ca.po 108 KB

12345678910111213141516171819202122232425262728293031323334353637383940414243444546474849505152535455565758596061626364656667686970717273747576777879808182838485868788899091929394959697989910010110210310410510610710810911011111211311411511611711811912012112212312412512612712812913013113213313413513613713813914014114214314414514614714814915015115215315415515615715815916016116216316416516616716816917017117217317417517617717817918018118218318418518618718818919019119219319419519619719819920020120220320420520620720820921021121221321421521621721821922022122222322422522622722822923023123223323423523623723823924024124224324424524624724824925025125225325425525625725825926026126226326426526626726826927027127227327427527627727827928028128228328428528628728828929029129229329429529629729829930030130230330430530630730830931031131231331431531631731831932032132232332432532632732832933033133233333433533633733833934034134234334434534634734834935035135235335435535635735835936036136236336436536636736836937037137237337437537637737837938038138238338438538638738838939039139239339439539639739839940040140240340440540640740840941041141241341441541641741841942042142242342442542642742842943043143243343443543643743843944044144244344444544644744844945045145245345445545645745845946046146246346446546646746846947047147247347447547647747847948048148248348448548648748848949049149249349449549649749849950050150250350450550650750850951051151251351451551651751851952052152252352452552652752852953053153253353453553653753853954054154254354454554654754854955055155255355455555655755855956056156256356456556656756856957057157257357457557657757857958058158258358458558658758858959059159259359459559659759859960060160260360460560660760860961061161261361461561661761861962062162262362462562662762862963063163263363463563663763863964064164264364464564664764864965065165265365465565665765865966066166266366466566666766866967067167267367467567667767867968068168268368468568668768868969069169269369469569669769869970070170270370470570670770870971071171271371471571671771871972072172272372472572672772872973073173273373473573673773873974074174274374474574674774874975075175275375475575675775875976076176276376476576676776876977077177277377477577677777877978078178278378478578678778878979079179279379479579679779879980080180280380480580680780880981081181281381481581681781881982082182282382482582682782882983083183283383483583683783883984084184284384484584684784884985085185285385485585685785885986086186286386486586686786886987087187287387487587687787887988088188288388488588688788888989089189289389489589689789889990090190290390490590690790890991091191291391491591691791891992092192292392492592692792892993093193293393493593693793893994094194294394494594694794894995095195295395495595695795895996096196296396496596696796896997097197297397497597697797897998098198298398498598698798898999099199299399499599699799899910001001100210031004100510061007100810091010101110121013101410151016101710181019102010211022102310241025102610271028102910301031103210331034103510361037103810391040104110421043104410451046104710481049105010511052105310541055105610571058105910601061106210631064106510661067106810691070107110721073107410751076107710781079108010811082108310841085108610871088108910901091109210931094109510961097109810991100110111021103110411051106110711081109111011111112111311141115111611171118111911201121112211231124112511261127112811291130113111321133113411351136113711381139114011411142114311441145114611471148114911501151115211531154115511561157115811591160116111621163116411651166116711681169117011711172117311741175117611771178117911801181118211831184118511861187118811891190119111921193119411951196119711981199120012011202120312041205120612071208120912101211121212131214121512161217121812191220122112221223122412251226122712281229123012311232123312341235123612371238123912401241124212431244124512461247124812491250125112521253125412551256125712581259126012611262126312641265126612671268126912701271127212731274127512761277127812791280128112821283128412851286128712881289129012911292129312941295129612971298129913001301130213031304130513061307130813091310131113121313131413151316131713181319132013211322132313241325132613271328132913301331133213331334133513361337133813391340134113421343134413451346134713481349135013511352135313541355135613571358135913601361136213631364136513661367136813691370137113721373137413751376137713781379138013811382138313841385138613871388138913901391139213931394139513961397139813991400140114021403140414051406140714081409141014111412141314141415141614171418141914201421142214231424142514261427142814291430143114321433143414351436143714381439144014411442144314441445144614471448144914501451145214531454145514561457145814591460146114621463146414651466146714681469147014711472147314741475147614771478147914801481148214831484148514861487148814891490149114921493149414951496149714981499150015011502150315041505150615071508150915101511151215131514151515161517151815191520152115221523152415251526152715281529153015311532153315341535153615371538153915401541154215431544154515461547154815491550155115521553155415551556155715581559156015611562156315641565156615671568156915701571157215731574157515761577157815791580158115821583158415851586158715881589159015911592159315941595159615971598159916001601160216031604160516061607160816091610161116121613161416151616161716181619162016211622162316241625162616271628162916301631163216331634163516361637163816391640164116421643164416451646164716481649165016511652165316541655165616571658165916601661166216631664166516661667166816691670167116721673167416751676167716781679168016811682168316841685168616871688168916901691169216931694169516961697169816991700170117021703170417051706170717081709171017111712171317141715171617171718171917201721172217231724172517261727172817291730173117321733173417351736173717381739174017411742174317441745174617471748174917501751175217531754175517561757175817591760176117621763176417651766176717681769177017711772177317741775177617771778177917801781178217831784178517861787178817891790179117921793179417951796179717981799180018011802180318041805180618071808180918101811181218131814181518161817181818191820182118221823182418251826182718281829183018311832183318341835183618371838183918401841184218431844184518461847184818491850185118521853185418551856185718581859186018611862186318641865186618671868186918701871187218731874187518761877187818791880188118821883188418851886188718881889189018911892189318941895189618971898189919001901190219031904190519061907190819091910191119121913191419151916191719181919192019211922192319241925192619271928192919301931193219331934193519361937193819391940194119421943194419451946194719481949195019511952195319541955195619571958195919601961196219631964196519661967196819691970197119721973197419751976197719781979198019811982198319841985198619871988198919901991199219931994199519961997199819992000200120022003200420052006200720082009201020112012201320142015201620172018201920202021202220232024202520262027202820292030203120322033203420352036203720382039204020412042204320442045204620472048204920502051205220532054205520562057205820592060206120622063206420652066206720682069207020712072207320742075207620772078207920802081208220832084208520862087208820892090209120922093209420952096209720982099210021012102210321042105210621072108210921102111211221132114211521162117211821192120212121222123212421252126212721282129213021312132213321342135213621372138213921402141214221432144214521462147214821492150215121522153215421552156215721582159216021612162216321642165216621672168216921702171217221732174217521762177217821792180218121822183218421852186218721882189219021912192219321942195219621972198219922002201220222032204220522062207220822092210221122122213221422152216221722182219222022212222222322242225222622272228222922302231223222332234223522362237223822392240224122422243224422452246224722482249225022512252225322542255225622572258225922602261226222632264226522662267226822692270227122722273227422752276227722782279228022812282228322842285228622872288228922902291229222932294229522962297229822992300230123022303230423052306230723082309231023112312231323142315231623172318231923202321232223232324232523262327232823292330233123322333233423352336233723382339234023412342234323442345234623472348234923502351235223532354235523562357235823592360236123622363236423652366236723682369237023712372237323742375237623772378237923802381238223832384238523862387238823892390239123922393239423952396239723982399240024012402240324042405240624072408240924102411241224132414241524162417241824192420242124222423242424252426242724282429243024312432243324342435243624372438243924402441244224432444244524462447244824492450245124522453245424552456245724582459246024612462246324642465246624672468246924702471247224732474247524762477247824792480248124822483248424852486248724882489249024912492249324942495249624972498249925002501250225032504250525062507250825092510251125122513251425152516251725182519252025212522252325242525252625272528252925302531253225332534253525362537253825392540254125422543254425452546254725482549255025512552255325542555255625572558255925602561256225632564256525662567256825692570257125722573257425752576257725782579258025812582258325842585258625872588258925902591259225932594259525962597259825992600260126022603260426052606260726082609261026112612261326142615261626172618261926202621262226232624262526262627262826292630263126322633263426352636263726382639264026412642264326442645264626472648264926502651265226532654265526562657265826592660266126622663266426652666266726682669267026712672267326742675267626772678267926802681268226832684268526862687268826892690269126922693269426952696269726982699270027012702270327042705270627072708270927102711271227132714271527162717271827192720272127222723272427252726272727282729273027312732273327342735273627372738273927402741274227432744274527462747274827492750275127522753275427552756275727582759276027612762276327642765276627672768276927702771277227732774277527762777277827792780278127822783278427852786278727882789279027912792279327942795279627972798279928002801280228032804280528062807280828092810281128122813281428152816281728182819282028212822282328242825282628272828282928302831283228332834283528362837283828392840284128422843284428452846284728482849285028512852285328542855285628572858285928602861286228632864286528662867286828692870287128722873287428752876287728782879288028812882288328842885288628872888288928902891289228932894289528962897289828992900290129022903290429052906290729082909291029112912291329142915291629172918291929202921292229232924292529262927292829292930293129322933293429352936293729382939294029412942294329442945294629472948294929502951295229532954295529562957295829592960296129622963296429652966296729682969297029712972297329742975297629772978297929802981298229832984298529862987298829892990299129922993299429952996299729982999300030013002300330043005300630073008300930103011301230133014301530163017301830193020302130223023302430253026302730283029303030313032303330343035303630373038303930403041304230433044304530463047304830493050305130523053305430553056305730583059306030613062306330643065306630673068306930703071307230733074307530763077307830793080308130823083308430853086308730883089309030913092309330943095309630973098309931003101310231033104310531063107310831093110311131123113311431153116311731183119312031213122312331243125312631273128312931303131313231333134313531363137313831393140314131423143314431453146314731483149315031513152315331543155315631573158315931603161316231633164316531663167316831693170317131723173317431753176317731783179318031813182318331843185318631873188318931903191319231933194319531963197319831993200320132023203320432053206320732083209321032113212321332143215321632173218321932203221322232233224322532263227322832293230323132323233323432353236323732383239324032413242324332443245324632473248324932503251325232533254325532563257325832593260326132623263326432653266326732683269327032713272327332743275327632773278327932803281328232833284328532863287328832893290329132923293329432953296329732983299330033013302330333043305330633073308330933103311331233133314331533163317331833193320332133223323332433253326332733283329333033313332333333343335333633373338333933403341334233433344334533463347334833493350335133523353335433553356335733583359336033613362336333643365336633673368336933703371337233733374337533763377337833793380338133823383338433853386338733883389339033913392339333943395339633973398339934003401340234033404340534063407340834093410341134123413341434153416341734183419342034213422342334243425342634273428342934303431343234333434343534363437343834393440344134423443344434453446344734483449345034513452345334543455345634573458345934603461346234633464346534663467346834693470347134723473347434753476347734783479348034813482348334843485348634873488348934903491
  1. # Catalan translation of APT.
  2. # Copyright © 2002, 2003, 2004, 2005, 2006, 2008, 2009 Software in the Public Interest, Inc.
  3. # Antoni Bella Perez <bella5@teleline.es>, 2002, 2003.
  4. # Matt Bonner <mateubonet@yahoo.com>, 2003.
  5. # Jordi Mallach <jordi@debian.org>, 2004, 2005, 2006, 2008, 2009.
  6. # Agustí Grau <fletxa@gmail.com>, 2010.
  7. msgid ""
  8. msgstr ""
  9. "Project-Id-Version: apt 0.7.22\n"
  10. "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
  11. "POT-Creation-Date: 2010-09-28 17:23+0200\n"
  12. "PO-Revision-Date: 2010-09-02 11:51+0100\n"
  13. "Last-Translator: Agustí Grau <fletxa@gmail.com>\n"
  14. "Language-Team: Catalan <debian-l10n-catalan@lists.debian.org>\n"
  15. "Language: ca\n"
  16. "MIME-Version: 1.0\n"
  17. "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
  18. "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
  19. "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
  20. "X-Generator: Virtaal 0.6.1\n"
  21. #: cmdline/apt-cache.cc:156
  22. #, c-format
  23. msgid "Package %s version %s has an unmet dep:\n"
  24. msgstr "El paquet %s versió %s té una dependència sense satisfer:\n"
  25. #: cmdline/apt-cache.cc:284
  26. msgid "Total package names: "
  27. msgstr "Nombre total de paquets: "
  28. #: cmdline/apt-cache.cc:286
  29. msgid "Total package structures: "
  30. msgstr "Total d'estructures de paquets: "
  31. #: cmdline/apt-cache.cc:326
  32. msgid " Normal packages: "
  33. msgstr " Paquets normals: "
  34. #: cmdline/apt-cache.cc:327
  35. msgid " Pure virtual packages: "
  36. msgstr " Paquets virtuals purs: "
  37. #: cmdline/apt-cache.cc:328
  38. msgid " Single virtual packages: "
  39. msgstr " Paquets virtuals únics: "
  40. #: cmdline/apt-cache.cc:329
  41. msgid " Mixed virtual packages: "
  42. msgstr " Paquets virtuals mixtes: "
  43. #: cmdline/apt-cache.cc:330
  44. msgid " Missing: "
  45. msgstr " Falten: "
  46. #: cmdline/apt-cache.cc:332
  47. msgid "Total distinct versions: "
  48. msgstr "Total de versions diferents: "
  49. #: cmdline/apt-cache.cc:334
  50. msgid "Total distinct descriptions: "
  51. msgstr "Total de descripcions diferents: "
  52. #: cmdline/apt-cache.cc:336
  53. msgid "Total dependencies: "
  54. msgstr "Total de dependències: "
  55. #: cmdline/apt-cache.cc:339
  56. msgid "Total ver/file relations: "
  57. msgstr "Total de relacions versió/fitxer: "
  58. #: cmdline/apt-cache.cc:341
  59. msgid "Total Desc/File relations: "
  60. msgstr "Total de relacions descripció/fitxer: "
  61. #: cmdline/apt-cache.cc:343
  62. msgid "Total Provides mappings: "
  63. msgstr "Total dels mapes aportats: "
  64. #: cmdline/apt-cache.cc:355
  65. msgid "Total globbed strings: "
  66. msgstr "Total de cadenes globals: "
  67. #: cmdline/apt-cache.cc:369
  68. msgid "Total dependency version space: "
  69. msgstr "Total de l'espai per a dependències de versió: "
  70. #: cmdline/apt-cache.cc:374
  71. msgid "Total slack space: "
  72. msgstr "Total de l'espai desperdiciat: "
  73. #: cmdline/apt-cache.cc:382
  74. msgid "Total space accounted for: "
  75. msgstr "Total de l'espai atribuït a: "
  76. #: cmdline/apt-cache.cc:513 cmdline/apt-cache.cc:1194
  77. #, c-format
  78. msgid "Package file %s is out of sync."
  79. msgstr "El fitxer %s del paquet està desincronitzat."
  80. #: cmdline/apt-cache.cc:1273
  81. msgid "You must give at least one search pattern"
  82. msgstr "Heu de donar com a mínim un patró de cerca"
  83. #: cmdline/apt-cache.cc:1429 cmdline/apt-cache.cc:1431
  84. #: cmdline/apt-cache.cc:1508
  85. msgid "No packages found"
  86. msgstr "No s'han trobat paquets"
  87. #: cmdline/apt-cache.cc:1503 apt-pkg/cacheset.cc:440
  88. #, c-format
  89. msgid "Unable to locate package %s"
  90. msgstr "No s'ha trobat el paquet %s"
  91. #: cmdline/apt-cache.cc:1533
  92. msgid "Package files:"
  93. msgstr "Fitxers de paquets:"
  94. #: cmdline/apt-cache.cc:1540 cmdline/apt-cache.cc:1638
  95. msgid "Cache is out of sync, can't x-ref a package file"
  96. msgstr ""
  97. "Memòria cau no sincronitzada, no es pot fer x-ref a un fitxer del paquet"
  98. #. Show any packages have explicit pins
  99. #: cmdline/apt-cache.cc:1554
  100. msgid "Pinned packages:"
  101. msgstr "Paquets etiquetats:"
  102. #: cmdline/apt-cache.cc:1566 cmdline/apt-cache.cc:1618
  103. msgid "(not found)"
  104. msgstr "(no trobat)"
  105. #: cmdline/apt-cache.cc:1575
  106. msgid " Installed: "
  107. msgstr " Instal·lat: "
  108. #: cmdline/apt-cache.cc:1576
  109. msgid " Candidate: "
  110. msgstr " Candidat: "
  111. #: cmdline/apt-cache.cc:1600 cmdline/apt-cache.cc:1608
  112. msgid "(none)"
  113. msgstr "(cap)"
  114. #: cmdline/apt-cache.cc:1615
  115. msgid " Package pin: "
  116. msgstr " Etiqueta del paquet: "
  117. #. Show the priority tables
  118. #: cmdline/apt-cache.cc:1624
  119. msgid " Version table:"
  120. msgstr " Taula de versió:"
  121. #: cmdline/apt-cache.cc:1738 cmdline/apt-cdrom.cc:197 cmdline/apt-config.cc:70
  122. #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:225 ftparchive/apt-ftparchive.cc:589
  123. #: cmdline/apt-get.cc:2758 cmdline/apt-sortpkgs.cc:144
  124. #, c-format
  125. msgid "%s %s for %s compiled on %s %s\n"
  126. msgstr "%s %s per a %s compilat el %s %s\n"
  127. #: cmdline/apt-cache.cc:1745
  128. msgid ""
  129. "Usage: apt-cache [options] command\n"
  130. " apt-cache [options] add file1 [file2 ...]\n"
  131. " apt-cache [options] showpkg pkg1 [pkg2 ...]\n"
  132. " apt-cache [options] showsrc pkg1 [pkg2 ...]\n"
  133. "\n"
  134. "apt-cache is a low-level tool used to manipulate APT's binary\n"
  135. "cache files, and query information from them\n"
  136. "\n"
  137. "Commands:\n"
  138. " add - Add a package file to the source cache\n"
  139. " gencaches - Build both the package and source cache\n"
  140. " showpkg - Show some general information for a single package\n"
  141. " showsrc - Show source records\n"
  142. " stats - Show some basic statistics\n"
  143. " dump - Show the entire file in a terse form\n"
  144. " dumpavail - Print an available file to stdout\n"
  145. " unmet - Show unmet dependencies\n"
  146. " search - Search the package list for a regex pattern\n"
  147. " show - Show a readable record for the package\n"
  148. " showauto - Display a list of automatically installed packages\n"
  149. " depends - Show raw dependency information for a package\n"
  150. " rdepends - Show reverse dependency information for a package\n"
  151. " pkgnames - List the names of all packages in the system\n"
  152. " dotty - Generate package graphs for GraphViz\n"
  153. " xvcg - Generate package graphs for xvcg\n"
  154. " policy - Show policy settings\n"
  155. "\n"
  156. "Options:\n"
  157. " -h This help text.\n"
  158. " -p=? The package cache.\n"
  159. " -s=? The source cache.\n"
  160. " -q Disable progress indicator.\n"
  161. " -i Show only important deps for the unmet command.\n"
  162. " -c=? Read this configuration file\n"
  163. " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
  164. "See the apt-cache(8) and apt.conf(5) manual pages for more information.\n"
  165. msgstr ""
  166. "Forma d'ús: apt-cache [opcions] ordre\n"
  167. " apt-cache [opcions] add fitxer1 [fitxer2 ...]\n"
  168. " apt-cache [opcions] showpkg paquet1 [paquet2 ...]\n"
  169. " apt-cache [opcions] showsrc paquet1 [paquet2 ...]\n"
  170. "\n"
  171. "apt-cache és una eina usada per a manipular fitxers binaris en\n"
  172. "el cau d'APT, i així poder consultar-ne la informació\n"
  173. "\n"
  174. "Ordres:\n"
  175. " add - Afegeix un fitxer de paquet a la memòria cau de les fonts\n"
  176. " gencaches - Crea la memòria cau de tots dos, paquet i font\n"
  177. " showpkg - Mostra alguna informació general d'un sol paquet\n"
  178. " showsrc - Mostra un registre de les fonts\n"
  179. " stats - Mostra algunes estadístiques bàsiques\n"
  180. " dump - Mostra el fitxer sencer en un format concís\n"
  181. " dumpavail - Genera un registre llegible a stdout\n"
  182. " unmet - Mostra dependències sense satisfer\n"
  183. " search - Cerca en la llista de paquets per un patró d'expressió regular\n"
  184. " show - Mostra un registre llegible pel paquet \n"
  185. " showauto - Mostra una llista de paquets instal·lats automàticanent\n"
  186. " depends - Mostra informació de dependències (en cru) d'un paquet\n"
  187. " rdepends - Mostra informació de dependències enrere d'un paquet\n"
  188. " pkgnames - Llista els noms de tots els paquets del sistema\n"
  189. " dotty - Genera gràfiques del paquet per a GraphViz\n"
  190. " xvcg - Genera gràfiques del paquet per a xvcg\n"
  191. " policy - Mostra la configuració de política\n"
  192. "\n"
  193. "Opcions:\n"
  194. " -h Aquest text d'ajuda.\n"
  195. " -p=? La memòria cau de paquets.\n"
  196. " -s=? La memòria cau de la font.\n"
  197. " -q Inhabilita l'indicatiu de progres.\n"
  198. " -i Només mostra dependències importants d'una ordre inadequada.\n"
  199. " -c=? Llegeix aquest fitxer de configuració\n"
  200. " -o=? Estableix una opció de conf arbitrària, p.ex. -o dir::cache=/tmp\n"
  201. "Consulteu les pàgines del manual apt-cache(8) i apt.conf(5) per a més "
  202. "informació.\n"
  203. #: cmdline/apt-cdrom.cc:77
  204. msgid "Please provide a name for this Disc, such as 'Debian 5.0.3 Disk 1'"
  205. msgstr "Doneu un nom per a aquest disc, com per exemple «Debian 5.0.3 Disk 1»"
  206. #: cmdline/apt-cdrom.cc:92
  207. msgid "Please insert a Disc in the drive and press enter"
  208. msgstr "Inseriu un disc en la unitat i premeu Intro"
  209. #: cmdline/apt-cdrom.cc:127
  210. #, c-format
  211. msgid "Failed to mount '%s' to '%s'"
  212. msgstr "No s'ha pogut muntar '%s' a '%s'"
  213. #: cmdline/apt-cdrom.cc:162
  214. msgid "Repeat this process for the rest of the CDs in your set."
  215. msgstr "Repetiu aquest procés per a la resta de CD del vostre joc."
  216. #: cmdline/apt-config.cc:41
  217. msgid "Arguments not in pairs"
  218. msgstr "Els arguments no són en parells"
  219. #: cmdline/apt-config.cc:76
  220. msgid ""
  221. "Usage: apt-config [options] command\n"
  222. "\n"
  223. "apt-config is a simple tool to read the APT config file\n"
  224. "\n"
  225. "Commands:\n"
  226. " shell - Shell mode\n"
  227. " dump - Show the configuration\n"
  228. "\n"
  229. "Options:\n"
  230. " -h This help text.\n"
  231. " -c=? Read this configuration file\n"
  232. " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
  233. msgstr ""
  234. "Forma d'ús: apt-config [opcions] ordre\n"
  235. "\n"
  236. "apt-config és una simple eina per a llegir el fitxer de configuració d'APT\n"
  237. "\n"
  238. "Ordres:\n"
  239. " shell - Mode shell\n"
  240. " dump - Mostra la configuració\n"
  241. "\n"
  242. "Opcions:\n"
  243. " -h Aquest text d'ajuda.\n"
  244. " -c=? Llegeix aquest fitxer de configuració\n"
  245. " -o=? Estableix una opció de conf arbitrària, p.ex. -o dir::cache=/tmp\n"
  246. #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:98
  247. #, c-format
  248. msgid "%s not a valid DEB package."
  249. msgstr "%s no és un paquet DEB vàlid."
  250. #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:232
  251. msgid ""
  252. "Usage: apt-extracttemplates file1 [file2 ...]\n"
  253. "\n"
  254. "apt-extracttemplates is a tool to extract config and template info\n"
  255. "from debian packages\n"
  256. "\n"
  257. "Options:\n"
  258. " -h This help text\n"
  259. " -t Set the temp dir\n"
  260. " -c=? Read this configuration file\n"
  261. " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
  262. msgstr ""
  263. "Forma d'ús: apt-extracttemplates fitxer1 [fitxer2 ...]\n"
  264. "\n"
  265. "apt-extracttemplates és una eina per a extreure informació de\n"
  266. "configuració i plantilles dels paquets debian\n"
  267. "\n"
  268. "Opcions:\n"
  269. " -h Aquest text d'ajuda.\n"
  270. " -t Estableix el directori temporal\n"
  271. " -c=? Llegeix aquest fitxer de configuració\n"
  272. " -o=? Estableix una opció de conf arbitrària, p.e. -o dir::cache=/tmp\n"
  273. #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:267 apt-pkg/pkgcachegen.cc:1171
  274. #, c-format
  275. msgid "Unable to write to %s"
  276. msgstr "No es pot escriure en %s"
  277. #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:309
  278. msgid "Cannot get debconf version. Is debconf installed?"
  279. msgstr "No es pot determinar la versió de debconf. Està instal·lat debconf?"
  280. #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:170 ftparchive/apt-ftparchive.cc:347
  281. msgid "Package extension list is too long"
  282. msgstr "La llista de les extensions dels paquets és massa llarga"
  283. #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:172 ftparchive/apt-ftparchive.cc:189
  284. #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:212 ftparchive/apt-ftparchive.cc:262
  285. #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:276 ftparchive/apt-ftparchive.cc:298
  286. #, c-format
  287. msgid "Error processing directory %s"
  288. msgstr "S'ha produït un error en processar el directori %s"
  289. #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:260
  290. msgid "Source extension list is too long"
  291. msgstr "La llista d'extensions de les fonts és massa llarga"
  292. #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:377
  293. msgid "Error writing header to contents file"
  294. msgstr "S'ha produït un error en escriure la capçalera al fitxer de continguts"
  295. #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:407
  296. #, c-format
  297. msgid "Error processing contents %s"
  298. msgstr "S'ha produït un error en processar el fitxer de continguts %s"
  299. #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:595
  300. msgid ""
  301. "Usage: apt-ftparchive [options] command\n"
  302. "Commands: packages binarypath [overridefile [pathprefix]]\n"
  303. " sources srcpath [overridefile [pathprefix]]\n"
  304. " contents path\n"
  305. " release path\n"
  306. " generate config [groups]\n"
  307. " clean config\n"
  308. "\n"
  309. "apt-ftparchive generates index files for Debian archives. It supports\n"
  310. "many styles of generation from fully automated to functional replacements\n"
  311. "for dpkg-scanpackages and dpkg-scansources\n"
  312. "\n"
  313. "apt-ftparchive generates Package files from a tree of .debs. The\n"
  314. "Package file contains the contents of all the control fields from\n"
  315. "each package as well as the MD5 hash and filesize. An override file\n"
  316. "is supported to force the value of Priority and Section.\n"
  317. "\n"
  318. "Similarly apt-ftparchive generates Sources files from a tree of .dscs.\n"
  319. "The --source-override option can be used to specify a src override file\n"
  320. "\n"
  321. "The 'packages' and 'sources' command should be run in the root of the\n"
  322. "tree. BinaryPath should point to the base of the recursive search and \n"
  323. "override file should contain the override flags. Pathprefix is\n"
  324. "appended to the filename fields if present. Example usage from the \n"
  325. "Debian archive:\n"
  326. " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
  327. " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
  328. "\n"
  329. "Options:\n"
  330. " -h This help text\n"
  331. " --md5 Control MD5 generation\n"
  332. " -s=? Source override file\n"
  333. " -q Quiet\n"
  334. " -d=? Select the optional caching database\n"
  335. " --no-delink Enable delinking debug mode\n"
  336. " --contents Control contents file generation\n"
  337. " -c=? Read this configuration file\n"
  338. " -o=? Set an arbitrary configuration option"
  339. msgstr ""
  340. "Forma d'ús: apt-ftparchive [opcions] ordre\n"
  341. "Ordres: packages camí_binaris [fitxer_substitucions prefix_camí]]\n"
  342. " sources camí_fonts [fitxer_substitucions [prefix_camí]]\n"
  343. " contents camí\n"
  344. " release camí\n"
  345. " generate config [grups]\n"
  346. " clean config\n"
  347. "\n"
  348. "apt-ftparchive genera fitxers d'índex per als arxius de Debian.\n"
  349. "Gestiona molts estils per a generar-los, des dels completament automàtics\n"
  350. "als substituts funcionals per dpkg-scanpackages i dpkg-scansources.\n"
  351. "\n"
  352. "apt-ftparchive genera fitxers Package des d'un arbre de .deb. El\n"
  353. "fitxer Package conté tots els camps de control de cada paquet així com\n"
  354. "la suma MD5 i la mida del fitxer. Es suporten els fitxers de substitució\n"
  355. "per a forçar el valor de Prioritat i Secció.\n"
  356. "\n"
  357. "D'un mode semblant, apt-ftparchive genera fitxers Sources des d'un arbre\n"
  358. "de .dsc. Es pot utilitzar l'opció --source-override per a especificar un\n"
  359. "fitxer de substitucions de src.\n"
  360. "\n"
  361. "L'ordre «packages» i «sources» hauria d'executar-se en l'arrel de\n"
  362. "l'arbre. CamíBinaris hauria de ser el punt base de la recerca recursiva\n"
  363. "i el fitxer de substitucions hauria de contenir senyaladors de substitució.\n"
  364. "Prefixcamí s'afegeix als camps del nom de fitxer si està present.\n"
  365. "Exemple d'ús a l'arxiu de Debian:\n"
  366. " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
  367. " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
  368. "\n"
  369. "Opcions:\n"
  370. " -h Aquest text d'ajuda\n"
  371. " --md5 Generació del control MD5\n"
  372. " -s=? Fitxer de substitucions per a fonts\n"
  373. " -q Silenciós\n"
  374. " -d=? Selecciona la base de dades de memòria cau opcional\n"
  375. " --no-delink Habilita el mode de depuració delink\n"
  376. " --contents Genera el fitxer amb els continguts de control\n"
  377. " -c=? Llegeix aquest fitxer de configuració\n"
  378. " -o=? Estableix una opció de configuració arbitrària"
  379. #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:801
  380. msgid "No selections matched"
  381. msgstr "No s'ha trobat cap selecció"
  382. #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:879
  383. #, c-format
  384. msgid "Some files are missing in the package file group `%s'"
  385. msgstr "No es troben alguns fitxers dins del grup de fitxers del paquet `%s'"
  386. #: ftparchive/cachedb.cc:43
  387. #, c-format
  388. msgid "DB was corrupted, file renamed to %s.old"
  389. msgstr "La base de dades està corrompuda, fitxer renomenat a %s.old"
  390. #: ftparchive/cachedb.cc:61
  391. #, c-format
  392. msgid "DB is old, attempting to upgrade %s"
  393. msgstr "La BD és vella, s'està intentant actualitzar %s"
  394. #: ftparchive/cachedb.cc:72
  395. msgid ""
  396. "DB format is invalid. If you upgraded from an older version of apt, please "
  397. "remove and re-create the database."
  398. msgstr ""
  399. "El format de la base de dades és invàlid. Si heu actualitzat des d'una "
  400. "versió més antiga de l'apt, suprimiu i torneu a crear la base de dades."
  401. #: ftparchive/cachedb.cc:77
  402. #, c-format
  403. msgid "Unable to open DB file %s: %s"
  404. msgstr "No es pot obrir el fitxer de DB %s: %s"
  405. #: ftparchive/cachedb.cc:123 apt-inst/extract.cc:178 apt-inst/extract.cc:190
  406. #: apt-inst/extract.cc:207 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:117
  407. #, c-format
  408. msgid "Failed to stat %s"
  409. msgstr "No es pot determinar l'estat de %s"
  410. #: ftparchive/cachedb.cc:242
  411. msgid "Archive has no control record"
  412. msgstr "Arxiu sense registre de control"
  413. #: ftparchive/cachedb.cc:448
  414. msgid "Unable to get a cursor"
  415. msgstr "No es pot aconseguir un cursor"
  416. #: ftparchive/writer.cc:73
  417. #, c-format
  418. msgid "W: Unable to read directory %s\n"
  419. msgstr "A: No es pot llegir el directori %s\n"
  420. #: ftparchive/writer.cc:78
  421. #, c-format
  422. msgid "W: Unable to stat %s\n"
  423. msgstr "A: No es pot veure l'estat %s\n"
  424. #: ftparchive/writer.cc:134
  425. msgid "E: "
  426. msgstr "E: "
  427. #: ftparchive/writer.cc:136
  428. msgid "W: "
  429. msgstr "A: "
  430. #: ftparchive/writer.cc:143
  431. msgid "E: Errors apply to file "
  432. msgstr "E: Els errors s'apliquen al fitxer "
  433. #: ftparchive/writer.cc:161 ftparchive/writer.cc:193
  434. #, c-format
  435. msgid "Failed to resolve %s"
  436. msgstr "No s'ha pogut resoldre %s"
  437. #: ftparchive/writer.cc:174
  438. msgid "Tree walking failed"
  439. msgstr "L'arbre està fallant"
  440. #: ftparchive/writer.cc:201
  441. #, c-format
  442. msgid "Failed to open %s"
  443. msgstr "No s'ha pogut obrir %s"
  444. #: ftparchive/writer.cc:260
  445. #, c-format
  446. msgid " DeLink %s [%s]\n"
  447. msgstr " DeLink %s [%s]\n"
  448. #: ftparchive/writer.cc:268
  449. #, c-format
  450. msgid "Failed to readlink %s"
  451. msgstr "No s'ha pogut llegir l'enllaç %s"
  452. #: ftparchive/writer.cc:272
  453. #, c-format
  454. msgid "Failed to unlink %s"
  455. msgstr "No s'ha pogut alliberar %s"
  456. #: ftparchive/writer.cc:279
  457. #, c-format
  458. msgid "*** Failed to link %s to %s"
  459. msgstr "*** No s'ha pogut enllaçar %s a %s"
  460. #: ftparchive/writer.cc:289
  461. #, c-format
  462. msgid " DeLink limit of %sB hit.\n"
  463. msgstr " DeLink s'ha arribat al límit de %sB.\n"
  464. #: ftparchive/writer.cc:393
  465. msgid "Archive had no package field"
  466. msgstr "Arxiu sense el camp paquet"
  467. #: ftparchive/writer.cc:401 ftparchive/writer.cc:688
  468. #, c-format
  469. msgid " %s has no override entry\n"
  470. msgstr " %s no té una entrada dominant\n"
  471. #: ftparchive/writer.cc:464 ftparchive/writer.cc:793
  472. #, c-format
  473. msgid " %s maintainer is %s not %s\n"
  474. msgstr " el mantenidor de %s és %s, no %s\n"
  475. #: ftparchive/writer.cc:698
  476. #, c-format
  477. msgid " %s has no source override entry\n"
  478. msgstr " %s no té una entrada dominant de font\n"
  479. #: ftparchive/writer.cc:702
  480. #, c-format
  481. msgid " %s has no binary override entry either\n"
  482. msgstr " %s no té una entrada dominant de binari\n"
  483. #: ftparchive/contents.cc:321
  484. #, c-format
  485. msgid "Internal error, could not locate member %s"
  486. msgstr "Error intern, no s'ha pogut localitzar al membre %s"
  487. #: ftparchive/contents.cc:358 ftparchive/contents.cc:389
  488. msgid "realloc - Failed to allocate memory"
  489. msgstr "realloc - No s'ha pogut assignar espai en memòria"
  490. #: ftparchive/override.cc:34 ftparchive/override.cc:142
  491. #, c-format
  492. msgid "Unable to open %s"
  493. msgstr "No es pot obrir %s"
  494. #: ftparchive/override.cc:60 ftparchive/override.cc:166
  495. #, c-format
  496. msgid "Malformed override %s line %lu #1"
  497. msgstr "Línia predominant %s línia malformada %lu núm 1"
  498. #: ftparchive/override.cc:74 ftparchive/override.cc:178
  499. #, c-format
  500. msgid "Malformed override %s line %lu #2"
  501. msgstr "Línia predominant %s línia malformada %lu núm 2"
  502. #: ftparchive/override.cc:88 ftparchive/override.cc:191
  503. #, c-format
  504. msgid "Malformed override %s line %lu #3"
  505. msgstr "Línia predominant %s línia malformada %lu núm 3"
  506. #: ftparchive/override.cc:127 ftparchive/override.cc:201
  507. #, c-format
  508. msgid "Failed to read the override file %s"
  509. msgstr "No s'ha pogut llegir la línia predominant del fitxer %s"
  510. #: ftparchive/multicompress.cc:72
  511. #, c-format
  512. msgid "Unknown compression algorithm '%s'"
  513. msgstr "Algorisme de compressió desconegut '%s'"
  514. #: ftparchive/multicompress.cc:102
  515. #, c-format
  516. msgid "Compressed output %s needs a compression set"
  517. msgstr "La sortida comprimida %s necessita un joc de compressió"
  518. #: ftparchive/multicompress.cc:169 methods/rsh.cc:91
  519. msgid "Failed to create IPC pipe to subprocess"
  520. msgstr "No s'ha pogut crear el conducte IPC al subprocés"
  521. #: ftparchive/multicompress.cc:195
  522. msgid "Failed to create FILE*"
  523. msgstr "No s'ha pogut crear FILE*"
  524. #: ftparchive/multicompress.cc:198
  525. msgid "Failed to fork"
  526. msgstr "No s'ha pogut bifurcar"
  527. #: ftparchive/multicompress.cc:212
  528. msgid "Compress child"
  529. msgstr "Comprimeix el fil"
  530. #: ftparchive/multicompress.cc:235
  531. #, c-format
  532. msgid "Internal error, failed to create %s"
  533. msgstr "S'ha produït un error intern, no s'ha pogut crear %s"
  534. #: ftparchive/multicompress.cc:286
  535. msgid "Failed to create subprocess IPC"
  536. msgstr "No s'ha pogut crear el subprocés IPC"
  537. #: ftparchive/multicompress.cc:321
  538. msgid "Failed to exec compressor "
  539. msgstr "No s'ha pogut executar el compressor "
  540. #: ftparchive/multicompress.cc:360
  541. msgid "decompressor"
  542. msgstr "decompressor"
  543. #: ftparchive/multicompress.cc:403
  544. msgid "IO to subprocess/file failed"
  545. msgstr "Ha fallat l'E/S del subprocés sobre el fitxer"
  546. #: ftparchive/multicompress.cc:455
  547. msgid "Failed to read while computing MD5"
  548. msgstr "No s'ha pogut llegir mentre es calculava la suma MD5"
  549. #: ftparchive/multicompress.cc:472
  550. #, c-format
  551. msgid "Problem unlinking %s"
  552. msgstr "S'ha trobat un problema treient l'enllaç %s"
  553. #: ftparchive/multicompress.cc:487 apt-inst/extract.cc:185
  554. #, c-format
  555. msgid "Failed to rename %s to %s"
  556. msgstr "No s'ha pogut canviar el nom de %s a %s"
  557. #: cmdline/apt-get.cc:135
  558. msgid "Y"
  559. msgstr "S"
  560. #: cmdline/apt-get.cc:157 apt-pkg/cachefilter.cc:29
  561. #, c-format
  562. msgid "Regex compilation error - %s"
  563. msgstr "S'ha produït un error de compilació de l'expressió regular - %s"
  564. #: cmdline/apt-get.cc:252
  565. msgid "The following packages have unmet dependencies:"
  566. msgstr "Els següents paquets tenen dependències sense satisfer:"
  567. #: cmdline/apt-get.cc:342
  568. #, c-format
  569. msgid "but %s is installed"
  570. msgstr "però està instal·lat %s"
  571. #: cmdline/apt-get.cc:344
  572. #, c-format
  573. msgid "but %s is to be installed"
  574. msgstr "però s'instal·larà %s"
  575. #: cmdline/apt-get.cc:351
  576. msgid "but it is not installable"
  577. msgstr "però no és instal·lable"
  578. #: cmdline/apt-get.cc:353
  579. msgid "but it is a virtual package"
  580. msgstr "però és un paquet virtual"
  581. #: cmdline/apt-get.cc:356
  582. msgid "but it is not installed"
  583. msgstr "però no està instal·lat"
  584. #: cmdline/apt-get.cc:356
  585. msgid "but it is not going to be installed"
  586. msgstr "però no serà instal·lat"
  587. #: cmdline/apt-get.cc:361
  588. msgid " or"
  589. msgstr " o"
  590. #: cmdline/apt-get.cc:392
  591. msgid "The following NEW packages will be installed:"
  592. msgstr "S'instal·laran els paquets NOUS següents:"
  593. #: cmdline/apt-get.cc:420
  594. msgid "The following packages will be REMOVED:"
  595. msgstr "Es SUPRIMIRAN els paquets següents:"
  596. #: cmdline/apt-get.cc:442
  597. msgid "The following packages have been kept back:"
  598. msgstr "S'han mantingut els paquets següents:"
  599. #: cmdline/apt-get.cc:465
  600. msgid "The following packages will be upgraded:"
  601. msgstr "S'actualitzaran els paquets següents:"
  602. #: cmdline/apt-get.cc:488
  603. msgid "The following packages will be DOWNGRADED:"
  604. msgstr "Es DESACTUALITZARAN els paquets següents:"
  605. #: cmdline/apt-get.cc:508
  606. msgid "The following held packages will be changed:"
  607. msgstr "Es canviaran els paquets retinguts següents:"
  608. #: cmdline/apt-get.cc:561
  609. #, c-format
  610. msgid "%s (due to %s) "
  611. msgstr "%s (per %s) "
  612. #: cmdline/apt-get.cc:569
  613. msgid ""
  614. "WARNING: The following essential packages will be removed.\n"
  615. "This should NOT be done unless you know exactly what you are doing!"
  616. msgstr ""
  617. "AVÍS: Es suprimiran els paquets essencials següents.\n"
  618. "Això NO s'ha de fer a menys que sapigueu exactament el que esteu fent!"
  619. #: cmdline/apt-get.cc:603
  620. #, c-format
  621. msgid "%lu upgraded, %lu newly installed, "
  622. msgstr "%lu actualitzats, %lu nous a instal·lar, "
  623. #: cmdline/apt-get.cc:607
  624. #, c-format
  625. msgid "%lu reinstalled, "
  626. msgstr "%lu reinstal·lats, "
  627. #: cmdline/apt-get.cc:609
  628. #, c-format
  629. msgid "%lu downgraded, "
  630. msgstr "%lu desactualitzats, "
  631. #: cmdline/apt-get.cc:611
  632. #, c-format
  633. msgid "%lu to remove and %lu not upgraded.\n"
  634. msgstr "%lu a suprimir i %lu no actualitzats.\n"
  635. #: cmdline/apt-get.cc:615
  636. #, c-format
  637. msgid "%lu not fully installed or removed.\n"
  638. msgstr "%lu no instal·lats o suprimits completament.\n"
  639. #: cmdline/apt-get.cc:635
  640. #, c-format
  641. msgid "Note, selecting '%s' for task '%s'\n"
  642. msgstr "Nota: s'està seleccionant '%s' per a la tasca '%s'\n"
  643. #: cmdline/apt-get.cc:641
  644. #, c-format
  645. msgid "Note, selecting '%s' for regex '%s'\n"
  646. msgstr "Nota: s'està seleccionant '%s' per a l'expressió regular '%s'\n"
  647. #: cmdline/apt-get.cc:648
  648. #, c-format
  649. msgid "Selected version '%s' (%s) for '%s'\n"
  650. msgstr "Versió seleccionada '%s' (%s) per a '%s'\n"
  651. #: cmdline/apt-get.cc:658
  652. #, c-format
  653. msgid "Package %s is a virtual package provided by:\n"
  654. msgstr "El paquet %s és un paquet virtual proveït per:\n"
  655. #: cmdline/apt-get.cc:669
  656. msgid " [Installed]"
  657. msgstr " [Instal·lat]"
  658. #: cmdline/apt-get.cc:678
  659. msgid " [Not candidate version]"
  660. msgstr "[Versió no candidata]"
  661. #: cmdline/apt-get.cc:680
  662. msgid "You should explicitly select one to install."
  663. msgstr "Necessiteu seleccionar-ne un explícitament per a instal·lar-lo."
  664. #: cmdline/apt-get.cc:683
  665. #, c-format
  666. msgid ""
  667. "Package %s is not available, but is referred to by another package.\n"
  668. "This may mean that the package is missing, has been obsoleted, or\n"
  669. "is only available from another source\n"
  670. msgstr ""
  671. "El paquet %s no té versió disponible, però un altre paquet\n"
  672. "en fa referència. Això normalment vol dir que el paquet falta,\n"
  673. "s'ha tornat obsolet o només és disponible des d'una altra font.\n"
  674. #: cmdline/apt-get.cc:701
  675. msgid "However the following packages replace it:"
  676. msgstr "Tot i que els següents paquets el reemplacen:"
  677. #: cmdline/apt-get.cc:713
  678. #, c-format
  679. msgid "Package '%s' has no installation candidate"
  680. msgstr "El paquet '%s' no té candidat d'instal·lació"
  681. #: cmdline/apt-get.cc:724
  682. #, c-format
  683. msgid "Virtual packages like '%s' can't be removed\n"
  684. msgstr "Els paquets virtuals com '%s' no poden ser esborrats\n"
  685. #: cmdline/apt-get.cc:755
  686. #, c-format
  687. msgid "Note, selecting '%s' instead of '%s'\n"
  688. msgstr "Nota: s'està seleccionant '%s' en comptes de '%s'\n"
  689. #: cmdline/apt-get.cc:785
  690. #, c-format
  691. msgid "Skipping %s, it is already installed and upgrade is not set.\n"
  692. msgstr ""
  693. "S'està ometent %s, ja està instal·lat i l'actualització no està establerta.\n"
  694. #: cmdline/apt-get.cc:789
  695. #, c-format
  696. msgid "Skipping %s, it is not installed and only upgrades are requested.\n"
  697. msgstr ""
  698. "S'està ometent '%s', no està instal·lat i només es demana l'actualització.\n"
  699. #: cmdline/apt-get.cc:799
  700. #, c-format
  701. msgid "Reinstallation of %s is not possible, it cannot be downloaded.\n"
  702. msgstr "No es possible la reinstal·lació del paquet %s, no es pot baixar.\n"
  703. #: cmdline/apt-get.cc:804
  704. #, c-format
  705. msgid "%s is already the newest version.\n"
  706. msgstr "%s ja es troba en la versió més recent.\n"
  707. #: cmdline/apt-get.cc:823 cmdline/apt-get.cc:1992
  708. #, c-format
  709. msgid "%s set to manually installed.\n"
  710. msgstr "S'ha marcat %s com instal·lat manualment.\n"
  711. #: cmdline/apt-get.cc:863
  712. #, c-format
  713. msgid "Package %s is not installed, so not removed\n"
  714. msgstr "El paquet %s no està instal·lat, així doncs no es suprimirà\n"
  715. #: cmdline/apt-get.cc:938
  716. msgid "Correcting dependencies..."
  717. msgstr "S'estan corregint les dependències..."
  718. #: cmdline/apt-get.cc:941
  719. msgid " failed."
  720. msgstr " ha fallat."
  721. #: cmdline/apt-get.cc:944
  722. msgid "Unable to correct dependencies"
  723. msgstr "No es poden corregir les dependències"
  724. #: cmdline/apt-get.cc:947
  725. msgid "Unable to minimize the upgrade set"
  726. msgstr "No es pot minimitzar el joc de versions revisades"
  727. #: cmdline/apt-get.cc:949
  728. msgid " Done"
  729. msgstr " Fet"
  730. #: cmdline/apt-get.cc:953
  731. msgid "You might want to run 'apt-get -f install' to correct these."
  732. msgstr "Potser voldreu executar 'apt-get -f install' per a corregir-ho."
  733. #: cmdline/apt-get.cc:956
  734. msgid "Unmet dependencies. Try using -f."
  735. msgstr "Dependències sense satisfer. Proveu-ho emprant -f."
  736. #: cmdline/apt-get.cc:981
  737. msgid "WARNING: The following packages cannot be authenticated!"
  738. msgstr "AVÍS: No es poden autenticar els següents paquets!"
  739. #: cmdline/apt-get.cc:985
  740. msgid "Authentication warning overridden.\n"
  741. msgstr "S'ha descartat l'avís d'autenticació.\n"
  742. #: cmdline/apt-get.cc:992
  743. msgid "Install these packages without verification [y/N]? "
  744. msgstr "Voleu instal·lar aquests paquets sense verificar-los [s/N]? "
  745. #: cmdline/apt-get.cc:994
  746. msgid "Some packages could not be authenticated"
  747. msgstr "No s'ha pogut autenticar alguns paquets"
  748. #: cmdline/apt-get.cc:1003 cmdline/apt-get.cc:1166
  749. msgid "There are problems and -y was used without --force-yes"
  750. msgstr "Hi ha problemes i s'ha emprat -y sense --force-yes"
  751. #: cmdline/apt-get.cc:1044
  752. msgid "Internal error, InstallPackages was called with broken packages!"
  753. msgstr ""
  754. "S'ha produït un error intern, s'ha cridat a InstallPackages amb paquets "
  755. "trencats!"
  756. #: cmdline/apt-get.cc:1053
  757. msgid "Packages need to be removed but remove is disabled."
  758. msgstr ""
  759. "Els paquets necessiten ser suprimits però s'ha inhabilitat la supressió."
  760. #: cmdline/apt-get.cc:1064
  761. msgid "Internal error, Ordering didn't finish"
  762. msgstr "S'ha produït un error intern, l'ordenació no ha acabat"
  763. #: cmdline/apt-get.cc:1104
  764. msgid "How odd.. The sizes didn't match, email apt@packages.debian.org"
  765. msgstr ""
  766. "Què estrany... les mides no coincideixen, informeu a apt@packages.debian.org"
  767. #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
  768. #. in the replacement strings, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
  769. #: cmdline/apt-get.cc:1111
  770. #, c-format
  771. msgid "Need to get %sB/%sB of archives.\n"
  772. msgstr "Es necessita obtenir %sB/%sB d'arxius.\n"
  773. #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
  774. #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
  775. #: cmdline/apt-get.cc:1116
  776. #, c-format
  777. msgid "Need to get %sB of archives.\n"
  778. msgstr "Es necessita obtenir %sB d'arxius.\n"
  779. #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
  780. #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
  781. #: cmdline/apt-get.cc:1123
  782. #, c-format
  783. msgid "After this operation, %sB of additional disk space will be used.\n"
  784. msgstr ""
  785. "Després d'aquesta operació s'empraran %sB d'espai en disc addicional.\n"
  786. #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
  787. #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
  788. #: cmdline/apt-get.cc:1128
  789. #, c-format
  790. msgid "After this operation, %sB disk space will be freed.\n"
  791. msgstr "Després d'aquesta operació s'alliberaran %sB d'espai en disc.\n"
  792. #: cmdline/apt-get.cc:1143 cmdline/apt-get.cc:1146 cmdline/apt-get.cc:2332
  793. #: cmdline/apt-get.cc:2335
  794. #, c-format
  795. msgid "Couldn't determine free space in %s"
  796. msgstr "No s'ha pogut determinar l'espai lliure en %s"
  797. #: cmdline/apt-get.cc:1156
  798. #, c-format
  799. msgid "You don't have enough free space in %s."
  800. msgstr "No teniu prou espai lliure en %s."
  801. #: cmdline/apt-get.cc:1172 cmdline/apt-get.cc:1192
  802. msgid "Trivial Only specified but this is not a trivial operation."
  803. msgstr "Es va especificar Trivial Only però aquesta operació no és trivial."
  804. #: cmdline/apt-get.cc:1174
  805. msgid "Yes, do as I say!"
  806. msgstr "Sí, fes el que et dic!"
  807. #: cmdline/apt-get.cc:1176
  808. #, c-format
  809. msgid ""
  810. "You are about to do something potentially harmful.\n"
  811. "To continue type in the phrase '%s'\n"
  812. " ?] "
  813. msgstr ""
  814. "Esteu a punt de fer quelcom potencialment nociu.\n"
  815. "Per a continuar escriviu la frase «%s»\n"
  816. " ?] "
  817. #: cmdline/apt-get.cc:1182 cmdline/apt-get.cc:1201
  818. msgid "Abort."
  819. msgstr "Avortat."
  820. #: cmdline/apt-get.cc:1197
  821. msgid "Do you want to continue [Y/n]? "
  822. msgstr "Voleu continuar [S/n]? "
  823. #: cmdline/apt-get.cc:1269 cmdline/apt-get.cc:2392 apt-pkg/algorithms.cc:1462
  824. #, c-format
  825. msgid "Failed to fetch %s %s\n"
  826. msgstr "No s'ha pogut obtenir %s %s\n"
  827. #: cmdline/apt-get.cc:1287
  828. msgid "Some files failed to download"
  829. msgstr "Alguns fitxers no s'han pogut baixar"
  830. #: cmdline/apt-get.cc:1288 cmdline/apt-get.cc:2401
  831. msgid "Download complete and in download only mode"
  832. msgstr "Descàrrega completa i en mode de només descàrrega"
  833. #: cmdline/apt-get.cc:1294
  834. msgid ""
  835. "Unable to fetch some archives, maybe run apt-get update or try with --fix-"
  836. "missing?"
  837. msgstr ""
  838. "No es poden baixar alguns arxius, proveu a executar apt-get update o "
  839. "intenteu-ho amb --fix-missing."
  840. #: cmdline/apt-get.cc:1298
  841. msgid "--fix-missing and media swapping is not currently supported"
  842. msgstr "--fix-missing i els medi intercanviables actualment no estan suportats"
  843. #: cmdline/apt-get.cc:1303
  844. msgid "Unable to correct missing packages."
  845. msgstr "No es poden corregir els paquets que falten."
  846. #: cmdline/apt-get.cc:1304
  847. msgid "Aborting install."
  848. msgstr "S'està avortant la instal·lació."
  849. #: cmdline/apt-get.cc:1332
  850. msgid ""
  851. "The following package disappeared from your system as\n"
  852. "all files have been overwritten by other packages:"
  853. msgid_plural ""
  854. "The following packages disappeared from your system as\n"
  855. "all files have been overwritten by other packages:"
  856. msgstr[0] ""
  857. "El següent paquet ha desaparegut del vostre sistema ja\n"
  858. "que tots els fitxers s'han sobreescrit per altres paquets:"
  859. msgstr[1] ""
  860. "Els següents paquets han desaparegut del vostre sistema ja\n"
  861. "que tots els fitxers s'han sobreescrit per altres paquets:"
  862. #: cmdline/apt-get.cc:1336
  863. msgid "Note: This is done automatic and on purpose by dpkg."
  864. msgstr "Nota: Això es realitzarà automàticament a propòsit del dpkg."
  865. #: cmdline/apt-get.cc:1466
  866. #, c-format
  867. msgid "Ignore unavailable target release '%s' of package '%s'"
  868. msgstr "Ignorar la versió objectiu '%s' no disponible del paquet '%s'"
  869. #: cmdline/apt-get.cc:1498
  870. #, c-format
  871. msgid "Picking '%s' as source package instead of '%s'\n"
  872. msgstr "S'està agafant '%s' com a paquet font en comptes de '%s'\n"
  873. #. if (VerTag.empty() == false && Last == 0)
  874. #: cmdline/apt-get.cc:1536
  875. #, c-format
  876. msgid "Ignore unavailable version '%s' of package '%s'"
  877. msgstr "Ignorar la versió '%s' no disponible del paquet '%s'"
  878. #: cmdline/apt-get.cc:1552
  879. msgid "The update command takes no arguments"
  880. msgstr "L'ordre update no pren arguments"
  881. #: cmdline/apt-get.cc:1618
  882. msgid "We are not supposed to delete stuff, can't start AutoRemover"
  883. msgstr ""
  884. "Es suposa que no hauriem de suprimir coses, no es pot iniciar el supressor "
  885. "automàtic"
  886. #: cmdline/apt-get.cc:1666
  887. msgid ""
  888. "The following package was automatically installed and is no longer required:"
  889. msgid_plural ""
  890. "The following packages were automatically installed and are no longer "
  891. "required:"
  892. msgstr[0] ""
  893. "El paquet següent s'ha instal·lat automàticament i ja no serà necessari:"
  894. msgstr[1] ""
  895. "Els paquets següents s'han instal·lat automàticament i ja no són necessaris:"
  896. #: cmdline/apt-get.cc:1670
  897. #, c-format
  898. msgid "%lu package was automatically installed and is no longer required.\n"
  899. msgid_plural ""
  900. "%lu packages were automatically installed and are no longer required.\n"
  901. msgstr[0] ""
  902. "El paquet %lu es va instal·lar automàticament i ja no és necessari:\n"
  903. msgstr[1] ""
  904. "Els paquets %lu es van s'instal·lar automàticament i ja no són necessaris:\n"
  905. #: cmdline/apt-get.cc:1672
  906. msgid "Use 'apt-get autoremove' to remove them."
  907. msgstr "Empreu «apt-get autoremove» per a suprimir-los."
  908. #: cmdline/apt-get.cc:1677
  909. msgid ""
  910. "Hmm, seems like the AutoRemover destroyed something which really\n"
  911. "shouldn't happen. Please file a bug report against apt."
  912. msgstr ""
  913. "Sembla que el supressor automàtic ha destruït alguna cosa que no deuria. Si "
  914. "us plau, envieu un informe d'error per a l'apt."
  915. #.
  916. #. if (Packages == 1)
  917. #. {
  918. #. c1out << endl;
  919. #. c1out <<
  920. #. _("Since you only requested a single operation it is extremely likely that\n"
  921. #. "the package is simply not installable and a bug report against\n"
  922. #. "that package should be filed.") << endl;
  923. #. }
  924. #.
  925. #: cmdline/apt-get.cc:1680 cmdline/apt-get.cc:1822
  926. msgid "The following information may help to resolve the situation:"
  927. msgstr "La informació següent pot ajudar-vos a resoldre la situació:"
  928. #: cmdline/apt-get.cc:1684
  929. msgid "Internal Error, AutoRemover broke stuff"
  930. msgstr "S'ha produït un error intern, el supressor automàtic ha trencat coses"
  931. #: cmdline/apt-get.cc:1703
  932. msgid "Internal error, AllUpgrade broke stuff"
  933. msgstr "Error intern, AllUpgrade ha trencat coses"
  934. #: cmdline/apt-get.cc:1792
  935. msgid "You might want to run 'apt-get -f install' to correct these:"
  936. msgstr "Potser voldreu executar 'apt-get -f install' per a corregir-ho:"
  937. #: cmdline/apt-get.cc:1795
  938. msgid ""
  939. "Unmet dependencies. Try 'apt-get -f install' with no packages (or specify a "
  940. "solution)."
  941. msgstr ""
  942. "Dependències insatisfetes. Intenteu 'apt-get -f install' sense paquets (o "
  943. "especifiqueu una solució)."
  944. #: cmdline/apt-get.cc:1807
  945. msgid ""
  946. "Some packages could not be installed. This may mean that you have\n"
  947. "requested an impossible situation or if you are using the unstable\n"
  948. "distribution that some required packages have not yet been created\n"
  949. "or been moved out of Incoming."
  950. msgstr ""
  951. "No s'han pogut instal·lar alguns paquets. Això pot ser degut a que vàreu\n"
  952. "requerir una situació imposible o a que esteu emprant la distribució\n"
  953. "unstable i alguns paquets requerits encara no han estat creats o bé\n"
  954. "encara no els hi han afegit."
  955. #: cmdline/apt-get.cc:1825
  956. msgid "Broken packages"
  957. msgstr "Paquets trencats"
  958. #: cmdline/apt-get.cc:1854
  959. msgid "The following extra packages will be installed:"
  960. msgstr "S'instal·laran els següents paquets extres:"
  961. #: cmdline/apt-get.cc:1944
  962. msgid "Suggested packages:"
  963. msgstr "Paquets suggerits:"
  964. #: cmdline/apt-get.cc:1945
  965. msgid "Recommended packages:"
  966. msgstr "Paquets recomanats:"
  967. #: cmdline/apt-get.cc:1987
  968. #, c-format
  969. msgid "Couldn't find package %s"
  970. msgstr "No s'ha pogut trobar el paquet %s"
  971. #: cmdline/apt-get.cc:1994
  972. #, c-format
  973. msgid "%s set to automatically installed.\n"
  974. msgstr "S'ha marcat %s com instal·lat automàticament.\n"
  975. #: cmdline/apt-get.cc:2015
  976. msgid "Calculating upgrade... "
  977. msgstr "S'està calculant l'actualització... "
  978. #: cmdline/apt-get.cc:2018 methods/ftp.cc:707 methods/connect.cc:111
  979. msgid "Failed"
  980. msgstr "Ha fallat"
  981. #: cmdline/apt-get.cc:2023
  982. msgid "Done"
  983. msgstr "Fet"
  984. #: cmdline/apt-get.cc:2090 cmdline/apt-get.cc:2098
  985. msgid "Internal error, problem resolver broke stuff"
  986. msgstr ""
  987. "S'ha produït un error intern, el solucionador de problemes ha trencat coses"
  988. #: cmdline/apt-get.cc:2122 cmdline/apt-get.cc:2155
  989. msgid "Unable to lock the download directory"
  990. msgstr "No és possible blocar el directori de descàrrega"
  991. #: cmdline/apt-get.cc:2198
  992. msgid "Must specify at least one package to fetch source for"
  993. msgstr "Haureu d'especificar un paquet de codi font per a baixar"
  994. #: cmdline/apt-get.cc:2238 cmdline/apt-get.cc:2519
  995. #, c-format
  996. msgid "Unable to find a source package for %s"
  997. msgstr "No es pot trobar un paquet de fonts per a %s"
  998. #: cmdline/apt-get.cc:2254
  999. #, c-format
  1000. msgid ""
  1001. "NOTICE: '%s' packaging is maintained in the '%s' version control system at:\n"
  1002. "%s\n"
  1003. msgstr ""
  1004. "Avís: L'empaquetat '%s' és mantingut pel sistema de control de versions '%s' "
  1005. "a:\n"
  1006. "%s\n"
  1007. #: cmdline/apt-get.cc:2259
  1008. #, c-format
  1009. msgid ""
  1010. "Please use:\n"
  1011. "bzr get %s\n"
  1012. "to retrieve the latest (possibly unreleased) updates to the package.\n"
  1013. msgstr ""
  1014. "Utilitzeu:\n"
  1015. "bzr get %s\n"
  1016. "per a recuperar les últimes actualitzacions (possiblement inèdites) del "
  1017. "paquet.\n"
  1018. #: cmdline/apt-get.cc:2310
  1019. #, c-format
  1020. msgid "Skipping already downloaded file '%s'\n"
  1021. msgstr "S'està ometent el fitxer ja baixat «%s»\n"
  1022. #: cmdline/apt-get.cc:2345
  1023. #, c-format
  1024. msgid "You don't have enough free space in %s"
  1025. msgstr "No teniu prou espai lliure en %s"
  1026. #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
  1027. #. in the replacement strings, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
  1028. #: cmdline/apt-get.cc:2353
  1029. #, c-format
  1030. msgid "Need to get %sB/%sB of source archives.\n"
  1031. msgstr "Es necessita baixar %sB/%sB d'arxius font.\n"
  1032. #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
  1033. #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
  1034. #: cmdline/apt-get.cc:2358
  1035. #, c-format
  1036. msgid "Need to get %sB of source archives.\n"
  1037. msgstr "Es necessita baixar %sB d'arxius font.\n"
  1038. #: cmdline/apt-get.cc:2364
  1039. #, c-format
  1040. msgid "Fetch source %s\n"
  1041. msgstr "Obté el font %s\n"
  1042. #: cmdline/apt-get.cc:2397
  1043. msgid "Failed to fetch some archives."
  1044. msgstr "No s'ha pogut baixar alguns arxius."
  1045. #: cmdline/apt-get.cc:2427
  1046. #, c-format
  1047. msgid "Skipping unpack of already unpacked source in %s\n"
  1048. msgstr ""
  1049. "S'està ometent el desempaquetament de les fonts que ja ho estan en %s\n"
  1050. #: cmdline/apt-get.cc:2439
  1051. #, c-format
  1052. msgid "Unpack command '%s' failed.\n"
  1053. msgstr "L'ordre de desempaquetar «%s» ha fallat.\n"
  1054. #: cmdline/apt-get.cc:2440
  1055. #, c-format
  1056. msgid "Check if the 'dpkg-dev' package is installed.\n"
  1057. msgstr "Comproveu si el paquet «dpkgdev» està instal·lat.\n"
  1058. #: cmdline/apt-get.cc:2457
  1059. #, c-format
  1060. msgid "Build command '%s' failed.\n"
  1061. msgstr "L'ordre de construir «%s» ha fallat.\n"
  1062. #: cmdline/apt-get.cc:2477
  1063. msgid "Child process failed"
  1064. msgstr "Ha fallat el procés fill"
  1065. #: cmdline/apt-get.cc:2493
  1066. msgid "Must specify at least one package to check builddeps for"
  1067. msgstr ""
  1068. "S'ha d'especificar un paquet per a verificar les dependències de construcció "
  1069. "per a"
  1070. #: cmdline/apt-get.cc:2524
  1071. #, c-format
  1072. msgid "Unable to get build-dependency information for %s"
  1073. msgstr ""
  1074. "No es pot obtenir informació sobre les dependències de construcció per a %s"
  1075. #: cmdline/apt-get.cc:2544
  1076. #, c-format
  1077. msgid "%s has no build depends.\n"
  1078. msgstr "%s no té dependències de construcció.\n"
  1079. #: cmdline/apt-get.cc:2595
  1080. #, c-format
  1081. msgid ""
  1082. "%s dependency for %s cannot be satisfied because the package %s cannot be "
  1083. "found"
  1084. msgstr ""
  1085. "La dependència %s en %s no es pot satisfer per que no es pot trobar el "
  1086. "paquet %s"
  1087. #: cmdline/apt-get.cc:2648
  1088. #, c-format
  1089. msgid ""
  1090. "%s dependency for %s cannot be satisfied because no available versions of "
  1091. "package %s can satisfy version requirements"
  1092. msgstr ""
  1093. "La dependència %s per a %s no es pot satisfer per que cap versió del paquet "
  1094. "%s pot satisfer els requeriments de versions"
  1095. #: cmdline/apt-get.cc:2684
  1096. #, c-format
  1097. msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: Installed package %s is too new"
  1098. msgstr ""
  1099. "No s'ha pogut satisfer la dependència %s per a %s: El paquet instal·lat %s "
  1100. "és massa nou"
  1101. #: cmdline/apt-get.cc:2711
  1102. #, c-format
  1103. msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: %s"
  1104. msgstr "No s'ha pogut satisfer la dependència %s per a %s: %s"
  1105. #: cmdline/apt-get.cc:2727
  1106. #, c-format
  1107. msgid "Build-dependencies for %s could not be satisfied."
  1108. msgstr "No s'han pogut satisfer les dependències de construcció per a %s"
  1109. #: cmdline/apt-get.cc:2732
  1110. msgid "Failed to process build dependencies"
  1111. msgstr "No es poden processar les dependències de construcció"
  1112. #: cmdline/apt-get.cc:2763
  1113. msgid "Supported modules:"
  1114. msgstr "Mòduls suportats:"
  1115. #: cmdline/apt-get.cc:2804
  1116. msgid ""
  1117. "Usage: apt-get [options] command\n"
  1118. " apt-get [options] install|remove pkg1 [pkg2 ...]\n"
  1119. " apt-get [options] source pkg1 [pkg2 ...]\n"
  1120. "\n"
  1121. "apt-get is a simple command line interface for downloading and\n"
  1122. "installing packages. The most frequently used commands are update\n"
  1123. "and install.\n"
  1124. "\n"
  1125. "Commands:\n"
  1126. " update - Retrieve new lists of packages\n"
  1127. " upgrade - Perform an upgrade\n"
  1128. " install - Install new packages (pkg is libc6 not libc6.deb)\n"
  1129. " remove - Remove packages\n"
  1130. " autoremove - Remove automatically all unused packages\n"
  1131. " purge - Remove packages and config files\n"
  1132. " source - Download source archives\n"
  1133. " build-dep - Configure build-dependencies for source packages\n"
  1134. " dist-upgrade - Distribution upgrade, see apt-get(8)\n"
  1135. " dselect-upgrade - Follow dselect selections\n"
  1136. " clean - Erase downloaded archive files\n"
  1137. " autoclean - Erase old downloaded archive files\n"
  1138. " check - Verify that there are no broken dependencies\n"
  1139. " markauto - Mark the given packages as automatically installed\n"
  1140. " unmarkauto - Mark the given packages as manually installed\n"
  1141. "\n"
  1142. "Options:\n"
  1143. " -h This help text.\n"
  1144. " -q Loggable output - no progress indicator\n"
  1145. " -qq No output except for errors\n"
  1146. " -d Download only - do NOT install or unpack archives\n"
  1147. " -s No-act. Perform ordering simulation\n"
  1148. " -y Assume Yes to all queries and do not prompt\n"
  1149. " -f Attempt to correct a system with broken dependencies in place\n"
  1150. " -m Attempt to continue if archives are unlocatable\n"
  1151. " -u Show a list of upgraded packages as well\n"
  1152. " -b Build the source package after fetching it\n"
  1153. " -V Show verbose version numbers\n"
  1154. " -c=? Read this configuration file\n"
  1155. " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
  1156. "See the apt-get(8), sources.list(5) and apt.conf(5) manual\n"
  1157. "pages for more information and options.\n"
  1158. " This APT has Super Cow Powers.\n"
  1159. msgstr ""
  1160. "Forma d'ús: apt-get [opcions] ordre\n"
  1161. " apt-get [opcions] install|remove paq1 [paq2 ...]\n"
  1162. " apt-get [opcions] source paq1 [paq2 ...]\n"
  1163. "\n"
  1164. "apt-get és una simple interfície de línia d'ordres per a\n"
  1165. "baixar i instal·lar paquets. Les ordres més freqüents\n"
  1166. "són update i install.\n"
  1167. "\n"
  1168. "Ordres:\n"
  1169. " update - Obté llistes noves dels paquets\n"
  1170. " upgrade - Realitza una actualització\n"
  1171. " install - Instal·la nous paquets (el paquet és libc6 no libc6.deb)\n"
  1172. " remove - Suprimeix paquets\n"
  1173. " autoremove - Suprimeix automàticament tots els paquets en desús\n"
  1174. " purge - Suprimeix i purga paquets\n"
  1175. " source - Baixa arxius font\n"
  1176. " build-dep - Configura dependències de construcció pels paquets font\n"
  1177. " dist-upgrade - Actualitza la distribució, vegeu apt-get(8)\n"
  1178. " dselect-upgrade - Segueix les seleccions del dselect\n"
  1179. " clean - Esborra els fitxers d'arxiu baixats\n"
  1180. " autoclean - Esborra els fitxers d'arxiu antics baixats\n"
  1181. " check - Verifica que no hi hagi dependències trencades\n"
  1182. " markauto - Marca els paquets donats com a instal·lats automàticament\n"
  1183. " unmarkauto - Marca els paquets donats com a instal·lats manualment\n"
  1184. "\n"
  1185. "Opcions:\n"
  1186. " -h Aquest text d'ajuda.\n"
  1187. " -q Sortida enregistrable - sense indicador de progrés\n"
  1188. " -qq Sense sortida, llevat dels errors\n"
  1189. " -d Només baixa - NO instal·les o desempaquetes arxius\n"
  1190. " -s No actues. Realitza les ordres en mode de simulació\n"
  1191. " -y Assumeix que Sí per a totes les preguntes, sense interrupcions\n"
  1192. " -f Intenta corregir un sistema amb dependències trencades\n"
  1193. " -m Intenta continuar si no es treben els arxius\n"
  1194. " -u Mostra també una llista dels paquets actualitzats\n"
  1195. " -b Construeix el paquet font després de baixar-lo\n"
  1196. " -V Mostra els números de versió detallats\n"
  1197. " -c=? Llegeix aquest fitxer de configuració\n"
  1198. " -o=? Estableix una opció de configuració arbitrària, p.ex.\n"
  1199. " -o dir::cache=/tmp\n"
  1200. "Vegeu els manuals apt-get(8), sources.list(5) i apt.conf(5)\n"
  1201. "per a obtenir més informació i opcions.\n"
  1202. " Aquest APT té superpoders bovins\n"
  1203. #: cmdline/apt-get.cc:2960
  1204. msgid ""
  1205. "NOTE: This is only a simulation!\n"
  1206. " apt-get needs root privileges for real execution.\n"
  1207. " Keep also in mind that locking is deactivated,\n"
  1208. " so don't depend on the relevance to the real current situation!"
  1209. msgstr ""
  1210. "Nota: Això només és una simulació!\n"
  1211. " l'apt-get necessita privilegis de root per a l'execució real.\n"
  1212. " Tingueu en ment que el bloqueig està desactivat,\n"
  1213. " per tant, no es depèn de la situació actual real."
  1214. #: cmdline/acqprogress.cc:55
  1215. msgid "Hit "
  1216. msgstr "Obj "
  1217. #: cmdline/acqprogress.cc:79
  1218. msgid "Get:"
  1219. msgstr "Bai:"
  1220. #: cmdline/acqprogress.cc:110
  1221. msgid "Ign "
  1222. msgstr "Ign "
  1223. #: cmdline/acqprogress.cc:114
  1224. msgid "Err "
  1225. msgstr "Err "
  1226. #: cmdline/acqprogress.cc:135
  1227. #, c-format
  1228. msgid "Fetched %sB in %s (%sB/s)\n"
  1229. msgstr "%sB baixats en %s (%sB/s)\n"
  1230. #: cmdline/acqprogress.cc:225
  1231. #, c-format
  1232. msgid " [Working]"
  1233. msgstr " [Treballant]"
  1234. #: cmdline/acqprogress.cc:271
  1235. #, c-format
  1236. msgid ""
  1237. "Media change: please insert the disc labeled\n"
  1238. " '%s'\n"
  1239. "in the drive '%s' and press enter\n"
  1240. msgstr ""
  1241. "Canvi de medi: inseriu el disc amb l'etiqueta\n"
  1242. " «%s»\n"
  1243. "en la unitat «%s» i premeu Intro\n"
  1244. #: cmdline/apt-sortpkgs.cc:86
  1245. msgid "Unknown package record!"
  1246. msgstr "Registre del paquet desconegut!"
  1247. #: cmdline/apt-sortpkgs.cc:150
  1248. msgid ""
  1249. "Usage: apt-sortpkgs [options] file1 [file2 ...]\n"
  1250. "\n"
  1251. "apt-sortpkgs is a simple tool to sort package files. The -s option is used\n"
  1252. "to indicate what kind of file it is.\n"
  1253. "\n"
  1254. "Options:\n"
  1255. " -h This help text\n"
  1256. " -s Use source file sorting\n"
  1257. " -c=? Read this configuration file\n"
  1258. " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
  1259. msgstr ""
  1260. "Forma d'ús: apt-sortpkgs [opcions] fitxer1 [fitxer2 ...]\n"
  1261. "\n"
  1262. "apt-sortpkgs és una simple eina per a ordenar fitxers de paquets.\n"
  1263. "L'opció -s s'usa per a indicar quin tipus de fitxer és.\n"
  1264. "\n"
  1265. "Opcions:\n"
  1266. " -h Aquest text d'ajuda.\n"
  1267. " -s Empra l'ordenació de fitxers font\n"
  1268. " -c=? Llegeix aquest fitxer de configuració\n"
  1269. " -o=? Estableix una opció de configuració, p.ex: -o dir::cache=/tmp\n"
  1270. #: dselect/install:32
  1271. msgid "Bad default setting!"
  1272. msgstr "Paràmetre establert incorrecte!"
  1273. #: dselect/install:51 dselect/install:83 dselect/install:87 dselect/install:94
  1274. #: dselect/install:105 dselect/update:45
  1275. msgid "Press enter to continue."
  1276. msgstr "Premeu Intro per a continuar."
  1277. #: dselect/install:91
  1278. msgid "Do you want to erase any previously downloaded .deb files?"
  1279. msgstr "Voleu suprimir els paquets .deb baixats prèviament?"
  1280. #: dselect/install:101
  1281. msgid "Some errors occurred while unpacking. Packages that were installed"
  1282. msgstr ""
  1283. "S'han produït alguns errors en desempaquetar. Els paquets que s'han "
  1284. "instal·lat"
  1285. #: dselect/install:102
  1286. msgid "will be configured. This may result in duplicate errors"
  1287. msgstr "seran configurats. Això pot provocar errors duplicats"
  1288. #: dselect/install:103
  1289. msgid "or errors caused by missing dependencies. This is OK, only the errors"
  1290. msgstr ""
  1291. "o errors causats per dependències sense satisfer. Això està bé, només els "
  1292. "errors"
  1293. #: dselect/install:104
  1294. msgid ""
  1295. "above this message are important. Please fix them and run [I]nstall again"
  1296. msgstr ""
  1297. "anteriors a aquest missatge són importants. Arregleu-los i torneu a executar "
  1298. "[I]nstal·la una altra vegada"
  1299. #: dselect/update:30
  1300. msgid "Merging available information"
  1301. msgstr "S'està fusionant la informació disponible"
  1302. #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:114
  1303. msgid "Failed to create pipes"
  1304. msgstr "No es poden crear els conductes"
  1305. #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:141
  1306. msgid "Failed to exec gzip "
  1307. msgstr "No es pot executar el gzip "
  1308. #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:178 apt-inst/contrib/extracttar.cc:204
  1309. msgid "Corrupted archive"
  1310. msgstr "Arxiu corromput"
  1311. #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:193
  1312. msgid "Tar checksum failed, archive corrupted"
  1313. msgstr "La suma de comprovació de tar ha fallat, arxiu corromput"
  1314. #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:296
  1315. #, c-format
  1316. msgid "Unknown TAR header type %u, member %s"
  1317. msgstr "Capçalera TAR desconeguda del tipus %u, membre %s"
  1318. #: apt-inst/contrib/arfile.cc:70
  1319. msgid "Invalid archive signature"
  1320. msgstr "Signatura de l'arxiu no vàlida"
  1321. #: apt-inst/contrib/arfile.cc:78
  1322. msgid "Error reading archive member header"
  1323. msgstr "S'ha produït un error en llegir la capçalera del membre de l'arxiu"
  1324. #: apt-inst/contrib/arfile.cc:90
  1325. #, c-format
  1326. msgid "Invalid archive member header %s"
  1327. msgstr "La capçalera %s del membre de l'arxiu no és vàlida"
  1328. #: apt-inst/contrib/arfile.cc:102
  1329. msgid "Invalid archive member header"
  1330. msgstr "La capçalera del membre de l'arxiu no és vàlida"
  1331. #: apt-inst/contrib/arfile.cc:128
  1332. msgid "Archive is too short"
  1333. msgstr "L'arxiu és massa petit"
  1334. #: apt-inst/contrib/arfile.cc:132
  1335. msgid "Failed to read the archive headers"
  1336. msgstr "Ha fallat la lectura de les capçaleres de l'arxiu"
  1337. #: apt-inst/filelist.cc:380
  1338. msgid "DropNode called on still linked node"
  1339. msgstr "DropNode crida a un node que encara està enllaçat"
  1340. #: apt-inst/filelist.cc:412
  1341. msgid "Failed to locate the hash element!"
  1342. msgstr "No s'ha trobat l'element diseminat!"
  1343. #: apt-inst/filelist.cc:459
  1344. msgid "Failed to allocate diversion"
  1345. msgstr "No s'ha pogut assignar la desviació"
  1346. #: apt-inst/filelist.cc:464
  1347. msgid "Internal error in AddDiversion"
  1348. msgstr "S'ha produït un error intern en AddDiversion"
  1349. #: apt-inst/filelist.cc:477
  1350. #, c-format
  1351. msgid "Trying to overwrite a diversion, %s -> %s and %s/%s"
  1352. msgstr "S'està intentant sobreescriure una desviació, %s -> %s i %s/%s"
  1353. #: apt-inst/filelist.cc:506
  1354. #, c-format
  1355. msgid "Double add of diversion %s -> %s"
  1356. msgstr "Afegit doble d'una desviació %s -> %s"
  1357. #: apt-inst/filelist.cc:549
  1358. #, c-format
  1359. msgid "Duplicate conf file %s/%s"
  1360. msgstr "Fitxer de conf. duplicat %s/%s"
  1361. #: apt-inst/dirstream.cc:41 apt-inst/dirstream.cc:46 apt-inst/dirstream.cc:49
  1362. #, c-format
  1363. msgid "Failed to write file %s"
  1364. msgstr "No s'ha pogut escriure el fitxer %s"
  1365. #: apt-inst/dirstream.cc:92 apt-inst/dirstream.cc:100
  1366. #, c-format
  1367. msgid "Failed to close file %s"
  1368. msgstr "Ha fallat el tancament del fitxer %s"
  1369. #: apt-inst/extract.cc:93 apt-inst/extract.cc:164
  1370. #, c-format
  1371. msgid "The path %s is too long"
  1372. msgstr "La ruta %s és massa llarga"
  1373. #: apt-inst/extract.cc:124
  1374. #, c-format
  1375. msgid "Unpacking %s more than once"
  1376. msgstr "S'està desempaquetant %s més d'una vegada"
  1377. #: apt-inst/extract.cc:134
  1378. #, c-format
  1379. msgid "The directory %s is diverted"
  1380. msgstr "El directori %s està desviat"
  1381. #: apt-inst/extract.cc:144
  1382. #, c-format
  1383. msgid "The package is trying to write to the diversion target %s/%s"
  1384. msgstr "El paquet està intentant escriure en l'objectiu desviat %s/%s"
  1385. #: apt-inst/extract.cc:154 apt-inst/extract.cc:297
  1386. msgid "The diversion path is too long"
  1387. msgstr "La ruta de desviació és massa llarga"
  1388. #: apt-inst/extract.cc:240
  1389. #, c-format
  1390. msgid "The directory %s is being replaced by a non-directory"
  1391. msgstr "El directori %s està sent reemplaçat per un no-directori"
  1392. #: apt-inst/extract.cc:280
  1393. msgid "Failed to locate node in its hash bucket"
  1394. msgstr "No s'ha trobat el node dins de la taula"
  1395. #: apt-inst/extract.cc:284
  1396. msgid "The path is too long"
  1397. msgstr "La ruta és massa llarga"
  1398. #: apt-inst/extract.cc:414
  1399. #, c-format
  1400. msgid "Overwrite package match with no version for %s"
  1401. msgstr "S'està sobreescrivint el corresponent paquet sense versió per a %s"
  1402. #: apt-inst/extract.cc:431
  1403. #, c-format
  1404. msgid "File %s/%s overwrites the one in the package %s"
  1405. msgstr "El fitxer %s/%s sobreescriu al que està en el paquet %s"
  1406. #. Only warn if there are no sources.list.d.
  1407. #. Only warn if there is no sources.list file.
  1408. #: apt-inst/extract.cc:464 apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:179
  1409. #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:311 apt-pkg/sourcelist.cc:204
  1410. #: apt-pkg/sourcelist.cc:210 apt-pkg/acquire.cc:450 apt-pkg/init.cc:100
  1411. #: apt-pkg/init.cc:108 apt-pkg/clean.cc:33 apt-pkg/policy.cc:307
  1412. #: methods/mirror.cc:87
  1413. #, c-format
  1414. msgid "Unable to read %s"
  1415. msgstr "No es pot llegir %s"
  1416. #: apt-inst/extract.cc:491
  1417. #, c-format
  1418. msgid "Unable to stat %s"
  1419. msgstr "No es pot veure l'estat de %s"
  1420. #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:51 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:57
  1421. #, c-format
  1422. msgid "Failed to remove %s"
  1423. msgstr "No es pot suprimir %s"
  1424. #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:106 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:108
  1425. #, c-format
  1426. msgid "Unable to create %s"
  1427. msgstr "No es pot crear %s"
  1428. #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:114
  1429. #, c-format
  1430. msgid "Failed to stat %sinfo"
  1431. msgstr "No s'ha pogut fer «stat» de %sinfo"
  1432. #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:119
  1433. msgid "The info and temp directories need to be on the same filesystem"
  1434. msgstr ""
  1435. "La info i els directoris temp necessiten estar en el mateix sistema de "
  1436. "fitxers"
  1437. #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:135 apt-pkg/pkgcachegen.cc:1070
  1438. #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1174 apt-pkg/pkgcachegen.cc:1180
  1439. #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1326
  1440. msgid "Reading package lists"
  1441. msgstr "S'està llegint la llista de paquets"
  1442. #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:176
  1443. #, c-format
  1444. msgid "Failed to change to the admin dir %sinfo"
  1445. msgstr "No s'ha pogut canviar al directori d'administració %sinfo"
  1446. #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:197 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:351
  1447. #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:444
  1448. msgid "Internal error getting a package name"
  1449. msgstr "S'ha produït un error intern en obtenir un nom de paquet"
  1450. #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:201 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:382
  1451. msgid "Reading file listing"
  1452. msgstr "S'està llegint el llistat de fitxers"
  1453. #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:212
  1454. #, c-format
  1455. msgid ""
  1456. "Failed to open the list file '%sinfo/%s'. If you cannot restore this file "
  1457. "then make it empty and immediately re-install the same version of the "
  1458. "package!"
  1459. msgstr ""
  1460. "No s'ha pogut obrir la llista del fitxer «%sinfo/%s». Si no podeu restaurar "
  1461. "aquest fitxer, creeu-lo buit i torneu a instal·lar immediatament la mateixa "
  1462. "versió del paquet!"
  1463. #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:225 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:238
  1464. #, c-format
  1465. msgid "Failed reading the list file %sinfo/%s"
  1466. msgstr "No s'ha pogut llegir la llista del fitxer %sinfo/%s"
  1467. #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:262
  1468. msgid "Internal error getting a node"
  1469. msgstr "S'ha produït un error en obtenir un node"
  1470. #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:305
  1471. #, c-format
  1472. msgid "Failed to open the diversions file %sdiversions"
  1473. msgstr "S'ha produït un error en obrir el fitxer de desviació %sdiversions"
  1474. #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:320
  1475. msgid "The diversion file is corrupted"
  1476. msgstr "El fitxer de desviació està corrupte"
  1477. #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:327 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:332
  1478. #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:337
  1479. #, c-format
  1480. msgid "Invalid line in the diversion file: %s"
  1481. msgstr "Línia no vàlida al fitxer de desviació: %s"
  1482. #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:358
  1483. msgid "Internal error adding a diversion"
  1484. msgstr "S'ha produït un error intern en afegir una desviació"
  1485. #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:379
  1486. msgid "The pkg cache must be initialized first"
  1487. msgstr "Primer s'ha d'inicialitzar la memòria cau d'aquest paquet"
  1488. #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:439
  1489. #, c-format
  1490. msgid "Failed to find a Package: header, offset %lu"
  1491. msgstr "No s'ha trobat una capçalera Package:, desplaçament %lu"
  1492. #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:461
  1493. #, c-format
  1494. msgid "Bad ConfFile section in the status file. Offset %lu"
  1495. msgstr "Secció ConfFile dolenta al fitxer d'estat. Desplaçament %lu"
  1496. #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:466
  1497. #, c-format
  1498. msgid "Error parsing MD5. Offset %lu"
  1499. msgstr "S'ha produït un error en analitzar la suma MD5. Desplaçament %lu"
  1500. #: apt-inst/deb/debfile.cc:38 apt-inst/deb/debfile.cc:43
  1501. #, c-format
  1502. msgid "This is not a valid DEB archive, missing '%s' member"
  1503. msgstr "Aquest no és un arxiu DEB vàlid, falta el membre «%s»"
  1504. #: apt-inst/deb/debfile.cc:50
  1505. #, c-format
  1506. msgid "This is not a valid DEB archive, it has no '%s', '%s' or '%s' member"
  1507. msgstr "Aquest no és un arxiu DEB vàlid, li manca el membre «%s», «%s» o «%s»"
  1508. #: apt-inst/deb/debfile.cc:110
  1509. #, c-format
  1510. msgid "Couldn't change to %s"
  1511. msgstr "No s'ha pogut canviar a %s"
  1512. #: apt-inst/deb/debfile.cc:140
  1513. msgid "Internal error, could not locate member"
  1514. msgstr "S'ha produït un error intern, no s'ha trobat el membre"
  1515. #: apt-inst/deb/debfile.cc:173
  1516. msgid "Failed to locate a valid control file"
  1517. msgstr "No s'ha trobat un fitxer de control vàlid"
  1518. #: apt-inst/deb/debfile.cc:258
  1519. msgid "Unparsable control file"
  1520. msgstr "El fitxer de control no es pot analitzar"
  1521. #: methods/bzip2.cc:65
  1522. #, c-format
  1523. msgid "Couldn't open pipe for %s"
  1524. msgstr "No s'ha pogut obrir un conducte per a %s"
  1525. #: methods/bzip2.cc:109
  1526. #, c-format
  1527. msgid "Read error from %s process"
  1528. msgstr "S'ha produït un error en llegir des del procés %s"
  1529. #: methods/bzip2.cc:141 methods/bzip2.cc:150 methods/copy.cc:43
  1530. #: methods/gzip.cc:93 methods/gzip.cc:102 methods/rred.cc:486
  1531. #: methods/rred.cc:495
  1532. msgid "Failed to stat"
  1533. msgstr "L'estat ha fallat"
  1534. #: methods/bzip2.cc:147 methods/copy.cc:80 methods/gzip.cc:99
  1535. #: methods/rred.cc:492
  1536. msgid "Failed to set modification time"
  1537. msgstr "No s'ha pogut establir el temps de modificació"
  1538. #: methods/cdrom.cc:199
  1539. #, c-format
  1540. msgid "Unable to read the cdrom database %s"
  1541. msgstr "No es pot llegir la base de dades del cdrom %s"
  1542. #: methods/cdrom.cc:208
  1543. msgid ""
  1544. "Please use apt-cdrom to make this CD-ROM recognized by APT. apt-get update "
  1545. "cannot be used to add new CD-ROMs"
  1546. msgstr ""
  1547. "Si us plau, useu apt-cdrom per a que aquest CD sigui reconegut per APT. No "
  1548. "pot emprar-se apt-get update per afegir-ne de nous"
  1549. #: methods/cdrom.cc:218
  1550. msgid "Wrong CD-ROM"
  1551. msgstr "CD erroni"
  1552. #: methods/cdrom.cc:245
  1553. #, c-format
  1554. msgid "Unable to unmount the CD-ROM in %s, it may still be in use."
  1555. msgstr "No es pot muntar el CD-ROM en %s, potser estigui encara en ús."
  1556. #: methods/cdrom.cc:250
  1557. msgid "Disk not found."
  1558. msgstr "No s'ha trobat el disc"
  1559. #: methods/cdrom.cc:258 methods/file.cc:79 methods/rsh.cc:264
  1560. msgid "File not found"
  1561. msgstr "Fitxer no trobat"
  1562. #: methods/file.cc:44
  1563. msgid "Invalid URI, local URIS must not start with //"
  1564. msgstr "URI no vàlid, els URI locals no han de començar per //"
  1565. #. Login must be before getpeername otherwise dante won't work.
  1566. #: methods/ftp.cc:168
  1567. msgid "Logging in"
  1568. msgstr "S'està accedint a"
  1569. #: methods/ftp.cc:174
  1570. msgid "Unable to determine the peer name"
  1571. msgstr "No es pot determinar el nom de la màquina distant"
  1572. #: methods/ftp.cc:179
  1573. msgid "Unable to determine the local name"
  1574. msgstr "No es pot determinar el nom local"
  1575. #: methods/ftp.cc:210 methods/ftp.cc:238
  1576. #, c-format
  1577. msgid "The server refused the connection and said: %s"
  1578. msgstr "El servidor ha rebutjat la nostra connexió i ha dit: %s"
  1579. #: methods/ftp.cc:216
  1580. #, c-format
  1581. msgid "USER failed, server said: %s"
  1582. msgstr "USER ha fallat, el servidor ha dit: %s"
  1583. #: methods/ftp.cc:223
  1584. #, c-format
  1585. msgid "PASS failed, server said: %s"
  1586. msgstr "PASS ha fallat, el servidor ha dit: %s"
  1587. #: methods/ftp.cc:243
  1588. msgid ""
  1589. "A proxy server was specified but no login script, Acquire::ftp::ProxyLogin "
  1590. "is empty."
  1591. msgstr ""
  1592. "S'ha especificat un servidor intermediari però no un script d'accés, "
  1593. "Acquire::ftp::ProxyLogin està buit."
  1594. #: methods/ftp.cc:271
  1595. #, c-format
  1596. msgid "Login script command '%s' failed, server said: %s"
  1597. msgstr "L'ordre '%s' de l'script d'accés ha fallat, el servidor ha dit: %s"
  1598. #: methods/ftp.cc:297
  1599. #, c-format
  1600. msgid "TYPE failed, server said: %s"
  1601. msgstr "TYPE ha fallat, el servidor ha dit: %s"
  1602. #: methods/ftp.cc:335 methods/ftp.cc:446 methods/rsh.cc:183 methods/rsh.cc:226
  1603. msgid "Connection timeout"
  1604. msgstr "Temps de connexió finalitzat"
  1605. #: methods/ftp.cc:341
  1606. msgid "Server closed the connection"
  1607. msgstr "El servidor ha tancat la connexió"
  1608. #: methods/ftp.cc:344 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:784 methods/rsh.cc:190
  1609. msgid "Read error"
  1610. msgstr "Error de lectura"
  1611. #: methods/ftp.cc:351 methods/rsh.cc:197
  1612. msgid "A response overflowed the buffer."
  1613. msgstr "Una resposta ha desbordat la memòria temporal."
  1614. #: methods/ftp.cc:368 methods/ftp.cc:380
  1615. msgid "Protocol corruption"
  1616. msgstr "Protocol corromput"
  1617. #: methods/ftp.cc:452 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:826 methods/rsh.cc:232
  1618. msgid "Write error"
  1619. msgstr "Error d'escriptura"
  1620. #: methods/ftp.cc:692 methods/ftp.cc:698 methods/ftp.cc:734
  1621. msgid "Could not create a socket"
  1622. msgstr "No s'ha pogut crear un sòcol"
  1623. #: methods/ftp.cc:703
  1624. msgid "Could not connect data socket, connection timed out"
  1625. msgstr "No s'ha pogut connectar amb el sòcol de dades, connexió finalitzada"
  1626. #: methods/ftp.cc:709
  1627. msgid "Could not connect passive socket."
  1628. msgstr "No s'ha pogut connectar amb el sòcol passiu."
  1629. #: methods/ftp.cc:727
  1630. msgid "getaddrinfo was unable to get a listening socket"
  1631. msgstr "gettaddrinfo no es pot obtenir un sòcol que escolte"
  1632. # abastar? huh? jm
  1633. #: methods/ftp.cc:741
  1634. msgid "Could not bind a socket"
  1635. msgstr "No s'ha pogut abastar un connector"
  1636. #: methods/ftp.cc:745
  1637. msgid "Could not listen on the socket"
  1638. msgstr "No s'ha pogut escoltar sobre el sòcol"
  1639. #: methods/ftp.cc:752
  1640. msgid "Could not determine the socket's name"
  1641. msgstr "No s'ha pogut determinar el nom del sòcol"
  1642. #: methods/ftp.cc:784
  1643. msgid "Unable to send PORT command"
  1644. msgstr "No es pot enviar l'ordre PORT"
  1645. #: methods/ftp.cc:794
  1646. #, c-format
  1647. msgid "Unknown address family %u (AF_*)"
  1648. msgstr "La família d'adreces %u és desconeguda (AF_*)"
  1649. #: methods/ftp.cc:803
  1650. #, c-format
  1651. msgid "EPRT failed, server said: %s"
  1652. msgstr "EPRT ha fallat, el servidor ha dit: %s"
  1653. #: methods/ftp.cc:823
  1654. msgid "Data socket connect timed out"
  1655. msgstr "S'ha esgotat el temps de connexió al sòcol de dades"
  1656. #: methods/ftp.cc:830
  1657. msgid "Unable to accept connection"
  1658. msgstr "No es pot acceptar la connexió"
  1659. #: methods/ftp.cc:869 methods/http.cc:1006 methods/rsh.cc:302
  1660. msgid "Problem hashing file"
  1661. msgstr "Problema escollint el fitxer"
  1662. #: methods/ftp.cc:882
  1663. #, c-format
  1664. msgid "Unable to fetch file, server said '%s'"
  1665. msgstr "No és possible reprendre el fitxer, el servidor ha dit '%s'"
  1666. #: methods/ftp.cc:897 methods/rsh.cc:321
  1667. msgid "Data socket timed out"
  1668. msgstr "S'ha esgotat el temps d'espera per al sòcol de dades"
  1669. #: methods/ftp.cc:927
  1670. #, c-format
  1671. msgid "Data transfer failed, server said '%s'"
  1672. msgstr "Ha fallat la transferència de dades, el servidor ha dit '%s'"
  1673. #. Get the files information
  1674. #: methods/ftp.cc:1004
  1675. msgid "Query"
  1676. msgstr "Consulta"
  1677. #: methods/ftp.cc:1116
  1678. msgid "Unable to invoke "
  1679. msgstr "No es pot invocar"
  1680. #: methods/connect.cc:71
  1681. #, c-format
  1682. msgid "Connecting to %s (%s)"
  1683. msgstr "S'està connectant amb %s (%s)"
  1684. #: methods/connect.cc:82
  1685. #, c-format
  1686. msgid "[IP: %s %s]"
  1687. msgstr "[IP: %s %s]"
  1688. #: methods/connect.cc:89
  1689. #, c-format
  1690. msgid "Could not create a socket for %s (f=%u t=%u p=%u)"
  1691. msgstr "No s'ha pogut crear un sòcol per a %s (f=%u t=%u p=%u)"
  1692. #: methods/connect.cc:95
  1693. #, c-format
  1694. msgid "Cannot initiate the connection to %s:%s (%s)."
  1695. msgstr "No es pot iniciar la connexió amb %s:%s (%s)."
  1696. #: methods/connect.cc:103
  1697. #, c-format
  1698. msgid "Could not connect to %s:%s (%s), connection timed out"
  1699. msgstr "No s'ha pogut connectar amb %s:%s (%s), temps de connexió excedit"
  1700. #: methods/connect.cc:121
  1701. #, c-format
  1702. msgid "Could not connect to %s:%s (%s)."
  1703. msgstr "No s'ha pogut connectar amb %s:%s (%s)."
  1704. #. We say this mainly because the pause here is for the
  1705. #. ssh connection that is still going
  1706. #: methods/connect.cc:149 methods/rsh.cc:424
  1707. #, c-format
  1708. msgid "Connecting to %s"
  1709. msgstr "S'està connectant amb %s"
  1710. #: methods/connect.cc:168 methods/connect.cc:187
  1711. #, c-format
  1712. msgid "Could not resolve '%s'"
  1713. msgstr "No s'ha pogut resoldre '%s'"
  1714. #: methods/connect.cc:193
  1715. #, c-format
  1716. msgid "Temporary failure resolving '%s'"
  1717. msgstr "S'ha produït un error temporal en resoldre '%s'"
  1718. #: methods/connect.cc:196
  1719. #, c-format
  1720. msgid "Something wicked happened resolving '%s:%s' (%i - %s)"
  1721. msgstr "Ha passat alguna cosa estranya en resoldre '%s:%s' (%i - %s)"
  1722. #: methods/connect.cc:243
  1723. #, c-format
  1724. msgid "Unable to connect to %s:%s:"
  1725. msgstr "No es pot connectar amb %s:%s:"
  1726. #. TRANSLATOR: %s is the trusted keyring parts directory
  1727. #: methods/gpgv.cc:71
  1728. #, c-format
  1729. msgid "No keyring installed in %s."
  1730. msgstr "No s'ha instal·lat cap clauer a %s."
  1731. #: methods/gpgv.cc:163
  1732. msgid ""
  1733. "Internal error: Good signature, but could not determine key fingerprint?!"
  1734. msgstr ""
  1735. "Error intern: La signatura és correcta, però no s'ha pogut determinar "
  1736. "l'emprempta digital de la clau!"
  1737. #: methods/gpgv.cc:168
  1738. msgid "At least one invalid signature was encountered."
  1739. msgstr "S'ha trobat almenys una signatura invàlida."
  1740. #: methods/gpgv.cc:172
  1741. msgid "Could not execute 'gpgv' to verify signature (is gpgv installed?)"
  1742. msgstr ""
  1743. "No s'ha pogut executar 'gpgv' per a verificar la firma (està instal·lat el "
  1744. "gpgv?)"
  1745. #: methods/gpgv.cc:177
  1746. msgid "Unknown error executing gpgv"
  1747. msgstr "S'ha produït un error desconegut en executar el gpgv"
  1748. #: methods/gpgv.cc:211 methods/gpgv.cc:218
  1749. msgid "The following signatures were invalid:\n"
  1750. msgstr "Les signatures següents són invàlides:\n"
  1751. #: methods/gpgv.cc:225
  1752. msgid ""
  1753. "The following signatures couldn't be verified because the public key is not "
  1754. "available:\n"
  1755. msgstr ""
  1756. "Les signatures següents no s'han pogut verificar perquè la clau pública no "
  1757. "està disponible:\n"
  1758. #: methods/http.cc:385
  1759. msgid "Waiting for headers"
  1760. msgstr "S'estan esperant les capçaleres"
  1761. #: methods/http.cc:531
  1762. #, c-format
  1763. msgid "Got a single header line over %u chars"
  1764. msgstr "S'ha obtingut una capçalera d'una sola línea de més de %u caràcters"
  1765. #: methods/http.cc:539
  1766. msgid "Bad header line"
  1767. msgstr "Línia de capçalera incorrecta"
  1768. #: methods/http.cc:564 methods/http.cc:571
  1769. msgid "The HTTP server sent an invalid reply header"
  1770. msgstr "El servidor HTTP ha enviat una capçalera de resposta no vàlida"
  1771. #: methods/http.cc:600
  1772. msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Length header"
  1773. msgstr "El servidor HTTP ha enviat una capçalera de Content-Length no vàlida"
  1774. #: methods/http.cc:615
  1775. msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Range header"
  1776. msgstr "El servidor HTTP ha enviat una capçalera de Content-Range no vàlida"
  1777. #: methods/http.cc:617
  1778. msgid "This HTTP server has broken range support"
  1779. msgstr "Aquest servidor HTTP té el suport d'abast trencat"
  1780. #: methods/http.cc:641
  1781. msgid "Unknown date format"
  1782. msgstr "Format de la data desconegut"
  1783. #: methods/http.cc:799
  1784. msgid "Select failed"
  1785. msgstr "Ha fallat la selecció"
  1786. #: methods/http.cc:804
  1787. msgid "Connection timed out"
  1788. msgstr "Connexió finalitzada"
  1789. #: methods/http.cc:827
  1790. msgid "Error writing to output file"
  1791. msgstr "S'ha produït un error en escriure al fitxer de sortida"
  1792. #: methods/http.cc:858
  1793. msgid "Error writing to file"
  1794. msgstr "S'ha produït un error en escriure al fitxer"
  1795. #: methods/http.cc:886
  1796. msgid "Error writing to the file"
  1797. msgstr "S'ha produït un error en escriure al fitxer"
  1798. #: methods/http.cc:900
  1799. msgid "Error reading from server. Remote end closed connection"
  1800. msgstr ""
  1801. "S'ha produït un error en llegir, el servidor remot ha tancat la connexió"
  1802. #: methods/http.cc:902
  1803. msgid "Error reading from server"
  1804. msgstr "S'ha produït un error en llegir des del servidor"
  1805. #: methods/http.cc:991 apt-pkg/contrib/mmap.cc:281
  1806. msgid "Failed to truncate file"
  1807. msgstr "No s'ha pogut truncar el fitxer %s"
  1808. #: methods/http.cc:1160
  1809. msgid "Bad header data"
  1810. msgstr "Capçalera de dades no vàlida"
  1811. #: methods/http.cc:1177 methods/http.cc:1232
  1812. msgid "Connection failed"
  1813. msgstr "Ha fallat la connexió"
  1814. #: methods/http.cc:1324
  1815. msgid "Internal error"
  1816. msgstr "Error intern"
  1817. #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:77
  1818. msgid "Can't mmap an empty file"
  1819. msgstr "No es pot transferir un fitxer buit a memòria"
  1820. #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:89
  1821. #, c-format
  1822. msgid "Couldn't duplicate file descriptor %i"
  1823. msgstr "No s'ha pogut duplicar el descriptor del fitxer %i"
  1824. #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:97 apt-pkg/contrib/mmap.cc:250
  1825. #, c-format
  1826. msgid "Couldn't make mmap of %lu bytes"
  1827. msgstr "No s'ha pogut crear un mapa de memòria de %lu octets"
  1828. #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:124
  1829. msgid "Unable to close mmap"
  1830. msgstr "No es pot tancar el mmap"
  1831. #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:152 apt-pkg/contrib/mmap.cc:180
  1832. msgid "Unable to synchronize mmap"
  1833. msgstr "No es pot sincronitzar el mmap"
  1834. #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:300
  1835. #, c-format
  1836. msgid ""
  1837. "Dynamic MMap ran out of room. Please increase the size of APT::Cache-Limit. "
  1838. "Current value: %lu. (man 5 apt.conf)"
  1839. msgstr ""
  1840. "No hi ha espai per al «Dynamic MMap». Incrementeu la mida d'APT::Cache-"
  1841. "Limit. Valor actual: %lu. (man 5 apt.conf)"
  1842. #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:399
  1843. #, c-format
  1844. msgid ""
  1845. "Unable to increase the size of the MMap as the limit of %lu bytes is already "
  1846. "reached."
  1847. msgstr ""
  1848. "No s'ha pogut incrementar la mida del MMap ja que el limit de %lu bytes ja "
  1849. "s'ha superat."
  1850. #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:402
  1851. msgid ""
  1852. "Unable to increase size of the MMap as automatic growing is disabled by user."
  1853. msgstr ""
  1854. "No s'ha pogut incrementar la mida del MMap ja que el creixement automàtic "
  1855. "està deshabilitat per l'usuari."
  1856. #. d means days, h means hours, min means minutes, s means seconds
  1857. #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:371
  1858. #, c-format
  1859. msgid "%lid %lih %limin %lis"
  1860. msgstr "%lid %lih %limin %lis"
  1861. #. h means hours, min means minutes, s means seconds
  1862. #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:378
  1863. #, c-format
  1864. msgid "%lih %limin %lis"
  1865. msgstr "%lih %limin %lis"
  1866. #. min means minutes, s means seconds
  1867. #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:385
  1868. #, c-format
  1869. msgid "%limin %lis"
  1870. msgstr "%limin %lis"
  1871. #. s means seconds
  1872. #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:390
  1873. #, c-format
  1874. msgid "%lis"
  1875. msgstr "%lis"
  1876. #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:1119
  1877. #, c-format
  1878. msgid "Selection %s not found"
  1879. msgstr "No s'ha trobat la selecció %s"
  1880. #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:452
  1881. #, c-format
  1882. msgid "Unrecognized type abbreviation: '%c'"
  1883. msgstr "Abreujament de tipus no reconegut: «%c»"
  1884. #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:510
  1885. #, c-format
  1886. msgid "Opening configuration file %s"
  1887. msgstr "S'està obrint el fitxer de configuració %s"
  1888. #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:678
  1889. #, c-format
  1890. msgid "Syntax error %s:%u: Block starts with no name."
  1891. msgstr "Error sintàctic %s:%u: No comença el camp amb un nom."
  1892. #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:697
  1893. #, c-format
  1894. msgid "Syntax error %s:%u: Malformed tag"
  1895. msgstr "Error sintàctic %s:%u: Etiqueta malformada"
  1896. #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:714
  1897. #, c-format
  1898. msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk after value"
  1899. msgstr "Error sintàctic %s:%u Text extra després del valor"
  1900. #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:754
  1901. #, c-format
  1902. msgid "Syntax error %s:%u: Directives can only be done at the top level"
  1903. msgstr "Error sintàctic %s:%u: Es permeten directrius només al nivell més alt"
  1904. #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:761
  1905. #, c-format
  1906. msgid "Syntax error %s:%u: Too many nested includes"
  1907. msgstr "Error sintàctic %s:%u: Hi ha masses fitxers include niats"
  1908. #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:765 apt-pkg/contrib/configuration.cc:770
  1909. #, c-format
  1910. msgid "Syntax error %s:%u: Included from here"
  1911. msgstr "Error sintàctic %s:%u: Inclusió des d'aquí"
  1912. #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:774
  1913. #, c-format
  1914. msgid "Syntax error %s:%u: Unsupported directive '%s'"
  1915. msgstr "Error sintàctic %s:%u: Directriu no suportada «%s»"
  1916. #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:777
  1917. #, c-format
  1918. msgid "Syntax error %s:%u: clear directive requires an option tree as argument"
  1919. msgstr ""
  1920. "Error sintàctic %s:%u: la directiva clear requereix un arbre d'opcions com a "
  1921. "argument"
  1922. #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:827
  1923. #, c-format
  1924. msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk at end of file"
  1925. msgstr "Error sintàctic %s:%u: Text extra al final del fitxer"
  1926. #: apt-pkg/contrib/progress.cc:153
  1927. #, c-format
  1928. msgid "%c%s... Error!"
  1929. msgstr "%c%s... Error!"
  1930. #: apt-pkg/contrib/progress.cc:155
  1931. #, c-format
  1932. msgid "%c%s... Done"
  1933. msgstr "%c%s... Fet"
  1934. #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:77
  1935. #, c-format
  1936. msgid "Command line option '%c' [from %s] is not known."
  1937. msgstr "L'opció de la línia d'ordres «%c» [de %s] és desconeguda."
  1938. #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:103 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:111
  1939. #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:119
  1940. #, c-format
  1941. msgid "Command line option %s is not understood"
  1942. msgstr "No s'entén l'opció de la línia d'ordres %s"
  1943. #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:124
  1944. #, c-format
  1945. msgid "Command line option %s is not boolean"
  1946. msgstr "No és lògica l'opció de la línia d'ordres %s"
  1947. #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:165 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:186
  1948. #, c-format
  1949. msgid "Option %s requires an argument."
  1950. msgstr "L'opció de la línia d'ordres %s precisa un paràmetre."
  1951. #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:200 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:206
  1952. #, c-format
  1953. msgid "Option %s: Configuration item specification must have an =<val>."
  1954. msgstr "Opció %s: Paràmetre de configuració ha de ser en la forma =<val>"
  1955. #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:236
  1956. #, c-format
  1957. msgid "Option %s requires an integer argument, not '%s'"
  1958. msgstr "L'opció %s precisa un paràmetre numèric, no '%s'"
  1959. #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:267
  1960. #, c-format
  1961. msgid "Option '%s' is too long"
  1962. msgstr "L'opció '%s' és massa llarga"
  1963. #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:300
  1964. #, c-format
  1965. msgid "Sense %s is not understood, try true or false."
  1966. msgstr "El sentit %s no s'entén, proveu «true» (vertader) o «false» (fals)."
  1967. #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:350
  1968. #, c-format
  1969. msgid "Invalid operation %s"
  1970. msgstr "Operació no vàlida %s"
  1971. #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:52
  1972. #, c-format
  1973. msgid "Unable to stat the mount point %s"
  1974. msgstr "No es pot obtenir informació del punt de muntatge %s"
  1975. #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:175 apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:209
  1976. #: apt-pkg/acquire.cc:456 apt-pkg/acquire.cc:481 apt-pkg/clean.cc:39
  1977. #: methods/mirror.cc:93
  1978. #, c-format
  1979. msgid "Unable to change to %s"
  1980. msgstr "No es pot canviar a %s"
  1981. #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:217
  1982. msgid "Failed to stat the cdrom"
  1983. msgstr "No s'ha pogut fer «stat» del cdrom"
  1984. #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:154
  1985. #, c-format
  1986. msgid "Not using locking for read only lock file %s"
  1987. msgstr ""
  1988. "No s'empren blocats per a llegir el fitxer de blocat de sols lectura %s"
  1989. #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:159
  1990. #, c-format
  1991. msgid "Could not open lock file %s"
  1992. msgstr "No es pot resoldre el fitxer de blocat %s"
  1993. #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:177
  1994. #, c-format
  1995. msgid "Not using locking for nfs mounted lock file %s"
  1996. msgstr "No s'empren blocats per al fitxer de blocat %s de muntar nfs"
  1997. #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:181
  1998. #, c-format
  1999. msgid "Could not get lock %s"
  2000. msgstr "No s'ha pogut blocar %s"
  2001. #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:643
  2002. #, c-format
  2003. msgid "Waited for %s but it wasn't there"
  2004. msgstr "Esperava %s però no hi era"
  2005. #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:655
  2006. #, c-format
  2007. msgid "Sub-process %s received a segmentation fault."
  2008. msgstr "Sub-procés %s ha rebut una violació de segment."
  2009. #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:657
  2010. #, c-format
  2011. msgid "Sub-process %s received signal %u."
  2012. msgstr "Sub-procés %s ha rebut una senyal %u."
  2013. #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:661
  2014. #, c-format
  2015. msgid "Sub-process %s returned an error code (%u)"
  2016. msgstr "Sub-procés %s ha retornat un codi d'error (%u)"
  2017. #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:663
  2018. #, c-format
  2019. msgid "Sub-process %s exited unexpectedly"
  2020. msgstr "El sub-procés %s ha sortit inesperadament"
  2021. #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:728
  2022. #, c-format
  2023. msgid "Could not open file %s"
  2024. msgstr "No s'ha pogut obrir el fitxer %s"
  2025. #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:745
  2026. #, c-format
  2027. msgid "Could not open file descriptor %d"
  2028. msgstr "No s'ha pogut obrir el descriptor del fitxer %d"
  2029. #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:805
  2030. #, c-format
  2031. msgid "read, still have %lu to read but none left"
  2032. msgstr "llegits, falten %lu per llegir, però no queda res"
  2033. #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:838
  2034. #, c-format
  2035. msgid "write, still have %lu to write but couldn't"
  2036. msgstr "escrits, falten %lu per escriure però no s'ha pogut"
  2037. #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:937
  2038. #, c-format
  2039. msgid "Problem closing the gzip file %s"
  2040. msgstr "Ha hagut un problema en tancar el fitxer gzip %s"
  2041. #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:940
  2042. #, c-format
  2043. msgid "Problem closing the file %s"
  2044. msgstr "Ha hagut un problema en tancar el fitxer %s"
  2045. #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:945
  2046. #, c-format
  2047. msgid "Problem renaming the file %s to %s"
  2048. msgstr "Ha hagut un problema en reanomenar el fitxer %s a %s"
  2049. #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:956
  2050. #, c-format
  2051. msgid "Problem unlinking the file %s"
  2052. msgstr "Ha hagut un problema en desenllaçar el fitxer %s"
  2053. #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:969
  2054. msgid "Problem syncing the file"
  2055. msgstr "Ha hagut un problema en sincronitzar el fitxer"
  2056. #: apt-pkg/pkgcache.cc:145
  2057. msgid "Empty package cache"
  2058. msgstr "Memòria cau de paquets és buida"
  2059. #: apt-pkg/pkgcache.cc:151
  2060. msgid "The package cache file is corrupted"
  2061. msgstr "El fitxer de memòria cau de paquets està corromput"
  2062. #: apt-pkg/pkgcache.cc:156
  2063. msgid "The package cache file is an incompatible version"
  2064. msgstr "El fitxer de memòria cau de paquets és una versió incompatible"
  2065. #: apt-pkg/pkgcache.cc:161
  2066. #, c-format
  2067. msgid "This APT does not support the versioning system '%s'"
  2068. msgstr "Aquest APT no suporta el sistema de versions «%s»"
  2069. #: apt-pkg/pkgcache.cc:166
  2070. msgid "The package cache was built for a different architecture"
  2071. msgstr "La memòria cau de paquets fou creada per a una arquitectura diferent"
  2072. #: apt-pkg/pkgcache.cc:293
  2073. msgid "Depends"
  2074. msgstr "Depèn"
  2075. #: apt-pkg/pkgcache.cc:293
  2076. msgid "PreDepends"
  2077. msgstr "Predepèn"
  2078. #: apt-pkg/pkgcache.cc:293
  2079. msgid "Suggests"
  2080. msgstr "Suggereix"
  2081. #: apt-pkg/pkgcache.cc:294
  2082. msgid "Recommends"
  2083. msgstr "Recomana"
  2084. #: apt-pkg/pkgcache.cc:294
  2085. msgid "Conflicts"
  2086. msgstr "Entra en conflicte"
  2087. #: apt-pkg/pkgcache.cc:294
  2088. msgid "Replaces"
  2089. msgstr "Reemplaça"
  2090. #: apt-pkg/pkgcache.cc:295
  2091. msgid "Obsoletes"
  2092. msgstr "Fa obsolet"
  2093. #: apt-pkg/pkgcache.cc:295
  2094. msgid "Breaks"
  2095. msgstr "Trenca"
  2096. #: apt-pkg/pkgcache.cc:295
  2097. msgid "Enhances"
  2098. msgstr "Millores"
  2099. #: apt-pkg/pkgcache.cc:306
  2100. msgid "important"
  2101. msgstr "important"
  2102. #: apt-pkg/pkgcache.cc:306
  2103. msgid "required"
  2104. msgstr "requerit"
  2105. #: apt-pkg/pkgcache.cc:306
  2106. msgid "standard"
  2107. msgstr "estàndard"
  2108. #: apt-pkg/pkgcache.cc:307
  2109. msgid "optional"
  2110. msgstr "opcional"
  2111. #: apt-pkg/pkgcache.cc:307
  2112. msgid "extra"
  2113. msgstr "extra"
  2114. #: apt-pkg/depcache.cc:124 apt-pkg/depcache.cc:153
  2115. msgid "Building dependency tree"
  2116. msgstr "S'està construint l'arbre de dependències"
  2117. #: apt-pkg/depcache.cc:125
  2118. msgid "Candidate versions"
  2119. msgstr "Versions candidates"
  2120. #: apt-pkg/depcache.cc:154
  2121. msgid "Dependency generation"
  2122. msgstr "Dependències que genera"
  2123. #: apt-pkg/depcache.cc:174 apt-pkg/depcache.cc:207 apt-pkg/depcache.cc:211
  2124. msgid "Reading state information"
  2125. msgstr "S'està llegint la informació de l'estat"
  2126. #: apt-pkg/depcache.cc:236
  2127. #, c-format
  2128. msgid "Failed to open StateFile %s"
  2129. msgstr "No s'ha pogut obrir el fitxer d'estat %s"
  2130. #: apt-pkg/depcache.cc:242
  2131. #, c-format
  2132. msgid "Failed to write temporary StateFile %s"
  2133. msgstr "No s'ha pogut escriure el fitxer d'estat temporal %s"
  2134. #: apt-pkg/depcache.cc:921
  2135. #, c-format
  2136. msgid "Internal error, group '%s' has no installable pseudo package"
  2137. msgstr ""
  2138. "S'ha produït un error intern, el grup '%s' no disposa d'un pseudopaquet "
  2139. "instal·lable"
  2140. #: apt-pkg/tagfile.cc:102
  2141. #, c-format
  2142. msgid "Unable to parse package file %s (1)"
  2143. msgstr "No es pot analitzar el fitxer del paquet %s (1)"
  2144. #: apt-pkg/tagfile.cc:189
  2145. #, c-format
  2146. msgid "Unable to parse package file %s (2)"
  2147. msgstr "No es pot analitzar el fitxer del paquet %s (2)"
  2148. #: apt-pkg/sourcelist.cc:92
  2149. #, c-format
  2150. msgid "Malformed line %lu in source list %s ([option] unparseable)"
  2151. msgstr ""
  2152. "Línia %lu malformada en la llista de fonts %s ([opció] no reconeixible)"
  2153. #: apt-pkg/sourcelist.cc:95
  2154. #, c-format
  2155. msgid "Malformed line %lu in source list %s ([option] too short)"
  2156. msgstr "Línia %lu malformada en la llista de fonts %s ([opció] massa curta)"
  2157. #: apt-pkg/sourcelist.cc:106
  2158. #, c-format
  2159. msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] is not an assignment)"
  2160. msgstr ""
  2161. "Línia %lu malformada en la llista de fonts %s ([%s] no és una assignació)"
  2162. #: apt-pkg/sourcelist.cc:112
  2163. #, c-format
  2164. msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] has no key)"
  2165. msgstr "Línia %lu malformada en la llista de fonts %s ([%s] no té clau)"
  2166. #: apt-pkg/sourcelist.cc:115
  2167. #, c-format
  2168. msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] key %s has no value)"
  2169. msgstr ""
  2170. "Línia %lu malformada en la llista de fonts %s ([%s] la clau %s no té valor)"
  2171. #: apt-pkg/sourcelist.cc:128
  2172. #, c-format
  2173. msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI)"
  2174. msgstr "Línia %lu malformada en la llista de fonts %s (URI)"
  2175. #: apt-pkg/sourcelist.cc:130
  2176. #, c-format
  2177. msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist)"
  2178. msgstr "Línia %lu malformada en la llista de fonts %s (dist)"
  2179. #: apt-pkg/sourcelist.cc:133
  2180. #, c-format
  2181. msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI parse)"
  2182. msgstr "Línia %lu malformada en la llista de fonts %s (analitzant URI)"
  2183. #: apt-pkg/sourcelist.cc:139
  2184. #, c-format
  2185. msgid "Malformed line %lu in source list %s (absolute dist)"
  2186. msgstr "Línia %lu malformada en la llista de fonts %s (dist absoluta)"
  2187. #: apt-pkg/sourcelist.cc:146
  2188. #, c-format
  2189. msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist parse)"
  2190. msgstr "Línia %lu malformada en la llista de fonts %s (analitzant dist)"
  2191. #: apt-pkg/sourcelist.cc:244
  2192. #, c-format
  2193. msgid "Opening %s"
  2194. msgstr "S'està obrint %s"
  2195. #: apt-pkg/sourcelist.cc:261 apt-pkg/cdrom.cc:438
  2196. #, c-format
  2197. msgid "Line %u too long in source list %s."
  2198. msgstr "La línia %u és massa llarga en la llista de fonts %s."
  2199. #: apt-pkg/sourcelist.cc:281
  2200. #, c-format
  2201. msgid "Malformed line %u in source list %s (type)"
  2202. msgstr "La línia %u és malformada en la llista de fonts %s (tipus)"
  2203. #: apt-pkg/sourcelist.cc:285
  2204. #, c-format
  2205. msgid "Type '%s' is not known on line %u in source list %s"
  2206. msgstr "El tipus «%s» no és conegut en la línia %u de la llista de fonts %s"
  2207. #: apt-pkg/packagemanager.cc:331 apt-pkg/packagemanager.cc:616
  2208. #, c-format
  2209. msgid ""
  2210. "Could not perform immediate configuration on '%s'. Please see man 5 apt.conf "
  2211. "under APT::Immediate-Configure for details. (%d)"
  2212. msgstr ""
  2213. "No s'ha pogut realitzar la configuració immediata de '%s'. Consulteu man 5 "
  2214. "apt.conf, secció APT::Immediate-Configure per a més detalls. (%d)"
  2215. #: apt-pkg/packagemanager.cc:452
  2216. #, c-format
  2217. msgid ""
  2218. "This installation run will require temporarily removing the essential "
  2219. "package %s due to a Conflicts/Pre-Depends loop. This is often bad, but if "
  2220. "you really want to do it, activate the APT::Force-LoopBreak option."
  2221. msgstr ""
  2222. "Aquesta instal·lació requereix suprimir temporalment el paquet essencial %s "
  2223. "per qüestió d'un bucle de Conflictes/Pre-dependències. Això sol ser una cosa "
  2224. "dolenta, però si realment desitgeu fer-la, activeu l'opció APT::Force-"
  2225. "LoopBreak."
  2226. #: apt-pkg/packagemanager.cc:495
  2227. #, c-format
  2228. msgid ""
  2229. "Could not perform immediate configuration on already unpacked '%s'. Please "
  2230. "see man 5 apt.conf under APT::Immediate-Configure for details."
  2231. msgstr ""
  2232. "No s'ha pogut realitzar la configuració immediata de '%s' ja desempaquetat. "
  2233. "Consulteu man 5 apt.conf, secció APT::Immediate-Configure per a més detalls."
  2234. #: apt-pkg/pkgrecords.cc:32
  2235. #, c-format
  2236. msgid "Index file type '%s' is not supported"
  2237. msgstr "El tipus de fitxer índex «%s» no està suportat"
  2238. #: apt-pkg/algorithms.cc:292
  2239. #, c-format
  2240. msgid ""
  2241. "The package %s needs to be reinstalled, but I can't find an archive for it."
  2242. msgstr ""
  2243. "El paquet %s necessita ser reinstal·lat, però no se li pot trobar un arxiu."
  2244. #: apt-pkg/algorithms.cc:1210
  2245. msgid ""
  2246. "Error, pkgProblemResolver::Resolve generated breaks, this may be caused by "
  2247. "held packages."
  2248. msgstr ""
  2249. "Error, pkgProblemResolver::Resolve ha generat pauses, això pot haver estat "
  2250. "causat per paquets retinguts."
  2251. #: apt-pkg/algorithms.cc:1212
  2252. msgid "Unable to correct problems, you have held broken packages."
  2253. msgstr ""
  2254. "No es poden corregir els problemes, teniu paquets retinguts que estan "
  2255. "trencats."
  2256. #: apt-pkg/algorithms.cc:1488 apt-pkg/algorithms.cc:1490
  2257. msgid ""
  2258. "Some index files failed to download, they have been ignored, or old ones "
  2259. "used instead."
  2260. msgstr ""
  2261. "No es poden baixar alguns fitxers índex, s'han ignorat o en el seu lloc "
  2262. "s'han emprat els antics."
  2263. #: apt-pkg/acquire.cc:79
  2264. #, c-format
  2265. msgid "List directory %spartial is missing."
  2266. msgstr "Falta el directori de llistes %spartial."
  2267. #: apt-pkg/acquire.cc:83
  2268. #, c-format
  2269. msgid "Archives directory %spartial is missing."
  2270. msgstr "Falta el directori d'arxius %spartial."
  2271. #: apt-pkg/acquire.cc:91
  2272. #, c-format
  2273. msgid "Unable to lock directory %s"
  2274. msgstr "No es pot blocar el directori %s"
  2275. #. only show the ETA if it makes sense
  2276. #. two days
  2277. #: apt-pkg/acquire.cc:857
  2278. #, c-format
  2279. msgid "Retrieving file %li of %li (%s remaining)"
  2280. msgstr "S'està obtenint el fitxer %li de %li (falten %s)"
  2281. #: apt-pkg/acquire.cc:859
  2282. #, c-format
  2283. msgid "Retrieving file %li of %li"
  2284. msgstr "S'està obtenint el fitxer %li de %li"
  2285. #: apt-pkg/acquire-worker.cc:110
  2286. #, c-format
  2287. msgid "The method driver %s could not be found."
  2288. msgstr "No s'ha pogut trobar el mètode de control %s."
  2289. #: apt-pkg/acquire-worker.cc:159
  2290. #, c-format
  2291. msgid "Method %s did not start correctly"
  2292. msgstr "El mètode %s no s'ha iniciat correctament"
  2293. #: apt-pkg/acquire-worker.cc:413
  2294. #, c-format
  2295. msgid "Please insert the disc labeled: '%s' in the drive '%s' and press enter."
  2296. msgstr "Inseriu el disc amb l'etiqueta: «%s» en la unitat «%s» i premeu Intro."
  2297. #: apt-pkg/init.cc:143
  2298. #, c-format
  2299. msgid "Packaging system '%s' is not supported"
  2300. msgstr "El sistema d'empaquetament «%s» no està suportat"
  2301. #: apt-pkg/init.cc:159
  2302. msgid "Unable to determine a suitable packaging system type"
  2303. msgstr "No es pot determinar un tipus de sistema d'empaquetament adequat."
  2304. #: apt-pkg/clean.cc:56
  2305. #, c-format
  2306. msgid "Unable to stat %s."
  2307. msgstr "No es pot veure l'estat de %s."
  2308. #: apt-pkg/srcrecords.cc:44
  2309. msgid "You must put some 'source' URIs in your sources.list"
  2310. msgstr "Heu de posar algunes URI 'font' en el vostre sources.list"
  2311. #: apt-pkg/cachefile.cc:84
  2312. msgid "The package lists or status file could not be parsed or opened."
  2313. msgstr ""
  2314. "No s'han pogut analitzar o obrir les llistes de paquets o el fitxer d'estat."
  2315. #: apt-pkg/cachefile.cc:88
  2316. msgid "You may want to run apt-get update to correct these problems"
  2317. msgstr ""
  2318. "Potser voldreu executar apt-get update per a corregir aquests problemes"
  2319. #: apt-pkg/cachefile.cc:106
  2320. msgid "The list of sources could not be read."
  2321. msgstr "No s'ha pogut llegir la llista de les fonts."
  2322. #: apt-pkg/policy.cc:344
  2323. #, c-format
  2324. msgid "Invalid record in the preferences file %s, no Package header"
  2325. msgstr "Registre no vàlid al fitxer de preferències %s, paquet sense capçalera"
  2326. #: apt-pkg/policy.cc:366
  2327. #, c-format
  2328. msgid "Did not understand pin type %s"
  2329. msgstr "No s'ha entès el pin de tipus %s"
  2330. #: apt-pkg/policy.cc:374
  2331. msgid "No priority (or zero) specified for pin"
  2332. msgstr "No hi ha prioritat especificada per al pin (o és zero)"
  2333. #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:80
  2334. msgid "Cache has an incompatible versioning system"
  2335. msgstr "La memòria cau té un sistema de versions incompatible"
  2336. #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:198
  2337. #, c-format
  2338. msgid "Error occurred while processing %s (NewPackage)"
  2339. msgstr "S'ha produït un error durant el processament de %s (NewPackage)"
  2340. #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:215
  2341. #, c-format
  2342. msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage1)"
  2343. msgstr "S'ha produït un error durant el processament de %s (UsePackage1)"
  2344. #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:253
  2345. #, c-format
  2346. msgid "Error occurred while processing %s (NewFileDesc1)"
  2347. msgstr "S'ha produït un error durant el processament de %s (NewFileDesc1)"
  2348. #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:285
  2349. #, c-format
  2350. msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage2)"
  2351. msgstr "S'ha produït un error durant el processament de %s (UsePackage2)"
  2352. #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:289
  2353. #, c-format
  2354. msgid "Error occurred while processing %s (NewFileVer1)"
  2355. msgstr "S'ha produït un error durant el processament de %s (NewFileVer1)"
  2356. #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:306 apt-pkg/pkgcachegen.cc:316
  2357. #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:324
  2358. #, c-format
  2359. msgid "Error occurred while processing %s (NewVersion%d)"
  2360. msgstr "S'ha produït un error durant el processament de %s (NewVersion%d)"
  2361. #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:320
  2362. #, c-format
  2363. msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage3)"
  2364. msgstr "S'ha produït un error durant el processament de %s (UsePackage3)"
  2365. #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:353
  2366. #, c-format
  2367. msgid "Error occurred while processing %s (NewFileDesc2)"
  2368. msgstr "S'ha produït un error durant el processament de %s (NewFileDesc2)"
  2369. #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:360
  2370. msgid "Wow, you exceeded the number of package names this APT is capable of."
  2371. msgstr ""
  2372. "Uau, heu excedit el nombre de paquets que aquest APT és capaç de gestionar."
  2373. #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:363
  2374. msgid "Wow, you exceeded the number of versions this APT is capable of."
  2375. msgstr ""
  2376. "Uau, heu excedit el nombre de versions que aquest APT és capaç de gestionar."
  2377. #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:366
  2378. msgid "Wow, you exceeded the number of descriptions this APT is capable of."
  2379. msgstr ""
  2380. "Uau, heu excedit el nombre de descripcions que aquest APT és capaç de "
  2381. "gestionar. "
  2382. #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:369
  2383. msgid "Wow, you exceeded the number of dependencies this APT is capable of."
  2384. msgstr ""
  2385. "Uau, heu excedit el nombre de dependències que aquest APT és capaç de "
  2386. "gestionar."
  2387. #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:398
  2388. #, c-format
  2389. msgid "Error occurred while processing %s (FindPkg)"
  2390. msgstr "S'ha produït un error durant el processament de %s (FindPkg)"
  2391. #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:412
  2392. #, c-format
  2393. msgid "Error occurred while processing %s (CollectFileProvides)"
  2394. msgstr ""
  2395. "S'ha produït un error durant el processament de %s (CollectFileProvides)"
  2396. #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:418
  2397. #, c-format
  2398. msgid "Package %s %s was not found while processing file dependencies"
  2399. msgstr ""
  2400. "No s'ha trobat el paquet %s %s en processar les dependències del fitxer"
  2401. #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:982
  2402. #, c-format
  2403. msgid "Couldn't stat source package list %s"
  2404. msgstr "No s'ha pogut llegir la llista de paquets font %s"
  2405. #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1087
  2406. msgid "Collecting File Provides"
  2407. msgstr "S'estan recollint els fitxers que proveeixen"
  2408. #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1265 apt-pkg/pkgcachegen.cc:1272
  2409. msgid "IO Error saving source cache"
  2410. msgstr "Error d'E/S en desar la memòria cau de la font"
  2411. #: apt-pkg/acquire-item.cc:136
  2412. #, c-format
  2413. msgid "rename failed, %s (%s -> %s)."
  2414. msgstr "no s'ha pogut canviar el nom, %s (%s -> %s)."
  2415. #: apt-pkg/acquire-item.cc:484
  2416. msgid "MD5Sum mismatch"
  2417. msgstr "La suma MD5 no concorda"
  2418. #: apt-pkg/acquire-item.cc:746 apt-pkg/acquire-item.cc:1574
  2419. #: apt-pkg/acquire-item.cc:1717
  2420. msgid "Hash Sum mismatch"
  2421. msgstr "La suma resum no concorda"
  2422. #: apt-pkg/acquire-item.cc:1244
  2423. msgid "There is no public key available for the following key IDs:\n"
  2424. msgstr "No hi ha cap clau pública disponible per als següents ID de clau:\n"
  2425. #. TRANSLATOR: The first %s is the URL of the bad Release file, the second is
  2426. #. the time since then the file is invalid - formated in the same way as in
  2427. #. the download progress display (e.g. 7d 3h 42min 1s)
  2428. #: apt-pkg/acquire-item.cc:1281
  2429. #, c-format
  2430. msgid "Release file expired, ignoring %s (invalid since %s)"
  2431. msgstr "El fitxer Release ha caducat, s'està ignorant %s (invàlid des de %s)"
  2432. #: apt-pkg/acquire-item.cc:1302
  2433. #, c-format
  2434. msgid "Conflicting distribution: %s (expected %s but got %s)"
  2435. msgstr "Distribució en conflicte: %s (s'esperava %s però s'ha obtingut %s)"
  2436. #: apt-pkg/acquire-item.cc:1328
  2437. #, c-format
  2438. msgid ""
  2439. "A error occurred during the signature verification. The repository is not "
  2440. "updated and the previous index files will be used. GPG error: %s: %s\n"
  2441. msgstr ""
  2442. "S'ha produït un error durant la verificació de la firma. El repositori no "
  2443. "està actualitzat i serà utilitzat el fitxer d'índex anterior. error GPG: %s: "
  2444. "%s\n"
  2445. #: apt-pkg/acquire-item.cc:1337
  2446. #, c-format
  2447. msgid "GPG error: %s: %s"
  2448. msgstr "S'ha produït un error amb el GPG: %s: %s"
  2449. #: apt-pkg/acquire-item.cc:1365
  2450. #, c-format
  2451. msgid ""
  2452. "I wasn't able to locate a file for the %s package. This might mean you need "
  2453. "to manually fix this package. (due to missing arch)"
  2454. msgstr ""
  2455. "No ha estat possible localitzar un fitxer pel paquet %s. Això podria "
  2456. "significar que haureu d'arreglar aquest paquet manualment (segons "
  2457. "arquitectura)."
  2458. #: apt-pkg/acquire-item.cc:1424
  2459. #, c-format
  2460. msgid ""
  2461. "I wasn't able to locate file for the %s package. This might mean you need to "
  2462. "manually fix this package."
  2463. msgstr ""
  2464. "No s'ha trobat un fitxer pel paquet %s. Això podria significar que haureu "
  2465. "d'arreglar aquest paquet manualment."
  2466. #: apt-pkg/acquire-item.cc:1479
  2467. #, c-format
  2468. msgid ""
  2469. "The package index files are corrupted. No Filename: field for package %s."
  2470. msgstr ""
  2471. "L'índex dels fitxers en el paquet està corromput. Fitxer no existent: camp "
  2472. "per al paquet %s."
  2473. #: apt-pkg/acquire-item.cc:1566
  2474. msgid "Size mismatch"
  2475. msgstr "La mida no concorda"
  2476. #: apt-pkg/indexrecords.cc:53
  2477. #, c-format
  2478. msgid "Unable to parse Release file %s"
  2479. msgstr "No es pot analitzar el fitxer Release %s"
  2480. #: apt-pkg/indexrecords.cc:60
  2481. #, c-format
  2482. msgid "No sections in Release file %s"
  2483. msgstr "No hi ha seccions al fitxer Release %s"
  2484. #: apt-pkg/indexrecords.cc:94
  2485. #, c-format
  2486. msgid "No Hash entry in Release file %s"
  2487. msgstr "No hi ha una entrada Hash al fitxer Release %s"
  2488. #: apt-pkg/indexrecords.cc:107
  2489. #, c-format
  2490. msgid "Invalid 'Valid-Until' entry in Release file %s"
  2491. msgstr "No hi ha una entrada 'Valid-Until' vàlida al fitxer Release %s"
  2492. #: apt-pkg/indexrecords.cc:122
  2493. #, c-format
  2494. msgid "Invalid 'Date' entry in Release file %s"
  2495. msgstr "No hi ha una entrada 'date' al fitxer Release %s"
  2496. #: apt-pkg/vendorlist.cc:66
  2497. #, c-format
  2498. msgid "Vendor block %s contains no fingerprint"
  2499. msgstr "El camp del proveïdor %s no té una empremta digital"
  2500. #: apt-pkg/cdrom.cc:518
  2501. #, c-format
  2502. msgid ""
  2503. "Using CD-ROM mount point %s\n"
  2504. "Mounting CD-ROM\n"
  2505. msgstr ""
  2506. "S'està utilitzant el punt de muntatge de CD-ROM %s\n"
  2507. "S'està muntant el CD-ROM\n"
  2508. #: apt-pkg/cdrom.cc:527 apt-pkg/cdrom.cc:615
  2509. msgid "Identifying.. "
  2510. msgstr "S'està identificant..."
  2511. #: apt-pkg/cdrom.cc:552
  2512. #, c-format
  2513. msgid "Stored label: %s\n"
  2514. msgstr "S'ha emmagatzemat l'etiqueta: %s\n"
  2515. #: apt-pkg/cdrom.cc:559 apt-pkg/cdrom.cc:827
  2516. msgid "Unmounting CD-ROM...\n"
  2517. msgstr "S'esta desmuntant el CD-ROM...\n"
  2518. #: apt-pkg/cdrom.cc:578
  2519. #, c-format
  2520. msgid "Using CD-ROM mount point %s\n"
  2521. msgstr "S'està utilitzant el punt de muntatge de CD-ROM %s\n"
  2522. #: apt-pkg/cdrom.cc:596
  2523. msgid "Unmounting CD-ROM\n"
  2524. msgstr "S'està desmuntant el CD-ROM\n"
  2525. #: apt-pkg/cdrom.cc:600
  2526. msgid "Waiting for disc...\n"
  2527. msgstr "S'està esperant al disc...\n"
  2528. #. Mount the new CDROM
  2529. #: apt-pkg/cdrom.cc:608
  2530. msgid "Mounting CD-ROM...\n"
  2531. msgstr "S'està muntant el CD-ROM...\n"
  2532. #: apt-pkg/cdrom.cc:626
  2533. msgid "Scanning disc for index files..\n"
  2534. msgstr "S'està analitzant el disc per a fitxers d'índex...\n"
  2535. #: apt-pkg/cdrom.cc:666
  2536. #, c-format
  2537. msgid ""
  2538. "Found %zu package indexes, %zu source indexes, %zu translation indexes and "
  2539. "%zu signatures\n"
  2540. msgstr ""
  2541. "S'han trobat %zu índexos de paquets, %zu índexos de fonts, %zu indexos de "
  2542. "traduccions i %zu signatures\n"
  2543. #: apt-pkg/cdrom.cc:677
  2544. msgid ""
  2545. "Unable to locate any package files, perhaps this is not a Debian Disc or the "
  2546. "wrong architecture?"
  2547. msgstr ""
  2548. "No s'ha pogut localitzar cap fitxer del paquet, potser no és un disc de "
  2549. "Debian o la arquitectura és incorrecta?"
  2550. #: apt-pkg/cdrom.cc:703
  2551. #, c-format
  2552. msgid "Found label '%s'\n"
  2553. msgstr "S'ha trobat l'etiqueta «%s»\n"
  2554. #: apt-pkg/cdrom.cc:732
  2555. msgid "That is not a valid name, try again.\n"
  2556. msgstr "Aquest no és un nom vàlid, torneu-ho a provar.\n"
  2557. #: apt-pkg/cdrom.cc:748
  2558. #, c-format
  2559. msgid ""
  2560. "This disc is called: \n"
  2561. "'%s'\n"
  2562. msgstr ""
  2563. "El disc es diu:\n"
  2564. "«%s»\n"
  2565. #: apt-pkg/cdrom.cc:752
  2566. msgid "Copying package lists..."
  2567. msgstr "S'estan copiant les llistes de paquets..."
  2568. #: apt-pkg/cdrom.cc:778
  2569. msgid "Writing new source list\n"
  2570. msgstr "S'està escrivint una nova llista de fonts\n"
  2571. #: apt-pkg/cdrom.cc:787
  2572. msgid "Source list entries for this disc are:\n"
  2573. msgstr "Les entrades de la llista de fonts per a aquest disc són:\n"
  2574. #: apt-pkg/indexcopy.cc:270 apt-pkg/indexcopy.cc:908
  2575. #, c-format
  2576. msgid "Wrote %i records.\n"
  2577. msgstr "S'han escrit %i registres.\n"
  2578. #: apt-pkg/indexcopy.cc:272 apt-pkg/indexcopy.cc:910
  2579. #, c-format
  2580. msgid "Wrote %i records with %i missing files.\n"
  2581. msgstr "S'han escrit %i registres, on falten %i fitxers.\n"
  2582. #: apt-pkg/indexcopy.cc:275 apt-pkg/indexcopy.cc:913
  2583. #, c-format
  2584. msgid "Wrote %i records with %i mismatched files\n"
  2585. msgstr "S'han escrit %i registres, on hi ha %i fitxers no coincidents\n"
  2586. #: apt-pkg/indexcopy.cc:278 apt-pkg/indexcopy.cc:916
  2587. #, c-format
  2588. msgid "Wrote %i records with %i missing files and %i mismatched files\n"
  2589. msgstr ""
  2590. "S'han escrit %i registres, on falten %i fitxers i hi ha %i fitxers no "
  2591. "coincidents\n"
  2592. #: apt-pkg/indexcopy.cc:537
  2593. #, c-format
  2594. msgid "Skipping nonexistent file %s"
  2595. msgstr "S'està ometent el fitxer %s que no existeix"
  2596. #: apt-pkg/indexcopy.cc:543
  2597. #, c-format
  2598. msgid "Can't find authentication record for: %s"
  2599. msgstr "No s'ha pogut trobar el registre d'autenticatió per a: %s"
  2600. #: apt-pkg/indexcopy.cc:549
  2601. #, c-format
  2602. msgid "Hash mismatch for: %s"
  2603. msgstr "El resum no coincideix per a: %s"
  2604. #: apt-pkg/cacheset.cc:337
  2605. #, c-format
  2606. msgid "Release '%s' for '%s' was not found"
  2607. msgstr "No s'ha trobat la versió puntual «%s» per a «%s»"
  2608. #: apt-pkg/cacheset.cc:340
  2609. #, c-format
  2610. msgid "Version '%s' for '%s' was not found"
  2611. msgstr "No s'ha trobat la versió «%s» per a «%s»"
  2612. #: apt-pkg/cacheset.cc:447
  2613. #, c-format
  2614. msgid "Couldn't find task '%s'"
  2615. msgstr "No s'ha pogut trobar la tasca '%s'"
  2616. #: apt-pkg/cacheset.cc:454
  2617. #, c-format
  2618. msgid "Couldn't find any package by regex '%s'"
  2619. msgstr "No s'ha pogut trobar el paquet a través de l'expressió regular '%s'"
  2620. #: apt-pkg/cacheset.cc:467
  2621. #, c-format
  2622. msgid "Can't select versions from package '%s' as it purely virtual"
  2623. msgstr ""
  2624. "No s'han pogut seleccionar les versions del paquet '%s' ja que és purament "
  2625. "virtual"
  2626. #: apt-pkg/cacheset.cc:475 apt-pkg/cacheset.cc:483
  2627. #, c-format
  2628. msgid ""
  2629. "Can't select installed nor candidate version from package '%s' as it has "
  2630. "neither of them"
  2631. msgstr ""
  2632. "No s'han pogut seleccionar la versió instal·lada ni la candidata del paquet "
  2633. "'%s' ja que no estan disponibles cap de les dues"
  2634. #: apt-pkg/cacheset.cc:491
  2635. #, c-format
  2636. msgid "Can't select newest version from package '%s' as it is purely virtual"
  2637. msgstr ""
  2638. "No s'ha pogut seleccionar la versió més nova del paquet '%s' ja que és "
  2639. "purament virtual"
  2640. #: apt-pkg/cacheset.cc:499
  2641. #, c-format
  2642. msgid "Can't select candidate version from package %s as it has no candidate"
  2643. msgstr ""
  2644. "No s'ha pogut seleccionar la versió candidata del paquet %s ja que no té "
  2645. "candidata"
  2646. #: apt-pkg/cacheset.cc:507
  2647. #, c-format
  2648. msgid "Can't select installed version from package %s as it is not installed"
  2649. msgstr ""
  2650. "No s'ha pogut seleccionar la versió instal·lada del paquet %s ja que no està "
  2651. "instal·lada"
  2652. #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:52
  2653. #, c-format
  2654. msgid "Installing %s"
  2655. msgstr "S'està instal·lant %s"
  2656. #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:53 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:822
  2657. #, c-format
  2658. msgid "Configuring %s"
  2659. msgstr "S'està configurant el paquet %s"
  2660. #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:54 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:829
  2661. #, c-format
  2662. msgid "Removing %s"
  2663. msgstr "S'està suprimint el paquet %s"
  2664. #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:55
  2665. #, c-format
  2666. msgid "Completely removing %s"
  2667. msgstr "S'ha suprimit completament %s"
  2668. #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:56
  2669. #, c-format
  2670. msgid "Noting disappearance of %s"
  2671. msgstr "Anotant la desaparició de %s"
  2672. #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:57
  2673. #, c-format
  2674. msgid "Running post-installation trigger %s"
  2675. msgstr "S'està executant l'activador de postinstal·lació %s"
  2676. #. FIXME: use a better string after freeze
  2677. #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:646
  2678. #, c-format
  2679. msgid "Directory '%s' missing"
  2680. msgstr "Manca el directori «%s»"
  2681. #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:661 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:674
  2682. #, c-format
  2683. msgid "Could not open file '%s'"
  2684. msgstr "No s'ha pogut obrir el fitxer '%s'"
  2685. #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:815
  2686. #, c-format
  2687. msgid "Preparing %s"
  2688. msgstr "S'està preparant el paquet %s"
  2689. #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:816
  2690. #, c-format
  2691. msgid "Unpacking %s"
  2692. msgstr "S'està desempaquetant %s"
  2693. #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:821
  2694. #, c-format
  2695. msgid "Preparing to configure %s"
  2696. msgstr "S'està preparant per a configurar el paquet %s"
  2697. #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:823
  2698. #, c-format
  2699. msgid "Installed %s"
  2700. msgstr "S'ha instal·lat el paquet %s"
  2701. #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:828
  2702. #, c-format
  2703. msgid "Preparing for removal of %s"
  2704. msgstr "S'està preparant per a la supressió del paquet %s"
  2705. #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:830
  2706. #, c-format
  2707. msgid "Removed %s"
  2708. msgstr "S'ha suprimit el paquet %s"
  2709. #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:835
  2710. #, c-format
  2711. msgid "Preparing to completely remove %s"
  2712. msgstr "S'està preparant per a suprimir completament el paquet %s"
  2713. #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:836
  2714. #, c-format
  2715. msgid "Completely removed %s"
  2716. msgstr "S'ha suprimit completament el paquet %s"
  2717. #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1042
  2718. msgid "Can not write log, openpty() failed (/dev/pts not mounted?)\n"
  2719. msgstr ""
  2720. "No es pot escriure el registre, ha fallat openpty() (no s'ha muntat /dev/"
  2721. "pts?)\n"
  2722. #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1073
  2723. msgid "Running dpkg"
  2724. msgstr "S'està executant dpkg"
  2725. #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1276
  2726. msgid "No apport report written because MaxReports is reached already"
  2727. msgstr "No s'ha escrit cap informe perquè ja s'ha superat MaxReports"
  2728. #. check if its not a follow up error
  2729. #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1281
  2730. msgid "dependency problems - leaving unconfigured"
  2731. msgstr "S'han produït problemes de depències, es deixa sense configurar"
  2732. #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1283
  2733. msgid ""
  2734. "No apport report written because the error message indicates its a followup "
  2735. "error from a previous failure."
  2736. msgstr ""
  2737. "No s'ha escrit cap informe perquè el missatge d'error indica que és un error "
  2738. "consequent de una fallida anterior."
  2739. #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1289
  2740. msgid ""
  2741. "No apport report written because the error message indicates a disk full "
  2742. "error"
  2743. msgstr ""
  2744. "No s'ha escrit cap informe perquè el missatge d'error indica una fallida per "
  2745. "disc ple"
  2746. #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1295
  2747. msgid ""
  2748. "No apport report written because the error message indicates a out of memory "
  2749. "error"
  2750. msgstr ""
  2751. "No s'ha escrit cap informe perquè el missatge d'error indica una fallida per "
  2752. "falta de memòria"
  2753. #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1302
  2754. msgid ""
  2755. "No apport report written because the error message indicates a dpkg I/O error"
  2756. msgstr ""
  2757. "No s'ha escrit cap informe perquè el missatge d'error indica d'una fallida "
  2758. "d'I/O del dpkg"
  2759. #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:69
  2760. #, c-format
  2761. msgid ""
  2762. "Unable to lock the administration directory (%s), is another process using "
  2763. "it?"
  2764. msgstr ""
  2765. "No s'ha pogut bloquejar el directori d'administració (%s), hi ha cap altre "
  2766. "procés utilitzant-lo?"
  2767. #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:72
  2768. #, c-format
  2769. msgid "Unable to lock the administration directory (%s), are you root?"
  2770. msgstr "No es pot blocar el directori d'administració (%s), sou root?"
  2771. #. TRANSLATORS: the %s contains the recovery command, usually
  2772. #. dpkg --configure -a
  2773. #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:88
  2774. #, c-format
  2775. msgid ""
  2776. "dpkg was interrupted, you must manually run '%s' to correct the problem. "
  2777. msgstr ""
  2778. "S'ha interromput el dpkg, harieu d'executar manualment '%s' per a corregir "
  2779. "el problema."
  2780. #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:106
  2781. msgid "Not locked"
  2782. msgstr "No blocat"
  2783. #. FIXME: fallback to a default mirror here instead
  2784. #. and provide a config option to define that default
  2785. #: methods/mirror.cc:200
  2786. #, c-format
  2787. msgid "No mirror file '%s' found "
  2788. msgstr "No s'ha trobat el fitxer rèplica '%s'"
  2789. #: methods/mirror.cc:343
  2790. #, c-format
  2791. msgid "[Mirror: %s]"
  2792. msgstr "[Rèplica: %s]"
  2793. #: methods/rred.cc:465
  2794. #, c-format
  2795. msgid ""
  2796. "Could not patch %s with mmap and with file operation usage - the patch seems "
  2797. "to be corrupt."
  2798. msgstr ""
  2799. "No s'ha pogut apedaçar %s amb el mmap ni amb la utilització de la operació "
  2800. "del fitxer - el pedaç sembla ser incorrecte"
  2801. #: methods/rred.cc:470
  2802. #, c-format
  2803. msgid ""
  2804. "Could not patch %s with mmap (but no mmap specific fail) - the patch seems "
  2805. "to be corrupt."
  2806. msgstr ""
  2807. "No s'ha pogut apedaçar %s amb el mmap (però no s'ha produït un error "
  2808. "específic del mmap) - el pedaç sembla ser incorrecte"
  2809. #: methods/rsh.cc:329
  2810. msgid "Connection closed prematurely"
  2811. msgstr "La connexió s'ha tancat prematurament"
  2812. #~ msgid "E: Argument list from Acquire::gpgv::Options too long. Exiting."
  2813. #~ msgstr ""
  2814. #~ "E: La llista d'arguments d'Acquire::gpgv::Options és massa llarga. S'està "
  2815. #~ "sortint."
  2816. #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewVersion2)"
  2817. #~ msgstr "S'ha produït un error durant el processament de %s (NewVersion2)"
  2818. #~ msgid "Malformed line %u in source list %s (vendor id)"
  2819. #~ msgstr ""
  2820. #~ "La línia %u és malformada en la llista de fonts %s (id del proveïdor)"
  2821. #~ msgid "Couldn't access keyring: '%s'"
  2822. #~ msgstr "No s'ha pogut accedir a l'anell de claus: «%s»"
  2823. #~ msgid "Could not patch file"
  2824. #~ msgstr "No s'ha pogut aplicar el pedaç al fitxer"
  2825. #~ msgid " %4i %s\n"
  2826. #~ msgstr " %4i %s\n"
  2827. #~ msgid "No source package '%s' picking '%s' instead\n"
  2828. #~ msgstr "No hi ha cap paquet font «%s», es selecciona «%s» en el seu lloc\n"
  2829. #~ msgid "%4i %s\n"
  2830. #~ msgstr "%4i %s\n"
  2831. #~ msgid "Processing triggers for %s"
  2832. #~ msgstr "S'estan processant els activadors per al paquet %s"
  2833. #~ msgid "Dynamic MMap ran out of room"
  2834. #~ msgstr "L'MMap dinàmic s'ha quedat sense espai"
  2835. #~ msgid ""
  2836. #~ "Since you only requested a single operation it is extremely likely that\n"
  2837. #~ "the package is simply not installable and a bug report against\n"
  2838. #~ "that package should be filed."
  2839. #~ msgstr ""
  2840. #~ "Degut a que només heu requerit una única operació, serà molt\n"
  2841. #~ "probable que el paquet no sigui instal·lable i que s'hagi d'emetre\n"
  2842. #~ "un informe d'error en contra d'aquest per a arxivar-lo."
  2843. #~ msgid "File date has changed %s"
  2844. #~ msgstr "La data del fitxer ha canviat %s"
  2845. #~ msgid "Reading file list"
  2846. #~ msgstr "S'està llegint la llista de fitxers"
  2847. #~ msgid "Could not execute "
  2848. #~ msgstr "No s'ha pogut executar "
  2849. #~ msgid "Preparing for remove with config %s"
  2850. #~ msgstr "S'està preparant per a suprimir amb la configuració %s"
  2851. #~ msgid "Removed with config %s"
  2852. #~ msgstr "S'ha suprimit amb la configuració %s"
  2853. #~ msgid "Unknown vendor ID '%s' in line %u of source list %s"
  2854. #~ msgstr ""
  2855. #~ "ID del proveïdor '%s' desconeguda en la línia %u de la llista de fonts %s"
  2856. #~ msgid ""
  2857. #~ "Some broken packages were found while trying to process build-"
  2858. #~ "dependencies for %s.\n"
  2859. #~ "You might want to run 'apt-get -f install' to correct these."
  2860. #~ msgstr ""
  2861. #~ "S'han trobat alguns paquets trencats mentre es processaven les\n"
  2862. #~ "dependències de construcció per a %s.\n"
  2863. #~ "Potser voldreu executar 'apt-get -f install' per a corregir-ho."