ja.po 115 KB

12345678910111213141516171819202122232425262728293031323334353637383940414243444546474849505152535455565758596061626364656667686970717273747576777879808182838485868788899091929394959697989910010110210310410510610710810911011111211311411511611711811912012112212312412512612712812913013113213313413513613713813914014114214314414514614714814915015115215315415515615715815916016116216316416516616716816917017117217317417517617717817918018118218318418518618718818919019119219319419519619719819920020120220320420520620720820921021121221321421521621721821922022122222322422522622722822923023123223323423523623723823924024124224324424524624724824925025125225325425525625725825926026126226326426526626726826927027127227327427527627727827928028128228328428528628728828929029129229329429529629729829930030130230330430530630730830931031131231331431531631731831932032132232332432532632732832933033133233333433533633733833934034134234334434534634734834935035135235335435535635735835936036136236336436536636736836937037137237337437537637737837938038138238338438538638738838939039139239339439539639739839940040140240340440540640740840941041141241341441541641741841942042142242342442542642742842943043143243343443543643743843944044144244344444544644744844945045145245345445545645745845946046146246346446546646746846947047147247347447547647747847948048148248348448548648748848949049149249349449549649749849950050150250350450550650750850951051151251351451551651751851952052152252352452552652752852953053153253353453553653753853954054154254354454554654754854955055155255355455555655755855956056156256356456556656756856957057157257357457557657757857958058158258358458558658758858959059159259359459559659759859960060160260360460560660760860961061161261361461561661761861962062162262362462562662762862963063163263363463563663763863964064164264364464564664764864965065165265365465565665765865966066166266366466566666766866967067167267367467567667767867968068168268368468568668768868969069169269369469569669769869970070170270370470570670770870971071171271371471571671771871972072172272372472572672772872973073173273373473573673773873974074174274374474574674774874975075175275375475575675775875976076176276376476576676776876977077177277377477577677777877978078178278378478578678778878979079179279379479579679779879980080180280380480580680780880981081181281381481581681781881982082182282382482582682782882983083183283383483583683783883984084184284384484584684784884985085185285385485585685785885986086186286386486586686786886987087187287387487587687787887988088188288388488588688788888989089189289389489589689789889990090190290390490590690790890991091191291391491591691791891992092192292392492592692792892993093193293393493593693793893994094194294394494594694794894995095195295395495595695795895996096196296396496596696796896997097197297397497597697797897998098198298398498598698798898999099199299399499599699799899910001001100210031004100510061007100810091010101110121013101410151016101710181019102010211022102310241025102610271028102910301031103210331034103510361037103810391040104110421043104410451046104710481049105010511052105310541055105610571058105910601061106210631064106510661067106810691070107110721073107410751076107710781079108010811082108310841085108610871088108910901091109210931094109510961097109810991100110111021103110411051106110711081109111011111112111311141115111611171118111911201121112211231124112511261127112811291130113111321133113411351136113711381139114011411142114311441145114611471148114911501151115211531154115511561157115811591160116111621163116411651166116711681169117011711172117311741175117611771178117911801181118211831184118511861187118811891190119111921193119411951196119711981199120012011202120312041205120612071208120912101211121212131214121512161217121812191220122112221223122412251226122712281229123012311232123312341235123612371238123912401241124212431244124512461247124812491250125112521253125412551256125712581259126012611262126312641265126612671268126912701271127212731274127512761277127812791280128112821283128412851286128712881289129012911292129312941295129612971298129913001301130213031304130513061307130813091310131113121313131413151316131713181319132013211322132313241325132613271328132913301331133213331334133513361337133813391340134113421343134413451346134713481349135013511352135313541355135613571358135913601361136213631364136513661367136813691370137113721373137413751376137713781379138013811382138313841385138613871388138913901391139213931394139513961397139813991400140114021403140414051406140714081409141014111412141314141415141614171418141914201421142214231424142514261427142814291430143114321433143414351436143714381439144014411442144314441445144614471448144914501451145214531454145514561457145814591460146114621463146414651466146714681469147014711472147314741475147614771478147914801481148214831484148514861487148814891490149114921493149414951496149714981499150015011502150315041505150615071508150915101511151215131514151515161517151815191520152115221523152415251526152715281529153015311532153315341535153615371538153915401541154215431544154515461547154815491550155115521553155415551556155715581559156015611562156315641565156615671568156915701571157215731574157515761577157815791580158115821583158415851586158715881589159015911592159315941595159615971598159916001601160216031604160516061607160816091610161116121613161416151616161716181619162016211622162316241625162616271628162916301631163216331634163516361637163816391640164116421643164416451646164716481649165016511652165316541655165616571658165916601661166216631664166516661667166816691670167116721673167416751676167716781679168016811682168316841685168616871688168916901691169216931694169516961697169816991700170117021703170417051706170717081709171017111712171317141715171617171718171917201721172217231724172517261727172817291730173117321733173417351736173717381739174017411742174317441745174617471748174917501751175217531754175517561757175817591760176117621763176417651766176717681769177017711772177317741775177617771778177917801781178217831784178517861787178817891790179117921793179417951796179717981799180018011802180318041805180618071808180918101811181218131814181518161817181818191820182118221823182418251826182718281829183018311832183318341835183618371838183918401841184218431844184518461847184818491850185118521853185418551856185718581859186018611862186318641865186618671868186918701871187218731874187518761877187818791880188118821883188418851886188718881889189018911892189318941895189618971898189919001901190219031904190519061907190819091910191119121913191419151916191719181919192019211922192319241925192619271928192919301931193219331934193519361937193819391940194119421943194419451946194719481949195019511952195319541955195619571958195919601961196219631964196519661967196819691970197119721973197419751976197719781979198019811982198319841985198619871988198919901991199219931994199519961997199819992000200120022003200420052006200720082009201020112012201320142015201620172018201920202021202220232024202520262027202820292030203120322033203420352036203720382039204020412042204320442045204620472048204920502051205220532054205520562057205820592060206120622063206420652066206720682069207020712072207320742075207620772078207920802081208220832084208520862087208820892090209120922093209420952096209720982099210021012102210321042105210621072108210921102111211221132114211521162117211821192120212121222123212421252126212721282129213021312132213321342135213621372138213921402141214221432144214521462147214821492150215121522153215421552156215721582159216021612162216321642165216621672168216921702171217221732174217521762177217821792180218121822183218421852186218721882189219021912192219321942195219621972198219922002201220222032204220522062207220822092210221122122213221422152216221722182219222022212222222322242225222622272228222922302231223222332234223522362237223822392240224122422243224422452246224722482249225022512252225322542255225622572258225922602261226222632264226522662267226822692270227122722273227422752276227722782279228022812282228322842285228622872288228922902291229222932294229522962297229822992300230123022303230423052306230723082309231023112312231323142315231623172318231923202321232223232324232523262327232823292330233123322333233423352336233723382339234023412342234323442345234623472348234923502351235223532354235523562357235823592360236123622363236423652366236723682369237023712372237323742375237623772378237923802381238223832384238523862387238823892390239123922393239423952396239723982399240024012402240324042405240624072408240924102411241224132414241524162417241824192420242124222423242424252426242724282429243024312432243324342435243624372438243924402441244224432444244524462447244824492450245124522453245424552456245724582459246024612462246324642465246624672468246924702471247224732474247524762477247824792480248124822483248424852486248724882489249024912492249324942495249624972498249925002501250225032504250525062507250825092510251125122513251425152516251725182519252025212522252325242525252625272528252925302531253225332534253525362537253825392540254125422543254425452546254725482549255025512552255325542555255625572558255925602561256225632564256525662567256825692570257125722573257425752576257725782579258025812582258325842585258625872588258925902591259225932594259525962597259825992600260126022603260426052606260726082609261026112612261326142615261626172618261926202621262226232624262526262627262826292630263126322633263426352636263726382639264026412642264326442645264626472648264926502651265226532654265526562657265826592660266126622663266426652666266726682669267026712672267326742675267626772678267926802681268226832684268526862687268826892690269126922693269426952696269726982699270027012702270327042705270627072708270927102711271227132714271527162717271827192720272127222723272427252726272727282729273027312732273327342735273627372738273927402741274227432744274527462747274827492750275127522753275427552756275727582759276027612762276327642765276627672768276927702771277227732774277527762777277827792780278127822783278427852786278727882789279027912792279327942795279627972798279928002801280228032804280528062807280828092810281128122813281428152816281728182819282028212822282328242825282628272828282928302831283228332834283528362837283828392840284128422843284428452846284728482849285028512852285328542855285628572858285928602861286228632864286528662867286828692870287128722873287428752876287728782879288028812882288328842885288628872888288928902891289228932894289528962897289828992900290129022903290429052906290729082909291029112912291329142915291629172918291929202921292229232924292529262927292829292930293129322933293429352936293729382939294029412942294329442945294629472948294929502951295229532954295529562957295829592960296129622963296429652966296729682969297029712972297329742975297629772978297929802981298229832984298529862987298829892990299129922993299429952996299729982999300030013002300330043005300630073008300930103011301230133014301530163017301830193020302130223023302430253026302730283029303030313032303330343035303630373038303930403041304230433044304530463047304830493050305130523053305430553056305730583059306030613062306330643065306630673068306930703071307230733074307530763077307830793080308130823083308430853086308730883089309030913092309330943095309630973098309931003101310231033104310531063107310831093110311131123113311431153116311731183119312031213122312331243125312631273128312931303131313231333134313531363137313831393140314131423143314431453146314731483149315031513152315331543155315631573158315931603161316231633164316531663167316831693170317131723173317431753176317731783179318031813182318331843185318631873188318931903191319231933194319531963197319831993200320132023203320432053206320732083209321032113212321332143215321632173218321932203221322232233224322532263227322832293230323132323233323432353236323732383239324032413242324332443245324632473248324932503251325232533254325532563257325832593260326132623263326432653266326732683269327032713272327332743275327632773278327932803281328232833284328532863287328832893290329132923293329432953296329732983299330033013302330333043305330633073308330933103311331233133314331533163317331833193320332133223323332433253326332733283329333033313332333333343335333633373338333933403341334233433344334533463347334833493350335133523353335433553356335733583359336033613362336333643365336633673368336933703371337233733374337533763377337833793380338133823383338433853386338733883389339033913392339333943395339633973398339934003401340234033404
  1. # Japanese mesasges for apt.
  2. # Copyright (C) 2001 Free Software Foundation, Inc.
  3. # Project Vine, Daisuke SUZUKI <daisuke@linux.or.jp>, 2001-2002
  4. # Debian Project, Masato Taruishi <taru@debian.org>, 2002
  5. # Debian Project, Keita Maehara <maehara@debian.org>, 2003
  6. # Debian Project, Kenshi Muto <kmuto@debian.org>, 2004-2008
  7. msgid ""
  8. msgstr ""
  9. "Project-Id-Version: apt 0.8.0~pre1\n"
  10. "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
  11. "POT-Creation-Date: 2010-09-28 17:23+0200\n"
  12. "PO-Revision-Date: 2010-08-25 09:33+0900\n"
  13. "Last-Translator: Kenshi Muto <kmuto@debian.org>\n"
  14. "Language-Team: Debian Japanese List <debian-japanese@lists.debian.org>\n"
  15. "Language: \n"
  16. "MIME-Version: 1.0\n"
  17. "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
  18. "Content-Transfer-Encoding: 8 bit\n"
  19. "Plural-Forms: Plural-Forms: nplurals=2; plural=n>1;\n"
  20. #: cmdline/apt-cache.cc:156
  21. #, c-format
  22. msgid "Package %s version %s has an unmet dep:\n"
  23. msgstr "パッケージ %s のバージョン %s には解決不可能な依存関係があります:\n"
  24. #: cmdline/apt-cache.cc:284
  25. msgid "Total package names: "
  26. msgstr "パッケージ名総数: "
  27. #: cmdline/apt-cache.cc:286
  28. msgid "Total package structures: "
  29. msgstr "パッケージ構造総数: "
  30. #: cmdline/apt-cache.cc:326
  31. msgid " Normal packages: "
  32. msgstr " 通常パッケージ: "
  33. #: cmdline/apt-cache.cc:327
  34. msgid " Pure virtual packages: "
  35. msgstr " 純粋仮想パッケージ: "
  36. #: cmdline/apt-cache.cc:328
  37. msgid " Single virtual packages: "
  38. msgstr " 単一仮想パッケージ: "
  39. #: cmdline/apt-cache.cc:329
  40. msgid " Mixed virtual packages: "
  41. msgstr " 複合仮想パッケージ: "
  42. #: cmdline/apt-cache.cc:330
  43. msgid " Missing: "
  44. msgstr " 欠落: "
  45. #: cmdline/apt-cache.cc:332
  46. msgid "Total distinct versions: "
  47. msgstr "個別バージョン総数: "
  48. #: cmdline/apt-cache.cc:334
  49. msgid "Total distinct descriptions: "
  50. msgstr "個別説明総数: "
  51. #: cmdline/apt-cache.cc:336
  52. msgid "Total dependencies: "
  53. msgstr "依存関係総数: "
  54. #: cmdline/apt-cache.cc:339
  55. msgid "Total ver/file relations: "
  56. msgstr "バージョン/ファイル関係総数: "
  57. #: cmdline/apt-cache.cc:341
  58. msgid "Total Desc/File relations: "
  59. msgstr "説明/ファイル関係総数: "
  60. #: cmdline/apt-cache.cc:343
  61. msgid "Total Provides mappings: "
  62. msgstr "提供マッピング総数: "
  63. #: cmdline/apt-cache.cc:355
  64. msgid "Total globbed strings: "
  65. msgstr "Glob 文字列の総数: "
  66. #: cmdline/apt-cache.cc:369
  67. msgid "Total dependency version space: "
  68. msgstr "総依存関係・バージョン容量: "
  69. #: cmdline/apt-cache.cc:374
  70. msgid "Total slack space: "
  71. msgstr "総空き容量: "
  72. #: cmdline/apt-cache.cc:382
  73. msgid "Total space accounted for: "
  74. msgstr "総占有容量: "
  75. #: cmdline/apt-cache.cc:513 cmdline/apt-cache.cc:1194
  76. #, c-format
  77. msgid "Package file %s is out of sync."
  78. msgstr "Package ファイル %s が同期していません。"
  79. #: cmdline/apt-cache.cc:1273
  80. msgid "You must give at least one search pattern"
  81. msgstr "検索パターンはちょうど 1 つだけ指定してください"
  82. #: cmdline/apt-cache.cc:1429 cmdline/apt-cache.cc:1431
  83. #: cmdline/apt-cache.cc:1508
  84. msgid "No packages found"
  85. msgstr "パッケージが見つかりません"
  86. #: cmdline/apt-cache.cc:1503 apt-pkg/cacheset.cc:440
  87. #, c-format
  88. msgid "Unable to locate package %s"
  89. msgstr "パッケージ %s が見つかりません"
  90. #: cmdline/apt-cache.cc:1533
  91. msgid "Package files:"
  92. msgstr "パッケージファイル:"
  93. #: cmdline/apt-cache.cc:1540 cmdline/apt-cache.cc:1638
  94. msgid "Cache is out of sync, can't x-ref a package file"
  95. msgstr "キャッシュが同期しておらず、パッケージファイルを相互参照できません"
  96. #. Show any packages have explicit pins
  97. #: cmdline/apt-cache.cc:1554
  98. msgid "Pinned packages:"
  99. msgstr "Pin パッケージ:"
  100. #: cmdline/apt-cache.cc:1566 cmdline/apt-cache.cc:1618
  101. msgid "(not found)"
  102. msgstr "(見つかりません)"
  103. #: cmdline/apt-cache.cc:1575
  104. msgid " Installed: "
  105. msgstr " インストールされているバージョン: "
  106. #: cmdline/apt-cache.cc:1576
  107. msgid " Candidate: "
  108. msgstr " 候補: "
  109. #: cmdline/apt-cache.cc:1600 cmdline/apt-cache.cc:1608
  110. msgid "(none)"
  111. msgstr "(なし)"
  112. #: cmdline/apt-cache.cc:1615
  113. msgid " Package pin: "
  114. msgstr " パッケージ Pin: "
  115. #. Show the priority tables
  116. #: cmdline/apt-cache.cc:1624
  117. msgid " Version table:"
  118. msgstr " バージョンテーブル:"
  119. #: cmdline/apt-cache.cc:1738 cmdline/apt-cdrom.cc:197 cmdline/apt-config.cc:70
  120. #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:225 ftparchive/apt-ftparchive.cc:589
  121. #: cmdline/apt-get.cc:2758 cmdline/apt-sortpkgs.cc:144
  122. #, c-format
  123. msgid "%s %s for %s compiled on %s %s\n"
  124. msgstr "%s %s for %s コンパイル日時: %s %s\n"
  125. #: cmdline/apt-cache.cc:1745
  126. msgid ""
  127. "Usage: apt-cache [options] command\n"
  128. " apt-cache [options] add file1 [file2 ...]\n"
  129. " apt-cache [options] showpkg pkg1 [pkg2 ...]\n"
  130. " apt-cache [options] showsrc pkg1 [pkg2 ...]\n"
  131. "\n"
  132. "apt-cache is a low-level tool used to manipulate APT's binary\n"
  133. "cache files, and query information from them\n"
  134. "\n"
  135. "Commands:\n"
  136. " add - Add a package file to the source cache\n"
  137. " gencaches - Build both the package and source cache\n"
  138. " showpkg - Show some general information for a single package\n"
  139. " showsrc - Show source records\n"
  140. " stats - Show some basic statistics\n"
  141. " dump - Show the entire file in a terse form\n"
  142. " dumpavail - Print an available file to stdout\n"
  143. " unmet - Show unmet dependencies\n"
  144. " search - Search the package list for a regex pattern\n"
  145. " show - Show a readable record for the package\n"
  146. " showauto - Display a list of automatically installed packages\n"
  147. " depends - Show raw dependency information for a package\n"
  148. " rdepends - Show reverse dependency information for a package\n"
  149. " pkgnames - List the names of all packages in the system\n"
  150. " dotty - Generate package graphs for GraphViz\n"
  151. " xvcg - Generate package graphs for xvcg\n"
  152. " policy - Show policy settings\n"
  153. "\n"
  154. "Options:\n"
  155. " -h This help text.\n"
  156. " -p=? The package cache.\n"
  157. " -s=? The source cache.\n"
  158. " -q Disable progress indicator.\n"
  159. " -i Show only important deps for the unmet command.\n"
  160. " -c=? Read this configuration file\n"
  161. " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
  162. "See the apt-cache(8) and apt.conf(5) manual pages for more information.\n"
  163. msgstr ""
  164. "使用方法: apt-cache [オプション] コマンド\n"
  165. " apt-cache [オプション] add file1 [file2 ...]\n"
  166. " apt-cache [オプション] showpkg pkg1 [pkg2 ...]\n"
  167. " apt-cache [オプション] showsrc pkg1 [pkg2 ...]\n"
  168. "\n"
  169. "apt-cache は APT のバイナリキャッシュファイルを操作したり、そこから情\n"
  170. "報を検索したりするための低レベルのツールです\n"
  171. "\n"
  172. "コマンド:\n"
  173. " add - パッケージファイルをソースキャッシュに追加する\n"
  174. " gencaches - パッケージおよびソースキャッシュを生成する\n"
  175. " showpkg - 単一パッケージの一般情報を表示する\n"
  176. " showsrc - ソースレコードを表示する\n"
  177. " stats - 基本ステータス情報を表示する\n"
  178. " dump - すべてのファイルを簡単な形式で表示する\n"
  179. " dumpavail - available ファイルを標準出力に出力する\n"
  180. " unmet - 未解決の依存関係を表示する\n"
  181. " search - 正規表現パターンによってパッケージ一覧を検索する\n"
  182. " show - パッケージの情報を表示する\n"
  183. " showauto - 自動的にインストールされたパッケージの一覧を表示する\n"
  184. " depends - パッケージの生の依存情報を表示する\n"
  185. " rdepends - パッケージの生の逆依存情報を表示する\n"
  186. " pkgnames - システム内のすべてのパッケージ名一覧を表示する\n"
  187. " dotty - GraphViz 用のパッケージグラフを生成する\n"
  188. " xvcg - xvcg 用のパッケージグラフを生成する\n"
  189. " policy - ポリシー設定情報を表示する\n"
  190. "\n"
  191. "オプション:\n"
  192. " -h このヘルプを表示する\n"
  193. " -p=? パッケージキャッシュ\n"
  194. " -s=? ソースキャッシュ\n"
  195. " -q プログレス表示をしない\n"
  196. " -i umnet コマンドで重要な依存情報のみを表示する\n"
  197. " -c=? 指定した設定ファイルを読み込む\n"
  198. " -o=? 指定した設定オプションを読み込む (例: -o dir::cache=/tmp)\n"
  199. "詳細は、apt-cache(8) や apt.conf(5) のマニュアルページを参照してください。\n"
  200. #: cmdline/apt-cdrom.cc:77
  201. msgid "Please provide a name for this Disc, such as 'Debian 5.0.3 Disk 1'"
  202. msgstr "このディスクに、'Debian 5.0.3 Disk 1' のような名前を付けてください"
  203. #: cmdline/apt-cdrom.cc:92
  204. msgid "Please insert a Disc in the drive and press enter"
  205. msgstr "ディスクをドライブに入れて enter を押してください"
  206. #: cmdline/apt-cdrom.cc:127
  207. #, c-format
  208. msgid "Failed to mount '%s' to '%s'"
  209. msgstr "'%s' を '%s' にマウントできませんでした"
  210. #: cmdline/apt-cdrom.cc:162
  211. msgid "Repeat this process for the rest of the CDs in your set."
  212. msgstr ""
  213. "あなたの持っている CD セットの残り全部に、この手順を繰り返してください。"
  214. #: cmdline/apt-config.cc:41
  215. msgid "Arguments not in pairs"
  216. msgstr "引数がペアではありません"
  217. #: cmdline/apt-config.cc:76
  218. msgid ""
  219. "Usage: apt-config [options] command\n"
  220. "\n"
  221. "apt-config is a simple tool to read the APT config file\n"
  222. "\n"
  223. "Commands:\n"
  224. " shell - Shell mode\n"
  225. " dump - Show the configuration\n"
  226. "\n"
  227. "Options:\n"
  228. " -h This help text.\n"
  229. " -c=? Read this configuration file\n"
  230. " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
  231. msgstr ""
  232. "使用方法: apt-config [オプション] コマンド\n"
  233. "\n"
  234. "apt-config は APT の設定ファイルを読み込むための簡単なツールです\n"
  235. "\n"
  236. "コマンド:\n"
  237. " shell - シェルモード\n"
  238. " dump - 設定情報を表示する\n"
  239. "\n"
  240. "オプション:\n"
  241. " -h このヘルプを表示する\n"
  242. " -c=? 指定した設定ファイルを読み込む\n"
  243. " -o=? 指定した設定オプションを適用する(例: -o dir::cache=/tmp)\n"
  244. #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:98
  245. #, c-format
  246. msgid "%s not a valid DEB package."
  247. msgstr "%s は正しい DEB パッケージではありません。"
  248. #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:232
  249. msgid ""
  250. "Usage: apt-extracttemplates file1 [file2 ...]\n"
  251. "\n"
  252. "apt-extracttemplates is a tool to extract config and template info\n"
  253. "from debian packages\n"
  254. "\n"
  255. "Options:\n"
  256. " -h This help text\n"
  257. " -t Set the temp dir\n"
  258. " -c=? Read this configuration file\n"
  259. " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
  260. msgstr ""
  261. "使用方法: apt-extracttemplates ファイル名1 [ファイル名2 ...]\n"
  262. "\n"
  263. "apt-extracttemplates は debian パッケージから設定とテンプレート情報を\n"
  264. "抽出するためのツールです\n"
  265. "\n"
  266. "オプション:\n"
  267. " -h このヘルプを表示する\n"
  268. " -t 一時ディレクトリを指定する\n"
  269. " -c=? 指定した設定ファイルを読み込む\n"
  270. " -o=? 指定した設定オプションを適用する (例: -o dir::cache=/tmp)\n"
  271. #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:267 apt-pkg/pkgcachegen.cc:1171
  272. #, c-format
  273. msgid "Unable to write to %s"
  274. msgstr "%s に書き込めません"
  275. #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:309
  276. msgid "Cannot get debconf version. Is debconf installed?"
  277. msgstr ""
  278. "debconf のバージョンを取得できません。debconf はインストールされていますか?"
  279. #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:170 ftparchive/apt-ftparchive.cc:347
  280. msgid "Package extension list is too long"
  281. msgstr "パッケージ拡張子リストが長すぎます"
  282. #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:172 ftparchive/apt-ftparchive.cc:189
  283. #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:212 ftparchive/apt-ftparchive.cc:262
  284. #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:276 ftparchive/apt-ftparchive.cc:298
  285. #, c-format
  286. msgid "Error processing directory %s"
  287. msgstr "ディレクトリ %s の処理中にエラーが発生しました"
  288. #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:260
  289. msgid "Source extension list is too long"
  290. msgstr "ソース拡張子リストが長すぎます"
  291. #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:377
  292. msgid "Error writing header to contents file"
  293. msgstr "Contents ファイルへのヘッダの書き込み中にエラーが発生しました"
  294. #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:407
  295. #, c-format
  296. msgid "Error processing contents %s"
  297. msgstr "Contents %s の処理中にエラーが発生しました"
  298. #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:595
  299. msgid ""
  300. "Usage: apt-ftparchive [options] command\n"
  301. "Commands: packages binarypath [overridefile [pathprefix]]\n"
  302. " sources srcpath [overridefile [pathprefix]]\n"
  303. " contents path\n"
  304. " release path\n"
  305. " generate config [groups]\n"
  306. " clean config\n"
  307. "\n"
  308. "apt-ftparchive generates index files for Debian archives. It supports\n"
  309. "many styles of generation from fully automated to functional replacements\n"
  310. "for dpkg-scanpackages and dpkg-scansources\n"
  311. "\n"
  312. "apt-ftparchive generates Package files from a tree of .debs. The\n"
  313. "Package file contains the contents of all the control fields from\n"
  314. "each package as well as the MD5 hash and filesize. An override file\n"
  315. "is supported to force the value of Priority and Section.\n"
  316. "\n"
  317. "Similarly apt-ftparchive generates Sources files from a tree of .dscs.\n"
  318. "The --source-override option can be used to specify a src override file\n"
  319. "\n"
  320. "The 'packages' and 'sources' command should be run in the root of the\n"
  321. "tree. BinaryPath should point to the base of the recursive search and \n"
  322. "override file should contain the override flags. Pathprefix is\n"
  323. "appended to the filename fields if present. Example usage from the \n"
  324. "Debian archive:\n"
  325. " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
  326. " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
  327. "\n"
  328. "Options:\n"
  329. " -h This help text\n"
  330. " --md5 Control MD5 generation\n"
  331. " -s=? Source override file\n"
  332. " -q Quiet\n"
  333. " -d=? Select the optional caching database\n"
  334. " --no-delink Enable delinking debug mode\n"
  335. " --contents Control contents file generation\n"
  336. " -c=? Read this configuration file\n"
  337. " -o=? Set an arbitrary configuration option"
  338. msgstr ""
  339. "使用方法: apt-ftparchive [オプション] コマンド\n"
  340. "コマンド: packages binarypath [overridefile [pathprefix]]\n"
  341. " sources srcpath [overridefile [pathprefix]]\n"
  342. " contents path\n"
  343. " release path\n"
  344. " generate config [groups]\n"
  345. " clean config\n"
  346. "\n"
  347. "apt-ftparchive は Debian アーカイブ用のインデックスファイルを生成しま\n"
  348. "す。全自動のものから、dpkg-scanpackages と dpkg-scansources の代替機能\n"
  349. "となるものまで、多くの生成方法をサポートしています。\n"
  350. "\n"
  351. "apt-ftparchive は .deb のツリーから Packages ファイルを生成します。\n"
  352. "Packages ファイルは MD5 ハッシュやファイルサイズに加えて、各パッケージ\n"
  353. "のすべての制御フィールドの内容を含んでいます。Priority と Section の値\n"
  354. "を強制するために override ファイルがサポートされています。\n"
  355. "\n"
  356. "同様に apt-ftparchive は .dsc のツリーから Sources ファイルを生成しま\n"
  357. "す。--source-override オプションを使用するとソース override ファイルを\n"
  358. "指定できます。\n"
  359. "\n"
  360. "'packages' および 'sources' コマンドはツリーのルートで実行する必要があ\n"
  361. "ります。BinaryPath には再帰検索のベースディレクトリを指定し、override \n"
  362. "ファイルは override フラグを含んでいる必要があります。もし pathprefix \n"
  363. "が存在すればファイル名フィールドに付加されます。debian アーカイブでの\n"
  364. "使用方法の例:\n"
  365. " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
  366. " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
  367. "\n"
  368. "オプション:\n"
  369. " -h このヘルプを表示する\n"
  370. " --md5 MD5 の生成を制御する\n"
  371. " -s=? ソース override ファイル\n"
  372. " -q 表示を抑制する\n"
  373. " -d=? オプションのキャッシュデータベースを選択する\n"
  374. " --no-delink delinking デバッグモードを有効にする\n"
  375. " --contents contents ファイルの生成を制御する\n"
  376. " -c=? 指定の設定ファイルを読む\n"
  377. " -o=? 任意の設定オプションを設定する"
  378. #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:801
  379. msgid "No selections matched"
  380. msgstr "選択にマッチするものがありません"
  381. #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:879
  382. #, c-format
  383. msgid "Some files are missing in the package file group `%s'"
  384. msgstr "パッケージファイルグループ `%s' に見当たらないファイルがあります"
  385. #: ftparchive/cachedb.cc:43
  386. #, c-format
  387. msgid "DB was corrupted, file renamed to %s.old"
  388. msgstr "DB が壊れていたため、ファイル名を %s.old に変更しました"
  389. #: ftparchive/cachedb.cc:61
  390. #, c-format
  391. msgid "DB is old, attempting to upgrade %s"
  392. msgstr "DB が古いため、%s のアップグレードを試みます"
  393. #: ftparchive/cachedb.cc:72
  394. msgid ""
  395. "DB format is invalid. If you upgraded from an older version of apt, please "
  396. "remove and re-create the database."
  397. msgstr ""
  398. "DB フォーマットが無効です。apt の古いバージョンから更新したのであれば、データ"
  399. "ベースを削除し、再作成してください。"
  400. #: ftparchive/cachedb.cc:77
  401. #, c-format
  402. msgid "Unable to open DB file %s: %s"
  403. msgstr "DB ファイル %s を開くことができません: %s"
  404. #: ftparchive/cachedb.cc:123 apt-inst/extract.cc:178 apt-inst/extract.cc:190
  405. #: apt-inst/extract.cc:207 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:117
  406. #, c-format
  407. msgid "Failed to stat %s"
  408. msgstr "%s の状態を取得するのに失敗しました"
  409. #: ftparchive/cachedb.cc:242
  410. msgid "Archive has no control record"
  411. msgstr "アーカイブにコントロールレコードがありません"
  412. #: ftparchive/cachedb.cc:448
  413. msgid "Unable to get a cursor"
  414. msgstr "カーソルを取得できません"
  415. #: ftparchive/writer.cc:73
  416. #, c-format
  417. msgid "W: Unable to read directory %s\n"
  418. msgstr "警告: ディレクトリ %s が読めません\n"
  419. #: ftparchive/writer.cc:78
  420. #, c-format
  421. msgid "W: Unable to stat %s\n"
  422. msgstr "警告: %s の状態を取得できません\n"
  423. #: ftparchive/writer.cc:134
  424. msgid "E: "
  425. msgstr "エラー: "
  426. #: ftparchive/writer.cc:136
  427. msgid "W: "
  428. msgstr "警告: "
  429. #: ftparchive/writer.cc:143
  430. msgid "E: Errors apply to file "
  431. msgstr "エラー: エラーが適用されるファイルは "
  432. #: ftparchive/writer.cc:161 ftparchive/writer.cc:193
  433. #, c-format
  434. msgid "Failed to resolve %s"
  435. msgstr "%s の解決に失敗しました"
  436. #: ftparchive/writer.cc:174
  437. msgid "Tree walking failed"
  438. msgstr "ツリー内での移動に失敗しました"
  439. #: ftparchive/writer.cc:201
  440. #, c-format
  441. msgid "Failed to open %s"
  442. msgstr "%s のオープンに失敗しました"
  443. #: ftparchive/writer.cc:260
  444. #, c-format
  445. msgid " DeLink %s [%s]\n"
  446. msgstr " リンク %s [%s] を外します\n"
  447. #: ftparchive/writer.cc:268
  448. #, c-format
  449. msgid "Failed to readlink %s"
  450. msgstr "%s のリンク読み取りに失敗しました"
  451. #: ftparchive/writer.cc:272
  452. #, c-format
  453. msgid "Failed to unlink %s"
  454. msgstr "%s のリンク解除に失敗しました"
  455. #: ftparchive/writer.cc:279
  456. #, c-format
  457. msgid "*** Failed to link %s to %s"
  458. msgstr "*** %s を %s にリンクするのに失敗しました"
  459. #: ftparchive/writer.cc:289
  460. #, c-format
  461. msgid " DeLink limit of %sB hit.\n"
  462. msgstr " リンクを外す制限の %sB に到達しました。\n"
  463. #: ftparchive/writer.cc:393
  464. msgid "Archive had no package field"
  465. msgstr "アーカイブにパッケージフィールドがありませんでした"
  466. #: ftparchive/writer.cc:401 ftparchive/writer.cc:688
  467. #, c-format
  468. msgid " %s has no override entry\n"
  469. msgstr " %s に override エントリがありません\n"
  470. #: ftparchive/writer.cc:464 ftparchive/writer.cc:793
  471. #, c-format
  472. msgid " %s maintainer is %s not %s\n"
  473. msgstr " %1$s メンテナは %3$s ではなく %2$s です\n"
  474. #: ftparchive/writer.cc:698
  475. #, c-format
  476. msgid " %s has no source override entry\n"
  477. msgstr " %s にソース override エントリがありません\n"
  478. #: ftparchive/writer.cc:702
  479. #, c-format
  480. msgid " %s has no binary override entry either\n"
  481. msgstr " %s にバイナリ override エントリがありません\n"
  482. #: ftparchive/contents.cc:321
  483. #, c-format
  484. msgid "Internal error, could not locate member %s"
  485. msgstr "内部エラー、メンバー %s を特定できません"
  486. #: ftparchive/contents.cc:358 ftparchive/contents.cc:389
  487. msgid "realloc - Failed to allocate memory"
  488. msgstr "realloc - メモリの割り当てに失敗しました"
  489. #: ftparchive/override.cc:34 ftparchive/override.cc:142
  490. #, c-format
  491. msgid "Unable to open %s"
  492. msgstr "'%s' をオープンできません"
  493. #: ftparchive/override.cc:60 ftparchive/override.cc:166
  494. #, c-format
  495. msgid "Malformed override %s line %lu #1"
  496. msgstr "不正な override %s %lu 行目 #1"
  497. #: ftparchive/override.cc:74 ftparchive/override.cc:178
  498. #, c-format
  499. msgid "Malformed override %s line %lu #2"
  500. msgstr "不正な override %s %lu 行目 #2"
  501. #: ftparchive/override.cc:88 ftparchive/override.cc:191
  502. #, c-format
  503. msgid "Malformed override %s line %lu #3"
  504. msgstr "不正な override %s %lu 行目 #3"
  505. #: ftparchive/override.cc:127 ftparchive/override.cc:201
  506. #, c-format
  507. msgid "Failed to read the override file %s"
  508. msgstr "override ファイル %s を読み込むのに失敗しました"
  509. #: ftparchive/multicompress.cc:72
  510. #, c-format
  511. msgid "Unknown compression algorithm '%s'"
  512. msgstr "'%s' は未知の圧縮アルゴリズムです"
  513. #: ftparchive/multicompress.cc:102
  514. #, c-format
  515. msgid "Compressed output %s needs a compression set"
  516. msgstr "圧縮出力 %s には圧縮セットが必要です"
  517. #: ftparchive/multicompress.cc:169 methods/rsh.cc:91
  518. msgid "Failed to create IPC pipe to subprocess"
  519. msgstr "子プロセスへの IPC パイプの作成に失敗しました"
  520. #: ftparchive/multicompress.cc:195
  521. msgid "Failed to create FILE*"
  522. msgstr "FILE* の作成に失敗しました"
  523. #: ftparchive/multicompress.cc:198
  524. msgid "Failed to fork"
  525. msgstr "fork に失敗しました"
  526. #: ftparchive/multicompress.cc:212
  527. msgid "Compress child"
  528. msgstr "圧縮子プロセス"
  529. #: ftparchive/multicompress.cc:235
  530. #, c-format
  531. msgid "Internal error, failed to create %s"
  532. msgstr "内部エラー、%s の作成に失敗しました"
  533. #: ftparchive/multicompress.cc:286
  534. msgid "Failed to create subprocess IPC"
  535. msgstr "子プロセス IPC の生成に失敗しました"
  536. #: ftparchive/multicompress.cc:321
  537. msgid "Failed to exec compressor "
  538. msgstr "以下の圧縮ツールの実行に失敗しました: "
  539. #: ftparchive/multicompress.cc:360
  540. msgid "decompressor"
  541. msgstr "展開ツール"
  542. #: ftparchive/multicompress.cc:403
  543. msgid "IO to subprocess/file failed"
  544. msgstr "子プロセス/ファイルへの IO が失敗しました"
  545. #: ftparchive/multicompress.cc:455
  546. msgid "Failed to read while computing MD5"
  547. msgstr "MD5 の計算中に読み込みに失敗しました"
  548. #: ftparchive/multicompress.cc:472
  549. #, c-format
  550. msgid "Problem unlinking %s"
  551. msgstr "%s のリンク解除で問題が発生しました"
  552. #: ftparchive/multicompress.cc:487 apt-inst/extract.cc:185
  553. #, c-format
  554. msgid "Failed to rename %s to %s"
  555. msgstr "%s を %s に名前変更できませんでした"
  556. #: cmdline/apt-get.cc:135
  557. msgid "Y"
  558. msgstr "Y"
  559. #: cmdline/apt-get.cc:157 apt-pkg/cachefilter.cc:29
  560. #, c-format
  561. msgid "Regex compilation error - %s"
  562. msgstr "正規表現の展開エラー - %s"
  563. #: cmdline/apt-get.cc:252
  564. msgid "The following packages have unmet dependencies:"
  565. msgstr "以下のパッケージには満たせない依存関係があります:"
  566. #: cmdline/apt-get.cc:342
  567. #, c-format
  568. msgid "but %s is installed"
  569. msgstr "しかし、%s はインストールされています"
  570. #: cmdline/apt-get.cc:344
  571. #, c-format
  572. msgid "but %s is to be installed"
  573. msgstr "しかし、%s はインストールされようとしています"
  574. #: cmdline/apt-get.cc:351
  575. msgid "but it is not installable"
  576. msgstr "しかし、インストールすることができません"
  577. #: cmdline/apt-get.cc:353
  578. msgid "but it is a virtual package"
  579. msgstr "しかし、これは仮想パッケージです"
  580. #: cmdline/apt-get.cc:356
  581. msgid "but it is not installed"
  582. msgstr "しかし、インストールされていません"
  583. #: cmdline/apt-get.cc:356
  584. msgid "but it is not going to be installed"
  585. msgstr "しかし、インストールされようとしていません"
  586. #: cmdline/apt-get.cc:361
  587. msgid " or"
  588. msgstr " または"
  589. #: cmdline/apt-get.cc:392
  590. msgid "The following NEW packages will be installed:"
  591. msgstr "以下のパッケージが新たにインストールされます:"
  592. #: cmdline/apt-get.cc:420
  593. msgid "The following packages will be REMOVED:"
  594. msgstr "以下のパッケージは「削除」されます:"
  595. #: cmdline/apt-get.cc:442
  596. msgid "The following packages have been kept back:"
  597. msgstr "以下のパッケージは保留されます:"
  598. #: cmdline/apt-get.cc:465
  599. msgid "The following packages will be upgraded:"
  600. msgstr "以下のパッケージはアップグレードされます:"
  601. #: cmdline/apt-get.cc:488
  602. msgid "The following packages will be DOWNGRADED:"
  603. msgstr "以下のパッケージは「ダウングレード」されます:"
  604. #: cmdline/apt-get.cc:508
  605. msgid "The following held packages will be changed:"
  606. msgstr "以下の変更禁止パッケージは変更されます:"
  607. #: cmdline/apt-get.cc:561
  608. #, c-format
  609. msgid "%s (due to %s) "
  610. msgstr "%s (%s のため) "
  611. #: cmdline/apt-get.cc:569
  612. msgid ""
  613. "WARNING: The following essential packages will be removed.\n"
  614. "This should NOT be done unless you know exactly what you are doing!"
  615. msgstr ""
  616. "警告: 以下の不可欠パッケージが削除されます。\n"
  617. "何をしようとしているか本当にわかっていない場合は、実行してはいけません!"
  618. #: cmdline/apt-get.cc:603
  619. #, c-format
  620. msgid "%lu upgraded, %lu newly installed, "
  621. msgstr "アップグレード: %lu 個、新規インストール: %lu 個、"
  622. #: cmdline/apt-get.cc:607
  623. #, c-format
  624. msgid "%lu reinstalled, "
  625. msgstr "再インストール: %lu 個、"
  626. #: cmdline/apt-get.cc:609
  627. #, c-format
  628. msgid "%lu downgraded, "
  629. msgstr "ダウングレード: %lu 個、"
  630. #: cmdline/apt-get.cc:611
  631. #, c-format
  632. msgid "%lu to remove and %lu not upgraded.\n"
  633. msgstr "削除: %lu 個、保留: %lu 個。\n"
  634. #: cmdline/apt-get.cc:615
  635. #, c-format
  636. msgid "%lu not fully installed or removed.\n"
  637. msgstr "%lu 個のパッケージが完全にインストールまたは削除されていません。\n"
  638. #: cmdline/apt-get.cc:635
  639. #, c-format
  640. msgid "Note, selecting '%s' for task '%s'\n"
  641. msgstr "注意: タスク '%2$s' に対して '%1$s' を選択しています\n"
  642. #: cmdline/apt-get.cc:641
  643. #, c-format
  644. msgid "Note, selecting '%s' for regex '%s'\n"
  645. msgstr "注意: 正規表現 '%2$s' に対して '%1$s' を選択しています\n"
  646. #: cmdline/apt-get.cc:648
  647. #, c-format
  648. msgid "Selected version '%s' (%s) for '%s'\n"
  649. msgstr "'%3$s' にはバージョン '%1$s' (%2$s) を選択しました\n"
  650. #: cmdline/apt-get.cc:658
  651. #, c-format
  652. msgid "Package %s is a virtual package provided by:\n"
  653. msgstr "%s は以下のパッケージで提供されている仮想パッケージです:\n"
  654. #: cmdline/apt-get.cc:669
  655. msgid " [Installed]"
  656. msgstr " [インストール済み]"
  657. #: cmdline/apt-get.cc:678
  658. msgid " [Not candidate version]"
  659. msgstr "[候補バージョンなし]"
  660. #: cmdline/apt-get.cc:680
  661. msgid "You should explicitly select one to install."
  662. msgstr "インストールするパッケージを明示的に選択する必要があります。"
  663. #: cmdline/apt-get.cc:683
  664. #, c-format
  665. msgid ""
  666. "Package %s is not available, but is referred to by another package.\n"
  667. "This may mean that the package is missing, has been obsoleted, or\n"
  668. "is only available from another source\n"
  669. msgstr ""
  670. "パッケージ %s はデータベースには存在しますが、利用できません。\n"
  671. "おそらく、そのパッケージが見つからないか、もう古くなっているか、\n"
  672. "あるいは別のソースからのみしか利用できないという状況が考えられます\n"
  673. #: cmdline/apt-get.cc:701
  674. msgid "However the following packages replace it:"
  675. msgstr "しかし、以下のパッケージで置き換えられています:"
  676. #: cmdline/apt-get.cc:713
  677. #, c-format
  678. msgid "Package '%s' has no installation candidate"
  679. msgstr "パッケージ '%s' にはインストール候補がありません"
  680. #: cmdline/apt-get.cc:724
  681. #, c-format
  682. msgid "Virtual packages like '%s' can't be removed\n"
  683. msgstr "'%s' のような仮想パッケージは削除できません\n"
  684. #: cmdline/apt-get.cc:755
  685. #, c-format
  686. msgid "Note, selecting '%s' instead of '%s'\n"
  687. msgstr "注意、'%2$s' の代わりに '%1$s' を選択しています\n"
  688. #: cmdline/apt-get.cc:785
  689. #, c-format
  690. msgid "Skipping %s, it is already installed and upgrade is not set.\n"
  691. msgstr ""
  692. "すでにインストールされておりアップグレードも設定されていないため、%s をスキッ"
  693. "プします。\n"
  694. #: cmdline/apt-get.cc:789
  695. #, c-format
  696. msgid "Skipping %s, it is not installed and only upgrades are requested.\n"
  697. msgstr ""
  698. "%s はインストールされていないのにアップグレードだけが要求されているので、ス"
  699. "キップします。\n"
  700. #: cmdline/apt-get.cc:799
  701. #, c-format
  702. msgid "Reinstallation of %s is not possible, it cannot be downloaded.\n"
  703. msgstr "ダウンロードできないため、%s の再インストールは不可能です。\n"
  704. #: cmdline/apt-get.cc:804
  705. #, c-format
  706. msgid "%s is already the newest version.\n"
  707. msgstr "%s はすでに最新バージョンです。\n"
  708. #: cmdline/apt-get.cc:823 cmdline/apt-get.cc:1992
  709. #, c-format
  710. msgid "%s set to manually installed.\n"
  711. msgstr "%s は手動でインストールしたと設定されました。\n"
  712. #: cmdline/apt-get.cc:863
  713. #, c-format
  714. msgid "Package %s is not installed, so not removed\n"
  715. msgstr "パッケージ %s はインストールされていないため、削除はできません\n"
  716. #: cmdline/apt-get.cc:938
  717. msgid "Correcting dependencies..."
  718. msgstr "依存関係を解決しています ..."
  719. #: cmdline/apt-get.cc:941
  720. msgid " failed."
  721. msgstr " 失敗しました。"
  722. #: cmdline/apt-get.cc:944
  723. msgid "Unable to correct dependencies"
  724. msgstr "依存関係を訂正できません"
  725. #: cmdline/apt-get.cc:947
  726. msgid "Unable to minimize the upgrade set"
  727. msgstr "アップグレードセットを最小化できません"
  728. #: cmdline/apt-get.cc:949
  729. msgid " Done"
  730. msgstr " 完了"
  731. #: cmdline/apt-get.cc:953
  732. msgid "You might want to run 'apt-get -f install' to correct these."
  733. msgstr ""
  734. "これらを直すためには 'apt-get -f install' を実行する必要があるかもしれませ"
  735. "ん。"
  736. #: cmdline/apt-get.cc:956
  737. msgid "Unmet dependencies. Try using -f."
  738. msgstr "未解決の依存関係があります。-f オプションを試してください。"
  739. #: cmdline/apt-get.cc:981
  740. msgid "WARNING: The following packages cannot be authenticated!"
  741. msgstr "警告: 以下のパッケージは認証されていません!"
  742. #: cmdline/apt-get.cc:985
  743. msgid "Authentication warning overridden.\n"
  744. msgstr "認証の警告は上書きされました。\n"
  745. #: cmdline/apt-get.cc:992
  746. msgid "Install these packages without verification [y/N]? "
  747. msgstr "検証なしにこれらのパッケージをインストールしますか [y/N]? "
  748. #: cmdline/apt-get.cc:994
  749. msgid "Some packages could not be authenticated"
  750. msgstr "いくつかのパッケージを認証できませんでした"
  751. #: cmdline/apt-get.cc:1003 cmdline/apt-get.cc:1166
  752. msgid "There are problems and -y was used without --force-yes"
  753. msgstr "問題が発生し、-y オプションが --force-yes なしで使用されました"
  754. #: cmdline/apt-get.cc:1044
  755. msgid "Internal error, InstallPackages was called with broken packages!"
  756. msgstr "内部エラー、InstallPackages が壊れたパッケージで呼び出されました!"
  757. #: cmdline/apt-get.cc:1053
  758. msgid "Packages need to be removed but remove is disabled."
  759. msgstr "パッケージを削除しなければなりませんが、削除が無効になっています。"
  760. #: cmdline/apt-get.cc:1064
  761. msgid "Internal error, Ordering didn't finish"
  762. msgstr "内部エラー、調整が終わっていません"
  763. #: cmdline/apt-get.cc:1104
  764. msgid "How odd.. The sizes didn't match, email apt@packages.debian.org"
  765. msgstr ""
  766. "おっと、サイズがマッチしません。apt@packages.debian.org にメールしてください"
  767. #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
  768. #. in the replacement strings, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
  769. #: cmdline/apt-get.cc:1111
  770. #, c-format
  771. msgid "Need to get %sB/%sB of archives.\n"
  772. msgstr "%2$sB 中 %1$sB のアーカイブを取得する必要があります。\n"
  773. #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
  774. #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
  775. #: cmdline/apt-get.cc:1116
  776. #, c-format
  777. msgid "Need to get %sB of archives.\n"
  778. msgstr "%sB のアーカイブを取得する必要があります。\n"
  779. #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
  780. #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
  781. #: cmdline/apt-get.cc:1123
  782. #, c-format
  783. msgid "After this operation, %sB of additional disk space will be used.\n"
  784. msgstr "この操作後に追加で %sB のディスク容量が消費されます。\n"
  785. #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
  786. #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
  787. #: cmdline/apt-get.cc:1128
  788. #, c-format
  789. msgid "After this operation, %sB disk space will be freed.\n"
  790. msgstr "この操作後に %sB のディスク容量が解放されます。\n"
  791. #: cmdline/apt-get.cc:1143 cmdline/apt-get.cc:1146 cmdline/apt-get.cc:2332
  792. #: cmdline/apt-get.cc:2335
  793. #, c-format
  794. msgid "Couldn't determine free space in %s"
  795. msgstr "%s の空き領域を測定できません"
  796. #: cmdline/apt-get.cc:1156
  797. #, c-format
  798. msgid "You don't have enough free space in %s."
  799. msgstr "%s に充分な空きスペースがありません。"
  800. #: cmdline/apt-get.cc:1172 cmdline/apt-get.cc:1192
  801. msgid "Trivial Only specified but this is not a trivial operation."
  802. msgstr "Trivial Only が指定されましたが、これは簡単な操作ではありません。"
  803. #: cmdline/apt-get.cc:1174
  804. msgid "Yes, do as I say!"
  805. msgstr "Yes, do as I say!"
  806. #: cmdline/apt-get.cc:1176
  807. #, c-format
  808. msgid ""
  809. "You are about to do something potentially harmful.\n"
  810. "To continue type in the phrase '%s'\n"
  811. " ?] "
  812. msgstr ""
  813. "重大な問題を引き起こす可能性のあることをしようとしています。\n"
  814. "続行するには、'%s' というフレーズをタイプしてください。\n"
  815. " ?] "
  816. #: cmdline/apt-get.cc:1182 cmdline/apt-get.cc:1201
  817. msgid "Abort."
  818. msgstr "中断しました。"
  819. #: cmdline/apt-get.cc:1197
  820. msgid "Do you want to continue [Y/n]? "
  821. msgstr "続行しますか [Y/n]? "
  822. #: cmdline/apt-get.cc:1269 cmdline/apt-get.cc:2392 apt-pkg/algorithms.cc:1462
  823. #, c-format
  824. msgid "Failed to fetch %s %s\n"
  825. msgstr "%s の取得に失敗しました %s\n"
  826. #: cmdline/apt-get.cc:1287
  827. msgid "Some files failed to download"
  828. msgstr "いくつかのファイルの取得に失敗しました"
  829. #: cmdline/apt-get.cc:1288 cmdline/apt-get.cc:2401
  830. msgid "Download complete and in download only mode"
  831. msgstr "ダウンロードオンリーモードでパッケージのダウンロードが完了しました"
  832. #: cmdline/apt-get.cc:1294
  833. msgid ""
  834. "Unable to fetch some archives, maybe run apt-get update or try with --fix-"
  835. "missing?"
  836. msgstr ""
  837. "いくつかのアーカイブが取得できません。apt-get update を実行するか --fix-"
  838. "missing オプションを付けて試してみてください。"
  839. #: cmdline/apt-get.cc:1298
  840. msgid "--fix-missing and media swapping is not currently supported"
  841. msgstr "--fix-missing とメディア交換は現在同時にはサポートされていません"
  842. #: cmdline/apt-get.cc:1303
  843. msgid "Unable to correct missing packages."
  844. msgstr "足りないパッケージを直すことができません。"
  845. #: cmdline/apt-get.cc:1304
  846. msgid "Aborting install."
  847. msgstr "インストールを中断します。"
  848. #: cmdline/apt-get.cc:1332
  849. msgid ""
  850. "The following package disappeared from your system as\n"
  851. "all files have been overwritten by other packages:"
  852. msgid_plural ""
  853. "The following packages disappeared from your system as\n"
  854. "all files have been overwritten by other packages:"
  855. msgstr[0] ""
  856. "以下のパッケージは、全ファイルが別のパッケージで上書きされたため、\n"
  857. "システムから消えました:"
  858. msgstr[1] ""
  859. "以下のパッケージは、全ファイルが別のパッケージで上書きされたため、\n"
  860. "システムから消えました:"
  861. #: cmdline/apt-get.cc:1336
  862. msgid "Note: This is done automatic and on purpose by dpkg."
  863. msgstr "注意: これは dpkg により自動でわざと行われれます。"
  864. #: cmdline/apt-get.cc:1466
  865. #, c-format
  866. msgid "Ignore unavailable target release '%s' of package '%s'"
  867. msgstr "パッケージ '%2$s' の利用できないターゲットリリース '%1$s' を無視"
  868. #: cmdline/apt-get.cc:1498
  869. #, c-format
  870. msgid "Picking '%s' as source package instead of '%s'\n"
  871. msgstr "'%2$s' の代わりに '%1$s' をソースパッケージとして選出しています\n"
  872. #. if (VerTag.empty() == false && Last == 0)
  873. #: cmdline/apt-get.cc:1536
  874. #, c-format
  875. msgid "Ignore unavailable version '%s' of package '%s'"
  876. msgstr "パッケージ '%2$s' の利用できないバージョン '%1$s' を無視"
  877. #: cmdline/apt-get.cc:1552
  878. msgid "The update command takes no arguments"
  879. msgstr "update コマンドは引数をとりません"
  880. #: cmdline/apt-get.cc:1618
  881. msgid "We are not supposed to delete stuff, can't start AutoRemover"
  882. msgstr ""
  883. "一連のものを削除するようになっていないので、AutoRemover を開始できません"
  884. #: cmdline/apt-get.cc:1666
  885. msgid ""
  886. "The following package was automatically installed and is no longer required:"
  887. msgid_plural ""
  888. "The following packages were automatically installed and are no longer "
  889. "required:"
  890. msgstr[0] ""
  891. "以下のパッケージが自動でインストールされましたが、もう必要とされていません:"
  892. msgstr[1] ""
  893. "以下のパッケージが自動でインストールされましたが、もう必要とされていません:"
  894. #: cmdline/apt-get.cc:1670
  895. #, c-format
  896. msgid "%lu package was automatically installed and is no longer required.\n"
  897. msgid_plural ""
  898. "%lu packages were automatically installed and are no longer required.\n"
  899. msgstr[0] ""
  900. "%lu つのパッケージが自動でインストールされましたが、もう必要とされていませ"
  901. "ん:\n"
  902. msgstr[1] ""
  903. "%lu つのパッケージが自動でインストールされましたが、もう必要とされていませ"
  904. "ん:\n"
  905. #: cmdline/apt-get.cc:1672
  906. msgid "Use 'apt-get autoremove' to remove them."
  907. msgstr "これらを削除するには 'apt-get autoremove' を利用してください。"
  908. #: cmdline/apt-get.cc:1677
  909. msgid ""
  910. "Hmm, seems like the AutoRemover destroyed something which really\n"
  911. "shouldn't happen. Please file a bug report against apt."
  912. msgstr ""
  913. "AutoRemover が、本来起きるべきでない何かを壊したようです。\n"
  914. "apt にバグ報告を送ってください。"
  915. #.
  916. #. if (Packages == 1)
  917. #. {
  918. #. c1out << endl;
  919. #. c1out <<
  920. #. _("Since you only requested a single operation it is extremely likely that\n"
  921. #. "the package is simply not installable and a bug report against\n"
  922. #. "that package should be filed.") << endl;
  923. #. }
  924. #.
  925. #: cmdline/apt-get.cc:1680 cmdline/apt-get.cc:1822
  926. msgid "The following information may help to resolve the situation:"
  927. msgstr "以下の情報がこの問題を解決するために役立つかもしれません:"
  928. #: cmdline/apt-get.cc:1684
  929. msgid "Internal Error, AutoRemover broke stuff"
  930. msgstr "内部エラー、AutoRemover が何かを破壊しました"
  931. #: cmdline/apt-get.cc:1703
  932. msgid "Internal error, AllUpgrade broke stuff"
  933. msgstr "内部エラー、AllUpgrade が何かを破壊しました"
  934. #: cmdline/apt-get.cc:1792
  935. msgid "You might want to run 'apt-get -f install' to correct these:"
  936. msgstr ""
  937. "以下の問題を解決するために 'apt-get -f install' を実行する必要があるかもしれ"
  938. "ません:"
  939. #: cmdline/apt-get.cc:1795
  940. msgid ""
  941. "Unmet dependencies. Try 'apt-get -f install' with no packages (or specify a "
  942. "solution)."
  943. msgstr ""
  944. "未解決の依存関係です。'apt-get -f install' を実行してみてください (または解法"
  945. "を明示してください)。"
  946. #: cmdline/apt-get.cc:1807
  947. msgid ""
  948. "Some packages could not be installed. This may mean that you have\n"
  949. "requested an impossible situation or if you are using the unstable\n"
  950. "distribution that some required packages have not yet been created\n"
  951. "or been moved out of Incoming."
  952. msgstr ""
  953. "インストールすることができないパッケージがありました。おそらく、あり得\n"
  954. "ない状況を要求したか、(不安定版ディストリビューションを使用しているの\n"
  955. "であれば) 必要なパッケージがまだ作成されていなかったり Incoming から移\n"
  956. "動されていないことが考えられます。"
  957. #: cmdline/apt-get.cc:1825
  958. msgid "Broken packages"
  959. msgstr "壊れたパッケージ"
  960. #: cmdline/apt-get.cc:1854
  961. msgid "The following extra packages will be installed:"
  962. msgstr "以下の特別パッケージがインストールされます:"
  963. #: cmdline/apt-get.cc:1944
  964. msgid "Suggested packages:"
  965. msgstr "提案パッケージ:"
  966. #: cmdline/apt-get.cc:1945
  967. msgid "Recommended packages:"
  968. msgstr "推奨パッケージ:"
  969. #: cmdline/apt-get.cc:1987
  970. #, c-format
  971. msgid "Couldn't find package %s"
  972. msgstr "パッケージ %s が見つかりません"
  973. #: cmdline/apt-get.cc:1994
  974. #, c-format
  975. msgid "%s set to automatically installed.\n"
  976. msgstr "%s は自動でインストールしたと設定されました。\n"
  977. #: cmdline/apt-get.cc:2015
  978. msgid "Calculating upgrade... "
  979. msgstr "アップグレードパッケージを検出しています ... "
  980. #: cmdline/apt-get.cc:2018 methods/ftp.cc:707 methods/connect.cc:111
  981. msgid "Failed"
  982. msgstr "失敗"
  983. #: cmdline/apt-get.cc:2023
  984. msgid "Done"
  985. msgstr "完了"
  986. #: cmdline/apt-get.cc:2090 cmdline/apt-get.cc:2098
  987. msgid "Internal error, problem resolver broke stuff"
  988. msgstr "内部エラー、問題リゾルバが何かを破壊しました"
  989. #: cmdline/apt-get.cc:2122 cmdline/apt-get.cc:2155
  990. msgid "Unable to lock the download directory"
  991. msgstr "ダウンロードディレクトリをロックできません"
  992. #: cmdline/apt-get.cc:2198
  993. msgid "Must specify at least one package to fetch source for"
  994. msgstr ""
  995. "ソースを取得するには少なくともひとつのパッケージ名を指定する必要があります"
  996. #: cmdline/apt-get.cc:2238 cmdline/apt-get.cc:2519
  997. #, c-format
  998. msgid "Unable to find a source package for %s"
  999. msgstr "%s のソースパッケージが見つかりません"
  1000. #: cmdline/apt-get.cc:2254
  1001. #, c-format
  1002. msgid ""
  1003. "NOTICE: '%s' packaging is maintained in the '%s' version control system at:\n"
  1004. "%s\n"
  1005. msgstr ""
  1006. "注意: '%s' パッケージは以下の場所の '%s' バージョン制御システムで保守されてい"
  1007. "ます:\n"
  1008. "%s\n"
  1009. #: cmdline/apt-get.cc:2259
  1010. #, c-format
  1011. msgid ""
  1012. "Please use:\n"
  1013. "bzr get %s\n"
  1014. "to retrieve the latest (possibly unreleased) updates to the package.\n"
  1015. msgstr ""
  1016. "パッケージの最新の (まだリリースされていないかもしれない) 更新を取得するに"
  1017. "は、\n"
  1018. "bzr get %s\n"
  1019. "を使用してください。\n"
  1020. #: cmdline/apt-get.cc:2310
  1021. #, c-format
  1022. msgid "Skipping already downloaded file '%s'\n"
  1023. msgstr "すでにダウンロードされたファイル '%s' をスキップします\n"
  1024. #: cmdline/apt-get.cc:2345
  1025. #, c-format
  1026. msgid "You don't have enough free space in %s"
  1027. msgstr "%s に充分な空きスペースがありません"
  1028. #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
  1029. #. in the replacement strings, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
  1030. #: cmdline/apt-get.cc:2353
  1031. #, c-format
  1032. msgid "Need to get %sB/%sB of source archives.\n"
  1033. msgstr "%2$sB 中 %1$sB のソースアーカイブを取得する必要があります。\n"
  1034. #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
  1035. #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
  1036. #: cmdline/apt-get.cc:2358
  1037. #, c-format
  1038. msgid "Need to get %sB of source archives.\n"
  1039. msgstr "%sB のソースアーカイブを取得する必要があります。\n"
  1040. #: cmdline/apt-get.cc:2364
  1041. #, c-format
  1042. msgid "Fetch source %s\n"
  1043. msgstr "ソース %s を取得\n"
  1044. #: cmdline/apt-get.cc:2397
  1045. msgid "Failed to fetch some archives."
  1046. msgstr "いくつかのアーカイブの取得に失敗しました。"
  1047. #: cmdline/apt-get.cc:2427
  1048. #, c-format
  1049. msgid "Skipping unpack of already unpacked source in %s\n"
  1050. msgstr "すでに %s に展開されたソースがあるため、展開をスキップします\n"
  1051. #: cmdline/apt-get.cc:2439
  1052. #, c-format
  1053. msgid "Unpack command '%s' failed.\n"
  1054. msgstr "展開コマンド '%s' が失敗しました。\n"
  1055. #: cmdline/apt-get.cc:2440
  1056. #, c-format
  1057. msgid "Check if the 'dpkg-dev' package is installed.\n"
  1058. msgstr ""
  1059. "'dpkg-dev' パッケージがインストールされていることを確認してください。\n"
  1060. #: cmdline/apt-get.cc:2457
  1061. #, c-format
  1062. msgid "Build command '%s' failed.\n"
  1063. msgstr "ビルドコマンド '%s' が失敗しました。\n"
  1064. #: cmdline/apt-get.cc:2477
  1065. msgid "Child process failed"
  1066. msgstr "子プロセスが失敗しました"
  1067. #: cmdline/apt-get.cc:2493
  1068. msgid "Must specify at least one package to check builddeps for"
  1069. msgstr ""
  1070. "ビルド依存関係をチェックするパッケージを少なくとも 1 つ指定する必要があります"
  1071. #: cmdline/apt-get.cc:2524
  1072. #, c-format
  1073. msgid "Unable to get build-dependency information for %s"
  1074. msgstr "%s のビルド依存情報を取得できません"
  1075. #: cmdline/apt-get.cc:2544
  1076. #, c-format
  1077. msgid "%s has no build depends.\n"
  1078. msgstr "%s にはビルド依存情報が指定されていません。\n"
  1079. #: cmdline/apt-get.cc:2595
  1080. #, c-format
  1081. msgid ""
  1082. "%s dependency for %s cannot be satisfied because the package %s cannot be "
  1083. "found"
  1084. msgstr ""
  1085. "パッケージ %3$s が見つからないため、%2$s に対する %1$s の依存関係を満たすこと"
  1086. "ができません"
  1087. #: cmdline/apt-get.cc:2648
  1088. #, c-format
  1089. msgid ""
  1090. "%s dependency for %s cannot be satisfied because no available versions of "
  1091. "package %s can satisfy version requirements"
  1092. msgstr ""
  1093. "入手可能な %3$s はいずれもバージョンについての要求を満たせないため、%2$s に対"
  1094. "する %1$s の依存関係を満たすことができません"
  1095. #: cmdline/apt-get.cc:2684
  1096. #, c-format
  1097. msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: Installed package %s is too new"
  1098. msgstr ""
  1099. "%2$s の依存関係 %1$s を満たすことができません: インストールされた %3$s パッ"
  1100. "ケージは新しすぎます"
  1101. #: cmdline/apt-get.cc:2711
  1102. #, c-format
  1103. msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: %s"
  1104. msgstr "%2$s の依存関係 %1$s を満たすことができません: %3$s"
  1105. #: cmdline/apt-get.cc:2727
  1106. #, c-format
  1107. msgid "Build-dependencies for %s could not be satisfied."
  1108. msgstr "%s のビルド依存関係を満たすことができませんでした。"
  1109. #: cmdline/apt-get.cc:2732
  1110. msgid "Failed to process build dependencies"
  1111. msgstr "ビルド依存関係の処理に失敗しました"
  1112. #: cmdline/apt-get.cc:2763
  1113. msgid "Supported modules:"
  1114. msgstr "サポートされているモジュール:"
  1115. #: cmdline/apt-get.cc:2804
  1116. msgid ""
  1117. "Usage: apt-get [options] command\n"
  1118. " apt-get [options] install|remove pkg1 [pkg2 ...]\n"
  1119. " apt-get [options] source pkg1 [pkg2 ...]\n"
  1120. "\n"
  1121. "apt-get is a simple command line interface for downloading and\n"
  1122. "installing packages. The most frequently used commands are update\n"
  1123. "and install.\n"
  1124. "\n"
  1125. "Commands:\n"
  1126. " update - Retrieve new lists of packages\n"
  1127. " upgrade - Perform an upgrade\n"
  1128. " install - Install new packages (pkg is libc6 not libc6.deb)\n"
  1129. " remove - Remove packages\n"
  1130. " autoremove - Remove automatically all unused packages\n"
  1131. " purge - Remove packages and config files\n"
  1132. " source - Download source archives\n"
  1133. " build-dep - Configure build-dependencies for source packages\n"
  1134. " dist-upgrade - Distribution upgrade, see apt-get(8)\n"
  1135. " dselect-upgrade - Follow dselect selections\n"
  1136. " clean - Erase downloaded archive files\n"
  1137. " autoclean - Erase old downloaded archive files\n"
  1138. " check - Verify that there are no broken dependencies\n"
  1139. " markauto - Mark the given packages as automatically installed\n"
  1140. " unmarkauto - Mark the given packages as manually installed\n"
  1141. "\n"
  1142. "Options:\n"
  1143. " -h This help text.\n"
  1144. " -q Loggable output - no progress indicator\n"
  1145. " -qq No output except for errors\n"
  1146. " -d Download only - do NOT install or unpack archives\n"
  1147. " -s No-act. Perform ordering simulation\n"
  1148. " -y Assume Yes to all queries and do not prompt\n"
  1149. " -f Attempt to correct a system with broken dependencies in place\n"
  1150. " -m Attempt to continue if archives are unlocatable\n"
  1151. " -u Show a list of upgraded packages as well\n"
  1152. " -b Build the source package after fetching it\n"
  1153. " -V Show verbose version numbers\n"
  1154. " -c=? Read this configuration file\n"
  1155. " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
  1156. "See the apt-get(8), sources.list(5) and apt.conf(5) manual\n"
  1157. "pages for more information and options.\n"
  1158. " This APT has Super Cow Powers.\n"
  1159. msgstr ""
  1160. "使用法: apt-get [オプション] コマンド\n"
  1161. " apt-get [オプション] install|remove パッケージ名1 [パッケージ名"
  1162. "2 ...]\n"
  1163. " apt-get [オプション] source パッケージ名1 [パッケージ名2 ...]\n"
  1164. "\n"
  1165. "apt-get は、パッケージをダウンロード/インストールするための簡単なコマ\n"
  1166. "ンドラインインタフェースです。もっともよく使われるコマンドは、update \n"
  1167. "と install です。\n"
  1168. "\n"
  1169. "コマンド:\n"
  1170. " update - 新しいパッケージリストを取得します\n"
  1171. " upgrade - アップグレードを行います\n"
  1172. " install - 新規パッケージをインストールします (pkg は libc6.deb ではなく "
  1173. "libc6 のように指定します)\n"
  1174. " remove - パッケージを削除します\n"
  1175. " autoremove - 自動インストールされ使われていないすべてのパッケージを削除し"
  1176. "ます\n"
  1177. " purge - 設定ファイルまで含めてパッケージを削除します\n"
  1178. " source - ソースアーカイブをダウンロードします\n"
  1179. " build-dep - ソースパッケージの構築依存関係を設定します\n"
  1180. " dist-upgrade - ディストリビューションをアップグレードします (apt-get(8) を"
  1181. "参照)\n"
  1182. " dselect-upgrade - dselect の選択に従います\n"
  1183. " clean - ダウンロードしたアーカイブファイルを削除します\n"
  1184. " autoclean - ダウンロードした古いアーカイブファイルを削除します\n"
  1185. " check - 壊れた依存関係がないかチェックします\n"
  1186. " markauto - 指定のパッケージを自動インストールされたものとしてマークしま"
  1187. "す\n"
  1188. " unmarkauto - 指定のパッケージを手動でインストールされたものとしてマークし"
  1189. "ます\n"
  1190. "\n"
  1191. "オプション:\n"
  1192. " -h このヘルプを表示する\n"
  1193. " -q ログファイルに出力可能な形式にする - プログレス表示をしない\n"
  1194. " -qq エラー以外は表示しない\n"
  1195. " -d ダウンロードのみ行う - アーカイブのインストールや展開は行わない\n"
  1196. " -s 実際には実行しない。実行シミュレーションのみ行う\n"
  1197. " -y すべての問い合わせに Yes で答え、プロンプトは返さない\n"
  1198. " -f 整合性チェックで失敗しても処理を続行する\n"
  1199. " -m アーカイブが存在しない場合も続行する\n"
  1200. " -u アップグレードされるパッケージも表示する\n"
  1201. " -b ソースパッケージを取得し、ビルドを行う\n"
  1202. " -V 冗長なバージョンナンバを表示する\n"
  1203. " -c=? 指定した設定ファイルを読み込む\n"
  1204. " -o=? 任意の設定オプションを指定する, 例 -o dir::cache=/tmp\n"
  1205. "さらなる情報やオプションについては、マニュアルページ\n"
  1206. "apt-get(8)、sources.list(5)、apt.conf(5) を参照してください。\n"
  1207. " この APT は Super Cow Powers 化されています。\n"
  1208. #: cmdline/apt-get.cc:2960
  1209. msgid ""
  1210. "NOTE: This is only a simulation!\n"
  1211. " apt-get needs root privileges for real execution.\n"
  1212. " Keep also in mind that locking is deactivated,\n"
  1213. " so don't depend on the relevance to the real current situation!"
  1214. msgstr ""
  1215. "注意: これはシミュレーションにすぎません!\n"
  1216. " apt-get は実際の実行に root 権限を必要とします。\n"
  1217. " ロックが非アクティブであることから、今この時点の状態に妥当性が\n"
  1218. " あるとは言い切れないことに注意してください!"
  1219. #: cmdline/acqprogress.cc:55
  1220. msgid "Hit "
  1221. msgstr "ヒット "
  1222. #: cmdline/acqprogress.cc:79
  1223. msgid "Get:"
  1224. msgstr "取得:"
  1225. #: cmdline/acqprogress.cc:110
  1226. msgid "Ign "
  1227. msgstr "無視 "
  1228. #: cmdline/acqprogress.cc:114
  1229. msgid "Err "
  1230. msgstr "エラー "
  1231. #: cmdline/acqprogress.cc:135
  1232. #, c-format
  1233. msgid "Fetched %sB in %s (%sB/s)\n"
  1234. msgstr "%sB を %s で取得しました (%sB/s)\n"
  1235. #: cmdline/acqprogress.cc:225
  1236. #, c-format
  1237. msgid " [Working]"
  1238. msgstr " [処理中]"
  1239. #: cmdline/acqprogress.cc:271
  1240. #, c-format
  1241. msgid ""
  1242. "Media change: please insert the disc labeled\n"
  1243. " '%s'\n"
  1244. "in the drive '%s' and press enter\n"
  1245. msgstr ""
  1246. "メディア変更: \n"
  1247. " '%s'\n"
  1248. "とラベルの付いたディスクをドライブ '%s' に入れて enter を押してください\n"
  1249. #: cmdline/apt-sortpkgs.cc:86
  1250. msgid "Unknown package record!"
  1251. msgstr "不明なパッケージレコードです!"
  1252. #: cmdline/apt-sortpkgs.cc:150
  1253. msgid ""
  1254. "Usage: apt-sortpkgs [options] file1 [file2 ...]\n"
  1255. "\n"
  1256. "apt-sortpkgs is a simple tool to sort package files. The -s option is used\n"
  1257. "to indicate what kind of file it is.\n"
  1258. "\n"
  1259. "Options:\n"
  1260. " -h This help text\n"
  1261. " -s Use source file sorting\n"
  1262. " -c=? Read this configuration file\n"
  1263. " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
  1264. msgstr ""
  1265. "使用方法: apt-sortpkgs [オプション] ファイル名1 [ファイル名2 ...]\n"
  1266. "\n"
  1267. "apt-sortpkgs はパッケージファイルをソートするための簡単なツールです。\n"
  1268. "-s オプションはファイルの種類を示すために使用されます。\n"
  1269. "\n"
  1270. "オプション:\n"
  1271. " -h このヘルプを表示する\n"
  1272. " -s ソースファイルソートを使用する\n"
  1273. " -c=? 指定した設定ファイルを読み込む\n"
  1274. " -o=? 指定した設定オプションを適用する (例: -o dir::cache=/tmp)\n"
  1275. #: dselect/install:32
  1276. msgid "Bad default setting!"
  1277. msgstr "不正なデフォルト設定です!"
  1278. #: dselect/install:51 dselect/install:83 dselect/install:87 dselect/install:94
  1279. #: dselect/install:105 dselect/update:45
  1280. msgid "Press enter to continue."
  1281. msgstr "enter を押すと続行します。"
  1282. #: dselect/install:91
  1283. msgid "Do you want to erase any previously downloaded .deb files?"
  1284. msgstr "過去にダウンロードした .deb ファイルを削除しますか?"
  1285. #: dselect/install:101
  1286. msgid "Some errors occurred while unpacking. Packages that were installed"
  1287. msgstr "展開中に何らかのエラーが発生しました。インストールされたパッケージを"
  1288. #: dselect/install:102
  1289. msgid "will be configured. This may result in duplicate errors"
  1290. msgstr "設定します。これにより、エラーが複数出るか、依存関係の欠如に"
  1291. #: dselect/install:103
  1292. msgid "or errors caused by missing dependencies. This is OK, only the errors"
  1293. msgstr "よるエラーが出るかもしれません。これには問題はなく、上記のメッセージ"
  1294. #: dselect/install:104
  1295. msgid ""
  1296. "above this message are important. Please fix them and run [I]nstall again"
  1297. msgstr "が重要です。これを修正して「導入」を再度実行してください"
  1298. #: dselect/update:30
  1299. msgid "Merging available information"
  1300. msgstr "入手可能情報をマージしています"
  1301. #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:114
  1302. msgid "Failed to create pipes"
  1303. msgstr "パイプの生成に失敗しました"
  1304. #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:141
  1305. msgid "Failed to exec gzip "
  1306. msgstr "gzip の実行に失敗しました"
  1307. #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:178 apt-inst/contrib/extracttar.cc:204
  1308. msgid "Corrupted archive"
  1309. msgstr "壊れたアーカイブ"
  1310. #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:193
  1311. msgid "Tar checksum failed, archive corrupted"
  1312. msgstr "tar チェックサムが失敗しました。アーカイブが壊れています"
  1313. #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:296
  1314. #, c-format
  1315. msgid "Unknown TAR header type %u, member %s"
  1316. msgstr "未知の TAR ヘッダタイプ %u、メンバー %s"
  1317. #: apt-inst/contrib/arfile.cc:70
  1318. msgid "Invalid archive signature"
  1319. msgstr "不正なアーカイブ署名"
  1320. #: apt-inst/contrib/arfile.cc:78
  1321. msgid "Error reading archive member header"
  1322. msgstr "アーカイブメンバーヘッダの読み込みに失敗しました"
  1323. #: apt-inst/contrib/arfile.cc:90
  1324. #, c-format
  1325. msgid "Invalid archive member header %s"
  1326. msgstr "不正なアーカイブメンバーヘッダ %s"
  1327. #: apt-inst/contrib/arfile.cc:102
  1328. msgid "Invalid archive member header"
  1329. msgstr "不正なアーカイブメンバーヘッダ"
  1330. #: apt-inst/contrib/arfile.cc:128
  1331. msgid "Archive is too short"
  1332. msgstr "アーカイブが不足しています"
  1333. #: apt-inst/contrib/arfile.cc:132
  1334. msgid "Failed to read the archive headers"
  1335. msgstr "アーカイブヘッダの読み込みに失敗しました"
  1336. #: apt-inst/filelist.cc:380
  1337. msgid "DropNode called on still linked node"
  1338. msgstr "リンクされているノードで DropNode が呼ばれました"
  1339. #: apt-inst/filelist.cc:412
  1340. msgid "Failed to locate the hash element!"
  1341. msgstr "ハッシュ要素を特定することができません!"
  1342. #: apt-inst/filelist.cc:459
  1343. msgid "Failed to allocate diversion"
  1344. msgstr "diversion の割り当てに失敗しました"
  1345. #: apt-inst/filelist.cc:464
  1346. msgid "Internal error in AddDiversion"
  1347. msgstr "AddDiversion での内部エラー"
  1348. #: apt-inst/filelist.cc:477
  1349. #, c-format
  1350. msgid "Trying to overwrite a diversion, %s -> %s and %s/%s"
  1351. msgstr "%s -> %s と %s/%s の diversion を上書きしようとしています"
  1352. #: apt-inst/filelist.cc:506
  1353. #, c-format
  1354. msgid "Double add of diversion %s -> %s"
  1355. msgstr "%s -> %s の diversion が二重に追加されています"
  1356. #: apt-inst/filelist.cc:549
  1357. #, c-format
  1358. msgid "Duplicate conf file %s/%s"
  1359. msgstr "設定ファイル %s/%s が重複しています"
  1360. #: apt-inst/dirstream.cc:41 apt-inst/dirstream.cc:46 apt-inst/dirstream.cc:49
  1361. #, c-format
  1362. msgid "Failed to write file %s"
  1363. msgstr "ファイル %s の書き込みに失敗しました"
  1364. #: apt-inst/dirstream.cc:92 apt-inst/dirstream.cc:100
  1365. #, c-format
  1366. msgid "Failed to close file %s"
  1367. msgstr "%s のクローズに失敗しました"
  1368. #: apt-inst/extract.cc:93 apt-inst/extract.cc:164
  1369. #, c-format
  1370. msgid "The path %s is too long"
  1371. msgstr "パス %s は長すぎます"
  1372. #: apt-inst/extract.cc:124
  1373. #, c-format
  1374. msgid "Unpacking %s more than once"
  1375. msgstr "%s を複数回展開しています"
  1376. #: apt-inst/extract.cc:134
  1377. #, c-format
  1378. msgid "The directory %s is diverted"
  1379. msgstr "ディレクトリ %s は divert されています"
  1380. #: apt-inst/extract.cc:144
  1381. #, c-format
  1382. msgid "The package is trying to write to the diversion target %s/%s"
  1383. msgstr ""
  1384. "このパッケージは diversion のターゲットの %s/%s に書き込もうとしています"
  1385. #: apt-inst/extract.cc:154 apt-inst/extract.cc:297
  1386. msgid "The diversion path is too long"
  1387. msgstr "diversion パスが長すぎます"
  1388. #: apt-inst/extract.cc:240
  1389. #, c-format
  1390. msgid "The directory %s is being replaced by a non-directory"
  1391. msgstr "ディレクトリ %s が非ディレクトリに置換されようとしています"
  1392. #: apt-inst/extract.cc:280
  1393. msgid "Failed to locate node in its hash bucket"
  1394. msgstr "ハッシュバケツ内でノードを特定するのに失敗しました"
  1395. #: apt-inst/extract.cc:284
  1396. msgid "The path is too long"
  1397. msgstr "パスが長すぎます"
  1398. #: apt-inst/extract.cc:414
  1399. #, c-format
  1400. msgid "Overwrite package match with no version for %s"
  1401. msgstr "%s に対するバージョンのないパッケージマッチを上書きします"
  1402. #: apt-inst/extract.cc:431
  1403. #, c-format
  1404. msgid "File %s/%s overwrites the one in the package %s"
  1405. msgstr "ファイル %s/%s がパッケージ %s のものを上書きします"
  1406. #. Only warn if there are no sources.list.d.
  1407. #. Only warn if there is no sources.list file.
  1408. #: apt-inst/extract.cc:464 apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:179
  1409. #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:311 apt-pkg/sourcelist.cc:204
  1410. #: apt-pkg/sourcelist.cc:210 apt-pkg/acquire.cc:450 apt-pkg/init.cc:100
  1411. #: apt-pkg/init.cc:108 apt-pkg/clean.cc:33 apt-pkg/policy.cc:307
  1412. #: methods/mirror.cc:87
  1413. #, c-format
  1414. msgid "Unable to read %s"
  1415. msgstr "%s を読み込むことができません"
  1416. #: apt-inst/extract.cc:491
  1417. #, c-format
  1418. msgid "Unable to stat %s"
  1419. msgstr "%s の状態を取得できません"
  1420. #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:51 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:57
  1421. #, c-format
  1422. msgid "Failed to remove %s"
  1423. msgstr "%s の削除に失敗しました"
  1424. #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:106 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:108
  1425. #, c-format
  1426. msgid "Unable to create %s"
  1427. msgstr "%s を作成できません"
  1428. #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:114
  1429. #, c-format
  1430. msgid "Failed to stat %sinfo"
  1431. msgstr "%sinfo の状態の取得に失敗しました"
  1432. #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:119
  1433. msgid "The info and temp directories need to be on the same filesystem"
  1434. msgstr "info と temp ディレクトリは同じファイルシステム上になければなりません"
  1435. #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:135 apt-pkg/pkgcachegen.cc:1070
  1436. #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1174 apt-pkg/pkgcachegen.cc:1180
  1437. #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1326
  1438. msgid "Reading package lists"
  1439. msgstr "パッケージリストを読み込んでいます"
  1440. #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:176
  1441. #, c-format
  1442. msgid "Failed to change to the admin dir %sinfo"
  1443. msgstr "管理ディレクトリ %sinfo への移動に失敗しました"
  1444. #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:197 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:351
  1445. #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:444
  1446. msgid "Internal error getting a package name"
  1447. msgstr "パッケージ名取得中の内部エラー"
  1448. #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:201 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:382
  1449. msgid "Reading file listing"
  1450. msgstr "ファイルリストを読み込んでいます"
  1451. #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:212
  1452. #, c-format
  1453. msgid ""
  1454. "Failed to open the list file '%sinfo/%s'. If you cannot restore this file "
  1455. "then make it empty and immediately re-install the same version of the "
  1456. "package!"
  1457. msgstr ""
  1458. "リストファイル '%sinfo/%s' のオープンに失敗しました。このファイルを元に戻すこ"
  1459. "とができないなら、その内容を空にして即座に同じバージョンのパッケージを再イン"
  1460. "ストールしてください!"
  1461. #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:225 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:238
  1462. #, c-format
  1463. msgid "Failed reading the list file %sinfo/%s"
  1464. msgstr "リストファイル %sinfo/%s の読み込みに失敗しました"
  1465. #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:262
  1466. msgid "Internal error getting a node"
  1467. msgstr "内部エラー、ノードの取得"
  1468. #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:305
  1469. #, c-format
  1470. msgid "Failed to open the diversions file %sdiversions"
  1471. msgstr "diversions ファイル %sdiversions のオープンに失敗しました"
  1472. #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:320
  1473. msgid "The diversion file is corrupted"
  1474. msgstr "diversion ファイルが壊れています"
  1475. #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:327 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:332
  1476. #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:337
  1477. #, c-format
  1478. msgid "Invalid line in the diversion file: %s"
  1479. msgstr "diversion ファイルに不正な行があります: %s"
  1480. #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:358
  1481. msgid "Internal error adding a diversion"
  1482. msgstr "内部エラー、diversion の追加"
  1483. #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:379
  1484. msgid "The pkg cache must be initialized first"
  1485. msgstr "最初にパッケージキャッシュを初期化しなければなりません"
  1486. #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:439
  1487. #, c-format
  1488. msgid "Failed to find a Package: header, offset %lu"
  1489. msgstr "Package: ヘッダを見つけるのに失敗しました。オフセット %lu"
  1490. #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:461
  1491. #, c-format
  1492. msgid "Bad ConfFile section in the status file. Offset %lu"
  1493. msgstr "status ファイルに不正な ConfFile セクションがあります。オフセット %lu"
  1494. #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:466
  1495. #, c-format
  1496. msgid "Error parsing MD5. Offset %lu"
  1497. msgstr "MD5 の解析エラー。オフセット %lu"
  1498. #: apt-inst/deb/debfile.cc:38 apt-inst/deb/debfile.cc:43
  1499. #, c-format
  1500. msgid "This is not a valid DEB archive, missing '%s' member"
  1501. msgstr "'%s' メンバーがないため、正しい DEB アーカイブではありません"
  1502. #: apt-inst/deb/debfile.cc:50
  1503. #, c-format
  1504. msgid "This is not a valid DEB archive, it has no '%s', '%s' or '%s' member"
  1505. msgstr ""
  1506. "これは正しい DEB アーカイブではありません。'%s'、'%s'、'%s' のいずれのメン"
  1507. "バーもありません"
  1508. #: apt-inst/deb/debfile.cc:110
  1509. #, c-format
  1510. msgid "Couldn't change to %s"
  1511. msgstr "%s に変更できませんでした"
  1512. #: apt-inst/deb/debfile.cc:140
  1513. msgid "Internal error, could not locate member"
  1514. msgstr "内部エラー、メンバーを特定できません"
  1515. #: apt-inst/deb/debfile.cc:173
  1516. msgid "Failed to locate a valid control file"
  1517. msgstr "正しいコントロールファイルを特定できませんでした"
  1518. #: apt-inst/deb/debfile.cc:258
  1519. msgid "Unparsable control file"
  1520. msgstr "解析できないコントロールファイル"
  1521. #: methods/bzip2.cc:65
  1522. #, c-format
  1523. msgid "Couldn't open pipe for %s"
  1524. msgstr "%s に対してパイプを開けませんでした"
  1525. #: methods/bzip2.cc:109
  1526. #, c-format
  1527. msgid "Read error from %s process"
  1528. msgstr "%s プロセスからの読み込みエラー"
  1529. #: methods/bzip2.cc:141 methods/bzip2.cc:150 methods/copy.cc:43
  1530. #: methods/gzip.cc:93 methods/gzip.cc:102 methods/rred.cc:486
  1531. #: methods/rred.cc:495
  1532. msgid "Failed to stat"
  1533. msgstr "状態の取得に失敗しました"
  1534. #: methods/bzip2.cc:147 methods/copy.cc:80 methods/gzip.cc:99
  1535. #: methods/rred.cc:492
  1536. msgid "Failed to set modification time"
  1537. msgstr "変更時刻の設定に失敗しました"
  1538. #: methods/cdrom.cc:199
  1539. #, c-format
  1540. msgid "Unable to read the cdrom database %s"
  1541. msgstr "CD-ROM データベース %s を読み込むことができません"
  1542. #: methods/cdrom.cc:208
  1543. msgid ""
  1544. "Please use apt-cdrom to make this CD-ROM recognized by APT. apt-get update "
  1545. "cannot be used to add new CD-ROMs"
  1546. msgstr ""
  1547. "この CD-ROM を APT に認識させるには apt-cdrom を使用してください。新しい CD-"
  1548. "ROM を追加するために apt-get update は使用できません。"
  1549. #: methods/cdrom.cc:218
  1550. msgid "Wrong CD-ROM"
  1551. msgstr "CD が違います"
  1552. #: methods/cdrom.cc:245
  1553. #, c-format
  1554. msgid "Unable to unmount the CD-ROM in %s, it may still be in use."
  1555. msgstr "%s の CD-ROM は使用中のためアンマウントすることができません。"
  1556. #: methods/cdrom.cc:250
  1557. msgid "Disk not found."
  1558. msgstr "ディスクが見つかりません。"
  1559. #: methods/cdrom.cc:258 methods/file.cc:79 methods/rsh.cc:264
  1560. msgid "File not found"
  1561. msgstr "ファイルが見つかりません"
  1562. #: methods/file.cc:44
  1563. msgid "Invalid URI, local URIS must not start with //"
  1564. msgstr "不正な URI です。ローカルの URI は // で始まってはいけません"
  1565. #. Login must be before getpeername otherwise dante won't work.
  1566. #: methods/ftp.cc:168
  1567. msgid "Logging in"
  1568. msgstr "ログインしています"
  1569. #: methods/ftp.cc:174
  1570. msgid "Unable to determine the peer name"
  1571. msgstr "ピアネームを決定することができません"
  1572. #: methods/ftp.cc:179
  1573. msgid "Unable to determine the local name"
  1574. msgstr "ローカルネームを決定することができません"
  1575. #: methods/ftp.cc:210 methods/ftp.cc:238
  1576. #, c-format
  1577. msgid "The server refused the connection and said: %s"
  1578. msgstr "サーバから接続を拒絶されました。応答: %s"
  1579. #: methods/ftp.cc:216
  1580. #, c-format
  1581. msgid "USER failed, server said: %s"
  1582. msgstr "USER 失敗、サーバ応答: %s"
  1583. #: methods/ftp.cc:223
  1584. #, c-format
  1585. msgid "PASS failed, server said: %s"
  1586. msgstr "PASS 失敗、サーバ応答: %s"
  1587. #: methods/ftp.cc:243
  1588. msgid ""
  1589. "A proxy server was specified but no login script, Acquire::ftp::ProxyLogin "
  1590. "is empty."
  1591. msgstr ""
  1592. "プロキシサーバが指定されていますが、ログインスクリプトが設定されていません。"
  1593. "Acquire::ftp::ProxyLogin が空です。"
  1594. #: methods/ftp.cc:271
  1595. #, c-format
  1596. msgid "Login script command '%s' failed, server said: %s"
  1597. msgstr "ログインスクリプトのコマンド '%s' 失敗、サーバ応答: %s"
  1598. #: methods/ftp.cc:297
  1599. #, c-format
  1600. msgid "TYPE failed, server said: %s"
  1601. msgstr "TYPE 失敗、サーバ応答: %s"
  1602. #: methods/ftp.cc:335 methods/ftp.cc:446 methods/rsh.cc:183 methods/rsh.cc:226
  1603. msgid "Connection timeout"
  1604. msgstr "接続タイムアウト"
  1605. #: methods/ftp.cc:341
  1606. msgid "Server closed the connection"
  1607. msgstr "サーバが接続を切断しました"
  1608. #: methods/ftp.cc:344 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:784 methods/rsh.cc:190
  1609. msgid "Read error"
  1610. msgstr "読み込みエラー"
  1611. #: methods/ftp.cc:351 methods/rsh.cc:197
  1612. msgid "A response overflowed the buffer."
  1613. msgstr "レスポンスがバッファをオーバフローさせました。"
  1614. #: methods/ftp.cc:368 methods/ftp.cc:380
  1615. msgid "Protocol corruption"
  1616. msgstr "プロトコルが壊れています"
  1617. #: methods/ftp.cc:452 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:826 methods/rsh.cc:232
  1618. msgid "Write error"
  1619. msgstr "書き込みエラー"
  1620. #: methods/ftp.cc:692 methods/ftp.cc:698 methods/ftp.cc:734
  1621. msgid "Could not create a socket"
  1622. msgstr "ソケットを作成できません"
  1623. #: methods/ftp.cc:703
  1624. msgid "Could not connect data socket, connection timed out"
  1625. msgstr "データソケットへ接続できませんでした。接続がタイムアウトしました"
  1626. #: methods/ftp.cc:709
  1627. msgid "Could not connect passive socket."
  1628. msgstr "パッシブソケットに接続できません。"
  1629. #: methods/ftp.cc:727
  1630. msgid "getaddrinfo was unable to get a listening socket"
  1631. msgstr "getaddrinfo はリスニングポートを取得することができませんでした"
  1632. #: methods/ftp.cc:741
  1633. msgid "Could not bind a socket"
  1634. msgstr "ソケットをバインドできませんでした"
  1635. #: methods/ftp.cc:745
  1636. msgid "Could not listen on the socket"
  1637. msgstr "ソケットをリスンできませんでした"
  1638. #: methods/ftp.cc:752
  1639. msgid "Could not determine the socket's name"
  1640. msgstr "ソケットの名前を特定できませんでした"
  1641. #: methods/ftp.cc:784
  1642. msgid "Unable to send PORT command"
  1643. msgstr "PORT コマンドを送信できません"
  1644. #: methods/ftp.cc:794
  1645. #, c-format
  1646. msgid "Unknown address family %u (AF_*)"
  1647. msgstr "未知のアドレスファミリ %u (AF_*)"
  1648. #: methods/ftp.cc:803
  1649. #, c-format
  1650. msgid "EPRT failed, server said: %s"
  1651. msgstr "EPRT に失敗しました。サーバ応答: %s"
  1652. #: methods/ftp.cc:823
  1653. msgid "Data socket connect timed out"
  1654. msgstr "データソケット接続タイムアウト"
  1655. #: methods/ftp.cc:830
  1656. msgid "Unable to accept connection"
  1657. msgstr "接続を accept できません"
  1658. #: methods/ftp.cc:869 methods/http.cc:1006 methods/rsh.cc:302
  1659. msgid "Problem hashing file"
  1660. msgstr "ファイルのハッシュでの問題"
  1661. #: methods/ftp.cc:882
  1662. #, c-format
  1663. msgid "Unable to fetch file, server said '%s'"
  1664. msgstr "ファイルを取得できません。サーバ応答 '%s'"
  1665. #: methods/ftp.cc:897 methods/rsh.cc:321
  1666. msgid "Data socket timed out"
  1667. msgstr "データソケットタイムアウト"
  1668. #: methods/ftp.cc:927
  1669. #, c-format
  1670. msgid "Data transfer failed, server said '%s'"
  1671. msgstr "データ転送に失敗しました。サーバ応答 '%s'"
  1672. #. Get the files information
  1673. #: methods/ftp.cc:1004
  1674. msgid "Query"
  1675. msgstr "問い合わせ"
  1676. #: methods/ftp.cc:1116
  1677. msgid "Unable to invoke "
  1678. msgstr "呼び出せません"
  1679. #: methods/connect.cc:71
  1680. #, c-format
  1681. msgid "Connecting to %s (%s)"
  1682. msgstr "%s (%s) へ接続しています"
  1683. #: methods/connect.cc:82
  1684. #, c-format
  1685. msgid "[IP: %s %s]"
  1686. msgstr "[IP: %s %s]"
  1687. #: methods/connect.cc:89
  1688. #, c-format
  1689. msgid "Could not create a socket for %s (f=%u t=%u p=%u)"
  1690. msgstr "%s (f=%u t=%u p=%u) に対するソケットを作成できません"
  1691. #: methods/connect.cc:95
  1692. #, c-format
  1693. msgid "Cannot initiate the connection to %s:%s (%s)."
  1694. msgstr "%s:%s (%s) への接続を開始できません。"
  1695. #: methods/connect.cc:103
  1696. #, c-format
  1697. msgid "Could not connect to %s:%s (%s), connection timed out"
  1698. msgstr "%s:%s (%s) へ接続できませんでした。接続がタイムアウトしました"
  1699. #: methods/connect.cc:121
  1700. #, c-format
  1701. msgid "Could not connect to %s:%s (%s)."
  1702. msgstr "%s:%s (%s) へ接続できませんでした。"
  1703. #. We say this mainly because the pause here is for the
  1704. #. ssh connection that is still going
  1705. #: methods/connect.cc:149 methods/rsh.cc:424
  1706. #, c-format
  1707. msgid "Connecting to %s"
  1708. msgstr "%s へ接続しています"
  1709. #: methods/connect.cc:168 methods/connect.cc:187
  1710. #, c-format
  1711. msgid "Could not resolve '%s'"
  1712. msgstr "'%s' を解決できませんでした"
  1713. #: methods/connect.cc:193
  1714. #, c-format
  1715. msgid "Temporary failure resolving '%s'"
  1716. msgstr "'%s' が一時的に解決できません"
  1717. #: methods/connect.cc:196
  1718. #, c-format
  1719. msgid "Something wicked happened resolving '%s:%s' (%i - %s)"
  1720. msgstr "'%s:%s' (%i - %s) の解決中に何か問題が起こりました"
  1721. #: methods/connect.cc:243
  1722. #, c-format
  1723. msgid "Unable to connect to %s:%s:"
  1724. msgstr "%s:%s へ接続できません:"
  1725. #. TRANSLATOR: %s is the trusted keyring parts directory
  1726. #: methods/gpgv.cc:71
  1727. #, c-format
  1728. msgid "No keyring installed in %s."
  1729. msgstr "%s にキーリングがインストールされていません。"
  1730. #: methods/gpgv.cc:163
  1731. msgid ""
  1732. "Internal error: Good signature, but could not determine key fingerprint?!"
  1733. msgstr "内部エラー: 正しい署名ですが、鍵指紋を確定できません?!"
  1734. #: methods/gpgv.cc:168
  1735. msgid "At least one invalid signature was encountered."
  1736. msgstr "少なくとも 1 つの不正な署名が発見されました。"
  1737. #: methods/gpgv.cc:172
  1738. msgid "Could not execute 'gpgv' to verify signature (is gpgv installed?)"
  1739. msgstr ""
  1740. "署名を検証するための 'gpgv' の実行ができませんでした (gpgv はインストールされ"
  1741. "ていますか?)"
  1742. #: methods/gpgv.cc:177
  1743. msgid "Unknown error executing gpgv"
  1744. msgstr "gpgv の実行中に未知のエラーが発生"
  1745. #: methods/gpgv.cc:211 methods/gpgv.cc:218
  1746. msgid "The following signatures were invalid:\n"
  1747. msgstr "以下の署名が無効です:\n"
  1748. #: methods/gpgv.cc:225
  1749. msgid ""
  1750. "The following signatures couldn't be verified because the public key is not "
  1751. "available:\n"
  1752. msgstr "公開鍵を利用できないため、以下の署名は検証できませんでした:\n"
  1753. #: methods/http.cc:385
  1754. msgid "Waiting for headers"
  1755. msgstr "ヘッダの待機中です"
  1756. #: methods/http.cc:531
  1757. #, c-format
  1758. msgid "Got a single header line over %u chars"
  1759. msgstr "%u 文字を超える 1 行のヘッダを取得しました"
  1760. #: methods/http.cc:539
  1761. msgid "Bad header line"
  1762. msgstr "不正なヘッダ行です"
  1763. #: methods/http.cc:564 methods/http.cc:571
  1764. msgid "The HTTP server sent an invalid reply header"
  1765. msgstr "http サーバが不正なリプライヘッダを送信してきました"
  1766. #: methods/http.cc:600
  1767. msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Length header"
  1768. msgstr "http サーバが不正な Content-Length ヘッダを送信してきました"
  1769. #: methods/http.cc:615
  1770. msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Range header"
  1771. msgstr "http サーバが不正な Content-Range ヘッダを送信してきました"
  1772. #: methods/http.cc:617
  1773. msgid "This HTTP server has broken range support"
  1774. msgstr "http サーバのレンジサポートが壊れています"
  1775. #: methods/http.cc:641
  1776. msgid "Unknown date format"
  1777. msgstr "不明な日付フォーマットです"
  1778. #: methods/http.cc:799
  1779. msgid "Select failed"
  1780. msgstr "select に失敗しました"
  1781. #: methods/http.cc:804
  1782. msgid "Connection timed out"
  1783. msgstr "接続タイムアウト"
  1784. #: methods/http.cc:827
  1785. msgid "Error writing to output file"
  1786. msgstr "出力ファイルへの書き込みでエラーが発生しました"
  1787. #: methods/http.cc:858
  1788. msgid "Error writing to file"
  1789. msgstr "ファイルへの書き込みでエラーが発生しました"
  1790. #: methods/http.cc:886
  1791. msgid "Error writing to the file"
  1792. msgstr "ファイルへの書き込みでエラーが発生しました"
  1793. #: methods/http.cc:900
  1794. msgid "Error reading from server. Remote end closed connection"
  1795. msgstr "リモート側で接続がクローズされてサーバからの読み込みに失敗しました"
  1796. #: methods/http.cc:902
  1797. msgid "Error reading from server"
  1798. msgstr "サーバからの読み込みに失敗しました"
  1799. #: methods/http.cc:991 apt-pkg/contrib/mmap.cc:281
  1800. msgid "Failed to truncate file"
  1801. msgstr "ファイルの切り詰めに失敗しました"
  1802. #: methods/http.cc:1160
  1803. msgid "Bad header data"
  1804. msgstr "不正なヘッダです"
  1805. #: methods/http.cc:1177 methods/http.cc:1232
  1806. msgid "Connection failed"
  1807. msgstr "接続失敗"
  1808. #: methods/http.cc:1324
  1809. msgid "Internal error"
  1810. msgstr "内部エラー"
  1811. #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:77
  1812. msgid "Can't mmap an empty file"
  1813. msgstr "空のファイルを mmap できません"
  1814. #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:89
  1815. #, c-format
  1816. msgid "Couldn't duplicate file descriptor %i"
  1817. msgstr "ファイルデスクリプタ %i は重複できません"
  1818. #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:97 apt-pkg/contrib/mmap.cc:250
  1819. #, c-format
  1820. msgid "Couldn't make mmap of %lu bytes"
  1821. msgstr "%lu バイトの mmap ができませんでした"
  1822. #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:124
  1823. msgid "Unable to close mmap"
  1824. msgstr "mmap をクローズできません"
  1825. #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:152 apt-pkg/contrib/mmap.cc:180
  1826. msgid "Unable to synchronize mmap"
  1827. msgstr "mmap を同期できません"
  1828. #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:300
  1829. #, c-format
  1830. msgid ""
  1831. "Dynamic MMap ran out of room. Please increase the size of APT::Cache-Limit. "
  1832. "Current value: %lu. (man 5 apt.conf)"
  1833. msgstr ""
  1834. "動的 MMap が範囲を越えました。APT::Cache-Limit の大きさを増やしてください。現"
  1835. "在値は %lu です (man 5 apt.conf を参照)。"
  1836. #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:399
  1837. #, c-format
  1838. msgid ""
  1839. "Unable to increase the size of the MMap as the limit of %lu bytes is already "
  1840. "reached."
  1841. msgstr "%lu バイトの上限に達しているため、MMap のサイズを増やせません。"
  1842. #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:402
  1843. msgid ""
  1844. "Unable to increase size of the MMap as automatic growing is disabled by user."
  1845. msgstr ""
  1846. "自動増加がユーザによって無効にされているため、MMap のサイズを増やせません。"
  1847. #. d means days, h means hours, min means minutes, s means seconds
  1848. #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:371
  1849. #, c-format
  1850. msgid "%lid %lih %limin %lis"
  1851. msgstr "%li日 %li時間 %li分 %li秒"
  1852. #. h means hours, min means minutes, s means seconds
  1853. #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:378
  1854. #, c-format
  1855. msgid "%lih %limin %lis"
  1856. msgstr "%li時間 %li分 %li秒"
  1857. #. min means minutes, s means seconds
  1858. #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:385
  1859. #, c-format
  1860. msgid "%limin %lis"
  1861. msgstr "%li分 %li秒"
  1862. #. s means seconds
  1863. #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:390
  1864. #, c-format
  1865. msgid "%lis"
  1866. msgstr "%li秒"
  1867. #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:1119
  1868. #, c-format
  1869. msgid "Selection %s not found"
  1870. msgstr "選択された %s が見つかりません"
  1871. #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:452
  1872. #, c-format
  1873. msgid "Unrecognized type abbreviation: '%c'"
  1874. msgstr "理解できない省略形式です: '%c'"
  1875. #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:510
  1876. #, c-format
  1877. msgid "Opening configuration file %s"
  1878. msgstr "設定ファイル %s をオープンできませんでした"
  1879. #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:678
  1880. #, c-format
  1881. msgid "Syntax error %s:%u: Block starts with no name."
  1882. msgstr "文法エラー %s:%u: ブロックが名前なしで始まっています。"
  1883. #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:697
  1884. #, c-format
  1885. msgid "Syntax error %s:%u: Malformed tag"
  1886. msgstr "文法エラー %s:%u: 不正なタグです"
  1887. #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:714
  1888. #, c-format
  1889. msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk after value"
  1890. msgstr "文法エラー %s:%u: 値の後に余分なゴミが入っています"
  1891. #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:754
  1892. #, c-format
  1893. msgid "Syntax error %s:%u: Directives can only be done at the top level"
  1894. msgstr "文法エラー %s:%u: 命令はトップレベルでのみ実行できます"
  1895. #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:761
  1896. #, c-format
  1897. msgid "Syntax error %s:%u: Too many nested includes"
  1898. msgstr "文法エラー %s:%u: インクルードのネストが多すぎます"
  1899. #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:765 apt-pkg/contrib/configuration.cc:770
  1900. #, c-format
  1901. msgid "Syntax error %s:%u: Included from here"
  1902. msgstr "文法エラー %s:%u: ここからインクルードされています"
  1903. #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:774
  1904. #, c-format
  1905. msgid "Syntax error %s:%u: Unsupported directive '%s'"
  1906. msgstr "文法エラー %s:%u: 未対応の命令 '%s'"
  1907. #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:777
  1908. #, c-format
  1909. msgid "Syntax error %s:%u: clear directive requires an option tree as argument"
  1910. msgstr ""
  1911. "文法エラー %s:%u: clear ディレクティブは、引数としてオプションツリーを必要と"
  1912. "します"
  1913. #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:827
  1914. #, c-format
  1915. msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk at end of file"
  1916. msgstr "文法エラー %s:%u: ファイルの最後に余計なゴミがあります"
  1917. #: apt-pkg/contrib/progress.cc:153
  1918. #, c-format
  1919. msgid "%c%s... Error!"
  1920. msgstr "%c%s... エラー!"
  1921. #: apt-pkg/contrib/progress.cc:155
  1922. #, c-format
  1923. msgid "%c%s... Done"
  1924. msgstr "%c%s... 完了"
  1925. #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:77
  1926. #, c-format
  1927. msgid "Command line option '%c' [from %s] is not known."
  1928. msgstr "コマンドラインオプション '%c' [%s から] は不明です。"
  1929. #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:103 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:111
  1930. #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:119
  1931. #, c-format
  1932. msgid "Command line option %s is not understood"
  1933. msgstr "コマンドラインオプション %s を理解できません"
  1934. #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:124
  1935. #, c-format
  1936. msgid "Command line option %s is not boolean"
  1937. msgstr "コマンドラインオプション %s は boolean ではありません"
  1938. #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:165 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:186
  1939. #, c-format
  1940. msgid "Option %s requires an argument."
  1941. msgstr "オプション %s には引数が必要です。"
  1942. #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:200 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:206
  1943. #, c-format
  1944. msgid "Option %s: Configuration item specification must have an =<val>."
  1945. msgstr "オプション %s: 設定項目には =<値> を指定する必要があります。"
  1946. #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:236
  1947. #, c-format
  1948. msgid "Option %s requires an integer argument, not '%s'"
  1949. msgstr "オプション %s には '%s' ではなく整数の引数が必要です"
  1950. #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:267
  1951. #, c-format
  1952. msgid "Option '%s' is too long"
  1953. msgstr "オプション '%s' は長すぎます"
  1954. #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:300
  1955. #, c-format
  1956. msgid "Sense %s is not understood, try true or false."
  1957. msgstr "%s を解釈することができません。true か false を試してください。"
  1958. #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:350
  1959. #, c-format
  1960. msgid "Invalid operation %s"
  1961. msgstr "不正な操作 %s"
  1962. #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:52
  1963. #, c-format
  1964. msgid "Unable to stat the mount point %s"
  1965. msgstr "マウントポイント %s の状態を取得できません"
  1966. #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:175 apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:209
  1967. #: apt-pkg/acquire.cc:456 apt-pkg/acquire.cc:481 apt-pkg/clean.cc:39
  1968. #: methods/mirror.cc:93
  1969. #, c-format
  1970. msgid "Unable to change to %s"
  1971. msgstr "%s へ変更することができません"
  1972. #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:217
  1973. msgid "Failed to stat the cdrom"
  1974. msgstr "cdrom の状態を取得するのに失敗しました"
  1975. #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:154
  1976. #, c-format
  1977. msgid "Not using locking for read only lock file %s"
  1978. msgstr "読み込み専用のロックファイル %s にロックは使用しません"
  1979. #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:159
  1980. #, c-format
  1981. msgid "Could not open lock file %s"
  1982. msgstr "ロックファイル %s をオープンできません"
  1983. #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:177
  1984. #, c-format
  1985. msgid "Not using locking for nfs mounted lock file %s"
  1986. msgstr "nfs マウントされたロックファイル %s にはロックを使用しません"
  1987. #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:181
  1988. #, c-format
  1989. msgid "Could not get lock %s"
  1990. msgstr "ロック %s が取得できませんでした"
  1991. #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:643
  1992. #, c-format
  1993. msgid "Waited for %s but it wasn't there"
  1994. msgstr "%s を待ちましたが、そこにはありませんでした"
  1995. #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:655
  1996. #, c-format
  1997. msgid "Sub-process %s received a segmentation fault."
  1998. msgstr "子プロセス %s がセグメンテーション違反を受け取りました。"
  1999. #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:657
  2000. #, c-format
  2001. msgid "Sub-process %s received signal %u."
  2002. msgstr "子プロセス %s がシグナル %u を受け取りました。"
  2003. #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:661
  2004. #, c-format
  2005. msgid "Sub-process %s returned an error code (%u)"
  2006. msgstr "子プロセス %s がエラーコード (%u) を返しました"
  2007. #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:663
  2008. #, c-format
  2009. msgid "Sub-process %s exited unexpectedly"
  2010. msgstr "子プロセス %s が予期せず終了しました"
  2011. #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:728
  2012. #, c-format
  2013. msgid "Could not open file %s"
  2014. msgstr "ファイル %s をオープンできませんでした"
  2015. #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:745
  2016. #, c-format
  2017. msgid "Could not open file descriptor %d"
  2018. msgstr "ファイルデスクリプタ %d を開けませんでした"
  2019. #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:805
  2020. #, c-format
  2021. msgid "read, still have %lu to read but none left"
  2022. msgstr "読み込みが %lu 残っているはずですが、何も残っていません"
  2023. #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:838
  2024. #, c-format
  2025. msgid "write, still have %lu to write but couldn't"
  2026. msgstr "あと %lu 書き込む必要がありますが、書き込むことができませんでした"
  2027. #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:937
  2028. #, c-format
  2029. msgid "Problem closing the gzip file %s"
  2030. msgstr "gzip ファイル %s のクローズ中に問題が発生しました"
  2031. #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:940
  2032. #, c-format
  2033. msgid "Problem closing the file %s"
  2034. msgstr "ファイル %s のクローズ中に問題が発生しました"
  2035. #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:945
  2036. #, c-format
  2037. msgid "Problem renaming the file %s to %s"
  2038. msgstr "%s から %s へのファイル名変更中に問題が発生しました"
  2039. #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:956
  2040. #, c-format
  2041. msgid "Problem unlinking the file %s"
  2042. msgstr "ファイル %s の削除中に問題が発生しました"
  2043. #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:969
  2044. msgid "Problem syncing the file"
  2045. msgstr "ファイルの同期中に問題が発生しました"
  2046. #: apt-pkg/pkgcache.cc:145
  2047. msgid "Empty package cache"
  2048. msgstr "空のパッケージキャッシュ"
  2049. #: apt-pkg/pkgcache.cc:151
  2050. msgid "The package cache file is corrupted"
  2051. msgstr "パッケージキャッシュファイルが壊れています"
  2052. #: apt-pkg/pkgcache.cc:156
  2053. msgid "The package cache file is an incompatible version"
  2054. msgstr "このパッケージキャッシュファイルは互換性がないバージョンです"
  2055. #: apt-pkg/pkgcache.cc:161
  2056. #, c-format
  2057. msgid "This APT does not support the versioning system '%s'"
  2058. msgstr "この APT はバージョニングシステム '%s' をサポートしていません"
  2059. #: apt-pkg/pkgcache.cc:166
  2060. msgid "The package cache was built for a different architecture"
  2061. msgstr "パッケージキャッシュが異なるアーキテクチャ用に構築されています"
  2062. #: apt-pkg/pkgcache.cc:293
  2063. msgid "Depends"
  2064. msgstr "依存"
  2065. #: apt-pkg/pkgcache.cc:293
  2066. msgid "PreDepends"
  2067. msgstr "先行依存"
  2068. #: apt-pkg/pkgcache.cc:293
  2069. msgid "Suggests"
  2070. msgstr "提案"
  2071. #: apt-pkg/pkgcache.cc:294
  2072. msgid "Recommends"
  2073. msgstr "推奨"
  2074. #: apt-pkg/pkgcache.cc:294
  2075. msgid "Conflicts"
  2076. msgstr "競合"
  2077. #: apt-pkg/pkgcache.cc:294
  2078. msgid "Replaces"
  2079. msgstr "置換"
  2080. #: apt-pkg/pkgcache.cc:295
  2081. msgid "Obsoletes"
  2082. msgstr "廃止"
  2083. #: apt-pkg/pkgcache.cc:295
  2084. msgid "Breaks"
  2085. msgstr "破壊"
  2086. #: apt-pkg/pkgcache.cc:295
  2087. msgid "Enhances"
  2088. msgstr "拡張"
  2089. #: apt-pkg/pkgcache.cc:306
  2090. msgid "important"
  2091. msgstr "重要"
  2092. #: apt-pkg/pkgcache.cc:306
  2093. msgid "required"
  2094. msgstr "要求"
  2095. #: apt-pkg/pkgcache.cc:306
  2096. msgid "standard"
  2097. msgstr "標準"
  2098. #: apt-pkg/pkgcache.cc:307
  2099. msgid "optional"
  2100. msgstr "任意"
  2101. #: apt-pkg/pkgcache.cc:307
  2102. msgid "extra"
  2103. msgstr "特別"
  2104. #: apt-pkg/depcache.cc:124 apt-pkg/depcache.cc:153
  2105. msgid "Building dependency tree"
  2106. msgstr "依存関係ツリーを作成しています"
  2107. #: apt-pkg/depcache.cc:125
  2108. msgid "Candidate versions"
  2109. msgstr "候補バージョン"
  2110. #: apt-pkg/depcache.cc:154
  2111. msgid "Dependency generation"
  2112. msgstr "依存関係の生成"
  2113. #: apt-pkg/depcache.cc:174 apt-pkg/depcache.cc:207 apt-pkg/depcache.cc:211
  2114. msgid "Reading state information"
  2115. msgstr "状態情報を読み取っています"
  2116. #: apt-pkg/depcache.cc:236
  2117. #, c-format
  2118. msgid "Failed to open StateFile %s"
  2119. msgstr "状態ファイル %s のオープンに失敗しました"
  2120. #: apt-pkg/depcache.cc:242
  2121. #, c-format
  2122. msgid "Failed to write temporary StateFile %s"
  2123. msgstr "一時状態ファイル %s の書き込みに失敗しました"
  2124. #: apt-pkg/depcache.cc:921
  2125. #, c-format
  2126. msgid "Internal error, group '%s' has no installable pseudo package"
  2127. msgstr ""
  2128. "内部エラー。グループ '%s' にはインストール可能な擬似パッケージがありません"
  2129. #: apt-pkg/tagfile.cc:102
  2130. #, c-format
  2131. msgid "Unable to parse package file %s (1)"
  2132. msgstr "パッケージファイル %s を解釈することができません (1)"
  2133. #: apt-pkg/tagfile.cc:189
  2134. #, c-format
  2135. msgid "Unable to parse package file %s (2)"
  2136. msgstr "パッケージファイル %s を解釈することができません (2)"
  2137. #: apt-pkg/sourcelist.cc:92
  2138. #, c-format
  2139. msgid "Malformed line %lu in source list %s ([option] unparseable)"
  2140. msgstr ""
  2141. "ソースリスト %2$s の %1$lu 行目が不正です ([オプション] を解釈できません)"
  2142. #: apt-pkg/sourcelist.cc:95
  2143. #, c-format
  2144. msgid "Malformed line %lu in source list %s ([option] too short)"
  2145. msgstr ""
  2146. "ソースリスト %2$s の %1$lu 行目が不正です ([オプション] が短かすぎます)"
  2147. #: apt-pkg/sourcelist.cc:106
  2148. #, c-format
  2149. msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] is not an assignment)"
  2150. msgstr ""
  2151. "ソースリスト %2$s の %1$lu 行目が不正です ([%3$s] は割り当てられていません)"
  2152. #: apt-pkg/sourcelist.cc:112
  2153. #, c-format
  2154. msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] has no key)"
  2155. msgstr "ソースリスト %2$s の %1$lu 行目が不正です ([%3$s にキーがありません)"
  2156. #: apt-pkg/sourcelist.cc:115
  2157. #, c-format
  2158. msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] key %s has no value)"
  2159. msgstr ""
  2160. "ソースリスト %2$s の %1$lu 行目が不正です ([%3$s] キー %4$s に値がありません)"
  2161. #: apt-pkg/sourcelist.cc:128
  2162. #, c-format
  2163. msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI)"
  2164. msgstr "ソースリスト %2$s の %1$lu 行目が不正です (URI)"
  2165. #: apt-pkg/sourcelist.cc:130
  2166. #, c-format
  2167. msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist)"
  2168. msgstr "ソースリスト %2$s の %1$lu 行目が不正です (dist)"
  2169. #: apt-pkg/sourcelist.cc:133
  2170. #, c-format
  2171. msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI parse)"
  2172. msgstr "ソースリスト %2$s の %1$lu 行目が不正です (URI parse)"
  2173. #: apt-pkg/sourcelist.cc:139
  2174. #, c-format
  2175. msgid "Malformed line %lu in source list %s (absolute dist)"
  2176. msgstr "ソースリスト %2$s の %1$lu 行目が不正です (absolute dist)"
  2177. #: apt-pkg/sourcelist.cc:146
  2178. #, c-format
  2179. msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist parse)"
  2180. msgstr "ソースリスト %2$s の %1$lu 行目が不正です (dist parse)"
  2181. #: apt-pkg/sourcelist.cc:244
  2182. #, c-format
  2183. msgid "Opening %s"
  2184. msgstr "%s をオープンしています"
  2185. #: apt-pkg/sourcelist.cc:261 apt-pkg/cdrom.cc:438
  2186. #, c-format
  2187. msgid "Line %u too long in source list %s."
  2188. msgstr "ソースリスト %2$s の %1$u 行目が長すぎます。"
  2189. #: apt-pkg/sourcelist.cc:281
  2190. #, c-format
  2191. msgid "Malformed line %u in source list %s (type)"
  2192. msgstr "ソースリスト %2$s の %1$u 行目が不正です (type)"
  2193. #: apt-pkg/sourcelist.cc:285
  2194. #, c-format
  2195. msgid "Type '%s' is not known on line %u in source list %s"
  2196. msgstr "ソースリスト %3$s の %2$u 行にあるタイプ '%1$s' は不明です"
  2197. #: apt-pkg/packagemanager.cc:331 apt-pkg/packagemanager.cc:616
  2198. #, c-format
  2199. msgid ""
  2200. "Could not perform immediate configuration on '%s'. Please see man 5 apt.conf "
  2201. "under APT::Immediate-Configure for details. (%d)"
  2202. msgstr ""
  2203. "'%s' の即時設定は動作しません。詳細については man 5 apt.conf の APT::"
  2204. "Immediate-Configure の項を参照してください。(%d)"
  2205. #: apt-pkg/packagemanager.cc:452
  2206. #, c-format
  2207. msgid ""
  2208. "This installation run will require temporarily removing the essential "
  2209. "package %s due to a Conflicts/Pre-Depends loop. This is often bad, but if "
  2210. "you really want to do it, activate the APT::Force-LoopBreak option."
  2211. msgstr ""
  2212. "このインストールは、競合/先行依存のループが原因で、一時的に重要な不可欠パッ"
  2213. "ケージ %s を削除します。これは多くの場合に問題が起こる原因となります。本当に"
  2214. "これを行いたいなら、APT::Force-LoopBreak オプションを有効にしてください。"
  2215. #: apt-pkg/packagemanager.cc:495
  2216. #, c-format
  2217. msgid ""
  2218. "Could not perform immediate configuration on already unpacked '%s'. Please "
  2219. "see man 5 apt.conf under APT::Immediate-Configure for details."
  2220. msgstr ""
  2221. "展開済みの '%s' への即時設定は動作しません。詳細については man 5 apt.conf の "
  2222. "APT::Immediate-Configure の項を参照してください。"
  2223. #: apt-pkg/pkgrecords.cc:32
  2224. #, c-format
  2225. msgid "Index file type '%s' is not supported"
  2226. msgstr "インデックスファイルのタイプ '%s' はサポートされていません"
  2227. #: apt-pkg/algorithms.cc:292
  2228. #, c-format
  2229. msgid ""
  2230. "The package %s needs to be reinstalled, but I can't find an archive for it."
  2231. msgstr ""
  2232. "パッケージ %s を再インストールする必要がありますが、そのためのアーカイブを見"
  2233. "つけることができませんでした。"
  2234. #: apt-pkg/algorithms.cc:1210
  2235. msgid ""
  2236. "Error, pkgProblemResolver::Resolve generated breaks, this may be caused by "
  2237. "held packages."
  2238. msgstr ""
  2239. "エラー、pkgProblemResolver::Resolve は停止しました。おそらく変更禁止パッケー"
  2240. "ジが原因です。"
  2241. #: apt-pkg/algorithms.cc:1212
  2242. msgid "Unable to correct problems, you have held broken packages."
  2243. msgstr "問題を解決することができません。壊れた変更禁止パッケージがあります。"
  2244. #: apt-pkg/algorithms.cc:1488 apt-pkg/algorithms.cc:1490
  2245. msgid ""
  2246. "Some index files failed to download, they have been ignored, or old ones "
  2247. "used instead."
  2248. msgstr ""
  2249. "いくつかのインデックスファイルのダウンロードに失敗しました。これらは無視され"
  2250. "るか、古いものが代わりに使われます。"
  2251. #: apt-pkg/acquire.cc:79
  2252. #, c-format
  2253. msgid "List directory %spartial is missing."
  2254. msgstr "リストディレクトリ %spartial が見つかりません。"
  2255. #: apt-pkg/acquire.cc:83
  2256. #, c-format
  2257. msgid "Archives directory %spartial is missing."
  2258. msgstr "アーカイブディレクトリ %spartial が見つかりません。"
  2259. #: apt-pkg/acquire.cc:91
  2260. #, c-format
  2261. msgid "Unable to lock directory %s"
  2262. msgstr "ディレクトリ %s をロックできません"
  2263. #. only show the ETA if it makes sense
  2264. #. two days
  2265. #: apt-pkg/acquire.cc:857
  2266. #, c-format
  2267. msgid "Retrieving file %li of %li (%s remaining)"
  2268. msgstr "ファイルを取得しています %li/%li (残り %s)"
  2269. #: apt-pkg/acquire.cc:859
  2270. #, c-format
  2271. msgid "Retrieving file %li of %li"
  2272. msgstr "ファイルを取得しています %li/%li"
  2273. #: apt-pkg/acquire-worker.cc:110
  2274. #, c-format
  2275. msgid "The method driver %s could not be found."
  2276. msgstr "メソッドドライバ %s が見つかりません。"
  2277. #: apt-pkg/acquire-worker.cc:159
  2278. #, c-format
  2279. msgid "Method %s did not start correctly"
  2280. msgstr "メソッド %s が正常に開始しませんでした"
  2281. #: apt-pkg/acquire-worker.cc:413
  2282. #, c-format
  2283. msgid "Please insert the disc labeled: '%s' in the drive '%s' and press enter."
  2284. msgstr ""
  2285. "'%s' とラベルの付いたディスクをドライブ '%s' に入れて enter を押してくださ"
  2286. "い。"
  2287. #: apt-pkg/init.cc:143
  2288. #, c-format
  2289. msgid "Packaging system '%s' is not supported"
  2290. msgstr "パッケージングシステム '%s' はサポートされていません"
  2291. #: apt-pkg/init.cc:159
  2292. msgid "Unable to determine a suitable packaging system type"
  2293. msgstr "適切なパッケージシステムタイプを特定できません"
  2294. #: apt-pkg/clean.cc:56
  2295. #, c-format
  2296. msgid "Unable to stat %s."
  2297. msgstr "%s の状態を取得できません。"
  2298. #: apt-pkg/srcrecords.cc:44
  2299. msgid "You must put some 'source' URIs in your sources.list"
  2300. msgstr "sources.list に 'ソース' URI を指定する必要があります"
  2301. #: apt-pkg/cachefile.cc:84
  2302. msgid "The package lists or status file could not be parsed or opened."
  2303. msgstr ""
  2304. "パッケージリストまたはステータスファイルを解釈またはオープンすることができま"
  2305. "せん。"
  2306. #: apt-pkg/cachefile.cc:88
  2307. msgid "You may want to run apt-get update to correct these problems"
  2308. msgstr ""
  2309. "これらの問題を解決するためには apt-get update を実行する必要があるかもしれま"
  2310. "せん"
  2311. #: apt-pkg/cachefile.cc:106
  2312. msgid "The list of sources could not be read."
  2313. msgstr "ソースのリストを読むことができません。"
  2314. #: apt-pkg/policy.cc:344
  2315. #, c-format
  2316. msgid "Invalid record in the preferences file %s, no Package header"
  2317. msgstr ""
  2318. "不正なレコードがプリファレンスファイル %s に存在します。パッケージヘッダがあ"
  2319. "りません"
  2320. #: apt-pkg/policy.cc:366
  2321. #, c-format
  2322. msgid "Did not understand pin type %s"
  2323. msgstr "pin タイプ %s が理解できませんでした"
  2324. #: apt-pkg/policy.cc:374
  2325. msgid "No priority (or zero) specified for pin"
  2326. msgstr "pin で優先度 (または 0) が指定されていません"
  2327. #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:80
  2328. msgid "Cache has an incompatible versioning system"
  2329. msgstr "キャッシュに非互換なバージョニングシステムがあります"
  2330. #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:198
  2331. #, c-format
  2332. msgid "Error occurred while processing %s (NewPackage)"
  2333. msgstr "%s を処理中にエラーが発生しました (NewPackage)"
  2334. #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:215
  2335. #, c-format
  2336. msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage1)"
  2337. msgstr "%s を処理中にエラーが発生しました (UsePackage1)"
  2338. #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:253
  2339. #, c-format
  2340. msgid "Error occurred while processing %s (NewFileDesc1)"
  2341. msgstr "%s を処理中にエラーが発生しました (NewFileDesc1)"
  2342. #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:285
  2343. #, c-format
  2344. msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage2)"
  2345. msgstr "%s を処理中にエラーが発生しました (UsePackage2)"
  2346. #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:289
  2347. #, c-format
  2348. msgid "Error occurred while processing %s (NewFileVer1)"
  2349. msgstr "%s を処理中にエラーが発生しました (NewFileVer1)"
  2350. #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:306 apt-pkg/pkgcachegen.cc:316
  2351. #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:324
  2352. #, c-format
  2353. msgid "Error occurred while processing %s (NewVersion%d)"
  2354. msgstr "%s を処理中にエラーが発生しました (NewVersion%d)"
  2355. #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:320
  2356. #, c-format
  2357. msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage3)"
  2358. msgstr "%s を処理中にエラーが発生しました (UsePackage3)"
  2359. #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:353
  2360. #, c-format
  2361. msgid "Error occurred while processing %s (NewFileDesc2)"
  2362. msgstr "%s を処理中にエラーが発生しました (NewFileDesc2)"
  2363. #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:360
  2364. msgid "Wow, you exceeded the number of package names this APT is capable of."
  2365. msgstr "この APT が対応している以上の数のパッケージが指定されました。"
  2366. #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:363
  2367. msgid "Wow, you exceeded the number of versions this APT is capable of."
  2368. msgstr "この APT が対応している以上の数のバージョンが要求されました。"
  2369. #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:366
  2370. msgid "Wow, you exceeded the number of descriptions this APT is capable of."
  2371. msgstr "この APT が対応している以上の数の説明が要求されました。"
  2372. #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:369
  2373. msgid "Wow, you exceeded the number of dependencies this APT is capable of."
  2374. msgstr "この APT が対応している以上の数の依存関係が発生しました。"
  2375. #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:398
  2376. #, c-format
  2377. msgid "Error occurred while processing %s (FindPkg)"
  2378. msgstr "%s を処理中にエラーが発生しました (FindPkg)"
  2379. #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:412
  2380. #, c-format
  2381. msgid "Error occurred while processing %s (CollectFileProvides)"
  2382. msgstr "%s を処理中にエラーが発生しました (CollectFileProvides)"
  2383. #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:418
  2384. #, c-format
  2385. msgid "Package %s %s was not found while processing file dependencies"
  2386. msgstr "パッケージ %s %s がファイル依存の処理中に見つかりませんでした"
  2387. #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:982
  2388. #, c-format
  2389. msgid "Couldn't stat source package list %s"
  2390. msgstr "ソースパッケージリスト %s の状態を取得できません"
  2391. #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1087
  2392. msgid "Collecting File Provides"
  2393. msgstr "ファイル提供情報を収集しています"
  2394. #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1265 apt-pkg/pkgcachegen.cc:1272
  2395. msgid "IO Error saving source cache"
  2396. msgstr "ソースキャッシュの保存中に IO エラーが発生しました"
  2397. #: apt-pkg/acquire-item.cc:136
  2398. #, c-format
  2399. msgid "rename failed, %s (%s -> %s)."
  2400. msgstr "名前の変更に失敗しました。%s (%s -> %s)"
  2401. #: apt-pkg/acquire-item.cc:484
  2402. msgid "MD5Sum mismatch"
  2403. msgstr "MD5Sum が適合しません"
  2404. #: apt-pkg/acquire-item.cc:746 apt-pkg/acquire-item.cc:1574
  2405. #: apt-pkg/acquire-item.cc:1717
  2406. msgid "Hash Sum mismatch"
  2407. msgstr "ハッシュサムが適合しません"
  2408. #: apt-pkg/acquire-item.cc:1244
  2409. msgid "There is no public key available for the following key IDs:\n"
  2410. msgstr "以下の鍵 ID に対して利用可能な公開鍵がありません:\n"
  2411. #. TRANSLATOR: The first %s is the URL of the bad Release file, the second is
  2412. #. the time since then the file is invalid - formated in the same way as in
  2413. #. the download progress display (e.g. 7d 3h 42min 1s)
  2414. #: apt-pkg/acquire-item.cc:1281
  2415. #, c-format
  2416. msgid "Release file expired, ignoring %s (invalid since %s)"
  2417. msgstr ""
  2418. "Release ファイルが期限切れになっているので、%s を無視します (%s 以来無効)"
  2419. #: apt-pkg/acquire-item.cc:1302
  2420. #, c-format
  2421. msgid "Conflicting distribution: %s (expected %s but got %s)"
  2422. msgstr ""
  2423. "ディストリビューションが競合しています: %s (%s を期待していたのに %s を取得し"
  2424. "ました)"
  2425. #: apt-pkg/acquire-item.cc:1328
  2426. #, c-format
  2427. msgid ""
  2428. "A error occurred during the signature verification. The repository is not "
  2429. "updated and the previous index files will be used. GPG error: %s: %s\n"
  2430. msgstr ""
  2431. "署名照合中にエラーが発生しました。リポジトリは更新されず、過去のインデックス"
  2432. "ファイルが使われます。GPG エラー: %s: %s\n"
  2433. #: apt-pkg/acquire-item.cc:1337
  2434. #, c-format
  2435. msgid "GPG error: %s: %s"
  2436. msgstr "GPG エラー: %s: %s"
  2437. #: apt-pkg/acquire-item.cc:1365
  2438. #, c-format
  2439. msgid ""
  2440. "I wasn't able to locate a file for the %s package. This might mean you need "
  2441. "to manually fix this package. (due to missing arch)"
  2442. msgstr ""
  2443. "パッケージ %s のファイルの位置を特定できません。おそらくこのパッケージを手動"
  2444. "で修正する必要があります (存在しないアーキテクチャのため)。"
  2445. #: apt-pkg/acquire-item.cc:1424
  2446. #, c-format
  2447. msgid ""
  2448. "I wasn't able to locate file for the %s package. This might mean you need to "
  2449. "manually fix this package."
  2450. msgstr ""
  2451. "パッケージ %s のファイルの位置を特定できません。おそらくこのパッケージを手動"
  2452. "で修正する必要があります。"
  2453. #: apt-pkg/acquire-item.cc:1479
  2454. #, c-format
  2455. msgid ""
  2456. "The package index files are corrupted. No Filename: field for package %s."
  2457. msgstr ""
  2458. "パッケージインデックスファイルが壊れています。パッケージ %s に Filename: "
  2459. "フィールドがありません。"
  2460. #: apt-pkg/acquire-item.cc:1566
  2461. msgid "Size mismatch"
  2462. msgstr "サイズが適合しません"
  2463. #: apt-pkg/indexrecords.cc:53
  2464. #, c-format
  2465. msgid "Unable to parse Release file %s"
  2466. msgstr "Release ファイル %s を解釈することができません"
  2467. #: apt-pkg/indexrecords.cc:60
  2468. #, c-format
  2469. msgid "No sections in Release file %s"
  2470. msgstr "Release ファイル %s にセクションがありません"
  2471. #: apt-pkg/indexrecords.cc:94
  2472. #, c-format
  2473. msgid "No Hash entry in Release file %s"
  2474. msgstr "Release ファイル %s に Hash エントリがありません"
  2475. #: apt-pkg/indexrecords.cc:107
  2476. #, c-format
  2477. msgid "Invalid 'Valid-Until' entry in Release file %s"
  2478. msgstr "Release ファイル %s に無効な 'Valid-Until' エントリがあります"
  2479. #: apt-pkg/indexrecords.cc:122
  2480. #, c-format
  2481. msgid "Invalid 'Date' entry in Release file %s"
  2482. msgstr "Release ファイル %s に無効な 'Date' エントリがあります"
  2483. #: apt-pkg/vendorlist.cc:66
  2484. #, c-format
  2485. msgid "Vendor block %s contains no fingerprint"
  2486. msgstr "ベンダブロック %s は鍵指紋を含んでいません"
  2487. #: apt-pkg/cdrom.cc:518
  2488. #, c-format
  2489. msgid ""
  2490. "Using CD-ROM mount point %s\n"
  2491. "Mounting CD-ROM\n"
  2492. msgstr ""
  2493. "CD-ROM マウントポイント %s を使用します\n"
  2494. "CD-ROM をマウントしています\n"
  2495. #: apt-pkg/cdrom.cc:527 apt-pkg/cdrom.cc:615
  2496. msgid "Identifying.. "
  2497. msgstr "確認しています.. "
  2498. #: apt-pkg/cdrom.cc:552
  2499. #, c-format
  2500. msgid "Stored label: %s\n"
  2501. msgstr "格納されたラベル: %s \n"
  2502. #: apt-pkg/cdrom.cc:559 apt-pkg/cdrom.cc:827
  2503. msgid "Unmounting CD-ROM...\n"
  2504. msgstr "CD-ROM をアンマウントしています ...\n"
  2505. #: apt-pkg/cdrom.cc:578
  2506. #, c-format
  2507. msgid "Using CD-ROM mount point %s\n"
  2508. msgstr "CD-ROM マウントポイント %s を使用します\n"
  2509. #: apt-pkg/cdrom.cc:596
  2510. msgid "Unmounting CD-ROM\n"
  2511. msgstr "CD-ROM をアンマウントしています\n"
  2512. #: apt-pkg/cdrom.cc:600
  2513. msgid "Waiting for disc...\n"
  2514. msgstr "ディスクを待っています ...\n"
  2515. #. Mount the new CDROM
  2516. #: apt-pkg/cdrom.cc:608
  2517. msgid "Mounting CD-ROM...\n"
  2518. msgstr "CD-ROM をマウントしています ...\n"
  2519. #: apt-pkg/cdrom.cc:626
  2520. msgid "Scanning disc for index files..\n"
  2521. msgstr "ディスクのインデックスファイルを走査しています ..\n"
  2522. #: apt-pkg/cdrom.cc:666
  2523. #, c-format
  2524. msgid ""
  2525. "Found %zu package indexes, %zu source indexes, %zu translation indexes and "
  2526. "%zu signatures\n"
  2527. msgstr ""
  2528. "%zu のパッケージインデックス、%zu のソースインデックス、%zu の翻訳インデック"
  2529. "ス、%zu の署名を見つけました\n"
  2530. #: apt-pkg/cdrom.cc:677
  2531. msgid ""
  2532. "Unable to locate any package files, perhaps this is not a Debian Disc or the "
  2533. "wrong architecture?"
  2534. msgstr ""
  2535. "パッケージファイルを配置できません。Debian のディスクではないか、誤ったアーキ"
  2536. "テクチャではないでしょうか?"
  2537. #: apt-pkg/cdrom.cc:703
  2538. #, c-format
  2539. msgid "Found label '%s'\n"
  2540. msgstr "ラベル '%s' を見つけました\n"
  2541. #: apt-pkg/cdrom.cc:732
  2542. msgid "That is not a valid name, try again.\n"
  2543. msgstr "これは有効な名前ではありません。再試行してください。\n"
  2544. #: apt-pkg/cdrom.cc:748
  2545. #, c-format
  2546. msgid ""
  2547. "This disc is called: \n"
  2548. "'%s'\n"
  2549. msgstr ""
  2550. "このディスクは以下のように呼ばれます: \n"
  2551. "'%s'\n"
  2552. #: apt-pkg/cdrom.cc:752
  2553. msgid "Copying package lists..."
  2554. msgstr "パッケージリストをコピーしています ..."
  2555. #: apt-pkg/cdrom.cc:778
  2556. msgid "Writing new source list\n"
  2557. msgstr "新しいソースリストを書き込んでいます\n"
  2558. #: apt-pkg/cdrom.cc:787
  2559. msgid "Source list entries for this disc are:\n"
  2560. msgstr "このディスクのソースリストのエントリ:\n"
  2561. #: apt-pkg/indexcopy.cc:270 apt-pkg/indexcopy.cc:908
  2562. #, c-format
  2563. msgid "Wrote %i records.\n"
  2564. msgstr "%i レコードを書き込みました。\n"
  2565. #: apt-pkg/indexcopy.cc:272 apt-pkg/indexcopy.cc:910
  2566. #, c-format
  2567. msgid "Wrote %i records with %i missing files.\n"
  2568. msgstr "%i レコードを書き込みました。%i 個のファイルが存在しません。\n"
  2569. #: apt-pkg/indexcopy.cc:275 apt-pkg/indexcopy.cc:913
  2570. #, c-format
  2571. msgid "Wrote %i records with %i mismatched files\n"
  2572. msgstr "%i レコードを書き込みました。%i 個の適合しないファイルがあります。\n"
  2573. #: apt-pkg/indexcopy.cc:278 apt-pkg/indexcopy.cc:916
  2574. #, c-format
  2575. msgid "Wrote %i records with %i missing files and %i mismatched files\n"
  2576. msgstr ""
  2577. "%i レコードを書き込みました。%i 個のファイルが見つからず、%i 個の適合しない"
  2578. "ファイルがあります。\n"
  2579. #: apt-pkg/indexcopy.cc:537
  2580. #, c-format
  2581. msgid "Skipping nonexistent file %s"
  2582. msgstr "存在しないファイル %s をスキップしています"
  2583. #: apt-pkg/indexcopy.cc:543
  2584. #, c-format
  2585. msgid "Can't find authentication record for: %s"
  2586. msgstr "認証レコードが見つかりません: %s"
  2587. #: apt-pkg/indexcopy.cc:549
  2588. #, c-format
  2589. msgid "Hash mismatch for: %s"
  2590. msgstr "ハッシュサムが適合しません: %s"
  2591. #: apt-pkg/cacheset.cc:337
  2592. #, c-format
  2593. msgid "Release '%s' for '%s' was not found"
  2594. msgstr "'%2$s' のリリース '%1$s' が見つかりませんでした"
  2595. #: apt-pkg/cacheset.cc:340
  2596. #, c-format
  2597. msgid "Version '%s' for '%s' was not found"
  2598. msgstr "'%2$s' のバージョン '%1$s' が見つかりませんでした"
  2599. #: apt-pkg/cacheset.cc:447
  2600. #, c-format
  2601. msgid "Couldn't find task '%s'"
  2602. msgstr "タスク '%s' が見つかりません"
  2603. #: apt-pkg/cacheset.cc:454
  2604. #, c-format
  2605. msgid "Couldn't find any package by regex '%s'"
  2606. msgstr "正規表現 '%s' ではパッケージは見つかりませんでした"
  2607. #: apt-pkg/cacheset.cc:467
  2608. #, c-format
  2609. msgid "Can't select versions from package '%s' as it purely virtual"
  2610. msgstr "純粋な仮想パッケージのため、パッケージ '%s' のバージョンを選べません"
  2611. #: apt-pkg/cacheset.cc:475 apt-pkg/cacheset.cc:483
  2612. #, c-format
  2613. msgid ""
  2614. "Can't select installed nor candidate version from package '%s' as it has "
  2615. "neither of them"
  2616. msgstr ""
  2617. "パッケージ '%s' のインストール済みまたは候補のバージョンはいずれも存在しない"
  2618. "ので選べません"
  2619. #: apt-pkg/cacheset.cc:491
  2620. #, c-format
  2621. msgid "Can't select newest version from package '%s' as it is purely virtual"
  2622. msgstr ""
  2623. "純粋な仮想パッケージのため、パッケージ '%s' の最新バージョンを選べません"
  2624. #: apt-pkg/cacheset.cc:499
  2625. #, c-format
  2626. msgid "Can't select candidate version from package %s as it has no candidate"
  2627. msgstr "候補が存在しないので、パッケージ %s の候補バージョンを選べません"
  2628. #: apt-pkg/cacheset.cc:507
  2629. #, c-format
  2630. msgid "Can't select installed version from package %s as it is not installed"
  2631. msgstr ""
  2632. "インストールされていないので、パッケージ %s のインストール済みバージョンを選"
  2633. "べません。"
  2634. #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:52
  2635. #, c-format
  2636. msgid "Installing %s"
  2637. msgstr "%s をインストールしています"
  2638. #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:53 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:822
  2639. #, c-format
  2640. msgid "Configuring %s"
  2641. msgstr "%s を設定しています"
  2642. #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:54 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:829
  2643. #, c-format
  2644. msgid "Removing %s"
  2645. msgstr "%s を削除しています"
  2646. #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:55
  2647. #, c-format
  2648. msgid "Completely removing %s"
  2649. msgstr "%s を完全に削除しています"
  2650. #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:56
  2651. #, c-format
  2652. msgid "Noting disappearance of %s"
  2653. msgstr "%s の消失を記録しています"
  2654. #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:57
  2655. #, c-format
  2656. msgid "Running post-installation trigger %s"
  2657. msgstr "インストール後トリガ %s を実行しています"
  2658. #. FIXME: use a better string after freeze
  2659. #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:646
  2660. #, c-format
  2661. msgid "Directory '%s' missing"
  2662. msgstr "ディレクトリ '%s' が見つかりません"
  2663. #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:661 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:674
  2664. #, c-format
  2665. msgid "Could not open file '%s'"
  2666. msgstr "ファイル '%s' をオープンできませんでした"
  2667. #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:815
  2668. #, c-format
  2669. msgid "Preparing %s"
  2670. msgstr "%s を準備しています"
  2671. #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:816
  2672. #, c-format
  2673. msgid "Unpacking %s"
  2674. msgstr "%s を展開しています"
  2675. #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:821
  2676. #, c-format
  2677. msgid "Preparing to configure %s"
  2678. msgstr "%s の設定を準備しています"
  2679. #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:823
  2680. #, c-format
  2681. msgid "Installed %s"
  2682. msgstr "%s をインストールしました"
  2683. #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:828
  2684. #, c-format
  2685. msgid "Preparing for removal of %s"
  2686. msgstr "%s の削除を準備しています"
  2687. #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:830
  2688. #, c-format
  2689. msgid "Removed %s"
  2690. msgstr "%s を削除しました"
  2691. #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:835
  2692. #, c-format
  2693. msgid "Preparing to completely remove %s"
  2694. msgstr "%s を完全に削除する準備をしています"
  2695. #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:836
  2696. #, c-format
  2697. msgid "Completely removed %s"
  2698. msgstr "%s を完全に削除しました"
  2699. #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1042
  2700. msgid "Can not write log, openpty() failed (/dev/pts not mounted?)\n"
  2701. msgstr ""
  2702. "ログに書き込めません。openpty() に失敗しました (/dev/pts がマウントされていな"
  2703. "い?)\n"
  2704. #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1073
  2705. msgid "Running dpkg"
  2706. msgstr "dpkg を実行しています"
  2707. #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1276
  2708. msgid "No apport report written because MaxReports is reached already"
  2709. msgstr "MaxReports にすでに達しているため、レポートは書き込まれません"
  2710. #. check if its not a follow up error
  2711. #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1281
  2712. msgid "dependency problems - leaving unconfigured"
  2713. msgstr "依存関係の問題 - 未設定のままにしています"
  2714. #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1283
  2715. msgid ""
  2716. "No apport report written because the error message indicates its a followup "
  2717. "error from a previous failure."
  2718. msgstr ""
  2719. "エラーメッセージは前の失敗から続くエラーであることを示しているので、レポート"
  2720. "は書き込まれません。"
  2721. #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1289
  2722. msgid ""
  2723. "No apport report written because the error message indicates a disk full "
  2724. "error"
  2725. msgstr ""
  2726. "エラーメッセージはディスクフルエラーであることを示しているので、レポートは書"
  2727. "き込まれません。"
  2728. #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1295
  2729. msgid ""
  2730. "No apport report written because the error message indicates a out of memory "
  2731. "error"
  2732. msgstr ""
  2733. "エラーメッセージはメモリ超過エラーであることを示しているので、レポートは書き"
  2734. "込まれません。"
  2735. #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1302
  2736. msgid ""
  2737. "No apport report written because the error message indicates a dpkg I/O error"
  2738. msgstr ""
  2739. "エラーメッセージは dpkg I/O エラーであることを示しているので、レポートは書き"
  2740. "込まれません。"
  2741. #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:69
  2742. #, c-format
  2743. msgid ""
  2744. "Unable to lock the administration directory (%s), is another process using "
  2745. "it?"
  2746. msgstr ""
  2747. "管理用ディレクトリ (%s) をロックできません。これを使う別のプロセスが動いてい"
  2748. "ませんか?"
  2749. #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:72
  2750. #, c-format
  2751. msgid "Unable to lock the administration directory (%s), are you root?"
  2752. msgstr ""
  2753. "管理用ディレクトリ (%s) をロックできません。root 権限で実行していますか?"
  2754. #. TRANSLATORS: the %s contains the recovery command, usually
  2755. #. dpkg --configure -a
  2756. #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:88
  2757. #, c-format
  2758. msgid ""
  2759. "dpkg was interrupted, you must manually run '%s' to correct the problem. "
  2760. msgstr ""
  2761. "dpkg は中断されました。問題を修正するには '%s' を手動で実行する必要がありま"
  2762. "す。"
  2763. #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:106
  2764. msgid "Not locked"
  2765. msgstr "ロックされていません"
  2766. #. FIXME: fallback to a default mirror here instead
  2767. #. and provide a config option to define that default
  2768. #: methods/mirror.cc:200
  2769. #, c-format
  2770. msgid "No mirror file '%s' found "
  2771. msgstr "ミラーファイル '%s' が見つかりません "
  2772. #: methods/mirror.cc:343
  2773. #, c-format
  2774. msgid "[Mirror: %s]"
  2775. msgstr "[ミラー: %s]"
  2776. #: methods/rred.cc:465
  2777. #, c-format
  2778. msgid ""
  2779. "Could not patch %s with mmap and with file operation usage - the patch seems "
  2780. "to be corrupt."
  2781. msgstr ""
  2782. "mmap およびファイル操作用法へのパッチ %s を適用できません - パッチが壊れてい"
  2783. "るようです。"
  2784. #: methods/rred.cc:470
  2785. #, c-format
  2786. msgid ""
  2787. "Could not patch %s with mmap (but no mmap specific fail) - the patch seems "
  2788. "to be corrupt."
  2789. msgstr ""
  2790. "mmap へのパッチ %s を適用できません (しかし mmap 固有の失敗ではありません) - "
  2791. "パッチが壊れているようです。"
  2792. #: methods/rsh.cc:329
  2793. msgid "Connection closed prematurely"
  2794. msgstr "途中で接続がクローズされました"