ast.po 108 KB

1234567891011121314151617181920212223242526272829303132333435363738394041424344454647484950515253545556575859606162636465666768697071727374757677787980818283848586878889909192939495969798991001011021031041051061071081091101111121131141151161171181191201211221231241251261271281291301311321331341351361371381391401411421431441451461471481491501511521531541551561571581591601611621631641651661671681691701711721731741751761771781791801811821831841851861871881891901911921931941951961971981992002012022032042052062072082092102112122132142152162172182192202212222232242252262272282292302312322332342352362372382392402412422432442452462472482492502512522532542552562572582592602612622632642652662672682692702712722732742752762772782792802812822832842852862872882892902912922932942952962972982993003013023033043053063073083093103113123133143153163173183193203213223233243253263273283293303313323333343353363373383393403413423433443453463473483493503513523533543553563573583593603613623633643653663673683693703713723733743753763773783793803813823833843853863873883893903913923933943953963973983994004014024034044054064074084094104114124134144154164174184194204214224234244254264274284294304314324334344354364374384394404414424434444454464474484494504514524534544554564574584594604614624634644654664674684694704714724734744754764774784794804814824834844854864874884894904914924934944954964974984995005015025035045055065075085095105115125135145155165175185195205215225235245255265275285295305315325335345355365375385395405415425435445455465475485495505515525535545555565575585595605615625635645655665675685695705715725735745755765775785795805815825835845855865875885895905915925935945955965975985996006016026036046056066076086096106116126136146156166176186196206216226236246256266276286296306316326336346356366376386396406416426436446456466476486496506516526536546556566576586596606616626636646656666676686696706716726736746756766776786796806816826836846856866876886896906916926936946956966976986997007017027037047057067077087097107117127137147157167177187197207217227237247257267277287297307317327337347357367377387397407417427437447457467477487497507517527537547557567577587597607617627637647657667677687697707717727737747757767777787797807817827837847857867877887897907917927937947957967977987998008018028038048058068078088098108118128138148158168178188198208218228238248258268278288298308318328338348358368378388398408418428438448458468478488498508518528538548558568578588598608618628638648658668678688698708718728738748758768778788798808818828838848858868878888898908918928938948958968978988999009019029039049059069079089099109119129139149159169179189199209219229239249259269279289299309319329339349359369379389399409419429439449459469479489499509519529539549559569579589599609619629639649659669679689699709719729739749759769779789799809819829839849859869879889899909919929939949959969979989991000100110021003100410051006100710081009101010111012101310141015101610171018101910201021102210231024102510261027102810291030103110321033103410351036103710381039104010411042104310441045104610471048104910501051105210531054105510561057105810591060106110621063106410651066106710681069107010711072107310741075107610771078107910801081108210831084108510861087108810891090109110921093109410951096109710981099110011011102110311041105110611071108110911101111111211131114111511161117111811191120112111221123112411251126112711281129113011311132113311341135113611371138113911401141114211431144114511461147114811491150115111521153115411551156115711581159116011611162116311641165116611671168116911701171117211731174117511761177117811791180118111821183118411851186118711881189119011911192119311941195119611971198119912001201120212031204120512061207120812091210121112121213121412151216121712181219122012211222122312241225122612271228122912301231123212331234123512361237123812391240124112421243124412451246124712481249125012511252125312541255125612571258125912601261126212631264126512661267126812691270127112721273127412751276127712781279128012811282128312841285128612871288128912901291129212931294129512961297129812991300130113021303130413051306130713081309131013111312131313141315131613171318131913201321132213231324132513261327132813291330133113321333133413351336133713381339134013411342134313441345134613471348134913501351135213531354135513561357135813591360136113621363136413651366136713681369137013711372137313741375137613771378137913801381138213831384138513861387138813891390139113921393139413951396139713981399140014011402140314041405140614071408140914101411141214131414141514161417141814191420142114221423142414251426142714281429143014311432143314341435143614371438143914401441144214431444144514461447144814491450145114521453145414551456145714581459146014611462146314641465146614671468146914701471147214731474147514761477147814791480148114821483148414851486148714881489149014911492149314941495149614971498149915001501150215031504150515061507150815091510151115121513151415151516151715181519152015211522152315241525152615271528152915301531153215331534153515361537153815391540154115421543154415451546154715481549155015511552155315541555155615571558155915601561156215631564156515661567156815691570157115721573157415751576157715781579158015811582158315841585158615871588158915901591159215931594159515961597159815991600160116021603160416051606160716081609161016111612161316141615161616171618161916201621162216231624162516261627162816291630163116321633163416351636163716381639164016411642164316441645164616471648164916501651165216531654165516561657165816591660166116621663166416651666166716681669167016711672167316741675167616771678167916801681168216831684168516861687168816891690169116921693169416951696169716981699170017011702170317041705170617071708170917101711171217131714171517161717171817191720172117221723172417251726172717281729173017311732173317341735173617371738173917401741174217431744174517461747174817491750175117521753175417551756175717581759176017611762176317641765176617671768176917701771177217731774177517761777177817791780178117821783178417851786178717881789179017911792179317941795179617971798179918001801180218031804180518061807180818091810181118121813181418151816181718181819182018211822182318241825182618271828182918301831183218331834183518361837183818391840184118421843184418451846184718481849185018511852185318541855185618571858185918601861186218631864186518661867186818691870187118721873187418751876187718781879188018811882188318841885188618871888188918901891189218931894189518961897189818991900190119021903190419051906190719081909191019111912191319141915191619171918191919201921192219231924192519261927192819291930193119321933193419351936193719381939194019411942194319441945194619471948194919501951195219531954195519561957195819591960196119621963196419651966196719681969197019711972197319741975197619771978197919801981198219831984198519861987198819891990199119921993199419951996199719981999200020012002200320042005200620072008200920102011201220132014201520162017201820192020202120222023202420252026202720282029203020312032203320342035203620372038203920402041204220432044204520462047204820492050205120522053205420552056205720582059206020612062206320642065206620672068206920702071207220732074207520762077207820792080208120822083208420852086208720882089209020912092209320942095209620972098209921002101210221032104210521062107210821092110211121122113211421152116211721182119212021212122212321242125212621272128212921302131213221332134213521362137213821392140214121422143214421452146214721482149215021512152215321542155215621572158215921602161216221632164216521662167216821692170217121722173217421752176217721782179218021812182218321842185218621872188218921902191219221932194219521962197219821992200220122022203220422052206220722082209221022112212221322142215221622172218221922202221222222232224222522262227222822292230223122322233223422352236223722382239224022412242224322442245224622472248224922502251225222532254225522562257225822592260226122622263226422652266226722682269227022712272227322742275227622772278227922802281228222832284228522862287228822892290229122922293229422952296229722982299230023012302230323042305230623072308230923102311231223132314231523162317231823192320232123222323232423252326232723282329233023312332233323342335233623372338233923402341234223432344234523462347234823492350235123522353235423552356235723582359236023612362236323642365236623672368236923702371237223732374237523762377237823792380238123822383238423852386238723882389239023912392239323942395239623972398239924002401240224032404240524062407240824092410241124122413241424152416241724182419242024212422242324242425242624272428242924302431243224332434243524362437243824392440244124422443244424452446244724482449245024512452245324542455245624572458245924602461246224632464246524662467246824692470247124722473247424752476247724782479248024812482248324842485248624872488248924902491249224932494249524962497249824992500250125022503250425052506250725082509251025112512251325142515251625172518251925202521252225232524252525262527252825292530253125322533253425352536253725382539254025412542254325442545254625472548254925502551255225532554255525562557255825592560256125622563256425652566256725682569257025712572257325742575257625772578257925802581258225832584258525862587258825892590259125922593259425952596259725982599260026012602260326042605260626072608260926102611261226132614261526162617261826192620262126222623262426252626262726282629263026312632263326342635263626372638263926402641264226432644264526462647264826492650265126522653265426552656265726582659266026612662266326642665266626672668266926702671267226732674267526762677267826792680268126822683268426852686268726882689269026912692269326942695269626972698269927002701270227032704270527062707270827092710271127122713271427152716271727182719272027212722272327242725272627272728272927302731273227332734273527362737273827392740274127422743274427452746274727482749275027512752275327542755275627572758275927602761276227632764276527662767276827692770277127722773277427752776277727782779278027812782278327842785278627872788278927902791279227932794279527962797279827992800280128022803280428052806280728082809281028112812281328142815281628172818281928202821282228232824282528262827282828292830283128322833283428352836283728382839284028412842284328442845284628472848284928502851285228532854285528562857285828592860286128622863286428652866286728682869287028712872287328742875287628772878287928802881288228832884288528862887288828892890289128922893289428952896289728982899290029012902290329042905290629072908290929102911291229132914291529162917291829192920292129222923292429252926292729282929293029312932293329342935293629372938293929402941294229432944294529462947294829492950295129522953295429552956295729582959296029612962296329642965296629672968296929702971297229732974297529762977297829792980298129822983298429852986298729882989299029912992299329942995299629972998299930003001300230033004300530063007300830093010301130123013301430153016301730183019302030213022302330243025302630273028302930303031303230333034303530363037303830393040304130423043304430453046304730483049305030513052305330543055305630573058305930603061306230633064306530663067306830693070307130723073307430753076307730783079308030813082308330843085308630873088308930903091309230933094309530963097309830993100310131023103310431053106310731083109311031113112311331143115311631173118311931203121312231233124312531263127312831293130313131323133313431353136313731383139314031413142314331443145314631473148314931503151315231533154315531563157315831593160316131623163316431653166316731683169317031713172317331743175317631773178317931803181318231833184318531863187318831893190319131923193319431953196319731983199320032013202320332043205320632073208320932103211321232133214321532163217321832193220322132223223322432253226322732283229323032313232323332343235323632373238323932403241324232433244324532463247324832493250325132523253325432553256325732583259326032613262326332643265326632673268326932703271327232733274327532763277327832793280328132823283328432853286328732883289329032913292329332943295329632973298329933003301330233033304330533063307330833093310331133123313331433153316331733183319332033213322332333243325332633273328332933303331333233333334333533363337333833393340334133423343334433453346334733483349335033513352335333543355335633573358335933603361336233633364336533663367336833693370337133723373337433753376337733783379338033813382338333843385338633873388338933903391339233933394339533963397339833993400340134023403340434053406340734083409341034113412341334143415341634173418341934203421342234233424342534263427342834293430343134323433343434353436343734383439344034413442344334443445344634473448344934503451345234533454345534563457345834593460346134623463346434653466346734683469347034713472347334743475347634773478347934803481348234833484348534863487348834893490349134923493349434953496349734983499350035013502350335043505350635073508350935103511351235133514351535163517351835193520352135223523352435253526352735283529353035313532353335343535353635373538353935403541354235433544354535463547354835493550355135523553355435553556355735583559356035613562356335643565356635673568356935703571357235733574357535763577357835793580
  1. # iñigo varela <ivarela@softastur.org>, 2010.
  2. # maacub <maacub@gmail.com>, 2010.
  3. msgid ""
  4. msgstr ""
  5. "Project-Id-Version: apt 0.7.18\n"
  6. "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
  7. "POT-Creation-Date: 2011-07-26 12:05+0200\n"
  8. "PO-Revision-Date: 2010-10-02 23:35+0100\n"
  9. "Last-Translator: Iñigo Varela <ivarela@softastur.org>\n"
  10. "Language-Team: Asturian (ast)\n"
  11. "Language: ast\n"
  12. "MIME-Version: 1.0\n"
  13. "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
  14. "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
  15. "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
  16. "X-Generator: Virtaal 0.5.2\n"
  17. #: cmdline/apt-cache.cc:154
  18. #, c-format
  19. msgid "Package %s version %s has an unmet dep:\n"
  20. msgstr "El paquete %s versión %s nun cumple una dependencia:\n"
  21. #: cmdline/apt-cache.cc:282
  22. msgid "Total package names: "
  23. msgstr "Total de nomes de paquetes: "
  24. #: cmdline/apt-cache.cc:284
  25. msgid "Total package structures: "
  26. msgstr "Total de cadarmes de paquetes: "
  27. #: cmdline/apt-cache.cc:324
  28. msgid " Normal packages: "
  29. msgstr " Paquetes normales: "
  30. #: cmdline/apt-cache.cc:325
  31. msgid " Pure virtual packages: "
  32. msgstr " Paquetes virtuales puros: "
  33. #: cmdline/apt-cache.cc:326
  34. msgid " Single virtual packages: "
  35. msgstr " Paquetes virtuales cenciellos: "
  36. #: cmdline/apt-cache.cc:327
  37. msgid " Mixed virtual packages: "
  38. msgstr " Paquetes virtuales amestaos: "
  39. #: cmdline/apt-cache.cc:328
  40. msgid " Missing: "
  41. msgstr " Falten: "
  42. #: cmdline/apt-cache.cc:330
  43. msgid "Total distinct versions: "
  44. msgstr "Versiones distintes en total: "
  45. #: cmdline/apt-cache.cc:332
  46. msgid "Total distinct descriptions: "
  47. msgstr "Descripciones distintes en total: "
  48. #: cmdline/apt-cache.cc:334
  49. msgid "Total dependencies: "
  50. msgstr "Dependencies totales: "
  51. #: cmdline/apt-cache.cc:337
  52. msgid "Total ver/file relations: "
  53. msgstr "Rellaciones versión/ficheru en total: "
  54. #: cmdline/apt-cache.cc:339
  55. msgid "Total Desc/File relations: "
  56. msgstr "Rellaciones descripción/ficheru en total: "
  57. #: cmdline/apt-cache.cc:341
  58. msgid "Total Provides mappings: "
  59. msgstr "Mapes de provisiones en total: "
  60. #: cmdline/apt-cache.cc:353
  61. msgid "Total globbed strings: "
  62. msgstr "Cadenes globalizaes en total: "
  63. #: cmdline/apt-cache.cc:367
  64. msgid "Total dependency version space: "
  65. msgstr "Espaciu de dependencies de versión en total: "
  66. #: cmdline/apt-cache.cc:372
  67. msgid "Total slack space: "
  68. msgstr "Espaciu ociosu en total: "
  69. #: cmdline/apt-cache.cc:380
  70. msgid "Total space accounted for: "
  71. msgstr "Informe del total d'espaciu: "
  72. #: cmdline/apt-cache.cc:511 cmdline/apt-cache.cc:1139
  73. #, c-format
  74. msgid "Package file %s is out of sync."
  75. msgstr "El ficheru de paquetes %s nun ta sincronizáu."
  76. #: cmdline/apt-cache.cc:589 cmdline/apt-cache.cc:1374
  77. #: cmdline/apt-cache.cc:1376 cmdline/apt-cache.cc:1453 cmdline/apt-mark.cc:37
  78. #: cmdline/apt-mark.cc:84 cmdline/apt-mark.cc:160
  79. msgid "No packages found"
  80. msgstr "Nun s'alcontraron paquetes"
  81. #: cmdline/apt-cache.cc:1218
  82. msgid "You must give at least one search pattern"
  83. msgstr "Has de dar polo menos un patrón de gueta"
  84. #: cmdline/apt-cache.cc:1353
  85. msgid "This command is deprecated. Please use 'apt-mark showauto' instead."
  86. msgstr ""
  87. #: cmdline/apt-cache.cc:1448 apt-pkg/cacheset.cc:440
  88. #, c-format
  89. msgid "Unable to locate package %s"
  90. msgstr "Nun pue alcontrase'l paquete %s"
  91. #: cmdline/apt-cache.cc:1478
  92. msgid "Package files:"
  93. msgstr "Ficheros de paquete:"
  94. #: cmdline/apt-cache.cc:1485 cmdline/apt-cache.cc:1576
  95. msgid "Cache is out of sync, can't x-ref a package file"
  96. msgstr ""
  97. "La caché nun ta sincronizada, nun puede facese x-ref a un ficheru de paquete"
  98. #. Show any packages have explicit pins
  99. #: cmdline/apt-cache.cc:1499
  100. msgid "Pinned packages:"
  101. msgstr "Paquetes na chincheta:"
  102. #: cmdline/apt-cache.cc:1511 cmdline/apt-cache.cc:1556
  103. msgid "(not found)"
  104. msgstr "(nun s'alcontró)"
  105. #: cmdline/apt-cache.cc:1519
  106. msgid " Installed: "
  107. msgstr " Instaláu: "
  108. #: cmdline/apt-cache.cc:1520
  109. msgid " Candidate: "
  110. msgstr " Candidatu: "
  111. #: cmdline/apt-cache.cc:1538 cmdline/apt-cache.cc:1546
  112. msgid "(none)"
  113. msgstr "(dengún)"
  114. #: cmdline/apt-cache.cc:1553
  115. msgid " Package pin: "
  116. msgstr " Chincheta de paquetes: "
  117. #. Show the priority tables
  118. #: cmdline/apt-cache.cc:1562
  119. msgid " Version table:"
  120. msgstr " Tabla de versiones:"
  121. #: cmdline/apt-cache.cc:1675 cmdline/apt-cdrom.cc:197 cmdline/apt-config.cc:73
  122. #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:225 ftparchive/apt-ftparchive.cc:589
  123. #: cmdline/apt-get.cc:3220 cmdline/apt-mark.cc:264 cmdline/apt-sortpkgs.cc:144
  124. #, c-format
  125. msgid "%s %s for %s compiled on %s %s\n"
  126. msgstr "%s %s pa %s compiláu en %s %s\n"
  127. #: cmdline/apt-cache.cc:1682
  128. #, fuzzy
  129. msgid ""
  130. "Usage: apt-cache [options] command\n"
  131. " apt-cache [options] showpkg pkg1 [pkg2 ...]\n"
  132. " apt-cache [options] showsrc pkg1 [pkg2 ...]\n"
  133. "\n"
  134. "apt-cache is a low-level tool used to query information\n"
  135. "from APT's binary cache files\n"
  136. "\n"
  137. "Commands:\n"
  138. " gencaches - Build both the package and source cache\n"
  139. " showpkg - Show some general information for a single package\n"
  140. " showsrc - Show source records\n"
  141. " stats - Show some basic statistics\n"
  142. " dump - Show the entire file in a terse form\n"
  143. " dumpavail - Print an available file to stdout\n"
  144. " unmet - Show unmet dependencies\n"
  145. " search - Search the package list for a regex pattern\n"
  146. " show - Show a readable record for the package\n"
  147. " depends - Show raw dependency information for a package\n"
  148. " rdepends - Show reverse dependency information for a package\n"
  149. " pkgnames - List the names of all packages in the system\n"
  150. " dotty - Generate package graphs for GraphViz\n"
  151. " xvcg - Generate package graphs for xvcg\n"
  152. " policy - Show policy settings\n"
  153. "\n"
  154. "Options:\n"
  155. " -h This help text.\n"
  156. " -p=? The package cache.\n"
  157. " -s=? The source cache.\n"
  158. " -q Disable progress indicator.\n"
  159. " -i Show only important deps for the unmet command.\n"
  160. " -c=? Read this configuration file\n"
  161. " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
  162. "See the apt-cache(8) and apt.conf(5) manual pages for more information.\n"
  163. msgstr ""
  164. "Usu: apt-cache [opciones] orde\n"
  165. " apt-cache [opciones] add ficheru1 [ficheru2 ...]\n"
  166. " apt-cache [opciones] showpkg paq1 [paq2 ...]\n"
  167. " apt-cache [opciones] showsrc paq1 [paq2 ...]\n"
  168. "\n"
  169. "apt-cache ye una ferramienta de baxu nivel usada pa remanar\n"
  170. "ficheros de caché binarios d'APT y consultar información d'ellos\n"
  171. "\n"
  172. "Ordes:\n"
  173. " add - Amesta un ficheru de paquete a la caché fonte\n"
  174. " gencaches - Creal dambes cachés, la de paquetes y la de fontes\n"
  175. " showpkg - Amuesa algo d'información xeneral d'un sólu paquete\n"
  176. " showsrc - Amuesa los rexistros de fonte\n"
  177. " stats - Amuesa dalgunes estadístiques básiques\n"
  178. " dump - Amuesa'l ficheru ensembre en formatu tersu\n"
  179. " dumpavail - Imprenta un ficheru disponible na salida estándar\n"
  180. " unmet - Amuesa dependencies nun atopáes\n"
  181. " search - Restola na llista de paquetes por el patrón d'una espresión "
  182. "regular\n"
  183. " show - Amuesa un rexistru lleíble pal paquete\n"
  184. " showauto - Amouesa una llista de paquetes instalaos automáticamente\n"
  185. " depends - Amuesa la información de dependencies en bruto d'un paquete\n"
  186. " rdepends - Amuesa la información de dependencies inverses d'un paquete\n"
  187. " pkgnames - Llista los nomes de tolos paquetes nel sistema\n"
  188. " dotty - Xenera gráfiques del paquete pa GraphViz\n"
  189. " xvcg - Xenera gráfiques del paquete pa xvcg\n"
  190. " policy - Amuesa los axustes de les normes\n"
  191. "\n"
  192. "Opciones:\n"
  193. " -h Esti testu d'aida.\n"
  194. " -p=? La cache de paquetes.\n"
  195. " -s=? La cache de fontes.\n"
  196. " -q Desactiva l'indicador de progresu.\n"
  197. " -i Amuesa sólo les dependencies importantes de la orde incumplida.\n"
  198. " -c=? Lleer esti ficheru de configuración\n"
  199. " -o=? Conseña una opción de configuración arbitraria, ex -o dir::cache=/"
  200. "tmp\n"
  201. "Ver les páxines del manual apt-cache(8) y apt.conf(5) pa más información.\n"
  202. #: cmdline/apt-cdrom.cc:77
  203. msgid "Please provide a name for this Disc, such as 'Debian 5.0.3 Disk 1'"
  204. msgstr "Da-y un nome a esti discu, como 'Debian 5.0.3 Discu 1'"
  205. #: cmdline/apt-cdrom.cc:92
  206. msgid "Please insert a Disc in the drive and press enter"
  207. msgstr "Inxerta un discu nel preséu y calca intro"
  208. #: cmdline/apt-cdrom.cc:127
  209. #, c-format
  210. msgid "Failed to mount '%s' to '%s'"
  211. msgstr "Falló al montar '%s' a '%s'"
  212. #: cmdline/apt-cdrom.cc:162
  213. msgid "Repeat this process for the rest of the CDs in your set."
  214. msgstr "Repite'l procesu colos demás CDs del conxuntu."
  215. #: cmdline/apt-config.cc:44
  216. msgid "Arguments not in pairs"
  217. msgstr "Argumentos non empareyaos"
  218. #: cmdline/apt-config.cc:79
  219. msgid ""
  220. "Usage: apt-config [options] command\n"
  221. "\n"
  222. "apt-config is a simple tool to read the APT config file\n"
  223. "\n"
  224. "Commands:\n"
  225. " shell - Shell mode\n"
  226. " dump - Show the configuration\n"
  227. "\n"
  228. "Options:\n"
  229. " -h This help text.\n"
  230. " -c=? Read this configuration file\n"
  231. " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
  232. msgstr ""
  233. "Usu: apt-config [opciones] orde\n"
  234. "\n"
  235. "apt-config ye una ferramienta pa lleer el ficheru de configuración d'APT.\n"
  236. "\n"
  237. "Ordes:\n"
  238. " shell - Mou shell\n"
  239. " dump - Amuesa la configuración\n"
  240. "\n"
  241. "Opciones:\n"
  242. " -h Esti testu d'aida.\n"
  243. " -c=? Llee esti ficheru de configuración\n"
  244. " -o=? Conseña una opción de configuración arbitraria, p. ex.\n"
  245. #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:98
  246. #, c-format
  247. msgid "%s not a valid DEB package."
  248. msgstr "%s nun ye un paquete DEB válidu."
  249. #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:232
  250. msgid ""
  251. "Usage: apt-extracttemplates file1 [file2 ...]\n"
  252. "\n"
  253. "apt-extracttemplates is a tool to extract config and template info\n"
  254. "from debian packages\n"
  255. "\n"
  256. "Options:\n"
  257. " -h This help text\n"
  258. " -t Set the temp dir\n"
  259. " -c=? Read this configuration file\n"
  260. " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
  261. msgstr ""
  262. "Usu: apt-extracttemplates ficheru1 [ficheru2 ...]\n"
  263. "\n"
  264. "apt-extracttemplates ye un preséu pa sacar información de\n"
  265. "configuración y plantíes de paquetes de debian.\n"
  266. "\n"
  267. "Opciones:\n"
  268. "-h Esti testu d'aida.\n"
  269. "-t Define'l direutoriu temporal\n"
  270. "-c=? Llei esti ficheru de configuración\n"
  271. "-o=? Afita una opción de configuración arbitraria, p. ej. -o dir::cache=/"
  272. "tmp\n"
  273. #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:267 apt-pkg/pkgcachegen.cc:1149
  274. #, c-format
  275. msgid "Unable to write to %s"
  276. msgstr "Nun se pue escribir en %s"
  277. #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:309
  278. msgid "Cannot get debconf version. Is debconf installed?"
  279. msgstr "Nun se pue alcontrar la versión de debconf. ¿Ta instaláu debconf?"
  280. #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:170 ftparchive/apt-ftparchive.cc:347
  281. msgid "Package extension list is too long"
  282. msgstr "La llista d'estensión de paquetes ye enforma llarga"
  283. #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:172 ftparchive/apt-ftparchive.cc:189
  284. #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:212 ftparchive/apt-ftparchive.cc:262
  285. #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:276 ftparchive/apt-ftparchive.cc:298
  286. #, c-format
  287. msgid "Error processing directory %s"
  288. msgstr "Error al procesar el direutoriu %s"
  289. #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:260
  290. msgid "Source extension list is too long"
  291. msgstr "La llista d'estensión de fontes ye enforma llarga"
  292. #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:377
  293. msgid "Error writing header to contents file"
  294. msgstr "Error al escribir la cabecera al ficheru de conteníos"
  295. #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:407
  296. #, c-format
  297. msgid "Error processing contents %s"
  298. msgstr "Error al procesar conteníos %s"
  299. #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:595
  300. msgid ""
  301. "Usage: apt-ftparchive [options] command\n"
  302. "Commands: packages binarypath [overridefile [pathprefix]]\n"
  303. " sources srcpath [overridefile [pathprefix]]\n"
  304. " contents path\n"
  305. " release path\n"
  306. " generate config [groups]\n"
  307. " clean config\n"
  308. "\n"
  309. "apt-ftparchive generates index files for Debian archives. It supports\n"
  310. "many styles of generation from fully automated to functional replacements\n"
  311. "for dpkg-scanpackages and dpkg-scansources\n"
  312. "\n"
  313. "apt-ftparchive generates Package files from a tree of .debs. The\n"
  314. "Package file contains the contents of all the control fields from\n"
  315. "each package as well as the MD5 hash and filesize. An override file\n"
  316. "is supported to force the value of Priority and Section.\n"
  317. "\n"
  318. "Similarly apt-ftparchive generates Sources files from a tree of .dscs.\n"
  319. "The --source-override option can be used to specify a src override file\n"
  320. "\n"
  321. "The 'packages' and 'sources' command should be run in the root of the\n"
  322. "tree. BinaryPath should point to the base of the recursive search and \n"
  323. "override file should contain the override flags. Pathprefix is\n"
  324. "appended to the filename fields if present. Example usage from the \n"
  325. "Debian archive:\n"
  326. " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
  327. " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
  328. "\n"
  329. "Options:\n"
  330. " -h This help text\n"
  331. " --md5 Control MD5 generation\n"
  332. " -s=? Source override file\n"
  333. " -q Quiet\n"
  334. " -d=? Select the optional caching database\n"
  335. " --no-delink Enable delinking debug mode\n"
  336. " --contents Control contents file generation\n"
  337. " -c=? Read this configuration file\n"
  338. " -o=? Set an arbitrary configuration option"
  339. msgstr ""
  340. "Uso: apt-ftparchive [escoyetes] orde\n"
  341. "Ordes: packages camin-binariu [ficheru-disvíos [prefixu-camin]]\n"
  342. " sources camin-fonte [ficheru-disvíos [prefixu-camin]]\n"
  343. " contents camin\n"
  344. " release camin\n"
  345. " generate config [grupos]\n"
  346. " clean config\n"
  347. "\n"
  348. "apt-ftparchive xenera índices p'archivos de Debian. Sofita dellos\n"
  349. "estilos de xeneración de reemplazos pa dpkg-scanpackages y\n"
  350. "dpkg-scansources, dende los automatizáos dafechu a los funcionales .\n"
  351. "\n"
  352. "apt-ftparchive xenera ficheros Package d'un árbol de .debs. El ficheru\n"
  353. "Package tien los conteníos de tolos campos de control de cada paquete,\n"
  354. "neto que la suma MD5 y el tamañu del ficheru. Puede usase un ficheru\n"
  355. "de disvíos pa forzar el valor de Priority y Section.\n"
  356. "\n"
  357. "De mou asemeyáu, apt-ftparchive xenera ficheros Sources pa un árbol\n"
  358. "de .dscs. Puede utilizase la opción --source-override pa conseñar un\n"
  359. "ficheru de disvíu de fonte.\n"
  360. "\n"
  361. "Les ordes «packages» y «sources» han d'executase na raiz de l'árbol.\n"
  362. "BinaryPath tien qu'apuntar a la base de la gueta recursiva, y el ficheru\n"
  363. "de disvíos tien que contener les marques de los disvíos. El prefixu de\n"
  364. "camín, si esiste, améstase a los campos de nome de ficheru. Darréu,\n"
  365. "un exemplu d'usu basáu nos archivos de Debian:\n"
  366. " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
  367. " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
  368. "\n"
  369. "Escoyetes:\n"
  370. " -h Esti testu d'aida\n"
  371. " --md5 Xenerar control MD5 \n"
  372. " -s=? Ficheru de desvíu de fontes\n"
  373. " -q Sele\n"
  374. " -d=? Seleiciona la base de datos de caché opcional \n"
  375. " --no-delink Activa'l mou de depuración de desenllaces\n"
  376. " --contents Xenerar ficheru de conteníos de control\n"
  377. " -c=? Lleer esti ficheru de configuración\n"
  378. " -o=? Afita una escoyeta de configuración propia"
  379. #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:801
  380. msgid "No selections matched"
  381. msgstr "Nun concasó denguna seleición"
  382. #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:879
  383. #, c-format
  384. msgid "Some files are missing in the package file group `%s'"
  385. msgstr "Falten dellos ficheros nel grupu de ficheros de paquete `%s'"
  386. #: ftparchive/cachedb.cc:43
  387. #, c-format
  388. msgid "DB was corrupted, file renamed to %s.old"
  389. msgstr "La BD corrompiose, ficheru renomáu como %s.old"
  390. #: ftparchive/cachedb.cc:61
  391. #, c-format
  392. msgid "DB is old, attempting to upgrade %s"
  393. msgstr "La DB ye antigua, tentando actualizar %s"
  394. #: ftparchive/cachedb.cc:72
  395. msgid ""
  396. "DB format is invalid. If you upgraded from an older version of apt, please "
  397. "remove and re-create the database."
  398. msgstr ""
  399. "El formatu de la base de datos nun ye válidu. Si anovaste dende una versión "
  400. "anterior d'apt, desanicia y recrea la base de datos."
  401. #: ftparchive/cachedb.cc:77
  402. #, c-format
  403. msgid "Unable to open DB file %s: %s"
  404. msgstr "Nun pudo abrise'l ficheru de BD %s: %s"
  405. #: ftparchive/cachedb.cc:123 apt-inst/extract.cc:178 apt-inst/extract.cc:190
  406. #: apt-inst/extract.cc:207 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:117
  407. #, c-format
  408. msgid "Failed to stat %s"
  409. msgstr "Nun pudo lleese %s"
  410. #: ftparchive/cachedb.cc:242
  411. msgid "Archive has no control record"
  412. msgstr "L'archivu nun tien rexistru de control"
  413. #: ftparchive/cachedb.cc:448
  414. msgid "Unable to get a cursor"
  415. msgstr "Nun pudo algamase un cursor"
  416. #: ftparchive/writer.cc:78
  417. #, c-format
  418. msgid "W: Unable to read directory %s\n"
  419. msgstr "A: Nun pudo lleese'l direutoriu %s\n"
  420. #: ftparchive/writer.cc:83
  421. #, c-format
  422. msgid "W: Unable to stat %s\n"
  423. msgstr "A: Nun pudo lleese %s\n"
  424. #: ftparchive/writer.cc:139
  425. msgid "E: "
  426. msgstr "E: "
  427. #: ftparchive/writer.cc:141
  428. msgid "W: "
  429. msgstr "A: "
  430. #: ftparchive/writer.cc:148
  431. msgid "E: Errors apply to file "
  432. msgstr "E: Errores aplicables al ficheru "
  433. #: ftparchive/writer.cc:166 ftparchive/writer.cc:198
  434. #, c-format
  435. msgid "Failed to resolve %s"
  436. msgstr "Nun pudo resolvese %s"
  437. #: ftparchive/writer.cc:179
  438. msgid "Tree walking failed"
  439. msgstr "Falló'l percorríu pol árbol"
  440. #: ftparchive/writer.cc:206
  441. #, c-format
  442. msgid "Failed to open %s"
  443. msgstr "Nun pudo abrise %s"
  444. #: ftparchive/writer.cc:265
  445. #, c-format
  446. msgid " DeLink %s [%s]\n"
  447. msgstr " Desenllazar %s [%s]\n"
  448. #: ftparchive/writer.cc:273
  449. #, c-format
  450. msgid "Failed to readlink %s"
  451. msgstr "Nun pudo lleese l'enllaz %s"
  452. #: ftparchive/writer.cc:277
  453. #, c-format
  454. msgid "Failed to unlink %s"
  455. msgstr "Nun pudo desenllazase %s"
  456. #: ftparchive/writer.cc:284
  457. #, c-format
  458. msgid "*** Failed to link %s to %s"
  459. msgstr "*** Falló enllazar enllazr %s a %s"
  460. #: ftparchive/writer.cc:294
  461. #, c-format
  462. msgid " DeLink limit of %sB hit.\n"
  463. msgstr " Alcanzose'l llímite of %sB de desenllaz.\n"
  464. #: ftparchive/writer.cc:398
  465. msgid "Archive had no package field"
  466. msgstr "L'archivu nun tien el campu paquetes"
  467. #: ftparchive/writer.cc:406 ftparchive/writer.cc:703
  468. #, c-format
  469. msgid " %s has no override entry\n"
  470. msgstr " %s nun tien la entrada saltos\n"
  471. #: ftparchive/writer.cc:472 ftparchive/writer.cc:811
  472. #, c-format
  473. msgid " %s maintainer is %s not %s\n"
  474. msgstr " el curiador de %s ye %s y non %s\n"
  475. #: ftparchive/writer.cc:713
  476. #, c-format
  477. msgid " %s has no source override entry\n"
  478. msgstr " %s nun tien la entrada saltos de fonte\n"
  479. #: ftparchive/writer.cc:717
  480. #, c-format
  481. msgid " %s has no binary override entry either\n"
  482. msgstr " %s tampoco nun tiene una entrada binaria de saltos\n"
  483. #: ftparchive/contents.cc:337 ftparchive/contents.cc:368
  484. msgid "realloc - Failed to allocate memory"
  485. msgstr "realloc - Nun pudo allugase memoria"
  486. #: ftparchive/override.cc:34 ftparchive/override.cc:142
  487. #, c-format
  488. msgid "Unable to open %s"
  489. msgstr "Nun pudo abrise %s"
  490. #: ftparchive/override.cc:60 ftparchive/override.cc:166
  491. #, c-format
  492. msgid "Malformed override %s line %lu #1"
  493. msgstr "Saltu mal formáu %s llinia %lu #1"
  494. #: ftparchive/override.cc:74 ftparchive/override.cc:178
  495. #, c-format
  496. msgid "Malformed override %s line %lu #2"
  497. msgstr "Saltu mal formáu %s llinia %lu #2"
  498. #: ftparchive/override.cc:88 ftparchive/override.cc:191
  499. #, c-format
  500. msgid "Malformed override %s line %lu #3"
  501. msgstr "Saltu mal formáu %s llinia %lu #3"
  502. #: ftparchive/override.cc:127 ftparchive/override.cc:201
  503. #, c-format
  504. msgid "Failed to read the override file %s"
  505. msgstr "Nun pudo lleese'l ficheru de saltos %s"
  506. #: ftparchive/multicompress.cc:67
  507. #, c-format
  508. msgid "Unknown compression algorithm '%s'"
  509. msgstr "Algoritmu de compresión desconocíu '%s'"
  510. #: ftparchive/multicompress.cc:97
  511. #, c-format
  512. msgid "Compressed output %s needs a compression set"
  513. msgstr "La salida comprimida %s necesita un xuegu de compresión"
  514. #: ftparchive/multicompress.cc:165 methods/rsh.cc:91
  515. msgid "Failed to create IPC pipe to subprocess"
  516. msgstr "Falló criar un tubu IPC al soprocesu"
  517. #: ftparchive/multicompress.cc:191
  518. msgid "Failed to create FILE*"
  519. msgstr "Nun pudo criase FICHERU*"
  520. #: ftparchive/multicompress.cc:194
  521. msgid "Failed to fork"
  522. msgstr "Nun pudo biforcase"
  523. #: ftparchive/multicompress.cc:208
  524. msgid "Compress child"
  525. msgstr "Comprimir fíu"
  526. #: ftparchive/multicompress.cc:231
  527. #, c-format
  528. msgid "Internal error, failed to create %s"
  529. msgstr "Error internu, nun pudo criase %s"
  530. #: ftparchive/multicompress.cc:282
  531. msgid "Failed to create subprocess IPC"
  532. msgstr "Nun pudo criase'l soprocesu IPC"
  533. #: ftparchive/multicompress.cc:319
  534. msgid "Failed to exec compressor "
  535. msgstr "Nun pudo executase'l compresor "
  536. #: ftparchive/multicompress.cc:358
  537. msgid "decompressor"
  538. msgstr "descompresor"
  539. #: ftparchive/multicompress.cc:401
  540. msgid "IO to subprocess/file failed"
  541. msgstr "Fallu na ES al soprocesu/ficheru"
  542. #: ftparchive/multicompress.cc:453
  543. msgid "Failed to read while computing MD5"
  544. msgstr "Nun pudo lleese al computar MD5"
  545. #: ftparchive/multicompress.cc:470
  546. #, c-format
  547. msgid "Problem unlinking %s"
  548. msgstr "Problema al desenllazar %s"
  549. #: ftparchive/multicompress.cc:485 apt-inst/extract.cc:185
  550. #, c-format
  551. msgid "Failed to rename %s to %s"
  552. msgstr "Nun pudo renomase %s como %s"
  553. #: cmdline/apt-get.cc:135
  554. msgid "Y"
  555. msgstr "S"
  556. #: cmdline/apt-get.cc:157 apt-pkg/cachefilter.cc:29
  557. #, c-format
  558. msgid "Regex compilation error - %s"
  559. msgstr "Error de compilación d'espresión regular - %s"
  560. #: cmdline/apt-get.cc:252
  561. msgid "The following packages have unmet dependencies:"
  562. msgstr "Los siguientes paquetes nun cumplen dependencies:"
  563. #: cmdline/apt-get.cc:342
  564. #, c-format
  565. msgid "but %s is installed"
  566. msgstr "pero %s ta instaláu"
  567. #: cmdline/apt-get.cc:344
  568. #, c-format
  569. msgid "but %s is to be installed"
  570. msgstr "pero %s ta pa instalar"
  571. #: cmdline/apt-get.cc:351
  572. msgid "but it is not installable"
  573. msgstr "pero nun ye instalable"
  574. #: cmdline/apt-get.cc:353
  575. msgid "but it is a virtual package"
  576. msgstr "pero ye un paquete virtual"
  577. #: cmdline/apt-get.cc:356
  578. msgid "but it is not installed"
  579. msgstr "pero nun ta instaláu"
  580. #: cmdline/apt-get.cc:356
  581. msgid "but it is not going to be installed"
  582. msgstr "pero nun va instalase"
  583. #: cmdline/apt-get.cc:361
  584. msgid " or"
  585. msgstr " o"
  586. #: cmdline/apt-get.cc:390
  587. msgid "The following NEW packages will be installed:"
  588. msgstr "Van instalase los siguientes paquetes NUEVOS:"
  589. #: cmdline/apt-get.cc:416
  590. msgid "The following packages will be REMOVED:"
  591. msgstr "Los siguientes paquetes van DESANICIASE:"
  592. #: cmdline/apt-get.cc:438
  593. msgid "The following packages have been kept back:"
  594. msgstr "Los siguientes paquetes tan reteníos:"
  595. #: cmdline/apt-get.cc:459
  596. msgid "The following packages will be upgraded:"
  597. msgstr "Los siguientes paquetes van actualizase:"
  598. #: cmdline/apt-get.cc:480
  599. msgid "The following packages will be DOWNGRADED:"
  600. msgstr "Los siguientes paquetes van DESACTUALIZASE:"
  601. #: cmdline/apt-get.cc:500
  602. msgid "The following held packages will be changed:"
  603. msgstr "Van camudase los siguientes paquetes reteníos:"
  604. #: cmdline/apt-get.cc:555
  605. #, c-format
  606. msgid "%s (due to %s) "
  607. msgstr "%s (por %s) "
  608. #: cmdline/apt-get.cc:563
  609. msgid ""
  610. "WARNING: The following essential packages will be removed.\n"
  611. "This should NOT be done unless you know exactly what you are doing!"
  612. msgstr ""
  613. "AVISU: Los siguientes paquetes esenciales van desaniciase.\n"
  614. "¡Esto NUN hai que facelo si nun sabes esautamente lo que faes!"
  615. #: cmdline/apt-get.cc:594
  616. #, c-format
  617. msgid "%lu upgraded, %lu newly installed, "
  618. msgstr "%lu actualizaos, %lu nuevos instalaos, "
  619. #: cmdline/apt-get.cc:598
  620. #, c-format
  621. msgid "%lu reinstalled, "
  622. msgstr "%lu reinstalaos, "
  623. #: cmdline/apt-get.cc:600
  624. #, c-format
  625. msgid "%lu downgraded, "
  626. msgstr "%lu desactualizaos, "
  627. #: cmdline/apt-get.cc:602
  628. #, c-format
  629. msgid "%lu to remove and %lu not upgraded.\n"
  630. msgstr "%lu para desaniciar y %lu nun actualizaos.\n"
  631. #: cmdline/apt-get.cc:606
  632. #, c-format
  633. msgid "%lu not fully installed or removed.\n"
  634. msgstr "%lu nun instalaos dafechu o desaniciaos.\n"
  635. #: cmdline/apt-get.cc:628
  636. #, c-format
  637. msgid "Note, selecting '%s' for task '%s'\n"
  638. msgstr "Nota, escoyendo '%s' pa la xera '%s'\n"
  639. #: cmdline/apt-get.cc:634
  640. #, c-format
  641. msgid "Note, selecting '%s' for regex '%s'\n"
  642. msgstr "Nota, escoyendo '%s' pa regex '%s'\n"
  643. #: cmdline/apt-get.cc:651
  644. #, c-format
  645. msgid "Package %s is a virtual package provided by:\n"
  646. msgstr "El paquete %s ye un paquete virtual ufríu por:\n"
  647. #: cmdline/apt-get.cc:662
  648. msgid " [Installed]"
  649. msgstr " [Instaláu]"
  650. #: cmdline/apt-get.cc:671
  651. msgid " [Not candidate version]"
  652. msgstr " [Nun ye versión candidata]"
  653. #: cmdline/apt-get.cc:673
  654. msgid "You should explicitly select one to install."
  655. msgstr "Has d'escoyer esplícitamente unu pa instalar."
  656. #: cmdline/apt-get.cc:676
  657. #, c-format
  658. msgid ""
  659. "Package %s is not available, but is referred to by another package.\n"
  660. "This may mean that the package is missing, has been obsoleted, or\n"
  661. "is only available from another source\n"
  662. msgstr ""
  663. "El paquete %s nun ta disponible, otru paquete refierse a él.\n"
  664. "Esto puede significar que falta el paquete, ta arrumbáu, o sólo\n"
  665. "ta disponible dende otra fonte\n"
  666. #: cmdline/apt-get.cc:694
  667. msgid "However the following packages replace it:"
  668. msgstr "Sicasí, los siguientes paquetes reemplacenlu:"
  669. #: cmdline/apt-get.cc:706
  670. #, c-format
  671. msgid "Package '%s' has no installation candidate"
  672. msgstr "El paquete '%s' nun tien candidatu pa instalación"
  673. #: cmdline/apt-get.cc:717
  674. #, c-format
  675. msgid "Virtual packages like '%s' can't be removed\n"
  676. msgstr "Los paquetes virtuales como '%s' nun pueden desaniciase\n"
  677. #: cmdline/apt-get.cc:748
  678. #, c-format
  679. msgid "Note, selecting '%s' instead of '%s'\n"
  680. msgstr "Nota, escoyendo %s nel llugar de %s\n"
  681. #: cmdline/apt-get.cc:778
  682. #, c-format
  683. msgid "Skipping %s, it is already installed and upgrade is not set.\n"
  684. msgstr "Saltando %s, ya ta instalau y la actualización nun ta activada.\n"
  685. #: cmdline/apt-get.cc:782
  686. #, c-format
  687. msgid "Skipping %s, it is not installed and only upgrades are requested.\n"
  688. msgstr "Saltando %s, nun ta instaláu y namái se requieren anovamientos.\n"
  689. #: cmdline/apt-get.cc:794
  690. #, c-format
  691. msgid "Reinstallation of %s is not possible, it cannot be downloaded.\n"
  692. msgstr "La reinstalación de %s nun ye dable, nun pue descargase.\n"
  693. #: cmdline/apt-get.cc:799
  694. #, c-format
  695. msgid "%s is already the newest version.\n"
  696. msgstr "%s yá ta na versión más nueva.\n"
  697. #: cmdline/apt-get.cc:818 cmdline/apt-get.cc:2088 cmdline/apt-mark.cc:59
  698. #, c-format
  699. msgid "%s set to manually installed.\n"
  700. msgstr "%s axustáu como instaláu manualmente.\n"
  701. #: cmdline/apt-get.cc:844
  702. #, c-format
  703. msgid "Selected version '%s' (%s) for '%s'\n"
  704. msgstr "Esbillada la versión %s (%s) pa %s\n"
  705. #: cmdline/apt-get.cc:849
  706. #, fuzzy, c-format
  707. msgid "Selected version '%s' (%s) for '%s' because of '%s'\n"
  708. msgstr "Esbillada la versión %s (%s) pa %s\n"
  709. #: cmdline/apt-get.cc:893
  710. #, c-format
  711. msgid "Package %s is not installed, so not removed\n"
  712. msgstr "El paquete %s nun ta instalau, nun va desaniciase\n"
  713. #: cmdline/apt-get.cc:971
  714. msgid "Correcting dependencies..."
  715. msgstr "Iguando dependencies..."
  716. #: cmdline/apt-get.cc:974
  717. msgid " failed."
  718. msgstr " falló."
  719. #: cmdline/apt-get.cc:977
  720. msgid "Unable to correct dependencies"
  721. msgstr "Nun pudieron iguase les dependencies"
  722. #: cmdline/apt-get.cc:980
  723. msgid "Unable to minimize the upgrade set"
  724. msgstr "Nun pue amenorgase'l conxuntu d'actualización"
  725. #: cmdline/apt-get.cc:982
  726. msgid " Done"
  727. msgstr " Fecho"
  728. #: cmdline/apt-get.cc:986
  729. msgid "You might want to run 'apt-get -f install' to correct these."
  730. msgstr "Habríes d'executar 'apt-get -f install' para igualo."
  731. #: cmdline/apt-get.cc:989
  732. msgid "Unmet dependencies. Try using -f."
  733. msgstr "Dependencies incumplíes. Téntalo usando -f."
  734. #: cmdline/apt-get.cc:1014
  735. msgid "WARNING: The following packages cannot be authenticated!"
  736. msgstr "AVISU: ¡Nun pudieron autenticase los siguientes paquetes!"
  737. #: cmdline/apt-get.cc:1018
  738. msgid "Authentication warning overridden.\n"
  739. msgstr "Avisu d'autenticación saltáu.\n"
  740. #: cmdline/apt-get.cc:1025
  741. msgid "Install these packages without verification [y/N]? "
  742. msgstr "¿Instalar esos paquetes ensin verificación [s/N]? "
  743. #: cmdline/apt-get.cc:1027
  744. msgid "Some packages could not be authenticated"
  745. msgstr "Dellos paquetes nun pudieron autenticase"
  746. #: cmdline/apt-get.cc:1036 cmdline/apt-get.cc:1197
  747. msgid "There are problems and -y was used without --force-yes"
  748. msgstr "Hai problemes y utilizose -y ensin --force-yes"
  749. #: cmdline/apt-get.cc:1077
  750. msgid "Internal error, InstallPackages was called with broken packages!"
  751. msgstr "Error internu, ¡InstallPackages llamose con paquetes frañaos!"
  752. #: cmdline/apt-get.cc:1086
  753. msgid "Packages need to be removed but remove is disabled."
  754. msgstr "Fai falta desaniciar los paquetes pero desaniciar ta torgáu."
  755. #: cmdline/apt-get.cc:1097
  756. msgid "Internal error, Ordering didn't finish"
  757. msgstr "Error internu, ordenar nun finó"
  758. #: cmdline/apt-get.cc:1135
  759. msgid "How odd.. The sizes didn't match, email apt@packages.debian.org"
  760. msgstr "Que raro.. Los tamaños nun concasen, escribe a apt@packages.debian.org"
  761. #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
  762. #. in the replacement strings, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
  763. #: cmdline/apt-get.cc:1142
  764. #, c-format
  765. msgid "Need to get %sB/%sB of archives.\n"
  766. msgstr "Hai que descargar %sB/%sB d'archivos.\n"
  767. #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
  768. #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
  769. #: cmdline/apt-get.cc:1147
  770. #, c-format
  771. msgid "Need to get %sB of archives.\n"
  772. msgstr "Hai que descargar %sB d'archivos.\n"
  773. #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
  774. #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
  775. #: cmdline/apt-get.cc:1154
  776. #, c-format
  777. msgid "After this operation, %sB of additional disk space will be used.\n"
  778. msgstr "Tres d'esta operación, van usase %sB d'espaciu de discu adicional.\n"
  779. #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
  780. #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
  781. #: cmdline/apt-get.cc:1159
  782. #, c-format
  783. msgid "After this operation, %sB disk space will be freed.\n"
  784. msgstr "Tres d'esta operación, van lliberase %sB d'espaciu de discu.\n"
  785. #: cmdline/apt-get.cc:1174 cmdline/apt-get.cc:1177 cmdline/apt-get.cc:2499
  786. #: cmdline/apt-get.cc:2502
  787. #, c-format
  788. msgid "Couldn't determine free space in %s"
  789. msgstr "Nun pue determinase l'espaciu llibre de %s"
  790. #: cmdline/apt-get.cc:1187
  791. #, c-format
  792. msgid "You don't have enough free space in %s."
  793. msgstr "Nun tienes espaciu libre bastante en %s."
  794. #: cmdline/apt-get.cc:1203 cmdline/apt-get.cc:1223
  795. msgid "Trivial Only specified but this is not a trivial operation."
  796. msgstr "Conseñose Trivial Only pero ésta nun ye una operación trivial."
  797. #: cmdline/apt-get.cc:1205
  798. msgid "Yes, do as I say!"
  799. msgstr "Sí, ¡facer lo que digo!"
  800. #: cmdline/apt-get.cc:1207
  801. #, c-format
  802. msgid ""
  803. "You are about to do something potentially harmful.\n"
  804. "To continue type in the phrase '%s'\n"
  805. " ?] "
  806. msgstr ""
  807. "Tas a piques de facer daqué potencialmente dañible.\n"
  808. "Pa continuar escribe la frase '%s'\n"
  809. " ?] "
  810. #: cmdline/apt-get.cc:1213 cmdline/apt-get.cc:1232
  811. msgid "Abort."
  812. msgstr "Encaboxar."
  813. #: cmdline/apt-get.cc:1228
  814. msgid "Do you want to continue [Y/n]? "
  815. msgstr "¿Quies continuar [S/n]? "
  816. #: cmdline/apt-get.cc:1300 cmdline/apt-get.cc:2564 apt-pkg/algorithms.cc:1438
  817. #, c-format
  818. msgid "Failed to fetch %s %s\n"
  819. msgstr "Falló algamar %s %s\n"
  820. #: cmdline/apt-get.cc:1318
  821. msgid "Some files failed to download"
  822. msgstr "Dellos ficheros nun pudieron descargase"
  823. #: cmdline/apt-get.cc:1319 cmdline/apt-get.cc:2576
  824. msgid "Download complete and in download only mode"
  825. msgstr "Descarga completa y en mou de sólo descarga"
  826. #: cmdline/apt-get.cc:1325
  827. msgid ""
  828. "Unable to fetch some archives, maybe run apt-get update or try with --fix-"
  829. "missing?"
  830. msgstr ""
  831. "Nun pudieron algamase dellos archivos, ¿seique executando apt-get update o "
  832. "tentando --fix-missing?"
  833. #: cmdline/apt-get.cc:1329
  834. msgid "--fix-missing and media swapping is not currently supported"
  835. msgstr "--fix-missing y cambéu de mediu nun ta sofitao actualmente"
  836. #: cmdline/apt-get.cc:1334
  837. msgid "Unable to correct missing packages."
  838. msgstr "Nun pudieron iguase los paquetes que falten."
  839. #: cmdline/apt-get.cc:1335
  840. msgid "Aborting install."
  841. msgstr "Encaboxando la instalación."
  842. #: cmdline/apt-get.cc:1363
  843. msgid ""
  844. "The following package disappeared from your system as\n"
  845. "all files have been overwritten by other packages:"
  846. msgid_plural ""
  847. "The following packages disappeared from your system as\n"
  848. "all files have been overwritten by other packages:"
  849. msgstr[0] ""
  850. "El siguiente paquete desapareció del sistema como\n"
  851. "tolos ficheros fueron sobroescritos por otros paquetes:"
  852. msgstr[1] ""
  853. "Los siguientes paquetes desaparecieron del sistema como\n"
  854. "tolos ficheros fueron sobroescritos por otros paquetes:"
  855. #: cmdline/apt-get.cc:1367
  856. msgid "Note: This is done automatic and on purpose by dpkg."
  857. msgstr "Nota: Esto faise automáticamente y baxo demanda por dpkg."
  858. #: cmdline/apt-get.cc:1505
  859. #, c-format
  860. msgid "Ignore unavailable target release '%s' of package '%s'"
  861. msgstr "Inorar release destín non disponible '%s' pal paquete '%s'"
  862. #: cmdline/apt-get.cc:1537
  863. #, c-format
  864. msgid "Picking '%s' as source package instead of '%s'\n"
  865. msgstr "Tomando '%s' como paquetes d'oríxenes en llugar de '%s'\n"
  866. #. if (VerTag.empty() == false && Last == 0)
  867. #: cmdline/apt-get.cc:1575
  868. #, c-format
  869. msgid "Ignore unavailable version '%s' of package '%s'"
  870. msgstr "Inorar versión non disponible de '%s' del paquete '%s'"
  871. #: cmdline/apt-get.cc:1591
  872. msgid "The update command takes no arguments"
  873. msgstr "La orde update nun lleva argumentos"
  874. #: cmdline/apt-get.cc:1653
  875. msgid "We are not supposed to delete stuff, can't start AutoRemover"
  876. msgstr "Suponse que nun vamos esborrar coses; nun pue entamase AutoRemover"
  877. #: cmdline/apt-get.cc:1748
  878. msgid ""
  879. "Hmm, seems like the AutoRemover destroyed something which really\n"
  880. "shouldn't happen. Please file a bug report against apt."
  881. msgstr ""
  882. "Hmm, paez que AutoRemover destruyó daqué, lo que nun tendría\n"
  883. "por qué pasar. Por favor, unvía un informe de fallu escontra apt."
  884. #.
  885. #. if (Packages == 1)
  886. #. {
  887. #. c1out << endl;
  888. #. c1out <<
  889. #. _("Since you only requested a single operation it is extremely likely that\n"
  890. #. "the package is simply not installable and a bug report against\n"
  891. #. "that package should be filed.") << endl;
  892. #. }
  893. #.
  894. #: cmdline/apt-get.cc:1751 cmdline/apt-get.cc:1921
  895. msgid "The following information may help to resolve the situation:"
  896. msgstr "La siguiente información pue aidar a resolver la situación:"
  897. #: cmdline/apt-get.cc:1755
  898. msgid "Internal Error, AutoRemover broke stuff"
  899. msgstr "Error internu, AutoRemover rompió coses"
  900. #: cmdline/apt-get.cc:1762
  901. msgid ""
  902. "The following package was automatically installed and is no longer required:"
  903. msgid_plural ""
  904. "The following packages were automatically installed and are no longer "
  905. "required:"
  906. msgstr[0] "El siguiente paquete instalóse mou automáticu y yá nun se necesita:"
  907. msgstr[1] ""
  908. "Los siguientes paquetes instaláronse de manera automática y ya nun se "
  909. "necesiten:"
  910. #: cmdline/apt-get.cc:1766
  911. #, c-format
  912. msgid "%lu package was automatically installed and is no longer required.\n"
  913. msgid_plural ""
  914. "%lu packages were automatically installed and are no longer required.\n"
  915. msgstr[0] "El paquete %lu instalóse de mou automáticu y yá nun se necesita.\n"
  916. msgstr[1] ""
  917. "Los paquetes %lu instaláronse de manera automática y ya nun se necesiten\n"
  918. #: cmdline/apt-get.cc:1768
  919. msgid "Use 'apt-get autoremove' to remove them."
  920. msgstr "Usa 'apt-get autoremove' pa desinstalalos."
  921. #: cmdline/apt-get.cc:1787
  922. msgid "Internal error, AllUpgrade broke stuff"
  923. msgstr "Error internu, AllUpgrade rompió coses"
  924. #: cmdline/apt-get.cc:1886
  925. msgid "You might want to run 'apt-get -f install' to correct these:"
  926. msgstr "Habríes d'executar 'apt-get -f install' para iguar estos:"
  927. #: cmdline/apt-get.cc:1890
  928. msgid ""
  929. "Unmet dependencies. Try 'apt-get -f install' with no packages (or specify a "
  930. "solution)."
  931. msgstr ""
  932. "Dependencies ensin cubrir. Tenta 'apt-get -f install' ensin paquetes (o "
  933. "conseña una solución)."
  934. #: cmdline/apt-get.cc:1906
  935. msgid ""
  936. "Some packages could not be installed. This may mean that you have\n"
  937. "requested an impossible situation or if you are using the unstable\n"
  938. "distribution that some required packages have not yet been created\n"
  939. "or been moved out of Incoming."
  940. msgstr ""
  941. "Dellos paquetes nun pudieron instalase. Esto puede significar que\n"
  942. "conseñaste una situación imposible o, si tas usando la distribución\n"
  943. "inestable, que dellos paquetes necesarios nun se crearon o que\n"
  944. "s'allugaron fuera d'Incoming."
  945. #: cmdline/apt-get.cc:1924
  946. msgid "Broken packages"
  947. msgstr "Paquetes frañaos"
  948. #: cmdline/apt-get.cc:1950
  949. msgid "The following extra packages will be installed:"
  950. msgstr "Instalaránse los siguientes paquetes extra:"
  951. #: cmdline/apt-get.cc:2040
  952. msgid "Suggested packages:"
  953. msgstr "Paquetes afalaos:"
  954. #: cmdline/apt-get.cc:2041
  955. msgid "Recommended packages:"
  956. msgstr "Paquetes encamentaos"
  957. #: cmdline/apt-get.cc:2083
  958. #, c-format
  959. msgid "Couldn't find package %s"
  960. msgstr "Nun pudo alcontrase'l paquete %s"
  961. #: cmdline/apt-get.cc:2090 cmdline/apt-mark.cc:61
  962. #, c-format
  963. msgid "%s set to automatically installed.\n"
  964. msgstr "%s axustáu como instaláu automáticamente.\n"
  965. #: cmdline/apt-get.cc:2098 cmdline/apt-mark.cc:105
  966. msgid ""
  967. "This command is deprecated. Please use 'apt-mark auto' and 'apt-mark manual' "
  968. "instead."
  969. msgstr ""
  970. #: cmdline/apt-get.cc:2114
  971. msgid "Calculating upgrade... "
  972. msgstr "Calculando l'anovamientu... "
  973. #: cmdline/apt-get.cc:2117 methods/ftp.cc:707 methods/connect.cc:111
  974. msgid "Failed"
  975. msgstr "Falló"
  976. #: cmdline/apt-get.cc:2122
  977. msgid "Done"
  978. msgstr "Fecho"
  979. #: cmdline/apt-get.cc:2189 cmdline/apt-get.cc:2197
  980. msgid "Internal error, problem resolver broke stuff"
  981. msgstr "Error internu, l'iguador de problemes frañó coses"
  982. #: cmdline/apt-get.cc:2221 cmdline/apt-get.cc:2254
  983. msgid "Unable to lock the download directory"
  984. msgstr "Nun pue bloquiase'l direutoriu de descarga"
  985. #: cmdline/apt-get.cc:2305
  986. #, c-format
  987. msgid "Downloading %s %s"
  988. msgstr ""
  989. #: cmdline/apt-get.cc:2361
  990. msgid "Must specify at least one package to fetch source for"
  991. msgstr "Has de conseñar polo menos un paquete p'algamar so fonte"
  992. #: cmdline/apt-get.cc:2401 cmdline/apt-get.cc:2713
  993. #, c-format
  994. msgid "Unable to find a source package for %s"
  995. msgstr "Nun pudo alcontrase un paquete fonte pa %s"
  996. #: cmdline/apt-get.cc:2418
  997. #, c-format
  998. msgid ""
  999. "NOTICE: '%s' packaging is maintained in the '%s' version control system at:\n"
  1000. "%s\n"
  1001. msgstr ""
  1002. "AVISU: '%s' packaging is maintained in the '%s' version control system at:\n"
  1003. "%s\n"
  1004. #: cmdline/apt-get.cc:2423
  1005. #, c-format
  1006. msgid ""
  1007. "Please use:\n"
  1008. "bzr get %s\n"
  1009. "to retrieve the latest (possibly unreleased) updates to the package.\n"
  1010. msgstr ""
  1011. "Por favor, usa:\n"
  1012. "bzr get %s\n"
  1013. "pa baxar los caberos anovamientos (posiblemente tovía nun sacaos) pal "
  1014. "paquete.\n"
  1015. #: cmdline/apt-get.cc:2476
  1016. #, c-format
  1017. msgid "Skipping already downloaded file '%s'\n"
  1018. msgstr "Saltando'l ficheru yá descargáu '%s'\n"
  1019. #: cmdline/apt-get.cc:2513
  1020. #, c-format
  1021. msgid "You don't have enough free space in %s"
  1022. msgstr "Nun hai espaciu llibre bastante en %s"
  1023. #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
  1024. #. in the replacement strings, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
  1025. #: cmdline/apt-get.cc:2522
  1026. #, c-format
  1027. msgid "Need to get %sB/%sB of source archives.\n"
  1028. msgstr "Hai falta descargar %sB/%sB d'archivos fonte.\n"
  1029. #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
  1030. #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
  1031. #: cmdline/apt-get.cc:2527
  1032. #, c-format
  1033. msgid "Need to get %sB of source archives.\n"
  1034. msgstr "Hai falta descargar %sB d'archivos fonte.\n"
  1035. #: cmdline/apt-get.cc:2533
  1036. #, c-format
  1037. msgid "Fetch source %s\n"
  1038. msgstr "Fonte descargada %s\n"
  1039. #: cmdline/apt-get.cc:2571
  1040. msgid "Failed to fetch some archives."
  1041. msgstr "Falló la descarga de dellos archivos."
  1042. #: cmdline/apt-get.cc:2602
  1043. #, c-format
  1044. msgid "Skipping unpack of already unpacked source in %s\n"
  1045. msgstr "Saltando'l desempaquetáu de la fonte yá desempaquetada en %s\n"
  1046. #: cmdline/apt-get.cc:2614
  1047. #, c-format
  1048. msgid "Unpack command '%s' failed.\n"
  1049. msgstr "Falló la orde de desempaquetáu '%s'.\n"
  1050. #: cmdline/apt-get.cc:2615
  1051. #, c-format
  1052. msgid "Check if the 'dpkg-dev' package is installed.\n"
  1053. msgstr "Comprueba qu'el paquete 'dpkg-dev' ta instaláu.\n"
  1054. #: cmdline/apt-get.cc:2637
  1055. #, c-format
  1056. msgid "Build command '%s' failed.\n"
  1057. msgstr "Falló la orde build '%s'.\n"
  1058. #: cmdline/apt-get.cc:2657
  1059. msgid "Child process failed"
  1060. msgstr "Falló el procesu fíu"
  1061. #: cmdline/apt-get.cc:2676
  1062. msgid "Must specify at least one package to check builddeps for"
  1063. msgstr ""
  1064. "Hai que conseñar polo menos un paquete pa verificar les dependencies de "
  1065. "construcción"
  1066. #: cmdline/apt-get.cc:2701
  1067. #, c-format
  1068. msgid ""
  1069. "No architecture information available for %s. See apt.conf(5) APT::"
  1070. "Architectures for setup"
  1071. msgstr ""
  1072. #: cmdline/apt-get.cc:2718
  1073. #, c-format
  1074. msgid "Unable to get build-dependency information for %s"
  1075. msgstr "Nun pudo algamase información de dependencies de construcción pa %s"
  1076. #: cmdline/apt-get.cc:2738
  1077. #, c-format
  1078. msgid "%s has no build depends.\n"
  1079. msgstr "%s nun tien dependencies de construcción.\n"
  1080. #: cmdline/apt-get.cc:2868
  1081. #, fuzzy, c-format
  1082. msgid ""
  1083. "%s dependency for %s can't be satisfied because %s is not allowed on '%s' "
  1084. "packages"
  1085. msgstr ""
  1086. "La dependencia %s en %s nun puede satisfacese porque nun se puede atopar el "
  1087. "paquete %s"
  1088. #: cmdline/apt-get.cc:2889
  1089. #, c-format
  1090. msgid ""
  1091. "%s dependency for %s cannot be satisfied because the package %s cannot be "
  1092. "found"
  1093. msgstr ""
  1094. "La dependencia %s en %s nun puede satisfacese porque nun se puede atopar el "
  1095. "paquete %s"
  1096. #: cmdline/apt-get.cc:2912
  1097. #, c-format
  1098. msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: Installed package %s is too new"
  1099. msgstr ""
  1100. "Nun se pudo satisfacer la dependencia %s pa %s: El paquete instaláu %s ye "
  1101. "enforma nuevu"
  1102. #: cmdline/apt-get.cc:2951
  1103. #, fuzzy, c-format
  1104. msgid ""
  1105. "%s dependency for %s cannot be satisfied because candidate version of "
  1106. "package %s can't satisfy version requirements"
  1107. msgstr ""
  1108. "La dependencia %s en %s nun puede satisfacese porque denguna versión "
  1109. "disponible del paquete %s satisfaz los requisitos de versión"
  1110. #: cmdline/apt-get.cc:2957
  1111. #, fuzzy, c-format
  1112. msgid ""
  1113. "%s dependency for %s cannot be satisfied because package %s has no candidate "
  1114. "version"
  1115. msgstr ""
  1116. "La dependencia %s en %s nun puede satisfacese porque nun se puede atopar el "
  1117. "paquete %s"
  1118. #: cmdline/apt-get.cc:2980
  1119. #, c-format
  1120. msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: %s"
  1121. msgstr "Fallu pa satisfacer la dependencia %s pa %s: %s"
  1122. #: cmdline/apt-get.cc:2996
  1123. #, c-format
  1124. msgid "Build-dependencies for %s could not be satisfied."
  1125. msgstr "Les dependencies de construcción de %s nun pudieron satisfacese."
  1126. #: cmdline/apt-get.cc:3001
  1127. msgid "Failed to process build dependencies"
  1128. msgstr "Fallu al procesar les dependencies de construcción"
  1129. #: cmdline/apt-get.cc:3094 cmdline/apt-get.cc:3106
  1130. #, fuzzy, c-format
  1131. msgid "Changelog for %s (%s)"
  1132. msgstr "Coneutando a %s (%s)"
  1133. #: cmdline/apt-get.cc:3225
  1134. msgid "Supported modules:"
  1135. msgstr "Módulos sofitaos:"
  1136. #: cmdline/apt-get.cc:3266
  1137. #, fuzzy
  1138. msgid ""
  1139. "Usage: apt-get [options] command\n"
  1140. " apt-get [options] install|remove pkg1 [pkg2 ...]\n"
  1141. " apt-get [options] source pkg1 [pkg2 ...]\n"
  1142. "\n"
  1143. "apt-get is a simple command line interface for downloading and\n"
  1144. "installing packages. The most frequently used commands are update\n"
  1145. "and install.\n"
  1146. "\n"
  1147. "Commands:\n"
  1148. " update - Retrieve new lists of packages\n"
  1149. " upgrade - Perform an upgrade\n"
  1150. " install - Install new packages (pkg is libc6 not libc6.deb)\n"
  1151. " remove - Remove packages\n"
  1152. " autoremove - Remove automatically all unused packages\n"
  1153. " purge - Remove packages and config files\n"
  1154. " source - Download source archives\n"
  1155. " build-dep - Configure build-dependencies for source packages\n"
  1156. " dist-upgrade - Distribution upgrade, see apt-get(8)\n"
  1157. " dselect-upgrade - Follow dselect selections\n"
  1158. " clean - Erase downloaded archive files\n"
  1159. " autoclean - Erase old downloaded archive files\n"
  1160. " check - Verify that there are no broken dependencies\n"
  1161. " changelog - Download and display the changelog for the given package\n"
  1162. " download - Download the binary package into the current directory\n"
  1163. "\n"
  1164. "Options:\n"
  1165. " -h This help text.\n"
  1166. " -q Loggable output - no progress indicator\n"
  1167. " -qq No output except for errors\n"
  1168. " -d Download only - do NOT install or unpack archives\n"
  1169. " -s No-act. Perform ordering simulation\n"
  1170. " -y Assume Yes to all queries and do not prompt\n"
  1171. " -f Attempt to correct a system with broken dependencies in place\n"
  1172. " -m Attempt to continue if archives are unlocatable\n"
  1173. " -u Show a list of upgraded packages as well\n"
  1174. " -b Build the source package after fetching it\n"
  1175. " -V Show verbose version numbers\n"
  1176. " -c=? Read this configuration file\n"
  1177. " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
  1178. "See the apt-get(8), sources.list(5) and apt.conf(5) manual\n"
  1179. "pages for more information and options.\n"
  1180. " This APT has Super Cow Powers.\n"
  1181. msgstr ""
  1182. "Usu: apt-get [opciones] comandu\n"
  1183. " apt-get [opciones] install|remove pkg1 [pkg2 ...]\n"
  1184. " apt-get [opciones] source pkg1 [pkg2 ...]\n"
  1185. "\n"
  1186. "apt-get ye una interface de llínia de comandos simple pa baxar ya\n"
  1187. "instalar paquetes. L'usu más frecuente de comandos ye p'anovar\n"
  1188. "ya instalar.\n"
  1189. "\n"
  1190. "Comandos:\n"
  1191. " update - Algamar nueva llista de paquetes\n"
  1192. " upgrade - Facer una anovación\n"
  1193. " install - Instalar nuevos paquetes (pkg ye libc6 non libc6.deb)\n"
  1194. " remove - Desaniciar paquetes\n"
  1195. " autoremove - Desaniciar automáticamente tolos paquetes non usaos\n"
  1196. " purge - Quitar y desaniciar paquetes\n"
  1197. " source - Baxar fonte del ficheru\n"
  1198. " build-dep - Configurar dependencies pa los paquetes fonte\n"
  1199. " dist-upgrade - Actualización de la distribución, ver apt-get(8)\n"
  1200. " dselect-upgrade - Siguir seleiciones dselect\n"
  1201. " clean - Esborrar los ficheros de ficheros baxaos\n"
  1202. " autoclean - Esborrar ficheros de ficheros vieyos baxaos\n"
  1203. " check - Verificar que nun hai dependencies frayaes\n"
  1204. " markauto - Marcar paquetes como automáticamente instalaos\n"
  1205. " unmarkauto - Marcar paquetes como manualmente instalaos\n"
  1206. "\n"
  1207. "Opciones:\n"
  1208. " -h Esti testu d'aida.\n"
  1209. " -q Salida Log - ensín indicación de progresu\n"
  1210. " -qq Ensín salida excepto pa fallos\n"
  1211. " -d Baxar sólo - NON instalar o desempaquetar los archivos\n"
  1212. " -s Non aición. Facer una simulación ordenada\n"
  1213. " -y Asumir Yes pa toles entruges y nun visualizar la petición\n"
  1214. " -f Intentar correxir un sistema con dependencies frayaes\n"
  1215. " -m Intentar siguir si los archivos nun tan disponibles\n"
  1216. " -u Amosar una lilsta de paquetes que tan bien\n"
  1217. " -b Facer el paquete fonte dempues d'algamalu\n"
  1218. " -V Amosar númberos de versiones\n"
  1219. " -c=? Lleer esti ficheru de configuración\n"
  1220. " -o=? Afitar una opción de configuración arbitraria, p. ex. -o dir::cache=/"
  1221. "tmp\n"
  1222. "Ver lés páxines de los manuales d' apt-get(8), sources.list(5) y apt.conf"
  1223. "(5)\n"
  1224. "pa más información y opciones.\n"
  1225. " Esti APT tien Poderes de Super Vaca.\n"
  1226. #: cmdline/apt-get.cc:3429
  1227. msgid ""
  1228. "NOTE: This is only a simulation!\n"
  1229. " apt-get needs root privileges for real execution.\n"
  1230. " Keep also in mind that locking is deactivated,\n"
  1231. " so don't depend on the relevance to the real current situation!"
  1232. msgstr ""
  1233. "NOTA: ¡Esto sólo ye una simulación!\n"
  1234. " apt-get necesita privilexos de root pa la execución real.\n"
  1235. " ¡Ten tamién en cuenta que'l bloquéu ta desactiváu,\n"
  1236. " asina que nun dependen de la pertinencia de la verdadera situación "
  1237. "actual!"
  1238. #: cmdline/acqprogress.cc:57
  1239. msgid "Hit "
  1240. msgstr "Oxe "
  1241. #: cmdline/acqprogress.cc:81
  1242. msgid "Get:"
  1243. msgstr "Des:"
  1244. #: cmdline/acqprogress.cc:112
  1245. msgid "Ign "
  1246. msgstr "Ign "
  1247. #: cmdline/acqprogress.cc:116
  1248. msgid "Err "
  1249. msgstr "Err "
  1250. #: cmdline/acqprogress.cc:137
  1251. #, c-format
  1252. msgid "Fetched %sB in %s (%sB/s)\n"
  1253. msgstr "Descargaos %sB en %s (%sB/s)\n"
  1254. #: cmdline/acqprogress.cc:227
  1255. #, c-format
  1256. msgid " [Working]"
  1257. msgstr " [Tresnando]"
  1258. #: cmdline/acqprogress.cc:283
  1259. #, c-format
  1260. msgid ""
  1261. "Media change: please insert the disc labeled\n"
  1262. " '%s'\n"
  1263. "in the drive '%s' and press enter\n"
  1264. msgstr ""
  1265. "Cambeu de mediu: Por favor meti'l discu etiquetáu\n"
  1266. " '%s'\n"
  1267. "na unidá '%s' y calca Intro\n"
  1268. #: cmdline/apt-mark.cc:46
  1269. #, fuzzy, c-format
  1270. msgid "%s can not be marked as it is not installed.\n"
  1271. msgstr "pero nun ta instaláu"
  1272. #: cmdline/apt-mark.cc:52
  1273. #, fuzzy, c-format
  1274. msgid "%s was already set to manually installed.\n"
  1275. msgstr "%s axustáu como instaláu manualmente.\n"
  1276. #: cmdline/apt-mark.cc:54
  1277. #, fuzzy, c-format
  1278. msgid "%s was already set to automatically installed.\n"
  1279. msgstr "%s axustáu como instaláu automáticamente.\n"
  1280. #: cmdline/apt-mark.cc:169
  1281. #, fuzzy, c-format
  1282. msgid "%s was already set on hold.\n"
  1283. msgstr "%s yá ta na versión más nueva.\n"
  1284. #: cmdline/apt-mark.cc:171
  1285. #, fuzzy, c-format
  1286. msgid "%s was already not hold.\n"
  1287. msgstr "%s yá ta na versión más nueva.\n"
  1288. #: cmdline/apt-mark.cc:185 cmdline/apt-mark.cc:207
  1289. #, fuzzy, c-format
  1290. msgid "%s set on hold.\n"
  1291. msgstr "%s axustáu como instaláu manualmente.\n"
  1292. #: cmdline/apt-mark.cc:187 cmdline/apt-mark.cc:212
  1293. #, fuzzy, c-format
  1294. msgid "Canceled hold on %s.\n"
  1295. msgstr "Nun pudo abrise %s"
  1296. #: cmdline/apt-mark.cc:220
  1297. msgid "Executing dpkg failed. Are you root?"
  1298. msgstr ""
  1299. #: cmdline/apt-mark.cc:268
  1300. msgid ""
  1301. "Usage: apt-mark [options] {auto|manual} pkg1 [pkg2 ...]\n"
  1302. "\n"
  1303. "apt-mark is a simple command line interface for marking packages\n"
  1304. "as manual or automatical installed. It can also list marks.\n"
  1305. "\n"
  1306. "Commands:\n"
  1307. " auto - Mark the given packages as automatically installed\n"
  1308. " manual - Mark the given packages as manually installed\n"
  1309. "\n"
  1310. "Options:\n"
  1311. " -h This help text.\n"
  1312. " -q Loggable output - no progress indicator\n"
  1313. " -qq No output except for errors\n"
  1314. " -s No-act. Just prints what would be done.\n"
  1315. " -f read/write auto/manual marking in the given file\n"
  1316. " -c=? Read this configuration file\n"
  1317. " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
  1318. "See the apt-mark(8) and apt.conf(5) manual pages for more information."
  1319. msgstr ""
  1320. #: cmdline/apt-sortpkgs.cc:86
  1321. msgid "Unknown package record!"
  1322. msgstr "¡Rexistru de paquetes desconocíu!"
  1323. #: cmdline/apt-sortpkgs.cc:150
  1324. msgid ""
  1325. "Usage: apt-sortpkgs [options] file1 [file2 ...]\n"
  1326. "\n"
  1327. "apt-sortpkgs is a simple tool to sort package files. The -s option is used\n"
  1328. "to indicate what kind of file it is.\n"
  1329. "\n"
  1330. "Options:\n"
  1331. " -h This help text\n"
  1332. " -s Use source file sorting\n"
  1333. " -c=? Read this configuration file\n"
  1334. " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
  1335. msgstr ""
  1336. "Usu: apt-sortpkgs [opciones] ficheru1 [ficheru2 ...]\n"
  1337. "\n"
  1338. "apt-sortpkgs ye un preséu cenciellu pa tresnar ficheros de paquetes.\n"
  1339. "La opción -s úsase pa indicar qué triba de ficheru ye.\n"
  1340. "\n"
  1341. "Opciones:\n"
  1342. "-h Esti testu d'aida.\n"
  1343. "-s Usa ordenamientu de ficheros fonte\n"
  1344. "-c=? Llei esti ficheru de configuración\n"
  1345. "-o=? Afita una opción de configuración arbitraria, p. ej. -o dir::\n"
  1346. "cache=/tmp\n"
  1347. #: dselect/install:32
  1348. msgid "Bad default setting!"
  1349. msgstr "¡Mal axuste por omisión!"
  1350. #: dselect/install:51 dselect/install:83 dselect/install:87 dselect/install:94
  1351. #: dselect/install:105 dselect/update:45
  1352. msgid "Press enter to continue."
  1353. msgstr "Calca Intro pa continuar."
  1354. #: dselect/install:91
  1355. msgid "Do you want to erase any previously downloaded .deb files?"
  1356. msgstr "¿Quies desaniciar los ficheros .deb descargaos previamente?"
  1357. #: dselect/install:101
  1358. msgid "Some errors occurred while unpacking. Packages that were installed"
  1359. msgstr ""
  1360. "Ocurrieron dellos errores al desempaquetar. Los paquetes que s'instalaron "
  1361. "configurarse'l"
  1362. #: dselect/install:102
  1363. msgid "will be configured. This may result in duplicate errors"
  1364. msgstr "van configurase. Esto pue causar errores duplicaos"
  1365. #: dselect/install:103
  1366. msgid "or errors caused by missing dependencies. This is OK, only the errors"
  1367. msgstr ""
  1368. "o fallos causaos por dependencies que nun tán. Esto ta BIEN, sólo los fallos"
  1369. #: dselect/install:104
  1370. msgid ""
  1371. "above this message are important. Please fix them and run [I]nstall again"
  1372. msgstr ""
  1373. "enriba d'esti mensaxe son importante. Por favor, íguales y executa [I]nstall "
  1374. "otra vuelta"
  1375. #: dselect/update:30
  1376. msgid "Merging available information"
  1377. msgstr "Fusionando información disponible"
  1378. #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:114
  1379. msgid "Failed to create pipes"
  1380. msgstr "Fallu al crear les tuberíes"
  1381. #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:141
  1382. msgid "Failed to exec gzip "
  1383. msgstr "Fallu al executar gzip "
  1384. #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:178 apt-inst/contrib/extracttar.cc:208
  1385. msgid "Corrupted archive"
  1386. msgstr "Ficheru tollíu"
  1387. #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:193
  1388. msgid "Tar checksum failed, archive corrupted"
  1389. msgstr "Falló la suma de control de tar, ficheru tollíu"
  1390. #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:300
  1391. #, c-format
  1392. msgid "Unknown TAR header type %u, member %s"
  1393. msgstr "Testera del TAR triba %u desconocida, miembru %s"
  1394. #: apt-inst/contrib/arfile.cc:70
  1395. msgid "Invalid archive signature"
  1396. msgstr "Robla del ficheru inválida"
  1397. #: apt-inst/contrib/arfile.cc:78
  1398. msgid "Error reading archive member header"
  1399. msgstr "Fallu al lleer la testera de miembru del ficheru"
  1400. #: apt-inst/contrib/arfile.cc:90
  1401. #, c-format
  1402. msgid "Invalid archive member header %s"
  1403. msgstr "Testera de miembru del archivu %s inválida"
  1404. #: apt-inst/contrib/arfile.cc:102
  1405. msgid "Invalid archive member header"
  1406. msgstr "Testera de miembru del ficheru inválida"
  1407. #: apt-inst/contrib/arfile.cc:128
  1408. msgid "Archive is too short"
  1409. msgstr "El ficheru ye perpequeñu"
  1410. #: apt-inst/contrib/arfile.cc:132
  1411. msgid "Failed to read the archive headers"
  1412. msgstr "Falló al lleer les testeres del ficheru"
  1413. #: apt-inst/filelist.cc:380
  1414. msgid "DropNode called on still linked node"
  1415. msgstr "Llamóse a DropNode nun nodu que ta entá enllazáu"
  1416. #: apt-inst/filelist.cc:412
  1417. msgid "Failed to locate the hash element!"
  1418. msgstr "¡Fallu al atopar l'elementu enllazáu!"
  1419. #: apt-inst/filelist.cc:459
  1420. msgid "Failed to allocate diversion"
  1421. msgstr "Falló al allugar una desvíu"
  1422. #: apt-inst/filelist.cc:464
  1423. msgid "Internal error in AddDiversion"
  1424. msgstr "Fallu internu en AddDiversion"
  1425. #: apt-inst/filelist.cc:477
  1426. #, c-format
  1427. msgid "Trying to overwrite a diversion, %s -> %s and %s/%s"
  1428. msgstr "Intentando sobrescribir un desvíu, %s -> %s and %s/%s"
  1429. #: apt-inst/filelist.cc:506
  1430. #, c-format
  1431. msgid "Double add of diversion %s -> %s"
  1432. msgstr "Doble suma de desvíu %s -> %s"
  1433. #: apt-inst/filelist.cc:549
  1434. #, c-format
  1435. msgid "Duplicate conf file %s/%s"
  1436. msgstr "Ficheru de configuración duplicáu %s/%s"
  1437. #: apt-inst/dirstream.cc:41 apt-inst/dirstream.cc:47 apt-inst/dirstream.cc:53
  1438. #, c-format
  1439. msgid "Failed to write file %s"
  1440. msgstr "Falló la escritura nel ficheru %s"
  1441. #: apt-inst/dirstream.cc:98 apt-inst/dirstream.cc:106
  1442. #, c-format
  1443. msgid "Failed to close file %s"
  1444. msgstr "Falló al pesllar el ficheru %s"
  1445. #: apt-inst/extract.cc:93 apt-inst/extract.cc:164
  1446. #, c-format
  1447. msgid "The path %s is too long"
  1448. msgstr "La trayeutoria %s ye enforma llarga"
  1449. #: apt-inst/extract.cc:124
  1450. #, c-format
  1451. msgid "Unpacking %s more than once"
  1452. msgstr "Desempaquetando %s más d'una vegada"
  1453. #: apt-inst/extract.cc:134
  1454. #, c-format
  1455. msgid "The directory %s is diverted"
  1456. msgstr "El direutorio %s ta desviáu"
  1457. #: apt-inst/extract.cc:144
  1458. #, c-format
  1459. msgid "The package is trying to write to the diversion target %s/%s"
  1460. msgstr "El paquete ta tentando escribir nel oxetivu desviáu %s/%s"
  1461. #: apt-inst/extract.cc:154 apt-inst/extract.cc:297
  1462. msgid "The diversion path is too long"
  1463. msgstr "La trayeutoria de desviación ye enforma llarga"
  1464. #: apt-inst/extract.cc:240
  1465. #, c-format
  1466. msgid "The directory %s is being replaced by a non-directory"
  1467. msgstr "El direutoriu %s ta reemplazándose por un non-direutoriu"
  1468. #: apt-inst/extract.cc:280
  1469. msgid "Failed to locate node in its hash bucket"
  1470. msgstr "Fallu al atopar el nodu nel so bote d'enllaz"
  1471. #: apt-inst/extract.cc:284
  1472. msgid "The path is too long"
  1473. msgstr "La trayeutoria ye perllarga"
  1474. #: apt-inst/extract.cc:412
  1475. #, c-format
  1476. msgid "Overwrite package match with no version for %s"
  1477. msgstr "Sobreescribiendo concordancia del paquete ensin versión pa %s"
  1478. #: apt-inst/extract.cc:429
  1479. #, c-format
  1480. msgid "File %s/%s overwrites the one in the package %s"
  1481. msgstr "El ficheru %s/%s sobreescribe al que ta nel paquete %s"
  1482. #. Only warn if there are no sources.list.d.
  1483. #. Only warn if there is no sources.list file.
  1484. #: apt-inst/extract.cc:462 apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:179
  1485. #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:343 apt-pkg/sourcelist.cc:204
  1486. #: apt-pkg/sourcelist.cc:210 apt-pkg/acquire.cc:450 apt-pkg/init.cc:104
  1487. #: apt-pkg/init.cc:112 apt-pkg/clean.cc:33 apt-pkg/policy.cc:352
  1488. #: methods/mirror.cc:91
  1489. #, c-format
  1490. msgid "Unable to read %s"
  1491. msgstr "Nun ye a lleer %s"
  1492. #: apt-inst/extract.cc:489
  1493. #, c-format
  1494. msgid "Unable to stat %s"
  1495. msgstr "Nun ye a lleer %s"
  1496. #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:51 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:57
  1497. #, c-format
  1498. msgid "Failed to remove %s"
  1499. msgstr "Nun ye a desaniciar %s"
  1500. #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:106 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:108
  1501. #, c-format
  1502. msgid "Unable to create %s"
  1503. msgstr "Nun ye a crear %s"
  1504. #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:114
  1505. #, c-format
  1506. msgid "Failed to stat %sinfo"
  1507. msgstr "Nun ye a lleer %s"
  1508. #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:119
  1509. msgid "The info and temp directories need to be on the same filesystem"
  1510. msgstr ""
  1511. "Los direutorios info y temp tienen de tar nel mesmu sistema de ficheros"
  1512. #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:135 apt-pkg/pkgcachegen.cc:1048
  1513. #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1152 apt-pkg/pkgcachegen.cc:1158
  1514. #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1320
  1515. msgid "Reading package lists"
  1516. msgstr "Lleendo llista de paquetes"
  1517. #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:176
  1518. #, c-format
  1519. msgid "Failed to change to the admin dir %sinfo"
  1520. msgstr "Fallu al camudar al direutoriu d'alministración %sinfo"
  1521. #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:197 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:351
  1522. #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:444
  1523. msgid "Internal error getting a package name"
  1524. msgstr "Fallu internu al obtener un Nome de Paquete"
  1525. #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:201 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:382
  1526. msgid "Reading file listing"
  1527. msgstr "Lleendo llistáu de ficheros"
  1528. #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:212
  1529. #, c-format
  1530. msgid ""
  1531. "Failed to open the list file '%sinfo/%s'. If you cannot restore this file "
  1532. "then make it empty and immediately re-install the same version of the "
  1533. "package!"
  1534. msgstr ""
  1535. "Nun pude abrir el ficheru de llista '%sinfo/%s'. ¡Si nun yes a restablecer "
  1536. "esti ficheru entós crea ún baleru y darréu reinstala la mesma versión del "
  1537. "paquete!"
  1538. #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:225 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:238
  1539. #, c-format
  1540. msgid "Failed reading the list file %sinfo/%s"
  1541. msgstr "Fallu al lleer el ficheru de llista %sinfo/%s"
  1542. #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:262
  1543. msgid "Internal error getting a node"
  1544. msgstr "Fallu internu al obtener un nodu"
  1545. #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:305
  1546. #, c-format
  1547. msgid "Failed to open the diversions file %sdiversions"
  1548. msgstr "Fallu al abrir el ficheru de desviación %sdiversions"
  1549. #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:320
  1550. msgid "The diversion file is corrupted"
  1551. msgstr "El ficheru de desviación ta tollíu"
  1552. #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:327 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:332
  1553. #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:337
  1554. #, c-format
  1555. msgid "Invalid line in the diversion file: %s"
  1556. msgstr "Llinia inválida nel ficheru de desviación: %s"
  1557. #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:358
  1558. msgid "Internal error adding a diversion"
  1559. msgstr "Fallu internu al amestar una desviación"
  1560. #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:379
  1561. msgid "The pkg cache must be initialized first"
  1562. msgstr "El caché del paquete tien d'entamase primero"
  1563. #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:439
  1564. #, c-format
  1565. msgid "Failed to find a Package: header, offset %lu"
  1566. msgstr "Fallu al atopar un paquete: Testera, desplazamientu %lu"
  1567. #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:461
  1568. #, c-format
  1569. msgid "Bad ConfFile section in the status file. Offset %lu"
  1570. msgstr "Estaya mala del ConfFile nel ficheru d'estñau. Desplazamientu %lu"
  1571. #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:466
  1572. #, c-format
  1573. msgid "Error parsing MD5. Offset %lu"
  1574. msgstr "Fallu al lleer Md5. Desplazamientu %lu"
  1575. #: apt-inst/deb/debfile.cc:39 apt-inst/deb/debfile.cc:44
  1576. #, c-format
  1577. msgid "This is not a valid DEB archive, missing '%s' member"
  1578. msgstr "Esti nun ye un ficheru DEB válidu, falta'l miembru '%s'"
  1579. #. FIXME: add data.tar.xz here - adding it now would require a Translation round for a very small gain
  1580. #: apt-inst/deb/debfile.cc:53
  1581. #, c-format
  1582. msgid "This is not a valid DEB archive, it has no '%s', '%s' or '%s' member"
  1583. msgstr "Esti nun ye un ficheru DEB válidu, falta'l miembru '%s', '%s' o '%s'"
  1584. #: apt-inst/deb/debfile.cc:113
  1585. #, c-format
  1586. msgid "Couldn't change to %s"
  1587. msgstr "Nun fui a camudar a %s"
  1588. #: apt-inst/deb/debfile.cc:154
  1589. #, c-format
  1590. msgid "Internal error, could not locate member %s"
  1591. msgstr "Error internu, nun se pue atopar el miembru %s"
  1592. #: apt-inst/deb/debfile.cc:189
  1593. msgid "Failed to locate a valid control file"
  1594. msgstr "Nun fui a atopar un ficheru de control válidu"
  1595. #: apt-inst/deb/debfile.cc:274
  1596. msgid "Unparsable control file"
  1597. msgstr "Ficheru de control inanalizable"
  1598. #: methods/bzip2.cc:60 methods/gzip.cc:52
  1599. msgid "Empty files can't be valid archives"
  1600. msgstr ""
  1601. #: methods/bzip2.cc:64
  1602. #, c-format
  1603. msgid "Couldn't open pipe for %s"
  1604. msgstr "Nun se pudo abrir una tubería pa %s"
  1605. #: methods/bzip2.cc:108
  1606. #, c-format
  1607. msgid "Read error from %s process"
  1608. msgstr "Fallu de llectura dende'l procesu %s"
  1609. #: methods/bzip2.cc:140 methods/bzip2.cc:149 methods/copy.cc:43
  1610. #: methods/gzip.cc:92 methods/gzip.cc:101 methods/rred.cc:524
  1611. #: methods/rred.cc:533
  1612. msgid "Failed to stat"
  1613. msgstr "Falló al lleer"
  1614. #: methods/bzip2.cc:146 methods/copy.cc:80 methods/gzip.cc:98
  1615. #: methods/rred.cc:530
  1616. msgid "Failed to set modification time"
  1617. msgstr "Nun se pudo afitar la hora de modificación"
  1618. #: methods/cdrom.cc:199
  1619. #, c-format
  1620. msgid "Unable to read the cdrom database %s"
  1621. msgstr "Nun se pudo lleer la base datos %s del CD-ROM"
  1622. #: methods/cdrom.cc:208
  1623. msgid ""
  1624. "Please use apt-cdrom to make this CD-ROM recognized by APT. apt-get update "
  1625. "cannot be used to add new CD-ROMs"
  1626. msgstr ""
  1627. "Por favor usa apt-cdrom pa facer qu'APT reconoza esti CD. apt-get update nun "
  1628. "se puede usar p'amestar CDs nuevos"
  1629. #: methods/cdrom.cc:218
  1630. msgid "Wrong CD-ROM"
  1631. msgstr "CD-ROM malu"
  1632. #: methods/cdrom.cc:245
  1633. #, c-format
  1634. msgid "Unable to unmount the CD-ROM in %s, it may still be in use."
  1635. msgstr "Nun se pudo desmontar el CD-ROM de %s; puede que se tea usando entá."
  1636. #: methods/cdrom.cc:250
  1637. msgid "Disk not found."
  1638. msgstr "Nun s'atopa'l discu."
  1639. #: methods/cdrom.cc:258 methods/file.cc:79 methods/rsh.cc:265
  1640. msgid "File not found"
  1641. msgstr "Nun s'atopa'l ficheru."
  1642. #: methods/file.cc:44
  1643. msgid "Invalid URI, local URIS must not start with //"
  1644. msgstr "URI malu, los URIS llocales nun pueden entamar por //"
  1645. #. Login must be before getpeername otherwise dante won't work.
  1646. #: methods/ftp.cc:168
  1647. msgid "Logging in"
  1648. msgstr "Entrando"
  1649. #: methods/ftp.cc:174
  1650. msgid "Unable to determine the peer name"
  1651. msgstr "Nun se pudo determinar el nome del par"
  1652. #: methods/ftp.cc:179
  1653. msgid "Unable to determine the local name"
  1654. msgstr "Nun se pudo determinar el nome llocal"
  1655. #: methods/ftp.cc:210 methods/ftp.cc:238
  1656. #, c-format
  1657. msgid "The server refused the connection and said: %s"
  1658. msgstr "El sirvidor refugó la conexón, y dixo: %s"
  1659. #: methods/ftp.cc:216
  1660. #, c-format
  1661. msgid "USER failed, server said: %s"
  1662. msgstr "L'usuariu (USER) falló; el sirvidor dixo: %s"
  1663. #: methods/ftp.cc:223
  1664. #, c-format
  1665. msgid "PASS failed, server said: %s"
  1666. msgstr "La contraseña (PASS) falló; el sirvidor dixo: %s"
  1667. #: methods/ftp.cc:243
  1668. msgid ""
  1669. "A proxy server was specified but no login script, Acquire::ftp::ProxyLogin "
  1670. "is empty."
  1671. msgstr ""
  1672. "Especificóse un sirvidor proxy pero non un script d'entrada, Acquire::ftp::"
  1673. "ProxyLogin ta baleru."
  1674. #: methods/ftp.cc:271
  1675. #, c-format
  1676. msgid "Login script command '%s' failed, server said: %s"
  1677. msgstr "Falló la orde '%s' del guión d'entrada; el sirvidor dixo: %s"
  1678. #: methods/ftp.cc:297
  1679. #, c-format
  1680. msgid "TYPE failed, server said: %s"
  1681. msgstr "La triba (TYPE) falló; el sirvidor dixo: %s"
  1682. #: methods/ftp.cc:335 methods/ftp.cc:446 methods/rsh.cc:184 methods/rsh.cc:227
  1683. msgid "Connection timeout"
  1684. msgstr "Gandió'l tiempu de conexón"
  1685. #: methods/ftp.cc:341
  1686. msgid "Server closed the connection"
  1687. msgstr "El sirvidor zarró la conexón"
  1688. #: methods/ftp.cc:344 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:820 methods/rsh.cc:191
  1689. msgid "Read error"
  1690. msgstr "Fallu de llectura"
  1691. #: methods/ftp.cc:351 methods/rsh.cc:198
  1692. msgid "A response overflowed the buffer."
  1693. msgstr "Una rempuesta revirtió'l buffer."
  1694. #: methods/ftp.cc:368 methods/ftp.cc:380
  1695. msgid "Protocol corruption"
  1696. msgstr "Corrupción del protocolu"
  1697. #: methods/ftp.cc:452 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:862 methods/rsh.cc:233
  1698. msgid "Write error"
  1699. msgstr "Fallu d'escritura"
  1700. #: methods/ftp.cc:692 methods/ftp.cc:698 methods/ftp.cc:734
  1701. msgid "Could not create a socket"
  1702. msgstr "Nun se pudo crear un socket"
  1703. #: methods/ftp.cc:703
  1704. msgid "Could not connect data socket, connection timed out"
  1705. msgstr "Nun se pudo coneutar el zócalu de datos; gandió'l tiempu de conexón"
  1706. #: methods/ftp.cc:709
  1707. msgid "Could not connect passive socket."
  1708. msgstr "Nun se pudo coneutar un socket pasivu."
  1709. #: methods/ftp.cc:727
  1710. msgid "getaddrinfo was unable to get a listening socket"
  1711. msgstr "getaddrinfo nun pudo obtener un zócalu oyente"
  1712. #: methods/ftp.cc:741
  1713. msgid "Could not bind a socket"
  1714. msgstr "Nun se pudo enllazar con un socket"
  1715. #: methods/ftp.cc:745
  1716. msgid "Could not listen on the socket"
  1717. msgstr "Nun se pudo escuchar nel socket"
  1718. #: methods/ftp.cc:752
  1719. msgid "Could not determine the socket's name"
  1720. msgstr "Nun se pudo determinar el nome del socket"
  1721. #: methods/ftp.cc:784
  1722. msgid "Unable to send PORT command"
  1723. msgstr "Nun se pudo mandar la orde PORT"
  1724. #: methods/ftp.cc:794
  1725. #, c-format
  1726. msgid "Unknown address family %u (AF_*)"
  1727. msgstr "Direición de familia %u desconocida (AF_*)"
  1728. #: methods/ftp.cc:803
  1729. #, c-format
  1730. msgid "EPRT failed, server said: %s"
  1731. msgstr "EPRT falló; el sirvidor dixo: %s"
  1732. #: methods/ftp.cc:823
  1733. msgid "Data socket connect timed out"
  1734. msgstr "Gandió'l tiempu de conexón col zócalu de datos"
  1735. #: methods/ftp.cc:830
  1736. msgid "Unable to accept connection"
  1737. msgstr "Nun se pudo aceptar la conexón"
  1738. #: methods/ftp.cc:869 methods/http.cc:1023 methods/rsh.cc:303
  1739. msgid "Problem hashing file"
  1740. msgstr "Hebo un problema al xenerar el hash del ficheru"
  1741. #: methods/ftp.cc:882
  1742. #, c-format
  1743. msgid "Unable to fetch file, server said '%s'"
  1744. msgstr "Nun se pudo descargar el ficheru; el sirvidor dixo '%s'"
  1745. #: methods/ftp.cc:897 methods/rsh.cc:322
  1746. msgid "Data socket timed out"
  1747. msgstr "Gandió'l tiempu del zócalu de datos"
  1748. #: methods/ftp.cc:927
  1749. #, c-format
  1750. msgid "Data transfer failed, server said '%s'"
  1751. msgstr "Falló la tresferencia de datos; el sirvidor dixo '%s'"
  1752. #. Get the files information
  1753. #: methods/ftp.cc:1004
  1754. msgid "Query"
  1755. msgstr "Consulta"
  1756. #: methods/ftp.cc:1116
  1757. msgid "Unable to invoke "
  1758. msgstr "Nun se pudo invocar "
  1759. #: methods/connect.cc:71
  1760. #, c-format
  1761. msgid "Connecting to %s (%s)"
  1762. msgstr "Coneutando a %s (%s)"
  1763. #: methods/connect.cc:82
  1764. #, c-format
  1765. msgid "[IP: %s %s]"
  1766. msgstr "[IP: %s %s]"
  1767. #: methods/connect.cc:89
  1768. #, c-format
  1769. msgid "Could not create a socket for %s (f=%u t=%u p=%u)"
  1770. msgstr "Nun se pudo crear un socket pa %s (f=%u t=%u p=%u)"
  1771. #: methods/connect.cc:95
  1772. #, c-format
  1773. msgid "Cannot initiate the connection to %s:%s (%s)."
  1774. msgstr "Nun se pudo coneutar a %s:%s (%s)."
  1775. #: methods/connect.cc:103
  1776. #, c-format
  1777. msgid "Could not connect to %s:%s (%s), connection timed out"
  1778. msgstr "Nun se pudo coneutar a %s:%s (%s); expiró'l tiempu de conexón"
  1779. #: methods/connect.cc:121
  1780. #, c-format
  1781. msgid "Could not connect to %s:%s (%s)."
  1782. msgstr "Nun se pudo coneutar a %s:%s (%s)."
  1783. #. We say this mainly because the pause here is for the
  1784. #. ssh connection that is still going
  1785. #: methods/connect.cc:149 methods/rsh.cc:425
  1786. #, c-format
  1787. msgid "Connecting to %s"
  1788. msgstr "Coneutando a %s"
  1789. #: methods/connect.cc:168 methods/connect.cc:187
  1790. #, c-format
  1791. msgid "Could not resolve '%s'"
  1792. msgstr "Nun se pudo resolver '%s'"
  1793. #: methods/connect.cc:193
  1794. #, c-format
  1795. msgid "Temporary failure resolving '%s'"
  1796. msgstr "Fallu temporal al resolver '%s'"
  1797. #: methods/connect.cc:196
  1798. #, c-format
  1799. msgid "Something wicked happened resolving '%s:%s' (%i - %s)"
  1800. msgstr "Daqué raro asocedió resolviendo '%s:%s' (%i - %s)"
  1801. #: methods/connect.cc:243
  1802. #, c-format
  1803. msgid "Unable to connect to %s:%s:"
  1804. msgstr "Nun pudo coneutase a %s:%s:"
  1805. #: methods/gpgv.cc:166
  1806. msgid ""
  1807. "Internal error: Good signature, but could not determine key fingerprint?!"
  1808. msgstr ""
  1809. "Fallu internu: Robla bona, pero nun se pudo determinar la so buelga dixital?!"
  1810. #: methods/gpgv.cc:171
  1811. msgid "At least one invalid signature was encountered."
  1812. msgstr "Atopóse polo menos una robla mala."
  1813. #: methods/gpgv.cc:175
  1814. msgid "Could not execute 'gpgv' to verify signature (is gpgv installed?)"
  1815. msgstr "Nun pudo executase 'gpgv' pa verificar la robla (¿ta instaláu gpgv?)"
  1816. #: methods/gpgv.cc:180
  1817. msgid "Unknown error executing gpgv"
  1818. msgstr "Fallu desconocíu al executar gpgv"
  1819. #: methods/gpgv.cc:214 methods/gpgv.cc:221
  1820. msgid "The following signatures were invalid:\n"
  1821. msgstr "Les siguientes robles nun valieron:\n"
  1822. #: methods/gpgv.cc:228
  1823. msgid ""
  1824. "The following signatures couldn't be verified because the public key is not "
  1825. "available:\n"
  1826. msgstr ""
  1827. "Les robles siguientes nun pudieron verificase porque la to llave pública nun "
  1828. "ta a mano:\n"
  1829. #: methods/http.cc:385
  1830. msgid "Waiting for headers"
  1831. msgstr "Esperando les testeres"
  1832. #: methods/http.cc:531
  1833. #, c-format
  1834. msgid "Got a single header line over %u chars"
  1835. msgstr "Obtúvose una sola llinia de testera penriba de %u carauteres"
  1836. #: methods/http.cc:539
  1837. msgid "Bad header line"
  1838. msgstr "Fallu na llinia testera"
  1839. #: methods/http.cc:564 methods/http.cc:571
  1840. msgid "The HTTP server sent an invalid reply header"
  1841. msgstr "El sirvidor HTTP mandó una testera incorreuta de rempuesta"
  1842. #: methods/http.cc:600
  1843. msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Length header"
  1844. msgstr "El sirvidor HTTP mandó una testera incorreuta de Content-Length"
  1845. #: methods/http.cc:615
  1846. msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Range header"
  1847. msgstr "El sirvidor HTTP mandó una testera incorreuta de Content-Range"
  1848. #: methods/http.cc:617
  1849. msgid "This HTTP server has broken range support"
  1850. msgstr "Esti sirvidor HTTP tien rotu'l soporte d'alcance"
  1851. #: methods/http.cc:641
  1852. msgid "Unknown date format"
  1853. msgstr "Formatu de data desconocíu"
  1854. #: methods/http.cc:800
  1855. msgid "Select failed"
  1856. msgstr "Falló la escoyeta"
  1857. #: methods/http.cc:805
  1858. msgid "Connection timed out"
  1859. msgstr "Gandió'l tiempu de conexón"
  1860. #: methods/http.cc:828
  1861. msgid "Error writing to output file"
  1862. msgstr "Fallu al escribir nel ficheru de salida"
  1863. #: methods/http.cc:859
  1864. msgid "Error writing to file"
  1865. msgstr "Fallu al escribir nel ficheru"
  1866. #: methods/http.cc:887
  1867. msgid "Error writing to the file"
  1868. msgstr "Fallu al escribir nel ficheru"
  1869. #: methods/http.cc:901
  1870. msgid "Error reading from server. Remote end closed connection"
  1871. msgstr "Fallu al lleer nel sirvidor. El llau remotu zarró la conexón."
  1872. #: methods/http.cc:903
  1873. msgid "Error reading from server"
  1874. msgstr "Fallu al lleer nel sirvidor"
  1875. #: methods/http.cc:1008 apt-pkg/contrib/mmap.cc:291
  1876. msgid "Failed to truncate file"
  1877. msgstr "Falló al francer el ficheru"
  1878. #: methods/http.cc:1183
  1879. msgid "Bad header data"
  1880. msgstr "Datos de testera incorreutos"
  1881. #: methods/http.cc:1200 methods/http.cc:1255
  1882. msgid "Connection failed"
  1883. msgstr "Fallo la conexón"
  1884. #: methods/http.cc:1347
  1885. msgid "Internal error"
  1886. msgstr "Fallu internu"
  1887. #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:77
  1888. msgid "Can't mmap an empty file"
  1889. msgstr "Nun se puede facer mmap d'un ficheru baleru"
  1890. #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:89
  1891. #, c-format
  1892. msgid "Couldn't duplicate file descriptor %i"
  1893. msgstr "Nun pudo duplicase'l ficheru descriptor %i"
  1894. #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:97 apt-pkg/contrib/mmap.cc:258
  1895. #, c-format
  1896. msgid "Couldn't make mmap of %lu bytes"
  1897. msgstr "Nun se pudo facer mmap de %lu bytes"
  1898. #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:124
  1899. msgid "Unable to close mmap"
  1900. msgstr "Nun pudo zarrase mmap"
  1901. #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:152 apt-pkg/contrib/mmap.cc:180
  1902. msgid "Unable to synchronize mmap"
  1903. msgstr "Nun se pudo sincronizase mmap "
  1904. #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:310
  1905. #, c-format
  1906. msgid ""
  1907. "Dynamic MMap ran out of room. Please increase the size of APT::Cache-Limit. "
  1908. "Current value: %lu. (man 5 apt.conf)"
  1909. msgstr ""
  1910. "Dynamic MMap escosó l'espaciu. Por favor aumenta'l tamañu de APT::Cache-"
  1911. "Limit. El valor actual ye : %lu. (man 5 apt.conf)"
  1912. #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:409
  1913. #, c-format
  1914. msgid ""
  1915. "Unable to increase the size of the MMap as the limit of %lu bytes is already "
  1916. "reached."
  1917. msgstr ""
  1918. "Nun pudó incrementase'l tamañu de MMap col llímite de %lu bytes ya torgáu"
  1919. #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:412
  1920. msgid ""
  1921. "Unable to increase size of the MMap as automatic growing is disabled by user."
  1922. msgstr ""
  1923. "Nun pudó incrementase'l tamañu de MMap ya que crecer automáticamente ta "
  1924. "desactivao pol usuariu."
  1925. #. d means days, h means hours, min means minutes, s means seconds
  1926. #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:371
  1927. #, c-format
  1928. msgid "%lid %lih %limin %lis"
  1929. msgstr "%lid %lih %limin %lis"
  1930. #. h means hours, min means minutes, s means seconds
  1931. #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:378
  1932. #, c-format
  1933. msgid "%lih %limin %lis"
  1934. msgstr "%lih %limin %lis"
  1935. #. min means minutes, s means seconds
  1936. #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:385
  1937. #, c-format
  1938. msgid "%limin %lis"
  1939. msgstr "%limin %lis"
  1940. #. s means seconds
  1941. #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:390
  1942. #, c-format
  1943. msgid "%lis"
  1944. msgstr "%lis"
  1945. #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:1138
  1946. #, c-format
  1947. msgid "Selection %s not found"
  1948. msgstr "Escoyeta %s que nun s'atopa"
  1949. #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:465
  1950. #, c-format
  1951. msgid "Unrecognized type abbreviation: '%c'"
  1952. msgstr "Triba d'abreviatura que nun se reconoz: «%c»"
  1953. #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:523
  1954. #, c-format
  1955. msgid "Opening configuration file %s"
  1956. msgstr "Abriendo ficheros de configuración %s"
  1957. #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:691
  1958. #, c-format
  1959. msgid "Syntax error %s:%u: Block starts with no name."
  1960. msgstr "Fallu de sintaxis %s:%u: Nun hai un nome al entamu del bloque."
  1961. #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:710
  1962. #, c-format
  1963. msgid "Syntax error %s:%u: Malformed tag"
  1964. msgstr "Fallu de sintaxis %s:%u: Marca mal formada"
  1965. #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:727
  1966. #, c-format
  1967. msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk after value"
  1968. msgstr "Fallu de sintaxis %s:%u: Puxarra extra dempués del valor"
  1969. #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:767
  1970. #, c-format
  1971. msgid "Syntax error %s:%u: Directives can only be done at the top level"
  1972. msgstr ""
  1973. "Error de sintaxis %s:%u: Les directives pueden facese sólo nel nivel cimeru"
  1974. #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:774
  1975. #, c-format
  1976. msgid "Syntax error %s:%u: Too many nested includes"
  1977. msgstr "Fallu de sintaxis %s:%u: Demasiaes inclusiones añeraes"
  1978. #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:778 apt-pkg/contrib/configuration.cc:783
  1979. #, c-format
  1980. msgid "Syntax error %s:%u: Included from here"
  1981. msgstr "Fallu de sintaxis %s:%u: Incluyendo dende equí"
  1982. #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:787
  1983. #, c-format
  1984. msgid "Syntax error %s:%u: Unsupported directive '%s'"
  1985. msgstr "Error de sintaxis %s:%u: La directiva '%s' nun ta sofitada"
  1986. #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:790
  1987. #, c-format
  1988. msgid "Syntax error %s:%u: clear directive requires an option tree as argument"
  1989. msgstr ""
  1990. "Fallu de sintaxis %s:%u: Directiva llimpia requier un tres opciones como "
  1991. "argumentos"
  1992. #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:840
  1993. #, c-format
  1994. msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk at end of file"
  1995. msgstr "Fallu de sintaxis %s:%u: Puxarra extra al final del ficheru"
  1996. #: apt-pkg/contrib/progress.cc:153
  1997. #, c-format
  1998. msgid "%c%s... Error!"
  1999. msgstr "%c%s... ¡Fallu!"
  2000. #: apt-pkg/contrib/progress.cc:155
  2001. #, c-format
  2002. msgid "%c%s... Done"
  2003. msgstr "%c%s... Fecho"
  2004. #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:77
  2005. #, c-format
  2006. msgid "Command line option '%c' [from %s] is not known."
  2007. msgstr "La opción de llinia d'ordes '%c' [de %s] ye desconocida."
  2008. #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:103 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:111
  2009. #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:119
  2010. #, c-format
  2011. msgid "Command line option %s is not understood"
  2012. msgstr "Nun s'entiende la opción %s de la llinia d'ordes"
  2013. #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:124
  2014. #, c-format
  2015. msgid "Command line option %s is not boolean"
  2016. msgstr "La opción %s de la llinia d'ordes nun ye un valor booleanu"
  2017. #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:165 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:186
  2018. #, c-format
  2019. msgid "Option %s requires an argument."
  2020. msgstr "La opción %s necesita un argumentu."
  2021. #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:200 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:206
  2022. #, c-format
  2023. msgid "Option %s: Configuration item specification must have an =<val>."
  2024. msgstr "Opción %s: L'axuste del elementu de configuración ha tener un =<val>."
  2025. #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:236
  2026. #, c-format
  2027. msgid "Option %s requires an integer argument, not '%s'"
  2028. msgstr "La opción %s pide un argumentu enteru, non '%s'"
  2029. #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:267
  2030. #, c-format
  2031. msgid "Option '%s' is too long"
  2032. msgstr "Opción '%s' enforma llarga"
  2033. #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:300
  2034. #, c-format
  2035. msgid "Sense %s is not understood, try true or false."
  2036. msgstr "El sentíu %s nun s'entiende, prueba con braeru o falsu."
  2037. #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:350
  2038. #, c-format
  2039. msgid "Invalid operation %s"
  2040. msgstr "Operación incorreuta: %s"
  2041. #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:52
  2042. #, c-format
  2043. msgid "Unable to stat the mount point %s"
  2044. msgstr "Nun puede algamase información del puntu de montaxe %s"
  2045. #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:175 apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:209
  2046. #: apt-pkg/acquire.cc:456 apt-pkg/acquire.cc:481 apt-pkg/clean.cc:39
  2047. #: methods/mirror.cc:97
  2048. #, c-format
  2049. msgid "Unable to change to %s"
  2050. msgstr "Nun se pudo cambiar a %s"
  2051. #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:220
  2052. msgid "Failed to stat the cdrom"
  2053. msgstr "Nun se pudo montar el CD-ROM"
  2054. #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:168
  2055. #, c-format
  2056. msgid "Not using locking for read only lock file %s"
  2057. msgstr "Nun ta usándose bloquéu pal ficheru de bloquéu de sólo llectura %s"
  2058. #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:173
  2059. #, c-format
  2060. msgid "Could not open lock file %s"
  2061. msgstr "Nun puede abrise'l ficheru de bloquéu %s"
  2062. #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:191
  2063. #, c-format
  2064. msgid "Not using locking for nfs mounted lock file %s"
  2065. msgstr "Nun ta usándose bloquéu pal ficheru de bloquéu %s montáu per nfs"
  2066. #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:195
  2067. #, c-format
  2068. msgid "Could not get lock %s"
  2069. msgstr "Nun se pudo torgar %s"
  2070. #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:335
  2071. #, c-format
  2072. msgid "List of files can't be created as '%s' is not a directory"
  2073. msgstr ""
  2074. #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:362
  2075. #, c-format
  2076. msgid "Ignoring '%s' in directory '%s' as it is not a regular file"
  2077. msgstr ""
  2078. #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:380
  2079. #, c-format
  2080. msgid "Ignoring file '%s' in directory '%s' as it has no filename extension"
  2081. msgstr ""
  2082. #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:389
  2083. #, c-format
  2084. msgid ""
  2085. "Ignoring file '%s' in directory '%s' as it has an invalid filename extension"
  2086. msgstr ""
  2087. #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:679
  2088. #, c-format
  2089. msgid "Waited for %s but it wasn't there"
  2090. msgstr "Esperaba %s pero nun taba ellí"
  2091. #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:691
  2092. #, c-format
  2093. msgid "Sub-process %s received a segmentation fault."
  2094. msgstr "El subprocesu %s recibió un fallu de segmentación."
  2095. #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:693
  2096. #, c-format
  2097. msgid "Sub-process %s received signal %u."
  2098. msgstr "El subprocesu %s recibió una señal %u."
  2099. #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:697
  2100. #, c-format
  2101. msgid "Sub-process %s returned an error code (%u)"
  2102. msgstr "El subprocesu %s devolvió un códigu d'error (%u)"
  2103. #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:699
  2104. #, c-format
  2105. msgid "Sub-process %s exited unexpectedly"
  2106. msgstr "El subprocesu %s terminó de manera inesperada"
  2107. #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:764 apt-pkg/indexcopy.cc:673
  2108. #, c-format
  2109. msgid "Could not open file %s"
  2110. msgstr "Nun se pudo abrir el ficheru %s"
  2111. #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:781
  2112. #, c-format
  2113. msgid "Could not open file descriptor %d"
  2114. msgstr "Nun pudo abrise un ficheru descriptor %d"
  2115. #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:841
  2116. #, c-format
  2117. msgid "read, still have %lu to read but none left"
  2118. msgstr "lleíos, entá tenía de lleer %lu pero nun queda nada"
  2119. #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:874
  2120. #, c-format
  2121. msgid "write, still have %lu to write but couldn't"
  2122. msgstr "escritos, entá tenía d'escribir %lu pero nun pudo facerse"
  2123. #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1010
  2124. #, c-format
  2125. msgid "Problem closing the gzip file %s"
  2126. msgstr "Problemes zarrando'l ficheru gzip %s"
  2127. #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1013
  2128. #, c-format
  2129. msgid "Problem closing the file %s"
  2130. msgstr "Problemes zarrando'l ficheru %s"
  2131. #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1018
  2132. #, c-format
  2133. msgid "Problem renaming the file %s to %s"
  2134. msgstr "Hai problemes al renomar el ficheru %s a %s"
  2135. #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1029
  2136. #, c-format
  2137. msgid "Problem unlinking the file %s"
  2138. msgstr "Hai problemes desvenceyando'l ficheru %s"
  2139. #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1042
  2140. msgid "Problem syncing the file"
  2141. msgstr "Hai problemes al sincronizar el ficheru"
  2142. #: apt-pkg/pkgcache.cc:145
  2143. msgid "Empty package cache"
  2144. msgstr "Caché de paquetes balera."
  2145. #: apt-pkg/pkgcache.cc:151
  2146. msgid "The package cache file is corrupted"
  2147. msgstr "El ficheru de caché de paquetes ta tollíu"
  2148. #: apt-pkg/pkgcache.cc:156
  2149. msgid "The package cache file is an incompatible version"
  2150. msgstr "El ficheru de caché de paquetes ye una versión incompatible"
  2151. #: apt-pkg/pkgcache.cc:161
  2152. #, c-format
  2153. msgid "This APT does not support the versioning system '%s'"
  2154. msgstr "Esti APT nun soporta'l sistema de versiones '%s'"
  2155. #: apt-pkg/pkgcache.cc:166
  2156. msgid "The package cache was built for a different architecture"
  2157. msgstr "La caché de paquetes creóse pa una arquitectura estremada"
  2158. #: apt-pkg/pkgcache.cc:299
  2159. msgid "Depends"
  2160. msgstr "Depende de"
  2161. #: apt-pkg/pkgcache.cc:299
  2162. msgid "PreDepends"
  2163. msgstr "Predepende de"
  2164. #: apt-pkg/pkgcache.cc:299
  2165. msgid "Suggests"
  2166. msgstr "Suxer"
  2167. #: apt-pkg/pkgcache.cc:300
  2168. msgid "Recommends"
  2169. msgstr "Recomienda"
  2170. #: apt-pkg/pkgcache.cc:300
  2171. msgid "Conflicts"
  2172. msgstr "En conflictu con"
  2173. #: apt-pkg/pkgcache.cc:300
  2174. msgid "Replaces"
  2175. msgstr "Sustituye a"
  2176. #: apt-pkg/pkgcache.cc:301
  2177. msgid "Obsoletes"
  2178. msgstr "Fai obsoletu a"
  2179. #: apt-pkg/pkgcache.cc:301
  2180. msgid "Breaks"
  2181. msgstr "Ruempe"
  2182. #: apt-pkg/pkgcache.cc:301
  2183. msgid "Enhances"
  2184. msgstr "Aumenta"
  2185. #: apt-pkg/pkgcache.cc:312
  2186. msgid "important"
  2187. msgstr "importante"
  2188. #: apt-pkg/pkgcache.cc:312
  2189. msgid "required"
  2190. msgstr "requeríu"
  2191. #: apt-pkg/pkgcache.cc:312
  2192. msgid "standard"
  2193. msgstr "estándar"
  2194. #: apt-pkg/pkgcache.cc:313
  2195. msgid "optional"
  2196. msgstr "opcional"
  2197. #: apt-pkg/pkgcache.cc:313
  2198. msgid "extra"
  2199. msgstr "extra"
  2200. #: apt-pkg/depcache.cc:125 apt-pkg/depcache.cc:154
  2201. msgid "Building dependency tree"
  2202. msgstr "Creando árbol de dependencies"
  2203. #: apt-pkg/depcache.cc:126
  2204. msgid "Candidate versions"
  2205. msgstr "Versiones candidates"
  2206. #: apt-pkg/depcache.cc:155
  2207. msgid "Dependency generation"
  2208. msgstr "Xeneración de dependencies"
  2209. #: apt-pkg/depcache.cc:175 apt-pkg/depcache.cc:208 apt-pkg/depcache.cc:212
  2210. msgid "Reading state information"
  2211. msgstr "Lleendo información d'estáu"
  2212. #: apt-pkg/depcache.cc:237
  2213. #, c-format
  2214. msgid "Failed to open StateFile %s"
  2215. msgstr "Nun se pudo abrir el ficheru d'estáu %s"
  2216. #: apt-pkg/depcache.cc:243
  2217. #, c-format
  2218. msgid "Failed to write temporary StateFile %s"
  2219. msgstr "Falló la escritura del ficheru temporal d'estáu %s"
  2220. #: apt-pkg/tagfile.cc:102
  2221. #, c-format
  2222. msgid "Unable to parse package file %s (1)"
  2223. msgstr "Nun se pudo tratar el ficheru de paquetes %s (1)"
  2224. #: apt-pkg/tagfile.cc:189
  2225. #, c-format
  2226. msgid "Unable to parse package file %s (2)"
  2227. msgstr "Nun se pudo tratar el ficheru de paquetes %s (2)"
  2228. #: apt-pkg/sourcelist.cc:92
  2229. #, c-format
  2230. msgid "Malformed line %lu in source list %s ([option] unparseable)"
  2231. msgstr "Llinia %lu mal formada na llista d'oríxe %s ([opción] nun parcheable)"
  2232. #: apt-pkg/sourcelist.cc:95
  2233. #, c-format
  2234. msgid "Malformed line %lu in source list %s ([option] too short)"
  2235. msgstr ""
  2236. "Llinia %lu mal formada na llista d'oríxenes %s ([option] enforma curtia)"
  2237. #: apt-pkg/sourcelist.cc:106
  2238. #, c-format
  2239. msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] is not an assignment)"
  2240. msgstr ""
  2241. "Llinia %lu mal formada na llista d'oríxenes %s ([%s] nun ye una asignación)"
  2242. #: apt-pkg/sourcelist.cc:112
  2243. #, c-format
  2244. msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] has no key)"
  2245. msgstr "Llinia %lu mal formada na llista d'oríxenes %s ([%s] nun tien clave)"
  2246. #: apt-pkg/sourcelist.cc:115
  2247. #, c-format
  2248. msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] key %s has no value)"
  2249. msgstr ""
  2250. "Llinia %lu mal formada na llista d'oríxenes %s ([%s] clave %s nun tien valor)"
  2251. #: apt-pkg/sourcelist.cc:128
  2252. #, c-format
  2253. msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI)"
  2254. msgstr "Llinia %lu mal formada na llista d'oríxenes %s (URI)"
  2255. #: apt-pkg/sourcelist.cc:130
  2256. #, c-format
  2257. msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist)"
  2258. msgstr "Llinia %lu mal formada na llista d'oríxenes %s (dist)"
  2259. #: apt-pkg/sourcelist.cc:133
  2260. #, c-format
  2261. msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI parse)"
  2262. msgstr "Llinia %lu mal formada na llista d'oríxenes %s (analís d'URI)"
  2263. #: apt-pkg/sourcelist.cc:139
  2264. #, c-format
  2265. msgid "Malformed line %lu in source list %s (absolute dist)"
  2266. msgstr "Llinia %lu mal formada na llista d'oríxenes %s (dist absoluta)"
  2267. #: apt-pkg/sourcelist.cc:146
  2268. #, c-format
  2269. msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist parse)"
  2270. msgstr "Llinia %lu mal formada na llista d'oríxenes %s (analís de dist)"
  2271. #: apt-pkg/sourcelist.cc:244
  2272. #, c-format
  2273. msgid "Opening %s"
  2274. msgstr "Abriendo %s"
  2275. #: apt-pkg/sourcelist.cc:261 apt-pkg/cdrom.cc:444
  2276. #, c-format
  2277. msgid "Line %u too long in source list %s."
  2278. msgstr "Llinia %u enforma llarga na llista d'oríxenes %s."
  2279. #: apt-pkg/sourcelist.cc:281
  2280. #, c-format
  2281. msgid "Malformed line %u in source list %s (type)"
  2282. msgstr "Llinia %u mal formada na llista d'oríxenes %s (triba)"
  2283. #: apt-pkg/sourcelist.cc:285
  2284. #, c-format
  2285. msgid "Type '%s' is not known on line %u in source list %s"
  2286. msgstr "Triba '%s' desconocida na llinia %u de la llista d'oríxenes %s"
  2287. #: apt-pkg/packagemanager.cc:335 apt-pkg/packagemanager.cc:623
  2288. #, c-format
  2289. msgid ""
  2290. "Could not perform immediate configuration on '%s'. Please see man 5 apt.conf "
  2291. "under APT::Immediate-Configure for details. (%d)"
  2292. msgstr ""
  2293. "Nun pudó facese la configuración inmediatamente en '%s'. Por favor, mira man "
  2294. "5 apt.conf embaxo APT::Immediate-Configure for details. (%d)"
  2295. #: apt-pkg/packagemanager.cc:456
  2296. #, c-format
  2297. msgid ""
  2298. "This installation run will require temporarily removing the essential "
  2299. "package %s due to a Conflicts/Pre-Depends loop. This is often bad, but if "
  2300. "you really want to do it, activate the APT::Force-LoopBreak option."
  2301. msgstr ""
  2302. "Esta execución d'instalación va requerir desaniciar temporalmente'l paquete "
  2303. "esencial %s por un cote de Conflictos/Pre-Dependencies. Esto normalmente ye "
  2304. "malo, pero si daveres quies facelo, activa la opción APT::Force-LoopBreak."
  2305. #: apt-pkg/packagemanager.cc:501
  2306. #, c-format
  2307. msgid ""
  2308. "Could not perform immediate configuration on already unpacked '%s'. Please "
  2309. "see man 5 apt.conf under APT::Immediate-Configure for details."
  2310. msgstr ""
  2311. "Nun pudó facese la configuración inmediatamente nel desempaquetáu '%s'. Por "
  2312. "favor, mira man 5 apt.conf embaxo APT::Immediate-Configure for details."
  2313. #: apt-pkg/pkgrecords.cc:32
  2314. #, c-format
  2315. msgid "Index file type '%s' is not supported"
  2316. msgstr "La triba de ficheru d'indiz '%s' nun ta sofitada"
  2317. #: apt-pkg/algorithms.cc:247
  2318. #, c-format
  2319. msgid ""
  2320. "The package %s needs to be reinstalled, but I can't find an archive for it."
  2321. msgstr ""
  2322. "El paquete %s necesita reinstalase, pero nun s'alcuentra un archivu pa el."
  2323. #: apt-pkg/algorithms.cc:1158
  2324. msgid ""
  2325. "Error, pkgProblemResolver::Resolve generated breaks, this may be caused by "
  2326. "held packages."
  2327. msgstr ""
  2328. "Error, pkgProblemResolver::Resolve xeneró frañadures, esto puede ser pola "
  2329. "mor de paquetes reteníos."
  2330. #: apt-pkg/algorithms.cc:1160
  2331. msgid "Unable to correct problems, you have held broken packages."
  2332. msgstr "Nun pueden iguase los problemes; tienes paquetes frañaos reteníos."
  2333. #: apt-pkg/algorithms.cc:1464 apt-pkg/algorithms.cc:1466
  2334. #, fuzzy
  2335. msgid ""
  2336. "Some index files failed to download. They have been ignored, or old ones "
  2337. "used instead."
  2338. msgstr ""
  2339. "Nun pudieron descargase dellos ficheros d'índiz; inoráronse o usáronse los "
  2340. "antiguos nel so llugar."
  2341. #: apt-pkg/acquire.cc:79
  2342. #, c-format
  2343. msgid "List directory %spartial is missing."
  2344. msgstr "Falta'l direutoriu de llistes %spartial."
  2345. #: apt-pkg/acquire.cc:83
  2346. #, c-format
  2347. msgid "Archives directory %spartial is missing."
  2348. msgstr "Falta'l direutoriu d'archivos %spartial."
  2349. #: apt-pkg/acquire.cc:91
  2350. #, c-format
  2351. msgid "Unable to lock directory %s"
  2352. msgstr "Nun pudo bloquiase'l direutoriu %s"
  2353. #. only show the ETA if it makes sense
  2354. #. two days
  2355. #: apt-pkg/acquire.cc:857
  2356. #, c-format
  2357. msgid "Retrieving file %li of %li (%s remaining)"
  2358. msgstr "Descargando ficheru %li de %li (falten %s)"
  2359. #: apt-pkg/acquire.cc:859
  2360. #, c-format
  2361. msgid "Retrieving file %li of %li"
  2362. msgstr "Descargando ficheru %li de %li"
  2363. #: apt-pkg/acquire-worker.cc:110
  2364. #, c-format
  2365. msgid "The method driver %s could not be found."
  2366. msgstr "Nun pudo alncontrase'l controlador de métodu %s."
  2367. #: apt-pkg/acquire-worker.cc:159
  2368. #, c-format
  2369. msgid "Method %s did not start correctly"
  2370. msgstr "El métodu %s nun entamó correchamente"
  2371. #: apt-pkg/acquire-worker.cc:423
  2372. #, c-format
  2373. msgid "Please insert the disc labeled: '%s' in the drive '%s' and press enter."
  2374. msgstr "Por favor, introduz el discu '%s' nel preséu '%s' y calca Intro."
  2375. #: apt-pkg/init.cc:147
  2376. #, c-format
  2377. msgid "Packaging system '%s' is not supported"
  2378. msgstr "El sistema d'empaquetáu '%s' nun ta sofitáu"
  2379. #: apt-pkg/init.cc:163
  2380. msgid "Unable to determine a suitable packaging system type"
  2381. msgstr "Nun pudo determinase una triba de sistema d'empaquetáu afayadiza"
  2382. #: apt-pkg/clean.cc:56
  2383. #, c-format
  2384. msgid "Unable to stat %s."
  2385. msgstr "Nun pudo lleese %s."
  2386. #: apt-pkg/srcrecords.cc:44
  2387. msgid "You must put some 'source' URIs in your sources.list"
  2388. msgstr "Has de poner delles URIs 'fonte' nel ficheru sources.list"
  2389. #: apt-pkg/cachefile.cc:84
  2390. msgid "The package lists or status file could not be parsed or opened."
  2391. msgstr ""
  2392. "Nun pudieron analizase o abrise les llistes de paquetes o el ficheru d'estáu."
  2393. #: apt-pkg/cachefile.cc:88
  2394. msgid "You may want to run apt-get update to correct these problems"
  2395. msgstr "Has d'executar apt-get update pa iguar estos problemes"
  2396. #: apt-pkg/cachefile.cc:106
  2397. msgid "The list of sources could not be read."
  2398. msgstr "Nun pudo lleese la llista de fontes."
  2399. #: apt-pkg/policy.cc:71
  2400. #, c-format
  2401. msgid ""
  2402. "The value '%s' is invalid for APT::Default-Release as such a release is not "
  2403. "available in the sources"
  2404. msgstr ""
  2405. #: apt-pkg/policy.cc:389
  2406. #, c-format
  2407. msgid "Invalid record in the preferences file %s, no Package header"
  2408. msgstr ""
  2409. "Rexistru inválidu nel ficheru de preferencies %s, nun hai cabecera Paquete"
  2410. #: apt-pkg/policy.cc:411
  2411. #, c-format
  2412. msgid "Did not understand pin type %s"
  2413. msgstr "Nun s'entiende'l tipu de pin %s"
  2414. #: apt-pkg/policy.cc:419
  2415. msgid "No priority (or zero) specified for pin"
  2416. msgstr "Nun hai prioridá (o ye cero) conseñada pa pin"
  2417. #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:80
  2418. msgid "Cache has an incompatible versioning system"
  2419. msgstr "La caché tien un sistema de versiones incompatible"
  2420. #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:187
  2421. #, c-format
  2422. msgid "Error occurred while processing %s (NewPackage)"
  2423. msgstr "Hebo un error al procesar %s (NewPackage)"
  2424. #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:204
  2425. #, c-format
  2426. msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage1)"
  2427. msgstr "Hebo un error al procesar %s (UsePackage1)"
  2428. #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:242
  2429. #, c-format
  2430. msgid "Error occurred while processing %s (NewFileDesc1)"
  2431. msgstr "Hebo un error al procesar %s (NewFileDesc1)"
  2432. #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:274
  2433. #, c-format
  2434. msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage2)"
  2435. msgstr "Hebo un error al procesar %s (UsePackage2)"
  2436. #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:278
  2437. #, c-format
  2438. msgid "Error occurred while processing %s (NewFileVer1)"
  2439. msgstr "Hebo un error al procesar %s (NewFileVer1)"
  2440. #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:295 apt-pkg/pkgcachegen.cc:305
  2441. #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:313
  2442. #, c-format
  2443. msgid "Error occurred while processing %s (NewVersion%d)"
  2444. msgstr "Hebo un error al procesar %s (NewVersion%d)"
  2445. #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:309
  2446. #, c-format
  2447. msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage3)"
  2448. msgstr "Hebo un error al procesar %s (UsePackage3)"
  2449. #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:342
  2450. #, c-format
  2451. msgid "Error occurred while processing %s (NewFileDesc2)"
  2452. msgstr "Hebo un error al procesar %s (NewFileDesc2)"
  2453. #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:348
  2454. msgid "Wow, you exceeded the number of package names this APT is capable of."
  2455. msgstr ""
  2456. "Coime, perpasaste'l númberu de nomes de paquete qu'esti APT ye a remanar."
  2457. #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:351
  2458. msgid "Wow, you exceeded the number of versions this APT is capable of."
  2459. msgstr "Vaya, perpasaste'l númberu de versiones coles que puede esti APT."
  2460. #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:354
  2461. msgid "Wow, you exceeded the number of descriptions this APT is capable of."
  2462. msgstr "Coime, perpasaste'l númberu de descripciones qu'esti APT ye a remanar."
  2463. #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:357
  2464. msgid "Wow, you exceeded the number of dependencies this APT is capable of."
  2465. msgstr "Vaya, perpasaste'l númberu de dependencies coles que puede esti APT."
  2466. #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:386
  2467. #, c-format
  2468. msgid "Error occurred while processing %s (FindPkg)"
  2469. msgstr "Hebo un error al procesar %s (FindPkg)"
  2470. #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:400
  2471. #, c-format
  2472. msgid "Error occurred while processing %s (CollectFileProvides)"
  2473. msgstr "Hebo un error al procesar %s (CollectFileProvides)"
  2474. #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:406
  2475. #, c-format
  2476. msgid "Package %s %s was not found while processing file dependencies"
  2477. msgstr "Al procesar dependencies de ficheros nun s'alcontró el paquete %s %s"
  2478. #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:960
  2479. #, c-format
  2480. msgid "Couldn't stat source package list %s"
  2481. msgstr "Nun se puede lleer la llista de paquetes d'oríxenes %s"
  2482. #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1065
  2483. msgid "Collecting File Provides"
  2484. msgstr "Recoyendo ficheros qu'apurren"
  2485. #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1259 apt-pkg/pkgcachegen.cc:1266
  2486. msgid "IO Error saving source cache"
  2487. msgstr "Fallu de E/S al grabar caché d'oríxenes"
  2488. #: apt-pkg/acquire-item.cc:135
  2489. #, c-format
  2490. msgid "rename failed, %s (%s -> %s)."
  2491. msgstr "falló'l cambiu de nome, %s (%s -> %s)."
  2492. #: apt-pkg/acquire-item.cc:636
  2493. msgid "MD5Sum mismatch"
  2494. msgstr "La suma MD5 nun concasa"
  2495. #: apt-pkg/acquire-item.cc:900 apt-pkg/acquire-item.cc:1848
  2496. #: apt-pkg/acquire-item.cc:1991
  2497. msgid "Hash Sum mismatch"
  2498. msgstr "La suma hash nun concasa"
  2499. #: apt-pkg/acquire-item.cc:1388
  2500. #, c-format
  2501. msgid ""
  2502. "Unable to find expected entry '%s' in Release file (Wrong sources.list entry "
  2503. "or malformed file)"
  2504. msgstr ""
  2505. #: apt-pkg/acquire-item.cc:1403
  2506. #, fuzzy, c-format
  2507. msgid "Unable to find hash sum for '%s' in Release file"
  2508. msgstr "Nun se pudo parchear el ficheru release %s"
  2509. #: apt-pkg/acquire-item.cc:1439
  2510. msgid "There is no public key available for the following key IDs:\n"
  2511. msgstr "Nun hai clave pública denguna disponible pa les IDs de clave darréu:\n"
  2512. #: apt-pkg/acquire-item.cc:1477
  2513. #, c-format
  2514. msgid ""
  2515. "Release file for %s is expired (invalid since %s). Updates for this "
  2516. "repository will not be applied."
  2517. msgstr ""
  2518. #: apt-pkg/acquire-item.cc:1499
  2519. #, c-format
  2520. msgid "Conflicting distribution: %s (expected %s but got %s)"
  2521. msgstr "Conflictu de distribución: %s (esperábase %s pero obtúvose %s)"
  2522. #: apt-pkg/acquire-item.cc:1532
  2523. #, c-format
  2524. msgid ""
  2525. "A error occurred during the signature verification. The repository is not "
  2526. "updated and the previous index files will be used. GPG error: %s: %s\n"
  2527. msgstr ""
  2528. "Hebo un fallu durante la verificación de la robla. El repositoriu nun ta "
  2529. "anováu y va usase un ficheru índiz. Fallu GPG: %s: %s\n"
  2530. #. Invalid signature file, reject (LP: #346386) (Closes: #627642)
  2531. #: apt-pkg/acquire-item.cc:1542 apt-pkg/acquire-item.cc:1547
  2532. #, c-format
  2533. msgid "GPG error: %s: %s"
  2534. msgstr "Fallu GPG: %s: %s"
  2535. #: apt-pkg/acquire-item.cc:1639
  2536. #, c-format
  2537. msgid ""
  2538. "I wasn't able to locate a file for the %s package. This might mean you need "
  2539. "to manually fix this package. (due to missing arch)"
  2540. msgstr ""
  2541. "Nun pudo alcontrase un ficheru pal paquete %s. Esto puede significar que "
  2542. "necesites iguar manualmente esti paquete (por faltar una arquitectura)"
  2543. #: apt-pkg/acquire-item.cc:1698
  2544. #, c-format
  2545. msgid ""
  2546. "I wasn't able to locate a file for the %s package. This might mean you need "
  2547. "to manually fix this package."
  2548. msgstr ""
  2549. "Nun pudo alcontrase un ficheru pal paquete %s. Esto puede significar que "
  2550. "necesites iguar manualmente esti paquete"
  2551. #: apt-pkg/acquire-item.cc:1753
  2552. #, c-format
  2553. msgid ""
  2554. "The package index files are corrupted. No Filename: field for package %s."
  2555. msgstr ""
  2556. "Los ficheros d'indiz de paquetes tan corrompíos. Nun hai campu Filename: pal "
  2557. "paquete %s."
  2558. #: apt-pkg/acquire-item.cc:1840
  2559. msgid "Size mismatch"
  2560. msgstr "El tamañu nun concasa"
  2561. #: apt-pkg/indexrecords.cc:53
  2562. #, c-format
  2563. msgid "Unable to parse Release file %s"
  2564. msgstr "Nun se pudo parchear el ficheru release %s"
  2565. #: apt-pkg/indexrecords.cc:63
  2566. #, c-format
  2567. msgid "No sections in Release file %s"
  2568. msgstr "Ensin seiciones nel ficheru release %s"
  2569. #: apt-pkg/indexrecords.cc:97
  2570. #, c-format
  2571. msgid "No Hash entry in Release file %s"
  2572. msgstr "Ensin entrada Hash nel ficheru release %s"
  2573. #: apt-pkg/indexrecords.cc:110
  2574. #, c-format
  2575. msgid "Invalid 'Valid-Until' entry in Release file %s"
  2576. msgstr "Entrada inválida pa 'Valid-Until' nel ficheru release %s"
  2577. #: apt-pkg/indexrecords.cc:125
  2578. #, c-format
  2579. msgid "Invalid 'Date' entry in Release file %s"
  2580. msgstr "Entrada inválida pa 'Date' nel ficheru release %s"
  2581. #: apt-pkg/vendorlist.cc:71
  2582. #, c-format
  2583. msgid "Vendor block %s contains no fingerprint"
  2584. msgstr "El bloque de fornidor %s nun contién una buelga dixital"
  2585. #: apt-pkg/cdrom.cc:525
  2586. #, c-format
  2587. msgid ""
  2588. "Using CD-ROM mount point %s\n"
  2589. "Mounting CD-ROM\n"
  2590. msgstr ""
  2591. "Usando el puntu de montaxe de CD-ROM %s\n"
  2592. "Montando el CD-ROM\n"
  2593. #: apt-pkg/cdrom.cc:534 apt-pkg/cdrom.cc:631
  2594. msgid "Identifying.. "
  2595. msgstr "Identificando.. "
  2596. #: apt-pkg/cdrom.cc:562
  2597. #, c-format
  2598. msgid "Stored label: %s\n"
  2599. msgstr "Etiqueta guardada: %s\n"
  2600. #: apt-pkg/cdrom.cc:571 apt-pkg/cdrom.cc:847
  2601. msgid "Unmounting CD-ROM...\n"
  2602. msgstr "Desmontando l CD-ROM...\n"
  2603. #: apt-pkg/cdrom.cc:591
  2604. #, c-format
  2605. msgid "Using CD-ROM mount point %s\n"
  2606. msgstr "Usando el puntu de montaxe de CD-ROM %s\n"
  2607. #: apt-pkg/cdrom.cc:609
  2608. msgid "Unmounting CD-ROM\n"
  2609. msgstr "Desmontando'l CD-ROM\n"
  2610. #: apt-pkg/cdrom.cc:614
  2611. msgid "Waiting for disc...\n"
  2612. msgstr "Esperando'l discu...\n"
  2613. #: apt-pkg/cdrom.cc:623
  2614. msgid "Mounting CD-ROM...\n"
  2615. msgstr "Montando'l CD-ROM...\n"
  2616. #: apt-pkg/cdrom.cc:642
  2617. msgid "Scanning disc for index files..\n"
  2618. msgstr "Buscando nel discu ficheros d'índices...\n"
  2619. #: apt-pkg/cdrom.cc:684
  2620. #, c-format
  2621. msgid ""
  2622. "Found %zu package indexes, %zu source indexes, %zu translation indexes and "
  2623. "%zu signatures\n"
  2624. msgstr ""
  2625. "Atopáu %zu indices de paquete, %zu indices de fonte, %zu indices de torna y "
  2626. "%zu firmes\n"
  2627. #: apt-pkg/cdrom.cc:695
  2628. msgid ""
  2629. "Unable to locate any package files, perhaps this is not a Debian Disc or the "
  2630. "wrong architecture?"
  2631. msgstr ""
  2632. "Nun s'alcuentra dengún paquete de ficheros, seique nun ye un Discu Debian o "
  2633. "hai una arquiteutura inválida?"
  2634. #: apt-pkg/cdrom.cc:722
  2635. #, c-format
  2636. msgid "Found label '%s'\n"
  2637. msgstr "Atopóse la etiqueta: '%s'\n"
  2638. #: apt-pkg/cdrom.cc:751
  2639. msgid "That is not a valid name, try again.\n"
  2640. msgstr "Esi nun ye un nome válidu; inténtalo otra vuelta.\n"
  2641. #: apt-pkg/cdrom.cc:768
  2642. #, c-format
  2643. msgid ""
  2644. "This disc is called: \n"
  2645. "'%s'\n"
  2646. msgstr ""
  2647. "Esti discu llámase: \n"
  2648. "'%s'\n"
  2649. #: apt-pkg/cdrom.cc:770
  2650. msgid "Copying package lists..."
  2651. msgstr "Copiando les llistes de paquetes..."
  2652. #: apt-pkg/cdrom.cc:797
  2653. msgid "Writing new source list\n"
  2654. msgstr "Escribiendo llista nueva d'oríxenes\n"
  2655. #: apt-pkg/cdrom.cc:805
  2656. msgid "Source list entries for this disc are:\n"
  2657. msgstr "Les entraes de la llista d'oríxenes pa esti discu son:\n"
  2658. #: apt-pkg/indexcopy.cc:270 apt-pkg/indexcopy.cc:928
  2659. #, c-format
  2660. msgid "Wrote %i records.\n"
  2661. msgstr "%i rexistros escritos.\n"
  2662. #: apt-pkg/indexcopy.cc:272 apt-pkg/indexcopy.cc:930
  2663. #, c-format
  2664. msgid "Wrote %i records with %i missing files.\n"
  2665. msgstr "%i rexistros escritos con %i ficheros de menos.\n"
  2666. #: apt-pkg/indexcopy.cc:275 apt-pkg/indexcopy.cc:933
  2667. #, c-format
  2668. msgid "Wrote %i records with %i mismatched files\n"
  2669. msgstr "%i rexistros escritos con %i ficheros mal empareyaos\n"
  2670. #: apt-pkg/indexcopy.cc:278 apt-pkg/indexcopy.cc:936
  2671. #, c-format
  2672. msgid "Wrote %i records with %i missing files and %i mismatched files\n"
  2673. msgstr ""
  2674. "Escribiéronse %i rexistros con %i ficheros perdíos y %i ficheros que nun "
  2675. "concasen\n"
  2676. #: apt-pkg/indexcopy.cc:537
  2677. #, c-format
  2678. msgid "Skipping nonexistent file %s"
  2679. msgstr "Saltando'l ficheru non esistente %s"
  2680. #: apt-pkg/indexcopy.cc:543
  2681. #, c-format
  2682. msgid "Can't find authentication record for: %s"
  2683. msgstr "Nun puede alcontrase'l rexistru d'autenticación pa: %s"
  2684. #: apt-pkg/indexcopy.cc:549
  2685. #, c-format
  2686. msgid "Hash mismatch for: %s"
  2687. msgstr "El hash nun concasa pa: %s"
  2688. #: apt-pkg/indexcopy.cc:677
  2689. #, c-format
  2690. msgid "File %s doesn't start with a clearsigned message"
  2691. msgstr ""
  2692. #. TRANSLATOR: %s is the trusted keyring parts directory
  2693. #: apt-pkg/indexcopy.cc:708
  2694. #, c-format
  2695. msgid "No keyring installed in %s."
  2696. msgstr "L'aniellu de claves nun s'instaló en %s."
  2697. #: apt-pkg/cacheset.cc:337
  2698. #, c-format
  2699. msgid "Release '%s' for '%s' was not found"
  2700. msgstr "Nun s'alcontró la distribución '%s' pa '%s'"
  2701. #: apt-pkg/cacheset.cc:340
  2702. #, c-format
  2703. msgid "Version '%s' for '%s' was not found"
  2704. msgstr "Nun s'alcontró la versión '%s' pa '%s'"
  2705. #: apt-pkg/cacheset.cc:447
  2706. #, c-format
  2707. msgid "Couldn't find task '%s'"
  2708. msgstr "Nun pudo alcontrase la xera '%s'"
  2709. #: apt-pkg/cacheset.cc:454
  2710. #, c-format
  2711. msgid "Couldn't find any package by regex '%s'"
  2712. msgstr "Nun pudo alcontrase dengún paquete por regex '%s'"
  2713. #: apt-pkg/cacheset.cc:467
  2714. #, c-format
  2715. msgid "Can't select versions from package '%s' as it is purely virtual"
  2716. msgstr ""
  2717. "Nun pueden seleicionase versiones pal paquete'%s' como puramente virtual"
  2718. #: apt-pkg/cacheset.cc:475 apt-pkg/cacheset.cc:483
  2719. #, c-format
  2720. msgid ""
  2721. "Can't select installed nor candidate version from package '%s' as it has "
  2722. "neither of them"
  2723. msgstr ""
  2724. "Nun puede seleicionase l'instalador o versión candidata pal paquete '%s' "
  2725. "como non tien nengún d'ellos"
  2726. #: apt-pkg/cacheset.cc:491
  2727. #, c-format
  2728. msgid "Can't select newest version from package '%s' as it is purely virtual"
  2729. msgstr ""
  2730. "Nun puede seleicionase la versión más nueva pal paquete'%s' como puramente "
  2731. "virtual"
  2732. #: apt-pkg/cacheset.cc:499
  2733. #, c-format
  2734. msgid "Can't select candidate version from package %s as it has no candidate"
  2735. msgstr ""
  2736. "Nun puede seleicionase versión candidata pal paquete %s que nun tien "
  2737. "candidata"
  2738. #: apt-pkg/cacheset.cc:507
  2739. #, c-format
  2740. msgid "Can't select installed version from package %s as it is not installed"
  2741. msgstr ""
  2742. "Nun puede seleicionase versión instalada pal paquete %s que nun ta instalada"
  2743. #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:54
  2744. #, c-format
  2745. msgid "Installing %s"
  2746. msgstr "Instalando %s"
  2747. #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:55 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:848
  2748. #, c-format
  2749. msgid "Configuring %s"
  2750. msgstr "Configurando %s"
  2751. #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:56 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:855
  2752. #, c-format
  2753. msgid "Removing %s"
  2754. msgstr "Desinstalando %s"
  2755. #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:57
  2756. #, c-format
  2757. msgid "Completely removing %s"
  2758. msgstr "Desinstalóse dafechu %s"
  2759. #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:58
  2760. #, c-format
  2761. msgid "Noting disappearance of %s"
  2762. msgstr "Anotando desaniciáu de %s"
  2763. #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:59
  2764. #, c-format
  2765. msgid "Running post-installation trigger %s"
  2766. msgstr "Executando activador de post-instalación de %s"
  2767. #. FIXME: use a better string after freeze
  2768. #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:654
  2769. #, c-format
  2770. msgid "Directory '%s' missing"
  2771. msgstr "Falta'l direutoriu '%s'."
  2772. #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:669 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:689
  2773. #, c-format
  2774. msgid "Could not open file '%s'"
  2775. msgstr "Nun pudo abrise'l ficheru '%s'"
  2776. #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:841
  2777. #, c-format
  2778. msgid "Preparing %s"
  2779. msgstr "Preparando %s"
  2780. #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:842
  2781. #, c-format
  2782. msgid "Unpacking %s"
  2783. msgstr "Desempaquetando %s"
  2784. #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:847
  2785. #, c-format
  2786. msgid "Preparing to configure %s"
  2787. msgstr "Preparándose pa configurar %s"
  2788. #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:849
  2789. #, c-format
  2790. msgid "Installed %s"
  2791. msgstr "%s instaláu"
  2792. #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:854
  2793. #, c-format
  2794. msgid "Preparing for removal of %s"
  2795. msgstr "Preparándose pa desinstalar %s"
  2796. #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:856
  2797. #, c-format
  2798. msgid "Removed %s"
  2799. msgstr "%s desinstaláu"
  2800. #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:861
  2801. #, c-format
  2802. msgid "Preparing to completely remove %s"
  2803. msgstr "Preparándose pa desinstalar dafechu %s"
  2804. #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:862
  2805. #, c-format
  2806. msgid "Completely removed %s"
  2807. msgstr "Desinstalóse dafechu %s"
  2808. #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1082
  2809. msgid "Can not write log, openpty() failed (/dev/pts not mounted?)\n"
  2810. msgstr ""
  2811. "Nun puede escribise nel rexistru, falló openpty() (¿/dev/pts nun ta "
  2812. "montáu?)\n"
  2813. #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1113
  2814. msgid "Running dpkg"
  2815. msgstr "Executando dpkt"
  2816. #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1338
  2817. msgid "No apport report written because MaxReports is reached already"
  2818. msgstr "Ensin informe escritu d'apport porque MaxReports llegó dafechu"
  2819. #. check if its not a follow up error
  2820. #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1343
  2821. msgid "dependency problems - leaving unconfigured"
  2822. msgstr "problemes de dependencies - déxase ensin configurar"
  2823. #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1345
  2824. msgid ""
  2825. "No apport report written because the error message indicates its a followup "
  2826. "error from a previous failure."
  2827. msgstr ""
  2828. "Ensin informe escritu d'apport porque'l mensax de fallu indica un fallu que "
  2829. "siguió dende un fallu previu"
  2830. #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1351
  2831. msgid ""
  2832. "No apport report written because the error message indicates a disk full "
  2833. "error"
  2834. msgstr ""
  2835. "Ensin informe escritu d'apport porque'l mensax de fallu indica un fallu de "
  2836. "discu llenu"
  2837. #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1357
  2838. msgid ""
  2839. "No apport report written because the error message indicates a out of memory "
  2840. "error"
  2841. msgstr ""
  2842. "Ensin informe escritu d'apport porque'l mensax de fallu indica un fallu de "
  2843. "memoria"
  2844. #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1364
  2845. msgid ""
  2846. "No apport report written because the error message indicates a dpkg I/O error"
  2847. msgstr ""
  2848. "Ensin informe escritu d'apport porque'l mensax de fallu indica un fallu E/S "
  2849. "dpkg"
  2850. #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:69
  2851. #, c-format
  2852. msgid ""
  2853. "Unable to lock the administration directory (%s), is another process using "
  2854. "it?"
  2855. msgstr ""
  2856. "Nun pudó bloquease'l direutoriu d'alministración (%s), ¿hai otru procesu "
  2857. "usándolu?"
  2858. #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:72
  2859. #, c-format
  2860. msgid "Unable to lock the administration directory (%s), are you root?"
  2861. msgstr "Nun pudo bloquiase'l direutoriu d'alministración (%s), ¿yes root?"
  2862. #. TRANSLATORS: the %s contains the recovery command, usually
  2863. #. dpkg --configure -a
  2864. #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:88
  2865. #, c-format
  2866. msgid ""
  2867. "dpkg was interrupted, you must manually run '%s' to correct the problem. "
  2868. msgstr ""
  2869. "dpkg interrumpióse, tienes qu'executar manualmente '%s' pa iguar el "
  2870. "problema. "
  2871. #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:106
  2872. msgid "Not locked"
  2873. msgstr "Non bloquiáu"
  2874. #. FIXME: fallback to a default mirror here instead
  2875. #. and provide a config option to define that default
  2876. #: methods/mirror.cc:260
  2877. #, c-format
  2878. msgid "No mirror file '%s' found "
  2879. msgstr "Nun s'alcontró ficheru espeyu '%s'"
  2880. #. FIXME: fallback to a default mirror here instead
  2881. #. and provide a config option to define that default
  2882. #: methods/mirror.cc:267
  2883. #, fuzzy, c-format
  2884. msgid "Can not read mirror file '%s'"
  2885. msgstr "Nun s'alcontró ficheru espeyu '%s'"
  2886. #: methods/mirror.cc:422
  2887. #, c-format
  2888. msgid "[Mirror: %s]"
  2889. msgstr "[Espeyu: %s]"
  2890. #: methods/rred.cc:503
  2891. #, c-format
  2892. msgid ""
  2893. "Could not patch %s with mmap and with file operation usage - the patch seems "
  2894. "to be corrupt."
  2895. msgstr ""
  2896. "Nun pudo parchease %s con mmap y col usu de la operación de ficheru - el "
  2897. "parche parez corruptu."
  2898. #: methods/rred.cc:508
  2899. #, c-format
  2900. msgid ""
  2901. "Could not patch %s with mmap (but no mmap specific fail) - the patch seems "
  2902. "to be corrupt."
  2903. msgstr ""
  2904. "Nun pudo parchease %s con mmap (pero nun ye un fallu especificu de mmap) - "
  2905. "el parche parez corruptu."
  2906. #: methods/rsh.cc:330
  2907. msgid "Connection closed prematurely"
  2908. msgstr "Conexón encaboxada prematuramente"
  2909. #~ msgid "Internal error, could not locate member"
  2910. #~ msgstr "Fallu internu, nun fui a atopar el miembru"
  2911. #~ msgid "Internal error, group '%s' has no installable pseudo package"
  2912. #~ msgstr "Fallu internu, grupu '%s' nun tien paquete pseudo instalable"
  2913. #~ msgid "Release file expired, ignoring %s (invalid since %s)"
  2914. #~ msgstr "El ficheru release espiró, inorando %s (nun válidu dende %s)"
  2915. #~ msgid "E: Argument list from Acquire::gpgv::Options too long. Exiting."
  2916. #~ msgstr ""
  2917. #~ "E: Llista d'argumentos d'Acquire::gpgv::Options demasiao llarga. Colando."
  2918. #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewVersion2)"
  2919. #~ msgstr "Hebo un error al procesar %s (NewVersion2)"
  2920. #~ msgid "Malformed line %u in source list %s (vendor id)"
  2921. #~ msgstr "Llinia %u mal formada na llista d'oríxenes %s (id del proveedor)"
  2922. #~ msgid "Couldn't access keyring: '%s'"
  2923. #~ msgstr "Nun se pudo acceder al aniellu de claves '%s'"
  2924. #~ msgid "Could not patch file"
  2925. #~ msgstr "Nun fui quien a parchiar el ficheru"
  2926. #~ msgid " %4i %s\n"
  2927. #~ msgstr " %4i %s\n"
  2928. #~ msgid "No source package '%s' picking '%s' instead\n"
  2929. #~ msgstr "Nenguna fonte de paquetes'% s' esbillada '% s' ehí\n"
  2930. #~ msgid "%4i %s\n"
  2931. #~ msgstr "%4i %s\n"
  2932. #~ msgid "Processing triggers for %s"
  2933. #~ msgstr "Procesando disparadores pa %s"