it.po 115 KB

123456789101112131415161718192021222324252627282930313233343536373839404142434445464748495051525354555657585960616263646566676869707172737475767778798081828384858687888990919293949596979899100101102103104105106107108109110111112113114115116117118119120121122123124125126127128129130131132133134135136137138139140141142143144145146147148149150151152153154155156157158159160161162163164165166167168169170171172173174175176177178179180181182183184185186187188189190191192193194195196197198199200201202203204205206207208209210211212213214215216217218219220221222223224225226227228229230231232233234235236237238239240241242243244245246247248249250251252253254255256257258259260261262263264265266267268269270271272273274275276277278279280281282283284285286287288289290291292293294295296297298299300301302303304305306307308309310311312313314315316317318319320321322323324325326327328329330331332333334335336337338339340341342343344345346347348349350351352353354355356357358359360361362363364365366367368369370371372373374375376377378379380381382383384385386387388389390391392393394395396397398399400401402403404405406407408409410411412413414415416417418419420421422423424425426427428429430431432433434435436437438439440441442443444445446447448449450451452453454455456457458459460461462463464465466467468469470471472473474475476477478479480481482483484485486487488489490491492493494495496497498499500501502503504505506507508509510511512513514515516517518519520521522523524525526527528529530531532533534535536537538539540541542543544545546547548549550551552553554555556557558559560561562563564565566567568569570571572573574575576577578579580581582583584585586587588589590591592593594595596597598599600601602603604605606607608609610611612613614615616617618619620621622623624625626627628629630631632633634635636637638639640641642643644645646647648649650651652653654655656657658659660661662663664665666667668669670671672673674675676677678679680681682683684685686687688689690691692693694695696697698699700701702703704705706707708709710711712713714715716717718719720721722723724725726727728729730731732733734735736737738739740741742743744745746747748749750751752753754755756757758759760761762763764765766767768769770771772773774775776777778779780781782783784785786787788789790791792793794795796797798799800801802803804805806807808809810811812813814815816817818819820821822823824825826827828829830831832833834835836837838839840841842843844845846847848849850851852853854855856857858859860861862863864865866867868869870871872873874875876877878879880881882883884885886887888889890891892893894895896897898899900901902903904905906907908909910911912913914915916917918919920921922923924925926927928929930931932933934935936937938939940941942943944945946947948949950951952953954955956957958959960961962963964965966967968969970971972973974975976977978979980981982983984985986987988989990991992993994995996997998999100010011002100310041005100610071008100910101011101210131014101510161017101810191020102110221023102410251026102710281029103010311032103310341035103610371038103910401041104210431044104510461047104810491050105110521053105410551056105710581059106010611062106310641065106610671068106910701071107210731074107510761077107810791080108110821083108410851086108710881089109010911092109310941095109610971098109911001101110211031104110511061107110811091110111111121113111411151116111711181119112011211122112311241125112611271128112911301131113211331134113511361137113811391140114111421143114411451146114711481149115011511152115311541155115611571158115911601161116211631164116511661167116811691170117111721173117411751176117711781179118011811182118311841185118611871188118911901191119211931194119511961197119811991200120112021203120412051206120712081209121012111212121312141215121612171218121912201221122212231224122512261227122812291230123112321233123412351236123712381239124012411242124312441245124612471248124912501251125212531254125512561257125812591260126112621263126412651266126712681269127012711272127312741275127612771278127912801281128212831284128512861287128812891290129112921293129412951296129712981299130013011302130313041305130613071308130913101311131213131314131513161317131813191320132113221323132413251326132713281329133013311332133313341335133613371338133913401341134213431344134513461347134813491350135113521353135413551356135713581359136013611362136313641365136613671368136913701371137213731374137513761377137813791380138113821383138413851386138713881389139013911392139313941395139613971398139914001401140214031404140514061407140814091410141114121413141414151416141714181419142014211422142314241425142614271428142914301431143214331434143514361437143814391440144114421443144414451446144714481449145014511452145314541455145614571458145914601461146214631464146514661467146814691470147114721473147414751476147714781479148014811482148314841485148614871488148914901491149214931494149514961497149814991500150115021503150415051506150715081509151015111512151315141515151615171518151915201521152215231524152515261527152815291530153115321533153415351536153715381539154015411542154315441545154615471548154915501551155215531554155515561557155815591560156115621563156415651566156715681569157015711572157315741575157615771578157915801581158215831584158515861587158815891590159115921593159415951596159715981599160016011602160316041605160616071608160916101611161216131614161516161617161816191620162116221623162416251626162716281629163016311632163316341635163616371638163916401641164216431644164516461647164816491650165116521653165416551656165716581659166016611662166316641665166616671668166916701671167216731674167516761677167816791680168116821683168416851686168716881689169016911692169316941695169616971698169917001701170217031704170517061707170817091710171117121713171417151716171717181719172017211722172317241725172617271728172917301731173217331734173517361737173817391740174117421743174417451746174717481749175017511752175317541755175617571758175917601761176217631764176517661767176817691770177117721773177417751776177717781779178017811782178317841785178617871788178917901791179217931794179517961797179817991800180118021803180418051806180718081809181018111812181318141815181618171818181918201821182218231824182518261827182818291830183118321833183418351836183718381839184018411842184318441845184618471848184918501851185218531854185518561857185818591860186118621863186418651866186718681869187018711872187318741875187618771878187918801881188218831884188518861887188818891890189118921893189418951896189718981899190019011902190319041905190619071908190919101911191219131914191519161917191819191920192119221923192419251926192719281929193019311932193319341935193619371938193919401941194219431944194519461947194819491950195119521953195419551956195719581959196019611962196319641965196619671968196919701971197219731974197519761977197819791980198119821983198419851986198719881989199019911992199319941995199619971998199920002001200220032004200520062007200820092010201120122013201420152016201720182019202020212022202320242025202620272028202920302031203220332034203520362037203820392040204120422043204420452046204720482049205020512052205320542055205620572058205920602061206220632064206520662067206820692070207120722073207420752076207720782079208020812082208320842085208620872088208920902091209220932094209520962097209820992100210121022103210421052106210721082109211021112112211321142115211621172118211921202121212221232124212521262127212821292130213121322133213421352136213721382139214021412142214321442145214621472148214921502151215221532154215521562157215821592160216121622163216421652166216721682169217021712172217321742175217621772178217921802181218221832184218521862187218821892190219121922193219421952196219721982199220022012202220322042205220622072208220922102211221222132214221522162217221822192220222122222223222422252226222722282229223022312232223322342235223622372238223922402241224222432244224522462247224822492250225122522253225422552256225722582259226022612262226322642265226622672268226922702271227222732274227522762277227822792280228122822283228422852286228722882289229022912292229322942295229622972298229923002301230223032304230523062307230823092310231123122313231423152316231723182319232023212322232323242325232623272328232923302331233223332334233523362337233823392340234123422343234423452346234723482349235023512352235323542355235623572358235923602361236223632364236523662367236823692370237123722373237423752376237723782379238023812382238323842385238623872388238923902391239223932394239523962397239823992400240124022403240424052406240724082409241024112412241324142415241624172418241924202421242224232424242524262427242824292430243124322433243424352436243724382439244024412442244324442445244624472448244924502451245224532454245524562457245824592460246124622463246424652466246724682469247024712472247324742475247624772478247924802481248224832484248524862487248824892490249124922493249424952496249724982499250025012502250325042505250625072508250925102511251225132514251525162517251825192520252125222523252425252526252725282529253025312532253325342535253625372538253925402541254225432544254525462547254825492550255125522553255425552556255725582559256025612562256325642565256625672568256925702571257225732574257525762577257825792580258125822583258425852586258725882589259025912592259325942595259625972598259926002601260226032604260526062607260826092610261126122613261426152616261726182619262026212622262326242625262626272628262926302631263226332634263526362637263826392640264126422643264426452646264726482649265026512652265326542655265626572658265926602661266226632664266526662667266826692670267126722673267426752676267726782679268026812682268326842685268626872688268926902691269226932694269526962697269826992700270127022703270427052706270727082709271027112712271327142715271627172718271927202721272227232724272527262727272827292730273127322733273427352736273727382739274027412742274327442745274627472748274927502751275227532754275527562757275827592760276127622763276427652766276727682769277027712772277327742775277627772778277927802781278227832784278527862787278827892790279127922793279427952796279727982799280028012802280328042805280628072808280928102811281228132814281528162817281828192820282128222823282428252826282728282829283028312832283328342835283628372838283928402841284228432844284528462847284828492850285128522853285428552856285728582859286028612862286328642865286628672868286928702871287228732874287528762877287828792880288128822883288428852886288728882889289028912892289328942895289628972898289929002901290229032904290529062907290829092910291129122913291429152916291729182919292029212922292329242925292629272928292929302931293229332934293529362937293829392940294129422943294429452946294729482949295029512952295329542955295629572958295929602961296229632964296529662967296829692970297129722973297429752976297729782979298029812982298329842985298629872988298929902991299229932994299529962997299829993000300130023003300430053006300730083009301030113012301330143015301630173018301930203021302230233024302530263027302830293030303130323033303430353036303730383039304030413042304330443045304630473048304930503051305230533054305530563057305830593060306130623063306430653066306730683069307030713072307330743075307630773078307930803081308230833084308530863087308830893090309130923093309430953096309730983099310031013102310331043105310631073108310931103111311231133114311531163117311831193120312131223123312431253126312731283129313031313132313331343135313631373138313931403141314231433144314531463147314831493150315131523153315431553156315731583159316031613162316331643165316631673168316931703171317231733174317531763177317831793180318131823183318431853186318731883189319031913192319331943195319631973198319932003201320232033204320532063207320832093210321132123213321432153216321732183219322032213222322332243225322632273228322932303231323232333234323532363237323832393240324132423243324432453246324732483249325032513252325332543255325632573258325932603261326232633264326532663267326832693270327132723273327432753276327732783279328032813282328332843285328632873288328932903291329232933294329532963297329832993300330133023303330433053306330733083309331033113312331333143315331633173318331933203321332233233324332533263327332833293330333133323333333433353336333733383339334033413342334333443345334633473348334933503351335233533354335533563357335833593360336133623363336433653366336733683369337033713372337333743375337633773378337933803381338233833384338533863387338833893390339133923393339433953396339733983399340034013402340334043405340634073408340934103411341234133414341534163417341834193420342134223423342434253426342734283429343034313432343334343435343634373438343934403441344234433444344534463447344834493450345134523453345434553456345734583459346034613462346334643465346634673468346934703471347234733474347534763477347834793480348134823483348434853486348734883489349034913492349334943495349634973498349935003501350235033504350535063507350835093510351135123513351435153516351735183519352035213522352335243525352635273528352935303531353235333534353535363537353835393540354135423543354435453546354735483549355035513552355335543555355635573558355935603561356235633564356535663567356835693570357135723573357435753576357735783579358035813582358335843585358635873588358935903591359235933594359535963597359835993600360136023603360436053606360736083609361036113612361336143615361636173618361936203621362236233624362536263627362836293630363136323633363436353636363736383639364036413642364336443645364636473648364936503651365236533654365536563657365836593660366136623663366436653666366736683669367036713672367336743675367636773678367936803681368236833684368536863687368836893690369136923693369436953696369736983699370037013702
  1. # Italian translation of apt
  2. # Copyright (C) 2002-2010, 2011, 2012 The Free Software Foundation, Inc.
  3. # This file is distributed under the same license as the apt package.
  4. # Samuele Giovanni Tonon <samu@debian.org>, 2002.
  5. # Milo Casagrande <milo@ubuntu.com>, 2009, 2010, 2011, 2012.
  6. #
  7. msgid ""
  8. msgstr ""
  9. "Project-Id-Version: apt\n"
  10. "Report-Msgid-Bugs-To: APT Development Team <deity@lists.debian.org>\n"
  11. "POT-Creation-Date: 2012-06-27 11:17+0200\n"
  12. "PO-Revision-Date: 2012-06-25 21:54+0200\n"
  13. "Last-Translator: Milo Casagrande <milo@ubuntu.com>\n"
  14. "Language-Team: Italian <tp@lists.linux.it>\n"
  15. "Language: it\n"
  16. "MIME-Version: 1.0\n"
  17. "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
  18. "Content-Transfer-Encoding: 8-bit\n"
  19. "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n!=1);\n"
  20. "X-Launchpad-Export-Date: 2012-06-25 19:48+0000\n"
  21. "X-Generator: Launchpad (build 15482)\n"
  22. #: cmdline/apt-cache.cc:158
  23. #, c-format
  24. msgid "Package %s version %s has an unmet dep:\n"
  25. msgstr "Il pacchetto %s versione %s ha una dipendenza non soddisfatta:\n"
  26. #: cmdline/apt-cache.cc:286
  27. msgid "Total package names: "
  28. msgstr "Totale nomi dei pacchetti: "
  29. #: cmdline/apt-cache.cc:288
  30. msgid "Total package structures: "
  31. msgstr "Totale strutture dei pacchetti: "
  32. #: cmdline/apt-cache.cc:328
  33. msgid " Normal packages: "
  34. msgstr " Pacchetti normali: "
  35. #: cmdline/apt-cache.cc:329
  36. msgid " Pure virtual packages: "
  37. msgstr " Pacchetti virtuali puri: "
  38. #: cmdline/apt-cache.cc:330
  39. msgid " Single virtual packages: "
  40. msgstr " Pacchetti virtuali singoli: "
  41. #: cmdline/apt-cache.cc:331
  42. msgid " Mixed virtual packages: "
  43. msgstr " Pacchetti virtuali misti: "
  44. #: cmdline/apt-cache.cc:332
  45. msgid " Missing: "
  46. msgstr " Mancante: "
  47. #: cmdline/apt-cache.cc:334
  48. msgid "Total distinct versions: "
  49. msgstr "Totale versioni distinte: "
  50. #: cmdline/apt-cache.cc:336
  51. msgid "Total distinct descriptions: "
  52. msgstr "Totale descrizioni distinte: "
  53. #: cmdline/apt-cache.cc:338
  54. msgid "Total dependencies: "
  55. msgstr "Totale dipendenze: "
  56. #: cmdline/apt-cache.cc:341
  57. msgid "Total ver/file relations: "
  58. msgstr "Totale relazioni ver/file: "
  59. #: cmdline/apt-cache.cc:343
  60. msgid "Total Desc/File relations: "
  61. msgstr "Totale relazioni desc/file: "
  62. #: cmdline/apt-cache.cc:345
  63. msgid "Total Provides mappings: "
  64. msgstr "Totale corrispondenze fornite: "
  65. #: cmdline/apt-cache.cc:357
  66. msgid "Total globbed strings: "
  67. msgstr "Totale stringhe globalizzate: "
  68. #: cmdline/apt-cache.cc:371
  69. msgid "Total dependency version space: "
  70. msgstr "Totale spazio dipendenza di versione: "
  71. #: cmdline/apt-cache.cc:376
  72. msgid "Total slack space: "
  73. msgstr "Totale spazio inutilizzato: "
  74. #: cmdline/apt-cache.cc:384
  75. msgid "Total space accounted for: "
  76. msgstr "Totale spazio occupato: "
  77. #: cmdline/apt-cache.cc:515 cmdline/apt-cache.cc:1143
  78. #, c-format
  79. msgid "Package file %s is out of sync."
  80. msgstr "Il file dei pacchetti %s non è sincronizzato."
  81. #: cmdline/apt-cache.cc:593 cmdline/apt-cache.cc:1378
  82. #: cmdline/apt-cache.cc:1380 cmdline/apt-cache.cc:1457 cmdline/apt-mark.cc:46
  83. #: cmdline/apt-mark.cc:93 cmdline/apt-mark.cc:219
  84. msgid "No packages found"
  85. msgstr "Nessun pacchetto trovato"
  86. #: cmdline/apt-cache.cc:1222
  87. msgid "You must give at least one search pattern"
  88. msgstr "È necessario specificare almeno un modello per la ricerca"
  89. #: cmdline/apt-cache.cc:1357
  90. msgid "This command is deprecated. Please use 'apt-mark showauto' instead."
  91. msgstr ""
  92. "Questo comando è deprecato. Utilizzare \"apt-mark showauto\" al suo posto."
  93. #: cmdline/apt-cache.cc:1452 apt-pkg/cacheset.cc:508
  94. #, c-format
  95. msgid "Unable to locate package %s"
  96. msgstr "Impossibile trovare il pacchetto %s"
  97. #: cmdline/apt-cache.cc:1482
  98. msgid "Package files:"
  99. msgstr "File dei pacchetti:"
  100. #: cmdline/apt-cache.cc:1489 cmdline/apt-cache.cc:1580
  101. msgid "Cache is out of sync, can't x-ref a package file"
  102. msgstr ""
  103. "La cache non è sincronizzata, impossibile referenziare un file di pacchetti"
  104. #. Show any packages have explicit pins
  105. #: cmdline/apt-cache.cc:1503
  106. msgid "Pinned packages:"
  107. msgstr "Pacchetti con gancio:"
  108. #: cmdline/apt-cache.cc:1515 cmdline/apt-cache.cc:1560
  109. msgid "(not found)"
  110. msgstr "(non trovato)"
  111. #: cmdline/apt-cache.cc:1523
  112. msgid " Installed: "
  113. msgstr " Installato: "
  114. #: cmdline/apt-cache.cc:1524
  115. msgid " Candidate: "
  116. msgstr " Candidato: "
  117. #: cmdline/apt-cache.cc:1542 cmdline/apt-cache.cc:1550
  118. msgid "(none)"
  119. msgstr "(nessuno)"
  120. #: cmdline/apt-cache.cc:1557
  121. msgid " Package pin: "
  122. msgstr " Gancio del pacchetto: "
  123. #. Show the priority tables
  124. #: cmdline/apt-cache.cc:1566
  125. msgid " Version table:"
  126. msgstr " Tabella versione:"
  127. #: cmdline/apt-cache.cc:1679 cmdline/apt-cdrom.cc:198 cmdline/apt-config.cc:81
  128. #: cmdline/apt-get.cc:3350 cmdline/apt-mark.cc:363
  129. #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:229 ftparchive/apt-ftparchive.cc:590
  130. #: cmdline/apt-internal-solver.cc:33 cmdline/apt-sortpkgs.cc:147
  131. #, c-format
  132. msgid "%s %s for %s compiled on %s %s\n"
  133. msgstr "%s %s per %s compilato il %s %s\n"
  134. #: cmdline/apt-cache.cc:1686
  135. msgid ""
  136. "Usage: apt-cache [options] command\n"
  137. " apt-cache [options] showpkg pkg1 [pkg2 ...]\n"
  138. " apt-cache [options] showsrc pkg1 [pkg2 ...]\n"
  139. "\n"
  140. "apt-cache is a low-level tool used to query information\n"
  141. "from APT's binary cache files\n"
  142. "\n"
  143. "Commands:\n"
  144. " gencaches - Build both the package and source cache\n"
  145. " showpkg - Show some general information for a single package\n"
  146. " showsrc - Show source records\n"
  147. " stats - Show some basic statistics\n"
  148. " dump - Show the entire file in a terse form\n"
  149. " dumpavail - Print an available file to stdout\n"
  150. " unmet - Show unmet dependencies\n"
  151. " search - Search the package list for a regex pattern\n"
  152. " show - Show a readable record for the package\n"
  153. " depends - Show raw dependency information for a package\n"
  154. " rdepends - Show reverse dependency information for a package\n"
  155. " pkgnames - List the names of all packages in the system\n"
  156. " dotty - Generate package graphs for GraphViz\n"
  157. " xvcg - Generate package graphs for xvcg\n"
  158. " policy - Show policy settings\n"
  159. "\n"
  160. "Options:\n"
  161. " -h This help text.\n"
  162. " -p=? The package cache.\n"
  163. " -s=? The source cache.\n"
  164. " -q Disable progress indicator.\n"
  165. " -i Show only important deps for the unmet command.\n"
  166. " -c=? Read this configuration file\n"
  167. " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
  168. "See the apt-cache(8) and apt.conf(5) manual pages for more information.\n"
  169. msgstr ""
  170. "Uso: apt-cache [OPZIONI] COMANDO\n"
  171. " apt-cache [OPZIONI] showpkg PKG1 [PKG2 ...]\n"
  172. " apt-cache [OPZIONI] showsrc PKG1 [PKG2 ...]\n"
  173. "\n"
  174. "apt-cache è uno strumento di basso livello usato per cercare informazioni \n"
  175. "nei file di cache dei binari di APT\n"
  176. "\n"
  177. "Comandi:\n"
  178. " gencaches - Costruisce sia la cache dei pacchetti sia quella dei "
  179. "sorgenti\n"
  180. " showpkg - Mostra informazioni generali per un singolo pacchetto\n"
  181. " showsrc - Mostra i campi dei sorgenti\n"
  182. " stats - Mostra alcune statistiche di base\n"
  183. " dump - Mostra il file in forma compatta\n"
  184. " dumpavail - Stampa un file \"available\" sullo stdout\n"
  185. " unmet - Mostra le dipendenze non soddisfatte\n"
  186. " search - Cerca nell'elenco dei pacchetti un'espressione regolare\n"
  187. " show - Mostra un campo leggibile per il pacchetto specificato\n"
  188. " depends - Mostra informazioni di dipendenza per un pacchetto\n"
  189. " rdepends - Mostra informazioni di dipendenza all'incontrario per un "
  190. "pacchetto\n"
  191. " pkgnames - Elenca i nomi di tutti i pacchetti nel sistema\n"
  192. " dotty - Genera un grafo dei pacchetti per GraphViz\n"
  193. " xvcg - Genera un grafo dei pacchetti per xvcg\n"
  194. " policy - Mostra le preferenze adottate\n"
  195. "\n"
  196. "Opzioni:\n"
  197. " -h Mostra questo aiuto\n"
  198. " -p=? La cache dei pacchetti\n"
  199. " -s=? La cache dei sorgenti\n"
  200. " -q Disabilita l'indicatore di avanzamento\n"
  201. " -i Mostra solo dipendenze importanti per il comando unmet\n"
  202. " -c=? Legge come configurazione il file specificato\n"
  203. " -o=? Imposta un'opzione di configurazione, come -o dir::cache=/tmp\n"
  204. "Per maggiori informazioni, consultare le pagine di manuale apt-cache(8) e \n"
  205. "apt.conf(5).\n"
  206. #: cmdline/apt-cdrom.cc:79
  207. msgid "Please provide a name for this Disc, such as 'Debian 5.0.3 Disk 1'"
  208. msgstr "Dare un nome a questo disco, tipo \"Debian 5.0.3 Disco 1\""
  209. #: cmdline/apt-cdrom.cc:94
  210. msgid "Please insert a Disc in the drive and press enter"
  211. msgstr "Inserire un disco nell'unità e premere Invio"
  212. #: cmdline/apt-cdrom.cc:129
  213. #, c-format
  214. msgid "Failed to mount '%s' to '%s'"
  215. msgstr "Mount di \"%s\" su \"%s\" non riuscito"
  216. #: cmdline/apt-cdrom.cc:163
  217. msgid "Repeat this process for the rest of the CDs in your set."
  218. msgstr "Ripetere questo processo per il resto dei CD."
  219. #: cmdline/apt-config.cc:46
  220. msgid "Arguments not in pairs"
  221. msgstr "Argomenti non in coppia"
  222. #: cmdline/apt-config.cc:87
  223. msgid ""
  224. "Usage: apt-config [options] command\n"
  225. "\n"
  226. "apt-config is a simple tool to read the APT config file\n"
  227. "\n"
  228. "Commands:\n"
  229. " shell - Shell mode\n"
  230. " dump - Show the configuration\n"
  231. "\n"
  232. "Options:\n"
  233. " -h This help text.\n"
  234. " -c=? Read this configuration file\n"
  235. " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
  236. msgstr ""
  237. "Uso: apt-config [OPZIONI] COMANDO\n"
  238. "\n"
  239. "apt-config è uno strumento per leggere il file di configurazione di APT\n"
  240. "\n"
  241. "Comandi:\n"
  242. " shell - Modalità shell\n"
  243. " dump - Mostra la configurazione\n"
  244. "\n"
  245. "Opzioni\n"
  246. " -h Mostra questo aiuto\n"
  247. " -c=? Legge come configurazione il file specificato\n"
  248. " -o=? Imposta un'opzione di configurazione, come -o dir::cache=/tmp\n"
  249. #: cmdline/apt-get.cc:135
  250. msgid "Y"
  251. msgstr "S"
  252. #: cmdline/apt-get.cc:140
  253. msgid "N"
  254. msgstr "N"
  255. #: cmdline/apt-get.cc:162 apt-pkg/cachefilter.cc:33
  256. #, c-format
  257. msgid "Regex compilation error - %s"
  258. msgstr "Errore di compilazione dell'espressione regolare - %s"
  259. #: cmdline/apt-get.cc:260
  260. msgid "The following packages have unmet dependencies:"
  261. msgstr "I seguenti pacchetti hanno dipendenze non soddisfatte:"
  262. #: cmdline/apt-get.cc:350
  263. #, c-format
  264. msgid "but %s is installed"
  265. msgstr "ma la versione %s è installata"
  266. #: cmdline/apt-get.cc:352
  267. #, c-format
  268. msgid "but %s is to be installed"
  269. msgstr "ma la versione %s sta per essere installata"
  270. #: cmdline/apt-get.cc:359
  271. msgid "but it is not installable"
  272. msgstr "ma non è installabile"
  273. #: cmdline/apt-get.cc:361
  274. msgid "but it is a virtual package"
  275. msgstr "ma è un pacchetto virtuale"
  276. #: cmdline/apt-get.cc:364
  277. msgid "but it is not installed"
  278. msgstr "ma non è installato"
  279. #: cmdline/apt-get.cc:364
  280. msgid "but it is not going to be installed"
  281. msgstr "ma non sta per essere installato"
  282. #: cmdline/apt-get.cc:369
  283. msgid " or"
  284. msgstr " oppure"
  285. #: cmdline/apt-get.cc:398
  286. msgid "The following NEW packages will be installed:"
  287. msgstr "I seguenti pacchetti NUOVI saranno installati:"
  288. #: cmdline/apt-get.cc:424
  289. msgid "The following packages will be REMOVED:"
  290. msgstr "I seguenti pacchetti saranno RIMOSSI:"
  291. #: cmdline/apt-get.cc:446
  292. msgid "The following packages have been kept back:"
  293. msgstr "I seguenti pacchetti sono stati mantenuti alla versione attuale:"
  294. #: cmdline/apt-get.cc:467
  295. msgid "The following packages will be upgraded:"
  296. msgstr "I seguenti pacchetti saranno aggiornati:"
  297. #: cmdline/apt-get.cc:488
  298. msgid "The following packages will be DOWNGRADED:"
  299. msgstr "I seguenti pacchetti saranno RETROCESSI:"
  300. #: cmdline/apt-get.cc:508
  301. msgid "The following held packages will be changed:"
  302. msgstr "I seguenti pacchetti bloccati saranno cambiati:"
  303. #: cmdline/apt-get.cc:563
  304. #, c-format
  305. msgid "%s (due to %s) "
  306. msgstr "%s (a causa di %s) "
  307. #: cmdline/apt-get.cc:571
  308. msgid ""
  309. "WARNING: The following essential packages will be removed.\n"
  310. "This should NOT be done unless you know exactly what you are doing!"
  311. msgstr ""
  312. "ATTENZIONE: i seguenti pacchetti essenziali stanno per essere rimossi.\n"
  313. "Questo non dovrebbe essere fatto a meno che non si sappia esattamente cosa "
  314. "si sta facendo."
  315. #: cmdline/apt-get.cc:602
  316. #, c-format
  317. msgid "%lu upgraded, %lu newly installed, "
  318. msgstr "%lu aggiornati, %lu installati, "
  319. #: cmdline/apt-get.cc:606
  320. #, c-format
  321. msgid "%lu reinstalled, "
  322. msgstr "%lu reinstallati, "
  323. #: cmdline/apt-get.cc:608
  324. #, c-format
  325. msgid "%lu downgraded, "
  326. msgstr "%lu retrocessi, "
  327. #: cmdline/apt-get.cc:610
  328. #, c-format
  329. msgid "%lu to remove and %lu not upgraded.\n"
  330. msgstr "%lu da rimuovere e %lu non aggiornati.\n"
  331. #: cmdline/apt-get.cc:614
  332. #, c-format
  333. msgid "%lu not fully installed or removed.\n"
  334. msgstr "%lu non completamente installati o rimossi.\n"
  335. #: cmdline/apt-get.cc:635
  336. #, c-format
  337. msgid "Note, selecting '%s' for task '%s'\n"
  338. msgstr "Nota, viene selezionato \"%s\" per il task \"%s\"\n"
  339. #: cmdline/apt-get.cc:640
  340. #, c-format
  341. msgid "Note, selecting '%s' for regex '%s'\n"
  342. msgstr "Nota, viene selezionato \"%s\" per l'espressione regolare \"%s\"\n"
  343. #: cmdline/apt-get.cc:657
  344. #, c-format
  345. msgid "Package %s is a virtual package provided by:\n"
  346. msgstr "Il pacchetto %s è un pacchetto virtuale fornito da:\n"
  347. #: cmdline/apt-get.cc:668
  348. msgid " [Installed]"
  349. msgstr " [Installato]"
  350. #: cmdline/apt-get.cc:677
  351. msgid " [Not candidate version]"
  352. msgstr " [Versione non candidata]"
  353. #: cmdline/apt-get.cc:679
  354. msgid "You should explicitly select one to install."
  355. msgstr "È necessario sceglierne uno da installare."
  356. #: cmdline/apt-get.cc:682
  357. #, c-format
  358. msgid ""
  359. "Package %s is not available, but is referred to by another package.\n"
  360. "This may mean that the package is missing, has been obsoleted, or\n"
  361. "is only available from another source\n"
  362. msgstr ""
  363. "Il pacchetto %s non ha versioni disponibili, ma è nominato da un altro\n"
  364. "pacchetto. Questo potrebbe indicare che il pacchetto è mancante, obsoleto\n"
  365. "oppure è disponibile solo all'interno di un'altra sorgente\n"
  366. #: cmdline/apt-get.cc:700
  367. msgid "However the following packages replace it:"
  368. msgstr "Tuttavia questi pacchetti lo sostituiscono:"
  369. #: cmdline/apt-get.cc:712
  370. #, c-format
  371. msgid "Package '%s' has no installation candidate"
  372. msgstr "Il pacchetto \"%s\" non ha candidati da installare"
  373. #: cmdline/apt-get.cc:725
  374. #, c-format
  375. msgid "Virtual packages like '%s' can't be removed\n"
  376. msgstr "Pacchetti virtuali come \"%s\" non possono essere rimossi\n"
  377. #. TRANSLATORS: Note, this is not an interactive question
  378. #: cmdline/apt-get.cc:737 cmdline/apt-get.cc:940
  379. #, c-format
  380. msgid "Package '%s' is not installed, so not removed. Did you mean '%s'?\n"
  381. msgstr ""
  382. "Il pacchetto \"%s\" non è installato e quindi non è stato rimosso: si "
  383. "intendeva \"%s\"?\n"
  384. #: cmdline/apt-get.cc:743 cmdline/apt-get.cc:946
  385. #, c-format
  386. msgid "Package '%s' is not installed, so not removed\n"
  387. msgstr "Il pacchetto \"%s\" non è installato e quindi non è stato rimosso\n"
  388. #: cmdline/apt-get.cc:788
  389. #, c-format
  390. msgid "Note, selecting '%s' instead of '%s'\n"
  391. msgstr "Nota, viene selezionato \"%s\" al posto di \"%s\"\n"
  392. #: cmdline/apt-get.cc:818
  393. #, c-format
  394. msgid "Skipping %s, it is already installed and upgrade is not set.\n"
  395. msgstr ""
  396. "Viene saltato %s poiché è già installato e l'aggiornamento non è impostato.\n"
  397. #: cmdline/apt-get.cc:822
  398. #, c-format
  399. msgid "Skipping %s, it is not installed and only upgrades are requested.\n"
  400. msgstr ""
  401. "Viene saltato %s poiché non è installato e sono richiesti solo gli "
  402. "aggiornamenti.\n"
  403. #: cmdline/apt-get.cc:834
  404. #, c-format
  405. msgid "Reinstallation of %s is not possible, it cannot be downloaded.\n"
  406. msgstr "La reinstallazione di %s non è possibile, non può essere scaricato.\n"
  407. #: cmdline/apt-get.cc:839
  408. #, c-format
  409. msgid "%s is already the newest version.\n"
  410. msgstr "%s è già alla versione più recente.\n"
  411. #: cmdline/apt-get.cc:858 cmdline/apt-get.cc:2157 cmdline/apt-mark.cc:68
  412. #, c-format
  413. msgid "%s set to manually installed.\n"
  414. msgstr "È stato impostato %s per l'installazione manuale.\n"
  415. #: cmdline/apt-get.cc:884
  416. #, c-format
  417. msgid "Selected version '%s' (%s) for '%s'\n"
  418. msgstr "Versione \"%s\" (%s) selezionata per \"%s\"\n"
  419. #: cmdline/apt-get.cc:889
  420. #, c-format
  421. msgid "Selected version '%s' (%s) for '%s' because of '%s'\n"
  422. msgstr "Versione \"%s\" (%s) selezionata per \"%s\" per via di \"%s\"\n"
  423. #: cmdline/apt-get.cc:1025
  424. msgid "Correcting dependencies..."
  425. msgstr "Correzione delle dipendenze..."
  426. #: cmdline/apt-get.cc:1028
  427. msgid " failed."
  428. msgstr " non riuscita."
  429. #: cmdline/apt-get.cc:1031
  430. msgid "Unable to correct dependencies"
  431. msgstr "Impossibile correggere le dipendenze"
  432. #: cmdline/apt-get.cc:1034
  433. msgid "Unable to minimize the upgrade set"
  434. msgstr "Impossibile minimizzare l'insieme da aggiornare"
  435. #: cmdline/apt-get.cc:1036
  436. msgid " Done"
  437. msgstr " Fatto"
  438. #: cmdline/apt-get.cc:1040
  439. msgid "You might want to run 'apt-get -f install' to correct these."
  440. msgstr "È utile eseguire \"apt-get -f install\" per correggere ciò."
  441. #: cmdline/apt-get.cc:1043
  442. msgid "Unmet dependencies. Try using -f."
  443. msgstr "Dipendenze non trovate. Riprovare usando -f."
  444. #: cmdline/apt-get.cc:1068
  445. msgid "WARNING: The following packages cannot be authenticated!"
  446. msgstr "ATTENZIONE: i seguenti pacchetti non possono essere autenticati."
  447. #: cmdline/apt-get.cc:1072
  448. msgid "Authentication warning overridden.\n"
  449. msgstr "Avviso di autenticazione disabilitato.\n"
  450. #: cmdline/apt-get.cc:1079
  451. msgid "Install these packages without verification [y/N]? "
  452. msgstr "Installare questi pacchetti senza verificarli [s/N]? "
  453. #: cmdline/apt-get.cc:1081
  454. msgid "Some packages could not be authenticated"
  455. msgstr "Alcuni pacchetti non possono essere autenticati"
  456. #: cmdline/apt-get.cc:1090 cmdline/apt-get.cc:1251
  457. msgid "There are problems and -y was used without --force-yes"
  458. msgstr "Si sono verificati dei problemi ed è stata usata -y senza --force-yes"
  459. #: cmdline/apt-get.cc:1131
  460. msgid "Internal error, InstallPackages was called with broken packages!"
  461. msgstr ""
  462. "Errore interno, InstallPackages è stato chiamato con un pacchetto "
  463. "danneggiato."
  464. #: cmdline/apt-get.cc:1140
  465. msgid "Packages need to be removed but remove is disabled."
  466. msgstr ""
  467. "I pacchetti devono essere rimossi, ma l'azione di rimozione è disabilitata."
  468. #: cmdline/apt-get.cc:1151
  469. msgid "Internal error, Ordering didn't finish"
  470. msgstr "Errore interno, l'ordinamento non è stato terminato"
  471. #: cmdline/apt-get.cc:1189
  472. msgid "How odd.. The sizes didn't match, email apt@packages.debian.org"
  473. msgstr ""
  474. "Le dimensioni non corrispondono. Inviare un'email a: apt@packages.debian.org"
  475. #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
  476. #. in the replacement strings, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
  477. #: cmdline/apt-get.cc:1196
  478. #, c-format
  479. msgid "Need to get %sB/%sB of archives.\n"
  480. msgstr "È necessario scaricare %sB/%sB di archivi.\n"
  481. #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
  482. #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
  483. #: cmdline/apt-get.cc:1201
  484. #, c-format
  485. msgid "Need to get %sB of archives.\n"
  486. msgstr "È necessario scaricare %sB di archivi.\n"
  487. #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
  488. #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
  489. #: cmdline/apt-get.cc:1208
  490. #, c-format
  491. msgid "After this operation, %sB of additional disk space will be used.\n"
  492. msgstr "Dopo quest'operazione, verranno occupati %sB di spazio su disco.\n"
  493. #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
  494. #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
  495. #: cmdline/apt-get.cc:1213
  496. #, c-format
  497. msgid "After this operation, %sB disk space will be freed.\n"
  498. msgstr "Dopo quest'operazione, verranno liberati %sB di spazio su disco.\n"
  499. #: cmdline/apt-get.cc:1228 cmdline/apt-get.cc:1231 cmdline/apt-get.cc:2589
  500. #: cmdline/apt-get.cc:2592
  501. #, c-format
  502. msgid "Couldn't determine free space in %s"
  503. msgstr "Impossibile determinare lo spazio libero in %s"
  504. #: cmdline/apt-get.cc:1241
  505. #, c-format
  506. msgid "You don't have enough free space in %s."
  507. msgstr "Spazio libero in %s insufficiente."
  508. #: cmdline/apt-get.cc:1257 cmdline/apt-get.cc:1277
  509. msgid "Trivial Only specified but this is not a trivial operation."
  510. msgstr ""
  511. "È stata specificata la modalità \"Trivial Only\", ma questa non è "
  512. "un'operazione banale."
  513. #: cmdline/apt-get.cc:1259
  514. msgid "Yes, do as I say!"
  515. msgstr "Sì, esegui come da richiesta."
  516. #: cmdline/apt-get.cc:1261
  517. #, c-format
  518. msgid ""
  519. "You are about to do something potentially harmful.\n"
  520. "To continue type in the phrase '%s'\n"
  521. " ?] "
  522. msgstr ""
  523. "Si sta per compiere un'azione potenzialmente pericolosa.\n"
  524. "Per continuare scrivere la frase \"%s\"\n"
  525. " ?] "
  526. #: cmdline/apt-get.cc:1267 cmdline/apt-get.cc:1286
  527. msgid "Abort."
  528. msgstr "Interrotto."
  529. #: cmdline/apt-get.cc:1282
  530. msgid "Do you want to continue [Y/n]? "
  531. msgstr "Continuare [S/n]? "
  532. #: cmdline/apt-get.cc:1354 cmdline/apt-get.cc:2654 apt-pkg/algorithms.cc:1543
  533. #, c-format
  534. msgid "Failed to fetch %s %s\n"
  535. msgstr "Impossibile recuperare %s %s\n"
  536. #: cmdline/apt-get.cc:1372
  537. msgid "Some files failed to download"
  538. msgstr "Scaricamento di alcuni file non riuscito"
  539. #: cmdline/apt-get.cc:1373 cmdline/apt-get.cc:2666
  540. msgid "Download complete and in download only mode"
  541. msgstr "Scaricamento completato e in modalità solo scaricamento"
  542. #: cmdline/apt-get.cc:1379
  543. msgid ""
  544. "Unable to fetch some archives, maybe run apt-get update or try with --fix-"
  545. "missing?"
  546. msgstr ""
  547. "Impossibile scaricare alcuni pacchetti. Potrebbe essere utile eseguire \"apt-"
  548. "get update\" o provare l'opzione \"--fix-missing\"."
  549. #: cmdline/apt-get.cc:1383
  550. msgid "--fix-missing and media swapping is not currently supported"
  551. msgstr "--fix-missing su supporti estraibili non è ancora supportato"
  552. #: cmdline/apt-get.cc:1388
  553. msgid "Unable to correct missing packages."
  554. msgstr "Impossibile correggere i pacchetti mancanti."
  555. #: cmdline/apt-get.cc:1389
  556. msgid "Aborting install."
  557. msgstr "Interruzione dell'installazione."
  558. #: cmdline/apt-get.cc:1417
  559. msgid ""
  560. "The following package disappeared from your system as\n"
  561. "all files have been overwritten by other packages:"
  562. msgid_plural ""
  563. "The following packages disappeared from your system as\n"
  564. "all files have been overwritten by other packages:"
  565. msgstr[0] ""
  566. "Il seguente pacchetto è sparito dal sistema poiché\n"
  567. "tutti i file sono stati sovrascritti da altri pacchetti:"
  568. msgstr[1] ""
  569. "I seguenti pacchetti sono spariti dal sistema poiché\n"
  570. "tutti i file sono stati sovrascritti da altri pacchetti:"
  571. #: cmdline/apt-get.cc:1421
  572. msgid "Note: This is done automatically and on purpose by dpkg."
  573. msgstr "Nota: questo viene svolto automaticamente e volutamente da dpkg."
  574. #: cmdline/apt-get.cc:1559
  575. #, c-format
  576. msgid "Ignore unavailable target release '%s' of package '%s'"
  577. msgstr "Ignorato il rilascio non disponibile \"%s\" del pacchetto \"%s\""
  578. #: cmdline/apt-get.cc:1591
  579. #, c-format
  580. msgid "Picking '%s' as source package instead of '%s'\n"
  581. msgstr "Scelto \"%s\" come pacchetto sorgente al posto di \"%s\"\n"
  582. #. if (VerTag.empty() == false && Last == 0)
  583. #: cmdline/apt-get.cc:1629
  584. #, c-format
  585. msgid "Ignore unavailable version '%s' of package '%s'"
  586. msgstr "Ignorata la versione \"%s\" non disponibile del pacchetto \"%s\""
  587. #: cmdline/apt-get.cc:1645
  588. msgid "The update command takes no arguments"
  589. msgstr "Il comando update non accetta argomenti"
  590. #: cmdline/apt-get.cc:1711
  591. msgid "We are not supposed to delete stuff, can't start AutoRemover"
  592. msgstr ""
  593. "Non si è autorizzati a rimuovere nulla, impossibile avviare AutoRemover"
  594. #: cmdline/apt-get.cc:1815
  595. msgid ""
  596. "Hmm, seems like the AutoRemover destroyed something which really\n"
  597. "shouldn't happen. Please file a bug report against apt."
  598. msgstr ""
  599. "Sembra che AutoRemover abbia rovinato qualcosa e questo\n"
  600. "non doveva accadere. Segnalare un bug riguardo apt."
  601. #.
  602. #. if (Packages == 1)
  603. #. {
  604. #. c1out << endl;
  605. #. c1out <<
  606. #. _("Since you only requested a single operation it is extremely likely that\n"
  607. #. "the package is simply not installable and a bug report against\n"
  608. #. "that package should be filed.") << endl;
  609. #. }
  610. #.
  611. #: cmdline/apt-get.cc:1818 cmdline/apt-get.cc:1987
  612. msgid "The following information may help to resolve the situation:"
  613. msgstr "Le seguenti informazioni possono aiutare a risolvere la situazione:"
  614. #: cmdline/apt-get.cc:1822
  615. msgid "Internal Error, AutoRemover broke stuff"
  616. msgstr "Errore interno, AutoRemover ha rovinato qualche cosa"
  617. #: cmdline/apt-get.cc:1829
  618. msgid ""
  619. "The following package was automatically installed and is no longer required:"
  620. msgid_plural ""
  621. "The following packages were automatically installed and are no longer "
  622. "required:"
  623. msgstr[0] ""
  624. "Il seguente pacchetto è stato installato automaticamente e non è più "
  625. "richiesto:"
  626. msgstr[1] ""
  627. "I seguenti pacchetti sono stati installati automaticamente e non sono più "
  628. "richiesti:"
  629. #: cmdline/apt-get.cc:1833
  630. #, c-format
  631. msgid "%lu package was automatically installed and is no longer required.\n"
  632. msgid_plural ""
  633. "%lu packages were automatically installed and are no longer required.\n"
  634. msgstr[0] ""
  635. "%lu pacchetto è stato installato automaticamente e non è più richiesto.\n"
  636. msgstr[1] ""
  637. "%lu pacchetti sono stati installati automaticamente e non sono più "
  638. "richiesti.\n"
  639. #: cmdline/apt-get.cc:1835
  640. msgid "Use 'apt-get autoremove' to remove it."
  641. msgid_plural "Use 'apt-get autoremove' to remove them."
  642. msgstr[0] "Usare \"apt-get autoremove\" per rimuoverlo."
  643. msgstr[1] "Usare \"apt-get autoremove\" per rimuoverli."
  644. #: cmdline/apt-get.cc:1854
  645. msgid "Internal error, AllUpgrade broke stuff"
  646. msgstr "Errore interno, AllUpgrade ha rovinato qualche cosa"
  647. #: cmdline/apt-get.cc:1953
  648. msgid "You might want to run 'apt-get -f install' to correct these:"
  649. msgstr ""
  650. "È utile eseguire \"apt-get -f install\" per correggere questi problemi:"
  651. #: cmdline/apt-get.cc:1957
  652. msgid ""
  653. "Unmet dependencies. Try 'apt-get -f install' with no packages (or specify a "
  654. "solution)."
  655. msgstr ""
  656. "Dipendenze non soddisfatte. Provare \"apt-get -f install\" senza pacchetti "
  657. "(o specificare una soluzione)."
  658. #: cmdline/apt-get.cc:1972
  659. msgid ""
  660. "Some packages could not be installed. This may mean that you have\n"
  661. "requested an impossible situation or if you are using the unstable\n"
  662. "distribution that some required packages have not yet been created\n"
  663. "or been moved out of Incoming."
  664. msgstr ""
  665. "Alcuni pacchetti non possono essere installati. Questo può voler dire\n"
  666. "che è stata richiesta una situazione impossibile oppure, se si sta\n"
  667. "usando una distribuzione in sviluppo, che alcuni pacchetti richiesti\n"
  668. "non sono ancora stati creati o sono stati rimossi da Incoming."
  669. #: cmdline/apt-get.cc:1993
  670. msgid "Broken packages"
  671. msgstr "Pacchetti danneggiati"
  672. #: cmdline/apt-get.cc:2019
  673. msgid "The following extra packages will be installed:"
  674. msgstr "I seguenti pacchetti saranno inoltre installati:"
  675. #: cmdline/apt-get.cc:2109
  676. msgid "Suggested packages:"
  677. msgstr "Pacchetti suggeriti:"
  678. #: cmdline/apt-get.cc:2110
  679. msgid "Recommended packages:"
  680. msgstr "Pacchetti raccomandati:"
  681. #: cmdline/apt-get.cc:2152
  682. #, c-format
  683. msgid "Couldn't find package %s"
  684. msgstr "Impossibile trovare il pacchetto %s"
  685. #: cmdline/apt-get.cc:2159 cmdline/apt-mark.cc:70
  686. #, c-format
  687. msgid "%s set to automatically installed.\n"
  688. msgstr "%s impostato automaticamente come installato.\n"
  689. #: cmdline/apt-get.cc:2167 cmdline/apt-mark.cc:114
  690. msgid ""
  691. "This command is deprecated. Please use 'apt-mark auto' and 'apt-mark manual' "
  692. "instead."
  693. msgstr ""
  694. "Questo comando è deprecato. Utilizzare \"apt-mark auto\" e \"apt-mark manual"
  695. "\" al suo posto."
  696. #: cmdline/apt-get.cc:2183
  697. msgid "Calculating upgrade... "
  698. msgstr "Calcolo dell'aggiornamento... "
  699. #: cmdline/apt-get.cc:2186 methods/ftp.cc:711 methods/connect.cc:115
  700. msgid "Failed"
  701. msgstr "Non riuscito"
  702. #: cmdline/apt-get.cc:2191
  703. msgid "Done"
  704. msgstr "Eseguito"
  705. #: cmdline/apt-get.cc:2258 cmdline/apt-get.cc:2266
  706. msgid "Internal error, problem resolver broke stuff"
  707. msgstr "Errore interno, \"problem resolver\" ha rovinato qualcosa"
  708. #: cmdline/apt-get.cc:2294 cmdline/apt-get.cc:2330
  709. msgid "Unable to lock the download directory"
  710. msgstr "Impossibile bloccare la directory di scaricamento"
  711. #: cmdline/apt-get.cc:2386
  712. #, c-format
  713. msgid "Can't find a source to download version '%s' of '%s'"
  714. msgstr ""
  715. "Impossibile trovare una sorgente per scaricare la versione \"%s\" di \"%s\""
  716. #: cmdline/apt-get.cc:2391
  717. #, c-format
  718. msgid "Downloading %s %s"
  719. msgstr "Scaricamento di %s %s"
  720. #: cmdline/apt-get.cc:2451
  721. msgid "Must specify at least one package to fetch source for"
  722. msgstr ""
  723. "È necessario specificare almeno un pacchetto di cui recuperare il sorgente"
  724. #: cmdline/apt-get.cc:2491 cmdline/apt-get.cc:2803
  725. #, c-format
  726. msgid "Unable to find a source package for %s"
  727. msgstr "Impossibile trovare un pacchetto sorgente per %s"
  728. #: cmdline/apt-get.cc:2508
  729. #, c-format
  730. msgid ""
  731. "NOTICE: '%s' packaging is maintained in the '%s' version control system at:\n"
  732. "%s\n"
  733. msgstr ""
  734. "Nota: il processo di pacchettizzazione di \"%s\" è mantenuto\n"
  735. "all'interno del sistema di controllo della versione \"%s\" presso:\n"
  736. "%s\n"
  737. #: cmdline/apt-get.cc:2513
  738. #, c-format
  739. msgid ""
  740. "Please use:\n"
  741. "bzr branch %s\n"
  742. "to retrieve the latest (possibly unreleased) updates to the package.\n"
  743. msgstr ""
  744. "Utilizzare:\n"
  745. "bzr branch %s\n"
  746. "per recuperare gli ultimi (forse non rilasciati) aggiornamenti del "
  747. "pacchetto.\n"
  748. #: cmdline/apt-get.cc:2566
  749. #, c-format
  750. msgid "Skipping already downloaded file '%s'\n"
  751. msgstr "Il pacchetto \"%s\" già scaricato viene saltato\n"
  752. #: cmdline/apt-get.cc:2603
  753. #, c-format
  754. msgid "You don't have enough free space in %s"
  755. msgstr "Lo spazio libero in %s è insufficiente"
  756. #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
  757. #. in the replacement strings, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
  758. #: cmdline/apt-get.cc:2612
  759. #, c-format
  760. msgid "Need to get %sB/%sB of source archives.\n"
  761. msgstr "È necessario recuperare %sB/%sB di sorgenti.\n"
  762. #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
  763. #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
  764. #: cmdline/apt-get.cc:2617
  765. #, c-format
  766. msgid "Need to get %sB of source archives.\n"
  767. msgstr "È necessario scaricare %sB di sorgenti.\n"
  768. #: cmdline/apt-get.cc:2623
  769. #, c-format
  770. msgid "Fetch source %s\n"
  771. msgstr "Recupero sorgente %s\n"
  772. #: cmdline/apt-get.cc:2661
  773. msgid "Failed to fetch some archives."
  774. msgstr "Recupero di alcuni archivi non riuscito."
  775. #: cmdline/apt-get.cc:2692
  776. #, c-format
  777. msgid "Skipping unpack of already unpacked source in %s\n"
  778. msgstr "Estrazione del pacchetto sorgente già estratto in %s saltata\n"
  779. #: cmdline/apt-get.cc:2704
  780. #, c-format
  781. msgid "Unpack command '%s' failed.\n"
  782. msgstr "Comando di estrazione \"%s\" non riuscito.\n"
  783. #: cmdline/apt-get.cc:2705
  784. #, c-format
  785. msgid "Check if the 'dpkg-dev' package is installed.\n"
  786. msgstr "Verificare che il pacchetto \"dpkg-dev\" sia installato.\n"
  787. #: cmdline/apt-get.cc:2727
  788. #, c-format
  789. msgid "Build command '%s' failed.\n"
  790. msgstr "Comando \"%s\" di generazione non riuscito.\n"
  791. #: cmdline/apt-get.cc:2747
  792. msgid "Child process failed"
  793. msgstr "Creazione processo figlio non riuscita"
  794. #: cmdline/apt-get.cc:2766
  795. msgid "Must specify at least one package to check builddeps for"
  796. msgstr ""
  797. "È necessario specificare almeno un pacchetto di cui controllare le "
  798. "dipendenze di generazione"
  799. #: cmdline/apt-get.cc:2791
  800. #, c-format
  801. msgid ""
  802. "No architecture information available for %s. See apt.conf(5) APT::"
  803. "Architectures for setup"
  804. msgstr ""
  805. "Informazioni sull'architettura non disponibili per %s. Consultare apt.conf"
  806. "(5) APT::Architectures per l'impostazione"
  807. #: cmdline/apt-get.cc:2815 cmdline/apt-get.cc:2818
  808. #, c-format
  809. msgid "Unable to get build-dependency information for %s"
  810. msgstr "Impossibile ottenere informazioni di dipendenza di generazione per %s"
  811. #: cmdline/apt-get.cc:2838
  812. #, c-format
  813. msgid "%s has no build depends.\n"
  814. msgstr "%s non ha dipendenze di generazione.\n"
  815. #: cmdline/apt-get.cc:2997
  816. #, c-format
  817. msgid ""
  818. "%s dependency for %s can't be satisfied because %s is not allowed on '%s' "
  819. "packages"
  820. msgstr ""
  821. "La dipendenza %s per %s non può essere soddisfatta perché %s non è "
  822. "consentito su pacchetti \"%s\""
  823. #: cmdline/apt-get.cc:3015
  824. #, c-format
  825. msgid ""
  826. "%s dependency for %s cannot be satisfied because the package %s cannot be "
  827. "found"
  828. msgstr ""
  829. "%s dipendenze per %s non possono essere soddisfatte perché il pacchetto %s "
  830. "non può essere trovato"
  831. #: cmdline/apt-get.cc:3038
  832. #, c-format
  833. msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: Installed package %s is too new"
  834. msgstr ""
  835. "La dipendenza %s per %s non è stata soddisfatta: il pacchetto installato %s "
  836. "è troppo recente"
  837. #: cmdline/apt-get.cc:3077
  838. #, c-format
  839. msgid ""
  840. "%s dependency for %s cannot be satisfied because candidate version of "
  841. "package %s can't satisfy version requirements"
  842. msgstr ""
  843. "La dipendenza %s per %s non può essere soddisfatta perché la versione "
  844. "candidata del pacchetto %s non può soddisfare i requisiti di versione"
  845. #: cmdline/apt-get.cc:3083
  846. #, c-format
  847. msgid ""
  848. "%s dependency for %s cannot be satisfied because package %s has no candidate "
  849. "version"
  850. msgstr ""
  851. "La dipendenza %s per %s non può essere soddisfatta perché il pacchetto %s "
  852. "non ha una versione candidata"
  853. #: cmdline/apt-get.cc:3106
  854. #, c-format
  855. msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: %s"
  856. msgstr "La dipendenza %s per %s non è stata soddisfatta: %s"
  857. #: cmdline/apt-get.cc:3122
  858. #, c-format
  859. msgid "Build-dependencies for %s could not be satisfied."
  860. msgstr "Le dipendenze di generazione per %s non sono state soddisfatte."
  861. #: cmdline/apt-get.cc:3127
  862. msgid "Failed to process build dependencies"
  863. msgstr "Elaborazione delle dipendenze di generazione non riuscita"
  864. #: cmdline/apt-get.cc:3220 cmdline/apt-get.cc:3232
  865. #, c-format
  866. msgid "Changelog for %s (%s)"
  867. msgstr "Changelog per %s (%s)"
  868. #: cmdline/apt-get.cc:3355
  869. msgid "Supported modules:"
  870. msgstr "Moduli supportati:"
  871. #: cmdline/apt-get.cc:3396
  872. msgid ""
  873. "Usage: apt-get [options] command\n"
  874. " apt-get [options] install|remove pkg1 [pkg2 ...]\n"
  875. " apt-get [options] source pkg1 [pkg2 ...]\n"
  876. "\n"
  877. "apt-get is a simple command line interface for downloading and\n"
  878. "installing packages. The most frequently used commands are update\n"
  879. "and install.\n"
  880. "\n"
  881. "Commands:\n"
  882. " update - Retrieve new lists of packages\n"
  883. " upgrade - Perform an upgrade\n"
  884. " install - Install new packages (pkg is libc6 not libc6.deb)\n"
  885. " remove - Remove packages\n"
  886. " autoremove - Remove automatically all unused packages\n"
  887. " purge - Remove packages and config files\n"
  888. " source - Download source archives\n"
  889. " build-dep - Configure build-dependencies for source packages\n"
  890. " dist-upgrade - Distribution upgrade, see apt-get(8)\n"
  891. " dselect-upgrade - Follow dselect selections\n"
  892. " clean - Erase downloaded archive files\n"
  893. " autoclean - Erase old downloaded archive files\n"
  894. " check - Verify that there are no broken dependencies\n"
  895. " changelog - Download and display the changelog for the given package\n"
  896. " download - Download the binary package into the current directory\n"
  897. "\n"
  898. "Options:\n"
  899. " -h This help text.\n"
  900. " -q Loggable output - no progress indicator\n"
  901. " -qq No output except for errors\n"
  902. " -d Download only - do NOT install or unpack archives\n"
  903. " -s No-act. Perform ordering simulation\n"
  904. " -y Assume Yes to all queries and do not prompt\n"
  905. " -f Attempt to correct a system with broken dependencies in place\n"
  906. " -m Attempt to continue if archives are unlocatable\n"
  907. " -u Show a list of upgraded packages as well\n"
  908. " -b Build the source package after fetching it\n"
  909. " -V Show verbose version numbers\n"
  910. " -c=? Read this configuration file\n"
  911. " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
  912. "See the apt-get(8), sources.list(5) and apt.conf(5) manual\n"
  913. "pages for more information and options.\n"
  914. " This APT has Super Cow Powers.\n"
  915. msgstr ""
  916. "Uso: apt-get [OPZIONI] COMANDO\n"
  917. " apt-get [OPZIONI] install|remove PKG1 [PKG2 ...]\n"
  918. " apt-get [OPZIONI] source PKG1 [PKG2 ...]\n"
  919. "\n"
  920. "apt-get è una semplice interfaccia a riga di comando per scaricare \n"
  921. "e installare pacchetti. I comandi più usati sono update e install.\n"
  922. "\n"
  923. "Comandi:\n"
  924. " update - Scarica l'elenco aggiornato dei pacchetti\n"
  925. " upgrade - Esegue un aggiornamento dei pacchetti installati\n"
  926. " install - Installa nuovi pacchetti (PKG è libc6 non libc6.deb)\n"
  927. " remove - Rimuove i pacchetti\n"
  928. " autoremove - Rimuove automaticamente i pacchetti inutilizzati\n"
  929. " purge - Rimuove i pacchetti e la loro configurazione\n"
  930. " source - Scarica i pacchetti sorgente\n"
  931. " build-dep - Configura le dipendenze di generazione per i pacchetti "
  932. "sorgente\n"
  933. " dist-upgrade - Esegue un avanzamento della distribuzione, consultare apt-"
  934. "get(8)\n"
  935. " dselect-upgrade - Segue le selezioni di dselect\n"
  936. " clean - Elimina i file dei pacchetti scaricati\n"
  937. " autoclean - Elimina i vecchi pacchetti scaricati\n"
  938. " check - Verifica che non ci siano dipendenze insoddisfatte\n"
  939. " changelog - Scarica e visualizza il changelog per il pacchetto indicato\n"
  940. " download - Scarica il pacchetto binario nella directory attuale\n"
  941. "\n"
  942. "Opzioni:\n"
  943. " -h Mostra questo aiuto\n"
  944. " -q Output registrabile, nessun indicatore di avanzamento\n"
  945. " -qq Nessun output eccetto gli errori\n"
  946. " -d Scarica solamente, NON installa o decomprime gli archivi\n"
  947. " -s Nessuna azione, simula i passi in ordine\n"
  948. " -y Assume una risposta affermativa a tutte le domande e non chiede "
  949. "conferma\n"
  950. " -f Tenta di continuare se il controllo di integrità non riesce\n"
  951. " -m Tenta di continuare se gli archivi non sono localizzabili\n"
  952. " -u Mostra anche un elenco dei pacchetti aggiornati\n"
  953. " -b Genera il pacchetto sorgente dopo averlo recuperato\n"
  954. " -V Mostra prolissamente i numeri di versione\n"
  955. " -c=? Legge come configurazione il file specificato\n"
  956. " -o=? Imposta un'opzione di configurazione, es. -o dir::cache=/tmp\n"
  957. "Per maggiori informazioni e opzioni, consultare le pagine di manuale\n"
  958. "apt-get(8), sources.list(5) e apt.conf(5).\n"
  959. " Questo APT ha i poteri della Super Mucca.\n"
  960. #: cmdline/apt-get.cc:3561
  961. msgid ""
  962. "NOTE: This is only a simulation!\n"
  963. " apt-get needs root privileges for real execution.\n"
  964. " Keep also in mind that locking is deactivated,\n"
  965. " so don't depend on the relevance to the real current situation!"
  966. msgstr ""
  967. "Nota: questa è solo una simulazione.\n"
  968. " apt-get necessita dei privilegi di root per la normale esecuzione.\n"
  969. " Inoltre, il meccanismo di blocco non è attivato e non è quindi\n"
  970. " utile dare importanza a tutto ciò per una situazione reale."
  971. #: cmdline/acqprogress.cc:60
  972. msgid "Hit "
  973. msgstr "Trovato "
  974. #: cmdline/acqprogress.cc:84
  975. msgid "Get:"
  976. msgstr "Scaricamento di:"
  977. # (ndt) questa non so cosa voglia dire
  978. #: cmdline/acqprogress.cc:115
  979. msgid "Ign "
  980. msgstr "Ign "
  981. #: cmdline/acqprogress.cc:119
  982. msgid "Err "
  983. msgstr "Err "
  984. #: cmdline/acqprogress.cc:140
  985. #, c-format
  986. msgid "Fetched %sB in %s (%sB/s)\n"
  987. msgstr "Recuperati %sB in %s (%sB/s)\n"
  988. #: cmdline/acqprogress.cc:230
  989. #, c-format
  990. msgid " [Working]"
  991. msgstr " [In lavorazione]"
  992. #: cmdline/acqprogress.cc:286
  993. #, c-format
  994. msgid ""
  995. "Media change: please insert the disc labeled\n"
  996. " '%s'\n"
  997. "in the drive '%s' and press enter\n"
  998. msgstr ""
  999. "Cambio disco: inserire il disco chiamato\n"
  1000. " \"%s\"\n"
  1001. "nell'unità \"%s\" e premere Invio\n"
  1002. #: cmdline/apt-mark.cc:55
  1003. #, c-format
  1004. msgid "%s can not be marked as it is not installed.\n"
  1005. msgstr "%s non può essere segnato perché non è installato.\n"
  1006. #: cmdline/apt-mark.cc:61
  1007. #, c-format
  1008. msgid "%s was already set to manually installed.\n"
  1009. msgstr "%s è già stato impostato come installato manualmente.\n"
  1010. #: cmdline/apt-mark.cc:63
  1011. #, c-format
  1012. msgid "%s was already set to automatically installed.\n"
  1013. msgstr "%s è già stato impostato come installato automaticamente.\n"
  1014. #: cmdline/apt-mark.cc:228
  1015. #, c-format
  1016. msgid "%s was already set on hold.\n"
  1017. msgstr "%s è già stato impostato come bloccato.\n"
  1018. #: cmdline/apt-mark.cc:230
  1019. #, c-format
  1020. msgid "%s was already not hold.\n"
  1021. msgstr "%s era già non bloccato.\n"
  1022. #: cmdline/apt-mark.cc:245 cmdline/apt-mark.cc:314
  1023. #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:828 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1002
  1024. #, c-format
  1025. msgid "Waited for %s but it wasn't there"
  1026. msgstr "In attesa di %s ma non era presente"
  1027. #: cmdline/apt-mark.cc:260 cmdline/apt-mark.cc:297
  1028. #, c-format
  1029. msgid "%s set on hold.\n"
  1030. msgstr "%s impostato come bloccato.\n"
  1031. #: cmdline/apt-mark.cc:262 cmdline/apt-mark.cc:302
  1032. #, c-format
  1033. msgid "Canceled hold on %s.\n"
  1034. msgstr "Blocco su %s annullato.\n"
  1035. #: cmdline/apt-mark.cc:320
  1036. msgid "Executing dpkg failed. Are you root?"
  1037. msgstr "Esecuzione di dpkg non riuscita. È stato lanciato come root?"
  1038. #: cmdline/apt-mark.cc:367
  1039. msgid ""
  1040. "Usage: apt-mark [options] {auto|manual} pkg1 [pkg2 ...]\n"
  1041. "\n"
  1042. "apt-mark is a simple command line interface for marking packages\n"
  1043. "as manually or automatically installed. It can also list marks.\n"
  1044. "\n"
  1045. "Commands:\n"
  1046. " auto - Mark the given packages as automatically installed\n"
  1047. " manual - Mark the given packages as manually installed\n"
  1048. "\n"
  1049. "Options:\n"
  1050. " -h This help text.\n"
  1051. " -q Loggable output - no progress indicator\n"
  1052. " -qq No output except for errors\n"
  1053. " -s No-act. Just prints what would be done.\n"
  1054. " -f read/write auto/manual marking in the given file\n"
  1055. " -c=? Read this configuration file\n"
  1056. " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
  1057. "See the apt-mark(8) and apt.conf(5) manual pages for more information."
  1058. msgstr ""
  1059. "Uso: apt-mark [OPZIONI] {auto|manual} PKG1 [PKG2 ...]\n"
  1060. "\n"
  1061. "apt-mark è una semplice interfaccia a riga di comando per segnalare i "
  1062. "pacchetti\n"
  1063. "come installati manualmente o automaticamente. Può anche elencare le \n"
  1064. "segnalazioni.\n"
  1065. "\n"
  1066. "Comandi:\n"
  1067. " auto Segna i pacchetti forniti come installati automaticamente\n"
  1068. " manual Segna i pacchetti forniti come installati manualmente\n"
  1069. "\n"
  1070. "Opzioni:\n"
  1071. " -h Mostra questo aiuto\n"
  1072. " -q Output registrabile, nessun indicatore di avanzamento\n"
  1073. " -qq Nessun output eccetto gli errori\n"
  1074. " -s Nessuna azione, stampa solamente cosa verrebbe fatto\n"
  1075. " -f Legge/Scrivere la segnalazione nel file fornito\n"
  1076. " -c=? Legge come configurazione il file specificato\n"
  1077. " -o=? Imposta un'opzione di configurazione, es. -o dir::cache=/tm\n"
  1078. "Per maggiori informazioni, consultare le pagine di manuale apt-mark(8) e\n"
  1079. "apt.conf(5)."
  1080. #: methods/cdrom.cc:203
  1081. #, c-format
  1082. msgid "Unable to read the cdrom database %s"
  1083. msgstr "Impossibile leggere il database del CD-ROM %s"
  1084. #: methods/cdrom.cc:212
  1085. msgid ""
  1086. "Please use apt-cdrom to make this CD-ROM recognized by APT. apt-get update "
  1087. "cannot be used to add new CD-ROMs"
  1088. msgstr ""
  1089. "Usare apt-cdrom per far riconoscere questo CD-ROM da APT. apt-get update non "
  1090. "può essere usato per aggiungere nuovi CD-ROM"
  1091. #: methods/cdrom.cc:222
  1092. msgid "Wrong CD-ROM"
  1093. msgstr "CD-ROM sbagliato"
  1094. #: methods/cdrom.cc:249
  1095. #, c-format
  1096. msgid "Unable to unmount the CD-ROM in %s, it may still be in use."
  1097. msgstr "Impossibile smontare il CD-ROM in %s, potrebbe essere ancora in uso."
  1098. #: methods/cdrom.cc:254
  1099. msgid "Disk not found."
  1100. msgstr "Disco non trovato"
  1101. #: methods/cdrom.cc:262 methods/file.cc:82 methods/rsh.cc:273
  1102. msgid "File not found"
  1103. msgstr "File non trovato"
  1104. #: methods/copy.cc:46 methods/gzip.cc:105 methods/gzip.cc:114
  1105. #: methods/rred.cc:512 methods/rred.cc:521
  1106. msgid "Failed to stat"
  1107. msgstr "Esecuzione di stat non riuscita"
  1108. #: methods/copy.cc:83 methods/gzip.cc:111 methods/rred.cc:518
  1109. msgid "Failed to set modification time"
  1110. msgstr "Impostazione della data di modifica non riuscita"
  1111. #: methods/file.cc:47
  1112. msgid "Invalid URI, local URIS must not start with //"
  1113. msgstr "URI non valido, gli URI locali non devono iniziare con //"
  1114. #. Login must be before getpeername otherwise dante won't work.
  1115. #: methods/ftp.cc:173
  1116. msgid "Logging in"
  1117. msgstr "Accesso in corso"
  1118. #: methods/ftp.cc:179
  1119. msgid "Unable to determine the peer name"
  1120. msgstr "Impossibile determinare il nome del nodo"
  1121. #: methods/ftp.cc:184
  1122. msgid "Unable to determine the local name"
  1123. msgstr "Impossibile determinare il nome locale"
  1124. #: methods/ftp.cc:215 methods/ftp.cc:243
  1125. #, c-format
  1126. msgid "The server refused the connection and said: %s"
  1127. msgstr "Il server ha rifiutato la connessione e riporta: %s"
  1128. #: methods/ftp.cc:221
  1129. #, c-format
  1130. msgid "USER failed, server said: %s"
  1131. msgstr "USER non riuscito, il server riporta: %s"
  1132. #: methods/ftp.cc:228
  1133. #, c-format
  1134. msgid "PASS failed, server said: %s"
  1135. msgstr "PASS non riuscito, il server riporta: %s"
  1136. #: methods/ftp.cc:248
  1137. msgid ""
  1138. "A proxy server was specified but no login script, Acquire::ftp::ProxyLogin "
  1139. "is empty."
  1140. msgstr ""
  1141. "È stato specificato un server proxy, ma nessuno script di accesso: Acquire::"
  1142. "ftp::ProxyLogin è vuoto."
  1143. #: methods/ftp.cc:276
  1144. #, c-format
  1145. msgid "Login script command '%s' failed, server said: %s"
  1146. msgstr ""
  1147. "Comando dello script di accesso \"%s\" non riuscito, il server riporta: %s"
  1148. #: methods/ftp.cc:302
  1149. #, c-format
  1150. msgid "TYPE failed, server said: %s"
  1151. msgstr "TYPE non riuscito, il server riporta: %s"
  1152. #: methods/ftp.cc:340 methods/ftp.cc:451 methods/rsh.cc:192 methods/rsh.cc:235
  1153. msgid "Connection timeout"
  1154. msgstr "Connessione scaduta"
  1155. #: methods/ftp.cc:346
  1156. msgid "Server closed the connection"
  1157. msgstr "Il server ha chiuso la connessione"
  1158. #: methods/ftp.cc:349 methods/rsh.cc:199 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1254
  1159. #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1263 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1266
  1160. msgid "Read error"
  1161. msgstr "Errore di lettura"
  1162. #: methods/ftp.cc:356 methods/rsh.cc:206
  1163. msgid "A response overflowed the buffer."
  1164. msgstr "Una risposta ha superato le dimensioni del buffer."
  1165. #: methods/ftp.cc:373 methods/ftp.cc:385
  1166. msgid "Protocol corruption"
  1167. msgstr "Protocollo danneggiato"
  1168. #: methods/ftp.cc:457 methods/rred.cc:238 methods/rsh.cc:241
  1169. #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1352 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1361
  1170. #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1364 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1390
  1171. msgid "Write error"
  1172. msgstr "Errore di scrittura"
  1173. #: methods/ftp.cc:696 methods/ftp.cc:702 methods/ftp.cc:737
  1174. msgid "Could not create a socket"
  1175. msgstr "Impossibile creare un socket"
  1176. #: methods/ftp.cc:707
  1177. msgid "Could not connect data socket, connection timed out"
  1178. msgstr ""
  1179. "Impossibile connettersi al socket dati, tempo esaurito per la connessione"
  1180. #: methods/ftp.cc:713
  1181. msgid "Could not connect passive socket."
  1182. msgstr "Impossibile connettersi alla socket passiva."
  1183. #: methods/ftp.cc:730
  1184. msgid "getaddrinfo was unable to get a listening socket"
  1185. msgstr "Impossibile ottenere un socket in ascolto con getaddrinfo()"
  1186. #: methods/ftp.cc:744
  1187. msgid "Could not bind a socket"
  1188. msgstr "Impossibile eseguire bind() su un socket"
  1189. #: methods/ftp.cc:748
  1190. msgid "Could not listen on the socket"
  1191. msgstr "Impossibile eseguire listen() su un socket"
  1192. #: methods/ftp.cc:755
  1193. msgid "Could not determine the socket's name"
  1194. msgstr "Impossibile determinare il nome del socket"
  1195. #: methods/ftp.cc:787
  1196. msgid "Unable to send PORT command"
  1197. msgstr "Impossibile inviare il comando PORT"
  1198. #: methods/ftp.cc:797
  1199. #, c-format
  1200. msgid "Unknown address family %u (AF_*)"
  1201. msgstr "Famiglia di indirizzamento %u (AF_*) sconosciuta"
  1202. #: methods/ftp.cc:806
  1203. #, c-format
  1204. msgid "EPRT failed, server said: %s"
  1205. msgstr "EPRT non riuscito, il server riporta: %s"
  1206. #: methods/ftp.cc:826
  1207. msgid "Data socket connect timed out"
  1208. msgstr "Connessione al socket dati terminata"
  1209. #: methods/ftp.cc:833
  1210. msgid "Unable to accept connection"
  1211. msgstr "Impossibile accettare connessioni"
  1212. #: methods/ftp.cc:872 methods/http.cc:1035 methods/rsh.cc:311
  1213. msgid "Problem hashing file"
  1214. msgstr "Si è verificato un problema nel creare l'hash del file"
  1215. #: methods/ftp.cc:885
  1216. #, c-format
  1217. msgid "Unable to fetch file, server said '%s'"
  1218. msgstr "Impossibile recuperare il file, il server riporta: \"%s\""
  1219. #: methods/ftp.cc:900 methods/rsh.cc:330
  1220. msgid "Data socket timed out"
  1221. msgstr "Socket dati terminato"
  1222. #: methods/ftp.cc:930
  1223. #, c-format
  1224. msgid "Data transfer failed, server said '%s'"
  1225. msgstr "Trasferimento dati non riuscito, il server riporta: \"%s\""
  1226. #. Get the files information
  1227. #: methods/ftp.cc:1007
  1228. msgid "Query"
  1229. msgstr "Interrogazione"
  1230. #: methods/ftp.cc:1119
  1231. msgid "Unable to invoke "
  1232. msgstr "Impossibile invocare "
  1233. #: methods/connect.cc:75
  1234. #, c-format
  1235. msgid "Connecting to %s (%s)"
  1236. msgstr "Connessione a %s (%s)"
  1237. #: methods/connect.cc:86
  1238. #, c-format
  1239. msgid "[IP: %s %s]"
  1240. msgstr "[IP: %s %s]"
  1241. #: methods/connect.cc:93
  1242. #, c-format
  1243. msgid "Could not create a socket for %s (f=%u t=%u p=%u)"
  1244. msgstr "Impossibile creare un socket per %s (f=%u t=%u p=%u)"
  1245. #: methods/connect.cc:99
  1246. #, c-format
  1247. msgid "Cannot initiate the connection to %s:%s (%s)."
  1248. msgstr "Impossibile iniziare la connessione a %s:%s (%s)."
  1249. #: methods/connect.cc:107
  1250. #, c-format
  1251. msgid "Could not connect to %s:%s (%s), connection timed out"
  1252. msgstr "Impossibile connettersi a %s:%s (%s), connessione terminata"
  1253. #: methods/connect.cc:125
  1254. #, c-format
  1255. msgid "Could not connect to %s:%s (%s)."
  1256. msgstr "Impossibile connettersi a %s:%s (%s)."
  1257. #. We say this mainly because the pause here is for the
  1258. #. ssh connection that is still going
  1259. #: methods/connect.cc:153 methods/rsh.cc:433
  1260. #, c-format
  1261. msgid "Connecting to %s"
  1262. msgstr "Connessione a %s"
  1263. #: methods/connect.cc:172 methods/connect.cc:191
  1264. #, c-format
  1265. msgid "Could not resolve '%s'"
  1266. msgstr "Impossibile risolvere \"%s\""
  1267. #: methods/connect.cc:197
  1268. #, c-format
  1269. msgid "Temporary failure resolving '%s'"
  1270. msgstr "Risoluzione di \"%s\" temporaneamente non riuscita"
  1271. #: methods/connect.cc:200
  1272. #, c-format
  1273. msgid "Something wicked happened resolving '%s:%s' (%i - %s)"
  1274. msgstr ""
  1275. "Si è verificato qualcosa di anormale nella risoluzione di \"%s:%s\" (%i - %s)"
  1276. #: methods/connect.cc:247
  1277. #, c-format
  1278. msgid "Unable to connect to %s:%s:"
  1279. msgstr "Impossibile connettersi a %s:%s:"
  1280. #: methods/gpgv.cc:180
  1281. msgid ""
  1282. "Internal error: Good signature, but could not determine key fingerprint?!"
  1283. msgstr ""
  1284. "Errore interno: firma corretta, ma non è possibile determinare l'impronta "
  1285. "della chiave."
  1286. #: methods/gpgv.cc:185
  1287. msgid "At least one invalid signature was encountered."
  1288. msgstr "È stata trovata almeno una firma non valida."
  1289. #: methods/gpgv.cc:189
  1290. msgid "Could not execute 'gpgv' to verify signature (is gpgv installed?)"
  1291. msgstr ""
  1292. "Impossibile eseguire \"gpgv\" per verificare la firma (forse gpgv non è "
  1293. "installato)"
  1294. #: methods/gpgv.cc:194
  1295. msgid "Unknown error executing gpgv"
  1296. msgstr "Errore sconosciuto durante l'esecuzione di gpgv"
  1297. #: methods/gpgv.cc:228 methods/gpgv.cc:235
  1298. msgid "The following signatures were invalid:\n"
  1299. msgstr "Le seguenti firme non erano valide:\n"
  1300. #: methods/gpgv.cc:242
  1301. msgid ""
  1302. "The following signatures couldn't be verified because the public key is not "
  1303. "available:\n"
  1304. msgstr ""
  1305. "Le seguenti firme non sono state verificate perché la chiave pubblica non è "
  1306. "disponibile:\n"
  1307. #: methods/gzip.cc:65
  1308. msgid "Empty files can't be valid archives"
  1309. msgstr "File vuoti non possono essere archivi validi"
  1310. #: methods/http.cc:394
  1311. msgid "Waiting for headers"
  1312. msgstr "In attesa degli header"
  1313. #: methods/http.cc:544
  1314. msgid "Bad header line"
  1315. msgstr "Riga header non corretta"
  1316. #: methods/http.cc:569 methods/http.cc:576
  1317. msgid "The HTTP server sent an invalid reply header"
  1318. msgstr "Il server HTTP ha inviato un header di risposta non valido"
  1319. #: methods/http.cc:606
  1320. msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Length header"
  1321. msgstr "Il server HTTP ha inviato un header Content-Length non valido"
  1322. #: methods/http.cc:621
  1323. msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Range header"
  1324. msgstr "Il server HTTP ha inviato un header Content-Range non valido"
  1325. #: methods/http.cc:623
  1326. msgid "This HTTP server has broken range support"
  1327. msgstr "Questo server HTTP ha un supporto del range non corretto"
  1328. #: methods/http.cc:647
  1329. msgid "Unknown date format"
  1330. msgstr "Formato della data sconosciuto"
  1331. #: methods/http.cc:818
  1332. msgid "Select failed"
  1333. msgstr "Select non riuscita"
  1334. #: methods/http.cc:823
  1335. msgid "Connection timed out"
  1336. msgstr "Connessione terminata"
  1337. #: methods/http.cc:846
  1338. msgid "Error writing to output file"
  1339. msgstr "Errore nello scrivere sul file di output"
  1340. #: methods/http.cc:877
  1341. msgid "Error writing to file"
  1342. msgstr "Errore nello scrivere su file"
  1343. #: methods/http.cc:905
  1344. msgid "Error writing to the file"
  1345. msgstr "Errore nello scrivere sul file"
  1346. #: methods/http.cc:919
  1347. msgid "Error reading from server. Remote end closed connection"
  1348. msgstr "Errore nel leggere dal server. Il lato remoto ha chiuso la connessione"
  1349. #: methods/http.cc:921
  1350. msgid "Error reading from server"
  1351. msgstr "Errore nel leggere dal server"
  1352. #: methods/http.cc:1194
  1353. msgid "Bad header data"
  1354. msgstr "Header dati non corretto"
  1355. #: methods/http.cc:1211 methods/http.cc:1266
  1356. msgid "Connection failed"
  1357. msgstr "Connessione non riuscita"
  1358. #: methods/http.cc:1358
  1359. msgid "Internal error"
  1360. msgstr "Errore interno"
  1361. #. Only warn if there are no sources.list.d.
  1362. #. Only warn if there is no sources.list file.
  1363. #: methods/mirror.cc:95 apt-inst/extract.cc:465
  1364. #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:183 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:400
  1365. #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:513 apt-pkg/sourcelist.cc:208
  1366. #: apt-pkg/sourcelist.cc:214 apt-pkg/acquire.cc:485 apt-pkg/init.cc:108
  1367. #: apt-pkg/init.cc:116 apt-pkg/clean.cc:36 apt-pkg/policy.cc:359
  1368. #, c-format
  1369. msgid "Unable to read %s"
  1370. msgstr "Impossibile leggere %s"
  1371. #: methods/mirror.cc:101 methods/mirror.cc:130 apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:179
  1372. #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:213 apt-pkg/acquire.cc:491
  1373. #: apt-pkg/acquire.cc:516 apt-pkg/clean.cc:42 apt-pkg/clean.cc:60
  1374. #: apt-pkg/clean.cc:122
  1375. #, c-format
  1376. msgid "Unable to change to %s"
  1377. msgstr "Impossibile passare a %s"
  1378. #. FIXME: fallback to a default mirror here instead
  1379. #. and provide a config option to define that default
  1380. #: methods/mirror.cc:280
  1381. #, c-format
  1382. msgid "No mirror file '%s' found "
  1383. msgstr "Nessun file mirror \"%s\" trovato "
  1384. #. FIXME: fallback to a default mirror here instead
  1385. #. and provide a config option to define that default
  1386. #: methods/mirror.cc:287
  1387. #, c-format
  1388. msgid "Can not read mirror file '%s'"
  1389. msgstr "Impossibile leggere il file mirror \"%s\""
  1390. #: methods/mirror.cc:442
  1391. #, c-format
  1392. msgid "[Mirror: %s]"
  1393. msgstr "[Mirror: %s]"
  1394. #: methods/rred.cc:491
  1395. #, c-format
  1396. msgid ""
  1397. "Could not patch %s with mmap and with file operation usage - the patch seems "
  1398. "to be corrupt."
  1399. msgstr ""
  1400. "Impossibile applicare la patch a %s con mmap e con l'utilizzo di operazioni "
  1401. "file. La patch sembra essere danneggiata."
  1402. #: methods/rred.cc:496
  1403. #, c-format
  1404. msgid ""
  1405. "Could not patch %s with mmap (but no mmap specific fail) - the patch seems "
  1406. "to be corrupt."
  1407. msgstr ""
  1408. "Impossibile applicare la patch a %s con mmap (nessun errore da parte di "
  1409. "mmap). La patch sembra essere danneggiata."
  1410. #: methods/rsh.cc:99 ftparchive/multicompress.cc:168
  1411. msgid "Failed to create IPC pipe to subprocess"
  1412. msgstr "Creazione di una pipe IPC verso il sottoprocesso non riuscita"
  1413. #: methods/rsh.cc:338
  1414. msgid "Connection closed prematurely"
  1415. msgstr "Connessione chiusa prematuramente"
  1416. #: dselect/install:32
  1417. msgid "Bad default setting!"
  1418. msgstr "Impostazione predefinita errata."
  1419. #: dselect/install:51 dselect/install:83 dselect/install:87 dselect/install:94
  1420. #: dselect/install:105 dselect/update:45
  1421. msgid "Press enter to continue."
  1422. msgstr "Premere Invio per continuare."
  1423. #: dselect/install:91
  1424. msgid "Do you want to erase any previously downloaded .deb files?"
  1425. msgstr "Eliminare tutti i file .deb precedentemente scaricati?"
  1426. # Note to translators: The following four messages belong together. It doesn't
  1427. # matter where sentences start, but it has to fit in just these four lines, and
  1428. # at only 80 characters per line, if possible.
  1429. #: dselect/install:101
  1430. msgid "Some errors occurred while unpacking. Packages that were installed"
  1431. msgstr ""
  1432. "Si sono verificati alcuni errori nell'estrazione. Verrà tentata la "
  1433. "configurazione"
  1434. #: dselect/install:102
  1435. msgid "will be configured. This may result in duplicate errors"
  1436. msgstr "dei pacchetti installati. Questo potrebbe generare errori duplicati"
  1437. #: dselect/install:103
  1438. msgid "or errors caused by missing dependencies. This is OK, only the errors"
  1439. msgstr "o errori causati da dipendenze mancanti. Questo non causa problemi,"
  1440. #: dselect/install:104
  1441. msgid ""
  1442. "above this message are important. Please fix them and run [I]nstall again"
  1443. msgstr ""
  1444. "gli errori precedenti sono importanti. Correggerli e rieseguire "
  1445. "l'installazione [I]"
  1446. #: dselect/update:30
  1447. msgid "Merging available information"
  1448. msgstr "Unione delle informazioni disponibili"
  1449. #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:102
  1450. #, c-format
  1451. msgid "%s not a valid DEB package."
  1452. msgstr "%s non è un pacchetto DEB valido."
  1453. #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:236
  1454. msgid ""
  1455. "Usage: apt-extracttemplates file1 [file2 ...]\n"
  1456. "\n"
  1457. "apt-extracttemplates is a tool to extract config and template info\n"
  1458. "from debian packages\n"
  1459. "\n"
  1460. "Options:\n"
  1461. " -h This help text\n"
  1462. " -t Set the temp dir\n"
  1463. " -c=? Read this configuration file\n"
  1464. " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
  1465. msgstr ""
  1466. "Uso: apt-extracttemplates FILE1 [FILE2 ...]\n"
  1467. "\n"
  1468. "apt-extracttemplates è uno strumento per estrarre configurazioni e template\n"
  1469. "dai pacchetti debian\n"
  1470. "\n"
  1471. "Opzioni:\n"
  1472. " -h Mostra questo aiuto\n"
  1473. " -t Imposta la directory temporanea\n"
  1474. " -c=? Legge come configurazione il file specificato\n"
  1475. " -o=? Imposta un'opzione di configurazione, come -o dir::cache=/tmp\n"
  1476. #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:271 apt-pkg/pkgcachegen.cc:1277
  1477. #, c-format
  1478. msgid "Unable to write to %s"
  1479. msgstr "Impossibile scrivere in %s"
  1480. #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:313
  1481. msgid "Cannot get debconf version. Is debconf installed?"
  1482. msgstr "Impossibile trovare la versione di debconf. È installato?"
  1483. #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:171 ftparchive/apt-ftparchive.cc:348
  1484. msgid "Package extension list is too long"
  1485. msgstr "L'elenco dell'estensione del pacchetto è troppo lungo"
  1486. #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:173 ftparchive/apt-ftparchive.cc:190
  1487. #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:213 ftparchive/apt-ftparchive.cc:263
  1488. #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:277 ftparchive/apt-ftparchive.cc:299
  1489. #, c-format
  1490. msgid "Error processing directory %s"
  1491. msgstr "Errore nell'elaborare la directory %s"
  1492. #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:261
  1493. msgid "Source extension list is too long"
  1494. msgstr "L'elenco dell'estensione del sorgente è troppo lungo"
  1495. #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:378
  1496. msgid "Error writing header to contents file"
  1497. msgstr "Errore nella scrittura dell'intestazione nel file \"contents\""
  1498. #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:408
  1499. #, c-format
  1500. msgid "Error processing contents %s"
  1501. msgstr "Errore nell'elaborare i contenuti %s"
  1502. #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:596
  1503. msgid ""
  1504. "Usage: apt-ftparchive [options] command\n"
  1505. "Commands: packages binarypath [overridefile [pathprefix]]\n"
  1506. " sources srcpath [overridefile [pathprefix]]\n"
  1507. " contents path\n"
  1508. " release path\n"
  1509. " generate config [groups]\n"
  1510. " clean config\n"
  1511. "\n"
  1512. "apt-ftparchive generates index files for Debian archives. It supports\n"
  1513. "many styles of generation from fully automated to functional replacements\n"
  1514. "for dpkg-scanpackages and dpkg-scansources\n"
  1515. "\n"
  1516. "apt-ftparchive generates Package files from a tree of .debs. The\n"
  1517. "Package file contains the contents of all the control fields from\n"
  1518. "each package as well as the MD5 hash and filesize. An override file\n"
  1519. "is supported to force the value of Priority and Section.\n"
  1520. "\n"
  1521. "Similarly apt-ftparchive generates Sources files from a tree of .dscs.\n"
  1522. "The --source-override option can be used to specify a src override file\n"
  1523. "\n"
  1524. "The 'packages' and 'sources' command should be run in the root of the\n"
  1525. "tree. BinaryPath should point to the base of the recursive search and \n"
  1526. "override file should contain the override flags. Pathprefix is\n"
  1527. "appended to the filename fields if present. Example usage from the \n"
  1528. "Debian archive:\n"
  1529. " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
  1530. " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
  1531. "\n"
  1532. "Options:\n"
  1533. " -h This help text\n"
  1534. " --md5 Control MD5 generation\n"
  1535. " -s=? Source override file\n"
  1536. " -q Quiet\n"
  1537. " -d=? Select the optional caching database\n"
  1538. " --no-delink Enable delinking debug mode\n"
  1539. " --contents Control contents file generation\n"
  1540. " -c=? Read this configuration file\n"
  1541. " -o=? Set an arbitrary configuration option"
  1542. msgstr ""
  1543. "Uso: apt-ftparchive [OPZIONI] COMANDO\n"
  1544. "Comandi: packages PERCORSO_AL_BINARIO [FILE_OVERRIDE [PREFISSO_PERCORSO]\n"
  1545. " sources PERCORSO_AI_SORGENTI [FILE_OVERRIDE [PREFISSO_PERCORSO]\n"
  1546. " contents PERCORSO\n"
  1547. " release PERCORSO\n"
  1548. " generate CONFIGURAZIONE [GRUPPI]\n"
  1549. " clean CONFIGURAZIONE\n"
  1550. "\n"
  1551. "apt-ftparchive genera file di indice per gli archivi Debian. Supporta\n"
  1552. "molti stili di generazione da completamente automatici ad alternative\n"
  1553. "funzionali per dpkg-scanpackages e dpkg-scansources\n"
  1554. "\n"
  1555. "apt-ftparchive genera file Packages da un albero di \".deb\". Il file\n"
  1556. "Package contiene le informazioni di tutti i campi control da ogni\n"
  1557. "pacchetto, così come l'hash MD5 e la dimensione del file. Un file override\n"
  1558. "è supportato per forzare i valori di priorità e sezione.\n"
  1559. "\n"
  1560. "Similmente, apt-ftparchive genera file Sources da un albero di .dscs.\n"
  1561. "L'opzione --source-override può essere usata per specificare un file\n"
  1562. "di override per i sorgenti\n"
  1563. "\n"
  1564. "I comandi \"packages\" e \"sources\" devono essere eseguiti nella root \n"
  1565. "dell'albero. Il percorso al binario deve puntare alla base della ricerca \n"
  1566. "ricorsiva e il file override deve contenere le opzioni di override.\n"
  1567. "Il prefisso del percorso è aggiunto al campo filename se presente. Esempio\n"
  1568. "di utilizzo dall'archivio Debian:\n"
  1569. " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
  1570. " dists/potato/main/binary-i386/Packages \n"
  1571. "\n"
  1572. "Opzioni:\n"
  1573. " -h Mostra questo aiuto\n"
  1574. " --md5 Controlla la generazione dell'MD5\n"
  1575. " -s=? File override dei sorgenti\n"
  1576. " -q Silenzioso\n"
  1577. " -d=? Seleziona il database di cache opzionale\n"
  1578. " --no-delink Abilita la modalità di debug del delinking\n"
  1579. " --contents Controlla la generazione del file \"contents\"\n"
  1580. " -c=? Legge come configurazione il file specificato\n"
  1581. " -o=? Imposta un'opzione arbitraria di configurazione"
  1582. #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:802
  1583. msgid "No selections matched"
  1584. msgstr "Nessuna selezione corrisponde"
  1585. #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:880
  1586. #, c-format
  1587. msgid "Some files are missing in the package file group `%s'"
  1588. msgstr "Mancano alcuni file nel file group di pacchetti \"%s\""
  1589. #: ftparchive/cachedb.cc:47
  1590. #, c-format
  1591. msgid "DB was corrupted, file renamed to %s.old"
  1592. msgstr "Il database era danneggiato, il file è stato rinominato in %s.old"
  1593. #: ftparchive/cachedb.cc:65
  1594. #, c-format
  1595. msgid "DB is old, attempting to upgrade %s"
  1596. msgstr "Il database è vecchio, tentativo di aggiornamento %s"
  1597. #: ftparchive/cachedb.cc:76
  1598. msgid ""
  1599. "DB format is invalid. If you upgraded from an older version of apt, please "
  1600. "remove and re-create the database."
  1601. msgstr ""
  1602. "Il formato del database non è valido. Se è stato eseguito l'aggiornamento da "
  1603. "una vecchia versione di apt, rimuovere e ricreare il database."
  1604. #: ftparchive/cachedb.cc:81
  1605. #, c-format
  1606. msgid "Unable to open DB file %s: %s"
  1607. msgstr "Impossibile aprire il file del database %s: %s"
  1608. #: ftparchive/cachedb.cc:127 apt-inst/extract.cc:181 apt-inst/extract.cc:193
  1609. #: apt-inst/extract.cc:210
  1610. #, c-format
  1611. msgid "Failed to stat %s"
  1612. msgstr "Impossibile eseguire stat su %s"
  1613. #: ftparchive/cachedb.cc:249
  1614. msgid "Archive has no control record"
  1615. msgstr "L'archivio non ha un campo \"control\""
  1616. #: ftparchive/cachedb.cc:490
  1617. msgid "Unable to get a cursor"
  1618. msgstr "Impossibile ottenere un cursore"
  1619. # (ndt) messo A per Avviso
  1620. # Inizio con la maiuscola dopo i : perché mi sa che in molti
  1621. # casi molte stringhe sono così
  1622. #: ftparchive/writer.cc:80
  1623. #, c-format
  1624. msgid "W: Unable to read directory %s\n"
  1625. msgstr "A: Impossibile leggere la directory %s\n"
  1626. #: ftparchive/writer.cc:85
  1627. #, c-format
  1628. msgid "W: Unable to stat %s\n"
  1629. msgstr "A: Impossibile eseguire stat su %s\n"
  1630. #: ftparchive/writer.cc:141
  1631. msgid "E: "
  1632. msgstr "E: "
  1633. #: ftparchive/writer.cc:143
  1634. msgid "W: "
  1635. msgstr "A: "
  1636. #: ftparchive/writer.cc:150
  1637. msgid "E: Errors apply to file "
  1638. msgstr "E: Gli errori si applicano al file "
  1639. #: ftparchive/writer.cc:168 ftparchive/writer.cc:200
  1640. #, c-format
  1641. msgid "Failed to resolve %s"
  1642. msgstr "Risoluzione di %s non riuscita"
  1643. #: ftparchive/writer.cc:181
  1644. msgid "Tree walking failed"
  1645. msgstr "Visita dell'albero non riuscita"
  1646. #: ftparchive/writer.cc:208
  1647. #, c-format
  1648. msgid "Failed to open %s"
  1649. msgstr "Apertura di %s non riuscita"
  1650. #: ftparchive/writer.cc:267
  1651. #, c-format
  1652. msgid " DeLink %s [%s]\n"
  1653. msgstr " Delink %s [%s]\n"
  1654. #: ftparchive/writer.cc:275
  1655. #, c-format
  1656. msgid "Failed to readlink %s"
  1657. msgstr "Esecuzione di readlink su %s non riuscita"
  1658. #: ftparchive/writer.cc:279
  1659. #, c-format
  1660. msgid "Failed to unlink %s"
  1661. msgstr "Esecuzione di unlink su %s non riuscita"
  1662. #: ftparchive/writer.cc:286
  1663. #, c-format
  1664. msgid "*** Failed to link %s to %s"
  1665. msgstr "*** Collegamento di %s a %s non riuscito"
  1666. #: ftparchive/writer.cc:296
  1667. #, c-format
  1668. msgid " DeLink limit of %sB hit.\n"
  1669. msgstr " Raggiunto il limite di DeLink di %sB.\n"
  1670. #: ftparchive/writer.cc:401
  1671. msgid "Archive had no package field"
  1672. msgstr "L'archivio non ha un campo \"package\""
  1673. #: ftparchive/writer.cc:409 ftparchive/writer.cc:711
  1674. #, c-format
  1675. msgid " %s has no override entry\n"
  1676. msgstr " %s non ha un campo override\n"
  1677. #: ftparchive/writer.cc:477 ftparchive/writer.cc:827
  1678. #, c-format
  1679. msgid " %s maintainer is %s not %s\n"
  1680. msgstr " il responsabile di %s è %s non %s\n"
  1681. #: ftparchive/writer.cc:721
  1682. #, c-format
  1683. msgid " %s has no source override entry\n"
  1684. msgstr " %s non ha un campo source override\n"
  1685. #: ftparchive/writer.cc:725
  1686. #, c-format
  1687. msgid " %s has no binary override entry either\n"
  1688. msgstr " %s non ha neppure un campo binario override\n"
  1689. #: ftparchive/contents.cc:341 ftparchive/contents.cc:372
  1690. msgid "realloc - Failed to allocate memory"
  1691. msgstr "realloc - Allocazione della memoria non riuscita"
  1692. #: ftparchive/override.cc:35 ftparchive/override.cc:143
  1693. #, c-format
  1694. msgid "Unable to open %s"
  1695. msgstr "Impossibile aprire %s"
  1696. #: ftparchive/override.cc:61 ftparchive/override.cc:167
  1697. #, c-format
  1698. msgid "Malformed override %s line %llu #1"
  1699. msgstr "Override %s riga %llu malformato #1"
  1700. #: ftparchive/override.cc:75 ftparchive/override.cc:179
  1701. #, c-format
  1702. msgid "Malformed override %s line %llu #2"
  1703. msgstr "Override %s riga %llu malformato #2"
  1704. #: ftparchive/override.cc:89 ftparchive/override.cc:192
  1705. #, c-format
  1706. msgid "Malformed override %s line %llu #3"
  1707. msgstr "Override %s riga %llu malformato #3"
  1708. #: ftparchive/override.cc:128 ftparchive/override.cc:202
  1709. #, c-format
  1710. msgid "Failed to read the override file %s"
  1711. msgstr "Lettura del file override %s non riuscita"
  1712. #: ftparchive/multicompress.cc:70
  1713. #, c-format
  1714. msgid "Unknown compression algorithm '%s'"
  1715. msgstr "Algoritmo di compressione \"%s\" sconosciuto"
  1716. #: ftparchive/multicompress.cc:100
  1717. #, c-format
  1718. msgid "Compressed output %s needs a compression set"
  1719. msgstr "L'output compresso %s necessita di un insieme di compressione"
  1720. #: ftparchive/multicompress.cc:189
  1721. msgid "Failed to create FILE*"
  1722. msgstr "Creazione di FILE* non riuscita"
  1723. #: ftparchive/multicompress.cc:192
  1724. msgid "Failed to fork"
  1725. msgstr "Fork non riuscita"
  1726. #: ftparchive/multicompress.cc:206
  1727. msgid "Compress child"
  1728. msgstr "Sottoprocesso compresso"
  1729. #: ftparchive/multicompress.cc:229
  1730. #, c-format
  1731. msgid "Internal error, failed to create %s"
  1732. msgstr "Errore interno, creazione di %s non riuscita"
  1733. #: ftparchive/multicompress.cc:304
  1734. msgid "IO to subprocess/file failed"
  1735. msgstr "I/O al sottoprocesso/file non riuscito"
  1736. #: ftparchive/multicompress.cc:342
  1737. msgid "Failed to read while computing MD5"
  1738. msgstr "Lettura durante l'elaborazione MD5 non riuscita"
  1739. #: ftparchive/multicompress.cc:358
  1740. #, c-format
  1741. msgid "Problem unlinking %s"
  1742. msgstr "Problema nell'unlink di %s"
  1743. #: ftparchive/multicompress.cc:373 apt-inst/extract.cc:188
  1744. #, c-format
  1745. msgid "Failed to rename %s to %s"
  1746. msgstr "Rinomina di %s in %s non riuscita"
  1747. #: cmdline/apt-internal-solver.cc:37
  1748. msgid ""
  1749. "Usage: apt-internal-solver\n"
  1750. "\n"
  1751. "apt-internal-solver is an interface to use the current internal\n"
  1752. "like an external resolver for the APT family for debugging or alike\n"
  1753. "\n"
  1754. "Options:\n"
  1755. " -h This help text.\n"
  1756. " -q Loggable output - no progress indicator\n"
  1757. " -c=? Read this configuration file\n"
  1758. " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
  1759. msgstr ""
  1760. "Uso: apt-internal-solver\n"
  1761. "\n"
  1762. "apt-internal-solver è un'interfaccia per l'utilizzo del resolver interno\n"
  1763. "come resolver esterno per il debugging degli strumenti APT\n"
  1764. "\n"
  1765. "Opzioni:\n"
  1766. " -h Mostra questo aiuto\n"
  1767. " -q Output registrabile, nessun indicatore di avanzamento\n"
  1768. " -c=? Legge come configurazione il file specificato\n"
  1769. " -o=? Imposta un'opzione di configurazione, es. -o dir::cache=/tmp\n"
  1770. #: cmdline/apt-sortpkgs.cc:89
  1771. msgid "Unknown package record!"
  1772. msgstr "Record del pacchetto sconosciuto."
  1773. #: cmdline/apt-sortpkgs.cc:153
  1774. msgid ""
  1775. "Usage: apt-sortpkgs [options] file1 [file2 ...]\n"
  1776. "\n"
  1777. "apt-sortpkgs is a simple tool to sort package files. The -s option is used\n"
  1778. "to indicate what kind of file it is.\n"
  1779. "\n"
  1780. "Options:\n"
  1781. " -h This help text\n"
  1782. " -s Use source file sorting\n"
  1783. " -c=? Read this configuration file\n"
  1784. " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
  1785. msgstr ""
  1786. "Uso: apt-sortpkgs [OPZIONI] FILE1 [FILE2 ...]\n"
  1787. "\n"
  1788. "apt-sortpkgs è uno strumento per ordinare i file dei pacchetti.\n"
  1789. "L'opzione -s è usata per indicare il tipo di file.\n"
  1790. "\n"
  1791. "Opzioni:\n"
  1792. " -h Mostra questo aiuto\n"
  1793. " -s Ordina per pacchetto sorgente\n"
  1794. " -c=? Legge come configurazione il file specificato\n"
  1795. " -o=? Imposta un'opzione di configurazione, es. -o dir::cache=/tmp\n"
  1796. #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:117
  1797. msgid "Failed to create pipes"
  1798. msgstr "Creazione delle pipe non riuscita"
  1799. #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:144
  1800. msgid "Failed to exec gzip "
  1801. msgstr "Esecuzione di gzip non riuscita "
  1802. #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:181 apt-inst/contrib/extracttar.cc:211
  1803. msgid "Corrupted archive"
  1804. msgstr "Archivio danneggiato"
  1805. #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:196
  1806. msgid "Tar checksum failed, archive corrupted"
  1807. msgstr "Checksum di tar non riuscito, archivio danneggiato"
  1808. #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:303
  1809. #, c-format
  1810. msgid "Unknown TAR header type %u, member %s"
  1811. msgstr "Intestazione TAR di tipo %u sconosciuta, member %s"
  1812. #: apt-inst/contrib/arfile.cc:74
  1813. msgid "Invalid archive signature"
  1814. msgstr "Firma dell'archivio non valida"
  1815. #: apt-inst/contrib/arfile.cc:82
  1816. msgid "Error reading archive member header"
  1817. msgstr "Errore nel leggere l'intestazione member dell'archivio"
  1818. #: apt-inst/contrib/arfile.cc:94
  1819. #, c-format
  1820. msgid "Invalid archive member header %s"
  1821. msgstr "Intestazione member dell'archivio %s non valida"
  1822. #: apt-inst/contrib/arfile.cc:106
  1823. msgid "Invalid archive member header"
  1824. msgstr "Intestazione member dell'archivio non valida"
  1825. #: apt-inst/contrib/arfile.cc:132
  1826. msgid "Archive is too short"
  1827. msgstr "L'archivio è troppo piccolo"
  1828. #: apt-inst/contrib/arfile.cc:136
  1829. msgid "Failed to read the archive headers"
  1830. msgstr "Lettura delle intestazioni dell'archivio non riuscita"
  1831. #: apt-inst/filelist.cc:382
  1832. msgid "DropNode called on still linked node"
  1833. msgstr "DropNode invocata su un nodo ancora collegato"
  1834. #: apt-inst/filelist.cc:414
  1835. msgid "Failed to locate the hash element!"
  1836. msgstr "Localizzazione dell'elemento hash non riuscita."
  1837. #: apt-inst/filelist.cc:461
  1838. msgid "Failed to allocate diversion"
  1839. msgstr "Allocazione della deviazione non riuscita"
  1840. #: apt-inst/filelist.cc:466
  1841. msgid "Internal error in AddDiversion"
  1842. msgstr "Errore interno in AddDiversion"
  1843. #: apt-inst/filelist.cc:479
  1844. #, c-format
  1845. msgid "Trying to overwrite a diversion, %s -> %s and %s/%s"
  1846. msgstr "Tentativo di sovrascrivere una deviazione, %s -> %s e %s/%s"
  1847. #: apt-inst/filelist.cc:508
  1848. #, c-format
  1849. msgid "Double add of diversion %s -> %s"
  1850. msgstr "Doppia aggiunta di deviazione %s -> %s"
  1851. #: apt-inst/filelist.cc:551
  1852. #, c-format
  1853. msgid "Duplicate conf file %s/%s"
  1854. msgstr "File di configurazione duplicato %s/%s"
  1855. #: apt-inst/dirstream.cc:43 apt-inst/dirstream.cc:50 apt-inst/dirstream.cc:55
  1856. #, c-format
  1857. msgid "Failed to write file %s"
  1858. msgstr "Scrittura del file %s non riuscita"
  1859. #: apt-inst/dirstream.cc:98 apt-inst/dirstream.cc:106
  1860. #, c-format
  1861. msgid "Failed to close file %s"
  1862. msgstr "Chiusura del file %s non riuscita"
  1863. #: apt-inst/extract.cc:96 apt-inst/extract.cc:167
  1864. #, c-format
  1865. msgid "The path %s is too long"
  1866. msgstr "Il percorso %s è troppo lungo"
  1867. #: apt-inst/extract.cc:127
  1868. #, c-format
  1869. msgid "Unpacking %s more than once"
  1870. msgstr "Estrazione di %s eseguita più di una volta"
  1871. #: apt-inst/extract.cc:137
  1872. #, c-format
  1873. msgid "The directory %s is diverted"
  1874. msgstr "La directory %s è deviata"
  1875. #: apt-inst/extract.cc:147
  1876. #, c-format
  1877. msgid "The package is trying to write to the diversion target %s/%s"
  1878. msgstr ""
  1879. "Il pacchetto sta cercando di scrivere nell'obiettivo di deviazione %s/%s"
  1880. #: apt-inst/extract.cc:157 apt-inst/extract.cc:300
  1881. msgid "The diversion path is too long"
  1882. msgstr "Il percorso della deviazione è troppo lungo"
  1883. #: apt-inst/extract.cc:243
  1884. #, c-format
  1885. msgid "The directory %s is being replaced by a non-directory"
  1886. msgstr "La directory %s sta per essere sostituita da una non-directory"
  1887. #: apt-inst/extract.cc:283
  1888. msgid "Failed to locate node in its hash bucket"
  1889. msgstr "Localizzazione del nodo nel suo hash bucket non riuscita"
  1890. #: apt-inst/extract.cc:287
  1891. msgid "The path is too long"
  1892. msgstr "Il percorso è troppo lungo"
  1893. #: apt-inst/extract.cc:415
  1894. #, c-format
  1895. msgid "Overwrite package match with no version for %s"
  1896. msgstr "Il pacchetto sovrascritto corrisponde senza versione per %s"
  1897. #: apt-inst/extract.cc:432
  1898. #, c-format
  1899. msgid "File %s/%s overwrites the one in the package %s"
  1900. msgstr "Il file %s/%s sovrascrive quello nel pacchetto %s"
  1901. #: apt-inst/extract.cc:492
  1902. #, c-format
  1903. msgid "Unable to stat %s"
  1904. msgstr "Impossibile eseguire stat su %s"
  1905. #: apt-inst/deb/debfile.cc:41 apt-inst/deb/debfile.cc:46
  1906. #, c-format
  1907. msgid "This is not a valid DEB archive, missing '%s' member"
  1908. msgstr "Questo non è un archivio DEB valido: membro \"%s\" mancante"
  1909. #. FIXME: add data.tar.xz here - adding it now would require a Translation round for a very small gain
  1910. #: apt-inst/deb/debfile.cc:55
  1911. #, c-format
  1912. msgid "This is not a valid DEB archive, it has no '%s', '%s' or '%s' member"
  1913. msgstr ""
  1914. "Questo non è un archivio DEB valido: membri \"%s\", \"%s\" o \"%s\" mancanti"
  1915. #: apt-inst/deb/debfile.cc:120
  1916. #, c-format
  1917. msgid "Internal error, could not locate member %s"
  1918. msgstr "Errore interno, impossibile trovare il membro %s"
  1919. #: apt-inst/deb/debfile.cc:214
  1920. msgid "Unparsable control file"
  1921. msgstr "File \"control\" non analizzabile"
  1922. #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:79
  1923. msgid "Can't mmap an empty file"
  1924. msgstr "Impossibile eseguire mmap su un file vuoto"
  1925. #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:110
  1926. #, c-format
  1927. msgid "Couldn't duplicate file descriptor %i"
  1928. msgstr "Impossibile duplicare il descrittore del file %i"
  1929. #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:118
  1930. #, c-format
  1931. msgid "Couldn't make mmap of %llu bytes"
  1932. msgstr "Impossibile creare mmap di %llu byte"
  1933. #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:145
  1934. msgid "Unable to close mmap"
  1935. msgstr "Impossibile chiudere mmap"
  1936. #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:173 apt-pkg/contrib/mmap.cc:201
  1937. msgid "Unable to synchronize mmap"
  1938. msgstr "Impossibile sincronizzare mmap"
  1939. #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:279
  1940. #, c-format
  1941. msgid "Couldn't make mmap of %lu bytes"
  1942. msgstr "Impossibile eseguire mmap di %lu byte"
  1943. #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:311
  1944. msgid "Failed to truncate file"
  1945. msgstr "Troncamento del file non riuscito"
  1946. #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:330
  1947. #, c-format
  1948. msgid ""
  1949. "Dynamic MMap ran out of room. Please increase the size of APT::Cache-Limit. "
  1950. "Current value: %lu. (man 5 apt.conf)"
  1951. msgstr ""
  1952. "MMap dinamica esaurita. Aumentare la dimensione di APT::Cache-Limit. Il "
  1953. "valore attuale è: %lu (man 5 apt.conf)."
  1954. #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:429
  1955. #, c-format
  1956. msgid ""
  1957. "Unable to increase the size of the MMap as the limit of %lu bytes is already "
  1958. "reached."
  1959. msgstr ""
  1960. "Impossibile incrementare la dimensione della MMap poiché il limite di %lu "
  1961. "byte è stato raggiunto."
  1962. # (ndt) lunghetta...
  1963. #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:432
  1964. msgid ""
  1965. "Unable to increase size of the MMap as automatic growing is disabled by user."
  1966. msgstr ""
  1967. "Impossibile incrementare la dimensione della MMap poiché il "
  1968. "ridimensionamento automatico è stato disabilitato dall'utente."
  1969. #. d means days, h means hours, min means minutes, s means seconds
  1970. #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:372
  1971. #, c-format
  1972. msgid "%lid %lih %limin %lis"
  1973. msgstr "%lig %lih %limin %lis"
  1974. #. h means hours, min means minutes, s means seconds
  1975. #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:379
  1976. #, c-format
  1977. msgid "%lih %limin %lis"
  1978. msgstr "%lih %limin %lis"
  1979. #. min means minutes, s means seconds
  1980. #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:386
  1981. #, c-format
  1982. msgid "%limin %lis"
  1983. msgstr "%limin %lis"
  1984. #. s means seconds
  1985. #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:391
  1986. #, c-format
  1987. msgid "%lis"
  1988. msgstr "%lis"
  1989. #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:1166
  1990. #, c-format
  1991. msgid "Selection %s not found"
  1992. msgstr "Selezione %s non trovata"
  1993. #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:491
  1994. #, c-format
  1995. msgid "Unrecognized type abbreviation: '%c'"
  1996. msgstr "Tipo di abbreviazione non riconosciuto: \"%c\""
  1997. #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:605
  1998. #, c-format
  1999. msgid "Opening configuration file %s"
  2000. msgstr "Apertura file di configurazione %s"
  2001. #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:773
  2002. #, c-format
  2003. msgid "Syntax error %s:%u: Block starts with no name."
  2004. msgstr "Errore di sintassi %s:%u: il blocco inizia senza nome"
  2005. #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:792
  2006. #, c-format
  2007. msgid "Syntax error %s:%u: Malformed tag"
  2008. msgstr "Errore di sintassi %s:%u: tag non corretto"
  2009. #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:809
  2010. #, c-format
  2011. msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk after value"
  2012. msgstr "Errore di sintassi %s:%u: caratteri extra dopo il valore"
  2013. #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:849
  2014. #, c-format
  2015. msgid "Syntax error %s:%u: Directives can only be done at the top level"
  2016. msgstr ""
  2017. "Errore di sintassi %s:%u: le direttive possono essere fatte solo al livello "
  2018. "più alto"
  2019. #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:856
  2020. #, c-format
  2021. msgid "Syntax error %s:%u: Too many nested includes"
  2022. msgstr "Errore di sintassi %s:%u: troppe inclusioni annidate"
  2023. #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:860 apt-pkg/contrib/configuration.cc:865
  2024. #, c-format
  2025. msgid "Syntax error %s:%u: Included from here"
  2026. msgstr "Errore di sintassi %s:%u: incluso da qui"
  2027. #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:869
  2028. #, c-format
  2029. msgid "Syntax error %s:%u: Unsupported directive '%s'"
  2030. msgstr "Errore di sintassi %s:%u: direttiva \"%s\" non supportata"
  2031. # (ndt) sarebbe da controllare meglio...
  2032. #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:872
  2033. #, c-format
  2034. msgid "Syntax error %s:%u: clear directive requires an option tree as argument"
  2035. msgstr ""
  2036. "Errore di sintassi %s:%u: la direttiva clear richiede un albero di opzioni "
  2037. "come argomento"
  2038. #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:922
  2039. #, c-format
  2040. msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk at end of file"
  2041. msgstr "Errore di sintassi %s:%u: caratteri extra alla fine del file"
  2042. #: apt-pkg/contrib/progress.cc:146
  2043. #, c-format
  2044. msgid "%c%s... Error!"
  2045. msgstr "%c%s... Errore"
  2046. #: apt-pkg/contrib/progress.cc:148
  2047. #, c-format
  2048. msgid "%c%s... Done"
  2049. msgstr "%c%s... Fatto"
  2050. #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:80
  2051. #, c-format
  2052. msgid "Command line option '%c' [from %s] is not known."
  2053. msgstr "Opzione a riga di comando \"%c\" [da %s] sconosciuta."
  2054. #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:105 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:114
  2055. #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:122
  2056. #, c-format
  2057. msgid "Command line option %s is not understood"
  2058. msgstr "Opzione a riga di comando %s non comprensibile"
  2059. #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:127
  2060. #, c-format
  2061. msgid "Command line option %s is not boolean"
  2062. msgstr "Opzione a riga di comando %s non booleana"
  2063. #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:168 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:189
  2064. #, c-format
  2065. msgid "Option %s requires an argument."
  2066. msgstr "L'opzione %s richiede un argomento."
  2067. #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:202 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:208
  2068. #, c-format
  2069. msgid "Option %s: Configuration item specification must have an =<val>."
  2070. msgstr ""
  2071. "Opzione %s: la specifica di configurazione dell'oggetto deve avere un "
  2072. "=<valore>."
  2073. #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:237
  2074. #, c-format
  2075. msgid "Option %s requires an integer argument, not '%s'"
  2076. msgstr "L'opzione %s richiede un argomento intero, non \"%s\""
  2077. #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:268
  2078. #, c-format
  2079. msgid "Option '%s' is too long"
  2080. msgstr "Opzione \"%s\" troppo lunga"
  2081. #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:300
  2082. #, c-format
  2083. msgid "Sense %s is not understood, try true or false."
  2084. msgstr "Il valore %s non è comprensibile, provare \"true\" o \"false\"."
  2085. #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:350
  2086. #, c-format
  2087. msgid "Invalid operation %s"
  2088. msgstr "Operazione %s non valida"
  2089. #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:56
  2090. #, c-format
  2091. msgid "Unable to stat the mount point %s"
  2092. msgstr "Impossibile eseguire stat sul punto di mount %s"
  2093. #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:224
  2094. msgid "Failed to stat the cdrom"
  2095. msgstr "Esecuzione di stat sul CD-ROM non riuscita"
  2096. #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:93
  2097. #, c-format
  2098. msgid "Problem closing the gzip file %s"
  2099. msgstr "Si è verificato un problema nel chiudere il file gzip %s"
  2100. #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:225
  2101. #, c-format
  2102. msgid "Not using locking for read only lock file %s"
  2103. msgstr "Blocco disabilitato per il file di blocco in sola lettura %s"
  2104. #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:230
  2105. #, c-format
  2106. msgid "Could not open lock file %s"
  2107. msgstr "Impossibile aprire il file di blocco %s"
  2108. #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:248
  2109. #, c-format
  2110. msgid "Not using locking for nfs mounted lock file %s"
  2111. msgstr "Blocco disabilitato per il file di blocco %s montato via nfs"
  2112. #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:252
  2113. #, c-format
  2114. msgid "Could not get lock %s"
  2115. msgstr "Impossibile impostare il blocco %s"
  2116. #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:392 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:506
  2117. #, c-format
  2118. msgid "List of files can't be created as '%s' is not a directory"
  2119. msgstr ""
  2120. "L'elenco dei file non può essere creato poiché \"%s\" non è una directory"
  2121. #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:426
  2122. #, c-format
  2123. msgid "Ignoring '%s' in directory '%s' as it is not a regular file"
  2124. msgstr ""
  2125. "Viene ignorato \"%s\" nella directory \"%s\" poiché non è un file regolare"
  2126. #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:444
  2127. #, c-format
  2128. msgid "Ignoring file '%s' in directory '%s' as it has no filename extension"
  2129. msgstr ""
  2130. "Viene ignorato il file \"%s\" nella directory \"%s\" poiché non ha "
  2131. "un'estensione"
  2132. #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:453
  2133. #, c-format
  2134. msgid ""
  2135. "Ignoring file '%s' in directory '%s' as it has an invalid filename extension"
  2136. msgstr ""
  2137. "Viene ignorato il file \"%s\" nella directory \"%s\" poiché ha un'estensione "
  2138. "non valida"
  2139. #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:840
  2140. #, c-format
  2141. msgid "Sub-process %s received a segmentation fault."
  2142. msgstr "Il sottoprocesso %s ha ricevuto un segmentation fault."
  2143. #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:842
  2144. #, c-format
  2145. msgid "Sub-process %s received signal %u."
  2146. msgstr "Il sottoprocesso %s ha ricevuto il segnale %u."
  2147. #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:846
  2148. #, c-format
  2149. msgid "Sub-process %s returned an error code (%u)"
  2150. msgstr "Il sottoprocesso %s ha restituito un codice d'errore (%u)"
  2151. #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:848
  2152. #, c-format
  2153. msgid "Sub-process %s exited unexpectedly"
  2154. msgstr "Il sottoprocesso %s è uscito inaspettatamente"
  2155. #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:984 apt-pkg/indexcopy.cc:655
  2156. #, c-format
  2157. msgid "Could not open file %s"
  2158. msgstr "Impossibile aprire il file %s"
  2159. #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1046
  2160. #, c-format
  2161. msgid "Could not open file descriptor %d"
  2162. msgstr "Impossibile aprire il descrittore del file %d"
  2163. #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1136
  2164. msgid "Failed to create subprocess IPC"
  2165. msgstr "Creazione di un sottoprocesso IPC non riuscita"
  2166. #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1192
  2167. msgid "Failed to exec compressor "
  2168. msgstr "Esecuzione non riuscita del compressore "
  2169. #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1289
  2170. #, c-format
  2171. msgid "read, still have %llu to read but none left"
  2172. msgstr "lettura, ancora %llu da leggere, ma non è stato trovato nulla"
  2173. #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1378 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1400
  2174. #, c-format
  2175. msgid "write, still have %llu to write but couldn't"
  2176. msgstr "scrittura, ancora %llu da scrivere, ma non è possibile"
  2177. #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1716
  2178. #, c-format
  2179. msgid "Problem closing the file %s"
  2180. msgstr "Si è verificato un problema nel chiudere il file %s"
  2181. #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1728
  2182. #, c-format
  2183. msgid "Problem renaming the file %s to %s"
  2184. msgstr "Si è verificato un problema nel rinominare il file %s in %s"
  2185. #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1739
  2186. #, c-format
  2187. msgid "Problem unlinking the file %s"
  2188. msgstr "Si è verificato un problema nell'eseguire l'unlink del file %s"
  2189. #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1755
  2190. msgid "Problem syncing the file"
  2191. msgstr "Si è verificato un problema nel sincronizzare il file"
  2192. #: apt-pkg/pkgcache.cc:148
  2193. msgid "Empty package cache"
  2194. msgstr "Cache dei pacchetti vuota"
  2195. #: apt-pkg/pkgcache.cc:154
  2196. msgid "The package cache file is corrupted"
  2197. msgstr "Il file della cache dei pacchetti è danneggiato"
  2198. #: apt-pkg/pkgcache.cc:159
  2199. msgid "The package cache file is an incompatible version"
  2200. msgstr "La versione del file della cache dei pacchetti è incompatibile"
  2201. #: apt-pkg/pkgcache.cc:162
  2202. msgid "The package cache file is corrupted, it is too small"
  2203. msgstr "Il file cache del pacchetto è danneggiato, è troppo piccolo"
  2204. #: apt-pkg/pkgcache.cc:167
  2205. #, c-format
  2206. msgid "This APT does not support the versioning system '%s'"
  2207. msgstr "Questo APT non supporta il sistema di versione \"%s\""
  2208. #: apt-pkg/pkgcache.cc:172
  2209. msgid "The package cache was built for a different architecture"
  2210. msgstr ""
  2211. "Il file della cache dei pacchetti è stato generato per un'altra architettura"
  2212. #: apt-pkg/pkgcache.cc:305
  2213. msgid "Depends"
  2214. msgstr "Dipende"
  2215. #: apt-pkg/pkgcache.cc:305
  2216. msgid "PreDepends"
  2217. msgstr "Pre-dipende"
  2218. #: apt-pkg/pkgcache.cc:305
  2219. msgid "Suggests"
  2220. msgstr "Consiglia"
  2221. #: apt-pkg/pkgcache.cc:306
  2222. msgid "Recommends"
  2223. msgstr "Raccomanda"
  2224. #: apt-pkg/pkgcache.cc:306
  2225. msgid "Conflicts"
  2226. msgstr "Va in conflitto"
  2227. #: apt-pkg/pkgcache.cc:306
  2228. msgid "Replaces"
  2229. msgstr "Sostituisce"
  2230. #: apt-pkg/pkgcache.cc:307
  2231. msgid "Obsoletes"
  2232. msgstr "Rende obsoleto"
  2233. #: apt-pkg/pkgcache.cc:307
  2234. msgid "Breaks"
  2235. msgstr "Rompe"
  2236. #: apt-pkg/pkgcache.cc:307
  2237. msgid "Enhances"
  2238. msgstr "Migliora"
  2239. #: apt-pkg/pkgcache.cc:318
  2240. msgid "important"
  2241. msgstr "importante"
  2242. #: apt-pkg/pkgcache.cc:318
  2243. msgid "required"
  2244. msgstr "richiesto"
  2245. #: apt-pkg/pkgcache.cc:318
  2246. msgid "standard"
  2247. msgstr "standard"
  2248. #: apt-pkg/pkgcache.cc:319
  2249. msgid "optional"
  2250. msgstr "opzionale"
  2251. #: apt-pkg/pkgcache.cc:319
  2252. msgid "extra"
  2253. msgstr "extra"
  2254. #: apt-pkg/depcache.cc:132 apt-pkg/depcache.cc:161
  2255. msgid "Building dependency tree"
  2256. msgstr "Generazione albero delle dipendenze"
  2257. #: apt-pkg/depcache.cc:133
  2258. msgid "Candidate versions"
  2259. msgstr "Versioni candidate"
  2260. #: apt-pkg/depcache.cc:162
  2261. msgid "Dependency generation"
  2262. msgstr "Generazione delle dipendenze"
  2263. #: apt-pkg/depcache.cc:182 apt-pkg/depcache.cc:215 apt-pkg/depcache.cc:219
  2264. msgid "Reading state information"
  2265. msgstr "Lettura informazioni sullo stato"
  2266. #: apt-pkg/depcache.cc:244
  2267. #, c-format
  2268. msgid "Failed to open StateFile %s"
  2269. msgstr "Apertura del file di stato %s non riuscita"
  2270. #: apt-pkg/depcache.cc:250
  2271. #, c-format
  2272. msgid "Failed to write temporary StateFile %s"
  2273. msgstr "Scrittura del file temporaneo di stato %s non riuscita"
  2274. #: apt-pkg/tagfile.cc:129
  2275. #, c-format
  2276. msgid "Unable to parse package file %s (1)"
  2277. msgstr "Impossibile analizzare il file di pacchetto %s (1)"
  2278. #: apt-pkg/tagfile.cc:216
  2279. #, c-format
  2280. msgid "Unable to parse package file %s (2)"
  2281. msgstr "Impossibile analizzare il file di pacchetto %s (2)"
  2282. #: apt-pkg/sourcelist.cc:96
  2283. #, c-format
  2284. msgid "Malformed line %lu in source list %s ([option] unparseable)"
  2285. msgstr ""
  2286. "La riga %lu nel file delle sorgenti %s non è corretta ([opzione] non "
  2287. "analizzabile)"
  2288. #: apt-pkg/sourcelist.cc:99
  2289. #, c-format
  2290. msgid "Malformed line %lu in source list %s ([option] too short)"
  2291. msgstr ""
  2292. "La riga %lu nel file delle sorgenti %s non è corretta ([opzione] troppo "
  2293. "corta)"
  2294. #: apt-pkg/sourcelist.cc:110
  2295. #, c-format
  2296. msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] is not an assignment)"
  2297. msgstr ""
  2298. "La riga %lu nel file delle sorgenti %s non è corretta ([%s] non è "
  2299. "un'assegnazione)"
  2300. #: apt-pkg/sourcelist.cc:116
  2301. #, c-format
  2302. msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] has no key)"
  2303. msgstr ""
  2304. "La riga %lu nel file delle sorgenti %s non è corretta ([%s] non ha una "
  2305. "chiave)"
  2306. #: apt-pkg/sourcelist.cc:119
  2307. #, c-format
  2308. msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] key %s has no value)"
  2309. msgstr ""
  2310. "La riga %lu nel file delle sorgenti %s non è corretta ([%s] la chiave %s non "
  2311. "ha un valore)"
  2312. #: apt-pkg/sourcelist.cc:132
  2313. #, c-format
  2314. msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI)"
  2315. msgstr "La riga %lu nel file %s non è corretta (URI)"
  2316. #: apt-pkg/sourcelist.cc:134
  2317. #, c-format
  2318. msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist)"
  2319. msgstr "La riga %lu nel file %s non è corretta (dist)"
  2320. #: apt-pkg/sourcelist.cc:137
  2321. #, c-format
  2322. msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI parse)"
  2323. msgstr "La riga %lu nel file %s non è corretta (URI parse)"
  2324. #: apt-pkg/sourcelist.cc:143
  2325. #, c-format
  2326. msgid "Malformed line %lu in source list %s (absolute dist)"
  2327. msgstr "La riga %lu nel file %s non è corretta (absolute dist)"
  2328. #: apt-pkg/sourcelist.cc:150
  2329. #, c-format
  2330. msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist parse)"
  2331. msgstr "La riga %lu nel file %s non è corretta (dist parse)"
  2332. #: apt-pkg/sourcelist.cc:248
  2333. #, c-format
  2334. msgid "Opening %s"
  2335. msgstr "Apertura di %s"
  2336. #: apt-pkg/sourcelist.cc:265 apt-pkg/cdrom.cc:469
  2337. #, c-format
  2338. msgid "Line %u too long in source list %s."
  2339. msgstr "Riga %u troppo lunga nel file %s."
  2340. #: apt-pkg/sourcelist.cc:285
  2341. #, c-format
  2342. msgid "Malformed line %u in source list %s (type)"
  2343. msgstr "La riga %u nel file %s non è corretta (type)"
  2344. #: apt-pkg/sourcelist.cc:289
  2345. #, c-format
  2346. msgid "Type '%s' is not known on line %u in source list %s"
  2347. msgstr "Tipo \"%s\" non riconosciuto alla riga %u nel file %s"
  2348. #: apt-pkg/packagemanager.cc:297 apt-pkg/packagemanager.cc:891
  2349. #, c-format
  2350. msgid ""
  2351. "Could not perform immediate configuration on '%s'. Please see man 5 apt.conf "
  2352. "under APT::Immediate-Configure for details. (%d)"
  2353. msgstr ""
  2354. "Impossibile eseguire immediatamente la configurazione su \"%s\". Per "
  2355. "maggiori informazioni, consultare \"man 5 apt.conf\" alla sezione \"APT::"
  2356. "Immediate-Configure\" (%d)."
  2357. #: apt-pkg/packagemanager.cc:473 apt-pkg/packagemanager.cc:503
  2358. #, c-format
  2359. msgid "Could not configure '%s'. "
  2360. msgstr "Impossibile configurare \"%s\". "
  2361. #: apt-pkg/packagemanager.cc:545
  2362. #, c-format
  2363. msgid ""
  2364. "This installation run will require temporarily removing the essential "
  2365. "package %s due to a Conflicts/Pre-Depends loop. This is often bad, but if "
  2366. "you really want to do it, activate the APT::Force-LoopBreak option."
  2367. msgstr ""
  2368. "L'installazione necessita della rimozione temporanea del pacchetto "
  2369. "essenziale %s a causa di un ciclo conflitto/pre-dipendenza. Questa è una "
  2370. "situazione critica, ma se si vuole realmente procedere, attivare l'opzione "
  2371. "APT::Force-LoopBreak."
  2372. #: apt-pkg/pkgrecords.cc:34
  2373. #, c-format
  2374. msgid "Index file type '%s' is not supported"
  2375. msgstr "Il file indice di tipo \"%s\" non è supportato"
  2376. #: apt-pkg/algorithms.cc:261
  2377. #, c-format
  2378. msgid ""
  2379. "The package %s needs to be reinstalled, but I can't find an archive for it."
  2380. msgstr ""
  2381. "Il pacchetto %s deve essere reinstallato, ma non è possibile trovarne un "
  2382. "archivio."
  2383. #: apt-pkg/algorithms.cc:1223
  2384. msgid ""
  2385. "Error, pkgProblemResolver::Resolve generated breaks, this may be caused by "
  2386. "held packages."
  2387. msgstr ""
  2388. "Errore, pkgProblemResolver::Resolve ha generato delle interruzioni. Questo "
  2389. "potrebbe essere causato da pacchetti bloccati."
  2390. #: apt-pkg/algorithms.cc:1225
  2391. msgid "Unable to correct problems, you have held broken packages."
  2392. msgstr ""
  2393. "Impossibile correggere i problemi, ci sono pacchetti danneggiati bloccati."
  2394. #: apt-pkg/algorithms.cc:1569 apt-pkg/algorithms.cc:1571
  2395. msgid ""
  2396. "Some index files failed to download. They have been ignored, or old ones "
  2397. "used instead."
  2398. msgstr ""
  2399. "Impossibile scaricare alcuni file di indice: saranno ignorati o verranno "
  2400. "usati quelli vecchi."
  2401. # (ndt) sarebbe da controllare meglio assieme a quella dopo
  2402. #: apt-pkg/acquire.cc:81
  2403. #, c-format
  2404. msgid "List directory %spartial is missing."
  2405. msgstr "Manca la directory di liste %spartial."
  2406. #: apt-pkg/acquire.cc:85
  2407. #, c-format
  2408. msgid "Archives directory %spartial is missing."
  2409. msgstr "Manca la directory di archivio %spartial."
  2410. #: apt-pkg/acquire.cc:93
  2411. #, c-format
  2412. msgid "Unable to lock directory %s"
  2413. msgstr "Impossibile bloccare la directory %s"
  2414. #. only show the ETA if it makes sense
  2415. #. two days
  2416. #: apt-pkg/acquire.cc:893
  2417. #, c-format
  2418. msgid "Retrieving file %li of %li (%s remaining)"
  2419. msgstr "Scaricamento file %li di %li (%s rimanente)"
  2420. #: apt-pkg/acquire.cc:895
  2421. #, c-format
  2422. msgid "Retrieving file %li of %li"
  2423. msgstr "Scaricamento file %li di %li"
  2424. #: apt-pkg/acquire-worker.cc:112
  2425. #, c-format
  2426. msgid "The method driver %s could not be found."
  2427. msgstr "Impossibile trovare un driver per il metodo %s."
  2428. #: apt-pkg/acquire-worker.cc:161
  2429. #, c-format
  2430. msgid "Method %s did not start correctly"
  2431. msgstr "Il metodo %s non si è avviato correttamente"
  2432. #: apt-pkg/acquire-worker.cc:440
  2433. #, c-format
  2434. msgid "Please insert the disc labeled: '%s' in the drive '%s' and press enter."
  2435. msgstr "Inserire il disco chiamato \"%s\" nell'unità \"%s\" e premere Invio."
  2436. #: apt-pkg/init.cc:151
  2437. #, c-format
  2438. msgid "Packaging system '%s' is not supported"
  2439. msgstr "Il sistema di pacchetti \"%s\" non è supportato"
  2440. #: apt-pkg/init.cc:167
  2441. msgid "Unable to determine a suitable packaging system type"
  2442. msgstr "Impossibile determinare un tipo di sistema appropriato di pacchetti"
  2443. #: apt-pkg/clean.cc:57
  2444. #, c-format
  2445. msgid "Unable to stat %s."
  2446. msgstr "Impossibile eseguire stat su %s."
  2447. #: apt-pkg/srcrecords.cc:47
  2448. msgid "You must put some 'source' URIs in your sources.list"
  2449. msgstr ""
  2450. "È necessario inserire alcuni URI di tipo \"source\" nel file sources.list"
  2451. #: apt-pkg/cachefile.cc:87
  2452. msgid "The package lists or status file could not be parsed or opened."
  2453. msgstr ""
  2454. "L'elenco dei pacchetti o il file di stato non può essere letto o aperto."
  2455. #: apt-pkg/cachefile.cc:91
  2456. msgid "You may want to run apt-get update to correct these problems"
  2457. msgstr ""
  2458. "È consigliato eseguire \"apt-get update\" per correggere questi problemi"
  2459. #: apt-pkg/cachefile.cc:109
  2460. msgid "The list of sources could not be read."
  2461. msgstr "Impossibile leggere l'elenco dei sorgenti."
  2462. #: apt-pkg/policy.cc:74
  2463. #, c-format
  2464. msgid ""
  2465. "The value '%s' is invalid for APT::Default-Release as such a release is not "
  2466. "available in the sources"
  2467. msgstr ""
  2468. "Il valore \"%s\" non è valido per APT::Default-Release poiché tale release "
  2469. "non è disponibile dalle sorgenti"
  2470. #: apt-pkg/policy.cc:396
  2471. #, c-format
  2472. msgid "Invalid record in the preferences file %s, no Package header"
  2473. msgstr ""
  2474. "Campo non valido nel file delle preferenze %s, manca l'intestazione \"Package"
  2475. "\""
  2476. #: apt-pkg/policy.cc:418
  2477. #, c-format
  2478. msgid "Did not understand pin type %s"
  2479. msgstr "Impossibile comprendere il tipo di gancio %s"
  2480. #: apt-pkg/policy.cc:426
  2481. msgid "No priority (or zero) specified for pin"
  2482. msgstr "Priorità per il gancio non specificata (o zero)"
  2483. #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:85
  2484. msgid "Cache has an incompatible versioning system"
  2485. msgstr "La cache ha un sistema di gestione delle versioni incompatibile"
  2486. #. TRANSLATOR: The first placeholder is a package name,
  2487. #. the other two should be copied verbatim as they include debug info
  2488. #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:211 apt-pkg/pkgcachegen.cc:277
  2489. #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:308 apt-pkg/pkgcachegen.cc:316
  2490. #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:358 apt-pkg/pkgcachegen.cc:362
  2491. #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:379 apt-pkg/pkgcachegen.cc:389
  2492. #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:393 apt-pkg/pkgcachegen.cc:397
  2493. #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:418 apt-pkg/pkgcachegen.cc:423
  2494. #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:463 apt-pkg/pkgcachegen.cc:471
  2495. #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:502 apt-pkg/pkgcachegen.cc:516
  2496. #, c-format
  2497. msgid "Error occurred while processing %s (%s%d)"
  2498. msgstr "Si è verificato un errore nell'elaborare %s (%s%d)"
  2499. #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:234
  2500. msgid "Wow, you exceeded the number of package names this APT is capable of."
  2501. msgstr ""
  2502. "È stato superato il numero di nomi di pacchetti che questo APT può gestire."
  2503. #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:237
  2504. msgid "Wow, you exceeded the number of versions this APT is capable of."
  2505. msgstr "È stato superato il numero di versioni che questo APT può gestire."
  2506. #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:240
  2507. msgid "Wow, you exceeded the number of descriptions this APT is capable of."
  2508. msgstr "È stato superato il numero di descrizioni che questo APT può gestire."
  2509. #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:243
  2510. msgid "Wow, you exceeded the number of dependencies this APT is capable of."
  2511. msgstr "È stato superato il numero di dipendenze che questo APT può gestire."
  2512. # (ndt) il primo è il nome del pacchetto, il secondo la versione
  2513. #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:523
  2514. #, c-format
  2515. msgid "Package %s %s was not found while processing file dependencies"
  2516. msgstr ""
  2517. "Il pacchetto %s v.%s non è stato trovato durante l'elaborazione delle "
  2518. "dipendenze"
  2519. #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1088
  2520. #, c-format
  2521. msgid "Couldn't stat source package list %s"
  2522. msgstr "Impossibile eseguire stat sull'elenco dei pacchetti sorgente %s"
  2523. #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1176 apt-pkg/pkgcachegen.cc:1280
  2524. #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1286 apt-pkg/pkgcachegen.cc:1443
  2525. msgid "Reading package lists"
  2526. msgstr "Lettura elenco dei pacchetti"
  2527. # (ndt) non mi convince per niente, ma vediamo cosa salta fuori
  2528. #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1193
  2529. msgid "Collecting File Provides"
  2530. msgstr "Il file fornisce"
  2531. #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1385 apt-pkg/pkgcachegen.cc:1392
  2532. msgid "IO Error saving source cache"
  2533. msgstr "Errore di I/O nel salvare la cache sorgente"
  2534. #: apt-pkg/acquire-item.cc:139
  2535. #, c-format
  2536. msgid "rename failed, %s (%s -> %s)."
  2537. msgstr "rename() non riuscita: %s (%s -> %s)."
  2538. #: apt-pkg/acquire-item.cc:599
  2539. msgid "MD5Sum mismatch"
  2540. msgstr "MD5sum non corrispondente"
  2541. #: apt-pkg/acquire-item.cc:870 apt-pkg/acquire-item.cc:1859
  2542. #: apt-pkg/acquire-item.cc:2002
  2543. msgid "Hash Sum mismatch"
  2544. msgstr "Somma hash non corrispondente"
  2545. #: apt-pkg/acquire-item.cc:1370
  2546. #, c-format
  2547. msgid ""
  2548. "Unable to find expected entry '%s' in Release file (Wrong sources.list entry "
  2549. "or malformed file)"
  2550. msgstr ""
  2551. "Impossibile trovare la voce \"%s\" nel file Release (voce in sources.list "
  2552. "errata o file danneggiato)"
  2553. #: apt-pkg/acquire-item.cc:1386
  2554. #, c-format
  2555. msgid "Unable to find hash sum for '%s' in Release file"
  2556. msgstr "Impossibile trovare la somma hash per \"%s\" nel file Release"
  2557. #: apt-pkg/acquire-item.cc:1428
  2558. msgid "There is no public key available for the following key IDs:\n"
  2559. msgstr ""
  2560. "Non è disponibile alcuna chiave pubblica per i seguenti ID di chiavi:\n"
  2561. #: apt-pkg/acquire-item.cc:1466
  2562. #, c-format
  2563. msgid ""
  2564. "Release file for %s is expired (invalid since %s). Updates for this "
  2565. "repository will not be applied."
  2566. msgstr ""
  2567. "Il file Release per %s è scaduto (non valido dal %s). Gli aggiornamenti per "
  2568. "questo repository non verranno applicati."
  2569. #: apt-pkg/acquire-item.cc:1488
  2570. #, c-format
  2571. msgid "Conflicting distribution: %s (expected %s but got %s)"
  2572. msgstr "Distribuzione in conflitto: %s (atteso %s ma ottenuto %s)"
  2573. #: apt-pkg/acquire-item.cc:1521
  2574. #, c-format
  2575. msgid ""
  2576. "A error occurred during the signature verification. The repository is not "
  2577. "updated and the previous index files will be used. GPG error: %s: %s\n"
  2578. msgstr ""
  2579. "Si è verificato un errore nel verificare la firma. Il repository non è "
  2580. "aggiornato e verranno usati i file indice precedenti. Errore GPG: %s: %s\n"
  2581. #. Invalid signature file, reject (LP: #346386) (Closes: #627642)
  2582. #: apt-pkg/acquire-item.cc:1531 apt-pkg/acquire-item.cc:1536
  2583. #, c-format
  2584. msgid "GPG error: %s: %s"
  2585. msgstr "Errore GPG: %s: %s"
  2586. #: apt-pkg/acquire-item.cc:1635
  2587. #, c-format
  2588. msgid ""
  2589. "I wasn't able to locate a file for the %s package. This might mean you need "
  2590. "to manually fix this package. (due to missing arch)"
  2591. msgstr ""
  2592. "Impossibile trovare un file per il pacchetto %s. Potrebbe essere necessario "
  2593. "sistemare manualmente questo pacchetto (a causa dell'architettura mancante)."
  2594. #: apt-pkg/acquire-item.cc:1694
  2595. #, c-format
  2596. msgid ""
  2597. "I wasn't able to locate a file for the %s package. This might mean you need "
  2598. "to manually fix this package."
  2599. msgstr ""
  2600. "Impossibile trovare un file per il pacchetto %s. Potrebbe essere necessario "
  2601. "correggere manualmente questo pacchetto."
  2602. # (ndt) sarebbe da controllare se veramente possono esistere più file indice
  2603. #: apt-pkg/acquire-item.cc:1753
  2604. #, c-format
  2605. msgid ""
  2606. "The package index files are corrupted. No Filename: field for package %s."
  2607. msgstr ""
  2608. "I file indice del pacchetto sono danneggiati. Manca il campo \"Filename:\" "
  2609. "per il pacchetto %s."
  2610. #: apt-pkg/acquire-item.cc:1851
  2611. msgid "Size mismatch"
  2612. msgstr "Le dimensioni non corrispondono"
  2613. #: apt-pkg/indexrecords.cc:64
  2614. #, c-format
  2615. msgid "Unable to parse Release file %s"
  2616. msgstr "Impossibile analizzare il file Release %s"
  2617. #: apt-pkg/indexrecords.cc:74
  2618. #, c-format
  2619. msgid "No sections in Release file %s"
  2620. msgstr "Nessuna sezione nel file Release %s"
  2621. #: apt-pkg/indexrecords.cc:108
  2622. #, c-format
  2623. msgid "No Hash entry in Release file %s"
  2624. msgstr "Nessuna voce Hash nel file Release %s"
  2625. #: apt-pkg/indexrecords.cc:121
  2626. #, c-format
  2627. msgid "Invalid 'Valid-Until' entry in Release file %s"
  2628. msgstr "Voce \"Valid-Until\" nel file Release %s non valida"
  2629. #: apt-pkg/indexrecords.cc:140
  2630. #, c-format
  2631. msgid "Invalid 'Date' entry in Release file %s"
  2632. msgstr "Voce \"Date\" nel file Release %s non valida"
  2633. #: apt-pkg/vendorlist.cc:78
  2634. #, c-format
  2635. msgid "Vendor block %s contains no fingerprint"
  2636. msgstr "Il blocco vendor %s non contiene impronte"
  2637. #: apt-pkg/cdrom.cc:550
  2638. #, c-format
  2639. msgid ""
  2640. "Using CD-ROM mount point %s\n"
  2641. "Mounting CD-ROM\n"
  2642. msgstr ""
  2643. "Viene usato il punto di mount del CD-ROM %s\n"
  2644. "Montaggio CD-ROM\n"
  2645. #: apt-pkg/cdrom.cc:559 apt-pkg/cdrom.cc:656
  2646. msgid "Identifying.. "
  2647. msgstr "Identificazione... "
  2648. #: apt-pkg/cdrom.cc:587
  2649. #, c-format
  2650. msgid "Stored label: %s\n"
  2651. msgstr "Etichette archiviate: %s\n"
  2652. #: apt-pkg/cdrom.cc:596 apt-pkg/cdrom.cc:879
  2653. msgid "Unmounting CD-ROM...\n"
  2654. msgstr "Smontaggio CD-ROM...\n"
  2655. #: apt-pkg/cdrom.cc:616
  2656. #, c-format
  2657. msgid "Using CD-ROM mount point %s\n"
  2658. msgstr "Viene usato il punto di mount del CD-ROM %s\n"
  2659. #: apt-pkg/cdrom.cc:634
  2660. msgid "Unmounting CD-ROM\n"
  2661. msgstr "Smontaggio CD-ROM\n"
  2662. #: apt-pkg/cdrom.cc:639
  2663. msgid "Waiting for disc...\n"
  2664. msgstr "In attesa del disco...\n"
  2665. #: apt-pkg/cdrom.cc:648
  2666. msgid "Mounting CD-ROM...\n"
  2667. msgstr "Montaggio CD-ROM...\n"
  2668. #: apt-pkg/cdrom.cc:667
  2669. msgid "Scanning disc for index files..\n"
  2670. msgstr "Analisi del disco per file indice...\n"
  2671. #: apt-pkg/cdrom.cc:716
  2672. #, c-format
  2673. msgid ""
  2674. "Found %zu package indexes, %zu source indexes, %zu translation indexes and "
  2675. "%zu signatures\n"
  2676. msgstr ""
  2677. "Trovati %zu indici di pacchetto, %zu indici di sorgente, %zu indici di "
  2678. "traduzione e %zu firme\n"
  2679. #: apt-pkg/cdrom.cc:727
  2680. msgid ""
  2681. "Unable to locate any package files, perhaps this is not a Debian Disc or the "
  2682. "wrong architecture?"
  2683. msgstr ""
  2684. "Impossibile trovare alcun file di pacchetto. Questo potrebbe non essere un "
  2685. "disco Debian o potrebbe essere l'architettura errata."
  2686. #: apt-pkg/cdrom.cc:754
  2687. #, c-format
  2688. msgid "Found label '%s'\n"
  2689. msgstr "Trovata l'etichetta \"%s\"\n"
  2690. #: apt-pkg/cdrom.cc:783
  2691. msgid "That is not a valid name, try again.\n"
  2692. msgstr "Questo non è un nome valido, riprovare.\n"
  2693. #: apt-pkg/cdrom.cc:800
  2694. #, c-format
  2695. msgid ""
  2696. "This disc is called: \n"
  2697. "'%s'\n"
  2698. msgstr ""
  2699. "Questo disco è chiamato: \n"
  2700. "\"%s\"\n"
  2701. #: apt-pkg/cdrom.cc:802
  2702. msgid "Copying package lists..."
  2703. msgstr "Copia elenco pacchetti..."
  2704. #: apt-pkg/cdrom.cc:829
  2705. msgid "Writing new source list\n"
  2706. msgstr "Scrittura nuovo elenco sorgenti\n"
  2707. #: apt-pkg/cdrom.cc:837
  2708. msgid "Source list entries for this disc are:\n"
  2709. msgstr "Le voci dell'elenco sorgenti per questo disco sono:\n"
  2710. #: apt-pkg/indexcopy.cc:236 apt-pkg/indexcopy.cc:873
  2711. #, c-format
  2712. msgid "Wrote %i records.\n"
  2713. msgstr "Scritti %i record.\n"
  2714. #: apt-pkg/indexcopy.cc:238 apt-pkg/indexcopy.cc:875
  2715. #, c-format
  2716. msgid "Wrote %i records with %i missing files.\n"
  2717. msgstr "Scritti %i record con %i file mancanti.\n"
  2718. #: apt-pkg/indexcopy.cc:241 apt-pkg/indexcopy.cc:878
  2719. #, c-format
  2720. msgid "Wrote %i records with %i mismatched files\n"
  2721. msgstr "Scritti %i record con %i file senza corrispondenze\n"
  2722. #: apt-pkg/indexcopy.cc:244 apt-pkg/indexcopy.cc:881
  2723. #, c-format
  2724. msgid "Wrote %i records with %i missing files and %i mismatched files\n"
  2725. msgstr ""
  2726. "Scritti %i record con %i file mancanti e %i file senza corrispondenze\n"
  2727. #: apt-pkg/indexcopy.cc:503
  2728. #, c-format
  2729. msgid "Skipping nonexistent file %s"
  2730. msgstr "Saltato il file inesistente %s"
  2731. #: apt-pkg/indexcopy.cc:509
  2732. #, c-format
  2733. msgid "Can't find authentication record for: %s"
  2734. msgstr "Impossibile trovare il record di autenticazione per %s"
  2735. #: apt-pkg/indexcopy.cc:515
  2736. #, c-format
  2737. msgid "Hash mismatch for: %s"
  2738. msgstr "Hash non corrispondente per %s"
  2739. #: apt-pkg/indexcopy.cc:659
  2740. #, c-format
  2741. msgid "File %s doesn't start with a clearsigned message"
  2742. msgstr "Il file %s non inizia con un messaggio di firma in chiaro"
  2743. #. TRANSLATOR: %s is the trusted keyring parts directory
  2744. #: apt-pkg/indexcopy.cc:690
  2745. #, c-format
  2746. msgid "No keyring installed in %s."
  2747. msgstr "Nessun portachiavi installato in %s."
  2748. # (ndt) dovrebbe essere inteso il file Release
  2749. #: apt-pkg/cacheset.cc:401
  2750. #, c-format
  2751. msgid "Release '%s' for '%s' was not found"
  2752. msgstr "Release \"%s\" per \"%s\" non trovato."
  2753. # (ndt) dovrebbe essere inteso il Version
  2754. #: apt-pkg/cacheset.cc:404
  2755. #, c-format
  2756. msgid "Version '%s' for '%s' was not found"
  2757. msgstr "Version \"%s\" per \"%s\" non trovato"
  2758. #: apt-pkg/cacheset.cc:515
  2759. #, c-format
  2760. msgid "Couldn't find task '%s'"
  2761. msgstr "Impossibile trovare il task \"%s\""
  2762. #: apt-pkg/cacheset.cc:521
  2763. #, c-format
  2764. msgid "Couldn't find any package by regex '%s'"
  2765. msgstr ""
  2766. "Impossibile trovare alcun pacchetto tramite l'espressione regolare \"%s\""
  2767. #: apt-pkg/cacheset.cc:532
  2768. #, c-format
  2769. msgid "Can't select versions from package '%s' as it is purely virtual"
  2770. msgstr ""
  2771. "Impossibile selezionare le versioni dal pacchetto \"%s\" poiché è virtuale"
  2772. #: apt-pkg/cacheset.cc:539 apt-pkg/cacheset.cc:546
  2773. #, c-format
  2774. msgid ""
  2775. "Can't select installed nor candidate version from package '%s' as it has "
  2776. "neither of them"
  2777. msgstr ""
  2778. "Impossibile selezionare la versione installata o la candidata dal pacchetto "
  2779. "\"%s\" poiché non sono presenti"
  2780. #: apt-pkg/cacheset.cc:553
  2781. #, c-format
  2782. msgid "Can't select newest version from package '%s' as it is purely virtual"
  2783. msgstr ""
  2784. "Impossibile selezionare la versione più recente dal pacchetto \"%s\" poiché "
  2785. "è virtuale"
  2786. #: apt-pkg/cacheset.cc:561
  2787. #, c-format
  2788. msgid "Can't select candidate version from package %s as it has no candidate"
  2789. msgstr ""
  2790. "Impossibile selezionare la versione candidata dal pacchetto %s poiché non ha "
  2791. "alcun candidato"
  2792. #: apt-pkg/cacheset.cc:569
  2793. #, c-format
  2794. msgid "Can't select installed version from package %s as it is not installed"
  2795. msgstr ""
  2796. "Impossibile selezionare la versione installata dal pacchetto %s poiché non è "
  2797. "installato"
  2798. #: apt-pkg/edsp.cc:41 apt-pkg/edsp.cc:61
  2799. msgid "Send scenario to solver"
  2800. msgstr "Invia lo scenario al solver"
  2801. #: apt-pkg/edsp.cc:209
  2802. msgid "Send request to solver"
  2803. msgstr "Invia la richiesta al solver"
  2804. #: apt-pkg/edsp.cc:277
  2805. msgid "Prepare for receiving solution"
  2806. msgstr "Preparazione alla ricezione della soluzione"
  2807. #: apt-pkg/edsp.cc:284
  2808. msgid "External solver failed without a proper error message"
  2809. msgstr "Il solver esterno è terminato senza un errore di messaggio"
  2810. #: apt-pkg/edsp.cc:555 apt-pkg/edsp.cc:558 apt-pkg/edsp.cc:563
  2811. msgid "Execute external solver"
  2812. msgstr "Esecuzione solver esterno"
  2813. #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:73
  2814. #, c-format
  2815. msgid "Installing %s"
  2816. msgstr "Installazione di %s"
  2817. #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:74 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:952
  2818. #, c-format
  2819. msgid "Configuring %s"
  2820. msgstr "Configurazione di %s"
  2821. #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:75 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:959
  2822. #, c-format
  2823. msgid "Removing %s"
  2824. msgstr "Rimozione di %s"
  2825. #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:76
  2826. #, c-format
  2827. msgid "Completely removing %s"
  2828. msgstr "Rimozione completa di %s"
  2829. #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:77
  2830. #, c-format
  2831. msgid "Noting disappearance of %s"
  2832. msgstr "Notata la sparizione di %s"
  2833. #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:78
  2834. #, c-format
  2835. msgid "Running post-installation trigger %s"
  2836. msgstr "Esecuzione comando di post installazione %s"
  2837. #. FIXME: use a better string after freeze
  2838. #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:705
  2839. #, c-format
  2840. msgid "Directory '%s' missing"
  2841. msgstr "Directory \"%s\" mancante"
  2842. #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:720 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:740
  2843. #, c-format
  2844. msgid "Could not open file '%s'"
  2845. msgstr "Impossibile aprire il file \"%s\""
  2846. #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:945
  2847. #, c-format
  2848. msgid "Preparing %s"
  2849. msgstr "Preparazione di %s"
  2850. #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:946
  2851. #, c-format
  2852. msgid "Unpacking %s"
  2853. msgstr "Estrazione di %s"
  2854. #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:951
  2855. #, c-format
  2856. msgid "Preparing to configure %s"
  2857. msgstr "Preparazione alla configurazione di %s"
  2858. #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:953
  2859. #, c-format
  2860. msgid "Installed %s"
  2861. msgstr "Pacchetto %s installato"
  2862. #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:958
  2863. #, c-format
  2864. msgid "Preparing for removal of %s"
  2865. msgstr "Preparazione alla rimozione di %s"
  2866. #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:960
  2867. #, c-format
  2868. msgid "Removed %s"
  2869. msgstr "Pacchetto %s rimosso"
  2870. #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:965
  2871. #, c-format
  2872. msgid "Preparing to completely remove %s"
  2873. msgstr "Preparazione alla rimozione completa di %s"
  2874. #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:966
  2875. #, c-format
  2876. msgid "Completely removed %s"
  2877. msgstr "Pacchetto %s rimosso completamente"
  2878. #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1209
  2879. msgid "Can not write log, openpty() failed (/dev/pts not mounted?)\n"
  2880. msgstr ""
  2881. "Impossibile scrivere il registro, openpty() non riuscita (forse /dev/pts non "
  2882. "è montato)\n"
  2883. #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1239
  2884. msgid "Running dpkg"
  2885. msgstr "Esecuzione di dpkg"
  2886. #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1411
  2887. msgid "Operation was interrupted before it could finish"
  2888. msgstr "L'operazione è stata interrotta prima di essere completata"
  2889. #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1473
  2890. msgid "No apport report written because MaxReports is reached already"
  2891. msgstr ""
  2892. "Segnalazione apport non scritta poiché è stato raggiunto il valore massimo "
  2893. "di MaxReports"
  2894. #. check if its not a follow up error
  2895. #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1478
  2896. msgid "dependency problems - leaving unconfigured"
  2897. msgstr "Problemi con le dipendenze - Viene lasciato non configurato"
  2898. #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1480
  2899. msgid ""
  2900. "No apport report written because the error message indicates its a followup "
  2901. "error from a previous failure."
  2902. msgstr ""
  2903. "Segnalazione apport non scritta poiché il messaggio di errore indica la "
  2904. "presenza di un fallimento precedente."
  2905. #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1486
  2906. msgid ""
  2907. "No apport report written because the error message indicates a disk full "
  2908. "error"
  2909. msgstr ""
  2910. "Segnalazione apport non scritta poiché il messaggio di errore indica un "
  2911. "errore per disco pieno."
  2912. #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1492
  2913. msgid ""
  2914. "No apport report written because the error message indicates a out of memory "
  2915. "error"
  2916. msgstr ""
  2917. "Segnalazione apport non scritta poiché il messaggio di errore indica un "
  2918. "errore di memoria esaurita"
  2919. #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1499
  2920. msgid ""
  2921. "No apport report written because the error message indicates a dpkg I/O error"
  2922. msgstr ""
  2923. "Segnalazione apport non scritta poiché il messaggio di errore indica un "
  2924. "errore di I/O di dpkg"
  2925. #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:84
  2926. #, c-format
  2927. msgid ""
  2928. "Unable to lock the administration directory (%s), is another process using "
  2929. "it?"
  2930. msgstr ""
  2931. "Impossibile acquisire il blocco sulla directory di amministrazione (%s). Un "
  2932. "altro processo potrebbe tenerla occupata."
  2933. #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:87
  2934. #, c-format
  2935. msgid "Unable to lock the administration directory (%s), are you root?"
  2936. msgstr ""
  2937. "Impossibile acquisire il blocco sulla directory di amministrazione (%s). È "
  2938. "necessario essere root."
  2939. #. TRANSLATORS: the %s contains the recovery command, usually
  2940. #. dpkg --configure -a
  2941. #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:103
  2942. #, c-format
  2943. msgid ""
  2944. "dpkg was interrupted, you must manually run '%s' to correct the problem. "
  2945. msgstr ""
  2946. "dpkg è stato interrotto. È necessario eseguire \"%s\" per correggere il "
  2947. "problema. "
  2948. #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:121
  2949. msgid "Not locked"
  2950. msgstr "Non bloccato"
  2951. #~ msgid "Failed to remove %s"
  2952. #~ msgstr "Rimozione di %s non riuscita"
  2953. #~ msgid "Unable to create %s"
  2954. #~ msgstr "Impossibile creare %s"
  2955. #~ msgid "Failed to stat %sinfo"
  2956. #~ msgstr "Esecuzione di stat su %sinfo non riuscita"
  2957. #~ msgid "The info and temp directories need to be on the same filesystem"
  2958. #~ msgstr "Le directory temp e info devono essere sullo stesso file system"
  2959. #~ msgid "Failed to change to the admin dir %sinfo"
  2960. #~ msgstr "Cambio della directory admin %sinfo non riuscito"
  2961. #~ msgid "Internal error getting a package name"
  2962. #~ msgstr "Errore interno nel recuperare un nome di un pacchetto"
  2963. #~ msgid "Reading file listing"
  2964. #~ msgstr "Lettura elenco dei file"
  2965. #~ msgid ""
  2966. #~ "Failed to open the list file '%sinfo/%s'. If you cannot restore this file "
  2967. #~ "then make it empty and immediately re-install the same version of the "
  2968. #~ "package!"
  2969. #~ msgstr ""
  2970. #~ "Impossibile aprire il file dell'elenco \"%sinfo/%s\". Se non è possibile "
  2971. #~ "ripristinarlo, crearne uno vuoto e reinstallare immediatamente la stessa "
  2972. #~ "versione del pacchetto."
  2973. #~ msgid "Failed reading the list file %sinfo/%s"
  2974. #~ msgstr "Lettura del file dell'elenco %sinfo/%s non riuscita"
  2975. #~ msgid "Internal error getting a node"
  2976. #~ msgstr "Errore interno nel recuperare un nodo"
  2977. #~ msgid "Failed to open the diversions file %sdiversions"
  2978. #~ msgstr "Apertura del file di deviazione %sdiversions non riuscita"
  2979. #~ msgid "The diversion file is corrupted"
  2980. #~ msgstr "Il file di deviazione è danneggiato"
  2981. #~ msgid "Invalid line in the diversion file: %s"
  2982. #~ msgstr "Riga non valida nel file di diversion: %s"
  2983. #~ msgid "Internal error adding a diversion"
  2984. #~ msgstr "Errore interno nell'aggiungere una deviazioni"
  2985. #~ msgid "The pkg cache must be initialized first"
  2986. #~ msgstr "La cache dei pacchetti deve prima essere inizializzata"
  2987. #~ msgid "Failed to find a Package: header, offset %lu"
  2988. #~ msgstr "Impossibile trovare un Package: header, offset %lu"
  2989. #~ msgid "Bad ConfFile section in the status file. Offset %lu"
  2990. #~ msgstr "Sezione ConfFile nel file di stato non corretta. Offset %lu"
  2991. #~ msgid "Error parsing MD5. Offset %lu"
  2992. #~ msgstr "Errore nell'analisi MD5. Offset %lu"
  2993. #~ msgid "Couldn't change to %s"
  2994. #~ msgstr "Impossibile passare a %s"
  2995. #~ msgid "Failed to locate a valid control file"
  2996. #~ msgstr "Impossibile localizzare un file \"control\" valido"
  2997. #~ msgid "Couldn't open pipe for %s"
  2998. #~ msgstr "Impossibile aprire una pipe per %s"
  2999. #~ msgid "Read error from %s process"
  3000. #~ msgstr "Errore di lettura dal processo %s"
  3001. #~ msgid "Got a single header line over %u chars"
  3002. #~ msgstr "Ricevuta una singola riga header su %u caratteri"
  3003. #~ msgid ""
  3004. #~ "No apport report written because the error message indicates an issue on "
  3005. #~ "the local system"
  3006. #~ msgstr ""
  3007. #~ "Non è stata scritta alcuna segnalazione di apport poiché il messaggio di "
  3008. #~ "errore indica la presenza di un problema nel sistema locale"
  3009. #~ msgid "Malformed override %s line %lu #1"
  3010. #~ msgstr "Override non corretto: file %s riga %lu #1"
  3011. #~ msgid "Malformed override %s line %lu #2"
  3012. #~ msgstr "Override non corretto: file %s riga %lu #2"
  3013. #~ msgid "Malformed override %s line %lu #3"
  3014. #~ msgstr "Override non corretto: file %s riga %lu #3"
  3015. #~ msgid "read, still have %lu to read but none left"
  3016. #~ msgstr "lettura, c'erano ancora %lu da leggere ma non ne è rimasto alcuno"
  3017. #~ msgid "write, still have %lu to write but couldn't"
  3018. #~ msgstr "scrittura, c'erano ancora %lu da scrivere ma non è stato possibile"
  3019. #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewPackage)"
  3020. #~ msgstr "Si è verificato un errore nell'elaborare %s (NewPackage)"
  3021. #~ msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage1)"
  3022. #~ msgstr "Si è verificato un errore nell'elaborare %s (UsePackage1)"
  3023. #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewFileDesc1)"
  3024. #~ msgstr "Si è verificato un errore nell'elaborare %s (NewFileDesc1)"
  3025. #~ msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage2)"
  3026. #~ msgstr "Si è verificato un errore nell'elaborare %s (UsePackage2)"
  3027. #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewFileVer1)"
  3028. #~ msgstr "Si è verificato un errore nell'elaborare %s (NewFileVer1)"
  3029. #~ msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage3)"
  3030. #~ msgstr "Si è verificato un errore nell'elaborare %s (UsePackage3)"
  3031. #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewFileDesc2)"
  3032. #~ msgstr "Si è verificato un errore nell'elaborare %s (NewFileDesc2)"
  3033. #~ msgid "Error occurred while processing %s (FindPkg)"
  3034. #~ msgstr "Si è verificato un errore nell'elaborare %s (FindPkg)"
  3035. #~ msgid "Error occurred while processing %s (CollectFileProvides)"
  3036. #~ msgstr "Si è verificato un errore nell'elaborare %s (CollectFileProvides)"
  3037. #~ msgid "decompressor"
  3038. #~ msgstr "de-compressore"
  3039. #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewVersion%d)"
  3040. #~ msgstr "Si è verificato un errore nell'elaborare %s (NewVersion%d)"
  3041. #~ msgid ""
  3042. #~ "Could not perform immediate configuration on already unpacked '%s'. "
  3043. #~ "Please see man 5 apt.conf under APT::Immediate-Configure for details."
  3044. #~ msgstr ""
  3045. #~ "Impossibile eseguire immediatamente la configurazione su \"%s\" già "
  3046. #~ "estratto. Per maggiori informazioni, consultare \"man 5 apt.conf\" alla "
  3047. #~ "sezione \"APT::Immediate-Configure\"."