
  7999. "used daily to relatively safely upgrade the system. Upgrade will list all of "
  8000. "the packages that it could not upgrade, this usually means that they depend "
  8001. "on new packages or conflict with some other package. <prgn>dselect</prgn> or "
  8002. "<tt>apt-get install</tt> can be used to force these packages to install."
  8003. msgstr ""
  8004. "Upgrade spróbuje delikatnie zaktualizować cały system. Upgrade nigdy nie "
  8005. "zainstaluje nowego pakietu ani nie usunie istniejącego pakiety, ani też nie "
  8006. "zaktualizuje pakietu do wersji powodującej, że inny pakiet przestanie "
  8007. "działać. Można używać tego polecenia codziennie do w miarę bezpiecznych "
  8008. "aktualizacji systemu. Upgrade wypisze listę pakietów, których nie potrafił "
  8009. "zaktualizować, co zazwyczaj oznacza, że zależą one od nowych pakietów lub są "
  8010. "w konflikcie z innymi pakietami. Można wymusić instalację takich pakietów, "
  8011. "używając do tego <prgn>dselect</prgn> lub <tt>apt-get install</tt>."
  8012. #. type: <p></p>
  8013. #: guide.sgml:140
  8014. msgid ""
  8015. "Install is used to install packages by name. The package is automatically "
  8016. "fetched and installed. This can be useful if you already know the name of "
  8017. "the package to install and do not want to go into a GUI to select it. Any "
  8018. "number of packages may be passed to install, they will all be fetched. "
  8019. "Install automatically attempts to resolve dependency problems with the "
  8020. "listed packages and will print a summary and ask for confirmation if "
  8021. "anything other than its arguments are changed."
  8022. msgstr ""
  8023. "Install jest używane do instalowania pakietów przez podanie ich nazwy. "
  8024. "Pakiet jest automatycznie pobierany i instalowany. Może być to użyteczne, "
  8025. "gdy już zna się nazwę pakietu do zainstalowania i nie chce się uruchamiać "
  8026. "graficznego interfejsu wyboru pakietów. Można podać dowolną liczbę nazw "
  8027. "pakietów do zainstalowania - wszystkie będą pobrane. Install próbuje "
  8028. "automatycznie rozwiązać problemy z zależnościami w podanych pakietach, "
  8029. "wypisze podsumowanie i poprosi o potwierdzenie, jeśli zamierza zmienić "
  8030. "cokolwiek innego niż pakiety podane jako jego argumenty."
  8031. #. type: <p></p>
  8032. #: guide.sgml:149
  8033. msgid ""
  8034. "Dist-upgrade is a complete upgrader designed to simplify upgrading between "
  8035. "releases of Debian. It uses a sophisticated algorithm to determine the best "
  8036. "set of packages to install, upgrade and remove to get as much of the system "
  8037. "to the newest release. In some situations it may be desired to use dist-"
  8038. "upgrade rather than spend the time manually resolving dependencies in "
  8039. "<prgn>dselect</prgn>. Once dist-upgrade has completed then <prgn>dselect</"
  8040. "prgn> can be used to install any packages that may have been left out."
  8041. msgstr ""
  8042. "Dist-upgrade powoduje całkowitą aktualizację systemu i jest zaprojektowany "
  8043. "do uproszczenia aktualizacji z jednego wydania Debiana do kolejnego. Używa "
  8044. "wyrafinowanych algorytmów do określenia najlepszego zbioru pakietów do "
  8045. "zainstalowania, aktualizacji lub usunięcia, tak aby zaktualizować jak "
  8046. "najwięcej pakietów w systemie do nowszego wydania. W niektórych sytuacjach, "
  8047. "może być prościej użyć dist-upgrade niż ręcznie rozwiązywać zależności w "
  8048. "programie <prgn>dselect</prgn>. Kiedy dist-upgrade zakończy działanie, można "
  8049. "użyć programu <prgn>dselect</prgn> do zainstalowania pominiętych pakietów."
  8050. #. type: <p></p>
  8051. #: guide.sgml:152
  8052. msgid ""
  8053. "It is important to closely look at what dist-upgrade is going to do, its "
  8054. "decisions may sometimes be quite surprising."
  8055. msgstr ""
  8056. "Jest ważne, aby dokładnie przyjrzeć się temu, co dist-upgrade zamierza "
  8057. "zrobić, gdyż jego decyzje mogą czasami zdumiewać."
  8058. #. type: <p></p>
  8059. #: guide.sgml:163
  8060. msgid ""
  8061. "<prgn>apt-get</prgn> has several command line options that are detailed in "
  8062. "its man page, <manref section=\"8\" name=\"apt-get\">. The most useful "
  8063. "option is <tt>-d</tt> which does not install the fetched files. If the "
  8064. "system has to download a large number of package it would be undesired to "
  8065. "start installing them in case something goes wrong. When <tt>-d</tt> is used "
  8066. "the downloaded archives can be installed by simply running the command that "
  8067. "caused them to be downloaded again without <tt>-d</tt>."
  8068. msgstr ""
  8069. "Zachowanie programu <prgn>apt-get</prgn> można kontrolować za pomocą opcji "
  8070. "linii poleceń szczegółowo opisanych w stronie podręcznika ekranowego <manref "
  8071. "section=\"8\" name=\"apt-get\">. Najbardziej użyteczną z nich jest <tt>-d</"
  8072. "tt>, która nie instaluje pobranych plików. Jeśli system musi pobrać dużą "
  8073. "liczbę pakietów, instalowanie ich może być niepożądane, jeśli coś pójdzie "
  8074. "nie tak. Jeśli użyto <tt>-d</tt>, to pobrane archiwa można zainstalować, "
  8075. "ponownie uruchamiając polecenie, które spowodowało ich pobranie, tym razem "
  8076. "bez opcji <tt>-d</tt>."
  8077. #. type: <heading></heading>
  8078. #: guide.sgml:168
  8079. msgid "DSelect"
  8080. msgstr "DSelect"
  8081. #. type: <p></p>
  8082. #: guide.sgml:173
  8083. msgid ""
  8084. "The APT <prgn>dselect</prgn> method provides the complete APT system with "
  8085. "the <prgn>dselect</prgn> package selection GUI. <prgn>dselect</prgn> is used "
  8086. "to select the packages to be installed or removed and APT actually installs "
  8087. "them."
  8088. msgstr ""
  8089. "Metoda APT <prgn>dselect</prgn> dostarcza kompletnego systemu APT w "
  8090. "interfejsie użytkownika programu wyboru pakietów <prgn>dselect</prgn>. "
  8091. "<prgn>dselect</prgn> może być użyty do wybrania pakietów przeznaczonych do "
  8092. "zainstalowania lub usunięcia, a APT zainstaluje lub usunie te pakiety."
  8093. #. type: <p></p>
  8094. #: guide.sgml:184
  8095. msgid ""
  8096. "To enable the APT method you need to select [A]ccess in <prgn>dselect</prgn> "
  8097. "and then choose the APT method. You will be prompted for a set of "
  8098. "<em>Sources</em> which are places to fetch archives from. These can be "
  8099. "remote Internet sites, local Debian mirrors or CDROMs. Each source can "
  8100. "provide a fragment of the total Debian archive, APT will automatically "
  8101. "combine them to form a complete set of packages. If you have a CDROM then it "
  8102. "is a good idea to specify it first and then specify a mirror so that you "
  8103. "have access to the latest bug fixes. APT will automatically use packages on "
  8104. "your CDROM before downloading from the Internet."
  8105. msgstr ""
  8106. "Aby włączyć metodę APT należy wybrać opcję \"[A] Dostęp\" w programie "
  8107. "<prgn>dselect</prgn> , a następnie wybrać metodę APT. Użytkownik zostanie "
  8108. "poproszony o skonfigurowanie listy <em>źródeł</em>, będących lokalizacjami, "
  8109. "z których będą pobierane pakiety. Mogą być to strony internetowe, lokalne "
  8110. "serwery lustrzane Debiana lub CDROM-y. Każde źródło może dostarczać tylko "
  8111. "fragmentu pełnego archiwum Debiana, a APT automatycznie połączy je w "
  8112. "kompletny zbiór pakietów. Jeśli używany jest CDROM, to dobrym pomysłem jest "
  8113. "podanie najpierw jego, a potem podanie mirrorów umożliwiających dostęp do "
  8114. "najnowszych wersji pakietów zawierających poprawki błędów. APT automatycznie "
  8115. "użyje pakietów z CDROM-u zanim zacznie pobierać pakiety z Internetu."
  8116. #. type: <example></example>
  8117. #: guide.sgml:198
  8118. #, no-wrap
  8119. msgid ""
  8120. " Set up a list of distribution source locations\n"
  8121. "\t \n"
  8122. " Please give the base URL of the debian distribution.\n"
  8123. " The access schemes I know about are: http file\n"
  8124. "\t \n"
  8125. " For example:\n"
  8126. " file:/mnt/debian,\n"
  8127. " ftp://ftp.debian.org/debian,\n"
  8128. " http://ftp.de.debian.org/debian,\n"
  8129. " \n"
  8130. " \n"
  8131. " URL [http://llug.sep.bnl.gov/debian]:"
  8132. msgstr ""
  8133. " Ustawianie listy źródłowych lokalizacji dystrybucji\n"
  8134. "\t \n"
  8135. " Proszę podać bazowy URL dystrybucji Debiana.\n"
  8136. " Obsługiwane schematy połączeń to: http ftp file\n"
  8137. "\t \n"
  8138. " Przykłady:\n"
  8139. " file:/mnt/debian,\n"
  8140. " ftp://ftp.debian.org/debian,\n"
  8141. " http://ftp.pl.debian.org/debian,\n"
  8142. " \n"
  8143. " \n"
  8144. " URL [http://llug.sep.bnl.gov/debian]:"
  8145. #. type: <p></p>
  8146. #: guide.sgml:205
  8147. msgid ""
  8148. "The <em>Sources</em> setup starts by asking for the base of the Debian "
  8149. "archive, defaulting to a HTTP mirror. Next it asks for the distribution to "
  8150. "get."
  8151. msgstr ""
  8152. "Ustawianie źródeł zaczyna się od pytania o bazową lokalizację Debiana. "
  8153. "Domyślną wartością jest mirror HTTP. Następnie użytkownik jest pytany o "
  8154. "dystrybucję do pobrania."
  8155. #. type: <example></example>
  8156. #: guide.sgml:212
  8157. #, no-wrap
  8158. msgid ""
  8159. " Please give the distribution tag to get or a path to the\n"
  8160. " package file ending in a /. The distribution\n"
  8161. " tags are typically something like: stable unstable testing non-US\n"
  8162. " \n"
  8163. " Distribution [stable]:"
  8164. msgstr ""
  8165. " Proszę podać znacznik dystrybucji do pobrania lub ścieżkę do pliku\n"
  8166. " pakietów kończącą się znakiem \"/\". Zazwyczaj znacznikiem dystrybucji\n"
  8167. " jest coś w rodzaju: stable unstable testing non-US\n"
  8168. " \n"
  8169. " Dystrybucja [stable]:"
  8170. #. type: <p></p>
  8171. #: guide.sgml:222
  8172. msgid ""
  8173. "The distribution refers to the Debian version in the archive, <em>stable</"
  8174. "em> refers to the latest released version and <em>unstable</em> refers to "
  8175. "the developmental version. <em>non-US</em> is only available on some mirrors "
  8176. "and refers to packages that contain encryption technology or other things "
  8177. "that cannot be exported from the United States. Importing these packages "
  8178. "into the US is legal however."
  8179. msgstr ""
  8180. "Dystrybucja odnosi się do wersji Debiana: <em>stable</em>(stabilna) to "
  8181. "najnowsza wydana wersja, a <em>unstable</em> (niestabilna) to wersja "
  8182. "rozwojowa. <em>non-US</em> jest dostępna tylko na wybranych serwerach "
  8183. "lustrzanych i zawiera pakiety, które wykorzystują technologie szyfrowania "
  8184. "danych lub inne rzeczy, które nie mogą być eksportowane z serwerów "
  8185. "umieszczonych w Stanach Zjednoczonych. Importowanie tych pakietów do Stanów "
  8186. "Zjednoczonych jest jednakże legalne."
  8187. #. type: <example></example>
  8188. #: guide.sgml:228
  8189. #, no-wrap
  8190. msgid ""
  8191. " Please give the components to get\n"
  8192. " The components are typically something like: main contrib non-free\n"
  8193. " \n"
  8194. " Components [main contrib non-free]:"
  8195. msgstr ""
  8196. " Proszę podać komponenty do pobrania\n"
  8197. " Zazwyczaj komponentem jest coś w rodzaju: main contrib non-free\n"
  8198. " \n"
  8199. " Komponenty [main contrib non-free]:"
  8200. #. type: <p></p>
  8201. #: guide.sgml:236
  8202. msgid ""
  8203. "The components list refers to the list of sub distributions to fetch. The "
  8204. "distribution is split up based on software licenses, main being DFSG free "
  8205. "packages while contrib and non-free contain things that have various "
  8206. "restrictions placed on their use and distribution."
  8207. msgstr ""
  8208. "Lista komponentów jest listą pod-dystrybucji do pobrania. Dystrybucja jest "
  8209. "podzielona ze względu na licencje oprogramowania: main (główna) zawiera "
  8210. "pakiety zgodne z DFSG (\"Wytycznymi Debiana w sprawie Wolnego Oprogramowania"
  8211. "\"),contrib i non-free zawierają pakiety, które zawierają restrykcje "
  8212. "związane z ich używaniem lub rozpowszechnianiem."
  8213. #. type: <p></p>
  8214. #: guide.sgml:240
  8215. msgid ""
  8216. "Any number of sources can be added, the setup script will continue to prompt "
  8217. "until you have specified all that you want."
  8218. msgstr ""
  8219. "Można dodać dowolną liczbę źródeł. Skrypt konfigurujący będzie kontynuował "
  8220. "odpytywanie użytkownika dopóty, dopóki nie poda wszystkich źródeł, które "
  8221. "chciał skonfigurować."
  8222. #. type: <p></p>
  8223. #: guide.sgml:247
  8224. msgid ""
  8225. "Before starting to use <prgn>dselect</prgn> it is necessary to update the "
  8226. "available list by selecting [U]pdate from the menu. This is a superset of "
  8227. "<tt>apt-get update</tt> that makes the fetched information available to "
  8228. "<prgn>dselect</prgn>. [U]pdate must be performed even if <tt>apt-get update</"
  8229. "tt> has been run before."
  8230. msgstr ""
  8231. "Przed rozpoczęciem używania programu <prgn>dselect</prgn> należy w menu tego "
  8232. "programu wybrać \"[U] Aktualizacja\", abyzaktualizować listę dostępnych "
  8233. "pakietów. To polecenie jest nadzbiorem polecenia <tt>apt-get update</tt>, "
  8234. "zapewniającym programowi <prgn>dselect</prgn> dostęp do pobranych informacji "
  8235. "o pakietach. \"[U] Aktualizacja\" musi być wykonana, nawet jeśli wcześniej "
  8236. "uruchomiono <tt>apt-get update</tt>."
  8237. #. type: <p></p>
  8238. #: guide.sgml:253
  8239. msgid ""
  8240. "You can then go on and make your selections using [S]elect and then perform "
  8241. "the installation using [I]nstall. When using the APT method the [C]onfig and "
  8242. "[R]emove commands have no meaning, the [I]nstall command performs both of "
  8243. "them together."
  8244. msgstr ""
  8245. "Następnie można wybrać pakiety do zainstalowania, używając opcji \"[S] Wybór"
  8246. "\", a potem zainstalować te pakiety opcją \"[I] Instalacja\". Używanie "
  8247. "metody APT czyni opcje \"[C] Konfiguracja\" i \"[R] Usuwanie\" "
  8248. "bezużytecznymi, gdyż \"[I] Instalacja\" przeprowadza również te dwie "
  8249. "operacje."
  8250. #. type: <p></p>
  8251. #: guide.sgml:258
  8252. msgid ""
  8253. "By default APT will automatically remove the package (.deb) files once they "
  8254. "have been successfully installed. To change this behavior place <tt>Dselect::"
  8255. "clean \"prompt\";</tt> in /etc/apt/apt.conf."
  8256. msgstr ""
  8257. "Domyślnie APT automatycznie usunie pliki pakietów (.deb), gdy tylko zostaną "
  8258. "zainstalowane. Aby zmienić to zachowanie, proszę umieścić <tt>Dselect::"
  8259. "clean \"prompt\";</tt> w /etc/apt/apt.conf."
  8260. #. type: <heading></heading>
  8261. #: guide.sgml:264
  8262. msgid "The Interface"
  8263. msgstr "Interfejs"
  8264. #. type: <p></p>
  8265. #: guide.sgml:278
  8266. msgid ""
  8267. "Both that APT <prgn>dselect</prgn> method and <prgn>apt-get</prgn> share the "
  8268. "same interface. It is a simple system that generally tells you what it will "
  8269. "do and then goes and does it. <footnote><p>The <prgn>dselect</prgn> method "
  8270. "actually is a set of wrapper scripts to <prgn>apt-get</prgn>. The method "
  8271. "actually provides more functionality than is present in <prgn>apt-get</prgn> "
  8272. "alone.</p></footnote> After printing out a summary of what will happen APT "
  8273. "then will print out some informative status messages so that you can "
  8274. "estimate how far along it is and how much is left to do."
  8275. msgstr ""
  8276. "Metoda APT programu <prgn>dselect</prgn> i program <prgn>apt-get</prgn> "
  8277. "dzielą wspólny interfejs. Jest to prosty system, który najpierw informuje "
  8278. "użytkownika, co będzie zrobione, a następnie to robi<footnote><p>Metoda "
  8279. "programu <prgn>dselect</prgn> jest tak naprawdę zbiorem skryptów "
  8280. "wywołujących <prgn>apt-get</prgn>. Metoda ta ma jednakże większą "
  8281. "funkcjonalność niż sam program <prgn>apt-get</prgn>.</p></footnote>. Po "
  8282. "wyświetleniu podsumowania informującego o tym, co będzie zrobione, APT "
  8283. "wyświetla komunikaty dotyczące postępu przeprowadzanych operacji, tak żeby "
  8284. "można było oszacować czas pozostały do ich zakończenia."
  8285. #. type: <heading></heading>
  8286. #: guide.sgml:280
  8287. msgid "Startup"
  8288. msgstr "Uruchamianie"
  8289. #. type: <p></p>
  8290. #: guide.sgml:284
  8291. msgid ""
  8292. "Before all operations except update, APT performs a number of actions to "
  8293. "prepare its internal state. It also does some checks of the system's state. "
  8294. "At any time these operations can be performed by running <tt>apt-get check</"
  8295. "tt>."
  8296. msgstr ""
  8297. "Przed każdą operacją, z wyjątkiem update, APT przeprowadza pewne akcje "
  8298. "przygotowujące wewnętrzny stan. Sprawdza również stan systemu. Te same "
  8299. "operacje można przeprowadzić w dowolnej chwili, uruchamiając <tt>apt-get "
  8300. "check</tt>."
  8301. #. type: <example></example>
  8302. #: guide.sgml:289
  8303. #, no-wrap
  8304. msgid ""
  8305. "# apt-get check\n"
  8306. "Reading Package Lists... Done\n"
  8307. "Building Dependency Tree... Done"
  8308. msgstr ""
  8309. "# apt-get check\n"
  8310. "Czytanie list pakietów... Gotowe\n"
  8311. "Budowanie drzewa zależności... Gotowe"
  8312. #. type: <p></p>
  8313. #: guide.sgml:297
  8314. msgid ""
  8315. "The first thing it does is read all the package files into memory. APT uses "
  8316. "a caching scheme so this operation will be faster the second time it is run. "
  8317. "If some of the package files are not found then they will be ignored and a "
  8318. "warning will be printed when apt-get exits."
  8319. msgstr ""
  8320. "Pierwszą rzeczą, którą robi, jest wczytanie wszystkich plików pakietów do "
  8321. "pamięci. APT używa buforowania, tak żeby przyspieszyć tę operację przy "
  8322. "następnym uruchomieniu. Jeśli nie znajdzie niektórych plików pakietów, to "
  8323. "wypisze ostrzeżenie, a te pakiety zignoruje."
  8324. #. type: <p></p>
  8325. #: guide.sgml:303
  8326. msgid ""
  8327. "The final operation performs a detailed analysis of the system's "
  8328. "dependencies. It checks every dependency of every installed or unpacked "
  8329. "package and considers if it is OK. Should this find a problem then a report "
  8330. "will be printed out and <prgn>apt-get</prgn> will refuse to run."
  8331. msgstr ""
  8332. "Końcową operacją jest szczegółowa analiza zależności w systemie. Sprawdzana "
  8333. "jest każda zależność każdego pakietu zainstalowanego lub rozpakowanego. W "
  8334. "razie wykrycia problemów z zależnościami <prgn>apt-get</prgn> wypisze "
  8335. "odpowiedni komunikat i odmówi dalszego działania."
  8336. #. type: <example></example>
  8337. #: guide.sgml:320
  8338. #, no-wrap
  8339. msgid ""
  8340. "# apt-get check\n"
  8341. "Reading Package Lists... Done\n"
  8342. "Building Dependency Tree... Done\n"
  8343. "You might want to run apt-get -f install' to correct these.\n"
  8344. "Sorry, but the following packages have unmet dependencies:\n"
  8345. " 9fonts: Depends: xlib6g but it is not installed\n"
  8346. " uucp: Depends: mailx but it is not installed\n"
  8347. " blast: Depends: xlib6g (>= 3.3-5) but it is not installed\n"
  8348. " adduser: Depends: perl-base but it is not installed\n"
  8349. " aumix: Depends: libgpmg1 but it is not installed\n"
  8350. " debiandoc-sgml: Depends: sgml-base but it is not installed\n"
  8351. " bash-builtins: Depends: bash (>= 2.01) but 2.0-3 is installed\n"
  8352. " cthugha: Depends: svgalibg1 but it is not installed\n"
  8353. " Depends: xlib6g (>= 3.3-5) but it is not installed\n"
  8354. " libreadlineg2: Conflicts:libreadline2 (<< 2.1-2.1)"
  8355. msgstr ""
  8356. "# apt-get check\n"
  8357. "Czytanie list pakietów... Gotowe\n"
  8358. "Budowanie drzewa zależności... Gotowe\n"
  8359. "Należy uruchomić \"apt-get -f install\", aby je naprawić.\n"
  8360. "Następujące pakiety mają niespełnione zależności:\n"
  8361. " 9fonts: Wymaga: xlib6g ale nie jest zainstalowany\n"
  8362. " uucp: Wymaga: mailx ale nie jest zainstalowany\n"
  8363. " blast: Wymaga: xlib6g (>= 3.3-5) ale nie jest zainstalowany\n"
  8364. " adduser: Wymaga: perl-base ale nie jest zainstalowany\n"
  8365. " aumix: Wymaga: libgpmg1 but ale nie jest zainstalowany\n"
  8366. " debiandoc-sgml: Wymaga: sgml-base ale nie jest zainstalowany\n"
  8367. " bash-builtins: Wymaga: bash (>= 2.01) but 2.0-3 is installed\n"
  8368. " cthugha: Wymaga: svgalibg1 but it is not installed\n"
  8369. " Wymaga: xlib6g (>= 3.3-5) ale nie jest zainstalowany\n"
  8370. " libreadlineg2: Jest w konflikcie z: libreadline2 (<< 2.1-2.1)"
  8371. #. type: <p></p>
  8372. #: guide.sgml:329
  8373. msgid ""
  8374. "In this example the system has many problems, including a serious problem "
  8375. "with libreadlineg2. For each package that has unmet dependencies a line is "
  8376. "printed out indicating the package with the problem and the dependencies "
  8377. "that are unmet. A short explanation of why the package has a dependency "
  8378. "problem is also included."
  8379. msgstr ""
  8380. "Powyższy przykład przedstawia system mający wiele problemów, włączając to "
  8381. "poważny problem z libreadlineg2. Każdy pakiet mający niespełnione zależności "
  8382. "jest wypisywany w osobnej linii razem z niespełnionymi zależnościami. Podane "
  8383. "jest również krótkie wyjaśnienie dotyczące przyczyny problemu."
  8384. #. type: <p></p>
  8385. #: guide.sgml:337
  8386. msgid ""
  8387. "There are two ways a system can get into a broken state like this. The first "
  8388. "is caused by <prgn>dpkg</prgn> missing some subtle relationships between "
  8389. "packages when performing upgrades. <footnote><p>APT however considers all "
  8390. "known dependencies and attempts to prevent broken packages</p></footnote>. "
  8391. "The second is if a package installation fails during an operation. In this "
  8392. "situation a package may have been unpacked without its dependents being "
  8393. "installed."
  8394. msgstr ""
  8395. "Są dwie przyczyny, z których powodu system może być zepsuty w powyższy "
  8396. "sposób. Pierwszą jest to, że <prgn>dpkg</prgn> podczas aktualizacji systemu "
  8397. "nie zauważył jakiejś subtelnej relacji między pakietami<footnote><p>APT "
  8398. "rozważa wszystkie znane zależności i próbuje nie dopuścić do zepsucia "
  8399. "pakietów.</p></footnote>. Drugą przyczyną jest wystąpienie błędu w czasie "
  8400. "instalowania pakietu. W takim przypadku pakiet może być rozpakowany, mimo że "
  8401. "pakiety od niego zależące nie są zainstalowane."
  8402. #. type: <p></p>
  8403. #: guide.sgml:345
  8404. msgid ""
  8405. "The second situation is much less serious than the first because APT places "
  8406. "certain constraints on the order that packages are installed. In both cases "
  8407. "supplying the <tt>-f</tt> option to <prgn>apt-get</prgn> will cause APT to "
  8408. "deduce a possible solution to the problem and then continue on. The APT "
  8409. "<prgn>dselect</prgn> method always supplies the <tt>-f</tt> option to allow "
  8410. "for easy continuation of failed maintainer scripts."
  8411. msgstr ""
  8412. "Druga przyczyna jest o wiele mniej poważna niż pierwsza, ponieważ APT "
  8413. "wymusza pewne więzy integralności dotyczące kolejności instalowania "
  8414. "pakietów. W obu przypadkach przekazanie programowi <prgn>apt-get</prgn> "
  8415. "opcji <tt>-f</tt> wymusi na APT znalezienie rozwiązania umożliwiającego mu "
  8416. "kontynuowanie działania. Metoda APT programu <prgn>dselect</prgn> zawsze "
  8417. "przekazuje opcję <tt>-f</tt>, aby móc kontynuować po wystąpieniu błędu w "
  8418. "skryptach opiekunów pakietów."
  8419. #. type: <p></p>
  8420. #: guide.sgml:351
  8421. msgid ""
  8422. "However, if the <tt>-f</tt> option is used to correct a seriously broken "
  8423. "system caused by the first case then it is possible that it will either fail "
  8424. "immediately or the installation sequence will fail. In either case it is "
  8425. "necessary to manually use dpkg (possibly with forcing options) to correct "
  8426. "the situation enough to allow APT to proceed."
  8427. msgstr ""
  8428. "Jednak gdy opcja <tt>-f</tt> jest używana do poprawienia zależności w "
  8429. "poważnie uszkodzonym systemie (pierwsza z opisanych wyżej przyczyn), możliwe "
  8430. "jest że albo od razu zwróci błąd, albo nie powiedzie się sekwencja "
  8431. "instalowania pakietów. W obu przypadkach należy poprawić zależności ręcznie, "
  8432. "używając do tego dpkg (być może przekazując mu opcje wymuszające \"--"
  8433. "force-...\"), w takim stopniu, aby umożliwić działanie systemowi APT."
  8434. #. type: <heading></heading>
  8435. #: guide.sgml:356
  8436. msgid "The Status Report"
  8437. msgstr "Raport stanu"
  8438. #. type: <p></p>
  8439. #: guide.sgml:363
  8440. msgid ""
  8441. "Before proceeding <prgn>apt-get</prgn> will present a report on what will "
  8442. "happen. Generally the report reflects the type of operation being performed "
  8443. "but there are several common elements. In all cases the lists reflect the "
  8444. "final state of things, taking into account the <tt>-f</tt> option and any "
  8445. "other relevant activities to the command being executed."
  8446. msgstr ""
  8447. "Przed rozpoczęciem przetwarzania <prgn>apt-get</prgn> wyświetli raport "
  8448. "zawierający informacje o tym, co będzie zrobione. W ogólności raport ten "
  8449. "zależy od typu wykonywanej operacji, jednakże występuje w nim kilka "
  8450. "elementów wspólnych dla wszystkich typów. We wszystkich wypadkach "
  8451. "wyświetlane są informacje o końcowym stanie, brana jest pod uwagę opcja <tt>-"
  8452. "f</tt>, a także wszystkie istotne działania wykonywanego polecenia."
  8453. #. type: <heading></heading>
  8454. #: guide.sgml:364
  8455. msgid "The Extra Package list"
  8456. msgstr "Lista dodatkowych pakietów"
  8457. #. type: <example></example>
  8458. #: guide.sgml:372
  8459. #, no-wrap
  8460. msgid ""
  8461. "The following extra packages will be installed:\n"
  8462. " libdbd-mysql-perl xlib6 zlib1 xzx libreadline2 libdbd-msql-perl\n"
  8463. " mailpgp xdpkg fileutils pinepgp zlib1g xlib6g perl-base\n"
  8464. " bin86 libgdbm1 libgdbmg1 quake-lib gmp2 bcc xbuffy\n"
  8465. " squake pgp-i python-base debmake ldso perl libreadlineg2\n"
  8466. " ssh"
  8467. msgstr ""
  8468. "Zostaną zainstalowane następujące dodatkowe pakiety:\n"
  8469. " libdbd-mysql-perl xlib6 zlib1 xzx libreadline2 libdbd-msql-perl\n"
  8470. " mailpgp xdpkg fileutils pinepgp zlib1g xlib6g perl-base\n"
  8471. " bin86 libgdbm1 libgdbmg1 quake-lib gmp2 bcc xbuffy\n"
  8472. " squake pgp-i python-base debmake ldso perl libreadlineg2\n"
  8473. " ssh"
  8474. #. type: <p></p>
  8475. #: guide.sgml:379
  8476. msgid ""
  8477. "The Extra Package list shows all of the packages that will be installed or "
  8478. "upgraded in excess of the ones mentioned on the command line. It is only "
  8479. "generated for an <tt>install</tt> command. The listed packages are often the "
  8480. "result of an Auto Install."
  8481. msgstr ""
  8482. "Lista dodatkowych pakietów wyświetla wszystkie pakiety, które będą "
  8483. "zainstalowane lub zaktualizowane oprócz tych wymienionych w linii poleceń. "
  8484. "Jest generowana tylko dla polecenia <tt>install</tt>. Wymienione pakiety są "
  8485. "najczęściej wynikiem automatycznej instalacji."
  8486. #. type: <heading></heading>
  8487. #: guide.sgml:382
  8488. msgid "The Packages to Remove"
  8489. msgstr "Pakiety przeznaczone do usunięcia"
  8490. #. type: <example></example>
  8491. #: guide.sgml:389
  8492. #, no-wrap
  8493. msgid ""
  8494. "The following packages will be REMOVED:\n"
  8495. " xlib6-dev xpat2 tk40-dev xkeycaps xbattle xonix\n"
  8496. " xdaliclock tk40 tk41 xforms0.86 ghostview xloadimage xcolorsel\n"
  8497. " xadmin xboard perl-debug tkined xtetris libreadline2-dev perl-suid\n"
  8498. " nas xpilot xfig"
  8499. msgstr ""
  8500. "Następujące pakiety zostaną USUNIĘTE:\n"
  8501. " xlib6-dev xpat2 tk40-dev xkeycaps xbattle xonix\n"
  8502. " xdaliclock tk40 tk41 xforms0.86 ghostview xloadimage xcolorsel\n"
  8503. " xadmin xboard perl-debug tkined xtetris libreadline2-dev perl-suid\n"
  8504. " nas xpilot xfig"
  8505. #. type: <p></p>
  8506. #: guide.sgml:399
  8507. msgid ""
  8508. "The Packages to Remove list shows all of the packages that will be removed "
  8509. "from the system. It can be shown for any of the operations and should be "
  8510. "given a careful inspection to ensure nothing important is to be taken off. "
  8511. "The <tt>-f</tt> option is especially good at generating packages to remove "
  8512. "so extreme care should be used in that case. The list may contain packages "
  8513. "that are going to be removed because they are only partially installed, "
  8514. "possibly due to an aborted installation."
  8515. msgstr ""
  8516. "Lista pakietów przeznaczonych do usunięcia wyświetla wszystkie pakiety, "
  8517. "które zostaną usunięte z systemu. Może być pokazana dla każdej operacji i "
  8518. "powinna być szczegółowo przeanalizowana, aby zapewnić, że żaden istotny "
  8519. "pakiet nie będzie usunięty. W szczególności opcja <tt>-f</tt> może "
  8520. "wygenerować sporo pakietów do usunięcia, także w przypadku jej użycia należy "
  8521. "szczególnie dokładnie przeanalizować wyświetlany raport. Lista może zawierać "
  8522. "pakiety usuwane z powodu ich tylko częściowego zainstalowania, wynikającego "
  8523. "być może z przerwania wcześniejszej instalacji."
  8524. #. type: <heading></heading>
  8525. #: guide.sgml:402
  8526. msgid "The New Packages list"
  8527. msgstr "Lista nowych pakietów"
  8528. #. type: <example></example>
  8529. #: guide.sgml:406
  8530. #, no-wrap
  8531. msgid ""
  8532. "The following NEW packages will installed:\n"
  8533. " zlib1g xlib6g perl-base libgdbmg1 quake-lib gmp2 pgp-i python-base"
  8534. msgstr ""
  8535. "Zostaną zainstalowane następujące NOWE pakiety:\n"
  8536. " zlib1g xlib6g perl-base libgdbmg1 quake-lib gmp2 pgp-i python-base"
  8537. #. type: <p></p>
  8538. #: guide.sgml:411
  8539. msgid ""
  8540. "The New Packages list is simply a reminder of what will happen. The packages "
  8541. "listed are not presently installed in the system but will be when APT is "
  8542. "done."
  8543. msgstr ""
  8544. "Lista nowych pakietów to proste przypomnienie o tym, co się stanie. Wypisane "
  8545. "pakiety nie są obecnie zainstalowane w systemie, ale będą, kiedy APT skończy "
  8546. "działanie."
  8547. #. type: <heading></heading>
  8548. #: guide.sgml:414
  8549. msgid "The Kept Back list"
  8550. msgstr "Lista zatrzymanych pakietów"
  8551. #. type: <example></example>
  8552. #: guide.sgml:419
  8553. #, no-wrap
  8554. msgid ""
  8555. "The following packages have been kept back\n"
  8556. " compface man-db tetex-base msql libpaper svgalib1\n"
  8557. " gs snmp arena lynx xpat2 groff xscreensaver"
  8558. msgstr ""
  8559. "Następujące pakiety zostały zatrzymane:\n"
  8560. " compface man-db tetex-base msql libpaper svgalib1\n"
  8561. " gs snmp arena lynx xpat2 groff xscreensaver"
  8562. #. type: <p></p>
  8563. #: guide.sgml:428
  8564. msgid ""
  8565. "Whenever the whole system is being upgraded there is the possibility that "
  8566. "new versions of packages cannot be installed because they require new things "
  8567. "or conflict with already installed things. In this case the package will "
  8568. "appear in the Kept Back list. The best way to convince packages listed there "
  8569. "to install is with <tt>apt-get install</tt> or by using <prgn>dselect</prgn> "
  8570. "to resolve their problems."
  8571. msgstr ""
  8572. "Jeśli aktualizowany jest cały system, to jest możliwe, że nowe wersje "
  8573. "pakietów nie będą mogły być zainstalowane, ponieważ wymagają nowych pakietów "
  8574. "lub są w konflikcie z już zainstalowanymi pakietami. W takim wypadku pakiet "
  8575. "pojawi się na liście pakietów zatrzymanych. Najlepszym sposobem na "
  8576. "zainstalowanie takich pakietów jest użycie <tt>apt-get install</tt> lub "
  8577. "rozwiązanie problemów z zależnościami za pomocą programu <prgn>dselect</"
  8578. "prgn>."
  8579. #. type: <heading></heading>
  8580. #: guide.sgml:431
  8581. msgid "Held Packages warning"
  8582. msgstr "Ostrzeżenie o zmianie zatrzymanych pakietów"
  8583. #. type: <example></example>
  8584. #: guide.sgml:435
  8585. #, no-wrap
  8586. msgid ""
  8587. "The following held packages will be changed:\n"
  8588. " cvs"
  8589. msgstr ""
  8590. "Zostaną zmienione następujące zatrzymane pakiety:\n"
  8591. " cvs"
  8592. #. type: <p></p>
  8593. #: guide.sgml:441
  8594. msgid ""
  8595. "Sometimes you can ask APT to install a package that is on hold, in such a "
  8596. "case it prints out a warning that the held package is going to be changed. "
  8597. "This should only happen during dist-upgrade or install."
  8598. msgstr ""
  8599. "Czasami można poprosić APT o zainstalowanie pakietu, który jest zatrzymany. "
  8600. "W takim przypadku wypisywane jest ostrzeżenie o zmianie zatrzymanego "
  8601. "pakietu. Może się to zdarzyć tylko podczas dist-upgrade lub install."
  8602. #. type: <heading></heading>
  8603. #: guide.sgml:444
  8604. msgid "Final summary"
  8605. msgstr "Podsumowanie"
  8606. #. type: <p></p>
  8607. #: guide.sgml:447
  8608. msgid ""
  8609. "Finally, APT will print out a summary of all the changes that will occur."
  8610. msgstr ""
  8611. "APT zakończy raport podsumowaniem wszystkich zmian, które przeprowadzi."
  8612. #. type: <example></example>
  8613. #: guide.sgml:452
  8614. #, no-wrap
  8615. msgid ""
  8616. "206 packages upgraded, 8 newly installed, 23 to remove and 51 not upgraded.\n"
  8617. "12 packages not fully installed or removed.\n"
  8618. "Need to get 65.7M/66.7M of archives. After unpacking 26.5M will be used."
  8619. msgstr ""
  8620. "206 aktualizowanych, 8 nowo instalowanych, 25 usuwanych i 51 nieaktualizowanych.\n"
  8621. "12 nie w pełni zainstalowanych lub usuniętych.\n"
  8622. "Konieczne pobranie 65.7M/66.7M archiwów. Po rozpakowaniu zostanie użyte 26.5M."
  8623. #. type: <p></p>
  8624. #: guide.sgml:470
  8625. msgid ""
  8626. "The first line of the summary simply is a reduced version of all of the "
  8627. "lists and includes the number of upgrades - that is packages already "
  8628. "installed that have new versions available. The second line indicates the "
  8629. "number of poorly configured packages, possibly the result of an aborted "
  8630. "installation. The final line shows the space requirements that the "
  8631. "installation needs. The first pair of numbers refer to the size of the "
  8632. "archive files. The first number indicates the number of bytes that must be "
  8633. "fetched from remote locations and the second indicates the total size of all "
  8634. "the archives required. The next number indicates the size difference between "
  8635. "the presently installed packages and the newly installed packages. It is "
  8636. "roughly equivalent to the space required in /usr after everything is done. "
  8637. "If a large number of packages are being removed then the value may indicate "
  8638. "the amount of space that will be freed."
  8639. msgstr ""
  8640. "Pierwsza linia podsumowania jest uproszczoną wersją powyższych list i "
  8641. "zawiera liczbę aktualizacji - to jest pakietów już zainstalowanych, których "
  8642. "nowsze wersje są dostępne. W drugiej linii wyświetlono liczbę nie do końca "
  8643. "skonfigurowanych pakietów, prawdopodobnie w wyniku przerwania poprzedniej "
  8644. "instalacji. Ostatnia linia zawiera dane dotyczące miejsca na dysku. Pierwsza "
  8645. "para liczb odnosi się do rozmiaru plików archiwum: pierwsza liczba oznacza "
  8646. "liczbę bajtów, które muszą zostać pobrane ze zdalnych serwerów, a druga - "
  8647. "całkowity rozmiar wszystkich żądanych archiwów. Kolejna liczba oznacza "
  8648. "różnicę rozmiarów pomiędzy obecnie zainstalowanymi pakietami, a nowo "
  8649. "instalowanymi pakietami. W przybliżeniu odpowiada przestrzeni dysku, która "
  8650. "będzie zajęta w /usr po zakończeniu instalacji. Wartość ta może wskazywać na "
  8651. "zwolnienie miejsca na dysku, jeśli usuwana jest duża liczba pakietów."
  8652. #. type: <p></p>
  8653. #: guide.sgml:473
  8654. msgid ""
  8655. "Some other reports can be generated by using the -u option to show packages "
  8656. "to upgrade, they are similar to the previous examples."
  8657. msgstr ""
  8658. "Używając opcji -u, można wygenerować raport pokazujący pakiety przeznaczone "
  8659. "do aktualizacji, podobny do tego pokazanego w poprzednim przykładzie."
  8660. #. type: <heading></heading>
  8661. #: guide.sgml:477
  8662. msgid "The Status Display"
  8663. msgstr "Wyświetlanie stanu przetwarzania"
  8664. #. type: <p></p>
  8665. #: guide.sgml:481
  8666. msgid ""
  8667. "During the download of archives and package files APT prints out a series of "
  8668. "status messages."
  8669. msgstr ""
  8670. "Podczas pobierania archiwów i plików pakietów APT wyświetla serię "
  8671. "komunikatów o stanie."
  8672. #. type: <example></example>
  8673. #: guide.sgml:490
  8674. #, no-wrap
  8675. msgid ""
  8676. "# apt-get update\n"
  8677. "Get:1 http://ftp.de.debian.org/debian-non-US/ stable/non-US/ Packages\n"
  8678. "Get:2 http://llug.sep.bnl.gov/debian/ testing/contrib Packages\n"
  8679. "Hit http://llug.sep.bnl.gov/debian/ testing/main Packages\n"
  8680. "Get:4 http://ftp.de.debian.org/debian-non-US/ unstable/binary-i386/ Packages\n"
  8681. "Get:5 http://llug.sep.bnl.gov/debian/ testing/non-free Packages\n"
  8682. "11% [5 testing/non-free `Waiting for file' 0/32.1k 0%] 2203b/s 1m52s"
  8683. msgstr ""
  8684. "# apt-get update\n"
  8685. "Pob:1 http://ftp.de.debian.org/debian-non-US/ stable/non-US/ Packages\n"
  8686. "Pob:2 http://llug.sep.bnl.gov/debian/ testing/contrib Packages\n"
  8687. "Traf http://llug.sep.bnl.gov/debian/ testing/main Packages\n"
  8688. "Pob:4 http://ftp.de.debian.org/debian-non-US/ unstable/binary-i386/ Packages\n"
  8689. "Pob:5 http://llug.sep.bnl.gov/debian/ testing/non-free Packages\n"
  8690. "11% [5 testing/non-free `Oczekiwane na nagłówki' 0/32.1k 0%] 2203b/s 1m52s"
  8691. #. type: <p></p>
  8692. #: guide.sgml:500
  8693. msgid ""
  8694. "The lines starting with <em>Get</em> are printed out when APT begins to "
  8695. "fetch a file while the last line indicates the progress of the download. The "
  8696. "first percent value on the progress line indicates the total percent done of "
  8697. "all files. Unfortunately since the size of the Package files is unknown "
  8698. "<tt>apt-get update</tt> estimates the percent done which causes some "
  8699. "inaccuracies."
  8700. msgstr ""
  8701. "Linie zaczynające się od <em>Pob:</em> są wypisywane, kiedy APT zaczyna "
  8702. "pobierać plik, a ostatnia linia oznacza postęp pobierania. Pierwsza wartość "
  8703. "podana w procentach określa całkowity procent pobierania wszystkich plików. "
  8704. "Niestety rozmiar plików Package nie jest znany, tak więc <tt>apt-get update</"
  8705. "tt> estymuje procent wykonanego pobierania, co powoduje pewne nieścisłości."
  8706. #. type: <p></p>
  8707. #: guide.sgml:509
  8708. msgid ""
  8709. "The next section of the status line is repeated once for each download "
  8710. "thread and indicates the operation being performed and some useful "
  8711. "information about what is happening. Sometimes this section will simply read "
  8712. "<em>Forking</em> which means the OS is loading the download module. The "
  8713. "first word after the [ is the fetch number as shown on the history lines. "
  8714. "The next word is the short form name of the object being downloaded. For "
  8715. "archives it will contain the name of the package that is being fetched."
  8716. msgstr ""
  8717. "Następna sekcja linii statusu powtarza się dla każdego wątku pobierania, "
  8718. "oznacza przeprowadzanie operacji i podaje kilka użytecznych informacji na "
  8719. "temat tego, co się dzieje. Czasem sekcja ta zawiera komunikat <em>Tworzenie "
  8720. "procesu potomnego</em>, co oznacza, że system operacyjny ładuje moduł "
  8721. "pobierania. Pierwszym słowem po znaku \"[\" jest liczba pobrań, dokładnie "
  8722. "taka jaka jest pokazana liczba linii historii pobrań. Następnie w skróconej "
  8723. "formie wyświetlana jest nazwa pobieranego obiektu. W przypadku archiwów "
  8724. "nazwa ta będzie zawierać nazwę pobieranego pakietu."
  8725. #. type: <p></p>
  8726. #: guide.sgml:524
  8727. msgid ""
  8728. "Inside of the single quote is an informative string indicating the progress "
  8729. "of the negotiation phase of the download. Typically it progresses from "
  8730. "<em>Connecting</em> to <em>Waiting for file</em> to <em>Downloading</em> or "
  8731. "<em>Resuming</em>. The final value is the number of bytes downloaded from "
  8732. "the remote site. Once the download begins this is represented as "
  8733. "<tt>102/10.2k</tt> indicating that 102 bytes have been fetched and 10.2 "
  8734. "kilobytes is expected. The total size is always shown in 4 figure notation "
  8735. "to preserve space. After the size display is a percent meter for the file "
  8736. "itself. The second last element is the instantaneous average speed. This "
  8737. "values is updated every 5 seconds and reflects the rate of data transfer for "
  8738. "that period. Finally is shown the estimated transfer time. This is updated "
  8739. "regularly and reflects the time to complete everything at the shown transfer "
  8740. "rate."
  8741. msgstr ""
  8742. "W pojedynczych cudzysłowach podawany jest komunikat wskazujący na postęp "
  8743. "tworzenia połączenia pobierania danych. Zazwyczaj postęp ten jest sekwencją "
  8744. "zdarzeń od <em>Podłączanie</em> przez <em>Oczekiwanie na nagłówki</em> do "
  8745. "<em>Pobieranie</em> lub <em>Wznawianie</em>. Końcową wartością jest liczba "
  8746. "bajtów pobranych ze zdalnego serwera. Kiedy tylko pobieranie się rozpocznie, "
  8747. "wartość ta jest wyświetlana jw formacie typu <tt>102/10.2k</tt>, co oznacza, "
  8748. "że pobrano 102 bajty, a oczekuje się jeszcze pobrania 10.2 kilobajtów. Aby "
  8749. "zaoszczędzić miejsce, całkowity rozmiar jest zawsze wyświetlany jako w "
  8750. "postaci 4-znakowej. Po rozmiarze następuje procentowy wskaźnik postępu "
  8751. "pobierania danego pliku. Przedostatnim elementem jest bieżąca średnia "
  8752. "prędkość pobierania, która jest aktualizowane co każde 5 sekund i "
  8753. "odzwierciedla tempo pobierania w tym okresie. W końcu wyświetlany jest "
  8754. "estymowany czas pobierania, regularnie aktualizowany i odzwierciedlający "
  8755. "czas pozostały do zakończenia pobierania przy założeniu utrzymania się "
  8756. "pokazanego tempa pobierania."
  8757. #. type: <p></p>
  8758. #: guide.sgml:530
  8759. msgid ""
  8760. "The status display updates every half second to provide a constant feedback "
  8761. "on the download progress while the Get lines scroll back whenever a new file "
  8762. "is started. Since the status display is constantly updated it is unsuitable "
  8763. "for logging to a file, use the <tt>-q</tt> option to remove the status "
  8764. "display."
  8765. msgstr ""
  8766. "Linia stanu jest aktualizowana co każde pół sekundy, aby na bieżąco "
  8767. "informować użytkownika o postępie pobierania, podczas gdy linie \"Pob:\" są "
  8768. "przesuwane w dół, gdy tylko zacznie się pobieranie nowego pliku. Ponieważ "
  8769. "linia stanu jest ciągle zmieniana, wyjście programu nie jest odpowiednie do "
  8770. "przekierowania do pliku. Aby usunąć linie stanu, należy użyć opcji <tt>-q</"
  8771. "tt>."
  8772. #. type: <heading></heading>
  8773. #: guide.sgml:535
  8774. msgid "Dpkg"
  8775. msgstr "Dpkg"
  8776. #. type: <p></p>
  8777. #: guide.sgml:542
  8778. msgid ""
  8779. "APT uses <prgn>dpkg</prgn> for installing the archives and will switch over "
  8780. "to the <prgn>dpkg</prgn> interface once downloading is completed. "
  8781. "<prgn>dpkg</prgn> will also ask a number of questions as it processes the "
  8782. "packages and the packages themselves may also ask several questions. Before "
  8783. "each question there is usually a description of what it is asking and the "
  8784. "questions are too varied to discuss completely here."
  8785. msgstr ""
  8786. "APT używa programu <prgn>dpkg</prgn> do instalowania archiwów i przełączy "
  8787. "się do interfejsu <prgn>dpkg</prgn>, gdy tylko zakończy pobieranie plików. "
  8788. "<prgn>dpkg</prgn> może również zadawać pytania podczas przetwarzania "
  8789. "pakietów, a same pakiety także mogą zadawać pytania. Każde pytanie zazwyczaj "
  8790. "jest poprzedzone opisem, a same pytania są zbyt zróżnicowane, by je tutaj "
  8791. "opisać."
  8792. #. type: <title></title>
  8793. #: offline.sgml:4
  8794. msgid "Using APT Offline"
  8795. msgstr "Używanie APT w trybie offline"
  8796. #. type: <version></version>
  8797. #: offline.sgml:7
  8798. msgid "$Id: offline.sgml,v 1.8 2003/02/12 15:06:41 doogie Exp $"
  8799. msgstr "$Id: offline.sgml,v 1.8 2003/02/12 15:06:41 doogie Exp $"
  8800. #. type: <abstract></abstract>
  8801. #: offline.sgml:12
  8802. msgid ""
  8803. "This document describes how to use APT in a non-networked environment, "
  8804. "specifically a 'sneaker-net' approach for performing upgrades."
  8805. msgstr ""
  8806. "Dokument ten opisuje używanie programu APT w środowiskach pozbawionych "
  8807. "dostępu, do sieci, a w szczególności metodę pozwalającą na przeprowadzanie "
  8808. "aktualizacji systemu."
  8809. #. type: <copyrightsummary></copyrightsummary>
  8810. #: offline.sgml:16
  8811. msgid "Copyright &copy; Jason Gunthorpe, 1999."
  8812. msgstr "Copyright &copy; Jason Gunthorpe, 1999."
  8813. #. type: <heading></heading>
  8814. #: offline.sgml:32
  8815. msgid "Introduction"
  8816. msgstr "Wstęp"
  8817. #. type: <heading></heading>
  8818. #: offline.sgml:34 offline.sgml:65 offline.sgml:180
  8819. msgid "Overview"
  8820. msgstr "Wprowadzenie"
  8821. #. type: <p></p>
  8822. #: offline.sgml:40
  8823. msgid ""
  8824. "Normally APT requires direct access to a Debian archive, either from a local "
  8825. "media or through a network. Another common complaint is that a Debian "
  8826. "machine is on a slow link, such as a modem and another machine has a very "
  8827. "fast connection but they are physically distant."
  8828. msgstr ""
  8829. "Zazwyczaj APT wymaga bezpośredniego dostępu do archiwów Debiana przez sieć "
  8830. "lokalną albo przez sieć internetową. Kolejną niedogodnością może być fakt, "
  8831. "że nasz komputer, który pracuje na powolnym łączu takim jak modem, jest "
  8832. "znacznie oddalony od innego komputera z szybkim łączem."
  8833. #. type: <p></p>
  8834. #: offline.sgml:51
  8835. msgid ""
  8836. "The solution to this is to use large removable media such as a Zip disc or a "
  8837. "SuperDisk disc. These discs are not large enough to store the entire Debian "
  8838. "archive but can easily fit a subset large enough for most users. The idea is "
  8839. "to use APT to generate a list of packages that are required and then fetch "
  8840. "them onto the disc using another machine with good connectivity. It is even "
  8841. "possible to use another Debian machine with APT or to use a completely "
  8842. "different OS and a download tool like wget. Let <em>remote host</em> mean "
  8843. "the machine downloading the packages, and <em>target host</em> the one with "
  8844. "bad or no connection."
  8845. msgstr ""
  8846. "Rozwiązaniem tego problemu jest użycie pojemnych przenośnych nośników takich "
  8847. "jak dyskietka Zip lub dysk SuperDisk. Nośniki te nie są wystarczająco "
  8848. "pojemne, by zgromadzić kompletne archiwum Debiana, ale można śmiało "
  8849. "dopasować podzbiór dużego archiwum wystarczający dla większości "
  8850. "użytkowników. Pomysł polega na tym, by użyć programu APT do wygenerowania "
  8851. "listy pakietów, które są wymagane, a następnie pobraniu ich na dysk, "
  8852. "używając innego komputera z właściwą zwartością. Jest nawet możliwe, by użyć "
  8853. "innego komputera z Debianem z zainstalowanym programem APT lub zupełnie "
  8854. "innym systemem operacyjnym i programem narzędziowym do pobierania plików "
  8855. "takim jak wget."
  8856. #. type: <p></p>
  8857. #: offline.sgml:57
  8858. msgid ""
  8859. "This is achieved by creatively manipulating the APT configuration file. The "
  8860. "essential premise to tell APT to look on a disc for it's archive files. Note "
  8861. "that the disc should be formated with a filesystem that can handle long file "
  8862. "names such as ext2, fat32 or vfat."
  8863. msgstr ""
  8864. "Osiągane jest to przez twórcze manipulowanie plikiem konfiguracyjnym "
  8865. "programu APT. Rzeczą niezbędną jest poinformowanie programu APT, aby "
  8866. "wskazywał na dysk z plikami archiwum. Należy zauważyć, że dysk powinien być "
  8867. "sformatowany do obsługi systemu plików pozwalającego posługiwać się długimi "
  8868. "nazwami plików (np. ext2, fat32 albo vfat)."
  8869. #. type: <heading></heading>
  8870. #: offline.sgml:63
  8871. msgid "Using APT on both machines"
  8872. msgstr "Używanie programu APT na obu komputerach"
  8873. #. type: <p><example>
  8874. #: offline.sgml:71
  8875. msgid ""
  8876. "APT being available on both machines gives the simplest configuration. The "
  8877. "basic idea is to place a copy of the status file on the disc and use the "
  8878. "remote machine to fetch the latest package files and decide which packages "
  8879. "to download. The disk directory structure should look like:"
  8880. msgstr ""
  8881. "APT dostępny na obu komputerach daje najprostszą kombinację. Zasadniczym "
  8882. "pomysłem tej metody jest umieszczenie kopii pliku status na dysku i użycie "
  8883. "odległego komputera, aby uzyskać najnowsze pliki pakietów i zdecydować, "
  8884. "które pakiety trzeba pobrać. Struktura katalogów na dysku powinna wyglądać "
  8885. "następująco:"
  8886. #. type: <example></example>
  8887. #: offline.sgml:80
  8888. #, no-wrap
  8889. msgid ""
  8890. " /disc/\n"
  8891. " archives/\n"
  8892. " partial/\n"
  8893. " lists/\n"
  8894. " partial/\n"
  8895. " status\n"
  8896. " sources.list\n"
  8897. " apt.conf"
  8898. msgstr ""
  8899. " /disc/\n"
  8900. " archives/\n"
  8901. " partial/\n"
  8902. " lists/\n"
  8903. " partial/\n"
  8904. " status\n"
  8905. " sources.list\n"
  8906. " apt.conf"
  8907. #. type: <heading></heading>
  8908. #: offline.sgml:88
  8909. msgid "The configuration file"
  8910. msgstr "Plik konfiguracyjny"
  8911. #. type: <p></p>
  8912. #: offline.sgml:96
  8913. msgid ""
  8914. "The configuration file should tell APT to store its files on the disc and to "
  8915. "use the configuration files on the disc as well. The sources.list should "
  8916. "contain the proper sites that you wish to use from the remote machine, and "
  8917. "the status file should be a copy of <em>/var/lib/dpkg/status</em> from the "
  8918. "<em>target host</em>. Please note, if you are using a local archive you must "
  8919. "use copy URIs, the syntax is identical to file URIs."
  8920. msgstr ""
  8921. "Plik konfiguracyjny powinien informować program APT, aby przechowywał swoje "
  8922. "pliki na dysku, a także używał plików konfiguracyjnych z dysku. Plik sources."
  8923. "list powinien zawierać prawidłowe odnośniki, których należy użyć na zdalnym "
  8924. "komputerze, a plik status powinien być kopią <em>/var/lib/dpkg/status</em>. "
  8925. "Należy zauważyć, że podczas używania lokalnego archiwum trzeba użyć tych "
  8926. "samych odnośników o identycznej składni."
  8927. #. type: <p><example>
  8928. #: offline.sgml:100
  8929. msgid ""
  8930. "<em>apt.conf</em> must contain the necessary information to make APT use the "
  8931. "disc:"
  8932. msgstr ""
  8933. "<em>apt.conf</em> musi zawierać niezbędne wpisy, by APT korzystał z dysku:"
  8934. #. type: <example></example>
  8935. #: offline.sgml:124
  8936. #, no-wrap
  8937. msgid ""
  8938. " APT\n"
  8939. " {\n"
  8940. " /* This is not necessary if the two machines are the same arch, it tells\n"
  8941. " the remote APT what architecture the target machine is */\n"
  8942. " Architecture \"i386\";\n"
  8943. " \n"
  8944. " Get::Download-Only \"true\";\n"
  8945. " };\n"
  8946. " \n"
  8947. " Dir\n"
  8948. " {\n"
  8949. " /* Use the disc for state information and redirect the status file from\n"
  8950. " the /var/lib/dpkg default */\n"
  8951. " State \"/disc/\";\n"
  8952. " State::status \"status\";\n"
  8953. "\n"
  8954. " // Binary caches will be stored locally\n"
  8955. " Cache::archives \"/disc/archives/\";\n"
  8956. " Cache \"/tmp/\";\n"
  8957. " \n"
  8958. " // Location of the source list.\n"
  8959. " Etc \"/disc/\";\n"
  8960. " };"
  8961. msgstr ""
  8962. " APT\n"
  8963. " {\n"
  8964. " /* Wpis nie jest wymagany, jeśli oba komputery mają tę samą architekturę;\n"
  8965. " podaje architekturę naszego komputera programowi APT na odległym komputerze */\n"
  8966. " Architecture \"i386\";\n"
  8967. " \n"
  8968. " Get::Download-Only \"true\";\n"
  8969. " };\n"
  8970. " \n"
  8971. " Dir\n"
  8972. " {\n"
  8973. " /* Używaj katalogu disc na informacje stanu i przekieruj plik status\n"
  8974. " z domyślnego /var/lib/dpkg */\n"
  8975. " State \"/disc/\";\n"
  8976. " State::status \"status\";\n"
  8977. "\n"
  8978. " // Katalog lokalnie przechowywanych pakietów binarnych\n"
  8979. " Cache::archives \"/disc/archives/\";\n"
  8980. " Cache \"/tmp/\";\n"
  8981. " \n"
  8982. " // Lokalizacja pliku sources.list.\n"
  8983. " Etc \"/disc\";\n"
  8984. " };"
  8985. #. type: </example></p>
  8986. #: offline.sgml:129
  8987. msgid ""
  8988. "More details can be seen by examining the apt.conf man page and the sample "
  8989. "configuration file in <em>/usr/share/doc/apt/examples/apt.conf</em>."
  8990. msgstr ""
  8991. "Więcej szczegółów można zobaczyć w stronie podręcznika apt.conf i w "
  8992. "przykładowym pliku konfiguracyjnym <em>/usr/share/doc/apt/examples/apt.conf</"
  8993. "em>."
  8994. #. type: <p><example>
  8995. #: offline.sgml:136
  8996. msgid ""
  8997. "On the target machine the first thing to do is mount the disc and copy <em>/"
  8998. "var/lib/dpkg/status</em> to it. You will also need to create the directories "
  8999. "outlined in the Overview, <em>archives/partial/</em> and <em>lists/partial/</"
  9000. "em>. Then take the disc to the remote machine and configure the sources."
  9001. "list. On the remote machine execute the following:"
  9002. msgstr ""
  9003. "Pierwszą rzeczą, jaką należy zrobić na oddalonym komputerze z Debianem to "
  9004. "zamontować dysk i przekopiować na niego plik <em>/var/lib/dpkg/status</em>. "
  9005. "Trzeba także utworzyć strukturę katalogów przedstawioną we \"Wprowadzeniu\": "
  9006. "<em>archives/partial/</em> i <em>lists/partial/</em>. Następnie należy "
  9007. "przenieść dysk do oddalonego komputera z szybkim łączem i skonfigurować plik "
  9008. "sources.list. Na oddalonym komputerze wykonujemy kolejno:"
  9009. #. type: <example></example>
  9010. #: offline.sgml:142
  9011. #, no-wrap
  9012. msgid ""
  9013. " # export APT_CONFIG=\"/disc/apt.conf\"\n"
  9014. " # apt-get update\n"
  9015. " [ APT fetches the package files ]\n"
  9016. " # apt-get dist-upgrade\n"
  9017. " [ APT fetches all the packages needed to upgrade the target machine ]"
  9018. msgstr ""
  9019. " # export APT_CONFIG=\"/disc/apt.conf\"\n"
  9020. " # apt-get update\n"
  9021. " [ APT aktualizuje ustawienia ]\n"
  9022. " # apt-get dist-upgrade\n"
  9023. " [ APT pobiera wszystkie pakiety potrzebne do aktualizacji Twojego systemu ]"
  9024. #. type: </example></p>
  9025. #: offline.sgml:149
  9026. msgid ""
  9027. "The dist-upgrade command can be replaced with any other standard APT "
  9028. "commands, particularly dselect-upgrade. You can even use an APT front end "
  9029. "such as <em>dselect</em>. However this presents a problem in communicating "
  9030. "your selections back to the local computer."
  9031. msgstr ""
  9032. "Polecenie dist-upgrade można zastąpić każdym innym podstawowym poleceniem "
  9033. "APT, w szczególności dselect-upgrade. Można nawet użyć APT jako metody "
  9034. "dostępu dla <em>dselect</em>. Jednak stworzy to problem w przeniesieniu "
  9035. "Twoich operacji wyborów z powrotem na lokalny komputer."
  9036. #. type: <p><example>
  9037. #: offline.sgml:153
  9038. msgid ""
  9039. "Now the disc contains all of the index files and archives needed to upgrade "
  9040. "the target machine. Take the disc back and run:"
  9041. msgstr ""
  9042. "W tej chwili katalog disc zawiera wszystkie pliki indeksowe oraz archiwa "
  9043. "niezbędne do aktualizacji maszyny z Debianem. Bierzemy dysk z powrotem do "
  9044. "siebie i wpisujemy:"
  9045. #. type: <example></example>
  9046. #: offline.sgml:159
  9047. #, no-wrap
  9048. msgid ""
  9049. " # export APT_CONFIG=\"/disc/apt.conf\"\n"
  9050. " # apt-get check\n"
  9051. " [ APT generates a local copy of the cache files ]\n"
  9052. " # apt-get --no-d -o dir::state::status=/var/lib/dpkg/status dist-upgrade\n"
  9053. " [ Or any other APT command ]"
  9054. msgstr ""
  9055. " # export APT_CONFIG=\"/disc/apt.conf\"\n"
  9056. " # apt-get check\n"
  9057. " [ APT tworzy lokalną kopię plików cache ]\n"
  9058. " # apt-get --no-d -o dir::state::status=/var/lib/dpkg/status dist-upgrade\n"
  9059. " [ Może też być inne polecenie programu APT ]"
  9060. #. type: <p></p>
  9061. #: offline.sgml:165
  9062. msgid ""
  9063. "It is necessary for proper function to re-specify the status file to be the "
  9064. "local one. This is very important!"
  9065. msgstr ""
  9066. "Do prawidłowego działania koniecznie należy podać plik status z lokalnej "
  9067. "maszyny. To jest bardzo ważne!"
  9068. #. type: <p></p>
  9069. #: offline.sgml:172
  9070. msgid ""
  9071. "If you are using dselect you can do the very risky operation of copying disc/"
  9072. "status to /var/lib/dpkg/status so that any selections you made on the remote "
  9073. "machine are updated. I highly recommend that people only make selections on "
  9074. "the local machine - but this may not always be possible. DO NOT copy the "
  9075. "status file if dpkg or APT have been run in the mean time!!"
  9076. msgstr ""
  9077. "Jeśli używasz dselect, możesz wykonać bardzo ryzykowną operację skopiowania "
  9078. "disc/status do /var/lib/dpkg/status, tak że wszystkie zmiany, których "
  9079. "dokonałeś na odległym komputerze, będą przeniesione. Mocno zalecam, aby "
  9080. "dokonywać doboru pakietów tylko na lokalnym komputerze, ale nie zawsze jest "
  9081. "to możliwe. NIE podmieniaj pliku status, jeśli dpkg lub APT były uruchamiane "
  9082. "w międzyczasie!"
  9083. #. type: <heading></heading>
  9084. #: offline.sgml:178
  9085. msgid "Using APT and wget"
  9086. msgstr "Używanie programów APT i wget"
  9087. #. type: <p></p>
  9088. #: offline.sgml:185
  9089. msgid ""
  9090. "<em>wget</em> is a popular and portable download tool that can run on nearly "
  9091. "any machine. Unlike the method above this requires that the Debian machine "
  9092. "already has a list of available packages."
  9093. msgstr ""
  9094. "<em>wget</em> jest popularnym i przenośnym programem narzędziowym pobierania "
  9095. "plików, który działa prawie na każdym komputerze. W przeciwieństwie do "
  9096. "metody opisanej powyżej ta wymaga, aby na lokalnym komputerze była aktualna "
  9097. "lista dostępnych pakietów."
  9098. #. type: <p></p>
  9099. #: offline.sgml:190
  9100. msgid ""
  9101. "The basic idea is to create a disc that has only the archive files "
  9102. "downloaded from the remote site. This is done by using the --print-uris "
  9103. "option to apt-get and then preparing a wget script to actually fetch the "
  9104. "packages."
  9105. msgstr ""
  9106. "Należy stworzyć katalog disc tylko na pakiety do pobrania z innego "
  9107. "komputera. Użyta zostanie do tego opcja --print-uris programu apt-get, a "
  9108. "następnie przygotujemy skrypt dla programu wget, który pobierze właściwe "
  9109. "pakiety."
  9110. #. type: <heading></heading>
  9111. #: offline.sgml:196
  9112. msgid "Operation"
  9113. msgstr "Kolejne kroki"
  9114. #. type: <p><example>
  9115. #: offline.sgml:200
  9116. msgid ""
  9117. "Unlike the previous technique no special configuration files are required. "
  9118. "We merely use the standard APT commands to generate the file list."
  9119. msgstr ""
  9120. "W odróżnieniu od poprzedniej metody działania ta nie wymaga specjalnych "
  9121. "plików konfiguracyjnych. Używamy jedynie podstawowych poleceń APT, by "
  9122. "wygenerować listę plików."
  9123. #. type: <example></example>
  9124. #: offline.sgml:205
  9125. #, no-wrap
  9126. msgid ""
  9127. " # apt-get dist-upgrade \n"
  9128. " [ Press no when prompted, make sure you are happy with the actions ]\n"
  9129. " # apt-get -qq --print-uris dist-upgrade > uris\n"
  9130. " # awk '{print \"wget -O \" $2 \" \" $1}' < uris > /disc/wget-script"
  9131. msgstr ""
  9132. " # apt-get dist-upgrade \n"
  9133. " [ Wybierz \"no\" po znaku zachęty, upewnij się, czy to właściwy wybór ]\n"
  9134. " # apt-get -qq --print-uris dist-upgrade > uris\n"
  9135. " # awk '{print \"wget -O \" $2 \" \" $1}' < uris > /disc/wget-script"
  9136. #. type: </example></p>
  9137. #: offline.sgml:210
  9138. msgid ""
  9139. "Any command other than dist-upgrade could be used here, including dselect-"
  9140. "upgrade."
  9141. msgstr ""
  9142. "Można tu użyć także polecenia innego niż dist-upgrade, na przykład dselect-"
  9143. "upgrade."
  9144. #. type: <p></p>
  9145. #: offline.sgml:216
  9146. msgid ""
  9147. "The /disc/wget-script file will now contain a list of wget commands to "
  9148. "execute in order to fetch the necessary archives. This script should be run "
  9149. "with the current directory as the disc's mount point so as to save the "
  9150. "output on the disc."
  9151. msgstr ""
  9152. "Plik skryptu /disc/wget-script będzie teraz zawierać listę wywołań programu "
  9153. "wget, niezbędnych do pobrania potrzebnych archiwów. Skrypt ten należy "
  9154. "uruchomić w bieżącym katalogu o punkcie montowania disc, tak aby zapisywał "
  9155. "dane na tym dysku."
  9156. #. type: <p><example>
  9157. #: offline.sgml:219
  9158. msgid "The remote machine would do something like"
  9159. msgstr "Na oddalonym komputerze należy wykonać coś takiego"
  9160. #. type: <example></example>
  9161. #: offline.sgml:223
  9162. #, no-wrap
  9163. msgid ""
  9164. " # cd /disc\n"
  9165. " # sh -x ./wget-script\n"
  9166. " [ wait.. ]"
  9167. msgstr ""
  9168. " # cd /disc\n"
  9169. " # sh -x ./wget-script\n"
  9170. " [ czekaj.. ]"
  9171. #. type: </example><example>
  9172. #: offline.sgml:228
  9173. msgid ""
  9174. "Once the archives are downloaded and the disc returned to the Debian machine "
  9175. "installation can proceed using,"
  9176. msgstr ""
  9177. "Gdy archiwa zostaną pobrane i dysk wróci do komputera z Debianem, "
  9178. "instalowanie można prowadzić dalej poleceniem:"
  9179. #. type: <example></example>
  9180. #: offline.sgml:230
  9181. #, no-wrap
  9182. msgid " # apt-get -o dir::cache::archives=\"/disc/\" dist-upgrade"
  9183. msgstr " # apt-get -o dir::cache::archives=\"/disc/\" dist-upgrade"
  9184. #. type: </example></p>
  9185. #: offline.sgml:234
  9186. msgid "Which will use the already fetched archives on the disc."
  9187. msgstr "Które użyje pobranych uprzednio archiwów z dysku."