ca.po 86 KB

12345678910111213141516171819202122232425262728293031323334353637383940414243444546474849505152535455565758596061626364656667686970717273747576777879808182838485868788899091929394959697989910010110210310410510610710810911011111211311411511611711811912012112212312412512612712812913013113213313413513613713813914014114214314414514614714814915015115215315415515615715815916016116216316416516616716816917017117217317417517617717817918018118218318418518618718818919019119219319419519619719819920020120220320420520620720820921021121221321421521621721821922022122222322422522622722822923023123223323423523623723823924024124224324424524624724824925025125225325425525625725825926026126226326426526626726826927027127227327427527627727827928028128228328428528628728828929029129229329429529629729829930030130230330430530630730830931031131231331431531631731831932032132232332432532632732832933033133233333433533633733833934034134234334434534634734834935035135235335435535635735835936036136236336436536636736836937037137237337437537637737837938038138238338438538638738838939039139239339439539639739839940040140240340440540640740840941041141241341441541641741841942042142242342442542642742842943043143243343443543643743843944044144244344444544644744844945045145245345445545645745845946046146246346446546646746846947047147247347447547647747847948048148248348448548648748848949049149249349449549649749849950050150250350450550650750850951051151251351451551651751851952052152252352452552652752852953053153253353453553653753853954054154254354454554654754854955055155255355455555655755855956056156256356456556656756856957057157257357457557657757857958058158258358458558658758858959059159259359459559659759859960060160260360460560660760860961061161261361461561661761861962062162262362462562662762862963063163263363463563663763863964064164264364464564664764864965065165265365465565665765865966066166266366466566666766866967067167267367467567667767867968068168268368468568668768868969069169269369469569669769869970070170270370470570670770870971071171271371471571671771871972072172272372472572672772872973073173273373473573673773873974074174274374474574674774874975075175275375475575675775875976076176276376476576676776876977077177277377477577677777877978078178278378478578678778878979079179279379479579679779879980080180280380480580680780880981081181281381481581681781881982082182282382482582682782882983083183283383483583683783883984084184284384484584684784884985085185285385485585685785885986086186286386486586686786886987087187287387487587687787887988088188288388488588688788888989089189289389489589689789889990090190290390490590690790890991091191291391491591691791891992092192292392492592692792892993093193293393493593693793893994094194294394494594694794894995095195295395495595695795895996096196296396496596696796896997097197297397497597697797897998098198298398498598698798898999099199299399499599699799899910001001100210031004100510061007100810091010101110121013101410151016101710181019102010211022102310241025102610271028102910301031103210331034103510361037103810391040104110421043104410451046104710481049105010511052105310541055105610571058105910601061106210631064106510661067106810691070107110721073107410751076107710781079108010811082108310841085108610871088108910901091109210931094109510961097109810991100110111021103110411051106110711081109111011111112111311141115111611171118111911201121112211231124112511261127112811291130113111321133113411351136113711381139114011411142114311441145114611471148114911501151115211531154115511561157115811591160116111621163116411651166116711681169117011711172117311741175117611771178117911801181118211831184118511861187118811891190119111921193119411951196119711981199120012011202120312041205120612071208120912101211121212131214121512161217121812191220122112221223122412251226122712281229123012311232123312341235123612371238123912401241124212431244124512461247124812491250125112521253125412551256125712581259126012611262126312641265126612671268126912701271127212731274127512761277127812791280128112821283128412851286128712881289129012911292129312941295129612971298129913001301130213031304130513061307130813091310131113121313131413151316131713181319132013211322132313241325132613271328132913301331133213331334133513361337133813391340134113421343134413451346134713481349135013511352135313541355135613571358135913601361136213631364136513661367136813691370137113721373137413751376137713781379138013811382138313841385138613871388138913901391139213931394139513961397139813991400140114021403140414051406140714081409141014111412141314141415141614171418141914201421142214231424142514261427142814291430143114321433143414351436143714381439144014411442144314441445144614471448144914501451145214531454145514561457145814591460146114621463146414651466146714681469147014711472147314741475147614771478147914801481148214831484148514861487148814891490149114921493149414951496149714981499150015011502150315041505150615071508150915101511151215131514151515161517151815191520152115221523152415251526152715281529153015311532153315341535153615371538153915401541154215431544154515461547154815491550155115521553155415551556155715581559156015611562156315641565156615671568156915701571157215731574157515761577157815791580158115821583158415851586158715881589159015911592159315941595159615971598159916001601160216031604160516061607160816091610161116121613161416151616161716181619162016211622162316241625162616271628162916301631163216331634163516361637163816391640164116421643164416451646164716481649165016511652165316541655165616571658165916601661166216631664166516661667166816691670167116721673167416751676167716781679168016811682168316841685168616871688168916901691169216931694169516961697169816991700170117021703170417051706170717081709171017111712171317141715171617171718171917201721172217231724172517261727172817291730173117321733173417351736173717381739174017411742174317441745174617471748174917501751175217531754175517561757175817591760176117621763176417651766176717681769177017711772177317741775177617771778177917801781178217831784178517861787178817891790179117921793179417951796179717981799180018011802180318041805180618071808180918101811181218131814181518161817181818191820182118221823182418251826182718281829183018311832183318341835183618371838183918401841184218431844184518461847184818491850185118521853185418551856185718581859186018611862186318641865186618671868186918701871187218731874187518761877187818791880188118821883188418851886188718881889189018911892189318941895189618971898189919001901190219031904190519061907190819091910191119121913191419151916191719181919192019211922192319241925192619271928192919301931193219331934193519361937193819391940194119421943194419451946194719481949195019511952195319541955195619571958195919601961196219631964196519661967196819691970197119721973197419751976197719781979198019811982198319841985198619871988198919901991199219931994199519961997199819992000200120022003200420052006200720082009201020112012201320142015201620172018201920202021202220232024202520262027202820292030203120322033203420352036203720382039204020412042204320442045204620472048204920502051205220532054205520562057205820592060206120622063206420652066206720682069207020712072207320742075207620772078207920802081208220832084208520862087208820892090209120922093209420952096209720982099210021012102210321042105210621072108210921102111211221132114211521162117211821192120212121222123212421252126212721282129213021312132213321342135213621372138213921402141214221432144214521462147214821492150215121522153215421552156215721582159216021612162216321642165216621672168216921702171217221732174217521762177217821792180218121822183218421852186218721882189219021912192219321942195219621972198219922002201220222032204220522062207220822092210221122122213221422152216221722182219222022212222222322242225222622272228222922302231223222332234223522362237223822392240224122422243224422452246224722482249225022512252225322542255225622572258225922602261226222632264226522662267226822692270227122722273227422752276227722782279228022812282228322842285228622872288228922902291229222932294229522962297229822992300230123022303230423052306230723082309231023112312231323142315231623172318231923202321232223232324232523262327232823292330233123322333233423352336233723382339234023412342234323442345234623472348234923502351235223532354235523562357235823592360236123622363236423652366236723682369237023712372237323742375237623772378237923802381238223832384238523862387238823892390239123922393239423952396239723982399240024012402240324042405240624072408240924102411241224132414241524162417241824192420242124222423242424252426242724282429243024312432243324342435243624372438243924402441244224432444244524462447244824492450245124522453245424552456245724582459246024612462246324642465246624672468246924702471247224732474247524762477247824792480248124822483248424852486248724882489249024912492249324942495249624972498249925002501250225032504250525062507250825092510251125122513251425152516251725182519252025212522252325242525252625272528252925302531253225332534253525362537253825392540254125422543254425452546254725482549255025512552255325542555255625572558255925602561256225632564256525662567256825692570257125722573257425752576257725782579258025812582258325842585258625872588258925902591259225932594259525962597259825992600260126022603260426052606260726082609261026112612261326142615261626172618261926202621262226232624262526262627262826292630263126322633263426352636263726382639264026412642264326442645264626472648264926502651265226532654265526562657265826592660266126622663266426652666266726682669267026712672267326742675267626772678267926802681268226832684268526862687268826892690269126922693269426952696269726982699270027012702270327042705270627072708270927102711271227132714271527162717271827192720272127222723272427252726272727282729273027312732273327342735273627372738273927402741274227432744274527462747274827492750275127522753275427552756275727582759276027612762276327642765276627672768276927702771277227732774277527762777277827792780278127822783278427852786278727882789279027912792279327942795279627972798279928002801280228032804280528062807280828092810281128122813
  1. # Catalan translation of APT.
  2. # Copyright © 2002, 2003, 2004, 2005, 2006 Software in the Public Interest, Inc.
  3. # Antoni Bella Perez <bella5@teleline.es>, 2002, 2003.
  4. # Matt Bonner <mateubonet@yahoo.com>, 2003.
  5. # Jordi Mallach <jordi@debian.org>, 2004, 2005, 2006.
  6. #
  7. msgid ""
  8. msgstr ""
  9. "Project-Id-Version: apt 0.6\n"
  10. "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
  11. "POT-Creation-Date: 2006-10-11 20:34+0200\n"
  12. "PO-Revision-Date: 2006-02-05 22:00+0100\n"
  13. "Last-Translator: Jordi Mallach <jordi@debian.org>\n"
  14. "Language-Team: Catalan <debian-l10n-catalan@lists.debian.org>\n"
  15. "MIME-Version: 1.0\n"
  16. "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
  17. "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
  18. #: cmdline/apt-cache.cc:135
  19. #, c-format
  20. msgid "Package %s version %s has an unmet dep:\n"
  21. msgstr "El paquet %s versió %s té una dependència sense satisfer:\n"
  22. #: cmdline/apt-cache.cc:175 cmdline/apt-cache.cc:527 cmdline/apt-cache.cc:615
  23. #: cmdline/apt-cache.cc:771 cmdline/apt-cache.cc:989 cmdline/apt-cache.cc:1357
  24. #: cmdline/apt-cache.cc:1508
  25. #, c-format
  26. msgid "Unable to locate package %s"
  27. msgstr "No s'ha trobat el paquet %s"
  28. #: cmdline/apt-cache.cc:232
  29. msgid "Total package names : "
  30. msgstr "Nombre total de paquets: "
  31. #: cmdline/apt-cache.cc:272
  32. msgid " Normal packages: "
  33. msgstr " Paquets normals: "
  34. #: cmdline/apt-cache.cc:273
  35. msgid " Pure virtual packages: "
  36. msgstr " Paquets virtuals purs: "
  37. #: cmdline/apt-cache.cc:274
  38. msgid " Single virtual packages: "
  39. msgstr " Paquets virtuals únics: "
  40. #: cmdline/apt-cache.cc:275
  41. msgid " Mixed virtual packages: "
  42. msgstr " Paquets virtuals mixtes: "
  43. #: cmdline/apt-cache.cc:276
  44. msgid " Missing: "
  45. msgstr " Falten: "
  46. #: cmdline/apt-cache.cc:278
  47. msgid "Total distinct versions: "
  48. msgstr "Total de versions diferents: "
  49. #: cmdline/apt-cache.cc:280
  50. msgid "Total dependencies: "
  51. msgstr "Total de dependències: "
  52. #: cmdline/apt-cache.cc:283
  53. msgid "Total ver/file relations: "
  54. msgstr "Total de relacions versió/fitxer: "
  55. #: cmdline/apt-cache.cc:285
  56. msgid "Total Provides mappings: "
  57. msgstr "Total dels mapes aportats: "
  58. #: cmdline/apt-cache.cc:297
  59. msgid "Total globbed strings: "
  60. msgstr "Total de cadenes globals: "
  61. #: cmdline/apt-cache.cc:311
  62. msgid "Total dependency version space: "
  63. msgstr "Total de l'espai per a dependències de versió: "
  64. #: cmdline/apt-cache.cc:316
  65. msgid "Total slack space: "
  66. msgstr "Total de l'espai desperdiciat: "
  67. #: cmdline/apt-cache.cc:324
  68. msgid "Total space accounted for: "
  69. msgstr "Total de l'espai atribuit a: "
  70. #: cmdline/apt-cache.cc:446 cmdline/apt-cache.cc:1189
  71. #, c-format
  72. msgid "Package file %s is out of sync."
  73. msgstr "El fitxer %s del paquet està desincronitzat."
  74. #: cmdline/apt-cache.cc:1231
  75. msgid "You must give exactly one pattern"
  76. msgstr "Heu de donar exactament un patró"
  77. #: cmdline/apt-cache.cc:1385
  78. msgid "No packages found"
  79. msgstr "No s'han trobat paquets"
  80. #: cmdline/apt-cache.cc:1462
  81. msgid "Package files:"
  82. msgstr "Fitxers de paquets:"
  83. #: cmdline/apt-cache.cc:1469 cmdline/apt-cache.cc:1555
  84. msgid "Cache is out of sync, can't x-ref a package file"
  85. msgstr ""
  86. "Memòria cau no sincronitzada, no es pot fer x-ref a un fitxer del paquet"
  87. #: cmdline/apt-cache.cc:1470
  88. #, c-format
  89. msgid "%4i %s\n"
  90. msgstr "%4i %s\n"
  91. #. Show any packages have explicit pins
  92. #: cmdline/apt-cache.cc:1482
  93. msgid "Pinned packages:"
  94. msgstr "Paquets etiquetats:"
  95. #: cmdline/apt-cache.cc:1494 cmdline/apt-cache.cc:1535
  96. msgid "(not found)"
  97. msgstr "(no trobat)"
  98. #. Installed version
  99. #: cmdline/apt-cache.cc:1515
  100. msgid " Installed: "
  101. msgstr " Instal·lat: "
  102. #: cmdline/apt-cache.cc:1517 cmdline/apt-cache.cc:1525
  103. msgid "(none)"
  104. msgstr "(cap)"
  105. #. Candidate Version
  106. #: cmdline/apt-cache.cc:1522
  107. msgid " Candidate: "
  108. msgstr " Candidat: "
  109. #: cmdline/apt-cache.cc:1532
  110. msgid " Package pin: "
  111. msgstr " Etiqueta del paquet: "
  112. #. Show the priority tables
  113. #: cmdline/apt-cache.cc:1541
  114. msgid " Version table:"
  115. msgstr " Taula de versió:"
  116. #: cmdline/apt-cache.cc:1556
  117. #, c-format
  118. msgid " %4i %s\n"
  119. msgstr " %4i %s\n"
  120. #: cmdline/apt-cache.cc:1652 cmdline/apt-cdrom.cc:138 cmdline/apt-config.cc:70
  121. #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:225 ftparchive/apt-ftparchive.cc:550
  122. #: cmdline/apt-get.cc:2387 cmdline/apt-sortpkgs.cc:144
  123. #, c-format
  124. msgid "%s %s for %s %s compiled on %s %s\n"
  125. msgstr "%s %s per a %s %s compilat el %s %s\n"
  126. #: cmdline/apt-cache.cc:1659
  127. msgid ""
  128. "Usage: apt-cache [options] command\n"
  129. " apt-cache [options] add file1 [file2 ...]\n"
  130. " apt-cache [options] showpkg pkg1 [pkg2 ...]\n"
  131. " apt-cache [options] showsrc pkg1 [pkg2 ...]\n"
  132. "\n"
  133. "apt-cache is a low-level tool used to manipulate APT's binary\n"
  134. "cache files, and query information from them\n"
  135. "\n"
  136. "Commands:\n"
  137. " add - Add a package file to the source cache\n"
  138. " gencaches - Build both the package and source cache\n"
  139. " showpkg - Show some general information for a single package\n"
  140. " showsrc - Show source records\n"
  141. " stats - Show some basic statistics\n"
  142. " dump - Show the entire file in a terse form\n"
  143. " dumpavail - Print an available file to stdout\n"
  144. " unmet - Show unmet dependencies\n"
  145. " search - Search the package list for a regex pattern\n"
  146. " show - Show a readable record for the package\n"
  147. " depends - Show raw dependency information for a package\n"
  148. " rdepends - Show reverse dependency information for a package\n"
  149. " pkgnames - List the names of all packages\n"
  150. " dotty - Generate package graphs for GraphVis\n"
  151. " xvcg - Generate package graphs for xvcg\n"
  152. " policy - Show policy settings\n"
  153. "\n"
  154. "Options:\n"
  155. " -h This help text.\n"
  156. " -p=? The package cache.\n"
  157. " -s=? The source cache.\n"
  158. " -q Disable progress indicator.\n"
  159. " -i Show only important deps for the unmet command.\n"
  160. " -c=? Read this configuration file\n"
  161. " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
  162. "See the apt-cache(8) and apt.conf(5) manual pages for more information.\n"
  163. msgstr ""
  164. "Ús: apt-cache [opcions] ordre\n"
  165. " apt-cache [opcions] add fitxer1 [fitxer2 ...]\n"
  166. " apt-cache [opcions] showpkg paquet1 [paquet2 ...]\n"
  167. " apt-cache [opcions] showsrc paquet1 [paquet2 ...]\n"
  168. "\n"
  169. "apt-cache és una eina usada per a manipular fitxers binaris en\n"
  170. "el cau d'APT, i així poder consultar-ne la informació\n"
  171. "\n"
  172. "Ordres:\n"
  173. " add - Afegeix un fitxer de paquet a la memòria cau de les fonts\n"
  174. " gencaches - Crea la memòria cau de tots dos, paquet i font\n"
  175. " showpkg - Mostra alguna informació general d'un sol paquet\n"
  176. " showsrc - Mostra un registre de les fonts\n"
  177. " stats - Mostra algunes estadístiques bàsiques\n"
  178. " dump - Mostra el fitxer sencer en un format concís\n"
  179. " dumpavail - Genera un registre llegible a stdout\n"
  180. " unmet - Mostra dependències sense satisfer\n"
  181. " search - Cerca en la llista de paquets per un patró d'expressió regular\n"
  182. " show - Mostra un registre llegible pel paquet\n"
  183. " depends - Mostra informació de dependències (en cru) d'un paquet\n"
  184. " rdepends - Mostra informació de dependències enrere d'un paquet\n"
  185. " pkgnames - Llista els noms de tots els paquets\n"
  186. " dotty - Genera gràfiques del paquet per a GraphVis\n"
  187. " xvcg - Genera gràfiques del paquet per a xvcg\n"
  188. " policy - Mostra configuració de política\n"
  189. "\n"
  190. "Opcions:\n"
  191. " -h Aquest text d'ajuda.\n"
  192. " -p=? La memòria cau de paquets.\n"
  193. " -s=? La memòria cau de la font.\n"
  194. " -q Inhabilita l'indicatiu de progres.\n"
  195. " -i Sols mostra dependències importants d'una ordre inadequada.\n"
  196. " -c=? Llegeix aquest fitxer de configuració\n"
  197. " -o=? Estableix una opció de conf arbitrària, p.ex. -o dir::cache=/tmp\n"
  198. "Consulteu les pàgines del manual apt-cache(8) i apt.conf(5) per a més "
  199. "informació.\n"
  200. #: cmdline/apt-cdrom.cc:78
  201. msgid "Please provide a name for this Disc, such as 'Debian 2.1r1 Disk 1'"
  202. msgstr "Doneu un nom per a aquest disc, com per exemple «Debian 2.1r1 Disc 1»"
  203. #: cmdline/apt-cdrom.cc:93
  204. msgid "Please insert a Disc in the drive and press enter"
  205. msgstr "Inseriu un disc en la unitat i premeu Intro"
  206. #: cmdline/apt-cdrom.cc:117
  207. msgid "Repeat this process for the rest of the CDs in your set."
  208. msgstr "Repetiu aquest procés per a la resta de CD del vostre joc."
  209. #: cmdline/apt-config.cc:41
  210. msgid "Arguments not in pairs"
  211. msgstr "Els arguments no són en parells"
  212. #: cmdline/apt-config.cc:76
  213. msgid ""
  214. "Usage: apt-config [options] command\n"
  215. "\n"
  216. "apt-config is a simple tool to read the APT config file\n"
  217. "\n"
  218. "Commands:\n"
  219. " shell - Shell mode\n"
  220. " dump - Show the configuration\n"
  221. "\n"
  222. "Options:\n"
  223. " -h This help text.\n"
  224. " -c=? Read this configuration file\n"
  225. " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
  226. msgstr ""
  227. "Ús: apt-config [opcions] ordre\n"
  228. "\n"
  229. "apt-config és una simple eina per a llegir el fitxer de configuració d'APT\n"
  230. "\n"
  231. "Ordres:\n"
  232. " shell - Mode shell\n"
  233. " dump - Mostra la configuració\n"
  234. "\n"
  235. "Opcions:\n"
  236. " -h Aquest text d'ajuda.\n"
  237. " -c=? Llegeix aquest fitxer de configuració\n"
  238. " -o=? Estableix una opció de conf arbitrària, p.ex. -o dir::cache=/tmp\n"
  239. #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:98
  240. #, c-format
  241. msgid "%s not a valid DEB package."
  242. msgstr "%s no és un paquet DEB vàlid."
  243. #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:232
  244. msgid ""
  245. "Usage: apt-extracttemplates file1 [file2 ...]\n"
  246. "\n"
  247. "apt-extracttemplates is a tool to extract config and template info\n"
  248. "from debian packages\n"
  249. "\n"
  250. "Options:\n"
  251. " -h This help text\n"
  252. " -t Set the temp dir\n"
  253. " -c=? Read this configuration file\n"
  254. " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
  255. msgstr ""
  256. "Ús: apt-extracttemplates fitxer1 [fitxer2 ...]\n"
  257. "\n"
  258. "apt-extracttemplates és una eina per a extreure informació de\n"
  259. "configuració i plantilles dels paquets debian\n"
  260. "\n"
  261. "Opcions:\n"
  262. " -h Aquest text d'ajuda.\n"
  263. " -t Estableix el directori temporal\n"
  264. " -c=? Llegeix aquest fitxer de configuració\n"
  265. " -o=? Estableix una opció de conf arbitrària, p.e. -o dir::cache=/tmp\n"
  266. #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:267 apt-pkg/pkgcachegen.cc:710
  267. #, c-format
  268. msgid "Unable to write to %s"
  269. msgstr "No es pot escriure en %s"
  270. #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:310
  271. msgid "Cannot get debconf version. Is debconf installed?"
  272. msgstr "No es pot determinar la versió de debconf. Està instal·lat debconf?"
  273. #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:167 ftparchive/apt-ftparchive.cc:341
  274. msgid "Package extension list is too long"
  275. msgstr "La llista de les extensions dels paquets és massa llarga"
  276. #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:169 ftparchive/apt-ftparchive.cc:183
  277. #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:206 ftparchive/apt-ftparchive.cc:256
  278. #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:270 ftparchive/apt-ftparchive.cc:292
  279. #, c-format
  280. msgid "Error processing directory %s"
  281. msgstr "S'ha produït un error en processar el directori %s"
  282. #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:254
  283. msgid "Source extension list is too long"
  284. msgstr "La llista d'extensions de les fonts és massa llarga"
  285. #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:371
  286. msgid "Error writing header to contents file"
  287. msgstr "S'ha produït un error en escriure la capçalera al fitxer de continguts"
  288. #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:401
  289. #, c-format
  290. msgid "Error processing contents %s"
  291. msgstr "S'ha produït un error en processar el fitxer de continguts %s"
  292. #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:556
  293. msgid ""
  294. "Usage: apt-ftparchive [options] command\n"
  295. "Commands: packages binarypath [overridefile [pathprefix]]\n"
  296. " sources srcpath [overridefile [pathprefix]]\n"
  297. " contents path\n"
  298. " release path\n"
  299. " generate config [groups]\n"
  300. " clean config\n"
  301. "\n"
  302. "apt-ftparchive generates index files for Debian archives. It supports\n"
  303. "many styles of generation from fully automated to functional replacements\n"
  304. "for dpkg-scanpackages and dpkg-scansources\n"
  305. "\n"
  306. "apt-ftparchive generates Package files from a tree of .debs. The\n"
  307. "Package file contains the contents of all the control fields from\n"
  308. "each package as well as the MD5 hash and filesize. An override file\n"
  309. "is supported to force the value of Priority and Section.\n"
  310. "\n"
  311. "Similarly apt-ftparchive generates Sources files from a tree of .dscs.\n"
  312. "The --source-override option can be used to specify a src override file\n"
  313. "\n"
  314. "The 'packages' and 'sources' command should be run in the root of the\n"
  315. "tree. BinaryPath should point to the base of the recursive search and \n"
  316. "override file should contain the override flags. Pathprefix is\n"
  317. "appended to the filename fields if present. Example usage from the \n"
  318. "Debian archive:\n"
  319. " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
  320. " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
  321. "\n"
  322. "Options:\n"
  323. " -h This help text\n"
  324. " --md5 Control MD5 generation\n"
  325. " -s=? Source override file\n"
  326. " -q Quiet\n"
  327. " -d=? Select the optional caching database\n"
  328. " --no-delink Enable delinking debug mode\n"
  329. " --contents Control contents file generation\n"
  330. " -c=? Read this configuration file\n"
  331. " -o=? Set an arbitrary configuration option"
  332. msgstr ""
  333. "Forma d'ús: apt-ftparchive [opcions] ordre\n"
  334. "Ordres: packages camí_binaris [fitxer_substitucions prefix_camí]]\n"
  335. " sources camí_fonts [fitxer_substitucions [prefix_camí]]\n"
  336. " contents camí\n"
  337. " release camí\n"
  338. " generate config [grups]\n"
  339. " clean config\n"
  340. "\n"
  341. "apt-ftparchive genera fitxers d'índex per als arxius de Debian.\n"
  342. "Gestiona molts estils per a generar-los, des dels completament automàtics\n"
  343. "als substituts funcionals per dpkg-scanpackages i dpkg-scansources.\n"
  344. "\n"
  345. "apt-ftparchive genera fitxers Package des d'un arbre de .deb. El\n"
  346. "fitxer Package conté tots els camps de control de cada paquet així com\n"
  347. "la suma MD5 i la mida del fitxer. Es suporten els fitxers de substitució\n"
  348. "per a forçar el valor de Prioritat i Secció.\n"
  349. "\n"
  350. "D'un mode semblant, apt-ftparchive genera fitxers Sources des d'un arbre\n"
  351. "de .dsc. Es pot utilitzar l'opció --source-override per a especificar un\n"
  352. "fitxer de substitucions de src.\n"
  353. "\n"
  354. "L'ordre «packages» i «sources» hauria d'executar-se en l'arrel de\n"
  355. "l'arbre. CamíBinaris hauria de ser el punt base de la recerca recursiva\n"
  356. "i el fitxer de substitucions hauria de contenir senyaladors de substitució.\n"
  357. "Prefixcamí s'afegeix als camps del nom de fitxer si està present.\n"
  358. "Exemple d'ús a l'arxiu de Debian:\n"
  359. " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
  360. " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
  361. "\n"
  362. "Opcions:\n"
  363. " -h Aquest text d'ajuda\n"
  364. " --md5 Generació del control MD5\n"
  365. " -s=? Fitxer de substitucions per a fonts\n"
  366. " -q Silenciós\n"
  367. " -d=? Selecciona la base de dades de memòria cau opcional\n"
  368. " --no-delink Habilita el mode de depuració delink\n"
  369. " --contents Genera el fitxer amb els continguts de control\n"
  370. " -c=? Llegeix aquest fitxer de configuració\n"
  371. " -o=? Estableix una opció de configuració arbitrària"
  372. #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:762
  373. msgid "No selections matched"
  374. msgstr "No s'ha trobat cap selecció"
  375. #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:835
  376. #, c-format
  377. msgid "Some files are missing in the package file group `%s'"
  378. msgstr "No es troben alguns fitxers dins del grup de fitxers del paquet `%s'"
  379. #: ftparchive/cachedb.cc:47
  380. #, c-format
  381. msgid "DB was corrupted, file renamed to %s.old"
  382. msgstr "La base de dades està corrompuda, fitxer renomenat a %s.old"
  383. #: ftparchive/cachedb.cc:65
  384. #, c-format
  385. msgid "DB is old, attempting to upgrade %s"
  386. msgstr "La BD és vella, s'està intentant actualitzar %s"
  387. #: ftparchive/cachedb.cc:76
  388. msgid ""
  389. "DB format is invalid. If you upgraded from a older version of apt, please "
  390. "remove and re-create the database."
  391. msgstr ""
  392. "El format de la base de dades és invàlid. Si heu actualitzat des d'una "
  393. "versió més antiga de l'apt, eliminieu i torneu a crear la base de dades."
  394. #: ftparchive/cachedb.cc:81
  395. #, c-format
  396. msgid "Unable to open DB file %s: %s"
  397. msgstr "No es pot obrir el fitxer de DB %s: %s"
  398. #: ftparchive/cachedb.cc:127 apt-inst/extract.cc:181 apt-inst/extract.cc:193
  399. #: apt-inst/extract.cc:210 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:121 methods/gpgv.cc:272
  400. #, c-format
  401. msgid "Failed to stat %s"
  402. msgstr "No es pot determinar l'estat de %s"
  403. #: ftparchive/cachedb.cc:242
  404. msgid "Archive has no control record"
  405. msgstr "Arxiu sense registre de control"
  406. #: ftparchive/cachedb.cc:448
  407. msgid "Unable to get a cursor"
  408. msgstr "No es pot aconseguir un cursor"
  409. #: ftparchive/writer.cc:79
  410. #, c-format
  411. msgid "W: Unable to read directory %s\n"
  412. msgstr "A: No es pot llegir el directori %s\n"
  413. #: ftparchive/writer.cc:84
  414. #, c-format
  415. msgid "W: Unable to stat %s\n"
  416. msgstr "A: No es pot veure l'estat %s\n"
  417. #: ftparchive/writer.cc:135
  418. msgid "E: "
  419. msgstr "E: "
  420. #: ftparchive/writer.cc:137
  421. msgid "W: "
  422. msgstr "A: "
  423. #: ftparchive/writer.cc:144
  424. msgid "E: Errors apply to file "
  425. msgstr "E: Els errors s'apliquen al fitxer "
  426. #: ftparchive/writer.cc:161 ftparchive/writer.cc:191
  427. #, c-format
  428. msgid "Failed to resolve %s"
  429. msgstr "No s'ha pogut resoldre %s"
  430. #: ftparchive/writer.cc:173
  431. msgid "Tree walking failed"
  432. msgstr "L'arbre està fallant"
  433. #: ftparchive/writer.cc:198
  434. #, c-format
  435. msgid "Failed to open %s"
  436. msgstr "No s'ha pogut obrir %s"
  437. #: ftparchive/writer.cc:257
  438. #, c-format
  439. msgid " DeLink %s [%s]\n"
  440. msgstr " DeLink %s [%s]\n"
  441. #: ftparchive/writer.cc:265
  442. #, c-format
  443. msgid "Failed to readlink %s"
  444. msgstr "No s'ha pogut llegir l'enllaç %s"
  445. #: ftparchive/writer.cc:269
  446. #, c-format
  447. msgid "Failed to unlink %s"
  448. msgstr "No s'ha pogut alliberar %s"
  449. #: ftparchive/writer.cc:276
  450. #, c-format
  451. msgid "*** Failed to link %s to %s"
  452. msgstr "*** No s'ha pogut enllaçar %s a %s"
  453. #: ftparchive/writer.cc:286
  454. #, c-format
  455. msgid " DeLink limit of %sB hit.\n"
  456. msgstr " DeLink s'ha arribat al límit de %sB.\n"
  457. #: ftparchive/writer.cc:390
  458. msgid "Archive had no package field"
  459. msgstr "Arxiu sense el camp paquet"
  460. #: ftparchive/writer.cc:398 ftparchive/writer.cc:613
  461. #, c-format
  462. msgid " %s has no override entry\n"
  463. msgstr " %s no té una entrada dominant\n"
  464. #: ftparchive/writer.cc:443 ftparchive/writer.cc:701
  465. #, c-format
  466. msgid " %s maintainer is %s not %s\n"
  467. msgstr " el mantenidor de %s és %s, no %s\n"
  468. #: ftparchive/writer.cc:623
  469. #, c-format
  470. msgid " %s has no source override entry\n"
  471. msgstr " %s no té una entrada dominant de font\n"
  472. #: ftparchive/writer.cc:627
  473. #, c-format
  474. msgid " %s has no binary override entry either\n"
  475. msgstr " %s no té una entrada dominant de binari\n"
  476. #: ftparchive/contents.cc:317
  477. #, c-format
  478. msgid "Internal error, could not locate member %s"
  479. msgstr "Error intern, no s'ha pogut localitzar al membre %s"
  480. #: ftparchive/contents.cc:353 ftparchive/contents.cc:384
  481. msgid "realloc - Failed to allocate memory"
  482. msgstr "realloc - No s'ha pogut assignar espai en memòria"
  483. #: ftparchive/override.cc:38 ftparchive/override.cc:146
  484. #, c-format
  485. msgid "Unable to open %s"
  486. msgstr "No es pot obrir %s"
  487. #: ftparchive/override.cc:64 ftparchive/override.cc:170
  488. #, c-format
  489. msgid "Malformed override %s line %lu #1"
  490. msgstr "Línia predominant %s línia malformada %lu núm 1"
  491. #: ftparchive/override.cc:78 ftparchive/override.cc:182
  492. #, c-format
  493. msgid "Malformed override %s line %lu #2"
  494. msgstr "Línia predominant %s línia malformada %lu núm 2"
  495. #: ftparchive/override.cc:92 ftparchive/override.cc:195
  496. #, c-format
  497. msgid "Malformed override %s line %lu #3"
  498. msgstr "Línia predominant %s línia malformada %lu núm 3"
  499. #: ftparchive/override.cc:131 ftparchive/override.cc:205
  500. #, c-format
  501. msgid "Failed to read the override file %s"
  502. msgstr "No s'ha pogut llegir la línia predominant del fitxer %s"
  503. #: ftparchive/multicompress.cc:75
  504. #, c-format
  505. msgid "Unknown compression algorithm '%s'"
  506. msgstr "Algorisme de compressió desconegut '%s'"
  507. #: ftparchive/multicompress.cc:105
  508. #, c-format
  509. msgid "Compressed output %s needs a compression set"
  510. msgstr "L'eixida comprimida %s necessita un joc de compressió"
  511. #: ftparchive/multicompress.cc:172 methods/rsh.cc:91
  512. msgid "Failed to create IPC pipe to subprocess"
  513. msgstr "No s'ha pogut crear el conducte IPC al subprocés"
  514. #: ftparchive/multicompress.cc:198
  515. msgid "Failed to create FILE*"
  516. msgstr "No s'ha pogut crear FILE*"
  517. #: ftparchive/multicompress.cc:201
  518. msgid "Failed to fork"
  519. msgstr "No s'ha pogut bifurcar"
  520. #: ftparchive/multicompress.cc:215
  521. msgid "Compress child"
  522. msgstr "Comprimeix el fil"
  523. #: ftparchive/multicompress.cc:238
  524. #, c-format
  525. msgid "Internal error, failed to create %s"
  526. msgstr "S'ha produït un error intern, no s'ha pogut crear %s"
  527. #: ftparchive/multicompress.cc:289
  528. msgid "Failed to create subprocess IPC"
  529. msgstr "No s'ha pogut crear el subprocés IPC"
  530. #: ftparchive/multicompress.cc:324
  531. msgid "Failed to exec compressor "
  532. msgstr "No s'ha pogut executar el compressor "
  533. #: ftparchive/multicompress.cc:363
  534. msgid "decompressor"
  535. msgstr "decompressor"
  536. #: ftparchive/multicompress.cc:406
  537. msgid "IO to subprocess/file failed"
  538. msgstr "Ha fallat l'E/S del subprocés sobre el fitxer"
  539. #: ftparchive/multicompress.cc:458
  540. msgid "Failed to read while computing MD5"
  541. msgstr "No s'ha pogut llegir mentre es calculava la suma MD5"
  542. #: ftparchive/multicompress.cc:475
  543. #, c-format
  544. msgid "Problem unlinking %s"
  545. msgstr "S'ha trobat un problema treient l'enllaç %s"
  546. #: ftparchive/multicompress.cc:490 apt-inst/extract.cc:188
  547. #, c-format
  548. msgid "Failed to rename %s to %s"
  549. msgstr "No s'ha pogut canviar el nom de %s a %s"
  550. #: cmdline/apt-get.cc:120
  551. msgid "Y"
  552. msgstr "S"
  553. #: cmdline/apt-get.cc:142 cmdline/apt-get.cc:1506
  554. #, c-format
  555. msgid "Regex compilation error - %s"
  556. msgstr "S'ha produït un error de compilació de l'expressió regular - %s"
  557. #: cmdline/apt-get.cc:237
  558. msgid "The following packages have unmet dependencies:"
  559. msgstr "Els següents paquets tenen dependències sense satisfer:"
  560. #: cmdline/apt-get.cc:327
  561. #, c-format
  562. msgid "but %s is installed"
  563. msgstr "però està instal·lat %s"
  564. #: cmdline/apt-get.cc:329
  565. #, c-format
  566. msgid "but %s is to be installed"
  567. msgstr "però s'instal·larà %s"
  568. #: cmdline/apt-get.cc:336
  569. msgid "but it is not installable"
  570. msgstr "però no és instal·lable"
  571. #: cmdline/apt-get.cc:338
  572. msgid "but it is a virtual package"
  573. msgstr "però és un paquet virtual"
  574. #: cmdline/apt-get.cc:341
  575. msgid "but it is not installed"
  576. msgstr "però no està instal·lat"
  577. #: cmdline/apt-get.cc:341
  578. msgid "but it is not going to be installed"
  579. msgstr "però no serà instal·lat"
  580. #: cmdline/apt-get.cc:346
  581. msgid " or"
  582. msgstr " o"
  583. #: cmdline/apt-get.cc:375
  584. msgid "The following NEW packages will be installed:"
  585. msgstr "S'instal·laran els següents paquets NOUS:"
  586. #: cmdline/apt-get.cc:401
  587. msgid "The following packages will be REMOVED:"
  588. msgstr "S'ELIMINARAN els següents paquets:"
  589. #: cmdline/apt-get.cc:423
  590. msgid "The following packages have been kept back:"
  591. msgstr "S'han mantingut els següents paquets:"
  592. #: cmdline/apt-get.cc:444
  593. msgid "The following packages will be upgraded:"
  594. msgstr "S'actualitzaran els següents paquets:"
  595. #: cmdline/apt-get.cc:465
  596. msgid "The following packages will be DOWNGRADED:"
  597. msgstr "Es DESACTUALITZARAN els següents paquets:"
  598. #: cmdline/apt-get.cc:485
  599. msgid "The following held packages will be changed:"
  600. msgstr "Es canviaran els següents paquets mantinguts:"
  601. #: cmdline/apt-get.cc:538
  602. #, c-format
  603. msgid "%s (due to %s) "
  604. msgstr "%s (per %s) "
  605. #: cmdline/apt-get.cc:546
  606. msgid ""
  607. "WARNING: The following essential packages will be removed.\n"
  608. "This should NOT be done unless you know exactly what you are doing!"
  609. msgstr ""
  610. "AVÍS: Els següents paquets essencials seran eliminats.\n"
  611. "Això NO s'ha de fer a menys que sapigueu exactament el que esteu fent!"
  612. #: cmdline/apt-get.cc:577
  613. #, c-format
  614. msgid "%lu upgraded, %lu newly installed, "
  615. msgstr "%lu actualitzats, %lu nous a instal·lar, "
  616. #: cmdline/apt-get.cc:581
  617. #, c-format
  618. msgid "%lu reinstalled, "
  619. msgstr "%lu reinstal·lats, "
  620. #: cmdline/apt-get.cc:583
  621. #, c-format
  622. msgid "%lu downgraded, "
  623. msgstr "%lu desactualitzats, "
  624. #: cmdline/apt-get.cc:585
  625. #, c-format
  626. msgid "%lu to remove and %lu not upgraded.\n"
  627. msgstr "%lu a eliminar i %lu no actualitzats.\n"
  628. #: cmdline/apt-get.cc:589
  629. #, c-format
  630. msgid "%lu not fully installed or removed.\n"
  631. msgstr "%lu no instal·lats o eliminats completament.\n"
  632. #: cmdline/apt-get.cc:649
  633. msgid "Correcting dependencies..."
  634. msgstr "S'estan corregint les dependències..."
  635. #: cmdline/apt-get.cc:652
  636. msgid " failed."
  637. msgstr " ha fallat."
  638. #: cmdline/apt-get.cc:655
  639. msgid "Unable to correct dependencies"
  640. msgstr "No es poden corregir les dependències"
  641. #: cmdline/apt-get.cc:658
  642. msgid "Unable to minimize the upgrade set"
  643. msgstr "No es pot minimitzar el joc de versions revisades"
  644. #: cmdline/apt-get.cc:660
  645. msgid " Done"
  646. msgstr " Fet"
  647. #: cmdline/apt-get.cc:664
  648. msgid "You might want to run `apt-get -f install' to correct these."
  649. msgstr "Potser voldreu executar `apt-get -f install' per a corregir-ho."
  650. #: cmdline/apt-get.cc:667
  651. msgid "Unmet dependencies. Try using -f."
  652. msgstr "Dependències sense satisfer. Proveu-ho usant -f."
  653. #: cmdline/apt-get.cc:689
  654. msgid "WARNING: The following packages cannot be authenticated!"
  655. msgstr "AVÍS: No es poden autenticar els següents paquets!"
  656. #: cmdline/apt-get.cc:693
  657. msgid "Authentication warning overridden.\n"
  658. msgstr "S'ha descartat l'avís d'autenticació.\n"
  659. #: cmdline/apt-get.cc:700
  660. msgid "Install these packages without verification [y/N]? "
  661. msgstr "Voleu instal·lar aquests paquets sense verificar-los [s/N]? "
  662. #: cmdline/apt-get.cc:702
  663. msgid "Some packages could not be authenticated"
  664. msgstr "No s'ha pogut autenticar alguns paquets"
  665. #: cmdline/apt-get.cc:711 cmdline/apt-get.cc:858
  666. msgid "There are problems and -y was used without --force-yes"
  667. msgstr "Hi ha problemes i s'ha usat -y sense --force-yes"
  668. #: cmdline/apt-get.cc:755
  669. msgid "Internal error, InstallPackages was called with broken packages!"
  670. msgstr ""
  671. "S'ha produït un error intern, s'ha cridat a InstallPackages amb paquets "
  672. "trencats!"
  673. #: cmdline/apt-get.cc:764
  674. msgid "Packages need to be removed but remove is disabled."
  675. msgstr "Els paquets necessiten ser eliminats però Remove està inhabilitat."
  676. #: cmdline/apt-get.cc:775
  677. msgid "Internal error, Ordering didn't finish"
  678. msgstr "S'ha produït un error intern, l'ordenació no ha acabat"
  679. #: cmdline/apt-get.cc:791 cmdline/apt-get.cc:1818 cmdline/apt-get.cc:1851
  680. msgid "Unable to lock the download directory"
  681. msgstr "No és possible blocar el directori de descàrrega"
  682. #: cmdline/apt-get.cc:801 cmdline/apt-get.cc:1899 cmdline/apt-get.cc:2135
  683. #: apt-pkg/cachefile.cc:67
  684. msgid "The list of sources could not be read."
  685. msgstr "No s'ha pogut llegir la llista de les fonts."
  686. #: cmdline/apt-get.cc:816
  687. msgid "How odd.. The sizes didn't match, email apt@packages.debian.org"
  688. msgstr ""
  689. "Què estrany... les mides no coincideixen, informeu a apt@packages.debian.org"
  690. #: cmdline/apt-get.cc:821
  691. #, c-format
  692. msgid "Need to get %sB/%sB of archives.\n"
  693. msgstr "Es necessita obtenir %sB/%sB d'arxius.\n"
  694. #: cmdline/apt-get.cc:824
  695. #, c-format
  696. msgid "Need to get %sB of archives.\n"
  697. msgstr "Es necessita obtenir %sB d'arxius.\n"
  698. #: cmdline/apt-get.cc:829
  699. #, c-format
  700. msgid "After unpacking %sB of additional disk space will be used.\n"
  701. msgstr "Després de desempaquetar s'usaran %sB d'espai en disc addicional.\n"
  702. #: cmdline/apt-get.cc:832
  703. #, c-format
  704. msgid "After unpacking %sB disk space will be freed.\n"
  705. msgstr "Després de desempaquetar s'alliberaran %sB d'espai en disc.\n"
  706. #: cmdline/apt-get.cc:846 cmdline/apt-get.cc:1989
  707. #, c-format
  708. msgid "Couldn't determine free space in %s"
  709. msgstr "No s'ha pogut determinar l'espai lliure en %s"
  710. #: cmdline/apt-get.cc:849
  711. #, c-format
  712. msgid "You don't have enough free space in %s."
  713. msgstr "No teniu prou espai lliure en %s."
  714. #: cmdline/apt-get.cc:864 cmdline/apt-get.cc:884
  715. msgid "Trivial Only specified but this is not a trivial operation."
  716. msgstr "Es va especificar Trivial Only però aquesta operació no és trivial."
  717. #: cmdline/apt-get.cc:866
  718. msgid "Yes, do as I say!"
  719. msgstr "Sí, fes el que et dic!"
  720. #: cmdline/apt-get.cc:868
  721. #, c-format
  722. msgid ""
  723. "You are about to do something potentially harmful.\n"
  724. "To continue type in the phrase '%s'\n"
  725. " ?] "
  726. msgstr ""
  727. "Esteu a punt de fer quelcom potencialment nociu.\n"
  728. "Per a continuar escriviu la frase «%s»\n"
  729. " ?] "
  730. #: cmdline/apt-get.cc:874 cmdline/apt-get.cc:893
  731. msgid "Abort."
  732. msgstr "Avortat."
  733. #: cmdline/apt-get.cc:889
  734. msgid "Do you want to continue [Y/n]? "
  735. msgstr "Voleu continuar [S/n]? "
  736. #: cmdline/apt-get.cc:961 cmdline/apt-get.cc:1365 cmdline/apt-get.cc:2032
  737. #, c-format
  738. msgid "Failed to fetch %s %s\n"
  739. msgstr "No s'ha pogut obtenir %s %s\n"
  740. #: cmdline/apt-get.cc:979
  741. msgid "Some files failed to download"
  742. msgstr "Alguns fitxers no s'han pogut descarregar"
  743. #: cmdline/apt-get.cc:980 cmdline/apt-get.cc:2041
  744. msgid "Download complete and in download only mode"
  745. msgstr "Descàrrega completa i en mode de només descàrrega"
  746. #: cmdline/apt-get.cc:986
  747. msgid ""
  748. "Unable to fetch some archives, maybe run apt-get update or try with --fix-"
  749. "missing?"
  750. msgstr ""
  751. "No es poden descarregar alguns arxius, potser executant apt-get update o "
  752. "intenteu-ho amb --fix-missing."
  753. #: cmdline/apt-get.cc:990
  754. msgid "--fix-missing and media swapping is not currently supported"
  755. msgstr "--fix-missing i medi d'intercanvi actualment no estan suportats"
  756. #: cmdline/apt-get.cc:995
  757. msgid "Unable to correct missing packages."
  758. msgstr "No es poden corregir els paquets que falten."
  759. #: cmdline/apt-get.cc:996
  760. msgid "Aborting install."
  761. msgstr "S'està avortant la instal·lació."
  762. #: cmdline/apt-get.cc:1030
  763. #, c-format
  764. msgid "Note, selecting %s instead of %s\n"
  765. msgstr "Nota: s'està seleccionant %s en comptes de %s\n"
  766. #: cmdline/apt-get.cc:1040
  767. #, c-format
  768. msgid "Skipping %s, it is already installed and upgrade is not set.\n"
  769. msgstr ""
  770. "S'està ometent %s, ja està instal·lat i l'actualització no està establerta.\n"
  771. #: cmdline/apt-get.cc:1058
  772. #, c-format
  773. msgid "Package %s is not installed, so not removed\n"
  774. msgstr "El paquet %s no està instal·lat, així que no s'eliminarà\n"
  775. #: cmdline/apt-get.cc:1069
  776. #, c-format
  777. msgid "Package %s is a virtual package provided by:\n"
  778. msgstr "El paquet %s és un paquet virtual proveït per:\n"
  779. #: cmdline/apt-get.cc:1081
  780. msgid " [Installed]"
  781. msgstr " [Instal·lat]"
  782. #: cmdline/apt-get.cc:1086
  783. msgid "You should explicitly select one to install."
  784. msgstr "Necessiteu seleccionar-ne un explícitament per a instal·lar-lo."
  785. #: cmdline/apt-get.cc:1091
  786. #, c-format
  787. msgid ""
  788. "Package %s is not available, but is referred to by another package.\n"
  789. "This may mean that the package is missing, has been obsoleted, or\n"
  790. "is only available from another source\n"
  791. msgstr ""
  792. "El paquet %s no té versió disponible, però un altre paquet\n"
  793. "en fa referència. Això normalment vol dir que el paquet falta,\n"
  794. "s'ha tornat obsolet o només és disponible des d'una altra font.\n"
  795. #: cmdline/apt-get.cc:1110
  796. msgid "However the following packages replace it:"
  797. msgstr "Tot i que els següents paquets el reemplacen:"
  798. #: cmdline/apt-get.cc:1113
  799. #, c-format
  800. msgid "Package %s has no installation candidate"
  801. msgstr "El paquet %s no té candidat d'instal·lació"
  802. #: cmdline/apt-get.cc:1133
  803. #, c-format
  804. msgid "Reinstallation of %s is not possible, it cannot be downloaded.\n"
  805. msgstr ""
  806. "No es possible la reinstal·lació del paquet %s, no es pot descarregar.\n"
  807. #: cmdline/apt-get.cc:1141
  808. #, c-format
  809. msgid "%s is already the newest version.\n"
  810. msgstr "%s ja es troba en la versió més recent.\n"
  811. #: cmdline/apt-get.cc:1168
  812. #, c-format
  813. msgid "Release '%s' for '%s' was not found"
  814. msgstr "No s'ha trobat la versió puntual «%s» per a «%s»"
  815. #: cmdline/apt-get.cc:1170
  816. #, c-format
  817. msgid "Version '%s' for '%s' was not found"
  818. msgstr "No s'ha trobat la versió «%s» per a «%s»"
  819. #: cmdline/apt-get.cc:1176
  820. #, c-format
  821. msgid "Selected version %s (%s) for %s\n"
  822. msgstr "Versió seleccionada %s (%s) per a %s\n"
  823. #: cmdline/apt-get.cc:1313
  824. msgid "The update command takes no arguments"
  825. msgstr "L'ordre update no pren arguments"
  826. #: cmdline/apt-get.cc:1326
  827. msgid "Unable to lock the list directory"
  828. msgstr "No es pot blocar el directori de la llista"
  829. #: cmdline/apt-get.cc:1384
  830. msgid ""
  831. "Some index files failed to download, they have been ignored, or old ones "
  832. "used instead."
  833. msgstr ""
  834. "No es poden descarregar alguns fitxers índex, s'han ignorat o en el seu lloc "
  835. "s'han usat els antics."
  836. #: cmdline/apt-get.cc:1403
  837. msgid "Internal error, AllUpgrade broke stuff"
  838. msgstr "Error intern, AllUpgrade ha trencat coses"
  839. #: cmdline/apt-get.cc:1493 cmdline/apt-get.cc:1529
  840. #, c-format
  841. msgid "Couldn't find package %s"
  842. msgstr "No s'ha pogut trobar el paquet %s"
  843. #: cmdline/apt-get.cc:1516
  844. #, c-format
  845. msgid "Note, selecting %s for regex '%s'\n"
  846. msgstr "Nota: s'està seleccionant %s per a l'expressió regular '%s'\n"
  847. #: cmdline/apt-get.cc:1546
  848. msgid "You might want to run `apt-get -f install' to correct these:"
  849. msgstr "Potser voldreu executar `apt-get -f install' per a corregir-ho:"
  850. #: cmdline/apt-get.cc:1549
  851. msgid ""
  852. "Unmet dependencies. Try 'apt-get -f install' with no packages (or specify a "
  853. "solution)."
  854. msgstr ""
  855. "Dependències insatisfetes. Intenteu 'apt-get -f install' sense paquets (o "
  856. "especifiqueu una solució)."
  857. #: cmdline/apt-get.cc:1561
  858. msgid ""
  859. "Some packages could not be installed. This may mean that you have\n"
  860. "requested an impossible situation or if you are using the unstable\n"
  861. "distribution that some required packages have not yet been created\n"
  862. "or been moved out of Incoming."
  863. msgstr ""
  864. "No s'han pogut instal·lar alguns paquets. Això pot ser degut a que vàreu\n"
  865. "requerir una situació imposible o a que esteu usant la distribució\n"
  866. "unstable i alguns paquets requerits encara no han estat creats o bé\n"
  867. "encara no els hi han afegit."
  868. #: cmdline/apt-get.cc:1569
  869. msgid ""
  870. "Since you only requested a single operation it is extremely likely that\n"
  871. "the package is simply not installable and a bug report against\n"
  872. "that package should be filed."
  873. msgstr ""
  874. "Degut a que sols heu requerit una única operació, serà molt\n"
  875. "probable que el paquet no sigui instal·lable i que s'hagi d'emetre\n"
  876. "un informe d'error en contra d'aquest per a arxivar-lo."
  877. #: cmdline/apt-get.cc:1574
  878. msgid "The following information may help to resolve the situation:"
  879. msgstr "La següent informació pot ajudar-vos a resoldre la situació:"
  880. #: cmdline/apt-get.cc:1577
  881. msgid "Broken packages"
  882. msgstr "Paquets trencats"
  883. #: cmdline/apt-get.cc:1603
  884. msgid "The following extra packages will be installed:"
  885. msgstr "S'instal·laran els següents paquets extres:"
  886. #: cmdline/apt-get.cc:1692
  887. msgid "Suggested packages:"
  888. msgstr "Paquets suggerits:"
  889. #: cmdline/apt-get.cc:1693
  890. msgid "Recommended packages:"
  891. msgstr "Paquets recomanats:"
  892. #: cmdline/apt-get.cc:1713
  893. msgid "Calculating upgrade... "
  894. msgstr "S'està calculant l'actualització... "
  895. #: cmdline/apt-get.cc:1716 methods/ftp.cc:702 methods/connect.cc:101
  896. msgid "Failed"
  897. msgstr "Ha fallat"
  898. #: cmdline/apt-get.cc:1721
  899. msgid "Done"
  900. msgstr "Fet"
  901. #: cmdline/apt-get.cc:1786 cmdline/apt-get.cc:1794
  902. msgid "Internal error, problem resolver broke stuff"
  903. msgstr ""
  904. "S'ha produït un error intern, el solucionador de problemes ha trencat coses"
  905. #: cmdline/apt-get.cc:1894
  906. msgid "Must specify at least one package to fetch source for"
  907. msgstr "Haureu d'especificar un paquet de codi font per a descarregar"
  908. #: cmdline/apt-get.cc:1924 cmdline/apt-get.cc:2153
  909. #, c-format
  910. msgid "Unable to find a source package for %s"
  911. msgstr "No es pot trobar un paquet de fonts per a %s"
  912. #: cmdline/apt-get.cc:1968
  913. #, c-format
  914. msgid "Skipping already downloaded file '%s'\n"
  915. msgstr "S'està ometent el fitxer ja descarregat «%s»\n"
  916. #: cmdline/apt-get.cc:1992
  917. #, c-format
  918. msgid "You don't have enough free space in %s"
  919. msgstr "No teniu prou espai lliure en %s"
  920. #: cmdline/apt-get.cc:1997
  921. #, c-format
  922. msgid "Need to get %sB/%sB of source archives.\n"
  923. msgstr "Es necessita descarregar %sB/%sB d'arxius font.\n"
  924. #: cmdline/apt-get.cc:2000
  925. #, c-format
  926. msgid "Need to get %sB of source archives.\n"
  927. msgstr "Es necessita descarregar %sB d'arxius font.\n"
  928. #: cmdline/apt-get.cc:2006
  929. #, c-format
  930. msgid "Fetch source %s\n"
  931. msgstr "Font descarregada %s\n"
  932. #: cmdline/apt-get.cc:2037
  933. msgid "Failed to fetch some archives."
  934. msgstr "No s'ha pogut descarregar alguns arxius."
  935. #: cmdline/apt-get.cc:2065
  936. #, c-format
  937. msgid "Skipping unpack of already unpacked source in %s\n"
  938. msgstr ""
  939. "S'està ometent el desempaquetament de les fonts que ja ho estan en %s\n"
  940. #: cmdline/apt-get.cc:2077
  941. #, c-format
  942. msgid "Unpack command '%s' failed.\n"
  943. msgstr "L'ordre de desempaquetar «%s» ha fallat.\n"
  944. #: cmdline/apt-get.cc:2078
  945. #, c-format
  946. msgid "Check if the 'dpkg-dev' package is installed.\n"
  947. msgstr "Comproveu si el paquet «dpkgdev» està instal·lat.\n"
  948. #: cmdline/apt-get.cc:2095
  949. #, c-format
  950. msgid "Build command '%s' failed.\n"
  951. msgstr "L'ordre de construir «%s» ha fallat.\n"
  952. #: cmdline/apt-get.cc:2114
  953. msgid "Child process failed"
  954. msgstr "Ha fallat el procés fill"
  955. #: cmdline/apt-get.cc:2130
  956. msgid "Must specify at least one package to check builddeps for"
  957. msgstr ""
  958. "S'ha d'especificar un paquet per a verificar les dependències de construcció "
  959. "per a"
  960. #: cmdline/apt-get.cc:2158
  961. #, c-format
  962. msgid "Unable to get build-dependency information for %s"
  963. msgstr ""
  964. "No es pot obtenir informació sobre les dependències de construcció per a %s"
  965. #: cmdline/apt-get.cc:2178
  966. #, c-format
  967. msgid "%s has no build depends.\n"
  968. msgstr "%s no té dependències de construcció.\n"
  969. #: cmdline/apt-get.cc:2230
  970. #, c-format
  971. msgid ""
  972. "%s dependency for %s cannot be satisfied because the package %s cannot be "
  973. "found"
  974. msgstr ""
  975. "La dependència %s en %s no es pot satisfer per que no es pot trobar el "
  976. "paquet %s"
  977. #: cmdline/apt-get.cc:2282
  978. #, c-format
  979. msgid ""
  980. "%s dependency for %s cannot be satisfied because no available versions of "
  981. "package %s can satisfy version requirements"
  982. msgstr ""
  983. "La dependència %s per a %s no es pot satisfer per que cap versió del paquet %"
  984. "s pot satisfer els requeriments de versions"
  985. #: cmdline/apt-get.cc:2317
  986. #, c-format
  987. msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: Installed package %s is too new"
  988. msgstr ""
  989. "No s'ha pogut satisfer la dependència %s per a %s: El paquet instal·lat %s "
  990. "és massa nou"
  991. #: cmdline/apt-get.cc:2342
  992. #, c-format
  993. msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: %s"
  994. msgstr "No s'ha pogut satisfer la dependència %s per a %s: %s"
  995. #: cmdline/apt-get.cc:2356
  996. #, c-format
  997. msgid "Build-dependencies for %s could not be satisfied."
  998. msgstr "No s'han pogut satisfer les dependències de construcció per a %s"
  999. #: cmdline/apt-get.cc:2360
  1000. msgid "Failed to process build dependencies"
  1001. msgstr "No es poden processar les dependències de construcció"
  1002. #: cmdline/apt-get.cc:2392
  1003. msgid "Supported modules:"
  1004. msgstr "Mòduls suportats:"
  1005. #: cmdline/apt-get.cc:2433
  1006. msgid ""
  1007. "Usage: apt-get [options] command\n"
  1008. " apt-get [options] install|remove pkg1 [pkg2 ...]\n"
  1009. " apt-get [options] source pkg1 [pkg2 ...]\n"
  1010. "\n"
  1011. "apt-get is a simple command line interface for downloading and\n"
  1012. "installing packages. The most frequently used commands are update\n"
  1013. "and install.\n"
  1014. "\n"
  1015. "Commands:\n"
  1016. " update - Retrieve new lists of packages\n"
  1017. " upgrade - Perform an upgrade\n"
  1018. " install - Install new packages (pkg is libc6 not libc6.deb)\n"
  1019. " remove - Remove packages\n"
  1020. " source - Download source archives\n"
  1021. " build-dep - Configure build-dependencies for source packages\n"
  1022. " dist-upgrade - Distribution upgrade, see apt-get(8)\n"
  1023. " dselect-upgrade - Follow dselect selections\n"
  1024. " clean - Erase downloaded archive files\n"
  1025. " autoclean - Erase old downloaded archive files\n"
  1026. " check - Verify that there are no broken dependencies\n"
  1027. "\n"
  1028. "Options:\n"
  1029. " -h This help text.\n"
  1030. " -q Loggable output - no progress indicator\n"
  1031. " -qq No output except for errors\n"
  1032. " -d Download only - do NOT install or unpack archives\n"
  1033. " -s No-act. Perform ordering simulation\n"
  1034. " -y Assume Yes to all queries and do not prompt\n"
  1035. " -f Attempt to continue if the integrity check fails\n"
  1036. " -m Attempt to continue if archives are unlocatable\n"
  1037. " -u Show a list of upgraded packages as well\n"
  1038. " -b Build the source package after fetching it\n"
  1039. " -V Show verbose version numbers\n"
  1040. " -c=? Read this configuration file\n"
  1041. " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
  1042. "See the apt-get(8), sources.list(5) and apt.conf(5) manual\n"
  1043. "pages for more information and options.\n"
  1044. " This APT has Super Cow Powers.\n"
  1045. msgstr ""
  1046. "Forma d'ús: apt-get [opcions] ordre\n"
  1047. " apt-get [opcions] install|remove paq1 [paq2 ...]\n"
  1048. " apt-get [opcions] source paq1 [paq2 ...]\n"
  1049. "\n"
  1050. "apt-get és una simple interfície de línia d'ordres per a\n"
  1051. "descarregar i instal·lar paquets. Les ordres més freqüents\n"
  1052. "són update i install.\n"
  1053. "\n"
  1054. "Ordres:\n"
  1055. " update - Descarrega llistes noves dels paquets\n"
  1056. " upgrade - Realitza una actualització\n"
  1057. " install - Instal·la nous paquets (el paquet serà libc6 no libc6.deb)\n"
  1058. " remove - Elimina paquets\n"
  1059. " source - Descarrega arxius font\n"
  1060. " build-dep - Configura dependències de construcció pels paquets font\n"
  1061. " dist-upgrade - Actualitza la distribució, mireu apt-get(8)\n"
  1062. " dselect-upgrade - Segueix les seleccions de dselect\n"
  1063. " clean - Esborra els fitxers arxiu descarregats\n"
  1064. " autoclean - Esborra els fitxers arxiu descarregats antics\n"
  1065. " check - Verifica que no hi hagi dependències sense satisfer\n"
  1066. "\n"
  1067. "Opcions:\n"
  1068. " -h Aquest text d'ajuda.\n"
  1069. " -q Eixida a la bitàcola - sense indicatiu de progrés\n"
  1070. " -qq Sense eixida, excepte els errors\n"
  1071. " -d Sols descarrega - NO instal·la o desempaqueta arxius\n"
  1072. " -s No actua. Realitza les ordres en mode de simulació\n"
  1073. " -y Assumeix que Sí per a totes les preguntes, fa que no es pregunti\n"
  1074. " -f Intenta seguir si la comprovació d'integritat falla\n"
  1075. " -m Intenta seguir si no es localitzen els arxius\n"
  1076. " -u Mostra una llista dels paquets actualitzats també\n"
  1077. " -b Construeix des del paquet font després de descarregar-lo\n"
  1078. " -V Mostra els números de versió detallada\n"
  1079. " -c=? Llegeix aquest fitxer de configuració\n"
  1080. " -o=? Estableix una opció de configuració arbitrària, p.ex.\n"
  1081. " -o dir::cache=/tmp\n"
  1082. "Consulteu el manual apt-get(8), sources.list(5) i apt.conf(5)\n"
  1083. "per a més informació i opcions\n"
  1084. " Aquest APT té tots els Poders de Super Vaca.\n"
  1085. #: cmdline/acqprogress.cc:55
  1086. msgid "Hit "
  1087. msgstr "Obj "
  1088. #: cmdline/acqprogress.cc:79
  1089. msgid "Get:"
  1090. msgstr "Des:"
  1091. #: cmdline/acqprogress.cc:110
  1092. msgid "Ign "
  1093. msgstr "Ign "
  1094. #: cmdline/acqprogress.cc:114
  1095. msgid "Err "
  1096. msgstr "Err "
  1097. #: cmdline/acqprogress.cc:135
  1098. #, c-format
  1099. msgid "Fetched %sB in %s (%sB/s)\n"
  1100. msgstr "%sB descarregats en %s (%sB/s)\n"
  1101. #: cmdline/acqprogress.cc:225
  1102. #, c-format
  1103. msgid " [Working]"
  1104. msgstr " [Treballant]"
  1105. #: cmdline/acqprogress.cc:271
  1106. #, c-format
  1107. msgid ""
  1108. "Media change: please insert the disc labeled\n"
  1109. " '%s'\n"
  1110. "in the drive '%s' and press enter\n"
  1111. msgstr ""
  1112. "El medi ha canviat: inseriu el disc amb l'etiqueta\n"
  1113. " «%s»\n"
  1114. "en la unitat «%s» i premeu Intro\n"
  1115. #: cmdline/apt-sortpkgs.cc:86
  1116. msgid "Unknown package record!"
  1117. msgstr "Registre del paquet desconegut!"
  1118. #: cmdline/apt-sortpkgs.cc:150
  1119. msgid ""
  1120. "Usage: apt-sortpkgs [options] file1 [file2 ...]\n"
  1121. "\n"
  1122. "apt-sortpkgs is a simple tool to sort package files. The -s option is used\n"
  1123. "to indicate what kind of file it is.\n"
  1124. "\n"
  1125. "Options:\n"
  1126. " -h This help text\n"
  1127. " -s Use source file sorting\n"
  1128. " -c=? Read this configuration file\n"
  1129. " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
  1130. msgstr ""
  1131. "Ús: apt-sortpkgs [opcions] fitxer1 [fitxer2 ...]\n"
  1132. "\n"
  1133. "apt-sortpkgs és una simple eina per a ordenar fitxers de paquets.\n"
  1134. "L'opció -s s'usa per a indicar quin tipus de fitxer és.\n"
  1135. "\n"
  1136. "Opcions:\n"
  1137. " -h Aquest text d'ajuda.\n"
  1138. " -s Usar l'ordenació de fitxers font\n"
  1139. " -c=? Llegeix aquest fitxer de configuració\n"
  1140. " -o=? Estableix una opció de configuració, p.ex: -o dir::cache=/tmp\n"
  1141. #: dselect/install:32
  1142. msgid "Bad default setting!"
  1143. msgstr "Paràmetre establert incorrecte!"
  1144. #: dselect/install:51 dselect/install:83 dselect/install:87 dselect/install:93
  1145. #: dselect/install:104 dselect/update:45
  1146. msgid "Press enter to continue."
  1147. msgstr "Premeu Intro per a continuar."
  1148. #: dselect/install:100
  1149. msgid "Some errors occurred while unpacking. I'm going to configure the"
  1150. msgstr "Alguns errors al desempaquetar. Puc configurar"
  1151. #: dselect/install:101
  1152. msgid "packages that were installed. This may result in duplicate errors"
  1153. msgstr ""
  1154. "els paquets que estan instal·lats. Això pot resultar en errors duplicacats"
  1155. #: dselect/install:102
  1156. msgid "or errors caused by missing dependencies. This is OK, only the errors"
  1157. msgstr ""
  1158. "o errors causats per dependències sense satisfer. Aquest està bé, sols els "
  1159. "errors"
  1160. #: dselect/install:103
  1161. msgid ""
  1162. "above this message are important. Please fix them and run [I]nstall again"
  1163. msgstr ""
  1164. "són importants abans d'aquest missatge. Si us plau, arregleu-los i torneu a "
  1165. "executar [I]nstall una altra vegada"
  1166. #: dselect/update:30
  1167. msgid "Merging available information"
  1168. msgstr "S'està fusionant la informació disponible"
  1169. #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:117
  1170. msgid "Failed to create pipes"
  1171. msgstr "No es poden crear els conductes"
  1172. #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:144
  1173. msgid "Failed to exec gzip "
  1174. msgstr "No es pot executar el gzip "
  1175. #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:181 apt-inst/contrib/extracttar.cc:207
  1176. msgid "Corrupted archive"
  1177. msgstr "Arxiu corromput"
  1178. #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:196
  1179. msgid "Tar checksum failed, archive corrupted"
  1180. msgstr "La suma de comprovació de tar ha fallat, arxiu corromput"
  1181. #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:299
  1182. #, c-format
  1183. msgid "Unknown TAR header type %u, member %s"
  1184. msgstr "Capçalera TAR desconeguda del tipus %u, membre %s"
  1185. #: apt-inst/contrib/arfile.cc:73
  1186. msgid "Invalid archive signature"
  1187. msgstr "Signatura de l'arxiu no vàlida"
  1188. #: apt-inst/contrib/arfile.cc:81
  1189. msgid "Error reading archive member header"
  1190. msgstr "Error llegint la capçalera del membre de l'arxiu"
  1191. #: apt-inst/contrib/arfile.cc:93 apt-inst/contrib/arfile.cc:105
  1192. msgid "Invalid archive member header"
  1193. msgstr "Capçalera del membre de l'arxiu no vàlida"
  1194. #: apt-inst/contrib/arfile.cc:131
  1195. msgid "Archive is too short"
  1196. msgstr "L'arxiu és massa petit"
  1197. #: apt-inst/contrib/arfile.cc:135
  1198. msgid "Failed to read the archive headers"
  1199. msgstr "Ha fallat la lectura de les capçaleres de l'arxiu"
  1200. #: apt-inst/filelist.cc:384
  1201. msgid "DropNode called on still linked node"
  1202. msgstr "DropNode crida a un node que encara està enllaçat"
  1203. #: apt-inst/filelist.cc:416
  1204. msgid "Failed to locate the hash element!"
  1205. msgstr "No s'ha trobat l'element diseminat!"
  1206. #: apt-inst/filelist.cc:463
  1207. msgid "Failed to allocate diversion"
  1208. msgstr "No s'ha pogut assignar la desviació"
  1209. #: apt-inst/filelist.cc:468
  1210. msgid "Internal error in AddDiversion"
  1211. msgstr "S'ha produït un error intern en AddDiversion"
  1212. #: apt-inst/filelist.cc:481
  1213. #, c-format
  1214. msgid "Trying to overwrite a diversion, %s -> %s and %s/%s"
  1215. msgstr "S'està intentant sobreescriure una desviació, %s -> %s i %s/%s"
  1216. #: apt-inst/filelist.cc:510
  1217. #, c-format
  1218. msgid "Double add of diversion %s -> %s"
  1219. msgstr "Afegit doble d'una desviació %s -> %s"
  1220. #: apt-inst/filelist.cc:553
  1221. #, c-format
  1222. msgid "Duplicate conf file %s/%s"
  1223. msgstr "Fitxer de conf. duplicat %s/%s"
  1224. #: apt-inst/dirstream.cc:45 apt-inst/dirstream.cc:50 apt-inst/dirstream.cc:53
  1225. #, c-format
  1226. msgid "Failed to write file %s"
  1227. msgstr "No s'ha pogut escriure el fitxer %s"
  1228. #: apt-inst/dirstream.cc:96 apt-inst/dirstream.cc:104
  1229. #, c-format
  1230. msgid "Failed to close file %s"
  1231. msgstr "Ha fallat el tancament del fitxer %s"
  1232. #: apt-inst/extract.cc:96 apt-inst/extract.cc:167
  1233. #, c-format
  1234. msgid "The path %s is too long"
  1235. msgstr "La ruta %s és massa llarga"
  1236. #: apt-inst/extract.cc:127
  1237. #, c-format
  1238. msgid "Unpacking %s more than once"
  1239. msgstr "S'està desempaquetant %s més d'una vegada"
  1240. #: apt-inst/extract.cc:137
  1241. #, c-format
  1242. msgid "The directory %s is diverted"
  1243. msgstr "El directori %s està desviat"
  1244. #: apt-inst/extract.cc:147
  1245. #, c-format
  1246. msgid "The package is trying to write to the diversion target %s/%s"
  1247. msgstr "El paquet està intentant escriure en l'objectiu desviat %s/%s"
  1248. #: apt-inst/extract.cc:157 apt-inst/extract.cc:300
  1249. msgid "The diversion path is too long"
  1250. msgstr "La ruta de desviació és massa llarga"
  1251. #: apt-inst/extract.cc:243
  1252. #, c-format
  1253. msgid "The directory %s is being replaced by a non-directory"
  1254. msgstr "El directori %s està sent reemplaçat per un no-directori"
  1255. #: apt-inst/extract.cc:283
  1256. msgid "Failed to locate node in its hash bucket"
  1257. msgstr "No s'ha trobat el node dins de la taula"
  1258. #: apt-inst/extract.cc:287
  1259. msgid "The path is too long"
  1260. msgstr "La ruta és massa llarga"
  1261. #: apt-inst/extract.cc:417
  1262. #, c-format
  1263. msgid "Overwrite package match with no version for %s"
  1264. msgstr "S'està sobreescrivint el corresponent paquet sense versió per a %s"
  1265. #: apt-inst/extract.cc:434
  1266. #, c-format
  1267. msgid "File %s/%s overwrites the one in the package %s"
  1268. msgstr "El fitxer %s/%s sobreescriu al que està en el paquet %s"
  1269. #: apt-inst/extract.cc:467 apt-pkg/contrib/configuration.cc:750
  1270. #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:153 apt-pkg/sourcelist.cc:324
  1271. #: apt-pkg/acquire.cc:421 apt-pkg/clean.cc:38
  1272. #, c-format
  1273. msgid "Unable to read %s"
  1274. msgstr "No es pot llegir %s"
  1275. #: apt-inst/extract.cc:494
  1276. #, c-format
  1277. msgid "Unable to stat %s"
  1278. msgstr "No es pot veure l'estat de %s"
  1279. #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:55 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:61
  1280. #, c-format
  1281. msgid "Failed to remove %s"
  1282. msgstr "No es pot eliminar %s"
  1283. #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:110 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:112
  1284. #, c-format
  1285. msgid "Unable to create %s"
  1286. msgstr "No es pot crear %s"
  1287. #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:118
  1288. #, c-format
  1289. msgid "Failed to stat %sinfo"
  1290. msgstr "No s'ha pogut fer «stat» de %sinfo"
  1291. #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:123
  1292. msgid "The info and temp directories need to be on the same filesystem"
  1293. msgstr ""
  1294. "La info i els directoris temp necessiten estar en el mateix sistema de "
  1295. "fitxers"
  1296. #. Build the status cache
  1297. #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:139 apt-pkg/pkgcachegen.cc:643
  1298. #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:712 apt-pkg/pkgcachegen.cc:717
  1299. #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:840
  1300. msgid "Reading package lists"
  1301. msgstr "S'està llegint la llista de paquets"
  1302. #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:180
  1303. #, c-format
  1304. msgid "Failed to change to the admin dir %sinfo"
  1305. msgstr "No s'ha pogut canviar al directori d'admininstració %sinfo"
  1306. #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:201 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:355
  1307. #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:448
  1308. msgid "Internal error getting a package name"
  1309. msgstr "S'ha produït un error intern en obtenir un nom de paquet"
  1310. #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:205 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:386
  1311. msgid "Reading file listing"
  1312. msgstr "S'està llegint el llistat de fitxers"
  1313. #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:216
  1314. #, c-format
  1315. msgid ""
  1316. "Failed to open the list file '%sinfo/%s'. If you cannot restore this file "
  1317. "then make it empty and immediately re-install the same version of the "
  1318. "package!"
  1319. msgstr ""
  1320. "No s'ha pogut obrir la llista del fitxer «%sinfo/%s». Si no podeu restaurar "
  1321. "aquest fitxer, creeu-lo buit i torneu a instal·lar immediatament la mateixa "
  1322. "versió del paquet!"
  1323. #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:229 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:242
  1324. #, c-format
  1325. msgid "Failed reading the list file %sinfo/%s"
  1326. msgstr "No s'ha pogut llegir la llista del fitxer %sinfo/%s"
  1327. #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:266
  1328. msgid "Internal error getting a node"
  1329. msgstr "S'ha produït un error en obtenir un node"
  1330. #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:309
  1331. #, c-format
  1332. msgid "Failed to open the diversions file %sdiversions"
  1333. msgstr "S'ha produït un error en obrir el fitxer de desviació %sdiversions"
  1334. #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:324
  1335. msgid "The diversion file is corrupted"
  1336. msgstr "El fitxer de desviació està corrupte"
  1337. #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:331 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:336
  1338. #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:341
  1339. #, c-format
  1340. msgid "Invalid line in the diversion file: %s"
  1341. msgstr "Línia no vàlida en el fitxer de desviació: %s"
  1342. #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:362
  1343. msgid "Internal error adding a diversion"
  1344. msgstr "S'ha produït un error intern en afegir una desviació"
  1345. #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:383
  1346. msgid "The pkg cache must be initialized first"
  1347. msgstr "Primer s'ha d'inicialitzar la memòria cau d'aquest paquet"
  1348. #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:443
  1349. #, c-format
  1350. msgid "Failed to find a Package: header, offset %lu"
  1351. msgstr "No s'ha trobat una capçalera Package:, desplaçament %lu"
  1352. #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:465
  1353. #, c-format
  1354. msgid "Bad ConfFile section in the status file. Offset %lu"
  1355. msgstr "Secció ConfFile dolenta en el fitxer d'estat. Desplaçament %lu"
  1356. #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:470
  1357. #, c-format
  1358. msgid "Error parsing MD5. Offset %lu"
  1359. msgstr "S'ha produït un error en analitzar la suma MD5. Desplaçament %lu"
  1360. #: apt-inst/deb/debfile.cc:42 apt-inst/deb/debfile.cc:47
  1361. #, c-format
  1362. msgid "This is not a valid DEB archive, missing '%s' member"
  1363. msgstr "Aquest no és un arxiu DEB vàlid, falta el membre «%s»"
  1364. #: apt-inst/deb/debfile.cc:52
  1365. #, c-format
  1366. msgid "This is not a valid DEB archive, it has no '%s' or '%s' member"
  1367. msgstr "Aquest no és un arxiu DEB vàlid, falten els membres «%s» o «%s»"
  1368. #: apt-inst/deb/debfile.cc:112
  1369. #, c-format
  1370. msgid "Couldn't change to %s"
  1371. msgstr "No s'ha pogut canviar a %s"
  1372. #: apt-inst/deb/debfile.cc:138
  1373. msgid "Internal error, could not locate member"
  1374. msgstr "S'ha produït un error intern, no s'ha trobat el membre"
  1375. #: apt-inst/deb/debfile.cc:171
  1376. msgid "Failed to locate a valid control file"
  1377. msgstr "No s'ha trobat un fitxer de control vàlid"
  1378. #: apt-inst/deb/debfile.cc:256
  1379. msgid "Unparsable control file"
  1380. msgstr "El fitxer de control no es pot analitzar"
  1381. #: methods/cdrom.cc:114
  1382. #, c-format
  1383. msgid "Unable to read the cdrom database %s"
  1384. msgstr "No es pot llegir la base de dades del cdrom %s"
  1385. #: methods/cdrom.cc:123
  1386. msgid ""
  1387. "Please use apt-cdrom to make this CD-ROM recognized by APT. apt-get update "
  1388. "cannot be used to add new CD-ROMs"
  1389. msgstr ""
  1390. "Si us plau, useu apt-cdrom per a que aquest CD sigui reconegut per APT. No "
  1391. "pot usar-se apt-get update per afegir-ne de nous"
  1392. #: methods/cdrom.cc:131
  1393. msgid "Wrong CD-ROM"
  1394. msgstr "CD erroni"
  1395. #: methods/cdrom.cc:164
  1396. #, c-format
  1397. msgid "Unable to unmount the CD-ROM in %s, it may still be in use."
  1398. msgstr "No es pot muntar el CD-ROM en %s, potser estigui encara en ús."
  1399. #: methods/cdrom.cc:169
  1400. msgid "Disk not found."
  1401. msgstr "No s'ha trobat el disc"
  1402. #: methods/cdrom.cc:177 methods/file.cc:79 methods/rsh.cc:264
  1403. msgid "File not found"
  1404. msgstr "Fitxer no trobat"
  1405. #: methods/copy.cc:42 methods/gpgv.cc:281 methods/gzip.cc:141
  1406. #: methods/gzip.cc:150
  1407. msgid "Failed to stat"
  1408. msgstr "L'estat ha fallat"
  1409. #: methods/copy.cc:79 methods/gpgv.cc:278 methods/gzip.cc:147
  1410. msgid "Failed to set modification time"
  1411. msgstr "No s'ha pogut establir el temps de modificació"
  1412. #: methods/file.cc:44
  1413. msgid "Invalid URI, local URIS must not start with //"
  1414. msgstr "URI no vàlid, els URI locals no han de començar per //"
  1415. #. Login must be before getpeername otherwise dante won't work.
  1416. #: methods/ftp.cc:162
  1417. msgid "Logging in"
  1418. msgstr "S'està accedint a"
  1419. #: methods/ftp.cc:168
  1420. msgid "Unable to determine the peer name"
  1421. msgstr "No es pot determinar el nom de la màquina distant"
  1422. #: methods/ftp.cc:173
  1423. msgid "Unable to determine the local name"
  1424. msgstr "No es pot determinar el nom local"
  1425. #: methods/ftp.cc:204 methods/ftp.cc:232
  1426. #, c-format
  1427. msgid "The server refused the connection and said: %s"
  1428. msgstr "El servidor ha rebutjat la nostra connexió i ha dit: %s"
  1429. #: methods/ftp.cc:210
  1430. #, c-format
  1431. msgid "USER failed, server said: %s"
  1432. msgstr "USER ha fallat, el servidor ha dit: %s"
  1433. #: methods/ftp.cc:217
  1434. #, c-format
  1435. msgid "PASS failed, server said: %s"
  1436. msgstr "PASS ha fallat, el servidor ha dit: %s"
  1437. #: methods/ftp.cc:237
  1438. msgid ""
  1439. "A proxy server was specified but no login script, Acquire::ftp::ProxyLogin "
  1440. "is empty."
  1441. msgstr ""
  1442. "S'ha especificat un servidor intermediari però no un script d'accés, "
  1443. "Acquire::ftp::ProxyLogin està buit."
  1444. #: methods/ftp.cc:265
  1445. #, c-format
  1446. msgid "Login script command '%s' failed, server said: %s"
  1447. msgstr "L'ordre '%s' de l'script d'accés ha fallat, el servidor ha dit: %s"
  1448. #: methods/ftp.cc:291
  1449. #, c-format
  1450. msgid "TYPE failed, server said: %s"
  1451. msgstr "TYPE ha fallat, el servidor ha dit: %s"
  1452. #: methods/ftp.cc:329 methods/ftp.cc:440 methods/rsh.cc:183 methods/rsh.cc:226
  1453. msgid "Connection timeout"
  1454. msgstr "Temps de connexió finalitzat"
  1455. #: methods/ftp.cc:335
  1456. msgid "Server closed the connection"
  1457. msgstr "El servidor ha tancat la connexió"
  1458. #: methods/ftp.cc:338 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:471 methods/rsh.cc:190
  1459. msgid "Read error"
  1460. msgstr "Error de lectura"
  1461. #: methods/ftp.cc:345 methods/rsh.cc:197
  1462. msgid "A response overflowed the buffer."
  1463. msgstr "Una resposta ha desbordat la memòria temporal."
  1464. #: methods/ftp.cc:362 methods/ftp.cc:374
  1465. msgid "Protocol corruption"
  1466. msgstr "Protocol corrumput"
  1467. #: methods/ftp.cc:446 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:510 methods/rsh.cc:232
  1468. msgid "Write error"
  1469. msgstr "Error d'escriptura"
  1470. #: methods/ftp.cc:687 methods/ftp.cc:693 methods/ftp.cc:729
  1471. msgid "Could not create a socket"
  1472. msgstr "No s'ha pogut crear un sòcol"
  1473. #: methods/ftp.cc:698
  1474. msgid "Could not connect data socket, connection timed out"
  1475. msgstr "No s'ha pogut connectar amb el sòcol de dades, connexió finalitzada"
  1476. #: methods/ftp.cc:704
  1477. msgid "Could not connect passive socket."
  1478. msgstr "No s'ha pogut connectar amb el sòcol passiu."
  1479. #: methods/ftp.cc:722
  1480. msgid "getaddrinfo was unable to get a listening socket"
  1481. msgstr "gettaddrinfo no es pot obtenir un sòcol que escolte"
  1482. # abastar? huh? jm
  1483. #: methods/ftp.cc:736
  1484. msgid "Could not bind a socket"
  1485. msgstr "No s'ha pogut abastar un connector"
  1486. #: methods/ftp.cc:740
  1487. msgid "Could not listen on the socket"
  1488. msgstr "No s'ha pogut escoltar sobre el sòcol"
  1489. #: methods/ftp.cc:747
  1490. msgid "Could not determine the socket's name"
  1491. msgstr "No s'ha pogut determinar el nom del sòcol"
  1492. #: methods/ftp.cc:779
  1493. msgid "Unable to send PORT command"
  1494. msgstr "No es pot enviar l'ordre PORT"
  1495. #: methods/ftp.cc:789
  1496. #, c-format
  1497. msgid "Unknown address family %u (AF_*)"
  1498. msgstr "La família d'adreces %u és desconeguda (AF_*)"
  1499. #: methods/ftp.cc:798
  1500. #, c-format
  1501. msgid "EPRT failed, server said: %s"
  1502. msgstr "EPRT ha fallat, el servidor ha dit: %s"
  1503. #: methods/ftp.cc:818
  1504. msgid "Data socket connect timed out"
  1505. msgstr "S'ha esgotat el temps de connexió al sòcol de dades"
  1506. #: methods/ftp.cc:825
  1507. msgid "Unable to accept connection"
  1508. msgstr "No es pot acceptar la connexió"
  1509. #: methods/ftp.cc:864 methods/http.cc:958 methods/rsh.cc:303
  1510. msgid "Problem hashing file"
  1511. msgstr "Problema escollint el fitxer"
  1512. #: methods/ftp.cc:877
  1513. #, c-format
  1514. msgid "Unable to fetch file, server said '%s'"
  1515. msgstr "No és possible reprendre el fitxer, el servidor ha dit '%s'"
  1516. #: methods/ftp.cc:892 methods/rsh.cc:322
  1517. msgid "Data socket timed out"
  1518. msgstr "S'ha esgotat el temps d'espera per al sòcol de dades"
  1519. #: methods/ftp.cc:922
  1520. #, c-format
  1521. msgid "Data transfer failed, server said '%s'"
  1522. msgstr "Ha fallat la transferència de dades, el servidor ha dit '%s'"
  1523. #. Get the files information
  1524. #: methods/ftp.cc:997
  1525. msgid "Query"
  1526. msgstr "Consulta"
  1527. #: methods/ftp.cc:1109
  1528. msgid "Unable to invoke "
  1529. msgstr "No es pot invocar"
  1530. #: methods/connect.cc:64
  1531. #, c-format
  1532. msgid "Connecting to %s (%s)"
  1533. msgstr "S'està connectant amb %s (%s)"
  1534. #: methods/connect.cc:71
  1535. #, c-format
  1536. msgid "[IP: %s %s]"
  1537. msgstr "[IP: %s %s]"
  1538. #: methods/connect.cc:80
  1539. #, c-format
  1540. msgid "Could not create a socket for %s (f=%u t=%u p=%u)"
  1541. msgstr "No s'ha pogut crear un sòcol per a %s (f=%u t=%u p=%u)"
  1542. #: methods/connect.cc:86
  1543. #, c-format
  1544. msgid "Cannot initiate the connection to %s:%s (%s)."
  1545. msgstr "No es pot iniciar la connexió amb %s:%s (%s)."
  1546. #: methods/connect.cc:93
  1547. #, c-format
  1548. msgid "Could not connect to %s:%s (%s), connection timed out"
  1549. msgstr "No s'ha pogut connectar amb %s:%s (%s), temps de connexió excedit"
  1550. #: methods/connect.cc:108
  1551. #, c-format
  1552. msgid "Could not connect to %s:%s (%s)."
  1553. msgstr "No s'ha pogut connectar amb %s:%s (%s)."
  1554. #. We say this mainly because the pause here is for the
  1555. #. ssh connection that is still going
  1556. #: methods/connect.cc:136 methods/rsh.cc:425
  1557. #, c-format
  1558. msgid "Connecting to %s"
  1559. msgstr "S'està connectant amb %s"
  1560. #: methods/connect.cc:167
  1561. #, c-format
  1562. msgid "Could not resolve '%s'"
  1563. msgstr "No s'ha pogut resoldre '%s'"
  1564. #: methods/connect.cc:173
  1565. #, c-format
  1566. msgid "Temporary failure resolving '%s'"
  1567. msgstr "S'ha produït un error temporal en resoldre '%s'"
  1568. #: methods/connect.cc:176
  1569. #, c-format
  1570. msgid "Something wicked happened resolving '%s:%s' (%i)"
  1571. msgstr "Ha passat alguna cosa estranya en resoldre «%s:%s» (%i)"
  1572. #: methods/connect.cc:223
  1573. #, c-format
  1574. msgid "Unable to connect to %s %s:"
  1575. msgstr "No es pot connectar amb %s %s:"
  1576. #: methods/gpgv.cc:65
  1577. #, c-format
  1578. msgid "Couldn't access keyring: '%s'"
  1579. msgstr "No s'ha pogut accedir a l'anell de claus: «%s»"
  1580. #: methods/gpgv.cc:100
  1581. msgid "E: Argument list from Acquire::gpgv::Options too long. Exiting."
  1582. msgstr ""
  1583. "E: La llista d'arguments d'Acquire::gpgv::Options és massa llarga. S'està "
  1584. "sortint."
  1585. #: methods/gpgv.cc:204
  1586. msgid ""
  1587. "Internal error: Good signature, but could not determine key fingerprint?!"
  1588. msgstr ""
  1589. "Error intern: La signatura és correcta, però no s'ha pogut determinar "
  1590. "l'emprempta digital de la clau!"
  1591. #: methods/gpgv.cc:209
  1592. msgid "At least one invalid signature was encountered."
  1593. msgstr "S'ha trobat almenys una signatura invàlida."
  1594. #: methods/gpgv.cc:213
  1595. #, c-format
  1596. msgid "Could not execute '%s' to verify signature (is gnupg installed?)"
  1597. msgstr ""
  1598. "No s'ha pogut executar «%s» per a verificar la signatura (està instal·lat el "
  1599. "gnupg?)"
  1600. #: methods/gpgv.cc:218
  1601. msgid "Unknown error executing gpgv"
  1602. msgstr "S'ha produït un error desconegut en executar el gpgv"
  1603. #: methods/gpgv.cc:249
  1604. msgid "The following signatures were invalid:\n"
  1605. msgstr "Les següents signatures són invàlides:\n"
  1606. #: methods/gpgv.cc:256
  1607. msgid ""
  1608. "The following signatures couldn't be verified because the public key is not "
  1609. "available:\n"
  1610. msgstr ""
  1611. "Les següents signatures no s'han pogut verificar perquè la clau pública no "
  1612. "està disponible:\n"
  1613. #: methods/gzip.cc:64
  1614. #, c-format
  1615. msgid "Couldn't open pipe for %s"
  1616. msgstr "No s'ha pogut obrir un conducte per a %s"
  1617. #: methods/gzip.cc:109
  1618. #, c-format
  1619. msgid "Read error from %s process"
  1620. msgstr "Error llegint des del procés %s"
  1621. #: methods/http.cc:376
  1622. msgid "Waiting for headers"
  1623. msgstr "S'estan esperant les capçaleres"
  1624. #: methods/http.cc:522
  1625. #, c-format
  1626. msgid "Got a single header line over %u chars"
  1627. msgstr "S'ha aconseguit una sola línia de capçalera més de %u caràcters"
  1628. #: methods/http.cc:530
  1629. msgid "Bad header line"
  1630. msgstr "Línia de capçalera incorrecta"
  1631. #: methods/http.cc:549 methods/http.cc:556
  1632. msgid "The HTTP server sent an invalid reply header"
  1633. msgstr "El servidor http ha enviat una capçalera de resposta no vàlida"
  1634. #: methods/http.cc:585
  1635. msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Length header"
  1636. msgstr "El servidor http ha enviat una capçalera de Content-Length no vàlida"
  1637. #: methods/http.cc:600
  1638. msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Range header"
  1639. msgstr "El servidor http ha enviat una capçalera de Content-Range no vàlida"
  1640. #: methods/http.cc:602
  1641. msgid "This HTTP server has broken range support"
  1642. msgstr "Aquest servidor http té el suport d'abast trencat"
  1643. #: methods/http.cc:626
  1644. msgid "Unknown date format"
  1645. msgstr "Format de la data desconegut"
  1646. #: methods/http.cc:773
  1647. msgid "Select failed"
  1648. msgstr "Ha fallat la selecció"
  1649. #: methods/http.cc:778
  1650. msgid "Connection timed out"
  1651. msgstr "Connexió finalitzada"
  1652. #: methods/http.cc:801
  1653. msgid "Error writing to output file"
  1654. msgstr "Error escrivint en el fitxer d'eixida"
  1655. #: methods/http.cc:832
  1656. msgid "Error writing to file"
  1657. msgstr "Error escrivint en el fitxer"
  1658. #: methods/http.cc:860
  1659. msgid "Error writing to the file"
  1660. msgstr "Error escrivint en el fitxer"
  1661. #: methods/http.cc:874
  1662. msgid "Error reading from server. Remote end closed connection"
  1663. msgstr "Error llegint, el servidor remot ha tancat la connexió"
  1664. #: methods/http.cc:876
  1665. msgid "Error reading from server"
  1666. msgstr "Error llegint des del servidor"
  1667. #: methods/http.cc:1107
  1668. msgid "Bad header data"
  1669. msgstr "Capçalera de dades no vàlida"
  1670. #: methods/http.cc:1124
  1671. msgid "Connection failed"
  1672. msgstr "Ha fallat la connexió"
  1673. #: methods/http.cc:1215
  1674. msgid "Internal error"
  1675. msgstr "Error intern"
  1676. #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:82
  1677. msgid "Can't mmap an empty file"
  1678. msgstr "No es pot transferir un fitxer buit a memòria"
  1679. #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:87
  1680. #, c-format
  1681. msgid "Couldn't make mmap of %lu bytes"
  1682. msgstr "No s'ha pogut crear un mapa de memòria de %lu octets"
  1683. #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:938
  1684. #, c-format
  1685. msgid "Selection %s not found"
  1686. msgstr "No s'ha trobat la selecció %s"
  1687. #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:436
  1688. #, c-format
  1689. msgid "Unrecognized type abbreviation: '%c'"
  1690. msgstr "Abreujament de tipus no reconegut: '%c'"
  1691. #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:494
  1692. #, c-format
  1693. msgid "Opening configuration file %s"
  1694. msgstr "S'està obrint el fitxer de configuració %s"
  1695. #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:512
  1696. #, c-format
  1697. msgid "Line %d too long (max %d)"
  1698. msgstr "Línia %d massa llarga (màx %d)"
  1699. #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:608
  1700. #, c-format
  1701. msgid "Syntax error %s:%u: Block starts with no name."
  1702. msgstr "Error sintàctic %s:%u: No comença el camp amb un nom."
  1703. #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:627
  1704. #, c-format
  1705. msgid "Syntax error %s:%u: Malformed tag"
  1706. msgstr "Error sintàctic %s:%u: Etiqueta malformada"
  1707. #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:644
  1708. #, c-format
  1709. msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk after value"
  1710. msgstr "Error sintàctic %s:%u Text extra després del valor"
  1711. #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:684
  1712. #, c-format
  1713. msgid "Syntax error %s:%u: Directives can only be done at the top level"
  1714. msgstr "Error sintàctic %s:%u: Es permeten directrius només al nivell més alt"
  1715. #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:691
  1716. #, c-format
  1717. msgid "Syntax error %s:%u: Too many nested includes"
  1718. msgstr "Error sintàctic %s:%u: Hi ha masses fitxers include niats"
  1719. #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:695 apt-pkg/contrib/configuration.cc:700
  1720. #, c-format
  1721. msgid "Syntax error %s:%u: Included from here"
  1722. msgstr "Error sintàctic %s:%u: Inclusió des d'aqui"
  1723. #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:704
  1724. #, c-format
  1725. msgid "Syntax error %s:%u: Unsupported directive '%s'"
  1726. msgstr "Error sintàctic %s:%u: Directriu no suportada '%s'"
  1727. #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:738
  1728. #, c-format
  1729. msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk at end of file"
  1730. msgstr "Error sintàctic %s:%u: Text extra al final del fitxer"
  1731. #: apt-pkg/contrib/progress.cc:154
  1732. #, c-format
  1733. msgid "%c%s... Error!"
  1734. msgstr "%c%s... Error!"
  1735. #: apt-pkg/contrib/progress.cc:156
  1736. #, c-format
  1737. msgid "%c%s... Done"
  1738. msgstr "%c%s... Fet"
  1739. #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:80
  1740. #, c-format
  1741. msgid "Command line option '%c' [from %s] is not known."
  1742. msgstr "L'opció de la línia d'ordres '%c' [de %s] és desconeguda."
  1743. #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:106 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:114
  1744. #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:122
  1745. #, c-format
  1746. msgid "Command line option %s is not understood"
  1747. msgstr "No s'entén l'opció de la línia d'ordres %s"
  1748. #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:127
  1749. #, c-format
  1750. msgid "Command line option %s is not boolean"
  1751. msgstr "No és lògica l'opció de la línia d'ordres %s"
  1752. #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:166 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:187
  1753. #, c-format
  1754. msgid "Option %s requires an argument."
  1755. msgstr "L'opció de la línia d'ordres %s precisa un paràmetre."
  1756. #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:201 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:207
  1757. #, c-format
  1758. msgid "Option %s: Configuration item specification must have an =<val>."
  1759. msgstr "Opció %s: Paràmetre de configuració ha de ser en la forma =<val>"
  1760. #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:237
  1761. #, c-format
  1762. msgid "Option %s requires an integer argument, not '%s'"
  1763. msgstr "L'opció %s precisa un paràmetre numèric, no '%s'"
  1764. #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:268
  1765. #, c-format
  1766. msgid "Option '%s' is too long"
  1767. msgstr "L'opció '%s' és massa llarga"
  1768. #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:301
  1769. #, c-format
  1770. msgid "Sense %s is not understood, try true or false."
  1771. msgstr "El sentit %s no s'entén, proveu 'true' (vertader) o 'false' (fals)."
  1772. #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:351
  1773. #, c-format
  1774. msgid "Invalid operation %s"
  1775. msgstr "Operació no vàlida %s"
  1776. #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:55
  1777. #, c-format
  1778. msgid "Unable to stat the mount point %s"
  1779. msgstr "No es pot obtenir informació del punt de muntatge %s"
  1780. #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:149 apt-pkg/acquire.cc:427 apt-pkg/clean.cc:44
  1781. #, c-format
  1782. msgid "Unable to change to %s"
  1783. msgstr "No es pot canviar a %s"
  1784. #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:190
  1785. msgid "Failed to stat the cdrom"
  1786. msgstr "No s'ha pogut fer «stat» del cdrom"
  1787. #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:82
  1788. #, c-format
  1789. msgid "Not using locking for read only lock file %s"
  1790. msgstr "No s'usen blocats per a llegir el fitxer de blocat de sols lectura %s"
  1791. #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:87
  1792. #, c-format
  1793. msgid "Could not open lock file %s"
  1794. msgstr "No es pot resoldre el fixter de blocat %s"
  1795. #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:105
  1796. #, c-format
  1797. msgid "Not using locking for nfs mounted lock file %s"
  1798. msgstr "No s'usen blocats per al fitxer de blocat %s de muntar nfs"
  1799. #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:109
  1800. #, c-format
  1801. msgid "Could not get lock %s"
  1802. msgstr "No s'ha pogut blocar %s"
  1803. #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:377
  1804. #, c-format
  1805. msgid "Waited for %s but it wasn't there"
  1806. msgstr "Esperava %s però no hi era"
  1807. #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:387
  1808. #, c-format
  1809. msgid "Sub-process %s received a segmentation fault."
  1810. msgstr "Sub-procés %s ha rebut una violació de segment."
  1811. #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:390
  1812. #, c-format
  1813. msgid "Sub-process %s returned an error code (%u)"
  1814. msgstr "Sub-procés %s ha retornat un codi d'error (%u)"
  1815. #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:392
  1816. #, c-format
  1817. msgid "Sub-process %s exited unexpectedly"
  1818. msgstr "Sub-procés %s ha eixit inesperadament"
  1819. #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:436
  1820. #, c-format
  1821. msgid "Could not open file %s"
  1822. msgstr "No s'ha pogut obrir el fitxer %s"
  1823. #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:492
  1824. #, c-format
  1825. msgid "read, still have %lu to read but none left"
  1826. msgstr "llegits, falten %lu per llegir, però no queda res"
  1827. #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:522
  1828. #, c-format
  1829. msgid "write, still have %lu to write but couldn't"
  1830. msgstr "escrits, falten %lu per escriure però no s'ha pogut"
  1831. #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:597
  1832. msgid "Problem closing the file"
  1833. msgstr "Ha hagut un problema en tancar el fitxer"
  1834. #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:603
  1835. msgid "Problem unlinking the file"
  1836. msgstr "Ha hagut un problema en desenllaçar el fitxer"
  1837. #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:614
  1838. msgid "Problem syncing the file"
  1839. msgstr "Ha hagut un problema en sincronitzar el fitxer"
  1840. #: apt-pkg/pkgcache.cc:126
  1841. msgid "Empty package cache"
  1842. msgstr "Memòria cau de paquets és buida"
  1843. #: apt-pkg/pkgcache.cc:132
  1844. msgid "The package cache file is corrupted"
  1845. msgstr "El fitxer de memòria cau de paquets està corromput"
  1846. #: apt-pkg/pkgcache.cc:137
  1847. msgid "The package cache file is an incompatible version"
  1848. msgstr "El fitxer de memòria cau de paquets és una versió incompatible"
  1849. #: apt-pkg/pkgcache.cc:142
  1850. #, c-format
  1851. msgid "This APT does not support the versioning system '%s'"
  1852. msgstr "Aquest APT no suporta el sistema de versions '%s'"
  1853. #: apt-pkg/pkgcache.cc:147
  1854. msgid "The package cache was built for a different architecture"
  1855. msgstr "La memòria cau de paquets fou creada per a una arquitectura diferent"
  1856. #: apt-pkg/pkgcache.cc:218
  1857. msgid "Depends"
  1858. msgstr "Depén"
  1859. #: apt-pkg/pkgcache.cc:218
  1860. msgid "PreDepends"
  1861. msgstr "Predepén"
  1862. #: apt-pkg/pkgcache.cc:218
  1863. msgid "Suggests"
  1864. msgstr "Suggereix"
  1865. #: apt-pkg/pkgcache.cc:219
  1866. msgid "Recommends"
  1867. msgstr "Recomana"
  1868. #: apt-pkg/pkgcache.cc:219
  1869. msgid "Conflicts"
  1870. msgstr "Entra en conflicte"
  1871. #: apt-pkg/pkgcache.cc:219
  1872. msgid "Replaces"
  1873. msgstr "Reemplaça"
  1874. #: apt-pkg/pkgcache.cc:220
  1875. msgid "Obsoletes"
  1876. msgstr "Fa obsolet"
  1877. #: apt-pkg/pkgcache.cc:231
  1878. msgid "important"
  1879. msgstr "important"
  1880. #: apt-pkg/pkgcache.cc:231
  1881. msgid "required"
  1882. msgstr "requerit"
  1883. #: apt-pkg/pkgcache.cc:231
  1884. msgid "standard"
  1885. msgstr "estàndard"
  1886. #: apt-pkg/pkgcache.cc:232
  1887. msgid "optional"
  1888. msgstr "opcional"
  1889. #: apt-pkg/pkgcache.cc:232
  1890. msgid "extra"
  1891. msgstr "extra"
  1892. #: apt-pkg/depcache.cc:61 apt-pkg/depcache.cc:90
  1893. msgid "Building dependency tree"
  1894. msgstr "S'està construint l'arbre de dependències"
  1895. #: apt-pkg/depcache.cc:62
  1896. msgid "Candidate versions"
  1897. msgstr "Versions candidates"
  1898. #: apt-pkg/depcache.cc:91
  1899. msgid "Dependency generation"
  1900. msgstr "Dependències que genera"
  1901. #: apt-pkg/tagfile.cc:106
  1902. #, c-format
  1903. msgid "Unable to parse package file %s (1)"
  1904. msgstr "No es pot analitzar el fitxer del paquet %s (1)"
  1905. #: apt-pkg/tagfile.cc:193
  1906. #, c-format
  1907. msgid "Unable to parse package file %s (2)"
  1908. msgstr "No es pot analitzar el fitxer del paquet %s (2)"
  1909. #: apt-pkg/sourcelist.cc:94
  1910. #, c-format
  1911. msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI)"
  1912. msgstr "Línia %lu malformada en la llista de fonts %s (URI)"
  1913. #: apt-pkg/sourcelist.cc:96
  1914. #, c-format
  1915. msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist)"
  1916. msgstr "Línia %lu malformada en la llista de fonts %s (dist)"
  1917. #: apt-pkg/sourcelist.cc:99
  1918. #, c-format
  1919. msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI parse)"
  1920. msgstr "Línia %lu malformada en la llista de fonts %s (analitzant URI)"
  1921. #: apt-pkg/sourcelist.cc:105
  1922. #, c-format
  1923. msgid "Malformed line %lu in source list %s (absolute dist)"
  1924. msgstr "Línia %lu malformada en la llista de fonts %s (dist absoluta)"
  1925. #: apt-pkg/sourcelist.cc:112
  1926. #, c-format
  1927. msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist parse)"
  1928. msgstr "Línia %lu malformada en la llista de fonts %s (analitzant dist)"
  1929. #: apt-pkg/sourcelist.cc:203
  1930. #, c-format
  1931. msgid "Opening %s"
  1932. msgstr "S'està obrint %s"
  1933. #: apt-pkg/sourcelist.cc:220 apt-pkg/cdrom.cc:426
  1934. #, c-format
  1935. msgid "Line %u too long in source list %s."
  1936. msgstr "La línia %u és massa llarga en la llista de fonts %s."
  1937. #: apt-pkg/sourcelist.cc:240
  1938. #, c-format
  1939. msgid "Malformed line %u in source list %s (type)"
  1940. msgstr "La línia %u és malformada en la llista de fonts %s (tipus)"
  1941. #: apt-pkg/sourcelist.cc:244
  1942. #, c-format
  1943. msgid "Type '%s' is not known on line %u in source list %s"
  1944. msgstr "El tipus «%s» no és conegut en la línia %u de la llista de fonts %s"
  1945. #: apt-pkg/sourcelist.cc:252 apt-pkg/sourcelist.cc:255
  1946. #, c-format
  1947. msgid "Malformed line %u in source list %s (vendor id)"
  1948. msgstr "La línia %u és malformada en la llista de fonts %s (id del proveïdor)"
  1949. #: apt-pkg/packagemanager.cc:402
  1950. #, c-format
  1951. msgid ""
  1952. "This installation run will require temporarily removing the essential "
  1953. "package %s due to a Conflicts/Pre-Depends loop. This is often bad, but if "
  1954. "you really want to do it, activate the APT::Force-LoopBreak option."
  1955. msgstr ""
  1956. "Aquesta instal·lació requereix eliminar temporalment el paquet essencial %s "
  1957. "per qüestió d'un bucle de Conflictes/Pre-dependències. Això sol ser una cosa "
  1958. "dolenta, però si realment desitgeu fer-la, activeu l'opció APT::Force-"
  1959. "LoopBreak."
  1960. #: apt-pkg/pkgrecords.cc:37
  1961. #, c-format
  1962. msgid "Index file type '%s' is not supported"
  1963. msgstr "El tipus de fitxer índex '%s', no està suportat"
  1964. #: apt-pkg/algorithms.cc:241
  1965. #, c-format
  1966. msgid ""
  1967. "The package %s needs to be reinstalled, but I can't find an archive for it."
  1968. msgstr ""
  1969. "El paquet %s necessita ser reinstal·lat, però no se li pot trobar un arxiu."
  1970. #: apt-pkg/algorithms.cc:1059
  1971. msgid ""
  1972. "Error, pkgProblemResolver::Resolve generated breaks, this may be caused by "
  1973. "held packages."
  1974. msgstr ""
  1975. "Error, pkgProblemResolver::Resolve ha generat pauses, això pot haver estat "
  1976. "causat per paquets mantinguts."
  1977. #: apt-pkg/algorithms.cc:1061
  1978. msgid "Unable to correct problems, you have held broken packages."
  1979. msgstr ""
  1980. "No es poden corregir els problemes, teniu paquets mantinguts que estan "
  1981. "trencats."
  1982. #: apt-pkg/acquire.cc:62
  1983. #, c-format
  1984. msgid "Lists directory %spartial is missing."
  1985. msgstr "Falta el directori de llistes %spartial."
  1986. #: apt-pkg/acquire.cc:66
  1987. #, c-format
  1988. msgid "Archive directory %spartial is missing."
  1989. msgstr "Falta el directori d'arxiu %spartial."
  1990. #. only show the ETA if it makes sense
  1991. #. two days
  1992. #: apt-pkg/acquire.cc:823
  1993. #, c-format
  1994. msgid "Retrieving file %li of %li (%s remaining)"
  1995. msgstr "S'està obtenint el fitxer %li de %li (falten %s)"
  1996. #: apt-pkg/acquire.cc:825
  1997. #, c-format
  1998. msgid "Retrieving file %li of %li"
  1999. msgstr "S'està obtenint el fitxer %li de %li"
  2000. #: apt-pkg/acquire-worker.cc:113
  2001. #, c-format
  2002. msgid "The method driver %s could not be found."
  2003. msgstr "No s'ha pogut trobar el mètode de control %s."
  2004. #: apt-pkg/acquire-worker.cc:162
  2005. #, c-format
  2006. msgid "Method %s did not start correctly"
  2007. msgstr "El mètode %s no s'ha iniciat correctament"
  2008. #: apt-pkg/acquire-worker.cc:377
  2009. #, c-format
  2010. msgid "Please insert the disc labeled: '%s' in the drive '%s' and press enter."
  2011. msgstr "Inseriu el disc amb l'etiqueta: «%s» en la unitat «%s» i premeu Intro."
  2012. #: apt-pkg/init.cc:120
  2013. #, c-format
  2014. msgid "Packaging system '%s' is not supported"
  2015. msgstr "El sistema d'empaquetament '%s' no està suportat"
  2016. #: apt-pkg/init.cc:136
  2017. msgid "Unable to determine a suitable packaging system type"
  2018. msgstr "No es pot determinar un tipus de sistema d'empaquetament adequat."
  2019. #: apt-pkg/clean.cc:61
  2020. #, c-format
  2021. msgid "Unable to stat %s."
  2022. msgstr "No es pot veure l'estat de %s."
  2023. #: apt-pkg/srcrecords.cc:48
  2024. msgid "You must put some 'source' URIs in your sources.list"
  2025. msgstr "Heu de posar algunes URI 'font' en el vostre sources.list"
  2026. #: apt-pkg/cachefile.cc:73
  2027. msgid "The package lists or status file could not be parsed or opened."
  2028. msgstr ""
  2029. "No s'han pogut analitzar o obrir les llistes de paquets o el fitxer d'estat."
  2030. #: apt-pkg/cachefile.cc:77
  2031. msgid "You may want to run apt-get update to correct these problems"
  2032. msgstr ""
  2033. "Potser voldreu executar apt-get update per a corregir aquests problemes"
  2034. #: apt-pkg/policy.cc:269
  2035. msgid "Invalid record in the preferences file, no Package header"
  2036. msgstr "Registre no vàlid en el fitxer de preferències, paquet sense capçalera"
  2037. #: apt-pkg/policy.cc:291
  2038. #, c-format
  2039. msgid "Did not understand pin type %s"
  2040. msgstr "No s'ha entès el pin de tipus %s"
  2041. #: apt-pkg/policy.cc:299
  2042. msgid "No priority (or zero) specified for pin"
  2043. msgstr "No hi ha prioritat especificada per al pin (o és zero)"
  2044. #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:74
  2045. msgid "Cache has an incompatible versioning system"
  2046. msgstr "La memòria cau té un sistema de versions incompatible"
  2047. #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:117
  2048. #, c-format
  2049. msgid "Error occurred while processing %s (NewPackage)"
  2050. msgstr "S'ha produït un error durant el processament de %s (NewPackage)"
  2051. #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:129
  2052. #, c-format
  2053. msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage1)"
  2054. msgstr "S'ha produït un error durant el processament de %s (UsePackage1)"
  2055. #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:150
  2056. #, c-format
  2057. msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage2)"
  2058. msgstr "S'ha produït un error durant el processament de %s (UsePackage2)"
  2059. #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:154
  2060. #, c-format
  2061. msgid "Error occurred while processing %s (NewFileVer1)"
  2062. msgstr "S'ha produït un error durant el processament de %s (NewFileVer1)"
  2063. #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:184
  2064. #, c-format
  2065. msgid "Error occurred while processing %s (NewVersion1)"
  2066. msgstr "S'ha produït un error durant el processament de %s (NewVersion1)"
  2067. #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:188
  2068. #, c-format
  2069. msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage3)"
  2070. msgstr "S'ha produït un error durant el processament de %s (UsePackage3)"
  2071. #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:192
  2072. #, c-format
  2073. msgid "Error occurred while processing %s (NewVersion2)"
  2074. msgstr "S'ha produït un error durant el processament de %s (NewVersion2)"
  2075. #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:207
  2076. msgid "Wow, you exceeded the number of package names this APT is capable of."
  2077. msgstr "Uau, heu excedit el nombre de paquets dels que aquest APT és capaç."
  2078. #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:210
  2079. msgid "Wow, you exceeded the number of versions this APT is capable of."
  2080. msgstr ""
  2081. "Uau, heu excedit el nombre de versions de les que aquest APT és capaç. "
  2082. #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:213
  2083. msgid "Wow, you exceeded the number of dependencies this APT is capable of."
  2084. msgstr ""
  2085. "Uau, heu excedit el nombre de dependències de les que aquest APT és capaç."
  2086. #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:241
  2087. #, c-format
  2088. msgid "Error occurred while processing %s (FindPkg)"
  2089. msgstr "S'ha produït un error durant el processament de %s (FindPkg)"
  2090. #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:254
  2091. #, c-format
  2092. msgid "Error occurred while processing %s (CollectFileProvides)"
  2093. msgstr ""
  2094. "S'ha produït un error durant el processament de %s (CollectFileProvides)"
  2095. #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:260
  2096. #, c-format
  2097. msgid "Package %s %s was not found while processing file dependencies"
  2098. msgstr ""
  2099. "No s'ha trobat el paquet %s %s en processar les dependències del fitxer"
  2100. #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:574
  2101. #, c-format
  2102. msgid "Couldn't stat source package list %s"
  2103. msgstr "No s'ha pogut llegir la llista de paquets font %s"
  2104. #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:658
  2105. msgid "Collecting File Provides"
  2106. msgstr "S'estan recollint els fitxers que proveeixen"
  2107. #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:785 apt-pkg/pkgcachegen.cc:792
  2108. msgid "IO Error saving source cache"
  2109. msgstr "Error d'E/S en desar la memòria cau de la font"
  2110. #: apt-pkg/acquire-item.cc:126
  2111. #, c-format
  2112. msgid "rename failed, %s (%s -> %s)."
  2113. msgstr "no s'ha pogut canviar el nom, %s (%s -> %s)."
  2114. #: apt-pkg/acquire-item.cc:236 apt-pkg/acquire-item.cc:945
  2115. msgid "MD5Sum mismatch"
  2116. msgstr "Suma MD5 diferent"
  2117. #: apt-pkg/acquire-item.cc:640
  2118. msgid "There is no public key available for the following key IDs:\n"
  2119. msgstr "No hi ha cap clau pública disponible per als següents ID de clau:\n"
  2120. #: apt-pkg/acquire-item.cc:753
  2121. #, c-format
  2122. msgid ""
  2123. "I wasn't able to locate a file for the %s package. This might mean you need "
  2124. "to manually fix this package. (due to missing arch)"
  2125. msgstr ""
  2126. "No ha estat possible localitzar un fitxer pel paquet %s. Això podria "
  2127. "significar que haureu d'arreglar aquest paquet manualment (segons "
  2128. "arquitectura)."
  2129. #: apt-pkg/acquire-item.cc:812
  2130. #, c-format
  2131. msgid ""
  2132. "I wasn't able to locate file for the %s package. This might mean you need to "
  2133. "manually fix this package."
  2134. msgstr ""
  2135. "No s'ha trobat un fitxer pel paquet %s. Això podria significar que haureu "
  2136. "d'arreglar aquest paquet manualment."
  2137. #: apt-pkg/acquire-item.cc:848
  2138. #, c-format
  2139. msgid ""
  2140. "The package index files are corrupted. No Filename: field for package %s."
  2141. msgstr ""
  2142. "L'índex dels fitxers en el paquet està corromput. Fitxer no existent: camp "
  2143. "per al paquet %s."
  2144. #: apt-pkg/acquire-item.cc:935
  2145. msgid "Size mismatch"
  2146. msgstr "La mida no concorda"
  2147. #: apt-pkg/vendorlist.cc:66
  2148. #, c-format
  2149. msgid "Vendor block %s contains no fingerprint"
  2150. msgstr "El camp del proveïdor %s no té una empremta digital"
  2151. #: apt-pkg/cdrom.cc:507
  2152. #, c-format
  2153. msgid ""
  2154. "Using CD-ROM mount point %s\n"
  2155. "Mounting CD-ROM\n"
  2156. msgstr ""
  2157. "S'està utilitzant el punt de muntatge de CD-ROM %s\n"
  2158. "S'està muntant el CD-ROM\n"
  2159. #: apt-pkg/cdrom.cc:516 apt-pkg/cdrom.cc:598
  2160. msgid "Identifying.. "
  2161. msgstr "S'està identificant..."
  2162. #: apt-pkg/cdrom.cc:541
  2163. #, c-format
  2164. msgid "Stored label: %s \n"
  2165. msgstr "S'ha emmagatzemat l'etiqueta: %s\n"
  2166. #: apt-pkg/cdrom.cc:561
  2167. #, c-format
  2168. msgid "Using CD-ROM mount point %s\n"
  2169. msgstr "S'està utilitzant el punt de muntatge de CD-ROM %s\n"
  2170. #: apt-pkg/cdrom.cc:579
  2171. msgid "Unmounting CD-ROM\n"
  2172. msgstr "S'està desmuntant el CD-ROM\n"
  2173. #: apt-pkg/cdrom.cc:583
  2174. msgid "Waiting for disc...\n"
  2175. msgstr "S'està esperant al disc...\n"
  2176. #. Mount the new CDROM
  2177. #: apt-pkg/cdrom.cc:591
  2178. msgid "Mounting CD-ROM...\n"
  2179. msgstr "S'està muntant el CD-ROM...\n"
  2180. #: apt-pkg/cdrom.cc:609
  2181. msgid "Scanning disc for index files..\n"
  2182. msgstr "S'està analitzant el disc per a fitxers d'índex...\n"
  2183. #: apt-pkg/cdrom.cc:647
  2184. #, c-format
  2185. msgid "Found %i package indexes, %i source indexes and %i signatures\n"
  2186. msgstr "S'han trobat %i índex de paquets, %i índex de fonts i %i signatures\n"
  2187. #: apt-pkg/cdrom.cc:710
  2188. msgid "That is not a valid name, try again.\n"
  2189. msgstr "Aquest no és un nom vàlid, torneu-ho a provar.\n"
  2190. #: apt-pkg/cdrom.cc:726
  2191. #, c-format
  2192. msgid ""
  2193. "This disc is called: \n"
  2194. "'%s'\n"
  2195. msgstr ""
  2196. "El disc es diu:\n"
  2197. "«%s»\n"
  2198. #: apt-pkg/cdrom.cc:730
  2199. msgid "Copying package lists..."
  2200. msgstr "S'estan copiant les llistes de paquets..."
  2201. #: apt-pkg/cdrom.cc:754
  2202. msgid "Writing new source list\n"
  2203. msgstr "S'està escrivint una nova llista de fonts\n"
  2204. #: apt-pkg/cdrom.cc:763
  2205. msgid "Source list entries for this disc are:\n"
  2206. msgstr "Les entrades de la llista de fonts per a aquest disc són:\n"
  2207. #: apt-pkg/cdrom.cc:803
  2208. msgid "Unmounting CD-ROM..."
  2209. msgstr "S'esta desmuntant el CD-ROM..."
  2210. #: apt-pkg/indexcopy.cc:261
  2211. #, c-format
  2212. msgid "Wrote %i records.\n"
  2213. msgstr "S'han escrit %i registres.\n"
  2214. #: apt-pkg/indexcopy.cc:263
  2215. #, c-format
  2216. msgid "Wrote %i records with %i missing files.\n"
  2217. msgstr "S'han escrit %i registres, on falten %i fitxers.\n"
  2218. #: apt-pkg/indexcopy.cc:266
  2219. #, c-format
  2220. msgid "Wrote %i records with %i mismatched files\n"
  2221. msgstr "S'han escrit %i registres, on hi ha %i fitxers no coincidents\n"
  2222. #: apt-pkg/indexcopy.cc:269
  2223. #, c-format
  2224. msgid "Wrote %i records with %i missing files and %i mismatched files\n"
  2225. msgstr ""
  2226. "S'han escrit %i registres, on falten %i fitxers i hi ha %i fitxers no "
  2227. "coincidents\n"
  2228. #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:358
  2229. #, c-format
  2230. msgid "Preparing %s"
  2231. msgstr "S'està preparant el paquet %s"
  2232. #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:359
  2233. #, c-format
  2234. msgid "Unpacking %s"
  2235. msgstr "S'està desempaquetant %s"
  2236. #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:364
  2237. #, c-format
  2238. msgid "Preparing to configure %s"
  2239. msgstr "S'està preparant per a configurar el paquet %s"
  2240. #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:365
  2241. #, c-format
  2242. msgid "Configuring %s"
  2243. msgstr "S'està configurant el paquet %s"
  2244. #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:366
  2245. #, c-format
  2246. msgid "Installed %s"
  2247. msgstr "S'ha instal·lat el paquet %s"
  2248. #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:371
  2249. #, c-format
  2250. msgid "Preparing for removal of %s"
  2251. msgstr "S'està preparant per a l'eliminació del paquet %s"
  2252. #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:372
  2253. #, c-format
  2254. msgid "Removing %s"
  2255. msgstr "S'està eliminant el paquet %s"
  2256. #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:373
  2257. #, c-format
  2258. msgid "Removed %s"
  2259. msgstr "S'ha eliminat el paquet %s"
  2260. #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:378
  2261. #, c-format
  2262. msgid "Preparing to completely remove %s"
  2263. msgstr "S'està preparant per a eliminar completament el paquet %s"
  2264. #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:379
  2265. #, c-format
  2266. msgid "Completely removed %s"
  2267. msgstr "S'ha eliminat completament el paquet %s"
  2268. #: methods/rsh.cc:330
  2269. msgid "Connection closed prematurely"
  2270. msgstr "La connexió s'ha tancat prematurament"
  2271. #~ msgid "File date has changed %s"
  2272. #~ msgstr "La data del fitxer ha canviat %s"
  2273. #~ msgid "Reading file list"
  2274. #~ msgstr "S'està llegint la llista de fitxers"
  2275. #~ msgid "Could not execute "
  2276. #~ msgstr "No s'ha pogut executar "
  2277. #~ msgid "Preparing for remove with config %s"
  2278. #~ msgstr "S'està preparant per a eliminar amb la configuració %s"
  2279. #~ msgid "Removed with config %s"
  2280. #~ msgstr "S'ha eliminat amb la configuració %s"
  2281. #~ msgid "Unknown vendor ID '%s' in line %u of source list %s"
  2282. #~ msgstr ""
  2283. #~ "ID del proveïdor '%s' desconeguda en la línia %u de la llista de fonts %s"
  2284. #~ msgid ""
  2285. #~ "Some broken packages were found while trying to process build-"
  2286. #~ "dependencies for %s.\n"
  2287. #~ "You might want to run `apt-get -f install' to correct these."
  2288. #~ msgstr ""
  2289. #~ "S'han trobat alguns paquets trencats mentre es processaven les\n"
  2290. #~ "dependències de construcció per a %s.\n"
  2291. #~ "Potser voldreu executar `apt-get -f install' per a corregir-ho."