it.po 117 KB

1234567891011121314151617181920212223242526272829303132333435363738394041424344454647484950515253545556575859606162636465666768697071727374757677787980818283848586878889909192939495969798991001011021031041051061071081091101111121131141151161171181191201211221231241251261271281291301311321331341351361371381391401411421431441451461471481491501511521531541551561571581591601611621631641651661671681691701711721731741751761771781791801811821831841851861871881891901911921931941951961971981992002012022032042052062072082092102112122132142152162172182192202212222232242252262272282292302312322332342352362372382392402412422432442452462472482492502512522532542552562572582592602612622632642652662672682692702712722732742752762772782792802812822832842852862872882892902912922932942952962972982993003013023033043053063073083093103113123133143153163173183193203213223233243253263273283293303313323333343353363373383393403413423433443453463473483493503513523533543553563573583593603613623633643653663673683693703713723733743753763773783793803813823833843853863873883893903913923933943953963973983994004014024034044054064074084094104114124134144154164174184194204214224234244254264274284294304314324334344354364374384394404414424434444454464474484494504514524534544554564574584594604614624634644654664674684694704714724734744754764774784794804814824834844854864874884894904914924934944954964974984995005015025035045055065075085095105115125135145155165175185195205215225235245255265275285295305315325335345355365375385395405415425435445455465475485495505515525535545555565575585595605615625635645655665675685695705715725735745755765775785795805815825835845855865875885895905915925935945955965975985996006016026036046056066076086096106116126136146156166176186196206216226236246256266276286296306316326336346356366376386396406416426436446456466476486496506516526536546556566576586596606616626636646656666676686696706716726736746756766776786796806816826836846856866876886896906916926936946956966976986997007017027037047057067077087097107117127137147157167177187197207217227237247257267277287297307317327337347357367377387397407417427437447457467477487497507517527537547557567577587597607617627637647657667677687697707717727737747757767777787797807817827837847857867877887897907917927937947957967977987998008018028038048058068078088098108118128138148158168178188198208218228238248258268278288298308318328338348358368378388398408418428438448458468478488498508518528538548558568578588598608618628638648658668678688698708718728738748758768778788798808818828838848858868878888898908918928938948958968978988999009019029039049059069079089099109119129139149159169179189199209219229239249259269279289299309319329339349359369379389399409419429439449459469479489499509519529539549559569579589599609619629639649659669679689699709719729739749759769779789799809819829839849859869879889899909919929939949959969979989991000100110021003100410051006100710081009101010111012101310141015101610171018101910201021102210231024102510261027102810291030103110321033103410351036103710381039104010411042104310441045104610471048104910501051105210531054105510561057105810591060106110621063106410651066106710681069107010711072107310741075107610771078107910801081108210831084108510861087108810891090109110921093109410951096109710981099110011011102110311041105110611071108110911101111111211131114111511161117111811191120112111221123112411251126112711281129113011311132113311341135113611371138113911401141114211431144114511461147114811491150115111521153115411551156115711581159116011611162116311641165116611671168116911701171117211731174117511761177117811791180118111821183118411851186118711881189119011911192119311941195119611971198119912001201120212031204120512061207120812091210121112121213121412151216121712181219122012211222122312241225122612271228122912301231123212331234123512361237123812391240124112421243124412451246124712481249125012511252125312541255125612571258125912601261126212631264126512661267126812691270127112721273127412751276127712781279128012811282128312841285128612871288128912901291129212931294129512961297129812991300130113021303130413051306130713081309131013111312131313141315131613171318131913201321132213231324132513261327132813291330133113321333133413351336133713381339134013411342134313441345134613471348134913501351135213531354135513561357135813591360136113621363136413651366136713681369137013711372137313741375137613771378137913801381138213831384138513861387138813891390139113921393139413951396139713981399140014011402140314041405140614071408140914101411141214131414141514161417141814191420142114221423142414251426142714281429143014311432143314341435143614371438143914401441144214431444144514461447144814491450145114521453145414551456145714581459146014611462146314641465146614671468146914701471147214731474147514761477147814791480148114821483148414851486148714881489149014911492149314941495149614971498149915001501150215031504150515061507150815091510151115121513151415151516151715181519152015211522152315241525152615271528152915301531153215331534153515361537153815391540154115421543154415451546154715481549155015511552155315541555155615571558155915601561156215631564156515661567156815691570157115721573157415751576157715781579158015811582158315841585158615871588158915901591159215931594159515961597159815991600160116021603160416051606160716081609161016111612161316141615161616171618161916201621162216231624162516261627162816291630163116321633163416351636163716381639164016411642164316441645164616471648164916501651165216531654165516561657165816591660166116621663166416651666166716681669167016711672167316741675167616771678167916801681168216831684168516861687168816891690169116921693169416951696169716981699170017011702170317041705170617071708170917101711171217131714171517161717171817191720172117221723172417251726172717281729173017311732173317341735173617371738173917401741174217431744174517461747174817491750175117521753175417551756175717581759176017611762176317641765176617671768176917701771177217731774177517761777177817791780178117821783178417851786178717881789179017911792179317941795179617971798179918001801180218031804180518061807180818091810181118121813181418151816181718181819182018211822182318241825182618271828182918301831183218331834183518361837183818391840184118421843184418451846184718481849185018511852185318541855185618571858185918601861186218631864186518661867186818691870187118721873187418751876187718781879188018811882188318841885188618871888188918901891189218931894189518961897189818991900190119021903190419051906190719081909191019111912191319141915191619171918191919201921192219231924192519261927192819291930193119321933193419351936193719381939194019411942194319441945194619471948194919501951195219531954195519561957195819591960196119621963196419651966196719681969197019711972197319741975197619771978197919801981198219831984198519861987198819891990199119921993199419951996199719981999200020012002200320042005200620072008200920102011201220132014201520162017201820192020202120222023202420252026202720282029203020312032203320342035203620372038203920402041204220432044204520462047204820492050205120522053205420552056205720582059206020612062206320642065206620672068206920702071207220732074207520762077207820792080208120822083208420852086208720882089209020912092209320942095209620972098209921002101210221032104210521062107210821092110211121122113211421152116211721182119212021212122212321242125212621272128212921302131213221332134213521362137213821392140214121422143214421452146214721482149215021512152215321542155215621572158215921602161216221632164216521662167216821692170217121722173217421752176217721782179218021812182218321842185218621872188218921902191219221932194219521962197219821992200220122022203220422052206220722082209221022112212221322142215221622172218221922202221222222232224222522262227222822292230223122322233223422352236223722382239224022412242224322442245224622472248224922502251225222532254225522562257225822592260226122622263226422652266226722682269227022712272227322742275227622772278227922802281228222832284228522862287228822892290229122922293229422952296229722982299230023012302230323042305230623072308230923102311231223132314231523162317231823192320232123222323232423252326232723282329233023312332233323342335233623372338233923402341234223432344234523462347234823492350235123522353235423552356235723582359236023612362236323642365236623672368236923702371237223732374237523762377237823792380238123822383238423852386238723882389239023912392239323942395239623972398239924002401240224032404240524062407240824092410241124122413241424152416241724182419242024212422242324242425242624272428242924302431243224332434243524362437243824392440244124422443244424452446244724482449245024512452245324542455245624572458245924602461246224632464246524662467246824692470247124722473247424752476247724782479248024812482248324842485248624872488248924902491249224932494249524962497249824992500250125022503250425052506250725082509251025112512251325142515251625172518251925202521252225232524252525262527252825292530253125322533253425352536253725382539254025412542254325442545254625472548254925502551255225532554255525562557255825592560256125622563256425652566256725682569257025712572257325742575257625772578257925802581258225832584258525862587258825892590259125922593259425952596259725982599260026012602260326042605260626072608260926102611261226132614261526162617261826192620262126222623262426252626262726282629263026312632263326342635263626372638263926402641264226432644264526462647264826492650265126522653265426552656265726582659266026612662266326642665266626672668266926702671267226732674267526762677267826792680268126822683268426852686268726882689269026912692269326942695269626972698269927002701270227032704270527062707270827092710271127122713271427152716271727182719272027212722272327242725272627272728272927302731273227332734273527362737273827392740274127422743274427452746274727482749275027512752275327542755275627572758275927602761276227632764276527662767276827692770277127722773277427752776277727782779278027812782278327842785278627872788278927902791279227932794279527962797279827992800280128022803280428052806280728082809281028112812281328142815281628172818281928202821282228232824282528262827282828292830283128322833283428352836283728382839284028412842284328442845284628472848284928502851285228532854285528562857285828592860286128622863286428652866286728682869287028712872287328742875287628772878287928802881288228832884288528862887288828892890289128922893289428952896289728982899290029012902290329042905290629072908290929102911291229132914291529162917291829192920292129222923292429252926292729282929293029312932293329342935293629372938293929402941294229432944294529462947294829492950295129522953295429552956295729582959296029612962296329642965296629672968296929702971297229732974297529762977297829792980298129822983298429852986298729882989299029912992299329942995299629972998299930003001300230033004300530063007300830093010301130123013301430153016301730183019302030213022302330243025302630273028302930303031303230333034303530363037303830393040304130423043304430453046304730483049305030513052305330543055305630573058305930603061306230633064306530663067306830693070307130723073307430753076307730783079308030813082308330843085308630873088308930903091309230933094309530963097309830993100310131023103310431053106310731083109311031113112311331143115311631173118311931203121312231233124312531263127312831293130313131323133313431353136313731383139314031413142314331443145314631473148314931503151315231533154315531563157315831593160316131623163316431653166316731683169317031713172317331743175317631773178317931803181318231833184318531863187318831893190319131923193319431953196319731983199320032013202320332043205320632073208320932103211321232133214321532163217321832193220322132223223322432253226322732283229323032313232323332343235323632373238323932403241324232433244324532463247324832493250325132523253325432553256325732583259326032613262326332643265326632673268326932703271327232733274327532763277327832793280328132823283328432853286328732883289329032913292329332943295329632973298329933003301330233033304330533063307330833093310331133123313331433153316331733183319332033213322332333243325332633273328332933303331333233333334333533363337333833393340334133423343334433453346334733483349335033513352335333543355335633573358335933603361336233633364336533663367336833693370337133723373337433753376337733783379338033813382338333843385338633873388338933903391339233933394339533963397339833993400340134023403340434053406340734083409341034113412341334143415341634173418341934203421342234233424342534263427342834293430343134323433343434353436343734383439344034413442344334443445344634473448344934503451345234533454345534563457345834593460346134623463346434653466346734683469347034713472347334743475347634773478347934803481348234833484348534863487348834893490349134923493349434953496349734983499350035013502350335043505350635073508350935103511351235133514351535163517351835193520352135223523352435253526352735283529353035313532353335343535353635373538353935403541354235433544354535463547354835493550355135523553355435553556355735583559356035613562356335643565356635673568356935703571357235733574357535763577357835793580358135823583358435853586358735883589359035913592359335943595359635973598359936003601360236033604360536063607360836093610361136123613361436153616361736183619362036213622362336243625362636273628362936303631363236333634363536363637363836393640364136423643364436453646364736483649365036513652365336543655365636573658365936603661366236633664366536663667366836693670367136723673367436753676367736783679368036813682368336843685368636873688368936903691369236933694369536963697369836993700370137023703370437053706370737083709371037113712371337143715371637173718371937203721372237233724372537263727372837293730373137323733373437353736373737383739374037413742374337443745374637473748374937503751375237533754375537563757
  1. # Italian translation of apt
  2. # Copyright (C) 2002-2010, 2011, 2012 The Free Software Foundation, Inc.
  3. # This file is distributed under the same license as the apt package.
  4. # Samuele Giovanni Tonon <samu@debian.org>, 2002.
  5. # Milo Casagrande <milo@ubuntu.com>, 2009, 2010, 2011, 2012.
  6. #
  7. msgid ""
  8. msgstr ""
  9. "Project-Id-Version: apt\n"
  10. "Report-Msgid-Bugs-To: APT Development Team <deity@lists.debian.org>\n"
  11. "POT-Creation-Date: 2013-07-31 16:24+0200\n"
  12. "PO-Revision-Date: 2012-06-25 21:54+0200\n"
  13. "Last-Translator: Milo Casagrande <milo@ubuntu.com>\n"
  14. "Language-Team: Italian <tp@lists.linux.it>\n"
  15. "Language: it\n"
  16. "MIME-Version: 1.0\n"
  17. "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
  18. "Content-Transfer-Encoding: 8-bit\n"
  19. "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n!=1);\n"
  20. "X-Launchpad-Export-Date: 2012-06-25 19:48+0000\n"
  21. "X-Generator: Launchpad (build 15482)\n"
  22. #: cmdline/apt-cache.cc:158
  23. #, c-format
  24. msgid "Package %s version %s has an unmet dep:\n"
  25. msgstr "Il pacchetto %s versione %s ha una dipendenza non soddisfatta:\n"
  26. #: cmdline/apt-cache.cc:286
  27. msgid "Total package names: "
  28. msgstr "Totale nomi dei pacchetti: "
  29. #: cmdline/apt-cache.cc:288
  30. msgid "Total package structures: "
  31. msgstr "Totale strutture dei pacchetti: "
  32. #: cmdline/apt-cache.cc:328
  33. msgid " Normal packages: "
  34. msgstr " Pacchetti normali: "
  35. #: cmdline/apt-cache.cc:329
  36. msgid " Pure virtual packages: "
  37. msgstr " Pacchetti virtuali puri: "
  38. #: cmdline/apt-cache.cc:330
  39. msgid " Single virtual packages: "
  40. msgstr " Pacchetti virtuali singoli: "
  41. #: cmdline/apt-cache.cc:331
  42. msgid " Mixed virtual packages: "
  43. msgstr " Pacchetti virtuali misti: "
  44. #: cmdline/apt-cache.cc:332
  45. msgid " Missing: "
  46. msgstr " Mancante: "
  47. #: cmdline/apt-cache.cc:334
  48. msgid "Total distinct versions: "
  49. msgstr "Totale versioni distinte: "
  50. #: cmdline/apt-cache.cc:336
  51. msgid "Total distinct descriptions: "
  52. msgstr "Totale descrizioni distinte: "
  53. #: cmdline/apt-cache.cc:338
  54. msgid "Total dependencies: "
  55. msgstr "Totale dipendenze: "
  56. #: cmdline/apt-cache.cc:341
  57. msgid "Total ver/file relations: "
  58. msgstr "Totale relazioni ver/file: "
  59. #: cmdline/apt-cache.cc:343
  60. msgid "Total Desc/File relations: "
  61. msgstr "Totale relazioni desc/file: "
  62. #: cmdline/apt-cache.cc:345
  63. msgid "Total Provides mappings: "
  64. msgstr "Totale corrispondenze fornite: "
  65. #: cmdline/apt-cache.cc:357
  66. msgid "Total globbed strings: "
  67. msgstr "Totale stringhe globalizzate: "
  68. #: cmdline/apt-cache.cc:371
  69. msgid "Total dependency version space: "
  70. msgstr "Totale spazio dipendenza di versione: "
  71. #: cmdline/apt-cache.cc:376
  72. msgid "Total slack space: "
  73. msgstr "Totale spazio inutilizzato: "
  74. #: cmdline/apt-cache.cc:384
  75. msgid "Total space accounted for: "
  76. msgstr "Totale spazio occupato: "
  77. #: cmdline/apt-cache.cc:515 cmdline/apt-cache.cc:1165
  78. #, c-format
  79. msgid "Package file %s is out of sync."
  80. msgstr "Il file dei pacchetti %s non è sincronizzato."
  81. #: cmdline/apt-cache.cc:593 cmdline/apt-cache.cc:1452
  82. #: cmdline/apt-cache.cc:1454 cmdline/apt-cache.cc:1531 cmdline/apt-mark.cc:46
  83. #: cmdline/apt-mark.cc:93 cmdline/apt-mark.cc:219
  84. msgid "No packages found"
  85. msgstr "Nessun pacchetto trovato"
  86. #: cmdline/apt-cache.cc:1265
  87. msgid "You must give at least one search pattern"
  88. msgstr "È necessario specificare almeno un modello per la ricerca"
  89. #: cmdline/apt-cache.cc:1431
  90. msgid "This command is deprecated. Please use 'apt-mark showauto' instead."
  91. msgstr ""
  92. "Questo comando è deprecato. Utilizzare \"apt-mark showauto\" al suo posto."
  93. #: cmdline/apt-cache.cc:1526 apt-pkg/cacheset.cc:510
  94. #, c-format
  95. msgid "Unable to locate package %s"
  96. msgstr "Impossibile trovare il pacchetto %s"
  97. #: cmdline/apt-cache.cc:1556
  98. msgid "Package files:"
  99. msgstr "File dei pacchetti:"
  100. #: cmdline/apt-cache.cc:1563 cmdline/apt-cache.cc:1654
  101. msgid "Cache is out of sync, can't x-ref a package file"
  102. msgstr ""
  103. "La cache non è sincronizzata, impossibile referenziare un file di pacchetti"
  104. #. Show any packages have explicit pins
  105. #: cmdline/apt-cache.cc:1577
  106. msgid "Pinned packages:"
  107. msgstr "Pacchetti con gancio:"
  108. #: cmdline/apt-cache.cc:1589 cmdline/apt-cache.cc:1634
  109. msgid "(not found)"
  110. msgstr "(non trovato)"
  111. #: cmdline/apt-cache.cc:1597
  112. msgid " Installed: "
  113. msgstr " Installato: "
  114. #: cmdline/apt-cache.cc:1598
  115. msgid " Candidate: "
  116. msgstr " Candidato: "
  117. #: cmdline/apt-cache.cc:1616 cmdline/apt-cache.cc:1624
  118. msgid "(none)"
  119. msgstr "(nessuno)"
  120. #: cmdline/apt-cache.cc:1631
  121. msgid " Package pin: "
  122. msgstr " Gancio del pacchetto: "
  123. #. Show the priority tables
  124. #: cmdline/apt-cache.cc:1640
  125. msgid " Version table:"
  126. msgstr " Tabella versione:"
  127. #: cmdline/apt-cache.cc:1753 cmdline/apt-cdrom.cc:206 cmdline/apt-config.cc:81
  128. #: cmdline/apt-get.cc:3392 cmdline/apt-mark.cc:375
  129. #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:229 ftparchive/apt-ftparchive.cc:591
  130. #: cmdline/apt-internal-solver.cc:33 cmdline/apt-sortpkgs.cc:147
  131. #, c-format
  132. msgid "%s %s for %s compiled on %s %s\n"
  133. msgstr "%s %s per %s compilato il %s %s\n"
  134. #: cmdline/apt-cache.cc:1760
  135. msgid ""
  136. "Usage: apt-cache [options] command\n"
  137. " apt-cache [options] showpkg pkg1 [pkg2 ...]\n"
  138. " apt-cache [options] showsrc pkg1 [pkg2 ...]\n"
  139. "\n"
  140. "apt-cache is a low-level tool used to query information\n"
  141. "from APT's binary cache files\n"
  142. "\n"
  143. "Commands:\n"
  144. " gencaches - Build both the package and source cache\n"
  145. " showpkg - Show some general information for a single package\n"
  146. " showsrc - Show source records\n"
  147. " stats - Show some basic statistics\n"
  148. " dump - Show the entire file in a terse form\n"
  149. " dumpavail - Print an available file to stdout\n"
  150. " unmet - Show unmet dependencies\n"
  151. " search - Search the package list for a regex pattern\n"
  152. " show - Show a readable record for the package\n"
  153. " depends - Show raw dependency information for a package\n"
  154. " rdepends - Show reverse dependency information for a package\n"
  155. " pkgnames - List the names of all packages in the system\n"
  156. " dotty - Generate package graphs for GraphViz\n"
  157. " xvcg - Generate package graphs for xvcg\n"
  158. " policy - Show policy settings\n"
  159. "\n"
  160. "Options:\n"
  161. " -h This help text.\n"
  162. " -p=? The package cache.\n"
  163. " -s=? The source cache.\n"
  164. " -q Disable progress indicator.\n"
  165. " -i Show only important deps for the unmet command.\n"
  166. " -c=? Read this configuration file\n"
  167. " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
  168. "See the apt-cache(8) and apt.conf(5) manual pages for more information.\n"
  169. msgstr ""
  170. "Uso: apt-cache [OPZIONI] COMANDO\n"
  171. " apt-cache [OPZIONI] showpkg PKG1 [PKG2 ...]\n"
  172. " apt-cache [OPZIONI] showsrc PKG1 [PKG2 ...]\n"
  173. "\n"
  174. "apt-cache è uno strumento di basso livello usato per cercare informazioni \n"
  175. "nei file di cache dei binari di APT\n"
  176. "\n"
  177. "Comandi:\n"
  178. " gencaches - Costruisce sia la cache dei pacchetti sia quella dei "
  179. "sorgenti\n"
  180. " showpkg - Mostra informazioni generali per un singolo pacchetto\n"
  181. " showsrc - Mostra i campi dei sorgenti\n"
  182. " stats - Mostra alcune statistiche di base\n"
  183. " dump - Mostra il file in forma compatta\n"
  184. " dumpavail - Stampa un file \"available\" sullo stdout\n"
  185. " unmet - Mostra le dipendenze non soddisfatte\n"
  186. " search - Cerca nell'elenco dei pacchetti un'espressione regolare\n"
  187. " show - Mostra un campo leggibile per il pacchetto specificato\n"
  188. " depends - Mostra informazioni di dipendenza per un pacchetto\n"
  189. " rdepends - Mostra informazioni di dipendenza all'incontrario per un "
  190. "pacchetto\n"
  191. " pkgnames - Elenca i nomi di tutti i pacchetti nel sistema\n"
  192. " dotty - Genera un grafo dei pacchetti per GraphViz\n"
  193. " xvcg - Genera un grafo dei pacchetti per xvcg\n"
  194. " policy - Mostra le preferenze adottate\n"
  195. "\n"
  196. "Opzioni:\n"
  197. " -h Mostra questo aiuto\n"
  198. " -p=? La cache dei pacchetti\n"
  199. " -s=? La cache dei sorgenti\n"
  200. " -q Disabilita l'indicatore di avanzamento\n"
  201. " -i Mostra solo dipendenze importanti per il comando unmet\n"
  202. " -c=? Legge come configurazione il file specificato\n"
  203. " -o=? Imposta un'opzione di configurazione, come -o dir::cache=/tmp\n"
  204. "Per maggiori informazioni, consultare le pagine di manuale apt-cache(8) e \n"
  205. "apt.conf(5).\n"
  206. #. }}}
  207. #: cmdline/apt-cdrom.cc:43
  208. msgid ""
  209. "No CD-ROM could be auto-detected or found using the default mount point.\n"
  210. "You may try the --cdrom option to set the CD-ROM mount point. See 'man apt-"
  211. "cdrom' for more information about the CD-ROM auto-detection and mount point."
  212. msgstr ""
  213. #: cmdline/apt-cdrom.cc:85
  214. msgid "Please provide a name for this Disc, such as 'Debian 5.0.3 Disk 1'"
  215. msgstr "Dare un nome a questo disco, tipo \"Debian 5.0.3 Disco 1\""
  216. #: cmdline/apt-cdrom.cc:100
  217. msgid "Please insert a Disc in the drive and press enter"
  218. msgstr "Inserire un disco nell'unità e premere Invio"
  219. #: cmdline/apt-cdrom.cc:135
  220. #, c-format
  221. msgid "Failed to mount '%s' to '%s'"
  222. msgstr "Mount di \"%s\" su \"%s\" non riuscito"
  223. #: cmdline/apt-cdrom.cc:170
  224. msgid "Repeat this process for the rest of the CDs in your set."
  225. msgstr "Ripetere questo processo per il resto dei CD."
  226. #: cmdline/apt-config.cc:46
  227. msgid "Arguments not in pairs"
  228. msgstr "Argomenti non in coppia"
  229. #: cmdline/apt-config.cc:87
  230. msgid ""
  231. "Usage: apt-config [options] command\n"
  232. "\n"
  233. "apt-config is a simple tool to read the APT config file\n"
  234. "\n"
  235. "Commands:\n"
  236. " shell - Shell mode\n"
  237. " dump - Show the configuration\n"
  238. "\n"
  239. "Options:\n"
  240. " -h This help text.\n"
  241. " -c=? Read this configuration file\n"
  242. " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
  243. msgstr ""
  244. "Uso: apt-config [OPZIONI] COMANDO\n"
  245. "\n"
  246. "apt-config è uno strumento per leggere il file di configurazione di APT\n"
  247. "\n"
  248. "Comandi:\n"
  249. " shell - Modalità shell\n"
  250. " dump - Mostra la configurazione\n"
  251. "\n"
  252. "Opzioni\n"
  253. " -h Mostra questo aiuto\n"
  254. " -c=? Legge come configurazione il file specificato\n"
  255. " -o=? Imposta un'opzione di configurazione, come -o dir::cache=/tmp\n"
  256. #. TRANSLATOR: Yes/No question help-text: defaulting to Y[es]
  257. #. e.g. "Do you want to continue? [Y/n] "
  258. #. The user has to answer with an input matching the
  259. #. YESEXPR/NOEXPR defined in your l10n.
  260. #: cmdline/apt-get.cc:146
  261. msgid "[Y/n]"
  262. msgstr "[S/n]"
  263. #. TRANSLATOR: Yes/No question help-text: defaulting to N[o]
  264. #. e.g. "Should this file be removed? [y/N] "
  265. #. The user has to answer with an input matching the
  266. #. YESEXPR/NOEXPR defined in your l10n.
  267. #: cmdline/apt-get.cc:152
  268. msgid "[y/N]"
  269. msgstr "[s/N]"
  270. #. TRANSLATOR: "Yes" answer printed for a yes/no question if --assume-yes is set
  271. #: cmdline/apt-get.cc:163
  272. msgid "Y"
  273. msgstr "S"
  274. #. TRANSLATOR: "No" answer printed for a yes/no question if --assume-no is set
  275. #: cmdline/apt-get.cc:169
  276. msgid "N"
  277. msgstr "N"
  278. #: cmdline/apt-get.cc:191 apt-pkg/cachefilter.cc:33
  279. #, c-format
  280. msgid "Regex compilation error - %s"
  281. msgstr "Errore di compilazione dell'espressione regolare - %s"
  282. #: cmdline/apt-get.cc:289
  283. msgid "The following packages have unmet dependencies:"
  284. msgstr "I seguenti pacchetti hanno dipendenze non soddisfatte:"
  285. #: cmdline/apt-get.cc:379
  286. #, c-format
  287. msgid "but %s is installed"
  288. msgstr "ma la versione %s è installata"
  289. #: cmdline/apt-get.cc:381
  290. #, c-format
  291. msgid "but %s is to be installed"
  292. msgstr "ma la versione %s sta per essere installata"
  293. #: cmdline/apt-get.cc:388
  294. msgid "but it is not installable"
  295. msgstr "ma non è installabile"
  296. #: cmdline/apt-get.cc:390
  297. msgid "but it is a virtual package"
  298. msgstr "ma è un pacchetto virtuale"
  299. #: cmdline/apt-get.cc:393
  300. msgid "but it is not installed"
  301. msgstr "ma non è installato"
  302. #: cmdline/apt-get.cc:393
  303. msgid "but it is not going to be installed"
  304. msgstr "ma non sta per essere installato"
  305. #: cmdline/apt-get.cc:398
  306. msgid " or"
  307. msgstr " oppure"
  308. #: cmdline/apt-get.cc:427
  309. msgid "The following NEW packages will be installed:"
  310. msgstr "I seguenti pacchetti NUOVI saranno installati:"
  311. #: cmdline/apt-get.cc:453
  312. msgid "The following packages will be REMOVED:"
  313. msgstr "I seguenti pacchetti saranno RIMOSSI:"
  314. #: cmdline/apt-get.cc:475
  315. msgid "The following packages have been kept back:"
  316. msgstr "I seguenti pacchetti sono stati mantenuti alla versione attuale:"
  317. #: cmdline/apt-get.cc:496
  318. msgid "The following packages will be upgraded:"
  319. msgstr "I seguenti pacchetti saranno aggiornati:"
  320. #: cmdline/apt-get.cc:517
  321. msgid "The following packages will be DOWNGRADED:"
  322. msgstr "I seguenti pacchetti saranno RETROCESSI:"
  323. #: cmdline/apt-get.cc:537
  324. msgid "The following held packages will be changed:"
  325. msgstr "I seguenti pacchetti bloccati saranno cambiati:"
  326. #: cmdline/apt-get.cc:592
  327. #, c-format
  328. msgid "%s (due to %s) "
  329. msgstr "%s (a causa di %s) "
  330. #: cmdline/apt-get.cc:600
  331. msgid ""
  332. "WARNING: The following essential packages will be removed.\n"
  333. "This should NOT be done unless you know exactly what you are doing!"
  334. msgstr ""
  335. "ATTENZIONE: i seguenti pacchetti essenziali stanno per essere rimossi.\n"
  336. "Questo non dovrebbe essere fatto a meno che non si sappia esattamente cosa "
  337. "si sta facendo."
  338. #: cmdline/apt-get.cc:631
  339. #, c-format
  340. msgid "%lu upgraded, %lu newly installed, "
  341. msgstr "%lu aggiornati, %lu installati, "
  342. #: cmdline/apt-get.cc:635
  343. #, c-format
  344. msgid "%lu reinstalled, "
  345. msgstr "%lu reinstallati, "
  346. #: cmdline/apt-get.cc:637
  347. #, c-format
  348. msgid "%lu downgraded, "
  349. msgstr "%lu retrocessi, "
  350. #: cmdline/apt-get.cc:639
  351. #, c-format
  352. msgid "%lu to remove and %lu not upgraded.\n"
  353. msgstr "%lu da rimuovere e %lu non aggiornati.\n"
  354. #: cmdline/apt-get.cc:643
  355. #, c-format
  356. msgid "%lu not fully installed or removed.\n"
  357. msgstr "%lu non completamente installati o rimossi.\n"
  358. #: cmdline/apt-get.cc:664
  359. #, c-format
  360. msgid "Note, selecting '%s' for task '%s'\n"
  361. msgstr "Nota, viene selezionato \"%s\" per il task \"%s\"\n"
  362. #: cmdline/apt-get.cc:669
  363. #, c-format
  364. msgid "Note, selecting '%s' for regex '%s'\n"
  365. msgstr "Nota, viene selezionato \"%s\" per l'espressione regolare \"%s\"\n"
  366. #: cmdline/apt-get.cc:686
  367. #, c-format
  368. msgid "Package %s is a virtual package provided by:\n"
  369. msgstr "Il pacchetto %s è un pacchetto virtuale fornito da:\n"
  370. #: cmdline/apt-get.cc:697
  371. msgid " [Installed]"
  372. msgstr " [Installato]"
  373. #: cmdline/apt-get.cc:706
  374. msgid " [Not candidate version]"
  375. msgstr " [Versione non candidata]"
  376. #: cmdline/apt-get.cc:708
  377. msgid "You should explicitly select one to install."
  378. msgstr "È necessario sceglierne uno da installare."
  379. #: cmdline/apt-get.cc:711
  380. #, c-format
  381. msgid ""
  382. "Package %s is not available, but is referred to by another package.\n"
  383. "This may mean that the package is missing, has been obsoleted, or\n"
  384. "is only available from another source\n"
  385. msgstr ""
  386. "Il pacchetto %s non ha versioni disponibili, ma è nominato da un altro\n"
  387. "pacchetto. Questo potrebbe indicare che il pacchetto è mancante, obsoleto\n"
  388. "oppure è disponibile solo all'interno di un'altra sorgente\n"
  389. #: cmdline/apt-get.cc:729
  390. msgid "However the following packages replace it:"
  391. msgstr "Tuttavia questi pacchetti lo sostituiscono:"
  392. #: cmdline/apt-get.cc:741
  393. #, c-format
  394. msgid "Package '%s' has no installation candidate"
  395. msgstr "Il pacchetto \"%s\" non ha candidati da installare"
  396. #: cmdline/apt-get.cc:754
  397. #, c-format
  398. msgid "Virtual packages like '%s' can't be removed\n"
  399. msgstr "Pacchetti virtuali come \"%s\" non possono essere rimossi\n"
  400. #. TRANSLATORS: Note, this is not an interactive question
  401. #: cmdline/apt-get.cc:766 cmdline/apt-get.cc:969
  402. #, c-format
  403. msgid "Package '%s' is not installed, so not removed. Did you mean '%s'?\n"
  404. msgstr ""
  405. "Il pacchetto \"%s\" non è installato e quindi non è stato rimosso: si "
  406. "intendeva \"%s\"?\n"
  407. #: cmdline/apt-get.cc:772 cmdline/apt-get.cc:975
  408. #, c-format
  409. msgid "Package '%s' is not installed, so not removed\n"
  410. msgstr "Il pacchetto \"%s\" non è installato e quindi non è stato rimosso\n"
  411. #: cmdline/apt-get.cc:817
  412. #, c-format
  413. msgid "Note, selecting '%s' instead of '%s'\n"
  414. msgstr "Nota, viene selezionato \"%s\" al posto di \"%s\"\n"
  415. #: cmdline/apt-get.cc:847
  416. #, c-format
  417. msgid "Skipping %s, it is already installed and upgrade is not set.\n"
  418. msgstr ""
  419. "Viene saltato %s poiché è già installato e l'aggiornamento non è impostato.\n"
  420. #: cmdline/apt-get.cc:851
  421. #, c-format
  422. msgid "Skipping %s, it is not installed and only upgrades are requested.\n"
  423. msgstr ""
  424. "Viene saltato %s poiché non è installato e sono richiesti solo gli "
  425. "aggiornamenti.\n"
  426. #: cmdline/apt-get.cc:863
  427. #, c-format
  428. msgid "Reinstallation of %s is not possible, it cannot be downloaded.\n"
  429. msgstr "La reinstallazione di %s non è possibile, non può essere scaricato.\n"
  430. #: cmdline/apt-get.cc:868
  431. #, c-format
  432. msgid "%s is already the newest version.\n"
  433. msgstr "%s è già alla versione più recente.\n"
  434. #: cmdline/apt-get.cc:887 cmdline/apt-get.cc:2187 cmdline/apt-mark.cc:68
  435. #, c-format
  436. msgid "%s set to manually installed.\n"
  437. msgstr "È stato impostato %s per l'installazione manuale.\n"
  438. #: cmdline/apt-get.cc:913
  439. #, c-format
  440. msgid "Selected version '%s' (%s) for '%s'\n"
  441. msgstr "Versione \"%s\" (%s) selezionata per \"%s\"\n"
  442. #: cmdline/apt-get.cc:918
  443. #, c-format
  444. msgid "Selected version '%s' (%s) for '%s' because of '%s'\n"
  445. msgstr "Versione \"%s\" (%s) selezionata per \"%s\" per via di \"%s\"\n"
  446. #: cmdline/apt-get.cc:1054
  447. msgid "Correcting dependencies..."
  448. msgstr "Correzione delle dipendenze..."
  449. #: cmdline/apt-get.cc:1057
  450. msgid " failed."
  451. msgstr " non riuscita."
  452. #: cmdline/apt-get.cc:1060
  453. msgid "Unable to correct dependencies"
  454. msgstr "Impossibile correggere le dipendenze"
  455. #: cmdline/apt-get.cc:1063
  456. msgid "Unable to minimize the upgrade set"
  457. msgstr "Impossibile minimizzare l'insieme da aggiornare"
  458. #: cmdline/apt-get.cc:1065
  459. msgid " Done"
  460. msgstr " Fatto"
  461. #: cmdline/apt-get.cc:1069
  462. msgid "You might want to run 'apt-get -f install' to correct these."
  463. msgstr "È utile eseguire \"apt-get -f install\" per correggere ciò."
  464. #: cmdline/apt-get.cc:1072
  465. msgid "Unmet dependencies. Try using -f."
  466. msgstr "Dipendenze non trovate. Riprovare usando -f."
  467. #: cmdline/apt-get.cc:1097
  468. msgid "WARNING: The following packages cannot be authenticated!"
  469. msgstr "ATTENZIONE: i seguenti pacchetti non possono essere autenticati."
  470. #: cmdline/apt-get.cc:1101
  471. msgid "Authentication warning overridden.\n"
  472. msgstr "Avviso di autenticazione disabilitato.\n"
  473. #: cmdline/apt-get.cc:1108
  474. msgid "Install these packages without verification?"
  475. msgstr "Installare questi pacchetti senza verificarli?"
  476. #: cmdline/apt-get.cc:1110
  477. msgid "Some packages could not be authenticated"
  478. msgstr "Alcuni pacchetti non possono essere autenticati"
  479. #: cmdline/apt-get.cc:1119 cmdline/apt-get.cc:1280
  480. msgid "There are problems and -y was used without --force-yes"
  481. msgstr "Si sono verificati dei problemi ed è stata usata -y senza --force-yes"
  482. #: cmdline/apt-get.cc:1160
  483. msgid "Internal error, InstallPackages was called with broken packages!"
  484. msgstr ""
  485. "Errore interno, InstallPackages è stato chiamato con un pacchetto "
  486. "danneggiato."
  487. #: cmdline/apt-get.cc:1169
  488. msgid "Packages need to be removed but remove is disabled."
  489. msgstr ""
  490. "I pacchetti devono essere rimossi, ma l'azione di rimozione è disabilitata."
  491. #: cmdline/apt-get.cc:1180
  492. msgid "Internal error, Ordering didn't finish"
  493. msgstr "Errore interno, l'ordinamento non è stato terminato"
  494. #: cmdline/apt-get.cc:1218
  495. msgid "How odd.. The sizes didn't match, email apt@packages.debian.org"
  496. msgstr ""
  497. "Le dimensioni non corrispondono. Inviare un'email a: apt@packages.debian.org"
  498. #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
  499. #. in the replacement strings, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
  500. #: cmdline/apt-get.cc:1225
  501. #, c-format
  502. msgid "Need to get %sB/%sB of archives.\n"
  503. msgstr "È necessario scaricare %sB/%sB di archivi.\n"
  504. #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
  505. #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
  506. #: cmdline/apt-get.cc:1230
  507. #, c-format
  508. msgid "Need to get %sB of archives.\n"
  509. msgstr "È necessario scaricare %sB di archivi.\n"
  510. #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
  511. #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
  512. #: cmdline/apt-get.cc:1237
  513. #, c-format
  514. msgid "After this operation, %sB of additional disk space will be used.\n"
  515. msgstr "Dopo quest'operazione, verranno occupati %sB di spazio su disco.\n"
  516. #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
  517. #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
  518. #: cmdline/apt-get.cc:1242
  519. #, c-format
  520. msgid "After this operation, %sB disk space will be freed.\n"
  521. msgstr "Dopo quest'operazione, verranno liberati %sB di spazio su disco.\n"
  522. #: cmdline/apt-get.cc:1257 cmdline/apt-get.cc:1260 cmdline/apt-get.cc:2621
  523. #: cmdline/apt-get.cc:2624
  524. #, c-format
  525. msgid "Couldn't determine free space in %s"
  526. msgstr "Impossibile determinare lo spazio libero in %s"
  527. #: cmdline/apt-get.cc:1270
  528. #, c-format
  529. msgid "You don't have enough free space in %s."
  530. msgstr "Spazio libero in %s insufficiente."
  531. #: cmdline/apt-get.cc:1286 cmdline/apt-get.cc:1308
  532. msgid "Trivial Only specified but this is not a trivial operation."
  533. msgstr ""
  534. "È stata specificata la modalità \"Trivial Only\", ma questa non è "
  535. "un'operazione banale."
  536. #. TRANSLATOR: This string needs to be typed by the user as a confirmation, so be
  537. #. careful with hard to type or special characters (like non-breaking spaces)
  538. #: cmdline/apt-get.cc:1290
  539. msgid "Yes, do as I say!"
  540. msgstr "Sì, esegui come da richiesta."
  541. #: cmdline/apt-get.cc:1292
  542. #, c-format
  543. msgid ""
  544. "You are about to do something potentially harmful.\n"
  545. "To continue type in the phrase '%s'\n"
  546. " ?] "
  547. msgstr ""
  548. "Si sta per compiere un'azione potenzialmente pericolosa.\n"
  549. "Per continuare scrivere la frase \"%s\"\n"
  550. " ?] "
  551. #: cmdline/apt-get.cc:1298 cmdline/apt-get.cc:1317
  552. msgid "Abort."
  553. msgstr "Interrotto."
  554. #: cmdline/apt-get.cc:1313
  555. msgid "Do you want to continue?"
  556. msgstr "Continuare?"
  557. #: cmdline/apt-get.cc:1385 cmdline/apt-get.cc:2686 apt-pkg/algorithms.cc:1566
  558. #, c-format
  559. msgid "Failed to fetch %s %s\n"
  560. msgstr "Impossibile recuperare %s %s\n"
  561. #: cmdline/apt-get.cc:1403
  562. msgid "Some files failed to download"
  563. msgstr "Scaricamento di alcuni file non riuscito"
  564. #: cmdline/apt-get.cc:1404 cmdline/apt-get.cc:2698
  565. msgid "Download complete and in download only mode"
  566. msgstr "Scaricamento completato e in modalità solo scaricamento"
  567. #: cmdline/apt-get.cc:1410
  568. msgid ""
  569. "Unable to fetch some archives, maybe run apt-get update or try with --fix-"
  570. "missing?"
  571. msgstr ""
  572. "Impossibile scaricare alcuni pacchetti. Potrebbe essere utile eseguire \"apt-"
  573. "get update\" o provare l'opzione \"--fix-missing\"."
  574. #: cmdline/apt-get.cc:1414
  575. msgid "--fix-missing and media swapping is not currently supported"
  576. msgstr "--fix-missing su supporti estraibili non è ancora supportato"
  577. #: cmdline/apt-get.cc:1419
  578. msgid "Unable to correct missing packages."
  579. msgstr "Impossibile correggere i pacchetti mancanti."
  580. #: cmdline/apt-get.cc:1420
  581. msgid "Aborting install."
  582. msgstr "Interruzione dell'installazione."
  583. #: cmdline/apt-get.cc:1448
  584. msgid ""
  585. "The following package disappeared from your system as\n"
  586. "all files have been overwritten by other packages:"
  587. msgid_plural ""
  588. "The following packages disappeared from your system as\n"
  589. "all files have been overwritten by other packages:"
  590. msgstr[0] ""
  591. "Il seguente pacchetto è sparito dal sistema poiché\n"
  592. "tutti i file sono stati sovrascritti da altri pacchetti:"
  593. msgstr[1] ""
  594. "I seguenti pacchetti sono spariti dal sistema poiché\n"
  595. "tutti i file sono stati sovrascritti da altri pacchetti:"
  596. #: cmdline/apt-get.cc:1452
  597. msgid "Note: This is done automatically and on purpose by dpkg."
  598. msgstr "Nota: questo viene svolto automaticamente e volutamente da dpkg."
  599. #: cmdline/apt-get.cc:1590
  600. #, c-format
  601. msgid "Ignore unavailable target release '%s' of package '%s'"
  602. msgstr "Ignorato il rilascio non disponibile \"%s\" del pacchetto \"%s\""
  603. #: cmdline/apt-get.cc:1622
  604. #, c-format
  605. msgid "Picking '%s' as source package instead of '%s'\n"
  606. msgstr "Scelto \"%s\" come pacchetto sorgente al posto di \"%s\"\n"
  607. #. if (VerTag.empty() == false && Last == 0)
  608. #: cmdline/apt-get.cc:1660
  609. #, c-format
  610. msgid "Ignore unavailable version '%s' of package '%s'"
  611. msgstr "Ignorata la versione \"%s\" non disponibile del pacchetto \"%s\""
  612. #: cmdline/apt-get.cc:1676
  613. msgid "The update command takes no arguments"
  614. msgstr "Il comando update non accetta argomenti"
  615. #: cmdline/apt-get.cc:1742
  616. msgid "We are not supposed to delete stuff, can't start AutoRemover"
  617. msgstr ""
  618. "Non si è autorizzati a rimuovere nulla, impossibile avviare AutoRemover"
  619. #: cmdline/apt-get.cc:1846
  620. msgid ""
  621. "Hmm, seems like the AutoRemover destroyed something which really\n"
  622. "shouldn't happen. Please file a bug report against apt."
  623. msgstr ""
  624. "Sembra che AutoRemover abbia rovinato qualcosa e questo\n"
  625. "non doveva accadere. Segnalare un bug riguardo apt."
  626. #.
  627. #. if (Packages == 1)
  628. #. {
  629. #. c1out << endl;
  630. #. c1out <<
  631. #. _("Since you only requested a single operation it is extremely likely that\n"
  632. #. "the package is simply not installable and a bug report against\n"
  633. #. "that package should be filed.") << endl;
  634. #. }
  635. #.
  636. #: cmdline/apt-get.cc:1849 cmdline/apt-get.cc:2017
  637. msgid "The following information may help to resolve the situation:"
  638. msgstr "Le seguenti informazioni possono aiutare a risolvere la situazione:"
  639. #: cmdline/apt-get.cc:1853
  640. msgid "Internal Error, AutoRemover broke stuff"
  641. msgstr "Errore interno, AutoRemover ha rovinato qualche cosa"
  642. #: cmdline/apt-get.cc:1860
  643. msgid ""
  644. "The following package was automatically installed and is no longer required:"
  645. msgid_plural ""
  646. "The following packages were automatically installed and are no longer "
  647. "required:"
  648. msgstr[0] ""
  649. "Il seguente pacchetto è stato installato automaticamente e non è più "
  650. "richiesto:"
  651. msgstr[1] ""
  652. "I seguenti pacchetti sono stati installati automaticamente e non sono più "
  653. "richiesti:"
  654. #: cmdline/apt-get.cc:1864
  655. #, c-format
  656. msgid "%lu package was automatically installed and is no longer required.\n"
  657. msgid_plural ""
  658. "%lu packages were automatically installed and are no longer required.\n"
  659. msgstr[0] ""
  660. "%lu pacchetto è stato installato automaticamente e non è più richiesto.\n"
  661. msgstr[1] ""
  662. "%lu pacchetti sono stati installati automaticamente e non sono più "
  663. "richiesti.\n"
  664. #: cmdline/apt-get.cc:1866
  665. msgid "Use 'apt-get autoremove' to remove it."
  666. msgid_plural "Use 'apt-get autoremove' to remove them."
  667. msgstr[0] "Usare \"apt-get autoremove\" per rimuoverlo."
  668. msgstr[1] "Usare \"apt-get autoremove\" per rimuoverli."
  669. #: cmdline/apt-get.cc:1885
  670. msgid "Internal error, AllUpgrade broke stuff"
  671. msgstr "Errore interno, AllUpgrade ha rovinato qualche cosa"
  672. #: cmdline/apt-get.cc:1984
  673. msgid "You might want to run 'apt-get -f install' to correct these:"
  674. msgstr ""
  675. "È utile eseguire \"apt-get -f install\" per correggere questi problemi:"
  676. #: cmdline/apt-get.cc:1988
  677. msgid ""
  678. "Unmet dependencies. Try 'apt-get -f install' with no packages (or specify a "
  679. "solution)."
  680. msgstr ""
  681. "Dipendenze non soddisfatte. Provare \"apt-get -f install\" senza pacchetti "
  682. "(o specificare una soluzione)."
  683. #: cmdline/apt-get.cc:2002
  684. msgid ""
  685. "Some packages could not be installed. This may mean that you have\n"
  686. "requested an impossible situation or if you are using the unstable\n"
  687. "distribution that some required packages have not yet been created\n"
  688. "or been moved out of Incoming."
  689. msgstr ""
  690. "Alcuni pacchetti non possono essere installati. Questo può voler dire\n"
  691. "che è stata richiesta una situazione impossibile oppure, se si sta\n"
  692. "usando una distribuzione in sviluppo, che alcuni pacchetti richiesti\n"
  693. "non sono ancora stati creati o sono stati rimossi da Incoming."
  694. #: cmdline/apt-get.cc:2023
  695. msgid "Broken packages"
  696. msgstr "Pacchetti danneggiati"
  697. #: cmdline/apt-get.cc:2049
  698. msgid "The following extra packages will be installed:"
  699. msgstr "I seguenti pacchetti saranno inoltre installati:"
  700. #: cmdline/apt-get.cc:2139
  701. msgid "Suggested packages:"
  702. msgstr "Pacchetti suggeriti:"
  703. #: cmdline/apt-get.cc:2140
  704. msgid "Recommended packages:"
  705. msgstr "Pacchetti raccomandati:"
  706. #: cmdline/apt-get.cc:2182
  707. #, c-format
  708. msgid "Couldn't find package %s"
  709. msgstr "Impossibile trovare il pacchetto %s"
  710. #: cmdline/apt-get.cc:2189 cmdline/apt-mark.cc:70
  711. #, c-format
  712. msgid "%s set to automatically installed.\n"
  713. msgstr "%s impostato automaticamente come installato.\n"
  714. #: cmdline/apt-get.cc:2197 cmdline/apt-mark.cc:114
  715. msgid ""
  716. "This command is deprecated. Please use 'apt-mark auto' and 'apt-mark manual' "
  717. "instead."
  718. msgstr ""
  719. "Questo comando è deprecato. Utilizzare \"apt-mark auto\" e \"apt-mark manual"
  720. "\" al suo posto."
  721. #: cmdline/apt-get.cc:2213
  722. msgid "Calculating upgrade... "
  723. msgstr "Calcolo dell'aggiornamento... "
  724. #: cmdline/apt-get.cc:2216 methods/ftp.cc:712 methods/connect.cc:116
  725. msgid "Failed"
  726. msgstr "Non riuscito"
  727. #: cmdline/apt-get.cc:2221
  728. msgid "Done"
  729. msgstr "Eseguito"
  730. #: cmdline/apt-get.cc:2288 cmdline/apt-get.cc:2296
  731. msgid "Internal error, problem resolver broke stuff"
  732. msgstr "Errore interno, \"problem resolver\" ha rovinato qualcosa"
  733. #: cmdline/apt-get.cc:2324 cmdline/apt-get.cc:2361
  734. msgid "Unable to lock the download directory"
  735. msgstr "Impossibile bloccare la directory di scaricamento"
  736. #: cmdline/apt-get.cc:2418
  737. #, c-format
  738. msgid "Can't find a source to download version '%s' of '%s'"
  739. msgstr ""
  740. "Impossibile trovare una sorgente per scaricare la versione \"%s\" di \"%s\""
  741. #: cmdline/apt-get.cc:2423
  742. #, c-format
  743. msgid "Downloading %s %s"
  744. msgstr "Scaricamento di %s %s"
  745. #: cmdline/apt-get.cc:2483
  746. msgid "Must specify at least one package to fetch source for"
  747. msgstr ""
  748. "È necessario specificare almeno un pacchetto di cui recuperare il sorgente"
  749. #: cmdline/apt-get.cc:2523 cmdline/apt-get.cc:2835
  750. #, c-format
  751. msgid "Unable to find a source package for %s"
  752. msgstr "Impossibile trovare un pacchetto sorgente per %s"
  753. #: cmdline/apt-get.cc:2540
  754. #, c-format
  755. msgid ""
  756. "NOTICE: '%s' packaging is maintained in the '%s' version control system at:\n"
  757. "%s\n"
  758. msgstr ""
  759. "Nota: il processo di pacchettizzazione di \"%s\" è mantenuto\n"
  760. "all'interno del sistema di controllo della versione \"%s\" presso:\n"
  761. "%s\n"
  762. #: cmdline/apt-get.cc:2545
  763. #, c-format
  764. msgid ""
  765. "Please use:\n"
  766. "bzr branch %s\n"
  767. "to retrieve the latest (possibly unreleased) updates to the package.\n"
  768. msgstr ""
  769. "Utilizzare:\n"
  770. "bzr branch %s\n"
  771. "per recuperare gli ultimi (forse non rilasciati) aggiornamenti del "
  772. "pacchetto.\n"
  773. #: cmdline/apt-get.cc:2598
  774. #, c-format
  775. msgid "Skipping already downloaded file '%s'\n"
  776. msgstr "Il pacchetto \"%s\" già scaricato viene saltato\n"
  777. #: cmdline/apt-get.cc:2635
  778. #, c-format
  779. msgid "You don't have enough free space in %s"
  780. msgstr "Lo spazio libero in %s è insufficiente"
  781. #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
  782. #. in the replacement strings, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
  783. #: cmdline/apt-get.cc:2644
  784. #, c-format
  785. msgid "Need to get %sB/%sB of source archives.\n"
  786. msgstr "È necessario recuperare %sB/%sB di sorgenti.\n"
  787. #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
  788. #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
  789. #: cmdline/apt-get.cc:2649
  790. #, c-format
  791. msgid "Need to get %sB of source archives.\n"
  792. msgstr "È necessario scaricare %sB di sorgenti.\n"
  793. #: cmdline/apt-get.cc:2655
  794. #, c-format
  795. msgid "Fetch source %s\n"
  796. msgstr "Recupero sorgente %s\n"
  797. #: cmdline/apt-get.cc:2693
  798. msgid "Failed to fetch some archives."
  799. msgstr "Recupero di alcuni archivi non riuscito."
  800. #: cmdline/apt-get.cc:2724
  801. #, c-format
  802. msgid "Skipping unpack of already unpacked source in %s\n"
  803. msgstr "Estrazione del pacchetto sorgente già estratto in %s saltata\n"
  804. #: cmdline/apt-get.cc:2736
  805. #, c-format
  806. msgid "Unpack command '%s' failed.\n"
  807. msgstr "Comando di estrazione \"%s\" non riuscito.\n"
  808. #: cmdline/apt-get.cc:2737
  809. #, c-format
  810. msgid "Check if the 'dpkg-dev' package is installed.\n"
  811. msgstr "Verificare che il pacchetto \"dpkg-dev\" sia installato.\n"
  812. #: cmdline/apt-get.cc:2759
  813. #, c-format
  814. msgid "Build command '%s' failed.\n"
  815. msgstr "Comando \"%s\" di generazione non riuscito.\n"
  816. #: cmdline/apt-get.cc:2779
  817. msgid "Child process failed"
  818. msgstr "Creazione processo figlio non riuscita"
  819. #: cmdline/apt-get.cc:2798
  820. msgid "Must specify at least one package to check builddeps for"
  821. msgstr ""
  822. "È necessario specificare almeno un pacchetto di cui controllare le "
  823. "dipendenze di generazione"
  824. #: cmdline/apt-get.cc:2823
  825. #, c-format
  826. msgid ""
  827. "No architecture information available for %s. See apt.conf(5) APT::"
  828. "Architectures for setup"
  829. msgstr ""
  830. "Informazioni sull'architettura non disponibili per %s. Consultare apt."
  831. "conf(5) APT::Architectures per l'impostazione"
  832. #: cmdline/apt-get.cc:2847 cmdline/apt-get.cc:2850
  833. #, c-format
  834. msgid "Unable to get build-dependency information for %s"
  835. msgstr "Impossibile ottenere informazioni di dipendenza di generazione per %s"
  836. #: cmdline/apt-get.cc:2870
  837. #, c-format
  838. msgid "%s has no build depends.\n"
  839. msgstr "%s non ha dipendenze di generazione.\n"
  840. #: cmdline/apt-get.cc:3040
  841. #, c-format
  842. msgid ""
  843. "%s dependency for %s can't be satisfied because %s is not allowed on '%s' "
  844. "packages"
  845. msgstr ""
  846. "La dipendenza %s per %s non può essere soddisfatta perché %s non è "
  847. "consentito su pacchetti \"%s\""
  848. #: cmdline/apt-get.cc:3058
  849. #, c-format
  850. msgid ""
  851. "%s dependency for %s cannot be satisfied because the package %s cannot be "
  852. "found"
  853. msgstr ""
  854. "%s dipendenze per %s non possono essere soddisfatte perché il pacchetto %s "
  855. "non può essere trovato"
  856. #: cmdline/apt-get.cc:3081
  857. #, c-format
  858. msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: Installed package %s is too new"
  859. msgstr ""
  860. "La dipendenza %s per %s non è stata soddisfatta: il pacchetto installato %s "
  861. "è troppo recente"
  862. #: cmdline/apt-get.cc:3120
  863. #, c-format
  864. msgid ""
  865. "%s dependency for %s cannot be satisfied because candidate version of "
  866. "package %s can't satisfy version requirements"
  867. msgstr ""
  868. "La dipendenza %s per %s non può essere soddisfatta perché la versione "
  869. "candidata del pacchetto %s non può soddisfare i requisiti di versione"
  870. #: cmdline/apt-get.cc:3126
  871. #, c-format
  872. msgid ""
  873. "%s dependency for %s cannot be satisfied because package %s has no candidate "
  874. "version"
  875. msgstr ""
  876. "La dipendenza %s per %s non può essere soddisfatta perché il pacchetto %s "
  877. "non ha una versione candidata"
  878. #: cmdline/apt-get.cc:3149
  879. #, c-format
  880. msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: %s"
  881. msgstr "La dipendenza %s per %s non è stata soddisfatta: %s"
  882. #: cmdline/apt-get.cc:3164
  883. #, c-format
  884. msgid "Build-dependencies for %s could not be satisfied."
  885. msgstr "Le dipendenze di generazione per %s non sono state soddisfatte."
  886. #: cmdline/apt-get.cc:3169
  887. msgid "Failed to process build dependencies"
  888. msgstr "Elaborazione delle dipendenze di generazione non riuscita"
  889. #: cmdline/apt-get.cc:3262 cmdline/apt-get.cc:3274
  890. #, c-format
  891. msgid "Changelog for %s (%s)"
  892. msgstr "Changelog per %s (%s)"
  893. #: cmdline/apt-get.cc:3397
  894. msgid "Supported modules:"
  895. msgstr "Moduli supportati:"
  896. #: cmdline/apt-get.cc:3438
  897. msgid ""
  898. "Usage: apt-get [options] command\n"
  899. " apt-get [options] install|remove pkg1 [pkg2 ...]\n"
  900. " apt-get [options] source pkg1 [pkg2 ...]\n"
  901. "\n"
  902. "apt-get is a simple command line interface for downloading and\n"
  903. "installing packages. The most frequently used commands are update\n"
  904. "and install.\n"
  905. "\n"
  906. "Commands:\n"
  907. " update - Retrieve new lists of packages\n"
  908. " upgrade - Perform an upgrade\n"
  909. " install - Install new packages (pkg is libc6 not libc6.deb)\n"
  910. " remove - Remove packages\n"
  911. " autoremove - Remove automatically all unused packages\n"
  912. " purge - Remove packages and config files\n"
  913. " source - Download source archives\n"
  914. " build-dep - Configure build-dependencies for source packages\n"
  915. " dist-upgrade - Distribution upgrade, see apt-get(8)\n"
  916. " dselect-upgrade - Follow dselect selections\n"
  917. " clean - Erase downloaded archive files\n"
  918. " autoclean - Erase old downloaded archive files\n"
  919. " check - Verify that there are no broken dependencies\n"
  920. " changelog - Download and display the changelog for the given package\n"
  921. " download - Download the binary package into the current directory\n"
  922. "\n"
  923. "Options:\n"
  924. " -h This help text.\n"
  925. " -q Loggable output - no progress indicator\n"
  926. " -qq No output except for errors\n"
  927. " -d Download only - do NOT install or unpack archives\n"
  928. " -s No-act. Perform ordering simulation\n"
  929. " -y Assume Yes to all queries and do not prompt\n"
  930. " -f Attempt to correct a system with broken dependencies in place\n"
  931. " -m Attempt to continue if archives are unlocatable\n"
  932. " -u Show a list of upgraded packages as well\n"
  933. " -b Build the source package after fetching it\n"
  934. " -V Show verbose version numbers\n"
  935. " -c=? Read this configuration file\n"
  936. " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
  937. "See the apt-get(8), sources.list(5) and apt.conf(5) manual\n"
  938. "pages for more information and options.\n"
  939. " This APT has Super Cow Powers.\n"
  940. msgstr ""
  941. "Uso: apt-get [OPZIONI] COMANDO\n"
  942. " apt-get [OPZIONI] install|remove PKG1 [PKG2 ...]\n"
  943. " apt-get [OPZIONI] source PKG1 [PKG2 ...]\n"
  944. "\n"
  945. "apt-get è una semplice interfaccia a riga di comando per scaricare \n"
  946. "e installare pacchetti. I comandi più usati sono update e install.\n"
  947. "\n"
  948. "Comandi:\n"
  949. " update - Scarica l'elenco aggiornato dei pacchetti\n"
  950. " upgrade - Esegue un aggiornamento dei pacchetti installati\n"
  951. " install - Installa nuovi pacchetti (PKG è libc6 non libc6.deb)\n"
  952. " remove - Rimuove i pacchetti\n"
  953. " autoremove - Rimuove automaticamente i pacchetti inutilizzati\n"
  954. " purge - Rimuove i pacchetti e la loro configurazione\n"
  955. " source - Scarica i pacchetti sorgente\n"
  956. " build-dep - Configura le dipendenze di generazione per i pacchetti "
  957. "sorgente\n"
  958. " dist-upgrade - Esegue un avanzamento della distribuzione, consultare apt-"
  959. "get(8)\n"
  960. " dselect-upgrade - Segue le selezioni di dselect\n"
  961. " clean - Elimina i file dei pacchetti scaricati\n"
  962. " autoclean - Elimina i vecchi pacchetti scaricati\n"
  963. " check - Verifica che non ci siano dipendenze insoddisfatte\n"
  964. " changelog - Scarica e visualizza il changelog per il pacchetto indicato\n"
  965. " download - Scarica il pacchetto binario nella directory attuale\n"
  966. "\n"
  967. "Opzioni:\n"
  968. " -h Mostra questo aiuto\n"
  969. " -q Output registrabile, nessun indicatore di avanzamento\n"
  970. " -qq Nessun output eccetto gli errori\n"
  971. " -d Scarica solamente, NON installa o decomprime gli archivi\n"
  972. " -s Nessuna azione, simula i passi in ordine\n"
  973. " -y Assume una risposta affermativa a tutte le domande e non chiede "
  974. "conferma\n"
  975. " -f Tenta di continuare se il controllo di integrità non riesce\n"
  976. " -m Tenta di continuare se gli archivi non sono localizzabili\n"
  977. " -u Mostra anche un elenco dei pacchetti aggiornati\n"
  978. " -b Genera il pacchetto sorgente dopo averlo recuperato\n"
  979. " -V Mostra prolissamente i numeri di versione\n"
  980. " -c=? Legge come configurazione il file specificato\n"
  981. " -o=? Imposta un'opzione di configurazione, es. -o dir::cache=/tmp\n"
  982. "Per maggiori informazioni e opzioni, consultare le pagine di manuale\n"
  983. "apt-get(8), sources.list(5) e apt.conf(5).\n"
  984. " Questo APT ha i poteri della Super Mucca.\n"
  985. #: cmdline/apt-get.cc:3603
  986. msgid ""
  987. "NOTE: This is only a simulation!\n"
  988. " apt-get needs root privileges for real execution.\n"
  989. " Keep also in mind that locking is deactivated,\n"
  990. " so don't depend on the relevance to the real current situation!"
  991. msgstr ""
  992. "Nota: questa è solo una simulazione.\n"
  993. " apt-get necessita dei privilegi di root per la normale esecuzione.\n"
  994. " Inoltre, il meccanismo di blocco non è attivato e non è quindi\n"
  995. " utile dare importanza a tutto ciò per una situazione reale."
  996. #: cmdline/acqprogress.cc:60
  997. msgid "Hit "
  998. msgstr "Trovato "
  999. #: cmdline/acqprogress.cc:84
  1000. msgid "Get:"
  1001. msgstr "Scaricamento di:"
  1002. # (ndt) questa non so cosa voglia dire
  1003. #: cmdline/acqprogress.cc:115
  1004. msgid "Ign "
  1005. msgstr "Ign "
  1006. #: cmdline/acqprogress.cc:119
  1007. msgid "Err "
  1008. msgstr "Err "
  1009. #: cmdline/acqprogress.cc:140
  1010. #, c-format
  1011. msgid "Fetched %sB in %s (%sB/s)\n"
  1012. msgstr "Recuperati %sB in %s (%sB/s)\n"
  1013. #: cmdline/acqprogress.cc:230
  1014. #, c-format
  1015. msgid " [Working]"
  1016. msgstr " [In lavorazione]"
  1017. #: cmdline/acqprogress.cc:286
  1018. #, c-format
  1019. msgid ""
  1020. "Media change: please insert the disc labeled\n"
  1021. " '%s'\n"
  1022. "in the drive '%s' and press enter\n"
  1023. msgstr ""
  1024. "Cambio disco: inserire il disco chiamato\n"
  1025. " \"%s\"\n"
  1026. "nell'unità \"%s\" e premere Invio\n"
  1027. #: cmdline/apt-mark.cc:55
  1028. #, c-format
  1029. msgid "%s can not be marked as it is not installed.\n"
  1030. msgstr "%s non può essere segnato perché non è installato.\n"
  1031. #: cmdline/apt-mark.cc:61
  1032. #, c-format
  1033. msgid "%s was already set to manually installed.\n"
  1034. msgstr "%s è già stato impostato come installato manualmente.\n"
  1035. #: cmdline/apt-mark.cc:63
  1036. #, c-format
  1037. msgid "%s was already set to automatically installed.\n"
  1038. msgstr "%s è già stato impostato come installato automaticamente.\n"
  1039. #: cmdline/apt-mark.cc:228
  1040. #, c-format
  1041. msgid "%s was already set on hold.\n"
  1042. msgstr "%s è già stato impostato come bloccato.\n"
  1043. #: cmdline/apt-mark.cc:230
  1044. #, c-format
  1045. msgid "%s was already not hold.\n"
  1046. msgstr "%s era già non bloccato.\n"
  1047. #: cmdline/apt-mark.cc:245 cmdline/apt-mark.cc:326
  1048. #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:832 apt-pkg/contrib/gpgv.cc:223
  1049. #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1032
  1050. #, c-format
  1051. msgid "Waited for %s but it wasn't there"
  1052. msgstr "In attesa di %s ma non era presente"
  1053. #: cmdline/apt-mark.cc:260 cmdline/apt-mark.cc:309
  1054. #, c-format
  1055. msgid "%s set on hold.\n"
  1056. msgstr "%s impostato come bloccato.\n"
  1057. #: cmdline/apt-mark.cc:262 cmdline/apt-mark.cc:314
  1058. #, c-format
  1059. msgid "Canceled hold on %s.\n"
  1060. msgstr "Blocco su %s annullato.\n"
  1061. #: cmdline/apt-mark.cc:332
  1062. msgid "Executing dpkg failed. Are you root?"
  1063. msgstr "Esecuzione di dpkg non riuscita. È stato lanciato come root?"
  1064. #: cmdline/apt-mark.cc:379
  1065. msgid ""
  1066. "Usage: apt-mark [options] {auto|manual} pkg1 [pkg2 ...]\n"
  1067. "\n"
  1068. "apt-mark is a simple command line interface for marking packages\n"
  1069. "as manually or automatically installed. It can also list marks.\n"
  1070. "\n"
  1071. "Commands:\n"
  1072. " auto - Mark the given packages as automatically installed\n"
  1073. " manual - Mark the given packages as manually installed\n"
  1074. "\n"
  1075. "Options:\n"
  1076. " -h This help text.\n"
  1077. " -q Loggable output - no progress indicator\n"
  1078. " -qq No output except for errors\n"
  1079. " -s No-act. Just prints what would be done.\n"
  1080. " -f read/write auto/manual marking in the given file\n"
  1081. " -c=? Read this configuration file\n"
  1082. " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
  1083. "See the apt-mark(8) and apt.conf(5) manual pages for more information."
  1084. msgstr ""
  1085. "Uso: apt-mark [OPZIONI] {auto|manual} PKG1 [PKG2 ...]\n"
  1086. "\n"
  1087. "apt-mark è una semplice interfaccia a riga di comando per segnalare i "
  1088. "pacchetti\n"
  1089. "come installati manualmente o automaticamente. Può anche elencare le \n"
  1090. "segnalazioni.\n"
  1091. "\n"
  1092. "Comandi:\n"
  1093. " auto Segna i pacchetti forniti come installati automaticamente\n"
  1094. " manual Segna i pacchetti forniti come installati manualmente\n"
  1095. "\n"
  1096. "Opzioni:\n"
  1097. " -h Mostra questo aiuto\n"
  1098. " -q Output registrabile, nessun indicatore di avanzamento\n"
  1099. " -qq Nessun output eccetto gli errori\n"
  1100. " -s Nessuna azione, stampa solamente cosa verrebbe fatto\n"
  1101. " -f Legge/Scrivere la segnalazione nel file fornito\n"
  1102. " -c=? Legge come configurazione il file specificato\n"
  1103. " -o=? Imposta un'opzione di configurazione, es. -o dir::cache=/tm\n"
  1104. "Per maggiori informazioni, consultare le pagine di manuale apt-mark(8) e\n"
  1105. "apt.conf(5)."
  1106. #: methods/cdrom.cc:203
  1107. #, c-format
  1108. msgid "Unable to read the cdrom database %s"
  1109. msgstr "Impossibile leggere il database del CD-ROM %s"
  1110. #: methods/cdrom.cc:212
  1111. msgid ""
  1112. "Please use apt-cdrom to make this CD-ROM recognized by APT. apt-get update "
  1113. "cannot be used to add new CD-ROMs"
  1114. msgstr ""
  1115. "Usare apt-cdrom per far riconoscere questo CD-ROM da APT. apt-get update non "
  1116. "può essere usato per aggiungere nuovi CD-ROM"
  1117. #: methods/cdrom.cc:222
  1118. msgid "Wrong CD-ROM"
  1119. msgstr "CD-ROM sbagliato"
  1120. #: methods/cdrom.cc:249
  1121. #, c-format
  1122. msgid "Unable to unmount the CD-ROM in %s, it may still be in use."
  1123. msgstr "Impossibile smontare il CD-ROM in %s, potrebbe essere ancora in uso."
  1124. #: methods/cdrom.cc:254
  1125. msgid "Disk not found."
  1126. msgstr "Disco non trovato"
  1127. #: methods/cdrom.cc:262 methods/file.cc:82 methods/rsh.cc:275
  1128. msgid "File not found"
  1129. msgstr "File non trovato"
  1130. #: methods/copy.cc:46 methods/gzip.cc:105 methods/gzip.cc:114
  1131. #: methods/rred.cc:512 methods/rred.cc:521
  1132. msgid "Failed to stat"
  1133. msgstr "Esecuzione di stat non riuscita"
  1134. #: methods/copy.cc:83 methods/gzip.cc:111 methods/rred.cc:518
  1135. msgid "Failed to set modification time"
  1136. msgstr "Impostazione della data di modifica non riuscita"
  1137. #: methods/file.cc:47
  1138. msgid "Invalid URI, local URIS must not start with //"
  1139. msgstr "URI non valido, gli URI locali non devono iniziare con //"
  1140. #. Login must be before getpeername otherwise dante won't work.
  1141. #: methods/ftp.cc:173
  1142. msgid "Logging in"
  1143. msgstr "Accesso in corso"
  1144. #: methods/ftp.cc:179
  1145. msgid "Unable to determine the peer name"
  1146. msgstr "Impossibile determinare il nome del nodo"
  1147. #: methods/ftp.cc:184
  1148. msgid "Unable to determine the local name"
  1149. msgstr "Impossibile determinare il nome locale"
  1150. #: methods/ftp.cc:215 methods/ftp.cc:243
  1151. #, c-format
  1152. msgid "The server refused the connection and said: %s"
  1153. msgstr "Il server ha rifiutato la connessione e riporta: %s"
  1154. #: methods/ftp.cc:221
  1155. #, c-format
  1156. msgid "USER failed, server said: %s"
  1157. msgstr "USER non riuscito, il server riporta: %s"
  1158. #: methods/ftp.cc:228
  1159. #, c-format
  1160. msgid "PASS failed, server said: %s"
  1161. msgstr "PASS non riuscito, il server riporta: %s"
  1162. #: methods/ftp.cc:248
  1163. msgid ""
  1164. "A proxy server was specified but no login script, Acquire::ftp::ProxyLogin "
  1165. "is empty."
  1166. msgstr ""
  1167. "È stato specificato un server proxy, ma nessuno script di accesso: Acquire::"
  1168. "ftp::ProxyLogin è vuoto."
  1169. #: methods/ftp.cc:276
  1170. #, c-format
  1171. msgid "Login script command '%s' failed, server said: %s"
  1172. msgstr ""
  1173. "Comando dello script di accesso \"%s\" non riuscito, il server riporta: %s"
  1174. #: methods/ftp.cc:302
  1175. #, c-format
  1176. msgid "TYPE failed, server said: %s"
  1177. msgstr "TYPE non riuscito, il server riporta: %s"
  1178. #: methods/ftp.cc:340 methods/ftp.cc:452 methods/rsh.cc:192 methods/rsh.cc:237
  1179. msgid "Connection timeout"
  1180. msgstr "Connessione scaduta"
  1181. #: methods/ftp.cc:346
  1182. msgid "Server closed the connection"
  1183. msgstr "Il server ha chiuso la connessione"
  1184. #: methods/ftp.cc:349 methods/rsh.cc:199 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1264
  1185. #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1273 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1276
  1186. msgid "Read error"
  1187. msgstr "Errore di lettura"
  1188. #: methods/ftp.cc:356 methods/rsh.cc:206
  1189. msgid "A response overflowed the buffer."
  1190. msgstr "Una risposta ha superato le dimensioni del buffer."
  1191. #: methods/ftp.cc:373 methods/ftp.cc:385
  1192. msgid "Protocol corruption"
  1193. msgstr "Protocollo danneggiato"
  1194. #: methods/ftp.cc:458 methods/rred.cc:238 methods/rsh.cc:243
  1195. #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1360 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1369
  1196. #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1372 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1397
  1197. msgid "Write error"
  1198. msgstr "Errore di scrittura"
  1199. #: methods/ftp.cc:697 methods/ftp.cc:703 methods/ftp.cc:738
  1200. msgid "Could not create a socket"
  1201. msgstr "Impossibile creare un socket"
  1202. #: methods/ftp.cc:708
  1203. msgid "Could not connect data socket, connection timed out"
  1204. msgstr ""
  1205. "Impossibile connettersi al socket dati, tempo esaurito per la connessione"
  1206. #: methods/ftp.cc:714
  1207. msgid "Could not connect passive socket."
  1208. msgstr "Impossibile connettersi alla socket passiva."
  1209. #: methods/ftp.cc:731
  1210. msgid "getaddrinfo was unable to get a listening socket"
  1211. msgstr "Impossibile ottenere un socket in ascolto con getaddrinfo()"
  1212. #: methods/ftp.cc:745
  1213. msgid "Could not bind a socket"
  1214. msgstr "Impossibile eseguire bind() su un socket"
  1215. #: methods/ftp.cc:749
  1216. msgid "Could not listen on the socket"
  1217. msgstr "Impossibile eseguire listen() su un socket"
  1218. #: methods/ftp.cc:756
  1219. msgid "Could not determine the socket's name"
  1220. msgstr "Impossibile determinare il nome del socket"
  1221. #: methods/ftp.cc:788
  1222. msgid "Unable to send PORT command"
  1223. msgstr "Impossibile inviare il comando PORT"
  1224. #: methods/ftp.cc:798
  1225. #, c-format
  1226. msgid "Unknown address family %u (AF_*)"
  1227. msgstr "Famiglia di indirizzamento %u (AF_*) sconosciuta"
  1228. #: methods/ftp.cc:807
  1229. #, c-format
  1230. msgid "EPRT failed, server said: %s"
  1231. msgstr "EPRT non riuscito, il server riporta: %s"
  1232. #: methods/ftp.cc:827
  1233. msgid "Data socket connect timed out"
  1234. msgstr "Connessione al socket dati terminata"
  1235. #: methods/ftp.cc:834
  1236. msgid "Unable to accept connection"
  1237. msgstr "Impossibile accettare connessioni"
  1238. #: methods/ftp.cc:873 methods/http.cc:1038 methods/rsh.cc:313
  1239. msgid "Problem hashing file"
  1240. msgstr "Si è verificato un problema nel creare l'hash del file"
  1241. #: methods/ftp.cc:886
  1242. #, c-format
  1243. msgid "Unable to fetch file, server said '%s'"
  1244. msgstr "Impossibile recuperare il file, il server riporta: \"%s\""
  1245. #: methods/ftp.cc:901 methods/rsh.cc:332
  1246. msgid "Data socket timed out"
  1247. msgstr "Socket dati terminato"
  1248. #: methods/ftp.cc:931
  1249. #, c-format
  1250. msgid "Data transfer failed, server said '%s'"
  1251. msgstr "Trasferimento dati non riuscito, il server riporta: \"%s\""
  1252. #. Get the files information
  1253. #: methods/ftp.cc:1008
  1254. msgid "Query"
  1255. msgstr "Interrogazione"
  1256. #: methods/ftp.cc:1120
  1257. msgid "Unable to invoke "
  1258. msgstr "Impossibile invocare "
  1259. #: methods/connect.cc:76
  1260. #, c-format
  1261. msgid "Connecting to %s (%s)"
  1262. msgstr "Connessione a %s (%s)"
  1263. #: methods/connect.cc:87
  1264. #, c-format
  1265. msgid "[IP: %s %s]"
  1266. msgstr "[IP: %s %s]"
  1267. #: methods/connect.cc:94
  1268. #, c-format
  1269. msgid "Could not create a socket for %s (f=%u t=%u p=%u)"
  1270. msgstr "Impossibile creare un socket per %s (f=%u t=%u p=%u)"
  1271. #: methods/connect.cc:100
  1272. #, c-format
  1273. msgid "Cannot initiate the connection to %s:%s (%s)."
  1274. msgstr "Impossibile iniziare la connessione a %s:%s (%s)."
  1275. #: methods/connect.cc:108
  1276. #, c-format
  1277. msgid "Could not connect to %s:%s (%s), connection timed out"
  1278. msgstr "Impossibile connettersi a %s:%s (%s), connessione terminata"
  1279. #: methods/connect.cc:126
  1280. #, c-format
  1281. msgid "Could not connect to %s:%s (%s)."
  1282. msgstr "Impossibile connettersi a %s:%s (%s)."
  1283. #. We say this mainly because the pause here is for the
  1284. #. ssh connection that is still going
  1285. #: methods/connect.cc:154 methods/rsh.cc:435
  1286. #, c-format
  1287. msgid "Connecting to %s"
  1288. msgstr "Connessione a %s"
  1289. #: methods/connect.cc:180 methods/connect.cc:199
  1290. #, c-format
  1291. msgid "Could not resolve '%s'"
  1292. msgstr "Impossibile risolvere \"%s\""
  1293. #: methods/connect.cc:205
  1294. #, c-format
  1295. msgid "Temporary failure resolving '%s'"
  1296. msgstr "Risoluzione di \"%s\" temporaneamente non riuscita"
  1297. #: methods/connect.cc:209
  1298. #, fuzzy, c-format
  1299. msgid "System error resolving '%s:%s'"
  1300. msgstr ""
  1301. "Si è verificato qualcosa di anormale nella risoluzione di \"%s:%s\" (%i - %s)"
  1302. #: methods/connect.cc:211
  1303. #, c-format
  1304. msgid "Something wicked happened resolving '%s:%s' (%i - %s)"
  1305. msgstr ""
  1306. "Si è verificato qualcosa di anormale nella risoluzione di \"%s:%s\" (%i - %s)"
  1307. #: methods/connect.cc:258
  1308. #, c-format
  1309. msgid "Unable to connect to %s:%s:"
  1310. msgstr "Impossibile connettersi a %s:%s:"
  1311. #: methods/gpgv.cc:167
  1312. msgid ""
  1313. "Internal error: Good signature, but could not determine key fingerprint?!"
  1314. msgstr ""
  1315. "Errore interno: firma corretta, ma non è possibile determinare l'impronta "
  1316. "della chiave."
  1317. #: methods/gpgv.cc:171
  1318. msgid "At least one invalid signature was encountered."
  1319. msgstr "È stata trovata almeno una firma non valida."
  1320. #: methods/gpgv.cc:173
  1321. msgid "Could not execute 'gpgv' to verify signature (is gpgv installed?)"
  1322. msgstr ""
  1323. "Impossibile eseguire \"gpgv\" per verificare la firma (forse gpgv non è "
  1324. "installato)"
  1325. #. TRANSLATORS: %s is a single techy word like 'NODATA'
  1326. #: methods/gpgv.cc:179
  1327. #, c-format
  1328. msgid ""
  1329. "Clearsigned file isn't valid, got '%s' (does the network require "
  1330. "authentication?)"
  1331. msgstr ""
  1332. #: methods/gpgv.cc:183
  1333. msgid "Unknown error executing gpgv"
  1334. msgstr "Errore sconosciuto durante l'esecuzione di gpgv"
  1335. #: methods/gpgv.cc:216 methods/gpgv.cc:223
  1336. msgid "The following signatures were invalid:\n"
  1337. msgstr "Le seguenti firme non erano valide:\n"
  1338. #: methods/gpgv.cc:230
  1339. msgid ""
  1340. "The following signatures couldn't be verified because the public key is not "
  1341. "available:\n"
  1342. msgstr ""
  1343. "Le seguenti firme non sono state verificate perché la chiave pubblica non è "
  1344. "disponibile:\n"
  1345. #: methods/gzip.cc:65
  1346. msgid "Empty files can't be valid archives"
  1347. msgstr "File vuoti non possono essere archivi validi"
  1348. #: methods/http.cc:394
  1349. msgid "Waiting for headers"
  1350. msgstr "In attesa degli header"
  1351. #: methods/http.cc:544
  1352. msgid "Bad header line"
  1353. msgstr "Riga header non corretta"
  1354. #: methods/http.cc:569 methods/http.cc:576
  1355. msgid "The HTTP server sent an invalid reply header"
  1356. msgstr "Il server HTTP ha inviato un header di risposta non valido"
  1357. #: methods/http.cc:606
  1358. msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Length header"
  1359. msgstr "Il server HTTP ha inviato un header Content-Length non valido"
  1360. #: methods/http.cc:621
  1361. msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Range header"
  1362. msgstr "Il server HTTP ha inviato un header Content-Range non valido"
  1363. #: methods/http.cc:623
  1364. msgid "This HTTP server has broken range support"
  1365. msgstr "Questo server HTTP ha un supporto del range non corretto"
  1366. #: methods/http.cc:647
  1367. msgid "Unknown date format"
  1368. msgstr "Formato della data sconosciuto"
  1369. #: methods/http.cc:826
  1370. msgid "Select failed"
  1371. msgstr "Select non riuscita"
  1372. #: methods/http.cc:831
  1373. msgid "Connection timed out"
  1374. msgstr "Connessione terminata"
  1375. #: methods/http.cc:854
  1376. msgid "Error writing to output file"
  1377. msgstr "Errore nello scrivere sul file di output"
  1378. #: methods/http.cc:885
  1379. msgid "Error writing to file"
  1380. msgstr "Errore nello scrivere su file"
  1381. #: methods/http.cc:913
  1382. msgid "Error writing to the file"
  1383. msgstr "Errore nello scrivere sul file"
  1384. #: methods/http.cc:927
  1385. msgid "Error reading from server. Remote end closed connection"
  1386. msgstr "Errore nel leggere dal server. Il lato remoto ha chiuso la connessione"
  1387. #: methods/http.cc:929
  1388. msgid "Error reading from server"
  1389. msgstr "Errore nel leggere dal server"
  1390. #: methods/http.cc:1197
  1391. msgid "Bad header data"
  1392. msgstr "Header dati non corretto"
  1393. #: methods/http.cc:1214 methods/http.cc:1269
  1394. msgid "Connection failed"
  1395. msgstr "Connessione non riuscita"
  1396. #: methods/http.cc:1361
  1397. msgid "Internal error"
  1398. msgstr "Errore interno"
  1399. #. Only warn if there are no sources.list.d.
  1400. #. Only warn if there is no sources.list file.
  1401. #: methods/mirror.cc:95 apt-inst/extract.cc:464
  1402. #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:184 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:404
  1403. #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:517 apt-pkg/sourcelist.cc:208
  1404. #: apt-pkg/sourcelist.cc:214 apt-pkg/acquire.cc:485 apt-pkg/init.cc:108
  1405. #: apt-pkg/init.cc:116 apt-pkg/clean.cc:36 apt-pkg/policy.cc:362
  1406. #, c-format
  1407. msgid "Unable to read %s"
  1408. msgstr "Impossibile leggere %s"
  1409. #: methods/mirror.cc:101 methods/mirror.cc:130 apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:180
  1410. #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:214 apt-pkg/acquire.cc:491
  1411. #: apt-pkg/acquire.cc:516 apt-pkg/clean.cc:42 apt-pkg/clean.cc:60
  1412. #: apt-pkg/clean.cc:123
  1413. #, c-format
  1414. msgid "Unable to change to %s"
  1415. msgstr "Impossibile passare a %s"
  1416. #. FIXME: fallback to a default mirror here instead
  1417. #. and provide a config option to define that default
  1418. #: methods/mirror.cc:280
  1419. #, c-format
  1420. msgid "No mirror file '%s' found "
  1421. msgstr "Nessun file mirror \"%s\" trovato "
  1422. #. FIXME: fallback to a default mirror here instead
  1423. #. and provide a config option to define that default
  1424. #: methods/mirror.cc:287
  1425. #, c-format
  1426. msgid "Can not read mirror file '%s'"
  1427. msgstr "Impossibile leggere il file mirror \"%s\""
  1428. #: methods/mirror.cc:315
  1429. #, fuzzy, c-format
  1430. msgid "No entry found in mirror file '%s'"
  1431. msgstr "Impossibile leggere il file mirror \"%s\""
  1432. #: methods/mirror.cc:445
  1433. #, c-format
  1434. msgid "[Mirror: %s]"
  1435. msgstr "[Mirror: %s]"
  1436. #: methods/rred.cc:491
  1437. #, c-format
  1438. msgid ""
  1439. "Could not patch %s with mmap and with file operation usage - the patch seems "
  1440. "to be corrupt."
  1441. msgstr ""
  1442. "Impossibile applicare la patch a %s con mmap e con l'utilizzo di operazioni "
  1443. "file. La patch sembra essere danneggiata."
  1444. #: methods/rred.cc:496
  1445. #, c-format
  1446. msgid ""
  1447. "Could not patch %s with mmap (but no mmap specific fail) - the patch seems "
  1448. "to be corrupt."
  1449. msgstr ""
  1450. "Impossibile applicare la patch a %s con mmap (nessun errore da parte di "
  1451. "mmap). La patch sembra essere danneggiata."
  1452. #: methods/rsh.cc:99 ftparchive/multicompress.cc:168
  1453. msgid "Failed to create IPC pipe to subprocess"
  1454. msgstr "Creazione di una pipe IPC verso il sottoprocesso non riuscita"
  1455. #: methods/rsh.cc:340
  1456. msgid "Connection closed prematurely"
  1457. msgstr "Connessione chiusa prematuramente"
  1458. #: dselect/install:32
  1459. msgid "Bad default setting!"
  1460. msgstr "Impostazione predefinita errata."
  1461. #: dselect/install:51 dselect/install:83 dselect/install:87 dselect/install:94
  1462. #: dselect/install:105 dselect/update:45
  1463. msgid "Press enter to continue."
  1464. msgstr "Premere Invio per continuare."
  1465. #: dselect/install:91
  1466. msgid "Do you want to erase any previously downloaded .deb files?"
  1467. msgstr "Eliminare tutti i file .deb precedentemente scaricati?"
  1468. # Note to translators: The following four messages belong together. It doesn't
  1469. # matter where sentences start, but it has to fit in just these four lines, and
  1470. # at only 80 characters per line, if possible.
  1471. #: dselect/install:101
  1472. msgid "Some errors occurred while unpacking. Packages that were installed"
  1473. msgstr ""
  1474. "Si sono verificati alcuni errori nell'estrazione. Verrà tentata la "
  1475. "configurazione"
  1476. #: dselect/install:102
  1477. msgid "will be configured. This may result in duplicate errors"
  1478. msgstr "dei pacchetti installati. Questo potrebbe generare errori duplicati"
  1479. #: dselect/install:103
  1480. msgid "or errors caused by missing dependencies. This is OK, only the errors"
  1481. msgstr "o errori causati da dipendenze mancanti. Questo non causa problemi,"
  1482. #: dselect/install:104
  1483. msgid ""
  1484. "above this message are important. Please fix them and run [I]nstall again"
  1485. msgstr ""
  1486. "gli errori precedenti sono importanti. Correggerli e rieseguire "
  1487. "l'installazione [I]"
  1488. #: dselect/update:30
  1489. msgid "Merging available information"
  1490. msgstr "Unione delle informazioni disponibili"
  1491. #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:102
  1492. #, c-format
  1493. msgid "%s not a valid DEB package."
  1494. msgstr "%s non è un pacchetto DEB valido."
  1495. #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:236
  1496. msgid ""
  1497. "Usage: apt-extracttemplates file1 [file2 ...]\n"
  1498. "\n"
  1499. "apt-extracttemplates is a tool to extract config and template info\n"
  1500. "from debian packages\n"
  1501. "\n"
  1502. "Options:\n"
  1503. " -h This help text\n"
  1504. " -t Set the temp dir\n"
  1505. " -c=? Read this configuration file\n"
  1506. " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
  1507. msgstr ""
  1508. "Uso: apt-extracttemplates FILE1 [FILE2 ...]\n"
  1509. "\n"
  1510. "apt-extracttemplates è uno strumento per estrarre configurazioni e template\n"
  1511. "dai pacchetti debian\n"
  1512. "\n"
  1513. "Opzioni:\n"
  1514. " -h Mostra questo aiuto\n"
  1515. " -t Imposta la directory temporanea\n"
  1516. " -c=? Legge come configurazione il file specificato\n"
  1517. " -o=? Imposta un'opzione di configurazione, come -o dir::cache=/tmp\n"
  1518. #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:271 apt-pkg/pkgcachegen.cc:1388
  1519. #, c-format
  1520. msgid "Unable to write to %s"
  1521. msgstr "Impossibile scrivere in %s"
  1522. #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:313
  1523. msgid "Cannot get debconf version. Is debconf installed?"
  1524. msgstr "Impossibile trovare la versione di debconf. È installato?"
  1525. #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:171 ftparchive/apt-ftparchive.cc:349
  1526. msgid "Package extension list is too long"
  1527. msgstr "L'elenco dell'estensione del pacchetto è troppo lungo"
  1528. #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:173 ftparchive/apt-ftparchive.cc:190
  1529. #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:213 ftparchive/apt-ftparchive.cc:264
  1530. #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:278 ftparchive/apt-ftparchive.cc:300
  1531. #, c-format
  1532. msgid "Error processing directory %s"
  1533. msgstr "Errore nell'elaborare la directory %s"
  1534. #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:262
  1535. msgid "Source extension list is too long"
  1536. msgstr "L'elenco dell'estensione del sorgente è troppo lungo"
  1537. #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:379
  1538. msgid "Error writing header to contents file"
  1539. msgstr "Errore nella scrittura dell'intestazione nel file \"contents\""
  1540. #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:409
  1541. #, c-format
  1542. msgid "Error processing contents %s"
  1543. msgstr "Errore nell'elaborare i contenuti %s"
  1544. #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:597
  1545. msgid ""
  1546. "Usage: apt-ftparchive [options] command\n"
  1547. "Commands: packages binarypath [overridefile [pathprefix]]\n"
  1548. " sources srcpath [overridefile [pathprefix]]\n"
  1549. " contents path\n"
  1550. " release path\n"
  1551. " generate config [groups]\n"
  1552. " clean config\n"
  1553. "\n"
  1554. "apt-ftparchive generates index files for Debian archives. It supports\n"
  1555. "many styles of generation from fully automated to functional replacements\n"
  1556. "for dpkg-scanpackages and dpkg-scansources\n"
  1557. "\n"
  1558. "apt-ftparchive generates Package files from a tree of .debs. The\n"
  1559. "Package file contains the contents of all the control fields from\n"
  1560. "each package as well as the MD5 hash and filesize. An override file\n"
  1561. "is supported to force the value of Priority and Section.\n"
  1562. "\n"
  1563. "Similarly apt-ftparchive generates Sources files from a tree of .dscs.\n"
  1564. "The --source-override option can be used to specify a src override file\n"
  1565. "\n"
  1566. "The 'packages' and 'sources' command should be run in the root of the\n"
  1567. "tree. BinaryPath should point to the base of the recursive search and \n"
  1568. "override file should contain the override flags. Pathprefix is\n"
  1569. "appended to the filename fields if present. Example usage from the \n"
  1570. "Debian archive:\n"
  1571. " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
  1572. " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
  1573. "\n"
  1574. "Options:\n"
  1575. " -h This help text\n"
  1576. " --md5 Control MD5 generation\n"
  1577. " -s=? Source override file\n"
  1578. " -q Quiet\n"
  1579. " -d=? Select the optional caching database\n"
  1580. " --no-delink Enable delinking debug mode\n"
  1581. " --contents Control contents file generation\n"
  1582. " -c=? Read this configuration file\n"
  1583. " -o=? Set an arbitrary configuration option"
  1584. msgstr ""
  1585. "Uso: apt-ftparchive [OPZIONI] COMANDO\n"
  1586. "Comandi: packages PERCORSO_AL_BINARIO [FILE_OVERRIDE [PREFISSO_PERCORSO]\n"
  1587. " sources PERCORSO_AI_SORGENTI [FILE_OVERRIDE [PREFISSO_PERCORSO]\n"
  1588. " contents PERCORSO\n"
  1589. " release PERCORSO\n"
  1590. " generate CONFIGURAZIONE [GRUPPI]\n"
  1591. " clean CONFIGURAZIONE\n"
  1592. "\n"
  1593. "apt-ftparchive genera file di indice per gli archivi Debian. Supporta\n"
  1594. "molti stili di generazione da completamente automatici ad alternative\n"
  1595. "funzionali per dpkg-scanpackages e dpkg-scansources\n"
  1596. "\n"
  1597. "apt-ftparchive genera file Packages da un albero di \".deb\". Il file\n"
  1598. "Package contiene le informazioni di tutti i campi control da ogni\n"
  1599. "pacchetto, così come l'hash MD5 e la dimensione del file. Un file override\n"
  1600. "è supportato per forzare i valori di priorità e sezione.\n"
  1601. "\n"
  1602. "Similmente, apt-ftparchive genera file Sources da un albero di .dscs.\n"
  1603. "L'opzione --source-override può essere usata per specificare un file\n"
  1604. "di override per i sorgenti\n"
  1605. "\n"
  1606. "I comandi \"packages\" e \"sources\" devono essere eseguiti nella root \n"
  1607. "dell'albero. Il percorso al binario deve puntare alla base della ricerca \n"
  1608. "ricorsiva e il file override deve contenere le opzioni di override.\n"
  1609. "Il prefisso del percorso è aggiunto al campo filename se presente. Esempio\n"
  1610. "di utilizzo dall'archivio Debian:\n"
  1611. " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
  1612. " dists/potato/main/binary-i386/Packages \n"
  1613. "\n"
  1614. "Opzioni:\n"
  1615. " -h Mostra questo aiuto\n"
  1616. " --md5 Controlla la generazione dell'MD5\n"
  1617. " -s=? File override dei sorgenti\n"
  1618. " -q Silenzioso\n"
  1619. " -d=? Seleziona il database di cache opzionale\n"
  1620. " --no-delink Abilita la modalità di debug del delinking\n"
  1621. " --contents Controlla la generazione del file \"contents\"\n"
  1622. " -c=? Legge come configurazione il file specificato\n"
  1623. " -o=? Imposta un'opzione arbitraria di configurazione"
  1624. #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:803
  1625. msgid "No selections matched"
  1626. msgstr "Nessuna selezione corrisponde"
  1627. #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:881
  1628. #, c-format
  1629. msgid "Some files are missing in the package file group `%s'"
  1630. msgstr "Mancano alcuni file nel file group di pacchetti \"%s\""
  1631. #: ftparchive/cachedb.cc:47
  1632. #, c-format
  1633. msgid "DB was corrupted, file renamed to %s.old"
  1634. msgstr "Il database era danneggiato, il file è stato rinominato in %s.old"
  1635. #: ftparchive/cachedb.cc:65
  1636. #, c-format
  1637. msgid "DB is old, attempting to upgrade %s"
  1638. msgstr "Il database è vecchio, tentativo di aggiornamento %s"
  1639. #: ftparchive/cachedb.cc:76
  1640. msgid ""
  1641. "DB format is invalid. If you upgraded from an older version of apt, please "
  1642. "remove and re-create the database."
  1643. msgstr ""
  1644. "Il formato del database non è valido. Se è stato eseguito l'aggiornamento da "
  1645. "una vecchia versione di apt, rimuovere e ricreare il database."
  1646. #: ftparchive/cachedb.cc:81
  1647. #, c-format
  1648. msgid "Unable to open DB file %s: %s"
  1649. msgstr "Impossibile aprire il file del database %s: %s"
  1650. #: ftparchive/cachedb.cc:127 apt-inst/extract.cc:179 apt-inst/extract.cc:192
  1651. #: apt-inst/extract.cc:209
  1652. #, c-format
  1653. msgid "Failed to stat %s"
  1654. msgstr "Impossibile eseguire stat su %s"
  1655. #: ftparchive/cachedb.cc:249
  1656. msgid "Archive has no control record"
  1657. msgstr "L'archivio non ha un campo \"control\""
  1658. #: ftparchive/cachedb.cc:490
  1659. msgid "Unable to get a cursor"
  1660. msgstr "Impossibile ottenere un cursore"
  1661. # (ndt) messo A per Avviso
  1662. # Inizio con la maiuscola dopo i : perché mi sa che in molti
  1663. # casi molte stringhe sono così
  1664. #: ftparchive/writer.cc:82
  1665. #, c-format
  1666. msgid "W: Unable to read directory %s\n"
  1667. msgstr "A: Impossibile leggere la directory %s\n"
  1668. #: ftparchive/writer.cc:87
  1669. #, c-format
  1670. msgid "W: Unable to stat %s\n"
  1671. msgstr "A: Impossibile eseguire stat su %s\n"
  1672. #: ftparchive/writer.cc:143
  1673. msgid "E: "
  1674. msgstr "E: "
  1675. #: ftparchive/writer.cc:145
  1676. msgid "W: "
  1677. msgstr "A: "
  1678. #: ftparchive/writer.cc:152
  1679. msgid "E: Errors apply to file "
  1680. msgstr "E: Gli errori si applicano al file "
  1681. #: ftparchive/writer.cc:170 ftparchive/writer.cc:202
  1682. #, c-format
  1683. msgid "Failed to resolve %s"
  1684. msgstr "Risoluzione di %s non riuscita"
  1685. #: ftparchive/writer.cc:183
  1686. msgid "Tree walking failed"
  1687. msgstr "Visita dell'albero non riuscita"
  1688. #: ftparchive/writer.cc:210
  1689. #, c-format
  1690. msgid "Failed to open %s"
  1691. msgstr "Apertura di %s non riuscita"
  1692. #: ftparchive/writer.cc:269
  1693. #, c-format
  1694. msgid " DeLink %s [%s]\n"
  1695. msgstr " Delink %s [%s]\n"
  1696. #: ftparchive/writer.cc:277
  1697. #, c-format
  1698. msgid "Failed to readlink %s"
  1699. msgstr "Esecuzione di readlink su %s non riuscita"
  1700. #: ftparchive/writer.cc:281
  1701. #, c-format
  1702. msgid "Failed to unlink %s"
  1703. msgstr "Esecuzione di unlink su %s non riuscita"
  1704. #: ftparchive/writer.cc:288
  1705. #, c-format
  1706. msgid "*** Failed to link %s to %s"
  1707. msgstr "*** Collegamento di %s a %s non riuscito"
  1708. #: ftparchive/writer.cc:298
  1709. #, c-format
  1710. msgid " DeLink limit of %sB hit.\n"
  1711. msgstr " Raggiunto il limite di DeLink di %sB.\n"
  1712. #: ftparchive/writer.cc:403
  1713. msgid "Archive had no package field"
  1714. msgstr "L'archivio non ha un campo \"package\""
  1715. #: ftparchive/writer.cc:411 ftparchive/writer.cc:701
  1716. #, c-format
  1717. msgid " %s has no override entry\n"
  1718. msgstr " %s non ha un campo override\n"
  1719. #: ftparchive/writer.cc:479 ftparchive/writer.cc:845
  1720. #, c-format
  1721. msgid " %s maintainer is %s not %s\n"
  1722. msgstr " il responsabile di %s è %s non %s\n"
  1723. #: ftparchive/writer.cc:711
  1724. #, c-format
  1725. msgid " %s has no source override entry\n"
  1726. msgstr " %s non ha un campo source override\n"
  1727. #: ftparchive/writer.cc:715
  1728. #, c-format
  1729. msgid " %s has no binary override entry either\n"
  1730. msgstr " %s non ha neppure un campo binario override\n"
  1731. #: ftparchive/contents.cc:341 ftparchive/contents.cc:372
  1732. msgid "realloc - Failed to allocate memory"
  1733. msgstr "realloc - Allocazione della memoria non riuscita"
  1734. #: ftparchive/override.cc:35 ftparchive/override.cc:143
  1735. #, c-format
  1736. msgid "Unable to open %s"
  1737. msgstr "Impossibile aprire %s"
  1738. #: ftparchive/override.cc:61 ftparchive/override.cc:167
  1739. #, c-format
  1740. msgid "Malformed override %s line %llu #1"
  1741. msgstr "Override %s riga %llu malformato #1"
  1742. #: ftparchive/override.cc:75 ftparchive/override.cc:179
  1743. #, c-format
  1744. msgid "Malformed override %s line %llu #2"
  1745. msgstr "Override %s riga %llu malformato #2"
  1746. #: ftparchive/override.cc:89 ftparchive/override.cc:192
  1747. #, c-format
  1748. msgid "Malformed override %s line %llu #3"
  1749. msgstr "Override %s riga %llu malformato #3"
  1750. #: ftparchive/override.cc:128 ftparchive/override.cc:202
  1751. #, c-format
  1752. msgid "Failed to read the override file %s"
  1753. msgstr "Lettura del file override %s non riuscita"
  1754. #: ftparchive/multicompress.cc:70
  1755. #, c-format
  1756. msgid "Unknown compression algorithm '%s'"
  1757. msgstr "Algoritmo di compressione \"%s\" sconosciuto"
  1758. #: ftparchive/multicompress.cc:100
  1759. #, c-format
  1760. msgid "Compressed output %s needs a compression set"
  1761. msgstr "L'output compresso %s necessita di un insieme di compressione"
  1762. #: ftparchive/multicompress.cc:189
  1763. msgid "Failed to create FILE*"
  1764. msgstr "Creazione di FILE* non riuscita"
  1765. #: ftparchive/multicompress.cc:192
  1766. msgid "Failed to fork"
  1767. msgstr "Fork non riuscita"
  1768. #: ftparchive/multicompress.cc:206
  1769. msgid "Compress child"
  1770. msgstr "Sottoprocesso compresso"
  1771. #: ftparchive/multicompress.cc:229
  1772. #, c-format
  1773. msgid "Internal error, failed to create %s"
  1774. msgstr "Errore interno, creazione di %s non riuscita"
  1775. #: ftparchive/multicompress.cc:304
  1776. msgid "IO to subprocess/file failed"
  1777. msgstr "I/O al sottoprocesso/file non riuscito"
  1778. #: ftparchive/multicompress.cc:342
  1779. msgid "Failed to read while computing MD5"
  1780. msgstr "Lettura durante l'elaborazione MD5 non riuscita"
  1781. #: ftparchive/multicompress.cc:358
  1782. #, c-format
  1783. msgid "Problem unlinking %s"
  1784. msgstr "Problema nell'unlink di %s"
  1785. #: ftparchive/multicompress.cc:373 apt-inst/extract.cc:187
  1786. #, c-format
  1787. msgid "Failed to rename %s to %s"
  1788. msgstr "Rinomina di %s in %s non riuscita"
  1789. #: cmdline/apt-internal-solver.cc:37
  1790. msgid ""
  1791. "Usage: apt-internal-solver\n"
  1792. "\n"
  1793. "apt-internal-solver is an interface to use the current internal\n"
  1794. "like an external resolver for the APT family for debugging or alike\n"
  1795. "\n"
  1796. "Options:\n"
  1797. " -h This help text.\n"
  1798. " -q Loggable output - no progress indicator\n"
  1799. " -c=? Read this configuration file\n"
  1800. " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
  1801. msgstr ""
  1802. "Uso: apt-internal-solver\n"
  1803. "\n"
  1804. "apt-internal-solver è un'interfaccia per l'utilizzo del resolver interno\n"
  1805. "come resolver esterno per il debugging degli strumenti APT\n"
  1806. "\n"
  1807. "Opzioni:\n"
  1808. " -h Mostra questo aiuto\n"
  1809. " -q Output registrabile, nessun indicatore di avanzamento\n"
  1810. " -c=? Legge come configurazione il file specificato\n"
  1811. " -o=? Imposta un'opzione di configurazione, es. -o dir::cache=/tmp\n"
  1812. #: cmdline/apt-sortpkgs.cc:89
  1813. msgid "Unknown package record!"
  1814. msgstr "Record del pacchetto sconosciuto."
  1815. #: cmdline/apt-sortpkgs.cc:153
  1816. msgid ""
  1817. "Usage: apt-sortpkgs [options] file1 [file2 ...]\n"
  1818. "\n"
  1819. "apt-sortpkgs is a simple tool to sort package files. The -s option is used\n"
  1820. "to indicate what kind of file it is.\n"
  1821. "\n"
  1822. "Options:\n"
  1823. " -h This help text\n"
  1824. " -s Use source file sorting\n"
  1825. " -c=? Read this configuration file\n"
  1826. " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
  1827. msgstr ""
  1828. "Uso: apt-sortpkgs [OPZIONI] FILE1 [FILE2 ...]\n"
  1829. "\n"
  1830. "apt-sortpkgs è uno strumento per ordinare i file dei pacchetti.\n"
  1831. "L'opzione -s è usata per indicare il tipo di file.\n"
  1832. "\n"
  1833. "Opzioni:\n"
  1834. " -h Mostra questo aiuto\n"
  1835. " -s Ordina per pacchetto sorgente\n"
  1836. " -c=? Legge come configurazione il file specificato\n"
  1837. " -o=? Imposta un'opzione di configurazione, es. -o dir::cache=/tmp\n"
  1838. #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:116
  1839. msgid "Failed to create pipes"
  1840. msgstr "Creazione delle pipe non riuscita"
  1841. #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:143
  1842. msgid "Failed to exec gzip "
  1843. msgstr "Esecuzione di gzip non riuscita "
  1844. #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:180 apt-inst/contrib/extracttar.cc:210
  1845. msgid "Corrupted archive"
  1846. msgstr "Archivio danneggiato"
  1847. #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:195
  1848. msgid "Tar checksum failed, archive corrupted"
  1849. msgstr "Checksum di tar non riuscito, archivio danneggiato"
  1850. #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:302
  1851. #, c-format
  1852. msgid "Unknown TAR header type %u, member %s"
  1853. msgstr "Intestazione TAR di tipo %u sconosciuta, member %s"
  1854. #: apt-inst/contrib/arfile.cc:74
  1855. msgid "Invalid archive signature"
  1856. msgstr "Firma dell'archivio non valida"
  1857. #: apt-inst/contrib/arfile.cc:82
  1858. msgid "Error reading archive member header"
  1859. msgstr "Errore nel leggere l'intestazione member dell'archivio"
  1860. #: apt-inst/contrib/arfile.cc:94
  1861. #, c-format
  1862. msgid "Invalid archive member header %s"
  1863. msgstr "Intestazione member dell'archivio %s non valida"
  1864. #: apt-inst/contrib/arfile.cc:106
  1865. msgid "Invalid archive member header"
  1866. msgstr "Intestazione member dell'archivio non valida"
  1867. #: apt-inst/contrib/arfile.cc:135
  1868. msgid "Archive is too short"
  1869. msgstr "L'archivio è troppo piccolo"
  1870. #: apt-inst/contrib/arfile.cc:139
  1871. msgid "Failed to read the archive headers"
  1872. msgstr "Lettura delle intestazioni dell'archivio non riuscita"
  1873. #: apt-inst/filelist.cc:382
  1874. msgid "DropNode called on still linked node"
  1875. msgstr "DropNode invocata su un nodo ancora collegato"
  1876. #: apt-inst/filelist.cc:414
  1877. msgid "Failed to locate the hash element!"
  1878. msgstr "Localizzazione dell'elemento hash non riuscita."
  1879. #: apt-inst/filelist.cc:461
  1880. msgid "Failed to allocate diversion"
  1881. msgstr "Allocazione della deviazione non riuscita"
  1882. #: apt-inst/filelist.cc:466
  1883. msgid "Internal error in AddDiversion"
  1884. msgstr "Errore interno in AddDiversion"
  1885. #: apt-inst/filelist.cc:479
  1886. #, c-format
  1887. msgid "Trying to overwrite a diversion, %s -> %s and %s/%s"
  1888. msgstr "Tentativo di sovrascrivere una deviazione, %s -> %s e %s/%s"
  1889. #: apt-inst/filelist.cc:508
  1890. #, c-format
  1891. msgid "Double add of diversion %s -> %s"
  1892. msgstr "Doppia aggiunta di deviazione %s -> %s"
  1893. #: apt-inst/filelist.cc:551
  1894. #, c-format
  1895. msgid "Duplicate conf file %s/%s"
  1896. msgstr "File di configurazione duplicato %s/%s"
  1897. #: apt-inst/dirstream.cc:43 apt-inst/dirstream.cc:50 apt-inst/dirstream.cc:55
  1898. #, c-format
  1899. msgid "Failed to write file %s"
  1900. msgstr "Scrittura del file %s non riuscita"
  1901. #: apt-inst/dirstream.cc:98 apt-inst/dirstream.cc:106
  1902. #, c-format
  1903. msgid "Failed to close file %s"
  1904. msgstr "Chiusura del file %s non riuscita"
  1905. #: apt-inst/extract.cc:94 apt-inst/extract.cc:165
  1906. #, c-format
  1907. msgid "The path %s is too long"
  1908. msgstr "Il percorso %s è troppo lungo"
  1909. #: apt-inst/extract.cc:125
  1910. #, c-format
  1911. msgid "Unpacking %s more than once"
  1912. msgstr "Estrazione di %s eseguita più di una volta"
  1913. #: apt-inst/extract.cc:135
  1914. #, c-format
  1915. msgid "The directory %s is diverted"
  1916. msgstr "La directory %s è deviata"
  1917. #: apt-inst/extract.cc:145
  1918. #, c-format
  1919. msgid "The package is trying to write to the diversion target %s/%s"
  1920. msgstr ""
  1921. "Il pacchetto sta cercando di scrivere nell'obiettivo di deviazione %s/%s"
  1922. #: apt-inst/extract.cc:155 apt-inst/extract.cc:299
  1923. msgid "The diversion path is too long"
  1924. msgstr "Il percorso della deviazione è troppo lungo"
  1925. #: apt-inst/extract.cc:242
  1926. #, c-format
  1927. msgid "The directory %s is being replaced by a non-directory"
  1928. msgstr "La directory %s sta per essere sostituita da una non-directory"
  1929. #: apt-inst/extract.cc:282
  1930. msgid "Failed to locate node in its hash bucket"
  1931. msgstr "Localizzazione del nodo nel suo hash bucket non riuscita"
  1932. #: apt-inst/extract.cc:286
  1933. msgid "The path is too long"
  1934. msgstr "Il percorso è troppo lungo"
  1935. #: apt-inst/extract.cc:414
  1936. #, c-format
  1937. msgid "Overwrite package match with no version for %s"
  1938. msgstr "Il pacchetto sovrascritto corrisponde senza versione per %s"
  1939. #: apt-inst/extract.cc:431
  1940. #, c-format
  1941. msgid "File %s/%s overwrites the one in the package %s"
  1942. msgstr "Il file %s/%s sovrascrive quello nel pacchetto %s"
  1943. #: apt-inst/extract.cc:491
  1944. #, c-format
  1945. msgid "Unable to stat %s"
  1946. msgstr "Impossibile eseguire stat su %s"
  1947. #: apt-inst/deb/debfile.cc:41 apt-inst/deb/debfile.cc:46
  1948. #, c-format
  1949. msgid "This is not a valid DEB archive, missing '%s' member"
  1950. msgstr "Questo non è un archivio DEB valido: membro \"%s\" mancante"
  1951. #. FIXME: add data.tar.xz here - adding it now would require a Translation round for a very small gain
  1952. #: apt-inst/deb/debfile.cc:55
  1953. #, c-format
  1954. msgid "This is not a valid DEB archive, it has no '%s', '%s' or '%s' member"
  1955. msgstr ""
  1956. "Questo non è un archivio DEB valido: membri \"%s\", \"%s\" o \"%s\" mancanti"
  1957. #: apt-inst/deb/debfile.cc:120
  1958. #, c-format
  1959. msgid "Internal error, could not locate member %s"
  1960. msgstr "Errore interno, impossibile trovare il membro %s"
  1961. #: apt-inst/deb/debfile.cc:214
  1962. msgid "Unparsable control file"
  1963. msgstr "File \"control\" non analizzabile"
  1964. #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:79
  1965. msgid "Can't mmap an empty file"
  1966. msgstr "Impossibile eseguire mmap su un file vuoto"
  1967. #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:111
  1968. #, c-format
  1969. msgid "Couldn't duplicate file descriptor %i"
  1970. msgstr "Impossibile duplicare il descrittore del file %i"
  1971. #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:119
  1972. #, c-format
  1973. msgid "Couldn't make mmap of %llu bytes"
  1974. msgstr "Impossibile creare mmap di %llu byte"
  1975. #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:146
  1976. msgid "Unable to close mmap"
  1977. msgstr "Impossibile chiudere mmap"
  1978. #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:174 apt-pkg/contrib/mmap.cc:202
  1979. msgid "Unable to synchronize mmap"
  1980. msgstr "Impossibile sincronizzare mmap"
  1981. #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:290
  1982. #, c-format
  1983. msgid "Couldn't make mmap of %lu bytes"
  1984. msgstr "Impossibile eseguire mmap di %lu byte"
  1985. #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:322
  1986. msgid "Failed to truncate file"
  1987. msgstr "Troncamento del file non riuscito"
  1988. #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:341
  1989. #, c-format
  1990. msgid ""
  1991. "Dynamic MMap ran out of room. Please increase the size of APT::Cache-Start. "
  1992. "Current value: %lu. (man 5 apt.conf)"
  1993. msgstr ""
  1994. "MMap dinamica esaurita. Aumentare la dimensione di APT::Cache-Start. Il "
  1995. "valore attuale è: %lu (man 5 apt.conf)."
  1996. #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:440
  1997. #, c-format
  1998. msgid ""
  1999. "Unable to increase the size of the MMap as the limit of %lu bytes is already "
  2000. "reached."
  2001. msgstr ""
  2002. "Impossibile incrementare la dimensione della MMap poiché il limite di %lu "
  2003. "byte è stato raggiunto."
  2004. # (ndt) lunghetta...
  2005. #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:443
  2006. msgid ""
  2007. "Unable to increase size of the MMap as automatic growing is disabled by user."
  2008. msgstr ""
  2009. "Impossibile incrementare la dimensione della MMap poiché il "
  2010. "ridimensionamento automatico è stato disabilitato dall'utente."
  2011. #. d means days, h means hours, min means minutes, s means seconds
  2012. #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:378
  2013. #, c-format
  2014. msgid "%lid %lih %limin %lis"
  2015. msgstr "%lig %lih %limin %lis"
  2016. #. h means hours, min means minutes, s means seconds
  2017. #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:385
  2018. #, c-format
  2019. msgid "%lih %limin %lis"
  2020. msgstr "%lih %limin %lis"
  2021. #. min means minutes, s means seconds
  2022. #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:392
  2023. #, c-format
  2024. msgid "%limin %lis"
  2025. msgstr "%limin %lis"
  2026. #. s means seconds
  2027. #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:397
  2028. #, c-format
  2029. msgid "%lis"
  2030. msgstr "%lis"
  2031. #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:1173
  2032. #, c-format
  2033. msgid "Selection %s not found"
  2034. msgstr "Selezione %s non trovata"
  2035. #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:491
  2036. #, c-format
  2037. msgid "Unrecognized type abbreviation: '%c'"
  2038. msgstr "Tipo di abbreviazione non riconosciuto: \"%c\""
  2039. #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:605
  2040. #, c-format
  2041. msgid "Opening configuration file %s"
  2042. msgstr "Apertura file di configurazione %s"
  2043. #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:773
  2044. #, c-format
  2045. msgid "Syntax error %s:%u: Block starts with no name."
  2046. msgstr "Errore di sintassi %s:%u: il blocco inizia senza nome"
  2047. #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:792
  2048. #, c-format
  2049. msgid "Syntax error %s:%u: Malformed tag"
  2050. msgstr "Errore di sintassi %s:%u: tag non corretto"
  2051. #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:809
  2052. #, c-format
  2053. msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk after value"
  2054. msgstr "Errore di sintassi %s:%u: caratteri extra dopo il valore"
  2055. #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:849
  2056. #, c-format
  2057. msgid "Syntax error %s:%u: Directives can only be done at the top level"
  2058. msgstr ""
  2059. "Errore di sintassi %s:%u: le direttive possono essere fatte solo al livello "
  2060. "più alto"
  2061. #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:856
  2062. #, c-format
  2063. msgid "Syntax error %s:%u: Too many nested includes"
  2064. msgstr "Errore di sintassi %s:%u: troppe inclusioni annidate"
  2065. #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:860 apt-pkg/contrib/configuration.cc:865
  2066. #, c-format
  2067. msgid "Syntax error %s:%u: Included from here"
  2068. msgstr "Errore di sintassi %s:%u: incluso da qui"
  2069. #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:869
  2070. #, c-format
  2071. msgid "Syntax error %s:%u: Unsupported directive '%s'"
  2072. msgstr "Errore di sintassi %s:%u: direttiva \"%s\" non supportata"
  2073. # (ndt) sarebbe da controllare meglio...
  2074. #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:872
  2075. #, c-format
  2076. msgid "Syntax error %s:%u: clear directive requires an option tree as argument"
  2077. msgstr ""
  2078. "Errore di sintassi %s:%u: la direttiva clear richiede un albero di opzioni "
  2079. "come argomento"
  2080. #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:922
  2081. #, c-format
  2082. msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk at end of file"
  2083. msgstr "Errore di sintassi %s:%u: caratteri extra alla fine del file"
  2084. #: apt-pkg/contrib/progress.cc:146
  2085. #, c-format
  2086. msgid "%c%s... Error!"
  2087. msgstr "%c%s... Errore"
  2088. #: apt-pkg/contrib/progress.cc:148
  2089. #, c-format
  2090. msgid "%c%s... Done"
  2091. msgstr "%c%s... Fatto"
  2092. #: apt-pkg/contrib/progress.cc:179
  2093. msgid "..."
  2094. msgstr ""
  2095. #. Print the spinner
  2096. #: apt-pkg/contrib/progress.cc:195
  2097. #, fuzzy, c-format
  2098. msgid "%c%s... %u%%"
  2099. msgstr "%c%s... Fatto"
  2100. #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:80
  2101. #, c-format
  2102. msgid "Command line option '%c' [from %s] is not known."
  2103. msgstr "Opzione a riga di comando \"%c\" [da %s] sconosciuta."
  2104. #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:105 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:114
  2105. #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:122
  2106. #, c-format
  2107. msgid "Command line option %s is not understood"
  2108. msgstr "Opzione a riga di comando %s non comprensibile"
  2109. #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:127
  2110. #, c-format
  2111. msgid "Command line option %s is not boolean"
  2112. msgstr "Opzione a riga di comando %s non booleana"
  2113. #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:168 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:189
  2114. #, c-format
  2115. msgid "Option %s requires an argument."
  2116. msgstr "L'opzione %s richiede un argomento."
  2117. #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:202 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:208
  2118. #, c-format
  2119. msgid "Option %s: Configuration item specification must have an =<val>."
  2120. msgstr ""
  2121. "Opzione %s: la specifica di configurazione dell'oggetto deve avere un "
  2122. "=<valore>."
  2123. #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:237
  2124. #, c-format
  2125. msgid "Option %s requires an integer argument, not '%s'"
  2126. msgstr "L'opzione %s richiede un argomento intero, non \"%s\""
  2127. #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:268
  2128. #, c-format
  2129. msgid "Option '%s' is too long"
  2130. msgstr "Opzione \"%s\" troppo lunga"
  2131. #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:300
  2132. #, c-format
  2133. msgid "Sense %s is not understood, try true or false."
  2134. msgstr "Il valore %s non è comprensibile, provare \"true\" o \"false\"."
  2135. #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:350
  2136. #, c-format
  2137. msgid "Invalid operation %s"
  2138. msgstr "Operazione %s non valida"
  2139. #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:56
  2140. #, c-format
  2141. msgid "Unable to stat the mount point %s"
  2142. msgstr "Impossibile eseguire stat sul punto di mount %s"
  2143. #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:225
  2144. msgid "Failed to stat the cdrom"
  2145. msgstr "Esecuzione di stat sul CD-ROM non riuscita"
  2146. #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:93
  2147. #, c-format
  2148. msgid "Problem closing the gzip file %s"
  2149. msgstr "Si è verificato un problema nel chiudere il file gzip %s"
  2150. #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:226
  2151. #, c-format
  2152. msgid "Not using locking for read only lock file %s"
  2153. msgstr "Blocco disabilitato per il file di blocco in sola lettura %s"
  2154. #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:231
  2155. #, c-format
  2156. msgid "Could not open lock file %s"
  2157. msgstr "Impossibile aprire il file di blocco %s"
  2158. #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:254
  2159. #, c-format
  2160. msgid "Not using locking for nfs mounted lock file %s"
  2161. msgstr "Blocco disabilitato per il file di blocco %s montato via nfs"
  2162. #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:259
  2163. #, c-format
  2164. msgid "Could not get lock %s"
  2165. msgstr "Impossibile impostare il blocco %s"
  2166. #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:396 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:510
  2167. #, c-format
  2168. msgid "List of files can't be created as '%s' is not a directory"
  2169. msgstr ""
  2170. "L'elenco dei file non può essere creato poiché \"%s\" non è una directory"
  2171. #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:430
  2172. #, c-format
  2173. msgid "Ignoring '%s' in directory '%s' as it is not a regular file"
  2174. msgstr ""
  2175. "Viene ignorato \"%s\" nella directory \"%s\" poiché non è un file regolare"
  2176. #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:448
  2177. #, c-format
  2178. msgid "Ignoring file '%s' in directory '%s' as it has no filename extension"
  2179. msgstr ""
  2180. "Viene ignorato il file \"%s\" nella directory \"%s\" poiché non ha "
  2181. "un'estensione"
  2182. #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:457
  2183. #, c-format
  2184. msgid ""
  2185. "Ignoring file '%s' in directory '%s' as it has an invalid filename extension"
  2186. msgstr ""
  2187. "Viene ignorato il file \"%s\" nella directory \"%s\" poiché ha un'estensione "
  2188. "non valida"
  2189. #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:844
  2190. #, c-format
  2191. msgid "Sub-process %s received a segmentation fault."
  2192. msgstr "Il sottoprocesso %s ha ricevuto un segmentation fault."
  2193. #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:846
  2194. #, c-format
  2195. msgid "Sub-process %s received signal %u."
  2196. msgstr "Il sottoprocesso %s ha ricevuto il segnale %u."
  2197. #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:850 apt-pkg/contrib/gpgv.cc:243
  2198. #, c-format
  2199. msgid "Sub-process %s returned an error code (%u)"
  2200. msgstr "Il sottoprocesso %s ha restituito un codice d'errore (%u)"
  2201. #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:852 apt-pkg/contrib/gpgv.cc:236
  2202. #, c-format
  2203. msgid "Sub-process %s exited unexpectedly"
  2204. msgstr "Il sottoprocesso %s è uscito inaspettatamente"
  2205. #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:988
  2206. #, c-format
  2207. msgid "Could not open file %s"
  2208. msgstr "Impossibile aprire il file %s"
  2209. #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1065
  2210. #, c-format
  2211. msgid "Could not open file descriptor %d"
  2212. msgstr "Impossibile aprire il descrittore del file %d"
  2213. #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1150
  2214. msgid "Failed to create subprocess IPC"
  2215. msgstr "Creazione di un sottoprocesso IPC non riuscita"
  2216. #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1205
  2217. msgid "Failed to exec compressor "
  2218. msgstr "Esecuzione non riuscita del compressore "
  2219. #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1298
  2220. #, c-format
  2221. msgid "read, still have %llu to read but none left"
  2222. msgstr "lettura, ancora %llu da leggere, ma non è stato trovato nulla"
  2223. #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1385 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1407
  2224. #, c-format
  2225. msgid "write, still have %llu to write but couldn't"
  2226. msgstr "scrittura, ancora %llu da scrivere, ma non è possibile"
  2227. #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1695
  2228. #, c-format
  2229. msgid "Problem closing the file %s"
  2230. msgstr "Si è verificato un problema nel chiudere il file %s"
  2231. #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1707
  2232. #, c-format
  2233. msgid "Problem renaming the file %s to %s"
  2234. msgstr "Si è verificato un problema nel rinominare il file %s in %s"
  2235. #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1718
  2236. #, c-format
  2237. msgid "Problem unlinking the file %s"
  2238. msgstr "Si è verificato un problema nell'eseguire l'unlink del file %s"
  2239. #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1731
  2240. msgid "Problem syncing the file"
  2241. msgstr "Si è verificato un problema nel sincronizzare il file"
  2242. #. TRANSLATOR: %s is the trusted keyring parts directory
  2243. #: apt-pkg/contrib/gpgv.cc:76
  2244. #, c-format
  2245. msgid "No keyring installed in %s."
  2246. msgstr "Nessun portachiavi installato in %s."
  2247. #: apt-pkg/pkgcache.cc:148
  2248. msgid "Empty package cache"
  2249. msgstr "Cache dei pacchetti vuota"
  2250. #: apt-pkg/pkgcache.cc:154
  2251. msgid "The package cache file is corrupted"
  2252. msgstr "Il file della cache dei pacchetti è danneggiato"
  2253. #: apt-pkg/pkgcache.cc:159
  2254. msgid "The package cache file is an incompatible version"
  2255. msgstr "La versione del file della cache dei pacchetti è incompatibile"
  2256. #: apt-pkg/pkgcache.cc:162
  2257. msgid "The package cache file is corrupted, it is too small"
  2258. msgstr "Il file cache del pacchetto è danneggiato, è troppo piccolo"
  2259. #: apt-pkg/pkgcache.cc:167
  2260. #, c-format
  2261. msgid "This APT does not support the versioning system '%s'"
  2262. msgstr "Questo APT non supporta il sistema di versione \"%s\""
  2263. #: apt-pkg/pkgcache.cc:172
  2264. msgid "The package cache was built for a different architecture"
  2265. msgstr ""
  2266. "Il file della cache dei pacchetti è stato generato per un'altra architettura"
  2267. #: apt-pkg/pkgcache.cc:314
  2268. msgid "Depends"
  2269. msgstr "Dipende"
  2270. #: apt-pkg/pkgcache.cc:314
  2271. msgid "PreDepends"
  2272. msgstr "Pre-dipende"
  2273. #: apt-pkg/pkgcache.cc:314
  2274. msgid "Suggests"
  2275. msgstr "Consiglia"
  2276. #: apt-pkg/pkgcache.cc:315
  2277. msgid "Recommends"
  2278. msgstr "Raccomanda"
  2279. #: apt-pkg/pkgcache.cc:315
  2280. msgid "Conflicts"
  2281. msgstr "Va in conflitto"
  2282. #: apt-pkg/pkgcache.cc:315
  2283. msgid "Replaces"
  2284. msgstr "Sostituisce"
  2285. #: apt-pkg/pkgcache.cc:316
  2286. msgid "Obsoletes"
  2287. msgstr "Rende obsoleto"
  2288. #: apt-pkg/pkgcache.cc:316
  2289. msgid "Breaks"
  2290. msgstr "Rompe"
  2291. #: apt-pkg/pkgcache.cc:316
  2292. msgid "Enhances"
  2293. msgstr "Migliora"
  2294. #: apt-pkg/pkgcache.cc:327
  2295. msgid "important"
  2296. msgstr "importante"
  2297. #: apt-pkg/pkgcache.cc:327
  2298. msgid "required"
  2299. msgstr "richiesto"
  2300. #: apt-pkg/pkgcache.cc:327
  2301. msgid "standard"
  2302. msgstr "standard"
  2303. #: apt-pkg/pkgcache.cc:328
  2304. msgid "optional"
  2305. msgstr "opzionale"
  2306. #: apt-pkg/pkgcache.cc:328
  2307. msgid "extra"
  2308. msgstr "extra"
  2309. #: apt-pkg/depcache.cc:132 apt-pkg/depcache.cc:161
  2310. msgid "Building dependency tree"
  2311. msgstr "Generazione albero delle dipendenze"
  2312. #: apt-pkg/depcache.cc:133
  2313. msgid "Candidate versions"
  2314. msgstr "Versioni candidate"
  2315. #: apt-pkg/depcache.cc:162
  2316. msgid "Dependency generation"
  2317. msgstr "Generazione delle dipendenze"
  2318. #: apt-pkg/depcache.cc:182 apt-pkg/depcache.cc:215 apt-pkg/depcache.cc:219
  2319. msgid "Reading state information"
  2320. msgstr "Lettura informazioni sullo stato"
  2321. #: apt-pkg/depcache.cc:244
  2322. #, c-format
  2323. msgid "Failed to open StateFile %s"
  2324. msgstr "Apertura del file di stato %s non riuscita"
  2325. #: apt-pkg/depcache.cc:250
  2326. #, c-format
  2327. msgid "Failed to write temporary StateFile %s"
  2328. msgstr "Scrittura del file temporaneo di stato %s non riuscita"
  2329. #: apt-pkg/tagfile.cc:129
  2330. #, c-format
  2331. msgid "Unable to parse package file %s (1)"
  2332. msgstr "Impossibile analizzare il file di pacchetto %s (1)"
  2333. #: apt-pkg/tagfile.cc:216
  2334. #, c-format
  2335. msgid "Unable to parse package file %s (2)"
  2336. msgstr "Impossibile analizzare il file di pacchetto %s (2)"
  2337. #: apt-pkg/sourcelist.cc:96
  2338. #, c-format
  2339. msgid "Malformed line %lu in source list %s ([option] unparseable)"
  2340. msgstr ""
  2341. "La riga %lu nel file delle sorgenti %s non è corretta ([opzione] non "
  2342. "analizzabile)"
  2343. #: apt-pkg/sourcelist.cc:99
  2344. #, c-format
  2345. msgid "Malformed line %lu in source list %s ([option] too short)"
  2346. msgstr ""
  2347. "La riga %lu nel file delle sorgenti %s non è corretta ([opzione] troppo "
  2348. "corta)"
  2349. #: apt-pkg/sourcelist.cc:110
  2350. #, c-format
  2351. msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] is not an assignment)"
  2352. msgstr ""
  2353. "La riga %lu nel file delle sorgenti %s non è corretta ([%s] non è "
  2354. "un'assegnazione)"
  2355. #: apt-pkg/sourcelist.cc:116
  2356. #, c-format
  2357. msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] has no key)"
  2358. msgstr ""
  2359. "La riga %lu nel file delle sorgenti %s non è corretta ([%s] non ha una "
  2360. "chiave)"
  2361. #: apt-pkg/sourcelist.cc:119
  2362. #, c-format
  2363. msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] key %s has no value)"
  2364. msgstr ""
  2365. "La riga %lu nel file delle sorgenti %s non è corretta ([%s] la chiave %s non "
  2366. "ha un valore)"
  2367. #: apt-pkg/sourcelist.cc:132
  2368. #, c-format
  2369. msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI)"
  2370. msgstr "La riga %lu nel file %s non è corretta (URI)"
  2371. #: apt-pkg/sourcelist.cc:134
  2372. #, c-format
  2373. msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist)"
  2374. msgstr "La riga %lu nel file %s non è corretta (dist)"
  2375. #: apt-pkg/sourcelist.cc:137
  2376. #, c-format
  2377. msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI parse)"
  2378. msgstr "La riga %lu nel file %s non è corretta (URI parse)"
  2379. #: apt-pkg/sourcelist.cc:143
  2380. #, c-format
  2381. msgid "Malformed line %lu in source list %s (absolute dist)"
  2382. msgstr "La riga %lu nel file %s non è corretta (absolute dist)"
  2383. #: apt-pkg/sourcelist.cc:150
  2384. #, c-format
  2385. msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist parse)"
  2386. msgstr "La riga %lu nel file %s non è corretta (dist parse)"
  2387. #: apt-pkg/sourcelist.cc:248
  2388. #, c-format
  2389. msgid "Opening %s"
  2390. msgstr "Apertura di %s"
  2391. #: apt-pkg/sourcelist.cc:265 apt-pkg/cdrom.cc:495
  2392. #, c-format
  2393. msgid "Line %u too long in source list %s."
  2394. msgstr "Riga %u troppo lunga nel file %s."
  2395. #: apt-pkg/sourcelist.cc:289
  2396. #, c-format
  2397. msgid "Malformed line %u in source list %s (type)"
  2398. msgstr "La riga %u nel file %s non è corretta (type)"
  2399. #: apt-pkg/sourcelist.cc:293
  2400. #, c-format
  2401. msgid "Type '%s' is not known on line %u in source list %s"
  2402. msgstr "Tipo \"%s\" non riconosciuto alla riga %u nel file %s"
  2403. #: apt-pkg/packagemanager.cc:297 apt-pkg/packagemanager.cc:923
  2404. #, c-format
  2405. msgid ""
  2406. "Could not perform immediate configuration on '%s'. Please see man 5 apt.conf "
  2407. "under APT::Immediate-Configure for details. (%d)"
  2408. msgstr ""
  2409. "Impossibile eseguire immediatamente la configurazione su \"%s\". Per "
  2410. "maggiori informazioni, consultare \"man 5 apt.conf\" alla sezione \"APT::"
  2411. "Immediate-Configure\" (%d)."
  2412. #: apt-pkg/packagemanager.cc:498 apt-pkg/packagemanager.cc:529
  2413. #, c-format
  2414. msgid "Could not configure '%s'. "
  2415. msgstr "Impossibile configurare \"%s\". "
  2416. #: apt-pkg/packagemanager.cc:571
  2417. #, c-format
  2418. msgid ""
  2419. "This installation run will require temporarily removing the essential "
  2420. "package %s due to a Conflicts/Pre-Depends loop. This is often bad, but if "
  2421. "you really want to do it, activate the APT::Force-LoopBreak option."
  2422. msgstr ""
  2423. "L'installazione necessita della rimozione temporanea del pacchetto "
  2424. "essenziale %s a causa di un ciclo conflitto/pre-dipendenza. Questa è una "
  2425. "situazione critica, ma se si vuole realmente procedere, attivare l'opzione "
  2426. "APT::Force-LoopBreak."
  2427. #: apt-pkg/pkgrecords.cc:34
  2428. #, c-format
  2429. msgid "Index file type '%s' is not supported"
  2430. msgstr "Il file indice di tipo \"%s\" non è supportato"
  2431. #: apt-pkg/algorithms.cc:266
  2432. #, c-format
  2433. msgid ""
  2434. "The package %s needs to be reinstalled, but I can't find an archive for it."
  2435. msgstr ""
  2436. "Il pacchetto %s deve essere reinstallato, ma non è possibile trovarne un "
  2437. "archivio."
  2438. #: apt-pkg/algorithms.cc:1238
  2439. msgid ""
  2440. "Error, pkgProblemResolver::Resolve generated breaks, this may be caused by "
  2441. "held packages."
  2442. msgstr ""
  2443. "Errore, pkgProblemResolver::Resolve ha generato delle interruzioni. Questo "
  2444. "potrebbe essere causato da pacchetti bloccati."
  2445. #: apt-pkg/algorithms.cc:1240
  2446. msgid "Unable to correct problems, you have held broken packages."
  2447. msgstr ""
  2448. "Impossibile correggere i problemi, ci sono pacchetti danneggiati bloccati."
  2449. #: apt-pkg/algorithms.cc:1592 apt-pkg/algorithms.cc:1594
  2450. msgid ""
  2451. "Some index files failed to download. They have been ignored, or old ones "
  2452. "used instead."
  2453. msgstr ""
  2454. "Impossibile scaricare alcuni file di indice: saranno ignorati o verranno "
  2455. "usati quelli vecchi."
  2456. # (ndt) sarebbe da controllare meglio assieme a quella dopo
  2457. #: apt-pkg/acquire.cc:81 apt-pkg/cdrom.cc:838
  2458. #, c-format
  2459. msgid "List directory %spartial is missing."
  2460. msgstr "Manca la directory di liste %spartial."
  2461. #: apt-pkg/acquire.cc:85
  2462. #, c-format
  2463. msgid "Archives directory %spartial is missing."
  2464. msgstr "Manca la directory di archivio %spartial."
  2465. #: apt-pkg/acquire.cc:93
  2466. #, c-format
  2467. msgid "Unable to lock directory %s"
  2468. msgstr "Impossibile bloccare la directory %s"
  2469. #. only show the ETA if it makes sense
  2470. #. two days
  2471. #: apt-pkg/acquire.cc:893
  2472. #, c-format
  2473. msgid "Retrieving file %li of %li (%s remaining)"
  2474. msgstr "Scaricamento file %li di %li (%s rimanente)"
  2475. #: apt-pkg/acquire.cc:895
  2476. #, c-format
  2477. msgid "Retrieving file %li of %li"
  2478. msgstr "Scaricamento file %li di %li"
  2479. #: apt-pkg/acquire-worker.cc:112
  2480. #, c-format
  2481. msgid "The method driver %s could not be found."
  2482. msgstr "Impossibile trovare un driver per il metodo %s."
  2483. #: apt-pkg/acquire-worker.cc:161
  2484. #, c-format
  2485. msgid "Method %s did not start correctly"
  2486. msgstr "Il metodo %s non si è avviato correttamente"
  2487. #: apt-pkg/acquire-worker.cc:447
  2488. #, c-format
  2489. msgid "Please insert the disc labeled: '%s' in the drive '%s' and press enter."
  2490. msgstr "Inserire il disco chiamato \"%s\" nell'unità \"%s\" e premere Invio."
  2491. #: apt-pkg/init.cc:151
  2492. #, c-format
  2493. msgid "Packaging system '%s' is not supported"
  2494. msgstr "Il sistema di pacchetti \"%s\" non è supportato"
  2495. #: apt-pkg/init.cc:167
  2496. msgid "Unable to determine a suitable packaging system type"
  2497. msgstr "Impossibile determinare un tipo di sistema appropriato di pacchetti"
  2498. #: apt-pkg/clean.cc:57
  2499. #, c-format
  2500. msgid "Unable to stat %s."
  2501. msgstr "Impossibile eseguire stat su %s."
  2502. #: apt-pkg/srcrecords.cc:47
  2503. msgid "You must put some 'source' URIs in your sources.list"
  2504. msgstr ""
  2505. "È necessario inserire alcuni URI di tipo \"source\" nel file sources.list"
  2506. #: apt-pkg/cachefile.cc:87
  2507. msgid "The package lists or status file could not be parsed or opened."
  2508. msgstr ""
  2509. "L'elenco dei pacchetti o il file di stato non può essere letto o aperto."
  2510. #: apt-pkg/cachefile.cc:91
  2511. msgid "You may want to run apt-get update to correct these problems"
  2512. msgstr ""
  2513. "È consigliato eseguire \"apt-get update\" per correggere questi problemi"
  2514. #: apt-pkg/cachefile.cc:109
  2515. msgid "The list of sources could not be read."
  2516. msgstr "Impossibile leggere l'elenco dei sorgenti."
  2517. #: apt-pkg/policy.cc:75
  2518. #, c-format
  2519. msgid ""
  2520. "The value '%s' is invalid for APT::Default-Release as such a release is not "
  2521. "available in the sources"
  2522. msgstr ""
  2523. "Il valore \"%s\" non è valido per APT::Default-Release poiché tale release "
  2524. "non è disponibile dalle sorgenti"
  2525. #: apt-pkg/policy.cc:399
  2526. #, c-format
  2527. msgid "Invalid record in the preferences file %s, no Package header"
  2528. msgstr ""
  2529. "Campo non valido nel file delle preferenze %s, manca l'intestazione \"Package"
  2530. "\""
  2531. #: apt-pkg/policy.cc:421
  2532. #, c-format
  2533. msgid "Did not understand pin type %s"
  2534. msgstr "Impossibile comprendere il tipo di gancio %s"
  2535. #: apt-pkg/policy.cc:429
  2536. msgid "No priority (or zero) specified for pin"
  2537. msgstr "Priorità per il gancio non specificata (o zero)"
  2538. #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:87
  2539. msgid "Cache has an incompatible versioning system"
  2540. msgstr "La cache ha un sistema di gestione delle versioni incompatibile"
  2541. #. TRANSLATOR: The first placeholder is a package name,
  2542. #. the other two should be copied verbatim as they include debug info
  2543. #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:218 apt-pkg/pkgcachegen.cc:228
  2544. #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:294 apt-pkg/pkgcachegen.cc:321
  2545. #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:334 apt-pkg/pkgcachegen.cc:376
  2546. #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:380 apt-pkg/pkgcachegen.cc:397
  2547. #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:405 apt-pkg/pkgcachegen.cc:409
  2548. #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:413 apt-pkg/pkgcachegen.cc:434
  2549. #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:473 apt-pkg/pkgcachegen.cc:511
  2550. #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:518 apt-pkg/pkgcachegen.cc:549
  2551. #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:563
  2552. #, c-format
  2553. msgid "Error occurred while processing %s (%s%d)"
  2554. msgstr "Si è verificato un errore nell'elaborare %s (%s%d)"
  2555. #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:251
  2556. msgid "Wow, you exceeded the number of package names this APT is capable of."
  2557. msgstr ""
  2558. "È stato superato il numero di nomi di pacchetti che questo APT può gestire."
  2559. #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:254
  2560. msgid "Wow, you exceeded the number of versions this APT is capable of."
  2561. msgstr "È stato superato il numero di versioni che questo APT può gestire."
  2562. #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:257
  2563. msgid "Wow, you exceeded the number of descriptions this APT is capable of."
  2564. msgstr "È stato superato il numero di descrizioni che questo APT può gestire."
  2565. #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:260
  2566. msgid "Wow, you exceeded the number of dependencies this APT is capable of."
  2567. msgstr "È stato superato il numero di dipendenze che questo APT può gestire."
  2568. # (ndt) il primo è il nome del pacchetto, il secondo la versione
  2569. #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:570
  2570. #, c-format
  2571. msgid "Package %s %s was not found while processing file dependencies"
  2572. msgstr ""
  2573. "Il pacchetto %s v.%s non è stato trovato durante l'elaborazione delle "
  2574. "dipendenze"
  2575. #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1199
  2576. #, c-format
  2577. msgid "Couldn't stat source package list %s"
  2578. msgstr "Impossibile eseguire stat sull'elenco dei pacchetti sorgente %s"
  2579. #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1287 apt-pkg/pkgcachegen.cc:1391
  2580. #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1397 apt-pkg/pkgcachegen.cc:1554
  2581. msgid "Reading package lists"
  2582. msgstr "Lettura elenco dei pacchetti"
  2583. # (ndt) non mi convince per niente, ma vediamo cosa salta fuori
  2584. #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1304
  2585. msgid "Collecting File Provides"
  2586. msgstr "Il file fornisce"
  2587. #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1496 apt-pkg/pkgcachegen.cc:1503
  2588. msgid "IO Error saving source cache"
  2589. msgstr "Errore di I/O nel salvare la cache sorgente"
  2590. #: apt-pkg/acquire-item.cc:139
  2591. #, c-format
  2592. msgid "rename failed, %s (%s -> %s)."
  2593. msgstr "rename() non riuscita: %s (%s -> %s)."
  2594. #: apt-pkg/acquire-item.cc:599
  2595. msgid "MD5Sum mismatch"
  2596. msgstr "MD5sum non corrispondente"
  2597. #: apt-pkg/acquire-item.cc:870 apt-pkg/acquire-item.cc:1887
  2598. #: apt-pkg/acquire-item.cc:2030
  2599. msgid "Hash Sum mismatch"
  2600. msgstr "Somma hash non corrispondente"
  2601. #: apt-pkg/acquire-item.cc:1388
  2602. #, c-format
  2603. msgid ""
  2604. "Unable to find expected entry '%s' in Release file (Wrong sources.list entry "
  2605. "or malformed file)"
  2606. msgstr ""
  2607. "Impossibile trovare la voce \"%s\" nel file Release (voce in sources.list "
  2608. "errata o file danneggiato)"
  2609. #: apt-pkg/acquire-item.cc:1404
  2610. #, c-format
  2611. msgid "Unable to find hash sum for '%s' in Release file"
  2612. msgstr "Impossibile trovare la somma hash per \"%s\" nel file Release"
  2613. #: apt-pkg/acquire-item.cc:1446
  2614. msgid "There is no public key available for the following key IDs:\n"
  2615. msgstr ""
  2616. "Non è disponibile alcuna chiave pubblica per i seguenti ID di chiavi:\n"
  2617. #: apt-pkg/acquire-item.cc:1484
  2618. #, c-format
  2619. msgid ""
  2620. "Release file for %s is expired (invalid since %s). Updates for this "
  2621. "repository will not be applied."
  2622. msgstr ""
  2623. "Il file Release per %s è scaduto (non valido dal %s). Gli aggiornamenti per "
  2624. "questo repository non verranno applicati."
  2625. #: apt-pkg/acquire-item.cc:1506
  2626. #, c-format
  2627. msgid "Conflicting distribution: %s (expected %s but got %s)"
  2628. msgstr "Distribuzione in conflitto: %s (atteso %s ma ottenuto %s)"
  2629. #: apt-pkg/acquire-item.cc:1536
  2630. #, c-format
  2631. msgid ""
  2632. "An error occurred during the signature verification. The repository is not "
  2633. "updated and the previous index files will be used. GPG error: %s: %s\n"
  2634. msgstr ""
  2635. "Si è verificato un errore nel verificare la firma. Il repository non è "
  2636. "aggiornato e verranno usati i file indice precedenti. Errore GPG: %s: %s\n"
  2637. #. Invalid signature file, reject (LP: #346386) (Closes: #627642)
  2638. #: apt-pkg/acquire-item.cc:1546 apt-pkg/acquire-item.cc:1551
  2639. #, c-format
  2640. msgid "GPG error: %s: %s"
  2641. msgstr "Errore GPG: %s: %s"
  2642. #: apt-pkg/acquire-item.cc:1663
  2643. #, c-format
  2644. msgid ""
  2645. "I wasn't able to locate a file for the %s package. This might mean you need "
  2646. "to manually fix this package. (due to missing arch)"
  2647. msgstr ""
  2648. "Impossibile trovare un file per il pacchetto %s. Potrebbe essere necessario "
  2649. "sistemare manualmente questo pacchetto (a causa dell'architettura mancante)."
  2650. #: apt-pkg/acquire-item.cc:1722
  2651. #, c-format
  2652. msgid ""
  2653. "I wasn't able to locate a file for the %s package. This might mean you need "
  2654. "to manually fix this package."
  2655. msgstr ""
  2656. "Impossibile trovare un file per il pacchetto %s. Potrebbe essere necessario "
  2657. "correggere manualmente questo pacchetto."
  2658. # (ndt) sarebbe da controllare se veramente possono esistere più file indice
  2659. #: apt-pkg/acquire-item.cc:1781
  2660. #, c-format
  2661. msgid ""
  2662. "The package index files are corrupted. No Filename: field for package %s."
  2663. msgstr ""
  2664. "I file indice del pacchetto sono danneggiati. Manca il campo \"Filename:\" "
  2665. "per il pacchetto %s."
  2666. #: apt-pkg/acquire-item.cc:1879
  2667. msgid "Size mismatch"
  2668. msgstr "Le dimensioni non corrispondono"
  2669. #: apt-pkg/indexrecords.cc:68
  2670. #, c-format
  2671. msgid "Unable to parse Release file %s"
  2672. msgstr "Impossibile analizzare il file Release %s"
  2673. #: apt-pkg/indexrecords.cc:78
  2674. #, c-format
  2675. msgid "No sections in Release file %s"
  2676. msgstr "Nessuna sezione nel file Release %s"
  2677. #: apt-pkg/indexrecords.cc:112
  2678. #, c-format
  2679. msgid "No Hash entry in Release file %s"
  2680. msgstr "Nessuna voce Hash nel file Release %s"
  2681. #: apt-pkg/indexrecords.cc:125
  2682. #, c-format
  2683. msgid "Invalid 'Valid-Until' entry in Release file %s"
  2684. msgstr "Voce \"Valid-Until\" nel file Release %s non valida"
  2685. #: apt-pkg/indexrecords.cc:144
  2686. #, c-format
  2687. msgid "Invalid 'Date' entry in Release file %s"
  2688. msgstr "Voce \"Date\" nel file Release %s non valida"
  2689. #: apt-pkg/vendorlist.cc:78
  2690. #, c-format
  2691. msgid "Vendor block %s contains no fingerprint"
  2692. msgstr "Il blocco vendor %s non contiene impronte"
  2693. #: apt-pkg/cdrom.cc:576
  2694. #, c-format
  2695. msgid ""
  2696. "Using CD-ROM mount point %s\n"
  2697. "Mounting CD-ROM\n"
  2698. msgstr ""
  2699. "Viene usato il punto di mount del CD-ROM %s\n"
  2700. "Montaggio CD-ROM\n"
  2701. #: apt-pkg/cdrom.cc:585 apt-pkg/cdrom.cc:682
  2702. msgid "Identifying.. "
  2703. msgstr "Identificazione... "
  2704. #: apt-pkg/cdrom.cc:613
  2705. #, c-format
  2706. msgid "Stored label: %s\n"
  2707. msgstr "Etichette archiviate: %s\n"
  2708. #: apt-pkg/cdrom.cc:622 apt-pkg/cdrom.cc:915
  2709. msgid "Unmounting CD-ROM...\n"
  2710. msgstr "Smontaggio CD-ROM...\n"
  2711. #: apt-pkg/cdrom.cc:642
  2712. #, c-format
  2713. msgid "Using CD-ROM mount point %s\n"
  2714. msgstr "Viene usato il punto di mount del CD-ROM %s\n"
  2715. #: apt-pkg/cdrom.cc:660
  2716. msgid "Unmounting CD-ROM\n"
  2717. msgstr "Smontaggio CD-ROM\n"
  2718. #: apt-pkg/cdrom.cc:665
  2719. msgid "Waiting for disc...\n"
  2720. msgstr "In attesa del disco...\n"
  2721. #: apt-pkg/cdrom.cc:674
  2722. msgid "Mounting CD-ROM...\n"
  2723. msgstr "Montaggio CD-ROM...\n"
  2724. #: apt-pkg/cdrom.cc:693
  2725. msgid "Scanning disc for index files..\n"
  2726. msgstr "Analisi del disco per file indice...\n"
  2727. #: apt-pkg/cdrom.cc:744
  2728. #, c-format
  2729. msgid ""
  2730. "Found %zu package indexes, %zu source indexes, %zu translation indexes and "
  2731. "%zu signatures\n"
  2732. msgstr ""
  2733. "Trovati %zu indici di pacchetto, %zu indici di sorgente, %zu indici di "
  2734. "traduzione e %zu firme\n"
  2735. #: apt-pkg/cdrom.cc:755
  2736. msgid ""
  2737. "Unable to locate any package files, perhaps this is not a Debian Disc or the "
  2738. "wrong architecture?"
  2739. msgstr ""
  2740. "Impossibile trovare alcun file di pacchetto. Questo potrebbe non essere un "
  2741. "disco Debian o potrebbe essere l'architettura errata."
  2742. #: apt-pkg/cdrom.cc:782
  2743. #, c-format
  2744. msgid "Found label '%s'\n"
  2745. msgstr "Trovata l'etichetta \"%s\"\n"
  2746. #: apt-pkg/cdrom.cc:811
  2747. msgid "That is not a valid name, try again.\n"
  2748. msgstr "Questo non è un nome valido, riprovare.\n"
  2749. #: apt-pkg/cdrom.cc:828
  2750. #, c-format
  2751. msgid ""
  2752. "This disc is called: \n"
  2753. "'%s'\n"
  2754. msgstr ""
  2755. "Questo disco è chiamato: \n"
  2756. "\"%s\"\n"
  2757. #: apt-pkg/cdrom.cc:830
  2758. msgid "Copying package lists..."
  2759. msgstr "Copia elenco pacchetti..."
  2760. #: apt-pkg/cdrom.cc:865
  2761. msgid "Writing new source list\n"
  2762. msgstr "Scrittura nuovo elenco sorgenti\n"
  2763. #: apt-pkg/cdrom.cc:873
  2764. msgid "Source list entries for this disc are:\n"
  2765. msgstr "Le voci dell'elenco sorgenti per questo disco sono:\n"
  2766. #: apt-pkg/indexcopy.cc:236 apt-pkg/indexcopy.cc:775
  2767. #, c-format
  2768. msgid "Wrote %i records.\n"
  2769. msgstr "Scritti %i record.\n"
  2770. #: apt-pkg/indexcopy.cc:238 apt-pkg/indexcopy.cc:777
  2771. #, c-format
  2772. msgid "Wrote %i records with %i missing files.\n"
  2773. msgstr "Scritti %i record con %i file mancanti.\n"
  2774. #: apt-pkg/indexcopy.cc:241 apt-pkg/indexcopy.cc:780
  2775. #, c-format
  2776. msgid "Wrote %i records with %i mismatched files\n"
  2777. msgstr "Scritti %i record con %i file senza corrispondenze\n"
  2778. #: apt-pkg/indexcopy.cc:244 apt-pkg/indexcopy.cc:783
  2779. #, c-format
  2780. msgid "Wrote %i records with %i missing files and %i mismatched files\n"
  2781. msgstr ""
  2782. "Scritti %i record con %i file mancanti e %i file senza corrispondenze\n"
  2783. #: apt-pkg/indexcopy.cc:515
  2784. #, c-format
  2785. msgid "Can't find authentication record for: %s"
  2786. msgstr "Impossibile trovare il record di autenticazione per %s"
  2787. #: apt-pkg/indexcopy.cc:521
  2788. #, c-format
  2789. msgid "Hash mismatch for: %s"
  2790. msgstr "Hash non corrispondente per %s"
  2791. # (ndt) dovrebbe essere inteso il file Release
  2792. #: apt-pkg/cacheset.cc:403
  2793. #, c-format
  2794. msgid "Release '%s' for '%s' was not found"
  2795. msgstr "Release \"%s\" per \"%s\" non trovato."
  2796. # (ndt) dovrebbe essere inteso il Version
  2797. #: apt-pkg/cacheset.cc:406
  2798. #, c-format
  2799. msgid "Version '%s' for '%s' was not found"
  2800. msgstr "Version \"%s\" per \"%s\" non trovato"
  2801. #: apt-pkg/cacheset.cc:517
  2802. #, c-format
  2803. msgid "Couldn't find task '%s'"
  2804. msgstr "Impossibile trovare il task \"%s\""
  2805. #: apt-pkg/cacheset.cc:523
  2806. #, c-format
  2807. msgid "Couldn't find any package by regex '%s'"
  2808. msgstr ""
  2809. "Impossibile trovare alcun pacchetto tramite l'espressione regolare \"%s\""
  2810. #: apt-pkg/cacheset.cc:534
  2811. #, c-format
  2812. msgid "Can't select versions from package '%s' as it is purely virtual"
  2813. msgstr ""
  2814. "Impossibile selezionare le versioni dal pacchetto \"%s\" poiché è virtuale"
  2815. #: apt-pkg/cacheset.cc:541 apt-pkg/cacheset.cc:548
  2816. #, c-format
  2817. msgid ""
  2818. "Can't select installed nor candidate version from package '%s' as it has "
  2819. "neither of them"
  2820. msgstr ""
  2821. "Impossibile selezionare la versione installata o la candidata dal pacchetto "
  2822. "\"%s\" poiché non sono presenti"
  2823. #: apt-pkg/cacheset.cc:555
  2824. #, c-format
  2825. msgid "Can't select newest version from package '%s' as it is purely virtual"
  2826. msgstr ""
  2827. "Impossibile selezionare la versione più recente dal pacchetto \"%s\" poiché "
  2828. "è virtuale"
  2829. #: apt-pkg/cacheset.cc:563
  2830. #, c-format
  2831. msgid "Can't select candidate version from package %s as it has no candidate"
  2832. msgstr ""
  2833. "Impossibile selezionare la versione candidata dal pacchetto %s poiché non ha "
  2834. "alcun candidato"
  2835. #: apt-pkg/cacheset.cc:571
  2836. #, c-format
  2837. msgid "Can't select installed version from package %s as it is not installed"
  2838. msgstr ""
  2839. "Impossibile selezionare la versione installata dal pacchetto %s poiché non è "
  2840. "installato"
  2841. #: apt-pkg/edsp.cc:41 apt-pkg/edsp.cc:61
  2842. msgid "Send scenario to solver"
  2843. msgstr "Invia lo scenario al solver"
  2844. #: apt-pkg/edsp.cc:209
  2845. msgid "Send request to solver"
  2846. msgstr "Invia la richiesta al solver"
  2847. #: apt-pkg/edsp.cc:279
  2848. msgid "Prepare for receiving solution"
  2849. msgstr "Preparazione alla ricezione della soluzione"
  2850. #: apt-pkg/edsp.cc:286
  2851. msgid "External solver failed without a proper error message"
  2852. msgstr "Il solver esterno è terminato senza un errore di messaggio"
  2853. #: apt-pkg/edsp.cc:556 apt-pkg/edsp.cc:559 apt-pkg/edsp.cc:564
  2854. msgid "Execute external solver"
  2855. msgstr "Esecuzione solver esterno"
  2856. #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:73
  2857. #, c-format
  2858. msgid "Installing %s"
  2859. msgstr "Installazione di %s"
  2860. #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:74 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:982
  2861. #, c-format
  2862. msgid "Configuring %s"
  2863. msgstr "Configurazione di %s"
  2864. #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:75 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:989
  2865. #, c-format
  2866. msgid "Removing %s"
  2867. msgstr "Rimozione di %s"
  2868. #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:76
  2869. #, c-format
  2870. msgid "Completely removing %s"
  2871. msgstr "Rimozione completa di %s"
  2872. #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:77
  2873. #, c-format
  2874. msgid "Noting disappearance of %s"
  2875. msgstr "Notata la sparizione di %s"
  2876. #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:78
  2877. #, c-format
  2878. msgid "Running post-installation trigger %s"
  2879. msgstr "Esecuzione comando di post installazione %s"
  2880. #. FIXME: use a better string after freeze
  2881. #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:735
  2882. #, c-format
  2883. msgid "Directory '%s' missing"
  2884. msgstr "Directory \"%s\" mancante"
  2885. #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:750 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:770
  2886. #, c-format
  2887. msgid "Could not open file '%s'"
  2888. msgstr "Impossibile aprire il file \"%s\""
  2889. #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:975
  2890. #, c-format
  2891. msgid "Preparing %s"
  2892. msgstr "Preparazione di %s"
  2893. #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:976
  2894. #, c-format
  2895. msgid "Unpacking %s"
  2896. msgstr "Estrazione di %s"
  2897. #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:981
  2898. #, c-format
  2899. msgid "Preparing to configure %s"
  2900. msgstr "Preparazione alla configurazione di %s"
  2901. #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:983
  2902. #, c-format
  2903. msgid "Installed %s"
  2904. msgstr "Pacchetto %s installato"
  2905. #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:988
  2906. #, c-format
  2907. msgid "Preparing for removal of %s"
  2908. msgstr "Preparazione alla rimozione di %s"
  2909. #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:990
  2910. #, c-format
  2911. msgid "Removed %s"
  2912. msgstr "Pacchetto %s rimosso"
  2913. #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:995
  2914. #, c-format
  2915. msgid "Preparing to completely remove %s"
  2916. msgstr "Preparazione alla rimozione completa di %s"
  2917. #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:996
  2918. #, c-format
  2919. msgid "Completely removed %s"
  2920. msgstr "Pacchetto %s rimosso completamente"
  2921. #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1243
  2922. msgid "Can not write log, openpty() failed (/dev/pts not mounted?)\n"
  2923. msgstr ""
  2924. "Impossibile scrivere il registro, openpty() non riuscita (forse /dev/pts non "
  2925. "è montato)\n"
  2926. #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1273
  2927. msgid "Running dpkg"
  2928. msgstr "Esecuzione di dpkg"
  2929. #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1445
  2930. msgid "Operation was interrupted before it could finish"
  2931. msgstr "L'operazione è stata interrotta prima di essere completata"
  2932. #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1507
  2933. msgid "No apport report written because MaxReports is reached already"
  2934. msgstr ""
  2935. "Segnalazione apport non scritta poiché è stato raggiunto il valore massimo "
  2936. "di MaxReports"
  2937. #. check if its not a follow up error
  2938. #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1512
  2939. msgid "dependency problems - leaving unconfigured"
  2940. msgstr "Problemi con le dipendenze - Viene lasciato non configurato"
  2941. #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1514
  2942. msgid ""
  2943. "No apport report written because the error message indicates its a followup "
  2944. "error from a previous failure."
  2945. msgstr ""
  2946. "Segnalazione apport non scritta poiché il messaggio di errore indica la "
  2947. "presenza di un fallimento precedente."
  2948. #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1520
  2949. msgid ""
  2950. "No apport report written because the error message indicates a disk full "
  2951. "error"
  2952. msgstr ""
  2953. "Segnalazione apport non scritta poiché il messaggio di errore indica un "
  2954. "errore per disco pieno."
  2955. #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1526
  2956. msgid ""
  2957. "No apport report written because the error message indicates a out of memory "
  2958. "error"
  2959. msgstr ""
  2960. "Segnalazione apport non scritta poiché il messaggio di errore indica un "
  2961. "errore di memoria esaurita"
  2962. #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1533
  2963. msgid ""
  2964. "No apport report written because the error message indicates a dpkg I/O error"
  2965. msgstr ""
  2966. "Segnalazione apport non scritta poiché il messaggio di errore indica un "
  2967. "errore di I/O di dpkg"
  2968. #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:84
  2969. #, c-format
  2970. msgid ""
  2971. "Unable to lock the administration directory (%s), is another process using "
  2972. "it?"
  2973. msgstr ""
  2974. "Impossibile acquisire il blocco sulla directory di amministrazione (%s). Un "
  2975. "altro processo potrebbe tenerla occupata."
  2976. #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:87
  2977. #, c-format
  2978. msgid "Unable to lock the administration directory (%s), are you root?"
  2979. msgstr ""
  2980. "Impossibile acquisire il blocco sulla directory di amministrazione (%s). È "
  2981. "necessario essere root."
  2982. #. TRANSLATORS: the %s contains the recovery command, usually
  2983. #. dpkg --configure -a
  2984. #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:103
  2985. #, c-format
  2986. msgid ""
  2987. "dpkg was interrupted, you must manually run '%s' to correct the problem. "
  2988. msgstr ""
  2989. "dpkg è stato interrotto. È necessario eseguire \"%s\" per correggere il "
  2990. "problema. "
  2991. #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:121
  2992. msgid "Not locked"
  2993. msgstr "Non bloccato"
  2994. #~ msgid "File %s doesn't start with a clearsigned message"
  2995. #~ msgstr "Il file %s non inizia con un messaggio di firma in chiaro"
  2996. #~ msgid "Skipping nonexistent file %s"
  2997. #~ msgstr "Saltato il file inesistente %s"
  2998. #~ msgid "Failed to remove %s"
  2999. #~ msgstr "Rimozione di %s non riuscita"
  3000. #~ msgid "Unable to create %s"
  3001. #~ msgstr "Impossibile creare %s"
  3002. #~ msgid "Failed to stat %sinfo"
  3003. #~ msgstr "Esecuzione di stat su %sinfo non riuscita"
  3004. #~ msgid "The info and temp directories need to be on the same filesystem"
  3005. #~ msgstr "Le directory temp e info devono essere sullo stesso file system"
  3006. #~ msgid "Failed to change to the admin dir %sinfo"
  3007. #~ msgstr "Cambio della directory admin %sinfo non riuscito"
  3008. #~ msgid "Internal error getting a package name"
  3009. #~ msgstr "Errore interno nel recuperare un nome di un pacchetto"
  3010. #~ msgid "Reading file listing"
  3011. #~ msgstr "Lettura elenco dei file"
  3012. #~ msgid ""
  3013. #~ "Failed to open the list file '%sinfo/%s'. If you cannot restore this file "
  3014. #~ "then make it empty and immediately re-install the same version of the "
  3015. #~ "package!"
  3016. #~ msgstr ""
  3017. #~ "Impossibile aprire il file dell'elenco \"%sinfo/%s\". Se non è possibile "
  3018. #~ "ripristinarlo, crearne uno vuoto e reinstallare immediatamente la stessa "
  3019. #~ "versione del pacchetto."
  3020. #~ msgid "Failed reading the list file %sinfo/%s"
  3021. #~ msgstr "Lettura del file dell'elenco %sinfo/%s non riuscita"
  3022. #~ msgid "Internal error getting a node"
  3023. #~ msgstr "Errore interno nel recuperare un nodo"
  3024. #~ msgid "Failed to open the diversions file %sdiversions"
  3025. #~ msgstr "Apertura del file di deviazione %sdiversions non riuscita"
  3026. #~ msgid "The diversion file is corrupted"
  3027. #~ msgstr "Il file di deviazione è danneggiato"
  3028. #~ msgid "Invalid line in the diversion file: %s"
  3029. #~ msgstr "Riga non valida nel file di diversion: %s"
  3030. #~ msgid "Internal error adding a diversion"
  3031. #~ msgstr "Errore interno nell'aggiungere una deviazioni"
  3032. #~ msgid "The pkg cache must be initialized first"
  3033. #~ msgstr "La cache dei pacchetti deve prima essere inizializzata"
  3034. #~ msgid "Failed to find a Package: header, offset %lu"
  3035. #~ msgstr "Impossibile trovare un Package: header, offset %lu"
  3036. #~ msgid "Bad ConfFile section in the status file. Offset %lu"
  3037. #~ msgstr "Sezione ConfFile nel file di stato non corretta. Offset %lu"
  3038. #~ msgid "Error parsing MD5. Offset %lu"
  3039. #~ msgstr "Errore nell'analisi MD5. Offset %lu"
  3040. #~ msgid "Couldn't change to %s"
  3041. #~ msgstr "Impossibile passare a %s"
  3042. #~ msgid "Failed to locate a valid control file"
  3043. #~ msgstr "Impossibile localizzare un file \"control\" valido"
  3044. #~ msgid "Couldn't open pipe for %s"
  3045. #~ msgstr "Impossibile aprire una pipe per %s"
  3046. #~ msgid "Read error from %s process"
  3047. #~ msgstr "Errore di lettura dal processo %s"
  3048. #~ msgid "Got a single header line over %u chars"
  3049. #~ msgstr "Ricevuta una singola riga header su %u caratteri"
  3050. #~ msgid ""
  3051. #~ "No apport report written because the error message indicates an issue on "
  3052. #~ "the local system"
  3053. #~ msgstr ""
  3054. #~ "Non è stata scritta alcuna segnalazione di apport poiché il messaggio di "
  3055. #~ "errore indica la presenza di un problema nel sistema locale"
  3056. #~ msgid "Malformed override %s line %lu #1"
  3057. #~ msgstr "Override non corretto: file %s riga %lu #1"
  3058. #~ msgid "Malformed override %s line %lu #2"
  3059. #~ msgstr "Override non corretto: file %s riga %lu #2"
  3060. #~ msgid "Malformed override %s line %lu #3"
  3061. #~ msgstr "Override non corretto: file %s riga %lu #3"
  3062. #~ msgid "read, still have %lu to read but none left"
  3063. #~ msgstr "lettura, c'erano ancora %lu da leggere ma non ne è rimasto alcuno"
  3064. #~ msgid "write, still have %lu to write but couldn't"
  3065. #~ msgstr "scrittura, c'erano ancora %lu da scrivere ma non è stato possibile"
  3066. #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewPackage)"
  3067. #~ msgstr "Si è verificato un errore nell'elaborare %s (NewPackage)"
  3068. #~ msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage1)"
  3069. #~ msgstr "Si è verificato un errore nell'elaborare %s (UsePackage1)"
  3070. #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewFileDesc1)"
  3071. #~ msgstr "Si è verificato un errore nell'elaborare %s (NewFileDesc1)"
  3072. #~ msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage2)"
  3073. #~ msgstr "Si è verificato un errore nell'elaborare %s (UsePackage2)"
  3074. #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewFileVer1)"
  3075. #~ msgstr "Si è verificato un errore nell'elaborare %s (NewFileVer1)"
  3076. #~ msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage3)"
  3077. #~ msgstr "Si è verificato un errore nell'elaborare %s (UsePackage3)"
  3078. #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewFileDesc2)"
  3079. #~ msgstr "Si è verificato un errore nell'elaborare %s (NewFileDesc2)"
  3080. #~ msgid "Error occurred while processing %s (FindPkg)"
  3081. #~ msgstr "Si è verificato un errore nell'elaborare %s (FindPkg)"
  3082. #~ msgid "Error occurred while processing %s (CollectFileProvides)"
  3083. #~ msgstr "Si è verificato un errore nell'elaborare %s (CollectFileProvides)"
  3084. #~ msgid "decompressor"
  3085. #~ msgstr "de-compressore"
  3086. #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewVersion%d)"
  3087. #~ msgstr "Si è verificato un errore nell'elaborare %s (NewVersion%d)"
  3088. #~ msgid ""
  3089. #~ "Could not perform immediate configuration on already unpacked '%s'. "
  3090. #~ "Please see man 5 apt.conf under APT::Immediate-Configure for details."
  3091. #~ msgstr ""
  3092. #~ "Impossibile eseguire immediatamente la configurazione su \"%s\" già "
  3093. #~ "estratto. Per maggiori informazioni, consultare \"man 5 apt.conf\" alla "
  3094. #~ "sezione \"APT::Immediate-Configure\"."