es.po 117 KB

1234567891011121314151617181920212223242526272829303132333435363738394041424344454647484950515253545556575859606162636465666768697071727374757677787980818283848586878889909192939495969798991001011021031041051061071081091101111121131141151161171181191201211221231241251261271281291301311321331341351361371381391401411421431441451461471481491501511521531541551561571581591601611621631641651661671681691701711721731741751761771781791801811821831841851861871881891901911921931941951961971981992002012022032042052062072082092102112122132142152162172182192202212222232242252262272282292302312322332342352362372382392402412422432442452462472482492502512522532542552562572582592602612622632642652662672682692702712722732742752762772782792802812822832842852862872882892902912922932942952962972982993003013023033043053063073083093103113123133143153163173183193203213223233243253263273283293303313323333343353363373383393403413423433443453463473483493503513523533543553563573583593603613623633643653663673683693703713723733743753763773783793803813823833843853863873883893903913923933943953963973983994004014024034044054064074084094104114124134144154164174184194204214224234244254264274284294304314324334344354364374384394404414424434444454464474484494504514524534544554564574584594604614624634644654664674684694704714724734744754764774784794804814824834844854864874884894904914924934944954964974984995005015025035045055065075085095105115125135145155165175185195205215225235245255265275285295305315325335345355365375385395405415425435445455465475485495505515525535545555565575585595605615625635645655665675685695705715725735745755765775785795805815825835845855865875885895905915925935945955965975985996006016026036046056066076086096106116126136146156166176186196206216226236246256266276286296306316326336346356366376386396406416426436446456466476486496506516526536546556566576586596606616626636646656666676686696706716726736746756766776786796806816826836846856866876886896906916926936946956966976986997007017027037047057067077087097107117127137147157167177187197207217227237247257267277287297307317327337347357367377387397407417427437447457467477487497507517527537547557567577587597607617627637647657667677687697707717727737747757767777787797807817827837847857867877887897907917927937947957967977987998008018028038048058068078088098108118128138148158168178188198208218228238248258268278288298308318328338348358368378388398408418428438448458468478488498508518528538548558568578588598608618628638648658668678688698708718728738748758768778788798808818828838848858868878888898908918928938948958968978988999009019029039049059069079089099109119129139149159169179189199209219229239249259269279289299309319329339349359369379389399409419429439449459469479489499509519529539549559569579589599609619629639649659669679689699709719729739749759769779789799809819829839849859869879889899909919929939949959969979989991000100110021003100410051006100710081009101010111012101310141015101610171018101910201021102210231024102510261027102810291030103110321033103410351036103710381039104010411042104310441045104610471048104910501051105210531054105510561057105810591060106110621063106410651066106710681069107010711072107310741075107610771078107910801081108210831084108510861087108810891090109110921093109410951096109710981099110011011102110311041105110611071108110911101111111211131114111511161117111811191120112111221123112411251126112711281129113011311132113311341135113611371138113911401141114211431144114511461147114811491150115111521153115411551156115711581159116011611162116311641165116611671168116911701171117211731174117511761177117811791180118111821183118411851186118711881189119011911192119311941195119611971198119912001201120212031204120512061207120812091210121112121213121412151216121712181219122012211222122312241225122612271228122912301231123212331234123512361237123812391240124112421243124412451246124712481249125012511252125312541255125612571258125912601261126212631264126512661267126812691270127112721273127412751276127712781279128012811282128312841285128612871288128912901291129212931294129512961297129812991300130113021303130413051306130713081309131013111312131313141315131613171318131913201321132213231324132513261327132813291330133113321333133413351336133713381339134013411342134313441345134613471348134913501351135213531354135513561357135813591360136113621363136413651366136713681369137013711372137313741375137613771378137913801381138213831384138513861387138813891390139113921393139413951396139713981399140014011402140314041405140614071408140914101411141214131414141514161417141814191420142114221423142414251426142714281429143014311432143314341435143614371438143914401441144214431444144514461447144814491450145114521453145414551456145714581459146014611462146314641465146614671468146914701471147214731474147514761477147814791480148114821483148414851486148714881489149014911492149314941495149614971498149915001501150215031504150515061507150815091510151115121513151415151516151715181519152015211522152315241525152615271528152915301531153215331534153515361537153815391540154115421543154415451546154715481549155015511552155315541555155615571558155915601561156215631564156515661567156815691570157115721573157415751576157715781579158015811582158315841585158615871588158915901591159215931594159515961597159815991600160116021603160416051606160716081609161016111612161316141615161616171618161916201621162216231624162516261627162816291630163116321633163416351636163716381639164016411642164316441645164616471648164916501651165216531654165516561657165816591660166116621663166416651666166716681669167016711672167316741675167616771678167916801681168216831684168516861687168816891690169116921693169416951696169716981699170017011702170317041705170617071708170917101711171217131714171517161717171817191720172117221723172417251726172717281729173017311732173317341735173617371738173917401741174217431744174517461747174817491750175117521753175417551756175717581759176017611762176317641765176617671768176917701771177217731774177517761777177817791780178117821783178417851786178717881789179017911792179317941795179617971798179918001801180218031804180518061807180818091810181118121813181418151816181718181819182018211822182318241825182618271828182918301831183218331834183518361837183818391840184118421843184418451846184718481849185018511852185318541855185618571858185918601861186218631864186518661867186818691870187118721873187418751876187718781879188018811882188318841885188618871888188918901891189218931894189518961897189818991900190119021903190419051906190719081909191019111912191319141915191619171918191919201921192219231924192519261927192819291930193119321933193419351936193719381939194019411942194319441945194619471948194919501951195219531954195519561957195819591960196119621963196419651966196719681969197019711972197319741975197619771978197919801981198219831984198519861987198819891990199119921993199419951996199719981999200020012002200320042005200620072008200920102011201220132014201520162017201820192020202120222023202420252026202720282029203020312032203320342035203620372038203920402041204220432044204520462047204820492050205120522053205420552056205720582059206020612062206320642065206620672068206920702071207220732074207520762077207820792080208120822083208420852086208720882089209020912092209320942095209620972098209921002101210221032104210521062107210821092110211121122113211421152116211721182119212021212122212321242125212621272128212921302131213221332134213521362137213821392140214121422143214421452146214721482149215021512152215321542155215621572158215921602161216221632164216521662167216821692170217121722173217421752176217721782179218021812182218321842185218621872188218921902191219221932194219521962197219821992200220122022203220422052206220722082209221022112212221322142215221622172218221922202221222222232224222522262227222822292230223122322233223422352236223722382239224022412242224322442245224622472248224922502251225222532254225522562257225822592260226122622263226422652266226722682269227022712272227322742275227622772278227922802281228222832284228522862287228822892290229122922293229422952296229722982299230023012302230323042305230623072308230923102311231223132314231523162317231823192320232123222323232423252326232723282329233023312332233323342335233623372338233923402341234223432344234523462347234823492350235123522353235423552356235723582359236023612362236323642365236623672368236923702371237223732374237523762377237823792380238123822383238423852386238723882389239023912392239323942395239623972398239924002401240224032404240524062407240824092410241124122413241424152416241724182419242024212422242324242425242624272428242924302431243224332434243524362437243824392440244124422443244424452446244724482449245024512452245324542455245624572458245924602461246224632464246524662467246824692470247124722473247424752476247724782479248024812482248324842485248624872488248924902491249224932494249524962497249824992500250125022503250425052506250725082509251025112512251325142515251625172518251925202521252225232524252525262527252825292530253125322533253425352536253725382539254025412542254325442545254625472548254925502551255225532554255525562557255825592560256125622563256425652566256725682569257025712572257325742575257625772578257925802581258225832584258525862587258825892590259125922593259425952596259725982599260026012602260326042605260626072608260926102611261226132614261526162617261826192620262126222623262426252626262726282629263026312632263326342635263626372638263926402641264226432644264526462647264826492650265126522653265426552656265726582659266026612662266326642665266626672668266926702671267226732674267526762677267826792680268126822683268426852686268726882689269026912692269326942695269626972698269927002701270227032704270527062707270827092710271127122713271427152716271727182719272027212722272327242725272627272728272927302731273227332734273527362737273827392740274127422743274427452746274727482749275027512752275327542755275627572758275927602761276227632764276527662767276827692770277127722773277427752776277727782779278027812782278327842785278627872788278927902791279227932794279527962797279827992800280128022803280428052806280728082809281028112812281328142815281628172818281928202821282228232824282528262827282828292830283128322833283428352836283728382839284028412842284328442845284628472848284928502851285228532854285528562857285828592860286128622863286428652866286728682869287028712872287328742875287628772878287928802881288228832884288528862887288828892890289128922893289428952896289728982899290029012902290329042905290629072908290929102911291229132914291529162917291829192920292129222923292429252926292729282929293029312932293329342935293629372938293929402941294229432944294529462947294829492950295129522953295429552956295729582959296029612962296329642965296629672968296929702971297229732974297529762977297829792980298129822983298429852986298729882989299029912992299329942995299629972998299930003001300230033004300530063007300830093010301130123013301430153016301730183019302030213022302330243025302630273028302930303031303230333034303530363037303830393040304130423043304430453046304730483049305030513052305330543055305630573058305930603061306230633064306530663067306830693070307130723073307430753076307730783079308030813082308330843085308630873088308930903091309230933094309530963097309830993100310131023103310431053106310731083109311031113112311331143115311631173118311931203121312231233124312531263127312831293130313131323133313431353136313731383139314031413142314331443145314631473148314931503151315231533154315531563157315831593160316131623163316431653166316731683169317031713172317331743175317631773178317931803181318231833184318531863187318831893190319131923193319431953196319731983199320032013202320332043205320632073208320932103211321232133214321532163217321832193220322132223223322432253226322732283229323032313232323332343235323632373238323932403241324232433244324532463247324832493250325132523253325432553256325732583259326032613262326332643265326632673268326932703271327232733274327532763277327832793280328132823283328432853286328732883289329032913292329332943295329632973298329933003301330233033304330533063307330833093310331133123313331433153316331733183319332033213322332333243325332633273328332933303331333233333334333533363337333833393340334133423343334433453346334733483349335033513352335333543355335633573358335933603361336233633364336533663367336833693370337133723373337433753376337733783379338033813382338333843385338633873388338933903391339233933394339533963397339833993400340134023403340434053406340734083409341034113412341334143415341634173418341934203421342234233424342534263427342834293430343134323433343434353436343734383439344034413442344334443445344634473448344934503451345234533454345534563457345834593460346134623463346434653466346734683469347034713472347334743475347634773478347934803481348234833484348534863487348834893490349134923493349434953496349734983499350035013502350335043505350635073508350935103511351235133514351535163517351835193520352135223523352435253526352735283529353035313532353335343535353635373538353935403541354235433544354535463547354835493550355135523553355435553556355735583559356035613562356335643565356635673568356935703571357235733574357535763577357835793580358135823583358435853586358735883589359035913592359335943595359635973598359936003601360236033604360536063607360836093610361136123613361436153616361736183619362036213622362336243625362636273628362936303631363236333634363536363637363836393640364136423643364436453646364736483649365036513652365336543655365636573658365936603661366236633664366536663667366836693670367136723673367436753676367736783679368036813682368336843685368636873688368936903691369236933694369536963697369836993700370137023703370437053706370737083709371037113712371337143715371637173718371937203721372237233724372537263727372837293730373137323733373437353736373737383739374037413742374337443745374637473748374937503751375237533754375537563757375837593760376137623763376437653766376737683769377037713772377337743775377637773778377937803781378237833784378537863787378837893790379137923793379437953796379737983799380038013802380338043805380638073808380938103811381238133814381538163817381838193820382138223823382438253826382738283829383038313832383338343835383638373838383938403841384238433844384538463847384838493850385138523853385438553856385738583859386038613862386338643865386638673868386938703871387238733874387538763877387838793880388138823883388438853886388738883889
  1. # Advanced Package Transfer - APT message translation catalog
  2. # Copyright (C) 2002 Free Software Foundation, Inc.
  3. # Rafael Sepulveda <drs@gnulinux.org.mx>, 2002.
  4. # Asier Llano Palacios <asierllano@infonegocio.com>
  5. # Ruben Porras Campo <nahoo@inicia.es> 2004
  6. # Javier Fernandez-Sanguino <jfs@debian.org> 2003, 2006-2008
  7. #
  8. msgid ""
  9. msgstr ""
  10. "Project-Id-Version: apt 0.7.18\n"
  11. "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
  12. "POT-Creation-Date: 2010-09-28 17:23+0200\n"
  13. "PO-Revision-Date: 2008-11-15 21:52+0100\n"
  14. "Last-Translator: Javier Fernandez-Sanguino <jfs@debian.org>\n"
  15. "Language-Team: Debian Spanish <debian-l10n-spanish@lists.debian.org>\n"
  16. "Language: \n"
  17. "MIME-Version: 1.0\n"
  18. "Content-Type: text/plain; charset=ISO-8859-1\n"
  19. "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
  20. #: cmdline/apt-cache.cc:156
  21. #, c-format
  22. msgid "Package %s version %s has an unmet dep:\n"
  23. msgstr "El paquete %s versión %s tiene dependencias incumplidas:\n"
  24. #: cmdline/apt-cache.cc:284
  25. msgid "Total package names: "
  26. msgstr "Nombres de paquetes totales: "
  27. #: cmdline/apt-cache.cc:286
  28. #, fuzzy
  29. msgid "Total package structures: "
  30. msgstr "Nombres de paquetes totales: "
  31. #: cmdline/apt-cache.cc:326
  32. msgid " Normal packages: "
  33. msgstr " Paquetes normales: "
  34. #: cmdline/apt-cache.cc:327
  35. msgid " Pure virtual packages: "
  36. msgstr " Paquetes virtuales puros: "
  37. #: cmdline/apt-cache.cc:328
  38. msgid " Single virtual packages: "
  39. msgstr " Paquetes virtuales únicos: "
  40. #: cmdline/apt-cache.cc:329
  41. msgid " Mixed virtual packages: "
  42. msgstr " Paquetes virtuales mixtos: "
  43. #: cmdline/apt-cache.cc:330
  44. msgid " Missing: "
  45. msgstr " Faltan: "
  46. #: cmdline/apt-cache.cc:332
  47. msgid "Total distinct versions: "
  48. msgstr "Versiones diferentes totales: "
  49. #: cmdline/apt-cache.cc:334
  50. msgid "Total distinct descriptions: "
  51. msgstr "Descipciones diferentes totales: "
  52. #: cmdline/apt-cache.cc:336
  53. msgid "Total dependencies: "
  54. msgstr "Dependencias totales: "
  55. #: cmdline/apt-cache.cc:339
  56. msgid "Total ver/file relations: "
  57. msgstr "Relaciones versión/archivo totales: "
  58. #: cmdline/apt-cache.cc:341
  59. msgid "Total Desc/File relations: "
  60. msgstr "Relaciones descripción/archivo totales: "
  61. #: cmdline/apt-cache.cc:343
  62. msgid "Total Provides mappings: "
  63. msgstr "Mapeo Total de Provisiones: "
  64. # globbed -> globalizadas ? (jfs)
  65. #: cmdline/apt-cache.cc:355
  66. msgid "Total globbed strings: "
  67. msgstr "Cadenas globalizadas totales: "
  68. #: cmdline/apt-cache.cc:369
  69. msgid "Total dependency version space: "
  70. msgstr "Espacio de versión de dependencias total: "
  71. #: cmdline/apt-cache.cc:374
  72. msgid "Total slack space: "
  73. msgstr "Espacio desperdiciado total: "
  74. #: cmdline/apt-cache.cc:382
  75. msgid "Total space accounted for: "
  76. msgstr "Espacio registrado total: "
  77. #: cmdline/apt-cache.cc:513 cmdline/apt-cache.cc:1194
  78. #, c-format
  79. msgid "Package file %s is out of sync."
  80. msgstr "El archivo de paquetes %s está desincronizado."
  81. #: cmdline/apt-cache.cc:1273
  82. #, fuzzy
  83. msgid "You must give at least one search pattern"
  84. msgstr "Debes dar cuando menos un nombre de archivo"
  85. #: cmdline/apt-cache.cc:1429 cmdline/apt-cache.cc:1431
  86. #: cmdline/apt-cache.cc:1508
  87. msgid "No packages found"
  88. msgstr "No se encontró ningún paquete"
  89. #: cmdline/apt-cache.cc:1503 apt-pkg/cacheset.cc:440
  90. #, c-format
  91. msgid "Unable to locate package %s"
  92. msgstr "No se ha podido localizar el paquete %s"
  93. #: cmdline/apt-cache.cc:1533
  94. msgid "Package files:"
  95. msgstr "Archivos de paquetes:"
  96. #: cmdline/apt-cache.cc:1540 cmdline/apt-cache.cc:1638
  97. msgid "Cache is out of sync, can't x-ref a package file"
  98. msgstr ""
  99. "Caché fuera de sincronismo, no se puede hacer x-ref a un archivo de paquetes"
  100. #. Show any packages have explicit pins
  101. #: cmdline/apt-cache.cc:1554
  102. msgid "Pinned packages:"
  103. msgstr "Paquetes con pin:"
  104. #: cmdline/apt-cache.cc:1566 cmdline/apt-cache.cc:1618
  105. msgid "(not found)"
  106. msgstr "(no encontrado)"
  107. #: cmdline/apt-cache.cc:1575
  108. msgid " Installed: "
  109. msgstr " Instalados: "
  110. #: cmdline/apt-cache.cc:1576
  111. msgid " Candidate: "
  112. msgstr " Candidato: "
  113. #: cmdline/apt-cache.cc:1600 cmdline/apt-cache.cc:1608
  114. msgid "(none)"
  115. msgstr "(ninguno)"
  116. #: cmdline/apt-cache.cc:1615
  117. msgid " Package pin: "
  118. msgstr " Pin del paquete: "
  119. #. Show the priority tables
  120. #: cmdline/apt-cache.cc:1624
  121. msgid " Version table:"
  122. msgstr " Tabla de versión:"
  123. #: cmdline/apt-cache.cc:1738 cmdline/apt-cdrom.cc:197 cmdline/apt-config.cc:70
  124. #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:225 ftparchive/apt-ftparchive.cc:589
  125. #: cmdline/apt-get.cc:2758 cmdline/apt-sortpkgs.cc:144
  126. #, c-format
  127. msgid "%s %s for %s compiled on %s %s\n"
  128. msgstr "%s %s para %s compilado en %s %s\n"
  129. #: cmdline/apt-cache.cc:1745
  130. #, fuzzy
  131. msgid ""
  132. "Usage: apt-cache [options] command\n"
  133. " apt-cache [options] add file1 [file2 ...]\n"
  134. " apt-cache [options] showpkg pkg1 [pkg2 ...]\n"
  135. " apt-cache [options] showsrc pkg1 [pkg2 ...]\n"
  136. "\n"
  137. "apt-cache is a low-level tool used to manipulate APT's binary\n"
  138. "cache files, and query information from them\n"
  139. "\n"
  140. "Commands:\n"
  141. " add - Add a package file to the source cache\n"
  142. " gencaches - Build both the package and source cache\n"
  143. " showpkg - Show some general information for a single package\n"
  144. " showsrc - Show source records\n"
  145. " stats - Show some basic statistics\n"
  146. " dump - Show the entire file in a terse form\n"
  147. " dumpavail - Print an available file to stdout\n"
  148. " unmet - Show unmet dependencies\n"
  149. " search - Search the package list for a regex pattern\n"
  150. " show - Show a readable record for the package\n"
  151. " showauto - Display a list of automatically installed packages\n"
  152. " depends - Show raw dependency information for a package\n"
  153. " rdepends - Show reverse dependency information for a package\n"
  154. " pkgnames - List the names of all packages in the system\n"
  155. " dotty - Generate package graphs for GraphViz\n"
  156. " xvcg - Generate package graphs for xvcg\n"
  157. " policy - Show policy settings\n"
  158. "\n"
  159. "Options:\n"
  160. " -h This help text.\n"
  161. " -p=? The package cache.\n"
  162. " -s=? The source cache.\n"
  163. " -q Disable progress indicator.\n"
  164. " -i Show only important deps for the unmet command.\n"
  165. " -c=? Read this configuration file\n"
  166. " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
  167. "See the apt-cache(8) and apt.conf(5) manual pages for more information.\n"
  168. msgstr ""
  169. "Uso: apt-cache [opciones] orden\n"
  170. " apt-cache [opciones] add archivo1 [archivo2 ...]\n"
  171. " apt-cache [opciones] showpkg paq1 [paq2 ...]\n"
  172. " apt-cache [opciones] showsrc paq1 [paq2 ...]\n"
  173. "\n"
  174. "apt-cache es una herramienta de bajo nivel que se utiliza para manipular\n"
  175. "los archivos binarios de caché de APT y consultar información sobre éstos\n"
  176. "\n"
  177. "Órdenes:\n"
  178. " add - Agrega un archivo de paquete a la caché fuente\n"
  179. " gencaches - Crea el ambas cachés, la de paquetes y la de fuentes\n"
  180. " showpkg - Muestra alguna información general para un sólo paquete\n"
  181. " showsrc - Muestra la información de fuente\n"
  182. " stats - Muestra algunas estadísticas básicas\n"
  183. " dump - Muestra el archivo entero en un formato terso\n"
  184. " dumpavail - Imprime un archivo disponible a la salida estándar\n"
  185. " unmet - Muestra dependencias incumplidas\n"
  186. " search - Busca en la lista de paquetes por un patrón de expresión "
  187. "regular\n"
  188. " show - Muestra un registro legible para el paquete\n"
  189. " depends - Muestra la información de dependencias en bruto para el "
  190. "paquete\n"
  191. " rdepends - Muestra la información de dependencias inversas del paquete\n"
  192. " pkgnames - Lista los nombres de todos los paquetes en el sistema\n"
  193. " dotty - Genera gráficas del paquete para GraphViz\n"
  194. " xvcg - Genera gráficas del paquete para xvcg\n"
  195. " policy - Muestra parámetros de las normas\n"
  196. "\n"
  197. "Opciones:\n"
  198. " -h Este texto de ayuda.\n"
  199. " -p=? El cache del paquete.\n"
  200. " -s=? El cache del fuente.\n"
  201. " -q Deshabilita el indicador de progreso.\n"
  202. " -i Muestra sólo dependencias importantes para la orden incumplida.\n"
  203. " -c=? Lee este archivo de configuración\n"
  204. " -o=? Establece una opción de configuración arbitraria, ej -o dir::\n"
  205. "cache=/tmp\n"
  206. "Vea las páginas del manual apt-cache(8) y apt.conf(5) para más información.\n"
  207. #: cmdline/apt-cdrom.cc:77
  208. #, fuzzy
  209. msgid "Please provide a name for this Disc, such as 'Debian 5.0.3 Disk 1'"
  210. msgstr ""
  211. "Por favor provea un nombre para este disco, como 'Debian 2.1r1 Disco 1'"
  212. #: cmdline/apt-cdrom.cc:92
  213. msgid "Please insert a Disc in the drive and press enter"
  214. msgstr "Por favor inserte un disco en la unidad y presione Intro"
  215. #: cmdline/apt-cdrom.cc:127
  216. #, fuzzy, c-format
  217. msgid "Failed to mount '%s' to '%s'"
  218. msgstr "Falló el renombre de %s a %s"
  219. #: cmdline/apt-cdrom.cc:162
  220. msgid "Repeat this process for the rest of the CDs in your set."
  221. msgstr "Repita este proceso para el resto de los CDs del conjunto."
  222. #: cmdline/apt-config.cc:41
  223. msgid "Arguments not in pairs"
  224. msgstr "Argumentos no emparejados"
  225. #: cmdline/apt-config.cc:76
  226. msgid ""
  227. "Usage: apt-config [options] command\n"
  228. "\n"
  229. "apt-config is a simple tool to read the APT config file\n"
  230. "\n"
  231. "Commands:\n"
  232. " shell - Shell mode\n"
  233. " dump - Show the configuration\n"
  234. "\n"
  235. "Options:\n"
  236. " -h This help text.\n"
  237. " -c=? Read this configuration file\n"
  238. " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
  239. msgstr ""
  240. "Uso: apt-config [opciones] orden\n"
  241. "\n"
  242. "apt-config es una herramienta para leer el archivo de configuración de APT.\n"
  243. "\n"
  244. "Comandos:\n"
  245. " shell - Modo shell\n"
  246. " dump - Muestra la configuración\n"
  247. "\n"
  248. "Opciones:\n"
  249. " -h Este texto de ayuda.\n"
  250. " -c=? Lee este archivo de configuración\n"
  251. " -o=? Establece una opción de configuración arbitraria, p. ej. -o dir::\n"
  252. " cache=/tmp\n"
  253. #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:98
  254. #, c-format
  255. msgid "%s not a valid DEB package."
  256. msgstr "%s no es un paquete DEB válido."
  257. #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:232
  258. msgid ""
  259. "Usage: apt-extracttemplates file1 [file2 ...]\n"
  260. "\n"
  261. "apt-extracttemplates is a tool to extract config and template info\n"
  262. "from debian packages\n"
  263. "\n"
  264. "Options:\n"
  265. " -h This help text\n"
  266. " -t Set the temp dir\n"
  267. " -c=? Read this configuration file\n"
  268. " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
  269. msgstr ""
  270. "Uso: apt-extracttemplates archivo1 [archivo2 ...]\n"
  271. "\n"
  272. "apt-extracttemplates es una herramienta para extraer información de\n"
  273. "configuración y plantillas de paquetes de debian.\n"
  274. "\n"
  275. "Opciones:\n"
  276. " -h Este texto de ayuda.\n"
  277. " -t Define el directorio temporal\n"
  278. " -c=? Lee este archivo de configuración\n"
  279. " -o=? Establece una opción de configuración arbitraria, p. ej. -o dir::"
  280. "cache=/tmp\n"
  281. #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:267 apt-pkg/pkgcachegen.cc:1171
  282. #, c-format
  283. msgid "Unable to write to %s"
  284. msgstr "No se puede escribir en %s"
  285. #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:309
  286. msgid "Cannot get debconf version. Is debconf installed?"
  287. msgstr "No se puede encontrar la versión de debconf. ¿Está debconf instalado?"
  288. #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:170 ftparchive/apt-ftparchive.cc:347
  289. msgid "Package extension list is too long"
  290. msgstr "La lista de extensión de paquetes es demasiado larga"
  291. #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:172 ftparchive/apt-ftparchive.cc:189
  292. #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:212 ftparchive/apt-ftparchive.cc:262
  293. #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:276 ftparchive/apt-ftparchive.cc:298
  294. #, c-format
  295. msgid "Error processing directory %s"
  296. msgstr "Error procesando el directorio %s"
  297. #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:260
  298. msgid "Source extension list is too long"
  299. msgstr "La lista de extensión de fuentes es demasiado larga"
  300. #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:377
  301. msgid "Error writing header to contents file"
  302. msgstr "Error escribiendo cabeceras de archivos de contenido"
  303. #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:407
  304. #, c-format
  305. msgid "Error processing contents %s"
  306. msgstr "Error procesando contenidos %s"
  307. #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:595
  308. msgid ""
  309. "Usage: apt-ftparchive [options] command\n"
  310. "Commands: packages binarypath [overridefile [pathprefix]]\n"
  311. " sources srcpath [overridefile [pathprefix]]\n"
  312. " contents path\n"
  313. " release path\n"
  314. " generate config [groups]\n"
  315. " clean config\n"
  316. "\n"
  317. "apt-ftparchive generates index files for Debian archives. It supports\n"
  318. "many styles of generation from fully automated to functional replacements\n"
  319. "for dpkg-scanpackages and dpkg-scansources\n"
  320. "\n"
  321. "apt-ftparchive generates Package files from a tree of .debs. The\n"
  322. "Package file contains the contents of all the control fields from\n"
  323. "each package as well as the MD5 hash and filesize. An override file\n"
  324. "is supported to force the value of Priority and Section.\n"
  325. "\n"
  326. "Similarly apt-ftparchive generates Sources files from a tree of .dscs.\n"
  327. "The --source-override option can be used to specify a src override file\n"
  328. "\n"
  329. "The 'packages' and 'sources' command should be run in the root of the\n"
  330. "tree. BinaryPath should point to the base of the recursive search and \n"
  331. "override file should contain the override flags. Pathprefix is\n"
  332. "appended to the filename fields if present. Example usage from the \n"
  333. "Debian archive:\n"
  334. " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
  335. " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
  336. "\n"
  337. "Options:\n"
  338. " -h This help text\n"
  339. " --md5 Control MD5 generation\n"
  340. " -s=? Source override file\n"
  341. " -q Quiet\n"
  342. " -d=? Select the optional caching database\n"
  343. " --no-delink Enable delinking debug mode\n"
  344. " --contents Control contents file generation\n"
  345. " -c=? Read this configuration file\n"
  346. " -o=? Set an arbitrary configuration option"
  347. msgstr ""
  348. "Uso: apt-ftparchive [opciones] orden\n"
  349. "Comandos: packages ruta-binaria [archivo-predominio\n"
  350. " [prefijo-ruta]]\n"
  351. " sources ruta-fuente [archivo-predominio \n"
  352. " [prefijo-ruta]]\n"
  353. " contents ruta\n"
  354. " release ruta\n"
  355. " generate config [grupos]\n"
  356. " clean config\n"
  357. "\n"
  358. "apt-ftparchive genera índices para archivos de Debian. Soporta\n"
  359. "varios estilos de generación de reemplazos desde los completamente\n"
  360. "automatizados a los funcionales para dpkg-scanpackages y dpkg-scansources.\n"
  361. "\n"
  362. "apt-ftparchive genera ficheros Package de un árbol de .debs. El fichero\n"
  363. "Package contiene los contenidos de todos los campos de control de cada\n"
  364. "paquete al igual que la suma MD5 y el tamaño del archivo. Se puede usar\n"
  365. "un archivo de predominio para forzar el valor de Priority y\n"
  366. "Section.\n"
  367. "\n"
  368. "Igualmente, apt-ftparchive genera ficheros Sources para un árbol de\n"
  369. ".dscs. Se puede utilizar la opción --source-override para especificar un\n"
  370. "fichero de predominio de fuente.\n"
  371. "\n"
  372. "Las órdenes «packages» y «sources» deben ejecutarse en la raíz del\n"
  373. "árbol. BinaryPath debe apuntar a la base de la búsqueda\n"
  374. "recursiva, y el archivo de predominio debe de contener banderas de\n"
  375. "predominio. Se añade Pathprefix a los campos de nombre de fichero\n"
  376. "si existen. A continuación se muestra un ejemplo de uso basado en los \n"
  377. "archivos de Debian:\n"
  378. " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\\\n"
  379. " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
  380. "\n"
  381. "Opciones:\n"
  382. " -h Este texto de ayuda\n"
  383. " --md5 Generación de control MD5 \n"
  384. " -s=? Archivo fuente de predominio\n"
  385. " -q Silencioso\n"
  386. " -d=? Selecciona la base de datos de caché opcional \n"
  387. " --no-delink Habilita modo de depuración delink\n"
  388. " --contents Generación del contenido del archivo «Control»\n"
  389. " -c=? Lee este archivo de configuración\n"
  390. " -o=? Establece una opción de configuración arbitraria"
  391. #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:801
  392. msgid "No selections matched"
  393. msgstr "Ninguna selección coincide"
  394. #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:879
  395. #, c-format
  396. msgid "Some files are missing in the package file group `%s'"
  397. msgstr "Faltan algunos archivos en el grupo de archivo de paquetes `%s'"
  398. #: ftparchive/cachedb.cc:43
  399. #, c-format
  400. msgid "DB was corrupted, file renamed to %s.old"
  401. msgstr "BD corrompida, archivo renombrado a %s.old"
  402. #: ftparchive/cachedb.cc:61
  403. #, c-format
  404. msgid "DB is old, attempting to upgrade %s"
  405. msgstr "DB anticuada, intentando actualizar %s"
  406. #: ftparchive/cachedb.cc:72
  407. #, fuzzy
  408. msgid ""
  409. "DB format is invalid. If you upgraded from an older version of apt, please "
  410. "remove and re-create the database."
  411. msgstr ""
  412. "El formato de la base de datos no es válido. Debe eliminar y recrear la base "
  413. "de datos si ha actualizado de una versión anterior de apt."
  414. #: ftparchive/cachedb.cc:77
  415. #, c-format
  416. msgid "Unable to open DB file %s: %s"
  417. msgstr "No se pudo abrir el archivo DB %s: %s"
  418. #: ftparchive/cachedb.cc:123 apt-inst/extract.cc:178 apt-inst/extract.cc:190
  419. #: apt-inst/extract.cc:207 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:117
  420. #, c-format
  421. msgid "Failed to stat %s"
  422. msgstr "No pude leer %s"
  423. #: ftparchive/cachedb.cc:242
  424. msgid "Archive has no control record"
  425. msgstr "No hay registro de control del archivo"
  426. #: ftparchive/cachedb.cc:448
  427. msgid "Unable to get a cursor"
  428. msgstr "No se pudo obtener un cursor"
  429. #: ftparchive/writer.cc:73
  430. #, c-format
  431. msgid "W: Unable to read directory %s\n"
  432. msgstr "A: No se pudo leer directorio %s\n"
  433. #: ftparchive/writer.cc:78
  434. #, c-format
  435. msgid "W: Unable to stat %s\n"
  436. msgstr "A: No se pudo leer %s\n"
  437. #: ftparchive/writer.cc:134
  438. msgid "E: "
  439. msgstr "E: "
  440. #: ftparchive/writer.cc:136
  441. msgid "W: "
  442. msgstr "A: "
  443. #: ftparchive/writer.cc:143
  444. msgid "E: Errors apply to file "
  445. msgstr "E: Errores aplicables al archivo '"
  446. #: ftparchive/writer.cc:161 ftparchive/writer.cc:193
  447. #, c-format
  448. msgid "Failed to resolve %s"
  449. msgstr "No se pudo resolver %s"
  450. #: ftparchive/writer.cc:174
  451. msgid "Tree walking failed"
  452. msgstr "Falló el recorrido por el árbol."
  453. #: ftparchive/writer.cc:201
  454. #, c-format
  455. msgid "Failed to open %s"
  456. msgstr "No se pudo abrir %s"
  457. #: ftparchive/writer.cc:260
  458. #, c-format
  459. msgid " DeLink %s [%s]\n"
  460. msgstr " DeLink %s [%s]\n"
  461. #: ftparchive/writer.cc:268
  462. #, c-format
  463. msgid "Failed to readlink %s"
  464. msgstr "No se pudo leer el enlace %s"
  465. #: ftparchive/writer.cc:272
  466. #, c-format
  467. msgid "Failed to unlink %s"
  468. msgstr "No se pudo desligar %s"
  469. #: ftparchive/writer.cc:279
  470. #, c-format
  471. msgid "*** Failed to link %s to %s"
  472. msgstr "*** No pude enlazar %s con %s"
  473. #: ftparchive/writer.cc:289
  474. #, c-format
  475. msgid " DeLink limit of %sB hit.\n"
  476. msgstr " DeLink se ha llegado al límite de %sB.\n"
  477. #: ftparchive/writer.cc:393
  478. msgid "Archive had no package field"
  479. msgstr "Archivo no tiene campo de paquetes"
  480. #: ftparchive/writer.cc:401 ftparchive/writer.cc:688
  481. #, c-format
  482. msgid " %s has no override entry\n"
  483. msgstr " %s no tiene entrada de predominio\n"
  484. #: ftparchive/writer.cc:464 ftparchive/writer.cc:793
  485. #, c-format
  486. msgid " %s maintainer is %s not %s\n"
  487. msgstr " el encargado de %s es %s y no %s\n"
  488. #: ftparchive/writer.cc:698
  489. #, c-format
  490. msgid " %s has no source override entry\n"
  491. msgstr " %s no tiene una entrada fuente predominante\n"
  492. #: ftparchive/writer.cc:702
  493. #, c-format
  494. msgid " %s has no binary override entry either\n"
  495. msgstr " %s tampoco tiene una entrada binaria predominante\n"
  496. #: ftparchive/contents.cc:321
  497. #, c-format
  498. msgid "Internal error, could not locate member %s"
  499. msgstr "Error interno, no pude localizar el miembro %s"
  500. #: ftparchive/contents.cc:358 ftparchive/contents.cc:389
  501. msgid "realloc - Failed to allocate memory"
  502. msgstr "realloc - No pudo reservar memoria"
  503. #: ftparchive/override.cc:34 ftparchive/override.cc:142
  504. #, c-format
  505. msgid "Unable to open %s"
  506. msgstr "No se pudo abrir %s"
  507. #: ftparchive/override.cc:60 ftparchive/override.cc:166
  508. #, c-format
  509. msgid "Malformed override %s line %lu #1"
  510. msgstr "Predominio mal formado %s línea %lu #1"
  511. #: ftparchive/override.cc:74 ftparchive/override.cc:178
  512. #, c-format
  513. msgid "Malformed override %s line %lu #2"
  514. msgstr "Predominio mal formado %s línea %lu #2"
  515. #: ftparchive/override.cc:88 ftparchive/override.cc:191
  516. #, c-format
  517. msgid "Malformed override %s line %lu #3"
  518. msgstr "Predominio mal formado %s línea %lu #3"
  519. #: ftparchive/override.cc:127 ftparchive/override.cc:201
  520. #, c-format
  521. msgid "Failed to read the override file %s"
  522. msgstr "No se pudo leer el archivo de predominio %s"
  523. #: ftparchive/multicompress.cc:72
  524. #, c-format
  525. msgid "Unknown compression algorithm '%s'"
  526. msgstr "Algoritmo desconocido de compresión '%s'"
  527. #: ftparchive/multicompress.cc:102
  528. #, c-format
  529. msgid "Compressed output %s needs a compression set"
  530. msgstr "Salida comprimida %s necesita una herramienta de compresión"
  531. #: ftparchive/multicompress.cc:169 methods/rsh.cc:91
  532. msgid "Failed to create IPC pipe to subprocess"
  533. msgstr "Falló la creación de una tubería IPC para el subproceso"
  534. #: ftparchive/multicompress.cc:195
  535. msgid "Failed to create FILE*"
  536. msgstr "No se pudo crear FICHERO*"
  537. #: ftparchive/multicompress.cc:198
  538. msgid "Failed to fork"
  539. msgstr "No se pudo bifurcar"
  540. #: ftparchive/multicompress.cc:212
  541. msgid "Compress child"
  542. msgstr "Hijo compresión"
  543. #: ftparchive/multicompress.cc:235
  544. #, c-format
  545. msgid "Internal error, failed to create %s"
  546. msgstr "Error interno, no se pudo crear %s"
  547. #: ftparchive/multicompress.cc:286
  548. msgid "Failed to create subprocess IPC"
  549. msgstr "No se pudo crear el subproceso IPC"
  550. #: ftparchive/multicompress.cc:321
  551. msgid "Failed to exec compressor "
  552. msgstr "No se pudo ejecutar el compresor "
  553. #: ftparchive/multicompress.cc:360
  554. msgid "decompressor"
  555. msgstr "decompresor"
  556. #: ftparchive/multicompress.cc:403
  557. msgid "IO to subprocess/file failed"
  558. msgstr "Falló la ES a subproceso/archivo"
  559. #: ftparchive/multicompress.cc:455
  560. msgid "Failed to read while computing MD5"
  561. msgstr "No se pudo leer mientras se computaba MD5"
  562. #: ftparchive/multicompress.cc:472
  563. #, c-format
  564. msgid "Problem unlinking %s"
  565. msgstr "Hay problemas desligando %s"
  566. #: ftparchive/multicompress.cc:487 apt-inst/extract.cc:185
  567. #, c-format
  568. msgid "Failed to rename %s to %s"
  569. msgstr "Falló el renombre de %s a %s"
  570. #: cmdline/apt-get.cc:135
  571. msgid "Y"
  572. msgstr "S"
  573. #: cmdline/apt-get.cc:157 apt-pkg/cachefilter.cc:29
  574. #, c-format
  575. msgid "Regex compilation error - %s"
  576. msgstr "Error de compilación de expresiones regulares - %s"
  577. #: cmdline/apt-get.cc:252
  578. msgid "The following packages have unmet dependencies:"
  579. msgstr "Los siguientes paquetes tienen dependencias incumplidas:"
  580. #: cmdline/apt-get.cc:342
  581. #, c-format
  582. msgid "but %s is installed"
  583. msgstr "pero %s está instalado"
  584. #: cmdline/apt-get.cc:344
  585. #, c-format
  586. msgid "but %s is to be installed"
  587. msgstr "pero %s va a ser instalado"
  588. #: cmdline/apt-get.cc:351
  589. msgid "but it is not installable"
  590. msgstr "pero no es instalable"
  591. #: cmdline/apt-get.cc:353
  592. msgid "but it is a virtual package"
  593. msgstr "pero es un paquete virtual"
  594. #: cmdline/apt-get.cc:356
  595. msgid "but it is not installed"
  596. msgstr "pero no está instalado"
  597. #: cmdline/apt-get.cc:356
  598. msgid "but it is not going to be installed"
  599. msgstr "pero no va a instalarse"
  600. #: cmdline/apt-get.cc:361
  601. msgid " or"
  602. msgstr " o"
  603. #: cmdline/apt-get.cc:392
  604. msgid "The following NEW packages will be installed:"
  605. msgstr "Se instalarán los siguientes paquetes NUEVOS:"
  606. #: cmdline/apt-get.cc:420
  607. msgid "The following packages will be REMOVED:"
  608. msgstr "Los siguientes paquetes se ELIMINARÁN:"
  609. #: cmdline/apt-get.cc:442
  610. msgid "The following packages have been kept back:"
  611. msgstr "Los siguientes paquetes se han retenido:"
  612. #: cmdline/apt-get.cc:465
  613. msgid "The following packages will be upgraded:"
  614. msgstr "Se actualizarán los siguientes paquetes:"
  615. #: cmdline/apt-get.cc:488
  616. msgid "The following packages will be DOWNGRADED:"
  617. msgstr "Se DESACTUALIZARÁN los siguientes paquetes:"
  618. #: cmdline/apt-get.cc:508
  619. msgid "The following held packages will be changed:"
  620. msgstr "Se cambiarán los siguientes paquetes retenidos:"
  621. #: cmdline/apt-get.cc:561
  622. #, c-format
  623. msgid "%s (due to %s) "
  624. msgstr "%s (por %s) "
  625. #: cmdline/apt-get.cc:569
  626. msgid ""
  627. "WARNING: The following essential packages will be removed.\n"
  628. "This should NOT be done unless you know exactly what you are doing!"
  629. msgstr ""
  630. "AVISO: Se van a eliminar los siguientes paquetes esenciales.\n"
  631. "¡NO debe hacerse a menos que sepa exactamente lo que está haciendo!"
  632. #: cmdline/apt-get.cc:603
  633. #, c-format
  634. msgid "%lu upgraded, %lu newly installed, "
  635. msgstr "%lu actualizados, %lu se instalarán, "
  636. #: cmdline/apt-get.cc:607
  637. #, c-format
  638. msgid "%lu reinstalled, "
  639. msgstr "%lu reinstalados, "
  640. #: cmdline/apt-get.cc:609
  641. #, c-format
  642. msgid "%lu downgraded, "
  643. msgstr "%lu desactualizados, "
  644. #: cmdline/apt-get.cc:611
  645. #, c-format
  646. msgid "%lu to remove and %lu not upgraded.\n"
  647. msgstr "%lu para eliminar y %lu no actualizados.\n"
  648. #: cmdline/apt-get.cc:615
  649. #, c-format
  650. msgid "%lu not fully installed or removed.\n"
  651. msgstr "%lu no instalados del todo o eliminados.\n"
  652. #: cmdline/apt-get.cc:635
  653. #, fuzzy, c-format
  654. msgid "Note, selecting '%s' for task '%s'\n"
  655. msgstr "Nota, seleccionando %s para la expresión regular '%s'\n"
  656. #: cmdline/apt-get.cc:641
  657. #, fuzzy, c-format
  658. msgid "Note, selecting '%s' for regex '%s'\n"
  659. msgstr "Nota, seleccionando %s para la expresión regular '%s'\n"
  660. #: cmdline/apt-get.cc:648
  661. #, fuzzy, c-format
  662. msgid "Selected version '%s' (%s) for '%s'\n"
  663. msgstr "Versión seleccionada %s (%s) para %s\n"
  664. #: cmdline/apt-get.cc:658
  665. #, c-format
  666. msgid "Package %s is a virtual package provided by:\n"
  667. msgstr "El paquete %s es un paquete virtual provisto por:\n"
  668. #: cmdline/apt-get.cc:669
  669. msgid " [Installed]"
  670. msgstr " [Instalado]"
  671. #: cmdline/apt-get.cc:678
  672. #, fuzzy
  673. msgid " [Not candidate version]"
  674. msgstr "Versiones candidatas"
  675. #: cmdline/apt-get.cc:680
  676. msgid "You should explicitly select one to install."
  677. msgstr "Necesita seleccionar explícitamente uno para instalar."
  678. #: cmdline/apt-get.cc:683
  679. #, c-format
  680. msgid ""
  681. "Package %s is not available, but is referred to by another package.\n"
  682. "This may mean that the package is missing, has been obsoleted, or\n"
  683. "is only available from another source\n"
  684. msgstr ""
  685. "El paquete %s no está disponible, pero algún otro paquete hace referencia\n"
  686. "a él. Esto puede significar que el paquete falta, está obsoleto o sólo se\n"
  687. "encuentra disponible desde alguna otra fuente\n"
  688. #: cmdline/apt-get.cc:701
  689. msgid "However the following packages replace it:"
  690. msgstr "Sin embargo, los siguientes paquetes lo reemplazan:"
  691. #: cmdline/apt-get.cc:713
  692. #, fuzzy, c-format
  693. msgid "Package '%s' has no installation candidate"
  694. msgstr "El paquete %s no tiene candidato para su instalación"
  695. #: cmdline/apt-get.cc:724
  696. #, c-format
  697. msgid "Virtual packages like '%s' can't be removed\n"
  698. msgstr ""
  699. #: cmdline/apt-get.cc:755
  700. #, fuzzy, c-format
  701. msgid "Note, selecting '%s' instead of '%s'\n"
  702. msgstr "Nota, seleccionando %s en lugar de %s\n"
  703. #: cmdline/apt-get.cc:785
  704. #, c-format
  705. msgid "Skipping %s, it is already installed and upgrade is not set.\n"
  706. msgstr "Ignorando %s, ya esta instalado y la actualización no esta activada.\n"
  707. #: cmdline/apt-get.cc:789
  708. #, fuzzy, c-format
  709. msgid "Skipping %s, it is not installed and only upgrades are requested.\n"
  710. msgstr "Ignorando %s, ya esta instalado y la actualización no esta activada.\n"
  711. #: cmdline/apt-get.cc:799
  712. #, c-format
  713. msgid "Reinstallation of %s is not possible, it cannot be downloaded.\n"
  714. msgstr "No es posible reinstalar el paquete %s, no se puede descargar.\n"
  715. #: cmdline/apt-get.cc:804
  716. #, c-format
  717. msgid "%s is already the newest version.\n"
  718. msgstr "%s ya está en su versión más reciente.\n"
  719. #: cmdline/apt-get.cc:823 cmdline/apt-get.cc:1992
  720. #, c-format
  721. msgid "%s set to manually installed.\n"
  722. msgstr "fijado %s como instalado manualmente.\n"
  723. #: cmdline/apt-get.cc:863
  724. #, c-format
  725. msgid "Package %s is not installed, so not removed\n"
  726. msgstr "El paquete %s no esta instalado, no se eliminará\n"
  727. #: cmdline/apt-get.cc:938
  728. msgid "Correcting dependencies..."
  729. msgstr "Corrigiendo dependencias..."
  730. #: cmdline/apt-get.cc:941
  731. msgid " failed."
  732. msgstr " falló."
  733. #: cmdline/apt-get.cc:944
  734. msgid "Unable to correct dependencies"
  735. msgstr "No se puede corregir las dependencias"
  736. #: cmdline/apt-get.cc:947
  737. msgid "Unable to minimize the upgrade set"
  738. msgstr "No se puede minimizar el conjunto de actualización"
  739. #: cmdline/apt-get.cc:949
  740. msgid " Done"
  741. msgstr " Listo"
  742. #: cmdline/apt-get.cc:953
  743. msgid "You might want to run 'apt-get -f install' to correct these."
  744. msgstr "Tal vez quiera ejecutar 'apt-get -f install' para corregirlo."
  745. #: cmdline/apt-get.cc:956
  746. msgid "Unmet dependencies. Try using -f."
  747. msgstr "Dependencias incumplidas. Pruebe de nuevo usando -f."
  748. #: cmdline/apt-get.cc:981
  749. msgid "WARNING: The following packages cannot be authenticated!"
  750. msgstr "AVISO: ¡No se han podido autenticar los siguientes paquetes!"
  751. #: cmdline/apt-get.cc:985
  752. msgid "Authentication warning overridden.\n"
  753. msgstr "Aviso de autenticación ignorado.\n"
  754. #: cmdline/apt-get.cc:992
  755. msgid "Install these packages without verification [y/N]? "
  756. msgstr "¿Instalar estos paquetes sin verificación [s/N]? "
  757. #: cmdline/apt-get.cc:994
  758. msgid "Some packages could not be authenticated"
  759. msgstr "Algunos paquetes no se pueden autenticar"
  760. #: cmdline/apt-get.cc:1003 cmdline/apt-get.cc:1166
  761. msgid "There are problems and -y was used without --force-yes"
  762. msgstr "Hay problemas y se utilizó -y sin --force-yes"
  763. #: cmdline/apt-get.cc:1044
  764. msgid "Internal error, InstallPackages was called with broken packages!"
  765. msgstr "Error interno, InstallPackages fue llamado con un paquete roto!"
  766. #: cmdline/apt-get.cc:1053
  767. msgid "Packages need to be removed but remove is disabled."
  768. msgstr "Los paquetes necesitan eliminarse pero Remove está deshabilitado."
  769. #: cmdline/apt-get.cc:1064
  770. msgid "Internal error, Ordering didn't finish"
  771. msgstr "Error interno, no terminó el ordenamiento"
  772. #: cmdline/apt-get.cc:1104
  773. msgid "How odd.. The sizes didn't match, email apt@packages.debian.org"
  774. msgstr ""
  775. "Que raro.. Los tamaños no concuerdan, mande un correo a \n"
  776. "apt@packages.debian.org"
  777. #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
  778. #. in the replacement strings, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
  779. #: cmdline/apt-get.cc:1111
  780. #, c-format
  781. msgid "Need to get %sB/%sB of archives.\n"
  782. msgstr "Se necesita descargar %sB/%sB de archivos.\n"
  783. #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
  784. #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
  785. #: cmdline/apt-get.cc:1116
  786. #, c-format
  787. msgid "Need to get %sB of archives.\n"
  788. msgstr "Necesito descargar %sB de archivos.\n"
  789. #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
  790. #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
  791. #: cmdline/apt-get.cc:1123
  792. #, c-format
  793. msgid "After this operation, %sB of additional disk space will be used.\n"
  794. msgstr ""
  795. "Se utilizarán %sB de espacio de disco adicional después de esta operación.\n"
  796. #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
  797. #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
  798. #: cmdline/apt-get.cc:1128
  799. #, c-format
  800. msgid "After this operation, %sB disk space will be freed.\n"
  801. msgstr "Se liberarán %sB después de esta operación.\n"
  802. #: cmdline/apt-get.cc:1143 cmdline/apt-get.cc:1146 cmdline/apt-get.cc:2332
  803. #: cmdline/apt-get.cc:2335
  804. #, c-format
  805. msgid "Couldn't determine free space in %s"
  806. msgstr "No pude determinar el espacio libre en %s"
  807. #: cmdline/apt-get.cc:1156
  808. #, c-format
  809. msgid "You don't have enough free space in %s."
  810. msgstr "No tiene suficiente espacio libre en %s."
  811. #: cmdline/apt-get.cc:1172 cmdline/apt-get.cc:1192
  812. msgid "Trivial Only specified but this is not a trivial operation."
  813. msgstr "Se especificó Trivial Only pero ésta no es una operación trivial."
  814. #: cmdline/apt-get.cc:1174
  815. msgid "Yes, do as I say!"
  816. msgstr "Sí, ¡haga lo que le digo!"
  817. #: cmdline/apt-get.cc:1176
  818. #, c-format
  819. msgid ""
  820. "You are about to do something potentially harmful.\n"
  821. "To continue type in the phrase '%s'\n"
  822. " ?] "
  823. msgstr ""
  824. "Está a punto de hacer algo potencialmente dañino\n"
  825. "Para continuar escriba la frase «%s»\n"
  826. " ?] "
  827. #: cmdline/apt-get.cc:1182 cmdline/apt-get.cc:1201
  828. msgid "Abort."
  829. msgstr "Abortado."
  830. #: cmdline/apt-get.cc:1197
  831. msgid "Do you want to continue [Y/n]? "
  832. msgstr "¿Desea continuar [S/n]? "
  833. #: cmdline/apt-get.cc:1269 cmdline/apt-get.cc:2392 apt-pkg/algorithms.cc:1462
  834. #, c-format
  835. msgid "Failed to fetch %s %s\n"
  836. msgstr "Imposible obtener %s %s\n"
  837. #: cmdline/apt-get.cc:1287
  838. msgid "Some files failed to download"
  839. msgstr "Algunos archivos no pudieron descargarse"
  840. #: cmdline/apt-get.cc:1288 cmdline/apt-get.cc:2401
  841. msgid "Download complete and in download only mode"
  842. msgstr "Descarga completa y en modo de sólo descarga"
  843. #: cmdline/apt-get.cc:1294
  844. msgid ""
  845. "Unable to fetch some archives, maybe run apt-get update or try with --fix-"
  846. "missing?"
  847. msgstr ""
  848. "No se pudieron obtener algunos archivos, ¿quizás deba ejecutar\n"
  849. "apt-get update o deba intentarlo de nuevo con --fix-missing?"
  850. #: cmdline/apt-get.cc:1298
  851. msgid "--fix-missing and media swapping is not currently supported"
  852. msgstr "Actualmente no están soportados --fix-missing e intercambio de medio"
  853. #: cmdline/apt-get.cc:1303
  854. msgid "Unable to correct missing packages."
  855. msgstr "No se pudieron corregir los paquetes que faltan."
  856. #: cmdline/apt-get.cc:1304
  857. msgid "Aborting install."
  858. msgstr "Abortando la instalación."
  859. #: cmdline/apt-get.cc:1332
  860. msgid ""
  861. "The following package disappeared from your system as\n"
  862. "all files have been overwritten by other packages:"
  863. msgid_plural ""
  864. "The following packages disappeared from your system as\n"
  865. "all files have been overwritten by other packages:"
  866. msgstr[0] ""
  867. msgstr[1] ""
  868. #: cmdline/apt-get.cc:1336
  869. msgid "Note: This is done automatic and on purpose by dpkg."
  870. msgstr ""
  871. #: cmdline/apt-get.cc:1466
  872. #, c-format
  873. msgid "Ignore unavailable target release '%s' of package '%s'"
  874. msgstr ""
  875. #: cmdline/apt-get.cc:1498
  876. #, fuzzy, c-format
  877. msgid "Picking '%s' as source package instead of '%s'\n"
  878. msgstr "No se puede leer la lista de paquetes fuente %s"
  879. #. if (VerTag.empty() == false && Last == 0)
  880. #: cmdline/apt-get.cc:1536
  881. #, c-format
  882. msgid "Ignore unavailable version '%s' of package '%s'"
  883. msgstr ""
  884. #: cmdline/apt-get.cc:1552
  885. msgid "The update command takes no arguments"
  886. msgstr "El comando de actualización no toma argumentos"
  887. #: cmdline/apt-get.cc:1618
  888. msgid "We are not supposed to delete stuff, can't start AutoRemover"
  889. msgstr ""
  890. "Se supone que no vamos a eliminar cosas, no se pudo iniciar «AutoRemover»"
  891. #: cmdline/apt-get.cc:1666
  892. #, fuzzy
  893. msgid ""
  894. "The following package was automatically installed and is no longer required:"
  895. msgid_plural ""
  896. "The following packages were automatically installed and are no longer "
  897. "required:"
  898. msgstr[0] ""
  899. "Se instalaron de forma automática los siguientes paquetes y ya no son "
  900. "necesarios."
  901. msgstr[1] ""
  902. "Se instalaron de forma automática los siguientes paquetes y ya no son "
  903. "necesarios."
  904. #: cmdline/apt-get.cc:1670
  905. #, fuzzy, c-format
  906. msgid "%lu package was automatically installed and is no longer required.\n"
  907. msgid_plural ""
  908. "%lu packages were automatically installed and are no longer required.\n"
  909. msgstr[0] ""
  910. "Se instalaron de forma automática los siguientes paquetes y ya no son "
  911. "necesarios."
  912. msgstr[1] ""
  913. "Se instalaron de forma automática los siguientes paquetes y ya no son "
  914. "necesarios."
  915. #: cmdline/apt-get.cc:1672
  916. msgid "Use 'apt-get autoremove' to remove them."
  917. msgstr "Utilice «apt-get autoremove» para eliminarlos."
  918. #: cmdline/apt-get.cc:1677
  919. msgid ""
  920. "Hmm, seems like the AutoRemover destroyed something which really\n"
  921. "shouldn't happen. Please file a bug report against apt."
  922. msgstr ""
  923. "Hmmm. Parece que «AutoRemover» destruyó algo y eso no debería haber pasado. "
  924. "Por favor, envíe un informe de fallo al programa apt."
  925. #.
  926. #. if (Packages == 1)
  927. #. {
  928. #. c1out << endl;
  929. #. c1out <<
  930. #. _("Since you only requested a single operation it is extremely likely that\n"
  931. #. "the package is simply not installable and a bug report against\n"
  932. #. "that package should be filed.") << endl;
  933. #. }
  934. #.
  935. #: cmdline/apt-get.cc:1680 cmdline/apt-get.cc:1822
  936. msgid "The following information may help to resolve the situation:"
  937. msgstr "La siguiente información puede ayudar a resolver la situación:"
  938. #: cmdline/apt-get.cc:1684
  939. msgid "Internal Error, AutoRemover broke stuff"
  940. msgstr "Error interno, «AutoRemover» rompió cosas"
  941. #: cmdline/apt-get.cc:1703
  942. msgid "Internal error, AllUpgrade broke stuff"
  943. msgstr "Error Interno, AllUpgrade rompió cosas"
  944. #: cmdline/apt-get.cc:1792
  945. msgid "You might want to run 'apt-get -f install' to correct these:"
  946. msgstr "Tal vez quiera ejecutar 'apt-get -f install' para corregirlo:"
  947. #: cmdline/apt-get.cc:1795
  948. msgid ""
  949. "Unmet dependencies. Try 'apt-get -f install' with no packages (or specify a "
  950. "solution)."
  951. msgstr ""
  952. "Dependencias incumplidas. Intente 'apt-get -f install' sin paquetes (o "
  953. "especifique una solución)."
  954. #: cmdline/apt-get.cc:1807
  955. msgid ""
  956. "Some packages could not be installed. This may mean that you have\n"
  957. "requested an impossible situation or if you are using the unstable\n"
  958. "distribution that some required packages have not yet been created\n"
  959. "or been moved out of Incoming."
  960. msgstr ""
  961. "No se pudieron instalar algunos paquetes. Esto puede significar que\n"
  962. "usted pidió una situación imposible o, si está usando la distribución\n"
  963. "inestable, que algunos paquetes necesarios no han sido creados o han\n"
  964. "sido movidos fuera de Incoming."
  965. #: cmdline/apt-get.cc:1825
  966. msgid "Broken packages"
  967. msgstr "Paquetes rotos"
  968. #: cmdline/apt-get.cc:1854
  969. msgid "The following extra packages will be installed:"
  970. msgstr "Se instalarán los siguientes paquetes extras:"
  971. #: cmdline/apt-get.cc:1944
  972. msgid "Suggested packages:"
  973. msgstr "Paquetes sugeridos:"
  974. #: cmdline/apt-get.cc:1945
  975. msgid "Recommended packages:"
  976. msgstr "Paquetes recomendados"
  977. #: cmdline/apt-get.cc:1987
  978. #, c-format
  979. msgid "Couldn't find package %s"
  980. msgstr "No se pudo encontrar el paquete %s"
  981. #: cmdline/apt-get.cc:1994
  982. #, fuzzy, c-format
  983. msgid "%s set to automatically installed.\n"
  984. msgstr "fijado %s como instalado manualmente.\n"
  985. #: cmdline/apt-get.cc:2015
  986. msgid "Calculating upgrade... "
  987. msgstr "Calculando la actualización... "
  988. #: cmdline/apt-get.cc:2018 methods/ftp.cc:707 methods/connect.cc:111
  989. msgid "Failed"
  990. msgstr "Falló"
  991. #: cmdline/apt-get.cc:2023
  992. msgid "Done"
  993. msgstr "Listo"
  994. #: cmdline/apt-get.cc:2090 cmdline/apt-get.cc:2098
  995. msgid "Internal error, problem resolver broke stuff"
  996. msgstr ""
  997. "Error interno, el sistema de solución de problemas rompió\n"
  998. "algunas cosas"
  999. #: cmdline/apt-get.cc:2122 cmdline/apt-get.cc:2155
  1000. msgid "Unable to lock the download directory"
  1001. msgstr "No se puede bloquear el directorio de descarga"
  1002. #: cmdline/apt-get.cc:2198
  1003. msgid "Must specify at least one package to fetch source for"
  1004. msgstr "Debe especificar al menos un paquete para obtener su código fuente"
  1005. #: cmdline/apt-get.cc:2238 cmdline/apt-get.cc:2519
  1006. #, c-format
  1007. msgid "Unable to find a source package for %s"
  1008. msgstr "No se pudo encontrar un paquete de fuentes para %s"
  1009. #: cmdline/apt-get.cc:2254
  1010. #, c-format
  1011. msgid ""
  1012. "NOTICE: '%s' packaging is maintained in the '%s' version control system at:\n"
  1013. "%s\n"
  1014. msgstr ""
  1015. #: cmdline/apt-get.cc:2259
  1016. #, c-format
  1017. msgid ""
  1018. "Please use:\n"
  1019. "bzr get %s\n"
  1020. "to retrieve the latest (possibly unreleased) updates to the package.\n"
  1021. msgstr ""
  1022. #: cmdline/apt-get.cc:2310
  1023. #, c-format
  1024. msgid "Skipping already downloaded file '%s'\n"
  1025. msgstr "Ignorando fichero ya descargado '%s'\n"
  1026. #: cmdline/apt-get.cc:2345
  1027. #, c-format
  1028. msgid "You don't have enough free space in %s"
  1029. msgstr "No tiene suficiente espacio libre en %s"
  1030. #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
  1031. #. in the replacement strings, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
  1032. #: cmdline/apt-get.cc:2353
  1033. #, c-format
  1034. msgid "Need to get %sB/%sB of source archives.\n"
  1035. msgstr "Necesito descargar %sB/%sB de archivos fuente.\n"
  1036. #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
  1037. #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
  1038. #: cmdline/apt-get.cc:2358
  1039. #, c-format
  1040. msgid "Need to get %sB of source archives.\n"
  1041. msgstr "Necesito descargar %sB de archivos fuente.\n"
  1042. #: cmdline/apt-get.cc:2364
  1043. #, c-format
  1044. msgid "Fetch source %s\n"
  1045. msgstr "Fuente obtenida %s\n"
  1046. #: cmdline/apt-get.cc:2397
  1047. msgid "Failed to fetch some archives."
  1048. msgstr "No se pudieron obtener algunos archivos."
  1049. #: cmdline/apt-get.cc:2427
  1050. #, c-format
  1051. msgid "Skipping unpack of already unpacked source in %s\n"
  1052. msgstr "Ignorando desempaquetamiento de paquetes ya desempaquetados en %s\n"
  1053. #: cmdline/apt-get.cc:2439
  1054. #, c-format
  1055. msgid "Unpack command '%s' failed.\n"
  1056. msgstr "Falló la orden de desempaquetamiento '%s'.\n"
  1057. #: cmdline/apt-get.cc:2440
  1058. #, c-format
  1059. msgid "Check if the 'dpkg-dev' package is installed.\n"
  1060. msgstr "Compruebe que el paquete «dpkg-dev» esté instalado.\n"
  1061. #: cmdline/apt-get.cc:2457
  1062. #, c-format
  1063. msgid "Build command '%s' failed.\n"
  1064. msgstr "Falló la orden de construcción '%s'.\n"
  1065. #: cmdline/apt-get.cc:2477
  1066. msgid "Child process failed"
  1067. msgstr "Falló el proceso hijo"
  1068. #: cmdline/apt-get.cc:2493
  1069. msgid "Must specify at least one package to check builddeps for"
  1070. msgstr ""
  1071. "Debe especificar al menos un paquete para verificar sus\n"
  1072. "dependencias de construcción"
  1073. #: cmdline/apt-get.cc:2524
  1074. #, c-format
  1075. msgid "Unable to get build-dependency information for %s"
  1076. msgstr "No se pudo obtener información de dependencias de construcción para %s"
  1077. #: cmdline/apt-get.cc:2544
  1078. #, c-format
  1079. msgid "%s has no build depends.\n"
  1080. msgstr "%s no tiene dependencias de construcción.\n"
  1081. #: cmdline/apt-get.cc:2595
  1082. #, c-format
  1083. msgid ""
  1084. "%s dependency for %s cannot be satisfied because the package %s cannot be "
  1085. "found"
  1086. msgstr ""
  1087. "La dependencia %s en %s no puede satisfacerse porque no se puede \n"
  1088. "encontrar el paquete %s"
  1089. #: cmdline/apt-get.cc:2648
  1090. #, c-format
  1091. msgid ""
  1092. "%s dependency for %s cannot be satisfied because no available versions of "
  1093. "package %s can satisfy version requirements"
  1094. msgstr ""
  1095. "La dependencia %s en %s no puede satisfacerse porque ninguna versión\n"
  1096. "disponible del paquete %s satisface los requisitos de versión"
  1097. #: cmdline/apt-get.cc:2684
  1098. #, c-format
  1099. msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: Installed package %s is too new"
  1100. msgstr ""
  1101. "No se pudo satisfacer la dependencia %s para %s: El paquete instalado %s es "
  1102. "demasiado nuevo"
  1103. #: cmdline/apt-get.cc:2711
  1104. #, c-format
  1105. msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: %s"
  1106. msgstr "No se pudo satisfacer la dependencia %s para %s: %s"
  1107. #: cmdline/apt-get.cc:2727
  1108. #, c-format
  1109. msgid "Build-dependencies for %s could not be satisfied."
  1110. msgstr "No se pudieron satisfacer las dependencias de construcción de %s."
  1111. #: cmdline/apt-get.cc:2732
  1112. msgid "Failed to process build dependencies"
  1113. msgstr "No se pudieron procesar las dependencias de construcción"
  1114. #: cmdline/apt-get.cc:2763
  1115. msgid "Supported modules:"
  1116. msgstr "Módulos soportados:"
  1117. #: cmdline/apt-get.cc:2804
  1118. #, fuzzy
  1119. msgid ""
  1120. "Usage: apt-get [options] command\n"
  1121. " apt-get [options] install|remove pkg1 [pkg2 ...]\n"
  1122. " apt-get [options] source pkg1 [pkg2 ...]\n"
  1123. "\n"
  1124. "apt-get is a simple command line interface for downloading and\n"
  1125. "installing packages. The most frequently used commands are update\n"
  1126. "and install.\n"
  1127. "\n"
  1128. "Commands:\n"
  1129. " update - Retrieve new lists of packages\n"
  1130. " upgrade - Perform an upgrade\n"
  1131. " install - Install new packages (pkg is libc6 not libc6.deb)\n"
  1132. " remove - Remove packages\n"
  1133. " autoremove - Remove automatically all unused packages\n"
  1134. " purge - Remove packages and config files\n"
  1135. " source - Download source archives\n"
  1136. " build-dep - Configure build-dependencies for source packages\n"
  1137. " dist-upgrade - Distribution upgrade, see apt-get(8)\n"
  1138. " dselect-upgrade - Follow dselect selections\n"
  1139. " clean - Erase downloaded archive files\n"
  1140. " autoclean - Erase old downloaded archive files\n"
  1141. " check - Verify that there are no broken dependencies\n"
  1142. " markauto - Mark the given packages as automatically installed\n"
  1143. " unmarkauto - Mark the given packages as manually installed\n"
  1144. "\n"
  1145. "Options:\n"
  1146. " -h This help text.\n"
  1147. " -q Loggable output - no progress indicator\n"
  1148. " -qq No output except for errors\n"
  1149. " -d Download only - do NOT install or unpack archives\n"
  1150. " -s No-act. Perform ordering simulation\n"
  1151. " -y Assume Yes to all queries and do not prompt\n"
  1152. " -f Attempt to correct a system with broken dependencies in place\n"
  1153. " -m Attempt to continue if archives are unlocatable\n"
  1154. " -u Show a list of upgraded packages as well\n"
  1155. " -b Build the source package after fetching it\n"
  1156. " -V Show verbose version numbers\n"
  1157. " -c=? Read this configuration file\n"
  1158. " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
  1159. "See the apt-get(8), sources.list(5) and apt.conf(5) manual\n"
  1160. "pages for more information and options.\n"
  1161. " This APT has Super Cow Powers.\n"
  1162. msgstr ""
  1163. "Uso: apt-get [opciones] orden\n"
  1164. " apt-get [opciones] install|remove paq1 [paq2 ...]\n"
  1165. " apt-get [opciones] source paq1 [paq2 ...]\n"
  1166. "\n"
  1167. "apt-get es una sencilla interfaz de línea de órdenes para descargar e\n"
  1168. "instalar paquetes. Las órdenes más utilizadas son update e install.\n"
  1169. "\n"
  1170. "Órdenes:\n"
  1171. " update - Descarga nuevas listas de paquetes\n"
  1172. " upgrade - Realiza una actualización\n"
  1173. " install - Instala nuevos paquetes (paquete es libc6 y no libc6.deb)\n"
  1174. " remove - Elimina paquetes\n"
  1175. " purge - Elimina y purga paquetes\n"
  1176. " source - Descarga archivos fuente\n"
  1177. " build-dep - Configura las dependencias de construcción para paquetes "
  1178. "fuente\n"
  1179. " dist-upgrade - Actualiza la distribución, vea apt-get(8)\n"
  1180. " dselect-upgrade - Sigue las selecciones de dselect\n"
  1181. " clean - Elimina los archivos descargados\n"
  1182. " autoclean - Elimina los archivos descargados antiguos\n"
  1183. " check - Verifica que no haya dependencias incumplidas\n"
  1184. "\n"
  1185. "Opciones:\n"
  1186. " -h Este texto de ayuda.\n"
  1187. " -q Salida registrable - sin indicador de progreso\n"
  1188. " -qq Sin salida, excepto si hay errores\n"
  1189. " -d Sólo descarga - NO instala o desempaqueta los archivos\n"
  1190. " -s No actúa. Realiza una simulación\n"
  1191. " -y Asume Sí para todas las consultas\n"
  1192. " -f Intenta continuar si la comprobación de integridad falla\n"
  1193. " -m Intenta continuar si los archivos no son localizables\n"
  1194. " -u Muestra también una lista de paquetes actualizados\n"
  1195. " -b Construye el paquete fuente después de obtenerlo\n"
  1196. " -V Muesta números de versión detallados\n"
  1197. " -c=? Lee este archivo de configuración\n"
  1198. " -o=? Establece una opción de configuración arbitraria, p. ej. \n"
  1199. " -o dir::cache=/tmp\n"
  1200. "Consulte las páginas del manual de apt-get(8), sources.list(5) y apt.conf"
  1201. "(5)\n"
  1202. "para más información y opciones.\n"
  1203. " Este APT tiene poderes de Super Vaca.\n"
  1204. #: cmdline/apt-get.cc:2960
  1205. msgid ""
  1206. "NOTE: This is only a simulation!\n"
  1207. " apt-get needs root privileges for real execution.\n"
  1208. " Keep also in mind that locking is deactivated,\n"
  1209. " so don't depend on the relevance to the real current situation!"
  1210. msgstr ""
  1211. #: cmdline/acqprogress.cc:55
  1212. msgid "Hit "
  1213. msgstr "Obj "
  1214. #: cmdline/acqprogress.cc:79
  1215. msgid "Get:"
  1216. msgstr "Des:"
  1217. #: cmdline/acqprogress.cc:110
  1218. msgid "Ign "
  1219. msgstr "Ign "
  1220. #: cmdline/acqprogress.cc:114
  1221. msgid "Err "
  1222. msgstr "Err "
  1223. #: cmdline/acqprogress.cc:135
  1224. #, c-format
  1225. msgid "Fetched %sB in %s (%sB/s)\n"
  1226. msgstr "Descargados %sB en %s (%sB/s)\n"
  1227. #: cmdline/acqprogress.cc:225
  1228. #, c-format
  1229. msgid " [Working]"
  1230. msgstr " [Trabajando]"
  1231. #: cmdline/acqprogress.cc:271
  1232. #, c-format
  1233. msgid ""
  1234. "Media change: please insert the disc labeled\n"
  1235. " '%s'\n"
  1236. "in the drive '%s' and press enter\n"
  1237. msgstr ""
  1238. "Cambio de medio: Por favor inserte el disco etiquetado\n"
  1239. " '%s'\n"
  1240. "en la unidad '%s' y presione Intro\n"
  1241. #: cmdline/apt-sortpkgs.cc:86
  1242. msgid "Unknown package record!"
  1243. msgstr "¡Registro de paquete desconocido!"
  1244. #: cmdline/apt-sortpkgs.cc:150
  1245. msgid ""
  1246. "Usage: apt-sortpkgs [options] file1 [file2 ...]\n"
  1247. "\n"
  1248. "apt-sortpkgs is a simple tool to sort package files. The -s option is used\n"
  1249. "to indicate what kind of file it is.\n"
  1250. "\n"
  1251. "Options:\n"
  1252. " -h This help text\n"
  1253. " -s Use source file sorting\n"
  1254. " -c=? Read this configuration file\n"
  1255. " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
  1256. msgstr ""
  1257. "Uso: apt-sortpkgs [opciones] archivo1 [archivo2 ...]\n"
  1258. "\n"
  1259. "apt-sortpkgs es una herramienta sencilla para ordenar archivos de paquetes.\n"
  1260. "La opción -s se utiliza para indicar qué tipo de archivo es.\n"
  1261. "\n"
  1262. "Opciones:\n"
  1263. " -h Este texto de ayuda.\n"
  1264. " -s Utiliza ordenamiento de archivos fuente\n"
  1265. " -c=? Lee este archivo de configuración\n"
  1266. " -o=? Establece una opción de configuración arbitraria, p. ej. -o dir::\n"
  1267. "cache=/tmp\n"
  1268. #: dselect/install:32
  1269. msgid "Bad default setting!"
  1270. msgstr "¡Parámetro por omisión incorrecto!"
  1271. #: dselect/install:51 dselect/install:83 dselect/install:87 dselect/install:94
  1272. #: dselect/install:105 dselect/update:45
  1273. msgid "Press enter to continue."
  1274. msgstr "Presione Intro para continuar."
  1275. #: dselect/install:91
  1276. msgid "Do you want to erase any previously downloaded .deb files?"
  1277. msgstr "¿Desea borrar los archivos .deb descargados con anterioridad?"
  1278. #: dselect/install:101
  1279. #, fuzzy
  1280. msgid "Some errors occurred while unpacking. Packages that were installed"
  1281. msgstr ""
  1282. "Ocurrieron algunos errores mientras se desempaquetaba. Se va a configurar el"
  1283. #: dselect/install:102
  1284. #, fuzzy
  1285. msgid "will be configured. This may result in duplicate errors"
  1286. msgstr ""
  1287. "paquetes que fueron instalados. Esto puede dar lugar a errores duplicados"
  1288. #: dselect/install:103
  1289. msgid "or errors caused by missing dependencies. This is OK, only the errors"
  1290. msgstr ""
  1291. "o errores causados por dependencias no presentes. Esto está BIEN, sólo los\n"
  1292. "errores"
  1293. #: dselect/install:104
  1294. msgid ""
  1295. "above this message are important. Please fix them and run [I]nstall again"
  1296. msgstr ""
  1297. "encima de este mensaje son importantes. Por favor corrijalas y ejecute\n"
  1298. "[I]nstall otra vez"
  1299. #: dselect/update:30
  1300. msgid "Merging available information"
  1301. msgstr "Fusionando información disponible"
  1302. #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:114
  1303. msgid "Failed to create pipes"
  1304. msgstr "No pude crear las tuberías"
  1305. #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:141
  1306. msgid "Failed to exec gzip "
  1307. msgstr "No pude ejecutar gzip"
  1308. #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:178 apt-inst/contrib/extracttar.cc:204
  1309. msgid "Corrupted archive"
  1310. msgstr "Archivo corrompido"
  1311. #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:193
  1312. msgid "Tar checksum failed, archive corrupted"
  1313. msgstr "No se aprobó la suma de control del tar, archive corrompido"
  1314. #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:296
  1315. #, c-format
  1316. msgid "Unknown TAR header type %u, member %s"
  1317. msgstr "Cabecera del TAR tipo %u desconocida, miembro %s"
  1318. #: apt-inst/contrib/arfile.cc:70
  1319. msgid "Invalid archive signature"
  1320. msgstr "Firma del archivo inválida"
  1321. #: apt-inst/contrib/arfile.cc:78
  1322. msgid "Error reading archive member header"
  1323. msgstr "Error leyendo la cabecera de miembro del archivo"
  1324. #: apt-inst/contrib/arfile.cc:90
  1325. #, fuzzy, c-format
  1326. msgid "Invalid archive member header %s"
  1327. msgstr "Cabecera de miembro del archivo inválida"
  1328. #: apt-inst/contrib/arfile.cc:102
  1329. msgid "Invalid archive member header"
  1330. msgstr "Cabecera de miembro del archivo inválida"
  1331. #: apt-inst/contrib/arfile.cc:128
  1332. msgid "Archive is too short"
  1333. msgstr "El archivo es muy pequeño"
  1334. #: apt-inst/contrib/arfile.cc:132
  1335. msgid "Failed to read the archive headers"
  1336. msgstr "No pude leer las cabeceras del archivo"
  1337. #: apt-inst/filelist.cc:380
  1338. msgid "DropNode called on still linked node"
  1339. msgstr "DropNode llamado en un nodo todavía ligado"
  1340. #: apt-inst/filelist.cc:412
  1341. msgid "Failed to locate the hash element!"
  1342. msgstr "¡No pude localizar el elemento enlazado!"
  1343. #: apt-inst/filelist.cc:459
  1344. msgid "Failed to allocate diversion"
  1345. msgstr "No pude asignar una desviación"
  1346. #: apt-inst/filelist.cc:464
  1347. msgid "Internal error in AddDiversion"
  1348. msgstr "Error interno en AddDiversion"
  1349. #: apt-inst/filelist.cc:477
  1350. #, c-format
  1351. msgid "Trying to overwrite a diversion, %s -> %s and %s/%s"
  1352. msgstr "Tratando de sobreescribir una desviación, %s -> %s y %s/%s"
  1353. #: apt-inst/filelist.cc:506
  1354. #, c-format
  1355. msgid "Double add of diversion %s -> %s"
  1356. msgstr "Doble suma de desviación %s -> %s"
  1357. #: apt-inst/filelist.cc:549
  1358. #, c-format
  1359. msgid "Duplicate conf file %s/%s"
  1360. msgstr "Archivo de configuración duplicado %s/%s"
  1361. #: apt-inst/dirstream.cc:41 apt-inst/dirstream.cc:46 apt-inst/dirstream.cc:49
  1362. #, c-format
  1363. msgid "Failed to write file %s"
  1364. msgstr "Falló la escritura del archivo %s"
  1365. #: apt-inst/dirstream.cc:92 apt-inst/dirstream.cc:100
  1366. #, c-format
  1367. msgid "Failed to close file %s"
  1368. msgstr "No pude cerrar el archivo %s"
  1369. #: apt-inst/extract.cc:93 apt-inst/extract.cc:164
  1370. #, c-format
  1371. msgid "The path %s is too long"
  1372. msgstr "La trayectoria %s es demasiado larga"
  1373. #: apt-inst/extract.cc:124
  1374. #, c-format
  1375. msgid "Unpacking %s more than once"
  1376. msgstr "Desempaquetando %s más de una vez"
  1377. #: apt-inst/extract.cc:134
  1378. #, c-format
  1379. msgid "The directory %s is diverted"
  1380. msgstr "El directorio %s está desviado"
  1381. #: apt-inst/extract.cc:144
  1382. #, c-format
  1383. msgid "The package is trying to write to the diversion target %s/%s"
  1384. msgstr "El paquete está tratando de escribir al blanco desviado %s/%s"
  1385. #: apt-inst/extract.cc:154 apt-inst/extract.cc:297
  1386. msgid "The diversion path is too long"
  1387. msgstr "La trayectoria de desviación es demasiado larga"
  1388. #: apt-inst/extract.cc:240
  1389. #, c-format
  1390. msgid "The directory %s is being replaced by a non-directory"
  1391. msgstr "El directorio %s está siendo reemplazado por un no-directorio"
  1392. #: apt-inst/extract.cc:280
  1393. msgid "Failed to locate node in its hash bucket"
  1394. msgstr "No pude localizar el nodo en su bote de enlace"
  1395. #: apt-inst/extract.cc:284
  1396. msgid "The path is too long"
  1397. msgstr "La trayectoria es muy larga"
  1398. #: apt-inst/extract.cc:414
  1399. #, c-format
  1400. msgid "Overwrite package match with no version for %s"
  1401. msgstr "Sobreescribiendo concordancia del paquete sin versión para %s"
  1402. #: apt-inst/extract.cc:431
  1403. #, c-format
  1404. msgid "File %s/%s overwrites the one in the package %s"
  1405. msgstr "El archivo %s/%s sobreescribe al que está en el paquete %s"
  1406. #. Only warn if there are no sources.list.d.
  1407. #. Only warn if there is no sources.list file.
  1408. #: apt-inst/extract.cc:464 apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:179
  1409. #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:311 apt-pkg/sourcelist.cc:204
  1410. #: apt-pkg/sourcelist.cc:210 apt-pkg/acquire.cc:450 apt-pkg/init.cc:100
  1411. #: apt-pkg/init.cc:108 apt-pkg/clean.cc:33 apt-pkg/policy.cc:307
  1412. #: methods/mirror.cc:87
  1413. #, c-format
  1414. msgid "Unable to read %s"
  1415. msgstr "No pude leer %s"
  1416. #: apt-inst/extract.cc:491
  1417. #, c-format
  1418. msgid "Unable to stat %s"
  1419. msgstr "No pude leer %s"
  1420. #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:51 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:57
  1421. #, c-format
  1422. msgid "Failed to remove %s"
  1423. msgstr "No pude borrar %s"
  1424. #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:106 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:108
  1425. #, c-format
  1426. msgid "Unable to create %s"
  1427. msgstr "No pude crear %s"
  1428. #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:114
  1429. #, c-format
  1430. msgid "Failed to stat %sinfo"
  1431. msgstr "No pude leer %sinfo"
  1432. #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:119
  1433. msgid "The info and temp directories need to be on the same filesystem"
  1434. msgstr ""
  1435. "Los directorios info y temp deben de estar en el mismo sistema de archivos"
  1436. #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:135 apt-pkg/pkgcachegen.cc:1070
  1437. #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1174 apt-pkg/pkgcachegen.cc:1180
  1438. #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1326
  1439. msgid "Reading package lists"
  1440. msgstr "Leyendo lista de paquetes"
  1441. #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:176
  1442. #, c-format
  1443. msgid "Failed to change to the admin dir %sinfo"
  1444. msgstr "No pude cambiarme al directorio de administración %sinfo"
  1445. #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:197 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:351
  1446. #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:444
  1447. msgid "Internal error getting a package name"
  1448. msgstr "Error interno obteniendo un Nombre de Paquete"
  1449. #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:201 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:382
  1450. msgid "Reading file listing"
  1451. msgstr "Leyendo Listado de Archivos"
  1452. #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:212
  1453. #, c-format
  1454. msgid ""
  1455. "Failed to open the list file '%sinfo/%s'. If you cannot restore this file "
  1456. "then make it empty and immediately re-install the same version of the "
  1457. "package!"
  1458. msgstr ""
  1459. "No pude abrir el archivo de lista '%sinfo/%s'. ¡Si no puede restablecer este "
  1460. "archivo entonces cree uno vacío e inmediatamente reinstale la misma versión "
  1461. "del paquete!"
  1462. #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:225 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:238
  1463. #, c-format
  1464. msgid "Failed reading the list file %sinfo/%s"
  1465. msgstr "No pude leer el archivo de lista %sinfo/%s"
  1466. #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:262
  1467. msgid "Internal error getting a node"
  1468. msgstr "Error interno obteniendo un nodo"
  1469. #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:305
  1470. #, c-format
  1471. msgid "Failed to open the diversions file %sdiversions"
  1472. msgstr "No pude abrir el archivo de desviación %sdiversions"
  1473. #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:320
  1474. msgid "The diversion file is corrupted"
  1475. msgstr "El archive de desviación esta corrompido"
  1476. #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:327 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:332
  1477. #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:337
  1478. #, c-format
  1479. msgid "Invalid line in the diversion file: %s"
  1480. msgstr "Linea inválida en el archivo de desviación: %s"
  1481. #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:358
  1482. msgid "Internal error adding a diversion"
  1483. msgstr "Error interno agregando una desviación"
  1484. #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:379
  1485. msgid "The pkg cache must be initialized first"
  1486. msgstr "El caché del paquete debe de inicializarse primero"
  1487. #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:439
  1488. #, c-format
  1489. msgid "Failed to find a Package: header, offset %lu"
  1490. msgstr "No pude encontrar un paquete: Cabecera, desplazo %lu"
  1491. #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:461
  1492. #, c-format
  1493. msgid "Bad ConfFile section in the status file. Offset %lu"
  1494. msgstr "Mala sección del ConfFile en el archivo de estado. Desplazo %lu"
  1495. #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:466
  1496. #, c-format
  1497. msgid "Error parsing MD5. Offset %lu"
  1498. msgstr "Error leyendo Md5. Desplazo %lu"
  1499. #: apt-inst/deb/debfile.cc:38 apt-inst/deb/debfile.cc:43
  1500. #, c-format
  1501. msgid "This is not a valid DEB archive, missing '%s' member"
  1502. msgstr "Este no es un archivo DEB válido, falta el miembro '%s'"
  1503. #: apt-inst/deb/debfile.cc:50
  1504. #, c-format
  1505. msgid "This is not a valid DEB archive, it has no '%s', '%s' or '%s' member"
  1506. msgstr "Este no es un archivo DEB válido, falta el miembro '%s', '%s' o '%s'"
  1507. #: apt-inst/deb/debfile.cc:110
  1508. #, c-format
  1509. msgid "Couldn't change to %s"
  1510. msgstr "No pude cambiar a %s"
  1511. #: apt-inst/deb/debfile.cc:140
  1512. msgid "Internal error, could not locate member"
  1513. msgstr "Error interno, no pude localizar el miembro"
  1514. #: apt-inst/deb/debfile.cc:173
  1515. msgid "Failed to locate a valid control file"
  1516. msgstr "No pude localizar un archivo de control válido"
  1517. #: apt-inst/deb/debfile.cc:258
  1518. msgid "Unparsable control file"
  1519. msgstr "Archivo de control inanalizable"
  1520. #: methods/bzip2.cc:65
  1521. #, c-format
  1522. msgid "Couldn't open pipe for %s"
  1523. msgstr "No pude abrir una tubería para %s"
  1524. #: methods/bzip2.cc:109
  1525. #, c-format
  1526. msgid "Read error from %s process"
  1527. msgstr "Error de lectura de %s procesos"
  1528. #: methods/bzip2.cc:141 methods/bzip2.cc:150 methods/copy.cc:43
  1529. #: methods/gzip.cc:93 methods/gzip.cc:102 methods/rred.cc:486
  1530. #: methods/rred.cc:495
  1531. msgid "Failed to stat"
  1532. msgstr "No pude leer"
  1533. #: methods/bzip2.cc:147 methods/copy.cc:80 methods/gzip.cc:99
  1534. #: methods/rred.cc:492
  1535. msgid "Failed to set modification time"
  1536. msgstr "No pude poner el tiempo de modificación"
  1537. #: methods/cdrom.cc:199
  1538. #, c-format
  1539. msgid "Unable to read the cdrom database %s"
  1540. msgstr "No pude leer la base de datos %s del cdrom"
  1541. #: methods/cdrom.cc:208
  1542. msgid ""
  1543. "Please use apt-cdrom to make this CD-ROM recognized by APT. apt-get update "
  1544. "cannot be used to add new CD-ROMs"
  1545. msgstr ""
  1546. "Por favor utilice apt-cdrom para hacer que APT reconozca este CD.\n"
  1547. "apt-get update no se puede usar para agregar nuevos CDs"
  1548. #: methods/cdrom.cc:218
  1549. msgid "Wrong CD-ROM"
  1550. msgstr "CD equivocado"
  1551. #: methods/cdrom.cc:245
  1552. #, c-format
  1553. msgid "Unable to unmount the CD-ROM in %s, it may still be in use."
  1554. msgstr "No pude desmontar el CD-ROM de %s, tal vez todavía este en uso."
  1555. #: methods/cdrom.cc:250
  1556. msgid "Disk not found."
  1557. msgstr "Disco no encontrado."
  1558. #: methods/cdrom.cc:258 methods/file.cc:79 methods/rsh.cc:264
  1559. msgid "File not found"
  1560. msgstr "Fichero no encontrado"
  1561. #: methods/file.cc:44
  1562. msgid "Invalid URI, local URIS must not start with //"
  1563. msgstr "URI inválido, los URIS locales no deben de empezar con //"
  1564. #. Login must be before getpeername otherwise dante won't work.
  1565. #: methods/ftp.cc:168
  1566. msgid "Logging in"
  1567. msgstr "Entrando"
  1568. #: methods/ftp.cc:174
  1569. msgid "Unable to determine the peer name"
  1570. msgstr "No pude determinar el nombre del par"
  1571. #: methods/ftp.cc:179
  1572. msgid "Unable to determine the local name"
  1573. msgstr "Imposible determinar el nombre local"
  1574. #: methods/ftp.cc:210 methods/ftp.cc:238
  1575. #, c-format
  1576. msgid "The server refused the connection and said: %s"
  1577. msgstr "El servidor rechazó nuestra conexión y dijo: %s"
  1578. #: methods/ftp.cc:216
  1579. #, c-format
  1580. msgid "USER failed, server said: %s"
  1581. msgstr "Usuario (USER) falló, el servidor dijo: %s"
  1582. #: methods/ftp.cc:223
  1583. #, c-format
  1584. msgid "PASS failed, server said: %s"
  1585. msgstr "Clave (PASS) falló, el servidor dijo: %s"
  1586. #: methods/ftp.cc:243
  1587. msgid ""
  1588. "A proxy server was specified but no login script, Acquire::ftp::ProxyLogin "
  1589. "is empty."
  1590. msgstr ""
  1591. "Se especificó un servidor proxy pero no un script de entrada,\n"
  1592. "Acquire::ftp::ProxyLogin está vacío."
  1593. #: methods/ftp.cc:271
  1594. #, c-format
  1595. msgid "Login script command '%s' failed, server said: %s"
  1596. msgstr "Falló la orden '%s' del script de entrada, el servidor dijo: %s"
  1597. #: methods/ftp.cc:297
  1598. #, c-format
  1599. msgid "TYPE failed, server said: %s"
  1600. msgstr "Tipo (TYPE) falló, el servidor dijo: %s"
  1601. #: methods/ftp.cc:335 methods/ftp.cc:446 methods/rsh.cc:183 methods/rsh.cc:226
  1602. msgid "Connection timeout"
  1603. msgstr "La conexión expiró"
  1604. #: methods/ftp.cc:341
  1605. msgid "Server closed the connection"
  1606. msgstr "El servidor cerró la conexión"
  1607. #: methods/ftp.cc:344 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:784 methods/rsh.cc:190
  1608. msgid "Read error"
  1609. msgstr "Error de lectura"
  1610. #: methods/ftp.cc:351 methods/rsh.cc:197
  1611. msgid "A response overflowed the buffer."
  1612. msgstr "Una respuesta desbordó el buffer."
  1613. #: methods/ftp.cc:368 methods/ftp.cc:380
  1614. msgid "Protocol corruption"
  1615. msgstr "Corrupción del protocolo"
  1616. #: methods/ftp.cc:452 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:826 methods/rsh.cc:232
  1617. msgid "Write error"
  1618. msgstr "Error de escritura"
  1619. #: methods/ftp.cc:692 methods/ftp.cc:698 methods/ftp.cc:734
  1620. msgid "Could not create a socket"
  1621. msgstr "No pude crear un socket"
  1622. #: methods/ftp.cc:703
  1623. msgid "Could not connect data socket, connection timed out"
  1624. msgstr "No pude conectar el socket de datos, expiró el tiempo de conexión"
  1625. #: methods/ftp.cc:709
  1626. msgid "Could not connect passive socket."
  1627. msgstr "No pude conectar un socket pasivo."
  1628. #: methods/ftp.cc:727
  1629. msgid "getaddrinfo was unable to get a listening socket"
  1630. msgstr "getaddrinfo no pude obtener un socket oyente"
  1631. #: methods/ftp.cc:741
  1632. msgid "Could not bind a socket"
  1633. msgstr "No pude ligar un socket"
  1634. #: methods/ftp.cc:745
  1635. msgid "Could not listen on the socket"
  1636. msgstr "No pude escuchar en el socket"
  1637. #: methods/ftp.cc:752
  1638. msgid "Could not determine the socket's name"
  1639. msgstr "No pude determinar el nombre del socket"
  1640. #: methods/ftp.cc:784
  1641. msgid "Unable to send PORT command"
  1642. msgstr "No pude mandar la orden PORT"
  1643. #: methods/ftp.cc:794
  1644. #, c-format
  1645. msgid "Unknown address family %u (AF_*)"
  1646. msgstr "Dirección de familia %u desconocida (AF_*)"
  1647. #: methods/ftp.cc:803
  1648. #, c-format
  1649. msgid "EPRT failed, server said: %s"
  1650. msgstr "EPRT falló, el servidor dijo: %s"
  1651. #: methods/ftp.cc:823
  1652. msgid "Data socket connect timed out"
  1653. msgstr "Expiró conexión a socket de datos"
  1654. #: methods/ftp.cc:830
  1655. msgid "Unable to accept connection"
  1656. msgstr "No pude aceptar la conexión"
  1657. #: methods/ftp.cc:869 methods/http.cc:1006 methods/rsh.cc:302
  1658. msgid "Problem hashing file"
  1659. msgstr "Hay problemas enlazando fichero"
  1660. #: methods/ftp.cc:882
  1661. #, c-format
  1662. msgid "Unable to fetch file, server said '%s'"
  1663. msgstr "Imposible traer archivo, el servidor dijo '%s'"
  1664. #: methods/ftp.cc:897 methods/rsh.cc:321
  1665. msgid "Data socket timed out"
  1666. msgstr "Expiró el socket de datos"
  1667. #: methods/ftp.cc:927
  1668. #, c-format
  1669. msgid "Data transfer failed, server said '%s'"
  1670. msgstr "Falló transferencia de datos, el servidor dijo '%s'"
  1671. #. Get the files information
  1672. #: methods/ftp.cc:1004
  1673. msgid "Query"
  1674. msgstr "Consulta"
  1675. #: methods/ftp.cc:1116
  1676. msgid "Unable to invoke "
  1677. msgstr "No pude invocar "
  1678. #: methods/connect.cc:71
  1679. #, c-format
  1680. msgid "Connecting to %s (%s)"
  1681. msgstr "Conectando a %s (%s)"
  1682. #: methods/connect.cc:82
  1683. #, c-format
  1684. msgid "[IP: %s %s]"
  1685. msgstr "[IP: %s %s]"
  1686. #: methods/connect.cc:89
  1687. #, c-format
  1688. msgid "Could not create a socket for %s (f=%u t=%u p=%u)"
  1689. msgstr "No pude crear un socket para %s (f=%u t=%u p=%u)"
  1690. #: methods/connect.cc:95
  1691. #, c-format
  1692. msgid "Cannot initiate the connection to %s:%s (%s)."
  1693. msgstr "No puedo iniciar la conexión a %s:%s (%s)."
  1694. #: methods/connect.cc:103
  1695. #, c-format
  1696. msgid "Could not connect to %s:%s (%s), connection timed out"
  1697. msgstr "No pude conectarme a %s:%s (%s), expiró tiempo para conexión"
  1698. #: methods/connect.cc:121
  1699. #, c-format
  1700. msgid "Could not connect to %s:%s (%s)."
  1701. msgstr "No pude conectarme a %s:%s (%s)."
  1702. #. We say this mainly because the pause here is for the
  1703. #. ssh connection that is still going
  1704. #: methods/connect.cc:149 methods/rsh.cc:424
  1705. #, c-format
  1706. msgid "Connecting to %s"
  1707. msgstr "Conectando a %s"
  1708. #: methods/connect.cc:168 methods/connect.cc:187
  1709. #, c-format
  1710. msgid "Could not resolve '%s'"
  1711. msgstr "No pude resolver '%s'"
  1712. #: methods/connect.cc:193
  1713. #, c-format
  1714. msgid "Temporary failure resolving '%s'"
  1715. msgstr "Fallo temporal al resolver '%s'"
  1716. #: methods/connect.cc:196
  1717. #, fuzzy, c-format
  1718. msgid "Something wicked happened resolving '%s:%s' (%i - %s)"
  1719. msgstr "Algo raro pasó resolviendo '%s:%s' (%i)"
  1720. #: methods/connect.cc:243
  1721. #, fuzzy, c-format
  1722. msgid "Unable to connect to %s:%s:"
  1723. msgstr "No pude conectarme a %s %s:"
  1724. #. TRANSLATOR: %s is the trusted keyring parts directory
  1725. #: methods/gpgv.cc:71
  1726. #, fuzzy, c-format
  1727. msgid "No keyring installed in %s."
  1728. msgstr "Abortando la instalación."
  1729. #: methods/gpgv.cc:163
  1730. msgid ""
  1731. "Internal error: Good signature, but could not determine key fingerprint?!"
  1732. msgstr ""
  1733. "Error interno: Firma correcta, pero no se pudo determinar su huella digital?!"
  1734. #: methods/gpgv.cc:168
  1735. msgid "At least one invalid signature was encountered."
  1736. msgstr "Se encontró al menos una firma inválida."
  1737. #: methods/gpgv.cc:172
  1738. #, fuzzy
  1739. msgid "Could not execute 'gpgv' to verify signature (is gpgv installed?)"
  1740. msgstr ""
  1741. "No se pudo ejecutar '%s' para verificar la firma (¿está instalado gpgv?)"
  1742. #: methods/gpgv.cc:177
  1743. msgid "Unknown error executing gpgv"
  1744. msgstr "Error desconocido ejecutando gpgv"
  1745. #: methods/gpgv.cc:211 methods/gpgv.cc:218
  1746. msgid "The following signatures were invalid:\n"
  1747. msgstr "Las siguientes firms fueron inválidas:\n"
  1748. #: methods/gpgv.cc:225
  1749. msgid ""
  1750. "The following signatures couldn't be verified because the public key is not "
  1751. "available:\n"
  1752. msgstr ""
  1753. "Las firmas siguientes no se pudieron verificar porque su llave pública no "
  1754. "está disponible:\n"
  1755. #: methods/http.cc:385
  1756. msgid "Waiting for headers"
  1757. msgstr "Esperando las cabeceras"
  1758. #: methods/http.cc:531
  1759. #, c-format
  1760. msgid "Got a single header line over %u chars"
  1761. msgstr "Obtuve una sola línea de cabecera arriba de %u caracteres"
  1762. #: methods/http.cc:539
  1763. msgid "Bad header line"
  1764. msgstr "Mala línea de cabecera"
  1765. #: methods/http.cc:564 methods/http.cc:571
  1766. msgid "The HTTP server sent an invalid reply header"
  1767. msgstr "El servidor de http envió una cabecera de respuesta inválida"
  1768. #: methods/http.cc:600
  1769. msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Length header"
  1770. msgstr "El servidor de http envió una cabecera de Content-Length inválida"
  1771. #: methods/http.cc:615
  1772. msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Range header"
  1773. msgstr "El servidor de http envió una cabecera de Content-Range inválida"
  1774. #: methods/http.cc:617
  1775. msgid "This HTTP server has broken range support"
  1776. msgstr "Éste servidor de http tiene el soporte de alcance roto"
  1777. #: methods/http.cc:641
  1778. msgid "Unknown date format"
  1779. msgstr "Formato de fecha desconocido"
  1780. #: methods/http.cc:799
  1781. msgid "Select failed"
  1782. msgstr "Falló la selección"
  1783. #: methods/http.cc:804
  1784. msgid "Connection timed out"
  1785. msgstr "Expiró la conexión"
  1786. #: methods/http.cc:827
  1787. msgid "Error writing to output file"
  1788. msgstr "Error escribiendo al archivo de salida"
  1789. #: methods/http.cc:858
  1790. msgid "Error writing to file"
  1791. msgstr "Error escribiendo a archivo"
  1792. #: methods/http.cc:886
  1793. msgid "Error writing to the file"
  1794. msgstr "Error escribiendo al archivo"
  1795. #: methods/http.cc:900
  1796. msgid "Error reading from server. Remote end closed connection"
  1797. msgstr "Error leyendo del servidor, el lado remoto cerró la conexión."
  1798. #: methods/http.cc:902
  1799. msgid "Error reading from server"
  1800. msgstr "Error leyendo del servidor"
  1801. #: methods/http.cc:991 apt-pkg/contrib/mmap.cc:281
  1802. msgid "Failed to truncate file"
  1803. msgstr "Falló al truncar el archivo"
  1804. #: methods/http.cc:1160
  1805. msgid "Bad header data"
  1806. msgstr "Mala cabecera Data"
  1807. #: methods/http.cc:1177 methods/http.cc:1232
  1808. msgid "Connection failed"
  1809. msgstr "Fallo la conexión"
  1810. #: methods/http.cc:1324
  1811. msgid "Internal error"
  1812. msgstr "Error interno"
  1813. #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:77
  1814. msgid "Can't mmap an empty file"
  1815. msgstr "No puedo hacer mmap de un fichero vacío"
  1816. #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:89
  1817. #, fuzzy, c-format
  1818. msgid "Couldn't duplicate file descriptor %i"
  1819. msgstr "No pude abrir una tubería para %s"
  1820. #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:97 apt-pkg/contrib/mmap.cc:250
  1821. #, c-format
  1822. msgid "Couldn't make mmap of %lu bytes"
  1823. msgstr "No pude hacer mmap de %lu bytes"
  1824. #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:124
  1825. #, fuzzy
  1826. msgid "Unable to close mmap"
  1827. msgstr "No se pudo abrir %s"
  1828. #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:152 apt-pkg/contrib/mmap.cc:180
  1829. #, fuzzy
  1830. msgid "Unable to synchronize mmap"
  1831. msgstr "No pude invocar "
  1832. #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:300
  1833. #, c-format
  1834. msgid ""
  1835. "Dynamic MMap ran out of room. Please increase the size of APT::Cache-Limit. "
  1836. "Current value: %lu. (man 5 apt.conf)"
  1837. msgstr ""
  1838. #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:399
  1839. #, c-format
  1840. msgid ""
  1841. "Unable to increase the size of the MMap as the limit of %lu bytes is already "
  1842. "reached."
  1843. msgstr ""
  1844. #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:402
  1845. msgid ""
  1846. "Unable to increase size of the MMap as automatic growing is disabled by user."
  1847. msgstr ""
  1848. #. d means days, h means hours, min means minutes, s means seconds
  1849. #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:371
  1850. #, c-format
  1851. msgid "%lid %lih %limin %lis"
  1852. msgstr ""
  1853. #. h means hours, min means minutes, s means seconds
  1854. #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:378
  1855. #, c-format
  1856. msgid "%lih %limin %lis"
  1857. msgstr ""
  1858. #. min means minutes, s means seconds
  1859. #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:385
  1860. #, c-format
  1861. msgid "%limin %lis"
  1862. msgstr ""
  1863. #. s means seconds
  1864. #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:390
  1865. #, c-format
  1866. msgid "%lis"
  1867. msgstr ""
  1868. #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:1119
  1869. #, c-format
  1870. msgid "Selection %s not found"
  1871. msgstr "Selección %s no encontrada"
  1872. #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:452
  1873. #, c-format
  1874. msgid "Unrecognized type abbreviation: '%c'"
  1875. msgstr "Tipo de abreviación no reconocida: '%c'"
  1876. #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:510
  1877. #, c-format
  1878. msgid "Opening configuration file %s"
  1879. msgstr "Abriendo fichero de configuración %s"
  1880. #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:678
  1881. #, c-format
  1882. msgid "Syntax error %s:%u: Block starts with no name."
  1883. msgstr "Error de sintaxis %s:%u: No hay un nombre al comienzo del bloque."
  1884. #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:697
  1885. #, c-format
  1886. msgid "Syntax error %s:%u: Malformed tag"
  1887. msgstr "Error de sintaxis %s:%u: Marca mal formada"
  1888. #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:714
  1889. #, c-format
  1890. msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk after value"
  1891. msgstr "Error de sintaxis %s:%u: Basura extra después del valor"
  1892. #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:754
  1893. #, c-format
  1894. msgid "Syntax error %s:%u: Directives can only be done at the top level"
  1895. msgstr ""
  1896. "Error de sintaxis %s:%u: Las directivas sólo se pueden poner\n"
  1897. "en el primer nivel"
  1898. #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:761
  1899. #, c-format
  1900. msgid "Syntax error %s:%u: Too many nested includes"
  1901. msgstr "Error de sintaxis %s:%u: Demasiadas inclusiones anidadas"
  1902. #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:765 apt-pkg/contrib/configuration.cc:770
  1903. #, c-format
  1904. msgid "Syntax error %s:%u: Included from here"
  1905. msgstr "Error de sintaxis %s:%u: Incluido desde aquí"
  1906. #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:774
  1907. #, c-format
  1908. msgid "Syntax error %s:%u: Unsupported directive '%s'"
  1909. msgstr "Error de sintaxis %s:%u: Directiva '%s' no soportada"
  1910. #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:777
  1911. #, fuzzy, c-format
  1912. msgid "Syntax error %s:%u: clear directive requires an option tree as argument"
  1913. msgstr ""
  1914. "Error de sintaxis %s:%u: Las directivas sólo se pueden poner\n"
  1915. "en el primer nivel"
  1916. #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:827
  1917. #, c-format
  1918. msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk at end of file"
  1919. msgstr "Error de sintaxis %s:%u: Basura extra al final del archivo"
  1920. #: apt-pkg/contrib/progress.cc:153
  1921. #, c-format
  1922. msgid "%c%s... Error!"
  1923. msgstr "%c%s... ¡Error!"
  1924. #: apt-pkg/contrib/progress.cc:155
  1925. #, c-format
  1926. msgid "%c%s... Done"
  1927. msgstr "%c%s... Hecho"
  1928. #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:77
  1929. #, c-format
  1930. msgid "Command line option '%c' [from %s] is not known."
  1931. msgstr "No se conoce la opción de línea de órdenes '%c' [ de %s]"
  1932. #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:103 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:111
  1933. #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:119
  1934. #, c-format
  1935. msgid "Command line option %s is not understood"
  1936. msgstr "No se entiende la opción de línea de órdenes %s"
  1937. #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:124
  1938. #, c-format
  1939. msgid "Command line option %s is not boolean"
  1940. msgstr "La opción de línea de órdenes %s no es un booleano"
  1941. #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:165 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:186
  1942. #, c-format
  1943. msgid "Option %s requires an argument."
  1944. msgstr "La opción %s necesita un argumento."
  1945. #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:200 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:206
  1946. #, c-format
  1947. msgid "Option %s: Configuration item specification must have an =<val>."
  1948. msgstr ""
  1949. "Opción %s: La especificación del elemento de configuración debe tener un "
  1950. "=<val>."
  1951. #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:236
  1952. #, c-format
  1953. msgid "Option %s requires an integer argument, not '%s'"
  1954. msgstr "La opción %s exige un argumento entero, no '%s'"
  1955. #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:267
  1956. #, c-format
  1957. msgid "Option '%s' is too long"
  1958. msgstr "Opción '%s' demasiado larga"
  1959. #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:300
  1960. #, c-format
  1961. msgid "Sense %s is not understood, try true or false."
  1962. msgstr "El sentido %s no se entiende, pruebe verdadero o falso."
  1963. #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:350
  1964. #, c-format
  1965. msgid "Invalid operation %s"
  1966. msgstr "Operación inválida: %s"
  1967. #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:52
  1968. #, c-format
  1969. msgid "Unable to stat the mount point %s"
  1970. msgstr "No se puede obtener información del punto de montaje %s"
  1971. #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:175 apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:209
  1972. #: apt-pkg/acquire.cc:456 apt-pkg/acquire.cc:481 apt-pkg/clean.cc:39
  1973. #: methods/mirror.cc:93
  1974. #, c-format
  1975. msgid "Unable to change to %s"
  1976. msgstr "No se pudo cambiar a %s"
  1977. #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:217
  1978. msgid "Failed to stat the cdrom"
  1979. msgstr "No pude montar el cdrom"
  1980. #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:154
  1981. #, c-format
  1982. msgid "Not using locking for read only lock file %s"
  1983. msgstr "No se utiliza bloqueos para el fichero de bloqueo de sólo lectura %s"
  1984. #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:159
  1985. #, c-format
  1986. msgid "Could not open lock file %s"
  1987. msgstr "No se pudo abrir el fichero de bloqueo '%s'"
  1988. #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:177
  1989. #, c-format
  1990. msgid "Not using locking for nfs mounted lock file %s"
  1991. msgstr "No se utilizan bloqueos para el fichero de bloqueo de montaje nfs %s"
  1992. #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:181
  1993. #, c-format
  1994. msgid "Could not get lock %s"
  1995. msgstr "No se pudo bloquear %s"
  1996. #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:643
  1997. #, c-format
  1998. msgid "Waited for %s but it wasn't there"
  1999. msgstr "Esperaba %s pero no estaba allí"
  2000. #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:655
  2001. #, c-format
  2002. msgid "Sub-process %s received a segmentation fault."
  2003. msgstr "El subproceso %s recibió un fallo de segmentación."
  2004. #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:657
  2005. #, fuzzy, c-format
  2006. msgid "Sub-process %s received signal %u."
  2007. msgstr "El subproceso %s recibió un fallo de segmentación."
  2008. #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:661
  2009. #, c-format
  2010. msgid "Sub-process %s returned an error code (%u)"
  2011. msgstr "El subproceso %s devolvió un código de error (%u)"
  2012. #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:663
  2013. #, c-format
  2014. msgid "Sub-process %s exited unexpectedly"
  2015. msgstr "El subproceso %s terminó de forma inesperada"
  2016. #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:728
  2017. #, c-format
  2018. msgid "Could not open file %s"
  2019. msgstr "No pude abrir el fichero %s"
  2020. #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:745
  2021. #, fuzzy, c-format
  2022. msgid "Could not open file descriptor %d"
  2023. msgstr "No pude abrir una tubería para %s"
  2024. #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:805
  2025. #, c-format
  2026. msgid "read, still have %lu to read but none left"
  2027. msgstr "leídos, todavía debía leer %lu pero no queda nada"
  2028. #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:838
  2029. #, c-format
  2030. msgid "write, still have %lu to write but couldn't"
  2031. msgstr "escritos, todavía tenía que escribir %lu pero no pude hacerlo"
  2032. #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:937
  2033. #, fuzzy, c-format
  2034. msgid "Problem closing the gzip file %s"
  2035. msgstr "Problemas cerrando el archivo"
  2036. #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:940
  2037. #, fuzzy, c-format
  2038. msgid "Problem closing the file %s"
  2039. msgstr "Problemas cerrando el archivo"
  2040. #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:945
  2041. #, fuzzy, c-format
  2042. msgid "Problem renaming the file %s to %s"
  2043. msgstr "Hay problemas sincronizando el fichero"
  2044. #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:956
  2045. #, fuzzy, c-format
  2046. msgid "Problem unlinking the file %s"
  2047. msgstr "Hay problemas desligando el fichero %s"
  2048. #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:969
  2049. msgid "Problem syncing the file"
  2050. msgstr "Hay problemas sincronizando el fichero"
  2051. #: apt-pkg/pkgcache.cc:145
  2052. msgid "Empty package cache"
  2053. msgstr "Caché de paquetes vacía."
  2054. #: apt-pkg/pkgcache.cc:151
  2055. msgid "The package cache file is corrupted"
  2056. msgstr "El archivo de caché de paquetes esta corrompido"
  2057. #: apt-pkg/pkgcache.cc:156
  2058. msgid "The package cache file is an incompatible version"
  2059. msgstr "El archivo de caché de paquetes es una versión incompatible"
  2060. #: apt-pkg/pkgcache.cc:161
  2061. #, c-format
  2062. msgid "This APT does not support the versioning system '%s'"
  2063. msgstr "Este APT no soporta el sistema de versiones '%s'"
  2064. #: apt-pkg/pkgcache.cc:166
  2065. msgid "The package cache was built for a different architecture"
  2066. msgstr "La caché de paquetes se había creado para una arquitectura diferente"
  2067. #: apt-pkg/pkgcache.cc:293
  2068. msgid "Depends"
  2069. msgstr "Depende"
  2070. #: apt-pkg/pkgcache.cc:293
  2071. msgid "PreDepends"
  2072. msgstr "PreDepende"
  2073. #: apt-pkg/pkgcache.cc:293
  2074. msgid "Suggests"
  2075. msgstr "Sugiere"
  2076. #: apt-pkg/pkgcache.cc:294
  2077. msgid "Recommends"
  2078. msgstr "Recomienda"
  2079. #: apt-pkg/pkgcache.cc:294
  2080. msgid "Conflicts"
  2081. msgstr "Entra en conflicto"
  2082. #: apt-pkg/pkgcache.cc:294
  2083. msgid "Replaces"
  2084. msgstr "Reemplaza"
  2085. #: apt-pkg/pkgcache.cc:295
  2086. msgid "Obsoletes"
  2087. msgstr "Hace obsoleto"
  2088. #: apt-pkg/pkgcache.cc:295
  2089. msgid "Breaks"
  2090. msgstr "Rompe"
  2091. #: apt-pkg/pkgcache.cc:295
  2092. msgid "Enhances"
  2093. msgstr ""
  2094. #: apt-pkg/pkgcache.cc:306
  2095. msgid "important"
  2096. msgstr "importante"
  2097. #: apt-pkg/pkgcache.cc:306
  2098. msgid "required"
  2099. msgstr "requiere"
  2100. #: apt-pkg/pkgcache.cc:306
  2101. msgid "standard"
  2102. msgstr "estándar"
  2103. #: apt-pkg/pkgcache.cc:307
  2104. msgid "optional"
  2105. msgstr "opcional"
  2106. #: apt-pkg/pkgcache.cc:307
  2107. msgid "extra"
  2108. msgstr "extra"
  2109. #: apt-pkg/depcache.cc:124 apt-pkg/depcache.cc:153
  2110. msgid "Building dependency tree"
  2111. msgstr "Creando árbol de dependencias"
  2112. #: apt-pkg/depcache.cc:125
  2113. msgid "Candidate versions"
  2114. msgstr "Versiones candidatas"
  2115. #: apt-pkg/depcache.cc:154
  2116. msgid "Dependency generation"
  2117. msgstr "Generación de dependencias"
  2118. #: apt-pkg/depcache.cc:174 apt-pkg/depcache.cc:207 apt-pkg/depcache.cc:211
  2119. msgid "Reading state information"
  2120. msgstr "Leyendo la información de estado"
  2121. #: apt-pkg/depcache.cc:236
  2122. #, c-format
  2123. msgid "Failed to open StateFile %s"
  2124. msgstr "No se pudo abrir el fichero de estado %s"
  2125. #: apt-pkg/depcache.cc:242
  2126. #, c-format
  2127. msgid "Failed to write temporary StateFile %s"
  2128. msgstr "Falló la escritura del fichero de estado temporal %s"
  2129. #: apt-pkg/depcache.cc:921
  2130. #, fuzzy, c-format
  2131. msgid "Internal error, group '%s' has no installable pseudo package"
  2132. msgstr "Error interno, no pude leer un récord del paquete"
  2133. #: apt-pkg/tagfile.cc:102
  2134. #, c-format
  2135. msgid "Unable to parse package file %s (1)"
  2136. msgstr "No se pudo tratar el archivo de paquetes %s (1)"
  2137. #: apt-pkg/tagfile.cc:189
  2138. #, c-format
  2139. msgid "Unable to parse package file %s (2)"
  2140. msgstr "No se pudo tratar el archivo de paquetes %s (2)"
  2141. #: apt-pkg/sourcelist.cc:92
  2142. #, fuzzy, c-format
  2143. msgid "Malformed line %lu in source list %s ([option] unparseable)"
  2144. msgstr "Línea %lu mal formada en lista de fuentes %s (análisis de dist)"
  2145. #: apt-pkg/sourcelist.cc:95
  2146. #, fuzzy, c-format
  2147. msgid "Malformed line %lu in source list %s ([option] too short)"
  2148. msgstr "Línea %lu mal formada en lista de fuentes %s (dist)"
  2149. #: apt-pkg/sourcelist.cc:106
  2150. #, fuzzy, c-format
  2151. msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] is not an assignment)"
  2152. msgstr "Línea %lu mal formada en lista de fuentes %s (análisis de dist)"
  2153. #: apt-pkg/sourcelist.cc:112
  2154. #, fuzzy, c-format
  2155. msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] has no key)"
  2156. msgstr "Línea %lu mal formada en lista de fuentes %s (análisis de dist)"
  2157. #: apt-pkg/sourcelist.cc:115
  2158. #, fuzzy, c-format
  2159. msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] key %s has no value)"
  2160. msgstr "Línea %lu mal formada en lista de fuentes %s (análisis de dist)"
  2161. #: apt-pkg/sourcelist.cc:128
  2162. #, c-format
  2163. msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI)"
  2164. msgstr "Línea %lu mal formada en lista de fuentes %s (URI)"
  2165. #: apt-pkg/sourcelist.cc:130
  2166. #, c-format
  2167. msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist)"
  2168. msgstr "Línea %lu mal formada en lista de fuentes %s (dist)"
  2169. #: apt-pkg/sourcelist.cc:133
  2170. #, c-format
  2171. msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI parse)"
  2172. msgstr "Línea %lu mal formada en lista de fuentes %s (análisis de URI)"
  2173. #: apt-pkg/sourcelist.cc:139
  2174. #, c-format
  2175. msgid "Malformed line %lu in source list %s (absolute dist)"
  2176. msgstr "Línea %lu mal formada en lista de fuentes %s (dist absoluta)"
  2177. #: apt-pkg/sourcelist.cc:146
  2178. #, c-format
  2179. msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist parse)"
  2180. msgstr "Línea %lu mal formada en lista de fuentes %s (análisis de dist)"
  2181. #: apt-pkg/sourcelist.cc:244
  2182. #, c-format
  2183. msgid "Opening %s"
  2184. msgstr "Abriendo %s"
  2185. #: apt-pkg/sourcelist.cc:261 apt-pkg/cdrom.cc:438
  2186. #, c-format
  2187. msgid "Line %u too long in source list %s."
  2188. msgstr "Línea %u demasiado larga en la lista de fuentes %s."
  2189. #: apt-pkg/sourcelist.cc:281
  2190. #, c-format
  2191. msgid "Malformed line %u in source list %s (type)"
  2192. msgstr "Línea %u mal formada en lista de fuentes %s (tipo)"
  2193. #: apt-pkg/sourcelist.cc:285
  2194. #, c-format
  2195. msgid "Type '%s' is not known on line %u in source list %s"
  2196. msgstr "Tipo '%s' desconocido en la línea %u de lista de fuentes %s"
  2197. #: apt-pkg/packagemanager.cc:331 apt-pkg/packagemanager.cc:616
  2198. #, c-format
  2199. msgid ""
  2200. "Could not perform immediate configuration on '%s'. Please see man 5 apt.conf "
  2201. "under APT::Immediate-Configure for details. (%d)"
  2202. msgstr ""
  2203. #: apt-pkg/packagemanager.cc:452
  2204. #, c-format
  2205. msgid ""
  2206. "This installation run will require temporarily removing the essential "
  2207. "package %s due to a Conflicts/Pre-Depends loop. This is often bad, but if "
  2208. "you really want to do it, activate the APT::Force-LoopBreak option."
  2209. msgstr ""
  2210. "Esta ejecución de la instalación requiere eliminar temporalmente el \n"
  2211. "paquete esencial %s debido a un bucle de Conflictos/Pre-Dependencias. \n"
  2212. "Esto generalmente es malo, pero si realmente quiere hacerlo, active \n"
  2213. "la opción APT::Force-LoopBreak."
  2214. #: apt-pkg/packagemanager.cc:495
  2215. #, c-format
  2216. msgid ""
  2217. "Could not perform immediate configuration on already unpacked '%s'. Please "
  2218. "see man 5 apt.conf under APT::Immediate-Configure for details."
  2219. msgstr ""
  2220. #: apt-pkg/pkgrecords.cc:32
  2221. #, c-format
  2222. msgid "Index file type '%s' is not supported"
  2223. msgstr "No se da soporte para el tipo de archivo de índice '%s'"
  2224. #: apt-pkg/algorithms.cc:292
  2225. #, c-format
  2226. msgid ""
  2227. "The package %s needs to be reinstalled, but I can't find an archive for it."
  2228. msgstr ""
  2229. "El paquete %s necesita ser reinstalado, pero no se encuentra un archivo para "
  2230. "éste."
  2231. #: apt-pkg/algorithms.cc:1210
  2232. msgid ""
  2233. "Error, pkgProblemResolver::Resolve generated breaks, this may be caused by "
  2234. "held packages."
  2235. msgstr ""
  2236. "Error, pkgProblemResolver::Resolve generó cortes, esto puede haber sido "
  2237. "causado por paquetes retenidos."
  2238. #: apt-pkg/algorithms.cc:1212
  2239. msgid "Unable to correct problems, you have held broken packages."
  2240. msgstr ""
  2241. "No se pudieron corregir los problemas, usted ha retenido paquetes\n"
  2242. "rotos."
  2243. #: apt-pkg/algorithms.cc:1488 apt-pkg/algorithms.cc:1490
  2244. msgid ""
  2245. "Some index files failed to download, they have been ignored, or old ones "
  2246. "used instead."
  2247. msgstr ""
  2248. "Algunos archivos de índice no se han podido descargar, se han ignorado,\n"
  2249. "o se ha utilizado unos antiguos en su lugar."
  2250. #: apt-pkg/acquire.cc:79
  2251. #, fuzzy, c-format
  2252. msgid "List directory %spartial is missing."
  2253. msgstr "Falta el directorio de listas %spartial."
  2254. #: apt-pkg/acquire.cc:83
  2255. #, fuzzy, c-format
  2256. msgid "Archives directory %spartial is missing."
  2257. msgstr "Falta el directorio de archivos %spartial."
  2258. #: apt-pkg/acquire.cc:91
  2259. #, fuzzy, c-format
  2260. msgid "Unable to lock directory %s"
  2261. msgstr "No se pudo bloquear el directorio de listas"
  2262. #. only show the ETA if it makes sense
  2263. #. two days
  2264. #: apt-pkg/acquire.cc:857
  2265. #, c-format
  2266. msgid "Retrieving file %li of %li (%s remaining)"
  2267. msgstr "Descargando fichero %li de %li (falta %s)"
  2268. #: apt-pkg/acquire.cc:859
  2269. #, c-format
  2270. msgid "Retrieving file %li of %li"
  2271. msgstr "Descargando fichero %li de %li"
  2272. #: apt-pkg/acquire-worker.cc:110
  2273. #, c-format
  2274. msgid "The method driver %s could not be found."
  2275. msgstr "No se pudo encontrar el método %s."
  2276. #: apt-pkg/acquire-worker.cc:159
  2277. #, c-format
  2278. msgid "Method %s did not start correctly"
  2279. msgstr "El método %s no se inició correctamente"
  2280. #: apt-pkg/acquire-worker.cc:413
  2281. #, c-format
  2282. msgid "Please insert the disc labeled: '%s' in the drive '%s' and press enter."
  2283. msgstr "Por favor, inserte el disco «%s» en la unidad «%s» y presione Intro"
  2284. #: apt-pkg/init.cc:143
  2285. #, c-format
  2286. msgid "Packaging system '%s' is not supported"
  2287. msgstr "El sistema de paquetes '%s' no está soportado"
  2288. #: apt-pkg/init.cc:159
  2289. msgid "Unable to determine a suitable packaging system type"
  2290. msgstr "No se pudo determinar un tipo de sistema de paquetes adecuado"
  2291. #: apt-pkg/clean.cc:56
  2292. #, c-format
  2293. msgid "Unable to stat %s."
  2294. msgstr "No se pudo leer %s."
  2295. #: apt-pkg/srcrecords.cc:44
  2296. msgid "You must put some 'source' URIs in your sources.list"
  2297. msgstr "Debe poner algunos URIs 'fuente' en su sources.list"
  2298. #: apt-pkg/cachefile.cc:84
  2299. msgid "The package lists or status file could not be parsed or opened."
  2300. msgstr ""
  2301. "No se pudieron analizar o abrir las listas de paquetes o el archivo de "
  2302. "estado."
  2303. #: apt-pkg/cachefile.cc:88
  2304. msgid "You may want to run apt-get update to correct these problems"
  2305. msgstr "Tal vez quiera ejecutar 'apt-get update' para corregir estos problemas"
  2306. #: apt-pkg/cachefile.cc:106
  2307. msgid "The list of sources could not be read."
  2308. msgstr "No se pudieron leer las listas de fuentes."
  2309. #: apt-pkg/policy.cc:344
  2310. #, fuzzy, c-format
  2311. msgid "Invalid record in the preferences file %s, no Package header"
  2312. msgstr ""
  2313. "Registro inválido en el archivo de preferencias, no hay cabecera de paquete"
  2314. #: apt-pkg/policy.cc:366
  2315. #, c-format
  2316. msgid "Did not understand pin type %s"
  2317. msgstr "No se entiende el pin tipo %s"
  2318. #: apt-pkg/policy.cc:374
  2319. msgid "No priority (or zero) specified for pin"
  2320. msgstr "No hay prioridad especificada para pin (o es cero)"
  2321. #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:80
  2322. msgid "Cache has an incompatible versioning system"
  2323. msgstr "La caché tiene una versión incompatible de sistema de versiones"
  2324. #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:198
  2325. #, c-format
  2326. msgid "Error occurred while processing %s (NewPackage)"
  2327. msgstr "Ocurrió un error mientras se procesaba %s (NewPackage)"
  2328. #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:215
  2329. #, c-format
  2330. msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage1)"
  2331. msgstr "Ocurrió un error mientras se procesaba %s (UsePackage1)"
  2332. #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:253
  2333. #, c-format
  2334. msgid "Error occurred while processing %s (NewFileDesc1)"
  2335. msgstr "Ocurrió un error mientras se procesaba %s (NewFileDesc1)"
  2336. #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:285
  2337. #, c-format
  2338. msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage2)"
  2339. msgstr "Ocurrió un error mientras se procesaba %s (UsePackage2)"
  2340. #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:289
  2341. #, c-format
  2342. msgid "Error occurred while processing %s (NewFileVer1)"
  2343. msgstr "Ocurrió un error mientras se procesaba %s (NewFileVer1)"
  2344. #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:306 apt-pkg/pkgcachegen.cc:316
  2345. #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:324
  2346. #, fuzzy, c-format
  2347. msgid "Error occurred while processing %s (NewVersion%d)"
  2348. msgstr "Ocurrió un error mientras se procesaba %s (NewVersion1)"
  2349. #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:320
  2350. #, c-format
  2351. msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage3)"
  2352. msgstr "Ocurrió un error mientras se procesaba %s (UsePackage3)"
  2353. #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:353
  2354. #, c-format
  2355. msgid "Error occurred while processing %s (NewFileDesc2)"
  2356. msgstr "Ocurrió un error mientras se procesaba %s (NewFileDesc2)"
  2357. #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:360
  2358. msgid "Wow, you exceeded the number of package names this APT is capable of."
  2359. msgstr ""
  2360. "Vaya, excedió el número de nombres de paquetes que este APT es capaz de "
  2361. "manejar."
  2362. #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:363
  2363. msgid "Wow, you exceeded the number of versions this APT is capable of."
  2364. msgstr "Vaya, excedió el número de versiones que este APT es capaz de manejar."
  2365. #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:366
  2366. msgid "Wow, you exceeded the number of descriptions this APT is capable of."
  2367. msgstr ""
  2368. "Vaya, excedió el número de descripciones que este APT es capaz de manejar."
  2369. #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:369
  2370. msgid "Wow, you exceeded the number of dependencies this APT is capable of."
  2371. msgstr ""
  2372. "Vaya, excedió el número de dependencias que este APT es capaz de manejar."
  2373. #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:398
  2374. #, c-format
  2375. msgid "Error occurred while processing %s (FindPkg)"
  2376. msgstr "Ocurrió un error mientras procesaba %s (FindPkg)"
  2377. #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:412
  2378. #, c-format
  2379. msgid "Error occurred while processing %s (CollectFileProvides)"
  2380. msgstr "Ocurrió un error mientras procesaba %s (CollectFileProvides)"
  2381. #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:418
  2382. #, c-format
  2383. msgid "Package %s %s was not found while processing file dependencies"
  2384. msgstr ""
  2385. "Al procesar las dependencias de archivos no se encontró el\n"
  2386. "paquete %s %s"
  2387. #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:982
  2388. #, c-format
  2389. msgid "Couldn't stat source package list %s"
  2390. msgstr "No se puede leer la lista de paquetes fuente %s"
  2391. #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1087
  2392. msgid "Collecting File Provides"
  2393. msgstr "Recogiendo archivos que proveen"
  2394. #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1265 apt-pkg/pkgcachegen.cc:1272
  2395. msgid "IO Error saving source cache"
  2396. msgstr "Error de E/S guardando caché fuente"
  2397. #: apt-pkg/acquire-item.cc:136
  2398. #, c-format
  2399. msgid "rename failed, %s (%s -> %s)."
  2400. msgstr "falló el cambio de nombre, %s (%s -> %s)."
  2401. #: apt-pkg/acquire-item.cc:484
  2402. msgid "MD5Sum mismatch"
  2403. msgstr "La suma MD5 difiere"
  2404. #: apt-pkg/acquire-item.cc:746 apt-pkg/acquire-item.cc:1574
  2405. #: apt-pkg/acquire-item.cc:1717
  2406. msgid "Hash Sum mismatch"
  2407. msgstr "La suma hash difiere"
  2408. #: apt-pkg/acquire-item.cc:1244
  2409. msgid "There is no public key available for the following key IDs:\n"
  2410. msgstr ""
  2411. "No existe ninguna clave pública disponible para los siguientes "
  2412. "identificadores de clave:\n"
  2413. #. TRANSLATOR: The first %s is the URL of the bad Release file, the second is
  2414. #. the time since then the file is invalid - formated in the same way as in
  2415. #. the download progress display (e.g. 7d 3h 42min 1s)
  2416. #: apt-pkg/acquire-item.cc:1281
  2417. #, c-format
  2418. msgid "Release file expired, ignoring %s (invalid since %s)"
  2419. msgstr ""
  2420. #: apt-pkg/acquire-item.cc:1302
  2421. #, c-format
  2422. msgid "Conflicting distribution: %s (expected %s but got %s)"
  2423. msgstr ""
  2424. #: apt-pkg/acquire-item.cc:1328
  2425. #, c-format
  2426. msgid ""
  2427. "A error occurred during the signature verification. The repository is not "
  2428. "updated and the previous index files will be used. GPG error: %s: %s\n"
  2429. msgstr ""
  2430. #: apt-pkg/acquire-item.cc:1337
  2431. #, c-format
  2432. msgid "GPG error: %s: %s"
  2433. msgstr ""
  2434. #: apt-pkg/acquire-item.cc:1365
  2435. #, c-format
  2436. msgid ""
  2437. "I wasn't able to locate a file for the %s package. This might mean you need "
  2438. "to manually fix this package. (due to missing arch)"
  2439. msgstr ""
  2440. "No se pudo localizar un archivo para el paquete %s. Esto puede significar "
  2441. "que necesita arreglar manualmente este paquete (debido a que falta una "
  2442. "arquitectura)"
  2443. #: apt-pkg/acquire-item.cc:1424
  2444. #, c-format
  2445. msgid ""
  2446. "I wasn't able to locate file for the %s package. This might mean you need to "
  2447. "manually fix this package."
  2448. msgstr ""
  2449. "No se pudo localizar un archivo para el paquete %s. Esto puede significar "
  2450. "que necesita arreglar manualmente este paquete."
  2451. #: apt-pkg/acquire-item.cc:1479
  2452. #, c-format
  2453. msgid ""
  2454. "The package index files are corrupted. No Filename: field for package %s."
  2455. msgstr ""
  2456. "Los archivos de índice de paquetes están corrompidos. El campo 'Filename:' "
  2457. "no existe para para el paquete %s."
  2458. #: apt-pkg/acquire-item.cc:1566
  2459. msgid "Size mismatch"
  2460. msgstr "El tamaño difiere"
  2461. #: apt-pkg/indexrecords.cc:53
  2462. #, fuzzy, c-format
  2463. msgid "Unable to parse Release file %s"
  2464. msgstr "No se pudo tratar el archivo de paquetes %s (1)"
  2465. #: apt-pkg/indexrecords.cc:60
  2466. #, fuzzy, c-format
  2467. msgid "No sections in Release file %s"
  2468. msgstr "Nota, seleccionando %s en lugar de %s\n"
  2469. #: apt-pkg/indexrecords.cc:94
  2470. #, c-format
  2471. msgid "No Hash entry in Release file %s"
  2472. msgstr ""
  2473. #: apt-pkg/indexrecords.cc:107
  2474. #, fuzzy, c-format
  2475. msgid "Invalid 'Valid-Until' entry in Release file %s"
  2476. msgstr "Linea inválida en el archivo de desviación: %s"
  2477. #: apt-pkg/indexrecords.cc:122
  2478. #, fuzzy, c-format
  2479. msgid "Invalid 'Date' entry in Release file %s"
  2480. msgstr "No se pudo tratar el archivo de paquetes %s (1)"
  2481. #: apt-pkg/vendorlist.cc:66
  2482. #, c-format
  2483. msgid "Vendor block %s contains no fingerprint"
  2484. msgstr "Bloque de fabricante %s sin huella digital"
  2485. #: apt-pkg/cdrom.cc:518
  2486. #, c-format
  2487. msgid ""
  2488. "Using CD-ROM mount point %s\n"
  2489. "Mounting CD-ROM\n"
  2490. msgstr ""
  2491. "Usando el punto de montaje del CD-ROM %s\n"
  2492. "Montando el CD-ROM\n"
  2493. #: apt-pkg/cdrom.cc:527 apt-pkg/cdrom.cc:615
  2494. msgid "Identifying.. "
  2495. msgstr "Identificando.. "
  2496. #: apt-pkg/cdrom.cc:552
  2497. #, c-format
  2498. msgid "Stored label: %s\n"
  2499. msgstr "Etiqueta guardada: %s \n"
  2500. #: apt-pkg/cdrom.cc:559 apt-pkg/cdrom.cc:827
  2501. msgid "Unmounting CD-ROM...\n"
  2502. msgstr "Desmontando el CD-ROM...\n"
  2503. #: apt-pkg/cdrom.cc:578
  2504. #, c-format
  2505. msgid "Using CD-ROM mount point %s\n"
  2506. msgstr "Usando el punto de montaje del CD-ROM %s\n"
  2507. #: apt-pkg/cdrom.cc:596
  2508. msgid "Unmounting CD-ROM\n"
  2509. msgstr "Desmontando el CD-ROM\n"
  2510. #: apt-pkg/cdrom.cc:600
  2511. msgid "Waiting for disc...\n"
  2512. msgstr "Esperando el disco...\n"
  2513. #. Mount the new CDROM
  2514. #: apt-pkg/cdrom.cc:608
  2515. msgid "Mounting CD-ROM...\n"
  2516. msgstr "Montando el CD-ROM...\n"
  2517. #: apt-pkg/cdrom.cc:626
  2518. msgid "Scanning disc for index files..\n"
  2519. msgstr "Buscando en el disco archivos de índices...\n"
  2520. #: apt-pkg/cdrom.cc:666
  2521. #, c-format
  2522. msgid ""
  2523. "Found %zu package indexes, %zu source indexes, %zu translation indexes and "
  2524. "%zu signatures\n"
  2525. msgstr ""
  2526. "Se encontraron %zu índices de paquetes, %zu índices de fuentes, %zu índices "
  2527. "de traducción y %zu firmas\n"
  2528. #: apt-pkg/cdrom.cc:677
  2529. #, fuzzy
  2530. msgid ""
  2531. "Unable to locate any package files, perhaps this is not a Debian Disc or the "
  2532. "wrong architecture?"
  2533. msgstr ""
  2534. "No pude localizar ningún archivo de paquete, tal vez este no es un disco de "
  2535. "Debian"
  2536. #: apt-pkg/cdrom.cc:703
  2537. #, c-format
  2538. msgid "Found label '%s'\n"
  2539. msgstr "Se encontró la etiqueta: '%s'\n"
  2540. #: apt-pkg/cdrom.cc:732
  2541. msgid "That is not a valid name, try again.\n"
  2542. msgstr "Ese no es un nombre válido, inténtelo de nuevo.\n"
  2543. #: apt-pkg/cdrom.cc:748
  2544. #, c-format
  2545. msgid ""
  2546. "This disc is called: \n"
  2547. "'%s'\n"
  2548. msgstr ""
  2549. "Este disco se llama: \n"
  2550. "'%s'\n"
  2551. #: apt-pkg/cdrom.cc:752
  2552. msgid "Copying package lists..."
  2553. msgstr "Copiando las listas de paquetes..."
  2554. #: apt-pkg/cdrom.cc:778
  2555. msgid "Writing new source list\n"
  2556. msgstr "Escribiendo nueva lista de fuente\n"
  2557. #: apt-pkg/cdrom.cc:787
  2558. msgid "Source list entries for this disc are:\n"
  2559. msgstr "Las entradas de la lista de fuentes para este disco son:\n"
  2560. #: apt-pkg/indexcopy.cc:270 apt-pkg/indexcopy.cc:908
  2561. #, c-format
  2562. msgid "Wrote %i records.\n"
  2563. msgstr "%i registros escritos.\n"
  2564. #: apt-pkg/indexcopy.cc:272 apt-pkg/indexcopy.cc:910
  2565. #, c-format
  2566. msgid "Wrote %i records with %i missing files.\n"
  2567. msgstr "%i registros escritos con %i fichero de menos.\n"
  2568. #: apt-pkg/indexcopy.cc:275 apt-pkg/indexcopy.cc:913
  2569. #, c-format
  2570. msgid "Wrote %i records with %i mismatched files\n"
  2571. msgstr "%i registros escritos con %i fichero mal emparejado\n"
  2572. #: apt-pkg/indexcopy.cc:278 apt-pkg/indexcopy.cc:916
  2573. #, c-format
  2574. msgid "Wrote %i records with %i missing files and %i mismatched files\n"
  2575. msgstr ""
  2576. "%i registros escritos con %i fichero de menos y %i ficheros mal emparejados\n"
  2577. #: apt-pkg/indexcopy.cc:537
  2578. #, fuzzy, c-format
  2579. msgid "Skipping nonexistent file %s"
  2580. msgstr "Abriendo fichero de configuración %s"
  2581. #: apt-pkg/indexcopy.cc:543
  2582. #, c-format
  2583. msgid "Can't find authentication record for: %s"
  2584. msgstr ""
  2585. #: apt-pkg/indexcopy.cc:549
  2586. #, fuzzy, c-format
  2587. msgid "Hash mismatch for: %s"
  2588. msgstr "La suma hash difiere"
  2589. #: apt-pkg/cacheset.cc:337
  2590. #, c-format
  2591. msgid "Release '%s' for '%s' was not found"
  2592. msgstr "No se encontró la Distribución '%s' para '%s'"
  2593. #: apt-pkg/cacheset.cc:340
  2594. #, c-format
  2595. msgid "Version '%s' for '%s' was not found"
  2596. msgstr "No se encontró la versión '%s' para '%s'"
  2597. #: apt-pkg/cacheset.cc:447
  2598. #, fuzzy, c-format
  2599. msgid "Couldn't find task '%s'"
  2600. msgstr "No se pudo encontrar la tarea %s"
  2601. #: apt-pkg/cacheset.cc:454
  2602. #, fuzzy, c-format
  2603. msgid "Couldn't find any package by regex '%s'"
  2604. msgstr "No se pudo encontrar el paquete %s"
  2605. #: apt-pkg/cacheset.cc:467
  2606. #, c-format
  2607. msgid "Can't select versions from package '%s' as it purely virtual"
  2608. msgstr ""
  2609. #: apt-pkg/cacheset.cc:475 apt-pkg/cacheset.cc:483
  2610. #, c-format
  2611. msgid ""
  2612. "Can't select installed nor candidate version from package '%s' as it has "
  2613. "neither of them"
  2614. msgstr ""
  2615. #: apt-pkg/cacheset.cc:491
  2616. #, c-format
  2617. msgid "Can't select newest version from package '%s' as it is purely virtual"
  2618. msgstr ""
  2619. #: apt-pkg/cacheset.cc:499
  2620. #, c-format
  2621. msgid "Can't select candidate version from package %s as it has no candidate"
  2622. msgstr ""
  2623. #: apt-pkg/cacheset.cc:507
  2624. #, c-format
  2625. msgid "Can't select installed version from package %s as it is not installed"
  2626. msgstr ""
  2627. #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:52
  2628. #, c-format
  2629. msgid "Installing %s"
  2630. msgstr "Instalando %s"
  2631. #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:53 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:822
  2632. #, c-format
  2633. msgid "Configuring %s"
  2634. msgstr "Configurando %s"
  2635. #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:54 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:829
  2636. #, c-format
  2637. msgid "Removing %s"
  2638. msgstr "Eliminando %s"
  2639. #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:55
  2640. #, fuzzy, c-format
  2641. msgid "Completely removing %s"
  2642. msgstr "Se borró completamente %s"
  2643. #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:56
  2644. #, c-format
  2645. msgid "Noting disappearance of %s"
  2646. msgstr ""
  2647. #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:57
  2648. #, c-format
  2649. msgid "Running post-installation trigger %s"
  2650. msgstr "Ejecutando disparador post-instalación %s"
  2651. #. FIXME: use a better string after freeze
  2652. #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:646
  2653. #, c-format
  2654. msgid "Directory '%s' missing"
  2655. msgstr "Falta el directorio '%s'."
  2656. #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:661 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:674
  2657. #, fuzzy, c-format
  2658. msgid "Could not open file '%s'"
  2659. msgstr "No pude abrir el fichero %s"
  2660. #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:815
  2661. #, c-format
  2662. msgid "Preparing %s"
  2663. msgstr "Preparando %s"
  2664. #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:816
  2665. #, c-format
  2666. msgid "Unpacking %s"
  2667. msgstr "Desempaquetando %s"
  2668. #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:821
  2669. #, c-format
  2670. msgid "Preparing to configure %s"
  2671. msgstr "Preparándose para configurar %s"
  2672. #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:823
  2673. #, c-format
  2674. msgid "Installed %s"
  2675. msgstr "%s instalado"
  2676. #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:828
  2677. #, c-format
  2678. msgid "Preparing for removal of %s"
  2679. msgstr "Preparándose para eliminar %s"
  2680. #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:830
  2681. #, c-format
  2682. msgid "Removed %s"
  2683. msgstr "%s eliminado"
  2684. #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:835
  2685. #, c-format
  2686. msgid "Preparing to completely remove %s"
  2687. msgstr "Preparándose para eliminar completamente %s"
  2688. #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:836
  2689. #, c-format
  2690. msgid "Completely removed %s"
  2691. msgstr "Se borró completamente %s"
  2692. #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1042
  2693. msgid "Can not write log, openpty() failed (/dev/pts not mounted?)\n"
  2694. msgstr ""
  2695. "No se pudo escbribir en el registro, falló la llamada a «openpty()» (¿está "
  2696. "montado /dev/pts?)\n"
  2697. #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1073
  2698. msgid "Running dpkg"
  2699. msgstr ""
  2700. #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1276
  2701. msgid "No apport report written because MaxReports is reached already"
  2702. msgstr ""
  2703. #. check if its not a follow up error
  2704. #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1281
  2705. msgid "dependency problems - leaving unconfigured"
  2706. msgstr ""
  2707. #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1283
  2708. msgid ""
  2709. "No apport report written because the error message indicates its a followup "
  2710. "error from a previous failure."
  2711. msgstr ""
  2712. #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1289
  2713. msgid ""
  2714. "No apport report written because the error message indicates a disk full "
  2715. "error"
  2716. msgstr ""
  2717. #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1295
  2718. msgid ""
  2719. "No apport report written because the error message indicates a out of memory "
  2720. "error"
  2721. msgstr ""
  2722. #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1302
  2723. msgid ""
  2724. "No apport report written because the error message indicates a dpkg I/O error"
  2725. msgstr ""
  2726. #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:69
  2727. #, c-format
  2728. msgid ""
  2729. "Unable to lock the administration directory (%s), is another process using "
  2730. "it?"
  2731. msgstr ""
  2732. #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:72
  2733. #, fuzzy, c-format
  2734. msgid "Unable to lock the administration directory (%s), are you root?"
  2735. msgstr "No se pudo bloquear el directorio de listas"
  2736. #. TRANSLATORS: the %s contains the recovery command, usually
  2737. #. dpkg --configure -a
  2738. #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:88
  2739. #, c-format
  2740. msgid ""
  2741. "dpkg was interrupted, you must manually run '%s' to correct the problem. "
  2742. msgstr ""
  2743. #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:106
  2744. msgid "Not locked"
  2745. msgstr ""
  2746. #. FIXME: fallback to a default mirror here instead
  2747. #. and provide a config option to define that default
  2748. #: methods/mirror.cc:200
  2749. #, c-format
  2750. msgid "No mirror file '%s' found "
  2751. msgstr ""
  2752. #: methods/mirror.cc:343
  2753. #, c-format
  2754. msgid "[Mirror: %s]"
  2755. msgstr ""
  2756. #: methods/rred.cc:465
  2757. #, c-format
  2758. msgid ""
  2759. "Could not patch %s with mmap and with file operation usage - the patch seems "
  2760. "to be corrupt."
  2761. msgstr ""
  2762. #: methods/rred.cc:470
  2763. #, c-format
  2764. msgid ""
  2765. "Could not patch %s with mmap (but no mmap specific fail) - the patch seems "
  2766. "to be corrupt."
  2767. msgstr ""
  2768. #: methods/rsh.cc:329
  2769. msgid "Connection closed prematurely"
  2770. msgstr "La conexión se cerró prematuramente"
  2771. #~ msgid "You must give exactly one pattern"
  2772. #~ msgstr "Debe dar exactamente un patrón"
  2773. #~ msgid "E: Argument list from Acquire::gpgv::Options too long. Exiting."
  2774. #~ msgstr ""
  2775. #~ "E: Lista de argumentos de Acquire::gpgv::Options demasiado larga. "
  2776. #~ "Terminando."
  2777. #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewVersion2)"
  2778. #~ msgstr "Ocurrió un error mientras se procesaba %s (NewVersion2)"
  2779. #~ msgid "Malformed line %u in source list %s (vendor id)"
  2780. #~ msgstr "Línea %u mal formada en la lista de fuentes %s (id del fabricante)"
  2781. #~ msgid "Couldn't access keyring: '%s'"
  2782. #~ msgstr "No se pudo acceder al anillo de claves: '%s'"
  2783. #~ msgid "Could not patch file"
  2784. #~ msgstr "No pude parchear el fichero"
  2785. #~ msgid " %4i %s\n"
  2786. #~ msgstr " %4i %s\n"
  2787. #~ msgid "%4i %s\n"
  2788. #~ msgstr "%4i %s\n"
  2789. #~ msgid "Processing triggers for %s"
  2790. #~ msgstr "Procesando disparadores para %s"
  2791. #~ msgid "Dynamic MMap ran out of room"
  2792. #~ msgstr "La función «Dynamic MMap» se quedó sin espacio"
  2793. #~ msgid ""
  2794. #~ "Since you only requested a single operation it is extremely likely that\n"
  2795. #~ "the package is simply not installable and a bug report against\n"
  2796. #~ "that package should be filed."
  2797. #~ msgstr ""
  2798. #~ "Como sólo solicito una única operación, es extremadamente posible que el\n"
  2799. #~ "paquete simplemente no sea instalable y debería de rellenar un informe "
  2800. #~ "de\n"
  2801. #~ "error contra ese paquete."
  2802. #~ msgid "Line %d too long (max %lu)"
  2803. #~ msgstr "Línea %d demasiado larga (máx %lu)"
  2804. #~ msgid "Line %d too long (max %d)"
  2805. #~ msgstr "Línea %d demasiado larga (máx %d)"
  2806. #~ msgid "Error occured while processing %s (NewFileDesc1)"
  2807. #~ msgstr "Ocurrió un error mientras se procesaba %s (NewFileDesc1)"
  2808. #~ msgid "Error occured while processing %s (NewFileDesc2)"
  2809. #~ msgstr "Ocurrió un error mientras se procesaba %s (NewFileDesc2)"
  2810. #~ msgid "Stored label: %s \n"
  2811. #~ msgstr "Etiqueta guardada: %s \n"
  2812. #~ msgid ""
  2813. #~ "Found %i package indexes, %i source indexes, %i translation indexes and "
  2814. #~ "%i signatures\n"
  2815. #~ msgstr ""
  2816. #~ "Se encontraron %i índices de paquetes, %i índices de fuentes, %i índices "
  2817. #~ "de traducción y %i firmas\n"
  2818. #~ msgid "openpty failed\n"
  2819. #~ msgstr "Falló openpty\n"
  2820. #~ msgid "File date has changed %s"
  2821. #~ msgstr "Cambió la fecha del archivo %s"
  2822. #~ msgid "Reading file list"
  2823. #~ msgstr "Leyendo Lista de Archivos"
  2824. #~ msgid "Could not execute "
  2825. #~ msgstr "No se pudo ejecutar "
  2826. #~ msgid "Preparing for remove with config %s"
  2827. #~ msgstr "Preparándose para eliminar con su configuración %s"
  2828. #~ msgid "Removed with config %s"
  2829. #~ msgstr "Eliminado con su configuración %s"
  2830. #~ msgid "Unknown vendor ID '%s' in line %u of source list %s"
  2831. #~ msgstr ""
  2832. #~ "ID del fabricante '%s' desconocido en la línea %u de la lista de\n"
  2833. #~ "fuentes %s"
  2834. #~ msgid ""
  2835. #~ "Some broken packages were found while trying to process build-"
  2836. #~ "dependencies.\n"
  2837. #~ "You might want to run 'apt-get -f install' to correct these."
  2838. #~ msgstr ""
  2839. #~ "Se encontraron algunos paquetes rotos mientras se intentaba procesar\n"
  2840. #~ "las dependencies de construcción. Tal vez quiera ejecutar \n"
  2841. #~ "'apt-get -f install' para corregirlos."
  2842. #~ msgid ""
  2843. #~ "Usage: apt-cache [options] command\n"
  2844. #~ " apt-cache [options] add file1 [file1 ...]\n"
  2845. #~ " apt-cache [options] showpkg pkg1 [pkg2 ...]\n"
  2846. #~ " apt-cache [options] showsrc pkg1 [pkg2 ...]\n"
  2847. #~ "\n"
  2848. #~ "apt-cache is a low-level tool used to manipulate APT's binary\n"
  2849. #~ "cache files, and query information from them\n"
  2850. #~ "\n"
  2851. #~ "Commands:\n"
  2852. #~ " add - Add an package file to the source cache\n"
  2853. #~ " gencaches - Build both the package and source cache\n"
  2854. #~ " showpkg - Show some general information for a single package\n"
  2855. #~ " showsrc - Show source records\n"
  2856. #~ " stats - Show some basic statistics\n"
  2857. #~ " dump - Show the entire file in a terse form\n"
  2858. #~ " dumpavail - Print an available file to stdout\n"
  2859. #~ " unmet - Show unmet dependencies\n"
  2860. #~ " search - Search the package list for a regex pattern\n"
  2861. #~ " show - Show a readable record for the package\n"
  2862. #~ " depends - Show raw dependency information for a package\n"
  2863. #~ " pkgnames - List the names of all packages\n"
  2864. #~ " dotty - Generate package graphs for GraphVis\n"
  2865. #~ " policy - Show policy settings\n"
  2866. #~ "\n"
  2867. #~ "Options:\n"
  2868. #~ " -h This help text.\n"
  2869. #~ " -p=? The package cache.\n"
  2870. #~ " -s=? The source cache.\n"
  2871. #~ " -q Disable progress indicator.\n"
  2872. #~ " -i Show only important deps for the unmet command.\n"
  2873. #~ " -c=? Read this configuration file\n"
  2874. #~ " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
  2875. #~ "See the apt-cache(8) and apt.conf(5) manual pages for more information.\n"
  2876. #~ msgstr ""
  2877. #~ "Uso: apt-cache [opciones] orden\n"
  2878. #~ " apt-cache [opciones] add archivo1 [archivo1 ...]\n"
  2879. #~ " apt-cache [opciones] showpkg paq1 [paq2 ...]\n"
  2880. #~ "\n"
  2881. #~ "apt-cache es una herramienta usada para manipular los archivos binarios\n"
  2882. #~ "de caché de APT, y consultar información de éstos.\n"
  2883. #~ "\n"
  2884. #~ "Comandos:\n"
  2885. #~ " add - Añade un archivo de paquete a la caché fuente\n"
  2886. #~ " gencaches - Crea el caché de ambos, del paquete y del fuente\n"
  2887. #~ " showpkg - Muestra alguna información general para un solo paquete\n"
  2888. #~ " showsrc - Muestra la información de las fuentes\n"
  2889. #~ " stats - Muestra algunas estadísticas básicas\n"
  2890. #~ " dump - Muestra el archivo entero en formato detallado\n"
  2891. #~ " dumpavail - Imprime un archivo de paquetes disponibles a salida\n"
  2892. #~ "estándar\n"
  2893. #~ " unmet - Muestra dependencias incumplidas\n"
  2894. #~ " search - Busca en la lista de paquetes por un patrón de expresión\n"
  2895. #~ "regular\n"
  2896. #~ " show - Muestra un registro del paquete\n"
  2897. #~ " depends - Muestra información de dependencias en bruto para el\n"
  2898. #~ "paquete\n"
  2899. #~ " pkgnames - Lista los nombres de todos los paquetes\n"
  2900. #~ " dotty - Genera gráficas del paquete para GraphVis\n"
  2901. #~ " policy - Muestra los parámetros de las normas\n"
  2902. #~ "\n"
  2903. #~ "Opciones:\n"
  2904. #~ " -h Este texto de ayuda.\n"
  2905. #~ " -p=? El caché del paquete.\n"
  2906. #~ " -s=? El caché de la fuente.\n"
  2907. #~ " -q Deshabilita el indicador de progreso.\n"
  2908. #~ " -i Muestra sólo dependencias importantes para el comando de\n"
  2909. #~ "incumplido.\n"
  2910. #~ " -c=? Lee este archivo de configuración\n"
  2911. #~ " -o=? Establece una opción de configuración arbitraria, p. ej. -o dir::\n"
  2912. #~ "cache=/tmp\n"
  2913. #~ "Consulte las páginas del manual apt-cache(8) y apt.conf(5) para más\n"
  2914. #~ "información.\n"
  2915. #~ msgid ""
  2916. #~ "%s dependency on %s cannot be satisfied because the package %s cannot be "
  2917. #~ "found"
  2918. #~ msgstr ""
  2919. #~ "La dependencia %s en %s no puede satisfacerse porque el paquete %s\n"
  2920. #~ "no se puede encontrar"
  2921. #~ msgid "The package cache was build for a different architecture"
  2922. #~ msgstr "La caché de archivos fue creado para una arquitectura diferente"
  2923. #~ msgid "Sorry, you don't have enough free space in %s to hold all the .debs."
  2924. #~ msgstr ""
  2925. #~ "Lo siento, no tiene suficiente espacio libre en %s para colocar todos "
  2926. #~ "los .debs."
  2927. #~ msgid "Sorry, but the following packages have unmet dependencies:"
  2928. #~ msgstr ""
  2929. #~ "Disculpe, pero los siguientes paquetes tienen dependencias incumplidas:"
  2930. #~ msgid "Need to get %sB/%sB of archives. "
  2931. #~ msgstr "Se necesitan descargar %sB/%sB de ficheros. "
  2932. #~ msgid "Need to get %sB of archives. "
  2933. #~ msgstr "Necesito descargar %sB de ficheros. "
  2934. #~ msgid "After unpacking %sB will be used.\n"
  2935. #~ msgstr "Se usarán %sB después de desempaquetar.\n"
  2936. #~ msgid "After unpacking %sB will be freed.\n"
  2937. #~ msgstr "Se liberarán %sB después de desempaquetar.\n"
  2938. #~ msgid ""
  2939. #~ "Sorry, re-installation of %s is not possible, it cannot be downloaded.\n"
  2940. #~ msgstr ""
  2941. #~ "Lo siento, no es posible la reinstalación del paquete %s, no puede ser "
  2942. #~ "descargado.\n"
  2943. #~ msgid "Sorry, %s is already the newest version.\n"
  2944. #~ msgstr "Lo siento, %s ya está en su versión más reciente.\n"
  2945. #~ msgid "Sorry, broken packages"
  2946. #~ msgstr "Lo siento, paquetes rotos"
  2947. #~ msgid "Sorry, you don't have enough free space in %s"
  2948. #~ msgstr "Lo siento, no tiene suficiente espacio libre en %s"
  2949. #~ msgid "Sorry, you must put some 'source' URIs in your sources.list"
  2950. #~ msgstr "Lo siento, debe poner algunos URIs 'fuente' en su sources.list"
  2951. #~ msgid "<- '"
  2952. #~ msgstr "<- '"
  2953. #~ msgid "'"
  2954. #~ msgstr "'"
  2955. #~ msgid "-> '"
  2956. #~ msgstr "-> '"
  2957. #~ msgid "Followed conf file from "
  2958. #~ msgstr "Archivo de configuración seguido por"
  2959. #~ msgid " to "
  2960. #~ msgstr " a "
  2961. #~ msgid "Extract "
  2962. #~ msgstr "Extraer"
  2963. #~ msgid "Aborted, backing out"
  2964. #~ msgstr "Abortado, retractándome"
  2965. #~ msgid "De-replaced "
  2966. #~ msgstr "De-reemplazado"
  2967. #~ msgid " from "
  2968. #~ msgstr " de "
  2969. #~ msgid "Backing out "
  2970. #~ msgstr "Retractando "
  2971. #~ msgid " [new node]"
  2972. #~ msgstr " [nodo nuevo] "
  2973. #~ msgid "Replaced file "
  2974. #~ msgstr "Fichero reemplazado"
  2975. #~ msgid "Unimplemented"
  2976. #~ msgstr "No está implementado"
  2977. #~ msgid "Generating cache"
  2978. #~ msgstr "Generando el caché"
  2979. #~ msgid "Problem with SelectFile"
  2980. #~ msgstr "Hay problemas con SelectFile"
  2981. #~ msgid "Problem with MergeList"
  2982. #~ msgstr "Hay problemas con MergeList"
  2983. #~ msgid "Regex compilation error"
  2984. #~ msgstr "Error de compilación de Regex"
  2985. #~ msgid "Write to stdout failed"
  2986. #~ msgstr "No pude escribir a la salida estándar"
  2987. #~ msgid "Generate must be enabled for this function"
  2988. #~ msgstr "Generate debe de estar habilitado para esta función"
  2989. #~ msgid "Failed to stat %s%s"
  2990. #~ msgstr "No pude leer %s%s"
  2991. #~ msgid "Failed to open %s.new"
  2992. #~ msgstr "No pude abrir %s.new"
  2993. #~ msgid "Failed to rename %s.new to %s"
  2994. #~ msgstr "No pude renombrar %s.new a %s"
  2995. #~ msgid "I found (binary):"
  2996. #~ msgstr "Encontré (binario):"
  2997. #~ msgid "I found (source):"
  2998. #~ msgstr "Encontré (fuente):"
  2999. #~ msgid "Found "
  3000. #~ msgstr "Encontré "
  3001. #~ msgid " source indexes."
  3002. #~ msgstr " índice de fuentes."
  3003. #~ msgid " '"
  3004. #~ msgstr " '"
  3005. #~ msgid ""
  3006. #~ "Usage: apt-cdrom [options] command\n"
  3007. #~ "\n"
  3008. #~ "apt-cdrom is a tool to add CDROM's to APT's source list. The\n"
  3009. #~ "CDROM mount point and device information is taken from apt.conf\n"
  3010. #~ "and /etc/fstab.\n"
  3011. #~ "\n"
  3012. #~ "Commands:\n"
  3013. #~ " add - Add a CDROM\n"
  3014. #~ " ident - Report the identity of a CDROM\n"
  3015. #~ "\n"
  3016. #~ "Options:\n"
  3017. #~ " -h This help text\n"
  3018. #~ " -d CD-ROM mount point\n"
  3019. #~ " -r Rename a recognized CD-ROM\n"
  3020. #~ " -m No mounting\n"
  3021. #~ " -f Fast mode, don't check package files\n"
  3022. #~ " -a Thorough scan mode\n"
  3023. #~ " -c=? Read this configuration file\n"
  3024. #~ " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
  3025. #~ "See fstab(5)\n"
  3026. #~ msgstr ""
  3027. #~ "Uso: apt-cdrom [opciones] orden\n"
  3028. #~ "\n"
  3029. #~ "apt-cdrom es una herramienta para agregar CDROM para las fuentes de\n"
  3030. #~ "APT. El punto de montaje del CDROM y la información del dispositivo\n"
  3031. #~ "se extrae de apt.conf y /etc/fstab.\n"
  3032. #~ "\n"
  3033. #~ "Comandos:\n"
  3034. #~ " add - Agrega un CDROM\n"
  3035. #~ " ident - Reporta la identificación del CDROM\n"
  3036. #~ "\n"
  3037. #~ "Opciones:\n"
  3038. #~ " -h Este texto de ayuda\n"
  3039. #~ " -d Punto de montaje del CD-ROM\n"
  3040. #~ " -r Renombra un CD-ROM reconocido\n"
  3041. #~ " -m No monta\n"
  3042. #~ " -f Modo rápido, no comprueba archivos de paquetes\n"
  3043. #~ " -a A través de modo de búsqueda\n"
  3044. #~ " -c=? Lee esto archivo de configuración\n"
  3045. #~ " -o=? Establece una opción de configuración arbitraria, ej -o dir::\n"
  3046. #~ "cache=/tmp\n"
  3047. #~ "Ver fstab(5)\n"
  3048. #~ msgid "Internal error, non-zero counts"
  3049. #~ msgstr "Error interno, cuenta diferentes de cero"
  3050. #~ msgid "Couldn't wait for subprocess"
  3051. #~ msgstr "No pude esperar al subproceso"
  3052. #~ msgid "....\"Have you mooed today?\"..."
  3053. #~ msgstr "....\"¿Has mugido hoy?\"..."
  3054. #~ msgid " New "
  3055. #~ msgstr " Nuevo "
  3056. #~ msgid "B "
  3057. #~ msgstr "B "
  3058. #~ msgid " files "
  3059. #~ msgstr " archivos "
  3060. #~ msgid " pkgs in "
  3061. #~ msgstr " paquetes en "
  3062. #~ msgid ""
  3063. #~ "Usage: apt-ftparchive [options] command\n"
  3064. #~ "Commands: packges binarypath [overridefile [pathprefix]]\n"
  3065. #~ " sources srcpath [overridefile [pathprefix]]\n"
  3066. #~ " contents path\n"
  3067. #~ " generate config [groups]\n"
  3068. #~ " clean config\n"
  3069. #~ msgstr ""
  3070. #~ "Uso: apt-ftparchive [opciones] orden\n"
  3071. #~ "Comandos: packges trayectoria-binaria [archivo-sobrepaso\n"
  3072. #~ " [prefijo-trayectoria]]\n"
  3073. #~ " sources trayectoria-fuente [archivo-sobrepaso \n"
  3074. #~ " [prefijo-trayectoria]]\n"
  3075. #~ " contents trayectoria\n"
  3076. #~ " generate config [grupos]\n"
  3077. #~ " clean config\n"
  3078. #~ msgid ""
  3079. #~ "Options:\n"
  3080. #~ " -h This help text\n"
  3081. #~ " --md5 Control MD5 generation\n"
  3082. #~ " -s=? Source override file\n"
  3083. #~ " -q Quiet\n"
  3084. #~ " -d=? Select the optional caching database\n"
  3085. #~ " --no-delink Enable delinking debug mode\n"
  3086. #~ " --contents Control contents file generation\n"
  3087. #~ " -c=? Read this configuration file\n"
  3088. #~ " -o=? Set an arbitrary configuration option\n"
  3089. #~ msgstr ""
  3090. #~ "Opciones:\n"
  3091. #~ " -h Este texto de ayuda\n"
  3092. #~ " --md5 Generación de control MD5 \n"
  3093. #~ " -s=? Archivo fuente de predominio\n"
  3094. #~ " -q Callado\n"
  3095. #~ " -d=? Selecciona la base de datos opcional de cache\n"
  3096. #~ " --no-delink Habilita modo de depuración delink\n"
  3097. #~ " --contents Generación del contenido del archivo 'Control'\n"
  3098. #~ " -c=? Lee este archivo de configuración\n"
  3099. #~ " -o=? Establece una opción de configuración arbitraria\n"
  3100. #~ msgid "Done Packages, Starting contents."
  3101. #~ msgstr "Paquetes terminados, empezando contenidos."
  3102. #~ msgid "Hit contents update byte limit"
  3103. #~ msgstr "Se encontró el límite de bytes de actualización de contenidos"
  3104. #~ msgid "Done. "
  3105. #~ msgstr "Listo."
  3106. #~ msgid "B in "
  3107. #~ msgstr "B en "
  3108. #~ msgid " archives. Took "
  3109. #~ msgstr " archivos. Tomo "
  3110. #~ msgid "B hit."
  3111. #~ msgstr "B Eco."
  3112. #~ msgid " not "
  3113. #~ msgstr " no "
  3114. #~ msgid "DSC file '%s' is too large!"
  3115. #~ msgstr "¡El Archivo DSC '%s' es demasiado grande!"
  3116. #~ msgid "Could not find a record in the DSC '%s'"
  3117. #~ msgstr "No se pudo encontrar un registro en el archive DSC '%s'"
  3118. #~ msgid "Error parsing file record"
  3119. #~ msgstr "Error leyendo archivo de registros"
  3120. #~ msgid "Failed too stat %s"
  3121. #~ msgstr "No pude leer %s"
  3122. #~ msgid "Errors apply to file '%s'"
  3123. #~ msgstr "Errores aplicables al fichero '%s'"
  3124. #~ msgid "Unkonwn address family %u (AF_*)"
  3125. #~ msgstr "Dirección de familia %u desconocida (AF_*)"
  3126. #~ msgid "Failed to mount the cdrom."
  3127. #~ msgstr "No pude montar el cdrom"
  3128. #~ msgid ""
  3129. #~ "apt-ftparchive generates index files for Debian archives. It supports\n"
  3130. #~ "many styles of generation from fully automated to functional "
  3131. #~ "replacements\n"
  3132. #~ "for dpkg-scanpackages and dpkg-scansources\n"
  3133. #~ "\n"
  3134. #~ "apt-ftparchive generates Package files from a tree of .debs. The\n"
  3135. #~ "Package file contains the contents of all the control fields from\n"
  3136. #~ "each package as well as the MD5 hash and filesize. An override file\n"
  3137. #~ "is supported to force the value of Priority and Section.\n"
  3138. #~ "\n"
  3139. #~ "Similarly apt-ftparchive generates Sources files from a tree of .dscs.\n"
  3140. #~ "The --source-override option can be used to specify a src override file\n"
  3141. #~ "\n"
  3142. #~ "The 'packages' and 'sources' command should be run in the root of the\n"
  3143. #~ "tree. BinaryPath should point to the base of the recursive search and \n"
  3144. #~ "override file should contian the override flags. Pathprefix is\n"
  3145. #~ "appended to the filename fields if present. Example usage from the \n"
  3146. #~ "debian archive:\n"
  3147. #~ " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
  3148. #~ " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
  3149. #~ msgstr ""
  3150. #~ "apt-ftparchive genera archivos de índice para archivos de Debian.\n"
  3151. #~ "Soporta varios estilos de generación de reemplazos completamente\n"
  3152. #~ "automatizados a funcionales para dpkg-scanpackages y dpkg-scansources\n"
  3153. #~ "\n"
  3154. #~ "apt-ftparchive genera archivos Package de un árbol de .debs. El Archivo\n"
  3155. #~ "Package contiene los contenidos de todos los campos de control de cada\n"
  3156. #~ "paquete al igual que el enlace MD5 y el tamaño del archivo. Se\n"
  3157. #~ "soporta el uso de un archivo de predominio para forzar el valor de\n"
  3158. #~ "Priority y Section.\n"
  3159. #~ "\n"
  3160. #~ "Igualmente, apt-ftparchive genera archivos de Fuentes para el árbol de\n"
  3161. #~ ".dscs. Puede usarse la opción --source-override para especificar un\n"
  3162. #~ "fichero de predominio fuente.\n"
  3163. #~ "\n"
  3164. #~ "Las órdenes 'packages' y 'sources' se deben de ejecutar en la raíz del\n"
  3165. #~ "árbol. BinaryPath debe de apuntar a la base del archivo de búsqueda\n"
  3166. #~ "recursiva, y el archivo de predominio debe contener banderas de\n"
  3167. #~ "predominio. Pathprefix se agregado a los campos del nombre del archivo\n"
  3168. #~ "si están presentes. Ejemplo de uso tomado de los archivos de Debian:\n"
  3169. #~ " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\\\n"
  3170. #~ " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
  3171. #~ msgid "W: Unable to read directory "
  3172. #~ msgstr "A: No se pudo leer directorio "
  3173. #~ msgid "W: Unable to stat "
  3174. #~ msgstr "A: No se pudo leer "
  3175. #~ msgid "E: Errors apply to file '"
  3176. #~ msgstr "E: Errores aplicables al archivo '"
  3177. #~ msgid " DeLink limit of "
  3178. #~ msgstr " DeLink límite de"
  3179. #~ msgid " has no override entry"
  3180. #~ msgstr " no tiene entrada de predominio"
  3181. #~ msgid " maintainer is "
  3182. #~ msgstr " el encargado es "