pt_BR.po 104 KB

12345678910111213141516171819202122232425262728293031323334353637383940414243444546474849505152535455565758596061626364656667686970717273747576777879808182838485868788899091929394959697989910010110210310410510610710810911011111211311411511611711811912012112212312412512612712812913013113213313413513613713813914014114214314414514614714814915015115215315415515615715815916016116216316416516616716816917017117217317417517617717817918018118218318418518618718818919019119219319419519619719819920020120220320420520620720820921021121221321421521621721821922022122222322422522622722822923023123223323423523623723823924024124224324424524624724824925025125225325425525625725825926026126226326426526626726826927027127227327427527627727827928028128228328428528628728828929029129229329429529629729829930030130230330430530630730830931031131231331431531631731831932032132232332432532632732832933033133233333433533633733833934034134234334434534634734834935035135235335435535635735835936036136236336436536636736836937037137237337437537637737837938038138238338438538638738838939039139239339439539639739839940040140240340440540640740840941041141241341441541641741841942042142242342442542642742842943043143243343443543643743843944044144244344444544644744844945045145245345445545645745845946046146246346446546646746846947047147247347447547647747847948048148248348448548648748848949049149249349449549649749849950050150250350450550650750850951051151251351451551651751851952052152252352452552652752852953053153253353453553653753853954054154254354454554654754854955055155255355455555655755855956056156256356456556656756856957057157257357457557657757857958058158258358458558658758858959059159259359459559659759859960060160260360460560660760860961061161261361461561661761861962062162262362462562662762862963063163263363463563663763863964064164264364464564664764864965065165265365465565665765865966066166266366466566666766866967067167267367467567667767867968068168268368468568668768868969069169269369469569669769869970070170270370470570670770870971071171271371471571671771871972072172272372472572672772872973073173273373473573673773873974074174274374474574674774874975075175275375475575675775875976076176276376476576676776876977077177277377477577677777877978078178278378478578678778878979079179279379479579679779879980080180280380480580680780880981081181281381481581681781881982082182282382482582682782882983083183283383483583683783883984084184284384484584684784884985085185285385485585685785885986086186286386486586686786886987087187287387487587687787887988088188288388488588688788888989089189289389489589689789889990090190290390490590690790890991091191291391491591691791891992092192292392492592692792892993093193293393493593693793893994094194294394494594694794894995095195295395495595695795895996096196296396496596696796896997097197297397497597697797897998098198298398498598698798898999099199299399499599699799899910001001100210031004100510061007100810091010101110121013101410151016101710181019102010211022102310241025102610271028102910301031103210331034103510361037103810391040104110421043104410451046104710481049105010511052105310541055105610571058105910601061106210631064106510661067106810691070107110721073107410751076107710781079108010811082108310841085108610871088108910901091109210931094109510961097109810991100110111021103110411051106110711081109111011111112111311141115111611171118111911201121112211231124112511261127112811291130113111321133113411351136113711381139114011411142114311441145114611471148114911501151115211531154115511561157115811591160116111621163116411651166116711681169117011711172117311741175117611771178117911801181118211831184118511861187118811891190119111921193119411951196119711981199120012011202120312041205120612071208120912101211121212131214121512161217121812191220122112221223122412251226122712281229123012311232123312341235123612371238123912401241124212431244124512461247124812491250125112521253125412551256125712581259126012611262126312641265126612671268126912701271127212731274127512761277127812791280128112821283128412851286128712881289129012911292129312941295129612971298129913001301130213031304130513061307130813091310131113121313131413151316131713181319132013211322132313241325132613271328132913301331133213331334133513361337133813391340134113421343134413451346134713481349135013511352135313541355135613571358135913601361136213631364136513661367136813691370137113721373137413751376137713781379138013811382138313841385138613871388138913901391139213931394139513961397139813991400140114021403140414051406140714081409141014111412141314141415141614171418141914201421142214231424142514261427142814291430143114321433143414351436143714381439144014411442144314441445144614471448144914501451145214531454145514561457145814591460146114621463146414651466146714681469147014711472147314741475147614771478147914801481148214831484148514861487148814891490149114921493149414951496149714981499150015011502150315041505150615071508150915101511151215131514151515161517151815191520152115221523152415251526152715281529153015311532153315341535153615371538153915401541154215431544154515461547154815491550155115521553155415551556155715581559156015611562156315641565156615671568156915701571157215731574157515761577157815791580158115821583158415851586158715881589159015911592159315941595159615971598159916001601160216031604160516061607160816091610161116121613161416151616161716181619162016211622162316241625162616271628162916301631163216331634163516361637163816391640164116421643164416451646164716481649165016511652165316541655165616571658165916601661166216631664166516661667166816691670167116721673167416751676167716781679168016811682168316841685168616871688168916901691169216931694169516961697169816991700170117021703170417051706170717081709171017111712171317141715171617171718171917201721172217231724172517261727172817291730173117321733173417351736173717381739174017411742174317441745174617471748174917501751175217531754175517561757175817591760176117621763176417651766176717681769177017711772177317741775177617771778177917801781178217831784178517861787178817891790179117921793179417951796179717981799180018011802180318041805180618071808180918101811181218131814181518161817181818191820182118221823182418251826182718281829183018311832183318341835183618371838183918401841184218431844184518461847184818491850185118521853185418551856185718581859186018611862186318641865186618671868186918701871187218731874187518761877187818791880188118821883188418851886188718881889189018911892189318941895189618971898189919001901190219031904190519061907190819091910191119121913191419151916191719181919192019211922192319241925192619271928192919301931193219331934193519361937193819391940194119421943194419451946194719481949195019511952195319541955195619571958195919601961196219631964196519661967196819691970197119721973197419751976197719781979198019811982198319841985198619871988198919901991199219931994199519961997199819992000200120022003200420052006200720082009201020112012201320142015201620172018201920202021202220232024202520262027202820292030203120322033203420352036203720382039204020412042204320442045204620472048204920502051205220532054205520562057205820592060206120622063206420652066206720682069207020712072207320742075207620772078207920802081208220832084208520862087208820892090209120922093209420952096209720982099210021012102210321042105210621072108210921102111211221132114211521162117211821192120212121222123212421252126212721282129213021312132213321342135213621372138213921402141214221432144214521462147214821492150215121522153215421552156215721582159216021612162216321642165216621672168216921702171217221732174217521762177217821792180218121822183218421852186218721882189219021912192219321942195219621972198219922002201220222032204220522062207220822092210221122122213221422152216221722182219222022212222222322242225222622272228222922302231223222332234223522362237223822392240224122422243224422452246224722482249225022512252225322542255225622572258225922602261226222632264226522662267226822692270227122722273227422752276227722782279228022812282228322842285228622872288228922902291229222932294229522962297229822992300230123022303230423052306230723082309231023112312231323142315231623172318231923202321232223232324232523262327232823292330233123322333233423352336233723382339234023412342234323442345234623472348234923502351235223532354235523562357235823592360236123622363236423652366236723682369237023712372237323742375237623772378237923802381238223832384238523862387238823892390239123922393239423952396239723982399240024012402240324042405240624072408240924102411241224132414241524162417241824192420242124222423242424252426242724282429243024312432243324342435243624372438243924402441244224432444244524462447244824492450245124522453245424552456245724582459246024612462246324642465246624672468246924702471247224732474247524762477247824792480248124822483248424852486248724882489249024912492249324942495249624972498249925002501250225032504250525062507250825092510251125122513251425152516251725182519252025212522252325242525252625272528252925302531253225332534253525362537253825392540254125422543254425452546254725482549255025512552255325542555255625572558255925602561256225632564256525662567256825692570257125722573257425752576257725782579258025812582258325842585258625872588258925902591259225932594259525962597259825992600260126022603260426052606260726082609261026112612261326142615261626172618261926202621262226232624262526262627262826292630263126322633263426352636263726382639264026412642264326442645264626472648264926502651265226532654265526562657265826592660266126622663266426652666266726682669267026712672267326742675267626772678267926802681268226832684268526862687268826892690269126922693269426952696269726982699270027012702270327042705270627072708270927102711271227132714271527162717271827192720272127222723272427252726272727282729273027312732273327342735273627372738273927402741274227432744274527462747274827492750275127522753275427552756275727582759276027612762276327642765276627672768276927702771277227732774277527762777277827792780278127822783278427852786278727882789279027912792279327942795279627972798279928002801280228032804280528062807280828092810281128122813281428152816281728182819282028212822282328242825282628272828282928302831283228332834283528362837283828392840284128422843284428452846284728482849285028512852285328542855285628572858285928602861286228632864286528662867286828692870287128722873287428752876287728782879288028812882288328842885288628872888288928902891289228932894289528962897289828992900290129022903290429052906290729082909291029112912291329142915291629172918291929202921292229232924292529262927292829292930293129322933293429352936293729382939294029412942294329442945294629472948294929502951295229532954295529562957295829592960296129622963296429652966296729682969297029712972297329742975297629772978297929802981298229832984298529862987298829892990299129922993299429952996299729982999300030013002300330043005300630073008300930103011301230133014301530163017301830193020302130223023302430253026302730283029303030313032303330343035303630373038303930403041304230433044304530463047304830493050305130523053305430553056305730583059306030613062306330643065306630673068306930703071307230733074307530763077307830793080308130823083308430853086308730883089309030913092309330943095309630973098309931003101310231033104310531063107310831093110311131123113311431153116311731183119312031213122312331243125312631273128312931303131313231333134313531363137313831393140314131423143314431453146314731483149315031513152315331543155315631573158315931603161316231633164316531663167316831693170317131723173317431753176317731783179318031813182318331843185318631873188318931903191319231933194319531963197319831993200320132023203320432053206320732083209321032113212321332143215321632173218321932203221322232233224322532263227322832293230323132323233323432353236323732383239324032413242324332443245324632473248324932503251325232533254325532563257325832593260326132623263326432653266326732683269327032713272327332743275327632773278327932803281328232833284328532863287328832893290329132923293329432953296329732983299330033013302330333043305330633073308330933103311331233133314331533163317331833193320332133223323332433253326332733283329333033313332333333343335333633373338333933403341334233433344334533463347334833493350335133523353335433553356335733583359336033613362336333643365336633673368336933703371337233733374337533763377337833793380338133823383338433853386338733883389339033913392339333943395339633973398339934003401340234033404340534063407340834093410341134123413341434153416341734183419342034213422342334243425342634273428342934303431343234333434343534363437343834393440344134423443344434453446344734483449345034513452345334543455345634573458345934603461346234633464346534663467346834693470347134723473347434753476347734783479348034813482348334843485348634873488348934903491349234933494349534963497349834993500350135023503350435053506350735083509351035113512
  1. # Brazilian Portuguese translation for apt.
  2. # Copyright (C) 2002 Free Software Foundation, Inc.
  3. # Gustavo Noronha Silva <kov@debian.org>, 2002.
  4. # Andre Luis Lopes <andrelop@debian.org>, 2002-2005.
  5. # Felipe Augusto van de Wiel (faw) <faw@debian.org>, 2006-2008.
  6. msgid ""
  7. msgstr ""
  8. "Project-Id-Version: apt\n"
  9. "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
  10. "POT-Creation-Date: 2010-09-28 17:23+0200\n"
  11. "PO-Revision-Date: 2008-11-17 02:33-0200\n"
  12. "Last-Translator: Felipe Augusto van de Wiel (faw) <faw@debian.org>\n"
  13. "Language-Team: Brazilian Portuguese <debian-l10n-portuguese@lists.debian."
  14. "org>\n"
  15. "Language: pt_BR\n"
  16. "MIME-Version: 1.0\n"
  17. "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
  18. "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
  19. #: cmdline/apt-cache.cc:156
  20. #, c-format
  21. msgid "Package %s version %s has an unmet dep:\n"
  22. msgstr "O pacote %s versão %s tem uma dependência desencontrada:\n"
  23. #: cmdline/apt-cache.cc:284
  24. msgid "Total package names: "
  25. msgstr "Total de Nomes de Pacotes: "
  26. #: cmdline/apt-cache.cc:286
  27. #, fuzzy
  28. msgid "Total package structures: "
  29. msgstr "Total de Nomes de Pacotes: "
  30. #: cmdline/apt-cache.cc:326
  31. msgid " Normal packages: "
  32. msgstr " Pacotes normais: "
  33. #: cmdline/apt-cache.cc:327
  34. msgid " Pure virtual packages: "
  35. msgstr " Pacotes puramente virtuais: "
  36. #: cmdline/apt-cache.cc:328
  37. msgid " Single virtual packages: "
  38. msgstr " Pacotes virtuais únicos: "
  39. #: cmdline/apt-cache.cc:329
  40. msgid " Mixed virtual packages: "
  41. msgstr " Pacotes virtuais misturados: "
  42. #: cmdline/apt-cache.cc:330
  43. msgid " Missing: "
  44. msgstr " Faltando: "
  45. #: cmdline/apt-cache.cc:332
  46. msgid "Total distinct versions: "
  47. msgstr "Total de versões distintas: "
  48. #: cmdline/apt-cache.cc:334
  49. msgid "Total distinct descriptions: "
  50. msgstr "Total de descrições distintas: "
  51. #: cmdline/apt-cache.cc:336
  52. msgid "Total dependencies: "
  53. msgstr "Total de dependências: "
  54. #: cmdline/apt-cache.cc:339
  55. msgid "Total ver/file relations: "
  56. msgstr "Total de relações ver/arquivo: "
  57. #: cmdline/apt-cache.cc:341
  58. msgid "Total Desc/File relations: "
  59. msgstr "Total de relações Desc/Arquivo: "
  60. #: cmdline/apt-cache.cc:343
  61. msgid "Total Provides mappings: "
  62. msgstr "Total de mapeamentos \"Provides\": "
  63. #: cmdline/apt-cache.cc:355
  64. msgid "Total globbed strings: "
  65. msgstr "Total de strings \"globbed\": "
  66. #: cmdline/apt-cache.cc:369
  67. msgid "Total dependency version space: "
  68. msgstr "Total de espaço de dependência de versão: "
  69. #: cmdline/apt-cache.cc:374
  70. msgid "Total slack space: "
  71. msgstr "Total de espaço frouxo: "
  72. #: cmdline/apt-cache.cc:382
  73. msgid "Total space accounted for: "
  74. msgstr "Total de espaço contabilizado para: "
  75. #: cmdline/apt-cache.cc:513 cmdline/apt-cache.cc:1194
  76. #, c-format
  77. msgid "Package file %s is out of sync."
  78. msgstr "O arquivo de pacote %s está fora de sincronia."
  79. #: cmdline/apt-cache.cc:1273
  80. #, fuzzy
  81. msgid "You must give at least one search pattern"
  82. msgstr "Você deve passar exatamente um padrão"
  83. #: cmdline/apt-cache.cc:1429 cmdline/apt-cache.cc:1431
  84. #: cmdline/apt-cache.cc:1508
  85. msgid "No packages found"
  86. msgstr "Nenhum pacote encontrado"
  87. #: cmdline/apt-cache.cc:1503 apt-pkg/cacheset.cc:440
  88. #, c-format
  89. msgid "Unable to locate package %s"
  90. msgstr "Impossível encontrar o pacote %s"
  91. #: cmdline/apt-cache.cc:1533
  92. msgid "Package files:"
  93. msgstr "Arquivos de pacote:"
  94. #: cmdline/apt-cache.cc:1540 cmdline/apt-cache.cc:1638
  95. msgid "Cache is out of sync, can't x-ref a package file"
  96. msgstr ""
  97. "O cache está fora de sincronia, não foi possível fazer a referência cruzada "
  98. "de um arquivo de pacote"
  99. #. Show any packages have explicit pins
  100. #: cmdline/apt-cache.cc:1554
  101. msgid "Pinned packages:"
  102. msgstr "Pacotes alfinetados (\"pinned\"):"
  103. #: cmdline/apt-cache.cc:1566 cmdline/apt-cache.cc:1618
  104. msgid "(not found)"
  105. msgstr "(não encontrado)"
  106. #: cmdline/apt-cache.cc:1575
  107. msgid " Installed: "
  108. msgstr " Instalado: "
  109. #: cmdline/apt-cache.cc:1576
  110. msgid " Candidate: "
  111. msgstr " Candidato: "
  112. #: cmdline/apt-cache.cc:1600 cmdline/apt-cache.cc:1608
  113. msgid "(none)"
  114. msgstr "(nenhum)"
  115. #: cmdline/apt-cache.cc:1615
  116. msgid " Package pin: "
  117. msgstr " Pacote alfinetado (\"pin\"): "
  118. #. Show the priority tables
  119. #: cmdline/apt-cache.cc:1624
  120. msgid " Version table:"
  121. msgstr " Tabela de versão:"
  122. #: cmdline/apt-cache.cc:1738 cmdline/apt-cdrom.cc:197 cmdline/apt-config.cc:70
  123. #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:225 ftparchive/apt-ftparchive.cc:589
  124. #: cmdline/apt-get.cc:2758 cmdline/apt-sortpkgs.cc:144
  125. #, c-format
  126. msgid "%s %s for %s compiled on %s %s\n"
  127. msgstr "%s %s para %s compilado em %s %s\n"
  128. #: cmdline/apt-cache.cc:1745
  129. #, fuzzy
  130. msgid ""
  131. "Usage: apt-cache [options] command\n"
  132. " apt-cache [options] add file1 [file2 ...]\n"
  133. " apt-cache [options] showpkg pkg1 [pkg2 ...]\n"
  134. " apt-cache [options] showsrc pkg1 [pkg2 ...]\n"
  135. "\n"
  136. "apt-cache is a low-level tool used to manipulate APT's binary\n"
  137. "cache files, and query information from them\n"
  138. "\n"
  139. "Commands:\n"
  140. " add - Add a package file to the source cache\n"
  141. " gencaches - Build both the package and source cache\n"
  142. " showpkg - Show some general information for a single package\n"
  143. " showsrc - Show source records\n"
  144. " stats - Show some basic statistics\n"
  145. " dump - Show the entire file in a terse form\n"
  146. " dumpavail - Print an available file to stdout\n"
  147. " unmet - Show unmet dependencies\n"
  148. " search - Search the package list for a regex pattern\n"
  149. " show - Show a readable record for the package\n"
  150. " showauto - Display a list of automatically installed packages\n"
  151. " depends - Show raw dependency information for a package\n"
  152. " rdepends - Show reverse dependency information for a package\n"
  153. " pkgnames - List the names of all packages in the system\n"
  154. " dotty - Generate package graphs for GraphViz\n"
  155. " xvcg - Generate package graphs for xvcg\n"
  156. " policy - Show policy settings\n"
  157. "\n"
  158. "Options:\n"
  159. " -h This help text.\n"
  160. " -p=? The package cache.\n"
  161. " -s=? The source cache.\n"
  162. " -q Disable progress indicator.\n"
  163. " -i Show only important deps for the unmet command.\n"
  164. " -c=? Read this configuration file\n"
  165. " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
  166. "See the apt-cache(8) and apt.conf(5) manual pages for more information.\n"
  167. msgstr ""
  168. "Uso: apt-cache [opções] comando\n"
  169. " apt-cache [opções] add arquivo1 [arquivo1 ...]\n"
  170. " apt-cache [opções] showpkg pacote1 [pacote2 ...]\n"
  171. " apt-cache [opções] showsrc pacote1 [pacote2 ...]\n"
  172. "\n"
  173. "O apt-cache é uma ferramenta de baixo nível usada para manipular os\n"
  174. "arquivos de cache binários do APT e para buscar informações neles\n"
  175. "\n"
  176. "Comandos:\n"
  177. " add - Adiciona um arquivo de pacote ao cache de fontes\n"
  178. " gencaches - Constrói ambos os caches de pacotes e fontes\n"
  179. " showpkg - Mostra informações gerais para um único pacote\n"
  180. " showsrc - Mostra registros fontes\n"
  181. " stats - Mostra algumas estatísticas básicas\n"
  182. " dump - Mostra o arquivo inteiro em uma forma concisa\n"
  183. " dumpavail - Imprime um arquivo \"available\" para stdout\n"
  184. " unmet - Mostra dependências desencontradas\n"
  185. " search - Procura a lista de pacotes por um padrão regex\n"
  186. " show - Mostra um registro legível sobre o pacote\n"
  187. " depends - Mostra informações de dependências não processadas de um "
  188. "pacote\n"
  189. " rdepends - Mostra informações de dependências reversas de um pacote\n"
  190. " pkgnames - Lista o nome de todos os pacotes no sistema\n"
  191. " dotty - Gera gráficos de pacotes para o GraphViz\n"
  192. " xvcg - Gera gráficos de pacotes para o xvcg\n"
  193. " policy - Mostra as configurações de políticas\n"
  194. "\n"
  195. "Opções:\n"
  196. " -h Este texto de ajuda.\n"
  197. " -p=? O cache de pacotes.\n"
  198. " -s=? O cache de fontes.\n"
  199. " -q Desabilita o indicador de progresso.\n"
  200. " -i Mostra somente dependências importantes para o comando \"unmet\".\n"
  201. " -c=? Lê o arquivo de configuração especificado.\n"
  202. " -o=? Define uma opção de configuração arbitrária, e.g.: -o dir::cache=/"
  203. "tmp\n"
  204. "Veja as páginas de manual apt-cache(8) e apt.conf(5) para mais informações.\n"
  205. #: cmdline/apt-cdrom.cc:77
  206. #, fuzzy
  207. msgid "Please provide a name for this Disc, such as 'Debian 5.0.3 Disk 1'"
  208. msgstr ""
  209. "Por favor, forneça um nome para este Disco, algo como 'Debian 2.1r1 Disco 1'"
  210. #: cmdline/apt-cdrom.cc:92
  211. msgid "Please insert a Disc in the drive and press enter"
  212. msgstr "Por favor, insira um Disco na unidade e pressione enter"
  213. #: cmdline/apt-cdrom.cc:127
  214. #, fuzzy, c-format
  215. msgid "Failed to mount '%s' to '%s'"
  216. msgstr "Falhou ao renomear %s para %s"
  217. #: cmdline/apt-cdrom.cc:162
  218. msgid "Repeat this process for the rest of the CDs in your set."
  219. msgstr "Repita este processo para o restante dos CDs em seu conjunto."
  220. #: cmdline/apt-config.cc:41
  221. msgid "Arguments not in pairs"
  222. msgstr "Argumentos não estão em pares"
  223. #: cmdline/apt-config.cc:76
  224. msgid ""
  225. "Usage: apt-config [options] command\n"
  226. "\n"
  227. "apt-config is a simple tool to read the APT config file\n"
  228. "\n"
  229. "Commands:\n"
  230. " shell - Shell mode\n"
  231. " dump - Show the configuration\n"
  232. "\n"
  233. "Options:\n"
  234. " -h This help text.\n"
  235. " -c=? Read this configuration file\n"
  236. " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
  237. msgstr ""
  238. "Uso: apt-config [opções] comando\n"
  239. "\n"
  240. "O apt-config é uma ferramenta simples para ler o arquivo de configuração\n"
  241. "do APT\n"
  242. "\n"
  243. "Comandos:\n"
  244. " shell - Modo shell\n"
  245. " dump - Mostra a configuração\n"
  246. "\n"
  247. "Opções:\n"
  248. " -h Este texto de ajuda.\n"
  249. " -c=? Lê o arquivo de configuração especificado.\n"
  250. " -o=? Define uma opção de configuração arbitrária, e.g.: -o dir::cache=/"
  251. "tmp\n"
  252. #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:98
  253. #, c-format
  254. msgid "%s not a valid DEB package."
  255. msgstr "%s não é um pacote DEB válido."
  256. #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:232
  257. msgid ""
  258. "Usage: apt-extracttemplates file1 [file2 ...]\n"
  259. "\n"
  260. "apt-extracttemplates is a tool to extract config and template info\n"
  261. "from debian packages\n"
  262. "\n"
  263. "Options:\n"
  264. " -h This help text\n"
  265. " -t Set the temp dir\n"
  266. " -c=? Read this configuration file\n"
  267. " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
  268. msgstr ""
  269. "Uso: apt-extracttemplates arquivo1 [arquivo2 ...]\n"
  270. "\n"
  271. "O apt-extracttemplates é uma ferramenta para extrair informações de modelo\n"
  272. "(\"template\") e configuração de pacotes debian.\n"
  273. "\n"
  274. "Opções:\n"
  275. " -h Este texto de ajuda\n"
  276. " -t Define o diretório temporário\n"
  277. " -c=? Lê o arquivo de configuração especificado.\n"
  278. " -o=? Define uma opção de configuração arbitrária, e.g.: -o dir::cache=/"
  279. "tmp\n"
  280. #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:267 apt-pkg/pkgcachegen.cc:1171
  281. #, c-format
  282. msgid "Unable to write to %s"
  283. msgstr "Impossível escrever para %s"
  284. #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:309
  285. msgid "Cannot get debconf version. Is debconf installed?"
  286. msgstr "Não foi possível obter a versão do debconf. O debconf está instalado?"
  287. #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:170 ftparchive/apt-ftparchive.cc:347
  288. msgid "Package extension list is too long"
  289. msgstr "Lista de extensão de pacotes é muito extensa"
  290. #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:172 ftparchive/apt-ftparchive.cc:189
  291. #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:212 ftparchive/apt-ftparchive.cc:262
  292. #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:276 ftparchive/apt-ftparchive.cc:298
  293. #, c-format
  294. msgid "Error processing directory %s"
  295. msgstr "Erro processando o diretório %s"
  296. #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:260
  297. msgid "Source extension list is too long"
  298. msgstr "Lista de extensão de fontes é muito extensa"
  299. #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:377
  300. msgid "Error writing header to contents file"
  301. msgstr "Erro ao gravar cabeçalho no arquivo de conteúdo"
  302. #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:407
  303. #, c-format
  304. msgid "Error processing contents %s"
  305. msgstr "Erro processando conteúdo %s"
  306. #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:595
  307. msgid ""
  308. "Usage: apt-ftparchive [options] command\n"
  309. "Commands: packages binarypath [overridefile [pathprefix]]\n"
  310. " sources srcpath [overridefile [pathprefix]]\n"
  311. " contents path\n"
  312. " release path\n"
  313. " generate config [groups]\n"
  314. " clean config\n"
  315. "\n"
  316. "apt-ftparchive generates index files for Debian archives. It supports\n"
  317. "many styles of generation from fully automated to functional replacements\n"
  318. "for dpkg-scanpackages and dpkg-scansources\n"
  319. "\n"
  320. "apt-ftparchive generates Package files from a tree of .debs. The\n"
  321. "Package file contains the contents of all the control fields from\n"
  322. "each package as well as the MD5 hash and filesize. An override file\n"
  323. "is supported to force the value of Priority and Section.\n"
  324. "\n"
  325. "Similarly apt-ftparchive generates Sources files from a tree of .dscs.\n"
  326. "The --source-override option can be used to specify a src override file\n"
  327. "\n"
  328. "The 'packages' and 'sources' command should be run in the root of the\n"
  329. "tree. BinaryPath should point to the base of the recursive search and \n"
  330. "override file should contain the override flags. Pathprefix is\n"
  331. "appended to the filename fields if present. Example usage from the \n"
  332. "Debian archive:\n"
  333. " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
  334. " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
  335. "\n"
  336. "Options:\n"
  337. " -h This help text\n"
  338. " --md5 Control MD5 generation\n"
  339. " -s=? Source override file\n"
  340. " -q Quiet\n"
  341. " -d=? Select the optional caching database\n"
  342. " --no-delink Enable delinking debug mode\n"
  343. " --contents Control contents file generation\n"
  344. " -c=? Read this configuration file\n"
  345. " -o=? Set an arbitrary configuration option"
  346. msgstr ""
  347. "Uso: apt-ftparchive [opções] comando\n"
  348. "Comandos: packages caminho_binário [arquivo_override [prefixo_caminho]]\n"
  349. " sources caminho_fonte [arquivo_override [prefixo_caminho]]\n"
  350. " contents caminho\n"
  351. " release caminho\n"
  352. " generate config [grupos]\n"
  353. " clean config\n"
  354. "\n"
  355. "O apt-ftparchive gera arquivos de índice para repositórios Debian. Ele\n"
  356. "dá suporte a muitos estilos de geração, desde totalmente automatizadas até\n"
  357. "substitutos funcionais para o dpkg-scanpackages e o dpkg-scansources\n"
  358. "\n"
  359. "O apt-ftparchive gera arquivos Package a partir de uma árvore de .debs.\n"
  360. "O arquivo Package contém o conteúdo de todos os campos controle de\n"
  361. "cada pacote bem como o hash MD5 e o tamanho do arquivo. Há suporte para\n"
  362. "um arquivo override para forçar o valor da prioridade (\"Priority\") e a\n"
  363. "a seção (\"Section\").\n"
  364. "\n"
  365. "Similarmente, o apt-ftparchive gera arquivos Sources a partir de uma\n"
  366. "árvore de .dscs. A opção --source-override pode ser usada para\n"
  367. "especificar um arquivo override de fontes.\n"
  368. "\n"
  369. "Os comandos 'packages' e 'sources' deverão ser executados na raiz da\n"
  370. "árvore. Caminho_Binário deverá apontar para a base de procura recursiva\n"
  371. "e o arquivo override deverá conter as \"flags override\". Caminho_Prefixo é\n"
  372. "anexado aos campos do nome do arquivo se estiverem presentes. Exemplo de\n"
  373. "uso do repositório Debian:\n"
  374. " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
  375. " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
  376. "\n"
  377. "Opções:\n"
  378. " -h Este texto de ajuda\n"
  379. " --md5 Controla a geração de MD5\n"
  380. " -s=? Arquivo fonte (\"source\") override\n"
  381. " -q Quieto\n"
  382. " -d=? Seleciona o banco de dados de caching opcional\n"
  383. " --no-delink Habilita o modo de depuração \"delinking\"\n"
  384. " --contents Controla a geração do arquivo de conteúdo\n"
  385. " -c=? Lê o arquivo de configuração especificado.\n"
  386. " -o=? Define uma opção de configuração arbitrária"
  387. #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:801
  388. msgid "No selections matched"
  389. msgstr "Nenhuma seleção combinou"
  390. #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:879
  391. #, c-format
  392. msgid "Some files are missing in the package file group `%s'"
  393. msgstr "Alguns arquivos estão faltando no grupo de arquivos do pacotes '%s'"
  394. #: ftparchive/cachedb.cc:43
  395. #, c-format
  396. msgid "DB was corrupted, file renamed to %s.old"
  397. msgstr "BD estava corrompido, arquivo renomeado para %s.old"
  398. #: ftparchive/cachedb.cc:61
  399. #, c-format
  400. msgid "DB is old, attempting to upgrade %s"
  401. msgstr "BD é antigo, tentando atualizar %s"
  402. #: ftparchive/cachedb.cc:72
  403. #, fuzzy
  404. msgid ""
  405. "DB format is invalid. If you upgraded from an older version of apt, please "
  406. "remove and re-create the database."
  407. msgstr ""
  408. "Formato do BD é inválido. Se você atualizou a partir de uma versão antiga do "
  409. "apt, por favor, remova e recrie o banco de dados."
  410. #: ftparchive/cachedb.cc:77
  411. #, c-format
  412. msgid "Unable to open DB file %s: %s"
  413. msgstr "Impossível abrir o arquivo BD %s: %s"
  414. #: ftparchive/cachedb.cc:123 apt-inst/extract.cc:178 apt-inst/extract.cc:190
  415. #: apt-inst/extract.cc:207 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:117
  416. #, c-format
  417. msgid "Failed to stat %s"
  418. msgstr "Falhou ao executar \"stat\" %s"
  419. #: ftparchive/cachedb.cc:242
  420. msgid "Archive has no control record"
  421. msgstr "Repositório não possui registro de controle"
  422. #: ftparchive/cachedb.cc:448
  423. msgid "Unable to get a cursor"
  424. msgstr "Impossível obter um cursor"
  425. #: ftparchive/writer.cc:73
  426. #, c-format
  427. msgid "W: Unable to read directory %s\n"
  428. msgstr "W: Impossível ler o diretório %s\n"
  429. #: ftparchive/writer.cc:78
  430. #, c-format
  431. msgid "W: Unable to stat %s\n"
  432. msgstr "W: Impossível executar \"stat\" em %s\n"
  433. #: ftparchive/writer.cc:134
  434. msgid "E: "
  435. msgstr "E: "
  436. #: ftparchive/writer.cc:136
  437. msgid "W: "
  438. msgstr "W: "
  439. #: ftparchive/writer.cc:143
  440. msgid "E: Errors apply to file "
  441. msgstr "E: Erros que se aplicam ao arquivo "
  442. #: ftparchive/writer.cc:161 ftparchive/writer.cc:193
  443. #, c-format
  444. msgid "Failed to resolve %s"
  445. msgstr "Falhou ao resolver %s"
  446. #: ftparchive/writer.cc:174
  447. msgid "Tree walking failed"
  448. msgstr "Falhou ao percorrer a árvore"
  449. #: ftparchive/writer.cc:201
  450. #, c-format
  451. msgid "Failed to open %s"
  452. msgstr "Falhou ao abrir %s"
  453. #: ftparchive/writer.cc:260
  454. #, c-format
  455. msgid " DeLink %s [%s]\n"
  456. msgstr " DeLink %s [%s]\n"
  457. #: ftparchive/writer.cc:268
  458. #, c-format
  459. msgid "Failed to readlink %s"
  460. msgstr "Falhou ao executar \"readlink\" %s"
  461. #: ftparchive/writer.cc:272
  462. #, c-format
  463. msgid "Failed to unlink %s"
  464. msgstr "Falhou ao executar \"unlink\" %s"
  465. #: ftparchive/writer.cc:279
  466. #, c-format
  467. msgid "*** Failed to link %s to %s"
  468. msgstr "*** Falhou ao ligar %s a %s"
  469. #: ftparchive/writer.cc:289
  470. #, c-format
  471. msgid " DeLink limit of %sB hit.\n"
  472. msgstr " Limite DeLink de %sB atingido.\n"
  473. #: ftparchive/writer.cc:393
  474. msgid "Archive had no package field"
  475. msgstr "Repositório não possuía campo pacote"
  476. #: ftparchive/writer.cc:401 ftparchive/writer.cc:688
  477. #, c-format
  478. msgid " %s has no override entry\n"
  479. msgstr " %s não possui entrada override\n"
  480. #: ftparchive/writer.cc:464 ftparchive/writer.cc:793
  481. #, c-format
  482. msgid " %s maintainer is %s not %s\n"
  483. msgstr " mantenedor de %s é %s, não %s\n"
  484. #: ftparchive/writer.cc:698
  485. #, c-format
  486. msgid " %s has no source override entry\n"
  487. msgstr " %s não possui entrada override fonte\n"
  488. #: ftparchive/writer.cc:702
  489. #, c-format
  490. msgid " %s has no binary override entry either\n"
  491. msgstr " %s também não possui entrada override binária\n"
  492. #: ftparchive/contents.cc:321
  493. #, c-format
  494. msgid "Internal error, could not locate member %s"
  495. msgstr "Erro interno, não foi possível localizar membro %s"
  496. #: ftparchive/contents.cc:358 ftparchive/contents.cc:389
  497. msgid "realloc - Failed to allocate memory"
  498. msgstr "realloc - Falha ao alocar memória"
  499. #: ftparchive/override.cc:34 ftparchive/override.cc:142
  500. #, c-format
  501. msgid "Unable to open %s"
  502. msgstr "Impossível abrir %s"
  503. #: ftparchive/override.cc:60 ftparchive/override.cc:166
  504. #, c-format
  505. msgid "Malformed override %s line %lu #1"
  506. msgstr "Override malformado %s linha %lu #1"
  507. #: ftparchive/override.cc:74 ftparchive/override.cc:178
  508. #, c-format
  509. msgid "Malformed override %s line %lu #2"
  510. msgstr "Override malformado %s linha %lu #2"
  511. #: ftparchive/override.cc:88 ftparchive/override.cc:191
  512. #, c-format
  513. msgid "Malformed override %s line %lu #3"
  514. msgstr "Override malformado %s linha %lu #3"
  515. #: ftparchive/override.cc:127 ftparchive/override.cc:201
  516. #, c-format
  517. msgid "Failed to read the override file %s"
  518. msgstr "Falha ao ler o arquivo override %s"
  519. #: ftparchive/multicompress.cc:72
  520. #, c-format
  521. msgid "Unknown compression algorithm '%s'"
  522. msgstr "Algoritmo de compactação desconhecido '%s'"
  523. #: ftparchive/multicompress.cc:102
  524. #, c-format
  525. msgid "Compressed output %s needs a compression set"
  526. msgstr "Saída compactada %s precisa de um conjunto de compactação"
  527. #: ftparchive/multicompress.cc:169 methods/rsh.cc:91
  528. msgid "Failed to create IPC pipe to subprocess"
  529. msgstr "Falhou ao criar pipe IPC para sub-processo"
  530. #: ftparchive/multicompress.cc:195
  531. msgid "Failed to create FILE*"
  532. msgstr "Falhou ao criar FILE*"
  533. #: ftparchive/multicompress.cc:198
  534. msgid "Failed to fork"
  535. msgstr "Falhou ao executar \"fork\""
  536. #: ftparchive/multicompress.cc:212
  537. msgid "Compress child"
  538. msgstr "Compactar filho"
  539. #: ftparchive/multicompress.cc:235
  540. #, c-format
  541. msgid "Internal error, failed to create %s"
  542. msgstr "Erro interno, falhou ao criar %s"
  543. #: ftparchive/multicompress.cc:286
  544. msgid "Failed to create subprocess IPC"
  545. msgstr "Falhou ao criar sub-processo IPC"
  546. #: ftparchive/multicompress.cc:321
  547. msgid "Failed to exec compressor "
  548. msgstr "Falhou ao executar compactador "
  549. #: ftparchive/multicompress.cc:360
  550. msgid "decompressor"
  551. msgstr "descompactador"
  552. #: ftparchive/multicompress.cc:403
  553. msgid "IO to subprocess/file failed"
  554. msgstr "E/S para sub-processo/arquivo falhou"
  555. #: ftparchive/multicompress.cc:455
  556. msgid "Failed to read while computing MD5"
  557. msgstr "Falhou ao ler durante o cálculo MD5"
  558. #: ftparchive/multicompress.cc:472
  559. #, c-format
  560. msgid "Problem unlinking %s"
  561. msgstr "Problema removendo %s"
  562. #: ftparchive/multicompress.cc:487 apt-inst/extract.cc:185
  563. #, c-format
  564. msgid "Failed to rename %s to %s"
  565. msgstr "Falhou ao renomear %s para %s"
  566. #: cmdline/apt-get.cc:135
  567. msgid "Y"
  568. msgstr "S"
  569. #: cmdline/apt-get.cc:157 apt-pkg/cachefilter.cc:29
  570. #, c-format
  571. msgid "Regex compilation error - %s"
  572. msgstr "Erro de compilação de regex - %s"
  573. #: cmdline/apt-get.cc:252
  574. msgid "The following packages have unmet dependencies:"
  575. msgstr "Os pacotes a seguir têm dependências desencontradas:"
  576. #: cmdline/apt-get.cc:342
  577. #, c-format
  578. msgid "but %s is installed"
  579. msgstr "mas %s está instalado"
  580. #: cmdline/apt-get.cc:344
  581. #, c-format
  582. msgid "but %s is to be installed"
  583. msgstr "mas %s está para ser instalado"
  584. #: cmdline/apt-get.cc:351
  585. msgid "but it is not installable"
  586. msgstr "mas não é instalável"
  587. #: cmdline/apt-get.cc:353
  588. msgid "but it is a virtual package"
  589. msgstr "mas é um pacote virtual"
  590. #: cmdline/apt-get.cc:356
  591. msgid "but it is not installed"
  592. msgstr "mas não está instalado"
  593. #: cmdline/apt-get.cc:356
  594. msgid "but it is not going to be installed"
  595. msgstr "mas não será instalado"
  596. #: cmdline/apt-get.cc:361
  597. msgid " or"
  598. msgstr " ou"
  599. #: cmdline/apt-get.cc:392
  600. msgid "The following NEW packages will be installed:"
  601. msgstr "Os NOVOS pacotes a seguir serão instalados:"
  602. #: cmdline/apt-get.cc:420
  603. msgid "The following packages will be REMOVED:"
  604. msgstr "Os pacotes a seguir serão REMOVIDOS:"
  605. #: cmdline/apt-get.cc:442
  606. msgid "The following packages have been kept back:"
  607. msgstr "Os pacotes a seguir serão mantidos em suas versões atuais:"
  608. #: cmdline/apt-get.cc:465
  609. msgid "The following packages will be upgraded:"
  610. msgstr "Os pacotes a seguir serão atualizados:"
  611. #: cmdline/apt-get.cc:488
  612. msgid "The following packages will be DOWNGRADED:"
  613. msgstr "Os pacotes a seguir serão REVERTIDOS:"
  614. #: cmdline/apt-get.cc:508
  615. msgid "The following held packages will be changed:"
  616. msgstr "Os seguintes pacotes mantidos serão mudados:"
  617. #: cmdline/apt-get.cc:561
  618. #, c-format
  619. msgid "%s (due to %s) "
  620. msgstr "%s (por causa de %s) "
  621. #: cmdline/apt-get.cc:569
  622. msgid ""
  623. "WARNING: The following essential packages will be removed.\n"
  624. "This should NOT be done unless you know exactly what you are doing!"
  625. msgstr ""
  626. "AVISO: Os pacotes essenciais a seguir serão removidos.\n"
  627. "Isso NÃO deveria ser feito a menos que você saiba exatamente o que você está "
  628. "fazendo!"
  629. #: cmdline/apt-get.cc:603
  630. #, c-format
  631. msgid "%lu upgraded, %lu newly installed, "
  632. msgstr "%lu pacotes atualizados, %lu pacotes novos instalados, "
  633. #: cmdline/apt-get.cc:607
  634. #, c-format
  635. msgid "%lu reinstalled, "
  636. msgstr "%lu reinstalados, "
  637. #: cmdline/apt-get.cc:609
  638. #, c-format
  639. msgid "%lu downgraded, "
  640. msgstr "%lu revertidos, "
  641. #: cmdline/apt-get.cc:611
  642. #, c-format
  643. msgid "%lu to remove and %lu not upgraded.\n"
  644. msgstr "%lu a serem removidos e %lu não atualizados.\n"
  645. #: cmdline/apt-get.cc:615
  646. #, c-format
  647. msgid "%lu not fully installed or removed.\n"
  648. msgstr "%lu pacotes não totalmente instalados ou removidos.\n"
  649. #: cmdline/apt-get.cc:635
  650. #, fuzzy, c-format
  651. msgid "Note, selecting '%s' for task '%s'\n"
  652. msgstr "Nota, selecionando %s para expressão regular '%s'\n"
  653. #: cmdline/apt-get.cc:641
  654. #, fuzzy, c-format
  655. msgid "Note, selecting '%s' for regex '%s'\n"
  656. msgstr "Nota, selecionando %s para expressão regular '%s'\n"
  657. #: cmdline/apt-get.cc:648
  658. #, fuzzy, c-format
  659. msgid "Selected version '%s' (%s) for '%s'\n"
  660. msgstr "Versão selecionada %s (%s) para %s\n"
  661. #: cmdline/apt-get.cc:658
  662. #, c-format
  663. msgid "Package %s is a virtual package provided by:\n"
  664. msgstr "O pacote %s é um pacote virtual fornecido por:\n"
  665. #: cmdline/apt-get.cc:669
  666. msgid " [Installed]"
  667. msgstr " [Instalado]"
  668. #: cmdline/apt-get.cc:678
  669. #, fuzzy
  670. msgid " [Not candidate version]"
  671. msgstr "Versões candidatas"
  672. #: cmdline/apt-get.cc:680
  673. msgid "You should explicitly select one to install."
  674. msgstr "Você deveria selecionar explicitamente um para instalar."
  675. #: cmdline/apt-get.cc:683
  676. #, c-format
  677. msgid ""
  678. "Package %s is not available, but is referred to by another package.\n"
  679. "This may mean that the package is missing, has been obsoleted, or\n"
  680. "is only available from another source\n"
  681. msgstr ""
  682. "O pacote %s não está disponível, mas é referenciado por outro pacote.\n"
  683. "Isto pode significar que o pacote está faltando, ficou obsoleto ou\n"
  684. "está disponível somente a partir de outra fonte\n"
  685. #: cmdline/apt-get.cc:701
  686. msgid "However the following packages replace it:"
  687. msgstr "No entanto, os pacotes a seguir o substituem:"
  688. #: cmdline/apt-get.cc:713
  689. #, fuzzy, c-format
  690. msgid "Package '%s' has no installation candidate"
  691. msgstr "O pacote %s não tem candidato para instalação"
  692. #: cmdline/apt-get.cc:724
  693. #, c-format
  694. msgid "Virtual packages like '%s' can't be removed\n"
  695. msgstr ""
  696. #: cmdline/apt-get.cc:755
  697. #, fuzzy, c-format
  698. msgid "Note, selecting '%s' instead of '%s'\n"
  699. msgstr "Nota, selecionando %s ao invés de %s\n"
  700. #: cmdline/apt-get.cc:785
  701. #, c-format
  702. msgid "Skipping %s, it is already installed and upgrade is not set.\n"
  703. msgstr "Pulando %s, já está instalado e a atualização não está configurada.\n"
  704. #: cmdline/apt-get.cc:789
  705. #, fuzzy, c-format
  706. msgid "Skipping %s, it is not installed and only upgrades are requested.\n"
  707. msgstr "Pulando %s, já está instalado e a atualização não está configurada.\n"
  708. #: cmdline/apt-get.cc:799
  709. #, c-format
  710. msgid "Reinstallation of %s is not possible, it cannot be downloaded.\n"
  711. msgstr "A reinstalação de %s não é possível, não pode ser baixado.\n"
  712. #: cmdline/apt-get.cc:804
  713. #, c-format
  714. msgid "%s is already the newest version.\n"
  715. msgstr "%s já é a versão mais nova.\n"
  716. #: cmdline/apt-get.cc:823 cmdline/apt-get.cc:1992
  717. #, c-format
  718. msgid "%s set to manually installed.\n"
  719. msgstr "%s configurado para instalar manualmente.\n"
  720. #: cmdline/apt-get.cc:863
  721. #, c-format
  722. msgid "Package %s is not installed, so not removed\n"
  723. msgstr "O pacote %s não está instalado, então não será removido\n"
  724. #: cmdline/apt-get.cc:938
  725. msgid "Correcting dependencies..."
  726. msgstr "Corrigindo dependências..."
  727. #: cmdline/apt-get.cc:941
  728. msgid " failed."
  729. msgstr " falhou."
  730. #: cmdline/apt-get.cc:944
  731. msgid "Unable to correct dependencies"
  732. msgstr "Impossível corrigir dependências"
  733. #: cmdline/apt-get.cc:947
  734. msgid "Unable to minimize the upgrade set"
  735. msgstr "Impossível minimizar o conjunto de atualizações"
  736. #: cmdline/apt-get.cc:949
  737. msgid " Done"
  738. msgstr " Pronto"
  739. #: cmdline/apt-get.cc:953
  740. msgid "You might want to run 'apt-get -f install' to correct these."
  741. msgstr "Você pode querer executar 'apt-get -f install' para corrigí-los."
  742. #: cmdline/apt-get.cc:956
  743. msgid "Unmet dependencies. Try using -f."
  744. msgstr "Dependências desencontradas. Tente usar -f."
  745. #: cmdline/apt-get.cc:981
  746. msgid "WARNING: The following packages cannot be authenticated!"
  747. msgstr "AVISO: Os pacotes a seguir não podem ser autenticados!"
  748. #: cmdline/apt-get.cc:985
  749. msgid "Authentication warning overridden.\n"
  750. msgstr "Aviso de autenticação sobreposto.\n"
  751. #: cmdline/apt-get.cc:992
  752. msgid "Install these packages without verification [y/N]? "
  753. msgstr "Instalar estes pacotes sem verificação [s/N]? "
  754. #: cmdline/apt-get.cc:994
  755. msgid "Some packages could not be authenticated"
  756. msgstr "Alguns pacotes não puderam ser autenticados"
  757. #: cmdline/apt-get.cc:1003 cmdline/apt-get.cc:1166
  758. msgid "There are problems and -y was used without --force-yes"
  759. msgstr "Há problemas e -y foi usado sem --force-yes"
  760. #: cmdline/apt-get.cc:1044
  761. msgid "Internal error, InstallPackages was called with broken packages!"
  762. msgstr "Erro interno, InstallPackages foi chamado com pacotes quebrados!"
  763. #: cmdline/apt-get.cc:1053
  764. msgid "Packages need to be removed but remove is disabled."
  765. msgstr "Pacotes precisam ser removidos mas a remoção está desabilitada."
  766. #: cmdline/apt-get.cc:1064
  767. msgid "Internal error, Ordering didn't finish"
  768. msgstr "Erro interno, Ordenação não finalizou"
  769. #: cmdline/apt-get.cc:1104
  770. msgid "How odd.. The sizes didn't match, email apt@packages.debian.org"
  771. msgstr ""
  772. "Que estranho.. Os tamanhos não batem, mande e-mail para apt@packages.debian."
  773. "org"
  774. #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
  775. #. in the replacement strings, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
  776. #: cmdline/apt-get.cc:1111
  777. #, c-format
  778. msgid "Need to get %sB/%sB of archives.\n"
  779. msgstr "É preciso baixar %sB/%sB de arquivos.\n"
  780. #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
  781. #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
  782. #: cmdline/apt-get.cc:1116
  783. #, c-format
  784. msgid "Need to get %sB of archives.\n"
  785. msgstr "É preciso baixar %sB de arquivos.\n"
  786. #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
  787. #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
  788. #: cmdline/apt-get.cc:1123
  789. #, c-format
  790. msgid "After this operation, %sB of additional disk space will be used.\n"
  791. msgstr ""
  792. "Depois desta operação, %sB adicionais de espaço em disco serão usados.\n"
  793. #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
  794. #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
  795. #: cmdline/apt-get.cc:1128
  796. #, c-format
  797. msgid "After this operation, %sB disk space will be freed.\n"
  798. msgstr "Depois desta operação, %sB de espaço em disco serão liberados.\n"
  799. #: cmdline/apt-get.cc:1143 cmdline/apt-get.cc:1146 cmdline/apt-get.cc:2332
  800. #: cmdline/apt-get.cc:2335
  801. #, c-format
  802. msgid "Couldn't determine free space in %s"
  803. msgstr "Não foi possível determinar o espaço livre em %s"
  804. #: cmdline/apt-get.cc:1156
  805. #, c-format
  806. msgid "You don't have enough free space in %s."
  807. msgstr "Você não possui espaço suficiente em %s."
  808. #: cmdline/apt-get.cc:1172 cmdline/apt-get.cc:1192
  809. msgid "Trivial Only specified but this is not a trivial operation."
  810. msgstr "\"Trivial Only\" especificado mas esta não é uma operação trivial."
  811. #: cmdline/apt-get.cc:1174
  812. msgid "Yes, do as I say!"
  813. msgstr "Sim, faça o que eu digo!"
  814. #: cmdline/apt-get.cc:1176
  815. #, c-format
  816. msgid ""
  817. "You are about to do something potentially harmful.\n"
  818. "To continue type in the phrase '%s'\n"
  819. " ?] "
  820. msgstr ""
  821. "Você está prestes a fazer algo potencialmente destrutivo.\n"
  822. "Para continuar digite a frase '%s'\n"
  823. " ?] "
  824. #: cmdline/apt-get.cc:1182 cmdline/apt-get.cc:1201
  825. msgid "Abort."
  826. msgstr "Abortar."
  827. #: cmdline/apt-get.cc:1197
  828. msgid "Do you want to continue [Y/n]? "
  829. msgstr "Você quer continuar [S/n]? "
  830. #: cmdline/apt-get.cc:1269 cmdline/apt-get.cc:2392 apt-pkg/algorithms.cc:1462
  831. #, c-format
  832. msgid "Failed to fetch %s %s\n"
  833. msgstr "Falhou ao buscar %s %s\n"
  834. #: cmdline/apt-get.cc:1287
  835. msgid "Some files failed to download"
  836. msgstr "Alguns arquivos falharam ao baixar"
  837. #: cmdline/apt-get.cc:1288 cmdline/apt-get.cc:2401
  838. msgid "Download complete and in download only mode"
  839. msgstr "Baixar completo e no modo somente baixar (\"download only\")"
  840. #: cmdline/apt-get.cc:1294
  841. msgid ""
  842. "Unable to fetch some archives, maybe run apt-get update or try with --fix-"
  843. "missing?"
  844. msgstr ""
  845. "Impossível buscar alguns arquivos, talvez executar apt-get update ou tentar "
  846. "com --fix-missing?"
  847. #: cmdline/apt-get.cc:1298
  848. msgid "--fix-missing and media swapping is not currently supported"
  849. msgstr "--fix-missing e troca de mídia não são suportados atualmente"
  850. #: cmdline/apt-get.cc:1303
  851. msgid "Unable to correct missing packages."
  852. msgstr "Impossível corrigir pacotes faltantes."
  853. #: cmdline/apt-get.cc:1304
  854. msgid "Aborting install."
  855. msgstr "Abortando instalação."
  856. #: cmdline/apt-get.cc:1332
  857. msgid ""
  858. "The following package disappeared from your system as\n"
  859. "all files have been overwritten by other packages:"
  860. msgid_plural ""
  861. "The following packages disappeared from your system as\n"
  862. "all files have been overwritten by other packages:"
  863. msgstr[0] ""
  864. msgstr[1] ""
  865. #: cmdline/apt-get.cc:1336
  866. msgid "Note: This is done automatic and on purpose by dpkg."
  867. msgstr ""
  868. #: cmdline/apt-get.cc:1466
  869. #, c-format
  870. msgid "Ignore unavailable target release '%s' of package '%s'"
  871. msgstr ""
  872. #: cmdline/apt-get.cc:1498
  873. #, fuzzy, c-format
  874. msgid "Picking '%s' as source package instead of '%s'\n"
  875. msgstr "Não foi possível executar \"stat\" na lista de pacotes fonte %s"
  876. #. if (VerTag.empty() == false && Last == 0)
  877. #: cmdline/apt-get.cc:1536
  878. #, c-format
  879. msgid "Ignore unavailable version '%s' of package '%s'"
  880. msgstr ""
  881. #: cmdline/apt-get.cc:1552
  882. msgid "The update command takes no arguments"
  883. msgstr "O comando update não leva argumentos"
  884. #: cmdline/apt-get.cc:1618
  885. msgid "We are not supposed to delete stuff, can't start AutoRemover"
  886. msgstr "Nós não deveríamos apagar coisas, impossível iniciar AutoRemover"
  887. #: cmdline/apt-get.cc:1666
  888. #, fuzzy
  889. msgid ""
  890. "The following package was automatically installed and is no longer required:"
  891. msgid_plural ""
  892. "The following packages were automatically installed and are no longer "
  893. "required:"
  894. msgstr[0] ""
  895. "Os seguintes pacotes foram automaticamente instalados e não são mais "
  896. "requeridos:"
  897. msgstr[1] ""
  898. "Os seguintes pacotes foram automaticamente instalados e não são mais "
  899. "requeridos:"
  900. #: cmdline/apt-get.cc:1670
  901. #, fuzzy, c-format
  902. msgid "%lu package was automatically installed and is no longer required.\n"
  903. msgid_plural ""
  904. "%lu packages were automatically installed and are no longer required.\n"
  905. msgstr[0] ""
  906. "Os seguintes pacotes foram automaticamente instalados e não são mais "
  907. "requeridos:"
  908. msgstr[1] ""
  909. "Os seguintes pacotes foram automaticamente instalados e não são mais "
  910. "requeridos:"
  911. #: cmdline/apt-get.cc:1672
  912. msgid "Use 'apt-get autoremove' to remove them."
  913. msgstr "Use 'apt-get autoremove' para removê-los."
  914. #: cmdline/apt-get.cc:1677
  915. msgid ""
  916. "Hmm, seems like the AutoRemover destroyed something which really\n"
  917. "shouldn't happen. Please file a bug report against apt."
  918. msgstr ""
  919. "Hmm, parece que o AutoRemover destruiu algo o que realmente não deveria\n"
  920. "acontecer. Por favor, reporte um bug contra o apt."
  921. #.
  922. #. if (Packages == 1)
  923. #. {
  924. #. c1out << endl;
  925. #. c1out <<
  926. #. _("Since you only requested a single operation it is extremely likely that\n"
  927. #. "the package is simply not installable and a bug report against\n"
  928. #. "that package should be filed.") << endl;
  929. #. }
  930. #.
  931. #: cmdline/apt-get.cc:1680 cmdline/apt-get.cc:1822
  932. msgid "The following information may help to resolve the situation:"
  933. msgstr "A informação a seguir pode ajudar a resolver a situação:"
  934. #: cmdline/apt-get.cc:1684
  935. msgid "Internal Error, AutoRemover broke stuff"
  936. msgstr "Erro Interno, o AutoRemover quebrou coisas"
  937. #: cmdline/apt-get.cc:1703
  938. msgid "Internal error, AllUpgrade broke stuff"
  939. msgstr "Erro interno, AllUpgrade quebrou coisas"
  940. #: cmdline/apt-get.cc:1792
  941. msgid "You might want to run 'apt-get -f install' to correct these:"
  942. msgstr "Você deve querer executar 'apt-get -f install' para corrigí-los:"
  943. #: cmdline/apt-get.cc:1795
  944. msgid ""
  945. "Unmet dependencies. Try 'apt-get -f install' with no packages (or specify a "
  946. "solution)."
  947. msgstr ""
  948. "Dependências desencontradas. Tente 'apt-get -f install' sem nenhum pacote "
  949. "(ou especifique uma solução)."
  950. #: cmdline/apt-get.cc:1807
  951. msgid ""
  952. "Some packages could not be installed. This may mean that you have\n"
  953. "requested an impossible situation or if you are using the unstable\n"
  954. "distribution that some required packages have not yet been created\n"
  955. "or been moved out of Incoming."
  956. msgstr ""
  957. "Alguns pacotes não puderam ser instalados. Isto pode significar que\n"
  958. "você solicitou uma situação impossível ou, se você está usando a\n"
  959. "distribuição instável, que alguns pacotes requeridos não foram\n"
  960. "criados ainda ou foram retirados da \"Incoming\"."
  961. #: cmdline/apt-get.cc:1825
  962. msgid "Broken packages"
  963. msgstr "Pacotes quebrados"
  964. #: cmdline/apt-get.cc:1854
  965. msgid "The following extra packages will be installed:"
  966. msgstr "Os pacotes extra a seguir serão instalados:"
  967. #: cmdline/apt-get.cc:1944
  968. msgid "Suggested packages:"
  969. msgstr "Pacotes sugeridos:"
  970. #: cmdline/apt-get.cc:1945
  971. msgid "Recommended packages:"
  972. msgstr "Pacotes recomendados:"
  973. #: cmdline/apt-get.cc:1987
  974. #, c-format
  975. msgid "Couldn't find package %s"
  976. msgstr "Impossível achar pacote %s"
  977. #: cmdline/apt-get.cc:1994
  978. #, fuzzy, c-format
  979. msgid "%s set to automatically installed.\n"
  980. msgstr "%s configurado para instalar manualmente.\n"
  981. #: cmdline/apt-get.cc:2015
  982. msgid "Calculating upgrade... "
  983. msgstr "Calculando atualização... "
  984. #: cmdline/apt-get.cc:2018 methods/ftp.cc:707 methods/connect.cc:111
  985. msgid "Failed"
  986. msgstr "Falhou"
  987. #: cmdline/apt-get.cc:2023
  988. msgid "Done"
  989. msgstr "Pronto"
  990. #: cmdline/apt-get.cc:2090 cmdline/apt-get.cc:2098
  991. msgid "Internal error, problem resolver broke stuff"
  992. msgstr "Erro interno, o solucionador de problemas quebrou coisas"
  993. #: cmdline/apt-get.cc:2122 cmdline/apt-get.cc:2155
  994. msgid "Unable to lock the download directory"
  995. msgstr "Impossível criar trava no diretório de download"
  996. #: cmdline/apt-get.cc:2198
  997. msgid "Must specify at least one package to fetch source for"
  998. msgstr "Deve-se especificar pelo menos um pacote para que se busque o fonte"
  999. #: cmdline/apt-get.cc:2238 cmdline/apt-get.cc:2519
  1000. #, c-format
  1001. msgid "Unable to find a source package for %s"
  1002. msgstr "Impossível encontrar um pacote fonte para %s"
  1003. #: cmdline/apt-get.cc:2254
  1004. #, c-format
  1005. msgid ""
  1006. "NOTICE: '%s' packaging is maintained in the '%s' version control system at:\n"
  1007. "%s\n"
  1008. msgstr ""
  1009. #: cmdline/apt-get.cc:2259
  1010. #, c-format
  1011. msgid ""
  1012. "Please use:\n"
  1013. "bzr get %s\n"
  1014. "to retrieve the latest (possibly unreleased) updates to the package.\n"
  1015. msgstr ""
  1016. #: cmdline/apt-get.cc:2310
  1017. #, c-format
  1018. msgid "Skipping already downloaded file '%s'\n"
  1019. msgstr "Pulando arquivo já baixado '%s'\n"
  1020. #: cmdline/apt-get.cc:2345
  1021. #, c-format
  1022. msgid "You don't have enough free space in %s"
  1023. msgstr "Você não possui espaço livre suficiente em %s"
  1024. #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
  1025. #. in the replacement strings, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
  1026. #: cmdline/apt-get.cc:2353
  1027. #, c-format
  1028. msgid "Need to get %sB/%sB of source archives.\n"
  1029. msgstr "Preciso obter %sB/%sB de arquivos fonte.\n"
  1030. #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
  1031. #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
  1032. #: cmdline/apt-get.cc:2358
  1033. #, c-format
  1034. msgid "Need to get %sB of source archives.\n"
  1035. msgstr "Preciso obter %sB de arquivos fonte.\n"
  1036. #: cmdline/apt-get.cc:2364
  1037. #, c-format
  1038. msgid "Fetch source %s\n"
  1039. msgstr "Obter fonte %s\n"
  1040. #: cmdline/apt-get.cc:2397
  1041. msgid "Failed to fetch some archives."
  1042. msgstr "Falhou ao buscar alguns arquivos."
  1043. #: cmdline/apt-get.cc:2427
  1044. #, c-format
  1045. msgid "Skipping unpack of already unpacked source in %s\n"
  1046. msgstr "Pulando o desempacotamento de fontes já desempacotados em %s\n"
  1047. #: cmdline/apt-get.cc:2439
  1048. #, c-format
  1049. msgid "Unpack command '%s' failed.\n"
  1050. msgstr "Comando de desempacotamento '%s' falhou.\n"
  1051. #: cmdline/apt-get.cc:2440
  1052. #, c-format
  1053. msgid "Check if the 'dpkg-dev' package is installed.\n"
  1054. msgstr "Confira se o pacote 'dpkg-dev' está instalado.\n"
  1055. #: cmdline/apt-get.cc:2457
  1056. #, c-format
  1057. msgid "Build command '%s' failed.\n"
  1058. msgstr "Comando de construção '%s' falhou.\n"
  1059. #: cmdline/apt-get.cc:2477
  1060. msgid "Child process failed"
  1061. msgstr "Processo filho falhou"
  1062. #: cmdline/apt-get.cc:2493
  1063. msgid "Must specify at least one package to check builddeps for"
  1064. msgstr ""
  1065. "Deve-se especificar pelo menos um pacote para que se cheque as dependências "
  1066. "de construção"
  1067. #: cmdline/apt-get.cc:2524
  1068. #, c-format
  1069. msgid "Unable to get build-dependency information for %s"
  1070. msgstr "Impossível conseguir informações de dependência de construção para %s"
  1071. #: cmdline/apt-get.cc:2544
  1072. #, c-format
  1073. msgid "%s has no build depends.\n"
  1074. msgstr "%s não tem dependências de construção.\n"
  1075. #: cmdline/apt-get.cc:2595
  1076. #, c-format
  1077. msgid ""
  1078. "%s dependency for %s cannot be satisfied because the package %s cannot be "
  1079. "found"
  1080. msgstr ""
  1081. "a dependência de %s por %s não pode ser satisfeita porque o pacote %s não "
  1082. "pode ser encontrado"
  1083. #: cmdline/apt-get.cc:2648
  1084. #, c-format
  1085. msgid ""
  1086. "%s dependency for %s cannot be satisfied because no available versions of "
  1087. "package %s can satisfy version requirements"
  1088. msgstr ""
  1089. "a dependência de %s por %s não pode ser satisfeita porque nenhuma versão "
  1090. "disponível do pacote %s pode satisfazer os requerimentos de versão"
  1091. #: cmdline/apt-get.cc:2684
  1092. #, c-format
  1093. msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: Installed package %s is too new"
  1094. msgstr ""
  1095. "Falhou ao satisfazer a dependência de %s por %s: Pacote instalado %s é muito "
  1096. "novo"
  1097. #: cmdline/apt-get.cc:2711
  1098. #, c-format
  1099. msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: %s"
  1100. msgstr "Falhou ao satisfazer a dependência de %s por %s: %s"
  1101. #: cmdline/apt-get.cc:2727
  1102. #, c-format
  1103. msgid "Build-dependencies for %s could not be satisfied."
  1104. msgstr "Não foi possível satisfazer as dependências de compilação para %s."
  1105. #: cmdline/apt-get.cc:2732
  1106. msgid "Failed to process build dependencies"
  1107. msgstr "Falhou ao processar as dependências de construção"
  1108. #: cmdline/apt-get.cc:2763
  1109. msgid "Supported modules:"
  1110. msgstr "Módulos para os quais há suporte:"
  1111. #: cmdline/apt-get.cc:2804
  1112. #, fuzzy
  1113. msgid ""
  1114. "Usage: apt-get [options] command\n"
  1115. " apt-get [options] install|remove pkg1 [pkg2 ...]\n"
  1116. " apt-get [options] source pkg1 [pkg2 ...]\n"
  1117. "\n"
  1118. "apt-get is a simple command line interface for downloading and\n"
  1119. "installing packages. The most frequently used commands are update\n"
  1120. "and install.\n"
  1121. "\n"
  1122. "Commands:\n"
  1123. " update - Retrieve new lists of packages\n"
  1124. " upgrade - Perform an upgrade\n"
  1125. " install - Install new packages (pkg is libc6 not libc6.deb)\n"
  1126. " remove - Remove packages\n"
  1127. " autoremove - Remove automatically all unused packages\n"
  1128. " purge - Remove packages and config files\n"
  1129. " source - Download source archives\n"
  1130. " build-dep - Configure build-dependencies for source packages\n"
  1131. " dist-upgrade - Distribution upgrade, see apt-get(8)\n"
  1132. " dselect-upgrade - Follow dselect selections\n"
  1133. " clean - Erase downloaded archive files\n"
  1134. " autoclean - Erase old downloaded archive files\n"
  1135. " check - Verify that there are no broken dependencies\n"
  1136. " markauto - Mark the given packages as automatically installed\n"
  1137. " unmarkauto - Mark the given packages as manually installed\n"
  1138. "\n"
  1139. "Options:\n"
  1140. " -h This help text.\n"
  1141. " -q Loggable output - no progress indicator\n"
  1142. " -qq No output except for errors\n"
  1143. " -d Download only - do NOT install or unpack archives\n"
  1144. " -s No-act. Perform ordering simulation\n"
  1145. " -y Assume Yes to all queries and do not prompt\n"
  1146. " -f Attempt to correct a system with broken dependencies in place\n"
  1147. " -m Attempt to continue if archives are unlocatable\n"
  1148. " -u Show a list of upgraded packages as well\n"
  1149. " -b Build the source package after fetching it\n"
  1150. " -V Show verbose version numbers\n"
  1151. " -c=? Read this configuration file\n"
  1152. " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
  1153. "See the apt-get(8), sources.list(5) and apt.conf(5) manual\n"
  1154. "pages for more information and options.\n"
  1155. " This APT has Super Cow Powers.\n"
  1156. msgstr ""
  1157. "Uso: apt-get [opções] comando\n"
  1158. " apt-get [opções] install|remove pacote1 [pacote2 ...]\n"
  1159. " apt-get [opções] source pacote1 [pacote2 ...]\n"
  1160. "\n"
  1161. "O apt-get é uma interface simples de linha de comando para baixar\n"
  1162. "pacotes e instalá-los. Os comandos usados mais frequentemente são\n"
  1163. "update e install.\n"
  1164. "\n"
  1165. "Comandos:\n"
  1166. " update - Obtém novas listas de pacotes\n"
  1167. " upgrade - Realiza uma atualização\n"
  1168. " install - Instala novos pacotes (um pacote é libc6 e não libc6.deb)\n"
  1169. " remove - Remove pacotes\n"
  1170. " autoremove - Remove automaticamente todos os pacotes não usados\n"
  1171. " purge - Remove e expurga (\"purge\") pacotes\n"
  1172. " source - Baixa arquivos fonte\n"
  1173. " build-dep - Configura as dependências de compilação de pacotes fonte\n"
  1174. " dist-upgrade - Atualiza a distribuição, veja apt-get(8)\n"
  1175. " dselect-upgrade - Segue as seleções do dselect\n"
  1176. " clean - Apaga arquivos baixados para instalação\n"
  1177. " autoclean - Apaga arquivos antigos baixados para instalação\n"
  1178. " check - Verifica se não há dependências quebradas\n"
  1179. "\n"
  1180. "Opções:\n"
  1181. " -h Este texto de ajuda\n"
  1182. " -q Saída que pode ser registrada em log - sem indicador de progresso\n"
  1183. " -qq Sem saída, exceto para erros\n"
  1184. " -d Apenas baixa - NÃO instala ou desempacota arquivos\n"
  1185. " -s Não-age. Executa simulação de ordenação\n"
  1186. " -y Assume Sim para todas as perguntas e não questiona\n"
  1187. " -f Tenta corrigir um sistema com dependências quebradas\n"
  1188. " -m Tenta continuar se os arquivos não podem ser localizados\n"
  1189. " -u Mostra uma lista de pacotes atualizados também\n"
  1190. " -b Constrói o pacote fonte depois de baixá-lo\n"
  1191. " -V Exibe números de versões mais detalhados\n"
  1192. " -c=? Lê o arquivo de configuração especificado.\n"
  1193. " -o=? Define uma opção de configuração arbitrária, e.g.: -o dir::cache=/"
  1194. "tmp\n"
  1195. "Veja as páginas de manual apt-get(8), sources.list(5) e apt.conf(5)\n"
  1196. "para mais informações e opções.\n"
  1197. " Este APT tem Poderes de Super Vaca.\n"
  1198. #: cmdline/apt-get.cc:2960
  1199. msgid ""
  1200. "NOTE: This is only a simulation!\n"
  1201. " apt-get needs root privileges for real execution.\n"
  1202. " Keep also in mind that locking is deactivated,\n"
  1203. " so don't depend on the relevance to the real current situation!"
  1204. msgstr ""
  1205. #: cmdline/acqprogress.cc:55
  1206. msgid "Hit "
  1207. msgstr "Atingido "
  1208. #: cmdline/acqprogress.cc:79
  1209. msgid "Get:"
  1210. msgstr "Obter:"
  1211. #: cmdline/acqprogress.cc:110
  1212. msgid "Ign "
  1213. msgstr "Ign "
  1214. #: cmdline/acqprogress.cc:114
  1215. msgid "Err "
  1216. msgstr "Err "
  1217. #: cmdline/acqprogress.cc:135
  1218. #, c-format
  1219. msgid "Fetched %sB in %s (%sB/s)\n"
  1220. msgstr "Baixados %sB em %s (%sB/s)\n"
  1221. #: cmdline/acqprogress.cc:225
  1222. #, c-format
  1223. msgid " [Working]"
  1224. msgstr " [Trabalhando]"
  1225. #: cmdline/acqprogress.cc:271
  1226. #, c-format
  1227. msgid ""
  1228. "Media change: please insert the disc labeled\n"
  1229. " '%s'\n"
  1230. "in the drive '%s' and press enter\n"
  1231. msgstr ""
  1232. "Troca de mídia: por favor, insira o disco nomeado\n"
  1233. " '%s'\n"
  1234. "na unidade '%s' e pressione enter\n"
  1235. #: cmdline/apt-sortpkgs.cc:86
  1236. msgid "Unknown package record!"
  1237. msgstr "Registro de pacote desconhecido!"
  1238. #: cmdline/apt-sortpkgs.cc:150
  1239. msgid ""
  1240. "Usage: apt-sortpkgs [options] file1 [file2 ...]\n"
  1241. "\n"
  1242. "apt-sortpkgs is a simple tool to sort package files. The -s option is used\n"
  1243. "to indicate what kind of file it is.\n"
  1244. "\n"
  1245. "Options:\n"
  1246. " -h This help text\n"
  1247. " -s Use source file sorting\n"
  1248. " -c=? Read this configuration file\n"
  1249. " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
  1250. msgstr ""
  1251. "Uso: apt-sortpkgs [opções] arquivo1 [arquivo2 ...]\n"
  1252. "\n"
  1253. "O apt-sortpkgs é uma ferramenta simples para ordenar arquivos de pacote.\n"
  1254. "A opção -s é usada para indicar que tipo de arquivo é.\n"
  1255. "\n"
  1256. "Opções:\n"
  1257. " -h Este texto de ajuda\n"
  1258. " -s Usar ordenação de arquivo fonte\n"
  1259. " -c=? Lê o arquivo de configuração especificado.\n"
  1260. " -o=? Define uma opção de configuração arbitrária, e.g.: -o dir::cache=/"
  1261. "tmp\n"
  1262. #: dselect/install:32
  1263. msgid "Bad default setting!"
  1264. msgstr "Configuração padrão ruim!"
  1265. #: dselect/install:51 dselect/install:83 dselect/install:87 dselect/install:94
  1266. #: dselect/install:105 dselect/update:45
  1267. msgid "Press enter to continue."
  1268. msgstr "Pressione enter para continuar."
  1269. #: dselect/install:91
  1270. msgid "Do you want to erase any previously downloaded .deb files?"
  1271. msgstr "Você quer apagar quaisquer arquivos .deb previamente baixados?"
  1272. # Note to translators: The following four messages belong together. It doesn't
  1273. # matter where sentences start, but it has to fit in just these four lines, and
  1274. # at only 80 characters per line, if possible.
  1275. #: dselect/install:101
  1276. #, fuzzy
  1277. msgid "Some errors occurred while unpacking. Packages that were installed"
  1278. msgstr ""
  1279. "Alguns erros ocorreram ao desempacotar. Vou configurar os pacotes que foram"
  1280. #: dselect/install:102
  1281. #, fuzzy
  1282. msgid "will be configured. This may result in duplicate errors"
  1283. msgstr ""
  1284. "instalados. Isto pode resultar em erros duplicados ou erros causados por"
  1285. #: dselect/install:103
  1286. msgid "or errors caused by missing dependencies. This is OK, only the errors"
  1287. msgstr ""
  1288. "dependências faltantes. Isto está OK, somente os erros acima desta mensagem"
  1289. #: dselect/install:104
  1290. msgid ""
  1291. "above this message are important. Please fix them and run [I]nstall again"
  1292. msgstr "são importantes. Por favor, conserte-os e execute [I]nstalar novamente"
  1293. #: dselect/update:30
  1294. msgid "Merging available information"
  1295. msgstr "Mesclando informação disponível"
  1296. #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:114
  1297. msgid "Failed to create pipes"
  1298. msgstr "Falhou ao criar \"pipes\""
  1299. #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:141
  1300. msgid "Failed to exec gzip "
  1301. msgstr "Falhou ao executar gzip "
  1302. #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:178 apt-inst/contrib/extracttar.cc:204
  1303. msgid "Corrupted archive"
  1304. msgstr "Arquivo corrompido"
  1305. #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:193
  1306. msgid "Tar checksum failed, archive corrupted"
  1307. msgstr "Checksum do arquivo tar falhou, arquivo corrompido"
  1308. #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:296
  1309. #, c-format
  1310. msgid "Unknown TAR header type %u, member %s"
  1311. msgstr "Tipo de cabeçalho TAR %u desconhecido, membro %s"
  1312. #: apt-inst/contrib/arfile.cc:70
  1313. msgid "Invalid archive signature"
  1314. msgstr "Assinatura de arquivo inválida"
  1315. #: apt-inst/contrib/arfile.cc:78
  1316. msgid "Error reading archive member header"
  1317. msgstr "Erro na leitura de cabeçalho membro de arquivo"
  1318. #: apt-inst/contrib/arfile.cc:90
  1319. #, fuzzy, c-format
  1320. msgid "Invalid archive member header %s"
  1321. msgstr "Cabeçalho membro de arquivo inválido"
  1322. #: apt-inst/contrib/arfile.cc:102
  1323. msgid "Invalid archive member header"
  1324. msgstr "Cabeçalho membro de arquivo inválido"
  1325. #: apt-inst/contrib/arfile.cc:128
  1326. msgid "Archive is too short"
  1327. msgstr "Arquivo é muito pequeno"
  1328. #: apt-inst/contrib/arfile.cc:132
  1329. msgid "Failed to read the archive headers"
  1330. msgstr "Falhou ao ler os cabeçalhos do arquivo"
  1331. #: apt-inst/filelist.cc:380
  1332. msgid "DropNode called on still linked node"
  1333. msgstr "\"DropNode\" chamado em nó ainda ligado (\"linked\")"
  1334. #: apt-inst/filelist.cc:412
  1335. msgid "Failed to locate the hash element!"
  1336. msgstr "Falhou ao localizar o elemento hash!"
  1337. #: apt-inst/filelist.cc:459
  1338. msgid "Failed to allocate diversion"
  1339. msgstr "Falhou ao alocar desvio (\"diversion\")"
  1340. #: apt-inst/filelist.cc:464
  1341. msgid "Internal error in AddDiversion"
  1342. msgstr "Erro interno em \"AddDiversion\""
  1343. #: apt-inst/filelist.cc:477
  1344. #, c-format
  1345. msgid "Trying to overwrite a diversion, %s -> %s and %s/%s"
  1346. msgstr "Tentando sobrescrever um desvio, %s -> %s e %s/%s"
  1347. #: apt-inst/filelist.cc:506
  1348. #, c-format
  1349. msgid "Double add of diversion %s -> %s"
  1350. msgstr "Adição dupla de desvio %s -> %s"
  1351. #: apt-inst/filelist.cc:549
  1352. #, c-format
  1353. msgid "Duplicate conf file %s/%s"
  1354. msgstr "Arquivo de configuração duplicado %s/%s"
  1355. #: apt-inst/dirstream.cc:41 apt-inst/dirstream.cc:46 apt-inst/dirstream.cc:49
  1356. #, c-format
  1357. msgid "Failed to write file %s"
  1358. msgstr "Falhou ao escrever arquivo %s"
  1359. #: apt-inst/dirstream.cc:92 apt-inst/dirstream.cc:100
  1360. #, c-format
  1361. msgid "Failed to close file %s"
  1362. msgstr "Falhou ao fechar arquivo %s"
  1363. #: apt-inst/extract.cc:93 apt-inst/extract.cc:164
  1364. #, c-format
  1365. msgid "The path %s is too long"
  1366. msgstr "O caminho %s é muito longo"
  1367. #: apt-inst/extract.cc:124
  1368. #, c-format
  1369. msgid "Unpacking %s more than once"
  1370. msgstr "Desempacotando %s mais de uma vez"
  1371. #: apt-inst/extract.cc:134
  1372. #, c-format
  1373. msgid "The directory %s is diverted"
  1374. msgstr "O diretório %s é desviado (\"diverted\")"
  1375. #: apt-inst/extract.cc:144
  1376. #, c-format
  1377. msgid "The package is trying to write to the diversion target %s/%s"
  1378. msgstr "O pacote está tentando escrever no alvo do desvio %s/%s"
  1379. #: apt-inst/extract.cc:154 apt-inst/extract.cc:297
  1380. msgid "The diversion path is too long"
  1381. msgstr "O caminho de desvio é muito longo"
  1382. #: apt-inst/extract.cc:240
  1383. #, c-format
  1384. msgid "The directory %s is being replaced by a non-directory"
  1385. msgstr "O diretório %s está sendo substituído por um não-diretório"
  1386. #: apt-inst/extract.cc:280
  1387. msgid "Failed to locate node in its hash bucket"
  1388. msgstr "Falha ao localizar nó em seu \"hash bucket\""
  1389. #: apt-inst/extract.cc:284
  1390. msgid "The path is too long"
  1391. msgstr "O caminho é muito longo"
  1392. #: apt-inst/extract.cc:414
  1393. #, c-format
  1394. msgid "Overwrite package match with no version for %s"
  1395. msgstr "Sobrescrita de pacote não combina com nenhuma versão para %s"
  1396. #: apt-inst/extract.cc:431
  1397. #, c-format
  1398. msgid "File %s/%s overwrites the one in the package %s"
  1399. msgstr "Arquivo %s/%s sobrescreve arquivo no pacote %s"
  1400. #. Only warn if there are no sources.list.d.
  1401. #. Only warn if there is no sources.list file.
  1402. #: apt-inst/extract.cc:464 apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:179
  1403. #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:311 apt-pkg/sourcelist.cc:204
  1404. #: apt-pkg/sourcelist.cc:210 apt-pkg/acquire.cc:450 apt-pkg/init.cc:100
  1405. #: apt-pkg/init.cc:108 apt-pkg/clean.cc:33 apt-pkg/policy.cc:307
  1406. #: methods/mirror.cc:87
  1407. #, c-format
  1408. msgid "Unable to read %s"
  1409. msgstr "Impossível ler %s"
  1410. #: apt-inst/extract.cc:491
  1411. #, c-format
  1412. msgid "Unable to stat %s"
  1413. msgstr "Impossível executar \"stat\" em %s"
  1414. #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:51 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:57
  1415. #, c-format
  1416. msgid "Failed to remove %s"
  1417. msgstr "Falhou ao remover %s"
  1418. #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:106 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:108
  1419. #, c-format
  1420. msgid "Unable to create %s"
  1421. msgstr "Impossível criar %s"
  1422. #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:114
  1423. #, c-format
  1424. msgid "Failed to stat %sinfo"
  1425. msgstr "Falhou ao executar \"stat\" em %sinfo."
  1426. #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:119
  1427. msgid "The info and temp directories need to be on the same filesystem"
  1428. msgstr "Os diretórios info e temp precisam estar no mesmo sistema de arquivos"
  1429. #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:135 apt-pkg/pkgcachegen.cc:1070
  1430. #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1174 apt-pkg/pkgcachegen.cc:1180
  1431. #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1326
  1432. msgid "Reading package lists"
  1433. msgstr "Lendo listas de pacotes"
  1434. #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:176
  1435. #, c-format
  1436. msgid "Failed to change to the admin dir %sinfo"
  1437. msgstr "Falhou ao mudar para o diretório administrativo %sinfo"
  1438. #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:197 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:351
  1439. #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:444
  1440. msgid "Internal error getting a package name"
  1441. msgstr "Erro interno obtendo um nome de pacote"
  1442. #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:201 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:382
  1443. msgid "Reading file listing"
  1444. msgstr "Lendo listagem de arquivos"
  1445. #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:212
  1446. #, c-format
  1447. msgid ""
  1448. "Failed to open the list file '%sinfo/%s'. If you cannot restore this file "
  1449. "then make it empty and immediately re-install the same version of the "
  1450. "package!"
  1451. msgstr ""
  1452. "Falhou ao abrir o arquivo de lista '%sinfo/%s'. Se você não conseguir "
  1453. "restaurar este arquivo, crie-o vazio e imediatamente reinstale a mesma "
  1454. "versão do pacote!"
  1455. #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:225 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:238
  1456. #, c-format
  1457. msgid "Failed reading the list file %sinfo/%s"
  1458. msgstr "Falhou ao ler o arquivo de lista %sinfo/%s"
  1459. #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:262
  1460. msgid "Internal error getting a node"
  1461. msgstr "Erro interno obtendo um nó"
  1462. #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:305
  1463. #, c-format
  1464. msgid "Failed to open the diversions file %sdiversions"
  1465. msgstr "Falhou ao abrir o arquivo de desvios %sdiversions"
  1466. #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:320
  1467. msgid "The diversion file is corrupted"
  1468. msgstr "O arquivo de desvios está corrompido"
  1469. #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:327 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:332
  1470. #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:337
  1471. #, c-format
  1472. msgid "Invalid line in the diversion file: %s"
  1473. msgstr "Linha inválida no arquivo de desvios: %s"
  1474. #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:358
  1475. msgid "Internal error adding a diversion"
  1476. msgstr "Erro interno ao adicionar um desvio"
  1477. #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:379
  1478. msgid "The pkg cache must be initialized first"
  1479. msgstr "O cache de pacotes deve ser inicializado primeiro"
  1480. #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:439
  1481. #, c-format
  1482. msgid "Failed to find a Package: header, offset %lu"
  1483. msgstr "Falhou ao encontrar um Pacote: cabeçalho, posição %lu"
  1484. #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:461
  1485. #, c-format
  1486. msgid "Bad ConfFile section in the status file. Offset %lu"
  1487. msgstr "Seção \"ConfFile\" ruim no arquivo de estado. Posição %lu"
  1488. #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:466
  1489. #, c-format
  1490. msgid "Error parsing MD5. Offset %lu"
  1491. msgstr "Erro analisando MD5. Posição %lu"
  1492. #: apt-inst/deb/debfile.cc:38 apt-inst/deb/debfile.cc:43
  1493. #, c-format
  1494. msgid "This is not a valid DEB archive, missing '%s' member"
  1495. msgstr "Este não é um arquivo DEB válido, membro '%s' faltando"
  1496. #: apt-inst/deb/debfile.cc:50
  1497. #, c-format
  1498. msgid "This is not a valid DEB archive, it has no '%s', '%s' or '%s' member"
  1499. msgstr ""
  1500. "Este não é um arquivo DEB válido, não possui um membro '%s', '%s' ou '%s'"
  1501. #: apt-inst/deb/debfile.cc:110
  1502. #, c-format
  1503. msgid "Couldn't change to %s"
  1504. msgstr "Não foi possível mudar para %s"
  1505. #: apt-inst/deb/debfile.cc:140
  1506. msgid "Internal error, could not locate member"
  1507. msgstr "Erro interno, não foi possível localizar membro"
  1508. #: apt-inst/deb/debfile.cc:173
  1509. msgid "Failed to locate a valid control file"
  1510. msgstr "Falhou ao localizar um arquivo de controle válido"
  1511. #: apt-inst/deb/debfile.cc:258
  1512. msgid "Unparsable control file"
  1513. msgstr "Arquivo de controle não interpretável"
  1514. #: methods/bzip2.cc:65
  1515. #, c-format
  1516. msgid "Couldn't open pipe for %s"
  1517. msgstr "Não foi possível abrir \"pipe\" para %s"
  1518. #: methods/bzip2.cc:109
  1519. #, c-format
  1520. msgid "Read error from %s process"
  1521. msgstr "Erro de leitura do processo %s"
  1522. #: methods/bzip2.cc:141 methods/bzip2.cc:150 methods/copy.cc:43
  1523. #: methods/gzip.cc:93 methods/gzip.cc:102 methods/rred.cc:486
  1524. #: methods/rred.cc:495
  1525. msgid "Failed to stat"
  1526. msgstr "Falhou ao executar \"stat\""
  1527. #: methods/bzip2.cc:147 methods/copy.cc:80 methods/gzip.cc:99
  1528. #: methods/rred.cc:492
  1529. msgid "Failed to set modification time"
  1530. msgstr "Falhou ao definir hora de modificação"
  1531. #: methods/cdrom.cc:199
  1532. #, c-format
  1533. msgid "Unable to read the cdrom database %s"
  1534. msgstr "Impossível ler o banco de dados de cdrom %s"
  1535. #: methods/cdrom.cc:208
  1536. msgid ""
  1537. "Please use apt-cdrom to make this CD-ROM recognized by APT. apt-get update "
  1538. "cannot be used to add new CD-ROMs"
  1539. msgstr ""
  1540. "Por favor, use o apt-cdrom para fazer com que este CD-ROM seja reconhecido "
  1541. "pelo APT. O apt-get update não pode ser usado para adicionar novos CD-ROMs"
  1542. #: methods/cdrom.cc:218
  1543. msgid "Wrong CD-ROM"
  1544. msgstr "CD-ROM errado"
  1545. #: methods/cdrom.cc:245
  1546. #, c-format
  1547. msgid "Unable to unmount the CD-ROM in %s, it may still be in use."
  1548. msgstr "Impossível desmontar o CD-ROM em %s, o mesmo ainda pode estar em uso."
  1549. #: methods/cdrom.cc:250
  1550. msgid "Disk not found."
  1551. msgstr "Disco não encontrado."
  1552. #: methods/cdrom.cc:258 methods/file.cc:79 methods/rsh.cc:264
  1553. msgid "File not found"
  1554. msgstr "Arquivo não encontrado"
  1555. #: methods/file.cc:44
  1556. msgid "Invalid URI, local URIS must not start with //"
  1557. msgstr "URI inválida, URIs locais não devem iniciar com //"
  1558. #. Login must be before getpeername otherwise dante won't work.
  1559. #: methods/ftp.cc:168
  1560. msgid "Logging in"
  1561. msgstr "Efetuando login"
  1562. #: methods/ftp.cc:174
  1563. msgid "Unable to determine the peer name"
  1564. msgstr "Impossível determinar o nome do ponto"
  1565. #: methods/ftp.cc:179
  1566. msgid "Unable to determine the local name"
  1567. msgstr "Impossível determinar o nome local"
  1568. #: methods/ftp.cc:210 methods/ftp.cc:238
  1569. #, c-format
  1570. msgid "The server refused the connection and said: %s"
  1571. msgstr "O servidor recusou a conexão e disse: %s"
  1572. #: methods/ftp.cc:216
  1573. #, c-format
  1574. msgid "USER failed, server said: %s"
  1575. msgstr "USER falhou, servidor disse: %s"
  1576. #: methods/ftp.cc:223
  1577. #, c-format
  1578. msgid "PASS failed, server said: %s"
  1579. msgstr "PASS falhou, servidor disse: %s"
  1580. #: methods/ftp.cc:243
  1581. msgid ""
  1582. "A proxy server was specified but no login script, Acquire::ftp::ProxyLogin "
  1583. "is empty."
  1584. msgstr ""
  1585. "Um servidor proxy foi especificado mas não um script de login, Acquire::ftp::"
  1586. "ProxyLogin está vazio."
  1587. #: methods/ftp.cc:271
  1588. #, c-format
  1589. msgid "Login script command '%s' failed, server said: %s"
  1590. msgstr "Comando de script de login '%s' falhou, servidor disse: %s"
  1591. #: methods/ftp.cc:297
  1592. #, c-format
  1593. msgid "TYPE failed, server said: %s"
  1594. msgstr "TYPE falhou, servidor disse: %s"
  1595. #: methods/ftp.cc:335 methods/ftp.cc:446 methods/rsh.cc:183 methods/rsh.cc:226
  1596. msgid "Connection timeout"
  1597. msgstr "Conexão expirou"
  1598. #: methods/ftp.cc:341
  1599. msgid "Server closed the connection"
  1600. msgstr "Servidor fechou a conexão"
  1601. #: methods/ftp.cc:344 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:784 methods/rsh.cc:190
  1602. msgid "Read error"
  1603. msgstr "Erro de leitura"
  1604. #: methods/ftp.cc:351 methods/rsh.cc:197
  1605. msgid "A response overflowed the buffer."
  1606. msgstr "Uma resposta sobrecarregou o buffer"
  1607. #: methods/ftp.cc:368 methods/ftp.cc:380
  1608. msgid "Protocol corruption"
  1609. msgstr "Corrupção de protocolo"
  1610. #: methods/ftp.cc:452 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:826 methods/rsh.cc:232
  1611. msgid "Write error"
  1612. msgstr "Erro de escrita"
  1613. #: methods/ftp.cc:692 methods/ftp.cc:698 methods/ftp.cc:734
  1614. msgid "Could not create a socket"
  1615. msgstr "Não foi possível criar um socket"
  1616. #: methods/ftp.cc:703
  1617. msgid "Could not connect data socket, connection timed out"
  1618. msgstr "Não foi possível conectar um socket de dados, conexão expirou"
  1619. #: methods/ftp.cc:709
  1620. msgid "Could not connect passive socket."
  1621. msgstr "Não foi possível conectar um socket passivo."
  1622. #: methods/ftp.cc:727
  1623. msgid "getaddrinfo was unable to get a listening socket"
  1624. msgstr "getaddrinfo não foi capaz de obter um socket de escuta"
  1625. #: methods/ftp.cc:741
  1626. msgid "Could not bind a socket"
  1627. msgstr "Não foi possível fazer \"bind\" de um socket"
  1628. #: methods/ftp.cc:745
  1629. msgid "Could not listen on the socket"
  1630. msgstr "Não foi possível ouvir no socket"
  1631. #: methods/ftp.cc:752
  1632. msgid "Could not determine the socket's name"
  1633. msgstr "Não foi possível determinar o nome do socket"
  1634. #: methods/ftp.cc:784
  1635. msgid "Unable to send PORT command"
  1636. msgstr "Impossível enviar o comando PORT"
  1637. #: methods/ftp.cc:794
  1638. #, c-format
  1639. msgid "Unknown address family %u (AF_*)"
  1640. msgstr "Família de endereços %u desconhecida (AF_*)"
  1641. #: methods/ftp.cc:803
  1642. #, c-format
  1643. msgid "EPRT failed, server said: %s"
  1644. msgstr "EPRT falhou, servidor disse: %s"
  1645. #: methods/ftp.cc:823
  1646. msgid "Data socket connect timed out"
  1647. msgstr "Conexão do socket de dados expirou"
  1648. #: methods/ftp.cc:830
  1649. msgid "Unable to accept connection"
  1650. msgstr "Impossível aceitar conexão"
  1651. #: methods/ftp.cc:869 methods/http.cc:1006 methods/rsh.cc:302
  1652. msgid "Problem hashing file"
  1653. msgstr "Problema criando o hash do arquivo"
  1654. #: methods/ftp.cc:882
  1655. #, c-format
  1656. msgid "Unable to fetch file, server said '%s'"
  1657. msgstr "Impossível obter arquivo, servidor disse '%s'"
  1658. #: methods/ftp.cc:897 methods/rsh.cc:321
  1659. msgid "Data socket timed out"
  1660. msgstr "Socket de dados expirou"
  1661. #: methods/ftp.cc:927
  1662. #, c-format
  1663. msgid "Data transfer failed, server said '%s'"
  1664. msgstr "Transferência de dados falhou, servidor disse '%s'"
  1665. #. Get the files information
  1666. #: methods/ftp.cc:1004
  1667. msgid "Query"
  1668. msgstr "Pesquisa"
  1669. #: methods/ftp.cc:1116
  1670. msgid "Unable to invoke "
  1671. msgstr "Impossível invocar "
  1672. #: methods/connect.cc:71
  1673. #, c-format
  1674. msgid "Connecting to %s (%s)"
  1675. msgstr "Conectando em %s (%s)"
  1676. #: methods/connect.cc:82
  1677. #, c-format
  1678. msgid "[IP: %s %s]"
  1679. msgstr "[IP: %s %s]"
  1680. #: methods/connect.cc:89
  1681. #, c-format
  1682. msgid "Could not create a socket for %s (f=%u t=%u p=%u)"
  1683. msgstr "Não foi possível criar um socket para %s (f=%u t=%u p=%u)"
  1684. #: methods/connect.cc:95
  1685. #, c-format
  1686. msgid "Cannot initiate the connection to %s:%s (%s)."
  1687. msgstr "Não foi possível iniciar a conexão para %s:%s (%s)."
  1688. #: methods/connect.cc:103
  1689. #, c-format
  1690. msgid "Could not connect to %s:%s (%s), connection timed out"
  1691. msgstr "Não foi possível conectar em %s:%s (%s), conexão expirou"
  1692. #: methods/connect.cc:121
  1693. #, c-format
  1694. msgid "Could not connect to %s:%s (%s)."
  1695. msgstr "Não foi possível conectar em %s:%s (%s)."
  1696. #. We say this mainly because the pause here is for the
  1697. #. ssh connection that is still going
  1698. #: methods/connect.cc:149 methods/rsh.cc:424
  1699. #, c-format
  1700. msgid "Connecting to %s"
  1701. msgstr "Conectando a %s"
  1702. #: methods/connect.cc:168 methods/connect.cc:187
  1703. #, c-format
  1704. msgid "Could not resolve '%s'"
  1705. msgstr "Não foi possível resolver '%s'"
  1706. #: methods/connect.cc:193
  1707. #, c-format
  1708. msgid "Temporary failure resolving '%s'"
  1709. msgstr "Falha temporária resolvendo '%s'"
  1710. #: methods/connect.cc:196
  1711. #, fuzzy, c-format
  1712. msgid "Something wicked happened resolving '%s:%s' (%i - %s)"
  1713. msgstr "Algo estranho aconteceu resolvendo '%s:%s' (%i)"
  1714. #: methods/connect.cc:243
  1715. #, fuzzy, c-format
  1716. msgid "Unable to connect to %s:%s:"
  1717. msgstr "Impossível conectar em %s %s:"
  1718. #. TRANSLATOR: %s is the trusted keyring parts directory
  1719. #: methods/gpgv.cc:71
  1720. #, fuzzy, c-format
  1721. msgid "No keyring installed in %s."
  1722. msgstr "Abortando instalação."
  1723. #: methods/gpgv.cc:163
  1724. msgid ""
  1725. "Internal error: Good signature, but could not determine key fingerprint?!"
  1726. msgstr ""
  1727. "Erro interno: Assinatura boa, mas não foi possível determinar a impressão "
  1728. "digital da chave?!"
  1729. #: methods/gpgv.cc:168
  1730. msgid "At least one invalid signature was encountered."
  1731. msgstr "Ao menos uma assinatura inválida foi encontrada."
  1732. #: methods/gpgv.cc:172
  1733. #, fuzzy
  1734. msgid "Could not execute 'gpgv' to verify signature (is gpgv installed?)"
  1735. msgstr ""
  1736. "Não foi possível executar '%s' para verificar a assinatura (o gpgv está "
  1737. "instalado?)"
  1738. #: methods/gpgv.cc:177
  1739. msgid "Unknown error executing gpgv"
  1740. msgstr "Erro desconhecido executando gpgv"
  1741. #: methods/gpgv.cc:211 methods/gpgv.cc:218
  1742. msgid "The following signatures were invalid:\n"
  1743. msgstr "As seguintes assinaturas eram inválidas:\n"
  1744. #: methods/gpgv.cc:225
  1745. msgid ""
  1746. "The following signatures couldn't be verified because the public key is not "
  1747. "available:\n"
  1748. msgstr ""
  1749. "As assinaturas a seguir não puderam ser verificadas devido à chave pública "
  1750. "não estar disponível:\n"
  1751. #: methods/http.cc:385
  1752. msgid "Waiting for headers"
  1753. msgstr "Aguardando por cabeçalhos"
  1754. #: methods/http.cc:531
  1755. #, c-format
  1756. msgid "Got a single header line over %u chars"
  1757. msgstr "Recebi uma única linha de cabeçalho acima de %u caracteres"
  1758. #: methods/http.cc:539
  1759. msgid "Bad header line"
  1760. msgstr "Linha de cabeçalho ruim"
  1761. #: methods/http.cc:564 methods/http.cc:571
  1762. msgid "The HTTP server sent an invalid reply header"
  1763. msgstr "O servidor HTTP enviou um cabeçalho de resposta inválido"
  1764. #: methods/http.cc:600
  1765. msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Length header"
  1766. msgstr "O servidor HTTP enviou um cabeçalho \"Content-Length\" inválido"
  1767. #: methods/http.cc:615
  1768. msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Range header"
  1769. msgstr "O servidor HTTP enviou um cabeçalho \"Content-Range\" inválido"
  1770. #: methods/http.cc:617
  1771. msgid "This HTTP server has broken range support"
  1772. msgstr "Este servidor HTTP possui suporte a \"range\" quebrado"
  1773. #: methods/http.cc:641
  1774. msgid "Unknown date format"
  1775. msgstr "Formato de data desconhecido"
  1776. #: methods/http.cc:799
  1777. msgid "Select failed"
  1778. msgstr "Seleção falhou"
  1779. #: methods/http.cc:804
  1780. msgid "Connection timed out"
  1781. msgstr "Conexão expirou"
  1782. #: methods/http.cc:827
  1783. msgid "Error writing to output file"
  1784. msgstr "Erro escrevendo para arquivo de saída"
  1785. #: methods/http.cc:858
  1786. msgid "Error writing to file"
  1787. msgstr "Erro escrevendo para arquivo"
  1788. #: methods/http.cc:886
  1789. msgid "Error writing to the file"
  1790. msgstr "Erro escrevendo para o arquivo"
  1791. #: methods/http.cc:900
  1792. msgid "Error reading from server. Remote end closed connection"
  1793. msgstr "Erro lendo do servidor. Ponto remoto fechou a conexão"
  1794. #: methods/http.cc:902
  1795. msgid "Error reading from server"
  1796. msgstr "Erro lendo do servidor"
  1797. #: methods/http.cc:991 apt-pkg/contrib/mmap.cc:281
  1798. msgid "Failed to truncate file"
  1799. msgstr "Falhou ao truncar arquivo"
  1800. #: methods/http.cc:1160
  1801. msgid "Bad header data"
  1802. msgstr "Dados de cabeçalho ruins"
  1803. #: methods/http.cc:1177 methods/http.cc:1232
  1804. msgid "Connection failed"
  1805. msgstr "Conexão falhou"
  1806. #: methods/http.cc:1324
  1807. msgid "Internal error"
  1808. msgstr "Erro interno"
  1809. #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:77
  1810. msgid "Can't mmap an empty file"
  1811. msgstr "Não foi possível fazer \"mmap\" de um arquivo vazio"
  1812. #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:89
  1813. #, fuzzy, c-format
  1814. msgid "Couldn't duplicate file descriptor %i"
  1815. msgstr "Não foi possível abrir \"pipe\" para %s"
  1816. #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:97 apt-pkg/contrib/mmap.cc:250
  1817. #, c-format
  1818. msgid "Couldn't make mmap of %lu bytes"
  1819. msgstr "Não foi possível fazer \"mmap\" de %lu bytes"
  1820. #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:124
  1821. #, fuzzy
  1822. msgid "Unable to close mmap"
  1823. msgstr "Impossível abrir %s"
  1824. #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:152 apt-pkg/contrib/mmap.cc:180
  1825. #, fuzzy
  1826. msgid "Unable to synchronize mmap"
  1827. msgstr "Impossível invocar "
  1828. #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:300
  1829. #, c-format
  1830. msgid ""
  1831. "Dynamic MMap ran out of room. Please increase the size of APT::Cache-Limit. "
  1832. "Current value: %lu. (man 5 apt.conf)"
  1833. msgstr ""
  1834. #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:399
  1835. #, c-format
  1836. msgid ""
  1837. "Unable to increase the size of the MMap as the limit of %lu bytes is already "
  1838. "reached."
  1839. msgstr ""
  1840. #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:402
  1841. msgid ""
  1842. "Unable to increase size of the MMap as automatic growing is disabled by user."
  1843. msgstr ""
  1844. #. d means days, h means hours, min means minutes, s means seconds
  1845. #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:371
  1846. #, c-format
  1847. msgid "%lid %lih %limin %lis"
  1848. msgstr ""
  1849. #. h means hours, min means minutes, s means seconds
  1850. #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:378
  1851. #, c-format
  1852. msgid "%lih %limin %lis"
  1853. msgstr ""
  1854. #. min means minutes, s means seconds
  1855. #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:385
  1856. #, c-format
  1857. msgid "%limin %lis"
  1858. msgstr ""
  1859. #. s means seconds
  1860. #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:390
  1861. #, c-format
  1862. msgid "%lis"
  1863. msgstr ""
  1864. #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:1119
  1865. #, c-format
  1866. msgid "Selection %s not found"
  1867. msgstr "Seleção %s não encontrada"
  1868. #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:452
  1869. #, c-format
  1870. msgid "Unrecognized type abbreviation: '%c'"
  1871. msgstr "Abreviação de tipo desconhecida: '%c'"
  1872. #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:510
  1873. #, c-format
  1874. msgid "Opening configuration file %s"
  1875. msgstr "Abrindo arquivo de configuração %s"
  1876. #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:678
  1877. #, c-format
  1878. msgid "Syntax error %s:%u: Block starts with no name."
  1879. msgstr "Erro de sintaxe %s:%u: Bloco inicia sem nome."
  1880. #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:697
  1881. #, c-format
  1882. msgid "Syntax error %s:%u: Malformed tag"
  1883. msgstr "Erro de sintaxe %s:%u: Tag mal formada"
  1884. #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:714
  1885. #, c-format
  1886. msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk after value"
  1887. msgstr "Erro de sintaxe %s:%u: Lixo extra depois do valor"
  1888. #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:754
  1889. #, c-format
  1890. msgid "Syntax error %s:%u: Directives can only be done at the top level"
  1891. msgstr ""
  1892. "Erro de sintaxe %s:%u: Diretivas podem ser feitas somente no nível mais alto"
  1893. #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:761
  1894. #, c-format
  1895. msgid "Syntax error %s:%u: Too many nested includes"
  1896. msgstr "Erro de sintaxe %s:%u: Muitos \"includes\" aninhados"
  1897. #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:765 apt-pkg/contrib/configuration.cc:770
  1898. #, c-format
  1899. msgid "Syntax error %s:%u: Included from here"
  1900. msgstr "Erro de sintaxe %s:%u: Incluído a partir deste ponto"
  1901. #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:774
  1902. #, c-format
  1903. msgid "Syntax error %s:%u: Unsupported directive '%s'"
  1904. msgstr "Erro de sintaxe %s:%u: Não há suporte para a diretiva '%s'"
  1905. #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:777
  1906. #, fuzzy, c-format
  1907. msgid "Syntax error %s:%u: clear directive requires an option tree as argument"
  1908. msgstr ""
  1909. "Erro de sintaxe %s:%u: Diretivas podem ser feitas somente no nível mais alto"
  1910. #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:827
  1911. #, c-format
  1912. msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk at end of file"
  1913. msgstr "Erro de sintaxe %s:%u: Lixo extra no final do arquivo"
  1914. #: apt-pkg/contrib/progress.cc:153
  1915. #, c-format
  1916. msgid "%c%s... Error!"
  1917. msgstr "%c%s... Erro!"
  1918. #: apt-pkg/contrib/progress.cc:155
  1919. #, c-format
  1920. msgid "%c%s... Done"
  1921. msgstr "%c%s... Pronto"
  1922. #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:77
  1923. #, c-format
  1924. msgid "Command line option '%c' [from %s] is not known."
  1925. msgstr "Opção de linha de comando '%c' [de %s] é desconhecida."
  1926. #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:103 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:111
  1927. #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:119
  1928. #, c-format
  1929. msgid "Command line option %s is not understood"
  1930. msgstr "Opção de linha de comando %s não é compreendida"
  1931. #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:124
  1932. #, c-format
  1933. msgid "Command line option %s is not boolean"
  1934. msgstr "Opção de linha de comando %s não é booleana"
  1935. #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:165 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:186
  1936. #, c-format
  1937. msgid "Option %s requires an argument."
  1938. msgstr "Opção %s requer um argumento."
  1939. #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:200 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:206
  1940. #, c-format
  1941. msgid "Option %s: Configuration item specification must have an =<val>."
  1942. msgstr ""
  1943. "Opção %s: Especificação de item de configuração deve possuir um =<val>."
  1944. #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:236
  1945. #, c-format
  1946. msgid "Option %s requires an integer argument, not '%s'"
  1947. msgstr "Opção %s requer um argumento inteiro, não '%s'"
  1948. #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:267
  1949. #, c-format
  1950. msgid "Option '%s' is too long"
  1951. msgstr "Opção '%s' é muito longa"
  1952. #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:300
  1953. #, c-format
  1954. msgid "Sense %s is not understood, try true or false."
  1955. msgstr "Sentido %s não é compreendido, tente verdadeiro ou falso."
  1956. #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:350
  1957. #, c-format
  1958. msgid "Invalid operation %s"
  1959. msgstr "Operação %s inválida"
  1960. #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:52
  1961. #, c-format
  1962. msgid "Unable to stat the mount point %s"
  1963. msgstr "Impossível executar \"stat\" no ponto de montagem %s"
  1964. #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:175 apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:209
  1965. #: apt-pkg/acquire.cc:456 apt-pkg/acquire.cc:481 apt-pkg/clean.cc:39
  1966. #: methods/mirror.cc:93
  1967. #, c-format
  1968. msgid "Unable to change to %s"
  1969. msgstr "Impossível mudar para %s"
  1970. #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:217
  1971. msgid "Failed to stat the cdrom"
  1972. msgstr "Impossível executar \"stat\" no cdrom"
  1973. #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:154
  1974. #, c-format
  1975. msgid "Not using locking for read only lock file %s"
  1976. msgstr "Não usando travamento para arquivo de trava somente leitura %s"
  1977. #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:159
  1978. #, c-format
  1979. msgid "Could not open lock file %s"
  1980. msgstr "Não foi possível abrir arquivo de trava %s"
  1981. #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:177
  1982. #, c-format
  1983. msgid "Not using locking for nfs mounted lock file %s"
  1984. msgstr "Não usando travamento para arquivo de trava montado via nfs %s"
  1985. #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:181
  1986. #, c-format
  1987. msgid "Could not get lock %s"
  1988. msgstr "Não foi possível obter trava %s"
  1989. #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:643
  1990. #, c-format
  1991. msgid "Waited for %s but it wasn't there"
  1992. msgstr "Esperado %s mas este não estava lá"
  1993. #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:655
  1994. #, c-format
  1995. msgid "Sub-process %s received a segmentation fault."
  1996. msgstr "Sub-processo %s recebeu uma falha de segmentação."
  1997. #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:657
  1998. #, fuzzy, c-format
  1999. msgid "Sub-process %s received signal %u."
  2000. msgstr "Sub-processo %s recebeu uma falha de segmentação."
  2001. #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:661
  2002. #, c-format
  2003. msgid "Sub-process %s returned an error code (%u)"
  2004. msgstr "Sub-processo %s retornou um código de erro (%u)"
  2005. #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:663
  2006. #, c-format
  2007. msgid "Sub-process %s exited unexpectedly"
  2008. msgstr "Sub-processo %s finalizou inesperadamente"
  2009. #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:728
  2010. #, c-format
  2011. msgid "Could not open file %s"
  2012. msgstr "Não foi possível abrir arquivo %s"
  2013. #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:745
  2014. #, fuzzy, c-format
  2015. msgid "Could not open file descriptor %d"
  2016. msgstr "Não foi possível abrir \"pipe\" para %s"
  2017. #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:805
  2018. #, c-format
  2019. msgid "read, still have %lu to read but none left"
  2020. msgstr "leitura, ainda restam %lu para serem lidos mas nenhum deixado"
  2021. #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:838
  2022. #, c-format
  2023. msgid "write, still have %lu to write but couldn't"
  2024. msgstr "escrita, ainda restam %lu para gravar mas não foi possível"
  2025. #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:937
  2026. #, fuzzy, c-format
  2027. msgid "Problem closing the gzip file %s"
  2028. msgstr "Problema fechando o arquivo"
  2029. #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:940
  2030. #, fuzzy, c-format
  2031. msgid "Problem closing the file %s"
  2032. msgstr "Problema fechando o arquivo"
  2033. #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:945
  2034. #, fuzzy, c-format
  2035. msgid "Problem renaming the file %s to %s"
  2036. msgstr "Problema sincronizando o arquivo"
  2037. #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:956
  2038. #, fuzzy, c-format
  2039. msgid "Problem unlinking the file %s"
  2040. msgstr "Problema removendo o arquivo"
  2041. #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:969
  2042. msgid "Problem syncing the file"
  2043. msgstr "Problema sincronizando o arquivo"
  2044. #: apt-pkg/pkgcache.cc:145
  2045. msgid "Empty package cache"
  2046. msgstr "Cache de pacotes vazio"
  2047. #: apt-pkg/pkgcache.cc:151
  2048. msgid "The package cache file is corrupted"
  2049. msgstr "O arquivo de cache de pacotes está corrompido"
  2050. #: apt-pkg/pkgcache.cc:156
  2051. msgid "The package cache file is an incompatible version"
  2052. msgstr "O arquivo de cache de pacotes é uma versão incompatível"
  2053. #: apt-pkg/pkgcache.cc:161
  2054. #, c-format
  2055. msgid "This APT does not support the versioning system '%s'"
  2056. msgstr "Este APT não suporta o sistema de versões '%s'"
  2057. #: apt-pkg/pkgcache.cc:166
  2058. msgid "The package cache was built for a different architecture"
  2059. msgstr "O cache de pacotes foi gerado para uma arquitetura diferente"
  2060. #: apt-pkg/pkgcache.cc:293
  2061. msgid "Depends"
  2062. msgstr "Depende"
  2063. #: apt-pkg/pkgcache.cc:293
  2064. msgid "PreDepends"
  2065. msgstr "Pré-Depende"
  2066. #: apt-pkg/pkgcache.cc:293
  2067. msgid "Suggests"
  2068. msgstr "Sugere"
  2069. #: apt-pkg/pkgcache.cc:294
  2070. msgid "Recommends"
  2071. msgstr "Recomenda"
  2072. #: apt-pkg/pkgcache.cc:294
  2073. msgid "Conflicts"
  2074. msgstr "Conflita"
  2075. #: apt-pkg/pkgcache.cc:294
  2076. msgid "Replaces"
  2077. msgstr "Substitui"
  2078. #: apt-pkg/pkgcache.cc:295
  2079. msgid "Obsoletes"
  2080. msgstr "Obsoleta"
  2081. #: apt-pkg/pkgcache.cc:295
  2082. msgid "Breaks"
  2083. msgstr "Quebra"
  2084. #: apt-pkg/pkgcache.cc:295
  2085. msgid "Enhances"
  2086. msgstr ""
  2087. #: apt-pkg/pkgcache.cc:306
  2088. msgid "important"
  2089. msgstr "importante"
  2090. #: apt-pkg/pkgcache.cc:306
  2091. msgid "required"
  2092. msgstr "requerido"
  2093. #: apt-pkg/pkgcache.cc:306
  2094. msgid "standard"
  2095. msgstr "padrão"
  2096. #: apt-pkg/pkgcache.cc:307
  2097. msgid "optional"
  2098. msgstr "opcional"
  2099. #: apt-pkg/pkgcache.cc:307
  2100. msgid "extra"
  2101. msgstr "extra"
  2102. #: apt-pkg/depcache.cc:124 apt-pkg/depcache.cc:153
  2103. msgid "Building dependency tree"
  2104. msgstr "Construindo árvore de dependências"
  2105. #: apt-pkg/depcache.cc:125
  2106. msgid "Candidate versions"
  2107. msgstr "Versões candidatas"
  2108. #: apt-pkg/depcache.cc:154
  2109. msgid "Dependency generation"
  2110. msgstr "Geração de dependência"
  2111. #: apt-pkg/depcache.cc:174 apt-pkg/depcache.cc:207 apt-pkg/depcache.cc:211
  2112. msgid "Reading state information"
  2113. msgstr "Lendo informação de estado"
  2114. #: apt-pkg/depcache.cc:236
  2115. #, c-format
  2116. msgid "Failed to open StateFile %s"
  2117. msgstr "Falha ao abrir Arquivo de Estado (\"StateFile\") %s"
  2118. #: apt-pkg/depcache.cc:242
  2119. #, c-format
  2120. msgid "Failed to write temporary StateFile %s"
  2121. msgstr "Falha ao escrever Arquivo de Estado (\"StateFile\") temporário %s"
  2122. #: apt-pkg/depcache.cc:921
  2123. #, c-format
  2124. msgid "Internal error, group '%s' has no installable pseudo package"
  2125. msgstr ""
  2126. #: apt-pkg/tagfile.cc:102
  2127. #, c-format
  2128. msgid "Unable to parse package file %s (1)"
  2129. msgstr "Impossível analisar arquivo de pacote %s (1)"
  2130. #: apt-pkg/tagfile.cc:189
  2131. #, c-format
  2132. msgid "Unable to parse package file %s (2)"
  2133. msgstr "Impossível analisar arquivo de pacote %s (2)"
  2134. #: apt-pkg/sourcelist.cc:92
  2135. #, fuzzy, c-format
  2136. msgid "Malformed line %lu in source list %s ([option] unparseable)"
  2137. msgstr ""
  2138. "Linha mal formada %lu no arquivo de fontes %s (análise de distribuição)"
  2139. #: apt-pkg/sourcelist.cc:95
  2140. #, fuzzy, c-format
  2141. msgid "Malformed line %lu in source list %s ([option] too short)"
  2142. msgstr "Linha mal formada %lu no arquivo de fontes %s (distribuição)"
  2143. #: apt-pkg/sourcelist.cc:106
  2144. #, fuzzy, c-format
  2145. msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] is not an assignment)"
  2146. msgstr ""
  2147. "Linha mal formada %lu no arquivo de fontes %s (análise de distribuição)"
  2148. #: apt-pkg/sourcelist.cc:112
  2149. #, fuzzy, c-format
  2150. msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] has no key)"
  2151. msgstr ""
  2152. "Linha mal formada %lu no arquivo de fontes %s (análise de distribuição)"
  2153. #: apt-pkg/sourcelist.cc:115
  2154. #, fuzzy, c-format
  2155. msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] key %s has no value)"
  2156. msgstr ""
  2157. "Linha mal formada %lu no arquivo de fontes %s (análise de distribuição)"
  2158. #: apt-pkg/sourcelist.cc:128
  2159. #, c-format
  2160. msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI)"
  2161. msgstr "Linha mal formada %lu no arquivo de fontes %s (URI)"
  2162. #: apt-pkg/sourcelist.cc:130
  2163. #, c-format
  2164. msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist)"
  2165. msgstr "Linha mal formada %lu no arquivo de fontes %s (distribuição)"
  2166. #: apt-pkg/sourcelist.cc:133
  2167. #, c-format
  2168. msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI parse)"
  2169. msgstr "Linha mal formada %lu no arquivo de fontes %s (análise de URI)"
  2170. #: apt-pkg/sourcelist.cc:139
  2171. #, c-format
  2172. msgid "Malformed line %lu in source list %s (absolute dist)"
  2173. msgstr "Linha mal formada %lu no arquivo de fontes %s (distribuição absoluta)"
  2174. #: apt-pkg/sourcelist.cc:146
  2175. #, c-format
  2176. msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist parse)"
  2177. msgstr ""
  2178. "Linha mal formada %lu no arquivo de fontes %s (análise de distribuição)"
  2179. #: apt-pkg/sourcelist.cc:244
  2180. #, c-format
  2181. msgid "Opening %s"
  2182. msgstr "Abrindo %s"
  2183. #: apt-pkg/sourcelist.cc:261 apt-pkg/cdrom.cc:438
  2184. #, c-format
  2185. msgid "Line %u too long in source list %s."
  2186. msgstr "Linha %u muito longa na lista de fontes %s."
  2187. #: apt-pkg/sourcelist.cc:281
  2188. #, c-format
  2189. msgid "Malformed line %u in source list %s (type)"
  2190. msgstr "Linha mal formada %u no arquivo de fontes %s (tipo)"
  2191. #: apt-pkg/sourcelist.cc:285
  2192. #, c-format
  2193. msgid "Type '%s' is not known on line %u in source list %s"
  2194. msgstr "Tipo '%s' não é conhecido na linha %u na lista de fontes %s"
  2195. #: apt-pkg/packagemanager.cc:331 apt-pkg/packagemanager.cc:616
  2196. #, c-format
  2197. msgid ""
  2198. "Could not perform immediate configuration on '%s'. Please see man 5 apt.conf "
  2199. "under APT::Immediate-Configure for details. (%d)"
  2200. msgstr ""
  2201. #: apt-pkg/packagemanager.cc:452
  2202. #, c-format
  2203. msgid ""
  2204. "This installation run will require temporarily removing the essential "
  2205. "package %s due to a Conflicts/Pre-Depends loop. This is often bad, but if "
  2206. "you really want to do it, activate the APT::Force-LoopBreak option."
  2207. msgstr ""
  2208. "Esta execução de instalação requererá a remoção temporária do pacote "
  2209. "essencial %s devido a um loop de Conflitos/Pré-Dependências. Isso geralmente "
  2210. "é ruim, mas se você realmente quer fazer isso, ative a opção APT::Force-"
  2211. "LoopBreak."
  2212. #: apt-pkg/packagemanager.cc:495
  2213. #, c-format
  2214. msgid ""
  2215. "Could not perform immediate configuration on already unpacked '%s'. Please "
  2216. "see man 5 apt.conf under APT::Immediate-Configure for details."
  2217. msgstr ""
  2218. #: apt-pkg/pkgrecords.cc:32
  2219. #, c-format
  2220. msgid "Index file type '%s' is not supported"
  2221. msgstr "Tipo de arquivo de índice '%s' não é suportado"
  2222. #: apt-pkg/algorithms.cc:292
  2223. #, c-format
  2224. msgid ""
  2225. "The package %s needs to be reinstalled, but I can't find an archive for it."
  2226. msgstr ""
  2227. "O pacote %s precisa ser reinstalado, mas não foi possível encontrar um "
  2228. "arquivo para o mesmo."
  2229. #: apt-pkg/algorithms.cc:1210
  2230. msgid ""
  2231. "Error, pkgProblemResolver::Resolve generated breaks, this may be caused by "
  2232. "held packages."
  2233. msgstr ""
  2234. "Erro, pkgProblemResolver::Resolve gerou falhas, isto pode ser causado por "
  2235. "pacotes mantidos (hold)."
  2236. #: apt-pkg/algorithms.cc:1212
  2237. msgid "Unable to correct problems, you have held broken packages."
  2238. msgstr "Impossível corrigir problemas, você manteve (hold) pacotes quebrados."
  2239. #: apt-pkg/algorithms.cc:1488 apt-pkg/algorithms.cc:1490
  2240. msgid ""
  2241. "Some index files failed to download, they have been ignored, or old ones "
  2242. "used instead."
  2243. msgstr ""
  2244. "Alguns arquivos de índice falharam para baixar, eles foram ignorados ou os "
  2245. "antigos foram usados no lugar."
  2246. #: apt-pkg/acquire.cc:79
  2247. #, fuzzy, c-format
  2248. msgid "List directory %spartial is missing."
  2249. msgstr "Diretório de listas %spartial está faltando."
  2250. #: apt-pkg/acquire.cc:83
  2251. #, fuzzy, c-format
  2252. msgid "Archives directory %spartial is missing."
  2253. msgstr "Diretório de arquivos %spartial está faltando."
  2254. #: apt-pkg/acquire.cc:91
  2255. #, fuzzy, c-format
  2256. msgid "Unable to lock directory %s"
  2257. msgstr "Impossível criar trava no diretório de listas"
  2258. #. only show the ETA if it makes sense
  2259. #. two days
  2260. #: apt-pkg/acquire.cc:857
  2261. #, c-format
  2262. msgid "Retrieving file %li of %li (%s remaining)"
  2263. msgstr "Obtendo o arquivo %li de %li (%s restantes)"
  2264. #: apt-pkg/acquire.cc:859
  2265. #, c-format
  2266. msgid "Retrieving file %li of %li"
  2267. msgstr "Obtendo arquivo %li de %li"
  2268. #: apt-pkg/acquire-worker.cc:110
  2269. #, c-format
  2270. msgid "The method driver %s could not be found."
  2271. msgstr "O driver do método %s não pode ser encontrado."
  2272. #: apt-pkg/acquire-worker.cc:159
  2273. #, c-format
  2274. msgid "Method %s did not start correctly"
  2275. msgstr "Método %s não iniciou corretamente"
  2276. #: apt-pkg/acquire-worker.cc:413
  2277. #, c-format
  2278. msgid "Please insert the disc labeled: '%s' in the drive '%s' and press enter."
  2279. msgstr ""
  2280. "Por favor, insira o disco nomeado: '%s' na unidade '%s' e pressione enter."
  2281. #: apt-pkg/init.cc:143
  2282. #, c-format
  2283. msgid "Packaging system '%s' is not supported"
  2284. msgstr "Sistema de empacotamento '%s' não é suportado"
  2285. #: apt-pkg/init.cc:159
  2286. msgid "Unable to determine a suitable packaging system type"
  2287. msgstr "Impossível determinar um tipo de sistema de empacotamento aplicável."
  2288. #: apt-pkg/clean.cc:56
  2289. #, c-format
  2290. msgid "Unable to stat %s."
  2291. msgstr "Impossível executar \"stat\" %s."
  2292. #: apt-pkg/srcrecords.cc:44
  2293. msgid "You must put some 'source' URIs in your sources.list"
  2294. msgstr "Você deve colocar algumas URIs 'source' em seu sources.list"
  2295. #: apt-pkg/cachefile.cc:84
  2296. msgid "The package lists or status file could not be parsed or opened."
  2297. msgstr ""
  2298. "As listas de pacotes ou os arquivos de estado não puderam ser analisados ou "
  2299. "abertos."
  2300. #: apt-pkg/cachefile.cc:88
  2301. msgid "You may want to run apt-get update to correct these problems"
  2302. msgstr "Você terá que executar apt-get update para corrigir estes problemas"
  2303. #: apt-pkg/cachefile.cc:106
  2304. msgid "The list of sources could not be read."
  2305. msgstr "A lista de fontes não pode ser lida."
  2306. #: apt-pkg/policy.cc:344
  2307. #, fuzzy, c-format
  2308. msgid "Invalid record in the preferences file %s, no Package header"
  2309. msgstr "Registro inválido no arquivo de preferências, sem cabeçalho Package"
  2310. #: apt-pkg/policy.cc:366
  2311. #, c-format
  2312. msgid "Did not understand pin type %s"
  2313. msgstr "Não foi possível entender o tipo de \"pin\" %s"
  2314. #: apt-pkg/policy.cc:374
  2315. msgid "No priority (or zero) specified for pin"
  2316. msgstr "Nenhuma prioridade (ou zero) especificada para \"pin\""
  2317. #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:80
  2318. msgid "Cache has an incompatible versioning system"
  2319. msgstr "O cache possui um sistema de versões incompatível"
  2320. #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:198
  2321. #, c-format
  2322. msgid "Error occurred while processing %s (NewPackage)"
  2323. msgstr "Um erro ocorreu processando %s (NovoPacote)"
  2324. #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:215
  2325. #, c-format
  2326. msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage1)"
  2327. msgstr "Um erro ocorreu processando %s (UsePacote1)"
  2328. #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:253
  2329. #, c-format
  2330. msgid "Error occurred while processing %s (NewFileDesc1)"
  2331. msgstr "Um erro ocorreu processando %s (NovoArquivoDesc1)"
  2332. #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:285
  2333. #, c-format
  2334. msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage2)"
  2335. msgstr "Um erro ocorreu processando %s (UsePacote2)"
  2336. #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:289
  2337. #, c-format
  2338. msgid "Error occurred while processing %s (NewFileVer1)"
  2339. msgstr "Um erro ocorreu processando %s (NovoArquivoVer1)"
  2340. #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:306 apt-pkg/pkgcachegen.cc:316
  2341. #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:324
  2342. #, fuzzy, c-format
  2343. msgid "Error occurred while processing %s (NewVersion%d)"
  2344. msgstr "Um erro ocorreu processando %s (NovaVersão1)"
  2345. #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:320
  2346. #, c-format
  2347. msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage3)"
  2348. msgstr "Um erro ocorreu processando %s (UsePacote3)"
  2349. #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:353
  2350. #, c-format
  2351. msgid "Error occurred while processing %s (NewFileDesc2)"
  2352. msgstr "Um erro ocorreu processando %s (NovoArquivoDesc2)"
  2353. #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:360
  2354. msgid "Wow, you exceeded the number of package names this APT is capable of."
  2355. msgstr ""
  2356. "Uau, você excedeu o número de nomes de pacotes que este APT é capaz de "
  2357. "suportar."
  2358. #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:363
  2359. msgid "Wow, you exceeded the number of versions this APT is capable of."
  2360. msgstr ""
  2361. "Uau, você excedeu o número de versões que este APT é capaz de suportar."
  2362. #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:366
  2363. msgid "Wow, you exceeded the number of descriptions this APT is capable of."
  2364. msgstr ""
  2365. "Uau, você excedeu o número de descrições que este APT é capaz de suportar."
  2366. #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:369
  2367. msgid "Wow, you exceeded the number of dependencies this APT is capable of."
  2368. msgstr ""
  2369. "Uau, você excedeu o número de dependências que este APT é capaz de suportar."
  2370. #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:398
  2371. #, c-format
  2372. msgid "Error occurred while processing %s (FindPkg)"
  2373. msgstr "Um erro ocorreu processando %s (EncontrarPacote)"
  2374. #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:412
  2375. #, c-format
  2376. msgid "Error occurred while processing %s (CollectFileProvides)"
  2377. msgstr "Um erro ocorreu processando %s (ColetarArquivoProvides)"
  2378. #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:418
  2379. #, c-format
  2380. msgid "Package %s %s was not found while processing file dependencies"
  2381. msgstr ""
  2382. "Pacote %s %s não foi encontrado enquanto processando dependências de arquivo"
  2383. #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:982
  2384. #, c-format
  2385. msgid "Couldn't stat source package list %s"
  2386. msgstr "Não foi possível executar \"stat\" na lista de pacotes fonte %s"
  2387. #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1087
  2388. msgid "Collecting File Provides"
  2389. msgstr "Coletando Arquivo \"Provides\""
  2390. #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1265 apt-pkg/pkgcachegen.cc:1272
  2391. msgid "IO Error saving source cache"
  2392. msgstr "Erro de E/S ao gravar cache fonte"
  2393. #: apt-pkg/acquire-item.cc:136
  2394. #, c-format
  2395. msgid "rename failed, %s (%s -> %s)."
  2396. msgstr "renomeação falhou, %s (%s -> %s)."
  2397. #: apt-pkg/acquire-item.cc:484
  2398. msgid "MD5Sum mismatch"
  2399. msgstr "MD5Sum incorreto"
  2400. #: apt-pkg/acquire-item.cc:746 apt-pkg/acquire-item.cc:1574
  2401. #: apt-pkg/acquire-item.cc:1717
  2402. msgid "Hash Sum mismatch"
  2403. msgstr "Hash Sum incorreto"
  2404. #: apt-pkg/acquire-item.cc:1244
  2405. msgid "There is no public key available for the following key IDs:\n"
  2406. msgstr "Não existem chaves públicas para os seguintes IDs de chaves:\n"
  2407. #. TRANSLATOR: The first %s is the URL of the bad Release file, the second is
  2408. #. the time since then the file is invalid - formated in the same way as in
  2409. #. the download progress display (e.g. 7d 3h 42min 1s)
  2410. #: apt-pkg/acquire-item.cc:1281
  2411. #, c-format
  2412. msgid "Release file expired, ignoring %s (invalid since %s)"
  2413. msgstr ""
  2414. #: apt-pkg/acquire-item.cc:1302
  2415. #, c-format
  2416. msgid "Conflicting distribution: %s (expected %s but got %s)"
  2417. msgstr ""
  2418. #: apt-pkg/acquire-item.cc:1328
  2419. #, c-format
  2420. msgid ""
  2421. "A error occurred during the signature verification. The repository is not "
  2422. "updated and the previous index files will be used. GPG error: %s: %s\n"
  2423. msgstr ""
  2424. #: apt-pkg/acquire-item.cc:1337
  2425. #, c-format
  2426. msgid "GPG error: %s: %s"
  2427. msgstr ""
  2428. #: apt-pkg/acquire-item.cc:1365
  2429. #, c-format
  2430. msgid ""
  2431. "I wasn't able to locate a file for the %s package. This might mean you need "
  2432. "to manually fix this package. (due to missing arch)"
  2433. msgstr ""
  2434. "Não foi possível localizar um arquivo para o pacote %s. Isto pode significar "
  2435. "que você precisa consertar manualmente este pacote. (devido a arquitetura "
  2436. "não especificada)."
  2437. #: apt-pkg/acquire-item.cc:1424
  2438. #, c-format
  2439. msgid ""
  2440. "I wasn't able to locate file for the %s package. This might mean you need to "
  2441. "manually fix this package."
  2442. msgstr ""
  2443. "Não foi possível localizar arquivo para o pacote %s. Isto pode significar "
  2444. "que você precisa consertar manualmente este pacote."
  2445. #: apt-pkg/acquire-item.cc:1479
  2446. #, c-format
  2447. msgid ""
  2448. "The package index files are corrupted. No Filename: field for package %s."
  2449. msgstr ""
  2450. "Os arquivos de índice de pacotes estão corrompidos. Nenhum campo \"Filename:"
  2451. "\" para o pacote %s."
  2452. #: apt-pkg/acquire-item.cc:1566
  2453. msgid "Size mismatch"
  2454. msgstr "Tamanho incorreto"
  2455. #: apt-pkg/indexrecords.cc:53
  2456. #, fuzzy, c-format
  2457. msgid "Unable to parse Release file %s"
  2458. msgstr "Impossível analisar arquivo de pacote %s (1)"
  2459. #: apt-pkg/indexrecords.cc:60
  2460. #, fuzzy, c-format
  2461. msgid "No sections in Release file %s"
  2462. msgstr "Nota, selecionando %s ao invés de %s\n"
  2463. #: apt-pkg/indexrecords.cc:94
  2464. #, c-format
  2465. msgid "No Hash entry in Release file %s"
  2466. msgstr ""
  2467. #: apt-pkg/indexrecords.cc:107
  2468. #, fuzzy, c-format
  2469. msgid "Invalid 'Valid-Until' entry in Release file %s"
  2470. msgstr "Linha inválida no arquivo de desvios: %s"
  2471. #: apt-pkg/indexrecords.cc:122
  2472. #, fuzzy, c-format
  2473. msgid "Invalid 'Date' entry in Release file %s"
  2474. msgstr "Impossível analisar arquivo de pacote %s (1)"
  2475. #: apt-pkg/vendorlist.cc:66
  2476. #, c-format
  2477. msgid "Vendor block %s contains no fingerprint"
  2478. msgstr "Bloco fornecedor %s não contém impressão digital (\"fingerprint\")"
  2479. #: apt-pkg/cdrom.cc:518
  2480. #, c-format
  2481. msgid ""
  2482. "Using CD-ROM mount point %s\n"
  2483. "Mounting CD-ROM\n"
  2484. msgstr ""
  2485. "Usando ponto de montagem de CD-ROM %s\n"
  2486. "Montando CD-ROM\n"
  2487. #: apt-pkg/cdrom.cc:527 apt-pkg/cdrom.cc:615
  2488. msgid "Identifying.. "
  2489. msgstr "Identificando.. "
  2490. #: apt-pkg/cdrom.cc:552
  2491. #, c-format
  2492. msgid "Stored label: %s\n"
  2493. msgstr "Rótulo armazenado: %s \n"
  2494. #: apt-pkg/cdrom.cc:559 apt-pkg/cdrom.cc:827
  2495. msgid "Unmounting CD-ROM...\n"
  2496. msgstr "Desmontando CD-ROM...\n"
  2497. #: apt-pkg/cdrom.cc:578
  2498. #, c-format
  2499. msgid "Using CD-ROM mount point %s\n"
  2500. msgstr "Usando ponto de montagem de CD-ROM %s\n"
  2501. #: apt-pkg/cdrom.cc:596
  2502. msgid "Unmounting CD-ROM\n"
  2503. msgstr "Desmontando CD-ROM\n"
  2504. #: apt-pkg/cdrom.cc:600
  2505. msgid "Waiting for disc...\n"
  2506. msgstr "Aguardando por disco...\n"
  2507. #. Mount the new CDROM
  2508. #: apt-pkg/cdrom.cc:608
  2509. msgid "Mounting CD-ROM...\n"
  2510. msgstr "Montando CD-ROM...\n"
  2511. #: apt-pkg/cdrom.cc:626
  2512. msgid "Scanning disc for index files..\n"
  2513. msgstr "Procurando por arquivos de índice no disco..\n"
  2514. #: apt-pkg/cdrom.cc:666
  2515. #, c-format
  2516. msgid ""
  2517. "Found %zu package indexes, %zu source indexes, %zu translation indexes and "
  2518. "%zu signatures\n"
  2519. msgstr ""
  2520. "Encontrado(s) %zu índice(s) de pacote(s), %zu índice(s) de fonte(s), %zu "
  2521. "índice(s) de traduções e %zu assinatura(s)\n"
  2522. #: apt-pkg/cdrom.cc:677
  2523. msgid ""
  2524. "Unable to locate any package files, perhaps this is not a Debian Disc or the "
  2525. "wrong architecture?"
  2526. msgstr ""
  2527. #: apt-pkg/cdrom.cc:703
  2528. #, c-format
  2529. msgid "Found label '%s'\n"
  2530. msgstr "Rótulo encontrado: '%s'\n"
  2531. #: apt-pkg/cdrom.cc:732
  2532. msgid "That is not a valid name, try again.\n"
  2533. msgstr "Este não é um nome válido, tente novamente.\n"
  2534. #: apt-pkg/cdrom.cc:748
  2535. #, c-format
  2536. msgid ""
  2537. "This disc is called: \n"
  2538. "'%s'\n"
  2539. msgstr ""
  2540. "Esse disco é chamado: \n"
  2541. "'%s'\n"
  2542. #: apt-pkg/cdrom.cc:752
  2543. msgid "Copying package lists..."
  2544. msgstr "Copiando lista de pacotes..."
  2545. #: apt-pkg/cdrom.cc:778
  2546. msgid "Writing new source list\n"
  2547. msgstr "Gravando nova lista de fontes\n"
  2548. #: apt-pkg/cdrom.cc:787
  2549. msgid "Source list entries for this disc are:\n"
  2550. msgstr "Entradas na lista de fontes para este disco são:\n"
  2551. #: apt-pkg/indexcopy.cc:270 apt-pkg/indexcopy.cc:908
  2552. #, c-format
  2553. msgid "Wrote %i records.\n"
  2554. msgstr "Gravados %i registros.\n"
  2555. #: apt-pkg/indexcopy.cc:272 apt-pkg/indexcopy.cc:910
  2556. #, c-format
  2557. msgid "Wrote %i records with %i missing files.\n"
  2558. msgstr "Gravados %i registros com %i arquivos faltando.\n"
  2559. #: apt-pkg/indexcopy.cc:275 apt-pkg/indexcopy.cc:913
  2560. #, c-format
  2561. msgid "Wrote %i records with %i mismatched files\n"
  2562. msgstr "Gravados %i registros com %i arquivos que não combinam\n"
  2563. #: apt-pkg/indexcopy.cc:278 apt-pkg/indexcopy.cc:916
  2564. #, c-format
  2565. msgid "Wrote %i records with %i missing files and %i mismatched files\n"
  2566. msgstr ""
  2567. "Gravados %i registros com %i arquivos faltando e %i arquivos que não "
  2568. "combinam\n"
  2569. #: apt-pkg/indexcopy.cc:537
  2570. #, fuzzy, c-format
  2571. msgid "Skipping nonexistent file %s"
  2572. msgstr "Abrindo arquivo de configuração %s"
  2573. #: apt-pkg/indexcopy.cc:543
  2574. #, c-format
  2575. msgid "Can't find authentication record for: %s"
  2576. msgstr ""
  2577. #: apt-pkg/indexcopy.cc:549
  2578. #, fuzzy, c-format
  2579. msgid "Hash mismatch for: %s"
  2580. msgstr "Hash Sum incorreto"
  2581. #: apt-pkg/cacheset.cc:337
  2582. #, c-format
  2583. msgid "Release '%s' for '%s' was not found"
  2584. msgstr "Release '%s' para '%s' não foi encontrada"
  2585. #: apt-pkg/cacheset.cc:340
  2586. #, c-format
  2587. msgid "Version '%s' for '%s' was not found"
  2588. msgstr "Versão '%s' para '%s' não foi encontrada"
  2589. #: apt-pkg/cacheset.cc:447
  2590. #, fuzzy, c-format
  2591. msgid "Couldn't find task '%s'"
  2592. msgstr "Impossível achar tarefa %s"
  2593. #: apt-pkg/cacheset.cc:454
  2594. #, fuzzy, c-format
  2595. msgid "Couldn't find any package by regex '%s'"
  2596. msgstr "Impossível achar pacote %s"
  2597. #: apt-pkg/cacheset.cc:467
  2598. #, c-format
  2599. msgid "Can't select versions from package '%s' as it purely virtual"
  2600. msgstr ""
  2601. #: apt-pkg/cacheset.cc:475 apt-pkg/cacheset.cc:483
  2602. #, c-format
  2603. msgid ""
  2604. "Can't select installed nor candidate version from package '%s' as it has "
  2605. "neither of them"
  2606. msgstr ""
  2607. #: apt-pkg/cacheset.cc:491
  2608. #, c-format
  2609. msgid "Can't select newest version from package '%s' as it is purely virtual"
  2610. msgstr ""
  2611. #: apt-pkg/cacheset.cc:499
  2612. #, c-format
  2613. msgid "Can't select candidate version from package %s as it has no candidate"
  2614. msgstr ""
  2615. #: apt-pkg/cacheset.cc:507
  2616. #, c-format
  2617. msgid "Can't select installed version from package %s as it is not installed"
  2618. msgstr ""
  2619. #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:52
  2620. #, c-format
  2621. msgid "Installing %s"
  2622. msgstr "Instalando %s"
  2623. #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:53 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:822
  2624. #, c-format
  2625. msgid "Configuring %s"
  2626. msgstr "Configurando %s"
  2627. #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:54 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:829
  2628. #, c-format
  2629. msgid "Removing %s"
  2630. msgstr "Removendo %s"
  2631. #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:55
  2632. #, fuzzy, c-format
  2633. msgid "Completely removing %s"
  2634. msgstr "%s completamente removido"
  2635. #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:56
  2636. #, c-format
  2637. msgid "Noting disappearance of %s"
  2638. msgstr ""
  2639. #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:57
  2640. #, c-format
  2641. msgid "Running post-installation trigger %s"
  2642. msgstr "Executando gatilho pós-instalação %s"
  2643. #. FIXME: use a better string after freeze
  2644. #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:646
  2645. #, c-format
  2646. msgid "Directory '%s' missing"
  2647. msgstr "Diretório '%s' está faltando"
  2648. #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:661 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:674
  2649. #, fuzzy, c-format
  2650. msgid "Could not open file '%s'"
  2651. msgstr "Não foi possível abrir arquivo %s"
  2652. #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:815
  2653. #, c-format
  2654. msgid "Preparing %s"
  2655. msgstr "Preparando %s"
  2656. #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:816
  2657. #, c-format
  2658. msgid "Unpacking %s"
  2659. msgstr "Desempacotando %s"
  2660. #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:821
  2661. #, c-format
  2662. msgid "Preparing to configure %s"
  2663. msgstr "Preparando para configurar %s"
  2664. #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:823
  2665. #, c-format
  2666. msgid "Installed %s"
  2667. msgstr "%s instalado"
  2668. #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:828
  2669. #, c-format
  2670. msgid "Preparing for removal of %s"
  2671. msgstr "Preparando para a remoção de %s"
  2672. #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:830
  2673. #, c-format
  2674. msgid "Removed %s"
  2675. msgstr "%s removido"
  2676. #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:835
  2677. #, c-format
  2678. msgid "Preparing to completely remove %s"
  2679. msgstr "Preparando para remover completamente %s"
  2680. #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:836
  2681. #, c-format
  2682. msgid "Completely removed %s"
  2683. msgstr "%s completamente removido"
  2684. #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1042
  2685. msgid "Can not write log, openpty() failed (/dev/pts not mounted?)\n"
  2686. msgstr "Impossível escrever log, openpty() falhou (/dev/pts não montado?)\n"
  2687. #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1073
  2688. msgid "Running dpkg"
  2689. msgstr ""
  2690. #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1276
  2691. msgid "No apport report written because MaxReports is reached already"
  2692. msgstr ""
  2693. #. check if its not a follow up error
  2694. #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1281
  2695. msgid "dependency problems - leaving unconfigured"
  2696. msgstr ""
  2697. #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1283
  2698. msgid ""
  2699. "No apport report written because the error message indicates its a followup "
  2700. "error from a previous failure."
  2701. msgstr ""
  2702. #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1289
  2703. msgid ""
  2704. "No apport report written because the error message indicates a disk full "
  2705. "error"
  2706. msgstr ""
  2707. #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1295
  2708. msgid ""
  2709. "No apport report written because the error message indicates a out of memory "
  2710. "error"
  2711. msgstr ""
  2712. #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1302
  2713. msgid ""
  2714. "No apport report written because the error message indicates a dpkg I/O error"
  2715. msgstr ""
  2716. #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:69
  2717. #, c-format
  2718. msgid ""
  2719. "Unable to lock the administration directory (%s), is another process using "
  2720. "it?"
  2721. msgstr ""
  2722. #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:72
  2723. #, fuzzy, c-format
  2724. msgid "Unable to lock the administration directory (%s), are you root?"
  2725. msgstr "Impossível criar trava no diretório de listas"
  2726. #. TRANSLATORS: the %s contains the recovery command, usually
  2727. #. dpkg --configure -a
  2728. #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:88
  2729. #, c-format
  2730. msgid ""
  2731. "dpkg was interrupted, you must manually run '%s' to correct the problem. "
  2732. msgstr ""
  2733. #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:106
  2734. msgid "Not locked"
  2735. msgstr ""
  2736. #. FIXME: fallback to a default mirror here instead
  2737. #. and provide a config option to define that default
  2738. #: methods/mirror.cc:200
  2739. #, c-format
  2740. msgid "No mirror file '%s' found "
  2741. msgstr ""
  2742. #: methods/mirror.cc:343
  2743. #, c-format
  2744. msgid "[Mirror: %s]"
  2745. msgstr ""
  2746. #: methods/rred.cc:465
  2747. #, c-format
  2748. msgid ""
  2749. "Could not patch %s with mmap and with file operation usage - the patch seems "
  2750. "to be corrupt."
  2751. msgstr ""
  2752. #: methods/rred.cc:470
  2753. #, c-format
  2754. msgid ""
  2755. "Could not patch %s with mmap (but no mmap specific fail) - the patch seems "
  2756. "to be corrupt."
  2757. msgstr ""
  2758. #: methods/rsh.cc:329
  2759. msgid "Connection closed prematurely"
  2760. msgstr "Conexão encerrada prematuramente"
  2761. #~ msgid "You must give exactly one pattern"
  2762. #~ msgstr "Você deve passar exatamente um padrão"
  2763. #~ msgid "E: Argument list from Acquire::gpgv::Options too long. Exiting."
  2764. #~ msgstr ""
  2765. #~ "E: Lista de argumentos de Acquire::gpgv::Options muito extensa. Saindo."
  2766. #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewVersion2)"
  2767. #~ msgstr "Um erro ocorreu processando %s (NovaVersão2)"
  2768. #~ msgid "Malformed line %u in source list %s (vendor id)"
  2769. #~ msgstr "Linha mal formada %u na lista de fontes %s (id de fornecedor)"
  2770. #~ msgid "Couldn't access keyring: '%s'"
  2771. #~ msgstr "Não foi possível acessar o chaveiro: '%s'"
  2772. #~ msgid "Could not patch file"
  2773. #~ msgstr "Não foi possível aplicar o patch"
  2774. #~ msgid " %4i %s\n"
  2775. #~ msgstr " %4i %s\n"
  2776. #~ msgid "%4i %s\n"
  2777. #~ msgstr "%4i %s\n"
  2778. #~ msgid "Processing triggers for %s"
  2779. #~ msgstr "Erro processando gatilhos para %s"
  2780. #~ msgid "Dynamic MMap ran out of room"
  2781. #~ msgstr "\"MMap\" Dinâmico ficou sem espaço"
  2782. #~ msgid ""
  2783. #~ "Since you only requested a single operation it is extremely likely that\n"
  2784. #~ "the package is simply not installable and a bug report against\n"
  2785. #~ "that package should be filed."
  2786. #~ msgstr ""
  2787. #~ "Já que você solicitou uma única operação é bem provável que o pacote\n"
  2788. #~ "esteja simplesmente não instalável e um relatório de bug sobre esse\n"
  2789. #~ "pacote deveria ser enviado."
  2790. #, fuzzy
  2791. #~ msgid "Line %d too long (max %lu)"
  2792. #~ msgstr "Linha %d muito longa (máx. %d)"
  2793. #, fuzzy
  2794. #~ msgid "Line %d too long (max %d)"
  2795. #~ msgstr "Linha %d muito longa (máx. %d)"
  2796. #, fuzzy
  2797. #~ msgid "Error occured while processing %s (NewFileDesc1)"
  2798. #~ msgstr "Um erro ocorreu processando %s (NovoArquivoVer1)"
  2799. #, fuzzy
  2800. #~ msgid "Error occured while processing %s (NewFileDesc2)"
  2801. #~ msgstr "Um erro ocorreu processando %s (NovoArquivoVer1)"
  2802. #, fuzzy
  2803. #~ msgid "Stored label: %s \n"
  2804. #~ msgstr "Rótulo armazenado: %s \n"
  2805. #, fuzzy
  2806. #~ msgid ""
  2807. #~ "Found %i package indexes, %i source indexes, %i translation indexes and "
  2808. #~ "%i signatures\n"
  2809. #~ msgstr ""
  2810. #~ "Encontrado(s) %i índice(s) de pacote(s), %i índice(s) de fonte(s) e %i "
  2811. #~ "assinaturas\n"
  2812. #, fuzzy
  2813. #~ msgid "openpty failed\n"
  2814. #~ msgstr "Seleção falhou"
  2815. #~ msgid "File date has changed %s"
  2816. #~ msgstr "Data do arquivo mudou %s"
  2817. #~ msgid "Reading file list"
  2818. #~ msgstr "Lendo Listagem de Pacotes"
  2819. #~ msgid "Could not execute "
  2820. #~ msgstr "Não foi possível executar "
  2821. #~ msgid "Preparing for remove with config %s"
  2822. #~ msgstr "Preparando para remoção de %s e sua configuração"
  2823. #~ msgid "Removed with config %s"
  2824. #~ msgstr "%s e sua configuração removidos"
  2825. #~ msgid "Unknown vendor ID '%s' in line %u of source list %s"
  2826. #~ msgstr ""
  2827. #~ "ID de fornecedor desconhecido '%s' na linha %u da lista de fontes %s"
  2828. #~ msgid ""
  2829. #~ "Some broken packages were found while trying to process build-"
  2830. #~ "dependencies.\n"
  2831. #~ "You might want to run 'apt-get -f install' to correct these."
  2832. #~ msgstr ""
  2833. #~ "Alguns pacotes quebrados foram encontrados enquanto se tentava "
  2834. #~ "processar \n"
  2835. #~ "as dependências de construção.\n"
  2836. #~ "Você pode querer rodar 'apt-get -f install' para corrigí-los."
  2837. #~ msgid "Sorry, you don't have enough free space in %s to hold all the .debs."
  2838. #~ msgstr ""
  2839. #~ "Desculpe, você não tem espaço livre o suficiente em %s para guardar os ."
  2840. #~ "debs."
  2841. #~ msgid "Extract "
  2842. #~ msgstr "extra"
  2843. #~ msgid "De-replaced "
  2844. #~ msgstr "Substitui"
  2845. #~ msgid "Replaced file "
  2846. #~ msgstr "Substitui"
  2847. #~ msgid "Regex compilation error"
  2848. #~ msgstr "Erro de compilação de regex - %s"
  2849. #~ msgid "Failed to stat %s%s"
  2850. #~ msgstr "Falha ao baixar %s %s\n"
  2851. #~ msgid "Failed to open %s.new"
  2852. #~ msgstr "Falha ao baixar %s %s\n"
  2853. #~ msgid "Failed to rename %s.new to %s"
  2854. #~ msgstr "Falha ao baixar %s %s\n"
  2855. #~ msgid "Couldn't wait for subprocess"
  2856. #~ msgstr "Não foi possível checar a lista de pacotes fonte %s"
  2857. #~ msgid " files "
  2858. #~ msgstr " falhou."
  2859. #~ msgid "Done. "
  2860. #~ msgstr "Pronto"
  2861. #~ msgid "Could not find a record in the DSC '%s'"
  2862. #~ msgstr "Impossível achar pacote %s"
  2863. #~ msgid "Failed too stat %s"
  2864. #~ msgstr "Impossível checar %s."