es.po 129 KB

1234567891011121314151617181920212223242526272829303132333435363738394041424344454647484950515253545556575859606162636465666768697071727374757677787980818283848586878889909192939495969798991001011021031041051061071081091101111121131141151161171181191201211221231241251261271281291301311321331341351361371381391401411421431441451461471481491501511521531541551561571581591601611621631641651661671681691701711721731741751761771781791801811821831841851861871881891901911921931941951961971981992002012022032042052062072082092102112122132142152162172182192202212222232242252262272282292302312322332342352362372382392402412422432442452462472482492502512522532542552562572582592602612622632642652662672682692702712722732742752762772782792802812822832842852862872882892902912922932942952962972982993003013023033043053063073083093103113123133143153163173183193203213223233243253263273283293303313323333343353363373383393403413423433443453463473483493503513523533543553563573583593603613623633643653663673683693703713723733743753763773783793803813823833843853863873883893903913923933943953963973983994004014024034044054064074084094104114124134144154164174184194204214224234244254264274284294304314324334344354364374384394404414424434444454464474484494504514524534544554564574584594604614624634644654664674684694704714724734744754764774784794804814824834844854864874884894904914924934944954964974984995005015025035045055065075085095105115125135145155165175185195205215225235245255265275285295305315325335345355365375385395405415425435445455465475485495505515525535545555565575585595605615625635645655665675685695705715725735745755765775785795805815825835845855865875885895905915925935945955965975985996006016026036046056066076086096106116126136146156166176186196206216226236246256266276286296306316326336346356366376386396406416426436446456466476486496506516526536546556566576586596606616626636646656666676686696706716726736746756766776786796806816826836846856866876886896906916926936946956966976986997007017027037047057067077087097107117127137147157167177187197207217227237247257267277287297307317327337347357367377387397407417427437447457467477487497507517527537547557567577587597607617627637647657667677687697707717727737747757767777787797807817827837847857867877887897907917927937947957967977987998008018028038048058068078088098108118128138148158168178188198208218228238248258268278288298308318328338348358368378388398408418428438448458468478488498508518528538548558568578588598608618628638648658668678688698708718728738748758768778788798808818828838848858868878888898908918928938948958968978988999009019029039049059069079089099109119129139149159169179189199209219229239249259269279289299309319329339349359369379389399409419429439449459469479489499509519529539549559569579589599609619629639649659669679689699709719729739749759769779789799809819829839849859869879889899909919929939949959969979989991000100110021003100410051006100710081009101010111012101310141015101610171018101910201021102210231024102510261027102810291030103110321033103410351036103710381039104010411042104310441045104610471048104910501051105210531054105510561057105810591060106110621063106410651066106710681069107010711072107310741075107610771078107910801081108210831084108510861087108810891090109110921093109410951096109710981099110011011102110311041105110611071108110911101111111211131114111511161117111811191120112111221123112411251126112711281129113011311132113311341135113611371138113911401141114211431144114511461147114811491150115111521153115411551156115711581159116011611162116311641165116611671168116911701171117211731174117511761177117811791180118111821183118411851186118711881189119011911192119311941195119611971198119912001201120212031204120512061207120812091210121112121213121412151216121712181219122012211222122312241225122612271228122912301231123212331234123512361237123812391240124112421243124412451246124712481249125012511252125312541255125612571258125912601261126212631264126512661267126812691270127112721273127412751276127712781279128012811282128312841285128612871288128912901291129212931294129512961297129812991300130113021303130413051306130713081309131013111312131313141315131613171318131913201321132213231324132513261327132813291330133113321333133413351336133713381339134013411342134313441345134613471348134913501351135213531354135513561357135813591360136113621363136413651366136713681369137013711372137313741375137613771378137913801381138213831384138513861387138813891390139113921393139413951396139713981399140014011402140314041405140614071408140914101411141214131414141514161417141814191420142114221423142414251426142714281429143014311432143314341435143614371438143914401441144214431444144514461447144814491450145114521453145414551456145714581459146014611462146314641465146614671468146914701471147214731474147514761477147814791480148114821483148414851486148714881489149014911492149314941495149614971498149915001501150215031504150515061507150815091510151115121513151415151516151715181519152015211522152315241525152615271528152915301531153215331534153515361537153815391540154115421543154415451546154715481549155015511552155315541555155615571558155915601561156215631564156515661567156815691570157115721573157415751576157715781579158015811582158315841585158615871588158915901591159215931594159515961597159815991600160116021603160416051606160716081609161016111612161316141615161616171618161916201621162216231624162516261627162816291630163116321633163416351636163716381639164016411642164316441645164616471648164916501651165216531654165516561657165816591660166116621663166416651666166716681669167016711672167316741675167616771678167916801681168216831684168516861687168816891690169116921693169416951696169716981699170017011702170317041705170617071708170917101711171217131714171517161717171817191720172117221723172417251726172717281729173017311732173317341735173617371738173917401741174217431744174517461747174817491750175117521753175417551756175717581759176017611762176317641765176617671768176917701771177217731774177517761777177817791780178117821783178417851786178717881789179017911792179317941795179617971798179918001801180218031804180518061807180818091810181118121813181418151816181718181819182018211822182318241825182618271828182918301831183218331834183518361837183818391840184118421843184418451846184718481849185018511852185318541855185618571858185918601861186218631864186518661867186818691870187118721873187418751876187718781879188018811882188318841885188618871888188918901891189218931894189518961897189818991900190119021903190419051906190719081909191019111912191319141915191619171918191919201921192219231924192519261927192819291930193119321933193419351936193719381939194019411942194319441945194619471948194919501951195219531954195519561957195819591960196119621963196419651966196719681969197019711972197319741975197619771978197919801981198219831984198519861987198819891990199119921993199419951996199719981999200020012002200320042005200620072008200920102011201220132014201520162017201820192020202120222023202420252026202720282029203020312032203320342035203620372038203920402041204220432044204520462047204820492050205120522053205420552056205720582059206020612062206320642065206620672068206920702071207220732074207520762077207820792080208120822083208420852086208720882089209020912092209320942095209620972098209921002101210221032104210521062107210821092110211121122113211421152116211721182119212021212122212321242125212621272128212921302131213221332134213521362137213821392140214121422143214421452146214721482149215021512152215321542155215621572158215921602161216221632164216521662167216821692170217121722173217421752176217721782179218021812182218321842185218621872188218921902191219221932194219521962197219821992200220122022203220422052206220722082209221022112212221322142215221622172218221922202221222222232224222522262227222822292230223122322233223422352236223722382239224022412242224322442245224622472248224922502251225222532254225522562257225822592260226122622263226422652266226722682269227022712272227322742275227622772278227922802281228222832284228522862287228822892290229122922293229422952296229722982299230023012302230323042305230623072308230923102311231223132314231523162317231823192320232123222323232423252326232723282329233023312332233323342335233623372338233923402341234223432344234523462347234823492350235123522353235423552356235723582359236023612362236323642365236623672368236923702371237223732374237523762377237823792380238123822383238423852386238723882389239023912392239323942395239623972398239924002401240224032404240524062407240824092410241124122413241424152416241724182419242024212422242324242425242624272428242924302431243224332434243524362437243824392440244124422443244424452446244724482449245024512452245324542455245624572458245924602461246224632464246524662467246824692470247124722473247424752476247724782479248024812482248324842485248624872488248924902491249224932494249524962497249824992500250125022503250425052506250725082509251025112512251325142515251625172518251925202521252225232524252525262527252825292530253125322533253425352536253725382539254025412542254325442545254625472548254925502551255225532554255525562557255825592560256125622563256425652566256725682569257025712572257325742575257625772578257925802581258225832584258525862587258825892590259125922593259425952596259725982599260026012602260326042605260626072608260926102611261226132614261526162617261826192620262126222623262426252626262726282629263026312632263326342635263626372638263926402641264226432644264526462647264826492650265126522653265426552656265726582659266026612662266326642665266626672668266926702671267226732674267526762677267826792680268126822683268426852686268726882689269026912692269326942695269626972698269927002701270227032704270527062707270827092710271127122713271427152716271727182719272027212722272327242725272627272728272927302731273227332734273527362737273827392740274127422743274427452746274727482749275027512752275327542755275627572758275927602761276227632764276527662767276827692770277127722773277427752776277727782779278027812782278327842785278627872788278927902791279227932794279527962797279827992800280128022803280428052806280728082809281028112812281328142815281628172818281928202821282228232824282528262827282828292830283128322833283428352836283728382839284028412842284328442845284628472848284928502851285228532854285528562857285828592860286128622863286428652866286728682869287028712872287328742875287628772878287928802881288228832884288528862887288828892890289128922893289428952896289728982899290029012902290329042905290629072908290929102911291229132914291529162917291829192920292129222923292429252926292729282929293029312932293329342935293629372938293929402941294229432944294529462947294829492950295129522953295429552956295729582959296029612962296329642965296629672968296929702971297229732974297529762977297829792980298129822983298429852986298729882989299029912992299329942995299629972998299930003001300230033004300530063007300830093010301130123013301430153016301730183019302030213022302330243025302630273028302930303031303230333034303530363037303830393040304130423043304430453046304730483049305030513052305330543055305630573058305930603061306230633064306530663067306830693070307130723073307430753076307730783079308030813082308330843085308630873088308930903091309230933094309530963097309830993100310131023103310431053106310731083109311031113112311331143115311631173118311931203121312231233124312531263127312831293130313131323133313431353136313731383139314031413142314331443145314631473148314931503151315231533154315531563157315831593160316131623163316431653166316731683169317031713172317331743175317631773178317931803181318231833184318531863187318831893190319131923193319431953196319731983199320032013202320332043205320632073208320932103211321232133214321532163217321832193220322132223223322432253226322732283229323032313232323332343235323632373238323932403241324232433244324532463247324832493250325132523253325432553256325732583259326032613262326332643265326632673268326932703271327232733274327532763277327832793280328132823283328432853286328732883289329032913292329332943295329632973298329933003301330233033304330533063307330833093310331133123313331433153316331733183319332033213322332333243325332633273328332933303331333233333334333533363337333833393340334133423343334433453346334733483349335033513352335333543355335633573358335933603361336233633364336533663367336833693370337133723373337433753376337733783379338033813382338333843385338633873388338933903391339233933394339533963397339833993400340134023403340434053406340734083409341034113412341334143415341634173418341934203421342234233424342534263427342834293430343134323433343434353436343734383439344034413442344334443445344634473448344934503451345234533454345534563457345834593460346134623463346434653466346734683469347034713472347334743475347634773478347934803481348234833484348534863487348834893490349134923493349434953496349734983499350035013502350335043505350635073508350935103511351235133514351535163517351835193520352135223523352435253526352735283529353035313532353335343535353635373538353935403541354235433544354535463547354835493550355135523553355435553556355735583559356035613562356335643565356635673568356935703571357235733574357535763577357835793580358135823583358435853586358735883589359035913592359335943595359635973598359936003601360236033604360536063607360836093610361136123613361436153616361736183619362036213622362336243625362636273628362936303631363236333634363536363637363836393640364136423643364436453646364736483649365036513652365336543655365636573658365936603661366236633664366536663667366836693670367136723673367436753676367736783679368036813682368336843685368636873688368936903691369236933694369536963697369836993700370137023703370437053706370737083709371037113712371337143715371637173718371937203721372237233724372537263727372837293730373137323733373437353736373737383739374037413742374337443745374637473748374937503751375237533754375537563757375837593760376137623763376437653766376737683769377037713772377337743775377637773778377937803781378237833784378537863787378837893790379137923793379437953796379737983799380038013802380338043805380638073808380938103811381238133814381538163817381838193820382138223823382438253826382738283829383038313832383338343835383638373838383938403841384238433844384538463847384838493850385138523853385438553856385738583859386038613862386338643865386638673868386938703871387238733874387538763877387838793880388138823883388438853886388738883889389038913892389338943895389638973898389939003901390239033904390539063907390839093910391139123913391439153916391739183919392039213922392339243925392639273928392939303931393239333934393539363937393839393940394139423943394439453946394739483949395039513952395339543955395639573958395939603961396239633964396539663967396839693970397139723973397439753976397739783979398039813982398339843985398639873988398939903991399239933994399539963997399839994000400140024003400440054006400740084009401040114012401340144015401640174018401940204021402240234024402540264027402840294030403140324033403440354036403740384039404040414042404340444045404640474048404940504051405240534054405540564057405840594060406140624063406440654066406740684069407040714072407340744075407640774078407940804081408240834084408540864087408840894090409140924093409440954096409740984099410041014102410341044105410641074108410941104111411241134114411541164117411841194120412141224123412441254126412741284129413041314132413341344135413641374138413941404141414241434144414541464147414841494150415141524153415441554156415741584159416041614162416341644165416641674168
  1. # Advanced Package Transfer - APT message translation catalog
  2. # Copyright (C) 2002-2010 Free Software Foundation, Inc.
  3. #
  4. #
  5. # Curren translator:
  6. # - Javier Fernandez-Sanguino <jfs@debian.org> 2003, 2006-2008
  7. #
  8. # Previous Translators and reviewers:
  9. # - Rafael Sepulveda <drs@gnulinux.org.mx>, 2002.
  10. # - Asier Llano Palacios <asierllano@infonegocio.com>
  11. # - Ruben Porras Campo <nahoo@inicia.es> 2004
  12. #
  13. # Traductores, si no conoce el formato PO, merece la pena leer la
  14. # documentación de gettext, especialmente las secciones dedicadas a este
  15. # formato, por ejemplo ejecutando:
  16. # info -n '(gettext)PO Files'
  17. # info -n '(gettext)Header Entry'
  18. #
  19. # Equipo de traducción al español, por favor lean antes de traducir
  20. # los siguientes documentos:
  21. #
  22. # - El proyecto de traducción de Debian al español
  23. # http://www.debian.org/intl/spanish/
  24. # especialmente las notas y normas de traducción en
  25. # http://www.debian.org/intl/spanish/notas
  26. #
  27. # Si tiene dudas o consultas sobre esta traducción consulte con el último
  28. # traductor (campo Last-Translator) y ponga en copia a la lista de
  29. # traducción de Debian al español (<debian-l10n-spanish@lists.debian.org>)
  30. #
  31. #
  32. msgid ""
  33. msgstr ""
  34. "Project-Id-Version: apt 0.8.10\n"
  35. "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
  36. "POT-Creation-Date: 2011-07-26 12:05+0200\n"
  37. "PO-Revision-Date: 2011-01-24 11:47+0100\n"
  38. "Last-Translator: Javier Fernández-Sanguino Peña <jfs@debian.org>\n"
  39. "Language-Team: Debian Spanish <debian-l10n-spanish@lists.debian.org>\n"
  40. "Language: es\n"
  41. "MIME-Version: 1.0\n"
  42. "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
  43. "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
  44. "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
  45. "X-POFile-SpellExtra: BD getaddrinfo dist show xvcg Filename sources cachés\n"
  46. "X-POFile-SpellExtra: dumpavail apport scanpackages yes pts URIs upgrade\n"
  47. "X-POFile-SpellExtra: Hash TAR mmap fix Immediate li source add Pathprefix\n"
  48. "X-POFile-SpellExtra: ftparchive policy main URIS qq Resolve Incoming\n"
  49. "X-POFile-SpellExtra: NewFileVer depends get libc GPG URI sdiversions\n"
  50. "X-POFile-SpellExtra: Length Limit PASS ConfFile NewVersion showpkg IPC\n"
  51. "X-POFile-SpellExtra: Super unmet APT registrable NewPackage AddDiversion\n"
  52. "X-POFile-SpellExtra: dists release dselect dir Hmmm debconf force dump ej\n"
  53. "X-POFile-SpellExtra: list Section GraphViz Priority FindPkg gencaches\n"
  54. "X-POFile-SpellExtra: Valid remove Ign DEB PORT LoopBreak tmp ftp\n"
  55. "X-POFile-SpellExtra: AutoRemover stats AF Until delink unmarkauto firms\n"
  56. "X-POFile-SpellExtra: ref Dpkg tar autoremove Obj missing update binary\n"
  57. "X-POFile-SpellExtra: sobreescribe proxy org packages debs generate MD\n"
  58. "X-POFile-SpellExtra: search ProxyLogin limin AllUpgrade Md Range dotty Pre\n"
  59. "X-POFile-SpellExtra: NewFileDesc empaquetamiento root realloc gpgv apt\n"
  60. "X-POFile-SpellExtra: pkgnames Release BinaryPath old DeLink showauto\n"
  61. "X-POFile-SpellExtra: pkgProblemResolver parseable nstall\n"
  62. "X-POFile-SpellExtra: desempaquetamiento script DESACTUALIZARÁN\n"
  63. "X-POFile-SpellExtra: InstallPackages PreDepende lu sobreescribir Packages\n"
  64. "X-POFile-SpellExtra: shell desincronizado override MaxReports cdrom dpkg\n"
  65. "X-POFile-SpellExtra: socket info md Force temp dep CollectFileProvides\n"
  66. "X-POFile-SpellExtra: spartial scansources Only dev purge nfs Intro install\n"
  67. "X-POFile-SpellExtra: deb Sobreescribiendo openpty USER UsePackage vd\n"
  68. "X-POFile-SpellExtra: markauto DB DropNode Content rdepends conf zu hash\n"
  69. "X-POFile-SpellExtra: check contents paq Err Sources MMap lih decompresor\n"
  70. "X-POFile-SpellExtra: build config EPRT http Package liseg dscs Remove\n"
  71. "X-POFile-SpellExtra: sortpkgs sB man extracttemplates bzr potato clear\n"
  72. "X-POFile-SpellExtra: autoclean showsrc desactualizados clean gzip TYPE\n"
  73. "X-POFile-SpellExtra: sinfo Acquire\n"
  74. #: cmdline/apt-cache.cc:154
  75. #, c-format
  76. msgid "Package %s version %s has an unmet dep:\n"
  77. msgstr "El paquete %s versión %s tiene dependencias incumplidas:\n"
  78. #: cmdline/apt-cache.cc:282
  79. msgid "Total package names: "
  80. msgstr "Nombres de paquetes totales: "
  81. #: cmdline/apt-cache.cc:284
  82. msgid "Total package structures: "
  83. msgstr "Estructuras de paquetes totales: "
  84. #: cmdline/apt-cache.cc:324
  85. msgid " Normal packages: "
  86. msgstr " Paquetes normales: "
  87. #: cmdline/apt-cache.cc:325
  88. msgid " Pure virtual packages: "
  89. msgstr " Paquetes virtuales puros: "
  90. #: cmdline/apt-cache.cc:326
  91. msgid " Single virtual packages: "
  92. msgstr " Paquetes virtuales únicos: "
  93. #: cmdline/apt-cache.cc:327
  94. msgid " Mixed virtual packages: "
  95. msgstr " Paquetes virtuales mixtos: "
  96. #: cmdline/apt-cache.cc:328
  97. msgid " Missing: "
  98. msgstr " Faltan: "
  99. #: cmdline/apt-cache.cc:330
  100. msgid "Total distinct versions: "
  101. msgstr "Versiones diferentes totales: "
  102. #: cmdline/apt-cache.cc:332
  103. msgid "Total distinct descriptions: "
  104. msgstr "Descripciones diferentes totales: "
  105. #: cmdline/apt-cache.cc:334
  106. msgid "Total dependencies: "
  107. msgstr "Dependencias totales: "
  108. #: cmdline/apt-cache.cc:337
  109. msgid "Total ver/file relations: "
  110. msgstr "Relaciones versión/archivo totales: "
  111. #: cmdline/apt-cache.cc:339
  112. msgid "Total Desc/File relations: "
  113. msgstr "Relaciones descripción/archivo totales: "
  114. #: cmdline/apt-cache.cc:341
  115. msgid "Total Provides mappings: "
  116. msgstr "Mapeo Total de Provisiones: "
  117. # globbed -> globalizadas ? (jfs)
  118. #: cmdline/apt-cache.cc:353
  119. msgid "Total globbed strings: "
  120. msgstr "Cadenas globalizadas totales: "
  121. #: cmdline/apt-cache.cc:367
  122. msgid "Total dependency version space: "
  123. msgstr "Espacio de versión de dependencias total: "
  124. #: cmdline/apt-cache.cc:372
  125. msgid "Total slack space: "
  126. msgstr "Espacio desperdiciado total: "
  127. #: cmdline/apt-cache.cc:380
  128. msgid "Total space accounted for: "
  129. msgstr "Espacio registrado total: "
  130. #: cmdline/apt-cache.cc:511 cmdline/apt-cache.cc:1139
  131. #, c-format
  132. msgid "Package file %s is out of sync."
  133. msgstr "El archivo de paquetes %s está desincronizado."
  134. #: cmdline/apt-cache.cc:589 cmdline/apt-cache.cc:1374
  135. #: cmdline/apt-cache.cc:1376 cmdline/apt-cache.cc:1453 cmdline/apt-mark.cc:37
  136. #: cmdline/apt-mark.cc:84 cmdline/apt-mark.cc:160
  137. msgid "No packages found"
  138. msgstr "No se encontró ningún paquete"
  139. #: cmdline/apt-cache.cc:1218
  140. msgid "You must give at least one search pattern"
  141. msgstr "Debe proporcionar al menos un patrón de búsqueda"
  142. #: cmdline/apt-cache.cc:1353
  143. msgid "This command is deprecated. Please use 'apt-mark showauto' instead."
  144. msgstr ""
  145. #: cmdline/apt-cache.cc:1448 apt-pkg/cacheset.cc:440
  146. #, c-format
  147. msgid "Unable to locate package %s"
  148. msgstr "No se ha podido localizar el paquete %s"
  149. #: cmdline/apt-cache.cc:1478
  150. msgid "Package files:"
  151. msgstr "Archivos de paquetes:"
  152. #: cmdline/apt-cache.cc:1485 cmdline/apt-cache.cc:1576
  153. msgid "Cache is out of sync, can't x-ref a package file"
  154. msgstr ""
  155. "Caché fuera de sincronismo, no se puede hacer x-ref a un archivo de paquetes"
  156. #. Show any packages have explicit pins
  157. #: cmdline/apt-cache.cc:1499
  158. msgid "Pinned packages:"
  159. msgstr "Paquetes con pin:"
  160. #: cmdline/apt-cache.cc:1511 cmdline/apt-cache.cc:1556
  161. msgid "(not found)"
  162. msgstr "(no encontrado)"
  163. #: cmdline/apt-cache.cc:1519
  164. msgid " Installed: "
  165. msgstr " Instalados: "
  166. #: cmdline/apt-cache.cc:1520
  167. msgid " Candidate: "
  168. msgstr " Candidato: "
  169. #: cmdline/apt-cache.cc:1538 cmdline/apt-cache.cc:1546
  170. msgid "(none)"
  171. msgstr "(ninguno)"
  172. #: cmdline/apt-cache.cc:1553
  173. msgid " Package pin: "
  174. msgstr " Pin del paquete: "
  175. #. Show the priority tables
  176. #: cmdline/apt-cache.cc:1562
  177. msgid " Version table:"
  178. msgstr " Tabla de versión:"
  179. #: cmdline/apt-cache.cc:1675 cmdline/apt-cdrom.cc:197 cmdline/apt-config.cc:73
  180. #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:225 ftparchive/apt-ftparchive.cc:589
  181. #: cmdline/apt-get.cc:3220 cmdline/apt-mark.cc:264 cmdline/apt-sortpkgs.cc:144
  182. #, c-format
  183. msgid "%s %s for %s compiled on %s %s\n"
  184. msgstr "%s %s para %s compilado en %s %s\n"
  185. #: cmdline/apt-cache.cc:1682
  186. #, fuzzy
  187. msgid ""
  188. "Usage: apt-cache [options] command\n"
  189. " apt-cache [options] showpkg pkg1 [pkg2 ...]\n"
  190. " apt-cache [options] showsrc pkg1 [pkg2 ...]\n"
  191. "\n"
  192. "apt-cache is a low-level tool used to query information\n"
  193. "from APT's binary cache files\n"
  194. "\n"
  195. "Commands:\n"
  196. " gencaches - Build both the package and source cache\n"
  197. " showpkg - Show some general information for a single package\n"
  198. " showsrc - Show source records\n"
  199. " stats - Show some basic statistics\n"
  200. " dump - Show the entire file in a terse form\n"
  201. " dumpavail - Print an available file to stdout\n"
  202. " unmet - Show unmet dependencies\n"
  203. " search - Search the package list for a regex pattern\n"
  204. " show - Show a readable record for the package\n"
  205. " depends - Show raw dependency information for a package\n"
  206. " rdepends - Show reverse dependency information for a package\n"
  207. " pkgnames - List the names of all packages in the system\n"
  208. " dotty - Generate package graphs for GraphViz\n"
  209. " xvcg - Generate package graphs for xvcg\n"
  210. " policy - Show policy settings\n"
  211. "\n"
  212. "Options:\n"
  213. " -h This help text.\n"
  214. " -p=? The package cache.\n"
  215. " -s=? The source cache.\n"
  216. " -q Disable progress indicator.\n"
  217. " -i Show only important deps for the unmet command.\n"
  218. " -c=? Read this configuration file\n"
  219. " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
  220. "See the apt-cache(8) and apt.conf(5) manual pages for more information.\n"
  221. msgstr ""
  222. "Modo de uso: apt-cache [opciones] orden\n"
  223. " apt-cache [opciones] add archivo1 [archivo2 ...]\n"
  224. " apt-cache [opciones] showpkg paq1 [paq2 ...]\n"
  225. " apt-cache [opciones] showsrc paq1 [paq2 ...]\n"
  226. "\n"
  227. "apt-cache es una herramienta de bajo nivel que se utiliza para manipular\n"
  228. "los archivos binarios de caché de APT y consultar información sobre éstos\n"
  229. "\n"
  230. "Órdenes:\n"
  231. " add - Agrega un archivo de paquete a la caché de fuentes\n"
  232. " gencaches - Crea ambas cachés, la de paquetes y la de fuentes\n"
  233. " showpkg - Muestra información general para un solo paquete\n"
  234. " showsrc - Muestra la información de fuentes\n"
  235. " stats - Muestra algunas estadísticas básicas\n"
  236. " dump - Muestra el archivo entero en un formato terso\n"
  237. " dumpavail - Imprime un archivo disponible a la salida estándar\n"
  238. " unmet - Muestra dependencias incumplidas\n"
  239. " search - Busca en la lista de paquetes por un patrón de expresión "
  240. "regular\n"
  241. " show - Muestra un registro legible para el paquete\n"
  242. " showauto - Muestra una lista de los paquetes instalados de forma "
  243. "automática\n"
  244. " depends - Muestra la información de dependencias en bruto para el "
  245. "paquete\n"
  246. " rdepends - Muestra la información de dependencias inversas del paquete\n"
  247. " pkgnames - Lista los nombres de todos los paquetes en el sistema\n"
  248. " dotty - Genera gráficas del paquete para GraphViz\n"
  249. " xvcg - Genera gráficas del paquete para xvcg\n"
  250. " policy - Muestra parámetros de las normas\n"
  251. "\n"
  252. "Opciones:\n"
  253. " -h Este texto de ayuda.\n"
  254. " -p=? La caché de paquetes.\n"
  255. " -s=? La caché de fuentes.\n"
  256. " -q Deshabilita el indicador de progreso.\n"
  257. " -i Muestra sólo dependencias importantes para la orden incumplida.\n"
  258. " -c=? Lee este archivo de configuración\n"
  259. " -o=? Establece una opción de configuración arbitraria, \n"
  260. " p.ej. -o dir::cache=/tmp\n"
  261. "Vea las páginas del manual apt-cache(8) y apt.conf(5) para más información.\n"
  262. #: cmdline/apt-cdrom.cc:77
  263. msgid "Please provide a name for this Disc, such as 'Debian 5.0.3 Disk 1'"
  264. msgstr ""
  265. "Proporcione un nombre para este disco, como pueda ser «Debian 5.0.3 Disco 1»"
  266. #: cmdline/apt-cdrom.cc:92
  267. msgid "Please insert a Disc in the drive and press enter"
  268. msgstr "Por favor, introduzca un disco en la unidad y pulse Intro"
  269. #: cmdline/apt-cdrom.cc:127
  270. #, c-format
  271. msgid "Failed to mount '%s' to '%s'"
  272. msgstr "No se pudo montar «%s» como «%s»"
  273. #: cmdline/apt-cdrom.cc:162
  274. msgid "Repeat this process for the rest of the CDs in your set."
  275. msgstr "Repita este proceso para el resto de los CDs del conjunto."
  276. #: cmdline/apt-config.cc:44
  277. msgid "Arguments not in pairs"
  278. msgstr "Argumentos no emparejados"
  279. #: cmdline/apt-config.cc:79
  280. msgid ""
  281. "Usage: apt-config [options] command\n"
  282. "\n"
  283. "apt-config is a simple tool to read the APT config file\n"
  284. "\n"
  285. "Commands:\n"
  286. " shell - Shell mode\n"
  287. " dump - Show the configuration\n"
  288. "\n"
  289. "Options:\n"
  290. " -h This help text.\n"
  291. " -c=? Read this configuration file\n"
  292. " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
  293. msgstr ""
  294. "Uso: apt-config [opciones] orden\n"
  295. "\n"
  296. "apt-config es una herramienta para leer el archivo de configuración de APT.\n"
  297. "\n"
  298. "Comandos:\n"
  299. " shell - Modo shell\n"
  300. " dump - Muestra la configuración\n"
  301. "\n"
  302. "Opciones:\n"
  303. " -h Este texto de ayuda.\n"
  304. " -c=? Lee este archivo de configuración\n"
  305. " -o=? Establece una opción de configuración arbitraria, p. ej. -o dir::\n"
  306. " cache=/tmp\n"
  307. #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:98
  308. #, c-format
  309. msgid "%s not a valid DEB package."
  310. msgstr "%s no es un paquete DEB válido."
  311. #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:232
  312. msgid ""
  313. "Usage: apt-extracttemplates file1 [file2 ...]\n"
  314. "\n"
  315. "apt-extracttemplates is a tool to extract config and template info\n"
  316. "from debian packages\n"
  317. "\n"
  318. "Options:\n"
  319. " -h This help text\n"
  320. " -t Set the temp dir\n"
  321. " -c=? Read this configuration file\n"
  322. " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
  323. msgstr ""
  324. "Uso: apt-extracttemplates archivo1 [archivo2 ...]\n"
  325. "\n"
  326. "apt-extracttemplates es una herramienta para extraer información de\n"
  327. "configuración y plantillas de paquetes de debian.\n"
  328. "\n"
  329. "Opciones:\n"
  330. " -h Este texto de ayuda.\n"
  331. " -t Define el directorio temporal\n"
  332. " -c=? Lee este archivo de configuración\n"
  333. " -o=? Establece una opción de configuración arbitraria, p. ej. -o dir::"
  334. "cache=/tmp\n"
  335. #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:267 apt-pkg/pkgcachegen.cc:1149
  336. #, c-format
  337. msgid "Unable to write to %s"
  338. msgstr "No se puede escribir en %s"
  339. #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:309
  340. msgid "Cannot get debconf version. Is debconf installed?"
  341. msgstr "No se puede encontrar la versión de debconf. ¿Está debconf instalado?"
  342. #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:170 ftparchive/apt-ftparchive.cc:347
  343. msgid "Package extension list is too long"
  344. msgstr "La lista de extensión de paquetes es demasiado larga"
  345. #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:172 ftparchive/apt-ftparchive.cc:189
  346. #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:212 ftparchive/apt-ftparchive.cc:262
  347. #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:276 ftparchive/apt-ftparchive.cc:298
  348. #, c-format
  349. msgid "Error processing directory %s"
  350. msgstr "Error procesando el directorio %s"
  351. #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:260
  352. msgid "Source extension list is too long"
  353. msgstr "La lista de extensión de fuentes es demasiado larga"
  354. #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:377
  355. msgid "Error writing header to contents file"
  356. msgstr "Error escribiendo cabeceras de archivos de contenido"
  357. #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:407
  358. #, c-format
  359. msgid "Error processing contents %s"
  360. msgstr "Error procesando contenidos %s"
  361. #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:595
  362. msgid ""
  363. "Usage: apt-ftparchive [options] command\n"
  364. "Commands: packages binarypath [overridefile [pathprefix]]\n"
  365. " sources srcpath [overridefile [pathprefix]]\n"
  366. " contents path\n"
  367. " release path\n"
  368. " generate config [groups]\n"
  369. " clean config\n"
  370. "\n"
  371. "apt-ftparchive generates index files for Debian archives. It supports\n"
  372. "many styles of generation from fully automated to functional replacements\n"
  373. "for dpkg-scanpackages and dpkg-scansources\n"
  374. "\n"
  375. "apt-ftparchive generates Package files from a tree of .debs. The\n"
  376. "Package file contains the contents of all the control fields from\n"
  377. "each package as well as the MD5 hash and filesize. An override file\n"
  378. "is supported to force the value of Priority and Section.\n"
  379. "\n"
  380. "Similarly apt-ftparchive generates Sources files from a tree of .dscs.\n"
  381. "The --source-override option can be used to specify a src override file\n"
  382. "\n"
  383. "The 'packages' and 'sources' command should be run in the root of the\n"
  384. "tree. BinaryPath should point to the base of the recursive search and \n"
  385. "override file should contain the override flags. Pathprefix is\n"
  386. "appended to the filename fields if present. Example usage from the \n"
  387. "Debian archive:\n"
  388. " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
  389. " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
  390. "\n"
  391. "Options:\n"
  392. " -h This help text\n"
  393. " --md5 Control MD5 generation\n"
  394. " -s=? Source override file\n"
  395. " -q Quiet\n"
  396. " -d=? Select the optional caching database\n"
  397. " --no-delink Enable delinking debug mode\n"
  398. " --contents Control contents file generation\n"
  399. " -c=? Read this configuration file\n"
  400. " -o=? Set an arbitrary configuration option"
  401. msgstr ""
  402. "Uso: apt-ftparchive [opciones] orden\n"
  403. "Comandos: packages ruta-binaria [archivo-predominio\n"
  404. " [prefijo-ruta]]\n"
  405. " sources ruta-fuente [archivo-predominio \n"
  406. " [prefijo-ruta]]\n"
  407. " contents ruta\n"
  408. " release ruta\n"
  409. " generate config [grupos]\n"
  410. " clean config\n"
  411. "\n"
  412. "apt-ftparchive genera índices para archivos de Debian. Soporta\n"
  413. "varios estilos de generación de reemplazos desde los completamente\n"
  414. "automatizados a los funcionales para dpkg-scanpackages y dpkg-scansources.\n"
  415. "\n"
  416. "apt-ftparchive genera ficheros Package de un árbol de .debs. El fichero\n"
  417. "Package contiene los contenidos de todos los campos de control de cada\n"
  418. "paquete al igual que la suma MD5 y el tamaño del archivo. Se puede usar\n"
  419. "un archivo de predominio para forzar el valor de Priority y\n"
  420. "Section.\n"
  421. "\n"
  422. "Igualmente, apt-ftparchive genera ficheros Sources para un árbol de\n"
  423. ".dscs. Se puede utilizar la opción --source-override para especificar un\n"
  424. "fichero de predominio de fuente.\n"
  425. "\n"
  426. "Las órdenes «packages» y «sources» deben ejecutarse en la raíz del\n"
  427. "árbol. BinaryPath debe apuntar a la base de la búsqueda\n"
  428. "recursiva, y el archivo de predominio debe de contener banderas de\n"
  429. "predominio. Se añade Pathprefix a los campos de nombre de fichero\n"
  430. "si existen. A continuación se muestra un ejemplo de uso basado en los \n"
  431. "archivos de Debian:\n"
  432. " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\\\n"
  433. " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
  434. "\n"
  435. "Opciones:\n"
  436. " -h Este texto de ayuda\n"
  437. " --md5 Generación de control MD5 \n"
  438. " -s=? Archivo fuente de predominio\n"
  439. " -q Silencioso\n"
  440. " -d=? Selecciona la base de datos de caché opcional \n"
  441. " --no-delink Habilita modo de depuración delink\n"
  442. " --contents Generación del contenido del archivo «Control»\n"
  443. " -c=? Lee este archivo de configuración\n"
  444. " -o=? Establece una opción de configuración arbitraria"
  445. #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:801
  446. msgid "No selections matched"
  447. msgstr "Ninguna selección coincide"
  448. #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:879
  449. #, c-format
  450. msgid "Some files are missing in the package file group `%s'"
  451. msgstr "Faltan algunos archivos en el grupo de archivo de paquetes «%s»"
  452. #: ftparchive/cachedb.cc:43
  453. #, c-format
  454. msgid "DB was corrupted, file renamed to %s.old"
  455. msgstr "BD dañada, se renombró el archivo a %s.old"
  456. #: ftparchive/cachedb.cc:61
  457. #, c-format
  458. msgid "DB is old, attempting to upgrade %s"
  459. msgstr "DB anticuada, intentando actualizar %s"
  460. #: ftparchive/cachedb.cc:72
  461. msgid ""
  462. "DB format is invalid. If you upgraded from an older version of apt, please "
  463. "remove and re-create the database."
  464. msgstr ""
  465. "El formato de la base de datos no es válido. Debe eliminar y recrear la base "
  466. "de datos si vd. se actualizó de una versión anterior de apt."
  467. #: ftparchive/cachedb.cc:77
  468. #, c-format
  469. msgid "Unable to open DB file %s: %s"
  470. msgstr "No se pudo abrir el archivo DB %s: %s"
  471. #: ftparchive/cachedb.cc:123 apt-inst/extract.cc:178 apt-inst/extract.cc:190
  472. #: apt-inst/extract.cc:207 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:117
  473. #, c-format
  474. msgid "Failed to stat %s"
  475. msgstr "No pude leer %s"
  476. #: ftparchive/cachedb.cc:242
  477. msgid "Archive has no control record"
  478. msgstr "No hay registro de control del archivo"
  479. #: ftparchive/cachedb.cc:448
  480. msgid "Unable to get a cursor"
  481. msgstr "No se pudo obtener un cursor"
  482. #: ftparchive/writer.cc:78
  483. #, c-format
  484. msgid "W: Unable to read directory %s\n"
  485. msgstr "A: No se pudo leer directorio %s\n"
  486. #: ftparchive/writer.cc:83
  487. #, c-format
  488. msgid "W: Unable to stat %s\n"
  489. msgstr "A: No se pudo leer %s\n"
  490. #: ftparchive/writer.cc:139
  491. msgid "E: "
  492. msgstr "E: "
  493. #: ftparchive/writer.cc:141
  494. msgid "W: "
  495. msgstr "A: "
  496. #: ftparchive/writer.cc:148
  497. msgid "E: Errors apply to file "
  498. msgstr "E: Errores aplicables al archivo "
  499. #: ftparchive/writer.cc:166 ftparchive/writer.cc:198
  500. #, c-format
  501. msgid "Failed to resolve %s"
  502. msgstr "No se pudo resolver %s"
  503. #: ftparchive/writer.cc:179
  504. msgid "Tree walking failed"
  505. msgstr "Falló el recorrido por el árbol."
  506. #: ftparchive/writer.cc:206
  507. #, c-format
  508. msgid "Failed to open %s"
  509. msgstr "No se pudo abrir %s"
  510. #: ftparchive/writer.cc:265
  511. #, c-format
  512. msgid " DeLink %s [%s]\n"
  513. msgstr " DeLink %s [%s]\n"
  514. #: ftparchive/writer.cc:273
  515. #, c-format
  516. msgid "Failed to readlink %s"
  517. msgstr "No se pudo leer el enlace %s"
  518. #: ftparchive/writer.cc:277
  519. #, c-format
  520. msgid "Failed to unlink %s"
  521. msgstr "No se pudo desligar %s"
  522. #: ftparchive/writer.cc:284
  523. #, c-format
  524. msgid "*** Failed to link %s to %s"
  525. msgstr "*** No pude enlazar %s con %s"
  526. #: ftparchive/writer.cc:294
  527. #, c-format
  528. msgid " DeLink limit of %sB hit.\n"
  529. msgstr " DeLink se ha llegado al límite de %sB.\n"
  530. #: ftparchive/writer.cc:398
  531. msgid "Archive had no package field"
  532. msgstr "Archivo no tiene campo de paquetes"
  533. #: ftparchive/writer.cc:406 ftparchive/writer.cc:703
  534. #, c-format
  535. msgid " %s has no override entry\n"
  536. msgstr " %s no tiene entrada de predominio\n"
  537. #: ftparchive/writer.cc:472 ftparchive/writer.cc:811
  538. #, c-format
  539. msgid " %s maintainer is %s not %s\n"
  540. msgstr " el encargado de %s es %s y no %s\n"
  541. #: ftparchive/writer.cc:713
  542. #, c-format
  543. msgid " %s has no source override entry\n"
  544. msgstr " %s no tiene una entrada fuente predominante\n"
  545. #: ftparchive/writer.cc:717
  546. #, c-format
  547. msgid " %s has no binary override entry either\n"
  548. msgstr " %s tampoco tiene una entrada binaria predominante\n"
  549. #: ftparchive/contents.cc:337 ftparchive/contents.cc:368
  550. msgid "realloc - Failed to allocate memory"
  551. msgstr "realloc - No pudo reservar memoria"
  552. #: ftparchive/override.cc:34 ftparchive/override.cc:142
  553. #, c-format
  554. msgid "Unable to open %s"
  555. msgstr "No se pudo abrir %s"
  556. #: ftparchive/override.cc:60 ftparchive/override.cc:166
  557. #, c-format
  558. msgid "Malformed override %s line %lu #1"
  559. msgstr "Predominio mal formado %s línea %lu #1"
  560. #: ftparchive/override.cc:74 ftparchive/override.cc:178
  561. #, c-format
  562. msgid "Malformed override %s line %lu #2"
  563. msgstr "Predominio mal formado %s línea %lu #2"
  564. #: ftparchive/override.cc:88 ftparchive/override.cc:191
  565. #, c-format
  566. msgid "Malformed override %s line %lu #3"
  567. msgstr "Predominio mal formado %s línea %lu #3"
  568. #: ftparchive/override.cc:127 ftparchive/override.cc:201
  569. #, c-format
  570. msgid "Failed to read the override file %s"
  571. msgstr "No se pudo leer el archivo de predominio %s"
  572. #: ftparchive/multicompress.cc:67
  573. #, c-format
  574. msgid "Unknown compression algorithm '%s'"
  575. msgstr "Algoritmo desconocido de compresión «%s»"
  576. #: ftparchive/multicompress.cc:97
  577. #, c-format
  578. msgid "Compressed output %s needs a compression set"
  579. msgstr "Salida comprimida %s necesita una herramienta de compresión"
  580. #: ftparchive/multicompress.cc:165 methods/rsh.cc:91
  581. msgid "Failed to create IPC pipe to subprocess"
  582. msgstr "Falló la creación de una tubería IPC para el subproceso"
  583. #: ftparchive/multicompress.cc:191
  584. msgid "Failed to create FILE*"
  585. msgstr "No se pudo crear FICHERO*"
  586. #: ftparchive/multicompress.cc:194
  587. msgid "Failed to fork"
  588. msgstr "No se pudo bifurcar"
  589. #: ftparchive/multicompress.cc:208
  590. msgid "Compress child"
  591. msgstr "Hijo compresión"
  592. #: ftparchive/multicompress.cc:231
  593. #, c-format
  594. msgid "Internal error, failed to create %s"
  595. msgstr "Error interno, no se pudo crear %s"
  596. #: ftparchive/multicompress.cc:282
  597. msgid "Failed to create subprocess IPC"
  598. msgstr "No se pudo crear el subproceso IPC"
  599. #: ftparchive/multicompress.cc:319
  600. msgid "Failed to exec compressor "
  601. msgstr "No se pudo ejecutar el compresor "
  602. #: ftparchive/multicompress.cc:358
  603. msgid "decompressor"
  604. msgstr "decompresor"
  605. #: ftparchive/multicompress.cc:401
  606. msgid "IO to subprocess/file failed"
  607. msgstr "Falló la ES a subproceso/archivo"
  608. #: ftparchive/multicompress.cc:453
  609. msgid "Failed to read while computing MD5"
  610. msgstr "No se pudo leer mientras se computaba MD5"
  611. #: ftparchive/multicompress.cc:470
  612. #, c-format
  613. msgid "Problem unlinking %s"
  614. msgstr "Se produjo un problema al desligar %s"
  615. #: ftparchive/multicompress.cc:485 apt-inst/extract.cc:185
  616. #, c-format
  617. msgid "Failed to rename %s to %s"
  618. msgstr "Falló el renombre de %s a %s"
  619. #: cmdline/apt-get.cc:135
  620. msgid "Y"
  621. msgstr "S"
  622. #: cmdline/apt-get.cc:157 apt-pkg/cachefilter.cc:29
  623. #, c-format
  624. msgid "Regex compilation error - %s"
  625. msgstr "Error de compilación de expresiones regulares - %s"
  626. #: cmdline/apt-get.cc:252
  627. msgid "The following packages have unmet dependencies:"
  628. msgstr "Los siguientes paquetes tienen dependencias incumplidas:"
  629. #: cmdline/apt-get.cc:342
  630. #, c-format
  631. msgid "but %s is installed"
  632. msgstr "pero %s está instalado"
  633. #: cmdline/apt-get.cc:344
  634. #, c-format
  635. msgid "but %s is to be installed"
  636. msgstr "pero %s va a ser instalado"
  637. #: cmdline/apt-get.cc:351
  638. msgid "but it is not installable"
  639. msgstr "pero no es instalable"
  640. #: cmdline/apt-get.cc:353
  641. msgid "but it is a virtual package"
  642. msgstr "pero es un paquete virtual"
  643. #: cmdline/apt-get.cc:356
  644. msgid "but it is not installed"
  645. msgstr "pero no está instalado"
  646. #: cmdline/apt-get.cc:356
  647. msgid "but it is not going to be installed"
  648. msgstr "pero no va a instalarse"
  649. #: cmdline/apt-get.cc:361
  650. msgid " or"
  651. msgstr " o"
  652. #: cmdline/apt-get.cc:390
  653. msgid "The following NEW packages will be installed:"
  654. msgstr "Se instalarán los siguientes paquetes NUEVOS:"
  655. #: cmdline/apt-get.cc:416
  656. msgid "The following packages will be REMOVED:"
  657. msgstr "Los siguientes paquetes se ELIMINARÁN:"
  658. #: cmdline/apt-get.cc:438
  659. msgid "The following packages have been kept back:"
  660. msgstr "Los siguientes paquetes se han retenido:"
  661. #: cmdline/apt-get.cc:459
  662. msgid "The following packages will be upgraded:"
  663. msgstr "Se actualizarán los siguientes paquetes:"
  664. #: cmdline/apt-get.cc:480
  665. msgid "The following packages will be DOWNGRADED:"
  666. msgstr "Se DESACTUALIZARÁN los siguientes paquetes:"
  667. #: cmdline/apt-get.cc:500
  668. msgid "The following held packages will be changed:"
  669. msgstr "Se cambiarán los siguientes paquetes retenidos:"
  670. #: cmdline/apt-get.cc:555
  671. #, c-format
  672. msgid "%s (due to %s) "
  673. msgstr "%s (por %s) "
  674. #: cmdline/apt-get.cc:563
  675. msgid ""
  676. "WARNING: The following essential packages will be removed.\n"
  677. "This should NOT be done unless you know exactly what you are doing!"
  678. msgstr ""
  679. "AVISO: Se van a eliminar los siguientes paquetes esenciales.\n"
  680. "¡NO debe hacerse a menos que sepa exactamente lo que está haciendo!"
  681. #: cmdline/apt-get.cc:594
  682. #, c-format
  683. msgid "%lu upgraded, %lu newly installed, "
  684. msgstr "%lu actualizados, %lu se instalarán, "
  685. #: cmdline/apt-get.cc:598
  686. #, c-format
  687. msgid "%lu reinstalled, "
  688. msgstr "%lu reinstalados, "
  689. #: cmdline/apt-get.cc:600
  690. #, c-format
  691. msgid "%lu downgraded, "
  692. msgstr "%lu desactualizados, "
  693. #: cmdline/apt-get.cc:602
  694. #, c-format
  695. msgid "%lu to remove and %lu not upgraded.\n"
  696. msgstr "%lu para eliminar y %lu no actualizados.\n"
  697. #: cmdline/apt-get.cc:606
  698. #, c-format
  699. msgid "%lu not fully installed or removed.\n"
  700. msgstr "%lu no instalados del todo o eliminados.\n"
  701. #: cmdline/apt-get.cc:628
  702. #, c-format
  703. msgid "Note, selecting '%s' for task '%s'\n"
  704. msgstr "Nota, seleccionando «%s» para la tarea «%s»\n"
  705. #: cmdline/apt-get.cc:634
  706. #, c-format
  707. msgid "Note, selecting '%s' for regex '%s'\n"
  708. msgstr "Nota, seleccionando «%s» para la expresión regular «%s»\n"
  709. #: cmdline/apt-get.cc:651
  710. #, c-format
  711. msgid "Package %s is a virtual package provided by:\n"
  712. msgstr "El paquete %s es un paquete virtual provisto por:\n"
  713. #: cmdline/apt-get.cc:662
  714. msgid " [Installed]"
  715. msgstr " [Instalado]"
  716. #: cmdline/apt-get.cc:671
  717. msgid " [Not candidate version]"
  718. msgstr " [No es la versión candidata]"
  719. #: cmdline/apt-get.cc:673
  720. msgid "You should explicitly select one to install."
  721. msgstr "Necesita seleccionar explícitamente uno para instalar."
  722. #: cmdline/apt-get.cc:676
  723. #, c-format
  724. msgid ""
  725. "Package %s is not available, but is referred to by another package.\n"
  726. "This may mean that the package is missing, has been obsoleted, or\n"
  727. "is only available from another source\n"
  728. msgstr ""
  729. "El paquete %s no está disponible, pero algún otro paquete hace referencia\n"
  730. "a él. Esto puede significar que el paquete falta, está obsoleto o sólo se\n"
  731. "encuentra disponible desde alguna otra fuente\n"
  732. #: cmdline/apt-get.cc:694
  733. msgid "However the following packages replace it:"
  734. msgstr "Sin embargo, los siguientes paquetes lo reemplazan:"
  735. #: cmdline/apt-get.cc:706
  736. #, c-format
  737. msgid "Package '%s' has no installation candidate"
  738. msgstr "El paquete «%s» no tiene un candidato para la instalación"
  739. #: cmdline/apt-get.cc:717
  740. #, c-format
  741. msgid "Virtual packages like '%s' can't be removed\n"
  742. msgstr "No pueden eliminarse los paquetes virtuales como «%s»\n"
  743. #: cmdline/apt-get.cc:748
  744. #, c-format
  745. msgid "Note, selecting '%s' instead of '%s'\n"
  746. msgstr "Nota, seleccionando «%s» en lugar de «%s»\n"
  747. #: cmdline/apt-get.cc:778
  748. #, c-format
  749. msgid "Skipping %s, it is already installed and upgrade is not set.\n"
  750. msgstr "Ignorando %s, ya está instalado y no está activada la actualización.\n"
  751. #: cmdline/apt-get.cc:782
  752. #, c-format
  753. msgid "Skipping %s, it is not installed and only upgrades are requested.\n"
  754. msgstr ""
  755. "Ignorando %s, no está instalado y sólo se están solicitando "
  756. "actualizaciones.\n"
  757. #: cmdline/apt-get.cc:794
  758. #, c-format
  759. msgid "Reinstallation of %s is not possible, it cannot be downloaded.\n"
  760. msgstr "No es posible reinstalar el paquete %s, no se puede descargar.\n"
  761. #: cmdline/apt-get.cc:799
  762. #, c-format
  763. msgid "%s is already the newest version.\n"
  764. msgstr "%s ya está en su versión más reciente.\n"
  765. #: cmdline/apt-get.cc:818 cmdline/apt-get.cc:2088 cmdline/apt-mark.cc:59
  766. #, c-format
  767. msgid "%s set to manually installed.\n"
  768. msgstr "fijado %s como instalado manualmente.\n"
  769. #: cmdline/apt-get.cc:844
  770. #, c-format
  771. msgid "Selected version '%s' (%s) for '%s'\n"
  772. msgstr "Versión seleccionada «%s» (%s) para «%s»\n"
  773. #: cmdline/apt-get.cc:849
  774. #, fuzzy, c-format
  775. msgid "Selected version '%s' (%s) for '%s' because of '%s'\n"
  776. msgstr "Versión seleccionada «%s» (%s) para «%s»\n"
  777. #: cmdline/apt-get.cc:893
  778. #, c-format
  779. msgid "Package %s is not installed, so not removed\n"
  780. msgstr "El paquete %s no está instalado, no se eliminará\n"
  781. #: cmdline/apt-get.cc:971
  782. msgid "Correcting dependencies..."
  783. msgstr "Corrigiendo dependencias..."
  784. #: cmdline/apt-get.cc:974
  785. msgid " failed."
  786. msgstr " falló."
  787. #: cmdline/apt-get.cc:977
  788. msgid "Unable to correct dependencies"
  789. msgstr "No se puede corregir las dependencias"
  790. #: cmdline/apt-get.cc:980
  791. msgid "Unable to minimize the upgrade set"
  792. msgstr "No se puede minimizar el conjunto de actualización"
  793. #: cmdline/apt-get.cc:982
  794. msgid " Done"
  795. msgstr " Listo"
  796. #: cmdline/apt-get.cc:986
  797. msgid "You might want to run 'apt-get -f install' to correct these."
  798. msgstr "Tal vez quiera ejecutar «apt-get -f install» para corregirlo."
  799. #: cmdline/apt-get.cc:989
  800. msgid "Unmet dependencies. Try using -f."
  801. msgstr "Dependencias incumplidas. Pruebe de nuevo usando -f."
  802. #: cmdline/apt-get.cc:1014
  803. msgid "WARNING: The following packages cannot be authenticated!"
  804. msgstr "AVISO: ¡No se han podido autenticar los siguientes paquetes!"
  805. #: cmdline/apt-get.cc:1018
  806. msgid "Authentication warning overridden.\n"
  807. msgstr "Aviso de autenticación ignorado.\n"
  808. #: cmdline/apt-get.cc:1025
  809. msgid "Install these packages without verification [y/N]? "
  810. msgstr "¿Instalar estos paquetes sin verificación [s/N]? "
  811. #: cmdline/apt-get.cc:1027
  812. msgid "Some packages could not be authenticated"
  813. msgstr "Algunos paquetes no se pueden autenticar"
  814. #: cmdline/apt-get.cc:1036 cmdline/apt-get.cc:1197
  815. msgid "There are problems and -y was used without --force-yes"
  816. msgstr "Hay problemas y se utilizó -y sin --force-yes"
  817. #: cmdline/apt-get.cc:1077
  818. msgid "Internal error, InstallPackages was called with broken packages!"
  819. msgstr "Error interno, ¡se llamó a «InstallPackages» con paquetes rotos!"
  820. #: cmdline/apt-get.cc:1086
  821. msgid "Packages need to be removed but remove is disabled."
  822. msgstr ""
  823. "Los paquetes necesitan eliminarse pero está deshabilitado la posibilidad de "
  824. "eliminar."
  825. #: cmdline/apt-get.cc:1097
  826. msgid "Internal error, Ordering didn't finish"
  827. msgstr "Error interno, no terminó la ordenación"
  828. #: cmdline/apt-get.cc:1135
  829. msgid "How odd.. The sizes didn't match, email apt@packages.debian.org"
  830. msgstr ""
  831. "Qué raro.. Los tamaños no concuerdan, mande un correo a apt@packages.debian."
  832. "org"
  833. #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
  834. #. in the replacement strings, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
  835. #: cmdline/apt-get.cc:1142
  836. #, c-format
  837. msgid "Need to get %sB/%sB of archives.\n"
  838. msgstr "Se necesita descargar %sB/%sB de archivos.\n"
  839. #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
  840. #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
  841. #: cmdline/apt-get.cc:1147
  842. #, c-format
  843. msgid "Need to get %sB of archives.\n"
  844. msgstr "Necesito descargar %sB de archivos.\n"
  845. #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
  846. #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
  847. #: cmdline/apt-get.cc:1154
  848. #, c-format
  849. msgid "After this operation, %sB of additional disk space will be used.\n"
  850. msgstr ""
  851. "Se utilizarán %sB de espacio de disco adicional después de esta operación.\n"
  852. #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
  853. #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
  854. #: cmdline/apt-get.cc:1159
  855. #, c-format
  856. msgid "After this operation, %sB disk space will be freed.\n"
  857. msgstr "Se liberarán %sB después de esta operación.\n"
  858. #: cmdline/apt-get.cc:1174 cmdline/apt-get.cc:1177 cmdline/apt-get.cc:2499
  859. #: cmdline/apt-get.cc:2502
  860. #, c-format
  861. msgid "Couldn't determine free space in %s"
  862. msgstr "No pude determinar el espacio libre en %s"
  863. #: cmdline/apt-get.cc:1187
  864. #, c-format
  865. msgid "You don't have enough free space in %s."
  866. msgstr "No tiene suficiente espacio libre en %s."
  867. #: cmdline/apt-get.cc:1203 cmdline/apt-get.cc:1223
  868. msgid "Trivial Only specified but this is not a trivial operation."
  869. msgstr "Se especificó Trivial Only pero ésta no es una operación trivial."
  870. #: cmdline/apt-get.cc:1205
  871. msgid "Yes, do as I say!"
  872. msgstr "Sí, ¡haga lo que le digo!"
  873. #: cmdline/apt-get.cc:1207
  874. #, c-format
  875. msgid ""
  876. "You are about to do something potentially harmful.\n"
  877. "To continue type in the phrase '%s'\n"
  878. " ?] "
  879. msgstr ""
  880. "Está a punto de hacer algo potencialmente dañino\n"
  881. "Para continuar escriba la frase «%s»\n"
  882. " ?] "
  883. #: cmdline/apt-get.cc:1213 cmdline/apt-get.cc:1232
  884. msgid "Abort."
  885. msgstr "Abortado."
  886. #: cmdline/apt-get.cc:1228
  887. msgid "Do you want to continue [Y/n]? "
  888. msgstr "¿Desea continuar [S/n]? "
  889. #: cmdline/apt-get.cc:1300 cmdline/apt-get.cc:2564 apt-pkg/algorithms.cc:1438
  890. #, c-format
  891. msgid "Failed to fetch %s %s\n"
  892. msgstr "Imposible obtener %s %s\n"
  893. #: cmdline/apt-get.cc:1318
  894. msgid "Some files failed to download"
  895. msgstr "No se pudieron descargar algunos archivos"
  896. #: cmdline/apt-get.cc:1319 cmdline/apt-get.cc:2576
  897. msgid "Download complete and in download only mode"
  898. msgstr "Descarga completa y en modo de sólo descarga"
  899. #: cmdline/apt-get.cc:1325
  900. msgid ""
  901. "Unable to fetch some archives, maybe run apt-get update or try with --fix-"
  902. "missing?"
  903. msgstr ""
  904. "No se pudieron obtener algunos archivos, ¿quizás deba ejecutar «apt-get "
  905. "update» o deba intentarlo de nuevo con --fix-missing?"
  906. #: cmdline/apt-get.cc:1329
  907. msgid "--fix-missing and media swapping is not currently supported"
  908. msgstr "Actualmente no están soportados --fix-missing e intercambio de medio"
  909. #: cmdline/apt-get.cc:1334
  910. msgid "Unable to correct missing packages."
  911. msgstr "No se pudieron corregir los paquetes que faltan."
  912. #: cmdline/apt-get.cc:1335
  913. msgid "Aborting install."
  914. msgstr "Abortando la instalación."
  915. #: cmdline/apt-get.cc:1363
  916. msgid ""
  917. "The following package disappeared from your system as\n"
  918. "all files have been overwritten by other packages:"
  919. msgid_plural ""
  920. "The following packages disappeared from your system as\n"
  921. "all files have been overwritten by other packages:"
  922. msgstr[0] ""
  923. "El paquete mostrado a continuación ha desaparecido de su sistema\n"
  924. "dado que todos sus ficheros han sido sobreescritos por otros paquetes:"
  925. msgstr[1] ""
  926. "Los paquetes mostrados a continuación han desaparecido de su sistema\n"
  927. "dado que todos sus ficheros han sido sobreescritos por otros paquetes:"
  928. #: cmdline/apt-get.cc:1367
  929. msgid "Note: This is done automatic and on purpose by dpkg."
  930. msgstr "Nota: Dpkg realiza esto de forma automática y a propósito."
  931. #: cmdline/apt-get.cc:1505
  932. #, c-format
  933. msgid "Ignore unavailable target release '%s' of package '%s'"
  934. msgstr "Ignorar la distribución objetivo no disponible «%s» del paquete «%s»"
  935. #: cmdline/apt-get.cc:1537
  936. #, c-format
  937. msgid "Picking '%s' as source package instead of '%s'\n"
  938. msgstr "Escogiendo «%s» como paquete fuente en lugar de «%s»\n"
  939. #. if (VerTag.empty() == false && Last == 0)
  940. #: cmdline/apt-get.cc:1575
  941. #, c-format
  942. msgid "Ignore unavailable version '%s' of package '%s'"
  943. msgstr "Ignorar la versión no disponible «%s» del paquete «%s»"
  944. #: cmdline/apt-get.cc:1591
  945. msgid "The update command takes no arguments"
  946. msgstr "El comando de actualización no toma argumentos"
  947. #: cmdline/apt-get.cc:1653
  948. msgid "We are not supposed to delete stuff, can't start AutoRemover"
  949. msgstr ""
  950. "Se supone que no vamos a eliminar cosas, no se pudo iniciar «AutoRemover»"
  951. #: cmdline/apt-get.cc:1748
  952. msgid ""
  953. "Hmm, seems like the AutoRemover destroyed something which really\n"
  954. "shouldn't happen. Please file a bug report against apt."
  955. msgstr ""
  956. "Hmmm. Parece que «AutoRemover» destruyó algo y eso no debería haber pasado. "
  957. "Por favor, envíe un informe de fallo al programa apt."
  958. #.
  959. #. if (Packages == 1)
  960. #. {
  961. #. c1out << endl;
  962. #. c1out <<
  963. #. _("Since you only requested a single operation it is extremely likely that\n"
  964. #. "the package is simply not installable and a bug report against\n"
  965. #. "that package should be filed.") << endl;
  966. #. }
  967. #.
  968. #: cmdline/apt-get.cc:1751 cmdline/apt-get.cc:1921
  969. msgid "The following information may help to resolve the situation:"
  970. msgstr "La siguiente información puede ayudar a resolver la situación:"
  971. #: cmdline/apt-get.cc:1755
  972. msgid "Internal Error, AutoRemover broke stuff"
  973. msgstr "Error interno, «AutoRemover» rompió cosas"
  974. #: cmdline/apt-get.cc:1762
  975. msgid ""
  976. "The following package was automatically installed and is no longer required:"
  977. msgid_plural ""
  978. "The following packages were automatically installed and are no longer "
  979. "required:"
  980. msgstr[0] ""
  981. "El paquete indicado a continuación se instaló de forma automática y ya no es "
  982. "necesarios."
  983. msgstr[1] ""
  984. "Los paquetes indicados a continuación se instalaron de forma automática y ya "
  985. "no son necesarios."
  986. #: cmdline/apt-get.cc:1766
  987. #, c-format
  988. msgid "%lu package was automatically installed and is no longer required.\n"
  989. msgid_plural ""
  990. "%lu packages were automatically installed and are no longer required.\n"
  991. msgstr[0] "Se instaló de forma automática %lu paquete y ya no es necesario.\n"
  992. msgstr[1] ""
  993. "Se instalaron de forma automática %lu paquetes y ya no son necesarios.\n"
  994. #: cmdline/apt-get.cc:1768
  995. msgid "Use 'apt-get autoremove' to remove them."
  996. msgstr "Utilice «apt-get autoremove» para eliminarlos."
  997. #: cmdline/apt-get.cc:1787
  998. msgid "Internal error, AllUpgrade broke stuff"
  999. msgstr "Error Interno, AllUpgrade rompió cosas"
  1000. #: cmdline/apt-get.cc:1886
  1001. msgid "You might want to run 'apt-get -f install' to correct these:"
  1002. msgstr "Tal vez quiera ejecutar «apt-get -f install» para corregirlo:"
  1003. #: cmdline/apt-get.cc:1890
  1004. msgid ""
  1005. "Unmet dependencies. Try 'apt-get -f install' with no packages (or specify a "
  1006. "solution)."
  1007. msgstr ""
  1008. "Dependencias incumplidas. Intente «apt-get -f install» sin paquetes (o "
  1009. "especifique una solución)."
  1010. #: cmdline/apt-get.cc:1906
  1011. msgid ""
  1012. "Some packages could not be installed. This may mean that you have\n"
  1013. "requested an impossible situation or if you are using the unstable\n"
  1014. "distribution that some required packages have not yet been created\n"
  1015. "or been moved out of Incoming."
  1016. msgstr ""
  1017. "No se pudieron instalar algunos paquetes. Esto puede significar que\n"
  1018. "usted pidió una situación imposible o, si está usando la distribución\n"
  1019. "inestable, que algunos paquetes necesarios no han sido creados o han\n"
  1020. "sido movidos fuera de Incoming."
  1021. #: cmdline/apt-get.cc:1924
  1022. msgid "Broken packages"
  1023. msgstr "Paquetes rotos"
  1024. #: cmdline/apt-get.cc:1950
  1025. msgid "The following extra packages will be installed:"
  1026. msgstr "Se instalarán los siguientes paquetes extras:"
  1027. #: cmdline/apt-get.cc:2040
  1028. msgid "Suggested packages:"
  1029. msgstr "Paquetes sugeridos:"
  1030. #: cmdline/apt-get.cc:2041
  1031. msgid "Recommended packages:"
  1032. msgstr "Paquetes recomendados:"
  1033. #: cmdline/apt-get.cc:2083
  1034. #, c-format
  1035. msgid "Couldn't find package %s"
  1036. msgstr "No se pudo encontrar el paquete %s"
  1037. #: cmdline/apt-get.cc:2090 cmdline/apt-mark.cc:61
  1038. #, c-format
  1039. msgid "%s set to automatically installed.\n"
  1040. msgstr "fijado %s como instalado automáticamente.\n"
  1041. #: cmdline/apt-get.cc:2098 cmdline/apt-mark.cc:105
  1042. msgid ""
  1043. "This command is deprecated. Please use 'apt-mark auto' and 'apt-mark manual' "
  1044. "instead."
  1045. msgstr ""
  1046. #: cmdline/apt-get.cc:2114
  1047. msgid "Calculating upgrade... "
  1048. msgstr "Calculando la actualización... "
  1049. #: cmdline/apt-get.cc:2117 methods/ftp.cc:707 methods/connect.cc:111
  1050. msgid "Failed"
  1051. msgstr "Falló"
  1052. #: cmdline/apt-get.cc:2122
  1053. msgid "Done"
  1054. msgstr "Listo"
  1055. #: cmdline/apt-get.cc:2189 cmdline/apt-get.cc:2197
  1056. msgid "Internal error, problem resolver broke stuff"
  1057. msgstr ""
  1058. "Error interno, el sistema de solución de problemas rompió algunas cosas"
  1059. #: cmdline/apt-get.cc:2221 cmdline/apt-get.cc:2254
  1060. msgid "Unable to lock the download directory"
  1061. msgstr "No se puede bloquear el directorio de descarga"
  1062. #: cmdline/apt-get.cc:2305
  1063. #, c-format
  1064. msgid "Downloading %s %s"
  1065. msgstr ""
  1066. #: cmdline/apt-get.cc:2361
  1067. msgid "Must specify at least one package to fetch source for"
  1068. msgstr "Debe especificar al menos un paquete para obtener su código fuente"
  1069. #: cmdline/apt-get.cc:2401 cmdline/apt-get.cc:2713
  1070. #, c-format
  1071. msgid "Unable to find a source package for %s"
  1072. msgstr "No se pudo encontrar un paquete de fuentes para %s"
  1073. #: cmdline/apt-get.cc:2418
  1074. #, c-format
  1075. msgid ""
  1076. "NOTICE: '%s' packaging is maintained in the '%s' version control system at:\n"
  1077. "%s\n"
  1078. msgstr ""
  1079. "NOTA: el empaquetamiento de «%s» se mantiene en el sistema de control de "
  1080. "versiones «%s» en:\n"
  1081. "%s\n"
  1082. #: cmdline/apt-get.cc:2423
  1083. #, c-format
  1084. msgid ""
  1085. "Please use:\n"
  1086. "bzr get %s\n"
  1087. "to retrieve the latest (possibly unreleased) updates to the package.\n"
  1088. msgstr ""
  1089. "Por favor, utilice:\n"
  1090. "bzr get %s\n"
  1091. "para obtener las últimas actualizaciones (posiblemente no publicadas aún) "
  1092. "del paquete.\n"
  1093. #: cmdline/apt-get.cc:2476
  1094. #, c-format
  1095. msgid "Skipping already downloaded file '%s'\n"
  1096. msgstr "Omitiendo el fichero ya descargado «%s»\n"
  1097. #: cmdline/apt-get.cc:2513
  1098. #, c-format
  1099. msgid "You don't have enough free space in %s"
  1100. msgstr "No tiene suficiente espacio libre en %s"
  1101. #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
  1102. #. in the replacement strings, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
  1103. #: cmdline/apt-get.cc:2522
  1104. #, c-format
  1105. msgid "Need to get %sB/%sB of source archives.\n"
  1106. msgstr "Necesito descargar %sB/%sB de archivos fuente.\n"
  1107. #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
  1108. #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
  1109. #: cmdline/apt-get.cc:2527
  1110. #, c-format
  1111. msgid "Need to get %sB of source archives.\n"
  1112. msgstr "Necesito descargar %sB de archivos fuente.\n"
  1113. #: cmdline/apt-get.cc:2533
  1114. #, c-format
  1115. msgid "Fetch source %s\n"
  1116. msgstr "Fuente obtenida %s\n"
  1117. #: cmdline/apt-get.cc:2571
  1118. msgid "Failed to fetch some archives."
  1119. msgstr "No se pudieron obtener algunos archivos."
  1120. #: cmdline/apt-get.cc:2602
  1121. #, c-format
  1122. msgid "Skipping unpack of already unpacked source in %s\n"
  1123. msgstr "Ignorando desempaquetamiento de paquetes ya desempaquetados en %s\n"
  1124. #: cmdline/apt-get.cc:2614
  1125. #, c-format
  1126. msgid "Unpack command '%s' failed.\n"
  1127. msgstr "Falló la orden de desempaquetamiento «%s».\n"
  1128. #: cmdline/apt-get.cc:2615
  1129. #, c-format
  1130. msgid "Check if the 'dpkg-dev' package is installed.\n"
  1131. msgstr "Compruebe que el paquete «dpkg-dev» esté instalado.\n"
  1132. #: cmdline/apt-get.cc:2637
  1133. #, c-format
  1134. msgid "Build command '%s' failed.\n"
  1135. msgstr "Falló la orden de construcción «%s».\n"
  1136. #: cmdline/apt-get.cc:2657
  1137. msgid "Child process failed"
  1138. msgstr "Falló el proceso hijo"
  1139. #: cmdline/apt-get.cc:2676
  1140. msgid "Must specify at least one package to check builddeps for"
  1141. msgstr ""
  1142. "Debe especificar al menos un paquete para verificar sus dependencias de "
  1143. "construcción"
  1144. #: cmdline/apt-get.cc:2701
  1145. #, c-format
  1146. msgid ""
  1147. "No architecture information available for %s. See apt.conf(5) APT::"
  1148. "Architectures for setup"
  1149. msgstr ""
  1150. #: cmdline/apt-get.cc:2718
  1151. #, c-format
  1152. msgid "Unable to get build-dependency information for %s"
  1153. msgstr "No se pudo obtener información de dependencias de construcción para %s"
  1154. #: cmdline/apt-get.cc:2738
  1155. #, c-format
  1156. msgid "%s has no build depends.\n"
  1157. msgstr "%s no tiene dependencias de construcción.\n"
  1158. #: cmdline/apt-get.cc:2868
  1159. #, fuzzy, c-format
  1160. msgid ""
  1161. "%s dependency for %s can't be satisfied because %s is not allowed on '%s' "
  1162. "packages"
  1163. msgstr ""
  1164. "La dependencia %s en %s no puede satisfacerse porque no se puede encontrar "
  1165. "el paquete %s"
  1166. #: cmdline/apt-get.cc:2889
  1167. #, c-format
  1168. msgid ""
  1169. "%s dependency for %s cannot be satisfied because the package %s cannot be "
  1170. "found"
  1171. msgstr ""
  1172. "La dependencia %s en %s no puede satisfacerse porque no se puede encontrar "
  1173. "el paquete %s"
  1174. #: cmdline/apt-get.cc:2912
  1175. #, c-format
  1176. msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: Installed package %s is too new"
  1177. msgstr ""
  1178. "No se pudo satisfacer la dependencia %s para %s: El paquete instalado %s es "
  1179. "demasiado nuevo"
  1180. #: cmdline/apt-get.cc:2951
  1181. #, fuzzy, c-format
  1182. msgid ""
  1183. "%s dependency for %s cannot be satisfied because candidate version of "
  1184. "package %s can't satisfy version requirements"
  1185. msgstr ""
  1186. "La dependencia %s en %s no puede satisfacerse porque ninguna versión "
  1187. "disponible del paquete %s satisface los requisitos de versión"
  1188. #: cmdline/apt-get.cc:2957
  1189. #, fuzzy, c-format
  1190. msgid ""
  1191. "%s dependency for %s cannot be satisfied because package %s has no candidate "
  1192. "version"
  1193. msgstr ""
  1194. "La dependencia %s en %s no puede satisfacerse porque no se puede encontrar "
  1195. "el paquete %s"
  1196. #: cmdline/apt-get.cc:2980
  1197. #, c-format
  1198. msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: %s"
  1199. msgstr "No se pudo satisfacer la dependencia %s para %s: %s"
  1200. #: cmdline/apt-get.cc:2996
  1201. #, c-format
  1202. msgid "Build-dependencies for %s could not be satisfied."
  1203. msgstr "No se pudieron satisfacer las dependencias de construcción de %s."
  1204. #: cmdline/apt-get.cc:3001
  1205. msgid "Failed to process build dependencies"
  1206. msgstr "No se pudieron procesar las dependencias de construcción"
  1207. #: cmdline/apt-get.cc:3094 cmdline/apt-get.cc:3106
  1208. #, fuzzy, c-format
  1209. msgid "Changelog for %s (%s)"
  1210. msgstr "Conectando a %s (%s)"
  1211. #: cmdline/apt-get.cc:3225
  1212. msgid "Supported modules:"
  1213. msgstr "Módulos soportados:"
  1214. #: cmdline/apt-get.cc:3266
  1215. #, fuzzy
  1216. msgid ""
  1217. "Usage: apt-get [options] command\n"
  1218. " apt-get [options] install|remove pkg1 [pkg2 ...]\n"
  1219. " apt-get [options] source pkg1 [pkg2 ...]\n"
  1220. "\n"
  1221. "apt-get is a simple command line interface for downloading and\n"
  1222. "installing packages. The most frequently used commands are update\n"
  1223. "and install.\n"
  1224. "\n"
  1225. "Commands:\n"
  1226. " update - Retrieve new lists of packages\n"
  1227. " upgrade - Perform an upgrade\n"
  1228. " install - Install new packages (pkg is libc6 not libc6.deb)\n"
  1229. " remove - Remove packages\n"
  1230. " autoremove - Remove automatically all unused packages\n"
  1231. " purge - Remove packages and config files\n"
  1232. " source - Download source archives\n"
  1233. " build-dep - Configure build-dependencies for source packages\n"
  1234. " dist-upgrade - Distribution upgrade, see apt-get(8)\n"
  1235. " dselect-upgrade - Follow dselect selections\n"
  1236. " clean - Erase downloaded archive files\n"
  1237. " autoclean - Erase old downloaded archive files\n"
  1238. " check - Verify that there are no broken dependencies\n"
  1239. " changelog - Download and display the changelog for the given package\n"
  1240. " download - Download the binary package into the current directory\n"
  1241. "\n"
  1242. "Options:\n"
  1243. " -h This help text.\n"
  1244. " -q Loggable output - no progress indicator\n"
  1245. " -qq No output except for errors\n"
  1246. " -d Download only - do NOT install or unpack archives\n"
  1247. " -s No-act. Perform ordering simulation\n"
  1248. " -y Assume Yes to all queries and do not prompt\n"
  1249. " -f Attempt to correct a system with broken dependencies in place\n"
  1250. " -m Attempt to continue if archives are unlocatable\n"
  1251. " -u Show a list of upgraded packages as well\n"
  1252. " -b Build the source package after fetching it\n"
  1253. " -V Show verbose version numbers\n"
  1254. " -c=? Read this configuration file\n"
  1255. " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
  1256. "See the apt-get(8), sources.list(5) and apt.conf(5) manual\n"
  1257. "pages for more information and options.\n"
  1258. " This APT has Super Cow Powers.\n"
  1259. msgstr ""
  1260. "Uso: apt-get [opciones] orden\n"
  1261. " apt-get [opciones] install|remove paq1 [paq2 ...]\n"
  1262. " apt-get [opciones] source paq1 [paq2 ...]\n"
  1263. "\n"
  1264. "apt-get es una sencilla interfaz de línea de órdenes para descargar e\n"
  1265. "instalar paquetes. Las órdenes más utilizadas son update e install.\n"
  1266. "\n"
  1267. "Órdenes:\n"
  1268. " update - Descarga nuevas listas de paquetes\n"
  1269. " upgrade - Realiza una actualización\n"
  1270. " install - Instala nuevos paquetes (paquete es libc6 y no libc6.deb)\n"
  1271. " remove - Elimina paquetes\n"
  1272. " purge - Elimina y purga paquetes\n"
  1273. " source - Descarga archivos fuente\n"
  1274. " build-dep - Configura las dependencias de construcción para paquetes "
  1275. "fuente\n"
  1276. " dist-upgrade - Actualiza la distribución, vea apt-get(8)\n"
  1277. " dselect-upgrade - Sigue las selecciones de dselect\n"
  1278. " clean - Elimina los archivos descargados\n"
  1279. " autoclean - Elimina los archivos descargados antiguos\n"
  1280. " check - Verifica que no haya dependencias incumplidas\n"
  1281. " markauto - Marca los paquetes indicados como instalados de forma "
  1282. "automática\n"
  1283. " unmarkauto - Marca los paquetes indicados como instalado de forma manual\n"
  1284. "\n"
  1285. "Opciones:\n"
  1286. " -h Este texto de ayuda.\n"
  1287. " -q Salida registrable - sin indicador de progreso\n"
  1288. " -qq Sin salida, excepto si hay errores\n"
  1289. " -d Sólo descarga - NO instala o desempaqueta los archivos\n"
  1290. " -s No actúa. Realiza una simulación\n"
  1291. " -y Asume Sí para todas las consultas\n"
  1292. " -f Intenta continuar si la comprobación de integridad falla\n"
  1293. " -m Intenta continuar si los archivos no son localizables\n"
  1294. " -u Muestra también una lista de paquetes actualizados\n"
  1295. " -b Construye el paquete fuente después de obtenerlo\n"
  1296. " -V Muesta números de versión detallados\n"
  1297. " -c=? Lee este archivo de configuración\n"
  1298. " -o=? Establece una opción de configuración arbitraria, p. ej. \n"
  1299. " -o dir::cache=/tmp\n"
  1300. "Consulte las páginas del manual de apt-get(8), sources.list(5) y apt.conf"
  1301. "(5)\n"
  1302. "para más información y opciones.\n"
  1303. " Este APT tiene poderes de Super Vaca.\n"
  1304. #: cmdline/apt-get.cc:3429
  1305. msgid ""
  1306. "NOTE: This is only a simulation!\n"
  1307. " apt-get needs root privileges for real execution.\n"
  1308. " Keep also in mind that locking is deactivated,\n"
  1309. " so don't depend on the relevance to the real current situation!"
  1310. msgstr ""
  1311. "NOTA: ¡Esto es sólo una simulación\n"
  1312. " apt-get necesita privilegios de administrador para la ejecución real.\n"
  1313. " Tenga también en cuenta que se han desactivado los bloqueos,\n"
  1314. " ¡no dependa de la relevancia a la situación real actual!"
  1315. #: cmdline/acqprogress.cc:57
  1316. msgid "Hit "
  1317. msgstr "Obj "
  1318. #: cmdline/acqprogress.cc:81
  1319. msgid "Get:"
  1320. msgstr "Des:"
  1321. #: cmdline/acqprogress.cc:112
  1322. msgid "Ign "
  1323. msgstr "Ign "
  1324. #: cmdline/acqprogress.cc:116
  1325. msgid "Err "
  1326. msgstr "Err "
  1327. #: cmdline/acqprogress.cc:137
  1328. #, c-format
  1329. msgid "Fetched %sB in %s (%sB/s)\n"
  1330. msgstr "Descargados %sB en %s (%sB/s)\n"
  1331. #: cmdline/acqprogress.cc:227
  1332. #, c-format
  1333. msgid " [Working]"
  1334. msgstr " [Trabajando]"
  1335. #: cmdline/acqprogress.cc:283
  1336. #, c-format
  1337. msgid ""
  1338. "Media change: please insert the disc labeled\n"
  1339. " '%s'\n"
  1340. "in the drive '%s' and press enter\n"
  1341. msgstr ""
  1342. "Cambio de medio: Por favor, inserte el disco etiquetado como\n"
  1343. " «%s»\n"
  1344. "en la unidad «%s» y pulse Intro\n"
  1345. #: cmdline/apt-mark.cc:46
  1346. #, fuzzy, c-format
  1347. msgid "%s can not be marked as it is not installed.\n"
  1348. msgstr "pero no está instalado"
  1349. #: cmdline/apt-mark.cc:52
  1350. #, fuzzy, c-format
  1351. msgid "%s was already set to manually installed.\n"
  1352. msgstr "fijado %s como instalado manualmente.\n"
  1353. #: cmdline/apt-mark.cc:54
  1354. #, fuzzy, c-format
  1355. msgid "%s was already set to automatically installed.\n"
  1356. msgstr "fijado %s como instalado automáticamente.\n"
  1357. #: cmdline/apt-mark.cc:169
  1358. #, fuzzy, c-format
  1359. msgid "%s was already set on hold.\n"
  1360. msgstr "%s ya está en su versión más reciente.\n"
  1361. #: cmdline/apt-mark.cc:171
  1362. #, fuzzy, c-format
  1363. msgid "%s was already not hold.\n"
  1364. msgstr "%s ya está en su versión más reciente.\n"
  1365. #: cmdline/apt-mark.cc:185 cmdline/apt-mark.cc:207
  1366. #, fuzzy, c-format
  1367. msgid "%s set on hold.\n"
  1368. msgstr "fijado %s como instalado manualmente.\n"
  1369. #: cmdline/apt-mark.cc:187 cmdline/apt-mark.cc:212
  1370. #, fuzzy, c-format
  1371. msgid "Canceled hold on %s.\n"
  1372. msgstr "No se pudo abrir %s"
  1373. #: cmdline/apt-mark.cc:220
  1374. msgid "Executing dpkg failed. Are you root?"
  1375. msgstr ""
  1376. #: cmdline/apt-mark.cc:268
  1377. msgid ""
  1378. "Usage: apt-mark [options] {auto|manual} pkg1 [pkg2 ...]\n"
  1379. "\n"
  1380. "apt-mark is a simple command line interface for marking packages\n"
  1381. "as manual or automatical installed. It can also list marks.\n"
  1382. "\n"
  1383. "Commands:\n"
  1384. " auto - Mark the given packages as automatically installed\n"
  1385. " manual - Mark the given packages as manually installed\n"
  1386. "\n"
  1387. "Options:\n"
  1388. " -h This help text.\n"
  1389. " -q Loggable output - no progress indicator\n"
  1390. " -qq No output except for errors\n"
  1391. " -s No-act. Just prints what would be done.\n"
  1392. " -f read/write auto/manual marking in the given file\n"
  1393. " -c=? Read this configuration file\n"
  1394. " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
  1395. "See the apt-mark(8) and apt.conf(5) manual pages for more information."
  1396. msgstr ""
  1397. #: cmdline/apt-sortpkgs.cc:86
  1398. msgid "Unknown package record!"
  1399. msgstr "¡Registro de paquete desconocido!"
  1400. #: cmdline/apt-sortpkgs.cc:150
  1401. msgid ""
  1402. "Usage: apt-sortpkgs [options] file1 [file2 ...]\n"
  1403. "\n"
  1404. "apt-sortpkgs is a simple tool to sort package files. The -s option is used\n"
  1405. "to indicate what kind of file it is.\n"
  1406. "\n"
  1407. "Options:\n"
  1408. " -h This help text\n"
  1409. " -s Use source file sorting\n"
  1410. " -c=? Read this configuration file\n"
  1411. " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
  1412. msgstr ""
  1413. "Uso: apt-sortpkgs [opciones] archivo1 [archivo2 ...]\n"
  1414. "\n"
  1415. "apt-sortpkgs es una herramienta sencilla para ordenar archivos de paquetes.\n"
  1416. "La opción -s se utiliza para indicar qué tipo de archivo es.\n"
  1417. "\n"
  1418. "Opciones:\n"
  1419. " -h Este texto de ayuda.\n"
  1420. " -s Utiliza ordenamiento de archivos fuente\n"
  1421. " -c=? Lee este archivo de configuración\n"
  1422. " -o=? Establece una opción de configuración arbitraria, p. ej. -o dir::\n"
  1423. "cache=/tmp\n"
  1424. #: dselect/install:32
  1425. msgid "Bad default setting!"
  1426. msgstr "¡Parámetro por omisión incorrecto!"
  1427. #: dselect/install:51 dselect/install:83 dselect/install:87 dselect/install:94
  1428. #: dselect/install:105 dselect/update:45
  1429. msgid "Press enter to continue."
  1430. msgstr "Pulse Intro para continuar."
  1431. #: dselect/install:91
  1432. msgid "Do you want to erase any previously downloaded .deb files?"
  1433. msgstr "¿Desea borrar los archivos .deb descargados con anterioridad?"
  1434. #: dselect/install:101
  1435. msgid "Some errors occurred while unpacking. Packages that were installed"
  1436. msgstr ""
  1437. "Se produjeron algunos problemas mientras se desempaquetaba. Los paquetes que "
  1438. "se instalaron"
  1439. #: dselect/install:102
  1440. msgid "will be configured. This may result in duplicate errors"
  1441. msgstr "van a configurarse. Esto puede dar lugar a errores duplicados"
  1442. #: dselect/install:103
  1443. msgid "or errors caused by missing dependencies. This is OK, only the errors"
  1444. msgstr ""
  1445. "o errores causados por dependencias no presentes. Esto está BIEN, sólo los "
  1446. "errores"
  1447. #: dselect/install:104
  1448. msgid ""
  1449. "above this message are important. Please fix them and run [I]nstall again"
  1450. msgstr ""
  1451. "encima de este mensaje son importantes. Por favor, corríjalas y ejecute «[I]"
  1452. "nstall» otra vez"
  1453. #: dselect/update:30
  1454. msgid "Merging available information"
  1455. msgstr "Fusionando información disponible"
  1456. #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:114
  1457. msgid "Failed to create pipes"
  1458. msgstr "No pude crear las tuberías"
  1459. #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:141
  1460. msgid "Failed to exec gzip "
  1461. msgstr "No pude ejecutar gzip"
  1462. #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:178 apt-inst/contrib/extracttar.cc:208
  1463. msgid "Corrupted archive"
  1464. msgstr "Archivo dañado"
  1465. #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:193
  1466. msgid "Tar checksum failed, archive corrupted"
  1467. msgstr ""
  1468. "Se produjo un fallo al calcular la suma de control de tar, archive dañado"
  1469. #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:300
  1470. #, c-format
  1471. msgid "Unknown TAR header type %u, member %s"
  1472. msgstr "Cabecera del TAR tipo %u desconocida, miembro %s"
  1473. #: apt-inst/contrib/arfile.cc:70
  1474. msgid "Invalid archive signature"
  1475. msgstr "Firma del archivo inválida"
  1476. #: apt-inst/contrib/arfile.cc:78
  1477. msgid "Error reading archive member header"
  1478. msgstr "Error leyendo la cabecera de miembro del archivo"
  1479. #: apt-inst/contrib/arfile.cc:90
  1480. #, c-format
  1481. msgid "Invalid archive member header %s"
  1482. msgstr "Cabecera de miembro del archivo inválida %s"
  1483. #: apt-inst/contrib/arfile.cc:102
  1484. msgid "Invalid archive member header"
  1485. msgstr "Cabecera de miembro del archivo inválida"
  1486. #: apt-inst/contrib/arfile.cc:128
  1487. msgid "Archive is too short"
  1488. msgstr "El archivo es muy pequeño"
  1489. #: apt-inst/contrib/arfile.cc:132
  1490. msgid "Failed to read the archive headers"
  1491. msgstr "No pude leer las cabeceras del archivo"
  1492. #: apt-inst/filelist.cc:380
  1493. msgid "DropNode called on still linked node"
  1494. msgstr "DropNode llamado en un nodo todavía ligado"
  1495. #: apt-inst/filelist.cc:412
  1496. msgid "Failed to locate the hash element!"
  1497. msgstr "¡No pude localizar el elemento enlazado!"
  1498. #: apt-inst/filelist.cc:459
  1499. msgid "Failed to allocate diversion"
  1500. msgstr "No pude asignar una desviación"
  1501. #: apt-inst/filelist.cc:464
  1502. msgid "Internal error in AddDiversion"
  1503. msgstr "Error interno en AddDiversion"
  1504. #: apt-inst/filelist.cc:477
  1505. #, c-format
  1506. msgid "Trying to overwrite a diversion, %s -> %s and %s/%s"
  1507. msgstr "Tratando de sobreescribir una desviación, %s -> %s y %s/%s"
  1508. #: apt-inst/filelist.cc:506
  1509. #, c-format
  1510. msgid "Double add of diversion %s -> %s"
  1511. msgstr "Doble suma de desviación %s -> %s"
  1512. #: apt-inst/filelist.cc:549
  1513. #, c-format
  1514. msgid "Duplicate conf file %s/%s"
  1515. msgstr "Archivo de configuración duplicado %s/%s"
  1516. #: apt-inst/dirstream.cc:41 apt-inst/dirstream.cc:47 apt-inst/dirstream.cc:53
  1517. #, c-format
  1518. msgid "Failed to write file %s"
  1519. msgstr "Falló la escritura del archivo %s"
  1520. #: apt-inst/dirstream.cc:98 apt-inst/dirstream.cc:106
  1521. #, c-format
  1522. msgid "Failed to close file %s"
  1523. msgstr "No pude cerrar el archivo %s"
  1524. #: apt-inst/extract.cc:93 apt-inst/extract.cc:164
  1525. #, c-format
  1526. msgid "The path %s is too long"
  1527. msgstr "La trayectoria %s es demasiado larga"
  1528. #: apt-inst/extract.cc:124
  1529. #, c-format
  1530. msgid "Unpacking %s more than once"
  1531. msgstr "Desempaquetando %s más de una vez"
  1532. #: apt-inst/extract.cc:134
  1533. #, c-format
  1534. msgid "The directory %s is diverted"
  1535. msgstr "El directorio %s está desviado"
  1536. #: apt-inst/extract.cc:144
  1537. #, c-format
  1538. msgid "The package is trying to write to the diversion target %s/%s"
  1539. msgstr "El paquete está tratando de escribir al blanco desviado %s/%s"
  1540. #: apt-inst/extract.cc:154 apt-inst/extract.cc:297
  1541. msgid "The diversion path is too long"
  1542. msgstr "La trayectoria de desviación es demasiado larga"
  1543. #: apt-inst/extract.cc:240
  1544. #, c-format
  1545. msgid "The directory %s is being replaced by a non-directory"
  1546. msgstr "El directorio %s está siendo reemplazado por un no-directorio"
  1547. #: apt-inst/extract.cc:280
  1548. msgid "Failed to locate node in its hash bucket"
  1549. msgstr "No pude localizar el nodo en su bote de enlace"
  1550. #: apt-inst/extract.cc:284
  1551. msgid "The path is too long"
  1552. msgstr "La trayectoria es muy larga"
  1553. #: apt-inst/extract.cc:412
  1554. #, c-format
  1555. msgid "Overwrite package match with no version for %s"
  1556. msgstr "Sobreescribiendo concordancia del paquete sin versión para %s"
  1557. #: apt-inst/extract.cc:429
  1558. #, c-format
  1559. msgid "File %s/%s overwrites the one in the package %s"
  1560. msgstr "El archivo %s/%s sobreescribe al que está en el paquete %s"
  1561. #. Only warn if there are no sources.list.d.
  1562. #. Only warn if there is no sources.list file.
  1563. #: apt-inst/extract.cc:462 apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:179
  1564. #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:343 apt-pkg/sourcelist.cc:204
  1565. #: apt-pkg/sourcelist.cc:210 apt-pkg/acquire.cc:450 apt-pkg/init.cc:104
  1566. #: apt-pkg/init.cc:112 apt-pkg/clean.cc:33 apt-pkg/policy.cc:352
  1567. #: methods/mirror.cc:91
  1568. #, c-format
  1569. msgid "Unable to read %s"
  1570. msgstr "No pude leer %s"
  1571. #: apt-inst/extract.cc:489
  1572. #, c-format
  1573. msgid "Unable to stat %s"
  1574. msgstr "No pude leer %s"
  1575. #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:51 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:57
  1576. #, c-format
  1577. msgid "Failed to remove %s"
  1578. msgstr "No pude borrar %s"
  1579. #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:106 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:108
  1580. #, c-format
  1581. msgid "Unable to create %s"
  1582. msgstr "No pude crear %s"
  1583. #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:114
  1584. #, c-format
  1585. msgid "Failed to stat %sinfo"
  1586. msgstr "No pude leer %sinfo"
  1587. #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:119
  1588. msgid "The info and temp directories need to be on the same filesystem"
  1589. msgstr ""
  1590. "Los directorios info y temp deben de estar en el mismo sistema de archivos"
  1591. #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:135 apt-pkg/pkgcachegen.cc:1048
  1592. #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1152 apt-pkg/pkgcachegen.cc:1158
  1593. #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1320
  1594. msgid "Reading package lists"
  1595. msgstr "Leyendo lista de paquetes"
  1596. #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:176
  1597. #, c-format
  1598. msgid "Failed to change to the admin dir %sinfo"
  1599. msgstr "No pude cambiarme al directorio de administración %sinfo"
  1600. #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:197 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:351
  1601. #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:444
  1602. msgid "Internal error getting a package name"
  1603. msgstr "Error interno obteniendo un Nombre de Paquete"
  1604. #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:201 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:382
  1605. msgid "Reading file listing"
  1606. msgstr "Leyendo Listado de Archivos"
  1607. #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:212
  1608. #, c-format
  1609. msgid ""
  1610. "Failed to open the list file '%sinfo/%s'. If you cannot restore this file "
  1611. "then make it empty and immediately re-install the same version of the "
  1612. "package!"
  1613. msgstr ""
  1614. "No pude abrir el archivo de lista «%sinfo/%s». ¡Si no puede restablecer este "
  1615. "archivo entonces cree uno vacío e inmediatamente reinstale la misma versión "
  1616. "del paquete!"
  1617. #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:225 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:238
  1618. #, c-format
  1619. msgid "Failed reading the list file %sinfo/%s"
  1620. msgstr "No pude leer el archivo de lista %sinfo/%s"
  1621. #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:262
  1622. msgid "Internal error getting a node"
  1623. msgstr "Error interno obteniendo un nodo"
  1624. #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:305
  1625. #, c-format
  1626. msgid "Failed to open the diversions file %sdiversions"
  1627. msgstr "No pude abrir el archivo de desviación %sdiversions"
  1628. #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:320
  1629. msgid "The diversion file is corrupted"
  1630. msgstr "El archive de desviaciones está dañado"
  1631. #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:327 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:332
  1632. #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:337
  1633. #, c-format
  1634. msgid "Invalid line in the diversion file: %s"
  1635. msgstr "Linea inválida en el archivo de desviación: %s"
  1636. #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:358
  1637. msgid "Internal error adding a diversion"
  1638. msgstr "Error interno agregando una desviación"
  1639. #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:379
  1640. msgid "The pkg cache must be initialized first"
  1641. msgstr "El caché del paquete debe de inicializarse primero"
  1642. #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:439
  1643. #, c-format
  1644. msgid "Failed to find a Package: header, offset %lu"
  1645. msgstr "No pude encontrar un paquete: Cabecera, desplazo %lu"
  1646. #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:461
  1647. #, c-format
  1648. msgid "Bad ConfFile section in the status file. Offset %lu"
  1649. msgstr "Mala sección del ConfFile en el archivo de estado. Desplazo %lu"
  1650. #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:466
  1651. #, c-format
  1652. msgid "Error parsing MD5. Offset %lu"
  1653. msgstr "Error leyendo Md5. Desplazo %lu"
  1654. #: apt-inst/deb/debfile.cc:39 apt-inst/deb/debfile.cc:44
  1655. #, c-format
  1656. msgid "This is not a valid DEB archive, missing '%s' member"
  1657. msgstr "Este no es un archivo DEB válido, falta el miembro «%s»"
  1658. #. FIXME: add data.tar.xz here - adding it now would require a Translation round for a very small gain
  1659. #: apt-inst/deb/debfile.cc:53
  1660. #, c-format
  1661. msgid "This is not a valid DEB archive, it has no '%s', '%s' or '%s' member"
  1662. msgstr "Este no es un archivo DEB válido, falta el miembro «%s», «%s» o «%s»"
  1663. #: apt-inst/deb/debfile.cc:113
  1664. #, c-format
  1665. msgid "Couldn't change to %s"
  1666. msgstr "No pude cambiar a %s"
  1667. #: apt-inst/deb/debfile.cc:154
  1668. #, c-format
  1669. msgid "Internal error, could not locate member %s"
  1670. msgstr "Error interno, no pude localizar el miembro %s"
  1671. #: apt-inst/deb/debfile.cc:189
  1672. msgid "Failed to locate a valid control file"
  1673. msgstr "No pude localizar un archivo de control válido"
  1674. #: apt-inst/deb/debfile.cc:274
  1675. msgid "Unparsable control file"
  1676. msgstr "Archivo de control inanalizable"
  1677. #: methods/bzip2.cc:60 methods/gzip.cc:52
  1678. msgid "Empty files can't be valid archives"
  1679. msgstr ""
  1680. #: methods/bzip2.cc:64
  1681. #, c-format
  1682. msgid "Couldn't open pipe for %s"
  1683. msgstr "No pude abrir una tubería para %s"
  1684. #: methods/bzip2.cc:108
  1685. #, c-format
  1686. msgid "Read error from %s process"
  1687. msgstr "Error de lectura de %s procesos"
  1688. #: methods/bzip2.cc:140 methods/bzip2.cc:149 methods/copy.cc:43
  1689. #: methods/gzip.cc:92 methods/gzip.cc:101 methods/rred.cc:524
  1690. #: methods/rred.cc:533
  1691. msgid "Failed to stat"
  1692. msgstr "No pude leer"
  1693. #: methods/bzip2.cc:146 methods/copy.cc:80 methods/gzip.cc:98
  1694. #: methods/rred.cc:530
  1695. msgid "Failed to set modification time"
  1696. msgstr "No pude poner el tiempo de modificación"
  1697. #: methods/cdrom.cc:199
  1698. #, c-format
  1699. msgid "Unable to read the cdrom database %s"
  1700. msgstr "No pude leer la base de datos %s del cdrom"
  1701. #: methods/cdrom.cc:208
  1702. msgid ""
  1703. "Please use apt-cdrom to make this CD-ROM recognized by APT. apt-get update "
  1704. "cannot be used to add new CD-ROMs"
  1705. msgstr ""
  1706. "Por favor, utilice «apt-cdrom» para hacer que APT reconozca este CD. No "
  1707. "puede utilizar «apt-get update» para añadir nuevos CDs"
  1708. #: methods/cdrom.cc:218
  1709. msgid "Wrong CD-ROM"
  1710. msgstr "CD equivocado"
  1711. #: methods/cdrom.cc:245
  1712. #, c-format
  1713. msgid "Unable to unmount the CD-ROM in %s, it may still be in use."
  1714. msgstr "No pude desmontar el CD-ROM de %s, tal vez todavía este en uso."
  1715. #: methods/cdrom.cc:250
  1716. msgid "Disk not found."
  1717. msgstr "Disco no encontrado."
  1718. #: methods/cdrom.cc:258 methods/file.cc:79 methods/rsh.cc:265
  1719. msgid "File not found"
  1720. msgstr "Fichero no encontrado"
  1721. #: methods/file.cc:44
  1722. msgid "Invalid URI, local URIS must not start with //"
  1723. msgstr "URI inválido, los URIS locales no deben de empezar con //"
  1724. #. Login must be before getpeername otherwise dante won't work.
  1725. #: methods/ftp.cc:168
  1726. msgid "Logging in"
  1727. msgstr "Entrando"
  1728. #: methods/ftp.cc:174
  1729. msgid "Unable to determine the peer name"
  1730. msgstr "No pude determinar el nombre del par"
  1731. #: methods/ftp.cc:179
  1732. msgid "Unable to determine the local name"
  1733. msgstr "Imposible determinar el nombre local"
  1734. #: methods/ftp.cc:210 methods/ftp.cc:238
  1735. #, c-format
  1736. msgid "The server refused the connection and said: %s"
  1737. msgstr "El servidor rechazó nuestra conexión y dijo: %s"
  1738. #: methods/ftp.cc:216
  1739. #, c-format
  1740. msgid "USER failed, server said: %s"
  1741. msgstr "Usuario (USER) falló, el servidor dijo: %s"
  1742. #: methods/ftp.cc:223
  1743. #, c-format
  1744. msgid "PASS failed, server said: %s"
  1745. msgstr "Clave (PASS) falló, el servidor dijo: %s"
  1746. #: methods/ftp.cc:243
  1747. msgid ""
  1748. "A proxy server was specified but no login script, Acquire::ftp::ProxyLogin "
  1749. "is empty."
  1750. msgstr ""
  1751. "Se especificó un servidor proxy pero no un script de entrada, «Acquire::ftp::"
  1752. "ProxyLogin» está vacío."
  1753. #: methods/ftp.cc:271
  1754. #, c-format
  1755. msgid "Login script command '%s' failed, server said: %s"
  1756. msgstr "Falló la orden «%s» del script de entrada, el servidor dijo: %s"
  1757. #: methods/ftp.cc:297
  1758. #, c-format
  1759. msgid "TYPE failed, server said: %s"
  1760. msgstr "Tipo (TYPE) falló, el servidor dijo: %s"
  1761. #: methods/ftp.cc:335 methods/ftp.cc:446 methods/rsh.cc:184 methods/rsh.cc:227
  1762. msgid "Connection timeout"
  1763. msgstr "La conexión expiró"
  1764. #: methods/ftp.cc:341
  1765. msgid "Server closed the connection"
  1766. msgstr "El servidor cerró la conexión"
  1767. #: methods/ftp.cc:344 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:820 methods/rsh.cc:191
  1768. msgid "Read error"
  1769. msgstr "Error de lectura"
  1770. #: methods/ftp.cc:351 methods/rsh.cc:198
  1771. msgid "A response overflowed the buffer."
  1772. msgstr "No pude crear un socket."
  1773. #: methods/ftp.cc:368 methods/ftp.cc:380
  1774. msgid "Protocol corruption"
  1775. msgstr "Fallo del protocolo"
  1776. #: methods/ftp.cc:452 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:862 methods/rsh.cc:233
  1777. msgid "Write error"
  1778. msgstr "Error de escritura"
  1779. #: methods/ftp.cc:692 methods/ftp.cc:698 methods/ftp.cc:734
  1780. msgid "Could not create a socket"
  1781. msgstr "No pude crear un socket"
  1782. #: methods/ftp.cc:703
  1783. msgid "Could not connect data socket, connection timed out"
  1784. msgstr "No pude conectar el socket de datos, expiró el tiempo de conexión"
  1785. #: methods/ftp.cc:709
  1786. msgid "Could not connect passive socket."
  1787. msgstr "No pude conectar un socket pasivo."
  1788. #: methods/ftp.cc:727
  1789. msgid "getaddrinfo was unable to get a listening socket"
  1790. msgstr "getaddrinfo no pude obtener un socket oyente"
  1791. #: methods/ftp.cc:741
  1792. msgid "Could not bind a socket"
  1793. msgstr "No pude ligar un socket"
  1794. #: methods/ftp.cc:745
  1795. msgid "Could not listen on the socket"
  1796. msgstr "No pude escuchar en el socket"
  1797. #: methods/ftp.cc:752
  1798. msgid "Could not determine the socket's name"
  1799. msgstr "No pude determinar el nombre del socket"
  1800. #: methods/ftp.cc:784
  1801. msgid "Unable to send PORT command"
  1802. msgstr "No pude mandar la orden PORT"
  1803. #: methods/ftp.cc:794
  1804. #, c-format
  1805. msgid "Unknown address family %u (AF_*)"
  1806. msgstr "Dirección de familia %u desconocida (AF_*)"
  1807. #: methods/ftp.cc:803
  1808. #, c-format
  1809. msgid "EPRT failed, server said: %s"
  1810. msgstr "EPRT falló, el servidor dijo: %s"
  1811. #: methods/ftp.cc:823
  1812. msgid "Data socket connect timed out"
  1813. msgstr "Expiró conexión a socket de datos"
  1814. #: methods/ftp.cc:830
  1815. msgid "Unable to accept connection"
  1816. msgstr "No pude aceptar la conexión"
  1817. #: methods/ftp.cc:869 methods/http.cc:1023 methods/rsh.cc:303
  1818. msgid "Problem hashing file"
  1819. msgstr "Se produjo un problema al hacer un hash del archivo"
  1820. #: methods/ftp.cc:882
  1821. #, c-format
  1822. msgid "Unable to fetch file, server said '%s'"
  1823. msgstr "Imposible traer archivo, el servidor dijo «%s»"
  1824. #: methods/ftp.cc:897 methods/rsh.cc:322
  1825. msgid "Data socket timed out"
  1826. msgstr "Expiró el socket de datos"
  1827. #: methods/ftp.cc:927
  1828. #, c-format
  1829. msgid "Data transfer failed, server said '%s'"
  1830. msgstr "Falló transferencia de datos, el servidor dijo «%s»"
  1831. #. Get the files information
  1832. #: methods/ftp.cc:1004
  1833. msgid "Query"
  1834. msgstr "Consulta"
  1835. #: methods/ftp.cc:1116
  1836. msgid "Unable to invoke "
  1837. msgstr "No pude invocar "
  1838. #: methods/connect.cc:71
  1839. #, c-format
  1840. msgid "Connecting to %s (%s)"
  1841. msgstr "Conectando a %s (%s)"
  1842. #: methods/connect.cc:82
  1843. #, c-format
  1844. msgid "[IP: %s %s]"
  1845. msgstr "[IP: %s %s]"
  1846. #: methods/connect.cc:89
  1847. #, c-format
  1848. msgid "Could not create a socket for %s (f=%u t=%u p=%u)"
  1849. msgstr "No pude crear un socket para %s (f=%u t=%u p=%u)"
  1850. #: methods/connect.cc:95
  1851. #, c-format
  1852. msgid "Cannot initiate the connection to %s:%s (%s)."
  1853. msgstr "No puedo iniciar la conexión a %s:%s (%s)."
  1854. #: methods/connect.cc:103
  1855. #, c-format
  1856. msgid "Could not connect to %s:%s (%s), connection timed out"
  1857. msgstr "No pude conectarme a %s:%s (%s), expiró tiempo para conexión"
  1858. #: methods/connect.cc:121
  1859. #, c-format
  1860. msgid "Could not connect to %s:%s (%s)."
  1861. msgstr "No pude conectarme a %s:%s (%s)."
  1862. #. We say this mainly because the pause here is for the
  1863. #. ssh connection that is still going
  1864. #: methods/connect.cc:149 methods/rsh.cc:425
  1865. #, c-format
  1866. msgid "Connecting to %s"
  1867. msgstr "Conectando a %s"
  1868. #: methods/connect.cc:168 methods/connect.cc:187
  1869. #, c-format
  1870. msgid "Could not resolve '%s'"
  1871. msgstr "No se pudo resolver «%s»"
  1872. #: methods/connect.cc:193
  1873. #, c-format
  1874. msgid "Temporary failure resolving '%s'"
  1875. msgstr "Fallo temporal al resolver «%s»"
  1876. #: methods/connect.cc:196
  1877. #, c-format
  1878. msgid "Something wicked happened resolving '%s:%s' (%i - %s)"
  1879. msgstr "Algo raro pasó al resolver «%s:%s» (%i - %s)"
  1880. #: methods/connect.cc:243
  1881. #, c-format
  1882. msgid "Unable to connect to %s:%s:"
  1883. msgstr "No se pudo conectar a %s:%s:"
  1884. #: methods/gpgv.cc:166
  1885. msgid ""
  1886. "Internal error: Good signature, but could not determine key fingerprint?!"
  1887. msgstr ""
  1888. "Error interno: Firma correcta, ¡¿pero no se pudo determinar su huella "
  1889. "digital?!"
  1890. #: methods/gpgv.cc:171
  1891. msgid "At least one invalid signature was encountered."
  1892. msgstr "Se encontró al menos una firma inválida."
  1893. #: methods/gpgv.cc:175
  1894. msgid "Could not execute 'gpgv' to verify signature (is gpgv installed?)"
  1895. msgstr ""
  1896. "No se pudo ejecutar «gpgv» para verificar la firma (¿está instalado gpgv?)"
  1897. #: methods/gpgv.cc:180
  1898. msgid "Unknown error executing gpgv"
  1899. msgstr "Error desconocido ejecutando gpgv"
  1900. #: methods/gpgv.cc:214 methods/gpgv.cc:221
  1901. msgid "The following signatures were invalid:\n"
  1902. msgstr "Las siguientes firms fueron inválidas:\n"
  1903. #: methods/gpgv.cc:228
  1904. msgid ""
  1905. "The following signatures couldn't be verified because the public key is not "
  1906. "available:\n"
  1907. msgstr ""
  1908. "Las firmas siguientes no se pudieron verificar porque su llave pública no "
  1909. "está disponible:\n"
  1910. #: methods/http.cc:385
  1911. msgid "Waiting for headers"
  1912. msgstr "Esperando las cabeceras"
  1913. #: methods/http.cc:531
  1914. #, c-format
  1915. msgid "Got a single header line over %u chars"
  1916. msgstr "Obtuve una sola línea de cabecera arriba de %u caracteres"
  1917. #: methods/http.cc:539
  1918. msgid "Bad header line"
  1919. msgstr "Mala línea de cabecera"
  1920. #: methods/http.cc:564 methods/http.cc:571
  1921. msgid "The HTTP server sent an invalid reply header"
  1922. msgstr "El servidor de http envió una cabecera de respuesta inválida"
  1923. #: methods/http.cc:600
  1924. msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Length header"
  1925. msgstr "El servidor de http envió una cabecera de Content-Length inválida"
  1926. #: methods/http.cc:615
  1927. msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Range header"
  1928. msgstr "El servidor de http envió una cabecera de Content-Range inválida"
  1929. #: methods/http.cc:617
  1930. msgid "This HTTP server has broken range support"
  1931. msgstr "Éste servidor de http tiene el soporte de alcance roto"
  1932. #: methods/http.cc:641
  1933. msgid "Unknown date format"
  1934. msgstr "Formato de fecha desconocido"
  1935. #: methods/http.cc:800
  1936. msgid "Select failed"
  1937. msgstr "Falló la selección"
  1938. #: methods/http.cc:805
  1939. msgid "Connection timed out"
  1940. msgstr "Expiró la conexión"
  1941. #: methods/http.cc:828
  1942. msgid "Error writing to output file"
  1943. msgstr "Error escribiendo al archivo de salida"
  1944. #: methods/http.cc:859
  1945. msgid "Error writing to file"
  1946. msgstr "Error escribiendo a archivo"
  1947. #: methods/http.cc:887
  1948. msgid "Error writing to the file"
  1949. msgstr "Error escribiendo al archivo"
  1950. #: methods/http.cc:901
  1951. msgid "Error reading from server. Remote end closed connection"
  1952. msgstr "Error leyendo del servidor, el lado remoto cerró la conexión."
  1953. #: methods/http.cc:903
  1954. msgid "Error reading from server"
  1955. msgstr "Error leyendo del servidor"
  1956. #: methods/http.cc:1008 apt-pkg/contrib/mmap.cc:291
  1957. msgid "Failed to truncate file"
  1958. msgstr "Falló al truncar el archivo"
  1959. #: methods/http.cc:1183
  1960. msgid "Bad header data"
  1961. msgstr "Mala cabecera Data"
  1962. #: methods/http.cc:1200 methods/http.cc:1255
  1963. msgid "Connection failed"
  1964. msgstr "Fallo la conexión"
  1965. #: methods/http.cc:1347
  1966. msgid "Internal error"
  1967. msgstr "Error interno"
  1968. #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:77
  1969. msgid "Can't mmap an empty file"
  1970. msgstr "No puedo hacer mmap de un fichero vacío"
  1971. #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:89
  1972. #, c-format
  1973. msgid "Couldn't duplicate file descriptor %i"
  1974. msgstr "No pude duplicar el descriptor de fichero %i"
  1975. #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:97 apt-pkg/contrib/mmap.cc:258
  1976. #, c-format
  1977. msgid "Couldn't make mmap of %lu bytes"
  1978. msgstr "No pude hacer mmap de %lu bytes"
  1979. #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:124
  1980. msgid "Unable to close mmap"
  1981. msgstr "No se pudo cerrar «mmap»"
  1982. #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:152 apt-pkg/contrib/mmap.cc:180
  1983. msgid "Unable to synchronize mmap"
  1984. msgstr "No pude sincronizar «mmap»"
  1985. #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:310
  1986. #, c-format
  1987. msgid ""
  1988. "Dynamic MMap ran out of room. Please increase the size of APT::Cache-Limit. "
  1989. "Current value: %lu. (man 5 apt.conf)"
  1990. msgstr ""
  1991. "La asignación dinámica MMap no tiene más espacio. Por favor, incrementa el "
  1992. "valor de «APT::Cache-Limit». El valor actual es: %lu (man 5 apt.conf)"
  1993. #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:409
  1994. #, c-format
  1995. msgid ""
  1996. "Unable to increase the size of the MMap as the limit of %lu bytes is already "
  1997. "reached."
  1998. msgstr ""
  1999. "No se pudo incrementar el tamaño del MMap dado que se ha alcanzado ya el "
  2000. "límite de %lu bytes."
  2001. #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:412
  2002. msgid ""
  2003. "Unable to increase size of the MMap as automatic growing is disabled by user."
  2004. msgstr ""
  2005. "No se pudo incrementar el tamaño de MMap dado que el usuario ha "
  2006. "deshabilitado el crecimiento automático."
  2007. #. d means days, h means hours, min means minutes, s means seconds
  2008. #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:371
  2009. #, c-format
  2010. msgid "%lid %lih %limin %lis"
  2011. msgstr "%lid %lih %limin. %liseg."
  2012. #. h means hours, min means minutes, s means seconds
  2013. #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:378
  2014. #, c-format
  2015. msgid "%lih %limin %lis"
  2016. msgstr "%lih %limin. %liseg."
  2017. #. min means minutes, s means seconds
  2018. #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:385
  2019. #, c-format
  2020. msgid "%limin %lis"
  2021. msgstr "%limin. %liseg."
  2022. #. s means seconds
  2023. #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:390
  2024. #, c-format
  2025. msgid "%lis"
  2026. msgstr "%liseg."
  2027. #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:1138
  2028. #, c-format
  2029. msgid "Selection %s not found"
  2030. msgstr "Selección %s no encontrada"
  2031. #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:465
  2032. #, c-format
  2033. msgid "Unrecognized type abbreviation: '%c'"
  2034. msgstr "Tipo de abreviación no reconocida: «%c»"
  2035. #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:523
  2036. #, c-format
  2037. msgid "Opening configuration file %s"
  2038. msgstr "Abriendo fichero de configuración %s"
  2039. #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:691
  2040. #, c-format
  2041. msgid "Syntax error %s:%u: Block starts with no name."
  2042. msgstr "Error de sintaxis %s:%u: No hay un nombre al comienzo del bloque."
  2043. #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:710
  2044. #, c-format
  2045. msgid "Syntax error %s:%u: Malformed tag"
  2046. msgstr "Error de sintaxis %s:%u: Marca mal formada"
  2047. #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:727
  2048. #, c-format
  2049. msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk after value"
  2050. msgstr "Error de sintaxis %s:%u: Basura extra después del valor"
  2051. #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:767
  2052. #, c-format
  2053. msgid "Syntax error %s:%u: Directives can only be done at the top level"
  2054. msgstr ""
  2055. "Error de sintaxis %s:%u: Las directivas sólo se pueden poner en el primer "
  2056. "nivel"
  2057. #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:774
  2058. #, c-format
  2059. msgid "Syntax error %s:%u: Too many nested includes"
  2060. msgstr "Error de sintaxis %s:%u: Demasiadas inclusiones anidadas"
  2061. #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:778 apt-pkg/contrib/configuration.cc:783
  2062. #, c-format
  2063. msgid "Syntax error %s:%u: Included from here"
  2064. msgstr "Error de sintaxis %s:%u: Incluido desde aquí"
  2065. #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:787
  2066. #, c-format
  2067. msgid "Syntax error %s:%u: Unsupported directive '%s'"
  2068. msgstr "Error de sintaxis %s:%u: Directiva «%s» no soportada"
  2069. #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:790
  2070. #, c-format
  2071. msgid "Syntax error %s:%u: clear directive requires an option tree as argument"
  2072. msgstr ""
  2073. "Error de sintaxis %s:%u: la directiva «clear» tiene que incluir un árbol de "
  2074. "opciones como argumento"
  2075. #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:840
  2076. #, c-format
  2077. msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk at end of file"
  2078. msgstr "Error de sintaxis %s:%u: Basura extra al final del archivo"
  2079. #: apt-pkg/contrib/progress.cc:153
  2080. #, c-format
  2081. msgid "%c%s... Error!"
  2082. msgstr "%c%s... ¡Error!"
  2083. #: apt-pkg/contrib/progress.cc:155
  2084. #, c-format
  2085. msgid "%c%s... Done"
  2086. msgstr "%c%s... Hecho"
  2087. #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:77
  2088. #, c-format
  2089. msgid "Command line option '%c' [from %s] is not known."
  2090. msgstr "No se conoce la opción de línea de órdenes «%c» [de %s]."
  2091. #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:103 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:111
  2092. #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:119
  2093. #, c-format
  2094. msgid "Command line option %s is not understood"
  2095. msgstr "No se entiende la opción de línea de órdenes %s"
  2096. #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:124
  2097. #, c-format
  2098. msgid "Command line option %s is not boolean"
  2099. msgstr "La opción de línea de órdenes %s no es un booleano"
  2100. #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:165 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:186
  2101. #, c-format
  2102. msgid "Option %s requires an argument."
  2103. msgstr "La opción %s necesita un argumento."
  2104. #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:200 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:206
  2105. #, c-format
  2106. msgid "Option %s: Configuration item specification must have an =<val>."
  2107. msgstr ""
  2108. "Opción %s: La especificación del elemento de configuración debe tener un "
  2109. "=<val>."
  2110. #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:236
  2111. #, c-format
  2112. msgid "Option %s requires an integer argument, not '%s'"
  2113. msgstr "La opción %s exige un argumento entero, no «%s»"
  2114. #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:267
  2115. #, c-format
  2116. msgid "Option '%s' is too long"
  2117. msgstr "Opción «%s» demasiado larga"
  2118. #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:300
  2119. #, c-format
  2120. msgid "Sense %s is not understood, try true or false."
  2121. msgstr "El sentido %s no se entiende, pruebe verdadero o falso."
  2122. #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:350
  2123. #, c-format
  2124. msgid "Invalid operation %s"
  2125. msgstr "Operación inválida: %s"
  2126. #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:52
  2127. #, c-format
  2128. msgid "Unable to stat the mount point %s"
  2129. msgstr "No se puede obtener información del punto de montaje %s"
  2130. #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:175 apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:209
  2131. #: apt-pkg/acquire.cc:456 apt-pkg/acquire.cc:481 apt-pkg/clean.cc:39
  2132. #: methods/mirror.cc:97
  2133. #, c-format
  2134. msgid "Unable to change to %s"
  2135. msgstr "No se pudo cambiar a %s"
  2136. #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:220
  2137. msgid "Failed to stat the cdrom"
  2138. msgstr "No pude montar el cdrom"
  2139. #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:168
  2140. #, c-format
  2141. msgid "Not using locking for read only lock file %s"
  2142. msgstr "No se utiliza bloqueos para el fichero de bloqueo de sólo lectura %s"
  2143. #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:173
  2144. #, c-format
  2145. msgid "Could not open lock file %s"
  2146. msgstr "No se pudo abrir el fichero de bloqueo «%s»"
  2147. #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:191
  2148. #, c-format
  2149. msgid "Not using locking for nfs mounted lock file %s"
  2150. msgstr "No se utilizan bloqueos para el fichero de bloqueo de montaje nfs %s"
  2151. #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:195
  2152. #, c-format
  2153. msgid "Could not get lock %s"
  2154. msgstr "No se pudo bloquear %s"
  2155. #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:335
  2156. #, c-format
  2157. msgid "List of files can't be created as '%s' is not a directory"
  2158. msgstr ""
  2159. #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:362
  2160. #, c-format
  2161. msgid "Ignoring '%s' in directory '%s' as it is not a regular file"
  2162. msgstr ""
  2163. #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:380
  2164. #, c-format
  2165. msgid "Ignoring file '%s' in directory '%s' as it has no filename extension"
  2166. msgstr ""
  2167. #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:389
  2168. #, c-format
  2169. msgid ""
  2170. "Ignoring file '%s' in directory '%s' as it has an invalid filename extension"
  2171. msgstr ""
  2172. #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:679
  2173. #, c-format
  2174. msgid "Waited for %s but it wasn't there"
  2175. msgstr "Esperaba %s pero no estaba allí"
  2176. #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:691
  2177. #, c-format
  2178. msgid "Sub-process %s received a segmentation fault."
  2179. msgstr "El subproceso %s recibió un fallo de segmentación."
  2180. #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:693
  2181. #, c-format
  2182. msgid "Sub-process %s received signal %u."
  2183. msgstr "El subproceso %s recibió la señal %u."
  2184. #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:697
  2185. #, c-format
  2186. msgid "Sub-process %s returned an error code (%u)"
  2187. msgstr "El subproceso %s devolvió un código de error (%u)"
  2188. #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:699
  2189. #, c-format
  2190. msgid "Sub-process %s exited unexpectedly"
  2191. msgstr "El subproceso %s terminó de forma inesperada"
  2192. #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:764 apt-pkg/indexcopy.cc:673
  2193. #, c-format
  2194. msgid "Could not open file %s"
  2195. msgstr "No pude abrir el fichero %s"
  2196. #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:781
  2197. #, c-format
  2198. msgid "Could not open file descriptor %d"
  2199. msgstr "No se pudo abrir el descriptor de fichero %d"
  2200. #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:841
  2201. #, c-format
  2202. msgid "read, still have %lu to read but none left"
  2203. msgstr "leídos, todavía debía leer %lu pero no queda nada"
  2204. #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:874
  2205. #, c-format
  2206. msgid "write, still have %lu to write but couldn't"
  2207. msgstr "escritos, todavía tenía que escribir %lu pero no pude hacerlo"
  2208. #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1010
  2209. #, c-format
  2210. msgid "Problem closing the gzip file %s"
  2211. msgstr "Se produjo un problema al cerrar el fichero gzip %s"
  2212. #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1013
  2213. #, c-format
  2214. msgid "Problem closing the file %s"
  2215. msgstr "Se produjo un problema al cerrar el fichero %s"
  2216. #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1018
  2217. #, c-format
  2218. msgid "Problem renaming the file %s to %s"
  2219. msgstr "Se produjo un problema al renombrar el fichero %s a %s"
  2220. #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1029
  2221. #, c-format
  2222. msgid "Problem unlinking the file %s"
  2223. msgstr "Se produjo un problema al desligar el fichero %s"
  2224. #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1042
  2225. msgid "Problem syncing the file"
  2226. msgstr "Se produjo un problema al sincronizar el fichero"
  2227. #: apt-pkg/pkgcache.cc:145
  2228. msgid "Empty package cache"
  2229. msgstr "Caché de paquetes vacía."
  2230. #: apt-pkg/pkgcache.cc:151
  2231. msgid "The package cache file is corrupted"
  2232. msgstr "El archivo de caché de paquetes está dañado"
  2233. #: apt-pkg/pkgcache.cc:156
  2234. msgid "The package cache file is an incompatible version"
  2235. msgstr "El archivo de caché de paquetes es una versión incompatible"
  2236. #: apt-pkg/pkgcache.cc:161
  2237. #, c-format
  2238. msgid "This APT does not support the versioning system '%s'"
  2239. msgstr "Esta versión de APT no soporta el sistema de versiones «%s»"
  2240. #: apt-pkg/pkgcache.cc:166
  2241. msgid "The package cache was built for a different architecture"
  2242. msgstr "La caché de paquetes se había creado para una arquitectura diferente"
  2243. #: apt-pkg/pkgcache.cc:299
  2244. msgid "Depends"
  2245. msgstr "Depende"
  2246. #: apt-pkg/pkgcache.cc:299
  2247. msgid "PreDepends"
  2248. msgstr "PreDepende"
  2249. #: apt-pkg/pkgcache.cc:299
  2250. msgid "Suggests"
  2251. msgstr "Sugiere"
  2252. #: apt-pkg/pkgcache.cc:300
  2253. msgid "Recommends"
  2254. msgstr "Recomienda"
  2255. #: apt-pkg/pkgcache.cc:300
  2256. msgid "Conflicts"
  2257. msgstr "Entra en conflicto"
  2258. #: apt-pkg/pkgcache.cc:300
  2259. msgid "Replaces"
  2260. msgstr "Reemplaza"
  2261. #: apt-pkg/pkgcache.cc:301
  2262. msgid "Obsoletes"
  2263. msgstr "Hace obsoleto"
  2264. #: apt-pkg/pkgcache.cc:301
  2265. msgid "Breaks"
  2266. msgstr "Rompe"
  2267. #: apt-pkg/pkgcache.cc:301
  2268. msgid "Enhances"
  2269. msgstr "Mejora"
  2270. #: apt-pkg/pkgcache.cc:312
  2271. msgid "important"
  2272. msgstr "importante"
  2273. #: apt-pkg/pkgcache.cc:312
  2274. msgid "required"
  2275. msgstr "requiere"
  2276. #: apt-pkg/pkgcache.cc:312
  2277. msgid "standard"
  2278. msgstr "estándar"
  2279. #: apt-pkg/pkgcache.cc:313
  2280. msgid "optional"
  2281. msgstr "opcional"
  2282. #: apt-pkg/pkgcache.cc:313
  2283. msgid "extra"
  2284. msgstr "extra"
  2285. #: apt-pkg/depcache.cc:125 apt-pkg/depcache.cc:154
  2286. msgid "Building dependency tree"
  2287. msgstr "Creando árbol de dependencias"
  2288. #: apt-pkg/depcache.cc:126
  2289. msgid "Candidate versions"
  2290. msgstr "Versiones candidatas"
  2291. #: apt-pkg/depcache.cc:155
  2292. msgid "Dependency generation"
  2293. msgstr "Generación de dependencias"
  2294. #: apt-pkg/depcache.cc:175 apt-pkg/depcache.cc:208 apt-pkg/depcache.cc:212
  2295. msgid "Reading state information"
  2296. msgstr "Leyendo la información de estado"
  2297. #: apt-pkg/depcache.cc:237
  2298. #, c-format
  2299. msgid "Failed to open StateFile %s"
  2300. msgstr "No se pudo abrir el fichero de estado %s"
  2301. #: apt-pkg/depcache.cc:243
  2302. #, c-format
  2303. msgid "Failed to write temporary StateFile %s"
  2304. msgstr "Falló la escritura del fichero de estado temporal %s"
  2305. #: apt-pkg/tagfile.cc:102
  2306. #, c-format
  2307. msgid "Unable to parse package file %s (1)"
  2308. msgstr "No se pudo tratar el archivo de paquetes %s (1)"
  2309. #: apt-pkg/tagfile.cc:189
  2310. #, c-format
  2311. msgid "Unable to parse package file %s (2)"
  2312. msgstr "No se pudo tratar el archivo de paquetes %s (2)"
  2313. #: apt-pkg/sourcelist.cc:92
  2314. #, c-format
  2315. msgid "Malformed line %lu in source list %s ([option] unparseable)"
  2316. msgstr ""
  2317. "Línea %lu mal formada en la lista de fuentes %s ([opción] no parseable)"
  2318. #: apt-pkg/sourcelist.cc:95
  2319. #, c-format
  2320. msgid "Malformed line %lu in source list %s ([option] too short)"
  2321. msgstr ""
  2322. "Línea %lu mal formada en la lista de fuentes %s ([opción] demasiado corta)"
  2323. #: apt-pkg/sourcelist.cc:106
  2324. #, c-format
  2325. msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] is not an assignment)"
  2326. msgstr ""
  2327. "Línea %lu mal formada en la lista de fuentes %s ([%s] no es una asignación)"
  2328. #: apt-pkg/sourcelist.cc:112
  2329. #, c-format
  2330. msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] has no key)"
  2331. msgstr ""
  2332. "Línea %lu mal formada en la lista de fuentes %s (no hay clave para [%s])"
  2333. #: apt-pkg/sourcelist.cc:115
  2334. #, c-format
  2335. msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] key %s has no value)"
  2336. msgstr ""
  2337. "Línea %lu mal formada en la lista de fuentes %s ([%s] la clave %s no tiene "
  2338. "asociado un valor)"
  2339. #: apt-pkg/sourcelist.cc:128
  2340. #, c-format
  2341. msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI)"
  2342. msgstr "Línea %lu mal formada en la lista de fuentes %s (URI)"
  2343. #: apt-pkg/sourcelist.cc:130
  2344. #, c-format
  2345. msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist)"
  2346. msgstr "Línea %lu mal formada en la lista de fuentes %s (dist)"
  2347. #: apt-pkg/sourcelist.cc:133
  2348. #, c-format
  2349. msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI parse)"
  2350. msgstr "Línea %lu mal formada en la lista de fuentes %s (análisis de URI)"
  2351. #: apt-pkg/sourcelist.cc:139
  2352. #, c-format
  2353. msgid "Malformed line %lu in source list %s (absolute dist)"
  2354. msgstr "Línea %lu mal formada en la lista de fuentes %s (dist absoluta)"
  2355. #: apt-pkg/sourcelist.cc:146
  2356. #, c-format
  2357. msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist parse)"
  2358. msgstr "Línea %lu mal formada en la lista de fuentes %s (análisis de dist)"
  2359. #: apt-pkg/sourcelist.cc:244
  2360. #, c-format
  2361. msgid "Opening %s"
  2362. msgstr "Abriendo %s"
  2363. #: apt-pkg/sourcelist.cc:261 apt-pkg/cdrom.cc:444
  2364. #, c-format
  2365. msgid "Line %u too long in source list %s."
  2366. msgstr "Línea %u demasiado larga en la lista de fuentes %s."
  2367. #: apt-pkg/sourcelist.cc:281
  2368. #, c-format
  2369. msgid "Malformed line %u in source list %s (type)"
  2370. msgstr "Línea %u mal formada en la lista de fuentes %s (tipo)"
  2371. #: apt-pkg/sourcelist.cc:285
  2372. #, c-format
  2373. msgid "Type '%s' is not known on line %u in source list %s"
  2374. msgstr "Tipo «%s» desconocido en la línea %u de lista de fuentes %s"
  2375. #: apt-pkg/packagemanager.cc:335 apt-pkg/packagemanager.cc:623
  2376. #, c-format
  2377. msgid ""
  2378. "Could not perform immediate configuration on '%s'. Please see man 5 apt.conf "
  2379. "under APT::Immediate-Configure for details. (%d)"
  2380. msgstr ""
  2381. "No se pudo realizar la configuración inmediata de «%s». Consulte la página "
  2382. "de manual con «man 5 apt.conf» bajo «APT::Immediate-Configure» para más "
  2383. "información. (%d)"
  2384. #: apt-pkg/packagemanager.cc:456
  2385. #, c-format
  2386. msgid ""
  2387. "This installation run will require temporarily removing the essential "
  2388. "package %s due to a Conflicts/Pre-Depends loop. This is often bad, but if "
  2389. "you really want to do it, activate the APT::Force-LoopBreak option."
  2390. msgstr ""
  2391. "Esta ejecución de la instalación requiere eliminar temporalmente el paquete "
  2392. "esencial %s debido a un bucle de Conflictos/Pre-Dependencias. Esto "
  2393. "generalmente es malo, pero si realmente quiere hacerlo, active la opción |"
  2394. "APT::Force-LoopBreak»."
  2395. #: apt-pkg/packagemanager.cc:501
  2396. #, c-format
  2397. msgid ""
  2398. "Could not perform immediate configuration on already unpacked '%s'. Please "
  2399. "see man 5 apt.conf under APT::Immediate-Configure for details."
  2400. msgstr ""
  2401. "No se pudo realizar la configuración inmediata sobre el paquete ya "
  2402. "desempaquetado «%s». Consulte la página de manual con «man 5 apt.conf» bajo "
  2403. "«APT::Immediate-Configure» para más información."
  2404. #: apt-pkg/pkgrecords.cc:32
  2405. #, c-format
  2406. msgid "Index file type '%s' is not supported"
  2407. msgstr "No se da soporte para el tipo de archivo de índice «%s»"
  2408. #: apt-pkg/algorithms.cc:247
  2409. #, c-format
  2410. msgid ""
  2411. "The package %s needs to be reinstalled, but I can't find an archive for it."
  2412. msgstr ""
  2413. "El paquete %s necesita ser reinstalado, pero no se encuentra un archivo para "
  2414. "éste."
  2415. #: apt-pkg/algorithms.cc:1158
  2416. msgid ""
  2417. "Error, pkgProblemResolver::Resolve generated breaks, this may be caused by "
  2418. "held packages."
  2419. msgstr ""
  2420. "Error, pkgProblemResolver::Resolve generó cortes, esto puede haber sido "
  2421. "causado por paquetes retenidos."
  2422. #: apt-pkg/algorithms.cc:1160
  2423. msgid "Unable to correct problems, you have held broken packages."
  2424. msgstr ""
  2425. "No se pudieron corregir los problemas, usted ha retenido paquetes rotos."
  2426. #: apt-pkg/algorithms.cc:1464 apt-pkg/algorithms.cc:1466
  2427. #, fuzzy
  2428. msgid ""
  2429. "Some index files failed to download. They have been ignored, or old ones "
  2430. "used instead."
  2431. msgstr ""
  2432. "No se han podido descargar algunos archivos de índice, se han ignorado, o se "
  2433. "ha utilizado unos antiguos en su lugar."
  2434. #: apt-pkg/acquire.cc:79
  2435. #, c-format
  2436. msgid "List directory %spartial is missing."
  2437. msgstr "Falta el directorio de listas %spartial."
  2438. #: apt-pkg/acquire.cc:83
  2439. #, c-format
  2440. msgid "Archives directory %spartial is missing."
  2441. msgstr "Falta el directorio de archivos %spartial."
  2442. #: apt-pkg/acquire.cc:91
  2443. #, c-format
  2444. msgid "Unable to lock directory %s"
  2445. msgstr "No se pudo bloquear el directorio %s"
  2446. #. only show the ETA if it makes sense
  2447. #. two days
  2448. #: apt-pkg/acquire.cc:857
  2449. #, c-format
  2450. msgid "Retrieving file %li of %li (%s remaining)"
  2451. msgstr "Descargando fichero %li de %li (falta %s)"
  2452. #: apt-pkg/acquire.cc:859
  2453. #, c-format
  2454. msgid "Retrieving file %li of %li"
  2455. msgstr "Descargando fichero %li de %li"
  2456. #: apt-pkg/acquire-worker.cc:110
  2457. #, c-format
  2458. msgid "The method driver %s could not be found."
  2459. msgstr "No se pudo encontrar el método %s."
  2460. #: apt-pkg/acquire-worker.cc:159
  2461. #, c-format
  2462. msgid "Method %s did not start correctly"
  2463. msgstr "El método %s no se inició correctamente"
  2464. #: apt-pkg/acquire-worker.cc:423
  2465. #, c-format
  2466. msgid "Please insert the disc labeled: '%s' in the drive '%s' and press enter."
  2467. msgstr "Por favor, inserte el disco «%s» en la unidad «%s» y pulse Intro."
  2468. #: apt-pkg/init.cc:147
  2469. #, c-format
  2470. msgid "Packaging system '%s' is not supported"
  2471. msgstr "No está soportado el sistema de paquetes «%s»"
  2472. #: apt-pkg/init.cc:163
  2473. msgid "Unable to determine a suitable packaging system type"
  2474. msgstr "No se pudo determinar un tipo de sistema de paquetes adecuado"
  2475. #: apt-pkg/clean.cc:56
  2476. #, c-format
  2477. msgid "Unable to stat %s."
  2478. msgstr "No se pudo leer %s."
  2479. #: apt-pkg/srcrecords.cc:44
  2480. msgid "You must put some 'source' URIs in your sources.list"
  2481. msgstr "Debe poner algunos URIs fuente («source») en su sources.list"
  2482. #: apt-pkg/cachefile.cc:84
  2483. msgid "The package lists or status file could not be parsed or opened."
  2484. msgstr ""
  2485. "No se pudieron analizar o abrir las listas de paquetes o el archivo de "
  2486. "estado."
  2487. #: apt-pkg/cachefile.cc:88
  2488. msgid "You may want to run apt-get update to correct these problems"
  2489. msgstr "Tal vez quiera ejecutar «apt-get update» para corregir estos problemas"
  2490. #: apt-pkg/cachefile.cc:106
  2491. msgid "The list of sources could not be read."
  2492. msgstr "No se pudieron leer las listas de fuentes."
  2493. #: apt-pkg/policy.cc:71
  2494. #, c-format
  2495. msgid ""
  2496. "The value '%s' is invalid for APT::Default-Release as such a release is not "
  2497. "available in the sources"
  2498. msgstr ""
  2499. #: apt-pkg/policy.cc:389
  2500. #, c-format
  2501. msgid "Invalid record in the preferences file %s, no Package header"
  2502. msgstr ""
  2503. "Registro inválido en el archivo de preferencias %s, no hay cabecera «Package»"
  2504. #: apt-pkg/policy.cc:411
  2505. #, c-format
  2506. msgid "Did not understand pin type %s"
  2507. msgstr "No se entiende el pin tipo %s"
  2508. #: apt-pkg/policy.cc:419
  2509. msgid "No priority (or zero) specified for pin"
  2510. msgstr "No hay prioridad especificada para pin (o es cero)"
  2511. #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:80
  2512. msgid "Cache has an incompatible versioning system"
  2513. msgstr "La caché tiene una versión incompatible de sistema de versiones"
  2514. #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:187
  2515. #, c-format
  2516. msgid "Error occurred while processing %s (NewPackage)"
  2517. msgstr "Se produjo un error mientras se procesaba %s (NewPackage)"
  2518. #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:204
  2519. #, c-format
  2520. msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage1)"
  2521. msgstr "Se produjo un error mientras se procesaba %s (UsePackage1)"
  2522. #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:242
  2523. #, c-format
  2524. msgid "Error occurred while processing %s (NewFileDesc1)"
  2525. msgstr "Se produjo un error mientras se procesaba %s (NewFileDesc1)"
  2526. #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:274
  2527. #, c-format
  2528. msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage2)"
  2529. msgstr "Se produjo un error mientras se procesaba %s (UsePackage2)"
  2530. #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:278
  2531. #, c-format
  2532. msgid "Error occurred while processing %s (NewFileVer1)"
  2533. msgstr "Se produjo un error mientras se procesaba %s (NewFileVer1)"
  2534. #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:295 apt-pkg/pkgcachegen.cc:305
  2535. #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:313
  2536. #, c-format
  2537. msgid "Error occurred while processing %s (NewVersion%d)"
  2538. msgstr "Se produjo un error mientras se procesaba %s (NewVersion%d)"
  2539. #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:309
  2540. #, c-format
  2541. msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage3)"
  2542. msgstr "Se produjo un error mientras se procesaba %s (UsePackage3)"
  2543. #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:342
  2544. #, c-format
  2545. msgid "Error occurred while processing %s (NewFileDesc2)"
  2546. msgstr "Se produjo un error mientras se procesaba %s (NewFileDesc2)"
  2547. #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:348
  2548. msgid "Wow, you exceeded the number of package names this APT is capable of."
  2549. msgstr ""
  2550. "Vaya, excedió el número de nombres de paquetes que este APT es capaz de "
  2551. "manejar."
  2552. #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:351
  2553. msgid "Wow, you exceeded the number of versions this APT is capable of."
  2554. msgstr "Vaya, excedió el número de versiones que este APT es capaz de manejar."
  2555. #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:354
  2556. msgid "Wow, you exceeded the number of descriptions this APT is capable of."
  2557. msgstr ""
  2558. "Vaya, excedió el número de descripciones que este APT es capaz de manejar."
  2559. #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:357
  2560. msgid "Wow, you exceeded the number of dependencies this APT is capable of."
  2561. msgstr ""
  2562. "Vaya, excedió el número de dependencias que este APT es capaz de manejar."
  2563. #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:386
  2564. #, c-format
  2565. msgid "Error occurred while processing %s (FindPkg)"
  2566. msgstr "Se produjo un error mientras se procesaba %s (FindPkg)"
  2567. #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:400
  2568. #, c-format
  2569. msgid "Error occurred while processing %s (CollectFileProvides)"
  2570. msgstr "Se produjo un error mientras se procesaba %s (CollectFileProvides)"
  2571. #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:406
  2572. #, c-format
  2573. msgid "Package %s %s was not found while processing file dependencies"
  2574. msgstr ""
  2575. "Al procesar las dependencias de archivos no se encontró el paquete %s %s"
  2576. #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:960
  2577. #, c-format
  2578. msgid "Couldn't stat source package list %s"
  2579. msgstr "No se puede leer la lista de paquetes fuente %s"
  2580. #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1065
  2581. msgid "Collecting File Provides"
  2582. msgstr "Recogiendo archivos que proveen"
  2583. #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1259 apt-pkg/pkgcachegen.cc:1266
  2584. msgid "IO Error saving source cache"
  2585. msgstr "Error de E/S guardando caché fuente"
  2586. #: apt-pkg/acquire-item.cc:135
  2587. #, c-format
  2588. msgid "rename failed, %s (%s -> %s)."
  2589. msgstr "falló el cambio de nombre, %s (%s -> %s)."
  2590. #: apt-pkg/acquire-item.cc:636
  2591. msgid "MD5Sum mismatch"
  2592. msgstr "La suma MD5 difiere"
  2593. #: apt-pkg/acquire-item.cc:900 apt-pkg/acquire-item.cc:1848
  2594. #: apt-pkg/acquire-item.cc:1991
  2595. msgid "Hash Sum mismatch"
  2596. msgstr "La suma hash difiere"
  2597. #: apt-pkg/acquire-item.cc:1388
  2598. #, c-format
  2599. msgid ""
  2600. "Unable to find expected entry '%s' in Release file (Wrong sources.list entry "
  2601. "or malformed file)"
  2602. msgstr ""
  2603. #: apt-pkg/acquire-item.cc:1403
  2604. #, fuzzy, c-format
  2605. msgid "Unable to find hash sum for '%s' in Release file"
  2606. msgstr "No se pudo leer el archivo «Release» %s"
  2607. #: apt-pkg/acquire-item.cc:1439
  2608. msgid "There is no public key available for the following key IDs:\n"
  2609. msgstr ""
  2610. "No existe ninguna clave pública disponible para los siguientes "
  2611. "identificadores de clave:\n"
  2612. #: apt-pkg/acquire-item.cc:1477
  2613. #, c-format
  2614. msgid ""
  2615. "Release file for %s is expired (invalid since %s). Updates for this "
  2616. "repository will not be applied."
  2617. msgstr ""
  2618. #: apt-pkg/acquire-item.cc:1499
  2619. #, c-format
  2620. msgid "Conflicting distribution: %s (expected %s but got %s)"
  2621. msgstr "Distribución conflictiva: %s (se esperaba %s, pero se obtuvo %s)"
  2622. #: apt-pkg/acquire-item.cc:1532
  2623. #, c-format
  2624. msgid ""
  2625. "A error occurred during the signature verification. The repository is not "
  2626. "updated and the previous index files will be used. GPG error: %s: %s\n"
  2627. msgstr ""
  2628. "Se produjo un error durante la verificación de las firmas. El repositorio no "
  2629. "está actualizado y se utilizarán los ficheros de índice antiguos. El error "
  2630. "GPG es: %s: %s\n"
  2631. #. Invalid signature file, reject (LP: #346386) (Closes: #627642)
  2632. #: apt-pkg/acquire-item.cc:1542 apt-pkg/acquire-item.cc:1547
  2633. #, c-format
  2634. msgid "GPG error: %s: %s"
  2635. msgstr "Error de GPG: %s: %s"
  2636. #: apt-pkg/acquire-item.cc:1639
  2637. #, c-format
  2638. msgid ""
  2639. "I wasn't able to locate a file for the %s package. This might mean you need "
  2640. "to manually fix this package. (due to missing arch)"
  2641. msgstr ""
  2642. "No se pudo localizar un archivo para el paquete %s. Esto puede significar "
  2643. "que necesita arreglar manualmente este paquete (debido a que falta una "
  2644. "arquitectura)"
  2645. #: apt-pkg/acquire-item.cc:1698
  2646. #, c-format
  2647. msgid ""
  2648. "I wasn't able to locate a file for the %s package. This might mean you need "
  2649. "to manually fix this package."
  2650. msgstr ""
  2651. "No se pudo localizar un archivo para el paquete %s. Esto puede significar "
  2652. "que necesita arreglar manualmente este paquete."
  2653. #: apt-pkg/acquire-item.cc:1753
  2654. #, c-format
  2655. msgid ""
  2656. "The package index files are corrupted. No Filename: field for package %s."
  2657. msgstr ""
  2658. "Los archivos de índice de paquetes están dañados. No existe un campo "
  2659. "«Filename:» para el paquete %s."
  2660. #: apt-pkg/acquire-item.cc:1840
  2661. msgid "Size mismatch"
  2662. msgstr "El tamaño difiere"
  2663. #: apt-pkg/indexrecords.cc:53
  2664. #, c-format
  2665. msgid "Unable to parse Release file %s"
  2666. msgstr "No se pudo leer el archivo «Release» %s"
  2667. #: apt-pkg/indexrecords.cc:63
  2668. #, c-format
  2669. msgid "No sections in Release file %s"
  2670. msgstr "No se encontraron secciones en el archivo «Release» %s"
  2671. #: apt-pkg/indexrecords.cc:97
  2672. #, c-format
  2673. msgid "No Hash entry in Release file %s"
  2674. msgstr "No existe una entrada «Hash» en el archivo «Release» %s"
  2675. #: apt-pkg/indexrecords.cc:110
  2676. #, c-format
  2677. msgid "Invalid 'Valid-Until' entry in Release file %s"
  2678. msgstr "Entrada «Valid-Until» inválida en el archivo «Release» %s"
  2679. #: apt-pkg/indexrecords.cc:125
  2680. #, c-format
  2681. msgid "Invalid 'Date' entry in Release file %s"
  2682. msgstr "Entrada «Date» inválida en el archivo «Release» %s"
  2683. #: apt-pkg/vendorlist.cc:71
  2684. #, c-format
  2685. msgid "Vendor block %s contains no fingerprint"
  2686. msgstr "Bloque de fabricante %s sin huella digital"
  2687. #: apt-pkg/cdrom.cc:525
  2688. #, c-format
  2689. msgid ""
  2690. "Using CD-ROM mount point %s\n"
  2691. "Mounting CD-ROM\n"
  2692. msgstr ""
  2693. "Usando el punto de montaje del CD-ROM %s\n"
  2694. "Montando el CD-ROM\n"
  2695. #: apt-pkg/cdrom.cc:534 apt-pkg/cdrom.cc:631
  2696. msgid "Identifying.. "
  2697. msgstr "Identificando.. "
  2698. #: apt-pkg/cdrom.cc:562
  2699. #, c-format
  2700. msgid "Stored label: %s\n"
  2701. msgstr "Etiqueta guardada: %s \n"
  2702. #: apt-pkg/cdrom.cc:571 apt-pkg/cdrom.cc:847
  2703. msgid "Unmounting CD-ROM...\n"
  2704. msgstr "Desmontando el CD-ROM...\n"
  2705. #: apt-pkg/cdrom.cc:591
  2706. #, c-format
  2707. msgid "Using CD-ROM mount point %s\n"
  2708. msgstr "Usando el punto de montaje del CD-ROM %s\n"
  2709. #: apt-pkg/cdrom.cc:609
  2710. msgid "Unmounting CD-ROM\n"
  2711. msgstr "Desmontando el CD-ROM\n"
  2712. #: apt-pkg/cdrom.cc:614
  2713. msgid "Waiting for disc...\n"
  2714. msgstr "Esperando el disco...\n"
  2715. #: apt-pkg/cdrom.cc:623
  2716. msgid "Mounting CD-ROM...\n"
  2717. msgstr "Montando el CD-ROM...\n"
  2718. #: apt-pkg/cdrom.cc:642
  2719. msgid "Scanning disc for index files..\n"
  2720. msgstr "Buscando en el disco archivos de índices...\n"
  2721. #: apt-pkg/cdrom.cc:684
  2722. #, c-format
  2723. msgid ""
  2724. "Found %zu package indexes, %zu source indexes, %zu translation indexes and "
  2725. "%zu signatures\n"
  2726. msgstr ""
  2727. "Se encontraron %zu índices de paquetes, %zu índices de fuentes, %zu índices "
  2728. "de traducción y %zu firmas\n"
  2729. #: apt-pkg/cdrom.cc:695
  2730. msgid ""
  2731. "Unable to locate any package files, perhaps this is not a Debian Disc or the "
  2732. "wrong architecture?"
  2733. msgstr ""
  2734. "No pude localizar ningún archivo de paquete, ¿quizás este no sea un disco de "
  2735. "Debian o sea de otra arquitectura?"
  2736. #: apt-pkg/cdrom.cc:722
  2737. #, c-format
  2738. msgid "Found label '%s'\n"
  2739. msgstr "Se encontró la etiqueta: «%s»\n"
  2740. #: apt-pkg/cdrom.cc:751
  2741. msgid "That is not a valid name, try again.\n"
  2742. msgstr "Ese no es un nombre válido, inténtelo de nuevo.\n"
  2743. #: apt-pkg/cdrom.cc:768
  2744. #, c-format
  2745. msgid ""
  2746. "This disc is called: \n"
  2747. "'%s'\n"
  2748. msgstr ""
  2749. "Este disco se llama: \n"
  2750. "«%s»\n"
  2751. #: apt-pkg/cdrom.cc:770
  2752. msgid "Copying package lists..."
  2753. msgstr "Copiando las listas de paquetes..."
  2754. #: apt-pkg/cdrom.cc:797
  2755. msgid "Writing new source list\n"
  2756. msgstr "Escribiendo nueva lista de fuente\n"
  2757. #: apt-pkg/cdrom.cc:805
  2758. msgid "Source list entries for this disc are:\n"
  2759. msgstr "Las entradas de la lista de fuentes para este disco son:\n"
  2760. #: apt-pkg/indexcopy.cc:270 apt-pkg/indexcopy.cc:928
  2761. #, c-format
  2762. msgid "Wrote %i records.\n"
  2763. msgstr "%i registros escritos.\n"
  2764. #: apt-pkg/indexcopy.cc:272 apt-pkg/indexcopy.cc:930
  2765. #, c-format
  2766. msgid "Wrote %i records with %i missing files.\n"
  2767. msgstr "%i registros escritos con %i fichero de menos.\n"
  2768. #: apt-pkg/indexcopy.cc:275 apt-pkg/indexcopy.cc:933
  2769. #, c-format
  2770. msgid "Wrote %i records with %i mismatched files\n"
  2771. msgstr "%i registros escritos con %i fichero mal emparejado\n"
  2772. #: apt-pkg/indexcopy.cc:278 apt-pkg/indexcopy.cc:936
  2773. #, c-format
  2774. msgid "Wrote %i records with %i missing files and %i mismatched files\n"
  2775. msgstr ""
  2776. "%i registros escritos con %i fichero de menos y %i ficheros mal emparejados\n"
  2777. #: apt-pkg/indexcopy.cc:537
  2778. #, c-format
  2779. msgid "Skipping nonexistent file %s"
  2780. msgstr "Omitiendo el fichero inexistente %s"
  2781. #: apt-pkg/indexcopy.cc:543
  2782. #, c-format
  2783. msgid "Can't find authentication record for: %s"
  2784. msgstr "No se pudo encontrar un registro de autenticación para: %s"
  2785. #: apt-pkg/indexcopy.cc:549
  2786. #, c-format
  2787. msgid "Hash mismatch for: %s"
  2788. msgstr "La suma hash difiere para: %s"
  2789. #: apt-pkg/indexcopy.cc:677
  2790. #, c-format
  2791. msgid "File %s doesn't start with a clearsigned message"
  2792. msgstr ""
  2793. #. TRANSLATOR: %s is the trusted keyring parts directory
  2794. #: apt-pkg/indexcopy.cc:708
  2795. #, c-format
  2796. msgid "No keyring installed in %s."
  2797. msgstr "No se instaló ningún anillo de claves %s."
  2798. #: apt-pkg/cacheset.cc:337
  2799. #, c-format
  2800. msgid "Release '%s' for '%s' was not found"
  2801. msgstr "No se encontró la Distribución «%s» para «%s»"
  2802. #: apt-pkg/cacheset.cc:340
  2803. #, c-format
  2804. msgid "Version '%s' for '%s' was not found"
  2805. msgstr "No se encontró la versión «%s» para «%s»"
  2806. #: apt-pkg/cacheset.cc:447
  2807. #, c-format
  2808. msgid "Couldn't find task '%s'"
  2809. msgstr "No se pudo encontrar la tarea «%s»"
  2810. #: apt-pkg/cacheset.cc:454
  2811. #, c-format
  2812. msgid "Couldn't find any package by regex '%s'"
  2813. msgstr "No se pudo encontrar ningún paquete con la expresión regular «%s»"
  2814. #: apt-pkg/cacheset.cc:467
  2815. #, c-format
  2816. msgid "Can't select versions from package '%s' as it is purely virtual"
  2817. msgstr ""
  2818. "No se pueden seleccionar distintas versiones del paquete «%s» porque es "
  2819. "puramente virtual"
  2820. #: apt-pkg/cacheset.cc:475 apt-pkg/cacheset.cc:483
  2821. #, c-format
  2822. msgid ""
  2823. "Can't select installed nor candidate version from package '%s' as it has "
  2824. "neither of them"
  2825. msgstr ""
  2826. "No se puede seleccionar una versión instalada o candidata para el paquete "
  2827. "«%s» dado que éste no tiene ninguna de éstas"
  2828. #: apt-pkg/cacheset.cc:491
  2829. #, c-format
  2830. msgid "Can't select newest version from package '%s' as it is purely virtual"
  2831. msgstr ""
  2832. "No se puede seleccionar la última versión del paquete «%s» dado que es "
  2833. "puramente virtual"
  2834. #: apt-pkg/cacheset.cc:499
  2835. #, c-format
  2836. msgid "Can't select candidate version from package %s as it has no candidate"
  2837. msgstr ""
  2838. "No se puede seleccionar una versión candidata del paquete %s dado que no "
  2839. "tiene candidatos"
  2840. #: apt-pkg/cacheset.cc:507
  2841. #, c-format
  2842. msgid "Can't select installed version from package %s as it is not installed"
  2843. msgstr ""
  2844. "No se puede seleccionar una versión instalada del paquete «%s» puesto que no "
  2845. "está instalado"
  2846. #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:54
  2847. #, c-format
  2848. msgid "Installing %s"
  2849. msgstr "Instalando %s"
  2850. #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:55 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:848
  2851. #, c-format
  2852. msgid "Configuring %s"
  2853. msgstr "Configurando %s"
  2854. #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:56 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:855
  2855. #, c-format
  2856. msgid "Removing %s"
  2857. msgstr "Eliminando %s"
  2858. #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:57
  2859. #, c-format
  2860. msgid "Completely removing %s"
  2861. msgstr "Borrando completamente %s"
  2862. #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:58
  2863. #, c-format
  2864. msgid "Noting disappearance of %s"
  2865. msgstr "Se detectó la desaparición de %s"
  2866. #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:59
  2867. #, c-format
  2868. msgid "Running post-installation trigger %s"
  2869. msgstr "Ejecutando disparador post-instalación %s"
  2870. #. FIXME: use a better string after freeze
  2871. #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:654
  2872. #, c-format
  2873. msgid "Directory '%s' missing"
  2874. msgstr "Falta el directorio «%s»."
  2875. #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:669 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:689
  2876. #, c-format
  2877. msgid "Could not open file '%s'"
  2878. msgstr "No pude abrir el fichero «%s»"
  2879. #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:841
  2880. #, c-format
  2881. msgid "Preparing %s"
  2882. msgstr "Preparando %s"
  2883. #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:842
  2884. #, c-format
  2885. msgid "Unpacking %s"
  2886. msgstr "Desempaquetando %s"
  2887. #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:847
  2888. #, c-format
  2889. msgid "Preparing to configure %s"
  2890. msgstr "Preparándose para configurar %s"
  2891. #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:849
  2892. #, c-format
  2893. msgid "Installed %s"
  2894. msgstr "%s instalado"
  2895. #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:854
  2896. #, c-format
  2897. msgid "Preparing for removal of %s"
  2898. msgstr "Preparándose para eliminar %s"
  2899. #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:856
  2900. #, c-format
  2901. msgid "Removed %s"
  2902. msgstr "%s eliminado"
  2903. #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:861
  2904. #, c-format
  2905. msgid "Preparing to completely remove %s"
  2906. msgstr "Preparándose para eliminar completamente %s"
  2907. #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:862
  2908. #, c-format
  2909. msgid "Completely removed %s"
  2910. msgstr "Se borró completamente %s"
  2911. #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1082
  2912. msgid "Can not write log, openpty() failed (/dev/pts not mounted?)\n"
  2913. msgstr ""
  2914. "No pudo escribirse el registro, falló la llamada a openpty() (¿está montado "
  2915. "«/dev/pts?)\n"
  2916. #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1113
  2917. msgid "Running dpkg"
  2918. msgstr "Ejecutando dpkg"
  2919. #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1338
  2920. msgid "No apport report written because MaxReports is reached already"
  2921. msgstr ""
  2922. "No se escribió ningún informe «apport» porque ya se ha alcanzado el valor de "
  2923. "«MaxReports»"
  2924. #. check if its not a follow up error
  2925. #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1343
  2926. msgid "dependency problems - leaving unconfigured"
  2927. msgstr "problemas de dependencias - dejando sin instalar"
  2928. #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1345
  2929. msgid ""
  2930. "No apport report written because the error message indicates its a followup "
  2931. "error from a previous failure."
  2932. msgstr ""
  2933. "No se escribió un informe «apport» porque el mensaje de error indica que es "
  2934. "un mensaje de error asociado a un fallo previo."
  2935. #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1351
  2936. msgid ""
  2937. "No apport report written because the error message indicates a disk full "
  2938. "error"
  2939. msgstr ""
  2940. "No se escribió un informe «apport» porque el mensaje de error indica que el "
  2941. "error es de disco lleno"
  2942. #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1357
  2943. msgid ""
  2944. "No apport report written because the error message indicates a out of memory "
  2945. "error"
  2946. msgstr ""
  2947. "No se escribió un informe «apport» porque el mensaje de error indica un "
  2948. "error de memoria excedida"
  2949. #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1364
  2950. msgid ""
  2951. "No apport report written because the error message indicates a dpkg I/O error"
  2952. msgstr ""
  2953. "No se escribió un informe «apport» porque el mensaje de error indica un "
  2954. "error de E/S de dpkg"
  2955. #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:69
  2956. #, c-format
  2957. msgid ""
  2958. "Unable to lock the administration directory (%s), is another process using "
  2959. "it?"
  2960. msgstr ""
  2961. "No se pudo bloquear el directorio de administración (%s), ¿quizás haya algún "
  2962. "otro proceso utilizándolo?"
  2963. #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:72
  2964. #, c-format
  2965. msgid "Unable to lock the administration directory (%s), are you root?"
  2966. msgstr "No se encontró un archivo de réplica «%s»"
  2967. #. TRANSLATORS: the %s contains the recovery command, usually
  2968. #. dpkg --configure -a
  2969. #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:88
  2970. #, c-format
  2971. msgid ""
  2972. "dpkg was interrupted, you must manually run '%s' to correct the problem. "
  2973. msgstr ""
  2974. "se interrumpió la ejecución de dpkg, debe ejecutar manualmente «%s» para "
  2975. "corregir el problema"
  2976. #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:106
  2977. msgid "Not locked"
  2978. msgstr "No bloqueado"
  2979. #. FIXME: fallback to a default mirror here instead
  2980. #. and provide a config option to define that default
  2981. #: methods/mirror.cc:260
  2982. #, c-format
  2983. msgid "No mirror file '%s' found "
  2984. msgstr "No se encontró un archivo de réplica «%s»"
  2985. #. FIXME: fallback to a default mirror here instead
  2986. #. and provide a config option to define that default
  2987. #: methods/mirror.cc:267
  2988. #, fuzzy, c-format
  2989. msgid "Can not read mirror file '%s'"
  2990. msgstr "No se encontró un archivo de réplica «%s»"
  2991. #: methods/mirror.cc:422
  2992. #, c-format
  2993. msgid "[Mirror: %s]"
  2994. msgstr "[Réplica: %s]"
  2995. #: methods/rred.cc:503
  2996. #, c-format
  2997. msgid ""
  2998. "Could not patch %s with mmap and with file operation usage - the patch seems "
  2999. "to be corrupt."
  3000. msgstr ""
  3001. "No se pudo parchear %s con mmap y con el modo de uso de la operación de "
  3002. "ficheros - el paquete parece dañado."
  3003. #: methods/rred.cc:508
  3004. #, c-format
  3005. msgid ""
  3006. "Could not patch %s with mmap (but no mmap specific fail) - the patch seems "
  3007. "to be corrupt."
  3008. msgstr ""
  3009. "No se pudo parchear %s con mmap (pero no hay un fallo mmap específico) - el "
  3010. "parche parece dañado."
  3011. #: methods/rsh.cc:330
  3012. msgid "Connection closed prematurely"
  3013. msgstr "La conexión se cerró prematuramente"
  3014. #~ msgid "Internal error, could not locate member"
  3015. #~ msgstr "Error interno, no pude localizar el miembro"
  3016. #~ msgid "Internal error, group '%s' has no installable pseudo package"
  3017. #~ msgstr ""
  3018. #~ "Error interno, el grupo «%s» no tiene ningún pseudo-paquete instalable"
  3019. #~ msgid "Release file expired, ignoring %s (invalid since %s)"
  3020. #~ msgstr ""
  3021. #~ "El archivo «Release» ha expirado, ignorando %s (inválido desde hace %s)"
  3022. #~ msgid "You must give exactly one pattern"
  3023. #~ msgstr "Debe dar exactamente un patrón"
  3024. #~ msgid "E: Argument list from Acquire::gpgv::Options too long. Exiting."
  3025. #~ msgstr ""
  3026. #~ "E: Lista de argumentos de Acquire::gpgv::Options demasiado larga. "
  3027. #~ "Terminando."
  3028. #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewVersion2)"
  3029. #~ msgstr "Se produjo un error mientras se procesaba %s (NewVersion2)"
  3030. #~ msgid "Malformed line %u in source list %s (vendor id)"
  3031. #~ msgstr "Línea %u mal formada en la lista de fuentes %s (id del fabricante)"
  3032. #~ msgid "Couldn't access keyring: '%s'"
  3033. #~ msgstr "No se pudo acceder al anillo de claves: «%s»"
  3034. #~ msgid "Could not patch file"
  3035. #~ msgstr "No pude parchear el fichero"
  3036. #~ msgid " %4i %s\n"
  3037. #~ msgstr " %4i %s\n"
  3038. #~ msgid "%4i %s\n"
  3039. #~ msgstr "%4i %s\n"
  3040. #~ msgid "Processing triggers for %s"
  3041. #~ msgstr "Procesando disparadores para %s"
  3042. #~ msgid "Dynamic MMap ran out of room"
  3043. #~ msgstr "La función «Dynamic MMap» se quedó sin espacio"
  3044. #~ msgid ""
  3045. #~ "Since you only requested a single operation it is extremely likely that\n"
  3046. #~ "the package is simply not installable and a bug report against\n"
  3047. #~ "that package should be filed."
  3048. #~ msgstr ""
  3049. #~ "Como sólo solicito una única operación, es extremadamente posible que el\n"
  3050. #~ "paquete simplemente no sea instalable y debería de rellenar un informe "
  3051. #~ "de\n"
  3052. #~ "error contra ese paquete."
  3053. #~ msgid "Line %d too long (max %lu)"
  3054. #~ msgstr "Línea %d demasiado larga (máx %lu)"
  3055. #~ msgid "Line %d too long (max %d)"
  3056. #~ msgstr "Línea %d demasiado larga (máx %d)"
  3057. #~ msgid "Error occured while processing %s (NewFileDesc1)"
  3058. #~ msgstr "Se produjo un error mientras se procesaba %s (NewFileDesc1)"
  3059. #~ msgid "Error occured while processing %s (NewFileDesc2)"
  3060. #~ msgstr "Se produjo un error mientras se procesaba %s (NewFileDesc2)"
  3061. #~ msgid "Stored label: %s \n"
  3062. #~ msgstr "Etiqueta guardada: %s \n"
  3063. #~ msgid ""
  3064. #~ "Found %i package indexes, %i source indexes, %i translation indexes and "
  3065. #~ "%i signatures\n"
  3066. #~ msgstr ""
  3067. #~ "Se encontraron %i índices de paquetes, %i índices de fuentes, %i índices "
  3068. #~ "de traducción y %i firmas\n"
  3069. #~ msgid "openpty failed\n"
  3070. #~ msgstr "Falló openpty\n"
  3071. #~ msgid "File date has changed %s"
  3072. #~ msgstr "Cambió la fecha del archivo %s"
  3073. #~ msgid "Reading file list"
  3074. #~ msgstr "Leyendo Lista de Archivos"
  3075. #~ msgid "Could not execute "
  3076. #~ msgstr "No se pudo ejecutar "
  3077. #~ msgid "Preparing for remove with config %s"
  3078. #~ msgstr "Preparándose para eliminar con su configuración %s"
  3079. #~ msgid "Removed with config %s"
  3080. #~ msgstr "Eliminado con su configuración %s"
  3081. #~ msgid "Unknown vendor ID '%s' in line %u of source list %s"
  3082. #~ msgstr ""
  3083. #~ "ID del fabricante «%s» desconocido en la línea %u de la lista de\n"
  3084. #~ "fuentes %s"
  3085. #~ msgid ""
  3086. #~ "Some broken packages were found while trying to process build-"
  3087. #~ "dependencies.\n"
  3088. #~ "You might want to run 'apt-get -f install' to correct these."
  3089. #~ msgstr ""
  3090. #~ "Se encontraron algunos paquetes rotos mientras se intentaba procesar\n"
  3091. #~ "las dependencies de construcción. Tal vez quiera ejecutar \n"
  3092. #~ "'apt-get -f install' para corregirlos."
  3093. #~ msgid ""
  3094. #~ "Usage: apt-cache [options] command\n"
  3095. #~ " apt-cache [options] add file1 [file1 ...]\n"
  3096. #~ " apt-cache [options] showpkg pkg1 [pkg2 ...]\n"
  3097. #~ " apt-cache [options] showsrc pkg1 [pkg2 ...]\n"
  3098. #~ "\n"
  3099. #~ "apt-cache is a low-level tool used to manipulate APT's binary\n"
  3100. #~ "cache files, and query information from them\n"
  3101. #~ "\n"
  3102. #~ "Commands:\n"
  3103. #~ " add - Add an package file to the source cache\n"
  3104. #~ " gencaches - Build both the package and source cache\n"
  3105. #~ " showpkg - Show some general information for a single package\n"
  3106. #~ " showsrc - Show source records\n"
  3107. #~ " stats - Show some basic statistics\n"
  3108. #~ " dump - Show the entire file in a terse form\n"
  3109. #~ " dumpavail - Print an available file to stdout\n"
  3110. #~ " unmet - Show unmet dependencies\n"
  3111. #~ " search - Search the package list for a regex pattern\n"
  3112. #~ " show - Show a readable record for the package\n"
  3113. #~ " depends - Show raw dependency information for a package\n"
  3114. #~ " pkgnames - List the names of all packages\n"
  3115. #~ " dotty - Generate package graphs for GraphVis\n"
  3116. #~ " policy - Show policy settings\n"
  3117. #~ "\n"
  3118. #~ "Options:\n"
  3119. #~ " -h This help text.\n"
  3120. #~ " -p=? The package cache.\n"
  3121. #~ " -s=? The source cache.\n"
  3122. #~ " -q Disable progress indicator.\n"
  3123. #~ " -i Show only important deps for the unmet command.\n"
  3124. #~ " -c=? Read this configuration file\n"
  3125. #~ " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
  3126. #~ "See the apt-cache(8) and apt.conf(5) manual pages for more information.\n"
  3127. #~ msgstr ""
  3128. #~ "Uso: apt-cache [opciones] orden\n"
  3129. #~ " apt-cache [opciones] add archivo1 [archivo1 ...]\n"
  3130. #~ " apt-cache [opciones] showpkg paq1 [paq2 ...]\n"
  3131. #~ "\n"
  3132. #~ "apt-cache es una herramienta usada para manipular los archivos binarios\n"
  3133. #~ "de caché de APT, y consultar información de éstos.\n"
  3134. #~ "\n"
  3135. #~ "Comandos:\n"
  3136. #~ " add - Añade un archivo de paquete a la caché fuente\n"
  3137. #~ " gencaches - Crea el caché de ambos, del paquete y del fuente\n"
  3138. #~ " showpkg - Muestra alguna información general para un solo paquete\n"
  3139. #~ " showsrc - Muestra la información de las fuentes\n"
  3140. #~ " stats - Muestra algunas estadísticas básicas\n"
  3141. #~ " dump - Muestra el archivo entero en formato detallado\n"
  3142. #~ " dumpavail - Imprime un archivo de paquetes disponibles a salida\n"
  3143. #~ "estándar\n"
  3144. #~ " unmet - Muestra dependencias incumplidas\n"
  3145. #~ " search - Busca en la lista de paquetes por un patrón de expresión\n"
  3146. #~ "regular\n"
  3147. #~ " show - Muestra un registro del paquete\n"
  3148. #~ " depends - Muestra información de dependencias en bruto para el\n"
  3149. #~ "paquete\n"
  3150. #~ " pkgnames - Lista los nombres de todos los paquetes\n"
  3151. #~ " dotty - Genera gráficas del paquete para GraphVis\n"
  3152. #~ " policy - Muestra los parámetros de las normas\n"
  3153. #~ "\n"
  3154. #~ "Opciones:\n"
  3155. #~ " -h Este texto de ayuda.\n"
  3156. #~ " -p=? El caché del paquete.\n"
  3157. #~ " -s=? El caché de la fuente.\n"
  3158. #~ " -q Deshabilita el indicador de progreso.\n"
  3159. #~ " -i Muestra sólo dependencias importantes para el comando de\n"
  3160. #~ "incumplido.\n"
  3161. #~ " -c=? Lee este archivo de configuración\n"
  3162. #~ " -o=? Establece una opción de configuración arbitraria, p. ej. -o dir::\n"
  3163. #~ "cache=/tmp\n"
  3164. #~ "Consulte las páginas del manual apt-cache(8) y apt.conf(5) para más\n"
  3165. #~ "información.\n"
  3166. #~ msgid ""
  3167. #~ "%s dependency on %s cannot be satisfied because the package %s cannot be "
  3168. #~ "found"
  3169. #~ msgstr ""
  3170. #~ "La dependencia %s en %s no puede satisfacerse porque el paquete %s\n"
  3171. #~ "no se puede encontrar"
  3172. #~ msgid "The package cache was build for a different architecture"
  3173. #~ msgstr "La caché de archivos fue creado para una arquitectura diferente"
  3174. #~ msgid "Sorry, you don't have enough free space in %s to hold all the .debs."
  3175. #~ msgstr ""
  3176. #~ "Lo siento, no tiene suficiente espacio libre en %s para colocar todos "
  3177. #~ "los .debs."
  3178. #~ msgid "Sorry, but the following packages have unmet dependencies:"
  3179. #~ msgstr ""
  3180. #~ "Disculpe, pero los siguientes paquetes tienen dependencias incumplidas:"
  3181. #~ msgid "Need to get %sB/%sB of archives. "
  3182. #~ msgstr "Se necesitan descargar %sB/%sB de ficheros. "
  3183. #~ msgid "Need to get %sB of archives. "
  3184. #~ msgstr "Necesito descargar %sB de ficheros. "
  3185. #~ msgid "After unpacking %sB will be used.\n"
  3186. #~ msgstr "Se usarán %sB después de desempaquetar.\n"
  3187. #~ msgid "After unpacking %sB will be freed.\n"
  3188. #~ msgstr "Se liberarán %sB después de desempaquetar.\n"
  3189. #~ msgid ""
  3190. #~ "Sorry, re-installation of %s is not possible, it cannot be downloaded.\n"
  3191. #~ msgstr ""
  3192. #~ "Lo siento, no es posible la reinstalación del paquete %s, no puede ser "
  3193. #~ "descargado.\n"
  3194. #~ msgid "Sorry, %s is already the newest version.\n"
  3195. #~ msgstr "Lo siento, %s ya está en su versión más reciente.\n"
  3196. #~ msgid "Sorry, broken packages"
  3197. #~ msgstr "Lo siento, paquetes rotos"
  3198. #~ msgid "Sorry, you don't have enough free space in %s"
  3199. #~ msgstr "Lo siento, no tiene suficiente espacio libre en %s"
  3200. #~ msgid "Sorry, you must put some 'source' URIs in your sources.list"
  3201. #~ msgstr "Lo siento, debe poner algunos URIs 'fuente' en su sources.list"
  3202. #~ msgid "<- '"
  3203. #~ msgstr "<- '"
  3204. #~ msgid "'"
  3205. #~ msgstr "'"
  3206. #~ msgid "-> '"
  3207. #~ msgstr "-> '"
  3208. #~ msgid "Followed conf file from "
  3209. #~ msgstr "Archivo de configuración seguido por"
  3210. #~ msgid " to "
  3211. #~ msgstr " a "
  3212. #~ msgid "Extract "
  3213. #~ msgstr "Extraer"
  3214. #~ msgid "Aborted, backing out"
  3215. #~ msgstr "Abortado, retractándome"
  3216. #~ msgid "De-replaced "
  3217. #~ msgstr "De-reemplazado"
  3218. #~ msgid " from "
  3219. #~ msgstr " de "
  3220. #~ msgid "Backing out "
  3221. #~ msgstr "Retractando "
  3222. #~ msgid " [new node]"
  3223. #~ msgstr " [nodo nuevo] "
  3224. #~ msgid "Replaced file "
  3225. #~ msgstr "Fichero reemplazado"
  3226. #~ msgid "Unimplemented"
  3227. #~ msgstr "No está implementado"
  3228. #~ msgid "Generating cache"
  3229. #~ msgstr "Generando el caché"
  3230. #~ msgid "Problem with SelectFile"
  3231. #~ msgstr "Se produjo un problema con «SelectFile»"
  3232. #~ msgid "Problem with MergeList"
  3233. #~ msgstr "Se produjo un problema con «MergeList»"
  3234. #~ msgid "Regex compilation error"
  3235. #~ msgstr "Error de compilación de Regex"
  3236. #~ msgid "Write to stdout failed"
  3237. #~ msgstr "No pude escribir a la salida estándar"
  3238. #~ msgid "Generate must be enabled for this function"
  3239. #~ msgstr "Generate debe de estar habilitado para esta función"
  3240. #~ msgid "Failed to stat %s%s"
  3241. #~ msgstr "No pude leer %s%s"
  3242. #~ msgid "Failed to open %s.new"
  3243. #~ msgstr "No pude abrir %s.new"
  3244. #~ msgid "Failed to rename %s.new to %s"
  3245. #~ msgstr "No se pudo renombrar %s.new a %s"
  3246. #~ msgid "I found (binary):"
  3247. #~ msgstr "Encontré (binario):"
  3248. #~ msgid "I found (source):"
  3249. #~ msgstr "Encontré (fuente):"
  3250. #~ msgid "Found "
  3251. #~ msgstr "Encontré "
  3252. #~ msgid " source indexes."
  3253. #~ msgstr " índice de fuentes."
  3254. #~ msgid " '"
  3255. #~ msgstr " »"
  3256. #~ msgid ""
  3257. #~ "Usage: apt-cdrom [options] command\n"
  3258. #~ "\n"
  3259. #~ "apt-cdrom is a tool to add CDROM's to APT's source list. The\n"
  3260. #~ "CDROM mount point and device information is taken from apt.conf\n"
  3261. #~ "and /etc/fstab.\n"
  3262. #~ "\n"
  3263. #~ "Commands:\n"
  3264. #~ " add - Add a CDROM\n"
  3265. #~ " ident - Report the identity of a CDROM\n"
  3266. #~ "\n"
  3267. #~ "Options:\n"
  3268. #~ " -h This help text\n"
  3269. #~ " -d CD-ROM mount point\n"
  3270. #~ " -r Rename a recognized CD-ROM\n"
  3271. #~ " -m No mounting\n"
  3272. #~ " -f Fast mode, don't check package files\n"
  3273. #~ " -a Thorough scan mode\n"
  3274. #~ " -c=? Read this configuration file\n"
  3275. #~ " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
  3276. #~ "See fstab(5)\n"
  3277. #~ msgstr ""
  3278. #~ "Uso: apt-cdrom [opciones] orden\n"
  3279. #~ "\n"
  3280. #~ "apt-cdrom es una herramienta para agregar CDROM para las fuentes de\n"
  3281. #~ "APT. El punto de montaje del CDROM y la información del dispositivo\n"
  3282. #~ "se extrae de apt.conf y /etc/fstab.\n"
  3283. #~ "\n"
  3284. #~ "Comandos:\n"
  3285. #~ " add - Agrega un CDROM\n"
  3286. #~ " ident - Reporta la identificación del CDROM\n"
  3287. #~ "\n"
  3288. #~ "Opciones:\n"
  3289. #~ " -h Este texto de ayuda\n"
  3290. #~ " -d Punto de montaje del CD-ROM\n"
  3291. #~ " -r Renombra un CD-ROM reconocido\n"
  3292. #~ " -m No monta\n"
  3293. #~ " -f Modo rápido, no comprueba archivos de paquetes\n"
  3294. #~ " -a A través de modo de búsqueda\n"
  3295. #~ " -c=? Lee esto archivo de configuración\n"
  3296. #~ " -o=? Establece una opción de configuración arbitraria, ej -o dir::\n"
  3297. #~ "cache=/tmp\n"
  3298. #~ "Ver fstab(5)\n"
  3299. #~ msgid "Internal error, non-zero counts"
  3300. #~ msgstr "Error interno, cuenta diferentes de cero"
  3301. #~ msgid "Couldn't wait for subprocess"
  3302. #~ msgstr "No pude esperar al subproceso"
  3303. #~ msgid "....\"Have you mooed today?\"..."
  3304. #~ msgstr "....\"¿Has mugido hoy?\"..."
  3305. #~ msgid " New "
  3306. #~ msgstr " Nuevo "
  3307. #~ msgid "B "
  3308. #~ msgstr "B "
  3309. #~ msgid " files "
  3310. #~ msgstr " archivos "
  3311. #~ msgid " pkgs in "
  3312. #~ msgstr " paquetes en "
  3313. #~ msgid ""
  3314. #~ "Usage: apt-ftparchive [options] command\n"
  3315. #~ "Commands: packges binarypath [overridefile [pathprefix]]\n"
  3316. #~ " sources srcpath [overridefile [pathprefix]]\n"
  3317. #~ " contents path\n"
  3318. #~ " generate config [groups]\n"
  3319. #~ " clean config\n"
  3320. #~ msgstr ""
  3321. #~ "Uso: apt-ftparchive [opciones] orden\n"
  3322. #~ "Comandos: packges trayectoria-binaria [archivo-sobrepaso\n"
  3323. #~ " [prefijo-trayectoria]]\n"
  3324. #~ " sources trayectoria-fuente [archivo-sobrepaso \n"
  3325. #~ " [prefijo-trayectoria]]\n"
  3326. #~ " contents trayectoria\n"
  3327. #~ " generate config [grupos]\n"
  3328. #~ " clean config\n"
  3329. #~ msgid ""
  3330. #~ "Options:\n"
  3331. #~ " -h This help text\n"
  3332. #~ " --md5 Control MD5 generation\n"
  3333. #~ " -s=? Source override file\n"
  3334. #~ " -q Quiet\n"
  3335. #~ " -d=? Select the optional caching database\n"
  3336. #~ " --no-delink Enable delinking debug mode\n"
  3337. #~ " --contents Control contents file generation\n"
  3338. #~ " -c=? Read this configuration file\n"
  3339. #~ " -o=? Set an arbitrary configuration option\n"
  3340. #~ msgstr ""
  3341. #~ "Opciones:\n"
  3342. #~ " -h Este texto de ayuda\n"
  3343. #~ " --md5 Generación de control MD5 \n"
  3344. #~ " -s=? Archivo fuente de predominio\n"
  3345. #~ " -q Callado\n"
  3346. #~ " -d=? Selecciona la base de datos opcional de cache\n"
  3347. #~ " --no-delink Habilita modo de depuración delink\n"
  3348. #~ " --contents Generación del contenido del archivo 'Control'\n"
  3349. #~ " -c=? Lee este archivo de configuración\n"
  3350. #~ " -o=? Establece una opción de configuración arbitraria\n"
  3351. #~ msgid "Done Packages, Starting contents."
  3352. #~ msgstr "Paquetes terminados, empezando contenidos."
  3353. #~ msgid "Hit contents update byte limit"
  3354. #~ msgstr "Se encontró el límite de bytes de actualización de contenidos"
  3355. #~ msgid "Done. "
  3356. #~ msgstr "Listo."
  3357. #~ msgid "B in "
  3358. #~ msgstr "B en "
  3359. #~ msgid " archives. Took "
  3360. #~ msgstr " archivos. Tomo "
  3361. #~ msgid "B hit."
  3362. #~ msgstr "B Eco."
  3363. #~ msgid " not "
  3364. #~ msgstr " no "
  3365. #~ msgid "DSC file '%s' is too large!"
  3366. #~ msgstr "¡El archivo DSC «%s» es demasiado grande!"
  3367. #~ msgid "Could not find a record in the DSC '%s'"
  3368. #~ msgstr "No se pudo encontrar un registro en el archive DSC «%s»"
  3369. #~ msgid "Error parsing file record"
  3370. #~ msgstr "Error leyendo archivo de registros"
  3371. #~ msgid "Failed too stat %s"
  3372. #~ msgstr "No pude leer %s"
  3373. #~ msgid "Errors apply to file '%s'"
  3374. #~ msgstr "Los errores aplican al fichero «%s»"
  3375. #~ msgid "Unkonwn address family %u (AF_*)"
  3376. #~ msgstr "Dirección de familia %u desconocida (AF_*)"
  3377. #~ msgid "Failed to mount the cdrom."
  3378. #~ msgstr "No pude montar el cdrom"
  3379. #~ msgid ""
  3380. #~ "apt-ftparchive generates index files for Debian archives. It supports\n"
  3381. #~ "many styles of generation from fully automated to functional "
  3382. #~ "replacements\n"
  3383. #~ "for dpkg-scanpackages and dpkg-scansources\n"
  3384. #~ "\n"
  3385. #~ "apt-ftparchive generates Package files from a tree of .debs. The\n"
  3386. #~ "Package file contains the contents of all the control fields from\n"
  3387. #~ "each package as well as the MD5 hash and filesize. An override file\n"
  3388. #~ "is supported to force the value of Priority and Section.\n"
  3389. #~ "\n"
  3390. #~ "Similarly apt-ftparchive generates Sources files from a tree of .dscs.\n"
  3391. #~ "The --source-override option can be used to specify a src override file\n"
  3392. #~ "\n"
  3393. #~ "The 'packages' and 'sources' command should be run in the root of the\n"
  3394. #~ "tree. BinaryPath should point to the base of the recursive search and \n"
  3395. #~ "override file should contian the override flags. Pathprefix is\n"
  3396. #~ "appended to the filename fields if present. Example usage from the \n"
  3397. #~ "debian archive:\n"
  3398. #~ " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
  3399. #~ " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
  3400. #~ msgstr ""
  3401. #~ "apt-ftparchive genera archivos de índice para archivos de Debian.\n"
  3402. #~ "Soporta varios estilos de generación de reemplazos completamente\n"
  3403. #~ "automatizados a funcionales para dpkg-scanpackages y dpkg-scansources\n"
  3404. #~ "\n"
  3405. #~ "apt-ftparchive genera archivos Package de un árbol de .debs. El Archivo\n"
  3406. #~ "Package contiene los contenidos de todos los campos de control de cada\n"
  3407. #~ "paquete al igual que el enlace MD5 y el tamaño del archivo. Se\n"
  3408. #~ "soporta el uso de un archivo de predominio para forzar el valor de\n"
  3409. #~ "Priority y Section.\n"
  3410. #~ "\n"
  3411. #~ "Igualmente, apt-ftparchive genera archivos de Fuentes para el árbol de\n"
  3412. #~ ".dscs. Puede usarse la opción --source-override para especificar un\n"
  3413. #~ "fichero de predominio fuente.\n"
  3414. #~ "\n"
  3415. #~ "Las órdenes 'packages' y 'sources' se deben de ejecutar en la raíz del\n"
  3416. #~ "árbol. BinaryPath debe de apuntar a la base del archivo de búsqueda\n"
  3417. #~ "recursiva, y el archivo de predominio debe contener banderas de\n"
  3418. #~ "predominio. Pathprefix se agregado a los campos del nombre del archivo\n"
  3419. #~ "si están presentes. Ejemplo de uso tomado de los archivos de Debian:\n"
  3420. #~ " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\\\n"
  3421. #~ " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
  3422. #~ msgid "W: Unable to read directory "
  3423. #~ msgstr "A: No se pudo leer directorio "
  3424. #~ msgid "W: Unable to stat "
  3425. #~ msgstr "A: No se pudo leer "
  3426. #~ msgid "E: Errors apply to file '"
  3427. #~ msgstr "E: Errores aplicables al archivo «"
  3428. #~ msgid " DeLink limit of "
  3429. #~ msgstr " DeLink límite de"
  3430. #~ msgid " has no override entry"
  3431. #~ msgstr " no tiene entrada de predominio"
  3432. #~ msgid " maintainer is "
  3433. #~ msgstr " el encargado es "