pt.po 114 KB

123456789101112131415161718192021222324252627282930313233343536373839404142434445464748495051525354555657585960616263646566676869707172737475767778798081828384858687888990919293949596979899100101102103104105106107108109110111112113114115116117118119120121122123124125126127128129130131132133134135136137138139140141142143144145146147148149150151152153154155156157158159160161162163164165166167168169170171172173174175176177178179180181182183184185186187188189190191192193194195196197198199200201202203204205206207208209210211212213214215216217218219220221222223224225226227228229230231232233234235236237238239240241242243244245246247248249250251252253254255256257258259260261262263264265266267268269270271272273274275276277278279280281282283284285286287288289290291292293294295296297298299300301302303304305306307308309310311312313314315316317318319320321322323324325326327328329330331332333334335336337338339340341342343344345346347348349350351352353354355356357358359360361362363364365366367368369370371372373374375376377378379380381382383384385386387388389390391392393394395396397398399400401402403404405406407408409410411412413414415416417418419420421422423424425426427428429430431432433434435436437438439440441442443444445446447448449450451452453454455456457458459460461462463464465466467468469470471472473474475476477478479480481482483484485486487488489490491492493494495496497498499500501502503504505506507508509510511512513514515516517518519520521522523524525526527528529530531532533534535536537538539540541542543544545546547548549550551552553554555556557558559560561562563564565566567568569570571572573574575576577578579580581582583584585586587588589590591592593594595596597598599600601602603604605606607608609610611612613614615616617618619620621622623624625626627628629630631632633634635636637638639640641642643644645646647648649650651652653654655656657658659660661662663664665666667668669670671672673674675676677678679680681682683684685686687688689690691692693694695696697698699700701702703704705706707708709710711712713714715716717718719720721722723724725726727728729730731732733734735736737738739740741742743744745746747748749750751752753754755756757758759760761762763764765766767768769770771772773774775776777778779780781782783784785786787788789790791792793794795796797798799800801802803804805806807808809810811812813814815816817818819820821822823824825826827828829830831832833834835836837838839840841842843844845846847848849850851852853854855856857858859860861862863864865866867868869870871872873874875876877878879880881882883884885886887888889890891892893894895896897898899900901902903904905906907908909910911912913914915916917918919920921922923924925926927928929930931932933934935936937938939940941942943944945946947948949950951952953954955956957958959960961962963964965966967968969970971972973974975976977978979980981982983984985986987988989990991992993994995996997998999100010011002100310041005100610071008100910101011101210131014101510161017101810191020102110221023102410251026102710281029103010311032103310341035103610371038103910401041104210431044104510461047104810491050105110521053105410551056105710581059106010611062106310641065106610671068106910701071107210731074107510761077107810791080108110821083108410851086108710881089109010911092109310941095109610971098109911001101110211031104110511061107110811091110111111121113111411151116111711181119112011211122112311241125112611271128112911301131113211331134113511361137113811391140114111421143114411451146114711481149115011511152115311541155115611571158115911601161116211631164116511661167116811691170117111721173117411751176117711781179118011811182118311841185118611871188118911901191119211931194119511961197119811991200120112021203120412051206120712081209121012111212121312141215121612171218121912201221122212231224122512261227122812291230123112321233123412351236123712381239124012411242124312441245124612471248124912501251125212531254125512561257125812591260126112621263126412651266126712681269127012711272127312741275127612771278127912801281128212831284128512861287128812891290129112921293129412951296129712981299130013011302130313041305130613071308130913101311131213131314131513161317131813191320132113221323132413251326132713281329133013311332133313341335133613371338133913401341134213431344134513461347134813491350135113521353135413551356135713581359136013611362136313641365136613671368136913701371137213731374137513761377137813791380138113821383138413851386138713881389139013911392139313941395139613971398139914001401140214031404140514061407140814091410141114121413141414151416141714181419142014211422142314241425142614271428142914301431143214331434143514361437143814391440144114421443144414451446144714481449145014511452145314541455145614571458145914601461146214631464146514661467146814691470147114721473147414751476147714781479148014811482148314841485148614871488148914901491149214931494149514961497149814991500150115021503150415051506150715081509151015111512151315141515151615171518151915201521152215231524152515261527152815291530153115321533153415351536153715381539154015411542154315441545154615471548154915501551155215531554155515561557155815591560156115621563156415651566156715681569157015711572157315741575157615771578157915801581158215831584158515861587158815891590159115921593159415951596159715981599160016011602160316041605160616071608160916101611161216131614161516161617161816191620162116221623162416251626162716281629163016311632163316341635163616371638163916401641164216431644164516461647164816491650165116521653165416551656165716581659166016611662166316641665166616671668166916701671167216731674167516761677167816791680168116821683168416851686168716881689169016911692169316941695169616971698169917001701170217031704170517061707170817091710171117121713171417151716171717181719172017211722172317241725172617271728172917301731173217331734173517361737173817391740174117421743174417451746174717481749175017511752175317541755175617571758175917601761176217631764176517661767176817691770177117721773177417751776177717781779178017811782178317841785178617871788178917901791179217931794179517961797179817991800180118021803180418051806180718081809181018111812181318141815181618171818181918201821182218231824182518261827182818291830183118321833183418351836183718381839184018411842184318441845184618471848184918501851185218531854185518561857185818591860186118621863186418651866186718681869187018711872187318741875187618771878187918801881188218831884188518861887188818891890189118921893189418951896189718981899190019011902190319041905190619071908190919101911191219131914191519161917191819191920192119221923192419251926192719281929193019311932193319341935193619371938193919401941194219431944194519461947194819491950195119521953195419551956195719581959196019611962196319641965196619671968196919701971197219731974197519761977197819791980198119821983198419851986198719881989199019911992199319941995199619971998199920002001200220032004200520062007200820092010201120122013201420152016201720182019202020212022202320242025202620272028202920302031203220332034203520362037203820392040204120422043204420452046204720482049205020512052205320542055205620572058205920602061206220632064206520662067206820692070207120722073207420752076207720782079208020812082208320842085208620872088208920902091209220932094209520962097209820992100210121022103210421052106210721082109211021112112211321142115211621172118211921202121212221232124212521262127212821292130213121322133213421352136213721382139214021412142214321442145214621472148214921502151215221532154215521562157215821592160216121622163216421652166216721682169217021712172217321742175217621772178217921802181218221832184218521862187218821892190219121922193219421952196219721982199220022012202220322042205220622072208220922102211221222132214221522162217221822192220222122222223222422252226222722282229223022312232223322342235223622372238223922402241224222432244224522462247224822492250225122522253225422552256225722582259226022612262226322642265226622672268226922702271227222732274227522762277227822792280228122822283228422852286228722882289229022912292229322942295229622972298229923002301230223032304230523062307230823092310231123122313231423152316231723182319232023212322232323242325232623272328232923302331233223332334233523362337233823392340234123422343234423452346234723482349235023512352235323542355235623572358235923602361236223632364236523662367236823692370237123722373237423752376237723782379238023812382238323842385238623872388238923902391239223932394239523962397239823992400240124022403240424052406240724082409241024112412241324142415241624172418241924202421242224232424242524262427242824292430243124322433243424352436243724382439244024412442244324442445244624472448244924502451245224532454245524562457245824592460246124622463246424652466246724682469247024712472247324742475247624772478247924802481248224832484248524862487248824892490249124922493249424952496249724982499250025012502250325042505250625072508250925102511251225132514251525162517251825192520252125222523252425252526252725282529253025312532253325342535253625372538253925402541254225432544254525462547254825492550255125522553255425552556255725582559256025612562256325642565256625672568256925702571257225732574257525762577257825792580258125822583258425852586258725882589259025912592259325942595259625972598259926002601260226032604260526062607260826092610261126122613261426152616261726182619262026212622262326242625262626272628262926302631263226332634263526362637263826392640264126422643264426452646264726482649265026512652265326542655265626572658265926602661266226632664266526662667266826692670267126722673267426752676267726782679268026812682268326842685268626872688268926902691269226932694269526962697269826992700270127022703270427052706270727082709271027112712271327142715271627172718271927202721272227232724272527262727272827292730273127322733273427352736273727382739274027412742274327442745274627472748274927502751275227532754275527562757275827592760276127622763276427652766276727682769277027712772277327742775277627772778277927802781278227832784278527862787278827892790279127922793279427952796279727982799280028012802280328042805280628072808280928102811281228132814281528162817281828192820282128222823282428252826282728282829283028312832283328342835283628372838283928402841284228432844284528462847284828492850285128522853285428552856285728582859286028612862286328642865286628672868286928702871287228732874287528762877287828792880288128822883288428852886288728882889289028912892289328942895289628972898289929002901290229032904290529062907290829092910291129122913291429152916291729182919292029212922292329242925292629272928292929302931293229332934293529362937293829392940294129422943294429452946294729482949295029512952295329542955295629572958295929602961296229632964296529662967296829692970297129722973297429752976297729782979298029812982298329842985298629872988298929902991299229932994299529962997299829993000300130023003300430053006300730083009301030113012301330143015301630173018301930203021302230233024302530263027302830293030303130323033303430353036303730383039304030413042304330443045304630473048304930503051305230533054305530563057305830593060306130623063306430653066306730683069307030713072307330743075307630773078307930803081308230833084308530863087308830893090309130923093309430953096309730983099310031013102310331043105310631073108310931103111311231133114311531163117311831193120312131223123312431253126312731283129313031313132313331343135313631373138313931403141314231433144314531463147314831493150315131523153315431553156315731583159316031613162316331643165316631673168316931703171317231733174317531763177317831793180318131823183318431853186318731883189319031913192319331943195319631973198319932003201320232033204320532063207320832093210321132123213321432153216321732183219322032213222322332243225322632273228322932303231323232333234323532363237323832393240324132423243324432453246324732483249325032513252325332543255325632573258325932603261326232633264326532663267326832693270327132723273327432753276327732783279328032813282328332843285328632873288328932903291329232933294329532963297329832993300330133023303330433053306330733083309331033113312331333143315331633173318331933203321332233233324332533263327332833293330333133323333333433353336333733383339334033413342334333443345334633473348334933503351335233533354335533563357335833593360336133623363336433653366336733683369337033713372337333743375337633773378337933803381338233833384338533863387338833893390339133923393339433953396339733983399340034013402340334043405340634073408340934103411341234133414341534163417341834193420342134223423342434253426342734283429343034313432343334343435343634373438343934403441344234433444344534463447344834493450345134523453345434553456345734583459346034613462346334643465346634673468346934703471347234733474347534763477347834793480348134823483348434853486348734883489349034913492349334943495349634973498349935003501350235033504350535063507350835093510351135123513351435153516351735183519352035213522352335243525352635273528352935303531353235333534353535363537353835393540354135423543354435453546354735483549355035513552355335543555355635573558355935603561356235633564356535663567356835693570357135723573357435753576357735783579358035813582358335843585358635873588358935903591359235933594359535963597359835993600360136023603360436053606360736083609361036113612361336143615361636173618361936203621362236233624362536263627362836293630363136323633363436353636363736383639364036413642364336443645364636473648364936503651365236533654365536563657365836593660366136623663366436653666366736683669367036713672367336743675367636773678367936803681368236833684368536863687368836893690369136923693369436953696369736983699370037013702370337043705370637073708370937103711371237133714371537163717371837193720372137223723372437253726372737283729373037313732373337343735373637373738373937403741374237433744374537463747374837493750375137523753375437553756
  1. # Debian-PT translation for apt.
  2. # Copyright (C) 2004 Free Software Foundation, Inc.
  3. #
  4. #
  5. # Miguel Figueiredo <elmig@debianpt.org>, 2005-2010.
  6. msgid ""
  7. msgstr ""
  8. "Project-Id-Version: apt\n"
  9. "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
  10. "POT-Creation-Date: 2011-07-26 12:05+0200\n"
  11. "PO-Revision-Date: 2010-08-28 09:03+0100\n"
  12. "Last-Translator: Miguel Figueiredo <elmig@debianpt.org>\n"
  13. "Language-Team: Portuguese <traduz@debianpt.org>\n"
  14. "Language: pt\n"
  15. "MIME-Version: 1.0\n"
  16. "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
  17. "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
  18. "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);X-Generator: Lokalize 1.0\n"
  19. #: cmdline/apt-cache.cc:154
  20. #, c-format
  21. msgid "Package %s version %s has an unmet dep:\n"
  22. msgstr "O pacote %s versão %s tem uma dependência não satisfeita:\n"
  23. #: cmdline/apt-cache.cc:282
  24. msgid "Total package names: "
  25. msgstr "Total de nomes de pacotes: "
  26. #: cmdline/apt-cache.cc:284
  27. msgid "Total package structures: "
  28. msgstr "Total de estruturas de pacotes: "
  29. #: cmdline/apt-cache.cc:324
  30. msgid " Normal packages: "
  31. msgstr " Pacotes normais: "
  32. #: cmdline/apt-cache.cc:325
  33. msgid " Pure virtual packages: "
  34. msgstr " Pacotes virtuais puros: "
  35. #: cmdline/apt-cache.cc:326
  36. msgid " Single virtual packages: "
  37. msgstr " Pacotes virtuais únicos: "
  38. #: cmdline/apt-cache.cc:327
  39. msgid " Mixed virtual packages: "
  40. msgstr " Pacotes virtuais misturados: "
  41. #: cmdline/apt-cache.cc:328
  42. msgid " Missing: "
  43. msgstr " Faltam: "
  44. #: cmdline/apt-cache.cc:330
  45. msgid "Total distinct versions: "
  46. msgstr "Total de versões distintas: "
  47. #: cmdline/apt-cache.cc:332
  48. msgid "Total distinct descriptions: "
  49. msgstr "Total de descrições distintas: "
  50. #: cmdline/apt-cache.cc:334
  51. msgid "Total dependencies: "
  52. msgstr "Total de dependências: "
  53. #: cmdline/apt-cache.cc:337
  54. msgid "Total ver/file relations: "
  55. msgstr "Total de relações ver/ficheiro: "
  56. #: cmdline/apt-cache.cc:339
  57. msgid "Total Desc/File relations: "
  58. msgstr "Total de relações Desc/Ficheiro: "
  59. #: cmdline/apt-cache.cc:341
  60. msgid "Total Provides mappings: "
  61. msgstr "Total de Mapeamentos 'Provides': "
  62. #: cmdline/apt-cache.cc:353
  63. msgid "Total globbed strings: "
  64. msgstr "Total de strings globbed: "
  65. #: cmdline/apt-cache.cc:367
  66. msgid "Total dependency version space: "
  67. msgstr "Espaço total de dependência de versão: "
  68. #: cmdline/apt-cache.cc:372
  69. msgid "Total slack space: "
  70. msgstr "Espaço total desperdiçado: "
  71. #: cmdline/apt-cache.cc:380
  72. msgid "Total space accounted for: "
  73. msgstr "Espaço total contabilizado: "
  74. #: cmdline/apt-cache.cc:511 cmdline/apt-cache.cc:1139
  75. #, c-format
  76. msgid "Package file %s is out of sync."
  77. msgstr "O ficheiro do pacote %s está dessincronizado."
  78. #: cmdline/apt-cache.cc:589 cmdline/apt-cache.cc:1374
  79. #: cmdline/apt-cache.cc:1376 cmdline/apt-cache.cc:1453 cmdline/apt-mark.cc:37
  80. #: cmdline/apt-mark.cc:84 cmdline/apt-mark.cc:160
  81. msgid "No packages found"
  82. msgstr "Não foi encontrado nenhum pacote"
  83. #: cmdline/apt-cache.cc:1218
  84. msgid "You must give at least one search pattern"
  85. msgstr "Tem de fornecer pelo menos um padrão de busca"
  86. #: cmdline/apt-cache.cc:1353
  87. msgid "This command is deprecated. Please use 'apt-mark showauto' instead."
  88. msgstr ""
  89. #: cmdline/apt-cache.cc:1448 apt-pkg/cacheset.cc:440
  90. #, c-format
  91. msgid "Unable to locate package %s"
  92. msgstr "Não foi possível encontrar o pacote %s"
  93. #: cmdline/apt-cache.cc:1478
  94. msgid "Package files:"
  95. msgstr "Ficheiros de Pacotes :"
  96. #: cmdline/apt-cache.cc:1485 cmdline/apt-cache.cc:1576
  97. msgid "Cache is out of sync, can't x-ref a package file"
  98. msgstr ""
  99. "A cache está dessincronizada, não pode x-referenciar um ficheiro de pacote"
  100. #. Show any packages have explicit pins
  101. #: cmdline/apt-cache.cc:1499
  102. msgid "Pinned packages:"
  103. msgstr "Pacotes Marcados:"
  104. #: cmdline/apt-cache.cc:1511 cmdline/apt-cache.cc:1556
  105. msgid "(not found)"
  106. msgstr "(não encontrado)"
  107. #: cmdline/apt-cache.cc:1519
  108. msgid " Installed: "
  109. msgstr " Instalado: "
  110. #: cmdline/apt-cache.cc:1520
  111. msgid " Candidate: "
  112. msgstr " Candidato: "
  113. #: cmdline/apt-cache.cc:1538 cmdline/apt-cache.cc:1546
  114. msgid "(none)"
  115. msgstr "(nenhum)"
  116. #: cmdline/apt-cache.cc:1553
  117. msgid " Package pin: "
  118. msgstr " Marcação do Pacote: "
  119. #. Show the priority tables
  120. #: cmdline/apt-cache.cc:1562
  121. msgid " Version table:"
  122. msgstr " Tabela de Versão:"
  123. #: cmdline/apt-cache.cc:1675 cmdline/apt-cdrom.cc:197 cmdline/apt-config.cc:73
  124. #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:225 ftparchive/apt-ftparchive.cc:589
  125. #: cmdline/apt-get.cc:3220 cmdline/apt-mark.cc:264 cmdline/apt-sortpkgs.cc:144
  126. #, c-format
  127. msgid "%s %s for %s compiled on %s %s\n"
  128. msgstr "%s %s para %s compilado em %s %s\n"
  129. #: cmdline/apt-cache.cc:1682
  130. #, fuzzy
  131. msgid ""
  132. "Usage: apt-cache [options] command\n"
  133. " apt-cache [options] showpkg pkg1 [pkg2 ...]\n"
  134. " apt-cache [options] showsrc pkg1 [pkg2 ...]\n"
  135. "\n"
  136. "apt-cache is a low-level tool used to query information\n"
  137. "from APT's binary cache files\n"
  138. "\n"
  139. "Commands:\n"
  140. " gencaches - Build both the package and source cache\n"
  141. " showpkg - Show some general information for a single package\n"
  142. " showsrc - Show source records\n"
  143. " stats - Show some basic statistics\n"
  144. " dump - Show the entire file in a terse form\n"
  145. " dumpavail - Print an available file to stdout\n"
  146. " unmet - Show unmet dependencies\n"
  147. " search - Search the package list for a regex pattern\n"
  148. " show - Show a readable record for the package\n"
  149. " depends - Show raw dependency information for a package\n"
  150. " rdepends - Show reverse dependency information for a package\n"
  151. " pkgnames - List the names of all packages in the system\n"
  152. " dotty - Generate package graphs for GraphViz\n"
  153. " xvcg - Generate package graphs for xvcg\n"
  154. " policy - Show policy settings\n"
  155. "\n"
  156. "Options:\n"
  157. " -h This help text.\n"
  158. " -p=? The package cache.\n"
  159. " -s=? The source cache.\n"
  160. " -q Disable progress indicator.\n"
  161. " -i Show only important deps for the unmet command.\n"
  162. " -c=? Read this configuration file\n"
  163. " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
  164. "See the apt-cache(8) and apt.conf(5) manual pages for more information.\n"
  165. msgstr ""
  166. "Utilização: apt-cache [opções] comando\n"
  167. " apt-cache [opções] add ficheiro1 [ficheiro1 ...]\n"
  168. " apt-cache [opções] showpkg pacote1 [pacote2 ...]\n"
  169. " apt-cache [opções] showsrc pacote1 [pacote2 ...]\n"
  170. "\n"
  171. "O apt-cache é uma ferramenta de baixo nível utilizada para manipular\n"
  172. "os ficheiros de cache binários do APT e para procurar informações\n"
  173. "neles\n"
  174. "\n"
  175. "Comandos:\n"
  176. " add - Adicionar um ficheiro de pacote à cache de código-fonte\n"
  177. " gencaches - Construir as caches de pacotes e de código-fonte\n"
  178. " showpkg - Mostrar informações gerais sobre um pacote\n"
  179. " showsrc - Mostrar registos de código-fonte\n"
  180. " stats - Mostrar algumas estatísticas simples\n"
  181. " dump - Mostrar todo o ficheiro de forma concisa\n"
  182. " dumpavail - Escrever um ficheiro disponível para stdout\n"
  183. " unmet - Mostrar dependências não satisfeitas\n"
  184. " search - Procurar na lista de pacotes por um padrão regex\n"
  185. " show - Mostrar um registo legível sobre o pacote\n"
  186. " showauto - Mostrar a lista dos pacotes automaticamente instalados.\n"
  187. " depends - Mostrar informações em bruto de dependências de um pacote\n"
  188. " rdepends - Mostrar a informação de dependências inversas de um pacote\n"
  189. " pkgnames - Listar o nome de todos os pacotes no sistema\n"
  190. " dotty - Gerar gráficos de pacotes para o GraphViz\n"
  191. " xvcg - Gerar gráficos de pacotes para o xvcg\n"
  192. " policy - Mostrar as configurações de políticas\n"
  193. "\n"
  194. "Opções:\n"
  195. " -h Este texto de ajuda.\n"
  196. " -p=? A cache de pacotes.\n"
  197. " -s=? A cache de fontes.\n"
  198. " -q Desabilitar o indicador de progresso.\n"
  199. " -i Mostrar apenas dependências importantes para o comando unmet.\n"
  200. " -c=? Ler este ficheiro de configuração.\n"
  201. " -o=? Definir uma opção arbitrária de configuração, p.e.: -o dir::cache=/"
  202. "tmp\n"
  203. "Para mais informações veja as páginas do manual apt-cache(8) e apt.conf(5).\n"
  204. #: cmdline/apt-cdrom.cc:77
  205. msgid "Please provide a name for this Disc, such as 'Debian 5.0.3 Disk 1'"
  206. msgstr ""
  207. "Por favor indique um nome para este Disco, tal como 'Debian 5.0.3 Disco 1'"
  208. #: cmdline/apt-cdrom.cc:92
  209. msgid "Please insert a Disc in the drive and press enter"
  210. msgstr "Por favor insira um Disco no leitor e pressione enter"
  211. #: cmdline/apt-cdrom.cc:127
  212. #, c-format
  213. msgid "Failed to mount '%s' to '%s'"
  214. msgstr "Falhou ao montar '%s' para '%s'"
  215. #: cmdline/apt-cdrom.cc:162
  216. msgid "Repeat this process for the rest of the CDs in your set."
  217. msgstr "Repita este processo para o resto dos CDs no seu conjunto."
  218. #: cmdline/apt-config.cc:44
  219. msgid "Arguments not in pairs"
  220. msgstr "os argumentos não estão em pares"
  221. #: cmdline/apt-config.cc:79
  222. msgid ""
  223. "Usage: apt-config [options] command\n"
  224. "\n"
  225. "apt-config is a simple tool to read the APT config file\n"
  226. "\n"
  227. "Commands:\n"
  228. " shell - Shell mode\n"
  229. " dump - Show the configuration\n"
  230. "\n"
  231. "Options:\n"
  232. " -h This help text.\n"
  233. " -c=? Read this configuration file\n"
  234. " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
  235. msgstr ""
  236. "Utilização: apt-config [opções] comando\n"
  237. "\n"
  238. "O apt-config é uma ferramenta simples para ler o ficheiro de config do APT\n"
  239. "\n"
  240. "Comandos:\n"
  241. " shell - Modo shell\n"
  242. " dump - Mostrar a configuração\n"
  243. "\n"
  244. "Opções:\n"
  245. " -h Este texto de ajuda.\n"
  246. " -c=? Ler este ficheiro de configuração\n"
  247. " -o=? Definir uma opção arbitrária de configuração, p.e.: -o dir::cache=/"
  248. "tmp\n"
  249. #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:98
  250. #, c-format
  251. msgid "%s not a valid DEB package."
  252. msgstr "%s não é um pacote DEB válido."
  253. #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:232
  254. msgid ""
  255. "Usage: apt-extracttemplates file1 [file2 ...]\n"
  256. "\n"
  257. "apt-extracttemplates is a tool to extract config and template info\n"
  258. "from debian packages\n"
  259. "\n"
  260. "Options:\n"
  261. " -h This help text\n"
  262. " -t Set the temp dir\n"
  263. " -c=? Read this configuration file\n"
  264. " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
  265. msgstr ""
  266. "Utilização: apt-extracttemplates ficheiro1 [ficheiro2 ...]\n"
  267. "\n"
  268. "O apt-extracttemplates é uma ferramenta para extrair configuração\n"
  269. "e informação de template de pacotes debian.\n"
  270. "\n"
  271. "Opções:\n"
  272. " -h Este texto de ajuda\n"
  273. " -t Definir o directório temporário\n"
  274. " -c=? Ler este ficheiro de configuração\n"
  275. " -o=? Definir uma opção arbitrária de configuração, p.e.: -o dir::cache=/"
  276. "tmp\n"
  277. #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:267 apt-pkg/pkgcachegen.cc:1149
  278. #, c-format
  279. msgid "Unable to write to %s"
  280. msgstr "Não conseguiu escrever para %s"
  281. #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:309
  282. msgid "Cannot get debconf version. Is debconf installed?"
  283. msgstr "Não pode obter a versão do debconf. O debconf está instalado?"
  284. #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:170 ftparchive/apt-ftparchive.cc:347
  285. msgid "Package extension list is too long"
  286. msgstr "A lista de extensão de pacotes é demasiado longa"
  287. #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:172 ftparchive/apt-ftparchive.cc:189
  288. #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:212 ftparchive/apt-ftparchive.cc:262
  289. #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:276 ftparchive/apt-ftparchive.cc:298
  290. #, c-format
  291. msgid "Error processing directory %s"
  292. msgstr "Erro ao processar o directório %s"
  293. #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:260
  294. msgid "Source extension list is too long"
  295. msgstr "Lista de extensão de códigos-fonte é demasiado longa"
  296. #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:377
  297. msgid "Error writing header to contents file"
  298. msgstr "Erro ao escrever o cabeçalho no ficheiro de conteúdo"
  299. #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:407
  300. #, c-format
  301. msgid "Error processing contents %s"
  302. msgstr "Erro ao processar o conteúdo %s"
  303. #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:595
  304. msgid ""
  305. "Usage: apt-ftparchive [options] command\n"
  306. "Commands: packages binarypath [overridefile [pathprefix]]\n"
  307. " sources srcpath [overridefile [pathprefix]]\n"
  308. " contents path\n"
  309. " release path\n"
  310. " generate config [groups]\n"
  311. " clean config\n"
  312. "\n"
  313. "apt-ftparchive generates index files for Debian archives. It supports\n"
  314. "many styles of generation from fully automated to functional replacements\n"
  315. "for dpkg-scanpackages and dpkg-scansources\n"
  316. "\n"
  317. "apt-ftparchive generates Package files from a tree of .debs. The\n"
  318. "Package file contains the contents of all the control fields from\n"
  319. "each package as well as the MD5 hash and filesize. An override file\n"
  320. "is supported to force the value of Priority and Section.\n"
  321. "\n"
  322. "Similarly apt-ftparchive generates Sources files from a tree of .dscs.\n"
  323. "The --source-override option can be used to specify a src override file\n"
  324. "\n"
  325. "The 'packages' and 'sources' command should be run in the root of the\n"
  326. "tree. BinaryPath should point to the base of the recursive search and \n"
  327. "override file should contain the override flags. Pathprefix is\n"
  328. "appended to the filename fields if present. Example usage from the \n"
  329. "Debian archive:\n"
  330. " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
  331. " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
  332. "\n"
  333. "Options:\n"
  334. " -h This help text\n"
  335. " --md5 Control MD5 generation\n"
  336. " -s=? Source override file\n"
  337. " -q Quiet\n"
  338. " -d=? Select the optional caching database\n"
  339. " --no-delink Enable delinking debug mode\n"
  340. " --contents Control contents file generation\n"
  341. " -c=? Read this configuration file\n"
  342. " -o=? Set an arbitrary configuration option"
  343. msgstr ""
  344. "Utilização: apt-ftparchive [opções] comando\n"
  345. "Comandos: packages caminho_binário [ficheiro_override [prefixo_caminho]]\n"
  346. " sources caminho_fonte [ficheiro_override [prefixo_caminho]]\n"
  347. " contents caminho\n"
  348. " release caminho\n"
  349. " generate config [grupos]\n"
  350. " clean config\n"
  351. "\n"
  352. "O apt-ftparchive gera ficheiros de índice para repositórios Debian. Ele \n"
  353. "suporta muitos estilos de criação, desde totalmente automatizados até \n"
  354. "substitutos funcionais para o dpkg-scanpackages e dpkg-scansources\n"
  355. "\n"
  356. "O apt-ftparchive gera ficheiros Packages a partir de uma árvore de .debs.\n"
  357. " O ficheiro Package contém o conteúdo de todos os campos de controle de \n"
  358. "cada pacote bem como o hash MD5 e tamanho do ficheiro. É suportado um \n"
  359. "ficheiro override para forçar o valor de Priority e Section.\n"
  360. "\n"
  361. "Similarmente, o apt-ftparchive gera ficheiros Sources a partir de uma \n"
  362. "árvore de .dscs. A opção --source-override pode ser utilizada para \n"
  363. "especificar um ficheiro override de fontes\n"
  364. "\n"
  365. "Os comandos 'packages' e 'sources' devem ser executados na raiz da \n"
  366. "árvore. CaminhoBinário deve apontar para a base de procura recursiva \n"
  367. "e o ficheiro override deve conter as flags override. CaminhoPrefixo é \n"
  368. "incluído aos campos filename caso esteja presente. Exemplo de uso do \n"
  369. "repositório Debian :\n"
  370. " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
  371. " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
  372. "\n"
  373. "Opções:\n"
  374. " -h Este texto de ajuda\n"
  375. " --md5 Controlar a criação do MD5\n"
  376. " -s=? Ficheiro override de código-fonte \n"
  377. " -q Silencioso\n"
  378. " -d=? Seleccionar a base de dados de caching opcional\n"
  379. " --no-delink Habilitar o modo de debug delinking\n"
  380. " --contents Controlar a criação do ficheiro de conteúdo\n"
  381. " -c=? Ler este ficheiro de configuração\n"
  382. " -o=? Definir uma opção de configuração arbitrária"
  383. #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:801
  384. msgid "No selections matched"
  385. msgstr "Nenhuma selecção coincidiu"
  386. #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:879
  387. #, c-format
  388. msgid "Some files are missing in the package file group `%s'"
  389. msgstr "Faltam alguns ficheiros no grupo `%s' do ficheiro do pacote"
  390. #: ftparchive/cachedb.cc:43
  391. #, c-format
  392. msgid "DB was corrupted, file renamed to %s.old"
  393. msgstr "A base de dados estava corrompida, ficheiro renomeado para %s.old"
  394. #: ftparchive/cachedb.cc:61
  395. #, c-format
  396. msgid "DB is old, attempting to upgrade %s"
  397. msgstr "A base de dados é antiga, a tentar actualizar %s"
  398. #: ftparchive/cachedb.cc:72
  399. msgid ""
  400. "DB format is invalid. If you upgraded from an older version of apt, please "
  401. "remove and re-create the database."
  402. msgstr ""
  403. "O formato da BD é inválido. Se actualizou a partir de uma versão antiga do "
  404. "apt, por favor remova-a e crie novamente a base de dados."
  405. #: ftparchive/cachedb.cc:77
  406. #, c-format
  407. msgid "Unable to open DB file %s: %s"
  408. msgstr "Não foi possível abrir o ficheiro %s da base de dados: %s"
  409. #: ftparchive/cachedb.cc:123 apt-inst/extract.cc:178 apt-inst/extract.cc:190
  410. #: apt-inst/extract.cc:207 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:117
  411. #, c-format
  412. msgid "Failed to stat %s"
  413. msgstr "Falha stat %s"
  414. #: ftparchive/cachedb.cc:242
  415. msgid "Archive has no control record"
  416. msgstr "O arquivo não tem registo de controlo"
  417. #: ftparchive/cachedb.cc:448
  418. msgid "Unable to get a cursor"
  419. msgstr "Não foi possível obter um cursor"
  420. #: ftparchive/writer.cc:78
  421. #, c-format
  422. msgid "W: Unable to read directory %s\n"
  423. msgstr "W: Não foi possível ler o directório %s\n"
  424. #: ftparchive/writer.cc:83
  425. #, c-format
  426. msgid "W: Unable to stat %s\n"
  427. msgstr "W: Não foi possível fazer stat %s\n"
  428. #: ftparchive/writer.cc:139
  429. msgid "E: "
  430. msgstr "E: "
  431. #: ftparchive/writer.cc:141
  432. msgid "W: "
  433. msgstr "W: "
  434. #: ftparchive/writer.cc:148
  435. msgid "E: Errors apply to file "
  436. msgstr "E: Os erros aplicam-se ao ficheiro "
  437. #: ftparchive/writer.cc:166 ftparchive/writer.cc:198
  438. #, c-format
  439. msgid "Failed to resolve %s"
  440. msgstr "Falhou resolver %s"
  441. #: ftparchive/writer.cc:179
  442. msgid "Tree walking failed"
  443. msgstr "Falhou ao percorrer a árvore"
  444. #: ftparchive/writer.cc:206
  445. #, c-format
  446. msgid "Failed to open %s"
  447. msgstr "Falhou abrir %s"
  448. #: ftparchive/writer.cc:265
  449. #, c-format
  450. msgid " DeLink %s [%s]\n"
  451. msgstr " DeLink %s [%s]\n"
  452. #: ftparchive/writer.cc:273
  453. #, c-format
  454. msgid "Failed to readlink %s"
  455. msgstr "Falhou o readlink %s"
  456. #: ftparchive/writer.cc:277
  457. #, c-format
  458. msgid "Failed to unlink %s"
  459. msgstr "Falhou o unlink %s"
  460. #: ftparchive/writer.cc:284
  461. #, c-format
  462. msgid "*** Failed to link %s to %s"
  463. msgstr "*** Falhou ligar %s a %s"
  464. #: ftparchive/writer.cc:294
  465. #, c-format
  466. msgid " DeLink limit of %sB hit.\n"
  467. msgstr " Limite DeLink de %sB atingido.\n"
  468. #: ftparchive/writer.cc:398
  469. msgid "Archive had no package field"
  470. msgstr "Arquivo não possuía campo package"
  471. #: ftparchive/writer.cc:406 ftparchive/writer.cc:703
  472. #, c-format
  473. msgid " %s has no override entry\n"
  474. msgstr " %s não possui entrada override\n"
  475. #: ftparchive/writer.cc:472 ftparchive/writer.cc:811
  476. #, c-format
  477. msgid " %s maintainer is %s not %s\n"
  478. msgstr " o maintainer de %s é %s, não %s\n"
  479. #: ftparchive/writer.cc:713
  480. #, c-format
  481. msgid " %s has no source override entry\n"
  482. msgstr " %s não possui fonte de entrada de 'override'\n"
  483. #: ftparchive/writer.cc:717
  484. #, c-format
  485. msgid " %s has no binary override entry either\n"
  486. msgstr " %s também não possui entrada binária de 'override'\n"
  487. #: ftparchive/contents.cc:337 ftparchive/contents.cc:368
  488. msgid "realloc - Failed to allocate memory"
  489. msgstr "realloc - Falhou alocar memória"
  490. #: ftparchive/override.cc:34 ftparchive/override.cc:142
  491. #, c-format
  492. msgid "Unable to open %s"
  493. msgstr "Não foi possível abrir %s"
  494. #: ftparchive/override.cc:60 ftparchive/override.cc:166
  495. #, c-format
  496. msgid "Malformed override %s line %lu #1"
  497. msgstr "Override %s malformado linha %lu #1"
  498. #: ftparchive/override.cc:74 ftparchive/override.cc:178
  499. #, c-format
  500. msgid "Malformed override %s line %lu #2"
  501. msgstr "Override %s malformado linha %lu #2"
  502. #: ftparchive/override.cc:88 ftparchive/override.cc:191
  503. #, c-format
  504. msgid "Malformed override %s line %lu #3"
  505. msgstr "Override %s malformado linha %lu #3"
  506. #: ftparchive/override.cc:127 ftparchive/override.cc:201
  507. #, c-format
  508. msgid "Failed to read the override file %s"
  509. msgstr "Falhou ler o ficheiro override %s"
  510. #: ftparchive/multicompress.cc:67
  511. #, c-format
  512. msgid "Unknown compression algorithm '%s'"
  513. msgstr "Algoritmo de compressão desconhecido '%s'"
  514. #: ftparchive/multicompress.cc:97
  515. #, c-format
  516. msgid "Compressed output %s needs a compression set"
  517. msgstr "Saída compactada %s precisa de um conjunto de compressão"
  518. #: ftparchive/multicompress.cc:165 methods/rsh.cc:91
  519. msgid "Failed to create IPC pipe to subprocess"
  520. msgstr "Falha ao criar pipe IPC para subprocesso"
  521. #: ftparchive/multicompress.cc:191
  522. msgid "Failed to create FILE*"
  523. msgstr "Falhou criar FILE*"
  524. #: ftparchive/multicompress.cc:194
  525. msgid "Failed to fork"
  526. msgstr "Falhou o fork"
  527. #: ftparchive/multicompress.cc:208
  528. msgid "Compress child"
  529. msgstr "Compactar filho"
  530. #: ftparchive/multicompress.cc:231
  531. #, c-format
  532. msgid "Internal error, failed to create %s"
  533. msgstr "Erro Interno, falhou criar %s"
  534. #: ftparchive/multicompress.cc:282
  535. msgid "Failed to create subprocess IPC"
  536. msgstr "Falhou criar subprocesso IPC"
  537. #: ftparchive/multicompress.cc:319
  538. msgid "Failed to exec compressor "
  539. msgstr "Falhou executar compactador "
  540. #: ftparchive/multicompress.cc:358
  541. msgid "decompressor"
  542. msgstr "descompactador"
  543. #: ftparchive/multicompress.cc:401
  544. msgid "IO to subprocess/file failed"
  545. msgstr "Falhou o IO para subprocesso/arquivo"
  546. #: ftparchive/multicompress.cc:453
  547. msgid "Failed to read while computing MD5"
  548. msgstr "Falhou ler durante o cálculo de MD5"
  549. #: ftparchive/multicompress.cc:470
  550. #, c-format
  551. msgid "Problem unlinking %s"
  552. msgstr "Problema ao executar unlinking %s"
  553. #: ftparchive/multicompress.cc:485 apt-inst/extract.cc:185
  554. #, c-format
  555. msgid "Failed to rename %s to %s"
  556. msgstr "Falhou renomear %s para %s"
  557. #: cmdline/apt-get.cc:135
  558. msgid "Y"
  559. msgstr "S"
  560. #: cmdline/apt-get.cc:157 apt-pkg/cachefilter.cc:29
  561. #, c-format
  562. msgid "Regex compilation error - %s"
  563. msgstr "Erro de compilação de regex - %s"
  564. #: cmdline/apt-get.cc:252
  565. msgid "The following packages have unmet dependencies:"
  566. msgstr "Os pacotes a seguir têm dependências não satisfeitas:"
  567. #: cmdline/apt-get.cc:342
  568. #, c-format
  569. msgid "but %s is installed"
  570. msgstr "mas %s está instalado"
  571. #: cmdline/apt-get.cc:344
  572. #, c-format
  573. msgid "but %s is to be installed"
  574. msgstr "mas %s está para ser instalado"
  575. #: cmdline/apt-get.cc:351
  576. msgid "but it is not installable"
  577. msgstr "mas não é instalável"
  578. #: cmdline/apt-get.cc:353
  579. msgid "but it is a virtual package"
  580. msgstr "mas é um pacote virtual"
  581. #: cmdline/apt-get.cc:356
  582. msgid "but it is not installed"
  583. msgstr "mas não está instalado"
  584. #: cmdline/apt-get.cc:356
  585. msgid "but it is not going to be installed"
  586. msgstr "mas não vai ser instalado"
  587. #: cmdline/apt-get.cc:361
  588. msgid " or"
  589. msgstr " ou"
  590. #: cmdline/apt-get.cc:390
  591. msgid "The following NEW packages will be installed:"
  592. msgstr "Serão instalados os seguintes NOVOS pacotes:"
  593. #: cmdline/apt-get.cc:416
  594. msgid "The following packages will be REMOVED:"
  595. msgstr "Serão REMOVIDOS os seguintes pacotes:"
  596. #: cmdline/apt-get.cc:438
  597. msgid "The following packages have been kept back:"
  598. msgstr "Serão mantidos em suas versões actuais os seguintes pacotes:"
  599. #: cmdline/apt-get.cc:459
  600. msgid "The following packages will be upgraded:"
  601. msgstr "Serão actualizados os seguintes pacotes:"
  602. #: cmdline/apt-get.cc:480
  603. msgid "The following packages will be DOWNGRADED:"
  604. msgstr "Será feito o DOWNGRADE aos seguintes pacotes:"
  605. #: cmdline/apt-get.cc:500
  606. msgid "The following held packages will be changed:"
  607. msgstr "Os seguintes pacotes mantidos serão mudados:"
  608. #: cmdline/apt-get.cc:555
  609. #, c-format
  610. msgid "%s (due to %s) "
  611. msgstr "%s (devido a %s) "
  612. #: cmdline/apt-get.cc:563
  613. msgid ""
  614. "WARNING: The following essential packages will be removed.\n"
  615. "This should NOT be done unless you know exactly what you are doing!"
  616. msgstr ""
  617. "AVISO: Os seguintes pacotes essenciais serão removidos.\n"
  618. "Isso NÃO deverá ser feito a menos que saiba exactamente o que está a fazer!"
  619. #: cmdline/apt-get.cc:594
  620. #, c-format
  621. msgid "%lu upgraded, %lu newly installed, "
  622. msgstr "%lu pacotes actualizados, %lu pacotes novos instalados, "
  623. #: cmdline/apt-get.cc:598
  624. #, c-format
  625. msgid "%lu reinstalled, "
  626. msgstr "%lu reinstalados, "
  627. #: cmdline/apt-get.cc:600
  628. #, c-format
  629. msgid "%lu downgraded, "
  630. msgstr "%lu a que foi feito o downgrade, "
  631. #: cmdline/apt-get.cc:602
  632. #, c-format
  633. msgid "%lu to remove and %lu not upgraded.\n"
  634. msgstr "%lu a remover e %lu não actualizados.\n"
  635. #: cmdline/apt-get.cc:606
  636. #, c-format
  637. msgid "%lu not fully installed or removed.\n"
  638. msgstr "%lu pacotes não totalmente instalados ou removidos.\n"
  639. #: cmdline/apt-get.cc:628
  640. #, c-format
  641. msgid "Note, selecting '%s' for task '%s'\n"
  642. msgstr "Note, a seleccionar '%s' para a tarefa '%s'\n"
  643. #: cmdline/apt-get.cc:634
  644. #, c-format
  645. msgid "Note, selecting '%s' for regex '%s'\n"
  646. msgstr "Note, a seleccionar '%s' para a expressão regular '%s'\n"
  647. #: cmdline/apt-get.cc:651
  648. #, c-format
  649. msgid "Package %s is a virtual package provided by:\n"
  650. msgstr "O pacote %s é um pacote virtual disponibilizado por:\n"
  651. #: cmdline/apt-get.cc:662
  652. msgid " [Installed]"
  653. msgstr " [Instalado]"
  654. #: cmdline/apt-get.cc:671
  655. msgid " [Not candidate version]"
  656. msgstr "[Não é versão candidata]"
  657. #: cmdline/apt-get.cc:673
  658. msgid "You should explicitly select one to install."
  659. msgstr "Você deve seleccionar explicitamente um para instalar."
  660. #: cmdline/apt-get.cc:676
  661. #, c-format
  662. msgid ""
  663. "Package %s is not available, but is referred to by another package.\n"
  664. "This may mean that the package is missing, has been obsoleted, or\n"
  665. "is only available from another source\n"
  666. msgstr ""
  667. "O pacote %s não está disponível, mas é referenciado por outro pacote.\n"
  668. "Isso pode significar que o pacote falta, ou ficou obsoleto, ou\n"
  669. "está disponível somente a partir de outra fonte\n"
  670. #: cmdline/apt-get.cc:694
  671. msgid "However the following packages replace it:"
  672. msgstr "No entanto, os seguintes pacotes substituem-no:"
  673. #: cmdline/apt-get.cc:706
  674. #, c-format
  675. msgid "Package '%s' has no installation candidate"
  676. msgstr "O pacote '%s' não tem candidato para instalação"
  677. #: cmdline/apt-get.cc:717
  678. #, c-format
  679. msgid "Virtual packages like '%s' can't be removed\n"
  680. msgstr "Pacotes virtuais como '%s' não podem ser removidos\n"
  681. #: cmdline/apt-get.cc:748
  682. #, c-format
  683. msgid "Note, selecting '%s' instead of '%s'\n"
  684. msgstr "Note, a seleccionar '%s' em vez de '%s'\n"
  685. #: cmdline/apt-get.cc:778
  686. #, c-format
  687. msgid "Skipping %s, it is already installed and upgrade is not set.\n"
  688. msgstr "Saltando %s, já está instalado e a actualização não está definida.\n"
  689. #: cmdline/apt-get.cc:782
  690. #, c-format
  691. msgid "Skipping %s, it is not installed and only upgrades are requested.\n"
  692. msgstr "Saltando %s, não está instalado e só são pedidas actualizações.\n"
  693. #: cmdline/apt-get.cc:794
  694. #, c-format
  695. msgid "Reinstallation of %s is not possible, it cannot be downloaded.\n"
  696. msgstr ""
  697. "A reinstalação de %s não é possível, o download do mesmo não pode ser "
  698. "feito.\n"
  699. #: cmdline/apt-get.cc:799
  700. #, c-format
  701. msgid "%s is already the newest version.\n"
  702. msgstr "%s já está na versão mais recente.\n"
  703. #: cmdline/apt-get.cc:818 cmdline/apt-get.cc:2088 cmdline/apt-mark.cc:59
  704. #, c-format
  705. msgid "%s set to manually installed.\n"
  706. msgstr "%s está definido para ser instalado manualmente.\n"
  707. #: cmdline/apt-get.cc:844
  708. #, c-format
  709. msgid "Selected version '%s' (%s) for '%s'\n"
  710. msgstr "Versão seleccionada '%s' (%s) para '%s'\n"
  711. #: cmdline/apt-get.cc:849
  712. #, fuzzy, c-format
  713. msgid "Selected version '%s' (%s) for '%s' because of '%s'\n"
  714. msgstr "Versão seleccionada '%s' (%s) para '%s'\n"
  715. #: cmdline/apt-get.cc:893
  716. #, c-format
  717. msgid "Package %s is not installed, so not removed\n"
  718. msgstr "O pacote %s não está instalado, por isso não será removido\n"
  719. #: cmdline/apt-get.cc:971
  720. msgid "Correcting dependencies..."
  721. msgstr "A corrigir dependências..."
  722. #: cmdline/apt-get.cc:974
  723. msgid " failed."
  724. msgstr " falhou."
  725. #: cmdline/apt-get.cc:977
  726. msgid "Unable to correct dependencies"
  727. msgstr "Não foi possível corrigir dependências"
  728. #: cmdline/apt-get.cc:980
  729. msgid "Unable to minimize the upgrade set"
  730. msgstr "Não foi possível minimizar o conjunto de actualizações"
  731. #: cmdline/apt-get.cc:982
  732. msgid " Done"
  733. msgstr " Feito"
  734. #: cmdline/apt-get.cc:986
  735. msgid "You might want to run 'apt-get -f install' to correct these."
  736. msgstr "Você pode querer executar 'apt-get -f install' para corrigir isso."
  737. #: cmdline/apt-get.cc:989
  738. msgid "Unmet dependencies. Try using -f."
  739. msgstr "Dependências não satisfeitas. Tente utilizar -f."
  740. #: cmdline/apt-get.cc:1014
  741. msgid "WARNING: The following packages cannot be authenticated!"
  742. msgstr "AVISO: Os seguintes pacotes não podem ser autenticados!"
  743. #: cmdline/apt-get.cc:1018
  744. msgid "Authentication warning overridden.\n"
  745. msgstr "Aviso de autenticação ultrapassado.\n"
  746. #: cmdline/apt-get.cc:1025
  747. msgid "Install these packages without verification [y/N]? "
  748. msgstr "Instalar estes pacotes sem verificação [y/N]? "
  749. #: cmdline/apt-get.cc:1027
  750. msgid "Some packages could not be authenticated"
  751. msgstr "Alguns pacotes não puderam ser autenticados"
  752. #: cmdline/apt-get.cc:1036 cmdline/apt-get.cc:1197
  753. msgid "There are problems and -y was used without --force-yes"
  754. msgstr "Há problemas e foi utilizado -y sem --force-yes"
  755. #: cmdline/apt-get.cc:1077
  756. msgid "Internal error, InstallPackages was called with broken packages!"
  757. msgstr "Erro Interno, InstallPackages foi chamado com pacotes estragados!"
  758. #: cmdline/apt-get.cc:1086
  759. msgid "Packages need to be removed but remove is disabled."
  760. msgstr "Pacotes precisam de ser removidos mas Remove está desabilitado."
  761. #: cmdline/apt-get.cc:1097
  762. msgid "Internal error, Ordering didn't finish"
  763. msgstr "Erro Interno, Ordering não terminou"
  764. #: cmdline/apt-get.cc:1135
  765. msgid "How odd.. The sizes didn't match, email apt@packages.debian.org"
  766. msgstr ""
  767. "Estranho.. Os tamanhos não coincidiram, escreva para apt@packages.debian.org"
  768. #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
  769. #. in the replacement strings, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
  770. #: cmdline/apt-get.cc:1142
  771. #, c-format
  772. msgid "Need to get %sB/%sB of archives.\n"
  773. msgstr "É necessário obter %sB/%sB de arquivos.\n"
  774. #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
  775. #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
  776. #: cmdline/apt-get.cc:1147
  777. #, c-format
  778. msgid "Need to get %sB of archives.\n"
  779. msgstr "É necessário obter %sB de arquivos.\n"
  780. #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
  781. #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
  782. #: cmdline/apt-get.cc:1154
  783. #, c-format
  784. msgid "After this operation, %sB of additional disk space will be used.\n"
  785. msgstr ""
  786. "Após esta operação, serão utilizados %sB adicionais de espaço em disco.\n"
  787. #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
  788. #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
  789. #: cmdline/apt-get.cc:1159
  790. #, c-format
  791. msgid "After this operation, %sB disk space will be freed.\n"
  792. msgstr "Após esta operação, será libertado %sB de espaço em disco.\n"
  793. #: cmdline/apt-get.cc:1174 cmdline/apt-get.cc:1177 cmdline/apt-get.cc:2499
  794. #: cmdline/apt-get.cc:2502
  795. #, c-format
  796. msgid "Couldn't determine free space in %s"
  797. msgstr "Não foi possível determinar o espaço livre em %s"
  798. #: cmdline/apt-get.cc:1187
  799. #, c-format
  800. msgid "You don't have enough free space in %s."
  801. msgstr "Você não possui espaço livre suficiente em %s."
  802. #: cmdline/apt-get.cc:1203 cmdline/apt-get.cc:1223
  803. msgid "Trivial Only specified but this is not a trivial operation."
  804. msgstr "Trivial Only especificado mas isto não é uma operação trivial."
  805. #: cmdline/apt-get.cc:1205
  806. msgid "Yes, do as I say!"
  807. msgstr "Sim, faça como eu digo!"
  808. #: cmdline/apt-get.cc:1207
  809. #, c-format
  810. msgid ""
  811. "You are about to do something potentially harmful.\n"
  812. "To continue type in the phrase '%s'\n"
  813. " ?] "
  814. msgstr ""
  815. "Você está prestes a fazer algo potencialmente nocivo.\n"
  816. "Para continuar escreva a frase '%s'\n"
  817. " ?] "
  818. #: cmdline/apt-get.cc:1213 cmdline/apt-get.cc:1232
  819. msgid "Abort."
  820. msgstr "Abortado."
  821. #: cmdline/apt-get.cc:1228
  822. msgid "Do you want to continue [Y/n]? "
  823. msgstr "Deseja continuar [Y/n]? "
  824. #: cmdline/apt-get.cc:1300 cmdline/apt-get.cc:2564 apt-pkg/algorithms.cc:1438
  825. #, c-format
  826. msgid "Failed to fetch %s %s\n"
  827. msgstr "Falhou obter %s %s\n"
  828. #: cmdline/apt-get.cc:1318
  829. msgid "Some files failed to download"
  830. msgstr "Falhou o download de alguns ficheiros"
  831. #: cmdline/apt-get.cc:1319 cmdline/apt-get.cc:2576
  832. msgid "Download complete and in download only mode"
  833. msgstr "Download completo e em modo de fazer apenas o download"
  834. #: cmdline/apt-get.cc:1325
  835. msgid ""
  836. "Unable to fetch some archives, maybe run apt-get update or try with --fix-"
  837. "missing?"
  838. msgstr ""
  839. "Não foi possível obter alguns arquivos, tente talvez correr apt-get update "
  840. "ou tente com --fix-missing?"
  841. #: cmdline/apt-get.cc:1329
  842. msgid "--fix-missing and media swapping is not currently supported"
  843. msgstr "--fix-missing e troca de mídia não são suportados actualmente"
  844. #: cmdline/apt-get.cc:1334
  845. msgid "Unable to correct missing packages."
  846. msgstr "Não foi possível corrigir os pacotes em falta."
  847. #: cmdline/apt-get.cc:1335
  848. msgid "Aborting install."
  849. msgstr "A abortar a instalação."
  850. #: cmdline/apt-get.cc:1363
  851. msgid ""
  852. "The following package disappeared from your system as\n"
  853. "all files have been overwritten by other packages:"
  854. msgid_plural ""
  855. "The following packages disappeared from your system as\n"
  856. "all files have been overwritten by other packages:"
  857. msgstr[0] ""
  858. "O seguinte pacote desapareceu do seu sistema pois\n"
  859. "todos os ficheiros foram sobrescritos por outros pacotes:"
  860. msgstr[1] ""
  861. "Os seguintes pacotes desapareceram do seu sistema pois\n"
  862. "todos os ficheiros foram por outros pacotes:"
  863. #: cmdline/apt-get.cc:1367
  864. msgid "Note: This is done automatic and on purpose by dpkg."
  865. msgstr "Nota: Isto foi feito automaticamente e intencionalmente pelo dpkg."
  866. #: cmdline/apt-get.cc:1505
  867. #, c-format
  868. msgid "Ignore unavailable target release '%s' of package '%s'"
  869. msgstr "Ignorar o lançamento pretendido, não disponível, '%s' do pacote '%s'"
  870. #: cmdline/apt-get.cc:1537
  871. #, c-format
  872. msgid "Picking '%s' as source package instead of '%s'\n"
  873. msgstr "A escolher '%s' como pacote pacote de código fonte em vez de '%s'\n"
  874. #. if (VerTag.empty() == false && Last == 0)
  875. #: cmdline/apt-get.cc:1575
  876. #, c-format
  877. msgid "Ignore unavailable version '%s' of package '%s'"
  878. msgstr "Ignorar a versão '%s', não disponível, do pacote '%s'"
  879. #: cmdline/apt-get.cc:1591
  880. msgid "The update command takes no arguments"
  881. msgstr "O comando update não leva argumentos"
  882. #: cmdline/apt-get.cc:1653
  883. msgid "We are not supposed to delete stuff, can't start AutoRemover"
  884. msgstr "Não é suposto nós apagarmos coisas, não pode iniciar o AutoRemover"
  885. #: cmdline/apt-get.cc:1748
  886. msgid ""
  887. "Hmm, seems like the AutoRemover destroyed something which really\n"
  888. "shouldn't happen. Please file a bug report against apt."
  889. msgstr ""
  890. "Hmm, parece que o AutoRemover destruiu algo que realmente não deveria ter\n"
  891. "acontecido. Por favor arquive um relatório de bug contra o apt."
  892. #.
  893. #. if (Packages == 1)
  894. #. {
  895. #. c1out << endl;
  896. #. c1out <<
  897. #. _("Since you only requested a single operation it is extremely likely that\n"
  898. #. "the package is simply not installable and a bug report against\n"
  899. #. "that package should be filed.") << endl;
  900. #. }
  901. #.
  902. #: cmdline/apt-get.cc:1751 cmdline/apt-get.cc:1921
  903. msgid "The following information may help to resolve the situation:"
  904. msgstr "A seguinte informação pode ajudar a resolver a situação:"
  905. #: cmdline/apt-get.cc:1755
  906. msgid "Internal Error, AutoRemover broke stuff"
  907. msgstr "Erro Interno, o AutoRemover estragou coisas"
  908. #: cmdline/apt-get.cc:1762
  909. msgid ""
  910. "The following package was automatically installed and is no longer required:"
  911. msgid_plural ""
  912. "The following packages were automatically installed and are no longer "
  913. "required:"
  914. msgstr[0] ""
  915. "O seguinte pacote foi instalado automaticamente e já não é necessário:"
  916. msgstr[1] ""
  917. "Os seguintes pacotes foram instalados automaticamente e já não são "
  918. "necessários:"
  919. #: cmdline/apt-get.cc:1766
  920. #, c-format
  921. msgid "%lu package was automatically installed and is no longer required.\n"
  922. msgid_plural ""
  923. "%lu packages were automatically installed and are no longer required.\n"
  924. msgstr[0] "O pacote %lu foi instalado automaticamente e já não é necessário.\n"
  925. msgstr[1] ""
  926. "Os pacotes %lu foram instalados automaticamente e já não são necessários.\n"
  927. #: cmdline/apt-get.cc:1768
  928. msgid "Use 'apt-get autoremove' to remove them."
  929. msgstr "Utilize 'apt-get autoremove' para os remover."
  930. #: cmdline/apt-get.cc:1787
  931. msgid "Internal error, AllUpgrade broke stuff"
  932. msgstr "Erro Interno, AllUpgrade estragou algo"
  933. #: cmdline/apt-get.cc:1886
  934. msgid "You might want to run 'apt-get -f install' to correct these:"
  935. msgstr "Você deve querer executar 'apt-get -f install' para corrigir estes:"
  936. #: cmdline/apt-get.cc:1890
  937. msgid ""
  938. "Unmet dependencies. Try 'apt-get -f install' with no packages (or specify a "
  939. "solution)."
  940. msgstr ""
  941. "Dependências não satisfeitas. Tente 'apt-get -f install' sem nenhum pacote "
  942. "(ou especifique uma solução)."
  943. #: cmdline/apt-get.cc:1906
  944. msgid ""
  945. "Some packages could not be installed. This may mean that you have\n"
  946. "requested an impossible situation or if you are using the unstable\n"
  947. "distribution that some required packages have not yet been created\n"
  948. "or been moved out of Incoming."
  949. msgstr ""
  950. "Alguns pacotes não puderam ser instalados. Isso pode significar que\n"
  951. "você solicitou uma situação impossível ou se você está a usar a\n"
  952. "distribuição unstable em que alguns pacotes pedidos ainda não foram \n"
  953. "criados ou foram movidos do Incoming."
  954. #: cmdline/apt-get.cc:1924
  955. msgid "Broken packages"
  956. msgstr "Pacotes estragados"
  957. #: cmdline/apt-get.cc:1950
  958. msgid "The following extra packages will be installed:"
  959. msgstr "Os seguintes pacotes extra serão instalados:"
  960. #: cmdline/apt-get.cc:2040
  961. msgid "Suggested packages:"
  962. msgstr "Pacotes sugeridos:"
  963. #: cmdline/apt-get.cc:2041
  964. msgid "Recommended packages:"
  965. msgstr "Pacotes recomendados:"
  966. #: cmdline/apt-get.cc:2083
  967. #, c-format
  968. msgid "Couldn't find package %s"
  969. msgstr "Impossível encontrar o pacote %s"
  970. #: cmdline/apt-get.cc:2090 cmdline/apt-mark.cc:61
  971. #, c-format
  972. msgid "%s set to automatically installed.\n"
  973. msgstr "%s está definido para ser instalado automaticamente.\n"
  974. #: cmdline/apt-get.cc:2098 cmdline/apt-mark.cc:105
  975. msgid ""
  976. "This command is deprecated. Please use 'apt-mark auto' and 'apt-mark manual' "
  977. "instead."
  978. msgstr ""
  979. #: cmdline/apt-get.cc:2114
  980. msgid "Calculating upgrade... "
  981. msgstr "A calcular a actualização... "
  982. #: cmdline/apt-get.cc:2117 methods/ftp.cc:707 methods/connect.cc:111
  983. msgid "Failed"
  984. msgstr "Falhou"
  985. #: cmdline/apt-get.cc:2122
  986. msgid "Done"
  987. msgstr "Pronto"
  988. #: cmdline/apt-get.cc:2189 cmdline/apt-get.cc:2197
  989. msgid "Internal error, problem resolver broke stuff"
  990. msgstr "Erro Interno, o solucionador de problemas estragou coisas"
  991. #: cmdline/apt-get.cc:2221 cmdline/apt-get.cc:2254
  992. msgid "Unable to lock the download directory"
  993. msgstr "Impossível criar acesso exclusivo ao directório de downloads"
  994. #: cmdline/apt-get.cc:2305
  995. #, c-format
  996. msgid "Downloading %s %s"
  997. msgstr ""
  998. #: cmdline/apt-get.cc:2361
  999. msgid "Must specify at least one package to fetch source for"
  1000. msgstr "Tem de especificar pelo menos um pacote para obter o código fonte de"
  1001. #: cmdline/apt-get.cc:2401 cmdline/apt-get.cc:2713
  1002. #, c-format
  1003. msgid "Unable to find a source package for %s"
  1004. msgstr "Não foi possível encontrar um pacote de código fonte para %s"
  1005. #: cmdline/apt-get.cc:2418
  1006. #, c-format
  1007. msgid ""
  1008. "NOTICE: '%s' packaging is maintained in the '%s' version control system at:\n"
  1009. "%s\n"
  1010. msgstr ""
  1011. "AVISO: o empacotamento de '%s' é mantido no sistema de controle de versões "
  1012. "'%s' em:\n"
  1013. "%s\n"
  1014. #: cmdline/apt-get.cc:2423
  1015. #, c-format
  1016. msgid ""
  1017. "Please use:\n"
  1018. "bzr get %s\n"
  1019. "to retrieve the latest (possibly unreleased) updates to the package.\n"
  1020. msgstr ""
  1021. "Por favor utilize:\n"
  1022. "bzr get %s\n"
  1023. "para obter as últimas actualizações (possivelmente por lançar) ao pacote.\n"
  1024. #: cmdline/apt-get.cc:2476
  1025. #, c-format
  1026. msgid "Skipping already downloaded file '%s'\n"
  1027. msgstr "A saltar o ficheiro '%s', já tinha sido feito download'\n"
  1028. #: cmdline/apt-get.cc:2513
  1029. #, c-format
  1030. msgid "You don't have enough free space in %s"
  1031. msgstr "Você não possui espaço livre suficiente em %s"
  1032. #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
  1033. #. in the replacement strings, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
  1034. #: cmdline/apt-get.cc:2522
  1035. #, c-format
  1036. msgid "Need to get %sB/%sB of source archives.\n"
  1037. msgstr "É necessário obter %sB/%sB de arquivos de código fonte.\n"
  1038. #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
  1039. #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
  1040. #: cmdline/apt-get.cc:2527
  1041. #, c-format
  1042. msgid "Need to get %sB of source archives.\n"
  1043. msgstr "É necessário obter %sB de arquivos de código fonte.\n"
  1044. #: cmdline/apt-get.cc:2533
  1045. #, c-format
  1046. msgid "Fetch source %s\n"
  1047. msgstr "Obter código fonte %s\n"
  1048. #: cmdline/apt-get.cc:2571
  1049. msgid "Failed to fetch some archives."
  1050. msgstr "Falhou obter alguns arquivos."
  1051. #: cmdline/apt-get.cc:2602
  1052. #, c-format
  1053. msgid "Skipping unpack of already unpacked source in %s\n"
  1054. msgstr ""
  1055. "A saltar a descompactação do pacote de código fonte já descompactado em %s\n"
  1056. #: cmdline/apt-get.cc:2614
  1057. #, c-format
  1058. msgid "Unpack command '%s' failed.\n"
  1059. msgstr "O comando de descompactação '%s' falhou.\n"
  1060. #: cmdline/apt-get.cc:2615
  1061. #, c-format
  1062. msgid "Check if the 'dpkg-dev' package is installed.\n"
  1063. msgstr "Verifique se o pacote 'dpkg-dev' está instalado.\n"
  1064. #: cmdline/apt-get.cc:2637
  1065. #, c-format
  1066. msgid "Build command '%s' failed.\n"
  1067. msgstr "O comando de compilação '%s' falhou.\n"
  1068. #: cmdline/apt-get.cc:2657
  1069. msgid "Child process failed"
  1070. msgstr "O processo filho falhou"
  1071. #: cmdline/apt-get.cc:2676
  1072. msgid "Must specify at least one package to check builddeps for"
  1073. msgstr ""
  1074. "Deve especificar pelo menos um pacote para verificar as dependências de "
  1075. "compilação"
  1076. #: cmdline/apt-get.cc:2701
  1077. #, c-format
  1078. msgid ""
  1079. "No architecture information available for %s. See apt.conf(5) APT::"
  1080. "Architectures for setup"
  1081. msgstr ""
  1082. #: cmdline/apt-get.cc:2718
  1083. #, c-format
  1084. msgid "Unable to get build-dependency information for %s"
  1085. msgstr ""
  1086. "Não foi possível obter informações de dependências de compilação para %s"
  1087. #: cmdline/apt-get.cc:2738
  1088. #, c-format
  1089. msgid "%s has no build depends.\n"
  1090. msgstr "%s não tem dependências de compilação.\n"
  1091. #: cmdline/apt-get.cc:2868
  1092. #, fuzzy, c-format
  1093. msgid ""
  1094. "%s dependency for %s can't be satisfied because %s is not allowed on '%s' "
  1095. "packages"
  1096. msgstr ""
  1097. "a dependência de %s para %s não pôde ser satisfeita porque o pacote %s não "
  1098. "pôde ser encontrado"
  1099. #: cmdline/apt-get.cc:2889
  1100. #, c-format
  1101. msgid ""
  1102. "%s dependency for %s cannot be satisfied because the package %s cannot be "
  1103. "found"
  1104. msgstr ""
  1105. "a dependência de %s para %s não pôde ser satisfeita porque o pacote %s não "
  1106. "pôde ser encontrado"
  1107. #: cmdline/apt-get.cc:2912
  1108. #, c-format
  1109. msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: Installed package %s is too new"
  1110. msgstr ""
  1111. "Falha ao satisfazer a dependência %s para %s: O pacote instalado %s é "
  1112. "demasiado novo"
  1113. #: cmdline/apt-get.cc:2951
  1114. #, fuzzy, c-format
  1115. msgid ""
  1116. "%s dependency for %s cannot be satisfied because candidate version of "
  1117. "package %s can't satisfy version requirements"
  1118. msgstr ""
  1119. "a dependência de %s para %s não pode ser satisfeita porque nenhuma versão "
  1120. "disponível do pacote %s pode satisfazer os requisitos de versão"
  1121. #: cmdline/apt-get.cc:2957
  1122. #, fuzzy, c-format
  1123. msgid ""
  1124. "%s dependency for %s cannot be satisfied because package %s has no candidate "
  1125. "version"
  1126. msgstr ""
  1127. "a dependência de %s para %s não pôde ser satisfeita porque o pacote %s não "
  1128. "pôde ser encontrado"
  1129. #: cmdline/apt-get.cc:2980
  1130. #, c-format
  1131. msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: %s"
  1132. msgstr "Falha ao satisfazer a dependência %s para %s: %s"
  1133. #: cmdline/apt-get.cc:2996
  1134. #, c-format
  1135. msgid "Build-dependencies for %s could not be satisfied."
  1136. msgstr "Não foi possível satisfazer as dependências de compilação para %s."
  1137. #: cmdline/apt-get.cc:3001
  1138. msgid "Failed to process build dependencies"
  1139. msgstr "Falhou processar as dependências de compilação"
  1140. #: cmdline/apt-get.cc:3094 cmdline/apt-get.cc:3106
  1141. #, fuzzy, c-format
  1142. msgid "Changelog for %s (%s)"
  1143. msgstr "A Ligar a %s (%s)"
  1144. #: cmdline/apt-get.cc:3225
  1145. msgid "Supported modules:"
  1146. msgstr "Módulos Suportados:"
  1147. #: cmdline/apt-get.cc:3266
  1148. #, fuzzy
  1149. msgid ""
  1150. "Usage: apt-get [options] command\n"
  1151. " apt-get [options] install|remove pkg1 [pkg2 ...]\n"
  1152. " apt-get [options] source pkg1 [pkg2 ...]\n"
  1153. "\n"
  1154. "apt-get is a simple command line interface for downloading and\n"
  1155. "installing packages. The most frequently used commands are update\n"
  1156. "and install.\n"
  1157. "\n"
  1158. "Commands:\n"
  1159. " update - Retrieve new lists of packages\n"
  1160. " upgrade - Perform an upgrade\n"
  1161. " install - Install new packages (pkg is libc6 not libc6.deb)\n"
  1162. " remove - Remove packages\n"
  1163. " autoremove - Remove automatically all unused packages\n"
  1164. " purge - Remove packages and config files\n"
  1165. " source - Download source archives\n"
  1166. " build-dep - Configure build-dependencies for source packages\n"
  1167. " dist-upgrade - Distribution upgrade, see apt-get(8)\n"
  1168. " dselect-upgrade - Follow dselect selections\n"
  1169. " clean - Erase downloaded archive files\n"
  1170. " autoclean - Erase old downloaded archive files\n"
  1171. " check - Verify that there are no broken dependencies\n"
  1172. " changelog - Download and display the changelog for the given package\n"
  1173. " download - Download the binary package into the current directory\n"
  1174. "\n"
  1175. "Options:\n"
  1176. " -h This help text.\n"
  1177. " -q Loggable output - no progress indicator\n"
  1178. " -qq No output except for errors\n"
  1179. " -d Download only - do NOT install or unpack archives\n"
  1180. " -s No-act. Perform ordering simulation\n"
  1181. " -y Assume Yes to all queries and do not prompt\n"
  1182. " -f Attempt to correct a system with broken dependencies in place\n"
  1183. " -m Attempt to continue if archives are unlocatable\n"
  1184. " -u Show a list of upgraded packages as well\n"
  1185. " -b Build the source package after fetching it\n"
  1186. " -V Show verbose version numbers\n"
  1187. " -c=? Read this configuration file\n"
  1188. " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
  1189. "See the apt-get(8), sources.list(5) and apt.conf(5) manual\n"
  1190. "pages for more information and options.\n"
  1191. " This APT has Super Cow Powers.\n"
  1192. msgstr ""
  1193. "Utilização: apt-get [opções] comando\n"
  1194. " apt-get [opções] install|remove pacote1 [pacote2 ...]\n"
  1195. " apt-get [opções] source pacote1 [pacote2 ...]\n"
  1196. "\n"
  1197. "O apt-get é um interface simples de linha de comandos para obter\n"
  1198. "e instalar pacotes. Os comandos utilizados mais frequentemente\n"
  1199. "são update e install.\n"
  1200. "\n"
  1201. "Comandos:\n"
  1202. " update - Obter novas listas de pacotes\n"
  1203. " upgrade - Executar uma actualização\n"
  1204. " install - Instalar novos pacotes (o pacote é libc6 e não libc6.deb)\n"
  1205. " remove - Remover pacotes\n"
  1206. " autoremove - Remover automaticamente todos os pacotes não utilizados\n"
  1207. " purge - Remover pacotes e ficheiros de configuração\n"
  1208. " source - Fazer o download de arquivos de código fonte\n"
  1209. " build-dep - Configurar as dependências de compilação de pacotes de código "
  1210. "fonte\n"
  1211. " dist-upgrade - Actualizar a distribuição, veja apt-get(8)\n"
  1212. " dselect-upgrade - Seguir as escolhas feitas no dselect\n"
  1213. " clean - Apagar ficheiros de arquivo obtidos por download\n"
  1214. " autoclean - Apagar ficheiros de arquivo antigos obtidos por download\n"
  1215. " check - Verificar se não existem dependências erradas\n"
  1216. " markauto - marcar os pacotes indicados como obtidos automaticamente\n"
  1217. " unmarkauto - desmarcar os pacotes indicadas como instalados manualmente\n"
  1218. "\n"
  1219. "Opções:\n"
  1220. " -h Este texto de ajuda\n"
  1221. " -q Saída para registo - sem indicador de progresso\n"
  1222. " -qq Sem saída, excepto para erros\n"
  1223. " -d Fazer apenas o download - NÃO instalar ou descompactar arquivos\n"
  1224. " -s Não agir. Executar simulação de ordens\n"
  1225. " -y Assumir Sim para todas as perguntas e não fazer perguntas\n"
  1226. " -f Tentar corrigir um sistema com dependências erradas\n"
  1227. " -m Tentar continuar se os arquivos não poderem ser localizados\n"
  1228. " -u Mostrar também uma lista de pacotes actualizados\n"
  1229. " -b Construir o pacote de código fonte depois de o obter\n"
  1230. " -V Mostrar números da versão detalhados\n"
  1231. " -c=? Ler este ficheiro de configuração\n"
  1232. " -o=? Definir uma opção de configuração arbitrária, p.e. -o dir::cache=/"
  1233. "tmp\n"
  1234. "Para mais informações e opções veja as páginas do manual\n"
  1235. "apt-get(8), sources.list(5) e apt.conf(5)\n"
  1236. " Este APT tem Poderes de Super Vaca.\n"
  1237. #: cmdline/apt-get.cc:3429
  1238. msgid ""
  1239. "NOTE: This is only a simulation!\n"
  1240. " apt-get needs root privileges for real execution.\n"
  1241. " Keep also in mind that locking is deactivated,\n"
  1242. " so don't depend on the relevance to the real current situation!"
  1243. msgstr ""
  1244. "NOTE:\tIsto é apenas uma simulação!\n"
  1245. "\to apt-get necessita de privilégios de root para a execução real.\n"
  1246. "\tTenha em mente que o acesso exclusivo está desabilitado,\n"
  1247. "\tpor isso não confie na relevância da real situação actual!"
  1248. #: cmdline/acqprogress.cc:57
  1249. msgid "Hit "
  1250. msgstr "Hit "
  1251. #: cmdline/acqprogress.cc:81
  1252. msgid "Get:"
  1253. msgstr "Obter:"
  1254. #: cmdline/acqprogress.cc:112
  1255. msgid "Ign "
  1256. msgstr "Ign "
  1257. #: cmdline/acqprogress.cc:116
  1258. msgid "Err "
  1259. msgstr "Err "
  1260. #: cmdline/acqprogress.cc:137
  1261. #, c-format
  1262. msgid "Fetched %sB in %s (%sB/s)\n"
  1263. msgstr "Obtidos %sB em %s (%sB/s)\n"
  1264. #: cmdline/acqprogress.cc:227
  1265. #, c-format
  1266. msgid " [Working]"
  1267. msgstr " [A trabalhar]"
  1268. #: cmdline/acqprogress.cc:283
  1269. #, c-format
  1270. msgid ""
  1271. "Media change: please insert the disc labeled\n"
  1272. " '%s'\n"
  1273. "in the drive '%s' and press enter\n"
  1274. msgstr ""
  1275. "Troca de mídia: Por favor insira o disco chamado\n"
  1276. " '%s'\n"
  1277. "no leitor '%s' e pressione enter\n"
  1278. #: cmdline/apt-mark.cc:46
  1279. #, fuzzy, c-format
  1280. msgid "%s can not be marked as it is not installed.\n"
  1281. msgstr "mas não está instalado"
  1282. #: cmdline/apt-mark.cc:52
  1283. #, fuzzy, c-format
  1284. msgid "%s was already set to manually installed.\n"
  1285. msgstr "%s está definido para ser instalado manualmente.\n"
  1286. #: cmdline/apt-mark.cc:54
  1287. #, fuzzy, c-format
  1288. msgid "%s was already set to automatically installed.\n"
  1289. msgstr "%s está definido para ser instalado automaticamente.\n"
  1290. #: cmdline/apt-mark.cc:169
  1291. #, fuzzy, c-format
  1292. msgid "%s was already set on hold.\n"
  1293. msgstr "%s já está na versão mais recente.\n"
  1294. #: cmdline/apt-mark.cc:171
  1295. #, fuzzy, c-format
  1296. msgid "%s was already not hold.\n"
  1297. msgstr "%s já está na versão mais recente.\n"
  1298. #: cmdline/apt-mark.cc:185 cmdline/apt-mark.cc:207
  1299. #, fuzzy, c-format
  1300. msgid "%s set on hold.\n"
  1301. msgstr "%s está definido para ser instalado manualmente.\n"
  1302. #: cmdline/apt-mark.cc:187 cmdline/apt-mark.cc:212
  1303. #, fuzzy, c-format
  1304. msgid "Canceled hold on %s.\n"
  1305. msgstr "Falhou abrir %s"
  1306. #: cmdline/apt-mark.cc:220
  1307. msgid "Executing dpkg failed. Are you root?"
  1308. msgstr ""
  1309. #: cmdline/apt-mark.cc:268
  1310. msgid ""
  1311. "Usage: apt-mark [options] {auto|manual} pkg1 [pkg2 ...]\n"
  1312. "\n"
  1313. "apt-mark is a simple command line interface for marking packages\n"
  1314. "as manual or automatical installed. It can also list marks.\n"
  1315. "\n"
  1316. "Commands:\n"
  1317. " auto - Mark the given packages as automatically installed\n"
  1318. " manual - Mark the given packages as manually installed\n"
  1319. "\n"
  1320. "Options:\n"
  1321. " -h This help text.\n"
  1322. " -q Loggable output - no progress indicator\n"
  1323. " -qq No output except for errors\n"
  1324. " -s No-act. Just prints what would be done.\n"
  1325. " -f read/write auto/manual marking in the given file\n"
  1326. " -c=? Read this configuration file\n"
  1327. " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
  1328. "See the apt-mark(8) and apt.conf(5) manual pages for more information."
  1329. msgstr ""
  1330. #: cmdline/apt-sortpkgs.cc:86
  1331. msgid "Unknown package record!"
  1332. msgstr "Registo de pacote desconhecido!"
  1333. #: cmdline/apt-sortpkgs.cc:150
  1334. msgid ""
  1335. "Usage: apt-sortpkgs [options] file1 [file2 ...]\n"
  1336. "\n"
  1337. "apt-sortpkgs is a simple tool to sort package files. The -s option is used\n"
  1338. "to indicate what kind of file it is.\n"
  1339. "\n"
  1340. "Options:\n"
  1341. " -h This help text\n"
  1342. " -s Use source file sorting\n"
  1343. " -c=? Read this configuration file\n"
  1344. " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
  1345. msgstr ""
  1346. "Utilização: apt-sortpkgs [opções] ficheiro1 [ficheiro2 ...]\n"
  1347. "\n"
  1348. "O apt-sortpkgs é uma ferramenta simples para ordenar ficheiros de pacotes.\n"
  1349. "A opção -s é utilizada para indicar que tipo de ficheiro é.\n"
  1350. "\n"
  1351. "Opções:\n"
  1352. " -h Este texto de ajuda\n"
  1353. " -s Utilizar a ordenação de ficheiros de código-fonte\n"
  1354. " -c=? Ler este ficheiro de configuração\n"
  1355. " -o=? Definir uma opção arbitrária de configuração, p.e.: -o dir::cache=/"
  1356. "tmp\n"
  1357. #: dselect/install:32
  1358. msgid "Bad default setting!"
  1359. msgstr "Configuração pré-definida errada!"
  1360. #: dselect/install:51 dselect/install:83 dselect/install:87 dselect/install:94
  1361. #: dselect/install:105 dselect/update:45
  1362. msgid "Press enter to continue."
  1363. msgstr "Carregue em enter para continuar."
  1364. #: dselect/install:91
  1365. msgid "Do you want to erase any previously downloaded .deb files?"
  1366. msgstr "Deseja apagar quaisquer ficheiros .deb obtidos previamente?"
  1367. # Note to translators: The following four messages belong together. It doesn't
  1368. # matter where sentences start, but it has to fit in just these four lines, and
  1369. # at only 80 characters per line, if possible.
  1370. #: dselect/install:101
  1371. msgid "Some errors occurred while unpacking. Packages that were installed"
  1372. msgstr ""
  1373. "Ocorreram alguns erros ao descompactar. Os pacotes que foram instalados"
  1374. #: dselect/install:102
  1375. msgid "will be configured. This may result in duplicate errors"
  1376. msgstr "serão configurados. Isto pode resultar em erros duplicados"
  1377. #: dselect/install:103
  1378. msgid "or errors caused by missing dependencies. This is OK, only the errors"
  1379. msgstr "causados por dependências em falta. Isto está OK, somente os erros"
  1380. #: dselect/install:104
  1381. msgid ""
  1382. "above this message are important. Please fix them and run [I]nstall again"
  1383. msgstr ""
  1384. "acima desta mensagem são importantes. Por favor resolva-os e execute [I]"
  1385. "nstalar novamente"
  1386. #: dselect/update:30
  1387. msgid "Merging available information"
  1388. msgstr "A juntar a informação disponível"
  1389. #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:114
  1390. msgid "Failed to create pipes"
  1391. msgstr "Falhou a criação de pipes"
  1392. #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:141
  1393. msgid "Failed to exec gzip "
  1394. msgstr "Falhou executar gzip "
  1395. #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:178 apt-inst/contrib/extracttar.cc:208
  1396. msgid "Corrupted archive"
  1397. msgstr "Arquivo corrompido"
  1398. #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:193
  1399. msgid "Tar checksum failed, archive corrupted"
  1400. msgstr "A soma de controlo do tar falhou, arquivo corrompido"
  1401. #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:300
  1402. #, c-format
  1403. msgid "Unknown TAR header type %u, member %s"
  1404. msgstr "Tipo de cabeçalho TAR %u desconhecido, membro %s"
  1405. #: apt-inst/contrib/arfile.cc:70
  1406. msgid "Invalid archive signature"
  1407. msgstr "Assinatura de arquivo inválida"
  1408. #: apt-inst/contrib/arfile.cc:78
  1409. msgid "Error reading archive member header"
  1410. msgstr "Erro na leitura de cabeçalho membro de arquivo"
  1411. #: apt-inst/contrib/arfile.cc:90
  1412. #, c-format
  1413. msgid "Invalid archive member header %s"
  1414. msgstr "Cabeçalho membro de arquivo inválido %s"
  1415. #: apt-inst/contrib/arfile.cc:102
  1416. msgid "Invalid archive member header"
  1417. msgstr "Cabeçalho membro de arquivo inválido"
  1418. #: apt-inst/contrib/arfile.cc:128
  1419. msgid "Archive is too short"
  1420. msgstr "Arquivo é demasiado pequeno"
  1421. #: apt-inst/contrib/arfile.cc:132
  1422. msgid "Failed to read the archive headers"
  1423. msgstr "Falha ao ler os cabeçalhos do arquivo"
  1424. #: apt-inst/filelist.cc:380
  1425. msgid "DropNode called on still linked node"
  1426. msgstr "DropNode chamado em nó ainda linkado"
  1427. #: apt-inst/filelist.cc:412
  1428. msgid "Failed to locate the hash element!"
  1429. msgstr "Falha ao localizar o elemento de hash!"
  1430. #: apt-inst/filelist.cc:459
  1431. msgid "Failed to allocate diversion"
  1432. msgstr "Falha ao alocar desvio (diversion)"
  1433. #: apt-inst/filelist.cc:464
  1434. msgid "Internal error in AddDiversion"
  1435. msgstr "Erro Interno em AddDiversion"
  1436. #: apt-inst/filelist.cc:477
  1437. #, c-format
  1438. msgid "Trying to overwrite a diversion, %s -> %s and %s/%s"
  1439. msgstr "A tentar sobrescrever um desvio, %s -> %s e %s/%s"
  1440. #: apt-inst/filelist.cc:506
  1441. #, c-format
  1442. msgid "Double add of diversion %s -> %s"
  1443. msgstr "Adição dupla de desvio %s -> %s"
  1444. #: apt-inst/filelist.cc:549
  1445. #, c-format
  1446. msgid "Duplicate conf file %s/%s"
  1447. msgstr "Arquivo de configuração duplicado %s/%s"
  1448. #: apt-inst/dirstream.cc:41 apt-inst/dirstream.cc:47 apt-inst/dirstream.cc:53
  1449. #, c-format
  1450. msgid "Failed to write file %s"
  1451. msgstr "Falhou escrever o ficheiro %s"
  1452. #: apt-inst/dirstream.cc:98 apt-inst/dirstream.cc:106
  1453. #, c-format
  1454. msgid "Failed to close file %s"
  1455. msgstr "Falhou fechar o ficheiro %s"
  1456. #: apt-inst/extract.cc:93 apt-inst/extract.cc:164
  1457. #, c-format
  1458. msgid "The path %s is too long"
  1459. msgstr "O caminho %s é demasiado longo"
  1460. #: apt-inst/extract.cc:124
  1461. #, c-format
  1462. msgid "Unpacking %s more than once"
  1463. msgstr "A descompactar %s mais de uma vez"
  1464. #: apt-inst/extract.cc:134
  1465. #, c-format
  1466. msgid "The directory %s is diverted"
  1467. msgstr "O directório %s é desviado"
  1468. #: apt-inst/extract.cc:144
  1469. #, c-format
  1470. msgid "The package is trying to write to the diversion target %s/%s"
  1471. msgstr "O pacote está a tentar escrever no alvo de desvio %s/%s"
  1472. #: apt-inst/extract.cc:154 apt-inst/extract.cc:297
  1473. msgid "The diversion path is too long"
  1474. msgstr "O caminho de desvio é muito longo"
  1475. #: apt-inst/extract.cc:240
  1476. #, c-format
  1477. msgid "The directory %s is being replaced by a non-directory"
  1478. msgstr "O directório %s está a ser substituído por um não-directório"
  1479. #: apt-inst/extract.cc:280
  1480. msgid "Failed to locate node in its hash bucket"
  1481. msgstr "Falhou localizar o nó no seu hash bucket"
  1482. #: apt-inst/extract.cc:284
  1483. msgid "The path is too long"
  1484. msgstr "O caminho é demasiado longo"
  1485. #: apt-inst/extract.cc:412
  1486. #, c-format
  1487. msgid "Overwrite package match with no version for %s"
  1488. msgstr "Substituir o pacote correspondente sem versão para %s"
  1489. #: apt-inst/extract.cc:429
  1490. #, c-format
  1491. msgid "File %s/%s overwrites the one in the package %s"
  1492. msgstr "O ficheiro %s/%s substitui o que está no pacote %s"
  1493. #. Only warn if there are no sources.list.d.
  1494. #. Only warn if there is no sources.list file.
  1495. #: apt-inst/extract.cc:462 apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:179
  1496. #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:343 apt-pkg/sourcelist.cc:204
  1497. #: apt-pkg/sourcelist.cc:210 apt-pkg/acquire.cc:450 apt-pkg/init.cc:104
  1498. #: apt-pkg/init.cc:112 apt-pkg/clean.cc:33 apt-pkg/policy.cc:352
  1499. #: methods/mirror.cc:91
  1500. #, c-format
  1501. msgid "Unable to read %s"
  1502. msgstr "Não foi possível ler %s"
  1503. #: apt-inst/extract.cc:489
  1504. #, c-format
  1505. msgid "Unable to stat %s"
  1506. msgstr "Não foi possível fazer stat %s"
  1507. #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:51 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:57
  1508. #, c-format
  1509. msgid "Failed to remove %s"
  1510. msgstr "Falhou remover %s"
  1511. #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:106 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:108
  1512. #, c-format
  1513. msgid "Unable to create %s"
  1514. msgstr "Não foi capaz de criar %s"
  1515. #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:114
  1516. #, c-format
  1517. msgid "Failed to stat %sinfo"
  1518. msgstr "Falhou stat %sinfo"
  1519. #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:119
  1520. msgid "The info and temp directories need to be on the same filesystem"
  1521. msgstr ""
  1522. "Os directórios info e temp precisam estar no mesmo sistema de ficheiros"
  1523. #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:135 apt-pkg/pkgcachegen.cc:1048
  1524. #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1152 apt-pkg/pkgcachegen.cc:1158
  1525. #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1320
  1526. msgid "Reading package lists"
  1527. msgstr "A ler as listas de pacotes"
  1528. #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:176
  1529. #, c-format
  1530. msgid "Failed to change to the admin dir %sinfo"
  1531. msgstr "Falhou mudar para o directório administrativo %sinfo"
  1532. #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:197 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:351
  1533. #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:444
  1534. msgid "Internal error getting a package name"
  1535. msgstr "Erro Interno ao obter um nome de pacote"
  1536. #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:201 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:382
  1537. msgid "Reading file listing"
  1538. msgstr "A ler a listagem de ficheiros"
  1539. #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:212
  1540. #, c-format
  1541. msgid ""
  1542. "Failed to open the list file '%sinfo/%s'. If you cannot restore this file "
  1543. "then make it empty and immediately re-install the same version of the "
  1544. "package!"
  1545. msgstr ""
  1546. "Falha abrir o ficheiro da lista '%sinfo/%s'. Caso você não consiga restaurar "
  1547. "este ficheiro, crie outro vazio e reinstale imediatamente a a mesma versão "
  1548. "do pacote!"
  1549. #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:225 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:238
  1550. #, c-format
  1551. msgid "Failed reading the list file %sinfo/%s"
  1552. msgstr "Falhou ler o ficheiro de lista %sinfo/%s"
  1553. #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:262
  1554. msgid "Internal error getting a node"
  1555. msgstr "Erro interno ao obter um nó"
  1556. #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:305
  1557. #, c-format
  1558. msgid "Failed to open the diversions file %sdiversions"
  1559. msgstr "Falhou abrir o ficheiro de desvios %sdiversions"
  1560. #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:320
  1561. msgid "The diversion file is corrupted"
  1562. msgstr "O ficheiro de desvios está corrompido"
  1563. #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:327 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:332
  1564. #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:337
  1565. #, c-format
  1566. msgid "Invalid line in the diversion file: %s"
  1567. msgstr "Linha inválida no ficheiro de desvio: %s"
  1568. #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:358
  1569. msgid "Internal error adding a diversion"
  1570. msgstr "Erro interno ao adicionar um desvio"
  1571. #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:379
  1572. msgid "The pkg cache must be initialized first"
  1573. msgstr "A cache de pacotes tem de ser inicializada primeiro"
  1574. #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:439
  1575. #, c-format
  1576. msgid "Failed to find a Package: header, offset %lu"
  1577. msgstr "Falhou encontrar um Pacote: cabeçalho, posição %lu"
  1578. #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:461
  1579. #, c-format
  1580. msgid "Bad ConfFile section in the status file. Offset %lu"
  1581. msgstr "Secção ConfFile errada no ficheiro de estado. Offset %lu"
  1582. #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:466
  1583. #, c-format
  1584. msgid "Error parsing MD5. Offset %lu"
  1585. msgstr "Erro ao fazer parse ao MD5. Offset %lu"
  1586. #: apt-inst/deb/debfile.cc:39 apt-inst/deb/debfile.cc:44
  1587. #, c-format
  1588. msgid "This is not a valid DEB archive, missing '%s' member"
  1589. msgstr "Este não é um arquivo DEB válido, falta o membro '%s'"
  1590. #. FIXME: add data.tar.xz here - adding it now would require a Translation round for a very small gain
  1591. #: apt-inst/deb/debfile.cc:53
  1592. #, c-format
  1593. msgid "This is not a valid DEB archive, it has no '%s', '%s' or '%s' member"
  1594. msgstr "Este não é um arquivo DEB válido, não tem '%s', '%s' ou o membro '%s'"
  1595. #: apt-inst/deb/debfile.cc:113
  1596. #, c-format
  1597. msgid "Couldn't change to %s"
  1598. msgstr "Não foi possível mudar para %s"
  1599. #: apt-inst/deb/debfile.cc:154
  1600. #, c-format
  1601. msgid "Internal error, could not locate member %s"
  1602. msgstr "Erro Interno, não foi possível localizar o membro %s"
  1603. #: apt-inst/deb/debfile.cc:189
  1604. msgid "Failed to locate a valid control file"
  1605. msgstr "Falha em localizar um ficheiro de controle válido"
  1606. #: apt-inst/deb/debfile.cc:274
  1607. msgid "Unparsable control file"
  1608. msgstr "Ficheiro de controle não interpretável"
  1609. #: methods/bzip2.cc:60 methods/gzip.cc:52
  1610. msgid "Empty files can't be valid archives"
  1611. msgstr ""
  1612. #: methods/bzip2.cc:64
  1613. #, c-format
  1614. msgid "Couldn't open pipe for %s"
  1615. msgstr "Não foi possível abrir pipe para %s"
  1616. #: methods/bzip2.cc:108
  1617. #, c-format
  1618. msgid "Read error from %s process"
  1619. msgstr "Erro de leitura do processo %s"
  1620. #: methods/bzip2.cc:140 methods/bzip2.cc:149 methods/copy.cc:43
  1621. #: methods/gzip.cc:92 methods/gzip.cc:101 methods/rred.cc:524
  1622. #: methods/rred.cc:533
  1623. msgid "Failed to stat"
  1624. msgstr "Falhou o stat"
  1625. #: methods/bzip2.cc:146 methods/copy.cc:80 methods/gzip.cc:98
  1626. #: methods/rred.cc:530
  1627. msgid "Failed to set modification time"
  1628. msgstr "Falhou definir hora de modificação"
  1629. #: methods/cdrom.cc:199
  1630. #, c-format
  1631. msgid "Unable to read the cdrom database %s"
  1632. msgstr "Não foi capaz de ler a base de dados de cdrom %s"
  1633. #: methods/cdrom.cc:208
  1634. msgid ""
  1635. "Please use apt-cdrom to make this CD-ROM recognized by APT. apt-get update "
  1636. "cannot be used to add new CD-ROMs"
  1637. msgstr ""
  1638. "Por favor utilize o apt-cdrom para fazer com que este CD seja reconhecido "
  1639. "pelo APT. apt-get update não pode ser utilizado para adicionar novos CDs"
  1640. #: methods/cdrom.cc:218
  1641. msgid "Wrong CD-ROM"
  1642. msgstr "CD errado"
  1643. #: methods/cdrom.cc:245
  1644. #, c-format
  1645. msgid "Unable to unmount the CD-ROM in %s, it may still be in use."
  1646. msgstr "Impossível desmontar o CD-ROM em %s, pode ainda estar a ser utilizado."
  1647. #: methods/cdrom.cc:250
  1648. msgid "Disk not found."
  1649. msgstr "Disco não encontrado."
  1650. #: methods/cdrom.cc:258 methods/file.cc:79 methods/rsh.cc:265
  1651. msgid "File not found"
  1652. msgstr "Ficheiro não encontrado"
  1653. #: methods/file.cc:44
  1654. msgid "Invalid URI, local URIS must not start with //"
  1655. msgstr "URI inválido, URIs locais não devem começar por //"
  1656. #. Login must be before getpeername otherwise dante won't work.
  1657. #: methods/ftp.cc:168
  1658. msgid "Logging in"
  1659. msgstr "A identificar-se no sistema"
  1660. #: methods/ftp.cc:174
  1661. msgid "Unable to determine the peer name"
  1662. msgstr "Não foi possível determinar o nome do posto"
  1663. #: methods/ftp.cc:179
  1664. msgid "Unable to determine the local name"
  1665. msgstr "Não foi possível determinar o nome local"
  1666. #: methods/ftp.cc:210 methods/ftp.cc:238
  1667. #, c-format
  1668. msgid "The server refused the connection and said: %s"
  1669. msgstr "O servidor recusou a ligação e respondeu: %s"
  1670. #: methods/ftp.cc:216
  1671. #, c-format
  1672. msgid "USER failed, server said: %s"
  1673. msgstr "USER falhou, o servidor respondeu: %s"
  1674. #: methods/ftp.cc:223
  1675. #, c-format
  1676. msgid "PASS failed, server said: %s"
  1677. msgstr "PASS falhou, o servidor respondeu: %s"
  1678. #: methods/ftp.cc:243
  1679. msgid ""
  1680. "A proxy server was specified but no login script, Acquire::ftp::ProxyLogin "
  1681. "is empty."
  1682. msgstr ""
  1683. "Foi especificado um servidor de proxy mas não um script de login, Acquire::"
  1684. "ftp::ProxyLogin está vazio."
  1685. #: methods/ftp.cc:271
  1686. #, c-format
  1687. msgid "Login script command '%s' failed, server said: %s"
  1688. msgstr "O comando de script de login '%s' falhou, o servidor respondeu: %s"
  1689. #: methods/ftp.cc:297
  1690. #, c-format
  1691. msgid "TYPE failed, server said: %s"
  1692. msgstr "TYPE falhou, o servidor respondeu: %s"
  1693. #: methods/ftp.cc:335 methods/ftp.cc:446 methods/rsh.cc:184 methods/rsh.cc:227
  1694. msgid "Connection timeout"
  1695. msgstr "Foi atingido o tempo limite de ligação"
  1696. #: methods/ftp.cc:341
  1697. msgid "Server closed the connection"
  1698. msgstr "O servidor fechou a ligação"
  1699. #: methods/ftp.cc:344 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:820 methods/rsh.cc:191
  1700. msgid "Read error"
  1701. msgstr "Erro de leitura"
  1702. #: methods/ftp.cc:351 methods/rsh.cc:198
  1703. msgid "A response overflowed the buffer."
  1704. msgstr "Uma resposta sobrecarregou o buffer."
  1705. #: methods/ftp.cc:368 methods/ftp.cc:380
  1706. msgid "Protocol corruption"
  1707. msgstr "Corrupção de protocolo"
  1708. #: methods/ftp.cc:452 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:862 methods/rsh.cc:233
  1709. msgid "Write error"
  1710. msgstr "Erro de escrita"
  1711. #: methods/ftp.cc:692 methods/ftp.cc:698 methods/ftp.cc:734
  1712. msgid "Could not create a socket"
  1713. msgstr "Não foi possível criar um socket"
  1714. #: methods/ftp.cc:703
  1715. msgid "Could not connect data socket, connection timed out"
  1716. msgstr "Não foi possível ligar socket de dados, a ligação expirou"
  1717. #: methods/ftp.cc:709
  1718. msgid "Could not connect passive socket."
  1719. msgstr "Não foi possível ligar socket passivo."
  1720. #: methods/ftp.cc:727
  1721. msgid "getaddrinfo was unable to get a listening socket"
  1722. msgstr "getaddrinfo não foi capaz de obter um socket de escuta"
  1723. #: methods/ftp.cc:741
  1724. msgid "Could not bind a socket"
  1725. msgstr "Não foi possível fazer o bind a um socket"
  1726. #: methods/ftp.cc:745
  1727. msgid "Could not listen on the socket"
  1728. msgstr "Não foi possível executar listen no socket"
  1729. #: methods/ftp.cc:752
  1730. msgid "Could not determine the socket's name"
  1731. msgstr "Não foi possível determinar o nome do socket"
  1732. #: methods/ftp.cc:784
  1733. msgid "Unable to send PORT command"
  1734. msgstr "Não foi possível enviar o comando PORT"
  1735. #: methods/ftp.cc:794
  1736. #, c-format
  1737. msgid "Unknown address family %u (AF_*)"
  1738. msgstr "Família de endereços %u desconhecida (AF_*)"
  1739. #: methods/ftp.cc:803
  1740. #, c-format
  1741. msgid "EPRT failed, server said: %s"
  1742. msgstr "EPRT falhou, o servidor respondeu: %s"
  1743. #: methods/ftp.cc:823
  1744. msgid "Data socket connect timed out"
  1745. msgstr "Ligação de socket de dados expirou"
  1746. #: methods/ftp.cc:830
  1747. msgid "Unable to accept connection"
  1748. msgstr "Impossível aceitar ligação"
  1749. #: methods/ftp.cc:869 methods/http.cc:1023 methods/rsh.cc:303
  1750. msgid "Problem hashing file"
  1751. msgstr "Problema ao calcular o hash do ficheiro"
  1752. #: methods/ftp.cc:882
  1753. #, c-format
  1754. msgid "Unable to fetch file, server said '%s'"
  1755. msgstr "Não foi possível obter o ficheiro, o servidor respondeu '%s'"
  1756. #: methods/ftp.cc:897 methods/rsh.cc:322
  1757. msgid "Data socket timed out"
  1758. msgstr "Expirou o tempo do socket de dados"
  1759. #: methods/ftp.cc:927
  1760. #, c-format
  1761. msgid "Data transfer failed, server said '%s'"
  1762. msgstr "A transferência de dados falhou, o servidor respondeu '%s'"
  1763. #. Get the files information
  1764. #: methods/ftp.cc:1004
  1765. msgid "Query"
  1766. msgstr "Pesquisa"
  1767. #: methods/ftp.cc:1116
  1768. msgid "Unable to invoke "
  1769. msgstr "Não foi possível invocar "
  1770. #: methods/connect.cc:71
  1771. #, c-format
  1772. msgid "Connecting to %s (%s)"
  1773. msgstr "A Ligar a %s (%s)"
  1774. #: methods/connect.cc:82
  1775. #, c-format
  1776. msgid "[IP: %s %s]"
  1777. msgstr "[IP: %s %s]"
  1778. #: methods/connect.cc:89
  1779. #, c-format
  1780. msgid "Could not create a socket for %s (f=%u t=%u p=%u)"
  1781. msgstr "Não foi possível criar um socket para %s (f=%u t=%u p=%u)"
  1782. #: methods/connect.cc:95
  1783. #, c-format
  1784. msgid "Cannot initiate the connection to %s:%s (%s)."
  1785. msgstr "Não posso iniciar a ligação para %s:%s (%s)."
  1786. #: methods/connect.cc:103
  1787. #, c-format
  1788. msgid "Could not connect to %s:%s (%s), connection timed out"
  1789. msgstr "Não foi possível ligar a %s:%s (%s), a conexão expirou"
  1790. #: methods/connect.cc:121
  1791. #, c-format
  1792. msgid "Could not connect to %s:%s (%s)."
  1793. msgstr "Não foi possível ligar em %s:%s (%s)."
  1794. #. We say this mainly because the pause here is for the
  1795. #. ssh connection that is still going
  1796. #: methods/connect.cc:149 methods/rsh.cc:425
  1797. #, c-format
  1798. msgid "Connecting to %s"
  1799. msgstr "A ligar a %s"
  1800. #: methods/connect.cc:168 methods/connect.cc:187
  1801. #, c-format
  1802. msgid "Could not resolve '%s'"
  1803. msgstr "Não foi possível resolver '%s'"
  1804. #: methods/connect.cc:193
  1805. #, c-format
  1806. msgid "Temporary failure resolving '%s'"
  1807. msgstr "Falha temporária a resolver '%s'"
  1808. #: methods/connect.cc:196
  1809. #, c-format
  1810. msgid "Something wicked happened resolving '%s:%s' (%i - %s)"
  1811. msgstr "Algo estranho aconteceu ao resolver '%s:%s' (%i - %s)"
  1812. #: methods/connect.cc:243
  1813. #, c-format
  1814. msgid "Unable to connect to %s:%s:"
  1815. msgstr "Não foi possível ligar a %s:%s:"
  1816. #: methods/gpgv.cc:166
  1817. msgid ""
  1818. "Internal error: Good signature, but could not determine key fingerprint?!"
  1819. msgstr ""
  1820. "Erro interno: Assinatura válida, mas não foi possível determinar a impressão "
  1821. "digital da chave?!"
  1822. #: methods/gpgv.cc:171
  1823. msgid "At least one invalid signature was encountered."
  1824. msgstr "Pelo menos uma assinatura inválida foi encontrada."
  1825. #: methods/gpgv.cc:175
  1826. msgid "Could not execute 'gpgv' to verify signature (is gpgv installed?)"
  1827. msgstr ""
  1828. "Não foi possível executar 'gpgv' para verificar a assinatura (o gpgv está "
  1829. "instalado?)"
  1830. #: methods/gpgv.cc:180
  1831. msgid "Unknown error executing gpgv"
  1832. msgstr "Erro desconhecido ao executar gpgv"
  1833. #: methods/gpgv.cc:214 methods/gpgv.cc:221
  1834. msgid "The following signatures were invalid:\n"
  1835. msgstr "As seguintes assinaturas eram inválidas:\n"
  1836. #: methods/gpgv.cc:228
  1837. msgid ""
  1838. "The following signatures couldn't be verified because the public key is not "
  1839. "available:\n"
  1840. msgstr ""
  1841. "As seguintes assinaturas não puderam ser verificadas porque a chave pública "
  1842. "não está disponível:\n"
  1843. #: methods/http.cc:385
  1844. msgid "Waiting for headers"
  1845. msgstr "A aguardar por cabeçalhos"
  1846. #: methods/http.cc:531
  1847. #, c-format
  1848. msgid "Got a single header line over %u chars"
  1849. msgstr "Recebi uma única linha de cabeçalho acima de %u caracteres"
  1850. #: methods/http.cc:539
  1851. msgid "Bad header line"
  1852. msgstr "Linha de cabeçalho errada"
  1853. #: methods/http.cc:564 methods/http.cc:571
  1854. msgid "The HTTP server sent an invalid reply header"
  1855. msgstr "O servidor HTTP enviou um cabeçalho de resposta inválido"
  1856. #: methods/http.cc:600
  1857. msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Length header"
  1858. msgstr "O servidor HTTP enviou um cabeçalho Content-Length inválido"
  1859. #: methods/http.cc:615
  1860. msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Range header"
  1861. msgstr "O servidor HTTP enviou um cabeçalho Content-Range inválido"
  1862. #: methods/http.cc:617
  1863. msgid "This HTTP server has broken range support"
  1864. msgstr "Este servidor HTTP possui suporte de range errado"
  1865. #: methods/http.cc:641
  1866. msgid "Unknown date format"
  1867. msgstr "Formato de data desconhecido"
  1868. #: methods/http.cc:800
  1869. msgid "Select failed"
  1870. msgstr "A selecção falhou"
  1871. #: methods/http.cc:805
  1872. msgid "Connection timed out"
  1873. msgstr "O tempo da ligação expirou"
  1874. #: methods/http.cc:828
  1875. msgid "Error writing to output file"
  1876. msgstr "Erro ao escrever para o ficheiro de saída"
  1877. #: methods/http.cc:859
  1878. msgid "Error writing to file"
  1879. msgstr "Erro ao escrever para ficheiro"
  1880. #: methods/http.cc:887
  1881. msgid "Error writing to the file"
  1882. msgstr "Erro ao escrever para o ficheiro"
  1883. #: methods/http.cc:901
  1884. msgid "Error reading from server. Remote end closed connection"
  1885. msgstr "Erro ao ler do servidor. O lado remoto fechou a ligação"
  1886. #: methods/http.cc:903
  1887. msgid "Error reading from server"
  1888. msgstr "Erro ao ler do servidor"
  1889. #: methods/http.cc:1008 apt-pkg/contrib/mmap.cc:291
  1890. msgid "Failed to truncate file"
  1891. msgstr "Falhou truncar o ficheiro"
  1892. #: methods/http.cc:1183
  1893. msgid "Bad header data"
  1894. msgstr "Dados de cabeçalho errados"
  1895. #: methods/http.cc:1200 methods/http.cc:1255
  1896. msgid "Connection failed"
  1897. msgstr "A ligação falhou"
  1898. #: methods/http.cc:1347
  1899. msgid "Internal error"
  1900. msgstr "Erro interno"
  1901. #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:77
  1902. msgid "Can't mmap an empty file"
  1903. msgstr "Não é possível fazer mmap a um ficheiro vazio"
  1904. #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:89
  1905. #, c-format
  1906. msgid "Couldn't duplicate file descriptor %i"
  1907. msgstr "Não foi possível duplicar o descritor de ficheiro %i"
  1908. #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:97 apt-pkg/contrib/mmap.cc:258
  1909. #, c-format
  1910. msgid "Couldn't make mmap of %lu bytes"
  1911. msgstr "Não foi possível fazer mmap de %lu bytes"
  1912. #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:124
  1913. msgid "Unable to close mmap"
  1914. msgstr "Não foi possível fechar mmap"
  1915. #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:152 apt-pkg/contrib/mmap.cc:180
  1916. msgid "Unable to synchronize mmap"
  1917. msgstr "Não foi sincronizar mmap "
  1918. #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:310
  1919. #, c-format
  1920. msgid ""
  1921. "Dynamic MMap ran out of room. Please increase the size of APT::Cache-Limit. "
  1922. "Current value: %lu. (man 5 apt.conf)"
  1923. msgstr ""
  1924. "O Dynamic MMap ficou sem espaço. Por favor aumente o tamanho de APT::Cache-"
  1925. "Limit. Valor actual: %lu. (man 5 apt.conf)"
  1926. #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:409
  1927. #, c-format
  1928. msgid ""
  1929. "Unable to increase the size of the MMap as the limit of %lu bytes is already "
  1930. "reached."
  1931. msgstr ""
  1932. "Não foi possível aumentar o tamanho do MMap pois o limite de %lu bytes já "
  1933. "foi alcançado."
  1934. #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:412
  1935. msgid ""
  1936. "Unable to increase size of the MMap as automatic growing is disabled by user."
  1937. msgstr ""
  1938. "Não foi possível aumentar o tamanho do MMap pois o crescimento automático "
  1939. "está desabilitado pelo utilizador."
  1940. #. d means days, h means hours, min means minutes, s means seconds
  1941. #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:371
  1942. #, c-format
  1943. msgid "%lid %lih %limin %lis"
  1944. msgstr "%lid %lih %limin %lis"
  1945. #. h means hours, min means minutes, s means seconds
  1946. #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:378
  1947. #, c-format
  1948. msgid "%lih %limin %lis"
  1949. msgstr "%lih %limin %lis"
  1950. #. min means minutes, s means seconds
  1951. #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:385
  1952. #, c-format
  1953. msgid "%limin %lis"
  1954. msgstr "%limin %lis"
  1955. #. s means seconds
  1956. #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:390
  1957. #, c-format
  1958. msgid "%lis"
  1959. msgstr "%lis"
  1960. #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:1138
  1961. #, c-format
  1962. msgid "Selection %s not found"
  1963. msgstr "A selecção %s não foi encontrada"
  1964. #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:465
  1965. #, c-format
  1966. msgid "Unrecognized type abbreviation: '%c'"
  1967. msgstr "Abreviatura de tipo desconhecida: '%c'"
  1968. #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:523
  1969. #, c-format
  1970. msgid "Opening configuration file %s"
  1971. msgstr "A abrir o ficheiro de configuração %s"
  1972. #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:691
  1973. #, c-format
  1974. msgid "Syntax error %s:%u: Block starts with no name."
  1975. msgstr "Erro de sintaxe %s:%u: O bloco começa sem nome."
  1976. #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:710
  1977. #, c-format
  1978. msgid "Syntax error %s:%u: Malformed tag"
  1979. msgstr "Erro de sintaxe %s:%u: Tag mal formada"
  1980. #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:727
  1981. #, c-format
  1982. msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk after value"
  1983. msgstr "Erro de sintaxe %s:%u: Lixo extra depois do valor"
  1984. #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:767
  1985. #, c-format
  1986. msgid "Syntax error %s:%u: Directives can only be done at the top level"
  1987. msgstr ""
  1988. "Erro de sintaxe %s:%u: Directivas só podem ser feitas no nível mais alto"
  1989. #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:774
  1990. #, c-format
  1991. msgid "Syntax error %s:%u: Too many nested includes"
  1992. msgstr "Erro de sintaxe %s:%u: Demasiados includes encadeados"
  1993. #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:778 apt-pkg/contrib/configuration.cc:783
  1994. #, c-format
  1995. msgid "Syntax error %s:%u: Included from here"
  1996. msgstr "Erro de sintaxe %s:%u: Incluído a partir deste ponto"
  1997. #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:787
  1998. #, c-format
  1999. msgid "Syntax error %s:%u: Unsupported directive '%s'"
  2000. msgstr "Erro de sintaxe %s:%u: Directiva '%s' não suportada"
  2001. #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:790
  2002. #, c-format
  2003. msgid "Syntax error %s:%u: clear directive requires an option tree as argument"
  2004. msgstr ""
  2005. "Erro de sintaxe %s:%u: directiva clara necessita de uma árvore de opções "
  2006. "como argumento"
  2007. #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:840
  2008. #, c-format
  2009. msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk at end of file"
  2010. msgstr "Erro de sintaxe %s:%u: Lixo extra no final do ficheiro"
  2011. #: apt-pkg/contrib/progress.cc:153
  2012. #, c-format
  2013. msgid "%c%s... Error!"
  2014. msgstr "%c%s... Erro !"
  2015. #: apt-pkg/contrib/progress.cc:155
  2016. #, c-format
  2017. msgid "%c%s... Done"
  2018. msgstr "%c%s... Pronto"
  2019. #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:77
  2020. #, c-format
  2021. msgid "Command line option '%c' [from %s] is not known."
  2022. msgstr "Opção '%c' da linha de comandos [de %s] é desconhecida."
  2023. #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:103 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:111
  2024. #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:119
  2025. #, c-format
  2026. msgid "Command line option %s is not understood"
  2027. msgstr "Opção %s de linha de comandos não é compreendida"
  2028. #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:124
  2029. #, c-format
  2030. msgid "Command line option %s is not boolean"
  2031. msgstr "Opção %s da linha de comandos não é booleana"
  2032. #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:165 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:186
  2033. #, c-format
  2034. msgid "Option %s requires an argument."
  2035. msgstr "A opção %s necessita de um argumento."
  2036. #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:200 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:206
  2037. #, c-format
  2038. msgid "Option %s: Configuration item specification must have an =<val>."
  2039. msgstr "Opção %s: Especificação de item de configuração tem de ter um =<val>."
  2040. #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:236
  2041. #, c-format
  2042. msgid "Option %s requires an integer argument, not '%s'"
  2043. msgstr "Opção %s necessita de um número inteiro como argumento, não '%s'"
  2044. #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:267
  2045. #, c-format
  2046. msgid "Option '%s' is too long"
  2047. msgstr "Opção '%s' é demasiado longa"
  2048. #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:300
  2049. #, c-format
  2050. msgid "Sense %s is not understood, try true or false."
  2051. msgstr "O sentido %s não é compreendido, tente verdadeiro ou falso."
  2052. #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:350
  2053. #, c-format
  2054. msgid "Invalid operation %s"
  2055. msgstr "Operação %s inválida"
  2056. #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:52
  2057. #, c-format
  2058. msgid "Unable to stat the mount point %s"
  2059. msgstr "Impossível executar stat ao ponto de montagem %s"
  2060. #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:175 apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:209
  2061. #: apt-pkg/acquire.cc:456 apt-pkg/acquire.cc:481 apt-pkg/clean.cc:39
  2062. #: methods/mirror.cc:97
  2063. #, c-format
  2064. msgid "Unable to change to %s"
  2065. msgstr "Impossível mudar para %s"
  2066. #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:220
  2067. msgid "Failed to stat the cdrom"
  2068. msgstr "Impossível executar stat ao cdrom"
  2069. #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:168
  2070. #, c-format
  2071. msgid "Not using locking for read only lock file %s"
  2072. msgstr ""
  2073. "Não está a ser utilizado acesso exclusivo para apenas leitura ao ficheiro %s"
  2074. #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:173
  2075. #, c-format
  2076. msgid "Could not open lock file %s"
  2077. msgstr "Não foi possível abrir ficheiro de lock %s"
  2078. #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:191
  2079. #, c-format
  2080. msgid "Not using locking for nfs mounted lock file %s"
  2081. msgstr ""
  2082. "Não está a ser utilizado o acesso exclusivo para o ficheiro %s, montado via "
  2083. "nfs"
  2084. #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:195
  2085. #, c-format
  2086. msgid "Could not get lock %s"
  2087. msgstr "Não foi possível obter acesso exclusivo a %s"
  2088. #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:335
  2089. #, c-format
  2090. msgid "List of files can't be created as '%s' is not a directory"
  2091. msgstr ""
  2092. #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:362
  2093. #, c-format
  2094. msgid "Ignoring '%s' in directory '%s' as it is not a regular file"
  2095. msgstr ""
  2096. #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:380
  2097. #, c-format
  2098. msgid "Ignoring file '%s' in directory '%s' as it has no filename extension"
  2099. msgstr ""
  2100. #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:389
  2101. #, c-format
  2102. msgid ""
  2103. "Ignoring file '%s' in directory '%s' as it has an invalid filename extension"
  2104. msgstr ""
  2105. #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:679
  2106. #, c-format
  2107. msgid "Waited for %s but it wasn't there"
  2108. msgstr "Esperou por %s mas não estava lá"
  2109. #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:691
  2110. #, c-format
  2111. msgid "Sub-process %s received a segmentation fault."
  2112. msgstr "O sub-processo %s recebeu uma falha de segmentação."
  2113. #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:693
  2114. #, c-format
  2115. msgid "Sub-process %s received signal %u."
  2116. msgstr "O sub-processo %s recebeu o sinal %u."
  2117. #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:697
  2118. #, c-format
  2119. msgid "Sub-process %s returned an error code (%u)"
  2120. msgstr "O sub-processo %s retornou um código de erro (%u)"
  2121. #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:699
  2122. #, c-format
  2123. msgid "Sub-process %s exited unexpectedly"
  2124. msgstr "O sub-processo %s terminou inesperadamente"
  2125. #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:764 apt-pkg/indexcopy.cc:673
  2126. #, c-format
  2127. msgid "Could not open file %s"
  2128. msgstr "Não foi possível abrir ficheiro o %s"
  2129. #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:781
  2130. #, c-format
  2131. msgid "Could not open file descriptor %d"
  2132. msgstr "Não foi possível abrir o descritor de ficheiro %d"
  2133. #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:841
  2134. #, c-format
  2135. msgid "read, still have %lu to read but none left"
  2136. msgstr "lido, ainda restam %lu para serem lidos mas não resta nenhum"
  2137. #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:874
  2138. #, c-format
  2139. msgid "write, still have %lu to write but couldn't"
  2140. msgstr "escrito, ainda restam %lu para escrever mas não foi possível"
  2141. #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1010
  2142. #, c-format
  2143. msgid "Problem closing the gzip file %s"
  2144. msgstr "Problema ao fechar o ficheiro gzip %s"
  2145. #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1013
  2146. #, c-format
  2147. msgid "Problem closing the file %s"
  2148. msgstr "Problema ao fechar o ficheiro %s"
  2149. #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1018
  2150. #, c-format
  2151. msgid "Problem renaming the file %s to %s"
  2152. msgstr "Problema ao renomear o ficheiro %s para %s"
  2153. #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1029
  2154. #, c-format
  2155. msgid "Problem unlinking the file %s"
  2156. msgstr "Problema ao remover o link do ficheiro %s"
  2157. #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1042
  2158. msgid "Problem syncing the file"
  2159. msgstr "Problema sincronizando o ficheiro"
  2160. #: apt-pkg/pkgcache.cc:145
  2161. msgid "Empty package cache"
  2162. msgstr "Cache de pacotes vazia"
  2163. #: apt-pkg/pkgcache.cc:151
  2164. msgid "The package cache file is corrupted"
  2165. msgstr "O ficheiro de cache de pacotes está corrompido"
  2166. #: apt-pkg/pkgcache.cc:156
  2167. msgid "The package cache file is an incompatible version"
  2168. msgstr "O ficheiro de cache de pacotes é de uma versão incompatível"
  2169. #: apt-pkg/pkgcache.cc:161
  2170. #, c-format
  2171. msgid "This APT does not support the versioning system '%s'"
  2172. msgstr "Este APT não suporta o sistema de versões '%s'"
  2173. #: apt-pkg/pkgcache.cc:166
  2174. msgid "The package cache was built for a different architecture"
  2175. msgstr "A cache de pacotes foi gerada para uma arquitectura diferente"
  2176. #: apt-pkg/pkgcache.cc:299
  2177. msgid "Depends"
  2178. msgstr "Depende"
  2179. #: apt-pkg/pkgcache.cc:299
  2180. msgid "PreDepends"
  2181. msgstr "Pré-Depende"
  2182. #: apt-pkg/pkgcache.cc:299
  2183. msgid "Suggests"
  2184. msgstr "Sugere"
  2185. #: apt-pkg/pkgcache.cc:300
  2186. msgid "Recommends"
  2187. msgstr "Recomenda"
  2188. #: apt-pkg/pkgcache.cc:300
  2189. msgid "Conflicts"
  2190. msgstr "Em Conflito"
  2191. #: apt-pkg/pkgcache.cc:300
  2192. msgid "Replaces"
  2193. msgstr "Substitui"
  2194. #: apt-pkg/pkgcache.cc:301
  2195. msgid "Obsoletes"
  2196. msgstr "Obsoleta"
  2197. #: apt-pkg/pkgcache.cc:301
  2198. msgid "Breaks"
  2199. msgstr "Estraga"
  2200. #: apt-pkg/pkgcache.cc:301
  2201. msgid "Enhances"
  2202. msgstr "Aumenta"
  2203. #: apt-pkg/pkgcache.cc:312
  2204. msgid "important"
  2205. msgstr "importante"
  2206. #: apt-pkg/pkgcache.cc:312
  2207. msgid "required"
  2208. msgstr "necessário"
  2209. #: apt-pkg/pkgcache.cc:312
  2210. msgid "standard"
  2211. msgstr "padrão"
  2212. #: apt-pkg/pkgcache.cc:313
  2213. msgid "optional"
  2214. msgstr "opcional"
  2215. #: apt-pkg/pkgcache.cc:313
  2216. msgid "extra"
  2217. msgstr "extra"
  2218. #: apt-pkg/depcache.cc:125 apt-pkg/depcache.cc:154
  2219. msgid "Building dependency tree"
  2220. msgstr "A construir árvore de dependências"
  2221. #: apt-pkg/depcache.cc:126
  2222. msgid "Candidate versions"
  2223. msgstr "Versões candidatas"
  2224. #: apt-pkg/depcache.cc:155
  2225. msgid "Dependency generation"
  2226. msgstr "Geração de dependências"
  2227. #: apt-pkg/depcache.cc:175 apt-pkg/depcache.cc:208 apt-pkg/depcache.cc:212
  2228. msgid "Reading state information"
  2229. msgstr "A ler a informação de estado"
  2230. #: apt-pkg/depcache.cc:237
  2231. #, c-format
  2232. msgid "Failed to open StateFile %s"
  2233. msgstr "Falhou abrir o StateFile %s"
  2234. #: apt-pkg/depcache.cc:243
  2235. #, c-format
  2236. msgid "Failed to write temporary StateFile %s"
  2237. msgstr "Falha escrever ficheiro temporário StateFile %s"
  2238. #: apt-pkg/tagfile.cc:102
  2239. #, c-format
  2240. msgid "Unable to parse package file %s (1)"
  2241. msgstr "Não foi possível fazer parse ao ficheiro do pacote %s (1)"
  2242. #: apt-pkg/tagfile.cc:189
  2243. #, c-format
  2244. msgid "Unable to parse package file %s (2)"
  2245. msgstr "Não foi possível fazer parse ao ficheiro de pacote %s (2)"
  2246. #: apt-pkg/sourcelist.cc:92
  2247. #, c-format
  2248. msgid "Malformed line %lu in source list %s ([option] unparseable)"
  2249. msgstr ""
  2250. "Linha mal formada %lu na lista de fontes %s ([opção] não interpretável)"
  2251. #: apt-pkg/sourcelist.cc:95
  2252. #, c-format
  2253. msgid "Malformed line %lu in source list %s ([option] too short)"
  2254. msgstr "Linha mal formada %lu na lista de fontes %s ([opção] demasiado curta)"
  2255. #: apt-pkg/sourcelist.cc:106
  2256. #, c-format
  2257. msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] is not an assignment)"
  2258. msgstr ""
  2259. "Linha mal formada %lu na lista de fontes %s ([%s] não é uma atribuição)"
  2260. #: apt-pkg/sourcelist.cc:112
  2261. #, c-format
  2262. msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] has no key)"
  2263. msgstr "Linha mal formada %lu na lista de fontes %s ([%s] não tem chave)"
  2264. #: apt-pkg/sourcelist.cc:115
  2265. #, c-format
  2266. msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] key %s has no value)"
  2267. msgstr ""
  2268. "Linha mal formada %lu na lista de fontes %s ([%s] chave %s não tem valor)"
  2269. #: apt-pkg/sourcelist.cc:128
  2270. #, c-format
  2271. msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI)"
  2272. msgstr "Linha mal formada %lu na lista de fontes %s (URI)"
  2273. #: apt-pkg/sourcelist.cc:130
  2274. #, c-format
  2275. msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist)"
  2276. msgstr "Linha mal formada %lu na lista de fontes %s (distribuição)"
  2277. #: apt-pkg/sourcelist.cc:133
  2278. #, c-format
  2279. msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI parse)"
  2280. msgstr "Linha mal formada %lu na lista de fontes %s (parse de URI)"
  2281. #: apt-pkg/sourcelist.cc:139
  2282. #, c-format
  2283. msgid "Malformed line %lu in source list %s (absolute dist)"
  2284. msgstr "Linha mal formada %lu na lista de fontes %s (distribuição absoluta)"
  2285. #: apt-pkg/sourcelist.cc:146
  2286. #, c-format
  2287. msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist parse)"
  2288. msgstr "Linha mal formada %lu na lista de fontes %s (dist parse)"
  2289. #: apt-pkg/sourcelist.cc:244
  2290. #, c-format
  2291. msgid "Opening %s"
  2292. msgstr "A abrir %s"
  2293. #: apt-pkg/sourcelist.cc:261 apt-pkg/cdrom.cc:444
  2294. #, c-format
  2295. msgid "Line %u too long in source list %s."
  2296. msgstr "Linha %u é demasiado longa na lista de fontes %s."
  2297. #: apt-pkg/sourcelist.cc:281
  2298. #, c-format
  2299. msgid "Malformed line %u in source list %s (type)"
  2300. msgstr "Linha mal formada %u na lista de fontes %s (tipo)"
  2301. #: apt-pkg/sourcelist.cc:285
  2302. #, c-format
  2303. msgid "Type '%s' is not known on line %u in source list %s"
  2304. msgstr "O tipo '%s' não é conhecido na linha %u na lista de fontes %s"
  2305. #: apt-pkg/packagemanager.cc:335 apt-pkg/packagemanager.cc:623
  2306. #, c-format
  2307. msgid ""
  2308. "Could not perform immediate configuration on '%s'. Please see man 5 apt.conf "
  2309. "under APT::Immediate-Configure for details. (%d)"
  2310. msgstr ""
  2311. "Não foi possível proceder à configuração imediata em '%s'. Para detalhes, "
  2312. "por favor veja man 5 apt.conf em APT::Immediate-Configure. (%d)"
  2313. #: apt-pkg/packagemanager.cc:456
  2314. #, c-format
  2315. msgid ""
  2316. "This installation run will require temporarily removing the essential "
  2317. "package %s due to a Conflicts/Pre-Depends loop. This is often bad, but if "
  2318. "you really want to do it, activate the APT::Force-LoopBreak option."
  2319. msgstr ""
  2320. "Esta execução da instalação irá necessitar de remover temporariamente o "
  2321. "pacote essencial %s devido a um loop de Conflitos/Pré-Dependências. Isto "
  2322. "normalmente é mau, mas se você quer realmente fazer isso, active a opção "
  2323. "APT::Force-LoopBreak."
  2324. #: apt-pkg/packagemanager.cc:501
  2325. #, c-format
  2326. msgid ""
  2327. "Could not perform immediate configuration on already unpacked '%s'. Please "
  2328. "see man 5 apt.conf under APT::Immediate-Configure for details."
  2329. msgstr ""
  2330. "Não foi possível proceder à configuração imediata no já descompactado '%s'. "
  2331. "Para mais detalhes por favor veja man 5 apt.conf em APT::Immediate-Configure."
  2332. #: apt-pkg/pkgrecords.cc:32
  2333. #, c-format
  2334. msgid "Index file type '%s' is not supported"
  2335. msgstr "Tipo do ficheiro de índice '%s' não é suportado"
  2336. #: apt-pkg/algorithms.cc:247
  2337. #, c-format
  2338. msgid ""
  2339. "The package %s needs to be reinstalled, but I can't find an archive for it."
  2340. msgstr ""
  2341. "O pacote %s necessita ser reinstalado, mas não foi possível encontrar um "
  2342. "repositório para o mesmo."
  2343. #: apt-pkg/algorithms.cc:1158
  2344. msgid ""
  2345. "Error, pkgProblemResolver::Resolve generated breaks, this may be caused by "
  2346. "held packages."
  2347. msgstr ""
  2348. "Erro, pkgProblemResolver::Resolve gerou falhas, isto pode ser causado por "
  2349. "pacotes mantidos (hold)."
  2350. #: apt-pkg/algorithms.cc:1160
  2351. msgid "Unable to correct problems, you have held broken packages."
  2352. msgstr ""
  2353. "Não foi possível corrigir problemas, você tem pacotes mantidos (hold) "
  2354. "estragados."
  2355. #: apt-pkg/algorithms.cc:1464 apt-pkg/algorithms.cc:1466
  2356. #, fuzzy
  2357. msgid ""
  2358. "Some index files failed to download. They have been ignored, or old ones "
  2359. "used instead."
  2360. msgstr ""
  2361. "Falhou o download de alguns ficheiros de índice, foram ignorados ou os "
  2362. "antigos foram usados em seu lugar."
  2363. #: apt-pkg/acquire.cc:79
  2364. #, c-format
  2365. msgid "List directory %spartial is missing."
  2366. msgstr "Falta directório de listas %spartial."
  2367. #: apt-pkg/acquire.cc:83
  2368. #, c-format
  2369. msgid "Archives directory %spartial is missing."
  2370. msgstr "Falta o directório de arquivos %spartial."
  2371. #: apt-pkg/acquire.cc:91
  2372. #, c-format
  2373. msgid "Unable to lock directory %s"
  2374. msgstr "Impossível criar acesso exclusivo ao directório %s"
  2375. #. only show the ETA if it makes sense
  2376. #. two days
  2377. #: apt-pkg/acquire.cc:857
  2378. #, c-format
  2379. msgid "Retrieving file %li of %li (%s remaining)"
  2380. msgstr "A obter o ficheiro %li de %li (%s restantes)"
  2381. #: apt-pkg/acquire.cc:859
  2382. #, c-format
  2383. msgid "Retrieving file %li of %li"
  2384. msgstr "A obter o ficheiro %li de %li"
  2385. #: apt-pkg/acquire-worker.cc:110
  2386. #, c-format
  2387. msgid "The method driver %s could not be found."
  2388. msgstr "O driver do método %s não pôde ser encontrado."
  2389. #: apt-pkg/acquire-worker.cc:159
  2390. #, c-format
  2391. msgid "Method %s did not start correctly"
  2392. msgstr "Método %s não iniciou correctamente"
  2393. #: apt-pkg/acquire-worker.cc:423
  2394. #, c-format
  2395. msgid "Please insert the disc labeled: '%s' in the drive '%s' and press enter."
  2396. msgstr ""
  2397. "Por favor insira o disco denominado: '%s' no leitor '%s' e pressione enter."
  2398. #: apt-pkg/init.cc:147
  2399. #, c-format
  2400. msgid "Packaging system '%s' is not supported"
  2401. msgstr "Sistema de empacotamento '%s' não é suportado"
  2402. #: apt-pkg/init.cc:163
  2403. msgid "Unable to determine a suitable packaging system type"
  2404. msgstr ""
  2405. "Não foi possível determinar um tipo de sistema de empacotamento adequado"
  2406. #: apt-pkg/clean.cc:56
  2407. #, c-format
  2408. msgid "Unable to stat %s."
  2409. msgstr "Não foi possível fazer stat %s."
  2410. #: apt-pkg/srcrecords.cc:44
  2411. msgid "You must put some 'source' URIs in your sources.list"
  2412. msgstr "Você deve colocar alguns URIs 'source' no seu sources.list"
  2413. #: apt-pkg/cachefile.cc:84
  2414. msgid "The package lists or status file could not be parsed or opened."
  2415. msgstr ""
  2416. "As listas de pacotes ou o ficheiro de status não pôde ser analisado ou "
  2417. "aberto."
  2418. #: apt-pkg/cachefile.cc:88
  2419. msgid "You may want to run apt-get update to correct these problems"
  2420. msgstr "Você terá que executar apt-get update para corrigir estes problemas"
  2421. #: apt-pkg/cachefile.cc:106
  2422. msgid "The list of sources could not be read."
  2423. msgstr "A lista de fontes não pôde ser lida."
  2424. #: apt-pkg/policy.cc:71
  2425. #, c-format
  2426. msgid ""
  2427. "The value '%s' is invalid for APT::Default-Release as such a release is not "
  2428. "available in the sources"
  2429. msgstr ""
  2430. #: apt-pkg/policy.cc:389
  2431. #, c-format
  2432. msgid "Invalid record in the preferences file %s, no Package header"
  2433. msgstr "Registo inválido no ficheiro de preferências %s, sem cabeçalho Package"
  2434. #: apt-pkg/policy.cc:411
  2435. #, c-format
  2436. msgid "Did not understand pin type %s"
  2437. msgstr "Não foi possível entender o tipo de marca (pin) %s"
  2438. #: apt-pkg/policy.cc:419
  2439. msgid "No priority (or zero) specified for pin"
  2440. msgstr "Nenhuma prioridade (ou zero) especificada para marcação (pin)"
  2441. #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:80
  2442. msgid "Cache has an incompatible versioning system"
  2443. msgstr "A cache possui um sistema de versões incompatível"
  2444. #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:187
  2445. #, c-format
  2446. msgid "Error occurred while processing %s (NewPackage)"
  2447. msgstr "Ocorreu um erro ao processar %s (NewPackage)"
  2448. #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:204
  2449. #, c-format
  2450. msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage1)"
  2451. msgstr "Ocorreu um erro ao processar %s (UsePackage1)"
  2452. #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:242
  2453. #, c-format
  2454. msgid "Error occurred while processing %s (NewFileDesc1)"
  2455. msgstr "Ocorreu um erro ao processar %s (NewFileDesc1)"
  2456. #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:274
  2457. #, c-format
  2458. msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage2)"
  2459. msgstr "Ocorreu um erro ao processar %s (UsePackage2)"
  2460. #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:278
  2461. #, c-format
  2462. msgid "Error occurred while processing %s (NewFileVer1)"
  2463. msgstr "Ocorreu um erro ao processar %s (NewFileVer1)"
  2464. #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:295 apt-pkg/pkgcachegen.cc:305
  2465. #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:313
  2466. #, c-format
  2467. msgid "Error occurred while processing %s (NewVersion%d)"
  2468. msgstr "Ocorreu um erro ao processar %s (NewVersion%d)"
  2469. #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:309
  2470. #, c-format
  2471. msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage3)"
  2472. msgstr "Ocorreu um erro ao processar %s (UsePackage3)"
  2473. #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:342
  2474. #, c-format
  2475. msgid "Error occurred while processing %s (NewFileDesc2)"
  2476. msgstr "Ocorreu um erro ao processar %s (NewFileDesc2)"
  2477. #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:348
  2478. msgid "Wow, you exceeded the number of package names this APT is capable of."
  2479. msgstr ""
  2480. "Uau, você excedeu o número de nomes de pacotes que este APT é capaz de "
  2481. "suportar."
  2482. #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:351
  2483. msgid "Wow, you exceeded the number of versions this APT is capable of."
  2484. msgstr ""
  2485. "Uau, você excedeu o número de versões que este APT é capaz de suportar."
  2486. #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:354
  2487. msgid "Wow, you exceeded the number of descriptions this APT is capable of."
  2488. msgstr ""
  2489. "Uau, você excedeu o número de descrições que este APT é capaz de suportar."
  2490. #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:357
  2491. msgid "Wow, you exceeded the number of dependencies this APT is capable of."
  2492. msgstr ""
  2493. "Uau, você excedeu o número de dependências que este APT é capaz de suportar."
  2494. #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:386
  2495. #, c-format
  2496. msgid "Error occurred while processing %s (FindPkg)"
  2497. msgstr "Ocorreu um erro ao processar %s (FindPkg)"
  2498. #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:400
  2499. #, c-format
  2500. msgid "Error occurred while processing %s (CollectFileProvides)"
  2501. msgstr "Ocorreu um erro ao processar %s (CollectFileProvides)"
  2502. #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:406
  2503. #, c-format
  2504. msgid "Package %s %s was not found while processing file dependencies"
  2505. msgstr ""
  2506. "O pacote %s %s não foi encontrado ao processar as dependências de ficheiros"
  2507. #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:960
  2508. #, c-format
  2509. msgid "Couldn't stat source package list %s"
  2510. msgstr "Não foi possível executar stat à lista de pacotes de código fonte %s"
  2511. #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1065
  2512. msgid "Collecting File Provides"
  2513. msgstr "A obter File Provides"
  2514. #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1259 apt-pkg/pkgcachegen.cc:1266
  2515. msgid "IO Error saving source cache"
  2516. msgstr "Erro de I/O ao gravar a cache de código fonte"
  2517. #: apt-pkg/acquire-item.cc:135
  2518. #, c-format
  2519. msgid "rename failed, %s (%s -> %s)."
  2520. msgstr "falhou renomear, %s (%s -> %s)."
  2521. #: apt-pkg/acquire-item.cc:636
  2522. msgid "MD5Sum mismatch"
  2523. msgstr "MD5Sum não coincide"
  2524. #: apt-pkg/acquire-item.cc:900 apt-pkg/acquire-item.cc:1848
  2525. #: apt-pkg/acquire-item.cc:1991
  2526. msgid "Hash Sum mismatch"
  2527. msgstr "Código de verificação hash não coincide"
  2528. #: apt-pkg/acquire-item.cc:1388
  2529. #, c-format
  2530. msgid ""
  2531. "Unable to find expected entry '%s' in Release file (Wrong sources.list entry "
  2532. "or malformed file)"
  2533. msgstr ""
  2534. #: apt-pkg/acquire-item.cc:1403
  2535. #, fuzzy, c-format
  2536. msgid "Unable to find hash sum for '%s' in Release file"
  2537. msgstr "Não foi possível fazer parse ao ficheiro Release %s"
  2538. #: apt-pkg/acquire-item.cc:1439
  2539. msgid "There is no public key available for the following key IDs:\n"
  2540. msgstr ""
  2541. "Não existe qualquer chave pública disponível para as seguintes IDs de "
  2542. "chave:\n"
  2543. #: apt-pkg/acquire-item.cc:1477
  2544. #, c-format
  2545. msgid ""
  2546. "Release file for %s is expired (invalid since %s). Updates for this "
  2547. "repository will not be applied."
  2548. msgstr ""
  2549. #: apt-pkg/acquire-item.cc:1499
  2550. #, c-format
  2551. msgid "Conflicting distribution: %s (expected %s but got %s)"
  2552. msgstr "Distribuição em conflito: %s (esperado %s mas obtido %s)"
  2553. #: apt-pkg/acquire-item.cc:1532
  2554. #, c-format
  2555. msgid ""
  2556. "A error occurred during the signature verification. The repository is not "
  2557. "updated and the previous index files will be used. GPG error: %s: %s\n"
  2558. msgstr ""
  2559. "Ocorreu um erro durante a verificação da assinatura. O repositório não está "
  2560. "actualizado e serão utilizados os ficheiros anteriores de índice. Erro do "
  2561. "GPG: %s: %s\n"
  2562. #. Invalid signature file, reject (LP: #346386) (Closes: #627642)
  2563. #: apt-pkg/acquire-item.cc:1542 apt-pkg/acquire-item.cc:1547
  2564. #, c-format
  2565. msgid "GPG error: %s: %s"
  2566. msgstr "Erro GPG: %s: %s"
  2567. #: apt-pkg/acquire-item.cc:1639
  2568. #, c-format
  2569. msgid ""
  2570. "I wasn't able to locate a file for the %s package. This might mean you need "
  2571. "to manually fix this package. (due to missing arch)"
  2572. msgstr ""
  2573. "Não foi possível localizar um ficheiro para o pacote %s. Isto pode "
  2574. "significar que você precisa corrigir manualmente este pacote. (devido a "
  2575. "arquitectura em falta)"
  2576. #: apt-pkg/acquire-item.cc:1698
  2577. #, c-format
  2578. msgid ""
  2579. "I wasn't able to locate a file for the %s package. This might mean you need "
  2580. "to manually fix this package."
  2581. msgstr ""
  2582. "Não foi possível localizar arquivo para o pacote %s. Isto pode significar "
  2583. "que você precisa consertar manualmente este pacote."
  2584. #: apt-pkg/acquire-item.cc:1753
  2585. #, c-format
  2586. msgid ""
  2587. "The package index files are corrupted. No Filename: field for package %s."
  2588. msgstr ""
  2589. "Os arquivos de índice de pacotes estão corrompidos. Nenhum campo Filename: "
  2590. "para o pacote %s."
  2591. #: apt-pkg/acquire-item.cc:1840
  2592. msgid "Size mismatch"
  2593. msgstr "Tamanho incorrecto"
  2594. #: apt-pkg/indexrecords.cc:53
  2595. #, c-format
  2596. msgid "Unable to parse Release file %s"
  2597. msgstr "Não foi possível fazer parse ao ficheiro Release %s"
  2598. #: apt-pkg/indexrecords.cc:63
  2599. #, c-format
  2600. msgid "No sections in Release file %s"
  2601. msgstr "Nenhuma secção, no ficheiro Release %s"
  2602. #: apt-pkg/indexrecords.cc:97
  2603. #, c-format
  2604. msgid "No Hash entry in Release file %s"
  2605. msgstr "Nenhuma entrada hash no ficheiro Release %s"
  2606. #: apt-pkg/indexrecords.cc:110
  2607. #, c-format
  2608. msgid "Invalid 'Valid-Until' entry in Release file %s"
  2609. msgstr "Entrada inválida, 'Valid-until', no ficheiro de Release: %s"
  2610. #: apt-pkg/indexrecords.cc:125
  2611. #, c-format
  2612. msgid "Invalid 'Date' entry in Release file %s"
  2613. msgstr "Entrada, 'Date', inválida no ficheiro Release %s"
  2614. #: apt-pkg/vendorlist.cc:71
  2615. #, c-format
  2616. msgid "Vendor block %s contains no fingerprint"
  2617. msgstr "O bloco de fabricante %s não contém a impressão digital"
  2618. #: apt-pkg/cdrom.cc:525
  2619. #, c-format
  2620. msgid ""
  2621. "Using CD-ROM mount point %s\n"
  2622. "Mounting CD-ROM\n"
  2623. msgstr ""
  2624. "Utilizando o ponto de montagem do CD-ROM %s\n"
  2625. "A montar o CD-ROM\n"
  2626. #: apt-pkg/cdrom.cc:534 apt-pkg/cdrom.cc:631
  2627. msgid "Identifying.. "
  2628. msgstr "A identificar.. "
  2629. #: apt-pkg/cdrom.cc:562
  2630. #, c-format
  2631. msgid "Stored label: %s\n"
  2632. msgstr "Label Guardada: %s \n"
  2633. #: apt-pkg/cdrom.cc:571 apt-pkg/cdrom.cc:847
  2634. msgid "Unmounting CD-ROM...\n"
  2635. msgstr "A desmontar o CD-ROM...\n"
  2636. #: apt-pkg/cdrom.cc:591
  2637. #, c-format
  2638. msgid "Using CD-ROM mount point %s\n"
  2639. msgstr "A utilizar o ponto de montagem do CD-ROM %s\n"
  2640. #: apt-pkg/cdrom.cc:609
  2641. msgid "Unmounting CD-ROM\n"
  2642. msgstr "A desmontar o CD-ROM\n"
  2643. #: apt-pkg/cdrom.cc:614
  2644. msgid "Waiting for disc...\n"
  2645. msgstr "A aguardar pelo disco...\n"
  2646. #: apt-pkg/cdrom.cc:623
  2647. msgid "Mounting CD-ROM...\n"
  2648. msgstr "A montar o CD-ROM...\n"
  2649. #: apt-pkg/cdrom.cc:642
  2650. msgid "Scanning disc for index files..\n"
  2651. msgstr "A pesquisar os ficheiros de índice do disco..\n"
  2652. #: apt-pkg/cdrom.cc:684
  2653. #, c-format
  2654. msgid ""
  2655. "Found %zu package indexes, %zu source indexes, %zu translation indexes and "
  2656. "%zu signatures\n"
  2657. msgstr ""
  2658. "Foram encontrados %zu índices de pacotes, %zu índices de código-fonte, %zu "
  2659. "índices de tradução e %zu assinaturas\n"
  2660. #: apt-pkg/cdrom.cc:695
  2661. msgid ""
  2662. "Unable to locate any package files, perhaps this is not a Debian Disc or the "
  2663. "wrong architecture?"
  2664. msgstr ""
  2665. "Não foi possível localizar quaisquer ficheiros de pacote, talvez este não "
  2666. "seja um disco Debian ou seja a arquitectura errada?"
  2667. #: apt-pkg/cdrom.cc:722
  2668. #, c-format
  2669. msgid "Found label '%s'\n"
  2670. msgstr "Encontrada a etiqueta '%s'\n"
  2671. #: apt-pkg/cdrom.cc:751
  2672. msgid "That is not a valid name, try again.\n"
  2673. msgstr "Isso não é um nome válido, tente novamente.\n"
  2674. #: apt-pkg/cdrom.cc:768
  2675. #, c-format
  2676. msgid ""
  2677. "This disc is called: \n"
  2678. "'%s'\n"
  2679. msgstr ""
  2680. "Este disco tem o nome: \n"
  2681. "'%s'\n"
  2682. #: apt-pkg/cdrom.cc:770
  2683. msgid "Copying package lists..."
  2684. msgstr "A copiar listas de pacotes..."
  2685. #: apt-pkg/cdrom.cc:797
  2686. msgid "Writing new source list\n"
  2687. msgstr "A escrever lista de novas source\n"
  2688. #: apt-pkg/cdrom.cc:805
  2689. msgid "Source list entries for this disc are:\n"
  2690. msgstr "As entradas de listas de Source para este Disco são:\n"
  2691. #: apt-pkg/indexcopy.cc:270 apt-pkg/indexcopy.cc:928
  2692. #, c-format
  2693. msgid "Wrote %i records.\n"
  2694. msgstr "Escreveu %i registos.\n"
  2695. #: apt-pkg/indexcopy.cc:272 apt-pkg/indexcopy.cc:930
  2696. #, c-format
  2697. msgid "Wrote %i records with %i missing files.\n"
  2698. msgstr "Escreveu %i registos com %i ficheiros em falta.\n"
  2699. #: apt-pkg/indexcopy.cc:275 apt-pkg/indexcopy.cc:933
  2700. #, c-format
  2701. msgid "Wrote %i records with %i mismatched files\n"
  2702. msgstr "Escreveu %i registos com %i ficheiros não coincidentes\n"
  2703. #: apt-pkg/indexcopy.cc:278 apt-pkg/indexcopy.cc:936
  2704. #, c-format
  2705. msgid "Wrote %i records with %i missing files and %i mismatched files\n"
  2706. msgstr ""
  2707. "Escreveu %i registos com %i ficheiros em falta e %i ficheiros não "
  2708. "coincidentes\n"
  2709. #: apt-pkg/indexcopy.cc:537
  2710. #, c-format
  2711. msgid "Skipping nonexistent file %s"
  2712. msgstr "A saltar ficheiro %s inexistente"
  2713. #: apt-pkg/indexcopy.cc:543
  2714. #, c-format
  2715. msgid "Can't find authentication record for: %s"
  2716. msgstr "Não foi possível encontrar registo de autenticação para: %s"
  2717. #: apt-pkg/indexcopy.cc:549
  2718. #, c-format
  2719. msgid "Hash mismatch for: %s"
  2720. msgstr "Hash não coincide para: %s"
  2721. #: apt-pkg/indexcopy.cc:677
  2722. #, c-format
  2723. msgid "File %s doesn't start with a clearsigned message"
  2724. msgstr ""
  2725. #. TRANSLATOR: %s is the trusted keyring parts directory
  2726. #: apt-pkg/indexcopy.cc:708
  2727. #, c-format
  2728. msgid "No keyring installed in %s."
  2729. msgstr "Nenhum keyring instalado em %s."
  2730. #: apt-pkg/cacheset.cc:337
  2731. #, c-format
  2732. msgid "Release '%s' for '%s' was not found"
  2733. msgstr "Não foi encontrado o Release '%s' para '%s'"
  2734. #: apt-pkg/cacheset.cc:340
  2735. #, c-format
  2736. msgid "Version '%s' for '%s' was not found"
  2737. msgstr "Não foi encontrada a versão '%s' para '%s'"
  2738. #: apt-pkg/cacheset.cc:447
  2739. #, c-format
  2740. msgid "Couldn't find task '%s'"
  2741. msgstr "Não foi possível encontrar a tarefa '%s'"
  2742. #: apt-pkg/cacheset.cc:454
  2743. #, c-format
  2744. msgid "Couldn't find any package by regex '%s'"
  2745. msgstr "Não foi possível encontrar o pacote através da expressão regular '%s'"
  2746. #: apt-pkg/cacheset.cc:467
  2747. #, c-format
  2748. msgid "Can't select versions from package '%s' as it is purely virtual"
  2749. msgstr ""
  2750. "Não foi possível seleccionar versões do pacote '%s' pois é puramente virtual"
  2751. #: apt-pkg/cacheset.cc:475 apt-pkg/cacheset.cc:483
  2752. #, c-format
  2753. msgid ""
  2754. "Can't select installed nor candidate version from package '%s' as it has "
  2755. "neither of them"
  2756. msgstr ""
  2757. "Não pode seleccionar a versão instalada nem a versão candidata do pacote "
  2758. "'%s' pois não tem nenhuma destas"
  2759. #: apt-pkg/cacheset.cc:491
  2760. #, c-format
  2761. msgid "Can't select newest version from package '%s' as it is purely virtual"
  2762. msgstr ""
  2763. "Não foi possível seleccionar a versão mais recente a partir do pacote '%s' "
  2764. "já que é puramente virtual"
  2765. #: apt-pkg/cacheset.cc:499
  2766. #, c-format
  2767. msgid "Can't select candidate version from package %s as it has no candidate"
  2768. msgstr ""
  2769. "Não é possível seleccionar a versão candidata do pacote %s já que não tem "
  2770. "candidato"
  2771. #: apt-pkg/cacheset.cc:507
  2772. #, c-format
  2773. msgid "Can't select installed version from package %s as it is not installed"
  2774. msgstr ""
  2775. "Não é possível seleccionar a versão instalada do pacote %s pois não está "
  2776. "instalado"
  2777. #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:54
  2778. #, c-format
  2779. msgid "Installing %s"
  2780. msgstr "A instalar %s"
  2781. #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:55 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:848
  2782. #, c-format
  2783. msgid "Configuring %s"
  2784. msgstr "A configurar %s"
  2785. #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:56 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:855
  2786. #, c-format
  2787. msgid "Removing %s"
  2788. msgstr "A remover %s"
  2789. #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:57
  2790. #, c-format
  2791. msgid "Completely removing %s"
  2792. msgstr "A remover completamente %s"
  2793. #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:58
  2794. #, c-format
  2795. msgid "Noting disappearance of %s"
  2796. msgstr "A notar o desaparecimento de %s"
  2797. #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:59
  2798. #, c-format
  2799. msgid "Running post-installation trigger %s"
  2800. msgstr "A correr o 'trigger' de pós-instalação %s"
  2801. #. FIXME: use a better string after freeze
  2802. #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:654
  2803. #, c-format
  2804. msgid "Directory '%s' missing"
  2805. msgstr "Falta o directório '%s'"
  2806. #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:669 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:689
  2807. #, c-format
  2808. msgid "Could not open file '%s'"
  2809. msgstr "Não foi possível abrir ficheiro o '%s'"
  2810. #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:841
  2811. #, c-format
  2812. msgid "Preparing %s"
  2813. msgstr "A preparar %s"
  2814. #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:842
  2815. #, c-format
  2816. msgid "Unpacking %s"
  2817. msgstr "A desempacotar %s"
  2818. #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:847
  2819. #, c-format
  2820. msgid "Preparing to configure %s"
  2821. msgstr "A preparar para configurar %s"
  2822. #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:849
  2823. #, c-format
  2824. msgid "Installed %s"
  2825. msgstr "%s instalado"
  2826. #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:854
  2827. #, c-format
  2828. msgid "Preparing for removal of %s"
  2829. msgstr "A preparar a remoção de %s"
  2830. #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:856
  2831. #, c-format
  2832. msgid "Removed %s"
  2833. msgstr "%s removido"
  2834. #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:861
  2835. #, c-format
  2836. msgid "Preparing to completely remove %s"
  2837. msgstr "A preparar para remover completamente %s"
  2838. #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:862
  2839. #, c-format
  2840. msgid "Completely removed %s"
  2841. msgstr "Remoção completa de %s"
  2842. #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1082
  2843. msgid "Can not write log, openpty() failed (/dev/pts not mounted?)\n"
  2844. msgstr ""
  2845. "Não é possível escrever o registo (log), openpty() falhou (/dev/pts não está "
  2846. "montado?)\n"
  2847. #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1113
  2848. msgid "Running dpkg"
  2849. msgstr "A correr o dpkg"
  2850. #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1338
  2851. msgid "No apport report written because MaxReports is reached already"
  2852. msgstr "Nenhum relatório apport escrito pois MaxReports já foi atingido"
  2853. #. check if its not a follow up error
  2854. #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1343
  2855. msgid "dependency problems - leaving unconfigured"
  2856. msgstr "problemas de dependências - deixando por configurar"
  2857. #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1345
  2858. msgid ""
  2859. "No apport report written because the error message indicates its a followup "
  2860. "error from a previous failure."
  2861. msgstr ""
  2862. "Nenhum relatório apport escrito pois a mensagem de erro indica que é um erro "
  2863. "de seguimento de um erro anterior."
  2864. #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1351
  2865. msgid ""
  2866. "No apport report written because the error message indicates a disk full "
  2867. "error"
  2868. msgstr ""
  2869. "Nenhum relatório apport escrito pois a mensagem de erro indica erro de disco "
  2870. "cheio"
  2871. #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1357
  2872. msgid ""
  2873. "No apport report written because the error message indicates a out of memory "
  2874. "error"
  2875. msgstr ""
  2876. "Nenhum relatório apport escrito pois a mensagem de erro indica um erro de "
  2877. "memória esgotada"
  2878. #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1364
  2879. msgid ""
  2880. "No apport report written because the error message indicates a dpkg I/O error"
  2881. msgstr ""
  2882. "Nenhum relatório apport escrito pois a mensagem de erro indica um erro de I/"
  2883. "O do dpkg"
  2884. #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:69
  2885. #, c-format
  2886. msgid ""
  2887. "Unable to lock the administration directory (%s), is another process using "
  2888. "it?"
  2889. msgstr ""
  2890. "Não foi possível obter acesso exclusivo ao directório de administração (%s), "
  2891. "outro processo está a utilizá-lo?"
  2892. #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:72
  2893. #, c-format
  2894. msgid "Unable to lock the administration directory (%s), are you root?"
  2895. msgstr ""
  2896. "Não foi possível criar acesso exclusivo ao directório de administração (%s), "
  2897. "é root?"
  2898. #. TRANSLATORS: the %s contains the recovery command, usually
  2899. #. dpkg --configure -a
  2900. #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:88
  2901. #, c-format
  2902. msgid ""
  2903. "dpkg was interrupted, you must manually run '%s' to correct the problem. "
  2904. msgstr ""
  2905. "O dpkg foi interrompido, para corrigir o problema tem de correr manualmente "
  2906. "'%s'"
  2907. #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:106
  2908. msgid "Not locked"
  2909. msgstr "Sem acesso exclusivo"
  2910. #. FIXME: fallback to a default mirror here instead
  2911. #. and provide a config option to define that default
  2912. #: methods/mirror.cc:260
  2913. #, c-format
  2914. msgid "No mirror file '%s' found "
  2915. msgstr "Não foi encontrado ficheiro de mirror '%s'"
  2916. #. FIXME: fallback to a default mirror here instead
  2917. #. and provide a config option to define that default
  2918. #: methods/mirror.cc:267
  2919. #, fuzzy, c-format
  2920. msgid "Can not read mirror file '%s'"
  2921. msgstr "Não foi encontrado ficheiro de mirror '%s'"
  2922. #: methods/mirror.cc:422
  2923. #, c-format
  2924. msgid "[Mirror: %s]"
  2925. msgstr "[Mirror: %s]"
  2926. #: methods/rred.cc:503
  2927. #, c-format
  2928. msgid ""
  2929. "Could not patch %s with mmap and with file operation usage - the patch seems "
  2930. "to be corrupt."
  2931. msgstr ""
  2932. "Não foi possível aplicar o patch %s com mmap e com a utilização de operação "
  2933. "de ficheiro - o patch parece estar corrompido."
  2934. #: methods/rred.cc:508
  2935. #, c-format
  2936. msgid ""
  2937. "Could not patch %s with mmap (but no mmap specific fail) - the patch seems "
  2938. "to be corrupt."
  2939. msgstr ""
  2940. "Não foi possível aplicar o patch %s com mmap (mas não é uma falha especifica "
  2941. "do mmap) - o patch parece corrompido."
  2942. #: methods/rsh.cc:330
  2943. msgid "Connection closed prematurely"
  2944. msgstr "Ligação encerrada prematuramente"
  2945. #~ msgid "Internal error, could not locate member"
  2946. #~ msgstr "Erro Interno, não foi possível localizar membro"
  2947. #~ msgid "Internal error, group '%s' has no installable pseudo package"
  2948. #~ msgstr "Erro interno, grupo '%s' não tem pseudo-pacote instalável"
  2949. #~ msgid "Release file expired, ignoring %s (invalid since %s)"
  2950. #~ msgstr "Ficheiro Release expirou, a ignorar %s (inválido desde %s)"
  2951. #~ msgid "You must give exactly one pattern"
  2952. #~ msgstr "Você deve dar exactamente um pattern"
  2953. #~ msgid "E: Argument list from Acquire::gpgv::Options too long. Exiting."
  2954. #~ msgstr ""
  2955. #~ "E: A lista de argumentos de Acquire::gpgv::Options é demasiado longa. A "
  2956. #~ "sair."
  2957. #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewVersion2)"
  2958. #~ msgstr "Ocorreu um erro ao processar %s (NewVersion2)"
  2959. #~ msgid "Malformed line %u in source list %s (vendor id)"
  2960. #~ msgstr "Linha malformada %u na lista de fontes %s (id de fornecedor)"
  2961. #~ msgid "Couldn't access keyring: '%s'"
  2962. #~ msgstr "Não foi possível aceder à 'keyring': '%s'"
  2963. #~ msgid "Could not patch file"
  2964. #~ msgstr "Não foi possível aplicar o 'patch' ao ficheiro"
  2965. #~ msgid " %4i %s\n"
  2966. #~ msgstr " %4i %s\n"
  2967. #~ msgid "%4i %s\n"
  2968. #~ msgstr "%4i %s\n"
  2969. #~ msgid "Processing triggers for %s"
  2970. #~ msgstr "A processar chamadas para %s"
  2971. #~ msgid "Dynamic MMap ran out of room"
  2972. #~ msgstr "'Dynamic MMap' ficou sem espaço"
  2973. #~ msgid ""
  2974. #~ "Since you only requested a single operation it is extremely likely that\n"
  2975. #~ "the package is simply not installable and a bug report against\n"
  2976. #~ "that package should be filed."
  2977. #~ msgstr ""
  2978. #~ "Já que você requisitou uma única operação é extremamente provável que o \n"
  2979. #~ "pacote esteja simplesmente não instalável e deve ser enviado um\n"
  2980. #~ "relatório de bug contra esse pacote."
  2981. #~ msgid "Line %d too long (max %lu)"
  2982. #~ msgstr "a linha %d é demasiado longa (max %lu)"
  2983. #, fuzzy
  2984. #~ msgid "Line %d too long (max %d)"
  2985. #~ msgstr "Linha %d é demasiado longa (max %d)"
  2986. #, fuzzy
  2987. #~ msgid "Error occured while processing %s (NewFileDesc1)"
  2988. #~ msgstr "Um erro ocorreu ao processar %s (NovoArquivoVer1)"
  2989. #, fuzzy
  2990. #~ msgid "Error occured while processing %s (NewFileDesc2)"
  2991. #~ msgstr "Um erro ocorreu ao processar %s (NovoArquivoVer1)"
  2992. #, fuzzy
  2993. #~ msgid "Stored label: %s \n"
  2994. #~ msgstr "Label Guardada: %s \n"
  2995. #, fuzzy
  2996. #~ msgid ""
  2997. #~ "Found %i package indexes, %i source indexes, %i translation indexes and "
  2998. #~ "%i signatures\n"
  2999. #~ msgstr ""
  3000. #~ "Encontrou %i indexes de pacotes, %indexes de source e %i assinaturas\n"
  3001. #, fuzzy
  3002. #~ msgid "openpty failed\n"
  3003. #~ msgstr "Select falhou."
  3004. #~ msgid "File date has changed %s"
  3005. #~ msgstr "Data do ficheiro mudou %s"
  3006. #~ msgid "Reading file list"
  3007. #~ msgstr "Lendo Lista de Ficheiros"
  3008. #~ msgid "Could not execute "
  3009. #~ msgstr "Impossível de executar "
  3010. #~ msgid "Preparing for remove with config %s"
  3011. #~ msgstr "A preparar para remover com a configuração %s"
  3012. #~ msgid "Removed with config %s"
  3013. #~ msgstr "Removido com a configuração %s"
  3014. #~ msgid "The pkg cache must be initialize first"
  3015. #~ msgstr "A cache de pacotes deve ser inicializada primeiro"
  3016. #~ msgid "Error occured while processing %s (NewPackage)"
  3017. #~ msgstr "Um erro ocorreu ao processar %s (NovoPacote)"
  3018. #~ msgid "Error occured while processing %s (UsePackage1)"
  3019. #~ msgstr "Um erro ocorreu ao processar %s (UsePacote1)"
  3020. #~ msgid "Error occured while processing %s (UsePackage2)"
  3021. #~ msgstr "Um erro ocorreu ao processar %s (UsePacote2)"
  3022. #~ msgid "Error occured while processing %s (NewVersion1)"
  3023. #~ msgstr "Um erro ocorreu ao processar %s (NovaVersão1)"
  3024. #~ msgid "Error occured while processing %s (UsePackage3)"
  3025. #~ msgstr "Um erro ocorreu ao processar %s (UsePacote3)"
  3026. #~ msgid "Error occured while processing %s (NewVersion2)"
  3027. #~ msgstr "Um erro ocorreu ao processar %s (NovaVersão2)"
  3028. #~ msgid "Error occured while processing %s (FindPkg)"
  3029. #~ msgstr "Um erro ocorreu ao processar %s (FindPkg)"
  3030. #~ msgid "Error occured while processing %s (CollectFileProvides)"
  3031. #~ msgstr "Um erro ocorreu ao processar %s (CollectFileProvides)"
  3032. #~ msgid "Unknown vendor ID '%s' in line %u of source list %s"
  3033. #~ msgstr ""
  3034. #~ "ID de fornecedor desconhecido '%s' na linha %u da lista de fontes %s"
  3035. #~ msgid ""
  3036. #~ "Some broken packages were found while trying to process build-"
  3037. #~ "dependencies.\n"
  3038. #~ "You might want to run 'apt-get -f install' to correct these."
  3039. #~ msgstr ""
  3040. #~ "Alguns pacotes quebrados foram encontrados enquanto se tentava "
  3041. #~ "processar \n"
  3042. #~ "as dependências de construção.\n"
  3043. #~ "Você pode querer rodar 'apt-get -f install' para corrigí-los."
  3044. #~ msgid "Sorry, you don't have enough free space in %s to hold all the .debs."
  3045. #~ msgstr ""
  3046. #~ "Desculpe, você não tem espaço livre o suficiente em %s para guardar os ."
  3047. #~ "debs."
  3048. #~ msgid "Extract "
  3049. #~ msgstr "extra"
  3050. #~ msgid "De-replaced "
  3051. #~ msgstr "Substitui"
  3052. #~ msgid "Replaced file "
  3053. #~ msgstr "Substitui"
  3054. #~ msgid "Regex compilation error"
  3055. #~ msgstr "Erro de compilação de regex - %s"
  3056. #~ msgid "Failed to stat %s%s"
  3057. #~ msgstr "Falha ao baixar %s %s\n"
  3058. #~ msgid "Failed to open %s.new"
  3059. #~ msgstr "Falha ao baixar %s %s\n"
  3060. #~ msgid "Failed to rename %s.new to %s"
  3061. #~ msgstr "Falha ao baixar %s %s\n"
  3062. #~ msgid "Couldn't wait for subprocess"
  3063. #~ msgstr "Não foi possível checar a lista de pacotes fonte %s"
  3064. #~ msgid " files "
  3065. #~ msgstr " falhou."
  3066. #~ msgid "Done. "
  3067. #~ msgstr "Pronto"
  3068. #~ msgid "Could not find a record in the DSC '%s'"
  3069. #~ msgstr "Impossível achar pacote %s"
  3070. #~ msgid "Failed too stat %s"
  3071. #~ msgstr "Impossível checar %s."