pt_BR.po 109 KB

123456789101112131415161718192021222324252627282930313233343536373839404142434445464748495051525354555657585960616263646566676869707172737475767778798081828384858687888990919293949596979899100101102103104105106107108109110111112113114115116117118119120121122123124125126127128129130131132133134135136137138139140141142143144145146147148149150151152153154155156157158159160161162163164165166167168169170171172173174175176177178179180181182183184185186187188189190191192193194195196197198199200201202203204205206207208209210211212213214215216217218219220221222223224225226227228229230231232233234235236237238239240241242243244245246247248249250251252253254255256257258259260261262263264265266267268269270271272273274275276277278279280281282283284285286287288289290291292293294295296297298299300301302303304305306307308309310311312313314315316317318319320321322323324325326327328329330331332333334335336337338339340341342343344345346347348349350351352353354355356357358359360361362363364365366367368369370371372373374375376377378379380381382383384385386387388389390391392393394395396397398399400401402403404405406407408409410411412413414415416417418419420421422423424425426427428429430431432433434435436437438439440441442443444445446447448449450451452453454455456457458459460461462463464465466467468469470471472473474475476477478479480481482483484485486487488489490491492493494495496497498499500501502503504505506507508509510511512513514515516517518519520521522523524525526527528529530531532533534535536537538539540541542543544545546547548549550551552553554555556557558559560561562563564565566567568569570571572573574575576577578579580581582583584585586587588589590591592593594595596597598599600601602603604605606607608609610611612613614615616617618619620621622623624625626627628629630631632633634635636637638639640641642643644645646647648649650651652653654655656657658659660661662663664665666667668669670671672673674675676677678679680681682683684685686687688689690691692693694695696697698699700701702703704705706707708709710711712713714715716717718719720721722723724725726727728729730731732733734735736737738739740741742743744745746747748749750751752753754755756757758759760761762763764765766767768769770771772773774775776777778779780781782783784785786787788789790791792793794795796797798799800801802803804805806807808809810811812813814815816817818819820821822823824825826827828829830831832833834835836837838839840841842843844845846847848849850851852853854855856857858859860861862863864865866867868869870871872873874875876877878879880881882883884885886887888889890891892893894895896897898899900901902903904905906907908909910911912913914915916917918919920921922923924925926927928929930931932933934935936937938939940941942943944945946947948949950951952953954955956957958959960961962963964965966967968969970971972973974975976977978979980981982983984985986987988989990991992993994995996997998999100010011002100310041005100610071008100910101011101210131014101510161017101810191020102110221023102410251026102710281029103010311032103310341035103610371038103910401041104210431044104510461047104810491050105110521053105410551056105710581059106010611062106310641065106610671068106910701071107210731074107510761077107810791080108110821083108410851086108710881089109010911092109310941095109610971098109911001101110211031104110511061107110811091110111111121113111411151116111711181119112011211122112311241125112611271128112911301131113211331134113511361137113811391140114111421143114411451146114711481149115011511152115311541155115611571158115911601161116211631164116511661167116811691170117111721173117411751176117711781179118011811182118311841185118611871188118911901191119211931194119511961197119811991200120112021203120412051206120712081209121012111212121312141215121612171218121912201221122212231224122512261227122812291230123112321233123412351236123712381239124012411242124312441245124612471248124912501251125212531254125512561257125812591260126112621263126412651266126712681269127012711272127312741275127612771278127912801281128212831284128512861287128812891290129112921293129412951296129712981299130013011302130313041305130613071308130913101311131213131314131513161317131813191320132113221323132413251326132713281329133013311332133313341335133613371338133913401341134213431344134513461347134813491350135113521353135413551356135713581359136013611362136313641365136613671368136913701371137213731374137513761377137813791380138113821383138413851386138713881389139013911392139313941395139613971398139914001401140214031404140514061407140814091410141114121413141414151416141714181419142014211422142314241425142614271428142914301431143214331434143514361437143814391440144114421443144414451446144714481449145014511452145314541455145614571458145914601461146214631464146514661467146814691470147114721473147414751476147714781479148014811482148314841485148614871488148914901491149214931494149514961497149814991500150115021503150415051506150715081509151015111512151315141515151615171518151915201521152215231524152515261527152815291530153115321533153415351536153715381539154015411542154315441545154615471548154915501551155215531554155515561557155815591560156115621563156415651566156715681569157015711572157315741575157615771578157915801581158215831584158515861587158815891590159115921593159415951596159715981599160016011602160316041605160616071608160916101611161216131614161516161617161816191620162116221623162416251626162716281629163016311632163316341635163616371638163916401641164216431644164516461647164816491650165116521653165416551656165716581659166016611662166316641665166616671668166916701671167216731674167516761677167816791680168116821683168416851686168716881689169016911692169316941695169616971698169917001701170217031704170517061707170817091710171117121713171417151716171717181719172017211722172317241725172617271728172917301731173217331734173517361737173817391740174117421743174417451746174717481749175017511752175317541755175617571758175917601761176217631764176517661767176817691770177117721773177417751776177717781779178017811782178317841785178617871788178917901791179217931794179517961797179817991800180118021803180418051806180718081809181018111812181318141815181618171818181918201821182218231824182518261827182818291830183118321833183418351836183718381839184018411842184318441845184618471848184918501851185218531854185518561857185818591860186118621863186418651866186718681869187018711872187318741875187618771878187918801881188218831884188518861887188818891890189118921893189418951896189718981899190019011902190319041905190619071908190919101911191219131914191519161917191819191920192119221923192419251926192719281929193019311932193319341935193619371938193919401941194219431944194519461947194819491950195119521953195419551956195719581959196019611962196319641965196619671968196919701971197219731974197519761977197819791980198119821983198419851986198719881989199019911992199319941995199619971998199920002001200220032004200520062007200820092010201120122013201420152016201720182019202020212022202320242025202620272028202920302031203220332034203520362037203820392040204120422043204420452046204720482049205020512052205320542055205620572058205920602061206220632064206520662067206820692070207120722073207420752076207720782079208020812082208320842085208620872088208920902091209220932094209520962097209820992100210121022103210421052106210721082109211021112112211321142115211621172118211921202121212221232124212521262127212821292130213121322133213421352136213721382139214021412142214321442145214621472148214921502151215221532154215521562157215821592160216121622163216421652166216721682169217021712172217321742175217621772178217921802181218221832184218521862187218821892190219121922193219421952196219721982199220022012202220322042205220622072208220922102211221222132214221522162217221822192220222122222223222422252226222722282229223022312232223322342235223622372238223922402241224222432244224522462247224822492250225122522253225422552256225722582259226022612262226322642265226622672268226922702271227222732274227522762277227822792280228122822283228422852286228722882289229022912292229322942295229622972298229923002301230223032304230523062307230823092310231123122313231423152316231723182319232023212322232323242325232623272328232923302331233223332334233523362337233823392340234123422343234423452346234723482349235023512352235323542355235623572358235923602361236223632364236523662367236823692370237123722373237423752376237723782379238023812382238323842385238623872388238923902391239223932394239523962397239823992400240124022403240424052406240724082409241024112412241324142415241624172418241924202421242224232424242524262427242824292430243124322433243424352436243724382439244024412442244324442445244624472448244924502451245224532454245524562457245824592460246124622463246424652466246724682469247024712472247324742475247624772478247924802481248224832484248524862487248824892490249124922493249424952496249724982499250025012502250325042505250625072508250925102511251225132514251525162517251825192520252125222523252425252526252725282529253025312532253325342535253625372538253925402541254225432544254525462547254825492550255125522553255425552556255725582559256025612562256325642565256625672568256925702571257225732574257525762577257825792580258125822583258425852586258725882589259025912592259325942595259625972598259926002601260226032604260526062607260826092610261126122613261426152616261726182619262026212622262326242625262626272628262926302631263226332634263526362637263826392640264126422643264426452646264726482649265026512652265326542655265626572658265926602661266226632664266526662667266826692670267126722673267426752676267726782679268026812682268326842685268626872688268926902691269226932694269526962697269826992700270127022703270427052706270727082709271027112712271327142715271627172718271927202721272227232724272527262727272827292730273127322733273427352736273727382739274027412742274327442745274627472748274927502751275227532754275527562757275827592760276127622763276427652766276727682769277027712772277327742775277627772778277927802781278227832784278527862787278827892790279127922793279427952796279727982799280028012802280328042805280628072808280928102811281228132814281528162817281828192820282128222823282428252826282728282829283028312832283328342835283628372838283928402841284228432844284528462847284828492850285128522853285428552856285728582859286028612862286328642865286628672868286928702871287228732874287528762877287828792880288128822883288428852886288728882889289028912892289328942895289628972898289929002901290229032904290529062907290829092910291129122913291429152916291729182919292029212922292329242925292629272928292929302931293229332934293529362937293829392940294129422943294429452946294729482949295029512952295329542955295629572958295929602961296229632964296529662967296829692970297129722973297429752976297729782979298029812982298329842985298629872988298929902991299229932994299529962997299829993000300130023003300430053006300730083009301030113012301330143015301630173018301930203021302230233024302530263027302830293030303130323033303430353036303730383039304030413042304330443045304630473048304930503051305230533054305530563057305830593060306130623063306430653066306730683069307030713072307330743075307630773078307930803081308230833084308530863087308830893090309130923093309430953096309730983099310031013102310331043105310631073108310931103111311231133114311531163117311831193120312131223123312431253126312731283129313031313132313331343135313631373138313931403141314231433144314531463147314831493150315131523153315431553156315731583159316031613162316331643165316631673168316931703171317231733174317531763177317831793180318131823183318431853186318731883189319031913192319331943195319631973198319932003201320232033204320532063207320832093210321132123213321432153216321732183219322032213222322332243225322632273228322932303231323232333234323532363237323832393240324132423243324432453246324732483249325032513252325332543255325632573258325932603261326232633264326532663267326832693270327132723273327432753276327732783279328032813282328332843285328632873288328932903291329232933294329532963297329832993300330133023303330433053306330733083309331033113312331333143315331633173318331933203321332233233324332533263327332833293330333133323333333433353336333733383339334033413342334333443345334633473348334933503351335233533354335533563357335833593360336133623363336433653366336733683369337033713372337333743375337633773378337933803381338233833384338533863387338833893390339133923393339433953396339733983399340034013402340334043405340634073408340934103411341234133414341534163417341834193420342134223423342434253426342734283429343034313432343334343435343634373438343934403441344234433444344534463447344834493450345134523453345434553456345734583459346034613462346334643465346634673468346934703471347234733474347534763477347834793480348134823483348434853486348734883489349034913492349334943495349634973498349935003501350235033504350535063507350835093510351135123513351435153516351735183519352035213522352335243525352635273528352935303531353235333534353535363537353835393540354135423543354435453546354735483549355035513552355335543555355635573558355935603561356235633564356535663567356835693570357135723573357435753576357735783579358035813582358335843585358635873588358935903591359235933594359535963597359835993600360136023603360436053606360736083609361036113612361336143615361636173618361936203621362236233624362536263627362836293630363136323633363436353636363736383639364036413642364336443645364636473648364936503651365236533654365536563657365836593660366136623663366436653666366736683669367036713672
  1. # Brazilian Portuguese translation for apt.
  2. # Copyright (C) 2002 Free Software Foundation, Inc.
  3. # Gustavo Noronha Silva <kov@debian.org>, 2002.
  4. # Andre Luis Lopes <andrelop@debian.org>, 2002-2005.
  5. # Felipe Augusto van de Wiel (faw) <faw@debian.org>, 2006-2008.
  6. msgid ""
  7. msgstr ""
  8. "Project-Id-Version: apt\n"
  9. "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
  10. "POT-Creation-Date: 2011-07-26 12:05+0200\n"
  11. "PO-Revision-Date: 2008-11-17 02:33-0200\n"
  12. "Last-Translator: Felipe Augusto van de Wiel (faw) <faw@debian.org>\n"
  13. "Language-Team: Brazilian Portuguese <debian-l10n-portuguese@lists.debian."
  14. "org>\n"
  15. "Language: pt_BR\n"
  16. "MIME-Version: 1.0\n"
  17. "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
  18. "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
  19. #: cmdline/apt-cache.cc:154
  20. #, c-format
  21. msgid "Package %s version %s has an unmet dep:\n"
  22. msgstr "O pacote %s versão %s tem uma dependência desencontrada:\n"
  23. #: cmdline/apt-cache.cc:282
  24. msgid "Total package names: "
  25. msgstr "Total de Nomes de Pacotes: "
  26. #: cmdline/apt-cache.cc:284
  27. #, fuzzy
  28. msgid "Total package structures: "
  29. msgstr "Total de Nomes de Pacotes: "
  30. #: cmdline/apt-cache.cc:324
  31. msgid " Normal packages: "
  32. msgstr " Pacotes normais: "
  33. #: cmdline/apt-cache.cc:325
  34. msgid " Pure virtual packages: "
  35. msgstr " Pacotes puramente virtuais: "
  36. #: cmdline/apt-cache.cc:326
  37. msgid " Single virtual packages: "
  38. msgstr " Pacotes virtuais únicos: "
  39. #: cmdline/apt-cache.cc:327
  40. msgid " Mixed virtual packages: "
  41. msgstr " Pacotes virtuais misturados: "
  42. #: cmdline/apt-cache.cc:328
  43. msgid " Missing: "
  44. msgstr " Faltando: "
  45. #: cmdline/apt-cache.cc:330
  46. msgid "Total distinct versions: "
  47. msgstr "Total de versões distintas: "
  48. #: cmdline/apt-cache.cc:332
  49. msgid "Total distinct descriptions: "
  50. msgstr "Total de descrições distintas: "
  51. #: cmdline/apt-cache.cc:334
  52. msgid "Total dependencies: "
  53. msgstr "Total de dependências: "
  54. #: cmdline/apt-cache.cc:337
  55. msgid "Total ver/file relations: "
  56. msgstr "Total de relações ver/arquivo: "
  57. #: cmdline/apt-cache.cc:339
  58. msgid "Total Desc/File relations: "
  59. msgstr "Total de relações Desc/Arquivo: "
  60. #: cmdline/apt-cache.cc:341
  61. msgid "Total Provides mappings: "
  62. msgstr "Total de mapeamentos \"Provides\": "
  63. #: cmdline/apt-cache.cc:353
  64. msgid "Total globbed strings: "
  65. msgstr "Total de strings \"globbed\": "
  66. #: cmdline/apt-cache.cc:367
  67. msgid "Total dependency version space: "
  68. msgstr "Total de espaço de dependência de versão: "
  69. #: cmdline/apt-cache.cc:372
  70. msgid "Total slack space: "
  71. msgstr "Total de espaço frouxo: "
  72. #: cmdline/apt-cache.cc:380
  73. msgid "Total space accounted for: "
  74. msgstr "Total de espaço contabilizado para: "
  75. #: cmdline/apt-cache.cc:511 cmdline/apt-cache.cc:1139
  76. #, c-format
  77. msgid "Package file %s is out of sync."
  78. msgstr "O arquivo de pacote %s está fora de sincronia."
  79. #: cmdline/apt-cache.cc:589 cmdline/apt-cache.cc:1374
  80. #: cmdline/apt-cache.cc:1376 cmdline/apt-cache.cc:1453 cmdline/apt-mark.cc:37
  81. #: cmdline/apt-mark.cc:84 cmdline/apt-mark.cc:160
  82. msgid "No packages found"
  83. msgstr "Nenhum pacote encontrado"
  84. #: cmdline/apt-cache.cc:1218
  85. #, fuzzy
  86. msgid "You must give at least one search pattern"
  87. msgstr "Você deve passar exatamente um padrão"
  88. #: cmdline/apt-cache.cc:1353
  89. msgid "This command is deprecated. Please use 'apt-mark showauto' instead."
  90. msgstr ""
  91. #: cmdline/apt-cache.cc:1448 apt-pkg/cacheset.cc:440
  92. #, c-format
  93. msgid "Unable to locate package %s"
  94. msgstr "Impossível encontrar o pacote %s"
  95. #: cmdline/apt-cache.cc:1478
  96. msgid "Package files:"
  97. msgstr "Arquivos de pacote:"
  98. #: cmdline/apt-cache.cc:1485 cmdline/apt-cache.cc:1576
  99. msgid "Cache is out of sync, can't x-ref a package file"
  100. msgstr ""
  101. "O cache está fora de sincronia, não foi possível fazer a referência cruzada "
  102. "de um arquivo de pacote"
  103. #. Show any packages have explicit pins
  104. #: cmdline/apt-cache.cc:1499
  105. msgid "Pinned packages:"
  106. msgstr "Pacotes alfinetados (\"pinned\"):"
  107. #: cmdline/apt-cache.cc:1511 cmdline/apt-cache.cc:1556
  108. msgid "(not found)"
  109. msgstr "(não encontrado)"
  110. #: cmdline/apt-cache.cc:1519
  111. msgid " Installed: "
  112. msgstr " Instalado: "
  113. #: cmdline/apt-cache.cc:1520
  114. msgid " Candidate: "
  115. msgstr " Candidato: "
  116. #: cmdline/apt-cache.cc:1538 cmdline/apt-cache.cc:1546
  117. msgid "(none)"
  118. msgstr "(nenhum)"
  119. #: cmdline/apt-cache.cc:1553
  120. msgid " Package pin: "
  121. msgstr " Pacote alfinetado (\"pin\"): "
  122. #. Show the priority tables
  123. #: cmdline/apt-cache.cc:1562
  124. msgid " Version table:"
  125. msgstr " Tabela de versão:"
  126. #: cmdline/apt-cache.cc:1675 cmdline/apt-cdrom.cc:197 cmdline/apt-config.cc:73
  127. #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:225 ftparchive/apt-ftparchive.cc:589
  128. #: cmdline/apt-get.cc:3220 cmdline/apt-mark.cc:264 cmdline/apt-sortpkgs.cc:144
  129. #, c-format
  130. msgid "%s %s for %s compiled on %s %s\n"
  131. msgstr "%s %s para %s compilado em %s %s\n"
  132. #: cmdline/apt-cache.cc:1682
  133. #, fuzzy
  134. msgid ""
  135. "Usage: apt-cache [options] command\n"
  136. " apt-cache [options] showpkg pkg1 [pkg2 ...]\n"
  137. " apt-cache [options] showsrc pkg1 [pkg2 ...]\n"
  138. "\n"
  139. "apt-cache is a low-level tool used to query information\n"
  140. "from APT's binary cache files\n"
  141. "\n"
  142. "Commands:\n"
  143. " gencaches - Build both the package and source cache\n"
  144. " showpkg - Show some general information for a single package\n"
  145. " showsrc - Show source records\n"
  146. " stats - Show some basic statistics\n"
  147. " dump - Show the entire file in a terse form\n"
  148. " dumpavail - Print an available file to stdout\n"
  149. " unmet - Show unmet dependencies\n"
  150. " search - Search the package list for a regex pattern\n"
  151. " show - Show a readable record for the package\n"
  152. " depends - Show raw dependency information for a package\n"
  153. " rdepends - Show reverse dependency information for a package\n"
  154. " pkgnames - List the names of all packages in the system\n"
  155. " dotty - Generate package graphs for GraphViz\n"
  156. " xvcg - Generate package graphs for xvcg\n"
  157. " policy - Show policy settings\n"
  158. "\n"
  159. "Options:\n"
  160. " -h This help text.\n"
  161. " -p=? The package cache.\n"
  162. " -s=? The source cache.\n"
  163. " -q Disable progress indicator.\n"
  164. " -i Show only important deps for the unmet command.\n"
  165. " -c=? Read this configuration file\n"
  166. " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
  167. "See the apt-cache(8) and apt.conf(5) manual pages for more information.\n"
  168. msgstr ""
  169. "Uso: apt-cache [opções] comando\n"
  170. " apt-cache [opções] add arquivo1 [arquivo1 ...]\n"
  171. " apt-cache [opções] showpkg pacote1 [pacote2 ...]\n"
  172. " apt-cache [opções] showsrc pacote1 [pacote2 ...]\n"
  173. "\n"
  174. "O apt-cache é uma ferramenta de baixo nível usada para manipular os\n"
  175. "arquivos de cache binários do APT e para buscar informações neles\n"
  176. "\n"
  177. "Comandos:\n"
  178. " add - Adiciona um arquivo de pacote ao cache de fontes\n"
  179. " gencaches - Constrói ambos os caches de pacotes e fontes\n"
  180. " showpkg - Mostra informações gerais para um único pacote\n"
  181. " showsrc - Mostra registros fontes\n"
  182. " stats - Mostra algumas estatísticas básicas\n"
  183. " dump - Mostra o arquivo inteiro em uma forma concisa\n"
  184. " dumpavail - Imprime um arquivo \"available\" para stdout\n"
  185. " unmet - Mostra dependências desencontradas\n"
  186. " search - Procura a lista de pacotes por um padrão regex\n"
  187. " show - Mostra um registro legível sobre o pacote\n"
  188. " depends - Mostra informações de dependências não processadas de um "
  189. "pacote\n"
  190. " rdepends - Mostra informações de dependências reversas de um pacote\n"
  191. " pkgnames - Lista o nome de todos os pacotes no sistema\n"
  192. " dotty - Gera gráficos de pacotes para o GraphViz\n"
  193. " xvcg - Gera gráficos de pacotes para o xvcg\n"
  194. " policy - Mostra as configurações de políticas\n"
  195. "\n"
  196. "Opções:\n"
  197. " -h Este texto de ajuda.\n"
  198. " -p=? O cache de pacotes.\n"
  199. " -s=? O cache de fontes.\n"
  200. " -q Desabilita o indicador de progresso.\n"
  201. " -i Mostra somente dependências importantes para o comando \"unmet\".\n"
  202. " -c=? Lê o arquivo de configuração especificado.\n"
  203. " -o=? Define uma opção de configuração arbitrária, e.g.: -o dir::cache=/"
  204. "tmp\n"
  205. "Veja as páginas de manual apt-cache(8) e apt.conf(5) para mais informações.\n"
  206. #: cmdline/apt-cdrom.cc:77
  207. #, fuzzy
  208. msgid "Please provide a name for this Disc, such as 'Debian 5.0.3 Disk 1'"
  209. msgstr ""
  210. "Por favor, forneça um nome para este Disco, algo como 'Debian 2.1r1 Disco 1'"
  211. #: cmdline/apt-cdrom.cc:92
  212. msgid "Please insert a Disc in the drive and press enter"
  213. msgstr "Por favor, insira um Disco na unidade e pressione enter"
  214. #: cmdline/apt-cdrom.cc:127
  215. #, fuzzy, c-format
  216. msgid "Failed to mount '%s' to '%s'"
  217. msgstr "Falhou ao renomear %s para %s"
  218. #: cmdline/apt-cdrom.cc:162
  219. msgid "Repeat this process for the rest of the CDs in your set."
  220. msgstr "Repita este processo para o restante dos CDs em seu conjunto."
  221. #: cmdline/apt-config.cc:44
  222. msgid "Arguments not in pairs"
  223. msgstr "Argumentos não estão em pares"
  224. #: cmdline/apt-config.cc:79
  225. msgid ""
  226. "Usage: apt-config [options] command\n"
  227. "\n"
  228. "apt-config is a simple tool to read the APT config file\n"
  229. "\n"
  230. "Commands:\n"
  231. " shell - Shell mode\n"
  232. " dump - Show the configuration\n"
  233. "\n"
  234. "Options:\n"
  235. " -h This help text.\n"
  236. " -c=? Read this configuration file\n"
  237. " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
  238. msgstr ""
  239. "Uso: apt-config [opções] comando\n"
  240. "\n"
  241. "O apt-config é uma ferramenta simples para ler o arquivo de configuração\n"
  242. "do APT\n"
  243. "\n"
  244. "Comandos:\n"
  245. " shell - Modo shell\n"
  246. " dump - Mostra a configuração\n"
  247. "\n"
  248. "Opções:\n"
  249. " -h Este texto de ajuda.\n"
  250. " -c=? Lê o arquivo de configuração especificado.\n"
  251. " -o=? Define uma opção de configuração arbitrária, e.g.: -o dir::cache=/"
  252. "tmp\n"
  253. #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:98
  254. #, c-format
  255. msgid "%s not a valid DEB package."
  256. msgstr "%s não é um pacote DEB válido."
  257. #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:232
  258. msgid ""
  259. "Usage: apt-extracttemplates file1 [file2 ...]\n"
  260. "\n"
  261. "apt-extracttemplates is a tool to extract config and template info\n"
  262. "from debian packages\n"
  263. "\n"
  264. "Options:\n"
  265. " -h This help text\n"
  266. " -t Set the temp dir\n"
  267. " -c=? Read this configuration file\n"
  268. " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
  269. msgstr ""
  270. "Uso: apt-extracttemplates arquivo1 [arquivo2 ...]\n"
  271. "\n"
  272. "O apt-extracttemplates é uma ferramenta para extrair informações de modelo\n"
  273. "(\"template\") e configuração de pacotes debian.\n"
  274. "\n"
  275. "Opções:\n"
  276. " -h Este texto de ajuda\n"
  277. " -t Define o diretório temporário\n"
  278. " -c=? Lê o arquivo de configuração especificado.\n"
  279. " -o=? Define uma opção de configuração arbitrária, e.g.: -o dir::cache=/"
  280. "tmp\n"
  281. #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:267 apt-pkg/pkgcachegen.cc:1149
  282. #, c-format
  283. msgid "Unable to write to %s"
  284. msgstr "Impossível escrever para %s"
  285. #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:309
  286. msgid "Cannot get debconf version. Is debconf installed?"
  287. msgstr "Não foi possível obter a versão do debconf. O debconf está instalado?"
  288. #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:170 ftparchive/apt-ftparchive.cc:347
  289. msgid "Package extension list is too long"
  290. msgstr "Lista de extensão de pacotes é muito extensa"
  291. #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:172 ftparchive/apt-ftparchive.cc:189
  292. #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:212 ftparchive/apt-ftparchive.cc:262
  293. #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:276 ftparchive/apt-ftparchive.cc:298
  294. #, c-format
  295. msgid "Error processing directory %s"
  296. msgstr "Erro processando o diretório %s"
  297. #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:260
  298. msgid "Source extension list is too long"
  299. msgstr "Lista de extensão de fontes é muito extensa"
  300. #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:377
  301. msgid "Error writing header to contents file"
  302. msgstr "Erro ao gravar cabeçalho no arquivo de conteúdo"
  303. #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:407
  304. #, c-format
  305. msgid "Error processing contents %s"
  306. msgstr "Erro processando conteúdo %s"
  307. #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:595
  308. msgid ""
  309. "Usage: apt-ftparchive [options] command\n"
  310. "Commands: packages binarypath [overridefile [pathprefix]]\n"
  311. " sources srcpath [overridefile [pathprefix]]\n"
  312. " contents path\n"
  313. " release path\n"
  314. " generate config [groups]\n"
  315. " clean config\n"
  316. "\n"
  317. "apt-ftparchive generates index files for Debian archives. It supports\n"
  318. "many styles of generation from fully automated to functional replacements\n"
  319. "for dpkg-scanpackages and dpkg-scansources\n"
  320. "\n"
  321. "apt-ftparchive generates Package files from a tree of .debs. The\n"
  322. "Package file contains the contents of all the control fields from\n"
  323. "each package as well as the MD5 hash and filesize. An override file\n"
  324. "is supported to force the value of Priority and Section.\n"
  325. "\n"
  326. "Similarly apt-ftparchive generates Sources files from a tree of .dscs.\n"
  327. "The --source-override option can be used to specify a src override file\n"
  328. "\n"
  329. "The 'packages' and 'sources' command should be run in the root of the\n"
  330. "tree. BinaryPath should point to the base of the recursive search and \n"
  331. "override file should contain the override flags. Pathprefix is\n"
  332. "appended to the filename fields if present. Example usage from the \n"
  333. "Debian archive:\n"
  334. " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
  335. " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
  336. "\n"
  337. "Options:\n"
  338. " -h This help text\n"
  339. " --md5 Control MD5 generation\n"
  340. " -s=? Source override file\n"
  341. " -q Quiet\n"
  342. " -d=? Select the optional caching database\n"
  343. " --no-delink Enable delinking debug mode\n"
  344. " --contents Control contents file generation\n"
  345. " -c=? Read this configuration file\n"
  346. " -o=? Set an arbitrary configuration option"
  347. msgstr ""
  348. "Uso: apt-ftparchive [opções] comando\n"
  349. "Comandos: packages caminho_binário [arquivo_override [prefixo_caminho]]\n"
  350. " sources caminho_fonte [arquivo_override [prefixo_caminho]]\n"
  351. " contents caminho\n"
  352. " release caminho\n"
  353. " generate config [grupos]\n"
  354. " clean config\n"
  355. "\n"
  356. "O apt-ftparchive gera arquivos de índice para repositórios Debian. Ele\n"
  357. "dá suporte a muitos estilos de geração, desde totalmente automatizadas até\n"
  358. "substitutos funcionais para o dpkg-scanpackages e o dpkg-scansources\n"
  359. "\n"
  360. "O apt-ftparchive gera arquivos Package a partir de uma árvore de .debs.\n"
  361. "O arquivo Package contém o conteúdo de todos os campos controle de\n"
  362. "cada pacote bem como o hash MD5 e o tamanho do arquivo. Há suporte para\n"
  363. "um arquivo override para forçar o valor da prioridade (\"Priority\") e a\n"
  364. "a seção (\"Section\").\n"
  365. "\n"
  366. "Similarmente, o apt-ftparchive gera arquivos Sources a partir de uma\n"
  367. "árvore de .dscs. A opção --source-override pode ser usada para\n"
  368. "especificar um arquivo override de fontes.\n"
  369. "\n"
  370. "Os comandos 'packages' e 'sources' deverão ser executados na raiz da\n"
  371. "árvore. Caminho_Binário deverá apontar para a base de procura recursiva\n"
  372. "e o arquivo override deverá conter as \"flags override\". Caminho_Prefixo é\n"
  373. "anexado aos campos do nome do arquivo se estiverem presentes. Exemplo de\n"
  374. "uso do repositório Debian:\n"
  375. " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
  376. " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
  377. "\n"
  378. "Opções:\n"
  379. " -h Este texto de ajuda\n"
  380. " --md5 Controla a geração de MD5\n"
  381. " -s=? Arquivo fonte (\"source\") override\n"
  382. " -q Quieto\n"
  383. " -d=? Seleciona o banco de dados de caching opcional\n"
  384. " --no-delink Habilita o modo de depuração \"delinking\"\n"
  385. " --contents Controla a geração do arquivo de conteúdo\n"
  386. " -c=? Lê o arquivo de configuração especificado.\n"
  387. " -o=? Define uma opção de configuração arbitrária"
  388. #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:801
  389. msgid "No selections matched"
  390. msgstr "Nenhuma seleção combinou"
  391. #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:879
  392. #, c-format
  393. msgid "Some files are missing in the package file group `%s'"
  394. msgstr "Alguns arquivos estão faltando no grupo de arquivos do pacotes '%s'"
  395. #: ftparchive/cachedb.cc:43
  396. #, c-format
  397. msgid "DB was corrupted, file renamed to %s.old"
  398. msgstr "BD estava corrompido, arquivo renomeado para %s.old"
  399. #: ftparchive/cachedb.cc:61
  400. #, c-format
  401. msgid "DB is old, attempting to upgrade %s"
  402. msgstr "BD é antigo, tentando atualizar %s"
  403. #: ftparchive/cachedb.cc:72
  404. #, fuzzy
  405. msgid ""
  406. "DB format is invalid. If you upgraded from an older version of apt, please "
  407. "remove and re-create the database."
  408. msgstr ""
  409. "Formato do BD é inválido. Se você atualizou a partir de uma versão antiga do "
  410. "apt, por favor, remova e recrie o banco de dados."
  411. #: ftparchive/cachedb.cc:77
  412. #, c-format
  413. msgid "Unable to open DB file %s: %s"
  414. msgstr "Impossível abrir o arquivo BD %s: %s"
  415. #: ftparchive/cachedb.cc:123 apt-inst/extract.cc:178 apt-inst/extract.cc:190
  416. #: apt-inst/extract.cc:207 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:117
  417. #, c-format
  418. msgid "Failed to stat %s"
  419. msgstr "Falhou ao executar \"stat\" %s"
  420. #: ftparchive/cachedb.cc:242
  421. msgid "Archive has no control record"
  422. msgstr "Repositório não possui registro de controle"
  423. #: ftparchive/cachedb.cc:448
  424. msgid "Unable to get a cursor"
  425. msgstr "Impossível obter um cursor"
  426. #: ftparchive/writer.cc:78
  427. #, c-format
  428. msgid "W: Unable to read directory %s\n"
  429. msgstr "W: Impossível ler o diretório %s\n"
  430. #: ftparchive/writer.cc:83
  431. #, c-format
  432. msgid "W: Unable to stat %s\n"
  433. msgstr "W: Impossível executar \"stat\" em %s\n"
  434. #: ftparchive/writer.cc:139
  435. msgid "E: "
  436. msgstr "E: "
  437. #: ftparchive/writer.cc:141
  438. msgid "W: "
  439. msgstr "W: "
  440. #: ftparchive/writer.cc:148
  441. msgid "E: Errors apply to file "
  442. msgstr "E: Erros que se aplicam ao arquivo "
  443. #: ftparchive/writer.cc:166 ftparchive/writer.cc:198
  444. #, c-format
  445. msgid "Failed to resolve %s"
  446. msgstr "Falhou ao resolver %s"
  447. #: ftparchive/writer.cc:179
  448. msgid "Tree walking failed"
  449. msgstr "Falhou ao percorrer a árvore"
  450. #: ftparchive/writer.cc:206
  451. #, c-format
  452. msgid "Failed to open %s"
  453. msgstr "Falhou ao abrir %s"
  454. #: ftparchive/writer.cc:265
  455. #, c-format
  456. msgid " DeLink %s [%s]\n"
  457. msgstr " DeLink %s [%s]\n"
  458. #: ftparchive/writer.cc:273
  459. #, c-format
  460. msgid "Failed to readlink %s"
  461. msgstr "Falhou ao executar \"readlink\" %s"
  462. #: ftparchive/writer.cc:277
  463. #, c-format
  464. msgid "Failed to unlink %s"
  465. msgstr "Falhou ao executar \"unlink\" %s"
  466. #: ftparchive/writer.cc:284
  467. #, c-format
  468. msgid "*** Failed to link %s to %s"
  469. msgstr "*** Falhou ao ligar %s a %s"
  470. #: ftparchive/writer.cc:294
  471. #, c-format
  472. msgid " DeLink limit of %sB hit.\n"
  473. msgstr " Limite DeLink de %sB atingido.\n"
  474. #: ftparchive/writer.cc:398
  475. msgid "Archive had no package field"
  476. msgstr "Repositório não possuía campo pacote"
  477. #: ftparchive/writer.cc:406 ftparchive/writer.cc:703
  478. #, c-format
  479. msgid " %s has no override entry\n"
  480. msgstr " %s não possui entrada override\n"
  481. #: ftparchive/writer.cc:472 ftparchive/writer.cc:811
  482. #, c-format
  483. msgid " %s maintainer is %s not %s\n"
  484. msgstr " mantenedor de %s é %s, não %s\n"
  485. #: ftparchive/writer.cc:713
  486. #, c-format
  487. msgid " %s has no source override entry\n"
  488. msgstr " %s não possui entrada override fonte\n"
  489. #: ftparchive/writer.cc:717
  490. #, c-format
  491. msgid " %s has no binary override entry either\n"
  492. msgstr " %s também não possui entrada override binária\n"
  493. #: ftparchive/contents.cc:337 ftparchive/contents.cc:368
  494. msgid "realloc - Failed to allocate memory"
  495. msgstr "realloc - Falha ao alocar memória"
  496. #: ftparchive/override.cc:34 ftparchive/override.cc:142
  497. #, c-format
  498. msgid "Unable to open %s"
  499. msgstr "Impossível abrir %s"
  500. #: ftparchive/override.cc:60 ftparchive/override.cc:166
  501. #, c-format
  502. msgid "Malformed override %s line %lu #1"
  503. msgstr "Override malformado %s linha %lu #1"
  504. #: ftparchive/override.cc:74 ftparchive/override.cc:178
  505. #, c-format
  506. msgid "Malformed override %s line %lu #2"
  507. msgstr "Override malformado %s linha %lu #2"
  508. #: ftparchive/override.cc:88 ftparchive/override.cc:191
  509. #, c-format
  510. msgid "Malformed override %s line %lu #3"
  511. msgstr "Override malformado %s linha %lu #3"
  512. #: ftparchive/override.cc:127 ftparchive/override.cc:201
  513. #, c-format
  514. msgid "Failed to read the override file %s"
  515. msgstr "Falha ao ler o arquivo override %s"
  516. #: ftparchive/multicompress.cc:67
  517. #, c-format
  518. msgid "Unknown compression algorithm '%s'"
  519. msgstr "Algoritmo de compactação desconhecido '%s'"
  520. #: ftparchive/multicompress.cc:97
  521. #, c-format
  522. msgid "Compressed output %s needs a compression set"
  523. msgstr "Saída compactada %s precisa de um conjunto de compactação"
  524. #: ftparchive/multicompress.cc:165 methods/rsh.cc:91
  525. msgid "Failed to create IPC pipe to subprocess"
  526. msgstr "Falhou ao criar pipe IPC para sub-processo"
  527. #: ftparchive/multicompress.cc:191
  528. msgid "Failed to create FILE*"
  529. msgstr "Falhou ao criar FILE*"
  530. #: ftparchive/multicompress.cc:194
  531. msgid "Failed to fork"
  532. msgstr "Falhou ao executar \"fork\""
  533. #: ftparchive/multicompress.cc:208
  534. msgid "Compress child"
  535. msgstr "Compactar filho"
  536. #: ftparchive/multicompress.cc:231
  537. #, c-format
  538. msgid "Internal error, failed to create %s"
  539. msgstr "Erro interno, falhou ao criar %s"
  540. #: ftparchive/multicompress.cc:282
  541. msgid "Failed to create subprocess IPC"
  542. msgstr "Falhou ao criar sub-processo IPC"
  543. #: ftparchive/multicompress.cc:319
  544. msgid "Failed to exec compressor "
  545. msgstr "Falhou ao executar compactador "
  546. #: ftparchive/multicompress.cc:358
  547. msgid "decompressor"
  548. msgstr "descompactador"
  549. #: ftparchive/multicompress.cc:401
  550. msgid "IO to subprocess/file failed"
  551. msgstr "E/S para sub-processo/arquivo falhou"
  552. #: ftparchive/multicompress.cc:453
  553. msgid "Failed to read while computing MD5"
  554. msgstr "Falhou ao ler durante o cálculo MD5"
  555. #: ftparchive/multicompress.cc:470
  556. #, c-format
  557. msgid "Problem unlinking %s"
  558. msgstr "Problema removendo %s"
  559. #: ftparchive/multicompress.cc:485 apt-inst/extract.cc:185
  560. #, c-format
  561. msgid "Failed to rename %s to %s"
  562. msgstr "Falhou ao renomear %s para %s"
  563. #: cmdline/apt-get.cc:135
  564. msgid "Y"
  565. msgstr "S"
  566. #: cmdline/apt-get.cc:157 apt-pkg/cachefilter.cc:29
  567. #, c-format
  568. msgid "Regex compilation error - %s"
  569. msgstr "Erro de compilação de regex - %s"
  570. #: cmdline/apt-get.cc:252
  571. msgid "The following packages have unmet dependencies:"
  572. msgstr "Os pacotes a seguir têm dependências desencontradas:"
  573. #: cmdline/apt-get.cc:342
  574. #, c-format
  575. msgid "but %s is installed"
  576. msgstr "mas %s está instalado"
  577. #: cmdline/apt-get.cc:344
  578. #, c-format
  579. msgid "but %s is to be installed"
  580. msgstr "mas %s está para ser instalado"
  581. #: cmdline/apt-get.cc:351
  582. msgid "but it is not installable"
  583. msgstr "mas não é instalável"
  584. #: cmdline/apt-get.cc:353
  585. msgid "but it is a virtual package"
  586. msgstr "mas é um pacote virtual"
  587. #: cmdline/apt-get.cc:356
  588. msgid "but it is not installed"
  589. msgstr "mas não está instalado"
  590. #: cmdline/apt-get.cc:356
  591. msgid "but it is not going to be installed"
  592. msgstr "mas não será instalado"
  593. #: cmdline/apt-get.cc:361
  594. msgid " or"
  595. msgstr " ou"
  596. #: cmdline/apt-get.cc:390
  597. msgid "The following NEW packages will be installed:"
  598. msgstr "Os NOVOS pacotes a seguir serão instalados:"
  599. #: cmdline/apt-get.cc:416
  600. msgid "The following packages will be REMOVED:"
  601. msgstr "Os pacotes a seguir serão REMOVIDOS:"
  602. #: cmdline/apt-get.cc:438
  603. msgid "The following packages have been kept back:"
  604. msgstr "Os pacotes a seguir serão mantidos em suas versões atuais:"
  605. #: cmdline/apt-get.cc:459
  606. msgid "The following packages will be upgraded:"
  607. msgstr "Os pacotes a seguir serão atualizados:"
  608. #: cmdline/apt-get.cc:480
  609. msgid "The following packages will be DOWNGRADED:"
  610. msgstr "Os pacotes a seguir serão REVERTIDOS:"
  611. #: cmdline/apt-get.cc:500
  612. msgid "The following held packages will be changed:"
  613. msgstr "Os seguintes pacotes mantidos serão mudados:"
  614. #: cmdline/apt-get.cc:555
  615. #, c-format
  616. msgid "%s (due to %s) "
  617. msgstr "%s (por causa de %s) "
  618. #: cmdline/apt-get.cc:563
  619. msgid ""
  620. "WARNING: The following essential packages will be removed.\n"
  621. "This should NOT be done unless you know exactly what you are doing!"
  622. msgstr ""
  623. "AVISO: Os pacotes essenciais a seguir serão removidos.\n"
  624. "Isso NÃO deveria ser feito a menos que você saiba exatamente o que você está "
  625. "fazendo!"
  626. #: cmdline/apt-get.cc:594
  627. #, c-format
  628. msgid "%lu upgraded, %lu newly installed, "
  629. msgstr "%lu pacotes atualizados, %lu pacotes novos instalados, "
  630. #: cmdline/apt-get.cc:598
  631. #, c-format
  632. msgid "%lu reinstalled, "
  633. msgstr "%lu reinstalados, "
  634. #: cmdline/apt-get.cc:600
  635. #, c-format
  636. msgid "%lu downgraded, "
  637. msgstr "%lu revertidos, "
  638. #: cmdline/apt-get.cc:602
  639. #, c-format
  640. msgid "%lu to remove and %lu not upgraded.\n"
  641. msgstr "%lu a serem removidos e %lu não atualizados.\n"
  642. #: cmdline/apt-get.cc:606
  643. #, c-format
  644. msgid "%lu not fully installed or removed.\n"
  645. msgstr "%lu pacotes não totalmente instalados ou removidos.\n"
  646. #: cmdline/apt-get.cc:628
  647. #, fuzzy, c-format
  648. msgid "Note, selecting '%s' for task '%s'\n"
  649. msgstr "Nota, selecionando %s para expressão regular '%s'\n"
  650. #: cmdline/apt-get.cc:634
  651. #, fuzzy, c-format
  652. msgid "Note, selecting '%s' for regex '%s'\n"
  653. msgstr "Nota, selecionando %s para expressão regular '%s'\n"
  654. #: cmdline/apt-get.cc:651
  655. #, c-format
  656. msgid "Package %s is a virtual package provided by:\n"
  657. msgstr "O pacote %s é um pacote virtual fornecido por:\n"
  658. #: cmdline/apt-get.cc:662
  659. msgid " [Installed]"
  660. msgstr " [Instalado]"
  661. #: cmdline/apt-get.cc:671
  662. #, fuzzy
  663. msgid " [Not candidate version]"
  664. msgstr "Versões candidatas"
  665. #: cmdline/apt-get.cc:673
  666. msgid "You should explicitly select one to install."
  667. msgstr "Você deveria selecionar explicitamente um para instalar."
  668. #: cmdline/apt-get.cc:676
  669. #, c-format
  670. msgid ""
  671. "Package %s is not available, but is referred to by another package.\n"
  672. "This may mean that the package is missing, has been obsoleted, or\n"
  673. "is only available from another source\n"
  674. msgstr ""
  675. "O pacote %s não está disponível, mas é referenciado por outro pacote.\n"
  676. "Isto pode significar que o pacote está faltando, ficou obsoleto ou\n"
  677. "está disponível somente a partir de outra fonte\n"
  678. #: cmdline/apt-get.cc:694
  679. msgid "However the following packages replace it:"
  680. msgstr "No entanto, os pacotes a seguir o substituem:"
  681. #: cmdline/apt-get.cc:706
  682. #, fuzzy, c-format
  683. msgid "Package '%s' has no installation candidate"
  684. msgstr "O pacote %s não tem candidato para instalação"
  685. #: cmdline/apt-get.cc:717
  686. #, c-format
  687. msgid "Virtual packages like '%s' can't be removed\n"
  688. msgstr ""
  689. #: cmdline/apt-get.cc:748
  690. #, fuzzy, c-format
  691. msgid "Note, selecting '%s' instead of '%s'\n"
  692. msgstr "Nota, selecionando %s ao invés de %s\n"
  693. #: cmdline/apt-get.cc:778
  694. #, c-format
  695. msgid "Skipping %s, it is already installed and upgrade is not set.\n"
  696. msgstr "Pulando %s, já está instalado e a atualização não está configurada.\n"
  697. #: cmdline/apt-get.cc:782
  698. #, fuzzy, c-format
  699. msgid "Skipping %s, it is not installed and only upgrades are requested.\n"
  700. msgstr "Pulando %s, já está instalado e a atualização não está configurada.\n"
  701. #: cmdline/apt-get.cc:794
  702. #, c-format
  703. msgid "Reinstallation of %s is not possible, it cannot be downloaded.\n"
  704. msgstr "A reinstalação de %s não é possível, não pode ser baixado.\n"
  705. #: cmdline/apt-get.cc:799
  706. #, c-format
  707. msgid "%s is already the newest version.\n"
  708. msgstr "%s já é a versão mais nova.\n"
  709. #: cmdline/apt-get.cc:818 cmdline/apt-get.cc:2088 cmdline/apt-mark.cc:59
  710. #, c-format
  711. msgid "%s set to manually installed.\n"
  712. msgstr "%s configurado para instalar manualmente.\n"
  713. #: cmdline/apt-get.cc:844
  714. #, fuzzy, c-format
  715. msgid "Selected version '%s' (%s) for '%s'\n"
  716. msgstr "Versão selecionada %s (%s) para %s\n"
  717. #: cmdline/apt-get.cc:849
  718. #, fuzzy, c-format
  719. msgid "Selected version '%s' (%s) for '%s' because of '%s'\n"
  720. msgstr "Versão selecionada %s (%s) para %s\n"
  721. #: cmdline/apt-get.cc:893
  722. #, c-format
  723. msgid "Package %s is not installed, so not removed\n"
  724. msgstr "O pacote %s não está instalado, então não será removido\n"
  725. #: cmdline/apt-get.cc:971
  726. msgid "Correcting dependencies..."
  727. msgstr "Corrigindo dependências..."
  728. #: cmdline/apt-get.cc:974
  729. msgid " failed."
  730. msgstr " falhou."
  731. #: cmdline/apt-get.cc:977
  732. msgid "Unable to correct dependencies"
  733. msgstr "Impossível corrigir dependências"
  734. #: cmdline/apt-get.cc:980
  735. msgid "Unable to minimize the upgrade set"
  736. msgstr "Impossível minimizar o conjunto de atualizações"
  737. #: cmdline/apt-get.cc:982
  738. msgid " Done"
  739. msgstr " Pronto"
  740. #: cmdline/apt-get.cc:986
  741. msgid "You might want to run 'apt-get -f install' to correct these."
  742. msgstr "Você pode querer executar 'apt-get -f install' para corrigí-los."
  743. #: cmdline/apt-get.cc:989
  744. msgid "Unmet dependencies. Try using -f."
  745. msgstr "Dependências desencontradas. Tente usar -f."
  746. #: cmdline/apt-get.cc:1014
  747. msgid "WARNING: The following packages cannot be authenticated!"
  748. msgstr "AVISO: Os pacotes a seguir não podem ser autenticados!"
  749. #: cmdline/apt-get.cc:1018
  750. msgid "Authentication warning overridden.\n"
  751. msgstr "Aviso de autenticação sobreposto.\n"
  752. #: cmdline/apt-get.cc:1025
  753. msgid "Install these packages without verification [y/N]? "
  754. msgstr "Instalar estes pacotes sem verificação [s/N]? "
  755. #: cmdline/apt-get.cc:1027
  756. msgid "Some packages could not be authenticated"
  757. msgstr "Alguns pacotes não puderam ser autenticados"
  758. #: cmdline/apt-get.cc:1036 cmdline/apt-get.cc:1197
  759. msgid "There are problems and -y was used without --force-yes"
  760. msgstr "Há problemas e -y foi usado sem --force-yes"
  761. #: cmdline/apt-get.cc:1077
  762. msgid "Internal error, InstallPackages was called with broken packages!"
  763. msgstr "Erro interno, InstallPackages foi chamado com pacotes quebrados!"
  764. #: cmdline/apt-get.cc:1086
  765. msgid "Packages need to be removed but remove is disabled."
  766. msgstr "Pacotes precisam ser removidos mas a remoção está desabilitada."
  767. #: cmdline/apt-get.cc:1097
  768. msgid "Internal error, Ordering didn't finish"
  769. msgstr "Erro interno, Ordenação não finalizou"
  770. #: cmdline/apt-get.cc:1135
  771. msgid "How odd.. The sizes didn't match, email apt@packages.debian.org"
  772. msgstr ""
  773. "Que estranho.. Os tamanhos não batem, mande e-mail para apt@packages.debian."
  774. "org"
  775. #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
  776. #. in the replacement strings, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
  777. #: cmdline/apt-get.cc:1142
  778. #, c-format
  779. msgid "Need to get %sB/%sB of archives.\n"
  780. msgstr "É preciso baixar %sB/%sB de arquivos.\n"
  781. #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
  782. #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
  783. #: cmdline/apt-get.cc:1147
  784. #, c-format
  785. msgid "Need to get %sB of archives.\n"
  786. msgstr "É preciso baixar %sB de arquivos.\n"
  787. #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
  788. #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
  789. #: cmdline/apt-get.cc:1154
  790. #, c-format
  791. msgid "After this operation, %sB of additional disk space will be used.\n"
  792. msgstr ""
  793. "Depois desta operação, %sB adicionais de espaço em disco serão usados.\n"
  794. #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
  795. #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
  796. #: cmdline/apt-get.cc:1159
  797. #, c-format
  798. msgid "After this operation, %sB disk space will be freed.\n"
  799. msgstr "Depois desta operação, %sB de espaço em disco serão liberados.\n"
  800. #: cmdline/apt-get.cc:1174 cmdline/apt-get.cc:1177 cmdline/apt-get.cc:2499
  801. #: cmdline/apt-get.cc:2502
  802. #, c-format
  803. msgid "Couldn't determine free space in %s"
  804. msgstr "Não foi possível determinar o espaço livre em %s"
  805. #: cmdline/apt-get.cc:1187
  806. #, c-format
  807. msgid "You don't have enough free space in %s."
  808. msgstr "Você não possui espaço suficiente em %s."
  809. #: cmdline/apt-get.cc:1203 cmdline/apt-get.cc:1223
  810. msgid "Trivial Only specified but this is not a trivial operation."
  811. msgstr "\"Trivial Only\" especificado mas esta não é uma operação trivial."
  812. #: cmdline/apt-get.cc:1205
  813. msgid "Yes, do as I say!"
  814. msgstr "Sim, faça o que eu digo!"
  815. #: cmdline/apt-get.cc:1207
  816. #, c-format
  817. msgid ""
  818. "You are about to do something potentially harmful.\n"
  819. "To continue type in the phrase '%s'\n"
  820. " ?] "
  821. msgstr ""
  822. "Você está prestes a fazer algo potencialmente destrutivo.\n"
  823. "Para continuar digite a frase '%s'\n"
  824. " ?] "
  825. #: cmdline/apt-get.cc:1213 cmdline/apt-get.cc:1232
  826. msgid "Abort."
  827. msgstr "Abortar."
  828. #: cmdline/apt-get.cc:1228
  829. msgid "Do you want to continue [Y/n]? "
  830. msgstr "Você quer continuar [S/n]? "
  831. #: cmdline/apt-get.cc:1300 cmdline/apt-get.cc:2564 apt-pkg/algorithms.cc:1438
  832. #, c-format
  833. msgid "Failed to fetch %s %s\n"
  834. msgstr "Falhou ao buscar %s %s\n"
  835. #: cmdline/apt-get.cc:1318
  836. msgid "Some files failed to download"
  837. msgstr "Alguns arquivos falharam ao baixar"
  838. #: cmdline/apt-get.cc:1319 cmdline/apt-get.cc:2576
  839. msgid "Download complete and in download only mode"
  840. msgstr "Baixar completo e no modo somente baixar (\"download only\")"
  841. #: cmdline/apt-get.cc:1325
  842. msgid ""
  843. "Unable to fetch some archives, maybe run apt-get update or try with --fix-"
  844. "missing?"
  845. msgstr ""
  846. "Impossível buscar alguns arquivos, talvez executar apt-get update ou tentar "
  847. "com --fix-missing?"
  848. #: cmdline/apt-get.cc:1329
  849. msgid "--fix-missing and media swapping is not currently supported"
  850. msgstr "--fix-missing e troca de mídia não são suportados atualmente"
  851. #: cmdline/apt-get.cc:1334
  852. msgid "Unable to correct missing packages."
  853. msgstr "Impossível corrigir pacotes faltantes."
  854. #: cmdline/apt-get.cc:1335
  855. msgid "Aborting install."
  856. msgstr "Abortando instalação."
  857. #: cmdline/apt-get.cc:1363
  858. msgid ""
  859. "The following package disappeared from your system as\n"
  860. "all files have been overwritten by other packages:"
  861. msgid_plural ""
  862. "The following packages disappeared from your system as\n"
  863. "all files have been overwritten by other packages:"
  864. msgstr[0] ""
  865. msgstr[1] ""
  866. #: cmdline/apt-get.cc:1367
  867. msgid "Note: This is done automatic and on purpose by dpkg."
  868. msgstr ""
  869. #: cmdline/apt-get.cc:1505
  870. #, c-format
  871. msgid "Ignore unavailable target release '%s' of package '%s'"
  872. msgstr ""
  873. #: cmdline/apt-get.cc:1537
  874. #, fuzzy, c-format
  875. msgid "Picking '%s' as source package instead of '%s'\n"
  876. msgstr "Não foi possível executar \"stat\" na lista de pacotes fonte %s"
  877. #. if (VerTag.empty() == false && Last == 0)
  878. #: cmdline/apt-get.cc:1575
  879. #, c-format
  880. msgid "Ignore unavailable version '%s' of package '%s'"
  881. msgstr ""
  882. #: cmdline/apt-get.cc:1591
  883. msgid "The update command takes no arguments"
  884. msgstr "O comando update não leva argumentos"
  885. #: cmdline/apt-get.cc:1653
  886. msgid "We are not supposed to delete stuff, can't start AutoRemover"
  887. msgstr "Nós não deveríamos apagar coisas, impossível iniciar AutoRemover"
  888. #: cmdline/apt-get.cc:1748
  889. msgid ""
  890. "Hmm, seems like the AutoRemover destroyed something which really\n"
  891. "shouldn't happen. Please file a bug report against apt."
  892. msgstr ""
  893. "Hmm, parece que o AutoRemover destruiu algo o que realmente não deveria\n"
  894. "acontecer. Por favor, reporte um bug contra o apt."
  895. #.
  896. #. if (Packages == 1)
  897. #. {
  898. #. c1out << endl;
  899. #. c1out <<
  900. #. _("Since you only requested a single operation it is extremely likely that\n"
  901. #. "the package is simply not installable and a bug report against\n"
  902. #. "that package should be filed.") << endl;
  903. #. }
  904. #.
  905. #: cmdline/apt-get.cc:1751 cmdline/apt-get.cc:1921
  906. msgid "The following information may help to resolve the situation:"
  907. msgstr "A informação a seguir pode ajudar a resolver a situação:"
  908. #: cmdline/apt-get.cc:1755
  909. msgid "Internal Error, AutoRemover broke stuff"
  910. msgstr "Erro Interno, o AutoRemover quebrou coisas"
  911. #: cmdline/apt-get.cc:1762
  912. #, fuzzy
  913. msgid ""
  914. "The following package was automatically installed and is no longer required:"
  915. msgid_plural ""
  916. "The following packages were automatically installed and are no longer "
  917. "required:"
  918. msgstr[0] ""
  919. "Os seguintes pacotes foram automaticamente instalados e não são mais "
  920. "requeridos:"
  921. msgstr[1] ""
  922. "Os seguintes pacotes foram automaticamente instalados e não são mais "
  923. "requeridos:"
  924. #: cmdline/apt-get.cc:1766
  925. #, fuzzy, c-format
  926. msgid "%lu package was automatically installed and is no longer required.\n"
  927. msgid_plural ""
  928. "%lu packages were automatically installed and are no longer required.\n"
  929. msgstr[0] ""
  930. "Os seguintes pacotes foram automaticamente instalados e não são mais "
  931. "requeridos:"
  932. msgstr[1] ""
  933. "Os seguintes pacotes foram automaticamente instalados e não são mais "
  934. "requeridos:"
  935. #: cmdline/apt-get.cc:1768
  936. msgid "Use 'apt-get autoremove' to remove them."
  937. msgstr "Use 'apt-get autoremove' para removê-los."
  938. #: cmdline/apt-get.cc:1787
  939. msgid "Internal error, AllUpgrade broke stuff"
  940. msgstr "Erro interno, AllUpgrade quebrou coisas"
  941. #: cmdline/apt-get.cc:1886
  942. msgid "You might want to run 'apt-get -f install' to correct these:"
  943. msgstr "Você deve querer executar 'apt-get -f install' para corrigí-los:"
  944. #: cmdline/apt-get.cc:1890
  945. msgid ""
  946. "Unmet dependencies. Try 'apt-get -f install' with no packages (or specify a "
  947. "solution)."
  948. msgstr ""
  949. "Dependências desencontradas. Tente 'apt-get -f install' sem nenhum pacote "
  950. "(ou especifique uma solução)."
  951. #: cmdline/apt-get.cc:1906
  952. msgid ""
  953. "Some packages could not be installed. This may mean that you have\n"
  954. "requested an impossible situation or if you are using the unstable\n"
  955. "distribution that some required packages have not yet been created\n"
  956. "or been moved out of Incoming."
  957. msgstr ""
  958. "Alguns pacotes não puderam ser instalados. Isto pode significar que\n"
  959. "você solicitou uma situação impossível ou, se você está usando a\n"
  960. "distribuição instável, que alguns pacotes requeridos não foram\n"
  961. "criados ainda ou foram retirados da \"Incoming\"."
  962. #: cmdline/apt-get.cc:1924
  963. msgid "Broken packages"
  964. msgstr "Pacotes quebrados"
  965. #: cmdline/apt-get.cc:1950
  966. msgid "The following extra packages will be installed:"
  967. msgstr "Os pacotes extra a seguir serão instalados:"
  968. #: cmdline/apt-get.cc:2040
  969. msgid "Suggested packages:"
  970. msgstr "Pacotes sugeridos:"
  971. #: cmdline/apt-get.cc:2041
  972. msgid "Recommended packages:"
  973. msgstr "Pacotes recomendados:"
  974. #: cmdline/apt-get.cc:2083
  975. #, c-format
  976. msgid "Couldn't find package %s"
  977. msgstr "Impossível achar pacote %s"
  978. #: cmdline/apt-get.cc:2090 cmdline/apt-mark.cc:61
  979. #, fuzzy, c-format
  980. msgid "%s set to automatically installed.\n"
  981. msgstr "%s configurado para instalar manualmente.\n"
  982. #: cmdline/apt-get.cc:2098 cmdline/apt-mark.cc:105
  983. msgid ""
  984. "This command is deprecated. Please use 'apt-mark auto' and 'apt-mark manual' "
  985. "instead."
  986. msgstr ""
  987. #: cmdline/apt-get.cc:2114
  988. msgid "Calculating upgrade... "
  989. msgstr "Calculando atualização... "
  990. #: cmdline/apt-get.cc:2117 methods/ftp.cc:707 methods/connect.cc:111
  991. msgid "Failed"
  992. msgstr "Falhou"
  993. #: cmdline/apt-get.cc:2122
  994. msgid "Done"
  995. msgstr "Pronto"
  996. #: cmdline/apt-get.cc:2189 cmdline/apt-get.cc:2197
  997. msgid "Internal error, problem resolver broke stuff"
  998. msgstr "Erro interno, o solucionador de problemas quebrou coisas"
  999. #: cmdline/apt-get.cc:2221 cmdline/apt-get.cc:2254
  1000. msgid "Unable to lock the download directory"
  1001. msgstr "Impossível criar trava no diretório de download"
  1002. #: cmdline/apt-get.cc:2305
  1003. #, c-format
  1004. msgid "Downloading %s %s"
  1005. msgstr ""
  1006. #: cmdline/apt-get.cc:2361
  1007. msgid "Must specify at least one package to fetch source for"
  1008. msgstr "Deve-se especificar pelo menos um pacote para que se busque o fonte"
  1009. #: cmdline/apt-get.cc:2401 cmdline/apt-get.cc:2713
  1010. #, c-format
  1011. msgid "Unable to find a source package for %s"
  1012. msgstr "Impossível encontrar um pacote fonte para %s"
  1013. #: cmdline/apt-get.cc:2418
  1014. #, c-format
  1015. msgid ""
  1016. "NOTICE: '%s' packaging is maintained in the '%s' version control system at:\n"
  1017. "%s\n"
  1018. msgstr ""
  1019. #: cmdline/apt-get.cc:2423
  1020. #, c-format
  1021. msgid ""
  1022. "Please use:\n"
  1023. "bzr get %s\n"
  1024. "to retrieve the latest (possibly unreleased) updates to the package.\n"
  1025. msgstr ""
  1026. #: cmdline/apt-get.cc:2476
  1027. #, c-format
  1028. msgid "Skipping already downloaded file '%s'\n"
  1029. msgstr "Pulando arquivo já baixado '%s'\n"
  1030. #: cmdline/apt-get.cc:2513
  1031. #, c-format
  1032. msgid "You don't have enough free space in %s"
  1033. msgstr "Você não possui espaço livre suficiente em %s"
  1034. #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
  1035. #. in the replacement strings, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
  1036. #: cmdline/apt-get.cc:2522
  1037. #, c-format
  1038. msgid "Need to get %sB/%sB of source archives.\n"
  1039. msgstr "Preciso obter %sB/%sB de arquivos fonte.\n"
  1040. #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
  1041. #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
  1042. #: cmdline/apt-get.cc:2527
  1043. #, c-format
  1044. msgid "Need to get %sB of source archives.\n"
  1045. msgstr "Preciso obter %sB de arquivos fonte.\n"
  1046. #: cmdline/apt-get.cc:2533
  1047. #, c-format
  1048. msgid "Fetch source %s\n"
  1049. msgstr "Obter fonte %s\n"
  1050. #: cmdline/apt-get.cc:2571
  1051. msgid "Failed to fetch some archives."
  1052. msgstr "Falhou ao buscar alguns arquivos."
  1053. #: cmdline/apt-get.cc:2602
  1054. #, c-format
  1055. msgid "Skipping unpack of already unpacked source in %s\n"
  1056. msgstr "Pulando o desempacotamento de fontes já desempacotados em %s\n"
  1057. #: cmdline/apt-get.cc:2614
  1058. #, c-format
  1059. msgid "Unpack command '%s' failed.\n"
  1060. msgstr "Comando de desempacotamento '%s' falhou.\n"
  1061. #: cmdline/apt-get.cc:2615
  1062. #, c-format
  1063. msgid "Check if the 'dpkg-dev' package is installed.\n"
  1064. msgstr "Confira se o pacote 'dpkg-dev' está instalado.\n"
  1065. #: cmdline/apt-get.cc:2637
  1066. #, c-format
  1067. msgid "Build command '%s' failed.\n"
  1068. msgstr "Comando de construção '%s' falhou.\n"
  1069. #: cmdline/apt-get.cc:2657
  1070. msgid "Child process failed"
  1071. msgstr "Processo filho falhou"
  1072. #: cmdline/apt-get.cc:2676
  1073. msgid "Must specify at least one package to check builddeps for"
  1074. msgstr ""
  1075. "Deve-se especificar pelo menos um pacote para que se cheque as dependências "
  1076. "de construção"
  1077. #: cmdline/apt-get.cc:2701
  1078. #, c-format
  1079. msgid ""
  1080. "No architecture information available for %s. See apt.conf(5) APT::"
  1081. "Architectures for setup"
  1082. msgstr ""
  1083. #: cmdline/apt-get.cc:2718
  1084. #, c-format
  1085. msgid "Unable to get build-dependency information for %s"
  1086. msgstr "Impossível conseguir informações de dependência de construção para %s"
  1087. #: cmdline/apt-get.cc:2738
  1088. #, c-format
  1089. msgid "%s has no build depends.\n"
  1090. msgstr "%s não tem dependências de construção.\n"
  1091. #: cmdline/apt-get.cc:2868
  1092. #, fuzzy, c-format
  1093. msgid ""
  1094. "%s dependency for %s can't be satisfied because %s is not allowed on '%s' "
  1095. "packages"
  1096. msgstr ""
  1097. "a dependência de %s por %s não pode ser satisfeita porque o pacote %s não "
  1098. "pode ser encontrado"
  1099. #: cmdline/apt-get.cc:2889
  1100. #, c-format
  1101. msgid ""
  1102. "%s dependency for %s cannot be satisfied because the package %s cannot be "
  1103. "found"
  1104. msgstr ""
  1105. "a dependência de %s por %s não pode ser satisfeita porque o pacote %s não "
  1106. "pode ser encontrado"
  1107. #: cmdline/apt-get.cc:2912
  1108. #, c-format
  1109. msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: Installed package %s is too new"
  1110. msgstr ""
  1111. "Falhou ao satisfazer a dependência de %s por %s: Pacote instalado %s é muito "
  1112. "novo"
  1113. #: cmdline/apt-get.cc:2951
  1114. #, fuzzy, c-format
  1115. msgid ""
  1116. "%s dependency for %s cannot be satisfied because candidate version of "
  1117. "package %s can't satisfy version requirements"
  1118. msgstr ""
  1119. "a dependência de %s por %s não pode ser satisfeita porque nenhuma versão "
  1120. "disponível do pacote %s pode satisfazer os requerimentos de versão"
  1121. #: cmdline/apt-get.cc:2957
  1122. #, fuzzy, c-format
  1123. msgid ""
  1124. "%s dependency for %s cannot be satisfied because package %s has no candidate "
  1125. "version"
  1126. msgstr ""
  1127. "a dependência de %s por %s não pode ser satisfeita porque o pacote %s não "
  1128. "pode ser encontrado"
  1129. #: cmdline/apt-get.cc:2980
  1130. #, c-format
  1131. msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: %s"
  1132. msgstr "Falhou ao satisfazer a dependência de %s por %s: %s"
  1133. #: cmdline/apt-get.cc:2996
  1134. #, c-format
  1135. msgid "Build-dependencies for %s could not be satisfied."
  1136. msgstr "Não foi possível satisfazer as dependências de compilação para %s."
  1137. #: cmdline/apt-get.cc:3001
  1138. msgid "Failed to process build dependencies"
  1139. msgstr "Falhou ao processar as dependências de construção"
  1140. #: cmdline/apt-get.cc:3094 cmdline/apt-get.cc:3106
  1141. #, fuzzy, c-format
  1142. msgid "Changelog for %s (%s)"
  1143. msgstr "Conectando em %s (%s)"
  1144. #: cmdline/apt-get.cc:3225
  1145. msgid "Supported modules:"
  1146. msgstr "Módulos para os quais há suporte:"
  1147. #: cmdline/apt-get.cc:3266
  1148. #, fuzzy
  1149. msgid ""
  1150. "Usage: apt-get [options] command\n"
  1151. " apt-get [options] install|remove pkg1 [pkg2 ...]\n"
  1152. " apt-get [options] source pkg1 [pkg2 ...]\n"
  1153. "\n"
  1154. "apt-get is a simple command line interface for downloading and\n"
  1155. "installing packages. The most frequently used commands are update\n"
  1156. "and install.\n"
  1157. "\n"
  1158. "Commands:\n"
  1159. " update - Retrieve new lists of packages\n"
  1160. " upgrade - Perform an upgrade\n"
  1161. " install - Install new packages (pkg is libc6 not libc6.deb)\n"
  1162. " remove - Remove packages\n"
  1163. " autoremove - Remove automatically all unused packages\n"
  1164. " purge - Remove packages and config files\n"
  1165. " source - Download source archives\n"
  1166. " build-dep - Configure build-dependencies for source packages\n"
  1167. " dist-upgrade - Distribution upgrade, see apt-get(8)\n"
  1168. " dselect-upgrade - Follow dselect selections\n"
  1169. " clean - Erase downloaded archive files\n"
  1170. " autoclean - Erase old downloaded archive files\n"
  1171. " check - Verify that there are no broken dependencies\n"
  1172. " changelog - Download and display the changelog for the given package\n"
  1173. " download - Download the binary package into the current directory\n"
  1174. "\n"
  1175. "Options:\n"
  1176. " -h This help text.\n"
  1177. " -q Loggable output - no progress indicator\n"
  1178. " -qq No output except for errors\n"
  1179. " -d Download only - do NOT install or unpack archives\n"
  1180. " -s No-act. Perform ordering simulation\n"
  1181. " -y Assume Yes to all queries and do not prompt\n"
  1182. " -f Attempt to correct a system with broken dependencies in place\n"
  1183. " -m Attempt to continue if archives are unlocatable\n"
  1184. " -u Show a list of upgraded packages as well\n"
  1185. " -b Build the source package after fetching it\n"
  1186. " -V Show verbose version numbers\n"
  1187. " -c=? Read this configuration file\n"
  1188. " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
  1189. "See the apt-get(8), sources.list(5) and apt.conf(5) manual\n"
  1190. "pages for more information and options.\n"
  1191. " This APT has Super Cow Powers.\n"
  1192. msgstr ""
  1193. "Uso: apt-get [opções] comando\n"
  1194. " apt-get [opções] install|remove pacote1 [pacote2 ...]\n"
  1195. " apt-get [opções] source pacote1 [pacote2 ...]\n"
  1196. "\n"
  1197. "O apt-get é uma interface simples de linha de comando para baixar\n"
  1198. "pacotes e instalá-los. Os comandos usados mais frequentemente são\n"
  1199. "update e install.\n"
  1200. "\n"
  1201. "Comandos:\n"
  1202. " update - Obtém novas listas de pacotes\n"
  1203. " upgrade - Realiza uma atualização\n"
  1204. " install - Instala novos pacotes (um pacote é libc6 e não libc6.deb)\n"
  1205. " remove - Remove pacotes\n"
  1206. " autoremove - Remove automaticamente todos os pacotes não usados\n"
  1207. " purge - Remove e expurga (\"purge\") pacotes\n"
  1208. " source - Baixa arquivos fonte\n"
  1209. " build-dep - Configura as dependências de compilação de pacotes fonte\n"
  1210. " dist-upgrade - Atualiza a distribuição, veja apt-get(8)\n"
  1211. " dselect-upgrade - Segue as seleções do dselect\n"
  1212. " clean - Apaga arquivos baixados para instalação\n"
  1213. " autoclean - Apaga arquivos antigos baixados para instalação\n"
  1214. " check - Verifica se não há dependências quebradas\n"
  1215. "\n"
  1216. "Opções:\n"
  1217. " -h Este texto de ajuda\n"
  1218. " -q Saída que pode ser registrada em log - sem indicador de progresso\n"
  1219. " -qq Sem saída, exceto para erros\n"
  1220. " -d Apenas baixa - NÃO instala ou desempacota arquivos\n"
  1221. " -s Não-age. Executa simulação de ordenação\n"
  1222. " -y Assume Sim para todas as perguntas e não questiona\n"
  1223. " -f Tenta corrigir um sistema com dependências quebradas\n"
  1224. " -m Tenta continuar se os arquivos não podem ser localizados\n"
  1225. " -u Mostra uma lista de pacotes atualizados também\n"
  1226. " -b Constrói o pacote fonte depois de baixá-lo\n"
  1227. " -V Exibe números de versões mais detalhados\n"
  1228. " -c=? Lê o arquivo de configuração especificado.\n"
  1229. " -o=? Define uma opção de configuração arbitrária, e.g.: -o dir::cache=/"
  1230. "tmp\n"
  1231. "Veja as páginas de manual apt-get(8), sources.list(5) e apt.conf(5)\n"
  1232. "para mais informações e opções.\n"
  1233. " Este APT tem Poderes de Super Vaca.\n"
  1234. #: cmdline/apt-get.cc:3429
  1235. msgid ""
  1236. "NOTE: This is only a simulation!\n"
  1237. " apt-get needs root privileges for real execution.\n"
  1238. " Keep also in mind that locking is deactivated,\n"
  1239. " so don't depend on the relevance to the real current situation!"
  1240. msgstr ""
  1241. #: cmdline/acqprogress.cc:57
  1242. msgid "Hit "
  1243. msgstr "Atingido "
  1244. #: cmdline/acqprogress.cc:81
  1245. msgid "Get:"
  1246. msgstr "Obter:"
  1247. #: cmdline/acqprogress.cc:112
  1248. msgid "Ign "
  1249. msgstr "Ign "
  1250. #: cmdline/acqprogress.cc:116
  1251. msgid "Err "
  1252. msgstr "Err "
  1253. #: cmdline/acqprogress.cc:137
  1254. #, c-format
  1255. msgid "Fetched %sB in %s (%sB/s)\n"
  1256. msgstr "Baixados %sB em %s (%sB/s)\n"
  1257. #: cmdline/acqprogress.cc:227
  1258. #, c-format
  1259. msgid " [Working]"
  1260. msgstr " [Trabalhando]"
  1261. #: cmdline/acqprogress.cc:283
  1262. #, c-format
  1263. msgid ""
  1264. "Media change: please insert the disc labeled\n"
  1265. " '%s'\n"
  1266. "in the drive '%s' and press enter\n"
  1267. msgstr ""
  1268. "Troca de mídia: por favor, insira o disco nomeado\n"
  1269. " '%s'\n"
  1270. "na unidade '%s' e pressione enter\n"
  1271. #: cmdline/apt-mark.cc:46
  1272. #, fuzzy, c-format
  1273. msgid "%s can not be marked as it is not installed.\n"
  1274. msgstr "mas não está instalado"
  1275. #: cmdline/apt-mark.cc:52
  1276. #, fuzzy, c-format
  1277. msgid "%s was already set to manually installed.\n"
  1278. msgstr "%s configurado para instalar manualmente.\n"
  1279. #: cmdline/apt-mark.cc:54
  1280. #, fuzzy, c-format
  1281. msgid "%s was already set to automatically installed.\n"
  1282. msgstr "%s configurado para instalar manualmente.\n"
  1283. #: cmdline/apt-mark.cc:169
  1284. #, fuzzy, c-format
  1285. msgid "%s was already set on hold.\n"
  1286. msgstr "%s já é a versão mais nova.\n"
  1287. #: cmdline/apt-mark.cc:171
  1288. #, fuzzy, c-format
  1289. msgid "%s was already not hold.\n"
  1290. msgstr "%s já é a versão mais nova.\n"
  1291. #: cmdline/apt-mark.cc:185 cmdline/apt-mark.cc:207
  1292. #, fuzzy, c-format
  1293. msgid "%s set on hold.\n"
  1294. msgstr "%s configurado para instalar manualmente.\n"
  1295. #: cmdline/apt-mark.cc:187 cmdline/apt-mark.cc:212
  1296. #, fuzzy, c-format
  1297. msgid "Canceled hold on %s.\n"
  1298. msgstr "Falhou ao abrir %s"
  1299. #: cmdline/apt-mark.cc:220
  1300. msgid "Executing dpkg failed. Are you root?"
  1301. msgstr ""
  1302. #: cmdline/apt-mark.cc:268
  1303. msgid ""
  1304. "Usage: apt-mark [options] {auto|manual} pkg1 [pkg2 ...]\n"
  1305. "\n"
  1306. "apt-mark is a simple command line interface for marking packages\n"
  1307. "as manual or automatical installed. It can also list marks.\n"
  1308. "\n"
  1309. "Commands:\n"
  1310. " auto - Mark the given packages as automatically installed\n"
  1311. " manual - Mark the given packages as manually installed\n"
  1312. "\n"
  1313. "Options:\n"
  1314. " -h This help text.\n"
  1315. " -q Loggable output - no progress indicator\n"
  1316. " -qq No output except for errors\n"
  1317. " -s No-act. Just prints what would be done.\n"
  1318. " -f read/write auto/manual marking in the given file\n"
  1319. " -c=? Read this configuration file\n"
  1320. " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
  1321. "See the apt-mark(8) and apt.conf(5) manual pages for more information."
  1322. msgstr ""
  1323. #: cmdline/apt-sortpkgs.cc:86
  1324. msgid "Unknown package record!"
  1325. msgstr "Registro de pacote desconhecido!"
  1326. #: cmdline/apt-sortpkgs.cc:150
  1327. msgid ""
  1328. "Usage: apt-sortpkgs [options] file1 [file2 ...]\n"
  1329. "\n"
  1330. "apt-sortpkgs is a simple tool to sort package files. The -s option is used\n"
  1331. "to indicate what kind of file it is.\n"
  1332. "\n"
  1333. "Options:\n"
  1334. " -h This help text\n"
  1335. " -s Use source file sorting\n"
  1336. " -c=? Read this configuration file\n"
  1337. " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
  1338. msgstr ""
  1339. "Uso: apt-sortpkgs [opções] arquivo1 [arquivo2 ...]\n"
  1340. "\n"
  1341. "O apt-sortpkgs é uma ferramenta simples para ordenar arquivos de pacote.\n"
  1342. "A opção -s é usada para indicar que tipo de arquivo é.\n"
  1343. "\n"
  1344. "Opções:\n"
  1345. " -h Este texto de ajuda\n"
  1346. " -s Usar ordenação de arquivo fonte\n"
  1347. " -c=? Lê o arquivo de configuração especificado.\n"
  1348. " -o=? Define uma opção de configuração arbitrária, e.g.: -o dir::cache=/"
  1349. "tmp\n"
  1350. #: dselect/install:32
  1351. msgid "Bad default setting!"
  1352. msgstr "Configuração padrão ruim!"
  1353. #: dselect/install:51 dselect/install:83 dselect/install:87 dselect/install:94
  1354. #: dselect/install:105 dselect/update:45
  1355. msgid "Press enter to continue."
  1356. msgstr "Pressione enter para continuar."
  1357. #: dselect/install:91
  1358. msgid "Do you want to erase any previously downloaded .deb files?"
  1359. msgstr "Você quer apagar quaisquer arquivos .deb previamente baixados?"
  1360. # Note to translators: The following four messages belong together. It doesn't
  1361. # matter where sentences start, but it has to fit in just these four lines, and
  1362. # at only 80 characters per line, if possible.
  1363. #: dselect/install:101
  1364. #, fuzzy
  1365. msgid "Some errors occurred while unpacking. Packages that were installed"
  1366. msgstr ""
  1367. "Alguns erros ocorreram ao desempacotar. Vou configurar os pacotes que foram"
  1368. #: dselect/install:102
  1369. #, fuzzy
  1370. msgid "will be configured. This may result in duplicate errors"
  1371. msgstr ""
  1372. "instalados. Isto pode resultar em erros duplicados ou erros causados por"
  1373. #: dselect/install:103
  1374. msgid "or errors caused by missing dependencies. This is OK, only the errors"
  1375. msgstr ""
  1376. "dependências faltantes. Isto está OK, somente os erros acima desta mensagem"
  1377. #: dselect/install:104
  1378. msgid ""
  1379. "above this message are important. Please fix them and run [I]nstall again"
  1380. msgstr "são importantes. Por favor, conserte-os e execute [I]nstalar novamente"
  1381. #: dselect/update:30
  1382. msgid "Merging available information"
  1383. msgstr "Mesclando informação disponível"
  1384. #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:114
  1385. msgid "Failed to create pipes"
  1386. msgstr "Falhou ao criar \"pipes\""
  1387. #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:141
  1388. msgid "Failed to exec gzip "
  1389. msgstr "Falhou ao executar gzip "
  1390. #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:178 apt-inst/contrib/extracttar.cc:208
  1391. msgid "Corrupted archive"
  1392. msgstr "Arquivo corrompido"
  1393. #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:193
  1394. msgid "Tar checksum failed, archive corrupted"
  1395. msgstr "Checksum do arquivo tar falhou, arquivo corrompido"
  1396. #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:300
  1397. #, c-format
  1398. msgid "Unknown TAR header type %u, member %s"
  1399. msgstr "Tipo de cabeçalho TAR %u desconhecido, membro %s"
  1400. #: apt-inst/contrib/arfile.cc:70
  1401. msgid "Invalid archive signature"
  1402. msgstr "Assinatura de arquivo inválida"
  1403. #: apt-inst/contrib/arfile.cc:78
  1404. msgid "Error reading archive member header"
  1405. msgstr "Erro na leitura de cabeçalho membro de arquivo"
  1406. #: apt-inst/contrib/arfile.cc:90
  1407. #, fuzzy, c-format
  1408. msgid "Invalid archive member header %s"
  1409. msgstr "Cabeçalho membro de arquivo inválido"
  1410. #: apt-inst/contrib/arfile.cc:102
  1411. msgid "Invalid archive member header"
  1412. msgstr "Cabeçalho membro de arquivo inválido"
  1413. #: apt-inst/contrib/arfile.cc:128
  1414. msgid "Archive is too short"
  1415. msgstr "Arquivo é muito pequeno"
  1416. #: apt-inst/contrib/arfile.cc:132
  1417. msgid "Failed to read the archive headers"
  1418. msgstr "Falhou ao ler os cabeçalhos do arquivo"
  1419. #: apt-inst/filelist.cc:380
  1420. msgid "DropNode called on still linked node"
  1421. msgstr "\"DropNode\" chamado em nó ainda ligado (\"linked\")"
  1422. #: apt-inst/filelist.cc:412
  1423. msgid "Failed to locate the hash element!"
  1424. msgstr "Falhou ao localizar o elemento hash!"
  1425. #: apt-inst/filelist.cc:459
  1426. msgid "Failed to allocate diversion"
  1427. msgstr "Falhou ao alocar desvio (\"diversion\")"
  1428. #: apt-inst/filelist.cc:464
  1429. msgid "Internal error in AddDiversion"
  1430. msgstr "Erro interno em \"AddDiversion\""
  1431. #: apt-inst/filelist.cc:477
  1432. #, c-format
  1433. msgid "Trying to overwrite a diversion, %s -> %s and %s/%s"
  1434. msgstr "Tentando sobrescrever um desvio, %s -> %s e %s/%s"
  1435. #: apt-inst/filelist.cc:506
  1436. #, c-format
  1437. msgid "Double add of diversion %s -> %s"
  1438. msgstr "Adição dupla de desvio %s -> %s"
  1439. #: apt-inst/filelist.cc:549
  1440. #, c-format
  1441. msgid "Duplicate conf file %s/%s"
  1442. msgstr "Arquivo de configuração duplicado %s/%s"
  1443. #: apt-inst/dirstream.cc:41 apt-inst/dirstream.cc:47 apt-inst/dirstream.cc:53
  1444. #, c-format
  1445. msgid "Failed to write file %s"
  1446. msgstr "Falhou ao escrever arquivo %s"
  1447. #: apt-inst/dirstream.cc:98 apt-inst/dirstream.cc:106
  1448. #, c-format
  1449. msgid "Failed to close file %s"
  1450. msgstr "Falhou ao fechar arquivo %s"
  1451. #: apt-inst/extract.cc:93 apt-inst/extract.cc:164
  1452. #, c-format
  1453. msgid "The path %s is too long"
  1454. msgstr "O caminho %s é muito longo"
  1455. #: apt-inst/extract.cc:124
  1456. #, c-format
  1457. msgid "Unpacking %s more than once"
  1458. msgstr "Desempacotando %s mais de uma vez"
  1459. #: apt-inst/extract.cc:134
  1460. #, c-format
  1461. msgid "The directory %s is diverted"
  1462. msgstr "O diretório %s é desviado (\"diverted\")"
  1463. #: apt-inst/extract.cc:144
  1464. #, c-format
  1465. msgid "The package is trying to write to the diversion target %s/%s"
  1466. msgstr "O pacote está tentando escrever no alvo do desvio %s/%s"
  1467. #: apt-inst/extract.cc:154 apt-inst/extract.cc:297
  1468. msgid "The diversion path is too long"
  1469. msgstr "O caminho de desvio é muito longo"
  1470. #: apt-inst/extract.cc:240
  1471. #, c-format
  1472. msgid "The directory %s is being replaced by a non-directory"
  1473. msgstr "O diretório %s está sendo substituído por um não-diretório"
  1474. #: apt-inst/extract.cc:280
  1475. msgid "Failed to locate node in its hash bucket"
  1476. msgstr "Falha ao localizar nó em seu \"hash bucket\""
  1477. #: apt-inst/extract.cc:284
  1478. msgid "The path is too long"
  1479. msgstr "O caminho é muito longo"
  1480. #: apt-inst/extract.cc:412
  1481. #, c-format
  1482. msgid "Overwrite package match with no version for %s"
  1483. msgstr "Sobrescrita de pacote não combina com nenhuma versão para %s"
  1484. #: apt-inst/extract.cc:429
  1485. #, c-format
  1486. msgid "File %s/%s overwrites the one in the package %s"
  1487. msgstr "Arquivo %s/%s sobrescreve arquivo no pacote %s"
  1488. #. Only warn if there are no sources.list.d.
  1489. #. Only warn if there is no sources.list file.
  1490. #: apt-inst/extract.cc:462 apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:179
  1491. #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:343 apt-pkg/sourcelist.cc:204
  1492. #: apt-pkg/sourcelist.cc:210 apt-pkg/acquire.cc:450 apt-pkg/init.cc:104
  1493. #: apt-pkg/init.cc:112 apt-pkg/clean.cc:33 apt-pkg/policy.cc:352
  1494. #: methods/mirror.cc:91
  1495. #, c-format
  1496. msgid "Unable to read %s"
  1497. msgstr "Impossível ler %s"
  1498. #: apt-inst/extract.cc:489
  1499. #, c-format
  1500. msgid "Unable to stat %s"
  1501. msgstr "Impossível executar \"stat\" em %s"
  1502. #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:51 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:57
  1503. #, c-format
  1504. msgid "Failed to remove %s"
  1505. msgstr "Falhou ao remover %s"
  1506. #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:106 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:108
  1507. #, c-format
  1508. msgid "Unable to create %s"
  1509. msgstr "Impossível criar %s"
  1510. #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:114
  1511. #, c-format
  1512. msgid "Failed to stat %sinfo"
  1513. msgstr "Falhou ao executar \"stat\" em %sinfo."
  1514. #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:119
  1515. msgid "The info and temp directories need to be on the same filesystem"
  1516. msgstr "Os diretórios info e temp precisam estar no mesmo sistema de arquivos"
  1517. #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:135 apt-pkg/pkgcachegen.cc:1048
  1518. #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1152 apt-pkg/pkgcachegen.cc:1158
  1519. #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1320
  1520. msgid "Reading package lists"
  1521. msgstr "Lendo listas de pacotes"
  1522. #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:176
  1523. #, c-format
  1524. msgid "Failed to change to the admin dir %sinfo"
  1525. msgstr "Falhou ao mudar para o diretório administrativo %sinfo"
  1526. #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:197 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:351
  1527. #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:444
  1528. msgid "Internal error getting a package name"
  1529. msgstr "Erro interno obtendo um nome de pacote"
  1530. #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:201 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:382
  1531. msgid "Reading file listing"
  1532. msgstr "Lendo listagem de arquivos"
  1533. #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:212
  1534. #, c-format
  1535. msgid ""
  1536. "Failed to open the list file '%sinfo/%s'. If you cannot restore this file "
  1537. "then make it empty and immediately re-install the same version of the "
  1538. "package!"
  1539. msgstr ""
  1540. "Falhou ao abrir o arquivo de lista '%sinfo/%s'. Se você não conseguir "
  1541. "restaurar este arquivo, crie-o vazio e imediatamente reinstale a mesma "
  1542. "versão do pacote!"
  1543. #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:225 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:238
  1544. #, c-format
  1545. msgid "Failed reading the list file %sinfo/%s"
  1546. msgstr "Falhou ao ler o arquivo de lista %sinfo/%s"
  1547. #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:262
  1548. msgid "Internal error getting a node"
  1549. msgstr "Erro interno obtendo um nó"
  1550. #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:305
  1551. #, c-format
  1552. msgid "Failed to open the diversions file %sdiversions"
  1553. msgstr "Falhou ao abrir o arquivo de desvios %sdiversions"
  1554. #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:320
  1555. msgid "The diversion file is corrupted"
  1556. msgstr "O arquivo de desvios está corrompido"
  1557. #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:327 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:332
  1558. #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:337
  1559. #, c-format
  1560. msgid "Invalid line in the diversion file: %s"
  1561. msgstr "Linha inválida no arquivo de desvios: %s"
  1562. #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:358
  1563. msgid "Internal error adding a diversion"
  1564. msgstr "Erro interno ao adicionar um desvio"
  1565. #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:379
  1566. msgid "The pkg cache must be initialized first"
  1567. msgstr "O cache de pacotes deve ser inicializado primeiro"
  1568. #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:439
  1569. #, c-format
  1570. msgid "Failed to find a Package: header, offset %lu"
  1571. msgstr "Falhou ao encontrar um Pacote: cabeçalho, posição %lu"
  1572. #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:461
  1573. #, c-format
  1574. msgid "Bad ConfFile section in the status file. Offset %lu"
  1575. msgstr "Seção \"ConfFile\" ruim no arquivo de estado. Posição %lu"
  1576. #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:466
  1577. #, c-format
  1578. msgid "Error parsing MD5. Offset %lu"
  1579. msgstr "Erro analisando MD5. Posição %lu"
  1580. #: apt-inst/deb/debfile.cc:39 apt-inst/deb/debfile.cc:44
  1581. #, c-format
  1582. msgid "This is not a valid DEB archive, missing '%s' member"
  1583. msgstr "Este não é um arquivo DEB válido, membro '%s' faltando"
  1584. #. FIXME: add data.tar.xz here - adding it now would require a Translation round for a very small gain
  1585. #: apt-inst/deb/debfile.cc:53
  1586. #, c-format
  1587. msgid "This is not a valid DEB archive, it has no '%s', '%s' or '%s' member"
  1588. msgstr ""
  1589. "Este não é um arquivo DEB válido, não possui um membro '%s', '%s' ou '%s'"
  1590. #: apt-inst/deb/debfile.cc:113
  1591. #, c-format
  1592. msgid "Couldn't change to %s"
  1593. msgstr "Não foi possível mudar para %s"
  1594. #: apt-inst/deb/debfile.cc:154
  1595. #, c-format
  1596. msgid "Internal error, could not locate member %s"
  1597. msgstr "Erro interno, não foi possível localizar membro %s"
  1598. #: apt-inst/deb/debfile.cc:189
  1599. msgid "Failed to locate a valid control file"
  1600. msgstr "Falhou ao localizar um arquivo de controle válido"
  1601. #: apt-inst/deb/debfile.cc:274
  1602. msgid "Unparsable control file"
  1603. msgstr "Arquivo de controle não interpretável"
  1604. #: methods/bzip2.cc:60 methods/gzip.cc:52
  1605. msgid "Empty files can't be valid archives"
  1606. msgstr ""
  1607. #: methods/bzip2.cc:64
  1608. #, c-format
  1609. msgid "Couldn't open pipe for %s"
  1610. msgstr "Não foi possível abrir \"pipe\" para %s"
  1611. #: methods/bzip2.cc:108
  1612. #, c-format
  1613. msgid "Read error from %s process"
  1614. msgstr "Erro de leitura do processo %s"
  1615. #: methods/bzip2.cc:140 methods/bzip2.cc:149 methods/copy.cc:43
  1616. #: methods/gzip.cc:92 methods/gzip.cc:101 methods/rred.cc:524
  1617. #: methods/rred.cc:533
  1618. msgid "Failed to stat"
  1619. msgstr "Falhou ao executar \"stat\""
  1620. #: methods/bzip2.cc:146 methods/copy.cc:80 methods/gzip.cc:98
  1621. #: methods/rred.cc:530
  1622. msgid "Failed to set modification time"
  1623. msgstr "Falhou ao definir hora de modificação"
  1624. #: methods/cdrom.cc:199
  1625. #, c-format
  1626. msgid "Unable to read the cdrom database %s"
  1627. msgstr "Impossível ler o banco de dados de cdrom %s"
  1628. #: methods/cdrom.cc:208
  1629. msgid ""
  1630. "Please use apt-cdrom to make this CD-ROM recognized by APT. apt-get update "
  1631. "cannot be used to add new CD-ROMs"
  1632. msgstr ""
  1633. "Por favor, use o apt-cdrom para fazer com que este CD-ROM seja reconhecido "
  1634. "pelo APT. O apt-get update não pode ser usado para adicionar novos CD-ROMs"
  1635. #: methods/cdrom.cc:218
  1636. msgid "Wrong CD-ROM"
  1637. msgstr "CD-ROM errado"
  1638. #: methods/cdrom.cc:245
  1639. #, c-format
  1640. msgid "Unable to unmount the CD-ROM in %s, it may still be in use."
  1641. msgstr "Impossível desmontar o CD-ROM em %s, o mesmo ainda pode estar em uso."
  1642. #: methods/cdrom.cc:250
  1643. msgid "Disk not found."
  1644. msgstr "Disco não encontrado."
  1645. #: methods/cdrom.cc:258 methods/file.cc:79 methods/rsh.cc:265
  1646. msgid "File not found"
  1647. msgstr "Arquivo não encontrado"
  1648. #: methods/file.cc:44
  1649. msgid "Invalid URI, local URIS must not start with //"
  1650. msgstr "URI inválida, URIs locais não devem iniciar com //"
  1651. #. Login must be before getpeername otherwise dante won't work.
  1652. #: methods/ftp.cc:168
  1653. msgid "Logging in"
  1654. msgstr "Efetuando login"
  1655. #: methods/ftp.cc:174
  1656. msgid "Unable to determine the peer name"
  1657. msgstr "Impossível determinar o nome do ponto"
  1658. #: methods/ftp.cc:179
  1659. msgid "Unable to determine the local name"
  1660. msgstr "Impossível determinar o nome local"
  1661. #: methods/ftp.cc:210 methods/ftp.cc:238
  1662. #, c-format
  1663. msgid "The server refused the connection and said: %s"
  1664. msgstr "O servidor recusou a conexão e disse: %s"
  1665. #: methods/ftp.cc:216
  1666. #, c-format
  1667. msgid "USER failed, server said: %s"
  1668. msgstr "USER falhou, servidor disse: %s"
  1669. #: methods/ftp.cc:223
  1670. #, c-format
  1671. msgid "PASS failed, server said: %s"
  1672. msgstr "PASS falhou, servidor disse: %s"
  1673. #: methods/ftp.cc:243
  1674. msgid ""
  1675. "A proxy server was specified but no login script, Acquire::ftp::ProxyLogin "
  1676. "is empty."
  1677. msgstr ""
  1678. "Um servidor proxy foi especificado mas não um script de login, Acquire::ftp::"
  1679. "ProxyLogin está vazio."
  1680. #: methods/ftp.cc:271
  1681. #, c-format
  1682. msgid "Login script command '%s' failed, server said: %s"
  1683. msgstr "Comando de script de login '%s' falhou, servidor disse: %s"
  1684. #: methods/ftp.cc:297
  1685. #, c-format
  1686. msgid "TYPE failed, server said: %s"
  1687. msgstr "TYPE falhou, servidor disse: %s"
  1688. #: methods/ftp.cc:335 methods/ftp.cc:446 methods/rsh.cc:184 methods/rsh.cc:227
  1689. msgid "Connection timeout"
  1690. msgstr "Conexão expirou"
  1691. #: methods/ftp.cc:341
  1692. msgid "Server closed the connection"
  1693. msgstr "Servidor fechou a conexão"
  1694. #: methods/ftp.cc:344 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:820 methods/rsh.cc:191
  1695. msgid "Read error"
  1696. msgstr "Erro de leitura"
  1697. #: methods/ftp.cc:351 methods/rsh.cc:198
  1698. msgid "A response overflowed the buffer."
  1699. msgstr "Uma resposta sobrecarregou o buffer"
  1700. #: methods/ftp.cc:368 methods/ftp.cc:380
  1701. msgid "Protocol corruption"
  1702. msgstr "Corrupção de protocolo"
  1703. #: methods/ftp.cc:452 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:862 methods/rsh.cc:233
  1704. msgid "Write error"
  1705. msgstr "Erro de escrita"
  1706. #: methods/ftp.cc:692 methods/ftp.cc:698 methods/ftp.cc:734
  1707. msgid "Could not create a socket"
  1708. msgstr "Não foi possível criar um socket"
  1709. #: methods/ftp.cc:703
  1710. msgid "Could not connect data socket, connection timed out"
  1711. msgstr "Não foi possível conectar um socket de dados, conexão expirou"
  1712. #: methods/ftp.cc:709
  1713. msgid "Could not connect passive socket."
  1714. msgstr "Não foi possível conectar um socket passivo."
  1715. #: methods/ftp.cc:727
  1716. msgid "getaddrinfo was unable to get a listening socket"
  1717. msgstr "getaddrinfo não foi capaz de obter um socket de escuta"
  1718. #: methods/ftp.cc:741
  1719. msgid "Could not bind a socket"
  1720. msgstr "Não foi possível fazer \"bind\" de um socket"
  1721. #: methods/ftp.cc:745
  1722. msgid "Could not listen on the socket"
  1723. msgstr "Não foi possível ouvir no socket"
  1724. #: methods/ftp.cc:752
  1725. msgid "Could not determine the socket's name"
  1726. msgstr "Não foi possível determinar o nome do socket"
  1727. #: methods/ftp.cc:784
  1728. msgid "Unable to send PORT command"
  1729. msgstr "Impossível enviar o comando PORT"
  1730. #: methods/ftp.cc:794
  1731. #, c-format
  1732. msgid "Unknown address family %u (AF_*)"
  1733. msgstr "Família de endereços %u desconhecida (AF_*)"
  1734. #: methods/ftp.cc:803
  1735. #, c-format
  1736. msgid "EPRT failed, server said: %s"
  1737. msgstr "EPRT falhou, servidor disse: %s"
  1738. #: methods/ftp.cc:823
  1739. msgid "Data socket connect timed out"
  1740. msgstr "Conexão do socket de dados expirou"
  1741. #: methods/ftp.cc:830
  1742. msgid "Unable to accept connection"
  1743. msgstr "Impossível aceitar conexão"
  1744. #: methods/ftp.cc:869 methods/http.cc:1023 methods/rsh.cc:303
  1745. msgid "Problem hashing file"
  1746. msgstr "Problema criando o hash do arquivo"
  1747. #: methods/ftp.cc:882
  1748. #, c-format
  1749. msgid "Unable to fetch file, server said '%s'"
  1750. msgstr "Impossível obter arquivo, servidor disse '%s'"
  1751. #: methods/ftp.cc:897 methods/rsh.cc:322
  1752. msgid "Data socket timed out"
  1753. msgstr "Socket de dados expirou"
  1754. #: methods/ftp.cc:927
  1755. #, c-format
  1756. msgid "Data transfer failed, server said '%s'"
  1757. msgstr "Transferência de dados falhou, servidor disse '%s'"
  1758. #. Get the files information
  1759. #: methods/ftp.cc:1004
  1760. msgid "Query"
  1761. msgstr "Pesquisa"
  1762. #: methods/ftp.cc:1116
  1763. msgid "Unable to invoke "
  1764. msgstr "Impossível invocar "
  1765. #: methods/connect.cc:71
  1766. #, c-format
  1767. msgid "Connecting to %s (%s)"
  1768. msgstr "Conectando em %s (%s)"
  1769. #: methods/connect.cc:82
  1770. #, c-format
  1771. msgid "[IP: %s %s]"
  1772. msgstr "[IP: %s %s]"
  1773. #: methods/connect.cc:89
  1774. #, c-format
  1775. msgid "Could not create a socket for %s (f=%u t=%u p=%u)"
  1776. msgstr "Não foi possível criar um socket para %s (f=%u t=%u p=%u)"
  1777. #: methods/connect.cc:95
  1778. #, c-format
  1779. msgid "Cannot initiate the connection to %s:%s (%s)."
  1780. msgstr "Não foi possível iniciar a conexão para %s:%s (%s)."
  1781. #: methods/connect.cc:103
  1782. #, c-format
  1783. msgid "Could not connect to %s:%s (%s), connection timed out"
  1784. msgstr "Não foi possível conectar em %s:%s (%s), conexão expirou"
  1785. #: methods/connect.cc:121
  1786. #, c-format
  1787. msgid "Could not connect to %s:%s (%s)."
  1788. msgstr "Não foi possível conectar em %s:%s (%s)."
  1789. #. We say this mainly because the pause here is for the
  1790. #. ssh connection that is still going
  1791. #: methods/connect.cc:149 methods/rsh.cc:425
  1792. #, c-format
  1793. msgid "Connecting to %s"
  1794. msgstr "Conectando a %s"
  1795. #: methods/connect.cc:168 methods/connect.cc:187
  1796. #, c-format
  1797. msgid "Could not resolve '%s'"
  1798. msgstr "Não foi possível resolver '%s'"
  1799. #: methods/connect.cc:193
  1800. #, c-format
  1801. msgid "Temporary failure resolving '%s'"
  1802. msgstr "Falha temporária resolvendo '%s'"
  1803. #: methods/connect.cc:196
  1804. #, fuzzy, c-format
  1805. msgid "Something wicked happened resolving '%s:%s' (%i - %s)"
  1806. msgstr "Algo estranho aconteceu resolvendo '%s:%s' (%i)"
  1807. #: methods/connect.cc:243
  1808. #, fuzzy, c-format
  1809. msgid "Unable to connect to %s:%s:"
  1810. msgstr "Impossível conectar em %s %s:"
  1811. #: methods/gpgv.cc:166
  1812. msgid ""
  1813. "Internal error: Good signature, but could not determine key fingerprint?!"
  1814. msgstr ""
  1815. "Erro interno: Assinatura boa, mas não foi possível determinar a impressão "
  1816. "digital da chave?!"
  1817. #: methods/gpgv.cc:171
  1818. msgid "At least one invalid signature was encountered."
  1819. msgstr "Ao menos uma assinatura inválida foi encontrada."
  1820. #: methods/gpgv.cc:175
  1821. #, fuzzy
  1822. msgid "Could not execute 'gpgv' to verify signature (is gpgv installed?)"
  1823. msgstr ""
  1824. "Não foi possível executar '%s' para verificar a assinatura (o gpgv está "
  1825. "instalado?)"
  1826. #: methods/gpgv.cc:180
  1827. msgid "Unknown error executing gpgv"
  1828. msgstr "Erro desconhecido executando gpgv"
  1829. #: methods/gpgv.cc:214 methods/gpgv.cc:221
  1830. msgid "The following signatures were invalid:\n"
  1831. msgstr "As seguintes assinaturas eram inválidas:\n"
  1832. #: methods/gpgv.cc:228
  1833. msgid ""
  1834. "The following signatures couldn't be verified because the public key is not "
  1835. "available:\n"
  1836. msgstr ""
  1837. "As assinaturas a seguir não puderam ser verificadas devido à chave pública "
  1838. "não estar disponível:\n"
  1839. #: methods/http.cc:385
  1840. msgid "Waiting for headers"
  1841. msgstr "Aguardando por cabeçalhos"
  1842. #: methods/http.cc:531
  1843. #, c-format
  1844. msgid "Got a single header line over %u chars"
  1845. msgstr "Recebi uma única linha de cabeçalho acima de %u caracteres"
  1846. #: methods/http.cc:539
  1847. msgid "Bad header line"
  1848. msgstr "Linha de cabeçalho ruim"
  1849. #: methods/http.cc:564 methods/http.cc:571
  1850. msgid "The HTTP server sent an invalid reply header"
  1851. msgstr "O servidor HTTP enviou um cabeçalho de resposta inválido"
  1852. #: methods/http.cc:600
  1853. msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Length header"
  1854. msgstr "O servidor HTTP enviou um cabeçalho \"Content-Length\" inválido"
  1855. #: methods/http.cc:615
  1856. msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Range header"
  1857. msgstr "O servidor HTTP enviou um cabeçalho \"Content-Range\" inválido"
  1858. #: methods/http.cc:617
  1859. msgid "This HTTP server has broken range support"
  1860. msgstr "Este servidor HTTP possui suporte a \"range\" quebrado"
  1861. #: methods/http.cc:641
  1862. msgid "Unknown date format"
  1863. msgstr "Formato de data desconhecido"
  1864. #: methods/http.cc:800
  1865. msgid "Select failed"
  1866. msgstr "Seleção falhou"
  1867. #: methods/http.cc:805
  1868. msgid "Connection timed out"
  1869. msgstr "Conexão expirou"
  1870. #: methods/http.cc:828
  1871. msgid "Error writing to output file"
  1872. msgstr "Erro escrevendo para arquivo de saída"
  1873. #: methods/http.cc:859
  1874. msgid "Error writing to file"
  1875. msgstr "Erro escrevendo para arquivo"
  1876. #: methods/http.cc:887
  1877. msgid "Error writing to the file"
  1878. msgstr "Erro escrevendo para o arquivo"
  1879. #: methods/http.cc:901
  1880. msgid "Error reading from server. Remote end closed connection"
  1881. msgstr "Erro lendo do servidor. Ponto remoto fechou a conexão"
  1882. #: methods/http.cc:903
  1883. msgid "Error reading from server"
  1884. msgstr "Erro lendo do servidor"
  1885. #: methods/http.cc:1008 apt-pkg/contrib/mmap.cc:291
  1886. msgid "Failed to truncate file"
  1887. msgstr "Falhou ao truncar arquivo"
  1888. #: methods/http.cc:1183
  1889. msgid "Bad header data"
  1890. msgstr "Dados de cabeçalho ruins"
  1891. #: methods/http.cc:1200 methods/http.cc:1255
  1892. msgid "Connection failed"
  1893. msgstr "Conexão falhou"
  1894. #: methods/http.cc:1347
  1895. msgid "Internal error"
  1896. msgstr "Erro interno"
  1897. #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:77
  1898. msgid "Can't mmap an empty file"
  1899. msgstr "Não foi possível fazer \"mmap\" de um arquivo vazio"
  1900. #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:89
  1901. #, fuzzy, c-format
  1902. msgid "Couldn't duplicate file descriptor %i"
  1903. msgstr "Não foi possível abrir \"pipe\" para %s"
  1904. #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:97 apt-pkg/contrib/mmap.cc:258
  1905. #, c-format
  1906. msgid "Couldn't make mmap of %lu bytes"
  1907. msgstr "Não foi possível fazer \"mmap\" de %lu bytes"
  1908. #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:124
  1909. #, fuzzy
  1910. msgid "Unable to close mmap"
  1911. msgstr "Impossível abrir %s"
  1912. #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:152 apt-pkg/contrib/mmap.cc:180
  1913. #, fuzzy
  1914. msgid "Unable to synchronize mmap"
  1915. msgstr "Impossível invocar "
  1916. #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:310
  1917. #, c-format
  1918. msgid ""
  1919. "Dynamic MMap ran out of room. Please increase the size of APT::Cache-Limit. "
  1920. "Current value: %lu. (man 5 apt.conf)"
  1921. msgstr ""
  1922. #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:409
  1923. #, c-format
  1924. msgid ""
  1925. "Unable to increase the size of the MMap as the limit of %lu bytes is already "
  1926. "reached."
  1927. msgstr ""
  1928. #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:412
  1929. msgid ""
  1930. "Unable to increase size of the MMap as automatic growing is disabled by user."
  1931. msgstr ""
  1932. #. d means days, h means hours, min means minutes, s means seconds
  1933. #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:371
  1934. #, c-format
  1935. msgid "%lid %lih %limin %lis"
  1936. msgstr ""
  1937. #. h means hours, min means minutes, s means seconds
  1938. #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:378
  1939. #, c-format
  1940. msgid "%lih %limin %lis"
  1941. msgstr ""
  1942. #. min means minutes, s means seconds
  1943. #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:385
  1944. #, c-format
  1945. msgid "%limin %lis"
  1946. msgstr ""
  1947. #. s means seconds
  1948. #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:390
  1949. #, c-format
  1950. msgid "%lis"
  1951. msgstr ""
  1952. #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:1138
  1953. #, c-format
  1954. msgid "Selection %s not found"
  1955. msgstr "Seleção %s não encontrada"
  1956. #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:465
  1957. #, c-format
  1958. msgid "Unrecognized type abbreviation: '%c'"
  1959. msgstr "Abreviação de tipo desconhecida: '%c'"
  1960. #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:523
  1961. #, c-format
  1962. msgid "Opening configuration file %s"
  1963. msgstr "Abrindo arquivo de configuração %s"
  1964. #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:691
  1965. #, c-format
  1966. msgid "Syntax error %s:%u: Block starts with no name."
  1967. msgstr "Erro de sintaxe %s:%u: Bloco inicia sem nome."
  1968. #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:710
  1969. #, c-format
  1970. msgid "Syntax error %s:%u: Malformed tag"
  1971. msgstr "Erro de sintaxe %s:%u: Tag mal formada"
  1972. #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:727
  1973. #, c-format
  1974. msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk after value"
  1975. msgstr "Erro de sintaxe %s:%u: Lixo extra depois do valor"
  1976. #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:767
  1977. #, c-format
  1978. msgid "Syntax error %s:%u: Directives can only be done at the top level"
  1979. msgstr ""
  1980. "Erro de sintaxe %s:%u: Diretivas podem ser feitas somente no nível mais alto"
  1981. #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:774
  1982. #, c-format
  1983. msgid "Syntax error %s:%u: Too many nested includes"
  1984. msgstr "Erro de sintaxe %s:%u: Muitos \"includes\" aninhados"
  1985. #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:778 apt-pkg/contrib/configuration.cc:783
  1986. #, c-format
  1987. msgid "Syntax error %s:%u: Included from here"
  1988. msgstr "Erro de sintaxe %s:%u: Incluído a partir deste ponto"
  1989. #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:787
  1990. #, c-format
  1991. msgid "Syntax error %s:%u: Unsupported directive '%s'"
  1992. msgstr "Erro de sintaxe %s:%u: Não há suporte para a diretiva '%s'"
  1993. #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:790
  1994. #, fuzzy, c-format
  1995. msgid "Syntax error %s:%u: clear directive requires an option tree as argument"
  1996. msgstr ""
  1997. "Erro de sintaxe %s:%u: Diretivas podem ser feitas somente no nível mais alto"
  1998. #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:840
  1999. #, c-format
  2000. msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk at end of file"
  2001. msgstr "Erro de sintaxe %s:%u: Lixo extra no final do arquivo"
  2002. #: apt-pkg/contrib/progress.cc:153
  2003. #, c-format
  2004. msgid "%c%s... Error!"
  2005. msgstr "%c%s... Erro!"
  2006. #: apt-pkg/contrib/progress.cc:155
  2007. #, c-format
  2008. msgid "%c%s... Done"
  2009. msgstr "%c%s... Pronto"
  2010. #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:77
  2011. #, c-format
  2012. msgid "Command line option '%c' [from %s] is not known."
  2013. msgstr "Opção de linha de comando '%c' [de %s] é desconhecida."
  2014. #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:103 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:111
  2015. #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:119
  2016. #, c-format
  2017. msgid "Command line option %s is not understood"
  2018. msgstr "Opção de linha de comando %s não é compreendida"
  2019. #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:124
  2020. #, c-format
  2021. msgid "Command line option %s is not boolean"
  2022. msgstr "Opção de linha de comando %s não é booleana"
  2023. #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:165 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:186
  2024. #, c-format
  2025. msgid "Option %s requires an argument."
  2026. msgstr "Opção %s requer um argumento."
  2027. #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:200 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:206
  2028. #, c-format
  2029. msgid "Option %s: Configuration item specification must have an =<val>."
  2030. msgstr ""
  2031. "Opção %s: Especificação de item de configuração deve possuir um =<val>."
  2032. #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:236
  2033. #, c-format
  2034. msgid "Option %s requires an integer argument, not '%s'"
  2035. msgstr "Opção %s requer um argumento inteiro, não '%s'"
  2036. #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:267
  2037. #, c-format
  2038. msgid "Option '%s' is too long"
  2039. msgstr "Opção '%s' é muito longa"
  2040. #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:300
  2041. #, c-format
  2042. msgid "Sense %s is not understood, try true or false."
  2043. msgstr "Sentido %s não é compreendido, tente verdadeiro ou falso."
  2044. #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:350
  2045. #, c-format
  2046. msgid "Invalid operation %s"
  2047. msgstr "Operação %s inválida"
  2048. #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:52
  2049. #, c-format
  2050. msgid "Unable to stat the mount point %s"
  2051. msgstr "Impossível executar \"stat\" no ponto de montagem %s"
  2052. #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:175 apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:209
  2053. #: apt-pkg/acquire.cc:456 apt-pkg/acquire.cc:481 apt-pkg/clean.cc:39
  2054. #: methods/mirror.cc:97
  2055. #, c-format
  2056. msgid "Unable to change to %s"
  2057. msgstr "Impossível mudar para %s"
  2058. #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:220
  2059. msgid "Failed to stat the cdrom"
  2060. msgstr "Impossível executar \"stat\" no cdrom"
  2061. #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:168
  2062. #, c-format
  2063. msgid "Not using locking for read only lock file %s"
  2064. msgstr "Não usando travamento para arquivo de trava somente leitura %s"
  2065. #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:173
  2066. #, c-format
  2067. msgid "Could not open lock file %s"
  2068. msgstr "Não foi possível abrir arquivo de trava %s"
  2069. #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:191
  2070. #, c-format
  2071. msgid "Not using locking for nfs mounted lock file %s"
  2072. msgstr "Não usando travamento para arquivo de trava montado via nfs %s"
  2073. #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:195
  2074. #, c-format
  2075. msgid "Could not get lock %s"
  2076. msgstr "Não foi possível obter trava %s"
  2077. #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:335
  2078. #, c-format
  2079. msgid "List of files can't be created as '%s' is not a directory"
  2080. msgstr ""
  2081. #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:362
  2082. #, c-format
  2083. msgid "Ignoring '%s' in directory '%s' as it is not a regular file"
  2084. msgstr ""
  2085. #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:380
  2086. #, c-format
  2087. msgid "Ignoring file '%s' in directory '%s' as it has no filename extension"
  2088. msgstr ""
  2089. #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:389
  2090. #, c-format
  2091. msgid ""
  2092. "Ignoring file '%s' in directory '%s' as it has an invalid filename extension"
  2093. msgstr ""
  2094. #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:679
  2095. #, c-format
  2096. msgid "Waited for %s but it wasn't there"
  2097. msgstr "Esperado %s mas este não estava lá"
  2098. #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:691
  2099. #, c-format
  2100. msgid "Sub-process %s received a segmentation fault."
  2101. msgstr "Sub-processo %s recebeu uma falha de segmentação."
  2102. #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:693
  2103. #, fuzzy, c-format
  2104. msgid "Sub-process %s received signal %u."
  2105. msgstr "Sub-processo %s recebeu uma falha de segmentação."
  2106. #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:697
  2107. #, c-format
  2108. msgid "Sub-process %s returned an error code (%u)"
  2109. msgstr "Sub-processo %s retornou um código de erro (%u)"
  2110. #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:699
  2111. #, c-format
  2112. msgid "Sub-process %s exited unexpectedly"
  2113. msgstr "Sub-processo %s finalizou inesperadamente"
  2114. #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:764 apt-pkg/indexcopy.cc:673
  2115. #, c-format
  2116. msgid "Could not open file %s"
  2117. msgstr "Não foi possível abrir arquivo %s"
  2118. #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:781
  2119. #, fuzzy, c-format
  2120. msgid "Could not open file descriptor %d"
  2121. msgstr "Não foi possível abrir \"pipe\" para %s"
  2122. #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:841
  2123. #, c-format
  2124. msgid "read, still have %lu to read but none left"
  2125. msgstr "leitura, ainda restam %lu para serem lidos mas nenhum deixado"
  2126. #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:874
  2127. #, c-format
  2128. msgid "write, still have %lu to write but couldn't"
  2129. msgstr "escrita, ainda restam %lu para gravar mas não foi possível"
  2130. #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1010
  2131. #, fuzzy, c-format
  2132. msgid "Problem closing the gzip file %s"
  2133. msgstr "Problema fechando o arquivo"
  2134. #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1013
  2135. #, fuzzy, c-format
  2136. msgid "Problem closing the file %s"
  2137. msgstr "Problema fechando o arquivo"
  2138. #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1018
  2139. #, fuzzy, c-format
  2140. msgid "Problem renaming the file %s to %s"
  2141. msgstr "Problema sincronizando o arquivo"
  2142. #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1029
  2143. #, fuzzy, c-format
  2144. msgid "Problem unlinking the file %s"
  2145. msgstr "Problema removendo o arquivo"
  2146. #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1042
  2147. msgid "Problem syncing the file"
  2148. msgstr "Problema sincronizando o arquivo"
  2149. #: apt-pkg/pkgcache.cc:145
  2150. msgid "Empty package cache"
  2151. msgstr "Cache de pacotes vazio"
  2152. #: apt-pkg/pkgcache.cc:151
  2153. msgid "The package cache file is corrupted"
  2154. msgstr "O arquivo de cache de pacotes está corrompido"
  2155. #: apt-pkg/pkgcache.cc:156
  2156. msgid "The package cache file is an incompatible version"
  2157. msgstr "O arquivo de cache de pacotes é uma versão incompatível"
  2158. #: apt-pkg/pkgcache.cc:161
  2159. #, c-format
  2160. msgid "This APT does not support the versioning system '%s'"
  2161. msgstr "Este APT não suporta o sistema de versões '%s'"
  2162. #: apt-pkg/pkgcache.cc:166
  2163. msgid "The package cache was built for a different architecture"
  2164. msgstr "O cache de pacotes foi gerado para uma arquitetura diferente"
  2165. #: apt-pkg/pkgcache.cc:299
  2166. msgid "Depends"
  2167. msgstr "Depende"
  2168. #: apt-pkg/pkgcache.cc:299
  2169. msgid "PreDepends"
  2170. msgstr "Pré-Depende"
  2171. #: apt-pkg/pkgcache.cc:299
  2172. msgid "Suggests"
  2173. msgstr "Sugere"
  2174. #: apt-pkg/pkgcache.cc:300
  2175. msgid "Recommends"
  2176. msgstr "Recomenda"
  2177. #: apt-pkg/pkgcache.cc:300
  2178. msgid "Conflicts"
  2179. msgstr "Conflita"
  2180. #: apt-pkg/pkgcache.cc:300
  2181. msgid "Replaces"
  2182. msgstr "Substitui"
  2183. #: apt-pkg/pkgcache.cc:301
  2184. msgid "Obsoletes"
  2185. msgstr "Obsoleta"
  2186. #: apt-pkg/pkgcache.cc:301
  2187. msgid "Breaks"
  2188. msgstr "Quebra"
  2189. #: apt-pkg/pkgcache.cc:301
  2190. msgid "Enhances"
  2191. msgstr ""
  2192. #: apt-pkg/pkgcache.cc:312
  2193. msgid "important"
  2194. msgstr "importante"
  2195. #: apt-pkg/pkgcache.cc:312
  2196. msgid "required"
  2197. msgstr "requerido"
  2198. #: apt-pkg/pkgcache.cc:312
  2199. msgid "standard"
  2200. msgstr "padrão"
  2201. #: apt-pkg/pkgcache.cc:313
  2202. msgid "optional"
  2203. msgstr "opcional"
  2204. #: apt-pkg/pkgcache.cc:313
  2205. msgid "extra"
  2206. msgstr "extra"
  2207. #: apt-pkg/depcache.cc:125 apt-pkg/depcache.cc:154
  2208. msgid "Building dependency tree"
  2209. msgstr "Construindo árvore de dependências"
  2210. #: apt-pkg/depcache.cc:126
  2211. msgid "Candidate versions"
  2212. msgstr "Versões candidatas"
  2213. #: apt-pkg/depcache.cc:155
  2214. msgid "Dependency generation"
  2215. msgstr "Geração de dependência"
  2216. #: apt-pkg/depcache.cc:175 apt-pkg/depcache.cc:208 apt-pkg/depcache.cc:212
  2217. msgid "Reading state information"
  2218. msgstr "Lendo informação de estado"
  2219. #: apt-pkg/depcache.cc:237
  2220. #, c-format
  2221. msgid "Failed to open StateFile %s"
  2222. msgstr "Falha ao abrir Arquivo de Estado (\"StateFile\") %s"
  2223. #: apt-pkg/depcache.cc:243
  2224. #, c-format
  2225. msgid "Failed to write temporary StateFile %s"
  2226. msgstr "Falha ao escrever Arquivo de Estado (\"StateFile\") temporário %s"
  2227. #: apt-pkg/tagfile.cc:102
  2228. #, c-format
  2229. msgid "Unable to parse package file %s (1)"
  2230. msgstr "Impossível analisar arquivo de pacote %s (1)"
  2231. #: apt-pkg/tagfile.cc:189
  2232. #, c-format
  2233. msgid "Unable to parse package file %s (2)"
  2234. msgstr "Impossível analisar arquivo de pacote %s (2)"
  2235. #: apt-pkg/sourcelist.cc:92
  2236. #, fuzzy, c-format
  2237. msgid "Malformed line %lu in source list %s ([option] unparseable)"
  2238. msgstr ""
  2239. "Linha mal formada %lu no arquivo de fontes %s (análise de distribuição)"
  2240. #: apt-pkg/sourcelist.cc:95
  2241. #, fuzzy, c-format
  2242. msgid "Malformed line %lu in source list %s ([option] too short)"
  2243. msgstr "Linha mal formada %lu no arquivo de fontes %s (distribuição)"
  2244. #: apt-pkg/sourcelist.cc:106
  2245. #, fuzzy, c-format
  2246. msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] is not an assignment)"
  2247. msgstr ""
  2248. "Linha mal formada %lu no arquivo de fontes %s (análise de distribuição)"
  2249. #: apt-pkg/sourcelist.cc:112
  2250. #, fuzzy, c-format
  2251. msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] has no key)"
  2252. msgstr ""
  2253. "Linha mal formada %lu no arquivo de fontes %s (análise de distribuição)"
  2254. #: apt-pkg/sourcelist.cc:115
  2255. #, fuzzy, c-format
  2256. msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] key %s has no value)"
  2257. msgstr ""
  2258. "Linha mal formada %lu no arquivo de fontes %s (análise de distribuição)"
  2259. #: apt-pkg/sourcelist.cc:128
  2260. #, c-format
  2261. msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI)"
  2262. msgstr "Linha mal formada %lu no arquivo de fontes %s (URI)"
  2263. #: apt-pkg/sourcelist.cc:130
  2264. #, c-format
  2265. msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist)"
  2266. msgstr "Linha mal formada %lu no arquivo de fontes %s (distribuição)"
  2267. #: apt-pkg/sourcelist.cc:133
  2268. #, c-format
  2269. msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI parse)"
  2270. msgstr "Linha mal formada %lu no arquivo de fontes %s (análise de URI)"
  2271. #: apt-pkg/sourcelist.cc:139
  2272. #, c-format
  2273. msgid "Malformed line %lu in source list %s (absolute dist)"
  2274. msgstr "Linha mal formada %lu no arquivo de fontes %s (distribuição absoluta)"
  2275. #: apt-pkg/sourcelist.cc:146
  2276. #, c-format
  2277. msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist parse)"
  2278. msgstr ""
  2279. "Linha mal formada %lu no arquivo de fontes %s (análise de distribuição)"
  2280. #: apt-pkg/sourcelist.cc:244
  2281. #, c-format
  2282. msgid "Opening %s"
  2283. msgstr "Abrindo %s"
  2284. #: apt-pkg/sourcelist.cc:261 apt-pkg/cdrom.cc:444
  2285. #, c-format
  2286. msgid "Line %u too long in source list %s."
  2287. msgstr "Linha %u muito longa na lista de fontes %s."
  2288. #: apt-pkg/sourcelist.cc:281
  2289. #, c-format
  2290. msgid "Malformed line %u in source list %s (type)"
  2291. msgstr "Linha mal formada %u no arquivo de fontes %s (tipo)"
  2292. #: apt-pkg/sourcelist.cc:285
  2293. #, c-format
  2294. msgid "Type '%s' is not known on line %u in source list %s"
  2295. msgstr "Tipo '%s' não é conhecido na linha %u na lista de fontes %s"
  2296. #: apt-pkg/packagemanager.cc:335 apt-pkg/packagemanager.cc:623
  2297. #, c-format
  2298. msgid ""
  2299. "Could not perform immediate configuration on '%s'. Please see man 5 apt.conf "
  2300. "under APT::Immediate-Configure for details. (%d)"
  2301. msgstr ""
  2302. #: apt-pkg/packagemanager.cc:456
  2303. #, c-format
  2304. msgid ""
  2305. "This installation run will require temporarily removing the essential "
  2306. "package %s due to a Conflicts/Pre-Depends loop. This is often bad, but if "
  2307. "you really want to do it, activate the APT::Force-LoopBreak option."
  2308. msgstr ""
  2309. "Esta execução de instalação requererá a remoção temporária do pacote "
  2310. "essencial %s devido a um loop de Conflitos/Pré-Dependências. Isso geralmente "
  2311. "é ruim, mas se você realmente quer fazer isso, ative a opção APT::Force-"
  2312. "LoopBreak."
  2313. #: apt-pkg/packagemanager.cc:501
  2314. #, c-format
  2315. msgid ""
  2316. "Could not perform immediate configuration on already unpacked '%s'. Please "
  2317. "see man 5 apt.conf under APT::Immediate-Configure for details."
  2318. msgstr ""
  2319. #: apt-pkg/pkgrecords.cc:32
  2320. #, c-format
  2321. msgid "Index file type '%s' is not supported"
  2322. msgstr "Tipo de arquivo de índice '%s' não é suportado"
  2323. #: apt-pkg/algorithms.cc:247
  2324. #, c-format
  2325. msgid ""
  2326. "The package %s needs to be reinstalled, but I can't find an archive for it."
  2327. msgstr ""
  2328. "O pacote %s precisa ser reinstalado, mas não foi possível encontrar um "
  2329. "arquivo para o mesmo."
  2330. #: apt-pkg/algorithms.cc:1158
  2331. msgid ""
  2332. "Error, pkgProblemResolver::Resolve generated breaks, this may be caused by "
  2333. "held packages."
  2334. msgstr ""
  2335. "Erro, pkgProblemResolver::Resolve gerou falhas, isto pode ser causado por "
  2336. "pacotes mantidos (hold)."
  2337. #: apt-pkg/algorithms.cc:1160
  2338. msgid "Unable to correct problems, you have held broken packages."
  2339. msgstr "Impossível corrigir problemas, você manteve (hold) pacotes quebrados."
  2340. #: apt-pkg/algorithms.cc:1464 apt-pkg/algorithms.cc:1466
  2341. #, fuzzy
  2342. msgid ""
  2343. "Some index files failed to download. They have been ignored, or old ones "
  2344. "used instead."
  2345. msgstr ""
  2346. "Alguns arquivos de índice falharam para baixar, eles foram ignorados ou os "
  2347. "antigos foram usados no lugar."
  2348. #: apt-pkg/acquire.cc:79
  2349. #, fuzzy, c-format
  2350. msgid "List directory %spartial is missing."
  2351. msgstr "Diretório de listas %spartial está faltando."
  2352. #: apt-pkg/acquire.cc:83
  2353. #, fuzzy, c-format
  2354. msgid "Archives directory %spartial is missing."
  2355. msgstr "Diretório de arquivos %spartial está faltando."
  2356. #: apt-pkg/acquire.cc:91
  2357. #, fuzzy, c-format
  2358. msgid "Unable to lock directory %s"
  2359. msgstr "Impossível criar trava no diretório de listas"
  2360. #. only show the ETA if it makes sense
  2361. #. two days
  2362. #: apt-pkg/acquire.cc:857
  2363. #, c-format
  2364. msgid "Retrieving file %li of %li (%s remaining)"
  2365. msgstr "Obtendo o arquivo %li de %li (%s restantes)"
  2366. #: apt-pkg/acquire.cc:859
  2367. #, c-format
  2368. msgid "Retrieving file %li of %li"
  2369. msgstr "Obtendo arquivo %li de %li"
  2370. #: apt-pkg/acquire-worker.cc:110
  2371. #, c-format
  2372. msgid "The method driver %s could not be found."
  2373. msgstr "O driver do método %s não pode ser encontrado."
  2374. #: apt-pkg/acquire-worker.cc:159
  2375. #, c-format
  2376. msgid "Method %s did not start correctly"
  2377. msgstr "Método %s não iniciou corretamente"
  2378. #: apt-pkg/acquire-worker.cc:423
  2379. #, c-format
  2380. msgid "Please insert the disc labeled: '%s' in the drive '%s' and press enter."
  2381. msgstr ""
  2382. "Por favor, insira o disco nomeado: '%s' na unidade '%s' e pressione enter."
  2383. #: apt-pkg/init.cc:147
  2384. #, c-format
  2385. msgid "Packaging system '%s' is not supported"
  2386. msgstr "Sistema de empacotamento '%s' não é suportado"
  2387. #: apt-pkg/init.cc:163
  2388. msgid "Unable to determine a suitable packaging system type"
  2389. msgstr "Impossível determinar um tipo de sistema de empacotamento aplicável."
  2390. #: apt-pkg/clean.cc:56
  2391. #, c-format
  2392. msgid "Unable to stat %s."
  2393. msgstr "Impossível executar \"stat\" %s."
  2394. #: apt-pkg/srcrecords.cc:44
  2395. msgid "You must put some 'source' URIs in your sources.list"
  2396. msgstr "Você deve colocar algumas URIs 'source' em seu sources.list"
  2397. #: apt-pkg/cachefile.cc:84
  2398. msgid "The package lists or status file could not be parsed or opened."
  2399. msgstr ""
  2400. "As listas de pacotes ou os arquivos de estado não puderam ser analisados ou "
  2401. "abertos."
  2402. #: apt-pkg/cachefile.cc:88
  2403. msgid "You may want to run apt-get update to correct these problems"
  2404. msgstr "Você terá que executar apt-get update para corrigir estes problemas"
  2405. #: apt-pkg/cachefile.cc:106
  2406. msgid "The list of sources could not be read."
  2407. msgstr "A lista de fontes não pode ser lida."
  2408. #: apt-pkg/policy.cc:71
  2409. #, c-format
  2410. msgid ""
  2411. "The value '%s' is invalid for APT::Default-Release as such a release is not "
  2412. "available in the sources"
  2413. msgstr ""
  2414. #: apt-pkg/policy.cc:389
  2415. #, fuzzy, c-format
  2416. msgid "Invalid record in the preferences file %s, no Package header"
  2417. msgstr "Registro inválido no arquivo de preferências, sem cabeçalho Package"
  2418. #: apt-pkg/policy.cc:411
  2419. #, c-format
  2420. msgid "Did not understand pin type %s"
  2421. msgstr "Não foi possível entender o tipo de \"pin\" %s"
  2422. #: apt-pkg/policy.cc:419
  2423. msgid "No priority (or zero) specified for pin"
  2424. msgstr "Nenhuma prioridade (ou zero) especificada para \"pin\""
  2425. #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:80
  2426. msgid "Cache has an incompatible versioning system"
  2427. msgstr "O cache possui um sistema de versões incompatível"
  2428. #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:187
  2429. #, c-format
  2430. msgid "Error occurred while processing %s (NewPackage)"
  2431. msgstr "Um erro ocorreu processando %s (NovoPacote)"
  2432. #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:204
  2433. #, c-format
  2434. msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage1)"
  2435. msgstr "Um erro ocorreu processando %s (UsePacote1)"
  2436. #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:242
  2437. #, c-format
  2438. msgid "Error occurred while processing %s (NewFileDesc1)"
  2439. msgstr "Um erro ocorreu processando %s (NovoArquivoDesc1)"
  2440. #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:274
  2441. #, c-format
  2442. msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage2)"
  2443. msgstr "Um erro ocorreu processando %s (UsePacote2)"
  2444. #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:278
  2445. #, c-format
  2446. msgid "Error occurred while processing %s (NewFileVer1)"
  2447. msgstr "Um erro ocorreu processando %s (NovoArquivoVer1)"
  2448. #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:295 apt-pkg/pkgcachegen.cc:305
  2449. #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:313
  2450. #, fuzzy, c-format
  2451. msgid "Error occurred while processing %s (NewVersion%d)"
  2452. msgstr "Um erro ocorreu processando %s (NovaVersão1)"
  2453. #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:309
  2454. #, c-format
  2455. msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage3)"
  2456. msgstr "Um erro ocorreu processando %s (UsePacote3)"
  2457. #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:342
  2458. #, c-format
  2459. msgid "Error occurred while processing %s (NewFileDesc2)"
  2460. msgstr "Um erro ocorreu processando %s (NovoArquivoDesc2)"
  2461. #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:348
  2462. msgid "Wow, you exceeded the number of package names this APT is capable of."
  2463. msgstr ""
  2464. "Uau, você excedeu o número de nomes de pacotes que este APT é capaz de "
  2465. "suportar."
  2466. #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:351
  2467. msgid "Wow, you exceeded the number of versions this APT is capable of."
  2468. msgstr ""
  2469. "Uau, você excedeu o número de versões que este APT é capaz de suportar."
  2470. #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:354
  2471. msgid "Wow, you exceeded the number of descriptions this APT is capable of."
  2472. msgstr ""
  2473. "Uau, você excedeu o número de descrições que este APT é capaz de suportar."
  2474. #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:357
  2475. msgid "Wow, you exceeded the number of dependencies this APT is capable of."
  2476. msgstr ""
  2477. "Uau, você excedeu o número de dependências que este APT é capaz de suportar."
  2478. #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:386
  2479. #, c-format
  2480. msgid "Error occurred while processing %s (FindPkg)"
  2481. msgstr "Um erro ocorreu processando %s (EncontrarPacote)"
  2482. #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:400
  2483. #, c-format
  2484. msgid "Error occurred while processing %s (CollectFileProvides)"
  2485. msgstr "Um erro ocorreu processando %s (ColetarArquivoProvides)"
  2486. #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:406
  2487. #, c-format
  2488. msgid "Package %s %s was not found while processing file dependencies"
  2489. msgstr ""
  2490. "Pacote %s %s não foi encontrado enquanto processando dependências de arquivo"
  2491. #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:960
  2492. #, c-format
  2493. msgid "Couldn't stat source package list %s"
  2494. msgstr "Não foi possível executar \"stat\" na lista de pacotes fonte %s"
  2495. #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1065
  2496. msgid "Collecting File Provides"
  2497. msgstr "Coletando Arquivo \"Provides\""
  2498. #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1259 apt-pkg/pkgcachegen.cc:1266
  2499. msgid "IO Error saving source cache"
  2500. msgstr "Erro de E/S ao gravar cache fonte"
  2501. #: apt-pkg/acquire-item.cc:135
  2502. #, c-format
  2503. msgid "rename failed, %s (%s -> %s)."
  2504. msgstr "renomeação falhou, %s (%s -> %s)."
  2505. #: apt-pkg/acquire-item.cc:636
  2506. msgid "MD5Sum mismatch"
  2507. msgstr "MD5Sum incorreto"
  2508. #: apt-pkg/acquire-item.cc:900 apt-pkg/acquire-item.cc:1848
  2509. #: apt-pkg/acquire-item.cc:1991
  2510. msgid "Hash Sum mismatch"
  2511. msgstr "Hash Sum incorreto"
  2512. #: apt-pkg/acquire-item.cc:1388
  2513. #, c-format
  2514. msgid ""
  2515. "Unable to find expected entry '%s' in Release file (Wrong sources.list entry "
  2516. "or malformed file)"
  2517. msgstr ""
  2518. #: apt-pkg/acquire-item.cc:1403
  2519. #, fuzzy, c-format
  2520. msgid "Unable to find hash sum for '%s' in Release file"
  2521. msgstr "Impossível analisar arquivo de pacote %s (1)"
  2522. #: apt-pkg/acquire-item.cc:1439
  2523. msgid "There is no public key available for the following key IDs:\n"
  2524. msgstr "Não existem chaves públicas para os seguintes IDs de chaves:\n"
  2525. #: apt-pkg/acquire-item.cc:1477
  2526. #, c-format
  2527. msgid ""
  2528. "Release file for %s is expired (invalid since %s). Updates for this "
  2529. "repository will not be applied."
  2530. msgstr ""
  2531. #: apt-pkg/acquire-item.cc:1499
  2532. #, c-format
  2533. msgid "Conflicting distribution: %s (expected %s but got %s)"
  2534. msgstr ""
  2535. #: apt-pkg/acquire-item.cc:1532
  2536. #, c-format
  2537. msgid ""
  2538. "A error occurred during the signature verification. The repository is not "
  2539. "updated and the previous index files will be used. GPG error: %s: %s\n"
  2540. msgstr ""
  2541. #. Invalid signature file, reject (LP: #346386) (Closes: #627642)
  2542. #: apt-pkg/acquire-item.cc:1542 apt-pkg/acquire-item.cc:1547
  2543. #, c-format
  2544. msgid "GPG error: %s: %s"
  2545. msgstr ""
  2546. #: apt-pkg/acquire-item.cc:1639
  2547. #, c-format
  2548. msgid ""
  2549. "I wasn't able to locate a file for the %s package. This might mean you need "
  2550. "to manually fix this package. (due to missing arch)"
  2551. msgstr ""
  2552. "Não foi possível localizar um arquivo para o pacote %s. Isto pode significar "
  2553. "que você precisa consertar manualmente este pacote. (devido a arquitetura "
  2554. "não especificada)."
  2555. #: apt-pkg/acquire-item.cc:1698
  2556. #, c-format
  2557. msgid ""
  2558. "I wasn't able to locate a file for the %s package. This might mean you need "
  2559. "to manually fix this package."
  2560. msgstr ""
  2561. "Não foi possível localizar arquivo para o pacote %s. Isto pode significar "
  2562. "que você precisa consertar manualmente este pacote."
  2563. #: apt-pkg/acquire-item.cc:1753
  2564. #, c-format
  2565. msgid ""
  2566. "The package index files are corrupted. No Filename: field for package %s."
  2567. msgstr ""
  2568. "Os arquivos de índice de pacotes estão corrompidos. Nenhum campo \"Filename:"
  2569. "\" para o pacote %s."
  2570. #: apt-pkg/acquire-item.cc:1840
  2571. msgid "Size mismatch"
  2572. msgstr "Tamanho incorreto"
  2573. #: apt-pkg/indexrecords.cc:53
  2574. #, fuzzy, c-format
  2575. msgid "Unable to parse Release file %s"
  2576. msgstr "Impossível analisar arquivo de pacote %s (1)"
  2577. #: apt-pkg/indexrecords.cc:63
  2578. #, fuzzy, c-format
  2579. msgid "No sections in Release file %s"
  2580. msgstr "Nota, selecionando %s ao invés de %s\n"
  2581. #: apt-pkg/indexrecords.cc:97
  2582. #, c-format
  2583. msgid "No Hash entry in Release file %s"
  2584. msgstr ""
  2585. #: apt-pkg/indexrecords.cc:110
  2586. #, fuzzy, c-format
  2587. msgid "Invalid 'Valid-Until' entry in Release file %s"
  2588. msgstr "Linha inválida no arquivo de desvios: %s"
  2589. #: apt-pkg/indexrecords.cc:125
  2590. #, fuzzy, c-format
  2591. msgid "Invalid 'Date' entry in Release file %s"
  2592. msgstr "Impossível analisar arquivo de pacote %s (1)"
  2593. #: apt-pkg/vendorlist.cc:71
  2594. #, c-format
  2595. msgid "Vendor block %s contains no fingerprint"
  2596. msgstr "Bloco fornecedor %s não contém impressão digital (\"fingerprint\")"
  2597. #: apt-pkg/cdrom.cc:525
  2598. #, c-format
  2599. msgid ""
  2600. "Using CD-ROM mount point %s\n"
  2601. "Mounting CD-ROM\n"
  2602. msgstr ""
  2603. "Usando ponto de montagem de CD-ROM %s\n"
  2604. "Montando CD-ROM\n"
  2605. #: apt-pkg/cdrom.cc:534 apt-pkg/cdrom.cc:631
  2606. msgid "Identifying.. "
  2607. msgstr "Identificando.. "
  2608. #: apt-pkg/cdrom.cc:562
  2609. #, c-format
  2610. msgid "Stored label: %s\n"
  2611. msgstr "Rótulo armazenado: %s \n"
  2612. #: apt-pkg/cdrom.cc:571 apt-pkg/cdrom.cc:847
  2613. msgid "Unmounting CD-ROM...\n"
  2614. msgstr "Desmontando CD-ROM...\n"
  2615. #: apt-pkg/cdrom.cc:591
  2616. #, c-format
  2617. msgid "Using CD-ROM mount point %s\n"
  2618. msgstr "Usando ponto de montagem de CD-ROM %s\n"
  2619. #: apt-pkg/cdrom.cc:609
  2620. msgid "Unmounting CD-ROM\n"
  2621. msgstr "Desmontando CD-ROM\n"
  2622. #: apt-pkg/cdrom.cc:614
  2623. msgid "Waiting for disc...\n"
  2624. msgstr "Aguardando por disco...\n"
  2625. #: apt-pkg/cdrom.cc:623
  2626. msgid "Mounting CD-ROM...\n"
  2627. msgstr "Montando CD-ROM...\n"
  2628. #: apt-pkg/cdrom.cc:642
  2629. msgid "Scanning disc for index files..\n"
  2630. msgstr "Procurando por arquivos de índice no disco..\n"
  2631. #: apt-pkg/cdrom.cc:684
  2632. #, c-format
  2633. msgid ""
  2634. "Found %zu package indexes, %zu source indexes, %zu translation indexes and "
  2635. "%zu signatures\n"
  2636. msgstr ""
  2637. "Encontrado(s) %zu índice(s) de pacote(s), %zu índice(s) de fonte(s), %zu "
  2638. "índice(s) de traduções e %zu assinatura(s)\n"
  2639. #: apt-pkg/cdrom.cc:695
  2640. msgid ""
  2641. "Unable to locate any package files, perhaps this is not a Debian Disc or the "
  2642. "wrong architecture?"
  2643. msgstr ""
  2644. #: apt-pkg/cdrom.cc:722
  2645. #, c-format
  2646. msgid "Found label '%s'\n"
  2647. msgstr "Rótulo encontrado: '%s'\n"
  2648. #: apt-pkg/cdrom.cc:751
  2649. msgid "That is not a valid name, try again.\n"
  2650. msgstr "Este não é um nome válido, tente novamente.\n"
  2651. #: apt-pkg/cdrom.cc:768
  2652. #, c-format
  2653. msgid ""
  2654. "This disc is called: \n"
  2655. "'%s'\n"
  2656. msgstr ""
  2657. "Esse disco é chamado: \n"
  2658. "'%s'\n"
  2659. #: apt-pkg/cdrom.cc:770
  2660. msgid "Copying package lists..."
  2661. msgstr "Copiando lista de pacotes..."
  2662. #: apt-pkg/cdrom.cc:797
  2663. msgid "Writing new source list\n"
  2664. msgstr "Gravando nova lista de fontes\n"
  2665. #: apt-pkg/cdrom.cc:805
  2666. msgid "Source list entries for this disc are:\n"
  2667. msgstr "Entradas na lista de fontes para este disco são:\n"
  2668. #: apt-pkg/indexcopy.cc:270 apt-pkg/indexcopy.cc:928
  2669. #, c-format
  2670. msgid "Wrote %i records.\n"
  2671. msgstr "Gravados %i registros.\n"
  2672. #: apt-pkg/indexcopy.cc:272 apt-pkg/indexcopy.cc:930
  2673. #, c-format
  2674. msgid "Wrote %i records with %i missing files.\n"
  2675. msgstr "Gravados %i registros com %i arquivos faltando.\n"
  2676. #: apt-pkg/indexcopy.cc:275 apt-pkg/indexcopy.cc:933
  2677. #, c-format
  2678. msgid "Wrote %i records with %i mismatched files\n"
  2679. msgstr "Gravados %i registros com %i arquivos que não combinam\n"
  2680. #: apt-pkg/indexcopy.cc:278 apt-pkg/indexcopy.cc:936
  2681. #, c-format
  2682. msgid "Wrote %i records with %i missing files and %i mismatched files\n"
  2683. msgstr ""
  2684. "Gravados %i registros com %i arquivos faltando e %i arquivos que não "
  2685. "combinam\n"
  2686. #: apt-pkg/indexcopy.cc:537
  2687. #, fuzzy, c-format
  2688. msgid "Skipping nonexistent file %s"
  2689. msgstr "Abrindo arquivo de configuração %s"
  2690. #: apt-pkg/indexcopy.cc:543
  2691. #, c-format
  2692. msgid "Can't find authentication record for: %s"
  2693. msgstr ""
  2694. #: apt-pkg/indexcopy.cc:549
  2695. #, fuzzy, c-format
  2696. msgid "Hash mismatch for: %s"
  2697. msgstr "Hash Sum incorreto"
  2698. #: apt-pkg/indexcopy.cc:677
  2699. #, c-format
  2700. msgid "File %s doesn't start with a clearsigned message"
  2701. msgstr ""
  2702. #. TRANSLATOR: %s is the trusted keyring parts directory
  2703. #: apt-pkg/indexcopy.cc:708
  2704. #, fuzzy, c-format
  2705. msgid "No keyring installed in %s."
  2706. msgstr "Abortando instalação."
  2707. #: apt-pkg/cacheset.cc:337
  2708. #, c-format
  2709. msgid "Release '%s' for '%s' was not found"
  2710. msgstr "Release '%s' para '%s' não foi encontrada"
  2711. #: apt-pkg/cacheset.cc:340
  2712. #, c-format
  2713. msgid "Version '%s' for '%s' was not found"
  2714. msgstr "Versão '%s' para '%s' não foi encontrada"
  2715. #: apt-pkg/cacheset.cc:447
  2716. #, fuzzy, c-format
  2717. msgid "Couldn't find task '%s'"
  2718. msgstr "Impossível achar tarefa %s"
  2719. #: apt-pkg/cacheset.cc:454
  2720. #, fuzzy, c-format
  2721. msgid "Couldn't find any package by regex '%s'"
  2722. msgstr "Impossível achar pacote %s"
  2723. #: apt-pkg/cacheset.cc:467
  2724. #, c-format
  2725. msgid "Can't select versions from package '%s' as it is purely virtual"
  2726. msgstr ""
  2727. #: apt-pkg/cacheset.cc:475 apt-pkg/cacheset.cc:483
  2728. #, c-format
  2729. msgid ""
  2730. "Can't select installed nor candidate version from package '%s' as it has "
  2731. "neither of them"
  2732. msgstr ""
  2733. #: apt-pkg/cacheset.cc:491
  2734. #, c-format
  2735. msgid "Can't select newest version from package '%s' as it is purely virtual"
  2736. msgstr ""
  2737. #: apt-pkg/cacheset.cc:499
  2738. #, c-format
  2739. msgid "Can't select candidate version from package %s as it has no candidate"
  2740. msgstr ""
  2741. #: apt-pkg/cacheset.cc:507
  2742. #, c-format
  2743. msgid "Can't select installed version from package %s as it is not installed"
  2744. msgstr ""
  2745. #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:54
  2746. #, c-format
  2747. msgid "Installing %s"
  2748. msgstr "Instalando %s"
  2749. #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:55 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:848
  2750. #, c-format
  2751. msgid "Configuring %s"
  2752. msgstr "Configurando %s"
  2753. #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:56 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:855
  2754. #, c-format
  2755. msgid "Removing %s"
  2756. msgstr "Removendo %s"
  2757. #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:57
  2758. #, fuzzy, c-format
  2759. msgid "Completely removing %s"
  2760. msgstr "%s completamente removido"
  2761. #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:58
  2762. #, c-format
  2763. msgid "Noting disappearance of %s"
  2764. msgstr ""
  2765. #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:59
  2766. #, c-format
  2767. msgid "Running post-installation trigger %s"
  2768. msgstr "Executando gatilho pós-instalação %s"
  2769. #. FIXME: use a better string after freeze
  2770. #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:654
  2771. #, c-format
  2772. msgid "Directory '%s' missing"
  2773. msgstr "Diretório '%s' está faltando"
  2774. #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:669 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:689
  2775. #, fuzzy, c-format
  2776. msgid "Could not open file '%s'"
  2777. msgstr "Não foi possível abrir arquivo %s"
  2778. #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:841
  2779. #, c-format
  2780. msgid "Preparing %s"
  2781. msgstr "Preparando %s"
  2782. #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:842
  2783. #, c-format
  2784. msgid "Unpacking %s"
  2785. msgstr "Desempacotando %s"
  2786. #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:847
  2787. #, c-format
  2788. msgid "Preparing to configure %s"
  2789. msgstr "Preparando para configurar %s"
  2790. #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:849
  2791. #, c-format
  2792. msgid "Installed %s"
  2793. msgstr "%s instalado"
  2794. #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:854
  2795. #, c-format
  2796. msgid "Preparing for removal of %s"
  2797. msgstr "Preparando para a remoção de %s"
  2798. #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:856
  2799. #, c-format
  2800. msgid "Removed %s"
  2801. msgstr "%s removido"
  2802. #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:861
  2803. #, c-format
  2804. msgid "Preparing to completely remove %s"
  2805. msgstr "Preparando para remover completamente %s"
  2806. #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:862
  2807. #, c-format
  2808. msgid "Completely removed %s"
  2809. msgstr "%s completamente removido"
  2810. #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1082
  2811. msgid "Can not write log, openpty() failed (/dev/pts not mounted?)\n"
  2812. msgstr "Impossível escrever log, openpty() falhou (/dev/pts não montado?)\n"
  2813. #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1113
  2814. msgid "Running dpkg"
  2815. msgstr ""
  2816. #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1338
  2817. msgid "No apport report written because MaxReports is reached already"
  2818. msgstr ""
  2819. #. check if its not a follow up error
  2820. #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1343
  2821. msgid "dependency problems - leaving unconfigured"
  2822. msgstr ""
  2823. #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1345
  2824. msgid ""
  2825. "No apport report written because the error message indicates its a followup "
  2826. "error from a previous failure."
  2827. msgstr ""
  2828. #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1351
  2829. msgid ""
  2830. "No apport report written because the error message indicates a disk full "
  2831. "error"
  2832. msgstr ""
  2833. #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1357
  2834. msgid ""
  2835. "No apport report written because the error message indicates a out of memory "
  2836. "error"
  2837. msgstr ""
  2838. #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1364
  2839. msgid ""
  2840. "No apport report written because the error message indicates a dpkg I/O error"
  2841. msgstr ""
  2842. #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:69
  2843. #, c-format
  2844. msgid ""
  2845. "Unable to lock the administration directory (%s), is another process using "
  2846. "it?"
  2847. msgstr ""
  2848. #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:72
  2849. #, fuzzy, c-format
  2850. msgid "Unable to lock the administration directory (%s), are you root?"
  2851. msgstr "Impossível criar trava no diretório de listas"
  2852. #. TRANSLATORS: the %s contains the recovery command, usually
  2853. #. dpkg --configure -a
  2854. #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:88
  2855. #, c-format
  2856. msgid ""
  2857. "dpkg was interrupted, you must manually run '%s' to correct the problem. "
  2858. msgstr ""
  2859. #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:106
  2860. msgid "Not locked"
  2861. msgstr ""
  2862. #. FIXME: fallback to a default mirror here instead
  2863. #. and provide a config option to define that default
  2864. #: methods/mirror.cc:260
  2865. #, c-format
  2866. msgid "No mirror file '%s' found "
  2867. msgstr ""
  2868. #. FIXME: fallback to a default mirror here instead
  2869. #. and provide a config option to define that default
  2870. #: methods/mirror.cc:267
  2871. #, fuzzy, c-format
  2872. msgid "Can not read mirror file '%s'"
  2873. msgstr "Não foi possível abrir arquivo %s"
  2874. #: methods/mirror.cc:422
  2875. #, c-format
  2876. msgid "[Mirror: %s]"
  2877. msgstr ""
  2878. #: methods/rred.cc:503
  2879. #, c-format
  2880. msgid ""
  2881. "Could not patch %s with mmap and with file operation usage - the patch seems "
  2882. "to be corrupt."
  2883. msgstr ""
  2884. #: methods/rred.cc:508
  2885. #, c-format
  2886. msgid ""
  2887. "Could not patch %s with mmap (but no mmap specific fail) - the patch seems "
  2888. "to be corrupt."
  2889. msgstr ""
  2890. #: methods/rsh.cc:330
  2891. msgid "Connection closed prematurely"
  2892. msgstr "Conexão encerrada prematuramente"
  2893. #~ msgid "Internal error, could not locate member"
  2894. #~ msgstr "Erro interno, não foi possível localizar membro"
  2895. #~ msgid "You must give exactly one pattern"
  2896. #~ msgstr "Você deve passar exatamente um padrão"
  2897. #~ msgid "E: Argument list from Acquire::gpgv::Options too long. Exiting."
  2898. #~ msgstr ""
  2899. #~ "E: Lista de argumentos de Acquire::gpgv::Options muito extensa. Saindo."
  2900. #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewVersion2)"
  2901. #~ msgstr "Um erro ocorreu processando %s (NovaVersão2)"
  2902. #~ msgid "Malformed line %u in source list %s (vendor id)"
  2903. #~ msgstr "Linha mal formada %u na lista de fontes %s (id de fornecedor)"
  2904. #~ msgid "Couldn't access keyring: '%s'"
  2905. #~ msgstr "Não foi possível acessar o chaveiro: '%s'"
  2906. #~ msgid "Could not patch file"
  2907. #~ msgstr "Não foi possível aplicar o patch"
  2908. #~ msgid " %4i %s\n"
  2909. #~ msgstr " %4i %s\n"
  2910. #~ msgid "%4i %s\n"
  2911. #~ msgstr "%4i %s\n"
  2912. #~ msgid "Processing triggers for %s"
  2913. #~ msgstr "Erro processando gatilhos para %s"
  2914. #~ msgid "Dynamic MMap ran out of room"
  2915. #~ msgstr "\"MMap\" Dinâmico ficou sem espaço"
  2916. #~ msgid ""
  2917. #~ "Since you only requested a single operation it is extremely likely that\n"
  2918. #~ "the package is simply not installable and a bug report against\n"
  2919. #~ "that package should be filed."
  2920. #~ msgstr ""
  2921. #~ "Já que você solicitou uma única operação é bem provável que o pacote\n"
  2922. #~ "esteja simplesmente não instalável e um relatório de bug sobre esse\n"
  2923. #~ "pacote deveria ser enviado."
  2924. #, fuzzy
  2925. #~ msgid "Line %d too long (max %lu)"
  2926. #~ msgstr "Linha %d muito longa (máx. %d)"
  2927. #, fuzzy
  2928. #~ msgid "Line %d too long (max %d)"
  2929. #~ msgstr "Linha %d muito longa (máx. %d)"
  2930. #, fuzzy
  2931. #~ msgid "Error occured while processing %s (NewFileDesc1)"
  2932. #~ msgstr "Um erro ocorreu processando %s (NovoArquivoVer1)"
  2933. #, fuzzy
  2934. #~ msgid "Error occured while processing %s (NewFileDesc2)"
  2935. #~ msgstr "Um erro ocorreu processando %s (NovoArquivoVer1)"
  2936. #, fuzzy
  2937. #~ msgid "Stored label: %s \n"
  2938. #~ msgstr "Rótulo armazenado: %s \n"
  2939. #, fuzzy
  2940. #~ msgid ""
  2941. #~ "Found %i package indexes, %i source indexes, %i translation indexes and "
  2942. #~ "%i signatures\n"
  2943. #~ msgstr ""
  2944. #~ "Encontrado(s) %i índice(s) de pacote(s), %i índice(s) de fonte(s) e %i "
  2945. #~ "assinaturas\n"
  2946. #, fuzzy
  2947. #~ msgid "openpty failed\n"
  2948. #~ msgstr "Seleção falhou"
  2949. #~ msgid "File date has changed %s"
  2950. #~ msgstr "Data do arquivo mudou %s"
  2951. #~ msgid "Reading file list"
  2952. #~ msgstr "Lendo Listagem de Pacotes"
  2953. #~ msgid "Could not execute "
  2954. #~ msgstr "Não foi possível executar "
  2955. #~ msgid "Preparing for remove with config %s"
  2956. #~ msgstr "Preparando para remoção de %s e sua configuração"
  2957. #~ msgid "Removed with config %s"
  2958. #~ msgstr "%s e sua configuração removidos"
  2959. #~ msgid "Unknown vendor ID '%s' in line %u of source list %s"
  2960. #~ msgstr ""
  2961. #~ "ID de fornecedor desconhecido '%s' na linha %u da lista de fontes %s"
  2962. #~ msgid ""
  2963. #~ "Some broken packages were found while trying to process build-"
  2964. #~ "dependencies.\n"
  2965. #~ "You might want to run 'apt-get -f install' to correct these."
  2966. #~ msgstr ""
  2967. #~ "Alguns pacotes quebrados foram encontrados enquanto se tentava "
  2968. #~ "processar \n"
  2969. #~ "as dependências de construção.\n"
  2970. #~ "Você pode querer rodar 'apt-get -f install' para corrigí-los."
  2971. #~ msgid "Sorry, you don't have enough free space in %s to hold all the .debs."
  2972. #~ msgstr ""
  2973. #~ "Desculpe, você não tem espaço livre o suficiente em %s para guardar os ."
  2974. #~ "debs."
  2975. #~ msgid "Extract "
  2976. #~ msgstr "extra"
  2977. #~ msgid "De-replaced "
  2978. #~ msgstr "Substitui"
  2979. #~ msgid "Replaced file "
  2980. #~ msgstr "Substitui"
  2981. #~ msgid "Regex compilation error"
  2982. #~ msgstr "Erro de compilação de regex - %s"
  2983. #~ msgid "Failed to stat %s%s"
  2984. #~ msgstr "Falha ao baixar %s %s\n"
  2985. #~ msgid "Failed to open %s.new"
  2986. #~ msgstr "Falha ao baixar %s %s\n"
  2987. #~ msgid "Failed to rename %s.new to %s"
  2988. #~ msgstr "Falha ao baixar %s %s\n"
  2989. #~ msgid "Couldn't wait for subprocess"
  2990. #~ msgstr "Não foi possível checar a lista de pacotes fonte %s"
  2991. #~ msgid " files "
  2992. #~ msgstr " falhou."
  2993. #~ msgid "Done. "
  2994. #~ msgstr "Pronto"
  2995. #~ msgid "Could not find a record in the DSC '%s'"
  2996. #~ msgstr "Impossível achar pacote %s"
  2997. #~ msgid "Failed too stat %s"
  2998. #~ msgstr "Impossível checar %s."