gl.po 100 KB

1234567891011121314151617181920212223242526272829303132333435363738394041424344454647484950515253545556575859606162636465666768697071727374757677787980818283848586878889909192939495969798991001011021031041051061071081091101111121131141151161171181191201211221231241251261271281291301311321331341351361371381391401411421431441451461471481491501511521531541551561571581591601611621631641651661671681691701711721731741751761771781791801811821831841851861871881891901911921931941951961971981992002012022032042052062072082092102112122132142152162172182192202212222232242252262272282292302312322332342352362372382392402412422432442452462472482492502512522532542552562572582592602612622632642652662672682692702712722732742752762772782792802812822832842852862872882892902912922932942952962972982993003013023033043053063073083093103113123133143153163173183193203213223233243253263273283293303313323333343353363373383393403413423433443453463473483493503513523533543553563573583593603613623633643653663673683693703713723733743753763773783793803813823833843853863873883893903913923933943953963973983994004014024034044054064074084094104114124134144154164174184194204214224234244254264274284294304314324334344354364374384394404414424434444454464474484494504514524534544554564574584594604614624634644654664674684694704714724734744754764774784794804814824834844854864874884894904914924934944954964974984995005015025035045055065075085095105115125135145155165175185195205215225235245255265275285295305315325335345355365375385395405415425435445455465475485495505515525535545555565575585595605615625635645655665675685695705715725735745755765775785795805815825835845855865875885895905915925935945955965975985996006016026036046056066076086096106116126136146156166176186196206216226236246256266276286296306316326336346356366376386396406416426436446456466476486496506516526536546556566576586596606616626636646656666676686696706716726736746756766776786796806816826836846856866876886896906916926936946956966976986997007017027037047057067077087097107117127137147157167177187197207217227237247257267277287297307317327337347357367377387397407417427437447457467477487497507517527537547557567577587597607617627637647657667677687697707717727737747757767777787797807817827837847857867877887897907917927937947957967977987998008018028038048058068078088098108118128138148158168178188198208218228238248258268278288298308318328338348358368378388398408418428438448458468478488498508518528538548558568578588598608618628638648658668678688698708718728738748758768778788798808818828838848858868878888898908918928938948958968978988999009019029039049059069079089099109119129139149159169179189199209219229239249259269279289299309319329339349359369379389399409419429439449459469479489499509519529539549559569579589599609619629639649659669679689699709719729739749759769779789799809819829839849859869879889899909919929939949959969979989991000100110021003100410051006100710081009101010111012101310141015101610171018101910201021102210231024102510261027102810291030103110321033103410351036103710381039104010411042104310441045104610471048104910501051105210531054105510561057105810591060106110621063106410651066106710681069107010711072107310741075107610771078107910801081108210831084108510861087108810891090109110921093109410951096109710981099110011011102110311041105110611071108110911101111111211131114111511161117111811191120112111221123112411251126112711281129113011311132113311341135113611371138113911401141114211431144114511461147114811491150115111521153115411551156115711581159116011611162116311641165116611671168116911701171117211731174117511761177117811791180118111821183118411851186118711881189119011911192119311941195119611971198119912001201120212031204120512061207120812091210121112121213121412151216121712181219122012211222122312241225122612271228122912301231123212331234123512361237123812391240124112421243124412451246124712481249125012511252125312541255125612571258125912601261126212631264126512661267126812691270127112721273127412751276127712781279128012811282128312841285128612871288128912901291129212931294129512961297129812991300130113021303130413051306130713081309131013111312131313141315131613171318131913201321132213231324132513261327132813291330133113321333133413351336133713381339134013411342134313441345134613471348134913501351135213531354135513561357135813591360136113621363136413651366136713681369137013711372137313741375137613771378137913801381138213831384138513861387138813891390139113921393139413951396139713981399140014011402140314041405140614071408140914101411141214131414141514161417141814191420142114221423142414251426142714281429143014311432143314341435143614371438143914401441144214431444144514461447144814491450145114521453145414551456145714581459146014611462146314641465146614671468146914701471147214731474147514761477147814791480148114821483148414851486148714881489149014911492149314941495149614971498149915001501150215031504150515061507150815091510151115121513151415151516151715181519152015211522152315241525152615271528152915301531153215331534153515361537153815391540154115421543154415451546154715481549155015511552155315541555155615571558155915601561156215631564156515661567156815691570157115721573157415751576157715781579158015811582158315841585158615871588158915901591159215931594159515961597159815991600160116021603160416051606160716081609161016111612161316141615161616171618161916201621162216231624162516261627162816291630163116321633163416351636163716381639164016411642164316441645164616471648164916501651165216531654165516561657165816591660166116621663166416651666166716681669167016711672167316741675167616771678167916801681168216831684168516861687168816891690169116921693169416951696169716981699170017011702170317041705170617071708170917101711171217131714171517161717171817191720172117221723172417251726172717281729173017311732173317341735173617371738173917401741174217431744174517461747174817491750175117521753175417551756175717581759176017611762176317641765176617671768176917701771177217731774177517761777177817791780178117821783178417851786178717881789179017911792179317941795179617971798179918001801180218031804180518061807180818091810181118121813181418151816181718181819182018211822182318241825182618271828182918301831183218331834183518361837183818391840184118421843184418451846184718481849185018511852185318541855185618571858185918601861186218631864186518661867186818691870187118721873187418751876187718781879188018811882188318841885188618871888188918901891189218931894189518961897189818991900190119021903190419051906190719081909191019111912191319141915191619171918191919201921192219231924192519261927192819291930193119321933193419351936193719381939194019411942194319441945194619471948194919501951195219531954195519561957195819591960196119621963196419651966196719681969197019711972197319741975197619771978197919801981198219831984198519861987198819891990199119921993199419951996199719981999200020012002200320042005200620072008200920102011201220132014201520162017201820192020202120222023202420252026202720282029203020312032203320342035203620372038203920402041204220432044204520462047204820492050205120522053205420552056205720582059206020612062206320642065206620672068206920702071207220732074207520762077207820792080208120822083208420852086208720882089209020912092209320942095209620972098209921002101210221032104210521062107210821092110211121122113211421152116211721182119212021212122212321242125212621272128212921302131213221332134213521362137213821392140214121422143214421452146214721482149215021512152215321542155215621572158215921602161216221632164216521662167216821692170217121722173217421752176217721782179218021812182218321842185218621872188218921902191219221932194219521962197219821992200220122022203220422052206220722082209221022112212221322142215221622172218221922202221222222232224222522262227222822292230223122322233223422352236223722382239224022412242224322442245224622472248224922502251225222532254225522562257225822592260226122622263226422652266226722682269227022712272227322742275227622772278227922802281228222832284228522862287228822892290229122922293229422952296229722982299230023012302230323042305230623072308230923102311231223132314231523162317231823192320232123222323232423252326232723282329233023312332233323342335233623372338233923402341234223432344234523462347234823492350235123522353235423552356235723582359236023612362236323642365236623672368236923702371237223732374237523762377237823792380238123822383238423852386238723882389239023912392239323942395239623972398239924002401240224032404240524062407240824092410241124122413241424152416241724182419242024212422242324242425242624272428242924302431243224332434243524362437243824392440244124422443244424452446244724482449245024512452245324542455245624572458245924602461246224632464246524662467246824692470247124722473247424752476247724782479248024812482248324842485248624872488248924902491249224932494249524962497249824992500250125022503250425052506250725082509251025112512251325142515251625172518251925202521252225232524252525262527252825292530253125322533253425352536253725382539254025412542254325442545254625472548254925502551255225532554255525562557255825592560256125622563256425652566256725682569257025712572257325742575257625772578257925802581258225832584258525862587258825892590259125922593259425952596259725982599260026012602260326042605260626072608260926102611261226132614261526162617261826192620262126222623262426252626262726282629263026312632263326342635263626372638263926402641264226432644264526462647264826492650265126522653265426552656265726582659266026612662266326642665266626672668266926702671267226732674267526762677267826792680268126822683268426852686268726882689269026912692269326942695269626972698269927002701270227032704270527062707270827092710271127122713271427152716271727182719272027212722272327242725272627272728272927302731273227332734273527362737273827392740274127422743274427452746274727482749275027512752275327542755275627572758275927602761276227632764276527662767276827692770277127722773277427752776277727782779278027812782278327842785278627872788278927902791279227932794279527962797279827992800280128022803280428052806280728082809281028112812281328142815281628172818281928202821282228232824282528262827282828292830283128322833283428352836283728382839284028412842284328442845284628472848284928502851285228532854285528562857285828592860286128622863286428652866286728682869287028712872287328742875287628772878287928802881288228832884288528862887288828892890289128922893289428952896289728982899290029012902290329042905290629072908290929102911291229132914291529162917291829192920292129222923292429252926292729282929293029312932293329342935293629372938293929402941294229432944294529462947294829492950295129522953295429552956295729582959296029612962296329642965296629672968296929702971297229732974297529762977297829792980298129822983298429852986298729882989299029912992299329942995299629972998299930003001300230033004300530063007300830093010301130123013301430153016301730183019302030213022302330243025302630273028302930303031303230333034303530363037303830393040304130423043304430453046304730483049305030513052305330543055305630573058305930603061306230633064306530663067306830693070307130723073307430753076307730783079308030813082308330843085308630873088308930903091309230933094309530963097309830993100310131023103310431053106310731083109311031113112311331143115311631173118311931203121312231233124312531263127312831293130313131323133313431353136313731383139314031413142314331443145314631473148314931503151315231533154315531563157315831593160316131623163316431653166316731683169317031713172317331743175317631773178317931803181318231833184318531863187318831893190319131923193319431953196319731983199320032013202320332043205320632073208320932103211321232133214321532163217321832193220322132223223322432253226322732283229323032313232323332343235323632373238323932403241324232433244324532463247324832493250325132523253325432553256325732583259326032613262326332643265326632673268326932703271327232733274327532763277327832793280328132823283328432853286328732883289329032913292329332943295329632973298329933003301330233033304330533063307330833093310331133123313331433153316331733183319332033213322332333243325332633273328332933303331333233333334333533363337333833393340334133423343334433453346334733483349335033513352335333543355335633573358335933603361336233633364336533663367336833693370337133723373337433753376337733783379338033813382338333843385
  1. # translation of apt_po_gl.po to galician
  2. # Galician translation of apt
  3. # This file is put in the public domain.
  4. #
  5. # Jacobo Tarrío <jtarrio@debian.org>, 2005, 2007, 2008.
  6. # mvillarino <mvillarino@users.sourceforge.net>, 2008.
  7. msgid ""
  8. msgstr ""
  9. "Project-Id-Version: apt_po_gl\n"
  10. "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
  11. "POT-Creation-Date: 2010-09-28 17:23+0200\n"
  12. "PO-Revision-Date: 2008-12-17 22:44+0100\n"
  13. "Last-Translator: mvillarino <mvillarino@users.sourceforge.net>\n"
  14. "Language-Team: galician <proxecto@trasno.net>\n"
  15. "Language: \n"
  16. "MIME-Version: 1.0\n"
  17. "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
  18. "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
  19. "X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
  20. "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
  21. #: cmdline/apt-cache.cc:156
  22. #, c-format
  23. msgid "Package %s version %s has an unmet dep:\n"
  24. msgstr "O paquete %s versión %s ten unha dependencia incumprida:\n"
  25. #: cmdline/apt-cache.cc:284
  26. msgid "Total package names: "
  27. msgstr "Número total de nomes de paquetes : "
  28. #: cmdline/apt-cache.cc:286
  29. #, fuzzy
  30. msgid "Total package structures: "
  31. msgstr "Número total de nomes de paquetes : "
  32. #: cmdline/apt-cache.cc:326
  33. msgid " Normal packages: "
  34. msgstr " Paquetes normais: "
  35. #: cmdline/apt-cache.cc:327
  36. msgid " Pure virtual packages: "
  37. msgstr " Paquetes virtuais puros: "
  38. #: cmdline/apt-cache.cc:328
  39. msgid " Single virtual packages: "
  40. msgstr " Paquetes virtuais simples: "
  41. #: cmdline/apt-cache.cc:329
  42. msgid " Mixed virtual packages: "
  43. msgstr " Paquetes virtuais mixtos: "
  44. #: cmdline/apt-cache.cc:330
  45. msgid " Missing: "
  46. msgstr " Non atopados: "
  47. #: cmdline/apt-cache.cc:332
  48. msgid "Total distinct versions: "
  49. msgstr "Número total de versións distintas: "
  50. #: cmdline/apt-cache.cc:334
  51. msgid "Total distinct descriptions: "
  52. msgstr "Número total de descricións distintas: "
  53. #: cmdline/apt-cache.cc:336
  54. msgid "Total dependencies: "
  55. msgstr "Número total de dependencias: "
  56. #: cmdline/apt-cache.cc:339
  57. msgid "Total ver/file relations: "
  58. msgstr "Número total de relacións versión/ficheiro: "
  59. #: cmdline/apt-cache.cc:341
  60. msgid "Total Desc/File relations: "
  61. msgstr "Número total de relacións descrición/ficheiro: "
  62. #: cmdline/apt-cache.cc:343
  63. msgid "Total Provides mappings: "
  64. msgstr "Número total de mapas de Provides: "
  65. #: cmdline/apt-cache.cc:355
  66. msgid "Total globbed strings: "
  67. msgstr "Número total de cadeas: "
  68. #: cmdline/apt-cache.cc:369
  69. msgid "Total dependency version space: "
  70. msgstr "Espazo total de versións de dependencias: "
  71. #: cmdline/apt-cache.cc:374
  72. msgid "Total slack space: "
  73. msgstr "Espazo de reserva total: "
  74. #: cmdline/apt-cache.cc:382
  75. msgid "Total space accounted for: "
  76. msgstr "Espazo total contabilizado: "
  77. #: cmdline/apt-cache.cc:513 cmdline/apt-cache.cc:1194
  78. #, c-format
  79. msgid "Package file %s is out of sync."
  80. msgstr "O ficheiro de paquete %s está sen sincronizar."
  81. #: cmdline/apt-cache.cc:1273
  82. #, fuzzy
  83. msgid "You must give at least one search pattern"
  84. msgstr "Debe fornecer exactamente un patrón"
  85. #: cmdline/apt-cache.cc:1429 cmdline/apt-cache.cc:1431
  86. #: cmdline/apt-cache.cc:1508
  87. msgid "No packages found"
  88. msgstr "Non se atopou ningún paquete"
  89. #: cmdline/apt-cache.cc:1503 apt-pkg/cacheset.cc:440
  90. #, c-format
  91. msgid "Unable to locate package %s"
  92. msgstr "Non se puido atopar o paquete %s"
  93. #: cmdline/apt-cache.cc:1533
  94. msgid "Package files:"
  95. msgstr "Ficheiros de paquetes:"
  96. #: cmdline/apt-cache.cc:1540 cmdline/apt-cache.cc:1638
  97. msgid "Cache is out of sync, can't x-ref a package file"
  98. msgstr ""
  99. "A caché está sen sincronizar, non se pode facer referencia a un ficheiro de "
  100. "paquetes"
  101. #. Show any packages have explicit pins
  102. #: cmdline/apt-cache.cc:1554
  103. msgid "Pinned packages:"
  104. msgstr "Paquetes inmobilizados:"
  105. #: cmdline/apt-cache.cc:1566 cmdline/apt-cache.cc:1618
  106. msgid "(not found)"
  107. msgstr "(non se atopou)"
  108. #: cmdline/apt-cache.cc:1575
  109. msgid " Installed: "
  110. msgstr " Instalado: "
  111. #: cmdline/apt-cache.cc:1576
  112. msgid " Candidate: "
  113. msgstr " Candidato: "
  114. #: cmdline/apt-cache.cc:1600 cmdline/apt-cache.cc:1608
  115. msgid "(none)"
  116. msgstr "(ningún)"
  117. #: cmdline/apt-cache.cc:1615
  118. msgid " Package pin: "
  119. msgstr " Inmobilizado: "
  120. #. Show the priority tables
  121. #: cmdline/apt-cache.cc:1624
  122. msgid " Version table:"
  123. msgstr " Táboa de versións:"
  124. #: cmdline/apt-cache.cc:1738 cmdline/apt-cdrom.cc:197 cmdline/apt-config.cc:70
  125. #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:225 ftparchive/apt-ftparchive.cc:589
  126. #: cmdline/apt-get.cc:2758 cmdline/apt-sortpkgs.cc:144
  127. #, c-format
  128. msgid "%s %s for %s compiled on %s %s\n"
  129. msgstr "%s %s para %s compilado o %s %s\n"
  130. #: cmdline/apt-cache.cc:1745
  131. #, fuzzy
  132. msgid ""
  133. "Usage: apt-cache [options] command\n"
  134. " apt-cache [options] add file1 [file2 ...]\n"
  135. " apt-cache [options] showpkg pkg1 [pkg2 ...]\n"
  136. " apt-cache [options] showsrc pkg1 [pkg2 ...]\n"
  137. "\n"
  138. "apt-cache is a low-level tool used to manipulate APT's binary\n"
  139. "cache files, and query information from them\n"
  140. "\n"
  141. "Commands:\n"
  142. " add - Add a package file to the source cache\n"
  143. " gencaches - Build both the package and source cache\n"
  144. " showpkg - Show some general information for a single package\n"
  145. " showsrc - Show source records\n"
  146. " stats - Show some basic statistics\n"
  147. " dump - Show the entire file in a terse form\n"
  148. " dumpavail - Print an available file to stdout\n"
  149. " unmet - Show unmet dependencies\n"
  150. " search - Search the package list for a regex pattern\n"
  151. " show - Show a readable record for the package\n"
  152. " showauto - Display a list of automatically installed packages\n"
  153. " depends - Show raw dependency information for a package\n"
  154. " rdepends - Show reverse dependency information for a package\n"
  155. " pkgnames - List the names of all packages in the system\n"
  156. " dotty - Generate package graphs for GraphViz\n"
  157. " xvcg - Generate package graphs for xvcg\n"
  158. " policy - Show policy settings\n"
  159. "\n"
  160. "Options:\n"
  161. " -h This help text.\n"
  162. " -p=? The package cache.\n"
  163. " -s=? The source cache.\n"
  164. " -q Disable progress indicator.\n"
  165. " -i Show only important deps for the unmet command.\n"
  166. " -c=? Read this configuration file\n"
  167. " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
  168. "See the apt-cache(8) and apt.conf(5) manual pages for more information.\n"
  169. msgstr ""
  170. "Emprego: apt-cache [opcións] orde\n"
  171. " apt-cache [opcións] add fich1 [fich2 ...]\n"
  172. " apt-cache [opcións] showpkg paq1 [paq2 ...]\n"
  173. " apt-cache [opcións] showsrc paq1 [paq2 ...]\n"
  174. "\n"
  175. "apt-cache é unha ferramenta de baixo nivel que se emprega para manipular\n"
  176. "os ficheiros binarios de caché de APT e obter información deles\n"
  177. "\n"
  178. "Ordes:\n"
  179. " add - Engade un ficheiro de paquetes á caché de fontes\n"
  180. " gencaches - Reconstrúe as cachés de paquetes e fontes\n"
  181. " showpkg - Amosa información xeral dun paquete\n"
  182. " showsrc - Amosa os rexistros de fontes\n"
  183. " stats - Amosa algunhas estatísticas básicas\n"
  184. " dump - Amosa todo o ficheiro nun formato abreviado\n"
  185. " dumpavail - Saca un ficheiro de dispoñibles pola saída estándar\n"
  186. " unmet - Amosa as dependencias sen cumprir\n"
  187. " search - Busca unha expresión regular na lista de paquetes\n"
  188. " show - Amosa un rexistro lexible para o paquete\n"
  189. " depends - Amosa a información bruta de dependencias dun paquete\n"
  190. " rdepends - Amosa información de dependencias inversas dun paquete\n"
  191. " pkgnames - Amosa os nomes de tódolos paquetes\n"
  192. " dotty - Xera gráficas de paquetes para GraphViz\n"
  193. " xvcg - Xera gráficas de paquetes para xvcg\n"
  194. " policy - Amosa a configuración de normativa\n"
  195. "\n"
  196. "Opcións:\n"
  197. " -h Este texto de axuda.\n"
  198. " -p=? A caché de paquetes.\n"
  199. " -s=? A caché de fontes.\n"
  200. " -q Desactiva o indicador de progreso.\n"
  201. " -i Amosa só as dependencias importantes na orde unmet.\n"
  202. " -c=? Le este ficheiro de configuración.\n"
  203. " -o=? Establece unha opción de configuración, por exemplo: -o dir::cache=/"
  204. "tmp\n"
  205. "Vexa as páxinas de manual de apt-cache(8) e apt.conf(5) para máis "
  206. "información.\n"
  207. #: cmdline/apt-cdrom.cc:77
  208. #, fuzzy
  209. msgid "Please provide a name for this Disc, such as 'Debian 5.0.3 Disk 1'"
  210. msgstr "Forneza un nome para este disco, coma \"Debian 2.1r1 Disco 1\""
  211. #: cmdline/apt-cdrom.cc:92
  212. msgid "Please insert a Disc in the drive and press enter"
  213. msgstr "Introduza un disco na unidade e prema Intro"
  214. #: cmdline/apt-cdrom.cc:127
  215. #, fuzzy, c-format
  216. msgid "Failed to mount '%s' to '%s'"
  217. msgstr "Non se puido cambiar o nome de %s a %s"
  218. #: cmdline/apt-cdrom.cc:162
  219. msgid "Repeat this process for the rest of the CDs in your set."
  220. msgstr "Repita este proceso para o resto de CDs do seu conxunto."
  221. #: cmdline/apt-config.cc:41
  222. msgid "Arguments not in pairs"
  223. msgstr "Os argumentos non van en parellas"
  224. #: cmdline/apt-config.cc:76
  225. msgid ""
  226. "Usage: apt-config [options] command\n"
  227. "\n"
  228. "apt-config is a simple tool to read the APT config file\n"
  229. "\n"
  230. "Commands:\n"
  231. " shell - Shell mode\n"
  232. " dump - Show the configuration\n"
  233. "\n"
  234. "Options:\n"
  235. " -h This help text.\n"
  236. " -c=? Read this configuration file\n"
  237. " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
  238. msgstr ""
  239. "Emprego: apt-config [opcións] orde\n"
  240. "\n"
  241. "apt-config é unha ferramenta simple para ler a configuración de APT\n"
  242. "\n"
  243. "Ordes:\n"
  244. " shell - Modo de intérprete de ordes\n"
  245. " dump - Amosa a configuración\n"
  246. "\n"
  247. "Opcións:\n"
  248. " -h Este texto de axuda.\n"
  249. " -c=? Le este ficheiro de configuración\n"
  250. " -o=? Establece unha opción de configuración, por exemplo: -o dir::cache=/"
  251. "tmp\n"
  252. #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:98
  253. #, c-format
  254. msgid "%s not a valid DEB package."
  255. msgstr "%s non é un paquete DEB válido."
  256. #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:232
  257. msgid ""
  258. "Usage: apt-extracttemplates file1 [file2 ...]\n"
  259. "\n"
  260. "apt-extracttemplates is a tool to extract config and template info\n"
  261. "from debian packages\n"
  262. "\n"
  263. "Options:\n"
  264. " -h This help text\n"
  265. " -t Set the temp dir\n"
  266. " -c=? Read this configuration file\n"
  267. " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
  268. msgstr ""
  269. "Emprego: apt-extracttemplates fich1 [fich2 ...]\n"
  270. "\n"
  271. "apt-extracttemplates é unha ferramenta para extraer información\n"
  272. "de configuración e patróns dos paquetes debian\n"
  273. "\n"
  274. "Opcións:\n"
  275. " -h Este texto de axuda\n"
  276. " -t Establece o directorio temporal\n"
  277. " -c=? Le este ficheiro de configuración\n"
  278. " -o=? Establece unha opción de configuración, por exemplo: -o dir::cache=/"
  279. "tmp\n"
  280. #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:267 apt-pkg/pkgcachegen.cc:1171
  281. #, c-format
  282. msgid "Unable to write to %s"
  283. msgstr "Non se puido escribir en %s"
  284. #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:309
  285. msgid "Cannot get debconf version. Is debconf installed?"
  286. msgstr "Non se puido obter a versión de debconf. ¿Debconf está instalado?"
  287. #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:170 ftparchive/apt-ftparchive.cc:347
  288. msgid "Package extension list is too long"
  289. msgstr "A lista de extensións de paquetes é longa de máis"
  290. #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:172 ftparchive/apt-ftparchive.cc:189
  291. #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:212 ftparchive/apt-ftparchive.cc:262
  292. #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:276 ftparchive/apt-ftparchive.cc:298
  293. #, c-format
  294. msgid "Error processing directory %s"
  295. msgstr "Erro ao procesar o directorio %s"
  296. #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:260
  297. msgid "Source extension list is too long"
  298. msgstr "A lista de extensións de fontes é longa de máis"
  299. #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:377
  300. msgid "Error writing header to contents file"
  301. msgstr "Erro ao gravar a cabeceira no ficheiro de contido"
  302. #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:407
  303. #, c-format
  304. msgid "Error processing contents %s"
  305. msgstr "Erro ao procesar o contido %s"
  306. #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:595
  307. msgid ""
  308. "Usage: apt-ftparchive [options] command\n"
  309. "Commands: packages binarypath [overridefile [pathprefix]]\n"
  310. " sources srcpath [overridefile [pathprefix]]\n"
  311. " contents path\n"
  312. " release path\n"
  313. " generate config [groups]\n"
  314. " clean config\n"
  315. "\n"
  316. "apt-ftparchive generates index files for Debian archives. It supports\n"
  317. "many styles of generation from fully automated to functional replacements\n"
  318. "for dpkg-scanpackages and dpkg-scansources\n"
  319. "\n"
  320. "apt-ftparchive generates Package files from a tree of .debs. The\n"
  321. "Package file contains the contents of all the control fields from\n"
  322. "each package as well as the MD5 hash and filesize. An override file\n"
  323. "is supported to force the value of Priority and Section.\n"
  324. "\n"
  325. "Similarly apt-ftparchive generates Sources files from a tree of .dscs.\n"
  326. "The --source-override option can be used to specify a src override file\n"
  327. "\n"
  328. "The 'packages' and 'sources' command should be run in the root of the\n"
  329. "tree. BinaryPath should point to the base of the recursive search and \n"
  330. "override file should contain the override flags. Pathprefix is\n"
  331. "appended to the filename fields if present. Example usage from the \n"
  332. "Debian archive:\n"
  333. " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
  334. " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
  335. "\n"
  336. "Options:\n"
  337. " -h This help text\n"
  338. " --md5 Control MD5 generation\n"
  339. " -s=? Source override file\n"
  340. " -q Quiet\n"
  341. " -d=? Select the optional caching database\n"
  342. " --no-delink Enable delinking debug mode\n"
  343. " --contents Control contents file generation\n"
  344. " -c=? Read this configuration file\n"
  345. " -o=? Set an arbitrary configuration option"
  346. msgstr ""
  347. "Emprego: apt-ftparchive [opcións] orde\n"
  348. "Ordes: packages rutabinaria [fichoverride [prefixoruta]]\n"
  349. " sources rutafontes [fichoverride [prefixoruta]]\n"
  350. " contents ruta\n"
  351. " release ruta\n"
  352. " generate config [grupos]\n"
  353. " clean config\n"
  354. "\n"
  355. "apt-ftparchive xera ficheiros de índices para arquivos de Debian. Soporta\n"
  356. "varios estilos de xeración, de totalmente automática a substitutos "
  357. "funcionais\n"
  358. "de dpkg-scanpackages e dpkg-scansources\n"
  359. "\n"
  360. "apt-ftparchive xera ficheiros Packages dunha árbore de .debs. O ficheiro\n"
  361. "Packages ten o contido de tódolos campos de control de cada paquete, así\n"
  362. "coma a suma MD5 e o tamaño do ficheiro. Sopórtase un ficheiro de \"overrides"
  363. "\"\n"
  364. "para forzar o valor dos campos Priority e Section.\n"
  365. "\n"
  366. "De xeito semellante, apt-ftparchive xera ficheiros Sources dunha árbore de\n"
  367. ".dscs. Pódese empregar a opción --source-override para especificar un "
  368. "ficheiro\n"
  369. "de \"overrides\" para fontes.\n"
  370. "\n"
  371. "As ordes \"packages\" e \"sources\" deberían se executar na raíz da árbore.\n"
  372. "\"Rutabinaria\" debería apuntar á base da busca recursiva e o ficheiro\n"
  373. "\"fichoverride\" debería conter os modificadores de \"override\". "
  374. "\"Prefixoruta\"\n"
  375. "engádese aos campos de nomes de ficheiros se está presente. Un exemplo\n"
  376. "de emprego do arquivo de Debian:\n"
  377. " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
  378. " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
  379. "\n"
  380. "Opcións:\n"
  381. " -h Este texto de axuda\n"
  382. " --md5 Controla a xeración de MD5\n"
  383. " -s=? Ficheiro de \"override\" de fontes\n"
  384. " -q Non produce ningunha saída por pantalla\n"
  385. " -d=? Escolle a base de datos de caché opcional\n"
  386. " --no-delink Activa o modo de depuración de desligado\n"
  387. " --contents Controla a xeración do ficheiro de contido\n"
  388. " -c=? Le este ficheiro de configuración\n"
  389. " -o=? Establece unha opción de configuración"
  390. #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:801
  391. msgid "No selections matched"
  392. msgstr "Ningunha selección encaixou"
  393. #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:879
  394. #, c-format
  395. msgid "Some files are missing in the package file group `%s'"
  396. msgstr "Fallan ficheiros no grupo de ficheiros de paquetes \"%s\""
  397. #: ftparchive/cachedb.cc:43
  398. #, c-format
  399. msgid "DB was corrupted, file renamed to %s.old"
  400. msgstr ""
  401. "A base de datos estaba corrompida, cambiouse o nome do ficheiro a %s.old"
  402. #: ftparchive/cachedb.cc:61
  403. #, c-format
  404. msgid "DB is old, attempting to upgrade %s"
  405. msgstr "A base de datos é antiga, trátase de actualizar %s"
  406. #: ftparchive/cachedb.cc:72
  407. #, fuzzy
  408. msgid ""
  409. "DB format is invalid. If you upgraded from an older version of apt, please "
  410. "remove and re-create the database."
  411. msgstr ""
  412. "O formato da base de datos non é válido. Se actualizou desde unha versión "
  413. "antiga de apt, elimine e volva crear a base de datos."
  414. #: ftparchive/cachedb.cc:77
  415. #, c-format
  416. msgid "Unable to open DB file %s: %s"
  417. msgstr "Non se puido abrir o ficheiro de base de datos %s: %s"
  418. #: ftparchive/cachedb.cc:123 apt-inst/extract.cc:178 apt-inst/extract.cc:190
  419. #: apt-inst/extract.cc:207 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:117
  420. #, c-format
  421. msgid "Failed to stat %s"
  422. msgstr "Non se atopou %s"
  423. #: ftparchive/cachedb.cc:242
  424. msgid "Archive has no control record"
  425. msgstr "O arquivo non ten un rexistro de control"
  426. #: ftparchive/cachedb.cc:448
  427. msgid "Unable to get a cursor"
  428. msgstr "Non se puido obter un cursor"
  429. #: ftparchive/writer.cc:73
  430. #, c-format
  431. msgid "W: Unable to read directory %s\n"
  432. msgstr "A: Non se puido ler o directorio %s\n"
  433. #: ftparchive/writer.cc:78
  434. #, c-format
  435. msgid "W: Unable to stat %s\n"
  436. msgstr "A: Non se atopou %s\n"
  437. #: ftparchive/writer.cc:134
  438. msgid "E: "
  439. msgstr "E: "
  440. #: ftparchive/writer.cc:136
  441. msgid "W: "
  442. msgstr "A: "
  443. #: ftparchive/writer.cc:143
  444. msgid "E: Errors apply to file "
  445. msgstr "E: Os erros aplícanse ao ficheiro "
  446. #: ftparchive/writer.cc:161 ftparchive/writer.cc:193
  447. #, c-format
  448. msgid "Failed to resolve %s"
  449. msgstr "Non se puido resolver %s"
  450. #: ftparchive/writer.cc:174
  451. msgid "Tree walking failed"
  452. msgstr "O percorrido da árbore fallou"
  453. #: ftparchive/writer.cc:201
  454. #, c-format
  455. msgid "Failed to open %s"
  456. msgstr "Non se puido abrir %s"
  457. #: ftparchive/writer.cc:260
  458. #, c-format
  459. msgid " DeLink %s [%s]\n"
  460. msgstr " DesLig %s [%s]\n"
  461. #: ftparchive/writer.cc:268
  462. #, c-format
  463. msgid "Failed to readlink %s"
  464. msgstr "Non se puido ler a ligazón %s"
  465. #: ftparchive/writer.cc:272
  466. #, c-format
  467. msgid "Failed to unlink %s"
  468. msgstr "Non se puido borrar %s"
  469. #: ftparchive/writer.cc:279
  470. #, c-format
  471. msgid "*** Failed to link %s to %s"
  472. msgstr "*** Non se puido ligar %s con %s"
  473. #: ftparchive/writer.cc:289
  474. #, c-format
  475. msgid " DeLink limit of %sB hit.\n"
  476. msgstr " Alcanzouse o límite de desligado de %sB.\n"
  477. #: ftparchive/writer.cc:393
  478. msgid "Archive had no package field"
  479. msgstr "O arquivo non tiña un campo Package"
  480. #: ftparchive/writer.cc:401 ftparchive/writer.cc:688
  481. #, c-format
  482. msgid " %s has no override entry\n"
  483. msgstr " %s non ten unha entrada de \"override\"\n"
  484. #: ftparchive/writer.cc:464 ftparchive/writer.cc:793
  485. #, c-format
  486. msgid " %s maintainer is %s not %s\n"
  487. msgstr " O mantedor de %s é %s, non %s\n"
  488. #: ftparchive/writer.cc:698
  489. #, c-format
  490. msgid " %s has no source override entry\n"
  491. msgstr " %s non ten unha entrada de \"override\" de código fonte\n"
  492. #: ftparchive/writer.cc:702
  493. #, c-format
  494. msgid " %s has no binary override entry either\n"
  495. msgstr " %s tampouco ten unha entrada de \"override\" de binarios\n"
  496. #: ftparchive/contents.cc:321
  497. #, c-format
  498. msgid "Internal error, could not locate member %s"
  499. msgstr "Erro interno, non se puido atopar o membro %s"
  500. #: ftparchive/contents.cc:358 ftparchive/contents.cc:389
  501. msgid "realloc - Failed to allocate memory"
  502. msgstr "realloc - Non se puido reservar memoria"
  503. #: ftparchive/override.cc:34 ftparchive/override.cc:142
  504. #, c-format
  505. msgid "Unable to open %s"
  506. msgstr "Non se puido abrir %s"
  507. #: ftparchive/override.cc:60 ftparchive/override.cc:166
  508. #, c-format
  509. msgid "Malformed override %s line %lu #1"
  510. msgstr "\"Override\" %s liña %lu mal formado (1)"
  511. #: ftparchive/override.cc:74 ftparchive/override.cc:178
  512. #, c-format
  513. msgid "Malformed override %s line %lu #2"
  514. msgstr "\"Override\" %s liña %lu mal formado (2)"
  515. #: ftparchive/override.cc:88 ftparchive/override.cc:191
  516. #, c-format
  517. msgid "Malformed override %s line %lu #3"
  518. msgstr "\"Override\" %s liña %lu mal formado (3)"
  519. #: ftparchive/override.cc:127 ftparchive/override.cc:201
  520. #, c-format
  521. msgid "Failed to read the override file %s"
  522. msgstr "Non se puido ler o ficheiro de \"overrides\" %s"
  523. #: ftparchive/multicompress.cc:72
  524. #, c-format
  525. msgid "Unknown compression algorithm '%s'"
  526. msgstr "Algoritmo de compresión \"%s\" descoñecido"
  527. #: ftparchive/multicompress.cc:102
  528. #, c-format
  529. msgid "Compressed output %s needs a compression set"
  530. msgstr "A saída comprimida %s precisa dun xogo de compresión"
  531. #: ftparchive/multicompress.cc:169 methods/rsh.cc:91
  532. msgid "Failed to create IPC pipe to subprocess"
  533. msgstr "Non se puido crear a canle IPC ao subproceso"
  534. #: ftparchive/multicompress.cc:195
  535. msgid "Failed to create FILE*"
  536. msgstr "Non se puido crear o FILE*"
  537. #: ftparchive/multicompress.cc:198
  538. msgid "Failed to fork"
  539. msgstr "Non se puido chamar a fork"
  540. #: ftparchive/multicompress.cc:212
  541. msgid "Compress child"
  542. msgstr "Fillo de compresión"
  543. #: ftparchive/multicompress.cc:235
  544. #, c-format
  545. msgid "Internal error, failed to create %s"
  546. msgstr "Erro interno, non se puido crear %s"
  547. #: ftparchive/multicompress.cc:286
  548. msgid "Failed to create subprocess IPC"
  549. msgstr "Non se puido crear o IPC do subproceso"
  550. #: ftparchive/multicompress.cc:321
  551. msgid "Failed to exec compressor "
  552. msgstr "Non se puido executar o compresor "
  553. #: ftparchive/multicompress.cc:360
  554. msgid "decompressor"
  555. msgstr "descompresor"
  556. #: ftparchive/multicompress.cc:403
  557. msgid "IO to subprocess/file failed"
  558. msgstr "A E/S ao subproceso/ficheiro fallou"
  559. #: ftparchive/multicompress.cc:455
  560. msgid "Failed to read while computing MD5"
  561. msgstr "Non se puido ler ao calcular o MD5"
  562. #: ftparchive/multicompress.cc:472
  563. #, c-format
  564. msgid "Problem unlinking %s"
  565. msgstr "Problema ao borrar %s"
  566. #: ftparchive/multicompress.cc:487 apt-inst/extract.cc:185
  567. #, c-format
  568. msgid "Failed to rename %s to %s"
  569. msgstr "Non se puido cambiar o nome de %s a %s"
  570. #: cmdline/apt-get.cc:135
  571. msgid "Y"
  572. msgstr "S"
  573. #: cmdline/apt-get.cc:157 apt-pkg/cachefilter.cc:29
  574. #, c-format
  575. msgid "Regex compilation error - %s"
  576. msgstr "Erro na compilación da expresión regular - %s"
  577. #: cmdline/apt-get.cc:252
  578. msgid "The following packages have unmet dependencies:"
  579. msgstr "Os seguintes paquetes teñen dependencias sen cumprir:"
  580. #: cmdline/apt-get.cc:342
  581. #, c-format
  582. msgid "but %s is installed"
  583. msgstr "pero %s está instalado"
  584. #: cmdline/apt-get.cc:344
  585. #, c-format
  586. msgid "but %s is to be installed"
  587. msgstr "pero hase instalar %s"
  588. #: cmdline/apt-get.cc:351
  589. msgid "but it is not installable"
  590. msgstr "pero non é instalable"
  591. #: cmdline/apt-get.cc:353
  592. msgid "but it is a virtual package"
  593. msgstr "pero é un paquete virtual"
  594. #: cmdline/apt-get.cc:356
  595. msgid "but it is not installed"
  596. msgstr "pero non está instalado"
  597. #: cmdline/apt-get.cc:356
  598. msgid "but it is not going to be installed"
  599. msgstr "pero non se ha instalar"
  600. #: cmdline/apt-get.cc:361
  601. msgid " or"
  602. msgstr " ou"
  603. #: cmdline/apt-get.cc:392
  604. msgid "The following NEW packages will be installed:"
  605. msgstr "Os seguintes paquetes NOVOS hanse instalar:"
  606. #: cmdline/apt-get.cc:420
  607. msgid "The following packages will be REMOVED:"
  608. msgstr "Os seguintes paquetes hanse ELIMINAR:"
  609. #: cmdline/apt-get.cc:442
  610. msgid "The following packages have been kept back:"
  611. msgstr "Os seguintes paquetes consérvanse:"
  612. #: cmdline/apt-get.cc:465
  613. msgid "The following packages will be upgraded:"
  614. msgstr "Os seguintes paquetes hanse actualizar:"
  615. #: cmdline/apt-get.cc:488
  616. msgid "The following packages will be DOWNGRADED:"
  617. msgstr "Os seguintes paquetes hanse DESACTUALIZAR:"
  618. #: cmdline/apt-get.cc:508
  619. msgid "The following held packages will be changed:"
  620. msgstr "Os seguintes paquetes retidos hanse modificar:"
  621. #: cmdline/apt-get.cc:561
  622. #, c-format
  623. msgid "%s (due to %s) "
  624. msgstr "%s (debido a %s) "
  625. #: cmdline/apt-get.cc:569
  626. msgid ""
  627. "WARNING: The following essential packages will be removed.\n"
  628. "This should NOT be done unless you know exactly what you are doing!"
  629. msgstr ""
  630. "AVISO: Hanse eliminar os seguintes paquetes esenciais.\n"
  631. "¡Isto NON se debe facer a menos que saiba exactamente o que está a facer!"
  632. #: cmdline/apt-get.cc:603
  633. #, c-format
  634. msgid "%lu upgraded, %lu newly installed, "
  635. msgstr "%lu actualizados, %lu instalados, "
  636. #: cmdline/apt-get.cc:607
  637. #, c-format
  638. msgid "%lu reinstalled, "
  639. msgstr "%lu reinstalados, "
  640. #: cmdline/apt-get.cc:609
  641. #, c-format
  642. msgid "%lu downgraded, "
  643. msgstr "%lu desactualizados, "
  644. #: cmdline/apt-get.cc:611
  645. #, c-format
  646. msgid "%lu to remove and %lu not upgraded.\n"
  647. msgstr "%lu hanse eliminar e %lu sen actualizar.\n"
  648. #: cmdline/apt-get.cc:615
  649. #, c-format
  650. msgid "%lu not fully installed or removed.\n"
  651. msgstr "%lu non instalados ou eliminados de todo.\n"
  652. #: cmdline/apt-get.cc:635
  653. #, fuzzy, c-format
  654. msgid "Note, selecting '%s' for task '%s'\n"
  655. msgstr "Nota, escóllese %s para a expresión regular \"%s\"\n"
  656. #: cmdline/apt-get.cc:641
  657. #, fuzzy, c-format
  658. msgid "Note, selecting '%s' for regex '%s'\n"
  659. msgstr "Nota, escóllese %s para a expresión regular \"%s\"\n"
  660. #: cmdline/apt-get.cc:648
  661. #, fuzzy, c-format
  662. msgid "Selected version '%s' (%s) for '%s'\n"
  663. msgstr "Escolleuse a versión %s (%s) de %s\n"
  664. #: cmdline/apt-get.cc:658
  665. #, c-format
  666. msgid "Package %s is a virtual package provided by:\n"
  667. msgstr "O paquete %s é un paquete virtual fornecido por:\n"
  668. #: cmdline/apt-get.cc:669
  669. msgid " [Installed]"
  670. msgstr " [Instalado]"
  671. #: cmdline/apt-get.cc:678
  672. #, fuzzy
  673. msgid " [Not candidate version]"
  674. msgstr "Versións candidatas"
  675. #: cmdline/apt-get.cc:680
  676. msgid "You should explicitly select one to install."
  677. msgstr "Debería escoller un para instalar."
  678. #: cmdline/apt-get.cc:683
  679. #, c-format
  680. msgid ""
  681. "Package %s is not available, but is referred to by another package.\n"
  682. "This may mean that the package is missing, has been obsoleted, or\n"
  683. "is only available from another source\n"
  684. msgstr ""
  685. "O paquete %s non está dispoñible, pero outro paquete fai referencia a el.\n"
  686. "Isto pode significar que o paquete falla, está obsoleto ou só está\n"
  687. "dispoñible noutra fonte.\n"
  688. #: cmdline/apt-get.cc:701
  689. msgid "However the following packages replace it:"
  690. msgstr "Nembargantes, os seguintes paquetes substitúeno:"
  691. #: cmdline/apt-get.cc:713
  692. #, fuzzy, c-format
  693. msgid "Package '%s' has no installation candidate"
  694. msgstr "O paquete %s non ten un candidato para a instalación"
  695. #: cmdline/apt-get.cc:724
  696. #, c-format
  697. msgid "Virtual packages like '%s' can't be removed\n"
  698. msgstr ""
  699. #: cmdline/apt-get.cc:755
  700. #, fuzzy, c-format
  701. msgid "Note, selecting '%s' instead of '%s'\n"
  702. msgstr "Nota, escóllese %s no canto de %s\n"
  703. #: cmdline/apt-get.cc:785
  704. #, c-format
  705. msgid "Skipping %s, it is already installed and upgrade is not set.\n"
  706. msgstr "Omítese %s, xa está instalado e non se especificou a actualización.\n"
  707. #: cmdline/apt-get.cc:789
  708. #, fuzzy, c-format
  709. msgid "Skipping %s, it is not installed and only upgrades are requested.\n"
  710. msgstr "Omítese %s, xa está instalado e non se especificou a actualización.\n"
  711. #: cmdline/apt-get.cc:799
  712. #, c-format
  713. msgid "Reinstallation of %s is not possible, it cannot be downloaded.\n"
  714. msgstr "A reinstalación de %s non é posible, non se pode descargar.\n"
  715. #: cmdline/apt-get.cc:804
  716. #, c-format
  717. msgid "%s is already the newest version.\n"
  718. msgstr "%s xa é a versión máis recente.\n"
  719. #: cmdline/apt-get.cc:823 cmdline/apt-get.cc:1992
  720. #, c-format
  721. msgid "%s set to manually installed.\n"
  722. msgstr "%s cambiouse a instalado manualmente.\n"
  723. #: cmdline/apt-get.cc:863
  724. #, c-format
  725. msgid "Package %s is not installed, so not removed\n"
  726. msgstr "O paquete %s non está instalado, así que non se eliminou\n"
  727. #: cmdline/apt-get.cc:938
  728. msgid "Correcting dependencies..."
  729. msgstr "A corrixir as dependencias..."
  730. #: cmdline/apt-get.cc:941
  731. msgid " failed."
  732. msgstr " fallou."
  733. #: cmdline/apt-get.cc:944
  734. msgid "Unable to correct dependencies"
  735. msgstr "Non se puido corrixir as dependencias."
  736. #: cmdline/apt-get.cc:947
  737. msgid "Unable to minimize the upgrade set"
  738. msgstr "Non se puido minimizar o xogo de actualizacións"
  739. #: cmdline/apt-get.cc:949
  740. msgid " Done"
  741. msgstr " Rematado"
  742. #: cmdline/apt-get.cc:953
  743. msgid "You might want to run 'apt-get -f install' to correct these."
  744. msgstr "Pode querer executar \"apt-get -f install\" para corrixilos."
  745. #: cmdline/apt-get.cc:956
  746. msgid "Unmet dependencies. Try using -f."
  747. msgstr "Dependencias incumpridas. Probe a empregar -f."
  748. #: cmdline/apt-get.cc:981
  749. msgid "WARNING: The following packages cannot be authenticated!"
  750. msgstr "AVISO: ¡Non se poden autenticar os seguintes paquetes!"
  751. #: cmdline/apt-get.cc:985
  752. msgid "Authentication warning overridden.\n"
  753. msgstr "Ignórase o aviso de autenticación.\n"
  754. #: cmdline/apt-get.cc:992
  755. msgid "Install these packages without verification [y/N]? "
  756. msgstr "¿Instalar estes paquetes sen verificación [s/N]? "
  757. #: cmdline/apt-get.cc:994
  758. msgid "Some packages could not be authenticated"
  759. msgstr "Non se puido autenticar algúns paquetes"
  760. #: cmdline/apt-get.cc:1003 cmdline/apt-get.cc:1166
  761. msgid "There are problems and -y was used without --force-yes"
  762. msgstr "Houbo problemas e empregouse -y sen --force-yes"
  763. #: cmdline/apt-get.cc:1044
  764. msgid "Internal error, InstallPackages was called with broken packages!"
  765. msgstr "Erro interno, chamouse a InstallPackages con paquetes rotos."
  766. #: cmdline/apt-get.cc:1053
  767. msgid "Packages need to be removed but remove is disabled."
  768. msgstr "Hai que eliminar paquetes pero a eliminación está desactivada."
  769. #: cmdline/apt-get.cc:1064
  770. msgid "Internal error, Ordering didn't finish"
  771. msgstr "Erro interno, a ordeación non rematou"
  772. #: cmdline/apt-get.cc:1104
  773. msgid "How odd.. The sizes didn't match, email apt@packages.debian.org"
  774. msgstr ""
  775. "Que raro... Os tamaños non coinciden, envíe email a apt@packages.debian.org"
  776. #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
  777. #. in the replacement strings, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
  778. #: cmdline/apt-get.cc:1111
  779. #, c-format
  780. msgid "Need to get %sB/%sB of archives.\n"
  781. msgstr "Hai que recibir %sB/%sB de arquivos.\n"
  782. #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
  783. #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
  784. #: cmdline/apt-get.cc:1116
  785. #, c-format
  786. msgid "Need to get %sB of archives.\n"
  787. msgstr "Hai que recibir %sB de arquivos.\n"
  788. #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
  789. #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
  790. #: cmdline/apt-get.cc:1123
  791. #, c-format
  792. msgid "After this operation, %sB of additional disk space will be used.\n"
  793. msgstr "Despois desta operación hanse ocupar %sB de disco adicionais.\n"
  794. #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
  795. #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
  796. #: cmdline/apt-get.cc:1128
  797. #, c-format
  798. msgid "After this operation, %sB disk space will be freed.\n"
  799. msgstr "Despois desta operación hanse liberar %sB de disco.\n"
  800. #: cmdline/apt-get.cc:1143 cmdline/apt-get.cc:1146 cmdline/apt-get.cc:2332
  801. #: cmdline/apt-get.cc:2335
  802. #, c-format
  803. msgid "Couldn't determine free space in %s"
  804. msgstr "Non se puido determinar o espazo libre en %s"
  805. #: cmdline/apt-get.cc:1156
  806. #, c-format
  807. msgid "You don't have enough free space in %s."
  808. msgstr "Non hai espazo libre de abondo en %s."
  809. #: cmdline/apt-get.cc:1172 cmdline/apt-get.cc:1192
  810. msgid "Trivial Only specified but this is not a trivial operation."
  811. msgstr "Especificouse \"Só Triviais\" pero esta non é unha operación trivial."
  812. #: cmdline/apt-get.cc:1174
  813. msgid "Yes, do as I say!"
  814. msgstr "¡Si, fai o que digo!"
  815. #: cmdline/apt-get.cc:1176
  816. #, c-format
  817. msgid ""
  818. "You are about to do something potentially harmful.\n"
  819. "To continue type in the phrase '%s'\n"
  820. " ?] "
  821. msgstr ""
  822. "Está a piques de facer algo perigoso.\n"
  823. "Para continuar escriba a frase \"%s\"\n"
  824. " ?] "
  825. #: cmdline/apt-get.cc:1182 cmdline/apt-get.cc:1201
  826. msgid "Abort."
  827. msgstr "Abortar."
  828. #: cmdline/apt-get.cc:1197
  829. msgid "Do you want to continue [Y/n]? "
  830. msgstr "¿Quere continuar [S/n]? "
  831. #: cmdline/apt-get.cc:1269 cmdline/apt-get.cc:2392 apt-pkg/algorithms.cc:1462
  832. #, c-format
  833. msgid "Failed to fetch %s %s\n"
  834. msgstr "Non se puido obter %s %s\n"
  835. #: cmdline/apt-get.cc:1287
  836. msgid "Some files failed to download"
  837. msgstr "Non se puido descargar algúns ficheiros"
  838. #: cmdline/apt-get.cc:1288 cmdline/apt-get.cc:2401
  839. msgid "Download complete and in download only mode"
  840. msgstr "Completouse a descarga no modo de só descargas"
  841. #: cmdline/apt-get.cc:1294
  842. msgid ""
  843. "Unable to fetch some archives, maybe run apt-get update or try with --fix-"
  844. "missing?"
  845. msgstr ""
  846. "Non se puido obter algúns arquivos; probe con apt-get update ou --fix-"
  847. "missing."
  848. #: cmdline/apt-get.cc:1298
  849. msgid "--fix-missing and media swapping is not currently supported"
  850. msgstr ""
  851. "O emprego conxunto de --fix-missing e intercambio de discos non está "
  852. "soportado"
  853. #: cmdline/apt-get.cc:1303
  854. msgid "Unable to correct missing packages."
  855. msgstr "Non se puido corrixir os paquetes non dispoñibles."
  856. #: cmdline/apt-get.cc:1304
  857. msgid "Aborting install."
  858. msgstr "A abortar a instalación."
  859. #: cmdline/apt-get.cc:1332
  860. msgid ""
  861. "The following package disappeared from your system as\n"
  862. "all files have been overwritten by other packages:"
  863. msgid_plural ""
  864. "The following packages disappeared from your system as\n"
  865. "all files have been overwritten by other packages:"
  866. msgstr[0] ""
  867. msgstr[1] ""
  868. #: cmdline/apt-get.cc:1336
  869. msgid "Note: This is done automatic and on purpose by dpkg."
  870. msgstr ""
  871. #: cmdline/apt-get.cc:1466
  872. #, c-format
  873. msgid "Ignore unavailable target release '%s' of package '%s'"
  874. msgstr ""
  875. #: cmdline/apt-get.cc:1498
  876. #, fuzzy, c-format
  877. msgid "Picking '%s' as source package instead of '%s'\n"
  878. msgstr "Non se atopou a lista de paquetes fonte %s"
  879. #. if (VerTag.empty() == false && Last == 0)
  880. #: cmdline/apt-get.cc:1536
  881. #, c-format
  882. msgid "Ignore unavailable version '%s' of package '%s'"
  883. msgstr ""
  884. #: cmdline/apt-get.cc:1552
  885. msgid "The update command takes no arguments"
  886. msgstr "A orde \"update\" non toma argumentos"
  887. #: cmdline/apt-get.cc:1618
  888. msgid "We are not supposed to delete stuff, can't start AutoRemover"
  889. msgstr ""
  890. "Non se supón que se deban eliminar cousas; non se pode iniciar o "
  891. "autoeliminador"
  892. #: cmdline/apt-get.cc:1666
  893. #, fuzzy
  894. msgid ""
  895. "The following package was automatically installed and is no longer required:"
  896. msgid_plural ""
  897. "The following packages were automatically installed and are no longer "
  898. "required:"
  899. msgstr[0] ""
  900. "Os seguintes paquetes instaláronse automaticamente e xa non son necesarios:"
  901. msgstr[1] ""
  902. "Os seguintes paquetes instaláronse automaticamente e xa non son necesarios:"
  903. #: cmdline/apt-get.cc:1670
  904. #, fuzzy, c-format
  905. msgid "%lu package was automatically installed and is no longer required.\n"
  906. msgid_plural ""
  907. "%lu packages were automatically installed and are no longer required.\n"
  908. msgstr[0] ""
  909. "Os seguintes paquetes instaláronse automaticamente e xa non son necesarios:"
  910. msgstr[1] ""
  911. "Os seguintes paquetes instaláronse automaticamente e xa non son necesarios:"
  912. #: cmdline/apt-get.cc:1672
  913. msgid "Use 'apt-get autoremove' to remove them."
  914. msgstr "Empregue \"apt-get autoremove\" para eliminalos."
  915. #: cmdline/apt-get.cc:1677
  916. msgid ""
  917. "Hmm, seems like the AutoRemover destroyed something which really\n"
  918. "shouldn't happen. Please file a bug report against apt."
  919. msgstr ""
  920. "Hum, semella que o autoeliminadir destruiu algo, o que non debería\n"
  921. "ter ocorrido. Envíe un informe de erro sobre apt."
  922. #.
  923. #. if (Packages == 1)
  924. #. {
  925. #. c1out << endl;
  926. #. c1out <<
  927. #. _("Since you only requested a single operation it is extremely likely that\n"
  928. #. "the package is simply not installable and a bug report against\n"
  929. #. "that package should be filed.") << endl;
  930. #. }
  931. #.
  932. #: cmdline/apt-get.cc:1680 cmdline/apt-get.cc:1822
  933. msgid "The following information may help to resolve the situation:"
  934. msgstr "A seguinte información pode axudar a resolver a situación:"
  935. #: cmdline/apt-get.cc:1684
  936. msgid "Internal Error, AutoRemover broke stuff"
  937. msgstr "Erro interno, o autoeliminador rompeu cousas"
  938. #: cmdline/apt-get.cc:1703
  939. msgid "Internal error, AllUpgrade broke stuff"
  940. msgstr "Erro interno, AllUpgrade rompeu cousas"
  941. #: cmdline/apt-get.cc:1792
  942. msgid "You might want to run 'apt-get -f install' to correct these:"
  943. msgstr "Pode querer executar \"apt-get -f install\" corrixir isto:"
  944. #: cmdline/apt-get.cc:1795
  945. msgid ""
  946. "Unmet dependencies. Try 'apt-get -f install' with no packages (or specify a "
  947. "solution)."
  948. msgstr ""
  949. "Dependencias incumpridas. Probe \"apt-get -f install\" sen paquetes (ou "
  950. "especifique unha solución)."
  951. #: cmdline/apt-get.cc:1807
  952. msgid ""
  953. "Some packages could not be installed. This may mean that you have\n"
  954. "requested an impossible situation or if you are using the unstable\n"
  955. "distribution that some required packages have not yet been created\n"
  956. "or been moved out of Incoming."
  957. msgstr ""
  958. "Non se puido instalar algúns paquetes. Isto pode significar que solicitou\n"
  959. "unha situación imposible ou, se emprega a distribución inestable, que\n"
  960. "algúns paquetes solicitados aínda non se crearon ou moveron de Incoming."
  961. #: cmdline/apt-get.cc:1825
  962. msgid "Broken packages"
  963. msgstr "Paquetes rotos"
  964. #: cmdline/apt-get.cc:1854
  965. msgid "The following extra packages will be installed:"
  966. msgstr "Hanse instalar os seguintes paquetes extra:"
  967. #: cmdline/apt-get.cc:1944
  968. msgid "Suggested packages:"
  969. msgstr "Paquetes suxiridos:"
  970. #: cmdline/apt-get.cc:1945
  971. msgid "Recommended packages:"
  972. msgstr "Paquetes recomendados:"
  973. #: cmdline/apt-get.cc:1987
  974. #, c-format
  975. msgid "Couldn't find package %s"
  976. msgstr "Non se puido atopar o paquete %s"
  977. #: cmdline/apt-get.cc:1994
  978. #, fuzzy, c-format
  979. msgid "%s set to automatically installed.\n"
  980. msgstr "%s cambiouse a instalado manualmente.\n"
  981. #: cmdline/apt-get.cc:2015
  982. msgid "Calculating upgrade... "
  983. msgstr "A calcular a actualización... "
  984. #: cmdline/apt-get.cc:2018 methods/ftp.cc:707 methods/connect.cc:111
  985. msgid "Failed"
  986. msgstr "Fallou"
  987. #: cmdline/apt-get.cc:2023
  988. msgid "Done"
  989. msgstr "Rematado"
  990. #: cmdline/apt-get.cc:2090 cmdline/apt-get.cc:2098
  991. msgid "Internal error, problem resolver broke stuff"
  992. msgstr "Erro interno, o resolvedor interno rompeu cousas"
  993. #: cmdline/apt-get.cc:2122 cmdline/apt-get.cc:2155
  994. msgid "Unable to lock the download directory"
  995. msgstr "Non se puido bloquear o directorio de descargas"
  996. #: cmdline/apt-get.cc:2198
  997. msgid "Must specify at least one package to fetch source for"
  998. msgstr ""
  999. "Ten que especificar alomenos un paquete para lle descargar o código fonte"
  1000. #: cmdline/apt-get.cc:2238 cmdline/apt-get.cc:2519
  1001. #, c-format
  1002. msgid "Unable to find a source package for %s"
  1003. msgstr "Non se puido atopar un paquete fonte para %s"
  1004. #: cmdline/apt-get.cc:2254
  1005. #, c-format
  1006. msgid ""
  1007. "NOTICE: '%s' packaging is maintained in the '%s' version control system at:\n"
  1008. "%s\n"
  1009. msgstr ""
  1010. #: cmdline/apt-get.cc:2259
  1011. #, c-format
  1012. msgid ""
  1013. "Please use:\n"
  1014. "bzr get %s\n"
  1015. "to retrieve the latest (possibly unreleased) updates to the package.\n"
  1016. msgstr ""
  1017. #: cmdline/apt-get.cc:2310
  1018. #, c-format
  1019. msgid "Skipping already downloaded file '%s'\n"
  1020. msgstr "Omítese o ficheiro xa descargado \"%s\"\n"
  1021. #: cmdline/apt-get.cc:2345
  1022. #, c-format
  1023. msgid "You don't have enough free space in %s"
  1024. msgstr "Non hai espazo libre de abondo en %s"
  1025. #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
  1026. #. in the replacement strings, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
  1027. #: cmdline/apt-get.cc:2353
  1028. #, c-format
  1029. msgid "Need to get %sB/%sB of source archives.\n"
  1030. msgstr "Hai que recibir %sB/%sB de arquivos de fonte.\n"
  1031. #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
  1032. #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
  1033. #: cmdline/apt-get.cc:2358
  1034. #, c-format
  1035. msgid "Need to get %sB of source archives.\n"
  1036. msgstr "Hai que recibir %sB de arquivos de fonte.\n"
  1037. #: cmdline/apt-get.cc:2364
  1038. #, c-format
  1039. msgid "Fetch source %s\n"
  1040. msgstr "Obter fonte %s\n"
  1041. #: cmdline/apt-get.cc:2397
  1042. msgid "Failed to fetch some archives."
  1043. msgstr "Non se puido recibir algúns arquivos."
  1044. #: cmdline/apt-get.cc:2427
  1045. #, c-format
  1046. msgid "Skipping unpack of already unpacked source in %s\n"
  1047. msgstr "Omítese o desempaquetamento do código fonte xa desempaquetado en %s\n"
  1048. #: cmdline/apt-get.cc:2439
  1049. #, c-format
  1050. msgid "Unpack command '%s' failed.\n"
  1051. msgstr "Fallou a orde de desempaquetamento \"%s\".\n"
  1052. #: cmdline/apt-get.cc:2440
  1053. #, c-format
  1054. msgid "Check if the 'dpkg-dev' package is installed.\n"
  1055. msgstr "Comprobe que o paquete \"dpkg-dev\" estea instalado.\n"
  1056. #: cmdline/apt-get.cc:2457
  1057. #, c-format
  1058. msgid "Build command '%s' failed.\n"
  1059. msgstr "Fallou a codificación de %s.\n"
  1060. #: cmdline/apt-get.cc:2477
  1061. msgid "Child process failed"
  1062. msgstr "O proceso fillo fallou"
  1063. #: cmdline/apt-get.cc:2493
  1064. msgid "Must specify at least one package to check builddeps for"
  1065. msgstr ""
  1066. "Ten que especificar alomenos un paquete para lle comprobar as dependencias "
  1067. "de compilación"
  1068. #: cmdline/apt-get.cc:2524
  1069. #, c-format
  1070. msgid "Unable to get build-dependency information for %s"
  1071. msgstr "Non se puido obter a información de dependencias de compilación de %s"
  1072. #: cmdline/apt-get.cc:2544
  1073. #, c-format
  1074. msgid "%s has no build depends.\n"
  1075. msgstr "%s non ten dependencias de compilación.\n"
  1076. #: cmdline/apt-get.cc:2595
  1077. #, c-format
  1078. msgid ""
  1079. "%s dependency for %s cannot be satisfied because the package %s cannot be "
  1080. "found"
  1081. msgstr ""
  1082. "A dependencia \"%s\" de %s non se pode satisfacer porque non se pode atopar "
  1083. "o paquete %s"
  1084. #: cmdline/apt-get.cc:2648
  1085. #, c-format
  1086. msgid ""
  1087. "%s dependency for %s cannot be satisfied because no available versions of "
  1088. "package %s can satisfy version requirements"
  1089. msgstr ""
  1090. "A dependencia \"%s\" de %s non se pode satisfacer porque ningunha versión "
  1091. "dispoñible do paquete %s satisfai os requirimentos de versión"
  1092. #: cmdline/apt-get.cc:2684
  1093. #, c-format
  1094. msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: Installed package %s is too new"
  1095. msgstr ""
  1096. "Non se puido satisfacer a dependencia \"%s\" de %s: O paquete instalado %s é "
  1097. "novo de máis"
  1098. #: cmdline/apt-get.cc:2711
  1099. #, c-format
  1100. msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: %s"
  1101. msgstr "Non se puido satisfacer a dependencia \"%s\" de %s: %s"
  1102. #: cmdline/apt-get.cc:2727
  1103. #, c-format
  1104. msgid "Build-dependencies for %s could not be satisfied."
  1105. msgstr "Non se puideron satisfacer as dependencias de compilación de %s."
  1106. #: cmdline/apt-get.cc:2732
  1107. msgid "Failed to process build dependencies"
  1108. msgstr "Non se puido procesar as dependencias de compilación"
  1109. #: cmdline/apt-get.cc:2763
  1110. msgid "Supported modules:"
  1111. msgstr "Módulos soportados:"
  1112. #: cmdline/apt-get.cc:2804
  1113. #, fuzzy
  1114. msgid ""
  1115. "Usage: apt-get [options] command\n"
  1116. " apt-get [options] install|remove pkg1 [pkg2 ...]\n"
  1117. " apt-get [options] source pkg1 [pkg2 ...]\n"
  1118. "\n"
  1119. "apt-get is a simple command line interface for downloading and\n"
  1120. "installing packages. The most frequently used commands are update\n"
  1121. "and install.\n"
  1122. "\n"
  1123. "Commands:\n"
  1124. " update - Retrieve new lists of packages\n"
  1125. " upgrade - Perform an upgrade\n"
  1126. " install - Install new packages (pkg is libc6 not libc6.deb)\n"
  1127. " remove - Remove packages\n"
  1128. " autoremove - Remove automatically all unused packages\n"
  1129. " purge - Remove packages and config files\n"
  1130. " source - Download source archives\n"
  1131. " build-dep - Configure build-dependencies for source packages\n"
  1132. " dist-upgrade - Distribution upgrade, see apt-get(8)\n"
  1133. " dselect-upgrade - Follow dselect selections\n"
  1134. " clean - Erase downloaded archive files\n"
  1135. " autoclean - Erase old downloaded archive files\n"
  1136. " check - Verify that there are no broken dependencies\n"
  1137. " markauto - Mark the given packages as automatically installed\n"
  1138. " unmarkauto - Mark the given packages as manually installed\n"
  1139. "\n"
  1140. "Options:\n"
  1141. " -h This help text.\n"
  1142. " -q Loggable output - no progress indicator\n"
  1143. " -qq No output except for errors\n"
  1144. " -d Download only - do NOT install or unpack archives\n"
  1145. " -s No-act. Perform ordering simulation\n"
  1146. " -y Assume Yes to all queries and do not prompt\n"
  1147. " -f Attempt to correct a system with broken dependencies in place\n"
  1148. " -m Attempt to continue if archives are unlocatable\n"
  1149. " -u Show a list of upgraded packages as well\n"
  1150. " -b Build the source package after fetching it\n"
  1151. " -V Show verbose version numbers\n"
  1152. " -c=? Read this configuration file\n"
  1153. " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
  1154. "See the apt-get(8), sources.list(5) and apt.conf(5) manual\n"
  1155. "pages for more information and options.\n"
  1156. " This APT has Super Cow Powers.\n"
  1157. msgstr ""
  1158. "Emprego: apt-get [opcións] orde\n"
  1159. " apt-get [opcións] install|remove paq1 [paq2 ...]\n"
  1160. " apt-get [opcións] source paq1 [paq2 ...]\n"
  1161. "\n"
  1162. "apt-get é unha simple interface de liña de ordes para descargar e instalar\n"
  1163. "paquetes. As ordes empregadas máis habitualmente son \"update\" e \"install"
  1164. "\".\n"
  1165. "\n"
  1166. "Ordes:\n"
  1167. " update - Descarga novas listas de paquetes\n"
  1168. " upgrade - Realiza unha actualización\n"
  1169. " install - Instala novos paquetes (o paquete chámase libc6, non libc6."
  1170. "deb)\n"
  1171. " remove - Elimina paquetes\n"
  1172. " autoremove - Elimina automaticamente os paquetes non usados\n"
  1173. " purge - Elimina e purga paquetes\n"
  1174. " source - Descarga arquivos de código fonte\n"
  1175. " build-dep - Configura as dependencias de compilación dos paquetes fonte\n"
  1176. " dist-upgrade - Actualiza a distribución, consulte apt-get(8)\n"
  1177. " dselect-upgrade - Segue as seleccións de dselect\n"
  1178. " clean - Borra os arquivos descargados\n"
  1179. " autoclean - Borra os arquivos descargados antigos\n"
  1180. " check - Comproba que non haxa dependencias rotas\n"
  1181. "\n"
  1182. "Opcións:\n"
  1183. " -h Este texto de axuda.\n"
  1184. " -q Saída que se pode rexistrar - sen indicador de progreso\n"
  1185. " -qq Sen saída agás polos erros\n"
  1186. " -d Só descarga - NON instala nin desempaqueta os arquivos\n"
  1187. " -s Non actuar. Realiza unha simulación de ordeamento\n"
  1188. " -y Supón unha resposta afirmativa a tódalas preguntas sen amosalas\n"
  1189. " -f Tenta corrixir un sistema con dependencias rotas\n"
  1190. " -m Tenta continuar se non se poden localizar os arquivos\n"
  1191. " -u Tamén amosa unha lista de paquetes actualizados\n"
  1192. " -b Compila o paquete fonte despois de o descargar\n"
  1193. " -V Amosa números de versión detallados\n"
  1194. " -c=? Le este ficheiro de configuración\n"
  1195. " -o=? Establece unha opción de configuración, por exemplo: -o dir::cache=/"
  1196. "tmp\n"
  1197. "Consulte as páxinas de manual apt-get(8), sources.list(5) e apt.conf(5) "
  1198. "para\n"
  1199. "máis información e opcións.\n"
  1200. " Este APT ten Poderes de Supervaca.\n"
  1201. #: cmdline/apt-get.cc:2960
  1202. msgid ""
  1203. "NOTE: This is only a simulation!\n"
  1204. " apt-get needs root privileges for real execution.\n"
  1205. " Keep also in mind that locking is deactivated,\n"
  1206. " so don't depend on the relevance to the real current situation!"
  1207. msgstr ""
  1208. #: cmdline/acqprogress.cc:55
  1209. msgid "Hit "
  1210. msgstr "Teño "
  1211. #: cmdline/acqprogress.cc:79
  1212. msgid "Get:"
  1213. msgstr "Rcb:"
  1214. #: cmdline/acqprogress.cc:110
  1215. msgid "Ign "
  1216. msgstr "Ign "
  1217. #: cmdline/acqprogress.cc:114
  1218. msgid "Err "
  1219. msgstr "Err "
  1220. #: cmdline/acqprogress.cc:135
  1221. #, c-format
  1222. msgid "Fetched %sB in %s (%sB/s)\n"
  1223. msgstr "Recibíronse %sB en %s (%sB/s)\n"
  1224. #: cmdline/acqprogress.cc:225
  1225. #, c-format
  1226. msgid " [Working]"
  1227. msgstr " [A traballar]"
  1228. #: cmdline/acqprogress.cc:271
  1229. #, c-format
  1230. msgid ""
  1231. "Media change: please insert the disc labeled\n"
  1232. " '%s'\n"
  1233. "in the drive '%s' and press enter\n"
  1234. msgstr ""
  1235. "Cambio de soporte: introduza o disco etiquetado\n"
  1236. " \"%s\"\n"
  1237. "na unidade \"%s\" e prema Intro\n"
  1238. #: cmdline/apt-sortpkgs.cc:86
  1239. msgid "Unknown package record!"
  1240. msgstr "¡Rexistro de paquete descoñecido!"
  1241. #: cmdline/apt-sortpkgs.cc:150
  1242. msgid ""
  1243. "Usage: apt-sortpkgs [options] file1 [file2 ...]\n"
  1244. "\n"
  1245. "apt-sortpkgs is a simple tool to sort package files. The -s option is used\n"
  1246. "to indicate what kind of file it is.\n"
  1247. "\n"
  1248. "Options:\n"
  1249. " -h This help text\n"
  1250. " -s Use source file sorting\n"
  1251. " -c=? Read this configuration file\n"
  1252. " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
  1253. msgstr ""
  1254. "Emprego: apt-sortpkgs [opcións] fich1 [fich2 ...]\n"
  1255. "\n"
  1256. "apt-sortpkgs é unha ferramenta simple para ordear ficheiros de paquetes.\n"
  1257. "A opción -s emprégase para indicar o tipo de ficheiro que é.\n"
  1258. "\n"
  1259. "Opcións:\n"
  1260. " -h Este texto de axuda\n"
  1261. " -s Emprega ordeamento por ficheiros fonte\n"
  1262. " -c=? Le este ficheiro de configuración\n"
  1263. " -o=? Establece unha opción de configuración; por exemplo, -o dir::cache=/"
  1264. "tmp\n"
  1265. #: dselect/install:32
  1266. msgid "Bad default setting!"
  1267. msgstr "¡Configuración por defecto incorrecta!"
  1268. #: dselect/install:51 dselect/install:83 dselect/install:87 dselect/install:94
  1269. #: dselect/install:105 dselect/update:45
  1270. msgid "Press enter to continue."
  1271. msgstr "Prema Intro para continuar."
  1272. #: dselect/install:91
  1273. msgid "Do you want to erase any previously downloaded .deb files?"
  1274. msgstr "¿Quere borrar os ficheiros .deb descargados anteriormente?"
  1275. #: dselect/install:101
  1276. #, fuzzy
  1277. msgid "Some errors occurred while unpacking. Packages that were installed"
  1278. msgstr "Houbo algúns erros ao desempaquetar. Vanse configurar os paquetes"
  1279. #: dselect/install:102
  1280. #, fuzzy
  1281. msgid "will be configured. This may result in duplicate errors"
  1282. msgstr "que se instalaron. Isto pode producir erros duplicados ou erros"
  1283. #: dselect/install:103
  1284. msgid "or errors caused by missing dependencies. This is OK, only the errors"
  1285. msgstr "causados por dependencias incumpridas. Isto é normal, só os erros"
  1286. #: dselect/install:104
  1287. msgid ""
  1288. "above this message are important. Please fix them and run [I]nstall again"
  1289. msgstr ""
  1290. "que hai enriba desta mensaxe son importantes. Arránxeos e volva instalar."
  1291. #: dselect/update:30
  1292. msgid "Merging available information"
  1293. msgstr "A mesturar a información sobre paquetes dispoñibles"
  1294. #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:114
  1295. msgid "Failed to create pipes"
  1296. msgstr "Non se puido crear as canles"
  1297. #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:141
  1298. msgid "Failed to exec gzip "
  1299. msgstr "Non se puido executar gzip"
  1300. #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:178 apt-inst/contrib/extracttar.cc:204
  1301. msgid "Corrupted archive"
  1302. msgstr "Arquivo corrompido"
  1303. #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:193
  1304. msgid "Tar checksum failed, archive corrupted"
  1305. msgstr "A suma de comprobación do arquivo tar non coincide, está corrompido"
  1306. #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:296
  1307. #, c-format
  1308. msgid "Unknown TAR header type %u, member %s"
  1309. msgstr "Tipo de cabeceira TAR %u descoñecido, membro %s"
  1310. #: apt-inst/contrib/arfile.cc:70
  1311. msgid "Invalid archive signature"
  1312. msgstr "Sinatura de arquivo non válida"
  1313. #: apt-inst/contrib/arfile.cc:78
  1314. msgid "Error reading archive member header"
  1315. msgstr "Erro ao ler a cabeceira do membro do arquivo"
  1316. #: apt-inst/contrib/arfile.cc:90
  1317. #, fuzzy, c-format
  1318. msgid "Invalid archive member header %s"
  1319. msgstr "Cabeceira do membro do arquivo non válida"
  1320. #: apt-inst/contrib/arfile.cc:102
  1321. msgid "Invalid archive member header"
  1322. msgstr "Cabeceira do membro do arquivo non válida"
  1323. #: apt-inst/contrib/arfile.cc:128
  1324. msgid "Archive is too short"
  1325. msgstr "O arquivo é curto de máis"
  1326. #: apt-inst/contrib/arfile.cc:132
  1327. msgid "Failed to read the archive headers"
  1328. msgstr "Non se puido ler as cabeceiras dos arquivos"
  1329. #: apt-inst/filelist.cc:380
  1330. msgid "DropNode called on still linked node"
  1331. msgstr "Chamouse a DropNode nun nodo aínda ligado"
  1332. #: apt-inst/filelist.cc:412
  1333. msgid "Failed to locate the hash element!"
  1334. msgstr "Non se puido atopar o elemento hash"
  1335. #: apt-inst/filelist.cc:459
  1336. msgid "Failed to allocate diversion"
  1337. msgstr "Non se puido reservar un desvío"
  1338. #: apt-inst/filelist.cc:464
  1339. msgid "Internal error in AddDiversion"
  1340. msgstr "Erro interno en AddDiversion"
  1341. #: apt-inst/filelist.cc:477
  1342. #, c-format
  1343. msgid "Trying to overwrite a diversion, %s -> %s and %s/%s"
  1344. msgstr "Téntase sobrescribir un desvío, %s -> %s e %s/%s"
  1345. #: apt-inst/filelist.cc:506
  1346. #, c-format
  1347. msgid "Double add of diversion %s -> %s"
  1348. msgstr "Desvío %s -> %s engadido dúas veces"
  1349. #: apt-inst/filelist.cc:549
  1350. #, c-format
  1351. msgid "Duplicate conf file %s/%s"
  1352. msgstr "Ficheiro de configuración %s/%s duplicado"
  1353. #: apt-inst/dirstream.cc:41 apt-inst/dirstream.cc:46 apt-inst/dirstream.cc:49
  1354. #, c-format
  1355. msgid "Failed to write file %s"
  1356. msgstr "Non se puido gravar o ficheiro %s"
  1357. #: apt-inst/dirstream.cc:92 apt-inst/dirstream.cc:100
  1358. #, c-format
  1359. msgid "Failed to close file %s"
  1360. msgstr "Non se puido pechar o ficheiro %s"
  1361. #: apt-inst/extract.cc:93 apt-inst/extract.cc:164
  1362. #, c-format
  1363. msgid "The path %s is too long"
  1364. msgstr "A ruta %s é longa de máis"
  1365. #: apt-inst/extract.cc:124
  1366. #, c-format
  1367. msgid "Unpacking %s more than once"
  1368. msgstr "A desempaquetar %s máis dunha vez"
  1369. #: apt-inst/extract.cc:134
  1370. #, c-format
  1371. msgid "The directory %s is diverted"
  1372. msgstr "O directorio %s está desviado"
  1373. #: apt-inst/extract.cc:144
  1374. #, c-format
  1375. msgid "The package is trying to write to the diversion target %s/%s"
  1376. msgstr "O paquete tenta gravar no destino do desvío %s/%s"
  1377. #: apt-inst/extract.cc:154 apt-inst/extract.cc:297
  1378. msgid "The diversion path is too long"
  1379. msgstr "A ruta do desvío é longa de máis"
  1380. #: apt-inst/extract.cc:240
  1381. #, c-format
  1382. msgid "The directory %s is being replaced by a non-directory"
  1383. msgstr "O directorio %s estase a substituír por algo que non é un directorio"
  1384. #: apt-inst/extract.cc:280
  1385. msgid "Failed to locate node in its hash bucket"
  1386. msgstr "Non se puido atopar o nodo no seu caldeiro hash"
  1387. #: apt-inst/extract.cc:284
  1388. msgid "The path is too long"
  1389. msgstr "A ruta é longa de máis"
  1390. #: apt-inst/extract.cc:414
  1391. #, c-format
  1392. msgid "Overwrite package match with no version for %s"
  1393. msgstr "Coincidencia na sobrescritura sen versión para %s"
  1394. #: apt-inst/extract.cc:431
  1395. #, c-format
  1396. msgid "File %s/%s overwrites the one in the package %s"
  1397. msgstr "O ficheiro %s/%s sobrescribe o do paquete %s"
  1398. #. Only warn if there are no sources.list.d.
  1399. #. Only warn if there is no sources.list file.
  1400. #: apt-inst/extract.cc:464 apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:179
  1401. #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:311 apt-pkg/sourcelist.cc:204
  1402. #: apt-pkg/sourcelist.cc:210 apt-pkg/acquire.cc:450 apt-pkg/init.cc:100
  1403. #: apt-pkg/init.cc:108 apt-pkg/clean.cc:33 apt-pkg/policy.cc:307
  1404. #: methods/mirror.cc:87
  1405. #, c-format
  1406. msgid "Unable to read %s"
  1407. msgstr "Non se pode ler %s"
  1408. #: apt-inst/extract.cc:491
  1409. #, c-format
  1410. msgid "Unable to stat %s"
  1411. msgstr "Non se atopou %s"
  1412. #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:51 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:57
  1413. #, c-format
  1414. msgid "Failed to remove %s"
  1415. msgstr "Non se puido eliminar %s"
  1416. #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:106 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:108
  1417. #, c-format
  1418. msgid "Unable to create %s"
  1419. msgstr "Non se pode crear %s"
  1420. #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:114
  1421. #, c-format
  1422. msgid "Failed to stat %sinfo"
  1423. msgstr "Non se atopou %sinfo"
  1424. #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:119
  1425. msgid "The info and temp directories need to be on the same filesystem"
  1426. msgstr ""
  1427. "Os directorios info e temp teñen que estar no mesmo sistema de ficheiros"
  1428. #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:135 apt-pkg/pkgcachegen.cc:1070
  1429. #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1174 apt-pkg/pkgcachegen.cc:1180
  1430. #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1326
  1431. msgid "Reading package lists"
  1432. msgstr "A ler as listas de paquetes"
  1433. #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:176
  1434. #, c-format
  1435. msgid "Failed to change to the admin dir %sinfo"
  1436. msgstr "Non se puido cambiar ao directorio de administración %sinfo"
  1437. #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:197 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:351
  1438. #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:444
  1439. msgid "Internal error getting a package name"
  1440. msgstr "Erro interno ao obter un nome de paquete"
  1441. #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:201 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:382
  1442. msgid "Reading file listing"
  1443. msgstr "A ler a lista de ficheiros"
  1444. #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:212
  1445. #, c-format
  1446. msgid ""
  1447. "Failed to open the list file '%sinfo/%s'. If you cannot restore this file "
  1448. "then make it empty and immediately re-install the same version of the "
  1449. "package!"
  1450. msgstr ""
  1451. "Non se puido abrir o ficheiro de listas \"%sinfo/%s\". Se non pode "
  1452. "recuperalo, baléireo e reinstale a mesma versión do paquete."
  1453. #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:225 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:238
  1454. #, c-format
  1455. msgid "Failed reading the list file %sinfo/%s"
  1456. msgstr "Non se puido ler o ficheiro de listas %sinfo/%s"
  1457. #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:262
  1458. msgid "Internal error getting a node"
  1459. msgstr "Erro interno ao obter un nodo"
  1460. #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:305
  1461. #, c-format
  1462. msgid "Failed to open the diversions file %sdiversions"
  1463. msgstr "Non se puido abrir o ficheiro de desvíos %sdiversions"
  1464. #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:320
  1465. msgid "The diversion file is corrupted"
  1466. msgstr "O ficheiro de desvíos está corrompido"
  1467. #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:327 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:332
  1468. #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:337
  1469. #, c-format
  1470. msgid "Invalid line in the diversion file: %s"
  1471. msgstr "Liña non válida no ficheiro de desvíos: %s"
  1472. #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:358
  1473. msgid "Internal error adding a diversion"
  1474. msgstr "Erro interno ao engadir un desvío"
  1475. #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:379
  1476. msgid "The pkg cache must be initialized first"
  1477. msgstr "Ten que se inicializar a caché de paquetes primeiro"
  1478. #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:439
  1479. #, c-format
  1480. msgid "Failed to find a Package: header, offset %lu"
  1481. msgstr "Non se puido atopar unha cabeceira Package:, desprazamento %lu"
  1482. #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:461
  1483. #, c-format
  1484. msgid "Bad ConfFile section in the status file. Offset %lu"
  1485. msgstr "Sección ConfFile incorrecta no ficheiro de estado. Desprazamento %lu"
  1486. #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:466
  1487. #, c-format
  1488. msgid "Error parsing MD5. Offset %lu"
  1489. msgstr "Erro ao analizar o MD5. Desprazamento %lu"
  1490. #: apt-inst/deb/debfile.cc:38 apt-inst/deb/debfile.cc:43
  1491. #, c-format
  1492. msgid "This is not a valid DEB archive, missing '%s' member"
  1493. msgstr "Este non é un arquivo DEB válido, falla o membro \"%s\""
  1494. #: apt-inst/deb/debfile.cc:50
  1495. #, c-format
  1496. msgid "This is not a valid DEB archive, it has no '%s', '%s' or '%s' member"
  1497. msgstr ""
  1498. "Este non é un arquivo DEB válido, non ten un membro \"%s\", \"%s\" ou \"%s\""
  1499. #: apt-inst/deb/debfile.cc:110
  1500. #, c-format
  1501. msgid "Couldn't change to %s"
  1502. msgstr "Non se puido cambiar a %s"
  1503. #: apt-inst/deb/debfile.cc:140
  1504. msgid "Internal error, could not locate member"
  1505. msgstr "Erro interno, non se puido atopar un membro"
  1506. #: apt-inst/deb/debfile.cc:173
  1507. msgid "Failed to locate a valid control file"
  1508. msgstr "Non se puido atopar un ficheiro de control válido"
  1509. #: apt-inst/deb/debfile.cc:258
  1510. msgid "Unparsable control file"
  1511. msgstr "Ficheiro de control non analizable"
  1512. #: methods/bzip2.cc:65
  1513. #, c-format
  1514. msgid "Couldn't open pipe for %s"
  1515. msgstr "Non se puido abrir unha canle para %s"
  1516. #: methods/bzip2.cc:109
  1517. #, c-format
  1518. msgid "Read error from %s process"
  1519. msgstr "Erro de lectura do proceso %s"
  1520. #: methods/bzip2.cc:141 methods/bzip2.cc:150 methods/copy.cc:43
  1521. #: methods/gzip.cc:93 methods/gzip.cc:102 methods/rred.cc:486
  1522. #: methods/rred.cc:495
  1523. msgid "Failed to stat"
  1524. msgstr "Non se atopou"
  1525. #: methods/bzip2.cc:147 methods/copy.cc:80 methods/gzip.cc:99
  1526. #: methods/rred.cc:492
  1527. msgid "Failed to set modification time"
  1528. msgstr "Non se puido estabrecer a hora de modificación"
  1529. #: methods/cdrom.cc:199
  1530. #, c-format
  1531. msgid "Unable to read the cdrom database %s"
  1532. msgstr "Non se puido ler a base de datos de CD-ROMs %s"
  1533. #: methods/cdrom.cc:208
  1534. msgid ""
  1535. "Please use apt-cdrom to make this CD-ROM recognized by APT. apt-get update "
  1536. "cannot be used to add new CD-ROMs"
  1537. msgstr ""
  1538. "Empregue apt-cdrom para que APT poida recoñecer este CD-ROM. Non se pode "
  1539. "empregar apt-get update para engadir CD-ROMs"
  1540. #: methods/cdrom.cc:218
  1541. msgid "Wrong CD-ROM"
  1542. msgstr "CD-ROM incorrecto"
  1543. #: methods/cdrom.cc:245
  1544. #, c-format
  1545. msgid "Unable to unmount the CD-ROM in %s, it may still be in use."
  1546. msgstr "Non se puido desmontar o CD-ROM de %s, pode estarse empregando aínda."
  1547. #: methods/cdrom.cc:250
  1548. msgid "Disk not found."
  1549. msgstr "Non se atopou o disco"
  1550. #: methods/cdrom.cc:258 methods/file.cc:79 methods/rsh.cc:264
  1551. msgid "File not found"
  1552. msgstr "Non se atopou o ficheiro"
  1553. #: methods/file.cc:44
  1554. msgid "Invalid URI, local URIS must not start with //"
  1555. msgstr "URI non válido, os URIs locais non deben comezar por //"
  1556. #. Login must be before getpeername otherwise dante won't work.
  1557. #: methods/ftp.cc:168
  1558. msgid "Logging in"
  1559. msgstr "A se identificar"
  1560. #: methods/ftp.cc:174
  1561. msgid "Unable to determine the peer name"
  1562. msgstr "Non se puido determinar o nome do outro extremo"
  1563. #: methods/ftp.cc:179
  1564. msgid "Unable to determine the local name"
  1565. msgstr "Non se puido determinar o nome local"
  1566. #: methods/ftp.cc:210 methods/ftp.cc:238
  1567. #, c-format
  1568. msgid "The server refused the connection and said: %s"
  1569. msgstr "O servidor rexeitou a conexión e dixo: %s"
  1570. #: methods/ftp.cc:216
  1571. #, c-format
  1572. msgid "USER failed, server said: %s"
  1573. msgstr "A orde USER fallou, o servidor dixo: %s"
  1574. #: methods/ftp.cc:223
  1575. #, c-format
  1576. msgid "PASS failed, server said: %s"
  1577. msgstr "A orde PASS fallou, o servidor dixo: %s"
  1578. #: methods/ftp.cc:243
  1579. msgid ""
  1580. "A proxy server was specified but no login script, Acquire::ftp::ProxyLogin "
  1581. "is empty."
  1582. msgstr ""
  1583. "Especificouse un servidor proxy pero non un script de conexión, Acquire::"
  1584. "ftp::ProxyLogin está baleiro."
  1585. #: methods/ftp.cc:271
  1586. #, c-format
  1587. msgid "Login script command '%s' failed, server said: %s"
  1588. msgstr "A orde do script de conexión \"%s\" fallou, o servidor dixo: %s"
  1589. #: methods/ftp.cc:297
  1590. #, c-format
  1591. msgid "TYPE failed, server said: %s"
  1592. msgstr "A orde TYPE fallou, o servidor dixo: %s"
  1593. #: methods/ftp.cc:335 methods/ftp.cc:446 methods/rsh.cc:183 methods/rsh.cc:226
  1594. msgid "Connection timeout"
  1595. msgstr "Tempo esgotado para a conexión"
  1596. #: methods/ftp.cc:341
  1597. msgid "Server closed the connection"
  1598. msgstr "O servidor pechou a conexión"
  1599. #: methods/ftp.cc:344 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:784 methods/rsh.cc:190
  1600. msgid "Read error"
  1601. msgstr "Erro de lectura"
  1602. #: methods/ftp.cc:351 methods/rsh.cc:197
  1603. msgid "A response overflowed the buffer."
  1604. msgstr "Unha resposta desbordou o buffer."
  1605. #: methods/ftp.cc:368 methods/ftp.cc:380
  1606. msgid "Protocol corruption"
  1607. msgstr "Corrupción do protocolo"
  1608. #: methods/ftp.cc:452 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:826 methods/rsh.cc:232
  1609. msgid "Write error"
  1610. msgstr "Erro de escritura"
  1611. #: methods/ftp.cc:692 methods/ftp.cc:698 methods/ftp.cc:734
  1612. msgid "Could not create a socket"
  1613. msgstr "Non se puido crear un socket"
  1614. #: methods/ftp.cc:703
  1615. msgid "Could not connect data socket, connection timed out"
  1616. msgstr ""
  1617. "Non se puido conectar o socket de datos, o tempo esgotouse para a conexión"
  1618. #: methods/ftp.cc:709
  1619. msgid "Could not connect passive socket."
  1620. msgstr "Non se puido conectar o socket pasivo."
  1621. #: methods/ftp.cc:727
  1622. msgid "getaddrinfo was unable to get a listening socket"
  1623. msgstr "getaddrinfo non puido obter un socket para escoitar"
  1624. #: methods/ftp.cc:741
  1625. msgid "Could not bind a socket"
  1626. msgstr "Non se puido ligar un socket"
  1627. #: methods/ftp.cc:745
  1628. msgid "Could not listen on the socket"
  1629. msgstr "Non se puido escoitar no socket"
  1630. #: methods/ftp.cc:752
  1631. msgid "Could not determine the socket's name"
  1632. msgstr "Non se puido determinar o nome do socket"
  1633. #: methods/ftp.cc:784
  1634. msgid "Unable to send PORT command"
  1635. msgstr "Non se puido enviar a orde PORT"
  1636. #: methods/ftp.cc:794
  1637. #, c-format
  1638. msgid "Unknown address family %u (AF_*)"
  1639. msgstr "Familia de enderezos %u (AF_*) descoñecida"
  1640. #: methods/ftp.cc:803
  1641. #, c-format
  1642. msgid "EPRT failed, server said: %s"
  1643. msgstr "A orde EPRT fallou, o servidor dixo: %s"
  1644. #: methods/ftp.cc:823
  1645. msgid "Data socket connect timed out"
  1646. msgstr "A conexión do socket de datos esgotou o tempo"
  1647. #: methods/ftp.cc:830
  1648. msgid "Unable to accept connection"
  1649. msgstr "Non se pode aceptar a conexión"
  1650. #: methods/ftp.cc:869 methods/http.cc:1006 methods/rsh.cc:302
  1651. msgid "Problem hashing file"
  1652. msgstr "Problema ao calcular o hash do ficheiro"
  1653. #: methods/ftp.cc:882
  1654. #, c-format
  1655. msgid "Unable to fetch file, server said '%s'"
  1656. msgstr "Non se pode obter o ficheiro, o servidor dixo \"%s\""
  1657. #: methods/ftp.cc:897 methods/rsh.cc:321
  1658. msgid "Data socket timed out"
  1659. msgstr "O socket de datos esgotou o tempo"
  1660. #: methods/ftp.cc:927
  1661. #, c-format
  1662. msgid "Data transfer failed, server said '%s'"
  1663. msgstr "A transferencia de datos fallou, o servidor dixo \"%s\""
  1664. #. Get the files information
  1665. #: methods/ftp.cc:1004
  1666. msgid "Query"
  1667. msgstr "Petición"
  1668. #: methods/ftp.cc:1116
  1669. msgid "Unable to invoke "
  1670. msgstr "Non se puido chamar a "
  1671. #: methods/connect.cc:71
  1672. #, c-format
  1673. msgid "Connecting to %s (%s)"
  1674. msgstr "A conectar a %s (%s)"
  1675. #: methods/connect.cc:82
  1676. #, c-format
  1677. msgid "[IP: %s %s]"
  1678. msgstr "[IP: %s %s]"
  1679. #: methods/connect.cc:89
  1680. #, c-format
  1681. msgid "Could not create a socket for %s (f=%u t=%u p=%u)"
  1682. msgstr "Non se puido crear un socket para %s (f=%u t=%u p=%u)"
  1683. #: methods/connect.cc:95
  1684. #, c-format
  1685. msgid "Cannot initiate the connection to %s:%s (%s)."
  1686. msgstr "Non se pode iniciar a conexión a %s:%s (%s)."
  1687. #: methods/connect.cc:103
  1688. #, c-format
  1689. msgid "Could not connect to %s:%s (%s), connection timed out"
  1690. msgstr "Non se puido conectar a %s:%s (%s), a conexión esgotou o tempo"
  1691. #: methods/connect.cc:121
  1692. #, c-format
  1693. msgid "Could not connect to %s:%s (%s)."
  1694. msgstr "Non se puido conectar a %s:%s (%s)."
  1695. #. We say this mainly because the pause here is for the
  1696. #. ssh connection that is still going
  1697. #: methods/connect.cc:149 methods/rsh.cc:424
  1698. #, c-format
  1699. msgid "Connecting to %s"
  1700. msgstr "A conectar a %s"
  1701. #: methods/connect.cc:168 methods/connect.cc:187
  1702. #, c-format
  1703. msgid "Could not resolve '%s'"
  1704. msgstr "Non se puido resolver \"%s\""
  1705. #: methods/connect.cc:193
  1706. #, c-format
  1707. msgid "Temporary failure resolving '%s'"
  1708. msgstr "Fallo temporal ao resolver \"%s\""
  1709. #: methods/connect.cc:196
  1710. #, fuzzy, c-format
  1711. msgid "Something wicked happened resolving '%s:%s' (%i - %s)"
  1712. msgstr "Algo estraño ocorreu ao resolver \"%s:%s\" (%i)"
  1713. #: methods/connect.cc:243
  1714. #, fuzzy, c-format
  1715. msgid "Unable to connect to %s:%s:"
  1716. msgstr "Non se pode conectar a %s %s:"
  1717. #. TRANSLATOR: %s is the trusted keyring parts directory
  1718. #: methods/gpgv.cc:71
  1719. #, fuzzy, c-format
  1720. msgid "No keyring installed in %s."
  1721. msgstr "A abortar a instalación."
  1722. #: methods/gpgv.cc:163
  1723. msgid ""
  1724. "Internal error: Good signature, but could not determine key fingerprint?!"
  1725. msgstr ""
  1726. "Erro interno: Sinatura correcta, pero non se puido determinar a pegada "
  1727. "dixital da chave"
  1728. #: methods/gpgv.cc:168
  1729. msgid "At least one invalid signature was encountered."
  1730. msgstr "Atopouse alomenos unha sinatura non válida."
  1731. #: methods/gpgv.cc:172
  1732. #, fuzzy
  1733. msgid "Could not execute 'gpgv' to verify signature (is gpgv installed?)"
  1734. msgstr ""
  1735. "Non se puido executar \"%s\" para verificar a sinatura (¿está gpgv "
  1736. "instalado?)"
  1737. #: methods/gpgv.cc:177
  1738. msgid "Unknown error executing gpgv"
  1739. msgstr "Erro descoñecido ao executar gpgv"
  1740. #: methods/gpgv.cc:211 methods/gpgv.cc:218
  1741. msgid "The following signatures were invalid:\n"
  1742. msgstr "As seguintes sinaturas non eran válidas:\n"
  1743. #: methods/gpgv.cc:225
  1744. msgid ""
  1745. "The following signatures couldn't be verified because the public key is not "
  1746. "available:\n"
  1747. msgstr ""
  1748. "Non se puido verificar as seguintes sinaturas porque a chave pública non "
  1749. "está dispoñible:\n"
  1750. #: methods/http.cc:385
  1751. msgid "Waiting for headers"
  1752. msgstr "A agardar polas cabeceiras"
  1753. #: methods/http.cc:531
  1754. #, c-format
  1755. msgid "Got a single header line over %u chars"
  1756. msgstr "Recibiuse unha soa liña de cabeceira en %u caracteres"
  1757. #: methods/http.cc:539
  1758. msgid "Bad header line"
  1759. msgstr "Liña de cabeceira incorrecta"
  1760. #: methods/http.cc:564 methods/http.cc:571
  1761. msgid "The HTTP server sent an invalid reply header"
  1762. msgstr "O servidor HTTP enviou unha cabeceira de resposta non válida"
  1763. #: methods/http.cc:600
  1764. msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Length header"
  1765. msgstr "O servidor HTTP enviou unha cabeceira Content-Length non válida"
  1766. #: methods/http.cc:615
  1767. msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Range header"
  1768. msgstr "O servidor HTTP enviou unha cabeceira Content-Range non válida"
  1769. #: methods/http.cc:617
  1770. msgid "This HTTP server has broken range support"
  1771. msgstr "Este servidor HTTP ten un soporte de rangos roto"
  1772. #: methods/http.cc:641
  1773. msgid "Unknown date format"
  1774. msgstr "Formato de data descoñecido"
  1775. #: methods/http.cc:799
  1776. msgid "Select failed"
  1777. msgstr "Fallou a chamada a select"
  1778. #: methods/http.cc:804
  1779. msgid "Connection timed out"
  1780. msgstr "A conexión esgotou o tempo"
  1781. #: methods/http.cc:827
  1782. msgid "Error writing to output file"
  1783. msgstr "Erro ao escribir no ficheiro de saída"
  1784. #: methods/http.cc:858
  1785. msgid "Error writing to file"
  1786. msgstr "Erro ao escribir nun ficheiro"
  1787. #: methods/http.cc:886
  1788. msgid "Error writing to the file"
  1789. msgstr "Erro ao escribir no ficheiro"
  1790. #: methods/http.cc:900
  1791. msgid "Error reading from server. Remote end closed connection"
  1792. msgstr "Erro ao ler do servidor. O extremo remoto pechou a conexión"
  1793. #: methods/http.cc:902
  1794. msgid "Error reading from server"
  1795. msgstr "Erro ao ler do servidor"
  1796. #: methods/http.cc:991 apt-pkg/contrib/mmap.cc:281
  1797. msgid "Failed to truncate file"
  1798. msgstr "Non se puido truncar o ficheiro"
  1799. #: methods/http.cc:1160
  1800. msgid "Bad header data"
  1801. msgstr "Datos da cabeceira incorrectos"
  1802. #: methods/http.cc:1177 methods/http.cc:1232
  1803. msgid "Connection failed"
  1804. msgstr "A conexión fallou"
  1805. #: methods/http.cc:1324
  1806. msgid "Internal error"
  1807. msgstr "Erro interno"
  1808. #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:77
  1809. msgid "Can't mmap an empty file"
  1810. msgstr "Non se pode facer mmap sobre un ficheiro baleiro"
  1811. #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:89
  1812. #, fuzzy, c-format
  1813. msgid "Couldn't duplicate file descriptor %i"
  1814. msgstr "Non se puido abrir unha canle para %s"
  1815. #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:97 apt-pkg/contrib/mmap.cc:250
  1816. #, c-format
  1817. msgid "Couldn't make mmap of %lu bytes"
  1818. msgstr "Non se puido facer mmap de %lu bytes"
  1819. #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:124
  1820. #, fuzzy
  1821. msgid "Unable to close mmap"
  1822. msgstr "Non se puido abrir %s"
  1823. #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:152 apt-pkg/contrib/mmap.cc:180
  1824. #, fuzzy
  1825. msgid "Unable to synchronize mmap"
  1826. msgstr "Non se puido chamar a "
  1827. #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:300
  1828. #, c-format
  1829. msgid ""
  1830. "Dynamic MMap ran out of room. Please increase the size of APT::Cache-Limit. "
  1831. "Current value: %lu. (man 5 apt.conf)"
  1832. msgstr ""
  1833. #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:399
  1834. #, c-format
  1835. msgid ""
  1836. "Unable to increase the size of the MMap as the limit of %lu bytes is already "
  1837. "reached."
  1838. msgstr ""
  1839. #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:402
  1840. msgid ""
  1841. "Unable to increase size of the MMap as automatic growing is disabled by user."
  1842. msgstr ""
  1843. #. d means days, h means hours, min means minutes, s means seconds
  1844. #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:371
  1845. #, c-format
  1846. msgid "%lid %lih %limin %lis"
  1847. msgstr ""
  1848. #. h means hours, min means minutes, s means seconds
  1849. #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:378
  1850. #, c-format
  1851. msgid "%lih %limin %lis"
  1852. msgstr ""
  1853. #. min means minutes, s means seconds
  1854. #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:385
  1855. #, c-format
  1856. msgid "%limin %lis"
  1857. msgstr ""
  1858. #. s means seconds
  1859. #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:390
  1860. #, c-format
  1861. msgid "%lis"
  1862. msgstr ""
  1863. #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:1119
  1864. #, c-format
  1865. msgid "Selection %s not found"
  1866. msgstr "Non se atopou a selección %s"
  1867. #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:452
  1868. #, c-format
  1869. msgid "Unrecognized type abbreviation: '%c'"
  1870. msgstr "Abreviatura de tipo \"%c\" descoñecida"
  1871. #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:510
  1872. #, c-format
  1873. msgid "Opening configuration file %s"
  1874. msgstr "A abrir o ficheiro de configuración %s"
  1875. #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:678
  1876. #, c-format
  1877. msgid "Syntax error %s:%u: Block starts with no name."
  1878. msgstr "Erro de sintaxe %s:%u: O bloque comeza sen un nome."
  1879. #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:697
  1880. #, c-format
  1881. msgid "Syntax error %s:%u: Malformed tag"
  1882. msgstr "Erro de sintaxe %s:%u: Etiqueta mal formada"
  1883. #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:714
  1884. #, c-format
  1885. msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk after value"
  1886. msgstr "Erro de sintaxe %s:%u: Lixo extra despois do valor"
  1887. #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:754
  1888. #, c-format
  1889. msgid "Syntax error %s:%u: Directives can only be done at the top level"
  1890. msgstr "Erro de sintaxe %s:%u: Só se poden facer directivas no nivel superior"
  1891. #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:761
  1892. #, c-format
  1893. msgid "Syntax error %s:%u: Too many nested includes"
  1894. msgstr "Erro de sintaxe %s:%u: Includes aniñados de máis"
  1895. #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:765 apt-pkg/contrib/configuration.cc:770
  1896. #, c-format
  1897. msgid "Syntax error %s:%u: Included from here"
  1898. msgstr "Erro de sintaxe %s:%u: Incluído de aquí"
  1899. #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:774
  1900. #, c-format
  1901. msgid "Syntax error %s:%u: Unsupported directive '%s'"
  1902. msgstr "Erro de sintaxe %s:%u: Non se soporta a directiva \"%s\""
  1903. #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:777
  1904. #, fuzzy, c-format
  1905. msgid "Syntax error %s:%u: clear directive requires an option tree as argument"
  1906. msgstr "Erro de sintaxe %s:%u: Só se poden facer directivas no nivel superior"
  1907. #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:827
  1908. #, c-format
  1909. msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk at end of file"
  1910. msgstr "Erro de sintaxe %s:%u: Lixo extra á fin da liña"
  1911. #: apt-pkg/contrib/progress.cc:153
  1912. #, c-format
  1913. msgid "%c%s... Error!"
  1914. msgstr "%c%s... ¡Erro!"
  1915. #: apt-pkg/contrib/progress.cc:155
  1916. #, c-format
  1917. msgid "%c%s... Done"
  1918. msgstr "%c%s... Rematado"
  1919. #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:77
  1920. #, c-format
  1921. msgid "Command line option '%c' [from %s] is not known."
  1922. msgstr "Non se coñece a opción de liña de ordes \"%c\" [de %s]."
  1923. #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:103 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:111
  1924. #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:119
  1925. #, c-format
  1926. msgid "Command line option %s is not understood"
  1927. msgstr "Non se entende a opción de liña de ordes %s"
  1928. #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:124
  1929. #, c-format
  1930. msgid "Command line option %s is not boolean"
  1931. msgstr "A opción de liña de ordes %s non é booleana"
  1932. #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:165 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:186
  1933. #, c-format
  1934. msgid "Option %s requires an argument."
  1935. msgstr "A opción %s precisa dun argumento."
  1936. #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:200 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:206
  1937. #, c-format
  1938. msgid "Option %s: Configuration item specification must have an =<val>."
  1939. msgstr ""
  1940. "Opción %s: A especificación de elemento de configuración debe ter un =<val>."
  1941. #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:236
  1942. #, c-format
  1943. msgid "Option %s requires an integer argument, not '%s'"
  1944. msgstr "A opción %s precisa dun argumento enteiro, non \"%s\""
  1945. #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:267
  1946. #, c-format
  1947. msgid "Option '%s' is too long"
  1948. msgstr "A opción \"%s\" é longa de máis"
  1949. #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:300
  1950. #, c-format
  1951. msgid "Sense %s is not understood, try true or false."
  1952. msgstr "O senso %s non se entende, probe \"true\" ou \"false\"."
  1953. #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:350
  1954. #, c-format
  1955. msgid "Invalid operation %s"
  1956. msgstr "Operación %s non válida"
  1957. #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:52
  1958. #, c-format
  1959. msgid "Unable to stat the mount point %s"
  1960. msgstr "Non se pode analizar o punto de montaxe %s"
  1961. #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:175 apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:209
  1962. #: apt-pkg/acquire.cc:456 apt-pkg/acquire.cc:481 apt-pkg/clean.cc:39
  1963. #: methods/mirror.cc:93
  1964. #, c-format
  1965. msgid "Unable to change to %s"
  1966. msgstr "Non se pode cambiar a %s"
  1967. #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:217
  1968. msgid "Failed to stat the cdrom"
  1969. msgstr "Non se puido analizar o CD-ROM"
  1970. #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:154
  1971. #, c-format
  1972. msgid "Not using locking for read only lock file %s"
  1973. msgstr "Non se empregan bloqueos para o ficheiro de bloqueo de só lectura %s"
  1974. #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:159
  1975. #, c-format
  1976. msgid "Could not open lock file %s"
  1977. msgstr "Non se puido abrir o ficheiro de bloqueo %s"
  1978. #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:177
  1979. #, c-format
  1980. msgid "Not using locking for nfs mounted lock file %s"
  1981. msgstr "Non se empregan bloqueos para o ficheiro de bloqueo montado por NFS %s"
  1982. #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:181
  1983. #, c-format
  1984. msgid "Could not get lock %s"
  1985. msgstr "Non se puido obter o bloqueo %s"
  1986. #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:643
  1987. #, c-format
  1988. msgid "Waited for %s but it wasn't there"
  1989. msgstr "Agardouse por %s pero non estaba alí"
  1990. #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:655
  1991. #, c-format
  1992. msgid "Sub-process %s received a segmentation fault."
  1993. msgstr "O subproceso %s recibiu un fallo de segmento."
  1994. #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:657
  1995. #, fuzzy, c-format
  1996. msgid "Sub-process %s received signal %u."
  1997. msgstr "O subproceso %s recibiu un fallo de segmento."
  1998. #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:661
  1999. #, c-format
  2000. msgid "Sub-process %s returned an error code (%u)"
  2001. msgstr "O subproceso %s devolveu un código de erro (%u)"
  2002. #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:663
  2003. #, c-format
  2004. msgid "Sub-process %s exited unexpectedly"
  2005. msgstr "O subproceso %s saíu de xeito inesperado"
  2006. #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:728
  2007. #, c-format
  2008. msgid "Could not open file %s"
  2009. msgstr "Non se puido abrir o ficheiro %s"
  2010. #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:745
  2011. #, fuzzy, c-format
  2012. msgid "Could not open file descriptor %d"
  2013. msgstr "Non se puido abrir unha canle para %s"
  2014. #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:805
  2015. #, c-format
  2016. msgid "read, still have %lu to read but none left"
  2017. msgstr "lectura, aínda hai %lu para ler pero non queda ningún"
  2018. #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:838
  2019. #, c-format
  2020. msgid "write, still have %lu to write but couldn't"
  2021. msgstr "escritura, aínda hai %lu para escribir pero non se puido"
  2022. #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:937
  2023. #, fuzzy, c-format
  2024. msgid "Problem closing the gzip file %s"
  2025. msgstr "Problema ao pechar o ficheiro"
  2026. #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:940
  2027. #, fuzzy, c-format
  2028. msgid "Problem closing the file %s"
  2029. msgstr "Problema ao pechar o ficheiro"
  2030. #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:945
  2031. #, fuzzy, c-format
  2032. msgid "Problem renaming the file %s to %s"
  2033. msgstr "Problema ao sincronizar o ficheiro"
  2034. #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:956
  2035. #, fuzzy, c-format
  2036. msgid "Problem unlinking the file %s"
  2037. msgstr "Problema ao borrar o ficheiro"
  2038. #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:969
  2039. msgid "Problem syncing the file"
  2040. msgstr "Problema ao sincronizar o ficheiro"
  2041. #: apt-pkg/pkgcache.cc:145
  2042. msgid "Empty package cache"
  2043. msgstr "Caché de paquetes baleira"
  2044. #: apt-pkg/pkgcache.cc:151
  2045. msgid "The package cache file is corrupted"
  2046. msgstr "O ficheiro de caché de paquetes está corrompido"
  2047. #: apt-pkg/pkgcache.cc:156
  2048. msgid "The package cache file is an incompatible version"
  2049. msgstr "O ficheiro de caché de paquetes é unha versión incompatible"
  2050. #: apt-pkg/pkgcache.cc:161
  2051. #, c-format
  2052. msgid "This APT does not support the versioning system '%s'"
  2053. msgstr "Este APT non soporta o sistema de versionamento \"%s\""
  2054. #: apt-pkg/pkgcache.cc:166
  2055. msgid "The package cache was built for a different architecture"
  2056. msgstr "A caché de paquetes construiuse para unha arquitectura diferente"
  2057. #: apt-pkg/pkgcache.cc:293
  2058. msgid "Depends"
  2059. msgstr "Depende"
  2060. #: apt-pkg/pkgcache.cc:293
  2061. msgid "PreDepends"
  2062. msgstr "PreDepende"
  2063. #: apt-pkg/pkgcache.cc:293
  2064. msgid "Suggests"
  2065. msgstr "Suxire"
  2066. #: apt-pkg/pkgcache.cc:294
  2067. msgid "Recommends"
  2068. msgstr "Recomenda"
  2069. #: apt-pkg/pkgcache.cc:294
  2070. msgid "Conflicts"
  2071. msgstr "Conflicto con"
  2072. #: apt-pkg/pkgcache.cc:294
  2073. msgid "Replaces"
  2074. msgstr "Substitúe a"
  2075. #: apt-pkg/pkgcache.cc:295
  2076. msgid "Obsoletes"
  2077. msgstr "Fai obsoleto a"
  2078. #: apt-pkg/pkgcache.cc:295
  2079. msgid "Breaks"
  2080. msgstr "Rompe"
  2081. #: apt-pkg/pkgcache.cc:295
  2082. msgid "Enhances"
  2083. msgstr ""
  2084. #: apt-pkg/pkgcache.cc:306
  2085. msgid "important"
  2086. msgstr "importante"
  2087. #: apt-pkg/pkgcache.cc:306
  2088. msgid "required"
  2089. msgstr "requirido"
  2090. #: apt-pkg/pkgcache.cc:306
  2091. msgid "standard"
  2092. msgstr "estándar"
  2093. #: apt-pkg/pkgcache.cc:307
  2094. msgid "optional"
  2095. msgstr "opcional"
  2096. #: apt-pkg/pkgcache.cc:307
  2097. msgid "extra"
  2098. msgstr "extra"
  2099. #: apt-pkg/depcache.cc:124 apt-pkg/depcache.cc:153
  2100. msgid "Building dependency tree"
  2101. msgstr "A construír a árbore de dependencias"
  2102. #: apt-pkg/depcache.cc:125
  2103. msgid "Candidate versions"
  2104. msgstr "Versións candidatas"
  2105. #: apt-pkg/depcache.cc:154
  2106. msgid "Dependency generation"
  2107. msgstr "Xeración de dependencias"
  2108. #: apt-pkg/depcache.cc:174 apt-pkg/depcache.cc:207 apt-pkg/depcache.cc:211
  2109. msgid "Reading state information"
  2110. msgstr "A ler a información do estado"
  2111. #: apt-pkg/depcache.cc:236
  2112. #, c-format
  2113. msgid "Failed to open StateFile %s"
  2114. msgstr "Non se puido abrir o ficheiro de estado %s"
  2115. #: apt-pkg/depcache.cc:242
  2116. #, c-format
  2117. msgid "Failed to write temporary StateFile %s"
  2118. msgstr "Non se puido gravar o ficheiro de estado temporal %s"
  2119. #: apt-pkg/depcache.cc:921
  2120. #, c-format
  2121. msgid "Internal error, group '%s' has no installable pseudo package"
  2122. msgstr ""
  2123. #: apt-pkg/tagfile.cc:102
  2124. #, c-format
  2125. msgid "Unable to parse package file %s (1)"
  2126. msgstr "Non se pode analizar o ficheiro de paquetes %s (1)"
  2127. #: apt-pkg/tagfile.cc:189
  2128. #, c-format
  2129. msgid "Unable to parse package file %s (2)"
  2130. msgstr "Non se pode analizar o ficheiro de paquetes %s (2)"
  2131. #: apt-pkg/sourcelist.cc:92
  2132. #, fuzzy, c-format
  2133. msgid "Malformed line %lu in source list %s ([option] unparseable)"
  2134. msgstr "Liña %lu mal formada na lista de fontes %s (análise de dist)"
  2135. #: apt-pkg/sourcelist.cc:95
  2136. #, fuzzy, c-format
  2137. msgid "Malformed line %lu in source list %s ([option] too short)"
  2138. msgstr "Liña %lu mal formada na lista de fontes %s (dist)"
  2139. #: apt-pkg/sourcelist.cc:106
  2140. #, fuzzy, c-format
  2141. msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] is not an assignment)"
  2142. msgstr "Liña %lu mal formada na lista de fontes %s (análise de dist)"
  2143. #: apt-pkg/sourcelist.cc:112
  2144. #, fuzzy, c-format
  2145. msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] has no key)"
  2146. msgstr "Liña %lu mal formada na lista de fontes %s (análise de dist)"
  2147. #: apt-pkg/sourcelist.cc:115
  2148. #, fuzzy, c-format
  2149. msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] key %s has no value)"
  2150. msgstr "Liña %lu mal formada na lista de fontes %s (análise de dist)"
  2151. #: apt-pkg/sourcelist.cc:128
  2152. #, c-format
  2153. msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI)"
  2154. msgstr "Liña %lu mal formada na lista de fontes %s (URI)"
  2155. #: apt-pkg/sourcelist.cc:130
  2156. #, c-format
  2157. msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist)"
  2158. msgstr "Liña %lu mal formada na lista de fontes %s (dist)"
  2159. #: apt-pkg/sourcelist.cc:133
  2160. #, c-format
  2161. msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI parse)"
  2162. msgstr "Liña %lu mal formada na lista de fontes %s (análise de URI)"
  2163. #: apt-pkg/sourcelist.cc:139
  2164. #, c-format
  2165. msgid "Malformed line %lu in source list %s (absolute dist)"
  2166. msgstr "Liña %lu mal formada na lista de fontes %s (dist absoluta)"
  2167. #: apt-pkg/sourcelist.cc:146
  2168. #, c-format
  2169. msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist parse)"
  2170. msgstr "Liña %lu mal formada na lista de fontes %s (análise de dist)"
  2171. #: apt-pkg/sourcelist.cc:244
  2172. #, c-format
  2173. msgid "Opening %s"
  2174. msgstr "A abrir %s"
  2175. #: apt-pkg/sourcelist.cc:261 apt-pkg/cdrom.cc:438
  2176. #, c-format
  2177. msgid "Line %u too long in source list %s."
  2178. msgstr "Liña %u longa de máis na lista de fontes %s."
  2179. #: apt-pkg/sourcelist.cc:281
  2180. #, c-format
  2181. msgid "Malformed line %u in source list %s (type)"
  2182. msgstr "Liña %u mal formada na lista de fontes %s (tipo)"
  2183. #: apt-pkg/sourcelist.cc:285
  2184. #, c-format
  2185. msgid "Type '%s' is not known on line %u in source list %s"
  2186. msgstr "O tipo \"%s\" non se coñece na liña %u da lista de fontes %s"
  2187. #: apt-pkg/packagemanager.cc:331 apt-pkg/packagemanager.cc:616
  2188. #, c-format
  2189. msgid ""
  2190. "Could not perform immediate configuration on '%s'. Please see man 5 apt.conf "
  2191. "under APT::Immediate-Configure for details. (%d)"
  2192. msgstr ""
  2193. #: apt-pkg/packagemanager.cc:452
  2194. #, c-format
  2195. msgid ""
  2196. "This installation run will require temporarily removing the essential "
  2197. "package %s due to a Conflicts/Pre-Depends loop. This is often bad, but if "
  2198. "you really want to do it, activate the APT::Force-LoopBreak option."
  2199. msgstr ""
  2200. "Esta instalación ha requirir que se elimine temporalmente o paquete esencial "
  2201. "%s debido a un bucle de Conflictos e Pre-dependencias. Isto adoita ser malo, "
  2202. "pero se o quere facer, active a opción APT::Force-LoopBreak."
  2203. #: apt-pkg/packagemanager.cc:495
  2204. #, c-format
  2205. msgid ""
  2206. "Could not perform immediate configuration on already unpacked '%s'. Please "
  2207. "see man 5 apt.conf under APT::Immediate-Configure for details."
  2208. msgstr ""
  2209. #: apt-pkg/pkgrecords.cc:32
  2210. #, c-format
  2211. msgid "Index file type '%s' is not supported"
  2212. msgstr "O tipo de ficheiros de índices \"%s\" non está soportado"
  2213. #: apt-pkg/algorithms.cc:292
  2214. #, c-format
  2215. msgid ""
  2216. "The package %s needs to be reinstalled, but I can't find an archive for it."
  2217. msgstr ""
  2218. "O paquete %s ten que se reinstalar, pero non se pode atopar o seu arquivo."
  2219. #: apt-pkg/algorithms.cc:1210
  2220. msgid ""
  2221. "Error, pkgProblemResolver::Resolve generated breaks, this may be caused by "
  2222. "held packages."
  2223. msgstr ""
  2224. "Erro, pkgProblemResolver::Resolve xerou interrupcións, pode estar causado "
  2225. "por paquetes retidos."
  2226. #: apt-pkg/algorithms.cc:1212
  2227. msgid "Unable to correct problems, you have held broken packages."
  2228. msgstr "Non se poden resolver os problemas, ten retidos paquetes rotos."
  2229. #: apt-pkg/algorithms.cc:1488 apt-pkg/algorithms.cc:1490
  2230. msgid ""
  2231. "Some index files failed to download, they have been ignored, or old ones "
  2232. "used instead."
  2233. msgstr ""
  2234. "Non se puido descargar algúns ficheiros de índices; ignoráronse ou "
  2235. "empregáronse uns vellos no seu lugar."
  2236. #: apt-pkg/acquire.cc:79
  2237. #, fuzzy, c-format
  2238. msgid "List directory %spartial is missing."
  2239. msgstr "O directorio de listas %spartial falla."
  2240. #: apt-pkg/acquire.cc:83
  2241. #, fuzzy, c-format
  2242. msgid "Archives directory %spartial is missing."
  2243. msgstr "O directorio de arquivos %spartial falla."
  2244. #: apt-pkg/acquire.cc:91
  2245. #, fuzzy, c-format
  2246. msgid "Unable to lock directory %s"
  2247. msgstr "Non se puido bloquear o directorio de listas"
  2248. #. only show the ETA if it makes sense
  2249. #. two days
  2250. #: apt-pkg/acquire.cc:857
  2251. #, c-format
  2252. msgid "Retrieving file %li of %li (%s remaining)"
  2253. msgstr "A obter o ficheiro %li de %li (fallan %s)"
  2254. #: apt-pkg/acquire.cc:859
  2255. #, c-format
  2256. msgid "Retrieving file %li of %li"
  2257. msgstr "A obter o ficheiro %li de %li"
  2258. #: apt-pkg/acquire-worker.cc:110
  2259. #, c-format
  2260. msgid "The method driver %s could not be found."
  2261. msgstr "Non se puido atopar o controlador de métodos %s."
  2262. #: apt-pkg/acquire-worker.cc:159
  2263. #, c-format
  2264. msgid "Method %s did not start correctly"
  2265. msgstr "O método %s non se iniciou correctamente"
  2266. #: apt-pkg/acquire-worker.cc:413
  2267. #, c-format
  2268. msgid "Please insert the disc labeled: '%s' in the drive '%s' and press enter."
  2269. msgstr "Introduza o disco etiquetado: \"%s\" na unidade \"%s\" e prema Intro."
  2270. #: apt-pkg/init.cc:143
  2271. #, c-format
  2272. msgid "Packaging system '%s' is not supported"
  2273. msgstr "O sistema de empaquetamento \"%s\" non está soportado"
  2274. #: apt-pkg/init.cc:159
  2275. msgid "Unable to determine a suitable packaging system type"
  2276. msgstr "Non se puido determinar un tipo de sistema de empaquetamento axeitado"
  2277. #: apt-pkg/clean.cc:56
  2278. #, c-format
  2279. msgid "Unable to stat %s."
  2280. msgstr "Non se pode analizar %s."
  2281. #: apt-pkg/srcrecords.cc:44
  2282. msgid "You must put some 'source' URIs in your sources.list"
  2283. msgstr "Debe introducir algúns URIs fonte no seu ficheiro sources.list"
  2284. #: apt-pkg/cachefile.cc:84
  2285. msgid "The package lists or status file could not be parsed or opened."
  2286. msgstr ""
  2287. "Non se puido analizar ou abrir as listas de paquetes ou ficheiro de estado."
  2288. #: apt-pkg/cachefile.cc:88
  2289. msgid "You may want to run apt-get update to correct these problems"
  2290. msgstr "Pode querer executar apt-get update para corrixir estes problemas"
  2291. #: apt-pkg/cachefile.cc:106
  2292. msgid "The list of sources could not be read."
  2293. msgstr "Non se puido ler a lista de orixes."
  2294. #: apt-pkg/policy.cc:344
  2295. #, fuzzy, c-format
  2296. msgid "Invalid record in the preferences file %s, no Package header"
  2297. msgstr ""
  2298. "Rexistro non válido no ficheiro de preferencias, non hai unha cabeceira "
  2299. "Package"
  2300. #: apt-pkg/policy.cc:366
  2301. #, c-format
  2302. msgid "Did not understand pin type %s"
  2303. msgstr "Non se entendeu o tipo de inmobilización %s"
  2304. #: apt-pkg/policy.cc:374
  2305. msgid "No priority (or zero) specified for pin"
  2306. msgstr ""
  2307. "Non se indicou unha prioridade (ou indicouse cero) para a inmobilización"
  2308. #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:80
  2309. msgid "Cache has an incompatible versioning system"
  2310. msgstr "A caché ten un sistema de versionamento incompatible"
  2311. #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:198
  2312. #, c-format
  2313. msgid "Error occurred while processing %s (NewPackage)"
  2314. msgstr "Ocorreu un erro ao procesar %s (NewPackage)"
  2315. #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:215
  2316. #, c-format
  2317. msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage1)"
  2318. msgstr "Ocorreu un erro ao procesar %s (UsePackage1)"
  2319. #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:253
  2320. #, c-format
  2321. msgid "Error occurred while processing %s (NewFileDesc1)"
  2322. msgstr "Ocorreu un erro ao procesar %s (NewFileDesc1)"
  2323. #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:285
  2324. #, c-format
  2325. msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage2)"
  2326. msgstr "Ocorreu un erro ao procesar %s (UsePackage2)"
  2327. #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:289
  2328. #, c-format
  2329. msgid "Error occurred while processing %s (NewFileVer1)"
  2330. msgstr "Ocorreu un erro ao procesar %s (NewFileVer1)"
  2331. #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:306 apt-pkg/pkgcachegen.cc:316
  2332. #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:324
  2333. #, fuzzy, c-format
  2334. msgid "Error occurred while processing %s (NewVersion%d)"
  2335. msgstr "Ocorreu un erro ao procesar %s (NewVersion1)"
  2336. #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:320
  2337. #, c-format
  2338. msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage3)"
  2339. msgstr "Ocorreu un erro ao procesar %s (UsePackage3)"
  2340. #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:353
  2341. #, c-format
  2342. msgid "Error occurred while processing %s (NewFileDesc2)"
  2343. msgstr "Ocorreu un erro ao procesar %s (NewFileDesc2)"
  2344. #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:360
  2345. msgid "Wow, you exceeded the number of package names this APT is capable of."
  2346. msgstr "Guau, superou o número de nomes de paquetes que este APT pode manexar."
  2347. #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:363
  2348. msgid "Wow, you exceeded the number of versions this APT is capable of."
  2349. msgstr "Guau, superou o número de versións que este APT pode manexar."
  2350. #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:366
  2351. msgid "Wow, you exceeded the number of descriptions this APT is capable of."
  2352. msgstr "Guau, superou o número de descricións que este APT pode manexar."
  2353. #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:369
  2354. msgid "Wow, you exceeded the number of dependencies this APT is capable of."
  2355. msgstr "Guau, superou o número de dependencias que este APT pode manexar."
  2356. #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:398
  2357. #, c-format
  2358. msgid "Error occurred while processing %s (FindPkg)"
  2359. msgstr "Ocorreu un erro ao procesar %s (FindPkg)"
  2360. #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:412
  2361. #, c-format
  2362. msgid "Error occurred while processing %s (CollectFileProvides)"
  2363. msgstr "Ocorreu un erro ao procesar %s (CollectFileProvides)"
  2364. #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:418
  2365. #, c-format
  2366. msgid "Package %s %s was not found while processing file dependencies"
  2367. msgstr "Non se atopou o paquete %s %s ao procesar as dependencias de ficheiros"
  2368. #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:982
  2369. #, c-format
  2370. msgid "Couldn't stat source package list %s"
  2371. msgstr "Non se atopou a lista de paquetes fonte %s"
  2372. #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1087
  2373. msgid "Collecting File Provides"
  2374. msgstr "A recoller as provisións de ficheiros"
  2375. #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1265 apt-pkg/pkgcachegen.cc:1272
  2376. msgid "IO Error saving source cache"
  2377. msgstr "Erro de E/S ao gravar a caché de fontes"
  2378. #: apt-pkg/acquire-item.cc:136
  2379. #, c-format
  2380. msgid "rename failed, %s (%s -> %s)."
  2381. msgstr "fallou o cambio de nome, %s (%s -> %s)."
  2382. #: apt-pkg/acquire-item.cc:484
  2383. msgid "MD5Sum mismatch"
  2384. msgstr "Os MD5Sum non coinciden"
  2385. #: apt-pkg/acquire-item.cc:746 apt-pkg/acquire-item.cc:1574
  2386. #: apt-pkg/acquire-item.cc:1717
  2387. msgid "Hash Sum mismatch"
  2388. msgstr "Os \"hashes\" non coinciden"
  2389. #: apt-pkg/acquire-item.cc:1244
  2390. msgid "There is no public key available for the following key IDs:\n"
  2391. msgstr ""
  2392. "Non hai unha clave pública dispoñible para os seguintes IDs de clave:\n"
  2393. #. TRANSLATOR: The first %s is the URL of the bad Release file, the second is
  2394. #. the time since then the file is invalid - formated in the same way as in
  2395. #. the download progress display (e.g. 7d 3h 42min 1s)
  2396. #: apt-pkg/acquire-item.cc:1281
  2397. #, c-format
  2398. msgid "Release file expired, ignoring %s (invalid since %s)"
  2399. msgstr ""
  2400. #: apt-pkg/acquire-item.cc:1302
  2401. #, c-format
  2402. msgid "Conflicting distribution: %s (expected %s but got %s)"
  2403. msgstr ""
  2404. #: apt-pkg/acquire-item.cc:1328
  2405. #, c-format
  2406. msgid ""
  2407. "A error occurred during the signature verification. The repository is not "
  2408. "updated and the previous index files will be used. GPG error: %s: %s\n"
  2409. msgstr ""
  2410. #: apt-pkg/acquire-item.cc:1337
  2411. #, c-format
  2412. msgid "GPG error: %s: %s"
  2413. msgstr ""
  2414. #: apt-pkg/acquire-item.cc:1365
  2415. #, c-format
  2416. msgid ""
  2417. "I wasn't able to locate a file for the %s package. This might mean you need "
  2418. "to manually fix this package. (due to missing arch)"
  2419. msgstr ""
  2420. "Non se puido atopar un ficheiro para o paquete %s. Isto pode significar que "
  2421. "ten que arranxar este paquete a man. (Falla a arquitectura)"
  2422. #: apt-pkg/acquire-item.cc:1424
  2423. #, c-format
  2424. msgid ""
  2425. "I wasn't able to locate file for the %s package. This might mean you need to "
  2426. "manually fix this package."
  2427. msgstr ""
  2428. "Non se puido atopar un ficheiro para o paquete %s. Isto pode significar que "
  2429. "ten que arranxar este paquete a man."
  2430. #: apt-pkg/acquire-item.cc:1479
  2431. #, c-format
  2432. msgid ""
  2433. "The package index files are corrupted. No Filename: field for package %s."
  2434. msgstr ""
  2435. "Os ficheiros de índices de paquetes están corrompidos. Non hai un campo "
  2436. "Filename: para o paquete %s."
  2437. #: apt-pkg/acquire-item.cc:1566
  2438. msgid "Size mismatch"
  2439. msgstr "Os tamaños non coinciden"
  2440. #: apt-pkg/indexrecords.cc:53
  2441. #, fuzzy, c-format
  2442. msgid "Unable to parse Release file %s"
  2443. msgstr "Non se pode analizar o ficheiro de paquetes %s (1)"
  2444. #: apt-pkg/indexrecords.cc:60
  2445. #, fuzzy, c-format
  2446. msgid "No sections in Release file %s"
  2447. msgstr "Nota, escóllese %s no canto de %s\n"
  2448. #: apt-pkg/indexrecords.cc:94
  2449. #, c-format
  2450. msgid "No Hash entry in Release file %s"
  2451. msgstr ""
  2452. #: apt-pkg/indexrecords.cc:107
  2453. #, fuzzy, c-format
  2454. msgid "Invalid 'Valid-Until' entry in Release file %s"
  2455. msgstr "Liña non válida no ficheiro de desvíos: %s"
  2456. #: apt-pkg/indexrecords.cc:122
  2457. #, fuzzy, c-format
  2458. msgid "Invalid 'Date' entry in Release file %s"
  2459. msgstr "Non se pode analizar o ficheiro de paquetes %s (1)"
  2460. #: apt-pkg/vendorlist.cc:66
  2461. #, c-format
  2462. msgid "Vendor block %s contains no fingerprint"
  2463. msgstr "O bloque de provedor %s non contén unha pegada dixital"
  2464. #: apt-pkg/cdrom.cc:518
  2465. #, c-format
  2466. msgid ""
  2467. "Using CD-ROM mount point %s\n"
  2468. "Mounting CD-ROM\n"
  2469. msgstr ""
  2470. "A empregar o punto de montaxe de CD-ROMs %s\n"
  2471. "A montar o CD-ROM\n"
  2472. #: apt-pkg/cdrom.cc:527 apt-pkg/cdrom.cc:615
  2473. msgid "Identifying.. "
  2474. msgstr "A identificar.. "
  2475. #: apt-pkg/cdrom.cc:552
  2476. #, c-format
  2477. msgid "Stored label: %s\n"
  2478. msgstr "Etiqueta armacenada: %s \n"
  2479. #: apt-pkg/cdrom.cc:559 apt-pkg/cdrom.cc:827
  2480. msgid "Unmounting CD-ROM...\n"
  2481. msgstr "A desmontar o CD-ROM...\n"
  2482. #: apt-pkg/cdrom.cc:578
  2483. #, c-format
  2484. msgid "Using CD-ROM mount point %s\n"
  2485. msgstr "A empregar o punto de montaxe de CD-ROMs %s\n"
  2486. #: apt-pkg/cdrom.cc:596
  2487. msgid "Unmounting CD-ROM\n"
  2488. msgstr "A desmontar o CD-ROM\n"
  2489. #: apt-pkg/cdrom.cc:600
  2490. msgid "Waiting for disc...\n"
  2491. msgstr "A agardar polo disco...\n"
  2492. #. Mount the new CDROM
  2493. #: apt-pkg/cdrom.cc:608
  2494. msgid "Mounting CD-ROM...\n"
  2495. msgstr "A montar o CD-ROM...\n"
  2496. #: apt-pkg/cdrom.cc:626
  2497. msgid "Scanning disc for index files..\n"
  2498. msgstr "A buscar os ficheiros de índices no disco..\n"
  2499. #: apt-pkg/cdrom.cc:666
  2500. #, c-format
  2501. msgid ""
  2502. "Found %zu package indexes, %zu source indexes, %zu translation indexes and "
  2503. "%zu signatures\n"
  2504. msgstr ""
  2505. "Atopáronse %zu índices de paquetes, %zu índices de fontes, %zu índices de "
  2506. "traducións e %zu sinaturas\n"
  2507. #: apt-pkg/cdrom.cc:677
  2508. msgid ""
  2509. "Unable to locate any package files, perhaps this is not a Debian Disc or the "
  2510. "wrong architecture?"
  2511. msgstr ""
  2512. #: apt-pkg/cdrom.cc:703
  2513. #, c-format
  2514. msgid "Found label '%s'\n"
  2515. msgstr "Atopouse a etiqueta \"%s\"\n"
  2516. #: apt-pkg/cdrom.cc:732
  2517. msgid "That is not a valid name, try again.\n"
  2518. msgstr "Ese non é un nome válido, volva tentalo.\n"
  2519. #: apt-pkg/cdrom.cc:748
  2520. #, c-format
  2521. msgid ""
  2522. "This disc is called: \n"
  2523. "'%s'\n"
  2524. msgstr ""
  2525. "Este disco chámase: \n"
  2526. "\"%s\"\n"
  2527. #: apt-pkg/cdrom.cc:752
  2528. msgid "Copying package lists..."
  2529. msgstr "A copiar as listas de paquetes..."
  2530. #: apt-pkg/cdrom.cc:778
  2531. msgid "Writing new source list\n"
  2532. msgstr "A gravar a nova lista de fontes\n"
  2533. #: apt-pkg/cdrom.cc:787
  2534. msgid "Source list entries for this disc are:\n"
  2535. msgstr "As entradas da lista de fontes deste disco son:\n"
  2536. #: apt-pkg/indexcopy.cc:270 apt-pkg/indexcopy.cc:908
  2537. #, c-format
  2538. msgid "Wrote %i records.\n"
  2539. msgstr "Graváronse %i rexistros.\n"
  2540. #: apt-pkg/indexcopy.cc:272 apt-pkg/indexcopy.cc:910
  2541. #, c-format
  2542. msgid "Wrote %i records with %i missing files.\n"
  2543. msgstr "Graváronse %i rexistros con %i ficheiros que fallan.\n"
  2544. #: apt-pkg/indexcopy.cc:275 apt-pkg/indexcopy.cc:913
  2545. #, c-format
  2546. msgid "Wrote %i records with %i mismatched files\n"
  2547. msgstr "Graváronse %i rexistros con %i ficheiros que non coinciden\n"
  2548. #: apt-pkg/indexcopy.cc:278 apt-pkg/indexcopy.cc:916
  2549. #, c-format
  2550. msgid "Wrote %i records with %i missing files and %i mismatched files\n"
  2551. msgstr ""
  2552. "Graváronse %i rexistros con %i ficheiros que fallan e %i ficheiros que non "
  2553. "coinciden\n"
  2554. #: apt-pkg/indexcopy.cc:537
  2555. #, fuzzy, c-format
  2556. msgid "Skipping nonexistent file %s"
  2557. msgstr "A abrir o ficheiro de configuración %s"
  2558. #: apt-pkg/indexcopy.cc:543
  2559. #, c-format
  2560. msgid "Can't find authentication record for: %s"
  2561. msgstr ""
  2562. #: apt-pkg/indexcopy.cc:549
  2563. #, fuzzy, c-format
  2564. msgid "Hash mismatch for: %s"
  2565. msgstr "Os \"hashes\" non coinciden"
  2566. #: apt-pkg/cacheset.cc:337
  2567. #, c-format
  2568. msgid "Release '%s' for '%s' was not found"
  2569. msgstr "Non se atopou a versión \"%s\" de \"%s\""
  2570. #: apt-pkg/cacheset.cc:340
  2571. #, c-format
  2572. msgid "Version '%s' for '%s' was not found"
  2573. msgstr "Non se atopou a versión \"%s\" de \"%s\""
  2574. #: apt-pkg/cacheset.cc:447
  2575. #, fuzzy, c-format
  2576. msgid "Couldn't find task '%s'"
  2577. msgstr "Non se puido atopar a tarefa %s"
  2578. #: apt-pkg/cacheset.cc:454
  2579. #, fuzzy, c-format
  2580. msgid "Couldn't find any package by regex '%s'"
  2581. msgstr "Non se puido atopar o paquete %s"
  2582. #: apt-pkg/cacheset.cc:467
  2583. #, c-format
  2584. msgid "Can't select versions from package '%s' as it purely virtual"
  2585. msgstr ""
  2586. #: apt-pkg/cacheset.cc:475 apt-pkg/cacheset.cc:483
  2587. #, c-format
  2588. msgid ""
  2589. "Can't select installed nor candidate version from package '%s' as it has "
  2590. "neither of them"
  2591. msgstr ""
  2592. #: apt-pkg/cacheset.cc:491
  2593. #, c-format
  2594. msgid "Can't select newest version from package '%s' as it is purely virtual"
  2595. msgstr ""
  2596. #: apt-pkg/cacheset.cc:499
  2597. #, c-format
  2598. msgid "Can't select candidate version from package %s as it has no candidate"
  2599. msgstr ""
  2600. #: apt-pkg/cacheset.cc:507
  2601. #, c-format
  2602. msgid "Can't select installed version from package %s as it is not installed"
  2603. msgstr ""
  2604. #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:52
  2605. #, c-format
  2606. msgid "Installing %s"
  2607. msgstr "A instalar %s"
  2608. #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:53 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:822
  2609. #, c-format
  2610. msgid "Configuring %s"
  2611. msgstr "A configurar %s"
  2612. #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:54 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:829
  2613. #, c-format
  2614. msgid "Removing %s"
  2615. msgstr "A eliminar %s"
  2616. #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:55
  2617. #, fuzzy, c-format
  2618. msgid "Completely removing %s"
  2619. msgstr "Eliminouse %s completamente"
  2620. #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:56
  2621. #, c-format
  2622. msgid "Noting disappearance of %s"
  2623. msgstr ""
  2624. #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:57
  2625. #, c-format
  2626. msgid "Running post-installation trigger %s"
  2627. msgstr "A executar o disparador de post-instalación %s"
  2628. #. FIXME: use a better string after freeze
  2629. #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:646
  2630. #, c-format
  2631. msgid "Directory '%s' missing"
  2632. msgstr "O directorio \"%s\" falla"
  2633. #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:661 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:674
  2634. #, fuzzy, c-format
  2635. msgid "Could not open file '%s'"
  2636. msgstr "Non se puido abrir o ficheiro %s"
  2637. #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:815
  2638. #, c-format
  2639. msgid "Preparing %s"
  2640. msgstr "A preparar %s"
  2641. #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:816
  2642. #, c-format
  2643. msgid "Unpacking %s"
  2644. msgstr "A desempaquetar %s"
  2645. #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:821
  2646. #, c-format
  2647. msgid "Preparing to configure %s"
  2648. msgstr "A se preparar para configurar %s"
  2649. #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:823
  2650. #, c-format
  2651. msgid "Installed %s"
  2652. msgstr "Instalouse %s"
  2653. #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:828
  2654. #, c-format
  2655. msgid "Preparing for removal of %s"
  2656. msgstr "A se preparar para a eliminación de %s"
  2657. #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:830
  2658. #, c-format
  2659. msgid "Removed %s"
  2660. msgstr "Eliminouse %s"
  2661. #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:835
  2662. #, c-format
  2663. msgid "Preparing to completely remove %s"
  2664. msgstr "A se preparar para eliminar %s completamente"
  2665. #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:836
  2666. #, c-format
  2667. msgid "Completely removed %s"
  2668. msgstr "Eliminouse %s completamente"
  2669. #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1042
  2670. msgid "Can not write log, openpty() failed (/dev/pts not mounted?)\n"
  2671. msgstr ""
  2672. "Non se puido escribir no rexistro, a chamada a openpty() fallou (¿/dev/pts "
  2673. "non estaba montado?)\n"
  2674. #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1073
  2675. msgid "Running dpkg"
  2676. msgstr ""
  2677. #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1276
  2678. msgid "No apport report written because MaxReports is reached already"
  2679. msgstr ""
  2680. #. check if its not a follow up error
  2681. #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1281
  2682. msgid "dependency problems - leaving unconfigured"
  2683. msgstr ""
  2684. #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1283
  2685. msgid ""
  2686. "No apport report written because the error message indicates its a followup "
  2687. "error from a previous failure."
  2688. msgstr ""
  2689. #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1289
  2690. msgid ""
  2691. "No apport report written because the error message indicates a disk full "
  2692. "error"
  2693. msgstr ""
  2694. #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1295
  2695. msgid ""
  2696. "No apport report written because the error message indicates a out of memory "
  2697. "error"
  2698. msgstr ""
  2699. #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1302
  2700. msgid ""
  2701. "No apport report written because the error message indicates a dpkg I/O error"
  2702. msgstr ""
  2703. #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:69
  2704. #, c-format
  2705. msgid ""
  2706. "Unable to lock the administration directory (%s), is another process using "
  2707. "it?"
  2708. msgstr ""
  2709. #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:72
  2710. #, fuzzy, c-format
  2711. msgid "Unable to lock the administration directory (%s), are you root?"
  2712. msgstr "Non se puido bloquear o directorio de listas"
  2713. #. TRANSLATORS: the %s contains the recovery command, usually
  2714. #. dpkg --configure -a
  2715. #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:88
  2716. #, c-format
  2717. msgid ""
  2718. "dpkg was interrupted, you must manually run '%s' to correct the problem. "
  2719. msgstr ""
  2720. #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:106
  2721. msgid "Not locked"
  2722. msgstr ""
  2723. #. FIXME: fallback to a default mirror here instead
  2724. #. and provide a config option to define that default
  2725. #: methods/mirror.cc:200
  2726. #, c-format
  2727. msgid "No mirror file '%s' found "
  2728. msgstr ""
  2729. #: methods/mirror.cc:343
  2730. #, c-format
  2731. msgid "[Mirror: %s]"
  2732. msgstr ""
  2733. #: methods/rred.cc:465
  2734. #, c-format
  2735. msgid ""
  2736. "Could not patch %s with mmap and with file operation usage - the patch seems "
  2737. "to be corrupt."
  2738. msgstr ""
  2739. #: methods/rred.cc:470
  2740. #, c-format
  2741. msgid ""
  2742. "Could not patch %s with mmap (but no mmap specific fail) - the patch seems "
  2743. "to be corrupt."
  2744. msgstr ""
  2745. #: methods/rsh.cc:329
  2746. msgid "Connection closed prematurely"
  2747. msgstr "A conexión pechouse prematuramente"
  2748. #~ msgid "E: Argument list from Acquire::gpgv::Options too long. Exiting."
  2749. #~ msgstr ""
  2750. #~ "E: A lista de argumentos de Acquire:gpgv::Options é longa de máis. Sáese."
  2751. #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewVersion2)"
  2752. #~ msgstr "Ocorreu un erro ao procesar %s (NewVersion2)"
  2753. #~ msgid "Malformed line %u in source list %s (vendor id)"
  2754. #~ msgstr "Liña %u mal formada na lista de fontes %s (id de provedor)"
  2755. #~ msgid "Couldn't access keyring: '%s'"
  2756. #~ msgstr "Non se puido acceder ao chaveiro: \"%s\""
  2757. #~ msgid "Could not patch file"
  2758. #~ msgstr "Non se puido parchear o ficheiro"
  2759. #~ msgid " %4i %s\n"
  2760. #~ msgstr " %4i %s\n"
  2761. #~ msgid "%4i %s\n"
  2762. #~ msgstr "%4i %s\n"
  2763. #~ msgid "Processing triggers for %s"
  2764. #~ msgstr "A procesar os disparadores de %s"
  2765. #~ msgid "Dynamic MMap ran out of room"
  2766. #~ msgstr "O MMap Dinámico esgotou o espazo"