it.po 106 KB

12345678910111213141516171819202122232425262728293031323334353637383940414243444546474849505152535455565758596061626364656667686970717273747576777879808182838485868788899091929394959697989910010110210310410510610710810911011111211311411511611711811912012112212312412512612712812913013113213313413513613713813914014114214314414514614714814915015115215315415515615715815916016116216316416516616716816917017117217317417517617717817918018118218318418518618718818919019119219319419519619719819920020120220320420520620720820921021121221321421521621721821922022122222322422522622722822923023123223323423523623723823924024124224324424524624724824925025125225325425525625725825926026126226326426526626726826927027127227327427527627727827928028128228328428528628728828929029129229329429529629729829930030130230330430530630730830931031131231331431531631731831932032132232332432532632732832933033133233333433533633733833934034134234334434534634734834935035135235335435535635735835936036136236336436536636736836937037137237337437537637737837938038138238338438538638738838939039139239339439539639739839940040140240340440540640740840941041141241341441541641741841942042142242342442542642742842943043143243343443543643743843944044144244344444544644744844945045145245345445545645745845946046146246346446546646746846947047147247347447547647747847948048148248348448548648748848949049149249349449549649749849950050150250350450550650750850951051151251351451551651751851952052152252352452552652752852953053153253353453553653753853954054154254354454554654754854955055155255355455555655755855956056156256356456556656756856957057157257357457557657757857958058158258358458558658758858959059159259359459559659759859960060160260360460560660760860961061161261361461561661761861962062162262362462562662762862963063163263363463563663763863964064164264364464564664764864965065165265365465565665765865966066166266366466566666766866967067167267367467567667767867968068168268368468568668768868969069169269369469569669769869970070170270370470570670770870971071171271371471571671771871972072172272372472572672772872973073173273373473573673773873974074174274374474574674774874975075175275375475575675775875976076176276376476576676776876977077177277377477577677777877978078178278378478578678778878979079179279379479579679779879980080180280380480580680780880981081181281381481581681781881982082182282382482582682782882983083183283383483583683783883984084184284384484584684784884985085185285385485585685785885986086186286386486586686786886987087187287387487587687787887988088188288388488588688788888989089189289389489589689789889990090190290390490590690790890991091191291391491591691791891992092192292392492592692792892993093193293393493593693793893994094194294394494594694794894995095195295395495595695795895996096196296396496596696796896997097197297397497597697797897998098198298398498598698798898999099199299399499599699799899910001001100210031004100510061007100810091010101110121013101410151016101710181019102010211022102310241025102610271028102910301031103210331034103510361037103810391040104110421043104410451046104710481049105010511052105310541055105610571058105910601061106210631064106510661067106810691070107110721073107410751076107710781079108010811082108310841085108610871088108910901091109210931094109510961097109810991100110111021103110411051106110711081109111011111112111311141115111611171118111911201121112211231124112511261127112811291130113111321133113411351136113711381139114011411142114311441145114611471148114911501151115211531154115511561157115811591160116111621163116411651166116711681169117011711172117311741175117611771178117911801181118211831184118511861187118811891190119111921193119411951196119711981199120012011202120312041205120612071208120912101211121212131214121512161217121812191220122112221223122412251226122712281229123012311232123312341235123612371238123912401241124212431244124512461247124812491250125112521253125412551256125712581259126012611262126312641265126612671268126912701271127212731274127512761277127812791280128112821283128412851286128712881289129012911292129312941295129612971298129913001301130213031304130513061307130813091310131113121313131413151316131713181319132013211322132313241325132613271328132913301331133213331334133513361337133813391340134113421343134413451346134713481349135013511352135313541355135613571358135913601361136213631364136513661367136813691370137113721373137413751376137713781379138013811382138313841385138613871388138913901391139213931394139513961397139813991400140114021403140414051406140714081409141014111412141314141415141614171418141914201421142214231424142514261427142814291430143114321433143414351436143714381439144014411442144314441445144614471448144914501451145214531454145514561457145814591460146114621463146414651466146714681469147014711472147314741475147614771478147914801481148214831484148514861487148814891490149114921493149414951496149714981499150015011502150315041505150615071508150915101511151215131514151515161517151815191520152115221523152415251526152715281529153015311532153315341535153615371538153915401541154215431544154515461547154815491550155115521553155415551556155715581559156015611562156315641565156615671568156915701571157215731574157515761577157815791580158115821583158415851586158715881589159015911592159315941595159615971598159916001601160216031604160516061607160816091610161116121613161416151616161716181619162016211622162316241625162616271628162916301631163216331634163516361637163816391640164116421643164416451646164716481649165016511652165316541655165616571658165916601661166216631664166516661667166816691670167116721673167416751676167716781679168016811682168316841685168616871688168916901691169216931694169516961697169816991700170117021703170417051706170717081709171017111712171317141715171617171718171917201721172217231724172517261727172817291730173117321733173417351736173717381739174017411742174317441745174617471748174917501751175217531754175517561757175817591760176117621763176417651766176717681769177017711772177317741775177617771778177917801781178217831784178517861787178817891790179117921793179417951796179717981799180018011802180318041805180618071808180918101811181218131814181518161817181818191820182118221823182418251826182718281829183018311832183318341835183618371838183918401841184218431844184518461847184818491850185118521853185418551856185718581859186018611862186318641865186618671868186918701871187218731874187518761877187818791880188118821883188418851886188718881889189018911892189318941895189618971898189919001901190219031904190519061907190819091910191119121913191419151916191719181919192019211922192319241925192619271928192919301931193219331934193519361937193819391940194119421943194419451946194719481949195019511952195319541955195619571958195919601961196219631964196519661967196819691970197119721973197419751976197719781979198019811982198319841985198619871988198919901991199219931994199519961997199819992000200120022003200420052006200720082009201020112012201320142015201620172018201920202021202220232024202520262027202820292030203120322033203420352036203720382039204020412042204320442045204620472048204920502051205220532054205520562057205820592060206120622063206420652066206720682069207020712072207320742075207620772078207920802081208220832084208520862087208820892090209120922093209420952096209720982099210021012102210321042105210621072108210921102111211221132114211521162117211821192120212121222123212421252126212721282129213021312132213321342135213621372138213921402141214221432144214521462147214821492150215121522153215421552156215721582159216021612162216321642165216621672168216921702171217221732174217521762177217821792180218121822183218421852186218721882189219021912192219321942195219621972198219922002201220222032204220522062207220822092210221122122213221422152216221722182219222022212222222322242225222622272228222922302231223222332234223522362237223822392240224122422243224422452246224722482249225022512252225322542255225622572258225922602261226222632264226522662267226822692270227122722273227422752276227722782279228022812282228322842285228622872288228922902291229222932294229522962297229822992300230123022303230423052306230723082309231023112312231323142315231623172318231923202321232223232324232523262327232823292330233123322333233423352336233723382339234023412342234323442345234623472348234923502351235223532354235523562357235823592360236123622363236423652366236723682369237023712372237323742375237623772378237923802381238223832384238523862387238823892390239123922393239423952396239723982399240024012402240324042405240624072408240924102411241224132414241524162417241824192420242124222423242424252426242724282429243024312432243324342435243624372438243924402441244224432444244524462447244824492450245124522453245424552456245724582459246024612462246324642465246624672468246924702471247224732474247524762477247824792480248124822483248424852486248724882489249024912492249324942495249624972498249925002501250225032504250525062507250825092510251125122513251425152516251725182519252025212522252325242525252625272528252925302531253225332534253525362537253825392540254125422543254425452546254725482549255025512552255325542555255625572558255925602561256225632564256525662567256825692570257125722573257425752576257725782579258025812582258325842585258625872588258925902591259225932594259525962597259825992600260126022603260426052606260726082609261026112612261326142615261626172618261926202621262226232624262526262627262826292630263126322633263426352636263726382639264026412642264326442645264626472648264926502651265226532654265526562657265826592660266126622663266426652666266726682669267026712672267326742675267626772678267926802681268226832684268526862687268826892690269126922693269426952696269726982699270027012702270327042705270627072708270927102711271227132714271527162717271827192720272127222723272427252726272727282729273027312732273327342735273627372738273927402741274227432744274527462747274827492750275127522753275427552756275727582759276027612762276327642765276627672768276927702771277227732774277527762777277827792780278127822783278427852786278727882789279027912792279327942795279627972798279928002801280228032804280528062807280828092810281128122813281428152816281728182819282028212822282328242825282628272828282928302831283228332834283528362837283828392840284128422843284428452846284728482849285028512852285328542855285628572858285928602861286228632864286528662867286828692870287128722873287428752876287728782879288028812882288328842885288628872888288928902891289228932894289528962897289828992900290129022903290429052906290729082909291029112912291329142915291629172918291929202921292229232924292529262927292829292930293129322933293429352936293729382939294029412942294329442945294629472948294929502951295229532954295529562957295829592960296129622963296429652966296729682969297029712972297329742975297629772978297929802981298229832984298529862987298829892990299129922993299429952996299729982999300030013002300330043005300630073008300930103011301230133014301530163017301830193020302130223023302430253026302730283029303030313032303330343035303630373038303930403041304230433044304530463047304830493050305130523053305430553056305730583059306030613062306330643065306630673068306930703071307230733074307530763077307830793080308130823083308430853086308730883089309030913092309330943095309630973098309931003101310231033104310531063107310831093110311131123113311431153116311731183119312031213122312331243125312631273128312931303131313231333134313531363137313831393140314131423143314431453146314731483149315031513152315331543155315631573158315931603161316231633164316531663167316831693170317131723173317431753176317731783179318031813182318331843185318631873188318931903191319231933194319531963197319831993200320132023203320432053206320732083209321032113212321332143215321632173218321932203221322232233224322532263227322832293230323132323233323432353236323732383239324032413242324332443245324632473248324932503251325232533254325532563257325832593260326132623263326432653266326732683269327032713272327332743275327632773278327932803281328232833284328532863287328832893290329132923293329432953296329732983299330033013302330333043305330633073308330933103311331233133314331533163317331833193320332133223323332433253326332733283329333033313332333333343335333633373338333933403341334233433344334533463347334833493350335133523353335433553356335733583359336033613362336333643365336633673368336933703371337233733374337533763377337833793380338133823383338433853386338733883389339033913392339333943395339633973398339934003401340234033404340534063407340834093410341134123413341434153416341734183419342034213422342334243425342634273428342934303431343234333434343534363437343834393440344134423443344434453446344734483449345034513452
  1. # Italian translation of apt
  2. # Copyright (C) 2002, 2003, 2004, 2005, 2006, 2007, 2008, 2009, 2010 The Free Software Foundation, Inc.
  3. # This file is distributed under the same license as the apt package.
  4. # Samuele Giovanni Tonon <samu@debian.org>, 2002.
  5. #
  6. # Milo Casagrande <milo@ubuntu.com>, 2009, 2010.
  7. msgid ""
  8. msgstr ""
  9. "Project-Id-Version: apt\n"
  10. "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
  11. "POT-Creation-Date: 2010-09-28 17:23+0200\n"
  12. "PO-Revision-Date: 2010-08-27 20:57+0200\n"
  13. "Last-Translator: Milo Casagrande <milo@ubuntu.com>\n"
  14. "Language-Team: Italian <tp@lists.linux.it>\n"
  15. "Language: it\n"
  16. "MIME-Version: 1.0\n"
  17. "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
  18. "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
  19. "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
  20. #: cmdline/apt-cache.cc:156
  21. #, c-format
  22. msgid "Package %s version %s has an unmet dep:\n"
  23. msgstr "Il pacchetto %s versione %s ha una dipendenza non soddisfatta:\n"
  24. #: cmdline/apt-cache.cc:284
  25. msgid "Total package names: "
  26. msgstr "Totale nomi dei pacchetti: "
  27. #: cmdline/apt-cache.cc:286
  28. msgid "Total package structures: "
  29. msgstr "Totale strutture dei pacchetti: "
  30. #: cmdline/apt-cache.cc:326
  31. msgid " Normal packages: "
  32. msgstr " Pacchetti normali: "
  33. #: cmdline/apt-cache.cc:327
  34. msgid " Pure virtual packages: "
  35. msgstr " Pacchetti virtuali puri: "
  36. #: cmdline/apt-cache.cc:328
  37. msgid " Single virtual packages: "
  38. msgstr " Pacchetti virtuali singoli: "
  39. #: cmdline/apt-cache.cc:329
  40. msgid " Mixed virtual packages: "
  41. msgstr " Pacchetti virtuali misti: "
  42. #: cmdline/apt-cache.cc:330
  43. msgid " Missing: "
  44. msgstr " Mancante: "
  45. #: cmdline/apt-cache.cc:332
  46. msgid "Total distinct versions: "
  47. msgstr "Totale versioni distinte: "
  48. #: cmdline/apt-cache.cc:334
  49. msgid "Total distinct descriptions: "
  50. msgstr "Totale descrizioni distinte: "
  51. #: cmdline/apt-cache.cc:336
  52. msgid "Total dependencies: "
  53. msgstr "Totale dipendenze: "
  54. #: cmdline/apt-cache.cc:339
  55. msgid "Total ver/file relations: "
  56. msgstr "Totale relazioni ver/file: "
  57. #: cmdline/apt-cache.cc:341
  58. msgid "Total Desc/File relations: "
  59. msgstr "Totale relazioni desc/file: "
  60. #: cmdline/apt-cache.cc:343
  61. msgid "Total Provides mappings: "
  62. msgstr "Totale corrispondenze fornite: "
  63. #: cmdline/apt-cache.cc:355
  64. msgid "Total globbed strings: "
  65. msgstr "Totale stringhe globalizzate: "
  66. #: cmdline/apt-cache.cc:369
  67. msgid "Total dependency version space: "
  68. msgstr "Totale spazio dipendenza di versione: "
  69. #: cmdline/apt-cache.cc:374
  70. msgid "Total slack space: "
  71. msgstr "Totale spazio inutilizzato: "
  72. #: cmdline/apt-cache.cc:382
  73. msgid "Total space accounted for: "
  74. msgstr "Totale spazio occupato: "
  75. #: cmdline/apt-cache.cc:513 cmdline/apt-cache.cc:1194
  76. #, c-format
  77. msgid "Package file %s is out of sync."
  78. msgstr "Il file dei pacchetti %s non è sincronizzato."
  79. #: cmdline/apt-cache.cc:1273
  80. msgid "You must give at least one search pattern"
  81. msgstr "È necessario specificare almeno un modello per la ricerca"
  82. #: cmdline/apt-cache.cc:1429 cmdline/apt-cache.cc:1431
  83. #: cmdline/apt-cache.cc:1508
  84. msgid "No packages found"
  85. msgstr "Nessun pacchetto trovato"
  86. #: cmdline/apt-cache.cc:1503 apt-pkg/cacheset.cc:440
  87. #, c-format
  88. msgid "Unable to locate package %s"
  89. msgstr "Impossibile trovare il pacchetto %s"
  90. #: cmdline/apt-cache.cc:1533
  91. msgid "Package files:"
  92. msgstr "File dei pacchetti:"
  93. #: cmdline/apt-cache.cc:1540 cmdline/apt-cache.cc:1638
  94. msgid "Cache is out of sync, can't x-ref a package file"
  95. msgstr ""
  96. "La cache non è sincronizzata, impossibile referenziare un file di pacchetti"
  97. #. Show any packages have explicit pins
  98. #: cmdline/apt-cache.cc:1554
  99. msgid "Pinned packages:"
  100. msgstr "Pacchetti con gancio:"
  101. #: cmdline/apt-cache.cc:1566 cmdline/apt-cache.cc:1618
  102. msgid "(not found)"
  103. msgstr "(non trovato)"
  104. #: cmdline/apt-cache.cc:1575
  105. msgid " Installed: "
  106. msgstr " Installato: "
  107. #: cmdline/apt-cache.cc:1576
  108. msgid " Candidate: "
  109. msgstr " Candidato: "
  110. #: cmdline/apt-cache.cc:1600 cmdline/apt-cache.cc:1608
  111. msgid "(none)"
  112. msgstr "(nessuno)"
  113. #: cmdline/apt-cache.cc:1615
  114. msgid " Package pin: "
  115. msgstr " Gancio del pacchetto: "
  116. #. Show the priority tables
  117. #: cmdline/apt-cache.cc:1624
  118. msgid " Version table:"
  119. msgstr " Tabella versione:"
  120. #: cmdline/apt-cache.cc:1738 cmdline/apt-cdrom.cc:197 cmdline/apt-config.cc:70
  121. #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:225 ftparchive/apt-ftparchive.cc:589
  122. #: cmdline/apt-get.cc:2758 cmdline/apt-sortpkgs.cc:144
  123. #, c-format
  124. msgid "%s %s for %s compiled on %s %s\n"
  125. msgstr "%s %s per %s compilato il %s %s\n"
  126. #: cmdline/apt-cache.cc:1745
  127. msgid ""
  128. "Usage: apt-cache [options] command\n"
  129. " apt-cache [options] add file1 [file2 ...]\n"
  130. " apt-cache [options] showpkg pkg1 [pkg2 ...]\n"
  131. " apt-cache [options] showsrc pkg1 [pkg2 ...]\n"
  132. "\n"
  133. "apt-cache is a low-level tool used to manipulate APT's binary\n"
  134. "cache files, and query information from them\n"
  135. "\n"
  136. "Commands:\n"
  137. " add - Add a package file to the source cache\n"
  138. " gencaches - Build both the package and source cache\n"
  139. " showpkg - Show some general information for a single package\n"
  140. " showsrc - Show source records\n"
  141. " stats - Show some basic statistics\n"
  142. " dump - Show the entire file in a terse form\n"
  143. " dumpavail - Print an available file to stdout\n"
  144. " unmet - Show unmet dependencies\n"
  145. " search - Search the package list for a regex pattern\n"
  146. " show - Show a readable record for the package\n"
  147. " showauto - Display a list of automatically installed packages\n"
  148. " depends - Show raw dependency information for a package\n"
  149. " rdepends - Show reverse dependency information for a package\n"
  150. " pkgnames - List the names of all packages in the system\n"
  151. " dotty - Generate package graphs for GraphViz\n"
  152. " xvcg - Generate package graphs for xvcg\n"
  153. " policy - Show policy settings\n"
  154. "\n"
  155. "Options:\n"
  156. " -h This help text.\n"
  157. " -p=? The package cache.\n"
  158. " -s=? The source cache.\n"
  159. " -q Disable progress indicator.\n"
  160. " -i Show only important deps for the unmet command.\n"
  161. " -c=? Read this configuration file\n"
  162. " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
  163. "See the apt-cache(8) and apt.conf(5) manual pages for more information.\n"
  164. msgstr ""
  165. "Uso: apt-cache [OPZIONI] COMANDO\n"
  166. " apt-cache [OPZIONI] add FILE1 [FILE2 ...]\n"
  167. " apt-cache [OPZIONI] showpkg PKG1 [PKG2 ...]\n"
  168. " apt-cache [OPZIONI] showsrc PKG1 [PKG2 ...]\n"
  169. "\n"
  170. "apt-cache è uno strumento di basso livello usato per manipolare \n"
  171. "i file di cache dei binari di APT e cercare informazioni in questi\n"
  172. "\n"
  173. "Comandi:\n"
  174. " add - Aggiunge un file di pacchetti alla cache sorgente\n"
  175. " gencaches - Costruisce sia la cache dei pacchetti sia quella dei "
  176. "sorgenti\n"
  177. " showpkg - Mostra informazioni generali per un singolo pacchetto\n"
  178. " showsrc - Mostra i campi dei sorgenti\n"
  179. " stats - Mostra alcune statistiche di base\n"
  180. " dump - Mostra il file in forma compatta\n"
  181. " dumpavail - Stampa un file \"available\" sullo stdout\n"
  182. " unmet - Mostra le dipendenze non soddisfatte\n"
  183. " search - Cerca nell'elenco dei pacchetti un'espressione regolare\n"
  184. " show - Mostra un campo leggibile per il pacchetto specificato\n"
  185. " showauto - Visualizza un elenco di pacchetti installati automaticamente\n"
  186. " depends - Mostra informazioni di dipendenza per un pacchetto\n"
  187. " rdepends - Mostra informazioni di dipendenza all'incontrario per un "
  188. "pacchetto\n"
  189. " pkgnames - Elenca i nomi di tutti i pacchetti nel sistema\n"
  190. " dotty - Genera un grafo dei pacchetti per GraphViz\n"
  191. " xvcg - Genera un grafo dei pacchetti per xvcg\n"
  192. " policy - Mostra le preferenze adottate\n"
  193. "\n"
  194. "Opzioni:\n"
  195. " -h Mostra questo aiuto\n"
  196. " -p=? La cache dei pacchetti\n"
  197. " -s=? La cache dei sorgenti\n"
  198. " -q Disabilita l'indicatore di avanzamento\n"
  199. " -i Mostra solo dipendenze importanti per il comando unmet\n"
  200. " -c=? Legge come configurazione il file specificato\n"
  201. " -o=? Imposta un'opzione di configurazione, come -o dir::cache=/tmp\n"
  202. "Per maggiori informazioni, consultare le pagine di manuale apt-cache(8) e "
  203. "apt.conf(5).\n"
  204. #: cmdline/apt-cdrom.cc:77
  205. msgid "Please provide a name for this Disc, such as 'Debian 5.0.3 Disk 1'"
  206. msgstr "Dare un nome a questo disco, tipo \"Debian 5.0.3 Disco 1\""
  207. #: cmdline/apt-cdrom.cc:92
  208. msgid "Please insert a Disc in the drive and press enter"
  209. msgstr "Inserire un disco nell'unità e premere Invio"
  210. #: cmdline/apt-cdrom.cc:127
  211. #, c-format
  212. msgid "Failed to mount '%s' to '%s'"
  213. msgstr "Mount di \"%s\" su \"%s\" non riuscito"
  214. #: cmdline/apt-cdrom.cc:162
  215. msgid "Repeat this process for the rest of the CDs in your set."
  216. msgstr "Ripetere questo processo per il resto dei CD."
  217. #: cmdline/apt-config.cc:41
  218. msgid "Arguments not in pairs"
  219. msgstr "Argomenti non in coppia"
  220. #: cmdline/apt-config.cc:76
  221. msgid ""
  222. "Usage: apt-config [options] command\n"
  223. "\n"
  224. "apt-config is a simple tool to read the APT config file\n"
  225. "\n"
  226. "Commands:\n"
  227. " shell - Shell mode\n"
  228. " dump - Show the configuration\n"
  229. "\n"
  230. "Options:\n"
  231. " -h This help text.\n"
  232. " -c=? Read this configuration file\n"
  233. " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
  234. msgstr ""
  235. "Uso: apt-config [OPZIONI] COMANDO\n"
  236. "\n"
  237. "apt-config è uno strumento per leggere il file di configurazione di APT\n"
  238. "\n"
  239. "Comandi:\n"
  240. " shell - Modalità shell\n"
  241. " dump - Mostra la configurazione\n"
  242. "\n"
  243. "Opzioni\n"
  244. " -h Mostra questo aiuto\n"
  245. " -c=? Legge come configurazione il file specificato\n"
  246. " -o=? Imposta un'opzione di configurazione, come -o dir::cache=/tmp\n"
  247. #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:98
  248. #, c-format
  249. msgid "%s not a valid DEB package."
  250. msgstr "%s non è un pacchetto DEB valido."
  251. #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:232
  252. msgid ""
  253. "Usage: apt-extracttemplates file1 [file2 ...]\n"
  254. "\n"
  255. "apt-extracttemplates is a tool to extract config and template info\n"
  256. "from debian packages\n"
  257. "\n"
  258. "Options:\n"
  259. " -h This help text\n"
  260. " -t Set the temp dir\n"
  261. " -c=? Read this configuration file\n"
  262. " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
  263. msgstr ""
  264. "Uso: apt-extracttemplates FILE1 [FILE2 ...]\n"
  265. "\n"
  266. "apt-extracttemplates è uno strumento per estrarre configurazioni e template\n"
  267. "dai pacchetti debian\n"
  268. "\n"
  269. "Opzioni:\n"
  270. " -h Mostra questo aiuto\n"
  271. " -t Imposta la directory temporanea\n"
  272. " -c=? Legge come configurazione il file specificato\n"
  273. " -o=? Imposta un'opzione di configurazione, come -o dir::cache=/tmp\n"
  274. #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:267 apt-pkg/pkgcachegen.cc:1171
  275. #, c-format
  276. msgid "Unable to write to %s"
  277. msgstr "Impossibile scrivere in %s"
  278. #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:309
  279. msgid "Cannot get debconf version. Is debconf installed?"
  280. msgstr "Impossibile trovare la versione di debconf. È installato?"
  281. #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:170 ftparchive/apt-ftparchive.cc:347
  282. msgid "Package extension list is too long"
  283. msgstr "L'elenco dell'estensione del pacchetto è troppo lungo"
  284. #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:172 ftparchive/apt-ftparchive.cc:189
  285. #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:212 ftparchive/apt-ftparchive.cc:262
  286. #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:276 ftparchive/apt-ftparchive.cc:298
  287. #, c-format
  288. msgid "Error processing directory %s"
  289. msgstr "Errore nell'elaborare la directory %s"
  290. #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:260
  291. msgid "Source extension list is too long"
  292. msgstr "L'elenco dell'estensione del sorgente è troppo lungo"
  293. #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:377
  294. msgid "Error writing header to contents file"
  295. msgstr "Errore nella scrittura dell'intestazione nel file \"contents\""
  296. #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:407
  297. #, c-format
  298. msgid "Error processing contents %s"
  299. msgstr "Errore nell'elaborare i contenuti %s"
  300. #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:595
  301. msgid ""
  302. "Usage: apt-ftparchive [options] command\n"
  303. "Commands: packages binarypath [overridefile [pathprefix]]\n"
  304. " sources srcpath [overridefile [pathprefix]]\n"
  305. " contents path\n"
  306. " release path\n"
  307. " generate config [groups]\n"
  308. " clean config\n"
  309. "\n"
  310. "apt-ftparchive generates index files for Debian archives. It supports\n"
  311. "many styles of generation from fully automated to functional replacements\n"
  312. "for dpkg-scanpackages and dpkg-scansources\n"
  313. "\n"
  314. "apt-ftparchive generates Package files from a tree of .debs. The\n"
  315. "Package file contains the contents of all the control fields from\n"
  316. "each package as well as the MD5 hash and filesize. An override file\n"
  317. "is supported to force the value of Priority and Section.\n"
  318. "\n"
  319. "Similarly apt-ftparchive generates Sources files from a tree of .dscs.\n"
  320. "The --source-override option can be used to specify a src override file\n"
  321. "\n"
  322. "The 'packages' and 'sources' command should be run in the root of the\n"
  323. "tree. BinaryPath should point to the base of the recursive search and \n"
  324. "override file should contain the override flags. Pathprefix is\n"
  325. "appended to the filename fields if present. Example usage from the \n"
  326. "Debian archive:\n"
  327. " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
  328. " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
  329. "\n"
  330. "Options:\n"
  331. " -h This help text\n"
  332. " --md5 Control MD5 generation\n"
  333. " -s=? Source override file\n"
  334. " -q Quiet\n"
  335. " -d=? Select the optional caching database\n"
  336. " --no-delink Enable delinking debug mode\n"
  337. " --contents Control contents file generation\n"
  338. " -c=? Read this configuration file\n"
  339. " -o=? Set an arbitrary configuration option"
  340. msgstr ""
  341. "Uso: apt-ftparchive [OPZIONI] COMANDO\n"
  342. "Comandi: packages PERCORSO_AL_BINARIO [FILE_OVERRIDE [PREFISSO_PERCORSO]\n"
  343. " sources PERCORSO_AI_SORGENTI [FILE_OVERRIDE [PREFISSO_PERCORSO]\n"
  344. " contents PERCORSO\n"
  345. " release PERCORSO\n"
  346. " generate CONFIGURAZIONE [GRUPPI]\n"
  347. " clean CONFIGURAZIONE\n"
  348. "\n"
  349. "apt-ftparchive genera file di indice per gli archivi Debian. Supporta\n"
  350. "molti stili di generazione da completamente automatici ad alternative\n"
  351. "funzionali per dpkg-scanpackages e dpkg-scansources\n"
  352. "\n"
  353. "apt-ftparchive genera file Packages da un albero di \".deb\". Il file\n"
  354. "Package contiene le informazioni di tutti i campi control da ogni\n"
  355. "pacchetto, così come l'hash MD5 e la dimensione del file. Un file override\n"
  356. "è supportato per forzare i valori di priorità e sezione.\n"
  357. "\n"
  358. "Similmente, apt-ftparchive genera file Sources da un albero di .dscs.\n"
  359. "L'opzione --source-override può essere usata per specificare un file\n"
  360. "di override per i sorgenti\n"
  361. "\n"
  362. "I comandi \"packages\" e \"sources\" devono essere eseguiti nella root \n"
  363. "dell'albero. Il percorso al binario deve puntare alla base della ricerca \n"
  364. "ricorsiva e il file override deve contenere le opzioni di override.\n"
  365. "Il prefisso del percorso è aggiunto al campo filename se presente. Esempio\n"
  366. "di utilizzo dall'archivio Debian:\n"
  367. " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
  368. " dists/potato/main/binary-i386/Packages \n"
  369. "\n"
  370. "Opzioni:\n"
  371. " -h Mostra questo aiuto\n"
  372. " --md5 Controlla la generazione dell'MD5\n"
  373. " -s=? File override dei sorgenti\n"
  374. " -q Silenzioso\n"
  375. " -d=? Seleziona il database di cache opzionale\n"
  376. " --no-delink Abilita la modalità di debug del delinking\n"
  377. " --contents Controlla la generazione del file \"contents\"\n"
  378. " -c=? Legge come configurazione il file specificato\n"
  379. " -o=? Imposta un'opzione arbitraria di configurazione"
  380. #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:801
  381. msgid "No selections matched"
  382. msgstr "Nessuna selezione corrisponde"
  383. #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:879
  384. #, c-format
  385. msgid "Some files are missing in the package file group `%s'"
  386. msgstr "Mancano alcuni file nel file group di pacchetti \"%s\""
  387. #: ftparchive/cachedb.cc:43
  388. #, c-format
  389. msgid "DB was corrupted, file renamed to %s.old"
  390. msgstr "Il database era danneggiato, il file è stato rinominato in %s.old"
  391. #: ftparchive/cachedb.cc:61
  392. #, c-format
  393. msgid "DB is old, attempting to upgrade %s"
  394. msgstr "Il database è vecchio, tentativo di aggiornamento %s"
  395. #: ftparchive/cachedb.cc:72
  396. msgid ""
  397. "DB format is invalid. If you upgraded from an older version of apt, please "
  398. "remove and re-create the database."
  399. msgstr ""
  400. "Il formato del database non è valido. Se è stato eseguito l'aggiornamento da "
  401. "una vecchia versione di apt, rimuovere e ricreare il database."
  402. #: ftparchive/cachedb.cc:77
  403. #, c-format
  404. msgid "Unable to open DB file %s: %s"
  405. msgstr "Impossibile aprire il file del database %s: %s"
  406. #: ftparchive/cachedb.cc:123 apt-inst/extract.cc:178 apt-inst/extract.cc:190
  407. #: apt-inst/extract.cc:207 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:117
  408. #, c-format
  409. msgid "Failed to stat %s"
  410. msgstr "Impossibile eseguire stat su %s"
  411. #: ftparchive/cachedb.cc:242
  412. msgid "Archive has no control record"
  413. msgstr "L'archivio non ha un campo \"control\""
  414. #: ftparchive/cachedb.cc:448
  415. msgid "Unable to get a cursor"
  416. msgstr "Impossibile ottenere un cursore"
  417. # (ndt) messo A per Avviso
  418. # Inizio con la maiuscola dopo i : perché mi sa che in molti
  419. # casi molte stringhe sono così
  420. #: ftparchive/writer.cc:73
  421. #, c-format
  422. msgid "W: Unable to read directory %s\n"
  423. msgstr "A: Impossibile leggere la directory %s\n"
  424. #: ftparchive/writer.cc:78
  425. #, c-format
  426. msgid "W: Unable to stat %s\n"
  427. msgstr "A: Impossibile eseguire stat su %s\n"
  428. #: ftparchive/writer.cc:134
  429. msgid "E: "
  430. msgstr "E: "
  431. #: ftparchive/writer.cc:136
  432. msgid "W: "
  433. msgstr "A: "
  434. #: ftparchive/writer.cc:143
  435. msgid "E: Errors apply to file "
  436. msgstr "E: Gli errori si applicano al file "
  437. #: ftparchive/writer.cc:161 ftparchive/writer.cc:193
  438. #, c-format
  439. msgid "Failed to resolve %s"
  440. msgstr "Risoluzione di %s non riuscita"
  441. #: ftparchive/writer.cc:174
  442. msgid "Tree walking failed"
  443. msgstr "Visita dell'albero non riuscita"
  444. #: ftparchive/writer.cc:201
  445. #, c-format
  446. msgid "Failed to open %s"
  447. msgstr "Apertura di %s non riuscita"
  448. #: ftparchive/writer.cc:260
  449. #, c-format
  450. msgid " DeLink %s [%s]\n"
  451. msgstr " Delink %s [%s]\n"
  452. #: ftparchive/writer.cc:268
  453. #, c-format
  454. msgid "Failed to readlink %s"
  455. msgstr "Esecuzione di readlink su %s non riuscita"
  456. #: ftparchive/writer.cc:272
  457. #, c-format
  458. msgid "Failed to unlink %s"
  459. msgstr "Esecuzione di unlink su %s non riuscita"
  460. #: ftparchive/writer.cc:279
  461. #, c-format
  462. msgid "*** Failed to link %s to %s"
  463. msgstr "*** Collegamento di %s a %s non riuscito"
  464. #: ftparchive/writer.cc:289
  465. #, c-format
  466. msgid " DeLink limit of %sB hit.\n"
  467. msgstr " Raggiunto il limite di DeLink di %sB.\n"
  468. #: ftparchive/writer.cc:393
  469. msgid "Archive had no package field"
  470. msgstr "L'archivio non ha un campo \"package\""
  471. #: ftparchive/writer.cc:401 ftparchive/writer.cc:688
  472. #, c-format
  473. msgid " %s has no override entry\n"
  474. msgstr " %s non ha un campo override\n"
  475. #: ftparchive/writer.cc:464 ftparchive/writer.cc:793
  476. #, c-format
  477. msgid " %s maintainer is %s not %s\n"
  478. msgstr " il responsabile di %s è %s non %s\n"
  479. #: ftparchive/writer.cc:698
  480. #, c-format
  481. msgid " %s has no source override entry\n"
  482. msgstr " %s non ha un campo source override\n"
  483. #: ftparchive/writer.cc:702
  484. #, c-format
  485. msgid " %s has no binary override entry either\n"
  486. msgstr " %s non ha neppure un campo binario override\n"
  487. #: ftparchive/contents.cc:321
  488. #, c-format
  489. msgid "Internal error, could not locate member %s"
  490. msgstr "Errore interno, impossibile trovare il membro %s"
  491. #: ftparchive/contents.cc:358 ftparchive/contents.cc:389
  492. msgid "realloc - Failed to allocate memory"
  493. msgstr "realloc - Allocazione della memoria non riuscita"
  494. #: ftparchive/override.cc:34 ftparchive/override.cc:142
  495. #, c-format
  496. msgid "Unable to open %s"
  497. msgstr "Impossibile aprire %s"
  498. #: ftparchive/override.cc:60 ftparchive/override.cc:166
  499. #, c-format
  500. msgid "Malformed override %s line %lu #1"
  501. msgstr "Override non corretto: file %s riga %lu #1"
  502. #: ftparchive/override.cc:74 ftparchive/override.cc:178
  503. #, c-format
  504. msgid "Malformed override %s line %lu #2"
  505. msgstr "Override non corretto: file %s riga %lu #2"
  506. #: ftparchive/override.cc:88 ftparchive/override.cc:191
  507. #, c-format
  508. msgid "Malformed override %s line %lu #3"
  509. msgstr "Override non corretto: file %s riga %lu #3"
  510. #: ftparchive/override.cc:127 ftparchive/override.cc:201
  511. #, c-format
  512. msgid "Failed to read the override file %s"
  513. msgstr "Lettura del file override %s non riuscita"
  514. #: ftparchive/multicompress.cc:72
  515. #, c-format
  516. msgid "Unknown compression algorithm '%s'"
  517. msgstr "Algoritmo di compressione \"%s\" sconosciuto"
  518. #: ftparchive/multicompress.cc:102
  519. #, c-format
  520. msgid "Compressed output %s needs a compression set"
  521. msgstr "L'output compresso %s necessita di un insieme di compressione"
  522. #: ftparchive/multicompress.cc:169 methods/rsh.cc:91
  523. msgid "Failed to create IPC pipe to subprocess"
  524. msgstr "Creazione di una pipe IPC verso il sottoprocesso non riuscita"
  525. #: ftparchive/multicompress.cc:195
  526. msgid "Failed to create FILE*"
  527. msgstr "Creazione di FILE* non riuscita"
  528. #: ftparchive/multicompress.cc:198
  529. msgid "Failed to fork"
  530. msgstr "Fork non riuscita"
  531. #: ftparchive/multicompress.cc:212
  532. msgid "Compress child"
  533. msgstr "Sottoprocesso compresso"
  534. #: ftparchive/multicompress.cc:235
  535. #, c-format
  536. msgid "Internal error, failed to create %s"
  537. msgstr "Errore interno, creazione di %s non riuscita"
  538. #: ftparchive/multicompress.cc:286
  539. msgid "Failed to create subprocess IPC"
  540. msgstr "Creazione di un sottoprocesso IPC non riuscita"
  541. #: ftparchive/multicompress.cc:321
  542. msgid "Failed to exec compressor "
  543. msgstr "Esecuzione non riuscita del compressore "
  544. #: ftparchive/multicompress.cc:360
  545. msgid "decompressor"
  546. msgstr "de-compressore"
  547. #: ftparchive/multicompress.cc:403
  548. msgid "IO to subprocess/file failed"
  549. msgstr "I/O al sottoprocesso/file non riuscito"
  550. #: ftparchive/multicompress.cc:455
  551. msgid "Failed to read while computing MD5"
  552. msgstr "Lettura durante l'elaborazione MD5 non riuscita"
  553. #: ftparchive/multicompress.cc:472
  554. #, c-format
  555. msgid "Problem unlinking %s"
  556. msgstr "Problema nell'unlink di %s"
  557. #: ftparchive/multicompress.cc:487 apt-inst/extract.cc:185
  558. #, c-format
  559. msgid "Failed to rename %s to %s"
  560. msgstr "Rinomina di %s in %s non riuscita"
  561. #: cmdline/apt-get.cc:135
  562. msgid "Y"
  563. msgstr "S"
  564. #: cmdline/apt-get.cc:157 apt-pkg/cachefilter.cc:29
  565. #, c-format
  566. msgid "Regex compilation error - %s"
  567. msgstr "Errore di compilazione dell'espressione regolare - %s"
  568. #: cmdline/apt-get.cc:252
  569. msgid "The following packages have unmet dependencies:"
  570. msgstr "I seguenti pacchetti hanno dipendenze non soddisfatte:"
  571. #: cmdline/apt-get.cc:342
  572. #, c-format
  573. msgid "but %s is installed"
  574. msgstr "ma la versione %s è installata"
  575. #: cmdline/apt-get.cc:344
  576. #, c-format
  577. msgid "but %s is to be installed"
  578. msgstr "ma la versione %s sta per essere installata"
  579. #: cmdline/apt-get.cc:351
  580. msgid "but it is not installable"
  581. msgstr "ma non è installabile"
  582. #: cmdline/apt-get.cc:353
  583. msgid "but it is a virtual package"
  584. msgstr "ma è un pacchetto virtuale"
  585. #: cmdline/apt-get.cc:356
  586. msgid "but it is not installed"
  587. msgstr "ma non è installato"
  588. #: cmdline/apt-get.cc:356
  589. msgid "but it is not going to be installed"
  590. msgstr "ma non sta per essere installato"
  591. #: cmdline/apt-get.cc:361
  592. msgid " or"
  593. msgstr " oppure"
  594. #: cmdline/apt-get.cc:392
  595. msgid "The following NEW packages will be installed:"
  596. msgstr "I seguenti pacchetti NUOVI saranno installati:"
  597. #: cmdline/apt-get.cc:420
  598. msgid "The following packages will be REMOVED:"
  599. msgstr "I seguenti pacchetti saranno RIMOSSI:"
  600. #: cmdline/apt-get.cc:442
  601. msgid "The following packages have been kept back:"
  602. msgstr "I seguenti pacchetti sono stati mantenuti alla versione attuale:"
  603. #: cmdline/apt-get.cc:465
  604. msgid "The following packages will be upgraded:"
  605. msgstr "I seguenti pacchetti saranno aggiornati:"
  606. #: cmdline/apt-get.cc:488
  607. msgid "The following packages will be DOWNGRADED:"
  608. msgstr "I seguenti pacchetti saranno RETROCESSI:"
  609. #: cmdline/apt-get.cc:508
  610. msgid "The following held packages will be changed:"
  611. msgstr "I seguenti pacchetti bloccati saranno cambiati:"
  612. #: cmdline/apt-get.cc:561
  613. #, c-format
  614. msgid "%s (due to %s) "
  615. msgstr "%s (a causa di %s) "
  616. #: cmdline/apt-get.cc:569
  617. msgid ""
  618. "WARNING: The following essential packages will be removed.\n"
  619. "This should NOT be done unless you know exactly what you are doing!"
  620. msgstr ""
  621. "ATTENZIONE: i seguenti pacchetti essenziali stanno per essere rimossi.\n"
  622. "Questo non dovrebbe essere fatto a meno che non si sappia esattamente cosa "
  623. "si sta facendo."
  624. #: cmdline/apt-get.cc:603
  625. #, c-format
  626. msgid "%lu upgraded, %lu newly installed, "
  627. msgstr "%lu aggiornati, %lu installati, "
  628. #: cmdline/apt-get.cc:607
  629. #, c-format
  630. msgid "%lu reinstalled, "
  631. msgstr "%lu reinstallati, "
  632. #: cmdline/apt-get.cc:609
  633. #, c-format
  634. msgid "%lu downgraded, "
  635. msgstr "%lu retrocessi, "
  636. #: cmdline/apt-get.cc:611
  637. #, c-format
  638. msgid "%lu to remove and %lu not upgraded.\n"
  639. msgstr "%lu da rimuovere e %lu non aggiornati.\n"
  640. #: cmdline/apt-get.cc:615
  641. #, c-format
  642. msgid "%lu not fully installed or removed.\n"
  643. msgstr "%lu non completamente installati o rimossi.\n"
  644. #: cmdline/apt-get.cc:635
  645. #, c-format
  646. msgid "Note, selecting '%s' for task '%s'\n"
  647. msgstr "Nota, viene selezionato \"%s\" per il task \"%s\"\n"
  648. #: cmdline/apt-get.cc:641
  649. #, c-format
  650. msgid "Note, selecting '%s' for regex '%s'\n"
  651. msgstr "Nota, viene selezionato \"%s\" per l'espressione regolare \"%s\"\n"
  652. #: cmdline/apt-get.cc:648
  653. #, c-format
  654. msgid "Selected version '%s' (%s) for '%s'\n"
  655. msgstr "Versione \"%s\" (%s) selezionata per \"%s\"\n"
  656. #: cmdline/apt-get.cc:658
  657. #, c-format
  658. msgid "Package %s is a virtual package provided by:\n"
  659. msgstr "Il pacchetto %s è un pacchetto virtuale fornito da:\n"
  660. #: cmdline/apt-get.cc:669
  661. msgid " [Installed]"
  662. msgstr " [Installato]"
  663. #: cmdline/apt-get.cc:678
  664. msgid " [Not candidate version]"
  665. msgstr " [Versione non candidata]"
  666. #: cmdline/apt-get.cc:680
  667. msgid "You should explicitly select one to install."
  668. msgstr "È necessario sceglierne uno da installare."
  669. #: cmdline/apt-get.cc:683
  670. #, c-format
  671. msgid ""
  672. "Package %s is not available, but is referred to by another package.\n"
  673. "This may mean that the package is missing, has been obsoleted, or\n"
  674. "is only available from another source\n"
  675. msgstr ""
  676. "Il pacchetto %s non ha versioni disponibili, ma è nominato da un altro\n"
  677. "pacchetto. Questo può significare che il pacchetto è mancante, è obsoleto\n"
  678. "oppure è disponibile solo all'interno di un'altra sorgente\n"
  679. #: cmdline/apt-get.cc:701
  680. msgid "However the following packages replace it:"
  681. msgstr "Tuttavia questi pacchetti lo sostituiscono:"
  682. #: cmdline/apt-get.cc:713
  683. #, c-format
  684. msgid "Package '%s' has no installation candidate"
  685. msgstr "Il pacchetto \"%s\" non ha candidati da installare"
  686. #: cmdline/apt-get.cc:724
  687. #, c-format
  688. msgid "Virtual packages like '%s' can't be removed\n"
  689. msgstr "Pacchetti virtuali come \"%s\" non possono essere rimossi\n"
  690. #: cmdline/apt-get.cc:755
  691. #, c-format
  692. msgid "Note, selecting '%s' instead of '%s'\n"
  693. msgstr "Nota, viene selezionato \"%s\" al posto di \"%s\"\n"
  694. #: cmdline/apt-get.cc:785
  695. #, c-format
  696. msgid "Skipping %s, it is already installed and upgrade is not set.\n"
  697. msgstr ""
  698. "Viene saltato %s poiché è già installato e l'aggiornamento non è impostato.\n"
  699. #: cmdline/apt-get.cc:789
  700. #, c-format
  701. msgid "Skipping %s, it is not installed and only upgrades are requested.\n"
  702. msgstr ""
  703. "Viene saltato %s poiché non è installato e sono richiesti solo gli "
  704. "aggiornamenti.\n"
  705. #: cmdline/apt-get.cc:799
  706. #, c-format
  707. msgid "Reinstallation of %s is not possible, it cannot be downloaded.\n"
  708. msgstr "La reinstallazione di %s non è possibile, non può essere scaricato.\n"
  709. #: cmdline/apt-get.cc:804
  710. #, c-format
  711. msgid "%s is already the newest version.\n"
  712. msgstr "%s è già alla versione più recente.\n"
  713. #: cmdline/apt-get.cc:823 cmdline/apt-get.cc:1992
  714. #, c-format
  715. msgid "%s set to manually installed.\n"
  716. msgstr "È stato impostato %s per l'installazione manuale.\n"
  717. #: cmdline/apt-get.cc:863
  718. #, c-format
  719. msgid "Package %s is not installed, so not removed\n"
  720. msgstr "Il pacchetto %s non è installato e quindi non è stato rimosso\n"
  721. #: cmdline/apt-get.cc:938
  722. msgid "Correcting dependencies..."
  723. msgstr "Correzione delle dipendenze..."
  724. #: cmdline/apt-get.cc:941
  725. msgid " failed."
  726. msgstr " non riuscita."
  727. #: cmdline/apt-get.cc:944
  728. msgid "Unable to correct dependencies"
  729. msgstr "Impossibile correggere le dipendenze"
  730. #: cmdline/apt-get.cc:947
  731. msgid "Unable to minimize the upgrade set"
  732. msgstr "Impossibile minimizzare l'insieme da aggiornare"
  733. #: cmdline/apt-get.cc:949
  734. msgid " Done"
  735. msgstr " Fatto"
  736. #: cmdline/apt-get.cc:953
  737. msgid "You might want to run 'apt-get -f install' to correct these."
  738. msgstr "È utile eseguire \"apt-get -f install\" per correggere ciò."
  739. #: cmdline/apt-get.cc:956
  740. msgid "Unmet dependencies. Try using -f."
  741. msgstr "Dipendenze non trovate. Riprovare usando -f."
  742. #: cmdline/apt-get.cc:981
  743. msgid "WARNING: The following packages cannot be authenticated!"
  744. msgstr "ATTENZIONE: i seguenti pacchetti non possono essere autenticati."
  745. #: cmdline/apt-get.cc:985
  746. msgid "Authentication warning overridden.\n"
  747. msgstr "Avviso di autenticazione disabilitato.\n"
  748. #: cmdline/apt-get.cc:992
  749. msgid "Install these packages without verification [y/N]? "
  750. msgstr "Installare questi pacchetti senza verificarli [s/N]? "
  751. #: cmdline/apt-get.cc:994
  752. msgid "Some packages could not be authenticated"
  753. msgstr "Alcuni pacchetti non possono essere autenticati"
  754. #: cmdline/apt-get.cc:1003 cmdline/apt-get.cc:1166
  755. msgid "There are problems and -y was used without --force-yes"
  756. msgstr "Si sono verificati dei problemi ed è stata usata -y senza --force-yes"
  757. #: cmdline/apt-get.cc:1044
  758. msgid "Internal error, InstallPackages was called with broken packages!"
  759. msgstr ""
  760. "Errore interno, InstallPackages è stato chiamato con un pacchetto "
  761. "danneggiato."
  762. #: cmdline/apt-get.cc:1053
  763. msgid "Packages need to be removed but remove is disabled."
  764. msgstr ""
  765. "I pacchetti devono essere rimossi, ma l'azione di rimozione è disabilitata."
  766. #: cmdline/apt-get.cc:1064
  767. msgid "Internal error, Ordering didn't finish"
  768. msgstr "Errore interno, l'ordinamento non è stato terminato"
  769. #: cmdline/apt-get.cc:1104
  770. msgid "How odd.. The sizes didn't match, email apt@packages.debian.org"
  771. msgstr ""
  772. "Le dimensioni non corrispondono. Inviare un'email a: apt@packages.debian.org"
  773. #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
  774. #. in the replacement strings, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
  775. #: cmdline/apt-get.cc:1111
  776. #, c-format
  777. msgid "Need to get %sB/%sB of archives.\n"
  778. msgstr "È necessario scaricare %sB/%sB di archivi.\n"
  779. #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
  780. #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
  781. #: cmdline/apt-get.cc:1116
  782. #, c-format
  783. msgid "Need to get %sB of archives.\n"
  784. msgstr "È necessario scaricare %sB di archivi.\n"
  785. #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
  786. #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
  787. #: cmdline/apt-get.cc:1123
  788. #, c-format
  789. msgid "After this operation, %sB of additional disk space will be used.\n"
  790. msgstr "Dopo quest'operazione, verranno occupati %sB di spazio su disco.\n"
  791. #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
  792. #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
  793. #: cmdline/apt-get.cc:1128
  794. #, c-format
  795. msgid "After this operation, %sB disk space will be freed.\n"
  796. msgstr "Dopo quest'operazione, verranno liberati %sB di spazio su disco.\n"
  797. #: cmdline/apt-get.cc:1143 cmdline/apt-get.cc:1146 cmdline/apt-get.cc:2332
  798. #: cmdline/apt-get.cc:2335
  799. #, c-format
  800. msgid "Couldn't determine free space in %s"
  801. msgstr "Impossibile determinare lo spazio libero in %s"
  802. #: cmdline/apt-get.cc:1156
  803. #, c-format
  804. msgid "You don't have enough free space in %s."
  805. msgstr "Spazio libero in %s insufficiente."
  806. #: cmdline/apt-get.cc:1172 cmdline/apt-get.cc:1192
  807. msgid "Trivial Only specified but this is not a trivial operation."
  808. msgstr ""
  809. "È stata specificata la modalità \"Trivial Only\", ma questa non è "
  810. "un'operazione banale."
  811. #: cmdline/apt-get.cc:1174
  812. msgid "Yes, do as I say!"
  813. msgstr "Sì, esegui come da richiesta."
  814. #: cmdline/apt-get.cc:1176
  815. #, c-format
  816. msgid ""
  817. "You are about to do something potentially harmful.\n"
  818. "To continue type in the phrase '%s'\n"
  819. " ?] "
  820. msgstr ""
  821. "Si sta per compiere un'azione potenzialmente pericolosa.\n"
  822. "Per continuare scrivere la frase \"%s\"\n"
  823. " ?] "
  824. #: cmdline/apt-get.cc:1182 cmdline/apt-get.cc:1201
  825. msgid "Abort."
  826. msgstr "Interrotto."
  827. #: cmdline/apt-get.cc:1197
  828. msgid "Do you want to continue [Y/n]? "
  829. msgstr "Continuare [S/n]? "
  830. #: cmdline/apt-get.cc:1269 cmdline/apt-get.cc:2392 apt-pkg/algorithms.cc:1462
  831. #, c-format
  832. msgid "Failed to fetch %s %s\n"
  833. msgstr "Impossibile recuperare %s %s\n"
  834. #: cmdline/apt-get.cc:1287
  835. msgid "Some files failed to download"
  836. msgstr "Scaricamento di alcuni file non riuscito"
  837. #: cmdline/apt-get.cc:1288 cmdline/apt-get.cc:2401
  838. msgid "Download complete and in download only mode"
  839. msgstr "Scaricamento completato e in modalità solo scaricamento"
  840. #: cmdline/apt-get.cc:1294
  841. msgid ""
  842. "Unable to fetch some archives, maybe run apt-get update or try with --fix-"
  843. "missing?"
  844. msgstr ""
  845. "Impossibile scaricare alcuni pacchetti. Potrebbe essere utile eseguire \"apt-"
  846. "get update\" o provare l'opzione \"--fix-missing\"."
  847. #: cmdline/apt-get.cc:1298
  848. msgid "--fix-missing and media swapping is not currently supported"
  849. msgstr "--fix-missing su supporti estraibili non è ancora supportato"
  850. #: cmdline/apt-get.cc:1303
  851. msgid "Unable to correct missing packages."
  852. msgstr "Impossibile correggere i pacchetti mancanti."
  853. #: cmdline/apt-get.cc:1304
  854. msgid "Aborting install."
  855. msgstr "Interruzione dell'installazione."
  856. #: cmdline/apt-get.cc:1332
  857. msgid ""
  858. "The following package disappeared from your system as\n"
  859. "all files have been overwritten by other packages:"
  860. msgid_plural ""
  861. "The following packages disappeared from your system as\n"
  862. "all files have been overwritten by other packages:"
  863. msgstr[0] ""
  864. "Il seguente pacchetto è sparito dal sistema poiché\n"
  865. "tutti i file sono stati sovrascritti da altri pacchetti:"
  866. msgstr[1] ""
  867. "I seguenti pacchetti sono spariti dal sistema poiché\n"
  868. "tutti i file sono stati sovrascritti da altri pacchetti:"
  869. #: cmdline/apt-get.cc:1336
  870. msgid "Note: This is done automatic and on purpose by dpkg."
  871. msgstr "Nota: questo viene svolto automaticamente da dpkg."
  872. #: cmdline/apt-get.cc:1466
  873. #, c-format
  874. msgid "Ignore unavailable target release '%s' of package '%s'"
  875. msgstr "Ignorato il rilascio non disponibile \"%s\" del pacchetto \"%s\""
  876. #: cmdline/apt-get.cc:1498
  877. #, c-format
  878. msgid "Picking '%s' as source package instead of '%s'\n"
  879. msgstr "Scelto \"%s\" come pacchetto sorgente al posto di \"%s\"\n"
  880. #. if (VerTag.empty() == false && Last == 0)
  881. #: cmdline/apt-get.cc:1536
  882. #, c-format
  883. msgid "Ignore unavailable version '%s' of package '%s'"
  884. msgstr "Ignorata la versione \"%s\" non disponibile del pacchetto \"%s\""
  885. #: cmdline/apt-get.cc:1552
  886. msgid "The update command takes no arguments"
  887. msgstr "Il comando update non accetta argomenti"
  888. #: cmdline/apt-get.cc:1618
  889. msgid "We are not supposed to delete stuff, can't start AutoRemover"
  890. msgstr ""
  891. "Non si è autorizzati a rimuovere nulla, impossibile avviare AutoRemover"
  892. #: cmdline/apt-get.cc:1666
  893. msgid ""
  894. "The following package was automatically installed and is no longer required:"
  895. msgid_plural ""
  896. "The following packages were automatically installed and are no longer "
  897. "required:"
  898. msgstr[0] ""
  899. "Il seguente pacchetto è stato installato automaticamente e non è più "
  900. "richiesto:"
  901. msgstr[1] ""
  902. "I seguenti pacchetti sono stati installati automaticamente e non sono più "
  903. "richiesti:"
  904. #: cmdline/apt-get.cc:1670
  905. #, c-format
  906. msgid "%lu package was automatically installed and is no longer required.\n"
  907. msgid_plural ""
  908. "%lu packages were automatically installed and are no longer required.\n"
  909. msgstr[0] ""
  910. "%lu pacchetto è stato installato automaticamente e non è più richiesto.\n"
  911. msgstr[1] ""
  912. "%lu pacchetti sono stati installati automaticamente e non sono più "
  913. "richiesti.\n"
  914. #: cmdline/apt-get.cc:1672
  915. msgid "Use 'apt-get autoremove' to remove them."
  916. msgstr "Usare \"apt-get autoremove\" per rimuoverli."
  917. #: cmdline/apt-get.cc:1677
  918. msgid ""
  919. "Hmm, seems like the AutoRemover destroyed something which really\n"
  920. "shouldn't happen. Please file a bug report against apt."
  921. msgstr ""
  922. "Sembra che AutoRemover abbia rovinato qualcosa e questo\n"
  923. "non doveva accadere. Segnalare un bug riguardo apt."
  924. #.
  925. #. if (Packages == 1)
  926. #. {
  927. #. c1out << endl;
  928. #. c1out <<
  929. #. _("Since you only requested a single operation it is extremely likely that\n"
  930. #. "the package is simply not installable and a bug report against\n"
  931. #. "that package should be filed.") << endl;
  932. #. }
  933. #.
  934. #: cmdline/apt-get.cc:1680 cmdline/apt-get.cc:1822
  935. msgid "The following information may help to resolve the situation:"
  936. msgstr "Le seguenti informazioni possono aiutare a risolvere la situazione:"
  937. #: cmdline/apt-get.cc:1684
  938. msgid "Internal Error, AutoRemover broke stuff"
  939. msgstr "Errore interno, AutoRemover ha rovinato qualche cosa"
  940. #: cmdline/apt-get.cc:1703
  941. msgid "Internal error, AllUpgrade broke stuff"
  942. msgstr "Errore interno, AllUpgrade ha rovinato qualche cosa"
  943. #: cmdline/apt-get.cc:1792
  944. msgid "You might want to run 'apt-get -f install' to correct these:"
  945. msgstr ""
  946. "È utile eseguire \"apt-get -f install\" per correggere questi problemi:"
  947. #: cmdline/apt-get.cc:1795
  948. msgid ""
  949. "Unmet dependencies. Try 'apt-get -f install' with no packages (or specify a "
  950. "solution)."
  951. msgstr ""
  952. "Dipendenze non soddisfatte. Provare \"apt-get -f install\" senza pacchetti "
  953. "(o specificare una soluzione)."
  954. #: cmdline/apt-get.cc:1807
  955. msgid ""
  956. "Some packages could not be installed. This may mean that you have\n"
  957. "requested an impossible situation or if you are using the unstable\n"
  958. "distribution that some required packages have not yet been created\n"
  959. "or been moved out of Incoming."
  960. msgstr ""
  961. "Alcuni pacchetti non possono essere installati. Questo può voler dire\n"
  962. "che è stata richiesta una situazione impossibile oppure, se si sta\n"
  963. "usando una distribuzione in sviluppo, che alcuni pacchetti richiesti\n"
  964. "non sono ancora stati creati o sono stati rimossi da Incoming."
  965. #: cmdline/apt-get.cc:1825
  966. msgid "Broken packages"
  967. msgstr "Pacchetti danneggiati"
  968. #: cmdline/apt-get.cc:1854
  969. msgid "The following extra packages will be installed:"
  970. msgstr "I seguenti pacchetti saranno inoltre installati:"
  971. #: cmdline/apt-get.cc:1944
  972. msgid "Suggested packages:"
  973. msgstr "Pacchetti suggeriti:"
  974. #: cmdline/apt-get.cc:1945
  975. msgid "Recommended packages:"
  976. msgstr "Pacchetti raccomandati:"
  977. #: cmdline/apt-get.cc:1987
  978. #, c-format
  979. msgid "Couldn't find package %s"
  980. msgstr "Impossibile trovare il pacchetto %s"
  981. #: cmdline/apt-get.cc:1994
  982. #, c-format
  983. msgid "%s set to automatically installed.\n"
  984. msgstr "%s impostato automaticamente come installato.\n"
  985. #: cmdline/apt-get.cc:2015
  986. msgid "Calculating upgrade... "
  987. msgstr "Calcolo dell'aggiornamento... "
  988. #: cmdline/apt-get.cc:2018 methods/ftp.cc:707 methods/connect.cc:111
  989. msgid "Failed"
  990. msgstr "Non riuscito"
  991. #: cmdline/apt-get.cc:2023
  992. msgid "Done"
  993. msgstr "Eseguito"
  994. #: cmdline/apt-get.cc:2090 cmdline/apt-get.cc:2098
  995. msgid "Internal error, problem resolver broke stuff"
  996. msgstr "Errore interno, \"problem resolver\" ha rovinato qualcosa"
  997. #: cmdline/apt-get.cc:2122 cmdline/apt-get.cc:2155
  998. msgid "Unable to lock the download directory"
  999. msgstr "Impossibile bloccare la directory di scaricamento"
  1000. #: cmdline/apt-get.cc:2198
  1001. msgid "Must specify at least one package to fetch source for"
  1002. msgstr ""
  1003. "È necessario specificare almeno un pacchetto di cui recuperare il sorgente"
  1004. #: cmdline/apt-get.cc:2238 cmdline/apt-get.cc:2519
  1005. #, c-format
  1006. msgid "Unable to find a source package for %s"
  1007. msgstr "Impossibile trovare un pacchetto sorgente per %s"
  1008. #: cmdline/apt-get.cc:2254
  1009. #, c-format
  1010. msgid ""
  1011. "NOTICE: '%s' packaging is maintained in the '%s' version control system at:\n"
  1012. "%s\n"
  1013. msgstr ""
  1014. "Nota: il processo di pacchettizzazione di \"%s\" è mantenuto\n"
  1015. "all'interno del sistema di controllo della versione \"%s\" presso:\n"
  1016. "%s\n"
  1017. #: cmdline/apt-get.cc:2259
  1018. #, c-format
  1019. msgid ""
  1020. "Please use:\n"
  1021. "bzr get %s\n"
  1022. "to retrieve the latest (possibly unreleased) updates to the package.\n"
  1023. msgstr ""
  1024. "Usare:\n"
  1025. "bzr get %s\n"
  1026. "per recuperare gli ultimi (e probabilmente non rilasciati) aggiornamenti del "
  1027. "pacchetto.\n"
  1028. #: cmdline/apt-get.cc:2310
  1029. #, c-format
  1030. msgid "Skipping already downloaded file '%s'\n"
  1031. msgstr "Il pacchetto \"%s\" già scaricato viene saltato\n"
  1032. #: cmdline/apt-get.cc:2345
  1033. #, c-format
  1034. msgid "You don't have enough free space in %s"
  1035. msgstr "Lo spazio libero in %s è insufficiente"
  1036. #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
  1037. #. in the replacement strings, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
  1038. #: cmdline/apt-get.cc:2353
  1039. #, c-format
  1040. msgid "Need to get %sB/%sB of source archives.\n"
  1041. msgstr "È necessario recuperare %sB/%sB di sorgenti.\n"
  1042. #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
  1043. #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
  1044. #: cmdline/apt-get.cc:2358
  1045. #, c-format
  1046. msgid "Need to get %sB of source archives.\n"
  1047. msgstr "È necessario scaricare %sB di sorgenti.\n"
  1048. #: cmdline/apt-get.cc:2364
  1049. #, c-format
  1050. msgid "Fetch source %s\n"
  1051. msgstr "Recupero sorgente %s\n"
  1052. #: cmdline/apt-get.cc:2397
  1053. msgid "Failed to fetch some archives."
  1054. msgstr "Recupero di alcuni archivi non riuscito."
  1055. #: cmdline/apt-get.cc:2427
  1056. #, c-format
  1057. msgid "Skipping unpack of already unpacked source in %s\n"
  1058. msgstr "Estrazione del pacchetto sorgente già estratto in %s saltata\n"
  1059. #: cmdline/apt-get.cc:2439
  1060. #, c-format
  1061. msgid "Unpack command '%s' failed.\n"
  1062. msgstr "Comando di estrazione \"%s\" non riuscito.\n"
  1063. #: cmdline/apt-get.cc:2440
  1064. #, c-format
  1065. msgid "Check if the 'dpkg-dev' package is installed.\n"
  1066. msgstr "Verificare che il pacchetto \"dpkg-dev\" sia installato.\n"
  1067. #: cmdline/apt-get.cc:2457
  1068. #, c-format
  1069. msgid "Build command '%s' failed.\n"
  1070. msgstr "Comando \"%s\" di generazione non riuscito.\n"
  1071. #: cmdline/apt-get.cc:2477
  1072. msgid "Child process failed"
  1073. msgstr "Creazione processo figlio non riuscita"
  1074. #: cmdline/apt-get.cc:2493
  1075. msgid "Must specify at least one package to check builddeps for"
  1076. msgstr ""
  1077. "È necessario specificare almeno un pacchetto di cui controllare le "
  1078. "dipendenze di generazione"
  1079. #: cmdline/apt-get.cc:2524
  1080. #, c-format
  1081. msgid "Unable to get build-dependency information for %s"
  1082. msgstr "Impossibile ottenere informazioni di dipendenza di generazione per %s"
  1083. #: cmdline/apt-get.cc:2544
  1084. #, c-format
  1085. msgid "%s has no build depends.\n"
  1086. msgstr "%s non ha dipendenze di generazione.\n"
  1087. #: cmdline/apt-get.cc:2595
  1088. #, c-format
  1089. msgid ""
  1090. "%s dependency for %s cannot be satisfied because the package %s cannot be "
  1091. "found"
  1092. msgstr ""
  1093. "%s dipendenze per %s non possono essere soddisfatte perché il pacchetto %s "
  1094. "non può essere trovato"
  1095. #: cmdline/apt-get.cc:2648
  1096. #, c-format
  1097. msgid ""
  1098. "%s dependency for %s cannot be satisfied because no available versions of "
  1099. "package %s can satisfy version requirements"
  1100. msgstr ""
  1101. "%s dipendenze per %s non possono essere soddisfatte perché nessuna versione "
  1102. "del pacchetto %s può soddisfare le richieste di versione"
  1103. #: cmdline/apt-get.cc:2684
  1104. #, c-format
  1105. msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: Installed package %s is too new"
  1106. msgstr ""
  1107. "La dipendenza %s per %s non è stata soddisfatta: il pacchetto installato %s "
  1108. "è troppo recente"
  1109. #: cmdline/apt-get.cc:2711
  1110. #, c-format
  1111. msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: %s"
  1112. msgstr "La dipendenza %s per %s non è stata soddisfatta: %s"
  1113. #: cmdline/apt-get.cc:2727
  1114. #, c-format
  1115. msgid "Build-dependencies for %s could not be satisfied."
  1116. msgstr "Le dipendenze di generazione per %s non sono state soddisfatte."
  1117. #: cmdline/apt-get.cc:2732
  1118. msgid "Failed to process build dependencies"
  1119. msgstr "Elaborazione delle dipendenze di generazione non riuscita"
  1120. #: cmdline/apt-get.cc:2763
  1121. msgid "Supported modules:"
  1122. msgstr "Moduli supportati:"
  1123. #: cmdline/apt-get.cc:2804
  1124. msgid ""
  1125. "Usage: apt-get [options] command\n"
  1126. " apt-get [options] install|remove pkg1 [pkg2 ...]\n"
  1127. " apt-get [options] source pkg1 [pkg2 ...]\n"
  1128. "\n"
  1129. "apt-get is a simple command line interface for downloading and\n"
  1130. "installing packages. The most frequently used commands are update\n"
  1131. "and install.\n"
  1132. "\n"
  1133. "Commands:\n"
  1134. " update - Retrieve new lists of packages\n"
  1135. " upgrade - Perform an upgrade\n"
  1136. " install - Install new packages (pkg is libc6 not libc6.deb)\n"
  1137. " remove - Remove packages\n"
  1138. " autoremove - Remove automatically all unused packages\n"
  1139. " purge - Remove packages and config files\n"
  1140. " source - Download source archives\n"
  1141. " build-dep - Configure build-dependencies for source packages\n"
  1142. " dist-upgrade - Distribution upgrade, see apt-get(8)\n"
  1143. " dselect-upgrade - Follow dselect selections\n"
  1144. " clean - Erase downloaded archive files\n"
  1145. " autoclean - Erase old downloaded archive files\n"
  1146. " check - Verify that there are no broken dependencies\n"
  1147. " markauto - Mark the given packages as automatically installed\n"
  1148. " unmarkauto - Mark the given packages as manually installed\n"
  1149. "\n"
  1150. "Options:\n"
  1151. " -h This help text.\n"
  1152. " -q Loggable output - no progress indicator\n"
  1153. " -qq No output except for errors\n"
  1154. " -d Download only - do NOT install or unpack archives\n"
  1155. " -s No-act. Perform ordering simulation\n"
  1156. " -y Assume Yes to all queries and do not prompt\n"
  1157. " -f Attempt to correct a system with broken dependencies in place\n"
  1158. " -m Attempt to continue if archives are unlocatable\n"
  1159. " -u Show a list of upgraded packages as well\n"
  1160. " -b Build the source package after fetching it\n"
  1161. " -V Show verbose version numbers\n"
  1162. " -c=? Read this configuration file\n"
  1163. " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
  1164. "See the apt-get(8), sources.list(5) and apt.conf(5) manual\n"
  1165. "pages for more information and options.\n"
  1166. " This APT has Super Cow Powers.\n"
  1167. msgstr ""
  1168. "Uso: apt-get [OPZIONI] COMANDO\n"
  1169. " apt-get [OPZIONI] install|remove PKG1 [PKG2 ...]\n"
  1170. " apt-get [OPZIONI] source PKG1 [PKG2 ...]\n"
  1171. "\n"
  1172. "apt-get è una semplice interfaccia a riga di comando per scaricare \n"
  1173. "e installare pacchetti. I comandi più usati sono update e install.\n"
  1174. "\n"
  1175. "Comandi:\n"
  1176. " update - Scarica l'elenco aggiornato dei pacchetti\n"
  1177. " upgrade - Esegue un aggiornamento dei pacchetti installati\n"
  1178. " install - Installa nuovi pacchetti (PKG è libc6 non libc6.deb)\n"
  1179. " remove - Rimuove i pacchetti\n"
  1180. " autoremove - Rimuove automaticamente i pacchetti inutilizzati\n"
  1181. " purge - Rimuove i pacchetti e la loro configurazione\n"
  1182. " source - Scarica i pacchetti sorgente\n"
  1183. " build-dep - Configura le dipendenze di generazione per i pacchetti "
  1184. "sorgente\n"
  1185. " dist-upgrade - Esegue un avanzamento della distribuzione, consultare apt-"
  1186. "get(8)\n"
  1187. " dselect-upgrade - Segue le selezioni di dselect\n"
  1188. " clean - Elimina i file dei pacchetti scaricati\n"
  1189. " autoclean - Elimina i vecchi pacchetti scaricati\n"
  1190. " check - Verifica che non ci siano dipendenze insoddisfatte\n"
  1191. " markauto - Imposta i pacchetti forniti come installati automaticamente\n"
  1192. " unmarkauto - Imposta i pacchetti forniti come installati manualmente\n"
  1193. "\n"
  1194. "Opzioni:\n"
  1195. " -h Mostra questo aiuto\n"
  1196. " -q Output registrabile, nessun indicatore di avanzamento\n"
  1197. " -qq Nessun output eccetto gli errori\n"
  1198. " -d Scarica solamente, NON installa o decomprime gli archivi\n"
  1199. " -s Nessuna azione, simula i passi in ordine\n"
  1200. " -y Assume una risposta affermativa a tutte le domande e non chiede "
  1201. "conferma\n"
  1202. " -f Tenta di continuare se il controllo di integrità non riesce\n"
  1203. " -m Tenta di continuare se gli archivi non sono localizzabili\n"
  1204. " -u Mostra anche un elenco dei pacchetti aggiornati\n"
  1205. " -b Genera il pacchetto sorgente dopo averlo recuperato\n"
  1206. " -V Mostra prolissamente i numeri di versione\n"
  1207. " -c=? Legge come configurazione il file specificato\n"
  1208. " -o=? Imposta un'opzione di configurazione, es. -o dir::cache=/tmp\n"
  1209. "Per maggiori informazioni e opzioni, consultare le pagine di manuale\n"
  1210. "apt-get(8), sources.list(5) e apt.conf(5).\n"
  1211. " Questo APT ha i poteri della Super Mucca.\n"
  1212. #: cmdline/apt-get.cc:2960
  1213. msgid ""
  1214. "NOTE: This is only a simulation!\n"
  1215. " apt-get needs root privileges for real execution.\n"
  1216. " Keep also in mind that locking is deactivated,\n"
  1217. " so don't depend on the relevance to the real current situation!"
  1218. msgstr ""
  1219. "Nota: questa è solo una simulazione.\n"
  1220. " apt-get necessita dei privilegi di root per la normale esecuzione.\n"
  1221. " Inoltre, il meccanismo di blocco non è attivato e non è quindi\n"
  1222. " utile dare importanza a tutto ciò per una situazione reale."
  1223. #: cmdline/acqprogress.cc:55
  1224. msgid "Hit "
  1225. msgstr "Trovato "
  1226. #: cmdline/acqprogress.cc:79
  1227. msgid "Get:"
  1228. msgstr "Scaricamento di:"
  1229. # (ndt) questa non so cosa voglia dire
  1230. #: cmdline/acqprogress.cc:110
  1231. msgid "Ign "
  1232. msgstr "Ign "
  1233. #: cmdline/acqprogress.cc:114
  1234. msgid "Err "
  1235. msgstr "Err "
  1236. #: cmdline/acqprogress.cc:135
  1237. #, c-format
  1238. msgid "Fetched %sB in %s (%sB/s)\n"
  1239. msgstr "Recuperati %sB in %s (%sB/s)\n"
  1240. #: cmdline/acqprogress.cc:225
  1241. #, c-format
  1242. msgid " [Working]"
  1243. msgstr " [In lavorazione]"
  1244. #: cmdline/acqprogress.cc:271
  1245. #, c-format
  1246. msgid ""
  1247. "Media change: please insert the disc labeled\n"
  1248. " '%s'\n"
  1249. "in the drive '%s' and press enter\n"
  1250. msgstr ""
  1251. "Cambio disco: inserire il disco chiamato\n"
  1252. " \"%s\"\n"
  1253. "nell'unità \"%s\" e premere Invio\n"
  1254. #: cmdline/apt-sortpkgs.cc:86
  1255. msgid "Unknown package record!"
  1256. msgstr "Record del pacchetto sconosciuto."
  1257. #: cmdline/apt-sortpkgs.cc:150
  1258. msgid ""
  1259. "Usage: apt-sortpkgs [options] file1 [file2 ...]\n"
  1260. "\n"
  1261. "apt-sortpkgs is a simple tool to sort package files. The -s option is used\n"
  1262. "to indicate what kind of file it is.\n"
  1263. "\n"
  1264. "Options:\n"
  1265. " -h This help text\n"
  1266. " -s Use source file sorting\n"
  1267. " -c=? Read this configuration file\n"
  1268. " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
  1269. msgstr ""
  1270. "Uso: apt-sortpkgs [OPZIONI] FILE1 [FILE2 ...]\n"
  1271. "\n"
  1272. "apt-sortpkgs è uno strumento per ordinare i file dei pacchetti.\n"
  1273. "L'opzione -s è usata per indicare il tipo di file.\n"
  1274. "\n"
  1275. "Opzioni:\n"
  1276. " -h Mostra questo aiuto\n"
  1277. " -s Ordina per pacchetto sorgente\n"
  1278. " -c=? Legge come configurazione il file specificato\n"
  1279. " -o=? Imposta un'opzione di configurazione, es. -o dir::cache=/tmp\n"
  1280. #: dselect/install:32
  1281. msgid "Bad default setting!"
  1282. msgstr "Impostazione predefinita errata."
  1283. #: dselect/install:51 dselect/install:83 dselect/install:87 dselect/install:94
  1284. #: dselect/install:105 dselect/update:45
  1285. msgid "Press enter to continue."
  1286. msgstr "Premere Invio per continuare."
  1287. #: dselect/install:91
  1288. msgid "Do you want to erase any previously downloaded .deb files?"
  1289. msgstr "Eliminare tutti i file .deb precedentemente scaricati?"
  1290. # Note to translators: The following four messages belong together. It doesn't
  1291. # matter where sentences start, but it has to fit in just these four lines, and
  1292. # at only 80 characters per line, if possible.
  1293. #: dselect/install:101
  1294. msgid "Some errors occurred while unpacking. Packages that were installed"
  1295. msgstr ""
  1296. "Si sono verificati alcuni errori nell'estrazione. Verrà tentata la "
  1297. "configurazione "
  1298. #: dselect/install:102
  1299. msgid "will be configured. This may result in duplicate errors"
  1300. msgstr "dei pacchetti installati. Questo potrebbe generare errori duplicati "
  1301. #: dselect/install:103
  1302. msgid "or errors caused by missing dependencies. This is OK, only the errors"
  1303. msgstr "o errori causati da dipendenze mancanti. Questo non causa problemi, "
  1304. #: dselect/install:104
  1305. msgid ""
  1306. "above this message are important. Please fix them and run [I]nstall again"
  1307. msgstr ""
  1308. "gli errori precedenti sono importanti. Correggerli e rieseguire "
  1309. "l'installazione [I]"
  1310. #: dselect/update:30
  1311. msgid "Merging available information"
  1312. msgstr "Unione delle informazioni disponibili"
  1313. #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:114
  1314. msgid "Failed to create pipes"
  1315. msgstr "Creazione delle pipe non riuscita"
  1316. #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:141
  1317. msgid "Failed to exec gzip "
  1318. msgstr "Esecuzione di gzip non riuscita"
  1319. #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:178 apt-inst/contrib/extracttar.cc:204
  1320. msgid "Corrupted archive"
  1321. msgstr "Archivio danneggiato"
  1322. #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:193
  1323. msgid "Tar checksum failed, archive corrupted"
  1324. msgstr "Checksum di tar non riuscito, archivio danneggiato"
  1325. #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:296
  1326. #, c-format
  1327. msgid "Unknown TAR header type %u, member %s"
  1328. msgstr "Intestazione TAR di tipo %u sconosciuta, member %s"
  1329. #: apt-inst/contrib/arfile.cc:70
  1330. msgid "Invalid archive signature"
  1331. msgstr "Firma dell'archivio non valida"
  1332. #: apt-inst/contrib/arfile.cc:78
  1333. msgid "Error reading archive member header"
  1334. msgstr "Errore nel leggere l'intestazione member dell'archivio"
  1335. #: apt-inst/contrib/arfile.cc:90
  1336. #, c-format
  1337. msgid "Invalid archive member header %s"
  1338. msgstr "Intestazione member dell'archivio %s non valida"
  1339. #: apt-inst/contrib/arfile.cc:102
  1340. msgid "Invalid archive member header"
  1341. msgstr "Intestazione member dell'archivio non valida"
  1342. #: apt-inst/contrib/arfile.cc:128
  1343. msgid "Archive is too short"
  1344. msgstr "L'archivio è troppo piccolo"
  1345. #: apt-inst/contrib/arfile.cc:132
  1346. msgid "Failed to read the archive headers"
  1347. msgstr "Lettura delle intestazioni dell'archivio non riuscita"
  1348. #: apt-inst/filelist.cc:380
  1349. msgid "DropNode called on still linked node"
  1350. msgstr "DropNode invocata su un nodo ancora collegato"
  1351. #: apt-inst/filelist.cc:412
  1352. msgid "Failed to locate the hash element!"
  1353. msgstr "Localizzazione dell'elemento hash non riuscita."
  1354. #: apt-inst/filelist.cc:459
  1355. msgid "Failed to allocate diversion"
  1356. msgstr "Allocazione della deviazione non riuscita"
  1357. #: apt-inst/filelist.cc:464
  1358. msgid "Internal error in AddDiversion"
  1359. msgstr "Errore interno in AddDiversion"
  1360. #: apt-inst/filelist.cc:477
  1361. #, c-format
  1362. msgid "Trying to overwrite a diversion, %s -> %s and %s/%s"
  1363. msgstr "Tentativo di sovrascrivere una deviazione, %s -> %s e %s/%s"
  1364. #: apt-inst/filelist.cc:506
  1365. #, c-format
  1366. msgid "Double add of diversion %s -> %s"
  1367. msgstr "Doppia aggiunta di deviazione %s -> %s"
  1368. #: apt-inst/filelist.cc:549
  1369. #, c-format
  1370. msgid "Duplicate conf file %s/%s"
  1371. msgstr "File di configurazione duplicato %s/%s"
  1372. #: apt-inst/dirstream.cc:41 apt-inst/dirstream.cc:46 apt-inst/dirstream.cc:49
  1373. #, c-format
  1374. msgid "Failed to write file %s"
  1375. msgstr "Scrittura del file %s non riuscita"
  1376. #: apt-inst/dirstream.cc:92 apt-inst/dirstream.cc:100
  1377. #, c-format
  1378. msgid "Failed to close file %s"
  1379. msgstr "Chiusura del file %s non riuscita"
  1380. #: apt-inst/extract.cc:93 apt-inst/extract.cc:164
  1381. #, c-format
  1382. msgid "The path %s is too long"
  1383. msgstr "Il percorso %s è troppo lungo"
  1384. #: apt-inst/extract.cc:124
  1385. #, c-format
  1386. msgid "Unpacking %s more than once"
  1387. msgstr "Estrazione di %s eseguita più di una volta"
  1388. #: apt-inst/extract.cc:134
  1389. #, c-format
  1390. msgid "The directory %s is diverted"
  1391. msgstr "La directory %s è deviata"
  1392. #: apt-inst/extract.cc:144
  1393. #, c-format
  1394. msgid "The package is trying to write to the diversion target %s/%s"
  1395. msgstr ""
  1396. "Il pacchetto sta cercando di scrivere nell'obiettivo di deviazione %s/%s"
  1397. #: apt-inst/extract.cc:154 apt-inst/extract.cc:297
  1398. msgid "The diversion path is too long"
  1399. msgstr "Il percorso della deviazione è troppo lungo"
  1400. #: apt-inst/extract.cc:240
  1401. #, c-format
  1402. msgid "The directory %s is being replaced by a non-directory"
  1403. msgstr "La directory %s sta per essere sostituita da una non-directory"
  1404. #: apt-inst/extract.cc:280
  1405. msgid "Failed to locate node in its hash bucket"
  1406. msgstr "Localizzazione del nodo nel suo hash bucket non riuscita"
  1407. #: apt-inst/extract.cc:284
  1408. msgid "The path is too long"
  1409. msgstr "Il percorso è troppo lungo"
  1410. #: apt-inst/extract.cc:414
  1411. #, c-format
  1412. msgid "Overwrite package match with no version for %s"
  1413. msgstr "Il pacchetto sovrascritto corrisponde senza versione per %s"
  1414. #: apt-inst/extract.cc:431
  1415. #, c-format
  1416. msgid "File %s/%s overwrites the one in the package %s"
  1417. msgstr "Il file %s/%s sovrascrive quello nel pacchetto %s"
  1418. #. Only warn if there are no sources.list.d.
  1419. #. Only warn if there is no sources.list file.
  1420. #: apt-inst/extract.cc:464 apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:179
  1421. #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:311 apt-pkg/sourcelist.cc:204
  1422. #: apt-pkg/sourcelist.cc:210 apt-pkg/acquire.cc:450 apt-pkg/init.cc:100
  1423. #: apt-pkg/init.cc:108 apt-pkg/clean.cc:33 apt-pkg/policy.cc:307
  1424. #: methods/mirror.cc:87
  1425. #, c-format
  1426. msgid "Unable to read %s"
  1427. msgstr "Impossibile leggere %s"
  1428. #: apt-inst/extract.cc:491
  1429. #, c-format
  1430. msgid "Unable to stat %s"
  1431. msgstr "Impossibile eseguire stat su %s"
  1432. #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:51 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:57
  1433. #, c-format
  1434. msgid "Failed to remove %s"
  1435. msgstr "Rimozione di %s non riuscita"
  1436. #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:106 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:108
  1437. #, c-format
  1438. msgid "Unable to create %s"
  1439. msgstr "Impossibile creare %s"
  1440. #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:114
  1441. #, c-format
  1442. msgid "Failed to stat %sinfo"
  1443. msgstr "Esecuzione di stat su %sinfo non riuscita"
  1444. #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:119
  1445. msgid "The info and temp directories need to be on the same filesystem"
  1446. msgstr "Le directory temp e info devono essere sullo stesso file system"
  1447. #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:135 apt-pkg/pkgcachegen.cc:1070
  1448. #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1174 apt-pkg/pkgcachegen.cc:1180
  1449. #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1326
  1450. msgid "Reading package lists"
  1451. msgstr "Lettura elenco dei pacchetti"
  1452. #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:176
  1453. #, c-format
  1454. msgid "Failed to change to the admin dir %sinfo"
  1455. msgstr "Cambio della directory admin %sinfo non riuscito"
  1456. #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:197 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:351
  1457. #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:444
  1458. msgid "Internal error getting a package name"
  1459. msgstr "Errore interno nel recuperare un nome di un pacchetto"
  1460. #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:201 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:382
  1461. msgid "Reading file listing"
  1462. msgstr "Lettura elenco dei file"
  1463. #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:212
  1464. #, c-format
  1465. msgid ""
  1466. "Failed to open the list file '%sinfo/%s'. If you cannot restore this file "
  1467. "then make it empty and immediately re-install the same version of the "
  1468. "package!"
  1469. msgstr ""
  1470. "Impossibile aprire il file dell'elenco \"%sinfo/%s\". Se non è possibile "
  1471. "ripristinarlo, crearne uno vuoto e reinstallare immediatamente la stessa "
  1472. "versione del pacchetto."
  1473. #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:225 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:238
  1474. #, c-format
  1475. msgid "Failed reading the list file %sinfo/%s"
  1476. msgstr "Lettura del file dell'elenco %sinfo/%s non riuscita"
  1477. #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:262
  1478. msgid "Internal error getting a node"
  1479. msgstr "Errore interno nel recuperare un nodo"
  1480. #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:305
  1481. #, c-format
  1482. msgid "Failed to open the diversions file %sdiversions"
  1483. msgstr "Apertura del file di deviazione %sdiversions non riuscita"
  1484. #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:320
  1485. msgid "The diversion file is corrupted"
  1486. msgstr "Il file di deviazione è danneggiato"
  1487. #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:327 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:332
  1488. #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:337
  1489. #, c-format
  1490. msgid "Invalid line in the diversion file: %s"
  1491. msgstr "Riga non valida nel file di diversion: %s"
  1492. #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:358
  1493. msgid "Internal error adding a diversion"
  1494. msgstr "Errore interno nell'aggiungere una deviazioni"
  1495. #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:379
  1496. msgid "The pkg cache must be initialized first"
  1497. msgstr "La cache dei pacchetti deve prima essere inizializzata"
  1498. #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:439
  1499. #, c-format
  1500. msgid "Failed to find a Package: header, offset %lu"
  1501. msgstr "Impossibile trovare un Package: header, offset %lu"
  1502. #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:461
  1503. #, c-format
  1504. msgid "Bad ConfFile section in the status file. Offset %lu"
  1505. msgstr "Sezione ConfFile nel file di stato non corretta. Offset %lu"
  1506. #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:466
  1507. #, c-format
  1508. msgid "Error parsing MD5. Offset %lu"
  1509. msgstr "Errore nell'analisi MD5. Offset %lu"
  1510. #: apt-inst/deb/debfile.cc:38 apt-inst/deb/debfile.cc:43
  1511. #, c-format
  1512. msgid "This is not a valid DEB archive, missing '%s' member"
  1513. msgstr "Questo non è un archivio DEB valido: membro \"%s\" mancante"
  1514. #: apt-inst/deb/debfile.cc:50
  1515. #, c-format
  1516. msgid "This is not a valid DEB archive, it has no '%s', '%s' or '%s' member"
  1517. msgstr ""
  1518. "Questo non è un archivio DEB valido: membri \"%s\", \"%s\" o \"%s\" mancanti"
  1519. #: apt-inst/deb/debfile.cc:110
  1520. #, c-format
  1521. msgid "Couldn't change to %s"
  1522. msgstr "Impossibile passare a %s"
  1523. #: apt-inst/deb/debfile.cc:140
  1524. msgid "Internal error, could not locate member"
  1525. msgstr "Errore interno, impossibile localizzare il membro"
  1526. #: apt-inst/deb/debfile.cc:173
  1527. msgid "Failed to locate a valid control file"
  1528. msgstr "Impossibile localizzare un file \"control\" valido"
  1529. #: apt-inst/deb/debfile.cc:258
  1530. msgid "Unparsable control file"
  1531. msgstr "File \"control\" non analizzabile"
  1532. #: methods/bzip2.cc:65
  1533. #, c-format
  1534. msgid "Couldn't open pipe for %s"
  1535. msgstr "Impossibile aprire una pipe per %s"
  1536. #: methods/bzip2.cc:109
  1537. #, c-format
  1538. msgid "Read error from %s process"
  1539. msgstr "Errore di lettura dal processo %s"
  1540. #: methods/bzip2.cc:141 methods/bzip2.cc:150 methods/copy.cc:43
  1541. #: methods/gzip.cc:93 methods/gzip.cc:102 methods/rred.cc:486
  1542. #: methods/rred.cc:495
  1543. msgid "Failed to stat"
  1544. msgstr "Esecuzione di stat non riuscita"
  1545. #: methods/bzip2.cc:147 methods/copy.cc:80 methods/gzip.cc:99
  1546. #: methods/rred.cc:492
  1547. msgid "Failed to set modification time"
  1548. msgstr "Impostazione della data di modifica non riuscita"
  1549. #: methods/cdrom.cc:199
  1550. #, c-format
  1551. msgid "Unable to read the cdrom database %s"
  1552. msgstr "Impossibile leggere il database del CD-ROM %s"
  1553. #: methods/cdrom.cc:208
  1554. msgid ""
  1555. "Please use apt-cdrom to make this CD-ROM recognized by APT. apt-get update "
  1556. "cannot be used to add new CD-ROMs"
  1557. msgstr ""
  1558. "Usare apt-cdrom per far riconoscere questo CD-ROM da APT. apt-get update non "
  1559. "può essere usato per aggiungere nuovi CD-ROM"
  1560. #: methods/cdrom.cc:218
  1561. msgid "Wrong CD-ROM"
  1562. msgstr "CD-ROM sbagliato"
  1563. #: methods/cdrom.cc:245
  1564. #, c-format
  1565. msgid "Unable to unmount the CD-ROM in %s, it may still be in use."
  1566. msgstr "Impossibile smontare il CD-ROM in %s, potrebbe essere ancora in uso."
  1567. #: methods/cdrom.cc:250
  1568. msgid "Disk not found."
  1569. msgstr "Disco non trovato"
  1570. #: methods/cdrom.cc:258 methods/file.cc:79 methods/rsh.cc:264
  1571. msgid "File not found"
  1572. msgstr "File non trovato"
  1573. #: methods/file.cc:44
  1574. msgid "Invalid URI, local URIS must not start with //"
  1575. msgstr "URI non valido, gli URI locali non devono iniziare con //"
  1576. #. Login must be before getpeername otherwise dante won't work.
  1577. #: methods/ftp.cc:168
  1578. msgid "Logging in"
  1579. msgstr "Accesso in corso"
  1580. #: methods/ftp.cc:174
  1581. msgid "Unable to determine the peer name"
  1582. msgstr "Impossibile determinare il nome del nodo"
  1583. #: methods/ftp.cc:179
  1584. msgid "Unable to determine the local name"
  1585. msgstr "Impossibile determinare il nome locale"
  1586. #: methods/ftp.cc:210 methods/ftp.cc:238
  1587. #, c-format
  1588. msgid "The server refused the connection and said: %s"
  1589. msgstr "Il server ha rifiutato la connessione e riporta: %s"
  1590. #: methods/ftp.cc:216
  1591. #, c-format
  1592. msgid "USER failed, server said: %s"
  1593. msgstr "USER non riuscito, il server riporta: %s"
  1594. #: methods/ftp.cc:223
  1595. #, c-format
  1596. msgid "PASS failed, server said: %s"
  1597. msgstr "PASS non riuscito, il server riporta: %s"
  1598. #: methods/ftp.cc:243
  1599. msgid ""
  1600. "A proxy server was specified but no login script, Acquire::ftp::ProxyLogin "
  1601. "is empty."
  1602. msgstr ""
  1603. "È stato specificato un server proxy, ma nessuno script di accesso: Acquire::"
  1604. "ftp::ProxyLogin è vuoto."
  1605. #: methods/ftp.cc:271
  1606. #, c-format
  1607. msgid "Login script command '%s' failed, server said: %s"
  1608. msgstr ""
  1609. "Comando dello script di accesso \"%s\" non riuscito, il server riporta: %s"
  1610. #: methods/ftp.cc:297
  1611. #, c-format
  1612. msgid "TYPE failed, server said: %s"
  1613. msgstr "TYPE non riuscito, il server riporta: %s"
  1614. #: methods/ftp.cc:335 methods/ftp.cc:446 methods/rsh.cc:183 methods/rsh.cc:226
  1615. msgid "Connection timeout"
  1616. msgstr "Connessione scaduta"
  1617. #: methods/ftp.cc:341
  1618. msgid "Server closed the connection"
  1619. msgstr "Il server ha chiuso la connessione"
  1620. #: methods/ftp.cc:344 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:784 methods/rsh.cc:190
  1621. msgid "Read error"
  1622. msgstr "Errore di lettura"
  1623. #: methods/ftp.cc:351 methods/rsh.cc:197
  1624. msgid "A response overflowed the buffer."
  1625. msgstr "Una risposta ha superato le dimensioni del buffer."
  1626. #: methods/ftp.cc:368 methods/ftp.cc:380
  1627. msgid "Protocol corruption"
  1628. msgstr "Protocollo danneggiato"
  1629. #: methods/ftp.cc:452 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:826 methods/rsh.cc:232
  1630. msgid "Write error"
  1631. msgstr "Errore di scrittura"
  1632. #: methods/ftp.cc:692 methods/ftp.cc:698 methods/ftp.cc:734
  1633. msgid "Could not create a socket"
  1634. msgstr "Impossibile creare un socket"
  1635. #: methods/ftp.cc:703
  1636. msgid "Could not connect data socket, connection timed out"
  1637. msgstr ""
  1638. "Impossibile connettersi al socket dati, tempo esaurito per la connessione"
  1639. #: methods/ftp.cc:709
  1640. msgid "Could not connect passive socket."
  1641. msgstr "Impossibile connettersi alla socket passiva."
  1642. #: methods/ftp.cc:727
  1643. msgid "getaddrinfo was unable to get a listening socket"
  1644. msgstr "Impossibile ottenere un socket in ascolto con getaddrinfo()"
  1645. #: methods/ftp.cc:741
  1646. msgid "Could not bind a socket"
  1647. msgstr "Impossibile eseguire bind() su un socket"
  1648. #: methods/ftp.cc:745
  1649. msgid "Could not listen on the socket"
  1650. msgstr "Impossibile eseguire listen() su un socket"
  1651. #: methods/ftp.cc:752
  1652. msgid "Could not determine the socket's name"
  1653. msgstr "Impossibile determinare il nome del socket"
  1654. #: methods/ftp.cc:784
  1655. msgid "Unable to send PORT command"
  1656. msgstr "Impossibile inviare il comando PORT"
  1657. #: methods/ftp.cc:794
  1658. #, c-format
  1659. msgid "Unknown address family %u (AF_*)"
  1660. msgstr "Famiglia di indirizzamento %u (AF_*) sconosciuta"
  1661. #: methods/ftp.cc:803
  1662. #, c-format
  1663. msgid "EPRT failed, server said: %s"
  1664. msgstr "EPRT non riuscito, il server riporta: %s"
  1665. #: methods/ftp.cc:823
  1666. msgid "Data socket connect timed out"
  1667. msgstr "Connessione al socket dati terminata"
  1668. #: methods/ftp.cc:830
  1669. msgid "Unable to accept connection"
  1670. msgstr "Impossibile accettare connessioni"
  1671. #: methods/ftp.cc:869 methods/http.cc:1006 methods/rsh.cc:302
  1672. msgid "Problem hashing file"
  1673. msgstr "Si è verificato un problema nel creare l'hash del file"
  1674. #: methods/ftp.cc:882
  1675. #, c-format
  1676. msgid "Unable to fetch file, server said '%s'"
  1677. msgstr "Impossibile recuperare il file, il server riporta: \"%s\""
  1678. #: methods/ftp.cc:897 methods/rsh.cc:321
  1679. msgid "Data socket timed out"
  1680. msgstr "Socket dati terminato"
  1681. #: methods/ftp.cc:927
  1682. #, c-format
  1683. msgid "Data transfer failed, server said '%s'"
  1684. msgstr "Trasferimento dati non riuscito, il server riporta: \"%s\""
  1685. #. Get the files information
  1686. #: methods/ftp.cc:1004
  1687. msgid "Query"
  1688. msgstr "Interrogazione"
  1689. #: methods/ftp.cc:1116
  1690. msgid "Unable to invoke "
  1691. msgstr "Impossibile invocare "
  1692. #: methods/connect.cc:71
  1693. #, c-format
  1694. msgid "Connecting to %s (%s)"
  1695. msgstr "Connessione a %s (%s)"
  1696. #: methods/connect.cc:82
  1697. #, c-format
  1698. msgid "[IP: %s %s]"
  1699. msgstr "[IP: %s %s]"
  1700. #: methods/connect.cc:89
  1701. #, c-format
  1702. msgid "Could not create a socket for %s (f=%u t=%u p=%u)"
  1703. msgstr "Impossibile creare un socket per %s (f=%u t=%u p=%u)"
  1704. #: methods/connect.cc:95
  1705. #, c-format
  1706. msgid "Cannot initiate the connection to %s:%s (%s)."
  1707. msgstr "Impossibile iniziare la connessione a %s:%s (%s)."
  1708. #: methods/connect.cc:103
  1709. #, c-format
  1710. msgid "Could not connect to %s:%s (%s), connection timed out"
  1711. msgstr "Impossibile connettersi a %s:%s (%s), connessione terminata"
  1712. #: methods/connect.cc:121
  1713. #, c-format
  1714. msgid "Could not connect to %s:%s (%s)."
  1715. msgstr "Impossibile connettersi a %s:%s (%s)."
  1716. #. We say this mainly because the pause here is for the
  1717. #. ssh connection that is still going
  1718. #: methods/connect.cc:149 methods/rsh.cc:424
  1719. #, c-format
  1720. msgid "Connecting to %s"
  1721. msgstr "Connessione a %s"
  1722. #: methods/connect.cc:168 methods/connect.cc:187
  1723. #, c-format
  1724. msgid "Could not resolve '%s'"
  1725. msgstr "Impossibile risolvere \"%s\""
  1726. #: methods/connect.cc:193
  1727. #, c-format
  1728. msgid "Temporary failure resolving '%s'"
  1729. msgstr "Risoluzione di \"%s\" temporaneamente non riuscita"
  1730. #: methods/connect.cc:196
  1731. #, c-format
  1732. msgid "Something wicked happened resolving '%s:%s' (%i - %s)"
  1733. msgstr ""
  1734. "Si è verificato qualcosa di anormale nella risoluzione di \"%s:%s\" (%i - %s)"
  1735. #: methods/connect.cc:243
  1736. #, c-format
  1737. msgid "Unable to connect to %s:%s:"
  1738. msgstr "Impossibile connettersi a %s:%s:"
  1739. #. TRANSLATOR: %s is the trusted keyring parts directory
  1740. #: methods/gpgv.cc:71
  1741. #, c-format
  1742. msgid "No keyring installed in %s."
  1743. msgstr "Nessun portachiavi installato in %s."
  1744. #: methods/gpgv.cc:163
  1745. msgid ""
  1746. "Internal error: Good signature, but could not determine key fingerprint?!"
  1747. msgstr ""
  1748. "Errore interno: firma corretta, ma non è possibile determinare l'impronta "
  1749. "della chiave."
  1750. #: methods/gpgv.cc:168
  1751. msgid "At least one invalid signature was encountered."
  1752. msgstr "È stata trovata almeno una firma non valida."
  1753. #: methods/gpgv.cc:172
  1754. msgid "Could not execute 'gpgv' to verify signature (is gpgv installed?)"
  1755. msgstr ""
  1756. "Impossibile eseguire \"gpgv\" per verificare la firma (forse gpgv non è "
  1757. "installato)"
  1758. #: methods/gpgv.cc:177
  1759. msgid "Unknown error executing gpgv"
  1760. msgstr "Errore sconosciuto durante l'esecuzione di gpgv"
  1761. #: methods/gpgv.cc:211 methods/gpgv.cc:218
  1762. msgid "The following signatures were invalid:\n"
  1763. msgstr "Le seguenti firme non erano valide:\n"
  1764. #: methods/gpgv.cc:225
  1765. msgid ""
  1766. "The following signatures couldn't be verified because the public key is not "
  1767. "available:\n"
  1768. msgstr ""
  1769. "Le seguenti firme non sono state verificate perché la chiave pubblica non è "
  1770. "disponibile:\n"
  1771. #: methods/http.cc:385
  1772. msgid "Waiting for headers"
  1773. msgstr "In attesa degli header"
  1774. #: methods/http.cc:531
  1775. #, c-format
  1776. msgid "Got a single header line over %u chars"
  1777. msgstr "Ricevuta una singola riga header su %u caratteri"
  1778. #: methods/http.cc:539
  1779. msgid "Bad header line"
  1780. msgstr "Riga header non corretta"
  1781. #: methods/http.cc:564 methods/http.cc:571
  1782. msgid "The HTTP server sent an invalid reply header"
  1783. msgstr "Il server HTTP ha inviato un header di risposta non valido"
  1784. #: methods/http.cc:600
  1785. msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Length header"
  1786. msgstr "Il server HTTP ha inviato un header Content-Length non valido"
  1787. #: methods/http.cc:615
  1788. msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Range header"
  1789. msgstr "Il server HTTP ha inviato un header Content-Range non valido"
  1790. #: methods/http.cc:617
  1791. msgid "This HTTP server has broken range support"
  1792. msgstr "Questo server HTTP ha un supporto del range non corretto"
  1793. #: methods/http.cc:641
  1794. msgid "Unknown date format"
  1795. msgstr "Formato della data sconosciuto"
  1796. #: methods/http.cc:799
  1797. msgid "Select failed"
  1798. msgstr "Select non riuscita"
  1799. #: methods/http.cc:804
  1800. msgid "Connection timed out"
  1801. msgstr "Connessione terminata"
  1802. #: methods/http.cc:827
  1803. msgid "Error writing to output file"
  1804. msgstr "Errore nello scrivere sul file di output"
  1805. #: methods/http.cc:858
  1806. msgid "Error writing to file"
  1807. msgstr "Errore nello scrivere su file"
  1808. #: methods/http.cc:886
  1809. msgid "Error writing to the file"
  1810. msgstr "Errore nello scrivere sul file"
  1811. #: methods/http.cc:900
  1812. msgid "Error reading from server. Remote end closed connection"
  1813. msgstr "Errore nel leggere dal server. Il lato remoto ha chiuso la connessione"
  1814. #: methods/http.cc:902
  1815. msgid "Error reading from server"
  1816. msgstr "Errore nel leggere dal server"
  1817. #: methods/http.cc:991 apt-pkg/contrib/mmap.cc:281
  1818. msgid "Failed to truncate file"
  1819. msgstr "Troncamento del file non riuscito"
  1820. #: methods/http.cc:1160
  1821. msgid "Bad header data"
  1822. msgstr "Header dati non corretto"
  1823. #: methods/http.cc:1177 methods/http.cc:1232
  1824. msgid "Connection failed"
  1825. msgstr "Connessione non riuscita"
  1826. #: methods/http.cc:1324
  1827. msgid "Internal error"
  1828. msgstr "Errore interno"
  1829. #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:77
  1830. msgid "Can't mmap an empty file"
  1831. msgstr "Impossibile eseguire mmap su un file vuoto"
  1832. #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:89
  1833. #, c-format
  1834. msgid "Couldn't duplicate file descriptor %i"
  1835. msgstr "Impossibile duplicare il descrittore del file %i"
  1836. #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:97 apt-pkg/contrib/mmap.cc:250
  1837. #, c-format
  1838. msgid "Couldn't make mmap of %lu bytes"
  1839. msgstr "Impossibile eseguire mmap di %lu byte"
  1840. #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:124
  1841. msgid "Unable to close mmap"
  1842. msgstr "Impossibile chiudere mmap"
  1843. #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:152 apt-pkg/contrib/mmap.cc:180
  1844. msgid "Unable to synchronize mmap"
  1845. msgstr "Impossibile sincronizzare mmap"
  1846. #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:300
  1847. #, c-format
  1848. msgid ""
  1849. "Dynamic MMap ran out of room. Please increase the size of APT::Cache-Limit. "
  1850. "Current value: %lu. (man 5 apt.conf)"
  1851. msgstr ""
  1852. "MMap dinamica esaurita. Aumentare la dimensione di APT::Cache-Limit. Il "
  1853. "valore attuale è: %lu (man 5 apt.conf)."
  1854. #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:399
  1855. #, c-format
  1856. msgid ""
  1857. "Unable to increase the size of the MMap as the limit of %lu bytes is already "
  1858. "reached."
  1859. msgstr ""
  1860. "Impossibile incrementare la dimensione della MMap poiché il limite di %lu "
  1861. "byte è stato raggiunto."
  1862. # (ndt) lunghetta...
  1863. #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:402
  1864. msgid ""
  1865. "Unable to increase size of the MMap as automatic growing is disabled by user."
  1866. msgstr ""
  1867. "Impossibile incrementare la dimensione della MMap poiché il "
  1868. "ridimensionamento automatico è stato disabilitato dall'utente."
  1869. #. d means days, h means hours, min means minutes, s means seconds
  1870. #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:371
  1871. #, c-format
  1872. msgid "%lid %lih %limin %lis"
  1873. msgstr "%lig %lih %limin %lis"
  1874. #. h means hours, min means minutes, s means seconds
  1875. #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:378
  1876. #, c-format
  1877. msgid "%lih %limin %lis"
  1878. msgstr "%lih %limin %lis"
  1879. #. min means minutes, s means seconds
  1880. #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:385
  1881. #, c-format
  1882. msgid "%limin %lis"
  1883. msgstr "%limin %lis"
  1884. #. s means seconds
  1885. #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:390
  1886. #, c-format
  1887. msgid "%lis"
  1888. msgstr "%lis"
  1889. #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:1119
  1890. #, c-format
  1891. msgid "Selection %s not found"
  1892. msgstr "Selezione %s non trovata"
  1893. #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:452
  1894. #, c-format
  1895. msgid "Unrecognized type abbreviation: '%c'"
  1896. msgstr "Tipo di abbreviazione non riconosciuto: \"%c\""
  1897. #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:510
  1898. #, c-format
  1899. msgid "Opening configuration file %s"
  1900. msgstr "Apertura file di configurazione %s"
  1901. #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:678
  1902. #, c-format
  1903. msgid "Syntax error %s:%u: Block starts with no name."
  1904. msgstr "Errore di sintassi %s:%u: il blocco inizia senza nome"
  1905. #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:697
  1906. #, c-format
  1907. msgid "Syntax error %s:%u: Malformed tag"
  1908. msgstr "Errore di sintassi %s:%u: tag non corretto"
  1909. #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:714
  1910. #, c-format
  1911. msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk after value"
  1912. msgstr "Errore di sintassi %s:%u: caratteri extra dopo il valore"
  1913. #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:754
  1914. #, c-format
  1915. msgid "Syntax error %s:%u: Directives can only be done at the top level"
  1916. msgstr ""
  1917. "Errore di sintassi %s:%u: le direttive possono essere fatte solo al livello "
  1918. "più alto"
  1919. #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:761
  1920. #, c-format
  1921. msgid "Syntax error %s:%u: Too many nested includes"
  1922. msgstr "Errore di sintassi %s:%u: troppe inclusioni annidate"
  1923. #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:765 apt-pkg/contrib/configuration.cc:770
  1924. #, c-format
  1925. msgid "Syntax error %s:%u: Included from here"
  1926. msgstr "Errore di sintassi %s:%u: incluso da qui"
  1927. #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:774
  1928. #, c-format
  1929. msgid "Syntax error %s:%u: Unsupported directive '%s'"
  1930. msgstr "Errore di sintassi %s:%u: direttiva \"%s\" non supportata"
  1931. # (ndt) sarebbe da controllare meglio...
  1932. #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:777
  1933. #, c-format
  1934. msgid "Syntax error %s:%u: clear directive requires an option tree as argument"
  1935. msgstr ""
  1936. "Errore di sintassi %s:%u: la direttiva clear richiede un albero di opzioni "
  1937. "come argomento"
  1938. #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:827
  1939. #, c-format
  1940. msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk at end of file"
  1941. msgstr "Errore di sintassi %s:%u: caratteri extra alla fine del file"
  1942. #: apt-pkg/contrib/progress.cc:153
  1943. #, c-format
  1944. msgid "%c%s... Error!"
  1945. msgstr "%c%s... Errore"
  1946. #: apt-pkg/contrib/progress.cc:155
  1947. #, c-format
  1948. msgid "%c%s... Done"
  1949. msgstr "%c%s... Fatto"
  1950. #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:77
  1951. #, c-format
  1952. msgid "Command line option '%c' [from %s] is not known."
  1953. msgstr "Opzione a riga di comando \"%c\" [da %s] sconosciuta."
  1954. #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:103 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:111
  1955. #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:119
  1956. #, c-format
  1957. msgid "Command line option %s is not understood"
  1958. msgstr "Opzione a riga di comando %s non comprensibile"
  1959. #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:124
  1960. #, c-format
  1961. msgid "Command line option %s is not boolean"
  1962. msgstr "Opzione a riga di comando %s non booleana"
  1963. #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:165 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:186
  1964. #, c-format
  1965. msgid "Option %s requires an argument."
  1966. msgstr "L'opzione %s richiede un argomento."
  1967. #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:200 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:206
  1968. #, c-format
  1969. msgid "Option %s: Configuration item specification must have an =<val>."
  1970. msgstr ""
  1971. "Opzione %s: la specifica di configurazione dell'oggetto deve avere un "
  1972. "=<valore>."
  1973. #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:236
  1974. #, c-format
  1975. msgid "Option %s requires an integer argument, not '%s'"
  1976. msgstr "L'opzione %s richiede un argomento intero, non \"%s\""
  1977. #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:267
  1978. #, c-format
  1979. msgid "Option '%s' is too long"
  1980. msgstr "Opzione \"%s\" troppo lunga"
  1981. #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:300
  1982. #, c-format
  1983. msgid "Sense %s is not understood, try true or false."
  1984. msgstr "Il valore %s non è comprensibile, provare \"true\" o \"false\"."
  1985. #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:350
  1986. #, c-format
  1987. msgid "Invalid operation %s"
  1988. msgstr "Operazione %s non valida"
  1989. #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:52
  1990. #, c-format
  1991. msgid "Unable to stat the mount point %s"
  1992. msgstr "Impossibile eseguire stat sul punto di mount %s"
  1993. #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:175 apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:209
  1994. #: apt-pkg/acquire.cc:456 apt-pkg/acquire.cc:481 apt-pkg/clean.cc:39
  1995. #: methods/mirror.cc:93
  1996. #, c-format
  1997. msgid "Unable to change to %s"
  1998. msgstr "Impossibile passare a %s"
  1999. #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:217
  2000. msgid "Failed to stat the cdrom"
  2001. msgstr "Esecuzione di stat sul CD-ROM non riuscita"
  2002. #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:154
  2003. #, c-format
  2004. msgid "Not using locking for read only lock file %s"
  2005. msgstr "Blocco disabilitato per il file di blocco in sola lettura %s"
  2006. #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:159
  2007. #, c-format
  2008. msgid "Could not open lock file %s"
  2009. msgstr "Impossibile aprire il file di blocco %s"
  2010. #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:177
  2011. #, c-format
  2012. msgid "Not using locking for nfs mounted lock file %s"
  2013. msgstr "Blocco disabilitato per il file di blocco %s montato via nfs"
  2014. #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:181
  2015. #, c-format
  2016. msgid "Could not get lock %s"
  2017. msgstr "Impossibile impostare il blocco %s"
  2018. #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:643
  2019. #, c-format
  2020. msgid "Waited for %s but it wasn't there"
  2021. msgstr "In attesa di %s ma non era presente"
  2022. #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:655
  2023. #, c-format
  2024. msgid "Sub-process %s received a segmentation fault."
  2025. msgstr "Il sottoprocesso %s ha ricevuto un segmentation fault."
  2026. #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:657
  2027. #, c-format
  2028. msgid "Sub-process %s received signal %u."
  2029. msgstr "Il sottoprocesso %s ha ricevuto il segnale %u."
  2030. #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:661
  2031. #, c-format
  2032. msgid "Sub-process %s returned an error code (%u)"
  2033. msgstr "Il sottoprocesso %s ha restituito un codice d'errore (%u)"
  2034. #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:663
  2035. #, c-format
  2036. msgid "Sub-process %s exited unexpectedly"
  2037. msgstr "Il sottoprocesso %s è uscito inaspettatamente"
  2038. #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:728
  2039. #, c-format
  2040. msgid "Could not open file %s"
  2041. msgstr "Impossibile aprire il file %s"
  2042. #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:745
  2043. #, c-format
  2044. msgid "Could not open file descriptor %d"
  2045. msgstr "Impossibile aprire il descrittore del file %d"
  2046. #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:805
  2047. #, c-format
  2048. msgid "read, still have %lu to read but none left"
  2049. msgstr "lettura, c'erano ancora %lu da leggere ma non ne è rimasto alcuno"
  2050. #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:838
  2051. #, c-format
  2052. msgid "write, still have %lu to write but couldn't"
  2053. msgstr "scrittura, c'erano ancora %lu da scrivere ma non è stato possibile"
  2054. #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:937
  2055. #, c-format
  2056. msgid "Problem closing the gzip file %s"
  2057. msgstr "Si è verificato un problema nel chiudere il file gzip %s"
  2058. #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:940
  2059. #, c-format
  2060. msgid "Problem closing the file %s"
  2061. msgstr "Si è verificato un problema nel chiudere il file %s"
  2062. #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:945
  2063. #, c-format
  2064. msgid "Problem renaming the file %s to %s"
  2065. msgstr "Si è verificato un problema nel rinominare il file %s in %s"
  2066. #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:956
  2067. #, c-format
  2068. msgid "Problem unlinking the file %s"
  2069. msgstr "Si è verificato un problema nell'eseguire l'unlink del file %s"
  2070. #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:969
  2071. msgid "Problem syncing the file"
  2072. msgstr "Si è verificato un problema nel sincronizzare il file"
  2073. #: apt-pkg/pkgcache.cc:145
  2074. msgid "Empty package cache"
  2075. msgstr "Cache dei pacchetti vuota"
  2076. #: apt-pkg/pkgcache.cc:151
  2077. msgid "The package cache file is corrupted"
  2078. msgstr "Il file della cache dei pacchetti è danneggiato"
  2079. #: apt-pkg/pkgcache.cc:156
  2080. msgid "The package cache file is an incompatible version"
  2081. msgstr "La versione del file della cache dei pacchetti è incompatibile"
  2082. #: apt-pkg/pkgcache.cc:161
  2083. #, c-format
  2084. msgid "This APT does not support the versioning system '%s'"
  2085. msgstr "Questo APT non supporta il sistema di versione \"%s\""
  2086. #: apt-pkg/pkgcache.cc:166
  2087. msgid "The package cache was built for a different architecture"
  2088. msgstr ""
  2089. "Il file della cache dei pacchetti è stato generato per un'altra architettura"
  2090. #: apt-pkg/pkgcache.cc:293
  2091. msgid "Depends"
  2092. msgstr "Dipende"
  2093. #: apt-pkg/pkgcache.cc:293
  2094. msgid "PreDepends"
  2095. msgstr "Pre-dipende"
  2096. #: apt-pkg/pkgcache.cc:293
  2097. msgid "Suggests"
  2098. msgstr "Consiglia"
  2099. #: apt-pkg/pkgcache.cc:294
  2100. msgid "Recommends"
  2101. msgstr "Raccomanda"
  2102. #: apt-pkg/pkgcache.cc:294
  2103. msgid "Conflicts"
  2104. msgstr "Va in conflitto"
  2105. #: apt-pkg/pkgcache.cc:294
  2106. msgid "Replaces"
  2107. msgstr "Sostituisce"
  2108. #: apt-pkg/pkgcache.cc:295
  2109. msgid "Obsoletes"
  2110. msgstr "Rende obsoleto"
  2111. #: apt-pkg/pkgcache.cc:295
  2112. msgid "Breaks"
  2113. msgstr "Rompe"
  2114. #: apt-pkg/pkgcache.cc:295
  2115. msgid "Enhances"
  2116. msgstr "Migliora"
  2117. #: apt-pkg/pkgcache.cc:306
  2118. msgid "important"
  2119. msgstr "importante"
  2120. #: apt-pkg/pkgcache.cc:306
  2121. msgid "required"
  2122. msgstr "richiesto"
  2123. #: apt-pkg/pkgcache.cc:306
  2124. msgid "standard"
  2125. msgstr "standard"
  2126. #: apt-pkg/pkgcache.cc:307
  2127. msgid "optional"
  2128. msgstr "opzionale"
  2129. #: apt-pkg/pkgcache.cc:307
  2130. msgid "extra"
  2131. msgstr "extra"
  2132. #: apt-pkg/depcache.cc:124 apt-pkg/depcache.cc:153
  2133. msgid "Building dependency tree"
  2134. msgstr "Generazione albero delle dipendenze"
  2135. #: apt-pkg/depcache.cc:125
  2136. msgid "Candidate versions"
  2137. msgstr "Versioni candidate"
  2138. #: apt-pkg/depcache.cc:154
  2139. msgid "Dependency generation"
  2140. msgstr "Generazione delle dipendenze"
  2141. #: apt-pkg/depcache.cc:174 apt-pkg/depcache.cc:207 apt-pkg/depcache.cc:211
  2142. msgid "Reading state information"
  2143. msgstr "Lettura informazioni sullo stato"
  2144. #: apt-pkg/depcache.cc:236
  2145. #, c-format
  2146. msgid "Failed to open StateFile %s"
  2147. msgstr "Apertura del file di stato %s non riuscita"
  2148. #: apt-pkg/depcache.cc:242
  2149. #, c-format
  2150. msgid "Failed to write temporary StateFile %s"
  2151. msgstr "Scrittura del file temporaneo di stato %s non riuscita"
  2152. #: apt-pkg/depcache.cc:921
  2153. #, c-format
  2154. msgid "Internal error, group '%s' has no installable pseudo package"
  2155. msgstr ""
  2156. "Errore interno, il gruppo \"%s\" non ha uno pseudo pacchetto installabile"
  2157. #: apt-pkg/tagfile.cc:102
  2158. #, c-format
  2159. msgid "Unable to parse package file %s (1)"
  2160. msgstr "Impossibile analizzare il file di pacchetto %s (1)"
  2161. #: apt-pkg/tagfile.cc:189
  2162. #, c-format
  2163. msgid "Unable to parse package file %s (2)"
  2164. msgstr "Impossibile analizzare il file di pacchetto %s (2)"
  2165. #: apt-pkg/sourcelist.cc:92
  2166. #, c-format
  2167. msgid "Malformed line %lu in source list %s ([option] unparseable)"
  2168. msgstr ""
  2169. "La riga %lu nel file delle sorgenti %s non è corretta ([opzione] non "
  2170. "analizzabile)"
  2171. #: apt-pkg/sourcelist.cc:95
  2172. #, c-format
  2173. msgid "Malformed line %lu in source list %s ([option] too short)"
  2174. msgstr ""
  2175. "La riga %lu nel file delle sorgenti %s non è corretta ([opzione] troppo "
  2176. "corta)"
  2177. #: apt-pkg/sourcelist.cc:106
  2178. #, c-format
  2179. msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] is not an assignment)"
  2180. msgstr ""
  2181. "La riga %lu nel file delle sorgenti %s non è corretta ([%s] non è "
  2182. "un'assegnazione)"
  2183. #: apt-pkg/sourcelist.cc:112
  2184. #, c-format
  2185. msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] has no key)"
  2186. msgstr ""
  2187. "La riga %lu nel file delle sorgenti %s non è corretta ([%s] non ha una "
  2188. "chiave)"
  2189. #: apt-pkg/sourcelist.cc:115
  2190. #, c-format
  2191. msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] key %s has no value)"
  2192. msgstr ""
  2193. "La riga %lu nel file delle sorgenti %s non è corretta ([%s] la chiave %s non "
  2194. "ha un valore)"
  2195. #: apt-pkg/sourcelist.cc:128
  2196. #, c-format
  2197. msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI)"
  2198. msgstr "La riga %lu nel file %s non è corretta (URI)"
  2199. #: apt-pkg/sourcelist.cc:130
  2200. #, c-format
  2201. msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist)"
  2202. msgstr "La riga %lu nel file %s non è corretta (dist)"
  2203. #: apt-pkg/sourcelist.cc:133
  2204. #, c-format
  2205. msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI parse)"
  2206. msgstr "La riga %lu nel file %s non è corretta (URI parse)"
  2207. #: apt-pkg/sourcelist.cc:139
  2208. #, c-format
  2209. msgid "Malformed line %lu in source list %s (absolute dist)"
  2210. msgstr "La riga %lu nel file %s non è corretta (absolute dist)"
  2211. #: apt-pkg/sourcelist.cc:146
  2212. #, c-format
  2213. msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist parse)"
  2214. msgstr "La riga %lu nel file %s non è corretta (dist parse)"
  2215. #: apt-pkg/sourcelist.cc:244
  2216. #, c-format
  2217. msgid "Opening %s"
  2218. msgstr "Apertura di %s"
  2219. #: apt-pkg/sourcelist.cc:261 apt-pkg/cdrom.cc:438
  2220. #, c-format
  2221. msgid "Line %u too long in source list %s."
  2222. msgstr "Riga %u troppo lunga nel file %s."
  2223. #: apt-pkg/sourcelist.cc:281
  2224. #, c-format
  2225. msgid "Malformed line %u in source list %s (type)"
  2226. msgstr "La riga %u nel file %s non è corretta (type)"
  2227. #: apt-pkg/sourcelist.cc:285
  2228. #, c-format
  2229. msgid "Type '%s' is not known on line %u in source list %s"
  2230. msgstr "Tipo \"%s\" non riconosciuto alla riga %u nel file %s"
  2231. #: apt-pkg/packagemanager.cc:331 apt-pkg/packagemanager.cc:616
  2232. #, c-format
  2233. msgid ""
  2234. "Could not perform immediate configuration on '%s'. Please see man 5 apt.conf "
  2235. "under APT::Immediate-Configure for details. (%d)"
  2236. msgstr ""
  2237. "Impossibile eseguire immediatamente la configurazione su \"%s\". Per "
  2238. "maggiori informazioni, consultare \"man 5 apt.conf\" alla sezione \"APT::"
  2239. "Immediate-Configure\" (%d)."
  2240. #: apt-pkg/packagemanager.cc:452
  2241. #, c-format
  2242. msgid ""
  2243. "This installation run will require temporarily removing the essential "
  2244. "package %s due to a Conflicts/Pre-Depends loop. This is often bad, but if "
  2245. "you really want to do it, activate the APT::Force-LoopBreak option."
  2246. msgstr ""
  2247. "L'installazione necessita della rimozione temporanea del pacchetto "
  2248. "essenziale %s a causa di un ciclo conflitto/pre-dipendenza. Questa è una "
  2249. "situazione critica, ma se si vuole realmente procedere, attivare l'opzione "
  2250. "APT::Force-LoopBreak."
  2251. #: apt-pkg/packagemanager.cc:495
  2252. #, c-format
  2253. msgid ""
  2254. "Could not perform immediate configuration on already unpacked '%s'. Please "
  2255. "see man 5 apt.conf under APT::Immediate-Configure for details."
  2256. msgstr ""
  2257. "Impossibile eseguire immediatamente la configurazione su \"%s\" già "
  2258. "estratto. Per maggiori informazioni, consultare \"man 5 apt.conf\" alla "
  2259. "sezione \"APT::Immediate-Configure\"."
  2260. #: apt-pkg/pkgrecords.cc:32
  2261. #, c-format
  2262. msgid "Index file type '%s' is not supported"
  2263. msgstr "Il file indice di tipo \"%s\" non è supportato"
  2264. #: apt-pkg/algorithms.cc:292
  2265. #, c-format
  2266. msgid ""
  2267. "The package %s needs to be reinstalled, but I can't find an archive for it."
  2268. msgstr ""
  2269. "Il pacchetto %s deve essere reinstallato, ma non è possibile trovarne un "
  2270. "archivio."
  2271. #: apt-pkg/algorithms.cc:1210
  2272. msgid ""
  2273. "Error, pkgProblemResolver::Resolve generated breaks, this may be caused by "
  2274. "held packages."
  2275. msgstr ""
  2276. "Errore, pkgProblemResolver::Resolve ha generato delle interruzioni. Questo "
  2277. "potrebbe essere causato da pacchetti bloccati."
  2278. #: apt-pkg/algorithms.cc:1212
  2279. msgid "Unable to correct problems, you have held broken packages."
  2280. msgstr ""
  2281. "Impossibile correggere i problemi, ci sono pacchetti danneggiati bloccati."
  2282. #: apt-pkg/algorithms.cc:1488 apt-pkg/algorithms.cc:1490
  2283. msgid ""
  2284. "Some index files failed to download, they have been ignored, or old ones "
  2285. "used instead."
  2286. msgstr ""
  2287. "Impossibile scaricare alcuni file di indice: saranno ignorati o verranno "
  2288. "usati quelli vecchi."
  2289. #: apt-pkg/acquire.cc:79
  2290. #, c-format
  2291. msgid "List directory %spartial is missing."
  2292. msgstr "Manca la directory di liste %spartial."
  2293. #: apt-pkg/acquire.cc:83
  2294. #, c-format
  2295. msgid "Archives directory %spartial is missing."
  2296. msgstr "Manca la directory di archivio %spartial."
  2297. #: apt-pkg/acquire.cc:91
  2298. #, c-format
  2299. msgid "Unable to lock directory %s"
  2300. msgstr "Impossibile bloccare la directory %s"
  2301. #. only show the ETA if it makes sense
  2302. #. two days
  2303. #: apt-pkg/acquire.cc:857
  2304. #, c-format
  2305. msgid "Retrieving file %li of %li (%s remaining)"
  2306. msgstr "Scaricamento file %li di %li (%s rimanente)"
  2307. #: apt-pkg/acquire.cc:859
  2308. #, c-format
  2309. msgid "Retrieving file %li of %li"
  2310. msgstr "Scaricamento file %li di %li"
  2311. #: apt-pkg/acquire-worker.cc:110
  2312. #, c-format
  2313. msgid "The method driver %s could not be found."
  2314. msgstr "Impossibile trovare un driver per il metodo %s."
  2315. #: apt-pkg/acquire-worker.cc:159
  2316. #, c-format
  2317. msgid "Method %s did not start correctly"
  2318. msgstr "Il metodo %s non si è avviato correttamente"
  2319. #: apt-pkg/acquire-worker.cc:413
  2320. #, c-format
  2321. msgid "Please insert the disc labeled: '%s' in the drive '%s' and press enter."
  2322. msgstr "Inserire il disco chiamato \"%s\" nell'unità \"%s\" e premere Invio."
  2323. #: apt-pkg/init.cc:143
  2324. #, c-format
  2325. msgid "Packaging system '%s' is not supported"
  2326. msgstr "Il sistema di pacchetti \"%s\" non è supportato"
  2327. #: apt-pkg/init.cc:159
  2328. msgid "Unable to determine a suitable packaging system type"
  2329. msgstr "Impossibile determinare un tipo di sistema appropriato di pacchetti"
  2330. #: apt-pkg/clean.cc:56
  2331. #, c-format
  2332. msgid "Unable to stat %s."
  2333. msgstr "Impossibile eseguire stat su %s."
  2334. #: apt-pkg/srcrecords.cc:44
  2335. msgid "You must put some 'source' URIs in your sources.list"
  2336. msgstr ""
  2337. "È necessario inserire alcuni URI di tipo \"source\" nel file sources.list"
  2338. #: apt-pkg/cachefile.cc:84
  2339. msgid "The package lists or status file could not be parsed or opened."
  2340. msgstr ""
  2341. "L'elenco dei pacchetti o il file di stato non può essere letto o aperto."
  2342. #: apt-pkg/cachefile.cc:88
  2343. msgid "You may want to run apt-get update to correct these problems"
  2344. msgstr ""
  2345. "È consigliato eseguire \"apt-get update\" per correggere questi problemi"
  2346. #: apt-pkg/cachefile.cc:106
  2347. msgid "The list of sources could not be read."
  2348. msgstr "Impossibile leggere l'elenco dei sorgenti."
  2349. #: apt-pkg/policy.cc:344
  2350. #, c-format
  2351. msgid "Invalid record in the preferences file %s, no Package header"
  2352. msgstr ""
  2353. "Campo non valido nel file delle preferenze %s, manca l'intestazione \"Package"
  2354. "\""
  2355. #: apt-pkg/policy.cc:366
  2356. #, c-format
  2357. msgid "Did not understand pin type %s"
  2358. msgstr "Impossibile comprendere il tipo di gancio %s"
  2359. #: apt-pkg/policy.cc:374
  2360. msgid "No priority (or zero) specified for pin"
  2361. msgstr "Priorità per il gancio non specificata (o zero)"
  2362. #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:80
  2363. msgid "Cache has an incompatible versioning system"
  2364. msgstr "La cache ha un sistema di gestione delle versioni incompatibile"
  2365. #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:198
  2366. #, c-format
  2367. msgid "Error occurred while processing %s (NewPackage)"
  2368. msgstr "Si è verificato un errore nell'elaborare %s (NewPackage)"
  2369. #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:215
  2370. #, c-format
  2371. msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage1)"
  2372. msgstr "Si è verificato un errore nell'elaborare %s (UsePackage1)"
  2373. #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:253
  2374. #, c-format
  2375. msgid "Error occurred while processing %s (NewFileDesc1)"
  2376. msgstr "Si è verificato un errore nell'elaborare %s (NewFileDesc1)"
  2377. #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:285
  2378. #, c-format
  2379. msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage2)"
  2380. msgstr "Si è verificato un errore nell'elaborare %s (UsePackage2)"
  2381. #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:289
  2382. #, c-format
  2383. msgid "Error occurred while processing %s (NewFileVer1)"
  2384. msgstr "Si è verificato un errore nell'elaborare %s (NewFileVer1)"
  2385. #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:306 apt-pkg/pkgcachegen.cc:316
  2386. #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:324
  2387. #, c-format
  2388. msgid "Error occurred while processing %s (NewVersion%d)"
  2389. msgstr "Si è verificato un errore nell'elaborare %s (NewVersion%d)"
  2390. #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:320
  2391. #, c-format
  2392. msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage3)"
  2393. msgstr "Si è verificato un errore nell'elaborare %s (UsePackage3)"
  2394. #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:353
  2395. #, c-format
  2396. msgid "Error occurred while processing %s (NewFileDesc2)"
  2397. msgstr "Si è verificato un errore nell'elaborare %s (NewFileDesc2)"
  2398. #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:360
  2399. msgid "Wow, you exceeded the number of package names this APT is capable of."
  2400. msgstr ""
  2401. "È stato superato il numero di nomi di pacchetti che questo APT può gestire."
  2402. #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:363
  2403. msgid "Wow, you exceeded the number of versions this APT is capable of."
  2404. msgstr "È stato superato il numero di versioni che questo APT può gestire."
  2405. #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:366
  2406. msgid "Wow, you exceeded the number of descriptions this APT is capable of."
  2407. msgstr "È stato superato il numero di descrizioni che questo APT può gestire."
  2408. #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:369
  2409. msgid "Wow, you exceeded the number of dependencies this APT is capable of."
  2410. msgstr "È stato superato il numero di dipendenze che questo APT può gestire."
  2411. #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:398
  2412. #, c-format
  2413. msgid "Error occurred while processing %s (FindPkg)"
  2414. msgstr "Si è verificato un errore nell'elaborare %s (FindPkg)"
  2415. #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:412
  2416. #, c-format
  2417. msgid "Error occurred while processing %s (CollectFileProvides)"
  2418. msgstr "Si è verificato un errore nell'elaborare %s (CollectFileProvides)"
  2419. # (ndt) il primo è il nome del pacchetto, il secondo la versione
  2420. #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:418
  2421. #, c-format
  2422. msgid "Package %s %s was not found while processing file dependencies"
  2423. msgstr ""
  2424. "Il pacchetto %s v.%s non è stato trovato durante l'elaborazione delle "
  2425. "dipendenze"
  2426. #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:982
  2427. #, c-format
  2428. msgid "Couldn't stat source package list %s"
  2429. msgstr "Impossibile eseguire stat sull'elenco dei pacchetti sorgente %s"
  2430. # (ndt) non mi convince per niente, ma vediamo cosa salta fuori
  2431. #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1087
  2432. msgid "Collecting File Provides"
  2433. msgstr "Il file fornisce"
  2434. #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1265 apt-pkg/pkgcachegen.cc:1272
  2435. msgid "IO Error saving source cache"
  2436. msgstr "Errore di I/O nel salvare la cache sorgente"
  2437. #: apt-pkg/acquire-item.cc:136
  2438. #, c-format
  2439. msgid "rename failed, %s (%s -> %s)."
  2440. msgstr "rename() non riuscita: %s (%s -> %s)."
  2441. #: apt-pkg/acquire-item.cc:484
  2442. msgid "MD5Sum mismatch"
  2443. msgstr "MD5sum non corrispondente"
  2444. #: apt-pkg/acquire-item.cc:746 apt-pkg/acquire-item.cc:1574
  2445. #: apt-pkg/acquire-item.cc:1717
  2446. msgid "Hash Sum mismatch"
  2447. msgstr "Somma hash non corrispondente"
  2448. #: apt-pkg/acquire-item.cc:1244
  2449. msgid "There is no public key available for the following key IDs:\n"
  2450. msgstr ""
  2451. "Non è disponibile alcuna chiave pubblica per i seguenti ID di chiavi:\n"
  2452. #. TRANSLATOR: The first %s is the URL of the bad Release file, the second is
  2453. #. the time since then the file is invalid - formated in the same way as in
  2454. #. the download progress display (e.g. 7d 3h 42min 1s)
  2455. #: apt-pkg/acquire-item.cc:1281
  2456. #, c-format
  2457. msgid "Release file expired, ignoring %s (invalid since %s)"
  2458. msgstr "File Release scaduto, %s viene ignorato (non valido da %s)"
  2459. #: apt-pkg/acquire-item.cc:1302
  2460. #, c-format
  2461. msgid "Conflicting distribution: %s (expected %s but got %s)"
  2462. msgstr "Distribuzione in conflitto: %s (atteso %s ma ottenuto %s)"
  2463. #: apt-pkg/acquire-item.cc:1328
  2464. #, c-format
  2465. msgid ""
  2466. "A error occurred during the signature verification. The repository is not "
  2467. "updated and the previous index files will be used. GPG error: %s: %s\n"
  2468. msgstr ""
  2469. "Si è verificato un errore nel verificare la firma. Il repository non è "
  2470. "aggiornato e verranno usati i file indice precedenti. Errore GPG: %s: %s\n"
  2471. #: apt-pkg/acquire-item.cc:1337
  2472. #, c-format
  2473. msgid "GPG error: %s: %s"
  2474. msgstr "Errore GPG: %s: %s"
  2475. #: apt-pkg/acquire-item.cc:1365
  2476. #, c-format
  2477. msgid ""
  2478. "I wasn't able to locate a file for the %s package. This might mean you need "
  2479. "to manually fix this package. (due to missing arch)"
  2480. msgstr ""
  2481. "Impossibile trovare un file per il pacchetto %s. Potrebbe essere necessario "
  2482. "sistemare manualmente questo pacchetto (a causa dell'architettura mancante)."
  2483. #: apt-pkg/acquire-item.cc:1424
  2484. #, c-format
  2485. msgid ""
  2486. "I wasn't able to locate file for the %s package. This might mean you need to "
  2487. "manually fix this package."
  2488. msgstr ""
  2489. "Impossibile trovare un file per il pacchetto %s. Potrebbe essere necessario "
  2490. "sistemare manualmente questo pacchetto."
  2491. # (ndt) sarebbe da controllare se veramente possono esistere più file indice
  2492. #: apt-pkg/acquire-item.cc:1479
  2493. #, c-format
  2494. msgid ""
  2495. "The package index files are corrupted. No Filename: field for package %s."
  2496. msgstr ""
  2497. "I file indice del pacchetto sono danneggiati. Manca il campo \"Filename:\" "
  2498. "per il pacchetto %s."
  2499. #: apt-pkg/acquire-item.cc:1566
  2500. msgid "Size mismatch"
  2501. msgstr "Le dimensioni non corrispondono"
  2502. #: apt-pkg/indexrecords.cc:53
  2503. #, c-format
  2504. msgid "Unable to parse Release file %s"
  2505. msgstr "Impossibile analizzare il file Release %s"
  2506. #: apt-pkg/indexrecords.cc:60
  2507. #, c-format
  2508. msgid "No sections in Release file %s"
  2509. msgstr "Nessuna sezione nel file Release %s"
  2510. #: apt-pkg/indexrecords.cc:94
  2511. #, c-format
  2512. msgid "No Hash entry in Release file %s"
  2513. msgstr "Nessuna voce Hash nel file Release %s"
  2514. #: apt-pkg/indexrecords.cc:107
  2515. #, c-format
  2516. msgid "Invalid 'Valid-Until' entry in Release file %s"
  2517. msgstr "Voce \"Valid-Until\" nel file Release %s non valida"
  2518. #: apt-pkg/indexrecords.cc:122
  2519. #, c-format
  2520. msgid "Invalid 'Date' entry in Release file %s"
  2521. msgstr "Voce \"Date\" nel file Release %s non valida"
  2522. #: apt-pkg/vendorlist.cc:66
  2523. #, c-format
  2524. msgid "Vendor block %s contains no fingerprint"
  2525. msgstr "Il blocco vendor %s non contiene impronte"
  2526. #: apt-pkg/cdrom.cc:518
  2527. #, c-format
  2528. msgid ""
  2529. "Using CD-ROM mount point %s\n"
  2530. "Mounting CD-ROM\n"
  2531. msgstr ""
  2532. "Viene usato il punto di mount del CD-ROM %s\n"
  2533. "Montaggio CD-ROM\n"
  2534. #: apt-pkg/cdrom.cc:527 apt-pkg/cdrom.cc:615
  2535. msgid "Identifying.. "
  2536. msgstr "Identificazione... "
  2537. #: apt-pkg/cdrom.cc:552
  2538. #, c-format
  2539. msgid "Stored label: %s\n"
  2540. msgstr "Etichette archiviate: %s \n"
  2541. #: apt-pkg/cdrom.cc:559 apt-pkg/cdrom.cc:827
  2542. msgid "Unmounting CD-ROM...\n"
  2543. msgstr "Smontaggio CD-ROM...\n"
  2544. #: apt-pkg/cdrom.cc:578
  2545. #, c-format
  2546. msgid "Using CD-ROM mount point %s\n"
  2547. msgstr "Viene usato il punto di mount del CD-ROM %s\n"
  2548. #: apt-pkg/cdrom.cc:596
  2549. msgid "Unmounting CD-ROM\n"
  2550. msgstr "Smontaggio CD-ROM\n"
  2551. #: apt-pkg/cdrom.cc:600
  2552. msgid "Waiting for disc...\n"
  2553. msgstr "In attesa del disco...\n"
  2554. #. Mount the new CDROM
  2555. #: apt-pkg/cdrom.cc:608
  2556. msgid "Mounting CD-ROM...\n"
  2557. msgstr "Montaggio CD-ROM...\n"
  2558. #: apt-pkg/cdrom.cc:626
  2559. msgid "Scanning disc for index files..\n"
  2560. msgstr "Analisi del disco per file indice...\n"
  2561. #: apt-pkg/cdrom.cc:666
  2562. #, c-format
  2563. msgid ""
  2564. "Found %zu package indexes, %zu source indexes, %zu translation indexes and "
  2565. "%zu signatures\n"
  2566. msgstr ""
  2567. "Trovati %zu indici di pacchetto, %zu indici di sorgente, %zu indici di "
  2568. "traduzione e %zu firme\n"
  2569. #: apt-pkg/cdrom.cc:677
  2570. msgid ""
  2571. "Unable to locate any package files, perhaps this is not a Debian Disc or the "
  2572. "wrong architecture?"
  2573. msgstr ""
  2574. "Impossibile trovare alcun file di pacchetto. Questo potrebbe non essere un "
  2575. "disco Debian o potrebbe essere l'architettura errata."
  2576. #: apt-pkg/cdrom.cc:703
  2577. #, c-format
  2578. msgid "Found label '%s'\n"
  2579. msgstr "Trovata l'etichetta \"%s\"\n"
  2580. #: apt-pkg/cdrom.cc:732
  2581. msgid "That is not a valid name, try again.\n"
  2582. msgstr "Questo non è un nome valido, riprovare.\n"
  2583. #: apt-pkg/cdrom.cc:748
  2584. #, c-format
  2585. msgid ""
  2586. "This disc is called: \n"
  2587. "'%s'\n"
  2588. msgstr ""
  2589. "Questo disco è chiamato: \n"
  2590. "\"%s\"\n"
  2591. #: apt-pkg/cdrom.cc:752
  2592. msgid "Copying package lists..."
  2593. msgstr "Copia elenco pacchetti..."
  2594. #: apt-pkg/cdrom.cc:778
  2595. msgid "Writing new source list\n"
  2596. msgstr "Scrittura nuovo elenco sorgenti\n"
  2597. #: apt-pkg/cdrom.cc:787
  2598. msgid "Source list entries for this disc are:\n"
  2599. msgstr "Le voci dell'elenco sorgenti per questo disco sono:\n"
  2600. #: apt-pkg/indexcopy.cc:270 apt-pkg/indexcopy.cc:908
  2601. #, c-format
  2602. msgid "Wrote %i records.\n"
  2603. msgstr "Scritti %i record.\n"
  2604. #: apt-pkg/indexcopy.cc:272 apt-pkg/indexcopy.cc:910
  2605. #, c-format
  2606. msgid "Wrote %i records with %i missing files.\n"
  2607. msgstr "Scritti %i record con %i file mancanti.\n"
  2608. #: apt-pkg/indexcopy.cc:275 apt-pkg/indexcopy.cc:913
  2609. #, c-format
  2610. msgid "Wrote %i records with %i mismatched files\n"
  2611. msgstr "Scritti %i record con %i file senza corrispondenze\n"
  2612. #: apt-pkg/indexcopy.cc:278 apt-pkg/indexcopy.cc:916
  2613. #, c-format
  2614. msgid "Wrote %i records with %i missing files and %i mismatched files\n"
  2615. msgstr ""
  2616. "Scritti %i record con %i file mancanti e %i file senza corrispondenze\n"
  2617. #: apt-pkg/indexcopy.cc:537
  2618. #, c-format
  2619. msgid "Skipping nonexistent file %s"
  2620. msgstr "Saltato il file inesistente %s"
  2621. #: apt-pkg/indexcopy.cc:543
  2622. #, c-format
  2623. msgid "Can't find authentication record for: %s"
  2624. msgstr "Impossibile trovare il record di autenticazione per %s"
  2625. #: apt-pkg/indexcopy.cc:549
  2626. #, c-format
  2627. msgid "Hash mismatch for: %s"
  2628. msgstr "Hash non corrispondente per %s"
  2629. # (ndt) dovrebbe essere inteso il file Release
  2630. #: apt-pkg/cacheset.cc:337
  2631. #, c-format
  2632. msgid "Release '%s' for '%s' was not found"
  2633. msgstr "Release \"%s\" per \"%s\" non trovato."
  2634. # (ndt) dovrebbe essere inteso il Version
  2635. #: apt-pkg/cacheset.cc:340
  2636. #, c-format
  2637. msgid "Version '%s' for '%s' was not found"
  2638. msgstr "Version \"%s\" per \"%s\" non trovato"
  2639. #: apt-pkg/cacheset.cc:447
  2640. #, c-format
  2641. msgid "Couldn't find task '%s'"
  2642. msgstr "Impossibile trovare il task \"%s\""
  2643. #: apt-pkg/cacheset.cc:454
  2644. #, c-format
  2645. msgid "Couldn't find any package by regex '%s'"
  2646. msgstr ""
  2647. "Impossibile trovare alcun pacchetto tramite l'espressione regolare \"%s\""
  2648. #: apt-pkg/cacheset.cc:467
  2649. #, c-format
  2650. msgid "Can't select versions from package '%s' as it purely virtual"
  2651. msgstr ""
  2652. "Impossibile selezionare le versioni dal pacchetto \"%s\" poiché è virtuale"
  2653. #: apt-pkg/cacheset.cc:475 apt-pkg/cacheset.cc:483
  2654. #, c-format
  2655. msgid ""
  2656. "Can't select installed nor candidate version from package '%s' as it has "
  2657. "neither of them"
  2658. msgstr ""
  2659. "Impossibile selezionare la versione installata o la candidata dal pacchetto "
  2660. "\"%s\" poiché non sono presenti"
  2661. #: apt-pkg/cacheset.cc:491
  2662. #, c-format
  2663. msgid "Can't select newest version from package '%s' as it is purely virtual"
  2664. msgstr ""
  2665. "Impossibile selezionare la versione più recente dal pacchetto \"%s\" poiché "
  2666. "è virtuale"
  2667. #: apt-pkg/cacheset.cc:499
  2668. #, c-format
  2669. msgid "Can't select candidate version from package %s as it has no candidate"
  2670. msgstr ""
  2671. "Impossibile selezionare la versione candidata dal pacchetto %s poiché non ha "
  2672. "alcun candidato"
  2673. #: apt-pkg/cacheset.cc:507
  2674. #, c-format
  2675. msgid "Can't select installed version from package %s as it is not installed"
  2676. msgstr ""
  2677. "Impossibile selezionare la versione installata dal pacchetto %s poiché non è "
  2678. "installato"
  2679. #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:52
  2680. #, c-format
  2681. msgid "Installing %s"
  2682. msgstr "Installazione di %s"
  2683. #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:53 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:822
  2684. #, c-format
  2685. msgid "Configuring %s"
  2686. msgstr "Configurazione di %s"
  2687. #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:54 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:829
  2688. #, c-format
  2689. msgid "Removing %s"
  2690. msgstr "Rimozione di %s"
  2691. #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:55
  2692. #, c-format
  2693. msgid "Completely removing %s"
  2694. msgstr "Rimozione completa di %s"
  2695. #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:56
  2696. #, c-format
  2697. msgid "Noting disappearance of %s"
  2698. msgstr "Notata la sparizione di %s"
  2699. #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:57
  2700. #, c-format
  2701. msgid "Running post-installation trigger %s"
  2702. msgstr "Esecuzione comando di post installazione %s"
  2703. #. FIXME: use a better string after freeze
  2704. #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:646
  2705. #, c-format
  2706. msgid "Directory '%s' missing"
  2707. msgstr "Directory \"%s\" mancante"
  2708. #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:661 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:674
  2709. #, c-format
  2710. msgid "Could not open file '%s'"
  2711. msgstr "Impossibile aprire il file \"%s\""
  2712. #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:815
  2713. #, c-format
  2714. msgid "Preparing %s"
  2715. msgstr "Preparazione di %s"
  2716. #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:816
  2717. #, c-format
  2718. msgid "Unpacking %s"
  2719. msgstr "Estrazione di %s"
  2720. #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:821
  2721. #, c-format
  2722. msgid "Preparing to configure %s"
  2723. msgstr "Preparazione alla configurazione di %s"
  2724. #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:823
  2725. #, c-format
  2726. msgid "Installed %s"
  2727. msgstr "Pacchetto %s installato"
  2728. #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:828
  2729. #, c-format
  2730. msgid "Preparing for removal of %s"
  2731. msgstr "Preparazione alla rimozione di %s"
  2732. #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:830
  2733. #, c-format
  2734. msgid "Removed %s"
  2735. msgstr "Pacchetto %s rimosso"
  2736. #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:835
  2737. #, c-format
  2738. msgid "Preparing to completely remove %s"
  2739. msgstr "Preparazione alla rimozione completa di %s"
  2740. #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:836
  2741. #, c-format
  2742. msgid "Completely removed %s"
  2743. msgstr "Pacchetto %s rimosso completamente"
  2744. #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1042
  2745. msgid "Can not write log, openpty() failed (/dev/pts not mounted?)\n"
  2746. msgstr ""
  2747. "Impossibile scrivere il registro, openpty() non riuscita (forse /dev/pts non "
  2748. "è montato)\n"
  2749. #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1073
  2750. msgid "Running dpkg"
  2751. msgstr "Esecuzione di dpkg"
  2752. #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1276
  2753. msgid "No apport report written because MaxReports is reached already"
  2754. msgstr ""
  2755. "Segnalazione apport non scritta poiché è stato raggiunto il valore massimo "
  2756. "di MaxReports"
  2757. #. check if its not a follow up error
  2758. #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1281
  2759. msgid "dependency problems - leaving unconfigured"
  2760. msgstr "Problemi con le dipendenze - Viene lasciato non configurato"
  2761. #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1283
  2762. msgid ""
  2763. "No apport report written because the error message indicates its a followup "
  2764. "error from a previous failure."
  2765. msgstr ""
  2766. "Segnalazione apport non scritta poiché il messaggio di errore indica la "
  2767. "presenza di un fallimento precedente."
  2768. #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1289
  2769. msgid ""
  2770. "No apport report written because the error message indicates a disk full "
  2771. "error"
  2772. msgstr ""
  2773. "Segnalazione apport non scritta poiché il messaggio di errore indica un "
  2774. "errore per disco pieno."
  2775. #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1295
  2776. msgid ""
  2777. "No apport report written because the error message indicates a out of memory "
  2778. "error"
  2779. msgstr ""
  2780. "Segnalazione apport non scritta poiché il messaggio di errore indica un "
  2781. "errore di memoria esaurita"
  2782. #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1302
  2783. msgid ""
  2784. "No apport report written because the error message indicates a dpkg I/O error"
  2785. msgstr ""
  2786. "Segnalazione apport non scritta poiché il messaggio di errore indica un "
  2787. "errore di I/O di dpkg"
  2788. #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:69
  2789. #, c-format
  2790. msgid ""
  2791. "Unable to lock the administration directory (%s), is another process using "
  2792. "it?"
  2793. msgstr ""
  2794. "Impossibile acquisire il blocco sulla directory di amministrazione (%s). Un "
  2795. "altro processo potrebbe tenerla occupata."
  2796. #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:72
  2797. #, c-format
  2798. msgid "Unable to lock the administration directory (%s), are you root?"
  2799. msgstr ""
  2800. "Impossibile acquisire il blocco sulla directory di amministrazione (%s). È "
  2801. "necessario essere root."
  2802. #. TRANSLATORS: the %s contains the recovery command, usually
  2803. #. dpkg --configure -a
  2804. #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:88
  2805. #, c-format
  2806. msgid ""
  2807. "dpkg was interrupted, you must manually run '%s' to correct the problem. "
  2808. msgstr ""
  2809. "dpkg è stato interrotto. È necessario eseguire \"%s\" per correggere il "
  2810. "problema. "
  2811. #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:106
  2812. msgid "Not locked"
  2813. msgstr "Non bloccato"
  2814. #. FIXME: fallback to a default mirror here instead
  2815. #. and provide a config option to define that default
  2816. #: methods/mirror.cc:200
  2817. #, c-format
  2818. msgid "No mirror file '%s' found "
  2819. msgstr "Nessun file mirror \"%s\" trovato"
  2820. #: methods/mirror.cc:343
  2821. #, c-format
  2822. msgid "[Mirror: %s]"
  2823. msgstr "[Mirror: %s]"
  2824. #: methods/rred.cc:465
  2825. #, c-format
  2826. msgid ""
  2827. "Could not patch %s with mmap and with file operation usage - the patch seems "
  2828. "to be corrupt."
  2829. msgstr ""
  2830. "Impossibile applicare la patch a %s con mmap e con l'utilizzo di operazioni "
  2831. "file. La patch sembra essere danneggiata."
  2832. #: methods/rred.cc:470
  2833. #, c-format
  2834. msgid ""
  2835. "Could not patch %s with mmap (but no mmap specific fail) - the patch seems "
  2836. "to be corrupt."
  2837. msgstr ""
  2838. "Impossibile applicare la patch a %s con mmap (nessun errore da parte di "
  2839. "mmap). La patch sembra essere danneggiata."
  2840. #: methods/rsh.cc:329
  2841. msgid "Connection closed prematurely"
  2842. msgstr "Connessione chiusa prematuramente"