pt.po 110 KB

123456789101112131415161718192021222324252627282930313233343536373839404142434445464748495051525354555657585960616263646566676869707172737475767778798081828384858687888990919293949596979899100101102103104105106107108109110111112113114115116117118119120121122123124125126127128129130131132133134135136137138139140141142143144145146147148149150151152153154155156157158159160161162163164165166167168169170171172173174175176177178179180181182183184185186187188189190191192193194195196197198199200201202203204205206207208209210211212213214215216217218219220221222223224225226227228229230231232233234235236237238239240241242243244245246247248249250251252253254255256257258259260261262263264265266267268269270271272273274275276277278279280281282283284285286287288289290291292293294295296297298299300301302303304305306307308309310311312313314315316317318319320321322323324325326327328329330331332333334335336337338339340341342343344345346347348349350351352353354355356357358359360361362363364365366367368369370371372373374375376377378379380381382383384385386387388389390391392393394395396397398399400401402403404405406407408409410411412413414415416417418419420421422423424425426427428429430431432433434435436437438439440441442443444445446447448449450451452453454455456457458459460461462463464465466467468469470471472473474475476477478479480481482483484485486487488489490491492493494495496497498499500501502503504505506507508509510511512513514515516517518519520521522523524525526527528529530531532533534535536537538539540541542543544545546547548549550551552553554555556557558559560561562563564565566567568569570571572573574575576577578579580581582583584585586587588589590591592593594595596597598599600601602603604605606607608609610611612613614615616617618619620621622623624625626627628629630631632633634635636637638639640641642643644645646647648649650651652653654655656657658659660661662663664665666667668669670671672673674675676677678679680681682683684685686687688689690691692693694695696697698699700701702703704705706707708709710711712713714715716717718719720721722723724725726727728729730731732733734735736737738739740741742743744745746747748749750751752753754755756757758759760761762763764765766767768769770771772773774775776777778779780781782783784785786787788789790791792793794795796797798799800801802803804805806807808809810811812813814815816817818819820821822823824825826827828829830831832833834835836837838839840841842843844845846847848849850851852853854855856857858859860861862863864865866867868869870871872873874875876877878879880881882883884885886887888889890891892893894895896897898899900901902903904905906907908909910911912913914915916917918919920921922923924925926927928929930931932933934935936937938939940941942943944945946947948949950951952953954955956957958959960961962963964965966967968969970971972973974975976977978979980981982983984985986987988989990991992993994995996997998999100010011002100310041005100610071008100910101011101210131014101510161017101810191020102110221023102410251026102710281029103010311032103310341035103610371038103910401041104210431044104510461047104810491050105110521053105410551056105710581059106010611062106310641065106610671068106910701071107210731074107510761077107810791080108110821083108410851086108710881089109010911092109310941095109610971098109911001101110211031104110511061107110811091110111111121113111411151116111711181119112011211122112311241125112611271128112911301131113211331134113511361137113811391140114111421143114411451146114711481149115011511152115311541155115611571158115911601161116211631164116511661167116811691170117111721173117411751176117711781179118011811182118311841185118611871188118911901191119211931194119511961197119811991200120112021203120412051206120712081209121012111212121312141215121612171218121912201221122212231224122512261227122812291230123112321233123412351236123712381239124012411242124312441245124612471248124912501251125212531254125512561257125812591260126112621263126412651266126712681269127012711272127312741275127612771278127912801281128212831284128512861287128812891290129112921293129412951296129712981299130013011302130313041305130613071308130913101311131213131314131513161317131813191320132113221323132413251326132713281329133013311332133313341335133613371338133913401341134213431344134513461347134813491350135113521353135413551356135713581359136013611362136313641365136613671368136913701371137213731374137513761377137813791380138113821383138413851386138713881389139013911392139313941395139613971398139914001401140214031404140514061407140814091410141114121413141414151416141714181419142014211422142314241425142614271428142914301431143214331434143514361437143814391440144114421443144414451446144714481449145014511452145314541455145614571458145914601461146214631464146514661467146814691470147114721473147414751476147714781479148014811482148314841485148614871488148914901491149214931494149514961497149814991500150115021503150415051506150715081509151015111512151315141515151615171518151915201521152215231524152515261527152815291530153115321533153415351536153715381539154015411542154315441545154615471548154915501551155215531554155515561557155815591560156115621563156415651566156715681569157015711572157315741575157615771578157915801581158215831584158515861587158815891590159115921593159415951596159715981599160016011602160316041605160616071608160916101611161216131614161516161617161816191620162116221623162416251626162716281629163016311632163316341635163616371638163916401641164216431644164516461647164816491650165116521653165416551656165716581659166016611662166316641665166616671668166916701671167216731674167516761677167816791680168116821683168416851686168716881689169016911692169316941695169616971698169917001701170217031704170517061707170817091710171117121713171417151716171717181719172017211722172317241725172617271728172917301731173217331734173517361737173817391740174117421743174417451746174717481749175017511752175317541755175617571758175917601761176217631764176517661767176817691770177117721773177417751776177717781779178017811782178317841785178617871788178917901791179217931794179517961797179817991800180118021803180418051806180718081809181018111812181318141815181618171818181918201821182218231824182518261827182818291830183118321833183418351836183718381839184018411842184318441845184618471848184918501851185218531854185518561857185818591860186118621863186418651866186718681869187018711872187318741875187618771878187918801881188218831884188518861887188818891890189118921893189418951896189718981899190019011902190319041905190619071908190919101911191219131914191519161917191819191920192119221923192419251926192719281929193019311932193319341935193619371938193919401941194219431944194519461947194819491950195119521953195419551956195719581959196019611962196319641965196619671968196919701971197219731974197519761977197819791980198119821983198419851986198719881989199019911992199319941995199619971998199920002001200220032004200520062007200820092010201120122013201420152016201720182019202020212022202320242025202620272028202920302031203220332034203520362037203820392040204120422043204420452046204720482049205020512052205320542055205620572058205920602061206220632064206520662067206820692070207120722073207420752076207720782079208020812082208320842085208620872088208920902091209220932094209520962097209820992100210121022103210421052106210721082109211021112112211321142115211621172118211921202121212221232124212521262127212821292130213121322133213421352136213721382139214021412142214321442145214621472148214921502151215221532154215521562157215821592160216121622163216421652166216721682169217021712172217321742175217621772178217921802181218221832184218521862187218821892190219121922193219421952196219721982199220022012202220322042205220622072208220922102211221222132214221522162217221822192220222122222223222422252226222722282229223022312232223322342235223622372238223922402241224222432244224522462247224822492250225122522253225422552256225722582259226022612262226322642265226622672268226922702271227222732274227522762277227822792280228122822283228422852286228722882289229022912292229322942295229622972298229923002301230223032304230523062307230823092310231123122313231423152316231723182319232023212322232323242325232623272328232923302331233223332334233523362337233823392340234123422343234423452346234723482349235023512352235323542355235623572358235923602361236223632364236523662367236823692370237123722373237423752376237723782379238023812382238323842385238623872388238923902391239223932394239523962397239823992400240124022403240424052406240724082409241024112412241324142415241624172418241924202421242224232424242524262427242824292430243124322433243424352436243724382439244024412442244324442445244624472448244924502451245224532454245524562457245824592460246124622463246424652466246724682469247024712472247324742475247624772478247924802481248224832484248524862487248824892490249124922493249424952496249724982499250025012502250325042505250625072508250925102511251225132514251525162517251825192520252125222523252425252526252725282529253025312532253325342535253625372538253925402541254225432544254525462547254825492550255125522553255425552556255725582559256025612562256325642565256625672568256925702571257225732574257525762577257825792580258125822583258425852586258725882589259025912592259325942595259625972598259926002601260226032604260526062607260826092610261126122613261426152616261726182619262026212622262326242625262626272628262926302631263226332634263526362637263826392640264126422643264426452646264726482649265026512652265326542655265626572658265926602661266226632664266526662667266826692670267126722673267426752676267726782679268026812682268326842685268626872688268926902691269226932694269526962697269826992700270127022703270427052706270727082709271027112712271327142715271627172718271927202721272227232724272527262727272827292730273127322733273427352736273727382739274027412742274327442745274627472748274927502751275227532754275527562757275827592760276127622763276427652766276727682769277027712772277327742775277627772778277927802781278227832784278527862787278827892790279127922793279427952796279727982799280028012802280328042805280628072808280928102811281228132814281528162817281828192820282128222823282428252826282728282829283028312832283328342835283628372838283928402841284228432844284528462847284828492850285128522853285428552856285728582859286028612862286328642865286628672868286928702871287228732874287528762877287828792880288128822883288428852886288728882889289028912892289328942895289628972898289929002901290229032904290529062907290829092910291129122913291429152916291729182919292029212922292329242925292629272928292929302931293229332934293529362937293829392940294129422943294429452946294729482949295029512952295329542955295629572958295929602961296229632964296529662967296829692970297129722973297429752976297729782979298029812982298329842985298629872988298929902991299229932994299529962997299829993000300130023003300430053006300730083009301030113012301330143015301630173018301930203021302230233024302530263027302830293030303130323033303430353036303730383039304030413042304330443045304630473048304930503051305230533054305530563057305830593060306130623063306430653066306730683069307030713072307330743075307630773078307930803081308230833084308530863087308830893090309130923093309430953096309730983099310031013102310331043105310631073108310931103111311231133114311531163117311831193120312131223123312431253126312731283129313031313132313331343135313631373138313931403141314231433144314531463147314831493150315131523153315431553156315731583159316031613162316331643165316631673168316931703171317231733174317531763177317831793180318131823183318431853186318731883189319031913192319331943195319631973198319932003201320232033204320532063207320832093210321132123213321432153216321732183219322032213222322332243225322632273228322932303231323232333234323532363237323832393240324132423243324432453246324732483249325032513252325332543255325632573258325932603261326232633264326532663267326832693270327132723273327432753276327732783279328032813282328332843285328632873288328932903291329232933294329532963297329832993300330133023303330433053306330733083309331033113312331333143315331633173318331933203321332233233324332533263327332833293330333133323333333433353336333733383339334033413342334333443345334633473348334933503351335233533354335533563357335833593360336133623363336433653366336733683369337033713372337333743375337633773378337933803381338233833384338533863387338833893390339133923393339433953396339733983399340034013402340334043405340634073408340934103411341234133414341534163417341834193420342134223423342434253426342734283429343034313432343334343435343634373438343934403441344234433444344534463447344834493450345134523453345434553456345734583459346034613462346334643465346634673468346934703471347234733474347534763477347834793480348134823483348434853486348734883489349034913492349334943495349634973498349935003501350235033504350535063507350835093510351135123513351435153516351735183519352035213522352335243525352635273528352935303531353235333534353535363537353835393540354135423543354435453546354735483549355035513552355335543555355635573558355935603561356235633564356535663567356835693570357135723573357435753576357735783579358035813582358335843585358635873588
  1. # Debian-PT translation for apt.
  2. # Copyright (C) 2004 Free Software Foundation, Inc.
  3. #
  4. #
  5. # Miguel Figueiredo <elmig@debianpt.org>, 2005-2010.
  6. msgid ""
  7. msgstr ""
  8. "Project-Id-Version: apt\n"
  9. "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
  10. "POT-Creation-Date: 2010-09-28 17:23+0200\n"
  11. "PO-Revision-Date: 2010-08-28 09:03+0100\n"
  12. "Last-Translator: Miguel Figueiredo <elmig@debianpt.org>\n"
  13. "Language-Team: Portuguese <traduz@debianpt.org>\n"
  14. "Language: pt\n"
  15. "MIME-Version: 1.0\n"
  16. "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
  17. "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
  18. "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);X-Generator: Lokalize 1.0\n"
  19. #: cmdline/apt-cache.cc:156
  20. #, c-format
  21. msgid "Package %s version %s has an unmet dep:\n"
  22. msgstr "O pacote %s versão %s tem uma dependência não satisfeita:\n"
  23. #: cmdline/apt-cache.cc:284
  24. msgid "Total package names: "
  25. msgstr "Total de nomes de pacotes: "
  26. #: cmdline/apt-cache.cc:286
  27. msgid "Total package structures: "
  28. msgstr "Total de estruturas de pacotes: "
  29. #: cmdline/apt-cache.cc:326
  30. msgid " Normal packages: "
  31. msgstr " Pacotes normais: "
  32. #: cmdline/apt-cache.cc:327
  33. msgid " Pure virtual packages: "
  34. msgstr " Pacotes virtuais puros: "
  35. #: cmdline/apt-cache.cc:328
  36. msgid " Single virtual packages: "
  37. msgstr " Pacotes virtuais únicos: "
  38. #: cmdline/apt-cache.cc:329
  39. msgid " Mixed virtual packages: "
  40. msgstr " Pacotes virtuais misturados: "
  41. #: cmdline/apt-cache.cc:330
  42. msgid " Missing: "
  43. msgstr " Faltam: "
  44. #: cmdline/apt-cache.cc:332
  45. msgid "Total distinct versions: "
  46. msgstr "Total de versões distintas: "
  47. #: cmdline/apt-cache.cc:334
  48. msgid "Total distinct descriptions: "
  49. msgstr "Total de descrições distintas: "
  50. #: cmdline/apt-cache.cc:336
  51. msgid "Total dependencies: "
  52. msgstr "Total de dependências: "
  53. #: cmdline/apt-cache.cc:339
  54. msgid "Total ver/file relations: "
  55. msgstr "Total de relações ver/ficheiro: "
  56. #: cmdline/apt-cache.cc:341
  57. msgid "Total Desc/File relations: "
  58. msgstr "Total de relações Desc/Ficheiro: "
  59. #: cmdline/apt-cache.cc:343
  60. msgid "Total Provides mappings: "
  61. msgstr "Total de Mapeamentos 'Provides': "
  62. #: cmdline/apt-cache.cc:355
  63. msgid "Total globbed strings: "
  64. msgstr "Total de strings globbed: "
  65. #: cmdline/apt-cache.cc:369
  66. msgid "Total dependency version space: "
  67. msgstr "Espaço total de dependência de versão: "
  68. #: cmdline/apt-cache.cc:374
  69. msgid "Total slack space: "
  70. msgstr "Espaço total desperdiçado: "
  71. #: cmdline/apt-cache.cc:382
  72. msgid "Total space accounted for: "
  73. msgstr "Espaço total contabilizado: "
  74. #: cmdline/apt-cache.cc:513 cmdline/apt-cache.cc:1194
  75. #, c-format
  76. msgid "Package file %s is out of sync."
  77. msgstr "O ficheiro do pacote %s está dessincronizado."
  78. #: cmdline/apt-cache.cc:1273
  79. msgid "You must give at least one search pattern"
  80. msgstr "Tem de fornecer pelo menos um padrão de busca"
  81. #: cmdline/apt-cache.cc:1429 cmdline/apt-cache.cc:1431
  82. #: cmdline/apt-cache.cc:1508
  83. msgid "No packages found"
  84. msgstr "Não foi encontrado nenhum pacote"
  85. #: cmdline/apt-cache.cc:1503 apt-pkg/cacheset.cc:440
  86. #, c-format
  87. msgid "Unable to locate package %s"
  88. msgstr "Não foi possível encontrar o pacote %s"
  89. #: cmdline/apt-cache.cc:1533
  90. msgid "Package files:"
  91. msgstr "Ficheiros de Pacotes :"
  92. #: cmdline/apt-cache.cc:1540 cmdline/apt-cache.cc:1638
  93. msgid "Cache is out of sync, can't x-ref a package file"
  94. msgstr ""
  95. "A cache está dessincronizada, não pode x-referenciar um ficheiro de pacote"
  96. #. Show any packages have explicit pins
  97. #: cmdline/apt-cache.cc:1554
  98. msgid "Pinned packages:"
  99. msgstr "Pacotes Marcados:"
  100. #: cmdline/apt-cache.cc:1566 cmdline/apt-cache.cc:1618
  101. msgid "(not found)"
  102. msgstr "(não encontrado)"
  103. #: cmdline/apt-cache.cc:1575
  104. msgid " Installed: "
  105. msgstr " Instalado: "
  106. #: cmdline/apt-cache.cc:1576
  107. msgid " Candidate: "
  108. msgstr " Candidato: "
  109. #: cmdline/apt-cache.cc:1600 cmdline/apt-cache.cc:1608
  110. msgid "(none)"
  111. msgstr "(nenhum)"
  112. #: cmdline/apt-cache.cc:1615
  113. msgid " Package pin: "
  114. msgstr " Marcação do Pacote: "
  115. #. Show the priority tables
  116. #: cmdline/apt-cache.cc:1624
  117. msgid " Version table:"
  118. msgstr " Tabela de Versão:"
  119. #: cmdline/apt-cache.cc:1738 cmdline/apt-cdrom.cc:197 cmdline/apt-config.cc:70
  120. #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:225 ftparchive/apt-ftparchive.cc:589
  121. #: cmdline/apt-get.cc:2758 cmdline/apt-sortpkgs.cc:144
  122. #, c-format
  123. msgid "%s %s for %s compiled on %s %s\n"
  124. msgstr "%s %s para %s compilado em %s %s\n"
  125. #: cmdline/apt-cache.cc:1745
  126. msgid ""
  127. "Usage: apt-cache [options] command\n"
  128. " apt-cache [options] add file1 [file2 ...]\n"
  129. " apt-cache [options] showpkg pkg1 [pkg2 ...]\n"
  130. " apt-cache [options] showsrc pkg1 [pkg2 ...]\n"
  131. "\n"
  132. "apt-cache is a low-level tool used to manipulate APT's binary\n"
  133. "cache files, and query information from them\n"
  134. "\n"
  135. "Commands:\n"
  136. " add - Add a package file to the source cache\n"
  137. " gencaches - Build both the package and source cache\n"
  138. " showpkg - Show some general information for a single package\n"
  139. " showsrc - Show source records\n"
  140. " stats - Show some basic statistics\n"
  141. " dump - Show the entire file in a terse form\n"
  142. " dumpavail - Print an available file to stdout\n"
  143. " unmet - Show unmet dependencies\n"
  144. " search - Search the package list for a regex pattern\n"
  145. " show - Show a readable record for the package\n"
  146. " showauto - Display a list of automatically installed packages\n"
  147. " depends - Show raw dependency information for a package\n"
  148. " rdepends - Show reverse dependency information for a package\n"
  149. " pkgnames - List the names of all packages in the system\n"
  150. " dotty - Generate package graphs for GraphViz\n"
  151. " xvcg - Generate package graphs for xvcg\n"
  152. " policy - Show policy settings\n"
  153. "\n"
  154. "Options:\n"
  155. " -h This help text.\n"
  156. " -p=? The package cache.\n"
  157. " -s=? The source cache.\n"
  158. " -q Disable progress indicator.\n"
  159. " -i Show only important deps for the unmet command.\n"
  160. " -c=? Read this configuration file\n"
  161. " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
  162. "See the apt-cache(8) and apt.conf(5) manual pages for more information.\n"
  163. msgstr ""
  164. "Utilização: apt-cache [opções] comando\n"
  165. " apt-cache [opções] add ficheiro1 [ficheiro1 ...]\n"
  166. " apt-cache [opções] showpkg pacote1 [pacote2 ...]\n"
  167. " apt-cache [opções] showsrc pacote1 [pacote2 ...]\n"
  168. "\n"
  169. "O apt-cache é uma ferramenta de baixo nível utilizada para manipular\n"
  170. "os ficheiros de cache binários do APT e para procurar informações\n"
  171. "neles\n"
  172. "\n"
  173. "Comandos:\n"
  174. " add - Adicionar um ficheiro de pacote à cache de código-fonte\n"
  175. " gencaches - Construir as caches de pacotes e de código-fonte\n"
  176. " showpkg - Mostrar informações gerais sobre um pacote\n"
  177. " showsrc - Mostrar registos de código-fonte\n"
  178. " stats - Mostrar algumas estatísticas simples\n"
  179. " dump - Mostrar todo o ficheiro de forma concisa\n"
  180. " dumpavail - Escrever um ficheiro disponível para stdout\n"
  181. " unmet - Mostrar dependências não satisfeitas\n"
  182. " search - Procurar na lista de pacotes por um padrão regex\n"
  183. " show - Mostrar um registo legível sobre o pacote\n"
  184. " showauto - Mostrar a lista dos pacotes automaticamente instalados.\n"
  185. " depends - Mostrar informações em bruto de dependências de um pacote\n"
  186. " rdepends - Mostrar a informação de dependências inversas de um pacote\n"
  187. " pkgnames - Listar o nome de todos os pacotes no sistema\n"
  188. " dotty - Gerar gráficos de pacotes para o GraphViz\n"
  189. " xvcg - Gerar gráficos de pacotes para o xvcg\n"
  190. " policy - Mostrar as configurações de políticas\n"
  191. "\n"
  192. "Opções:\n"
  193. " -h Este texto de ajuda.\n"
  194. " -p=? A cache de pacotes.\n"
  195. " -s=? A cache de fontes.\n"
  196. " -q Desabilitar o indicador de progresso.\n"
  197. " -i Mostrar apenas dependências importantes para o comando unmet.\n"
  198. " -c=? Ler este ficheiro de configuração.\n"
  199. " -o=? Definir uma opção arbitrária de configuração, p.e.: -o dir::cache=/"
  200. "tmp\n"
  201. "Para mais informações veja as páginas do manual apt-cache(8) e apt.conf(5).\n"
  202. #: cmdline/apt-cdrom.cc:77
  203. msgid "Please provide a name for this Disc, such as 'Debian 5.0.3 Disk 1'"
  204. msgstr ""
  205. "Por favor indique um nome para este Disco, tal como 'Debian 5.0.3 Disco 1'"
  206. #: cmdline/apt-cdrom.cc:92
  207. msgid "Please insert a Disc in the drive and press enter"
  208. msgstr "Por favor insira um Disco no leitor e pressione enter"
  209. #: cmdline/apt-cdrom.cc:127
  210. #, c-format
  211. msgid "Failed to mount '%s' to '%s'"
  212. msgstr "Falhou ao montar '%s' para '%s'"
  213. #: cmdline/apt-cdrom.cc:162
  214. msgid "Repeat this process for the rest of the CDs in your set."
  215. msgstr "Repita este processo para o resto dos CDs no seu conjunto."
  216. #: cmdline/apt-config.cc:41
  217. msgid "Arguments not in pairs"
  218. msgstr "os argumentos não estão em pares"
  219. #: cmdline/apt-config.cc:76
  220. msgid ""
  221. "Usage: apt-config [options] command\n"
  222. "\n"
  223. "apt-config is a simple tool to read the APT config file\n"
  224. "\n"
  225. "Commands:\n"
  226. " shell - Shell mode\n"
  227. " dump - Show the configuration\n"
  228. "\n"
  229. "Options:\n"
  230. " -h This help text.\n"
  231. " -c=? Read this configuration file\n"
  232. " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
  233. msgstr ""
  234. "Utilização: apt-config [opções] comando\n"
  235. "\n"
  236. "O apt-config é uma ferramenta simples para ler o ficheiro de config do APT\n"
  237. "\n"
  238. "Comandos:\n"
  239. " shell - Modo shell\n"
  240. " dump - Mostrar a configuração\n"
  241. "\n"
  242. "Opções:\n"
  243. " -h Este texto de ajuda.\n"
  244. " -c=? Ler este ficheiro de configuração\n"
  245. " -o=? Definir uma opção arbitrária de configuração, p.e.: -o dir::cache=/"
  246. "tmp\n"
  247. #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:98
  248. #, c-format
  249. msgid "%s not a valid DEB package."
  250. msgstr "%s não é um pacote DEB válido."
  251. #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:232
  252. msgid ""
  253. "Usage: apt-extracttemplates file1 [file2 ...]\n"
  254. "\n"
  255. "apt-extracttemplates is a tool to extract config and template info\n"
  256. "from debian packages\n"
  257. "\n"
  258. "Options:\n"
  259. " -h This help text\n"
  260. " -t Set the temp dir\n"
  261. " -c=? Read this configuration file\n"
  262. " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
  263. msgstr ""
  264. "Utilização: apt-extracttemplates ficheiro1 [ficheiro2 ...]\n"
  265. "\n"
  266. "O apt-extracttemplates é uma ferramenta para extrair configuração\n"
  267. "e informação de template de pacotes debian.\n"
  268. "\n"
  269. "Opções:\n"
  270. " -h Este texto de ajuda\n"
  271. " -t Definir o directório temporário\n"
  272. " -c=? Ler este ficheiro de configuração\n"
  273. " -o=? Definir uma opção arbitrária de configuração, p.e.: -o dir::cache=/"
  274. "tmp\n"
  275. #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:267 apt-pkg/pkgcachegen.cc:1171
  276. #, c-format
  277. msgid "Unable to write to %s"
  278. msgstr "Não conseguiu escrever para %s"
  279. #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:309
  280. msgid "Cannot get debconf version. Is debconf installed?"
  281. msgstr "Não pode obter a versão do debconf. O debconf está instalado?"
  282. #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:170 ftparchive/apt-ftparchive.cc:347
  283. msgid "Package extension list is too long"
  284. msgstr "A lista de extensão de pacotes é demasiado longa"
  285. #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:172 ftparchive/apt-ftparchive.cc:189
  286. #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:212 ftparchive/apt-ftparchive.cc:262
  287. #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:276 ftparchive/apt-ftparchive.cc:298
  288. #, c-format
  289. msgid "Error processing directory %s"
  290. msgstr "Erro ao processar o directório %s"
  291. #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:260
  292. msgid "Source extension list is too long"
  293. msgstr "Lista de extensão de códigos-fonte é demasiado longa"
  294. #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:377
  295. msgid "Error writing header to contents file"
  296. msgstr "Erro ao escrever o cabeçalho no ficheiro de conteúdo"
  297. #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:407
  298. #, c-format
  299. msgid "Error processing contents %s"
  300. msgstr "Erro ao processar o conteúdo %s"
  301. #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:595
  302. msgid ""
  303. "Usage: apt-ftparchive [options] command\n"
  304. "Commands: packages binarypath [overridefile [pathprefix]]\n"
  305. " sources srcpath [overridefile [pathprefix]]\n"
  306. " contents path\n"
  307. " release path\n"
  308. " generate config [groups]\n"
  309. " clean config\n"
  310. "\n"
  311. "apt-ftparchive generates index files for Debian archives. It supports\n"
  312. "many styles of generation from fully automated to functional replacements\n"
  313. "for dpkg-scanpackages and dpkg-scansources\n"
  314. "\n"
  315. "apt-ftparchive generates Package files from a tree of .debs. The\n"
  316. "Package file contains the contents of all the control fields from\n"
  317. "each package as well as the MD5 hash and filesize. An override file\n"
  318. "is supported to force the value of Priority and Section.\n"
  319. "\n"
  320. "Similarly apt-ftparchive generates Sources files from a tree of .dscs.\n"
  321. "The --source-override option can be used to specify a src override file\n"
  322. "\n"
  323. "The 'packages' and 'sources' command should be run in the root of the\n"
  324. "tree. BinaryPath should point to the base of the recursive search and \n"
  325. "override file should contain the override flags. Pathprefix is\n"
  326. "appended to the filename fields if present. Example usage from the \n"
  327. "Debian archive:\n"
  328. " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
  329. " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
  330. "\n"
  331. "Options:\n"
  332. " -h This help text\n"
  333. " --md5 Control MD5 generation\n"
  334. " -s=? Source override file\n"
  335. " -q Quiet\n"
  336. " -d=? Select the optional caching database\n"
  337. " --no-delink Enable delinking debug mode\n"
  338. " --contents Control contents file generation\n"
  339. " -c=? Read this configuration file\n"
  340. " -o=? Set an arbitrary configuration option"
  341. msgstr ""
  342. "Utilização: apt-ftparchive [opções] comando\n"
  343. "Comandos: packages caminho_binário [ficheiro_override [prefixo_caminho]]\n"
  344. " sources caminho_fonte [ficheiro_override [prefixo_caminho]]\n"
  345. " contents caminho\n"
  346. " release caminho\n"
  347. " generate config [grupos]\n"
  348. " clean config\n"
  349. "\n"
  350. "O apt-ftparchive gera ficheiros de índice para repositórios Debian. Ele \n"
  351. "suporta muitos estilos de criação, desde totalmente automatizados até \n"
  352. "substitutos funcionais para o dpkg-scanpackages e dpkg-scansources\n"
  353. "\n"
  354. "O apt-ftparchive gera ficheiros Packages a partir de uma árvore de .debs.\n"
  355. " O ficheiro Package contém o conteúdo de todos os campos de controle de \n"
  356. "cada pacote bem como o hash MD5 e tamanho do ficheiro. É suportado um \n"
  357. "ficheiro override para forçar o valor de Priority e Section.\n"
  358. "\n"
  359. "Similarmente, o apt-ftparchive gera ficheiros Sources a partir de uma \n"
  360. "árvore de .dscs. A opção --source-override pode ser utilizada para \n"
  361. "especificar um ficheiro override de fontes\n"
  362. "\n"
  363. "Os comandos 'packages' e 'sources' devem ser executados na raiz da \n"
  364. "árvore. CaminhoBinário deve apontar para a base de procura recursiva \n"
  365. "e o ficheiro override deve conter as flags override. CaminhoPrefixo é \n"
  366. "incluído aos campos filename caso esteja presente. Exemplo de uso do \n"
  367. "repositório Debian :\n"
  368. " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
  369. " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
  370. "\n"
  371. "Opções:\n"
  372. " -h Este texto de ajuda\n"
  373. " --md5 Controlar a criação do MD5\n"
  374. " -s=? Ficheiro override de código-fonte \n"
  375. " -q Silencioso\n"
  376. " -d=? Seleccionar a base de dados de caching opcional\n"
  377. " --no-delink Habilitar o modo de debug delinking\n"
  378. " --contents Controlar a criação do ficheiro de conteúdo\n"
  379. " -c=? Ler este ficheiro de configuração\n"
  380. " -o=? Definir uma opção de configuração arbitrária"
  381. #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:801
  382. msgid "No selections matched"
  383. msgstr "Nenhuma selecção coincidiu"
  384. #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:879
  385. #, c-format
  386. msgid "Some files are missing in the package file group `%s'"
  387. msgstr "Faltam alguns ficheiros no grupo `%s' do ficheiro do pacote"
  388. #: ftparchive/cachedb.cc:43
  389. #, c-format
  390. msgid "DB was corrupted, file renamed to %s.old"
  391. msgstr "A base de dados estava corrompida, ficheiro renomeado para %s.old"
  392. #: ftparchive/cachedb.cc:61
  393. #, c-format
  394. msgid "DB is old, attempting to upgrade %s"
  395. msgstr "A base de dados é antiga, a tentar actualizar %s"
  396. #: ftparchive/cachedb.cc:72
  397. msgid ""
  398. "DB format is invalid. If you upgraded from an older version of apt, please "
  399. "remove and re-create the database."
  400. msgstr ""
  401. "O formato da BD é inválido. Se actualizou a partir de uma versão antiga do "
  402. "apt, por favor remova-a e crie novamente a base de dados."
  403. #: ftparchive/cachedb.cc:77
  404. #, c-format
  405. msgid "Unable to open DB file %s: %s"
  406. msgstr "Não foi possível abrir o ficheiro %s da base de dados: %s"
  407. #: ftparchive/cachedb.cc:123 apt-inst/extract.cc:178 apt-inst/extract.cc:190
  408. #: apt-inst/extract.cc:207 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:117
  409. #, c-format
  410. msgid "Failed to stat %s"
  411. msgstr "Falha stat %s"
  412. #: ftparchive/cachedb.cc:242
  413. msgid "Archive has no control record"
  414. msgstr "O arquivo não tem registo de controlo"
  415. #: ftparchive/cachedb.cc:448
  416. msgid "Unable to get a cursor"
  417. msgstr "Não foi possível obter um cursor"
  418. #: ftparchive/writer.cc:73
  419. #, c-format
  420. msgid "W: Unable to read directory %s\n"
  421. msgstr "W: Não foi possível ler o directório %s\n"
  422. #: ftparchive/writer.cc:78
  423. #, c-format
  424. msgid "W: Unable to stat %s\n"
  425. msgstr "W: Não foi possível fazer stat %s\n"
  426. #: ftparchive/writer.cc:134
  427. msgid "E: "
  428. msgstr "E: "
  429. #: ftparchive/writer.cc:136
  430. msgid "W: "
  431. msgstr "W: "
  432. #: ftparchive/writer.cc:143
  433. msgid "E: Errors apply to file "
  434. msgstr "E: Os erros aplicam-se ao ficheiro "
  435. #: ftparchive/writer.cc:161 ftparchive/writer.cc:193
  436. #, c-format
  437. msgid "Failed to resolve %s"
  438. msgstr "Falhou resolver %s"
  439. #: ftparchive/writer.cc:174
  440. msgid "Tree walking failed"
  441. msgstr "Falhou ao percorrer a árvore"
  442. #: ftparchive/writer.cc:201
  443. #, c-format
  444. msgid "Failed to open %s"
  445. msgstr "Falhou abrir %s"
  446. #: ftparchive/writer.cc:260
  447. #, c-format
  448. msgid " DeLink %s [%s]\n"
  449. msgstr " DeLink %s [%s]\n"
  450. #: ftparchive/writer.cc:268
  451. #, c-format
  452. msgid "Failed to readlink %s"
  453. msgstr "Falhou o readlink %s"
  454. #: ftparchive/writer.cc:272
  455. #, c-format
  456. msgid "Failed to unlink %s"
  457. msgstr "Falhou o unlink %s"
  458. #: ftparchive/writer.cc:279
  459. #, c-format
  460. msgid "*** Failed to link %s to %s"
  461. msgstr "*** Falhou ligar %s a %s"
  462. #: ftparchive/writer.cc:289
  463. #, c-format
  464. msgid " DeLink limit of %sB hit.\n"
  465. msgstr " Limite DeLink de %sB atingido.\n"
  466. #: ftparchive/writer.cc:393
  467. msgid "Archive had no package field"
  468. msgstr "Arquivo não possuía campo package"
  469. #: ftparchive/writer.cc:401 ftparchive/writer.cc:688
  470. #, c-format
  471. msgid " %s has no override entry\n"
  472. msgstr " %s não possui entrada override\n"
  473. #: ftparchive/writer.cc:464 ftparchive/writer.cc:793
  474. #, c-format
  475. msgid " %s maintainer is %s not %s\n"
  476. msgstr " o maintainer de %s é %s, não %s\n"
  477. #: ftparchive/writer.cc:698
  478. #, c-format
  479. msgid " %s has no source override entry\n"
  480. msgstr " %s não possui fonte de entrada de 'override'\n"
  481. #: ftparchive/writer.cc:702
  482. #, c-format
  483. msgid " %s has no binary override entry either\n"
  484. msgstr " %s também não possui entrada binária de 'override'\n"
  485. #: ftparchive/contents.cc:321
  486. #, c-format
  487. msgid "Internal error, could not locate member %s"
  488. msgstr "Erro Interno, não foi possível localizar o membro %s"
  489. #: ftparchive/contents.cc:358 ftparchive/contents.cc:389
  490. msgid "realloc - Failed to allocate memory"
  491. msgstr "realloc - Falhou alocar memória"
  492. #: ftparchive/override.cc:34 ftparchive/override.cc:142
  493. #, c-format
  494. msgid "Unable to open %s"
  495. msgstr "Não foi possível abrir %s"
  496. #: ftparchive/override.cc:60 ftparchive/override.cc:166
  497. #, c-format
  498. msgid "Malformed override %s line %lu #1"
  499. msgstr "Override %s malformado linha %lu #1"
  500. #: ftparchive/override.cc:74 ftparchive/override.cc:178
  501. #, c-format
  502. msgid "Malformed override %s line %lu #2"
  503. msgstr "Override %s malformado linha %lu #2"
  504. #: ftparchive/override.cc:88 ftparchive/override.cc:191
  505. #, c-format
  506. msgid "Malformed override %s line %lu #3"
  507. msgstr "Override %s malformado linha %lu #3"
  508. #: ftparchive/override.cc:127 ftparchive/override.cc:201
  509. #, c-format
  510. msgid "Failed to read the override file %s"
  511. msgstr "Falhou ler o ficheiro override %s"
  512. #: ftparchive/multicompress.cc:72
  513. #, c-format
  514. msgid "Unknown compression algorithm '%s'"
  515. msgstr "Algoritmo de compressão desconhecido '%s'"
  516. #: ftparchive/multicompress.cc:102
  517. #, c-format
  518. msgid "Compressed output %s needs a compression set"
  519. msgstr "Saída compactada %s precisa de um conjunto de compressão"
  520. #: ftparchive/multicompress.cc:169 methods/rsh.cc:91
  521. msgid "Failed to create IPC pipe to subprocess"
  522. msgstr "Falha ao criar pipe IPC para subprocesso"
  523. #: ftparchive/multicompress.cc:195
  524. msgid "Failed to create FILE*"
  525. msgstr "Falhou criar FILE*"
  526. #: ftparchive/multicompress.cc:198
  527. msgid "Failed to fork"
  528. msgstr "Falhou o fork"
  529. #: ftparchive/multicompress.cc:212
  530. msgid "Compress child"
  531. msgstr "Compactar filho"
  532. #: ftparchive/multicompress.cc:235
  533. #, c-format
  534. msgid "Internal error, failed to create %s"
  535. msgstr "Erro Interno, falhou criar %s"
  536. #: ftparchive/multicompress.cc:286
  537. msgid "Failed to create subprocess IPC"
  538. msgstr "Falhou criar subprocesso IPC"
  539. #: ftparchive/multicompress.cc:321
  540. msgid "Failed to exec compressor "
  541. msgstr "Falhou executar compactador "
  542. #: ftparchive/multicompress.cc:360
  543. msgid "decompressor"
  544. msgstr "descompactador"
  545. #: ftparchive/multicompress.cc:403
  546. msgid "IO to subprocess/file failed"
  547. msgstr "Falhou o IO para subprocesso/arquivo"
  548. #: ftparchive/multicompress.cc:455
  549. msgid "Failed to read while computing MD5"
  550. msgstr "Falhou ler durante o cálculo de MD5"
  551. #: ftparchive/multicompress.cc:472
  552. #, c-format
  553. msgid "Problem unlinking %s"
  554. msgstr "Problema ao executar unlinking %s"
  555. #: ftparchive/multicompress.cc:487 apt-inst/extract.cc:185
  556. #, c-format
  557. msgid "Failed to rename %s to %s"
  558. msgstr "Falhou renomear %s para %s"
  559. #: cmdline/apt-get.cc:135
  560. msgid "Y"
  561. msgstr "S"
  562. #: cmdline/apt-get.cc:157 apt-pkg/cachefilter.cc:29
  563. #, c-format
  564. msgid "Regex compilation error - %s"
  565. msgstr "Erro de compilação de regex - %s"
  566. #: cmdline/apt-get.cc:252
  567. msgid "The following packages have unmet dependencies:"
  568. msgstr "Os pacotes a seguir têm dependências não satisfeitas:"
  569. #: cmdline/apt-get.cc:342
  570. #, c-format
  571. msgid "but %s is installed"
  572. msgstr "mas %s está instalado"
  573. #: cmdline/apt-get.cc:344
  574. #, c-format
  575. msgid "but %s is to be installed"
  576. msgstr "mas %s está para ser instalado"
  577. #: cmdline/apt-get.cc:351
  578. msgid "but it is not installable"
  579. msgstr "mas não é instalável"
  580. #: cmdline/apt-get.cc:353
  581. msgid "but it is a virtual package"
  582. msgstr "mas é um pacote virtual"
  583. #: cmdline/apt-get.cc:356
  584. msgid "but it is not installed"
  585. msgstr "mas não está instalado"
  586. #: cmdline/apt-get.cc:356
  587. msgid "but it is not going to be installed"
  588. msgstr "mas não vai ser instalado"
  589. #: cmdline/apt-get.cc:361
  590. msgid " or"
  591. msgstr " ou"
  592. #: cmdline/apt-get.cc:392
  593. msgid "The following NEW packages will be installed:"
  594. msgstr "Serão instalados os seguintes NOVOS pacotes:"
  595. #: cmdline/apt-get.cc:420
  596. msgid "The following packages will be REMOVED:"
  597. msgstr "Serão REMOVIDOS os seguintes pacotes:"
  598. #: cmdline/apt-get.cc:442
  599. msgid "The following packages have been kept back:"
  600. msgstr "Serão mantidos em suas versões actuais os seguintes pacotes:"
  601. #: cmdline/apt-get.cc:465
  602. msgid "The following packages will be upgraded:"
  603. msgstr "Serão actualizados os seguintes pacotes:"
  604. #: cmdline/apt-get.cc:488
  605. msgid "The following packages will be DOWNGRADED:"
  606. msgstr "Será feito o DOWNGRADE aos seguintes pacotes:"
  607. #: cmdline/apt-get.cc:508
  608. msgid "The following held packages will be changed:"
  609. msgstr "Os seguintes pacotes mantidos serão mudados:"
  610. #: cmdline/apt-get.cc:561
  611. #, c-format
  612. msgid "%s (due to %s) "
  613. msgstr "%s (devido a %s) "
  614. #: cmdline/apt-get.cc:569
  615. msgid ""
  616. "WARNING: The following essential packages will be removed.\n"
  617. "This should NOT be done unless you know exactly what you are doing!"
  618. msgstr ""
  619. "AVISO: Os seguintes pacotes essenciais serão removidos.\n"
  620. "Isso NÃO deverá ser feito a menos que saiba exactamente o que está a fazer!"
  621. #: cmdline/apt-get.cc:603
  622. #, c-format
  623. msgid "%lu upgraded, %lu newly installed, "
  624. msgstr "%lu pacotes actualizados, %lu pacotes novos instalados, "
  625. #: cmdline/apt-get.cc:607
  626. #, c-format
  627. msgid "%lu reinstalled, "
  628. msgstr "%lu reinstalados, "
  629. #: cmdline/apt-get.cc:609
  630. #, c-format
  631. msgid "%lu downgraded, "
  632. msgstr "%lu a que foi feito o downgrade, "
  633. #: cmdline/apt-get.cc:611
  634. #, c-format
  635. msgid "%lu to remove and %lu not upgraded.\n"
  636. msgstr "%lu a remover e %lu não actualizados.\n"
  637. #: cmdline/apt-get.cc:615
  638. #, c-format
  639. msgid "%lu not fully installed or removed.\n"
  640. msgstr "%lu pacotes não totalmente instalados ou removidos.\n"
  641. #: cmdline/apt-get.cc:635
  642. #, c-format
  643. msgid "Note, selecting '%s' for task '%s'\n"
  644. msgstr "Note, a seleccionar '%s' para a tarefa '%s'\n"
  645. #: cmdline/apt-get.cc:641
  646. #, c-format
  647. msgid "Note, selecting '%s' for regex '%s'\n"
  648. msgstr "Note, a seleccionar '%s' para a expressão regular '%s'\n"
  649. #: cmdline/apt-get.cc:648
  650. #, c-format
  651. msgid "Selected version '%s' (%s) for '%s'\n"
  652. msgstr "Versão seleccionada '%s' (%s) para '%s'\n"
  653. #: cmdline/apt-get.cc:658
  654. #, c-format
  655. msgid "Package %s is a virtual package provided by:\n"
  656. msgstr "O pacote %s é um pacote virtual disponibilizado por:\n"
  657. #: cmdline/apt-get.cc:669
  658. msgid " [Installed]"
  659. msgstr " [Instalado]"
  660. #: cmdline/apt-get.cc:678
  661. msgid " [Not candidate version]"
  662. msgstr "[Não é versão candidata]"
  663. #: cmdline/apt-get.cc:680
  664. msgid "You should explicitly select one to install."
  665. msgstr "Você deve seleccionar explicitamente um para instalar."
  666. #: cmdline/apt-get.cc:683
  667. #, c-format
  668. msgid ""
  669. "Package %s is not available, but is referred to by another package.\n"
  670. "This may mean that the package is missing, has been obsoleted, or\n"
  671. "is only available from another source\n"
  672. msgstr ""
  673. "O pacote %s não está disponível, mas é referenciado por outro pacote.\n"
  674. "Isso pode significar que o pacote falta, ou ficou obsoleto, ou\n"
  675. "está disponível somente a partir de outra fonte\n"
  676. #: cmdline/apt-get.cc:701
  677. msgid "However the following packages replace it:"
  678. msgstr "No entanto, os seguintes pacotes substituem-no:"
  679. #: cmdline/apt-get.cc:713
  680. #, c-format
  681. msgid "Package '%s' has no installation candidate"
  682. msgstr "O pacote '%s' não tem candidato para instalação"
  683. #: cmdline/apt-get.cc:724
  684. #, c-format
  685. msgid "Virtual packages like '%s' can't be removed\n"
  686. msgstr "Pacotes virtuais como '%s' não podem ser removidos\n"
  687. #: cmdline/apt-get.cc:755
  688. #, c-format
  689. msgid "Note, selecting '%s' instead of '%s'\n"
  690. msgstr "Note, a seleccionar '%s' em vez de '%s'\n"
  691. #: cmdline/apt-get.cc:785
  692. #, c-format
  693. msgid "Skipping %s, it is already installed and upgrade is not set.\n"
  694. msgstr "Saltando %s, já está instalado e a actualização não está definida.\n"
  695. #: cmdline/apt-get.cc:789
  696. #, c-format
  697. msgid "Skipping %s, it is not installed and only upgrades are requested.\n"
  698. msgstr "Saltando %s, não está instalado e só são pedidas actualizações.\n"
  699. #: cmdline/apt-get.cc:799
  700. #, c-format
  701. msgid "Reinstallation of %s is not possible, it cannot be downloaded.\n"
  702. msgstr ""
  703. "A reinstalação de %s não é possível, o download do mesmo não pode ser "
  704. "feito.\n"
  705. #: cmdline/apt-get.cc:804
  706. #, c-format
  707. msgid "%s is already the newest version.\n"
  708. msgstr "%s já está na versão mais recente.\n"
  709. #: cmdline/apt-get.cc:823 cmdline/apt-get.cc:1992
  710. #, c-format
  711. msgid "%s set to manually installed.\n"
  712. msgstr "%s está definido para ser instalado manualmente.\n"
  713. #: cmdline/apt-get.cc:863
  714. #, c-format
  715. msgid "Package %s is not installed, so not removed\n"
  716. msgstr "O pacote %s não está instalado, por isso não será removido\n"
  717. #: cmdline/apt-get.cc:938
  718. msgid "Correcting dependencies..."
  719. msgstr "A corrigir dependências..."
  720. #: cmdline/apt-get.cc:941
  721. msgid " failed."
  722. msgstr " falhou."
  723. #: cmdline/apt-get.cc:944
  724. msgid "Unable to correct dependencies"
  725. msgstr "Não foi possível corrigir dependências"
  726. #: cmdline/apt-get.cc:947
  727. msgid "Unable to minimize the upgrade set"
  728. msgstr "Não foi possível minimizar o conjunto de actualizações"
  729. #: cmdline/apt-get.cc:949
  730. msgid " Done"
  731. msgstr " Feito"
  732. #: cmdline/apt-get.cc:953
  733. msgid "You might want to run 'apt-get -f install' to correct these."
  734. msgstr "Você pode querer executar 'apt-get -f install' para corrigir isso."
  735. #: cmdline/apt-get.cc:956
  736. msgid "Unmet dependencies. Try using -f."
  737. msgstr "Dependências não satisfeitas. Tente utilizar -f."
  738. #: cmdline/apt-get.cc:981
  739. msgid "WARNING: The following packages cannot be authenticated!"
  740. msgstr "AVISO: Os seguintes pacotes não podem ser autenticados!"
  741. #: cmdline/apt-get.cc:985
  742. msgid "Authentication warning overridden.\n"
  743. msgstr "Aviso de autenticação ultrapassado.\n"
  744. #: cmdline/apt-get.cc:992
  745. msgid "Install these packages without verification [y/N]? "
  746. msgstr "Instalar estes pacotes sem verificação [y/N]? "
  747. #: cmdline/apt-get.cc:994
  748. msgid "Some packages could not be authenticated"
  749. msgstr "Alguns pacotes não puderam ser autenticados"
  750. #: cmdline/apt-get.cc:1003 cmdline/apt-get.cc:1166
  751. msgid "There are problems and -y was used without --force-yes"
  752. msgstr "Há problemas e foi utilizado -y sem --force-yes"
  753. #: cmdline/apt-get.cc:1044
  754. msgid "Internal error, InstallPackages was called with broken packages!"
  755. msgstr "Erro Interno, InstallPackages foi chamado com pacotes estragados!"
  756. #: cmdline/apt-get.cc:1053
  757. msgid "Packages need to be removed but remove is disabled."
  758. msgstr "Pacotes precisam de ser removidos mas Remove está desabilitado."
  759. #: cmdline/apt-get.cc:1064
  760. msgid "Internal error, Ordering didn't finish"
  761. msgstr "Erro Interno, Ordering não terminou"
  762. #: cmdline/apt-get.cc:1104
  763. msgid "How odd.. The sizes didn't match, email apt@packages.debian.org"
  764. msgstr ""
  765. "Estranho.. Os tamanhos não coincidiram, escreva para apt@packages.debian.org"
  766. #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
  767. #. in the replacement strings, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
  768. #: cmdline/apt-get.cc:1111
  769. #, c-format
  770. msgid "Need to get %sB/%sB of archives.\n"
  771. msgstr "É necessário obter %sB/%sB de arquivos.\n"
  772. #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
  773. #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
  774. #: cmdline/apt-get.cc:1116
  775. #, c-format
  776. msgid "Need to get %sB of archives.\n"
  777. msgstr "É necessário obter %sB de arquivos.\n"
  778. #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
  779. #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
  780. #: cmdline/apt-get.cc:1123
  781. #, c-format
  782. msgid "After this operation, %sB of additional disk space will be used.\n"
  783. msgstr ""
  784. "Após esta operação, serão utilizados %sB adicionais de espaço em disco.\n"
  785. #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
  786. #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
  787. #: cmdline/apt-get.cc:1128
  788. #, c-format
  789. msgid "After this operation, %sB disk space will be freed.\n"
  790. msgstr "Após esta operação, será libertado %sB de espaço em disco.\n"
  791. #: cmdline/apt-get.cc:1143 cmdline/apt-get.cc:1146 cmdline/apt-get.cc:2332
  792. #: cmdline/apt-get.cc:2335
  793. #, c-format
  794. msgid "Couldn't determine free space in %s"
  795. msgstr "Não foi possível determinar o espaço livre em %s"
  796. #: cmdline/apt-get.cc:1156
  797. #, c-format
  798. msgid "You don't have enough free space in %s."
  799. msgstr "Você não possui espaço livre suficiente em %s."
  800. #: cmdline/apt-get.cc:1172 cmdline/apt-get.cc:1192
  801. msgid "Trivial Only specified but this is not a trivial operation."
  802. msgstr "Trivial Only especificado mas isto não é uma operação trivial."
  803. #: cmdline/apt-get.cc:1174
  804. msgid "Yes, do as I say!"
  805. msgstr "Sim, faça como eu digo!"
  806. #: cmdline/apt-get.cc:1176
  807. #, c-format
  808. msgid ""
  809. "You are about to do something potentially harmful.\n"
  810. "To continue type in the phrase '%s'\n"
  811. " ?] "
  812. msgstr ""
  813. "Você está prestes a fazer algo potencialmente nocivo.\n"
  814. "Para continuar escreva a frase '%s'\n"
  815. " ?] "
  816. #: cmdline/apt-get.cc:1182 cmdline/apt-get.cc:1201
  817. msgid "Abort."
  818. msgstr "Abortado."
  819. #: cmdline/apt-get.cc:1197
  820. msgid "Do you want to continue [Y/n]? "
  821. msgstr "Deseja continuar [Y/n]? "
  822. #: cmdline/apt-get.cc:1269 cmdline/apt-get.cc:2392 apt-pkg/algorithms.cc:1462
  823. #, c-format
  824. msgid "Failed to fetch %s %s\n"
  825. msgstr "Falhou obter %s %s\n"
  826. #: cmdline/apt-get.cc:1287
  827. msgid "Some files failed to download"
  828. msgstr "Falhou o download de alguns ficheiros"
  829. #: cmdline/apt-get.cc:1288 cmdline/apt-get.cc:2401
  830. msgid "Download complete and in download only mode"
  831. msgstr "Download completo e em modo de fazer apenas o download"
  832. #: cmdline/apt-get.cc:1294
  833. msgid ""
  834. "Unable to fetch some archives, maybe run apt-get update or try with --fix-"
  835. "missing?"
  836. msgstr ""
  837. "Não foi possível obter alguns arquivos, tente talvez correr apt-get update "
  838. "ou tente com --fix-missing?"
  839. #: cmdline/apt-get.cc:1298
  840. msgid "--fix-missing and media swapping is not currently supported"
  841. msgstr "--fix-missing e troca de mídia não são suportados actualmente"
  842. #: cmdline/apt-get.cc:1303
  843. msgid "Unable to correct missing packages."
  844. msgstr "Não foi possível corrigir os pacotes em falta."
  845. #: cmdline/apt-get.cc:1304
  846. msgid "Aborting install."
  847. msgstr "A abortar a instalação."
  848. #: cmdline/apt-get.cc:1332
  849. msgid ""
  850. "The following package disappeared from your system as\n"
  851. "all files have been overwritten by other packages:"
  852. msgid_plural ""
  853. "The following packages disappeared from your system as\n"
  854. "all files have been overwritten by other packages:"
  855. msgstr[0] ""
  856. "O seguinte pacote desapareceu do seu sistema pois\n"
  857. "todos os ficheiros foram sobrescritos por outros pacotes:"
  858. msgstr[1] ""
  859. "Os seguintes pacotes desapareceram do seu sistema pois\n"
  860. "todos os ficheiros foram por outros pacotes:"
  861. #: cmdline/apt-get.cc:1336
  862. msgid "Note: This is done automatic and on purpose by dpkg."
  863. msgstr "Nota: Isto foi feito automaticamente e intencionalmente pelo dpkg."
  864. #: cmdline/apt-get.cc:1466
  865. #, c-format
  866. msgid "Ignore unavailable target release '%s' of package '%s'"
  867. msgstr "Ignorar o lançamento pretendido, não disponível, '%s' do pacote '%s'"
  868. #: cmdline/apt-get.cc:1498
  869. #, c-format
  870. msgid "Picking '%s' as source package instead of '%s'\n"
  871. msgstr "A escolher '%s' como pacote pacote de código fonte em vez de '%s'\n"
  872. #. if (VerTag.empty() == false && Last == 0)
  873. #: cmdline/apt-get.cc:1536
  874. #, c-format
  875. msgid "Ignore unavailable version '%s' of package '%s'"
  876. msgstr "Ignorar a versão '%s', não disponível, do pacote '%s'"
  877. #: cmdline/apt-get.cc:1552
  878. msgid "The update command takes no arguments"
  879. msgstr "O comando update não leva argumentos"
  880. #: cmdline/apt-get.cc:1618
  881. msgid "We are not supposed to delete stuff, can't start AutoRemover"
  882. msgstr "Não é suposto nós apagarmos coisas, não pode iniciar o AutoRemover"
  883. #: cmdline/apt-get.cc:1666
  884. msgid ""
  885. "The following package was automatically installed and is no longer required:"
  886. msgid_plural ""
  887. "The following packages were automatically installed and are no longer "
  888. "required:"
  889. msgstr[0] ""
  890. "O seguinte pacote foi instalado automaticamente e já não é necessário:"
  891. msgstr[1] ""
  892. "Os seguintes pacotes foram instalados automaticamente e já não são "
  893. "necessários:"
  894. #: cmdline/apt-get.cc:1670
  895. #, c-format
  896. msgid "%lu package was automatically installed and is no longer required.\n"
  897. msgid_plural ""
  898. "%lu packages were automatically installed and are no longer required.\n"
  899. msgstr[0] "O pacote %lu foi instalado automaticamente e já não é necessário.\n"
  900. msgstr[1] ""
  901. "Os pacotes %lu foram instalados automaticamente e já não são necessários.\n"
  902. #: cmdline/apt-get.cc:1672
  903. msgid "Use 'apt-get autoremove' to remove them."
  904. msgstr "Utilize 'apt-get autoremove' para os remover."
  905. #: cmdline/apt-get.cc:1677
  906. msgid ""
  907. "Hmm, seems like the AutoRemover destroyed something which really\n"
  908. "shouldn't happen. Please file a bug report against apt."
  909. msgstr ""
  910. "Hmm, parece que o AutoRemover destruiu algo que realmente não deveria ter\n"
  911. "acontecido. Por favor arquive um relatório de bug contra o apt."
  912. #.
  913. #. if (Packages == 1)
  914. #. {
  915. #. c1out << endl;
  916. #. c1out <<
  917. #. _("Since you only requested a single operation it is extremely likely that\n"
  918. #. "the package is simply not installable and a bug report against\n"
  919. #. "that package should be filed.") << endl;
  920. #. }
  921. #.
  922. #: cmdline/apt-get.cc:1680 cmdline/apt-get.cc:1822
  923. msgid "The following information may help to resolve the situation:"
  924. msgstr "A seguinte informação pode ajudar a resolver a situação:"
  925. #: cmdline/apt-get.cc:1684
  926. msgid "Internal Error, AutoRemover broke stuff"
  927. msgstr "Erro Interno, o AutoRemover estragou coisas"
  928. #: cmdline/apt-get.cc:1703
  929. msgid "Internal error, AllUpgrade broke stuff"
  930. msgstr "Erro Interno, AllUpgrade estragou algo"
  931. #: cmdline/apt-get.cc:1792
  932. msgid "You might want to run 'apt-get -f install' to correct these:"
  933. msgstr "Você deve querer executar 'apt-get -f install' para corrigir estes:"
  934. #: cmdline/apt-get.cc:1795
  935. msgid ""
  936. "Unmet dependencies. Try 'apt-get -f install' with no packages (or specify a "
  937. "solution)."
  938. msgstr ""
  939. "Dependências não satisfeitas. Tente 'apt-get -f install' sem nenhum pacote "
  940. "(ou especifique uma solução)."
  941. #: cmdline/apt-get.cc:1807
  942. msgid ""
  943. "Some packages could not be installed. This may mean that you have\n"
  944. "requested an impossible situation or if you are using the unstable\n"
  945. "distribution that some required packages have not yet been created\n"
  946. "or been moved out of Incoming."
  947. msgstr ""
  948. "Alguns pacotes não puderam ser instalados. Isso pode significar que\n"
  949. "você solicitou uma situação impossível ou se você está a usar a\n"
  950. "distribuição unstable em que alguns pacotes pedidos ainda não foram \n"
  951. "criados ou foram movidos do Incoming."
  952. #: cmdline/apt-get.cc:1825
  953. msgid "Broken packages"
  954. msgstr "Pacotes estragados"
  955. #: cmdline/apt-get.cc:1854
  956. msgid "The following extra packages will be installed:"
  957. msgstr "Os seguintes pacotes extra serão instalados:"
  958. #: cmdline/apt-get.cc:1944
  959. msgid "Suggested packages:"
  960. msgstr "Pacotes sugeridos:"
  961. #: cmdline/apt-get.cc:1945
  962. msgid "Recommended packages:"
  963. msgstr "Pacotes recomendados:"
  964. #: cmdline/apt-get.cc:1987
  965. #, c-format
  966. msgid "Couldn't find package %s"
  967. msgstr "Impossível encontrar o pacote %s"
  968. #: cmdline/apt-get.cc:1994
  969. #, c-format
  970. msgid "%s set to automatically installed.\n"
  971. msgstr "%s está definido para ser instalado automaticamente.\n"
  972. #: cmdline/apt-get.cc:2015
  973. msgid "Calculating upgrade... "
  974. msgstr "A calcular a actualização... "
  975. #: cmdline/apt-get.cc:2018 methods/ftp.cc:707 methods/connect.cc:111
  976. msgid "Failed"
  977. msgstr "Falhou"
  978. #: cmdline/apt-get.cc:2023
  979. msgid "Done"
  980. msgstr "Pronto"
  981. #: cmdline/apt-get.cc:2090 cmdline/apt-get.cc:2098
  982. msgid "Internal error, problem resolver broke stuff"
  983. msgstr "Erro Interno, o solucionador de problemas estragou coisas"
  984. #: cmdline/apt-get.cc:2122 cmdline/apt-get.cc:2155
  985. msgid "Unable to lock the download directory"
  986. msgstr "Impossível criar acesso exclusivo ao directório de downloads"
  987. #: cmdline/apt-get.cc:2198
  988. msgid "Must specify at least one package to fetch source for"
  989. msgstr "Tem de especificar pelo menos um pacote para obter o código fonte de"
  990. #: cmdline/apt-get.cc:2238 cmdline/apt-get.cc:2519
  991. #, c-format
  992. msgid "Unable to find a source package for %s"
  993. msgstr "Não foi possível encontrar um pacote de código fonte para %s"
  994. #: cmdline/apt-get.cc:2254
  995. #, c-format
  996. msgid ""
  997. "NOTICE: '%s' packaging is maintained in the '%s' version control system at:\n"
  998. "%s\n"
  999. msgstr ""
  1000. "AVISO: o empacotamento de '%s' é mantido no sistema de controle de versões "
  1001. "'%s' em:\n"
  1002. "%s\n"
  1003. #: cmdline/apt-get.cc:2259
  1004. #, c-format
  1005. msgid ""
  1006. "Please use:\n"
  1007. "bzr get %s\n"
  1008. "to retrieve the latest (possibly unreleased) updates to the package.\n"
  1009. msgstr ""
  1010. "Por favor utilize:\n"
  1011. "bzr get %s\n"
  1012. "para obter as últimas actualizações (possivelmente por lançar) ao pacote.\n"
  1013. #: cmdline/apt-get.cc:2310
  1014. #, c-format
  1015. msgid "Skipping already downloaded file '%s'\n"
  1016. msgstr "A saltar o ficheiro '%s', já tinha sido feito download'\n"
  1017. #: cmdline/apt-get.cc:2345
  1018. #, c-format
  1019. msgid "You don't have enough free space in %s"
  1020. msgstr "Você não possui espaço livre suficiente em %s"
  1021. #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
  1022. #. in the replacement strings, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
  1023. #: cmdline/apt-get.cc:2353
  1024. #, c-format
  1025. msgid "Need to get %sB/%sB of source archives.\n"
  1026. msgstr "É necessário obter %sB/%sB de arquivos de código fonte.\n"
  1027. #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
  1028. #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
  1029. #: cmdline/apt-get.cc:2358
  1030. #, c-format
  1031. msgid "Need to get %sB of source archives.\n"
  1032. msgstr "É necessário obter %sB de arquivos de código fonte.\n"
  1033. #: cmdline/apt-get.cc:2364
  1034. #, c-format
  1035. msgid "Fetch source %s\n"
  1036. msgstr "Obter código fonte %s\n"
  1037. #: cmdline/apt-get.cc:2397
  1038. msgid "Failed to fetch some archives."
  1039. msgstr "Falhou obter alguns arquivos."
  1040. #: cmdline/apt-get.cc:2427
  1041. #, c-format
  1042. msgid "Skipping unpack of already unpacked source in %s\n"
  1043. msgstr ""
  1044. "A saltar a descompactação do pacote de código fonte já descompactado em %s\n"
  1045. #: cmdline/apt-get.cc:2439
  1046. #, c-format
  1047. msgid "Unpack command '%s' failed.\n"
  1048. msgstr "O comando de descompactação '%s' falhou.\n"
  1049. #: cmdline/apt-get.cc:2440
  1050. #, c-format
  1051. msgid "Check if the 'dpkg-dev' package is installed.\n"
  1052. msgstr "Verifique se o pacote 'dpkg-dev' está instalado.\n"
  1053. #: cmdline/apt-get.cc:2457
  1054. #, c-format
  1055. msgid "Build command '%s' failed.\n"
  1056. msgstr "O comando de compilação '%s' falhou.\n"
  1057. #: cmdline/apt-get.cc:2477
  1058. msgid "Child process failed"
  1059. msgstr "O processo filho falhou"
  1060. #: cmdline/apt-get.cc:2493
  1061. msgid "Must specify at least one package to check builddeps for"
  1062. msgstr ""
  1063. "Deve especificar pelo menos um pacote para verificar as dependências de "
  1064. "compilação"
  1065. #: cmdline/apt-get.cc:2524
  1066. #, c-format
  1067. msgid "Unable to get build-dependency information for %s"
  1068. msgstr ""
  1069. "Não foi possível obter informações de dependências de compilação para %s"
  1070. #: cmdline/apt-get.cc:2544
  1071. #, c-format
  1072. msgid "%s has no build depends.\n"
  1073. msgstr "%s não tem dependências de compilação.\n"
  1074. #: cmdline/apt-get.cc:2595
  1075. #, c-format
  1076. msgid ""
  1077. "%s dependency for %s cannot be satisfied because the package %s cannot be "
  1078. "found"
  1079. msgstr ""
  1080. "a dependência de %s para %s não pôde ser satisfeita porque o pacote %s não "
  1081. "pôde ser encontrado"
  1082. #: cmdline/apt-get.cc:2648
  1083. #, c-format
  1084. msgid ""
  1085. "%s dependency for %s cannot be satisfied because no available versions of "
  1086. "package %s can satisfy version requirements"
  1087. msgstr ""
  1088. "a dependência de %s para %s não pode ser satisfeita porque nenhuma versão "
  1089. "disponível do pacote %s pode satisfazer os requisitos de versão"
  1090. #: cmdline/apt-get.cc:2684
  1091. #, c-format
  1092. msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: Installed package %s is too new"
  1093. msgstr ""
  1094. "Falha ao satisfazer a dependência %s para %s: O pacote instalado %s é "
  1095. "demasiado novo"
  1096. #: cmdline/apt-get.cc:2711
  1097. #, c-format
  1098. msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: %s"
  1099. msgstr "Falha ao satisfazer a dependência %s para %s: %s"
  1100. #: cmdline/apt-get.cc:2727
  1101. #, c-format
  1102. msgid "Build-dependencies for %s could not be satisfied."
  1103. msgstr "Não foi possível satisfazer as dependências de compilação para %s."
  1104. #: cmdline/apt-get.cc:2732
  1105. msgid "Failed to process build dependencies"
  1106. msgstr "Falhou processar as dependências de compilação"
  1107. #: cmdline/apt-get.cc:2763
  1108. msgid "Supported modules:"
  1109. msgstr "Módulos Suportados:"
  1110. #: cmdline/apt-get.cc:2804
  1111. msgid ""
  1112. "Usage: apt-get [options] command\n"
  1113. " apt-get [options] install|remove pkg1 [pkg2 ...]\n"
  1114. " apt-get [options] source pkg1 [pkg2 ...]\n"
  1115. "\n"
  1116. "apt-get is a simple command line interface for downloading and\n"
  1117. "installing packages. The most frequently used commands are update\n"
  1118. "and install.\n"
  1119. "\n"
  1120. "Commands:\n"
  1121. " update - Retrieve new lists of packages\n"
  1122. " upgrade - Perform an upgrade\n"
  1123. " install - Install new packages (pkg is libc6 not libc6.deb)\n"
  1124. " remove - Remove packages\n"
  1125. " autoremove - Remove automatically all unused packages\n"
  1126. " purge - Remove packages and config files\n"
  1127. " source - Download source archives\n"
  1128. " build-dep - Configure build-dependencies for source packages\n"
  1129. " dist-upgrade - Distribution upgrade, see apt-get(8)\n"
  1130. " dselect-upgrade - Follow dselect selections\n"
  1131. " clean - Erase downloaded archive files\n"
  1132. " autoclean - Erase old downloaded archive files\n"
  1133. " check - Verify that there are no broken dependencies\n"
  1134. " markauto - Mark the given packages as automatically installed\n"
  1135. " unmarkauto - Mark the given packages as manually installed\n"
  1136. "\n"
  1137. "Options:\n"
  1138. " -h This help text.\n"
  1139. " -q Loggable output - no progress indicator\n"
  1140. " -qq No output except for errors\n"
  1141. " -d Download only - do NOT install or unpack archives\n"
  1142. " -s No-act. Perform ordering simulation\n"
  1143. " -y Assume Yes to all queries and do not prompt\n"
  1144. " -f Attempt to correct a system with broken dependencies in place\n"
  1145. " -m Attempt to continue if archives are unlocatable\n"
  1146. " -u Show a list of upgraded packages as well\n"
  1147. " -b Build the source package after fetching it\n"
  1148. " -V Show verbose version numbers\n"
  1149. " -c=? Read this configuration file\n"
  1150. " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
  1151. "See the apt-get(8), sources.list(5) and apt.conf(5) manual\n"
  1152. "pages for more information and options.\n"
  1153. " This APT has Super Cow Powers.\n"
  1154. msgstr ""
  1155. "Utilização: apt-get [opções] comando\n"
  1156. " apt-get [opções] install|remove pacote1 [pacote2 ...]\n"
  1157. " apt-get [opções] source pacote1 [pacote2 ...]\n"
  1158. "\n"
  1159. "O apt-get é um interface simples de linha de comandos para obter\n"
  1160. "e instalar pacotes. Os comandos utilizados mais frequentemente\n"
  1161. "são update e install.\n"
  1162. "\n"
  1163. "Comandos:\n"
  1164. " update - Obter novas listas de pacotes\n"
  1165. " upgrade - Executar uma actualização\n"
  1166. " install - Instalar novos pacotes (o pacote é libc6 e não libc6.deb)\n"
  1167. " remove - Remover pacotes\n"
  1168. " autoremove - Remover automaticamente todos os pacotes não utilizados\n"
  1169. " purge - Remover pacotes e ficheiros de configuração\n"
  1170. " source - Fazer o download de arquivos de código fonte\n"
  1171. " build-dep - Configurar as dependências de compilação de pacotes de código "
  1172. "fonte\n"
  1173. " dist-upgrade - Actualizar a distribuição, veja apt-get(8)\n"
  1174. " dselect-upgrade - Seguir as escolhas feitas no dselect\n"
  1175. " clean - Apagar ficheiros de arquivo obtidos por download\n"
  1176. " autoclean - Apagar ficheiros de arquivo antigos obtidos por download\n"
  1177. " check - Verificar se não existem dependências erradas\n"
  1178. " markauto - marcar os pacotes indicados como obtidos automaticamente\n"
  1179. " unmarkauto - desmarcar os pacotes indicadas como instalados manualmente\n"
  1180. "\n"
  1181. "Opções:\n"
  1182. " -h Este texto de ajuda\n"
  1183. " -q Saída para registo - sem indicador de progresso\n"
  1184. " -qq Sem saída, excepto para erros\n"
  1185. " -d Fazer apenas o download - NÃO instalar ou descompactar arquivos\n"
  1186. " -s Não agir. Executar simulação de ordens\n"
  1187. " -y Assumir Sim para todas as perguntas e não fazer perguntas\n"
  1188. " -f Tentar corrigir um sistema com dependências erradas\n"
  1189. " -m Tentar continuar se os arquivos não poderem ser localizados\n"
  1190. " -u Mostrar também uma lista de pacotes actualizados\n"
  1191. " -b Construir o pacote de código fonte depois de o obter\n"
  1192. " -V Mostrar números da versão detalhados\n"
  1193. " -c=? Ler este ficheiro de configuração\n"
  1194. " -o=? Definir uma opção de configuração arbitrária, p.e. -o dir::cache=/"
  1195. "tmp\n"
  1196. "Para mais informações e opções veja as páginas do manual\n"
  1197. "apt-get(8), sources.list(5) e apt.conf(5)\n"
  1198. " Este APT tem Poderes de Super Vaca.\n"
  1199. #: cmdline/apt-get.cc:2960
  1200. msgid ""
  1201. "NOTE: This is only a simulation!\n"
  1202. " apt-get needs root privileges for real execution.\n"
  1203. " Keep also in mind that locking is deactivated,\n"
  1204. " so don't depend on the relevance to the real current situation!"
  1205. msgstr ""
  1206. "NOTE:\tIsto é apenas uma simulação!\n"
  1207. "\to apt-get necessita de privilégios de root para a execução real.\n"
  1208. "\tTenha em mente que o acesso exclusivo está desabilitado,\n"
  1209. "\tpor isso não confie na relevância da real situação actual!"
  1210. #: cmdline/acqprogress.cc:55
  1211. msgid "Hit "
  1212. msgstr "Hit "
  1213. #: cmdline/acqprogress.cc:79
  1214. msgid "Get:"
  1215. msgstr "Obter:"
  1216. #: cmdline/acqprogress.cc:110
  1217. msgid "Ign "
  1218. msgstr "Ign "
  1219. #: cmdline/acqprogress.cc:114
  1220. msgid "Err "
  1221. msgstr "Err "
  1222. #: cmdline/acqprogress.cc:135
  1223. #, c-format
  1224. msgid "Fetched %sB in %s (%sB/s)\n"
  1225. msgstr "Obtidos %sB em %s (%sB/s)\n"
  1226. #: cmdline/acqprogress.cc:225
  1227. #, c-format
  1228. msgid " [Working]"
  1229. msgstr " [A trabalhar]"
  1230. #: cmdline/acqprogress.cc:271
  1231. #, c-format
  1232. msgid ""
  1233. "Media change: please insert the disc labeled\n"
  1234. " '%s'\n"
  1235. "in the drive '%s' and press enter\n"
  1236. msgstr ""
  1237. "Troca de mídia: Por favor insira o disco chamado\n"
  1238. " '%s'\n"
  1239. "no leitor '%s' e pressione enter\n"
  1240. #: cmdline/apt-sortpkgs.cc:86
  1241. msgid "Unknown package record!"
  1242. msgstr "Registo de pacote desconhecido!"
  1243. #: cmdline/apt-sortpkgs.cc:150
  1244. msgid ""
  1245. "Usage: apt-sortpkgs [options] file1 [file2 ...]\n"
  1246. "\n"
  1247. "apt-sortpkgs is a simple tool to sort package files. The -s option is used\n"
  1248. "to indicate what kind of file it is.\n"
  1249. "\n"
  1250. "Options:\n"
  1251. " -h This help text\n"
  1252. " -s Use source file sorting\n"
  1253. " -c=? Read this configuration file\n"
  1254. " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
  1255. msgstr ""
  1256. "Utilização: apt-sortpkgs [opções] ficheiro1 [ficheiro2 ...]\n"
  1257. "\n"
  1258. "O apt-sortpkgs é uma ferramenta simples para ordenar ficheiros de pacotes.\n"
  1259. "A opção -s é utilizada para indicar que tipo de ficheiro é.\n"
  1260. "\n"
  1261. "Opções:\n"
  1262. " -h Este texto de ajuda\n"
  1263. " -s Utilizar a ordenação de ficheiros de código-fonte\n"
  1264. " -c=? Ler este ficheiro de configuração\n"
  1265. " -o=? Definir uma opção arbitrária de configuração, p.e.: -o dir::cache=/"
  1266. "tmp\n"
  1267. #: dselect/install:32
  1268. msgid "Bad default setting!"
  1269. msgstr "Configuração pré-definida errada!"
  1270. #: dselect/install:51 dselect/install:83 dselect/install:87 dselect/install:94
  1271. #: dselect/install:105 dselect/update:45
  1272. msgid "Press enter to continue."
  1273. msgstr "Carregue em enter para continuar."
  1274. #: dselect/install:91
  1275. msgid "Do you want to erase any previously downloaded .deb files?"
  1276. msgstr "Deseja apagar quaisquer ficheiros .deb obtidos previamente?"
  1277. # Note to translators: The following four messages belong together. It doesn't
  1278. # matter where sentences start, but it has to fit in just these four lines, and
  1279. # at only 80 characters per line, if possible.
  1280. #: dselect/install:101
  1281. msgid "Some errors occurred while unpacking. Packages that were installed"
  1282. msgstr ""
  1283. "Ocorreram alguns erros ao descompactar. Os pacotes que foram instalados"
  1284. #: dselect/install:102
  1285. msgid "will be configured. This may result in duplicate errors"
  1286. msgstr "serão configurados. Isto pode resultar em erros duplicados"
  1287. #: dselect/install:103
  1288. msgid "or errors caused by missing dependencies. This is OK, only the errors"
  1289. msgstr "causados por dependências em falta. Isto está OK, somente os erros"
  1290. #: dselect/install:104
  1291. msgid ""
  1292. "above this message are important. Please fix them and run [I]nstall again"
  1293. msgstr ""
  1294. "acima desta mensagem são importantes. Por favor resolva-os e execute [I]"
  1295. "nstalar novamente"
  1296. #: dselect/update:30
  1297. msgid "Merging available information"
  1298. msgstr "A juntar a informação disponível"
  1299. #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:114
  1300. msgid "Failed to create pipes"
  1301. msgstr "Falhou a criação de pipes"
  1302. #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:141
  1303. msgid "Failed to exec gzip "
  1304. msgstr "Falhou executar gzip "
  1305. #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:178 apt-inst/contrib/extracttar.cc:204
  1306. msgid "Corrupted archive"
  1307. msgstr "Arquivo corrompido"
  1308. #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:193
  1309. msgid "Tar checksum failed, archive corrupted"
  1310. msgstr "A soma de controlo do tar falhou, arquivo corrompido"
  1311. #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:296
  1312. #, c-format
  1313. msgid "Unknown TAR header type %u, member %s"
  1314. msgstr "Tipo de cabeçalho TAR %u desconhecido, membro %s"
  1315. #: apt-inst/contrib/arfile.cc:70
  1316. msgid "Invalid archive signature"
  1317. msgstr "Assinatura de arquivo inválida"
  1318. #: apt-inst/contrib/arfile.cc:78
  1319. msgid "Error reading archive member header"
  1320. msgstr "Erro na leitura de cabeçalho membro de arquivo"
  1321. #: apt-inst/contrib/arfile.cc:90
  1322. #, c-format
  1323. msgid "Invalid archive member header %s"
  1324. msgstr "Cabeçalho membro de arquivo inválido %s"
  1325. #: apt-inst/contrib/arfile.cc:102
  1326. msgid "Invalid archive member header"
  1327. msgstr "Cabeçalho membro de arquivo inválido"
  1328. #: apt-inst/contrib/arfile.cc:128
  1329. msgid "Archive is too short"
  1330. msgstr "Arquivo é demasiado pequeno"
  1331. #: apt-inst/contrib/arfile.cc:132
  1332. msgid "Failed to read the archive headers"
  1333. msgstr "Falha ao ler os cabeçalhos do arquivo"
  1334. #: apt-inst/filelist.cc:380
  1335. msgid "DropNode called on still linked node"
  1336. msgstr "DropNode chamado em nó ainda linkado"
  1337. #: apt-inst/filelist.cc:412
  1338. msgid "Failed to locate the hash element!"
  1339. msgstr "Falha ao localizar o elemento de hash!"
  1340. #: apt-inst/filelist.cc:459
  1341. msgid "Failed to allocate diversion"
  1342. msgstr "Falha ao alocar desvio (diversion)"
  1343. #: apt-inst/filelist.cc:464
  1344. msgid "Internal error in AddDiversion"
  1345. msgstr "Erro Interno em AddDiversion"
  1346. #: apt-inst/filelist.cc:477
  1347. #, c-format
  1348. msgid "Trying to overwrite a diversion, %s -> %s and %s/%s"
  1349. msgstr "A tentar sobrescrever um desvio, %s -> %s e %s/%s"
  1350. #: apt-inst/filelist.cc:506
  1351. #, c-format
  1352. msgid "Double add of diversion %s -> %s"
  1353. msgstr "Adição dupla de desvio %s -> %s"
  1354. #: apt-inst/filelist.cc:549
  1355. #, c-format
  1356. msgid "Duplicate conf file %s/%s"
  1357. msgstr "Arquivo de configuração duplicado %s/%s"
  1358. #: apt-inst/dirstream.cc:41 apt-inst/dirstream.cc:46 apt-inst/dirstream.cc:49
  1359. #, c-format
  1360. msgid "Failed to write file %s"
  1361. msgstr "Falhou escrever o ficheiro %s"
  1362. #: apt-inst/dirstream.cc:92 apt-inst/dirstream.cc:100
  1363. #, c-format
  1364. msgid "Failed to close file %s"
  1365. msgstr "Falhou fechar o ficheiro %s"
  1366. #: apt-inst/extract.cc:93 apt-inst/extract.cc:164
  1367. #, c-format
  1368. msgid "The path %s is too long"
  1369. msgstr "O caminho %s é demasiado longo"
  1370. #: apt-inst/extract.cc:124
  1371. #, c-format
  1372. msgid "Unpacking %s more than once"
  1373. msgstr "A descompactar %s mais de uma vez"
  1374. #: apt-inst/extract.cc:134
  1375. #, c-format
  1376. msgid "The directory %s is diverted"
  1377. msgstr "O directório %s é desviado"
  1378. #: apt-inst/extract.cc:144
  1379. #, c-format
  1380. msgid "The package is trying to write to the diversion target %s/%s"
  1381. msgstr "O pacote está a tentar escrever no alvo de desvio %s/%s"
  1382. #: apt-inst/extract.cc:154 apt-inst/extract.cc:297
  1383. msgid "The diversion path is too long"
  1384. msgstr "O caminho de desvio é muito longo"
  1385. #: apt-inst/extract.cc:240
  1386. #, c-format
  1387. msgid "The directory %s is being replaced by a non-directory"
  1388. msgstr "O directório %s está a ser substituído por um não-directório"
  1389. #: apt-inst/extract.cc:280
  1390. msgid "Failed to locate node in its hash bucket"
  1391. msgstr "Falhou localizar o nó no seu hash bucket"
  1392. #: apt-inst/extract.cc:284
  1393. msgid "The path is too long"
  1394. msgstr "O caminho é demasiado longo"
  1395. #: apt-inst/extract.cc:414
  1396. #, c-format
  1397. msgid "Overwrite package match with no version for %s"
  1398. msgstr "Substituir o pacote correspondente sem versão para %s"
  1399. #: apt-inst/extract.cc:431
  1400. #, c-format
  1401. msgid "File %s/%s overwrites the one in the package %s"
  1402. msgstr "O ficheiro %s/%s substitui o que está no pacote %s"
  1403. #. Only warn if there are no sources.list.d.
  1404. #. Only warn if there is no sources.list file.
  1405. #: apt-inst/extract.cc:464 apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:179
  1406. #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:311 apt-pkg/sourcelist.cc:204
  1407. #: apt-pkg/sourcelist.cc:210 apt-pkg/acquire.cc:450 apt-pkg/init.cc:100
  1408. #: apt-pkg/init.cc:108 apt-pkg/clean.cc:33 apt-pkg/policy.cc:307
  1409. #: methods/mirror.cc:87
  1410. #, c-format
  1411. msgid "Unable to read %s"
  1412. msgstr "Não foi possível ler %s"
  1413. #: apt-inst/extract.cc:491
  1414. #, c-format
  1415. msgid "Unable to stat %s"
  1416. msgstr "Não foi possível fazer stat %s"
  1417. #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:51 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:57
  1418. #, c-format
  1419. msgid "Failed to remove %s"
  1420. msgstr "Falhou remover %s"
  1421. #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:106 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:108
  1422. #, c-format
  1423. msgid "Unable to create %s"
  1424. msgstr "Não foi capaz de criar %s"
  1425. #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:114
  1426. #, c-format
  1427. msgid "Failed to stat %sinfo"
  1428. msgstr "Falhou stat %sinfo"
  1429. #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:119
  1430. msgid "The info and temp directories need to be on the same filesystem"
  1431. msgstr ""
  1432. "Os directórios info e temp precisam estar no mesmo sistema de ficheiros"
  1433. #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:135 apt-pkg/pkgcachegen.cc:1070
  1434. #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1174 apt-pkg/pkgcachegen.cc:1180
  1435. #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1326
  1436. msgid "Reading package lists"
  1437. msgstr "A ler as listas de pacotes"
  1438. #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:176
  1439. #, c-format
  1440. msgid "Failed to change to the admin dir %sinfo"
  1441. msgstr "Falhou mudar para o directório administrativo %sinfo"
  1442. #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:197 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:351
  1443. #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:444
  1444. msgid "Internal error getting a package name"
  1445. msgstr "Erro Interno ao obter um nome de pacote"
  1446. #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:201 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:382
  1447. msgid "Reading file listing"
  1448. msgstr "A ler a listagem de ficheiros"
  1449. #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:212
  1450. #, c-format
  1451. msgid ""
  1452. "Failed to open the list file '%sinfo/%s'. If you cannot restore this file "
  1453. "then make it empty and immediately re-install the same version of the "
  1454. "package!"
  1455. msgstr ""
  1456. "Falha abrir o ficheiro da lista '%sinfo/%s'. Caso você não consiga restaurar "
  1457. "este ficheiro, crie outro vazio e reinstale imediatamente a a mesma versão "
  1458. "do pacote!"
  1459. #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:225 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:238
  1460. #, c-format
  1461. msgid "Failed reading the list file %sinfo/%s"
  1462. msgstr "Falhou ler o ficheiro de lista %sinfo/%s"
  1463. #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:262
  1464. msgid "Internal error getting a node"
  1465. msgstr "Erro interno ao obter um nó"
  1466. #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:305
  1467. #, c-format
  1468. msgid "Failed to open the diversions file %sdiversions"
  1469. msgstr "Falhou abrir o ficheiro de desvios %sdiversions"
  1470. #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:320
  1471. msgid "The diversion file is corrupted"
  1472. msgstr "O ficheiro de desvios está corrompido"
  1473. #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:327 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:332
  1474. #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:337
  1475. #, c-format
  1476. msgid "Invalid line in the diversion file: %s"
  1477. msgstr "Linha inválida no ficheiro de desvio: %s"
  1478. #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:358
  1479. msgid "Internal error adding a diversion"
  1480. msgstr "Erro interno ao adicionar um desvio"
  1481. #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:379
  1482. msgid "The pkg cache must be initialized first"
  1483. msgstr "A cache de pacotes tem de ser inicializada primeiro"
  1484. #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:439
  1485. #, c-format
  1486. msgid "Failed to find a Package: header, offset %lu"
  1487. msgstr "Falhou encontrar um Pacote: cabeçalho, posição %lu"
  1488. #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:461
  1489. #, c-format
  1490. msgid "Bad ConfFile section in the status file. Offset %lu"
  1491. msgstr "Secção ConfFile errada no ficheiro de estado. Offset %lu"
  1492. #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:466
  1493. #, c-format
  1494. msgid "Error parsing MD5. Offset %lu"
  1495. msgstr "Erro ao fazer parse ao MD5. Offset %lu"
  1496. #: apt-inst/deb/debfile.cc:38 apt-inst/deb/debfile.cc:43
  1497. #, c-format
  1498. msgid "This is not a valid DEB archive, missing '%s' member"
  1499. msgstr "Este não é um arquivo DEB válido, falta o membro '%s'"
  1500. #: apt-inst/deb/debfile.cc:50
  1501. #, c-format
  1502. msgid "This is not a valid DEB archive, it has no '%s', '%s' or '%s' member"
  1503. msgstr "Este não é um arquivo DEB válido, não tem '%s', '%s' ou o membro '%s'"
  1504. #: apt-inst/deb/debfile.cc:110
  1505. #, c-format
  1506. msgid "Couldn't change to %s"
  1507. msgstr "Não foi possível mudar para %s"
  1508. #: apt-inst/deb/debfile.cc:140
  1509. msgid "Internal error, could not locate member"
  1510. msgstr "Erro Interno, não foi possível localizar membro"
  1511. #: apt-inst/deb/debfile.cc:173
  1512. msgid "Failed to locate a valid control file"
  1513. msgstr "Falha em localizar um ficheiro de controle válido"
  1514. #: apt-inst/deb/debfile.cc:258
  1515. msgid "Unparsable control file"
  1516. msgstr "Ficheiro de controle não interpretável"
  1517. #: methods/bzip2.cc:65
  1518. #, c-format
  1519. msgid "Couldn't open pipe for %s"
  1520. msgstr "Não foi possível abrir pipe para %s"
  1521. #: methods/bzip2.cc:109
  1522. #, c-format
  1523. msgid "Read error from %s process"
  1524. msgstr "Erro de leitura do processo %s"
  1525. #: methods/bzip2.cc:141 methods/bzip2.cc:150 methods/copy.cc:43
  1526. #: methods/gzip.cc:93 methods/gzip.cc:102 methods/rred.cc:486
  1527. #: methods/rred.cc:495
  1528. msgid "Failed to stat"
  1529. msgstr "Falhou o stat"
  1530. #: methods/bzip2.cc:147 methods/copy.cc:80 methods/gzip.cc:99
  1531. #: methods/rred.cc:492
  1532. msgid "Failed to set modification time"
  1533. msgstr "Falhou definir hora de modificação"
  1534. #: methods/cdrom.cc:199
  1535. #, c-format
  1536. msgid "Unable to read the cdrom database %s"
  1537. msgstr "Não foi capaz de ler a base de dados de cdrom %s"
  1538. #: methods/cdrom.cc:208
  1539. msgid ""
  1540. "Please use apt-cdrom to make this CD-ROM recognized by APT. apt-get update "
  1541. "cannot be used to add new CD-ROMs"
  1542. msgstr ""
  1543. "Por favor utilize o apt-cdrom para fazer com que este CD seja reconhecido "
  1544. "pelo APT. apt-get update não pode ser utilizado para adicionar novos CDs"
  1545. #: methods/cdrom.cc:218
  1546. msgid "Wrong CD-ROM"
  1547. msgstr "CD errado"
  1548. #: methods/cdrom.cc:245
  1549. #, c-format
  1550. msgid "Unable to unmount the CD-ROM in %s, it may still be in use."
  1551. msgstr "Impossível desmontar o CD-ROM em %s, pode ainda estar a ser utilizado."
  1552. #: methods/cdrom.cc:250
  1553. msgid "Disk not found."
  1554. msgstr "Disco não encontrado."
  1555. #: methods/cdrom.cc:258 methods/file.cc:79 methods/rsh.cc:264
  1556. msgid "File not found"
  1557. msgstr "Ficheiro não encontrado"
  1558. #: methods/file.cc:44
  1559. msgid "Invalid URI, local URIS must not start with //"
  1560. msgstr "URI inválido, URIs locais não devem começar por //"
  1561. #. Login must be before getpeername otherwise dante won't work.
  1562. #: methods/ftp.cc:168
  1563. msgid "Logging in"
  1564. msgstr "A identificar-se no sistema"
  1565. #: methods/ftp.cc:174
  1566. msgid "Unable to determine the peer name"
  1567. msgstr "Não foi possível determinar o nome do posto"
  1568. #: methods/ftp.cc:179
  1569. msgid "Unable to determine the local name"
  1570. msgstr "Não foi possível determinar o nome local"
  1571. #: methods/ftp.cc:210 methods/ftp.cc:238
  1572. #, c-format
  1573. msgid "The server refused the connection and said: %s"
  1574. msgstr "O servidor recusou a ligação e respondeu: %s"
  1575. #: methods/ftp.cc:216
  1576. #, c-format
  1577. msgid "USER failed, server said: %s"
  1578. msgstr "USER falhou, o servidor respondeu: %s"
  1579. #: methods/ftp.cc:223
  1580. #, c-format
  1581. msgid "PASS failed, server said: %s"
  1582. msgstr "PASS falhou, o servidor respondeu: %s"
  1583. #: methods/ftp.cc:243
  1584. msgid ""
  1585. "A proxy server was specified but no login script, Acquire::ftp::ProxyLogin "
  1586. "is empty."
  1587. msgstr ""
  1588. "Foi especificado um servidor de proxy mas não um script de login, Acquire::"
  1589. "ftp::ProxyLogin está vazio."
  1590. #: methods/ftp.cc:271
  1591. #, c-format
  1592. msgid "Login script command '%s' failed, server said: %s"
  1593. msgstr "O comando de script de login '%s' falhou, o servidor respondeu: %s"
  1594. #: methods/ftp.cc:297
  1595. #, c-format
  1596. msgid "TYPE failed, server said: %s"
  1597. msgstr "TYPE falhou, o servidor respondeu: %s"
  1598. #: methods/ftp.cc:335 methods/ftp.cc:446 methods/rsh.cc:183 methods/rsh.cc:226
  1599. msgid "Connection timeout"
  1600. msgstr "Foi atingido o tempo limite de ligação"
  1601. #: methods/ftp.cc:341
  1602. msgid "Server closed the connection"
  1603. msgstr "O servidor fechou a ligação"
  1604. #: methods/ftp.cc:344 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:784 methods/rsh.cc:190
  1605. msgid "Read error"
  1606. msgstr "Erro de leitura"
  1607. #: methods/ftp.cc:351 methods/rsh.cc:197
  1608. msgid "A response overflowed the buffer."
  1609. msgstr "Uma resposta sobrecarregou o buffer."
  1610. #: methods/ftp.cc:368 methods/ftp.cc:380
  1611. msgid "Protocol corruption"
  1612. msgstr "Corrupção de protocolo"
  1613. #: methods/ftp.cc:452 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:826 methods/rsh.cc:232
  1614. msgid "Write error"
  1615. msgstr "Erro de escrita"
  1616. #: methods/ftp.cc:692 methods/ftp.cc:698 methods/ftp.cc:734
  1617. msgid "Could not create a socket"
  1618. msgstr "Não foi possível criar um socket"
  1619. #: methods/ftp.cc:703
  1620. msgid "Could not connect data socket, connection timed out"
  1621. msgstr "Não foi possível ligar socket de dados, a ligação expirou"
  1622. #: methods/ftp.cc:709
  1623. msgid "Could not connect passive socket."
  1624. msgstr "Não foi possível ligar socket passivo."
  1625. #: methods/ftp.cc:727
  1626. msgid "getaddrinfo was unable to get a listening socket"
  1627. msgstr "getaddrinfo não foi capaz de obter um socket de escuta"
  1628. #: methods/ftp.cc:741
  1629. msgid "Could not bind a socket"
  1630. msgstr "Não foi possível fazer o bind a um socket"
  1631. #: methods/ftp.cc:745
  1632. msgid "Could not listen on the socket"
  1633. msgstr "Não foi possível executar listen no socket"
  1634. #: methods/ftp.cc:752
  1635. msgid "Could not determine the socket's name"
  1636. msgstr "Não foi possível determinar o nome do socket"
  1637. #: methods/ftp.cc:784
  1638. msgid "Unable to send PORT command"
  1639. msgstr "Não foi possível enviar o comando PORT"
  1640. #: methods/ftp.cc:794
  1641. #, c-format
  1642. msgid "Unknown address family %u (AF_*)"
  1643. msgstr "Família de endereços %u desconhecida (AF_*)"
  1644. #: methods/ftp.cc:803
  1645. #, c-format
  1646. msgid "EPRT failed, server said: %s"
  1647. msgstr "EPRT falhou, o servidor respondeu: %s"
  1648. #: methods/ftp.cc:823
  1649. msgid "Data socket connect timed out"
  1650. msgstr "Ligação de socket de dados expirou"
  1651. #: methods/ftp.cc:830
  1652. msgid "Unable to accept connection"
  1653. msgstr "Impossível aceitar ligação"
  1654. #: methods/ftp.cc:869 methods/http.cc:1006 methods/rsh.cc:302
  1655. msgid "Problem hashing file"
  1656. msgstr "Problema ao calcular o hash do ficheiro"
  1657. #: methods/ftp.cc:882
  1658. #, c-format
  1659. msgid "Unable to fetch file, server said '%s'"
  1660. msgstr "Não foi possível obter o ficheiro, o servidor respondeu '%s'"
  1661. #: methods/ftp.cc:897 methods/rsh.cc:321
  1662. msgid "Data socket timed out"
  1663. msgstr "Expirou o tempo do socket de dados"
  1664. #: methods/ftp.cc:927
  1665. #, c-format
  1666. msgid "Data transfer failed, server said '%s'"
  1667. msgstr "A transferência de dados falhou, o servidor respondeu '%s'"
  1668. #. Get the files information
  1669. #: methods/ftp.cc:1004
  1670. msgid "Query"
  1671. msgstr "Pesquisa"
  1672. #: methods/ftp.cc:1116
  1673. msgid "Unable to invoke "
  1674. msgstr "Não foi possível invocar "
  1675. #: methods/connect.cc:71
  1676. #, c-format
  1677. msgid "Connecting to %s (%s)"
  1678. msgstr "A Ligar a %s (%s)"
  1679. #: methods/connect.cc:82
  1680. #, c-format
  1681. msgid "[IP: %s %s]"
  1682. msgstr "[IP: %s %s]"
  1683. #: methods/connect.cc:89
  1684. #, c-format
  1685. msgid "Could not create a socket for %s (f=%u t=%u p=%u)"
  1686. msgstr "Não foi possível criar um socket para %s (f=%u t=%u p=%u)"
  1687. #: methods/connect.cc:95
  1688. #, c-format
  1689. msgid "Cannot initiate the connection to %s:%s (%s)."
  1690. msgstr "Não posso iniciar a ligação para %s:%s (%s)."
  1691. #: methods/connect.cc:103
  1692. #, c-format
  1693. msgid "Could not connect to %s:%s (%s), connection timed out"
  1694. msgstr "Não foi possível ligar a %s:%s (%s), a conexão expirou"
  1695. #: methods/connect.cc:121
  1696. #, c-format
  1697. msgid "Could not connect to %s:%s (%s)."
  1698. msgstr "Não foi possível ligar em %s:%s (%s)."
  1699. #. We say this mainly because the pause here is for the
  1700. #. ssh connection that is still going
  1701. #: methods/connect.cc:149 methods/rsh.cc:424
  1702. #, c-format
  1703. msgid "Connecting to %s"
  1704. msgstr "A ligar a %s"
  1705. #: methods/connect.cc:168 methods/connect.cc:187
  1706. #, c-format
  1707. msgid "Could not resolve '%s'"
  1708. msgstr "Não foi possível resolver '%s'"
  1709. #: methods/connect.cc:193
  1710. #, c-format
  1711. msgid "Temporary failure resolving '%s'"
  1712. msgstr "Falha temporária a resolver '%s'"
  1713. #: methods/connect.cc:196
  1714. #, c-format
  1715. msgid "Something wicked happened resolving '%s:%s' (%i - %s)"
  1716. msgstr "Algo estranho aconteceu ao resolver '%s:%s' (%i - %s)"
  1717. #: methods/connect.cc:243
  1718. #, c-format
  1719. msgid "Unable to connect to %s:%s:"
  1720. msgstr "Não foi possível ligar a %s:%s:"
  1721. #. TRANSLATOR: %s is the trusted keyring parts directory
  1722. #: methods/gpgv.cc:71
  1723. #, c-format
  1724. msgid "No keyring installed in %s."
  1725. msgstr "Nenhum keyring instalado em %s."
  1726. #: methods/gpgv.cc:163
  1727. msgid ""
  1728. "Internal error: Good signature, but could not determine key fingerprint?!"
  1729. msgstr ""
  1730. "Erro interno: Assinatura válida, mas não foi possível determinar a impressão "
  1731. "digital da chave?!"
  1732. #: methods/gpgv.cc:168
  1733. msgid "At least one invalid signature was encountered."
  1734. msgstr "Pelo menos uma assinatura inválida foi encontrada."
  1735. #: methods/gpgv.cc:172
  1736. msgid "Could not execute 'gpgv' to verify signature (is gpgv installed?)"
  1737. msgstr ""
  1738. "Não foi possível executar 'gpgv' para verificar a assinatura (o gpgv está "
  1739. "instalado?)"
  1740. #: methods/gpgv.cc:177
  1741. msgid "Unknown error executing gpgv"
  1742. msgstr "Erro desconhecido ao executar gpgv"
  1743. #: methods/gpgv.cc:211 methods/gpgv.cc:218
  1744. msgid "The following signatures were invalid:\n"
  1745. msgstr "As seguintes assinaturas eram inválidas:\n"
  1746. #: methods/gpgv.cc:225
  1747. msgid ""
  1748. "The following signatures couldn't be verified because the public key is not "
  1749. "available:\n"
  1750. msgstr ""
  1751. "As seguintes assinaturas não puderam ser verificadas porque a chave pública "
  1752. "não está disponível:\n"
  1753. #: methods/http.cc:385
  1754. msgid "Waiting for headers"
  1755. msgstr "A aguardar por cabeçalhos"
  1756. #: methods/http.cc:531
  1757. #, c-format
  1758. msgid "Got a single header line over %u chars"
  1759. msgstr "Recebi uma única linha de cabeçalho acima de %u caracteres"
  1760. #: methods/http.cc:539
  1761. msgid "Bad header line"
  1762. msgstr "Linha de cabeçalho errada"
  1763. #: methods/http.cc:564 methods/http.cc:571
  1764. msgid "The HTTP server sent an invalid reply header"
  1765. msgstr "O servidor HTTP enviou um cabeçalho de resposta inválido"
  1766. #: methods/http.cc:600
  1767. msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Length header"
  1768. msgstr "O servidor HTTP enviou um cabeçalho Content-Length inválido"
  1769. #: methods/http.cc:615
  1770. msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Range header"
  1771. msgstr "O servidor HTTP enviou um cabeçalho Content-Range inválido"
  1772. #: methods/http.cc:617
  1773. msgid "This HTTP server has broken range support"
  1774. msgstr "Este servidor HTTP possui suporte de range errado"
  1775. #: methods/http.cc:641
  1776. msgid "Unknown date format"
  1777. msgstr "Formato de data desconhecido"
  1778. #: methods/http.cc:799
  1779. msgid "Select failed"
  1780. msgstr "A selecção falhou"
  1781. #: methods/http.cc:804
  1782. msgid "Connection timed out"
  1783. msgstr "O tempo da ligação expirou"
  1784. #: methods/http.cc:827
  1785. msgid "Error writing to output file"
  1786. msgstr "Erro ao escrever para o ficheiro de saída"
  1787. #: methods/http.cc:858
  1788. msgid "Error writing to file"
  1789. msgstr "Erro ao escrever para ficheiro"
  1790. #: methods/http.cc:886
  1791. msgid "Error writing to the file"
  1792. msgstr "Erro ao escrever para o ficheiro"
  1793. #: methods/http.cc:900
  1794. msgid "Error reading from server. Remote end closed connection"
  1795. msgstr "Erro ao ler do servidor. O lado remoto fechou a ligação"
  1796. #: methods/http.cc:902
  1797. msgid "Error reading from server"
  1798. msgstr "Erro ao ler do servidor"
  1799. #: methods/http.cc:991 apt-pkg/contrib/mmap.cc:281
  1800. msgid "Failed to truncate file"
  1801. msgstr "Falhou truncar o ficheiro"
  1802. #: methods/http.cc:1160
  1803. msgid "Bad header data"
  1804. msgstr "Dados de cabeçalho errados"
  1805. #: methods/http.cc:1177 methods/http.cc:1232
  1806. msgid "Connection failed"
  1807. msgstr "A ligação falhou"
  1808. #: methods/http.cc:1324
  1809. msgid "Internal error"
  1810. msgstr "Erro interno"
  1811. #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:77
  1812. msgid "Can't mmap an empty file"
  1813. msgstr "Não é possível fazer mmap a um ficheiro vazio"
  1814. #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:89
  1815. #, c-format
  1816. msgid "Couldn't duplicate file descriptor %i"
  1817. msgstr "Não foi possível duplicar o descritor de ficheiro %i"
  1818. #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:97 apt-pkg/contrib/mmap.cc:250
  1819. #, c-format
  1820. msgid "Couldn't make mmap of %lu bytes"
  1821. msgstr "Não foi possível fazer mmap de %lu bytes"
  1822. #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:124
  1823. msgid "Unable to close mmap"
  1824. msgstr "Não foi possível fechar mmap"
  1825. #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:152 apt-pkg/contrib/mmap.cc:180
  1826. msgid "Unable to synchronize mmap"
  1827. msgstr "Não foi sincronizar mmap "
  1828. #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:300
  1829. #, c-format
  1830. msgid ""
  1831. "Dynamic MMap ran out of room. Please increase the size of APT::Cache-Limit. "
  1832. "Current value: %lu. (man 5 apt.conf)"
  1833. msgstr ""
  1834. "O Dynamic MMap ficou sem espaço. Por favor aumente o tamanho de APT::Cache-"
  1835. "Limit. Valor actual: %lu. (man 5 apt.conf)"
  1836. #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:399
  1837. #, c-format
  1838. msgid ""
  1839. "Unable to increase the size of the MMap as the limit of %lu bytes is already "
  1840. "reached."
  1841. msgstr ""
  1842. "Não foi possível aumentar o tamanho do MMap pois o limite de %lu bytes já "
  1843. "foi alcançado."
  1844. #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:402
  1845. msgid ""
  1846. "Unable to increase size of the MMap as automatic growing is disabled by user."
  1847. msgstr ""
  1848. "Não foi possível aumentar o tamanho do MMap pois o crescimento automático "
  1849. "está desabilitado pelo utilizador."
  1850. #. d means days, h means hours, min means minutes, s means seconds
  1851. #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:371
  1852. #, c-format
  1853. msgid "%lid %lih %limin %lis"
  1854. msgstr "%lid %lih %limin %lis"
  1855. #. h means hours, min means minutes, s means seconds
  1856. #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:378
  1857. #, c-format
  1858. msgid "%lih %limin %lis"
  1859. msgstr "%lih %limin %lis"
  1860. #. min means minutes, s means seconds
  1861. #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:385
  1862. #, c-format
  1863. msgid "%limin %lis"
  1864. msgstr "%limin %lis"
  1865. #. s means seconds
  1866. #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:390
  1867. #, c-format
  1868. msgid "%lis"
  1869. msgstr "%lis"
  1870. #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:1119
  1871. #, c-format
  1872. msgid "Selection %s not found"
  1873. msgstr "A selecção %s não foi encontrada"
  1874. #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:452
  1875. #, c-format
  1876. msgid "Unrecognized type abbreviation: '%c'"
  1877. msgstr "Abreviatura de tipo desconhecida: '%c'"
  1878. #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:510
  1879. #, c-format
  1880. msgid "Opening configuration file %s"
  1881. msgstr "A abrir o ficheiro de configuração %s"
  1882. #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:678
  1883. #, c-format
  1884. msgid "Syntax error %s:%u: Block starts with no name."
  1885. msgstr "Erro de sintaxe %s:%u: O bloco começa sem nome."
  1886. #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:697
  1887. #, c-format
  1888. msgid "Syntax error %s:%u: Malformed tag"
  1889. msgstr "Erro de sintaxe %s:%u: Tag mal formada"
  1890. #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:714
  1891. #, c-format
  1892. msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk after value"
  1893. msgstr "Erro de sintaxe %s:%u: Lixo extra depois do valor"
  1894. #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:754
  1895. #, c-format
  1896. msgid "Syntax error %s:%u: Directives can only be done at the top level"
  1897. msgstr ""
  1898. "Erro de sintaxe %s:%u: Directivas só podem ser feitas no nível mais alto"
  1899. #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:761
  1900. #, c-format
  1901. msgid "Syntax error %s:%u: Too many nested includes"
  1902. msgstr "Erro de sintaxe %s:%u: Demasiados includes encadeados"
  1903. #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:765 apt-pkg/contrib/configuration.cc:770
  1904. #, c-format
  1905. msgid "Syntax error %s:%u: Included from here"
  1906. msgstr "Erro de sintaxe %s:%u: Incluído a partir deste ponto"
  1907. #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:774
  1908. #, c-format
  1909. msgid "Syntax error %s:%u: Unsupported directive '%s'"
  1910. msgstr "Erro de sintaxe %s:%u: Directiva '%s' não suportada"
  1911. #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:777
  1912. #, c-format
  1913. msgid "Syntax error %s:%u: clear directive requires an option tree as argument"
  1914. msgstr ""
  1915. "Erro de sintaxe %s:%u: directiva clara necessita de uma árvore de opções "
  1916. "como argumento"
  1917. #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:827
  1918. #, c-format
  1919. msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk at end of file"
  1920. msgstr "Erro de sintaxe %s:%u: Lixo extra no final do ficheiro"
  1921. #: apt-pkg/contrib/progress.cc:153
  1922. #, c-format
  1923. msgid "%c%s... Error!"
  1924. msgstr "%c%s... Erro !"
  1925. #: apt-pkg/contrib/progress.cc:155
  1926. #, c-format
  1927. msgid "%c%s... Done"
  1928. msgstr "%c%s... Pronto"
  1929. #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:77
  1930. #, c-format
  1931. msgid "Command line option '%c' [from %s] is not known."
  1932. msgstr "Opção '%c' da linha de comandos [de %s] é desconhecida."
  1933. #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:103 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:111
  1934. #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:119
  1935. #, c-format
  1936. msgid "Command line option %s is not understood"
  1937. msgstr "Opção %s de linha de comandos não é compreendida"
  1938. #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:124
  1939. #, c-format
  1940. msgid "Command line option %s is not boolean"
  1941. msgstr "Opção %s da linha de comandos não é booleana"
  1942. #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:165 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:186
  1943. #, c-format
  1944. msgid "Option %s requires an argument."
  1945. msgstr "A opção %s necessita de um argumento."
  1946. #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:200 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:206
  1947. #, c-format
  1948. msgid "Option %s: Configuration item specification must have an =<val>."
  1949. msgstr "Opção %s: Especificação de item de configuração tem de ter um =<val>."
  1950. #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:236
  1951. #, c-format
  1952. msgid "Option %s requires an integer argument, not '%s'"
  1953. msgstr "Opção %s necessita de um número inteiro como argumento, não '%s'"
  1954. #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:267
  1955. #, c-format
  1956. msgid "Option '%s' is too long"
  1957. msgstr "Opção '%s' é demasiado longa"
  1958. #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:300
  1959. #, c-format
  1960. msgid "Sense %s is not understood, try true or false."
  1961. msgstr "O sentido %s não é compreendido, tente verdadeiro ou falso."
  1962. #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:350
  1963. #, c-format
  1964. msgid "Invalid operation %s"
  1965. msgstr "Operação %s inválida"
  1966. #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:52
  1967. #, c-format
  1968. msgid "Unable to stat the mount point %s"
  1969. msgstr "Impossível executar stat ao ponto de montagem %s"
  1970. #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:175 apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:209
  1971. #: apt-pkg/acquire.cc:456 apt-pkg/acquire.cc:481 apt-pkg/clean.cc:39
  1972. #: methods/mirror.cc:93
  1973. #, c-format
  1974. msgid "Unable to change to %s"
  1975. msgstr "Impossível mudar para %s"
  1976. #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:217
  1977. msgid "Failed to stat the cdrom"
  1978. msgstr "Impossível executar stat ao cdrom"
  1979. #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:154
  1980. #, c-format
  1981. msgid "Not using locking for read only lock file %s"
  1982. msgstr ""
  1983. "Não está a ser utilizado acesso exclusivo para apenas leitura ao ficheiro %s"
  1984. #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:159
  1985. #, c-format
  1986. msgid "Could not open lock file %s"
  1987. msgstr "Não foi possível abrir ficheiro de lock %s"
  1988. #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:177
  1989. #, c-format
  1990. msgid "Not using locking for nfs mounted lock file %s"
  1991. msgstr ""
  1992. "Não está a ser utilizado o acesso exclusivo para o ficheiro %s, montado via "
  1993. "nfs"
  1994. #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:181
  1995. #, c-format
  1996. msgid "Could not get lock %s"
  1997. msgstr "Não foi possível obter acesso exclusivo a %s"
  1998. #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:643
  1999. #, c-format
  2000. msgid "Waited for %s but it wasn't there"
  2001. msgstr "Esperou por %s mas não estava lá"
  2002. #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:655
  2003. #, c-format
  2004. msgid "Sub-process %s received a segmentation fault."
  2005. msgstr "O sub-processo %s recebeu uma falha de segmentação."
  2006. #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:657
  2007. #, c-format
  2008. msgid "Sub-process %s received signal %u."
  2009. msgstr "O sub-processo %s recebeu o sinal %u."
  2010. #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:661
  2011. #, c-format
  2012. msgid "Sub-process %s returned an error code (%u)"
  2013. msgstr "O sub-processo %s retornou um código de erro (%u)"
  2014. #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:663
  2015. #, c-format
  2016. msgid "Sub-process %s exited unexpectedly"
  2017. msgstr "O sub-processo %s terminou inesperadamente"
  2018. #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:728
  2019. #, c-format
  2020. msgid "Could not open file %s"
  2021. msgstr "Não foi possível abrir ficheiro o %s"
  2022. #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:745
  2023. #, c-format
  2024. msgid "Could not open file descriptor %d"
  2025. msgstr "Não foi possível abrir o descritor de ficheiro %d"
  2026. #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:805
  2027. #, c-format
  2028. msgid "read, still have %lu to read but none left"
  2029. msgstr "lido, ainda restam %lu para serem lidos mas não resta nenhum"
  2030. #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:838
  2031. #, c-format
  2032. msgid "write, still have %lu to write but couldn't"
  2033. msgstr "escrito, ainda restam %lu para escrever mas não foi possível"
  2034. #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:937
  2035. #, c-format
  2036. msgid "Problem closing the gzip file %s"
  2037. msgstr "Problema ao fechar o ficheiro gzip %s"
  2038. #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:940
  2039. #, c-format
  2040. msgid "Problem closing the file %s"
  2041. msgstr "Problema ao fechar o ficheiro %s"
  2042. #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:945
  2043. #, c-format
  2044. msgid "Problem renaming the file %s to %s"
  2045. msgstr "Problema ao renomear o ficheiro %s para %s"
  2046. #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:956
  2047. #, c-format
  2048. msgid "Problem unlinking the file %s"
  2049. msgstr "Problema ao remover o link do ficheiro %s"
  2050. #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:969
  2051. msgid "Problem syncing the file"
  2052. msgstr "Problema sincronizando o ficheiro"
  2053. #: apt-pkg/pkgcache.cc:145
  2054. msgid "Empty package cache"
  2055. msgstr "Cache de pacotes vazia"
  2056. #: apt-pkg/pkgcache.cc:151
  2057. msgid "The package cache file is corrupted"
  2058. msgstr "O ficheiro de cache de pacotes está corrompido"
  2059. #: apt-pkg/pkgcache.cc:156
  2060. msgid "The package cache file is an incompatible version"
  2061. msgstr "O ficheiro de cache de pacotes é de uma versão incompatível"
  2062. #: apt-pkg/pkgcache.cc:161
  2063. #, c-format
  2064. msgid "This APT does not support the versioning system '%s'"
  2065. msgstr "Este APT não suporta o sistema de versões '%s'"
  2066. #: apt-pkg/pkgcache.cc:166
  2067. msgid "The package cache was built for a different architecture"
  2068. msgstr "A cache de pacotes foi gerada para uma arquitectura diferente"
  2069. #: apt-pkg/pkgcache.cc:293
  2070. msgid "Depends"
  2071. msgstr "Depende"
  2072. #: apt-pkg/pkgcache.cc:293
  2073. msgid "PreDepends"
  2074. msgstr "Pré-Depende"
  2075. #: apt-pkg/pkgcache.cc:293
  2076. msgid "Suggests"
  2077. msgstr "Sugere"
  2078. #: apt-pkg/pkgcache.cc:294
  2079. msgid "Recommends"
  2080. msgstr "Recomenda"
  2081. #: apt-pkg/pkgcache.cc:294
  2082. msgid "Conflicts"
  2083. msgstr "Em Conflito"
  2084. #: apt-pkg/pkgcache.cc:294
  2085. msgid "Replaces"
  2086. msgstr "Substitui"
  2087. #: apt-pkg/pkgcache.cc:295
  2088. msgid "Obsoletes"
  2089. msgstr "Obsoleta"
  2090. #: apt-pkg/pkgcache.cc:295
  2091. msgid "Breaks"
  2092. msgstr "Estraga"
  2093. #: apt-pkg/pkgcache.cc:295
  2094. msgid "Enhances"
  2095. msgstr "Aumenta"
  2096. #: apt-pkg/pkgcache.cc:306
  2097. msgid "important"
  2098. msgstr "importante"
  2099. #: apt-pkg/pkgcache.cc:306
  2100. msgid "required"
  2101. msgstr "necessário"
  2102. #: apt-pkg/pkgcache.cc:306
  2103. msgid "standard"
  2104. msgstr "padrão"
  2105. #: apt-pkg/pkgcache.cc:307
  2106. msgid "optional"
  2107. msgstr "opcional"
  2108. #: apt-pkg/pkgcache.cc:307
  2109. msgid "extra"
  2110. msgstr "extra"
  2111. #: apt-pkg/depcache.cc:124 apt-pkg/depcache.cc:153
  2112. msgid "Building dependency tree"
  2113. msgstr "A construir árvore de dependências"
  2114. #: apt-pkg/depcache.cc:125
  2115. msgid "Candidate versions"
  2116. msgstr "Versões candidatas"
  2117. #: apt-pkg/depcache.cc:154
  2118. msgid "Dependency generation"
  2119. msgstr "Geração de dependências"
  2120. #: apt-pkg/depcache.cc:174 apt-pkg/depcache.cc:207 apt-pkg/depcache.cc:211
  2121. msgid "Reading state information"
  2122. msgstr "A ler a informação de estado"
  2123. #: apt-pkg/depcache.cc:236
  2124. #, c-format
  2125. msgid "Failed to open StateFile %s"
  2126. msgstr "Falhou abrir o StateFile %s"
  2127. #: apt-pkg/depcache.cc:242
  2128. #, c-format
  2129. msgid "Failed to write temporary StateFile %s"
  2130. msgstr "Falha escrever ficheiro temporário StateFile %s"
  2131. #: apt-pkg/depcache.cc:921
  2132. #, c-format
  2133. msgid "Internal error, group '%s' has no installable pseudo package"
  2134. msgstr "Erro interno, grupo '%s' não tem pseudo-pacote instalável"
  2135. #: apt-pkg/tagfile.cc:102
  2136. #, c-format
  2137. msgid "Unable to parse package file %s (1)"
  2138. msgstr "Não foi possível fazer parse ao ficheiro do pacote %s (1)"
  2139. #: apt-pkg/tagfile.cc:189
  2140. #, c-format
  2141. msgid "Unable to parse package file %s (2)"
  2142. msgstr "Não foi possível fazer parse ao ficheiro de pacote %s (2)"
  2143. #: apt-pkg/sourcelist.cc:92
  2144. #, c-format
  2145. msgid "Malformed line %lu in source list %s ([option] unparseable)"
  2146. msgstr ""
  2147. "Linha mal formada %lu na lista de fontes %s ([opção] não interpretável)"
  2148. #: apt-pkg/sourcelist.cc:95
  2149. #, c-format
  2150. msgid "Malformed line %lu in source list %s ([option] too short)"
  2151. msgstr "Linha mal formada %lu na lista de fontes %s ([opção] demasiado curta)"
  2152. #: apt-pkg/sourcelist.cc:106
  2153. #, c-format
  2154. msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] is not an assignment)"
  2155. msgstr ""
  2156. "Linha mal formada %lu na lista de fontes %s ([%s] não é uma atribuição)"
  2157. #: apt-pkg/sourcelist.cc:112
  2158. #, c-format
  2159. msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] has no key)"
  2160. msgstr "Linha mal formada %lu na lista de fontes %s ([%s] não tem chave)"
  2161. #: apt-pkg/sourcelist.cc:115
  2162. #, c-format
  2163. msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] key %s has no value)"
  2164. msgstr ""
  2165. "Linha mal formada %lu na lista de fontes %s ([%s] chave %s não tem valor)"
  2166. #: apt-pkg/sourcelist.cc:128
  2167. #, c-format
  2168. msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI)"
  2169. msgstr "Linha mal formada %lu na lista de fontes %s (URI)"
  2170. #: apt-pkg/sourcelist.cc:130
  2171. #, c-format
  2172. msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist)"
  2173. msgstr "Linha mal formada %lu na lista de fontes %s (distribuição)"
  2174. #: apt-pkg/sourcelist.cc:133
  2175. #, c-format
  2176. msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI parse)"
  2177. msgstr "Linha mal formada %lu na lista de fontes %s (parse de URI)"
  2178. #: apt-pkg/sourcelist.cc:139
  2179. #, c-format
  2180. msgid "Malformed line %lu in source list %s (absolute dist)"
  2181. msgstr "Linha mal formada %lu na lista de fontes %s (distribuição absoluta)"
  2182. #: apt-pkg/sourcelist.cc:146
  2183. #, c-format
  2184. msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist parse)"
  2185. msgstr "Linha mal formada %lu na lista de fontes %s (dist parse)"
  2186. #: apt-pkg/sourcelist.cc:244
  2187. #, c-format
  2188. msgid "Opening %s"
  2189. msgstr "A abrir %s"
  2190. #: apt-pkg/sourcelist.cc:261 apt-pkg/cdrom.cc:438
  2191. #, c-format
  2192. msgid "Line %u too long in source list %s."
  2193. msgstr "Linha %u é demasiado longa na lista de fontes %s."
  2194. #: apt-pkg/sourcelist.cc:281
  2195. #, c-format
  2196. msgid "Malformed line %u in source list %s (type)"
  2197. msgstr "Linha mal formada %u na lista de fontes %s (tipo)"
  2198. #: apt-pkg/sourcelist.cc:285
  2199. #, c-format
  2200. msgid "Type '%s' is not known on line %u in source list %s"
  2201. msgstr "O tipo '%s' não é conhecido na linha %u na lista de fontes %s"
  2202. #: apt-pkg/packagemanager.cc:331 apt-pkg/packagemanager.cc:616
  2203. #, c-format
  2204. msgid ""
  2205. "Could not perform immediate configuration on '%s'. Please see man 5 apt.conf "
  2206. "under APT::Immediate-Configure for details. (%d)"
  2207. msgstr ""
  2208. "Não foi possível proceder à configuração imediata em '%s'. Para detalhes, "
  2209. "por favor veja man 5 apt.conf em APT::Immediate-Configure. (%d)"
  2210. #: apt-pkg/packagemanager.cc:452
  2211. #, c-format
  2212. msgid ""
  2213. "This installation run will require temporarily removing the essential "
  2214. "package %s due to a Conflicts/Pre-Depends loop. This is often bad, but if "
  2215. "you really want to do it, activate the APT::Force-LoopBreak option."
  2216. msgstr ""
  2217. "Esta execução da instalação irá necessitar de remover temporariamente o "
  2218. "pacote essencial %s devido a um loop de Conflitos/Pré-Dependências. Isto "
  2219. "normalmente é mau, mas se você quer realmente fazer isso, active a opção "
  2220. "APT::Force-LoopBreak."
  2221. #: apt-pkg/packagemanager.cc:495
  2222. #, c-format
  2223. msgid ""
  2224. "Could not perform immediate configuration on already unpacked '%s'. Please "
  2225. "see man 5 apt.conf under APT::Immediate-Configure for details."
  2226. msgstr ""
  2227. "Não foi possível proceder à configuração imediata no já descompactado '%s'. "
  2228. "Para mais detalhes por favor veja man 5 apt.conf em APT::Immediate-Configure."
  2229. #: apt-pkg/pkgrecords.cc:32
  2230. #, c-format
  2231. msgid "Index file type '%s' is not supported"
  2232. msgstr "Tipo do ficheiro de índice '%s' não é suportado"
  2233. #: apt-pkg/algorithms.cc:292
  2234. #, c-format
  2235. msgid ""
  2236. "The package %s needs to be reinstalled, but I can't find an archive for it."
  2237. msgstr ""
  2238. "O pacote %s necessita ser reinstalado, mas não foi possível encontrar um "
  2239. "repositório para o mesmo."
  2240. #: apt-pkg/algorithms.cc:1210
  2241. msgid ""
  2242. "Error, pkgProblemResolver::Resolve generated breaks, this may be caused by "
  2243. "held packages."
  2244. msgstr ""
  2245. "Erro, pkgProblemResolver::Resolve gerou falhas, isto pode ser causado por "
  2246. "pacotes mantidos (hold)."
  2247. #: apt-pkg/algorithms.cc:1212
  2248. msgid "Unable to correct problems, you have held broken packages."
  2249. msgstr ""
  2250. "Não foi possível corrigir problemas, você tem pacotes mantidos (hold) "
  2251. "estragados."
  2252. #: apt-pkg/algorithms.cc:1488 apt-pkg/algorithms.cc:1490
  2253. msgid ""
  2254. "Some index files failed to download, they have been ignored, or old ones "
  2255. "used instead."
  2256. msgstr ""
  2257. "Falhou o download de alguns ficheiros de índice, foram ignorados ou os "
  2258. "antigos foram usados em seu lugar."
  2259. #: apt-pkg/acquire.cc:79
  2260. #, c-format
  2261. msgid "List directory %spartial is missing."
  2262. msgstr "Falta directório de listas %spartial."
  2263. #: apt-pkg/acquire.cc:83
  2264. #, c-format
  2265. msgid "Archives directory %spartial is missing."
  2266. msgstr "Falta o directório de arquivos %spartial."
  2267. #: apt-pkg/acquire.cc:91
  2268. #, c-format
  2269. msgid "Unable to lock directory %s"
  2270. msgstr "Impossível criar acesso exclusivo ao directório %s"
  2271. #. only show the ETA if it makes sense
  2272. #. two days
  2273. #: apt-pkg/acquire.cc:857
  2274. #, c-format
  2275. msgid "Retrieving file %li of %li (%s remaining)"
  2276. msgstr "A obter o ficheiro %li de %li (%s restantes)"
  2277. #: apt-pkg/acquire.cc:859
  2278. #, c-format
  2279. msgid "Retrieving file %li of %li"
  2280. msgstr "A obter o ficheiro %li de %li"
  2281. #: apt-pkg/acquire-worker.cc:110
  2282. #, c-format
  2283. msgid "The method driver %s could not be found."
  2284. msgstr "O driver do método %s não pôde ser encontrado."
  2285. #: apt-pkg/acquire-worker.cc:159
  2286. #, c-format
  2287. msgid "Method %s did not start correctly"
  2288. msgstr "Método %s não iniciou correctamente"
  2289. #: apt-pkg/acquire-worker.cc:413
  2290. #, c-format
  2291. msgid "Please insert the disc labeled: '%s' in the drive '%s' and press enter."
  2292. msgstr ""
  2293. "Por favor insira o disco denominado: '%s' no leitor '%s' e pressione enter."
  2294. #: apt-pkg/init.cc:143
  2295. #, c-format
  2296. msgid "Packaging system '%s' is not supported"
  2297. msgstr "Sistema de empacotamento '%s' não é suportado"
  2298. #: apt-pkg/init.cc:159
  2299. msgid "Unable to determine a suitable packaging system type"
  2300. msgstr ""
  2301. "Não foi possível determinar um tipo de sistema de empacotamento adequado"
  2302. #: apt-pkg/clean.cc:56
  2303. #, c-format
  2304. msgid "Unable to stat %s."
  2305. msgstr "Não foi possível fazer stat %s."
  2306. #: apt-pkg/srcrecords.cc:44
  2307. msgid "You must put some 'source' URIs in your sources.list"
  2308. msgstr "Você deve colocar alguns URIs 'source' no seu sources.list"
  2309. #: apt-pkg/cachefile.cc:84
  2310. msgid "The package lists or status file could not be parsed or opened."
  2311. msgstr ""
  2312. "As listas de pacotes ou o ficheiro de status não pôde ser analisado ou "
  2313. "aberto."
  2314. #: apt-pkg/cachefile.cc:88
  2315. msgid "You may want to run apt-get update to correct these problems"
  2316. msgstr "Você terá que executar apt-get update para corrigir estes problemas"
  2317. #: apt-pkg/cachefile.cc:106
  2318. msgid "The list of sources could not be read."
  2319. msgstr "A lista de fontes não pôde ser lida."
  2320. #: apt-pkg/policy.cc:344
  2321. #, c-format
  2322. msgid "Invalid record in the preferences file %s, no Package header"
  2323. msgstr "Registo inválido no ficheiro de preferências %s, sem cabeçalho Package"
  2324. #: apt-pkg/policy.cc:366
  2325. #, c-format
  2326. msgid "Did not understand pin type %s"
  2327. msgstr "Não foi possível entender o tipo de marca (pin) %s"
  2328. #: apt-pkg/policy.cc:374
  2329. msgid "No priority (or zero) specified for pin"
  2330. msgstr "Nenhuma prioridade (ou zero) especificada para marcação (pin)"
  2331. #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:80
  2332. msgid "Cache has an incompatible versioning system"
  2333. msgstr "A cache possui um sistema de versões incompatível"
  2334. #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:198
  2335. #, c-format
  2336. msgid "Error occurred while processing %s (NewPackage)"
  2337. msgstr "Ocorreu um erro ao processar %s (NewPackage)"
  2338. #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:215
  2339. #, c-format
  2340. msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage1)"
  2341. msgstr "Ocorreu um erro ao processar %s (UsePackage1)"
  2342. #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:253
  2343. #, c-format
  2344. msgid "Error occurred while processing %s (NewFileDesc1)"
  2345. msgstr "Ocorreu um erro ao processar %s (NewFileDesc1)"
  2346. #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:285
  2347. #, c-format
  2348. msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage2)"
  2349. msgstr "Ocorreu um erro ao processar %s (UsePackage2)"
  2350. #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:289
  2351. #, c-format
  2352. msgid "Error occurred while processing %s (NewFileVer1)"
  2353. msgstr "Ocorreu um erro ao processar %s (NewFileVer1)"
  2354. #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:306 apt-pkg/pkgcachegen.cc:316
  2355. #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:324
  2356. #, c-format
  2357. msgid "Error occurred while processing %s (NewVersion%d)"
  2358. msgstr "Ocorreu um erro ao processar %s (NewVersion%d)"
  2359. #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:320
  2360. #, c-format
  2361. msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage3)"
  2362. msgstr "Ocorreu um erro ao processar %s (UsePackage3)"
  2363. #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:353
  2364. #, c-format
  2365. msgid "Error occurred while processing %s (NewFileDesc2)"
  2366. msgstr "Ocorreu um erro ao processar %s (NewFileDesc2)"
  2367. #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:360
  2368. msgid "Wow, you exceeded the number of package names this APT is capable of."
  2369. msgstr ""
  2370. "Uau, você excedeu o número de nomes de pacotes que este APT é capaz de "
  2371. "suportar."
  2372. #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:363
  2373. msgid "Wow, you exceeded the number of versions this APT is capable of."
  2374. msgstr ""
  2375. "Uau, você excedeu o número de versões que este APT é capaz de suportar."
  2376. #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:366
  2377. msgid "Wow, you exceeded the number of descriptions this APT is capable of."
  2378. msgstr ""
  2379. "Uau, você excedeu o número de descrições que este APT é capaz de suportar."
  2380. #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:369
  2381. msgid "Wow, you exceeded the number of dependencies this APT is capable of."
  2382. msgstr ""
  2383. "Uau, você excedeu o número de dependências que este APT é capaz de suportar."
  2384. #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:398
  2385. #, c-format
  2386. msgid "Error occurred while processing %s (FindPkg)"
  2387. msgstr "Ocorreu um erro ao processar %s (FindPkg)"
  2388. #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:412
  2389. #, c-format
  2390. msgid "Error occurred while processing %s (CollectFileProvides)"
  2391. msgstr "Ocorreu um erro ao processar %s (CollectFileProvides)"
  2392. #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:418
  2393. #, c-format
  2394. msgid "Package %s %s was not found while processing file dependencies"
  2395. msgstr ""
  2396. "O pacote %s %s não foi encontrado ao processar as dependências de ficheiros"
  2397. #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:982
  2398. #, c-format
  2399. msgid "Couldn't stat source package list %s"
  2400. msgstr "Não foi possível executar stat à lista de pacotes de código fonte %s"
  2401. #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1087
  2402. msgid "Collecting File Provides"
  2403. msgstr "A obter File Provides"
  2404. #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1265 apt-pkg/pkgcachegen.cc:1272
  2405. msgid "IO Error saving source cache"
  2406. msgstr "Erro de I/O ao gravar a cache de código fonte"
  2407. #: apt-pkg/acquire-item.cc:136
  2408. #, c-format
  2409. msgid "rename failed, %s (%s -> %s)."
  2410. msgstr "falhou renomear, %s (%s -> %s)."
  2411. #: apt-pkg/acquire-item.cc:484
  2412. msgid "MD5Sum mismatch"
  2413. msgstr "MD5Sum não coincide"
  2414. #: apt-pkg/acquire-item.cc:746 apt-pkg/acquire-item.cc:1574
  2415. #: apt-pkg/acquire-item.cc:1717
  2416. msgid "Hash Sum mismatch"
  2417. msgstr "Código de verificação hash não coincide"
  2418. #: apt-pkg/acquire-item.cc:1244
  2419. msgid "There is no public key available for the following key IDs:\n"
  2420. msgstr ""
  2421. "Não existe qualquer chave pública disponível para as seguintes IDs de "
  2422. "chave:\n"
  2423. #. TRANSLATOR: The first %s is the URL of the bad Release file, the second is
  2424. #. the time since then the file is invalid - formated in the same way as in
  2425. #. the download progress display (e.g. 7d 3h 42min 1s)
  2426. #: apt-pkg/acquire-item.cc:1281
  2427. #, c-format
  2428. msgid "Release file expired, ignoring %s (invalid since %s)"
  2429. msgstr "Ficheiro Release expirou, a ignorar %s (inválido desde %s)"
  2430. #: apt-pkg/acquire-item.cc:1302
  2431. #, c-format
  2432. msgid "Conflicting distribution: %s (expected %s but got %s)"
  2433. msgstr "Distribuição em conflito: %s (esperado %s mas obtido %s)"
  2434. #: apt-pkg/acquire-item.cc:1328
  2435. #, c-format
  2436. msgid ""
  2437. "A error occurred during the signature verification. The repository is not "
  2438. "updated and the previous index files will be used. GPG error: %s: %s\n"
  2439. msgstr ""
  2440. "Ocorreu um erro durante a verificação da assinatura. O repositório não está "
  2441. "actualizado e serão utilizados os ficheiros anteriores de índice. Erro do "
  2442. "GPG: %s: %s\n"
  2443. #: apt-pkg/acquire-item.cc:1337
  2444. #, c-format
  2445. msgid "GPG error: %s: %s"
  2446. msgstr "Erro GPG: %s: %s"
  2447. #: apt-pkg/acquire-item.cc:1365
  2448. #, c-format
  2449. msgid ""
  2450. "I wasn't able to locate a file for the %s package. This might mean you need "
  2451. "to manually fix this package. (due to missing arch)"
  2452. msgstr ""
  2453. "Não foi possível localizar um ficheiro para o pacote %s. Isto pode "
  2454. "significar que você precisa corrigir manualmente este pacote. (devido a "
  2455. "arquitectura em falta)"
  2456. #: apt-pkg/acquire-item.cc:1424
  2457. #, c-format
  2458. msgid ""
  2459. "I wasn't able to locate file for the %s package. This might mean you need to "
  2460. "manually fix this package."
  2461. msgstr ""
  2462. "Não foi possível localizar arquivo para o pacote %s. Isto pode significar "
  2463. "que você precisa consertar manualmente este pacote."
  2464. #: apt-pkg/acquire-item.cc:1479
  2465. #, c-format
  2466. msgid ""
  2467. "The package index files are corrupted. No Filename: field for package %s."
  2468. msgstr ""
  2469. "Os arquivos de índice de pacotes estão corrompidos. Nenhum campo Filename: "
  2470. "para o pacote %s."
  2471. #: apt-pkg/acquire-item.cc:1566
  2472. msgid "Size mismatch"
  2473. msgstr "Tamanho incorrecto"
  2474. #: apt-pkg/indexrecords.cc:53
  2475. #, c-format
  2476. msgid "Unable to parse Release file %s"
  2477. msgstr "Não foi possível fazer parse ao ficheiro Release %s"
  2478. #: apt-pkg/indexrecords.cc:60
  2479. #, c-format
  2480. msgid "No sections in Release file %s"
  2481. msgstr "Nenhuma secção, no ficheiro Release %s"
  2482. #: apt-pkg/indexrecords.cc:94
  2483. #, c-format
  2484. msgid "No Hash entry in Release file %s"
  2485. msgstr "Nenhuma entrada hash no ficheiro Release %s"
  2486. #: apt-pkg/indexrecords.cc:107
  2487. #, c-format
  2488. msgid "Invalid 'Valid-Until' entry in Release file %s"
  2489. msgstr "Entrada inválida, 'Valid-until', no ficheiro de Release: %s"
  2490. #: apt-pkg/indexrecords.cc:122
  2491. #, c-format
  2492. msgid "Invalid 'Date' entry in Release file %s"
  2493. msgstr "Entrada, 'Date', inválida no ficheiro Release %s"
  2494. #: apt-pkg/vendorlist.cc:66
  2495. #, c-format
  2496. msgid "Vendor block %s contains no fingerprint"
  2497. msgstr "O bloco de fabricante %s não contém a impressão digital"
  2498. #: apt-pkg/cdrom.cc:518
  2499. #, c-format
  2500. msgid ""
  2501. "Using CD-ROM mount point %s\n"
  2502. "Mounting CD-ROM\n"
  2503. msgstr ""
  2504. "Utilizando o ponto de montagem do CD-ROM %s\n"
  2505. "A montar o CD-ROM\n"
  2506. #: apt-pkg/cdrom.cc:527 apt-pkg/cdrom.cc:615
  2507. msgid "Identifying.. "
  2508. msgstr "A identificar.. "
  2509. #: apt-pkg/cdrom.cc:552
  2510. #, c-format
  2511. msgid "Stored label: %s\n"
  2512. msgstr "Label Guardada: %s \n"
  2513. #: apt-pkg/cdrom.cc:559 apt-pkg/cdrom.cc:827
  2514. msgid "Unmounting CD-ROM...\n"
  2515. msgstr "A desmontar o CD-ROM...\n"
  2516. #: apt-pkg/cdrom.cc:578
  2517. #, c-format
  2518. msgid "Using CD-ROM mount point %s\n"
  2519. msgstr "A utilizar o ponto de montagem do CD-ROM %s\n"
  2520. #: apt-pkg/cdrom.cc:596
  2521. msgid "Unmounting CD-ROM\n"
  2522. msgstr "A desmontar o CD-ROM\n"
  2523. #: apt-pkg/cdrom.cc:600
  2524. msgid "Waiting for disc...\n"
  2525. msgstr "A aguardar pelo disco...\n"
  2526. #. Mount the new CDROM
  2527. #: apt-pkg/cdrom.cc:608
  2528. msgid "Mounting CD-ROM...\n"
  2529. msgstr "A montar o CD-ROM...\n"
  2530. #: apt-pkg/cdrom.cc:626
  2531. msgid "Scanning disc for index files..\n"
  2532. msgstr "A pesquisar os ficheiros de índice do disco..\n"
  2533. #: apt-pkg/cdrom.cc:666
  2534. #, c-format
  2535. msgid ""
  2536. "Found %zu package indexes, %zu source indexes, %zu translation indexes and "
  2537. "%zu signatures\n"
  2538. msgstr ""
  2539. "Foram encontrados %zu índices de pacotes, %zu índices de código-fonte, %zu "
  2540. "índices de tradução e %zu assinaturas\n"
  2541. #: apt-pkg/cdrom.cc:677
  2542. msgid ""
  2543. "Unable to locate any package files, perhaps this is not a Debian Disc or the "
  2544. "wrong architecture?"
  2545. msgstr ""
  2546. "Não foi possível localizar quaisquer ficheiros de pacote, talvez este não "
  2547. "seja um disco Debian ou seja a arquitectura errada?"
  2548. #: apt-pkg/cdrom.cc:703
  2549. #, c-format
  2550. msgid "Found label '%s'\n"
  2551. msgstr "Encontrada a etiqueta '%s'\n"
  2552. #: apt-pkg/cdrom.cc:732
  2553. msgid "That is not a valid name, try again.\n"
  2554. msgstr "Isso não é um nome válido, tente novamente.\n"
  2555. #: apt-pkg/cdrom.cc:748
  2556. #, c-format
  2557. msgid ""
  2558. "This disc is called: \n"
  2559. "'%s'\n"
  2560. msgstr ""
  2561. "Este disco tem o nome: \n"
  2562. "'%s'\n"
  2563. #: apt-pkg/cdrom.cc:752
  2564. msgid "Copying package lists..."
  2565. msgstr "A copiar listas de pacotes..."
  2566. #: apt-pkg/cdrom.cc:778
  2567. msgid "Writing new source list\n"
  2568. msgstr "A escrever lista de novas source\n"
  2569. #: apt-pkg/cdrom.cc:787
  2570. msgid "Source list entries for this disc are:\n"
  2571. msgstr "As entradas de listas de Source para este Disco são:\n"
  2572. #: apt-pkg/indexcopy.cc:270 apt-pkg/indexcopy.cc:908
  2573. #, c-format
  2574. msgid "Wrote %i records.\n"
  2575. msgstr "Escreveu %i registos.\n"
  2576. #: apt-pkg/indexcopy.cc:272 apt-pkg/indexcopy.cc:910
  2577. #, c-format
  2578. msgid "Wrote %i records with %i missing files.\n"
  2579. msgstr "Escreveu %i registos com %i ficheiros em falta.\n"
  2580. #: apt-pkg/indexcopy.cc:275 apt-pkg/indexcopy.cc:913
  2581. #, c-format
  2582. msgid "Wrote %i records with %i mismatched files\n"
  2583. msgstr "Escreveu %i registos com %i ficheiros não coincidentes\n"
  2584. #: apt-pkg/indexcopy.cc:278 apt-pkg/indexcopy.cc:916
  2585. #, c-format
  2586. msgid "Wrote %i records with %i missing files and %i mismatched files\n"
  2587. msgstr ""
  2588. "Escreveu %i registos com %i ficheiros em falta e %i ficheiros não "
  2589. "coincidentes\n"
  2590. #: apt-pkg/indexcopy.cc:537
  2591. #, c-format
  2592. msgid "Skipping nonexistent file %s"
  2593. msgstr "A saltar ficheiro %s inexistente"
  2594. #: apt-pkg/indexcopy.cc:543
  2595. #, c-format
  2596. msgid "Can't find authentication record for: %s"
  2597. msgstr "Não foi possível encontrar registo de autenticação para: %s"
  2598. #: apt-pkg/indexcopy.cc:549
  2599. #, c-format
  2600. msgid "Hash mismatch for: %s"
  2601. msgstr "Hash não coincide para: %s"
  2602. #: apt-pkg/cacheset.cc:337
  2603. #, c-format
  2604. msgid "Release '%s' for '%s' was not found"
  2605. msgstr "Não foi encontrado o Release '%s' para '%s'"
  2606. #: apt-pkg/cacheset.cc:340
  2607. #, c-format
  2608. msgid "Version '%s' for '%s' was not found"
  2609. msgstr "Não foi encontrada a versão '%s' para '%s'"
  2610. #: apt-pkg/cacheset.cc:447
  2611. #, c-format
  2612. msgid "Couldn't find task '%s'"
  2613. msgstr "Não foi possível encontrar a tarefa '%s'"
  2614. #: apt-pkg/cacheset.cc:454
  2615. #, c-format
  2616. msgid "Couldn't find any package by regex '%s'"
  2617. msgstr "Não foi possível encontrar o pacote através da expressão regular '%s'"
  2618. #: apt-pkg/cacheset.cc:467
  2619. #, c-format
  2620. msgid "Can't select versions from package '%s' as it purely virtual"
  2621. msgstr ""
  2622. "Não foi possível seleccionar versões do pacote '%s' pois é puramente virtual"
  2623. #: apt-pkg/cacheset.cc:475 apt-pkg/cacheset.cc:483
  2624. #, c-format
  2625. msgid ""
  2626. "Can't select installed nor candidate version from package '%s' as it has "
  2627. "neither of them"
  2628. msgstr ""
  2629. "Não pode seleccionar a versão instalada nem a versão candidata do pacote "
  2630. "'%s' pois não tem nenhuma destas"
  2631. #: apt-pkg/cacheset.cc:491
  2632. #, c-format
  2633. msgid "Can't select newest version from package '%s' as it is purely virtual"
  2634. msgstr ""
  2635. "Não foi possível seleccionar a versão mais recente a partir do pacote '%s' "
  2636. "já que é puramente virtual"
  2637. #: apt-pkg/cacheset.cc:499
  2638. #, c-format
  2639. msgid "Can't select candidate version from package %s as it has no candidate"
  2640. msgstr ""
  2641. "Não é possível seleccionar a versão candidata do pacote %s já que não tem "
  2642. "candidato"
  2643. #: apt-pkg/cacheset.cc:507
  2644. #, c-format
  2645. msgid "Can't select installed version from package %s as it is not installed"
  2646. msgstr ""
  2647. "Não é possível seleccionar a versão instalada do pacote %s pois não está "
  2648. "instalado"
  2649. #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:52
  2650. #, c-format
  2651. msgid "Installing %s"
  2652. msgstr "A instalar %s"
  2653. #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:53 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:822
  2654. #, c-format
  2655. msgid "Configuring %s"
  2656. msgstr "A configurar %s"
  2657. #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:54 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:829
  2658. #, c-format
  2659. msgid "Removing %s"
  2660. msgstr "A remover %s"
  2661. #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:55
  2662. #, c-format
  2663. msgid "Completely removing %s"
  2664. msgstr "A remover completamente %s"
  2665. #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:56
  2666. #, c-format
  2667. msgid "Noting disappearance of %s"
  2668. msgstr "A notar o desaparecimento de %s"
  2669. #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:57
  2670. #, c-format
  2671. msgid "Running post-installation trigger %s"
  2672. msgstr "A correr o 'trigger' de pós-instalação %s"
  2673. #. FIXME: use a better string after freeze
  2674. #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:646
  2675. #, c-format
  2676. msgid "Directory '%s' missing"
  2677. msgstr "Falta o directório '%s'"
  2678. #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:661 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:674
  2679. #, c-format
  2680. msgid "Could not open file '%s'"
  2681. msgstr "Não foi possível abrir ficheiro o '%s'"
  2682. #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:815
  2683. #, c-format
  2684. msgid "Preparing %s"
  2685. msgstr "A preparar %s"
  2686. #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:816
  2687. #, c-format
  2688. msgid "Unpacking %s"
  2689. msgstr "A desempacotar %s"
  2690. #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:821
  2691. #, c-format
  2692. msgid "Preparing to configure %s"
  2693. msgstr "A preparar para configurar %s"
  2694. #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:823
  2695. #, c-format
  2696. msgid "Installed %s"
  2697. msgstr "%s instalado"
  2698. #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:828
  2699. #, c-format
  2700. msgid "Preparing for removal of %s"
  2701. msgstr "A preparar a remoção de %s"
  2702. #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:830
  2703. #, c-format
  2704. msgid "Removed %s"
  2705. msgstr "%s removido"
  2706. #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:835
  2707. #, c-format
  2708. msgid "Preparing to completely remove %s"
  2709. msgstr "A preparar para remover completamente %s"
  2710. #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:836
  2711. #, c-format
  2712. msgid "Completely removed %s"
  2713. msgstr "Remoção completa de %s"
  2714. #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1042
  2715. msgid "Can not write log, openpty() failed (/dev/pts not mounted?)\n"
  2716. msgstr ""
  2717. "Não é possível escrever o registo (log), openpty() falhou (/dev/pts não está "
  2718. "montado?)\n"
  2719. #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1073
  2720. msgid "Running dpkg"
  2721. msgstr "A correr o dpkg"
  2722. #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1276
  2723. msgid "No apport report written because MaxReports is reached already"
  2724. msgstr "Nenhum relatório apport escrito pois MaxReports já foi atingido"
  2725. #. check if its not a follow up error
  2726. #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1281
  2727. msgid "dependency problems - leaving unconfigured"
  2728. msgstr "problemas de dependências - deixando por configurar"
  2729. #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1283
  2730. msgid ""
  2731. "No apport report written because the error message indicates its a followup "
  2732. "error from a previous failure."
  2733. msgstr ""
  2734. "Nenhum relatório apport escrito pois a mensagem de erro indica que é um erro "
  2735. "de seguimento de um erro anterior."
  2736. #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1289
  2737. msgid ""
  2738. "No apport report written because the error message indicates a disk full "
  2739. "error"
  2740. msgstr ""
  2741. "Nenhum relatório apport escrito pois a mensagem de erro indica erro de disco "
  2742. "cheio"
  2743. #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1295
  2744. msgid ""
  2745. "No apport report written because the error message indicates a out of memory "
  2746. "error"
  2747. msgstr ""
  2748. "Nenhum relatório apport escrito pois a mensagem de erro indica um erro de "
  2749. "memória esgotada"
  2750. #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1302
  2751. msgid ""
  2752. "No apport report written because the error message indicates a dpkg I/O error"
  2753. msgstr ""
  2754. "Nenhum relatório apport escrito pois a mensagem de erro indica um erro de I/"
  2755. "O do dpkg"
  2756. #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:69
  2757. #, c-format
  2758. msgid ""
  2759. "Unable to lock the administration directory (%s), is another process using "
  2760. "it?"
  2761. msgstr ""
  2762. "Não foi possível obter acesso exclusivo ao directório de administração (%s), "
  2763. "outro processo está a utilizá-lo?"
  2764. #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:72
  2765. #, c-format
  2766. msgid "Unable to lock the administration directory (%s), are you root?"
  2767. msgstr ""
  2768. "Não foi possível criar acesso exclusivo ao directório de administração (%s), "
  2769. "é root?"
  2770. #. TRANSLATORS: the %s contains the recovery command, usually
  2771. #. dpkg --configure -a
  2772. #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:88
  2773. #, c-format
  2774. msgid ""
  2775. "dpkg was interrupted, you must manually run '%s' to correct the problem. "
  2776. msgstr ""
  2777. "O dpkg foi interrompido, para corrigir o problema tem de correr manualmente "
  2778. "'%s'"
  2779. #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:106
  2780. msgid "Not locked"
  2781. msgstr "Sem acesso exclusivo"
  2782. #. FIXME: fallback to a default mirror here instead
  2783. #. and provide a config option to define that default
  2784. #: methods/mirror.cc:200
  2785. #, c-format
  2786. msgid "No mirror file '%s' found "
  2787. msgstr "Não foi encontrado ficheiro de mirror '%s'"
  2788. #: methods/mirror.cc:343
  2789. #, c-format
  2790. msgid "[Mirror: %s]"
  2791. msgstr "[Mirror: %s]"
  2792. #: methods/rred.cc:465
  2793. #, c-format
  2794. msgid ""
  2795. "Could not patch %s with mmap and with file operation usage - the patch seems "
  2796. "to be corrupt."
  2797. msgstr ""
  2798. "Não foi possível aplicar o patch %s com mmap e com a utilização de operação "
  2799. "de ficheiro - o patch parece estar corrompido."
  2800. #: methods/rred.cc:470
  2801. #, c-format
  2802. msgid ""
  2803. "Could not patch %s with mmap (but no mmap specific fail) - the patch seems "
  2804. "to be corrupt."
  2805. msgstr ""
  2806. "Não foi possível aplicar o patch %s com mmap (mas não é uma falha especifica "
  2807. "do mmap) - o patch parece corrompido."
  2808. #: methods/rsh.cc:329
  2809. msgid "Connection closed prematurely"
  2810. msgstr "Ligação encerrada prematuramente"
  2811. #~ msgid "You must give exactly one pattern"
  2812. #~ msgstr "Você deve dar exactamente um pattern"
  2813. #~ msgid "E: Argument list from Acquire::gpgv::Options too long. Exiting."
  2814. #~ msgstr ""
  2815. #~ "E: A lista de argumentos de Acquire::gpgv::Options é demasiado longa. A "
  2816. #~ "sair."
  2817. #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewVersion2)"
  2818. #~ msgstr "Ocorreu um erro ao processar %s (NewVersion2)"
  2819. #~ msgid "Malformed line %u in source list %s (vendor id)"
  2820. #~ msgstr "Linha malformada %u na lista de fontes %s (id de fornecedor)"
  2821. #~ msgid "Couldn't access keyring: '%s'"
  2822. #~ msgstr "Não foi possível aceder à 'keyring': '%s'"
  2823. #~ msgid "Could not patch file"
  2824. #~ msgstr "Não foi possível aplicar o 'patch' ao ficheiro"
  2825. #~ msgid " %4i %s\n"
  2826. #~ msgstr " %4i %s\n"
  2827. #~ msgid "%4i %s\n"
  2828. #~ msgstr "%4i %s\n"
  2829. #~ msgid "Processing triggers for %s"
  2830. #~ msgstr "A processar chamadas para %s"
  2831. #~ msgid "Dynamic MMap ran out of room"
  2832. #~ msgstr "'Dynamic MMap' ficou sem espaço"
  2833. #~ msgid ""
  2834. #~ "Since you only requested a single operation it is extremely likely that\n"
  2835. #~ "the package is simply not installable and a bug report against\n"
  2836. #~ "that package should be filed."
  2837. #~ msgstr ""
  2838. #~ "Já que você requisitou uma única operação é extremamente provável que o \n"
  2839. #~ "pacote esteja simplesmente não instalável e deve ser enviado um\n"
  2840. #~ "relatório de bug contra esse pacote."
  2841. #~ msgid "Line %d too long (max %lu)"
  2842. #~ msgstr "a linha %d é demasiado longa (max %lu)"
  2843. #, fuzzy
  2844. #~ msgid "Line %d too long (max %d)"
  2845. #~ msgstr "Linha %d é demasiado longa (max %d)"
  2846. #, fuzzy
  2847. #~ msgid "Error occured while processing %s (NewFileDesc1)"
  2848. #~ msgstr "Um erro ocorreu ao processar %s (NovoArquivoVer1)"
  2849. #, fuzzy
  2850. #~ msgid "Error occured while processing %s (NewFileDesc2)"
  2851. #~ msgstr "Um erro ocorreu ao processar %s (NovoArquivoVer1)"
  2852. #, fuzzy
  2853. #~ msgid "Stored label: %s \n"
  2854. #~ msgstr "Label Guardada: %s \n"
  2855. #, fuzzy
  2856. #~ msgid ""
  2857. #~ "Found %i package indexes, %i source indexes, %i translation indexes and "
  2858. #~ "%i signatures\n"
  2859. #~ msgstr ""
  2860. #~ "Encontrou %i indexes de pacotes, %indexes de source e %i assinaturas\n"
  2861. #, fuzzy
  2862. #~ msgid "openpty failed\n"
  2863. #~ msgstr "Select falhou."
  2864. #~ msgid "File date has changed %s"
  2865. #~ msgstr "Data do ficheiro mudou %s"
  2866. #~ msgid "Reading file list"
  2867. #~ msgstr "Lendo Lista de Ficheiros"
  2868. #~ msgid "Could not execute "
  2869. #~ msgstr "Impossível de executar "
  2870. #~ msgid "Preparing for remove with config %s"
  2871. #~ msgstr "A preparar para remover com a configuração %s"
  2872. #~ msgid "Removed with config %s"
  2873. #~ msgstr "Removido com a configuração %s"
  2874. #~ msgid "The pkg cache must be initialize first"
  2875. #~ msgstr "A cache de pacotes deve ser inicializada primeiro"
  2876. #~ msgid "Error occured while processing %s (NewPackage)"
  2877. #~ msgstr "Um erro ocorreu ao processar %s (NovoPacote)"
  2878. #~ msgid "Error occured while processing %s (UsePackage1)"
  2879. #~ msgstr "Um erro ocorreu ao processar %s (UsePacote1)"
  2880. #~ msgid "Error occured while processing %s (UsePackage2)"
  2881. #~ msgstr "Um erro ocorreu ao processar %s (UsePacote2)"
  2882. #~ msgid "Error occured while processing %s (NewVersion1)"
  2883. #~ msgstr "Um erro ocorreu ao processar %s (NovaVersão1)"
  2884. #~ msgid "Error occured while processing %s (UsePackage3)"
  2885. #~ msgstr "Um erro ocorreu ao processar %s (UsePacote3)"
  2886. #~ msgid "Error occured while processing %s (NewVersion2)"
  2887. #~ msgstr "Um erro ocorreu ao processar %s (NovaVersão2)"
  2888. #~ msgid "Error occured while processing %s (FindPkg)"
  2889. #~ msgstr "Um erro ocorreu ao processar %s (FindPkg)"
  2890. #~ msgid "Error occured while processing %s (CollectFileProvides)"
  2891. #~ msgstr "Um erro ocorreu ao processar %s (CollectFileProvides)"
  2892. #~ msgid "Unknown vendor ID '%s' in line %u of source list %s"
  2893. #~ msgstr ""
  2894. #~ "ID de fornecedor desconhecido '%s' na linha %u da lista de fontes %s"
  2895. #~ msgid ""
  2896. #~ "Some broken packages were found while trying to process build-"
  2897. #~ "dependencies.\n"
  2898. #~ "You might want to run 'apt-get -f install' to correct these."
  2899. #~ msgstr ""
  2900. #~ "Alguns pacotes quebrados foram encontrados enquanto se tentava "
  2901. #~ "processar \n"
  2902. #~ "as dependências de construção.\n"
  2903. #~ "Você pode querer rodar 'apt-get -f install' para corrigí-los."
  2904. #~ msgid "Sorry, you don't have enough free space in %s to hold all the .debs."
  2905. #~ msgstr ""
  2906. #~ "Desculpe, você não tem espaço livre o suficiente em %s para guardar os ."
  2907. #~ "debs."
  2908. #~ msgid "Extract "
  2909. #~ msgstr "extra"
  2910. #~ msgid "De-replaced "
  2911. #~ msgstr "Substitui"
  2912. #~ msgid "Replaced file "
  2913. #~ msgstr "Substitui"
  2914. #~ msgid "Regex compilation error"
  2915. #~ msgstr "Erro de compilação de regex - %s"
  2916. #~ msgid "Failed to stat %s%s"
  2917. #~ msgstr "Falha ao baixar %s %s\n"
  2918. #~ msgid "Failed to open %s.new"
  2919. #~ msgstr "Falha ao baixar %s %s\n"
  2920. #~ msgid "Failed to rename %s.new to %s"
  2921. #~ msgstr "Falha ao baixar %s %s\n"
  2922. #~ msgid "Couldn't wait for subprocess"
  2923. #~ msgstr "Não foi possível checar a lista de pacotes fonte %s"
  2924. #~ msgid " files "
  2925. #~ msgstr " falhou."
  2926. #~ msgid "Done. "
  2927. #~ msgstr "Pronto"
  2928. #~ msgid "Could not find a record in the DSC '%s'"
  2929. #~ msgstr "Impossível achar pacote %s"
  2930. #~ msgid "Failed too stat %s"
  2931. #~ msgstr "Impossível checar %s."