fr.po 116 KB

123456789101112131415161718192021222324252627282930313233343536373839404142434445464748495051525354555657585960616263646566676869707172737475767778798081828384858687888990919293949596979899100101102103104105106107108109110111112113114115116117118119120121122123124125126127128129130131132133134135136137138139140141142143144145146147148149150151152153154155156157158159160161162163164165166167168169170171172173174175176177178179180181182183184185186187188189190191192193194195196197198199200201202203204205206207208209210211212213214215216217218219220221222223224225226227228229230231232233234235236237238239240241242243244245246247248249250251252253254255256257258259260261262263264265266267268269270271272273274275276277278279280281282283284285286287288289290291292293294295296297298299300301302303304305306307308309310311312313314315316317318319320321322323324325326327328329330331332333334335336337338339340341342343344345346347348349350351352353354355356357358359360361362363364365366367368369370371372373374375376377378379380381382383384385386387388389390391392393394395396397398399400401402403404405406407408409410411412413414415416417418419420421422423424425426427428429430431432433434435436437438439440441442443444445446447448449450451452453454455456457458459460461462463464465466467468469470471472473474475476477478479480481482483484485486487488489490491492493494495496497498499500501502503504505506507508509510511512513514515516517518519520521522523524525526527528529530531532533534535536537538539540541542543544545546547548549550551552553554555556557558559560561562563564565566567568569570571572573574575576577578579580581582583584585586587588589590591592593594595596597598599600601602603604605606607608609610611612613614615616617618619620621622623624625626627628629630631632633634635636637638639640641642643644645646647648649650651652653654655656657658659660661662663664665666667668669670671672673674675676677678679680681682683684685686687688689690691692693694695696697698699700701702703704705706707708709710711712713714715716717718719720721722723724725726727728729730731732733734735736737738739740741742743744745746747748749750751752753754755756757758759760761762763764765766767768769770771772773774775776777778779780781782783784785786787788789790791792793794795796797798799800801802803804805806807808809810811812813814815816817818819820821822823824825826827828829830831832833834835836837838839840841842843844845846847848849850851852853854855856857858859860861862863864865866867868869870871872873874875876877878879880881882883884885886887888889890891892893894895896897898899900901902903904905906907908909910911912913914915916917918919920921922923924925926927928929930931932933934935936937938939940941942943944945946947948949950951952953954955956957958959960961962963964965966967968969970971972973974975976977978979980981982983984985986987988989990991992993994995996997998999100010011002100310041005100610071008100910101011101210131014101510161017101810191020102110221023102410251026102710281029103010311032103310341035103610371038103910401041104210431044104510461047104810491050105110521053105410551056105710581059106010611062106310641065106610671068106910701071107210731074107510761077107810791080108110821083108410851086108710881089109010911092109310941095109610971098109911001101110211031104110511061107110811091110111111121113111411151116111711181119112011211122112311241125112611271128112911301131113211331134113511361137113811391140114111421143114411451146114711481149115011511152115311541155115611571158115911601161116211631164116511661167116811691170117111721173117411751176117711781179118011811182118311841185118611871188118911901191119211931194119511961197119811991200120112021203120412051206120712081209121012111212121312141215121612171218121912201221122212231224122512261227122812291230123112321233123412351236123712381239124012411242124312441245124612471248124912501251125212531254125512561257125812591260126112621263126412651266126712681269127012711272127312741275127612771278127912801281128212831284128512861287128812891290129112921293129412951296129712981299130013011302130313041305130613071308130913101311131213131314131513161317131813191320132113221323132413251326132713281329133013311332133313341335133613371338133913401341134213431344134513461347134813491350135113521353135413551356135713581359136013611362136313641365136613671368136913701371137213731374137513761377137813791380138113821383138413851386138713881389139013911392139313941395139613971398139914001401140214031404140514061407140814091410141114121413141414151416141714181419142014211422142314241425142614271428142914301431143214331434143514361437143814391440144114421443144414451446144714481449145014511452145314541455145614571458145914601461146214631464146514661467146814691470147114721473147414751476147714781479148014811482148314841485148614871488148914901491149214931494149514961497149814991500150115021503150415051506150715081509151015111512151315141515151615171518151915201521152215231524152515261527152815291530153115321533153415351536153715381539154015411542154315441545154615471548154915501551155215531554155515561557155815591560156115621563156415651566156715681569157015711572157315741575157615771578157915801581158215831584158515861587158815891590159115921593159415951596159715981599160016011602160316041605160616071608160916101611161216131614161516161617161816191620162116221623162416251626162716281629163016311632163316341635163616371638163916401641164216431644164516461647164816491650165116521653165416551656165716581659166016611662166316641665166616671668166916701671167216731674167516761677167816791680168116821683168416851686168716881689169016911692169316941695169616971698169917001701170217031704170517061707170817091710171117121713171417151716171717181719172017211722172317241725172617271728172917301731173217331734173517361737173817391740174117421743174417451746174717481749175017511752175317541755175617571758175917601761176217631764176517661767176817691770177117721773177417751776177717781779178017811782178317841785178617871788178917901791179217931794179517961797179817991800180118021803180418051806180718081809181018111812181318141815181618171818181918201821182218231824182518261827182818291830183118321833183418351836183718381839184018411842184318441845184618471848184918501851185218531854185518561857185818591860186118621863186418651866186718681869187018711872187318741875187618771878187918801881188218831884188518861887188818891890189118921893189418951896189718981899190019011902190319041905190619071908190919101911191219131914191519161917191819191920192119221923192419251926192719281929193019311932193319341935193619371938193919401941194219431944194519461947194819491950195119521953195419551956195719581959196019611962196319641965196619671968196919701971197219731974197519761977197819791980198119821983198419851986198719881989199019911992199319941995199619971998199920002001200220032004200520062007200820092010201120122013201420152016201720182019202020212022202320242025202620272028202920302031203220332034203520362037203820392040204120422043204420452046204720482049205020512052205320542055205620572058205920602061206220632064206520662067206820692070207120722073207420752076207720782079208020812082208320842085208620872088208920902091209220932094209520962097209820992100210121022103210421052106210721082109211021112112211321142115211621172118211921202121212221232124212521262127212821292130213121322133213421352136213721382139214021412142214321442145214621472148214921502151215221532154215521562157215821592160216121622163216421652166216721682169217021712172217321742175217621772178217921802181218221832184218521862187218821892190219121922193219421952196219721982199220022012202220322042205220622072208220922102211221222132214221522162217221822192220222122222223222422252226222722282229223022312232223322342235223622372238223922402241224222432244224522462247224822492250225122522253225422552256225722582259226022612262226322642265226622672268226922702271227222732274227522762277227822792280228122822283228422852286228722882289229022912292229322942295229622972298229923002301230223032304230523062307230823092310231123122313231423152316231723182319232023212322232323242325232623272328232923302331233223332334233523362337233823392340234123422343234423452346234723482349235023512352235323542355235623572358235923602361236223632364236523662367236823692370237123722373237423752376237723782379238023812382238323842385238623872388238923902391239223932394239523962397239823992400240124022403240424052406240724082409241024112412241324142415241624172418241924202421242224232424242524262427242824292430243124322433243424352436243724382439244024412442244324442445244624472448244924502451245224532454245524562457245824592460246124622463246424652466246724682469247024712472247324742475247624772478247924802481248224832484248524862487248824892490249124922493249424952496249724982499250025012502250325042505250625072508250925102511251225132514251525162517251825192520252125222523252425252526252725282529253025312532253325342535253625372538253925402541254225432544254525462547254825492550255125522553255425552556255725582559256025612562256325642565256625672568256925702571257225732574257525762577257825792580258125822583258425852586258725882589259025912592259325942595259625972598259926002601260226032604260526062607260826092610261126122613261426152616261726182619262026212622262326242625262626272628262926302631263226332634263526362637263826392640264126422643264426452646264726482649265026512652265326542655265626572658265926602661266226632664266526662667266826692670267126722673267426752676267726782679268026812682268326842685268626872688268926902691269226932694269526962697269826992700270127022703270427052706270727082709271027112712271327142715271627172718271927202721272227232724272527262727272827292730273127322733273427352736273727382739274027412742274327442745274627472748274927502751275227532754275527562757275827592760276127622763276427652766276727682769277027712772277327742775277627772778277927802781278227832784278527862787278827892790279127922793279427952796279727982799280028012802280328042805280628072808280928102811281228132814281528162817281828192820282128222823282428252826282728282829283028312832283328342835283628372838283928402841284228432844284528462847284828492850285128522853285428552856285728582859286028612862286328642865286628672868286928702871287228732874287528762877287828792880288128822883288428852886288728882889289028912892289328942895289628972898289929002901290229032904290529062907290829092910291129122913291429152916291729182919292029212922292329242925292629272928292929302931293229332934293529362937293829392940294129422943294429452946294729482949295029512952295329542955295629572958295929602961296229632964296529662967296829692970297129722973297429752976297729782979298029812982298329842985298629872988298929902991299229932994299529962997299829993000300130023003300430053006300730083009301030113012301330143015301630173018301930203021302230233024302530263027302830293030303130323033303430353036303730383039304030413042304330443045304630473048304930503051305230533054305530563057305830593060306130623063306430653066306730683069307030713072307330743075307630773078307930803081308230833084308530863087308830893090309130923093309430953096309730983099310031013102310331043105310631073108310931103111311231133114311531163117311831193120312131223123312431253126312731283129313031313132313331343135313631373138313931403141314231433144314531463147314831493150315131523153315431553156315731583159316031613162316331643165316631673168316931703171317231733174317531763177317831793180318131823183318431853186318731883189319031913192319331943195319631973198319932003201320232033204320532063207320832093210321132123213321432153216321732183219322032213222322332243225322632273228322932303231323232333234323532363237323832393240324132423243324432453246324732483249325032513252325332543255325632573258325932603261326232633264326532663267326832693270327132723273327432753276327732783279328032813282328332843285328632873288328932903291329232933294329532963297329832993300330133023303330433053306330733083309331033113312331333143315331633173318331933203321332233233324332533263327332833293330333133323333333433353336333733383339334033413342334333443345334633473348334933503351335233533354335533563357335833593360336133623363336433653366336733683369337033713372337333743375337633773378337933803381338233833384338533863387338833893390339133923393339433953396339733983399340034013402340334043405340634073408340934103411341234133414341534163417341834193420342134223423342434253426342734283429343034313432343334343435343634373438343934403441344234433444344534463447344834493450345134523453345434553456345734583459346034613462346334643465346634673468346934703471347234733474347534763477347834793480348134823483348434853486348734883489349034913492349334943495349634973498349935003501350235033504350535063507350835093510351135123513351435153516351735183519352035213522352335243525352635273528352935303531353235333534353535363537353835393540354135423543354435453546354735483549355035513552355335543555355635573558355935603561356235633564356535663567356835693570357135723573357435753576357735783579358035813582358335843585358635873588358935903591359235933594359535963597359835993600360136023603360436053606360736083609361036113612361336143615361636173618361936203621362236233624362536263627362836293630363136323633363436353636363736383639364036413642364336443645364636473648364936503651365236533654365536563657365836593660366136623663366436653666366736683669367036713672367336743675367636773678367936803681368236833684368536863687368836893690369136923693369436953696369736983699370037013702
  1. # translation of apt to French
  2. # Advanced Package Transfer - APT message translation catalog
  3. # French messages
  4. #
  5. # Pierre Machard <pmachard@tuxfamily.org>, 2002,2003,2004.
  6. # Christian Perrier <bubulle@debian.org>, 2004-2005, 2006, 2007, 2008, 2009, 2010, 2011.
  7. msgid ""
  8. msgstr ""
  9. "Project-Id-Version: fr\n"
  10. "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
  11. "POT-Creation-Date: 2011-07-26 12:05+0200\n"
  12. "PO-Revision-Date: 2011-10-24 22:52+0100\n"
  13. "Last-Translator: Christian Perrier <bubulle@debian.org>\n"
  14. "Language-Team: French <debian-l10n-french@lists.debian.org>\n"
  15. "Language: \n"
  16. "MIME-Version: 1.0\n"
  17. "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
  18. "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
  19. "X-Generator: Lokalize 1.2\n"
  20. "Plural-Forms: Plural-Forms: nplurals=2; plural=n>1;\n"
  21. #: cmdline/apt-cache.cc:154
  22. #, c-format
  23. msgid "Package %s version %s has an unmet dep:\n"
  24. msgstr "Le paquet %s de version %s contient une dépendance absente :\n"
  25. #: cmdline/apt-cache.cc:282
  26. msgid "Total package names: "
  27. msgstr "Nombre total de paquets : "
  28. #: cmdline/apt-cache.cc:284
  29. msgid "Total package structures: "
  30. msgstr "Nombre total de structures de paquets : "
  31. #: cmdline/apt-cache.cc:324
  32. msgid " Normal packages: "
  33. msgstr " Paquets ordinaires : "
  34. #: cmdline/apt-cache.cc:325
  35. msgid " Pure virtual packages: "
  36. msgstr " Paquets entièrement virtuels : "
  37. #: cmdline/apt-cache.cc:326
  38. msgid " Single virtual packages: "
  39. msgstr " Paquets virtuels simples : "
  40. #: cmdline/apt-cache.cc:327
  41. msgid " Mixed virtual packages: "
  42. msgstr " Paquets virtuels mixtes : "
  43. #: cmdline/apt-cache.cc:328
  44. msgid " Missing: "
  45. msgstr " Manquants : "
  46. #: cmdline/apt-cache.cc:330
  47. msgid "Total distinct versions: "
  48. msgstr "Nombre de versions distinctes : "
  49. #: cmdline/apt-cache.cc:332
  50. msgid "Total distinct descriptions: "
  51. msgstr "Nombre de descriptions distinctes : "
  52. #: cmdline/apt-cache.cc:334
  53. msgid "Total dependencies: "
  54. msgstr "Nombre de dépendances : "
  55. #: cmdline/apt-cache.cc:337
  56. msgid "Total ver/file relations: "
  57. msgstr "Nombre de relations version/fichier : "
  58. #: cmdline/apt-cache.cc:339
  59. msgid "Total Desc/File relations: "
  60. msgstr "Nombre de relations description/fichier : "
  61. #: cmdline/apt-cache.cc:341
  62. msgid "Total Provides mappings: "
  63. msgstr "Nombre de relations « Provides » : "
  64. #: cmdline/apt-cache.cc:353
  65. msgid "Total globbed strings: "
  66. msgstr "Nombre de motifs rationnels : "
  67. #: cmdline/apt-cache.cc:367
  68. msgid "Total dependency version space: "
  69. msgstr "Espace occupé par les versions des dépendances : "
  70. #: cmdline/apt-cache.cc:372
  71. msgid "Total slack space: "
  72. msgstr "Espace disque gaspillé : "
  73. #: cmdline/apt-cache.cc:380
  74. msgid "Total space accounted for: "
  75. msgstr "Total de l'espace attribué : "
  76. #: cmdline/apt-cache.cc:511 cmdline/apt-cache.cc:1139
  77. #, c-format
  78. msgid "Package file %s is out of sync."
  79. msgstr "Fichier %s désynchronisé."
  80. #: cmdline/apt-cache.cc:589 cmdline/apt-cache.cc:1374
  81. #: cmdline/apt-cache.cc:1376 cmdline/apt-cache.cc:1453 cmdline/apt-mark.cc:37
  82. #: cmdline/apt-mark.cc:84 cmdline/apt-mark.cc:160
  83. msgid "No packages found"
  84. msgstr "Aucun paquet n'a été trouvé"
  85. #: cmdline/apt-cache.cc:1218
  86. msgid "You must give at least one search pattern"
  87. msgstr "Vous devez fournir au moins un motif de recherche"
  88. #: cmdline/apt-cache.cc:1353
  89. msgid "This command is deprecated. Please use 'apt-mark showauto' instead."
  90. msgstr "Cette commande est obsolète. Veuillez utiliser « apt-mark showauto »."
  91. #: cmdline/apt-cache.cc:1448 apt-pkg/cacheset.cc:440
  92. #, c-format
  93. msgid "Unable to locate package %s"
  94. msgstr "Impossible de trouver le paquet %s"
  95. #: cmdline/apt-cache.cc:1478
  96. msgid "Package files:"
  97. msgstr "Fichiers du paquet :"
  98. #: cmdline/apt-cache.cc:1485 cmdline/apt-cache.cc:1576
  99. msgid "Cache is out of sync, can't x-ref a package file"
  100. msgstr "Le cache est désynchronisé, impossible de référencer un fichier"
  101. #. Show any packages have explicit pins
  102. #: cmdline/apt-cache.cc:1499
  103. msgid "Pinned packages:"
  104. msgstr "Paquets étiquetés :"
  105. #: cmdline/apt-cache.cc:1511 cmdline/apt-cache.cc:1556
  106. msgid "(not found)"
  107. msgstr "(non trouvé)"
  108. #: cmdline/apt-cache.cc:1519
  109. msgid " Installed: "
  110. msgstr " Installé : "
  111. #: cmdline/apt-cache.cc:1520
  112. msgid " Candidate: "
  113. msgstr " Candidat : "
  114. #: cmdline/apt-cache.cc:1538 cmdline/apt-cache.cc:1546
  115. msgid "(none)"
  116. msgstr "(aucun)"
  117. #: cmdline/apt-cache.cc:1553
  118. msgid " Package pin: "
  119. msgstr " Étiquette de paquet : "
  120. #. Show the priority tables
  121. #: cmdline/apt-cache.cc:1562
  122. msgid " Version table:"
  123. msgstr " Table de version :"
  124. #: cmdline/apt-cache.cc:1675 cmdline/apt-cdrom.cc:197 cmdline/apt-config.cc:73
  125. #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:225 ftparchive/apt-ftparchive.cc:589
  126. #: cmdline/apt-get.cc:3220 cmdline/apt-mark.cc:264 cmdline/apt-sortpkgs.cc:144
  127. #, c-format
  128. msgid "%s %s for %s compiled on %s %s\n"
  129. msgstr "%s %s pour %s compilé sur %s %s\n"
  130. #: cmdline/apt-cache.cc:1682
  131. msgid ""
  132. "Usage: apt-cache [options] command\n"
  133. " apt-cache [options] showpkg pkg1 [pkg2 ...]\n"
  134. " apt-cache [options] showsrc pkg1 [pkg2 ...]\n"
  135. "\n"
  136. "apt-cache is a low-level tool used to query information\n"
  137. "from APT's binary cache files\n"
  138. "\n"
  139. "Commands:\n"
  140. " gencaches - Build both the package and source cache\n"
  141. " showpkg - Show some general information for a single package\n"
  142. " showsrc - Show source records\n"
  143. " stats - Show some basic statistics\n"
  144. " dump - Show the entire file in a terse form\n"
  145. " dumpavail - Print an available file to stdout\n"
  146. " unmet - Show unmet dependencies\n"
  147. " search - Search the package list for a regex pattern\n"
  148. " show - Show a readable record for the package\n"
  149. " depends - Show raw dependency information for a package\n"
  150. " rdepends - Show reverse dependency information for a package\n"
  151. " pkgnames - List the names of all packages in the system\n"
  152. " dotty - Generate package graphs for GraphViz\n"
  153. " xvcg - Generate package graphs for xvcg\n"
  154. " policy - Show policy settings\n"
  155. "\n"
  156. "Options:\n"
  157. " -h This help text.\n"
  158. " -p=? The package cache.\n"
  159. " -s=? The source cache.\n"
  160. " -q Disable progress indicator.\n"
  161. " -i Show only important deps for the unmet command.\n"
  162. " -c=? Read this configuration file\n"
  163. " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
  164. "See the apt-cache(8) and apt.conf(5) manual pages for more information.\n"
  165. msgstr ""
  166. "Usage : apt-cache [options] commande\n"
  167. " apt-cache [options] showpkg pkg1 [pkg2 ...]\n"
  168. " apt-cache [options] showsrc pkg1 [pkg2 ...]\n"
  169. "\n"
  170. "apt-cache est un outil de bas niveau pour manipuler les fichiers de cache\n"
  171. "pour les binaires, et pour en obtenir des informations.\n"
  172. "\n"
  173. "Commandes :\n"
  174. " gencaches - Construit le cache des sources et celui des binaires\n"
  175. " showpkg - Affiche quelques informations générales pour un unique paquet\n"
  176. " showsrc - Affiche les enregistrements des sources\n"
  177. " stats - Affiche quelques statistiques de base\n"
  178. " dump - Affiche la totalité des fichiers dans un formulaire succinct\n"
  179. " dumpavail - Affiche une liste de fichiers disponibles sur la sortie "
  180. "standard\n"
  181. " unmet - Affiche les dépendances manquantes\n"
  182. " search - Cherche une expression rationnelle dans la liste des paquets\n"
  183. " show - Affiche la description du paquet\n"
  184. " depends - Affiche toutes les dépendances d'un paquet\n"
  185. " rdepends - Affiche les dépendances inverses d'un paquet\n"
  186. " pkgnames - Liste le nom de tous les paquets du système\n"
  187. " dotty - Génère un graphe des paquets pour GraphViz\n"
  188. " xvcg - Génère un graphe des paquets pour xvcg\n"
  189. " policy - Affiche l'étiquetage (Pin) en vigueur\n"
  190. "\n"
  191. "Options :\n"
  192. " -h Ce texte d'aide\n"
  193. " -p=? Le cache des paquets\n"
  194. " -s=? Le cache des sources\n"
  195. " -q Enlève l'indicateur de progression\n"
  196. " -i Affiche seulement les dépendances importantes pour la commande "
  197. "« unmet »\n"
  198. " -c=? Lit ce fichier de configuration\n"
  199. " -o=? Spécifie une option de configuration, p. ex. -o dir::cache=/tmp\n"
  200. "Veuillez consulter les pages de manuel de apt-cache(8) et apt.conf(5) pour "
  201. "plus\n"
  202. "d'informations.\n"
  203. #: cmdline/apt-cdrom.cc:77
  204. msgid "Please provide a name for this Disc, such as 'Debian 5.0.3 Disk 1'"
  205. msgstr ""
  206. "Veuillez indiquer le nom de ce disque, par exemple « Debian 5.0.3 Disk 1 »"
  207. #: cmdline/apt-cdrom.cc:92
  208. msgid "Please insert a Disc in the drive and press enter"
  209. msgstr ""
  210. "Veuillez insérer un disque dans le lecteur et appuyez sur la touche Entrée"
  211. #: cmdline/apt-cdrom.cc:127
  212. #, c-format
  213. msgid "Failed to mount '%s' to '%s'"
  214. msgstr "Impossible de monter « %s » sur « %s »"
  215. #: cmdline/apt-cdrom.cc:162
  216. msgid "Repeat this process for the rest of the CDs in your set."
  217. msgstr ""
  218. "Veuillez répéter cette opération pour tous les disques de votre jeu de "
  219. "cédéroms."
  220. #: cmdline/apt-config.cc:44
  221. msgid "Arguments not in pairs"
  222. msgstr "Les arguments ne sont pas en parité"
  223. #: cmdline/apt-config.cc:79
  224. msgid ""
  225. "Usage: apt-config [options] command\n"
  226. "\n"
  227. "apt-config is a simple tool to read the APT config file\n"
  228. "\n"
  229. "Commands:\n"
  230. " shell - Shell mode\n"
  231. " dump - Show the configuration\n"
  232. "\n"
  233. "Options:\n"
  234. " -h This help text.\n"
  235. " -c=? Read this configuration file\n"
  236. " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
  237. msgstr ""
  238. "Usage : apt-config [options] commande\n"
  239. "\n"
  240. "apt-config est un outil simple pour lire le fichier de configuration d'APT\n"
  241. "\n"
  242. "Commandes :\n"
  243. " shell - Mode console\n"
  244. " dump - Affiche la configuration\n"
  245. "\n"
  246. "Options :\n"
  247. " -h Ce texte d'aide\n"
  248. " -c=? Lit ce fichier de configuration\n"
  249. " -o=? Spécifie une option de configuration, p. ex. -o dir::cache=/tmp\n"
  250. #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:98
  251. #, c-format
  252. msgid "%s not a valid DEB package."
  253. msgstr "%s n'est pas un paquet Debian valide."
  254. #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:232
  255. msgid ""
  256. "Usage: apt-extracttemplates file1 [file2 ...]\n"
  257. "\n"
  258. "apt-extracttemplates is a tool to extract config and template info\n"
  259. "from debian packages\n"
  260. "\n"
  261. "Options:\n"
  262. " -h This help text\n"
  263. " -t Set the temp dir\n"
  264. " -c=? Read this configuration file\n"
  265. " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
  266. msgstr ""
  267. "Usage : apt-extracttemplates fichier1 [fichier2 ...]\n"
  268. "\n"
  269. "apt-extracttemplates est un outil pour extraire la configuration et les\n"
  270. "informations des gabarits des paquets Debian\n"
  271. "\n"
  272. "Options :\n"
  273. " -h Ce texte d'aide\n"
  274. " -t Place le répertoire temporaire\n"
  275. " -c=? Lit ce fichier de configuration\n"
  276. " -o=? Spécifie une option de configuration, p. ex. -o dir::cache=/tmp\n"
  277. #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:267 apt-pkg/pkgcachegen.cc:1149
  278. #, c-format
  279. msgid "Unable to write to %s"
  280. msgstr "Impossible d'écrire sur %s"
  281. #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:309
  282. msgid "Cannot get debconf version. Is debconf installed?"
  283. msgstr ""
  284. "Impossible d'obtenir la version de debconf. Est-ce que debconf est installé ?"
  285. #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:170 ftparchive/apt-ftparchive.cc:347
  286. msgid "Package extension list is too long"
  287. msgstr "La liste d'extension du paquet est trop longue"
  288. #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:172 ftparchive/apt-ftparchive.cc:189
  289. #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:212 ftparchive/apt-ftparchive.cc:262
  290. #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:276 ftparchive/apt-ftparchive.cc:298
  291. #, c-format
  292. msgid "Error processing directory %s"
  293. msgstr "Erreur lors du traitement du répertoire %s"
  294. #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:260
  295. msgid "Source extension list is too long"
  296. msgstr "La liste d'extension des sources est trop grande"
  297. #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:377
  298. msgid "Error writing header to contents file"
  299. msgstr "Erreur lors de l'écriture de l'en-tête du fichier contenu"
  300. #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:407
  301. #, c-format
  302. msgid "Error processing contents %s"
  303. msgstr "Erreur du traitement du contenu %s"
  304. #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:595
  305. msgid ""
  306. "Usage: apt-ftparchive [options] command\n"
  307. "Commands: packages binarypath [overridefile [pathprefix]]\n"
  308. " sources srcpath [overridefile [pathprefix]]\n"
  309. " contents path\n"
  310. " release path\n"
  311. " generate config [groups]\n"
  312. " clean config\n"
  313. "\n"
  314. "apt-ftparchive generates index files for Debian archives. It supports\n"
  315. "many styles of generation from fully automated to functional replacements\n"
  316. "for dpkg-scanpackages and dpkg-scansources\n"
  317. "\n"
  318. "apt-ftparchive generates Package files from a tree of .debs. The\n"
  319. "Package file contains the contents of all the control fields from\n"
  320. "each package as well as the MD5 hash and filesize. An override file\n"
  321. "is supported to force the value of Priority and Section.\n"
  322. "\n"
  323. "Similarly apt-ftparchive generates Sources files from a tree of .dscs.\n"
  324. "The --source-override option can be used to specify a src override file\n"
  325. "\n"
  326. "The 'packages' and 'sources' command should be run in the root of the\n"
  327. "tree. BinaryPath should point to the base of the recursive search and \n"
  328. "override file should contain the override flags. Pathprefix is\n"
  329. "appended to the filename fields if present. Example usage from the \n"
  330. "Debian archive:\n"
  331. " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
  332. " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
  333. "\n"
  334. "Options:\n"
  335. " -h This help text\n"
  336. " --md5 Control MD5 generation\n"
  337. " -s=? Source override file\n"
  338. " -q Quiet\n"
  339. " -d=? Select the optional caching database\n"
  340. " --no-delink Enable delinking debug mode\n"
  341. " --contents Control contents file generation\n"
  342. " -c=? Read this configuration file\n"
  343. " -o=? Set an arbitrary configuration option"
  344. msgstr ""
  345. "Usage : apt-ftparchive [options] commande\n"
  346. "Commandes : paquets binarypath [fichier d'« override » [chemin du "
  347. "préfixe]]\n"
  348. " sources srcpath [fichier d'« override » [chemin du préfixe]]\n"
  349. " contents path\n"
  350. " release path\n"
  351. " generate config [groupes]\n"
  352. " clean config\n"
  353. "\n"
  354. "apt-ftparchive génère des fichiers d'index pour les archives Debian. Il\n"
  355. "supporte de nombreux types de génération, d'une automatisation complète à\n"
  356. "des remplacements fonctionnels pour dpkg-scanpackages et dpkg-scansources\n"
  357. "\n"
  358. "apt-ftparchive génère les fichiers de paquets à partir d'un arbre de .debs.\n"
  359. "Le fichier des paquets contient les contenus de tous les champs de contrôle\n"
  360. "de chaque paquet aussi bien que les hachés MD5 et la taille du fichier. Un\n"
  361. "fichier d'« override » est accepté pour forcer la valeur des priorités et\n"
  362. "des sections\n"
  363. "\n"
  364. "De façon similaire, apt-ftparchive génère des fichiers de source à partir\n"
  365. "d'un arbre de .dscs. L'option --source-override peut être employée pour\n"
  366. "spécifier un fichier src d'« override »\n"
  367. "\n"
  368. "Les commandes « packages » et « sources » devraient être démarrées à la\n"
  369. "racine de l'arbre. « BinaryPath » devrait pointer sur la base d'une\n"
  370. "recherche récursive et le fichier d'« override » devrait contenir les\n"
  371. "drapeaux d'annulation. « Pathprefix » est ajouté au champ du non de\n"
  372. "fichier s'il est présent. Exemple d'utilisation d'archive Debian :\n"
  373. " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
  374. " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
  375. "\n"
  376. "Options :\n"
  377. " -h Ce texte d'aide\n"
  378. " --md5 Contrôle la génération des MD5\n"
  379. " -s=? Fichier d'« override » pour les sources\n"
  380. " -q Silencieux\n"
  381. " -d=? Sélectionne la base de données optionnelle de cache\n"
  382. " --no-delink Permet le mode de débogage délié\n"
  383. " --contents Contrôle la génération de fichier\n"
  384. " -c=? Lit ce fichier de configuration\n"
  385. " -o=? Place une option de configuration arbitraire"
  386. #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:801
  387. msgid "No selections matched"
  388. msgstr "Aucune sélection ne correspond"
  389. #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:879
  390. #, c-format
  391. msgid "Some files are missing in the package file group `%s'"
  392. msgstr ""
  393. "Quelques fichiers sont manquants dans le groupe de fichiers de paquets « %s »"
  394. #: ftparchive/cachedb.cc:43
  395. #, c-format
  396. msgid "DB was corrupted, file renamed to %s.old"
  397. msgstr "Base de données corrompue, fichier renommé en %s.old"
  398. #: ftparchive/cachedb.cc:61
  399. #, c-format
  400. msgid "DB is old, attempting to upgrade %s"
  401. msgstr "Base de données ancienne, tentative de mise à jour de %s\""
  402. #: ftparchive/cachedb.cc:72
  403. msgid ""
  404. "DB format is invalid. If you upgraded from an older version of apt, please "
  405. "remove and re-create the database."
  406. msgstr ""
  407. "Le format de la base de données n'est pas valable. Si vous mettez APT à "
  408. "jour, veuillez supprimer puis recréer la base de données."
  409. #: ftparchive/cachedb.cc:77
  410. #, c-format
  411. msgid "Unable to open DB file %s: %s"
  412. msgstr "Impossible d'ouvrir le fichier de base de données %s : %s"
  413. #: ftparchive/cachedb.cc:123 apt-inst/extract.cc:178 apt-inst/extract.cc:190
  414. #: apt-inst/extract.cc:207 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:117
  415. #, c-format
  416. msgid "Failed to stat %s"
  417. msgstr "Impossible de statuer %s"
  418. #: ftparchive/cachedb.cc:242
  419. msgid "Archive has no control record"
  420. msgstr "L'archive n'a pas d'enregistrement de contrôle"
  421. #: ftparchive/cachedb.cc:448
  422. msgid "Unable to get a cursor"
  423. msgstr "Impossible d'obtenir un curseur"
  424. #: ftparchive/writer.cc:78
  425. #, c-format
  426. msgid "W: Unable to read directory %s\n"
  427. msgstr "A : Impossible de lire le contenu du répertoire %s\n"
  428. #: ftparchive/writer.cc:83
  429. #, c-format
  430. msgid "W: Unable to stat %s\n"
  431. msgstr "A : Impossible de statuer %s\n"
  432. #: ftparchive/writer.cc:139
  433. msgid "E: "
  434. msgstr "E : "
  435. #: ftparchive/writer.cc:141
  436. msgid "W: "
  437. msgstr "A : "
  438. #: ftparchive/writer.cc:148
  439. msgid "E: Errors apply to file "
  440. msgstr "E : des erreurs sont survenues sur le fichier "
  441. #: ftparchive/writer.cc:166 ftparchive/writer.cc:198
  442. #, c-format
  443. msgid "Failed to resolve %s"
  444. msgstr "Impossible de résoudre %s"
  445. #: ftparchive/writer.cc:179
  446. msgid "Tree walking failed"
  447. msgstr "Échec du parcours de l'arbre"
  448. #: ftparchive/writer.cc:206
  449. #, c-format
  450. msgid "Failed to open %s"
  451. msgstr "Impossible d'ouvrir %s"
  452. #: ftparchive/writer.cc:265
  453. #, c-format
  454. msgid " DeLink %s [%s]\n"
  455. msgstr " Délier %s [%s]\n"
  456. #: ftparchive/writer.cc:273
  457. #, c-format
  458. msgid "Failed to readlink %s"
  459. msgstr "Impossible de lire le lien %s"
  460. #: ftparchive/writer.cc:277
  461. #, c-format
  462. msgid "Failed to unlink %s"
  463. msgstr "Impossible de délier %s"
  464. #: ftparchive/writer.cc:284
  465. #, c-format
  466. msgid "*** Failed to link %s to %s"
  467. msgstr "*** Impossible de lier %s à %s"
  468. #: ftparchive/writer.cc:294
  469. #, c-format
  470. msgid " DeLink limit of %sB hit.\n"
  471. msgstr " Seuil de delink de %so atteint.\n"
  472. #: ftparchive/writer.cc:398
  473. msgid "Archive had no package field"
  474. msgstr "L'archive ne possède pas de champ de paquet"
  475. #: ftparchive/writer.cc:406 ftparchive/writer.cc:703
  476. #, c-format
  477. msgid " %s has no override entry\n"
  478. msgstr "%s ne possède pas d'entrée « override »\n"
  479. #: ftparchive/writer.cc:472 ftparchive/writer.cc:811
  480. #, c-format
  481. msgid " %s maintainer is %s not %s\n"
  482. msgstr " le responsable de %s est %s et non %s\n"
  483. #: ftparchive/writer.cc:713
  484. #, c-format
  485. msgid " %s has no source override entry\n"
  486. msgstr " %s ne possède pas d'entrée « source override »\n"
  487. #: ftparchive/writer.cc:717
  488. #, c-format
  489. msgid " %s has no binary override entry either\n"
  490. msgstr " %s ne possède pas également pas d'entrée « binary override »\n"
  491. #: ftparchive/contents.cc:337 ftparchive/contents.cc:368
  492. msgid "realloc - Failed to allocate memory"
  493. msgstr "realloc - Échec de l'allocation de mémoire"
  494. #: ftparchive/override.cc:34 ftparchive/override.cc:142
  495. #, c-format
  496. msgid "Unable to open %s"
  497. msgstr "Impossible d'ouvrir %s"
  498. #: ftparchive/override.cc:60 ftparchive/override.cc:166
  499. #, c-format
  500. msgid "Malformed override %s line %lu #1"
  501. msgstr "Entrée « override » %s mal formée ligne %lu n° 1"
  502. #: ftparchive/override.cc:74 ftparchive/override.cc:178
  503. #, c-format
  504. msgid "Malformed override %s line %lu #2"
  505. msgstr "Entrée « override » %s mal formée %lu n° 2"
  506. #: ftparchive/override.cc:88 ftparchive/override.cc:191
  507. #, c-format
  508. msgid "Malformed override %s line %lu #3"
  509. msgstr "Entrée « override » %s mal formée %lu n° 3"
  510. #: ftparchive/override.cc:127 ftparchive/override.cc:201
  511. #, c-format
  512. msgid "Failed to read the override file %s"
  513. msgstr "Impossible de lire le fichier d'« override » %s"
  514. #: ftparchive/multicompress.cc:67
  515. #, c-format
  516. msgid "Unknown compression algorithm '%s'"
  517. msgstr "Algorithme de compression « %s » inconnu"
  518. #: ftparchive/multicompress.cc:97
  519. #, c-format
  520. msgid "Compressed output %s needs a compression set"
  521. msgstr "La sortie compressée %s a besoin d'un ensemble de compression"
  522. #: ftparchive/multicompress.cc:165 methods/rsh.cc:91
  523. msgid "Failed to create IPC pipe to subprocess"
  524. msgstr "Impossible de créer le tube IPC sur le sous-processus"
  525. #: ftparchive/multicompress.cc:191
  526. msgid "Failed to create FILE*"
  527. msgstr "Impossible de créer FILE*"
  528. #: ftparchive/multicompress.cc:194
  529. msgid "Failed to fork"
  530. msgstr "Échec du fork"
  531. #: ftparchive/multicompress.cc:208
  532. msgid "Compress child"
  533. msgstr "Fils compressé"
  534. #: ftparchive/multicompress.cc:231
  535. #, c-format
  536. msgid "Internal error, failed to create %s"
  537. msgstr "Erreur interne, impossible de créer %s"
  538. #: ftparchive/multicompress.cc:282
  539. msgid "Failed to create subprocess IPC"
  540. msgstr "Impossible de créer un sous-processus IPC"
  541. #: ftparchive/multicompress.cc:319
  542. msgid "Failed to exec compressor "
  543. msgstr "Impossible d'exécuter la compression "
  544. #: ftparchive/multicompress.cc:358
  545. msgid "decompressor"
  546. msgstr "décompacteur"
  547. #: ftparchive/multicompress.cc:401
  548. msgid "IO to subprocess/file failed"
  549. msgstr "Échec d'entrée/sortie du sous-processus sur le fichier"
  550. #: ftparchive/multicompress.cc:453
  551. msgid "Failed to read while computing MD5"
  552. msgstr "Impossible de lire lors du calcul de la somme MD5"
  553. #: ftparchive/multicompress.cc:470
  554. #, c-format
  555. msgid "Problem unlinking %s"
  556. msgstr "Problème en déliant %s"
  557. #: ftparchive/multicompress.cc:485 apt-inst/extract.cc:185
  558. #, c-format
  559. msgid "Failed to rename %s to %s"
  560. msgstr "Impossible de changer le nom %s en %s"
  561. #: cmdline/apt-get.cc:135
  562. msgid "Y"
  563. msgstr "O"
  564. #: cmdline/apt-get.cc:157 apt-pkg/cachefilter.cc:29
  565. #, c-format
  566. msgid "Regex compilation error - %s"
  567. msgstr "Erreur de compilation de l'expression rationnelle - %s"
  568. #: cmdline/apt-get.cc:252
  569. msgid "The following packages have unmet dependencies:"
  570. msgstr "Les paquets suivants contiennent des dépendances non satisfaites :"
  571. #: cmdline/apt-get.cc:342
  572. #, c-format
  573. msgid "but %s is installed"
  574. msgstr "mais %s est installé"
  575. #: cmdline/apt-get.cc:344
  576. #, c-format
  577. msgid "but %s is to be installed"
  578. msgstr "mais %s devra être installé"
  579. #: cmdline/apt-get.cc:351
  580. msgid "but it is not installable"
  581. msgstr "mais il n'est pas installable"
  582. #: cmdline/apt-get.cc:353
  583. msgid "but it is a virtual package"
  584. msgstr "mais c'est un paquet virtuel"
  585. #: cmdline/apt-get.cc:356
  586. msgid "but it is not installed"
  587. msgstr "mais il n'est pas installé"
  588. #: cmdline/apt-get.cc:356
  589. msgid "but it is not going to be installed"
  590. msgstr "mais ne sera pas installé"
  591. #: cmdline/apt-get.cc:361
  592. msgid " or"
  593. msgstr " ou"
  594. #: cmdline/apt-get.cc:390
  595. msgid "The following NEW packages will be installed:"
  596. msgstr "Les NOUVEAUX paquets suivants seront installés :"
  597. #: cmdline/apt-get.cc:416
  598. msgid "The following packages will be REMOVED:"
  599. msgstr "Les paquets suivants seront ENLEVÉS :"
  600. #: cmdline/apt-get.cc:438
  601. msgid "The following packages have been kept back:"
  602. msgstr "Les paquets suivants ont été conservés :"
  603. #: cmdline/apt-get.cc:459
  604. msgid "The following packages will be upgraded:"
  605. msgstr "Les paquets suivants seront mis à jour :"
  606. #: cmdline/apt-get.cc:480
  607. msgid "The following packages will be DOWNGRADED:"
  608. msgstr "Les paquets suivants seront mis à une VERSION INFÉRIEURE :"
  609. #: cmdline/apt-get.cc:500
  610. msgid "The following held packages will be changed:"
  611. msgstr "Les paquets retenus suivants seront changés :"
  612. #: cmdline/apt-get.cc:555
  613. #, c-format
  614. msgid "%s (due to %s) "
  615. msgstr "%s (en raison de %s) "
  616. #: cmdline/apt-get.cc:563
  617. msgid ""
  618. "WARNING: The following essential packages will be removed.\n"
  619. "This should NOT be done unless you know exactly what you are doing!"
  620. msgstr ""
  621. "ATTENTION : Les paquets essentiels suivants vont être enlevés.\n"
  622. "Vous NE devez PAS faire ceci, à moins de savoir exactement ce\n"
  623. "que vous êtes en train de faire."
  624. #: cmdline/apt-get.cc:594
  625. #, c-format
  626. msgid "%lu upgraded, %lu newly installed, "
  627. msgstr "%lu mis à jour, %lu nouvellement installés, "
  628. #: cmdline/apt-get.cc:598
  629. #, c-format
  630. msgid "%lu reinstalled, "
  631. msgstr "%lu réinstallés, "
  632. #: cmdline/apt-get.cc:600
  633. #, c-format
  634. msgid "%lu downgraded, "
  635. msgstr "%lu remis à une version inférieure, "
  636. #: cmdline/apt-get.cc:602
  637. #, c-format
  638. msgid "%lu to remove and %lu not upgraded.\n"
  639. msgstr "%lu à enlever et %lu non mis à jour.\n"
  640. #: cmdline/apt-get.cc:606
  641. #, c-format
  642. msgid "%lu not fully installed or removed.\n"
  643. msgstr "%lu partiellement installés ou enlevés.\n"
  644. #: cmdline/apt-get.cc:628
  645. #, c-format
  646. msgid "Note, selecting '%s' for task '%s'\n"
  647. msgstr "Note : sélection de %s pour la tâche « %s »\n"
  648. #: cmdline/apt-get.cc:634
  649. #, c-format
  650. msgid "Note, selecting '%s' for regex '%s'\n"
  651. msgstr "Note : sélection de %s pour l'expression rationnelle « %s »\n"
  652. #: cmdline/apt-get.cc:651
  653. #, c-format
  654. msgid "Package %s is a virtual package provided by:\n"
  655. msgstr "Le paquet %s est un paquet virtuel fourni par :\n"
  656. #: cmdline/apt-get.cc:662
  657. msgid " [Installed]"
  658. msgstr " [Installé]"
  659. #: cmdline/apt-get.cc:671
  660. msgid " [Not candidate version]"
  661. msgstr " [Pas de version candidate]"
  662. #: cmdline/apt-get.cc:673
  663. msgid "You should explicitly select one to install."
  664. msgstr "Vous devez explicitement sélectionner un paquet à installer."
  665. #: cmdline/apt-get.cc:676
  666. #, c-format
  667. msgid ""
  668. "Package %s is not available, but is referred to by another package.\n"
  669. "This may mean that the package is missing, has been obsoleted, or\n"
  670. "is only available from another source\n"
  671. msgstr ""
  672. "Aucune version du paquet %s n'est disponible, mais il existe dans la base\n"
  673. "de données. Cela signifie en général que le paquet est manquant, qu'il est "
  674. "devenu obsolète\n"
  675. "ou qu'il n'est disponible que sur une autre source\n"
  676. #: cmdline/apt-get.cc:694
  677. msgid "However the following packages replace it:"
  678. msgstr "Cependant les paquets suivants le remplacent :"
  679. #: cmdline/apt-get.cc:706
  680. #, c-format
  681. msgid "Package '%s' has no installation candidate"
  682. msgstr "Le paquet « %s » n'a pas de version susceptible d'être installée"
  683. #: cmdline/apt-get.cc:717
  684. #, c-format
  685. msgid "Virtual packages like '%s' can't be removed\n"
  686. msgstr "Les paquets virtuels comme « %s » ne peuvent pas être supprimés\n"
  687. #: cmdline/apt-get.cc:748
  688. #, c-format
  689. msgid "Note, selecting '%s' instead of '%s'\n"
  690. msgstr "Note : sélection de « %s » au lieu de « %s »\n"
  691. #: cmdline/apt-get.cc:778
  692. #, c-format
  693. msgid "Skipping %s, it is already installed and upgrade is not set.\n"
  694. msgstr "Passe %s, il est déjà installé et la mise à jour n'est pas prévue.\n"
  695. #: cmdline/apt-get.cc:782
  696. #, c-format
  697. msgid "Skipping %s, it is not installed and only upgrades are requested.\n"
  698. msgstr ""
  699. "%s ignoré : il n'est pas installé et seules des mises à jour ont été "
  700. "demandées.\n"
  701. #: cmdline/apt-get.cc:794
  702. #, c-format
  703. msgid "Reinstallation of %s is not possible, it cannot be downloaded.\n"
  704. msgstr ""
  705. "La réinstallation de %s est impossible, il ne peut pas être téléchargé.\n"
  706. #: cmdline/apt-get.cc:799
  707. #, c-format
  708. msgid "%s is already the newest version.\n"
  709. msgstr "%s est déjà la plus récente version disponible.\n"
  710. #: cmdline/apt-get.cc:818 cmdline/apt-get.cc:2088 cmdline/apt-mark.cc:59
  711. #, c-format
  712. msgid "%s set to manually installed.\n"
  713. msgstr "%s passé en « installé manuellement ».\n"
  714. #: cmdline/apt-get.cc:844
  715. #, c-format
  716. msgid "Selected version '%s' (%s) for '%s'\n"
  717. msgstr "Version choisie « %s » (%s) pour « %s »\n"
  718. #: cmdline/apt-get.cc:849
  719. #, c-format
  720. msgid "Selected version '%s' (%s) for '%s' because of '%s'\n"
  721. msgstr "Version choisie « %s » (%s) pour « %s » à cause de « %s »\n"
  722. #: cmdline/apt-get.cc:893
  723. #, c-format
  724. msgid "Package %s is not installed, so not removed\n"
  725. msgstr "Le paquet %s n'est pas installé, et ne peut donc être supprimé\n"
  726. #: cmdline/apt-get.cc:971
  727. msgid "Correcting dependencies..."
  728. msgstr "Correction des dépendances..."
  729. #: cmdline/apt-get.cc:974
  730. msgid " failed."
  731. msgstr " a échoué."
  732. #: cmdline/apt-get.cc:977
  733. msgid "Unable to correct dependencies"
  734. msgstr "Impossible de corriger les dépendances"
  735. #: cmdline/apt-get.cc:980
  736. msgid "Unable to minimize the upgrade set"
  737. msgstr "Impossible de minimiser le nombre des paquets mis à jour"
  738. #: cmdline/apt-get.cc:982
  739. msgid " Done"
  740. msgstr " Fait"
  741. #: cmdline/apt-get.cc:986
  742. msgid "You might want to run 'apt-get -f install' to correct these."
  743. msgstr "Vous pouvez lancer « apt-get -f install » pour corriger ces problèmes."
  744. #: cmdline/apt-get.cc:989
  745. msgid "Unmet dependencies. Try using -f."
  746. msgstr "Dépendances manquantes. Essayez d'utiliser l'option -f."
  747. #: cmdline/apt-get.cc:1014
  748. msgid "WARNING: The following packages cannot be authenticated!"
  749. msgstr "ATTENTION : les paquets suivants n'ont pas été authentifiés."
  750. #: cmdline/apt-get.cc:1018
  751. msgid "Authentication warning overridden.\n"
  752. msgstr "Avertissement d'authentification ignoré.\n"
  753. #: cmdline/apt-get.cc:1025
  754. msgid "Install these packages without verification [y/N]? "
  755. msgstr "Faut-il installer ces paquets sans vérification (o/N) ? "
  756. #: cmdline/apt-get.cc:1027
  757. msgid "Some packages could not be authenticated"
  758. msgstr "Certains paquets n'ont pas pu être authentifiés"
  759. #: cmdline/apt-get.cc:1036 cmdline/apt-get.cc:1197
  760. msgid "There are problems and -y was used without --force-yes"
  761. msgstr "Il y a des problèmes et -y a été employé sans --force-yes"
  762. #: cmdline/apt-get.cc:1077
  763. msgid "Internal error, InstallPackages was called with broken packages!"
  764. msgstr "Erreur interne, « InstallPackages » appelé avec des paquets cassés."
  765. #: cmdline/apt-get.cc:1086
  766. msgid "Packages need to be removed but remove is disabled."
  767. msgstr ""
  768. "Les paquets doivent être enlevés mais la désinstallation est désactivée."
  769. #: cmdline/apt-get.cc:1097
  770. msgid "Internal error, Ordering didn't finish"
  771. msgstr "Erreur interne. Le tri a été interrompu."
  772. #: cmdline/apt-get.cc:1135
  773. msgid "How odd.. The sizes didn't match, email apt@packages.debian.org"
  774. msgstr ""
  775. "Étrangement, les tailles ne correspondent pas. Veuillez le signaler par "
  776. "courriel à apt@packages.debian.org."
  777. #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
  778. #. in the replacement strings, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
  779. #: cmdline/apt-get.cc:1142
  780. #, c-format
  781. msgid "Need to get %sB/%sB of archives.\n"
  782. msgstr "Il est nécessaire de prendre %so/%so dans les archives.\n"
  783. #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
  784. #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
  785. #: cmdline/apt-get.cc:1147
  786. #, c-format
  787. msgid "Need to get %sB of archives.\n"
  788. msgstr "Il est nécessaire de prendre %so dans les archives.\n"
  789. #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
  790. #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
  791. #: cmdline/apt-get.cc:1154
  792. #, c-format
  793. msgid "After this operation, %sB of additional disk space will be used.\n"
  794. msgstr ""
  795. "Après cette opération, %so d'espace disque supplémentaires seront utilisés.\n"
  796. #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
  797. #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
  798. #: cmdline/apt-get.cc:1159
  799. #, c-format
  800. msgid "After this operation, %sB disk space will be freed.\n"
  801. msgstr "Après cette opération, %so d'espace disque seront libérés.\n"
  802. #: cmdline/apt-get.cc:1174 cmdline/apt-get.cc:1177 cmdline/apt-get.cc:2499
  803. #: cmdline/apt-get.cc:2502
  804. #, c-format
  805. msgid "Couldn't determine free space in %s"
  806. msgstr "Impossible de déterminer l'espace disponible sur %s"
  807. #: cmdline/apt-get.cc:1187
  808. #, c-format
  809. msgid "You don't have enough free space in %s."
  810. msgstr "Pas assez d'espace disponible sur %s"
  811. #: cmdline/apt-get.cc:1203 cmdline/apt-get.cc:1223
  812. msgid "Trivial Only specified but this is not a trivial operation."
  813. msgstr ""
  814. "L'option --trivial-only a été indiquée mais il ne s'agit pas d'une opération "
  815. "triviale."
  816. # The space before the exclamation mark must not be a non-breaking space; this
  817. # sentence is supposed to be typed by a user who cannot see the difference.
  818. #: cmdline/apt-get.cc:1205
  819. msgid "Yes, do as I say!"
  820. msgstr "Oui, faites ce que je vous dis !"
  821. #: cmdline/apt-get.cc:1207
  822. #, c-format
  823. msgid ""
  824. "You are about to do something potentially harmful.\n"
  825. "To continue type in the phrase '%s'\n"
  826. " ?] "
  827. msgstr ""
  828. "Vous êtes sur le point de faire quelque chose de potentiellement dangereux\n"
  829. "Pour continuer, tapez la phrase « %s »\n"
  830. " ?]"
  831. #: cmdline/apt-get.cc:1213 cmdline/apt-get.cc:1232
  832. msgid "Abort."
  833. msgstr "Annulation."
  834. #: cmdline/apt-get.cc:1228
  835. msgid "Do you want to continue [Y/n]? "
  836. msgstr "Souhaitez-vous continuer [O/n] ? "
  837. #: cmdline/apt-get.cc:1300 cmdline/apt-get.cc:2564 apt-pkg/algorithms.cc:1438
  838. #, c-format
  839. msgid "Failed to fetch %s %s\n"
  840. msgstr "Impossible de récupérer %s %s\n"
  841. #: cmdline/apt-get.cc:1318
  842. msgid "Some files failed to download"
  843. msgstr "Certains fichiers n'ont pu être téléchargés."
  844. #: cmdline/apt-get.cc:1319 cmdline/apt-get.cc:2576
  845. msgid "Download complete and in download only mode"
  846. msgstr "Téléchargement achevé et dans le mode téléchargement uniquement"
  847. #: cmdline/apt-get.cc:1325
  848. msgid ""
  849. "Unable to fetch some archives, maybe run apt-get update or try with --fix-"
  850. "missing?"
  851. msgstr ""
  852. "Impossible de récupérer quelques archives, peut-être devrez-vous lancer apt-"
  853. "get update ou essayer avec --fix-missing ?"
  854. #: cmdline/apt-get.cc:1329
  855. msgid "--fix-missing and media swapping is not currently supported"
  856. msgstr ""
  857. "l'option --fix-missing et l'échange de support ne sont pas encore reconnus."
  858. #: cmdline/apt-get.cc:1334
  859. msgid "Unable to correct missing packages."
  860. msgstr "Impossible de corriger le fait que les paquets manquent."
  861. #: cmdline/apt-get.cc:1335
  862. msgid "Aborting install."
  863. msgstr "Annulation de l'installation."
  864. #: cmdline/apt-get.cc:1363
  865. msgid ""
  866. "The following package disappeared from your system as\n"
  867. "all files have been overwritten by other packages:"
  868. msgid_plural ""
  869. "The following packages disappeared from your system as\n"
  870. "all files have been overwritten by other packages:"
  871. msgstr[0] ""
  872. "Le paquet suivant a disparu du système car tous ses fichiers\n"
  873. "ont été remplacés par d'autres paquets :"
  874. msgstr[1] ""
  875. "Les paquets suivants ont disparu du système car tous leurs fichiers\n"
  876. "ont été remplacés par d'autres paquets :"
  877. #: cmdline/apt-get.cc:1367
  878. msgid "Note: This is done automatic and on purpose by dpkg."
  879. msgstr ""
  880. "Note : cette opération volontaire (effectuée par dpkg) est automatique."
  881. #: cmdline/apt-get.cc:1505
  882. #, c-format
  883. msgid "Ignore unavailable target release '%s' of package '%s'"
  884. msgstr ""
  885. "La distribution cible « %s » indisponible pour le paquet « %s » est ignorée"
  886. #: cmdline/apt-get.cc:1537
  887. #, c-format
  888. msgid "Picking '%s' as source package instead of '%s'\n"
  889. msgstr "Choix de « %s » comme paquet source à la place de « %s »\n"
  890. #. if (VerTag.empty() == false && Last == 0)
  891. #: cmdline/apt-get.cc:1575
  892. #, c-format
  893. msgid "Ignore unavailable version '%s' of package '%s'"
  894. msgstr "La version « %s » indisponible du paquet « %s » est ignorée"
  895. #: cmdline/apt-get.cc:1591
  896. msgid "The update command takes no arguments"
  897. msgstr "La commande de mise à jour ne prend pas d'argument"
  898. #: cmdline/apt-get.cc:1653
  899. msgid "We are not supposed to delete stuff, can't start AutoRemover"
  900. msgstr ""
  901. "Aucune suppression n'est censée se produire : impossible de lancer "
  902. "« Autoremover »"
  903. #: cmdline/apt-get.cc:1748
  904. msgid ""
  905. "Hmm, seems like the AutoRemover destroyed something which really\n"
  906. "shouldn't happen. Please file a bug report against apt."
  907. msgstr ""
  908. "Il semble que l'outil de suppression automatique (« Autoremover ») ait\n"
  909. "supprimé quelque chose, ce qui est inattendu. Veuillez envoyer un\n"
  910. "rapport de bogue pour le paquet « apt »."
  911. #.
  912. #. if (Packages == 1)
  913. #. {
  914. #. c1out << endl;
  915. #. c1out <<
  916. #. _("Since you only requested a single operation it is extremely likely that\n"
  917. #. "the package is simply not installable and a bug report against\n"
  918. #. "that package should be filed.") << endl;
  919. #. }
  920. #.
  921. #: cmdline/apt-get.cc:1751 cmdline/apt-get.cc:1921
  922. msgid "The following information may help to resolve the situation:"
  923. msgstr "L'information suivante devrait vous aider à résoudre la situation : "
  924. #: cmdline/apt-get.cc:1755
  925. msgid "Internal Error, AutoRemover broke stuff"
  926. msgstr ""
  927. "Erreur interne, l'outil de suppression automatique a cassé quelque chose."
  928. #: cmdline/apt-get.cc:1762
  929. msgid ""
  930. "The following package was automatically installed and is no longer required:"
  931. msgid_plural ""
  932. "The following packages were automatically installed and are no longer "
  933. "required:"
  934. msgstr[0] ""
  935. "Le paquet suivant a été installé automatiquement et n'est plus nécessaire :"
  936. msgstr[1] ""
  937. "Les paquets suivants ont été installés automatiquement et ne sont plus "
  938. "nécessaires :"
  939. #: cmdline/apt-get.cc:1766
  940. #, c-format
  941. msgid "%lu package was automatically installed and is no longer required.\n"
  942. msgid_plural ""
  943. "%lu packages were automatically installed and are no longer required.\n"
  944. msgstr[0] ""
  945. "%lu paquet a été installé automatiquement et n'est plus nécessaire.\n"
  946. msgstr[1] ""
  947. "%lu paquets ont été installés automatiquement et ne sont plus nécessaires.\n"
  948. #: cmdline/apt-get.cc:1768
  949. msgid "Use 'apt-get autoremove' to remove them."
  950. msgstr "Veuillez utiliser « apt-get autoremove » pour les supprimer."
  951. #: cmdline/apt-get.cc:1787
  952. msgid "Internal error, AllUpgrade broke stuff"
  953. msgstr "Erreur interne, AllUpgrade a cassé le boulot !"
  954. #: cmdline/apt-get.cc:1886
  955. msgid "You might want to run 'apt-get -f install' to correct these:"
  956. msgstr ""
  957. "Vous pouvez lancer « apt-get -f install » pour corriger ces problèmes :"
  958. #: cmdline/apt-get.cc:1890
  959. msgid ""
  960. "Unmet dependencies. Try 'apt-get -f install' with no packages (or specify a "
  961. "solution)."
  962. msgstr ""
  963. "Dépendances non satisfaites. Essayez « apt-get -f install » sans paquet\n"
  964. "(ou indiquez une solution)."
  965. #: cmdline/apt-get.cc:1906
  966. msgid ""
  967. "Some packages could not be installed. This may mean that you have\n"
  968. "requested an impossible situation or if you are using the unstable\n"
  969. "distribution that some required packages have not yet been created\n"
  970. "or been moved out of Incoming."
  971. msgstr ""
  972. "Certains paquets ne peuvent être installés. Ceci peut signifier\n"
  973. "que vous avez demandé l'impossible, ou bien, si vous utilisez\n"
  974. "la distribution unstable, que certains paquets n'ont pas encore\n"
  975. "été créés ou ne sont pas sortis d'Incoming."
  976. #: cmdline/apt-get.cc:1924
  977. msgid "Broken packages"
  978. msgstr "Paquets défectueux"
  979. #: cmdline/apt-get.cc:1950
  980. msgid "The following extra packages will be installed:"
  981. msgstr "Les paquets supplémentaires suivants seront installés : "
  982. #: cmdline/apt-get.cc:2040
  983. msgid "Suggested packages:"
  984. msgstr "Paquets suggérés :"
  985. #: cmdline/apt-get.cc:2041
  986. msgid "Recommended packages:"
  987. msgstr "Paquets recommandés :"
  988. #: cmdline/apt-get.cc:2083
  989. #, c-format
  990. msgid "Couldn't find package %s"
  991. msgstr "Impossible de trouver le paquet %s"
  992. #: cmdline/apt-get.cc:2090 cmdline/apt-mark.cc:61
  993. #, c-format
  994. msgid "%s set to automatically installed.\n"
  995. msgstr "%s passé en « installé automatiquement ».\n"
  996. #: cmdline/apt-get.cc:2098 cmdline/apt-mark.cc:105
  997. msgid ""
  998. "This command is deprecated. Please use 'apt-mark auto' and 'apt-mark manual' "
  999. "instead."
  1000. msgstr ""
  1001. "Cette commande est obsolète. Veuillez utiliser « apt-mark auto » et "
  1002. "« apt-mark manual »."
  1003. #: cmdline/apt-get.cc:2114
  1004. msgid "Calculating upgrade... "
  1005. msgstr "Calcul de la mise à jour... "
  1006. #: cmdline/apt-get.cc:2117 methods/ftp.cc:707 methods/connect.cc:111
  1007. msgid "Failed"
  1008. msgstr "Échec"
  1009. #: cmdline/apt-get.cc:2122
  1010. msgid "Done"
  1011. msgstr "Fait"
  1012. #: cmdline/apt-get.cc:2189 cmdline/apt-get.cc:2197
  1013. msgid "Internal error, problem resolver broke stuff"
  1014. msgstr ""
  1015. "Erreur interne, la tentative de résolution du problème a cassé certaines "
  1016. "parties"
  1017. #: cmdline/apt-get.cc:2221 cmdline/apt-get.cc:2254
  1018. msgid "Unable to lock the download directory"
  1019. msgstr "Impossible de verrouiller le répertoire de téléchargement"
  1020. #: cmdline/apt-get.cc:2305
  1021. #, c-format
  1022. msgid "Downloading %s %s"
  1023. msgstr "Téléchargement de %s %s"
  1024. #: cmdline/apt-get.cc:2361
  1025. msgid "Must specify at least one package to fetch source for"
  1026. msgstr "Vous devez spécifier au moins un paquet source"
  1027. #: cmdline/apt-get.cc:2401 cmdline/apt-get.cc:2713
  1028. #, c-format
  1029. msgid "Unable to find a source package for %s"
  1030. msgstr "Impossible de trouver une source de paquet pour %s"
  1031. #: cmdline/apt-get.cc:2418
  1032. #, c-format
  1033. msgid ""
  1034. "NOTICE: '%s' packaging is maintained in the '%s' version control system at:\n"
  1035. "%s\n"
  1036. msgstr ""
  1037. "Note : la maintenance du paquet de « %s » est réalisée dans le système de "
  1038. "suivi de versions « %s » à l'adresse :\n"
  1039. "%s\n"
  1040. #: cmdline/apt-get.cc:2423
  1041. #, c-format
  1042. msgid ""
  1043. "Please use:\n"
  1044. "bzr get %s\n"
  1045. "to retrieve the latest (possibly unreleased) updates to the package.\n"
  1046. msgstr ""
  1047. "Veuillez utiliser la commande :\n"
  1048. "bzr get %s\n"
  1049. "pour récupérer les dernières mises à jour (éventuellement non encore "
  1050. "publiées) du paquet.\n"
  1051. #: cmdline/apt-get.cc:2476
  1052. #, c-format
  1053. msgid "Skipping already downloaded file '%s'\n"
  1054. msgstr "Saut du téléchargement du fichier « %s », déjà téléchargé\n"
  1055. #: cmdline/apt-get.cc:2513
  1056. #, c-format
  1057. msgid "You don't have enough free space in %s"
  1058. msgstr "Pas assez d'espace disponible sur %s"
  1059. #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
  1060. #. in the replacement strings, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
  1061. #: cmdline/apt-get.cc:2522
  1062. #, c-format
  1063. msgid "Need to get %sB/%sB of source archives.\n"
  1064. msgstr "Nécessité de prendre %so/%so dans les sources.\n"
  1065. #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
  1066. #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
  1067. #: cmdline/apt-get.cc:2527
  1068. #, c-format
  1069. msgid "Need to get %sB of source archives.\n"
  1070. msgstr "Nécessité de prendre %so dans les sources.\n"
  1071. #: cmdline/apt-get.cc:2533
  1072. #, c-format
  1073. msgid "Fetch source %s\n"
  1074. msgstr "Récupération des sources %s\n"
  1075. #: cmdline/apt-get.cc:2571
  1076. msgid "Failed to fetch some archives."
  1077. msgstr "Échec lors de la récupération de quelques archives."
  1078. #: cmdline/apt-get.cc:2602
  1079. #, c-format
  1080. msgid "Skipping unpack of already unpacked source in %s\n"
  1081. msgstr "Saut du décompactage des paquets sources déjà décompactés dans %s\n"
  1082. #: cmdline/apt-get.cc:2614
  1083. #, c-format
  1084. msgid "Unpack command '%s' failed.\n"
  1085. msgstr "La commande de décompactage « %s » a échoué.\n"
  1086. #: cmdline/apt-get.cc:2615
  1087. #, c-format
  1088. msgid "Check if the 'dpkg-dev' package is installed.\n"
  1089. msgstr "Veuillez vérifier si le paquet dpkg-dev est installé.\n"
  1090. #: cmdline/apt-get.cc:2637
  1091. #, c-format
  1092. msgid "Build command '%s' failed.\n"
  1093. msgstr "La commande de construction « %s » a échoué.\n"
  1094. #: cmdline/apt-get.cc:2657
  1095. msgid "Child process failed"
  1096. msgstr "Échec du processus fils"
  1097. #: cmdline/apt-get.cc:2676
  1098. msgid "Must specify at least one package to check builddeps for"
  1099. msgstr ""
  1100. "Il faut spécifier au moins un paquet pour vérifier les dépendances de "
  1101. "construction"
  1102. #: cmdline/apt-get.cc:2701
  1103. #, c-format
  1104. msgid ""
  1105. "No architecture information available for %s. See apt.conf(5) APT::"
  1106. "Architectures for setup"
  1107. msgstr ""
  1108. "Aucune information sur l'architecture n'est disponible pour %s. Veuillez "
  1109. "consulter la section à propos de APT::Architectures dans la page de manuel "
  1110. "apt.conf(5)."
  1111. #: cmdline/apt-get.cc:2718
  1112. #, c-format
  1113. msgid "Unable to get build-dependency information for %s"
  1114. msgstr "Impossible d'obtenir les dépendances de construction pour %s"
  1115. #: cmdline/apt-get.cc:2738
  1116. #, c-format
  1117. msgid "%s has no build depends.\n"
  1118. msgstr "%s n'a pas de dépendance de construction.\n"
  1119. #: cmdline/apt-get.cc:2868
  1120. #, c-format
  1121. msgid ""
  1122. "%s dependency for %s can't be satisfied because %s is not allowed on '%s' "
  1123. "packages"
  1124. msgstr ""
  1125. "La dépendance %s vis-à-vis de %s ne peut être satisfaite car %s n'est pas "
  1126. "autorisé avec les paquets « %s »."
  1127. #: cmdline/apt-get.cc:2889
  1128. #, c-format
  1129. msgid ""
  1130. "%s dependency for %s cannot be satisfied because the package %s cannot be "
  1131. "found"
  1132. msgstr ""
  1133. "La dépendance %s vis-à-vis de %s ne peut être satisfaite car le paquet %s ne "
  1134. "peut être trouvé"
  1135. #: cmdline/apt-get.cc:2912
  1136. #, c-format
  1137. msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: Installed package %s is too new"
  1138. msgstr ""
  1139. "Impossible de satisfaire la dépendance %s pour %s : le paquet installé %s "
  1140. "est trop récent"
  1141. #: cmdline/apt-get.cc:2951
  1142. #, c-format
  1143. msgid ""
  1144. "%s dependency for %s cannot be satisfied because candidate version of "
  1145. "package %s can't satisfy version requirements"
  1146. msgstr ""
  1147. "La dépendance %s vis-à-vis de %s ne peut être satisfaite car aucune version "
  1148. "disponible du paquet %s ne peut satisfaire les prérequis de version."
  1149. #: cmdline/apt-get.cc:2957
  1150. #, c-format
  1151. msgid ""
  1152. "%s dependency for %s cannot be satisfied because package %s has no candidate "
  1153. "version"
  1154. msgstr ""
  1155. "La dépendance %s vis-à-vis de %s ne peut être satisfaite car le paquet %s n'a "
  1156. "pas de version disponible."
  1157. #: cmdline/apt-get.cc:2980
  1158. #, c-format
  1159. msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: %s"
  1160. msgstr "Impossible de satisfaire les dépendances %s pour %s : %s"
  1161. #: cmdline/apt-get.cc:2996
  1162. #, c-format
  1163. msgid "Build-dependencies for %s could not be satisfied."
  1164. msgstr ""
  1165. "Les dépendances de compilation pour %s ne peuvent pas être satisfaites."
  1166. #: cmdline/apt-get.cc:3001
  1167. msgid "Failed to process build dependencies"
  1168. msgstr "Impossible d'activer les dépendances de construction"
  1169. #: cmdline/apt-get.cc:3094 cmdline/apt-get.cc:3106
  1170. #, c-format
  1171. msgid "Changelog for %s (%s)"
  1172. msgstr "Journal des modifications pour %s (%s)"
  1173. #: cmdline/apt-get.cc:3225
  1174. msgid "Supported modules:"
  1175. msgstr "Modules reconnus :"
  1176. #: cmdline/apt-get.cc:3266
  1177. msgid ""
  1178. "Usage: apt-get [options] command\n"
  1179. " apt-get [options] install|remove pkg1 [pkg2 ...]\n"
  1180. " apt-get [options] source pkg1 [pkg2 ...]\n"
  1181. "\n"
  1182. "apt-get is a simple command line interface for downloading and\n"
  1183. "installing packages. The most frequently used commands are update\n"
  1184. "and install.\n"
  1185. "\n"
  1186. "Commands:\n"
  1187. " update - Retrieve new lists of packages\n"
  1188. " upgrade - Perform an upgrade\n"
  1189. " install - Install new packages (pkg is libc6 not libc6.deb)\n"
  1190. " remove - Remove packages\n"
  1191. " autoremove - Remove automatically all unused packages\n"
  1192. " purge - Remove packages and config files\n"
  1193. " source - Download source archives\n"
  1194. " build-dep - Configure build-dependencies for source packages\n"
  1195. " dist-upgrade - Distribution upgrade, see apt-get(8)\n"
  1196. " dselect-upgrade - Follow dselect selections\n"
  1197. " clean - Erase downloaded archive files\n"
  1198. " autoclean - Erase old downloaded archive files\n"
  1199. " check - Verify that there are no broken dependencies\n"
  1200. " changelog - Download and display the changelog for the given package\n"
  1201. " download - Download the binary package into the current directory\n"
  1202. "\n"
  1203. "Options:\n"
  1204. " -h This help text.\n"
  1205. " -q Loggable output - no progress indicator\n"
  1206. " -qq No output except for errors\n"
  1207. " -d Download only - do NOT install or unpack archives\n"
  1208. " -s No-act. Perform ordering simulation\n"
  1209. " -y Assume Yes to all queries and do not prompt\n"
  1210. " -f Attempt to correct a system with broken dependencies in place\n"
  1211. " -m Attempt to continue if archives are unlocatable\n"
  1212. " -u Show a list of upgraded packages as well\n"
  1213. " -b Build the source package after fetching it\n"
  1214. " -V Show verbose version numbers\n"
  1215. " -c=? Read this configuration file\n"
  1216. " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
  1217. "See the apt-get(8), sources.list(5) and apt.conf(5) manual\n"
  1218. "pages for more information and options.\n"
  1219. " This APT has Super Cow Powers.\n"
  1220. msgstr ""
  1221. "Usage : apt-get [options] commandes\n"
  1222. " apt-get [options] install|remove pkg1 [pkg2 ...]\n"
  1223. " apt-get [options] source pkg1 [pkg2 ...]\n"
  1224. "\n"
  1225. "apt-get est une interface simple en ligne de commande servant à\n"
  1226. "télécharger et à installer les paquets. Les commandes les plus\n"
  1227. "fréquemment employées sont update et install.\n"
  1228. "\n"
  1229. "Commandes :\n"
  1230. " update - Récupère les nouvelles listes de paquets\n"
  1231. " upgrade - Réalise une mise à jour\n"
  1232. " install - Installe de nouveaux paquets (pkg1 est libc6 et non libc6.deb)\n"
  1233. " remove - Supprime des paquets\n"
  1234. " autoremove - Supprime tous les paquets installés automatiquement\n"
  1235. " purge - Supprime des paquets et leurs fichiers de configuration\n"
  1236. " source - Télécharge les archives de sources\n"
  1237. " build-dep - Configure build-dependencies pour les paquets sources\n"
  1238. " dist-upgrade - Met à jour la distribution, reportez-vous à apt-get(8)\n"
  1239. " dselect-upgrade - Suit les sélections de dselect\n"
  1240. " clean - Supprime dans le cache local tous les fichiers téléchargés\n"
  1241. " autoclean - Supprime dans le cache local les fichiers inutiles\n"
  1242. " check - Vérifie qu'il n'y a pas de rupture de dépendances\n"
  1243. " changelog - Télécharge et affiche le journal des modifications\n"
  1244. " («  changelog ») du paquet indiqué\n"
  1245. " download - Télécharge le paquet dinaire dans le répertoire courant\n"
  1246. "\n"
  1247. "Options :\n"
  1248. " -h Ce texte d'aide\n"
  1249. " -q Message de sortie enregistrable - aucun indicateur de progression\n"
  1250. " -qq Aucun message de sortie, exceptés les messages d'erreur\n"
  1251. " -d Simple téléchargement - n'installe pas ou ne décompacte pas les "
  1252. "archives\n"
  1253. " -s N'agit pas. Réalise uniquement une simulation de commande\n"
  1254. " -y Répond oui à toutes les questions et n'interroge pas l'utilisateur\n"
  1255. " -f Tente de poursuivre si le contrôle d'intégrité échoue\n"
  1256. " -m Tente de poursuivre si les archives ne sont pas localisables\n"
  1257. " -u Affiche une liste des paquets mis à jour\n"
  1258. " -b Construit la source du paquet après l'avoir récupérée\n"
  1259. " -V Affiche les numéros des versions de façon détaillée\n"
  1260. " -c=? Lit ce fichier de configuration\n"
  1261. " -o=? Place une option de configuration arbitraire, ex. -o dir::cache=/tmp\n"
  1262. "Reportez-vous aux pages de manuels d'apt-get(8), sources.list(5) et\n"
  1263. "apt.conf(5) pour plus d'informations et d'options.\n"
  1264. " Cet APT a les « Super Cow Powers »\n"
  1265. #: cmdline/apt-get.cc:3429
  1266. msgid ""
  1267. "NOTE: This is only a simulation!\n"
  1268. " apt-get needs root privileges for real execution.\n"
  1269. " Keep also in mind that locking is deactivated,\n"
  1270. " so don't depend on the relevance to the real current situation!"
  1271. msgstr ""
  1272. "NOTE: Ceci n'est qu'une simulation !\n"
  1273. " apt-get a besoin des privilèges du superutilisateur\n"
  1274. " pour pouvoir vraiment fonctionner.\n"
  1275. " Veuillez aussi noter que le verrouillage est désactivé,\n"
  1276. " et la situation n'est donc pas forcément représentative\n"
  1277. " de la réalité !"
  1278. #: cmdline/acqprogress.cc:57
  1279. msgid "Hit "
  1280. msgstr "Atteint "
  1281. #: cmdline/acqprogress.cc:81
  1282. msgid "Get:"
  1283. msgstr "Réception de : "
  1284. #: cmdline/acqprogress.cc:112
  1285. msgid "Ign "
  1286. msgstr "Ign "
  1287. #: cmdline/acqprogress.cc:116
  1288. msgid "Err "
  1289. msgstr "Err "
  1290. #: cmdline/acqprogress.cc:137
  1291. #, c-format
  1292. msgid "Fetched %sB in %s (%sB/s)\n"
  1293. msgstr "%so réceptionnés en %s (%so/s)\n"
  1294. #: cmdline/acqprogress.cc:227
  1295. #, c-format
  1296. msgid " [Working]"
  1297. msgstr " [En cours]"
  1298. #: cmdline/acqprogress.cc:283
  1299. #, c-format
  1300. msgid ""
  1301. "Media change: please insert the disc labeled\n"
  1302. " '%s'\n"
  1303. "in the drive '%s' and press enter\n"
  1304. msgstr ""
  1305. "Changement de support : veuillez insérer le disque\n"
  1306. "« %s »\n"
  1307. "dans le lecteur « %s » et appuyez sur la touche Entrée\n"
  1308. #: cmdline/apt-mark.cc:46
  1309. #, c-format
  1310. msgid "%s can not be marked as it is not installed.\n"
  1311. msgstr "%s ne peut pas être marqué car il n'est pas installé.\n"
  1312. #: cmdline/apt-mark.cc:52
  1313. #, c-format
  1314. msgid "%s was already set to manually installed.\n"
  1315. msgstr "%s était déjà marqué comme installé manuellement.\n"
  1316. #: cmdline/apt-mark.cc:54
  1317. #, c-format
  1318. msgid "%s was already set to automatically installed.\n"
  1319. msgstr "%s était déjà marqué comme installé automatiquement.\n"
  1320. #: cmdline/apt-mark.cc:169
  1321. #, c-format
  1322. msgid "%s was already set on hold.\n"
  1323. msgstr "%s était déjà marqué comme figé (« hold »).\n"
  1324. #: cmdline/apt-mark.cc:171
  1325. #, c-format
  1326. msgid "%s was already not hold.\n"
  1327. msgstr "%s était déjà marqué comme non figé.\n"
  1328. #: cmdline/apt-mark.cc:185 cmdline/apt-mark.cc:207
  1329. #, c-format
  1330. msgid "%s set on hold.\n"
  1331. msgstr "%s passé en figé (« hold »).\n"
  1332. #: cmdline/apt-mark.cc:187 cmdline/apt-mark.cc:212
  1333. #, c-format
  1334. msgid "Canceled hold on %s.\n"
  1335. msgstr "Annulation de l'état figé pour %s.\n"
  1336. #: cmdline/apt-mark.cc:220
  1337. msgid "Executing dpkg failed. Are you root?"
  1338. msgstr ""
  1339. "Échec de l'exécution de dpkg. Possédez-vous les privilèges du "
  1340. "superutilisateur ?"
  1341. #: cmdline/apt-mark.cc:268
  1342. msgid ""
  1343. "Usage: apt-mark [options] {auto|manual} pkg1 [pkg2 ...]\n"
  1344. "\n"
  1345. "apt-mark is a simple command line interface for marking packages\n"
  1346. "as manual or automatical installed. It can also list marks.\n"
  1347. "\n"
  1348. "Commands:\n"
  1349. " auto - Mark the given packages as automatically installed\n"
  1350. " manual - Mark the given packages as manually installed\n"
  1351. "\n"
  1352. "Options:\n"
  1353. " -h This help text.\n"
  1354. " -q Loggable output - no progress indicator\n"
  1355. " -qq No output except for errors\n"
  1356. " -s No-act. Just prints what would be done.\n"
  1357. " -f read/write auto/manual marking in the given file\n"
  1358. " -c=? Read this configuration file\n"
  1359. " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
  1360. "See the apt-mark(8) and apt.conf(5) manual pages for more information."
  1361. msgstr ""
  1362. #: cmdline/apt-sortpkgs.cc:86
  1363. msgid "Unknown package record!"
  1364. msgstr "Enregistrement de paquet inconnu !"
  1365. #: cmdline/apt-sortpkgs.cc:150
  1366. msgid ""
  1367. "Usage: apt-sortpkgs [options] file1 [file2 ...]\n"
  1368. "\n"
  1369. "apt-sortpkgs is a simple tool to sort package files. The -s option is used\n"
  1370. "to indicate what kind of file it is.\n"
  1371. "\n"
  1372. "Options:\n"
  1373. " -h This help text\n"
  1374. " -s Use source file sorting\n"
  1375. " -c=? Read this configuration file\n"
  1376. " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
  1377. msgstr ""
  1378. "Usage : apt-sortpkgs [options] fichier1 [fichier2 ...]\n"
  1379. "\n"
  1380. "apt-sortpkgs est un outil simple pour trier les paquets. L'option -s est\n"
  1381. "employée pour indiquer le type de fichier dont il s'agit.\n"
  1382. "\n"
  1383. "Options :\n"
  1384. " -h Ce texte d'aide\n"
  1385. " -s Trie le fichier source\n"
  1386. " -c=? Lit ce fichier de configuration\n"
  1387. " -o=? Place une option de configuration arbitraire, p. ex. -o dir::cache=/"
  1388. "tmp\n"
  1389. #: dselect/install:32
  1390. msgid "Bad default setting!"
  1391. msgstr "Mauvais paramètre par défaut !"
  1392. #: dselect/install:51 dselect/install:83 dselect/install:87 dselect/install:94
  1393. #: dselect/install:105 dselect/update:45
  1394. msgid "Press enter to continue."
  1395. msgstr "Veuillez appuyer sur Entrée pour continuer."
  1396. #: dselect/install:91
  1397. msgid "Do you want to erase any previously downloaded .deb files?"
  1398. msgstr "Voulez-vous effacer les fichiers .deb précédemment téléchargés ?"
  1399. #: dselect/install:101
  1400. msgid "Some errors occurred while unpacking. Packages that were installed"
  1401. msgstr "Quelques erreurs sont apparues lors du décompactage. Les paquets qui"
  1402. #: dselect/install:102
  1403. msgid "will be configured. This may result in duplicate errors"
  1404. msgstr ""
  1405. "ont été installés vont être configurés . Il peut en résulter d'autres erreurs"
  1406. #: dselect/install:103
  1407. msgid "or errors caused by missing dependencies. This is OK, only the errors"
  1408. msgstr ""
  1409. "ou des erreurs provoquées par les dépendances manquantes. C'est bénin, "
  1410. "seules les erreurs."
  1411. #: dselect/install:104
  1412. msgid ""
  1413. "above this message are important. Please fix them and run [I]nstall again"
  1414. msgstr ""
  1415. "précédant ce message sont importantes. Veuillez les corriger et\n"
  1416. "démarrer l'[I]nstallation une nouvelle fois."
  1417. #: dselect/update:30
  1418. msgid "Merging available information"
  1419. msgstr "Fusion des informations disponibles"
  1420. #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:114
  1421. msgid "Failed to create pipes"
  1422. msgstr "Échec de création de tubes"
  1423. #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:141
  1424. msgid "Failed to exec gzip "
  1425. msgstr "Impossible d'exécuter gzip "
  1426. #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:178 apt-inst/contrib/extracttar.cc:208
  1427. msgid "Corrupted archive"
  1428. msgstr "Archive corrompue"
  1429. #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:193
  1430. msgid "Tar checksum failed, archive corrupted"
  1431. msgstr "Échec dans la somme de contrôle de tar, l'archive est corrompue"
  1432. #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:300
  1433. #, c-format
  1434. msgid "Unknown TAR header type %u, member %s"
  1435. msgstr "Type d'en-tête %u inconnu pour TAR, partie %s"
  1436. #: apt-inst/contrib/arfile.cc:70
  1437. msgid "Invalid archive signature"
  1438. msgstr "Signature d'archive invalide"
  1439. #: apt-inst/contrib/arfile.cc:78
  1440. msgid "Error reading archive member header"
  1441. msgstr "Erreur de lecture de l'en-tête du membre d'archive"
  1442. #: apt-inst/contrib/arfile.cc:90
  1443. #, c-format
  1444. msgid "Invalid archive member header %s"
  1445. msgstr "En-tête du membre d'archive %s non valable"
  1446. #: apt-inst/contrib/arfile.cc:102
  1447. msgid "Invalid archive member header"
  1448. msgstr "En-tête du membre d'archive non-valable"
  1449. #: apt-inst/contrib/arfile.cc:128
  1450. msgid "Archive is too short"
  1451. msgstr "L'archive est trop petite"
  1452. #: apt-inst/contrib/arfile.cc:132
  1453. msgid "Failed to read the archive headers"
  1454. msgstr "Échec de la lecture des en-têtes d'archive"
  1455. #: apt-inst/filelist.cc:380
  1456. msgid "DropNode called on still linked node"
  1457. msgstr "DropNode appelé sur un nœud toujours lié"
  1458. #: apt-inst/filelist.cc:412
  1459. msgid "Failed to locate the hash element!"
  1460. msgstr "Impossible de situer l'élément haché !"
  1461. #: apt-inst/filelist.cc:459
  1462. msgid "Failed to allocate diversion"
  1463. msgstr "Échec lors de l'allocation de la déviation"
  1464. #: apt-inst/filelist.cc:464
  1465. msgid "Internal error in AddDiversion"
  1466. msgstr "Erreur interne dans AddDiversion"
  1467. #: apt-inst/filelist.cc:477
  1468. #, c-format
  1469. msgid "Trying to overwrite a diversion, %s -> %s and %s/%s"
  1470. msgstr "Essaye d'écraser une déviation, %s -> %s et %s/%s"
  1471. #: apt-inst/filelist.cc:506
  1472. #, c-format
  1473. msgid "Double add of diversion %s -> %s"
  1474. msgstr "Addition double d'une déviation %s -> %s"
  1475. #: apt-inst/filelist.cc:549
  1476. #, c-format
  1477. msgid "Duplicate conf file %s/%s"
  1478. msgstr "Fichier de configuration en double %s/%s"
  1479. #: apt-inst/dirstream.cc:41 apt-inst/dirstream.cc:47 apt-inst/dirstream.cc:53
  1480. #, c-format
  1481. msgid "Failed to write file %s"
  1482. msgstr "Erreur d'écriture du fichier %s"
  1483. #: apt-inst/dirstream.cc:98 apt-inst/dirstream.cc:106
  1484. #, c-format
  1485. msgid "Failed to close file %s"
  1486. msgstr "Échec de clôture du fichier %s"
  1487. #: apt-inst/extract.cc:93 apt-inst/extract.cc:164
  1488. #, c-format
  1489. msgid "The path %s is too long"
  1490. msgstr "Le chemin %s est trop long"
  1491. #: apt-inst/extract.cc:124
  1492. #, c-format
  1493. msgid "Unpacking %s more than once"
  1494. msgstr "Veuillez décompresser %s plus d'une fois"
  1495. #: apt-inst/extract.cc:134
  1496. #, c-format
  1497. msgid "The directory %s is diverted"
  1498. msgstr "Le répertoire %s est détourné"
  1499. #: apt-inst/extract.cc:144
  1500. #, c-format
  1501. msgid "The package is trying to write to the diversion target %s/%s"
  1502. msgstr "Le paquet est en train d'essayer d'écrire sur la cible détournée %s/%s"
  1503. #: apt-inst/extract.cc:154 apt-inst/extract.cc:297
  1504. msgid "The diversion path is too long"
  1505. msgstr "Le chemin de déviation est trop long"
  1506. #: apt-inst/extract.cc:240
  1507. #, c-format
  1508. msgid "The directory %s is being replaced by a non-directory"
  1509. msgstr "Le répertoire %s va être remplacé par un non-répertoire"
  1510. #: apt-inst/extract.cc:280
  1511. msgid "Failed to locate node in its hash bucket"
  1512. msgstr "Échec pour localiser le nœud dans la table de hachage"
  1513. #: apt-inst/extract.cc:284
  1514. msgid "The path is too long"
  1515. msgstr "Le chemin est trop long"
  1516. #: apt-inst/extract.cc:412
  1517. #, c-format
  1518. msgid "Overwrite package match with no version for %s"
  1519. msgstr "Écrase la correspondance de paquet sans version pour %s "
  1520. #: apt-inst/extract.cc:429
  1521. #, c-format
  1522. msgid "File %s/%s overwrites the one in the package %s"
  1523. msgstr "Le fichier %s/%s écrase celui inclus dans le paquet %s"
  1524. #. Only warn if there are no sources.list.d.
  1525. #. Only warn if there is no sources.list file.
  1526. #: apt-inst/extract.cc:462 apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:179
  1527. #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:343 apt-pkg/sourcelist.cc:204
  1528. #: apt-pkg/sourcelist.cc:210 apt-pkg/acquire.cc:450 apt-pkg/init.cc:104
  1529. #: apt-pkg/init.cc:112 apt-pkg/clean.cc:33 apt-pkg/policy.cc:352
  1530. #: methods/mirror.cc:91
  1531. #, c-format
  1532. msgid "Unable to read %s"
  1533. msgstr "Impossible de lire %s"
  1534. #: apt-inst/extract.cc:489
  1535. #, c-format
  1536. msgid "Unable to stat %s"
  1537. msgstr "Impossible de statuer pour %s."
  1538. #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:51 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:57
  1539. #, c-format
  1540. msgid "Failed to remove %s"
  1541. msgstr "Impossible de supprimer %s"
  1542. #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:106 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:108
  1543. #, c-format
  1544. msgid "Unable to create %s"
  1545. msgstr "Impossible de créer %s"
  1546. #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:114
  1547. #, c-format
  1548. msgid "Failed to stat %sinfo"
  1549. msgstr "Impossible de statuer pour %sinfo"
  1550. #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:119
  1551. msgid "The info and temp directories need to be on the same filesystem"
  1552. msgstr ""
  1553. "Les répertoires info et temp doivent se trouver sur le même système de "
  1554. "fichiers"
  1555. #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:135 apt-pkg/pkgcachegen.cc:1048
  1556. #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1152 apt-pkg/pkgcachegen.cc:1158
  1557. #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1320
  1558. msgid "Reading package lists"
  1559. msgstr "Lecture des listes de paquets"
  1560. #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:176
  1561. #, c-format
  1562. msgid "Failed to change to the admin dir %sinfo"
  1563. msgstr "Impossible de changer pour le répertoire d'administration %sinfo"
  1564. #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:197 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:351
  1565. #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:444
  1566. msgid "Internal error getting a package name"
  1567. msgstr "Erreur interne lors de l'obtention d'un nom de paquet"
  1568. #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:201 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:382
  1569. msgid "Reading file listing"
  1570. msgstr "Lecture de la liste de fichiers"
  1571. #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:212
  1572. #, c-format
  1573. msgid ""
  1574. "Failed to open the list file '%sinfo/%s'. If you cannot restore this file "
  1575. "then make it empty and immediately re-install the same version of the "
  1576. "package!"
  1577. msgstr ""
  1578. "Impossible d'ouvrir le fichier de liste « %sinfo/%s ». Si vous ne parvenez "
  1579. "pas à restaurer ce fichier, veuillez le vider et réinstaller immédiatement "
  1580. "la même version du paquet !"
  1581. #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:225 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:238
  1582. #, c-format
  1583. msgid "Failed reading the list file %sinfo/%s"
  1584. msgstr "Échec de la lecture du fichier de liste %sinfo/%s"
  1585. #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:262
  1586. msgid "Internal error getting a node"
  1587. msgstr "Erreur interne lors de l'obtention d'un Nœud"
  1588. #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:305
  1589. #, c-format
  1590. msgid "Failed to open the diversions file %sdiversions"
  1591. msgstr "Impossible d'ouvrir le fichier des déviations %sdiversions "
  1592. #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:320
  1593. msgid "The diversion file is corrupted"
  1594. msgstr "Le fichier des déviations est corrompu"
  1595. #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:327 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:332
  1596. #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:337
  1597. #, c-format
  1598. msgid "Invalid line in the diversion file: %s"
  1599. msgstr "Ligne invalide dans le fichier des déviations : %s"
  1600. #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:358
  1601. msgid "Internal error adding a diversion"
  1602. msgstr "Erreur interne en ajoutant une déviation"
  1603. #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:379
  1604. msgid "The pkg cache must be initialized first"
  1605. msgstr "Le cache des paquets doit être initialisé en premier"
  1606. #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:439
  1607. #, c-format
  1608. msgid "Failed to find a Package: header, offset %lu"
  1609. msgstr "Impossible de trouver un en-tête « Package: », décalage %lu"
  1610. #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:461
  1611. #, c-format
  1612. msgid "Bad ConfFile section in the status file. Offset %lu"
  1613. msgstr "Mauvaise section « ConfFile » dans le fichier « status ». Décalage %lu"
  1614. #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:466
  1615. #, c-format
  1616. msgid "Error parsing MD5. Offset %lu"
  1617. msgstr "Erreur lors du traitement de la somme MD5. Décalage %lu"
  1618. #: apt-inst/deb/debfile.cc:39 apt-inst/deb/debfile.cc:44
  1619. #, c-format
  1620. msgid "This is not a valid DEB archive, missing '%s' member"
  1621. msgstr "Ce n'est pas une archive DEB valide, partie « %s » manquante"
  1622. #. FIXME: add data.tar.xz here - adding it now would require a Translation round for a very small gain
  1623. #: apt-inst/deb/debfile.cc:53
  1624. #, c-format
  1625. msgid "This is not a valid DEB archive, it has no '%s', '%s' or '%s' member"
  1626. msgstr ""
  1627. "Ce n'est pas une archive DEB valide, elle n'a pas de membre « %s », « %s » "
  1628. "ou « %s »"
  1629. #: apt-inst/deb/debfile.cc:113
  1630. #, c-format
  1631. msgid "Couldn't change to %s"
  1632. msgstr "Impossible d'accéder à %s"
  1633. #: apt-inst/deb/debfile.cc:154
  1634. #, c-format
  1635. msgid "Internal error, could not locate member %s"
  1636. msgstr "Erreur interne, ne peut localiser la partie %s"
  1637. #: apt-inst/deb/debfile.cc:189
  1638. msgid "Failed to locate a valid control file"
  1639. msgstr "Impossible de localiser un fichier de contrôle valide"
  1640. #: apt-inst/deb/debfile.cc:274
  1641. msgid "Unparsable control file"
  1642. msgstr "Fichier de contrôle non traitable"
  1643. #: methods/bzip2.cc:60 methods/gzip.cc:52
  1644. msgid "Empty files can't be valid archives"
  1645. msgstr "Les fichiers vides ne peuvent être des archives valables"
  1646. #: methods/bzip2.cc:64
  1647. #, c-format
  1648. msgid "Couldn't open pipe for %s"
  1649. msgstr "Ne parvient pas à ouvrir le tube pour %s"
  1650. #: methods/bzip2.cc:108
  1651. #, c-format
  1652. msgid "Read error from %s process"
  1653. msgstr "Erreur de lecture du processus %s"
  1654. #: methods/bzip2.cc:140 methods/bzip2.cc:149 methods/copy.cc:43
  1655. #: methods/gzip.cc:92 methods/gzip.cc:101 methods/rred.cc:524
  1656. #: methods/rred.cc:533
  1657. msgid "Failed to stat"
  1658. msgstr "Impossible de statuer"
  1659. #: methods/bzip2.cc:146 methods/copy.cc:80 methods/gzip.cc:98
  1660. #: methods/rred.cc:530
  1661. msgid "Failed to set modification time"
  1662. msgstr "Impossible de modifier l'heure "
  1663. #: methods/cdrom.cc:199
  1664. #, c-format
  1665. msgid "Unable to read the cdrom database %s"
  1666. msgstr "Impossible de lire la base de données %s du cédérom"
  1667. #: methods/cdrom.cc:208
  1668. msgid ""
  1669. "Please use apt-cdrom to make this CD-ROM recognized by APT. apt-get update "
  1670. "cannot be used to add new CD-ROMs"
  1671. msgstr ""
  1672. "Veuillez utiliser apt-cdrom afin de faire reconnaître ce cédérom par votre "
  1673. "APT. apt-get update ne peut être employé pour ajouter de nouveaux cédéroms"
  1674. #: methods/cdrom.cc:218
  1675. msgid "Wrong CD-ROM"
  1676. msgstr "Mauvais cédérom"
  1677. #: methods/cdrom.cc:245
  1678. #, c-format
  1679. msgid "Unable to unmount the CD-ROM in %s, it may still be in use."
  1680. msgstr ""
  1681. "Impossible de démonter le cédérom dans %s, il doit toujours être en cours "
  1682. "d'utilisation."
  1683. #: methods/cdrom.cc:250
  1684. msgid "Disk not found."
  1685. msgstr "Disque non trouvé."
  1686. #: methods/cdrom.cc:258 methods/file.cc:79 methods/rsh.cc:265
  1687. msgid "File not found"
  1688. msgstr "Fichier non trouvé"
  1689. #: methods/file.cc:44
  1690. msgid "Invalid URI, local URIS must not start with //"
  1691. msgstr "Liens invalides, les liens locaux ne doivent pas débuter avec //"
  1692. #. Login must be before getpeername otherwise dante won't work.
  1693. #: methods/ftp.cc:168
  1694. msgid "Logging in"
  1695. msgstr "Connexion en cours"
  1696. #: methods/ftp.cc:174
  1697. msgid "Unable to determine the peer name"
  1698. msgstr "Impossible de déterminer le nom de la machine distante"
  1699. #: methods/ftp.cc:179
  1700. msgid "Unable to determine the local name"
  1701. msgstr "Impossible de déterminer le nom local"
  1702. #: methods/ftp.cc:210 methods/ftp.cc:238
  1703. #, c-format
  1704. msgid "The server refused the connection and said: %s"
  1705. msgstr "Le serveur a refusé notre connexion et a répondu : %s"
  1706. #: methods/ftp.cc:216
  1707. #, c-format
  1708. msgid "USER failed, server said: %s"
  1709. msgstr "USER incorrect, le serveur a répondu : %s"
  1710. #: methods/ftp.cc:223
  1711. #, c-format
  1712. msgid "PASS failed, server said: %s"
  1713. msgstr "PASS incorrect, le serveur a répondu : %s"
  1714. #: methods/ftp.cc:243
  1715. msgid ""
  1716. "A proxy server was specified but no login script, Acquire::ftp::ProxyLogin "
  1717. "is empty."
  1718. msgstr ""
  1719. "Un serveur proxy a été spécifié, mais aucun script de connexion, Acquire::"
  1720. "ftp::ProxyLogin est vide."
  1721. #: methods/ftp.cc:271
  1722. #, c-format
  1723. msgid "Login script command '%s' failed, server said: %s"
  1724. msgstr ""
  1725. "La commande « %s » du script de connexion a échoué, le serveur a répondu : %s"
  1726. #: methods/ftp.cc:297
  1727. #, c-format
  1728. msgid "TYPE failed, server said: %s"
  1729. msgstr "Échec de TYPE, le serveur a répondu : %s"
  1730. #: methods/ftp.cc:335 methods/ftp.cc:446 methods/rsh.cc:184 methods/rsh.cc:227
  1731. msgid "Connection timeout"
  1732. msgstr "Dépassement du délai de connexion"
  1733. #: methods/ftp.cc:341
  1734. msgid "Server closed the connection"
  1735. msgstr "Le serveur a fermé la connexion"
  1736. #: methods/ftp.cc:344 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:820 methods/rsh.cc:191
  1737. msgid "Read error"
  1738. msgstr "Erreur de lecture"
  1739. #: methods/ftp.cc:351 methods/rsh.cc:198
  1740. msgid "A response overflowed the buffer."
  1741. msgstr "Une réponse a fait déborder le tampon."
  1742. #: methods/ftp.cc:368 methods/ftp.cc:380
  1743. msgid "Protocol corruption"
  1744. msgstr "Corruption du protocole"
  1745. #: methods/ftp.cc:452 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:862 methods/rsh.cc:233
  1746. msgid "Write error"
  1747. msgstr "Erreur d'écriture"
  1748. #: methods/ftp.cc:692 methods/ftp.cc:698 methods/ftp.cc:734
  1749. msgid "Could not create a socket"
  1750. msgstr "Impossible de créer un connecteur"
  1751. #: methods/ftp.cc:703
  1752. msgid "Could not connect data socket, connection timed out"
  1753. msgstr ""
  1754. "Impossible de se connecter sur le port de données, délai de connexion dépassé"
  1755. #: methods/ftp.cc:709
  1756. msgid "Could not connect passive socket."
  1757. msgstr "Impossible de se connecter au port en mode passif."
  1758. #: methods/ftp.cc:727
  1759. msgid "getaddrinfo was unable to get a listening socket"
  1760. msgstr "gettaddrinfo n'a pu obtenir un port d'écoute"
  1761. #: methods/ftp.cc:741
  1762. msgid "Could not bind a socket"
  1763. msgstr "Impossible de se connecter à un port"
  1764. #: methods/ftp.cc:745
  1765. msgid "Could not listen on the socket"
  1766. msgstr "Impossible d'écouter sur le port"
  1767. #: methods/ftp.cc:752
  1768. msgid "Could not determine the socket's name"
  1769. msgstr "Impossible de déterminer le nom du port"
  1770. #: methods/ftp.cc:784
  1771. msgid "Unable to send PORT command"
  1772. msgstr "Impossible d'envoyer la commande PORT"
  1773. #: methods/ftp.cc:794
  1774. #, c-format
  1775. msgid "Unknown address family %u (AF_*)"
  1776. msgstr "Famille d'adresses %u inconnue (AF_*)"
  1777. #: methods/ftp.cc:803
  1778. #, c-format
  1779. msgid "EPRT failed, server said: %s"
  1780. msgstr "EPRT a échoué, le serveur a répondu : %s"
  1781. #: methods/ftp.cc:823
  1782. msgid "Data socket connect timed out"
  1783. msgstr "Délai de connexion au port de données dépassé"
  1784. #: methods/ftp.cc:830
  1785. msgid "Unable to accept connection"
  1786. msgstr "Impossible d'accepter une connexion"
  1787. #: methods/ftp.cc:869 methods/http.cc:1023 methods/rsh.cc:303
  1788. msgid "Problem hashing file"
  1789. msgstr "Problème de hachage du fichier"
  1790. #: methods/ftp.cc:882
  1791. #, c-format
  1792. msgid "Unable to fetch file, server said '%s'"
  1793. msgstr "Impossible de récupérer le fichier, le serveur a répondu « %s »"
  1794. #: methods/ftp.cc:897 methods/rsh.cc:322
  1795. msgid "Data socket timed out"
  1796. msgstr "Pas de réponse du port données dans les délais"
  1797. #: methods/ftp.cc:927
  1798. #, c-format
  1799. msgid "Data transfer failed, server said '%s'"
  1800. msgstr "Le transfert de données a échoué, le serveur a répondu « %s »"
  1801. #. Get the files information
  1802. #: methods/ftp.cc:1004
  1803. msgid "Query"
  1804. msgstr "Requête"
  1805. #: methods/ftp.cc:1116
  1806. msgid "Unable to invoke "
  1807. msgstr "Impossible d'invoquer "
  1808. #: methods/connect.cc:71
  1809. #, c-format
  1810. msgid "Connecting to %s (%s)"
  1811. msgstr "Connexion à %s (%s)"
  1812. #: methods/connect.cc:82
  1813. #, c-format
  1814. msgid "[IP: %s %s]"
  1815. msgstr "[IP : %s %s]"
  1816. #: methods/connect.cc:89
  1817. #, c-format
  1818. msgid "Could not create a socket for %s (f=%u t=%u p=%u)"
  1819. msgstr "Impossible de créer de connexion pour %s (f=%u t=%u p=%u)"
  1820. #: methods/connect.cc:95
  1821. #, c-format
  1822. msgid "Cannot initiate the connection to %s:%s (%s)."
  1823. msgstr "Impossible d'initialiser la connexion à %s: %s (%s)."
  1824. #: methods/connect.cc:103
  1825. #, c-format
  1826. msgid "Could not connect to %s:%s (%s), connection timed out"
  1827. msgstr "Connexion à %s: %s (%s) impossible, délai de connexion dépassé"
  1828. #: methods/connect.cc:121
  1829. #, c-format
  1830. msgid "Could not connect to %s:%s (%s)."
  1831. msgstr "Connexion à %s: %s (%s) impossible."
  1832. #. We say this mainly because the pause here is for the
  1833. #. ssh connection that is still going
  1834. #: methods/connect.cc:149 methods/rsh.cc:425
  1835. #, c-format
  1836. msgid "Connecting to %s"
  1837. msgstr "Connexion à %s"
  1838. #: methods/connect.cc:168 methods/connect.cc:187
  1839. #, c-format
  1840. msgid "Could not resolve '%s'"
  1841. msgstr "Ne parvient pas à résoudre « %s »"
  1842. #: methods/connect.cc:193
  1843. #, c-format
  1844. msgid "Temporary failure resolving '%s'"
  1845. msgstr "Erreur temporaire de résolution de « %s »"
  1846. #: methods/connect.cc:196
  1847. #, c-format
  1848. msgid "Something wicked happened resolving '%s:%s' (%i - %s)"
  1849. msgstr ""
  1850. "Quelque chose d'imprévisible est survenu lors de la détermination de « %s:"
  1851. "%s » (%i - %s)"
  1852. #: methods/connect.cc:243
  1853. #, c-format
  1854. msgid "Unable to connect to %s:%s:"
  1855. msgstr "Impossible de se connecter à %s:%s :"
  1856. #: methods/gpgv.cc:166
  1857. msgid ""
  1858. "Internal error: Good signature, but could not determine key fingerprint?!"
  1859. msgstr ""
  1860. "Erreur interne : signature correcte, mais il est impossible de déterminer "
  1861. "l'empreinte de la clé."
  1862. #: methods/gpgv.cc:171
  1863. msgid "At least one invalid signature was encountered."
  1864. msgstr "Au moins une signature non valable a été rencontrée."
  1865. #: methods/gpgv.cc:175
  1866. msgid "Could not execute 'gpgv' to verify signature (is gpgv installed?)"
  1867. msgstr ""
  1868. "Impossible d'exécuter « gpgv » pour contrôler la signature (veuillez "
  1869. "vérifier si gpgv est installé)."
  1870. #: methods/gpgv.cc:180
  1871. msgid "Unknown error executing gpgv"
  1872. msgstr "Erreur inconnue à l'exécution de gpgv"
  1873. #: methods/gpgv.cc:214 methods/gpgv.cc:221
  1874. msgid "The following signatures were invalid:\n"
  1875. msgstr "Les signatures suivantes ne sont pas valables :\n"
  1876. #: methods/gpgv.cc:228
  1877. msgid ""
  1878. "The following signatures couldn't be verified because the public key is not "
  1879. "available:\n"
  1880. msgstr ""
  1881. "Les signatures suivantes n'ont pas pu être vérifiées car la clé publique "
  1882. "n'est pas disponible :\n"
  1883. #: methods/http.cc:385
  1884. msgid "Waiting for headers"
  1885. msgstr "Attente des fichiers d'en-tête"
  1886. #: methods/http.cc:531
  1887. #, c-format
  1888. msgid "Got a single header line over %u chars"
  1889. msgstr "J'ai une simple ligne d'en-tête au-dessus du caractère %u"
  1890. #: methods/http.cc:539
  1891. msgid "Bad header line"
  1892. msgstr "Mauvaise ligne d'en-tête"
  1893. #: methods/http.cc:564 methods/http.cc:571
  1894. msgid "The HTTP server sent an invalid reply header"
  1895. msgstr "Le serveur http a envoyé une réponse dont l'en-tête est invalide"
  1896. #: methods/http.cc:600
  1897. msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Length header"
  1898. msgstr "Le serveur http a envoyé un en-tête « Content-Length » invalide"
  1899. #: methods/http.cc:615
  1900. msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Range header"
  1901. msgstr "Le serveur http a envoyé un en-tête « Content-Range » invalide"
  1902. #: methods/http.cc:617
  1903. msgid "This HTTP server has broken range support"
  1904. msgstr "Ce serveur http possède un support des limites non-valide"
  1905. #: methods/http.cc:641
  1906. msgid "Unknown date format"
  1907. msgstr "Format de date inconnu"
  1908. #: methods/http.cc:800
  1909. msgid "Select failed"
  1910. msgstr "Sélection défaillante"
  1911. #: methods/http.cc:805
  1912. msgid "Connection timed out"
  1913. msgstr "Délai de connexion dépassé"
  1914. #: methods/http.cc:828
  1915. msgid "Error writing to output file"
  1916. msgstr "Erreur d'écriture du fichier de sortie"
  1917. #: methods/http.cc:859
  1918. msgid "Error writing to file"
  1919. msgstr "Erreur d'écriture sur un fichier"
  1920. #: methods/http.cc:887
  1921. msgid "Error writing to the file"
  1922. msgstr "Erreur d'écriture sur le fichier"
  1923. #: methods/http.cc:901
  1924. msgid "Error reading from server. Remote end closed connection"
  1925. msgstr "Erreur de lecture depuis le serveur distant et clôture de la connexion"
  1926. #: methods/http.cc:903
  1927. msgid "Error reading from server"
  1928. msgstr "Erreur de lecture du serveur"
  1929. #: methods/http.cc:1008 apt-pkg/contrib/mmap.cc:291
  1930. msgid "Failed to truncate file"
  1931. msgstr "Échec de la troncature du fichier"
  1932. #: methods/http.cc:1183
  1933. msgid "Bad header data"
  1934. msgstr "Mauvais en-tête de donnée"
  1935. #: methods/http.cc:1200 methods/http.cc:1255
  1936. msgid "Connection failed"
  1937. msgstr "Échec de la connexion"
  1938. #: methods/http.cc:1347
  1939. msgid "Internal error"
  1940. msgstr "Erreur interne"
  1941. #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:77
  1942. msgid "Can't mmap an empty file"
  1943. msgstr "Impossible de mapper un fichier vide en mémoire"
  1944. #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:89
  1945. #, c-format
  1946. msgid "Couldn't duplicate file descriptor %i"
  1947. msgstr "Impossible de dupliquer le descripteur de fichier %i"
  1948. #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:97 apt-pkg/contrib/mmap.cc:258
  1949. #, c-format
  1950. msgid "Couldn't make mmap of %lu bytes"
  1951. msgstr "Impossible de réaliser un mapping de %lu octets en mémoire"
  1952. #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:124
  1953. msgid "Unable to close mmap"
  1954. msgstr "Impossible de fermer la « mmap »"
  1955. #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:152 apt-pkg/contrib/mmap.cc:180
  1956. msgid "Unable to synchronize mmap"
  1957. msgstr "Impossible de synchroniser la « mmap »"
  1958. #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:310
  1959. #, c-format
  1960. msgid ""
  1961. "Dynamic MMap ran out of room. Please increase the size of APT::Cache-Limit. "
  1962. "Current value: %lu. (man 5 apt.conf)"
  1963. msgstr ""
  1964. "La zone dynamique d'allocation mémoire (« Dynamic MMap ») n'a plus de place. "
  1965. "Vous devriez augmenter la taille de APT::Cache-Limit, dont la valeur "
  1966. "actuelle est de %lu (voir « man 5 apt.conf »)."
  1967. #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:409
  1968. #, c-format
  1969. msgid ""
  1970. "Unable to increase the size of the MMap as the limit of %lu bytes is already "
  1971. "reached."
  1972. msgstr ""
  1973. "Impossible d'augmenter la taille de la « mmap » car la limite de %lu octets "
  1974. "est déjà atteinte."
  1975. #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:412
  1976. msgid ""
  1977. "Unable to increase size of the MMap as automatic growing is disabled by user."
  1978. msgstr ""
  1979. "Impossible d'augmenter la taille de la « mmap » car l'augmentation "
  1980. "automatique a été désactivée par une option utilisateur."
  1981. #. d means days, h means hours, min means minutes, s means seconds
  1982. #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:371
  1983. #, c-format
  1984. msgid "%lid %lih %limin %lis"
  1985. msgstr "%lid %lih %limin %lis"
  1986. #. h means hours, min means minutes, s means seconds
  1987. #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:378
  1988. #, c-format
  1989. msgid "%lih %limin %lis"
  1990. msgstr "%lih %limin %lis"
  1991. #. min means minutes, s means seconds
  1992. #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:385
  1993. #, c-format
  1994. msgid "%limin %lis"
  1995. msgstr "%limin %lis"
  1996. #. s means seconds
  1997. #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:390
  1998. #, c-format
  1999. msgid "%lis"
  2000. msgstr "%lis"
  2001. #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:1138
  2002. #, c-format
  2003. msgid "Selection %s not found"
  2004. msgstr "La sélection %s n'a pu être trouvée"
  2005. #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:465
  2006. #, c-format
  2007. msgid "Unrecognized type abbreviation: '%c'"
  2008. msgstr "Type d'abréviation non reconnue : « %c »"
  2009. #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:523
  2010. #, c-format
  2011. msgid "Opening configuration file %s"
  2012. msgstr "Ouverture du fichier de configuration %s"
  2013. #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:691
  2014. #, c-format
  2015. msgid "Syntax error %s:%u: Block starts with no name."
  2016. msgstr "Erreur syntaxique %s:%u : le bloc commence sans aucun nom."
  2017. #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:710
  2018. #, c-format
  2019. msgid "Syntax error %s:%u: Malformed tag"
  2020. msgstr "Erreur syntaxique %s:%u : balise mal formée"
  2021. #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:727
  2022. #, c-format
  2023. msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk after value"
  2024. msgstr "Erreur syntaxique %s:%u : valeur suivie de choses illicites"
  2025. #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:767
  2026. #, c-format
  2027. msgid "Syntax error %s:%u: Directives can only be done at the top level"
  2028. msgstr ""
  2029. "Erreur syntaxique %s:%u : ces directives ne peuvent être appliquées qu'au "
  2030. "niveau le plus haut"
  2031. #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:774
  2032. #, c-format
  2033. msgid "Syntax error %s:%u: Too many nested includes"
  2034. msgstr "Erreur syntaxique %s:%u: trop de niveaux d'imbrication d'includes"
  2035. #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:778 apt-pkg/contrib/configuration.cc:783
  2036. #, c-format
  2037. msgid "Syntax error %s:%u: Included from here"
  2038. msgstr "Erreur syntaxique %s:%u : inclus à partir d'ici"
  2039. #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:787
  2040. #, c-format
  2041. msgid "Syntax error %s:%u: Unsupported directive '%s'"
  2042. msgstr "Erreur syntaxique %s:%u : directive « %s » non tolérée"
  2043. #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:790
  2044. #, c-format
  2045. msgid "Syntax error %s:%u: clear directive requires an option tree as argument"
  2046. msgstr ""
  2047. "Erreur de syntaxe %s:%u : la directive « clear » a besoin d'un arbre "
  2048. "d'options comme paramètre"
  2049. #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:840
  2050. #, c-format
  2051. msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk at end of file"
  2052. msgstr "Erreur syntaxique %s:%u : valeur aberrante à la fin du fichier"
  2053. #: apt-pkg/contrib/progress.cc:153
  2054. #, c-format
  2055. msgid "%c%s... Error!"
  2056. msgstr "%c%s... Erreur !"
  2057. #: apt-pkg/contrib/progress.cc:155
  2058. #, c-format
  2059. msgid "%c%s... Done"
  2060. msgstr "%c%s... Fait"
  2061. #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:77
  2062. #, c-format
  2063. msgid "Command line option '%c' [from %s] is not known."
  2064. msgstr "L'option « %c » de la ligne de commande [d'origine %s] est inconnue."
  2065. #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:103 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:111
  2066. #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:119
  2067. #, c-format
  2068. msgid "Command line option %s is not understood"
  2069. msgstr "L'option %s de la ligne de commande n'est pas reconnue"
  2070. #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:124
  2071. #, c-format
  2072. msgid "Command line option %s is not boolean"
  2073. msgstr "L'option %s de la ligne de commande n'est pas une valeur booléenne"
  2074. #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:165 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:186
  2075. #, c-format
  2076. msgid "Option %s requires an argument."
  2077. msgstr "L'option %s nécessite un argument."
  2078. #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:200 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:206
  2079. #, c-format
  2080. msgid "Option %s: Configuration item specification must have an =<val>."
  2081. msgstr "Option %s : l'item configuration doit être spécifiée avec un =<val>."
  2082. #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:236
  2083. #, c-format
  2084. msgid "Option %s requires an integer argument, not '%s'"
  2085. msgstr "L'option %s prend un nombre entier en argument, et non « %s »"
  2086. #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:267
  2087. #, c-format
  2088. msgid "Option '%s' is too long"
  2089. msgstr "L'option « %s » est trop longue"
  2090. #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:300
  2091. #, c-format
  2092. msgid "Sense %s is not understood, try true or false."
  2093. msgstr "La signification %s n'est pas comprise, veuillez essayer vrai ou faux."
  2094. #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:350
  2095. #, c-format
  2096. msgid "Invalid operation %s"
  2097. msgstr "L'opération %s n'est pas valable"
  2098. #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:52
  2099. #, c-format
  2100. msgid "Unable to stat the mount point %s"
  2101. msgstr "Impossible de localiser le point de montage %s"
  2102. #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:175 apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:209
  2103. #: apt-pkg/acquire.cc:456 apt-pkg/acquire.cc:481 apt-pkg/clean.cc:39
  2104. #: methods/mirror.cc:97
  2105. #, c-format
  2106. msgid "Unable to change to %s"
  2107. msgstr "Impossible d'accéder à %s"
  2108. #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:220
  2109. msgid "Failed to stat the cdrom"
  2110. msgstr "Impossible d'accéder au cédérom."
  2111. #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:168
  2112. #, c-format
  2113. msgid "Not using locking for read only lock file %s"
  2114. msgstr "Verrou non utilisé pour le fichier %s en lecture seule"
  2115. #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:173
  2116. #, c-format
  2117. msgid "Could not open lock file %s"
  2118. msgstr "Impossible d'ouvrir le fichier verrou %s"
  2119. #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:191
  2120. #, c-format
  2121. msgid "Not using locking for nfs mounted lock file %s"
  2122. msgstr "Verrou non utilisé pour le fichier %s se situant sur une partition nfs"
  2123. #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:195
  2124. #, c-format
  2125. msgid "Could not get lock %s"
  2126. msgstr "Impossible d'obtenir le verrou %s"
  2127. #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:335
  2128. #, c-format
  2129. msgid "List of files can't be created as '%s' is not a directory"
  2130. msgstr ""
  2131. "La liste des fichiers ne peut pas être créée car « %s » n'est pas un "
  2132. "répertoire"
  2133. #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:362
  2134. #, c-format
  2135. msgid "Ignoring '%s' in directory '%s' as it is not a regular file"
  2136. msgstr ""
  2137. "« %s » dans le répertoire « %s » a été ignoré car ce n'est pas un fichier "
  2138. "ordinaire"
  2139. #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:380
  2140. #, c-format
  2141. msgid "Ignoring file '%s' in directory '%s' as it has no filename extension"
  2142. msgstr ""
  2143. "« %s » dans le répertoire « %s » a été ignoré car il n'utilise pas "
  2144. "d'extension"
  2145. #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:389
  2146. #, c-format
  2147. msgid ""
  2148. "Ignoring file '%s' in directory '%s' as it has an invalid filename extension"
  2149. msgstr ""
  2150. "« %s » dans le répertoire « %s » a été ignoré car il utilise une extension "
  2151. "non valable"
  2152. #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:679
  2153. #, c-format
  2154. msgid "Waited for %s but it wasn't there"
  2155. msgstr "A attendu %s mais il n'était pas présent"
  2156. #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:691
  2157. #, c-format
  2158. msgid "Sub-process %s received a segmentation fault."
  2159. msgstr "Le sous-processus %s a commis une violation d'accès mémoire"
  2160. #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:693
  2161. #, c-format
  2162. msgid "Sub-process %s received signal %u."
  2163. msgstr "Le sous-processus %s a reçu le signal %u"
  2164. #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:697
  2165. #, c-format
  2166. msgid "Sub-process %s returned an error code (%u)"
  2167. msgstr "Le sous-processus %s a renvoyé un code d'erreur (%u)"
  2168. #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:699
  2169. #, c-format
  2170. msgid "Sub-process %s exited unexpectedly"
  2171. msgstr "Le sous-processus %s s'est arrêté prématurément"
  2172. #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:764 apt-pkg/indexcopy.cc:673
  2173. #, c-format
  2174. msgid "Could not open file %s"
  2175. msgstr "Impossible d'ouvrir le fichier %s"
  2176. #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:781
  2177. #, c-format
  2178. msgid "Could not open file descriptor %d"
  2179. msgstr "Impossible d'ouvrir le descripteur de fichier %d"
  2180. #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:841
  2181. #, c-format
  2182. msgid "read, still have %lu to read but none left"
  2183. msgstr "lu(s), %lu restant à lire, mais rien n'est disponible"
  2184. #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:874
  2185. #, c-format
  2186. msgid "write, still have %lu to write but couldn't"
  2187. msgstr "écrit(s), %lu restant à écrire, mais l'écriture est impossible"
  2188. #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1010
  2189. #, c-format
  2190. msgid "Problem closing the gzip file %s"
  2191. msgstr "Problème de fermeture du fichier gzip %s"
  2192. #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1013
  2193. #, c-format
  2194. msgid "Problem closing the file %s"
  2195. msgstr "Problème de fermeture du fichier %s"
  2196. #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1018
  2197. #, c-format
  2198. msgid "Problem renaming the file %s to %s"
  2199. msgstr "Problème de renommage du fichier %s en %s"
  2200. #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1029
  2201. #, c-format
  2202. msgid "Problem unlinking the file %s"
  2203. msgstr "Problème de suppression du lien %s"
  2204. #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1042
  2205. msgid "Problem syncing the file"
  2206. msgstr "Problème de synchronisation du fichier"
  2207. #: apt-pkg/pkgcache.cc:145
  2208. msgid "Empty package cache"
  2209. msgstr "Cache des paquets vide"
  2210. #: apt-pkg/pkgcache.cc:151
  2211. msgid "The package cache file is corrupted"
  2212. msgstr "Le fichier de cache des paquets est corrompu"
  2213. #: apt-pkg/pkgcache.cc:156
  2214. msgid "The package cache file is an incompatible version"
  2215. msgstr "Le fichier de cache des paquets a une version incompatible"
  2216. #: apt-pkg/pkgcache.cc:161
  2217. #, c-format
  2218. msgid "This APT does not support the versioning system '%s'"
  2219. msgstr "Cet APT ne supporte pas le système de version « %s »"
  2220. #: apt-pkg/pkgcache.cc:166
  2221. msgid "The package cache was built for a different architecture"
  2222. msgstr "Le cache des paquets a été construit pour une architecture différente"
  2223. #: apt-pkg/pkgcache.cc:299
  2224. msgid "Depends"
  2225. msgstr "Dépend"
  2226. #: apt-pkg/pkgcache.cc:299
  2227. msgid "PreDepends"
  2228. msgstr "Pré-Dépend"
  2229. #: apt-pkg/pkgcache.cc:299
  2230. msgid "Suggests"
  2231. msgstr "Suggère"
  2232. #: apt-pkg/pkgcache.cc:300
  2233. msgid "Recommends"
  2234. msgstr "Recommande"
  2235. #: apt-pkg/pkgcache.cc:300
  2236. msgid "Conflicts"
  2237. msgstr "Est en conflit avec"
  2238. #: apt-pkg/pkgcache.cc:300
  2239. msgid "Replaces"
  2240. msgstr "Remplace"
  2241. #: apt-pkg/pkgcache.cc:301
  2242. msgid "Obsoletes"
  2243. msgstr "Rend obsolète"
  2244. #: apt-pkg/pkgcache.cc:301
  2245. msgid "Breaks"
  2246. msgstr "Casse"
  2247. #: apt-pkg/pkgcache.cc:301
  2248. msgid "Enhances"
  2249. msgstr "Améliore"
  2250. #: apt-pkg/pkgcache.cc:312
  2251. msgid "important"
  2252. msgstr "important"
  2253. #: apt-pkg/pkgcache.cc:312
  2254. msgid "required"
  2255. msgstr "nécessaire"
  2256. #: apt-pkg/pkgcache.cc:312
  2257. msgid "standard"
  2258. msgstr "standard"
  2259. #: apt-pkg/pkgcache.cc:313
  2260. msgid "optional"
  2261. msgstr "optionnel"
  2262. #: apt-pkg/pkgcache.cc:313
  2263. msgid "extra"
  2264. msgstr "supplémentaire"
  2265. #: apt-pkg/depcache.cc:125 apt-pkg/depcache.cc:154
  2266. msgid "Building dependency tree"
  2267. msgstr "Construction de l'arbre des dépendances"
  2268. #: apt-pkg/depcache.cc:126
  2269. msgid "Candidate versions"
  2270. msgstr "Versions possibles"
  2271. #: apt-pkg/depcache.cc:155
  2272. msgid "Dependency generation"
  2273. msgstr "Génération des dépendances"
  2274. #: apt-pkg/depcache.cc:175 apt-pkg/depcache.cc:208 apt-pkg/depcache.cc:212
  2275. msgid "Reading state information"
  2276. msgstr "Lecture des informations d'état"
  2277. #: apt-pkg/depcache.cc:237
  2278. #, c-format
  2279. msgid "Failed to open StateFile %s"
  2280. msgstr "Impossible d'ouvrir le fichier d'état %s"
  2281. #: apt-pkg/depcache.cc:243
  2282. #, c-format
  2283. msgid "Failed to write temporary StateFile %s"
  2284. msgstr "Erreur d'écriture du fichier d'état temporaire %s"
  2285. #: apt-pkg/tagfile.cc:102
  2286. #, c-format
  2287. msgid "Unable to parse package file %s (1)"
  2288. msgstr "Impossible de traiter le fichier %s (1)"
  2289. #: apt-pkg/tagfile.cc:189
  2290. #, c-format
  2291. msgid "Unable to parse package file %s (2)"
  2292. msgstr "Impossible de traiter le fichier %s (2)"
  2293. #: apt-pkg/sourcelist.cc:92
  2294. #, c-format
  2295. msgid "Malformed line %lu in source list %s ([option] unparseable)"
  2296. msgstr ""
  2297. "Ligne %lu mal formée dans la liste des sources %s (impossible d'analyser "
  2298. "[option])"
  2299. #: apt-pkg/sourcelist.cc:95
  2300. #, c-format
  2301. msgid "Malformed line %lu in source list %s ([option] too short)"
  2302. msgstr ""
  2303. "Ligne %lu mal formée dans la liste de sources %s ([option] trop courte)"
  2304. #: apt-pkg/sourcelist.cc:106
  2305. #, c-format
  2306. msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] is not an assignment)"
  2307. msgstr ""
  2308. "Ligne %lu mal formée dans la liste des sources %s ([%s] n'est pas une "
  2309. "affectation)"
  2310. #: apt-pkg/sourcelist.cc:112
  2311. #, c-format
  2312. msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] has no key)"
  2313. msgstr ""
  2314. "Ligne %lu mal formée dans la liste des sources %s ([%s] n'a pas de clé)"
  2315. #: apt-pkg/sourcelist.cc:115
  2316. #, c-format
  2317. msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] key %s has no value)"
  2318. msgstr ""
  2319. "Ligne %lu mal formée dans la liste des sources %s ([%s] la clé %s n'a pas de "
  2320. "valeur)"
  2321. #: apt-pkg/sourcelist.cc:128
  2322. #, c-format
  2323. msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI)"
  2324. msgstr "Ligne %lu mal formée dans le fichier de source %s (URI)"
  2325. #: apt-pkg/sourcelist.cc:130
  2326. #, c-format
  2327. msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist)"
  2328. msgstr "Ligne %lu mal formée dans la liste de sources %s (distribution)"
  2329. #: apt-pkg/sourcelist.cc:133
  2330. #, c-format
  2331. msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI parse)"
  2332. msgstr "Ligne %lu mal formée dans la liste des sources %s (analyse de l'URI)"
  2333. #: apt-pkg/sourcelist.cc:139
  2334. #, c-format
  2335. msgid "Malformed line %lu in source list %s (absolute dist)"
  2336. msgstr ""
  2337. "Ligne %lu mal formée dans la liste des sources %s (distribution absolue)"
  2338. #: apt-pkg/sourcelist.cc:146
  2339. #, c-format
  2340. msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist parse)"
  2341. msgstr ""
  2342. "Ligne %lu mal formée dans la liste des sources %s (analyse de distribution)"
  2343. #: apt-pkg/sourcelist.cc:244
  2344. #, c-format
  2345. msgid "Opening %s"
  2346. msgstr "Ouverture de %s"
  2347. #: apt-pkg/sourcelist.cc:261 apt-pkg/cdrom.cc:444
  2348. #, c-format
  2349. msgid "Line %u too long in source list %s."
  2350. msgstr "La ligne %u du fichier des listes de sources %s est trop longue."
  2351. #: apt-pkg/sourcelist.cc:281
  2352. #, c-format
  2353. msgid "Malformed line %u in source list %s (type)"
  2354. msgstr "Ligne %u mal formée dans la liste des sources %s (type)"
  2355. #: apt-pkg/sourcelist.cc:285
  2356. #, c-format
  2357. msgid "Type '%s' is not known on line %u in source list %s"
  2358. msgstr ""
  2359. "Le type « %s » est inconnu sur la ligne %u dans la liste des sources %s"
  2360. #: apt-pkg/packagemanager.cc:335 apt-pkg/packagemanager.cc:623
  2361. #, c-format
  2362. msgid ""
  2363. "Could not perform immediate configuration on '%s'. Please see man 5 apt.conf "
  2364. "under APT::Immediate-Configure for details. (%d)"
  2365. msgstr ""
  2366. "Impossible d'effectuer la configuration immédiate de « %s ». Veuillez "
  2367. "consulter la page de manuel apt.conf(5) et notamment la section à propos de "
  2368. "APT::Immediate-Configure, pour plus d'informations. (%d)"
  2369. #: apt-pkg/packagemanager.cc:456
  2370. #, c-format
  2371. msgid ""
  2372. "This installation run will require temporarily removing the essential "
  2373. "package %s due to a Conflicts/Pre-Depends loop. This is often bad, but if "
  2374. "you really want to do it, activate the APT::Force-LoopBreak option."
  2375. msgstr ""
  2376. "Cette installation va temporairement nécessiter l'enlèvement du paquet "
  2377. "essentiel %s en raison d'une boucle entre les champs Conflicts et Pre-"
  2378. "Depends. C'est souvent une mauvaise chose, mais si vous souhaitez réellement "
  2379. "le faire, activez l'option APT::Force-LoopBreak."
  2380. #: apt-pkg/packagemanager.cc:501
  2381. #, c-format
  2382. msgid ""
  2383. "Could not perform immediate configuration on already unpacked '%s'. Please "
  2384. "see man 5 apt.conf under APT::Immediate-Configure for details."
  2385. msgstr ""
  2386. "Impossible d'effectuer la configuration immédiate du paquet « %s », déjà "
  2387. "décompressé. Veuillez consulter la page de manuel apt.conf(5) et notamment "
  2388. "la section à propos de APT::Immediate-Configure, pour plus d'informations."
  2389. #: apt-pkg/pkgrecords.cc:32
  2390. #, c-format
  2391. msgid "Index file type '%s' is not supported"
  2392. msgstr "Le type de fichier d'index « %s » n'est pas accepté"
  2393. #: apt-pkg/algorithms.cc:247
  2394. #, c-format
  2395. msgid ""
  2396. "The package %s needs to be reinstalled, but I can't find an archive for it."
  2397. msgstr ""
  2398. "Le paquet %s doit être réinstallé, mais il est impossible de trouver son "
  2399. "archive."
  2400. #: apt-pkg/algorithms.cc:1158
  2401. msgid ""
  2402. "Error, pkgProblemResolver::Resolve generated breaks, this may be caused by "
  2403. "held packages."
  2404. msgstr ""
  2405. "Erreur, pkgProblemResolver::Resolve a généré des ruptures, ce qui a pu être "
  2406. "causé par les paquets devant être gardés en l'état."
  2407. #: apt-pkg/algorithms.cc:1160
  2408. msgid "Unable to correct problems, you have held broken packages."
  2409. msgstr ""
  2410. "Impossible de corriger les problèmes, des paquets défectueux sont en mode "
  2411. "« garder en l'état »."
  2412. #: apt-pkg/algorithms.cc:1464 apt-pkg/algorithms.cc:1466
  2413. msgid ""
  2414. "Some index files failed to download. They have been ignored, or old ones "
  2415. "used instead."
  2416. msgstr ""
  2417. "Le téléchargement de quelques fichiers d'index a échoué, ils ont été "
  2418. "ignorés, ou les anciens ont été utilisés à la place."
  2419. #: apt-pkg/acquire.cc:79
  2420. #, c-format
  2421. msgid "List directory %spartial is missing."
  2422. msgstr "Le répertoire %spartial pour les listes n'existe pas."
  2423. #: apt-pkg/acquire.cc:83
  2424. #, c-format
  2425. msgid "Archives directory %spartial is missing."
  2426. msgstr "Le répertoire d'archive %spartial n'existe pas."
  2427. #: apt-pkg/acquire.cc:91
  2428. #, c-format
  2429. msgid "Unable to lock directory %s"
  2430. msgstr "Impossible de verrouiller le répertoire %s"
  2431. #. only show the ETA if it makes sense
  2432. #. two days
  2433. #: apt-pkg/acquire.cc:857
  2434. #, c-format
  2435. msgid "Retrieving file %li of %li (%s remaining)"
  2436. msgstr "Téléchargement du fichier %li sur %li (%s restant)"
  2437. #: apt-pkg/acquire.cc:859
  2438. #, c-format
  2439. msgid "Retrieving file %li of %li"
  2440. msgstr "Téléchargement du fichier %li sur %li"
  2441. #: apt-pkg/acquire-worker.cc:110
  2442. #, c-format
  2443. msgid "The method driver %s could not be found."
  2444. msgstr "Le pilote pour la méthode %s n'a pu être trouvé."
  2445. #: apt-pkg/acquire-worker.cc:159
  2446. #, c-format
  2447. msgid "Method %s did not start correctly"
  2448. msgstr "La méthode %s n'a pas démarré correctement"
  2449. #: apt-pkg/acquire-worker.cc:423
  2450. #, c-format
  2451. msgid "Please insert the disc labeled: '%s' in the drive '%s' and press enter."
  2452. msgstr ""
  2453. "Veuillez insérer le disque « %s » dans le lecteur « %s » et appuyez sur la "
  2454. "touche Entrée."
  2455. #: apt-pkg/init.cc:147
  2456. #, c-format
  2457. msgid "Packaging system '%s' is not supported"
  2458. msgstr "Le système de paquet « %s » n'est pas supporté"
  2459. #: apt-pkg/init.cc:163
  2460. msgid "Unable to determine a suitable packaging system type"
  2461. msgstr "Impossible de déterminer un type du système de paquets adéquat"
  2462. #: apt-pkg/clean.cc:56
  2463. #, c-format
  2464. msgid "Unable to stat %s."
  2465. msgstr "Impossible de localiser %s."
  2466. #: apt-pkg/srcrecords.cc:44
  2467. msgid "You must put some 'source' URIs in your sources.list"
  2468. msgstr ""
  2469. "Vous devez insérer quelques adresses « sources » dans votre sources.list"
  2470. #: apt-pkg/cachefile.cc:84
  2471. msgid "The package lists or status file could not be parsed or opened."
  2472. msgstr ""
  2473. "Les listes de paquets ou le fichier « status » ne peuvent être analysés ou "
  2474. "lus."
  2475. #: apt-pkg/cachefile.cc:88
  2476. msgid "You may want to run apt-get update to correct these problems"
  2477. msgstr "Vous pouvez lancer « apt-get update » pour corriger ces problèmes."
  2478. #: apt-pkg/cachefile.cc:106
  2479. msgid "The list of sources could not be read."
  2480. msgstr "La liste des sources ne peut être lue."
  2481. #: apt-pkg/policy.cc:71
  2482. #, c-format
  2483. msgid ""
  2484. "The value '%s' is invalid for APT::Default-Release as such a release is not "
  2485. "available in the sources"
  2486. msgstr ""
  2487. "La valeur « %s » n'est pas valable pour APT::Default-Release car cette "
  2488. "version ne fait pas partie des sources disponibles."
  2489. #: apt-pkg/policy.cc:389
  2490. #, c-format
  2491. msgid "Invalid record in the preferences file %s, no Package header"
  2492. msgstr ""
  2493. "Enregistrement non valable dans le fichier de préférences %s, aucune entrée "
  2494. "« Package »."
  2495. #: apt-pkg/policy.cc:411
  2496. #, c-format
  2497. msgid "Did not understand pin type %s"
  2498. msgstr "Étiquette %s inconnue"
  2499. #: apt-pkg/policy.cc:419
  2500. msgid "No priority (or zero) specified for pin"
  2501. msgstr "Aucune priorité (ou zéro) n'a été spécifiée pour l'étiquette"
  2502. #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:80
  2503. msgid "Cache has an incompatible versioning system"
  2504. msgstr "Le cache possède un système de version incompatible"
  2505. #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:187
  2506. #, c-format
  2507. msgid "Error occurred while processing %s (NewPackage)"
  2508. msgstr "Erreur apparue lors du traitement de %s (NewPackage)"
  2509. #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:204
  2510. #, c-format
  2511. msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage1)"
  2512. msgstr "Erreur apparue lors du traitement de %s (UsePackage1)"
  2513. #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:242
  2514. #, c-format
  2515. msgid "Error occurred while processing %s (NewFileDesc1)"
  2516. msgstr "Erreur apparue lors du traitement de %s (NewFileDesc1)"
  2517. #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:274
  2518. #, c-format
  2519. msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage2)"
  2520. msgstr "Erreur apparue lors du traitement de %s (UsePackage2)"
  2521. #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:278
  2522. #, c-format
  2523. msgid "Error occurred while processing %s (NewFileVer1)"
  2524. msgstr "Erreur apparue lors du traitement de %s (NewFileVer1)"
  2525. #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:295 apt-pkg/pkgcachegen.cc:305
  2526. #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:313
  2527. #, c-format
  2528. msgid "Error occurred while processing %s (NewVersion%d)"
  2529. msgstr "Erreur apparue lors du traitement de %s (NewVersion%d)"
  2530. #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:309
  2531. #, c-format
  2532. msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage3)"
  2533. msgstr "Erreur apparue lors du traitement de %s (UsePackage3)"
  2534. #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:342
  2535. #, c-format
  2536. msgid "Error occurred while processing %s (NewFileDesc2)"
  2537. msgstr "Erreur apparue lors du traitement de %s (NewFileDesc2)"
  2538. #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:348
  2539. msgid "Wow, you exceeded the number of package names this APT is capable of."
  2540. msgstr ""
  2541. "Vous avez dépassé le nombre de noms de paquets que cette version d'APT est "
  2542. "capable de traiter."
  2543. #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:351
  2544. msgid "Wow, you exceeded the number of versions this APT is capable of."
  2545. msgstr ""
  2546. "Vous avez dépassé le nombre de versions que cette version d'APT est capable "
  2547. "de traiter."
  2548. #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:354
  2549. msgid "Wow, you exceeded the number of descriptions this APT is capable of."
  2550. msgstr ""
  2551. "Vous avez dépassé le nombre de descriptions que cette version d'APT est "
  2552. "capable de traiter."
  2553. #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:357
  2554. msgid "Wow, you exceeded the number of dependencies this APT is capable of."
  2555. msgstr ""
  2556. "Vous avez dépassé le nombre de dépendances que cette version d'APT est "
  2557. "capable de traiter."
  2558. #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:386
  2559. #, c-format
  2560. msgid "Error occurred while processing %s (FindPkg)"
  2561. msgstr "Erreur apparue lors du traitement de %s (FindPkg)"
  2562. #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:400
  2563. #, c-format
  2564. msgid "Error occurred while processing %s (CollectFileProvides)"
  2565. msgstr "Erreur apparue lors du traitement de %s (CollectFileProvides)"
  2566. #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:406
  2567. #, c-format
  2568. msgid "Package %s %s was not found while processing file dependencies"
  2569. msgstr ""
  2570. "Le paquet %s %s n'a pu être trouvé lors du traitement des dépendances des "
  2571. "fichiers"
  2572. #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:960
  2573. #, c-format
  2574. msgid "Couldn't stat source package list %s"
  2575. msgstr "Impossible de localiser la liste des paquets sources %s"
  2576. #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1065
  2577. msgid "Collecting File Provides"
  2578. msgstr "Assemblage des fichiers listés dans les champs Provides"
  2579. #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1259 apt-pkg/pkgcachegen.cc:1266
  2580. msgid "IO Error saving source cache"
  2581. msgstr ""
  2582. "Erreur d'entrée/sortie lors de la sauvegarde du fichier de cache des sources"
  2583. #: apt-pkg/acquire-item.cc:135
  2584. #, c-format
  2585. msgid "rename failed, %s (%s -> %s)."
  2586. msgstr "impossible de changer le nom, %s (%s -> %s)."
  2587. #: apt-pkg/acquire-item.cc:636
  2588. msgid "MD5Sum mismatch"
  2589. msgstr "Somme de contrôle MD5 incohérente"
  2590. #: apt-pkg/acquire-item.cc:900 apt-pkg/acquire-item.cc:1848
  2591. #: apt-pkg/acquire-item.cc:1991
  2592. msgid "Hash Sum mismatch"
  2593. msgstr "Somme de contrôle de hachage incohérente"
  2594. #: apt-pkg/acquire-item.cc:1388
  2595. #, c-format
  2596. msgid ""
  2597. "Unable to find expected entry '%s' in Release file (Wrong sources.list entry "
  2598. "or malformed file)"
  2599. msgstr ""
  2600. "Impossible de trouver l'entrée « %s » attendue dans le fichier « Release » : "
  2601. " ligne non valable dans sources.list ou fichier corrompu"
  2602. #: apt-pkg/acquire-item.cc:1403
  2603. #, c-format
  2604. msgid "Unable to find hash sum for '%s' in Release file"
  2605. msgstr ""
  2606. "Impossible de trouver la comme de contrôle de « %s » dans le fichier Release"
  2607. #: apt-pkg/acquire-item.cc:1439
  2608. msgid "There is no public key available for the following key IDs:\n"
  2609. msgstr ""
  2610. "Aucune clé publique n'est disponible pour la/les clé(s) suivante(s) :\n"
  2611. #: apt-pkg/acquire-item.cc:1477
  2612. #, c-format
  2613. msgid ""
  2614. "Release file for %s is expired (invalid since %s). Updates for this "
  2615. "repository will not be applied."
  2616. msgstr ""
  2617. "Le fichier « Release » pour %s a expiré (plus valable depuis %s). Les mises à "
  2618. "jour depuis ce dépôt ne s'effectueront pas."
  2619. #: apt-pkg/acquire-item.cc:1499
  2620. #, c-format
  2621. msgid "Conflicting distribution: %s (expected %s but got %s)"
  2622. msgstr "Distribution en conflit : %s (%s attendu, mais %s obtenu)"
  2623. #: apt-pkg/acquire-item.cc:1532
  2624. #, c-format
  2625. msgid ""
  2626. "A error occurred during the signature verification. The repository is not "
  2627. "updated and the previous index files will be used. GPG error: %s: %s\n"
  2628. msgstr ""
  2629. "Une erreur s'est produite lors du contrôle de la signature. Le dépôt n'est "
  2630. "pas mis à jour et les fichiers d'index précédents seront utilisés. Erreur de "
  2631. "GPG : %s : %s\n"
  2632. #. Invalid signature file, reject (LP: #346386) (Closes: #627642)
  2633. #: apt-pkg/acquire-item.cc:1542 apt-pkg/acquire-item.cc:1547
  2634. #, c-format
  2635. msgid "GPG error: %s: %s"
  2636. msgstr "Erreur de GPG : %s : %s"
  2637. #: apt-pkg/acquire-item.cc:1639
  2638. #, c-format
  2639. msgid ""
  2640. "I wasn't able to locate a file for the %s package. This might mean you need "
  2641. "to manually fix this package. (due to missing arch)"
  2642. msgstr ""
  2643. "Impossible de localiser un fichier du paquet %s. Cela signifie que vous "
  2644. "devrez corriger ce paquet vous-même (absence d'architecture)."
  2645. #: apt-pkg/acquire-item.cc:1698
  2646. #, c-format
  2647. msgid ""
  2648. "I wasn't able to locate a file for the %s package. This might mean you need "
  2649. "to manually fix this package."
  2650. msgstr ""
  2651. "Impossible de localiser un fichier du paquet %s. Cela signifie que vous "
  2652. "devrez corriger ce paquet vous-même."
  2653. #: apt-pkg/acquire-item.cc:1753
  2654. #, c-format
  2655. msgid ""
  2656. "The package index files are corrupted. No Filename: field for package %s."
  2657. msgstr ""
  2658. "Les fichiers d'index des paquets sont corrompus. Aucun champ « Filename: » "
  2659. "pour le paquet %s."
  2660. #: apt-pkg/acquire-item.cc:1840
  2661. msgid "Size mismatch"
  2662. msgstr "Taille incohérente"
  2663. #: apt-pkg/indexrecords.cc:53
  2664. #, c-format
  2665. msgid "Unable to parse Release file %s"
  2666. msgstr "Impossible d'analyser le fichier Release %s"
  2667. #: apt-pkg/indexrecords.cc:63
  2668. #, c-format
  2669. msgid "No sections in Release file %s"
  2670. msgstr "Pas de sections dans le fichier Release %s"
  2671. #: apt-pkg/indexrecords.cc:97
  2672. #, c-format
  2673. msgid "No Hash entry in Release file %s"
  2674. msgstr "Pas d'entrée de hachage dans le fichier Release %s"
  2675. #: apt-pkg/indexrecords.cc:110
  2676. #, c-format
  2677. msgid "Invalid 'Valid-Until' entry in Release file %s"
  2678. msgstr "Entrée « Valid-Until » non valable dans le fichier Release %s"
  2679. #: apt-pkg/indexrecords.cc:125
  2680. #, c-format
  2681. msgid "Invalid 'Date' entry in Release file %s"
  2682. msgstr "Entrée « Date » non valable dans le fichier Release %s"
  2683. #: apt-pkg/vendorlist.cc:71
  2684. #, c-format
  2685. msgid "Vendor block %s contains no fingerprint"
  2686. msgstr "Le bloc de fournisseur %s ne comporte pas d'empreinte"
  2687. #: apt-pkg/cdrom.cc:525
  2688. #, c-format
  2689. msgid ""
  2690. "Using CD-ROM mount point %s\n"
  2691. "Mounting CD-ROM\n"
  2692. msgstr ""
  2693. "Utilisation du point de montage %s pour le cédérom\n"
  2694. "Montage du cédérom\n"
  2695. #: apt-pkg/cdrom.cc:534 apt-pkg/cdrom.cc:631
  2696. msgid "Identifying.. "
  2697. msgstr "Identification..."
  2698. #: apt-pkg/cdrom.cc:562
  2699. #, c-format
  2700. msgid "Stored label: %s\n"
  2701. msgstr "Étiquette stockée : %s\n"
  2702. #: apt-pkg/cdrom.cc:571 apt-pkg/cdrom.cc:847
  2703. msgid "Unmounting CD-ROM...\n"
  2704. msgstr "Démontage du cédérom...\n"
  2705. #: apt-pkg/cdrom.cc:591
  2706. #, c-format
  2707. msgid "Using CD-ROM mount point %s\n"
  2708. msgstr "Utilisation du point de montage %s pour le cédérom\n"
  2709. #: apt-pkg/cdrom.cc:609
  2710. msgid "Unmounting CD-ROM\n"
  2711. msgstr "Démontage du cédérom\n"
  2712. #: apt-pkg/cdrom.cc:614
  2713. msgid "Waiting for disc...\n"
  2714. msgstr "Attente du disque...\n"
  2715. #: apt-pkg/cdrom.cc:623
  2716. msgid "Mounting CD-ROM...\n"
  2717. msgstr "Montage du cédérom...\n"
  2718. #: apt-pkg/cdrom.cc:642
  2719. msgid "Scanning disc for index files..\n"
  2720. msgstr "Examen du disque à la recherche de fichiers d'index...\n"
  2721. #: apt-pkg/cdrom.cc:684
  2722. #, c-format
  2723. msgid ""
  2724. "Found %zu package indexes, %zu source indexes, %zu translation indexes and "
  2725. "%zu signatures\n"
  2726. msgstr ""
  2727. "%zu index de paquets trouvés, %zu index de sources, %zu index de traductions "
  2728. "et %zu signatures\n"
  2729. #: apt-pkg/cdrom.cc:695
  2730. msgid ""
  2731. "Unable to locate any package files, perhaps this is not a Debian Disc or the "
  2732. "wrong architecture?"
  2733. msgstr ""
  2734. "Aucun fichier de paquets trouvé. Ceci n'est peut-être pas un disque Debian "
  2735. "ou bien l'architecture est-elle incorrecte."
  2736. #: apt-pkg/cdrom.cc:722
  2737. #, c-format
  2738. msgid "Found label '%s'\n"
  2739. msgstr "Étiquette « %s » trouvée\n"
  2740. #: apt-pkg/cdrom.cc:751
  2741. msgid "That is not a valid name, try again.\n"
  2742. msgstr "Ce nom n'est pas valable, veuillez recommencer.\n"
  2743. #: apt-pkg/cdrom.cc:768
  2744. #, c-format
  2745. msgid ""
  2746. "This disc is called: \n"
  2747. "'%s'\n"
  2748. msgstr ""
  2749. "Ce disque s'appelle :\n"
  2750. "« %s »\n"
  2751. #: apt-pkg/cdrom.cc:770
  2752. msgid "Copying package lists..."
  2753. msgstr "Copie des listes de paquets..."
  2754. #: apt-pkg/cdrom.cc:797
  2755. msgid "Writing new source list\n"
  2756. msgstr "Écriture de la nouvelle liste de sources\n"
  2757. #: apt-pkg/cdrom.cc:805
  2758. msgid "Source list entries for this disc are:\n"
  2759. msgstr "Les entrées de listes de sources pour ce disque sont :\n"
  2760. #: apt-pkg/indexcopy.cc:270 apt-pkg/indexcopy.cc:928
  2761. #, c-format
  2762. msgid "Wrote %i records.\n"
  2763. msgstr "%i enregistrements écrits.\n"
  2764. #: apt-pkg/indexcopy.cc:272 apt-pkg/indexcopy.cc:930
  2765. #, c-format
  2766. msgid "Wrote %i records with %i missing files.\n"
  2767. msgstr "%i enregistrements écrits avec %i fichiers manquants.\n"
  2768. #: apt-pkg/indexcopy.cc:275 apt-pkg/indexcopy.cc:933
  2769. #, c-format
  2770. msgid "Wrote %i records with %i mismatched files\n"
  2771. msgstr "%i enregistrements écrits avec %i fichiers qui ne correspondent pas\n"
  2772. #: apt-pkg/indexcopy.cc:278 apt-pkg/indexcopy.cc:936
  2773. #, c-format
  2774. msgid "Wrote %i records with %i missing files and %i mismatched files\n"
  2775. msgstr ""
  2776. "%i enregistrements écrits avec %i fichiers manquants et %i qui ne "
  2777. "correspondent pas\n"
  2778. #: apt-pkg/indexcopy.cc:537
  2779. #, c-format
  2780. msgid "Skipping nonexistent file %s"
  2781. msgstr "Fichier %s inexistant ignoré"
  2782. #: apt-pkg/indexcopy.cc:543
  2783. #, c-format
  2784. msgid "Can't find authentication record for: %s"
  2785. msgstr "Impossible de trouver l'enregistrement d'authentification pour %s"
  2786. #: apt-pkg/indexcopy.cc:549
  2787. #, c-format
  2788. msgid "Hash mismatch for: %s"
  2789. msgstr "Somme de contrôle de hachage incohérente pour %s"
  2790. #: apt-pkg/indexcopy.cc:677
  2791. #, c-format
  2792. msgid "File %s doesn't start with a clearsigned message"
  2793. msgstr "Le fichier %s ne commence pas par un message signé en clair."
  2794. #. TRANSLATOR: %s is the trusted keyring parts directory
  2795. #: apt-pkg/indexcopy.cc:708
  2796. #, c-format
  2797. msgid "No keyring installed in %s."
  2798. msgstr "Pas de porte-clés installé dans %s."
  2799. #: apt-pkg/cacheset.cc:337
  2800. #, c-format
  2801. msgid "Release '%s' for '%s' was not found"
  2802. msgstr "La version « %s » de « %s » est introuvable"
  2803. #: apt-pkg/cacheset.cc:340
  2804. #, c-format
  2805. msgid "Version '%s' for '%s' was not found"
  2806. msgstr "La version « %s » de « %s » n'a pu être trouvée"
  2807. #: apt-pkg/cacheset.cc:447
  2808. #, c-format
  2809. msgid "Couldn't find task '%s'"
  2810. msgstr "Impossible de trouver la tâche « %s »"
  2811. #: apt-pkg/cacheset.cc:454
  2812. #, c-format
  2813. msgid "Couldn't find any package by regex '%s'"
  2814. msgstr ""
  2815. "Impossible de trouver de paquet correspondant à l'expression rationnelle "
  2816. "« %s »"
  2817. #: apt-pkg/cacheset.cc:467
  2818. #, c-format
  2819. msgid "Can't select versions from package '%s' as it is purely virtual"
  2820. msgstr ""
  2821. "Impossible de choisir les versions du paquet « %s » qui n'est qu'un paquet "
  2822. "virtuel"
  2823. #: apt-pkg/cacheset.cc:475 apt-pkg/cacheset.cc:483
  2824. #, c-format
  2825. msgid ""
  2826. "Can't select installed nor candidate version from package '%s' as it has "
  2827. "neither of them"
  2828. msgstr ""
  2829. "Impossible de choisir une version installée ou candidate du paquet « %s » "
  2830. "qui n'en n'a aucune"
  2831. #: apt-pkg/cacheset.cc:491
  2832. #, c-format
  2833. msgid "Can't select newest version from package '%s' as it is purely virtual"
  2834. msgstr ""
  2835. "Impossible de choisir une nouvelle version du paquet « %s » qui n'est qu'un "
  2836. "paquet virtuel"
  2837. #: apt-pkg/cacheset.cc:499
  2838. #, c-format
  2839. msgid "Can't select candidate version from package %s as it has no candidate"
  2840. msgstr ""
  2841. "Impossible de choisir une version candidate du paquet « %s » qui n'en n'a pas"
  2842. #: apt-pkg/cacheset.cc:507
  2843. #, c-format
  2844. msgid "Can't select installed version from package %s as it is not installed"
  2845. msgstr ""
  2846. "Impossible de choisir la version installée du paquet « %s » qui n'est pas "
  2847. "installé"
  2848. #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:54
  2849. #, c-format
  2850. msgid "Installing %s"
  2851. msgstr "Installation de %s"
  2852. #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:55 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:848
  2853. #, c-format
  2854. msgid "Configuring %s"
  2855. msgstr "Configuration de %s"
  2856. #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:56 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:855
  2857. #, c-format
  2858. msgid "Removing %s"
  2859. msgstr "Suppression de %s"
  2860. #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:57
  2861. #, c-format
  2862. msgid "Completely removing %s"
  2863. msgstr "Suppression complète de %s"
  2864. #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:58
  2865. #, c-format
  2866. msgid "Noting disappearance of %s"
  2867. msgstr "Disparition de %s constatée"
  2868. #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:59
  2869. #, c-format
  2870. msgid "Running post-installation trigger %s"
  2871. msgstr "Exécution des actions différées (« trigger ») de %s"
  2872. #. FIXME: use a better string after freeze
  2873. #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:654
  2874. #, c-format
  2875. msgid "Directory '%s' missing"
  2876. msgstr "Répertoire %s inexistant"
  2877. #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:669 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:689
  2878. #, c-format
  2879. msgid "Could not open file '%s'"
  2880. msgstr "Impossible d'ouvrir le fichier « %s »"
  2881. #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:841
  2882. #, c-format
  2883. msgid "Preparing %s"
  2884. msgstr "Préparation de %s"
  2885. #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:842
  2886. #, c-format
  2887. msgid "Unpacking %s"
  2888. msgstr "Décompression de %s"
  2889. #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:847
  2890. #, c-format
  2891. msgid "Preparing to configure %s"
  2892. msgstr "Préparation de la configuration de %s"
  2893. #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:849
  2894. #, c-format
  2895. msgid "Installed %s"
  2896. msgstr "%s installé"
  2897. #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:854
  2898. #, c-format
  2899. msgid "Preparing for removal of %s"
  2900. msgstr "Préparation de la suppression de %s"
  2901. #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:856
  2902. #, c-format
  2903. msgid "Removed %s"
  2904. msgstr "%s supprimé"
  2905. #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:861
  2906. #, c-format
  2907. msgid "Preparing to completely remove %s"
  2908. msgstr "Préparation de la suppression complète de %s"
  2909. #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:862
  2910. #, c-format
  2911. msgid "Completely removed %s"
  2912. msgstr "%s complètement supprimé"
  2913. #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1082
  2914. msgid "Can not write log, openpty() failed (/dev/pts not mounted?)\n"
  2915. msgstr ""
  2916. "Impossible d'écrire le journal, échec d'openpty()\n"
  2917. "(/dev/pts est-il monté ?)\n"
  2918. #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1113
  2919. msgid "Running dpkg"
  2920. msgstr "Exécution de dpkg"
  2921. #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1338
  2922. msgid "No apport report written because MaxReports is reached already"
  2923. msgstr "Aucun rapport « apport » écrit car MaxReports a déjà été atteint"
  2924. #. check if its not a follow up error
  2925. #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1343
  2926. msgid "dependency problems - leaving unconfigured"
  2927. msgstr "problème de dépendances : laissé non configuré"
  2928. #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1345
  2929. msgid ""
  2930. "No apport report written because the error message indicates its a followup "
  2931. "error from a previous failure."
  2932. msgstr ""
  2933. "Aucun rapport « apport » n'a été créé car le message d'erreur indique une "
  2934. "erreur consécutive à un échec précédent."
  2935. #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1351
  2936. msgid ""
  2937. "No apport report written because the error message indicates a disk full "
  2938. "error"
  2939. msgstr ""
  2940. "Aucun rapport « apport » n'a été créé car un disque plein a été signalé"
  2941. #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1357
  2942. msgid ""
  2943. "No apport report written because the error message indicates a out of memory "
  2944. "error"
  2945. msgstr ""
  2946. "Aucun « apport » n'a été créé car une erreur de dépassement de capacité "
  2947. "mémoire a été signalée"
  2948. #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1364
  2949. msgid ""
  2950. "No apport report written because the error message indicates a dpkg I/O error"
  2951. msgstr ""
  2952. "Aucun « apport » n'a été créé car une erreur d'entrée/sortie de dpkg a été "
  2953. "signalée"
  2954. #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:69
  2955. #, c-format
  2956. msgid ""
  2957. "Unable to lock the administration directory (%s), is another process using "
  2958. "it?"
  2959. msgstr ""
  2960. "Impossible de verrouiller le répertoire d'administration (%s). Il est "
  2961. "possible qu'un autre processus l'utilise."
  2962. #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:72
  2963. #, c-format
  2964. msgid "Unable to lock the administration directory (%s), are you root?"
  2965. msgstr ""
  2966. "Impossible de verrouiller le répertoire d'administration (%s). Avez-vous les "
  2967. "privilèges du superutilisateur ?"
  2968. #. TRANSLATORS: the %s contains the recovery command, usually
  2969. #. dpkg --configure -a
  2970. #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:88
  2971. #, c-format
  2972. msgid ""
  2973. "dpkg was interrupted, you must manually run '%s' to correct the problem. "
  2974. msgstr ""
  2975. "dpkg a été interrompu. Il est nécessaire d'utiliser « %s » pour corriger le "
  2976. "problème."
  2977. #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:106
  2978. msgid "Not locked"
  2979. msgstr "Non verrouillé"
  2980. #. FIXME: fallback to a default mirror here instead
  2981. #. and provide a config option to define that default
  2982. #: methods/mirror.cc:260
  2983. #, c-format
  2984. msgid "No mirror file '%s' found "
  2985. msgstr "Aucun fichier miroir « %s » n'a été trouvé"
  2986. #. FIXME: fallback to a default mirror here instead
  2987. #. and provide a config option to define that default
  2988. #: methods/mirror.cc:267
  2989. #, c-format
  2990. msgid "Can not read mirror file '%s'"
  2991. msgstr "Impossible de lire le fichier de miroir « %s »."
  2992. #: methods/mirror.cc:422
  2993. #, c-format
  2994. msgid "[Mirror: %s]"
  2995. msgstr "[Miroir : %s]"
  2996. #: methods/rred.cc:503
  2997. #, c-format
  2998. msgid ""
  2999. "Could not patch %s with mmap and with file operation usage - the patch seems "
  3000. "to be corrupt."
  3001. msgstr ""
  3002. "Impossible de modifier %s avec mmap et l'utilisation des opérations de "
  3003. "fichiers : le correctif semble être corrompu."
  3004. #: methods/rred.cc:508
  3005. #, c-format
  3006. msgid ""
  3007. "Could not patch %s with mmap (but no mmap specific fail) - the patch seems "
  3008. "to be corrupt."
  3009. msgstr ""
  3010. "Impossible de modifier %s avec mmap (sans échec particulier de mmap) : le "
  3011. "correctif semble être corrompu."
  3012. #: methods/rsh.cc:330
  3013. msgid "Connection closed prematurely"
  3014. msgstr "Connexion fermée prématurément"
  3015. #~ msgid "Internal error, could not locate member"
  3016. #~ msgstr "Erreur interne, ne peut localiser le membre"
  3017. #~ msgid "Internal error, group '%s' has no installable pseudo package"
  3018. #~ msgstr ""
  3019. #~ "Erreur interne : le groupe « %s » n'a pas de pseudo-paquet installable"
  3020. #~ msgid "Release file expired, ignoring %s (invalid since %s)"
  3021. #~ msgstr "Le fichier Release a expiré, %s ignoré (non valable depuis %s)"
  3022. #~ msgid "E: Too many keyrings should be passed to gpgv. Exiting."
  3023. #~ msgstr "E: trop de porte-clés devraient être passés à gpgv. Abandon."
  3024. #~ msgid "E: Argument list from Acquire::gpgv::Options too long. Exiting."
  3025. #~ msgstr ""
  3026. #~ "E: liste de paramètres trop longue pour Acquire::gpgv::Options. Abandon."
  3027. #~ msgid ""
  3028. #~ "The size of a MMap has already reached the defined limit of %lu bytes,"
  3029. #~ "abort the try to grow the MMap."
  3030. #~ msgstr ""
  3031. #~ "La taille d'une « MMap » (carte en mémoire) a déjà atteint la limite "
  3032. #~ "définie de %lu octets. Abandon de la tentative d'agrandir la « MMap »."
  3033. #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewVersion2)"
  3034. #~ msgstr "Erreur apparue lors du traitement de %s (NewVersion2)"
  3035. #~ msgid "Malformed line %u in source list %s (vendor id)"
  3036. #~ msgstr ""
  3037. #~ "Ligne %u mal formée dans la liste des sources %s (identifiant du "
  3038. #~ "fournisseur)"
  3039. #~ msgid "Couldn't access keyring: '%s'"
  3040. #~ msgstr "Impossible d'accéder au porte-clés : « %s »"
  3041. #~ msgid "Could not patch file"
  3042. #~ msgstr "Impossible de corriger le fichier"
  3043. #~ msgid " %4i %s\n"
  3044. #~ msgstr " %4i %s\n"
  3045. #~ msgid "No source package '%s' picking '%s' instead\n"
  3046. #~ msgstr "Pas de paquet source « %s ». Utilisation de « %s » à la place\n"
  3047. #~ msgid "%4i %s\n"
  3048. #~ msgstr "%4i %s\n"
  3049. #~ msgid "Processing triggers for %s"
  3050. #~ msgstr "Traitement des déclencheurs (« triggers ») pour %s"
  3051. #~ msgid "Dynamic MMap ran out of room"
  3052. #~ msgstr "La zone dynamique d'allocation mémoire n'a plus de place"