fr.po 110 KB

12345678910111213141516171819202122232425262728293031323334353637383940414243444546474849505152535455565758596061626364656667686970717273747576777879808182838485868788899091929394959697989910010110210310410510610710810911011111211311411511611711811912012112212312412512612712812913013113213313413513613713813914014114214314414514614714814915015115215315415515615715815916016116216316416516616716816917017117217317417517617717817918018118218318418518618718818919019119219319419519619719819920020120220320420520620720820921021121221321421521621721821922022122222322422522622722822923023123223323423523623723823924024124224324424524624724824925025125225325425525625725825926026126226326426526626726826927027127227327427527627727827928028128228328428528628728828929029129229329429529629729829930030130230330430530630730830931031131231331431531631731831932032132232332432532632732832933033133233333433533633733833934034134234334434534634734834935035135235335435535635735835936036136236336436536636736836937037137237337437537637737837938038138238338438538638738838939039139239339439539639739839940040140240340440540640740840941041141241341441541641741841942042142242342442542642742842943043143243343443543643743843944044144244344444544644744844945045145245345445545645745845946046146246346446546646746846947047147247347447547647747847948048148248348448548648748848949049149249349449549649749849950050150250350450550650750850951051151251351451551651751851952052152252352452552652752852953053153253353453553653753853954054154254354454554654754854955055155255355455555655755855956056156256356456556656756856957057157257357457557657757857958058158258358458558658758858959059159259359459559659759859960060160260360460560660760860961061161261361461561661761861962062162262362462562662762862963063163263363463563663763863964064164264364464564664764864965065165265365465565665765865966066166266366466566666766866967067167267367467567667767867968068168268368468568668768868969069169269369469569669769869970070170270370470570670770870971071171271371471571671771871972072172272372472572672772872973073173273373473573673773873974074174274374474574674774874975075175275375475575675775875976076176276376476576676776876977077177277377477577677777877978078178278378478578678778878979079179279379479579679779879980080180280380480580680780880981081181281381481581681781881982082182282382482582682782882983083183283383483583683783883984084184284384484584684784884985085185285385485585685785885986086186286386486586686786886987087187287387487587687787887988088188288388488588688788888989089189289389489589689789889990090190290390490590690790890991091191291391491591691791891992092192292392492592692792892993093193293393493593693793893994094194294394494594694794894995095195295395495595695795895996096196296396496596696796896997097197297397497597697797897998098198298398498598698798898999099199299399499599699799899910001001100210031004100510061007100810091010101110121013101410151016101710181019102010211022102310241025102610271028102910301031103210331034103510361037103810391040104110421043104410451046104710481049105010511052105310541055105610571058105910601061106210631064106510661067106810691070107110721073107410751076107710781079108010811082108310841085108610871088108910901091109210931094109510961097109810991100110111021103110411051106110711081109111011111112111311141115111611171118111911201121112211231124112511261127112811291130113111321133113411351136113711381139114011411142114311441145114611471148114911501151115211531154115511561157115811591160116111621163116411651166116711681169117011711172117311741175117611771178117911801181118211831184118511861187118811891190119111921193119411951196119711981199120012011202120312041205120612071208120912101211121212131214121512161217121812191220122112221223122412251226122712281229123012311232123312341235123612371238123912401241124212431244124512461247124812491250125112521253125412551256125712581259126012611262126312641265126612671268126912701271127212731274127512761277127812791280128112821283128412851286128712881289129012911292129312941295129612971298129913001301130213031304130513061307130813091310131113121313131413151316131713181319132013211322132313241325132613271328132913301331133213331334133513361337133813391340134113421343134413451346134713481349135013511352135313541355135613571358135913601361136213631364136513661367136813691370137113721373137413751376137713781379138013811382138313841385138613871388138913901391139213931394139513961397139813991400140114021403140414051406140714081409141014111412141314141415141614171418141914201421142214231424142514261427142814291430143114321433143414351436143714381439144014411442144314441445144614471448144914501451145214531454145514561457145814591460146114621463146414651466146714681469147014711472147314741475147614771478147914801481148214831484148514861487148814891490149114921493149414951496149714981499150015011502150315041505150615071508150915101511151215131514151515161517151815191520152115221523152415251526152715281529153015311532153315341535153615371538153915401541154215431544154515461547154815491550155115521553155415551556155715581559156015611562156315641565156615671568156915701571157215731574157515761577157815791580158115821583158415851586158715881589159015911592159315941595159615971598159916001601160216031604160516061607160816091610161116121613161416151616161716181619162016211622162316241625162616271628162916301631163216331634163516361637163816391640164116421643164416451646164716481649165016511652165316541655165616571658165916601661166216631664166516661667166816691670167116721673167416751676167716781679168016811682168316841685168616871688168916901691169216931694169516961697169816991700170117021703170417051706170717081709171017111712171317141715171617171718171917201721172217231724172517261727172817291730173117321733173417351736173717381739174017411742174317441745174617471748174917501751175217531754175517561757175817591760176117621763176417651766176717681769177017711772177317741775177617771778177917801781178217831784178517861787178817891790179117921793179417951796179717981799180018011802180318041805180618071808180918101811181218131814181518161817181818191820182118221823182418251826182718281829183018311832183318341835183618371838183918401841184218431844184518461847184818491850185118521853185418551856185718581859186018611862186318641865186618671868186918701871187218731874187518761877187818791880188118821883188418851886188718881889189018911892189318941895189618971898189919001901190219031904190519061907190819091910191119121913191419151916191719181919192019211922192319241925192619271928192919301931193219331934193519361937193819391940194119421943194419451946194719481949195019511952195319541955195619571958195919601961196219631964196519661967196819691970197119721973197419751976197719781979198019811982198319841985198619871988198919901991199219931994199519961997199819992000200120022003200420052006200720082009201020112012201320142015201620172018201920202021202220232024202520262027202820292030203120322033203420352036203720382039204020412042204320442045204620472048204920502051205220532054205520562057205820592060206120622063206420652066206720682069207020712072207320742075207620772078207920802081208220832084208520862087208820892090209120922093209420952096209720982099210021012102210321042105210621072108210921102111211221132114211521162117211821192120212121222123212421252126212721282129213021312132213321342135213621372138213921402141214221432144214521462147214821492150215121522153215421552156215721582159216021612162216321642165216621672168216921702171217221732174217521762177217821792180218121822183218421852186218721882189219021912192219321942195219621972198219922002201220222032204220522062207220822092210221122122213221422152216221722182219222022212222222322242225222622272228222922302231223222332234223522362237223822392240224122422243224422452246224722482249225022512252225322542255225622572258225922602261226222632264226522662267226822692270227122722273227422752276227722782279228022812282228322842285228622872288228922902291229222932294229522962297229822992300230123022303230423052306230723082309231023112312231323142315231623172318231923202321232223232324232523262327232823292330233123322333233423352336233723382339234023412342234323442345234623472348234923502351235223532354235523562357235823592360236123622363236423652366236723682369237023712372237323742375237623772378237923802381238223832384238523862387238823892390239123922393239423952396239723982399240024012402240324042405240624072408240924102411241224132414241524162417241824192420242124222423242424252426242724282429243024312432243324342435243624372438243924402441244224432444244524462447244824492450245124522453245424552456245724582459246024612462246324642465246624672468246924702471247224732474247524762477247824792480248124822483248424852486248724882489249024912492249324942495249624972498249925002501250225032504250525062507250825092510251125122513251425152516251725182519252025212522252325242525252625272528252925302531253225332534253525362537253825392540254125422543254425452546254725482549255025512552255325542555255625572558255925602561256225632564256525662567256825692570257125722573257425752576257725782579258025812582258325842585258625872588258925902591259225932594259525962597259825992600260126022603260426052606260726082609261026112612261326142615261626172618261926202621262226232624262526262627262826292630263126322633263426352636263726382639264026412642264326442645264626472648264926502651265226532654265526562657265826592660266126622663266426652666266726682669267026712672267326742675267626772678267926802681268226832684268526862687268826892690269126922693269426952696269726982699270027012702270327042705270627072708270927102711271227132714271527162717271827192720272127222723272427252726272727282729273027312732273327342735273627372738273927402741274227432744274527462747274827492750275127522753275427552756275727582759276027612762276327642765276627672768276927702771277227732774277527762777277827792780278127822783278427852786278727882789279027912792279327942795279627972798279928002801280228032804280528062807280828092810281128122813281428152816281728182819282028212822282328242825282628272828282928302831283228332834283528362837283828392840284128422843284428452846284728482849285028512852285328542855285628572858285928602861286228632864286528662867286828692870287128722873287428752876287728782879288028812882288328842885288628872888288928902891289228932894289528962897289828992900290129022903290429052906290729082909291029112912291329142915291629172918291929202921292229232924292529262927292829292930293129322933293429352936293729382939294029412942294329442945294629472948294929502951295229532954295529562957295829592960296129622963296429652966296729682969297029712972297329742975297629772978297929802981298229832984298529862987298829892990299129922993299429952996299729982999300030013002300330043005300630073008300930103011301230133014301530163017301830193020302130223023302430253026302730283029303030313032303330343035303630373038303930403041304230433044304530463047304830493050305130523053305430553056305730583059306030613062306330643065306630673068306930703071307230733074307530763077307830793080308130823083308430853086308730883089309030913092309330943095309630973098309931003101310231033104310531063107310831093110311131123113311431153116311731183119312031213122312331243125312631273128312931303131313231333134313531363137313831393140314131423143314431453146314731483149315031513152315331543155315631573158315931603161316231633164316531663167316831693170317131723173317431753176317731783179318031813182318331843185318631873188318931903191319231933194319531963197319831993200320132023203320432053206320732083209321032113212321332143215321632173218321932203221322232233224322532263227322832293230323132323233323432353236323732383239324032413242324332443245324632473248324932503251325232533254325532563257325832593260326132623263326432653266326732683269327032713272327332743275327632773278327932803281328232833284328532863287328832893290329132923293329432953296329732983299330033013302330333043305330633073308330933103311331233133314331533163317331833193320332133223323332433253326332733283329333033313332333333343335333633373338333933403341334233433344334533463347334833493350335133523353335433553356335733583359336033613362336333643365336633673368336933703371337233733374337533763377337833793380338133823383338433853386338733883389339033913392339333943395339633973398339934003401340234033404340534063407340834093410341134123413341434153416341734183419342034213422342334243425342634273428342934303431343234333434343534363437343834393440344134423443344434453446344734483449345034513452345334543455345634573458345934603461346234633464346534663467346834693470347134723473347434753476347734783479348034813482348334843485348634873488348934903491349234933494349534963497349834993500350135023503350435053506350735083509351035113512351335143515
  1. # translation of apt to French
  2. # Advanced Package Transfer - APT message translation catalog
  3. # French messages
  4. #
  5. # Pierre Machard <pmachard@tuxfamily.org>, 2002,2003,2004.
  6. # Christian Perrier <bubulle@debian.org>, 2004-2005, 2006, 2007, 2008, 2009, 2010.
  7. msgid ""
  8. msgstr ""
  9. "Project-Id-Version: fr\n"
  10. "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
  11. "POT-Creation-Date: 2010-09-28 17:23+0200\n"
  12. "PO-Revision-Date: 2010-08-25 07:16+0200\n"
  13. "Last-Translator: Christian Perrier <bubulle@debian.org>\n"
  14. "Language-Team: French <debian-l10n-french@lists.debian.org>\n"
  15. "Language: \n"
  16. "MIME-Version: 1.0\n"
  17. "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
  18. "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
  19. "X-Generator: Lokalize 1.0\n"
  20. "Plural-Forms: Plural-Forms: nplurals=2; plural=n>1;\n"
  21. #: cmdline/apt-cache.cc:156
  22. #, c-format
  23. msgid "Package %s version %s has an unmet dep:\n"
  24. msgstr "Le paquet %s de version %s contient une dépendance absente :\n"
  25. #: cmdline/apt-cache.cc:284
  26. msgid "Total package names: "
  27. msgstr "Nombre total de paquets : "
  28. #: cmdline/apt-cache.cc:286
  29. msgid "Total package structures: "
  30. msgstr "Nombre total de structures de paquets : "
  31. #: cmdline/apt-cache.cc:326
  32. msgid " Normal packages: "
  33. msgstr " Paquets ordinaires : "
  34. #: cmdline/apt-cache.cc:327
  35. msgid " Pure virtual packages: "
  36. msgstr " Paquets entièrement virtuels : "
  37. #: cmdline/apt-cache.cc:328
  38. msgid " Single virtual packages: "
  39. msgstr " Paquets virtuels simples : "
  40. #: cmdline/apt-cache.cc:329
  41. msgid " Mixed virtual packages: "
  42. msgstr " Paquets virtuels mixtes : "
  43. #: cmdline/apt-cache.cc:330
  44. msgid " Missing: "
  45. msgstr " Manquants : "
  46. #: cmdline/apt-cache.cc:332
  47. msgid "Total distinct versions: "
  48. msgstr "Nombre de versions distinctes : "
  49. #: cmdline/apt-cache.cc:334
  50. msgid "Total distinct descriptions: "
  51. msgstr "Nombre de descriptions distinctes : "
  52. #: cmdline/apt-cache.cc:336
  53. msgid "Total dependencies: "
  54. msgstr "Nombre de dépendances : "
  55. #: cmdline/apt-cache.cc:339
  56. msgid "Total ver/file relations: "
  57. msgstr "Nombre de relations version/fichier : "
  58. #: cmdline/apt-cache.cc:341
  59. msgid "Total Desc/File relations: "
  60. msgstr "Nombre de relations description/fichier : "
  61. #: cmdline/apt-cache.cc:343
  62. msgid "Total Provides mappings: "
  63. msgstr "Nombre de relations « Provides » : "
  64. #: cmdline/apt-cache.cc:355
  65. msgid "Total globbed strings: "
  66. msgstr "Nombre de motifs rationnels : "
  67. #: cmdline/apt-cache.cc:369
  68. msgid "Total dependency version space: "
  69. msgstr "Espace occupé par les versions des dépendances : "
  70. #: cmdline/apt-cache.cc:374
  71. msgid "Total slack space: "
  72. msgstr "Espace disque gaspillé : "
  73. #: cmdline/apt-cache.cc:382
  74. msgid "Total space accounted for: "
  75. msgstr "Total de l'espace attribué : "
  76. #: cmdline/apt-cache.cc:513 cmdline/apt-cache.cc:1194
  77. #, c-format
  78. msgid "Package file %s is out of sync."
  79. msgstr "Fichier %s désynchronisé."
  80. #: cmdline/apt-cache.cc:1273
  81. msgid "You must give at least one search pattern"
  82. msgstr "Vous devez fournir au moins un motif de recherche"
  83. #: cmdline/apt-cache.cc:1429 cmdline/apt-cache.cc:1431
  84. #: cmdline/apt-cache.cc:1508
  85. msgid "No packages found"
  86. msgstr "Aucun paquet n'a été trouvé"
  87. #: cmdline/apt-cache.cc:1503 apt-pkg/cacheset.cc:440
  88. #, c-format
  89. msgid "Unable to locate package %s"
  90. msgstr "Impossible de trouver le paquet %s"
  91. #: cmdline/apt-cache.cc:1533
  92. msgid "Package files:"
  93. msgstr "Fichiers du paquet :"
  94. #: cmdline/apt-cache.cc:1540 cmdline/apt-cache.cc:1638
  95. msgid "Cache is out of sync, can't x-ref a package file"
  96. msgstr "Le cache est désynchronisé, impossible de référencer un fichier"
  97. #. Show any packages have explicit pins
  98. #: cmdline/apt-cache.cc:1554
  99. msgid "Pinned packages:"
  100. msgstr "Paquets étiquetés :"
  101. #: cmdline/apt-cache.cc:1566 cmdline/apt-cache.cc:1618
  102. msgid "(not found)"
  103. msgstr "(non trouvé)"
  104. #: cmdline/apt-cache.cc:1575
  105. msgid " Installed: "
  106. msgstr " Installé : "
  107. #: cmdline/apt-cache.cc:1576
  108. msgid " Candidate: "
  109. msgstr " Candidat : "
  110. #: cmdline/apt-cache.cc:1600 cmdline/apt-cache.cc:1608
  111. msgid "(none)"
  112. msgstr "(aucun)"
  113. #: cmdline/apt-cache.cc:1615
  114. msgid " Package pin: "
  115. msgstr " Étiquette de paquet : "
  116. #. Show the priority tables
  117. #: cmdline/apt-cache.cc:1624
  118. msgid " Version table:"
  119. msgstr " Table de version :"
  120. #: cmdline/apt-cache.cc:1738 cmdline/apt-cdrom.cc:197 cmdline/apt-config.cc:70
  121. #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:225 ftparchive/apt-ftparchive.cc:589
  122. #: cmdline/apt-get.cc:2758 cmdline/apt-sortpkgs.cc:144
  123. #, c-format
  124. msgid "%s %s for %s compiled on %s %s\n"
  125. msgstr "%s %s pour %s compilé sur %s %s\n"
  126. #: cmdline/apt-cache.cc:1745
  127. msgid ""
  128. "Usage: apt-cache [options] command\n"
  129. " apt-cache [options] add file1 [file2 ...]\n"
  130. " apt-cache [options] showpkg pkg1 [pkg2 ...]\n"
  131. " apt-cache [options] showsrc pkg1 [pkg2 ...]\n"
  132. "\n"
  133. "apt-cache is a low-level tool used to manipulate APT's binary\n"
  134. "cache files, and query information from them\n"
  135. "\n"
  136. "Commands:\n"
  137. " add - Add a package file to the source cache\n"
  138. " gencaches - Build both the package and source cache\n"
  139. " showpkg - Show some general information for a single package\n"
  140. " showsrc - Show source records\n"
  141. " stats - Show some basic statistics\n"
  142. " dump - Show the entire file in a terse form\n"
  143. " dumpavail - Print an available file to stdout\n"
  144. " unmet - Show unmet dependencies\n"
  145. " search - Search the package list for a regex pattern\n"
  146. " show - Show a readable record for the package\n"
  147. " showauto - Display a list of automatically installed packages\n"
  148. " depends - Show raw dependency information for a package\n"
  149. " rdepends - Show reverse dependency information for a package\n"
  150. " pkgnames - List the names of all packages in the system\n"
  151. " dotty - Generate package graphs for GraphViz\n"
  152. " xvcg - Generate package graphs for xvcg\n"
  153. " policy - Show policy settings\n"
  154. "\n"
  155. "Options:\n"
  156. " -h This help text.\n"
  157. " -p=? The package cache.\n"
  158. " -s=? The source cache.\n"
  159. " -q Disable progress indicator.\n"
  160. " -i Show only important deps for the unmet command.\n"
  161. " -c=? Read this configuration file\n"
  162. " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
  163. "See the apt-cache(8) and apt.conf(5) manual pages for more information.\n"
  164. msgstr ""
  165. "Usage : apt-cache [options] commande\n"
  166. " apt-cache [options] add fichier1 [fichier2 ...]\n"
  167. " apt-cache [options] showpkg pkg1 [pkg2 ...]\n"
  168. " apt-cache [options] showsrc pkg1 [pkg2 ...]\n"
  169. "\n"
  170. "apt-cache est un outil de bas niveau pour manipuler les fichiers de cache\n"
  171. "pour les binaires, et pour en obtenir des informations.\n"
  172. "\n"
  173. "Commandes :\n"
  174. " add - Ajoute un paquet au cache source\n"
  175. " gencaches - Construit le cache des sources et celui des binaires\n"
  176. " showpkg - Affiche quelques informations générales pour un unique paquet\n"
  177. " showsrc - Affiche les enregistrements des sources\n"
  178. " stats - Affiche quelques statistiques de base\n"
  179. " dump - Affiche la totalité des fichiers dans un formulaire succinct\n"
  180. " dumpavail - Affiche une liste de fichiers disponibles sur la sortie "
  181. "standard\n"
  182. " unmet - Affiche les dépendances manquantes\n"
  183. " search - Cherche une expression rationnelle dans la liste des paquets\n"
  184. " show - Affiche la description du paquet\n"
  185. " showauto - Affiche la liste des paquets installés automatiquement\n"
  186. " depends - Affiche toutes les dépendances d'un paquet\n"
  187. " rdepends - Affiche les dépendances inverses d'un paquet\n"
  188. " pkgnames - Liste le nom de tous les paquets du système\n"
  189. " dotty - Génère un graphe des paquets pour GraphViz\n"
  190. " xvcg - Génère un graphe des paquets pour xvcg\n"
  191. " policy - Affiche l'étiquetage (Pin) en vigueur\n"
  192. "\n"
  193. "Options :\n"
  194. " -h Ce texte d'aide\n"
  195. " -p=? Le cache des paquets\n"
  196. " -s=? Le cache des sources\n"
  197. " -q Enlève l'indicateur de progression\n"
  198. " -i Affiche seulement les dépendances importantes pour la commande "
  199. "« unmet »\n"
  200. " -c=? Lit ce fichier de configuration\n"
  201. " -o=? Spécifie une option de configuration, p. ex. -o dir::cache=/tmp\n"
  202. "Regardez les pages de manuel de apt-cache(8) et apt.conf(5) pour plus\n"
  203. "d'informations.\n"
  204. #: cmdline/apt-cdrom.cc:77
  205. msgid "Please provide a name for this Disc, such as 'Debian 5.0.3 Disk 1'"
  206. msgstr ""
  207. "Veuillez indiquer le nom de ce disque, par exemple « Debian 5.0.3 Disk 1 »"
  208. #: cmdline/apt-cdrom.cc:92
  209. msgid "Please insert a Disc in the drive and press enter"
  210. msgstr ""
  211. "Veuillez insérer un disque dans le lecteur et appuyez sur la touche Entrée"
  212. #: cmdline/apt-cdrom.cc:127
  213. #, c-format
  214. msgid "Failed to mount '%s' to '%s'"
  215. msgstr "Impossible de monter « %s » sur « %s »"
  216. #: cmdline/apt-cdrom.cc:162
  217. msgid "Repeat this process for the rest of the CDs in your set."
  218. msgstr ""
  219. "Veuillez répéter cette opération pour tous les disques de votre jeu de "
  220. "cédéroms."
  221. #: cmdline/apt-config.cc:41
  222. msgid "Arguments not in pairs"
  223. msgstr "Les arguments ne sont pas en parité"
  224. #: cmdline/apt-config.cc:76
  225. msgid ""
  226. "Usage: apt-config [options] command\n"
  227. "\n"
  228. "apt-config is a simple tool to read the APT config file\n"
  229. "\n"
  230. "Commands:\n"
  231. " shell - Shell mode\n"
  232. " dump - Show the configuration\n"
  233. "\n"
  234. "Options:\n"
  235. " -h This help text.\n"
  236. " -c=? Read this configuration file\n"
  237. " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
  238. msgstr ""
  239. "Usage : apt-config [options] commande\n"
  240. "\n"
  241. "apt-config est un outil simple pour lire le fichier de configuration d'APT\n"
  242. "\n"
  243. "Commandes :\n"
  244. " shell - Mode console\n"
  245. " dump - Affiche la configuration\n"
  246. "\n"
  247. "Options :\n"
  248. " -h Ce texte d'aide\n"
  249. " -c=? Lit ce fichier de configuration\n"
  250. " -o=? Spécifie une option de configuration, p. ex. -o dir::cache=/tmp\n"
  251. #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:98
  252. #, c-format
  253. msgid "%s not a valid DEB package."
  254. msgstr "%s n'est pas un paquet Debian valide."
  255. #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:232
  256. msgid ""
  257. "Usage: apt-extracttemplates file1 [file2 ...]\n"
  258. "\n"
  259. "apt-extracttemplates is a tool to extract config and template info\n"
  260. "from debian packages\n"
  261. "\n"
  262. "Options:\n"
  263. " -h This help text\n"
  264. " -t Set the temp dir\n"
  265. " -c=? Read this configuration file\n"
  266. " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
  267. msgstr ""
  268. "Usage : apt-extracttemplates fichier1 [fichier2 ...]\n"
  269. "\n"
  270. "apt-extracttemplates est un outil pour extraire la configuration et les\n"
  271. "informations des gabarits des paquets Debian\n"
  272. "\n"
  273. "Options :\n"
  274. " -h Ce texte d'aide\n"
  275. " -t Place le répertoire temporaire\n"
  276. " -c=? Lit ce fichier de configuration\n"
  277. " -o=? Spécifie une option de configuration, p. ex. -o dir::cache=/tmp\n"
  278. #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:267 apt-pkg/pkgcachegen.cc:1171
  279. #, c-format
  280. msgid "Unable to write to %s"
  281. msgstr "Impossible d'écrire sur %s"
  282. #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:309
  283. msgid "Cannot get debconf version. Is debconf installed?"
  284. msgstr ""
  285. "Impossible d'obtenir la version de debconf. Est-ce que debconf est installé ?"
  286. #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:170 ftparchive/apt-ftparchive.cc:347
  287. msgid "Package extension list is too long"
  288. msgstr "La liste d'extension du paquet est trop longue"
  289. #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:172 ftparchive/apt-ftparchive.cc:189
  290. #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:212 ftparchive/apt-ftparchive.cc:262
  291. #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:276 ftparchive/apt-ftparchive.cc:298
  292. #, c-format
  293. msgid "Error processing directory %s"
  294. msgstr "Erreur lors du traitement du répertoire %s"
  295. #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:260
  296. msgid "Source extension list is too long"
  297. msgstr "La liste d'extension des sources est trop grande"
  298. #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:377
  299. msgid "Error writing header to contents file"
  300. msgstr "Erreur lors de l'écriture de l'en-tête du fichier contenu"
  301. #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:407
  302. #, c-format
  303. msgid "Error processing contents %s"
  304. msgstr "Erreur du traitement du contenu %s"
  305. #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:595
  306. msgid ""
  307. "Usage: apt-ftparchive [options] command\n"
  308. "Commands: packages binarypath [overridefile [pathprefix]]\n"
  309. " sources srcpath [overridefile [pathprefix]]\n"
  310. " contents path\n"
  311. " release path\n"
  312. " generate config [groups]\n"
  313. " clean config\n"
  314. "\n"
  315. "apt-ftparchive generates index files for Debian archives. It supports\n"
  316. "many styles of generation from fully automated to functional replacements\n"
  317. "for dpkg-scanpackages and dpkg-scansources\n"
  318. "\n"
  319. "apt-ftparchive generates Package files from a tree of .debs. The\n"
  320. "Package file contains the contents of all the control fields from\n"
  321. "each package as well as the MD5 hash and filesize. An override file\n"
  322. "is supported to force the value of Priority and Section.\n"
  323. "\n"
  324. "Similarly apt-ftparchive generates Sources files from a tree of .dscs.\n"
  325. "The --source-override option can be used to specify a src override file\n"
  326. "\n"
  327. "The 'packages' and 'sources' command should be run in the root of the\n"
  328. "tree. BinaryPath should point to the base of the recursive search and \n"
  329. "override file should contain the override flags. Pathprefix is\n"
  330. "appended to the filename fields if present. Example usage from the \n"
  331. "Debian archive:\n"
  332. " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
  333. " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
  334. "\n"
  335. "Options:\n"
  336. " -h This help text\n"
  337. " --md5 Control MD5 generation\n"
  338. " -s=? Source override file\n"
  339. " -q Quiet\n"
  340. " -d=? Select the optional caching database\n"
  341. " --no-delink Enable delinking debug mode\n"
  342. " --contents Control contents file generation\n"
  343. " -c=? Read this configuration file\n"
  344. " -o=? Set an arbitrary configuration option"
  345. msgstr ""
  346. "Usage : apt-ftparchive [options] commande\n"
  347. "Commandes : paquets binarypath [fichier d'« override » [chemin du "
  348. "préfixe]]\n"
  349. " sources srcpath [fichier d'« override » [chemin du préfixe]]\n"
  350. " contents path\n"
  351. " release path\n"
  352. " generate config [groupes]\n"
  353. " clean config\n"
  354. "\n"
  355. "apt-ftparchive génère des fichiers d'index pour les archives Debian. Il\n"
  356. "supporte de nombreux types de génération, d'une automatisation complète à\n"
  357. "des remplacements fonctionnels pour dpkg-scanpackages et dpkg-scansources\n"
  358. "\n"
  359. "apt-ftparchive génère les fichiers de paquets à partir d'un arbre de .debs.\n"
  360. "Le fichier des paquets contient les contenus de tous les champs de contrôle\n"
  361. "de chaque paquet aussi bien que les hachés MD5 et la taille du fichier. Un\n"
  362. "fichier d'« override » est accepté pour forcer la valeur des priorités et\n"
  363. "des sections\n"
  364. "\n"
  365. "De façon similaire, apt-ftparchive génère des fichiers de source à partir\n"
  366. "d'un arbre de .dscs. L'option --source-override peut être employée pour\n"
  367. "spécifier un fichier src d'« override »\n"
  368. "\n"
  369. "Les commandes « packages » et « sources » devraient être démarrées à la\n"
  370. "racine de l'arbre. « BinaryPath » devrait pointer sur la base d'une\n"
  371. "recherche récursive et le fichier d'« override » devrait contenir les\n"
  372. "drapeaux d'annulation. « Pathprefix » est ajouté au champ du non de\n"
  373. "fichier s'il est présent. Exemple d'utilisation d'archive Debian :\n"
  374. " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
  375. " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
  376. "\n"
  377. "Options :\n"
  378. " -h Ce texte d'aide\n"
  379. " --md5 Contrôle la génération des MD5\n"
  380. " -s=? Fichier d'« override » pour les sources\n"
  381. " -q Silencieux\n"
  382. " -d=? Sélectionne la base de données optionnelle de cache\n"
  383. " --no-delink Permet le mode de débogage délié\n"
  384. " --contents Contrôle la génération de fichier\n"
  385. " -c=? Lit ce fichier de configuration\n"
  386. " -o=? Place une option de configuration arbitraire"
  387. #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:801
  388. msgid "No selections matched"
  389. msgstr "Aucune sélection ne correspond"
  390. #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:879
  391. #, c-format
  392. msgid "Some files are missing in the package file group `%s'"
  393. msgstr ""
  394. "Quelques fichiers sont manquants dans le groupe de fichiers de paquets « %s »"
  395. #: ftparchive/cachedb.cc:43
  396. #, c-format
  397. msgid "DB was corrupted, file renamed to %s.old"
  398. msgstr "Base de données corrompue, fichier renommé en %s.old"
  399. #: ftparchive/cachedb.cc:61
  400. #, c-format
  401. msgid "DB is old, attempting to upgrade %s"
  402. msgstr "Base de données ancienne, tentative de mise à jour de %s\""
  403. #: ftparchive/cachedb.cc:72
  404. msgid ""
  405. "DB format is invalid. If you upgraded from an older version of apt, please "
  406. "remove and re-create the database."
  407. msgstr ""
  408. "Le format de la base de données n'est pas valable. Si vous mettez APT à "
  409. "jour, veuillez supprimer puis recréer la base de données."
  410. #: ftparchive/cachedb.cc:77
  411. #, c-format
  412. msgid "Unable to open DB file %s: %s"
  413. msgstr "Impossible d'ouvrir le fichier de base de données %s : %s"
  414. #: ftparchive/cachedb.cc:123 apt-inst/extract.cc:178 apt-inst/extract.cc:190
  415. #: apt-inst/extract.cc:207 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:117
  416. #, c-format
  417. msgid "Failed to stat %s"
  418. msgstr "Impossible de statuer %s"
  419. #: ftparchive/cachedb.cc:242
  420. msgid "Archive has no control record"
  421. msgstr "L'archive n'a pas d'enregistrement de contrôle"
  422. #: ftparchive/cachedb.cc:448
  423. msgid "Unable to get a cursor"
  424. msgstr "Impossible d'obtenir un curseur"
  425. #: ftparchive/writer.cc:73
  426. #, c-format
  427. msgid "W: Unable to read directory %s\n"
  428. msgstr "A : Impossible de lire le contenu du répertoire %s\n"
  429. #: ftparchive/writer.cc:78
  430. #, c-format
  431. msgid "W: Unable to stat %s\n"
  432. msgstr "A : Impossible de statuer %s\n"
  433. #: ftparchive/writer.cc:134
  434. msgid "E: "
  435. msgstr "E : "
  436. #: ftparchive/writer.cc:136
  437. msgid "W: "
  438. msgstr "A : "
  439. #: ftparchive/writer.cc:143
  440. msgid "E: Errors apply to file "
  441. msgstr "E : des erreurs sont survenues sur le fichier "
  442. #: ftparchive/writer.cc:161 ftparchive/writer.cc:193
  443. #, c-format
  444. msgid "Failed to resolve %s"
  445. msgstr "Impossible de résoudre %s"
  446. #: ftparchive/writer.cc:174
  447. msgid "Tree walking failed"
  448. msgstr "Échec du parcours de l'arbre"
  449. #: ftparchive/writer.cc:201
  450. #, c-format
  451. msgid "Failed to open %s"
  452. msgstr "Impossible d'ouvrir %s"
  453. #: ftparchive/writer.cc:260
  454. #, c-format
  455. msgid " DeLink %s [%s]\n"
  456. msgstr " Délier %s [%s]\n"
  457. #: ftparchive/writer.cc:268
  458. #, c-format
  459. msgid "Failed to readlink %s"
  460. msgstr "Impossible de lire le lien %s"
  461. #: ftparchive/writer.cc:272
  462. #, c-format
  463. msgid "Failed to unlink %s"
  464. msgstr "Impossible de délier %s"
  465. #: ftparchive/writer.cc:279
  466. #, c-format
  467. msgid "*** Failed to link %s to %s"
  468. msgstr "*** Impossible de lier %s à %s"
  469. #: ftparchive/writer.cc:289
  470. #, c-format
  471. msgid " DeLink limit of %sB hit.\n"
  472. msgstr " Seuil de delink de %so atteint.\n"
  473. #: ftparchive/writer.cc:393
  474. msgid "Archive had no package field"
  475. msgstr "L'archive ne possède pas de champ de paquet"
  476. #: ftparchive/writer.cc:401 ftparchive/writer.cc:688
  477. #, c-format
  478. msgid " %s has no override entry\n"
  479. msgstr "%s ne possède pas d'entrée « override »\n"
  480. #: ftparchive/writer.cc:464 ftparchive/writer.cc:793
  481. #, c-format
  482. msgid " %s maintainer is %s not %s\n"
  483. msgstr " le responsable de %s est %s et non %s\n"
  484. #: ftparchive/writer.cc:698
  485. #, c-format
  486. msgid " %s has no source override entry\n"
  487. msgstr " %s ne possède pas d'entrée « source override »\n"
  488. #: ftparchive/writer.cc:702
  489. #, c-format
  490. msgid " %s has no binary override entry either\n"
  491. msgstr " %s ne possède pas également pas d'entrée « binary override »\n"
  492. #: ftparchive/contents.cc:321
  493. #, c-format
  494. msgid "Internal error, could not locate member %s"
  495. msgstr "Erreur interne, ne peut localiser la partie %s"
  496. #: ftparchive/contents.cc:358 ftparchive/contents.cc:389
  497. msgid "realloc - Failed to allocate memory"
  498. msgstr "realloc - Échec de l'allocation de mémoire"
  499. #: ftparchive/override.cc:34 ftparchive/override.cc:142
  500. #, c-format
  501. msgid "Unable to open %s"
  502. msgstr "Impossible d'ouvrir %s"
  503. #: ftparchive/override.cc:60 ftparchive/override.cc:166
  504. #, c-format
  505. msgid "Malformed override %s line %lu #1"
  506. msgstr "Entrée « override » %s mal formée ligne %lu n° 1"
  507. #: ftparchive/override.cc:74 ftparchive/override.cc:178
  508. #, c-format
  509. msgid "Malformed override %s line %lu #2"
  510. msgstr "Entrée « override » %s mal formée %lu n° 2"
  511. #: ftparchive/override.cc:88 ftparchive/override.cc:191
  512. #, c-format
  513. msgid "Malformed override %s line %lu #3"
  514. msgstr "Entrée « override » %s mal formée %lu n° 3"
  515. #: ftparchive/override.cc:127 ftparchive/override.cc:201
  516. #, c-format
  517. msgid "Failed to read the override file %s"
  518. msgstr "Impossible de lire le fichier d'« override » %s"
  519. #: ftparchive/multicompress.cc:72
  520. #, c-format
  521. msgid "Unknown compression algorithm '%s'"
  522. msgstr "Algorithme de compression « %s » inconnu"
  523. #: ftparchive/multicompress.cc:102
  524. #, c-format
  525. msgid "Compressed output %s needs a compression set"
  526. msgstr "La sortie compressée %s a besoin d'un ensemble de compression"
  527. #: ftparchive/multicompress.cc:169 methods/rsh.cc:91
  528. msgid "Failed to create IPC pipe to subprocess"
  529. msgstr "Impossible de créer le tube IPC sur le sous-processus"
  530. #: ftparchive/multicompress.cc:195
  531. msgid "Failed to create FILE*"
  532. msgstr "Impossible de créer FILE*"
  533. #: ftparchive/multicompress.cc:198
  534. msgid "Failed to fork"
  535. msgstr "Échec du fork"
  536. #: ftparchive/multicompress.cc:212
  537. msgid "Compress child"
  538. msgstr "Fils compressé"
  539. #: ftparchive/multicompress.cc:235
  540. #, c-format
  541. msgid "Internal error, failed to create %s"
  542. msgstr "Erreur interne, impossible de créer %s"
  543. #: ftparchive/multicompress.cc:286
  544. msgid "Failed to create subprocess IPC"
  545. msgstr "Impossible de créer un sous-processus IPC"
  546. #: ftparchive/multicompress.cc:321
  547. msgid "Failed to exec compressor "
  548. msgstr "Impossible d'exécuter la compression "
  549. #: ftparchive/multicompress.cc:360
  550. msgid "decompressor"
  551. msgstr "décompacteur"
  552. #: ftparchive/multicompress.cc:403
  553. msgid "IO to subprocess/file failed"
  554. msgstr "Échec d'entrée/sortie du sous-processus sur le fichier"
  555. #: ftparchive/multicompress.cc:455
  556. msgid "Failed to read while computing MD5"
  557. msgstr "Impossible de lire lors du calcul de la somme MD5"
  558. #: ftparchive/multicompress.cc:472
  559. #, c-format
  560. msgid "Problem unlinking %s"
  561. msgstr "Problème en déliant %s"
  562. #: ftparchive/multicompress.cc:487 apt-inst/extract.cc:185
  563. #, c-format
  564. msgid "Failed to rename %s to %s"
  565. msgstr "Impossible de changer le nom %s en %s"
  566. #: cmdline/apt-get.cc:135
  567. msgid "Y"
  568. msgstr "O"
  569. #: cmdline/apt-get.cc:157 apt-pkg/cachefilter.cc:29
  570. #, c-format
  571. msgid "Regex compilation error - %s"
  572. msgstr "Erreur de compilation de l'expression rationnelle - %s"
  573. #: cmdline/apt-get.cc:252
  574. msgid "The following packages have unmet dependencies:"
  575. msgstr "Les paquets suivants contiennent des dépendances non satisfaites :"
  576. #: cmdline/apt-get.cc:342
  577. #, c-format
  578. msgid "but %s is installed"
  579. msgstr "mais %s est installé"
  580. #: cmdline/apt-get.cc:344
  581. #, c-format
  582. msgid "but %s is to be installed"
  583. msgstr "mais %s devra être installé"
  584. #: cmdline/apt-get.cc:351
  585. msgid "but it is not installable"
  586. msgstr "mais il n'est pas installable"
  587. #: cmdline/apt-get.cc:353
  588. msgid "but it is a virtual package"
  589. msgstr "mais c'est un paquet virtuel"
  590. #: cmdline/apt-get.cc:356
  591. msgid "but it is not installed"
  592. msgstr "mais il n'est pas installé"
  593. #: cmdline/apt-get.cc:356
  594. msgid "but it is not going to be installed"
  595. msgstr "mais ne sera pas installé"
  596. #: cmdline/apt-get.cc:361
  597. msgid " or"
  598. msgstr " ou"
  599. #: cmdline/apt-get.cc:392
  600. msgid "The following NEW packages will be installed:"
  601. msgstr "Les NOUVEAUX paquets suivants seront installés :"
  602. #: cmdline/apt-get.cc:420
  603. msgid "The following packages will be REMOVED:"
  604. msgstr "Les paquets suivants seront ENLEVÉS :"
  605. #: cmdline/apt-get.cc:442
  606. msgid "The following packages have been kept back:"
  607. msgstr "Les paquets suivants ont été conservés :"
  608. #: cmdline/apt-get.cc:465
  609. msgid "The following packages will be upgraded:"
  610. msgstr "Les paquets suivants seront mis à jour :"
  611. #: cmdline/apt-get.cc:488
  612. msgid "The following packages will be DOWNGRADED:"
  613. msgstr "Les paquets suivants seront mis à une VERSION INFÉRIEURE :"
  614. #: cmdline/apt-get.cc:508
  615. msgid "The following held packages will be changed:"
  616. msgstr "Les paquets retenus suivants seront changés :"
  617. #: cmdline/apt-get.cc:561
  618. #, c-format
  619. msgid "%s (due to %s) "
  620. msgstr "%s (en raison de %s) "
  621. #: cmdline/apt-get.cc:569
  622. msgid ""
  623. "WARNING: The following essential packages will be removed.\n"
  624. "This should NOT be done unless you know exactly what you are doing!"
  625. msgstr ""
  626. "ATTENTION : Les paquets essentiels suivants vont être enlevés.\n"
  627. "Vous NE devez PAS faire ceci, à moins de savoir exactement ce\n"
  628. "que vous êtes en train de faire."
  629. #: cmdline/apt-get.cc:603
  630. #, c-format
  631. msgid "%lu upgraded, %lu newly installed, "
  632. msgstr "%lu mis à jour, %lu nouvellement installés, "
  633. #: cmdline/apt-get.cc:607
  634. #, c-format
  635. msgid "%lu reinstalled, "
  636. msgstr "%lu réinstallés, "
  637. #: cmdline/apt-get.cc:609
  638. #, c-format
  639. msgid "%lu downgraded, "
  640. msgstr "%lu remis à une version inférieure, "
  641. #: cmdline/apt-get.cc:611
  642. #, c-format
  643. msgid "%lu to remove and %lu not upgraded.\n"
  644. msgstr "%lu à enlever et %lu non mis à jour.\n"
  645. #: cmdline/apt-get.cc:615
  646. #, c-format
  647. msgid "%lu not fully installed or removed.\n"
  648. msgstr "%lu partiellement installés ou enlevés.\n"
  649. #: cmdline/apt-get.cc:635
  650. #, c-format
  651. msgid "Note, selecting '%s' for task '%s'\n"
  652. msgstr "Note : sélection de %s pour la tâche « %s »\n"
  653. #: cmdline/apt-get.cc:641
  654. #, c-format
  655. msgid "Note, selecting '%s' for regex '%s'\n"
  656. msgstr "Note : sélection de %s pour l'expression rationnelle « %s »\n"
  657. #: cmdline/apt-get.cc:648
  658. #, c-format
  659. msgid "Selected version '%s' (%s) for '%s'\n"
  660. msgstr "Version choisie « %s » (%s) pour « %s »\n"
  661. #: cmdline/apt-get.cc:658
  662. #, c-format
  663. msgid "Package %s is a virtual package provided by:\n"
  664. msgstr "Le paquet %s est un paquet virtuel fourni par :\n"
  665. #: cmdline/apt-get.cc:669
  666. msgid " [Installed]"
  667. msgstr " [Installé]"
  668. #: cmdline/apt-get.cc:678
  669. msgid " [Not candidate version]"
  670. msgstr " [Pas de version candidate]"
  671. #: cmdline/apt-get.cc:680
  672. msgid "You should explicitly select one to install."
  673. msgstr "Vous devez explicitement sélectionner un paquet à installer."
  674. #: cmdline/apt-get.cc:683
  675. #, c-format
  676. msgid ""
  677. "Package %s is not available, but is referred to by another package.\n"
  678. "This may mean that the package is missing, has been obsoleted, or\n"
  679. "is only available from another source\n"
  680. msgstr ""
  681. "Aucune version du paquet %s n'est disponible, mais il existe dans la base\n"
  682. "de données. Cela signifie en général que le paquet est manquant, qu'il est "
  683. "devenu obsolète\n"
  684. "ou qu'il n'est disponible que sur une autre source\n"
  685. #: cmdline/apt-get.cc:701
  686. msgid "However the following packages replace it:"
  687. msgstr "Cependant les paquets suivants le remplacent :"
  688. #: cmdline/apt-get.cc:713
  689. #, c-format
  690. msgid "Package '%s' has no installation candidate"
  691. msgstr "Le paquet « %s » n'a pas de version susceptible d'être installée"
  692. #: cmdline/apt-get.cc:724
  693. #, c-format
  694. msgid "Virtual packages like '%s' can't be removed\n"
  695. msgstr "Les paquets virtuels comme « %s » ne peuvent pas être supprimés\n"
  696. #: cmdline/apt-get.cc:755
  697. #, c-format
  698. msgid "Note, selecting '%s' instead of '%s'\n"
  699. msgstr "Note : sélection de « %s » au lieu de « %s »\n"
  700. #: cmdline/apt-get.cc:785
  701. #, c-format
  702. msgid "Skipping %s, it is already installed and upgrade is not set.\n"
  703. msgstr "Passe %s, il est déjà installé et la mise à jour n'est pas prévue.\n"
  704. #: cmdline/apt-get.cc:789
  705. #, c-format
  706. msgid "Skipping %s, it is not installed and only upgrades are requested.\n"
  707. msgstr ""
  708. "%s ignoré : il n'est pas installé et seules des mises à jour ont été "
  709. "demandées.\n"
  710. #: cmdline/apt-get.cc:799
  711. #, c-format
  712. msgid "Reinstallation of %s is not possible, it cannot be downloaded.\n"
  713. msgstr ""
  714. "La réinstallation de %s est impossible, il ne peut pas être téléchargé.\n"
  715. #: cmdline/apt-get.cc:804
  716. #, c-format
  717. msgid "%s is already the newest version.\n"
  718. msgstr "%s est déjà la plus récente version disponible.\n"
  719. #: cmdline/apt-get.cc:823 cmdline/apt-get.cc:1992
  720. #, c-format
  721. msgid "%s set to manually installed.\n"
  722. msgstr "%s passé en « installé manuellement ».\n"
  723. #: cmdline/apt-get.cc:863
  724. #, c-format
  725. msgid "Package %s is not installed, so not removed\n"
  726. msgstr "Le paquet %s n'est pas installé, et ne peut donc être supprimé\n"
  727. #: cmdline/apt-get.cc:938
  728. msgid "Correcting dependencies..."
  729. msgstr "Correction des dépendances..."
  730. #: cmdline/apt-get.cc:941
  731. msgid " failed."
  732. msgstr " a échoué."
  733. #: cmdline/apt-get.cc:944
  734. msgid "Unable to correct dependencies"
  735. msgstr "Impossible de corriger les dépendances"
  736. #: cmdline/apt-get.cc:947
  737. msgid "Unable to minimize the upgrade set"
  738. msgstr "Impossible de minimiser le nombre des paquets mis à jour"
  739. #: cmdline/apt-get.cc:949
  740. msgid " Done"
  741. msgstr " Fait"
  742. #: cmdline/apt-get.cc:953
  743. msgid "You might want to run 'apt-get -f install' to correct these."
  744. msgstr "Vous pouvez lancer « apt-get -f install » pour corriger ces problèmes."
  745. #: cmdline/apt-get.cc:956
  746. msgid "Unmet dependencies. Try using -f."
  747. msgstr "Dépendances manquantes. Essayez d'utiliser l'option -f."
  748. #: cmdline/apt-get.cc:981
  749. msgid "WARNING: The following packages cannot be authenticated!"
  750. msgstr "ATTENTION : les paquets suivants n'ont pas été authentifiés."
  751. #: cmdline/apt-get.cc:985
  752. msgid "Authentication warning overridden.\n"
  753. msgstr "Avertissement d'authentification ignoré.\n"
  754. #: cmdline/apt-get.cc:992
  755. msgid "Install these packages without verification [y/N]? "
  756. msgstr "Faut-il installer ces paquets sans vérification (o/N) ? "
  757. #: cmdline/apt-get.cc:994
  758. msgid "Some packages could not be authenticated"
  759. msgstr "Certains paquets n'ont pas pu être authentifiés"
  760. #: cmdline/apt-get.cc:1003 cmdline/apt-get.cc:1166
  761. msgid "There are problems and -y was used without --force-yes"
  762. msgstr "Il y a des problèmes et -y a été employé sans --force-yes"
  763. #: cmdline/apt-get.cc:1044
  764. msgid "Internal error, InstallPackages was called with broken packages!"
  765. msgstr "Erreur interne, « InstallPackages » appelé avec des paquets cassés."
  766. #: cmdline/apt-get.cc:1053
  767. msgid "Packages need to be removed but remove is disabled."
  768. msgstr ""
  769. "Les paquets doivent être enlevés mais la désinstallation est désactivée."
  770. #: cmdline/apt-get.cc:1064
  771. msgid "Internal error, Ordering didn't finish"
  772. msgstr "Erreur interne. Le tri a été interrompu."
  773. #: cmdline/apt-get.cc:1104
  774. msgid "How odd.. The sizes didn't match, email apt@packages.debian.org"
  775. msgstr ""
  776. "Étrangement, les tailles ne correspondent pas. Veuillez le signaler par "
  777. "courriel à apt@packages.debian.org."
  778. #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
  779. #. in the replacement strings, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
  780. #: cmdline/apt-get.cc:1111
  781. #, c-format
  782. msgid "Need to get %sB/%sB of archives.\n"
  783. msgstr "Il est nécessaire de prendre %so/%so dans les archives.\n"
  784. #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
  785. #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
  786. #: cmdline/apt-get.cc:1116
  787. #, c-format
  788. msgid "Need to get %sB of archives.\n"
  789. msgstr "Il est nécessaire de prendre %so dans les archives.\n"
  790. #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
  791. #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
  792. #: cmdline/apt-get.cc:1123
  793. #, c-format
  794. msgid "After this operation, %sB of additional disk space will be used.\n"
  795. msgstr ""
  796. "Après cette opération, %so d'espace disque supplémentaires seront utilisés.\n"
  797. #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
  798. #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
  799. #: cmdline/apt-get.cc:1128
  800. #, c-format
  801. msgid "After this operation, %sB disk space will be freed.\n"
  802. msgstr "Après cette opération, %so d'espace disque seront libérés.\n"
  803. #: cmdline/apt-get.cc:1143 cmdline/apt-get.cc:1146 cmdline/apt-get.cc:2332
  804. #: cmdline/apt-get.cc:2335
  805. #, c-format
  806. msgid "Couldn't determine free space in %s"
  807. msgstr "Impossible de déterminer l'espace disponible sur %s"
  808. #: cmdline/apt-get.cc:1156
  809. #, c-format
  810. msgid "You don't have enough free space in %s."
  811. msgstr "Pas assez d'espace disponible sur %s"
  812. #: cmdline/apt-get.cc:1172 cmdline/apt-get.cc:1192
  813. msgid "Trivial Only specified but this is not a trivial operation."
  814. msgstr ""
  815. "L'option --trivial-only a été indiquée mais il ne s'agit pas d'une opération "
  816. "triviale."
  817. # The space before the exclamation mark must not be a non-breaking space; this
  818. # sentence is supposed to be typed by a user who cannot see the difference.
  819. #: cmdline/apt-get.cc:1174
  820. msgid "Yes, do as I say!"
  821. msgstr "Oui, faites ce que je vous dis !"
  822. #: cmdline/apt-get.cc:1176
  823. #, c-format
  824. msgid ""
  825. "You are about to do something potentially harmful.\n"
  826. "To continue type in the phrase '%s'\n"
  827. " ?] "
  828. msgstr ""
  829. "Vous êtes sur le point de faire quelque chose de potentiellement dangereux\n"
  830. "Pour continuer, tapez la phrase « %s »\n"
  831. " ?]"
  832. #: cmdline/apt-get.cc:1182 cmdline/apt-get.cc:1201
  833. msgid "Abort."
  834. msgstr "Annulation."
  835. #: cmdline/apt-get.cc:1197
  836. msgid "Do you want to continue [Y/n]? "
  837. msgstr "Souhaitez-vous continuer [O/n] ? "
  838. #: cmdline/apt-get.cc:1269 cmdline/apt-get.cc:2392 apt-pkg/algorithms.cc:1462
  839. #, c-format
  840. msgid "Failed to fetch %s %s\n"
  841. msgstr "Impossible de récupérer %s %s\n"
  842. #: cmdline/apt-get.cc:1287
  843. msgid "Some files failed to download"
  844. msgstr "Certains fichiers n'ont pu être téléchargés."
  845. #: cmdline/apt-get.cc:1288 cmdline/apt-get.cc:2401
  846. msgid "Download complete and in download only mode"
  847. msgstr "Téléchargement achevé et dans le mode téléchargement uniquement"
  848. #: cmdline/apt-get.cc:1294
  849. msgid ""
  850. "Unable to fetch some archives, maybe run apt-get update or try with --fix-"
  851. "missing?"
  852. msgstr ""
  853. "Impossible de récupérer quelques archives, peut-être devrez-vous lancer apt-"
  854. "get update ou essayer avec --fix-missing ?"
  855. #: cmdline/apt-get.cc:1298
  856. msgid "--fix-missing and media swapping is not currently supported"
  857. msgstr ""
  858. "l'option --fix-missing et l'échange de support ne sont pas encore reconnus."
  859. #: cmdline/apt-get.cc:1303
  860. msgid "Unable to correct missing packages."
  861. msgstr "Impossible de corriger le fait que les paquets manquent."
  862. #: cmdline/apt-get.cc:1304
  863. msgid "Aborting install."
  864. msgstr "Annulation de l'installation."
  865. #: cmdline/apt-get.cc:1332
  866. msgid ""
  867. "The following package disappeared from your system as\n"
  868. "all files have been overwritten by other packages:"
  869. msgid_plural ""
  870. "The following packages disappeared from your system as\n"
  871. "all files have been overwritten by other packages:"
  872. msgstr[0] ""
  873. "Le paquet suivant a disparu du système car tous ses fichiers\n"
  874. "ont été remplacés par d'autres paquets :"
  875. msgstr[1] ""
  876. "Les paquets suivants ont disparu du système car tous leurs fichiers\n"
  877. "ont été remplacés par d'autres paquets :"
  878. #: cmdline/apt-get.cc:1336
  879. msgid "Note: This is done automatic and on purpose by dpkg."
  880. msgstr ""
  881. "Note : cette opération volontaire (effectuée par dpkg) est automatique."
  882. #: cmdline/apt-get.cc:1466
  883. #, c-format
  884. msgid "Ignore unavailable target release '%s' of package '%s'"
  885. msgstr ""
  886. "La distribution cible « %s » indisponible pour le paquet « %s » est ignorée"
  887. #: cmdline/apt-get.cc:1498
  888. #, c-format
  889. msgid "Picking '%s' as source package instead of '%s'\n"
  890. msgstr "Choix de « %s » comme paquet source à la place de « %s »\n"
  891. #. if (VerTag.empty() == false && Last == 0)
  892. #: cmdline/apt-get.cc:1536
  893. #, c-format
  894. msgid "Ignore unavailable version '%s' of package '%s'"
  895. msgstr "La version « %s » indisponible du paquet « %s » est ignorée"
  896. #: cmdline/apt-get.cc:1552
  897. msgid "The update command takes no arguments"
  898. msgstr "La commande de mise à jour ne prend pas d'argument"
  899. #: cmdline/apt-get.cc:1618
  900. msgid "We are not supposed to delete stuff, can't start AutoRemover"
  901. msgstr ""
  902. "Aucune suppression n'est sensée se produire : impossible de lancer "
  903. "« Autoremover »"
  904. #: cmdline/apt-get.cc:1666
  905. msgid ""
  906. "The following package was automatically installed and is no longer required:"
  907. msgid_plural ""
  908. "The following packages were automatically installed and are no longer "
  909. "required:"
  910. msgstr[0] ""
  911. "Le paquet suivant a été installé automatiquement et n'est plus nécessaire :"
  912. msgstr[1] ""
  913. "Les paquets suivants ont été installés automatiquement et ne sont plus "
  914. "nécessaires :"
  915. #: cmdline/apt-get.cc:1670
  916. #, c-format
  917. msgid "%lu package was automatically installed and is no longer required.\n"
  918. msgid_plural ""
  919. "%lu packages were automatically installed and are no longer required.\n"
  920. msgstr[0] ""
  921. "%lu paquet a été installé automatiquement et n'est plus nécessaire.\n"
  922. msgstr[1] ""
  923. "%lu paquets ont été installés automatiquement et ne sont plus nécessaires.\n"
  924. #: cmdline/apt-get.cc:1672
  925. msgid "Use 'apt-get autoremove' to remove them."
  926. msgstr "Veuillez utiliser « apt-get autoremove » pour les supprimer."
  927. #: cmdline/apt-get.cc:1677
  928. msgid ""
  929. "Hmm, seems like the AutoRemover destroyed something which really\n"
  930. "shouldn't happen. Please file a bug report against apt."
  931. msgstr ""
  932. "Il semble que l'outil de suppression automatique (« Autoremover ») ait\n"
  933. "supprimé quelque chose, ce qui est inattendu. Veuillez envoyer un\n"
  934. "rapport de bogue pour le paquet « apt »."
  935. #.
  936. #. if (Packages == 1)
  937. #. {
  938. #. c1out << endl;
  939. #. c1out <<
  940. #. _("Since you only requested a single operation it is extremely likely that\n"
  941. #. "the package is simply not installable and a bug report against\n"
  942. #. "that package should be filed.") << endl;
  943. #. }
  944. #.
  945. #: cmdline/apt-get.cc:1680 cmdline/apt-get.cc:1822
  946. msgid "The following information may help to resolve the situation:"
  947. msgstr "L'information suivante devrait vous aider à résoudre la situation : "
  948. #: cmdline/apt-get.cc:1684
  949. msgid "Internal Error, AutoRemover broke stuff"
  950. msgstr ""
  951. "Erreur interne, l'outil de suppression automatique a cassé quelque chose."
  952. #: cmdline/apt-get.cc:1703
  953. msgid "Internal error, AllUpgrade broke stuff"
  954. msgstr "Erreur interne, AllUpgrade a cassé le boulot !"
  955. #: cmdline/apt-get.cc:1792
  956. msgid "You might want to run 'apt-get -f install' to correct these:"
  957. msgstr ""
  958. "Vous pouvez lancer « apt-get -f install » pour corriger ces problèmes :"
  959. #: cmdline/apt-get.cc:1795
  960. msgid ""
  961. "Unmet dependencies. Try 'apt-get -f install' with no packages (or specify a "
  962. "solution)."
  963. msgstr ""
  964. "Dépendances non satisfaites. Essayez « apt-get -f install » sans paquet\n"
  965. "(ou indiquez une solution)."
  966. #: cmdline/apt-get.cc:1807
  967. msgid ""
  968. "Some packages could not be installed. This may mean that you have\n"
  969. "requested an impossible situation or if you are using the unstable\n"
  970. "distribution that some required packages have not yet been created\n"
  971. "or been moved out of Incoming."
  972. msgstr ""
  973. "Certains paquets ne peuvent être installés. Ceci peut signifier\n"
  974. "que vous avez demandé l'impossible, ou bien, si vous utilisez\n"
  975. "la distribution unstable, que certains paquets n'ont pas encore\n"
  976. "été créés ou ne sont pas sortis d'Incoming."
  977. #: cmdline/apt-get.cc:1825
  978. msgid "Broken packages"
  979. msgstr "Paquets défectueux"
  980. #: cmdline/apt-get.cc:1854
  981. msgid "The following extra packages will be installed:"
  982. msgstr "Les paquets supplémentaires suivants seront installés : "
  983. #: cmdline/apt-get.cc:1944
  984. msgid "Suggested packages:"
  985. msgstr "Paquets suggérés :"
  986. #: cmdline/apt-get.cc:1945
  987. msgid "Recommended packages:"
  988. msgstr "Paquets recommandés :"
  989. #: cmdline/apt-get.cc:1987
  990. #, c-format
  991. msgid "Couldn't find package %s"
  992. msgstr "Impossible de trouver le paquet %s"
  993. #: cmdline/apt-get.cc:1994
  994. #, c-format
  995. msgid "%s set to automatically installed.\n"
  996. msgstr "%s passé en « installé automatiquement ».\n"
  997. #: cmdline/apt-get.cc:2015
  998. msgid "Calculating upgrade... "
  999. msgstr "Calcul de la mise à jour... "
  1000. #: cmdline/apt-get.cc:2018 methods/ftp.cc:707 methods/connect.cc:111
  1001. msgid "Failed"
  1002. msgstr "Échec"
  1003. #: cmdline/apt-get.cc:2023
  1004. msgid "Done"
  1005. msgstr "Fait"
  1006. #: cmdline/apt-get.cc:2090 cmdline/apt-get.cc:2098
  1007. msgid "Internal error, problem resolver broke stuff"
  1008. msgstr ""
  1009. "Erreur interne, la tentative de résolution du problème a cassé certaines "
  1010. "parties"
  1011. #: cmdline/apt-get.cc:2122 cmdline/apt-get.cc:2155
  1012. msgid "Unable to lock the download directory"
  1013. msgstr "Impossible de verrouiller le répertoire de téléchargement"
  1014. #: cmdline/apt-get.cc:2198
  1015. msgid "Must specify at least one package to fetch source for"
  1016. msgstr "Vous devez spécifier au moins un paquet source"
  1017. #: cmdline/apt-get.cc:2238 cmdline/apt-get.cc:2519
  1018. #, c-format
  1019. msgid "Unable to find a source package for %s"
  1020. msgstr "Impossible de trouver une source de paquet pour %s"
  1021. #: cmdline/apt-get.cc:2254
  1022. #, c-format
  1023. msgid ""
  1024. "NOTICE: '%s' packaging is maintained in the '%s' version control system at:\n"
  1025. "%s\n"
  1026. msgstr ""
  1027. "Note : la maintenance du paquet de « %s » est réalisée dans le système de "
  1028. "suivi de versions « %s » à l'adresse :\n"
  1029. "%s\n"
  1030. #: cmdline/apt-get.cc:2259
  1031. #, c-format
  1032. msgid ""
  1033. "Please use:\n"
  1034. "bzr get %s\n"
  1035. "to retrieve the latest (possibly unreleased) updates to the package.\n"
  1036. msgstr ""
  1037. "Veuillez utiliser la commande :\n"
  1038. "bzr get %s\n"
  1039. "pour récupérer les dernières mises à jour (éventuellement non encore "
  1040. "publiées) du paquet.\n"
  1041. #: cmdline/apt-get.cc:2310
  1042. #, c-format
  1043. msgid "Skipping already downloaded file '%s'\n"
  1044. msgstr "Saut du téléchargement du fichier « %s », déjà téléchargé\n"
  1045. #: cmdline/apt-get.cc:2345
  1046. #, c-format
  1047. msgid "You don't have enough free space in %s"
  1048. msgstr "Pas assez d'espace disponible sur %s"
  1049. #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
  1050. #. in the replacement strings, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
  1051. #: cmdline/apt-get.cc:2353
  1052. #, c-format
  1053. msgid "Need to get %sB/%sB of source archives.\n"
  1054. msgstr "Nécessité de prendre %so/%so dans les sources.\n"
  1055. #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
  1056. #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
  1057. #: cmdline/apt-get.cc:2358
  1058. #, c-format
  1059. msgid "Need to get %sB of source archives.\n"
  1060. msgstr "Nécessité de prendre %so dans les sources.\n"
  1061. #: cmdline/apt-get.cc:2364
  1062. #, c-format
  1063. msgid "Fetch source %s\n"
  1064. msgstr "Récupération des sources %s\n"
  1065. #: cmdline/apt-get.cc:2397
  1066. msgid "Failed to fetch some archives."
  1067. msgstr "Échec lors de la récupération de quelques archives."
  1068. #: cmdline/apt-get.cc:2427
  1069. #, c-format
  1070. msgid "Skipping unpack of already unpacked source in %s\n"
  1071. msgstr "Saut du décompactage des paquets sources déjà décompactés dans %s\n"
  1072. #: cmdline/apt-get.cc:2439
  1073. #, c-format
  1074. msgid "Unpack command '%s' failed.\n"
  1075. msgstr "La commande de décompactage « %s » a échoué.\n"
  1076. #: cmdline/apt-get.cc:2440
  1077. #, c-format
  1078. msgid "Check if the 'dpkg-dev' package is installed.\n"
  1079. msgstr "Veuillez vérifier si le paquet dpkg-dev est installé.\n"
  1080. #: cmdline/apt-get.cc:2457
  1081. #, c-format
  1082. msgid "Build command '%s' failed.\n"
  1083. msgstr "La commande de construction « %s » a échoué.\n"
  1084. #: cmdline/apt-get.cc:2477
  1085. msgid "Child process failed"
  1086. msgstr "Échec du processus fils"
  1087. #: cmdline/apt-get.cc:2493
  1088. msgid "Must specify at least one package to check builddeps for"
  1089. msgstr ""
  1090. "Il faut spécifier au moins un paquet pour vérifier les dépendances de "
  1091. "construction"
  1092. #: cmdline/apt-get.cc:2524
  1093. #, c-format
  1094. msgid "Unable to get build-dependency information for %s"
  1095. msgstr "Impossible d'obtenir les dépendances de construction pour %s"
  1096. #: cmdline/apt-get.cc:2544
  1097. #, c-format
  1098. msgid "%s has no build depends.\n"
  1099. msgstr "%s n'a pas de dépendance de construction.\n"
  1100. #: cmdline/apt-get.cc:2595
  1101. #, c-format
  1102. msgid ""
  1103. "%s dependency for %s cannot be satisfied because the package %s cannot be "
  1104. "found"
  1105. msgstr ""
  1106. "La dépendance %s vis-à-vis de %s ne peut être satisfaite car le paquet %s ne "
  1107. "peut être trouvé"
  1108. #: cmdline/apt-get.cc:2648
  1109. #, c-format
  1110. msgid ""
  1111. "%s dependency for %s cannot be satisfied because no available versions of "
  1112. "package %s can satisfy version requirements"
  1113. msgstr ""
  1114. "La dépendance %s vis-à-vis de %s ne peut être satisfaite car aucune version "
  1115. "du paquet %s ne peut satisfaire à la version requise"
  1116. #: cmdline/apt-get.cc:2684
  1117. #, c-format
  1118. msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: Installed package %s is too new"
  1119. msgstr ""
  1120. "Impossible de satisfaire la dépendance %s pour %s : le paquet installé %s "
  1121. "est trop récent"
  1122. #: cmdline/apt-get.cc:2711
  1123. #, c-format
  1124. msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: %s"
  1125. msgstr "Impossible de satisfaire les dépendances %s pour %s : %s"
  1126. #: cmdline/apt-get.cc:2727
  1127. #, c-format
  1128. msgid "Build-dependencies for %s could not be satisfied."
  1129. msgstr ""
  1130. "Les dépendances de compilation pour %s ne peuvent pas être satisfaites."
  1131. #: cmdline/apt-get.cc:2732
  1132. msgid "Failed to process build dependencies"
  1133. msgstr "Impossible d'activer les dépendances de construction"
  1134. #: cmdline/apt-get.cc:2763
  1135. msgid "Supported modules:"
  1136. msgstr "Modules reconnus :"
  1137. #: cmdline/apt-get.cc:2804
  1138. msgid ""
  1139. "Usage: apt-get [options] command\n"
  1140. " apt-get [options] install|remove pkg1 [pkg2 ...]\n"
  1141. " apt-get [options] source pkg1 [pkg2 ...]\n"
  1142. "\n"
  1143. "apt-get is a simple command line interface for downloading and\n"
  1144. "installing packages. The most frequently used commands are update\n"
  1145. "and install.\n"
  1146. "\n"
  1147. "Commands:\n"
  1148. " update - Retrieve new lists of packages\n"
  1149. " upgrade - Perform an upgrade\n"
  1150. " install - Install new packages (pkg is libc6 not libc6.deb)\n"
  1151. " remove - Remove packages\n"
  1152. " autoremove - Remove automatically all unused packages\n"
  1153. " purge - Remove packages and config files\n"
  1154. " source - Download source archives\n"
  1155. " build-dep - Configure build-dependencies for source packages\n"
  1156. " dist-upgrade - Distribution upgrade, see apt-get(8)\n"
  1157. " dselect-upgrade - Follow dselect selections\n"
  1158. " clean - Erase downloaded archive files\n"
  1159. " autoclean - Erase old downloaded archive files\n"
  1160. " check - Verify that there are no broken dependencies\n"
  1161. " markauto - Mark the given packages as automatically installed\n"
  1162. " unmarkauto - Mark the given packages as manually installed\n"
  1163. "\n"
  1164. "Options:\n"
  1165. " -h This help text.\n"
  1166. " -q Loggable output - no progress indicator\n"
  1167. " -qq No output except for errors\n"
  1168. " -d Download only - do NOT install or unpack archives\n"
  1169. " -s No-act. Perform ordering simulation\n"
  1170. " -y Assume Yes to all queries and do not prompt\n"
  1171. " -f Attempt to correct a system with broken dependencies in place\n"
  1172. " -m Attempt to continue if archives are unlocatable\n"
  1173. " -u Show a list of upgraded packages as well\n"
  1174. " -b Build the source package after fetching it\n"
  1175. " -V Show verbose version numbers\n"
  1176. " -c=? Read this configuration file\n"
  1177. " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
  1178. "See the apt-get(8), sources.list(5) and apt.conf(5) manual\n"
  1179. "pages for more information and options.\n"
  1180. " This APT has Super Cow Powers.\n"
  1181. msgstr ""
  1182. "Usage : apt-get [options] commandes\n"
  1183. " apt-get [options] install|remove pkg1 [pkg2 ...]\n"
  1184. " apt-get [options] source pkg1 [pkg2 ...]\n"
  1185. "\n"
  1186. "apt-get est une interface simple en ligne de commande servant à\n"
  1187. "télécharger et à installer les paquets. Les commandes les plus\n"
  1188. "fréquemment employées sont update et install.\n"
  1189. "\n"
  1190. "Commandes :\n"
  1191. " update - Récupère les nouvelles listes de paquets\n"
  1192. " upgrade - Réalise une mise à jour\n"
  1193. " install - Installe de nouveaux paquets (pkg1 est libc6 et non libc6.deb)\n"
  1194. " remove - Supprime des paquets\n"
  1195. " autoremove - Supprime tous les paquets installés automatiquement\n"
  1196. " purge - Supprime des paquets et leurs fichiers de configuration\n"
  1197. " source - Télécharge les archives de sources\n"
  1198. " build-dep - Configure build-dependencies pour les paquets sources\n"
  1199. " dist-upgrade - Met à jour la distribution, reportez-vous à apt-get(8)\n"
  1200. " dselect-upgrade - Suit les sélections de dselect\n"
  1201. " clean - Supprime dans le cache local tous les fichiers téléchargés\n"
  1202. " autoclean - Supprime dans le cache local les fichiers inutiles\n"
  1203. " check - Vérifie qu'il n'y a pas de rupture de dépendances\n"
  1204. " markauto - Marque les paquets indiqués comme installés automatiquement\n"
  1205. " unmarkauto - Marque les paquets indiqués comme installés manuellement\n"
  1206. "\n"
  1207. "Options :\n"
  1208. " -h Ce texte d'aide\n"
  1209. " -q Message de sortie enregistrable - aucun indicateur de progression\n"
  1210. " -qq Aucun message de sortie, exceptés les messages d'erreur\n"
  1211. " -d Simple téléchargement - n'installe pas ou ne décompacte pas les "
  1212. "archives\n"
  1213. " -s N'agit pas. Réalise uniquement une simulation de commande\n"
  1214. " -y Répond oui à toutes les questions et n'interroge pas l'utilisateur\n"
  1215. " -f Tente de poursuivre si le contrôle d'intégrité échoue\n"
  1216. " -m Tente de poursuivre si les archives ne sont pas localisables\n"
  1217. " -u Affiche une liste des paquets mis à jour\n"
  1218. " -b Construit la source du paquet après l'avoir récupérée\n"
  1219. " -V Affiche les numéros des versions de façon détaillée\n"
  1220. " -c=? Lit ce fichier de configuration\n"
  1221. " -o=? Place une option de configuration arbitraire, ex. -o dir::cache=/tmp\n"
  1222. "Reportez-vous aux pages de manuels d'apt-get(8), sources.list(5) et\n"
  1223. "apt.conf(5) pour plus d'informations et d'option.\n"
  1224. " Cet APT a les « Super Cow Powers »\n"
  1225. #: cmdline/apt-get.cc:2960
  1226. msgid ""
  1227. "NOTE: This is only a simulation!\n"
  1228. " apt-get needs root privileges for real execution.\n"
  1229. " Keep also in mind that locking is deactivated,\n"
  1230. " so don't depend on the relevance to the real current situation!"
  1231. msgstr ""
  1232. "NOTE: Ceci n'est qu'une simulation !\n"
  1233. " apt-get a besoin des privilèges du superutilisateur\n"
  1234. " pour pouvoir vraiment fonctionner.\n"
  1235. " Veuillez aussi noter que le verrouillage est désactivé,\n"
  1236. " et la situation n'est donc pas forcément représentative\n"
  1237. " de la réalité !"
  1238. #: cmdline/acqprogress.cc:55
  1239. msgid "Hit "
  1240. msgstr "Atteint "
  1241. #: cmdline/acqprogress.cc:79
  1242. msgid "Get:"
  1243. msgstr "Réception de : "
  1244. #: cmdline/acqprogress.cc:110
  1245. msgid "Ign "
  1246. msgstr "Ign "
  1247. #: cmdline/acqprogress.cc:114
  1248. msgid "Err "
  1249. msgstr "Err "
  1250. #: cmdline/acqprogress.cc:135
  1251. #, c-format
  1252. msgid "Fetched %sB in %s (%sB/s)\n"
  1253. msgstr "%so réceptionnés en %s (%so/s)\n"
  1254. #: cmdline/acqprogress.cc:225
  1255. #, c-format
  1256. msgid " [Working]"
  1257. msgstr " [En cours]"
  1258. #: cmdline/acqprogress.cc:271
  1259. #, c-format
  1260. msgid ""
  1261. "Media change: please insert the disc labeled\n"
  1262. " '%s'\n"
  1263. "in the drive '%s' and press enter\n"
  1264. msgstr ""
  1265. "Changement de support : veuillez insérer le disque\n"
  1266. "« %s »\n"
  1267. "dans le lecteur « %s » et appuyez sur la touche Entrée\n"
  1268. #: cmdline/apt-sortpkgs.cc:86
  1269. msgid "Unknown package record!"
  1270. msgstr "Enregistrement de paquet inconnu !"
  1271. #: cmdline/apt-sortpkgs.cc:150
  1272. msgid ""
  1273. "Usage: apt-sortpkgs [options] file1 [file2 ...]\n"
  1274. "\n"
  1275. "apt-sortpkgs is a simple tool to sort package files. The -s option is used\n"
  1276. "to indicate what kind of file it is.\n"
  1277. "\n"
  1278. "Options:\n"
  1279. " -h This help text\n"
  1280. " -s Use source file sorting\n"
  1281. " -c=? Read this configuration file\n"
  1282. " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
  1283. msgstr ""
  1284. "Usage : apt-sortpkgs [options] fichier1 [fichier2 ...]\n"
  1285. "\n"
  1286. "apt-sortpkgs est un outil simple pour trier les paquets. L'option -s est\n"
  1287. "employée pour indiquer le type de fichier dont il s'agit.\n"
  1288. "\n"
  1289. "Options :\n"
  1290. " -h Ce texte d'aide\n"
  1291. " -s Trie le fichier source\n"
  1292. " -c=? Lit ce fichier de configuration\n"
  1293. " -o=? Place une option de configuration arbitraire, p. ex. -o dir::cache=/"
  1294. "tmp\n"
  1295. #: dselect/install:32
  1296. msgid "Bad default setting!"
  1297. msgstr "Mauvais paramètre par défaut !"
  1298. #: dselect/install:51 dselect/install:83 dselect/install:87 dselect/install:94
  1299. #: dselect/install:105 dselect/update:45
  1300. msgid "Press enter to continue."
  1301. msgstr "Veuillez appuyer sur Entrée pour continuer."
  1302. #: dselect/install:91
  1303. msgid "Do you want to erase any previously downloaded .deb files?"
  1304. msgstr "Voulez-vous effacer les fichiers .deb précédemment téléchargés ?"
  1305. #: dselect/install:101
  1306. msgid "Some errors occurred while unpacking. Packages that were installed"
  1307. msgstr "Quelques erreurs sont apparues lors du décompactage. Les paquets qui"
  1308. #: dselect/install:102
  1309. msgid "will be configured. This may result in duplicate errors"
  1310. msgstr ""
  1311. "ont été installés vont être configurés . Il peut en résulter d'autres erreurs"
  1312. #: dselect/install:103
  1313. msgid "or errors caused by missing dependencies. This is OK, only the errors"
  1314. msgstr ""
  1315. "ou des erreurs provoquées par les dépendances manquantes. C'est bénin, "
  1316. "seules les erreurs."
  1317. #: dselect/install:104
  1318. msgid ""
  1319. "above this message are important. Please fix them and run [I]nstall again"
  1320. msgstr ""
  1321. "précédant ce message sont importantes. Veuillez les corriger et\n"
  1322. "démarrer l'[I]nstallation une nouvelle fois."
  1323. #: dselect/update:30
  1324. msgid "Merging available information"
  1325. msgstr "Fusion des informations disponibles"
  1326. #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:114
  1327. msgid "Failed to create pipes"
  1328. msgstr "Échec de création de tubes"
  1329. #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:141
  1330. msgid "Failed to exec gzip "
  1331. msgstr "Impossible d'exécuter gzip "
  1332. #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:178 apt-inst/contrib/extracttar.cc:204
  1333. msgid "Corrupted archive"
  1334. msgstr "Archive corrompue"
  1335. #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:193
  1336. msgid "Tar checksum failed, archive corrupted"
  1337. msgstr "Échec dans la somme de contrôle de tar, l'archive est corrompue"
  1338. #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:296
  1339. #, c-format
  1340. msgid "Unknown TAR header type %u, member %s"
  1341. msgstr "Type d'en-tête %u inconnu pour TAR, partie %s"
  1342. #: apt-inst/contrib/arfile.cc:70
  1343. msgid "Invalid archive signature"
  1344. msgstr "Signature d'archive invalide"
  1345. #: apt-inst/contrib/arfile.cc:78
  1346. msgid "Error reading archive member header"
  1347. msgstr "Erreur de lecture de l'en-tête du membre d'archive"
  1348. #: apt-inst/contrib/arfile.cc:90
  1349. #, c-format
  1350. msgid "Invalid archive member header %s"
  1351. msgstr "En-tête du membre d'archive %s non valable"
  1352. #: apt-inst/contrib/arfile.cc:102
  1353. msgid "Invalid archive member header"
  1354. msgstr "En-tête du membre d'archive non-valable"
  1355. #: apt-inst/contrib/arfile.cc:128
  1356. msgid "Archive is too short"
  1357. msgstr "L'archive est trop petite"
  1358. #: apt-inst/contrib/arfile.cc:132
  1359. msgid "Failed to read the archive headers"
  1360. msgstr "Échec de la lecture des en-têtes d'archive"
  1361. #: apt-inst/filelist.cc:380
  1362. msgid "DropNode called on still linked node"
  1363. msgstr "DropNode appelé sur un nœud toujours lié"
  1364. #: apt-inst/filelist.cc:412
  1365. msgid "Failed to locate the hash element!"
  1366. msgstr "Impossible de situer l'élément haché !"
  1367. #: apt-inst/filelist.cc:459
  1368. msgid "Failed to allocate diversion"
  1369. msgstr "Échec lors de l'allocation de la déviation"
  1370. #: apt-inst/filelist.cc:464
  1371. msgid "Internal error in AddDiversion"
  1372. msgstr "Erreur interne dans AddDiversion"
  1373. #: apt-inst/filelist.cc:477
  1374. #, c-format
  1375. msgid "Trying to overwrite a diversion, %s -> %s and %s/%s"
  1376. msgstr "Essaye d'écraser une déviation, %s -> %s et %s/%s"
  1377. #: apt-inst/filelist.cc:506
  1378. #, c-format
  1379. msgid "Double add of diversion %s -> %s"
  1380. msgstr "Addition double d'une déviation %s -> %s"
  1381. #: apt-inst/filelist.cc:549
  1382. #, c-format
  1383. msgid "Duplicate conf file %s/%s"
  1384. msgstr "Fichier de configuration en double %s/%s"
  1385. #: apt-inst/dirstream.cc:41 apt-inst/dirstream.cc:46 apt-inst/dirstream.cc:49
  1386. #, c-format
  1387. msgid "Failed to write file %s"
  1388. msgstr "Erreur d'écriture du fichier %s"
  1389. #: apt-inst/dirstream.cc:92 apt-inst/dirstream.cc:100
  1390. #, c-format
  1391. msgid "Failed to close file %s"
  1392. msgstr "Échec de clôture du fichier %s"
  1393. #: apt-inst/extract.cc:93 apt-inst/extract.cc:164
  1394. #, c-format
  1395. msgid "The path %s is too long"
  1396. msgstr "Le chemin %s est trop long"
  1397. #: apt-inst/extract.cc:124
  1398. #, c-format
  1399. msgid "Unpacking %s more than once"
  1400. msgstr "Veuillez décompresser %s plus d'une fois"
  1401. #: apt-inst/extract.cc:134
  1402. #, c-format
  1403. msgid "The directory %s is diverted"
  1404. msgstr "Le répertoire %s est détourné"
  1405. #: apt-inst/extract.cc:144
  1406. #, c-format
  1407. msgid "The package is trying to write to the diversion target %s/%s"
  1408. msgstr "Le paquet est en train d'essayer d'écrire sur la cible détournée %s/%s"
  1409. #: apt-inst/extract.cc:154 apt-inst/extract.cc:297
  1410. msgid "The diversion path is too long"
  1411. msgstr "Le chemin de déviation est trop long"
  1412. #: apt-inst/extract.cc:240
  1413. #, c-format
  1414. msgid "The directory %s is being replaced by a non-directory"
  1415. msgstr "Le répertoire %s va être remplacé par un non-répertoire"
  1416. #: apt-inst/extract.cc:280
  1417. msgid "Failed to locate node in its hash bucket"
  1418. msgstr "Échec pour localiser le nœud dans la table de hachage"
  1419. #: apt-inst/extract.cc:284
  1420. msgid "The path is too long"
  1421. msgstr "Le chemin est trop long"
  1422. #: apt-inst/extract.cc:414
  1423. #, c-format
  1424. msgid "Overwrite package match with no version for %s"
  1425. msgstr "Écrase la correspondance de paquet sans version pour %s "
  1426. #: apt-inst/extract.cc:431
  1427. #, c-format
  1428. msgid "File %s/%s overwrites the one in the package %s"
  1429. msgstr "Le fichier %s/%s écrase celui inclus dans le paquet %s"
  1430. #. Only warn if there are no sources.list.d.
  1431. #. Only warn if there is no sources.list file.
  1432. #: apt-inst/extract.cc:464 apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:179
  1433. #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:311 apt-pkg/sourcelist.cc:204
  1434. #: apt-pkg/sourcelist.cc:210 apt-pkg/acquire.cc:450 apt-pkg/init.cc:100
  1435. #: apt-pkg/init.cc:108 apt-pkg/clean.cc:33 apt-pkg/policy.cc:307
  1436. #: methods/mirror.cc:87
  1437. #, c-format
  1438. msgid "Unable to read %s"
  1439. msgstr "Impossible de lire %s"
  1440. #: apt-inst/extract.cc:491
  1441. #, c-format
  1442. msgid "Unable to stat %s"
  1443. msgstr "Impossible de statuer pour %s."
  1444. #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:51 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:57
  1445. #, c-format
  1446. msgid "Failed to remove %s"
  1447. msgstr "Impossible de supprimer %s"
  1448. #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:106 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:108
  1449. #, c-format
  1450. msgid "Unable to create %s"
  1451. msgstr "Impossible de créer %s"
  1452. #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:114
  1453. #, c-format
  1454. msgid "Failed to stat %sinfo"
  1455. msgstr "Impossible de statuer pour %sinfo"
  1456. #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:119
  1457. msgid "The info and temp directories need to be on the same filesystem"
  1458. msgstr ""
  1459. "Les répertoires info et temp doivent se trouver sur le même système de "
  1460. "fichiers"
  1461. #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:135 apt-pkg/pkgcachegen.cc:1070
  1462. #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1174 apt-pkg/pkgcachegen.cc:1180
  1463. #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1326
  1464. msgid "Reading package lists"
  1465. msgstr "Lecture des listes de paquets"
  1466. #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:176
  1467. #, c-format
  1468. msgid "Failed to change to the admin dir %sinfo"
  1469. msgstr "Impossible de changer pour le répertoire d'administration %sinfo"
  1470. #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:197 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:351
  1471. #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:444
  1472. msgid "Internal error getting a package name"
  1473. msgstr "Erreur interne lors de l'obtention d'un nom de paquet"
  1474. #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:201 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:382
  1475. msgid "Reading file listing"
  1476. msgstr "Lecture de la liste de fichiers"
  1477. #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:212
  1478. #, c-format
  1479. msgid ""
  1480. "Failed to open the list file '%sinfo/%s'. If you cannot restore this file "
  1481. "then make it empty and immediately re-install the same version of the "
  1482. "package!"
  1483. msgstr ""
  1484. "Impossible d'ouvrir le fichier de liste « %sinfo/%s ». Si vous ne parvenez "
  1485. "pas à restaurer ce fichier, veuillez le vider et réinstaller immédiatement "
  1486. "la même version du paquet !"
  1487. #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:225 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:238
  1488. #, c-format
  1489. msgid "Failed reading the list file %sinfo/%s"
  1490. msgstr "Échec de la lecture du fichier de liste %sinfo/%s"
  1491. #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:262
  1492. msgid "Internal error getting a node"
  1493. msgstr "Erreur interne lors de l'obtention d'un Nœud"
  1494. #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:305
  1495. #, c-format
  1496. msgid "Failed to open the diversions file %sdiversions"
  1497. msgstr "Impossible d'ouvrir le fichier des déviations %sdiversions "
  1498. #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:320
  1499. msgid "The diversion file is corrupted"
  1500. msgstr "Le fichier des déviations est corrompu"
  1501. #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:327 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:332
  1502. #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:337
  1503. #, c-format
  1504. msgid "Invalid line in the diversion file: %s"
  1505. msgstr "Ligne invalide dans le fichier des déviations : %s"
  1506. #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:358
  1507. msgid "Internal error adding a diversion"
  1508. msgstr "Erreur interne en ajoutant une déviation"
  1509. #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:379
  1510. msgid "The pkg cache must be initialized first"
  1511. msgstr "Le cache des paquets doit être initialisé en premier"
  1512. #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:439
  1513. #, c-format
  1514. msgid "Failed to find a Package: header, offset %lu"
  1515. msgstr "Impossible de trouver un en-tête « Package: », décalage %lu"
  1516. #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:461
  1517. #, c-format
  1518. msgid "Bad ConfFile section in the status file. Offset %lu"
  1519. msgstr "Mauvaise section « ConfFile » dans le fichier « status ». Décalage %lu"
  1520. #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:466
  1521. #, c-format
  1522. msgid "Error parsing MD5. Offset %lu"
  1523. msgstr "Erreur lors du traitement de la somme MD5. Décalage %lu"
  1524. #: apt-inst/deb/debfile.cc:38 apt-inst/deb/debfile.cc:43
  1525. #, c-format
  1526. msgid "This is not a valid DEB archive, missing '%s' member"
  1527. msgstr "Ce n'est pas une archive DEB valide, partie « %s » manquante"
  1528. #: apt-inst/deb/debfile.cc:50
  1529. #, c-format
  1530. msgid "This is not a valid DEB archive, it has no '%s', '%s' or '%s' member"
  1531. msgstr ""
  1532. "Ce n'est pas une archive DEB valide, elle n'a pas de membre « %s », « %s » "
  1533. "ou « %s »"
  1534. #: apt-inst/deb/debfile.cc:110
  1535. #, c-format
  1536. msgid "Couldn't change to %s"
  1537. msgstr "Impossible d'accéder à %s"
  1538. #: apt-inst/deb/debfile.cc:140
  1539. msgid "Internal error, could not locate member"
  1540. msgstr "Erreur interne, ne peut localiser le membre"
  1541. #: apt-inst/deb/debfile.cc:173
  1542. msgid "Failed to locate a valid control file"
  1543. msgstr "Impossible de localiser un fichier de contrôle valide"
  1544. #: apt-inst/deb/debfile.cc:258
  1545. msgid "Unparsable control file"
  1546. msgstr "Fichier de contrôle non traitable"
  1547. #: methods/bzip2.cc:65
  1548. #, c-format
  1549. msgid "Couldn't open pipe for %s"
  1550. msgstr "Ne parvient pas à ouvrir le tube pour %s"
  1551. #: methods/bzip2.cc:109
  1552. #, c-format
  1553. msgid "Read error from %s process"
  1554. msgstr "Erreur de lecture du processus %s"
  1555. #: methods/bzip2.cc:141 methods/bzip2.cc:150 methods/copy.cc:43
  1556. #: methods/gzip.cc:93 methods/gzip.cc:102 methods/rred.cc:486
  1557. #: methods/rred.cc:495
  1558. msgid "Failed to stat"
  1559. msgstr "Impossible de statuer"
  1560. #: methods/bzip2.cc:147 methods/copy.cc:80 methods/gzip.cc:99
  1561. #: methods/rred.cc:492
  1562. msgid "Failed to set modification time"
  1563. msgstr "Impossible de modifier l'heure "
  1564. #: methods/cdrom.cc:199
  1565. #, c-format
  1566. msgid "Unable to read the cdrom database %s"
  1567. msgstr "Impossible de lire la base de données %s du cédérom"
  1568. #: methods/cdrom.cc:208
  1569. msgid ""
  1570. "Please use apt-cdrom to make this CD-ROM recognized by APT. apt-get update "
  1571. "cannot be used to add new CD-ROMs"
  1572. msgstr ""
  1573. "Veuillez utiliser apt-cdrom afin de faire reconnaître ce cédérom par votre "
  1574. "APT. apt-get update ne peut être employé pour ajouter de nouveaux cédéroms"
  1575. #: methods/cdrom.cc:218
  1576. msgid "Wrong CD-ROM"
  1577. msgstr "Mauvais cédérom"
  1578. #: methods/cdrom.cc:245
  1579. #, c-format
  1580. msgid "Unable to unmount the CD-ROM in %s, it may still be in use."
  1581. msgstr ""
  1582. "Impossible de démonter le cédérom dans %s, il doit toujours être en cours "
  1583. "d'utilisation."
  1584. #: methods/cdrom.cc:250
  1585. msgid "Disk not found."
  1586. msgstr "Disque non trouvé."
  1587. #: methods/cdrom.cc:258 methods/file.cc:79 methods/rsh.cc:264
  1588. msgid "File not found"
  1589. msgstr "Fichier non trouvé"
  1590. #: methods/file.cc:44
  1591. msgid "Invalid URI, local URIS must not start with //"
  1592. msgstr "Liens invalides, les liens locaux ne doivent pas débuter avec //"
  1593. #. Login must be before getpeername otherwise dante won't work.
  1594. #: methods/ftp.cc:168
  1595. msgid "Logging in"
  1596. msgstr "Connexion en cours"
  1597. #: methods/ftp.cc:174
  1598. msgid "Unable to determine the peer name"
  1599. msgstr "Impossible de déterminer le nom de la machine distante"
  1600. #: methods/ftp.cc:179
  1601. msgid "Unable to determine the local name"
  1602. msgstr "Impossible de déterminer le nom local"
  1603. #: methods/ftp.cc:210 methods/ftp.cc:238
  1604. #, c-format
  1605. msgid "The server refused the connection and said: %s"
  1606. msgstr "Le serveur a refusé notre connexion et a répondu : %s"
  1607. #: methods/ftp.cc:216
  1608. #, c-format
  1609. msgid "USER failed, server said: %s"
  1610. msgstr "USER incorrect, le serveur a répondu : %s"
  1611. #: methods/ftp.cc:223
  1612. #, c-format
  1613. msgid "PASS failed, server said: %s"
  1614. msgstr "PASS incorrect, le serveur a répondu : %s"
  1615. #: methods/ftp.cc:243
  1616. msgid ""
  1617. "A proxy server was specified but no login script, Acquire::ftp::ProxyLogin "
  1618. "is empty."
  1619. msgstr ""
  1620. "Un serveur proxy a été spécifié, mais aucun script de connexion, Acquire::"
  1621. "ftp::ProxyLogin est vide."
  1622. #: methods/ftp.cc:271
  1623. #, c-format
  1624. msgid "Login script command '%s' failed, server said: %s"
  1625. msgstr ""
  1626. "La commande « %s » du script de connexion a échoué, le serveur a répondu : %s"
  1627. #: methods/ftp.cc:297
  1628. #, c-format
  1629. msgid "TYPE failed, server said: %s"
  1630. msgstr "Échec de TYPE, le serveur a répondu : %s"
  1631. #: methods/ftp.cc:335 methods/ftp.cc:446 methods/rsh.cc:183 methods/rsh.cc:226
  1632. msgid "Connection timeout"
  1633. msgstr "Dépassement du délai de connexion"
  1634. #: methods/ftp.cc:341
  1635. msgid "Server closed the connection"
  1636. msgstr "Le serveur a fermé la connexion"
  1637. #: methods/ftp.cc:344 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:784 methods/rsh.cc:190
  1638. msgid "Read error"
  1639. msgstr "Erreur de lecture"
  1640. #: methods/ftp.cc:351 methods/rsh.cc:197
  1641. msgid "A response overflowed the buffer."
  1642. msgstr "Une réponse a fait déborder le tampon."
  1643. #: methods/ftp.cc:368 methods/ftp.cc:380
  1644. msgid "Protocol corruption"
  1645. msgstr "Corruption du protocole"
  1646. #: methods/ftp.cc:452 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:826 methods/rsh.cc:232
  1647. msgid "Write error"
  1648. msgstr "Erreur d'écriture"
  1649. #: methods/ftp.cc:692 methods/ftp.cc:698 methods/ftp.cc:734
  1650. msgid "Could not create a socket"
  1651. msgstr "Impossible de créer un connecteur"
  1652. #: methods/ftp.cc:703
  1653. msgid "Could not connect data socket, connection timed out"
  1654. msgstr ""
  1655. "Impossible de se connecter sur le port de données, délai de connexion dépassé"
  1656. #: methods/ftp.cc:709
  1657. msgid "Could not connect passive socket."
  1658. msgstr "Impossible de se connecter au port en mode passif."
  1659. #: methods/ftp.cc:727
  1660. msgid "getaddrinfo was unable to get a listening socket"
  1661. msgstr "gettaddrinfo n'a pu obtenir un port d'écoute"
  1662. #: methods/ftp.cc:741
  1663. msgid "Could not bind a socket"
  1664. msgstr "Impossible de se connecter à un port"
  1665. #: methods/ftp.cc:745
  1666. msgid "Could not listen on the socket"
  1667. msgstr "Impossible d'écouter sur le port"
  1668. #: methods/ftp.cc:752
  1669. msgid "Could not determine the socket's name"
  1670. msgstr "Impossible de déterminer le nom du port"
  1671. #: methods/ftp.cc:784
  1672. msgid "Unable to send PORT command"
  1673. msgstr "Impossible d'envoyer la commande PORT"
  1674. #: methods/ftp.cc:794
  1675. #, c-format
  1676. msgid "Unknown address family %u (AF_*)"
  1677. msgstr "Famille d'adresses %u inconnue (AF_*)"
  1678. #: methods/ftp.cc:803
  1679. #, c-format
  1680. msgid "EPRT failed, server said: %s"
  1681. msgstr "EPRT a échoué, le serveur a répondu : %s"
  1682. #: methods/ftp.cc:823
  1683. msgid "Data socket connect timed out"
  1684. msgstr "Délai de connexion au port de données dépassé"
  1685. #: methods/ftp.cc:830
  1686. msgid "Unable to accept connection"
  1687. msgstr "Impossible d'accepter une connexion"
  1688. #: methods/ftp.cc:869 methods/http.cc:1006 methods/rsh.cc:302
  1689. msgid "Problem hashing file"
  1690. msgstr "Problème de hachage du fichier"
  1691. #: methods/ftp.cc:882
  1692. #, c-format
  1693. msgid "Unable to fetch file, server said '%s'"
  1694. msgstr "Impossible de récupérer le fichier, le serveur a répondu « %s »"
  1695. #: methods/ftp.cc:897 methods/rsh.cc:321
  1696. msgid "Data socket timed out"
  1697. msgstr "Pas de réponse du port données dans les délais"
  1698. #: methods/ftp.cc:927
  1699. #, c-format
  1700. msgid "Data transfer failed, server said '%s'"
  1701. msgstr "Le transfert de données a échoué, le serveur a répondu « %s »"
  1702. #. Get the files information
  1703. #: methods/ftp.cc:1004
  1704. msgid "Query"
  1705. msgstr "Requête"
  1706. #: methods/ftp.cc:1116
  1707. msgid "Unable to invoke "
  1708. msgstr "Impossible d'invoquer "
  1709. #: methods/connect.cc:71
  1710. #, c-format
  1711. msgid "Connecting to %s (%s)"
  1712. msgstr "Connexion à %s (%s)"
  1713. #: methods/connect.cc:82
  1714. #, c-format
  1715. msgid "[IP: %s %s]"
  1716. msgstr "[IP : %s %s]"
  1717. #: methods/connect.cc:89
  1718. #, c-format
  1719. msgid "Could not create a socket for %s (f=%u t=%u p=%u)"
  1720. msgstr "Impossible de créer de connexion pour %s (f=%u t=%u p=%u)"
  1721. #: methods/connect.cc:95
  1722. #, c-format
  1723. msgid "Cannot initiate the connection to %s:%s (%s)."
  1724. msgstr "Impossible d'initialiser la connexion à %s: %s (%s)."
  1725. #: methods/connect.cc:103
  1726. #, c-format
  1727. msgid "Could not connect to %s:%s (%s), connection timed out"
  1728. msgstr "Connexion à %s: %s (%s) impossible, délai de connexion dépassé"
  1729. #: methods/connect.cc:121
  1730. #, c-format
  1731. msgid "Could not connect to %s:%s (%s)."
  1732. msgstr "Connexion à %s: %s (%s) impossible."
  1733. #. We say this mainly because the pause here is for the
  1734. #. ssh connection that is still going
  1735. #: methods/connect.cc:149 methods/rsh.cc:424
  1736. #, c-format
  1737. msgid "Connecting to %s"
  1738. msgstr "Connexion à %s"
  1739. #: methods/connect.cc:168 methods/connect.cc:187
  1740. #, c-format
  1741. msgid "Could not resolve '%s'"
  1742. msgstr "Ne parvient pas à résoudre « %s »"
  1743. #: methods/connect.cc:193
  1744. #, c-format
  1745. msgid "Temporary failure resolving '%s'"
  1746. msgstr "Erreur temporaire de résolution de « %s »"
  1747. #: methods/connect.cc:196
  1748. #, c-format
  1749. msgid "Something wicked happened resolving '%s:%s' (%i - %s)"
  1750. msgstr ""
  1751. "Quelque chose d'imprévisible est survenu lors de la détermination de « %s:"
  1752. "%s » (%i - %s)"
  1753. #: methods/connect.cc:243
  1754. #, c-format
  1755. msgid "Unable to connect to %s:%s:"
  1756. msgstr "Impossible de se connecter à %s:%s :"
  1757. #. TRANSLATOR: %s is the trusted keyring parts directory
  1758. #: methods/gpgv.cc:71
  1759. #, c-format
  1760. msgid "No keyring installed in %s."
  1761. msgstr "Pas de porte-clés installé dans %s."
  1762. #: methods/gpgv.cc:163
  1763. msgid ""
  1764. "Internal error: Good signature, but could not determine key fingerprint?!"
  1765. msgstr ""
  1766. "Erreur interne : signature correcte, mais il est impossible de déterminer "
  1767. "l'empreinte de la clé."
  1768. #: methods/gpgv.cc:168
  1769. msgid "At least one invalid signature was encountered."
  1770. msgstr "Au moins une signature non valable a été rencontrée."
  1771. #: methods/gpgv.cc:172
  1772. msgid "Could not execute 'gpgv' to verify signature (is gpgv installed?)"
  1773. msgstr ""
  1774. "Impossible d'exécuter « gpgv » pour contrôler la signature (veuillez "
  1775. "vérifier si gpgv est installé)."
  1776. #: methods/gpgv.cc:177
  1777. msgid "Unknown error executing gpgv"
  1778. msgstr "Erreur inconnue à l'exécution de gpgv"
  1779. #: methods/gpgv.cc:211 methods/gpgv.cc:218
  1780. msgid "The following signatures were invalid:\n"
  1781. msgstr "Les signatures suivantes ne sont pas valables :\n"
  1782. #: methods/gpgv.cc:225
  1783. msgid ""
  1784. "The following signatures couldn't be verified because the public key is not "
  1785. "available:\n"
  1786. msgstr ""
  1787. "Les signatures suivantes n'ont pas pu être vérifiées car la clé publique "
  1788. "n'est pas disponible :\n"
  1789. #: methods/http.cc:385
  1790. msgid "Waiting for headers"
  1791. msgstr "Attente des fichiers d'en-tête"
  1792. #: methods/http.cc:531
  1793. #, c-format
  1794. msgid "Got a single header line over %u chars"
  1795. msgstr "J'ai une simple ligne d'en-tête au-dessus du caractère %u"
  1796. #: methods/http.cc:539
  1797. msgid "Bad header line"
  1798. msgstr "Mauvaise ligne d'en-tête"
  1799. #: methods/http.cc:564 methods/http.cc:571
  1800. msgid "The HTTP server sent an invalid reply header"
  1801. msgstr "Le serveur http a envoyé une réponse dont l'en-tête est invalide"
  1802. #: methods/http.cc:600
  1803. msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Length header"
  1804. msgstr "Le serveur http a envoyé un en-tête « Content-Length » invalide"
  1805. #: methods/http.cc:615
  1806. msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Range header"
  1807. msgstr "Le serveur http a envoyé un en-tête « Content-Range » invalide"
  1808. #: methods/http.cc:617
  1809. msgid "This HTTP server has broken range support"
  1810. msgstr "Ce serveur http possède un support des limites non-valide"
  1811. #: methods/http.cc:641
  1812. msgid "Unknown date format"
  1813. msgstr "Format de date inconnu"
  1814. #: methods/http.cc:799
  1815. msgid "Select failed"
  1816. msgstr "Sélection défaillante"
  1817. #: methods/http.cc:804
  1818. msgid "Connection timed out"
  1819. msgstr "Délai de connexion dépassé"
  1820. #: methods/http.cc:827
  1821. msgid "Error writing to output file"
  1822. msgstr "Erreur d'écriture du fichier de sortie"
  1823. #: methods/http.cc:858
  1824. msgid "Error writing to file"
  1825. msgstr "Erreur d'écriture sur un fichier"
  1826. #: methods/http.cc:886
  1827. msgid "Error writing to the file"
  1828. msgstr "Erreur d'écriture sur le fichier"
  1829. #: methods/http.cc:900
  1830. msgid "Error reading from server. Remote end closed connection"
  1831. msgstr "Erreur de lecture depuis le serveur distant et clôture de la connexion"
  1832. #: methods/http.cc:902
  1833. msgid "Error reading from server"
  1834. msgstr "Erreur de lecture du serveur"
  1835. #: methods/http.cc:991 apt-pkg/contrib/mmap.cc:281
  1836. msgid "Failed to truncate file"
  1837. msgstr "Échec de la troncature du fichier"
  1838. #: methods/http.cc:1160
  1839. msgid "Bad header data"
  1840. msgstr "Mauvais en-tête de donnée"
  1841. #: methods/http.cc:1177 methods/http.cc:1232
  1842. msgid "Connection failed"
  1843. msgstr "Échec de la connexion"
  1844. #: methods/http.cc:1324
  1845. msgid "Internal error"
  1846. msgstr "Erreur interne"
  1847. #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:77
  1848. msgid "Can't mmap an empty file"
  1849. msgstr "Impossible de mapper un fichier vide en mémoire"
  1850. #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:89
  1851. #, c-format
  1852. msgid "Couldn't duplicate file descriptor %i"
  1853. msgstr "Impossible de dupliquer le descripteur de fichier %i"
  1854. #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:97 apt-pkg/contrib/mmap.cc:250
  1855. #, c-format
  1856. msgid "Couldn't make mmap of %lu bytes"
  1857. msgstr "Impossible de réaliser un mapping de %lu octets en mémoire"
  1858. #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:124
  1859. msgid "Unable to close mmap"
  1860. msgstr "Impossible de fermer la « mmap »"
  1861. #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:152 apt-pkg/contrib/mmap.cc:180
  1862. msgid "Unable to synchronize mmap"
  1863. msgstr "Impossible de synchroniser la « mmap »"
  1864. #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:300
  1865. #, c-format
  1866. msgid ""
  1867. "Dynamic MMap ran out of room. Please increase the size of APT::Cache-Limit. "
  1868. "Current value: %lu. (man 5 apt.conf)"
  1869. msgstr ""
  1870. "La zone dynamique d'allocation mémoire (« Dynamic MMap ») n'a plus de place. "
  1871. "Vous devriez augmenter la taille de APT::Cache-Limit, dont la valeur "
  1872. "actuelle est de %lu (voir « man 5 apt.conf »)."
  1873. #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:399
  1874. #, c-format
  1875. msgid ""
  1876. "Unable to increase the size of the MMap as the limit of %lu bytes is already "
  1877. "reached."
  1878. msgstr ""
  1879. "Impossible d'augmenter la taille de la « mmap » car la limite de %lu octets "
  1880. "est déjà atteinte."
  1881. #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:402
  1882. msgid ""
  1883. "Unable to increase size of the MMap as automatic growing is disabled by user."
  1884. msgstr ""
  1885. "Impossible d'augmenter la taille de la « mmap » car l'augmentation "
  1886. "automatique a été désactivée par une option utilisateur."
  1887. #. d means days, h means hours, min means minutes, s means seconds
  1888. #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:371
  1889. #, c-format
  1890. msgid "%lid %lih %limin %lis"
  1891. msgstr "%lid %lih %limin %lis"
  1892. #. h means hours, min means minutes, s means seconds
  1893. #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:378
  1894. #, c-format
  1895. msgid "%lih %limin %lis"
  1896. msgstr "%lih %limin %lis"
  1897. #. min means minutes, s means seconds
  1898. #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:385
  1899. #, c-format
  1900. msgid "%limin %lis"
  1901. msgstr "%limin %lis"
  1902. #. s means seconds
  1903. #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:390
  1904. #, c-format
  1905. msgid "%lis"
  1906. msgstr "%lis"
  1907. #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:1119
  1908. #, c-format
  1909. msgid "Selection %s not found"
  1910. msgstr "La sélection %s n'a pu être trouvée"
  1911. #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:452
  1912. #, c-format
  1913. msgid "Unrecognized type abbreviation: '%c'"
  1914. msgstr "Type d'abréviation non reconnue : « %c »"
  1915. #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:510
  1916. #, c-format
  1917. msgid "Opening configuration file %s"
  1918. msgstr "Ouverture du fichier de configuration %s"
  1919. #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:678
  1920. #, c-format
  1921. msgid "Syntax error %s:%u: Block starts with no name."
  1922. msgstr "Erreur syntaxique %s:%u : le bloc commence sans aucun nom."
  1923. #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:697
  1924. #, c-format
  1925. msgid "Syntax error %s:%u: Malformed tag"
  1926. msgstr "Erreur syntaxique %s:%u : balise mal formée"
  1927. #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:714
  1928. #, c-format
  1929. msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk after value"
  1930. msgstr "Erreur syntaxique %s:%u : valeur suivie de choses illicites"
  1931. #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:754
  1932. #, c-format
  1933. msgid "Syntax error %s:%u: Directives can only be done at the top level"
  1934. msgstr ""
  1935. "Erreur syntaxique %s:%u : ces directives ne peuvent être appliquées qu'au "
  1936. "niveau le plus haut"
  1937. #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:761
  1938. #, c-format
  1939. msgid "Syntax error %s:%u: Too many nested includes"
  1940. msgstr "Erreur syntaxique %s:%u: trop de niveaux d'imbrication d'includes"
  1941. #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:765 apt-pkg/contrib/configuration.cc:770
  1942. #, c-format
  1943. msgid "Syntax error %s:%u: Included from here"
  1944. msgstr "Erreur syntaxique %s:%u : inclus à partir d'ici"
  1945. #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:774
  1946. #, c-format
  1947. msgid "Syntax error %s:%u: Unsupported directive '%s'"
  1948. msgstr "Erreur syntaxique %s:%u : directive « %s » non tolérée"
  1949. #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:777
  1950. #, c-format
  1951. msgid "Syntax error %s:%u: clear directive requires an option tree as argument"
  1952. msgstr ""
  1953. "Erreur de syntaxe %s:%u : la directive « clear » a besoin d'un arbre "
  1954. "d'options comme paramètre"
  1955. #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:827
  1956. #, c-format
  1957. msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk at end of file"
  1958. msgstr "Erreur syntaxique %s:%u : valeur aberrante à la fin du fichier"
  1959. #: apt-pkg/contrib/progress.cc:153
  1960. #, c-format
  1961. msgid "%c%s... Error!"
  1962. msgstr "%c%s... Erreur !"
  1963. #: apt-pkg/contrib/progress.cc:155
  1964. #, c-format
  1965. msgid "%c%s... Done"
  1966. msgstr "%c%s... Fait"
  1967. #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:77
  1968. #, c-format
  1969. msgid "Command line option '%c' [from %s] is not known."
  1970. msgstr "L'option « %c » de la ligne de commande [d'origine %s] est inconnue."
  1971. #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:103 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:111
  1972. #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:119
  1973. #, c-format
  1974. msgid "Command line option %s is not understood"
  1975. msgstr "L'option %s de la ligne de commande n'est pas reconnue"
  1976. #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:124
  1977. #, c-format
  1978. msgid "Command line option %s is not boolean"
  1979. msgstr "L'option %s de la ligne de commande n'est pas une valeur booléenne"
  1980. #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:165 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:186
  1981. #, c-format
  1982. msgid "Option %s requires an argument."
  1983. msgstr "L'option %s nécessite un argument."
  1984. #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:200 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:206
  1985. #, c-format
  1986. msgid "Option %s: Configuration item specification must have an =<val>."
  1987. msgstr "Option %s : l'item configuration doit être spécifiée avec un =<val>."
  1988. #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:236
  1989. #, c-format
  1990. msgid "Option %s requires an integer argument, not '%s'"
  1991. msgstr "L'option %s prend un nombre entier en argument, et non « %s »"
  1992. #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:267
  1993. #, c-format
  1994. msgid "Option '%s' is too long"
  1995. msgstr "L'option « %s » est trop longue"
  1996. #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:300
  1997. #, c-format
  1998. msgid "Sense %s is not understood, try true or false."
  1999. msgstr "La signification %s n'est pas comprise, veuillez essayer vrai ou faux."
  2000. #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:350
  2001. #, c-format
  2002. msgid "Invalid operation %s"
  2003. msgstr "L'opération %s n'est pas valable"
  2004. #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:52
  2005. #, c-format
  2006. msgid "Unable to stat the mount point %s"
  2007. msgstr "Impossible de localiser le point de montage %s"
  2008. #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:175 apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:209
  2009. #: apt-pkg/acquire.cc:456 apt-pkg/acquire.cc:481 apt-pkg/clean.cc:39
  2010. #: methods/mirror.cc:93
  2011. #, c-format
  2012. msgid "Unable to change to %s"
  2013. msgstr "Impossible d'accéder à %s"
  2014. #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:217
  2015. msgid "Failed to stat the cdrom"
  2016. msgstr "Impossible d'accéder au cédérom."
  2017. #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:154
  2018. #, c-format
  2019. msgid "Not using locking for read only lock file %s"
  2020. msgstr "Verrou non utilisé pour le fichier %s en lecture seule"
  2021. #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:159
  2022. #, c-format
  2023. msgid "Could not open lock file %s"
  2024. msgstr "Impossible d'ouvrir le fichier verrou %s"
  2025. #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:177
  2026. #, c-format
  2027. msgid "Not using locking for nfs mounted lock file %s"
  2028. msgstr "Verrou non utilisé pour le fichier %s se situant sur une partition nfs"
  2029. #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:181
  2030. #, c-format
  2031. msgid "Could not get lock %s"
  2032. msgstr "Impossible d'obtenir le verrou %s"
  2033. #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:643
  2034. #, c-format
  2035. msgid "Waited for %s but it wasn't there"
  2036. msgstr "A attendu %s mais il n'était pas présent"
  2037. #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:655
  2038. #, c-format
  2039. msgid "Sub-process %s received a segmentation fault."
  2040. msgstr "Le sous-processus %s a commis une violation d'accès mémoire"
  2041. #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:657
  2042. #, c-format
  2043. msgid "Sub-process %s received signal %u."
  2044. msgstr "Le sous-processus %s a reçu le signal %u"
  2045. #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:661
  2046. #, c-format
  2047. msgid "Sub-process %s returned an error code (%u)"
  2048. msgstr "Le sous-processus %s a renvoyé un code d'erreur (%u)"
  2049. #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:663
  2050. #, c-format
  2051. msgid "Sub-process %s exited unexpectedly"
  2052. msgstr "Le sous-processus %s s'est arrêté prématurément"
  2053. #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:728
  2054. #, c-format
  2055. msgid "Could not open file %s"
  2056. msgstr "Impossible d'ouvrir le fichier %s"
  2057. #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:745
  2058. #, c-format
  2059. msgid "Could not open file descriptor %d"
  2060. msgstr "Impossible d'ouvrir le descripteur de fichier %d"
  2061. #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:805
  2062. #, c-format
  2063. msgid "read, still have %lu to read but none left"
  2064. msgstr "lu(s), %lu restant à lire, mais rien n'est disponible"
  2065. #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:838
  2066. #, c-format
  2067. msgid "write, still have %lu to write but couldn't"
  2068. msgstr "écrit(s), %lu restant à écrire, mais l'écriture est impossible"
  2069. #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:937
  2070. #, c-format
  2071. msgid "Problem closing the gzip file %s"
  2072. msgstr "Problème de fermeture du fichier gzip %s"
  2073. #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:940
  2074. #, c-format
  2075. msgid "Problem closing the file %s"
  2076. msgstr "Problème de fermeture du fichier %s"
  2077. #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:945
  2078. #, c-format
  2079. msgid "Problem renaming the file %s to %s"
  2080. msgstr "Problème de renommage du fichier %s en %s"
  2081. #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:956
  2082. #, c-format
  2083. msgid "Problem unlinking the file %s"
  2084. msgstr "Problème de suppression du lien %s"
  2085. #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:969
  2086. msgid "Problem syncing the file"
  2087. msgstr "Problème de synchronisation du fichier"
  2088. #: apt-pkg/pkgcache.cc:145
  2089. msgid "Empty package cache"
  2090. msgstr "Cache des paquets vide"
  2091. #: apt-pkg/pkgcache.cc:151
  2092. msgid "The package cache file is corrupted"
  2093. msgstr "Le fichier de cache des paquets est corrompu"
  2094. #: apt-pkg/pkgcache.cc:156
  2095. msgid "The package cache file is an incompatible version"
  2096. msgstr "Le fichier de cache des paquets a une version incompatible"
  2097. #: apt-pkg/pkgcache.cc:161
  2098. #, c-format
  2099. msgid "This APT does not support the versioning system '%s'"
  2100. msgstr "Cet APT ne supporte pas le système de version « %s »"
  2101. #: apt-pkg/pkgcache.cc:166
  2102. msgid "The package cache was built for a different architecture"
  2103. msgstr "Le cache des paquets a été construit pour une architecture différente"
  2104. #: apt-pkg/pkgcache.cc:293
  2105. msgid "Depends"
  2106. msgstr "Dépend"
  2107. #: apt-pkg/pkgcache.cc:293
  2108. msgid "PreDepends"
  2109. msgstr "Pré-Dépend"
  2110. #: apt-pkg/pkgcache.cc:293
  2111. msgid "Suggests"
  2112. msgstr "Suggère"
  2113. #: apt-pkg/pkgcache.cc:294
  2114. msgid "Recommends"
  2115. msgstr "Recommande"
  2116. #: apt-pkg/pkgcache.cc:294
  2117. msgid "Conflicts"
  2118. msgstr "Est en conflit avec"
  2119. #: apt-pkg/pkgcache.cc:294
  2120. msgid "Replaces"
  2121. msgstr "Remplace"
  2122. #: apt-pkg/pkgcache.cc:295
  2123. msgid "Obsoletes"
  2124. msgstr "Rend obsolète"
  2125. #: apt-pkg/pkgcache.cc:295
  2126. msgid "Breaks"
  2127. msgstr "Casse"
  2128. #: apt-pkg/pkgcache.cc:295
  2129. msgid "Enhances"
  2130. msgstr "Améliore"
  2131. #: apt-pkg/pkgcache.cc:306
  2132. msgid "important"
  2133. msgstr "important"
  2134. #: apt-pkg/pkgcache.cc:306
  2135. msgid "required"
  2136. msgstr "nécessaire"
  2137. #: apt-pkg/pkgcache.cc:306
  2138. msgid "standard"
  2139. msgstr "standard"
  2140. #: apt-pkg/pkgcache.cc:307
  2141. msgid "optional"
  2142. msgstr "optionnel"
  2143. #: apt-pkg/pkgcache.cc:307
  2144. msgid "extra"
  2145. msgstr "supplémentaire"
  2146. #: apt-pkg/depcache.cc:124 apt-pkg/depcache.cc:153
  2147. msgid "Building dependency tree"
  2148. msgstr "Construction de l'arbre des dépendances"
  2149. #: apt-pkg/depcache.cc:125
  2150. msgid "Candidate versions"
  2151. msgstr "Versions possibles"
  2152. #: apt-pkg/depcache.cc:154
  2153. msgid "Dependency generation"
  2154. msgstr "Génération des dépendances"
  2155. #: apt-pkg/depcache.cc:174 apt-pkg/depcache.cc:207 apt-pkg/depcache.cc:211
  2156. msgid "Reading state information"
  2157. msgstr "Lecture des informations d'état"
  2158. #: apt-pkg/depcache.cc:236
  2159. #, c-format
  2160. msgid "Failed to open StateFile %s"
  2161. msgstr "Impossible d'ouvrir le fichier d'état %s"
  2162. #: apt-pkg/depcache.cc:242
  2163. #, c-format
  2164. msgid "Failed to write temporary StateFile %s"
  2165. msgstr "Erreur d'écriture du fichier d'état temporaire %s"
  2166. #: apt-pkg/depcache.cc:921
  2167. #, c-format
  2168. msgid "Internal error, group '%s' has no installable pseudo package"
  2169. msgstr "Erreur interne : le groupe « %s » n'a pas de pseudo-paquet installable"
  2170. #: apt-pkg/tagfile.cc:102
  2171. #, c-format
  2172. msgid "Unable to parse package file %s (1)"
  2173. msgstr "Impossible de traiter le fichier %s (1)"
  2174. #: apt-pkg/tagfile.cc:189
  2175. #, c-format
  2176. msgid "Unable to parse package file %s (2)"
  2177. msgstr "Impossible de traiter le fichier %s (2)"
  2178. #: apt-pkg/sourcelist.cc:92
  2179. #, c-format
  2180. msgid "Malformed line %lu in source list %s ([option] unparseable)"
  2181. msgstr ""
  2182. "Ligne %lu mal formée dans la liste des sources %s (impossible d'analyser "
  2183. "[option])"
  2184. #: apt-pkg/sourcelist.cc:95
  2185. #, c-format
  2186. msgid "Malformed line %lu in source list %s ([option] too short)"
  2187. msgstr ""
  2188. "Ligne %lu mal formée dans la liste de sources %s ([option] trop courte)"
  2189. #: apt-pkg/sourcelist.cc:106
  2190. #, c-format
  2191. msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] is not an assignment)"
  2192. msgstr ""
  2193. "Ligne %lu mal formée dans la liste des sources %s ([%s] n'est pas une "
  2194. "affectation)"
  2195. #: apt-pkg/sourcelist.cc:112
  2196. #, c-format
  2197. msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] has no key)"
  2198. msgstr ""
  2199. "Ligne %lu mal formée dans la liste des sources %s ([%s] n'a pas de clé)"
  2200. #: apt-pkg/sourcelist.cc:115
  2201. #, c-format
  2202. msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] key %s has no value)"
  2203. msgstr ""
  2204. "Ligne %lu mal formée dans la liste des sources %s ([%s] la clé %s n'a pas de "
  2205. "valeur)"
  2206. #: apt-pkg/sourcelist.cc:128
  2207. #, c-format
  2208. msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI)"
  2209. msgstr "Ligne %lu mal formée dans le fichier de source %s (URI)"
  2210. #: apt-pkg/sourcelist.cc:130
  2211. #, c-format
  2212. msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist)"
  2213. msgstr "Ligne %lu mal formée dans la liste de sources %s (distribution)"
  2214. #: apt-pkg/sourcelist.cc:133
  2215. #, c-format
  2216. msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI parse)"
  2217. msgstr "Ligne %lu mal formée dans la liste des sources %s (analyse de l'URI)"
  2218. #: apt-pkg/sourcelist.cc:139
  2219. #, c-format
  2220. msgid "Malformed line %lu in source list %s (absolute dist)"
  2221. msgstr ""
  2222. "Ligne %lu mal formée dans la liste des sources %s (distribution absolue)"
  2223. #: apt-pkg/sourcelist.cc:146
  2224. #, c-format
  2225. msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist parse)"
  2226. msgstr ""
  2227. "Ligne %lu mal formée dans la liste des sources %s (analyse de distribution)"
  2228. #: apt-pkg/sourcelist.cc:244
  2229. #, c-format
  2230. msgid "Opening %s"
  2231. msgstr "Ouverture de %s"
  2232. #: apt-pkg/sourcelist.cc:261 apt-pkg/cdrom.cc:438
  2233. #, c-format
  2234. msgid "Line %u too long in source list %s."
  2235. msgstr "La ligne %u du fichier des listes de sources %s est trop longue."
  2236. #: apt-pkg/sourcelist.cc:281
  2237. #, c-format
  2238. msgid "Malformed line %u in source list %s (type)"
  2239. msgstr "Ligne %u mal formée dans la liste des sources %s (type)"
  2240. #: apt-pkg/sourcelist.cc:285
  2241. #, c-format
  2242. msgid "Type '%s' is not known on line %u in source list %s"
  2243. msgstr ""
  2244. "Le type « %s » est inconnu sur la ligne %u dans la liste des sources %s"
  2245. #: apt-pkg/packagemanager.cc:331 apt-pkg/packagemanager.cc:616
  2246. #, c-format
  2247. msgid ""
  2248. "Could not perform immediate configuration on '%s'. Please see man 5 apt.conf "
  2249. "under APT::Immediate-Configure for details. (%d)"
  2250. msgstr ""
  2251. "Impossible d'effectuer la configuration immédiate de « %s ». Veuillez "
  2252. "consulter la page de manuel apt.conf(5) et notamment la section à propos de "
  2253. "APT::Immediate-Configure, pour plus d'informations. (%d)"
  2254. #: apt-pkg/packagemanager.cc:452
  2255. #, c-format
  2256. msgid ""
  2257. "This installation run will require temporarily removing the essential "
  2258. "package %s due to a Conflicts/Pre-Depends loop. This is often bad, but if "
  2259. "you really want to do it, activate the APT::Force-LoopBreak option."
  2260. msgstr ""
  2261. "Cette installation va temporairement nécessiter l'enlèvement du paquet "
  2262. "essentiel %s en raison d'une boucle entre les champs Conflicts et Pre-"
  2263. "Depends. C'est souvent une mauvaise chose, mais si vous souhaitez réellement "
  2264. "le faire, activez l'option APT::Force-LoopBreak."
  2265. #: apt-pkg/packagemanager.cc:495
  2266. #, c-format
  2267. msgid ""
  2268. "Could not perform immediate configuration on already unpacked '%s'. Please "
  2269. "see man 5 apt.conf under APT::Immediate-Configure for details."
  2270. msgstr ""
  2271. "Impossible d'effectuer la configuration immédiate du paquet « %s », déjà "
  2272. "décompressé. Veuillez consulter la page de manuel apt.conf(5) et notamment "
  2273. "la section à propos de APT::Immediate-Configure, pour plus d'informations."
  2274. #: apt-pkg/pkgrecords.cc:32
  2275. #, c-format
  2276. msgid "Index file type '%s' is not supported"
  2277. msgstr "Le type de fichier d'index « %s » n'est pas accepté"
  2278. #: apt-pkg/algorithms.cc:292
  2279. #, c-format
  2280. msgid ""
  2281. "The package %s needs to be reinstalled, but I can't find an archive for it."
  2282. msgstr ""
  2283. "Le paquet %s doit être réinstallé, mais il est impossible de trouver son "
  2284. "archive."
  2285. #: apt-pkg/algorithms.cc:1210
  2286. msgid ""
  2287. "Error, pkgProblemResolver::Resolve generated breaks, this may be caused by "
  2288. "held packages."
  2289. msgstr ""
  2290. "Erreur, pkgProblemResolver::Resolve a généré des ruptures, ce qui a pu être "
  2291. "causé par les paquets devant être gardés en l'état."
  2292. #: apt-pkg/algorithms.cc:1212
  2293. msgid "Unable to correct problems, you have held broken packages."
  2294. msgstr ""
  2295. "Impossible de corriger les problèmes, des paquets défectueux sont en mode "
  2296. "« garder en l'état »."
  2297. #: apt-pkg/algorithms.cc:1488 apt-pkg/algorithms.cc:1490
  2298. msgid ""
  2299. "Some index files failed to download, they have been ignored, or old ones "
  2300. "used instead."
  2301. msgstr ""
  2302. "Le téléchargement de quelques fichiers d'index a échoué, ils ont été "
  2303. "ignorés, ou les anciens ont été utilisés à la place."
  2304. #: apt-pkg/acquire.cc:79
  2305. #, c-format
  2306. msgid "List directory %spartial is missing."
  2307. msgstr "Le répertoire %spartial pour les listes n'existe pas."
  2308. #: apt-pkg/acquire.cc:83
  2309. #, c-format
  2310. msgid "Archives directory %spartial is missing."
  2311. msgstr "Le répertoire d'archive %spartial n'existe pas."
  2312. #: apt-pkg/acquire.cc:91
  2313. #, c-format
  2314. msgid "Unable to lock directory %s"
  2315. msgstr "Impossible de verrouiller le répertoire %s"
  2316. #. only show the ETA if it makes sense
  2317. #. two days
  2318. #: apt-pkg/acquire.cc:857
  2319. #, c-format
  2320. msgid "Retrieving file %li of %li (%s remaining)"
  2321. msgstr "Téléchargement du fichier %li sur %li (%s restant)"
  2322. #: apt-pkg/acquire.cc:859
  2323. #, c-format
  2324. msgid "Retrieving file %li of %li"
  2325. msgstr "Téléchargement du fichier %li sur %li"
  2326. #: apt-pkg/acquire-worker.cc:110
  2327. #, c-format
  2328. msgid "The method driver %s could not be found."
  2329. msgstr "Le pilote pour la méthode %s n'a pu être trouvé."
  2330. #: apt-pkg/acquire-worker.cc:159
  2331. #, c-format
  2332. msgid "Method %s did not start correctly"
  2333. msgstr "La méthode %s n'a pas démarré correctement"
  2334. #: apt-pkg/acquire-worker.cc:413
  2335. #, c-format
  2336. msgid "Please insert the disc labeled: '%s' in the drive '%s' and press enter."
  2337. msgstr ""
  2338. "Veuillez insérer le disque « %s » dans le lecteur « %s » et appuyez sur la "
  2339. "touche Entrée."
  2340. #: apt-pkg/init.cc:143
  2341. #, c-format
  2342. msgid "Packaging system '%s' is not supported"
  2343. msgstr "Le système de paquet « %s » n'est pas supporté"
  2344. #: apt-pkg/init.cc:159
  2345. msgid "Unable to determine a suitable packaging system type"
  2346. msgstr "Impossible de déterminer un type du système de paquets adéquat"
  2347. #: apt-pkg/clean.cc:56
  2348. #, c-format
  2349. msgid "Unable to stat %s."
  2350. msgstr "Impossible de localiser %s."
  2351. #: apt-pkg/srcrecords.cc:44
  2352. msgid "You must put some 'source' URIs in your sources.list"
  2353. msgstr ""
  2354. "Vous devez insérer quelques adresses « sources » dans votre sources.list"
  2355. #: apt-pkg/cachefile.cc:84
  2356. msgid "The package lists or status file could not be parsed or opened."
  2357. msgstr ""
  2358. "Les listes de paquets ou le fichier « status » ne peuvent être analysés ou "
  2359. "lus."
  2360. #: apt-pkg/cachefile.cc:88
  2361. msgid "You may want to run apt-get update to correct these problems"
  2362. msgstr "Vous pouvez lancer « apt-get update » pour corriger ces problèmes."
  2363. #: apt-pkg/cachefile.cc:106
  2364. msgid "The list of sources could not be read."
  2365. msgstr "La liste des sources ne peut être lue."
  2366. #: apt-pkg/policy.cc:344
  2367. #, c-format
  2368. msgid "Invalid record in the preferences file %s, no Package header"
  2369. msgstr ""
  2370. "Enregistrement non valable dans le fichier de préférences %s, aucune entrée "
  2371. "« Package »."
  2372. #: apt-pkg/policy.cc:366
  2373. #, c-format
  2374. msgid "Did not understand pin type %s"
  2375. msgstr "Étiquette %s inconnue"
  2376. #: apt-pkg/policy.cc:374
  2377. msgid "No priority (or zero) specified for pin"
  2378. msgstr "Aucune priorité (ou zéro) n'a été spécifiée pour l'étiquette"
  2379. #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:80
  2380. msgid "Cache has an incompatible versioning system"
  2381. msgstr "Le cache possède un système de version incompatible"
  2382. #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:198
  2383. #, c-format
  2384. msgid "Error occurred while processing %s (NewPackage)"
  2385. msgstr "Erreur apparue lors du traitement de %s (NewPackage)"
  2386. #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:215
  2387. #, c-format
  2388. msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage1)"
  2389. msgstr "Erreur apparue lors du traitement de %s (UsePackage1)"
  2390. #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:253
  2391. #, c-format
  2392. msgid "Error occurred while processing %s (NewFileDesc1)"
  2393. msgstr "Erreur apparue lors du traitement de %s (NewFileDesc1)"
  2394. #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:285
  2395. #, c-format
  2396. msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage2)"
  2397. msgstr "Erreur apparue lors du traitement de %s (UsePackage2)"
  2398. #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:289
  2399. #, c-format
  2400. msgid "Error occurred while processing %s (NewFileVer1)"
  2401. msgstr "Erreur apparue lors du traitement de %s (NewFileVer1)"
  2402. #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:306 apt-pkg/pkgcachegen.cc:316
  2403. #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:324
  2404. #, c-format
  2405. msgid "Error occurred while processing %s (NewVersion%d)"
  2406. msgstr "Erreur apparue lors du traitement de %s (NewVersion%d)"
  2407. #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:320
  2408. #, c-format
  2409. msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage3)"
  2410. msgstr "Erreur apparue lors du traitement de %s (UsePackage3)"
  2411. #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:353
  2412. #, c-format
  2413. msgid "Error occurred while processing %s (NewFileDesc2)"
  2414. msgstr "Erreur apparue lors du traitement de %s (NewFileDesc2)"
  2415. #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:360
  2416. msgid "Wow, you exceeded the number of package names this APT is capable of."
  2417. msgstr ""
  2418. "Vous avez dépassé le nombre de noms de paquets que cette version d'APT est "
  2419. "capable de traiter."
  2420. #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:363
  2421. msgid "Wow, you exceeded the number of versions this APT is capable of."
  2422. msgstr ""
  2423. "Vous avez dépassé le nombre de versions que cette version d'APT est capable "
  2424. "de traiter."
  2425. #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:366
  2426. msgid "Wow, you exceeded the number of descriptions this APT is capable of."
  2427. msgstr ""
  2428. "Vous avez dépassé le nombre de descriptions que cette version d'APT est "
  2429. "capable de traiter."
  2430. #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:369
  2431. msgid "Wow, you exceeded the number of dependencies this APT is capable of."
  2432. msgstr ""
  2433. "Vous avez dépassé le nombre de dépendances que cette version d'APT est "
  2434. "capable de traiter."
  2435. #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:398
  2436. #, c-format
  2437. msgid "Error occurred while processing %s (FindPkg)"
  2438. msgstr "Erreur apparue lors du traitement de %s (FindPkg)"
  2439. #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:412
  2440. #, c-format
  2441. msgid "Error occurred while processing %s (CollectFileProvides)"
  2442. msgstr "Erreur apparue lors du traitement de %s (CollectFileProvides)"
  2443. #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:418
  2444. #, c-format
  2445. msgid "Package %s %s was not found while processing file dependencies"
  2446. msgstr ""
  2447. "Le paquet %s %s n'a pu être trouvé lors du traitement des dépendances des "
  2448. "fichiers"
  2449. #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:982
  2450. #, c-format
  2451. msgid "Couldn't stat source package list %s"
  2452. msgstr "Impossible de localiser la liste des paquets sources %s"
  2453. #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1087
  2454. msgid "Collecting File Provides"
  2455. msgstr "Assemblage des fichiers listés dans les champs Provides"
  2456. #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1265 apt-pkg/pkgcachegen.cc:1272
  2457. msgid "IO Error saving source cache"
  2458. msgstr ""
  2459. "Erreur d'entrée/sortie lors de la sauvegarde du fichier de cache des sources"
  2460. #: apt-pkg/acquire-item.cc:136
  2461. #, c-format
  2462. msgid "rename failed, %s (%s -> %s)."
  2463. msgstr "impossible de changer le nom, %s (%s -> %s)."
  2464. #: apt-pkg/acquire-item.cc:484
  2465. msgid "MD5Sum mismatch"
  2466. msgstr "Somme de contrôle MD5 incohérente"
  2467. #: apt-pkg/acquire-item.cc:746 apt-pkg/acquire-item.cc:1574
  2468. #: apt-pkg/acquire-item.cc:1717
  2469. msgid "Hash Sum mismatch"
  2470. msgstr "Somme de contrôle de hachage incohérente"
  2471. #: apt-pkg/acquire-item.cc:1244
  2472. msgid "There is no public key available for the following key IDs:\n"
  2473. msgstr ""
  2474. "Aucune clé publique n'est disponible pour la/les clé(s) suivante(s) :\n"
  2475. #. TRANSLATOR: The first %s is the URL of the bad Release file, the second is
  2476. #. the time since then the file is invalid - formated in the same way as in
  2477. #. the download progress display (e.g. 7d 3h 42min 1s)
  2478. #: apt-pkg/acquire-item.cc:1281
  2479. #, c-format
  2480. msgid "Release file expired, ignoring %s (invalid since %s)"
  2481. msgstr "Le fichier Release a expiré, %s ignoré (non valable depuis %s)"
  2482. #: apt-pkg/acquire-item.cc:1302
  2483. #, c-format
  2484. msgid "Conflicting distribution: %s (expected %s but got %s)"
  2485. msgstr "Distribution en conflit : %s (%s attendu, mais %s obtenu)"
  2486. #: apt-pkg/acquire-item.cc:1328
  2487. #, c-format
  2488. msgid ""
  2489. "A error occurred during the signature verification. The repository is not "
  2490. "updated and the previous index files will be used. GPG error: %s: %s\n"
  2491. msgstr ""
  2492. "Une erreur s'est produite lors du contrôle de la signature. Le dépôt n'est "
  2493. "pas mis à jour et les fichiers d'index précédents seront utilisés. Erreur de "
  2494. "GPG : %s : %s\n"
  2495. #: apt-pkg/acquire-item.cc:1337
  2496. #, c-format
  2497. msgid "GPG error: %s: %s"
  2498. msgstr "Erreur de GPG : %s : %s"
  2499. #: apt-pkg/acquire-item.cc:1365
  2500. #, c-format
  2501. msgid ""
  2502. "I wasn't able to locate a file for the %s package. This might mean you need "
  2503. "to manually fix this package. (due to missing arch)"
  2504. msgstr ""
  2505. "Impossible de localiser un fichier du paquet %s. Cela signifie que vous "
  2506. "devrez corriger ce paquet vous-même (absence d'architecture)."
  2507. #: apt-pkg/acquire-item.cc:1424
  2508. #, c-format
  2509. msgid ""
  2510. "I wasn't able to locate file for the %s package. This might mean you need to "
  2511. "manually fix this package."
  2512. msgstr ""
  2513. "Impossible de localiser un fichier du paquet %s. Cela signifie que vous "
  2514. "devrez corriger ce paquet vous-même."
  2515. #: apt-pkg/acquire-item.cc:1479
  2516. #, c-format
  2517. msgid ""
  2518. "The package index files are corrupted. No Filename: field for package %s."
  2519. msgstr ""
  2520. "Les fichiers d'index des paquets sont corrompus. Aucun champ « Filename: » "
  2521. "pour le paquet %s."
  2522. #: apt-pkg/acquire-item.cc:1566
  2523. msgid "Size mismatch"
  2524. msgstr "Taille incohérente"
  2525. #: apt-pkg/indexrecords.cc:53
  2526. #, c-format
  2527. msgid "Unable to parse Release file %s"
  2528. msgstr "Impossible d'analyser le fichier Release %s"
  2529. #: apt-pkg/indexrecords.cc:60
  2530. #, c-format
  2531. msgid "No sections in Release file %s"
  2532. msgstr "Pas de sections dans le fichier Release %s"
  2533. #: apt-pkg/indexrecords.cc:94
  2534. #, c-format
  2535. msgid "No Hash entry in Release file %s"
  2536. msgstr "Pas d'entrée de hachage dans le fichier Release %s"
  2537. #: apt-pkg/indexrecords.cc:107
  2538. #, c-format
  2539. msgid "Invalid 'Valid-Until' entry in Release file %s"
  2540. msgstr "Entrée « Valid-Until » non valable dans le fichier Release %s"
  2541. #: apt-pkg/indexrecords.cc:122
  2542. #, c-format
  2543. msgid "Invalid 'Date' entry in Release file %s"
  2544. msgstr "Entrée « Date » non valable dans le fichier Release %s"
  2545. #: apt-pkg/vendorlist.cc:66
  2546. #, c-format
  2547. msgid "Vendor block %s contains no fingerprint"
  2548. msgstr "Le bloc de fournisseur %s ne comporte pas d'empreinte"
  2549. #: apt-pkg/cdrom.cc:518
  2550. #, c-format
  2551. msgid ""
  2552. "Using CD-ROM mount point %s\n"
  2553. "Mounting CD-ROM\n"
  2554. msgstr ""
  2555. "Utilisation du point de montage %s pour le cédérom\n"
  2556. "Montage du cédérom\n"
  2557. #: apt-pkg/cdrom.cc:527 apt-pkg/cdrom.cc:615
  2558. msgid "Identifying.. "
  2559. msgstr "Identification..."
  2560. #: apt-pkg/cdrom.cc:552
  2561. #, c-format
  2562. msgid "Stored label: %s\n"
  2563. msgstr "Étiquette stockée : %s\n"
  2564. #: apt-pkg/cdrom.cc:559 apt-pkg/cdrom.cc:827
  2565. msgid "Unmounting CD-ROM...\n"
  2566. msgstr "Démontage du cédérom...\n"
  2567. #: apt-pkg/cdrom.cc:578
  2568. #, c-format
  2569. msgid "Using CD-ROM mount point %s\n"
  2570. msgstr "Utilisation du point de montage %s pour le cédérom\n"
  2571. #: apt-pkg/cdrom.cc:596
  2572. msgid "Unmounting CD-ROM\n"
  2573. msgstr "Démontage du cédérom\n"
  2574. #: apt-pkg/cdrom.cc:600
  2575. msgid "Waiting for disc...\n"
  2576. msgstr "Attente du disque...\n"
  2577. #. Mount the new CDROM
  2578. #: apt-pkg/cdrom.cc:608
  2579. msgid "Mounting CD-ROM...\n"
  2580. msgstr "Montage du cédérom...\n"
  2581. #: apt-pkg/cdrom.cc:626
  2582. msgid "Scanning disc for index files..\n"
  2583. msgstr "Examen du disque à la recherche de fichiers d'index...\n"
  2584. #: apt-pkg/cdrom.cc:666
  2585. #, c-format
  2586. msgid ""
  2587. "Found %zu package indexes, %zu source indexes, %zu translation indexes and "
  2588. "%zu signatures\n"
  2589. msgstr ""
  2590. "%zu index de paquets trouvés, %zu index de sources, %zu index de traductions "
  2591. "et %zu signatures\n"
  2592. #: apt-pkg/cdrom.cc:677
  2593. msgid ""
  2594. "Unable to locate any package files, perhaps this is not a Debian Disc or the "
  2595. "wrong architecture?"
  2596. msgstr ""
  2597. "Aucun fichier de paquets trouvé. Ceci n'est peut-être pas un disque Debian "
  2598. "ou bien l'architecture est-elle incorrecte."
  2599. #: apt-pkg/cdrom.cc:703
  2600. #, c-format
  2601. msgid "Found label '%s'\n"
  2602. msgstr "Étiquette « %s » trouvée\n"
  2603. #: apt-pkg/cdrom.cc:732
  2604. msgid "That is not a valid name, try again.\n"
  2605. msgstr "Ce nom n'est pas valable, veuillez recommencer.\n"
  2606. #: apt-pkg/cdrom.cc:748
  2607. #, c-format
  2608. msgid ""
  2609. "This disc is called: \n"
  2610. "'%s'\n"
  2611. msgstr ""
  2612. "Ce disque s'appelle :\n"
  2613. "« %s »\n"
  2614. #: apt-pkg/cdrom.cc:752
  2615. msgid "Copying package lists..."
  2616. msgstr "Copie des listes de paquets..."
  2617. #: apt-pkg/cdrom.cc:778
  2618. msgid "Writing new source list\n"
  2619. msgstr "Écriture de la nouvelle liste de sources\n"
  2620. #: apt-pkg/cdrom.cc:787
  2621. msgid "Source list entries for this disc are:\n"
  2622. msgstr "Les entrées de listes de sources pour ce disque sont :\n"
  2623. #: apt-pkg/indexcopy.cc:270 apt-pkg/indexcopy.cc:908
  2624. #, c-format
  2625. msgid "Wrote %i records.\n"
  2626. msgstr "%i enregistrements écrits.\n"
  2627. #: apt-pkg/indexcopy.cc:272 apt-pkg/indexcopy.cc:910
  2628. #, c-format
  2629. msgid "Wrote %i records with %i missing files.\n"
  2630. msgstr "%i enregistrements écrits avec %i fichiers manquants.\n"
  2631. #: apt-pkg/indexcopy.cc:275 apt-pkg/indexcopy.cc:913
  2632. #, c-format
  2633. msgid "Wrote %i records with %i mismatched files\n"
  2634. msgstr "%i enregistrements écrits avec %i fichiers qui ne correspondent pas\n"
  2635. #: apt-pkg/indexcopy.cc:278 apt-pkg/indexcopy.cc:916
  2636. #, c-format
  2637. msgid "Wrote %i records with %i missing files and %i mismatched files\n"
  2638. msgstr ""
  2639. "%i enregistrements écrits avec %i fichiers manquants et %i qui ne "
  2640. "correspondent pas\n"
  2641. #: apt-pkg/indexcopy.cc:537
  2642. #, c-format
  2643. msgid "Skipping nonexistent file %s"
  2644. msgstr "Fichier %s inexistant ignoré"
  2645. #: apt-pkg/indexcopy.cc:543
  2646. #, c-format
  2647. msgid "Can't find authentication record for: %s"
  2648. msgstr "Impossible de trouver l'enregistrement d'authentification pour %s"
  2649. #: apt-pkg/indexcopy.cc:549
  2650. #, c-format
  2651. msgid "Hash mismatch for: %s"
  2652. msgstr "Somme de contrôle de hachage incohérente pour %s"
  2653. #: apt-pkg/cacheset.cc:337
  2654. #, c-format
  2655. msgid "Release '%s' for '%s' was not found"
  2656. msgstr "La version « %s » de « %s » est introuvable"
  2657. #: apt-pkg/cacheset.cc:340
  2658. #, c-format
  2659. msgid "Version '%s' for '%s' was not found"
  2660. msgstr "La version « %s » de « %s » n'a pu être trouvée"
  2661. #: apt-pkg/cacheset.cc:447
  2662. #, c-format
  2663. msgid "Couldn't find task '%s'"
  2664. msgstr "Impossible de trouver la tâche « %s »"
  2665. #: apt-pkg/cacheset.cc:454
  2666. #, c-format
  2667. msgid "Couldn't find any package by regex '%s'"
  2668. msgstr ""
  2669. "Impossible de trouver de paquet correspondant à l'expression rationnelle "
  2670. "« %s »"
  2671. #: apt-pkg/cacheset.cc:467
  2672. #, c-format
  2673. msgid "Can't select versions from package '%s' as it purely virtual"
  2674. msgstr ""
  2675. "Impossible de choisir les versions du paquet « %s » qui n'est qu'un paquet "
  2676. "virtuel"
  2677. #: apt-pkg/cacheset.cc:475 apt-pkg/cacheset.cc:483
  2678. #, c-format
  2679. msgid ""
  2680. "Can't select installed nor candidate version from package '%s' as it has "
  2681. "neither of them"
  2682. msgstr ""
  2683. "Impossible de choisir une version installée ou candidate du paquet « %s » "
  2684. "qui n'en n'a aucune"
  2685. #: apt-pkg/cacheset.cc:491
  2686. #, c-format
  2687. msgid "Can't select newest version from package '%s' as it is purely virtual"
  2688. msgstr ""
  2689. "Impossible de choisir une nouvelle version du paquet « %s » qui n'est qu'un "
  2690. "paquet virtuel"
  2691. #: apt-pkg/cacheset.cc:499
  2692. #, c-format
  2693. msgid "Can't select candidate version from package %s as it has no candidate"
  2694. msgstr ""
  2695. "Impossible de choisir une version candidate du paquet « %s » qui n'en n'a pas"
  2696. #: apt-pkg/cacheset.cc:507
  2697. #, c-format
  2698. msgid "Can't select installed version from package %s as it is not installed"
  2699. msgstr ""
  2700. "Impossible de choisir la version installée du paquet « %s » qui n'est pas "
  2701. "installé"
  2702. #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:52
  2703. #, c-format
  2704. msgid "Installing %s"
  2705. msgstr "Installation de %s"
  2706. #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:53 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:822
  2707. #, c-format
  2708. msgid "Configuring %s"
  2709. msgstr "Configuration de %s"
  2710. #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:54 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:829
  2711. #, c-format
  2712. msgid "Removing %s"
  2713. msgstr "Suppression de %s"
  2714. #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:55
  2715. #, c-format
  2716. msgid "Completely removing %s"
  2717. msgstr "Suppression complète de %s"
  2718. #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:56
  2719. #, c-format
  2720. msgid "Noting disappearance of %s"
  2721. msgstr "Disparition de %s constatée"
  2722. #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:57
  2723. #, c-format
  2724. msgid "Running post-installation trigger %s"
  2725. msgstr "Exécution des actions différées (« trigger ») de %s"
  2726. #. FIXME: use a better string after freeze
  2727. #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:646
  2728. #, c-format
  2729. msgid "Directory '%s' missing"
  2730. msgstr "Répertoire %s inexistant"
  2731. #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:661 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:674
  2732. #, c-format
  2733. msgid "Could not open file '%s'"
  2734. msgstr "Impossible d'ouvrir le fichier « %s »"
  2735. #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:815
  2736. #, c-format
  2737. msgid "Preparing %s"
  2738. msgstr "Préparation de %s"
  2739. #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:816
  2740. #, c-format
  2741. msgid "Unpacking %s"
  2742. msgstr "Décompression de %s"
  2743. #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:821
  2744. #, c-format
  2745. msgid "Preparing to configure %s"
  2746. msgstr "Préparation de la configuration de %s"
  2747. #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:823
  2748. #, c-format
  2749. msgid "Installed %s"
  2750. msgstr "%s installé"
  2751. #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:828
  2752. #, c-format
  2753. msgid "Preparing for removal of %s"
  2754. msgstr "Préparation de la suppression de %s"
  2755. #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:830
  2756. #, c-format
  2757. msgid "Removed %s"
  2758. msgstr "%s supprimé"
  2759. #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:835
  2760. #, c-format
  2761. msgid "Preparing to completely remove %s"
  2762. msgstr "Préparation de la suppression complète de %s"
  2763. #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:836
  2764. #, c-format
  2765. msgid "Completely removed %s"
  2766. msgstr "%s complètement supprimé"
  2767. #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1042
  2768. msgid "Can not write log, openpty() failed (/dev/pts not mounted?)\n"
  2769. msgstr ""
  2770. "Impossible d'écrire le journal, échec d'openpty()\n"
  2771. "(/dev/pts est-il monté ?)\n"
  2772. #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1073
  2773. msgid "Running dpkg"
  2774. msgstr "Exécution de dpkg"
  2775. #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1276
  2776. msgid "No apport report written because MaxReports is reached already"
  2777. msgstr "Aucun rapport « apport » écrit car MaxReports a déjà été atteint"
  2778. #. check if its not a follow up error
  2779. #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1281
  2780. msgid "dependency problems - leaving unconfigured"
  2781. msgstr "problème de dépendances : laissé non configuré"
  2782. #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1283
  2783. msgid ""
  2784. "No apport report written because the error message indicates its a followup "
  2785. "error from a previous failure."
  2786. msgstr ""
  2787. "Aucun rapport « apport » n'a été créé car le message d'erreur indique une "
  2788. "erreur consécutive à un échec précédent."
  2789. #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1289
  2790. msgid ""
  2791. "No apport report written because the error message indicates a disk full "
  2792. "error"
  2793. msgstr ""
  2794. "Aucun rapport « apport » n'a été créé car un disque plein a été signalé"
  2795. #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1295
  2796. msgid ""
  2797. "No apport report written because the error message indicates a out of memory "
  2798. "error"
  2799. msgstr ""
  2800. "Aucun « apport » n'a été créé car une erreur de dépassement de capacité "
  2801. "mémoire a été signalée"
  2802. #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1302
  2803. msgid ""
  2804. "No apport report written because the error message indicates a dpkg I/O error"
  2805. msgstr ""
  2806. "Aucun « apport » n'a été créé car une erreur d'entrée/sortie de dpkg a été "
  2807. "signalée"
  2808. #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:69
  2809. #, c-format
  2810. msgid ""
  2811. "Unable to lock the administration directory (%s), is another process using "
  2812. "it?"
  2813. msgstr ""
  2814. "Impossible de verrouiller le répertoire d'administration (%s). Il est "
  2815. "possible qu'un autre processus l'utilise."
  2816. #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:72
  2817. #, c-format
  2818. msgid "Unable to lock the administration directory (%s), are you root?"
  2819. msgstr ""
  2820. "Impossible de verrouiller le répertoire d'administration (%s). Avez-vous les "
  2821. "privilèges du superutilisateur ?"
  2822. #. TRANSLATORS: the %s contains the recovery command, usually
  2823. #. dpkg --configure -a
  2824. #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:88
  2825. #, c-format
  2826. msgid ""
  2827. "dpkg was interrupted, you must manually run '%s' to correct the problem. "
  2828. msgstr ""
  2829. "dpkg a été interrompu. Il est nécessaire d'utiliser « %s » pour corriger le "
  2830. "problème."
  2831. #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:106
  2832. msgid "Not locked"
  2833. msgstr "Non verrouillé"
  2834. #. FIXME: fallback to a default mirror here instead
  2835. #. and provide a config option to define that default
  2836. #: methods/mirror.cc:200
  2837. #, c-format
  2838. msgid "No mirror file '%s' found "
  2839. msgstr "Aucun fichier miroir « %s » n'a été trouvé"
  2840. #: methods/mirror.cc:343
  2841. #, c-format
  2842. msgid "[Mirror: %s]"
  2843. msgstr "[Miroir : %s]"
  2844. #: methods/rred.cc:465
  2845. #, c-format
  2846. msgid ""
  2847. "Could not patch %s with mmap and with file operation usage - the patch seems "
  2848. "to be corrupt."
  2849. msgstr ""
  2850. "Impossible de modifier %s avec mmap et l'utilisation des opérations de "
  2851. "fichiers : le correctif semble être corrompu."
  2852. #: methods/rred.cc:470
  2853. #, c-format
  2854. msgid ""
  2855. "Could not patch %s with mmap (but no mmap specific fail) - the patch seems "
  2856. "to be corrupt."
  2857. msgstr ""
  2858. "Impossible de modifier %s avec mmap (sans échec particulier de mmap) : le "
  2859. "correctif semble être corrompu."
  2860. #: methods/rsh.cc:329
  2861. msgid "Connection closed prematurely"
  2862. msgstr "Connexion fermée prématurément"
  2863. #~ msgid "E: Too many keyrings should be passed to gpgv. Exiting."
  2864. #~ msgstr "E: trop de porte-clés devraient être passés à gpgv. Abandon."
  2865. #~ msgid "E: Argument list from Acquire::gpgv::Options too long. Exiting."
  2866. #~ msgstr ""
  2867. #~ "E: liste de paramètres trop longue pour Acquire::gpgv::Options. Abandon."
  2868. #~ msgid ""
  2869. #~ "The size of a MMap has already reached the defined limit of %lu bytes,"
  2870. #~ "abort the try to grow the MMap."
  2871. #~ msgstr ""
  2872. #~ "La taille d'une « MMap » (carte en mémoire) a déjà atteint la limite "
  2873. #~ "définie de %lu octets. Abandon de la tentative d'agrandir la « MMap »."
  2874. #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewVersion2)"
  2875. #~ msgstr "Erreur apparue lors du traitement de %s (NewVersion2)"
  2876. #~ msgid "Malformed line %u in source list %s (vendor id)"
  2877. #~ msgstr ""
  2878. #~ "Ligne %u mal formée dans la liste des sources %s (identifiant du "
  2879. #~ "fournisseur)"
  2880. #~ msgid "Couldn't access keyring: '%s'"
  2881. #~ msgstr "Impossible d'accéder au porte-clés : « %s »"
  2882. #~ msgid "Could not patch file"
  2883. #~ msgstr "Impossible de corriger le fichier"
  2884. #~ msgid " %4i %s\n"
  2885. #~ msgstr " %4i %s\n"
  2886. #~ msgid "No source package '%s' picking '%s' instead\n"
  2887. #~ msgstr "Pas de paquet source « %s ». Utilisation de « %s » à la place\n"
  2888. #~ msgid "%4i %s\n"
  2889. #~ msgstr "%4i %s\n"
  2890. #~ msgid "Processing triggers for %s"
  2891. #~ msgstr "Traitement des déclencheurs (« triggers ») pour %s"
  2892. #~ msgid "Dynamic MMap ran out of room"
  2893. #~ msgstr "La zone dynamique d'allocation mémoire n'a plus de place"