apt-secure.ja.8.xml 16 KB

123456789101112131415161718192021222324252627282930313233343536373839404142434445464748495051525354555657585960616263646566676869707172737475767778798081828384858687888990919293949596979899100101102103104105106107108109110111112113114115116117118119120121122123124125126127128129130131132133134135136137138139140141142143144145146147148149150151152153154155156157158159160161162163164165166167168169170171172173174175176177178179180181182183184185186187188189190191192193194195196197198199200201202203204205206207208209210211212213214215216217218219220221222223224225226227228229230231232233234235236237238239240241242243244245246247248249250251252253254255256257258259260261262263264265266267268269270271272273274275276277278279280281282283284285286287288289290291292293294295296297298299300301302303304305306307308309310311312313314315316317318319320321322323324325326327328329330331332333334335336337338339340341342343344345346347348349350351352353354355356357358359360361362363364365366367368369370371372373374375
  1. <?xml version="1.0" encoding="utf-8" standalone="no"?>
  2. <!DOCTYPE refentry PUBLIC "-//OASIS//DTD DocBook XML V4.2//EN"
  3. "http://www.oasis-open.org/docbook/xml/4.2/docbookx.dtd" [
  4. <!ENTITY % aptent SYSTEM "apt.ent.ja">
  5. %aptent;
  6. ]>
  7. <refentry>
  8. &apt-docinfo;
  9. <refmeta>
  10. <refentrytitle>apt-secure</refentrytitle>
  11. <manvolnum>8</manvolnum>
  12. </refmeta>
  13. <!-- NOTE: This manpage has been written based on the
  14. Securing Debian Manual ("Debian Security
  15. Infrastructure" chapter) and on documentation
  16. available at the following sites:
  17. http://wiki.debian.net/?apt06
  18. http://www.syntaxpolice.org/apt-secure/
  19. http://www.enyo.de/fw/software/apt-secure/
  20. -->
  21. <!-- TODO: write a more verbose example of how it works with
  22. a sample similar to
  23. http://www.debian-administration.org/articles/174
  24. ?
  25. -->
  26. <!-- Man page title -->
  27. <refnamediv>
  28. <refname>apt-secure</refname>
  29. <!--
  30. <refpurpose>Archive authentication support for APT</refpurpose>
  31. -->
  32. <refpurpose>APT アーカイブ認証サポート</refpurpose>
  33. </refnamediv>
  34. <!--
  35. <refsect1><title>Description</title>
  36. -->
  37. <refsect1><title>説明</title>
  38. <para>
  39. <!--
  40. Starting with version 0.6, <command>apt</command> contains code
  41. that does signature checking of the Release file for all
  42. archives. This ensures that packages in the archive can't be
  43. modified by people who have no access to the Release file signing
  44. key.
  45. -->
  46. バージョン 0.6 より、<command>apt</command> 全アーカイブに対する
  47. Release ファイルの署名チェックコードが含まれています。
  48. Release ファイル署名キーにアクセスできない人が、
  49. アーカイブのパッケージの変更が確実にできないようにします。
  50. </para>
  51. <para>
  52. <!--
  53. If a package comes from a archive without a signature or with a
  54. signature that apt does not have a key for that package is
  55. considered untrusted and installing it will result in a big
  56. warning. <command>apt-get</command> will currently only warn
  57. for unsigned archives, future releases might force all sources
  58. to be verified before downloading packages from them.
  59. -->
  60. パッケージに署名されなかったり、apt が知らないキーで署名されていた場合、
  61. アーカイブから来たパッケージは、信頼されていないと見なし、
  62. インストールの際に重要な警告が表示されます。
  63. <command>apt-get</command> は、
  64. 現在未署名のパッケージに対して警告するだけですが、
  65. 将来のリリースでは、全ソースに対し、
  66. パッケージダウンロード前に強制的に検証される可能性があります。
  67. </para>
  68. <para>
  69. <!--
  70. The package frontends &apt-get;, &aptitude; and &synaptic; support this new
  71. authentication feature.
  72. -->
  73. &apt-get;, &aptitude;, &synaptic; といったパッケージフロントエンドは、
  74. この新認証機能をサポートしています。
  75. </para>
  76. </refsect1>
  77. <!--
  78. <refsect1><title>Trusted archives</title>
  79. -->
  80. <refsect1><title>信頼済アーカイブ</title>
  81. <para>
  82. <!--
  83. The chain of trust from an apt archive to the end user is made up of
  84. different steps. <command>apt-secure</command> is the last step in
  85. this chain, trusting an archive does not mean that the packages
  86. that you trust it do not contain malicious code but means that you
  87. trust the archive maintainer. Its the archive maintainer
  88. responsibility to ensure that the archive integrity is correct.
  89. -->
  90. apt アーカイブからエンドユーザまでの信頼の輪は、
  91. いくつかのステップで構成されています。
  92. <command>apt-secure</command> は、この輪の最後のステップで、
  93. アーカイブを信頼することは、
  94. パッケージに悪意のあるコードが含まれていないと信頼するわけではありませんが、
  95. アーカイブメンテナを信頼すると言うことです。
  96. これは、アーカイブの完全性を保証するのは、
  97. アーカイブメンテナの責任だということです。
  98. </para>
  99. <!--
  100. <para>apt-secure does not review signatures at a
  101. package level. If you require tools to do this you should look at
  102. <command>debsig-verify</command> and
  103. <command>debsign</command> (provided in the debsig-verify and
  104. devscripts packages respectively).</para>
  105. -->
  106. <para>apt-secure はパッケージレベルの署名検証は行いません。
  107. そのようなツールが必要な場合は、
  108. <command>debsig-verify</command> や <command>debsign</command>
  109. (debsig-verify パッケージと devscripts パッケージでそれぞれ提供されています)
  110. を確認してください。</para>
  111. <para>
  112. <!--
  113. The chain of trust in Debian starts when a maintainer uploads a new
  114. package or a new version of a package to the Debian archive. This
  115. upload in order to become effective needs to be signed by a key of
  116. a maintainer within the Debian maintainer's keyring (available in
  117. the debian-keyring package). Maintainer's keys are signed by
  118. other maintainers following pre-established procedures to
  119. ensure the identity of the key holder.
  120. -->
  121. Debian における信頼の輪は、
  122. 新しいパッケージやパッケージの新しいバージョンを、
  123. メンテナが Debian アーカイブにアップロードすることで始まります。
  124. これは、Debian メンテナキーリング (debian-keyring パッケージにあります)
  125. にあるメンテナのキーで署名しなければ、アップロードできないということです。
  126. メンテナのキーは、キーの所有者のアイデンティティを確保するため、
  127. 以下のような事前に確立した手段で、他のメンテナに署名されています。
  128. </para>
  129. <para>
  130. <!--
  131. Once the uploaded package is verified and included in the archive,
  132. the maintainer signature is stripped off, an MD5 sum of the package
  133. is computed and put in the Packages file. The MD5 sum of all of the
  134. packages files are then computed and put into the Release file. The
  135. Release file is then signed by the archive key (which is created
  136. once a year and distributed through the FTP server. This key is
  137. also on the Debian keyring.
  138. -->
  139. アップロードされたパッケージごとに、検証してアーカイブに格納します。
  140. パッケージは、メンテナの署名をはがされ、 MD5 sum を計算されて、
  141. Packages ファイルに格納されます。
  142. その後、全パッケージファイルの MD5 sum を計算してから、
  143. Release ファイルに置きます。
  144. Release ファイルは、アーカイブキーで署名されます。
  145. アーカイブキーは年ごとに作成され、FTP サーバで配布されます。
  146. このキーも Debian キーリングに含まれます。
  147. </para>
  148. <para>
  149. <!--
  150. Any end user can check the signature of the Release file, extract the MD5
  151. sum of a package from it and compare it with the MD5 sum of the
  152. package he downloaded. Prior to version 0.6 only the MD5 sum of the
  153. downloaded Debian package was checked. Now both the MD5 sum and the
  154. signature of the Release file are checked.
  155. -->
  156. エンドユーザは誰でも、Release ファイルの署名をチェックし、
  157. パッケージの MD5 sum を抽出して、ダウンロードしたパッケージの MD5 sum
  158. と比較できます。
  159. バージョン 0.6 以前では、ダウンロードした Debian パッケージの MD5 sum しか、
  160. チェックしていませんでした。
  161. 現在では、MD5 sum と Release ファイルの署名の両方でチェックします。
  162. </para>
  163. <!--
  164. <para>Notice that this is distinct from checking signatures on a
  165. per package basis. It is designed to prevent two possible attacks:
  166. -->
  167. <para>以上は、パッケージごとの署名チェックとは違うことに注意してください。
  168. 以下のように考えられる 2 種類の攻撃を防ぐよう設計されています。
  169. </para>
  170. <itemizedlist>
  171. <!--
  172. <listitem><para><literal>Network "man in the middle"
  173. attacks</literal>. Without signature checking, a malicious
  174. agent can introduce himself in the package download process and
  175. provide malicious software either by controlling a network
  176. element (router, switch, etc.) or by redirecting traffic to a
  177. rogue server (through arp or DNS spoofing
  178. attacks).</para></listitem>
  179. -->
  180. <listitem><para><literal>ネットワーク中間者攻撃</literal>
  181. 署名をチェックしないと、
  182. 悪意あるエージェントがパッケージダウンロードプロセスに割り込んだり、
  183. ネットワーク構成要素 (ルータ、スイッチなど) の制御や、
  184. 悪漢サーバへのネットワークトラフィックのリダイレクトなど
  185. (arp 経由や DNS スプーフィング攻撃) で、
  186. 悪意あるソフトウェアを掴まされたりします。</para></listitem>
  187. <!--
  188. <listitem><para><literal>Mirror network compromise</literal>.
  189. Without signature checking, a malicious agent can compromise a
  190. mirror host and modify the files in it to propagate malicious
  191. software to all users downloading packages from that
  192. host.</para></listitem>
  193. -->
  194. <listitem><para><literal>ミラーネットワーク感染</literal>.
  195. 署名をチェックしないと、悪意あるエージェントがミラーホストに感染し、
  196. このホストからダウンロードしたユーザすべてに、
  197. 悪意あるソフトウェアが伝播するようにファイルを変更できます。</para></listitem>
  198. </itemizedlist>
  199. <!--
  200. <para>However, it does not defend against a compromise of the
  201. Debian master server itself (which signs the packages) or against a
  202. compromise of the key used to sign the Release files. In any case,
  203. this mechanism can complement a per-package signature.</para>
  204. -->
  205. <para>しかしこれは、
  206. (パッケージに署名する) Debian マスターサーバ自体の感染や、
  207. Release ファイルに署名するのに使用したキーの感染を防げません。
  208. いずれにせよ、この機構はパッケージごとの署名を補完することができます。</para>
  209. </refsect1>
  210. <!--
  211. <refsect1><title>User configuration</title>
  212. -->
  213. <refsect1><title>ユーザの設定</title>
  214. <para>
  215. <!--
  216. <command>apt-key</command> is the program that manages the list
  217. of keys used by apt. It can be used to add or remove keys although
  218. an installation of this release will automatically provide the
  219. default Debian archive signing keys used in the Debian package
  220. repositories.
  221. -->
  222. <command>apt-key</command> は、
  223. apt が使用するキーリストを管理するプログラムです。
  224. このリリースのインストールでは、Debian パッケージリポジトリで使用する、
  225. キーで署名するデフォルトの Debian アーカイブを提供しますが、
  226. <command>apt-key</command> でキーの追加・削除が行えます。
  227. </para>
  228. <para>
  229. <!--
  230. In order to add a new key you need to first download it
  231. (you should make sure you are using a trusted communication channel
  232. when retrieving it), add it with <command>apt-key</command> and
  233. then run <command>apt-get update</command> so that apt can download
  234. and verify the <filename>Release.gpg</filename> files from the archives you
  235. have configured.
  236. -->
  237. 新しいキーを追加するためには、まずキーをダウンロードする必要があります。
  238. (取得する際には、信頼できる通信チャネルを使用するよう、特に留意してください)
  239. 取得したキーを、<command>apt-key</command> で追加し、
  240. <command>apt-get update</command> を実行してください。
  241. 以上により、apt は指定したアーカイブから、<filename>Release.gpg</filename>
  242. ファイルをダウンロード・検証できるようになります。
  243. </para>
  244. </refsect1>
  245. <!--
  246. <refsect1><title>Archive configuration</title>
  247. -->
  248. <refsect1><title>アーカイブの設定</title>
  249. <para>
  250. <!--
  251. If you want to provide archive signatures in an archive under your
  252. maintenance you have to:
  253. -->
  254. あなたがメンテナンスしているアーカイブで、アーカイブ署名を提供したい場合、
  255. 以下のようにしてください。
  256. </para>
  257. <itemizedlist>
  258. <!--
  259. <listitem><para><literal>Create a toplevel Release
  260. file</literal>. if it does not exist already. You can do this
  261. by running <command>apt-ftparchive release</command>
  262. (provided in package apt-utils).</para></listitem>
  263. -->
  264. <listitem><para><literal>上位 Release ファイルの作成</literal>
  265. 既にこれが存在しているのでなければ、
  266. <command>apt-ftparchive release</command> (apt-utils で提供)
  267. を実行して作成してください。</para></listitem>
  268. <!--
  269. <listitem><para><literal>Sign it</literal>. You can do this by running
  270. <command>gpg -abs -o Release.gpg Release</command>.</para></listitem>
  271. -->
  272. <listitem><para><literal>署名</literal>
  273. <command>gpg -abs -o Release.gpg Release</command> を実行して、
  274. 署名してください。</para></listitem>
  275. <!--
  276. <listitem><para><literal>Publish the key fingerprint</literal>,
  277. that way your users will know what key they need to import in
  278. order to authenticate the files in the
  279. archive.</para></listitem>
  280. -->
  281. <listitem><para><literal>キーの指紋を配布</literal>
  282. これにより、アーカイブ内のファイル認証に、
  283. どのキーをインポートする必要があるかを、
  284. ユーザに知らせることになります。</para></listitem>
  285. </itemizedlist>
  286. <!--
  287. <para>Whenever the contents of the archive changes (new packages
  288. are added or removed) the archive maintainer has to follow the
  289. first two steps previously outlined.</para>
  290. -->
  291. <para>アーカイブの内容に変化がある場合 (新しいパッケージの追加や削除)、
  292. アーカイブメンテナは前述の最初の 1, 2 ステップに従わなければなりません。</para>
  293. </refsect1>
  294. <!--
  295. <refsect1><title>See Also</title>
  296. -->
  297. <refsect1><title>関連項目</title>
  298. <para>
  299. &apt-conf;, &apt-get;, &sources-list;, &apt-key;, &apt-archive;,
  300. &debsign; &debsig-verify;, &gpg;
  301. </para>
  302. <!--
  303. <para>For more backgound information you might want to review the
  304. <ulink
  305. url="http://www.debian.org/doc/manuals/securing-debian-howto/ch7.en.html">Debian
  306. Security Infrastructure</ulink> chapter of the Securing Debian Manual
  307. (available also in the harden-doc package) and the
  308. <ulink url="http://www.cryptnet.net/fdp/crypto/strong_distro.html"
  309. >Strong Distribution HOWTO</ulink> by V. Alex Brennen. </para>
  310. -->
  311. <para>詳細な背景情報を検証するのなら、
  312. the Securing Debian Manual (harden-doc パッケージにもあります) の
  313. <ulink
  314. url="http://www.debian.org/doc/manuals/securing-debian-howto/ch7.en.html">Debian
  315. Security Infrastructure</ulink> 章と、
  316. V. Alex Brennen による
  317. <ulink url="http://www.cryptnet.net/fdp/crypto/strong_distro.html"
  318. >Strong Distribution HOWTO</ulink> をご覧ください。</para>
  319. </refsect1>
  320. &manbugs;
  321. &manauthor;
  322. <!--
  323. <refsect1><title>Manpage Authors</title>
  324. -->
  325. <refsect1><title>マニュアルページ筆者</title>
  326. <!--
  327. <para>This man-page is based on the work of Javier Fernández-Sanguino
  328. Peña, Isaac Jones, Colin Walters, Florian Weimer and Michael Vogt.
  329. -->
  330. <para>このマニュアルページは Javier Fernández-Sanguino
  331. Peña, Isaac Jones, Colin Walters, Florian Weimer, Michael Vogt
  332. の作業を元にしています。
  333. </para>
  334. </refsect1>
  335. &translator;
  336. </refentry>