pl.po 108 KB

12345678910111213141516171819202122232425262728293031323334353637383940414243444546474849505152535455565758596061626364656667686970717273747576777879808182838485868788899091929394959697989910010110210310410510610710810911011111211311411511611711811912012112212312412512612712812913013113213313413513613713813914014114214314414514614714814915015115215315415515615715815916016116216316416516616716816917017117217317417517617717817918018118218318418518618718818919019119219319419519619719819920020120220320420520620720820921021121221321421521621721821922022122222322422522622722822923023123223323423523623723823924024124224324424524624724824925025125225325425525625725825926026126226326426526626726826927027127227327427527627727827928028128228328428528628728828929029129229329429529629729829930030130230330430530630730830931031131231331431531631731831932032132232332432532632732832933033133233333433533633733833934034134234334434534634734834935035135235335435535635735835936036136236336436536636736836937037137237337437537637737837938038138238338438538638738838939039139239339439539639739839940040140240340440540640740840941041141241341441541641741841942042142242342442542642742842943043143243343443543643743843944044144244344444544644744844945045145245345445545645745845946046146246346446546646746846947047147247347447547647747847948048148248348448548648748848949049149249349449549649749849950050150250350450550650750850951051151251351451551651751851952052152252352452552652752852953053153253353453553653753853954054154254354454554654754854955055155255355455555655755855956056156256356456556656756856957057157257357457557657757857958058158258358458558658758858959059159259359459559659759859960060160260360460560660760860961061161261361461561661761861962062162262362462562662762862963063163263363463563663763863964064164264364464564664764864965065165265365465565665765865966066166266366466566666766866967067167267367467567667767867968068168268368468568668768868969069169269369469569669769869970070170270370470570670770870971071171271371471571671771871972072172272372472572672772872973073173273373473573673773873974074174274374474574674774874975075175275375475575675775875976076176276376476576676776876977077177277377477577677777877978078178278378478578678778878979079179279379479579679779879980080180280380480580680780880981081181281381481581681781881982082182282382482582682782882983083183283383483583683783883984084184284384484584684784884985085185285385485585685785885986086186286386486586686786886987087187287387487587687787887988088188288388488588688788888989089189289389489589689789889990090190290390490590690790890991091191291391491591691791891992092192292392492592692792892993093193293393493593693793893994094194294394494594694794894995095195295395495595695795895996096196296396496596696796896997097197297397497597697797897998098198298398498598698798898999099199299399499599699799899910001001100210031004100510061007100810091010101110121013101410151016101710181019102010211022102310241025102610271028102910301031103210331034103510361037103810391040104110421043104410451046104710481049105010511052105310541055105610571058105910601061106210631064106510661067106810691070107110721073107410751076107710781079108010811082108310841085108610871088108910901091109210931094109510961097109810991100110111021103110411051106110711081109111011111112111311141115111611171118111911201121112211231124112511261127112811291130113111321133113411351136113711381139114011411142114311441145114611471148114911501151115211531154115511561157115811591160116111621163116411651166116711681169117011711172117311741175117611771178117911801181118211831184118511861187118811891190119111921193119411951196119711981199120012011202120312041205120612071208120912101211121212131214121512161217121812191220122112221223122412251226122712281229123012311232123312341235123612371238123912401241124212431244124512461247124812491250125112521253125412551256125712581259126012611262126312641265126612671268126912701271127212731274127512761277127812791280128112821283128412851286128712881289129012911292129312941295129612971298129913001301130213031304130513061307130813091310131113121313131413151316131713181319132013211322132313241325132613271328132913301331133213331334133513361337133813391340134113421343134413451346134713481349135013511352135313541355135613571358135913601361136213631364136513661367136813691370137113721373137413751376137713781379138013811382138313841385138613871388138913901391139213931394139513961397139813991400140114021403140414051406140714081409141014111412141314141415141614171418141914201421142214231424142514261427142814291430143114321433143414351436143714381439144014411442144314441445144614471448144914501451145214531454145514561457145814591460146114621463146414651466146714681469147014711472147314741475147614771478147914801481148214831484148514861487148814891490149114921493149414951496149714981499150015011502150315041505150615071508150915101511151215131514151515161517151815191520152115221523152415251526152715281529153015311532153315341535153615371538153915401541154215431544154515461547154815491550155115521553155415551556155715581559156015611562156315641565156615671568156915701571157215731574157515761577157815791580158115821583158415851586158715881589159015911592159315941595159615971598159916001601160216031604160516061607160816091610161116121613161416151616161716181619162016211622162316241625162616271628162916301631163216331634163516361637163816391640164116421643164416451646164716481649165016511652165316541655165616571658165916601661166216631664166516661667166816691670167116721673167416751676167716781679168016811682168316841685168616871688168916901691169216931694169516961697169816991700170117021703170417051706170717081709171017111712171317141715171617171718171917201721172217231724172517261727172817291730173117321733173417351736173717381739174017411742174317441745174617471748174917501751175217531754175517561757175817591760176117621763176417651766176717681769177017711772177317741775177617771778177917801781178217831784178517861787178817891790179117921793179417951796179717981799180018011802180318041805180618071808180918101811181218131814181518161817181818191820182118221823182418251826182718281829183018311832183318341835183618371838183918401841184218431844184518461847184818491850185118521853185418551856185718581859186018611862186318641865186618671868186918701871187218731874187518761877187818791880188118821883188418851886188718881889189018911892189318941895189618971898189919001901190219031904190519061907190819091910191119121913191419151916191719181919192019211922192319241925192619271928192919301931193219331934193519361937193819391940194119421943194419451946194719481949195019511952195319541955195619571958195919601961196219631964196519661967196819691970197119721973197419751976197719781979198019811982198319841985198619871988198919901991199219931994199519961997199819992000200120022003200420052006200720082009201020112012201320142015201620172018201920202021202220232024202520262027202820292030203120322033203420352036203720382039204020412042204320442045204620472048204920502051205220532054205520562057205820592060206120622063206420652066206720682069207020712072207320742075207620772078207920802081208220832084208520862087208820892090209120922093209420952096209720982099210021012102210321042105210621072108210921102111211221132114211521162117211821192120212121222123212421252126212721282129213021312132213321342135213621372138213921402141214221432144214521462147214821492150215121522153215421552156215721582159216021612162216321642165216621672168216921702171217221732174217521762177217821792180218121822183218421852186218721882189219021912192219321942195219621972198219922002201220222032204220522062207220822092210221122122213221422152216221722182219222022212222222322242225222622272228222922302231223222332234223522362237223822392240224122422243224422452246224722482249225022512252225322542255225622572258225922602261226222632264226522662267226822692270227122722273227422752276227722782279228022812282228322842285228622872288228922902291229222932294229522962297229822992300230123022303230423052306230723082309231023112312231323142315231623172318231923202321232223232324232523262327232823292330233123322333233423352336233723382339234023412342234323442345234623472348234923502351235223532354235523562357235823592360236123622363236423652366236723682369237023712372237323742375237623772378237923802381238223832384238523862387238823892390239123922393239423952396239723982399240024012402240324042405240624072408240924102411241224132414241524162417241824192420242124222423242424252426242724282429243024312432243324342435243624372438243924402441244224432444244524462447244824492450245124522453245424552456245724582459246024612462246324642465246624672468246924702471247224732474247524762477247824792480248124822483248424852486248724882489249024912492249324942495249624972498249925002501250225032504250525062507250825092510251125122513251425152516251725182519252025212522252325242525252625272528252925302531253225332534253525362537253825392540254125422543254425452546254725482549255025512552255325542555255625572558255925602561256225632564256525662567256825692570257125722573257425752576257725782579258025812582258325842585258625872588258925902591259225932594259525962597259825992600260126022603260426052606260726082609261026112612261326142615261626172618261926202621262226232624262526262627262826292630263126322633263426352636263726382639264026412642264326442645264626472648264926502651265226532654265526562657265826592660266126622663266426652666266726682669267026712672267326742675267626772678267926802681268226832684268526862687268826892690269126922693269426952696269726982699270027012702270327042705270627072708270927102711271227132714271527162717271827192720272127222723272427252726272727282729273027312732273327342735273627372738273927402741274227432744274527462747274827492750275127522753275427552756275727582759276027612762276327642765276627672768276927702771277227732774277527762777277827792780278127822783278427852786278727882789279027912792279327942795279627972798279928002801280228032804280528062807280828092810281128122813281428152816281728182819282028212822282328242825282628272828282928302831283228332834283528362837283828392840284128422843284428452846284728482849285028512852285328542855285628572858285928602861286228632864286528662867286828692870287128722873287428752876287728782879288028812882288328842885288628872888288928902891289228932894289528962897289828992900290129022903290429052906290729082909291029112912291329142915291629172918291929202921292229232924292529262927292829292930293129322933293429352936293729382939294029412942294329442945294629472948294929502951295229532954295529562957295829592960296129622963296429652966296729682969297029712972297329742975297629772978297929802981298229832984298529862987298829892990299129922993299429952996299729982999300030013002300330043005300630073008300930103011301230133014301530163017301830193020302130223023302430253026302730283029303030313032303330343035303630373038303930403041304230433044304530463047304830493050305130523053305430553056305730583059306030613062306330643065306630673068306930703071307230733074307530763077307830793080308130823083308430853086308730883089309030913092309330943095309630973098309931003101310231033104310531063107310831093110311131123113311431153116311731183119312031213122312331243125312631273128312931303131313231333134313531363137313831393140314131423143314431453146314731483149315031513152315331543155315631573158315931603161316231633164316531663167316831693170317131723173317431753176317731783179318031813182318331843185318631873188318931903191319231933194319531963197319831993200320132023203320432053206320732083209321032113212321332143215321632173218321932203221322232233224322532263227322832293230323132323233323432353236323732383239324032413242324332443245324632473248324932503251325232533254325532563257325832593260326132623263326432653266326732683269327032713272327332743275327632773278327932803281328232833284328532863287328832893290329132923293329432953296329732983299330033013302330333043305330633073308330933103311331233133314331533163317331833193320332133223323332433253326332733283329333033313332333333343335333633373338333933403341334233433344334533463347334833493350335133523353335433553356335733583359336033613362336333643365336633673368336933703371337233733374337533763377337833793380338133823383338433853386338733883389339033913392339333943395339633973398339934003401340234033404340534063407340834093410341134123413341434153416341734183419342034213422342334243425342634273428342934303431343234333434343534363437343834393440344134423443344434453446344734483449345034513452345334543455345634573458345934603461346234633464346534663467346834693470347134723473347434753476347734783479348034813482348334843485348634873488348934903491349234933494349534963497349834993500350135023503350435053506350735083509351035113512351335143515351635173518351935203521352235233524352535263527352835293530353135323533353435353536353735383539354035413542354335443545354635473548354935503551355235533554355535563557355835593560356135623563356435653566356735683569357035713572
  1. # Advanced Package Transfer - APT message translation catalog
  2. # Polish translation by:
  3. # Marcin Owsiany <porridge@debian.org>, 2002, 2003, 2004.
  4. # Bartosz Fenski <fenio@debian.org>, 2005, 2006
  5. # Wiktor Wandachowicz <siryes@gmail.com>, 2008, 2009
  6. #
  7. # Nazewnictwo i spójność tłumaczeń programów apt, aptitude, synaptic i innych:
  8. # http://wiki.debian.org/PolishL10N/PackageInstallers
  9. msgid ""
  10. msgstr ""
  11. "Project-Id-Version: apt 0.7.23.1\n"
  12. "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
  13. "POT-Creation-Date: 2011-07-26 12:05+0200\n"
  14. "PO-Revision-Date: 2009-09-27 03:42+0100\n"
  15. "Last-Translator: Wiktor Wandachowicz <siryes@gmail.com>\n"
  16. "Language-Team: Polish <debian-l10n-polish@lists.debian.org>\n"
  17. "Language: pl\n"
  18. "MIME-Version: 1.0\n"
  19. "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
  20. "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
  21. #: cmdline/apt-cache.cc:154
  22. #, c-format
  23. msgid "Package %s version %s has an unmet dep:\n"
  24. msgstr "Pakiet %s w wersji %s ma niespełnione zależności:\n"
  25. #: cmdline/apt-cache.cc:282
  26. msgid "Total package names: "
  27. msgstr "Liczba nazw pakietów: "
  28. #: cmdline/apt-cache.cc:284
  29. #, fuzzy
  30. msgid "Total package structures: "
  31. msgstr "Liczba nazw pakietów: "
  32. #: cmdline/apt-cache.cc:324
  33. msgid " Normal packages: "
  34. msgstr " Zwykłych pakietów: "
  35. #: cmdline/apt-cache.cc:325
  36. msgid " Pure virtual packages: "
  37. msgstr " Czysto wirtualnych pakietów: "
  38. #: cmdline/apt-cache.cc:326
  39. msgid " Single virtual packages: "
  40. msgstr " Pojedynczych pakietów wirtualnych: "
  41. #: cmdline/apt-cache.cc:327
  42. msgid " Mixed virtual packages: "
  43. msgstr " Mieszanych pakietów wirtualnych: "
  44. #: cmdline/apt-cache.cc:328
  45. msgid " Missing: "
  46. msgstr " Brakujących: "
  47. #: cmdline/apt-cache.cc:330
  48. msgid "Total distinct versions: "
  49. msgstr "W sumie różnych wersji: "
  50. #: cmdline/apt-cache.cc:332
  51. msgid "Total distinct descriptions: "
  52. msgstr "W sumie różnych opisów: "
  53. #: cmdline/apt-cache.cc:334
  54. msgid "Total dependencies: "
  55. msgstr "W sumie zależności: "
  56. #: cmdline/apt-cache.cc:337
  57. msgid "Total ver/file relations: "
  58. msgstr "W sumie zależności wersja/plik: "
  59. #: cmdline/apt-cache.cc:339
  60. msgid "Total Desc/File relations: "
  61. msgstr "W sumie zależności opis/plik: "
  62. #: cmdline/apt-cache.cc:341
  63. msgid "Total Provides mappings: "
  64. msgstr "W sumie mapowań zapewnień: "
  65. #: cmdline/apt-cache.cc:353
  66. msgid "Total globbed strings: "
  67. msgstr "W sumie dopasowanych napisów: "
  68. #: cmdline/apt-cache.cc:367
  69. msgid "Total dependency version space: "
  70. msgstr "Sumaryczny rozmiar obszaru zależności od wersji: "
  71. #: cmdline/apt-cache.cc:372
  72. msgid "Total slack space: "
  73. msgstr "Sumaryczny rozmiar niewykorzystanego miejsca: "
  74. #: cmdline/apt-cache.cc:380
  75. msgid "Total space accounted for: "
  76. msgstr "Całkowity rozmiar: "
  77. #: cmdline/apt-cache.cc:511 cmdline/apt-cache.cc:1139
  78. #, c-format
  79. msgid "Package file %s is out of sync."
  80. msgstr "Plik pakietu %s jest przestarzały."
  81. #: cmdline/apt-cache.cc:589 cmdline/apt-cache.cc:1374
  82. #: cmdline/apt-cache.cc:1376 cmdline/apt-cache.cc:1453 cmdline/apt-mark.cc:37
  83. #: cmdline/apt-mark.cc:84 cmdline/apt-mark.cc:160
  84. msgid "No packages found"
  85. msgstr "Nie znaleziono żadnych pakietów"
  86. #: cmdline/apt-cache.cc:1218
  87. #, fuzzy
  88. msgid "You must give at least one search pattern"
  89. msgstr "Należy podać dokładnie jeden wzorzec"
  90. #: cmdline/apt-cache.cc:1353
  91. msgid "This command is deprecated. Please use 'apt-mark showauto' instead."
  92. msgstr ""
  93. #: cmdline/apt-cache.cc:1448 apt-pkg/cacheset.cc:440
  94. #, c-format
  95. msgid "Unable to locate package %s"
  96. msgstr "Nie udało się odnaleźć pakietu %s"
  97. #: cmdline/apt-cache.cc:1478
  98. msgid "Package files:"
  99. msgstr "Plików pakietów:"
  100. #: cmdline/apt-cache.cc:1485 cmdline/apt-cache.cc:1576
  101. msgid "Cache is out of sync, can't x-ref a package file"
  102. msgstr ""
  103. "Magazyn podręczny jest przestarzały, nie można odwołać się (x-ref) do pliku "
  104. "pakietu."
  105. #. Show any packages have explicit pins
  106. #: cmdline/apt-cache.cc:1499
  107. msgid "Pinned packages:"
  108. msgstr "Przypięte pakiety:"
  109. #: cmdline/apt-cache.cc:1511 cmdline/apt-cache.cc:1556
  110. msgid "(not found)"
  111. msgstr "(nieznaleziony)"
  112. #: cmdline/apt-cache.cc:1519
  113. msgid " Installed: "
  114. msgstr " Zainstalowana: "
  115. #: cmdline/apt-cache.cc:1520
  116. msgid " Candidate: "
  117. msgstr " Kandydująca: "
  118. #: cmdline/apt-cache.cc:1538 cmdline/apt-cache.cc:1546
  119. msgid "(none)"
  120. msgstr "(brak)"
  121. #: cmdline/apt-cache.cc:1553
  122. msgid " Package pin: "
  123. msgstr " Sposób przypięcia: "
  124. #. Show the priority tables
  125. #: cmdline/apt-cache.cc:1562
  126. msgid " Version table:"
  127. msgstr " Tabela wersji:"
  128. #: cmdline/apt-cache.cc:1675 cmdline/apt-cdrom.cc:197 cmdline/apt-config.cc:73
  129. #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:225 ftparchive/apt-ftparchive.cc:589
  130. #: cmdline/apt-get.cc:3220 cmdline/apt-mark.cc:264 cmdline/apt-sortpkgs.cc:144
  131. #, c-format
  132. msgid "%s %s for %s compiled on %s %s\n"
  133. msgstr "%s %s dla %s skompilowany %s %s\n"
  134. #: cmdline/apt-cache.cc:1682
  135. #, fuzzy
  136. msgid ""
  137. "Usage: apt-cache [options] command\n"
  138. " apt-cache [options] showpkg pkg1 [pkg2 ...]\n"
  139. " apt-cache [options] showsrc pkg1 [pkg2 ...]\n"
  140. "\n"
  141. "apt-cache is a low-level tool used to query information\n"
  142. "from APT's binary cache files\n"
  143. "\n"
  144. "Commands:\n"
  145. " gencaches - Build both the package and source cache\n"
  146. " showpkg - Show some general information for a single package\n"
  147. " showsrc - Show source records\n"
  148. " stats - Show some basic statistics\n"
  149. " dump - Show the entire file in a terse form\n"
  150. " dumpavail - Print an available file to stdout\n"
  151. " unmet - Show unmet dependencies\n"
  152. " search - Search the package list for a regex pattern\n"
  153. " show - Show a readable record for the package\n"
  154. " depends - Show raw dependency information for a package\n"
  155. " rdepends - Show reverse dependency information for a package\n"
  156. " pkgnames - List the names of all packages in the system\n"
  157. " dotty - Generate package graphs for GraphViz\n"
  158. " xvcg - Generate package graphs for xvcg\n"
  159. " policy - Show policy settings\n"
  160. "\n"
  161. "Options:\n"
  162. " -h This help text.\n"
  163. " -p=? The package cache.\n"
  164. " -s=? The source cache.\n"
  165. " -q Disable progress indicator.\n"
  166. " -i Show only important deps for the unmet command.\n"
  167. " -c=? Read this configuration file\n"
  168. " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
  169. "See the apt-cache(8) and apt.conf(5) manual pages for more information.\n"
  170. msgstr ""
  171. "Użycie: apt-cache [opcje] polecenie\n"
  172. " apt-cache [opcje] add plik1 [plik2 ...]\n"
  173. " apt-cache [opcje] showpkg pakiet1 [pakiet2 ...]\n"
  174. " apt-cache [opcje] showsrc pakiet1 [pakiet2 ...]\n"
  175. "\n"
  176. "apt-cache to niskopoziomowe narzędzie służące do manipulowania\n"
  177. "binarnymi plikami magazynów podręcznych APT-a, oraz do pobierania\n"
  178. "z nich informacji.\n"
  179. "\n"
  180. "Polecenia:\n"
  181. " add - Dodaje plik pakietów do magazynu podręcznego\n"
  182. " gencaches - Buduje magazyn podręczny pakietów i źródeł\n"
  183. " showpkg - Pokazuje ogólne informacje na temat pojedynczego pakietu\n"
  184. " showsrc - Pokazuje informacje dla źródeł\n"
  185. " stats - Pokazuje podstawowe statystyki\n"
  186. " dump - Pokazuje cały plik w skrótowej formie\n"
  187. " dumpavail - Wypisuje plik dostępnych pakietów na standardowe wyjście\n"
  188. " unmet - Pokazuje niespełnione zależności\n"
  189. " search - Przeszukuje listę pakietów według wyrażenia regularnego\n"
  190. " show - Pokazuje informacje dla danego pakietu\n"
  191. " depends - Pokazuje surowe informacje o zależnościach danego pakietu\n"
  192. " rdepends - Pokazuje informacje o zależnościach OD danego pakietu\n"
  193. " pkgnames - Pokazuje listę nazw wszystkich pakietów w systemie\n"
  194. " dotty - Generuje grafy pakietów dla programu GraphViz\n"
  195. " xvcg - Generuje grafy pakietów dla programu xvcg\n"
  196. " policy - Pokazuje ustawienia polityki\n"
  197. "\n"
  198. "Opcje:\n"
  199. " -h Ten tekst pomocy.\n"
  200. " -p=? Podręczny magazyn pakietów.\n"
  201. " -s=? Podręczny magazyn źródeł.\n"
  202. " -q Wyłącza wskaźnik postępu.\n"
  203. " -i Pokazuje tylko ważne zależności przy poleceniu unmet.\n"
  204. " -c=? Czyta wskazany plik konfiguracyjny.\n"
  205. " -o=? Ustawia dowolną opcję konfiguracji, np. -o dir::cache=/tmp\n"
  206. "Więcej informacji można znaleźć na stronach podręcznika apt-cache(8)\n"
  207. "oraz apt.conf(5).\n"
  208. #: cmdline/apt-cdrom.cc:77
  209. #, fuzzy
  210. msgid "Please provide a name for this Disc, such as 'Debian 5.0.3 Disk 1'"
  211. msgstr "Proszę wprowadzić nazwę dla tej płyty, np. \"Debian 2.1r1 Disk 1\""
  212. #: cmdline/apt-cdrom.cc:92
  213. msgid "Please insert a Disc in the drive and press enter"
  214. msgstr "Proszę włożyć dysk do napędu i nacisnąć enter"
  215. #: cmdline/apt-cdrom.cc:127
  216. #, fuzzy, c-format
  217. msgid "Failed to mount '%s' to '%s'"
  218. msgstr "Nie udało się zmienić nazwy %s na %s"
  219. #: cmdline/apt-cdrom.cc:162
  220. msgid "Repeat this process for the rest of the CDs in your set."
  221. msgstr "Należy powtórzyć ten proces dla reszty płyt."
  222. #: cmdline/apt-config.cc:44
  223. msgid "Arguments not in pairs"
  224. msgstr "Argumenty nie są w parach"
  225. #: cmdline/apt-config.cc:79
  226. msgid ""
  227. "Usage: apt-config [options] command\n"
  228. "\n"
  229. "apt-config is a simple tool to read the APT config file\n"
  230. "\n"
  231. "Commands:\n"
  232. " shell - Shell mode\n"
  233. " dump - Show the configuration\n"
  234. "\n"
  235. "Options:\n"
  236. " -h This help text.\n"
  237. " -c=? Read this configuration file\n"
  238. " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
  239. msgstr ""
  240. "Użycie: apt-config [opcje] polecenie\n"
  241. "\n"
  242. "apt-config to proste narzędzie do czytania pliku konfiguracyjnego APT\n"
  243. "\n"
  244. "Polecenia:\n"
  245. " shell - Tryb powłoki\n"
  246. " dump - Pokazuje konfigurację\n"
  247. "\n"
  248. "Opcje:\n"
  249. " -h Ten tekst pomocy.\n"
  250. " -c=? Czyta wskazany plik konfiguracyjny.\n"
  251. " -o=? Ustawia dowolną opcję konfiguracji, np. -o dir::cache=/tmp\n"
  252. #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:98
  253. #, c-format
  254. msgid "%s not a valid DEB package."
  255. msgstr "%s nie jest prawidłowym pakietem DEB."
  256. #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:232
  257. msgid ""
  258. "Usage: apt-extracttemplates file1 [file2 ...]\n"
  259. "\n"
  260. "apt-extracttemplates is a tool to extract config and template info\n"
  261. "from debian packages\n"
  262. "\n"
  263. "Options:\n"
  264. " -h This help text\n"
  265. " -t Set the temp dir\n"
  266. " -c=? Read this configuration file\n"
  267. " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
  268. msgstr ""
  269. "Użycie: apt-extracttemplates plik1 [plik2 ...]\n"
  270. "\n"
  271. "apt-extracttemplates to narzędzie służące do pobierania informacji\n"
  272. "i konfiguracji i szablonach z pakietów Debiana.\n"
  273. "\n"
  274. "Opcje:\n"
  275. " -h Ten tekst pomocy.\n"
  276. " -t Ustawia katalog tymczasowy\n"
  277. " -c=? Czyta wskazany plik konfiguracyjny.\n"
  278. " -o=? Ustawia dowolną opcję konfiguracji, np. -o dir::cache=/tmp\n"
  279. #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:267 apt-pkg/pkgcachegen.cc:1149
  280. #, c-format
  281. msgid "Unable to write to %s"
  282. msgstr "Nie udało się pisać do %s"
  283. #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:309
  284. msgid "Cannot get debconf version. Is debconf installed?"
  285. msgstr "Nie udało się pobrać wersji debconf. Czy debconf jest zainstalowany?"
  286. #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:170 ftparchive/apt-ftparchive.cc:347
  287. msgid "Package extension list is too long"
  288. msgstr "Lista rozszerzeń pakietów jest zbyt długa"
  289. #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:172 ftparchive/apt-ftparchive.cc:189
  290. #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:212 ftparchive/apt-ftparchive.cc:262
  291. #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:276 ftparchive/apt-ftparchive.cc:298
  292. #, c-format
  293. msgid "Error processing directory %s"
  294. msgstr "Błąd przetwarzania katalogu %s"
  295. #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:260
  296. msgid "Source extension list is too long"
  297. msgstr "Lista rozszerzeń źródeł jest zbyt długa"
  298. #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:377
  299. msgid "Error writing header to contents file"
  300. msgstr "Błąd przy zapisywaniu nagłówka do pliku zawartości"
  301. #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:407
  302. #, c-format
  303. msgid "Error processing contents %s"
  304. msgstr "Błąd podczas przetwarzania zawartości %s"
  305. #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:595
  306. msgid ""
  307. "Usage: apt-ftparchive [options] command\n"
  308. "Commands: packages binarypath [overridefile [pathprefix]]\n"
  309. " sources srcpath [overridefile [pathprefix]]\n"
  310. " contents path\n"
  311. " release path\n"
  312. " generate config [groups]\n"
  313. " clean config\n"
  314. "\n"
  315. "apt-ftparchive generates index files for Debian archives. It supports\n"
  316. "many styles of generation from fully automated to functional replacements\n"
  317. "for dpkg-scanpackages and dpkg-scansources\n"
  318. "\n"
  319. "apt-ftparchive generates Package files from a tree of .debs. The\n"
  320. "Package file contains the contents of all the control fields from\n"
  321. "each package as well as the MD5 hash and filesize. An override file\n"
  322. "is supported to force the value of Priority and Section.\n"
  323. "\n"
  324. "Similarly apt-ftparchive generates Sources files from a tree of .dscs.\n"
  325. "The --source-override option can be used to specify a src override file\n"
  326. "\n"
  327. "The 'packages' and 'sources' command should be run in the root of the\n"
  328. "tree. BinaryPath should point to the base of the recursive search and \n"
  329. "override file should contain the override flags. Pathprefix is\n"
  330. "appended to the filename fields if present. Example usage from the \n"
  331. "Debian archive:\n"
  332. " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
  333. " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
  334. "\n"
  335. "Options:\n"
  336. " -h This help text\n"
  337. " --md5 Control MD5 generation\n"
  338. " -s=? Source override file\n"
  339. " -q Quiet\n"
  340. " -d=? Select the optional caching database\n"
  341. " --no-delink Enable delinking debug mode\n"
  342. " --contents Control contents file generation\n"
  343. " -c=? Read this configuration file\n"
  344. " -o=? Set an arbitrary configuration option"
  345. msgstr ""
  346. "Użycie: apt-ftparchive [opcje] polecenie\n"
  347. "Polecenia: packages ścieżka_do_binariów [plik_override [przedrostek]]\n"
  348. " sources ścieżka_do_źródeł [plik_override [przedrostek]]\n"
  349. " contents ścieżka\n"
  350. " release ścieżka\n"
  351. " generate konfiguracja [grupy]\n"
  352. " clean konfiguracja\n"
  353. "\n"
  354. "apt-ftparchive generuje pliki indeksów dla archiwów Debiana. Obsługuje\n"
  355. "różne rodzaje generowania, od w pełni zautomatyzowanych po funkcjonalne\n"
  356. "zamienniki programów dpkg-scanpackages i dpkg-scansources.\n"
  357. "\n"
  358. "apt-ftparchive generuje pliki Package na postawie drzewa plików .deb.\n"
  359. "Wygenerowany plik zawiera pola kontrolne wszystkich pakietów oraz ich\n"
  360. "skróty MD5 i rozmiary. Obsługiwany jest plik override, pozwalający wymusić\n"
  361. "priorytet i dział pakietu.\n"
  362. "\n"
  363. "apt-ftparchive podobnie generuje pliki Sources na podstawie drzewa plików\n"
  364. ".dsc. Przy pomocy opcji --source-override można podać plik override dla\n"
  365. "źródeł.\n"
  366. "\n"
  367. "Polecenia \"packages\" i \"sources\" powinny być wykonywane w katalogu "
  368. "głównym\n"
  369. "drzewa. \"ścieżka_do_binariów\" powinna wskazywać na katalog, od którego "
  370. "zacznie\n"
  371. "się wyszukiwanie, a plik override powinien zawierać odpowiednie flagi.\n"
  372. "Przedrostek (o ile został podany) jest dodawany przed ścieżką do każdego\n"
  373. "pliku. Przykładowe użycie, z archiwum Debiana:\n"
  374. " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
  375. " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
  376. "\n"
  377. "Opcje:\n"
  378. " -h Ten tekst pomocy\n"
  379. " --md5 Generuje sumy kontrolne MD5\n"
  380. " -s=? Plik override dla źródeł\n"
  381. " -q \"Ciche\" działanie\n"
  382. " -d=? Opcjonalna podręczna baza danych\n"
  383. " --no-delink Włącza tryb diagnostyczny odłączania\n"
  384. " --contents Generuje plik zawartości (Contents)\n"
  385. " -c=? Czyta wskazany plik konfiguracyjny\n"
  386. " -o=? Ustawia dowolną opcję konfiguracji"
  387. #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:801
  388. msgid "No selections matched"
  389. msgstr "Nie dopasowano żadnej nazwy"
  390. #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:879
  391. #, c-format
  392. msgid "Some files are missing in the package file group `%s'"
  393. msgstr "Brakuje pewnych plików w grupie plików pakietów \"%s\""
  394. #: ftparchive/cachedb.cc:43
  395. #, c-format
  396. msgid "DB was corrupted, file renamed to %s.old"
  397. msgstr "Baza była uszkodzona, plik został przeniesiony do %s.old"
  398. #: ftparchive/cachedb.cc:61
  399. #, c-format
  400. msgid "DB is old, attempting to upgrade %s"
  401. msgstr "Baza jest przestarzała, próbuję zaktualizować %s"
  402. #: ftparchive/cachedb.cc:72
  403. #, fuzzy
  404. msgid ""
  405. "DB format is invalid. If you upgraded from an older version of apt, please "
  406. "remove and re-create the database."
  407. msgstr ""
  408. "Niepoprawny format bazy. Jeśli została zaktualizowana starsza wersja apt, "
  409. "proszę usunąć i utworzyć ponownie bazę danych."
  410. #: ftparchive/cachedb.cc:77
  411. #, c-format
  412. msgid "Unable to open DB file %s: %s"
  413. msgstr "Nie udało się otworzyć pliku bazy %s: %s"
  414. #: ftparchive/cachedb.cc:123 apt-inst/extract.cc:178 apt-inst/extract.cc:190
  415. #: apt-inst/extract.cc:207 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:117
  416. #, c-format
  417. msgid "Failed to stat %s"
  418. msgstr "Nie udało się wykonać operacji stat na %s"
  419. #: ftparchive/cachedb.cc:242
  420. msgid "Archive has no control record"
  421. msgstr "Archiwum nie posiada rekordu kontrolnego"
  422. #: ftparchive/cachedb.cc:448
  423. msgid "Unable to get a cursor"
  424. msgstr "Nie udało się pobrać kursora"
  425. #: ftparchive/writer.cc:78
  426. #, c-format
  427. msgid "W: Unable to read directory %s\n"
  428. msgstr "W: Nie udało się odczytać katalogu %s\n"
  429. #: ftparchive/writer.cc:83
  430. #, c-format
  431. msgid "W: Unable to stat %s\n"
  432. msgstr "W: Nie można wykonać operacji stat na %s\n"
  433. #: ftparchive/writer.cc:139
  434. msgid "E: "
  435. msgstr "E: "
  436. #: ftparchive/writer.cc:141
  437. msgid "W: "
  438. msgstr "W: "
  439. #: ftparchive/writer.cc:148
  440. msgid "E: Errors apply to file "
  441. msgstr "E: Błędy odnoszą się do pliku "
  442. #: ftparchive/writer.cc:166 ftparchive/writer.cc:198
  443. #, c-format
  444. msgid "Failed to resolve %s"
  445. msgstr "Nie udało się przetłumaczyć nazwy %s"
  446. #: ftparchive/writer.cc:179
  447. msgid "Tree walking failed"
  448. msgstr "Przejście po drzewie nie powiodło się"
  449. #: ftparchive/writer.cc:206
  450. #, c-format
  451. msgid "Failed to open %s"
  452. msgstr "Nie udało się otworzyć %s"
  453. #: ftparchive/writer.cc:265
  454. #, c-format
  455. msgid " DeLink %s [%s]\n"
  456. msgstr " Odłączenie %s [%s]\n"
  457. #: ftparchive/writer.cc:273
  458. #, c-format
  459. msgid "Failed to readlink %s"
  460. msgstr "Nie udało się odczytać dowiązania %s"
  461. #: ftparchive/writer.cc:277
  462. #, c-format
  463. msgid "Failed to unlink %s"
  464. msgstr "Nie udało się usunąć %s"
  465. #: ftparchive/writer.cc:284
  466. #, c-format
  467. msgid "*** Failed to link %s to %s"
  468. msgstr "*** Nie udało się dowiązać %s do %s"
  469. #: ftparchive/writer.cc:294
  470. #, c-format
  471. msgid " DeLink limit of %sB hit.\n"
  472. msgstr " Osiągnięto ograniczenie odłączania %sB.\n"
  473. #: ftparchive/writer.cc:398
  474. msgid "Archive had no package field"
  475. msgstr "Archiwum nie posiadało pola pakietu"
  476. #: ftparchive/writer.cc:406 ftparchive/writer.cc:703
  477. #, c-format
  478. msgid " %s has no override entry\n"
  479. msgstr " %s nie posiada wpisu w pliku override\n"
  480. #: ftparchive/writer.cc:472 ftparchive/writer.cc:811
  481. #, c-format
  482. msgid " %s maintainer is %s not %s\n"
  483. msgstr " opiekunem %s jest %s, a nie %s\n"
  484. #: ftparchive/writer.cc:713
  485. #, c-format
  486. msgid " %s has no source override entry\n"
  487. msgstr " %s nie posiada wpisu w pliku override źródeł\n"
  488. #: ftparchive/writer.cc:717
  489. #, c-format
  490. msgid " %s has no binary override entry either\n"
  491. msgstr " %s nie posiada również wpisu w pliku override binariów\n"
  492. #: ftparchive/contents.cc:337 ftparchive/contents.cc:368
  493. msgid "realloc - Failed to allocate memory"
  494. msgstr "realloc - Nie udało się zaalokować pamięci"
  495. #: ftparchive/override.cc:34 ftparchive/override.cc:142
  496. #, c-format
  497. msgid "Unable to open %s"
  498. msgstr "Nie można otworzyć %s"
  499. #: ftparchive/override.cc:60 ftparchive/override.cc:166
  500. #, c-format
  501. msgid "Malformed override %s line %lu #1"
  502. msgstr "Błędna linia %2$lu #1 pliku override %1$s"
  503. #: ftparchive/override.cc:74 ftparchive/override.cc:178
  504. #, c-format
  505. msgid "Malformed override %s line %lu #2"
  506. msgstr "Błędna linia %2$lu #2 pliku override %1$s"
  507. #: ftparchive/override.cc:88 ftparchive/override.cc:191
  508. #, c-format
  509. msgid "Malformed override %s line %lu #3"
  510. msgstr "Błędna linia %2$lu #3 pliku override %1$s"
  511. #: ftparchive/override.cc:127 ftparchive/override.cc:201
  512. #, c-format
  513. msgid "Failed to read the override file %s"
  514. msgstr "Nie udało się czytać pliku override %s"
  515. #: ftparchive/multicompress.cc:67
  516. #, c-format
  517. msgid "Unknown compression algorithm '%s'"
  518. msgstr "Nieznany algorytm kompresji \"%s\""
  519. #: ftparchive/multicompress.cc:97
  520. #, c-format
  521. msgid "Compressed output %s needs a compression set"
  522. msgstr "Skompresowany plik wynikowy %s wymaga podania kompresji"
  523. #: ftparchive/multicompress.cc:165 methods/rsh.cc:91
  524. msgid "Failed to create IPC pipe to subprocess"
  525. msgstr "Nie udało się utworzyć potoku IPC do podprocesu"
  526. #: ftparchive/multicompress.cc:191
  527. msgid "Failed to create FILE*"
  528. msgstr "Nie udało się utworzyć obiektu FILE*"
  529. #: ftparchive/multicompress.cc:194
  530. msgid "Failed to fork"
  531. msgstr "Nie udało się utworzyć procesu potomnego"
  532. #: ftparchive/multicompress.cc:208
  533. msgid "Compress child"
  534. msgstr "Potomny proces kompresujący"
  535. #: ftparchive/multicompress.cc:231
  536. #, c-format
  537. msgid "Internal error, failed to create %s"
  538. msgstr "Błąd wewnętrzny, nie udało się utworzyć %s"
  539. #: ftparchive/multicompress.cc:282
  540. msgid "Failed to create subprocess IPC"
  541. msgstr "Nie udało się utworzyć IPC z podprocesem"
  542. #: ftparchive/multicompress.cc:319
  543. msgid "Failed to exec compressor "
  544. msgstr "Nie udało się uruchomić kompresora "
  545. #: ftparchive/multicompress.cc:358
  546. msgid "decompressor"
  547. msgstr "dekompresor"
  548. #: ftparchive/multicompress.cc:401
  549. msgid "IO to subprocess/file failed"
  550. msgstr "Zawiodła operacja IO na pliku/podprocesie"
  551. #: ftparchive/multicompress.cc:453
  552. msgid "Failed to read while computing MD5"
  553. msgstr "Nie udało się czytanie w czasie liczenia skrótu MD5"
  554. #: ftparchive/multicompress.cc:470
  555. #, c-format
  556. msgid "Problem unlinking %s"
  557. msgstr "Problem przy usuwaniu %s"
  558. #: ftparchive/multicompress.cc:485 apt-inst/extract.cc:185
  559. #, c-format
  560. msgid "Failed to rename %s to %s"
  561. msgstr "Nie udało się zmienić nazwy %s na %s"
  562. #: cmdline/apt-get.cc:135
  563. msgid "Y"
  564. msgstr "T"
  565. #: cmdline/apt-get.cc:157 apt-pkg/cachefilter.cc:29
  566. #, c-format
  567. msgid "Regex compilation error - %s"
  568. msgstr "Błąd kompilacji wyrażenia regularnego - %s"
  569. #: cmdline/apt-get.cc:252
  570. msgid "The following packages have unmet dependencies:"
  571. msgstr "Następujące pakiety mają niespełnione zależności:"
  572. #: cmdline/apt-get.cc:342
  573. #, c-format
  574. msgid "but %s is installed"
  575. msgstr "ale %s jest zainstalowany"
  576. #: cmdline/apt-get.cc:344
  577. #, c-format
  578. msgid "but %s is to be installed"
  579. msgstr "ale %s ma zostać zainstalowany"
  580. #: cmdline/apt-get.cc:351
  581. msgid "but it is not installable"
  582. msgstr "ale nie da się go zainstalować"
  583. #: cmdline/apt-get.cc:353
  584. msgid "but it is a virtual package"
  585. msgstr "ale jest pakietem wirtualnym"
  586. #: cmdline/apt-get.cc:356
  587. msgid "but it is not installed"
  588. msgstr "ale nie jest zainstalowany"
  589. #: cmdline/apt-get.cc:356
  590. msgid "but it is not going to be installed"
  591. msgstr "ale nie zostanie zainstalowany"
  592. #: cmdline/apt-get.cc:361
  593. msgid " or"
  594. msgstr " lub"
  595. #: cmdline/apt-get.cc:390
  596. msgid "The following NEW packages will be installed:"
  597. msgstr "Zostaną zainstalowane następujące NOWE pakiety:"
  598. #: cmdline/apt-get.cc:416
  599. msgid "The following packages will be REMOVED:"
  600. msgstr "Następujące pakiety zostaną USUNIĘTE:"
  601. #: cmdline/apt-get.cc:438
  602. msgid "The following packages have been kept back:"
  603. msgstr "Następujące pakiety zostały zatrzymane:"
  604. #: cmdline/apt-get.cc:459
  605. msgid "The following packages will be upgraded:"
  606. msgstr "Następujące pakiety zostaną zaktualizowane:"
  607. #: cmdline/apt-get.cc:480
  608. msgid "The following packages will be DOWNGRADED:"
  609. msgstr "Zostaną zainstalowane STARE wersje następujących pakietów:"
  610. #: cmdline/apt-get.cc:500
  611. msgid "The following held packages will be changed:"
  612. msgstr "Zostaną zmienione następujące zatrzymane pakiety:"
  613. #: cmdline/apt-get.cc:555
  614. #, c-format
  615. msgid "%s (due to %s) "
  616. msgstr "%s (z powodu %s) "
  617. #: cmdline/apt-get.cc:563
  618. msgid ""
  619. "WARNING: The following essential packages will be removed.\n"
  620. "This should NOT be done unless you know exactly what you are doing!"
  621. msgstr ""
  622. "UWAGA: Zostaną usunięte następujące istotne pakiety.\n"
  623. "Nie powinno się tego robić, chyba że dokładnie wiesz co robisz!"
  624. #: cmdline/apt-get.cc:594
  625. #, c-format
  626. msgid "%lu upgraded, %lu newly installed, "
  627. msgstr "%lu aktualizowanych, %lu nowo instalowanych, "
  628. #: cmdline/apt-get.cc:598
  629. #, c-format
  630. msgid "%lu reinstalled, "
  631. msgstr "%lu przeinstalowywanych, "
  632. #: cmdline/apt-get.cc:600
  633. #, c-format
  634. msgid "%lu downgraded, "
  635. msgstr "%lu cofniętych wersji, "
  636. #: cmdline/apt-get.cc:602
  637. #, c-format
  638. msgid "%lu to remove and %lu not upgraded.\n"
  639. msgstr "%lu usuwanych i %lu nieaktualizowanych.\n"
  640. #: cmdline/apt-get.cc:606
  641. #, c-format
  642. msgid "%lu not fully installed or removed.\n"
  643. msgstr "%lu nie w pełni zainstalowanych lub usuniętych.\n"
  644. #: cmdline/apt-get.cc:628
  645. #, fuzzy, c-format
  646. msgid "Note, selecting '%s' for task '%s'\n"
  647. msgstr "Uwaga, wybieranie %s za wyrażenie \"%s\"\n"
  648. #: cmdline/apt-get.cc:634
  649. #, fuzzy, c-format
  650. msgid "Note, selecting '%s' for regex '%s'\n"
  651. msgstr "Uwaga, wybieranie %s za wyrażenie \"%s\"\n"
  652. #: cmdline/apt-get.cc:651
  653. #, c-format
  654. msgid "Package %s is a virtual package provided by:\n"
  655. msgstr "Pakiet %s jest pakietem wirtualnym zapewnianym przez:\n"
  656. #: cmdline/apt-get.cc:662
  657. msgid " [Installed]"
  658. msgstr " [Zainstalowany]"
  659. #: cmdline/apt-get.cc:671
  660. #, fuzzy
  661. msgid " [Not candidate version]"
  662. msgstr "Kandydujące wersje"
  663. #: cmdline/apt-get.cc:673
  664. msgid "You should explicitly select one to install."
  665. msgstr "Należy jednoznacznie wybrać jeden z nich do instalacji."
  666. #: cmdline/apt-get.cc:676
  667. #, c-format
  668. msgid ""
  669. "Package %s is not available, but is referred to by another package.\n"
  670. "This may mean that the package is missing, has been obsoleted, or\n"
  671. "is only available from another source\n"
  672. msgstr ""
  673. "Pakiet %s nie ma dostępnej wersji, ale odnosi się do niego inny pakiet.\n"
  674. "Zazwyczaj oznacza to, że pakietu brakuje, został zastąpiony przez inny\n"
  675. "pakiet lub nie jest dostępny przy pomocy obecnie ustawionych źródeł.\n"
  676. #: cmdline/apt-get.cc:694
  677. msgid "However the following packages replace it:"
  678. msgstr "Jednak następujące pakiety go zastępują:"
  679. #: cmdline/apt-get.cc:706
  680. #, fuzzy, c-format
  681. msgid "Package '%s' has no installation candidate"
  682. msgstr "Pakiet %s nie ma kandydata do instalacji"
  683. #: cmdline/apt-get.cc:717
  684. #, c-format
  685. msgid "Virtual packages like '%s' can't be removed\n"
  686. msgstr ""
  687. #: cmdline/apt-get.cc:748
  688. #, fuzzy, c-format
  689. msgid "Note, selecting '%s' instead of '%s'\n"
  690. msgstr "Uwaga, wybieranie %s zamiast %s\n"
  691. #: cmdline/apt-get.cc:778
  692. #, c-format
  693. msgid "Skipping %s, it is already installed and upgrade is not set.\n"
  694. msgstr ""
  695. "Pomijanie %s, jest już zainstalowane, a nie została wybrana aktualizacja.\n"
  696. #: cmdline/apt-get.cc:782
  697. #, fuzzy, c-format
  698. msgid "Skipping %s, it is not installed and only upgrades are requested.\n"
  699. msgstr ""
  700. "Pomijanie %s, jest już zainstalowane, a nie została wybrana aktualizacja.\n"
  701. #: cmdline/apt-get.cc:794
  702. #, c-format
  703. msgid "Reinstallation of %s is not possible, it cannot be downloaded.\n"
  704. msgstr ""
  705. "Ponowna instalacja pakietu %s nie jest możliwa, nie może on zostać pobrany.\n"
  706. #: cmdline/apt-get.cc:799
  707. #, c-format
  708. msgid "%s is already the newest version.\n"
  709. msgstr "%s jest już w najnowszej wersji.\n"
  710. #: cmdline/apt-get.cc:818 cmdline/apt-get.cc:2088 cmdline/apt-mark.cc:59
  711. #, c-format
  712. msgid "%s set to manually installed.\n"
  713. msgstr "%s zaznaczony jako zainstalowany ręcznie.\n"
  714. #: cmdline/apt-get.cc:844
  715. #, fuzzy, c-format
  716. msgid "Selected version '%s' (%s) for '%s'\n"
  717. msgstr "Wybrano wersję %s (%s) dla %s\n"
  718. #: cmdline/apt-get.cc:849
  719. #, fuzzy, c-format
  720. msgid "Selected version '%s' (%s) for '%s' because of '%s'\n"
  721. msgstr "Wybrano wersję %s (%s) dla %s\n"
  722. #: cmdline/apt-get.cc:893
  723. #, c-format
  724. msgid "Package %s is not installed, so not removed\n"
  725. msgstr "Pakiet %s nie jest zainstalowany, więc nie zostanie usunięty.\n"
  726. #: cmdline/apt-get.cc:971
  727. msgid "Correcting dependencies..."
  728. msgstr "Naprawianie zależności..."
  729. #: cmdline/apt-get.cc:974
  730. msgid " failed."
  731. msgstr " nie udało się."
  732. #: cmdline/apt-get.cc:977
  733. msgid "Unable to correct dependencies"
  734. msgstr "Nie udało się naprawić zależności"
  735. #: cmdline/apt-get.cc:980
  736. msgid "Unable to minimize the upgrade set"
  737. msgstr "Nie udało się zminimalizować zbioru aktualizacji"
  738. #: cmdline/apt-get.cc:982
  739. msgid " Done"
  740. msgstr " Gotowe"
  741. #: cmdline/apt-get.cc:986
  742. msgid "You might want to run 'apt-get -f install' to correct these."
  743. msgstr "Należy uruchomić \"apt-get -f install\", aby je naprawić."
  744. #: cmdline/apt-get.cc:989
  745. msgid "Unmet dependencies. Try using -f."
  746. msgstr "Niespełnione zależności. Proszę spróbować użyć -f."
  747. #: cmdline/apt-get.cc:1014
  748. msgid "WARNING: The following packages cannot be authenticated!"
  749. msgstr "UWAGA: Następujące pakiety nie mogą zostać zweryfikowane!"
  750. #: cmdline/apt-get.cc:1018
  751. msgid "Authentication warning overridden.\n"
  752. msgstr "Ostrzeżenie uwierzytelniania zignorowano.\n"
  753. #: cmdline/apt-get.cc:1025
  754. msgid "Install these packages without verification [y/N]? "
  755. msgstr "Zainstalować te pakiety bez weryfikacji [t/N]? "
  756. #: cmdline/apt-get.cc:1027
  757. msgid "Some packages could not be authenticated"
  758. msgstr "Niektóre pakiety nie mogły zostać zweryfikowane"
  759. #: cmdline/apt-get.cc:1036 cmdline/apt-get.cc:1197
  760. msgid "There are problems and -y was used without --force-yes"
  761. msgstr "Były problemy, a użyto -y bez --force-yes"
  762. #: cmdline/apt-get.cc:1077
  763. msgid "Internal error, InstallPackages was called with broken packages!"
  764. msgstr "Błąd wewnętrzny, InstallPackages użyto z uszkodzonymi pakietami!"
  765. #: cmdline/apt-get.cc:1086
  766. msgid "Packages need to be removed but remove is disabled."
  767. msgstr "Pakiety powinny zostać usunięte, ale Remove jest wyłączone."
  768. #: cmdline/apt-get.cc:1097
  769. msgid "Internal error, Ordering didn't finish"
  770. msgstr "Błąd wewnętrzny, sortowanie niezakończone"
  771. #: cmdline/apt-get.cc:1135
  772. msgid "How odd.. The sizes didn't match, email apt@packages.debian.org"
  773. msgstr ""
  774. "Dziwne. Rozmiary się nie zgadzają, proszę to zgłosić pod apt@packages.debian."
  775. "org"
  776. #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
  777. #. in the replacement strings, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
  778. #: cmdline/apt-get.cc:1142
  779. #, c-format
  780. msgid "Need to get %sB/%sB of archives.\n"
  781. msgstr "Konieczne pobranie %sB/%sB archiwów.\n"
  782. #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
  783. #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
  784. #: cmdline/apt-get.cc:1147
  785. #, c-format
  786. msgid "Need to get %sB of archives.\n"
  787. msgstr "Konieczne pobranie %sB archiwów.\n"
  788. #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
  789. #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
  790. #: cmdline/apt-get.cc:1154
  791. #, c-format
  792. msgid "After this operation, %sB of additional disk space will be used.\n"
  793. msgstr "Po tej operacji zostanie dodatkowo użyte %sB miejsca na dysku.\n"
  794. #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
  795. #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
  796. #: cmdline/apt-get.cc:1159
  797. #, c-format
  798. msgid "After this operation, %sB disk space will be freed.\n"
  799. msgstr "Po tej operacji zostanie zwolnione %sB miejsca na dysku.\n"
  800. #: cmdline/apt-get.cc:1174 cmdline/apt-get.cc:1177 cmdline/apt-get.cc:2499
  801. #: cmdline/apt-get.cc:2502
  802. #, c-format
  803. msgid "Couldn't determine free space in %s"
  804. msgstr "Nie udało się ustalić ilości wolnego miejsca w %s"
  805. #: cmdline/apt-get.cc:1187
  806. #, c-format
  807. msgid "You don't have enough free space in %s."
  808. msgstr "Niestety w %s nie ma wystarczającej ilości wolnego miejsca."
  809. #: cmdline/apt-get.cc:1203 cmdline/apt-get.cc:1223
  810. msgid "Trivial Only specified but this is not a trivial operation."
  811. msgstr "Nakazano wykonywać tylko trywialne operacje, a to nie jest trywialne."
  812. #: cmdline/apt-get.cc:1205
  813. msgid "Yes, do as I say!"
  814. msgstr "Tak, rób jak mówię!"
  815. #: cmdline/apt-get.cc:1207
  816. #, c-format
  817. msgid ""
  818. "You are about to do something potentially harmful.\n"
  819. "To continue type in the phrase '%s'\n"
  820. " ?] "
  821. msgstr ""
  822. "Zaraz zrobisz coś potencjalnie szkodliwego.\n"
  823. "Aby kontynuować wpisz zdanie \"%s\"\n"
  824. " ?] "
  825. #: cmdline/apt-get.cc:1213 cmdline/apt-get.cc:1232
  826. msgid "Abort."
  827. msgstr "Przerwane."
  828. #: cmdline/apt-get.cc:1228
  829. msgid "Do you want to continue [Y/n]? "
  830. msgstr "Kontynuować [T/n]? "
  831. #: cmdline/apt-get.cc:1300 cmdline/apt-get.cc:2564 apt-pkg/algorithms.cc:1438
  832. #, c-format
  833. msgid "Failed to fetch %s %s\n"
  834. msgstr "Nie udało się pobrać %s %s\n"
  835. #: cmdline/apt-get.cc:1318
  836. msgid "Some files failed to download"
  837. msgstr "Nie udało się pobrać niektórych plików"
  838. #: cmdline/apt-get.cc:1319 cmdline/apt-get.cc:2576
  839. msgid "Download complete and in download only mode"
  840. msgstr "Ukończono pobieranie w trybie samego pobierania"
  841. #: cmdline/apt-get.cc:1325
  842. msgid ""
  843. "Unable to fetch some archives, maybe run apt-get update or try with --fix-"
  844. "missing?"
  845. msgstr ""
  846. "Nie udało się pobrać niektórych archiwów, proszę spróbować uruchomić apt-get "
  847. "update lub użyć opcji --fix-missing"
  848. #: cmdline/apt-get.cc:1329
  849. msgid "--fix-missing and media swapping is not currently supported"
  850. msgstr "--fix-missing i zamiana nośników nie są obecnie obsługiwane"
  851. #: cmdline/apt-get.cc:1334
  852. msgid "Unable to correct missing packages."
  853. msgstr "Nie udało się poprawić brakujących pakietów."
  854. #: cmdline/apt-get.cc:1335
  855. msgid "Aborting install."
  856. msgstr "Przerywanie instalacji"
  857. #: cmdline/apt-get.cc:1363
  858. msgid ""
  859. "The following package disappeared from your system as\n"
  860. "all files have been overwritten by other packages:"
  861. msgid_plural ""
  862. "The following packages disappeared from your system as\n"
  863. "all files have been overwritten by other packages:"
  864. msgstr[0] ""
  865. msgstr[1] ""
  866. #: cmdline/apt-get.cc:1367
  867. msgid "Note: This is done automatic and on purpose by dpkg."
  868. msgstr ""
  869. #: cmdline/apt-get.cc:1505
  870. #, c-format
  871. msgid "Ignore unavailable target release '%s' of package '%s'"
  872. msgstr ""
  873. #: cmdline/apt-get.cc:1537
  874. #, fuzzy, c-format
  875. msgid "Picking '%s' as source package instead of '%s'\n"
  876. msgstr "Nie udało się wykonać operacji stat na liście pakietów źródłowych %s"
  877. #. if (VerTag.empty() == false && Last == 0)
  878. #: cmdline/apt-get.cc:1575
  879. #, c-format
  880. msgid "Ignore unavailable version '%s' of package '%s'"
  881. msgstr ""
  882. #: cmdline/apt-get.cc:1591
  883. msgid "The update command takes no arguments"
  884. msgstr "Polecenie update nie wymaga żadnych argumentów"
  885. #: cmdline/apt-get.cc:1653
  886. msgid "We are not supposed to delete stuff, can't start AutoRemover"
  887. msgstr "Nic nie powinno być usuwane, AutoRemover nie zostanie uruchomiony"
  888. #: cmdline/apt-get.cc:1748
  889. msgid ""
  890. "Hmm, seems like the AutoRemover destroyed something which really\n"
  891. "shouldn't happen. Please file a bug report against apt."
  892. msgstr ""
  893. "Wygląda na to, że AutoRemover coś uszkodził, a to naprawdę nie\n"
  894. "powinno się zdarzyć. Prosimy o zgłoszenie błędu w pakiecie apt."
  895. #.
  896. #. if (Packages == 1)
  897. #. {
  898. #. c1out << endl;
  899. #. c1out <<
  900. #. _("Since you only requested a single operation it is extremely likely that\n"
  901. #. "the package is simply not installable and a bug report against\n"
  902. #. "that package should be filed.") << endl;
  903. #. }
  904. #.
  905. #: cmdline/apt-get.cc:1751 cmdline/apt-get.cc:1921
  906. msgid "The following information may help to resolve the situation:"
  907. msgstr "Następujące informacje mogą pomóc rozwiązać sytuację:"
  908. #: cmdline/apt-get.cc:1755
  909. msgid "Internal Error, AutoRemover broke stuff"
  910. msgstr "Błąd wewnętrzny, AutoRemover wszystko popsuł"
  911. #: cmdline/apt-get.cc:1762
  912. #, fuzzy
  913. msgid ""
  914. "The following package was automatically installed and is no longer required:"
  915. msgid_plural ""
  916. "The following packages were automatically installed and are no longer "
  917. "required:"
  918. msgstr[0] ""
  919. "Następujące pakiety zostały zainstalowane automatycznie i nie są już więcej "
  920. "wymagane:"
  921. msgstr[1] ""
  922. "Następujące pakiety zostały zainstalowane automatycznie i nie są już więcej "
  923. "wymagane:"
  924. #: cmdline/apt-get.cc:1766
  925. #, fuzzy, c-format
  926. msgid "%lu package was automatically installed and is no longer required.\n"
  927. msgid_plural ""
  928. "%lu packages were automatically installed and are no longer required.\n"
  929. msgstr[0] ""
  930. "%lu pakiety(ów) zostały zainstalowane automatycznie i nie są już więcej "
  931. "wymagane.\n"
  932. msgstr[1] ""
  933. "%lu pakiety(ów) zostały zainstalowane automatycznie i nie są już więcej "
  934. "wymagane.\n"
  935. #: cmdline/apt-get.cc:1768
  936. msgid "Use 'apt-get autoremove' to remove them."
  937. msgstr "Aby je usunąć należy użyć \"apt-get autoremove\"."
  938. #: cmdline/apt-get.cc:1787
  939. msgid "Internal error, AllUpgrade broke stuff"
  940. msgstr "Błąd wewnętrzny, AllUpgrade wszystko popsuło"
  941. #: cmdline/apt-get.cc:1886
  942. msgid "You might want to run 'apt-get -f install' to correct these:"
  943. msgstr "Należy uruchomić \"apt-get -f install\", aby je naprawić:"
  944. #: cmdline/apt-get.cc:1890
  945. msgid ""
  946. "Unmet dependencies. Try 'apt-get -f install' with no packages (or specify a "
  947. "solution)."
  948. msgstr ""
  949. "Niespełnione zależności. Proszę spróbować \"apt-get -f install\" bez "
  950. "pakietów (lub podać rozwiązanie)."
  951. #: cmdline/apt-get.cc:1906
  952. msgid ""
  953. "Some packages could not be installed. This may mean that you have\n"
  954. "requested an impossible situation or if you are using the unstable\n"
  955. "distribution that some required packages have not yet been created\n"
  956. "or been moved out of Incoming."
  957. msgstr ""
  958. "Nie udało się zainstalować niektórych pakietów. Może to oznaczać,\n"
  959. "że zażądano niemożliwej sytuacji lub używasz dystrybucji niestabilnej,\n"
  960. "w której niektóre pakiety nie zostały jeszcze utworzone lub przeniesione\n"
  961. "z katalogu Incoming (\"Przychodzące\")."
  962. #: cmdline/apt-get.cc:1924
  963. msgid "Broken packages"
  964. msgstr "Pakiety są uszkodzone"
  965. #: cmdline/apt-get.cc:1950
  966. msgid "The following extra packages will be installed:"
  967. msgstr "Zostaną zainstalowane następujące dodatkowe pakiety:"
  968. #: cmdline/apt-get.cc:2040
  969. msgid "Suggested packages:"
  970. msgstr "Sugerowane pakiety:"
  971. #: cmdline/apt-get.cc:2041
  972. msgid "Recommended packages:"
  973. msgstr "Polecane pakiety:"
  974. #: cmdline/apt-get.cc:2083
  975. #, c-format
  976. msgid "Couldn't find package %s"
  977. msgstr "Nie udało się odnaleźć pakietu %s"
  978. #: cmdline/apt-get.cc:2090 cmdline/apt-mark.cc:61
  979. #, fuzzy, c-format
  980. msgid "%s set to automatically installed.\n"
  981. msgstr "%s zaznaczony jako zainstalowany ręcznie.\n"
  982. #: cmdline/apt-get.cc:2098 cmdline/apt-mark.cc:105
  983. msgid ""
  984. "This command is deprecated. Please use 'apt-mark auto' and 'apt-mark manual' "
  985. "instead."
  986. msgstr ""
  987. #: cmdline/apt-get.cc:2114
  988. msgid "Calculating upgrade... "
  989. msgstr "Obliczanie aktualizacji..."
  990. #: cmdline/apt-get.cc:2117 methods/ftp.cc:707 methods/connect.cc:111
  991. msgid "Failed"
  992. msgstr "Nie udało się"
  993. #: cmdline/apt-get.cc:2122
  994. msgid "Done"
  995. msgstr "Gotowe"
  996. #: cmdline/apt-get.cc:2189 cmdline/apt-get.cc:2197
  997. msgid "Internal error, problem resolver broke stuff"
  998. msgstr "Błąd wewnętrzny, rozwiązywanie problemów wszystko popsuło"
  999. #: cmdline/apt-get.cc:2221 cmdline/apt-get.cc:2254
  1000. msgid "Unable to lock the download directory"
  1001. msgstr "Nie udało się zablokować katalogu pobierania"
  1002. #: cmdline/apt-get.cc:2305
  1003. #, c-format
  1004. msgid "Downloading %s %s"
  1005. msgstr ""
  1006. #: cmdline/apt-get.cc:2361
  1007. msgid "Must specify at least one package to fetch source for"
  1008. msgstr ""
  1009. "Należy podać przynajmniej jeden pakiet, dla którego mają zostać pobrane "
  1010. "źródła"
  1011. #: cmdline/apt-get.cc:2401 cmdline/apt-get.cc:2713
  1012. #, c-format
  1013. msgid "Unable to find a source package for %s"
  1014. msgstr "Nie udało się odnaleźć źródła dla pakietu %s"
  1015. #: cmdline/apt-get.cc:2418
  1016. #, c-format
  1017. msgid ""
  1018. "NOTICE: '%s' packaging is maintained in the '%s' version control system at:\n"
  1019. "%s\n"
  1020. msgstr ""
  1021. #: cmdline/apt-get.cc:2423
  1022. #, c-format
  1023. msgid ""
  1024. "Please use:\n"
  1025. "bzr get %s\n"
  1026. "to retrieve the latest (possibly unreleased) updates to the package.\n"
  1027. msgstr ""
  1028. #: cmdline/apt-get.cc:2476
  1029. #, c-format
  1030. msgid "Skipping already downloaded file '%s'\n"
  1031. msgstr "Pomijanie już pobranego pliku \"%s\"\n"
  1032. #: cmdline/apt-get.cc:2513
  1033. #, c-format
  1034. msgid "You don't have enough free space in %s"
  1035. msgstr "W %s nie ma wystarczającej ilości wolnego miejsca"
  1036. #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
  1037. #. in the replacement strings, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
  1038. #: cmdline/apt-get.cc:2522
  1039. #, c-format
  1040. msgid "Need to get %sB/%sB of source archives.\n"
  1041. msgstr "Konieczne pobranie %sB/%sB archiwów źródeł.\n"
  1042. #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
  1043. #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
  1044. #: cmdline/apt-get.cc:2527
  1045. #, c-format
  1046. msgid "Need to get %sB of source archives.\n"
  1047. msgstr "Konieczne pobranie %sB archiwów źródeł.\n"
  1048. #: cmdline/apt-get.cc:2533
  1049. #, c-format
  1050. msgid "Fetch source %s\n"
  1051. msgstr "Pobierz źródło %s\n"
  1052. #: cmdline/apt-get.cc:2571
  1053. msgid "Failed to fetch some archives."
  1054. msgstr "Nie udało się pobrać niektórych archiwów."
  1055. #: cmdline/apt-get.cc:2602
  1056. #, c-format
  1057. msgid "Skipping unpack of already unpacked source in %s\n"
  1058. msgstr "Pomijanie rozpakowania już rozpakowanego źródła w %s\n"
  1059. #: cmdline/apt-get.cc:2614
  1060. #, c-format
  1061. msgid "Unpack command '%s' failed.\n"
  1062. msgstr "Polecenie rozpakowania \"%s\" zawiodło.\n"
  1063. #: cmdline/apt-get.cc:2615
  1064. #, c-format
  1065. msgid "Check if the 'dpkg-dev' package is installed.\n"
  1066. msgstr "Proszę sprawdzić czy pakiet \"dpkg-dev\" jest zainstalowany.\n"
  1067. #: cmdline/apt-get.cc:2637
  1068. #, c-format
  1069. msgid "Build command '%s' failed.\n"
  1070. msgstr "Polecenie budowania \"%s\" zawiodło.\n"
  1071. #: cmdline/apt-get.cc:2657
  1072. msgid "Child process failed"
  1073. msgstr "Proces potomny zawiódł"
  1074. #: cmdline/apt-get.cc:2676
  1075. msgid "Must specify at least one package to check builddeps for"
  1076. msgstr ""
  1077. "Należy podać przynajmniej jeden pakiet, dla którego mają zostać sprawdzone "
  1078. "zależności dla budowania"
  1079. #: cmdline/apt-get.cc:2701
  1080. #, c-format
  1081. msgid ""
  1082. "No architecture information available for %s. See apt.conf(5) APT::"
  1083. "Architectures for setup"
  1084. msgstr ""
  1085. #: cmdline/apt-get.cc:2718
  1086. #, c-format
  1087. msgid "Unable to get build-dependency information for %s"
  1088. msgstr "Nie udało się pobrać informacji o zależnościach dla budowania %s"
  1089. #: cmdline/apt-get.cc:2738
  1090. #, c-format
  1091. msgid "%s has no build depends.\n"
  1092. msgstr "%s nie ma zależności dla budowania.\n"
  1093. #: cmdline/apt-get.cc:2868
  1094. #, fuzzy, c-format
  1095. msgid ""
  1096. "%s dependency for %s can't be satisfied because %s is not allowed on '%s' "
  1097. "packages"
  1098. msgstr ""
  1099. "Zależność %s od %s nie może zostać spełniona, ponieważ nie znaleziono "
  1100. "pakietu %s"
  1101. #: cmdline/apt-get.cc:2889
  1102. #, c-format
  1103. msgid ""
  1104. "%s dependency for %s cannot be satisfied because the package %s cannot be "
  1105. "found"
  1106. msgstr ""
  1107. "Zależność %s od %s nie może zostać spełniona, ponieważ nie znaleziono "
  1108. "pakietu %s"
  1109. #: cmdline/apt-get.cc:2912
  1110. #, c-format
  1111. msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: Installed package %s is too new"
  1112. msgstr ""
  1113. "Nie udało się spełnić zależności %s od %s: Zainstalowany pakiet %s jest zbyt "
  1114. "nowy"
  1115. #: cmdline/apt-get.cc:2951
  1116. #, fuzzy, c-format
  1117. msgid ""
  1118. "%s dependency for %s cannot be satisfied because candidate version of "
  1119. "package %s can't satisfy version requirements"
  1120. msgstr ""
  1121. "Zależność %s od %s nie może zostać spełniona, ponieważ żadna z dostępnych "
  1122. "wersji pakietu %s nie ma odpowiedniej wersji"
  1123. #: cmdline/apt-get.cc:2957
  1124. #, fuzzy, c-format
  1125. msgid ""
  1126. "%s dependency for %s cannot be satisfied because package %s has no candidate "
  1127. "version"
  1128. msgstr ""
  1129. "Zależność %s od %s nie może zostać spełniona, ponieważ nie znaleziono "
  1130. "pakietu %s"
  1131. #: cmdline/apt-get.cc:2980
  1132. #, c-format
  1133. msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: %s"
  1134. msgstr "Nie udało się spełnić zależności %s od %s: %s"
  1135. #: cmdline/apt-get.cc:2996
  1136. #, c-format
  1137. msgid "Build-dependencies for %s could not be satisfied."
  1138. msgstr "Nie udało się spełnić zależności dla budowania %s."
  1139. #: cmdline/apt-get.cc:3001
  1140. msgid "Failed to process build dependencies"
  1141. msgstr "Nie udało się przetworzyć zależności dla budowania"
  1142. #: cmdline/apt-get.cc:3094 cmdline/apt-get.cc:3106
  1143. #, fuzzy, c-format
  1144. msgid "Changelog for %s (%s)"
  1145. msgstr "Podłączanie do %s (%s)"
  1146. #: cmdline/apt-get.cc:3225
  1147. msgid "Supported modules:"
  1148. msgstr "Obsługiwane moduły:"
  1149. #: cmdline/apt-get.cc:3266
  1150. #, fuzzy
  1151. msgid ""
  1152. "Usage: apt-get [options] command\n"
  1153. " apt-get [options] install|remove pkg1 [pkg2 ...]\n"
  1154. " apt-get [options] source pkg1 [pkg2 ...]\n"
  1155. "\n"
  1156. "apt-get is a simple command line interface for downloading and\n"
  1157. "installing packages. The most frequently used commands are update\n"
  1158. "and install.\n"
  1159. "\n"
  1160. "Commands:\n"
  1161. " update - Retrieve new lists of packages\n"
  1162. " upgrade - Perform an upgrade\n"
  1163. " install - Install new packages (pkg is libc6 not libc6.deb)\n"
  1164. " remove - Remove packages\n"
  1165. " autoremove - Remove automatically all unused packages\n"
  1166. " purge - Remove packages and config files\n"
  1167. " source - Download source archives\n"
  1168. " build-dep - Configure build-dependencies for source packages\n"
  1169. " dist-upgrade - Distribution upgrade, see apt-get(8)\n"
  1170. " dselect-upgrade - Follow dselect selections\n"
  1171. " clean - Erase downloaded archive files\n"
  1172. " autoclean - Erase old downloaded archive files\n"
  1173. " check - Verify that there are no broken dependencies\n"
  1174. " changelog - Download and display the changelog for the given package\n"
  1175. " download - Download the binary package into the current directory\n"
  1176. "\n"
  1177. "Options:\n"
  1178. " -h This help text.\n"
  1179. " -q Loggable output - no progress indicator\n"
  1180. " -qq No output except for errors\n"
  1181. " -d Download only - do NOT install or unpack archives\n"
  1182. " -s No-act. Perform ordering simulation\n"
  1183. " -y Assume Yes to all queries and do not prompt\n"
  1184. " -f Attempt to correct a system with broken dependencies in place\n"
  1185. " -m Attempt to continue if archives are unlocatable\n"
  1186. " -u Show a list of upgraded packages as well\n"
  1187. " -b Build the source package after fetching it\n"
  1188. " -V Show verbose version numbers\n"
  1189. " -c=? Read this configuration file\n"
  1190. " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
  1191. "See the apt-get(8), sources.list(5) and apt.conf(5) manual\n"
  1192. "pages for more information and options.\n"
  1193. " This APT has Super Cow Powers.\n"
  1194. msgstr ""
  1195. "Użycie: apt-get [opcje] polecenie\n"
  1196. " apt-get [opcje] install|remove pakiet1 [pakiet2 ...]\n"
  1197. " apt-get [opcje] source pakiet1 [pakiet2 ...]\n"
  1198. "\n"
  1199. "apt-get to prosty interfejs wiersza poleceń do pobierania i instalacji\n"
  1200. "pakietów. Najczęściej używane polecenia to update i install.\n"
  1201. "\n"
  1202. "Polecenia:\n"
  1203. " update - Pobiera nowe listy pakietów\n"
  1204. " upgrade - Wykonuje aktualizację\n"
  1205. " install - Instaluje nowe pakiety (pakiet to np. libc6, nie libc6.deb)\n"
  1206. " remove - Usuwa pakiety\n"
  1207. " autoremove - Usuwa automatycznie wszystkie nieużywane pakiety\n"
  1208. " purge - Usuwa i czyści pakiety\n"
  1209. " source - Pobiera archiwa źródłowe\n"
  1210. " build-dep - Konfiguruje zależności dla budowania pakietów źródłowych\n"
  1211. " dist-upgrade - Aktualizacja dystrybucji, patrz apt-get(8)\n"
  1212. " dselect-upgrade - Instaluje według wyborów dselect\n"
  1213. " clean - Usuwa pobrane pliki archiwów\n"
  1214. " autoclean - Usuwa stare pobrane pliki archiwów\n"
  1215. " check - Sprawdza, czy wszystkie zależności są spełnione\n"
  1216. "\n"
  1217. "Opcje:\n"
  1218. " -h Ten tekst pomocy.\n"
  1219. " -q Nie pokazuje wskaźnika postępu (przydatne przy rejestrowaniu "
  1220. "działania)\n"
  1221. " -qq Nie wypisuje nic oprócz komunikatów błędów\n"
  1222. " -d Tylko pobiera - NIE instaluje ani nie rozpakowuje archiwów\n"
  1223. " -s Bez działania. Wykonuje tylko symulację ustalenia kolejności\n"
  1224. " -y Zakłada odpowiedź \"tak\" na wszystkie pytania, nie pyta\n"
  1225. " -f Próbuje naprawić system, w którym występują niespełnione zależności\n"
  1226. " -m Próbuje działać nawet jeśli nie można znaleźć niektórych archiwów\n"
  1227. " -u Pokazuje też listę aktualizowanych pakietów\n"
  1228. " -b Buduje pakiet po pobraniu archiwum źródłowego\n"
  1229. " -V Pokazuje pełną informację na temat wersji\n"
  1230. " -c=? Czyta wskazany plik konfiguracyjny.\n"
  1231. " -o=? Ustawia dowolną opcję konfiguracji, np. -o dir::cache=/tmp\n"
  1232. "Więcej informacji i opcji można znaleźć na stronach podręcznika\n"
  1233. "apt-get(8), sources.list(5) i apt.conf(5).\n"
  1234. " Ten APT ma moce Super Krowy.\n"
  1235. #: cmdline/apt-get.cc:3429
  1236. msgid ""
  1237. "NOTE: This is only a simulation!\n"
  1238. " apt-get needs root privileges for real execution.\n"
  1239. " Keep also in mind that locking is deactivated,\n"
  1240. " so don't depend on the relevance to the real current situation!"
  1241. msgstr ""
  1242. "UWAGA: To jest tylko symulacja!\n"
  1243. " apt-get wymaga normalnie praw administracyjnych dla działania.\n"
  1244. " Aktualnie blokowanie jest wyłączone, więc nie należy polegać\n"
  1245. " na związku z rzeczywistą sytuacją!"
  1246. #: cmdline/acqprogress.cc:57
  1247. msgid "Hit "
  1248. msgstr "Traf "
  1249. #: cmdline/acqprogress.cc:81
  1250. msgid "Get:"
  1251. msgstr "Pob: "
  1252. #: cmdline/acqprogress.cc:112
  1253. msgid "Ign "
  1254. msgstr "Ign "
  1255. #: cmdline/acqprogress.cc:116
  1256. msgid "Err "
  1257. msgstr "Błąd "
  1258. #: cmdline/acqprogress.cc:137
  1259. #, c-format
  1260. msgid "Fetched %sB in %s (%sB/s)\n"
  1261. msgstr "Pobrano %sB w %s (%sB/s)\n"
  1262. #: cmdline/acqprogress.cc:227
  1263. #, c-format
  1264. msgid " [Working]"
  1265. msgstr " [Pracuje]"
  1266. #: cmdline/acqprogress.cc:283
  1267. #, c-format
  1268. msgid ""
  1269. "Media change: please insert the disc labeled\n"
  1270. " '%s'\n"
  1271. "in the drive '%s' and press enter\n"
  1272. msgstr ""
  1273. "Zmiana nośnika: Proszę włożyć dysk oznaczony\n"
  1274. " \"%s\"\n"
  1275. "do napędu \"%s\" i nacisnąć enter\n"
  1276. #: cmdline/apt-mark.cc:46
  1277. #, fuzzy, c-format
  1278. msgid "%s can not be marked as it is not installed.\n"
  1279. msgstr "ale nie jest zainstalowany"
  1280. #: cmdline/apt-mark.cc:52
  1281. #, fuzzy, c-format
  1282. msgid "%s was already set to manually installed.\n"
  1283. msgstr "%s zaznaczony jako zainstalowany ręcznie.\n"
  1284. #: cmdline/apt-mark.cc:54
  1285. #, fuzzy, c-format
  1286. msgid "%s was already set to automatically installed.\n"
  1287. msgstr "%s zaznaczony jako zainstalowany ręcznie.\n"
  1288. #: cmdline/apt-mark.cc:169
  1289. #, fuzzy, c-format
  1290. msgid "%s was already set on hold.\n"
  1291. msgstr "%s jest już w najnowszej wersji.\n"
  1292. #: cmdline/apt-mark.cc:171
  1293. #, fuzzy, c-format
  1294. msgid "%s was already not hold.\n"
  1295. msgstr "%s jest już w najnowszej wersji.\n"
  1296. #: cmdline/apt-mark.cc:185 cmdline/apt-mark.cc:207
  1297. #, fuzzy, c-format
  1298. msgid "%s set on hold.\n"
  1299. msgstr "%s zaznaczony jako zainstalowany ręcznie.\n"
  1300. #: cmdline/apt-mark.cc:187 cmdline/apt-mark.cc:212
  1301. #, fuzzy, c-format
  1302. msgid "Canceled hold on %s.\n"
  1303. msgstr "Nie udało się otworzyć %s"
  1304. #: cmdline/apt-mark.cc:220
  1305. msgid "Executing dpkg failed. Are you root?"
  1306. msgstr ""
  1307. #: cmdline/apt-mark.cc:268
  1308. msgid ""
  1309. "Usage: apt-mark [options] {auto|manual} pkg1 [pkg2 ...]\n"
  1310. "\n"
  1311. "apt-mark is a simple command line interface for marking packages\n"
  1312. "as manual or automatical installed. It can also list marks.\n"
  1313. "\n"
  1314. "Commands:\n"
  1315. " auto - Mark the given packages as automatically installed\n"
  1316. " manual - Mark the given packages as manually installed\n"
  1317. "\n"
  1318. "Options:\n"
  1319. " -h This help text.\n"
  1320. " -q Loggable output - no progress indicator\n"
  1321. " -qq No output except for errors\n"
  1322. " -s No-act. Just prints what would be done.\n"
  1323. " -f read/write auto/manual marking in the given file\n"
  1324. " -c=? Read this configuration file\n"
  1325. " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
  1326. "See the apt-mark(8) and apt.conf(5) manual pages for more information."
  1327. msgstr ""
  1328. #: cmdline/apt-sortpkgs.cc:86
  1329. msgid "Unknown package record!"
  1330. msgstr "Nieznane informacje o pakiecie!"
  1331. #: cmdline/apt-sortpkgs.cc:150
  1332. msgid ""
  1333. "Usage: apt-sortpkgs [options] file1 [file2 ...]\n"
  1334. "\n"
  1335. "apt-sortpkgs is a simple tool to sort package files. The -s option is used\n"
  1336. "to indicate what kind of file it is.\n"
  1337. "\n"
  1338. "Options:\n"
  1339. " -h This help text\n"
  1340. " -s Use source file sorting\n"
  1341. " -c=? Read this configuration file\n"
  1342. " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
  1343. msgstr ""
  1344. "Użycie: apt-sortpkgs [opcje] plik1 [plik2 ...]\n"
  1345. "\n"
  1346. "apt-sortpkgs to proste narzędzie służące do sortowania plików pakietów.\n"
  1347. "Opcji -s używa się do wskazania typu pliku.\n"
  1348. "\n"
  1349. "Opcje:\n"
  1350. " -h Ten tekst pomocy.\n"
  1351. " -s Sortowanie pliku źródeł.\n"
  1352. " -c=? Czyta wskazany plik konfiguracyjny.\n"
  1353. " -o=? Ustawia dowolną opcję konfiguracji, np. -o dir::cache=/tmp\n"
  1354. #: dselect/install:32
  1355. msgid "Bad default setting!"
  1356. msgstr "Nieprawidłowe ustawienie domyślne!"
  1357. #: dselect/install:51 dselect/install:83 dselect/install:87 dselect/install:94
  1358. #: dselect/install:105 dselect/update:45
  1359. msgid "Press enter to continue."
  1360. msgstr "Proszę nacisnąć enter, aby kontynuować."
  1361. #: dselect/install:91
  1362. msgid "Do you want to erase any previously downloaded .deb files?"
  1363. msgstr "Usunąć wszystkie pobrane wcześniej pliki .deb?"
  1364. # Note to translators: The following four messages belong together. It doesn't
  1365. # matter where sentences start, but it has to fit in just these four lines, and
  1366. # at only 80 characters per line, if possible.
  1367. #: dselect/install:101
  1368. #, fuzzy
  1369. msgid "Some errors occurred while unpacking. Packages that were installed"
  1370. msgstr "Wystąpiły problemy przy rozpakowywaniu. Zainstalowane pakiety zostaną"
  1371. #: dselect/install:102
  1372. #, fuzzy
  1373. msgid "will be configured. This may result in duplicate errors"
  1374. msgstr "skonfigurowane. Może to spowodować podwójne błędy lub błędy"
  1375. #: dselect/install:103
  1376. msgid "or errors caused by missing dependencies. This is OK, only the errors"
  1377. msgstr ""
  1378. "spowodowane brakującymi zależnościami. To jest normalne. Tylko powyższe"
  1379. #: dselect/install:104
  1380. msgid ""
  1381. "above this message are important. Please fix them and run [I]nstall again"
  1382. msgstr "błędy są istotne. Proszę je poprawić i ponownie wybrać [I]nstalację."
  1383. #: dselect/update:30
  1384. msgid "Merging available information"
  1385. msgstr "Łączenie informacji o dostępnych pakietach"
  1386. #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:114
  1387. msgid "Failed to create pipes"
  1388. msgstr "Nie udało się utworzyć potoków"
  1389. #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:141
  1390. msgid "Failed to exec gzip "
  1391. msgstr "Nie udało się uruchomić programu gzip "
  1392. #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:178 apt-inst/contrib/extracttar.cc:208
  1393. msgid "Corrupted archive"
  1394. msgstr "Uszkodzone archiwum"
  1395. #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:193
  1396. msgid "Tar checksum failed, archive corrupted"
  1397. msgstr "Niepoprawna suma kontrolna tar, archiwum jest uszkodzone"
  1398. #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:300
  1399. #, c-format
  1400. msgid "Unknown TAR header type %u, member %s"
  1401. msgstr "Nieznany typ nagłówka TAR %u, składnik %s"
  1402. #: apt-inst/contrib/arfile.cc:70
  1403. msgid "Invalid archive signature"
  1404. msgstr "Nieprawidłowy podpis archiwum"
  1405. #: apt-inst/contrib/arfile.cc:78
  1406. msgid "Error reading archive member header"
  1407. msgstr "Błąd przy czytaniu nagłówka składnika archiwum"
  1408. #: apt-inst/contrib/arfile.cc:90
  1409. #, fuzzy, c-format
  1410. msgid "Invalid archive member header %s"
  1411. msgstr "Nieprawidłowy nagłówek składnika archiwum"
  1412. #: apt-inst/contrib/arfile.cc:102
  1413. msgid "Invalid archive member header"
  1414. msgstr "Nieprawidłowy nagłówek składnika archiwum"
  1415. #: apt-inst/contrib/arfile.cc:128
  1416. msgid "Archive is too short"
  1417. msgstr "Archiwum jest za krótkie"
  1418. #: apt-inst/contrib/arfile.cc:132
  1419. msgid "Failed to read the archive headers"
  1420. msgstr "Nie udało się odczytać nagłówków archiwum"
  1421. #: apt-inst/filelist.cc:380
  1422. msgid "DropNode called on still linked node"
  1423. msgstr "DropNode wywołane na wciąż podłączonym węźle"
  1424. #: apt-inst/filelist.cc:412
  1425. msgid "Failed to locate the hash element!"
  1426. msgstr "Nie udało się odnaleźć elementu tablicy haszującej!"
  1427. #: apt-inst/filelist.cc:459
  1428. msgid "Failed to allocate diversion"
  1429. msgstr "Nie udało się utworzyć ominięcia"
  1430. #: apt-inst/filelist.cc:464
  1431. msgid "Internal error in AddDiversion"
  1432. msgstr "Błąd wewnętrzny w AddDiversion"
  1433. #: apt-inst/filelist.cc:477
  1434. #, c-format
  1435. msgid "Trying to overwrite a diversion, %s -> %s and %s/%s"
  1436. msgstr "Próba nadpisania ominięcia, %s -> %s i %s/%s"
  1437. #: apt-inst/filelist.cc:506
  1438. #, c-format
  1439. msgid "Double add of diversion %s -> %s"
  1440. msgstr "Podwójne dodanie ominięcia %s -> %s"
  1441. #: apt-inst/filelist.cc:549
  1442. #, c-format
  1443. msgid "Duplicate conf file %s/%s"
  1444. msgstr "Zduplikowany plik konfiguracyjny %s/%s"
  1445. #: apt-inst/dirstream.cc:41 apt-inst/dirstream.cc:47 apt-inst/dirstream.cc:53
  1446. #, c-format
  1447. msgid "Failed to write file %s"
  1448. msgstr "Nie udało się zapisać pliku %s"
  1449. #: apt-inst/dirstream.cc:98 apt-inst/dirstream.cc:106
  1450. #, c-format
  1451. msgid "Failed to close file %s"
  1452. msgstr "Nie udało się zamknąć pliku %s"
  1453. #: apt-inst/extract.cc:93 apt-inst/extract.cc:164
  1454. #, c-format
  1455. msgid "The path %s is too long"
  1456. msgstr "Ścieżka %s jest zbyt długa"
  1457. #: apt-inst/extract.cc:124
  1458. #, c-format
  1459. msgid "Unpacking %s more than once"
  1460. msgstr "Wypakowanie %s więcej niż raz"
  1461. #: apt-inst/extract.cc:134
  1462. #, c-format
  1463. msgid "The directory %s is diverted"
  1464. msgstr "Ominięcie katalogu %s"
  1465. #: apt-inst/extract.cc:144
  1466. #, c-format
  1467. msgid "The package is trying to write to the diversion target %s/%s"
  1468. msgstr "Pakiet próbuje pisać do celu ominięcia %s/%s"
  1469. #: apt-inst/extract.cc:154 apt-inst/extract.cc:297
  1470. msgid "The diversion path is too long"
  1471. msgstr "Zbyt długa ścieżka ominięcia"
  1472. #: apt-inst/extract.cc:240
  1473. #, c-format
  1474. msgid "The directory %s is being replaced by a non-directory"
  1475. msgstr "Katalog %s został zastąpiony obiektem nie będącym katalogiem"
  1476. #: apt-inst/extract.cc:280
  1477. msgid "Failed to locate node in its hash bucket"
  1478. msgstr "Nie udało się znaleźć węzła w jego kubełku haszującym"
  1479. #: apt-inst/extract.cc:284
  1480. msgid "The path is too long"
  1481. msgstr "Ścieżka jest zbyt długa"
  1482. #: apt-inst/extract.cc:412
  1483. #, c-format
  1484. msgid "Overwrite package match with no version for %s"
  1485. msgstr "Dopasowanie dla %s nadpisującego pakietu bez wersji"
  1486. #: apt-inst/extract.cc:429
  1487. #, c-format
  1488. msgid "File %s/%s overwrites the one in the package %s"
  1489. msgstr "Plik %s/%s nadpisuje plik w pakiecie %s"
  1490. #. Only warn if there are no sources.list.d.
  1491. #. Only warn if there is no sources.list file.
  1492. #: apt-inst/extract.cc:462 apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:179
  1493. #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:343 apt-pkg/sourcelist.cc:204
  1494. #: apt-pkg/sourcelist.cc:210 apt-pkg/acquire.cc:450 apt-pkg/init.cc:104
  1495. #: apt-pkg/init.cc:112 apt-pkg/clean.cc:33 apt-pkg/policy.cc:352
  1496. #: methods/mirror.cc:91
  1497. #, c-format
  1498. msgid "Unable to read %s"
  1499. msgstr "Nie można czytać %s"
  1500. #: apt-inst/extract.cc:489
  1501. #, c-format
  1502. msgid "Unable to stat %s"
  1503. msgstr "Nie można wykonać operacji stat na %s"
  1504. #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:51 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:57
  1505. #, c-format
  1506. msgid "Failed to remove %s"
  1507. msgstr "Nie udało się usunąć %s"
  1508. #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:106 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:108
  1509. #, c-format
  1510. msgid "Unable to create %s"
  1511. msgstr "Nie można utworzyć %s"
  1512. #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:114
  1513. #, c-format
  1514. msgid "Failed to stat %sinfo"
  1515. msgstr "Nie udało się wykonać operacji stat na %sinfo"
  1516. #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:119
  1517. msgid "The info and temp directories need to be on the same filesystem"
  1518. msgstr "Pliki info i katalog tymczasowy muszą być na tym samym systemie plików"
  1519. #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:135 apt-pkg/pkgcachegen.cc:1048
  1520. #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1152 apt-pkg/pkgcachegen.cc:1158
  1521. #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1320
  1522. msgid "Reading package lists"
  1523. msgstr "Czytanie list pakietów"
  1524. #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:176
  1525. #, c-format
  1526. msgid "Failed to change to the admin dir %sinfo"
  1527. msgstr "Nie udało się przejść do katalogu administracyjnego %sinfo"
  1528. #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:197 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:351
  1529. #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:444
  1530. msgid "Internal error getting a package name"
  1531. msgstr "Błąd wewnętrzny podczas pobierania nazwy pakietu"
  1532. #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:201 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:382
  1533. msgid "Reading file listing"
  1534. msgstr "Czytanie listy plików"
  1535. #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:212
  1536. #, c-format
  1537. msgid ""
  1538. "Failed to open the list file '%sinfo/%s'. If you cannot restore this file "
  1539. "then make it empty and immediately re-install the same version of the "
  1540. "package!"
  1541. msgstr ""
  1542. "Nie udało się otworzyć pliku listy \"%sinfo/%s\". Jeśli nie można przywrócić "
  1543. "tego pliku, należy utworzyć go jako pusty plik i bezzwłocznie przeinstalować "
  1544. "tę samą wersję pakietu!"
  1545. #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:225 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:238
  1546. #, c-format
  1547. msgid "Failed reading the list file %sinfo/%s"
  1548. msgstr "Nie udało się przeczytać pliku listy %sinfo/%s"
  1549. #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:262
  1550. msgid "Internal error getting a node"
  1551. msgstr "Błąd wewnętrzny przy pobieraniu węzła"
  1552. #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:305
  1553. #, c-format
  1554. msgid "Failed to open the diversions file %sdiversions"
  1555. msgstr "Nie udało się otworzyć pliku ominięć %sdiversions"
  1556. #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:320
  1557. msgid "The diversion file is corrupted"
  1558. msgstr "Plik ominięć jest uszkodzony"
  1559. #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:327 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:332
  1560. #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:337
  1561. #, c-format
  1562. msgid "Invalid line in the diversion file: %s"
  1563. msgstr "Nieprawidłowa linia w pliku ominięć: %s"
  1564. #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:358
  1565. msgid "Internal error adding a diversion"
  1566. msgstr "Błąd wewnętrzny przy dodawaniu ominięcia"
  1567. #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:379
  1568. msgid "The pkg cache must be initialized first"
  1569. msgstr "Magazyn podręczny pakietów musi wcześniej zostać zainicjalizowany"
  1570. #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:439
  1571. #, c-format
  1572. msgid "Failed to find a Package: header, offset %lu"
  1573. msgstr "Nie udało się znaleźć nagłówka Package:, offset %lu"
  1574. #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:461
  1575. #, c-format
  1576. msgid "Bad ConfFile section in the status file. Offset %lu"
  1577. msgstr "Błędna sekcja ConfFile w pliku stanu. Offset %lu"
  1578. #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:466
  1579. #, c-format
  1580. msgid "Error parsing MD5. Offset %lu"
  1581. msgstr "Błąd przy czytaniu skrótu MD5. Offset %lu"
  1582. #: apt-inst/deb/debfile.cc:39 apt-inst/deb/debfile.cc:44
  1583. #, c-format
  1584. msgid "This is not a valid DEB archive, missing '%s' member"
  1585. msgstr "To nie jest poprawne archiwum DEB, brakuje składnika \"%s\""
  1586. #. FIXME: add data.tar.xz here - adding it now would require a Translation round for a very small gain
  1587. #: apt-inst/deb/debfile.cc:53
  1588. #, c-format
  1589. msgid "This is not a valid DEB archive, it has no '%s', '%s' or '%s' member"
  1590. msgstr ""
  1591. "To nie jest poprawne archiwum DEB, brakuje składnika \"%s\", \"%s\" lub \"%s"
  1592. "\""
  1593. #: apt-inst/deb/debfile.cc:113
  1594. #, c-format
  1595. msgid "Couldn't change to %s"
  1596. msgstr "Nie udało się przejść do %s"
  1597. #: apt-inst/deb/debfile.cc:154
  1598. #, c-format
  1599. msgid "Internal error, could not locate member %s"
  1600. msgstr "Błąd wewnętrzny, nie udało się odnaleźć składnika %s"
  1601. #: apt-inst/deb/debfile.cc:189
  1602. msgid "Failed to locate a valid control file"
  1603. msgstr "Nie udało się odnaleźć poprawnego pliku control"
  1604. #: apt-inst/deb/debfile.cc:274
  1605. msgid "Unparsable control file"
  1606. msgstr "Plik kontrolny nie może zostać poprawnie zinterpretowany"
  1607. #: methods/bzip2.cc:60 methods/gzip.cc:52
  1608. msgid "Empty files can't be valid archives"
  1609. msgstr ""
  1610. #: methods/bzip2.cc:64
  1611. #, c-format
  1612. msgid "Couldn't open pipe for %s"
  1613. msgstr "Nie udało się otworzyć potoku dla %s"
  1614. #: methods/bzip2.cc:108
  1615. #, c-format
  1616. msgid "Read error from %s process"
  1617. msgstr "Błąd odczytu z procesu %s"
  1618. #: methods/bzip2.cc:140 methods/bzip2.cc:149 methods/copy.cc:43
  1619. #: methods/gzip.cc:92 methods/gzip.cc:101 methods/rred.cc:524
  1620. #: methods/rred.cc:533
  1621. msgid "Failed to stat"
  1622. msgstr "Nie udało się wykonać operacji stat"
  1623. #: methods/bzip2.cc:146 methods/copy.cc:80 methods/gzip.cc:98
  1624. #: methods/rred.cc:530
  1625. msgid "Failed to set modification time"
  1626. msgstr "Nie udało się ustawić czasu modyfikacji"
  1627. #: methods/cdrom.cc:199
  1628. #, c-format
  1629. msgid "Unable to read the cdrom database %s"
  1630. msgstr "Nie można odczytać bazy danych CD-ROM-ów %s"
  1631. #: methods/cdrom.cc:208
  1632. msgid ""
  1633. "Please use apt-cdrom to make this CD-ROM recognized by APT. apt-get update "
  1634. "cannot be used to add new CD-ROMs"
  1635. msgstr ""
  1636. "Proszę użyć programu apt-cdrom, aby APT mógł rozpoznać tę płytę CD. Nowych "
  1637. "płyt nie można dodawać przy pomocy polecenia apt-get update"
  1638. #: methods/cdrom.cc:218
  1639. msgid "Wrong CD-ROM"
  1640. msgstr "Niewłaściwa płyta CD"
  1641. #: methods/cdrom.cc:245
  1642. #, c-format
  1643. msgid "Unable to unmount the CD-ROM in %s, it may still be in use."
  1644. msgstr "Nie udało się odmontować CD-ROM-u w %s, być może wciąż jest używany."
  1645. #: methods/cdrom.cc:250
  1646. msgid "Disk not found."
  1647. msgstr "Nie odnaleziono dysku."
  1648. #: methods/cdrom.cc:258 methods/file.cc:79 methods/rsh.cc:265
  1649. msgid "File not found"
  1650. msgstr "Nie odnaleziono pliku"
  1651. #: methods/file.cc:44
  1652. msgid "Invalid URI, local URIS must not start with //"
  1653. msgstr "Nieprawidłowe URI, lokalne URI nie mogą zaczynać się od //"
  1654. #. Login must be before getpeername otherwise dante won't work.
  1655. #: methods/ftp.cc:168
  1656. msgid "Logging in"
  1657. msgstr "Logowanie się"
  1658. #: methods/ftp.cc:174
  1659. msgid "Unable to determine the peer name"
  1660. msgstr "Nie można określić nazwy zdalnego systemu"
  1661. #: methods/ftp.cc:179
  1662. msgid "Unable to determine the local name"
  1663. msgstr "Nie udało się określić nazwy lokalnego systemu"
  1664. #: methods/ftp.cc:210 methods/ftp.cc:238
  1665. #, c-format
  1666. msgid "The server refused the connection and said: %s"
  1667. msgstr "Serwer odrzucił połączenie, otrzymana odpowiedź: %s"
  1668. #: methods/ftp.cc:216
  1669. #, c-format
  1670. msgid "USER failed, server said: %s"
  1671. msgstr "Polecenie USER nie powiodło się, odpowiedź serwera: %s"
  1672. #: methods/ftp.cc:223
  1673. #, c-format
  1674. msgid "PASS failed, server said: %s"
  1675. msgstr "Polecenie PASS nie powiodło się, odpowiedź serwera: %s"
  1676. #: methods/ftp.cc:243
  1677. msgid ""
  1678. "A proxy server was specified but no login script, Acquire::ftp::ProxyLogin "
  1679. "is empty."
  1680. msgstr ""
  1681. "Określono serwer pośredniczący, ale nie określono skryptu rejestrowania, "
  1682. "Acquire::ftp::ProxyLogin jest puste."
  1683. #: methods/ftp.cc:271
  1684. #, c-format
  1685. msgid "Login script command '%s' failed, server said: %s"
  1686. msgstr ""
  1687. "Polecenie skryptu rejestrowania \"%s\" nie powiodło się, odpowiedź serwera: "
  1688. "%s"
  1689. #: methods/ftp.cc:297
  1690. #, c-format
  1691. msgid "TYPE failed, server said: %s"
  1692. msgstr "Polecenie TYPE nie powiodło się, odpowiedź serwera: %s"
  1693. #: methods/ftp.cc:335 methods/ftp.cc:446 methods/rsh.cc:184 methods/rsh.cc:227
  1694. msgid "Connection timeout"
  1695. msgstr "Przekroczenie czasu połączenia"
  1696. #: methods/ftp.cc:341
  1697. msgid "Server closed the connection"
  1698. msgstr "Serwer zamknął połączenie"
  1699. #: methods/ftp.cc:344 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:820 methods/rsh.cc:191
  1700. msgid "Read error"
  1701. msgstr "Błąd odczytu"
  1702. #: methods/ftp.cc:351 methods/rsh.cc:198
  1703. msgid "A response overflowed the buffer."
  1704. msgstr "Odpowiedź przepełniła bufor."
  1705. #: methods/ftp.cc:368 methods/ftp.cc:380
  1706. msgid "Protocol corruption"
  1707. msgstr "Naruszenie zasad protokołu"
  1708. #: methods/ftp.cc:452 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:862 methods/rsh.cc:233
  1709. msgid "Write error"
  1710. msgstr "Błąd zapisu"
  1711. #: methods/ftp.cc:692 methods/ftp.cc:698 methods/ftp.cc:734
  1712. msgid "Could not create a socket"
  1713. msgstr "Nie udało się utworzyć gniazda"
  1714. #: methods/ftp.cc:703
  1715. msgid "Could not connect data socket, connection timed out"
  1716. msgstr "Nie udało się połączyć gniazda danych, przekroczenie czasu połączenia"
  1717. #: methods/ftp.cc:709
  1718. msgid "Could not connect passive socket."
  1719. msgstr "Nie udało się połączyć pasywnego gniazda."
  1720. #: methods/ftp.cc:727
  1721. msgid "getaddrinfo was unable to get a listening socket"
  1722. msgstr "getaddrinfo nie było w stanie uzyskać nasłuchującego gniazda"
  1723. #: methods/ftp.cc:741
  1724. msgid "Could not bind a socket"
  1725. msgstr "Nie udało się przyłączyć gniazda"
  1726. #: methods/ftp.cc:745
  1727. msgid "Could not listen on the socket"
  1728. msgstr "Nie udało się nasłuchiwać na gnieździe"
  1729. #: methods/ftp.cc:752
  1730. msgid "Could not determine the socket's name"
  1731. msgstr "Nie udało się określić nazwy gniazda"
  1732. #: methods/ftp.cc:784
  1733. msgid "Unable to send PORT command"
  1734. msgstr "Nie można wysłać polecenia PORT"
  1735. #: methods/ftp.cc:794
  1736. #, c-format
  1737. msgid "Unknown address family %u (AF_*)"
  1738. msgstr "Nieznana rodzina adresów %u (AF_*)"
  1739. #: methods/ftp.cc:803
  1740. #, c-format
  1741. msgid "EPRT failed, server said: %s"
  1742. msgstr "Polecenie EPRT nie powiodło się, odpowiedź serwera: %s"
  1743. #: methods/ftp.cc:823
  1744. msgid "Data socket connect timed out"
  1745. msgstr "Przekroczony czas połączenia gniazda danych"
  1746. #: methods/ftp.cc:830
  1747. msgid "Unable to accept connection"
  1748. msgstr "Nie udało się przyjąć połączenia"
  1749. #: methods/ftp.cc:869 methods/http.cc:1023 methods/rsh.cc:303
  1750. msgid "Problem hashing file"
  1751. msgstr "Nie udało się obliczyć skrótu pliku"
  1752. #: methods/ftp.cc:882
  1753. #, c-format
  1754. msgid "Unable to fetch file, server said '%s'"
  1755. msgstr "Nie można pobrać pliku, odpowiedź serwera: %s"
  1756. #: methods/ftp.cc:897 methods/rsh.cc:322
  1757. msgid "Data socket timed out"
  1758. msgstr "Przekroczony czas oczekiwania na dane"
  1759. #: methods/ftp.cc:927
  1760. #, c-format
  1761. msgid "Data transfer failed, server said '%s'"
  1762. msgstr "Nie udało się przesłać danych, odpowiedź serwera: %s"
  1763. #. Get the files information
  1764. #: methods/ftp.cc:1004
  1765. msgid "Query"
  1766. msgstr "Info"
  1767. #: methods/ftp.cc:1116
  1768. msgid "Unable to invoke "
  1769. msgstr "Nie można wywołać "
  1770. #: methods/connect.cc:71
  1771. #, c-format
  1772. msgid "Connecting to %s (%s)"
  1773. msgstr "Podłączanie do %s (%s)"
  1774. #: methods/connect.cc:82
  1775. #, c-format
  1776. msgid "[IP: %s %s]"
  1777. msgstr "[IP: %s %s]"
  1778. #: methods/connect.cc:89
  1779. #, c-format
  1780. msgid "Could not create a socket for %s (f=%u t=%u p=%u)"
  1781. msgstr "Nie udało się utworzyć gniazda dla %s (f=%u t=%u p=%u)"
  1782. #: methods/connect.cc:95
  1783. #, c-format
  1784. msgid "Cannot initiate the connection to %s:%s (%s)."
  1785. msgstr "Nie udało się zainicjalizować połączenia z %s:%s (%s)."
  1786. #: methods/connect.cc:103
  1787. #, c-format
  1788. msgid "Could not connect to %s:%s (%s), connection timed out"
  1789. msgstr "Nie udało się połączyć z %s:%s (%s), przekroczenie czasu połączenia"
  1790. #: methods/connect.cc:121
  1791. #, c-format
  1792. msgid "Could not connect to %s:%s (%s)."
  1793. msgstr "Nie udało się połączyć z %s:%s (%s)."
  1794. #. We say this mainly because the pause here is for the
  1795. #. ssh connection that is still going
  1796. #: methods/connect.cc:149 methods/rsh.cc:425
  1797. #, c-format
  1798. msgid "Connecting to %s"
  1799. msgstr "Łączenie z %s"
  1800. #: methods/connect.cc:168 methods/connect.cc:187
  1801. #, c-format
  1802. msgid "Could not resolve '%s'"
  1803. msgstr "Nie udało się przetłumaczyć nazwy \"%s\""
  1804. #: methods/connect.cc:193
  1805. #, c-format
  1806. msgid "Temporary failure resolving '%s'"
  1807. msgstr "Tymczasowy błąd przy tłumaczeniu \"%s\""
  1808. #: methods/connect.cc:196
  1809. #, fuzzy, c-format
  1810. msgid "Something wicked happened resolving '%s:%s' (%i - %s)"
  1811. msgstr "Coś niewłaściwego stało się przy tłumaczeniu \"%s:%s\" (%i)"
  1812. #: methods/connect.cc:243
  1813. #, fuzzy, c-format
  1814. msgid "Unable to connect to %s:%s:"
  1815. msgstr "Nie udało się połączyć z %s %s:"
  1816. #: methods/gpgv.cc:166
  1817. msgid ""
  1818. "Internal error: Good signature, but could not determine key fingerprint?!"
  1819. msgstr ""
  1820. "Błąd wewnętrzny: Prawidłowy podpis, ale nie nie udało się ustalić odcisku "
  1821. "klucza?!"
  1822. #: methods/gpgv.cc:171
  1823. msgid "At least one invalid signature was encountered."
  1824. msgstr "Napotkano przynajmniej jeden nieprawidłowy podpis."
  1825. #: methods/gpgv.cc:175
  1826. #, fuzzy
  1827. msgid "Could not execute 'gpgv' to verify signature (is gpgv installed?)"
  1828. msgstr ""
  1829. "Nie udało się uruchomić \"%s\" by zweryfikować podpis (czy gpgv jest "
  1830. "zainstalowane?)"
  1831. #: methods/gpgv.cc:180
  1832. msgid "Unknown error executing gpgv"
  1833. msgstr "Nieznany błąd podczas uruchamiania gpgv"
  1834. #: methods/gpgv.cc:214 methods/gpgv.cc:221
  1835. msgid "The following signatures were invalid:\n"
  1836. msgstr "Następujące podpisy były błędne:\n"
  1837. #: methods/gpgv.cc:228
  1838. msgid ""
  1839. "The following signatures couldn't be verified because the public key is not "
  1840. "available:\n"
  1841. msgstr ""
  1842. "Następujące podpisy nie mogły zostać zweryfikowane z powodu braku klucza "
  1843. "publicznego:\n"
  1844. #: methods/http.cc:385
  1845. msgid "Waiting for headers"
  1846. msgstr "Oczekiwanie na nagłówki"
  1847. #: methods/http.cc:531
  1848. #, c-format
  1849. msgid "Got a single header line over %u chars"
  1850. msgstr "Otrzymano pojedynczą linię nagłówka o długości ponad %u znaków"
  1851. #: methods/http.cc:539
  1852. msgid "Bad header line"
  1853. msgstr "Nieprawidłowa linia nagłówka"
  1854. #: methods/http.cc:564 methods/http.cc:571
  1855. msgid "The HTTP server sent an invalid reply header"
  1856. msgstr "Serwer HTTP przysłał nieprawidłowy nagłówek odpowiedzi"
  1857. #: methods/http.cc:600
  1858. msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Length header"
  1859. msgstr "Serwer HTTP przysłał nieprawidłowy nagłówek Content-Length"
  1860. #: methods/http.cc:615
  1861. msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Range header"
  1862. msgstr "Serwer HTTP przysłał nieprawidłowy nagłówek Content-Range"
  1863. #: methods/http.cc:617
  1864. msgid "This HTTP server has broken range support"
  1865. msgstr "Ten serwer HTTP nieprawidłowo obsługuje zakresy (ranges)"
  1866. #: methods/http.cc:641
  1867. msgid "Unknown date format"
  1868. msgstr "Nieznany format daty"
  1869. #: methods/http.cc:800
  1870. msgid "Select failed"
  1871. msgstr "Operacja select nie powiodła się"
  1872. #: methods/http.cc:805
  1873. msgid "Connection timed out"
  1874. msgstr "Przekroczenie czasu połączenia"
  1875. #: methods/http.cc:828
  1876. msgid "Error writing to output file"
  1877. msgstr "Błąd przy pisaniu do pliku wyjściowego"
  1878. #: methods/http.cc:859
  1879. msgid "Error writing to file"
  1880. msgstr "Błąd przy pisaniu do pliku"
  1881. #: methods/http.cc:887
  1882. msgid "Error writing to the file"
  1883. msgstr "Błąd przy pisaniu do pliku"
  1884. #: methods/http.cc:901
  1885. msgid "Error reading from server. Remote end closed connection"
  1886. msgstr "Błąd czytania z serwera: Zdalna strona zamknęła połączenie"
  1887. #: methods/http.cc:903
  1888. msgid "Error reading from server"
  1889. msgstr "Błąd czytania z serwera"
  1890. #: methods/http.cc:1008 apt-pkg/contrib/mmap.cc:291
  1891. msgid "Failed to truncate file"
  1892. msgstr "Nie udało się uciąć zawartości pliku %s"
  1893. #: methods/http.cc:1183
  1894. msgid "Bad header data"
  1895. msgstr "Błędne dane nagłówka"
  1896. #: methods/http.cc:1200 methods/http.cc:1255
  1897. msgid "Connection failed"
  1898. msgstr "Połączenie nie udało się"
  1899. #: methods/http.cc:1347
  1900. msgid "Internal error"
  1901. msgstr "Błąd wewnętrzny"
  1902. #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:77
  1903. msgid "Can't mmap an empty file"
  1904. msgstr "Nie można wykonać mmap na pustym pliku"
  1905. #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:89
  1906. #, fuzzy, c-format
  1907. msgid "Couldn't duplicate file descriptor %i"
  1908. msgstr "Nie udało się otworzyć potoku dla %s"
  1909. #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:97 apt-pkg/contrib/mmap.cc:258
  1910. #, c-format
  1911. msgid "Couldn't make mmap of %lu bytes"
  1912. msgstr "Nie udało się wykonać mmap %lu bajtów"
  1913. #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:124
  1914. #, fuzzy
  1915. msgid "Unable to close mmap"
  1916. msgstr "Nie można otworzyć %s"
  1917. #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:152 apt-pkg/contrib/mmap.cc:180
  1918. #, fuzzy
  1919. msgid "Unable to synchronize mmap"
  1920. msgstr "Nie można wywołać "
  1921. #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:310
  1922. #, c-format
  1923. msgid ""
  1924. "Dynamic MMap ran out of room. Please increase the size of APT::Cache-Limit. "
  1925. "Current value: %lu. (man 5 apt.conf)"
  1926. msgstr ""
  1927. "Brak miejsca dla dynamicznego MMap. Proszę zwiększyć rozmiar APT::Cache-"
  1928. "Limit. Aktualna wartość: %lu. (man 5 apt.conf)"
  1929. #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:409
  1930. #, c-format
  1931. msgid ""
  1932. "Unable to increase the size of the MMap as the limit of %lu bytes is already "
  1933. "reached."
  1934. msgstr ""
  1935. #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:412
  1936. msgid ""
  1937. "Unable to increase size of the MMap as automatic growing is disabled by user."
  1938. msgstr ""
  1939. #. d means days, h means hours, min means minutes, s means seconds
  1940. #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:371
  1941. #, c-format
  1942. msgid "%lid %lih %limin %lis"
  1943. msgstr "%lidni %lih %limin %lis"
  1944. #. h means hours, min means minutes, s means seconds
  1945. #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:378
  1946. #, c-format
  1947. msgid "%lih %limin %lis"
  1948. msgstr "%lih %limin %lis"
  1949. #. min means minutes, s means seconds
  1950. #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:385
  1951. #, c-format
  1952. msgid "%limin %lis"
  1953. msgstr "%limin %lis"
  1954. #. s means seconds
  1955. #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:390
  1956. #, c-format
  1957. msgid "%lis"
  1958. msgstr "%lis"
  1959. #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:1138
  1960. #, c-format
  1961. msgid "Selection %s not found"
  1962. msgstr "Nie odnaleziono wyboru %s"
  1963. #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:465
  1964. #, c-format
  1965. msgid "Unrecognized type abbreviation: '%c'"
  1966. msgstr "Nierozpoznany skrót typu: \"%c\""
  1967. #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:523
  1968. #, c-format
  1969. msgid "Opening configuration file %s"
  1970. msgstr "Otwieranie pliku konfiguracyjnego %s"
  1971. #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:691
  1972. #, c-format
  1973. msgid "Syntax error %s:%u: Block starts with no name."
  1974. msgstr "Błąd składniowy %s:%u: Blok nie zaczyna się nazwą."
  1975. #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:710
  1976. #, c-format
  1977. msgid "Syntax error %s:%u: Malformed tag"
  1978. msgstr "Błąd składniowy %s:%u: Błędny znacznik"
  1979. #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:727
  1980. #, c-format
  1981. msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk after value"
  1982. msgstr "Błąd składniowy %s:%u: Po wartości występują śmieci"
  1983. #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:767
  1984. #, c-format
  1985. msgid "Syntax error %s:%u: Directives can only be done at the top level"
  1986. msgstr ""
  1987. "Błąd składniowy %s:%u: Dyrektywy mogą występować tylko na najwyższym poziomie"
  1988. #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:774
  1989. #, c-format
  1990. msgid "Syntax error %s:%u: Too many nested includes"
  1991. msgstr "Błąd składniowy %s:%u: Zbyt wiele zagnieżdżonych operacji include"
  1992. #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:778 apt-pkg/contrib/configuration.cc:783
  1993. #, c-format
  1994. msgid "Syntax error %s:%u: Included from here"
  1995. msgstr "Błąd składniowy %s:%u: Włączony tutaj"
  1996. #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:787
  1997. #, c-format
  1998. msgid "Syntax error %s:%u: Unsupported directive '%s'"
  1999. msgstr "Błąd składniowy %s:%u: Nieobsługiwana dyrektywa \"%s\""
  2000. #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:790
  2001. #, fuzzy, c-format
  2002. msgid "Syntax error %s:%u: clear directive requires an option tree as argument"
  2003. msgstr ""
  2004. "Błąd składniowy %s:%u: Dyrektywy mogą występować tylko na najwyższym poziomie"
  2005. #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:840
  2006. #, c-format
  2007. msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk at end of file"
  2008. msgstr "Błąd składniowy %s:%u: Śmieci na końcu pliku"
  2009. #: apt-pkg/contrib/progress.cc:153
  2010. #, c-format
  2011. msgid "%c%s... Error!"
  2012. msgstr "%c%s... Błąd!"
  2013. #: apt-pkg/contrib/progress.cc:155
  2014. #, c-format
  2015. msgid "%c%s... Done"
  2016. msgstr "%c%s... Gotowe"
  2017. #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:77
  2018. #, c-format
  2019. msgid "Command line option '%c' [from %s] is not known."
  2020. msgstr "Opcja linii poleceń \"%c\" [z %s] jest nieznana."
  2021. #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:103 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:111
  2022. #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:119
  2023. #, c-format
  2024. msgid "Command line option %s is not understood"
  2025. msgstr "Niezrozumiała opcja linii poleceń %s"
  2026. #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:124
  2027. #, c-format
  2028. msgid "Command line option %s is not boolean"
  2029. msgstr "Opcja linii poleceń %s nie jest typu boolean"
  2030. #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:165 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:186
  2031. #, c-format
  2032. msgid "Option %s requires an argument."
  2033. msgstr "Opcja %s wymaga argumentu."
  2034. #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:200 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:206
  2035. #, c-format
  2036. msgid "Option %s: Configuration item specification must have an =<val>."
  2037. msgstr "Opcja %s: Specyfikacja elementu konfiguracji musi zawierać =<wartość>."
  2038. #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:236
  2039. #, c-format
  2040. msgid "Option %s requires an integer argument, not '%s'"
  2041. msgstr "Opcja %s wymaga argumentu typu całkowitego, nie \"%s\""
  2042. #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:267
  2043. #, c-format
  2044. msgid "Option '%s' is too long"
  2045. msgstr "Opcja \"%s\" jest zbyt długa"
  2046. #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:300
  2047. #, c-format
  2048. msgid "Sense %s is not understood, try true or false."
  2049. msgstr "Znaczenie %s jest nieznane, spróbuj true albo false."
  2050. #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:350
  2051. #, c-format
  2052. msgid "Invalid operation %s"
  2053. msgstr "Nieprawidłowa operacja %s"
  2054. #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:52
  2055. #, c-format
  2056. msgid "Unable to stat the mount point %s"
  2057. msgstr "Nie udało się wykonać operacji stat na punkcie montowania %s"
  2058. #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:175 apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:209
  2059. #: apt-pkg/acquire.cc:456 apt-pkg/acquire.cc:481 apt-pkg/clean.cc:39
  2060. #: methods/mirror.cc:97
  2061. #, c-format
  2062. msgid "Unable to change to %s"
  2063. msgstr "Nie udało się przejść do %s"
  2064. #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:220
  2065. msgid "Failed to stat the cdrom"
  2066. msgstr "Nie udało się wykonać operacji stat na CDROM-ie"
  2067. #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:168
  2068. #, c-format
  2069. msgid "Not using locking for read only lock file %s"
  2070. msgstr "Dla pliku blokady %s tylko do odczytu nie zostanie użyta blokada"
  2071. #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:173
  2072. #, c-format
  2073. msgid "Could not open lock file %s"
  2074. msgstr "Nie udało się otworzyć pliku blokady %s"
  2075. #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:191
  2076. #, c-format
  2077. msgid "Not using locking for nfs mounted lock file %s"
  2078. msgstr "Dla pliku blokady %s montowanego przez NFS nie zostanie użyta blokada"
  2079. #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:195
  2080. #, c-format
  2081. msgid "Could not get lock %s"
  2082. msgstr "Nie udało się uzyskać blokady %s"
  2083. #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:335
  2084. #, c-format
  2085. msgid "List of files can't be created as '%s' is not a directory"
  2086. msgstr ""
  2087. #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:362
  2088. #, c-format
  2089. msgid "Ignoring '%s' in directory '%s' as it is not a regular file"
  2090. msgstr ""
  2091. #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:380
  2092. #, c-format
  2093. msgid "Ignoring file '%s' in directory '%s' as it has no filename extension"
  2094. msgstr ""
  2095. #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:389
  2096. #, c-format
  2097. msgid ""
  2098. "Ignoring file '%s' in directory '%s' as it has an invalid filename extension"
  2099. msgstr ""
  2100. #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:679
  2101. #, c-format
  2102. msgid "Waited for %s but it wasn't there"
  2103. msgstr "Oczekiwano na proces %s, ale nie było go"
  2104. #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:691
  2105. #, c-format
  2106. msgid "Sub-process %s received a segmentation fault."
  2107. msgstr "Podproces %s spowodował naruszenie segmentacji."
  2108. #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:693
  2109. #, c-format
  2110. msgid "Sub-process %s received signal %u."
  2111. msgstr "Podproces %s dostał sygnał %u."
  2112. #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:697
  2113. #, c-format
  2114. msgid "Sub-process %s returned an error code (%u)"
  2115. msgstr "Podproces %s zwrócił kod błędu (%u)"
  2116. #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:699
  2117. #, c-format
  2118. msgid "Sub-process %s exited unexpectedly"
  2119. msgstr "Podproces %s zakończył się niespodziewanie"
  2120. #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:764 apt-pkg/indexcopy.cc:673
  2121. #, c-format
  2122. msgid "Could not open file %s"
  2123. msgstr "Nie udało się otworzyć pliku %s"
  2124. #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:781
  2125. #, fuzzy, c-format
  2126. msgid "Could not open file descriptor %d"
  2127. msgstr "Nie udało się otworzyć potoku dla %s"
  2128. #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:841
  2129. #, c-format
  2130. msgid "read, still have %lu to read but none left"
  2131. msgstr "należało przeczytać jeszcze %lu, ale nic nie zostało"
  2132. #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:874
  2133. #, c-format
  2134. msgid "write, still have %lu to write but couldn't"
  2135. msgstr "należało zapisać jeszcze %lu, ale nie udało się to"
  2136. #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1010
  2137. #, fuzzy, c-format
  2138. msgid "Problem closing the gzip file %s"
  2139. msgstr "Problem przy zamykaniu pliku"
  2140. #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1013
  2141. #, fuzzy, c-format
  2142. msgid "Problem closing the file %s"
  2143. msgstr "Problem przy zamykaniu pliku"
  2144. #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1018
  2145. #, fuzzy, c-format
  2146. msgid "Problem renaming the file %s to %s"
  2147. msgstr "Problem przy zapisywaniu pliku na dysk"
  2148. #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1029
  2149. #, fuzzy, c-format
  2150. msgid "Problem unlinking the file %s"
  2151. msgstr "Problem przy usuwaniu pliku"
  2152. #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1042
  2153. msgid "Problem syncing the file"
  2154. msgstr "Problem przy zapisywaniu pliku na dysk"
  2155. #: apt-pkg/pkgcache.cc:145
  2156. msgid "Empty package cache"
  2157. msgstr "Pusty magazyn podręczny pakietów"
  2158. #: apt-pkg/pkgcache.cc:151
  2159. msgid "The package cache file is corrupted"
  2160. msgstr "Magazyn podręczny pakietów jest uszkodzony"
  2161. #: apt-pkg/pkgcache.cc:156
  2162. msgid "The package cache file is an incompatible version"
  2163. msgstr "Magazyn podręczny pakietów jest w niezgodnej wersji"
  2164. #: apt-pkg/pkgcache.cc:161
  2165. #, c-format
  2166. msgid "This APT does not support the versioning system '%s'"
  2167. msgstr "Ta wersja APT nie obsługuje systemu wersji \"%s\""
  2168. #: apt-pkg/pkgcache.cc:166
  2169. msgid "The package cache was built for a different architecture"
  2170. msgstr "Ten magazyn podręczny pakietów został zbudowany dla innej architektury"
  2171. #: apt-pkg/pkgcache.cc:299
  2172. msgid "Depends"
  2173. msgstr "Wymaga"
  2174. #: apt-pkg/pkgcache.cc:299
  2175. msgid "PreDepends"
  2176. msgstr "PreWymaga"
  2177. #: apt-pkg/pkgcache.cc:299
  2178. msgid "Suggests"
  2179. msgstr "Sugeruje"
  2180. #: apt-pkg/pkgcache.cc:300
  2181. msgid "Recommends"
  2182. msgstr "Poleca"
  2183. #: apt-pkg/pkgcache.cc:300
  2184. msgid "Conflicts"
  2185. msgstr "Jest w konflikcie z"
  2186. #: apt-pkg/pkgcache.cc:300
  2187. msgid "Replaces"
  2188. msgstr "Zastępuje"
  2189. #: apt-pkg/pkgcache.cc:301
  2190. msgid "Obsoletes"
  2191. msgstr "Czyni zbędnym"
  2192. #: apt-pkg/pkgcache.cc:301
  2193. msgid "Breaks"
  2194. msgstr "Psuje"
  2195. #: apt-pkg/pkgcache.cc:301
  2196. msgid "Enhances"
  2197. msgstr "Rozszerza"
  2198. #: apt-pkg/pkgcache.cc:312
  2199. msgid "important"
  2200. msgstr "ważny"
  2201. #: apt-pkg/pkgcache.cc:312
  2202. msgid "required"
  2203. msgstr "wymagany"
  2204. #: apt-pkg/pkgcache.cc:312
  2205. msgid "standard"
  2206. msgstr "standardowy"
  2207. #: apt-pkg/pkgcache.cc:313
  2208. msgid "optional"
  2209. msgstr "opcjonalny"
  2210. #: apt-pkg/pkgcache.cc:313
  2211. msgid "extra"
  2212. msgstr "dodatkowy"
  2213. #: apt-pkg/depcache.cc:125 apt-pkg/depcache.cc:154
  2214. msgid "Building dependency tree"
  2215. msgstr "Budowanie drzewa zależności"
  2216. #: apt-pkg/depcache.cc:126
  2217. msgid "Candidate versions"
  2218. msgstr "Kandydujące wersje"
  2219. #: apt-pkg/depcache.cc:155
  2220. msgid "Dependency generation"
  2221. msgstr "Generowanie zależności"
  2222. #: apt-pkg/depcache.cc:175 apt-pkg/depcache.cc:208 apt-pkg/depcache.cc:212
  2223. msgid "Reading state information"
  2224. msgstr "Odczyt informacji o stanie"
  2225. #: apt-pkg/depcache.cc:237
  2226. #, c-format
  2227. msgid "Failed to open StateFile %s"
  2228. msgstr "Nie udało się otworzyć pliku stanu %s"
  2229. #: apt-pkg/depcache.cc:243
  2230. #, c-format
  2231. msgid "Failed to write temporary StateFile %s"
  2232. msgstr "Nie udało się zapisać tymczasowego pliku stanu %s"
  2233. #: apt-pkg/tagfile.cc:102
  2234. #, c-format
  2235. msgid "Unable to parse package file %s (1)"
  2236. msgstr "Nie udało się zanalizować pliku pakietu %s (1)"
  2237. #: apt-pkg/tagfile.cc:189
  2238. #, c-format
  2239. msgid "Unable to parse package file %s (2)"
  2240. msgstr "Nie udało się zanalizować pliku pakietu %s (2)"
  2241. #: apt-pkg/sourcelist.cc:92
  2242. #, fuzzy, c-format
  2243. msgid "Malformed line %lu in source list %s ([option] unparseable)"
  2244. msgstr "Nieprawidłowa linia %lu w liście źródeł %s (analiza dystrybucji)"
  2245. #: apt-pkg/sourcelist.cc:95
  2246. #, fuzzy, c-format
  2247. msgid "Malformed line %lu in source list %s ([option] too short)"
  2248. msgstr "Nieprawidłowa linia %lu w liście źródeł %s (dystrybucja)"
  2249. #: apt-pkg/sourcelist.cc:106
  2250. #, fuzzy, c-format
  2251. msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] is not an assignment)"
  2252. msgstr "Nieprawidłowa linia %lu w liście źródeł %s (analiza dystrybucji)"
  2253. #: apt-pkg/sourcelist.cc:112
  2254. #, fuzzy, c-format
  2255. msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] has no key)"
  2256. msgstr "Nieprawidłowa linia %lu w liście źródeł %s (analiza dystrybucji)"
  2257. #: apt-pkg/sourcelist.cc:115
  2258. #, fuzzy, c-format
  2259. msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] key %s has no value)"
  2260. msgstr "Nieprawidłowa linia %lu w liście źródeł %s (analiza dystrybucji)"
  2261. #: apt-pkg/sourcelist.cc:128
  2262. #, c-format
  2263. msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI)"
  2264. msgstr "Nieprawidłowa linia %lu w liście źródeł %s (URI)"
  2265. #: apt-pkg/sourcelist.cc:130
  2266. #, c-format
  2267. msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist)"
  2268. msgstr "Nieprawidłowa linia %lu w liście źródeł %s (dystrybucja)"
  2269. #: apt-pkg/sourcelist.cc:133
  2270. #, c-format
  2271. msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI parse)"
  2272. msgstr "Nieprawidłowa linia %lu w liście źródeł %s (analiza URI)"
  2273. #: apt-pkg/sourcelist.cc:139
  2274. #, c-format
  2275. msgid "Malformed line %lu in source list %s (absolute dist)"
  2276. msgstr "Nieprawidłowa linia %lu w liście źródeł %s (bezwzględna dystrybucja)"
  2277. #: apt-pkg/sourcelist.cc:146
  2278. #, c-format
  2279. msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist parse)"
  2280. msgstr "Nieprawidłowa linia %lu w liście źródeł %s (analiza dystrybucji)"
  2281. #: apt-pkg/sourcelist.cc:244
  2282. #, c-format
  2283. msgid "Opening %s"
  2284. msgstr "Otwieranie %s"
  2285. #: apt-pkg/sourcelist.cc:261 apt-pkg/cdrom.cc:444
  2286. #, c-format
  2287. msgid "Line %u too long in source list %s."
  2288. msgstr "Linia %u w liście źródeł %s jest zbyt długa."
  2289. #: apt-pkg/sourcelist.cc:281
  2290. #, c-format
  2291. msgid "Malformed line %u in source list %s (type)"
  2292. msgstr "Nieprawidłowa linia %u w liście źródeł %s (typ)"
  2293. #: apt-pkg/sourcelist.cc:285
  2294. #, c-format
  2295. msgid "Type '%s' is not known on line %u in source list %s"
  2296. msgstr "Typ \"%s\" jest nieznany w linii %u listy źródeł %s"
  2297. #: apt-pkg/packagemanager.cc:335 apt-pkg/packagemanager.cc:623
  2298. #, c-format
  2299. msgid ""
  2300. "Could not perform immediate configuration on '%s'. Please see man 5 apt.conf "
  2301. "under APT::Immediate-Configure for details. (%d)"
  2302. msgstr ""
  2303. #: apt-pkg/packagemanager.cc:456
  2304. #, c-format
  2305. msgid ""
  2306. "This installation run will require temporarily removing the essential "
  2307. "package %s due to a Conflicts/Pre-Depends loop. This is often bad, but if "
  2308. "you really want to do it, activate the APT::Force-LoopBreak option."
  2309. msgstr ""
  2310. "To uruchomienie programu będzie wymagało tymczasowego usunięcia istotnego "
  2311. "pakietu %s z powodu pętli konfliktów/pre-zależności. Często nie oznacza to "
  2312. "nic dobrego, ale jeśli naprawdę chcesz to zrobić, włącz opcję APT::Force-"
  2313. "LoopBreak."
  2314. #: apt-pkg/packagemanager.cc:501
  2315. #, c-format
  2316. msgid ""
  2317. "Could not perform immediate configuration on already unpacked '%s'. Please "
  2318. "see man 5 apt.conf under APT::Immediate-Configure for details."
  2319. msgstr ""
  2320. #: apt-pkg/pkgrecords.cc:32
  2321. #, c-format
  2322. msgid "Index file type '%s' is not supported"
  2323. msgstr "Plik indeksu typu \"%s\" nie jest obsługiwany"
  2324. #: apt-pkg/algorithms.cc:247
  2325. #, c-format
  2326. msgid ""
  2327. "The package %s needs to be reinstalled, but I can't find an archive for it."
  2328. msgstr ""
  2329. "Pakiet %s ma zostać przeinstalowany, ale nie można znaleźć jego archiwum."
  2330. #: apt-pkg/algorithms.cc:1158
  2331. msgid ""
  2332. "Error, pkgProblemResolver::Resolve generated breaks, this may be caused by "
  2333. "held packages."
  2334. msgstr ""
  2335. "Błąd, pkgProblemResolver::Resolve zwrócił błąd, może to być spowodowane "
  2336. "zatrzymanymi pakietami."
  2337. #: apt-pkg/algorithms.cc:1160
  2338. msgid "Unable to correct problems, you have held broken packages."
  2339. msgstr "Nie udało się naprawić problemów, zatrzymano uszkodzone pakiety."
  2340. #: apt-pkg/algorithms.cc:1464 apt-pkg/algorithms.cc:1466
  2341. #, fuzzy
  2342. msgid ""
  2343. "Some index files failed to download. They have been ignored, or old ones "
  2344. "used instead."
  2345. msgstr ""
  2346. "Nie udało się pobrać niektórych plików indeksu, zostały one zignorowane lub "
  2347. "została użyta ich starsza wersja."
  2348. #: apt-pkg/acquire.cc:79
  2349. #, fuzzy, c-format
  2350. msgid "List directory %spartial is missing."
  2351. msgstr "Brakuje katalogu list %spartial."
  2352. #: apt-pkg/acquire.cc:83
  2353. #, fuzzy, c-format
  2354. msgid "Archives directory %spartial is missing."
  2355. msgstr "Brakuje katalogu archiwów %spartial."
  2356. #: apt-pkg/acquire.cc:91
  2357. #, fuzzy, c-format
  2358. msgid "Unable to lock directory %s"
  2359. msgstr "Nie udało się zablokować katalogu list"
  2360. #. only show the ETA if it makes sense
  2361. #. two days
  2362. #: apt-pkg/acquire.cc:857
  2363. #, c-format
  2364. msgid "Retrieving file %li of %li (%s remaining)"
  2365. msgstr "Pobieranie pliku %li z %li (%s pozostało)"
  2366. #: apt-pkg/acquire.cc:859
  2367. #, c-format
  2368. msgid "Retrieving file %li of %li"
  2369. msgstr "Pobieranie pliku %li z %li"
  2370. #: apt-pkg/acquire-worker.cc:110
  2371. #, c-format
  2372. msgid "The method driver %s could not be found."
  2373. msgstr "Nie udało się odnaleźć sterownika metody %s."
  2374. #: apt-pkg/acquire-worker.cc:159
  2375. #, c-format
  2376. msgid "Method %s did not start correctly"
  2377. msgstr "Metoda %s nie uruchomiła się poprawnie"
  2378. #: apt-pkg/acquire-worker.cc:423
  2379. #, c-format
  2380. msgid "Please insert the disc labeled: '%s' in the drive '%s' and press enter."
  2381. msgstr "Proszę włożyć do napędu \"%s\" dysk o nazwie: \"%s\" i nacisnąć enter."
  2382. #: apt-pkg/init.cc:147
  2383. #, c-format
  2384. msgid "Packaging system '%s' is not supported"
  2385. msgstr "System pakietów \"%s\" nie jest obsługiwany"
  2386. #: apt-pkg/init.cc:163
  2387. msgid "Unable to determine a suitable packaging system type"
  2388. msgstr "Nie udało się określić odpowiedniego typu systemu pakietów"
  2389. #: apt-pkg/clean.cc:56
  2390. #, c-format
  2391. msgid "Unable to stat %s."
  2392. msgstr "Nie udało się wykonać operacji stat na pliku %s."
  2393. #: apt-pkg/srcrecords.cc:44
  2394. msgid "You must put some 'source' URIs in your sources.list"
  2395. msgstr "Należy dopisać jakieś URI pakietów źródłowych do pliku sources.list"
  2396. #: apt-pkg/cachefile.cc:84
  2397. msgid "The package lists or status file could not be parsed or opened."
  2398. msgstr "Nie udało się otworzyć lub zanalizować zawartości list pakietów."
  2399. #: apt-pkg/cachefile.cc:88
  2400. msgid "You may want to run apt-get update to correct these problems"
  2401. msgstr "Należy uruchomić apt-get update aby naprawić te problemy."
  2402. #: apt-pkg/cachefile.cc:106
  2403. msgid "The list of sources could not be read."
  2404. msgstr "Nie udało się odczytać list źródeł."
  2405. #: apt-pkg/policy.cc:71
  2406. #, c-format
  2407. msgid ""
  2408. "The value '%s' is invalid for APT::Default-Release as such a release is not "
  2409. "available in the sources"
  2410. msgstr ""
  2411. #: apt-pkg/policy.cc:389
  2412. #, c-format
  2413. msgid "Invalid record in the preferences file %s, no Package header"
  2414. msgstr "Nieprawidłowe informacje w pliku ustawień %s, brak nagłówka Package"
  2415. #: apt-pkg/policy.cc:411
  2416. #, c-format
  2417. msgid "Did not understand pin type %s"
  2418. msgstr "Nierozpoznany typ przypinania %s"
  2419. #: apt-pkg/policy.cc:419
  2420. msgid "No priority (or zero) specified for pin"
  2421. msgstr "Brak (lub zerowy) priorytet przypięcia"
  2422. #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:80
  2423. msgid "Cache has an incompatible versioning system"
  2424. msgstr "Magazyn podręczny ma niezgodny system wersji"
  2425. #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:187
  2426. #, c-format
  2427. msgid "Error occurred while processing %s (NewPackage)"
  2428. msgstr "Wystąpił błąd podczas przetwarzania %s (NewPackage)"
  2429. #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:204
  2430. #, c-format
  2431. msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage1)"
  2432. msgstr "Wystąpił błąd podczas przetwarzania %s (UsePackage1)"
  2433. #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:242
  2434. #, c-format
  2435. msgid "Error occurred while processing %s (NewFileDesc1)"
  2436. msgstr "Wystąpił błąd podczas przetwarzania %s (NewFileDesc1)"
  2437. #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:274
  2438. #, c-format
  2439. msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage2)"
  2440. msgstr "Wystąpił błąd podczas przetwarzania %s (UsePackage2)"
  2441. #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:278
  2442. #, c-format
  2443. msgid "Error occurred while processing %s (NewFileVer1)"
  2444. msgstr "Wystąpił błąd podczas przetwarzania %s (NewFileVer1)"
  2445. #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:295 apt-pkg/pkgcachegen.cc:305
  2446. #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:313
  2447. #, fuzzy, c-format
  2448. msgid "Error occurred while processing %s (NewVersion%d)"
  2449. msgstr "Wystąpił błąd podczas przetwarzania %s (NewVersion1)"
  2450. #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:309
  2451. #, c-format
  2452. msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage3)"
  2453. msgstr "Wystąpił błąd podczas przetwarzania %s (UsePackage3)"
  2454. #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:342
  2455. #, c-format
  2456. msgid "Error occurred while processing %s (NewFileDesc2)"
  2457. msgstr "Wystąpił błąd podczas przetwarzania %s (NewFileDesc2)"
  2458. #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:348
  2459. msgid "Wow, you exceeded the number of package names this APT is capable of."
  2460. msgstr ""
  2461. "Och, przekroczono liczbę pakietów, którą ten APT jest w stanie obsłużyć."
  2462. #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:351
  2463. msgid "Wow, you exceeded the number of versions this APT is capable of."
  2464. msgstr "Och, przekroczono liczbę wersji, którą ten APT jest w stanie obsłużyć."
  2465. #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:354
  2466. msgid "Wow, you exceeded the number of descriptions this APT is capable of."
  2467. msgstr "Och, przekroczono liczbę opisów, którą ten APT jest w stanie obsłużyć."
  2468. #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:357
  2469. msgid "Wow, you exceeded the number of dependencies this APT is capable of."
  2470. msgstr ""
  2471. "Och, przekroczono liczbę zależności, którą ten APT jest w stanie obsłużyć."
  2472. #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:386
  2473. #, c-format
  2474. msgid "Error occurred while processing %s (FindPkg)"
  2475. msgstr "Wystąpił błąd podczas przetwarzania %s (FindPkg)"
  2476. #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:400
  2477. #, c-format
  2478. msgid "Error occurred while processing %s (CollectFileProvides)"
  2479. msgstr "Wystąpił błąd podczas przetwarzania %s (CollectFileProvides)"
  2480. #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:406
  2481. #, c-format
  2482. msgid "Package %s %s was not found while processing file dependencies"
  2483. msgstr ""
  2484. "Pakiet %s %s nie został odnaleziony podczas przetwarzania zależności plików"
  2485. #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:960
  2486. #, c-format
  2487. msgid "Couldn't stat source package list %s"
  2488. msgstr "Nie udało się wykonać operacji stat na liście pakietów źródłowych %s"
  2489. #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1065
  2490. msgid "Collecting File Provides"
  2491. msgstr "Zbieranie zapewnień plików"
  2492. #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1259 apt-pkg/pkgcachegen.cc:1266
  2493. msgid "IO Error saving source cache"
  2494. msgstr "Błąd wejścia/wyjścia przy zapisywaniu podręcznego magazynu źródeł"
  2495. #: apt-pkg/acquire-item.cc:135
  2496. #, c-format
  2497. msgid "rename failed, %s (%s -> %s)."
  2498. msgstr "nie udało się zmienić nazwy, %s (%s -> %s)"
  2499. #: apt-pkg/acquire-item.cc:636
  2500. msgid "MD5Sum mismatch"
  2501. msgstr "Błędna suma MD5"
  2502. #: apt-pkg/acquire-item.cc:900 apt-pkg/acquire-item.cc:1848
  2503. #: apt-pkg/acquire-item.cc:1991
  2504. msgid "Hash Sum mismatch"
  2505. msgstr "Błędna suma kontrolna"
  2506. #: apt-pkg/acquire-item.cc:1388
  2507. #, c-format
  2508. msgid ""
  2509. "Unable to find expected entry '%s' in Release file (Wrong sources.list entry "
  2510. "or malformed file)"
  2511. msgstr ""
  2512. #: apt-pkg/acquire-item.cc:1403
  2513. #, fuzzy, c-format
  2514. msgid "Unable to find hash sum for '%s' in Release file"
  2515. msgstr "Nie udało się zanalizować pliku Release %s"
  2516. #: apt-pkg/acquire-item.cc:1439
  2517. msgid "There is no public key available for the following key IDs:\n"
  2518. msgstr "Dla następujących identyfikatorów kluczy brakuje klucza publicznego:\n"
  2519. #: apt-pkg/acquire-item.cc:1477
  2520. #, c-format
  2521. msgid ""
  2522. "Release file for %s is expired (invalid since %s). Updates for this "
  2523. "repository will not be applied."
  2524. msgstr ""
  2525. #: apt-pkg/acquire-item.cc:1499
  2526. #, c-format
  2527. msgid "Conflicting distribution: %s (expected %s but got %s)"
  2528. msgstr ""
  2529. #: apt-pkg/acquire-item.cc:1532
  2530. #, c-format
  2531. msgid ""
  2532. "A error occurred during the signature verification. The repository is not "
  2533. "updated and the previous index files will be used. GPG error: %s: %s\n"
  2534. msgstr ""
  2535. #. Invalid signature file, reject (LP: #346386) (Closes: #627642)
  2536. #: apt-pkg/acquire-item.cc:1542 apt-pkg/acquire-item.cc:1547
  2537. #, c-format
  2538. msgid "GPG error: %s: %s"
  2539. msgstr ""
  2540. #: apt-pkg/acquire-item.cc:1639
  2541. #, c-format
  2542. msgid ""
  2543. "I wasn't able to locate a file for the %s package. This might mean you need "
  2544. "to manually fix this package. (due to missing arch)"
  2545. msgstr ""
  2546. "Nie udało się odnaleźć pliku dla pakietu %s. Może to oznaczać, że trzeba "
  2547. "będzie ręcznie naprawić ten pakiet (z powodu brakującej architektury)."
  2548. #: apt-pkg/acquire-item.cc:1698
  2549. #, c-format
  2550. msgid ""
  2551. "I wasn't able to locate a file for the %s package. This might mean you need "
  2552. "to manually fix this package."
  2553. msgstr ""
  2554. "Nie udało się odnaleźć pliku dla pakietu %s. Może to oznaczać, że trzeba "
  2555. "będzie ręcznie naprawić ten pakiet."
  2556. #: apt-pkg/acquire-item.cc:1753
  2557. #, c-format
  2558. msgid ""
  2559. "The package index files are corrupted. No Filename: field for package %s."
  2560. msgstr ""
  2561. "Pliki indeksu pakietów są uszkodzone. Brak pola Filename: dla pakietu %s."
  2562. #: apt-pkg/acquire-item.cc:1840
  2563. msgid "Size mismatch"
  2564. msgstr "Błędny rozmiar"
  2565. #: apt-pkg/indexrecords.cc:53
  2566. #, c-format
  2567. msgid "Unable to parse Release file %s"
  2568. msgstr "Nie udało się zanalizować pliku Release %s"
  2569. #: apt-pkg/indexrecords.cc:63
  2570. #, c-format
  2571. msgid "No sections in Release file %s"
  2572. msgstr "Brak sekcji w pliku Release %s"
  2573. #: apt-pkg/indexrecords.cc:97
  2574. #, c-format
  2575. msgid "No Hash entry in Release file %s"
  2576. msgstr "Brak wpisu Hash w pliku Release %s"
  2577. #: apt-pkg/indexrecords.cc:110
  2578. #, fuzzy, c-format
  2579. msgid "Invalid 'Valid-Until' entry in Release file %s"
  2580. msgstr "Brak wpisu Hash w pliku Release %s"
  2581. #: apt-pkg/indexrecords.cc:125
  2582. #, fuzzy, c-format
  2583. msgid "Invalid 'Date' entry in Release file %s"
  2584. msgstr "Brak wpisu Hash w pliku Release %s"
  2585. #: apt-pkg/vendorlist.cc:71
  2586. #, c-format
  2587. msgid "Vendor block %s contains no fingerprint"
  2588. msgstr "Blok producenta %s nie zawiera odcisku"
  2589. #: apt-pkg/cdrom.cc:525
  2590. #, c-format
  2591. msgid ""
  2592. "Using CD-ROM mount point %s\n"
  2593. "Mounting CD-ROM\n"
  2594. msgstr ""
  2595. "Użycie %s jako punktu montowania CD-ROMu\n"
  2596. "Montowanie CD-ROMu\n"
  2597. #: apt-pkg/cdrom.cc:534 apt-pkg/cdrom.cc:631
  2598. msgid "Identifying.. "
  2599. msgstr "Identyfikacja.. "
  2600. #: apt-pkg/cdrom.cc:562
  2601. #, c-format
  2602. msgid "Stored label: %s\n"
  2603. msgstr "Etykieta: %s \n"
  2604. #: apt-pkg/cdrom.cc:571 apt-pkg/cdrom.cc:847
  2605. msgid "Unmounting CD-ROM...\n"
  2606. msgstr "Odmontowanie CD-ROMu...\n"
  2607. #: apt-pkg/cdrom.cc:591
  2608. #, c-format
  2609. msgid "Using CD-ROM mount point %s\n"
  2610. msgstr "Użycie %s jako punktu montowania CD-ROMu\n"
  2611. #: apt-pkg/cdrom.cc:609
  2612. msgid "Unmounting CD-ROM\n"
  2613. msgstr "Odmontowanie CD-ROMu\n"
  2614. #: apt-pkg/cdrom.cc:614
  2615. msgid "Waiting for disc...\n"
  2616. msgstr "Oczekiwanie na płytę...\n"
  2617. #: apt-pkg/cdrom.cc:623
  2618. msgid "Mounting CD-ROM...\n"
  2619. msgstr "Montowanie CD-ROMu...\n"
  2620. #: apt-pkg/cdrom.cc:642
  2621. msgid "Scanning disc for index files..\n"
  2622. msgstr "Skanowanie płyty w poszukiwaniu plików indeksu..\n"
  2623. #: apt-pkg/cdrom.cc:684
  2624. #, c-format
  2625. msgid ""
  2626. "Found %zu package indexes, %zu source indexes, %zu translation indexes and "
  2627. "%zu signatures\n"
  2628. msgstr ""
  2629. "Znaleziono %zu indeksów pakietów, %zu indeksów źródłowych, %zu indeksów "
  2630. "tłumaczeń i %zu podpisów\n"
  2631. #: apt-pkg/cdrom.cc:695
  2632. msgid ""
  2633. "Unable to locate any package files, perhaps this is not a Debian Disc or the "
  2634. "wrong architecture?"
  2635. msgstr ""
  2636. "Nie można odnaleźć żadnych plików pakietów, być może nie jest to dysk "
  2637. "Debiana lub inna architektura?"
  2638. #: apt-pkg/cdrom.cc:722
  2639. #, c-format
  2640. msgid "Found label '%s'\n"
  2641. msgstr "Znaleziono etykietę \"%s\"\n"
  2642. #: apt-pkg/cdrom.cc:751
  2643. msgid "That is not a valid name, try again.\n"
  2644. msgstr "To nie jest prawidłowa nazwa, spróbuj ponownie.\n"
  2645. #: apt-pkg/cdrom.cc:768
  2646. #, c-format
  2647. msgid ""
  2648. "This disc is called: \n"
  2649. "'%s'\n"
  2650. msgstr ""
  2651. "Płyta nosi nazwę: \n"
  2652. "\"%s\"\n"
  2653. #: apt-pkg/cdrom.cc:770
  2654. msgid "Copying package lists..."
  2655. msgstr "Kopiowanie list pakietów..."
  2656. #: apt-pkg/cdrom.cc:797
  2657. msgid "Writing new source list\n"
  2658. msgstr "Zapisywanie nowej listy źródeł\n"
  2659. #: apt-pkg/cdrom.cc:805
  2660. msgid "Source list entries for this disc are:\n"
  2661. msgstr "Źródła dla tej płyty to:\n"
  2662. #: apt-pkg/indexcopy.cc:270 apt-pkg/indexcopy.cc:928
  2663. #, c-format
  2664. msgid "Wrote %i records.\n"
  2665. msgstr "Zapisano %i rekordów.\n"
  2666. #: apt-pkg/indexcopy.cc:272 apt-pkg/indexcopy.cc:930
  2667. #, c-format
  2668. msgid "Wrote %i records with %i missing files.\n"
  2669. msgstr "Zapisano %i rekordów z %i brakującymi plikami.\n"
  2670. #: apt-pkg/indexcopy.cc:275 apt-pkg/indexcopy.cc:933
  2671. #, c-format
  2672. msgid "Wrote %i records with %i mismatched files\n"
  2673. msgstr "Zapisano %i rekordów z %i niepasującymi plikami\n"
  2674. #: apt-pkg/indexcopy.cc:278 apt-pkg/indexcopy.cc:936
  2675. #, c-format
  2676. msgid "Wrote %i records with %i missing files and %i mismatched files\n"
  2677. msgstr "Zapisano %i rekordów z %i brakującymi plikami i %i niepasującymi\n"
  2678. #: apt-pkg/indexcopy.cc:537
  2679. #, fuzzy, c-format
  2680. msgid "Skipping nonexistent file %s"
  2681. msgstr "Otwieranie pliku konfiguracyjnego %s"
  2682. #: apt-pkg/indexcopy.cc:543
  2683. #, c-format
  2684. msgid "Can't find authentication record for: %s"
  2685. msgstr ""
  2686. #: apt-pkg/indexcopy.cc:549
  2687. #, fuzzy, c-format
  2688. msgid "Hash mismatch for: %s"
  2689. msgstr "Błędna suma kontrolna"
  2690. #: apt-pkg/indexcopy.cc:677
  2691. #, c-format
  2692. msgid "File %s doesn't start with a clearsigned message"
  2693. msgstr ""
  2694. #. TRANSLATOR: %s is the trusted keyring parts directory
  2695. #: apt-pkg/indexcopy.cc:708
  2696. #, fuzzy, c-format
  2697. msgid "No keyring installed in %s."
  2698. msgstr "Przerywanie instalacji"
  2699. #: apt-pkg/cacheset.cc:337
  2700. #, c-format
  2701. msgid "Release '%s' for '%s' was not found"
  2702. msgstr "Wydanie \"%s\" dla \"%s\" nie zostało znalezione"
  2703. #: apt-pkg/cacheset.cc:340
  2704. #, c-format
  2705. msgid "Version '%s' for '%s' was not found"
  2706. msgstr "Wersja \"%s\" dla \"%s\" nie została znaleziona"
  2707. #: apt-pkg/cacheset.cc:447
  2708. #, fuzzy, c-format
  2709. msgid "Couldn't find task '%s'"
  2710. msgstr "Nie udało się odnaleźć zadania %s"
  2711. #: apt-pkg/cacheset.cc:454
  2712. #, fuzzy, c-format
  2713. msgid "Couldn't find any package by regex '%s'"
  2714. msgstr "Nie udało się odnaleźć pakietu %s"
  2715. #: apt-pkg/cacheset.cc:467
  2716. #, c-format
  2717. msgid "Can't select versions from package '%s' as it is purely virtual"
  2718. msgstr ""
  2719. #: apt-pkg/cacheset.cc:475 apt-pkg/cacheset.cc:483
  2720. #, c-format
  2721. msgid ""
  2722. "Can't select installed nor candidate version from package '%s' as it has "
  2723. "neither of them"
  2724. msgstr ""
  2725. #: apt-pkg/cacheset.cc:491
  2726. #, c-format
  2727. msgid "Can't select newest version from package '%s' as it is purely virtual"
  2728. msgstr ""
  2729. #: apt-pkg/cacheset.cc:499
  2730. #, c-format
  2731. msgid "Can't select candidate version from package %s as it has no candidate"
  2732. msgstr ""
  2733. #: apt-pkg/cacheset.cc:507
  2734. #, c-format
  2735. msgid "Can't select installed version from package %s as it is not installed"
  2736. msgstr ""
  2737. #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:54
  2738. #, c-format
  2739. msgid "Installing %s"
  2740. msgstr "Instalowanie %s"
  2741. #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:55 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:848
  2742. #, c-format
  2743. msgid "Configuring %s"
  2744. msgstr "Konfigurowanie %s"
  2745. #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:56 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:855
  2746. #, c-format
  2747. msgid "Removing %s"
  2748. msgstr "Usuwanie %s"
  2749. #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:57
  2750. #, fuzzy, c-format
  2751. msgid "Completely removing %s"
  2752. msgstr "Całkowicie usunięto %s"
  2753. #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:58
  2754. #, c-format
  2755. msgid "Noting disappearance of %s"
  2756. msgstr ""
  2757. #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:59
  2758. #, c-format
  2759. msgid "Running post-installation trigger %s"
  2760. msgstr "Uruchamianie wyzwalacza post-installation %s"
  2761. #. FIXME: use a better string after freeze
  2762. #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:654
  2763. #, c-format
  2764. msgid "Directory '%s' missing"
  2765. msgstr "Brakuje katalogu \"%s\""
  2766. #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:669 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:689
  2767. #, fuzzy, c-format
  2768. msgid "Could not open file '%s'"
  2769. msgstr "Nie udało się otworzyć pliku %s"
  2770. #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:841
  2771. #, c-format
  2772. msgid "Preparing %s"
  2773. msgstr "Przygotowanie %s"
  2774. #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:842
  2775. #, c-format
  2776. msgid "Unpacking %s"
  2777. msgstr "Rozpakowywanie %s"
  2778. #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:847
  2779. #, c-format
  2780. msgid "Preparing to configure %s"
  2781. msgstr "Przygotowanie do konfiguracji %s"
  2782. #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:849
  2783. #, c-format
  2784. msgid "Installed %s"
  2785. msgstr "Zainstalowany %s"
  2786. #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:854
  2787. #, c-format
  2788. msgid "Preparing for removal of %s"
  2789. msgstr "Przygotowanie do usunięcia %s"
  2790. #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:856
  2791. #, c-format
  2792. msgid "Removed %s"
  2793. msgstr "Usunięto %s"
  2794. #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:861
  2795. #, c-format
  2796. msgid "Preparing to completely remove %s"
  2797. msgstr "Przygotowanie do całkowitego usunięcia %s"
  2798. #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:862
  2799. #, c-format
  2800. msgid "Completely removed %s"
  2801. msgstr "Całkowicie usunięto %s"
  2802. #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1082
  2803. msgid "Can not write log, openpty() failed (/dev/pts not mounted?)\n"
  2804. msgstr ""
  2805. "Nie można zapisać dziennika, openpty() nie powiodło się (/dev/pts nie "
  2806. "zamontowane?)\n"
  2807. #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1113
  2808. msgid "Running dpkg"
  2809. msgstr "Uruchamianie dpkg"
  2810. #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1338
  2811. msgid "No apport report written because MaxReports is reached already"
  2812. msgstr ""
  2813. #. check if its not a follow up error
  2814. #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1343
  2815. msgid "dependency problems - leaving unconfigured"
  2816. msgstr ""
  2817. #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1345
  2818. msgid ""
  2819. "No apport report written because the error message indicates its a followup "
  2820. "error from a previous failure."
  2821. msgstr ""
  2822. #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1351
  2823. msgid ""
  2824. "No apport report written because the error message indicates a disk full "
  2825. "error"
  2826. msgstr ""
  2827. #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1357
  2828. msgid ""
  2829. "No apport report written because the error message indicates a out of memory "
  2830. "error"
  2831. msgstr ""
  2832. #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1364
  2833. msgid ""
  2834. "No apport report written because the error message indicates a dpkg I/O error"
  2835. msgstr ""
  2836. #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:69
  2837. #, c-format
  2838. msgid ""
  2839. "Unable to lock the administration directory (%s), is another process using "
  2840. "it?"
  2841. msgstr ""
  2842. "Nie udało się zablokować katalogu administracyjnego (%s), czy inny proces go "
  2843. "używa?"
  2844. #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:72
  2845. #, c-format
  2846. msgid "Unable to lock the administration directory (%s), are you root?"
  2847. msgstr ""
  2848. "Nie udało się zablokować katalogu administracyjnego (%s), czy jesteś rootem?"
  2849. #. TRANSLATORS: the %s contains the recovery command, usually
  2850. #. dpkg --configure -a
  2851. #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:88
  2852. #, fuzzy, c-format
  2853. msgid ""
  2854. "dpkg was interrupted, you must manually run '%s' to correct the problem. "
  2855. msgstr ""
  2856. "dpkg został przerwany, należy ręcznie uruchomić \"dpkg --configure -a\" aby "
  2857. "naprawić problem."
  2858. #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:106
  2859. msgid "Not locked"
  2860. msgstr "Nie zablokowany"
  2861. #. FIXME: fallback to a default mirror here instead
  2862. #. and provide a config option to define that default
  2863. #: methods/mirror.cc:260
  2864. #, c-format
  2865. msgid "No mirror file '%s' found "
  2866. msgstr ""
  2867. #. FIXME: fallback to a default mirror here instead
  2868. #. and provide a config option to define that default
  2869. #: methods/mirror.cc:267
  2870. #, fuzzy, c-format
  2871. msgid "Can not read mirror file '%s'"
  2872. msgstr "Nie udało się otworzyć pliku %s"
  2873. #: methods/mirror.cc:422
  2874. #, c-format
  2875. msgid "[Mirror: %s]"
  2876. msgstr ""
  2877. #: methods/rred.cc:503
  2878. #, c-format
  2879. msgid ""
  2880. "Could not patch %s with mmap and with file operation usage - the patch seems "
  2881. "to be corrupt."
  2882. msgstr ""
  2883. #: methods/rred.cc:508
  2884. #, c-format
  2885. msgid ""
  2886. "Could not patch %s with mmap (but no mmap specific fail) - the patch seems "
  2887. "to be corrupt."
  2888. msgstr ""
  2889. #: methods/rsh.cc:330
  2890. msgid "Connection closed prematurely"
  2891. msgstr "Połączenie zostało zamknięte przedwcześnie"
  2892. #~ msgid "Internal error, could not locate member"
  2893. #~ msgstr "Błąd wewnętrzny, nie udało się odnaleźć składnika"
  2894. #~ msgid "E: Argument list from Acquire::gpgv::Options too long. Exiting."
  2895. #~ msgstr "E: Lista argumentów Acquire::gpgv::Options zbyt długa. Zakończenie."
  2896. #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewVersion2)"
  2897. #~ msgstr "Wystąpił błąd podczas przetwarzania %s (NewVersion2)"
  2898. #~ msgid "Malformed line %u in source list %s (vendor id)"
  2899. #~ msgstr ""
  2900. #~ "Nieprawidłowa linia %u w liście źródeł %s (identyfikator producenta)"
  2901. #~ msgid "Couldn't access keyring: '%s'"
  2902. #~ msgstr "Nie udało się uzyskać dostępu do bazy kluczy: \"%s\""
  2903. #~ msgid "Could not patch file"
  2904. #~ msgstr "Nie udało się nałożyć łatki na plik"
  2905. #~ msgid " %4i %s\n"
  2906. #~ msgstr " %4i %s\n"
  2907. #~ msgid "No source package '%s' picking '%s' instead\n"
  2908. #~ msgstr "Brak pakietu źródłowego \"%s\", wybieranie \"%s\" zamiast niego\n"
  2909. #~ msgid "%4i %s\n"
  2910. #~ msgstr "%4i %s\n"
  2911. #~ msgid "Processing triggers for %s"
  2912. #~ msgstr "Przetwarzanie wyzwalaczy dla %s"
  2913. #~ msgid "Dynamic MMap ran out of room"
  2914. #~ msgstr "Brak miejsca dla dynamicznego MMap"
  2915. #~ msgid ""
  2916. #~ "Since you only requested a single operation it is extremely likely that\n"
  2917. #~ "the package is simply not installable and a bug report against\n"
  2918. #~ "that package should be filed."
  2919. #~ msgstr ""
  2920. #~ "Ponieważ zażądano tylko jednej operacji, jest bardzo prawdopodobne, że\n"
  2921. #~ "danego pakietu po prostu nie da się zainstalować i należy zgłosić w nim\n"
  2922. #~ "błąd."
  2923. #~ msgid "Line %d too long (max %lu)"
  2924. #~ msgstr "Linia %d jest zbyt długa (max %lu)"