gl.po 110 KB

1234567891011121314151617181920212223242526272829303132333435363738394041424344454647484950515253545556575859606162636465666768697071727374757677787980818283848586878889909192939495969798991001011021031041051061071081091101111121131141151161171181191201211221231241251261271281291301311321331341351361371381391401411421431441451461471481491501511521531541551561571581591601611621631641651661671681691701711721731741751761771781791801811821831841851861871881891901911921931941951961971981992002012022032042052062072082092102112122132142152162172182192202212222232242252262272282292302312322332342352362372382392402412422432442452462472482492502512522532542552562572582592602612622632642652662672682692702712722732742752762772782792802812822832842852862872882892902912922932942952962972982993003013023033043053063073083093103113123133143153163173183193203213223233243253263273283293303313323333343353363373383393403413423433443453463473483493503513523533543553563573583593603613623633643653663673683693703713723733743753763773783793803813823833843853863873883893903913923933943953963973983994004014024034044054064074084094104114124134144154164174184194204214224234244254264274284294304314324334344354364374384394404414424434444454464474484494504514524534544554564574584594604614624634644654664674684694704714724734744754764774784794804814824834844854864874884894904914924934944954964974984995005015025035045055065075085095105115125135145155165175185195205215225235245255265275285295305315325335345355365375385395405415425435445455465475485495505515525535545555565575585595605615625635645655665675685695705715725735745755765775785795805815825835845855865875885895905915925935945955965975985996006016026036046056066076086096106116126136146156166176186196206216226236246256266276286296306316326336346356366376386396406416426436446456466476486496506516526536546556566576586596606616626636646656666676686696706716726736746756766776786796806816826836846856866876886896906916926936946956966976986997007017027037047057067077087097107117127137147157167177187197207217227237247257267277287297307317327337347357367377387397407417427437447457467477487497507517527537547557567577587597607617627637647657667677687697707717727737747757767777787797807817827837847857867877887897907917927937947957967977987998008018028038048058068078088098108118128138148158168178188198208218228238248258268278288298308318328338348358368378388398408418428438448458468478488498508518528538548558568578588598608618628638648658668678688698708718728738748758768778788798808818828838848858868878888898908918928938948958968978988999009019029039049059069079089099109119129139149159169179189199209219229239249259269279289299309319329339349359369379389399409419429439449459469479489499509519529539549559569579589599609619629639649659669679689699709719729739749759769779789799809819829839849859869879889899909919929939949959969979989991000100110021003100410051006100710081009101010111012101310141015101610171018101910201021102210231024102510261027102810291030103110321033103410351036103710381039104010411042104310441045104610471048104910501051105210531054105510561057105810591060106110621063106410651066106710681069107010711072107310741075107610771078107910801081108210831084108510861087108810891090109110921093109410951096109710981099110011011102110311041105110611071108110911101111111211131114111511161117111811191120112111221123112411251126112711281129113011311132113311341135113611371138113911401141114211431144114511461147114811491150115111521153115411551156115711581159116011611162116311641165116611671168116911701171117211731174117511761177117811791180118111821183118411851186118711881189119011911192119311941195119611971198119912001201120212031204120512061207120812091210121112121213121412151216121712181219122012211222122312241225122612271228122912301231123212331234123512361237123812391240124112421243124412451246124712481249125012511252125312541255125612571258125912601261126212631264126512661267126812691270127112721273127412751276127712781279128012811282128312841285128612871288128912901291129212931294129512961297129812991300130113021303130413051306130713081309131013111312131313141315131613171318131913201321132213231324132513261327132813291330133113321333133413351336133713381339134013411342134313441345134613471348134913501351135213531354135513561357135813591360136113621363136413651366136713681369137013711372137313741375137613771378137913801381138213831384138513861387138813891390139113921393139413951396139713981399140014011402140314041405140614071408140914101411141214131414141514161417141814191420142114221423142414251426142714281429143014311432143314341435143614371438143914401441144214431444144514461447144814491450145114521453145414551456145714581459146014611462146314641465146614671468146914701471147214731474147514761477147814791480148114821483148414851486148714881489149014911492149314941495149614971498149915001501150215031504150515061507150815091510151115121513151415151516151715181519152015211522152315241525152615271528152915301531153215331534153515361537153815391540154115421543154415451546154715481549155015511552155315541555155615571558155915601561156215631564156515661567156815691570157115721573157415751576157715781579158015811582158315841585158615871588158915901591159215931594159515961597159815991600160116021603160416051606160716081609161016111612161316141615161616171618161916201621162216231624162516261627162816291630163116321633163416351636163716381639164016411642164316441645164616471648164916501651165216531654165516561657165816591660166116621663166416651666166716681669167016711672167316741675167616771678167916801681168216831684168516861687168816891690169116921693169416951696169716981699170017011702170317041705170617071708170917101711171217131714171517161717171817191720172117221723172417251726172717281729173017311732173317341735173617371738173917401741174217431744174517461747174817491750175117521753175417551756175717581759176017611762176317641765176617671768176917701771177217731774177517761777177817791780178117821783178417851786178717881789179017911792179317941795179617971798179918001801180218031804180518061807180818091810181118121813181418151816181718181819182018211822182318241825182618271828182918301831183218331834183518361837183818391840184118421843184418451846184718481849185018511852185318541855185618571858185918601861186218631864186518661867186818691870187118721873187418751876187718781879188018811882188318841885188618871888188918901891189218931894189518961897189818991900190119021903190419051906190719081909191019111912191319141915191619171918191919201921192219231924192519261927192819291930193119321933193419351936193719381939194019411942194319441945194619471948194919501951195219531954195519561957195819591960196119621963196419651966196719681969197019711972197319741975197619771978197919801981198219831984198519861987198819891990199119921993199419951996199719981999200020012002200320042005200620072008200920102011201220132014201520162017201820192020202120222023202420252026202720282029203020312032203320342035203620372038203920402041204220432044204520462047204820492050205120522053205420552056205720582059206020612062206320642065206620672068206920702071207220732074207520762077207820792080208120822083208420852086208720882089209020912092209320942095209620972098209921002101210221032104210521062107210821092110211121122113211421152116211721182119212021212122212321242125212621272128212921302131213221332134213521362137213821392140214121422143214421452146214721482149215021512152215321542155215621572158215921602161216221632164216521662167216821692170217121722173217421752176217721782179218021812182218321842185218621872188218921902191219221932194219521962197219821992200220122022203220422052206220722082209221022112212221322142215221622172218221922202221222222232224222522262227222822292230223122322233223422352236223722382239224022412242224322442245224622472248224922502251225222532254225522562257225822592260226122622263226422652266226722682269227022712272227322742275227622772278227922802281228222832284228522862287228822892290229122922293229422952296229722982299230023012302230323042305230623072308230923102311231223132314231523162317231823192320232123222323232423252326232723282329233023312332233323342335233623372338233923402341234223432344234523462347234823492350235123522353235423552356235723582359236023612362236323642365236623672368236923702371237223732374237523762377237823792380238123822383238423852386238723882389239023912392239323942395239623972398239924002401240224032404240524062407240824092410241124122413241424152416241724182419242024212422242324242425242624272428242924302431243224332434243524362437243824392440244124422443244424452446244724482449245024512452245324542455245624572458245924602461246224632464246524662467246824692470247124722473247424752476247724782479248024812482248324842485248624872488248924902491249224932494249524962497249824992500250125022503250425052506250725082509251025112512251325142515251625172518251925202521252225232524252525262527252825292530253125322533253425352536253725382539254025412542254325442545254625472548254925502551255225532554255525562557255825592560256125622563256425652566256725682569257025712572257325742575257625772578257925802581258225832584258525862587258825892590259125922593259425952596259725982599260026012602260326042605260626072608260926102611261226132614261526162617261826192620262126222623262426252626262726282629263026312632263326342635263626372638263926402641264226432644264526462647264826492650265126522653265426552656265726582659266026612662266326642665266626672668266926702671267226732674267526762677267826792680268126822683268426852686268726882689269026912692269326942695269626972698269927002701270227032704270527062707270827092710271127122713271427152716271727182719272027212722272327242725272627272728272927302731273227332734273527362737273827392740274127422743274427452746274727482749275027512752275327542755275627572758275927602761276227632764276527662767276827692770277127722773277427752776277727782779278027812782278327842785278627872788278927902791279227932794279527962797279827992800280128022803280428052806280728082809281028112812281328142815281628172818281928202821282228232824282528262827282828292830283128322833283428352836283728382839284028412842284328442845284628472848284928502851285228532854285528562857285828592860286128622863286428652866286728682869287028712872287328742875287628772878287928802881288228832884288528862887288828892890289128922893289428952896289728982899290029012902290329042905290629072908290929102911291229132914291529162917291829192920292129222923292429252926292729282929293029312932293329342935293629372938293929402941294229432944294529462947294829492950295129522953295429552956295729582959296029612962296329642965296629672968296929702971297229732974297529762977297829792980298129822983298429852986298729882989299029912992299329942995299629972998299930003001300230033004300530063007300830093010301130123013301430153016301730183019302030213022302330243025302630273028302930303031303230333034303530363037303830393040304130423043304430453046304730483049305030513052305330543055305630573058305930603061306230633064306530663067306830693070307130723073307430753076307730783079308030813082308330843085308630873088308930903091309230933094309530963097309830993100310131023103310431053106310731083109311031113112311331143115311631173118311931203121312231233124312531263127312831293130313131323133313431353136313731383139314031413142314331443145314631473148314931503151315231533154315531563157315831593160316131623163316431653166316731683169317031713172317331743175317631773178317931803181318231833184318531863187318831893190319131923193319431953196319731983199320032013202320332043205320632073208320932103211321232133214321532163217321832193220322132223223322432253226322732283229323032313232323332343235323632373238323932403241324232433244324532463247324832493250325132523253325432553256325732583259326032613262326332643265326632673268326932703271327232733274327532763277327832793280328132823283328432853286328732883289329032913292329332943295329632973298329933003301330233033304330533063307330833093310331133123313331433153316331733183319332033213322332333243325332633273328332933303331333233333334333533363337333833393340334133423343334433453346334733483349335033513352335333543355335633573358335933603361336233633364336533663367336833693370337133723373337433753376337733783379338033813382338333843385338633873388338933903391339233933394339533963397339833993400340134023403340434053406340734083409341034113412341334143415341634173418341934203421342234233424342534263427342834293430343134323433343434353436343734383439344034413442344334443445344634473448344934503451345234533454345534563457345834593460346134623463346434653466346734683469347034713472347334743475347634773478347934803481348234833484348534863487348834893490349134923493349434953496349734983499350035013502350335043505350635073508350935103511351235133514351535163517351835193520352135223523352435253526352735283529353035313532353335343535353635373538353935403541354235433544354535463547354835493550355135523553355435553556355735583559356035613562356335643565356635673568356935703571357235733574357535763577357835793580358135823583358435853586358735883589359035913592359335943595359635973598359936003601360236033604
  1. # translation of apt_po_gl.po to galician
  2. # Galician translation of apt
  3. # This file is put in the public domain.
  4. #
  5. # Jacobo Tarrío <jtarrio@debian.org>, 2005, 2007, 2008.
  6. # mvillarino <mvillarino@users.sourceforge.net>, 2008.
  7. # Miguel Anxo Bouzada <mbouzada@gmail.com>, 2011.
  8. #
  9. msgid ""
  10. msgstr ""
  11. "Project-Id-Version: apt_po_gl\n"
  12. "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
  13. "POT-Creation-Date: 2011-07-26 12:05+0200\n"
  14. "PO-Revision-Date: 2011-05-12 15:28+0100\n"
  15. "Last-Translator: Miguel Anxo Bouzada <mbouzada@gmail.com>\n"
  16. "Language-Team: galician <proxecto@trasno.net>\n"
  17. "Language: \n"
  18. "MIME-Version: 1.0\n"
  19. "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
  20. "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
  21. "X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
  22. "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
  23. "X-Poedit-Language: Galician\n"
  24. #: cmdline/apt-cache.cc:154
  25. #, c-format
  26. msgid "Package %s version %s has an unmet dep:\n"
  27. msgstr "O paquete %s versión %s ten unha dependencia incumprida:\n"
  28. #: cmdline/apt-cache.cc:282
  29. msgid "Total package names: "
  30. msgstr "Número total de nomes de paquetes : "
  31. #: cmdline/apt-cache.cc:284
  32. msgid "Total package structures: "
  33. msgstr "Estruturas de paquetes totais: "
  34. #: cmdline/apt-cache.cc:324
  35. msgid " Normal packages: "
  36. msgstr " Paquetes normais: "
  37. #: cmdline/apt-cache.cc:325
  38. msgid " Pure virtual packages: "
  39. msgstr " Paquetes virtuais puros: "
  40. #: cmdline/apt-cache.cc:326
  41. msgid " Single virtual packages: "
  42. msgstr " Paquetes virtuais simples: "
  43. #: cmdline/apt-cache.cc:327
  44. msgid " Mixed virtual packages: "
  45. msgstr " Paquetes virtuais mixtos: "
  46. #: cmdline/apt-cache.cc:328
  47. msgid " Missing: "
  48. msgstr " Non atopados: "
  49. #: cmdline/apt-cache.cc:330
  50. msgid "Total distinct versions: "
  51. msgstr "Número total de versións distintas: "
  52. #: cmdline/apt-cache.cc:332
  53. msgid "Total distinct descriptions: "
  54. msgstr "Número total de descricións distintas: "
  55. #: cmdline/apt-cache.cc:334
  56. msgid "Total dependencies: "
  57. msgstr "Número total de dependencias: "
  58. #: cmdline/apt-cache.cc:337
  59. msgid "Total ver/file relations: "
  60. msgstr "Número total de relacións versión/ficheiro: "
  61. #: cmdline/apt-cache.cc:339
  62. msgid "Total Desc/File relations: "
  63. msgstr "Número total de relacións descrición/ficheiro: "
  64. #: cmdline/apt-cache.cc:341
  65. msgid "Total Provides mappings: "
  66. msgstr "Número total de asignacións provistas: "
  67. #: cmdline/apt-cache.cc:353
  68. msgid "Total globbed strings: "
  69. msgstr "Número total de cadeas: "
  70. #: cmdline/apt-cache.cc:367
  71. msgid "Total dependency version space: "
  72. msgstr "Espazo total de versións de dependencias: "
  73. #: cmdline/apt-cache.cc:372
  74. msgid "Total slack space: "
  75. msgstr "Espazo de reserva total: "
  76. #: cmdline/apt-cache.cc:380
  77. msgid "Total space accounted for: "
  78. msgstr "Espazo total contabilizado: "
  79. #: cmdline/apt-cache.cc:511 cmdline/apt-cache.cc:1139
  80. #, c-format
  81. msgid "Package file %s is out of sync."
  82. msgstr "O ficheiro de paquete %s está sen sincronizar."
  83. #: cmdline/apt-cache.cc:589 cmdline/apt-cache.cc:1374
  84. #: cmdline/apt-cache.cc:1376 cmdline/apt-cache.cc:1453 cmdline/apt-mark.cc:37
  85. #: cmdline/apt-mark.cc:84 cmdline/apt-mark.cc:160
  86. msgid "No packages found"
  87. msgstr "Non se atopou ningún paquete"
  88. #: cmdline/apt-cache.cc:1218
  89. msgid "You must give at least one search pattern"
  90. msgstr "Debe fornecer cando menos un patrón de busca"
  91. #: cmdline/apt-cache.cc:1353
  92. msgid "This command is deprecated. Please use 'apt-mark showauto' instead."
  93. msgstr ""
  94. #: cmdline/apt-cache.cc:1448 apt-pkg/cacheset.cc:440
  95. #, c-format
  96. msgid "Unable to locate package %s"
  97. msgstr "Non foi posíbel atopar o paquete %s"
  98. #: cmdline/apt-cache.cc:1478
  99. msgid "Package files:"
  100. msgstr "Ficheiros de paquetes:"
  101. #: cmdline/apt-cache.cc:1485 cmdline/apt-cache.cc:1576
  102. msgid "Cache is out of sync, can't x-ref a package file"
  103. msgstr ""
  104. "A caché está sen sincronizar, non se pode facer referencia a un ficheiro de "
  105. "paquetes"
  106. #. Show any packages have explicit pins
  107. #: cmdline/apt-cache.cc:1499
  108. msgid "Pinned packages:"
  109. msgstr "Paquetes inmobilizados:"
  110. #: cmdline/apt-cache.cc:1511 cmdline/apt-cache.cc:1556
  111. msgid "(not found)"
  112. msgstr "(non se atopou)"
  113. #: cmdline/apt-cache.cc:1519
  114. msgid " Installed: "
  115. msgstr " Instalado: "
  116. #: cmdline/apt-cache.cc:1520
  117. msgid " Candidate: "
  118. msgstr " Candidato: "
  119. #: cmdline/apt-cache.cc:1538 cmdline/apt-cache.cc:1546
  120. msgid "(none)"
  121. msgstr "(ningún)"
  122. #: cmdline/apt-cache.cc:1553
  123. msgid " Package pin: "
  124. msgstr " Inmobilizado: "
  125. #. Show the priority tables
  126. #: cmdline/apt-cache.cc:1562
  127. msgid " Version table:"
  128. msgstr " Táboa de versións:"
  129. #: cmdline/apt-cache.cc:1675 cmdline/apt-cdrom.cc:197 cmdline/apt-config.cc:73
  130. #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:225 ftparchive/apt-ftparchive.cc:589
  131. #: cmdline/apt-get.cc:3220 cmdline/apt-mark.cc:264 cmdline/apt-sortpkgs.cc:144
  132. #, c-format
  133. msgid "%s %s for %s compiled on %s %s\n"
  134. msgstr "%s %s para %s compilado en %s %s\n"
  135. #: cmdline/apt-cache.cc:1682
  136. #, fuzzy
  137. msgid ""
  138. "Usage: apt-cache [options] command\n"
  139. " apt-cache [options] showpkg pkg1 [pkg2 ...]\n"
  140. " apt-cache [options] showsrc pkg1 [pkg2 ...]\n"
  141. "\n"
  142. "apt-cache is a low-level tool used to query information\n"
  143. "from APT's binary cache files\n"
  144. "\n"
  145. "Commands:\n"
  146. " gencaches - Build both the package and source cache\n"
  147. " showpkg - Show some general information for a single package\n"
  148. " showsrc - Show source records\n"
  149. " stats - Show some basic statistics\n"
  150. " dump - Show the entire file in a terse form\n"
  151. " dumpavail - Print an available file to stdout\n"
  152. " unmet - Show unmet dependencies\n"
  153. " search - Search the package list for a regex pattern\n"
  154. " show - Show a readable record for the package\n"
  155. " depends - Show raw dependency information for a package\n"
  156. " rdepends - Show reverse dependency information for a package\n"
  157. " pkgnames - List the names of all packages in the system\n"
  158. " dotty - Generate package graphs for GraphViz\n"
  159. " xvcg - Generate package graphs for xvcg\n"
  160. " policy - Show policy settings\n"
  161. "\n"
  162. "Options:\n"
  163. " -h This help text.\n"
  164. " -p=? The package cache.\n"
  165. " -s=? The source cache.\n"
  166. " -q Disable progress indicator.\n"
  167. " -i Show only important deps for the unmet command.\n"
  168. " -c=? Read this configuration file\n"
  169. " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
  170. "See the apt-cache(8) and apt.conf(5) manual pages for more information.\n"
  171. msgstr ""
  172. "Uso: apt-cache [opcións] orde\n"
  173. " apt-cache [opcións] showpkg paquete1 [paquete2 ...]\n"
  174. " apt-cache [opcións] showsrc paquete1 [paquete2 ...]\n"
  175. "\n"
  176. "apt-cache é unha ferramenta de baixo nivel usada para consultar\n"
  177. "informacións dos ficheiros binarios da cache do APT\n"
  178. "\n"
  179. "Ordes:\n"
  180. " gencaches - Constrúe as caches de paquete e fonte\n"
  181. " showpkg - Mostra algunhas informacións xerais dun único paquete\n"
  182. " showsrc - Mostra rexistros da fonte\n"
  183. " stats - Mostra algunhas estatísticas básicas\n"
  184. " dump - Mostra o ficheiro enteiro nun formato concreto\n"
  185. " dumpavail - Imprime un ficheiro dispoñíbel para stdout\n"
  186. " unmet - Mostra dependencias non atopadas\n"
  187. " search - Busca na lista de paquetes por unha expresión regular\n"
  188. " show - Mostra un rexistro lexíbel para o paquete\n"
  189. " showauto - Mostra unha lista dos paquetes instalados automaticamente\n"
  190. " depends - Mostra informacións brutas de dependencia para un paquete\n"
  191. " rdepends - Mostra informacións de dependencia inversa para un paquete\n"
  192. " pkgnames - Lista os nomes de todos os paquetes no sistema\n"
  193. " dotty - Xera gráficos de paquete para o GraphViz\n"
  194. " xvcg - Xera gráficos de paquete para o xvcg\n"
  195. " policy - Mostra configuracións da política\n"
  196. "\n"
  197. "Options:\n"
  198. " -h Este texto de axuda.\n"
  199. " -p=? A cache do paquete.\n"
  200. " -s=? A cache da fonte.\n"
  201. " -q Desactiva o indicador de progreso.\n"
  202. " -i Mostra soamente dependencias importantes para a orde unmet.\n"
  203. " -c=? Ler este ficheiro de configuración\n"
  204. " -o=? Define unha opción arbitraria de configuración, ex. -o dir::cache=/"
  205. "tmp\n"
  206. "Vexa a páxina de manual apt-cache(8) e apt.conf(5) para obter mais "
  207. "información.\n"
  208. #: cmdline/apt-cdrom.cc:77
  209. msgid "Please provide a name for this Disc, such as 'Debian 5.0.3 Disk 1'"
  210. msgstr "Forneza un nome para este disco, como «Debian 5.0.3 Disco 1»"
  211. #: cmdline/apt-cdrom.cc:92
  212. msgid "Please insert a Disc in the drive and press enter"
  213. msgstr "Insira un disco na unidade e prema Intro"
  214. #: cmdline/apt-cdrom.cc:127
  215. #, c-format
  216. msgid "Failed to mount '%s' to '%s'"
  217. msgstr "Produciuse un fallo ao montar «%s» en «%s»"
  218. #: cmdline/apt-cdrom.cc:162
  219. msgid "Repeat this process for the rest of the CDs in your set."
  220. msgstr "Repita este proceso para o resto de CD do seu conxunto."
  221. #: cmdline/apt-config.cc:44
  222. msgid "Arguments not in pairs"
  223. msgstr "Os argumentos non van en parellas"
  224. #: cmdline/apt-config.cc:79
  225. msgid ""
  226. "Usage: apt-config [options] command\n"
  227. "\n"
  228. "apt-config is a simple tool to read the APT config file\n"
  229. "\n"
  230. "Commands:\n"
  231. " shell - Shell mode\n"
  232. " dump - Show the configuration\n"
  233. "\n"
  234. "Options:\n"
  235. " -h This help text.\n"
  236. " -c=? Read this configuration file\n"
  237. " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
  238. msgstr ""
  239. "Uso: apt-config [opcións] orde\n"
  240. "\n"
  241. "apt-config é unha ferramenta simple para ler a configuración de APT\n"
  242. "\n"
  243. "Ordes:\n"
  244. " shell - Modo de intérprete de ordes\n"
  245. " dump - Amosa a configuración\n"
  246. "\n"
  247. "Opcións:\n"
  248. " -h Este texto de axuda.\n"
  249. " -c=? Le este ficheiro de configuración\n"
  250. " -o=? Estabelece unha opción de configuración, por exemplo: -o dir::cache=/"
  251. "tmp\n"
  252. #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:98
  253. #, c-format
  254. msgid "%s not a valid DEB package."
  255. msgstr "%s non é un paquete DEB válido."
  256. #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:232
  257. msgid ""
  258. "Usage: apt-extracttemplates file1 [file2 ...]\n"
  259. "\n"
  260. "apt-extracttemplates is a tool to extract config and template info\n"
  261. "from debian packages\n"
  262. "\n"
  263. "Options:\n"
  264. " -h This help text\n"
  265. " -t Set the temp dir\n"
  266. " -c=? Read this configuration file\n"
  267. " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
  268. msgstr ""
  269. "Uso: apt-extracttemplates fich1 [fich2 ...]\n"
  270. "\n"
  271. "apt-extracttemplates é unha ferramenta para extraer información\n"
  272. "de configuración e patróns dos paquetes debian\n"
  273. "\n"
  274. "Opcións:\n"
  275. " -h Este texto de axuda\n"
  276. " -t Estabelece o directorio temporal\n"
  277. " -c=? Le este ficheiro de configuración\n"
  278. " -o=? Estabelece unha opción de configuración, por exemplo: -o dir::cache=/"
  279. "tmp\n"
  280. #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:267 apt-pkg/pkgcachegen.cc:1149
  281. #, c-format
  282. msgid "Unable to write to %s"
  283. msgstr "Non é posíbel escribir en %s"
  284. #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:309
  285. msgid "Cannot get debconf version. Is debconf installed?"
  286. msgstr "Non é posíbel obter a versión de debconf. Debconf está instalado?"
  287. #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:170 ftparchive/apt-ftparchive.cc:347
  288. msgid "Package extension list is too long"
  289. msgstr "A lista de extensións de paquetes é longa de máis"
  290. #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:172 ftparchive/apt-ftparchive.cc:189
  291. #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:212 ftparchive/apt-ftparchive.cc:262
  292. #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:276 ftparchive/apt-ftparchive.cc:298
  293. #, c-format
  294. msgid "Error processing directory %s"
  295. msgstr "Produciuse un erro ao procesar o directorio %s"
  296. #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:260
  297. msgid "Source extension list is too long"
  298. msgstr "A lista de extensións de fontes é longa de máis"
  299. #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:377
  300. msgid "Error writing header to contents file"
  301. msgstr "Produciuse un erro ao gravar a cabeceira no ficheiro de contido"
  302. #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:407
  303. #, c-format
  304. msgid "Error processing contents %s"
  305. msgstr "Produciuse un erro ao procesar o contido %s"
  306. #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:595
  307. msgid ""
  308. "Usage: apt-ftparchive [options] command\n"
  309. "Commands: packages binarypath [overridefile [pathprefix]]\n"
  310. " sources srcpath [overridefile [pathprefix]]\n"
  311. " contents path\n"
  312. " release path\n"
  313. " generate config [groups]\n"
  314. " clean config\n"
  315. "\n"
  316. "apt-ftparchive generates index files for Debian archives. It supports\n"
  317. "many styles of generation from fully automated to functional replacements\n"
  318. "for dpkg-scanpackages and dpkg-scansources\n"
  319. "\n"
  320. "apt-ftparchive generates Package files from a tree of .debs. The\n"
  321. "Package file contains the contents of all the control fields from\n"
  322. "each package as well as the MD5 hash and filesize. An override file\n"
  323. "is supported to force the value of Priority and Section.\n"
  324. "\n"
  325. "Similarly apt-ftparchive generates Sources files from a tree of .dscs.\n"
  326. "The --source-override option can be used to specify a src override file\n"
  327. "\n"
  328. "The 'packages' and 'sources' command should be run in the root of the\n"
  329. "tree. BinaryPath should point to the base of the recursive search and \n"
  330. "override file should contain the override flags. Pathprefix is\n"
  331. "appended to the filename fields if present. Example usage from the \n"
  332. "Debian archive:\n"
  333. " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
  334. " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
  335. "\n"
  336. "Options:\n"
  337. " -h This help text\n"
  338. " --md5 Control MD5 generation\n"
  339. " -s=? Source override file\n"
  340. " -q Quiet\n"
  341. " -d=? Select the optional caching database\n"
  342. " --no-delink Enable delinking debug mode\n"
  343. " --contents Control contents file generation\n"
  344. " -c=? Read this configuration file\n"
  345. " -o=? Set an arbitrary configuration option"
  346. msgstr ""
  347. "Emprego: apt-ftparchive [opcións] orde\n"
  348. "Ordes: packages rutabinaria [fichoverride [prefixoruta]]\n"
  349. " sources rutafontes [fichoverride [prefixoruta]]\n"
  350. " contents ruta\n"
  351. " release ruta\n"
  352. " generate config [grupos]\n"
  353. " clean config\n"
  354. "\n"
  355. "apt-ftparchive xera ficheiros de índices para arquivos de Debian. Admite\n"
  356. "varios estilos de xeración, de totalmente automática a substitutos "
  357. "funcionais\n"
  358. "de dpkg-scanpackages e dpkg-scansources\n"
  359. "\n"
  360. "apt-ftparchive xera ficheiros Packages dunha árbore de .debs. O ficheiro\n"
  361. "Packages ten o contido de todos os campos de control de cada paquete, así\n"
  362. "coma a suma MD5 e o tamaño do ficheiro. Admitese un ficheiro de «overrides»\n"
  363. "para forzar o valor dos campos Priority e Section.\n"
  364. "\n"
  365. "De xeito semellante, apt-ftparchive xera ficheiros Sources dunha árbore de\n"
  366. ".dscs. Pódese empregar a opción --source-override para especificar un "
  367. "ficheiro\n"
  368. "de «overrides» para fontes.\n"
  369. "\n"
  370. "As ordes «packages» e «sources» deberían executarse na raíz da árbore.\n"
  371. "«Rutabinaria» debería apuntar á base da busca recursiva e o ficheiro\n"
  372. "«fichoverride» debería conter os modificadores de «override». «Prefixoruta»\n"
  373. "engádese aos campos de nomes de ficheiros se está presente. Un exemplo\n"
  374. "de emprego do arquivo de Debian:\n"
  375. " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \n"
  376. " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
  377. "\n"
  378. "Opcións:\n"
  379. " -h Este texto de axuda\n"
  380. " --md5 Controla a xeración de MD5\n"
  381. " -s=? Ficheiro de «override» de fontes\n"
  382. " -q Non produce ningunha saída por pantalla\n"
  383. " -d=? Escolle a base de datos de caché opcional\n"
  384. " --no-delink Activa o modo de depuración de desligado\n"
  385. " --contents Controla a xeración do ficheiro de contido\n"
  386. " -c=? Le este ficheiro de configuración\n"
  387. " -o=? Estabelece unha opción de configuración"
  388. #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:801
  389. msgid "No selections matched"
  390. msgstr "Non coincide ningunha selección"
  391. #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:879
  392. #, c-format
  393. msgid "Some files are missing in the package file group `%s'"
  394. msgstr "Faltan ficheiros no grupo de ficheiros de paquetes «%s»"
  395. #: ftparchive/cachedb.cc:43
  396. #, c-format
  397. msgid "DB was corrupted, file renamed to %s.old"
  398. msgstr "A base de datos estaba danada, cambiouse o nome do ficheiro a %s.old"
  399. #: ftparchive/cachedb.cc:61
  400. #, c-format
  401. msgid "DB is old, attempting to upgrade %s"
  402. msgstr "A base de datos é antiga, tentando anovar %s"
  403. #: ftparchive/cachedb.cc:72
  404. msgid ""
  405. "DB format is invalid. If you upgraded from an older version of apt, please "
  406. "remove and re-create the database."
  407. msgstr ""
  408. "O formato da base de datos non é correcto. Se a anovou desde unha versión "
  409. "antiga de apt, retirea e volva a crear a base de datos"
  410. #: ftparchive/cachedb.cc:77
  411. #, c-format
  412. msgid "Unable to open DB file %s: %s"
  413. msgstr "Non é posíbel abrir o ficheiro de base de datos %s: %s"
  414. #: ftparchive/cachedb.cc:123 apt-inst/extract.cc:178 apt-inst/extract.cc:190
  415. #: apt-inst/extract.cc:207 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:117
  416. #, c-format
  417. msgid "Failed to stat %s"
  418. msgstr "Non foi posíbel determinar o estado %s"
  419. #: ftparchive/cachedb.cc:242
  420. msgid "Archive has no control record"
  421. msgstr "O arquivo non ten un rexistro de control"
  422. #: ftparchive/cachedb.cc:448
  423. msgid "Unable to get a cursor"
  424. msgstr "Non é posíbel obter un cursor"
  425. #: ftparchive/writer.cc:78
  426. #, c-format
  427. msgid "W: Unable to read directory %s\n"
  428. msgstr "A: non é posíbel ler o directorio %s\n"
  429. #: ftparchive/writer.cc:83
  430. #, c-format
  431. msgid "W: Unable to stat %s\n"
  432. msgstr "A: non é posíbel atopar %s\n"
  433. #: ftparchive/writer.cc:139
  434. msgid "E: "
  435. msgstr "E: "
  436. #: ftparchive/writer.cc:141
  437. msgid "W: "
  438. msgstr "A: "
  439. #: ftparchive/writer.cc:148
  440. msgid "E: Errors apply to file "
  441. msgstr "E: os erros aplícanse ao ficheiro "
  442. #: ftparchive/writer.cc:166 ftparchive/writer.cc:198
  443. #, c-format
  444. msgid "Failed to resolve %s"
  445. msgstr "Non foi posíbel solucionar %s"
  446. #: ftparchive/writer.cc:179
  447. msgid "Tree walking failed"
  448. msgstr "Fallou o percorrido da árbore"
  449. #: ftparchive/writer.cc:206
  450. #, c-format
  451. msgid "Failed to open %s"
  452. msgstr "Non foi posíbel abrir %s"
  453. #: ftparchive/writer.cc:265
  454. #, c-format
  455. msgid " DeLink %s [%s]\n"
  456. msgstr " DesLig %s [%s]\n"
  457. #: ftparchive/writer.cc:273
  458. #, c-format
  459. msgid "Failed to readlink %s"
  460. msgstr "Non foi posíbel ler a ligazón %s"
  461. #: ftparchive/writer.cc:277
  462. #, c-format
  463. msgid "Failed to unlink %s"
  464. msgstr "Non foi posíbel desligar %s"
  465. #: ftparchive/writer.cc:284
  466. #, c-format
  467. msgid "*** Failed to link %s to %s"
  468. msgstr "*** Non foi posíbel ligar %s con %s"
  469. #: ftparchive/writer.cc:294
  470. #, c-format
  471. msgid " DeLink limit of %sB hit.\n"
  472. msgstr " Acadouse o límite de desligado de %sB.\n"
  473. #: ftparchive/writer.cc:398
  474. msgid "Archive had no package field"
  475. msgstr "O arquivo non tiña un campo Package"
  476. #: ftparchive/writer.cc:406 ftparchive/writer.cc:703
  477. #, c-format
  478. msgid " %s has no override entry\n"
  479. msgstr " %s non ten unha entrada de «override»\n"
  480. #: ftparchive/writer.cc:472 ftparchive/writer.cc:811
  481. #, c-format
  482. msgid " %s maintainer is %s not %s\n"
  483. msgstr " O mantedor de %s é %s, non %s\n"
  484. #: ftparchive/writer.cc:713
  485. #, c-format
  486. msgid " %s has no source override entry\n"
  487. msgstr " %s non ten unha entrada de «override» de código fonte\n"
  488. #: ftparchive/writer.cc:717
  489. #, c-format
  490. msgid " %s has no binary override entry either\n"
  491. msgstr " %s tampouco ten unha entrada de «override» de binarios\n"
  492. #: ftparchive/contents.cc:337 ftparchive/contents.cc:368
  493. msgid "realloc - Failed to allocate memory"
  494. msgstr "realloc - Non foi posíbel reservar memoria"
  495. #: ftparchive/override.cc:34 ftparchive/override.cc:142
  496. #, c-format
  497. msgid "Unable to open %s"
  498. msgstr "Non é posíbel puido abrir %s"
  499. #: ftparchive/override.cc:60 ftparchive/override.cc:166
  500. #, c-format
  501. msgid "Malformed override %s line %lu #1"
  502. msgstr "«Override» %s liña %lu incorrecta (1)"
  503. #: ftparchive/override.cc:74 ftparchive/override.cc:178
  504. #, c-format
  505. msgid "Malformed override %s line %lu #2"
  506. msgstr "«Override» %s liña %lu incorrecta (2)"
  507. #: ftparchive/override.cc:88 ftparchive/override.cc:191
  508. #, c-format
  509. msgid "Malformed override %s line %lu #3"
  510. msgstr "«Override» %s liña %lu incorrecta (3)"
  511. #: ftparchive/override.cc:127 ftparchive/override.cc:201
  512. #, c-format
  513. msgid "Failed to read the override file %s"
  514. msgstr "Non foi posíbel ler o ficheiro de «override» %s"
  515. #: ftparchive/multicompress.cc:67
  516. #, c-format
  517. msgid "Unknown compression algorithm '%s'"
  518. msgstr "Algoritmo de compresión «%s» descoñecido"
  519. #: ftparchive/multicompress.cc:97
  520. #, c-format
  521. msgid "Compressed output %s needs a compression set"
  522. msgstr "A saída comprimida %s precisa dun conxunto de compresión"
  523. #: ftparchive/multicompress.cc:165 methods/rsh.cc:91
  524. msgid "Failed to create IPC pipe to subprocess"
  525. msgstr "Non foi posíbel crear a canle IPC ao subproceso"
  526. #: ftparchive/multicompress.cc:191
  527. msgid "Failed to create FILE*"
  528. msgstr "Non foi posíbel crear o FILE*"
  529. #: ftparchive/multicompress.cc:194
  530. msgid "Failed to fork"
  531. msgstr "Non foi posíbel facer a bifurcación"
  532. #: ftparchive/multicompress.cc:208
  533. msgid "Compress child"
  534. msgstr "Fillo de compresión"
  535. #: ftparchive/multicompress.cc:231
  536. #, c-format
  537. msgid "Internal error, failed to create %s"
  538. msgstr "Produciuse un erro interno, non foi posíbel crear %s"
  539. #: ftparchive/multicompress.cc:282
  540. msgid "Failed to create subprocess IPC"
  541. msgstr "Non foi posíbel crear o IPC do subproceso"
  542. #: ftparchive/multicompress.cc:319
  543. msgid "Failed to exec compressor "
  544. msgstr "Non foi posíbel executar o compresor "
  545. #: ftparchive/multicompress.cc:358
  546. msgid "decompressor"
  547. msgstr "descompresor"
  548. #: ftparchive/multicompress.cc:401
  549. msgid "IO to subprocess/file failed"
  550. msgstr "Produciuse un fallo na E/S do subproceso/ficheiro"
  551. #: ftparchive/multicompress.cc:453
  552. msgid "Failed to read while computing MD5"
  553. msgstr "Non foi posíbel ler ao calcular o MD5"
  554. #: ftparchive/multicompress.cc:470
  555. #, c-format
  556. msgid "Problem unlinking %s"
  557. msgstr "Xurdiu un problema ao desligar %s"
  558. #: ftparchive/multicompress.cc:485 apt-inst/extract.cc:185
  559. #, c-format
  560. msgid "Failed to rename %s to %s"
  561. msgstr "Non foi posíbel cambiar o nome de %s a %s"
  562. #: cmdline/apt-get.cc:135
  563. msgid "Y"
  564. msgstr "S"
  565. #: cmdline/apt-get.cc:157 apt-pkg/cachefilter.cc:29
  566. #, c-format
  567. msgid "Regex compilation error - %s"
  568. msgstr "Produciuse un erro na compilación da expresión regular - %s"
  569. #: cmdline/apt-get.cc:252
  570. msgid "The following packages have unmet dependencies:"
  571. msgstr "Os seguintes paquetes teñen dependencias sen cumprir:"
  572. #: cmdline/apt-get.cc:342
  573. #, c-format
  574. msgid "but %s is installed"
  575. msgstr "mais %s está instalado"
  576. #: cmdline/apt-get.cc:344
  577. #, c-format
  578. msgid "but %s is to be installed"
  579. msgstr "mais vaise instalar %s"
  580. #: cmdline/apt-get.cc:351
  581. msgid "but it is not installable"
  582. msgstr "mais non é instalábel"
  583. #: cmdline/apt-get.cc:353
  584. msgid "but it is a virtual package"
  585. msgstr "mais é un paquete virtual"
  586. #: cmdline/apt-get.cc:356
  587. msgid "but it is not installed"
  588. msgstr "mais non está instalado"
  589. #: cmdline/apt-get.cc:356
  590. msgid "but it is not going to be installed"
  591. msgstr "mais non se vai a instalar"
  592. #: cmdline/apt-get.cc:361
  593. msgid " or"
  594. msgstr " ou"
  595. #: cmdline/apt-get.cc:390
  596. msgid "The following NEW packages will be installed:"
  597. msgstr "Os seguintes paquetes NOVOS hanse instalar:"
  598. #: cmdline/apt-get.cc:416
  599. msgid "The following packages will be REMOVED:"
  600. msgstr "Vanse RETIRAR os paquetes seguintes:"
  601. #: cmdline/apt-get.cc:438
  602. msgid "The following packages have been kept back:"
  603. msgstr "Consérvanse os seguintes paquetes:"
  604. #: cmdline/apt-get.cc:459
  605. msgid "The following packages will be upgraded:"
  606. msgstr "Vanse anovar os paquetes seguintes:"
  607. #: cmdline/apt-get.cc:480
  608. msgid "The following packages will be DOWNGRADED:"
  609. msgstr "Vanse REVERTER os seguintes paquetes :"
  610. #: cmdline/apt-get.cc:500
  611. msgid "The following held packages will be changed:"
  612. msgstr "Vanse modificar os paquetes retidos seguintes:"
  613. #: cmdline/apt-get.cc:555
  614. #, c-format
  615. msgid "%s (due to %s) "
  616. msgstr "%s (por mor de %s) "
  617. #: cmdline/apt-get.cc:563
  618. msgid ""
  619. "WARNING: The following essential packages will be removed.\n"
  620. "This should NOT be done unless you know exactly what you are doing!"
  621. msgstr ""
  622. "AVISO: Retiraranse os seguintes paquetes esenciais.\n"
  623. "Isto NON se debe facer a menos que saiba exactamente o que está a facer!"
  624. #: cmdline/apt-get.cc:594
  625. #, c-format
  626. msgid "%lu upgraded, %lu newly installed, "
  627. msgstr "%lu anovados, %lu instalados, "
  628. #: cmdline/apt-get.cc:598
  629. #, c-format
  630. msgid "%lu reinstalled, "
  631. msgstr "%lu reinstalados, "
  632. #: cmdline/apt-get.cc:600
  633. #, c-format
  634. msgid "%lu downgraded, "
  635. msgstr "%lu revertidos, "
  636. #: cmdline/apt-get.cc:602
  637. #, c-format
  638. msgid "%lu to remove and %lu not upgraded.\n"
  639. msgstr "Vanse retirar %lu e deixar %lu sen anovar.\n"
  640. #: cmdline/apt-get.cc:606
  641. #, c-format
  642. msgid "%lu not fully installed or removed.\n"
  643. msgstr "%lu non instalados ou retirados de todo.\n"
  644. #: cmdline/apt-get.cc:628
  645. #, c-format
  646. msgid "Note, selecting '%s' for task '%s'\n"
  647. msgstr "Nota, seleccione «%s» para a tarefa «%s»\n"
  648. #: cmdline/apt-get.cc:634
  649. #, c-format
  650. msgid "Note, selecting '%s' for regex '%s'\n"
  651. msgstr "Nota, seleccione «%s» para a expresión regular «%s»\n"
  652. #: cmdline/apt-get.cc:651
  653. #, c-format
  654. msgid "Package %s is a virtual package provided by:\n"
  655. msgstr "O paquete %s é un paquete virtual fornecido por:\n"
  656. #: cmdline/apt-get.cc:662
  657. msgid " [Installed]"
  658. msgstr " [Instalado]"
  659. #: cmdline/apt-get.cc:671
  660. msgid " [Not candidate version]"
  661. msgstr " [Non hai unha versión candidata]"
  662. #: cmdline/apt-get.cc:673
  663. msgid "You should explicitly select one to install."
  664. msgstr "Debería escoller un para instalar."
  665. #: cmdline/apt-get.cc:676
  666. #, c-format
  667. msgid ""
  668. "Package %s is not available, but is referred to by another package.\n"
  669. "This may mean that the package is missing, has been obsoleted, or\n"
  670. "is only available from another source\n"
  671. msgstr ""
  672. "O paquete %s non está dispoñíbel, mais outro paquete fai referencia a el.\n"
  673. "Isto pode significar que falta o paquete, está obsoleto ou só está\n"
  674. "dispoñíbel noutra fonte.\n"
  675. #: cmdline/apt-get.cc:694
  676. msgid "However the following packages replace it:"
  677. msgstr "Porén, os seguintes paquetes substitúeno:"
  678. #: cmdline/apt-get.cc:706
  679. #, c-format
  680. msgid "Package '%s' has no installation candidate"
  681. msgstr "O paquete «%s» non ten unha instalación candidata"
  682. #: cmdline/apt-get.cc:717
  683. #, c-format
  684. msgid "Virtual packages like '%s' can't be removed\n"
  685. msgstr "Non se poden retirar os paquetes virtuais como «%s»\n"
  686. #: cmdline/apt-get.cc:748
  687. #, c-format
  688. msgid "Note, selecting '%s' instead of '%s'\n"
  689. msgstr "Nota, seleccione «%s» no canto de «%s»\n"
  690. #: cmdline/apt-get.cc:778
  691. #, c-format
  692. msgid "Skipping %s, it is already installed and upgrade is not set.\n"
  693. msgstr "Omítese %s, xa está instalado e non se especificou a anovación.\n"
  694. #: cmdline/apt-get.cc:782
  695. #, c-format
  696. msgid "Skipping %s, it is not installed and only upgrades are requested.\n"
  697. msgstr "Omitindo %s, non está instalado e só se solicitaron as anovacións.\n"
  698. #: cmdline/apt-get.cc:794
  699. #, c-format
  700. msgid "Reinstallation of %s is not possible, it cannot be downloaded.\n"
  701. msgstr "A reinstalación de %s non é posíbel, non se pode descargar.\n"
  702. #: cmdline/apt-get.cc:799
  703. #, c-format
  704. msgid "%s is already the newest version.\n"
  705. msgstr "%s xa é a versión máis recente.\n"
  706. #: cmdline/apt-get.cc:818 cmdline/apt-get.cc:2088 cmdline/apt-mark.cc:59
  707. #, c-format
  708. msgid "%s set to manually installed.\n"
  709. msgstr "%s cambiado a instalado manualmente.\n"
  710. #: cmdline/apt-get.cc:844
  711. #, c-format
  712. msgid "Selected version '%s' (%s) for '%s'\n"
  713. msgstr "Versión seleccionada «%s» (%s) para «%s»\n"
  714. #: cmdline/apt-get.cc:849
  715. #, c-format
  716. msgid "Selected version '%s' (%s) for '%s' because of '%s'\n"
  717. msgstr "Versión seleccionada «%s» (%s) para «%s» xa que «%s»\n"
  718. #: cmdline/apt-get.cc:893
  719. #, c-format
  720. msgid "Package %s is not installed, so not removed\n"
  721. msgstr "O paquete %s non está instalado, así que non foi retirado\n"
  722. #: cmdline/apt-get.cc:971
  723. msgid "Correcting dependencies..."
  724. msgstr "Corrixindo as dependencias..."
  725. #: cmdline/apt-get.cc:974
  726. msgid " failed."
  727. msgstr " fallou."
  728. #: cmdline/apt-get.cc:977
  729. msgid "Unable to correct dependencies"
  730. msgstr "Non foi posíbel corrixir as dependencias."
  731. #: cmdline/apt-get.cc:980
  732. msgid "Unable to minimize the upgrade set"
  733. msgstr "Non foi posíbel minimizar o conxunto de anovacións"
  734. #: cmdline/apt-get.cc:982
  735. msgid " Done"
  736. msgstr " Feito"
  737. #: cmdline/apt-get.cc:986
  738. msgid "You might want to run 'apt-get -f install' to correct these."
  739. msgstr "Pode querer executar «apt-get -f install» para corrixilos."
  740. #: cmdline/apt-get.cc:989
  741. msgid "Unmet dependencies. Try using -f."
  742. msgstr "Dependencias incumpridas. Probe a empregar -f."
  743. #: cmdline/apt-get.cc:1014
  744. msgid "WARNING: The following packages cannot be authenticated!"
  745. msgstr "AVISO: Non se poden autenticar os seguintes paquetes!"
  746. #: cmdline/apt-get.cc:1018
  747. msgid "Authentication warning overridden.\n"
  748. msgstr "Ignórase o aviso de autenticación.\n"
  749. #: cmdline/apt-get.cc:1025
  750. msgid "Install these packages without verification [y/N]? "
  751. msgstr "Instalar estes paquetes sen verificación [s/N]? "
  752. #: cmdline/apt-get.cc:1027
  753. msgid "Some packages could not be authenticated"
  754. msgstr "Non foi posíbel autenticar algúns paquetes"
  755. #: cmdline/apt-get.cc:1036 cmdline/apt-get.cc:1197
  756. msgid "There are problems and -y was used without --force-yes"
  757. msgstr "Xurdiron problemas e empregouse -y sen --force-yes"
  758. #: cmdline/apt-get.cc:1077
  759. msgid "Internal error, InstallPackages was called with broken packages!"
  760. msgstr ""
  761. "Produciuse un erro interno, chamouse a InstallPackages con paquetes "
  762. "estragados."
  763. #: cmdline/apt-get.cc:1086
  764. msgid "Packages need to be removed but remove is disabled."
  765. msgstr "Hai que retirar paquetes mais o retirado está desactivado."
  766. #: cmdline/apt-get.cc:1097
  767. msgid "Internal error, Ordering didn't finish"
  768. msgstr "Produciuse un erro interno; non rematou a ordenación"
  769. #: cmdline/apt-get.cc:1135
  770. msgid "How odd.. The sizes didn't match, email apt@packages.debian.org"
  771. msgstr ""
  772. "Que estraño... Os tamaños non coinciden; envíe un correo-e a apt@packages."
  773. "debian.org"
  774. #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
  775. #. in the replacement strings, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
  776. #: cmdline/apt-get.cc:1142
  777. #, c-format
  778. msgid "Need to get %sB/%sB of archives.\n"
  779. msgstr "Ten que recibir %sB/%sB de arquivos.\n"
  780. #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
  781. #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
  782. #: cmdline/apt-get.cc:1147
  783. #, c-format
  784. msgid "Need to get %sB of archives.\n"
  785. msgstr "Ten que recibir %sB de arquivos.\n"
  786. #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
  787. #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
  788. #: cmdline/apt-get.cc:1154
  789. #, c-format
  790. msgid "After this operation, %sB of additional disk space will be used.\n"
  791. msgstr "Despois desta operación ocuparanse %sB de disco adicionais.\n"
  792. #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
  793. #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
  794. #: cmdline/apt-get.cc:1159
  795. #, c-format
  796. msgid "After this operation, %sB disk space will be freed.\n"
  797. msgstr "Despois desta operación liberaranse %sB de espazo de disco.\n"
  798. #: cmdline/apt-get.cc:1174 cmdline/apt-get.cc:1177 cmdline/apt-get.cc:2499
  799. #: cmdline/apt-get.cc:2502
  800. #, c-format
  801. msgid "Couldn't determine free space in %s"
  802. msgstr "Non foi posíbel determinar o espazo libre en %s"
  803. #: cmdline/apt-get.cc:1187
  804. #, c-format
  805. msgid "You don't have enough free space in %s."
  806. msgstr "Non hai espazo libre abondo en %s."
  807. #: cmdline/apt-get.cc:1203 cmdline/apt-get.cc:1223
  808. msgid "Trivial Only specified but this is not a trivial operation."
  809. msgstr "Especificouse «Só triviais» mais esta non é unha operación trivial."
  810. #: cmdline/apt-get.cc:1205
  811. msgid "Yes, do as I say!"
  812. msgstr "Si, fai o que digo!"
  813. #: cmdline/apt-get.cc:1207
  814. #, c-format
  815. msgid ""
  816. "You are about to do something potentially harmful.\n"
  817. "To continue type in the phrase '%s'\n"
  818. " ?] "
  819. msgstr ""
  820. "Está a piques de facer algo perigoso.\n"
  821. "Para continuar escriba a frase «%s»\n"
  822. " ?] "
  823. #: cmdline/apt-get.cc:1213 cmdline/apt-get.cc:1232
  824. msgid "Abort."
  825. msgstr "Interromper."
  826. #: cmdline/apt-get.cc:1228
  827. msgid "Do you want to continue [Y/n]? "
  828. msgstr "Quere continuar [S/n]? "
  829. #: cmdline/apt-get.cc:1300 cmdline/apt-get.cc:2564 apt-pkg/algorithms.cc:1438
  830. #, c-format
  831. msgid "Failed to fetch %s %s\n"
  832. msgstr "Non foi posíbel obter %s %s\n"
  833. #: cmdline/apt-get.cc:1318
  834. msgid "Some files failed to download"
  835. msgstr "Non foi posíbel descargar algúns ficheiros"
  836. #: cmdline/apt-get.cc:1319 cmdline/apt-get.cc:2576
  837. msgid "Download complete and in download only mode"
  838. msgstr "Completouse a descarga no modo de só descargas"
  839. #: cmdline/apt-get.cc:1325
  840. msgid ""
  841. "Unable to fetch some archives, maybe run apt-get update or try with --fix-"
  842. "missing?"
  843. msgstr ""
  844. "Non foi posíbel obter algúns arquivos; probe con apt-get update ou --fix-"
  845. "missing."
  846. #: cmdline/apt-get.cc:1329
  847. msgid "--fix-missing and media swapping is not currently supported"
  848. msgstr ""
  849. "O emprego conxunto de --fix-missing e intercambio de discos non está admitido"
  850. #: cmdline/apt-get.cc:1334
  851. msgid "Unable to correct missing packages."
  852. msgstr "Non é posíbel corrixir os paquetes non dispoñíbeis."
  853. #: cmdline/apt-get.cc:1335
  854. msgid "Aborting install."
  855. msgstr "Interrompendo a instalación."
  856. #: cmdline/apt-get.cc:1363
  857. msgid ""
  858. "The following package disappeared from your system as\n"
  859. "all files have been overwritten by other packages:"
  860. msgid_plural ""
  861. "The following packages disappeared from your system as\n"
  862. "all files have been overwritten by other packages:"
  863. msgstr[0] ""
  864. "O seguinte paquete desapareceu do seu sistema e todos os \n"
  865. "ficheiros serán sobrescritos por outros paquetes:"
  866. msgstr[1] ""
  867. "Os seguintes paquetes desapareceron do seu sistema e todos os \n"
  868. "ficheiros serán sobrescritos por outros paquetes:"
  869. #: cmdline/apt-get.cc:1367
  870. msgid "Note: This is done automatic and on purpose by dpkg."
  871. msgstr "Nota: Isto será feito automaticamente por dpkg."
  872. #: cmdline/apt-get.cc:1505
  873. #, c-format
  874. msgid "Ignore unavailable target release '%s' of package '%s'"
  875. msgstr "Ignorase a versión de destino «%s» non dispoñíbel do paquete «%s»"
  876. #: cmdline/apt-get.cc:1537
  877. #, c-format
  878. msgid "Picking '%s' as source package instead of '%s'\n"
  879. msgstr "Tome «%s» como paquete fonte no canto de «%s»\n"
  880. #. if (VerTag.empty() == false && Last == 0)
  881. #: cmdline/apt-get.cc:1575
  882. #, c-format
  883. msgid "Ignore unavailable version '%s' of package '%s'"
  884. msgstr "Ignorar a versión non dispoñíbel «%s» do paquete «%s»"
  885. #: cmdline/apt-get.cc:1591
  886. msgid "The update command takes no arguments"
  887. msgstr "A orde «update» non toma argumentos"
  888. #: cmdline/apt-get.cc:1653
  889. msgid "We are not supposed to delete stuff, can't start AutoRemover"
  890. msgstr ""
  891. "Non se agarda que eliminemos cousas, non se pode iniciar o Retirado "
  892. "automático"
  893. #: cmdline/apt-get.cc:1748
  894. msgid ""
  895. "Hmm, seems like the AutoRemover destroyed something which really\n"
  896. "shouldn't happen. Please file a bug report against apt."
  897. msgstr ""
  898. "Vaia, semella que o Retirado automático destruíu algo que realmente\n"
  899. "non debería ter feito. Informe deste erro de apt."
  900. #.
  901. #. if (Packages == 1)
  902. #. {
  903. #. c1out << endl;
  904. #. c1out <<
  905. #. _("Since you only requested a single operation it is extremely likely that\n"
  906. #. "the package is simply not installable and a bug report against\n"
  907. #. "that package should be filed.") << endl;
  908. #. }
  909. #.
  910. #: cmdline/apt-get.cc:1751 cmdline/apt-get.cc:1921
  911. msgid "The following information may help to resolve the situation:"
  912. msgstr "A seguinte información pode axudar a solucionar a situación:"
  913. #: cmdline/apt-get.cc:1755
  914. msgid "Internal Error, AutoRemover broke stuff"
  915. msgstr "Produciuse un erro interno, o Retirado automático estragou cousas"
  916. #: cmdline/apt-get.cc:1762
  917. msgid ""
  918. "The following package was automatically installed and is no longer required:"
  919. msgid_plural ""
  920. "The following packages were automatically installed and are no longer "
  921. "required:"
  922. msgstr[0] ""
  923. "O seguinte paquete foi instalado automaticamente e xa non é necesario:"
  924. msgstr[1] ""
  925. "Os seguintes paquetes foron instalados automaticamente e xa non son "
  926. "necesarios:"
  927. #: cmdline/apt-get.cc:1766
  928. #, c-format
  929. msgid "%lu package was automatically installed and is no longer required.\n"
  930. msgid_plural ""
  931. "%lu packages were automatically installed and are no longer required.\n"
  932. msgstr[0] "%lu paquete foi instalado automaticamente e xa non é necesario.\n"
  933. msgstr[1] ""
  934. "%lu paquetes foron instalados automaticamente e xa non son necesarios.\n"
  935. #: cmdline/apt-get.cc:1768
  936. msgid "Use 'apt-get autoremove' to remove them."
  937. msgstr "Empregue «apt-get autoremove» para eliminalos."
  938. #: cmdline/apt-get.cc:1787
  939. msgid "Internal error, AllUpgrade broke stuff"
  940. msgstr "Produciuse un erro interno, AllUpgrade estragou cousas"
  941. #: cmdline/apt-get.cc:1886
  942. msgid "You might want to run 'apt-get -f install' to correct these:"
  943. msgstr "Pode querer executar «apt-get -f install» para corrixir isto:"
  944. #: cmdline/apt-get.cc:1890
  945. msgid ""
  946. "Unmet dependencies. Try 'apt-get -f install' with no packages (or specify a "
  947. "solution)."
  948. msgstr ""
  949. "Dependencias incumpridas. Probe «apt-get -f install» sen paquetes (ou "
  950. "especifique unha solución)."
  951. #: cmdline/apt-get.cc:1906
  952. msgid ""
  953. "Some packages could not be installed. This may mean that you have\n"
  954. "requested an impossible situation or if you are using the unstable\n"
  955. "distribution that some required packages have not yet been created\n"
  956. "or been moved out of Incoming."
  957. msgstr ""
  958. "Non foi posíbel instalar algúns paquetes. Isto pode significar que "
  959. "solicitou\n"
  960. "unha situación imposíbel ou, se emprega a distribución inestábel, que\n"
  961. "algúns paquetes solicitados aínda non se creasen ou que se movesen da "
  962. "entrada."
  963. #: cmdline/apt-get.cc:1924
  964. msgid "Broken packages"
  965. msgstr "Paquetes estragados"
  966. #: cmdline/apt-get.cc:1950
  967. msgid "The following extra packages will be installed:"
  968. msgstr "Instalaranse os seguintes paquetes extra:"
  969. #: cmdline/apt-get.cc:2040
  970. msgid "Suggested packages:"
  971. msgstr "Paquetes suxeridos:"
  972. #: cmdline/apt-get.cc:2041
  973. msgid "Recommended packages:"
  974. msgstr "Paquetes recomendados:"
  975. #: cmdline/apt-get.cc:2083
  976. #, c-format
  977. msgid "Couldn't find package %s"
  978. msgstr "Non foi posíbel atopar o paquete %s"
  979. #: cmdline/apt-get.cc:2090 cmdline/apt-mark.cc:61
  980. #, c-format
  981. msgid "%s set to automatically installed.\n"
  982. msgstr "%s está estabelecido para a súa instalación automática.\n"
  983. #: cmdline/apt-get.cc:2098 cmdline/apt-mark.cc:105
  984. msgid ""
  985. "This command is deprecated. Please use 'apt-mark auto' and 'apt-mark manual' "
  986. "instead."
  987. msgstr ""
  988. #: cmdline/apt-get.cc:2114
  989. msgid "Calculating upgrade... "
  990. msgstr "Calculando a anovación... "
  991. #: cmdline/apt-get.cc:2117 methods/ftp.cc:707 methods/connect.cc:111
  992. msgid "Failed"
  993. msgstr "Fallou"
  994. #: cmdline/apt-get.cc:2122
  995. msgid "Done"
  996. msgstr "Feito"
  997. #: cmdline/apt-get.cc:2189 cmdline/apt-get.cc:2197
  998. msgid "Internal error, problem resolver broke stuff"
  999. msgstr "Produciuse un erro interno, o solucionador interno estragou cousas"
  1000. #: cmdline/apt-get.cc:2221 cmdline/apt-get.cc:2254
  1001. msgid "Unable to lock the download directory"
  1002. msgstr "Non é posíbel bloquear o directorio de descargas"
  1003. #: cmdline/apt-get.cc:2305
  1004. #, c-format
  1005. msgid "Downloading %s %s"
  1006. msgstr "Descargando %s %s"
  1007. #: cmdline/apt-get.cc:2361
  1008. msgid "Must specify at least one package to fetch source for"
  1009. msgstr "Ten que especificar polo menos un paquete para obter o código fonte"
  1010. #: cmdline/apt-get.cc:2401 cmdline/apt-get.cc:2713
  1011. #, c-format
  1012. msgid "Unable to find a source package for %s"
  1013. msgstr "Non sé posíbel atopar un paquete fonte para %s"
  1014. #: cmdline/apt-get.cc:2418
  1015. #, c-format
  1016. msgid ""
  1017. "NOTICE: '%s' packaging is maintained in the '%s' version control system at:\n"
  1018. "%s\n"
  1019. msgstr ""
  1020. "AVISO: o paquete «%s» mantense no sistema de control de versións «%s» en:\n"
  1021. "%s\n"
  1022. #: cmdline/apt-get.cc:2423
  1023. #, c-format
  1024. msgid ""
  1025. "Please use:\n"
  1026. "bzr get %s\n"
  1027. "to retrieve the latest (possibly unreleased) updates to the package.\n"
  1028. msgstr ""
  1029. "Empregue:\n"
  1030. "bzr get %s\n"
  1031. "para obter as últimas actualizacións (posibelmente non publicadas) do "
  1032. "paquete.\n"
  1033. #: cmdline/apt-get.cc:2476
  1034. #, c-format
  1035. msgid "Skipping already downloaded file '%s'\n"
  1036. msgstr "Omítese o ficheiro xa descargado «%s»\n"
  1037. #: cmdline/apt-get.cc:2513
  1038. #, c-format
  1039. msgid "You don't have enough free space in %s"
  1040. msgstr "Non hai espazo libre abondo en %s"
  1041. #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
  1042. #. in the replacement strings, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
  1043. #: cmdline/apt-get.cc:2522
  1044. #, c-format
  1045. msgid "Need to get %sB/%sB of source archives.\n"
  1046. msgstr "Ten que recibir %sB/%sB de arquivos de fonte.\n"
  1047. #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
  1048. #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
  1049. #: cmdline/apt-get.cc:2527
  1050. #, c-format
  1051. msgid "Need to get %sB of source archives.\n"
  1052. msgstr "Ten que recibir %sB de arquivos de fonte.\n"
  1053. #: cmdline/apt-get.cc:2533
  1054. #, c-format
  1055. msgid "Fetch source %s\n"
  1056. msgstr "Obter fonte %s\n"
  1057. #: cmdline/apt-get.cc:2571
  1058. msgid "Failed to fetch some archives."
  1059. msgstr "Non se puideron obter algúns arquivos."
  1060. #: cmdline/apt-get.cc:2602
  1061. #, c-format
  1062. msgid "Skipping unpack of already unpacked source in %s\n"
  1063. msgstr "Omítese o desempaquetado do código fonte xa desempaquetado en %s\n"
  1064. #: cmdline/apt-get.cc:2614
  1065. #, c-format
  1066. msgid "Unpack command '%s' failed.\n"
  1067. msgstr "Fallou a orde de desempaquetado «%s».\n"
  1068. #: cmdline/apt-get.cc:2615
  1069. #, c-format
  1070. msgid "Check if the 'dpkg-dev' package is installed.\n"
  1071. msgstr "Comprobe que o paquete «dpkg-dev» estea instalado.\n"
  1072. #: cmdline/apt-get.cc:2637
  1073. #, c-format
  1074. msgid "Build command '%s' failed.\n"
  1075. msgstr "Fallou a orde de construción de «%s».\n"
  1076. #: cmdline/apt-get.cc:2657
  1077. msgid "Child process failed"
  1078. msgstr "O proceso fillo fallou"
  1079. #: cmdline/apt-get.cc:2676
  1080. msgid "Must specify at least one package to check builddeps for"
  1081. msgstr ""
  1082. "Ten que especificar polo menos un paquete para comprobarlle as dependencias "
  1083. "de compilación"
  1084. #: cmdline/apt-get.cc:2701
  1085. #, c-format
  1086. msgid ""
  1087. "No architecture information available for %s. See apt.conf(5) APT::"
  1088. "Architectures for setup"
  1089. msgstr ""
  1090. #: cmdline/apt-get.cc:2718
  1091. #, c-format
  1092. msgid "Unable to get build-dependency information for %s"
  1093. msgstr "Non é posíbel obter a información de dependencias de compilación de %s"
  1094. #: cmdline/apt-get.cc:2738
  1095. #, c-format
  1096. msgid "%s has no build depends.\n"
  1097. msgstr "%s non ten dependencias de compilación.\n"
  1098. #: cmdline/apt-get.cc:2868
  1099. #, fuzzy, c-format
  1100. msgid ""
  1101. "%s dependency for %s can't be satisfied because %s is not allowed on '%s' "
  1102. "packages"
  1103. msgstr ""
  1104. "A dependencia «%s» de %s non se pode satisfacer porque non se pode atopar o "
  1105. "paquete %s"
  1106. #: cmdline/apt-get.cc:2889
  1107. #, c-format
  1108. msgid ""
  1109. "%s dependency for %s cannot be satisfied because the package %s cannot be "
  1110. "found"
  1111. msgstr ""
  1112. "A dependencia «%s» de %s non se pode satisfacer porque non se pode atopar o "
  1113. "paquete %s"
  1114. #: cmdline/apt-get.cc:2912
  1115. #, c-format
  1116. msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: Installed package %s is too new"
  1117. msgstr ""
  1118. "Non foi posíbel satisfacer a dependencia «%s» de %s: O paquete instalado %s "
  1119. "é novo de máis"
  1120. #: cmdline/apt-get.cc:2951
  1121. #, fuzzy, c-format
  1122. msgid ""
  1123. "%s dependency for %s cannot be satisfied because candidate version of "
  1124. "package %s can't satisfy version requirements"
  1125. msgstr ""
  1126. "A dependencia «%s» de %s non se pode satisfacer porque ningunha versión "
  1127. "dispoñíbel do paquete %s satisfai os requirimentos de versión"
  1128. #: cmdline/apt-get.cc:2957
  1129. #, fuzzy, c-format
  1130. msgid ""
  1131. "%s dependency for %s cannot be satisfied because package %s has no candidate "
  1132. "version"
  1133. msgstr ""
  1134. "A dependencia «%s» de %s non se pode satisfacer porque non se pode atopar o "
  1135. "paquete %s"
  1136. #: cmdline/apt-get.cc:2980
  1137. #, c-format
  1138. msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: %s"
  1139. msgstr "Non foi posíbel satisfacer a dependencia «%s» de %s: %s"
  1140. #: cmdline/apt-get.cc:2996
  1141. #, c-format
  1142. msgid "Build-dependencies for %s could not be satisfied."
  1143. msgstr "Non se puideron satisfacer as dependencias de construción de %s."
  1144. #: cmdline/apt-get.cc:3001
  1145. msgid "Failed to process build dependencies"
  1146. msgstr "Non se puideron procesar as dependencias de construción"
  1147. #: cmdline/apt-get.cc:3094 cmdline/apt-get.cc:3106
  1148. #, c-format
  1149. msgid "Changelog for %s (%s)"
  1150. msgstr "Rexistro de cambios de %s (%s)"
  1151. #: cmdline/apt-get.cc:3225
  1152. msgid "Supported modules:"
  1153. msgstr "Módulos admitidos:"
  1154. #: cmdline/apt-get.cc:3266
  1155. #, fuzzy
  1156. msgid ""
  1157. "Usage: apt-get [options] command\n"
  1158. " apt-get [options] install|remove pkg1 [pkg2 ...]\n"
  1159. " apt-get [options] source pkg1 [pkg2 ...]\n"
  1160. "\n"
  1161. "apt-get is a simple command line interface for downloading and\n"
  1162. "installing packages. The most frequently used commands are update\n"
  1163. "and install.\n"
  1164. "\n"
  1165. "Commands:\n"
  1166. " update - Retrieve new lists of packages\n"
  1167. " upgrade - Perform an upgrade\n"
  1168. " install - Install new packages (pkg is libc6 not libc6.deb)\n"
  1169. " remove - Remove packages\n"
  1170. " autoremove - Remove automatically all unused packages\n"
  1171. " purge - Remove packages and config files\n"
  1172. " source - Download source archives\n"
  1173. " build-dep - Configure build-dependencies for source packages\n"
  1174. " dist-upgrade - Distribution upgrade, see apt-get(8)\n"
  1175. " dselect-upgrade - Follow dselect selections\n"
  1176. " clean - Erase downloaded archive files\n"
  1177. " autoclean - Erase old downloaded archive files\n"
  1178. " check - Verify that there are no broken dependencies\n"
  1179. " changelog - Download and display the changelog for the given package\n"
  1180. " download - Download the binary package into the current directory\n"
  1181. "\n"
  1182. "Options:\n"
  1183. " -h This help text.\n"
  1184. " -q Loggable output - no progress indicator\n"
  1185. " -qq No output except for errors\n"
  1186. " -d Download only - do NOT install or unpack archives\n"
  1187. " -s No-act. Perform ordering simulation\n"
  1188. " -y Assume Yes to all queries and do not prompt\n"
  1189. " -f Attempt to correct a system with broken dependencies in place\n"
  1190. " -m Attempt to continue if archives are unlocatable\n"
  1191. " -u Show a list of upgraded packages as well\n"
  1192. " -b Build the source package after fetching it\n"
  1193. " -V Show verbose version numbers\n"
  1194. " -c=? Read this configuration file\n"
  1195. " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
  1196. "See the apt-get(8), sources.list(5) and apt.conf(5) manual\n"
  1197. "pages for more information and options.\n"
  1198. " This APT has Super Cow Powers.\n"
  1199. msgstr ""
  1200. "Uso: apt-get [opcións] orde\n"
  1201. " apt-get [opcións] install|remove paquete1 [paquete2 ...]\n"
  1202. " apt-get [opcións] source paquete1 [paquete2 ...]\n"
  1203. "\n"
  1204. "apt-get é unha sinxela interface de liña de ordes para a descarga e\n"
  1205. "instalación de paquetes. As ordes empregadas con máis frecuencia\n"
  1206. "son actualizadas e instaladas. \n"
  1207. "\n"
  1208. "Ordes:\n"
  1209. " update - Recupera unha nova lista de paquetes\n"
  1210. " upgrade - Executa unha actualización\n"
  1211. " install - Instala novos paquetes (o paquete é libc6 non libc6.deb)\n"
  1212. " remove - Retira paquetes\n"
  1213. " autoremove - Retira automaticamente todos os paquetes sen uso\n"
  1214. " purge - Retira paquetes e ficheiros de configuración\n"
  1215. " source - Descarga os arquivos de fontes\n"
  1216. " build-dep - Configura as dependencias para paquetes de fontes\n"
  1217. " dist-upgrade - Actualiza a distribución, vexa apt-get(8)\n"
  1218. " dselect-upgrade - Segue as seleccións de dselect\n"
  1219. " clean - Borra os arquivos de ficheiros\n"
  1220. " autoclean - Borra os arquivos de ficheiros antigos\n"
  1221. " check - Comproba que non haxa dependencias sen cumprir\n"
  1222. " markauto - Marca os paquetes como instalados automaticamente\n"
  1223. " unmarkauto - Marca os paquetes como instalados manualmente\n"
  1224. " changelog - Descarga e mostra o rexistro de cambios para o paquete "
  1225. "proposto\n"
  1226. " download - Descarga o paquete binario no directorio actual\n"
  1227. "\n"
  1228. "Opçións:\n"
  1229. " -h Este texto de axuda\n"
  1230. " -q Saída rexistrábel - sen indicador de progreso\n"
  1231. " -qq Sen saída, agás para os erros \n"
  1232. " -d Só descarga - NON instala ou desempaqueta os arquivos\n"
  1233. " -s Sen acción. Fai unha simulación\n"
  1234. " -y Asume Si para todas as preguntas e non as presenta\n"
  1235. " -f Tenta corrixir un sistema con dependencias non cumpridas\n"
  1236. " -m Tenta continuar se os arquivos non son localizados\n"
  1237. " -u Mostra tamén unha lista de paquetes actualizados\n"
  1238. " -b Constrúe o paquete fonte despois de descargalo\n"
  1239. " -V Mostra os números detallados da versión\n"
  1240. " -c=? Ler este ficheiro de configuración\n"
  1241. " -o=? Define unha opción arbitraria de configuración, p.ex. -o dir::cache=/"
  1242. "tmp\n"
  1243. "Vexa as páxinas do manual sobre apt-get(8), sources.list(5) e apt.conf(5) \n"
  1244. "para obter mais información e opcións\n"
  1245. " Este APT ten poderes da Super Vaca.\n"
  1246. #: cmdline/apt-get.cc:3429
  1247. msgid ""
  1248. "NOTE: This is only a simulation!\n"
  1249. " apt-get needs root privileges for real execution.\n"
  1250. " Keep also in mind that locking is deactivated,\n"
  1251. " so don't depend on the relevance to the real current situation!"
  1252. msgstr ""
  1253. "NOTA: Isto é só unha simulación!\n"
  1254. " apt-get precisa de privilexios de administrador para executarse "
  1255. "realmente.\n"
  1256. " Lembre tamén que o bloqueo está desactivado,\n"
  1257. " polo que non debe depender da relevancia da situación actual real."
  1258. #: cmdline/acqprogress.cc:57
  1259. msgid "Hit "
  1260. msgstr "Teño "
  1261. #: cmdline/acqprogress.cc:81
  1262. msgid "Get:"
  1263. msgstr "Rcb:"
  1264. #: cmdline/acqprogress.cc:112
  1265. msgid "Ign "
  1266. msgstr "Ign "
  1267. #: cmdline/acqprogress.cc:116
  1268. msgid "Err "
  1269. msgstr "Err "
  1270. #: cmdline/acqprogress.cc:137
  1271. #, c-format
  1272. msgid "Fetched %sB in %s (%sB/s)\n"
  1273. msgstr "Obtivéronse %sB en %s (%sB/s)\n"
  1274. #: cmdline/acqprogress.cc:227
  1275. #, c-format
  1276. msgid " [Working]"
  1277. msgstr " [Traballando]"
  1278. #: cmdline/acqprogress.cc:283
  1279. #, c-format
  1280. msgid ""
  1281. "Media change: please insert the disc labeled\n"
  1282. " '%s'\n"
  1283. "in the drive '%s' and press enter\n"
  1284. msgstr ""
  1285. "Cambio de soporte: introduza o disco etiquetado\n"
  1286. " «%s»\n"
  1287. "na unidade «%s» e prema Intro\n"
  1288. #: cmdline/apt-mark.cc:46
  1289. #, fuzzy, c-format
  1290. msgid "%s can not be marked as it is not installed.\n"
  1291. msgstr "mais non está instalado"
  1292. #: cmdline/apt-mark.cc:52
  1293. #, fuzzy, c-format
  1294. msgid "%s was already set to manually installed.\n"
  1295. msgstr "%s cambiado a instalado manualmente.\n"
  1296. #: cmdline/apt-mark.cc:54
  1297. #, fuzzy, c-format
  1298. msgid "%s was already set to automatically installed.\n"
  1299. msgstr "%s está estabelecido para a súa instalación automática.\n"
  1300. #: cmdline/apt-mark.cc:169
  1301. #, fuzzy, c-format
  1302. msgid "%s was already set on hold.\n"
  1303. msgstr "%s xa é a versión máis recente.\n"
  1304. #: cmdline/apt-mark.cc:171
  1305. #, fuzzy, c-format
  1306. msgid "%s was already not hold.\n"
  1307. msgstr "%s xa é a versión máis recente.\n"
  1308. #: cmdline/apt-mark.cc:185 cmdline/apt-mark.cc:207
  1309. #, fuzzy, c-format
  1310. msgid "%s set on hold.\n"
  1311. msgstr "%s cambiado a instalado manualmente.\n"
  1312. #: cmdline/apt-mark.cc:187 cmdline/apt-mark.cc:212
  1313. #, fuzzy, c-format
  1314. msgid "Canceled hold on %s.\n"
  1315. msgstr "Non foi posíbel abrir %s"
  1316. #: cmdline/apt-mark.cc:220
  1317. msgid "Executing dpkg failed. Are you root?"
  1318. msgstr ""
  1319. #: cmdline/apt-mark.cc:268
  1320. msgid ""
  1321. "Usage: apt-mark [options] {auto|manual} pkg1 [pkg2 ...]\n"
  1322. "\n"
  1323. "apt-mark is a simple command line interface for marking packages\n"
  1324. "as manual or automatical installed. It can also list marks.\n"
  1325. "\n"
  1326. "Commands:\n"
  1327. " auto - Mark the given packages as automatically installed\n"
  1328. " manual - Mark the given packages as manually installed\n"
  1329. "\n"
  1330. "Options:\n"
  1331. " -h This help text.\n"
  1332. " -q Loggable output - no progress indicator\n"
  1333. " -qq No output except for errors\n"
  1334. " -s No-act. Just prints what would be done.\n"
  1335. " -f read/write auto/manual marking in the given file\n"
  1336. " -c=? Read this configuration file\n"
  1337. " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
  1338. "See the apt-mark(8) and apt.conf(5) manual pages for more information."
  1339. msgstr ""
  1340. #: cmdline/apt-sortpkgs.cc:86
  1341. msgid "Unknown package record!"
  1342. msgstr "Rexistro de paquete descoñecido!"
  1343. #: cmdline/apt-sortpkgs.cc:150
  1344. msgid ""
  1345. "Usage: apt-sortpkgs [options] file1 [file2 ...]\n"
  1346. "\n"
  1347. "apt-sortpkgs is a simple tool to sort package files. The -s option is used\n"
  1348. "to indicate what kind of file it is.\n"
  1349. "\n"
  1350. "Options:\n"
  1351. " -h This help text\n"
  1352. " -s Use source file sorting\n"
  1353. " -c=? Read this configuration file\n"
  1354. " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
  1355. msgstr ""
  1356. "Emprego: apt-sortpkgs [opcións] fich1 [fich2 ...]\n"
  1357. "\n"
  1358. "apt-sortpkgs é unha ferramenta simple para ordenar ficheiros de paquetes.\n"
  1359. "A opción -s emprégase para indicar o tipo de ficheiro que é.\n"
  1360. "\n"
  1361. "Opcións:\n"
  1362. " -h Este texto de axuda\n"
  1363. " -s Emprega ordenamento por ficheiros fonte\n"
  1364. " -c=? Le este ficheiro de configuración\n"
  1365. " -o=? Estabelece unha opción de configuración; por exemplo, -o dir::cache=/"
  1366. "tmp\n"
  1367. #: dselect/install:32
  1368. msgid "Bad default setting!"
  1369. msgstr "Configuración predeterminada incorrecta!"
  1370. #: dselect/install:51 dselect/install:83 dselect/install:87 dselect/install:94
  1371. #: dselect/install:105 dselect/update:45
  1372. msgid "Press enter to continue."
  1373. msgstr "Prema Intro para continuar."
  1374. #: dselect/install:91
  1375. msgid "Do you want to erase any previously downloaded .deb files?"
  1376. msgstr "Quere borrar os ficheiros .deb descargados anteriormente?"
  1377. #: dselect/install:101
  1378. msgid "Some errors occurred while unpacking. Packages that were installed"
  1379. msgstr ""
  1380. "Ocorreron algúns erros ao desempaquetar, Os paquetes que se instalaron"
  1381. #: dselect/install:102
  1382. msgid "will be configured. This may result in duplicate errors"
  1383. msgstr "serán configurados, Isto pode dar erros de duplicación"
  1384. #: dselect/install:103
  1385. msgid "or errors caused by missing dependencies. This is OK, only the errors"
  1386. msgstr ""
  1387. "ou erros causados por dependencias incumpridas. Isto é normal, só os erros"
  1388. #: dselect/install:104
  1389. msgid ""
  1390. "above this message are important. Please fix them and run [I]nstall again"
  1391. msgstr ""
  1392. "que hai enriba desta mensaxe son importantes. Arránxeos e volva a instalar."
  1393. #: dselect/update:30
  1394. msgid "Merging available information"
  1395. msgstr "Mesturando a información sobre paquetes dispoñíbeis"
  1396. #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:114
  1397. msgid "Failed to create pipes"
  1398. msgstr "Non foi posíbel crear as canles"
  1399. #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:141
  1400. msgid "Failed to exec gzip "
  1401. msgstr "Non foi posíbel executar gzip "
  1402. #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:178 apt-inst/contrib/extracttar.cc:208
  1403. msgid "Corrupted archive"
  1404. msgstr "Arquivo danado"
  1405. #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:193
  1406. msgid "Tar checksum failed, archive corrupted"
  1407. msgstr "A suma de comprobación do arquivo tar non coincide, está danado"
  1408. #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:300
  1409. #, c-format
  1410. msgid "Unknown TAR header type %u, member %s"
  1411. msgstr "Tipo de cabeceira TAR %u descoñecido, membro %s"
  1412. #: apt-inst/contrib/arfile.cc:70
  1413. msgid "Invalid archive signature"
  1414. msgstr "Sinatura de arquivo incorrecta"
  1415. #: apt-inst/contrib/arfile.cc:78
  1416. msgid "Error reading archive member header"
  1417. msgstr "Produciuse un erro ao ler a cabeceira do membro do arquivo"
  1418. #: apt-inst/contrib/arfile.cc:90
  1419. #, c-format
  1420. msgid "Invalid archive member header %s"
  1421. msgstr "Cabeceira do membro do arquivo incorrecta %s"
  1422. #: apt-inst/contrib/arfile.cc:102
  1423. msgid "Invalid archive member header"
  1424. msgstr "Cabeceira do membro do arquivo incorrecta"
  1425. #: apt-inst/contrib/arfile.cc:128
  1426. msgid "Archive is too short"
  1427. msgstr "O arquivo é curto de máis"
  1428. #: apt-inst/contrib/arfile.cc:132
  1429. msgid "Failed to read the archive headers"
  1430. msgstr "Non foi posíbel ler as cabeceiras dos arquivos"
  1431. #: apt-inst/filelist.cc:380
  1432. msgid "DropNode called on still linked node"
  1433. msgstr "Chamouse a DropNode nun nodo aínda ligado"
  1434. #: apt-inst/filelist.cc:412
  1435. msgid "Failed to locate the hash element!"
  1436. msgstr "Non foi posíbel atopar o elemento hash"
  1437. #: apt-inst/filelist.cc:459
  1438. msgid "Failed to allocate diversion"
  1439. msgstr "Non foi posíbel reservar un desvío"
  1440. #: apt-inst/filelist.cc:464
  1441. msgid "Internal error in AddDiversion"
  1442. msgstr "Produciuse un erro interno en AddDiversion"
  1443. #: apt-inst/filelist.cc:477
  1444. #, c-format
  1445. msgid "Trying to overwrite a diversion, %s -> %s and %s/%s"
  1446. msgstr "Téntase sobrescribir un desvío, %s -> %s e %s/%s"
  1447. #: apt-inst/filelist.cc:506
  1448. #, c-format
  1449. msgid "Double add of diversion %s -> %s"
  1450. msgstr "Desvío %s -> %s engadido dúas veces"
  1451. #: apt-inst/filelist.cc:549
  1452. #, c-format
  1453. msgid "Duplicate conf file %s/%s"
  1454. msgstr "Ficheiro de configuración %s/%s duplicado"
  1455. #: apt-inst/dirstream.cc:41 apt-inst/dirstream.cc:47 apt-inst/dirstream.cc:53
  1456. #, c-format
  1457. msgid "Failed to write file %s"
  1458. msgstr "Non foi posíbel escribir no ficheiro «%s»"
  1459. #: apt-inst/dirstream.cc:98 apt-inst/dirstream.cc:106
  1460. #, c-format
  1461. msgid "Failed to close file %s"
  1462. msgstr "Non foi posíbel pechar o ficheiro %s"
  1463. #: apt-inst/extract.cc:93 apt-inst/extract.cc:164
  1464. #, c-format
  1465. msgid "The path %s is too long"
  1466. msgstr "A ruta %s é longa de máis"
  1467. #: apt-inst/extract.cc:124
  1468. #, c-format
  1469. msgid "Unpacking %s more than once"
  1470. msgstr "Desempaquetando %s máis dunha vez"
  1471. #: apt-inst/extract.cc:134
  1472. #, c-format
  1473. msgid "The directory %s is diverted"
  1474. msgstr "O directorio %s está desviado"
  1475. #: apt-inst/extract.cc:144
  1476. #, c-format
  1477. msgid "The package is trying to write to the diversion target %s/%s"
  1478. msgstr "O paquete tenta escribir no destino do desvío %s/%s"
  1479. #: apt-inst/extract.cc:154 apt-inst/extract.cc:297
  1480. msgid "The diversion path is too long"
  1481. msgstr "A ruta do desvío é longa de máis"
  1482. #: apt-inst/extract.cc:240
  1483. #, c-format
  1484. msgid "The directory %s is being replaced by a non-directory"
  1485. msgstr "O directorio %s estase a substituír por algo que non é un directorio"
  1486. #: apt-inst/extract.cc:280
  1487. msgid "Failed to locate node in its hash bucket"
  1488. msgstr "Non foi posíbel atopar o nodo no seu contedor hash"
  1489. #: apt-inst/extract.cc:284
  1490. msgid "The path is too long"
  1491. msgstr "A ruta é longa de máis"
  1492. #: apt-inst/extract.cc:412
  1493. #, c-format
  1494. msgid "Overwrite package match with no version for %s"
  1495. msgstr "Coincidencia na sobrescritura sen versión para %s"
  1496. #: apt-inst/extract.cc:429
  1497. #, c-format
  1498. msgid "File %s/%s overwrites the one in the package %s"
  1499. msgstr "O ficheiro %s/%s sobrescribe o do paquete %s"
  1500. #. Only warn if there are no sources.list.d.
  1501. #. Only warn if there is no sources.list file.
  1502. #: apt-inst/extract.cc:462 apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:179
  1503. #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:343 apt-pkg/sourcelist.cc:204
  1504. #: apt-pkg/sourcelist.cc:210 apt-pkg/acquire.cc:450 apt-pkg/init.cc:104
  1505. #: apt-pkg/init.cc:112 apt-pkg/clean.cc:33 apt-pkg/policy.cc:352
  1506. #: methods/mirror.cc:91
  1507. #, c-format
  1508. msgid "Unable to read %s"
  1509. msgstr "Non é posíbel ler %s"
  1510. #: apt-inst/extract.cc:489
  1511. #, c-format
  1512. msgid "Unable to stat %s"
  1513. msgstr "Non é posíbel determinar o estado %s"
  1514. #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:51 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:57
  1515. #, c-format
  1516. msgid "Failed to remove %s"
  1517. msgstr "Non foi posíbel retirar %s"
  1518. #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:106 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:108
  1519. #, c-format
  1520. msgid "Unable to create %s"
  1521. msgstr "Non é posíbel crear %s"
  1522. #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:114
  1523. #, c-format
  1524. msgid "Failed to stat %sinfo"
  1525. msgstr "Non foi posíbel atopar %sinfo"
  1526. #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:119
  1527. msgid "The info and temp directories need to be on the same filesystem"
  1528. msgstr ""
  1529. "Os directorios info e temp teñen que estar no mesmo sistema de ficheiros"
  1530. #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:135 apt-pkg/pkgcachegen.cc:1048
  1531. #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1152 apt-pkg/pkgcachegen.cc:1158
  1532. #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1320
  1533. msgid "Reading package lists"
  1534. msgstr "Lendo as listas de paquetes"
  1535. #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:176
  1536. #, c-format
  1537. msgid "Failed to change to the admin dir %sinfo"
  1538. msgstr "Non foi posíbel cambiar ao directorio de administración %sinfo"
  1539. #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:197 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:351
  1540. #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:444
  1541. msgid "Internal error getting a package name"
  1542. msgstr "Produciuse un erro interno ao obter un nome de paquete"
  1543. #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:201 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:382
  1544. msgid "Reading file listing"
  1545. msgstr "Lendo a lista de ficheiros"
  1546. #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:212
  1547. #, c-format
  1548. msgid ""
  1549. "Failed to open the list file '%sinfo/%s'. If you cannot restore this file "
  1550. "then make it empty and immediately re-install the same version of the "
  1551. "package!"
  1552. msgstr ""
  1553. "Non foi posíbel abrir o ficheiro de listas «%sinfo/%s». Se non pode "
  1554. "recuperalo, baléireo e reinstale a mesma versión do paquete."
  1555. #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:225 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:238
  1556. #, c-format
  1557. msgid "Failed reading the list file %sinfo/%s"
  1558. msgstr "Non foi posíbel ler o ficheiro de listas %sinfo/%s"
  1559. #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:262
  1560. msgid "Internal error getting a node"
  1561. msgstr "Produciuse un erro interno ao obter un nodo"
  1562. #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:305
  1563. #, c-format
  1564. msgid "Failed to open the diversions file %sdiversions"
  1565. msgstr "Non foi posíbel abrir o ficheiro de desvíos %sdiversions"
  1566. #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:320
  1567. msgid "The diversion file is corrupted"
  1568. msgstr "O ficheiro de desvíos está danado"
  1569. #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:327 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:332
  1570. #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:337
  1571. #, c-format
  1572. msgid "Invalid line in the diversion file: %s"
  1573. msgstr "Liña incorrecta no ficheiro de desvíos: %s"
  1574. #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:358
  1575. msgid "Internal error adding a diversion"
  1576. msgstr "Produciuse un erro interno ao engadir un desvío"
  1577. #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:379
  1578. msgid "The pkg cache must be initialized first"
  1579. msgstr "Antes ten que inicializarse a caché de paquetes"
  1580. #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:439
  1581. #, c-format
  1582. msgid "Failed to find a Package: header, offset %lu"
  1583. msgstr "Non foi posíbel atopar unha cabeceira Package:, desprazamento %lu"
  1584. #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:461
  1585. #, c-format
  1586. msgid "Bad ConfFile section in the status file. Offset %lu"
  1587. msgstr "Sección ConfFile incorrecta no ficheiro de estado. Desprazamento %lu"
  1588. #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:466
  1589. #, c-format
  1590. msgid "Error parsing MD5. Offset %lu"
  1591. msgstr "Produciuse un erro ao analizar o MD5. Desprazamento %lu"
  1592. #: apt-inst/deb/debfile.cc:39 apt-inst/deb/debfile.cc:44
  1593. #, c-format
  1594. msgid "This is not a valid DEB archive, missing '%s' member"
  1595. msgstr "Este non é un arquivo DEB correcto, falta o membro «%s»"
  1596. #. FIXME: add data.tar.xz here - adding it now would require a Translation round for a very small gain
  1597. #: apt-inst/deb/debfile.cc:53
  1598. #, c-format
  1599. msgid "This is not a valid DEB archive, it has no '%s', '%s' or '%s' member"
  1600. msgstr ""
  1601. "Este non é un arquivo DEB correcto, non ten un membro «%s», «%s» ou «%s»"
  1602. #: apt-inst/deb/debfile.cc:113
  1603. #, c-format
  1604. msgid "Couldn't change to %s"
  1605. msgstr "Non foi posíbel cambiar a %s"
  1606. #: apt-inst/deb/debfile.cc:154
  1607. #, c-format
  1608. msgid "Internal error, could not locate member %s"
  1609. msgstr "Produciuse un erro interno, non foi posíbel atopar o membro %s"
  1610. #: apt-inst/deb/debfile.cc:189
  1611. msgid "Failed to locate a valid control file"
  1612. msgstr "Non foi posíbel atopar un ficheiro de control correcto"
  1613. #: apt-inst/deb/debfile.cc:274
  1614. msgid "Unparsable control file"
  1615. msgstr "Ficheiro de control non analizábel"
  1616. #: methods/bzip2.cc:60 methods/gzip.cc:52
  1617. msgid "Empty files can't be valid archives"
  1618. msgstr "Os ficheiros baleiros non poden ser arquivadores válidos"
  1619. #: methods/bzip2.cc:64
  1620. #, c-format
  1621. msgid "Couldn't open pipe for %s"
  1622. msgstr "Non foi posíbel abrir unha canle para %s"
  1623. #: methods/bzip2.cc:108
  1624. #, c-format
  1625. msgid "Read error from %s process"
  1626. msgstr "Erro de lectura do proceso %s"
  1627. #: methods/bzip2.cc:140 methods/bzip2.cc:149 methods/copy.cc:43
  1628. #: methods/gzip.cc:92 methods/gzip.cc:101 methods/rred.cc:524
  1629. #: methods/rred.cc:533
  1630. msgid "Failed to stat"
  1631. msgstr "Non foi posíbel determinar o estado"
  1632. #: methods/bzip2.cc:146 methods/copy.cc:80 methods/gzip.cc:98
  1633. #: methods/rred.cc:530
  1634. msgid "Failed to set modification time"
  1635. msgstr "Non foi posíbel estabelecer a hora de modificación"
  1636. #: methods/cdrom.cc:199
  1637. #, c-format
  1638. msgid "Unable to read the cdrom database %s"
  1639. msgstr "Non é posíbel ler a base de datos do CD-ROM %s"
  1640. #: methods/cdrom.cc:208
  1641. msgid ""
  1642. "Please use apt-cdrom to make this CD-ROM recognized by APT. apt-get update "
  1643. "cannot be used to add new CD-ROMs"
  1644. msgstr ""
  1645. "Empregue apt-cdrom para que APT poida recoñecer este CD-ROM. Non foi posíbel "
  1646. "empregar apt-get update para engadir un CD-ROM"
  1647. #: methods/cdrom.cc:218
  1648. msgid "Wrong CD-ROM"
  1649. msgstr "CD-ROM incorrecto"
  1650. #: methods/cdrom.cc:245
  1651. #, c-format
  1652. msgid "Unable to unmount the CD-ROM in %s, it may still be in use."
  1653. msgstr "Non é posíbel desmontar o CD-ROM de %s, pode estarse empregando aínda."
  1654. #: methods/cdrom.cc:250
  1655. msgid "Disk not found."
  1656. msgstr "Non se atopou o disco"
  1657. #: methods/cdrom.cc:258 methods/file.cc:79 methods/rsh.cc:265
  1658. msgid "File not found"
  1659. msgstr "Non se atopou o ficheiro"
  1660. #: methods/file.cc:44
  1661. msgid "Invalid URI, local URIS must not start with //"
  1662. msgstr "URI incorrecto, os URI locais non deben comezar por //"
  1663. #. Login must be before getpeername otherwise dante won't work.
  1664. #: methods/ftp.cc:168
  1665. msgid "Logging in"
  1666. msgstr "Identificándose"
  1667. #: methods/ftp.cc:174
  1668. msgid "Unable to determine the peer name"
  1669. msgstr "Non é posíbel determinar o nome do outro extremo"
  1670. #: methods/ftp.cc:179
  1671. msgid "Unable to determine the local name"
  1672. msgstr "Non é posíbel determinar o nome local"
  1673. #: methods/ftp.cc:210 methods/ftp.cc:238
  1674. #, c-format
  1675. msgid "The server refused the connection and said: %s"
  1676. msgstr "O servidor rexeitou a conexión e dixo: %s"
  1677. #: methods/ftp.cc:216
  1678. #, c-format
  1679. msgid "USER failed, server said: %s"
  1680. msgstr "Fallou a orde USER, o servidor dixo: %s"
  1681. #: methods/ftp.cc:223
  1682. #, c-format
  1683. msgid "PASS failed, server said: %s"
  1684. msgstr "Fallou a orde PASS, o servidor dixo: %s"
  1685. #: methods/ftp.cc:243
  1686. msgid ""
  1687. "A proxy server was specified but no login script, Acquire::ftp::ProxyLogin "
  1688. "is empty."
  1689. msgstr ""
  1690. "Especificouse un servidor proxy pero non un script de conexión, Acquire::"
  1691. "ftp::ProxyLogin está baleiro."
  1692. #: methods/ftp.cc:271
  1693. #, c-format
  1694. msgid "Login script command '%s' failed, server said: %s"
  1695. msgstr "Fallou a orde do script de acceso «%s», o servidor dixo: %s"
  1696. #: methods/ftp.cc:297
  1697. #, c-format
  1698. msgid "TYPE failed, server said: %s"
  1699. msgstr "Fallou a orde TYPE, o servidor dixo: %s"
  1700. #: methods/ftp.cc:335 methods/ftp.cc:446 methods/rsh.cc:184 methods/rsh.cc:227
  1701. msgid "Connection timeout"
  1702. msgstr "Esgotouse o tempo para a conexión"
  1703. #: methods/ftp.cc:341
  1704. msgid "Server closed the connection"
  1705. msgstr "O servidor pechou a conexión"
  1706. #: methods/ftp.cc:344 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:820 methods/rsh.cc:191
  1707. msgid "Read error"
  1708. msgstr "Produciuse un erro de lectura"
  1709. #: methods/ftp.cc:351 methods/rsh.cc:198
  1710. msgid "A response overflowed the buffer."
  1711. msgstr "Unha resposta desbordou o búfer."
  1712. #: methods/ftp.cc:368 methods/ftp.cc:380
  1713. msgid "Protocol corruption"
  1714. msgstr "Dano no protocolo"
  1715. #: methods/ftp.cc:452 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:862 methods/rsh.cc:233
  1716. msgid "Write error"
  1717. msgstr "Produciuse un erro de escritura"
  1718. #: methods/ftp.cc:692 methods/ftp.cc:698 methods/ftp.cc:734
  1719. msgid "Could not create a socket"
  1720. msgstr "Non é posíbel crear un socket"
  1721. #: methods/ftp.cc:703
  1722. msgid "Could not connect data socket, connection timed out"
  1723. msgstr ""
  1724. "Non é posíbel conectar o socket de datos, o tempo esgotouse para a conexión"
  1725. #: methods/ftp.cc:709
  1726. msgid "Could not connect passive socket."
  1727. msgstr "Non é posíbel conectar o socket pasivo."
  1728. #: methods/ftp.cc:727
  1729. msgid "getaddrinfo was unable to get a listening socket"
  1730. msgstr "getaddrinfo non puido obter un socket no que atender"
  1731. #: methods/ftp.cc:741
  1732. msgid "Could not bind a socket"
  1733. msgstr "Non é posíbel ligar un socket"
  1734. #: methods/ftp.cc:745
  1735. msgid "Could not listen on the socket"
  1736. msgstr "Non é posíbel escoitar no socket"
  1737. #: methods/ftp.cc:752
  1738. msgid "Could not determine the socket's name"
  1739. msgstr "Non é posíbel determinar o nome do socket"
  1740. #: methods/ftp.cc:784
  1741. msgid "Unable to send PORT command"
  1742. msgstr "Non é posíbel enviar a orde PORT"
  1743. #: methods/ftp.cc:794
  1744. #, c-format
  1745. msgid "Unknown address family %u (AF_*)"
  1746. msgstr "Familia de enderezos %u (AF_*) descoñecida"
  1747. #: methods/ftp.cc:803
  1748. #, c-format
  1749. msgid "EPRT failed, server said: %s"
  1750. msgstr "Produciuse un fallou na orde EPRT, o servidor dixo: %s"
  1751. #: methods/ftp.cc:823
  1752. msgid "Data socket connect timed out"
  1753. msgstr "A conexión do socket de datos esgotou o tempo"
  1754. #: methods/ftp.cc:830
  1755. msgid "Unable to accept connection"
  1756. msgstr "Non é posíbel aceptar a conexión"
  1757. #: methods/ftp.cc:869 methods/http.cc:1023 methods/rsh.cc:303
  1758. msgid "Problem hashing file"
  1759. msgstr "Xurdiu un problema ao calcular o hash do ficheiro"
  1760. #: methods/ftp.cc:882
  1761. #, c-format
  1762. msgid "Unable to fetch file, server said '%s'"
  1763. msgstr "Non é posíbel obter o ficheiro, o servidor dixo «%s»"
  1764. #: methods/ftp.cc:897 methods/rsh.cc:322
  1765. msgid "Data socket timed out"
  1766. msgstr "O socket de datos esgotou o tempo"
  1767. #: methods/ftp.cc:927
  1768. #, c-format
  1769. msgid "Data transfer failed, server said '%s'"
  1770. msgstr "Produciuse un fallou na transferencia de datos, o servidor dixo «%s»"
  1771. #. Get the files information
  1772. #: methods/ftp.cc:1004
  1773. msgid "Query"
  1774. msgstr "Petición"
  1775. #: methods/ftp.cc:1116
  1776. msgid "Unable to invoke "
  1777. msgstr "Non é posíbel chamar a "
  1778. #: methods/connect.cc:71
  1779. #, c-format
  1780. msgid "Connecting to %s (%s)"
  1781. msgstr "Conectando a %s (%s)"
  1782. #: methods/connect.cc:82
  1783. #, c-format
  1784. msgid "[IP: %s %s]"
  1785. msgstr "[IP: %s %s]"
  1786. #: methods/connect.cc:89
  1787. #, c-format
  1788. msgid "Could not create a socket for %s (f=%u t=%u p=%u)"
  1789. msgstr "Non foi posíbel crear un socket para %s (f=%u t=%u p=%u)"
  1790. #: methods/connect.cc:95
  1791. #, c-format
  1792. msgid "Cannot initiate the connection to %s:%s (%s)."
  1793. msgstr "Non é posíbel iniciar a conexión a %s:%s (%s)."
  1794. #: methods/connect.cc:103
  1795. #, c-format
  1796. msgid "Could not connect to %s:%s (%s), connection timed out"
  1797. msgstr "Non foi posíbel conectar a %s:%s (%s), a conexión esgotou o tempo"
  1798. #: methods/connect.cc:121
  1799. #, c-format
  1800. msgid "Could not connect to %s:%s (%s)."
  1801. msgstr "Non foi posíbel conectar a %s:%s (%s)."
  1802. #. We say this mainly because the pause here is for the
  1803. #. ssh connection that is still going
  1804. #: methods/connect.cc:149 methods/rsh.cc:425
  1805. #, c-format
  1806. msgid "Connecting to %s"
  1807. msgstr "Conectando a %s"
  1808. #: methods/connect.cc:168 methods/connect.cc:187
  1809. #, c-format
  1810. msgid "Could not resolve '%s'"
  1811. msgstr "Non foi posíbel atopar «%s»"
  1812. #: methods/connect.cc:193
  1813. #, c-format
  1814. msgid "Temporary failure resolving '%s'"
  1815. msgstr "Produciuse un fallo temporal ao buscar «%s»"
  1816. #: methods/connect.cc:196
  1817. #, c-format
  1818. msgid "Something wicked happened resolving '%s:%s' (%i - %s)"
  1819. msgstr "Aconteceu algo malo, buscando «%s:%s» (%i - %s)"
  1820. #: methods/connect.cc:243
  1821. #, c-format
  1822. msgid "Unable to connect to %s:%s:"
  1823. msgstr "Non é posíbel conectar %s:%s:"
  1824. #: methods/gpgv.cc:166
  1825. msgid ""
  1826. "Internal error: Good signature, but could not determine key fingerprint?!"
  1827. msgstr ""
  1828. "Erro interno: Sinatura correcta, pero non foi posíbel determinar a pegada "
  1829. "dixital da chave"
  1830. #: methods/gpgv.cc:171
  1831. msgid "At least one invalid signature was encountered."
  1832. msgstr "Atopouse polo menos unha sinatura incorrecta."
  1833. #: methods/gpgv.cc:175
  1834. msgid "Could not execute 'gpgv' to verify signature (is gpgv installed?)"
  1835. msgstr ""
  1836. "Non é posíbel executar «gpgv» para verificar a sinatura (Está instalado "
  1837. "gpgv?)"
  1838. #: methods/gpgv.cc:180
  1839. msgid "Unknown error executing gpgv"
  1840. msgstr "Produciuse un erro descoñecido ao executar gpgv"
  1841. #: methods/gpgv.cc:214 methods/gpgv.cc:221
  1842. msgid "The following signatures were invalid:\n"
  1843. msgstr "As seguintes sinaturas non eran correctas:\n"
  1844. #: methods/gpgv.cc:228
  1845. msgid ""
  1846. "The following signatures couldn't be verified because the public key is not "
  1847. "available:\n"
  1848. msgstr ""
  1849. "Non se puideron verificar as seguintes sinaturas porque a chave pública non "
  1850. "está dispoñíbel:\n"
  1851. #: methods/http.cc:385
  1852. msgid "Waiting for headers"
  1853. msgstr "Agardando polas cabeceiras"
  1854. #: methods/http.cc:531
  1855. #, c-format
  1856. msgid "Got a single header line over %u chars"
  1857. msgstr "Obtivose unha soa liña de cabeceira en %u caracteres"
  1858. #: methods/http.cc:539
  1859. msgid "Bad header line"
  1860. msgstr "Liña de cabeceira incorrecta"
  1861. #: methods/http.cc:564 methods/http.cc:571
  1862. msgid "The HTTP server sent an invalid reply header"
  1863. msgstr "O servidor HTTP enviou unha cabeceira de resposta incorrecta"
  1864. #: methods/http.cc:600
  1865. msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Length header"
  1866. msgstr ""
  1867. "O servidor HTTP enviou unha cabeceira cunha lonxitude de contido incorrecta"
  1868. #: methods/http.cc:615
  1869. msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Range header"
  1870. msgstr "O servidor HTTP enviou unha cabeceira cun rango de contido incorrecto"
  1871. #: methods/http.cc:617
  1872. msgid "This HTTP server has broken range support"
  1873. msgstr "Este servidor HTTP ten a compatibilidade de rangos estragada"
  1874. #: methods/http.cc:641
  1875. msgid "Unknown date format"
  1876. msgstr "Formato de datos descoñecido"
  1877. #: methods/http.cc:800
  1878. msgid "Select failed"
  1879. msgstr "Fallou a chamada a select"
  1880. #: methods/http.cc:805
  1881. msgid "Connection timed out"
  1882. msgstr "A conexión esgotou o tempo"
  1883. #: methods/http.cc:828
  1884. msgid "Error writing to output file"
  1885. msgstr "Produciuse un erro ao escribir no ficheiro de saída"
  1886. #: methods/http.cc:859
  1887. msgid "Error writing to file"
  1888. msgstr "Produciuse un erro ao escribir nun ficheiro"
  1889. #: methods/http.cc:887
  1890. msgid "Error writing to the file"
  1891. msgstr "Produciuse un erro ao escribir no ficheiro"
  1892. #: methods/http.cc:901
  1893. msgid "Error reading from server. Remote end closed connection"
  1894. msgstr ""
  1895. "Produciuse un erro ao ler do servidor. O extremo remoto pechou a conexión"
  1896. #: methods/http.cc:903
  1897. msgid "Error reading from server"
  1898. msgstr "Produciuse un erro ao ler do servidor"
  1899. #: methods/http.cc:1008 apt-pkg/contrib/mmap.cc:291
  1900. msgid "Failed to truncate file"
  1901. msgstr "Non foi posíbel truncar o ficheiro"
  1902. #: methods/http.cc:1183
  1903. msgid "Bad header data"
  1904. msgstr "Datos da cabeceira incorrectos"
  1905. #: methods/http.cc:1200 methods/http.cc:1255
  1906. msgid "Connection failed"
  1907. msgstr "Produciuse un fallo na conexión"
  1908. #: methods/http.cc:1347
  1909. msgid "Internal error"
  1910. msgstr "Produciuse un erro interno"
  1911. #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:77
  1912. msgid "Can't mmap an empty file"
  1913. msgstr "Non é posíbel facer mmap sobre un ficheiro baleiro"
  1914. #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:89
  1915. #, c-format
  1916. msgid "Couldn't duplicate file descriptor %i"
  1917. msgstr "Non foi posíbel duplicar o descritor de ficheiro %i"
  1918. #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:97 apt-pkg/contrib/mmap.cc:258
  1919. #, c-format
  1920. msgid "Couldn't make mmap of %lu bytes"
  1921. msgstr "Non foi posíbel facer mmap de %lu bytes"
  1922. #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:124
  1923. msgid "Unable to close mmap"
  1924. msgstr "Non é posíbel pechar mmap"
  1925. #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:152 apt-pkg/contrib/mmap.cc:180
  1926. msgid "Unable to synchronize mmap"
  1927. msgstr "Non é posíbel sincronizar mmap"
  1928. #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:310
  1929. #, c-format
  1930. msgid ""
  1931. "Dynamic MMap ran out of room. Please increase the size of APT::Cache-Limit. "
  1932. "Current value: %lu. (man 5 apt.conf)"
  1933. msgstr ""
  1934. "Dynamic MMap executouse fora do lugar. Incremente o tamaño de APT::Cache-"
  1935. "Limit. O valor actual é : %lu. (man 5 apt.conf)"
  1936. #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:409
  1937. #, c-format
  1938. msgid ""
  1939. "Unable to increase the size of the MMap as the limit of %lu bytes is already "
  1940. "reached."
  1941. msgstr ""
  1942. "Non é posíbel aumentar o tamaño de MMap xa que o límite de %lu bytes xa foi "
  1943. "acadado."
  1944. #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:412
  1945. msgid ""
  1946. "Unable to increase size of the MMap as automatic growing is disabled by user."
  1947. msgstr ""
  1948. "Non é posíbel aumentar o tamaño de MMap xa que o crecemento automático foi "
  1949. "desactivado polo usuario."
  1950. #. d means days, h means hours, min means minutes, s means seconds
  1951. #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:371
  1952. #, c-format
  1953. msgid "%lid %lih %limin %lis"
  1954. msgstr "%lid %lih %limin %lis"
  1955. #. h means hours, min means minutes, s means seconds
  1956. #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:378
  1957. #, c-format
  1958. msgid "%lih %limin %lis"
  1959. msgstr "%lih %limin %lis"
  1960. #. min means minutes, s means seconds
  1961. #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:385
  1962. #, c-format
  1963. msgid "%limin %lis"
  1964. msgstr "%limin %lis"
  1965. #. s means seconds
  1966. #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:390
  1967. #, c-format
  1968. msgid "%lis"
  1969. msgstr "%lis"
  1970. #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:1138
  1971. #, c-format
  1972. msgid "Selection %s not found"
  1973. msgstr "Non se atopou a selección %s"
  1974. #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:465
  1975. #, c-format
  1976. msgid "Unrecognized type abbreviation: '%c'"
  1977. msgstr "Abreviatura de tipo «%c» descoñecida"
  1978. #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:523
  1979. #, c-format
  1980. msgid "Opening configuration file %s"
  1981. msgstr "Abrindo o ficheiro de configuración %s"
  1982. #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:691
  1983. #, c-format
  1984. msgid "Syntax error %s:%u: Block starts with no name."
  1985. msgstr "Produciuse un erro de sintaxe %s:%u: O bloque comeza sen un nome."
  1986. #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:710
  1987. #, c-format
  1988. msgid "Syntax error %s:%u: Malformed tag"
  1989. msgstr "Produciuse un erro de sintaxe %s:%u: Etiqueta mal formada"
  1990. #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:727
  1991. #, c-format
  1992. msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk after value"
  1993. msgstr "Produciuse un erro de sintaxe %s:%u: Lixo extra despois do valor"
  1994. #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:767
  1995. #, c-format
  1996. msgid "Syntax error %s:%u: Directives can only be done at the top level"
  1997. msgstr ""
  1998. "Produciuse un erro de sintaxe %s:%u: Só se poden facer directivas no nivel "
  1999. "superior"
  2000. #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:774
  2001. #, c-format
  2002. msgid "Syntax error %s:%u: Too many nested includes"
  2003. msgstr "Produciuse un erro de sintaxe %s:%u: Includes aniñados de máis"
  2004. #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:778 apt-pkg/contrib/configuration.cc:783
  2005. #, c-format
  2006. msgid "Syntax error %s:%u: Included from here"
  2007. msgstr "Produciuse un erro de sintaxe %s:%u: Incluído de aquí"
  2008. #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:787
  2009. #, c-format
  2010. msgid "Syntax error %s:%u: Unsupported directive '%s'"
  2011. msgstr "Produciuse un erro de sintaxe %s:%u: Non se admite a directiva «%s»"
  2012. #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:790
  2013. #, c-format
  2014. msgid "Syntax error %s:%u: clear directive requires an option tree as argument"
  2015. msgstr ""
  2016. "Produciuse un erro de sintaxe %s:%u: a directiva «clear» require unha árbore "
  2017. "de opción como argumento"
  2018. #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:840
  2019. #, c-format
  2020. msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk at end of file"
  2021. msgstr "Produciuse un erro de sintaxe %s:%u: Lixo extra á fin da liña"
  2022. #: apt-pkg/contrib/progress.cc:153
  2023. #, c-format
  2024. msgid "%c%s... Error!"
  2025. msgstr "%c%s... Erro!"
  2026. #: apt-pkg/contrib/progress.cc:155
  2027. #, c-format
  2028. msgid "%c%s... Done"
  2029. msgstr "%c%s... Feito"
  2030. #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:77
  2031. #, c-format
  2032. msgid "Command line option '%c' [from %s] is not known."
  2033. msgstr "Non se coñece a opción de liña de ordes «%c» [de %s]."
  2034. #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:103 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:111
  2035. #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:119
  2036. #, c-format
  2037. msgid "Command line option %s is not understood"
  2038. msgstr "Non se entende a opción de liña de ordes %s"
  2039. #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:124
  2040. #, c-format
  2041. msgid "Command line option %s is not boolean"
  2042. msgstr "A opción de liña de ordes %s non é booleana"
  2043. #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:165 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:186
  2044. #, c-format
  2045. msgid "Option %s requires an argument."
  2046. msgstr "A opción %s precisa dun argumento."
  2047. #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:200 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:206
  2048. #, c-format
  2049. msgid "Option %s: Configuration item specification must have an =<val>."
  2050. msgstr ""
  2051. "Opción %s: A especificación de elemento de configuración debe ter un =<val>."
  2052. #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:236
  2053. #, c-format
  2054. msgid "Option %s requires an integer argument, not '%s'"
  2055. msgstr "A opción %s precisa dun argumento enteiro, non «%s»"
  2056. #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:267
  2057. #, c-format
  2058. msgid "Option '%s' is too long"
  2059. msgstr "A opción «%s» é longa de máis"
  2060. #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:300
  2061. #, c-format
  2062. msgid "Sense %s is not understood, try true or false."
  2063. msgstr "O senso %s non se entende, probe «true» ou «false»."
  2064. #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:350
  2065. #, c-format
  2066. msgid "Invalid operation %s"
  2067. msgstr "Operación incorrecta: %s"
  2068. #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:52
  2069. #, c-format
  2070. msgid "Unable to stat the mount point %s"
  2071. msgstr "Non é posíbel analizar o punto de montaxe %s"
  2072. #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:175 apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:209
  2073. #: apt-pkg/acquire.cc:456 apt-pkg/acquire.cc:481 apt-pkg/clean.cc:39
  2074. #: methods/mirror.cc:97
  2075. #, c-format
  2076. msgid "Unable to change to %s"
  2077. msgstr "Non é posíbel cambiar a %s"
  2078. #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:220
  2079. msgid "Failed to stat the cdrom"
  2080. msgstr "Non foi posíbel analizar o CD-ROM"
  2081. #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:168
  2082. #, c-format
  2083. msgid "Not using locking for read only lock file %s"
  2084. msgstr "Non se empregan bloqueos para o ficheiro de bloqueo de só lectura %s"
  2085. #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:173
  2086. #, c-format
  2087. msgid "Could not open lock file %s"
  2088. msgstr "Non foi posíbel abrir o ficheiro de bloqueo %s"
  2089. #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:191
  2090. #, c-format
  2091. msgid "Not using locking for nfs mounted lock file %s"
  2092. msgstr "Non se empregan bloqueos para o ficheiro de bloqueo montado por NFS %s"
  2093. #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:195
  2094. #, c-format
  2095. msgid "Could not get lock %s"
  2096. msgstr "Non foi posíbel obter o bloqueo %s"
  2097. #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:335
  2098. #, c-format
  2099. msgid "List of files can't be created as '%s' is not a directory"
  2100. msgstr "A lista de ficheiros non pode ser creada como «%s» non é un directorio"
  2101. #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:362
  2102. #, c-format
  2103. msgid "Ignoring '%s' in directory '%s' as it is not a regular file"
  2104. msgstr "Ignorando «%s» no directorio «%s» xa que non é un ficheiro regular"
  2105. #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:380
  2106. #, c-format
  2107. msgid "Ignoring file '%s' in directory '%s' as it has no filename extension"
  2108. msgstr ""
  2109. "Ignorando o ficheiro «%s» no directorio «%s» xa que non ten extensión de nome"
  2110. #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:389
  2111. #, c-format
  2112. msgid ""
  2113. "Ignoring file '%s' in directory '%s' as it has an invalid filename extension"
  2114. msgstr ""
  2115. "Ignorando o ficheiro «%s» no directorio «%s» xa que ten unha extensión de "
  2116. "nome incorrecta"
  2117. #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:679
  2118. #, c-format
  2119. msgid "Waited for %s but it wasn't there"
  2120. msgstr "Agardouse por %s pero non estaba alí"
  2121. #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:691
  2122. #, c-format
  2123. msgid "Sub-process %s received a segmentation fault."
  2124. msgstr "O subproceso %s recibiu un fallo de segmento."
  2125. #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:693
  2126. #, c-format
  2127. msgid "Sub-process %s received signal %u."
  2128. msgstr "O subproceso %s recibiu o sinal %u."
  2129. #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:697
  2130. #, c-format
  2131. msgid "Sub-process %s returned an error code (%u)"
  2132. msgstr "O subproceso %s devolveu un código de erro (%u)"
  2133. #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:699
  2134. #, c-format
  2135. msgid "Sub-process %s exited unexpectedly"
  2136. msgstr "O subproceso %s saíu de xeito inesperado"
  2137. #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:764 apt-pkg/indexcopy.cc:673
  2138. #, c-format
  2139. msgid "Could not open file %s"
  2140. msgstr "Non foi posíbel abrir o ficheiro %s"
  2141. #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:781
  2142. #, c-format
  2143. msgid "Could not open file descriptor %d"
  2144. msgstr "Non foi posíbel abrir o descritor de ficheiro %d"
  2145. #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:841
  2146. #, c-format
  2147. msgid "read, still have %lu to read but none left"
  2148. msgstr "lectura, aínda hai %lu para ler pero non queda ningún"
  2149. #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:874
  2150. #, c-format
  2151. msgid "write, still have %lu to write but couldn't"
  2152. msgstr "escritura, aínda hai %lu para escribir pero non se puido"
  2153. #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1010
  2154. #, c-format
  2155. msgid "Problem closing the gzip file %s"
  2156. msgstr "Produciuse un problema ao pechar o arquivo gzip %s"
  2157. #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1013
  2158. #, c-format
  2159. msgid "Problem closing the file %s"
  2160. msgstr "Produciuse un problema ao pechar o ficheiro %s"
  2161. #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1018
  2162. #, c-format
  2163. msgid "Problem renaming the file %s to %s"
  2164. msgstr "Produciuse un problema ao renomear o ficheiro %s a %s"
  2165. #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1029
  2166. #, c-format
  2167. msgid "Problem unlinking the file %s"
  2168. msgstr "Produciuse un problema ao desligar o ficheiro %s"
  2169. #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1042
  2170. msgid "Problem syncing the file"
  2171. msgstr "Produciuse un problema ao sincronizar o ficheiro"
  2172. #: apt-pkg/pkgcache.cc:145
  2173. msgid "Empty package cache"
  2174. msgstr "Caché de paquetes baleira"
  2175. #: apt-pkg/pkgcache.cc:151
  2176. msgid "The package cache file is corrupted"
  2177. msgstr "O ficheiro de caché de paquetes está danado"
  2178. #: apt-pkg/pkgcache.cc:156
  2179. msgid "The package cache file is an incompatible version"
  2180. msgstr "O ficheiro de caché de paquetes é unha versión incompatíbel"
  2181. #: apt-pkg/pkgcache.cc:161
  2182. #, c-format
  2183. msgid "This APT does not support the versioning system '%s'"
  2184. msgstr "Este APT non admite o sistema de versionado «%s»"
  2185. #: apt-pkg/pkgcache.cc:166
  2186. msgid "The package cache was built for a different architecture"
  2187. msgstr "A caché de paquetes construíuse para unha arquitectura diferente"
  2188. #: apt-pkg/pkgcache.cc:299
  2189. msgid "Depends"
  2190. msgstr "Depende"
  2191. #: apt-pkg/pkgcache.cc:299
  2192. msgid "PreDepends"
  2193. msgstr "PreDepende"
  2194. #: apt-pkg/pkgcache.cc:299
  2195. msgid "Suggests"
  2196. msgstr "Suxire"
  2197. #: apt-pkg/pkgcache.cc:300
  2198. msgid "Recommends"
  2199. msgstr "Recomenda"
  2200. #: apt-pkg/pkgcache.cc:300
  2201. msgid "Conflicts"
  2202. msgstr "Conflitos"
  2203. #: apt-pkg/pkgcache.cc:300
  2204. msgid "Replaces"
  2205. msgstr "Substitúe a"
  2206. #: apt-pkg/pkgcache.cc:301
  2207. msgid "Obsoletes"
  2208. msgstr "Fai obsoleto a"
  2209. #: apt-pkg/pkgcache.cc:301
  2210. msgid "Breaks"
  2211. msgstr "Estraga"
  2212. #: apt-pkg/pkgcache.cc:301
  2213. msgid "Enhances"
  2214. msgstr "Mellora"
  2215. #: apt-pkg/pkgcache.cc:312
  2216. msgid "important"
  2217. msgstr "importante"
  2218. #: apt-pkg/pkgcache.cc:312
  2219. msgid "required"
  2220. msgstr "requirido"
  2221. #: apt-pkg/pkgcache.cc:312
  2222. msgid "standard"
  2223. msgstr "estándar"
  2224. #: apt-pkg/pkgcache.cc:313
  2225. msgid "optional"
  2226. msgstr "opcional"
  2227. #: apt-pkg/pkgcache.cc:313
  2228. msgid "extra"
  2229. msgstr "extra"
  2230. #: apt-pkg/depcache.cc:125 apt-pkg/depcache.cc:154
  2231. msgid "Building dependency tree"
  2232. msgstr "Construindo a árbore de dependencias"
  2233. #: apt-pkg/depcache.cc:126
  2234. msgid "Candidate versions"
  2235. msgstr "Versións candidatas"
  2236. #: apt-pkg/depcache.cc:155
  2237. msgid "Dependency generation"
  2238. msgstr "Xeración de dependencias"
  2239. #: apt-pkg/depcache.cc:175 apt-pkg/depcache.cc:208 apt-pkg/depcache.cc:212
  2240. msgid "Reading state information"
  2241. msgstr "Lendo a información do estado"
  2242. #: apt-pkg/depcache.cc:237
  2243. #, c-format
  2244. msgid "Failed to open StateFile %s"
  2245. msgstr "Non foi posíbel abrir o ficheiro de estado %s"
  2246. #: apt-pkg/depcache.cc:243
  2247. #, c-format
  2248. msgid "Failed to write temporary StateFile %s"
  2249. msgstr "Non foi posíbel gravar o ficheiro de estado temporal %s"
  2250. #: apt-pkg/tagfile.cc:102
  2251. #, c-format
  2252. msgid "Unable to parse package file %s (1)"
  2253. msgstr "Non é posíbel analizar o ficheiro de paquetes %s (1)"
  2254. #: apt-pkg/tagfile.cc:189
  2255. #, c-format
  2256. msgid "Unable to parse package file %s (2)"
  2257. msgstr "Non é posíbel analizar o ficheiro de paquetes %s (2)"
  2258. #: apt-pkg/sourcelist.cc:92
  2259. #, c-format
  2260. msgid "Malformed line %lu in source list %s ([option] unparseable)"
  2261. msgstr ""
  2262. "Liña %lu mal construída na lista de fontes %s ([opción] non analizábel)"
  2263. #: apt-pkg/sourcelist.cc:95
  2264. #, c-format
  2265. msgid "Malformed line %lu in source list %s ([option] too short)"
  2266. msgstr ""
  2267. "Liña %lu mal construída na lista de fontes %s ([opción] demasiado curta)"
  2268. #: apt-pkg/sourcelist.cc:106
  2269. #, c-format
  2270. msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] is not an assignment)"
  2271. msgstr ""
  2272. "Liña %lu mal construída na lista de fontes %s ([%s] non é unha asignación)"
  2273. #: apt-pkg/sourcelist.cc:112
  2274. #, c-format
  2275. msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] has no key)"
  2276. msgstr "Liña %lu mal construída na lista de fontes %s ([%s] non ten chave)"
  2277. #: apt-pkg/sourcelist.cc:115
  2278. #, c-format
  2279. msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] key %s has no value)"
  2280. msgstr ""
  2281. "Liña %lu mal construída na lista de fontes %s ([%s] a chave %s non ten valor)"
  2282. #: apt-pkg/sourcelist.cc:128
  2283. #, c-format
  2284. msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI)"
  2285. msgstr "Liña %lu mal construída na lista de orixes %s (URI)"
  2286. #: apt-pkg/sourcelist.cc:130
  2287. #, c-format
  2288. msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist)"
  2289. msgstr "Liña %lu mal construída na lista de orixes %s (dist)"
  2290. #: apt-pkg/sourcelist.cc:133
  2291. #, c-format
  2292. msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI parse)"
  2293. msgstr "Liña %lu mal construída na lista de orixes %s (análise de URI)"
  2294. #: apt-pkg/sourcelist.cc:139
  2295. #, c-format
  2296. msgid "Malformed line %lu in source list %s (absolute dist)"
  2297. msgstr "Liña %lu mal construída na lista de orixes %s (dist absoluta)"
  2298. #: apt-pkg/sourcelist.cc:146
  2299. #, c-format
  2300. msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist parse)"
  2301. msgstr "Liña %lu mal construída na lista de orixes %s (análise de dist)"
  2302. #: apt-pkg/sourcelist.cc:244
  2303. #, c-format
  2304. msgid "Opening %s"
  2305. msgstr "Abrindo %s"
  2306. #: apt-pkg/sourcelist.cc:261 apt-pkg/cdrom.cc:444
  2307. #, c-format
  2308. msgid "Line %u too long in source list %s."
  2309. msgstr "Liña %u longa de máis na lista de orixes %s."
  2310. #: apt-pkg/sourcelist.cc:281
  2311. #, c-format
  2312. msgid "Malformed line %u in source list %s (type)"
  2313. msgstr "Liña %u mal construída na lista de orixes %s (tipo)"
  2314. #: apt-pkg/sourcelist.cc:285
  2315. #, c-format
  2316. msgid "Type '%s' is not known on line %u in source list %s"
  2317. msgstr "O tipo «%s» non se coñece na liña %u da lista de orixes %s"
  2318. #: apt-pkg/packagemanager.cc:335 apt-pkg/packagemanager.cc:623
  2319. #, c-format
  2320. msgid ""
  2321. "Could not perform immediate configuration on '%s'. Please see man 5 apt.conf "
  2322. "under APT::Immediate-Configure for details. (%d)"
  2323. msgstr ""
  2324. "Non foi posíbel facer a configuración inmediata en «%s». Vexa man 5 apt.conf "
  2325. "baixo APT::Immediate-Configure para obter máis detalles. (%d)"
  2326. #: apt-pkg/packagemanager.cc:456
  2327. #, c-format
  2328. msgid ""
  2329. "This installation run will require temporarily removing the essential "
  2330. "package %s due to a Conflicts/Pre-Depends loop. This is often bad, but if "
  2331. "you really want to do it, activate the APT::Force-LoopBreak option."
  2332. msgstr ""
  2333. "Esta instalación requirirá que se retire temporalmente o paquete esencial %s "
  2334. "por mor dun bucle de Conflitos e Pre-dependencias. Isto adoita ser malo, "
  2335. "pero se o quere facer, active a opción APT::Force-LoopBreak."
  2336. #: apt-pkg/packagemanager.cc:501
  2337. #, c-format
  2338. msgid ""
  2339. "Could not perform immediate configuration on already unpacked '%s'. Please "
  2340. "see man 5 apt.conf under APT::Immediate-Configure for details."
  2341. msgstr ""
  2342. "Non foi posíbel realizar a configuración inmediata no paquete, aínda sen "
  2343. "desempaquetar, «%s». Vexa man 5 apt.conf baixo APT::Immediate-Configure para "
  2344. "obter máis detalles."
  2345. #: apt-pkg/pkgrecords.cc:32
  2346. #, c-format
  2347. msgid "Index file type '%s' is not supported"
  2348. msgstr "O tipo de ficheiros de índices «%s» non está admitido"
  2349. #: apt-pkg/algorithms.cc:247
  2350. #, c-format
  2351. msgid ""
  2352. "The package %s needs to be reinstalled, but I can't find an archive for it."
  2353. msgstr ""
  2354. "O paquete %s ten que ser reinstalado, mais non é posíbel atopar o seu "
  2355. "arquivo."
  2356. #: apt-pkg/algorithms.cc:1158
  2357. msgid ""
  2358. "Error, pkgProblemResolver::Resolve generated breaks, this may be caused by "
  2359. "held packages."
  2360. msgstr ""
  2361. "Erro, pkgProblemResolver::Resolve xerou interrupcións, isto pode estar "
  2362. "causado por paquetes retidos."
  2363. #: apt-pkg/algorithms.cc:1160
  2364. msgid "Unable to correct problems, you have held broken packages."
  2365. msgstr "Non é posíbel solucionar os problemas, ten retidos paquetes rotos."
  2366. #: apt-pkg/algorithms.cc:1464 apt-pkg/algorithms.cc:1466
  2367. #, fuzzy
  2368. msgid ""
  2369. "Some index files failed to download. They have been ignored, or old ones "
  2370. "used instead."
  2371. msgstr ""
  2372. "Algúns ficheiros de índice fallaron durante a descarga. Ignoráronse, ou "
  2373. "foron utilizados algúns antigos no seu lugar"
  2374. #: apt-pkg/acquire.cc:79
  2375. #, c-format
  2376. msgid "List directory %spartial is missing."
  2377. msgstr "Non se atopa a lista de directorios %sparcial."
  2378. #: apt-pkg/acquire.cc:83
  2379. #, c-format
  2380. msgid "Archives directory %spartial is missing."
  2381. msgstr "Non se atopa a lista de arquivos %sparcial."
  2382. #: apt-pkg/acquire.cc:91
  2383. #, c-format
  2384. msgid "Unable to lock directory %s"
  2385. msgstr "Non é posíbel bloquear o directorio %s"
  2386. #. only show the ETA if it makes sense
  2387. #. two days
  2388. #: apt-pkg/acquire.cc:857
  2389. #, c-format
  2390. msgid "Retrieving file %li of %li (%s remaining)"
  2391. msgstr "Obtendo o ficheiro %li de %li (restan %s)"
  2392. #: apt-pkg/acquire.cc:859
  2393. #, c-format
  2394. msgid "Retrieving file %li of %li"
  2395. msgstr "Obtendo o ficheiro %li de %li"
  2396. #: apt-pkg/acquire-worker.cc:110
  2397. #, c-format
  2398. msgid "The method driver %s could not be found."
  2399. msgstr "Non foi posíbel atopar o controlador de métodos %s."
  2400. #: apt-pkg/acquire-worker.cc:159
  2401. #, c-format
  2402. msgid "Method %s did not start correctly"
  2403. msgstr "O método %s non se iniciou correctamente"
  2404. #: apt-pkg/acquire-worker.cc:423
  2405. #, c-format
  2406. msgid "Please insert the disc labeled: '%s' in the drive '%s' and press enter."
  2407. msgstr "Insira o disco etiquetado: «%s» na unidade «%s» e prema Intro."
  2408. #: apt-pkg/init.cc:147
  2409. #, c-format
  2410. msgid "Packaging system '%s' is not supported"
  2411. msgstr "O sistema de empaquetado «%s» non está admitido"
  2412. #: apt-pkg/init.cc:163
  2413. msgid "Unable to determine a suitable packaging system type"
  2414. msgstr "Non é posíbel determinar un tipo de sistema de empaquetado axeitado"
  2415. #: apt-pkg/clean.cc:56
  2416. #, c-format
  2417. msgid "Unable to stat %s."
  2418. msgstr "Non é posíbel analizar %s."
  2419. #: apt-pkg/srcrecords.cc:44
  2420. msgid "You must put some 'source' URIs in your sources.list"
  2421. msgstr "Debe introducir algúns URI «orixe» no seu ficheiro sources.list"
  2422. #: apt-pkg/cachefile.cc:84
  2423. msgid "The package lists or status file could not be parsed or opened."
  2424. msgstr ""
  2425. "Non foi posíbel analizar ou abrir as listas de paquetes ou ficheiro de "
  2426. "estado."
  2427. #: apt-pkg/cachefile.cc:88
  2428. msgid "You may want to run apt-get update to correct these problems"
  2429. msgstr "Pode querer executar «apt-get update» para corrixir estes problemas"
  2430. #: apt-pkg/cachefile.cc:106
  2431. msgid "The list of sources could not be read."
  2432. msgstr "Non foi posíbel ler a lista de orixes."
  2433. #: apt-pkg/policy.cc:71
  2434. #, c-format
  2435. msgid ""
  2436. "The value '%s' is invalid for APT::Default-Release as such a release is not "
  2437. "available in the sources"
  2438. msgstr ""
  2439. #: apt-pkg/policy.cc:389
  2440. #, c-format
  2441. msgid "Invalid record in the preferences file %s, no Package header"
  2442. msgstr ""
  2443. "Rexistro incorrecto no ficheiro de preferencias %s; falta a cabeceira Package"
  2444. #: apt-pkg/policy.cc:411
  2445. #, c-format
  2446. msgid "Did not understand pin type %s"
  2447. msgstr "Non se entendeu o tipo de inmobilización %s"
  2448. #: apt-pkg/policy.cc:419
  2449. msgid "No priority (or zero) specified for pin"
  2450. msgstr ""
  2451. "Non se indicou unha prioridade (ou indicouse cero) para a inmobilización"
  2452. #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:80
  2453. msgid "Cache has an incompatible versioning system"
  2454. msgstr "A caché ten un sistema de versionado incompatíbel"
  2455. #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:187
  2456. #, c-format
  2457. msgid "Error occurred while processing %s (NewPackage)"
  2458. msgstr "Produciuse un erro ao procesar %s (NewPackage)"
  2459. #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:204
  2460. #, c-format
  2461. msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage1)"
  2462. msgstr "Produciuse un erro ao procesar %s (UsePackage1)"
  2463. #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:242
  2464. #, c-format
  2465. msgid "Error occurred while processing %s (NewFileDesc1)"
  2466. msgstr "Produciuse un erro ao procesar %s (NewFileDesc1)"
  2467. #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:274
  2468. #, c-format
  2469. msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage2)"
  2470. msgstr "Produciuse un erro ao procesar %s (UsePackage2)"
  2471. #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:278
  2472. #, c-format
  2473. msgid "Error occurred while processing %s (NewFileVer1)"
  2474. msgstr "Produciuse un erro ao procesar %s (NewFileVer1)"
  2475. #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:295 apt-pkg/pkgcachegen.cc:305
  2476. #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:313
  2477. #, c-format
  2478. msgid "Error occurred while processing %s (NewVersion%d)"
  2479. msgstr "Produciuse un erro ao procesar %s (NewVersion%d)"
  2480. #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:309
  2481. #, c-format
  2482. msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage3)"
  2483. msgstr "Produciuse un erro ao procesar %s (UsePackage3)"
  2484. #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:342
  2485. #, c-format
  2486. msgid "Error occurred while processing %s (NewFileDesc2)"
  2487. msgstr "Produciuse un erro ao procesar %s (NewFileDesc2)"
  2488. #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:348
  2489. msgid "Wow, you exceeded the number of package names this APT is capable of."
  2490. msgstr ""
  2491. "Vaites!, superou o número de nomes de paquetes que este APT pode manexar."
  2492. #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:351
  2493. msgid "Wow, you exceeded the number of versions this APT is capable of."
  2494. msgstr "Vaites!, superou o número de versións que este APT pode manexar."
  2495. #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:354
  2496. msgid "Wow, you exceeded the number of descriptions this APT is capable of."
  2497. msgstr "Vaites!, superou o número de descricións que este APT pode manexar."
  2498. #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:357
  2499. msgid "Wow, you exceeded the number of dependencies this APT is capable of."
  2500. msgstr "Vaites!, superou o número de dependencias que este APT pode manexar."
  2501. #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:386
  2502. #, c-format
  2503. msgid "Error occurred while processing %s (FindPkg)"
  2504. msgstr "Produciuse un erro ao procesar %s (FindPkg)"
  2505. #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:400
  2506. #, c-format
  2507. msgid "Error occurred while processing %s (CollectFileProvides)"
  2508. msgstr "Produciuse un erro ao procesar %s (CollectFileProvides)"
  2509. #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:406
  2510. #, c-format
  2511. msgid "Package %s %s was not found while processing file dependencies"
  2512. msgstr ""
  2513. "Non foi posíbel atopar o paquete %s %s ao procesar as dependencias de "
  2514. "ficheiros"
  2515. #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:960
  2516. #, c-format
  2517. msgid "Couldn't stat source package list %s"
  2518. msgstr "Non foi posíbel atopar a lista de paquetes fonte %s"
  2519. #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1065
  2520. msgid "Collecting File Provides"
  2521. msgstr "Recollendo as provisións de ficheiros"
  2522. #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1259 apt-pkg/pkgcachegen.cc:1266
  2523. msgid "IO Error saving source cache"
  2524. msgstr "Produciuse un erro de E/S ao gravar a caché de fontes"
  2525. #: apt-pkg/acquire-item.cc:135
  2526. #, c-format
  2527. msgid "rename failed, %s (%s -> %s)."
  2528. msgstr "non foi posíbel cambiar o nome, %s (%s -> %s)."
  2529. #: apt-pkg/acquire-item.cc:636
  2530. msgid "MD5Sum mismatch"
  2531. msgstr "A MD5Sum non coincide"
  2532. #: apt-pkg/acquire-item.cc:900 apt-pkg/acquire-item.cc:1848
  2533. #: apt-pkg/acquire-item.cc:1991
  2534. msgid "Hash Sum mismatch"
  2535. msgstr "A sumas «hash» non coinciden"
  2536. #: apt-pkg/acquire-item.cc:1388
  2537. #, c-format
  2538. msgid ""
  2539. "Unable to find expected entry '%s' in Release file (Wrong sources.list entry "
  2540. "or malformed file)"
  2541. msgstr ""
  2542. "Non é posíbel atopar a entrada agardada «%s» no ficheiro de publicación "
  2543. "(entrada sources.list incorrecta ou ficheiro con formato incorrecto)"
  2544. #: apt-pkg/acquire-item.cc:1403
  2545. #, c-format
  2546. msgid "Unable to find hash sum for '%s' in Release file"
  2547. msgstr ""
  2548. "Non é posíbel ler a suma de comprobación para «%s» no ficheiro de publicación"
  2549. #: apt-pkg/acquire-item.cc:1439
  2550. msgid "There is no public key available for the following key IDs:\n"
  2551. msgstr "Non hai unha chave pública dispoñíbel para os seguintes ID de chave:\n"
  2552. #: apt-pkg/acquire-item.cc:1477
  2553. #, c-format
  2554. msgid ""
  2555. "Release file for %s is expired (invalid since %s). Updates for this "
  2556. "repository will not be applied."
  2557. msgstr ""
  2558. #: apt-pkg/acquire-item.cc:1499
  2559. #, c-format
  2560. msgid "Conflicting distribution: %s (expected %s but got %s)"
  2561. msgstr "Conflito na distribución: %s (agardábase %s mais obtívose %s)"
  2562. #: apt-pkg/acquire-item.cc:1532
  2563. #, c-format
  2564. msgid ""
  2565. "A error occurred during the signature verification. The repository is not "
  2566. "updated and the previous index files will be used. GPG error: %s: %s\n"
  2567. msgstr ""
  2568. "Produciuse un erro durante a verificación da sinatura. O repositorio non foi "
  2569. "actualizado, empregaranse os ficheiros de índice anteriores. Erro de GPG: "
  2570. "%s: %s\n"
  2571. #. Invalid signature file, reject (LP: #346386) (Closes: #627642)
  2572. #: apt-pkg/acquire-item.cc:1542 apt-pkg/acquire-item.cc:1547
  2573. #, c-format
  2574. msgid "GPG error: %s: %s"
  2575. msgstr "Produciuse un erro de GPG: %s %s"
  2576. #: apt-pkg/acquire-item.cc:1639
  2577. #, c-format
  2578. msgid ""
  2579. "I wasn't able to locate a file for the %s package. This might mean you need "
  2580. "to manually fix this package. (due to missing arch)"
  2581. msgstr ""
  2582. "Non é posíbel atopar un ficheiro para o paquete %s. Isto pode significar que "
  2583. "ten que arranxar este paquete a man. (Falta a arquitectura)"
  2584. #: apt-pkg/acquire-item.cc:1698
  2585. #, c-format
  2586. msgid ""
  2587. "I wasn't able to locate a file for the %s package. This might mean you need "
  2588. "to manually fix this package."
  2589. msgstr ""
  2590. "Non é posíbel atopar un ficheiro para o paquete %s. Isto pode significar que "
  2591. "ten que arranxar este paquete a man."
  2592. #: apt-pkg/acquire-item.cc:1753
  2593. #, c-format
  2594. msgid ""
  2595. "The package index files are corrupted. No Filename: field for package %s."
  2596. msgstr ""
  2597. "Os ficheiros de índices de paquetes están danados. Non hai un campo "
  2598. "Filename: para o paquete %s."
  2599. #: apt-pkg/acquire-item.cc:1840
  2600. msgid "Size mismatch"
  2601. msgstr "Os tamaños non coinciden"
  2602. #: apt-pkg/indexrecords.cc:53
  2603. #, c-format
  2604. msgid "Unable to parse Release file %s"
  2605. msgstr "Non se puido analizar o ficheiro de publicación %s"
  2606. #: apt-pkg/indexrecords.cc:63
  2607. #, c-format
  2608. msgid "No sections in Release file %s"
  2609. msgstr "Non hai seccións no ficheiro de publicación %s"
  2610. #: apt-pkg/indexrecords.cc:97
  2611. #, c-format
  2612. msgid "No Hash entry in Release file %s"
  2613. msgstr "Non hai entrada de Hash no ficheiro de publicación %s"
  2614. #: apt-pkg/indexrecords.cc:110
  2615. #, c-format
  2616. msgid "Invalid 'Valid-Until' entry in Release file %s"
  2617. msgstr "A entrada «Valid-Until» no ficheiro de publicación %s non é válida"
  2618. #: apt-pkg/indexrecords.cc:125
  2619. #, c-format
  2620. msgid "Invalid 'Date' entry in Release file %s"
  2621. msgstr "A entrada «Date» no ficheiro de publicación %s non é válida"
  2622. #: apt-pkg/vendorlist.cc:71
  2623. #, c-format
  2624. msgid "Vendor block %s contains no fingerprint"
  2625. msgstr "O bloque de provedor %s non contén unha pegada dixital"
  2626. #: apt-pkg/cdrom.cc:525
  2627. #, c-format
  2628. msgid ""
  2629. "Using CD-ROM mount point %s\n"
  2630. "Mounting CD-ROM\n"
  2631. msgstr ""
  2632. "Empregando o punto de montaxe de CD-ROMs %s\n"
  2633. "Montando o CD-ROM\n"
  2634. #: apt-pkg/cdrom.cc:534 apt-pkg/cdrom.cc:631
  2635. msgid "Identifying.. "
  2636. msgstr "Identificando... "
  2637. #: apt-pkg/cdrom.cc:562
  2638. #, c-format
  2639. msgid "Stored label: %s\n"
  2640. msgstr "Etiqueta almacenada: %s\n"
  2641. #: apt-pkg/cdrom.cc:571 apt-pkg/cdrom.cc:847
  2642. msgid "Unmounting CD-ROM...\n"
  2643. msgstr "Desmontando o CD-ROM...\n"
  2644. #: apt-pkg/cdrom.cc:591
  2645. #, c-format
  2646. msgid "Using CD-ROM mount point %s\n"
  2647. msgstr "Empregando o punto de montaxe de CD-ROM %s\n"
  2648. #: apt-pkg/cdrom.cc:609
  2649. msgid "Unmounting CD-ROM\n"
  2650. msgstr "Desmontando o CD-ROM\n"
  2651. #: apt-pkg/cdrom.cc:614
  2652. msgid "Waiting for disc...\n"
  2653. msgstr "Agardando polo disco...\n"
  2654. #: apt-pkg/cdrom.cc:623
  2655. msgid "Mounting CD-ROM...\n"
  2656. msgstr "Montando o CD-ROM...\n"
  2657. #: apt-pkg/cdrom.cc:642
  2658. msgid "Scanning disc for index files..\n"
  2659. msgstr "Buscando os ficheiros de índices no disco..\n"
  2660. #: apt-pkg/cdrom.cc:684
  2661. #, c-format
  2662. msgid ""
  2663. "Found %zu package indexes, %zu source indexes, %zu translation indexes and "
  2664. "%zu signatures\n"
  2665. msgstr ""
  2666. "Atopáronse %zu índices de paquetes, %zu índices de orixes, %zu índices de "
  2667. "traducións e %zu sinaturas\n"
  2668. #: apt-pkg/cdrom.cc:695
  2669. msgid ""
  2670. "Unable to locate any package files, perhaps this is not a Debian Disc or the "
  2671. "wrong architecture?"
  2672. msgstr ""
  2673. "Non é posíbel localizar ningún ficheiro de paquetes. É posíbel que non sexa "
  2674. "un disco de Debian ou que a arquitectura sexa incorrecta."
  2675. #: apt-pkg/cdrom.cc:722
  2676. #, c-format
  2677. msgid "Found label '%s'\n"
  2678. msgstr "Atopouse a etiqueta «%s»\n"
  2679. #: apt-pkg/cdrom.cc:751
  2680. msgid "That is not a valid name, try again.\n"
  2681. msgstr "Ese non é un nome correcto, volva tentalo.\n"
  2682. #: apt-pkg/cdrom.cc:768
  2683. #, c-format
  2684. msgid ""
  2685. "This disc is called: \n"
  2686. "'%s'\n"
  2687. msgstr ""
  2688. "Este disco chámase: \n"
  2689. "«%s»\n"
  2690. #: apt-pkg/cdrom.cc:770
  2691. msgid "Copying package lists..."
  2692. msgstr "Copiando as listas de paquetes..."
  2693. #: apt-pkg/cdrom.cc:797
  2694. msgid "Writing new source list\n"
  2695. msgstr "Escribindo a nova lista de orixes\n"
  2696. #: apt-pkg/cdrom.cc:805
  2697. msgid "Source list entries for this disc are:\n"
  2698. msgstr "As entradas da lista de orixes deste disco son:\n"
  2699. #: apt-pkg/indexcopy.cc:270 apt-pkg/indexcopy.cc:928
  2700. #, c-format
  2701. msgid "Wrote %i records.\n"
  2702. msgstr "Escribíronse %i rexistros.\n"
  2703. #: apt-pkg/indexcopy.cc:272 apt-pkg/indexcopy.cc:930
  2704. #, c-format
  2705. msgid "Wrote %i records with %i missing files.\n"
  2706. msgstr "Escribíronse %i rexistros con %i ficheiros que faltan.\n"
  2707. #: apt-pkg/indexcopy.cc:275 apt-pkg/indexcopy.cc:933
  2708. #, c-format
  2709. msgid "Wrote %i records with %i mismatched files\n"
  2710. msgstr "Escribíronse %i rexistros con %i ficheiros que non coinciden\n"
  2711. #: apt-pkg/indexcopy.cc:278 apt-pkg/indexcopy.cc:936
  2712. #, c-format
  2713. msgid "Wrote %i records with %i missing files and %i mismatched files\n"
  2714. msgstr ""
  2715. "Escribíronse %i rexistros con %i ficheiros que faltan e %i ficheiros que non "
  2716. "coinciden\n"
  2717. #: apt-pkg/indexcopy.cc:537
  2718. #, c-format
  2719. msgid "Skipping nonexistent file %s"
  2720. msgstr "Omitindo o ficheiro inexistente %s"
  2721. #: apt-pkg/indexcopy.cc:543
  2722. #, c-format
  2723. msgid "Can't find authentication record for: %s"
  2724. msgstr "Non é posíbel atopar un rexistro de autenticación para: %s"
  2725. #: apt-pkg/indexcopy.cc:549
  2726. #, c-format
  2727. msgid "Hash mismatch for: %s"
  2728. msgstr "Valor de hash non coincidente para: %s"
  2729. #: apt-pkg/indexcopy.cc:677
  2730. #, c-format
  2731. msgid "File %s doesn't start with a clearsigned message"
  2732. msgstr ""
  2733. #. TRANSLATOR: %s is the trusted keyring parts directory
  2734. #: apt-pkg/indexcopy.cc:708
  2735. #, c-format
  2736. msgid "No keyring installed in %s."
  2737. msgstr "Non ha ningún chaveiro instalado en %s."
  2738. #: apt-pkg/cacheset.cc:337
  2739. #, c-format
  2740. msgid "Release '%s' for '%s' was not found"
  2741. msgstr "Non se atopou a publicación «%s» de «%s»"
  2742. #: apt-pkg/cacheset.cc:340
  2743. #, c-format
  2744. msgid "Version '%s' for '%s' was not found"
  2745. msgstr "Non se atopou a versión «%s» de «%s»"
  2746. #: apt-pkg/cacheset.cc:447
  2747. #, c-format
  2748. msgid "Couldn't find task '%s'"
  2749. msgstr "Non foi posíbel atopar a tarefa «%s»"
  2750. #: apt-pkg/cacheset.cc:454
  2751. #, c-format
  2752. msgid "Couldn't find any package by regex '%s'"
  2753. msgstr "Non foi posíbel atopar ningún paquete pola expresión de rexistro «%s»"
  2754. #: apt-pkg/cacheset.cc:467
  2755. #, c-format
  2756. msgid "Can't select versions from package '%s' as it is purely virtual"
  2757. msgstr ""
  2758. "Non é posíbel seleccionar distintas versións do paquete «%s» xa que é "
  2759. "puramente virtual"
  2760. #: apt-pkg/cacheset.cc:475 apt-pkg/cacheset.cc:483
  2761. #, c-format
  2762. msgid ""
  2763. "Can't select installed nor candidate version from package '%s' as it has "
  2764. "neither of them"
  2765. msgstr ""
  2766. "Non é posíbel seleccionar nin a versión instalada nin a candidata do paquete "
  2767. "«%s» xa que non ten ningunha delas"
  2768. #: apt-pkg/cacheset.cc:491
  2769. #, c-format
  2770. msgid "Can't select newest version from package '%s' as it is purely virtual"
  2771. msgstr ""
  2772. "Non é posíbel seleccionar a versión máis recente do paquete «%s» xa que é "
  2773. "puramente virtual"
  2774. #: apt-pkg/cacheset.cc:499
  2775. #, c-format
  2776. msgid "Can't select candidate version from package %s as it has no candidate"
  2777. msgstr ""
  2778. "Non é posíbel seleccionar a versión candidata do paquete %s xa que non ten "
  2779. "candidata"
  2780. #: apt-pkg/cacheset.cc:507
  2781. #, c-format
  2782. msgid "Can't select installed version from package %s as it is not installed"
  2783. msgstr ""
  2784. "Non é posíbel seleccionar a versión instalada do paquete %s xa que non está "
  2785. "instalado"
  2786. #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:54
  2787. #, c-format
  2788. msgid "Installing %s"
  2789. msgstr "Instalando %s"
  2790. #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:55 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:848
  2791. #, c-format
  2792. msgid "Configuring %s"
  2793. msgstr "Configurando %s"
  2794. #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:56 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:855
  2795. #, c-format
  2796. msgid "Removing %s"
  2797. msgstr "Retirando %s"
  2798. #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:57
  2799. #, c-format
  2800. msgid "Completely removing %s"
  2801. msgstr "%s completamente retirado"
  2802. #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:58
  2803. #, c-format
  2804. msgid "Noting disappearance of %s"
  2805. msgstr "Tomando nota da desaparición de %s"
  2806. #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:59
  2807. #, c-format
  2808. msgid "Running post-installation trigger %s"
  2809. msgstr "Executando o disparador de post-instalación %s"
  2810. #. FIXME: use a better string after freeze
  2811. #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:654
  2812. #, c-format
  2813. msgid "Directory '%s' missing"
  2814. msgstr "Falta o directorio «%s»"
  2815. #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:669 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:689
  2816. #, c-format
  2817. msgid "Could not open file '%s'"
  2818. msgstr "Non foi posíbel abrir o ficheiro «%s»"
  2819. #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:841
  2820. #, c-format
  2821. msgid "Preparing %s"
  2822. msgstr "Preparando %s"
  2823. #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:842
  2824. #, c-format
  2825. msgid "Unpacking %s"
  2826. msgstr "Desempaquetando %s"
  2827. #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:847
  2828. #, c-format
  2829. msgid "Preparing to configure %s"
  2830. msgstr "Preparandose para configurar %s"
  2831. #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:849
  2832. #, c-format
  2833. msgid "Installed %s"
  2834. msgstr "Instalouse %s"
  2835. #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:854
  2836. #, c-format
  2837. msgid "Preparing for removal of %s"
  2838. msgstr "Preparándose para o retirado de %s"
  2839. #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:856
  2840. #, c-format
  2841. msgid "Removed %s"
  2842. msgstr "Retirouse %s"
  2843. #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:861
  2844. #, c-format
  2845. msgid "Preparing to completely remove %s"
  2846. msgstr "Preparándose para retirar %s completamente"
  2847. #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:862
  2848. #, c-format
  2849. msgid "Completely removed %s"
  2850. msgstr "Retirouse %s completamente"
  2851. #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1082
  2852. msgid "Can not write log, openpty() failed (/dev/pts not mounted?)\n"
  2853. msgstr ""
  2854. "Non foi posíbel escribir no rexistro, a chamada a openpty() fallou (/dev/pts "
  2855. "non estaba montado?)\n"
  2856. #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1113
  2857. msgid "Running dpkg"
  2858. msgstr "Executando dpkg"
  2859. #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1338
  2860. msgid "No apport report written because MaxReports is reached already"
  2861. msgstr ""
  2862. "Non se escribiu ningún informe de Apport porque xa se acadou o nivel "
  2863. "MaxReports"
  2864. #. check if its not a follow up error
  2865. #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1343
  2866. msgid "dependency problems - leaving unconfigured"
  2867. msgstr "problemas de dependencias - déixase sen configurar"
  2868. #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1345
  2869. msgid ""
  2870. "No apport report written because the error message indicates its a followup "
  2871. "error from a previous failure."
  2872. msgstr ""
  2873. "Non se escribiu ningún informe de Apport porque a mensaxe de erro indica que "
  2874. "é un error provinte dun fallo anterior."
  2875. #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1351
  2876. msgid ""
  2877. "No apport report written because the error message indicates a disk full "
  2878. "error"
  2879. msgstr ""
  2880. "Non se escribiu ningún informe de Apport porque a mensaxe de erro indica un "
  2881. "erro de disco cheo."
  2882. #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1357
  2883. msgid ""
  2884. "No apport report written because the error message indicates a out of memory "
  2885. "error"
  2886. msgstr ""
  2887. "Non se escribiu un informe de contribución porque a mensaxe de erro indica "
  2888. "un erro de falta de memoria"
  2889. #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1364
  2890. msgid ""
  2891. "No apport report written because the error message indicates a dpkg I/O error"
  2892. msgstr ""
  2893. "Non se escribiu ningún informe de Apport porque a mensaxe de erro indica un "
  2894. "erro de E/S en dpkg"
  2895. #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:69
  2896. #, c-format
  2897. msgid ""
  2898. "Unable to lock the administration directory (%s), is another process using "
  2899. "it?"
  2900. msgstr ""
  2901. "Non é posíbel bloquear o directorio de administración (%s). Esta usandoo "
  2902. "algún outro proceso?"
  2903. #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:72
  2904. #, c-format
  2905. msgid "Unable to lock the administration directory (%s), are you root?"
  2906. msgstr ""
  2907. "Non é posíbel bloquear o directorio de administración (%s). É o "
  2908. "administrador?"
  2909. #. TRANSLATORS: the %s contains the recovery command, usually
  2910. #. dpkg --configure -a
  2911. #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:88
  2912. #, c-format
  2913. msgid ""
  2914. "dpkg was interrupted, you must manually run '%s' to correct the problem. "
  2915. msgstr ""
  2916. "dpkg interrompeuse, debe executar manualmente «%s» para corrixir o problema. "
  2917. #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:106
  2918. msgid "Not locked"
  2919. msgstr "Non está bloqueado"
  2920. #. FIXME: fallback to a default mirror here instead
  2921. #. and provide a config option to define that default
  2922. #: methods/mirror.cc:260
  2923. #, c-format
  2924. msgid "No mirror file '%s' found "
  2925. msgstr "Non se atopou ningún ficheiro de replica «%s» "
  2926. #. FIXME: fallback to a default mirror here instead
  2927. #. and provide a config option to define that default
  2928. #: methods/mirror.cc:267
  2929. #, c-format
  2930. msgid "Can not read mirror file '%s'"
  2931. msgstr "Non é posíbel ler o ficheiro de replica «%s»"
  2932. #: methods/mirror.cc:422
  2933. #, c-format
  2934. msgid "[Mirror: %s]"
  2935. msgstr "[Replica: %s]"
  2936. #: methods/rred.cc:503
  2937. #, c-format
  2938. msgid ""
  2939. "Could not patch %s with mmap and with file operation usage - the patch seems "
  2940. "to be corrupt."
  2941. msgstr ""
  2942. "Non foi posíbel actualizar %s con mmap e co ficheiro usado na operación - a "
  2943. "actualización semella estar danada."
  2944. #: methods/rred.cc:508
  2945. #, c-format
  2946. msgid ""
  2947. "Could not patch %s with mmap (but no mmap specific fail) - the patch seems "
  2948. "to be corrupt."
  2949. msgstr ""
  2950. "Non foi posíbel actualizar %s con mmap e (mais non hai un fallo específico "
  2951. "de mmap) - a actualización semella estar danada."
  2952. #: methods/rsh.cc:330
  2953. msgid "Connection closed prematurely"
  2954. msgstr "A conexión pechouse prematuramente"
  2955. #, fuzzy
  2956. #~| msgid "Internal error, could not locate member %s"
  2957. #~ msgid "Internal error, could not locate member"
  2958. #~ msgstr "Produciuse un erro interno, non foi posíbel atopar o membro %s"
  2959. #~ msgid "Release file expired, ignoring %s (invalid since %s)"
  2960. #~ msgstr ""
  2961. #~ "Caducou o ficheiro de publicación, ignorando %s (non válido desde %s)"
  2962. #~ msgid " %4i %s\n"
  2963. #~ msgstr "\n"
  2964. #~ msgid "%4i %s\n"
  2965. #~ msgstr "\n"