pl.po 435 KB

1234567891011121314151617181920212223242526272829303132333435363738394041424344454647484950515253545556575859606162636465666768697071727374757677787980818283848586878889909192939495969798991001011021031041051061071081091101111121131141151161171181191201211221231241251261271281291301311321331341351361371381391401411421431441451461471481491501511521531541551561571581591601611621631641651661671681691701711721731741751761771781791801811821831841851861871881891901911921931941951961971981992002012022032042052062072082092102112122132142152162172182192202212222232242252262272282292302312322332342352362372382392402412422432442452462472482492502512522532542552562572582592602612622632642652662672682692702712722732742752762772782792802812822832842852862872882892902912922932942952962972982993003013023033043053063073083093103113123133143153163173183193203213223233243253263273283293303313323333343353363373383393403413423433443453463473483493503513523533543553563573583593603613623633643653663673683693703713723733743753763773783793803813823833843853863873883893903913923933943953963973983994004014024034044054064074084094104114124134144154164174184194204214224234244254264274284294304314324334344354364374384394404414424434444454464474484494504514524534544554564574584594604614624634644654664674684694704714724734744754764774784794804814824834844854864874884894904914924934944954964974984995005015025035045055065075085095105115125135145155165175185195205215225235245255265275285295305315325335345355365375385395405415425435445455465475485495505515525535545555565575585595605615625635645655665675685695705715725735745755765775785795805815825835845855865875885895905915925935945955965975985996006016026036046056066076086096106116126136146156166176186196206216226236246256266276286296306316326336346356366376386396406416426436446456466476486496506516526536546556566576586596606616626636646656666676686696706716726736746756766776786796806816826836846856866876886896906916926936946956966976986997007017027037047057067077087097107117127137147157167177187197207217227237247257267277287297307317327337347357367377387397407417427437447457467477487497507517527537547557567577587597607617627637647657667677687697707717727737747757767777787797807817827837847857867877887897907917927937947957967977987998008018028038048058068078088098108118128138148158168178188198208218228238248258268278288298308318328338348358368378388398408418428438448458468478488498508518528538548558568578588598608618628638648658668678688698708718728738748758768778788798808818828838848858868878888898908918928938948958968978988999009019029039049059069079089099109119129139149159169179189199209219229239249259269279289299309319329339349359369379389399409419429439449459469479489499509519529539549559569579589599609619629639649659669679689699709719729739749759769779789799809819829839849859869879889899909919929939949959969979989991000100110021003100410051006100710081009101010111012101310141015101610171018101910201021102210231024102510261027102810291030103110321033103410351036103710381039104010411042104310441045104610471048104910501051105210531054105510561057105810591060106110621063106410651066106710681069107010711072107310741075107610771078107910801081108210831084108510861087108810891090109110921093109410951096109710981099110011011102110311041105110611071108110911101111111211131114111511161117111811191120112111221123112411251126112711281129113011311132113311341135113611371138113911401141114211431144114511461147114811491150115111521153115411551156115711581159116011611162116311641165116611671168116911701171117211731174117511761177117811791180118111821183118411851186118711881189119011911192119311941195119611971198119912001201120212031204120512061207120812091210121112121213121412151216121712181219122012211222122312241225122612271228122912301231123212331234123512361237123812391240124112421243124412451246124712481249125012511252125312541255125612571258125912601261126212631264126512661267126812691270127112721273127412751276127712781279128012811282128312841285128612871288128912901291129212931294129512961297129812991300130113021303130413051306130713081309131013111312131313141315131613171318131913201321132213231324132513261327132813291330133113321333133413351336133713381339134013411342134313441345134613471348134913501351135213531354135513561357135813591360136113621363136413651366136713681369137013711372137313741375137613771378137913801381138213831384138513861387138813891390139113921393139413951396139713981399140014011402140314041405140614071408140914101411141214131414141514161417141814191420142114221423142414251426142714281429143014311432143314341435143614371438143914401441144214431444144514461447144814491450145114521453145414551456145714581459146014611462146314641465146614671468146914701471147214731474147514761477147814791480148114821483148414851486148714881489149014911492149314941495149614971498149915001501150215031504150515061507150815091510151115121513151415151516151715181519152015211522152315241525152615271528152915301531153215331534153515361537153815391540154115421543154415451546154715481549155015511552155315541555155615571558155915601561156215631564156515661567156815691570157115721573157415751576157715781579158015811582158315841585158615871588158915901591159215931594159515961597159815991600160116021603160416051606160716081609161016111612161316141615161616171618161916201621162216231624162516261627162816291630163116321633163416351636163716381639164016411642164316441645164616471648164916501651165216531654165516561657165816591660166116621663166416651666166716681669167016711672167316741675167616771678167916801681168216831684168516861687168816891690169116921693169416951696169716981699170017011702170317041705170617071708170917101711171217131714171517161717171817191720172117221723172417251726172717281729173017311732173317341735173617371738173917401741174217431744174517461747174817491750175117521753175417551756175717581759176017611762176317641765176617671768176917701771177217731774177517761777177817791780178117821783178417851786178717881789179017911792179317941795179617971798179918001801180218031804180518061807180818091810181118121813181418151816181718181819182018211822182318241825182618271828182918301831183218331834183518361837183818391840184118421843184418451846184718481849185018511852185318541855185618571858185918601861186218631864186518661867186818691870187118721873187418751876187718781879188018811882188318841885188618871888188918901891189218931894189518961897189818991900190119021903190419051906190719081909191019111912191319141915191619171918191919201921192219231924192519261927192819291930193119321933193419351936193719381939194019411942194319441945194619471948194919501951195219531954195519561957195819591960196119621963196419651966196719681969197019711972197319741975197619771978197919801981198219831984198519861987198819891990199119921993199419951996199719981999200020012002200320042005200620072008200920102011201220132014201520162017201820192020202120222023202420252026202720282029203020312032203320342035203620372038203920402041204220432044204520462047204820492050205120522053205420552056205720582059206020612062206320642065206620672068206920702071207220732074207520762077207820792080208120822083208420852086208720882089209020912092209320942095209620972098209921002101210221032104210521062107210821092110211121122113211421152116211721182119212021212122212321242125212621272128212921302131213221332134213521362137213821392140214121422143214421452146214721482149215021512152215321542155215621572158215921602161216221632164216521662167216821692170217121722173217421752176217721782179218021812182218321842185218621872188218921902191219221932194219521962197219821992200220122022203220422052206220722082209221022112212221322142215221622172218221922202221222222232224222522262227222822292230223122322233223422352236223722382239224022412242224322442245224622472248224922502251225222532254225522562257225822592260226122622263226422652266226722682269227022712272227322742275227622772278227922802281228222832284228522862287228822892290229122922293229422952296229722982299230023012302230323042305230623072308230923102311231223132314231523162317231823192320232123222323232423252326232723282329233023312332233323342335233623372338233923402341234223432344234523462347234823492350235123522353235423552356235723582359236023612362236323642365236623672368236923702371237223732374237523762377237823792380238123822383238423852386238723882389239023912392239323942395239623972398239924002401240224032404240524062407240824092410241124122413241424152416241724182419242024212422242324242425242624272428242924302431243224332434243524362437243824392440244124422443244424452446244724482449245024512452245324542455245624572458245924602461246224632464246524662467246824692470247124722473247424752476247724782479248024812482248324842485248624872488248924902491249224932494249524962497249824992500250125022503250425052506250725082509251025112512251325142515251625172518251925202521252225232524252525262527252825292530253125322533253425352536253725382539254025412542254325442545254625472548254925502551255225532554255525562557255825592560256125622563256425652566256725682569257025712572257325742575257625772578257925802581258225832584258525862587258825892590259125922593259425952596259725982599260026012602260326042605260626072608260926102611261226132614261526162617261826192620262126222623262426252626262726282629263026312632263326342635263626372638263926402641264226432644264526462647264826492650265126522653265426552656265726582659266026612662266326642665266626672668266926702671267226732674267526762677267826792680268126822683268426852686268726882689269026912692269326942695269626972698269927002701270227032704270527062707270827092710271127122713271427152716271727182719272027212722272327242725272627272728272927302731273227332734273527362737273827392740274127422743274427452746274727482749275027512752275327542755275627572758275927602761276227632764276527662767276827692770277127722773277427752776277727782779278027812782278327842785278627872788278927902791279227932794279527962797279827992800280128022803280428052806280728082809281028112812281328142815281628172818281928202821282228232824282528262827282828292830283128322833283428352836283728382839284028412842284328442845284628472848284928502851285228532854285528562857285828592860286128622863286428652866286728682869287028712872287328742875287628772878287928802881288228832884288528862887288828892890289128922893289428952896289728982899290029012902290329042905290629072908290929102911291229132914291529162917291829192920292129222923292429252926292729282929293029312932293329342935293629372938293929402941294229432944294529462947294829492950295129522953295429552956295729582959296029612962296329642965296629672968296929702971297229732974297529762977297829792980298129822983298429852986298729882989299029912992299329942995299629972998299930003001300230033004300530063007300830093010301130123013301430153016301730183019302030213022302330243025302630273028302930303031303230333034303530363037303830393040304130423043304430453046304730483049305030513052305330543055305630573058305930603061306230633064306530663067306830693070307130723073307430753076307730783079308030813082308330843085308630873088308930903091309230933094309530963097309830993100310131023103310431053106310731083109311031113112311331143115311631173118311931203121312231233124312531263127312831293130313131323133313431353136313731383139314031413142314331443145314631473148314931503151315231533154315531563157315831593160316131623163316431653166316731683169317031713172317331743175317631773178317931803181318231833184318531863187318831893190319131923193319431953196319731983199320032013202320332043205320632073208320932103211321232133214321532163217321832193220322132223223322432253226322732283229323032313232323332343235323632373238323932403241324232433244324532463247324832493250325132523253325432553256325732583259326032613262326332643265326632673268326932703271327232733274327532763277327832793280328132823283328432853286328732883289329032913292329332943295329632973298329933003301330233033304330533063307330833093310331133123313331433153316331733183319332033213322332333243325332633273328332933303331333233333334333533363337333833393340334133423343334433453346334733483349335033513352335333543355335633573358335933603361336233633364336533663367336833693370337133723373337433753376337733783379338033813382338333843385338633873388338933903391339233933394339533963397339833993400340134023403340434053406340734083409341034113412341334143415341634173418341934203421342234233424342534263427342834293430343134323433343434353436343734383439344034413442344334443445344634473448344934503451345234533454345534563457345834593460346134623463346434653466346734683469347034713472347334743475347634773478347934803481348234833484348534863487348834893490349134923493349434953496349734983499350035013502350335043505350635073508350935103511351235133514351535163517351835193520352135223523352435253526352735283529353035313532353335343535353635373538353935403541354235433544354535463547354835493550355135523553355435553556355735583559356035613562356335643565356635673568356935703571357235733574357535763577357835793580358135823583358435853586358735883589359035913592359335943595359635973598359936003601360236033604360536063607360836093610361136123613361436153616361736183619362036213622362336243625362636273628362936303631363236333634363536363637363836393640364136423643364436453646364736483649365036513652365336543655365636573658365936603661366236633664366536663667366836693670367136723673367436753676367736783679368036813682368336843685368636873688368936903691369236933694369536963697369836993700370137023703370437053706370737083709371037113712371337143715371637173718371937203721372237233724372537263727372837293730373137323733373437353736373737383739374037413742374337443745374637473748374937503751375237533754375537563757375837593760376137623763376437653766376737683769377037713772377337743775377637773778377937803781378237833784378537863787378837893790379137923793379437953796379737983799380038013802380338043805380638073808380938103811381238133814381538163817381838193820382138223823382438253826382738283829383038313832383338343835383638373838383938403841384238433844384538463847384838493850385138523853385438553856385738583859386038613862386338643865386638673868386938703871387238733874387538763877387838793880388138823883388438853886388738883889389038913892389338943895389638973898389939003901390239033904390539063907390839093910391139123913391439153916391739183919392039213922392339243925392639273928392939303931393239333934393539363937393839393940394139423943394439453946394739483949395039513952395339543955395639573958395939603961396239633964396539663967396839693970397139723973397439753976397739783979398039813982398339843985398639873988398939903991399239933994399539963997399839994000400140024003400440054006400740084009401040114012401340144015401640174018401940204021402240234024402540264027402840294030403140324033403440354036403740384039404040414042404340444045404640474048404940504051405240534054405540564057405840594060406140624063406440654066406740684069407040714072407340744075407640774078407940804081408240834084408540864087408840894090409140924093409440954096409740984099410041014102410341044105410641074108410941104111411241134114411541164117411841194120412141224123412441254126412741284129413041314132413341344135413641374138413941404141414241434144414541464147414841494150415141524153415441554156415741584159416041614162416341644165416641674168416941704171417241734174417541764177417841794180418141824183418441854186418741884189419041914192419341944195419641974198419942004201420242034204420542064207420842094210421142124213421442154216421742184219422042214222422342244225422642274228422942304231423242334234423542364237423842394240424142424243424442454246424742484249425042514252425342544255425642574258425942604261426242634264426542664267426842694270427142724273427442754276427742784279428042814282428342844285428642874288428942904291429242934294429542964297429842994300430143024303430443054306430743084309431043114312431343144315431643174318431943204321432243234324432543264327432843294330433143324333433443354336433743384339434043414342434343444345434643474348434943504351435243534354435543564357435843594360436143624363436443654366436743684369437043714372437343744375437643774378437943804381438243834384438543864387438843894390439143924393439443954396439743984399440044014402440344044405440644074408440944104411441244134414441544164417441844194420442144224423442444254426442744284429443044314432443344344435443644374438443944404441444244434444444544464447444844494450445144524453445444554456445744584459446044614462446344644465446644674468446944704471447244734474447544764477447844794480448144824483448444854486448744884489449044914492449344944495449644974498449945004501450245034504450545064507450845094510451145124513451445154516451745184519452045214522452345244525452645274528452945304531453245334534453545364537453845394540454145424543454445454546454745484549455045514552455345544555455645574558455945604561456245634564456545664567456845694570457145724573457445754576457745784579458045814582458345844585458645874588458945904591459245934594459545964597459845994600460146024603460446054606460746084609461046114612461346144615461646174618461946204621462246234624462546264627462846294630463146324633463446354636463746384639464046414642464346444645464646474648464946504651465246534654465546564657465846594660466146624663466446654666466746684669467046714672467346744675467646774678467946804681468246834684468546864687468846894690469146924693469446954696469746984699470047014702470347044705470647074708470947104711471247134714471547164717471847194720472147224723472447254726472747284729473047314732473347344735473647374738473947404741474247434744474547464747474847494750475147524753475447554756475747584759476047614762476347644765476647674768476947704771477247734774477547764777477847794780478147824783478447854786478747884789479047914792479347944795479647974798479948004801480248034804480548064807480848094810481148124813481448154816481748184819482048214822482348244825482648274828482948304831483248334834483548364837483848394840484148424843484448454846484748484849485048514852485348544855485648574858485948604861486248634864486548664867486848694870487148724873487448754876487748784879488048814882488348844885488648874888488948904891489248934894489548964897489848994900490149024903490449054906490749084909491049114912491349144915491649174918491949204921492249234924492549264927492849294930493149324933493449354936493749384939494049414942494349444945494649474948494949504951495249534954495549564957495849594960496149624963496449654966496749684969497049714972497349744975497649774978497949804981498249834984498549864987498849894990499149924993499449954996499749984999500050015002500350045005500650075008500950105011501250135014501550165017501850195020502150225023502450255026502750285029503050315032503350345035503650375038503950405041504250435044504550465047504850495050505150525053505450555056505750585059506050615062506350645065506650675068506950705071507250735074507550765077507850795080508150825083508450855086508750885089509050915092509350945095509650975098509951005101510251035104510551065107510851095110511151125113511451155116511751185119512051215122512351245125512651275128512951305131513251335134513551365137513851395140514151425143514451455146514751485149515051515152515351545155515651575158515951605161516251635164516551665167516851695170517151725173517451755176517751785179518051815182518351845185518651875188518951905191519251935194519551965197519851995200520152025203520452055206520752085209521052115212521352145215521652175218521952205221522252235224522552265227522852295230523152325233523452355236523752385239524052415242524352445245524652475248524952505251525252535254525552565257525852595260526152625263526452655266526752685269527052715272527352745275527652775278527952805281528252835284528552865287528852895290529152925293529452955296529752985299530053015302530353045305530653075308530953105311531253135314531553165317531853195320532153225323532453255326532753285329533053315332533353345335533653375338533953405341534253435344534553465347534853495350535153525353535453555356535753585359536053615362536353645365536653675368536953705371537253735374537553765377537853795380538153825383538453855386538753885389539053915392539353945395539653975398539954005401540254035404540554065407540854095410541154125413541454155416541754185419542054215422542354245425542654275428542954305431543254335434543554365437543854395440544154425443544454455446544754485449545054515452545354545455545654575458545954605461546254635464546554665467546854695470547154725473547454755476547754785479548054815482548354845485548654875488548954905491549254935494549554965497549854995500550155025503550455055506550755085509551055115512551355145515551655175518551955205521552255235524552555265527552855295530553155325533553455355536553755385539554055415542554355445545554655475548554955505551555255535554555555565557555855595560556155625563556455655566556755685569557055715572557355745575557655775578557955805581558255835584558555865587558855895590559155925593559455955596559755985599560056015602560356045605560656075608560956105611561256135614561556165617561856195620562156225623562456255626562756285629563056315632563356345635563656375638563956405641564256435644564556465647564856495650565156525653565456555656565756585659566056615662566356645665566656675668566956705671567256735674567556765677567856795680568156825683568456855686568756885689569056915692569356945695569656975698569957005701570257035704570557065707570857095710571157125713571457155716571757185719572057215722572357245725572657275728572957305731573257335734573557365737573857395740574157425743574457455746574757485749575057515752575357545755575657575758575957605761576257635764576557665767576857695770577157725773577457755776577757785779578057815782578357845785578657875788578957905791579257935794579557965797579857995800580158025803580458055806580758085809581058115812581358145815581658175818581958205821582258235824582558265827582858295830583158325833583458355836583758385839584058415842584358445845584658475848584958505851585258535854585558565857585858595860586158625863586458655866586758685869587058715872587358745875587658775878587958805881588258835884588558865887588858895890589158925893589458955896589758985899590059015902590359045905590659075908590959105911591259135914591559165917591859195920592159225923592459255926592759285929593059315932593359345935593659375938593959405941594259435944594559465947594859495950595159525953595459555956595759585959596059615962596359645965596659675968596959705971597259735974597559765977597859795980598159825983598459855986598759885989599059915992599359945995599659975998599960006001600260036004600560066007600860096010601160126013601460156016601760186019602060216022602360246025602660276028602960306031603260336034603560366037603860396040604160426043604460456046604760486049605060516052605360546055605660576058605960606061606260636064606560666067606860696070607160726073607460756076607760786079608060816082608360846085608660876088608960906091609260936094609560966097609860996100610161026103610461056106610761086109611061116112611361146115611661176118611961206121612261236124612561266127612861296130613161326133613461356136613761386139614061416142614361446145614661476148614961506151615261536154615561566157615861596160616161626163616461656166616761686169617061716172617361746175617661776178617961806181618261836184618561866187618861896190619161926193619461956196619761986199620062016202620362046205620662076208620962106211621262136214621562166217621862196220622162226223622462256226622762286229623062316232623362346235623662376238623962406241624262436244624562466247624862496250625162526253625462556256625762586259626062616262626362646265626662676268626962706271627262736274627562766277627862796280628162826283628462856286628762886289629062916292629362946295629662976298629963006301630263036304630563066307630863096310631163126313631463156316631763186319632063216322632363246325632663276328632963306331633263336334633563366337633863396340634163426343634463456346634763486349635063516352635363546355635663576358635963606361636263636364636563666367636863696370637163726373637463756376637763786379638063816382638363846385638663876388638963906391639263936394639563966397639863996400640164026403640464056406640764086409641064116412641364146415641664176418641964206421642264236424642564266427642864296430643164326433643464356436643764386439644064416442644364446445644664476448644964506451645264536454645564566457645864596460646164626463646464656466646764686469647064716472647364746475647664776478647964806481648264836484648564866487648864896490649164926493649464956496649764986499650065016502650365046505650665076508650965106511651265136514651565166517651865196520652165226523652465256526652765286529653065316532653365346535653665376538653965406541654265436544654565466547654865496550655165526553655465556556655765586559656065616562656365646565656665676568656965706571657265736574657565766577657865796580658165826583658465856586658765886589659065916592659365946595659665976598659966006601660266036604660566066607660866096610661166126613661466156616661766186619662066216622662366246625662666276628662966306631663266336634663566366637663866396640664166426643664466456646664766486649665066516652665366546655665666576658665966606661666266636664666566666667666866696670667166726673667466756676667766786679668066816682668366846685668666876688668966906691669266936694669566966697669866996700670167026703670467056706670767086709671067116712671367146715671667176718671967206721672267236724672567266727672867296730673167326733673467356736673767386739674067416742674367446745674667476748674967506751675267536754675567566757675867596760676167626763676467656766676767686769677067716772677367746775677667776778677967806781678267836784678567866787678867896790679167926793679467956796679767986799680068016802680368046805680668076808680968106811681268136814681568166817681868196820682168226823682468256826682768286829683068316832683368346835683668376838683968406841684268436844684568466847684868496850685168526853685468556856685768586859686068616862686368646865686668676868686968706871687268736874687568766877687868796880688168826883688468856886688768886889689068916892689368946895689668976898689969006901690269036904690569066907690869096910691169126913691469156916691769186919692069216922692369246925692669276928692969306931693269336934693569366937693869396940694169426943694469456946694769486949695069516952695369546955695669576958695969606961696269636964696569666967696869696970697169726973697469756976697769786979698069816982698369846985698669876988698969906991699269936994699569966997699869997000700170027003700470057006700770087009701070117012701370147015701670177018701970207021702270237024702570267027702870297030703170327033703470357036703770387039704070417042704370447045704670477048704970507051705270537054705570567057705870597060706170627063706470657066706770687069707070717072707370747075707670777078707970807081708270837084708570867087708870897090709170927093709470957096709770987099710071017102710371047105710671077108710971107111711271137114711571167117711871197120712171227123712471257126712771287129713071317132713371347135713671377138713971407141714271437144714571467147714871497150715171527153715471557156715771587159716071617162716371647165716671677168716971707171717271737174717571767177717871797180718171827183718471857186718771887189719071917192719371947195719671977198719972007201720272037204720572067207720872097210721172127213721472157216721772187219722072217222722372247225722672277228722972307231723272337234723572367237723872397240724172427243724472457246724772487249725072517252725372547255725672577258725972607261726272637264726572667267726872697270727172727273727472757276727772787279728072817282728372847285728672877288728972907291729272937294729572967297729872997300730173027303730473057306730773087309731073117312731373147315731673177318731973207321732273237324732573267327732873297330733173327333733473357336733773387339734073417342734373447345734673477348734973507351735273537354735573567357735873597360736173627363736473657366736773687369737073717372737373747375737673777378737973807381738273837384738573867387738873897390739173927393739473957396739773987399740074017402740374047405740674077408740974107411741274137414741574167417741874197420742174227423742474257426742774287429743074317432743374347435743674377438743974407441744274437444744574467447744874497450745174527453745474557456745774587459746074617462746374647465746674677468746974707471747274737474747574767477747874797480748174827483748474857486748774887489749074917492749374947495749674977498749975007501750275037504750575067507750875097510751175127513751475157516751775187519752075217522752375247525752675277528752975307531753275337534753575367537753875397540754175427543754475457546754775487549755075517552755375547555755675577558755975607561756275637564756575667567756875697570757175727573757475757576757775787579758075817582758375847585758675877588758975907591759275937594759575967597759875997600760176027603760476057606760776087609761076117612761376147615761676177618761976207621762276237624762576267627762876297630763176327633763476357636763776387639764076417642764376447645764676477648764976507651765276537654765576567657765876597660766176627663766476657666766776687669767076717672767376747675767676777678767976807681768276837684768576867687768876897690769176927693769476957696769776987699770077017702770377047705770677077708770977107711771277137714771577167717771877197720772177227723772477257726772777287729773077317732773377347735773677377738773977407741774277437744774577467747774877497750775177527753775477557756775777587759776077617762776377647765776677677768776977707771777277737774777577767777777877797780778177827783778477857786778777887789779077917792779377947795779677977798779978007801780278037804780578067807780878097810781178127813781478157816781778187819782078217822782378247825782678277828782978307831783278337834783578367837783878397840784178427843784478457846784778487849785078517852785378547855785678577858785978607861786278637864786578667867786878697870787178727873787478757876787778787879788078817882788378847885788678877888788978907891789278937894789578967897789878997900790179027903790479057906790779087909791079117912791379147915791679177918791979207921792279237924792579267927792879297930793179327933793479357936793779387939794079417942794379447945794679477948794979507951795279537954795579567957795879597960796179627963796479657966796779687969797079717972797379747975797679777978797979807981798279837984798579867987798879897990799179927993799479957996799779987999800080018002800380048005800680078008800980108011801280138014801580168017801880198020802180228023802480258026802780288029803080318032803380348035803680378038803980408041804280438044804580468047804880498050805180528053805480558056805780588059806080618062806380648065806680678068806980708071807280738074807580768077807880798080808180828083808480858086808780888089809080918092809380948095809680978098809981008101810281038104810581068107810881098110811181128113811481158116811781188119812081218122812381248125812681278128812981308131813281338134813581368137813881398140814181428143814481458146814781488149815081518152815381548155815681578158815981608161816281638164816581668167816881698170817181728173817481758176817781788179818081818182818381848185818681878188818981908191819281938194819581968197819881998200820182028203820482058206820782088209821082118212821382148215821682178218821982208221822282238224822582268227822882298230823182328233823482358236823782388239824082418242824382448245824682478248824982508251825282538254825582568257825882598260826182628263826482658266826782688269827082718272827382748275827682778278827982808281828282838284828582868287828882898290829182928293829482958296829782988299830083018302830383048305830683078308830983108311831283138314831583168317831883198320832183228323832483258326832783288329833083318332833383348335833683378338833983408341834283438344834583468347834883498350835183528353835483558356835783588359836083618362836383648365836683678368836983708371837283738374837583768377837883798380838183828383838483858386838783888389839083918392839383948395839683978398839984008401840284038404840584068407840884098410841184128413841484158416841784188419842084218422842384248425842684278428842984308431843284338434843584368437843884398440844184428443844484458446844784488449845084518452845384548455845684578458845984608461846284638464846584668467846884698470847184728473847484758476847784788479848084818482848384848485848684878488848984908491849284938494849584968497849884998500850185028503850485058506850785088509851085118512851385148515851685178518851985208521852285238524852585268527852885298530853185328533853485358536853785388539854085418542854385448545854685478548854985508551855285538554855585568557855885598560856185628563856485658566856785688569857085718572857385748575857685778578857985808581858285838584858585868587858885898590859185928593859485958596859785988599860086018602860386048605860686078608860986108611861286138614861586168617861886198620862186228623862486258626862786288629863086318632863386348635863686378638863986408641864286438644864586468647864886498650865186528653865486558656865786588659866086618662866386648665866686678668866986708671867286738674867586768677867886798680868186828683868486858686868786888689869086918692869386948695869686978698869987008701870287038704870587068707870887098710871187128713871487158716871787188719872087218722872387248725872687278728872987308731873287338734873587368737873887398740874187428743874487458746874787488749875087518752875387548755875687578758875987608761876287638764876587668767876887698770877187728773877487758776877787788779878087818782878387848785878687878788878987908791879287938794879587968797879887998800880188028803880488058806880788088809881088118812881388148815881688178818881988208821882288238824882588268827882888298830883188328833883488358836883788388839884088418842884388448845884688478848884988508851885288538854885588568857885888598860886188628863886488658866886788688869887088718872887388748875887688778878887988808881888288838884888588868887888888898890889188928893889488958896889788988899890089018902890389048905890689078908890989108911891289138914891589168917891889198920892189228923892489258926892789288929893089318932893389348935893689378938893989408941894289438944894589468947894889498950895189528953895489558956895789588959896089618962896389648965896689678968896989708971897289738974897589768977897889798980898189828983898489858986898789888989899089918992899389948995899689978998899990009001900290039004900590069007900890099010901190129013901490159016901790189019902090219022902390249025902690279028902990309031903290339034903590369037903890399040904190429043904490459046904790489049905090519052905390549055905690579058905990609061906290639064906590669067906890699070907190729073907490759076907790789079908090819082908390849085908690879088908990909091909290939094909590969097909890999100910191029103910491059106910791089109911091119112911391149115911691179118911991209121912291239124912591269127912891299130913191329133913491359136913791389139914091419142914391449145914691479148914991509151915291539154915591569157915891599160916191629163916491659166916791689169917091719172917391749175917691779178917991809181918291839184918591869187918891899190919191929193919491959196919791989199920092019202920392049205920692079208920992109211921292139214921592169217921892199220922192229223922492259226922792289229923092319232923392349235923692379238923992409241924292439244924592469247924892499250925192529253925492559256925792589259926092619262926392649265926692679268926992709271927292739274927592769277927892799280928192829283928492859286928792889289929092919292929392949295929692979298929993009301930293039304930593069307930893099310931193129313931493159316931793189319932093219322932393249325932693279328932993309331933293339334933593369337933893399340934193429343934493459346934793489349935093519352935393549355935693579358935993609361936293639364936593669367936893699370937193729373937493759376937793789379938093819382938393849385938693879388938993909391939293939394939593969397939893999400940194029403940494059406940794089409941094119412941394149415941694179418941994209421942294239424942594269427942894299430943194329433943494359436943794389439944094419442944394449445944694479448944994509451945294539454945594569457945894599460946194629463946494659466946794689469947094719472947394749475947694779478947994809481948294839484948594869487948894899490949194929493949494959496949794989499950095019502950395049505950695079508950995109511951295139514951595169517951895199520952195229523952495259526952795289529953095319532953395349535953695379538953995409541954295439544954595469547954895499550955195529553955495559556955795589559956095619562956395649565956695679568956995709571957295739574957595769577957895799580958195829583958495859586958795889589959095919592959395949595959695979598959996009601960296039604960596069607960896099610961196129613961496159616961796189619962096219622962396249625962696279628962996309631963296339634963596369637963896399640964196429643964496459646964796489649965096519652965396549655965696579658965996609661966296639664966596669667966896699670967196729673967496759676967796789679968096819682968396849685968696879688968996909691969296939694969596969697969896999700970197029703970497059706970797089709971097119712971397149715971697179718971997209721972297239724972597269727972897299730973197329733973497359736973797389739974097419742974397449745974697479748974997509751975297539754975597569757975897599760976197629763976497659766976797689769977097719772977397749775977697779778977997809781978297839784978597869787978897899790979197929793979497959796979797989799980098019802980398049805980698079808980998109811981298139814981598169817981898199820982198229823982498259826982798289829983098319832983398349835983698379838983998409841984298439844984598469847984898499850985198529853985498559856985798589859986098619862986398649865986698679868986998709871987298739874987598769877987898799880988198829883988498859886988798889889989098919892989398949895989698979898989999009901990299039904990599069907990899099910991199129913991499159916991799189919992099219922992399249925992699279928992999309931993299339934993599369937993899399940994199429943994499459946994799489949995099519952995399549955995699579958995999609961996299639964996599669967996899699970997199729973997499759976997799789979998099819982998399849985998699879988998999909991999299939994999599969997999899991000010001100021000310004100051000610007100081000910010100111001210013100141001510016100171001810019100201002110022100231002410025100261002710028100291003010031100321003310034100351003610037100381003910040100411004210043100441004510046100471004810049100501005110052100531005410055100561005710058100591006010061100621006310064100651006610067100681006910070100711007210073100741007510076100771007810079100801008110082100831008410085100861008710088100891009010091100921009310094100951009610097100981009910100101011010210103101041010510106101071010810109101101011110112101131011410115101161011710118101191012010121101221012310124101251012610127101281012910130101311013210133101341013510136101371013810139101401014110142101431014410145101461014710148101491015010151101521015310154101551015610157101581015910160101611016210163101641016510166101671016810169101701017110172101731017410175101761017710178101791018010181101821018310184101851018610187101881018910190101911019210193101941019510196101971019810199102001020110202102031020410205102061020710208102091021010211102121021310214102151021610217102181021910220102211022210223102241022510226102271022810229102301023110232102331023410235102361023710238102391024010241102421024310244102451024610247102481024910250102511025210253102541025510256102571025810259102601026110262102631026410265102661026710268102691027010271102721027310274102751027610277102781027910280102811028210283102841028510286102871028810289102901029110292102931029410295102961029710298102991030010301103021030310304103051030610307103081030910310103111031210313103141031510316103171031810319103201032110322103231032410325103261032710328103291033010331103321033310334103351033610337103381033910340103411034210343103441034510346103471034810349103501035110352103531035410355103561035710358103591036010361103621036310364103651036610367103681036910370103711037210373103741037510376103771037810379103801038110382103831038410385103861038710388103891039010391103921039310394103951039610397103981039910400104011040210403104041040510406104071040810409104101041110412104131041410415104161041710418104191042010421104221042310424104251042610427104281042910430104311043210433104341043510436104371043810439104401044110442104431044410445104461044710448104491045010451104521045310454104551045610457104581045910460
  1. # Translation of apt package man pages
  2. # Copyright (C) 2004 Krzysztof Fiertek <akfedux@megapolis.pl>
  3. # Copyright (C) 2000-2004, 2010 Robert Luberda <robert@debian.org>
  4. # This file is distributed under the same license as the apt package.
  5. #
  6. # Translators:
  7. # Krzysztof Fiertek <akfedux@megapolis.pl>, 2004
  8. # Robert Luberda <robert@debian.org> 2000-2004, 2010
  9. #
  10. msgid ""
  11. msgstr ""
  12. "Project-Id-Version: apt 0.7.25.3\n"
  13. "POT-Creation-Date: 2011-11-20 17:58+0100\n"
  14. "PO-Revision-Date: 2010-03-18 22:00+0100\n"
  15. "Last-Translator: Robert Luberda <robert@debian.org>\n"
  16. "Language-Team: <debian-l10n-polish@lists.debian.org>\n"
  17. "Language: \n"
  18. "MIME-Version: 1.0\n"
  19. "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
  20. "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
  21. #. type: TH
  22. #: apt.8:17
  23. #, no-wrap
  24. msgid "apt"
  25. msgstr "apt"
  26. #. type: TH
  27. #: apt.8:17
  28. #, no-wrap
  29. msgid "16 June 1998"
  30. msgstr "16 czerwca 1998"
  31. #. type: TH
  32. #: apt.8:17
  33. #, no-wrap
  34. msgid "Debian GNU/Linux"
  35. msgstr "Debian GNU/Linux"
  36. #. type: SH
  37. #: apt.8:18
  38. #, no-wrap
  39. msgid "NAME"
  40. msgstr "NAZWA"
  41. #
  42. #. type: Plain text
  43. #: apt.8:20
  44. msgid "apt - Advanced Package Tool"
  45. msgstr "apt - Zaawansowane narzędzie zarządzania pakietami"
  46. #. type: SH
  47. #: apt.8:20
  48. #, no-wrap
  49. msgid "SYNOPSIS"
  50. msgstr "SKŁADNIA"
  51. #
  52. #. type: Plain text
  53. #: apt.8:22
  54. msgid "B<apt>"
  55. msgstr "B<apt>"
  56. #. type: SH
  57. #: apt.8:22
  58. #, no-wrap
  59. msgid "DESCRIPTION"
  60. msgstr "OPIS"
  61. #. type: Plain text
  62. #: apt.8:31
  63. msgid ""
  64. "APT is a management system for software packages. For normal day to day "
  65. "package management there are several frontends available, such as B<aptitude>"
  66. "(8) for the command line or B<synaptic>(8) for the X Window System. Some "
  67. "options are only implemented in B<apt-get>(8) though."
  68. msgstr ""
  69. "APT jest systemem zarządzania pakietami oprogramowania. Jest kilka nakładek "
  70. "przydatnych do codziennego zarządzania pakietami, takich jak B<aptitude>(8), "
  71. "działające w linii poleceń, lub B<synaptic>(8), wymagający środowiska X "
  72. "Window. Niemniej jednak niektóre opcje są dostępne tylko w B<apt-get>(8)."
  73. #. type: SH
  74. #: apt.8:31
  75. #, no-wrap
  76. msgid "SEE ALSO"
  77. msgstr "ZOBACZ TAKŻE"
  78. #
  79. #. type: Plain text
  80. #: apt.8:38
  81. msgid ""
  82. "B<apt-cache>(8), B<apt-get>(8), B<apt.conf>(5), B<sources.list>(5), "
  83. "B<apt_preferences>(5), B<apt-secure>(8)"
  84. msgstr ""
  85. "B<apt-cache>(8), B<apt-get>(8), B<apt.conf>(5), B<sources.list>(5), "
  86. "B<apt_preferences>(5), B<apt-secure>(8)"
  87. #. type: SH
  88. #: apt.8:38
  89. #, no-wrap
  90. msgid "DIAGNOSTICS"
  91. msgstr "DIAGNOSTYKA"
  92. #
  93. #. type: Plain text
  94. #: apt.8:40
  95. msgid "apt returns zero on normal operation, decimal 100 on error."
  96. msgstr ""
  97. "apt zwraca zero, jeżeli zakończyło się pomyślnie, 100 dziesiętnie w "
  98. "przypadku błędu."
  99. #. type: SH
  100. #: apt.8:40
  101. #, no-wrap
  102. msgid "BUGS"
  103. msgstr "BŁĘDY"
  104. #
  105. #. type: Plain text
  106. #: apt.8:42
  107. msgid "This manpage isn't even started."
  108. msgstr "Ta strona podręcznika nie jest nawet zaczęta."
  109. #
  110. #. type: Plain text
  111. #: apt.8:51
  112. msgid ""
  113. "See E<lt>http://bugs.debian.org/aptE<gt>. If you wish to report a bug in "
  114. "B<apt>, please see I</usr/share/doc/debian/bug-reporting.txt> or the "
  115. "B<reportbug>(1) command."
  116. msgstr ""
  117. "Patrz E<lt>http://bugs.debian.org/aptE<gt>. Aby wysłać zgłoszenie o błędzie "
  118. "w programie B<apt>, przeczytaj I</usr/share/doc/debian/bug-reporting.txt> "
  119. "lub użyj polecenia B<reportbug>(1)."
  120. #. type: SH
  121. #: apt.8:51
  122. #, no-wrap
  123. msgid "AUTHOR"
  124. msgstr "AUTOR"
  125. #
  126. #. type: Plain text
  127. #: apt.8:52
  128. msgid "apt was written by the APT team E<lt>apt@packages.debian.orgE<gt>."
  129. msgstr ""
  130. "apt zostało napisane przez zespół APT E<lt>apt@packages.debian.orgE<gt>."
  131. #. type: Plain text
  132. #: apt.ent:2
  133. msgid "<!-- -*- mode: sgml; mode: fold -*- -->"
  134. msgstr "<!-- -*- mode: sgml; mode: fold -*- -->"
  135. #. type: Plain text
  136. #: apt.ent:16
  137. #, no-wrap
  138. msgid ""
  139. "<!-- Boiler plate docinfo section -->\n"
  140. "<!ENTITY apt-docinfo \"\n"
  141. " <refentryinfo>\n"
  142. " <address><email>apt@packages.debian.org</email></address>\n"
  143. " <author>\n"
  144. " <firstname>Jason</firstname> <surname>Gunthorpe</surname>\n"
  145. " <contrib></contrib>\n"
  146. " </author>\n"
  147. " <copyright><year>1998-2001</year> <holder>Jason Gunthorpe</holder></copyright>\n"
  148. " <date>28 October 2008</date>\n"
  149. " <productname>Linux</productname>\n"
  150. " </refentryinfo>\n"
  151. "\">\n"
  152. msgstr ""
  153. "<!-- Boiler plate docinfo section -->\n"
  154. "<!ENTITY apt-docinfo \"\n"
  155. " <refentryinfo>\n"
  156. " <address><email>apt@packages.debian.org</email></address>\n"
  157. " <author>\n"
  158. " <firstname>Jason</firstname> <surname>Gunthorpe</surname>\n"
  159. " <contrib></contrib>\n"
  160. " </author>\n"
  161. " <copyright><year>1998-2001</year> <holder>Jason Gunthorpe</holder></copyright>\n"
  162. " <date>28 października 2008</date>\n"
  163. " <productname>Linux</productname>\n"
  164. " </refentryinfo>\n"
  165. "\">\n"
  166. #. type: Plain text
  167. #: apt.ent:23
  168. #, no-wrap
  169. msgid ""
  170. "<!ENTITY apt-author.team \"\n"
  171. " <author>\n"
  172. " <othername>APT team</othername>\n"
  173. " <contrib></contrib>\n"
  174. " </author>\n"
  175. "\">\n"
  176. msgstr ""
  177. "<!ENTITY apt-author.team \"\n"
  178. " <author>\n"
  179. " <othername>zespół APT</othername>\n"
  180. " <contrib></contrib>\n"
  181. " </author>\n"
  182. "\">\n"
  183. #. type: Plain text
  184. #: apt.ent:29
  185. #, no-wrap
  186. msgid ""
  187. "<!ENTITY apt-qapage \"\n"
  188. "\t<para>\n"
  189. "\t\t<ulink url='http://packages.qa.debian.org/a/apt.html'>QA Page</ulink>\n"
  190. "\t</para>\n"
  191. "\">\n"
  192. msgstr ""
  193. "<!ENTITY apt-qapage \"\n"
  194. "\t<para>\n"
  195. "\t\t<ulink url='http://packages.qa.debian.org/a/apt.html'>Strona QA</ulink>\n"
  196. "\t</para>\n"
  197. "\">\n"
  198. #
  199. #. type: Plain text
  200. #: apt.ent:40
  201. #, no-wrap
  202. msgid ""
  203. "<!-- Boiler plate Bug reporting section -->\n"
  204. "<!ENTITY manbugs \"\n"
  205. " <refsect1><title>Bugs</title>\n"
  206. " <para><ulink url='http://bugs.debian.org/src:apt'>APT bug page</ulink>.\n"
  207. " If you wish to report a bug in APT, please see\n"
  208. " <filename>/usr/share/doc/debian/bug-reporting.txt</filename> or the\n"
  209. " &reportbug; command.\n"
  210. " </para>\n"
  211. " </refsect1>\n"
  212. "\">\n"
  213. msgstr ""
  214. "<!-- Boiler plate Bug reporting section -->\n"
  215. "<!ENTITY manbugs \"\n"
  216. " <refsect1><title>Bugs</title>\n"
  217. " <para><ulink url='http://bugs.debian.org/src:apt'>Strona błędów APT</ulink>. \n"
  218. " Aby zgłosić błąd w APT, proszę przeczytać\n"
  219. " <filename>/usr/share/doc/debian/bug-reporting.txt</filename> lub opis polecenia\n"
  220. " &reportbug;.\n"
  221. " </para>\n"
  222. " </refsect1>\n"
  223. "\">\n"
  224. #. type: Plain text
  225. #: apt.ent:48
  226. #, no-wrap
  227. msgid ""
  228. "<!-- Boiler plate Author section -->\n"
  229. "<!ENTITY manauthor \"\n"
  230. " <refsect1><title>Author</title>\n"
  231. " <para>APT was written by the APT team <email>apt@packages.debian.org</email>.\n"
  232. " </para>\n"
  233. " </refsect1>\n"
  234. "\">\n"
  235. msgstr ""
  236. "<!-- Boiler plate Author section -->\n"
  237. "<!ENTITY manauthor \"\n"
  238. " <refsect1><title>Autor</title>\n"
  239. " <para>APT zostało napisane przez zespół APT <email>apt@packages.debian.org</email>.\n"
  240. " </para>\n"
  241. " </refsect1>\n"
  242. "\">\n"
  243. #. type: Plain text
  244. #: apt.ent:58
  245. #, no-wrap
  246. msgid ""
  247. "<!-- Should be used within the option section of the text to\n"
  248. " put in the blurb about -h, -v, -c and -o -->\n"
  249. "<!ENTITY apt-commonoptions \"\n"
  250. " <varlistentry><term><option>-h</option></term>\n"
  251. " <term><option>--help</option></term>\n"
  252. " <listitem><para>Show a short usage summary.\n"
  253. " </para>\n"
  254. " </listitem>\n"
  255. " </varlistentry>\n"
  256. msgstr ""
  257. "<!-- Should be used within the option section of the text to\n"
  258. " put in the blurb about -h, -v, -c and -o -->\n"
  259. "<!ENTITY apt-commonoptions \"\n"
  260. " <varlistentry><term><option>-h</option></term>\n"
  261. " <term><option>--help</option></term>\n"
  262. " <listitem><para>Wyświetla krótkie informacje o użyciu.\n"
  263. " </para>\n"
  264. " </listitem>\n"
  265. " </varlistentry>\n"
  266. #. type: Plain text
  267. #: apt.ent:66
  268. #, no-wrap
  269. msgid ""
  270. " <varlistentry>\n"
  271. " <term><option>-v</option></term>\n"
  272. " <term><option>--version</option></term>\n"
  273. " <listitem><para>Show the program version.\n"
  274. " </para>\n"
  275. " </listitem>\n"
  276. " </varlistentry>\n"
  277. msgstr ""
  278. " <varlistentry>\n"
  279. " <term><option>-v</option></term>\n"
  280. " <term><option>--version</option></term>\n"
  281. " <listitem><para>Wyświetla wersję programu.\n"
  282. " </para>\n"
  283. " </listitem>\n"
  284. " </varlistentry>\n"
  285. #
  286. #. type: Plain text
  287. #: apt.ent:78
  288. #, fuzzy, no-wrap
  289. #| msgid ""
  290. #| " <varlistentry>\n"
  291. #| " <term><option>-c</option></term>\n"
  292. #| " <term><option>--config-file</option></term>\n"
  293. #| " <listitem><para>Configuration File; Specify a configuration file to use. \n"
  294. #| " The program will read the default configuration file and then this \n"
  295. #| " configuration file. See &apt-conf; for syntax information. \n"
  296. #| " </para>\n"
  297. #| " </listitem>\n"
  298. #| " </varlistentry>\n"
  299. msgid ""
  300. " <varlistentry>\n"
  301. " <term><option>-c</option></term>\n"
  302. " <term><option>--config-file</option></term>\n"
  303. " <listitem><para>Configuration File; Specify a configuration file to use. \n"
  304. " The program will read the default configuration file and then this \n"
  305. " configuration file. If configuration settings need to be set before the\n"
  306. " default configuration files are parsed specify a file with the <envar>APT_CONFIG</envar>\n"
  307. " environment variable. See &apt-conf; for syntax information.\n"
  308. " </para>\n"
  309. " </listitem>\n"
  310. " </varlistentry>\n"
  311. msgstr ""
  312. " <varlistentry>\n"
  313. " <term><option>-c</option></term>\n"
  314. " <term><option>--config-file</option></term>\n"
  315. " <listitem><para>Plik konfiguracyjny. Podaje plik konfiguracyjny do użycia.\n"
  316. " Program najpierw przeczyta swój domyślny plik konfiguracyjny, a następnie plik podany jako argument tej opcji.\n"
  317. " Informacje o składni pliku można znaleźć w &apt-conf; \n"
  318. " </para>\n"
  319. " </listitem>\n"
  320. " </varlistentry>\n"
  321. #. type: Plain text
  322. #: apt.ent:90
  323. #, no-wrap
  324. msgid ""
  325. " <varlistentry>\n"
  326. " <term><option>-o</option></term>\n"
  327. " <term><option>--option</option></term>\n"
  328. " <listitem><para>Set a Configuration Option; This will set an arbitrary\n"
  329. " configuration option. The syntax is <option>-o Foo::Bar=bar</option>.\n"
  330. " <option>-o</option> and <option>--option</option> can be used multiple\n"
  331. " times to set different options.\n"
  332. " </para>\n"
  333. " </listitem>\n"
  334. " </varlistentry>\n"
  335. "\">\n"
  336. msgstr ""
  337. " <varlistentry>\n"
  338. " <term><option>-o</option></term>\n"
  339. " <term><option>--option</option></term>\n"
  340. " <listitem><para>Ustawia opcję konfiguracji. Pozwala ustawić dowolną\n"
  341. " opcję konfiguracji. Składnia jest następująca: <option>-o Foo::Bar=bar</option>.\n"
  342. " <option>-o</option> i <option>--option</option> można podać wielokrotnie - \n"
  343. " do ustawiania różnych opcji.\n"
  344. " </para>\n"
  345. " </listitem>\n"
  346. " </varlistentry>\n"
  347. "\">\n"
  348. #
  349. #. type: Plain text
  350. #: apt.ent:101
  351. #, no-wrap
  352. msgid ""
  353. "<!-- Should be used within the option section of the text to\n"
  354. " put in the blurb about -h, -v, -c and -o -->\n"
  355. "<!ENTITY apt-cmdblurb \"\n"
  356. " <para>All command line options may be set using the configuration file, the\n"
  357. " descriptions indicate the configuration option to set. For boolean\n"
  358. " options you can override the config file by using something like \n"
  359. " <option>-f-</option>,<option>--no-f</option>, <option>-f=no</option>\n"
  360. " or several other variations.\n"
  361. " </para>\n"
  362. "\">\n"
  363. msgstr ""
  364. "<!-- Should be used within the option section of the text to\n"
  365. " put in the blurb about -h, -v, -c and -o -->\n"
  366. "<!ENTITY apt-cmdblurb \"\n"
  367. "<para>Wszystkie opcje linii poleceń mogą być ustawione w pliku konfiguracyjnym.\n"
  368. " Poniższe opisy wskazują, którą opcję w pliku konfiguracyjnym należy ustawić.\n"
  369. " W przypadku opcji logicznych, można unieważnić ustawienia pliku konfiguracyjnego,\n"
  370. " używając <option>-f-</option>, <option>--no-f</option>, <option>-f=no</option>\n"
  371. " albo czegoś podobnego.\n"
  372. " </para>\n"
  373. "\">\n"
  374. #. type: Plain text
  375. #: apt.ent:107
  376. #, no-wrap
  377. msgid ""
  378. "<!ENTITY file-aptconf \"\n"
  379. " <varlistentry><term><filename>/etc/apt/apt.conf</filename></term>\n"
  380. " <listitem><para>APT configuration file.\n"
  381. " Configuration Item: <literal>Dir::Etc::Main</literal>.</para></listitem>\n"
  382. " </varlistentry>\n"
  383. msgstr ""
  384. "<!ENTITY file-aptconf \"\n"
  385. " <varlistentry><term><filename>/etc/apt/apt.conf</filename></term>\n"
  386. " <listitem><para>Plik konfiguracyjny APT.\n"
  387. " Pozycja w pliku konfiguracyjnym: <literal>Dir::Etc::Main</literal>.</para></listitem>\n"
  388. " </varlistentry>\n"
  389. #. type: Plain text
  390. #: apt.ent:113
  391. #, no-wrap
  392. msgid ""
  393. " <varlistentry><term><filename>/etc/apt/apt.conf.d/</filename></term>\n"
  394. " <listitem><para>APT configuration file fragments.\n"
  395. " Configuration Item: <literal>Dir::Etc::Parts</literal>.</para></listitem>\n"
  396. " </varlistentry>\n"
  397. "\">\n"
  398. msgstr ""
  399. " <varlistentry><term><filename>/etc/apt/apt.conf.d/</filename></term>\n"
  400. " <listitem><para>Części pliku konfiguracyjnego.\n"
  401. " Pozycja w pliku konfiguracyjnym: <literal>Dir::Etc::Parts</literal>.</para></listitem>\n"
  402. " </varlistentry>\n"
  403. "\">\n"
  404. #. type: Plain text
  405. #: apt.ent:119
  406. #, no-wrap
  407. msgid ""
  408. "<!ENTITY file-cachearchives \"\n"
  409. " <varlistentry><term><filename>&cachedir;/archives/</filename></term>\n"
  410. " <listitem><para>Storage area for retrieved package files.\n"
  411. " Configuration Item: <literal>Dir::Cache::Archives</literal>.</para></listitem>\n"
  412. " </varlistentry>\n"
  413. msgstr ""
  414. "<!ENTITY file-cachearchives \"\n"
  415. " <varlistentry><term><filename>&cachedir;/archives/</filename></term>\n"
  416. " <listitem><para>Składnica pobranych plików pakietów.\n"
  417. " Pozycja w pliku konfiguracyjnym: <literal>Dir::Cache::Archives</literal>.</para></listitem>\n"
  418. " </varlistentry>\n"
  419. #. type: Plain text
  420. #: apt.ent:125
  421. #, no-wrap
  422. msgid ""
  423. " <varlistentry><term><filename>&cachedir;/archives/partial/</filename></term>\n"
  424. " <listitem><para>Storage area for package files in transit.\n"
  425. " Configuration Item: <literal>Dir::Cache::Archives</literal> (implicit partial). </para></listitem>\n"
  426. " </varlistentry>\n"
  427. "\">\n"
  428. msgstr ""
  429. " <varlistentry><term><filename>&cachedir;/archives/partial/</filename></term>\n"
  430. " <listitem><para>Składnica obecnie pobieranych plików pakietów.\n"
  431. " Pozycja w pliki konfiguracyjnym: <literal>Dir::Cache::Archives</literal> (implikuje partial). </para></listitem>\n"
  432. " </varlistentry>\n"
  433. "\">\n"
  434. #
  435. #. type: Plain text
  436. #: apt.ent:135
  437. #, no-wrap
  438. msgid ""
  439. "<!ENTITY file-preferences \"\n"
  440. " <varlistentry><term><filename>/etc/apt/preferences</filename></term>\n"
  441. " <listitem><para>Version preferences file.\n"
  442. " This is where you would specify &quot;pinning&quot;,\n"
  443. " i.e. a preference to get certain packages\n"
  444. " from a separate source\n"
  445. " or from a different version of a distribution.\n"
  446. " Configuration Item: <literal>Dir::Etc::Preferences</literal>.</para></listitem>\n"
  447. " </varlistentry>\n"
  448. msgstr ""
  449. "<!ENTITY file-preferences \"\n"
  450. " <varlistentry><term><filename>/etc/apt/preferences</filename></term>\n"
  451. " <listitem><para>Plik zawierający preferencje wyboru wersji.\n"
  452. " Jest to miejsce, w którym określa się tzw. &quot;pinning&quot;,\n"
  453. " tj. preferencje, skąd brać pewne pakiety -\n"
  454. " z innego źródła,\n"
  455. " z innej dystrybucji lub o innej wersji.\n"
  456. " Pozycja w pliku konfiguracyjnym:<literal>Dir::Etc::Preferences</literal>.</para></listitem>\n"
  457. " </varlistentry>\n"
  458. #. type: Plain text
  459. #: apt.ent:141
  460. #, no-wrap
  461. msgid ""
  462. " <varlistentry><term><filename>/etc/apt/preferences.d/</filename></term>\n"
  463. " <listitem><para>File fragments for the version preferences.\n"
  464. " Configuration Item: <literal>Dir::Etc::PreferencesParts</literal>.</para></listitem>\n"
  465. " </varlistentry>\n"
  466. "\">\n"
  467. msgstr ""
  468. " <varlistentry><term><filename>/etc/apt/preferences.d/</filename></term>\n"
  469. " <listitem><para>Części pliku preferencji wyboru wersji.\n"
  470. " Pozycja w pliku konfiguracyjnym: <literal>Dir::Etc::PreferencesParts</literal>.</para></listitem>\n"
  471. " </varlistentry>\n"
  472. "\">\n"
  473. #. type: Plain text
  474. #: apt.ent:147
  475. #, no-wrap
  476. msgid ""
  477. "<!ENTITY file-sourceslist \"\n"
  478. " <varlistentry><term><filename>/etc/apt/sources.list</filename></term>\n"
  479. " <listitem><para>Locations to fetch packages from.\n"
  480. " Configuration Item: <literal>Dir::Etc::SourceList</literal>.</para></listitem>\n"
  481. " </varlistentry>\n"
  482. msgstr ""
  483. "<!ENTITY file-sourceslist \"\n"
  484. " <varlistentry><term><filename>/etc/apt/sources.list</filename></term>\n"
  485. " <listitem><para>Lokalizacje, z których będą ściągane pakiety.\n"
  486. " Pozycja w pliku konfiguracyjnym: <literal>Dir::Etc::SourceList</literal>.</para></listitem>\n"
  487. " </varlistentry>\n"
  488. #. type: Plain text
  489. #: apt.ent:153
  490. #, no-wrap
  491. msgid ""
  492. " <varlistentry><term><filename>/etc/apt/sources.list.d/</filename></term>\n"
  493. " <listitem><para>File fragments for locations to fetch packages from.\n"
  494. " Configuration Item: <literal>Dir::Etc::SourceParts</literal>.</para></listitem>\n"
  495. " </varlistentry>\n"
  496. "\">\n"
  497. msgstr ""
  498. " <varlistentry><term><filename>/etc/apt/sources.list.d/</filename></term>\n"
  499. " <listitem><para>Części pliku zawierającego lokalizacje, z której są pobierane pakiety.\n"
  500. " Pozycja w pliku konfiguracyjnym: <literal>Dir::Etc::SourceParts</literal>.</para></listitem>\n"
  501. " </varlistentry>\n"
  502. "\">\n"
  503. #. type: Plain text
  504. #: apt.ent:160
  505. #, no-wrap
  506. msgid ""
  507. "<!ENTITY file-statelists \"\n"
  508. " <varlistentry><term><filename>&statedir;/lists/</filename></term>\n"
  509. " <listitem><para>Storage area for state information for each package resource specified in\n"
  510. " &sources-list;\n"
  511. " Configuration Item: <literal>Dir::State::Lists</literal>.</para></listitem>\n"
  512. " </varlistentry>\n"
  513. msgstr ""
  514. "<!ENTITY file-statelists \"\n"
  515. " <varlistentry><term><filename>&statedir;/lists/</filename></term>\n"
  516. " <listitem><para>Składnica zawierająca informacje o każdym zasobie pakietów podanym w\n"
  517. " &sources-list;\n"
  518. " Pozycja w pliku konfiguracyjnym: <literal>Dir::State::Lists</literal>.</para></listitem>\n"
  519. " </varlistentry>\n"
  520. #. type: Plain text
  521. #: apt.ent:166
  522. #, no-wrap
  523. msgid ""
  524. " <varlistentry><term><filename>&statedir;/lists/partial/</filename></term>\n"
  525. " <listitem><para>Storage area for state information in transit.\n"
  526. " Configuration Item: <literal>Dir::State::Lists</literal> (implicit partial).</para></listitem>\n"
  527. " </varlistentry>\n"
  528. "\">\n"
  529. msgstr ""
  530. " <varlistentry><term><filename>&statedir;/lists/partial/</filename></term>\n"
  531. " <listitem><para>Składnica obecnie pobieranych informacji o stanie pakietów.\n"
  532. " Pozycja w pliku konfiguracyjnym: <literal>Dir::State::Lists</literal> (implikuje partial).</para></listitem>\n"
  533. " </varlistentry>\n"
  534. "\">\n"
  535. #. type: Plain text
  536. #: apt.ent:172
  537. #, no-wrap
  538. msgid ""
  539. "<!ENTITY file-trustedgpg \"\n"
  540. " <varlistentry><term><filename>/etc/apt/trusted.gpg</filename></term>\n"
  541. " <listitem><para>Keyring of local trusted keys, new keys will be added here.\n"
  542. " Configuration Item: <literal>Dir::Etc::Trusted</literal>.</para></listitem>\n"
  543. " </varlistentry>\n"
  544. msgstr ""
  545. "<!ENTITY file-trustedgpg \"\n"
  546. " <varlistentry><term><filename>/etc/apt/trusted.gpg</filename></term>\n"
  547. " <listitem><para>Składnica lokalnych zaufanych kluczy gpg; będą tu dodawane nowe klucze.\n"
  548. " Pozycja w pliku konfiguracyjnym: <literal>Dir::Etc::Trusted</literal>.</para></listitem>\n"
  549. " </varlistentry>\n"
  550. #. type: Plain text
  551. #: apt.ent:179
  552. #, no-wrap
  553. msgid ""
  554. " <varlistentry><term><filename>/etc/apt/trusted.gpg.d/</filename></term>\n"
  555. " <listitem><para>File fragments for the trusted keys, additional keyrings can\n"
  556. " be stored here (by other packages or the administrator).\n"
  557. " Configuration Item <literal>Dir::Etc::TrustedParts</literal>.</para></listitem>\n"
  558. " </varlistentry>\n"
  559. "\">\n"
  560. msgstr ""
  561. " <varlistentry><term><filename>/etc/apt/trusted.gpg.d/</filename></term>\n"
  562. " <listitem><para>Fragmenty plików zawierających zaufane klucze gpg, można tu składować\n"
  563. " dodatkowe klucze (dodane przez administratora bądź inne pakiety).\n"
  564. " Pozycja w pliku konfiguracyjnym: <literal>Dir::Etc::TrustedParts</literal>.</para></listitem>\n"
  565. " </varlistentry>\n"
  566. "\">\n"
  567. #. type: Plain text
  568. #: apt.ent:187
  569. #, fuzzy, no-wrap
  570. #| msgid ""
  571. #| "<!ENTITY file-sourceslist \"\n"
  572. #| " <varlistentry><term><filename>/etc/apt/sources.list</filename></term>\n"
  573. #| " <listitem><para>Locations to fetch packages from.\n"
  574. #| " Configuration Item: <literal>Dir::Etc::SourceList</literal>.</para></listitem>\n"
  575. #| " </varlistentry>\n"
  576. msgid ""
  577. "<!ENTITY file-extended_states \"\n"
  578. " <varlistentry><term><filename>/var/lib/apt/extended_states</filename></term>\n"
  579. " <listitem><para>Status list of auto-installed packages.\n"
  580. " Configuration Item: <literal>Dir::State::extended_states</literal>.\n"
  581. " </para></listitem>\n"
  582. " </varlistentry>\n"
  583. "\">\n"
  584. msgstr ""
  585. "<!ENTITY file-sourceslist \"\n"
  586. " <varlistentry><term><filename>/etc/apt/sources.list</filename></term>\n"
  587. " <listitem><para>Lokalizacje, z których będą ściągane pakiety.\n"
  588. " Pozycja w pliku konfiguracyjnym: <literal>Dir::Etc::SourceList</literal>.</para></listitem>\n"
  589. " </varlistentry>\n"
  590. #. type: Plain text
  591. #: apt.ent:191
  592. #, no-wrap
  593. msgid ""
  594. "<!-- TRANSLATOR: This is the section header for the following paragraphs - comparable\n"
  595. " to the other headers like NAME and DESCRIPTION and should therefore be uppercase. -->\n"
  596. "<!ENTITY translation-title \"TRANSLATION\">\n"
  597. msgstr "<!ENTITY translation-title \"TŁUMACZENIE\">\n"
  598. #. type: Plain text
  599. #: apt.ent:200
  600. #, no-wrap
  601. msgid ""
  602. "<!-- TRANSLATOR: This is a placeholder. You should write here who has contributed\n"
  603. " to the translation in the past, who is responsible now and maybe further information\n"
  604. " specially related to your translation. -->\n"
  605. "<!ENTITY translation-holder \"\n"
  606. " The english translation was done by John Doe <email>john@doe.org</email> in 2009,\n"
  607. " 2010 and Daniela Acme <email>daniela@acme.us</email> in 2010 together with the\n"
  608. " Debian Dummy l10n Team <email>debian-l10n-dummy@lists.debian.org</email>.\n"
  609. "\">\n"
  610. msgstr ""
  611. "<!ENTITY translation-holder \"\n"
  612. " Tłumaczenie stron podręcznika: Robert Luberda <email>robert@debian.org</email>, 2000-2010.\n"
  613. " Tłumaczenie przewodnika offline: Krzysztof Fiertek <email>akfedux@megapolis.pl</email>, 2004\n"
  614. "\">\n"
  615. #. type: Plain text
  616. #: apt.ent:210
  617. #, no-wrap
  618. msgid ""
  619. "<!-- TRANSLATOR: As a translation is allowed to have 20% of untranslated/fuzzy strings\n"
  620. " in a shipped manpage newer/modified paragraphs will maybe appear in english in\n"
  621. " the generated manpage. This sentence is therefore here to tell the reader that this\n"
  622. " is not a mistake by the translator - obviously the target is that at least for stable\n"
  623. " releases this sentence is not needed. :) -->\n"
  624. "<!ENTITY translation-english \"\n"
  625. " Note that this translated document may contain untranslated parts.\n"
  626. " This is done on purpose, to avoid losing content when the\n"
  627. " translation is lagging behind the original content.\n"
  628. "\">\n"
  629. msgstr ""
  630. "<!ENTITY translation-english \"\n"
  631. " Proszę zauważyć, że przetłumaczony dokument może zawierać fragmenty nieprzetłumaczone.\n"
  632. " Ma to na celu uniknięcie utracenia istotnych informacji, w przypadkach gdy\n"
  633. " oryginał zostanie zaktualizowany, a tłumaczenie - nie.\n"
  634. "\">\n"
  635. #. The last update date
  636. #. type: Content of: <refentry><refentryinfo>
  637. #: apt-cache.8.xml:16
  638. #, fuzzy
  639. #| msgid ""
  640. #| "&apt-author.jgunthorpe; &apt-author.team; &apt-email; &apt-product; "
  641. #| "<date>14 February 2004</date>"
  642. msgid ""
  643. "&apt-author.jgunthorpe; &apt-author.team; &apt-email; &apt-product; <date>04 "
  644. "February 2011</date>"
  645. msgstr ""
  646. "&apt-author.jgunthorpe; &apt-author.team; &apt-email; &apt-product; "
  647. "<date>14 lutego 2004</date>"
  648. #. type: Content of: <refentry><refnamediv><refname>
  649. #: apt-cache.8.xml:25 apt-cache.8.xml:32
  650. msgid "apt-cache"
  651. msgstr "apt-cache"
  652. #. type: Content of: <refentry><refmeta><manvolnum>
  653. #: apt-cache.8.xml:26 apt-cdrom.8.xml:25 apt-config.8.xml:26 apt-get.8.xml:26
  654. #: apt-key.8.xml:18 apt-mark.8.xml:26 apt-secure.8.xml:18
  655. msgid "8"
  656. msgstr "8"
  657. #. type: Content of: <refentry><refmeta><refmiscinfo>
  658. #: apt-cache.8.xml:27 apt-cdrom.8.xml:26 apt-config.8.xml:27
  659. #: apt-extracttemplates.1.xml:27 apt-ftparchive.1.xml:27 apt-get.8.xml:27
  660. #: apt-key.8.xml:19 apt-mark.8.xml:27 apt-secure.8.xml:19
  661. #: apt-sortpkgs.1.xml:27 apt.conf.5.xml:33 apt_preferences.5.xml:26
  662. #: sources.list.5.xml:27
  663. msgid "APT"
  664. msgstr "APT"
  665. #. type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose>
  666. #: apt-cache.8.xml:33
  667. msgid "query the APT cache"
  668. msgstr ""
  669. #. type: Content of: <refentry><refsynopsisdiv><cmdsynopsis>
  670. #: apt-cache.8.xml:39
  671. #, fuzzy
  672. #| msgid ""
  673. #| "<command>apt-cache</command> <arg><option>-hvsn</option></arg> "
  674. #| "<arg><option>-o=<replaceable>config string</replaceable></option></arg> "
  675. #| "<arg><option>-c=<replaceable>file</replaceable></option></arg> <group "
  676. #| "choice=\"req\"> <arg>add <arg choice=\"plain\" rep=\"repeat"
  677. #| "\"><replaceable>file</replaceable></arg></arg> <arg>gencaches</arg> "
  678. #| "<arg>showpkg <arg choice=\"plain\" rep=\"repeat\"><replaceable>pkg</"
  679. #| "replaceable></arg></arg> <arg>showsrc <arg choice=\"plain\" rep=\"repeat"
  680. #| "\"><replaceable>pkg</replaceable></arg></arg> <arg>stats</arg> <arg>dump</"
  681. #| "arg> <arg>dumpavail</arg> <arg>unmet</arg> <arg>search <arg choice=\"plain"
  682. #| "\"><replaceable>regex</replaceable></arg></arg> <arg>show <arg choice="
  683. #| "\"plain\" rep=\"repeat\"><replaceable>pkg</replaceable></arg></arg> "
  684. #| "<arg>depends <arg choice=\"plain\" rep=\"repeat\"><replaceable>pkg</"
  685. #| "replaceable></arg></arg> <arg>rdepends <arg choice=\"plain\" rep=\"repeat"
  686. #| "\"><replaceable>pkg</replaceable></arg></arg> <arg>pkgnames <arg choice="
  687. #| "\"plain\"><replaceable>prefix</replaceable></arg></arg> <arg>dotty <arg "
  688. #| "choice=\"plain\" rep=\"repeat\"><replaceable>pkg</replaceable></arg></"
  689. #| "arg> <arg>xvcg <arg choice=\"plain\" rep=\"repeat\"><replaceable>pkg</"
  690. #| "replaceable></arg></arg> <arg>policy <arg choice=\"plain\" rep=\"repeat"
  691. #| "\"><replaceable>pkgs</replaceable></arg></arg> <arg>madison <arg choice="
  692. #| "\"plain\" rep=\"repeat\"><replaceable>pkgs</replaceable></arg></arg> </"
  693. #| "group>"
  694. msgid ""
  695. "<command>apt-cache</command> <arg><option>-hvsn</option></arg> <arg><option>-"
  696. "o=<replaceable>config string</replaceable></option></arg> <arg><option>-"
  697. "c=<replaceable>file</replaceable></option></arg> <group choice=\"req\"> "
  698. "<arg>gencaches</arg> <arg>showpkg <arg choice=\"plain\" rep=\"repeat"
  699. "\"><replaceable>pkg</replaceable></arg></arg> <arg>showsrc <arg choice="
  700. "\"plain\" rep=\"repeat\"><replaceable>pkg</replaceable></arg></arg> "
  701. "<arg>stats</arg> <arg>dump</arg> <arg>dumpavail</arg> <arg>unmet</arg> "
  702. "<arg>search <arg choice=\"plain\"><replaceable>regex</replaceable></arg></"
  703. "arg> <arg>show <arg choice=\"plain\" rep=\"repeat\"><replaceable>pkg</"
  704. "replaceable></arg></arg> <arg>depends <arg choice=\"plain\" rep=\"repeat"
  705. "\"><replaceable>pkg</replaceable></arg></arg> <arg>rdepends <arg choice="
  706. "\"plain\" rep=\"repeat\"><replaceable>pkg</replaceable></arg></arg> "
  707. "<arg>pkgnames <arg choice=\"plain\"><replaceable>prefix</replaceable></arg></"
  708. "arg> <arg>dotty <arg choice=\"plain\" rep=\"repeat\"><replaceable>pkg</"
  709. "replaceable></arg></arg> <arg>xvcg <arg choice=\"plain\" rep=\"repeat"
  710. "\"><replaceable>pkg</replaceable></arg></arg> <arg>policy <arg choice=\"plain"
  711. "\" rep=\"repeat\"><replaceable>pkgs</replaceable></arg></arg> <arg>madison "
  712. "<arg choice=\"plain\" rep=\"repeat\"><replaceable>pkgs</replaceable></arg></"
  713. "arg> </group>"
  714. msgstr ""
  715. "<command>apt-cache</command> <arg><option>-hvsn</option></arg> <arg><option>-"
  716. "o=<replaceable>opcja_konfiguracji</replaceable></option></arg> <arg><option>-"
  717. "c=<replaceable>plik</replaceable></option></arg> <group choice=\"req\"> "
  718. "<arg>add <arg choice=\"plain\" rep=\"repeat\"><replaceable>plik</"
  719. "replaceable></arg></arg> <arg>gencaches</arg> <arg>showpkg <arg choice="
  720. "\"plain\" rep=\"repeat\"><replaceable>pakiet</replaceable></arg></arg> "
  721. "<arg>showsrc <arg choice=\"plain\" rep=\"repeat\"><replaceable>pakiet</"
  722. "replaceable></arg></arg> <arg>stats</arg> <arg>dump</arg> <arg>dumpavail</"
  723. "arg> <arg>unmet</arg> <arg>search <arg choice=\"plain"
  724. "\"><replaceable>wyrażenie-regularne</replaceable></arg></arg> <arg>show <arg "
  725. "choice=\"plain\" rep=\"repeat\"><replaceable>pakiet</replaceable></arg></"
  726. "arg> <arg>depends <arg choice=\"plain\" rep=\"repeat\"><replaceable>pakiet</"
  727. "replaceable></arg></arg> <arg>rdepends <arg choice=\"plain\" rep=\"repeat"
  728. "\"><replaceable>pakiet</replaceable></arg></arg> <arg>pkgnames <arg choice="
  729. "\"plain\"><replaceable>prefiks</replaceable></arg></arg> <arg>dotty <arg "
  730. "choice=\"plain\" rep=\"repeat\"><replaceable>pakiet</replaceable></arg></"
  731. "arg> <arg>xvcg <arg choice=\"plain\" rep=\"repeat\"><replaceable>pakiet</"
  732. "replaceable></arg></arg> <arg>policy <arg choice=\"plain\" rep=\"repeat"
  733. "\"><replaceable>pakiety</replaceable></arg></arg> <arg>madison <arg choice="
  734. "\"plain\" rep=\"repeat\"><replaceable>pakiety</replaceable></arg></arg> </"
  735. "group>"
  736. #. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
  737. #: apt-cache.8.xml:64 apt-cdrom.8.xml:50 apt-config.8.xml:50
  738. #: apt-extracttemplates.1.xml:46 apt-ftparchive.1.xml:59 apt-get.8.xml:121
  739. #: apt-key.8.xml:38 apt-mark.8.xml:56 apt-secure.8.xml:43
  740. #: apt-sortpkgs.1.xml:47 apt.conf.5.xml:42 apt_preferences.5.xml:36
  741. #: sources.list.5.xml:36
  742. msgid "Description"
  743. msgstr "Opis"
  744. #
  745. #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
  746. #: apt-cache.8.xml:65
  747. msgid ""
  748. "<command>apt-cache</command> performs a variety of operations on APT's "
  749. "package cache. <command>apt-cache</command> does not manipulate the state of "
  750. "the system but does provide operations to search and generate interesting "
  751. "output from the package metadata."
  752. msgstr ""
  753. "<command>apt-cache</command> wykonuje różnorodne operacje na buforze (cache) "
  754. "pakietów programu APT. <command>apt-cache</command> nie zmienia stanu "
  755. "systemu, ale dostarcza mechanizmów przeszukiwania metadanych pakietów i "
  756. "generowania interesującego wyjścia."
  757. #
  758. #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
  759. #: apt-cache.8.xml:70 apt-get.8.xml:127
  760. msgid ""
  761. "Unless the <option>-h</option>, or <option>--help</option> option is given, "
  762. "one of the commands below must be present."
  763. msgstr ""
  764. "Jedno z poniższych poleceń musi być użyte, chyba że została podana opcja "
  765. "<option>-h</option> albo <option>--help</option>."
  766. #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
  767. #: apt-cache.8.xml:74
  768. msgid "gencaches"
  769. msgstr "gencaches"
  770. #
  771. #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
  772. #: apt-cache.8.xml:75
  773. msgid ""
  774. "<literal>gencaches</literal> performs the same operation as <command>apt-get "
  775. "check</command>. It builds the source and package caches from the sources in "
  776. "&sources-list; and from <filename>/var/lib/dpkg/status</filename>."
  777. msgstr ""
  778. "<literal>gencaches</literal> wykonuje te same operacje, co <command>apt-get "
  779. "check</command>. Buduje bufor pakietów oraz źródeł pakietów na podstawie "
  780. "źródeł wymienionych w &sources-list; oraz pliku <filename>/var/lib/dpkg/"
  781. "status</filename>."
  782. #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
  783. #: apt-cache.8.xml:81
  784. msgid "showpkg <replaceable>pkg(s)</replaceable>"
  785. msgstr "showpkg <replaceable>pakiet(y)</replaceable>"
  786. #
  787. #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
  788. #: apt-cache.8.xml:82
  789. msgid ""
  790. "<literal>showpkg</literal> displays information about the packages listed on "
  791. "the command line. Remaining arguments are package names. The available "
  792. "versions and reverse dependencies of each package listed are listed, as well "
  793. "as forward dependencies for each version. Forward (normal) dependencies are "
  794. "those packages upon which the package in question depends; reverse "
  795. "dependencies are those packages that depend upon the package in question. "
  796. "Thus, forward dependencies must be satisfied for a package, but reverse "
  797. "dependencies need not be. For instance, <command>apt-cache showpkg "
  798. "libreadline2</command> would produce output similar to the following:"
  799. msgstr ""
  800. "<literal>showpkg</literal> wyświetla informacje na temat pakietów podanych w "
  801. "linii poleceń. Pozostałymi argumentami są nazwy pakietów. Wyświetlane są "
  802. "dostępne wersje oraz odwrotne zależności każdego z podanych pakietów, jak "
  803. "również zwykłe zależności dla każdej z wersji Normalne (zwykłe) zależności "
  804. "to są pakiety, od których dany pakiet zależy, odwrotne zależności stanowią "
  805. "te pakiety, które zależą od danego pakietu. Tak więc, pakiet musi spełniać "
  806. "normalne zależności, ale odwrotnych zależności - nie musi. Na przykład, "
  807. "<command>apt-cache showpkg libreadline2</command> wypisze wyjście podobne do "
  808. "poniższego:"
  809. #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><informalexample><programlisting>
  810. #: apt-cache.8.xml:94
  811. #, no-wrap
  812. msgid ""
  813. "Package: libreadline2\n"
  814. "Versions: 2.1-12(/var/state/apt/lists/foo_Packages),\n"
  815. "Reverse Depends: \n"
  816. " libreadlineg2,libreadline2\n"
  817. " libreadline2-altdev,libreadline2\n"
  818. "Dependencies:\n"
  819. "2.1-12 - libc5 (2 5.4.0-0) ncurses3.0 (0 (null))\n"
  820. "Provides:\n"
  821. "2.1-12 - \n"
  822. "Reverse Provides: \n"
  823. msgstr ""
  824. "Package: libreadline2\n"
  825. "Versions: 2.1-12(/var/state/apt/lists/foo_Packages),\n"
  826. "Reverse Depends: \n"
  827. " libreadlineg2,libreadline2\n"
  828. " libreadline2-altdev,libreadline2\n"
  829. "Dependencies:\n"
  830. "2.1-12 - libc5 (2 5.4.0-0) ncurses3.0 (0 (null))\n"
  831. "Provides:\n"
  832. "2.1-12 - \n"
  833. "Reverse Provides: \n"
  834. #
  835. #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
  836. #: apt-cache.8.xml:106
  837. msgid ""
  838. "Thus it may be seen that libreadline2, version 2.1-12, depends on libc5 and "
  839. "ncurses3.0 which must be installed for libreadline2 to work. In turn, "
  840. "libreadlineg2 and libreadline2-altdev depend on libreadline2. If "
  841. "libreadline2 is installed, libc5 and ncurses3.0 (and ldso) must also be "
  842. "installed; libreadlineg2 and libreadline2-altdev do not have to be "
  843. "installed. For the specific meaning of the remainder of the output it is "
  844. "best to consult the apt source code."
  845. msgstr ""
  846. "Jak widać libreadline2 w wersji 2.1-12 zależy od libc5 i ncurses3.0, które "
  847. "muszą być zainstalowane, aby libreadline2 działała. Z kolei libreadlineg2 i "
  848. "libreadline2-altdev zależą od libreadline2. Jeżeli libreadline2 jest "
  849. "zainstalowany, to libc5 i ncurses3.0 (i ldso) muszą być także zainstalowane; "
  850. "natomiast libreadlineg2 oraz libreadline2-altdev nie muszą być "
  851. "zainstalowane. W celu zrozumienia, co oznaczają pozostałe linie, najlepiej "
  852. "przejrzeć kod źródłowy programu apt."
  853. #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
  854. #: apt-cache.8.xml:115
  855. msgid "stats"
  856. msgstr "stats"
  857. #
  858. #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
  859. #: apt-cache.8.xml:115
  860. msgid ""
  861. "<literal>stats</literal> displays some statistics about the cache. No "
  862. "further arguments are expected. Statistics reported are:"
  863. msgstr ""
  864. "<literal>stats</literal> wyświetla statystyki dotyczące bufora pakietów. "
  865. "Nie wymaga żadnych argumentów. Wypisywane są następujące statystyki:"
  866. #
  867. #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para><itemizedlist><listitem><para>
  868. #: apt-cache.8.xml:118
  869. msgid ""
  870. "<literal>Total package names</literal> is the number of package names found "
  871. "in the cache."
  872. msgstr ""
  873. "<literal>Całkowita liczba nazw pakietów (Total package names)</literal> - "
  874. "liczba nazw pakietów znajdujących się w buforze."
  875. #
  876. #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para><itemizedlist><listitem><para>
  877. #: apt-cache.8.xml:122
  878. msgid ""
  879. "<literal>Normal packages</literal> is the number of regular, ordinary "
  880. "package names; these are packages that bear a one-to-one correspondence "
  881. "between their names and the names used by other packages for them in "
  882. "dependencies. The majority of packages fall into this category."
  883. msgstr ""
  884. "<literal>Zwykłe pakiety (Normal packages)</literal> jest to liczba zwykłych, "
  885. "regularnych nazw pakietów; są to pakiety, dla których istnieje relacja "
  886. "\"jeden do jednego\" między ich nazwami a nazwami używanymi przez inne "
  887. "pakiety jako zależności. Większość pakietów należy do tej kategorii."
  888. #
  889. #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para><itemizedlist><listitem><para>
  890. #: apt-cache.8.xml:128
  891. msgid ""
  892. "<literal>Pure virtual packages</literal> is the number of packages that "
  893. "exist only as a virtual package name; that is, packages only \"provide\" the "
  894. "virtual package name, and no package actually uses the name. For instance, "
  895. "\"mail-transport-agent\" in the Debian GNU/Linux system is a pure virtual "
  896. "package; several packages provide \"mail-transport-agent\", but there is no "
  897. "package named \"mail-transport-agent\"."
  898. msgstr ""
  899. "<literal>Czyste pakiety wirtualne (Pure virtual packages)</literal> określa "
  900. "liczbę pakietów, które istnieją tylko jako nazwa pakietu wirtualnego; to "
  901. "jest pewne pakiety \"dostarczają\" tej nazwy wirtualnej, ale żaden pakiet "
  902. "nie używa tej nazwy. Na przykład \"mail-transport-agent\" w systemie Debian "
  903. "GNU/Linux jest czystym pakietem wirtualnym; kilka pakietów dostarcza \"mail-"
  904. "transport-agenta\", ale żaden pakiet nie nazywa się \"mail-transport-agent\"."
  905. #
  906. #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para><itemizedlist><listitem><para>
  907. #: apt-cache.8.xml:136
  908. msgid ""
  909. "<literal>Single virtual packages</literal> is the number of packages with "
  910. "only one package providing a particular virtual package. For example, in the "
  911. "Debian GNU/Linux system, \"X11-text-viewer\" is a virtual package, but only "
  912. "one package, xless, provides \"X11-text-viewer\"."
  913. msgstr ""
  914. "<literal>Pojedyncze pakiety wirtualne (Single virtual packages)</literal> - "
  915. "liczba pakietów, dla których istnieje tylko jeden pakiet, który dostarcza "
  916. "danego pakietu wirtualnego. Na przykład, w systemie Debian GNU/Linux \"X11-"
  917. "text-viewer\" jest pakietem wirtualnym, ale tylko jeden pakiet - xless - "
  918. "dostarcza \"X11-text-viewer\"."
  919. #
  920. #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para><itemizedlist><listitem><para>
  921. #: apt-cache.8.xml:142
  922. msgid ""
  923. "<literal>Mixed virtual packages</literal> is the number of packages that "
  924. "either provide a particular virtual package or have the virtual package name "
  925. "as the package name. For instance, in the Debian GNU/Linux system, \"debconf"
  926. "\" is both an actual package, and provided by the debconf-tiny package."
  927. msgstr ""
  928. "<literal>Mieszane pakiety wirtualne (Mixed virtual packages)</literal> - "
  929. "liczba pakietów, które albo dostarczają poszczególnych pakietów wirtualnych, "
  930. "albo nazywają się tak, jak nazwa pakietu wirtualnego. Na przykład w "
  931. "systemie Debian GNU/Linux \"debconf\" jest zarówno zwykłym pakietem, jak i "
  932. "jest pakietem dostarczanym przez pakiet debconf-tiny."
  933. #
  934. #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para><itemizedlist><listitem><para>
  935. #: apt-cache.8.xml:149
  936. msgid ""
  937. "<literal>Missing</literal> is the number of package names that were "
  938. "referenced in a dependency but were not provided by any package. Missing "
  939. "packages may be an evidence if a full distribution is not accessed, or if a "
  940. "package (real or virtual) has been dropped from the distribution. Usually "
  941. "they are referenced from Conflicts or Breaks statements."
  942. msgstr ""
  943. "<literal>Brakujące (Missing)</literal> jest liczbą nazw pakietów, do których "
  944. "odnoszą się jakieś zależności, ale które nie są spełnione przez żaden z "
  945. "dostępnych pakietów. Brakujące pakiety mogą być dowodem, że nie ma dostępu "
  946. "do całej dystrybucji albo że pakiet (rzeczywisty lub wirtualny) został "
  947. "usunięty z dystrybucji. Zazwyczaj odniesienia takie znajdują się w "
  948. "zależnościach typu \"Conflicts\" lub \"Breaks\"."
  949. #
  950. #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para><itemizedlist><listitem><para>
  951. #: apt-cache.8.xml:156
  952. msgid ""
  953. "<literal>Total distinct</literal> versions is the number of package versions "
  954. "found in the cache; this value is therefore at least equal to the number of "
  955. "total package names. If more than one distribution (both \"stable\" and "
  956. "\"unstable\", for instance), is being accessed, this value can be "
  957. "considerably larger than the number of total package names."
  958. msgstr ""
  959. "<literal>Całkowita liczba różnych wersji (Total distinct versions)</literal> "
  960. "jest to liczba wersji pakietów znajdujących się w buforze, tak więc ta "
  961. "wartość jest co najmniej równa liczbie wszystkich nazw pakietów. Jeżeli "
  962. "pobierane są pakiety z więcej niż jednej dystrybucji (na przykład zarówno "
  963. "\"stable\", jak i \"unstable\"), wartość ta może być znacznie większa niż "
  964. "liczba wszystkich nazw pakietów."
  965. #
  966. #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para><itemizedlist><listitem><para>
  967. #: apt-cache.8.xml:163
  968. msgid ""
  969. "<literal>Total dependencies</literal> is the number of dependency "
  970. "relationships claimed by all of the packages in the cache."
  971. msgstr ""
  972. "<literal>Całkowite zależności (Total dependencies)</literal> to liczba "
  973. "więzów zależności wymaganych przez wszystkie pakiety w buforze."
  974. #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
  975. #: apt-cache.8.xml:170
  976. msgid "showsrc <replaceable>pkg(s)</replaceable>"
  977. msgstr "showsrc <replaceable>pakiet(y)</replaceable>"
  978. #
  979. #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
  980. #: apt-cache.8.xml:171
  981. msgid ""
  982. "<literal>showsrc</literal> displays all the source package records that "
  983. "match the given package names. All versions are shown, as well as all "
  984. "records that declare the name to be a Binary."
  985. msgstr ""
  986. "<literal>showsrc</literal> wyświetla wszystkie pakiety źródłowe, które "
  987. "odpowiadają podanym nazwom pakietów. Wyświetlone zostaną wszystkie wersje "
  988. "tych pakietów oraz pakiety binarne, które są z tych pakietów budowane."
  989. #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
  990. #: apt-cache.8.xml:176 apt-config.8.xml:87
  991. msgid "dump"
  992. msgstr "dump"
  993. #
  994. #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
  995. #: apt-cache.8.xml:177
  996. msgid ""
  997. "<literal>dump</literal> shows a short listing of every package in the cache. "
  998. "It is primarily for debugging."
  999. msgstr ""
  1000. "<literal>dump</literal> pokazuje krótką listę wszystkich pakietów w buforze. "
  1001. "Jest używany głównie w celu odpluskwiania."
  1002. #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
  1003. #: apt-cache.8.xml:181
  1004. msgid "dumpavail"
  1005. msgstr "dumpavail"
  1006. #
  1007. #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
  1008. #: apt-cache.8.xml:182
  1009. msgid ""
  1010. "<literal>dumpavail</literal> prints out an available list to stdout. This is "
  1011. "suitable for use with &dpkg; and is used by the &dselect; method."
  1012. msgstr ""
  1013. "<literal>dumpavail</literal> wypisuje na standardowe wyjście (stdout) listę "
  1014. "dostępnych pakietów. Jest to polecenie odpowiednie do użycia z programem "
  1015. "&dpkg; i jest używane w metodzie &dselect; tego programu."
  1016. #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
  1017. #: apt-cache.8.xml:186
  1018. msgid "unmet"
  1019. msgstr "unmet"
  1020. #
  1021. #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
  1022. #: apt-cache.8.xml:187
  1023. msgid ""
  1024. "<literal>unmet</literal> displays a summary of all unmet dependencies in the "
  1025. "package cache."
  1026. msgstr ""
  1027. "<literal>unmet</literal> pokazuje podsumowanie wszystkich niespełnionych "
  1028. "zależności w buforze pakietów"
  1029. #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
  1030. #: apt-cache.8.xml:191
  1031. msgid "show <replaceable>pkg(s)</replaceable>"
  1032. msgstr "show <replaceable>pakiet(y)</replaceable>"
  1033. #
  1034. #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
  1035. #: apt-cache.8.xml:192
  1036. msgid ""
  1037. "<literal>show</literal> performs a function similar to <command>dpkg --print-"
  1038. "avail</command>; it displays the package records for the named packages."
  1039. msgstr ""
  1040. "<literal>show</literal> spełnia funkcje podobne do <command>dpkg --print-"
  1041. "avail</command>; pokazuje szczegółowe informacje o podanych pakietach."
  1042. #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
  1043. #: apt-cache.8.xml:197
  1044. msgid "search <replaceable>regex [ regex ... ]</replaceable>"
  1045. msgstr ""
  1046. "search <replaceable>wyrażenie regularne [ wyrażenie regularne ... ]</"
  1047. "replaceable>"
  1048. #
  1049. #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
  1050. #: apt-cache.8.xml:198
  1051. msgid ""
  1052. "<literal>search</literal> performs a full text search on all available "
  1053. "package lists for the POSIX regex pattern given, see "
  1054. "<citerefentry><refentrytitle><command>regex</command></refentrytitle> "
  1055. "<manvolnum>7</manvolnum></citerefentry>. It searches the package names and "
  1056. "the descriptions for an occurrence of the regular expression and prints out "
  1057. "the package name and the short description, including virtual package "
  1058. "names. If <option>--full</option> is given then output identical to "
  1059. "<literal>show</literal> is produced for each matched package, and if "
  1060. "<option>--names-only</option> is given then the long description is not "
  1061. "searched, only the package name is."
  1062. msgstr ""
  1063. "<literal>search</literal> wykonuje pełne wyszukiwanie podanego wzorca "
  1064. "będącego wyrażeniem regularnym POSIX (patrz "
  1065. "<citerefentry><refentrytitle><command>regex</command></refentrytitle> "
  1066. "<manvolnum>7</manvolnum></citerefentry>) we wszystkich dostępnych listach "
  1067. "pakietów. Przeszukuje nazwy pakietów (w tym pakietów wirtualnych) i ich "
  1068. "szczegółowe (długie) opisy, szukając w nich podanego wyrażenia regularnego i "
  1069. "wypisuje nazwę pakietu i jego krótki opis. Jeżeli podana jest opcja "
  1070. "<option>--full</option>, to wtedy dla każdego znalezionego pakietu "
  1071. "informacje na wyjściu są podobne do tego, co pokazuje akcja <literal>show</"
  1072. "literal>. Jeżeli podano opcję <option>--names-only</option>, to są "
  1073. "przeszukiwane tylko nazwy pakietów, bez ich długich opisów."
  1074. #
  1075. #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
  1076. #: apt-cache.8.xml:211
  1077. msgid ""
  1078. "Separate arguments can be used to specify multiple search patterns that are "
  1079. "and'ed together."
  1080. msgstr ""
  1081. "Oddzielne argumenty mogą być używane do podania kilku wzorców, które będą "
  1082. "traktowane jakby były połączone spójnikiem logicznym \"i\"."
  1083. #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
  1084. #: apt-cache.8.xml:215
  1085. msgid "depends <replaceable>pkg(s)</replaceable>"
  1086. msgstr "depends <replaceable>pakiet(y)</replaceable>"
  1087. #
  1088. #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
  1089. #: apt-cache.8.xml:216
  1090. msgid ""
  1091. "<literal>depends</literal> shows a listing of each dependency a package has "
  1092. "and all the possible other packages that can fulfill that dependency."
  1093. msgstr ""
  1094. "<literal>depends</literal> wyświetla listę wszystkich zależności danego "
  1095. "pakietu i wszystkie możliwe pakiety, które mogą spełnić te zależności."
  1096. #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
  1097. #: apt-cache.8.xml:220
  1098. msgid "rdepends <replaceable>pkg(s)</replaceable>"
  1099. msgstr "rdepends <replaceable>pakiet(y)</replaceable>"
  1100. #
  1101. #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
  1102. #: apt-cache.8.xml:221
  1103. msgid ""
  1104. "<literal>rdepends</literal> shows a listing of each reverse dependency a "
  1105. "package has."
  1106. msgstr ""
  1107. "<literal>rdepends</literal> pokazuje listę wszystkich odwrotnych zależności "
  1108. "danego pakietu."
  1109. #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
  1110. #: apt-cache.8.xml:225
  1111. msgid "pkgnames <replaceable>[ prefix ]</replaceable>"
  1112. msgstr "pkgnames <replaceable>[ prefiks ]</replaceable>"
  1113. #
  1114. #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
  1115. #: apt-cache.8.xml:226
  1116. msgid ""
  1117. "This command prints the name of each package APT knows. The optional "
  1118. "argument is a prefix match to filter the name list. The output is suitable "
  1119. "for use in a shell tab complete function and the output is generated "
  1120. "extremely quickly. This command is best used with the <option>--generate</"
  1121. "option> option."
  1122. msgstr ""
  1123. "To polecenie wyświetla nazwy wszystkich pakietów znanych systemowi APT. "
  1124. "Opcjonalnym argumentem jest przedrostek nazwy pakietów. Wynik jest "
  1125. "odpowiedni do użycia z funkcją powłoki (shella) uzupełniania nazw za pomocą "
  1126. "klawisza tabulacji i jest wypisywany bardzo szybko. Tego polecenia najlepiej "
  1127. "używać z opcją <option>--generate</option>."
  1128. #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
  1129. #: apt-cache.8.xml:231
  1130. msgid ""
  1131. "Note that a package which APT knows of is not necessarily available to "
  1132. "download, installable or installed, e.g. virtual packages are also listed in "
  1133. "the generated list."
  1134. msgstr ""
  1135. "Proszę zauważyć, że to, iż pakiet jest znany systemowi APT, niekoniecznie "
  1136. "oznacza, że jest dostępny do pobrania i zainstalowania albo zainstalowany. "
  1137. "Może być np. pakietem wirtualnym, które także są wypisane w wygenerowanej "
  1138. "liście."
  1139. #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
  1140. #: apt-cache.8.xml:236
  1141. msgid "dotty <replaceable>pkg(s)</replaceable>"
  1142. msgstr "dotty <replaceable>pakiet(y)</replaceable>"
  1143. #
  1144. #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
  1145. #: apt-cache.8.xml:237
  1146. msgid ""
  1147. "<literal>dotty</literal> takes a list of packages on the command line and "
  1148. "generates output suitable for use by dotty from the <ulink url=\"http://www."
  1149. "research.att.com/sw/tools/graphviz/\">GraphViz</ulink> package. The result "
  1150. "will be a set of nodes and edges representing the relationships between the "
  1151. "packages. By default the given packages will trace out all dependent "
  1152. "packages; this can produce a very large graph. To limit the output to only "
  1153. "the packages listed on the command line, set the <literal>APT::Cache::"
  1154. "GivenOnly</literal> option."
  1155. msgstr ""
  1156. "<literal>dotty</literal> bierze jako argument listę pakietów i generuje "
  1157. "wyjście odpowiednie dla programu dotty z pakietu <ulink url=\"http://www."
  1158. "research.att.com/sw/tools/graphviz/\">GraphViz</ulink>. Wynikiem będzie "
  1159. "zbiór wierzchołków i krawędzi reprezentujących powiązania między pakietami. "
  1160. "Domyślnie podane pakiety wyśledzą wszystkie pakiety zależne. Może to "
  1161. "spowodować wypisanie bardzo dużego grafu. Aby wypisać powiązania tylko "
  1162. "pomiędzy pakietami podanymi w linii poleceń, należy użyć opcji <literal>APT::"
  1163. "Cache::GivenOnly</literal>."
  1164. #
  1165. #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
  1166. #: apt-cache.8.xml:246
  1167. msgid ""
  1168. "The resulting nodes will have several shapes; normal packages are boxes, "
  1169. "pure provides are triangles, mixed provides are diamonds, missing packages "
  1170. "are hexagons. Orange boxes mean recursion was stopped [leaf packages], blue "
  1171. "lines are pre-depends, green lines are conflicts."
  1172. msgstr ""
  1173. "Wynikowe wierzchołki będą miały różnorakie kształty: zwykłe pakiety są "
  1174. "prostokątami, czyste pakiety wirtualne to trójkąty, mieszane pakiety "
  1175. "wirtualne są rombami, sześciokąty oznaczają brakujące pakiety . Pomarańczowe "
  1176. "prostokąty oznaczają koniec rekurencji (liście), niebieskie linie to pre-"
  1177. "zależności, linie zielone to konflikty."
  1178. #
  1179. #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
  1180. #: apt-cache.8.xml:251
  1181. msgid "Caution, dotty cannot graph larger sets of packages."
  1182. msgstr "Uwaga: dotty nie potrafi narysować większego zbioru pakietów."
  1183. #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
  1184. #: apt-cache.8.xml:254
  1185. msgid "xvcg <replaceable>pkg(s)</replaceable>"
  1186. msgstr "xvcg <replaceable>pakiet(y)</replaceable>"
  1187. #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
  1188. #: apt-cache.8.xml:255
  1189. msgid ""
  1190. "The same as <literal>dotty</literal>, only for xvcg from the <ulink url="
  1191. "\"http://rw4.cs.uni-sb.de/users/sander/html/gsvcg1.html\">VCG tool</ulink>."
  1192. msgstr ""
  1193. "Robi to samo, co <literal>dotty</literal>, tylko dla xvcg z <ulink url="
  1194. "\"http://rw4.cs.uni-sb.de/users/sander/html/gsvcg1.html\">narzędzia VCG</"
  1195. "ulink>."
  1196. #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
  1197. #: apt-cache.8.xml:259
  1198. msgid "policy <replaceable>[ pkg(s) ]</replaceable>"
  1199. msgstr "policy <replaceable>[ pakiet(y) ]</replaceable>"
  1200. #
  1201. #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
  1202. #: apt-cache.8.xml:260
  1203. msgid ""
  1204. "<literal>policy</literal> is meant to help debug issues relating to the "
  1205. "preferences file. With no arguments it will print out the priorities of each "
  1206. "source. Otherwise it prints out detailed information about the priority "
  1207. "selection of the named package."
  1208. msgstr ""
  1209. "<literal>policy</literal> jest pomyślane w celu debugowania zagadnień "
  1210. "związanych z plikiem preferencji. Jeżeli nie podano żadnych opcji, wypisane "
  1211. "zostaną informacje o priorytecie każdego źródła. W przeciwnym wypadku, "
  1212. "wypisuje szczegółowe informacje o priorytecie danego pakietu."
  1213. #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
  1214. #: apt-cache.8.xml:266
  1215. msgid "madison <replaceable>[ pkg(s) ]</replaceable>"
  1216. msgstr "madison <replaceable>[ pakiet(y) ]</replaceable>"
  1217. #
  1218. #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
  1219. #: apt-cache.8.xml:267
  1220. msgid ""
  1221. "<literal>apt-cache</literal>'s <literal>madison</literal> command attempts "
  1222. "to mimic the output format and a subset of the functionality of the Debian "
  1223. "archive management tool, <literal>madison</literal>. It displays available "
  1224. "versions of a package in a tabular format. Unlike the original "
  1225. "<literal>madison</literal>, it can only display information for the "
  1226. "architecture for which APT has retrieved package lists (<literal>APT::"
  1227. "Architecture</literal>)."
  1228. msgstr ""
  1229. "polecenie <literal>madison</literal> z <literal>apt-cache</literal> próbuje "
  1230. "naśladować format wyjścia i część funkcjonalności programu <literal>madison</"
  1231. "literal> - narzędzia zarządzania archiwum Debiana. Wyświetla dostępne wersje "
  1232. "pakietów w formacie tabeli. W przeciwieństwie do oryginału, może wyświetlić "
  1233. "informacje tylko dla tych architektur, dla których APT pobrało listy "
  1234. "pakietów (<literal>APT::Architecture</literal>)."
  1235. #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
  1236. #: apt-cache.8.xml:278 apt-config.8.xml:96 apt-extracttemplates.1.xml:59
  1237. #: apt-ftparchive.1.xml:525 apt-get.8.xml:342 apt-mark.8.xml:126
  1238. #: apt-sortpkgs.1.xml:57 apt.conf.5.xml:577 apt.conf.5.xml:599
  1239. msgid "options"
  1240. msgstr "opcje"
  1241. #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
  1242. #: apt-cache.8.xml:282
  1243. msgid "<option>-p</option>"
  1244. msgstr "<option>-p</option>"
  1245. #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
  1246. #: apt-cache.8.xml:282
  1247. msgid "<option>--pkg-cache</option>"
  1248. msgstr "<option>--pkg-cache</option>"
  1249. #
  1250. #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
  1251. #: apt-cache.8.xml:283
  1252. msgid ""
  1253. "Select the file to store the package cache. The package cache is the primary "
  1254. "cache used by all operations. Configuration Item: <literal>Dir::Cache::"
  1255. "pkgcache</literal>."
  1256. msgstr ""
  1257. "Podaje nazwę pliku to przechowywania bufora pakietów, który jest podstawowym "
  1258. "buforem używanym we wszystkich operacjach. Pozycja w pliku konfiguracyjnym: "
  1259. "<literal>Dir::Cache::pkgcache</literal>."
  1260. #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
  1261. #: apt-cache.8.xml:288 apt-ftparchive.1.xml:572 apt-get.8.xml:404
  1262. #: apt-sortpkgs.1.xml:61
  1263. msgid "<option>-s</option>"
  1264. msgstr "<option>-s</option>"
  1265. #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
  1266. #: apt-cache.8.xml:288
  1267. msgid "<option>--src-cache</option>"
  1268. msgstr "<option>--src-cache</option>"
  1269. #
  1270. #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
  1271. #: apt-cache.8.xml:289
  1272. msgid ""
  1273. "Select the file to store the source cache. The source is used only by "
  1274. "<literal>gencaches</literal> and it stores a parsed version of the package "
  1275. "information from remote sources. When building the package cache the source "
  1276. "cache is used to avoid reparsing all of the package files. Configuration "
  1277. "Item: <literal>Dir::Cache::srcpkgcache</literal>."
  1278. msgstr ""
  1279. "Podaje nazwę pliku to przechowywania bufora źródeł. Jest używany tylko przez "
  1280. "akcję <literal>gencaches</literal> i przechowuje sparsowaną wersję "
  1281. "informacji o pakietach pobraną ze zdalnych źródeł. Podczas budowania bufora "
  1282. "pakietów, bufor źródeł jest używany w celu uniknięcia ponownego parsowania "
  1283. "wszystkich plików pakietów. Pozycja w pliku konfiguracyjnym: <literal>Dir::"
  1284. "Cache::srcpkgcache</literal>."
  1285. #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
  1286. #: apt-cache.8.xml:296 apt-ftparchive.1.xml:546 apt-get.8.xml:394
  1287. msgid "<option>-q</option>"
  1288. msgstr "<option>-q</option>"
  1289. #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
  1290. #: apt-cache.8.xml:296 apt-ftparchive.1.xml:546 apt-get.8.xml:394
  1291. msgid "<option>--quiet</option>"
  1292. msgstr "<option>--quiet</option>"
  1293. #
  1294. #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
  1295. #: apt-cache.8.xml:297
  1296. msgid ""
  1297. "Quiet; produces output suitable for logging, omitting progress indicators. "
  1298. "More q's will produce more quietness up to a maximum of 2. You can also use "
  1299. "<option>-q=#</option> to set the quietness level, overriding the "
  1300. "configuration file. Configuration Item: <literal>quiet</literal>."
  1301. msgstr ""
  1302. "Cichy; wypisuje tylko informacje potrzebne do logowania, opuszczając "
  1303. "wskaźniki postępu. Więcej znaków q spowoduje jeszcze bardziej ciche wyjście, "
  1304. "maksimum jest 2. Można także ustawić poziom cichości za pomocą <option>-q=#</"
  1305. "option>,nadpisując tym samym opcję z pliku konfiguracyjnego. Pozycja w "
  1306. "pliku konfiguracyjnym: <literal>quiet</literal>."
  1307. #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
  1308. #: apt-cache.8.xml:303
  1309. msgid "<option>-i</option>"
  1310. msgstr "<option>-i</option>"
  1311. #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
  1312. #: apt-cache.8.xml:303
  1313. msgid "<option>--important</option>"
  1314. msgstr "<option>--important</option>"
  1315. #
  1316. #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
  1317. #: apt-cache.8.xml:304
  1318. msgid ""
  1319. "Print only important dependencies; for use with unmet and depends. Causes "
  1320. "only Depends and Pre-Depends relations to be printed. Configuration Item: "
  1321. "<literal>APT::Cache::Important</literal>."
  1322. msgstr ""
  1323. "Wyświetla tylko ważne zależności; do używania z akcją unmet. Powoduje "
  1324. "wypisanie tylko zależności typu Depends i Pre-Depends. Pozycja w pliku "
  1325. "konfiguracyjnym: <literal>APT::Cache::Important</literal>."
  1326. #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
  1327. #: apt-cache.8.xml:309
  1328. #, fuzzy
  1329. #| msgid "<option>--no-upgrade</option>"
  1330. msgid "<option>--no-pre-depends</option>"
  1331. msgstr "<option>--no-upgrade</option>"
  1332. #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
  1333. #: apt-cache.8.xml:310
  1334. #, fuzzy
  1335. #| msgid "<option>--no-download</option>"
  1336. msgid "<option>--no-depends</option>"
  1337. msgstr "<option>--no-download</option>"
  1338. #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
  1339. #: apt-cache.8.xml:311
  1340. #, fuzzy
  1341. #| msgid "<option>--install-recommends</option>"
  1342. msgid "<option>--no-recommends</option>"
  1343. msgstr "<option>--install-recommends</option>"
  1344. #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
  1345. #: apt-cache.8.xml:312
  1346. #, fuzzy
  1347. #| msgid "<option>--no-upgrade</option>"
  1348. msgid "<option>--no-suggests</option>"
  1349. msgstr "<option>--no-upgrade</option>"
  1350. #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
  1351. #: apt-cache.8.xml:313
  1352. #, fuzzy
  1353. #| msgid "<option>--no-mount</option>"
  1354. msgid "<option>--no-conflicts</option>"
  1355. msgstr "<option>--no-mount</option>"
  1356. #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
  1357. #: apt-cache.8.xml:314
  1358. #, fuzzy
  1359. #| msgid "<option>--no-act</option>"
  1360. msgid "<option>--no-breaks</option>"
  1361. msgstr "<option>--no-act</option>"
  1362. #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
  1363. #: apt-cache.8.xml:315
  1364. #, fuzzy
  1365. #| msgid "<option>--no-act</option>"
  1366. msgid "<option>--no-replaces</option>"
  1367. msgstr "<option>--no-act</option>"
  1368. #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
  1369. #: apt-cache.8.xml:316
  1370. #, fuzzy
  1371. #| msgid "<option>--no-act</option>"
  1372. msgid "<option>--no-enhances</option>"
  1373. msgstr "<option>--no-act</option>"
  1374. #
  1375. #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
  1376. #: apt-cache.8.xml:317
  1377. #, fuzzy
  1378. #| msgid ""
  1379. #| "Make <literal>depends</literal> and <literal>rdepends</literal> recursive "
  1380. #| "so that all packages mentioned are printed once. Configuration Item: "
  1381. #| "<literal>APT::Cache::RecurseDepends</literal>."
  1382. msgid ""
  1383. "Per default the <literal>depends</literal> and <literal>rdepends</literal> "
  1384. "print all dependencies. This can be tweaked with these flags which will omit "
  1385. "the specified dependency type. Configuration Item: <literal>APT::Cache::"
  1386. "Show<replaceable>DependencyType</replaceable></literal> e.g. <literal>APT::"
  1387. "Cache::ShowRecommends</literal>."
  1388. msgstr ""
  1389. "Powoduje, że zależności w poleceniach <literal>depends</literal> i "
  1390. "<literal>rdepends</literal> będą zależnościami rekurencyjnymi, tak że "
  1391. "wszystkie wymienione pakiety zostaną wypisane tylko raz. Pozycja w pliku "
  1392. "konfiguracyjnym: <literal>APT::Cache::RecurseDepends</literal>."
  1393. #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
  1394. #: apt-cache.8.xml:323 apt-cdrom.8.xml:124 apt-get.8.xml:361
  1395. msgid "<option>-f</option>"
  1396. msgstr "<option>-f</option>"
  1397. #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
  1398. #: apt-cache.8.xml:323
  1399. msgid "<option>--full</option>"
  1400. msgstr "<option>--full</option>"
  1401. #
  1402. #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
  1403. #: apt-cache.8.xml:324
  1404. msgid ""
  1405. "Print full package records when searching. Configuration Item: "
  1406. "<literal>APT::Cache::ShowFull</literal>."
  1407. msgstr ""
  1408. "Podczas szukania wypisuj pełną informację o pakiecie. Pozycja w pliku "
  1409. "konfiguracyjnym: <literal>APT::Cache::ShowFull</literal>."
  1410. #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
  1411. #: apt-cache.8.xml:328 apt-cdrom.8.xml:134 apt-ftparchive.1.xml:584
  1412. #: apt-get.8.xml:447
  1413. msgid "<option>-a</option>"
  1414. msgstr "<option>-a</option>"
  1415. #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
  1416. #: apt-cache.8.xml:328
  1417. msgid "<option>--all-versions</option>"
  1418. msgstr "<option>--all-versions</option>"
  1419. #
  1420. #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
  1421. #: apt-cache.8.xml:329
  1422. msgid ""
  1423. "Print full records for all available versions. This is the default; to turn "
  1424. "it off, use <option>--no-all-versions</option>. If <option>--no-all-"
  1425. "versions</option> is specified, only the candidate version will displayed "
  1426. "(the one which would be selected for installation). This option is only "
  1427. "applicable to the <literal>show</literal> command. Configuration Item: "
  1428. "<literal>APT::Cache::AllVersions</literal>."
  1429. msgstr ""
  1430. "Akcja show wypisuje wszystkie rekordy dla wszystkich dostępnych wersji. "
  1431. "Jest to opcja domyślna, aby ją wyłączyć, proszę użyć <option>--no-all-"
  1432. "versions</option>. Jeżeli podano <option>--no-all-versions</option>, to "
  1433. "będzie wyświetlana tylko wersja-kandydat (czyli ta, która byłaby wybrana do "
  1434. "instalacji). Ta opcja ma znaczenie tylko dla polecenia <literal>show</"
  1435. "literal>. Pozycja w pliku konfiguracyjnym: <literal>APT::Cache::"
  1436. "AllVersions</literal>."
  1437. #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
  1438. #: apt-cache.8.xml:337
  1439. msgid "<option>-g</option>"
  1440. msgstr "<option>-g</option>"
  1441. #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
  1442. #: apt-cache.8.xml:337
  1443. msgid "<option>--generate</option>"
  1444. msgstr "<option>--generate</option>"
  1445. #
  1446. #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
  1447. #: apt-cache.8.xml:338
  1448. msgid ""
  1449. "Perform automatic package cache regeneration, rather than use the cache as "
  1450. "it is. This is the default; to turn it off, use <option>--no-generate</"
  1451. "option>. Configuration Item: <literal>APT::Cache::Generate</literal>."
  1452. msgstr ""
  1453. "Automatycznie odbudowuje bufor pakietów, zamiast używać istniejącego "
  1454. "bufora. Ta opcja jest domyślnie włączona, aby ją wyłączyć, należy użyć "
  1455. "<option>--no-generate</option>. Pozycja w pliku konfiguracyjnym: "
  1456. "<literal>APT::Cache::Generate</literal>."
  1457. #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
  1458. #: apt-cache.8.xml:343
  1459. msgid "<option>--names-only</option>"
  1460. msgstr "<option>--names-only</option>"
  1461. #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
  1462. #: apt-cache.8.xml:343 apt-cdrom.8.xml:142
  1463. msgid "<option>-n</option>"
  1464. msgstr "<option>-n</option>"
  1465. #
  1466. #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
  1467. #: apt-cache.8.xml:344
  1468. msgid ""
  1469. "Only search on the package names, not the long descriptions. Configuration "
  1470. "Item: <literal>APT::Cache::NamesOnly</literal>."
  1471. msgstr ""
  1472. "Przeszukaj tylko nazwy pakietów, pomijając szczegółowe opisy. Pozycja w "
  1473. "pliku konfiguracyjnym: <literal>APT::Cache::NamesOnly</literal>."
  1474. #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
  1475. #: apt-cache.8.xml:348
  1476. msgid "<option>--all-names</option>"
  1477. msgstr "<option>--all-names</option>"
  1478. #
  1479. #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
  1480. #: apt-cache.8.xml:349
  1481. msgid ""
  1482. "Make <literal>pkgnames</literal> print all names, including virtual packages "
  1483. "and missing dependencies. Configuration Item: <literal>APT::Cache::"
  1484. "AllNames</literal>."
  1485. msgstr ""
  1486. "Powoduje, że akcja <literal>pkgnames</literal> wypisze nazwy wszystkich "
  1487. "pakietów, łącznie z pakietami wirtualnymi oraz pakietami mającymi brakujące "
  1488. "zależności. Pozycja w pliku konfiguracyjnym: <literal>APT::Cache::AllNames</"
  1489. "literal>."
  1490. #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
  1491. #: apt-cache.8.xml:354
  1492. msgid "<option>--recurse</option>"
  1493. msgstr "<option>--recurse</option>"
  1494. #
  1495. #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
  1496. #: apt-cache.8.xml:355
  1497. msgid ""
  1498. "Make <literal>depends</literal> and <literal>rdepends</literal> recursive so "
  1499. "that all packages mentioned are printed once. Configuration Item: "
  1500. "<literal>APT::Cache::RecurseDepends</literal>."
  1501. msgstr ""
  1502. "Powoduje, że zależności w poleceniach <literal>depends</literal> i "
  1503. "<literal>rdepends</literal> będą zależnościami rekurencyjnymi, tak że "
  1504. "wszystkie wymienione pakiety zostaną wypisane tylko raz. Pozycja w pliku "
  1505. "konfiguracyjnym: <literal>APT::Cache::RecurseDepends</literal>."
  1506. #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
  1507. #: apt-cache.8.xml:360
  1508. msgid "<option>--installed</option>"
  1509. msgstr "<option>--installed</option>"
  1510. #
  1511. #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
  1512. #: apt-cache.8.xml:362
  1513. msgid ""
  1514. "Limit the output of <literal>depends</literal> and <literal>rdepends</"
  1515. "literal> to packages which are currently installed. Configuration Item: "
  1516. "<literal>APT::Cache::Installed</literal>."
  1517. msgstr ""
  1518. "Ogranicza wyjście poleceń <literal>depends</literal> i <literal>rdepends</"
  1519. "literal> tylko do pakietów, które są obecnie zainstalowane. Pozycja w pliku "
  1520. "konfiguracyjnym: <literal>APT::Cache::Installed</literal>."
  1521. #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist>
  1522. #: apt-cache.8.xml:367 apt-cdrom.8.xml:153 apt-config.8.xml:101
  1523. #: apt-extracttemplates.1.xml:70 apt-ftparchive.1.xml:612 apt-get.8.xml:591
  1524. #: apt-mark.8.xml:140 apt-sortpkgs.1.xml:67
  1525. msgid "&apt-commonoptions;"
  1526. msgstr "&apt-commonoptions;"
  1527. #. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
  1528. #: apt-cache.8.xml:372 apt-get.8.xml:596 apt-key.8.xml:175 apt-mark.8.xml:144
  1529. #: apt.conf.5.xml:1110 apt_preferences.5.xml:697
  1530. msgid "Files"
  1531. msgstr "Pliki"
  1532. #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist>
  1533. #: apt-cache.8.xml:374
  1534. msgid "&file-sourceslist; &file-statelists;"
  1535. msgstr "&file-sourceslist; &file-statelists;"
  1536. #. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
  1537. #: apt-cache.8.xml:379 apt-cdrom.8.xml:158 apt-config.8.xml:106
  1538. #: apt-extracttemplates.1.xml:77 apt-ftparchive.1.xml:628 apt-get.8.xml:606
  1539. #: apt-key.8.xml:196 apt-mark.8.xml:150 apt-secure.8.xml:185
  1540. #: apt-sortpkgs.1.xml:72 apt.conf.5.xml:1116 apt_preferences.5.xml:704
  1541. #: sources.list.5.xml:250
  1542. msgid "See Also"
  1543. msgstr "Zobacz także"
  1544. #
  1545. #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
  1546. #: apt-cache.8.xml:380
  1547. msgid "&apt-conf;, &sources-list;, &apt-get;"
  1548. msgstr "&apt-conf;, &sources-list;, &apt-get;"
  1549. #. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
  1550. #: apt-cache.8.xml:384 apt-cdrom.8.xml:163 apt-config.8.xml:111
  1551. #: apt-extracttemplates.1.xml:81 apt-ftparchive.1.xml:632 apt-get.8.xml:612
  1552. #: apt-mark.8.xml:154 apt-sortpkgs.1.xml:76
  1553. msgid "Diagnostics"
  1554. msgstr "Diagnostyka"
  1555. #
  1556. #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
  1557. #: apt-cache.8.xml:385
  1558. msgid ""
  1559. "<command>apt-cache</command> returns zero on normal operation, decimal 100 "
  1560. "on error."
  1561. msgstr ""
  1562. "<command>apt-cache</command> zwraca zero, gdy zakończyło się pomyślnie, 100 "
  1563. "- w przypadku błędu."
  1564. #. type: Content of: <refentry><refentryinfo>
  1565. #: apt-cdrom.8.xml:16
  1566. msgid ""
  1567. "&apt-author.jgunthorpe; &apt-author.team; &apt-email; &apt-product; <date>14 "
  1568. "February 2004</date>"
  1569. msgstr ""
  1570. "&apt-author.jgunthorpe; &apt-author.team; &apt-email; &apt-product; "
  1571. "<date>14 lutego 2004</date>"
  1572. #. type: Content of: <refentry><refnamediv><refname>
  1573. #: apt-cdrom.8.xml:24 apt-cdrom.8.xml:31
  1574. msgid "apt-cdrom"
  1575. msgstr "apt-cdrom"
  1576. #
  1577. #. type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose>
  1578. #: apt-cdrom.8.xml:32
  1579. msgid "APT CDROM management utility"
  1580. msgstr "Narzędzie APT do zarządzania źródłami typu CDROM"
  1581. #. type: Content of: <refentry><refsynopsisdiv><cmdsynopsis>
  1582. #: apt-cdrom.8.xml:38
  1583. msgid ""
  1584. "<command>apt-cdrom</command> <arg><option>-hvrmfan</option></arg> "
  1585. "<arg><option>-d=<replaceable>cdrom mount point</replaceable></option></arg> "
  1586. "<arg><option>-o=<replaceable>config string</replaceable></option></arg> "
  1587. "<arg><option>-c=<replaceable>file</replaceable></option></arg> <group> "
  1588. "<arg>add</arg> <arg>ident</arg> </group>"
  1589. msgstr ""
  1590. "<command>apt-cdrom</command> <arg><option>-hvrmfan</option></arg> "
  1591. "<arg><option>-d=<replaceable>punkt montowania CD-ROM-u</replaceable></"
  1592. "option></arg> <arg><option>-o=<replaceable>opcja konfiguracji</replaceable></"
  1593. "option></arg> <arg><option>-c=<replaceable>plik</replaceable></option></arg> "
  1594. "<group> <arg>add</arg> <arg>identyfikator</arg> </group>"
  1595. #
  1596. #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
  1597. #: apt-cdrom.8.xml:51
  1598. msgid ""
  1599. "<command>apt-cdrom</command> is used to add a new CDROM to APTs list of "
  1600. "available sources. <command>apt-cdrom</command> takes care of determining "
  1601. "the structure of the disc as well as correcting for several possible mis-"
  1602. "burns and verifying the index files."
  1603. msgstr ""
  1604. "<command>apt-cdrom</command> jest używany w celu dodania nowego CD-ROM-u do "
  1605. "listy dostępnych źródeł programu APT. <command>apt-cdrom</command> określa "
  1606. "strukturę dysku, poprawia ewentualne błędy powstałe podczas produkcji CD-ROM-"
  1607. "u i weryfikuje pliki indeksów."
  1608. #
  1609. #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
  1610. #: apt-cdrom.8.xml:58
  1611. msgid ""
  1612. "It is necessary to use <command>apt-cdrom</command> to add CDs to the APT "
  1613. "system, it cannot be done by hand. Furthermore each disk in a multi-cd set "
  1614. "must be inserted and scanned separately to account for possible mis-burns."
  1615. msgstr ""
  1616. "Dodanie nowych CD do systemu APT nie może być zrobione ręcznie, tak więc "
  1617. "używanie <command>apt-cdrom</command> jest konieczne. Co więcej, każdy dysk "
  1618. "w wielodyskowym archiwum musi być włożony i zeskanowany oddzielnie."
  1619. #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><term>
  1620. #: apt-cdrom.8.xml:68
  1621. msgid "add"
  1622. msgstr "add"
  1623. #
  1624. #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
  1625. #: apt-cdrom.8.xml:69
  1626. #, fuzzy
  1627. #| msgid ""
  1628. #| "<literal>add</literal> is used to add a new disc to the source list. It "
  1629. #| "will unmount the CDROM device, prompt for a disk to be inserted and then "
  1630. #| "procceed to scan it and copy the index files. If the disc does not have a "
  1631. #| "proper <filename>disk</filename> directory you will be prompted for a "
  1632. #| "descriptive title."
  1633. msgid ""
  1634. "<literal>add</literal> is used to add a new disc to the source list. It will "
  1635. "unmount the CDROM device, prompt for a disk to be inserted and then proceed "
  1636. "to scan it and copy the index files. If the disc does not have a proper "
  1637. "<filename>disk</filename> directory you will be prompted for a descriptive "
  1638. "title."
  1639. msgstr ""
  1640. "<literal>add</literal> jest używane do dodania nowego dysku do listy źródeł. "
  1641. "<literal>add</literal> odmontuje urządzenie CDROM, poprosi o włożenie dysku, "
  1642. "a następnie zeskanuje go i skopiuje pliki indeksu. Jeżeli dysk nie ma "
  1643. "właściwego katalogu <filename>disk</filename>, użytkownik zostanie "
  1644. "poproszony o podanie opisu dysku."
  1645. #
  1646. #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
  1647. #: apt-cdrom.8.xml:77
  1648. msgid ""
  1649. "APT uses a CDROM ID to track which disc is currently in the drive and "
  1650. "maintains a database of these IDs in <filename>&statedir;/cdroms.list</"
  1651. "filename>"
  1652. msgstr ""
  1653. "APT używa identyfikatora CDROM-u do określenia, który dysk obecnie znajduje "
  1654. "się w napędzie, oraz przechowuje bazę tych identyfikatorów w pliku "
  1655. "<filename>&statedir;/cdroms.list</filename>"
  1656. #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><term>
  1657. #: apt-cdrom.8.xml:84
  1658. msgid "ident"
  1659. msgstr "ident"
  1660. #
  1661. #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
  1662. #: apt-cdrom.8.xml:85
  1663. msgid ""
  1664. "A debugging tool to report the identity of the current disc as well as the "
  1665. "stored file name"
  1666. msgstr ""
  1667. "Narzędzie debugujące, wyświetlające identyfikator włożonego dysku oraz nazwę "
  1668. "pliku, w którym jest przechowywany."
  1669. #
  1670. #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
  1671. #: apt-cdrom.8.xml:64
  1672. msgid ""
  1673. "Unless the <option>-h</option>, or <option>--help</option> option is given "
  1674. "one of the commands below must be present. <placeholder type=\"variablelist"
  1675. "\" id=\"0\"/>"
  1676. msgstr ""
  1677. "Jedno z poniższych poleceń musi być użyte, chyba że została podana opcja "
  1678. "<option>-h</option> lub <option>--help</option>. <placeholder type="
  1679. "\"variablelist\" id=\"0\"/>"
  1680. #. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
  1681. #: apt-cdrom.8.xml:94 apt-key.8.xml:161
  1682. msgid "Options"
  1683. msgstr "Opcje"
  1684. #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
  1685. #: apt-cdrom.8.xml:98 apt-ftparchive.1.xml:540 apt-get.8.xml:356
  1686. msgid "<option>-d</option>"
  1687. msgstr "<option>-d</option>"
  1688. #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
  1689. #: apt-cdrom.8.xml:98
  1690. msgid "<option>--cdrom</option>"
  1691. msgstr "<option>--cdrom</option>"
  1692. #
  1693. #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
  1694. #: apt-cdrom.8.xml:99
  1695. msgid ""
  1696. "Mount point; specify the location to mount the cdrom. This mount point must "
  1697. "be listed in <filename>/etc/fstab</filename> and properly configured. "
  1698. "Configuration Item: <literal>Acquire::cdrom::mount</literal>."
  1699. msgstr ""
  1700. "Punkt montowania. Podaje lokalizację katalogu, w którym będzie zamontowany "
  1701. "cdrom. Musi istnieć odpowiednia konfiguracja dla tego punktu montowania w "
  1702. "pliku <filename>/etc/fstab</filename>. Pozycja w pliku konfiguracyjnym: "
  1703. "<literal>Acquire::cdrom::mount</literal>."
  1704. #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
  1705. #: apt-cdrom.8.xml:107
  1706. msgid "<option>-r</option>"
  1707. msgstr "<option>-r</option>"
  1708. #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
  1709. #: apt-cdrom.8.xml:107
  1710. msgid "<option>--rename</option>"
  1711. msgstr "<option>--rename</option>"
  1712. #
  1713. #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
  1714. #: apt-cdrom.8.xml:108
  1715. msgid ""
  1716. "Rename a disc; change the label of a disk or override the disks given label. "
  1717. "This option will cause <command>apt-cdrom</command> to prompt for a new "
  1718. "label. Configuration Item: <literal>APT::CDROM::Rename</literal>."
  1719. msgstr ""
  1720. "Przemianuj dysk. Zmienia etykietę dysku lub unieważnia etykietę wcześniej "
  1721. "daną dyskowi. Podanie tej opcji spowoduje, że <command>apt-cdrom</command> "
  1722. "spyta się o nową etykietę. Pozycja w pliku konfiguracyjnym: <literal>APT::"
  1723. "CDROM::Rename</literal>."
  1724. #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
  1725. #: apt-cdrom.8.xml:116 apt-get.8.xml:375
  1726. msgid "<option>-m</option>"
  1727. msgstr "<option>-m</option>"
  1728. #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
  1729. #: apt-cdrom.8.xml:116
  1730. msgid "<option>--no-mount</option>"
  1731. msgstr "<option>--no-mount</option>"
  1732. #
  1733. #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
  1734. #: apt-cdrom.8.xml:117
  1735. msgid ""
  1736. "No mounting; prevent <command>apt-cdrom</command> from mounting and "
  1737. "unmounting the mount point. Configuration Item: <literal>APT::CDROM::"
  1738. "NoMount</literal>."
  1739. msgstr ""
  1740. "Nie montuj. Uniemożliwia programowi <command>apt-cdrom</command> montowanie "
  1741. "i odmontowywanie CDROM-u. Pozycja w pliku konfiguracyjnym: <literal>APT::"
  1742. "CDROM::NoMount</literal>."
  1743. #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
  1744. #: apt-cdrom.8.xml:124
  1745. msgid "<option>--fast</option>"
  1746. msgstr "<option>--fast</option>"
  1747. #
  1748. #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
  1749. #: apt-cdrom.8.xml:125
  1750. msgid ""
  1751. "Fast Copy; Assume the package files are valid and do not check every "
  1752. "package. This option should be used only if <command>apt-cdrom</command> has "
  1753. "been run on this disc before and did not detect any errors. Configuration "
  1754. "Item: <literal>APT::CDROM::Fast</literal>."
  1755. msgstr ""
  1756. "Szybkie kopiowanie. Zakłada, że pliki z pakietami są poprawne i nie sprawdza "
  1757. "każdego pakietu. Ta opcja powinna być używana tylko wtedy, jeżeli "
  1758. "<command>apt-cdrom</command> był już uruchomiony na danym dysku i nie wykrył "
  1759. "na nim żadnych błędów. Pozycja w pliku konfiguracyjnym: <literal>APT::"
  1760. "CDROM::Fast</literal>."
  1761. #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
  1762. #: apt-cdrom.8.xml:134
  1763. msgid "<option>--thorough</option>"
  1764. msgstr "<option>--thorough</option>"
  1765. #
  1766. #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
  1767. #: apt-cdrom.8.xml:135
  1768. msgid ""
  1769. "Thorough Package Scan; This option may be needed with some old Debian "
  1770. "1.1/1.2 discs that have Package files in strange places. It takes much "
  1771. "longer to scan the CD but will pick them all up."
  1772. msgstr ""
  1773. "Gruntowne przeglądanie pakietów. Ta opcja może być potrzebna do indeksowania "
  1774. "starych dysków z Debianem 1.1/1.2, w których pliki Package były umieszczone "
  1775. "w dziwnych miejscach. Indeksowanie całego CD zabiera więcej czasu, ale "
  1776. "znajdzie wszystkie takie pliki."
  1777. #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
  1778. #: apt-cdrom.8.xml:143 apt-get.8.xml:406
  1779. msgid "<option>--just-print</option>"
  1780. msgstr "<option>--just-print</option>"
  1781. #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
  1782. #: apt-cdrom.8.xml:144 apt-get.8.xml:408
  1783. msgid "<option>--recon</option>"
  1784. msgstr "<option>--recon</option>"
  1785. #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
  1786. #: apt-cdrom.8.xml:145 apt-get.8.xml:409
  1787. msgid "<option>--no-act</option>"
  1788. msgstr "<option>--no-act</option>"
  1789. #
  1790. #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
  1791. #: apt-cdrom.8.xml:146
  1792. msgid ""
  1793. "No Changes; Do not change the &sources-list; file and do not write index "
  1794. "files. Everything is still checked however. Configuration Item: "
  1795. "<literal>APT::CDROM::NoAct</literal>."
  1796. msgstr ""
  1797. "Bez zmian. Nie zmienia pliku &sources-list; i nie zapisuje pików "
  1798. "indeksowych. Jednakże nadal wszystko jest sprawdzane. Pozycja w pliku "
  1799. "konfiguracyjnym: <literal>APT::CDROM::NoAct</literal>."
  1800. #
  1801. #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
  1802. #: apt-cdrom.8.xml:159
  1803. msgid "&apt-conf;, &apt-get;, &sources-list;"
  1804. msgstr "&apt-conf;, &apt-get;, &sources-list;"
  1805. #
  1806. #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
  1807. #: apt-cdrom.8.xml:164
  1808. msgid ""
  1809. "<command>apt-cdrom</command> returns zero on normal operation, decimal 100 "
  1810. "on error."
  1811. msgstr ""
  1812. "<command>apt-cdrom</command> zwraca zero, gdy zakończyło się pomyślnie, 100 "
  1813. "- w przypadku błędu."
  1814. #. The last update date
  1815. #. type: Content of: <refentry><refentryinfo>
  1816. #: apt-config.8.xml:16 apt-extracttemplates.1.xml:16 apt-sortpkgs.1.xml:16
  1817. #: sources.list.5.xml:16
  1818. msgid ""
  1819. "&apt-author.jgunthorpe; &apt-author.team; &apt-email; &apt-product; <date>29 "
  1820. "February 2004</date>"
  1821. msgstr ""
  1822. "&apt-author.jgunthorpe; &apt-author.team; &apt-email; &apt-product; "
  1823. "<date>29 lutego 2004</date>"
  1824. #. type: Content of: <refentry><refnamediv><refname>
  1825. #: apt-config.8.xml:25 apt-config.8.xml:32
  1826. msgid "apt-config"
  1827. msgstr "apt-config"
  1828. #. type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose>
  1829. #: apt-config.8.xml:33
  1830. msgid "APT Configuration Query program"
  1831. msgstr "Program odpytywania konfiguracji APT"
  1832. #. type: Content of: <refentry><refsynopsisdiv><cmdsynopsis>
  1833. #: apt-config.8.xml:39
  1834. msgid ""
  1835. "<command>apt-config</command> <arg><option>-hv</option></arg> <arg><option>-"
  1836. "o=<replaceable>config string</replaceable></option></arg> <arg><option>-"
  1837. "c=<replaceable>file</replaceable></option></arg> <group choice=\"req\"> "
  1838. "<arg>shell</arg> <arg>dump</arg> </group>"
  1839. msgstr ""
  1840. "<command>apt-config</command> <arg><option>-hv</option></arg> <arg><option>-"
  1841. "o=<replaceable>opcja konfiguracji</replaceable></option></arg> <arg><option>-"
  1842. "c=<replaceable>plik</replaceable></option></arg> <group choice=\"req\"> "
  1843. "<arg>shell</arg> <arg>dump</arg> </group>"
  1844. #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
  1845. #: apt-config.8.xml:51
  1846. msgid ""
  1847. "<command>apt-config</command> is an internal program used by various "
  1848. "portions of the APT suite to provide consistent configurability. It accesses "
  1849. "the main configuration file <filename>/etc/apt/apt.conf</filename> in a "
  1850. "manner that is easy to use by scripted applications."
  1851. msgstr ""
  1852. "<command>apt-config</command> jest wewnętrznym programem używanym przez "
  1853. "różne części pakietu APT w celu zapewnienia spójności konfiguracji. Uzyskuje "
  1854. "dostęp do głównego pliku konfiguracyjnego <filename>/etc/apt/apt.conf</"
  1855. "filename> w sposób łatwy do użycia w programach skryptowych."
  1856. #
  1857. #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
  1858. #: apt-config.8.xml:56 apt-ftparchive.1.xml:75
  1859. msgid ""
  1860. "Unless the <option>-h</option>, or <option>--help</option> option is given "
  1861. "one of the commands below must be present."
  1862. msgstr ""
  1863. "Jedno z poniższych poleceń musi być użyte, chyba że została podana opcja "
  1864. "<option>-h</option> albo <option>--help</option>."
  1865. #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
  1866. #: apt-config.8.xml:61
  1867. msgid "shell"
  1868. msgstr "shell"
  1869. #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
  1870. #: apt-config.8.xml:63
  1871. msgid ""
  1872. "shell is used to access the configuration information from a shell script. "
  1873. "It is given pairs of arguments, the first being a shell variable and the "
  1874. "second the configuration value to query. As output it lists a series of "
  1875. "shell assignments commands for each present value. In a shell script it "
  1876. "should be used like:"
  1877. msgstr ""
  1878. "shell pozwala skryptom powłoki na uzyskanie informacji o konfiguracji. "
  1879. "Wymaga podania pary argumentów: pierwszym z nich jest zmienna powłoki, a "
  1880. "drugim nazwa zmiennej konfiguracyjnej do odczytania. Wyjściem jest lista "
  1881. "przypisań zmiennych powłoki dla każdej odczytanej wartości konfiguracji. "
  1882. "Przykład użycia w skrypcie powłoki:"
  1883. #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><informalexample><programlisting>
  1884. #: apt-config.8.xml:71
  1885. #, no-wrap
  1886. msgid ""
  1887. "OPTS=\"-f\"\n"
  1888. "RES=`apt-config shell OPTS MyApp::options`\n"
  1889. "eval $RES\n"
  1890. msgstr ""
  1891. "OPTS=\"-f\"\n"
  1892. "RES=`apt-config shell OPTS MojaAplikacja::opcje`\n"
  1893. "eval $RES\n"
  1894. #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
  1895. #: apt-config.8.xml:76
  1896. msgid ""
  1897. "This will set the shell environment variable $OPTS to the value of MyApp::"
  1898. "options with a default of <option>-f</option>."
  1899. msgstr ""
  1900. "Powyższe ustawi wartość zmiennej środowiskowej powłoki $OPTS na wartość "
  1901. "zmiennej MojaAplikacja::opcje, z domyślną wartością <option>-f</option>."
  1902. #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
  1903. #: apt-config.8.xml:80
  1904. msgid ""
  1905. "The configuration item may be postfixed with a /[fdbi]. f returns file "
  1906. "names, d returns directories, b returns true or false and i returns an "
  1907. "integer. Each of the returns is normalized and verified internally."
  1908. msgstr ""
  1909. "Do zmienna konfiguracji można dołączyć /[fbdi]. f zwraca nazwy plików, d - "
  1910. "katalogi, b - true lub false, a i - liczbę. Każda ze zwracanych wartości "
  1911. "jest ujednolicana i weryfikowana."
  1912. #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
  1913. #: apt-config.8.xml:89
  1914. msgid "Just show the contents of the configuration space."
  1915. msgstr "Wyświetla zawartość przestrzeni konfiguracji."
  1916. #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
  1917. #: apt-config.8.xml:107 apt-extracttemplates.1.xml:78 apt-ftparchive.1.xml:629
  1918. #: apt-sortpkgs.1.xml:73
  1919. msgid "&apt-conf;"
  1920. msgstr "&apt-conf;"
  1921. #
  1922. #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
  1923. #: apt-config.8.xml:112
  1924. msgid ""
  1925. "<command>apt-config</command> returns zero on normal operation, decimal 100 "
  1926. "on error."
  1927. msgstr ""
  1928. "<command>apt-config</command> zwraca zero, gdy zakończyło się pomyślnie, 100 "
  1929. "- w przypadku błędu."
  1930. #. type: Content of: <refentry><refnamediv><refname>
  1931. #: apt-extracttemplates.1.xml:25 apt-extracttemplates.1.xml:32
  1932. msgid "apt-extracttemplates"
  1933. msgstr "apt-extracttemplates"
  1934. #. type: Content of: <refentry><refmeta><manvolnum>
  1935. #: apt-extracttemplates.1.xml:26 apt-ftparchive.1.xml:26 apt-sortpkgs.1.xml:26
  1936. msgid "1"
  1937. msgstr "1"
  1938. #. type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose>
  1939. #: apt-extracttemplates.1.xml:33
  1940. msgid "Utility to extract DebConf config and templates from Debian packages"
  1941. msgstr ""
  1942. "Narzędzie wyciągające z pakietów Debiana skrypty konfiguracyjne i szablony "
  1943. "DebConf"
  1944. #. type: Content of: <refentry><refsynopsisdiv><cmdsynopsis>
  1945. #: apt-extracttemplates.1.xml:39
  1946. msgid ""
  1947. "<command>apt-extracttemplates</command> <arg><option>-hv</option></arg> "
  1948. "<arg><option>-t=<replaceable>temporary directory</replaceable></option></"
  1949. "arg> <arg choice=\"plain\" rep=\"repeat\"><replaceable>file</replaceable></"
  1950. "arg>"
  1951. msgstr ""
  1952. "<command>apt-extracttemplates</command> <arg><option>-hv</option></arg> "
  1953. "<arg><option>-t=<replaceable>katalog_tymczasowy</replaceable></option></arg> "
  1954. "<arg choice=\"plain\" rep=\"repeat\"><replaceable>plik</replaceable></arg>"
  1955. #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
  1956. #: apt-extracttemplates.1.xml:47
  1957. msgid ""
  1958. "<command>apt-extracttemplates</command> will take one or more Debian package "
  1959. "files as input and write out (to a temporary directory) all associated "
  1960. "config scripts and template files. For each passed in package that contains "
  1961. "config scripts and templates, one line of output will be generated in the "
  1962. "format:"
  1963. msgstr ""
  1964. "<command>apt-extracttemplates</command> pobiera jeden lub więcej pakietów "
  1965. "Debiana i zapisuje (w katalogu tymczasowym) wszystkie skojarzone z nimi "
  1966. "skrypty konfiguracyjne i pliki szablonów. Dla każdego pakietu zawierającego "
  1967. "te skrypty i szablony, zostanie wypisana linia w następującym formacie:"
  1968. #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
  1969. #: apt-extracttemplates.1.xml:52
  1970. msgid "package version template-file config-script"
  1971. msgstr "pakiet wersja plik-template skrypt-config"
  1972. #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
  1973. #: apt-extracttemplates.1.xml:53
  1974. msgid ""
  1975. "template-file and config-script are written to the temporary directory "
  1976. "specified by the -t or --tempdir (<literal>APT::ExtractTemplates::TempDir</"
  1977. "literal>) directory, with filenames of the form <filename>package.template."
  1978. "XXXX</filename> and <filename>package.config.XXXX</filename>"
  1979. msgstr ""
  1980. "plik-template i skrypt-config są zapisywane w katalogu tymczasowym podanym "
  1981. "jako argument opcji <option>-t</option> lub <option>--tempdir</option> "
  1982. "(<literal>APT::ExtractTemplates::TempDir</literal>). Nazwy tych plików są w "
  1983. "postaci <filename>pakiet.template.XXXX</filename> oraz <filename>pakiet."
  1984. "config.XXXX</filename>."
  1985. #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
  1986. #: apt-extracttemplates.1.xml:63 apt-get.8.xml:525
  1987. msgid "<option>-t</option>"
  1988. msgstr "<option>-t</option>"
  1989. #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
  1990. #: apt-extracttemplates.1.xml:63
  1991. msgid "<option>--tempdir</option>"
  1992. msgstr "<option>--tempdir</option>"
  1993. #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
  1994. #: apt-extracttemplates.1.xml:65
  1995. msgid ""
  1996. "Temporary directory in which to write extracted debconf template files and "
  1997. "config scripts. Configuration Item: <literal>APT::ExtractTemplates::"
  1998. "TempDir</literal>"
  1999. msgstr ""
  2000. "Katalog tymczasowy, w którym zapisywane będą wyciągnięte szablony debconf i "
  2001. "pliki konfiguracyjne. Pozycja w pliku konfiguracyjnym: <literal>APT::"
  2002. "ExtractTemplates::TempDir</literal>."
  2003. #
  2004. #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
  2005. #: apt-extracttemplates.1.xml:82
  2006. msgid ""
  2007. "<command>apt-extracttemplates</command> returns zero on normal operation, "
  2008. "decimal 100 on error."
  2009. msgstr ""
  2010. "<command>apt-extracttemplates</command> zwraca zero, gdy zakończyło się "
  2011. "pomyślnie, 100 - w przypadku błędu."
  2012. #. The last update date
  2013. #. type: Content of: <refentry><refentryinfo>
  2014. #: apt-ftparchive.1.xml:16
  2015. msgid ""
  2016. "&apt-author.jgunthorpe; &apt-author.team; &apt-email; &apt-product; <date>17 "
  2017. "August 2009</date>"
  2018. msgstr ""
  2019. "&apt-author.moconnor; &apt-author.team; &apt-email; &apt-product; "
  2020. "<date>17 sierpnia 2009</date>"
  2021. #. type: Content of: <refentry><refnamediv><refname>
  2022. #: apt-ftparchive.1.xml:25 apt-ftparchive.1.xml:32
  2023. msgid "apt-ftparchive"
  2024. msgstr "apt-ftparchive"
  2025. #. type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose>
  2026. #: apt-ftparchive.1.xml:33
  2027. msgid "Utility to generate index files"
  2028. msgstr "Narzędzie użytkowe do generowania plików indeksu"
  2029. #. type: Content of: <refentry><refsynopsisdiv><cmdsynopsis>
  2030. #: apt-ftparchive.1.xml:39
  2031. #, fuzzy
  2032. #| msgid ""
  2033. #| "<command>apt-ftparchive</command> <arg><option>-hvdsq</option></arg> "
  2034. #| "<arg><option>--md5</option></arg> <arg><option>--delink</option></arg> "
  2035. #| "<arg><option>--readonly</option></arg> <arg><option>--contents</option></"
  2036. #| "arg> <arg><option>-o <replaceable>config</"
  2037. #| "replaceable>=<replaceable>string</replaceable></option></arg> "
  2038. #| "<arg><option>-c=<replaceable>file</replaceable></option></arg> <group "
  2039. #| "choice=\"req\"> <arg>packages<arg choice=\"plain\" rep=\"repeat"
  2040. #| "\"><replaceable>path</replaceable></arg><arg><replaceable>override</"
  2041. #| "replaceable><arg><replaceable>pathprefix</replaceable></arg></arg></arg> "
  2042. #| "<arg>sources<arg choice=\"plain\" rep=\"repeat\"><replaceable>path</"
  2043. #| "replaceable></arg><arg><replaceable>override</"
  2044. #| "replaceable><arg><replaceable>pathprefix</replaceable></arg></arg></arg> "
  2045. #| "<arg>contents <arg choice=\"plain\"><replaceable>path</replaceable></"
  2046. #| "arg></arg> <arg>release <arg choice=\"plain\"><replaceable>path</"
  2047. #| "replaceable></arg></arg> <arg>generate <arg choice=\"plain"
  2048. #| "\"><replaceable>config-file</replaceable></arg> <arg choice=\"plain\" rep="
  2049. #| "\"repeat\"><replaceable>section</replaceable></arg></arg> <arg>clean <arg "
  2050. #| "choice=\"plain\"><replaceable>config-file</replaceable></arg></arg> </"
  2051. #| "group>"
  2052. msgid ""
  2053. "<command>apt-ftparchive</command> <arg><option>-hvdsq</option></arg> "
  2054. "<arg><option>--md5</option></arg> <arg><option>--delink</option></arg> "
  2055. "<arg><option>--readonly</option></arg> <arg><option>--contents</option></"
  2056. "arg> <arg><option>--arch <replaceable>architecture</replaceable></option></"
  2057. "arg> <arg><option>-o <replaceable>config</replaceable>=<replaceable>string</"
  2058. "replaceable></option></arg> <arg><option>-c=<replaceable>file</replaceable></"
  2059. "option></arg> <group choice=\"req\"> <arg>packages<arg choice=\"plain\" rep="
  2060. "\"repeat\"><replaceable>path</replaceable></arg><arg><replaceable>override</"
  2061. "replaceable><arg><replaceable>pathprefix</replaceable></arg></arg></arg> "
  2062. "<arg>sources<arg choice=\"plain\" rep=\"repeat\"><replaceable>path</"
  2063. "replaceable></arg><arg><replaceable>override</"
  2064. "replaceable><arg><replaceable>pathprefix</replaceable></arg></arg></arg> "
  2065. "<arg>contents <arg choice=\"plain\"><replaceable>path</replaceable></arg></"
  2066. "arg> <arg>release <arg choice=\"plain\"><replaceable>path</replaceable></"
  2067. "arg></arg> <arg>generate <arg choice=\"plain\"><replaceable>config-file</"
  2068. "replaceable></arg> <arg choice=\"plain\" rep=\"repeat"
  2069. "\"><replaceable>section</replaceable></arg></arg> <arg>clean <arg choice="
  2070. "\"plain\"><replaceable>config-file</replaceable></arg></arg> </group>"
  2071. msgstr ""
  2072. "<command>apt-ftparchive</command> <arg><option>-hvdsq</option></arg> "
  2073. "<arg><option>--md5</option></arg> <arg><option>--delink</option></arg> "
  2074. "<arg><option>--readonly</option></arg> <arg><option>--contents</option></"
  2075. "arg> <arg><option>-o <replaceable>opcja_konfiguracji</"
  2076. "replaceable>=<replaceable>łańcuch_znaków</replaceable></option></arg> "
  2077. "<arg><option>-c=<replaceable>plik</replaceable></option></arg> <group choice="
  2078. "\"req\"> <arg>packages<arg choice=\"plain\" rep=\"repeat"
  2079. "\"><replaceable>ścieżka</replaceable></arg><arg><replaceable>plik_nadpisań</"
  2080. "replaceable><arg><replaceable>prefiks_ścieżki</replaceable></arg></arg></"
  2081. "arg> <arg>sources<arg choice=\"plain\" rep=\"repeat\"><replaceable>ścieżka</"
  2082. "replaceable></arg><arg><replaceable>plik_nadpisań</"
  2083. "replaceable><arg><replaceable>prefiks_ścieżki</replaceable></arg></arg></"
  2084. "arg> <arg>contents <arg choice=\"plain\"><replaceable>ścieżka</replaceable></"
  2085. "arg></arg> <arg>release <arg choice=\"plain\"><replaceable>ścieżka</"
  2086. "replaceable></arg></arg> <arg>generate <arg choice=\"plain"
  2087. "\"><replaceable>plik_konfiguracji</replaceable></arg> <arg choice=\"plain\" "
  2088. "rep=\"repeat\"><replaceable>sekcja</replaceable></arg></arg> <arg>clean <arg "
  2089. "choice=\"plain\"><replaceable>plik_konfiguracji</replaceable></arg></arg> </"
  2090. "group>"
  2091. #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
  2092. #: apt-ftparchive.1.xml:60
  2093. msgid ""
  2094. "<command>apt-ftparchive</command> is the command line tool that generates "
  2095. "the index files that APT uses to access a distribution source. The index "
  2096. "files should be generated on the origin site based on the content of that "
  2097. "site."
  2098. msgstr ""
  2099. #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
  2100. #: apt-ftparchive.1.xml:64
  2101. msgid ""
  2102. "<command>apt-ftparchive</command> is a superset of the &dpkg-scanpackages; "
  2103. "program, incorporating its entire functionality via the <literal>packages</"
  2104. "literal> command. It also contains a contents file generator, "
  2105. "<literal>contents</literal>, and an elaborate means to 'script' the "
  2106. "generation process for a complete archive."
  2107. msgstr ""
  2108. #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
  2109. #: apt-ftparchive.1.xml:70
  2110. msgid ""
  2111. "Internally <command>apt-ftparchive</command> can make use of binary "
  2112. "databases to cache the contents of a .deb file and it does not rely on any "
  2113. "external programs aside from &gzip;. When doing a full generate it "
  2114. "automatically performs file-change checks and builds the desired compressed "
  2115. "output files."
  2116. msgstr ""
  2117. #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
  2118. #: apt-ftparchive.1.xml:79
  2119. msgid "packages"
  2120. msgstr ""
  2121. #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
  2122. #: apt-ftparchive.1.xml:81
  2123. msgid ""
  2124. "The packages command generates a package file from a directory tree. It "
  2125. "takes the given directory and recursively searches it for .deb files, "
  2126. "emitting a package record to stdout for each. This command is approximately "
  2127. "equivalent to &dpkg-scanpackages;."
  2128. msgstr ""
  2129. #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
  2130. #: apt-ftparchive.1.xml:86 apt-ftparchive.1.xml:110
  2131. msgid ""
  2132. "The option <option>--db</option> can be used to specify a binary caching DB."
  2133. msgstr ""
  2134. #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
  2135. #: apt-ftparchive.1.xml:89
  2136. msgid "sources"
  2137. msgstr "sources"
  2138. #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
  2139. #: apt-ftparchive.1.xml:91
  2140. msgid ""
  2141. "The <literal>sources</literal> command generates a source index file from a "
  2142. "directory tree. It takes the given directory and recursively searches it "
  2143. "for .dsc files, emitting a source record to stdout for each. This command is "
  2144. "approximately equivalent to &dpkg-scansources;."
  2145. msgstr ""
  2146. #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
  2147. #: apt-ftparchive.1.xml:96
  2148. msgid ""
  2149. "If an override file is specified then a source override file will be looked "
  2150. "for with an extension of .src. The --source-override option can be used to "
  2151. "change the source override file that will be used."
  2152. msgstr ""
  2153. #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
  2154. #: apt-ftparchive.1.xml:101
  2155. msgid "contents"
  2156. msgstr ""
  2157. #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
  2158. #: apt-ftparchive.1.xml:103
  2159. msgid ""
  2160. "The <literal>contents</literal> command generates a contents file from a "
  2161. "directory tree. It takes the given directory and recursively searches it "
  2162. "for .deb files, and reads the file list from each file. It then sorts and "
  2163. "writes to stdout the list of files matched to packages. Directories are not "
  2164. "written to the output. If multiple packages own the same file then each "
  2165. "package is separated by a comma in the output."
  2166. msgstr ""
  2167. #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
  2168. #: apt-ftparchive.1.xml:113
  2169. msgid "release"
  2170. msgstr ""
  2171. #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
  2172. #: apt-ftparchive.1.xml:115
  2173. msgid ""
  2174. "The <literal>release</literal> command generates a Release file from a "
  2175. "directory tree. It recursively searches the given directory for uncompressed "
  2176. "<filename>Packages</filename> and <filename>Sources</filename> files and the "
  2177. "ones compressed with <command>gzip</command>, <command>bzip2</command> or "
  2178. "<command>lzma</command> as well as <filename>Release</filename> and "
  2179. "<filename>md5sum.txt</filename> files by default (<literal>APT::FTPArchive::"
  2180. "Release::Default-Patterns</literal>). Additional filename patterns can be "
  2181. "added by listing them in <literal>APT::FTPArchive::Release::Patterns</"
  2182. "literal>. It then writes to stdout a Release file containing a MD5, SHA1 "
  2183. "and SHA256 digest for each file."
  2184. msgstr ""
  2185. #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
  2186. #: apt-ftparchive.1.xml:125
  2187. msgid ""
  2188. "Values for the additional metadata fields in the Release file are taken from "
  2189. "the corresponding variables under <literal>APT::FTPArchive::Release</"
  2190. "literal>, e.g. <literal>APT::FTPArchive::Release::Origin</literal>. The "
  2191. "supported fields are: <literal>Origin</literal>, <literal>Label</literal>, "
  2192. "<literal>Suite</literal>, <literal>Version</literal>, <literal>Codename</"
  2193. "literal>, <literal>Date</literal>, <literal>Valid-Until</literal>, "
  2194. "<literal>Architectures</literal>, <literal>Components</literal>, "
  2195. "<literal>Description</literal>."
  2196. msgstr ""
  2197. #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
  2198. #: apt-ftparchive.1.xml:136
  2199. msgid "generate"
  2200. msgstr ""
  2201. #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
  2202. #: apt-ftparchive.1.xml:138
  2203. msgid ""
  2204. "The <literal>generate</literal> command is designed to be runnable from a "
  2205. "cron script and builds indexes according to the given config file. The "
  2206. "config language provides a flexible means of specifying which index files "
  2207. "are built from which directories, as well as providing a simple means of "
  2208. "maintaining the required settings."
  2209. msgstr ""
  2210. #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
  2211. #: apt-ftparchive.1.xml:145 apt-get.8.xml:298
  2212. msgid "clean"
  2213. msgstr "clean"
  2214. #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
  2215. #: apt-ftparchive.1.xml:147
  2216. msgid ""
  2217. "The <literal>clean</literal> command tidies the databases used by the given "
  2218. "configuration file by removing any records that are no longer necessary."
  2219. msgstr ""
  2220. #. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
  2221. #: apt-ftparchive.1.xml:153
  2222. #, fuzzy
  2223. msgid "The Generate Configuration"
  2224. msgstr "Plik konfiguracyjny"
  2225. #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
  2226. #: apt-ftparchive.1.xml:155
  2227. msgid ""
  2228. "The <literal>generate</literal> command uses a configuration file to "
  2229. "describe the archives that are going to be generated. It follows the typical "
  2230. "ISC configuration format as seen in ISC tools like bind 8 and dhcpd. &apt-"
  2231. "conf; contains a description of the syntax. Note that the generate "
  2232. "configuration is parsed in sectional manner, but &apt-conf; is parsed in a "
  2233. "tree manner. This only effects how the scope tag is handled."
  2234. msgstr ""
  2235. #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
  2236. #: apt-ftparchive.1.xml:163
  2237. msgid ""
  2238. "The generate configuration has 4 separate sections, each described below."
  2239. msgstr ""
  2240. #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title>
  2241. #: apt-ftparchive.1.xml:165
  2242. msgid "Dir Section"
  2243. msgstr "Dir Section"
  2244. #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
  2245. #: apt-ftparchive.1.xml:167
  2246. msgid ""
  2247. "The <literal>Dir</literal> section defines the standard directories needed "
  2248. "to locate the files required during the generation process. These "
  2249. "directories are prepended certain relative paths defined in later sections "
  2250. "to produce a complete an absolute path."
  2251. msgstr ""
  2252. #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
  2253. #: apt-ftparchive.1.xml:172
  2254. msgid "ArchiveDir"
  2255. msgstr ""
  2256. #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
  2257. #: apt-ftparchive.1.xml:174
  2258. msgid ""
  2259. "Specifies the root of the FTP archive, in a standard Debian configuration "
  2260. "this is the directory that contains the <filename>ls-LR</filename> and dist "
  2261. "nodes."
  2262. msgstr ""
  2263. #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
  2264. #: apt-ftparchive.1.xml:179
  2265. msgid "OverrideDir"
  2266. msgstr "OverrideDir"
  2267. #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
  2268. #: apt-ftparchive.1.xml:181
  2269. msgid "Specifies the location of the override files."
  2270. msgstr ""
  2271. #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
  2272. #: apt-ftparchive.1.xml:184
  2273. msgid "CacheDir"
  2274. msgstr "CacheDir"
  2275. #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
  2276. #: apt-ftparchive.1.xml:186
  2277. msgid "Specifies the location of the cache files"
  2278. msgstr ""
  2279. #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
  2280. #: apt-ftparchive.1.xml:189
  2281. msgid "FileListDir"
  2282. msgstr "FileListDir"
  2283. #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
  2284. #: apt-ftparchive.1.xml:191
  2285. msgid ""
  2286. "Specifies the location of the file list files, if the <literal>FileList</"
  2287. "literal> setting is used below."
  2288. msgstr ""
  2289. #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title>
  2290. #: apt-ftparchive.1.xml:197
  2291. msgid "Default Section"
  2292. msgstr ""
  2293. #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
  2294. #: apt-ftparchive.1.xml:199
  2295. msgid ""
  2296. "The <literal>Default</literal> section specifies default values, and "
  2297. "settings that control the operation of the generator. Other sections may "
  2298. "override these defaults with a per-section setting."
  2299. msgstr ""
  2300. #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
  2301. #: apt-ftparchive.1.xml:203
  2302. msgid "Packages::Compress"
  2303. msgstr "Packages::Compress"
  2304. #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
  2305. #: apt-ftparchive.1.xml:205
  2306. msgid ""
  2307. "Sets the default compression schemes to use for the Package index files. It "
  2308. "is a string that contains a space separated list of at least one of: '.' (no "
  2309. "compression), 'gzip' and 'bzip2'. The default for all compression schemes is "
  2310. "'. gzip'."
  2311. msgstr ""
  2312. #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
  2313. #: apt-ftparchive.1.xml:211
  2314. msgid "Packages::Extensions"
  2315. msgstr ""
  2316. #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
  2317. #: apt-ftparchive.1.xml:213
  2318. msgid ""
  2319. "Sets the default list of file extensions that are package files. This "
  2320. "defaults to '.deb'."
  2321. msgstr ""
  2322. #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
  2323. #: apt-ftparchive.1.xml:217
  2324. msgid "Sources::Compress"
  2325. msgstr ""
  2326. #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
  2327. #: apt-ftparchive.1.xml:219
  2328. msgid ""
  2329. "This is similar to <literal>Packages::Compress</literal> except that it "
  2330. "controls the compression for the Sources files."
  2331. msgstr ""
  2332. #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
  2333. #: apt-ftparchive.1.xml:223
  2334. msgid "Sources::Extensions"
  2335. msgstr ""
  2336. #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
  2337. #: apt-ftparchive.1.xml:225
  2338. msgid ""
  2339. "Sets the default list of file extensions that are source files. This "
  2340. "defaults to '.dsc'."
  2341. msgstr ""
  2342. #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
  2343. #: apt-ftparchive.1.xml:229
  2344. msgid "Contents::Compress"
  2345. msgstr ""
  2346. #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
  2347. #: apt-ftparchive.1.xml:231
  2348. msgid ""
  2349. "This is similar to <literal>Packages::Compress</literal> except that it "
  2350. "controls the compression for the Contents files."
  2351. msgstr ""
  2352. #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
  2353. #: apt-ftparchive.1.xml:235
  2354. #, fuzzy
  2355. #| msgid "Packages::Compress"
  2356. msgid "Translation::Compress"
  2357. msgstr "Packages::Compress"
  2358. #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
  2359. #: apt-ftparchive.1.xml:237
  2360. msgid ""
  2361. "This is similar to <literal>Packages::Compress</literal> except that it "
  2362. "controls the compression for the Translation-en master file."
  2363. msgstr ""
  2364. #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
  2365. #: apt-ftparchive.1.xml:241
  2366. msgid "DeLinkLimit"
  2367. msgstr ""
  2368. #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
  2369. #: apt-ftparchive.1.xml:243
  2370. msgid ""
  2371. "Specifies the number of kilobytes to delink (and replace with hard links) "
  2372. "per run. This is used in conjunction with the per-section <literal>External-"
  2373. "Links</literal> setting."
  2374. msgstr ""
  2375. #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
  2376. #: apt-ftparchive.1.xml:248
  2377. msgid "FileMode"
  2378. msgstr "FileMode"
  2379. #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
  2380. #: apt-ftparchive.1.xml:250
  2381. msgid ""
  2382. "Specifies the mode of all created index files. It defaults to 0644. All "
  2383. "index files are set to this mode with no regard to the umask."
  2384. msgstr ""
  2385. #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
  2386. #: apt-ftparchive.1.xml:255 apt-ftparchive.1.xml:401
  2387. #, fuzzy
  2388. #| msgid "Description"
  2389. msgid "LongDescription"
  2390. msgstr "Opis"
  2391. #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
  2392. #: apt-ftparchive.1.xml:257 apt-ftparchive.1.xml:403
  2393. msgid ""
  2394. "Sets if long descriptions should be included in the Packages file or split "
  2395. "out into a master Translation-en file."
  2396. msgstr ""
  2397. #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title>
  2398. #: apt-ftparchive.1.xml:263
  2399. msgid "TreeDefault Section"
  2400. msgstr ""
  2401. #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
  2402. #: apt-ftparchive.1.xml:265
  2403. msgid ""
  2404. "Sets defaults specific to <literal>Tree</literal> sections. All of these "
  2405. "variables are substitution variables and have the strings $(DIST), "
  2406. "$(SECTION) and $(ARCH) replaced with their respective values."
  2407. msgstr ""
  2408. #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
  2409. #: apt-ftparchive.1.xml:270
  2410. msgid "MaxContentsChange"
  2411. msgstr ""
  2412. #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
  2413. #: apt-ftparchive.1.xml:272
  2414. msgid ""
  2415. "Sets the number of kilobytes of contents files that are generated each day. "
  2416. "The contents files are round-robined so that over several days they will all "
  2417. "be rebuilt."
  2418. msgstr ""
  2419. #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
  2420. #: apt-ftparchive.1.xml:277
  2421. msgid "ContentsAge"
  2422. msgstr ""
  2423. #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
  2424. #: apt-ftparchive.1.xml:279
  2425. msgid ""
  2426. "Controls the number of days a contents file is allowed to be checked without "
  2427. "changing. If this limit is passed the mtime of the contents file is updated. "
  2428. "This case can occur if the package file is changed in such a way that does "
  2429. "not result in a new contents file [override edit for instance]. A hold off "
  2430. "is allowed in hopes that new .debs will be installed, requiring a new file "
  2431. "anyhow. The default is 10, the units are in days."
  2432. msgstr ""
  2433. #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
  2434. #: apt-ftparchive.1.xml:288
  2435. msgid "Directory"
  2436. msgstr ""
  2437. #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
  2438. #: apt-ftparchive.1.xml:290
  2439. msgid ""
  2440. "Sets the top of the .deb directory tree. Defaults to <filename>$(DIST)/"
  2441. "$(SECTION)/binary-$(ARCH)/</filename>"
  2442. msgstr ""
  2443. #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
  2444. #: apt-ftparchive.1.xml:294
  2445. msgid "SrcDirectory"
  2446. msgstr ""
  2447. #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
  2448. #: apt-ftparchive.1.xml:296
  2449. msgid ""
  2450. "Sets the top of the source package directory tree. Defaults to <filename>"
  2451. "$(DIST)/$(SECTION)/source/</filename>"
  2452. msgstr ""
  2453. #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
  2454. #: apt-ftparchive.1.xml:300 apt-ftparchive.1.xml:439
  2455. msgid "Packages"
  2456. msgstr ""
  2457. #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
  2458. #: apt-ftparchive.1.xml:302
  2459. msgid ""
  2460. "Sets the output Packages file. Defaults to <filename>$(DIST)/$(SECTION)/"
  2461. "binary-$(ARCH)/Packages</filename>"
  2462. msgstr ""
  2463. #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
  2464. #: apt-ftparchive.1.xml:306 apt-ftparchive.1.xml:444
  2465. msgid "Sources"
  2466. msgstr "Sources"
  2467. #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
  2468. #: apt-ftparchive.1.xml:308
  2469. msgid ""
  2470. "Sets the output Sources file. Defaults to <filename>$(DIST)/$(SECTION)/"
  2471. "source/Sources</filename>"
  2472. msgstr ""
  2473. #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
  2474. #: apt-ftparchive.1.xml:312
  2475. #, fuzzy
  2476. #| msgid "Operation"
  2477. msgid "Translation"
  2478. msgstr "Kolejne kroki"
  2479. #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
  2480. #: apt-ftparchive.1.xml:314
  2481. msgid ""
  2482. "Set the output Translation-en master file with the long descriptions if they "
  2483. "should be not included in the Packages file. Defaults to <filename>$(DIST)/"
  2484. "$(SECTION)/i18n/Translation-en</filename>"
  2485. msgstr ""
  2486. #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
  2487. #: apt-ftparchive.1.xml:319
  2488. msgid "InternalPrefix"
  2489. msgstr ""
  2490. #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
  2491. #: apt-ftparchive.1.xml:321
  2492. msgid ""
  2493. "Sets the path prefix that causes a symlink to be considered an internal link "
  2494. "instead of an external link. Defaults to <filename>$(DIST)/$(SECTION)/</"
  2495. "filename>"
  2496. msgstr ""
  2497. #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
  2498. #: apt-ftparchive.1.xml:326 apt-ftparchive.1.xml:450
  2499. msgid "Contents"
  2500. msgstr ""
  2501. #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
  2502. #: apt-ftparchive.1.xml:328
  2503. msgid ""
  2504. "Sets the output Contents file. Defaults to <filename>$(DIST)/Contents-$(ARCH)"
  2505. "</filename>. If this setting causes multiple Packages files to map onto a "
  2506. "single Contents file (such as the default) then <command>apt-ftparchive</"
  2507. "command> will integrate those package files together automatically."
  2508. msgstr ""
  2509. #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
  2510. #: apt-ftparchive.1.xml:335
  2511. msgid "Contents::Header"
  2512. msgstr ""
  2513. #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
  2514. #: apt-ftparchive.1.xml:337
  2515. msgid "Sets header file to prepend to the contents output."
  2516. msgstr ""
  2517. #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
  2518. #: apt-ftparchive.1.xml:340 apt-ftparchive.1.xml:475
  2519. msgid "BinCacheDB"
  2520. msgstr "BinCacheDB"
  2521. #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
  2522. #: apt-ftparchive.1.xml:342
  2523. msgid ""
  2524. "Sets the binary cache database to use for this section. Multiple sections "
  2525. "can share the same database."
  2526. msgstr ""
  2527. #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
  2528. #: apt-ftparchive.1.xml:346
  2529. msgid "FileList"
  2530. msgstr "FileList"
  2531. #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
  2532. #: apt-ftparchive.1.xml:348
  2533. msgid ""
  2534. "Specifies that instead of walking the directory tree, <command>apt-"
  2535. "ftparchive</command> should read the list of files from the given file. "
  2536. "Relative files names are prefixed with the archive directory."
  2537. msgstr ""
  2538. #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
  2539. #: apt-ftparchive.1.xml:353
  2540. msgid "SourceFileList"
  2541. msgstr "SourceFileList"
  2542. #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
  2543. #: apt-ftparchive.1.xml:355
  2544. msgid ""
  2545. "Specifies that instead of walking the directory tree, <command>apt-"
  2546. "ftparchive</command> should read the list of files from the given file. "
  2547. "Relative files names are prefixed with the archive directory. This is used "
  2548. "when processing source indexes."
  2549. msgstr ""
  2550. #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title>
  2551. #: apt-ftparchive.1.xml:363
  2552. msgid "Tree Section"
  2553. msgstr ""
  2554. #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
  2555. #: apt-ftparchive.1.xml:365
  2556. msgid ""
  2557. "The <literal>Tree</literal> section defines a standard Debian file tree "
  2558. "which consists of a base directory, then multiple sections in that base "
  2559. "directory and finally multiple Architectures in each section. The exact "
  2560. "pathing used is defined by the <literal>Directory</literal> substitution "
  2561. "variable."
  2562. msgstr ""
  2563. #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
  2564. #: apt-ftparchive.1.xml:370
  2565. msgid ""
  2566. "The <literal>Tree</literal> section takes a scope tag which sets the "
  2567. "<literal>$(DIST)</literal> variable and defines the root of the tree (the "
  2568. "path is prefixed by <literal>ArchiveDir</literal>). Typically this is a "
  2569. "setting such as <filename>dists/&stable-codename;</filename>."
  2570. msgstr ""
  2571. #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
  2572. #: apt-ftparchive.1.xml:375
  2573. msgid ""
  2574. "All of the settings defined in the <literal>TreeDefault</literal> section "
  2575. "can be use in a <literal>Tree</literal> section as well as three new "
  2576. "variables."
  2577. msgstr ""
  2578. #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><programlisting>
  2579. #: apt-ftparchive.1.xml:381
  2580. #, no-wrap
  2581. msgid ""
  2582. "for i in Sections do \n"
  2583. " for j in Architectures do\n"
  2584. " Generate for DIST=scope SECTION=i ARCH=j\n"
  2585. " "
  2586. msgstr ""
  2587. "for i in Sections do \n"
  2588. " for j in Architectures do\n"
  2589. " Generate for DIST=scope SECTION=i ARCH=j\n"
  2590. " "
  2591. #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
  2592. #: apt-ftparchive.1.xml:378
  2593. msgid ""
  2594. "When processing a <literal>Tree</literal> section <command>apt-ftparchive</"
  2595. "command> performs an operation similar to: <placeholder type=\"programlisting"
  2596. "\" id=\"0\"/>"
  2597. msgstr ""
  2598. #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
  2599. #: apt-ftparchive.1.xml:387
  2600. msgid "Sections"
  2601. msgstr "Sections"
  2602. #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
  2603. #: apt-ftparchive.1.xml:389
  2604. msgid ""
  2605. "This is a space separated list of sections which appear under the "
  2606. "distribution, typically this is something like <literal>main contrib non-"
  2607. "free</literal>"
  2608. msgstr ""
  2609. #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
  2610. #: apt-ftparchive.1.xml:394 apt.conf.5.xml:157
  2611. msgid "Architectures"
  2612. msgstr ""
  2613. #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
  2614. #: apt-ftparchive.1.xml:396
  2615. msgid ""
  2616. "This is a space separated list of all the architectures that appear under "
  2617. "search section. The special architecture 'source' is used to indicate that "
  2618. "this tree has a source archive."
  2619. msgstr ""
  2620. #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
  2621. #: apt-ftparchive.1.xml:407 apt-ftparchive.1.xml:455
  2622. #, fuzzy
  2623. msgid "BinOverride"
  2624. msgstr "BinOverride"
  2625. #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
  2626. #: apt-ftparchive.1.xml:409
  2627. msgid ""
  2628. "Sets the binary override file. The override file contains section, priority "
  2629. "and maintainer address information."
  2630. msgstr ""
  2631. #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
  2632. #: apt-ftparchive.1.xml:413 apt-ftparchive.1.xml:460
  2633. msgid "SrcOverride"
  2634. msgstr "SrcOverride"
  2635. #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
  2636. #: apt-ftparchive.1.xml:415
  2637. msgid ""
  2638. "Sets the source override file. The override file contains section "
  2639. "information."
  2640. msgstr ""
  2641. #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
  2642. #: apt-ftparchive.1.xml:419 apt-ftparchive.1.xml:465
  2643. msgid "ExtraOverride"
  2644. msgstr "ExtraOverride"
  2645. #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
  2646. #: apt-ftparchive.1.xml:421 apt-ftparchive.1.xml:467
  2647. msgid "Sets the binary extra override file."
  2648. msgstr ""
  2649. #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
  2650. #: apt-ftparchive.1.xml:424 apt-ftparchive.1.xml:470
  2651. msgid "SrcExtraOverride"
  2652. msgstr "SrcExtraOverride"
  2653. #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
  2654. #: apt-ftparchive.1.xml:426 apt-ftparchive.1.xml:472
  2655. msgid "Sets the source extra override file."
  2656. msgstr ""
  2657. #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title>
  2658. #: apt-ftparchive.1.xml:431
  2659. msgid "BinDirectory Section"
  2660. msgstr ""
  2661. #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
  2662. #: apt-ftparchive.1.xml:433
  2663. msgid ""
  2664. "The <literal>bindirectory</literal> section defines a binary directory tree "
  2665. "with no special structure. The scope tag specifies the location of the "
  2666. "binary directory and the settings are similar to the <literal>Tree</literal> "
  2667. "section with no substitution variables or <literal>Section</"
  2668. "literal><literal>Architecture</literal> settings."
  2669. msgstr ""
  2670. #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
  2671. #: apt-ftparchive.1.xml:441
  2672. msgid "Sets the Packages file output."
  2673. msgstr ""
  2674. #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
  2675. #: apt-ftparchive.1.xml:446
  2676. msgid ""
  2677. "Sets the Sources file output. At least one of <literal>Packages</literal> or "
  2678. "<literal>Sources</literal> is required."
  2679. msgstr ""
  2680. #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
  2681. #: apt-ftparchive.1.xml:452
  2682. msgid "Sets the Contents file output. (optional)"
  2683. msgstr ""
  2684. #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
  2685. #: apt-ftparchive.1.xml:457
  2686. msgid "Sets the binary override file."
  2687. msgstr ""
  2688. #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
  2689. #: apt-ftparchive.1.xml:462
  2690. msgid "Sets the source override file."
  2691. msgstr ""
  2692. #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
  2693. #: apt-ftparchive.1.xml:477
  2694. msgid "Sets the cache DB."
  2695. msgstr ""
  2696. #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
  2697. #: apt-ftparchive.1.xml:480
  2698. msgid "PathPrefix"
  2699. msgstr ""
  2700. #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
  2701. #: apt-ftparchive.1.xml:482
  2702. msgid "Appends a path to all the output paths."
  2703. msgstr ""
  2704. #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
  2705. #: apt-ftparchive.1.xml:485
  2706. msgid "FileList, SourceFileList"
  2707. msgstr ""
  2708. #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
  2709. #: apt-ftparchive.1.xml:487
  2710. msgid "Specifies the file list file."
  2711. msgstr ""
  2712. #. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
  2713. #: apt-ftparchive.1.xml:494
  2714. #, fuzzy
  2715. msgid "The Binary Override File"
  2716. msgstr "Wprowadzenie"
  2717. #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
  2718. #: apt-ftparchive.1.xml:495
  2719. msgid ""
  2720. "The binary override file is fully compatible with &dpkg-scanpackages;. It "
  2721. "contains 4 fields separated by spaces. The first field is the package name, "
  2722. "the second is the priority to force that package to, the third is the the "
  2723. "section to force that package to and the final field is the maintainer "
  2724. "permutation field."
  2725. msgstr ""
  2726. #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><literallayout>
  2727. #: apt-ftparchive.1.xml:501
  2728. #, no-wrap
  2729. msgid "old [// oldn]* => new"
  2730. msgstr "old [// oldn]* => new"
  2731. #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><literallayout>
  2732. #: apt-ftparchive.1.xml:503
  2733. #, no-wrap
  2734. msgid "new"
  2735. msgstr "new"
  2736. #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
  2737. #: apt-ftparchive.1.xml:500
  2738. msgid ""
  2739. "The general form of the maintainer field is: <placeholder type="
  2740. "\"literallayout\" id=\"0\"/> or simply, <placeholder type=\"literallayout\" "
  2741. "id=\"1\"/> The first form allows a double-slash separated list of old email "
  2742. "addresses to be specified. If any of those are found then new is substituted "
  2743. "for the maintainer field. The second form unconditionally substitutes the "
  2744. "maintainer field."
  2745. msgstr ""
  2746. #. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
  2747. #: apt-ftparchive.1.xml:511
  2748. #, fuzzy
  2749. msgid "The Source Override File"
  2750. msgstr "Wprowadzenie"
  2751. #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
  2752. #: apt-ftparchive.1.xml:513
  2753. msgid ""
  2754. "The source override file is fully compatible with &dpkg-scansources;. It "
  2755. "contains 2 fields separated by spaces. The first fields is the source "
  2756. "package name, the second is the section to assign it."
  2757. msgstr ""
  2758. #. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
  2759. #: apt-ftparchive.1.xml:518
  2760. msgid "The Extra Override File"
  2761. msgstr ""
  2762. #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
  2763. #: apt-ftparchive.1.xml:520
  2764. msgid ""
  2765. "The extra override file allows any arbitrary tag to be added or replaced in "
  2766. "the output. It has 3 columns, the first is the package, the second is the "
  2767. "tag and the remainder of the line is the new value."
  2768. msgstr ""
  2769. #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
  2770. #: apt-ftparchive.1.xml:529
  2771. msgid ""
  2772. "<option>--md5</option>, <option>--sha1</option>, <option>--sha256</option>"
  2773. msgstr ""
  2774. #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
  2775. #: apt-ftparchive.1.xml:531
  2776. msgid ""
  2777. "Generate the given checksum. These options default to on, when turned off "
  2778. "the generated index files will not have the checksum fields where possible. "
  2779. "Configuration Items: <literal>APT::FTPArchive::<replaceable>Checksum</"
  2780. "replaceable></literal> and <literal>APT::FTPArchive::<replaceable>Index</"
  2781. "replaceable>::<replaceable>Checksum</replaceable></literal> where "
  2782. "<literal><replaceable>Index</replaceable></literal> can be "
  2783. "<literal>Packages</literal>, <literal>Sources</literal> or <literal>Release</"
  2784. "literal> and <literal><replaceable>Checksum</replaceable></literal> can be "
  2785. "<literal>MD5</literal>, <literal>SHA1</literal> or <literal>SHA256</literal>."
  2786. msgstr ""
  2787. #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
  2788. #: apt-ftparchive.1.xml:540
  2789. msgid "<option>--db</option>"
  2790. msgstr "<option>--db</option>"
  2791. #
  2792. #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
  2793. #: apt-ftparchive.1.xml:542
  2794. #, fuzzy
  2795. msgid ""
  2796. "Use a binary caching DB. This has no effect on the generate command. "
  2797. "Configuration Item: <literal>APT::FTPArchive::DB</literal>."
  2798. msgstr ""
  2799. "Przeszukaj tylko nazwy pakietów, pomijając szczegółowe opisy. Pozycja w "
  2800. "pliku konfiguracyjnym: <literal>APT::Cache::NamesOnly</literal>."
  2801. #
  2802. #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
  2803. #: apt-ftparchive.1.xml:548
  2804. msgid ""
  2805. "Quiet; produces output suitable for logging, omitting progress indicators. "
  2806. "More q's will produce more quiet up to a maximum of 2. You can also use "
  2807. "<option>-q=#</option> to set the quiet level, overriding the configuration "
  2808. "file. Configuration Item: <literal>quiet</literal>."
  2809. msgstr ""
  2810. "Cichy; wypisuje tylko informacje potrzebne do logowania, opuszczając "
  2811. "wskaźniki postępu. Więcej znaków q spowoduje jeszcze bardziej ciche wyjście, "
  2812. "maksimum jest 2. Można także ustawić poziom cichości za pomocą <option>-q=#</"
  2813. "option>, nadpisując tym samym opcję z pliku konfiguracyjnego. Pozycja w "
  2814. "pliku konfiguracyjnym: <literal>quiet</literal>."
  2815. #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
  2816. #: apt-ftparchive.1.xml:554
  2817. msgid "<option>--delink</option>"
  2818. msgstr "<option>--delink</option>"
  2819. #
  2820. #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
  2821. #: apt-ftparchive.1.xml:556
  2822. #, fuzzy
  2823. msgid ""
  2824. "Perform Delinking. If the <literal>External-Links</literal> setting is used "
  2825. "then this option actually enables delinking of the files. It defaults to on "
  2826. "and can be turned off with <option>--no-delink</option>. Configuration "
  2827. "Item: <literal>APT::FTPArchive::DeLinkAct</literal>."
  2828. msgstr ""
  2829. "Automatycznie odbudowuje bufor pakietów, zamiast używać istniejącego "
  2830. "bufora. Ta opcja jest domyślnie włączona, aby ją wyłączyć, należy użyć "
  2831. "<option>--no-generate</option>. Pozycja w pliku konfiguracyjnym: "
  2832. "<literal>APT::Cache::Generate</literal>."
  2833. #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
  2834. #: apt-ftparchive.1.xml:562
  2835. msgid "<option>--contents</option>"
  2836. msgstr "<option>--contents</option>"
  2837. #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
  2838. #: apt-ftparchive.1.xml:564
  2839. msgid ""
  2840. "Perform contents generation. When this option is set and package indexes are "
  2841. "being generated with a cache DB then the file listing will also be extracted "
  2842. "and stored in the DB for later use. When using the generate command this "
  2843. "option also allows the creation of any Contents files. The default is on. "
  2844. "Configuration Item: <literal>APT::FTPArchive::Contents</literal>."
  2845. msgstr ""
  2846. #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
  2847. #: apt-ftparchive.1.xml:572
  2848. msgid "<option>--source-override</option>"
  2849. msgstr "<option>--source-override</option>"
  2850. #
  2851. #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
  2852. #: apt-ftparchive.1.xml:574
  2853. #, fuzzy
  2854. msgid ""
  2855. "Select the source override file to use with the <literal>sources</literal> "
  2856. "command. Configuration Item: <literal>APT::FTPArchive::SourceOverride</"
  2857. "literal>."
  2858. msgstr ""
  2859. "Ogranicza wyjście poleceń <literal>depends</literal> i <literal>rdepends</"
  2860. "literal> tylko do pakietów, które są obecnie zainstalowane. Pozycja w pliku "
  2861. "konfiguracyjnym: <literal>APT::Cache::Installed</literal>."
  2862. #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
  2863. #: apt-ftparchive.1.xml:578
  2864. msgid "<option>--readonly</option>"
  2865. msgstr "<option>--readonly</option>"
  2866. #
  2867. #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
  2868. #: apt-ftparchive.1.xml:580
  2869. #, fuzzy
  2870. msgid ""
  2871. "Make the caching databases read only. Configuration Item: <literal>APT::"
  2872. "FTPArchive::ReadOnlyDB</literal>."
  2873. msgstr ""
  2874. "Przeszukaj tylko nazwy pakietów, pomijając szczegółowe opisy. Pozycja w "
  2875. "pliku konfiguracyjnym: <literal>APT::Cache::NamesOnly</literal>."
  2876. #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
  2877. #: apt-ftparchive.1.xml:584
  2878. #, fuzzy
  2879. #| msgid "<option>-a</option>"
  2880. msgid "<option>--arch</option>"
  2881. msgstr "<option>-a</option>"
  2882. #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
  2883. #: apt-ftparchive.1.xml:585
  2884. #, fuzzy
  2885. #| msgid ""
  2886. #| "If the command is either <literal>install</literal> or <literal>remove</"
  2887. #| "literal>, then this option acts like running <literal>autoremove</"
  2888. #| "literal> command, removing the unused dependency packages. Configuration "
  2889. #| "Item: <literal>APT::Get::AutomaticRemove</literal>."
  2890. msgid ""
  2891. "Accept in the <literal>packages</literal> and <literal>contents</literal> "
  2892. "commands only package files matching <literal>*_arch.deb</literal> or "
  2893. "<literal>*_all.deb</literal> instead of all package files in the given "
  2894. "path. Configuration Item: <literal>APT::FTPArchive::Architecture</literal>."
  2895. msgstr ""
  2896. "Jeżeli polecenie to albo <literal>install</literal>, albo <literal>remove</"
  2897. "literal>, to ta opcja działa tak, jak uruchomienie polecenia "
  2898. "<literal>autoremove</literal> i usuwa pakiety mające nieużywane już "
  2899. "zależności. Pozycja w pliku konfiguracyjnym: <literal>APT::Get::"
  2900. "AutomaticRemove</literal>."
  2901. #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
  2902. #: apt-ftparchive.1.xml:591
  2903. #, fuzzy
  2904. msgid "<option>APT::FTPArchive::AlwaysStat</option>"
  2905. msgstr "<option>--version</option>"
  2906. #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
  2907. #: apt-ftparchive.1.xml:593
  2908. msgid ""
  2909. "&apt-ftparchive; caches as much as possible of metadata in a cachedb. If "
  2910. "packages are recompiled and/or republished with the same version again, this "
  2911. "will lead to problems as the now outdated cached metadata like size and "
  2912. "checksums will be used. With this option enabled this will no longer happen "
  2913. "as it will be checked if the file was changed. Note that this option is set "
  2914. "to \"<literal>false</literal>\" by default as it is not recommend to upload "
  2915. "multiply versions/builds of a package with the same versionnumber, so in "
  2916. "theory nobody will have these problems and therefore all these extra checks "
  2917. "are useless."
  2918. msgstr ""
  2919. #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
  2920. #: apt-ftparchive.1.xml:603
  2921. #, fuzzy
  2922. msgid "<option>APT::FTPArchive::LongDescription</option>"
  2923. msgstr "<option>--version</option>"
  2924. #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
  2925. #: apt-ftparchive.1.xml:605
  2926. msgid ""
  2927. "This configuration option defaults to \"<literal>true</literal>\" and should "
  2928. "only be set to <literal>\"false\"</literal> if the Archive generated with "
  2929. "&apt-ftparchive; also provides <filename>Translation</filename> files. Note "
  2930. "that the <filename>Translation-en</filename> master file can only be created "
  2931. "in the generate command."
  2932. msgstr ""
  2933. #. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
  2934. #: apt-ftparchive.1.xml:617 apt.conf.5.xml:1104 apt_preferences.5.xml:544
  2935. #: sources.list.5.xml:209
  2936. msgid "Examples"
  2937. msgstr "Przykłady"
  2938. #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><programlisting>
  2939. #: apt-ftparchive.1.xml:623
  2940. #, no-wrap
  2941. msgid "<command>apt-ftparchive</command> packages <replaceable>directory</replaceable> | <command>gzip</command> > <filename>Packages.gz</filename>\n"
  2942. msgstr "<command>apt-ftparchive</command> packages <replaceable>katalog</replaceable> | <command>gzip</command> > <filename>Packages.gz</filename>\n"
  2943. #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
  2944. #: apt-ftparchive.1.xml:619
  2945. msgid ""
  2946. "To create a compressed Packages file for a directory containing binary "
  2947. "packages (.deb): <placeholder type=\"programlisting\" id=\"0\"/>"
  2948. msgstr ""
  2949. #
  2950. #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
  2951. #: apt-ftparchive.1.xml:633
  2952. msgid ""
  2953. "<command>apt-ftparchive</command> returns zero on normal operation, decimal "
  2954. "100 on error."
  2955. msgstr ""
  2956. "<command>apt-ftparchive</command> zwraca zero, gdy zakończyło się pomyślnie, "
  2957. "100 - w przypadku błędu."
  2958. #. The last update date
  2959. #. type: Content of: <refentry><refentryinfo>
  2960. #: apt-get.8.xml:16
  2961. msgid ""
  2962. "&apt-author.jgunthorpe; &apt-author.team; &apt-email; &apt-product; <date>08 "
  2963. "November 2008</date>"
  2964. msgstr ""
  2965. "&apt-author.jgunthorpe; &apt-author.team; &apt-email; &apt-product; "
  2966. "<date>8 listopada 2008</date>"
  2967. #. type: <heading></heading>
  2968. #: apt-get.8.xml:25 apt-get.8.xml:32 guide.sgml:96
  2969. msgid "apt-get"
  2970. msgstr "apt-get"
  2971. #
  2972. #. type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose>
  2973. #: apt-get.8.xml:33
  2974. msgid "APT package handling utility -- command-line interface"
  2975. msgstr "Narzędzie zarządzania pakietami APT -- interfejs linii poleceń"
  2976. #. type: Content of: <refentry><refsynopsisdiv><cmdsynopsis>
  2977. #: apt-get.8.xml:39
  2978. #, fuzzy
  2979. #| msgid ""
  2980. #| "<command>apt-get</command> <arg><option>-sqdyfmubV</option></arg> <arg> "
  2981. #| "<option>-o= <replaceable>config_string</replaceable> </option> </arg> "
  2982. #| "<arg> <option>-c= <replaceable>config_file</replaceable> </option> </arg> "
  2983. #| "<arg> <option>-t=</option> <group choice='req'> <arg choice='plain'> "
  2984. #| "<replaceable>target_release_name</replaceable> </arg> <arg "
  2985. #| "choice='plain'> <replaceable>target_release_number_expression</"
  2986. #| "replaceable> </arg> <arg choice='plain'> "
  2987. #| "<replaceable>target_release_codename</replaceable> </arg> </group> </arg> "
  2988. #| "<group choice=\"req\"> <arg choice='plain'>update</arg> <arg "
  2989. #| "choice='plain'>upgrade</arg> <arg choice='plain'>dselect-upgrade</arg> "
  2990. #| "<arg choice='plain'>dist-upgrade</arg> <arg choice='plain'>install <arg "
  2991. #| "choice=\"plain\" rep=\"repeat\"><replaceable>pkg</replaceable> <arg> "
  2992. #| "<group choice='req'> <arg choice='plain'> "
  2993. #| "=<replaceable>pkg_version_number</replaceable> </arg> <arg "
  2994. #| "choice='plain'> /<replaceable>target_release_name</replaceable> </arg> "
  2995. #| "<arg choice='plain'> /<replaceable>target_release_codename</replaceable> "
  2996. #| "</arg> </group> </arg> </arg> </arg> <arg choice='plain'>remove <arg "
  2997. #| "choice=\"plain\" rep=\"repeat\"><replaceable>pkg</replaceable></arg></"
  2998. #| "arg> <arg choice='plain'>purge <arg choice=\"plain\" rep=\"repeat"
  2999. #| "\"><replaceable>pkg</replaceable></arg></arg> <arg choice='plain'>source "
  3000. #| "<arg choice=\"plain\" rep=\"repeat\"><replaceable>pkg</replaceable> <arg> "
  3001. #| "<group choice='req'> <arg choice='plain'> "
  3002. #| "=<replaceable>pkg_version_number</replaceable> </arg> <arg "
  3003. #| "choice='plain'> /<replaceable>target_release_name</replaceable> </arg> "
  3004. #| "<arg choice='plain'> /<replaceable>target_release_codename</replaceable> "
  3005. #| "</arg> </group> </arg> </arg> </arg> <arg choice='plain'>build-dep <arg "
  3006. #| "choice=\"plain\" rep=\"repeat\"><replaceable>pkg</replaceable></arg></"
  3007. #| "arg> <arg choice='plain'>check</arg> <arg choice='plain'>clean</arg> <arg "
  3008. #| "choice='plain'>autoclean</arg> <arg choice='plain'>autoremove</arg> <arg "
  3009. #| "choice='plain'> <group choice='req'> <arg choice='plain'>-v</arg> <arg "
  3010. #| "choice='plain'>--version</arg> </group> </arg> <arg choice='plain'> "
  3011. #| "<group choice='req'> <arg choice='plain'>-h</arg> <arg choice='plain'>--"
  3012. #| "help</arg> </group> </arg> </group>"
  3013. msgid ""
  3014. "<command>apt-get</command> <arg><option>-sqdyfmubV</option></arg> <arg> "
  3015. "<option>-o= <replaceable>config_string</replaceable> </option> </arg> <arg> "
  3016. "<option>-c= <replaceable>config_file</replaceable> </option> </arg> <arg> "
  3017. "<option>-t=</option> <arg choice='plain'> <replaceable>target_release</"
  3018. "replaceable> </arg> </arg> <arg> <option>-a=</option> <arg choice='plain'> "
  3019. "<replaceable>default_architecture</replaceable> </arg> </arg> <group choice="
  3020. "\"req\"> <arg choice='plain'>update</arg> <arg choice='plain'>upgrade</arg> "
  3021. "<arg choice='plain'>dselect-upgrade</arg> <arg choice='plain'>dist-upgrade</"
  3022. "arg> <arg choice='plain'>install <arg choice=\"plain\" rep=\"repeat"
  3023. "\"><replaceable>pkg</replaceable> <arg> <group choice='req'> <arg "
  3024. "choice='plain'> =<replaceable>pkg_version_number</replaceable> </arg> <arg "
  3025. "choice='plain'> /<replaceable>target_release</replaceable> </arg> </group> </"
  3026. "arg> </arg> </arg> <arg choice='plain'>remove <arg choice=\"plain\" rep="
  3027. "\"repeat\"><replaceable>pkg</replaceable></arg></arg> <arg "
  3028. "choice='plain'>purge <arg choice=\"plain\" rep=\"repeat\"><replaceable>pkg</"
  3029. "replaceable></arg></arg> <arg choice='plain'>source <arg choice=\"plain\" "
  3030. "rep=\"repeat\"><replaceable>pkg</replaceable> <arg> <group choice='req'> "
  3031. "<arg choice='plain'> =<replaceable>pkg_version_number</replaceable> </arg> "
  3032. "<arg choice='plain'> /<replaceable>target_release</replaceable> </arg> </"
  3033. "group> </arg> </arg> </arg> <arg choice='plain'>build-dep <arg choice=\"plain"
  3034. "\" rep=\"repeat\"><replaceable>pkg</replaceable></arg></arg> <arg "
  3035. "choice='plain'>check</arg> <arg choice='plain'>clean</arg> <arg "
  3036. "choice='plain'>autoclean</arg> <arg choice='plain'>autoremove</arg> <arg "
  3037. "choice='plain'> <group choice='req'> <arg choice='plain'>-v</arg> <arg "
  3038. "choice='plain'>--version</arg> </group> </arg> <arg choice='plain'> <group "
  3039. "choice='req'> <arg choice='plain'>-h</arg> <arg choice='plain'>--help</arg> "
  3040. "</group> </arg> </group>"
  3041. msgstr ""
  3042. "<command>apt-get</command> <arg><option>-sqdyfmubV</option></arg> <arg> "
  3043. "<option>-o= <replaceable>opcja_konfiguracji</replaceable> </option> </arg> "
  3044. "<arg> <option>-c= <replaceable>plik_konfiguracyjny</replaceable> </option> </"
  3045. "arg> <arg> <option>-t=</option> <group choice='req'> <arg choice='plain'> "
  3046. "<replaceable>nazwa_wydania</replaceable> </arg> <arg choice='plain'> "
  3047. "<replaceable>wyrażenie_numeru_wydania</replaceable> </arg> <arg "
  3048. "choice='plain'> <replaceable>kod_wydania</replaceable> </arg> </group> </"
  3049. "arg> <group choice=\"req\"> <arg choice='plain'>update</arg> <arg "
  3050. "choice='plain'>upgrade</arg> <arg choice='plain'>dselect-upgrade</arg> <arg "
  3051. "choice='plain'>dist-upgrade</arg> <arg choice='plain'>install <arg choice="
  3052. "\"plain\" rep=\"repeat\"><replaceable>pakiet</replaceable> <arg> <group "
  3053. "choice='req'> <arg choice='plain'> =<replaceable>numer_wersji_pakietu</"
  3054. "replaceable> </arg> <arg choice='plain'> /<replaceable>nazwa_wydania</"
  3055. "replaceable> </arg> <arg choice='plain'> /<replaceable>kod_wydania</"
  3056. "replaceable> </arg> </group> </arg> </arg> </arg> <arg choice='plain'>remove "
  3057. "<arg choice=\"plain\" rep=\"repeat\"><replaceable>pakiet</replaceable></"
  3058. "arg></arg> <arg choice='plain'>purge <arg choice=\"plain\" rep=\"repeat"
  3059. "\"><replaceable>pakiet</replaceable></arg></arg> <arg choice='plain'>source "
  3060. "<arg choice=\"plain\" rep=\"repeat\"><replaceable>pakiet</replaceable> <arg> "
  3061. "<group choice='req'> <arg choice='plain'> "
  3062. "=<replaceable>numer_wersji_pakietu</replaceable> </arg> <arg "
  3063. "choice='plain'> /<replaceable>nazwa_wydania</replaceable> </arg> <arg "
  3064. "choice='plain'> /<replaceable>kod_wydania</replaceable> </arg> </group> </"
  3065. "arg> </arg> </arg> <arg choice='plain'>build-dep <arg choice=\"plain\" rep="
  3066. "\"repeat\"><replaceable>pakiet</replaceable></arg></arg> <arg "
  3067. "choice='plain'>check</arg> <arg choice='plain'>clean</arg> <arg "
  3068. "choice='plain'>autoclean</arg> <arg choice='plain'>autoremove</arg> <arg "
  3069. "choice='plain'> <group choice='req'> <arg choice='plain'>-v</arg> <arg "
  3070. "choice='plain'>--version</arg> </group> </arg> <arg choice='plain'> <group "
  3071. "choice='req'> <arg choice='plain'>-h</arg> <arg choice='plain'>--help</arg> "
  3072. "</group> </arg> </group>"
  3073. #
  3074. #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
  3075. #: apt-get.8.xml:122
  3076. #, fuzzy
  3077. #| msgid ""
  3078. #| "<command>apt-get</command> is the command-line tool for handling "
  3079. #| "packages, and may be considered the user's \"back-end\" to other tools "
  3080. #| "using the APT library. Several \"front-end\" interfaces exist, such as "
  3081. #| "&dselect;, &aptitude;, &synaptic;, &gnome-apt; and &wajig;."
  3082. msgid ""
  3083. "<command>apt-get</command> is the command-line tool for handling packages, "
  3084. "and may be considered the user's \"back-end\" to other tools using the APT "
  3085. "library. Several \"front-end\" interfaces exist, such as &dselect;, "
  3086. "&aptitude;, &synaptic; and &wajig;."
  3087. msgstr ""
  3088. "<command>apt-get</command> jest narzędziem do zarządzania pakietami "
  3089. "działającym z linii poleceń, które może być za wewnętrzne narzędzie innych "
  3090. "programów używających biblioteki APT. Istnieje wiele interfejsów "
  3091. "użytkownika, takich jak &dselect;, &aptitude;, &synaptic;, &gnome-apt; oraz "
  3092. "&wajig;."
  3093. #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
  3094. #: apt-get.8.xml:131 apt-key.8.xml:127
  3095. msgid "update"
  3096. msgstr "update"
  3097. #
  3098. #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
  3099. #: apt-get.8.xml:132
  3100. msgid ""
  3101. "<literal>update</literal> is used to resynchronize the package index files "
  3102. "from their sources. The indexes of available packages are fetched from the "
  3103. "location(s) specified in <filename>/etc/apt/sources.list</filename>. For "
  3104. "example, when using a Debian archive, this command retrieves and scans the "
  3105. "<filename>Packages.gz</filename> files, so that information about new and "
  3106. "updated packages is available. An <literal>update</literal> should always be "
  3107. "performed before an <literal>upgrade</literal> or <literal>dist-upgrade</"
  3108. "literal>. Please be aware that the overall progress meter will be incorrect "
  3109. "as the size of the package files cannot be known in advance."
  3110. msgstr ""
  3111. "<literal>update</literal> jest używane do zsynchronizowania zawartości "
  3112. "plików indeksu pakietów z ich źródłami. Lista dostępnych pakietów jest "
  3113. "pobierana z lokalizacji określonych w pliku <filename>/etc/apt/sources.list</"
  3114. "filename>. Na przykład, gdy używane jest archiwum Debiana, to polecenie "
  3115. "pobiera i przegląda pliki <filename>Packages.gz</filename>, tak żeby "
  3116. "udostępnić informacje o nowych i uaktualnionych pakietach. Polecenie "
  3117. "<literal>update</literal> powinno być użyte zawsze przed <literal>upgrade</"
  3118. "literal> lub <literal>dist-upgrade</literal>. Należy zauważyć, że licznik "
  3119. "całkowitego postępu operacji jest błędny, ponieważ rozmiar plików "
  3120. "<filename>Packages.gz</filename> nie jest wcześniej znany."
  3121. #. type: <tag></tag>
  3122. #: apt-get.8.xml:143 guide.sgml:121
  3123. msgid "upgrade"
  3124. msgstr "upgrade"
  3125. #
  3126. #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
  3127. #: apt-get.8.xml:144
  3128. msgid ""
  3129. "<literal>upgrade</literal> is used to install the newest versions of all "
  3130. "packages currently installed on the system from the sources enumerated in "
  3131. "<filename>/etc/apt/sources.list</filename>. Packages currently installed "
  3132. "with new versions available are retrieved and upgraded; under no "
  3133. "circumstances are currently installed packages removed, or packages not "
  3134. "already installed retrieved and installed. New versions of currently "
  3135. "installed packages that cannot be upgraded without changing the install "
  3136. "status of another package will be left at their current version. An "
  3137. "<literal>update</literal> must be performed first so that <command>apt-get</"
  3138. "command> knows that new versions of packages are available."
  3139. msgstr ""
  3140. "<literal>upgrade</literal> instaluje najnowsze wersje wszystkich pakietów, "
  3141. "obecnie zainstalowanych w systemie, na podstawie źródeł wymienionych w pliku "
  3142. "<filename>/etc/apt/sources.list</filename>. Zainstalowane pakiety, których "
  3143. "nowsza wersja jest dostępna, są ściągane i uaktualniane; w żadnym wypadku "
  3144. "podanie tej opcji nie spowoduje usunięcia zainstalowanego pakietu czy "
  3145. "zainstalowania nowego pakietu, wcześniej nie zainstalowanego. Pakiety, "
  3146. "których nowa wersja wymaga zmiany statusu (np. zainstalowania bądź "
  3147. "usunięcia) innego pakietu, będą pozostawione bez zmian. Aby <command>apt-"
  3148. "get</command> wiedział, że są dostępne nowe wersje pakietów, należy "
  3149. "wcześniej wykonać <literal>update</literal>."
  3150. #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
  3151. #: apt-get.8.xml:156
  3152. msgid "dselect-upgrade"
  3153. msgstr "dselect-upgrade"
  3154. #
  3155. #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
  3156. #: apt-get.8.xml:157
  3157. msgid ""
  3158. "<literal>dselect-upgrade</literal> is used in conjunction with the "
  3159. "traditional Debian packaging front-end, &dselect;. <literal>dselect-upgrade</"
  3160. "literal> follows the changes made by &dselect; to the <literal>Status</"
  3161. "literal> field of available packages, and performs the actions necessary to "
  3162. "realize that state (for instance, the removal of old and the installation of "
  3163. "new packages)."
  3164. msgstr ""
  3165. "<literal>dselect-upgrade</literal> jest używane w połączeniu z programem "
  3166. "&dselect;, tradycyjnym narzędziem do zarządzania pakietami w systemie "
  3167. "Debian. <literal>dselect-upgrade</literal> uwzględnia zmiany zrobione "
  3168. "programem &dselect; w polu <literal>Status</literal> pliku zawierającego "
  3169. "informacje o dostępnych pakietach i wykonuje akcje potrzebne do "
  3170. "zrealizowania tych zmian (na przykład: usunięcie starych pakietów i dodanie "
  3171. "nowych)."
  3172. #. type: <tag></tag>
  3173. #: apt-get.8.xml:166 guide.sgml:140
  3174. msgid "dist-upgrade"
  3175. msgstr "dist-upgrade"
  3176. #
  3177. #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
  3178. #: apt-get.8.xml:167
  3179. msgid ""
  3180. "<literal>dist-upgrade</literal> in addition to performing the function of "
  3181. "<literal>upgrade</literal>, also intelligently handles changing dependencies "
  3182. "with new versions of packages; <command>apt-get</command> has a \"smart\" "
  3183. "conflict resolution system, and it will attempt to upgrade the most "
  3184. "important packages at the expense of less important ones if necessary. So, "
  3185. "<literal>dist-upgrade</literal> command may remove some packages. The "
  3186. "<filename>/etc/apt/sources.list</filename> file contains a list of locations "
  3187. "from which to retrieve desired package files. See also &apt-preferences; "
  3188. "for a mechanism for overriding the general settings for individual packages."
  3189. msgstr ""
  3190. "<literal>dist-upgrade</literal> wykonuje to samo, co <literal>upgrade</"
  3191. "literal>, jednakże w inteligentny sposób wykrywa zmiany zależności w nowych "
  3192. "wersjach pakietów. <command>apt-get</command> ma wbudowany \"sprytny\" "
  3193. "system rozwiązywania konfliktów i jeśli będzie to potrzebne, podejmie próbę "
  3194. "zaktualizowania najważniejszych pakietów, kosztem tych mniej ważnych. Tak "
  3195. "więc <literal>dist-upgrade</literal> może usunąć niektóre pakiety.Plik "
  3196. "<filename>/etc/apt/sources.list</filename> zawiera listę adresów, z których "
  3197. "będą pobierane żądane pakiety. Zobacz również do &apt-preferences; - "
  3198. "znajduje się tam opis mechanizmu nadpisywania globalnych ustawień dla "
  3199. "poszczególnych pakietów."
  3200. #. type: <tag></tag>
  3201. #: apt-get.8.xml:179 guide.sgml:131
  3202. msgid "install"
  3203. msgstr "install"
  3204. #
  3205. #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
  3206. #: apt-get.8.xml:181
  3207. msgid ""
  3208. "<literal>install</literal> is followed by one or more packages desired for "
  3209. "installation or upgrading. Each package is a package name, not a fully "
  3210. "qualified filename (for instance, in a Debian GNU/Linux system, libc6 would "
  3211. "be the argument provided, not <literal>libc6_1.9.6-2.deb</literal>). All "
  3212. "packages required by the package(s) specified for installation will also be "
  3213. "retrieved and installed. The <filename>/etc/apt/sources.list</filename> "
  3214. "file is used to locate the desired packages. If a hyphen is appended to the "
  3215. "package name (with no intervening space), the identified package will be "
  3216. "removed if it is installed. Similarly a plus sign can be used to designate "
  3217. "a package to install. These latter features may be used to override "
  3218. "decisions made by apt-get's conflict resolution system."
  3219. msgstr ""
  3220. "Po <literal>install</literal> musi występować nazwa jednego lub więcej "
  3221. "pakietów przeznaczonych do zainstalowania. Każdy argument jest nazwą "
  3222. "pakietu, a nie pełną nazwą pliku, w którym się znajduje (na przykład w "
  3223. "systemie Debian GNU/Linux, tym argumentem byłoby libc6, a nie "
  3224. "<literal>libc6_1.9.6-2.deb</literal>). Wszystkie pakiety, które są "
  3225. "potrzebne do zainstalowania żądanego(-ych) pakietu(-ów), będą także "
  3226. "ściągnięte i zainstalowane. Plik <filename>/etc/apt/sources.list</filename> "
  3227. "zawiera listę adresów, z których będą pobierane żądane pakiety. Jeżeli po "
  3228. "nazwie pakietu pojawi się minus (bez spacji pomiędzy minusem a nazwą "
  3229. "pakietu), to ten pakiet zostanie usunięty, o ile oczywiście jest "
  3230. "zainstalowany. Podobnie znak plusa może być użyty w celu zainstalowania "
  3231. "pakietu. Ta ostatnia właściwość może być użyta do nadpisania decyzji "
  3232. "podjętych przez system rozwiązywania konfliktów programu apt-get."
  3233. #
  3234. #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
  3235. #: apt-get.8.xml:199
  3236. msgid ""
  3237. "A specific version of a package can be selected for installation by "
  3238. "following the package name with an equals and the version of the package to "
  3239. "select. This will cause that version to be located and selected for install. "
  3240. "Alternatively a specific distribution can be selected by following the "
  3241. "package name with a slash and the version of the distribution or the Archive "
  3242. "name (stable, testing, unstable)."
  3243. msgstr ""
  3244. "Konkretna wersja pakietu może być wybrana do zainstalowania przez "
  3245. "umieszczenie po nazwie pakietu znaku równości, a za nim wybranej wersji "
  3246. "pakietu. Podana wersja zostanie wyszukana i wybrana do zainstalowania. "
  3247. "Również konkretna dystrybucja może być wybrana przez umieszczenie po nazwie "
  3248. "pakietu znaku ukośnika, po którym następuje wersja dystrybucji bądź nazwa "
  3249. "archiwum (stable, testing, unstable)."
  3250. #
  3251. #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
  3252. #: apt-get.8.xml:206
  3253. msgid ""
  3254. "Both of the version selection mechanisms can downgrade packages and must be "
  3255. "used with care."
  3256. msgstr ""
  3257. "Oba mechanizmy wyboru pakietów mogą zainstalować wcześniejsze wersje "
  3258. "pakietów niż są już zainstalowane w systemie, dlatego muszą być używane "
  3259. "ostrożnie."
  3260. #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
  3261. #: apt-get.8.xml:209
  3262. msgid ""
  3263. "This is also the target to use if you want to upgrade one or more already-"
  3264. "installed packages without upgrading every package you have on your system. "
  3265. "Unlike the \"upgrade\" target, which installs the newest version of all "
  3266. "currently installed packages, \"install\" will install the newest version of "
  3267. "only the package(s) specified. Simply provide the name of the package(s) "
  3268. "you wish to upgrade, and if a newer version is available, it (and its "
  3269. "dependencies, as described above) will be downloaded and installed."
  3270. msgstr ""
  3271. "Jest to także akcja, której należy użyć, aby zaktualizować jeden lub więcej "
  3272. "spośród pakietów już zainstalowanych, bez aktualizowania wszystkich "
  3273. "pozostałych pakietów. W przeciwieństwie do polecenia \"upgrade\", które "
  3274. "instaluje najnowsze wersje wszystkich obecnie zainstalowanych pakietów, "
  3275. "\"install\" zainstaluje najnowsze wersje pakietu (pakietów) podanego "
  3276. "(podanych) w linii poleceń. Wystarczy podać nazwę pakietu (pakietów) do "
  3277. "zaktualizowania i jeśli nowsze wersje są dostępna, to zostaną pobrane i "
  3278. "zainstalowane (łączne z zależnościami, tak jak to opisano powyżej)."
  3279. #
  3280. #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
  3281. #: apt-get.8.xml:220
  3282. msgid ""
  3283. "Finally, the &apt-preferences; mechanism allows you to create an alternative "
  3284. "installation policy for individual packages."
  3285. msgstr ""
  3286. "W końcu, mechanizm &apt-preferences; pozwala określić alternatywny sposób "
  3287. "instalacji poszczególnych pakietów."
  3288. #
  3289. #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
  3290. #: apt-get.8.xml:224
  3291. msgid ""
  3292. "If no package matches the given expression and the expression contains one "
  3293. "of '.', '?' or '*' then it is assumed to be a POSIX regular expression, and "
  3294. "it is applied to all package names in the database. Any matches are then "
  3295. "installed (or removed). Note that matching is done by substring so 'lo.*' "
  3296. "matches 'how-lo' and 'lowest'. If this is undesired, anchor the regular "
  3297. "expression with a '^' or '$' character, or create a more specific regular "
  3298. "expression."
  3299. msgstr ""
  3300. "Jeżeli żaden pakiet nie pasuje do podanego wyrażenia, a to wyrażenie zawiera "
  3301. "jeden z następujących znaków: \".\", \"?\" albo \"*\", to zakłada się, że "
  3302. "jest to wyrażenie regularne zgodne z POSIX-em i jest ono stosowane do "
  3303. "wszystkich nazw pakietów w bazie. Pakiety, których nazwy pasują do tego "
  3304. "wyrażenia regularnego, są instalowane (bądź usuwane). Należy zwrócić uwagę "
  3305. "na to, że dopasowywany jest podciąg, tak więc \"lo*\" pasuje zarówno do "
  3306. "\"how-lo\", jak i do \"lowest\". Jeśli jest to niepożądane, można określić "
  3307. "początek lub koniec dopasowania wyrażenia regularnego, używając znaków \"^| "
  3308. "lub \"$\", można też stworzyć bardziej specyficzne wyrażenie regularne."
  3309. #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
  3310. #: apt-get.8.xml:233
  3311. msgid "remove"
  3312. msgstr "remove"
  3313. #
  3314. #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
  3315. #: apt-get.8.xml:234
  3316. msgid ""
  3317. "<literal>remove</literal> is identical to <literal>install</literal> except "
  3318. "that packages are removed instead of installed. Note the removing a package "
  3319. "leaves its configuration files in system. If a plus sign is appended to the "
  3320. "package name (with no intervening space), the identified package will be "
  3321. "installed instead of removed."
  3322. msgstr ""
  3323. "<literal>remove</literal> odpowiada poleceniu <literal>install</literal> z "
  3324. "tą różnicą, że pakiety są usuwane, a nie instalowane. Jeżeli nazwa pakietu "
  3325. "zostanie poprzedzona znakiem plusa (bez rozdzielającej spacji), wskazany "
  3326. "pakiet zostanie zainstalowany zamiast zostać usunięty."
  3327. #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
  3328. #: apt-get.8.xml:241
  3329. msgid "purge"
  3330. msgstr "purge"
  3331. #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
  3332. #: apt-get.8.xml:242
  3333. msgid ""
  3334. "<literal>purge</literal> is identical to <literal>remove</literal> except "
  3335. "that packages are removed and purged (any configuration files are deleted "
  3336. "too)."
  3337. msgstr ""
  3338. "<literal>purge</literal> działa tak, jak <literal>remove</literal>, z tą "
  3339. "różnicą, że pakiety są po usunięciu czyszczone (czyli usuwane są również "
  3340. "wszystkie pliki konfiguracyjne)."
  3341. #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
  3342. #: apt-get.8.xml:246
  3343. msgid "source"
  3344. msgstr "source"
  3345. #
  3346. #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
  3347. #: apt-get.8.xml:247
  3348. msgid ""
  3349. "<literal>source</literal> causes <command>apt-get</command> to fetch source "
  3350. "packages. APT will examine the available packages to decide which source "
  3351. "package to fetch. It will then find and download into the current directory "
  3352. "the newest available version of that source package while respect the "
  3353. "default release, set with the option <literal>APT::Default-Release</"
  3354. "literal>, the <option>-t</option> option or per package with the "
  3355. "<literal>pkg/release</literal> syntax, if possible."
  3356. msgstr ""
  3357. "<literal>source</literal> powoduje, że <command>apt-get</command> ściąga "
  3358. "pakiety ze źródłami. APT na podstawie listy dostępnych pakietów decyduje, "
  3359. "który pakiet źródłowy ściągnąć. Następnie szuka najnowszej dostępnej wersji "
  3360. "pakietu źródłowego i pobiera ją do bieżącego katalogu. Jeśli jest to "
  3361. "możliwe, to APT bierze pod uwagę domyślne wydanie, ustawione w <literal>APT::"
  3362. "Default-Release</literal> w pliku konfiguracyjnym albo określone w opcji "
  3363. "<option>-t</option>, albo podane przy użyciu składni <literal>pakiet/"
  3364. "wydanie</literal>."
  3365. #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
  3366. #: apt-get.8.xml:255
  3367. msgid ""
  3368. "Source packages are tracked separately from binary packages via <literal>deb-"
  3369. "src</literal> type lines in the &sources-list; file. This means that you "
  3370. "will need to add such a line for each repository you want to get sources "
  3371. "from. If you don't do this you will properly get another (newer, older or "
  3372. "none) source version than the one you have installed or could install."
  3373. msgstr ""
  3374. "Pakiety źródłowe są znajdowane inaczej niż pakiety binarne: przez linie z "
  3375. "identyfikatorem <literal>deb-src</literal> w pliku &sources-list;. Oznacza "
  3376. "to, że w pliku tym należy umieścić taką linię dla każdego repozytorium, z "
  3377. "którego będą pobierane źródła. W przeciwnym wypadku może zostać pobrany "
  3378. "pakiet źródłowy w innej wersji (nowszej, starszej albo żadnej) niż ta, który "
  3379. "jest zainstalowana lub możliwa do zainstalowania."
  3380. #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
  3381. #: apt-get.8.xml:262
  3382. #, fuzzy
  3383. #| msgid ""
  3384. #| "If the <option>--compile</option> option is specified then the package "
  3385. #| "will be compiled to a binary .deb using <command>dpkg-buildpackage</"
  3386. #| "command>, if <option>--download-only</option> is specified then the "
  3387. #| "source package will not be unpacked."
  3388. msgid ""
  3389. "If the <option>--compile</option> option is specified then the package will "
  3390. "be compiled to a binary .deb using <command>dpkg-buildpackage</command> for "
  3391. "the architecture as defined by the <command>--host-architecture</command> "
  3392. "option. If <option>--download-only</option> is specified then the source "
  3393. "package will not be unpacked."
  3394. msgstr ""
  3395. "Jeżeli podano opcję <option>--compile</option>, to pakiet źródłowy zostanie "
  3396. "skompilowany do pakietu binarnego .deb za pomocą programu <command>dpkg-"
  3397. "buildpackage</command>; podanie opcji <option>--download-only</option> "
  3398. "spowoduje natomiast, że pakiet źródłowy nie zostanie rozpakowany."
  3399. #
  3400. #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
  3401. #: apt-get.8.xml:269
  3402. msgid ""
  3403. "A specific source version can be retrieved by postfixing the source name "
  3404. "with an equals and then the version to fetch, similar to the mechanism used "
  3405. "for the package files. This enables exact matching of the source package "
  3406. "name and version, implicitly enabling the <literal>APT::Get::Only-Source</"
  3407. "literal> option."
  3408. msgstr ""
  3409. "Konkretną wersję pakietu źródłowego można ściągnąć, umieszczając po nazwie "
  3410. "pakietu źródłowego znak równości, a za nim numer wersji do ściągnięcia. "
  3411. "Działa tu taki sam mechanizm jak w przypadku pakietów binarnych. Włączone "
  3412. "zostaje dokładne dopasowywanie nazw i wersji pakietów źródłowych i pośrednio "
  3413. "włączona zostaje opcja <literal>APT::Get::Only-Source</literal>"
  3414. #
  3415. #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
  3416. #: apt-get.8.xml:275
  3417. msgid ""
  3418. "Note that source packages are not tracked like binary packages, they exist "
  3419. "only in the current directory and are similar to downloading source tar "
  3420. "balls."
  3421. msgstr ""
  3422. "Uwaga. Pakiety źródłowe nie są traktowane tak samo, jak pakiety binarne - są "
  3423. "przechowywane tylko w bieżącym katalogu, mniej więcej tak, jakby zostały "
  3424. "ściągnięte oryginalne źródła programu ze strony jego autorów."
  3425. #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
  3426. #: apt-get.8.xml:280
  3427. msgid "build-dep"
  3428. msgstr "build-dep"
  3429. #
  3430. #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
  3431. #: apt-get.8.xml:281
  3432. #, fuzzy
  3433. #| msgid ""
  3434. #| "<literal>build-dep</literal> causes apt-get to install/remove packages in "
  3435. #| "an attempt to satisfy the build dependencies for a source package."
  3436. msgid ""
  3437. "<literal>build-dep</literal> causes apt-get to install/remove packages in an "
  3438. "attempt to satisfy the build dependencies for a source package. By default "
  3439. "the dependencies are satisfied to build the package natively. If desired a "
  3440. "host-architecture can be specified with the <option>--host-architecture</"
  3441. "option> option instead."
  3442. msgstr ""
  3443. "<literal>build-dep</literal> powoduje, że apt-get zainstaluje/usunie pakiety "
  3444. "tak, żeby spełnić zależności wymagane do zbudowania danego pakietu "
  3445. "źródłowego."
  3446. #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
  3447. #: apt-get.8.xml:287
  3448. msgid "check"
  3449. msgstr "check"
  3450. #
  3451. #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
  3452. #: apt-get.8.xml:288
  3453. msgid ""
  3454. "<literal>check</literal> is a diagnostic tool; it updates the package cache "
  3455. "and checks for broken dependencies."
  3456. msgstr ""
  3457. "<literal>check</literal> jest poleceniem diagnostycznym, które odświeża "
  3458. "bufor (cache) pakietów i szuka zepsutych pakietów."
  3459. #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
  3460. #: apt-get.8.xml:292
  3461. msgid "download"
  3462. msgstr ""
  3463. #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
  3464. #: apt-get.8.xml:293
  3465. msgid ""
  3466. "<literal>download</literal> will download the given binary package into the "
  3467. "current directory."
  3468. msgstr ""
  3469. #
  3470. #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
  3471. #: apt-get.8.xml:299
  3472. msgid ""
  3473. "<literal>clean</literal> clears out the local repository of retrieved "
  3474. "package files. It removes everything but the lock file from "
  3475. "<filename>&cachedir;/archives/</filename> and <filename>&cachedir;/archives/"
  3476. "partial/</filename>. When APT is used as a &dselect; method, <literal>clean</"
  3477. "literal> is run automatically. Those who do not use dselect will likely "
  3478. "want to run <literal>apt-get clean</literal> from time to time to free up "
  3479. "disk space."
  3480. msgstr ""
  3481. "<literal>clean</literal> czyści lokalne repozytorium ściągniętych plików z "
  3482. "pakietami. Usuwa wszystko z wyjątkiem pliku blokady <filename>&cachedir;/"
  3483. "archives/</filename> oraz katalogu <filename>&cachedir;/archives/partial/</"
  3484. "filename>. Gdy APT jest używane jako metoda programu &dselect;, "
  3485. "<literal>clean</literal> jest uruchamiane automatycznie. Osoby nie używające "
  3486. "dselect, powinny od czasu do czasu uruchamiać <literal>apt-get clean</"
  3487. "literal>, aby zwolnić trochę miejsca na dysku."
  3488. #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
  3489. #: apt-get.8.xml:308
  3490. msgid "autoclean"
  3491. msgstr "autoclean"
  3492. #
  3493. #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
  3494. #: apt-get.8.xml:309
  3495. msgid ""
  3496. "Like <literal>clean</literal>, <literal>autoclean</literal> clears out the "
  3497. "local repository of retrieved package files. The difference is that it only "
  3498. "removes package files that can no longer be downloaded, and are largely "
  3499. "useless. This allows a cache to be maintained over a long period without it "
  3500. "growing out of control. The configuration option <literal>APT::Clean-"
  3501. "Installed</literal> will prevent installed packages from being erased if it "
  3502. "is set to off."
  3503. msgstr ""
  3504. "Podobnie jak <literal>clean</literal>, <literal>autoclean</literal> czyści "
  3505. "lokalne repozytorium pobranych plików z pakietami. Różnica jest taka, że "
  3506. "<literal>autoclean</literal> usuwa tylko te pliki pakietów, które już nie "
  3507. "mogą być ściągnięte i w większości są bezużyteczne. Pozwala to na "
  3508. "utrzymywanie bufora (cache'a) przed długi czas i na uniknięcie "
  3509. "niekontrolowanego jego wzrostu. Wyłączenie opcji konfiguracyjnej "
  3510. "<literal>APT::Clean-Installed</literal> zapobiegnie usuwaniu plików "
  3511. "zawierających zainstalowane pakiety."
  3512. #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
  3513. #: apt-get.8.xml:318
  3514. msgid "autoremove"
  3515. msgstr "autoremove"
  3516. #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
  3517. #: apt-get.8.xml:319
  3518. #, fuzzy
  3519. #| msgid ""
  3520. #| "<literal>autoremove</literal> is used to remove packages that were "
  3521. #| "automatically installed to satisfy dependencies for some package and that "
  3522. #| "are no more needed."
  3523. msgid ""
  3524. "<literal>autoremove</literal> is used to remove packages that were "
  3525. "automatically installed to satisfy dependencies for other packages and are "
  3526. "now no longer needed."
  3527. msgstr ""
  3528. "<literal>autoremove</literal> jest używane do usuwania pakietów, które "
  3529. "zostały zainstalowane automatycznie, żeby rozwiązać zależności, i nie są już "
  3530. "potrzebne."
  3531. #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
  3532. #: apt-get.8.xml:323
  3533. msgid "changelog"
  3534. msgstr ""
  3535. #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
  3536. #: apt-get.8.xml:324
  3537. msgid ""
  3538. "<literal>changelog</literal> downloads a package changelog and displays it "
  3539. "through <command>sensible-pager</command>. The server name and base "
  3540. "directory is defined in the <literal>APT::Changelogs::Server</literal> "
  3541. "variable (e. g. <ulink>http://packages.debian.org/changelogs</ulink> for "
  3542. "Debian or <ulink>http://changelogs.ubuntu.com/changelogs</ulink> for "
  3543. "Ubuntu). By default it displays the changelog for the version that is "
  3544. "installed. However, you can specify the same options as for the "
  3545. "<option>install</option> command."
  3546. msgstr ""
  3547. #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
  3548. #: apt-get.8.xml:346
  3549. msgid "<option>--no-install-recommends</option>"
  3550. msgstr "<option>--no-install-recommends</option>"
  3551. #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
  3552. #: apt-get.8.xml:347
  3553. msgid ""
  3554. "Do not consider recommended packages as a dependency for installing. "
  3555. "Configuration Item: <literal>APT::Install-Recommends</literal>."
  3556. msgstr ""
  3557. "Nie rozpatruje rekomendowanych pakietów jako zależności do instalacji. "
  3558. "Pozycja w pliku konfiguracyjnym: <literal>APT::Install-Recommends</literal>."
  3559. #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
  3560. #: apt-get.8.xml:351
  3561. #, fuzzy
  3562. #| msgid "<option>--no-upgrade</option>"
  3563. msgid "<option>--install-suggests</option>"
  3564. msgstr "<option>--no-upgrade</option>"
  3565. #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
  3566. #: apt-get.8.xml:352
  3567. #, fuzzy
  3568. #| msgid ""
  3569. #| "Do not consider recommended packages as a dependency for installing. "
  3570. #| "Configuration Item: <literal>APT::Install-Recommends</literal>."
  3571. msgid ""
  3572. "Consider suggested packages as a dependency for installing. Configuration "
  3573. "Item: <literal>APT::Install-Suggests</literal>."
  3574. msgstr ""
  3575. "Nie rozpatruje rekomendowanych pakietów jako zależności do instalacji. "
  3576. "Pozycja w pliku konfiguracyjnym: <literal>APT::Install-Recommends</literal>."
  3577. #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
  3578. #: apt-get.8.xml:356
  3579. msgid "<option>--download-only</option>"
  3580. msgstr "<option>--download-only</option>"
  3581. #
  3582. #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
  3583. #: apt-get.8.xml:357
  3584. msgid ""
  3585. "Download only; package files are only retrieved, not unpacked or installed. "
  3586. "Configuration Item: <literal>APT::Get::Download-Only</literal>."
  3587. msgstr ""
  3588. "Tylko pobieranie; pliki z pakietami są tylko ściągane, ale nie rozpakowywane "
  3589. "czy instalowane. Pozycja w pliku konfiguracyjnym: <literal>APT::Get::"
  3590. "Download-Only</literal>."
  3591. #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
  3592. #: apt-get.8.xml:361
  3593. msgid "<option>--fix-broken</option>"
  3594. msgstr "<option>--fix-broken</option>"
  3595. #
  3596. #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
  3597. #: apt-get.8.xml:362
  3598. msgid ""
  3599. "Fix; attempt to correct a system with broken dependencies in place. This "
  3600. "option, when used with install/remove, can omit any packages to permit APT "
  3601. "to deduce a likely solution. If packages are specified, these have to "
  3602. "completely correct the problem. The option is sometimes necessary when "
  3603. "running APT for the first time; APT itself does not allow broken package "
  3604. "dependencies to exist on a system. It is possible that a system's dependency "
  3605. "structure can be so corrupt as to require manual intervention (which usually "
  3606. "means using &dselect; or <command>dpkg --remove</command> to eliminate some "
  3607. "of the offending packages). Use of this option together with <option>-m</"
  3608. "option> may produce an error in some situations. Configuration Item: "
  3609. "<literal>APT::Get::Fix-Broken</literal>."
  3610. msgstr ""
  3611. "Popraw; podejmuje próbę poprawienia zepsutych zależności. Używanie tej opcji "
  3612. "z install/remove może spowodować pominięcie któregokolwiek z pakietów "
  3613. "podanych w linii poleceń, co pozwoli programowi APT znaleźć właściwe "
  3614. "rozwiązanie problemu. Ta opcja jest czasami potrzebna przy pierwszym "
  3615. "uruchomieniu APT, który nie pozwala, aby w systemie istniały zepsute "
  3616. "zależności. Jest również prawdopodobne, że systemowa struktura zależności "
  3617. "może być tak zepsuta, że będzie wymagała ręcznej naprawy (co zazwyczaj "
  3618. "oznacza użycie &dselect; lub <command>dpkg --remove</command>w celu "
  3619. "usunięcia niektórych naruszonych pakietów). W pewnych sytuacjach użycie tej "
  3620. "opcji łącznie z <option>-m</option> może spowodować błąd. Pozycja w pliku "
  3621. "konfiguracyjnym: <literal>APT::Get::Fix-Broken</literal>."
  3622. #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
  3623. #: apt-get.8.xml:375
  3624. msgid "<option>--ignore-missing</option>"
  3625. msgstr "<option>--ignore-missing</option>"
  3626. #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
  3627. #: apt-get.8.xml:376
  3628. msgid "<option>--fix-missing</option>"
  3629. msgstr "<option>--fix-missing</option>"
  3630. #
  3631. #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
  3632. #: apt-get.8.xml:377
  3633. msgid ""
  3634. "Ignore missing packages; If packages cannot be retrieved or fail the "
  3635. "integrity check after retrieval (corrupted package files), hold back those "
  3636. "packages and handle the result. Use of this option together with <option>-f</"
  3637. "option> may produce an error in some situations. If a package is selected "
  3638. "for installation (particularly if it is mentioned on the command line) and "
  3639. "it could not be downloaded then it will be silently held back. "
  3640. "Configuration Item: <literal>APT::Get::Fix-Missing</literal>."
  3641. msgstr ""
  3642. "Ignoruj brakujące pakiety. Pakiety, które nie mogą być pobrane lub nie "
  3643. "powiedzie się test spójności pakietu po jego pobraniu (plik z pakietem jest "
  3644. "uszkodzony), zostają wstrzymane. W pewnych sytuacjach użycie tej opcji "
  3645. "łącznie z <option>-f</option> może spowodować błąd. Pakiet, który jest "
  3646. "wybrany do instalacji (w szczególności jest on wymieniony w linii poleceń), "
  3647. "ale nie może zostać pobrany, zostanie pominięty. Pozycja w pliku "
  3648. "konfiguracyjnym: <literal>APT::Get::Fix-Missing</literal>."
  3649. #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
  3650. #: apt-get.8.xml:387
  3651. msgid "<option>--no-download</option>"
  3652. msgstr "<option>--no-download</option>"
  3653. #
  3654. #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
  3655. #: apt-get.8.xml:388
  3656. msgid ""
  3657. "Disables downloading of packages. This is best used with <option>--ignore-"
  3658. "missing</option> to force APT to use only the .debs it has already "
  3659. "downloaded. Configuration Item: <literal>APT::Get::Download</literal>."
  3660. msgstr ""
  3661. "Wyłącza pobierania pakietów. Najlepiej stosować z <option>--ignore-missing</"
  3662. "option>, aby wymusić na APT używanie tylko tych plików .deb, które zostały "
  3663. "wcześniej ściągnięte. Pozycja w pliku konfiguracyjnym: <literal>APT::Get::"
  3664. "Download</literal>."
  3665. #
  3666. #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
  3667. #: apt-get.8.xml:395
  3668. msgid ""
  3669. "Quiet; produces output suitable for logging, omitting progress indicators. "
  3670. "More q's will produce more quiet up to a maximum of 2. You can also use "
  3671. "<option>-q=#</option> to set the quiet level, overriding the configuration "
  3672. "file. Note that quiet level 2 implies <option>-y</option>, you should never "
  3673. "use -qq without a no-action modifier such as -d, --print-uris or -s as APT "
  3674. "may decided to do something you did not expect. Configuration Item: "
  3675. "<literal>quiet</literal>."
  3676. msgstr ""
  3677. "Cichy; wypisuje tylko informacje potrzebne do logowania, opuszczając "
  3678. "wskaźniki postępu. Więcej znaków q spowoduje jeszcze bardziej ciche wyjście, "
  3679. "maksimum jest 2. Można także ustawić poziom cichości za pomocą <option>-q=#</"
  3680. "option>, nadpisując tym samym opcję z pliku konfiguracyjnego. Należy "
  3681. "zauważyć, że poziom cichości równy 2 implikuje <option>-y</option>, dlatego -"
  3682. "qq nigdy nie powinno być używane bez opcji typu -d, --print-uris lub -s, "
  3683. "gdyż APT może zadecydować o zrobieniu czegoś, czego użytkownik się nie "
  3684. "spodziewa. Pozycja w pliku konfiguracyjnym: <literal>quiet</literal>."
  3685. #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
  3686. #: apt-get.8.xml:405
  3687. msgid "<option>--simulate</option>"
  3688. msgstr "<option>--simulate</option>"
  3689. #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
  3690. #: apt-get.8.xml:407
  3691. msgid "<option>--dry-run</option>"
  3692. msgstr "<option>--dry-run</option>"
  3693. #
  3694. #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
  3695. #: apt-get.8.xml:410
  3696. msgid ""
  3697. "No action; perform a simulation of events that would occur but do not "
  3698. "actually change the system. Configuration Item: <literal>APT::Get::"
  3699. "Simulate</literal>."
  3700. msgstr ""
  3701. "Brak akcji; wykonuje symulację zdarzeń, które mogłyby się przytrafić, ale "
  3702. "nic nie zmienia w systemie. Pozycja w pliku konfiguracyjnym: <literal>APT::"
  3703. "Get::Simulate</literal>."
  3704. #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
  3705. #: apt-get.8.xml:414
  3706. msgid ""
  3707. "Simulation run as user will deactivate locking (<literal>Debug::NoLocking</"
  3708. "literal>) automatic. Also a notice will be displayed indicating that this "
  3709. "is only a simulation, if the option <literal>APT::Get::Show-User-Simulation-"
  3710. "Note</literal> is set (Default: true). Neither NoLocking nor the notice "
  3711. "will be triggered if run as root (root should know what he is doing without "
  3712. "further warnings by <literal>apt-get</literal>)."
  3713. msgstr ""
  3714. "Symulacja uruchomiona przez zwykłego użytkownika automatycznie wyłączy "
  3715. "blokady (<literal>Debug::NoLocking</literal>) . Jeżeli jest ustawiona opcja "
  3716. "<literal>APT::Get::Show-User-Simulation-Note</literal> (a domyślnie jest ona "
  3717. "ustawiona), to zostanie wyświetlona informacja o tym, że to jest tylko "
  3718. "symulacja. W przypadku uruchomienia przez administratora systemu, blokada "
  3719. "nie zostanie wyłączona, ani informacja nie będzie pokazana (użytkownik root "
  3720. "powinien wiedzieć, co robi,bez dodatkowych ostrzeżeń ze strony <literal>apt-"
  3721. "get</literal>)."
  3722. #
  3723. #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
  3724. #: apt-get.8.xml:420
  3725. msgid ""
  3726. "Simulate prints out a series of lines each one representing a dpkg "
  3727. "operation, Configure (Conf), Remove (Remv), Unpack (Inst). Square brackets "
  3728. "indicate broken packages and empty set of square brackets meaning breaks "
  3729. "that are of no consequence (rare)."
  3730. msgstr ""
  3731. "Symulacja powoduje wypisanie serii linii, z których każda reprezentuje "
  3732. "operację programu dpkg: konfigurowanie (Conf), usunięcie (Remv), "
  3733. "rozpakowanie (Inst). Nawiasy kwadratowe oznaczają zepsute pakiety, przy czym "
  3734. "puste nawiasy kwadratowe oznaczają, że przyczyna zepsucia pakietu nie jest "
  3735. "znana (rzadkość)."
  3736. #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
  3737. #: apt-get.8.xml:427
  3738. msgid "<option>-y</option>"
  3739. msgstr "<option>-y</option>"
  3740. #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
  3741. #: apt-get.8.xml:427
  3742. msgid "<option>--yes</option>"
  3743. msgstr "<option>--yes</option>"
  3744. #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
  3745. #: apt-get.8.xml:428
  3746. msgid "<option>--assume-yes</option>"
  3747. msgstr "<option>--assume-yes</option>"
  3748. #
  3749. #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
  3750. #: apt-get.8.xml:429
  3751. msgid ""
  3752. "Automatic yes to prompts; assume \"yes\" as answer to all prompts and run "
  3753. "non-interactively. If an undesirable situation, such as changing a held "
  3754. "package, trying to install a unauthenticated package or removing an "
  3755. "essential package occurs then <literal>apt-get</literal> will abort. "
  3756. "Configuration Item: <literal>APT::Get::Assume-Yes</literal>."
  3757. msgstr ""
  3758. "Automatycznie odpowiada \"tak\" na pytania. Zakładając odpowiedź \"tak\" na "
  3759. "wszelkie pytania, uruchamia się w trybie nieinteraktywnym. Jeśli wystąpi "
  3760. "jakaś niepożądana sytuacja, na przykład zmiana wstrzymanego pakietu lub "
  3761. "usunięcie pakietu mającego status Essential, <literal>apt-get</literal> "
  3762. "przerwie działanie. Pozycja w pliku konfiguracyjnym: <literal>APT::Get::"
  3763. "Assume-Yes</literal>."
  3764. #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
  3765. #: apt-get.8.xml:436
  3766. msgid "<option>-u</option>"
  3767. msgstr "<option>-u</option>"
  3768. #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
  3769. #: apt-get.8.xml:436
  3770. msgid "<option>--show-upgraded</option>"
  3771. msgstr "<option>--show-upgraded</option>"
  3772. #
  3773. #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
  3774. #: apt-get.8.xml:437
  3775. msgid ""
  3776. "Show upgraded packages; Print out a list of all packages that are to be "
  3777. "upgraded. Configuration Item: <literal>APT::Get::Show-Upgraded</literal>."
  3778. msgstr ""
  3779. "Pokazuje uaktualnione pakiety. Wypisuje listę wszystkich pakietów, które "
  3780. "będą uaktualnione. Pozycja w pliku konfiguracyjnym: <literal>APT::Get::Show-"
  3781. "Upgraded</literal>."
  3782. #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
  3783. #: apt-get.8.xml:442
  3784. msgid "<option>-V</option>"
  3785. msgstr "<option>-V</option>"
  3786. #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
  3787. #: apt-get.8.xml:442
  3788. msgid "<option>--verbose-versions</option>"
  3789. msgstr "<option>--verbose-versions</option>"
  3790. #
  3791. #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
  3792. #: apt-get.8.xml:443
  3793. msgid ""
  3794. "Show full versions for upgraded and installed packages. Configuration Item: "
  3795. "<literal>APT::Get::Show-Versions</literal>."
  3796. msgstr ""
  3797. "Wyświetla pełne wersje aktualizowanych pakietów Pozycja w pliku "
  3798. "konfiguracyjnym: <literal>APT::Get::Show-Versions</literal>."
  3799. #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
  3800. #: apt-get.8.xml:448
  3801. #, fuzzy
  3802. #| msgid "<option>--recurse</option>"
  3803. msgid "<option>--host-architecture</option>"
  3804. msgstr "<option>--recurse</option>"
  3805. #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
  3806. #: apt-get.8.xml:449
  3807. msgid ""
  3808. "This option controls the architecture packages are built for by <command>apt-"
  3809. "get source --compile</command> and how cross-builddependencies are "
  3810. "satisfied. By default is it not set which means that the host architecture "
  3811. "is the same as the build architecture (which is defined by <literal>APT::"
  3812. "Architecture</literal>). Configuration Item: <literal>APT::Get::Host-"
  3813. "Architecture</literal>"
  3814. msgstr ""
  3815. #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
  3816. #: apt-get.8.xml:457
  3817. msgid "<option>-b</option>"
  3818. msgstr "<option>-b</option>"
  3819. #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
  3820. #: apt-get.8.xml:457
  3821. msgid "<option>--compile</option>"
  3822. msgstr "<option>--compile</option>"
  3823. #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
  3824. #: apt-get.8.xml:458
  3825. msgid "<option>--build</option>"
  3826. msgstr "<option>--build</option>"
  3827. #
  3828. #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
  3829. #: apt-get.8.xml:459
  3830. msgid ""
  3831. "Compile source packages after downloading them. Configuration Item: "
  3832. "<literal>APT::Get::Compile</literal>."
  3833. msgstr ""
  3834. "Skompiluj pakiety źródłowe po ich ściągnięciu. Pozycja w pliku "
  3835. "konfiguracyjnym: <literal>APT::Get::Compile</literal>."
  3836. #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
  3837. #: apt-get.8.xml:463
  3838. msgid "<option>--ignore-hold</option>"
  3839. msgstr "<option>--ignore-hold</option>"
  3840. #
  3841. #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
  3842. #: apt-get.8.xml:464
  3843. msgid ""
  3844. "Ignore package Holds; This causes <command>apt-get</command> to ignore a "
  3845. "hold placed on a package. This may be useful in conjunction with "
  3846. "<literal>dist-upgrade</literal> to override a large number of undesired "
  3847. "holds. Configuration Item: <literal>APT::Ignore-Hold</literal>."
  3848. msgstr ""
  3849. "Ignoruje status hold (wstrzymany) pakietów. Ta opcja powoduje, że "
  3850. "<command>apt-get</command> zignoruje status hold pakietów. Może to być "
  3851. "użyteczne w połączeniu z <literal>dist-upgrade</literal> do unieważnienia "
  3852. "dużej liczby niepożądanych wstrzymań. Pozycja w pliku konfiguracyjnym: "
  3853. "<literal>APT::Ignore-Hold</literal>."
  3854. #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
  3855. #: apt-get.8.xml:470
  3856. msgid "<option>--no-upgrade</option>"
  3857. msgstr "<option>--no-upgrade</option>"
  3858. #
  3859. #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
  3860. #: apt-get.8.xml:471
  3861. msgid ""
  3862. "Do not upgrade packages; When used in conjunction with <literal>install</"
  3863. "literal>, <literal>no-upgrade</literal> will prevent packages on the command "
  3864. "line from being upgraded if they are already installed. Configuration Item: "
  3865. "<literal>APT::Get::Upgrade</literal>."
  3866. msgstr ""
  3867. "Nie aktualizuje pakietów. Użyte w połączeniu z <literal>install</literal>, "
  3868. "<literal>no-upgrade</literal> spowoduje, że pakiety, które są już "
  3869. "zainstalowane, nie zostaną zaktualizowane. Pozycja w pliku konfiguracyjnym: "
  3870. "<literal>APT::Get::Upgrade</literal>."
  3871. #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
  3872. #: apt-get.8.xml:477
  3873. #, fuzzy
  3874. #| msgid "<option>--no-upgrade</option>"
  3875. msgid "<option>--only-upgrade</option>"
  3876. msgstr "<option>--no-upgrade</option>"
  3877. #
  3878. #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
  3879. #: apt-get.8.xml:478
  3880. #, fuzzy
  3881. #| msgid ""
  3882. #| "Do not upgrade packages; When used in conjunction with <literal>install</"
  3883. #| "literal>, <literal>no-upgrade</literal> will prevent packages on the "
  3884. #| "command line from being upgraded if they are already installed. "
  3885. #| "Configuration Item: <literal>APT::Get::Upgrade</literal>."
  3886. msgid ""
  3887. "Do not install new packages; When used in conjunction with <literal>install</"
  3888. "literal>, <literal>only-upgrade</literal> will prevent packages on the "
  3889. "command line from being upgraded if they are not already installed. "
  3890. "Configuration Item: <literal>APT::Get::Only-Upgrade</literal>."
  3891. msgstr ""
  3892. "Nie aktualizuje pakietów. Użyte w połączeniu z <literal>install</literal>, "
  3893. "<literal>no-upgrade</literal> spowoduje, że pakiety, które są już "
  3894. "zainstalowane, nie zostaną zaktualizowane. Pozycja w pliku konfiguracyjnym: "
  3895. "<literal>APT::Get::Upgrade</literal>."
  3896. #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
  3897. #: apt-get.8.xml:484
  3898. msgid "<option>--force-yes</option>"
  3899. msgstr "<option>--force-yes</option>"
  3900. #
  3901. #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
  3902. #: apt-get.8.xml:485
  3903. msgid ""
  3904. "Force yes; This is a dangerous option that will cause apt to continue "
  3905. "without prompting if it is doing something potentially harmful. It should "
  3906. "not be used except in very special situations. Using <literal>force-yes</"
  3907. "literal> can potentially destroy your system! Configuration Item: "
  3908. "<literal>APT::Get::force-yes</literal>."
  3909. msgstr ""
  3910. "Wymuszenie. Jest to niebezpieczna opcja, która powoduje, że apt-get "
  3911. "kontynuuje swoje działanie bez żadnej interakcji z użytkownikiem, nawet "
  3912. "jeśli robi coś, co może być szkodliwe. Nie powinna być używana, z wyjątkiem "
  3913. "bardzo szczególnych sytuacji. Używanie <literal>force-yes</literal> może "
  3914. "zniszczyć Twój system! Pozycja w pliku konfiguracyjnym: <literal>APT::Get::"
  3915. "force-yes</literal>."
  3916. #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
  3917. #: apt-get.8.xml:492
  3918. msgid "<option>--print-uris</option>"
  3919. msgstr "<option>--print-uris</option>"
  3920. #
  3921. #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
  3922. #: apt-get.8.xml:493
  3923. msgid ""
  3924. "Instead of fetching the files to install their URIs are printed. Each URI "
  3925. "will have the path, the destination file name, the size and the expected md5 "
  3926. "hash. Note that the file name to write to will not always match the file "
  3927. "name on the remote site! This also works with the <literal>source</literal> "
  3928. "and <literal>update</literal> commands. When used with the <literal>update</"
  3929. "literal> command the MD5 and size are not included, and it is up to the user "
  3930. "to decompress any compressed files. Configuration Item: <literal>APT::Get::"
  3931. "Print-URIs</literal>."
  3932. msgstr ""
  3933. "Nie ściąga pakietów do zainstalowania, tylko wypisuje ich URI. Każdy URI "
  3934. "składa się z lokalizacji, nazwy pliku przeznaczenia, rozmiaru oraz "
  3935. "oczekiwanej sumy kontrolnej md5. Należy zauważyć, że nazwa pliku "
  3936. "przeznaczenia nie musi być taka sama jak nazwa zdalnego pliku! Działa to "
  3937. "także z poleceniami <literal>source</literal> i <literal>update</literal>. "
  3938. "Używane z poleceniem <literal>update</literal>, nie wypisuje sum MD5 i "
  3939. "rozmiaru, a także w gestii użytkownika leży wtedy rozpakowywanie spakowanych "
  3940. "plików. Pozycja w pliku konfiguracyjnym: <literal>APT::Get::Print-URIs</"
  3941. "literal>."
  3942. #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
  3943. #: apt-get.8.xml:503
  3944. msgid "<option>--purge</option>"
  3945. msgstr "<option>--purge</option>"
  3946. #
  3947. #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
  3948. #: apt-get.8.xml:504
  3949. msgid ""
  3950. "Use purge instead of remove for anything that would be removed. An asterisk "
  3951. "(\"*\") will be displayed next to packages which are scheduled to be purged. "
  3952. "<option>remove --purge</option> is equivalent to the <option>purge</option> "
  3953. "command. Configuration Item: <literal>APT::Get::Purge</literal>."
  3954. msgstr ""
  3955. "Używa polecenia purge (wyczyść), zamiast remove (usuń) dla wszystkiego, co "
  3956. "miałoby zostać usunięte. Obok pakietów, które są przeznaczone do "
  3957. "wyczyszczenia, wyświetlana jest gwiazdka (\"*\"). <option>remove --purge</"
  3958. "option> jest odpowiednikiem polecenia <option>purge</option>. Pozycja w "
  3959. "pliku konfiguracyjnym: <literal>APT::Get::Purge</literal>."
  3960. #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
  3961. #: apt-get.8.xml:511
  3962. msgid "<option>--reinstall</option>"
  3963. msgstr "<option>--reinstall</option>"
  3964. #
  3965. #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
  3966. #: apt-get.8.xml:512
  3967. msgid ""
  3968. "Re-Install packages that are already installed and at the newest version. "
  3969. "Configuration Item: <literal>APT::Get::ReInstall</literal>."
  3970. msgstr ""
  3971. "Ponownie instaluje pakiety, których najnowsza wersja już jest zainstalowana "
  3972. "Pozycja w pliku konfiguracyjnym: <literal>APT::Get::ReInstall</literal>."
  3973. #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
  3974. #: apt-get.8.xml:516
  3975. msgid "<option>--list-cleanup</option>"
  3976. msgstr "<option>--list-cleanup</option>"
  3977. #
  3978. #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
  3979. #: apt-get.8.xml:517
  3980. msgid ""
  3981. "This option defaults to on, use <literal>--no-list-cleanup</literal> to turn "
  3982. "it off. When on <command>apt-get</command> will automatically manage the "
  3983. "contents of <filename>&statedir;/lists</filename> to ensure that obsolete "
  3984. "files are erased. The only reason to turn it off is if you frequently "
  3985. "change your source list. Configuration Item: <literal>APT::Get::List-"
  3986. "Cleanup</literal>."
  3987. msgstr ""
  3988. "Ta opcja jest domyślnie włączona, można ją wyłączyć używając <literal>--no-"
  3989. "list-cleanup</literal>. Jeżeli jest włączona, <command>apt-get</command> "
  3990. "będzie automatycznie zarządzał zawartością <filename>&statedir;/lists</"
  3991. "filename>,tak aby przestarzałe pliki były usuwane. Jedynym powodem dla jej "
  3992. "wyłączenia mogłyby być częste zmiany w sources.list. Pozycja w pliku "
  3993. "konfiguracyjnym: <literal>APT::Get::List-Cleanup</literal>."
  3994. #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
  3995. #: apt-get.8.xml:526
  3996. msgid "<option>--target-release</option>"
  3997. msgstr "<option>--target-release</option>"
  3998. #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
  3999. #: apt-get.8.xml:527
  4000. msgid "<option>--default-release</option>"
  4001. msgstr "<option>--default-release</option>"
  4002. #
  4003. #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
  4004. #: apt-get.8.xml:528
  4005. msgid ""
  4006. "This option controls the default input to the policy engine, it creates a "
  4007. "default pin at priority 990 using the specified release string. This "
  4008. "overrides the general settings in <filename>/etc/apt/preferences</"
  4009. "filename>. Specifically pinned packages are not affected by the value of "
  4010. "this option. In short, this option lets you have simple control over which "
  4011. "distribution packages will be retrieved from. Some common examples might be "
  4012. "<option>-t '2.1*'</option>, <option>-t unstable</option> or <option>-t sid</"
  4013. "option>. Configuration Item: <literal>APT::Default-Release</literal>; see "
  4014. "also the &apt-preferences; manual page."
  4015. msgstr ""
  4016. "Ta opcja tworzy domyślny pin o priorytecie 990, używając podanego łańcucha "
  4017. "znaków oznaczającego wersję dystrybucji. Nadpisuje to ogólne ustawienia z "
  4018. "pliku <filename>/etc/apt/preferences</filename>. Opcja nie zmienia pinu "
  4019. "pakietów, które mają własne (szczegółowe) ustawienia w powyższym pliku "
  4020. "preferencji. W skrócie - ta opcja pozwala pozwala na prostą kontrolę, z "
  4021. "których dystrybucji będą pobierane pakiety. Przykłady: <option>-t '2.1*'</"
  4022. "option>, <option>-t unstable</option> lub <option>-t sid</option> Pozycja w "
  4023. "pliku konfiguracyjnym: <literal>APT::Default-Release</literal>; zobacz także "
  4024. "stronę podręcznika &apt-preferences;."
  4025. #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
  4026. #: apt-get.8.xml:541
  4027. msgid "<option>--trivial-only</option>"
  4028. msgstr "<option>--trivial-only</option>"
  4029. #
  4030. #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
  4031. #: apt-get.8.xml:543
  4032. msgid ""
  4033. "Only perform operations that are 'trivial'. Logically this can be considered "
  4034. "related to <option>--assume-yes</option>, where <option>--assume-yes</"
  4035. "option> will answer yes to any prompt, <option>--trivial-only</option> will "
  4036. "answer no. Configuration Item: <literal>APT::Get::Trivial-Only</literal>."
  4037. msgstr ""
  4038. "Wykonuje tylko \"banalne\" (ang. \"trivial\") operacje. Tę opcję można "
  4039. "porównać z <option>--assume-yes</option>, ale tam gdzie <option>--assume-"
  4040. "yes</option> odpowiedziałoby \"tak\" na pytanie, <option>--trivial-only</"
  4041. "option> odpowie \"nie\". Pozycja w pliku konfiguracyjnym: <literal>APT::"
  4042. "Get::Trivial-Only</literal>."
  4043. #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
  4044. #: apt-get.8.xml:549
  4045. msgid "<option>--no-remove</option>"
  4046. msgstr "<option>--no-remove</option>"
  4047. #
  4048. #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
  4049. #: apt-get.8.xml:550
  4050. msgid ""
  4051. "If any packages are to be removed apt-get immediately aborts without "
  4052. "prompting. Configuration Item: <literal>APT::Get::Remove</literal>."
  4053. msgstr ""
  4054. "Jeżeli jakikolwiek pakiet miałby zostać usunięty, apt-get natychmiast kończy "
  4055. "działanie. Pozycja w pliku konfiguracyjnym: <literal>APT::Get::Remove</"
  4056. "literal>."
  4057. #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
  4058. #: apt-get.8.xml:555
  4059. msgid "<option>--auto-remove</option>"
  4060. msgstr "<option>--auto-remove</option>"
  4061. #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
  4062. #: apt-get.8.xml:556
  4063. msgid ""
  4064. "If the command is either <literal>install</literal> or <literal>remove</"
  4065. "literal>, then this option acts like running <literal>autoremove</literal> "
  4066. "command, removing the unused dependency packages. Configuration Item: "
  4067. "<literal>APT::Get::AutomaticRemove</literal>."
  4068. msgstr ""
  4069. "Jeżeli polecenie to albo <literal>install</literal>, albo <literal>remove</"
  4070. "literal>, to ta opcja działa tak, jak uruchomienie polecenia "
  4071. "<literal>autoremove</literal> i usuwa pakiety mające nieużywane już "
  4072. "zależności. Pozycja w pliku konfiguracyjnym: <literal>APT::Get::"
  4073. "AutomaticRemove</literal>."
  4074. #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
  4075. #: apt-get.8.xml:562
  4076. msgid "<option>--only-source</option>"
  4077. msgstr "<option>--only-source</option>"
  4078. #
  4079. #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
  4080. #: apt-get.8.xml:563
  4081. msgid ""
  4082. "Only has meaning for the <literal>source</literal> and <literal>build-dep</"
  4083. "literal> commands. Indicates that the given source names are not to be "
  4084. "mapped through the binary table. This means that if this option is "
  4085. "specified, these commands will only accept source package names as "
  4086. "arguments, rather than accepting binary package names and looking up the "
  4087. "corresponding source package. Configuration Item: <literal>APT::Get::Only-"
  4088. "Source</literal>."
  4089. msgstr ""
  4090. "Ma znaczenie tylko dla poleceń <literal>source</literal> i <literal>build-"
  4091. "dep</literal>. Wskazuje na to, że podane nazwy pakietów źródłowych nie "
  4092. "powinny być mapowane w tabeli pakietów binarnych. Oznacza to, że gdy podano "
  4093. "tę opcję, to powyższe polecenia zaakceptują tylko nazwy pakietów źródłowych."
  4094. "Nie będą akceptować nazw pakietów binarnych ani wyszukiwać odpowiadających "
  4095. "im pakietów źródłowych. Pozycja w pliku konfiguracyjnym: <literal>APT::Get::"
  4096. "Only-Source</literal>."
  4097. #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
  4098. #: apt-get.8.xml:573
  4099. msgid "<option>--diff-only</option>"
  4100. msgstr "<option>--diff-only</option>"
  4101. #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
  4102. #: apt-get.8.xml:573
  4103. msgid "<option>--dsc-only</option>"
  4104. msgstr "<option>--dsc-only</option>"
  4105. #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
  4106. #: apt-get.8.xml:573
  4107. msgid "<option>--tar-only</option>"
  4108. msgstr "<option>--tar-only</option>"
  4109. #
  4110. #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
  4111. #: apt-get.8.xml:574
  4112. msgid ""
  4113. "Download only the diff, dsc, or tar file of a source archive. Configuration "
  4114. "Item: <literal>APT::Get::Diff-Only</literal>, <literal>APT::Get::Dsc-Only</"
  4115. "literal>, and <literal>APT::Get::Tar-Only</literal>."
  4116. msgstr ""
  4117. "Ściągnij tylko plik diff, dsc albo tar pakietu źródłowego. Pozycje w pliku "
  4118. "konfiguracyjnym: <literal>APT::Get::Diff-Only</literal>, <literal>APT::Get::"
  4119. "Dsc-Only</literal> oraz <literal>APT::Get::Tar-Only</literal>."
  4120. #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
  4121. #: apt-get.8.xml:579
  4122. msgid "<option>--arch-only</option>"
  4123. msgstr "<option>--arch-only</option>"
  4124. #
  4125. #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
  4126. #: apt-get.8.xml:580
  4127. msgid ""
  4128. "Only process architecture-dependent build-dependencies. Configuration Item: "
  4129. "<literal>APT::Get::Arch-Only</literal>."
  4130. msgstr ""
  4131. "Przetwarza tylko te pakiety z zależnościami wymaganymi do zbudowania pakietu "
  4132. "ze źródeł (build-dependencies), które są zależnie od architektury "
  4133. "komputera. Pozycja w pliku konfiguracyjnym: <literal>APT::Get::Arch-Only</"
  4134. "literal>."
  4135. #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
  4136. #: apt-get.8.xml:584
  4137. msgid "<option>--allow-unauthenticated</option>"
  4138. msgstr "<option>--allow-unauthenticated</option>"
  4139. #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
  4140. #: apt-get.8.xml:585
  4141. msgid ""
  4142. "Ignore if packages can't be authenticated and don't prompt about it. This "
  4143. "is useful for tools like pbuilder. Configuration Item: <literal>APT::Get::"
  4144. "AllowUnauthenticated</literal>."
  4145. msgstr ""
  4146. "Ignorowanie sytuacji, w których nie powiedzie się autentykacja pakietów i "
  4147. "nieostrzeganie o tym. Jest to użyteczne dla programów typu pbuilder. Pozycja "
  4148. "w pliku konfiguracyjnym: <literal>APT::Get::AllowUnauthenticated</literal>."
  4149. #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist>
  4150. #: apt-get.8.xml:598
  4151. msgid ""
  4152. "&file-sourceslist; &file-aptconf; &file-preferences; &file-cachearchives; "
  4153. "&file-statelists;"
  4154. msgstr ""
  4155. "&file-sourceslist; &file-aptconf; &file-preferences; &file-cachearchives; "
  4156. "&file-statelists;"
  4157. #
  4158. #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
  4159. #: apt-get.8.xml:607
  4160. msgid ""
  4161. "&apt-cache;, &apt-cdrom;, &dpkg;, &dselect;, &sources-list;, &apt-conf;, "
  4162. "&apt-config;, &apt-secure;, The APT User's guide in &guidesdir;, &apt-"
  4163. "preferences;, the APT Howto."
  4164. msgstr ""
  4165. "&apt-cache;, &apt-cdrom;, &dpkg;, &dselect;, &sources-list;, &apt-conf;, "
  4166. "&apt-config;, &apt-secure;, Przewodnik APT dla użytkowników w &guidesdir;, "
  4167. "&apt-preferences;, APT Howto."
  4168. #
  4169. #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
  4170. #: apt-get.8.xml:613
  4171. msgid ""
  4172. "<command>apt-get</command> returns zero on normal operation, decimal 100 on "
  4173. "error."
  4174. msgstr ""
  4175. "<command>apt-get</command> zwraca zero, gdy zakończyło się pomyślnie, 100 - "
  4176. "w przypadku błędu."
  4177. #. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
  4178. #: apt-get.8.xml:616
  4179. msgid "ORIGINAL AUTHORS"
  4180. msgstr "AUTORZY ORYGINAŁU"
  4181. #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
  4182. #: apt-get.8.xml:617
  4183. msgid "&apt-author.jgunthorpe;"
  4184. msgstr "&apt-author.jgunthorpe;"
  4185. #. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
  4186. #: apt-get.8.xml:620
  4187. msgid "CURRENT AUTHORS"
  4188. msgstr "OBECNI AUTORZY"
  4189. #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
  4190. #: apt-get.8.xml:622
  4191. msgid "&apt-author.team;"
  4192. msgstr "&apt-author.team;"
  4193. #. type: Content of: <refentry><refnamediv><refname>
  4194. #: apt-key.8.xml:17 apt-key.8.xml:24
  4195. msgid "apt-key"
  4196. msgstr "apt-key"
  4197. #
  4198. #. type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose>
  4199. #: apt-key.8.xml:25
  4200. msgid "APT key management utility"
  4201. msgstr "Narzędzie zarządzanie kluczami APT"
  4202. #. type: Content of: <refentry><refsynopsisdiv><cmdsynopsis>
  4203. #: apt-key.8.xml:31
  4204. msgid ""
  4205. "<command>apt-key</command> <arg><option>--keyring <replaceable>filename</"
  4206. "replaceable></option></arg> <arg><replaceable>command</replaceable></arg> "
  4207. "<arg rep=\"repeat\"><option><replaceable>arguments</replaceable></option></"
  4208. "arg>"
  4209. msgstr ""
  4210. "<command>apt-key</command> <arg><option>--keyring <replaceable>nazwa_pliku</"
  4211. "replaceable></option></arg> <arg><replaceable>polecenie</replaceable></arg> "
  4212. "<arg rep=\"powtórzenia\"><option><replaceable>argumenty</replaceable></"
  4213. "option></arg>"
  4214. #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
  4215. #: apt-key.8.xml:40
  4216. msgid ""
  4217. "<command>apt-key</command> is used to manage the list of keys used by apt to "
  4218. "authenticate packages. Packages which have been authenticated using these "
  4219. "keys will be considered trusted."
  4220. msgstr ""
  4221. "<command>apt-key</command> jest używane do zarządzania listami kluczy "
  4222. "używanych przez APT do sprawdzania autentyczności pakietów. Pakiety, których "
  4223. "autentyczność została sprawdzona przy użyciu tych kluczy, są uznawane za "
  4224. "zaufane."
  4225. #. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
  4226. #: apt-key.8.xml:46
  4227. msgid "Commands"
  4228. msgstr "Polecenia"
  4229. #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
  4230. #: apt-key.8.xml:48
  4231. msgid "add <replaceable>filename</replaceable>"
  4232. msgstr "add <replaceable>nazwa_pliku</replaceable>"
  4233. #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
  4234. #: apt-key.8.xml:52
  4235. msgid ""
  4236. "Add a new key to the list of trusted keys. The key is read from "
  4237. "<replaceable>filename</replaceable>, or standard input if "
  4238. "<replaceable>filename</replaceable> is <literal>-</literal>."
  4239. msgstr ""
  4240. "Dodaje nowy klucz do listy zaufanych kluczy.Klucz jest czytany z podanej "
  4241. "<replaceable>nazwy_pliku</replaceable> lub ze standardowego wejścia, jeśli "
  4242. "zamiast <replaceable>nazwy_pliku</replaceable> podano <literal>-</literal>."
  4243. #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
  4244. #: apt-key.8.xml:60
  4245. msgid "del <replaceable>keyid</replaceable>"
  4246. msgstr "del <replaceable>id_klucza</replaceable>"
  4247. #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
  4248. #: apt-key.8.xml:64
  4249. msgid "Remove a key from the list of trusted keys."
  4250. msgstr "Usuwa klucz z listy zaufanych kluczy."
  4251. #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
  4252. #: apt-key.8.xml:71
  4253. msgid "export <replaceable>keyid</replaceable>"
  4254. msgstr "export <replaceable>id_klucza</replaceable>"
  4255. #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
  4256. #: apt-key.8.xml:75
  4257. msgid "Output the key <replaceable>keyid</replaceable> to standard output."
  4258. msgstr ""
  4259. "Wyświetla klucz o podanym <replaceable>id_klucza</replaceable> na "
  4260. "standardowe wyjście."
  4261. #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
  4262. #: apt-key.8.xml:82
  4263. msgid "exportall"
  4264. msgstr "exportall"
  4265. #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
  4266. #: apt-key.8.xml:86
  4267. msgid "Output all trusted keys to standard output."
  4268. msgstr "Wypisuje na standardowe wyjście wszystkie zaufane klucze."
  4269. #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
  4270. #: apt-key.8.xml:93
  4271. msgid "list"
  4272. msgstr "list"
  4273. #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
  4274. #: apt-key.8.xml:97
  4275. msgid "List trusted keys."
  4276. msgstr "Wyświetla listę zaufanych kluczy."
  4277. #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
  4278. #: apt-key.8.xml:104
  4279. msgid "finger"
  4280. msgstr "finger"
  4281. #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
  4282. #: apt-key.8.xml:108
  4283. msgid "List fingerprints of trusted keys."
  4284. msgstr "Wyświetla listę odcisków zaufanych kluczy."
  4285. #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
  4286. #: apt-key.8.xml:115
  4287. msgid "adv"
  4288. msgstr "adv"
  4289. #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
  4290. #: apt-key.8.xml:119
  4291. msgid ""
  4292. "Pass advanced options to gpg. With adv --recv-key you can download the "
  4293. "public key."
  4294. msgstr ""
  4295. "Przekazuje zaawansowane opcje do gpg. Na przykład adv --recv-key umożliwia "
  4296. "pobranie klucza publicznego."
  4297. #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
  4298. #: apt-key.8.xml:131
  4299. msgid ""
  4300. "Update the local keyring with the archive keyring and remove from the local "
  4301. "keyring the archive keys which are no longer valid. The archive keyring is "
  4302. "shipped in the <literal>archive-keyring</literal> package of your "
  4303. "distribution, e.g. the <literal>debian-archive-keyring</literal> package in "
  4304. "Debian."
  4305. msgstr ""
  4306. #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
  4307. #: apt-key.8.xml:141
  4308. #, fuzzy
  4309. #| msgid "update"
  4310. msgid "net-update"
  4311. msgstr "update"
  4312. #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
  4313. #: apt-key.8.xml:145
  4314. msgid ""
  4315. "Work similar to the <command>update</command> command above, but get the "
  4316. "archive keyring from an URI instead and validate it against a master key. "
  4317. "This requires an installed &wget; and an APT build configured to have a "
  4318. "server to fetch from and a master keyring to validate. APT in Debian does "
  4319. "not support this command and relies on <command>update</command> instead, "
  4320. "but Ubuntu's APT does."
  4321. msgstr ""
  4322. #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
  4323. #: apt-key.8.xml:162
  4324. msgid ""
  4325. "Note that options need to be defined before the commands described in the "
  4326. "previous section."
  4327. msgstr ""
  4328. "Proszę zauważyć, że poniższe opcje muszą być podane przed poleceniami "
  4329. "opisanymi w poprzednim rozdziale."
  4330. #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
  4331. #: apt-key.8.xml:164
  4332. msgid "--keyring <replaceable>filename</replaceable>"
  4333. msgstr "--keyring <replaceable>nazwa_pliku</replaceable>"
  4334. #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
  4335. #: apt-key.8.xml:165
  4336. msgid ""
  4337. "With this option it is possible to specify a specific keyring file the "
  4338. "command should operate on. The default is that a command is executed on the "
  4339. "<filename>trusted.gpg</filename> file as well as on all parts in the "
  4340. "<filename>trusted.gpg.d</filename> directory, though <filename>trusted.gpg</"
  4341. "filename> is the primary keyring which means that e.g. new keys are added to "
  4342. "this one."
  4343. msgstr ""
  4344. "Opcja pozwala na podanie pliku składnicy kluczy publicznych używanego w "
  4345. "programie. Domyślnie program używa pliku <filename>trusted.gpg</filename> "
  4346. "oraz wszystkich plików częściowych w katalogu <filename>trusted.gpg.d</"
  4347. "filename>. <filename>trusted.gpg</filename> jest podstawową składnicą "
  4348. "kluczy, co oznacza na przykład to, że nowe klucze będą dodawane właśnie tam."
  4349. #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist>
  4350. #: apt-key.8.xml:178
  4351. msgid "&file-trustedgpg;"
  4352. msgstr "&file-trustedgpg;"
  4353. #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
  4354. #: apt-key.8.xml:180
  4355. msgid "<filename>/etc/apt/trustdb.gpg</filename>"
  4356. msgstr "<filename>/etc/apt/trustdb.gpg</filename>"
  4357. #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
  4358. #: apt-key.8.xml:181
  4359. msgid "Local trust database of archive keys."
  4360. msgstr "Lokalna składnica zaufanych kluczy archiwum."
  4361. #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
  4362. #: apt-key.8.xml:184
  4363. msgid "<filename>/usr/share/keyrings/debian-archive-keyring.gpg</filename>"
  4364. msgstr "<filename>/usr/share/keyrings/debian-archive-keyring.gpg</filename>"
  4365. #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
  4366. #: apt-key.8.xml:185
  4367. msgid "Keyring of Debian archive trusted keys."
  4368. msgstr "Składnica zaufanych kluczy archiwum Debiana."
  4369. #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
  4370. #: apt-key.8.xml:188
  4371. msgid ""
  4372. "<filename>/usr/share/keyrings/debian-archive-removed-keys.gpg</filename>"
  4373. msgstr ""
  4374. "<filename>/usr/share/keyrings/debian-archive-removed-keys.gpg</filename>"
  4375. #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
  4376. #: apt-key.8.xml:189
  4377. msgid "Keyring of Debian archive removed trusted keys."
  4378. msgstr "Składnica usuniętych zaufanych kluczy archiwum Debiana."
  4379. #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
  4380. #: apt-key.8.xml:198
  4381. msgid "&apt-get;, &apt-secure;"
  4382. msgstr "&apt-get;, &apt-secure;"
  4383. #. The last update date
  4384. #. type: Content of: <refentry><refentryinfo>
  4385. #: apt-mark.8.xml:16
  4386. #, fuzzy
  4387. #| msgid ""
  4388. #| "&apt-author.moconnor; &apt-author.team; &apt-email; &apt-product; <date>9 "
  4389. #| "August 2009</date>"
  4390. msgid ""
  4391. "&apt-author.moconnor; &apt-author.team; &apt-email; &apt-product; <date>21 "
  4392. "April 2011</date>"
  4393. msgstr ""
  4394. "&apt-author.moconnor; &apt-author.team; &apt-email; &apt-product; "
  4395. "<date>9 sierpnia 2009</date>"
  4396. #. type: Content of: <refentry><refnamediv><refname>
  4397. #: apt-mark.8.xml:25 apt-mark.8.xml:32
  4398. msgid "apt-mark"
  4399. msgstr "apt-mark"
  4400. #. type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose>
  4401. #: apt-mark.8.xml:33
  4402. msgid "mark/unmark a package as being automatically-installed"
  4403. msgstr "Zaznaczanie/odznaczanie pakietu jako zainstalowanego automatycznie."
  4404. #. type: Content of: <refentry><refsynopsisdiv><cmdsynopsis>
  4405. #: apt-mark.8.xml:39
  4406. #, fuzzy
  4407. #| msgid ""
  4408. #| " <command>apt-mark</command> <arg><option>-hv</option></arg> "
  4409. #| "<arg><option>-f=<replaceable>FILENAME</replaceable></option></arg> <group "
  4410. #| "choice=\"plain\"> <arg choice=\"plain\"> <group choice=\"req\"> <arg "
  4411. #| "choice=\"plain\">markauto</arg> <arg choice=\"plain\">unmarkauto</arg> </"
  4412. #| "group> <arg choice=\"plain\" rep=\"repeat\"><replaceable>package</"
  4413. #| "replaceable></arg> </arg> <arg choice=\"plain\">showauto</arg> </group>"
  4414. msgid ""
  4415. " <command>apt-mark</command> <arg><option>-hv</option></arg> <arg><option>-"
  4416. "f=<replaceable>FILENAME</replaceable></option></arg> <group choice=\"plain"
  4417. "\"> <arg choice=\"plain\"> <group choice=\"req\"> <arg choice=\"plain"
  4418. "\">auto</arg> <arg choice=\"plain\">manual</arg> <arg choice=\"plain"
  4419. "\">showauto</arg> <arg choice=\"plain\">showmanual</arg> </group> <arg "
  4420. "choice=\"plain\" rep=\"repeat\"><replaceable>package</replaceable></arg> </"
  4421. "arg> </group>"
  4422. msgstr ""
  4423. " <command>apt-mark</command> <arg><option>-hv</option></arg> <arg><option>-"
  4424. "f=<replaceable>NAZWA_PLIKU</replaceable></option></arg> <group choice=\"plain"
  4425. "\"> <arg choice=\"plain\"> <group choice=\"req\"> <arg choice=\"plain"
  4426. "\">markauto</arg> <arg choice=\"plain\">unmarkauto</arg> </group> <arg "
  4427. "choice=\"plain\" rep=\"repeat\"><replaceable>pakiet</replaceable></arg> </"
  4428. "arg> <arg choice=\"plain\">showauto</arg> </group>"
  4429. #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
  4430. #: apt-mark.8.xml:57
  4431. msgid ""
  4432. "<command>apt-mark</command> will change whether a package has been marked as "
  4433. "being automatically installed."
  4434. msgstr ""
  4435. "<command>apt-mark</command> zmienia flagę mówiącą o tym, czy pakiet był "
  4436. "zainstalowany automatycznie."
  4437. #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
  4438. #: apt-mark.8.xml:61
  4439. msgid ""
  4440. "When you request that a package is installed, and as a result other packages "
  4441. "are installed to satisfy its dependencies, the dependencies are marked as "
  4442. "being automatically installed. Once these automatically installed packages "
  4443. "are no longer depended on by any manually installed packages, they will be "
  4444. "removed by e.g. <command>apt-get</command> or <command>aptitude</command>."
  4445. msgstr ""
  4446. "Kiedy użytkownik zażąda zainstalowania pakietu, powoduje to zazwyczaj "
  4447. "zainstalowanie również innych pakietów, zależnych od żądanego pakietu. Te "
  4448. "zależne pakiety są oznaczane jako zainstalowane automatycznie. Kiedy takie "
  4449. "automatycznie zainstalowane pakiety nie są już potrzebne (czyli żaden inny "
  4450. "pakiet od nich nie zależy), zostaną usunięte przez na przykład <command>apt-"
  4451. "get</command> lub <command>aptitude</command>."
  4452. #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
  4453. #: apt-mark.8.xml:69
  4454. #, fuzzy
  4455. #| msgid "markauto"
  4456. msgid "auto"
  4457. msgstr "markauto"
  4458. #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
  4459. #: apt-mark.8.xml:70
  4460. #, fuzzy
  4461. #| msgid ""
  4462. #| "<literal>markauto</literal> is used to mark a package as being "
  4463. #| "automatically installed, which will cause the package to be removed when "
  4464. #| "no more manually installed packages depend on this package."
  4465. msgid ""
  4466. "<literal>auto</literal> is used to mark a package as being automatically "
  4467. "installed, which will cause the package to be removed when no more manually "
  4468. "installed packages depend on this package."
  4469. msgstr ""
  4470. "<literal>markauto</literal> jest używane do zaznaczania pakietu jako "
  4471. "zainstalowanego automatycznie, co spowoduje jego usunięcie, w sytuacji gdy "
  4472. "żaden inny ręcznie zainstalowany pakiet nie będzie od niego zależał."
  4473. #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
  4474. #: apt-mark.8.xml:77
  4475. msgid "manual"
  4476. msgstr ""
  4477. #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
  4478. #: apt-mark.8.xml:78
  4479. #, fuzzy
  4480. #| msgid ""
  4481. #| "<literal>unmarkauto</literal> is used to mark a package as being manually "
  4482. #| "installed, which will prevent the package from being automatically "
  4483. #| "removed if no other packages depend on it."
  4484. msgid ""
  4485. "<literal>manual</literal> is used to mark a package as being manually "
  4486. "installed, which will prevent the package from being automatically removed "
  4487. "if no other packages depend on it."
  4488. msgstr ""
  4489. "<literal>unmarkauto</literal> jest używane do zaznaczania pakietu jako "
  4490. "zainstalowanego ręcznie, co go uchroni przed automatycznym usunięciem, w "
  4491. "sytuacji gdy żaden inny pakiet nie będzie od niego zależał."
  4492. #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
  4493. #: apt-mark.8.xml:85
  4494. msgid "hold"
  4495. msgstr ""
  4496. #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
  4497. #: apt-mark.8.xml:86
  4498. msgid ""
  4499. "<literal>hold</literal> is used to mark a package as hold back, which will "
  4500. "prevent the package from being automatically installed, upgraded or "
  4501. "removed. The command is only a wrapper around <command>dpkg --set-"
  4502. "selections</command> and the state is therefore maintained by &dpkg; and not "
  4503. "effected by the <option>--filename</option> option."
  4504. msgstr ""
  4505. #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
  4506. #: apt-mark.8.xml:95
  4507. msgid "unhold"
  4508. msgstr ""
  4509. #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
  4510. #: apt-mark.8.xml:96
  4511. #, fuzzy
  4512. #| msgid ""
  4513. #| "<literal>showauto</literal> is used to print a list of automatically "
  4514. #| "installed packages with each package on a new line."
  4515. msgid ""
  4516. "<literal>unhold</literal> is used to cancel a previously set hold on a "
  4517. "package to allow all actions again."
  4518. msgstr ""
  4519. "<literal>showauto</literal> jest używane do wypisania listy wszystkich "
  4520. "pakietów zainstalowanych automatycznie. Każdy pakiet jest wypisywany w "
  4521. "osobnej linii."
  4522. #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
  4523. #: apt-mark.8.xml:101
  4524. msgid "showauto"
  4525. msgstr "showauto"
  4526. #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
  4527. #: apt-mark.8.xml:102
  4528. #, fuzzy
  4529. #| msgid ""
  4530. #| "<literal>showauto</literal> is used to print a list of automatically "
  4531. #| "installed packages with each package on a new line."
  4532. msgid ""
  4533. "<literal>showauto</literal> is used to print a list of automatically "
  4534. "installed packages with each package on a new line. All automatically "
  4535. "installed packages will be listed if no package is given. If packages are "
  4536. "given only those which are automatically installed will be shown."
  4537. msgstr ""
  4538. "<literal>showauto</literal> jest używane do wypisania listy wszystkich "
  4539. "pakietów zainstalowanych automatycznie. Każdy pakiet jest wypisywany w "
  4540. "osobnej linii."
  4541. #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
  4542. #: apt-mark.8.xml:109
  4543. #, fuzzy
  4544. #| msgid "showauto"
  4545. msgid "showmanual"
  4546. msgstr "showauto"
  4547. #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
  4548. #: apt-mark.8.xml:110
  4549. msgid ""
  4550. "<literal>showmanual</literal> can be used in the same way as "
  4551. "<literal>showauto</literal> except that it will print a list of manually "
  4552. "installed packages instead."
  4553. msgstr ""
  4554. #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
  4555. #: apt-mark.8.xml:116
  4556. #, fuzzy
  4557. #| msgid "showauto"
  4558. msgid "showhold"
  4559. msgstr "showauto"
  4560. #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
  4561. #: apt-mark.8.xml:117
  4562. #, fuzzy
  4563. #| msgid ""
  4564. #| "<literal>showauto</literal> is used to print a list of automatically "
  4565. #| "installed packages with each package on a new line."
  4566. msgid ""
  4567. "<literal>showhold</literal> is used to print a list of packages on hold in "
  4568. "the same way as for the other show commands."
  4569. msgstr ""
  4570. "<literal>showauto</literal> jest używane do wypisania listy wszystkich "
  4571. "pakietów zainstalowanych automatycznie. Każdy pakiet jest wypisywany w "
  4572. "osobnej linii."
  4573. #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
  4574. #: apt-mark.8.xml:130
  4575. msgid ""
  4576. "<option>-f=<filename><replaceable>FILENAME</replaceable></filename></option>"
  4577. msgstr ""
  4578. "<option>-f=<filename><replaceable>nazwa-pliku</replaceable></filename></"
  4579. "option>"
  4580. #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
  4581. #: apt-mark.8.xml:131
  4582. msgid ""
  4583. "<option>--file=<filename><replaceable>FILENAME</replaceable></filename></"
  4584. "option>"
  4585. msgstr ""
  4586. "<option>--file=<filename><replaceable>NAZWA_PLIKU</replaceable></filename></"
  4587. "option>"
  4588. #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
  4589. #: apt-mark.8.xml:134
  4590. msgid ""
  4591. "Read/Write package stats from <filename><replaceable>FILENAME</replaceable></"
  4592. "filename> instead of the default location, which is "
  4593. "<filename>extended_status</filename> in the directory defined by the "
  4594. "Configuration Item: <literal>Dir::State</literal>."
  4595. msgstr ""
  4596. "Informacje o stanie pakietów są czytane z (lub zapisywane do) pliku o "
  4597. "podanej <replaceable>NAZWIE_PLIKU</replaceable>. Nie jest wtedy używana "
  4598. "domyślny plik <filename>extended_status</filename> znajdujący się w katalogu "
  4599. "określonym w pliku konfiguracyjnym w pozycji<literal>Dir::State</literal>."
  4600. #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist>
  4601. #: apt-mark.8.xml:146
  4602. msgid " &file-extended_states;"
  4603. msgstr ""
  4604. #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
  4605. #: apt-mark.8.xml:151
  4606. msgid "&apt-get;,&aptitude;,&apt-conf;"
  4607. msgstr "&apt-get;,&aptitude;,&apt-conf;"
  4608. #
  4609. #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
  4610. #: apt-mark.8.xml:155
  4611. msgid ""
  4612. "<command>apt-mark</command> returns zero on normal operation, non-zero on "
  4613. "error."
  4614. msgstr ""
  4615. "<command>apt-mark</command> zwraca zero, gdy zakończyło się pomyślnie, "
  4616. "wartość niezerową - w przypadku błędu."
  4617. #. type: Content of: <refentry><refnamediv><refname>
  4618. #: apt-secure.8.xml:17 apt-secure.8.xml:39
  4619. msgid "apt-secure"
  4620. msgstr "apt-secure"
  4621. #. type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose>
  4622. #: apt-secure.8.xml:40
  4623. msgid "Archive authentication support for APT"
  4624. msgstr ""
  4625. #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
  4626. #: apt-secure.8.xml:45
  4627. msgid ""
  4628. "Starting with version 0.6, <command>apt</command> contains code that does "
  4629. "signature checking of the Release file for all archives. This ensures that "
  4630. "packages in the archive can't be modified by people who have no access to "
  4631. "the Release file signing key."
  4632. msgstr ""
  4633. #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
  4634. #: apt-secure.8.xml:53
  4635. msgid ""
  4636. "If a package comes from a archive without a signature or with a signature "
  4637. "that apt does not have a key for that package is considered untrusted and "
  4638. "installing it will result in a big warning. <command>apt-get</command> will "
  4639. "currently only warn for unsigned archives, future releases might force all "
  4640. "sources to be verified before downloading packages from them."
  4641. msgstr ""
  4642. #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
  4643. #: apt-secure.8.xml:62
  4644. msgid ""
  4645. "The package frontends &apt-get;, &aptitude; and &synaptic; support this new "
  4646. "authentication feature."
  4647. msgstr ""
  4648. #. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
  4649. #: apt-secure.8.xml:67
  4650. msgid "Trusted archives"
  4651. msgstr ""
  4652. #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
  4653. #: apt-secure.8.xml:70
  4654. msgid ""
  4655. "The chain of trust from an apt archive to the end user is made up of "
  4656. "different steps. <command>apt-secure</command> is the last step in this "
  4657. "chain, trusting an archive does not mean that the packages that you trust it "
  4658. "do not contain malicious code but means that you trust the archive "
  4659. "maintainer. It's the archive maintainer responsibility to ensure that the "
  4660. "archive integrity is correct."
  4661. msgstr ""
  4662. #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
  4663. #: apt-secure.8.xml:78
  4664. msgid ""
  4665. "apt-secure does not review signatures at a package level. If you require "
  4666. "tools to do this you should look at <command>debsig-verify</command> and "
  4667. "<command>debsign</command> (provided in the debsig-verify and devscripts "
  4668. "packages respectively)."
  4669. msgstr ""
  4670. #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
  4671. #: apt-secure.8.xml:85
  4672. msgid ""
  4673. "The chain of trust in Debian starts when a maintainer uploads a new package "
  4674. "or a new version of a package to the Debian archive. This upload in order to "
  4675. "become effective needs to be signed by a key of a maintainer within the "
  4676. "Debian maintainer's keyring (available in the debian-keyring package). "
  4677. "Maintainer's keys are signed by other maintainers following pre-established "
  4678. "procedures to ensure the identity of the key holder."
  4679. msgstr ""
  4680. #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
  4681. #: apt-secure.8.xml:95
  4682. msgid ""
  4683. "Once the uploaded package is verified and included in the archive, the "
  4684. "maintainer signature is stripped off, an MD5 sum of the package is computed "
  4685. "and put in the Packages file. The MD5 sum of all of the packages files are "
  4686. "then computed and put into the Release file. The Release file is then signed "
  4687. "by the archive key (which is created once a year) and distributed through "
  4688. "the FTP server. This key is also on the Debian keyring."
  4689. msgstr ""
  4690. #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
  4691. #: apt-secure.8.xml:105
  4692. msgid ""
  4693. "Any end user can check the signature of the Release file, extract the MD5 "
  4694. "sum of a package from it and compare it with the MD5 sum of the package he "
  4695. "downloaded. Prior to version 0.6 only the MD5 sum of the downloaded Debian "
  4696. "package was checked. Now both the MD5 sum and the signature of the Release "
  4697. "file are checked."
  4698. msgstr ""
  4699. #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
  4700. #: apt-secure.8.xml:112
  4701. msgid ""
  4702. "Notice that this is distinct from checking signatures on a per package "
  4703. "basis. It is designed to prevent two possible attacks:"
  4704. msgstr ""
  4705. #. type: Content of: <refentry><refsect1><itemizedlist><listitem><para>
  4706. #: apt-secure.8.xml:117
  4707. msgid ""
  4708. "<literal>Network \"man in the middle\" attacks</literal>. Without signature "
  4709. "checking, a malicious agent can introduce himself in the package download "
  4710. "process and provide malicious software either by controlling a network "
  4711. "element (router, switch, etc.) or by redirecting traffic to a rogue server "
  4712. "(through arp or DNS spoofing attacks)."
  4713. msgstr ""
  4714. #. type: Content of: <refentry><refsect1><itemizedlist><listitem><para>
  4715. #: apt-secure.8.xml:125
  4716. msgid ""
  4717. "<literal>Mirror network compromise</literal>. Without signature checking, a "
  4718. "malicious agent can compromise a mirror host and modify the files in it to "
  4719. "propagate malicious software to all users downloading packages from that "
  4720. "host."
  4721. msgstr ""
  4722. #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
  4723. #: apt-secure.8.xml:132
  4724. msgid ""
  4725. "However, it does not defend against a compromise of the Debian master server "
  4726. "itself (which signs the packages) or against a compromise of the key used to "
  4727. "sign the Release files. In any case, this mechanism can complement a per-"
  4728. "package signature."
  4729. msgstr ""
  4730. #. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
  4731. #: apt-secure.8.xml:138
  4732. #, fuzzy
  4733. msgid "User configuration"
  4734. msgstr "Plik konfiguracyjny"
  4735. #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
  4736. #: apt-secure.8.xml:140
  4737. msgid ""
  4738. "<command>apt-key</command> is the program that manages the list of keys used "
  4739. "by apt. It can be used to add or remove keys although an installation of "
  4740. "this release will automatically provide the default Debian archive signing "
  4741. "keys used in the Debian package repositories."
  4742. msgstr ""
  4743. #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
  4744. #: apt-secure.8.xml:147
  4745. msgid ""
  4746. "In order to add a new key you need to first download it (you should make "
  4747. "sure you are using a trusted communication channel when retrieving it), add "
  4748. "it with <command>apt-key</command> and then run <command>apt-get update</"
  4749. "command> so that apt can download and verify the <filename>InRelease</"
  4750. "filename> or <filename>Release.gpg</filename> files from the archives you "
  4751. "have configured."
  4752. msgstr ""
  4753. #. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
  4754. #: apt-secure.8.xml:156
  4755. #, fuzzy
  4756. msgid "Archive configuration"
  4757. msgstr "Plik konfiguracyjny"
  4758. #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
  4759. #: apt-secure.8.xml:158
  4760. msgid ""
  4761. "If you want to provide archive signatures in an archive under your "
  4762. "maintenance you have to:"
  4763. msgstr ""
  4764. #. type: Content of: <refentry><refsect1><itemizedlist><listitem><para>
  4765. #: apt-secure.8.xml:163
  4766. msgid ""
  4767. "<emphasis>Create a toplevel Release file</emphasis>, if it does not exist "
  4768. "already. You can do this by running <command>apt-ftparchive release</"
  4769. "command> (provided in apt-utils)."
  4770. msgstr ""
  4771. #. type: Content of: <refentry><refsect1><itemizedlist><listitem><para>
  4772. #: apt-secure.8.xml:168
  4773. msgid ""
  4774. "<emphasis>Sign it</emphasis>. You can do this by running <command>gpg --"
  4775. "clearsign -o InRelease Release</command> and <command>gpg -abs -o Release."
  4776. "gpg Release</command>."
  4777. msgstr ""
  4778. #. type: Content of: <refentry><refsect1><itemizedlist><listitem><para>
  4779. #: apt-secure.8.xml:172
  4780. msgid ""
  4781. "<emphasis>Publish the key fingerprint</emphasis>, that way your users will "
  4782. "know what key they need to import in order to authenticate the files in the "
  4783. "archive."
  4784. msgstr ""
  4785. #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
  4786. #: apt-secure.8.xml:179
  4787. msgid ""
  4788. "Whenever the contents of the archive changes (new packages are added or "
  4789. "removed) the archive maintainer has to follow the first two steps previously "
  4790. "outlined."
  4791. msgstr ""
  4792. #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
  4793. #: apt-secure.8.xml:187
  4794. msgid ""
  4795. "&apt-conf;, &apt-get;, &sources-list;, &apt-key;, &apt-ftparchive;, "
  4796. "&debsign; &debsig-verify;, &gpg;"
  4797. msgstr ""
  4798. "&apt-conf;, &apt-get;, &sources-list;, &apt-key;, &apt-ftparchive;, "
  4799. "&debsign; &debsig-verify;, &gpg;"
  4800. #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
  4801. #: apt-secure.8.xml:191
  4802. msgid ""
  4803. "For more background information you might want to review the <ulink url="
  4804. "\"http://www.debian.org/doc/manuals/securing-debian-howto/ch7.en.html"
  4805. "\">Debian Security Infrastructure</ulink> chapter of the Securing Debian "
  4806. "Manual (available also in the harden-doc package) and the <ulink url="
  4807. "\"http://www.cryptnet.net/fdp/crypto/strong_distro.html\" >Strong "
  4808. "Distribution HOWTO</ulink> by V. Alex Brennen."
  4809. msgstr ""
  4810. #. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
  4811. #: apt-secure.8.xml:204
  4812. msgid "Manpage Authors"
  4813. msgstr "Autorzy strony podręcznika"
  4814. #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
  4815. #: apt-secure.8.xml:206
  4816. msgid ""
  4817. "This man-page is based on the work of Javier Fernández-Sanguino Peña, Isaac "
  4818. "Jones, Colin Walters, Florian Weimer and Michael Vogt."
  4819. msgstr ""
  4820. #. type: Content of: <refentry><refnamediv><refname>
  4821. #: apt-sortpkgs.1.xml:25 apt-sortpkgs.1.xml:32
  4822. msgid "apt-sortpkgs"
  4823. msgstr "apt-sortpkgs"
  4824. #
  4825. #. type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose>
  4826. #: apt-sortpkgs.1.xml:33
  4827. msgid "Utility to sort package index files"
  4828. msgstr "Narzędzie użytkowe do sortowania plików indeksu"
  4829. #. type: Content of: <refentry><refsynopsisdiv><cmdsynopsis>
  4830. #: apt-sortpkgs.1.xml:39
  4831. msgid ""
  4832. "<command>apt-sortpkgs</command> <arg><option>-hvs</option></arg> "
  4833. "<arg><option>-o=<replaceable>config string</replaceable></option></arg> "
  4834. "<arg><option>-c=<replaceable>file</replaceable></option></arg> <arg choice="
  4835. "\"plain\" rep=\"repeat\"><replaceable>file</replaceable></arg>"
  4836. msgstr ""
  4837. "<command>apt-sortpkgs</command> <arg><option>-hvs</option></arg> "
  4838. "<arg><option>-o=<replaceable>opcja_konfiguracji</replaceable></option></arg> "
  4839. "<arg><option>-c=<replaceable>plik</replaceable></option></arg> <arg choice="
  4840. "\"plain\" rep=\"repeat\"><replaceable>plik</replaceable></arg>"
  4841. #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
  4842. #: apt-sortpkgs.1.xml:48
  4843. msgid ""
  4844. "<command>apt-sortpkgs</command> will take an index file (Source index or "
  4845. "Package index) and sort the records so that they are ordered by the package "
  4846. "name. It will also sort the internal fields of each record according to the "
  4847. "internal sorting rules."
  4848. msgstr ""
  4849. "<command>apt-sortpkgs</command> bierze plik indeksu (Source lub Packages) i "
  4850. "sortuje rekordy po nazwie pakietu. Posortuje także pola w każdym rekordzie, "
  4851. "zgodnie z wewnętrznymi zasadami sortowania."
  4852. #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
  4853. #: apt-sortpkgs.1.xml:54
  4854. msgid "All output is sent to stdout, the input must be a seekable file."
  4855. msgstr ""
  4856. "Wyjście programu jest wypisywane na standardowe wyjście, wejście musi "
  4857. "pochodzić z pliku."
  4858. #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
  4859. #: apt-sortpkgs.1.xml:61
  4860. msgid "<option>--source</option>"
  4861. msgstr "<option>--source</option>"
  4862. #
  4863. #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
  4864. #: apt-sortpkgs.1.xml:63
  4865. msgid ""
  4866. "Use Source index field ordering. Configuration Item: <literal>APT::"
  4867. "SortPkgs::Source</literal>."
  4868. msgstr ""
  4869. "Używa kolejności pól indeksu pliku Source. Pozycja w pliku konfiguracji: "
  4870. "<literal>APT::SortPkgs::Source</literal>."
  4871. #
  4872. #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
  4873. #: apt-sortpkgs.1.xml:77
  4874. msgid ""
  4875. "<command>apt-sortpkgs</command> returns zero on normal operation, decimal "
  4876. "100 on error."
  4877. msgstr ""
  4878. "<command>apt-sortpkgs</command> zwraca zero, gdy zakończyło się pomyślnie, "
  4879. "100 - w przypadku błędu."
  4880. #. The last update date
  4881. #. type: Content of: <refentry><refentryinfo>
  4882. #: apt.conf.5.xml:16
  4883. #, fuzzy
  4884. msgid ""
  4885. "&apt-author.jgunthorpe; &apt-author.team; <author> <firstname>Daniel</"
  4886. "firstname> <surname>Burrows</surname> <contrib>Initial documentation of "
  4887. "Debug::*.</contrib> <email>dburrows@debian.org</email> </author> &apt-email; "
  4888. "&apt-product; <date>16 January 2010</date>"
  4889. msgstr ""
  4890. "&apt-author.jgunthorpe; &apt-author.team; <author> <firstname>Daniel</"
  4891. "firstname> <surname>Burrows</surname> <contrib>Pierwsza dokumentacja Debug::"
  4892. "*.</contrib> <email>dburrows@debian.org</email> </author> &apt-email; &apt-"
  4893. "product; <date>18 września 2009</date>"
  4894. #. type: Content of: <refentry><refnamediv><refname>
  4895. #: apt.conf.5.xml:31 apt.conf.5.xml:38
  4896. msgid "apt.conf"
  4897. msgstr "apt.conf"
  4898. #. type: Content of: <refentry><refmeta><manvolnum>
  4899. #: apt.conf.5.xml:32 apt_preferences.5.xml:25 sources.list.5.xml:26
  4900. msgid "5"
  4901. msgstr "5"
  4902. #. type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose>
  4903. #: apt.conf.5.xml:39
  4904. #, fuzzy
  4905. msgid "Configuration file for APT"
  4906. msgstr "Plik konfiguracyjny"
  4907. #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
  4908. #: apt.conf.5.xml:43
  4909. msgid ""
  4910. "<filename>apt.conf</filename> is the main configuration file for the APT "
  4911. "suite of tools, but by far not the only place changes to options can be "
  4912. "made. All tools therefore share the configuration files and also use a "
  4913. "common command line parser to provide a uniform environment."
  4914. msgstr ""
  4915. #. type: Content of: <refentry><refsect1><orderedlist><para>
  4916. #: apt.conf.5.xml:48
  4917. msgid ""
  4918. "When an APT tool starts up it will read the configuration files in the "
  4919. "following order:"
  4920. msgstr ""
  4921. #. type: Content of: <refentry><refsect1><orderedlist><listitem><para>
  4922. #: apt.conf.5.xml:50
  4923. msgid ""
  4924. "the file specified by the <envar>APT_CONFIG</envar> environment variable (if "
  4925. "any)"
  4926. msgstr ""
  4927. #. type: Content of: <refentry><refsect1><orderedlist><listitem><para>
  4928. #: apt.conf.5.xml:52
  4929. #, fuzzy
  4930. #| msgid ""
  4931. #| "The <filename>/etc/apt/sources.list.d</filename> directory provides a way "
  4932. #| "to add sources.list entries in separate files. The format is the same as "
  4933. #| "for the regular <filename>sources.list</filename> file. File names need "
  4934. #| "to end with <filename>.list</filename> and may only contain letters (a-z "
  4935. #| "and A-Z), digits (0-9), underscore (_), hyphen (-) and period (.) "
  4936. #| "characters. Otherwise they will be silently ignored."
  4937. msgid ""
  4938. "all files in <literal>Dir::Etc::Parts</literal> in alphanumeric ascending "
  4939. "order which have either no or \"<literal>conf</literal>\" as filename "
  4940. "extension and which only contain alphanumeric, hyphen (-), underscore (_) "
  4941. "and period (.) characters. Otherwise APT will print a notice that it has "
  4942. "ignored a file if the file doesn't match a pattern in the <literal>Dir::"
  4943. "Ignore-Files-Silently</literal> configuration list - in this case it will be "
  4944. "silently ignored."
  4945. msgstr ""
  4946. "Katalog <filename>/etc/apt/sources.list.d</filename> umożliwia podzielenie "
  4947. "pliku źródeł na osobne pliki. Format jest dokładnie taki sam, jak w "
  4948. "przypadku zwykłego pliku <filename>sources.list</filename>. Nazwy plików w "
  4949. "tym katalogu muszą się kończyć rozszerzeniem <filename>.list</filename> i "
  4950. "mogą składać się tylko z liter (a-z i A-Z), cyfr (0-9), znaku podkreślenia "
  4951. "(_), pauzy (-) i kropki (.). Inne pliki zostaną zignorowane."
  4952. #. type: Content of: <refentry><refsect1><orderedlist><listitem><para>
  4953. #: apt.conf.5.xml:59
  4954. msgid ""
  4955. "the main configuration file specified by <literal>Dir::Etc::main</literal>"
  4956. msgstr ""
  4957. #. type: Content of: <refentry><refsect1><orderedlist><listitem><para>
  4958. #: apt.conf.5.xml:61
  4959. msgid ""
  4960. "the command line options are applied to override the configuration "
  4961. "directives or to load even more configuration files."
  4962. msgstr ""
  4963. #. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
  4964. #: apt.conf.5.xml:65
  4965. msgid "Syntax"
  4966. msgstr ""
  4967. #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
  4968. #: apt.conf.5.xml:66
  4969. msgid ""
  4970. "The configuration file is organized in a tree with options organized into "
  4971. "functional groups. Option specification is given with a double colon "
  4972. "notation, for instance <literal>APT::Get::Assume-Yes</literal> is an option "
  4973. "within the APT tool group, for the Get tool. Options do not inherit from "
  4974. "their parent groups."
  4975. msgstr ""
  4976. #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
  4977. #: apt.conf.5.xml:72
  4978. msgid ""
  4979. "Syntactically the configuration language is modeled after what the ISC tools "
  4980. "such as bind and dhcp use. Lines starting with <literal>//</literal> are "
  4981. "treated as comments (ignored), as well as all text between <literal>/*</"
  4982. "literal> and <literal>*/</literal>, just like C/C++ comments. Each line is "
  4983. "of the form <literal>APT::Get::Assume-Yes \"true\";</literal>. The trailing "
  4984. "semicolon and the quotes are required. The value must be on one line, and "
  4985. "there is no kind of string concatenation. It must not include inside "
  4986. "quotes. The behavior of the backslash \"\\\" and escaped characters inside "
  4987. "a value is undefined and it should not be used. An option name may include "
  4988. "alphanumerical characters and the \"/-:._+\" characters. A new scope can be "
  4989. "opened with curly braces, like:"
  4990. msgstr ""
  4991. #. type: Content of: <refentry><refsect1><informalexample><programlisting>
  4992. #: apt.conf.5.xml:86
  4993. #, no-wrap
  4994. msgid ""
  4995. "APT {\n"
  4996. " Get {\n"
  4997. " Assume-Yes \"true\";\n"
  4998. " Fix-Broken \"true\";\n"
  4999. " };\n"
  5000. "};\n"
  5001. msgstr ""
  5002. "APT {\n"
  5003. " Get {\n"
  5004. " Assume-Yes \"true\";\n"
  5005. " Fix-Broken \"true\";\n"
  5006. " };\n"
  5007. "};\n"
  5008. #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
  5009. #: apt.conf.5.xml:94
  5010. msgid ""
  5011. "with newlines placed to make it more readable. Lists can be created by "
  5012. "opening a scope and including a single string enclosed in quotes followed by "
  5013. "a semicolon. Multiple entries can be included, each separated by a semicolon."
  5014. msgstr ""
  5015. #. type: Content of: <refentry><refsect1><informalexample><programlisting>
  5016. #: apt.conf.5.xml:99
  5017. #, no-wrap
  5018. msgid "DPkg::Pre-Install-Pkgs {\"/usr/sbin/dpkg-preconfigure --apt\";};\n"
  5019. msgstr "DPkg::Pre-Install-Pkgs {\"/usr/sbin/dpkg-preconfigure --apt\";};\n"
  5020. #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
  5021. #: apt.conf.5.xml:102
  5022. msgid ""
  5023. "In general the sample configuration file in <filename>&docdir;examples/apt."
  5024. "conf</filename> &configureindex; is a good guide for how it should look."
  5025. msgstr ""
  5026. #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
  5027. #: apt.conf.5.xml:106
  5028. msgid ""
  5029. "The names of the configuration items are not case-sensitive. So in the "
  5030. "previous example you could use <literal>dpkg::pre-install-pkgs</literal>."
  5031. msgstr ""
  5032. #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
  5033. #: apt.conf.5.xml:109
  5034. msgid ""
  5035. "Names for the configuration items are optional if a list is defined as it "
  5036. "can be see in the <literal>DPkg::Pre-Install-Pkgs</literal> example above. "
  5037. "If you don't specify a name a new entry will simply add a new option to the "
  5038. "list. If you specify a name you can override the option as every other "
  5039. "option by reassigning a new value to the option."
  5040. msgstr ""
  5041. #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
  5042. #: apt.conf.5.xml:114
  5043. msgid ""
  5044. "Two specials are allowed, <literal>#include</literal> (which is deprecated "
  5045. "and not supported by alternative implementations) and <literal>#clear</"
  5046. "literal>: <literal>#include</literal> will include the given file, unless "
  5047. "the filename ends in a slash, then the whole directory is included. "
  5048. "<literal>#clear</literal> is used to erase a part of the configuration tree. "
  5049. "The specified element and all its descendants are erased. (Note that these "
  5050. "lines also need to end with a semicolon.)"
  5051. msgstr ""
  5052. #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
  5053. #: apt.conf.5.xml:122
  5054. msgid ""
  5055. "The #clear command is the only way to delete a list or a complete scope. "
  5056. "Reopening a scope or the ::-style described below will <emphasis>not</"
  5057. "emphasis> override previously written entries. Only options can be "
  5058. "overridden by addressing a new value to it - lists and scopes can't be "
  5059. "overridden, only cleared."
  5060. msgstr ""
  5061. #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
  5062. #: apt.conf.5.xml:127
  5063. msgid ""
  5064. "All of the APT tools take a -o option which allows an arbitrary "
  5065. "configuration directive to be specified on the command line. The syntax is a "
  5066. "full option name (<literal>APT::Get::Assume-Yes</literal> for instance) "
  5067. "followed by an equals sign then the new value of the option. Lists can be "
  5068. "appended too by adding a trailing :: to the list name. (As you might "
  5069. "suspect: The scope syntax can't be used on the command line.)"
  5070. msgstr ""
  5071. #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
  5072. #: apt.conf.5.xml:134
  5073. msgid ""
  5074. "Note that you can use :: only for appending one item per line to a list and "
  5075. "that you should not use it in combination with the scope syntax. (The scope "
  5076. "syntax implicit insert ::) Using both syntaxes together will trigger a bug "
  5077. "which some users unfortunately relay on: An option with the unusual name "
  5078. "\"<literal>::</literal>\" which acts like every other option with a name. "
  5079. "These introduces many problems including that a user who writes multiple "
  5080. "lines in this <emphasis>wrong</emphasis> syntax in the hope to append to a "
  5081. "list will gain the opposite as only the last assignment for this option "
  5082. "\"<literal>::</literal>\" will be used. Upcoming APT versions will raise "
  5083. "errors and will stop working if they encounter this misuse, so please "
  5084. "correct such statements now as long as APT doesn't complain explicit about "
  5085. "them."
  5086. msgstr ""
  5087. #. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
  5088. #: apt.conf.5.xml:146
  5089. msgid "The APT Group"
  5090. msgstr ""
  5091. #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
  5092. #: apt.conf.5.xml:147
  5093. msgid ""
  5094. "This group of options controls general APT behavior as well as holding the "
  5095. "options for all of the tools."
  5096. msgstr ""
  5097. #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
  5098. #: apt.conf.5.xml:151
  5099. msgid "Architecture"
  5100. msgstr ""
  5101. #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
  5102. #: apt.conf.5.xml:152
  5103. msgid ""
  5104. "System Architecture; sets the architecture to use when fetching files and "
  5105. "parsing package lists. The internal default is the architecture apt was "
  5106. "compiled for."
  5107. msgstr ""
  5108. #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
  5109. #: apt.conf.5.xml:158
  5110. msgid ""
  5111. "All Architectures the system supports. Processors implementing the "
  5112. "<literal>amd64</literal> are e.g. also able to execute binaries compiled for "
  5113. "<literal>i386</literal>; This list is use when fetching files and parsing "
  5114. "package lists. The internal default is always the native architecture "
  5115. "(<literal>APT::Architecture</literal>) and all foreign architectures it can "
  5116. "retrieve by calling <command>dpkg --print-foreign-architectures</command>."
  5117. msgstr ""
  5118. #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
  5119. #: apt.conf.5.xml:165
  5120. msgid "Default-Release"
  5121. msgstr "Default-Release"
  5122. #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
  5123. #: apt.conf.5.xml:166
  5124. msgid ""
  5125. "Default release to install packages from if more than one version available. "
  5126. "Contains release name, codename or release version. Examples: 'stable', "
  5127. "'testing', 'unstable', '&stable-codename;', '&testing-codename;', '4.0', "
  5128. "'5.0*'. See also &apt-preferences;."
  5129. msgstr ""
  5130. #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
  5131. #: apt.conf.5.xml:171
  5132. msgid "Ignore-Hold"
  5133. msgstr "Ignore-Hold"
  5134. #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
  5135. #: apt.conf.5.xml:172
  5136. msgid ""
  5137. "Ignore Held packages; This global option causes the problem resolver to "
  5138. "ignore held packages in its decision making."
  5139. msgstr ""
  5140. #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
  5141. #: apt.conf.5.xml:176
  5142. #, fuzzy
  5143. msgid "Clean-Installed"
  5144. msgstr "B<--installed>"
  5145. #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
  5146. #: apt.conf.5.xml:177
  5147. msgid ""
  5148. "Defaults to on. When turned on the autoclean feature will remove any "
  5149. "packages which can no longer be downloaded from the cache. If turned off "
  5150. "then packages that are locally installed are also excluded from cleaning - "
  5151. "but note that APT provides no direct means to reinstall them."
  5152. msgstr ""
  5153. #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
  5154. #: apt.conf.5.xml:183
  5155. msgid "Immediate-Configure"
  5156. msgstr ""
  5157. #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
  5158. #: apt.conf.5.xml:184
  5159. msgid ""
  5160. "Defaults to on which will cause APT to install essential and important "
  5161. "packages as fast as possible in the install/upgrade operation. This is done "
  5162. "to limit the effect of a failing &dpkg; call: If this option is disabled APT "
  5163. "does treat an important package in the same way as an extra package: Between "
  5164. "the unpacking of the important package A and his configuration can then be "
  5165. "many other unpack or configuration calls, e.g. for package B which has no "
  5166. "relation to A, but causes the dpkg call to fail (e.g. because maintainer "
  5167. "script of package B generates an error) which results in a system state in "
  5168. "which package A is unpacked but unconfigured - each package depending on A "
  5169. "is now no longer guaranteed to work as their dependency on A is not longer "
  5170. "satisfied. The immediate configuration marker is also applied to all "
  5171. "dependencies which can generate a problem if the dependencies e.g. form a "
  5172. "circle as a dependency with the immediate flag is comparable with a Pre-"
  5173. "Dependency. So in theory it is possible that APT encounters a situation in "
  5174. "which it is unable to perform immediate configuration, errors out and refers "
  5175. "to this option so the user can deactivate the immediate configuration "
  5176. "temporarily to be able to perform an install/upgrade again. Note the use of "
  5177. "the word \"theory\" here as this problem was only encountered by now in real "
  5178. "world a few times in non-stable distribution versions and was caused by "
  5179. "wrong dependencies of the package in question or by a system in an already "
  5180. "broken state, so you should not blindly disable this option as the mentioned "
  5181. "scenario above is not the only problem immediate configuration can help to "
  5182. "prevent in the first place. Before a big operation like <literal>dist-"
  5183. "upgrade</literal> is run with this option disabled it should be tried to "
  5184. "explicitly <literal>install</literal> the package APT is unable to configure "
  5185. "immediately, but please make sure to report your problem also to your "
  5186. "distribution and to the APT team with the buglink below so they can work on "
  5187. "improving or correcting the upgrade process."
  5188. msgstr ""
  5189. #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
  5190. #: apt.conf.5.xml:206
  5191. msgid "Force-LoopBreak"
  5192. msgstr ""
  5193. #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
  5194. #: apt.conf.5.xml:207
  5195. msgid ""
  5196. "Never Enable this option unless you -really- know what you are doing. It "
  5197. "permits APT to temporarily remove an essential package to break a Conflicts/"
  5198. "Conflicts or Conflicts/Pre-Depend loop between two essential packages. SUCH "
  5199. "A LOOP SHOULD NEVER EXIST AND IS A GRAVE BUG. This option will work if the "
  5200. "essential packages are not tar, gzip, libc, dpkg, bash or anything that "
  5201. "those packages depend on."
  5202. msgstr ""
  5203. #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
  5204. #: apt.conf.5.xml:215
  5205. msgid "Cache-Start, Cache-Grow and Cache-Limit"
  5206. msgstr ""
  5207. #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
  5208. #: apt.conf.5.xml:216
  5209. msgid ""
  5210. "APT uses since version 0.7.26 a resizable memory mapped cache file to store "
  5211. "the 'available' information. <literal>Cache-Start</literal> acts as a hint "
  5212. "to which size the Cache will grow and is therefore the amount of memory APT "
  5213. "will request at startup. The default value is 20971520 bytes (~20 MB). Note "
  5214. "that these amount of space need to be available for APT otherwise it will "
  5215. "likely fail ungracefully, so for memory restricted devices these value "
  5216. "should be lowered while on systems with a lot of configured sources this "
  5217. "might be increased. <literal>Cache-Grow</literal> defines in byte with the "
  5218. "default of 1048576 (~1 MB) how much the Cache size will be increased in the "
  5219. "event the space defined by <literal>Cache-Start</literal> is not enough. "
  5220. "These value will be applied again and again until either the cache is big "
  5221. "enough to store all information or the size of the cache reaches the "
  5222. "<literal>Cache-Limit</literal>. The default of <literal>Cache-Limit</"
  5223. "literal> is 0 which stands for no limit. If <literal>Cache-Grow</literal> "
  5224. "is set to 0 the automatic grow of the cache is disabled."
  5225. msgstr ""
  5226. #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
  5227. #: apt.conf.5.xml:231
  5228. msgid "Build-Essential"
  5229. msgstr ""
  5230. #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
  5231. #: apt.conf.5.xml:232
  5232. msgid "Defines which package(s) are considered essential build dependencies."
  5233. msgstr ""
  5234. #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
  5235. #: apt.conf.5.xml:235
  5236. msgid "Get"
  5237. msgstr "Get"
  5238. #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
  5239. #: apt.conf.5.xml:236
  5240. msgid ""
  5241. "The Get subsection controls the &apt-get; tool, please see its documentation "
  5242. "for more information about the options here."
  5243. msgstr ""
  5244. #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
  5245. #: apt.conf.5.xml:240
  5246. msgid "Cache"
  5247. msgstr "Cache"
  5248. #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
  5249. #: apt.conf.5.xml:241
  5250. msgid ""
  5251. "The Cache subsection controls the &apt-cache; tool, please see its "
  5252. "documentation for more information about the options here."
  5253. msgstr ""
  5254. #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
  5255. #: apt.conf.5.xml:245
  5256. msgid "CDROM"
  5257. msgstr "CDROM"
  5258. #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
  5259. #: apt.conf.5.xml:246
  5260. msgid ""
  5261. "The CDROM subsection controls the &apt-cdrom; tool, please see its "
  5262. "documentation for more information about the options here."
  5263. msgstr ""
  5264. #. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
  5265. #: apt.conf.5.xml:252
  5266. msgid "The Acquire Group"
  5267. msgstr ""
  5268. #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><term>
  5269. #: apt.conf.5.xml:257
  5270. msgid "Check-Valid-Until"
  5271. msgstr ""
  5272. #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
  5273. #: apt.conf.5.xml:258
  5274. msgid ""
  5275. "Security related option defaulting to true as an expiring validation for a "
  5276. "Release file prevents longtime replay attacks and can e.g. also help users "
  5277. "to identify no longer updated mirrors - but the feature depends on the "
  5278. "correctness of the time on the user system. Archive maintainers are "
  5279. "encouraged to create Release files with the <literal>Valid-Until</literal> "
  5280. "header, but if they don't or a stricter value is volitional the following "
  5281. "<literal>Max-ValidTime</literal> option can be used."
  5282. msgstr ""
  5283. #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><term>
  5284. #: apt.conf.5.xml:268
  5285. msgid "Max-ValidTime"
  5286. msgstr ""
  5287. #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
  5288. #: apt.conf.5.xml:269
  5289. msgid ""
  5290. "Seconds the Release file should be considered valid after it was created "
  5291. "(indicated by the <literal>Date</literal> header). If the Release file "
  5292. "itself includes a <literal>Valid-Until</literal> header the earlier date of "
  5293. "the two is used as the expiration date. The default value is <literal>0</"
  5294. "literal> which stands for \"for ever\". Archive specific settings can be "
  5295. "made by appending the label of the archive to the option name."
  5296. msgstr ""
  5297. #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><term>
  5298. #: apt.conf.5.xml:279
  5299. msgid "Min-ValidTime"
  5300. msgstr ""
  5301. #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
  5302. #: apt.conf.5.xml:280
  5303. msgid ""
  5304. "Minimum of seconds the Release file should be considered valid after it was "
  5305. "created (indicated by the <literal>Date</literal> header). Use this if you "
  5306. "need to use a seldomly updated (local) mirror of a more regular updated "
  5307. "archive with a <literal>Valid-Until</literal> header instead of completely "
  5308. "disabling the expiration date checking. Archive specific settings can and "
  5309. "should be used by appending the label of the archive to the option name."
  5310. msgstr ""
  5311. #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><term>
  5312. #: apt.conf.5.xml:290
  5313. msgid "PDiffs"
  5314. msgstr ""
  5315. #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
  5316. #: apt.conf.5.xml:291
  5317. msgid ""
  5318. "Try to download deltas called <literal>PDiffs</literal> for Packages or "
  5319. "Sources files instead of downloading whole ones. True by default."
  5320. msgstr ""
  5321. #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
  5322. #: apt.conf.5.xml:294
  5323. msgid ""
  5324. "Two sub-options to limit the use of PDiffs are also available: With "
  5325. "<literal>FileLimit</literal> can be specified how many PDiff files are "
  5326. "downloaded at most to patch a file. <literal>SizeLimit</literal> on the "
  5327. "other hand is the maximum percentage of the size of all patches compared to "
  5328. "the size of the targeted file. If one of these limits is exceeded the "
  5329. "complete file is downloaded instead of the patches."
  5330. msgstr ""
  5331. #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><term>
  5332. #: apt.conf.5.xml:303
  5333. msgid "Queue-Mode"
  5334. msgstr ""
  5335. #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
  5336. #: apt.conf.5.xml:304
  5337. msgid ""
  5338. "Queuing mode; <literal>Queue-Mode</literal> can be one of <literal>host</"
  5339. "literal> or <literal>access</literal> which determines how APT parallelizes "
  5340. "outgoing connections. <literal>host</literal> means that one connection per "
  5341. "target host will be opened, <literal>access</literal> means that one "
  5342. "connection per URI type will be opened."
  5343. msgstr ""
  5344. #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><term>
  5345. #: apt.conf.5.xml:311
  5346. msgid "Retries"
  5347. msgstr ""
  5348. #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
  5349. #: apt.conf.5.xml:312
  5350. msgid ""
  5351. "Number of retries to perform. If this is non-zero APT will retry failed "
  5352. "files the given number of times."
  5353. msgstr ""
  5354. #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><term>
  5355. #: apt.conf.5.xml:316
  5356. #, fuzzy
  5357. msgid "Source-Symlinks"
  5358. msgstr "Sources"
  5359. #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
  5360. #: apt.conf.5.xml:317
  5361. msgid ""
  5362. "Use symlinks for source archives. If set to true then source archives will "
  5363. "be symlinked when possible instead of copying. True is the default."
  5364. msgstr ""
  5365. #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><term>
  5366. #: apt.conf.5.xml:321 sources.list.5.xml:155
  5367. msgid "http"
  5368. msgstr "http"
  5369. #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
  5370. #: apt.conf.5.xml:322
  5371. msgid ""
  5372. "HTTP URIs; http::Proxy is the default http proxy to use. It is in the "
  5373. "standard form of <literal>http://[[user][:pass]@]host[:port]/</literal>. Per "
  5374. "host proxies can also be specified by using the form <literal>http::Proxy::"
  5375. "&lt;host&gt;</literal> with the special keyword <literal>DIRECT</literal> "
  5376. "meaning to use no proxies. If no one of the above settings is specified, "
  5377. "<envar>http_proxy</envar> environment variable will be used."
  5378. msgstr ""
  5379. #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
  5380. #: apt.conf.5.xml:330
  5381. msgid ""
  5382. "Three settings are provided for cache control with HTTP/1.1 compliant proxy "
  5383. "caches. <literal>No-Cache</literal> tells the proxy to not use its cached "
  5384. "response under any circumstances, <literal>Max-Age</literal> is sent only "
  5385. "for index files and tells the cache to refresh its object if it is older "
  5386. "than the given number of seconds. Debian updates its index files daily so "
  5387. "the default is 1 day. <literal>No-Store</literal> specifies that the cache "
  5388. "should never store this request, it is only set for archive files. This may "
  5389. "be useful to prevent polluting a proxy cache with very large .deb files. "
  5390. "Note: Squid 2.0.2 does not support any of these options."
  5391. msgstr ""
  5392. #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
  5393. #: apt.conf.5.xml:340 apt.conf.5.xml:404
  5394. msgid ""
  5395. "The option <literal>timeout</literal> sets the timeout timer used by the "
  5396. "method, this applies to all things including connection timeout and data "
  5397. "timeout."
  5398. msgstr ""
  5399. #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
  5400. #: apt.conf.5.xml:343
  5401. msgid ""
  5402. "One setting is provided to control the pipeline depth in cases where the "
  5403. "remote server is not RFC conforming or buggy (such as Squid 2.0.2). "
  5404. "<literal>Acquire::http::Pipeline-Depth</literal> can be a value from 0 to 5 "
  5405. "indicating how many outstanding requests APT should send. A value of zero "
  5406. "MUST be specified if the remote host does not properly linger on TCP "
  5407. "connections - otherwise data corruption will occur. Hosts which require this "
  5408. "are in violation of RFC 2068."
  5409. msgstr ""
  5410. #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
  5411. #: apt.conf.5.xml:351
  5412. msgid ""
  5413. "The used bandwidth can be limited with <literal>Acquire::http::Dl-Limit</"
  5414. "literal> which accepts integer values in kilobyte. The default value is 0 "
  5415. "which deactivates the limit and tries uses as much as possible of the "
  5416. "bandwidth (Note that this option implicit deactivates the download from "
  5417. "multiple servers at the same time.)"
  5418. msgstr ""
  5419. #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
  5420. #: apt.conf.5.xml:356
  5421. msgid ""
  5422. "<literal>Acquire::http::User-Agent</literal> can be used to set a different "
  5423. "User-Agent for the http download method as some proxies allow access for "
  5424. "clients only if the client uses a known identifier."
  5425. msgstr ""
  5426. #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><term>
  5427. #: apt.conf.5.xml:362
  5428. msgid "https"
  5429. msgstr "https"
  5430. #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
  5431. #: apt.conf.5.xml:363
  5432. msgid ""
  5433. "HTTPS URIs. Cache-control, Timeout, AllowRedirect, Dl-Limit and proxy "
  5434. "options are the same as for <literal>http</literal> method and will also "
  5435. "default to the options from the <literal>http</literal> method if they are "
  5436. "not explicitly set for https. <literal>Pipeline-Depth</literal> option is "
  5437. "not supported yet."
  5438. msgstr ""
  5439. #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
  5440. #: apt.conf.5.xml:369
  5441. msgid ""
  5442. "<literal>CaInfo</literal> suboption specifies place of file that holds info "
  5443. "about trusted certificates. <literal>&lt;host&gt;::CaInfo</literal> is "
  5444. "corresponding per-host option. <literal>Verify-Peer</literal> boolean "
  5445. "suboption determines whether verify server's host certificate against "
  5446. "trusted certificates or not. <literal>&lt;host&gt;::Verify-Peer</literal> "
  5447. "is corresponding per-host option. <literal>Verify-Host</literal> boolean "
  5448. "suboption determines whether verify server's hostname or not. <literal>&lt;"
  5449. "host&gt;::Verify-Host</literal> is corresponding per-host option. "
  5450. "<literal>SslCert</literal> determines what certificate to use for client "
  5451. "authentication. <literal>&lt;host&gt;::SslCert</literal> is corresponding "
  5452. "per-host option. <literal>SslKey</literal> determines what private key to "
  5453. "use for client authentication. <literal>&lt;host&gt;::SslKey</literal> is "
  5454. "corresponding per-host option. <literal>SslForceVersion</literal> overrides "
  5455. "default SSL version to use. Can contain 'TLSv1' or 'SSLv3' string. "
  5456. "<literal>&lt;host&gt;::SslForceVersion</literal> is corresponding per-host "
  5457. "option."
  5458. msgstr ""
  5459. #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><term>
  5460. #: apt.conf.5.xml:387 sources.list.5.xml:166
  5461. msgid "ftp"
  5462. msgstr "ftp"
  5463. #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
  5464. #: apt.conf.5.xml:388
  5465. msgid ""
  5466. "FTP URIs; ftp::Proxy is the default ftp proxy to use. It is in the standard "
  5467. "form of <literal>ftp://[[user][:pass]@]host[:port]/</literal>. Per host "
  5468. "proxies can also be specified by using the form <literal>ftp::Proxy::&lt;"
  5469. "host&gt;</literal> with the special keyword <literal>DIRECT</literal> "
  5470. "meaning to use no proxies. If no one of the above settings is specified, "
  5471. "<envar>ftp_proxy</envar> environment variable will be used. To use a ftp "
  5472. "proxy you will have to set the <literal>ftp::ProxyLogin</literal> script in "
  5473. "the configuration file. This entry specifies the commands to send to tell "
  5474. "the proxy server what to connect to. Please see &configureindex; for an "
  5475. "example of how to do this. The substitution variables available are <literal>"
  5476. "$(PROXY_USER)</literal> <literal>$(PROXY_PASS)</literal> <literal>"
  5477. "$(SITE_USER)</literal> <literal>$(SITE_PASS)</literal> <literal>$(SITE)</"
  5478. "literal> and <literal>$(SITE_PORT)</literal> Each is taken from it's "
  5479. "respective URI component."
  5480. msgstr ""
  5481. #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
  5482. #: apt.conf.5.xml:407
  5483. msgid ""
  5484. "Several settings are provided to control passive mode. Generally it is safe "
  5485. "to leave passive mode on, it works in nearly every environment. However "
  5486. "some situations require that passive mode be disabled and port mode ftp used "
  5487. "instead. This can be done globally, for connections that go through a proxy "
  5488. "or for a specific host (See the sample config file for examples)."
  5489. msgstr ""
  5490. #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
  5491. #: apt.conf.5.xml:414
  5492. msgid ""
  5493. "It is possible to proxy FTP over HTTP by setting the <envar>ftp_proxy</"
  5494. "envar> environment variable to a http url - see the discussion of the http "
  5495. "method above for syntax. You cannot set this in the configuration file and "
  5496. "it is not recommended to use FTP over HTTP due to its low efficiency."
  5497. msgstr ""
  5498. #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
  5499. #: apt.conf.5.xml:419
  5500. msgid ""
  5501. "The setting <literal>ForceExtended</literal> controls the use of RFC2428 "
  5502. "<literal>EPSV</literal> and <literal>EPRT</literal> commands. The default is "
  5503. "false, which means these commands are only used if the control connection is "
  5504. "IPv6. Setting this to true forces their use even on IPv4 connections. Note "
  5505. "that most FTP servers do not support RFC2428."
  5506. msgstr ""
  5507. #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><term>
  5508. #: apt.conf.5.xml:426 sources.list.5.xml:148
  5509. msgid "cdrom"
  5510. msgstr "cdrom"
  5511. #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para><literallayout>
  5512. #: apt.conf.5.xml:432
  5513. #, no-wrap
  5514. msgid "/cdrom/::Mount \"foo\";"
  5515. msgstr ""
  5516. #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
  5517. #: apt.conf.5.xml:427
  5518. msgid ""
  5519. "CDROM URIs; the only setting for CDROM URIs is the mount point, "
  5520. "<literal>cdrom::Mount</literal> which must be the mount point for the CDROM "
  5521. "drive as specified in <filename>/etc/fstab</filename>. It is possible to "
  5522. "provide alternate mount and unmount commands if your mount point cannot be "
  5523. "listed in the fstab (such as an SMB mount and old mount packages). The "
  5524. "syntax is to put <placeholder type=\"literallayout\" id=\"0\"/> within the "
  5525. "cdrom block. It is important to have the trailing slash. Unmount commands "
  5526. "can be specified using UMount."
  5527. msgstr ""
  5528. #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><term>
  5529. #: apt.conf.5.xml:437
  5530. msgid "gpgv"
  5531. msgstr "gpgv"
  5532. #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
  5533. #: apt.conf.5.xml:438
  5534. msgid ""
  5535. "GPGV URIs; the only option for GPGV URIs is the option to pass additional "
  5536. "parameters to gpgv. <literal>gpgv::Options</literal> Additional options "
  5537. "passed to gpgv."
  5538. msgstr ""
  5539. #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><term>
  5540. #: apt.conf.5.xml:443
  5541. msgid "CompressionTypes"
  5542. msgstr ""
  5543. #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para><synopsis>
  5544. #: apt.conf.5.xml:449
  5545. #, no-wrap
  5546. msgid "Acquire::CompressionTypes::<replaceable>FileExtension</replaceable> \"<replaceable>Methodname</replaceable>\";"
  5547. msgstr ""
  5548. #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
  5549. #: apt.conf.5.xml:444
  5550. msgid ""
  5551. "List of compression types which are understood by the acquire methods. "
  5552. "Files like <filename>Packages</filename> can be available in various "
  5553. "compression formats. Per default the acquire methods can decompress "
  5554. "<command>bzip2</command>, <command>lzma</command> and <command>gzip</"
  5555. "command> compressed files, with this setting more formats can be added on "
  5556. "the fly or the used method can be changed. The syntax for this is: "
  5557. "<placeholder type=\"synopsis\" id=\"0\"/>"
  5558. msgstr ""
  5559. #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para><synopsis>
  5560. #: apt.conf.5.xml:454
  5561. #, no-wrap
  5562. msgid "Acquire::CompressionTypes::Order:: \"gz\";"
  5563. msgstr "Acquire::CompressionTypes::Order:: \"gz\";"
  5564. #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para><synopsis>
  5565. #: apt.conf.5.xml:457
  5566. #, no-wrap
  5567. msgid "Acquire::CompressionTypes::Order { \"lzma\"; \"gz\"; };"
  5568. msgstr "Acquire::CompressionTypes::Order { \"lzma\"; \"gz\"; };"
  5569. #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
  5570. #: apt.conf.5.xml:450
  5571. msgid ""
  5572. "Also the <literal>Order</literal> subgroup can be used to define in which "
  5573. "order the acquire system will try to download the compressed files. The "
  5574. "acquire system will try the first and proceed with the next compression type "
  5575. "in this list on error, so to prefer one over the other type simple add the "
  5576. "preferred type at first - not already added default types will be added at "
  5577. "run time to the end of the list, so e.g. <placeholder type=\"synopsis\" id="
  5578. "\"0\"/> can be used to prefer <command>gzip</command> compressed files over "
  5579. "<command>bzip2</command> and <command>lzma</command>. If <command>lzma</"
  5580. "command> should be preferred over <command>gzip</command> and "
  5581. "<command>bzip2</command> the configure setting should look like this "
  5582. "<placeholder type=\"synopsis\" id=\"1\"/> It is not needed to add "
  5583. "<literal>bz2</literal> explicit to the list as it will be added automatic."
  5584. msgstr ""
  5585. #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para><literallayout>
  5586. #: apt.conf.5.xml:461
  5587. #, no-wrap
  5588. msgid "Dir::Bin::bzip2 \"/bin/bzip2\";"
  5589. msgstr "Dir::Bin::bzip2 \"/bin/bzip2\";"
  5590. #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
  5591. #: apt.conf.5.xml:459
  5592. msgid ""
  5593. "Note that at run time the <literal>Dir::Bin::<replaceable>Methodname</"
  5594. "replaceable></literal> will be checked: If this setting exists the method "
  5595. "will only be used if this file exists, e.g. for the bzip2 method (the "
  5596. "inbuilt) setting is: <placeholder type=\"literallayout\" id=\"0\"/> Note "
  5597. "also that list entries specified on the command line will be added at the "
  5598. "end of the list specified in the configuration files, but before the default "
  5599. "entries. To prefer a type in this case over the ones specified in the "
  5600. "configuration files you can set the option direct - not in list style. This "
  5601. "will not override the defined list, it will only prefix the list with this "
  5602. "type."
  5603. msgstr ""
  5604. #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
  5605. #: apt.conf.5.xml:466
  5606. msgid ""
  5607. "The special type <literal>uncompressed</literal> can be used to give "
  5608. "uncompressed files a preference, but note that most archives don't provide "
  5609. "uncompressed files so this is mostly only useable for local mirrors."
  5610. msgstr ""
  5611. #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><term>
  5612. #: apt.conf.5.xml:471
  5613. msgid "GzipIndexes"
  5614. msgstr ""
  5615. #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
  5616. #: apt.conf.5.xml:473
  5617. msgid ""
  5618. "When downloading <literal>gzip</literal> compressed indexes (Packages, "
  5619. "Sources, or Translations), keep them gzip compressed locally instead of "
  5620. "unpacking them. This saves quite a lot of disk space at the expense of more "
  5621. "CPU requirements when building the local package caches. False by default."
  5622. msgstr ""
  5623. #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><term>
  5624. #: apt.conf.5.xml:480
  5625. msgid "Languages"
  5626. msgstr ""
  5627. #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
  5628. #: apt.conf.5.xml:481
  5629. msgid ""
  5630. "The Languages subsection controls which <filename>Translation</filename> "
  5631. "files are downloaded and in which order APT tries to display the Description-"
  5632. "Translations. APT will try to display the first available Description in the "
  5633. "Language which is listed at first. Languages can be defined with their short "
  5634. "or long Languagecodes. Note that not all archives provide "
  5635. "<filename>Translation</filename> files for every Language - especially the "
  5636. "long Languagecodes are rare, so please inform you which ones are available "
  5637. "before you set here impossible values."
  5638. msgstr ""
  5639. #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para><programlisting>
  5640. #: apt.conf.5.xml:497
  5641. #, no-wrap
  5642. msgid "Acquire::Languages { \"environment\"; \"de\"; \"en\"; \"none\"; \"fr\"; };"
  5643. msgstr ""
  5644. #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
  5645. #: apt.conf.5.xml:487
  5646. msgid ""
  5647. "The default list includes \"environment\" and \"en\". "
  5648. "\"<literal>environment</literal>\" has a special meaning here: It will be "
  5649. "replaced at runtime with the languagecodes extracted from the "
  5650. "<literal>LC_MESSAGES</literal> environment variable. It will also ensure "
  5651. "that these codes are not included twice in the list. If "
  5652. "<literal>LC_MESSAGES</literal> is set to \"C\" only the "
  5653. "<filename>Translation-en</filename> file (if available) will be used. To "
  5654. "force apt to use no Translation file use the setting <literal>Acquire::"
  5655. "Languages=none</literal>. \"<literal>none</literal>\" is another special "
  5656. "meaning code which will stop the search for a fitting <filename>Translation</"
  5657. "filename> file. This can be used by the system administrator to let APT "
  5658. "know that it should download also this files without actually use them if "
  5659. "the environment doesn't specify this languages. So the following example "
  5660. "configuration will result in the order \"en, de\" in an english and in \"de, "
  5661. "en\" in a german localization. Note that \"fr\" is downloaded, but not used "
  5662. "if APT is not used in a french localization, in such an environment the "
  5663. "order would be \"fr, de, en\". <placeholder type=\"programlisting\" id="
  5664. "\"0\"/>"
  5665. msgstr ""
  5666. #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
  5667. #: apt.conf.5.xml:253
  5668. msgid ""
  5669. "The <literal>Acquire</literal> group of options controls the download of "
  5670. "packages and the URI handlers. <placeholder type=\"variablelist\" id=\"0\"/>"
  5671. msgstr ""
  5672. #. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
  5673. #: apt.conf.5.xml:504
  5674. msgid "Directories"
  5675. msgstr ""
  5676. #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
  5677. #: apt.conf.5.xml:506
  5678. msgid ""
  5679. "The <literal>Dir::State</literal> section has directories that pertain to "
  5680. "local state information. <literal>lists</literal> is the directory to place "
  5681. "downloaded package lists in and <literal>status</literal> is the name of the "
  5682. "dpkg status file. <literal>preferences</literal> is the name of the APT "
  5683. "preferences file. <literal>Dir::State</literal> contains the default "
  5684. "directory to prefix on all sub items if they do not start with <filename>/</"
  5685. "filename> or <filename>./</filename>."
  5686. msgstr ""
  5687. #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
  5688. #: apt.conf.5.xml:513
  5689. msgid ""
  5690. "<literal>Dir::Cache</literal> contains locations pertaining to local cache "
  5691. "information, such as the two package caches <literal>srcpkgcache</literal> "
  5692. "and <literal>pkgcache</literal> as well as the location to place downloaded "
  5693. "archives, <literal>Dir::Cache::archives</literal>. Generation of caches can "
  5694. "be turned off by setting their names to be blank. This will slow down "
  5695. "startup but save disk space. It is probably preferred to turn off the "
  5696. "pkgcache rather than the srcpkgcache. Like <literal>Dir::State</literal> the "
  5697. "default directory is contained in <literal>Dir::Cache</literal>"
  5698. msgstr ""
  5699. #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
  5700. #: apt.conf.5.xml:522
  5701. msgid ""
  5702. "<literal>Dir::Etc</literal> contains the location of configuration files, "
  5703. "<literal>sourcelist</literal> gives the location of the sourcelist and "
  5704. "<literal>main</literal> is the default configuration file (setting has no "
  5705. "effect, unless it is done from the config file specified by "
  5706. "<envar>APT_CONFIG</envar>)."
  5707. msgstr ""
  5708. #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
  5709. #: apt.conf.5.xml:528
  5710. msgid ""
  5711. "The <literal>Dir::Parts</literal> setting reads in all the config fragments "
  5712. "in lexical order from the directory specified. After this is done then the "
  5713. "main config file is loaded."
  5714. msgstr ""
  5715. #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
  5716. #: apt.conf.5.xml:532
  5717. msgid ""
  5718. "Binary programs are pointed to by <literal>Dir::Bin</literal>. <literal>Dir::"
  5719. "Bin::Methods</literal> specifies the location of the method handlers and "
  5720. "<literal>gzip</literal>, <literal>bzip2</literal>, <literal>lzma</literal>, "
  5721. "<literal>dpkg</literal>, <literal>apt-get</literal> <literal>dpkg-source</"
  5722. "literal> <literal>dpkg-buildpackage</literal> and <literal>apt-cache</"
  5723. "literal> specify the location of the respective programs."
  5724. msgstr ""
  5725. #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
  5726. #: apt.conf.5.xml:540
  5727. msgid ""
  5728. "The configuration item <literal>RootDir</literal> has a special meaning. If "
  5729. "set, all paths in <literal>Dir::</literal> will be relative to "
  5730. "<literal>RootDir</literal>, <emphasis>even paths that are specified "
  5731. "absolutely</emphasis>. So, for instance, if <literal>RootDir</literal> is "
  5732. "set to <filename>/tmp/staging</filename> and <literal>Dir::State::status</"
  5733. "literal> is set to <filename>/var/lib/dpkg/status</filename>, then the "
  5734. "status file will be looked up in <filename>/tmp/staging/var/lib/dpkg/status</"
  5735. "filename>."
  5736. msgstr ""
  5737. #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
  5738. #: apt.conf.5.xml:553
  5739. msgid ""
  5740. "The <literal>Ignore-Files-Silently</literal> list can be used to specify "
  5741. "which files APT should silently ignore while parsing the files in the "
  5742. "fragment directories. Per default a file which end with <literal>.disabled</"
  5743. "literal>, <literal>~</literal>, <literal>.bak</literal> or <literal>.dpkg-[a-"
  5744. "z]+</literal> is silently ignored. As seen in the last default value these "
  5745. "patterns can use regular expression syntax."
  5746. msgstr ""
  5747. #. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
  5748. #: apt.conf.5.xml:562
  5749. msgid "APT in DSelect"
  5750. msgstr ""
  5751. #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
  5752. #: apt.conf.5.xml:564
  5753. msgid ""
  5754. "When APT is used as a &dselect; method several configuration directives "
  5755. "control the default behaviour. These are in the <literal>DSelect</literal> "
  5756. "section."
  5757. msgstr ""
  5758. #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
  5759. #: apt.conf.5.xml:568
  5760. #, fuzzy
  5761. msgid "Clean"
  5762. msgstr "B<clean>"
  5763. #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
  5764. #: apt.conf.5.xml:569
  5765. msgid ""
  5766. "Cache Clean mode; this value may be one of always, prompt, auto, pre-auto "
  5767. "and never. always and prompt will remove all packages from the cache after "
  5768. "upgrading, prompt (the default) does so conditionally. auto removes only "
  5769. "those packages which are no longer downloadable (replaced with a new version "
  5770. "for instance). pre-auto performs this action before downloading new "
  5771. "packages."
  5772. msgstr ""
  5773. #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
  5774. #: apt.conf.5.xml:578
  5775. msgid ""
  5776. "The contents of this variable is passed to &apt-get; as command line options "
  5777. "when it is run for the install phase."
  5778. msgstr ""
  5779. #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
  5780. #: apt.conf.5.xml:582
  5781. #, fuzzy
  5782. msgid "Updateoptions"
  5783. msgstr "opcje"
  5784. #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
  5785. #: apt.conf.5.xml:583
  5786. msgid ""
  5787. "The contents of this variable is passed to &apt-get; as command line options "
  5788. "when it is run for the update phase."
  5789. msgstr ""
  5790. #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
  5791. #: apt.conf.5.xml:587
  5792. msgid "PromptAfterUpdate"
  5793. msgstr ""
  5794. #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
  5795. #: apt.conf.5.xml:588
  5796. msgid ""
  5797. "If true the [U]pdate operation in &dselect; will always prompt to continue. "
  5798. "The default is to prompt only on error."
  5799. msgstr ""
  5800. #. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
  5801. #: apt.conf.5.xml:594
  5802. msgid "How APT calls dpkg"
  5803. msgstr ""
  5804. #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
  5805. #: apt.conf.5.xml:595
  5806. msgid ""
  5807. "Several configuration directives control how APT invokes &dpkg;. These are "
  5808. "in the <literal>DPkg</literal> section."
  5809. msgstr ""
  5810. #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
  5811. #: apt.conf.5.xml:600
  5812. msgid ""
  5813. "This is a list of options to pass to dpkg. The options must be specified "
  5814. "using the list notation and each list item is passed as a single argument to "
  5815. "&dpkg;."
  5816. msgstr ""
  5817. #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
  5818. #: apt.conf.5.xml:605
  5819. msgid "Pre-Invoke"
  5820. msgstr ""
  5821. #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
  5822. #: apt.conf.5.xml:605
  5823. msgid "Post-Invoke"
  5824. msgstr ""
  5825. #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
  5826. #: apt.conf.5.xml:606
  5827. msgid ""
  5828. "This is a list of shell commands to run before/after invoking &dpkg;. Like "
  5829. "<literal>options</literal> this must be specified in list notation. The "
  5830. "commands are invoked in order using <filename>/bin/sh</filename>, should any "
  5831. "fail APT will abort."
  5832. msgstr ""
  5833. #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
  5834. #: apt.conf.5.xml:612
  5835. msgid "Pre-Install-Pkgs"
  5836. msgstr ""
  5837. #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
  5838. #: apt.conf.5.xml:613
  5839. msgid ""
  5840. "This is a list of shell commands to run before invoking dpkg. Like "
  5841. "<literal>options</literal> this must be specified in list notation. The "
  5842. "commands are invoked in order using <filename>/bin/sh</filename>, should any "
  5843. "fail APT will abort. APT will pass to the commands on standard input the "
  5844. "filenames of all .deb files it is going to install, one per line."
  5845. msgstr ""
  5846. #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
  5847. #: apt.conf.5.xml:619
  5848. msgid ""
  5849. "Version 2 of this protocol dumps more information, including the protocol "
  5850. "version, the APT configuration space and the packages, files and versions "
  5851. "being changed. Version 2 is enabled by setting <literal>DPkg::Tools::"
  5852. "options::cmd::Version</literal> to 2. <literal>cmd</literal> is a command "
  5853. "given to <literal>Pre-Install-Pkgs</literal>."
  5854. msgstr ""
  5855. #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
  5856. #: apt.conf.5.xml:626
  5857. msgid "Run-Directory"
  5858. msgstr ""
  5859. #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
  5860. #: apt.conf.5.xml:627
  5861. msgid ""
  5862. "APT chdirs to this directory before invoking dpkg, the default is <filename>/"
  5863. "</filename>."
  5864. msgstr ""
  5865. #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
  5866. #: apt.conf.5.xml:631
  5867. #, fuzzy
  5868. msgid "Build-options"
  5869. msgstr "opcje"
  5870. #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
  5871. #: apt.conf.5.xml:632
  5872. msgid ""
  5873. "These options are passed to &dpkg-buildpackage; when compiling packages, the "
  5874. "default is to disable signing and produce all binaries."
  5875. msgstr ""
  5876. #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title>
  5877. #: apt.conf.5.xml:637
  5878. msgid "dpkg trigger usage (and related options)"
  5879. msgstr ""
  5880. #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
  5881. #: apt.conf.5.xml:638
  5882. msgid ""
  5883. "APT can call dpkg in a way so it can make aggressive use of triggers over "
  5884. "multiple calls of dpkg. Without further options dpkg will use triggers only "
  5885. "in between his own run. Activating these options can therefore decrease the "
  5886. "time needed to perform the install / upgrade. Note that it is intended to "
  5887. "activate these options per default in the future, but as it changes the way "
  5888. "APT calling dpkg drastically it needs a lot more testing. <emphasis>These "
  5889. "options are therefore currently experimental and should not be used in "
  5890. "productive environments.</emphasis> Also it breaks the progress reporting so "
  5891. "all frontends will currently stay around half (or more) of the time in the "
  5892. "100% state while it actually configures all packages."
  5893. msgstr ""
  5894. #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><literallayout>
  5895. #: apt.conf.5.xml:653
  5896. #, no-wrap
  5897. msgid ""
  5898. "DPkg::NoTriggers \"true\";\n"
  5899. "PackageManager::Configure \"smart\";\n"
  5900. "DPkg::ConfigurePending \"true\";\n"
  5901. "DPkg::TriggersPending \"true\";"
  5902. msgstr ""
  5903. "DPkg::NoTriggers \"true\";\n"
  5904. "PackageManager::Configure \"smart\";\n"
  5905. "DPkg::ConfigurePending \"true\";\n"
  5906. "DPkg::TriggersPending \"true\";"
  5907. #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
  5908. #: apt.conf.5.xml:647
  5909. msgid ""
  5910. "Note that it is not guaranteed that APT will support these options or that "
  5911. "these options will not cause (big) trouble in the future. If you have "
  5912. "understand the current risks and problems with these options, but are brave "
  5913. "enough to help testing them create a new configuration file and test a "
  5914. "combination of options. Please report any bugs, problems and improvements "
  5915. "you encounter and make sure to note which options you have used in your "
  5916. "reports. Asking dpkg for help could also be useful for debugging proposes, "
  5917. "see e.g. <command>dpkg --audit</command>. A defensive option combination "
  5918. "would be <placeholder type=\"literallayout\" id=\"0\"/>"
  5919. msgstr ""
  5920. #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
  5921. #: apt.conf.5.xml:659
  5922. msgid "DPkg::NoTriggers"
  5923. msgstr "DPkg::NoTriggers"
  5924. #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
  5925. #: apt.conf.5.xml:660
  5926. msgid ""
  5927. "Add the no triggers flag to all dpkg calls (except the ConfigurePending "
  5928. "call). See &dpkg; if you are interested in what this actually means. In "
  5929. "short: dpkg will not run the triggers when this flag is present unless it is "
  5930. "explicitly called to do so in an extra call. Note that this option exists "
  5931. "(undocumented) also in older apt versions with a slightly different meaning: "
  5932. "Previously these option only append --no-triggers to the configure calls to "
  5933. "dpkg - now apt will add these flag also to the unpack and remove calls."
  5934. msgstr ""
  5935. #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
  5936. #: apt.conf.5.xml:667
  5937. msgid "PackageManager::Configure"
  5938. msgstr "PackageManager::Configure"
  5939. #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
  5940. #: apt.conf.5.xml:668
  5941. msgid ""
  5942. "Valid values are \"<literal>all</literal>\", \"<literal>smart</literal>\" "
  5943. "and \"<literal>no</literal>\". \"<literal>all</literal>\" is the default "
  5944. "value and causes APT to configure all packages explicit. The "
  5945. "\"<literal>smart</literal>\" way is it to configure only packages which need "
  5946. "to be configured before another package can be unpacked (Pre-Depends) and "
  5947. "let the rest configure by dpkg with a call generated by the next option. "
  5948. "\"<literal>no</literal>\" on the other hand will not configure anything and "
  5949. "totally rely on dpkg for configuration (which will at the moment fail if a "
  5950. "Pre-Depends is encountered). Setting this option to another than the all "
  5951. "value will implicitly activate also the next option per default as otherwise "
  5952. "the system could end in an unconfigured status which could be unbootable!"
  5953. msgstr ""
  5954. #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
  5955. #: apt.conf.5.xml:678
  5956. msgid "DPkg::ConfigurePending"
  5957. msgstr "DPkg::ConfigurePending"
  5958. #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
  5959. #: apt.conf.5.xml:679
  5960. msgid ""
  5961. "If this option is set apt will call <command>dpkg --configure --pending</"
  5962. "command> to let dpkg handle all required configurations and triggers. This "
  5963. "option is activated automatic per default if the previous option is not set "
  5964. "to <literal>all</literal>, but deactivating could be useful if you want to "
  5965. "run APT multiple times in a row - e.g. in an installer. In these sceneries "
  5966. "you could deactivate this option in all but the last run."
  5967. msgstr ""
  5968. #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
  5969. #: apt.conf.5.xml:685
  5970. msgid "DPkg::TriggersPending"
  5971. msgstr "DPkg::TriggersPending"
  5972. #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
  5973. #: apt.conf.5.xml:686
  5974. msgid ""
  5975. "Useful for <literal>smart</literal> configuration as a package which has "
  5976. "pending triggers is not considered as <literal>installed</literal> and dpkg "
  5977. "treats them as <literal>unpacked</literal> currently which is a dealbreaker "
  5978. "for Pre-Dependencies (see debbugs #526774). Note that this will process all "
  5979. "triggers, not only the triggers needed to configure this package."
  5980. msgstr ""
  5981. #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
  5982. #: apt.conf.5.xml:691
  5983. msgid "PackageManager::UnpackAll"
  5984. msgstr "PackageManager::UnpackAll"
  5985. #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
  5986. #: apt.conf.5.xml:692
  5987. msgid ""
  5988. "As the configuration can be deferred to be done at the end by dpkg it can be "
  5989. "tried to order the unpack series only by critical needs, e.g. by Pre-"
  5990. "Depends. Default is true and therefore the \"old\" method of ordering in "
  5991. "various steps by everything. While both method were present in earlier APT "
  5992. "versions the <literal>OrderCritical</literal> method was unused, so this "
  5993. "method is very experimental and needs further improvements before becoming "
  5994. "really useful."
  5995. msgstr ""
  5996. #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
  5997. #: apt.conf.5.xml:699
  5998. msgid "OrderList::Score::Immediate"
  5999. msgstr "OrderList::Score::Immediate"
  6000. #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para><literallayout>
  6001. #: apt.conf.5.xml:707
  6002. #, no-wrap
  6003. msgid ""
  6004. "OrderList::Score {\n"
  6005. "\tDelete 500;\n"
  6006. "\tEssential 200;\n"
  6007. "\tImmediate 10;\n"
  6008. "\tPreDepends 50;\n"
  6009. "};"
  6010. msgstr ""
  6011. "OrderList::Score {\n"
  6012. "\tDelete 500;\n"
  6013. "\tEssential 200;\n"
  6014. "\tImmediate 10;\n"
  6015. "\tPreDepends 50;\n"
  6016. "};"
  6017. #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
  6018. #: apt.conf.5.xml:700
  6019. msgid ""
  6020. "Essential packages (and there dependencies) should be configured immediately "
  6021. "after unpacking. It will be a good idea to do this quite early in the "
  6022. "upgrade process as these these configure calls require currently also "
  6023. "<literal>DPkg::TriggersPending</literal> which will run quite a few triggers "
  6024. "(which maybe not needed). Essentials get per default a high score but the "
  6025. "immediate flag is relatively low (a package which has a Pre-Depends is "
  6026. "higher rated). These option and the others in the same group can be used to "
  6027. "change the scoring. The following example shows the settings with there "
  6028. "default values. <placeholder type=\"literallayout\" id=\"0\"/>"
  6029. msgstr ""
  6030. #. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
  6031. #: apt.conf.5.xml:720
  6032. msgid "Periodic and Archives options"
  6033. msgstr ""
  6034. #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
  6035. #: apt.conf.5.xml:721
  6036. msgid ""
  6037. "<literal>APT::Periodic</literal> and <literal>APT::Archives</literal> groups "
  6038. "of options configure behavior of apt periodic updates, which is done by "
  6039. "<literal>/etc/cron.daily/apt</literal> script. See header of this script for "
  6040. "the brief documentation of these options."
  6041. msgstr ""
  6042. #. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
  6043. #: apt.conf.5.xml:729
  6044. #, fuzzy
  6045. msgid "Debug options"
  6046. msgstr "opcje"
  6047. #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
  6048. #: apt.conf.5.xml:731
  6049. msgid ""
  6050. "Enabling options in the <literal>Debug::</literal> section will cause "
  6051. "debugging information to be sent to the standard error stream of the program "
  6052. "utilizing the <literal>apt</literal> libraries, or enable special program "
  6053. "modes that are primarily useful for debugging the behavior of <literal>apt</"
  6054. "literal>. Most of these options are not interesting to a normal user, but a "
  6055. "few may be:"
  6056. msgstr ""
  6057. #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><itemizedlist><listitem><para>
  6058. #: apt.conf.5.xml:742
  6059. msgid ""
  6060. "<literal>Debug::pkgProblemResolver</literal> enables output about the "
  6061. "decisions made by <literal>dist-upgrade, upgrade, install, remove, purge</"
  6062. "literal>."
  6063. msgstr ""
  6064. #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><itemizedlist><listitem><para>
  6065. #: apt.conf.5.xml:750
  6066. msgid ""
  6067. "<literal>Debug::NoLocking</literal> disables all file locking. This can be "
  6068. "used to run some operations (for instance, <literal>apt-get -s install</"
  6069. "literal>) as a non-root user."
  6070. msgstr ""
  6071. #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><itemizedlist><listitem><para>
  6072. #: apt.conf.5.xml:759
  6073. msgid ""
  6074. "<literal>Debug::pkgDPkgPM</literal> prints out the actual command line each "
  6075. "time that <literal>apt</literal> invokes &dpkg;."
  6076. msgstr ""
  6077. #. TODO: provide a
  6078. #. motivating example, except I haven't a clue why you'd want
  6079. #. to do this.
  6080. #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><itemizedlist><listitem><para>
  6081. #: apt.conf.5.xml:767
  6082. #, fuzzy
  6083. msgid ""
  6084. "<literal>Debug::IdentCdrom</literal> disables the inclusion of statfs data "
  6085. "in CDROM IDs."
  6086. msgstr ""
  6087. "<literal>Debug::IdentCdrom</literal> disables the inclusion of statfs data "
  6088. "in CDROM IDs."
  6089. #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
  6090. #: apt.conf.5.xml:777
  6091. msgid "A full list of debugging options to apt follows."
  6092. msgstr ""
  6093. #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
  6094. #: apt.conf.5.xml:782
  6095. msgid "<literal>Debug::Acquire::cdrom</literal>"
  6096. msgstr "<literal>Debug::Acquire::cdrom</literal>"
  6097. #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
  6098. #: apt.conf.5.xml:786
  6099. msgid ""
  6100. "Print information related to accessing <literal>cdrom://</literal> sources."
  6101. msgstr ""
  6102. #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
  6103. #: apt.conf.5.xml:793
  6104. msgid "<literal>Debug::Acquire::ftp</literal>"
  6105. msgstr "<literal>Debug::Acquire::ftp</literal>"
  6106. #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
  6107. #: apt.conf.5.xml:797
  6108. msgid "Print information related to downloading packages using FTP."
  6109. msgstr ""
  6110. #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
  6111. #: apt.conf.5.xml:804
  6112. msgid "<literal>Debug::Acquire::http</literal>"
  6113. msgstr "<literal>Debug::Acquire::http</literal>"
  6114. #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
  6115. #: apt.conf.5.xml:808
  6116. msgid "Print information related to downloading packages using HTTP."
  6117. msgstr ""
  6118. #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
  6119. #: apt.conf.5.xml:815
  6120. msgid "<literal>Debug::Acquire::https</literal>"
  6121. msgstr "<literal>Debug::Acquire::https</literal>"
  6122. #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
  6123. #: apt.conf.5.xml:819
  6124. msgid "Print information related to downloading packages using HTTPS."
  6125. msgstr ""
  6126. #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
  6127. #: apt.conf.5.xml:826
  6128. msgid "<literal>Debug::Acquire::gpgv</literal>"
  6129. msgstr "<literal>Debug::Acquire::gpgv</literal>"
  6130. #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
  6131. #: apt.conf.5.xml:830
  6132. msgid ""
  6133. "Print information related to verifying cryptographic signatures using "
  6134. "<literal>gpg</literal>."
  6135. msgstr ""
  6136. #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
  6137. #: apt.conf.5.xml:837
  6138. msgid "<literal>Debug::aptcdrom</literal>"
  6139. msgstr "<literal>Debug::aptcdrom</literal>"
  6140. #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
  6141. #: apt.conf.5.xml:841
  6142. msgid ""
  6143. "Output information about the process of accessing collections of packages "
  6144. "stored on CD-ROMs."
  6145. msgstr ""
  6146. #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
  6147. #: apt.conf.5.xml:848
  6148. msgid "<literal>Debug::BuildDeps</literal>"
  6149. msgstr "<literal>Debug::BuildDeps</literal>"
  6150. #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
  6151. #: apt.conf.5.xml:851
  6152. msgid "Describes the process of resolving build-dependencies in &apt-get;."
  6153. msgstr ""
  6154. #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
  6155. #: apt.conf.5.xml:858
  6156. msgid "<literal>Debug::Hashes</literal>"
  6157. msgstr "<literal>Debug::Hashes</literal>"
  6158. #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
  6159. #: apt.conf.5.xml:861
  6160. msgid ""
  6161. "Output each cryptographic hash that is generated by the <literal>apt</"
  6162. "literal> libraries."
  6163. msgstr ""
  6164. #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
  6165. #: apt.conf.5.xml:868
  6166. msgid "<literal>Debug::IdentCDROM</literal>"
  6167. msgstr "<literal>Debug::IdentCDROM</literal>"
  6168. #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
  6169. #: apt.conf.5.xml:871
  6170. msgid ""
  6171. "Do not include information from <literal>statfs</literal>, namely the number "
  6172. "of used and free blocks on the CD-ROM filesystem, when generating an ID for "
  6173. "a CD-ROM."
  6174. msgstr ""
  6175. #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
  6176. #: apt.conf.5.xml:879
  6177. msgid "<literal>Debug::NoLocking</literal>"
  6178. msgstr "<literal>Debug::NoLocking</literal>"
  6179. #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
  6180. #: apt.conf.5.xml:882
  6181. msgid ""
  6182. "Disable all file locking. For instance, this will allow two instances of "
  6183. "<quote><literal>apt-get update</literal></quote> to run at the same time."
  6184. msgstr ""
  6185. #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
  6186. #: apt.conf.5.xml:890
  6187. msgid "<literal>Debug::pkgAcquire</literal>"
  6188. msgstr "<literal>Debug::pkgAcquire</literal>"
  6189. #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
  6190. #: apt.conf.5.xml:894
  6191. msgid "Log when items are added to or removed from the global download queue."
  6192. msgstr ""
  6193. #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
  6194. #: apt.conf.5.xml:901
  6195. msgid "<literal>Debug::pkgAcquire::Auth</literal>"
  6196. msgstr "<literal>Debug::pkgAcquire::Auth</literal>"
  6197. #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
  6198. #: apt.conf.5.xml:904
  6199. msgid ""
  6200. "Output status messages and errors related to verifying checksums and "
  6201. "cryptographic signatures of downloaded files."
  6202. msgstr ""
  6203. #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
  6204. #: apt.conf.5.xml:911
  6205. msgid "<literal>Debug::pkgAcquire::Diffs</literal>"
  6206. msgstr "<literal>Debug::pkgAcquire::Diffs</literal>"
  6207. #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
  6208. #: apt.conf.5.xml:914
  6209. msgid ""
  6210. "Output information about downloading and applying package index list diffs, "
  6211. "and errors relating to package index list diffs."
  6212. msgstr ""
  6213. #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
  6214. #: apt.conf.5.xml:922
  6215. msgid "<literal>Debug::pkgAcquire::RRed</literal>"
  6216. msgstr "<literal>Debug::pkgAcquire::RRed</literal>"
  6217. #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
  6218. #: apt.conf.5.xml:926
  6219. msgid ""
  6220. "Output information related to patching apt package lists when downloading "
  6221. "index diffs instead of full indices."
  6222. msgstr ""
  6223. #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
  6224. #: apt.conf.5.xml:933
  6225. msgid "<literal>Debug::pkgAcquire::Worker</literal>"
  6226. msgstr "<literal>Debug::pkgAcquire::Worker</literal>"
  6227. #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
  6228. #: apt.conf.5.xml:937
  6229. msgid ""
  6230. "Log all interactions with the sub-processes that actually perform downloads."
  6231. msgstr ""
  6232. #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
  6233. #: apt.conf.5.xml:944
  6234. msgid "<literal>Debug::pkgAutoRemove</literal>"
  6235. msgstr "<literal>Debug::pkgAutoRemove</literal>"
  6236. #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
  6237. #: apt.conf.5.xml:948
  6238. msgid ""
  6239. "Log events related to the automatically-installed status of packages and to "
  6240. "the removal of unused packages."
  6241. msgstr ""
  6242. #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
  6243. #: apt.conf.5.xml:955
  6244. msgid "<literal>Debug::pkgDepCache::AutoInstall</literal>"
  6245. msgstr "<literal>Debug::pkgDepCache::AutoInstall</literal>"
  6246. #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
  6247. #: apt.conf.5.xml:958
  6248. msgid ""
  6249. "Generate debug messages describing which packages are being automatically "
  6250. "installed to resolve dependencies. This corresponds to the initial auto-"
  6251. "install pass performed in, e.g., <literal>apt-get install</literal>, and not "
  6252. "to the full <literal>apt</literal> dependency resolver; see <literal>Debug::"
  6253. "pkgProblemResolver</literal> for that."
  6254. msgstr ""
  6255. #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
  6256. #: apt.conf.5.xml:969
  6257. msgid "<literal>Debug::pkgDepCache::Marker</literal>"
  6258. msgstr "<literal>Debug::pkgDepCache::Marker</literal>"
  6259. #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
  6260. #: apt.conf.5.xml:972
  6261. msgid ""
  6262. "Generate debug messages describing which package is marked as keep/install/"
  6263. "remove while the ProblemResolver does his work. Each addition or deletion "
  6264. "may trigger additional actions; they are shown indented two additional space "
  6265. "under the original entry. The format for each line is <literal>MarkKeep</"
  6266. "literal>, <literal>MarkDelete</literal> or <literal>MarkInstall</literal> "
  6267. "followed by <literal>package-name &lt;a.b.c -&gt; d.e.f | x.y.z&gt; (section)"
  6268. "</literal> where <literal>a.b.c</literal> is the current version of the "
  6269. "package, <literal>d.e.f</literal> is the version considered for installation "
  6270. "and <literal>x.y.z</literal> is a newer version, but not considered for "
  6271. "installation (because of a low pin score). The later two can be omitted if "
  6272. "there is none or if it is the same version as the installed. "
  6273. "<literal>section</literal> is the name of the section the package appears in."
  6274. msgstr ""
  6275. #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
  6276. #: apt.conf.5.xml:991
  6277. msgid "<literal>Debug::pkgInitConfig</literal>"
  6278. msgstr "<literal>Debug::pkgInitConfig</literal>"
  6279. #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
  6280. #: apt.conf.5.xml:994
  6281. msgid "Dump the default configuration to standard error on startup."
  6282. msgstr ""
  6283. #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
  6284. #: apt.conf.5.xml:1001
  6285. msgid "<literal>Debug::pkgDPkgPM</literal>"
  6286. msgstr "<literal>Debug::pkgDPkgPM</literal>"
  6287. #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
  6288. #: apt.conf.5.xml:1004
  6289. msgid ""
  6290. "When invoking &dpkg;, output the precise command line with which it is being "
  6291. "invoked, with arguments separated by a single space character."
  6292. msgstr ""
  6293. #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
  6294. #: apt.conf.5.xml:1012
  6295. msgid "<literal>Debug::pkgDPkgProgressReporting</literal>"
  6296. msgstr "<literal>Debug::pkgDPkgProgressReporting</literal>"
  6297. #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
  6298. #: apt.conf.5.xml:1015
  6299. msgid ""
  6300. "Output all the data received from &dpkg; on the status file descriptor and "
  6301. "any errors encountered while parsing it."
  6302. msgstr ""
  6303. #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
  6304. #: apt.conf.5.xml:1022
  6305. msgid "<literal>Debug::pkgOrderList</literal>"
  6306. msgstr "<literal>Debug::pkgOrderList</literal>"
  6307. #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
  6308. #: apt.conf.5.xml:1026
  6309. msgid ""
  6310. "Generate a trace of the algorithm that decides the order in which "
  6311. "<literal>apt</literal> should pass packages to &dpkg;."
  6312. msgstr ""
  6313. #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
  6314. #: apt.conf.5.xml:1034
  6315. msgid "<literal>Debug::pkgPackageManager</literal>"
  6316. msgstr "<literal>Debug::pkgPackageManager</literal>"
  6317. #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
  6318. #: apt.conf.5.xml:1038
  6319. msgid ""
  6320. "Output status messages tracing the steps performed when invoking &dpkg;."
  6321. msgstr ""
  6322. #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
  6323. #: apt.conf.5.xml:1045
  6324. msgid "<literal>Debug::pkgPolicy</literal>"
  6325. msgstr "<literal>Debug::pkgPolicy</literal>"
  6326. #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
  6327. #: apt.conf.5.xml:1049
  6328. msgid "Output the priority of each package list on startup."
  6329. msgstr ""
  6330. #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
  6331. #: apt.conf.5.xml:1055
  6332. msgid "<literal>Debug::pkgProblemResolver</literal>"
  6333. msgstr "<literal>Debug::pkgProblemResolver</literal>"
  6334. #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
  6335. #: apt.conf.5.xml:1059
  6336. msgid ""
  6337. "Trace the execution of the dependency resolver (this applies only to what "
  6338. "happens when a complex dependency problem is encountered)."
  6339. msgstr ""
  6340. #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
  6341. #: apt.conf.5.xml:1067
  6342. msgid "<literal>Debug::pkgProblemResolver::ShowScores</literal>"
  6343. msgstr "<literal>Debug::pkgProblemResolver::ShowScores</literal>"
  6344. #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
  6345. #: apt.conf.5.xml:1070
  6346. msgid ""
  6347. "Display a list of all installed packages with their calculated score used by "
  6348. "the pkgProblemResolver. The description of the package is the same as "
  6349. "described in <literal>Debug::pkgDepCache::Marker</literal>"
  6350. msgstr ""
  6351. #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
  6352. #: apt.conf.5.xml:1078
  6353. msgid "<literal>Debug::sourceList</literal>"
  6354. msgstr "<literal>Debug::sourceList</literal>"
  6355. #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
  6356. #: apt.conf.5.xml:1082
  6357. msgid ""
  6358. "Print information about the vendors read from <filename>/etc/apt/vendors."
  6359. "list</filename>."
  6360. msgstr ""
  6361. #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
  6362. #: apt.conf.5.xml:1105
  6363. msgid ""
  6364. "&configureindex; is a configuration file showing example values for all "
  6365. "possible options."
  6366. msgstr ""
  6367. #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist>
  6368. #: apt.conf.5.xml:1112
  6369. msgid "&file-aptconf;"
  6370. msgstr "&file-aptconf;"
  6371. #. ? reading apt.conf
  6372. #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
  6373. #: apt.conf.5.xml:1117
  6374. msgid "&apt-cache;, &apt-config;, &apt-preferences;."
  6375. msgstr "&apt-cache;, &apt-config;, &apt-preferences;."
  6376. #. The last update date
  6377. #. type: Content of: <refentry><refentryinfo>
  6378. #: apt_preferences.5.xml:16
  6379. #, fuzzy
  6380. #| msgid "&apt-author.team; &apt-email; &apt-product; <date>04 May 2009</date>"
  6381. msgid ""
  6382. "&apt-author.team; &apt-email; &apt-product; <date>16 February 2010</date>"
  6383. msgstr "&apt-author.team; &apt-email; &apt-product; <date>4 maja 2009</date>"
  6384. #. type: Content of: <refentry><refnamediv><refname>
  6385. #: apt_preferences.5.xml:24 apt_preferences.5.xml:31
  6386. msgid "apt_preferences"
  6387. msgstr "apt_preferences"
  6388. #. type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose>
  6389. #: apt_preferences.5.xml:32
  6390. msgid "Preference control file for APT"
  6391. msgstr ""
  6392. #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
  6393. #: apt_preferences.5.xml:37
  6394. msgid ""
  6395. "The APT preferences file <filename>/etc/apt/preferences</filename> and the "
  6396. "fragment files in the <filename>/etc/apt/preferences.d/</filename> folder "
  6397. "can be used to control which versions of packages will be selected for "
  6398. "installation."
  6399. msgstr ""
  6400. #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
  6401. #: apt_preferences.5.xml:42
  6402. msgid ""
  6403. "Several versions of a package may be available for installation when the "
  6404. "&sources-list; file contains references to more than one distribution (for "
  6405. "example, <literal>stable</literal> and <literal>testing</literal>). APT "
  6406. "assigns a priority to each version that is available. Subject to dependency "
  6407. "constraints, <command>apt-get</command> selects the version with the highest "
  6408. "priority for installation. The APT preferences file overrides the "
  6409. "priorities that APT assigns to package versions by default, thus giving the "
  6410. "user control over which one is selected for installation."
  6411. msgstr ""
  6412. #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
  6413. #: apt_preferences.5.xml:52
  6414. msgid ""
  6415. "Several instances of the same version of a package may be available when the "
  6416. "&sources-list; file contains references to more than one source. In this "
  6417. "case <command>apt-get</command> downloads the instance listed earliest in "
  6418. "the &sources-list; file. The APT preferences file does not affect the "
  6419. "choice of instance, only the choice of version."
  6420. msgstr ""
  6421. #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
  6422. #: apt_preferences.5.xml:59
  6423. msgid ""
  6424. "Preferences are a strong power in the hands of a system administrator but "
  6425. "they can become also their biggest nightmare if used without care! APT will "
  6426. "not questioning the preferences so wrong settings will therefore lead to "
  6427. "uninstallable packages or wrong decisions while upgrading packages. Even "
  6428. "more problems will arise if multiply distribution releases are mixed without "
  6429. "a good understanding of the following paragraphs. Packages included in a "
  6430. "specific release aren't tested in and therefore doesn't always work as "
  6431. "expected in older or newer releases or together with other packages from "
  6432. "different releases. You have been warned."
  6433. msgstr ""
  6434. #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
  6435. #: apt_preferences.5.xml:70
  6436. #, fuzzy
  6437. #| msgid ""
  6438. #| "The <filename>/etc/apt/sources.list.d</filename> directory provides a way "
  6439. #| "to add sources.list entries in separate files. The format is the same as "
  6440. #| "for the regular <filename>sources.list</filename> file. File names need "
  6441. #| "to end with <filename>.list</filename> and may only contain letters (a-z "
  6442. #| "and A-Z), digits (0-9), underscore (_), hyphen (-) and period (.) "
  6443. #| "characters. Otherwise they will be silently ignored."
  6444. msgid ""
  6445. "Note that the files in the <filename>/etc/apt/preferences.d</filename> "
  6446. "directory are parsed in alphanumeric ascending order and need to obey the "
  6447. "following naming convention: The files have either no or \"<literal>pref</"
  6448. "literal>\" as filename extension and only contain alphanumeric, hyphen (-), "
  6449. "underscore (_) and period (.) characters. Otherwise APT will print a notice "
  6450. "that it has ignored a file if the file doesn't match a pattern in the "
  6451. "<literal>Dir::Ignore-Files-Silently</literal> configuration list - in this "
  6452. "case it will be silently ignored."
  6453. msgstr ""
  6454. "Katalog <filename>/etc/apt/sources.list.d</filename> umożliwia podzielenie "
  6455. "pliku źródeł na osobne pliki. Format jest dokładnie taki sam, jak w "
  6456. "przypadku zwykłego pliku <filename>sources.list</filename>. Nazwy plików w "
  6457. "tym katalogu muszą się kończyć rozszerzeniem <filename>.list</filename> i "
  6458. "mogą składać się tylko z liter (a-z i A-Z), cyfr (0-9), znaku podkreślenia "
  6459. "(_), pauzy (-) i kropki (.). Inne pliki zostaną zignorowane."
  6460. #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title>
  6461. #: apt_preferences.5.xml:79
  6462. msgid "APT's Default Priority Assignments"
  6463. msgstr ""
  6464. #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><programlisting>
  6465. #: apt_preferences.5.xml:94
  6466. #, no-wrap
  6467. msgid "<command>apt-get install -t testing <replaceable>some-package</replaceable></command>\n"
  6468. msgstr "<command>apt-get install -t testing <replaceable>jakiś-pakiet</replaceable></command>\n"
  6469. #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><programlisting>
  6470. #: apt_preferences.5.xml:97
  6471. #, no-wrap
  6472. msgid "APT::Default-Release \"stable\";\n"
  6473. msgstr "APT::Default-Release \"stable\";\n"
  6474. #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
  6475. #: apt_preferences.5.xml:81
  6476. msgid ""
  6477. "If there is no preferences file or if there is no entry in the file that "
  6478. "applies to a particular version then the priority assigned to that version "
  6479. "is the priority of the distribution to which that version belongs. It is "
  6480. "possible to single out a distribution, \"the target release\", which "
  6481. "receives a higher priority than other distributions do by default. The "
  6482. "target release can be set on the <command>apt-get</command> command line or "
  6483. "in the APT configuration file <filename>/etc/apt/apt.conf</filename>. Note "
  6484. "that this has precedence over any general priority you set in the <filename>/"
  6485. "etc/apt/preferences</filename> file described later, but not over "
  6486. "specifically pinned packages. For example, <placeholder type="
  6487. "\"programlisting\" id=\"0\"/> <placeholder type=\"programlisting\" id=\"1\"/>"
  6488. msgstr ""
  6489. #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term>
  6490. #: apt_preferences.5.xml:106
  6491. #, fuzzy
  6492. #| msgid "priority 100"
  6493. msgid "priority 1"
  6494. msgstr "priorytet 100"
  6495. #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
  6496. #: apt_preferences.5.xml:107
  6497. msgid ""
  6498. "to the versions coming from archives which in their <filename>Release</"
  6499. "filename> files are marked as \"NotAutomatic: yes\" but <emphasis>not</"
  6500. "emphasis> as \"ButAutomaticUpgrades: yes\" like the debian "
  6501. "<literal>experimental</literal> archive."
  6502. msgstr ""
  6503. #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term>
  6504. #: apt_preferences.5.xml:113
  6505. msgid "priority 100"
  6506. msgstr "priorytet 100"
  6507. #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
  6508. #: apt_preferences.5.xml:114
  6509. msgid ""
  6510. "to the version that is already installed (if any) and to the versions coming "
  6511. "from archives which in their <filename>Release</filename> files are marked "
  6512. "as \"NotAutomatic: yes\" and \"ButAutomaticUpgrades: yes\" like the debian "
  6513. "backports archive since <literal>squeeze-backports</literal>."
  6514. msgstr ""
  6515. #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term>
  6516. #: apt_preferences.5.xml:121
  6517. msgid "priority 500"
  6518. msgstr "priorytet 500"
  6519. #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
  6520. #: apt_preferences.5.xml:122
  6521. msgid ""
  6522. "to the versions that are not installed and do not belong to the target "
  6523. "release."
  6524. msgstr ""
  6525. #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term>
  6526. #: apt_preferences.5.xml:126
  6527. msgid "priority 990"
  6528. msgstr "priorytet 990"
  6529. #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
  6530. #: apt_preferences.5.xml:127
  6531. msgid ""
  6532. "to the versions that are not installed and belong to the target release."
  6533. msgstr ""
  6534. #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
  6535. #: apt_preferences.5.xml:101
  6536. msgid ""
  6537. "If the target release has been specified then APT uses the following "
  6538. "algorithm to set the priorities of the versions of a package. Assign: "
  6539. "<placeholder type=\"variablelist\" id=\"0\"/>"
  6540. msgstr ""
  6541. #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
  6542. #: apt_preferences.5.xml:132
  6543. msgid ""
  6544. "If the target release has not been specified then APT simply assigns "
  6545. "priority 100 to all installed package versions and priority 500 to all "
  6546. "uninstalled package versions, except versions coming from archives which in "
  6547. "their <filename>Release</filename> files are marked as \"NotAutomatic: yes\" "
  6548. "- these versions get the priority 1 or priority 100 if it is additionally "
  6549. "marked as \"ButAutomaticUpgrades: yes\"."
  6550. msgstr ""
  6551. #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
  6552. #: apt_preferences.5.xml:139
  6553. msgid ""
  6554. "APT then applies the following rules, listed in order of precedence, to "
  6555. "determine which version of a package to install."
  6556. msgstr ""
  6557. #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara>
  6558. #: apt_preferences.5.xml:142
  6559. msgid ""
  6560. "Never downgrade unless the priority of an available version exceeds 1000. "
  6561. "(\"Downgrading\" is installing a less recent version of a package in place "
  6562. "of a more recent version. Note that none of APT's default priorities "
  6563. "exceeds 1000; such high priorities can only be set in the preferences file. "
  6564. "Note also that downgrading a package can be risky.)"
  6565. msgstr ""
  6566. #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara>
  6567. #: apt_preferences.5.xml:148
  6568. msgid "Install the highest priority version."
  6569. msgstr ""
  6570. #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara>
  6571. #: apt_preferences.5.xml:149
  6572. msgid ""
  6573. "If two or more versions have the same priority, install the most recent one "
  6574. "(that is, the one with the higher version number)."
  6575. msgstr ""
  6576. #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara>
  6577. #: apt_preferences.5.xml:152
  6578. msgid ""
  6579. "If two or more versions have the same priority and version number but either "
  6580. "the packages differ in some of their metadata or the <literal>--reinstall</"
  6581. "literal> option is given, install the uninstalled one."
  6582. msgstr ""
  6583. #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
  6584. #: apt_preferences.5.xml:158
  6585. msgid ""
  6586. "In a typical situation, the installed version of a package (priority 100) "
  6587. "is not as recent as one of the versions available from the sources listed in "
  6588. "the &sources-list; file (priority 500 or 990). Then the package will be "
  6589. "upgraded when <command>apt-get install <replaceable>some-package</"
  6590. "replaceable></command> or <command>apt-get upgrade</command> is executed."
  6591. msgstr ""
  6592. #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
  6593. #: apt_preferences.5.xml:165
  6594. msgid ""
  6595. "More rarely, the installed version of a package is <emphasis>more</emphasis> "
  6596. "recent than any of the other available versions. The package will not be "
  6597. "downgraded when <command>apt-get install <replaceable>some-package</"
  6598. "replaceable></command> or <command>apt-get upgrade</command> is executed."
  6599. msgstr ""
  6600. #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
  6601. #: apt_preferences.5.xml:170
  6602. msgid ""
  6603. "Sometimes the installed version of a package is more recent than the version "
  6604. "belonging to the target release, but not as recent as a version belonging to "
  6605. "some other distribution. Such a package will indeed be upgraded when "
  6606. "<command>apt-get install <replaceable>some-package</replaceable></command> "
  6607. "or <command>apt-get upgrade</command> is executed, because at least "
  6608. "<emphasis>one</emphasis> of the available versions has a higher priority "
  6609. "than the installed version."
  6610. msgstr ""
  6611. #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title>
  6612. #: apt_preferences.5.xml:179
  6613. msgid "The Effect of APT Preferences"
  6614. msgstr ""
  6615. #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
  6616. #: apt_preferences.5.xml:181
  6617. msgid ""
  6618. "The APT preferences file allows the system administrator to control the "
  6619. "assignment of priorities. The file consists of one or more multi-line "
  6620. "records separated by blank lines. Records can have one of two forms, a "
  6621. "specific form and a general form."
  6622. msgstr ""
  6623. #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara>
  6624. #: apt_preferences.5.xml:187
  6625. msgid ""
  6626. "The specific form assigns a priority (a \"Pin-Priority\") to one or more "
  6627. "specified packages and specified version or version range. For example, the "
  6628. "following record assigns a high priority to all versions of the "
  6629. "<filename>perl</filename> package whose version number begins with "
  6630. "\"<literal>5.8</literal>\". Multiple packages can be separated by spaces."
  6631. msgstr ""
  6632. #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><programlisting>
  6633. #: apt_preferences.5.xml:194
  6634. #, no-wrap
  6635. msgid ""
  6636. "Package: perl\n"
  6637. "Pin: version 5.8*\n"
  6638. "Pin-Priority: 1001\n"
  6639. msgstr ""
  6640. "Package: perl\n"
  6641. "Pin: version 5.8*\n"
  6642. "Pin-Priority: 1001\n"
  6643. #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara>
  6644. #: apt_preferences.5.xml:200
  6645. msgid ""
  6646. "The general form assigns a priority to all of the package versions in a "
  6647. "given distribution (that is, to all the versions of packages that are listed "
  6648. "in a certain <filename>Release</filename> file) or to all of the package "
  6649. "versions coming from a particular Internet site, as identified by the site's "
  6650. "fully qualified domain name."
  6651. msgstr ""
  6652. #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara>
  6653. #: apt_preferences.5.xml:206
  6654. msgid ""
  6655. "This general-form entry in the APT preferences file applies only to groups "
  6656. "of packages. For example, the following record assigns a high priority to "
  6657. "all package versions available from the local site."
  6658. msgstr ""
  6659. #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><programlisting>
  6660. #: apt_preferences.5.xml:211
  6661. #, no-wrap
  6662. msgid ""
  6663. "Package: *\n"
  6664. "Pin: origin \"\"\n"
  6665. "Pin-Priority: 999\n"
  6666. msgstr ""
  6667. "Package: *\n"
  6668. "Pin: origin \"\"\n"
  6669. "Pin-Priority: 999\n"
  6670. #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara>
  6671. #: apt_preferences.5.xml:216
  6672. msgid ""
  6673. "A note of caution: the keyword used here is \"<literal>origin</literal>\" "
  6674. "which can be used to match a hostname. The following record will assign a "
  6675. "high priority to all versions available from the server identified by the "
  6676. "hostname \"ftp.de.debian.org\""
  6677. msgstr ""
  6678. #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><programlisting>
  6679. #: apt_preferences.5.xml:220
  6680. #, fuzzy, no-wrap
  6681. #| msgid ""
  6682. #| "Package: *\n"
  6683. #| "Pin: origin \"\"\n"
  6684. #| "Pin-Priority: 999\n"
  6685. msgid ""
  6686. "Package: *\n"
  6687. "Pin: origin \"ftp.de.debian.org\"\n"
  6688. "Pin-Priority: 999\n"
  6689. msgstr ""
  6690. "Package: *\n"
  6691. "Pin: origin \"\"\n"
  6692. "Pin-Priority: 999\n"
  6693. #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara>
  6694. #: apt_preferences.5.xml:224
  6695. msgid ""
  6696. "This should <emphasis>not</emphasis> be confused with the Origin of a "
  6697. "distribution as specified in a <filename>Release</filename> file. What "
  6698. "follows the \"Origin:\" tag in a <filename>Release</filename> file is not an "
  6699. "Internet address but an author or vendor name, such as \"Debian\" or \"Ximian"
  6700. "\"."
  6701. msgstr ""
  6702. #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara>
  6703. #: apt_preferences.5.xml:229
  6704. msgid ""
  6705. "The following record assigns a low priority to all package versions "
  6706. "belonging to any distribution whose Archive name is \"<literal>unstable</"
  6707. "literal>\"."
  6708. msgstr ""
  6709. #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><programlisting>
  6710. #: apt_preferences.5.xml:233
  6711. #, no-wrap
  6712. msgid ""
  6713. "Package: *\n"
  6714. "Pin: release a=unstable\n"
  6715. "Pin-Priority: 50\n"
  6716. msgstr ""
  6717. "Package: *\n"
  6718. "Pin: release a=unstable\n"
  6719. "Pin-Priority: 50\n"
  6720. #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara>
  6721. #: apt_preferences.5.xml:238
  6722. msgid ""
  6723. "The following record assigns a high priority to all package versions "
  6724. "belonging to any distribution whose Codename is \"<literal>&testing-codename;"
  6725. "</literal>\"."
  6726. msgstr ""
  6727. #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><programlisting>
  6728. #: apt_preferences.5.xml:242
  6729. #, fuzzy, no-wrap
  6730. #| msgid ""
  6731. #| "Package: *\n"
  6732. #| "Pin: release n=squeeze\n"
  6733. #| "Pin-Priority: 900\n"
  6734. msgid ""
  6735. "Package: *\n"
  6736. "Pin: release n=&testing-codename;\n"
  6737. "Pin-Priority: 900\n"
  6738. msgstr ""
  6739. "Package: *\n"
  6740. "Pin: release n=squeeze\n"
  6741. "Pin-Priority: 900\n"
  6742. #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara>
  6743. #: apt_preferences.5.xml:247
  6744. msgid ""
  6745. "The following record assigns a high priority to all package versions "
  6746. "belonging to any release whose Archive name is \"<literal>stable</literal>\" "
  6747. "and whose release Version number is \"<literal>3.0</literal>\"."
  6748. msgstr ""
  6749. #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><programlisting>
  6750. #: apt_preferences.5.xml:252
  6751. #, no-wrap
  6752. msgid ""
  6753. "Package: *\n"
  6754. "Pin: release a=stable, v=3.0\n"
  6755. "Pin-Priority: 500\n"
  6756. msgstr ""
  6757. "Package: *\n"
  6758. "Pin: release a=stable, v=3.0\n"
  6759. "Pin-Priority: 500\n"
  6760. #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title>
  6761. #: apt_preferences.5.xml:262
  6762. msgid "Regular expressions and glob() syntax"
  6763. msgstr ""
  6764. #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
  6765. #: apt_preferences.5.xml:264
  6766. msgid ""
  6767. "APT also supports pinning by glob() expressions and regular expressions "
  6768. "surrounded by /. For example, the following example assigns the priority 500 "
  6769. "to all packages from experimental where the name starts with gnome (as a glob"
  6770. "()-like expression) or contains the word kde (as a POSIX extended regular "
  6771. "expression surrounded by slashes)."
  6772. msgstr ""
  6773. #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><programlisting>
  6774. #: apt_preferences.5.xml:273
  6775. #, fuzzy, no-wrap
  6776. #| msgid ""
  6777. #| "Package: *\n"
  6778. #| "Pin: release a=unstable\n"
  6779. #| "Pin-Priority: 50\n"
  6780. msgid ""
  6781. "Package: gnome* /kde/\n"
  6782. "Pin: release n=experimental\n"
  6783. "Pin-Priority: 500\n"
  6784. msgstr ""
  6785. "Package: *\n"
  6786. "Pin: release a=unstable\n"
  6787. "Pin-Priority: 50\n"
  6788. #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
  6789. #: apt_preferences.5.xml:279
  6790. msgid ""
  6791. "The rule for those expressions is that they can occur anywhere where a "
  6792. "string can occur. Thus, the following pin assigns the priority 990 to all "
  6793. "packages from a release starting with karmic."
  6794. msgstr ""
  6795. #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><programlisting>
  6796. #: apt_preferences.5.xml:285
  6797. #, fuzzy, no-wrap
  6798. #| msgid ""
  6799. #| "Package: *\n"
  6800. #| "Pin: release a=unstable\n"
  6801. #| "Pin-Priority: 50\n"
  6802. msgid ""
  6803. "Package: *\n"
  6804. "Pin: release n=karmic*\n"
  6805. "Pin-Priority: 990\n"
  6806. msgstr ""
  6807. "Package: *\n"
  6808. "Pin: release a=unstable\n"
  6809. "Pin-Priority: 50\n"
  6810. #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><literal>
  6811. #: apt_preferences.5.xml:290
  6812. msgid "Package"
  6813. msgstr ""
  6814. #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><literal>
  6815. #: apt_preferences.5.xml:296
  6816. msgid "*"
  6817. msgstr ""
  6818. #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title>
  6819. #: apt_preferences.5.xml:306
  6820. msgid "How APT Interprets Priorities"
  6821. msgstr ""
  6822. #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term>
  6823. #: apt_preferences.5.xml:314
  6824. msgid "P &gt; 1000"
  6825. msgstr "P &gt; 1000"
  6826. #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
  6827. #: apt_preferences.5.xml:315
  6828. #, fuzzy
  6829. msgid ""
  6830. "causes a version to be installed even if this constitutes a downgrade of the "
  6831. "package"
  6832. msgstr ""
  6833. "powoduje, że wersja zostanie zainstalowana tylko wtedy, jeżeli żadna wersja "
  6834. "pakietu nie jest jeszcze zainstalowana"
  6835. #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term>
  6836. #: apt_preferences.5.xml:319
  6837. msgid "990 &lt; P &lt;=1000"
  6838. msgstr "990 &lt; P &lt;=1000"
  6839. #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
  6840. #: apt_preferences.5.xml:320
  6841. #, fuzzy
  6842. msgid ""
  6843. "causes a version to be installed even if it does not come from the target "
  6844. "release, unless the installed version is more recent"
  6845. msgstr ""
  6846. "powoduje, że wersja zostanie zainstalowana tylko wtedy, jeżeli żadna wersja "
  6847. "pakietu nie jest jeszcze zainstalowana"
  6848. #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term>
  6849. #: apt_preferences.5.xml:325
  6850. msgid "500 &lt; P &lt;=990"
  6851. msgstr "500 &lt; P &lt;=990"
  6852. #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
  6853. #: apt_preferences.5.xml:326
  6854. #, fuzzy
  6855. msgid ""
  6856. "causes a version to be installed unless there is a version available "
  6857. "belonging to the target release or the installed version is more recent"
  6858. msgstr ""
  6859. "powoduje, że wersja zostanie zainstalowana tylko wtedy, jeżeli żadna wersja "
  6860. "pakietu nie jest jeszcze zainstalowana"
  6861. #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term>
  6862. #: apt_preferences.5.xml:331
  6863. msgid "100 &lt; P &lt;=500"
  6864. msgstr "100 &lt; P &lt;=500"
  6865. #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
  6866. #: apt_preferences.5.xml:332
  6867. #, fuzzy
  6868. msgid ""
  6869. "causes a version to be installed unless there is a version available "
  6870. "belonging to some other distribution or the installed version is more recent"
  6871. msgstr ""
  6872. "powoduje, że wersja zostanie zainstalowana tylko wtedy, jeżeli żadna wersja "
  6873. "pakietu nie jest jeszcze zainstalowana"
  6874. #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term>
  6875. #: apt_preferences.5.xml:337
  6876. msgid "0 &lt; P &lt;=100"
  6877. msgstr "0 &lt; P &lt;=100"
  6878. #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
  6879. #: apt_preferences.5.xml:338
  6880. msgid ""
  6881. "causes a version to be installed only if there is no installed version of "
  6882. "the package"
  6883. msgstr ""
  6884. "powoduje, że wersja zostanie zainstalowana tylko wtedy, jeżeli żadna wersja "
  6885. "pakietu nie jest jeszcze zainstalowana"
  6886. #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term>
  6887. #: apt_preferences.5.xml:342
  6888. msgid "P &lt; 0"
  6889. msgstr "P &lt; 0"
  6890. #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
  6891. #: apt_preferences.5.xml:343
  6892. msgid "prevents the version from being installed"
  6893. msgstr ""
  6894. #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
  6895. #: apt_preferences.5.xml:309
  6896. msgid ""
  6897. "Priorities (P) assigned in the APT preferences file must be positive or "
  6898. "negative integers. They are interpreted as follows (roughly speaking): "
  6899. "<placeholder type=\"variablelist\" id=\"0\"/>"
  6900. msgstr ""
  6901. #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
  6902. #: apt_preferences.5.xml:348
  6903. msgid ""
  6904. "If any specific-form records match an available package version then the "
  6905. "first such record determines the priority of the package version. Failing "
  6906. "that, if any general-form records match an available package version then "
  6907. "the first such record determines the priority of the package version."
  6908. msgstr ""
  6909. #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
  6910. #: apt_preferences.5.xml:354
  6911. msgid ""
  6912. "For example, suppose the APT preferences file contains the three records "
  6913. "presented earlier:"
  6914. msgstr ""
  6915. #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><programlisting>
  6916. #: apt_preferences.5.xml:358
  6917. #, no-wrap
  6918. msgid ""
  6919. "Package: perl\n"
  6920. "Pin: version 5.8*\n"
  6921. "Pin-Priority: 1001\n"
  6922. "\n"
  6923. "Package: *\n"
  6924. "Pin: origin \"\"\n"
  6925. "Pin-Priority: 999\n"
  6926. "\n"
  6927. "Package: *\n"
  6928. "Pin: release unstable\n"
  6929. "Pin-Priority: 50\n"
  6930. msgstr ""
  6931. "Package: perl\n"
  6932. "Pin: version 5.8*\n"
  6933. "Pin-Priority: 1001\n"
  6934. "\n"
  6935. "Package: *\n"
  6936. "Pin: origin \"\"\n"
  6937. "Pin-Priority: 999\n"
  6938. "\n"
  6939. "Package: *\n"
  6940. "Pin: release unstable\n"
  6941. "Pin-Priority: 50\n"
  6942. #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
  6943. #: apt_preferences.5.xml:371
  6944. msgid "Then:"
  6945. msgstr "Wtedy:"
  6946. #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara>
  6947. #: apt_preferences.5.xml:373
  6948. msgid ""
  6949. "The most recent available version of the <literal>perl</literal> package "
  6950. "will be installed, so long as that version's version number begins with "
  6951. "\"<literal>5.8</literal>\". If <emphasis>any</emphasis> 5.8* version of "
  6952. "<literal>perl</literal> is available and the installed version is 5.9*, then "
  6953. "<literal>perl</literal> will be downgraded."
  6954. msgstr ""
  6955. #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara>
  6956. #: apt_preferences.5.xml:378
  6957. msgid ""
  6958. "A version of any package other than <literal>perl</literal> that is "
  6959. "available from the local system has priority over other versions, even "
  6960. "versions belonging to the target release."
  6961. msgstr ""
  6962. #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara>
  6963. #: apt_preferences.5.xml:382
  6964. msgid ""
  6965. "A version of a package whose origin is not the local system but some other "
  6966. "site listed in &sources-list; and which belongs to an <literal>unstable</"
  6967. "literal> distribution is only installed if it is selected for installation "
  6968. "and no version of the package is already installed."
  6969. msgstr ""
  6970. #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title>
  6971. #: apt_preferences.5.xml:392
  6972. msgid "Determination of Package Version and Distribution Properties"
  6973. msgstr ""
  6974. #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
  6975. #: apt_preferences.5.xml:394
  6976. msgid ""
  6977. "The locations listed in the &sources-list; file should provide "
  6978. "<filename>Packages</filename> and <filename>Release</filename> files to "
  6979. "describe the packages available at that location."
  6980. msgstr ""
  6981. #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term>
  6982. #: apt_preferences.5.xml:406
  6983. msgid "the <literal>Package:</literal> line"
  6984. msgstr "linia <literal>Package:</literal>"
  6985. #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
  6986. #: apt_preferences.5.xml:407
  6987. msgid "gives the package name"
  6988. msgstr "podaje nazwę pakietu"
  6989. #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term>
  6990. #: apt_preferences.5.xml:410 apt_preferences.5.xml:460
  6991. msgid "the <literal>Version:</literal> line"
  6992. msgstr "linia <literal>Version:</literal>"
  6993. #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
  6994. #: apt_preferences.5.xml:411
  6995. msgid "gives the version number for the named package"
  6996. msgstr "podaje numer wersji danego pakietu"
  6997. #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
  6998. #: apt_preferences.5.xml:398
  6999. msgid ""
  7000. "The <filename>Packages</filename> file is normally found in the directory "
  7001. "<filename>.../dists/<replaceable>dist-name</replaceable>/"
  7002. "<replaceable>component</replaceable>/<replaceable>arch</replaceable></"
  7003. "filename>: for example, <filename>.../dists/stable/main/binary-i386/"
  7004. "Packages</filename>. It consists of a series of multi-line records, one for "
  7005. "each package available in that directory. Only two lines in each record are "
  7006. "relevant for setting APT priorities: <placeholder type=\"variablelist\" id="
  7007. "\"0\"/>"
  7008. msgstr ""
  7009. #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term>
  7010. #: apt_preferences.5.xml:427
  7011. msgid "the <literal>Archive:</literal> or <literal>Suite:</literal> line"
  7012. msgstr "linia <literal>Archive:</literal> lub <literal>Suite:</literal>"
  7013. #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
  7014. #: apt_preferences.5.xml:428
  7015. msgid ""
  7016. "names the archive to which all the packages in the directory tree belong. "
  7017. "For example, the line \"Archive: stable\" or \"Suite: stable\" specifies "
  7018. "that all of the packages in the directory tree below the parent of the "
  7019. "<filename>Release</filename> file are in a <literal>stable</literal> "
  7020. "archive. Specifying this value in the APT preferences file would require "
  7021. "the line:"
  7022. msgstr ""
  7023. #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><programlisting>
  7024. #: apt_preferences.5.xml:438
  7025. #, no-wrap
  7026. msgid "Pin: release a=stable\n"
  7027. msgstr "Pin: release a=stable\n"
  7028. #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term>
  7029. #: apt_preferences.5.xml:444
  7030. msgid "the <literal>Codename:</literal> line"
  7031. msgstr "linia <literal>Codename:</literal>"
  7032. #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
  7033. #: apt_preferences.5.xml:445
  7034. msgid ""
  7035. "names the codename to which all the packages in the directory tree belong. "
  7036. "For example, the line \"Codename: &testing-codename;\" specifies that all of "
  7037. "the packages in the directory tree below the parent of the "
  7038. "<filename>Release</filename> file belong to a version named "
  7039. "<literal>&testing-codename;</literal>. Specifying this value in the APT "
  7040. "preferences file would require the line:"
  7041. msgstr ""
  7042. #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><programlisting>
  7043. #: apt_preferences.5.xml:454
  7044. #, fuzzy, no-wrap
  7045. #| msgid "Pin: release a=stable\n"
  7046. msgid "Pin: release n=&testing-codename;\n"
  7047. msgstr "Pin: release a=stable\n"
  7048. #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
  7049. #: apt_preferences.5.xml:461
  7050. msgid ""
  7051. "names the release version. For example, the packages in the tree might "
  7052. "belong to Debian GNU/Linux release version 3.0. Note that there is normally "
  7053. "no version number for the <literal>testing</literal> and <literal>unstable</"
  7054. "literal> distributions because they have not been released yet. Specifying "
  7055. "this in the APT preferences file would require one of the following lines."
  7056. msgstr ""
  7057. #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><programlisting>
  7058. #: apt_preferences.5.xml:470
  7059. #, no-wrap
  7060. msgid ""
  7061. "Pin: release v=3.0\n"
  7062. "Pin: release a=stable, v=3.0\n"
  7063. "Pin: release 3.0\n"
  7064. msgstr ""
  7065. "Pin: release v=3.0\n"
  7066. "Pin: release a=stable, v=3.0\n"
  7067. "Pin: release 3.0\n"
  7068. #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term>
  7069. #: apt_preferences.5.xml:479
  7070. msgid "the <literal>Component:</literal> line"
  7071. msgstr "linia <literal>Component:</literal>"
  7072. #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
  7073. #: apt_preferences.5.xml:480
  7074. msgid ""
  7075. "names the licensing component associated with the packages in the directory "
  7076. "tree of the <filename>Release</filename> file. For example, the line "
  7077. "\"Component: main\" specifies that all the packages in the directory tree "
  7078. "are from the <literal>main</literal> component, which entails that they are "
  7079. "licensed under terms listed in the Debian Free Software Guidelines. "
  7080. "Specifying this component in the APT preferences file would require the line:"
  7081. msgstr ""
  7082. #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><programlisting>
  7083. #: apt_preferences.5.xml:489
  7084. #, no-wrap
  7085. msgid "Pin: release c=main\n"
  7086. msgstr "Pin: release c=main\n"
  7087. #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term>
  7088. #: apt_preferences.5.xml:495
  7089. msgid "the <literal>Origin:</literal> line"
  7090. msgstr "linia <literal>Origin:</literal>"
  7091. #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
  7092. #: apt_preferences.5.xml:496
  7093. msgid ""
  7094. "names the originator of the packages in the directory tree of the "
  7095. "<filename>Release</filename> file. Most commonly, this is <literal>Debian</"
  7096. "literal>. Specifying this origin in the APT preferences file would require "
  7097. "the line:"
  7098. msgstr ""
  7099. #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><programlisting>
  7100. #: apt_preferences.5.xml:502
  7101. #, no-wrap
  7102. msgid "Pin: release o=Debian\n"
  7103. msgstr "Pin: release o=Debian\n"
  7104. #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term>
  7105. #: apt_preferences.5.xml:508
  7106. msgid "the <literal>Label:</literal> line"
  7107. msgstr "linia <literal>Label:</literal>"
  7108. #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
  7109. #: apt_preferences.5.xml:509
  7110. msgid ""
  7111. "names the label of the packages in the directory tree of the "
  7112. "<filename>Release</filename> file. Most commonly, this is <literal>Debian</"
  7113. "literal>. Specifying this label in the APT preferences file would require "
  7114. "the line:"
  7115. msgstr ""
  7116. #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><programlisting>
  7117. #: apt_preferences.5.xml:515
  7118. #, no-wrap
  7119. msgid "Pin: release l=Debian\n"
  7120. msgstr "Pin: release l=Debian\n"
  7121. #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
  7122. #: apt_preferences.5.xml:416
  7123. msgid ""
  7124. "The <filename>Release</filename> file is normally found in the directory "
  7125. "<filename>.../dists/<replaceable>dist-name</replaceable></filename>: for "
  7126. "example, <filename>.../dists/stable/Release</filename>, or <filename>.../"
  7127. "dists/&stable-codename;/Release</filename>. It consists of a single multi-"
  7128. "line record which applies to <emphasis>all</emphasis> of the packages in the "
  7129. "directory tree below its parent. Unlike the <filename>Packages</filename> "
  7130. "file, nearly all of the lines in a <filename>Release</filename> file are "
  7131. "relevant for setting APT priorities: <placeholder type=\"variablelist\" id="
  7132. "\"0\"/>"
  7133. msgstr ""
  7134. #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
  7135. #: apt_preferences.5.xml:522
  7136. msgid ""
  7137. "All of the <filename>Packages</filename> and <filename>Release</filename> "
  7138. "files retrieved from locations listed in the &sources-list; file are stored "
  7139. "in the directory <filename>/var/lib/apt/lists</filename>, or in the file "
  7140. "named by the variable <literal>Dir::State::Lists</literal> in the "
  7141. "<filename>apt.conf</filename> file. For example, the file <filename>debian."
  7142. "lcs.mit.edu_debian_dists_unstable_contrib_binary-i386_Release</filename> "
  7143. "contains the <filename>Release</filename> file retrieved from the site "
  7144. "<literal>debian.lcs.mit.edu</literal> for <literal>binary-i386</literal> "
  7145. "architecture files from the <literal>contrib</literal> component of the "
  7146. "<literal>unstable</literal> distribution."
  7147. msgstr ""
  7148. #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title>
  7149. #: apt_preferences.5.xml:535
  7150. msgid "Optional Lines in an APT Preferences Record"
  7151. msgstr ""
  7152. #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
  7153. #: apt_preferences.5.xml:537
  7154. msgid ""
  7155. "Each record in the APT preferences file can optionally begin with one or "
  7156. "more lines beginning with the word <literal>Explanation:</literal>. This "
  7157. "provides a place for comments."
  7158. msgstr ""
  7159. #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title>
  7160. #: apt_preferences.5.xml:546
  7161. msgid "Tracking Stable"
  7162. msgstr ""
  7163. #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><programlisting>
  7164. #: apt_preferences.5.xml:554
  7165. #, fuzzy, no-wrap
  7166. msgid ""
  7167. "Explanation: Uninstall or do not install any Debian-originated\n"
  7168. "Explanation: package versions other than those in the stable distro\n"
  7169. "Package: *\n"
  7170. "Pin: release a=stable\n"
  7171. "Pin-Priority: 900\n"
  7172. "\n"
  7173. "Package: *\n"
  7174. "Pin: release o=Debian\n"
  7175. "Pin-Priority: -10\n"
  7176. msgstr ""
  7177. "Explanation: Uninstall or do not install any Debian-originated\n"
  7178. "Explanation: package versions other than those in the stable distro\n"
  7179. "Package: *\n"
  7180. "Pin: release a=stable\n"
  7181. "Pin-Priority: 900\n"
  7182. "\n"
  7183. "Package: *\n"
  7184. "Pin: release o=Debian\n"
  7185. "Pin-Priority: -10\n"
  7186. #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
  7187. #: apt_preferences.5.xml:548
  7188. msgid ""
  7189. "The following APT preferences file will cause APT to assign a priority "
  7190. "higher than the default (500) to all package versions belonging to a "
  7191. "<literal>stable</literal> distribution and a prohibitively low priority to "
  7192. "package versions belonging to other <literal>Debian</literal> "
  7193. "distributions. <placeholder type=\"programlisting\" id=\"0\"/>"
  7194. msgstr ""
  7195. #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><programlisting>
  7196. #: apt_preferences.5.xml:571 apt_preferences.5.xml:617
  7197. #: apt_preferences.5.xml:675
  7198. #, no-wrap
  7199. msgid ""
  7200. "apt-get install <replaceable>package-name</replaceable>\n"
  7201. "apt-get upgrade\n"
  7202. "apt-get dist-upgrade\n"
  7203. msgstr ""
  7204. "apt-get install <replaceable>nazwa-pakietu</replaceable>\n"
  7205. "apt-get upgrade\n"
  7206. "apt-get dist-upgrade\n"
  7207. #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
  7208. #: apt_preferences.5.xml:566
  7209. msgid ""
  7210. "With a suitable &sources-list; file and the above preferences file, any of "
  7211. "the following commands will cause APT to upgrade to the latest "
  7212. "<literal>stable</literal> version(s). <placeholder type=\"programlisting\" "
  7213. "id=\"0\"/>"
  7214. msgstr ""
  7215. #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><programlisting>
  7216. #: apt_preferences.5.xml:583
  7217. #, no-wrap
  7218. msgid "apt-get install <replaceable>package</replaceable>/testing\n"
  7219. msgstr "apt-get install <replaceable>pakiet</replaceable>/testing\n"
  7220. #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
  7221. #: apt_preferences.5.xml:577
  7222. msgid ""
  7223. "The following command will cause APT to upgrade the specified package to the "
  7224. "latest version from the <literal>testing</literal> distribution; the package "
  7225. "will not be upgraded again unless this command is given again. <placeholder "
  7226. "type=\"programlisting\" id=\"0\"/>"
  7227. msgstr ""
  7228. #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title>
  7229. #: apt_preferences.5.xml:589
  7230. msgid "Tracking Testing or Unstable"
  7231. msgstr ""
  7232. #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><programlisting>
  7233. #: apt_preferences.5.xml:598
  7234. #, no-wrap
  7235. msgid ""
  7236. "Package: *\n"
  7237. "Pin: release a=testing\n"
  7238. "Pin-Priority: 900\n"
  7239. "\n"
  7240. "Package: *\n"
  7241. "Pin: release a=unstable\n"
  7242. "Pin-Priority: 800\n"
  7243. "\n"
  7244. "Package: *\n"
  7245. "Pin: release o=Debian\n"
  7246. "Pin-Priority: -10\n"
  7247. msgstr ""
  7248. "Package: *\n"
  7249. "Pin: release a=testing\n"
  7250. "Pin-Priority: 900\n"
  7251. "\n"
  7252. "Package: *\n"
  7253. "Pin: release a=unstable\n"
  7254. "Pin-Priority: 800\n"
  7255. "\n"
  7256. "Package: *\n"
  7257. "Pin: release o=Debian\n"
  7258. "Pin-Priority: -10\n"
  7259. #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
  7260. #: apt_preferences.5.xml:591
  7261. msgid ""
  7262. "The following APT preferences file will cause APT to assign a high priority "
  7263. "to package versions from the <literal>testing</literal> distribution, a "
  7264. "lower priority to package versions from the <literal>unstable</literal> "
  7265. "distribution, and a prohibitively low priority to package versions from "
  7266. "other <literal>Debian</literal> distributions. <placeholder type="
  7267. "\"programlisting\" id=\"0\"/>"
  7268. msgstr ""
  7269. #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
  7270. #: apt_preferences.5.xml:612
  7271. msgid ""
  7272. "With a suitable &sources-list; file and the above preferences file, any of "
  7273. "the following commands will cause APT to upgrade to the latest "
  7274. "<literal>testing</literal> version(s). <placeholder type=\"programlisting\" "
  7275. "id=\"0\"/>"
  7276. msgstr ""
  7277. #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><programlisting>
  7278. #: apt_preferences.5.xml:632
  7279. #, no-wrap
  7280. msgid "apt-get install <replaceable>package</replaceable>/unstable\n"
  7281. msgstr "apt-get install <replaceable>pakiet</replaceable>/unstable\n"
  7282. #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
  7283. #: apt_preferences.5.xml:623
  7284. msgid ""
  7285. "The following command will cause APT to upgrade the specified package to the "
  7286. "latest version from the <literal>unstable</literal> distribution. "
  7287. "Thereafter, <command>apt-get upgrade</command> will upgrade the package to "
  7288. "the most recent <literal>testing</literal> version if that is more recent "
  7289. "than the installed version, otherwise, to the most recent <literal>unstable</"
  7290. "literal> version if that is more recent than the installed version. "
  7291. "<placeholder type=\"programlisting\" id=\"0\"/>"
  7292. msgstr ""
  7293. #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title>
  7294. #: apt_preferences.5.xml:639
  7295. msgid "Tracking the evolution of a codename release"
  7296. msgstr ""
  7297. #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><programlisting>
  7298. #: apt_preferences.5.xml:653
  7299. #, fuzzy, no-wrap
  7300. msgid ""
  7301. "Explanation: Uninstall or do not install any Debian-originated package versions\n"
  7302. "Explanation: other than those in the distribution codenamed with &testing-codename; or sid\n"
  7303. "Package: *\n"
  7304. "Pin: release n=&testing-codename;\n"
  7305. "Pin-Priority: 900\n"
  7306. "\n"
  7307. "Explanation: Debian unstable is always codenamed with sid\n"
  7308. "Package: *\n"
  7309. "Pin: release n=sid\n"
  7310. "Pin-Priority: 800\n"
  7311. "\n"
  7312. "Package: *\n"
  7313. "Pin: release o=Debian\n"
  7314. "Pin-Priority: -10\n"
  7315. msgstr ""
  7316. "Explanation: Uninstall or do not install any Debian-originated package versions\n"
  7317. "Explanation: other than those in the distribution codenamed with squeeze or sid\n"
  7318. "Package: *\n"
  7319. "Pin: release n=squeeze\n"
  7320. "Pin-Priority: 900\n"
  7321. "\n"
  7322. "Explanation: Debian unstable is always codenamed with sid\n"
  7323. "Package: *\n"
  7324. "Pin: release a=sid\n"
  7325. "Pin-Priority: 800\n"
  7326. "\n"
  7327. "Package: *\n"
  7328. "Pin: release o=Debian\n"
  7329. "Pin-Priority: -10\n"
  7330. #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
  7331. #: apt_preferences.5.xml:641
  7332. msgid ""
  7333. "The following APT preferences file will cause APT to assign a priority "
  7334. "higher than the default (500) to all package versions belonging to a "
  7335. "specified codename of a distribution and a prohibitively low priority to "
  7336. "package versions belonging to other <literal>Debian</literal> distributions, "
  7337. "codenames and archives. Note that with this APT preference APT will follow "
  7338. "the migration of a release from the archive <literal>testing</literal> to "
  7339. "<literal>stable</literal> and later <literal>oldstable</literal>. If you "
  7340. "want to follow for example the progress in <literal>testing</literal> "
  7341. "notwithstanding the codename changes you should use the example "
  7342. "configurations above. <placeholder type=\"programlisting\" id=\"0\"/>"
  7343. msgstr ""
  7344. #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
  7345. #: apt_preferences.5.xml:670
  7346. msgid ""
  7347. "With a suitable &sources-list; file and the above preferences file, any of "
  7348. "the following commands will cause APT to upgrade to the latest version(s) in "
  7349. "the release codenamed with <literal>&testing-codename;</literal>. "
  7350. "<placeholder type=\"programlisting\" id=\"0\"/>"
  7351. msgstr ""
  7352. #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><programlisting>
  7353. #: apt_preferences.5.xml:690
  7354. #, no-wrap
  7355. msgid "apt-get install <replaceable>package</replaceable>/sid\n"
  7356. msgstr "apt-get install <replaceable>pakiet</replaceable>/sid\n"
  7357. #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
  7358. #: apt_preferences.5.xml:681
  7359. msgid ""
  7360. "The following command will cause APT to upgrade the specified package to the "
  7361. "latest version from the <literal>sid</literal> distribution. Thereafter, "
  7362. "<command>apt-get upgrade</command> will upgrade the package to the most "
  7363. "recent <literal>&testing-codename;</literal> version if that is more recent "
  7364. "than the installed version, otherwise, to the most recent <literal>sid</"
  7365. "literal> version if that is more recent than the installed version. "
  7366. "<placeholder type=\"programlisting\" id=\"0\"/>"
  7367. msgstr ""
  7368. #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist>
  7369. #: apt_preferences.5.xml:699
  7370. msgid "&file-preferences;"
  7371. msgstr "&file-preferences;"
  7372. #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
  7373. #: apt_preferences.5.xml:705
  7374. msgid "&apt-get; &apt-cache; &apt-conf; &sources-list;"
  7375. msgstr "&apt-get; &apt-cache; &apt-conf; &sources-list;"
  7376. #. type: Content of: <refentry><refnamediv><refname>
  7377. #: sources.list.5.xml:25 sources.list.5.xml:32
  7378. msgid "sources.list"
  7379. msgstr "sources.list"
  7380. #. type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose>
  7381. #: sources.list.5.xml:33
  7382. msgid "Package resource list for APT"
  7383. msgstr "Lista zasobów pakietów dla APT"
  7384. #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
  7385. #: sources.list.5.xml:37
  7386. msgid ""
  7387. "The package resource list is used to locate archives of the package "
  7388. "distribution system in use on the system. At this time, this manual page "
  7389. "documents only the packaging system used by the Debian GNU/Linux system. "
  7390. "This control file is <filename>/etc/apt/sources.list</filename>."
  7391. msgstr ""
  7392. "Lista zasobów pakietów jest używana do zlokalizowania archiwów pakietów "
  7393. "używanego systemu dystrybucji pakietów. Obecnie ta strona podręcznika "
  7394. "opisuje tylko system pakietów używany w systemie Debian GNU/Linux. Plikiem "
  7395. "kontrolnym jest <filename>/etc/apt/sources.list</filename>."
  7396. #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
  7397. #: sources.list.5.xml:42
  7398. msgid ""
  7399. "The source list is designed to support any number of active sources and a "
  7400. "variety of source media. The file lists one source per line, with the most "
  7401. "preferred source listed first. The format of each line is: <literal>type uri "
  7402. "args</literal> The first item, <literal>type</literal> determines the format "
  7403. "for <literal>args</literal>. <literal>uri</literal> is a Universal Resource "
  7404. "Identifier (URI), which is a superset of the more specific and well-known "
  7405. "Universal Resource Locator, or URL. The rest of the line can be marked as a "
  7406. "comment by using a #."
  7407. msgstr ""
  7408. "Listę źródeł zaprojektowano tak, aby obsługiwała dowolną liczbę aktywnych "
  7409. "źródeł i różnorodne lokalizacje źródeł. Każde źródło jest wymienione w "
  7410. "osobnej linii, zaczynając od źródeł najbardziej preferowanych. Format każdej "
  7411. "linii jest następujący: <literal>typ uri argumenty</literal>. Pierwsza "
  7412. "pozycja, <literal>typ</literal>, wyznacza format <literal>argumentów</"
  7413. "literal>. <literal>uri</literal> jest uniwersalnym identyfikatorem zasobu "
  7414. "(ang. Universal Resource Identifier - URI), który jest nadzbiorem dobrze "
  7415. "znanego uniwersalnego lokalizatora zasobu (ang. Universal Resource Locator - "
  7416. "URL). Pozostała część linii może być komentarzem, jeśli zaczyna się od znaku "
  7417. "\"#\"."
  7418. #. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
  7419. #: sources.list.5.xml:53
  7420. msgid "sources.list.d"
  7421. msgstr "sources.list.d"
  7422. #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
  7423. #: sources.list.5.xml:54
  7424. #, fuzzy
  7425. #| msgid ""
  7426. #| "The <filename>/etc/apt/sources.list.d</filename> directory provides a way "
  7427. #| "to add sources.list entries in separate files. The format is the same as "
  7428. #| "for the regular <filename>sources.list</filename> file. File names need "
  7429. #| "to end with <filename>.list</filename> and may only contain letters (a-z "
  7430. #| "and A-Z), digits (0-9), underscore (_), hyphen (-) and period (.) "
  7431. #| "characters. Otherwise they will be silently ignored."
  7432. msgid ""
  7433. "The <filename>/etc/apt/sources.list.d</filename> directory provides a way to "
  7434. "add sources.list entries in separate files. The format is the same as for "
  7435. "the regular <filename>sources.list</filename> file. File names need to end "
  7436. "with <filename>.list</filename> and may only contain letters (a-z and A-Z), "
  7437. "digits (0-9), underscore (_), hyphen (-) and period (.) characters. "
  7438. "Otherwise APT will print a notice that it has ignored a file if the file "
  7439. "doesn't match a pattern in the <literal>Dir::Ignore-Files-Silently</literal> "
  7440. "configuration list - in this case it will be silently ignored."
  7441. msgstr ""
  7442. "Katalog <filename>/etc/apt/sources.list.d</filename> umożliwia podzielenie "
  7443. "pliku źródeł na osobne pliki. Format jest dokładnie taki sam, jak w "
  7444. "przypadku zwykłego pliku <filename>sources.list</filename>. Nazwy plików w "
  7445. "tym katalogu muszą się kończyć rozszerzeniem <filename>.list</filename> i "
  7446. "mogą składać się tylko z liter (a-z i A-Z), cyfr (0-9), znaku podkreślenia "
  7447. "(_), pauzy (-) i kropki (.). Inne pliki zostaną zignorowane."
  7448. #. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
  7449. #: sources.list.5.xml:65
  7450. msgid "The deb and deb-src types"
  7451. msgstr "Typy deb i deb-src"
  7452. #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
  7453. #: sources.list.5.xml:66
  7454. #, fuzzy
  7455. #| msgid ""
  7456. #| "The <literal>deb</literal> type describes a typical two-level Debian "
  7457. #| "archive, <filename>distribution/component</filename>. Typically, "
  7458. #| "<literal>distribution</literal> is generally one of <literal>stable</"
  7459. #| "literal> <literal>unstable</literal> or <literal>testing</literal> while "
  7460. #| "component is one of <literal>main</literal> <literal>contrib</literal> "
  7461. #| "<literal>non-free</literal> or <literal>non-us</literal>. The "
  7462. #| "<literal>deb-src</literal> type describes a debian distribution's source "
  7463. #| "code in the same form as the <literal>deb</literal> type. A <literal>deb-"
  7464. #| "src</literal> line is required to fetch source indexes."
  7465. msgid ""
  7466. "The <literal>deb</literal> type describes a typical two-level Debian "
  7467. "archive, <filename>distribution/component</filename>. Typically, "
  7468. "<literal>distribution</literal> is generally an archivename like "
  7469. "<literal>stable</literal> or <literal>testing</literal> or a codename like "
  7470. "<literal>&stable-codename;</literal> or <literal>&testing-codename;</"
  7471. "literal> while component is one of <literal>main</literal> <literal>contrib</"
  7472. "literal> or <literal>non-free</literal>. The <literal>deb-src</literal> type "
  7473. "describes a debian distribution's source code in the same form as the "
  7474. "<literal>deb</literal> type. A <literal>deb-src</literal> line is required "
  7475. "to fetch source indexes."
  7476. msgstr ""
  7477. "Typ <literal>deb</literal> opisuje typowe dwupoziomowe archiwum Debiana: "
  7478. "<filename>dystrybucja/komponent</filename>. Zazwyczaj <literal>dystrybucja</"
  7479. "literal> jest jedną z: <literal>stable</literal>, <literal>unstable</"
  7480. "literal> lub <literal>testing</literal>, a <filename>komponent</filename> - "
  7481. "jednym z: <literal>main</literal>, <literal>contrib</literal>, <literal>non-"
  7482. "free</literal> lub <literal>non-us</literal>. Typ <literal>deb-src</literal> "
  7483. "opisuje lokalizacje kodów źródłowych dystrybucji Debiana i używa takiego "
  7484. "samego formatu jak typ <literal>deb</literal>. <literal>deb-src</literal> "
  7485. "jest wymagany do pobierania indeksów kodów źródłowych."
  7486. #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
  7487. #: sources.list.5.xml:78
  7488. msgid ""
  7489. "The format for a <filename>sources.list</filename> entry using the "
  7490. "<literal>deb</literal> and <literal>deb-src</literal> types is:"
  7491. msgstr ""
  7492. "Formaty wpisów w <filename>sources.list</filename> używających typów "
  7493. "<literal>deb</literal> i <literal>deb-src</literal> to:"
  7494. #. type: Content of: <refentry><refsect1><literallayout>
  7495. #: sources.list.5.xml:81
  7496. #, fuzzy, no-wrap
  7497. #| msgid "deb uri distribution [component1] [component2] [...]"
  7498. msgid "deb [ options ] uri distribution [component1] [component2] [...]"
  7499. msgstr "deb URI dystrybucja [komponent1] [komponent2] [...]"
  7500. #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
  7501. #: sources.list.5.xml:83
  7502. msgid ""
  7503. "The URI for the <literal>deb</literal> type must specify the base of the "
  7504. "Debian distribution, from which APT will find the information it needs. "
  7505. "<literal>distribution</literal> can specify an exact path, in which case the "
  7506. "components must be omitted and <literal>distribution</literal> must end with "
  7507. "a slash (/). This is useful for when the case only a particular sub-section "
  7508. "of the archive denoted by the URI is of interest. If <literal>distribution</"
  7509. "literal> does not specify an exact path, at least one <literal>component</"
  7510. "literal> must be present."
  7511. msgstr ""
  7512. "URI typu <literal>deb</literal> musi podawać bazową lokalizację dystrybucji "
  7513. "Debiana, w której APT znajdzie potrzebne informacje. <literal>Dystrybucja</"
  7514. "literal> może być dokładną ścieżką - w takim przypadku komponenty trzeba "
  7515. "pominąć, a <literal>dystrybucja</literal> musi się kończyć znakiem ukośnika "
  7516. "(\"/\"). Jest to użyteczne, gdy interesuje nas szczególna pod-sekcja "
  7517. "archiwum, podana jako URI. Jeśli <literal>dystrybucja</literal> nie podaje "
  7518. "dokładnej ścieżki, to musi być obecny przynajmniej jeden <literal>komponent</"
  7519. "literal>."
  7520. #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
  7521. #: sources.list.5.xml:92
  7522. msgid ""
  7523. "<literal>distribution</literal> may also contain a variable, <literal>$(ARCH)"
  7524. "</literal> which expands to the Debian architecture (i386, m68k, "
  7525. "powerpc, ...) used on the system. This permits architecture-independent "
  7526. "<filename>sources.list</filename> files to be used. In general this is only "
  7527. "of interest when specifying an exact path, <literal>APT</literal> will "
  7528. "automatically generate a URI with the current architecture otherwise."
  7529. msgstr ""
  7530. "<literal>Dystrybucja</literal> może zawierać także zmienną <literal>$(ARCH)</"
  7531. "literal>, która zostanie rozwinięta do architektury Debiana (i386, m68k, "
  7532. "powerpc, ...) używanej w systemie. Pozwala to na używanie plików "
  7533. "<filename>sources.list</filename> niezależnych od architektury. W ogólności "
  7534. "jest to interesujące tylko wtedy, gdy podaje się dokładną ścieżkę, w innym "
  7535. "przypadku <literal>APT</literal> automatycznie wygeneruje URI zawierający "
  7536. "bieżącą architekturę."
  7537. #
  7538. #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
  7539. #: sources.list.5.xml:100
  7540. msgid ""
  7541. "Since only one distribution can be specified per line it may be necessary to "
  7542. "have multiple lines for the same URI, if a subset of all available "
  7543. "distributions or components at that location is desired. APT will sort the "
  7544. "URI list after it has generated a complete set internally, and will collapse "
  7545. "multiple references to the same Internet host, for instance, into a single "
  7546. "connection, so that it does not inefficiently establish an FTP connection, "
  7547. "close it, do something else, and then re-establish a connection to that same "
  7548. "host. This feature is useful for accessing busy FTP sites with limits on the "
  7549. "number of simultaneous anonymous users. APT also parallelizes connections to "
  7550. "different hosts to more effectively deal with sites with low bandwidth."
  7551. msgstr ""
  7552. "Ponieważ w pojedynczej linii można podać tylko jedną dystrybucję, może być "
  7553. "potrzebne wymienienie tego samego URI w wielu liniach, jeżeli pożądany jest "
  7554. "podzbiór wszystkich dostępnych dystrybucji lub komponentów w danej "
  7555. "lokalizacji. APT wewnętrznie posortuje listę URI po wygenerowaniu "
  7556. "kompletnego zbioru i użyje pojedynczego połączenia do pobrania wszystkich "
  7557. "odniesień do tego samego zdalnego komputera, tak żeby niepotrzebnie nie "
  7558. "nawiązywać połączenia FTP, zamykać go, robić cokolwiek innego, a potem "
  7559. "ponownie łączyć się do tego samego zasobu. Ta cecha jest użyteczna do "
  7560. "uzyskiwania dostępu do obciążonych serwerów FTP ograniczających liczbę "
  7561. "jednoczesnych anonimowych połączeń. APT tworzy równoległe połączenia do "
  7562. "różnych komputerów, tak żeby efektywnie radzić sobie z komputerami w "
  7563. "sieciach o niskiej przepustowości łączy."
  7564. #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
  7565. #: sources.list.5.xml:112
  7566. msgid ""
  7567. "<literal>options</literal> is always optional and needs to be surounded by "
  7568. "square brackets. It can consist of multiple settings in the form "
  7569. "<literal><replaceable>setting</replaceable>=<replaceable>value</"
  7570. "replaceable></literal>. Multiple settings are separated by spaces. The "
  7571. "following settings are supported by APT, note though that unsupported "
  7572. "settings will be ignored silently:"
  7573. msgstr ""
  7574. #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><itemizedlist><listitem><para>
  7575. #: sources.list.5.xml:117
  7576. msgid ""
  7577. "<literal>arch=<replaceable>arch1</replaceable>,<replaceable>arch2</"
  7578. "replaceable>,…</literal> can be used to specify for which architectures "
  7579. "packages information should be downloaded. If this option is not set all "
  7580. "architectures defined by the <literal>APT::Architectures</literal> option "
  7581. "will be downloaded."
  7582. msgstr ""
  7583. #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
  7584. #: sources.list.5.xml:123
  7585. msgid ""
  7586. "It is important to list sources in order of preference, with the most "
  7587. "preferred source listed first. Typically this will result in sorting by "
  7588. "speed from fastest to slowest (CD-ROM followed by hosts on a local network, "
  7589. "followed by distant Internet hosts, for example)."
  7590. msgstr ""
  7591. "Ważne jest, aby źródła pakietów były wymienione w kolejności preferencji "
  7592. "użytkownika, zaczynając od tego najbardziej preferowanego. Zazwyczaj "
  7593. "wynikiem tego będzie sortowanie od najszybszego do najwolniejszego (na "
  7594. "przykład CD-ROM przed komputerami w lokalnej sieci przed odległymi "
  7595. "komputerami w Internecie)."
  7596. #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
  7597. #: sources.list.5.xml:128
  7598. msgid "Some examples:"
  7599. msgstr "Kilka przykładów:"
  7600. #. type: Content of: <refentry><refsect1><literallayout>
  7601. #: sources.list.5.xml:130
  7602. #, fuzzy, no-wrap
  7603. #| msgid ""
  7604. #| "deb http://http.us.debian.org/debian stable main contrib non-free\n"
  7605. #| "deb http://http.us.debian.org/debian dists/stable-updates/\n"
  7606. #| " "
  7607. msgid ""
  7608. "deb http://ftp.debian.org/debian &stable-codename; main contrib non-free\n"
  7609. "deb http://security.debian.org/ &stable-codename;/updates main contrib non-free\n"
  7610. " "
  7611. msgstr ""
  7612. "deb http://http.us.debian.org/debian stable main contrib non-free\n"
  7613. "deb http://http.us.debian.org/debian dists/stable-updates/\n"
  7614. " "
  7615. #. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
  7616. #: sources.list.5.xml:136
  7617. msgid "URI specification"
  7618. msgstr "Określanie URI"
  7619. #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><term>
  7620. #: sources.list.5.xml:141
  7621. msgid "file"
  7622. msgstr "file"
  7623. #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
  7624. #: sources.list.5.xml:143
  7625. msgid ""
  7626. "The file scheme allows an arbitrary directory in the file system to be "
  7627. "considered an archive. This is useful for NFS mounts and local mirrors or "
  7628. "archives."
  7629. msgstr ""
  7630. "Schemat file pozwala używać jako archiwum dowolnego katalogu w systemie "
  7631. "plików. Jest użyteczny dla katalogów montowanych przez NFS i lokalnych kopii "
  7632. "archiwów."
  7633. #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
  7634. #: sources.list.5.xml:150
  7635. msgid ""
  7636. "The cdrom scheme allows APT to use a local CDROM drive with media swapping. "
  7637. "Use the &apt-cdrom; program to create cdrom entries in the source list."
  7638. msgstr ""
  7639. "Schemat cdrom pozwala APT na użycie lokalnego dysku CDROM ze zmianą dysków. "
  7640. "Prosimy używać programu &apt-cdrom; do dodawania takich wpisów w sources."
  7641. "list."
  7642. #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
  7643. #: sources.list.5.xml:157
  7644. msgid ""
  7645. "The http scheme specifies an HTTP server for the archive. If an environment "
  7646. "variable <envar>http_proxy</envar> is set with the format http://server:"
  7647. "port/, the proxy server specified in <envar>http_proxy</envar> will be used. "
  7648. "Users of authenticated HTTP/1.1 proxies may use a string of the format "
  7649. "http://user:pass@server:port/. Note that this is an insecure method of "
  7650. "authentication."
  7651. msgstr ""
  7652. "Schemat http opisuje serwer archiwum HTTP. Jeśli ustawiono zmienną "
  7653. "środowiskową <envar>http_proxy</envar> w formacie http://serwer:port/, to "
  7654. "APT użyje serwera proxy określonego w tej zmiennej. Użytkownicy serwerów "
  7655. "proxy wymagających autoryzacji mogą ustawić tę zmienną na http://użytkownik:"
  7656. "hasło@serwer:port/. Proszę zauważyć, że taki sposób autoryzacji nie jest "
  7657. "bezpieczny."
  7658. #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
  7659. #: sources.list.5.xml:168
  7660. msgid ""
  7661. "The ftp scheme specifies an FTP server for the archive. APT's FTP behavior "
  7662. "is highly configurable; for more information see the &apt-conf; manual page. "
  7663. "Please note that a ftp proxy can be specified by using the <envar>ftp_proxy</"
  7664. "envar> environment variable. It is possible to specify a http proxy (http "
  7665. "proxy servers often understand ftp urls) using this method and ONLY this "
  7666. "method. ftp proxies using http specified in the configuration file will be "
  7667. "ignored."
  7668. msgstr ""
  7669. "Schemat ftp opisuje serwer FTP archiwum. Zachowanie modułu FTP można "
  7670. "dowolnie konfigurować, szczegóły można znaleźć na stronie podręcznika &apt-"
  7671. "conf;. Proszę zauważyć, że można podać serwer proxy ftp, używając zmiennej "
  7672. "środowiskowej <envar>ftp_proxy</envar>. Możliwe jest podanie serwera proxy "
  7673. "http (które to serwery często rozumieją lokalizacje zasobów ftp) używając "
  7674. "tej i TYLKO tej metody. Podane w pliku konfiguracyjnym serwery proxy ftp "
  7675. "używające http zostaną zignorowane."
  7676. #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><term>
  7677. #: sources.list.5.xml:177
  7678. msgid "copy"
  7679. msgstr "copy"
  7680. #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
  7681. #: sources.list.5.xml:179
  7682. msgid ""
  7683. "The copy scheme is identical to the file scheme except that packages are "
  7684. "copied into the cache directory instead of used directly at their location. "
  7685. "This is useful for people using a zip disk to copy files around with APT."
  7686. msgstr ""
  7687. "Schemat copy jest identyczny ze schematem file, z tym wyjątkiem, że pakiety "
  7688. "nie są używane bezpośrednio z podanej lokalizacji, tylko są kopiowane do "
  7689. "katalogu bufora. Jest to użyteczne w przypadku używania dysku przenośnego do "
  7690. "skopiowania plików przy użyciu APT."
  7691. #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><term>
  7692. #: sources.list.5.xml:184
  7693. msgid "rsh"
  7694. msgstr "rsh"
  7695. #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><term>
  7696. #: sources.list.5.xml:184
  7697. msgid "ssh"
  7698. msgstr "ssh"
  7699. #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
  7700. #: sources.list.5.xml:186
  7701. msgid ""
  7702. "The rsh/ssh method invokes rsh/ssh to connect to a remote host as a given "
  7703. "user and access the files. It is a good idea to do prior arrangements with "
  7704. "RSA keys or rhosts. Access to files on the remote uses standard "
  7705. "<command>find</command> and <command>dd</command> commands to perform the "
  7706. "file transfers from the remote."
  7707. msgstr ""
  7708. "Metoda rsh/ssh uruchamia rsh/ssh do połączenia się ze zdalnym komputerem "
  7709. "jako podany użytkownik i uzyskania dostępu do plików. Dobrym pomysłem jest "
  7710. "wcześniejsze przygotowanie kluczy RSA lub dostępu rhosts. APT, po uzyskaniu "
  7711. "dostępu do plików na zdalnym komputerze, używa standardowych poleceń "
  7712. "<command>find</command> i <command>dd</command> do przetransferowania plików "
  7713. "ze zdalnego komputera."
  7714. #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><term>
  7715. #: sources.list.5.xml:194
  7716. msgid "more recognizable URI types"
  7717. msgstr "więcej rozpoznawanych typów URI"
  7718. #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
  7719. #: sources.list.5.xml:196
  7720. msgid ""
  7721. "APT can be extended with more methods shipped in other optional packages "
  7722. "which should follow the nameing scheme <literal>apt-transport-"
  7723. "<replaceable>method</replaceable></literal>. The APT team e.g. maintains "
  7724. "also the <literal>apt-transport-https</literal> package which provides "
  7725. "access methods for https-URIs with features similar to the http method, but "
  7726. "other methods for using e.g. debtorrent are also available, see "
  7727. "<citerefentry> <refentrytitle><filename>apt-transport-debtorrent</filename></"
  7728. "refentrytitle> <manvolnum>1</manvolnum></citerefentry>."
  7729. msgstr ""
  7730. "APT może być rozszerzone o więcej metod, pochodzących z innych opcjonalnych "
  7731. "pakietów, które powinny się nazywać <literal>apt-transport-"
  7732. "<replaceable>metoda</replaceable></literal>. Zespół APT opiekuje się na "
  7733. "przykład pakietem <literal>apt-transport-https</literal>, dostarczającym "
  7734. "metody dostępu dla URI typu https, działającej podobnie do metody http. "
  7735. "Dostępne są również inne metody pozwalające na przykład używać debtorrenta, "
  7736. "proszę zobaczyć <citerefentry> <refentrytitle><filename>apt-transport-"
  7737. "debtorrent</filename></refentrytitle> <manvolnum>1</manvolnum></"
  7738. "citerefentry>."
  7739. #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
  7740. #: sources.list.5.xml:138
  7741. msgid ""
  7742. "The currently recognized URI types are cdrom, file, http, ftp, copy, ssh, "
  7743. "rsh. <placeholder type=\"variablelist\" id=\"0\"/>"
  7744. msgstr ""
  7745. "Obecnie rozpoznawane są następujące typy URI: cdrom, file, http, ftp, copy, "
  7746. "ssh, rsh. <placeholder type=\"variablelist\" id=\"0\"/>"
  7747. #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
  7748. #: sources.list.5.xml:210
  7749. msgid ""
  7750. "Uses the archive stored locally (or NFS mounted) at /home/jason/debian for "
  7751. "stable/main, stable/contrib, and stable/non-free."
  7752. msgstr ""
  7753. "Użycie archiwum lokalnego (lub montowanego przez NFS) w katalogu /home/jason/"
  7754. "debian dla zasobów stable/main, stable/contrib i stable/non-free."
  7755. #. type: Content of: <refentry><refsect1><literallayout>
  7756. #: sources.list.5.xml:212
  7757. #, no-wrap
  7758. msgid "deb file:/home/jason/debian stable main contrib non-free"
  7759. msgstr "deb file:/home/jason/debian stable main contrib non-free"
  7760. #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
  7761. #: sources.list.5.xml:214
  7762. msgid "As above, except this uses the unstable (development) distribution."
  7763. msgstr ""
  7764. "Jak wyżej, z tą różnicą że używa dystrybucji niestabilnej (deweloperskiej)."
  7765. #. type: Content of: <refentry><refsect1><literallayout>
  7766. #: sources.list.5.xml:215
  7767. #, no-wrap
  7768. msgid "deb file:/home/jason/debian unstable main contrib non-free"
  7769. msgstr "deb file:/home/jason/debian unstable main contrib non-free"
  7770. #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
  7771. #: sources.list.5.xml:217
  7772. msgid "Source line for the above"
  7773. msgstr "Linie źródeł dla powyższego przykładu"
  7774. #. type: Content of: <refentry><refsect1><literallayout>
  7775. #: sources.list.5.xml:218
  7776. #, no-wrap
  7777. msgid "deb-src file:/home/jason/debian unstable main contrib non-free"
  7778. msgstr "deb-src file:/home/jason/debian unstable main contrib non-free"
  7779. #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
  7780. #: sources.list.5.xml:220
  7781. msgid ""
  7782. "The first line gets package information for the architectures in "
  7783. "<literal>APT::Architectures</literal> while the second always retrieves "
  7784. "<literal>amd64</literal> and <literal>armel</literal>."
  7785. msgstr ""
  7786. #. type: Content of: <refentry><refsect1><literallayout>
  7787. #: sources.list.5.xml:222
  7788. #, fuzzy, no-wrap
  7789. #| msgid ""
  7790. #| "deb http://http.us.debian.org/debian stable main contrib non-free\n"
  7791. #| "deb http://http.us.debian.org/debian dists/stable-updates/\n"
  7792. #| " "
  7793. msgid ""
  7794. "deb http://ftp.debian.org/debian &stable-codename; main\n"
  7795. "deb [ arch=amd64,armel ] http://ftp.debian.org/debian &stable-codename; main"
  7796. msgstr ""
  7797. "deb http://http.us.debian.org/debian stable main contrib non-free\n"
  7798. "deb http://http.us.debian.org/debian dists/stable-updates/\n"
  7799. " "
  7800. #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
  7801. #: sources.list.5.xml:225
  7802. msgid ""
  7803. "Uses HTTP to access the archive at archive.debian.org, and uses only the "
  7804. "hamm/main area."
  7805. msgstr ""
  7806. "Użycie HTTP do uzyskania dostępu do archiwum na komputerze archive.debian."
  7807. "org i dystrybucji hamm/main."
  7808. #. type: Content of: <refentry><refsect1><literallayout>
  7809. #: sources.list.5.xml:227
  7810. #, no-wrap
  7811. msgid "deb http://archive.debian.org/debian-archive hamm main"
  7812. msgstr "deb http://archive.debian.org/debian-archive hamm main"
  7813. #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
  7814. #: sources.list.5.xml:229
  7815. #, fuzzy
  7816. #| msgid ""
  7817. #| "Uses FTP to access the archive at ftp.debian.org, under the debian "
  7818. #| "directory, and uses only the stable/contrib area."
  7819. msgid ""
  7820. "Uses FTP to access the archive at ftp.debian.org, under the debian "
  7821. "directory, and uses only the &stable-codename;/contrib area."
  7822. msgstr ""
  7823. "Użycie FTP do uzyskania dostępu do archiwum na komputerze ftp.debian.org i "
  7824. "dystrybucji stable/contrib."
  7825. #. type: Content of: <refentry><refsect1><literallayout>
  7826. #: sources.list.5.xml:231
  7827. #, fuzzy, no-wrap
  7828. #| msgid "deb ftp://ftp.debian.org/debian stable contrib"
  7829. msgid "deb ftp://ftp.debian.org/debian &stable-codename; contrib"
  7830. msgstr "deb ftp://ftp.debian.org/debian stable contrib"
  7831. #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
  7832. #: sources.list.5.xml:233
  7833. msgid ""
  7834. "Uses FTP to access the archive at ftp.debian.org, under the debian "
  7835. "directory, and uses only the unstable/contrib area. If this line appears as "
  7836. "well as the one in the previous example in <filename>sources.list</filename> "
  7837. "a single FTP session will be used for both resource lines."
  7838. msgstr ""
  7839. "Użycie FTP do uzyskania dostępu do archiwum na komputerze ftp.debian.org, "
  7840. "dystrybucji unstable/contrib. Jeśli poniższa linia wystąpi razem z linią z "
  7841. "poprzedniego przykładu w tym samym pliku <filename>sources.list</filename>, "
  7842. "to pojedyncza sesja FTP będzie użyta w celu uzyskania dostępu do obu zasobów."
  7843. #. type: Content of: <refentry><refsect1><literallayout>
  7844. #: sources.list.5.xml:237
  7845. #, no-wrap
  7846. msgid "deb ftp://ftp.debian.org/debian unstable contrib"
  7847. msgstr "deb ftp://ftp.debian.org/debian unstable contrib"
  7848. #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><literallayout>
  7849. #: sources.list.5.xml:246
  7850. #, fuzzy, no-wrap
  7851. #| msgid "deb http://ftp.de.debian.org/debian-non-US unstable/binary-$(ARCH)/"
  7852. msgid "deb http://ftp.tlh.debian.org/universe unstable/binary-$(ARCH)/"
  7853. msgstr "deb http://ftp.de.debian.org/debian-non-US unstable/binary-$(ARCH)/"
  7854. #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
  7855. #: sources.list.5.xml:239
  7856. #, fuzzy
  7857. #| msgid ""
  7858. #| "Uses HTTP to access the archive at nonus.debian.org, under the debian-non-"
  7859. #| "US directory, and uses only files found under <filename>unstable/binary-"
  7860. #| "i386</filename> on i386 machines, <filename>unstable/binary-m68k</"
  7861. #| "filename> on m68k, and so forth for other supported architectures. [Note "
  7862. #| "this example only illustrates how to use the substitution variable; non-"
  7863. #| "us is no longer structured like this] <placeholder type=\"literallayout\" "
  7864. #| "id=\"0\"/>"
  7865. msgid ""
  7866. "Uses HTTP to access the archive at ftp.tlh.debian.org, under the universe "
  7867. "directory, and uses only files found under <filename>unstable/binary-i386</"
  7868. "filename> on i386 machines, <filename>unstable/binary-amd64</filename> on "
  7869. "amd64, and so forth for other supported architectures. [Note this example "
  7870. "only illustrates how to use the substitution variable; official debian "
  7871. "archives are not structured like this] <placeholder type=\"literallayout\" "
  7872. "id=\"0\"/>"
  7873. msgstr ""
  7874. "Użycie HTTP do uzyskania dostępu do archiwum na komputerze nonus.debian."
  7875. "org, w katalogu debian-non-US. Dla komputerów i386 używa tylko plików "
  7876. "znalezionych w podkatalogu <filename>unstable/binary-i386</filename>, a dla "
  7877. "komputerów m68k <filename>unstable/binary-m68k</filename>; i tak dalej dla "
  7878. "innych architektur. (Uwaga: ten przykład jest tylko ilustracją, jak używać "
  7879. "zmiennych podstawienia non-us obecnie nie zawiera już takiej struktury). "
  7880. "<placeholder type=\"literallayout\" id=\"0\"/>"
  7881. #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
  7882. #: sources.list.5.xml:251
  7883. msgid "&apt-cache; &apt-conf;"
  7884. msgstr "&apt-cache;, &apt-conf;"
  7885. #. type: <title></title>
  7886. #: guide.sgml:4
  7887. msgid "APT User's Guide"
  7888. msgstr "Podręcznik użytkownika APT"
  7889. #. type: <author></author>
  7890. #: guide.sgml:6 offline.sgml:6
  7891. msgid "<name>Jason Gunthorpe </name><email>jgg@debian.org</email>"
  7892. msgstr "<name>Jason Gunthorpe </name><email>jgg@debian.org</email>"
  7893. #. type: <version></version>
  7894. #: guide.sgml:7
  7895. msgid "$Id: guide.sgml,v 1.7 2003/04/26 23:26:13 doogie Exp $"
  7896. msgstr "$Id: guide.sgml,v 1.7 2003/04/26 23:26:13 doogie Exp $"
  7897. #. type: <abstract></abstract>
  7898. #: guide.sgml:11
  7899. msgid ""
  7900. "This document provides an overview of how to use the the APT package manager."
  7901. msgstr "Dokument zawiera opis używania menadżera pakietów APT."
  7902. #. type: <copyrightsummary></copyrightsummary>
  7903. #: guide.sgml:15
  7904. msgid "Copyright &copy; Jason Gunthorpe, 1998."
  7905. msgstr "Copyright &copy; Jason Gunthorpe, 1998."
  7906. #. type: <p></p>
  7907. #: guide.sgml:21 offline.sgml:22
  7908. msgid ""
  7909. "\"APT\" and this document are free software; you can redistribute them and/"
  7910. "or modify them under the terms of the GNU General Public License as "
  7911. "published by the Free Software Foundation; either version 2 of the License, "
  7912. "or (at your option) any later version."
  7913. msgstr ""
  7914. "\"APT\" i ten dokument są oprogramowaniem wolnodostępnym, które można "
  7915. "rozpowszechniać oraz zmieniać zgodnie z postanowieniami drugiej albo (wedle "
  7916. "uznania) dowolnej późniejszej wersji \"Ogólnej Licencji Publicznej GNU"
  7917. "\" (GNU General Public License) publikowanej przez \"Fundację Wolnego "
  7918. "Oprogramowania (Free Software Foundation)."
  7919. #. type: <p></p>
  7920. #: guide.sgml:24 offline.sgml:25
  7921. msgid ""
  7922. "For more details, on Debian GNU/Linux systems, see the file /usr/share/"
  7923. "common-licenses/GPL for the full license."
  7924. msgstr ""
  7925. "Więcej szczegółów można uzyskać, przeglądając plik zawierający pełen tekst "
  7926. "licencji (w systemach Debian jest to plik /usr/share/common-licenses/GPL)."
  7927. #. type: <heading></heading>
  7928. #: guide.sgml:32
  7929. msgid "General"
  7930. msgstr "Ogólne"
  7931. #. type: <p></p>
  7932. #: guide.sgml:38
  7933. msgid ""
  7934. "The APT package currently contains two sections, the APT <prgn>dselect</"
  7935. "prgn> method and the <prgn>apt-get</prgn> command line user interface. Both "
  7936. "provide a way to install and remove packages as well as download new "
  7937. "packages from the Internet."
  7938. msgstr ""
  7939. "Pakiet APT składa się z dwóch części: z metody APT programu <prgn>dselect</"
  7940. "prgn> oraz z programu <prgn>apt-get</prgn> będącego interfejsem linii "
  7941. "poleceń. Obie części pozwalają na instalowanie i usuwanie pakietów oraz na "
  7942. "pobieranie nowych pakietów z Internetu."
  7943. #. type: <heading></heading>
  7944. #: guide.sgml:39
  7945. msgid "Anatomy of the Package System"
  7946. msgstr "Budowa systemu pakietów"
  7947. #. type: <p></p>
  7948. #: guide.sgml:44
  7949. msgid ""
  7950. "The Debian packaging system has a large amount of information associated "
  7951. "with each package to help assure that it integrates cleanly and easily into "
  7952. "the system. The most prominent of its features is the dependency system."
  7953. msgstr ""
  7954. "System pakietów Debiana zawiera sporą ilość informacji skojarzonych z każdym "
  7955. "pakietem, zapewniających integralność pakietów w systemie. Najbardziej "
  7956. "widoczną cechą systemu pakietów jest system zależności."
  7957. #. type: <p></p>
  7958. #: guide.sgml:52
  7959. msgid ""
  7960. "The dependency system allows individual programs to make use of shared "
  7961. "elements in the system such as libraries. It simplifies placing infrequently "
  7962. "used portions of a program in separate packages to reduce the number of "
  7963. "things the average user is required to install. Also, it allows for choices "
  7964. "in mail transport agents, X servers and so on."
  7965. msgstr ""
  7966. "System zależności pozwala poszczególnym programom używać wspólnych elementów "
  7967. "systemu, takich jak biblioteki. Upraszcza także umieszczanie rzadko "
  7968. "używanych części programów w oddzielnych pakietach, tak aby zmniejszyć "
  7969. "liczbę pakietów instalowanych przez przeciętnego użytkownika. Pozwala także "
  7970. "wybierać programy odpowiedzialne za dostarczanie poczty, serwery X-ów itp."
  7971. #. type: <p></p>
  7972. #: guide.sgml:57
  7973. msgid ""
  7974. "The first step to understanding the dependency system is to grasp the "
  7975. "concept of a simple dependency. The meaning of a simple dependency is that a "
  7976. "package requires another package to be installed at the same time to work "
  7977. "properly."
  7978. msgstr ""
  7979. "Pierwszym krokiem potrzebnym do zrozumienia systemu zależności jest "
  7980. "zrozumienie koncepcji prostej zależności. Prosta zależność oznacza, że dany "
  7981. "pakiet do poprawnego działania wymaga zainstalowania innego pakietu."
  7982. #. type: <p></p>
  7983. #: guide.sgml:63
  7984. msgid ""
  7985. "For instance, mailcrypt is an emacs extension that aids in encrypting email "
  7986. "with GPG. Without GPGP installed mailcrypt is useless, so mailcrypt has a "
  7987. "simple dependency on GPG. Also, because it is an emacs extension it has a "
  7988. "simple dependency on emacs, without emacs it is completely useless."
  7989. msgstr ""
  7990. "Na przykład mailcrypt jest rozszerzeniem edytora emacs, umożliwiającym "
  7991. "szyfrowanie e-maili za pomocą programu GPG. Bez zainstalowanego pakietu GPG, "
  7992. "mailcrypt jest bezużyteczny, dlatego mailcrypt zawiera prostą zależność od "
  7993. "GPG. Ma także prostą zależność od pakietu emacs, ponieważ jest rozszerzeniem "
  7994. "emacsa, więc i bez emacsa jest równie bezużyteczny."
  7995. #. type: <p></p>
  7996. #: guide.sgml:73
  7997. msgid ""
  7998. "The other important dependency to understand is a conflicting dependency. It "
  7999. "means that a package, when installed with another package, will not work and "
  8000. "may possibly be extremely harmful to the system. As an example consider a "
  8001. "mail transport agent such as sendmail, exim or qmail. It is not possible to "
  8002. "have two mail transport agents installed because both need to listen to the "
  8003. "network to receive mail. Attempting to install two will seriously damage the "
  8004. "system so all mail transport agents have a conflicting dependency with all "
  8005. "other mail transport agents."
  8006. msgstr ""
  8007. "Inną ważną zależnością, którą należy zrozumieć, jest konflikt. Oznacza to, "
  8008. "że dany pakiet może nie działać albo może być szkodliwy dla systemu, jeżeli "
  8009. "razem z nim jest zainstalowany inny pakiet. Jako przykład rozważmy program "
  8010. "odpowiedzialny za dostarczanie poczty (ang. \"mail transport agent\") taki "
  8011. "jak sendmail, exim lub qmail. Nie jest możliwe jednoczesne zainstalowanie "
  8012. "dwóch takich programów, ponieważ oba musiałyby nasłuchiwać na tym samym "
  8013. "porcie sieciowym, żeby odebrać e-maile. Próba zainstalowanie obu poważnie "
  8014. "uszkodzi system. Dlatego też wszystkie programy obsługi dostarczania poczty "
  8015. "są w konflikcie ze wszystkimi innymi programami obsługującymi dostarczanie "
  8016. "poczty."
  8017. #. type: <p></p>
  8018. #: guide.sgml:83
  8019. msgid ""
  8020. "As an added complication there is the possibility for a package to pretend "
  8021. "to be another package. Consider that exim and sendmail for many intents are "
  8022. "identical, they both deliver mail and understand a common interface. Hence, "
  8023. "the package system has a way for them to declare that they are both mail-"
  8024. "transport-agents. So, exim and sendmail both declare that they provide a "
  8025. "mail-transport-agent and other packages that need a mail transport agent "
  8026. "depend on mail-transport-agent. This can add a great deal of confusion when "
  8027. "trying to manually fix packages."
  8028. msgstr ""
  8029. "Dodatkową komplikacją jest możliwość, że dany pakiet może udawać inny "
  8030. "pakiet. Proszę rozważyć jako przykład, że exim i sendmail praktycznie rzecz "
  8031. "biorąc są identyczne - oba dostarczają pocztę, oba mają wspólny interfejs. "
  8032. "Dlatego też system pakietów daje im możliwość zadeklarowania, że oba są "
  8033. "programami obsługującymi dostarczanie poczty.Tak więc zarówno exim, jak i "
  8034. "sendmail deklarują, że dostarczają pakiet o nazwie mail-transport-agent, od "
  8035. "którego mogą zależeć pakiety, wymagające do swojego działania programu "
  8036. "obsługi poczty. Może to być bardzo mylące podczas próby ręcznego naprawiania "
  8037. "zależności pakietów."
  8038. #. type: <p></p>
  8039. #: guide.sgml:88
  8040. msgid ""
  8041. "At any given time a single dependency may be met by packages that are "
  8042. "already installed or it may not be. APT attempts to help resolve dependency "
  8043. "issues by providing a number of automatic algorithms that help in selecting "
  8044. "packages for installation."
  8045. msgstr ""
  8046. "W dowolnym czasie pojedyncza zależność może być lub nie być spełniona przez "
  8047. "obecnie zainstalowane pakiety. ATP próbuje rozwiązać zależności używając "
  8048. "pewnej liczby algorytmów pomagających w wyborze pakietów do zainstalowania."
  8049. #. type: <p></p>
  8050. #: guide.sgml:102
  8051. msgid ""
  8052. "<prgn>apt-get</prgn> provides a simple way to install packages from the "
  8053. "command line. Unlike <prgn>dpkg</prgn>, <prgn>apt-get</prgn> does not "
  8054. "understand .deb files, it works with the package's proper name and can only "
  8055. "install .deb archives from a <em>Source</em>."
  8056. msgstr ""
  8057. "<prgn>apt-get</prgn> dostarcza prostego sposobu na zainstalowanie pakietów z "
  8058. "linii poleceń. W przeciwieństwie do <prgn>dpkg</prgn>, <prgn>apt-get</prgn> "
  8059. "nie posługuje się nazwami plików \".deb\", lecz używa nazw pakietów i może "
  8060. "zainstalować tylko archiwa \".deb\" ze skonfigurowanych <em>źródeł</em>."
  8061. #. type: <p></p>
  8062. #: guide.sgml:109
  8063. msgid ""
  8064. "The first <footnote><p>If you are using an http proxy server you must set "
  8065. "the http_proxy environment variable first, see sources.list(5)</p></"
  8066. "footnote> thing that should be done before using <prgn>apt-get</prgn> is to "
  8067. "fetch the package lists from the <em>Sources</em> so that it knows what "
  8068. "packages are available. This is done with <tt>apt-get update</tt>. For "
  8069. "instance,"
  8070. msgstr ""
  8071. "Pierwszą rzeczą <footnote><p> Aby używać serwera proxy, należy najpierw "
  8072. "ustawić zmienną środowiskową http_proxy, proszę przeczytać sources.list(5)</"
  8073. "p></footnote>, którą należy zrobić przed użyciem <prgn>apt-get</prgn> jest "
  8074. "pobranie listy pakietów (ze <em>źródeł</em> wymienionych w pliku sources.list"
  8075. "(5)), tak żeby APT wiedział, jakie pakiety są dostępne. Robi się to za "
  8076. "pomocą polecenia <tt>apt-get update</tt>. Na przykład:"
  8077. #. type: <example></example>
  8078. #: guide.sgml:116
  8079. #, no-wrap
  8080. msgid ""
  8081. "# apt-get update\n"
  8082. "Get http://ftp.de.debian.org/debian-non-US/ stable/binary-i386/ Packages\n"
  8083. "Get http://llug.sep.bnl.gov/debian/ testing/contrib Packages\n"
  8084. "Reading Package Lists... Done\n"
  8085. "Building Dependency Tree... Done"
  8086. msgstr ""
  8087. "# apt-get update\n"
  8088. "Pob: http://ftp.de.debian.org/debian-non-US/ stable/binary-i386/ Packages\n"
  8089. "Pob: http://llug.sep.bnl.gov/debian/ testing/contrib Packages\n"
  8090. "Czytanie list pakietów... Gotowe\n"
  8091. "Budowanie drzewa zależności.. Gotowe"
  8092. #. type: <p><taglist>
  8093. #: guide.sgml:120
  8094. msgid "Once updated there are several commands that can be used:"
  8095. msgstr "Po zaktualizowaniu można użyć następnych poleceń:"
  8096. #. type: <p></p>
  8097. #: guide.sgml:131
  8098. msgid ""
  8099. "Upgrade will attempt to gently upgrade the whole system. Upgrade will never "
  8100. "install a new package or remove an existing package, nor will it ever "
  8101. "upgrade a package that might cause some other package to break. This can be "
  8102. "used daily to relatively safely upgrade the system. Upgrade will list all of "
  8103. "the packages that it could not upgrade, this usually means that they depend "
  8104. "on new packages or conflict with some other package. <prgn>dselect</prgn> or "
  8105. "<tt>apt-get install</tt> can be used to force these packages to install."
  8106. msgstr ""
  8107. "Upgrade spróbuje delikatnie zaktualizować cały system. Upgrade nigdy nie "
  8108. "zainstaluje nowego pakietu ani nie usunie istniejącego pakiety, ani też nie "
  8109. "zaktualizuje pakietu do wersji powodującej, że inny pakiet przestanie "
  8110. "działać. Można używać tego polecenia codziennie do w miarę bezpiecznych "
  8111. "aktualizacji systemu. Upgrade wypisze listę pakietów, których nie potrafił "
  8112. "zaktualizować, co zazwyczaj oznacza, że zależą one od nowych pakietów lub są "
  8113. "w konflikcie z innymi pakietami. Można wymusić instalację takich pakietów, "
  8114. "używając do tego <prgn>dselect</prgn> lub <tt>apt-get install</tt>."
  8115. #. type: <p></p>
  8116. #: guide.sgml:140
  8117. msgid ""
  8118. "Install is used to install packages by name. The package is automatically "
  8119. "fetched and installed. This can be useful if you already know the name of "
  8120. "the package to install and do not want to go into a GUI to select it. Any "
  8121. "number of packages may be passed to install, they will all be fetched. "
  8122. "Install automatically attempts to resolve dependency problems with the "
  8123. "listed packages and will print a summary and ask for confirmation if "
  8124. "anything other than its arguments are changed."
  8125. msgstr ""
  8126. "Install jest używane do instalowania pakietów przez podanie ich nazwy. "
  8127. "Pakiet jest automatycznie pobierany i instalowany. Może być to użyteczne, "
  8128. "gdy już zna się nazwę pakietu do zainstalowania i nie chce się uruchamiać "
  8129. "graficznego interfejsu wyboru pakietów. Można podać dowolną liczbę nazw "
  8130. "pakietów do zainstalowania - wszystkie będą pobrane. Install próbuje "
  8131. "automatycznie rozwiązać problemy z zależnościami w podanych pakietach, "
  8132. "wypisze podsumowanie i poprosi o potwierdzenie, jeśli zamierza zmienić "
  8133. "cokolwiek innego niż pakiety podane jako jego argumenty."
  8134. #. type: <p></p>
  8135. #: guide.sgml:149
  8136. msgid ""
  8137. "Dist-upgrade is a complete upgrader designed to simplify upgrading between "
  8138. "releases of Debian. It uses a sophisticated algorithm to determine the best "
  8139. "set of packages to install, upgrade and remove to get as much of the system "
  8140. "to the newest release. In some situations it may be desired to use dist-"
  8141. "upgrade rather than spend the time manually resolving dependencies in "
  8142. "<prgn>dselect</prgn>. Once dist-upgrade has completed then <prgn>dselect</"
  8143. "prgn> can be used to install any packages that may have been left out."
  8144. msgstr ""
  8145. "Dist-upgrade powoduje całkowitą aktualizację systemu i jest zaprojektowany "
  8146. "do uproszczenia aktualizacji z jednego wydania Debiana do kolejnego. Używa "
  8147. "wyrafinowanych algorytmów do określenia najlepszego zbioru pakietów do "
  8148. "zainstalowania, aktualizacji lub usunięcia, tak aby zaktualizować jak "
  8149. "najwięcej pakietów w systemie do nowszego wydania. W niektórych sytuacjach, "
  8150. "może być prościej użyć dist-upgrade niż ręcznie rozwiązywać zależności w "
  8151. "programie <prgn>dselect</prgn>. Kiedy dist-upgrade zakończy działanie, można "
  8152. "użyć programu <prgn>dselect</prgn> do zainstalowania pominiętych pakietów."
  8153. #. type: <p></p>
  8154. #: guide.sgml:152
  8155. msgid ""
  8156. "It is important to closely look at what dist-upgrade is going to do, its "
  8157. "decisions may sometimes be quite surprising."
  8158. msgstr ""
  8159. "Jest ważne, aby dokładnie przyjrzeć się temu, co dist-upgrade zamierza "
  8160. "zrobić, gdyż jego decyzje mogą czasami zdumiewać."
  8161. #. type: <p></p>
  8162. #: guide.sgml:163
  8163. msgid ""
  8164. "<prgn>apt-get</prgn> has several command line options that are detailed in "
  8165. "its man page, <manref section=\"8\" name=\"apt-get\">. The most useful "
  8166. "option is <tt>-d</tt> which does not install the fetched files. If the "
  8167. "system has to download a large number of package it would be undesired to "
  8168. "start installing them in case something goes wrong. When <tt>-d</tt> is used "
  8169. "the downloaded archives can be installed by simply running the command that "
  8170. "caused them to be downloaded again without <tt>-d</tt>."
  8171. msgstr ""
  8172. "Zachowanie programu <prgn>apt-get</prgn> można kontrolować za pomocą opcji "
  8173. "linii poleceń szczegółowo opisanych w stronie podręcznika ekranowego <manref "
  8174. "section=\"8\" name=\"apt-get\">. Najbardziej użyteczną z nich jest <tt>-d</"
  8175. "tt>, która nie instaluje pobranych plików. Jeśli system musi pobrać dużą "
  8176. "liczbę pakietów, instalowanie ich może być niepożądane, jeśli coś pójdzie "
  8177. "nie tak. Jeśli użyto <tt>-d</tt>, to pobrane archiwa można zainstalować, "
  8178. "ponownie uruchamiając polecenie, które spowodowało ich pobranie, tym razem "
  8179. "bez opcji <tt>-d</tt>."
  8180. #. type: <heading></heading>
  8181. #: guide.sgml:168
  8182. msgid "DSelect"
  8183. msgstr "DSelect"
  8184. #. type: <p></p>
  8185. #: guide.sgml:173
  8186. msgid ""
  8187. "The APT <prgn>dselect</prgn> method provides the complete APT system with "
  8188. "the <prgn>dselect</prgn> package selection GUI. <prgn>dselect</prgn> is used "
  8189. "to select the packages to be installed or removed and APT actually installs "
  8190. "them."
  8191. msgstr ""
  8192. "Metoda APT <prgn>dselect</prgn> dostarcza kompletnego systemu APT w "
  8193. "interfejsie użytkownika programu wyboru pakietów <prgn>dselect</prgn>. "
  8194. "<prgn>dselect</prgn> może być użyty do wybrania pakietów przeznaczonych do "
  8195. "zainstalowania lub usunięcia, a APT zainstaluje lub usunie te pakiety."
  8196. #. type: <p></p>
  8197. #: guide.sgml:184
  8198. msgid ""
  8199. "To enable the APT method you need to select [A]ccess in <prgn>dselect</prgn> "
  8200. "and then choose the APT method. You will be prompted for a set of "
  8201. "<em>Sources</em> which are places to fetch archives from. These can be "
  8202. "remote Internet sites, local Debian mirrors or CDROMs. Each source can "
  8203. "provide a fragment of the total Debian archive, APT will automatically "
  8204. "combine them to form a complete set of packages. If you have a CDROM then it "
  8205. "is a good idea to specify it first and then specify a mirror so that you "
  8206. "have access to the latest bug fixes. APT will automatically use packages on "
  8207. "your CDROM before downloading from the Internet."
  8208. msgstr ""
  8209. "Aby włączyć metodę APT należy wybrać opcję \"[A] Dostęp\" w programie "
  8210. "<prgn>dselect</prgn> , a następnie wybrać metodę APT. Użytkownik zostanie "
  8211. "poproszony o skonfigurowanie listy <em>źródeł</em>, będących lokalizacjami, "
  8212. "z których będą pobierane pakiety. Mogą być to strony internetowe, lokalne "
  8213. "serwery lustrzane Debiana lub CDROM-y. Każde źródło może dostarczać tylko "
  8214. "fragmentu pełnego archiwum Debiana, a APT automatycznie połączy je w "
  8215. "kompletny zbiór pakietów. Jeśli używany jest CDROM, to dobrym pomysłem jest "
  8216. "podanie najpierw jego, a potem podanie mirrorów umożliwiających dostęp do "
  8217. "najnowszych wersji pakietów zawierających poprawki błędów. APT automatycznie "
  8218. "użyje pakietów z CDROM-u zanim zacznie pobierać pakiety z Internetu."
  8219. #. type: <example></example>
  8220. #: guide.sgml:198
  8221. #, no-wrap
  8222. msgid ""
  8223. " Set up a list of distribution source locations\n"
  8224. "\t \n"
  8225. " Please give the base URL of the debian distribution.\n"
  8226. " The access schemes I know about are: http file\n"
  8227. "\t \n"
  8228. " For example:\n"
  8229. " file:/mnt/debian,\n"
  8230. " ftp://ftp.debian.org/debian,\n"
  8231. " http://ftp.de.debian.org/debian,\n"
  8232. " \n"
  8233. " \n"
  8234. " URL [http://llug.sep.bnl.gov/debian]:"
  8235. msgstr ""
  8236. " Ustawianie listy źródłowych lokalizacji dystrybucji\n"
  8237. "\t \n"
  8238. " Proszę podać bazowy URL dystrybucji Debiana.\n"
  8239. " Obsługiwane schematy połączeń to: http ftp file\n"
  8240. "\t \n"
  8241. " Przykłady:\n"
  8242. " file:/mnt/debian,\n"
  8243. " ftp://ftp.debian.org/debian,\n"
  8244. " http://ftp.pl.debian.org/debian,\n"
  8245. " \n"
  8246. " \n"
  8247. " URL [http://llug.sep.bnl.gov/debian]:"
  8248. #. type: <p></p>
  8249. #: guide.sgml:205
  8250. msgid ""
  8251. "The <em>Sources</em> setup starts by asking for the base of the Debian "
  8252. "archive, defaulting to a HTTP mirror. Next it asks for the distribution to "
  8253. "get."
  8254. msgstr ""
  8255. "Ustawianie źródeł zaczyna się od pytania o bazową lokalizację Debiana. "
  8256. "Domyślną wartością jest mirror HTTP. Następnie użytkownik jest pytany o "
  8257. "dystrybucję do pobrania."
  8258. #. type: <example></example>
  8259. #: guide.sgml:212
  8260. #, no-wrap
  8261. msgid ""
  8262. " Please give the distribution tag to get or a path to the\n"
  8263. " package file ending in a /. The distribution\n"
  8264. " tags are typically something like: stable unstable testing non-US\n"
  8265. " \n"
  8266. " Distribution [stable]:"
  8267. msgstr ""
  8268. " Proszę podać znacznik dystrybucji do pobrania lub ścieżkę do pliku\n"
  8269. " pakietów kończącą się znakiem \"/\". Zazwyczaj znacznikiem dystrybucji\n"
  8270. " jest coś w rodzaju: stable unstable testing non-US\n"
  8271. " \n"
  8272. " Dystrybucja [stable]:"
  8273. #. type: <p></p>
  8274. #: guide.sgml:222
  8275. msgid ""
  8276. "The distribution refers to the Debian version in the archive, <em>stable</"
  8277. "em> refers to the latest released version and <em>unstable</em> refers to "
  8278. "the developmental version. <em>non-US</em> is only available on some mirrors "
  8279. "and refers to packages that contain encryption technology or other things "
  8280. "that cannot be exported from the United States. Importing these packages "
  8281. "into the US is legal however."
  8282. msgstr ""
  8283. "Dystrybucja odnosi się do wersji Debiana: <em>stable</em>(stabilna) to "
  8284. "najnowsza wydana wersja, a <em>unstable</em> (niestabilna) to wersja "
  8285. "rozwojowa. <em>non-US</em> jest dostępna tylko na wybranych serwerach "
  8286. "lustrzanych i zawiera pakiety, które wykorzystują technologie szyfrowania "
  8287. "danych lub inne rzeczy, które nie mogą być eksportowane z serwerów "
  8288. "umieszczonych w Stanach Zjednoczonych. Importowanie tych pakietów do Stanów "
  8289. "Zjednoczonych jest jednakże legalne."
  8290. #. type: <example></example>
  8291. #: guide.sgml:228
  8292. #, no-wrap
  8293. msgid ""
  8294. " Please give the components to get\n"
  8295. " The components are typically something like: main contrib non-free\n"
  8296. " \n"
  8297. " Components [main contrib non-free]:"
  8298. msgstr ""
  8299. " Proszę podać komponenty do pobrania\n"
  8300. " Zazwyczaj komponentem jest coś w rodzaju: main contrib non-free\n"
  8301. " \n"
  8302. " Komponenty [main contrib non-free]:"
  8303. #. type: <p></p>
  8304. #: guide.sgml:236
  8305. msgid ""
  8306. "The components list refers to the list of sub distributions to fetch. The "
  8307. "distribution is split up based on software licenses, main being DFSG free "
  8308. "packages while contrib and non-free contain things that have various "
  8309. "restrictions placed on their use and distribution."
  8310. msgstr ""
  8311. "Lista komponentów jest listą pod-dystrybucji do pobrania. Dystrybucja jest "
  8312. "podzielona ze względu na licencje oprogramowania: main (główna) zawiera "
  8313. "pakiety zgodne z DFSG (\"Wytycznymi Debiana w sprawie Wolnego Oprogramowania"
  8314. "\"),contrib i non-free zawierają pakiety, które zawierają restrykcje "
  8315. "związane z ich używaniem lub rozpowszechnianiem."
  8316. #. type: <p></p>
  8317. #: guide.sgml:240
  8318. msgid ""
  8319. "Any number of sources can be added, the setup script will continue to prompt "
  8320. "until you have specified all that you want."
  8321. msgstr ""
  8322. "Można dodać dowolną liczbę źródeł. Skrypt konfigurujący będzie kontynuował "
  8323. "odpytywanie użytkownika dopóty, dopóki nie poda wszystkich źródeł, które "
  8324. "chciał skonfigurować."
  8325. #. type: <p></p>
  8326. #: guide.sgml:247
  8327. msgid ""
  8328. "Before starting to use <prgn>dselect</prgn> it is necessary to update the "
  8329. "available list by selecting [U]pdate from the menu. This is a superset of "
  8330. "<tt>apt-get update</tt> that makes the fetched information available to "
  8331. "<prgn>dselect</prgn>. [U]pdate must be performed even if <tt>apt-get update</"
  8332. "tt> has been run before."
  8333. msgstr ""
  8334. "Przed rozpoczęciem używania programu <prgn>dselect</prgn> należy w menu tego "
  8335. "programu wybrać \"[U] Aktualizacja\", abyzaktualizować listę dostępnych "
  8336. "pakietów. To polecenie jest nadzbiorem polecenia <tt>apt-get update</tt>, "
  8337. "zapewniającym programowi <prgn>dselect</prgn> dostęp do pobranych informacji "
  8338. "o pakietach. \"[U] Aktualizacja\" musi być wykonana, nawet jeśli wcześniej "
  8339. "uruchomiono <tt>apt-get update</tt>."
  8340. #. type: <p></p>
  8341. #: guide.sgml:253
  8342. msgid ""
  8343. "You can then go on and make your selections using [S]elect and then perform "
  8344. "the installation using [I]nstall. When using the APT method the [C]onfig and "
  8345. "[R]emove commands have no meaning, the [I]nstall command performs both of "
  8346. "them together."
  8347. msgstr ""
  8348. "Następnie można wybrać pakiety do zainstalowania, używając opcji \"[S] Wybór"
  8349. "\", a potem zainstalować te pakiety opcją \"[I] Instalacja\". Używanie "
  8350. "metody APT czyni opcje \"[C] Konfiguracja\" i \"[R] Usuwanie\" "
  8351. "bezużytecznymi, gdyż \"[I] Instalacja\" przeprowadza również te dwie "
  8352. "operacje."
  8353. #. type: <p></p>
  8354. #: guide.sgml:258
  8355. msgid ""
  8356. "By default APT will automatically remove the package (.deb) files once they "
  8357. "have been successfully installed. To change this behavior place <tt>Dselect::"
  8358. "clean \"prompt\";</tt> in /etc/apt/apt.conf."
  8359. msgstr ""
  8360. "Domyślnie APT automatycznie usunie pliki pakietów (.deb), gdy tylko zostaną "
  8361. "zainstalowane. Aby zmienić to zachowanie, proszę umieścić <tt>Dselect::"
  8362. "clean \"prompt\";</tt> w /etc/apt/apt.conf."
  8363. #. type: <heading></heading>
  8364. #: guide.sgml:264
  8365. msgid "The Interface"
  8366. msgstr "Interfejs"
  8367. #. type: <p></p>
  8368. #: guide.sgml:278
  8369. msgid ""
  8370. "Both that APT <prgn>dselect</prgn> method and <prgn>apt-get</prgn> share the "
  8371. "same interface. It is a simple system that generally tells you what it will "
  8372. "do and then goes and does it. <footnote><p>The <prgn>dselect</prgn> method "
  8373. "actually is a set of wrapper scripts to <prgn>apt-get</prgn>. The method "
  8374. "actually provides more functionality than is present in <prgn>apt-get</prgn> "
  8375. "alone.</p></footnote> After printing out a summary of what will happen APT "
  8376. "then will print out some informative status messages so that you can "
  8377. "estimate how far along it is and how much is left to do."
  8378. msgstr ""
  8379. "Metoda APT programu <prgn>dselect</prgn> i program <prgn>apt-get</prgn> "
  8380. "dzielą wspólny interfejs. Jest to prosty system, który najpierw informuje "
  8381. "użytkownika, co będzie zrobione, a następnie to robi<footnote><p>Metoda "
  8382. "programu <prgn>dselect</prgn> jest tak naprawdę zbiorem skryptów "
  8383. "wywołujących <prgn>apt-get</prgn>. Metoda ta ma jednakże większą "
  8384. "funkcjonalność niż sam program <prgn>apt-get</prgn>.</p></footnote>. Po "
  8385. "wyświetleniu podsumowania informującego o tym, co będzie zrobione, APT "
  8386. "wyświetla komunikaty dotyczące postępu przeprowadzanych operacji, tak żeby "
  8387. "można było oszacować czas pozostały do ich zakończenia."
  8388. #. type: <heading></heading>
  8389. #: guide.sgml:280
  8390. msgid "Startup"
  8391. msgstr "Uruchamianie"
  8392. #. type: <p></p>
  8393. #: guide.sgml:284
  8394. msgid ""
  8395. "Before all operations except update, APT performs a number of actions to "
  8396. "prepare its internal state. It also does some checks of the system's state. "
  8397. "At any time these operations can be performed by running <tt>apt-get check</"
  8398. "tt>."
  8399. msgstr ""
  8400. "Przed każdą operacją, z wyjątkiem update, APT przeprowadza pewne akcje "
  8401. "przygotowujące wewnętrzny stan. Sprawdza również stan systemu. Te same "
  8402. "operacje można przeprowadzić w dowolnej chwili, uruchamiając <tt>apt-get "
  8403. "check</tt>."
  8404. #. type: <example></example>
  8405. #: guide.sgml:289
  8406. #, no-wrap
  8407. msgid ""
  8408. "# apt-get check\n"
  8409. "Reading Package Lists... Done\n"
  8410. "Building Dependency Tree... Done"
  8411. msgstr ""
  8412. "# apt-get check\n"
  8413. "Czytanie list pakietów... Gotowe\n"
  8414. "Budowanie drzewa zależności... Gotowe"
  8415. #. type: <p></p>
  8416. #: guide.sgml:297
  8417. msgid ""
  8418. "The first thing it does is read all the package files into memory. APT uses "
  8419. "a caching scheme so this operation will be faster the second time it is run. "
  8420. "If some of the package files are not found then they will be ignored and a "
  8421. "warning will be printed when apt-get exits."
  8422. msgstr ""
  8423. "Pierwszą rzeczą, którą robi, jest wczytanie wszystkich plików pakietów do "
  8424. "pamięci. APT używa buforowania, tak żeby przyspieszyć tę operację przy "
  8425. "następnym uruchomieniu. Jeśli nie znajdzie niektórych plików pakietów, to "
  8426. "wypisze ostrzeżenie, a te pakiety zignoruje."
  8427. #. type: <p></p>
  8428. #: guide.sgml:303
  8429. msgid ""
  8430. "The final operation performs a detailed analysis of the system's "
  8431. "dependencies. It checks every dependency of every installed or unpacked "
  8432. "package and considers if it is OK. Should this find a problem then a report "
  8433. "will be printed out and <prgn>apt-get</prgn> will refuse to run."
  8434. msgstr ""
  8435. "Końcową operacją jest szczegółowa analiza zależności w systemie. Sprawdzana "
  8436. "jest każda zależność każdego pakietu zainstalowanego lub rozpakowanego. W "
  8437. "razie wykrycia problemów z zależnościami <prgn>apt-get</prgn> wypisze "
  8438. "odpowiedni komunikat i odmówi dalszego działania."
  8439. #. type: <example></example>
  8440. #: guide.sgml:320
  8441. #, no-wrap
  8442. msgid ""
  8443. "# apt-get check\n"
  8444. "Reading Package Lists... Done\n"
  8445. "Building Dependency Tree... Done\n"
  8446. "You might want to run apt-get -f install' to correct these.\n"
  8447. "Sorry, but the following packages have unmet dependencies:\n"
  8448. " 9fonts: Depends: xlib6g but it is not installed\n"
  8449. " uucp: Depends: mailx but it is not installed\n"
  8450. " blast: Depends: xlib6g (>= 3.3-5) but it is not installed\n"
  8451. " adduser: Depends: perl-base but it is not installed\n"
  8452. " aumix: Depends: libgpmg1 but it is not installed\n"
  8453. " debiandoc-sgml: Depends: sgml-base but it is not installed\n"
  8454. " bash-builtins: Depends: bash (>= 2.01) but 2.0-3 is installed\n"
  8455. " cthugha: Depends: svgalibg1 but it is not installed\n"
  8456. " Depends: xlib6g (>= 3.3-5) but it is not installed\n"
  8457. " libreadlineg2: Conflicts:libreadline2 (<< 2.1-2.1)"
  8458. msgstr ""
  8459. "# apt-get check\n"
  8460. "Czytanie list pakietów... Gotowe\n"
  8461. "Budowanie drzewa zależności... Gotowe\n"
  8462. "Należy uruchomić \"apt-get -f install\", aby je naprawić.\n"
  8463. "Następujące pakiety mają niespełnione zależności:\n"
  8464. " 9fonts: Wymaga: xlib6g ale nie jest zainstalowany\n"
  8465. " uucp: Wymaga: mailx ale nie jest zainstalowany\n"
  8466. " blast: Wymaga: xlib6g (>= 3.3-5) ale nie jest zainstalowany\n"
  8467. " adduser: Wymaga: perl-base ale nie jest zainstalowany\n"
  8468. " aumix: Wymaga: libgpmg1 but ale nie jest zainstalowany\n"
  8469. " debiandoc-sgml: Wymaga: sgml-base ale nie jest zainstalowany\n"
  8470. " bash-builtins: Wymaga: bash (>= 2.01) but 2.0-3 is installed\n"
  8471. " cthugha: Wymaga: svgalibg1 but it is not installed\n"
  8472. " Wymaga: xlib6g (>= 3.3-5) ale nie jest zainstalowany\n"
  8473. " libreadlineg2: Jest w konflikcie z: libreadline2 (<< 2.1-2.1)"
  8474. #. type: <p></p>
  8475. #: guide.sgml:329
  8476. msgid ""
  8477. "In this example the system has many problems, including a serious problem "
  8478. "with libreadlineg2. For each package that has unmet dependencies a line is "
  8479. "printed out indicating the package with the problem and the dependencies "
  8480. "that are unmet. A short explanation of why the package has a dependency "
  8481. "problem is also included."
  8482. msgstr ""
  8483. "Powyższy przykład przedstawia system mający wiele problemów, włączając to "
  8484. "poważny problem z libreadlineg2. Każdy pakiet mający niespełnione zależności "
  8485. "jest wypisywany w osobnej linii razem z niespełnionymi zależnościami. Podane "
  8486. "jest również krótkie wyjaśnienie dotyczące przyczyny problemu."
  8487. #. type: <p></p>
  8488. #: guide.sgml:337
  8489. msgid ""
  8490. "There are two ways a system can get into a broken state like this. The first "
  8491. "is caused by <prgn>dpkg</prgn> missing some subtle relationships between "
  8492. "packages when performing upgrades. <footnote><p>APT however considers all "
  8493. "known dependencies and attempts to prevent broken packages</p></footnote>. "
  8494. "The second is if a package installation fails during an operation. In this "
  8495. "situation a package may have been unpacked without its dependents being "
  8496. "installed."
  8497. msgstr ""
  8498. "Są dwie przyczyny, z których powodu system może być zepsuty w powyższy "
  8499. "sposób. Pierwszą jest to, że <prgn>dpkg</prgn> podczas aktualizacji systemu "
  8500. "nie zauważył jakiejś subtelnej relacji między pakietami<footnote><p>APT "
  8501. "rozważa wszystkie znane zależności i próbuje nie dopuścić do zepsucia "
  8502. "pakietów.</p></footnote>. Drugą przyczyną jest wystąpienie błędu w czasie "
  8503. "instalowania pakietu. W takim przypadku pakiet może być rozpakowany, mimo że "
  8504. "pakiety od niego zależące nie są zainstalowane."
  8505. #. type: <p></p>
  8506. #: guide.sgml:345
  8507. msgid ""
  8508. "The second situation is much less serious than the first because APT places "
  8509. "certain constraints on the order that packages are installed. In both cases "
  8510. "supplying the <tt>-f</tt> option to <prgn>apt-get</prgn> will cause APT to "
  8511. "deduce a possible solution to the problem and then continue on. The APT "
  8512. "<prgn>dselect</prgn> method always supplies the <tt>-f</tt> option to allow "
  8513. "for easy continuation of failed maintainer scripts."
  8514. msgstr ""
  8515. "Druga przyczyna jest o wiele mniej poważna niż pierwsza, ponieważ APT "
  8516. "wymusza pewne więzy integralności dotyczące kolejności instalowania "
  8517. "pakietów. W obu przypadkach przekazanie programowi <prgn>apt-get</prgn> "
  8518. "opcji <tt>-f</tt> wymusi na APT znalezienie rozwiązania umożliwiającego mu "
  8519. "kontynuowanie działania. Metoda APT programu <prgn>dselect</prgn> zawsze "
  8520. "przekazuje opcję <tt>-f</tt>, aby móc kontynuować po wystąpieniu błędu w "
  8521. "skryptach opiekunów pakietów."
  8522. #. type: <p></p>
  8523. #: guide.sgml:351
  8524. msgid ""
  8525. "However, if the <tt>-f</tt> option is used to correct a seriously broken "
  8526. "system caused by the first case then it is possible that it will either fail "
  8527. "immediately or the installation sequence will fail. In either case it is "
  8528. "necessary to manually use dpkg (possibly with forcing options) to correct "
  8529. "the situation enough to allow APT to proceed."
  8530. msgstr ""
  8531. "Jednak gdy opcja <tt>-f</tt> jest używana do poprawienia zależności w "
  8532. "poważnie uszkodzonym systemie (pierwsza z opisanych wyżej przyczyn), możliwe "
  8533. "jest że albo od razu zwróci błąd, albo nie powiedzie się sekwencja "
  8534. "instalowania pakietów. W obu przypadkach należy poprawić zależności ręcznie, "
  8535. "używając do tego dpkg (być może przekazując mu opcje wymuszające \"--"
  8536. "force-...\"), w takim stopniu, aby umożliwić działanie systemowi APT."
  8537. #. type: <heading></heading>
  8538. #: guide.sgml:356
  8539. msgid "The Status Report"
  8540. msgstr "Raport stanu"
  8541. #. type: <p></p>
  8542. #: guide.sgml:363
  8543. msgid ""
  8544. "Before proceeding <prgn>apt-get</prgn> will present a report on what will "
  8545. "happen. Generally the report reflects the type of operation being performed "
  8546. "but there are several common elements. In all cases the lists reflect the "
  8547. "final state of things, taking into account the <tt>-f</tt> option and any "
  8548. "other relevant activities to the command being executed."
  8549. msgstr ""
  8550. "Przed rozpoczęciem przetwarzania <prgn>apt-get</prgn> wyświetli raport "
  8551. "zawierający informacje o tym, co będzie zrobione. W ogólności raport ten "
  8552. "zależy od typu wykonywanej operacji, jednakże występuje w nim kilka "
  8553. "elementów wspólnych dla wszystkich typów. We wszystkich wypadkach "
  8554. "wyświetlane są informacje o końcowym stanie, brana jest pod uwagę opcja <tt>-"
  8555. "f</tt>, a także wszystkie istotne działania wykonywanego polecenia."
  8556. #. type: <heading></heading>
  8557. #: guide.sgml:364
  8558. msgid "The Extra Package list"
  8559. msgstr "Lista dodatkowych pakietów"
  8560. #. type: <example></example>
  8561. #: guide.sgml:372
  8562. #, no-wrap
  8563. msgid ""
  8564. "The following extra packages will be installed:\n"
  8565. " libdbd-mysql-perl xlib6 zlib1 xzx libreadline2 libdbd-msql-perl\n"
  8566. " mailpgp xdpkg fileutils pinepgp zlib1g xlib6g perl-base\n"
  8567. " bin86 libgdbm1 libgdbmg1 quake-lib gmp2 bcc xbuffy\n"
  8568. " squake pgp-i python-base debmake ldso perl libreadlineg2\n"
  8569. " ssh"
  8570. msgstr ""
  8571. "Zostaną zainstalowane następujące dodatkowe pakiety:\n"
  8572. " libdbd-mysql-perl xlib6 zlib1 xzx libreadline2 libdbd-msql-perl\n"
  8573. " mailpgp xdpkg fileutils pinepgp zlib1g xlib6g perl-base\n"
  8574. " bin86 libgdbm1 libgdbmg1 quake-lib gmp2 bcc xbuffy\n"
  8575. " squake pgp-i python-base debmake ldso perl libreadlineg2\n"
  8576. " ssh"
  8577. #. type: <p></p>
  8578. #: guide.sgml:379
  8579. msgid ""
  8580. "The Extra Package list shows all of the packages that will be installed or "
  8581. "upgraded in excess of the ones mentioned on the command line. It is only "
  8582. "generated for an <tt>install</tt> command. The listed packages are often the "
  8583. "result of an Auto Install."
  8584. msgstr ""
  8585. "Lista dodatkowych pakietów wyświetla wszystkie pakiety, które będą "
  8586. "zainstalowane lub zaktualizowane oprócz tych wymienionych w linii poleceń. "
  8587. "Jest generowana tylko dla polecenia <tt>install</tt>. Wymienione pakiety są "
  8588. "najczęściej wynikiem automatycznej instalacji."
  8589. #. type: <heading></heading>
  8590. #: guide.sgml:382
  8591. msgid "The Packages to Remove"
  8592. msgstr "Pakiety przeznaczone do usunięcia"
  8593. #. type: <example></example>
  8594. #: guide.sgml:389
  8595. #, no-wrap
  8596. msgid ""
  8597. "The following packages will be REMOVED:\n"
  8598. " xlib6-dev xpat2 tk40-dev xkeycaps xbattle xonix\n"
  8599. " xdaliclock tk40 tk41 xforms0.86 ghostview xloadimage xcolorsel\n"
  8600. " xadmin xboard perl-debug tkined xtetris libreadline2-dev perl-suid\n"
  8601. " nas xpilot xfig"
  8602. msgstr ""
  8603. "Następujące pakiety zostaną USUNIĘTE:\n"
  8604. " xlib6-dev xpat2 tk40-dev xkeycaps xbattle xonix\n"
  8605. " xdaliclock tk40 tk41 xforms0.86 ghostview xloadimage xcolorsel\n"
  8606. " xadmin xboard perl-debug tkined xtetris libreadline2-dev perl-suid\n"
  8607. " nas xpilot xfig"
  8608. #. type: <p></p>
  8609. #: guide.sgml:399
  8610. msgid ""
  8611. "The Packages to Remove list shows all of the packages that will be removed "
  8612. "from the system. It can be shown for any of the operations and should be "
  8613. "given a careful inspection to ensure nothing important is to be taken off. "
  8614. "The <tt>-f</tt> option is especially good at generating packages to remove "
  8615. "so extreme care should be used in that case. The list may contain packages "
  8616. "that are going to be removed because they are only partially installed, "
  8617. "possibly due to an aborted installation."
  8618. msgstr ""
  8619. "Lista pakietów przeznaczonych do usunięcia wyświetla wszystkie pakiety, "
  8620. "które zostaną usunięte z systemu. Może być pokazana dla każdej operacji i "
  8621. "powinna być szczegółowo przeanalizowana, aby zapewnić, że żaden istotny "
  8622. "pakiet nie będzie usunięty. W szczególności opcja <tt>-f</tt> może "
  8623. "wygenerować sporo pakietów do usunięcia, także w przypadku jej użycia należy "
  8624. "szczególnie dokładnie przeanalizować wyświetlany raport. Lista może zawierać "
  8625. "pakiety usuwane z powodu ich tylko częściowego zainstalowania, wynikającego "
  8626. "być może z przerwania wcześniejszej instalacji."
  8627. #. type: <heading></heading>
  8628. #: guide.sgml:402
  8629. msgid "The New Packages list"
  8630. msgstr "Lista nowych pakietów"
  8631. #. type: <example></example>
  8632. #: guide.sgml:406
  8633. #, no-wrap
  8634. msgid ""
  8635. "The following NEW packages will installed:\n"
  8636. " zlib1g xlib6g perl-base libgdbmg1 quake-lib gmp2 pgp-i python-base"
  8637. msgstr ""
  8638. "Zostaną zainstalowane następujące NOWE pakiety:\n"
  8639. " zlib1g xlib6g perl-base libgdbmg1 quake-lib gmp2 pgp-i python-base"
  8640. #. type: <p></p>
  8641. #: guide.sgml:411
  8642. msgid ""
  8643. "The New Packages list is simply a reminder of what will happen. The packages "
  8644. "listed are not presently installed in the system but will be when APT is "
  8645. "done."
  8646. msgstr ""
  8647. "Lista nowych pakietów to proste przypomnienie o tym, co się stanie. Wypisane "
  8648. "pakiety nie są obecnie zainstalowane w systemie, ale będą, kiedy APT skończy "
  8649. "działanie."
  8650. #. type: <heading></heading>
  8651. #: guide.sgml:414
  8652. msgid "The Kept Back list"
  8653. msgstr "Lista zatrzymanych pakietów"
  8654. #. type: <example></example>
  8655. #: guide.sgml:419
  8656. #, no-wrap
  8657. msgid ""
  8658. "The following packages have been kept back\n"
  8659. " compface man-db tetex-base msql libpaper svgalib1\n"
  8660. " gs snmp arena lynx xpat2 groff xscreensaver"
  8661. msgstr ""
  8662. "Następujące pakiety zostały zatrzymane:\n"
  8663. " compface man-db tetex-base msql libpaper svgalib1\n"
  8664. " gs snmp arena lynx xpat2 groff xscreensaver"
  8665. #. type: <p></p>
  8666. #: guide.sgml:428
  8667. msgid ""
  8668. "Whenever the whole system is being upgraded there is the possibility that "
  8669. "new versions of packages cannot be installed because they require new things "
  8670. "or conflict with already installed things. In this case the package will "
  8671. "appear in the Kept Back list. The best way to convince packages listed there "
  8672. "to install is with <tt>apt-get install</tt> or by using <prgn>dselect</prgn> "
  8673. "to resolve their problems."
  8674. msgstr ""
  8675. "Jeśli aktualizowany jest cały system, to jest możliwe, że nowe wersje "
  8676. "pakietów nie będą mogły być zainstalowane, ponieważ wymagają nowych pakietów "
  8677. "lub są w konflikcie z już zainstalowanymi pakietami. W takim wypadku pakiet "
  8678. "pojawi się na liście pakietów zatrzymanych. Najlepszym sposobem na "
  8679. "zainstalowanie takich pakietów jest użycie <tt>apt-get install</tt> lub "
  8680. "rozwiązanie problemów z zależnościami za pomocą programu <prgn>dselect</"
  8681. "prgn>."
  8682. #. type: <heading></heading>
  8683. #: guide.sgml:431
  8684. msgid "Held Packages warning"
  8685. msgstr "Ostrzeżenie o zmianie zatrzymanych pakietów"
  8686. #. type: <example></example>
  8687. #: guide.sgml:435
  8688. #, no-wrap
  8689. msgid ""
  8690. "The following held packages will be changed:\n"
  8691. " cvs"
  8692. msgstr ""
  8693. "Zostaną zmienione następujące zatrzymane pakiety:\n"
  8694. " cvs"
  8695. #. type: <p></p>
  8696. #: guide.sgml:441
  8697. msgid ""
  8698. "Sometimes you can ask APT to install a package that is on hold, in such a "
  8699. "case it prints out a warning that the held package is going to be changed. "
  8700. "This should only happen during dist-upgrade or install."
  8701. msgstr ""
  8702. "Czasami można poprosić APT o zainstalowanie pakietu, który jest zatrzymany. "
  8703. "W takim przypadku wypisywane jest ostrzeżenie o zmianie zatrzymanego "
  8704. "pakietu. Może się to zdarzyć tylko podczas dist-upgrade lub install."
  8705. #. type: <heading></heading>
  8706. #: guide.sgml:444
  8707. msgid "Final summary"
  8708. msgstr "Podsumowanie"
  8709. #. type: <p></p>
  8710. #: guide.sgml:447
  8711. msgid ""
  8712. "Finally, APT will print out a summary of all the changes that will occur."
  8713. msgstr ""
  8714. "APT zakończy raport podsumowaniem wszystkich zmian, które przeprowadzi."
  8715. #. type: <example></example>
  8716. #: guide.sgml:452
  8717. #, no-wrap
  8718. msgid ""
  8719. "206 packages upgraded, 8 newly installed, 23 to remove and 51 not upgraded.\n"
  8720. "12 packages not fully installed or removed.\n"
  8721. "Need to get 65.7M/66.7M of archives. After unpacking 26.5M will be used."
  8722. msgstr ""
  8723. "206 aktualizowanych, 8 nowo instalowanych, 25 usuwanych i 51 nieaktualizowanych.\n"
  8724. "12 nie w pełni zainstalowanych lub usuniętych.\n"
  8725. "Konieczne pobranie 65.7M/66.7M archiwów. Po rozpakowaniu zostanie użyte 26.5M."
  8726. #. type: <p></p>
  8727. #: guide.sgml:470
  8728. msgid ""
  8729. "The first line of the summary simply is a reduced version of all of the "
  8730. "lists and includes the number of upgrades - that is packages already "
  8731. "installed that have new versions available. The second line indicates the "
  8732. "number of poorly configured packages, possibly the result of an aborted "
  8733. "installation. The final line shows the space requirements that the "
  8734. "installation needs. The first pair of numbers refer to the size of the "
  8735. "archive files. The first number indicates the number of bytes that must be "
  8736. "fetched from remote locations and the second indicates the total size of all "
  8737. "the archives required. The next number indicates the size difference between "
  8738. "the presently installed packages and the newly installed packages. It is "
  8739. "roughly equivalent to the space required in /usr after everything is done. "
  8740. "If a large number of packages are being removed then the value may indicate "
  8741. "the amount of space that will be freed."
  8742. msgstr ""
  8743. "Pierwsza linia podsumowania jest uproszczoną wersją powyższych list i "
  8744. "zawiera liczbę aktualizacji - to jest pakietów już zainstalowanych, których "
  8745. "nowsze wersje są dostępne. W drugiej linii wyświetlono liczbę nie do końca "
  8746. "skonfigurowanych pakietów, prawdopodobnie w wyniku przerwania poprzedniej "
  8747. "instalacji. Ostatnia linia zawiera dane dotyczące miejsca na dysku. Pierwsza "
  8748. "para liczb odnosi się do rozmiaru plików archiwum: pierwsza liczba oznacza "
  8749. "liczbę bajtów, które muszą zostać pobrane ze zdalnych serwerów, a druga - "
  8750. "całkowity rozmiar wszystkich żądanych archiwów. Kolejna liczba oznacza "
  8751. "różnicę rozmiarów pomiędzy obecnie zainstalowanymi pakietami, a nowo "
  8752. "instalowanymi pakietami. W przybliżeniu odpowiada przestrzeni dysku, która "
  8753. "będzie zajęta w /usr po zakończeniu instalacji. Wartość ta może wskazywać na "
  8754. "zwolnienie miejsca na dysku, jeśli usuwana jest duża liczba pakietów."
  8755. #. type: <p></p>
  8756. #: guide.sgml:473
  8757. msgid ""
  8758. "Some other reports can be generated by using the -u option to show packages "
  8759. "to upgrade, they are similar to the previous examples."
  8760. msgstr ""
  8761. "Używając opcji -u, można wygenerować raport pokazujący pakiety przeznaczone "
  8762. "do aktualizacji, podobny do tego pokazanego w poprzednim przykładzie."
  8763. #. type: <heading></heading>
  8764. #: guide.sgml:477
  8765. msgid "The Status Display"
  8766. msgstr "Wyświetlanie stanu przetwarzania"
  8767. #. type: <p></p>
  8768. #: guide.sgml:481
  8769. msgid ""
  8770. "During the download of archives and package files APT prints out a series of "
  8771. "status messages."
  8772. msgstr ""
  8773. "Podczas pobierania archiwów i plików pakietów APT wyświetla serię "
  8774. "komunikatów o stanie."
  8775. #. type: <example></example>
  8776. #: guide.sgml:490
  8777. #, no-wrap
  8778. msgid ""
  8779. "# apt-get update\n"
  8780. "Get:1 http://ftp.de.debian.org/debian-non-US/ stable/non-US/ Packages\n"
  8781. "Get:2 http://llug.sep.bnl.gov/debian/ testing/contrib Packages\n"
  8782. "Hit http://llug.sep.bnl.gov/debian/ testing/main Packages\n"
  8783. "Get:4 http://ftp.de.debian.org/debian-non-US/ unstable/binary-i386/ Packages\n"
  8784. "Get:5 http://llug.sep.bnl.gov/debian/ testing/non-free Packages\n"
  8785. "11% [5 testing/non-free `Waiting for file' 0/32.1k 0%] 2203b/s 1m52s"
  8786. msgstr ""
  8787. "# apt-get update\n"
  8788. "Pob:1 http://ftp.de.debian.org/debian-non-US/ stable/non-US/ Packages\n"
  8789. "Pob:2 http://llug.sep.bnl.gov/debian/ testing/contrib Packages\n"
  8790. "Traf http://llug.sep.bnl.gov/debian/ testing/main Packages\n"
  8791. "Pob:4 http://ftp.de.debian.org/debian-non-US/ unstable/binary-i386/ Packages\n"
  8792. "Pob:5 http://llug.sep.bnl.gov/debian/ testing/non-free Packages\n"
  8793. "11% [5 testing/non-free `Oczekiwane na nagłówki' 0/32.1k 0%] 2203b/s 1m52s"
  8794. #. type: <p></p>
  8795. #: guide.sgml:500
  8796. msgid ""
  8797. "The lines starting with <em>Get</em> are printed out when APT begins to "
  8798. "fetch a file while the last line indicates the progress of the download. The "
  8799. "first percent value on the progress line indicates the total percent done of "
  8800. "all files. Unfortunately since the size of the Package files is unknown "
  8801. "<tt>apt-get update</tt> estimates the percent done which causes some "
  8802. "inaccuracies."
  8803. msgstr ""
  8804. "Linie zaczynające się od <em>Pob:</em> są wypisywane, kiedy APT zaczyna "
  8805. "pobierać plik, a ostatnia linia oznacza postęp pobierania. Pierwsza wartość "
  8806. "podana w procentach określa całkowity procent pobierania wszystkich plików. "
  8807. "Niestety rozmiar plików Package nie jest znany, tak więc <tt>apt-get update</"
  8808. "tt> estymuje procent wykonanego pobierania, co powoduje pewne nieścisłości."
  8809. #. type: <p></p>
  8810. #: guide.sgml:509
  8811. msgid ""
  8812. "The next section of the status line is repeated once for each download "
  8813. "thread and indicates the operation being performed and some useful "
  8814. "information about what is happening. Sometimes this section will simply read "
  8815. "<em>Forking</em> which means the OS is loading the download module. The "
  8816. "first word after the [ is the fetch number as shown on the history lines. "
  8817. "The next word is the short form name of the object being downloaded. For "
  8818. "archives it will contain the name of the package that is being fetched."
  8819. msgstr ""
  8820. "Następna sekcja linii statusu powtarza się dla każdego wątku pobierania, "
  8821. "oznacza przeprowadzanie operacji i podaje kilka użytecznych informacji na "
  8822. "temat tego, co się dzieje. Czasem sekcja ta zawiera komunikat <em>Tworzenie "
  8823. "procesu potomnego</em>, co oznacza, że system operacyjny ładuje moduł "
  8824. "pobierania. Pierwszym słowem po znaku \"[\" jest liczba pobrań, dokładnie "
  8825. "taka jaka jest pokazana liczba linii historii pobrań. Następnie w skróconej "
  8826. "formie wyświetlana jest nazwa pobieranego obiektu. W przypadku archiwów "
  8827. "nazwa ta będzie zawierać nazwę pobieranego pakietu."
  8828. #. type: <p></p>
  8829. #: guide.sgml:524
  8830. msgid ""
  8831. "Inside of the single quote is an informative string indicating the progress "
  8832. "of the negotiation phase of the download. Typically it progresses from "
  8833. "<em>Connecting</em> to <em>Waiting for file</em> to <em>Downloading</em> or "
  8834. "<em>Resuming</em>. The final value is the number of bytes downloaded from "
  8835. "the remote site. Once the download begins this is represented as "
  8836. "<tt>102/10.2k</tt> indicating that 102 bytes have been fetched and 10.2 "
  8837. "kilobytes is expected. The total size is always shown in 4 figure notation "
  8838. "to preserve space. After the size display is a percent meter for the file "
  8839. "itself. The second last element is the instantaneous average speed. This "
  8840. "values is updated every 5 seconds and reflects the rate of data transfer for "
  8841. "that period. Finally is shown the estimated transfer time. This is updated "
  8842. "regularly and reflects the time to complete everything at the shown transfer "
  8843. "rate."
  8844. msgstr ""
  8845. "W pojedynczych cudzysłowach podawany jest komunikat wskazujący na postęp "
  8846. "tworzenia połączenia pobierania danych. Zazwyczaj postęp ten jest sekwencją "
  8847. "zdarzeń od <em>Podłączanie</em> przez <em>Oczekiwanie na nagłówki</em> do "
  8848. "<em>Pobieranie</em> lub <em>Wznawianie</em>. Końcową wartością jest liczba "
  8849. "bajtów pobranych ze zdalnego serwera. Kiedy tylko pobieranie się rozpocznie, "
  8850. "wartość ta jest wyświetlana jw formacie typu <tt>102/10.2k</tt>, co oznacza, "
  8851. "że pobrano 102 bajty, a oczekuje się jeszcze pobrania 10.2 kilobajtów. Aby "
  8852. "zaoszczędzić miejsce, całkowity rozmiar jest zawsze wyświetlany jako w "
  8853. "postaci 4-znakowej. Po rozmiarze następuje procentowy wskaźnik postępu "
  8854. "pobierania danego pliku. Przedostatnim elementem jest bieżąca średnia "
  8855. "prędkość pobierania, która jest aktualizowane co każde 5 sekund i "
  8856. "odzwierciedla tempo pobierania w tym okresie. W końcu wyświetlany jest "
  8857. "estymowany czas pobierania, regularnie aktualizowany i odzwierciedlający "
  8858. "czas pozostały do zakończenia pobierania przy założeniu utrzymania się "
  8859. "pokazanego tempa pobierania."
  8860. #. type: <p></p>
  8861. #: guide.sgml:530
  8862. msgid ""
  8863. "The status display updates every half second to provide a constant feedback "
  8864. "on the download progress while the Get lines scroll back whenever a new file "
  8865. "is started. Since the status display is constantly updated it is unsuitable "
  8866. "for logging to a file, use the <tt>-q</tt> option to remove the status "
  8867. "display."
  8868. msgstr ""
  8869. "Linia stanu jest aktualizowana co każde pół sekundy, aby na bieżąco "
  8870. "informować użytkownika o postępie pobierania, podczas gdy linie \"Pob:\" są "
  8871. "przesuwane w dół, gdy tylko zacznie się pobieranie nowego pliku. Ponieważ "
  8872. "linia stanu jest ciągle zmieniana, wyjście programu nie jest odpowiednie do "
  8873. "przekierowania do pliku. Aby usunąć linie stanu, należy użyć opcji <tt>-q</"
  8874. "tt>."
  8875. #. type: <heading></heading>
  8876. #: guide.sgml:535
  8877. msgid "Dpkg"
  8878. msgstr "Dpkg"
  8879. #. type: <p></p>
  8880. #: guide.sgml:542
  8881. msgid ""
  8882. "APT uses <prgn>dpkg</prgn> for installing the archives and will switch over "
  8883. "to the <prgn>dpkg</prgn> interface once downloading is completed. "
  8884. "<prgn>dpkg</prgn> will also ask a number of questions as it processes the "
  8885. "packages and the packages themselves may also ask several questions. Before "
  8886. "each question there is usually a description of what it is asking and the "
  8887. "questions are too varied to discuss completely here."
  8888. msgstr ""
  8889. "APT używa programu <prgn>dpkg</prgn> do instalowania archiwów i przełączy "
  8890. "się do interfejsu <prgn>dpkg</prgn>, gdy tylko zakończy pobieranie plików. "
  8891. "<prgn>dpkg</prgn> może również zadawać pytania podczas przetwarzania "
  8892. "pakietów, a same pakiety także mogą zadawać pytania. Każde pytanie zazwyczaj "
  8893. "jest poprzedzone opisem, a same pytania są zbyt zróżnicowane, by je tutaj "
  8894. "opisać."
  8895. #. type: <title></title>
  8896. #: offline.sgml:4
  8897. msgid "Using APT Offline"
  8898. msgstr "Używanie APT w trybie offline"
  8899. #. type: <version></version>
  8900. #: offline.sgml:7
  8901. msgid "$Id: offline.sgml,v 1.8 2003/02/12 15:06:41 doogie Exp $"
  8902. msgstr "$Id: offline.sgml,v 1.8 2003/02/12 15:06:41 doogie Exp $"
  8903. #. type: <abstract></abstract>
  8904. #: offline.sgml:12
  8905. msgid ""
  8906. "This document describes how to use APT in a non-networked environment, "
  8907. "specifically a 'sneaker-net' approach for performing upgrades."
  8908. msgstr ""
  8909. "Dokument ten opisuje używanie programu APT w środowiskach pozbawionych "
  8910. "dostępu, do sieci, a w szczególności metodę pozwalającą na przeprowadzanie "
  8911. "aktualizacji systemu."
  8912. #. type: <copyrightsummary></copyrightsummary>
  8913. #: offline.sgml:16
  8914. msgid "Copyright &copy; Jason Gunthorpe, 1999."
  8915. msgstr "Copyright &copy; Jason Gunthorpe, 1999."
  8916. #. type: <heading></heading>
  8917. #: offline.sgml:32
  8918. msgid "Introduction"
  8919. msgstr "Wstęp"
  8920. #. type: <heading></heading>
  8921. #: offline.sgml:34 offline.sgml:65 offline.sgml:180
  8922. msgid "Overview"
  8923. msgstr "Wprowadzenie"
  8924. #. type: <p></p>
  8925. #: offline.sgml:40
  8926. msgid ""
  8927. "Normally APT requires direct access to a Debian archive, either from a local "
  8928. "media or through a network. Another common complaint is that a Debian "
  8929. "machine is on a slow link, such as a modem and another machine has a very "
  8930. "fast connection but they are physically distant."
  8931. msgstr ""
  8932. "Zazwyczaj APT wymaga bezpośredniego dostępu do archiwów Debiana przez sieć "
  8933. "lokalną albo przez sieć internetową. Kolejną niedogodnością może być fakt, "
  8934. "że nasz komputer, który pracuje na powolnym łączu takim jak modem, jest "
  8935. "znacznie oddalony od innego komputera z szybkim łączem."
  8936. #. type: <p></p>
  8937. #: offline.sgml:51
  8938. msgid ""
  8939. "The solution to this is to use large removable media such as a Zip disc or a "
  8940. "SuperDisk disc. These discs are not large enough to store the entire Debian "
  8941. "archive but can easily fit a subset large enough for most users. The idea is "
  8942. "to use APT to generate a list of packages that are required and then fetch "
  8943. "them onto the disc using another machine with good connectivity. It is even "
  8944. "possible to use another Debian machine with APT or to use a completely "
  8945. "different OS and a download tool like wget. Let <em>remote host</em> mean "
  8946. "the machine downloading the packages, and <em>target host</em> the one with "
  8947. "bad or no connection."
  8948. msgstr ""
  8949. "Rozwiązaniem tego problemu jest użycie pojemnych przenośnych nośników takich "
  8950. "jak dyskietka Zip lub dysk SuperDisk. Nośniki te nie są wystarczająco "
  8951. "pojemne, by zgromadzić kompletne archiwum Debiana, ale można śmiało "
  8952. "dopasować podzbiór dużego archiwum wystarczający dla większości "
  8953. "użytkowników. Pomysł polega na tym, by użyć programu APT do wygenerowania "
  8954. "listy pakietów, które są wymagane, a następnie pobraniu ich na dysk, "
  8955. "używając innego komputera z właściwą zwartością. Jest nawet możliwe, by użyć "
  8956. "innego komputera z Debianem z zainstalowanym programem APT lub zupełnie "
  8957. "innym systemem operacyjnym i programem narzędziowym do pobierania plików "
  8958. "takim jak wget."
  8959. #. type: <p></p>
  8960. #: offline.sgml:57
  8961. msgid ""
  8962. "This is achieved by creatively manipulating the APT configuration file. The "
  8963. "essential premise to tell APT to look on a disc for it's archive files. Note "
  8964. "that the disc should be formated with a filesystem that can handle long file "
  8965. "names such as ext2, fat32 or vfat."
  8966. msgstr ""
  8967. "Osiągane jest to przez twórcze manipulowanie plikiem konfiguracyjnym "
  8968. "programu APT. Rzeczą niezbędną jest poinformowanie programu APT, aby "
  8969. "wskazywał na dysk z plikami archiwum. Należy zauważyć, że dysk powinien być "
  8970. "sformatowany do obsługi systemu plików pozwalającego posługiwać się długimi "
  8971. "nazwami plików (np. ext2, fat32 albo vfat)."
  8972. #. type: <heading></heading>
  8973. #: offline.sgml:63
  8974. msgid "Using APT on both machines"
  8975. msgstr "Używanie programu APT na obu komputerach"
  8976. #. type: <p><example>
  8977. #: offline.sgml:71
  8978. msgid ""
  8979. "APT being available on both machines gives the simplest configuration. The "
  8980. "basic idea is to place a copy of the status file on the disc and use the "
  8981. "remote machine to fetch the latest package files and decide which packages "
  8982. "to download. The disk directory structure should look like:"
  8983. msgstr ""
  8984. "APT dostępny na obu komputerach daje najprostszą kombinację. Zasadniczym "
  8985. "pomysłem tej metody jest umieszczenie kopii pliku status na dysku i użycie "
  8986. "odległego komputera, aby uzyskać najnowsze pliki pakietów i zdecydować, "
  8987. "które pakiety trzeba pobrać. Struktura katalogów na dysku powinna wyglądać "
  8988. "następująco:"
  8989. #. type: <example></example>
  8990. #: offline.sgml:80
  8991. #, no-wrap
  8992. msgid ""
  8993. " /disc/\n"
  8994. " archives/\n"
  8995. " partial/\n"
  8996. " lists/\n"
  8997. " partial/\n"
  8998. " status\n"
  8999. " sources.list\n"
  9000. " apt.conf"
  9001. msgstr ""
  9002. " /disc/\n"
  9003. " archives/\n"
  9004. " partial/\n"
  9005. " lists/\n"
  9006. " partial/\n"
  9007. " status\n"
  9008. " sources.list\n"
  9009. " apt.conf"
  9010. #. type: <heading></heading>
  9011. #: offline.sgml:88
  9012. msgid "The configuration file"
  9013. msgstr "Plik konfiguracyjny"
  9014. #. type: <p></p>
  9015. #: offline.sgml:96
  9016. msgid ""
  9017. "The configuration file should tell APT to store its files on the disc and to "
  9018. "use the configuration files on the disc as well. The sources.list should "
  9019. "contain the proper sites that you wish to use from the remote machine, and "
  9020. "the status file should be a copy of <em>/var/lib/dpkg/status</em> from the "
  9021. "<em>target host</em>. Please note, if you are using a local archive you must "
  9022. "use copy URIs, the syntax is identical to file URIs."
  9023. msgstr ""
  9024. "Plik konfiguracyjny powinien informować program APT, aby przechowywał swoje "
  9025. "pliki na dysku, a także używał plików konfiguracyjnych z dysku. Plik sources."
  9026. "list powinien zawierać prawidłowe odnośniki, których należy użyć na zdalnym "
  9027. "komputerze, a plik status powinien być kopią <em>/var/lib/dpkg/status</em>. "
  9028. "Należy zauważyć, że podczas używania lokalnego archiwum trzeba użyć tych "
  9029. "samych odnośników o identycznej składni."
  9030. #. type: <p><example>
  9031. #: offline.sgml:100
  9032. msgid ""
  9033. "<em>apt.conf</em> must contain the necessary information to make APT use the "
  9034. "disc:"
  9035. msgstr ""
  9036. "<em>apt.conf</em> musi zawierać niezbędne wpisy, by APT korzystał z dysku:"
  9037. #. type: <example></example>
  9038. #: offline.sgml:124
  9039. #, no-wrap
  9040. msgid ""
  9041. " APT\n"
  9042. " {\n"
  9043. " /* This is not necessary if the two machines are the same arch, it tells\n"
  9044. " the remote APT what architecture the target machine is */\n"
  9045. " Architecture \"i386\";\n"
  9046. " \n"
  9047. " Get::Download-Only \"true\";\n"
  9048. " };\n"
  9049. " \n"
  9050. " Dir\n"
  9051. " {\n"
  9052. " /* Use the disc for state information and redirect the status file from\n"
  9053. " the /var/lib/dpkg default */\n"
  9054. " State \"/disc/\";\n"
  9055. " State::status \"status\";\n"
  9056. "\n"
  9057. " // Binary caches will be stored locally\n"
  9058. " Cache::archives \"/disc/archives/\";\n"
  9059. " Cache \"/tmp/\";\n"
  9060. " \n"
  9061. " // Location of the source list.\n"
  9062. " Etc \"/disc/\";\n"
  9063. " };"
  9064. msgstr ""
  9065. " APT\n"
  9066. " {\n"
  9067. " /* Wpis nie jest wymagany, jeśli oba komputery mają tę samą architekturę;\n"
  9068. " podaje architekturę naszego komputera programowi APT na odległym komputerze */\n"
  9069. " Architecture \"i386\";\n"
  9070. " \n"
  9071. " Get::Download-Only \"true\";\n"
  9072. " };\n"
  9073. " \n"
  9074. " Dir\n"
  9075. " {\n"
  9076. " /* Używaj katalogu disc na informacje stanu i przekieruj plik status\n"
  9077. " z domyślnego /var/lib/dpkg */\n"
  9078. " State \"/disc/\";\n"
  9079. " State::status \"status\";\n"
  9080. "\n"
  9081. " // Katalog lokalnie przechowywanych pakietów binarnych\n"
  9082. " Cache::archives \"/disc/archives/\";\n"
  9083. " Cache \"/tmp/\";\n"
  9084. " \n"
  9085. " // Lokalizacja pliku sources.list.\n"
  9086. " Etc \"/disc\";\n"
  9087. " };"
  9088. #. type: </example></p>
  9089. #: offline.sgml:129
  9090. msgid ""
  9091. "More details can be seen by examining the apt.conf man page and the sample "
  9092. "configuration file in <em>/usr/share/doc/apt/examples/apt.conf</em>."
  9093. msgstr ""
  9094. "Więcej szczegółów można zobaczyć w stronie podręcznika apt.conf i w "
  9095. "przykładowym pliku konfiguracyjnym <em>/usr/share/doc/apt/examples/apt.conf</"
  9096. "em>."
  9097. #. type: <p><example>
  9098. #: offline.sgml:136
  9099. msgid ""
  9100. "On the target machine the first thing to do is mount the disc and copy <em>/"
  9101. "var/lib/dpkg/status</em> to it. You will also need to create the directories "
  9102. "outlined in the Overview, <em>archives/partial/</em> and <em>lists/partial/</"
  9103. "em>. Then take the disc to the remote machine and configure the sources."
  9104. "list. On the remote machine execute the following:"
  9105. msgstr ""
  9106. "Pierwszą rzeczą, jaką należy zrobić na oddalonym komputerze z Debianem to "
  9107. "zamontować dysk i przekopiować na niego plik <em>/var/lib/dpkg/status</em>. "
  9108. "Trzeba także utworzyć strukturę katalogów przedstawioną we \"Wprowadzeniu\": "
  9109. "<em>archives/partial/</em> i <em>lists/partial/</em>. Następnie należy "
  9110. "przenieść dysk do oddalonego komputera z szybkim łączem i skonfigurować plik "
  9111. "sources.list. Na oddalonym komputerze wykonujemy kolejno:"
  9112. #. type: <example></example>
  9113. #: offline.sgml:142
  9114. #, no-wrap
  9115. msgid ""
  9116. " # export APT_CONFIG=\"/disc/apt.conf\"\n"
  9117. " # apt-get update\n"
  9118. " [ APT fetches the package files ]\n"
  9119. " # apt-get dist-upgrade\n"
  9120. " [ APT fetches all the packages needed to upgrade the target machine ]"
  9121. msgstr ""
  9122. " # export APT_CONFIG=\"/disc/apt.conf\"\n"
  9123. " # apt-get update\n"
  9124. " [ APT aktualizuje ustawienia ]\n"
  9125. " # apt-get dist-upgrade\n"
  9126. " [ APT pobiera wszystkie pakiety potrzebne do aktualizacji Twojego systemu ]"
  9127. #. type: </example></p>
  9128. #: offline.sgml:149
  9129. msgid ""
  9130. "The dist-upgrade command can be replaced with any other standard APT "
  9131. "commands, particularly dselect-upgrade. You can even use an APT front end "
  9132. "such as <em>dselect</em>. However this presents a problem in communicating "
  9133. "your selections back to the local computer."
  9134. msgstr ""
  9135. "Polecenie dist-upgrade można zastąpić każdym innym podstawowym poleceniem "
  9136. "APT, w szczególności dselect-upgrade. Można nawet użyć APT jako metody "
  9137. "dostępu dla <em>dselect</em>. Jednak stworzy to problem w przeniesieniu "
  9138. "Twoich operacji wyborów z powrotem na lokalny komputer."
  9139. #. type: <p><example>
  9140. #: offline.sgml:153
  9141. msgid ""
  9142. "Now the disc contains all of the index files and archives needed to upgrade "
  9143. "the target machine. Take the disc back and run:"
  9144. msgstr ""
  9145. "W tej chwili katalog disc zawiera wszystkie pliki indeksowe oraz archiwa "
  9146. "niezbędne do aktualizacji maszyny z Debianem. Bierzemy dysk z powrotem do "
  9147. "siebie i wpisujemy:"
  9148. #. type: <example></example>
  9149. #: offline.sgml:159
  9150. #, no-wrap
  9151. msgid ""
  9152. " # export APT_CONFIG=\"/disc/apt.conf\"\n"
  9153. " # apt-get check\n"
  9154. " [ APT generates a local copy of the cache files ]\n"
  9155. " # apt-get --no-d -o dir::state::status=/var/lib/dpkg/status dist-upgrade\n"
  9156. " [ Or any other APT command ]"
  9157. msgstr ""
  9158. " # export APT_CONFIG=\"/disc/apt.conf\"\n"
  9159. " # apt-get check\n"
  9160. " [ APT tworzy lokalną kopię plików cache ]\n"
  9161. " # apt-get --no-d -o dir::state::status=/var/lib/dpkg/status dist-upgrade\n"
  9162. " [ Może też być inne polecenie programu APT ]"
  9163. #. type: <p></p>
  9164. #: offline.sgml:165
  9165. msgid ""
  9166. "It is necessary for proper function to re-specify the status file to be the "
  9167. "local one. This is very important!"
  9168. msgstr ""
  9169. "Do prawidłowego działania koniecznie należy podać plik status z lokalnej "
  9170. "maszyny. To jest bardzo ważne!"
  9171. #. type: <p></p>
  9172. #: offline.sgml:172
  9173. msgid ""
  9174. "If you are using dselect you can do the very risky operation of copying disc/"
  9175. "status to /var/lib/dpkg/status so that any selections you made on the remote "
  9176. "machine are updated. I highly recommend that people only make selections on "
  9177. "the local machine - but this may not always be possible. DO NOT copy the "
  9178. "status file if dpkg or APT have been run in the mean time!!"
  9179. msgstr ""
  9180. "Jeśli używasz dselect, możesz wykonać bardzo ryzykowną operację skopiowania "
  9181. "disc/status do /var/lib/dpkg/status, tak że wszystkie zmiany, których "
  9182. "dokonałeś na odległym komputerze, będą przeniesione. Mocno zalecam, aby "
  9183. "dokonywać doboru pakietów tylko na lokalnym komputerze, ale nie zawsze jest "
  9184. "to możliwe. NIE podmieniaj pliku status, jeśli dpkg lub APT były uruchamiane "
  9185. "w międzyczasie!"
  9186. #. type: <heading></heading>
  9187. #: offline.sgml:178
  9188. msgid "Using APT and wget"
  9189. msgstr "Używanie programów APT i wget"
  9190. #. type: <p></p>
  9191. #: offline.sgml:185
  9192. msgid ""
  9193. "<em>wget</em> is a popular and portable download tool that can run on nearly "
  9194. "any machine. Unlike the method above this requires that the Debian machine "
  9195. "already has a list of available packages."
  9196. msgstr ""
  9197. "<em>wget</em> jest popularnym i przenośnym programem narzędziowym pobierania "
  9198. "plików, który działa prawie na każdym komputerze. W przeciwieństwie do "
  9199. "metody opisanej powyżej ta wymaga, aby na lokalnym komputerze była aktualna "
  9200. "lista dostępnych pakietów."
  9201. #. type: <p></p>
  9202. #: offline.sgml:190
  9203. msgid ""
  9204. "The basic idea is to create a disc that has only the archive files "
  9205. "downloaded from the remote site. This is done by using the --print-uris "
  9206. "option to apt-get and then preparing a wget script to actually fetch the "
  9207. "packages."
  9208. msgstr ""
  9209. "Należy stworzyć katalog disc tylko na pakiety do pobrania z innego "
  9210. "komputera. Użyta zostanie do tego opcja --print-uris programu apt-get, a "
  9211. "następnie przygotujemy skrypt dla programu wget, który pobierze właściwe "
  9212. "pakiety."
  9213. #. type: <heading></heading>
  9214. #: offline.sgml:196
  9215. msgid "Operation"
  9216. msgstr "Kolejne kroki"
  9217. #. type: <p><example>
  9218. #: offline.sgml:200
  9219. msgid ""
  9220. "Unlike the previous technique no special configuration files are required. "
  9221. "We merely use the standard APT commands to generate the file list."
  9222. msgstr ""
  9223. "W odróżnieniu od poprzedniej metody działania ta nie wymaga specjalnych "
  9224. "plików konfiguracyjnych. Używamy jedynie podstawowych poleceń APT, by "
  9225. "wygenerować listę plików."
  9226. #. type: <example></example>
  9227. #: offline.sgml:205
  9228. #, no-wrap
  9229. msgid ""
  9230. " # apt-get dist-upgrade \n"
  9231. " [ Press no when prompted, make sure you are happy with the actions ]\n"
  9232. " # apt-get -qq --print-uris dist-upgrade > uris\n"
  9233. " # awk '{print \"wget -O \" $2 \" \" $1}' < uris > /disc/wget-script"
  9234. msgstr ""
  9235. " # apt-get dist-upgrade \n"
  9236. " [ Wybierz \"no\" po znaku zachęty, upewnij się, czy to właściwy wybór ]\n"
  9237. " # apt-get -qq --print-uris dist-upgrade > uris\n"
  9238. " # awk '{print \"wget -O \" $2 \" \" $1}' < uris > /disc/wget-script"
  9239. #. type: </example></p>
  9240. #: offline.sgml:210
  9241. msgid ""
  9242. "Any command other than dist-upgrade could be used here, including dselect-"
  9243. "upgrade."
  9244. msgstr ""
  9245. "Można tu użyć także polecenia innego niż dist-upgrade, na przykład dselect-"
  9246. "upgrade."
  9247. #. type: <p></p>
  9248. #: offline.sgml:216
  9249. msgid ""
  9250. "The /disc/wget-script file will now contain a list of wget commands to "
  9251. "execute in order to fetch the necessary archives. This script should be run "
  9252. "with the current directory as the disc's mount point so as to save the "
  9253. "output on the disc."
  9254. msgstr ""
  9255. "Plik skryptu /disc/wget-script będzie teraz zawierać listę wywołań programu "
  9256. "wget, niezbędnych do pobrania potrzebnych archiwów. Skrypt ten należy "
  9257. "uruchomić w bieżącym katalogu o punkcie montowania disc, tak aby zapisywał "
  9258. "dane na tym dysku."
  9259. #. type: <p><example>
  9260. #: offline.sgml:219
  9261. msgid "The remote machine would do something like"
  9262. msgstr "Na oddalonym komputerze należy wykonać coś takiego"
  9263. #. type: <example></example>
  9264. #: offline.sgml:223
  9265. #, no-wrap
  9266. msgid ""
  9267. " # cd /disc\n"
  9268. " # sh -x ./wget-script\n"
  9269. " [ wait.. ]"
  9270. msgstr ""
  9271. " # cd /disc\n"
  9272. " # sh -x ./wget-script\n"
  9273. " [ czekaj.. ]"
  9274. #. type: </example><example>
  9275. #: offline.sgml:228
  9276. msgid ""
  9277. "Once the archives are downloaded and the disc returned to the Debian machine "
  9278. "installation can proceed using,"
  9279. msgstr ""
  9280. "Gdy archiwa zostaną pobrane i dysk wróci do komputera z Debianem, "
  9281. "instalowanie można prowadzić dalej poleceniem:"
  9282. #. type: <example></example>
  9283. #: offline.sgml:230
  9284. #, no-wrap
  9285. msgid " # apt-get -o dir::cache::archives=\"/disc/\" dist-upgrade"
  9286. msgstr " # apt-get -o dir::cache::archives=\"/disc/\" dist-upgrade"
  9287. #. type: </example></p>
  9288. #: offline.sgml:234
  9289. msgid "Which will use the already fetched archives on the disc."
  9290. msgstr "Które użyje pobranych uprzednio archiwów z dysku."
  9291. #~ msgid ""
  9292. #~ "Update the local keyring with the keyring of Debian archive keys and "
  9293. #~ "removes from the keyring the archive keys which are no longer valid."
  9294. #~ msgstr ""
  9295. #~ "Aktualizuje lokalną składnicę kluczy używając składnicy kluczy archiwum "
  9296. #~ "Debiana i usuwa z lokalnej składnicy nieaktualne już klucze archiwów "
  9297. #~ "Debiana."
  9298. #~ msgid "<option>--md5</option>"
  9299. #~ msgstr "<option>--md5</option>"
  9300. #~ msgid "unmarkauto"
  9301. #~ msgstr "unmarkauto"
  9302. #~ msgid "<option>-h</option>"
  9303. #~ msgstr "<option>-h</option>"
  9304. #~ msgid "<option>--help</option>"
  9305. #~ msgstr "<option>--help</option>"
  9306. #
  9307. #~ msgid "Show a short usage summary."
  9308. #~ msgstr "Wyświetla krótkie informacje na temat użytkowania."
  9309. #~ msgid "<option>-v</option>"
  9310. #~ msgstr "<option>-v</option>"
  9311. #~ msgid "<option>--version</option>"
  9312. #~ msgstr "<option>--version</option>"
  9313. #
  9314. #~ msgid "Show the program version."
  9315. #~ msgstr "Wyświetla wersję programu."
  9316. #
  9317. #~ msgid "APT package handling utility -- cache manipulator"
  9318. #~ msgstr "Narzędzie zarządzania pakietami APT -- manipulator bufora"
  9319. #~ msgid "add <replaceable>file(s)</replaceable>"
  9320. #~ msgstr "add <replaceable>plik(i)</replaceable>"
  9321. #
  9322. #~ msgid ""
  9323. #~ "<literal>add</literal> adds the named package index files to the package "
  9324. #~ "cache. This is for debugging only."
  9325. #~ msgstr ""
  9326. #~ "<literal>add</literal> dodaje pliki zawierające indeks nazw pakietów do "
  9327. #~ "bufora. Ta opcja jest przydatna głównie w celu odpluskwiania."
  9328. #~ msgid "<option>--install-recommends</option>"
  9329. #~ msgstr "<option>--install-recommends</option>"
  9330. #~ msgid "Also install recommended packages."
  9331. #~ msgstr "Instaluje również rekomendowane pakiety."
  9332. #~ msgid "Do not install recommended packages."
  9333. #~ msgstr "Nie instaluje rekomendowanych pakietów."
  9334. #~ msgid ""
  9335. #~ "Uses HTTP to access the archive at nonus.debian.org, under the debian-non-"
  9336. #~ "US directory."
  9337. #~ msgstr ""
  9338. #~ "Użycie HTTP do uzyskania dostępu do archiwum na komputerze nonus.debian."
  9339. #~ "org, w katalogu debian-non-US."
  9340. #~ msgid ""
  9341. #~ "deb http://nonus.debian.org/debian-non-US stable/non-US main contrib non-"
  9342. #~ "free"
  9343. #~ msgstr ""
  9344. #~ "deb http://nonus.debian.org/debian-non-US stable/non-US main contrib non-"
  9345. #~ "free"
  9346. #~ msgid "OPTIONS"
  9347. #~ msgstr "OPCJE"
  9348. #
  9349. #~ msgid "None."
  9350. #~ msgstr "Brak."
  9351. #~ msgid "FILES"
  9352. #~ msgstr "PLIKI"
  9353. #~ msgid "<filename>/var/lib/apt/extended_states</filename>"
  9354. #~ msgstr "<filename>/var/lib/apt/extended_states</filename>"
  9355. #~ msgid ""
  9356. #~ "Status list of auto-installed packages. Configuration Item: "
  9357. #~ "<literal>Dir::State</literal> sets the path to the "
  9358. #~ "<filename>extended_states</filename> file."
  9359. #~ msgstr ""
  9360. #~ "Lista stanów pakietów zainstalowanych automatycznie. Pozycja w pliku "
  9361. #~ "konfiguracyjnym: <literal>Dir::State</literal> ustawia ścieżkę do pliku "
  9362. #~ "o nazwie <filename>extended_states</filename>."
  9363. #, fuzzy
  9364. #~ msgid "Cache-Limit"
  9365. #~ msgstr "Cache"
  9366. #~ msgid "Pin: release n=squeeze\n"
  9367. #~ msgstr "Pin: release n=squeeze\n"