ast.po 103 KB

1234567891011121314151617181920212223242526272829303132333435363738394041424344454647484950515253545556575859606162636465666768697071727374757677787980818283848586878889909192939495969798991001011021031041051061071081091101111121131141151161171181191201211221231241251261271281291301311321331341351361371381391401411421431441451461471481491501511521531541551561571581591601611621631641651661671681691701711721731741751761771781791801811821831841851861871881891901911921931941951961971981992002012022032042052062072082092102112122132142152162172182192202212222232242252262272282292302312322332342352362372382392402412422432442452462472482492502512522532542552562572582592602612622632642652662672682692702712722732742752762772782792802812822832842852862872882892902912922932942952962972982993003013023033043053063073083093103113123133143153163173183193203213223233243253263273283293303313323333343353363373383393403413423433443453463473483493503513523533543553563573583593603613623633643653663673683693703713723733743753763773783793803813823833843853863873883893903913923933943953963973983994004014024034044054064074084094104114124134144154164174184194204214224234244254264274284294304314324334344354364374384394404414424434444454464474484494504514524534544554564574584594604614624634644654664674684694704714724734744754764774784794804814824834844854864874884894904914924934944954964974984995005015025035045055065075085095105115125135145155165175185195205215225235245255265275285295305315325335345355365375385395405415425435445455465475485495505515525535545555565575585595605615625635645655665675685695705715725735745755765775785795805815825835845855865875885895905915925935945955965975985996006016026036046056066076086096106116126136146156166176186196206216226236246256266276286296306316326336346356366376386396406416426436446456466476486496506516526536546556566576586596606616626636646656666676686696706716726736746756766776786796806816826836846856866876886896906916926936946956966976986997007017027037047057067077087097107117127137147157167177187197207217227237247257267277287297307317327337347357367377387397407417427437447457467477487497507517527537547557567577587597607617627637647657667677687697707717727737747757767777787797807817827837847857867877887897907917927937947957967977987998008018028038048058068078088098108118128138148158168178188198208218228238248258268278288298308318328338348358368378388398408418428438448458468478488498508518528538548558568578588598608618628638648658668678688698708718728738748758768778788798808818828838848858868878888898908918928938948958968978988999009019029039049059069079089099109119129139149159169179189199209219229239249259269279289299309319329339349359369379389399409419429439449459469479489499509519529539549559569579589599609619629639649659669679689699709719729739749759769779789799809819829839849859869879889899909919929939949959969979989991000100110021003100410051006100710081009101010111012101310141015101610171018101910201021102210231024102510261027102810291030103110321033103410351036103710381039104010411042104310441045104610471048104910501051105210531054105510561057105810591060106110621063106410651066106710681069107010711072107310741075107610771078107910801081108210831084108510861087108810891090109110921093109410951096109710981099110011011102110311041105110611071108110911101111111211131114111511161117111811191120112111221123112411251126112711281129113011311132113311341135113611371138113911401141114211431144114511461147114811491150115111521153115411551156115711581159116011611162116311641165116611671168116911701171117211731174117511761177117811791180118111821183118411851186118711881189119011911192119311941195119611971198119912001201120212031204120512061207120812091210121112121213121412151216121712181219122012211222122312241225122612271228122912301231123212331234123512361237123812391240124112421243124412451246124712481249125012511252125312541255125612571258125912601261126212631264126512661267126812691270127112721273127412751276127712781279128012811282128312841285128612871288128912901291129212931294129512961297129812991300130113021303130413051306130713081309131013111312131313141315131613171318131913201321132213231324132513261327132813291330133113321333133413351336133713381339134013411342134313441345134613471348134913501351135213531354135513561357135813591360136113621363136413651366136713681369137013711372137313741375137613771378137913801381138213831384138513861387138813891390139113921393139413951396139713981399140014011402140314041405140614071408140914101411141214131414141514161417141814191420142114221423142414251426142714281429143014311432143314341435143614371438143914401441144214431444144514461447144814491450145114521453145414551456145714581459146014611462146314641465146614671468146914701471147214731474147514761477147814791480148114821483148414851486148714881489149014911492149314941495149614971498149915001501150215031504150515061507150815091510151115121513151415151516151715181519152015211522152315241525152615271528152915301531153215331534153515361537153815391540154115421543154415451546154715481549155015511552155315541555155615571558155915601561156215631564156515661567156815691570157115721573157415751576157715781579158015811582158315841585158615871588158915901591159215931594159515961597159815991600160116021603160416051606160716081609161016111612161316141615161616171618161916201621162216231624162516261627162816291630163116321633163416351636163716381639164016411642164316441645164616471648164916501651165216531654165516561657165816591660166116621663166416651666166716681669167016711672167316741675167616771678167916801681168216831684168516861687168816891690169116921693169416951696169716981699170017011702170317041705170617071708170917101711171217131714171517161717171817191720172117221723172417251726172717281729173017311732173317341735173617371738173917401741174217431744174517461747174817491750175117521753175417551756175717581759176017611762176317641765176617671768176917701771177217731774177517761777177817791780178117821783178417851786178717881789179017911792179317941795179617971798179918001801180218031804180518061807180818091810181118121813181418151816181718181819182018211822182318241825182618271828182918301831183218331834183518361837183818391840184118421843184418451846184718481849185018511852185318541855185618571858185918601861186218631864186518661867186818691870187118721873187418751876187718781879188018811882188318841885188618871888188918901891189218931894189518961897189818991900190119021903190419051906190719081909191019111912191319141915191619171918191919201921192219231924192519261927192819291930193119321933193419351936193719381939194019411942194319441945194619471948194919501951195219531954195519561957195819591960196119621963196419651966196719681969197019711972197319741975197619771978197919801981198219831984198519861987198819891990199119921993199419951996199719981999200020012002200320042005200620072008200920102011201220132014201520162017201820192020202120222023202420252026202720282029203020312032203320342035203620372038203920402041204220432044204520462047204820492050205120522053205420552056205720582059206020612062206320642065206620672068206920702071207220732074207520762077207820792080208120822083208420852086208720882089209020912092209320942095209620972098209921002101210221032104210521062107210821092110211121122113211421152116211721182119212021212122212321242125212621272128212921302131213221332134213521362137213821392140214121422143214421452146214721482149215021512152215321542155215621572158215921602161216221632164216521662167216821692170217121722173217421752176217721782179218021812182218321842185218621872188218921902191219221932194219521962197219821992200220122022203220422052206220722082209221022112212221322142215221622172218221922202221222222232224222522262227222822292230223122322233223422352236223722382239224022412242224322442245224622472248224922502251225222532254225522562257225822592260226122622263226422652266226722682269227022712272227322742275227622772278227922802281228222832284228522862287228822892290229122922293229422952296229722982299230023012302230323042305230623072308230923102311231223132314231523162317231823192320232123222323232423252326232723282329233023312332233323342335233623372338233923402341234223432344234523462347234823492350235123522353235423552356235723582359236023612362236323642365236623672368236923702371237223732374237523762377237823792380238123822383238423852386238723882389239023912392239323942395239623972398239924002401240224032404240524062407240824092410241124122413241424152416241724182419242024212422242324242425242624272428242924302431243224332434243524362437243824392440244124422443244424452446244724482449245024512452245324542455245624572458245924602461246224632464246524662467246824692470247124722473247424752476247724782479248024812482248324842485248624872488248924902491249224932494249524962497249824992500250125022503250425052506250725082509251025112512251325142515251625172518251925202521252225232524252525262527252825292530253125322533253425352536253725382539254025412542254325442545254625472548254925502551255225532554255525562557255825592560256125622563256425652566256725682569257025712572257325742575257625772578257925802581258225832584258525862587258825892590259125922593259425952596259725982599260026012602260326042605260626072608260926102611261226132614261526162617261826192620262126222623262426252626262726282629263026312632263326342635263626372638263926402641264226432644264526462647264826492650265126522653265426552656265726582659266026612662266326642665266626672668266926702671267226732674267526762677267826792680268126822683268426852686268726882689269026912692269326942695269626972698269927002701270227032704270527062707270827092710271127122713271427152716271727182719272027212722272327242725272627272728272927302731273227332734273527362737273827392740274127422743274427452746274727482749275027512752275327542755275627572758275927602761276227632764276527662767276827692770277127722773277427752776277727782779278027812782278327842785278627872788278927902791279227932794279527962797279827992800280128022803280428052806280728082809281028112812281328142815281628172818281928202821282228232824282528262827282828292830283128322833283428352836283728382839284028412842284328442845284628472848284928502851285228532854285528562857285828592860286128622863286428652866286728682869287028712872287328742875287628772878287928802881288228832884288528862887288828892890289128922893289428952896289728982899290029012902290329042905290629072908290929102911291229132914291529162917291829192920292129222923292429252926292729282929293029312932293329342935293629372938293929402941294229432944294529462947294829492950295129522953295429552956295729582959296029612962296329642965296629672968296929702971297229732974297529762977297829792980298129822983298429852986298729882989299029912992299329942995299629972998299930003001300230033004300530063007300830093010301130123013301430153016301730183019302030213022302330243025302630273028302930303031303230333034303530363037303830393040304130423043304430453046304730483049305030513052305330543055305630573058305930603061306230633064306530663067306830693070307130723073307430753076307730783079308030813082308330843085308630873088308930903091309230933094309530963097309830993100310131023103310431053106310731083109311031113112311331143115311631173118311931203121312231233124312531263127312831293130313131323133313431353136313731383139314031413142314331443145314631473148314931503151315231533154315531563157315831593160316131623163316431653166316731683169317031713172317331743175317631773178317931803181318231833184318531863187318831893190319131923193319431953196319731983199320032013202320332043205320632073208320932103211321232133214321532163217321832193220322132223223322432253226322732283229323032313232323332343235323632373238323932403241324232433244324532463247324832493250325132523253325432553256325732583259326032613262326332643265326632673268326932703271327232733274327532763277327832793280328132823283328432853286328732883289329032913292329332943295329632973298329933003301330233033304330533063307330833093310331133123313331433153316331733183319332033213322332333243325332633273328332933303331333233333334333533363337333833393340334133423343334433453346334733483349335033513352335333543355335633573358335933603361336233633364336533663367336833693370337133723373337433753376337733783379338033813382338333843385338633873388338933903391339233933394339533963397339833993400340134023403340434053406340734083409341034113412
  1. # iñigo varela <ivarela@softastur.org>, 2010.
  2. # maacub <maacub@gmail.com>, 2010.
  3. msgid ""
  4. msgstr ""
  5. "Project-Id-Version: apt 0.7.18\n"
  6. "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
  7. "POT-Creation-Date: 2010-09-28 17:23+0200\n"
  8. "PO-Revision-Date: 2010-10-02 23:35+0100\n"
  9. "Last-Translator: Iñigo Varela <ivarela@softastur.org>\n"
  10. "Language-Team: Asturian (ast)\n"
  11. "Language: ast\n"
  12. "MIME-Version: 1.0\n"
  13. "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
  14. "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
  15. "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
  16. "X-Generator: Virtaal 0.5.2\n"
  17. #: cmdline/apt-cache.cc:156
  18. #, c-format
  19. msgid "Package %s version %s has an unmet dep:\n"
  20. msgstr "El paquete %s versión %s nun cumple una dependencia:\n"
  21. #: cmdline/apt-cache.cc:284
  22. msgid "Total package names: "
  23. msgstr "Total de nomes de paquetes: "
  24. #: cmdline/apt-cache.cc:286
  25. msgid "Total package structures: "
  26. msgstr "Total de cadarmes de paquetes: "
  27. #: cmdline/apt-cache.cc:326
  28. msgid " Normal packages: "
  29. msgstr " Paquetes normales: "
  30. #: cmdline/apt-cache.cc:327
  31. msgid " Pure virtual packages: "
  32. msgstr " Paquetes virtuales puros: "
  33. #: cmdline/apt-cache.cc:328
  34. msgid " Single virtual packages: "
  35. msgstr " Paquetes virtuales cenciellos: "
  36. #: cmdline/apt-cache.cc:329
  37. msgid " Mixed virtual packages: "
  38. msgstr " Paquetes virtuales amestaos: "
  39. #: cmdline/apt-cache.cc:330
  40. msgid " Missing: "
  41. msgstr " Falten: "
  42. #: cmdline/apt-cache.cc:332
  43. msgid "Total distinct versions: "
  44. msgstr "Versiones distintes en total: "
  45. #: cmdline/apt-cache.cc:334
  46. msgid "Total distinct descriptions: "
  47. msgstr "Descripciones distintes en total: "
  48. #: cmdline/apt-cache.cc:336
  49. msgid "Total dependencies: "
  50. msgstr "Dependencies totales: "
  51. #: cmdline/apt-cache.cc:339
  52. msgid "Total ver/file relations: "
  53. msgstr "Rellaciones versión/ficheru en total: "
  54. #: cmdline/apt-cache.cc:341
  55. msgid "Total Desc/File relations: "
  56. msgstr "Rellaciones descripción/ficheru en total: "
  57. #: cmdline/apt-cache.cc:343
  58. msgid "Total Provides mappings: "
  59. msgstr "Mapes de provisiones en total: "
  60. #: cmdline/apt-cache.cc:355
  61. msgid "Total globbed strings: "
  62. msgstr "Cadenes globalizaes en total: "
  63. #: cmdline/apt-cache.cc:369
  64. msgid "Total dependency version space: "
  65. msgstr "Espaciu de dependencies de versión en total: "
  66. #: cmdline/apt-cache.cc:374
  67. msgid "Total slack space: "
  68. msgstr "Espaciu ociosu en total: "
  69. #: cmdline/apt-cache.cc:382
  70. msgid "Total space accounted for: "
  71. msgstr "Informe del total d'espaciu: "
  72. #: cmdline/apt-cache.cc:513 cmdline/apt-cache.cc:1194
  73. #, c-format
  74. msgid "Package file %s is out of sync."
  75. msgstr "El ficheru de paquetes %s nun ta sincronizáu."
  76. #: cmdline/apt-cache.cc:1273
  77. msgid "You must give at least one search pattern"
  78. msgstr "Has de dar polo menos un patrón de gueta"
  79. #: cmdline/apt-cache.cc:1429 cmdline/apt-cache.cc:1431
  80. #: cmdline/apt-cache.cc:1508
  81. msgid "No packages found"
  82. msgstr "Nun s'alcontraron paquetes"
  83. #: cmdline/apt-cache.cc:1503 apt-pkg/cacheset.cc:440
  84. #, c-format
  85. msgid "Unable to locate package %s"
  86. msgstr "Nun pue alcontrase'l paquete %s"
  87. #: cmdline/apt-cache.cc:1533
  88. msgid "Package files:"
  89. msgstr "Ficheros de paquete:"
  90. #: cmdline/apt-cache.cc:1540 cmdline/apt-cache.cc:1638
  91. msgid "Cache is out of sync, can't x-ref a package file"
  92. msgstr ""
  93. "La caché nun ta sincronizada, nun puede facese x-ref a un ficheru de paquete"
  94. #. Show any packages have explicit pins
  95. #: cmdline/apt-cache.cc:1554
  96. msgid "Pinned packages:"
  97. msgstr "Paquetes na chincheta:"
  98. #: cmdline/apt-cache.cc:1566 cmdline/apt-cache.cc:1618
  99. msgid "(not found)"
  100. msgstr "(nun s'alcontró)"
  101. #: cmdline/apt-cache.cc:1575
  102. msgid " Installed: "
  103. msgstr " Instaláu: "
  104. #: cmdline/apt-cache.cc:1576
  105. msgid " Candidate: "
  106. msgstr " Candidatu: "
  107. #: cmdline/apt-cache.cc:1600 cmdline/apt-cache.cc:1608
  108. msgid "(none)"
  109. msgstr "(dengún)"
  110. #: cmdline/apt-cache.cc:1615
  111. msgid " Package pin: "
  112. msgstr " Chincheta de paquetes: "
  113. #. Show the priority tables
  114. #: cmdline/apt-cache.cc:1624
  115. msgid " Version table:"
  116. msgstr " Tabla de versiones:"
  117. #: cmdline/apt-cache.cc:1738 cmdline/apt-cdrom.cc:197 cmdline/apt-config.cc:70
  118. #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:225 ftparchive/apt-ftparchive.cc:589
  119. #: cmdline/apt-get.cc:2758 cmdline/apt-sortpkgs.cc:144
  120. #, c-format
  121. msgid "%s %s for %s compiled on %s %s\n"
  122. msgstr "%s %s pa %s compiláu en %s %s\n"
  123. #: cmdline/apt-cache.cc:1745
  124. msgid ""
  125. "Usage: apt-cache [options] command\n"
  126. " apt-cache [options] add file1 [file2 ...]\n"
  127. " apt-cache [options] showpkg pkg1 [pkg2 ...]\n"
  128. " apt-cache [options] showsrc pkg1 [pkg2 ...]\n"
  129. "\n"
  130. "apt-cache is a low-level tool used to manipulate APT's binary\n"
  131. "cache files, and query information from them\n"
  132. "\n"
  133. "Commands:\n"
  134. " add - Add a package file to the source cache\n"
  135. " gencaches - Build both the package and source cache\n"
  136. " showpkg - Show some general information for a single package\n"
  137. " showsrc - Show source records\n"
  138. " stats - Show some basic statistics\n"
  139. " dump - Show the entire file in a terse form\n"
  140. " dumpavail - Print an available file to stdout\n"
  141. " unmet - Show unmet dependencies\n"
  142. " search - Search the package list for a regex pattern\n"
  143. " show - Show a readable record for the package\n"
  144. " showauto - Display a list of automatically installed packages\n"
  145. " depends - Show raw dependency information for a package\n"
  146. " rdepends - Show reverse dependency information for a package\n"
  147. " pkgnames - List the names of all packages in the system\n"
  148. " dotty - Generate package graphs for GraphViz\n"
  149. " xvcg - Generate package graphs for xvcg\n"
  150. " policy - Show policy settings\n"
  151. "\n"
  152. "Options:\n"
  153. " -h This help text.\n"
  154. " -p=? The package cache.\n"
  155. " -s=? The source cache.\n"
  156. " -q Disable progress indicator.\n"
  157. " -i Show only important deps for the unmet command.\n"
  158. " -c=? Read this configuration file\n"
  159. " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
  160. "See the apt-cache(8) and apt.conf(5) manual pages for more information.\n"
  161. msgstr ""
  162. "Usu: apt-cache [opciones] orde\n"
  163. " apt-cache [opciones] add ficheru1 [ficheru2 ...]\n"
  164. " apt-cache [opciones] showpkg paq1 [paq2 ...]\n"
  165. " apt-cache [opciones] showsrc paq1 [paq2 ...]\n"
  166. "\n"
  167. "apt-cache ye una ferramienta de baxu nivel usada pa remanar\n"
  168. "ficheros de caché binarios d'APT y consultar información d'ellos\n"
  169. "\n"
  170. "Ordes:\n"
  171. " add - Amesta un ficheru de paquete a la caché fonte\n"
  172. " gencaches - Creal dambes cachés, la de paquetes y la de fontes\n"
  173. " showpkg - Amuesa algo d'información xeneral d'un sólu paquete\n"
  174. " showsrc - Amuesa los rexistros de fonte\n"
  175. " stats - Amuesa dalgunes estadístiques básiques\n"
  176. " dump - Amuesa'l ficheru ensembre en formatu tersu\n"
  177. " dumpavail - Imprenta un ficheru disponible na salida estándar\n"
  178. " unmet - Amuesa dependencies nun atopáes\n"
  179. " search - Restola na llista de paquetes por el patrón d'una espresión "
  180. "regular\n"
  181. " show - Amuesa un rexistru lleíble pal paquete\n"
  182. " showauto - Amouesa una llista de paquetes instalaos automáticamente\n"
  183. " depends - Amuesa la información de dependencies en bruto d'un paquete\n"
  184. " rdepends - Amuesa la información de dependencies inverses d'un paquete\n"
  185. " pkgnames - Llista los nomes de tolos paquetes nel sistema\n"
  186. " dotty - Xenera gráfiques del paquete pa GraphViz\n"
  187. " xvcg - Xenera gráfiques del paquete pa xvcg\n"
  188. " policy - Amuesa los axustes de les normes\n"
  189. "\n"
  190. "Opciones:\n"
  191. " -h Esti testu d'aida.\n"
  192. " -p=? La cache de paquetes.\n"
  193. " -s=? La cache de fontes.\n"
  194. " -q Desactiva l'indicador de progresu.\n"
  195. " -i Amuesa sólo les dependencies importantes de la orde incumplida.\n"
  196. " -c=? Lleer esti ficheru de configuración\n"
  197. " -o=? Conseña una opción de configuración arbitraria, ex -o dir::cache=/"
  198. "tmp\n"
  199. "Ver les páxines del manual apt-cache(8) y apt.conf(5) pa más información.\n"
  200. #: cmdline/apt-cdrom.cc:77
  201. msgid "Please provide a name for this Disc, such as 'Debian 5.0.3 Disk 1'"
  202. msgstr "Da-y un nome a esti discu, como 'Debian 5.0.3 Discu 1'"
  203. #: cmdline/apt-cdrom.cc:92
  204. msgid "Please insert a Disc in the drive and press enter"
  205. msgstr "Inxerta un discu nel preséu y calca intro"
  206. #: cmdline/apt-cdrom.cc:127
  207. #, c-format
  208. msgid "Failed to mount '%s' to '%s'"
  209. msgstr "Falló al montar '%s' a '%s'"
  210. #: cmdline/apt-cdrom.cc:162
  211. msgid "Repeat this process for the rest of the CDs in your set."
  212. msgstr "Repite'l procesu colos demás CDs del conxuntu."
  213. #: cmdline/apt-config.cc:41
  214. msgid "Arguments not in pairs"
  215. msgstr "Argumentos non empareyaos"
  216. #: cmdline/apt-config.cc:76
  217. msgid ""
  218. "Usage: apt-config [options] command\n"
  219. "\n"
  220. "apt-config is a simple tool to read the APT config file\n"
  221. "\n"
  222. "Commands:\n"
  223. " shell - Shell mode\n"
  224. " dump - Show the configuration\n"
  225. "\n"
  226. "Options:\n"
  227. " -h This help text.\n"
  228. " -c=? Read this configuration file\n"
  229. " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
  230. msgstr ""
  231. "Usu: apt-config [opciones] orde\n"
  232. "\n"
  233. "apt-config ye una ferramienta pa lleer el ficheru de configuración d'APT.\n"
  234. "\n"
  235. "Ordes:\n"
  236. " shell - Mou shell\n"
  237. " dump - Amuesa la configuración\n"
  238. "\n"
  239. "Opciones:\n"
  240. " -h Esti testu d'aida.\n"
  241. " -c=? Llee esti ficheru de configuración\n"
  242. " -o=? Conseña una opción de configuración arbitraria, p. ex.\n"
  243. #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:98
  244. #, c-format
  245. msgid "%s not a valid DEB package."
  246. msgstr "%s nun ye un paquete DEB válidu."
  247. #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:232
  248. msgid ""
  249. "Usage: apt-extracttemplates file1 [file2 ...]\n"
  250. "\n"
  251. "apt-extracttemplates is a tool to extract config and template info\n"
  252. "from debian packages\n"
  253. "\n"
  254. "Options:\n"
  255. " -h This help text\n"
  256. " -t Set the temp dir\n"
  257. " -c=? Read this configuration file\n"
  258. " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
  259. msgstr ""
  260. "Usu: apt-extracttemplates ficheru1 [ficheru2 ...]\n"
  261. "\n"
  262. "apt-extracttemplates ye un preséu pa sacar información de\n"
  263. "configuración y plantíes de paquetes de debian.\n"
  264. "\n"
  265. "Opciones:\n"
  266. "-h Esti testu d'aida.\n"
  267. "-t Define'l direutoriu temporal\n"
  268. "-c=? Llei esti ficheru de configuración\n"
  269. "-o=? Afita una opción de configuración arbitraria, p. ej. -o dir::cache=/"
  270. "tmp\n"
  271. #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:267 apt-pkg/pkgcachegen.cc:1171
  272. #, c-format
  273. msgid "Unable to write to %s"
  274. msgstr "Nun se pue escribir en %s"
  275. #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:309
  276. msgid "Cannot get debconf version. Is debconf installed?"
  277. msgstr "Nun se pue alcontrar la versión de debconf. ¿Ta instaláu debconf?"
  278. #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:170 ftparchive/apt-ftparchive.cc:347
  279. msgid "Package extension list is too long"
  280. msgstr "La llista d'estensión de paquetes ye enforma llarga"
  281. #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:172 ftparchive/apt-ftparchive.cc:189
  282. #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:212 ftparchive/apt-ftparchive.cc:262
  283. #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:276 ftparchive/apt-ftparchive.cc:298
  284. #, c-format
  285. msgid "Error processing directory %s"
  286. msgstr "Error al procesar el direutoriu %s"
  287. #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:260
  288. msgid "Source extension list is too long"
  289. msgstr "La llista d'estensión de fontes ye enforma llarga"
  290. #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:377
  291. msgid "Error writing header to contents file"
  292. msgstr "Error al escribir la cabecera al ficheru de conteníos"
  293. #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:407
  294. #, c-format
  295. msgid "Error processing contents %s"
  296. msgstr "Error al procesar conteníos %s"
  297. #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:595
  298. msgid ""
  299. "Usage: apt-ftparchive [options] command\n"
  300. "Commands: packages binarypath [overridefile [pathprefix]]\n"
  301. " sources srcpath [overridefile [pathprefix]]\n"
  302. " contents path\n"
  303. " release path\n"
  304. " generate config [groups]\n"
  305. " clean config\n"
  306. "\n"
  307. "apt-ftparchive generates index files for Debian archives. It supports\n"
  308. "many styles of generation from fully automated to functional replacements\n"
  309. "for dpkg-scanpackages and dpkg-scansources\n"
  310. "\n"
  311. "apt-ftparchive generates Package files from a tree of .debs. The\n"
  312. "Package file contains the contents of all the control fields from\n"
  313. "each package as well as the MD5 hash and filesize. An override file\n"
  314. "is supported to force the value of Priority and Section.\n"
  315. "\n"
  316. "Similarly apt-ftparchive generates Sources files from a tree of .dscs.\n"
  317. "The --source-override option can be used to specify a src override file\n"
  318. "\n"
  319. "The 'packages' and 'sources' command should be run in the root of the\n"
  320. "tree. BinaryPath should point to the base of the recursive search and \n"
  321. "override file should contain the override flags. Pathprefix is\n"
  322. "appended to the filename fields if present. Example usage from the \n"
  323. "Debian archive:\n"
  324. " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
  325. " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
  326. "\n"
  327. "Options:\n"
  328. " -h This help text\n"
  329. " --md5 Control MD5 generation\n"
  330. " -s=? Source override file\n"
  331. " -q Quiet\n"
  332. " -d=? Select the optional caching database\n"
  333. " --no-delink Enable delinking debug mode\n"
  334. " --contents Control contents file generation\n"
  335. " -c=? Read this configuration file\n"
  336. " -o=? Set an arbitrary configuration option"
  337. msgstr ""
  338. "Uso: apt-ftparchive [escoyetes] orde\n"
  339. "Ordes: packages camin-binariu [ficheru-disvíos [prefixu-camin]]\n"
  340. " sources camin-fonte [ficheru-disvíos [prefixu-camin]]\n"
  341. " contents camin\n"
  342. " release camin\n"
  343. " generate config [grupos]\n"
  344. " clean config\n"
  345. "\n"
  346. "apt-ftparchive xenera índices p'archivos de Debian. Sofita dellos\n"
  347. "estilos de xeneración de reemplazos pa dpkg-scanpackages y\n"
  348. "dpkg-scansources, dende los automatizáos dafechu a los funcionales .\n"
  349. "\n"
  350. "apt-ftparchive xenera ficheros Package d'un árbol de .debs. El ficheru\n"
  351. "Package tien los conteníos de tolos campos de control de cada paquete,\n"
  352. "neto que la suma MD5 y el tamañu del ficheru. Puede usase un ficheru\n"
  353. "de disvíos pa forzar el valor de Priority y Section.\n"
  354. "\n"
  355. "De mou asemeyáu, apt-ftparchive xenera ficheros Sources pa un árbol\n"
  356. "de .dscs. Puede utilizase la opción --source-override pa conseñar un\n"
  357. "ficheru de disvíu de fonte.\n"
  358. "\n"
  359. "Les ordes «packages» y «sources» han d'executase na raiz de l'árbol.\n"
  360. "BinaryPath tien qu'apuntar a la base de la gueta recursiva, y el ficheru\n"
  361. "de disvíos tien que contener les marques de los disvíos. El prefixu de\n"
  362. "camín, si esiste, améstase a los campos de nome de ficheru. Darréu,\n"
  363. "un exemplu d'usu basáu nos archivos de Debian:\n"
  364. " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
  365. " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
  366. "\n"
  367. "Escoyetes:\n"
  368. " -h Esti testu d'aida\n"
  369. " --md5 Xenerar control MD5 \n"
  370. " -s=? Ficheru de desvíu de fontes\n"
  371. " -q Sele\n"
  372. " -d=? Seleiciona la base de datos de caché opcional \n"
  373. " --no-delink Activa'l mou de depuración de desenllaces\n"
  374. " --contents Xenerar ficheru de conteníos de control\n"
  375. " -c=? Lleer esti ficheru de configuración\n"
  376. " -o=? Afita una escoyeta de configuración propia"
  377. #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:801
  378. msgid "No selections matched"
  379. msgstr "Nun concasó denguna seleición"
  380. #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:879
  381. #, c-format
  382. msgid "Some files are missing in the package file group `%s'"
  383. msgstr "Falten dellos ficheros nel grupu de ficheros de paquete `%s'"
  384. #: ftparchive/cachedb.cc:43
  385. #, c-format
  386. msgid "DB was corrupted, file renamed to %s.old"
  387. msgstr "La BD corrompiose, ficheru renomáu como %s.old"
  388. #: ftparchive/cachedb.cc:61
  389. #, c-format
  390. msgid "DB is old, attempting to upgrade %s"
  391. msgstr "La DB ye antigua, tentando actualizar %s"
  392. #: ftparchive/cachedb.cc:72
  393. msgid ""
  394. "DB format is invalid. If you upgraded from an older version of apt, please "
  395. "remove and re-create the database."
  396. msgstr ""
  397. "El formatu de la base de datos nun ye válidu. Si anovaste dende una versión "
  398. "anterior d'apt, desanicia y recrea la base de datos."
  399. #: ftparchive/cachedb.cc:77
  400. #, c-format
  401. msgid "Unable to open DB file %s: %s"
  402. msgstr "Nun pudo abrise'l ficheru de BD %s: %s"
  403. #: ftparchive/cachedb.cc:123 apt-inst/extract.cc:178 apt-inst/extract.cc:190
  404. #: apt-inst/extract.cc:207 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:117
  405. #, c-format
  406. msgid "Failed to stat %s"
  407. msgstr "Nun pudo lleese %s"
  408. #: ftparchive/cachedb.cc:242
  409. msgid "Archive has no control record"
  410. msgstr "L'archivu nun tien rexistru de control"
  411. #: ftparchive/cachedb.cc:448
  412. msgid "Unable to get a cursor"
  413. msgstr "Nun pudo algamase un cursor"
  414. #: ftparchive/writer.cc:73
  415. #, c-format
  416. msgid "W: Unable to read directory %s\n"
  417. msgstr "A: Nun pudo lleese'l direutoriu %s\n"
  418. #: ftparchive/writer.cc:78
  419. #, c-format
  420. msgid "W: Unable to stat %s\n"
  421. msgstr "A: Nun pudo lleese %s\n"
  422. #: ftparchive/writer.cc:134
  423. msgid "E: "
  424. msgstr "E: "
  425. #: ftparchive/writer.cc:136
  426. msgid "W: "
  427. msgstr "A: "
  428. #: ftparchive/writer.cc:143
  429. msgid "E: Errors apply to file "
  430. msgstr "E: Errores aplicables al ficheru "
  431. #: ftparchive/writer.cc:161 ftparchive/writer.cc:193
  432. #, c-format
  433. msgid "Failed to resolve %s"
  434. msgstr "Nun pudo resolvese %s"
  435. #: ftparchive/writer.cc:174
  436. msgid "Tree walking failed"
  437. msgstr "Falló'l percorríu pol árbol"
  438. #: ftparchive/writer.cc:201
  439. #, c-format
  440. msgid "Failed to open %s"
  441. msgstr "Nun pudo abrise %s"
  442. #: ftparchive/writer.cc:260
  443. #, c-format
  444. msgid " DeLink %s [%s]\n"
  445. msgstr " Desenllazar %s [%s]\n"
  446. #: ftparchive/writer.cc:268
  447. #, c-format
  448. msgid "Failed to readlink %s"
  449. msgstr "Nun pudo lleese l'enllaz %s"
  450. #: ftparchive/writer.cc:272
  451. #, c-format
  452. msgid "Failed to unlink %s"
  453. msgstr "Nun pudo desenllazase %s"
  454. #: ftparchive/writer.cc:279
  455. #, c-format
  456. msgid "*** Failed to link %s to %s"
  457. msgstr "*** Falló enllazar enllazr %s a %s"
  458. #: ftparchive/writer.cc:289
  459. #, c-format
  460. msgid " DeLink limit of %sB hit.\n"
  461. msgstr " Alcanzose'l llímite of %sB de desenllaz.\n"
  462. #: ftparchive/writer.cc:393
  463. msgid "Archive had no package field"
  464. msgstr "L'archivu nun tien el campu paquetes"
  465. #: ftparchive/writer.cc:401 ftparchive/writer.cc:688
  466. #, c-format
  467. msgid " %s has no override entry\n"
  468. msgstr " %s nun tien la entrada saltos\n"
  469. #: ftparchive/writer.cc:464 ftparchive/writer.cc:793
  470. #, c-format
  471. msgid " %s maintainer is %s not %s\n"
  472. msgstr " el curiador de %s ye %s y non %s\n"
  473. #: ftparchive/writer.cc:698
  474. #, c-format
  475. msgid " %s has no source override entry\n"
  476. msgstr " %s nun tien la entrada saltos de fonte\n"
  477. #: ftparchive/writer.cc:702
  478. #, c-format
  479. msgid " %s has no binary override entry either\n"
  480. msgstr " %s tampoco nun tiene una entrada binaria de saltos\n"
  481. #: ftparchive/contents.cc:321
  482. #, c-format
  483. msgid "Internal error, could not locate member %s"
  484. msgstr "Error internu, nun se pue atopar el miembru %s"
  485. #: ftparchive/contents.cc:358 ftparchive/contents.cc:389
  486. msgid "realloc - Failed to allocate memory"
  487. msgstr "realloc - Nun pudo allugase memoria"
  488. #: ftparchive/override.cc:34 ftparchive/override.cc:142
  489. #, c-format
  490. msgid "Unable to open %s"
  491. msgstr "Nun pudo abrise %s"
  492. #: ftparchive/override.cc:60 ftparchive/override.cc:166
  493. #, c-format
  494. msgid "Malformed override %s line %lu #1"
  495. msgstr "Saltu mal formáu %s llinia %lu #1"
  496. #: ftparchive/override.cc:74 ftparchive/override.cc:178
  497. #, c-format
  498. msgid "Malformed override %s line %lu #2"
  499. msgstr "Saltu mal formáu %s llinia %lu #2"
  500. #: ftparchive/override.cc:88 ftparchive/override.cc:191
  501. #, c-format
  502. msgid "Malformed override %s line %lu #3"
  503. msgstr "Saltu mal formáu %s llinia %lu #3"
  504. #: ftparchive/override.cc:127 ftparchive/override.cc:201
  505. #, c-format
  506. msgid "Failed to read the override file %s"
  507. msgstr "Nun pudo lleese'l ficheru de saltos %s"
  508. #: ftparchive/multicompress.cc:72
  509. #, c-format
  510. msgid "Unknown compression algorithm '%s'"
  511. msgstr "Algoritmu de compresión desconocíu '%s'"
  512. #: ftparchive/multicompress.cc:102
  513. #, c-format
  514. msgid "Compressed output %s needs a compression set"
  515. msgstr "La salida comprimida %s necesita un xuegu de compresión"
  516. #: ftparchive/multicompress.cc:169 methods/rsh.cc:91
  517. msgid "Failed to create IPC pipe to subprocess"
  518. msgstr "Falló criar un tubu IPC al soprocesu"
  519. #: ftparchive/multicompress.cc:195
  520. msgid "Failed to create FILE*"
  521. msgstr "Nun pudo criase FICHERU*"
  522. #: ftparchive/multicompress.cc:198
  523. msgid "Failed to fork"
  524. msgstr "Nun pudo biforcase"
  525. #: ftparchive/multicompress.cc:212
  526. msgid "Compress child"
  527. msgstr "Comprimir fíu"
  528. #: ftparchive/multicompress.cc:235
  529. #, c-format
  530. msgid "Internal error, failed to create %s"
  531. msgstr "Error internu, nun pudo criase %s"
  532. #: ftparchive/multicompress.cc:286
  533. msgid "Failed to create subprocess IPC"
  534. msgstr "Nun pudo criase'l soprocesu IPC"
  535. #: ftparchive/multicompress.cc:321
  536. msgid "Failed to exec compressor "
  537. msgstr "Nun pudo executase'l compresor "
  538. #: ftparchive/multicompress.cc:360
  539. msgid "decompressor"
  540. msgstr "descompresor"
  541. #: ftparchive/multicompress.cc:403
  542. msgid "IO to subprocess/file failed"
  543. msgstr "Fallu na ES al soprocesu/ficheru"
  544. #: ftparchive/multicompress.cc:455
  545. msgid "Failed to read while computing MD5"
  546. msgstr "Nun pudo lleese al computar MD5"
  547. #: ftparchive/multicompress.cc:472
  548. #, c-format
  549. msgid "Problem unlinking %s"
  550. msgstr "Problema al desenllazar %s"
  551. #: ftparchive/multicompress.cc:487 apt-inst/extract.cc:185
  552. #, c-format
  553. msgid "Failed to rename %s to %s"
  554. msgstr "Nun pudo renomase %s como %s"
  555. #: cmdline/apt-get.cc:135
  556. msgid "Y"
  557. msgstr "S"
  558. #: cmdline/apt-get.cc:157 apt-pkg/cachefilter.cc:29
  559. #, c-format
  560. msgid "Regex compilation error - %s"
  561. msgstr "Error de compilación d'espresión regular - %s"
  562. #: cmdline/apt-get.cc:252
  563. msgid "The following packages have unmet dependencies:"
  564. msgstr "Los siguientes paquetes nun cumplen dependencies:"
  565. #: cmdline/apt-get.cc:342
  566. #, c-format
  567. msgid "but %s is installed"
  568. msgstr "pero %s ta instaláu"
  569. #: cmdline/apt-get.cc:344
  570. #, c-format
  571. msgid "but %s is to be installed"
  572. msgstr "pero %s ta pa instalar"
  573. #: cmdline/apt-get.cc:351
  574. msgid "but it is not installable"
  575. msgstr "pero nun ye instalable"
  576. #: cmdline/apt-get.cc:353
  577. msgid "but it is a virtual package"
  578. msgstr "pero ye un paquete virtual"
  579. #: cmdline/apt-get.cc:356
  580. msgid "but it is not installed"
  581. msgstr "pero nun ta instaláu"
  582. #: cmdline/apt-get.cc:356
  583. msgid "but it is not going to be installed"
  584. msgstr "pero nun va instalase"
  585. #: cmdline/apt-get.cc:361
  586. msgid " or"
  587. msgstr " o"
  588. #: cmdline/apt-get.cc:392
  589. msgid "The following NEW packages will be installed:"
  590. msgstr "Van instalase los siguientes paquetes NUEVOS:"
  591. #: cmdline/apt-get.cc:420
  592. msgid "The following packages will be REMOVED:"
  593. msgstr "Los siguientes paquetes van DESANICIASE:"
  594. #: cmdline/apt-get.cc:442
  595. msgid "The following packages have been kept back:"
  596. msgstr "Los siguientes paquetes tan reteníos:"
  597. #: cmdline/apt-get.cc:465
  598. msgid "The following packages will be upgraded:"
  599. msgstr "Los siguientes paquetes van actualizase:"
  600. #: cmdline/apt-get.cc:488
  601. msgid "The following packages will be DOWNGRADED:"
  602. msgstr "Los siguientes paquetes van DESACTUALIZASE:"
  603. #: cmdline/apt-get.cc:508
  604. msgid "The following held packages will be changed:"
  605. msgstr "Van camudase los siguientes paquetes reteníos:"
  606. #: cmdline/apt-get.cc:561
  607. #, c-format
  608. msgid "%s (due to %s) "
  609. msgstr "%s (por %s) "
  610. #: cmdline/apt-get.cc:569
  611. msgid ""
  612. "WARNING: The following essential packages will be removed.\n"
  613. "This should NOT be done unless you know exactly what you are doing!"
  614. msgstr ""
  615. "AVISU: Los siguientes paquetes esenciales van desaniciase.\n"
  616. "¡Esto NUN hai que facelo si nun sabes esautamente lo que faes!"
  617. #: cmdline/apt-get.cc:603
  618. #, c-format
  619. msgid "%lu upgraded, %lu newly installed, "
  620. msgstr "%lu actualizaos, %lu nuevos instalaos, "
  621. #: cmdline/apt-get.cc:607
  622. #, c-format
  623. msgid "%lu reinstalled, "
  624. msgstr "%lu reinstalaos, "
  625. #: cmdline/apt-get.cc:609
  626. #, c-format
  627. msgid "%lu downgraded, "
  628. msgstr "%lu desactualizaos, "
  629. #: cmdline/apt-get.cc:611
  630. #, c-format
  631. msgid "%lu to remove and %lu not upgraded.\n"
  632. msgstr "%lu para desaniciar y %lu nun actualizaos.\n"
  633. #: cmdline/apt-get.cc:615
  634. #, c-format
  635. msgid "%lu not fully installed or removed.\n"
  636. msgstr "%lu nun instalaos dafechu o desaniciaos.\n"
  637. #: cmdline/apt-get.cc:635
  638. #, c-format
  639. msgid "Note, selecting '%s' for task '%s'\n"
  640. msgstr "Nota, escoyendo '%s' pa la xera '%s'\n"
  641. #: cmdline/apt-get.cc:641
  642. #, c-format
  643. msgid "Note, selecting '%s' for regex '%s'\n"
  644. msgstr "Nota, escoyendo '%s' pa regex '%s'\n"
  645. #: cmdline/apt-get.cc:648
  646. #, c-format
  647. msgid "Selected version '%s' (%s) for '%s'\n"
  648. msgstr "Esbillada la versión %s (%s) pa %s\n"
  649. #: cmdline/apt-get.cc:658
  650. #, c-format
  651. msgid "Package %s is a virtual package provided by:\n"
  652. msgstr "El paquete %s ye un paquete virtual ufríu por:\n"
  653. #: cmdline/apt-get.cc:669
  654. msgid " [Installed]"
  655. msgstr " [Instaláu]"
  656. #: cmdline/apt-get.cc:678
  657. msgid " [Not candidate version]"
  658. msgstr " [Nun ye versión candidata]"
  659. #: cmdline/apt-get.cc:680
  660. msgid "You should explicitly select one to install."
  661. msgstr "Has d'escoyer esplícitamente unu pa instalar."
  662. #: cmdline/apt-get.cc:683
  663. #, c-format
  664. msgid ""
  665. "Package %s is not available, but is referred to by another package.\n"
  666. "This may mean that the package is missing, has been obsoleted, or\n"
  667. "is only available from another source\n"
  668. msgstr ""
  669. "El paquete %s nun ta disponible, otru paquete refierse a él.\n"
  670. "Esto puede significar que falta el paquete, ta arrumbáu, o sólo\n"
  671. "ta disponible dende otra fonte\n"
  672. #: cmdline/apt-get.cc:701
  673. msgid "However the following packages replace it:"
  674. msgstr "Sicasí, los siguientes paquetes reemplacenlu:"
  675. #: cmdline/apt-get.cc:713
  676. #, c-format
  677. msgid "Package '%s' has no installation candidate"
  678. msgstr "El paquete '%s' nun tien candidatu pa instalación"
  679. #: cmdline/apt-get.cc:724
  680. #, c-format
  681. msgid "Virtual packages like '%s' can't be removed\n"
  682. msgstr "Los paquetes virtuales como '%s' nun pueden desaniciase\n"
  683. #: cmdline/apt-get.cc:755
  684. #, c-format
  685. msgid "Note, selecting '%s' instead of '%s'\n"
  686. msgstr "Nota, escoyendo %s nel llugar de %s\n"
  687. #: cmdline/apt-get.cc:785
  688. #, c-format
  689. msgid "Skipping %s, it is already installed and upgrade is not set.\n"
  690. msgstr "Saltando %s, ya ta instalau y la actualización nun ta activada.\n"
  691. #: cmdline/apt-get.cc:789
  692. #, c-format
  693. msgid "Skipping %s, it is not installed and only upgrades are requested.\n"
  694. msgstr "Saltando %s, nun ta instaláu y namái se requieren anovamientos.\n"
  695. #: cmdline/apt-get.cc:799
  696. #, c-format
  697. msgid "Reinstallation of %s is not possible, it cannot be downloaded.\n"
  698. msgstr "La reinstalación de %s nun ye dable, nun pue descargase.\n"
  699. #: cmdline/apt-get.cc:804
  700. #, c-format
  701. msgid "%s is already the newest version.\n"
  702. msgstr "%s yá ta na versión más nueva.\n"
  703. #: cmdline/apt-get.cc:823 cmdline/apt-get.cc:1992
  704. #, c-format
  705. msgid "%s set to manually installed.\n"
  706. msgstr "%s axustáu como instaláu manualmente.\n"
  707. #: cmdline/apt-get.cc:863
  708. #, c-format
  709. msgid "Package %s is not installed, so not removed\n"
  710. msgstr "El paquete %s nun ta instalau, nun va desaniciase\n"
  711. #: cmdline/apt-get.cc:938
  712. msgid "Correcting dependencies..."
  713. msgstr "Iguando dependencies..."
  714. #: cmdline/apt-get.cc:941
  715. msgid " failed."
  716. msgstr " falló."
  717. #: cmdline/apt-get.cc:944
  718. msgid "Unable to correct dependencies"
  719. msgstr "Nun pudieron iguase les dependencies"
  720. #: cmdline/apt-get.cc:947
  721. msgid "Unable to minimize the upgrade set"
  722. msgstr "Nun pue amenorgase'l conxuntu d'actualización"
  723. #: cmdline/apt-get.cc:949
  724. msgid " Done"
  725. msgstr " Fecho"
  726. #: cmdline/apt-get.cc:953
  727. msgid "You might want to run 'apt-get -f install' to correct these."
  728. msgstr "Habríes d'executar 'apt-get -f install' para igualo."
  729. #: cmdline/apt-get.cc:956
  730. msgid "Unmet dependencies. Try using -f."
  731. msgstr "Dependencies incumplíes. Téntalo usando -f."
  732. #: cmdline/apt-get.cc:981
  733. msgid "WARNING: The following packages cannot be authenticated!"
  734. msgstr "AVISU: ¡Nun pudieron autenticase los siguientes paquetes!"
  735. #: cmdline/apt-get.cc:985
  736. msgid "Authentication warning overridden.\n"
  737. msgstr "Avisu d'autenticación saltáu.\n"
  738. #: cmdline/apt-get.cc:992
  739. msgid "Install these packages without verification [y/N]? "
  740. msgstr "¿Instalar esos paquetes ensin verificación [s/N]? "
  741. #: cmdline/apt-get.cc:994
  742. msgid "Some packages could not be authenticated"
  743. msgstr "Dellos paquetes nun pudieron autenticase"
  744. #: cmdline/apt-get.cc:1003 cmdline/apt-get.cc:1166
  745. msgid "There are problems and -y was used without --force-yes"
  746. msgstr "Hai problemes y utilizose -y ensin --force-yes"
  747. #: cmdline/apt-get.cc:1044
  748. msgid "Internal error, InstallPackages was called with broken packages!"
  749. msgstr "Error internu, ¡InstallPackages llamose con paquetes frañaos!"
  750. #: cmdline/apt-get.cc:1053
  751. msgid "Packages need to be removed but remove is disabled."
  752. msgstr "Fai falta desaniciar los paquetes pero desaniciar ta torgáu."
  753. #: cmdline/apt-get.cc:1064
  754. msgid "Internal error, Ordering didn't finish"
  755. msgstr "Error internu, ordenar nun finó"
  756. #: cmdline/apt-get.cc:1104
  757. msgid "How odd.. The sizes didn't match, email apt@packages.debian.org"
  758. msgstr "Que raro.. Los tamaños nun concasen, escribe a apt@packages.debian.org"
  759. #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
  760. #. in the replacement strings, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
  761. #: cmdline/apt-get.cc:1111
  762. #, c-format
  763. msgid "Need to get %sB/%sB of archives.\n"
  764. msgstr "Hai que descargar %sB/%sB d'archivos.\n"
  765. #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
  766. #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
  767. #: cmdline/apt-get.cc:1116
  768. #, c-format
  769. msgid "Need to get %sB of archives.\n"
  770. msgstr "Hai que descargar %sB d'archivos.\n"
  771. #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
  772. #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
  773. #: cmdline/apt-get.cc:1123
  774. #, c-format
  775. msgid "After this operation, %sB of additional disk space will be used.\n"
  776. msgstr "Tres d'esta operación, van usase %sB d'espaciu de discu adicional.\n"
  777. #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
  778. #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
  779. #: cmdline/apt-get.cc:1128
  780. #, c-format
  781. msgid "After this operation, %sB disk space will be freed.\n"
  782. msgstr "Tres d'esta operación, van lliberase %sB d'espaciu de discu.\n"
  783. #: cmdline/apt-get.cc:1143 cmdline/apt-get.cc:1146 cmdline/apt-get.cc:2332
  784. #: cmdline/apt-get.cc:2335
  785. #, c-format
  786. msgid "Couldn't determine free space in %s"
  787. msgstr "Nun pue determinase l'espaciu llibre de %s"
  788. #: cmdline/apt-get.cc:1156
  789. #, c-format
  790. msgid "You don't have enough free space in %s."
  791. msgstr "Nun tienes espaciu libre bastante en %s."
  792. #: cmdline/apt-get.cc:1172 cmdline/apt-get.cc:1192
  793. msgid "Trivial Only specified but this is not a trivial operation."
  794. msgstr "Conseñose Trivial Only pero ésta nun ye una operación trivial."
  795. #: cmdline/apt-get.cc:1174
  796. msgid "Yes, do as I say!"
  797. msgstr "Sí, ¡facer lo que digo!"
  798. #: cmdline/apt-get.cc:1176
  799. #, c-format
  800. msgid ""
  801. "You are about to do something potentially harmful.\n"
  802. "To continue type in the phrase '%s'\n"
  803. " ?] "
  804. msgstr ""
  805. "Tas a piques de facer daqué potencialmente dañible.\n"
  806. "Pa continuar escribe la frase '%s'\n"
  807. " ?] "
  808. #: cmdline/apt-get.cc:1182 cmdline/apt-get.cc:1201
  809. msgid "Abort."
  810. msgstr "Encaboxar."
  811. #: cmdline/apt-get.cc:1197
  812. msgid "Do you want to continue [Y/n]? "
  813. msgstr "¿Quies continuar [S/n]? "
  814. #: cmdline/apt-get.cc:1269 cmdline/apt-get.cc:2392 apt-pkg/algorithms.cc:1462
  815. #, c-format
  816. msgid "Failed to fetch %s %s\n"
  817. msgstr "Falló algamar %s %s\n"
  818. #: cmdline/apt-get.cc:1287
  819. msgid "Some files failed to download"
  820. msgstr "Dellos ficheros nun pudieron descargase"
  821. #: cmdline/apt-get.cc:1288 cmdline/apt-get.cc:2401
  822. msgid "Download complete and in download only mode"
  823. msgstr "Descarga completa y en mou de sólo descarga"
  824. #: cmdline/apt-get.cc:1294
  825. msgid ""
  826. "Unable to fetch some archives, maybe run apt-get update or try with --fix-"
  827. "missing?"
  828. msgstr ""
  829. "Nun pudieron algamase dellos archivos, ¿seique executando apt-get update o "
  830. "tentando --fix-missing?"
  831. #: cmdline/apt-get.cc:1298
  832. msgid "--fix-missing and media swapping is not currently supported"
  833. msgstr "--fix-missing y cambéu de mediu nun ta sofitao actualmente"
  834. #: cmdline/apt-get.cc:1303
  835. msgid "Unable to correct missing packages."
  836. msgstr "Nun pudieron iguase los paquetes que falten."
  837. #: cmdline/apt-get.cc:1304
  838. msgid "Aborting install."
  839. msgstr "Encaboxando la instalación."
  840. #: cmdline/apt-get.cc:1332
  841. msgid ""
  842. "The following package disappeared from your system as\n"
  843. "all files have been overwritten by other packages:"
  844. msgid_plural ""
  845. "The following packages disappeared from your system as\n"
  846. "all files have been overwritten by other packages:"
  847. msgstr[0] ""
  848. "El siguiente paquete desapareció del sistema como\n"
  849. "tolos ficheros fueron sobroescritos por otros paquetes:"
  850. msgstr[1] ""
  851. "Los siguientes paquetes desaparecieron del sistema como\n"
  852. "tolos ficheros fueron sobroescritos por otros paquetes:"
  853. #: cmdline/apt-get.cc:1336
  854. msgid "Note: This is done automatic and on purpose by dpkg."
  855. msgstr "Nota: Esto faise automáticamente y baxo demanda por dpkg."
  856. #: cmdline/apt-get.cc:1466
  857. #, c-format
  858. msgid "Ignore unavailable target release '%s' of package '%s'"
  859. msgstr "Inorar release destín non disponible '%s' pal paquete '%s'"
  860. #: cmdline/apt-get.cc:1498
  861. #, c-format
  862. msgid "Picking '%s' as source package instead of '%s'\n"
  863. msgstr "Tomando '%s' como paquetes d'oríxenes en llugar de '%s'\n"
  864. #. if (VerTag.empty() == false && Last == 0)
  865. #: cmdline/apt-get.cc:1536
  866. #, c-format
  867. msgid "Ignore unavailable version '%s' of package '%s'"
  868. msgstr "Inorar versión non disponible de '%s' del paquete '%s'"
  869. #: cmdline/apt-get.cc:1552
  870. msgid "The update command takes no arguments"
  871. msgstr "La orde update nun lleva argumentos"
  872. #: cmdline/apt-get.cc:1618
  873. msgid "We are not supposed to delete stuff, can't start AutoRemover"
  874. msgstr "Suponse que nun vamos esborrar coses; nun pue entamase AutoRemover"
  875. #: cmdline/apt-get.cc:1666
  876. msgid ""
  877. "The following package was automatically installed and is no longer required:"
  878. msgid_plural ""
  879. "The following packages were automatically installed and are no longer "
  880. "required:"
  881. msgstr[0] "El siguiente paquete instalóse mou automáticu y yá nun se necesita:"
  882. msgstr[1] ""
  883. "Los siguientes paquetes instaláronse de manera automática y ya nun se "
  884. "necesiten:"
  885. #: cmdline/apt-get.cc:1670
  886. #, c-format
  887. msgid "%lu package was automatically installed and is no longer required.\n"
  888. msgid_plural ""
  889. "%lu packages were automatically installed and are no longer required.\n"
  890. msgstr[0] "El paquete %lu instalóse de mou automáticu y yá nun se necesita.\n"
  891. msgstr[1] ""
  892. "Los paquetes %lu instaláronse de manera automática y ya nun se necesiten\n"
  893. #: cmdline/apt-get.cc:1672
  894. msgid "Use 'apt-get autoremove' to remove them."
  895. msgstr "Usa 'apt-get autoremove' pa desinstalalos."
  896. #: cmdline/apt-get.cc:1677
  897. msgid ""
  898. "Hmm, seems like the AutoRemover destroyed something which really\n"
  899. "shouldn't happen. Please file a bug report against apt."
  900. msgstr ""
  901. "Hmm, paez que AutoRemover destruyó daqué, lo que nun tendría\n"
  902. "por qué pasar. Por favor, unvía un informe de fallu escontra apt."
  903. #.
  904. #. if (Packages == 1)
  905. #. {
  906. #. c1out << endl;
  907. #. c1out <<
  908. #. _("Since you only requested a single operation it is extremely likely that\n"
  909. #. "the package is simply not installable and a bug report against\n"
  910. #. "that package should be filed.") << endl;
  911. #. }
  912. #.
  913. #: cmdline/apt-get.cc:1680 cmdline/apt-get.cc:1822
  914. msgid "The following information may help to resolve the situation:"
  915. msgstr "La siguiente información pue aidar a resolver la situación:"
  916. #: cmdline/apt-get.cc:1684
  917. msgid "Internal Error, AutoRemover broke stuff"
  918. msgstr "Error internu, AutoRemover rompió coses"
  919. #: cmdline/apt-get.cc:1703
  920. msgid "Internal error, AllUpgrade broke stuff"
  921. msgstr "Error internu, AllUpgrade rompió coses"
  922. #: cmdline/apt-get.cc:1792
  923. msgid "You might want to run 'apt-get -f install' to correct these:"
  924. msgstr "Habríes d'executar 'apt-get -f install' para iguar estos:"
  925. #: cmdline/apt-get.cc:1795
  926. msgid ""
  927. "Unmet dependencies. Try 'apt-get -f install' with no packages (or specify a "
  928. "solution)."
  929. msgstr ""
  930. "Dependencies ensin cubrir. Tenta 'apt-get -f install' ensin paquetes (o "
  931. "conseña una solución)."
  932. #: cmdline/apt-get.cc:1807
  933. msgid ""
  934. "Some packages could not be installed. This may mean that you have\n"
  935. "requested an impossible situation or if you are using the unstable\n"
  936. "distribution that some required packages have not yet been created\n"
  937. "or been moved out of Incoming."
  938. msgstr ""
  939. "Dellos paquetes nun pudieron instalase. Esto puede significar que\n"
  940. "conseñaste una situación imposible o, si tas usando la distribución\n"
  941. "inestable, que dellos paquetes necesarios nun se crearon o que\n"
  942. "s'allugaron fuera d'Incoming."
  943. #: cmdline/apt-get.cc:1825
  944. msgid "Broken packages"
  945. msgstr "Paquetes frañaos"
  946. #: cmdline/apt-get.cc:1854
  947. msgid "The following extra packages will be installed:"
  948. msgstr "Instalaránse los siguientes paquetes extra:"
  949. #: cmdline/apt-get.cc:1944
  950. msgid "Suggested packages:"
  951. msgstr "Paquetes afalaos:"
  952. #: cmdline/apt-get.cc:1945
  953. msgid "Recommended packages:"
  954. msgstr "Paquetes encamentaos"
  955. #: cmdline/apt-get.cc:1987
  956. #, c-format
  957. msgid "Couldn't find package %s"
  958. msgstr "Nun pudo alcontrase'l paquete %s"
  959. #: cmdline/apt-get.cc:1994
  960. #, c-format
  961. msgid "%s set to automatically installed.\n"
  962. msgstr "%s axustáu como instaláu automáticamente.\n"
  963. #: cmdline/apt-get.cc:2015
  964. msgid "Calculating upgrade... "
  965. msgstr "Calculando l'anovamientu... "
  966. #: cmdline/apt-get.cc:2018 methods/ftp.cc:707 methods/connect.cc:111
  967. msgid "Failed"
  968. msgstr "Falló"
  969. #: cmdline/apt-get.cc:2023
  970. msgid "Done"
  971. msgstr "Fecho"
  972. #: cmdline/apt-get.cc:2090 cmdline/apt-get.cc:2098
  973. msgid "Internal error, problem resolver broke stuff"
  974. msgstr "Error internu, l'iguador de problemes frañó coses"
  975. #: cmdline/apt-get.cc:2122 cmdline/apt-get.cc:2155
  976. msgid "Unable to lock the download directory"
  977. msgstr "Nun pue bloquiase'l direutoriu de descarga"
  978. #: cmdline/apt-get.cc:2198
  979. msgid "Must specify at least one package to fetch source for"
  980. msgstr "Has de conseñar polo menos un paquete p'algamar so fonte"
  981. #: cmdline/apt-get.cc:2238 cmdline/apt-get.cc:2519
  982. #, c-format
  983. msgid "Unable to find a source package for %s"
  984. msgstr "Nun pudo alcontrase un paquete fonte pa %s"
  985. #: cmdline/apt-get.cc:2254
  986. #, c-format
  987. msgid ""
  988. "NOTICE: '%s' packaging is maintained in the '%s' version control system at:\n"
  989. "%s\n"
  990. msgstr ""
  991. "AVISU: '%s' packaging is maintained in the '%s' version control system at:\n"
  992. "%s\n"
  993. #: cmdline/apt-get.cc:2259
  994. #, c-format
  995. msgid ""
  996. "Please use:\n"
  997. "bzr get %s\n"
  998. "to retrieve the latest (possibly unreleased) updates to the package.\n"
  999. msgstr ""
  1000. "Por favor, usa:\n"
  1001. "bzr get %s\n"
  1002. "pa baxar los caberos anovamientos (posiblemente tovía nun sacaos) pal "
  1003. "paquete.\n"
  1004. #: cmdline/apt-get.cc:2310
  1005. #, c-format
  1006. msgid "Skipping already downloaded file '%s'\n"
  1007. msgstr "Saltando'l ficheru yá descargáu '%s'\n"
  1008. #: cmdline/apt-get.cc:2345
  1009. #, c-format
  1010. msgid "You don't have enough free space in %s"
  1011. msgstr "Nun hai espaciu llibre bastante en %s"
  1012. #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
  1013. #. in the replacement strings, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
  1014. #: cmdline/apt-get.cc:2353
  1015. #, c-format
  1016. msgid "Need to get %sB/%sB of source archives.\n"
  1017. msgstr "Hai falta descargar %sB/%sB d'archivos fonte.\n"
  1018. #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
  1019. #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
  1020. #: cmdline/apt-get.cc:2358
  1021. #, c-format
  1022. msgid "Need to get %sB of source archives.\n"
  1023. msgstr "Hai falta descargar %sB d'archivos fonte.\n"
  1024. #: cmdline/apt-get.cc:2364
  1025. #, c-format
  1026. msgid "Fetch source %s\n"
  1027. msgstr "Fonte descargada %s\n"
  1028. #: cmdline/apt-get.cc:2397
  1029. msgid "Failed to fetch some archives."
  1030. msgstr "Falló la descarga de dellos archivos."
  1031. #: cmdline/apt-get.cc:2427
  1032. #, c-format
  1033. msgid "Skipping unpack of already unpacked source in %s\n"
  1034. msgstr "Saltando'l desempaquetáu de la fonte yá desempaquetada en %s\n"
  1035. #: cmdline/apt-get.cc:2439
  1036. #, c-format
  1037. msgid "Unpack command '%s' failed.\n"
  1038. msgstr "Falló la orde de desempaquetáu '%s'.\n"
  1039. #: cmdline/apt-get.cc:2440
  1040. #, c-format
  1041. msgid "Check if the 'dpkg-dev' package is installed.\n"
  1042. msgstr "Comprueba qu'el paquete 'dpkg-dev' ta instaláu.\n"
  1043. #: cmdline/apt-get.cc:2457
  1044. #, c-format
  1045. msgid "Build command '%s' failed.\n"
  1046. msgstr "Falló la orde build '%s'.\n"
  1047. #: cmdline/apt-get.cc:2477
  1048. msgid "Child process failed"
  1049. msgstr "Falló el procesu fíu"
  1050. #: cmdline/apt-get.cc:2493
  1051. msgid "Must specify at least one package to check builddeps for"
  1052. msgstr ""
  1053. "Hai que conseñar polo menos un paquete pa verificar les dependencies de "
  1054. "construcción"
  1055. #: cmdline/apt-get.cc:2524
  1056. #, c-format
  1057. msgid "Unable to get build-dependency information for %s"
  1058. msgstr "Nun pudo algamase información de dependencies de construcción pa %s"
  1059. #: cmdline/apt-get.cc:2544
  1060. #, c-format
  1061. msgid "%s has no build depends.\n"
  1062. msgstr "%s nun tien dependencies de construcción.\n"
  1063. #: cmdline/apt-get.cc:2595
  1064. #, c-format
  1065. msgid ""
  1066. "%s dependency for %s cannot be satisfied because the package %s cannot be "
  1067. "found"
  1068. msgstr ""
  1069. "La dependencia %s en %s nun puede satisfacese porque nun se puede atopar el "
  1070. "paquete %s"
  1071. #: cmdline/apt-get.cc:2648
  1072. #, c-format
  1073. msgid ""
  1074. "%s dependency for %s cannot be satisfied because no available versions of "
  1075. "package %s can satisfy version requirements"
  1076. msgstr ""
  1077. "La dependencia %s en %s nun puede satisfacese porque denguna versión "
  1078. "disponible del paquete %s satisfaz los requisitos de versión"
  1079. #: cmdline/apt-get.cc:2684
  1080. #, c-format
  1081. msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: Installed package %s is too new"
  1082. msgstr ""
  1083. "Nun se pudo satisfacer la dependencia %s pa %s: El paquete instaláu %s ye "
  1084. "enforma nuevu"
  1085. #: cmdline/apt-get.cc:2711
  1086. #, c-format
  1087. msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: %s"
  1088. msgstr "Fallu pa satisfacer la dependencia %s pa %s: %s"
  1089. #: cmdline/apt-get.cc:2727
  1090. #, c-format
  1091. msgid "Build-dependencies for %s could not be satisfied."
  1092. msgstr "Les dependencies de construcción de %s nun pudieron satisfacese."
  1093. #: cmdline/apt-get.cc:2732
  1094. msgid "Failed to process build dependencies"
  1095. msgstr "Fallu al procesar les dependencies de construcción"
  1096. #: cmdline/apt-get.cc:2763
  1097. msgid "Supported modules:"
  1098. msgstr "Módulos sofitaos:"
  1099. #: cmdline/apt-get.cc:2804
  1100. msgid ""
  1101. "Usage: apt-get [options] command\n"
  1102. " apt-get [options] install|remove pkg1 [pkg2 ...]\n"
  1103. " apt-get [options] source pkg1 [pkg2 ...]\n"
  1104. "\n"
  1105. "apt-get is a simple command line interface for downloading and\n"
  1106. "installing packages. The most frequently used commands are update\n"
  1107. "and install.\n"
  1108. "\n"
  1109. "Commands:\n"
  1110. " update - Retrieve new lists of packages\n"
  1111. " upgrade - Perform an upgrade\n"
  1112. " install - Install new packages (pkg is libc6 not libc6.deb)\n"
  1113. " remove - Remove packages\n"
  1114. " autoremove - Remove automatically all unused packages\n"
  1115. " purge - Remove packages and config files\n"
  1116. " source - Download source archives\n"
  1117. " build-dep - Configure build-dependencies for source packages\n"
  1118. " dist-upgrade - Distribution upgrade, see apt-get(8)\n"
  1119. " dselect-upgrade - Follow dselect selections\n"
  1120. " clean - Erase downloaded archive files\n"
  1121. " autoclean - Erase old downloaded archive files\n"
  1122. " check - Verify that there are no broken dependencies\n"
  1123. " markauto - Mark the given packages as automatically installed\n"
  1124. " unmarkauto - Mark the given packages as manually installed\n"
  1125. "\n"
  1126. "Options:\n"
  1127. " -h This help text.\n"
  1128. " -q Loggable output - no progress indicator\n"
  1129. " -qq No output except for errors\n"
  1130. " -d Download only - do NOT install or unpack archives\n"
  1131. " -s No-act. Perform ordering simulation\n"
  1132. " -y Assume Yes to all queries and do not prompt\n"
  1133. " -f Attempt to correct a system with broken dependencies in place\n"
  1134. " -m Attempt to continue if archives are unlocatable\n"
  1135. " -u Show a list of upgraded packages as well\n"
  1136. " -b Build the source package after fetching it\n"
  1137. " -V Show verbose version numbers\n"
  1138. " -c=? Read this configuration file\n"
  1139. " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
  1140. "See the apt-get(8), sources.list(5) and apt.conf(5) manual\n"
  1141. "pages for more information and options.\n"
  1142. " This APT has Super Cow Powers.\n"
  1143. msgstr ""
  1144. "Usu: apt-get [opciones] comandu\n"
  1145. " apt-get [opciones] install|remove pkg1 [pkg2 ...]\n"
  1146. " apt-get [opciones] source pkg1 [pkg2 ...]\n"
  1147. "\n"
  1148. "apt-get ye una interface de llínia de comandos simple pa baxar ya\n"
  1149. "instalar paquetes. L'usu más frecuente de comandos ye p'anovar\n"
  1150. "ya instalar.\n"
  1151. "\n"
  1152. "Comandos:\n"
  1153. " update - Algamar nueva llista de paquetes\n"
  1154. " upgrade - Facer una anovación\n"
  1155. " install - Instalar nuevos paquetes (pkg ye libc6 non libc6.deb)\n"
  1156. " remove - Desaniciar paquetes\n"
  1157. " autoremove - Desaniciar automáticamente tolos paquetes non usaos\n"
  1158. " purge - Quitar y desaniciar paquetes\n"
  1159. " source - Baxar fonte del ficheru\n"
  1160. " build-dep - Configurar dependencies pa los paquetes fonte\n"
  1161. " dist-upgrade - Actualización de la distribución, ver apt-get(8)\n"
  1162. " dselect-upgrade - Siguir seleiciones dselect\n"
  1163. " clean - Esborrar los ficheros de ficheros baxaos\n"
  1164. " autoclean - Esborrar ficheros de ficheros vieyos baxaos\n"
  1165. " check - Verificar que nun hai dependencies frayaes\n"
  1166. " markauto - Marcar paquetes como automáticamente instalaos\n"
  1167. " unmarkauto - Marcar paquetes como manualmente instalaos\n"
  1168. "\n"
  1169. "Opciones:\n"
  1170. " -h Esti testu d'aida.\n"
  1171. " -q Salida Log - ensín indicación de progresu\n"
  1172. " -qq Ensín salida excepto pa fallos\n"
  1173. " -d Baxar sólo - NON instalar o desempaquetar los archivos\n"
  1174. " -s Non aición. Facer una simulación ordenada\n"
  1175. " -y Asumir Yes pa toles entruges y nun visualizar la petición\n"
  1176. " -f Intentar correxir un sistema con dependencies frayaes\n"
  1177. " -m Intentar siguir si los archivos nun tan disponibles\n"
  1178. " -u Amosar una lilsta de paquetes que tan bien\n"
  1179. " -b Facer el paquete fonte dempues d'algamalu\n"
  1180. " -V Amosar númberos de versiones\n"
  1181. " -c=? Lleer esti ficheru de configuración\n"
  1182. " -o=? Afitar una opción de configuración arbitraria, p. ex. -o dir::cache=/"
  1183. "tmp\n"
  1184. "Ver lés páxines de los manuales d' apt-get(8), sources.list(5) y apt.conf"
  1185. "(5)\n"
  1186. "pa más información y opciones.\n"
  1187. " Esti APT tien Poderes de Super Vaca.\n"
  1188. #: cmdline/apt-get.cc:2960
  1189. msgid ""
  1190. "NOTE: This is only a simulation!\n"
  1191. " apt-get needs root privileges for real execution.\n"
  1192. " Keep also in mind that locking is deactivated,\n"
  1193. " so don't depend on the relevance to the real current situation!"
  1194. msgstr ""
  1195. "NOTA: ¡Esto sólo ye una simulación!\n"
  1196. " apt-get necesita privilexos de root pa la execución real.\n"
  1197. " ¡Ten tamién en cuenta que'l bloquéu ta desactiváu,\n"
  1198. " asina que nun dependen de la pertinencia de la verdadera situación "
  1199. "actual!"
  1200. #: cmdline/acqprogress.cc:55
  1201. msgid "Hit "
  1202. msgstr "Oxe "
  1203. #: cmdline/acqprogress.cc:79
  1204. msgid "Get:"
  1205. msgstr "Des:"
  1206. #: cmdline/acqprogress.cc:110
  1207. msgid "Ign "
  1208. msgstr "Ign "
  1209. #: cmdline/acqprogress.cc:114
  1210. msgid "Err "
  1211. msgstr "Err "
  1212. #: cmdline/acqprogress.cc:135
  1213. #, c-format
  1214. msgid "Fetched %sB in %s (%sB/s)\n"
  1215. msgstr "Descargaos %sB en %s (%sB/s)\n"
  1216. #: cmdline/acqprogress.cc:225
  1217. #, c-format
  1218. msgid " [Working]"
  1219. msgstr " [Tresnando]"
  1220. #: cmdline/acqprogress.cc:271
  1221. #, c-format
  1222. msgid ""
  1223. "Media change: please insert the disc labeled\n"
  1224. " '%s'\n"
  1225. "in the drive '%s' and press enter\n"
  1226. msgstr ""
  1227. "Cambeu de mediu: Por favor meti'l discu etiquetáu\n"
  1228. " '%s'\n"
  1229. "na unidá '%s' y calca Intro\n"
  1230. #: cmdline/apt-sortpkgs.cc:86
  1231. msgid "Unknown package record!"
  1232. msgstr "¡Rexistru de paquetes desconocíu!"
  1233. #: cmdline/apt-sortpkgs.cc:150
  1234. msgid ""
  1235. "Usage: apt-sortpkgs [options] file1 [file2 ...]\n"
  1236. "\n"
  1237. "apt-sortpkgs is a simple tool to sort package files. The -s option is used\n"
  1238. "to indicate what kind of file it is.\n"
  1239. "\n"
  1240. "Options:\n"
  1241. " -h This help text\n"
  1242. " -s Use source file sorting\n"
  1243. " -c=? Read this configuration file\n"
  1244. " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
  1245. msgstr ""
  1246. "Usu: apt-sortpkgs [opciones] ficheru1 [ficheru2 ...]\n"
  1247. "\n"
  1248. "apt-sortpkgs ye un preséu cenciellu pa tresnar ficheros de paquetes.\n"
  1249. "La opción -s úsase pa indicar qué triba de ficheru ye.\n"
  1250. "\n"
  1251. "Opciones:\n"
  1252. "-h Esti testu d'aida.\n"
  1253. "-s Usa ordenamientu de ficheros fonte\n"
  1254. "-c=? Llei esti ficheru de configuración\n"
  1255. "-o=? Afita una opción de configuración arbitraria, p. ej. -o dir::\n"
  1256. "cache=/tmp\n"
  1257. #: dselect/install:32
  1258. msgid "Bad default setting!"
  1259. msgstr "¡Mal axuste por omisión!"
  1260. #: dselect/install:51 dselect/install:83 dselect/install:87 dselect/install:94
  1261. #: dselect/install:105 dselect/update:45
  1262. msgid "Press enter to continue."
  1263. msgstr "Calca Intro pa continuar."
  1264. #: dselect/install:91
  1265. msgid "Do you want to erase any previously downloaded .deb files?"
  1266. msgstr "¿Quies desaniciar los ficheros .deb descargaos previamente?"
  1267. #: dselect/install:101
  1268. msgid "Some errors occurred while unpacking. Packages that were installed"
  1269. msgstr ""
  1270. "Ocurrieron dellos errores al desempaquetar. Los paquetes que s'instalaron "
  1271. "configurarse'l"
  1272. #: dselect/install:102
  1273. msgid "will be configured. This may result in duplicate errors"
  1274. msgstr "van configurase. Esto pue causar errores duplicaos"
  1275. #: dselect/install:103
  1276. msgid "or errors caused by missing dependencies. This is OK, only the errors"
  1277. msgstr ""
  1278. "o fallos causaos por dependencies que nun tán. Esto ta BIEN, sólo los fallos"
  1279. #: dselect/install:104
  1280. msgid ""
  1281. "above this message are important. Please fix them and run [I]nstall again"
  1282. msgstr ""
  1283. "enriba d'esti mensaxe son importante. Por favor, íguales y executa [I]nstall "
  1284. "otra vuelta"
  1285. #: dselect/update:30
  1286. msgid "Merging available information"
  1287. msgstr "Fusionando información disponible"
  1288. #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:114
  1289. msgid "Failed to create pipes"
  1290. msgstr "Fallu al crear les tuberíes"
  1291. #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:141
  1292. msgid "Failed to exec gzip "
  1293. msgstr "Fallu al executar gzip "
  1294. #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:178 apt-inst/contrib/extracttar.cc:204
  1295. msgid "Corrupted archive"
  1296. msgstr "Ficheru tollíu"
  1297. #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:193
  1298. msgid "Tar checksum failed, archive corrupted"
  1299. msgstr "Falló la suma de control de tar, ficheru tollíu"
  1300. #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:296
  1301. #, c-format
  1302. msgid "Unknown TAR header type %u, member %s"
  1303. msgstr "Testera del TAR triba %u desconocida, miembru %s"
  1304. #: apt-inst/contrib/arfile.cc:70
  1305. msgid "Invalid archive signature"
  1306. msgstr "Robla del ficheru inválida"
  1307. #: apt-inst/contrib/arfile.cc:78
  1308. msgid "Error reading archive member header"
  1309. msgstr "Fallu al lleer la testera de miembru del ficheru"
  1310. #: apt-inst/contrib/arfile.cc:90
  1311. #, c-format
  1312. msgid "Invalid archive member header %s"
  1313. msgstr "Testera de miembru del archivu %s inválida"
  1314. #: apt-inst/contrib/arfile.cc:102
  1315. msgid "Invalid archive member header"
  1316. msgstr "Testera de miembru del ficheru inválida"
  1317. #: apt-inst/contrib/arfile.cc:128
  1318. msgid "Archive is too short"
  1319. msgstr "El ficheru ye perpequeñu"
  1320. #: apt-inst/contrib/arfile.cc:132
  1321. msgid "Failed to read the archive headers"
  1322. msgstr "Falló al lleer les testeres del ficheru"
  1323. #: apt-inst/filelist.cc:380
  1324. msgid "DropNode called on still linked node"
  1325. msgstr "Llamóse a DropNode nun nodu que ta entá enllazáu"
  1326. #: apt-inst/filelist.cc:412
  1327. msgid "Failed to locate the hash element!"
  1328. msgstr "¡Fallu al atopar l'elementu enllazáu!"
  1329. #: apt-inst/filelist.cc:459
  1330. msgid "Failed to allocate diversion"
  1331. msgstr "Falló al allugar una desvíu"
  1332. #: apt-inst/filelist.cc:464
  1333. msgid "Internal error in AddDiversion"
  1334. msgstr "Fallu internu en AddDiversion"
  1335. #: apt-inst/filelist.cc:477
  1336. #, c-format
  1337. msgid "Trying to overwrite a diversion, %s -> %s and %s/%s"
  1338. msgstr "Intentando sobrescribir un desvíu, %s -> %s and %s/%s"
  1339. #: apt-inst/filelist.cc:506
  1340. #, c-format
  1341. msgid "Double add of diversion %s -> %s"
  1342. msgstr "Doble suma de desvíu %s -> %s"
  1343. #: apt-inst/filelist.cc:549
  1344. #, c-format
  1345. msgid "Duplicate conf file %s/%s"
  1346. msgstr "Ficheru de configuración duplicáu %s/%s"
  1347. #: apt-inst/dirstream.cc:41 apt-inst/dirstream.cc:46 apt-inst/dirstream.cc:49
  1348. #, c-format
  1349. msgid "Failed to write file %s"
  1350. msgstr "Falló la escritura nel ficheru %s"
  1351. #: apt-inst/dirstream.cc:92 apt-inst/dirstream.cc:100
  1352. #, c-format
  1353. msgid "Failed to close file %s"
  1354. msgstr "Falló al pesllar el ficheru %s"
  1355. #: apt-inst/extract.cc:93 apt-inst/extract.cc:164
  1356. #, c-format
  1357. msgid "The path %s is too long"
  1358. msgstr "La trayeutoria %s ye enforma llarga"
  1359. #: apt-inst/extract.cc:124
  1360. #, c-format
  1361. msgid "Unpacking %s more than once"
  1362. msgstr "Desempaquetando %s más d'una vegada"
  1363. #: apt-inst/extract.cc:134
  1364. #, c-format
  1365. msgid "The directory %s is diverted"
  1366. msgstr "El direutorio %s ta desviáu"
  1367. #: apt-inst/extract.cc:144
  1368. #, c-format
  1369. msgid "The package is trying to write to the diversion target %s/%s"
  1370. msgstr "El paquete ta tentando escribir nel oxetivu desviáu %s/%s"
  1371. #: apt-inst/extract.cc:154 apt-inst/extract.cc:297
  1372. msgid "The diversion path is too long"
  1373. msgstr "La trayeutoria de desviación ye enforma llarga"
  1374. #: apt-inst/extract.cc:240
  1375. #, c-format
  1376. msgid "The directory %s is being replaced by a non-directory"
  1377. msgstr "El direutoriu %s ta reemplazándose por un non-direutoriu"
  1378. #: apt-inst/extract.cc:280
  1379. msgid "Failed to locate node in its hash bucket"
  1380. msgstr "Fallu al atopar el nodu nel so bote d'enllaz"
  1381. #: apt-inst/extract.cc:284
  1382. msgid "The path is too long"
  1383. msgstr "La trayeutoria ye perllarga"
  1384. #: apt-inst/extract.cc:414
  1385. #, c-format
  1386. msgid "Overwrite package match with no version for %s"
  1387. msgstr "Sobreescribiendo concordancia del paquete ensin versión pa %s"
  1388. #: apt-inst/extract.cc:431
  1389. #, c-format
  1390. msgid "File %s/%s overwrites the one in the package %s"
  1391. msgstr "El ficheru %s/%s sobreescribe al que ta nel paquete %s"
  1392. #. Only warn if there are no sources.list.d.
  1393. #. Only warn if there is no sources.list file.
  1394. #: apt-inst/extract.cc:464 apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:179
  1395. #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:311 apt-pkg/sourcelist.cc:204
  1396. #: apt-pkg/sourcelist.cc:210 apt-pkg/acquire.cc:450 apt-pkg/init.cc:100
  1397. #: apt-pkg/init.cc:108 apt-pkg/clean.cc:33 apt-pkg/policy.cc:307
  1398. #: methods/mirror.cc:87
  1399. #, c-format
  1400. msgid "Unable to read %s"
  1401. msgstr "Nun ye a lleer %s"
  1402. #: apt-inst/extract.cc:491
  1403. #, c-format
  1404. msgid "Unable to stat %s"
  1405. msgstr "Nun ye a lleer %s"
  1406. #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:51 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:57
  1407. #, c-format
  1408. msgid "Failed to remove %s"
  1409. msgstr "Nun ye a desaniciar %s"
  1410. #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:106 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:108
  1411. #, c-format
  1412. msgid "Unable to create %s"
  1413. msgstr "Nun ye a crear %s"
  1414. #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:114
  1415. #, c-format
  1416. msgid "Failed to stat %sinfo"
  1417. msgstr "Nun ye a lleer %s"
  1418. #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:119
  1419. msgid "The info and temp directories need to be on the same filesystem"
  1420. msgstr ""
  1421. "Los direutorios info y temp tienen de tar nel mesmu sistema de ficheros"
  1422. #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:135 apt-pkg/pkgcachegen.cc:1070
  1423. #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1174 apt-pkg/pkgcachegen.cc:1180
  1424. #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1326
  1425. msgid "Reading package lists"
  1426. msgstr "Lleendo llista de paquetes"
  1427. #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:176
  1428. #, c-format
  1429. msgid "Failed to change to the admin dir %sinfo"
  1430. msgstr "Fallu al camudar al direutoriu d'alministración %sinfo"
  1431. #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:197 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:351
  1432. #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:444
  1433. msgid "Internal error getting a package name"
  1434. msgstr "Fallu internu al obtener un Nome de Paquete"
  1435. #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:201 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:382
  1436. msgid "Reading file listing"
  1437. msgstr "Lleendo llistáu de ficheros"
  1438. #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:212
  1439. #, c-format
  1440. msgid ""
  1441. "Failed to open the list file '%sinfo/%s'. If you cannot restore this file "
  1442. "then make it empty and immediately re-install the same version of the "
  1443. "package!"
  1444. msgstr ""
  1445. "Nun pude abrir el ficheru de llista '%sinfo/%s'. ¡Si nun yes a restablecer "
  1446. "esti ficheru entós crea ún baleru y darréu reinstala la mesma versión del "
  1447. "paquete!"
  1448. #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:225 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:238
  1449. #, c-format
  1450. msgid "Failed reading the list file %sinfo/%s"
  1451. msgstr "Fallu al lleer el ficheru de llista %sinfo/%s"
  1452. #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:262
  1453. msgid "Internal error getting a node"
  1454. msgstr "Fallu internu al obtener un nodu"
  1455. #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:305
  1456. #, c-format
  1457. msgid "Failed to open the diversions file %sdiversions"
  1458. msgstr "Fallu al abrir el ficheru de desviación %sdiversions"
  1459. #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:320
  1460. msgid "The diversion file is corrupted"
  1461. msgstr "El ficheru de desviación ta tollíu"
  1462. #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:327 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:332
  1463. #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:337
  1464. #, c-format
  1465. msgid "Invalid line in the diversion file: %s"
  1466. msgstr "Llinia inválida nel ficheru de desviación: %s"
  1467. #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:358
  1468. msgid "Internal error adding a diversion"
  1469. msgstr "Fallu internu al amestar una desviación"
  1470. #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:379
  1471. msgid "The pkg cache must be initialized first"
  1472. msgstr "El caché del paquete tien d'entamase primero"
  1473. #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:439
  1474. #, c-format
  1475. msgid "Failed to find a Package: header, offset %lu"
  1476. msgstr "Fallu al atopar un paquete: Testera, desplazamientu %lu"
  1477. #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:461
  1478. #, c-format
  1479. msgid "Bad ConfFile section in the status file. Offset %lu"
  1480. msgstr "Estaya mala del ConfFile nel ficheru d'estñau. Desplazamientu %lu"
  1481. #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:466
  1482. #, c-format
  1483. msgid "Error parsing MD5. Offset %lu"
  1484. msgstr "Fallu al lleer Md5. Desplazamientu %lu"
  1485. #: apt-inst/deb/debfile.cc:38 apt-inst/deb/debfile.cc:43
  1486. #, c-format
  1487. msgid "This is not a valid DEB archive, missing '%s' member"
  1488. msgstr "Esti nun ye un ficheru DEB válidu, falta'l miembru '%s'"
  1489. #: apt-inst/deb/debfile.cc:50
  1490. #, c-format
  1491. msgid "This is not a valid DEB archive, it has no '%s', '%s' or '%s' member"
  1492. msgstr "Esti nun ye un ficheru DEB válidu, falta'l miembru '%s', '%s' o '%s'"
  1493. #: apt-inst/deb/debfile.cc:110
  1494. #, c-format
  1495. msgid "Couldn't change to %s"
  1496. msgstr "Nun fui a camudar a %s"
  1497. #: apt-inst/deb/debfile.cc:140
  1498. msgid "Internal error, could not locate member"
  1499. msgstr "Fallu internu, nun fui a atopar el miembru"
  1500. #: apt-inst/deb/debfile.cc:173
  1501. msgid "Failed to locate a valid control file"
  1502. msgstr "Nun fui a atopar un ficheru de control válidu"
  1503. #: apt-inst/deb/debfile.cc:258
  1504. msgid "Unparsable control file"
  1505. msgstr "Ficheru de control inanalizable"
  1506. #: methods/bzip2.cc:65
  1507. #, c-format
  1508. msgid "Couldn't open pipe for %s"
  1509. msgstr "Nun se pudo abrir una tubería pa %s"
  1510. #: methods/bzip2.cc:109
  1511. #, c-format
  1512. msgid "Read error from %s process"
  1513. msgstr "Fallu de llectura dende'l procesu %s"
  1514. #: methods/bzip2.cc:141 methods/bzip2.cc:150 methods/copy.cc:43
  1515. #: methods/gzip.cc:93 methods/gzip.cc:102 methods/rred.cc:486
  1516. #: methods/rred.cc:495
  1517. msgid "Failed to stat"
  1518. msgstr "Falló al lleer"
  1519. #: methods/bzip2.cc:147 methods/copy.cc:80 methods/gzip.cc:99
  1520. #: methods/rred.cc:492
  1521. msgid "Failed to set modification time"
  1522. msgstr "Nun se pudo afitar la hora de modificación"
  1523. #: methods/cdrom.cc:199
  1524. #, c-format
  1525. msgid "Unable to read the cdrom database %s"
  1526. msgstr "Nun se pudo lleer la base datos %s del CD-ROM"
  1527. #: methods/cdrom.cc:208
  1528. msgid ""
  1529. "Please use apt-cdrom to make this CD-ROM recognized by APT. apt-get update "
  1530. "cannot be used to add new CD-ROMs"
  1531. msgstr ""
  1532. "Por favor usa apt-cdrom pa facer qu'APT reconoza esti CD. apt-get update nun "
  1533. "se puede usar p'amestar CDs nuevos"
  1534. #: methods/cdrom.cc:218
  1535. msgid "Wrong CD-ROM"
  1536. msgstr "CD-ROM malu"
  1537. #: methods/cdrom.cc:245
  1538. #, c-format
  1539. msgid "Unable to unmount the CD-ROM in %s, it may still be in use."
  1540. msgstr "Nun se pudo desmontar el CD-ROM de %s; puede que se tea usando entá."
  1541. #: methods/cdrom.cc:250
  1542. msgid "Disk not found."
  1543. msgstr "Nun s'atopa'l discu."
  1544. #: methods/cdrom.cc:258 methods/file.cc:79 methods/rsh.cc:264
  1545. msgid "File not found"
  1546. msgstr "Nun s'atopa'l ficheru."
  1547. #: methods/file.cc:44
  1548. msgid "Invalid URI, local URIS must not start with //"
  1549. msgstr "URI malu, los URIS llocales nun pueden entamar por //"
  1550. #. Login must be before getpeername otherwise dante won't work.
  1551. #: methods/ftp.cc:168
  1552. msgid "Logging in"
  1553. msgstr "Entrando"
  1554. #: methods/ftp.cc:174
  1555. msgid "Unable to determine the peer name"
  1556. msgstr "Nun se pudo determinar el nome del par"
  1557. #: methods/ftp.cc:179
  1558. msgid "Unable to determine the local name"
  1559. msgstr "Nun se pudo determinar el nome llocal"
  1560. #: methods/ftp.cc:210 methods/ftp.cc:238
  1561. #, c-format
  1562. msgid "The server refused the connection and said: %s"
  1563. msgstr "El sirvidor refugó la conexón, y dixo: %s"
  1564. #: methods/ftp.cc:216
  1565. #, c-format
  1566. msgid "USER failed, server said: %s"
  1567. msgstr "L'usuariu (USER) falló; el sirvidor dixo: %s"
  1568. #: methods/ftp.cc:223
  1569. #, c-format
  1570. msgid "PASS failed, server said: %s"
  1571. msgstr "La contraseña (PASS) falló; el sirvidor dixo: %s"
  1572. #: methods/ftp.cc:243
  1573. msgid ""
  1574. "A proxy server was specified but no login script, Acquire::ftp::ProxyLogin "
  1575. "is empty."
  1576. msgstr ""
  1577. "Especificóse un sirvidor proxy pero non un script d'entrada, Acquire::ftp::"
  1578. "ProxyLogin ta baleru."
  1579. #: methods/ftp.cc:271
  1580. #, c-format
  1581. msgid "Login script command '%s' failed, server said: %s"
  1582. msgstr "Falló la orde '%s' del guión d'entrada; el sirvidor dixo: %s"
  1583. #: methods/ftp.cc:297
  1584. #, c-format
  1585. msgid "TYPE failed, server said: %s"
  1586. msgstr "La triba (TYPE) falló; el sirvidor dixo: %s"
  1587. #: methods/ftp.cc:335 methods/ftp.cc:446 methods/rsh.cc:183 methods/rsh.cc:226
  1588. msgid "Connection timeout"
  1589. msgstr "Gandió'l tiempu de conexón"
  1590. #: methods/ftp.cc:341
  1591. msgid "Server closed the connection"
  1592. msgstr "El sirvidor zarró la conexón"
  1593. #: methods/ftp.cc:344 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:784 methods/rsh.cc:190
  1594. msgid "Read error"
  1595. msgstr "Fallu de llectura"
  1596. #: methods/ftp.cc:351 methods/rsh.cc:197
  1597. msgid "A response overflowed the buffer."
  1598. msgstr "Una rempuesta revirtió'l buffer."
  1599. #: methods/ftp.cc:368 methods/ftp.cc:380
  1600. msgid "Protocol corruption"
  1601. msgstr "Corrupción del protocolu"
  1602. #: methods/ftp.cc:452 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:826 methods/rsh.cc:232
  1603. msgid "Write error"
  1604. msgstr "Fallu d'escritura"
  1605. #: methods/ftp.cc:692 methods/ftp.cc:698 methods/ftp.cc:734
  1606. msgid "Could not create a socket"
  1607. msgstr "Nun se pudo crear un socket"
  1608. #: methods/ftp.cc:703
  1609. msgid "Could not connect data socket, connection timed out"
  1610. msgstr "Nun se pudo coneutar el zócalu de datos; gandió'l tiempu de conexón"
  1611. #: methods/ftp.cc:709
  1612. msgid "Could not connect passive socket."
  1613. msgstr "Nun se pudo coneutar un socket pasivu."
  1614. #: methods/ftp.cc:727
  1615. msgid "getaddrinfo was unable to get a listening socket"
  1616. msgstr "getaddrinfo nun pudo obtener un zócalu oyente"
  1617. #: methods/ftp.cc:741
  1618. msgid "Could not bind a socket"
  1619. msgstr "Nun se pudo enllazar con un socket"
  1620. #: methods/ftp.cc:745
  1621. msgid "Could not listen on the socket"
  1622. msgstr "Nun se pudo escuchar nel socket"
  1623. #: methods/ftp.cc:752
  1624. msgid "Could not determine the socket's name"
  1625. msgstr "Nun se pudo determinar el nome del socket"
  1626. #: methods/ftp.cc:784
  1627. msgid "Unable to send PORT command"
  1628. msgstr "Nun se pudo mandar la orde PORT"
  1629. #: methods/ftp.cc:794
  1630. #, c-format
  1631. msgid "Unknown address family %u (AF_*)"
  1632. msgstr "Direición de familia %u desconocida (AF_*)"
  1633. #: methods/ftp.cc:803
  1634. #, c-format
  1635. msgid "EPRT failed, server said: %s"
  1636. msgstr "EPRT falló; el sirvidor dixo: %s"
  1637. #: methods/ftp.cc:823
  1638. msgid "Data socket connect timed out"
  1639. msgstr "Gandió'l tiempu de conexón col zócalu de datos"
  1640. #: methods/ftp.cc:830
  1641. msgid "Unable to accept connection"
  1642. msgstr "Nun se pudo aceptar la conexón"
  1643. #: methods/ftp.cc:869 methods/http.cc:1006 methods/rsh.cc:302
  1644. msgid "Problem hashing file"
  1645. msgstr "Hebo un problema al xenerar el hash del ficheru"
  1646. #: methods/ftp.cc:882
  1647. #, c-format
  1648. msgid "Unable to fetch file, server said '%s'"
  1649. msgstr "Nun se pudo descargar el ficheru; el sirvidor dixo '%s'"
  1650. #: methods/ftp.cc:897 methods/rsh.cc:321
  1651. msgid "Data socket timed out"
  1652. msgstr "Gandió'l tiempu del zócalu de datos"
  1653. #: methods/ftp.cc:927
  1654. #, c-format
  1655. msgid "Data transfer failed, server said '%s'"
  1656. msgstr "Falló la tresferencia de datos; el sirvidor dixo '%s'"
  1657. #. Get the files information
  1658. #: methods/ftp.cc:1004
  1659. msgid "Query"
  1660. msgstr "Consulta"
  1661. #: methods/ftp.cc:1116
  1662. msgid "Unable to invoke "
  1663. msgstr "Nun se pudo invocar "
  1664. #: methods/connect.cc:71
  1665. #, c-format
  1666. msgid "Connecting to %s (%s)"
  1667. msgstr "Coneutando a %s (%s)"
  1668. #: methods/connect.cc:82
  1669. #, c-format
  1670. msgid "[IP: %s %s]"
  1671. msgstr "[IP: %s %s]"
  1672. #: methods/connect.cc:89
  1673. #, c-format
  1674. msgid "Could not create a socket for %s (f=%u t=%u p=%u)"
  1675. msgstr "Nun se pudo crear un socket pa %s (f=%u t=%u p=%u)"
  1676. #: methods/connect.cc:95
  1677. #, c-format
  1678. msgid "Cannot initiate the connection to %s:%s (%s)."
  1679. msgstr "Nun se pudo coneutar a %s:%s (%s)."
  1680. #: methods/connect.cc:103
  1681. #, c-format
  1682. msgid "Could not connect to %s:%s (%s), connection timed out"
  1683. msgstr "Nun se pudo coneutar a %s:%s (%s); expiró'l tiempu de conexón"
  1684. #: methods/connect.cc:121
  1685. #, c-format
  1686. msgid "Could not connect to %s:%s (%s)."
  1687. msgstr "Nun se pudo coneutar a %s:%s (%s)."
  1688. #. We say this mainly because the pause here is for the
  1689. #. ssh connection that is still going
  1690. #: methods/connect.cc:149 methods/rsh.cc:424
  1691. #, c-format
  1692. msgid "Connecting to %s"
  1693. msgstr "Coneutando a %s"
  1694. #: methods/connect.cc:168 methods/connect.cc:187
  1695. #, c-format
  1696. msgid "Could not resolve '%s'"
  1697. msgstr "Nun se pudo resolver '%s'"
  1698. #: methods/connect.cc:193
  1699. #, c-format
  1700. msgid "Temporary failure resolving '%s'"
  1701. msgstr "Fallu temporal al resolver '%s'"
  1702. #: methods/connect.cc:196
  1703. #, c-format
  1704. msgid "Something wicked happened resolving '%s:%s' (%i - %s)"
  1705. msgstr "Daqué raro asocedió resolviendo '%s:%s' (%i - %s)"
  1706. #: methods/connect.cc:243
  1707. #, c-format
  1708. msgid "Unable to connect to %s:%s:"
  1709. msgstr "Nun pudo coneutase a %s:%s:"
  1710. #. TRANSLATOR: %s is the trusted keyring parts directory
  1711. #: methods/gpgv.cc:71
  1712. #, c-format
  1713. msgid "No keyring installed in %s."
  1714. msgstr "L'aniellu de claves nun s'instaló en %s."
  1715. #: methods/gpgv.cc:163
  1716. msgid ""
  1717. "Internal error: Good signature, but could not determine key fingerprint?!"
  1718. msgstr ""
  1719. "Fallu internu: Robla bona, pero nun se pudo determinar la so buelga dixital?!"
  1720. #: methods/gpgv.cc:168
  1721. msgid "At least one invalid signature was encountered."
  1722. msgstr "Atopóse polo menos una robla mala."
  1723. #: methods/gpgv.cc:172
  1724. msgid "Could not execute 'gpgv' to verify signature (is gpgv installed?)"
  1725. msgstr "Nun pudo executase 'gpgv' pa verificar la robla (¿ta instaláu gpgv?)"
  1726. #: methods/gpgv.cc:177
  1727. msgid "Unknown error executing gpgv"
  1728. msgstr "Fallu desconocíu al executar gpgv"
  1729. #: methods/gpgv.cc:211 methods/gpgv.cc:218
  1730. msgid "The following signatures were invalid:\n"
  1731. msgstr "Les siguientes robles nun valieron:\n"
  1732. #: methods/gpgv.cc:225
  1733. msgid ""
  1734. "The following signatures couldn't be verified because the public key is not "
  1735. "available:\n"
  1736. msgstr ""
  1737. "Les robles siguientes nun pudieron verificase porque la to llave pública nun "
  1738. "ta a mano:\n"
  1739. #: methods/http.cc:385
  1740. msgid "Waiting for headers"
  1741. msgstr "Esperando les testeres"
  1742. #: methods/http.cc:531
  1743. #, c-format
  1744. msgid "Got a single header line over %u chars"
  1745. msgstr "Obtúvose una sola llinia de testera penriba de %u carauteres"
  1746. #: methods/http.cc:539
  1747. msgid "Bad header line"
  1748. msgstr "Fallu na llinia testera"
  1749. #: methods/http.cc:564 methods/http.cc:571
  1750. msgid "The HTTP server sent an invalid reply header"
  1751. msgstr "El sirvidor HTTP mandó una testera incorreuta de rempuesta"
  1752. #: methods/http.cc:600
  1753. msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Length header"
  1754. msgstr "El sirvidor HTTP mandó una testera incorreuta de Content-Length"
  1755. #: methods/http.cc:615
  1756. msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Range header"
  1757. msgstr "El sirvidor HTTP mandó una testera incorreuta de Content-Range"
  1758. #: methods/http.cc:617
  1759. msgid "This HTTP server has broken range support"
  1760. msgstr "Esti sirvidor HTTP tien rotu'l soporte d'alcance"
  1761. #: methods/http.cc:641
  1762. msgid "Unknown date format"
  1763. msgstr "Formatu de data desconocíu"
  1764. #: methods/http.cc:799
  1765. msgid "Select failed"
  1766. msgstr "Falló la escoyeta"
  1767. #: methods/http.cc:804
  1768. msgid "Connection timed out"
  1769. msgstr "Gandió'l tiempu de conexón"
  1770. #: methods/http.cc:827
  1771. msgid "Error writing to output file"
  1772. msgstr "Fallu al escribir nel ficheru de salida"
  1773. #: methods/http.cc:858
  1774. msgid "Error writing to file"
  1775. msgstr "Fallu al escribir nel ficheru"
  1776. #: methods/http.cc:886
  1777. msgid "Error writing to the file"
  1778. msgstr "Fallu al escribir nel ficheru"
  1779. #: methods/http.cc:900
  1780. msgid "Error reading from server. Remote end closed connection"
  1781. msgstr "Fallu al lleer nel sirvidor. El llau remotu zarró la conexón."
  1782. #: methods/http.cc:902
  1783. msgid "Error reading from server"
  1784. msgstr "Fallu al lleer nel sirvidor"
  1785. #: methods/http.cc:991 apt-pkg/contrib/mmap.cc:281
  1786. msgid "Failed to truncate file"
  1787. msgstr "Falló al francer el ficheru"
  1788. #: methods/http.cc:1160
  1789. msgid "Bad header data"
  1790. msgstr "Datos de testera incorreutos"
  1791. #: methods/http.cc:1177 methods/http.cc:1232
  1792. msgid "Connection failed"
  1793. msgstr "Fallo la conexón"
  1794. #: methods/http.cc:1324
  1795. msgid "Internal error"
  1796. msgstr "Fallu internu"
  1797. #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:77
  1798. msgid "Can't mmap an empty file"
  1799. msgstr "Nun se puede facer mmap d'un ficheru baleru"
  1800. #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:89
  1801. #, c-format
  1802. msgid "Couldn't duplicate file descriptor %i"
  1803. msgstr "Nun pudo duplicase'l ficheru descriptor %i"
  1804. #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:97 apt-pkg/contrib/mmap.cc:250
  1805. #, c-format
  1806. msgid "Couldn't make mmap of %lu bytes"
  1807. msgstr "Nun se pudo facer mmap de %lu bytes"
  1808. #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:124
  1809. msgid "Unable to close mmap"
  1810. msgstr "Nun pudo zarrase mmap"
  1811. #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:152 apt-pkg/contrib/mmap.cc:180
  1812. msgid "Unable to synchronize mmap"
  1813. msgstr "Nun se pudo sincronizase mmap "
  1814. #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:300
  1815. #, c-format
  1816. msgid ""
  1817. "Dynamic MMap ran out of room. Please increase the size of APT::Cache-Limit. "
  1818. "Current value: %lu. (man 5 apt.conf)"
  1819. msgstr ""
  1820. "Dynamic MMap escosó l'espaciu. Por favor aumenta'l tamañu de APT::Cache-"
  1821. "Limit. El valor actual ye : %lu. (man 5 apt.conf)"
  1822. #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:399
  1823. #, c-format
  1824. msgid ""
  1825. "Unable to increase the size of the MMap as the limit of %lu bytes is already "
  1826. "reached."
  1827. msgstr ""
  1828. "Nun pudó incrementase'l tamañu de MMap col llímite de %lu bytes ya torgáu"
  1829. #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:402
  1830. msgid ""
  1831. "Unable to increase size of the MMap as automatic growing is disabled by user."
  1832. msgstr ""
  1833. "Nun pudó incrementase'l tamañu de MMap ya que crecer automáticamente ta "
  1834. "desactivao pol usuariu."
  1835. #. d means days, h means hours, min means minutes, s means seconds
  1836. #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:371
  1837. #, c-format
  1838. msgid "%lid %lih %limin %lis"
  1839. msgstr "%lid %lih %limin %lis"
  1840. #. h means hours, min means minutes, s means seconds
  1841. #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:378
  1842. #, c-format
  1843. msgid "%lih %limin %lis"
  1844. msgstr "%lih %limin %lis"
  1845. #. min means minutes, s means seconds
  1846. #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:385
  1847. #, c-format
  1848. msgid "%limin %lis"
  1849. msgstr "%limin %lis"
  1850. #. s means seconds
  1851. #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:390
  1852. #, c-format
  1853. msgid "%lis"
  1854. msgstr "%lis"
  1855. #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:1119
  1856. #, c-format
  1857. msgid "Selection %s not found"
  1858. msgstr "Escoyeta %s que nun s'atopa"
  1859. #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:452
  1860. #, c-format
  1861. msgid "Unrecognized type abbreviation: '%c'"
  1862. msgstr "Triba d'abreviatura que nun se reconoz: «%c»"
  1863. #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:510
  1864. #, c-format
  1865. msgid "Opening configuration file %s"
  1866. msgstr "Abriendo ficheros de configuración %s"
  1867. #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:678
  1868. #, c-format
  1869. msgid "Syntax error %s:%u: Block starts with no name."
  1870. msgstr "Fallu de sintaxis %s:%u: Nun hai un nome al entamu del bloque."
  1871. #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:697
  1872. #, c-format
  1873. msgid "Syntax error %s:%u: Malformed tag"
  1874. msgstr "Fallu de sintaxis %s:%u: Marca mal formada"
  1875. #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:714
  1876. #, c-format
  1877. msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk after value"
  1878. msgstr "Fallu de sintaxis %s:%u: Puxarra extra dempués del valor"
  1879. #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:754
  1880. #, c-format
  1881. msgid "Syntax error %s:%u: Directives can only be done at the top level"
  1882. msgstr ""
  1883. "Error de sintaxis %s:%u: Les directives pueden facese sólo nel nivel cimeru"
  1884. #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:761
  1885. #, c-format
  1886. msgid "Syntax error %s:%u: Too many nested includes"
  1887. msgstr "Fallu de sintaxis %s:%u: Demasiaes inclusiones añeraes"
  1888. #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:765 apt-pkg/contrib/configuration.cc:770
  1889. #, c-format
  1890. msgid "Syntax error %s:%u: Included from here"
  1891. msgstr "Fallu de sintaxis %s:%u: Incluyendo dende equí"
  1892. #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:774
  1893. #, c-format
  1894. msgid "Syntax error %s:%u: Unsupported directive '%s'"
  1895. msgstr "Error de sintaxis %s:%u: La directiva '%s' nun ta sofitada"
  1896. #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:777
  1897. #, c-format
  1898. msgid "Syntax error %s:%u: clear directive requires an option tree as argument"
  1899. msgstr ""
  1900. "Fallu de sintaxis %s:%u: Directiva llimpia requier un tres opciones como "
  1901. "argumentos"
  1902. #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:827
  1903. #, c-format
  1904. msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk at end of file"
  1905. msgstr "Fallu de sintaxis %s:%u: Puxarra extra al final del ficheru"
  1906. #: apt-pkg/contrib/progress.cc:153
  1907. #, c-format
  1908. msgid "%c%s... Error!"
  1909. msgstr "%c%s... ¡Fallu!"
  1910. #: apt-pkg/contrib/progress.cc:155
  1911. #, c-format
  1912. msgid "%c%s... Done"
  1913. msgstr "%c%s... Fecho"
  1914. #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:77
  1915. #, c-format
  1916. msgid "Command line option '%c' [from %s] is not known."
  1917. msgstr "La opción de llinia d'ordes '%c' [de %s] ye desconocida."
  1918. #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:103 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:111
  1919. #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:119
  1920. #, c-format
  1921. msgid "Command line option %s is not understood"
  1922. msgstr "Nun s'entiende la opción %s de la llinia d'ordes"
  1923. #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:124
  1924. #, c-format
  1925. msgid "Command line option %s is not boolean"
  1926. msgstr "La opción %s de la llinia d'ordes nun ye un valor booleanu"
  1927. #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:165 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:186
  1928. #, c-format
  1929. msgid "Option %s requires an argument."
  1930. msgstr "La opción %s necesita un argumentu."
  1931. #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:200 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:206
  1932. #, c-format
  1933. msgid "Option %s: Configuration item specification must have an =<val>."
  1934. msgstr "Opción %s: L'axuste del elementu de configuración ha tener un =<val>."
  1935. #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:236
  1936. #, c-format
  1937. msgid "Option %s requires an integer argument, not '%s'"
  1938. msgstr "La opción %s pide un argumentu enteru, non '%s'"
  1939. #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:267
  1940. #, c-format
  1941. msgid "Option '%s' is too long"
  1942. msgstr "Opción '%s' enforma llarga"
  1943. #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:300
  1944. #, c-format
  1945. msgid "Sense %s is not understood, try true or false."
  1946. msgstr "El sentíu %s nun s'entiende, prueba con braeru o falsu."
  1947. #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:350
  1948. #, c-format
  1949. msgid "Invalid operation %s"
  1950. msgstr "Operación incorreuta: %s"
  1951. #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:52
  1952. #, c-format
  1953. msgid "Unable to stat the mount point %s"
  1954. msgstr "Nun puede algamase información del puntu de montaxe %s"
  1955. #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:175 apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:209
  1956. #: apt-pkg/acquire.cc:456 apt-pkg/acquire.cc:481 apt-pkg/clean.cc:39
  1957. #: methods/mirror.cc:93
  1958. #, c-format
  1959. msgid "Unable to change to %s"
  1960. msgstr "Nun se pudo cambiar a %s"
  1961. #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:217
  1962. msgid "Failed to stat the cdrom"
  1963. msgstr "Nun se pudo montar el CD-ROM"
  1964. #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:154
  1965. #, c-format
  1966. msgid "Not using locking for read only lock file %s"
  1967. msgstr "Nun ta usándose bloquéu pal ficheru de bloquéu de sólo llectura %s"
  1968. #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:159
  1969. #, c-format
  1970. msgid "Could not open lock file %s"
  1971. msgstr "Nun puede abrise'l ficheru de bloquéu %s"
  1972. #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:177
  1973. #, c-format
  1974. msgid "Not using locking for nfs mounted lock file %s"
  1975. msgstr "Nun ta usándose bloquéu pal ficheru de bloquéu %s montáu per nfs"
  1976. #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:181
  1977. #, c-format
  1978. msgid "Could not get lock %s"
  1979. msgstr "Nun se pudo torgar %s"
  1980. #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:643
  1981. #, c-format
  1982. msgid "Waited for %s but it wasn't there"
  1983. msgstr "Esperaba %s pero nun taba ellí"
  1984. #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:655
  1985. #, c-format
  1986. msgid "Sub-process %s received a segmentation fault."
  1987. msgstr "El subprocesu %s recibió un fallu de segmentación."
  1988. #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:657
  1989. #, c-format
  1990. msgid "Sub-process %s received signal %u."
  1991. msgstr "El subprocesu %s recibió una señal %u."
  1992. #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:661
  1993. #, c-format
  1994. msgid "Sub-process %s returned an error code (%u)"
  1995. msgstr "El subprocesu %s devolvió un códigu d'error (%u)"
  1996. #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:663
  1997. #, c-format
  1998. msgid "Sub-process %s exited unexpectedly"
  1999. msgstr "El subprocesu %s terminó de manera inesperada"
  2000. #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:728
  2001. #, c-format
  2002. msgid "Could not open file %s"
  2003. msgstr "Nun se pudo abrir el ficheru %s"
  2004. #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:745
  2005. #, c-format
  2006. msgid "Could not open file descriptor %d"
  2007. msgstr "Nun pudo abrise un ficheru descriptor %d"
  2008. #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:805
  2009. #, c-format
  2010. msgid "read, still have %lu to read but none left"
  2011. msgstr "lleíos, entá tenía de lleer %lu pero nun queda nada"
  2012. #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:838
  2013. #, c-format
  2014. msgid "write, still have %lu to write but couldn't"
  2015. msgstr "escritos, entá tenía d'escribir %lu pero nun pudo facerse"
  2016. #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:937
  2017. #, c-format
  2018. msgid "Problem closing the gzip file %s"
  2019. msgstr "Problemes zarrando'l ficheru gzip %s"
  2020. #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:940
  2021. #, c-format
  2022. msgid "Problem closing the file %s"
  2023. msgstr "Problemes zarrando'l ficheru %s"
  2024. #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:945
  2025. #, c-format
  2026. msgid "Problem renaming the file %s to %s"
  2027. msgstr "Hai problemes al renomar el ficheru %s a %s"
  2028. #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:956
  2029. #, c-format
  2030. msgid "Problem unlinking the file %s"
  2031. msgstr "Hai problemes desvenceyando'l ficheru %s"
  2032. #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:969
  2033. msgid "Problem syncing the file"
  2034. msgstr "Hai problemes al sincronizar el ficheru"
  2035. #: apt-pkg/pkgcache.cc:145
  2036. msgid "Empty package cache"
  2037. msgstr "Caché de paquetes balera."
  2038. #: apt-pkg/pkgcache.cc:151
  2039. msgid "The package cache file is corrupted"
  2040. msgstr "El ficheru de caché de paquetes ta tollíu"
  2041. #: apt-pkg/pkgcache.cc:156
  2042. msgid "The package cache file is an incompatible version"
  2043. msgstr "El ficheru de caché de paquetes ye una versión incompatible"
  2044. #: apt-pkg/pkgcache.cc:161
  2045. #, c-format
  2046. msgid "This APT does not support the versioning system '%s'"
  2047. msgstr "Esti APT nun soporta'l sistema de versiones '%s'"
  2048. #: apt-pkg/pkgcache.cc:166
  2049. msgid "The package cache was built for a different architecture"
  2050. msgstr "La caché de paquetes creóse pa una arquitectura estremada"
  2051. #: apt-pkg/pkgcache.cc:293
  2052. msgid "Depends"
  2053. msgstr "Depende de"
  2054. #: apt-pkg/pkgcache.cc:293
  2055. msgid "PreDepends"
  2056. msgstr "Predepende de"
  2057. #: apt-pkg/pkgcache.cc:293
  2058. msgid "Suggests"
  2059. msgstr "Suxer"
  2060. #: apt-pkg/pkgcache.cc:294
  2061. msgid "Recommends"
  2062. msgstr "Recomienda"
  2063. #: apt-pkg/pkgcache.cc:294
  2064. msgid "Conflicts"
  2065. msgstr "En conflictu con"
  2066. #: apt-pkg/pkgcache.cc:294
  2067. msgid "Replaces"
  2068. msgstr "Sustituye a"
  2069. #: apt-pkg/pkgcache.cc:295
  2070. msgid "Obsoletes"
  2071. msgstr "Fai obsoletu a"
  2072. #: apt-pkg/pkgcache.cc:295
  2073. msgid "Breaks"
  2074. msgstr "Ruempe"
  2075. #: apt-pkg/pkgcache.cc:295
  2076. msgid "Enhances"
  2077. msgstr "Aumenta"
  2078. #: apt-pkg/pkgcache.cc:306
  2079. msgid "important"
  2080. msgstr "importante"
  2081. #: apt-pkg/pkgcache.cc:306
  2082. msgid "required"
  2083. msgstr "requeríu"
  2084. #: apt-pkg/pkgcache.cc:306
  2085. msgid "standard"
  2086. msgstr "estándar"
  2087. #: apt-pkg/pkgcache.cc:307
  2088. msgid "optional"
  2089. msgstr "opcional"
  2090. #: apt-pkg/pkgcache.cc:307
  2091. msgid "extra"
  2092. msgstr "extra"
  2093. #: apt-pkg/depcache.cc:124 apt-pkg/depcache.cc:153
  2094. msgid "Building dependency tree"
  2095. msgstr "Creando árbol de dependencies"
  2096. #: apt-pkg/depcache.cc:125
  2097. msgid "Candidate versions"
  2098. msgstr "Versiones candidates"
  2099. #: apt-pkg/depcache.cc:154
  2100. msgid "Dependency generation"
  2101. msgstr "Xeneración de dependencies"
  2102. #: apt-pkg/depcache.cc:174 apt-pkg/depcache.cc:207 apt-pkg/depcache.cc:211
  2103. msgid "Reading state information"
  2104. msgstr "Lleendo información d'estáu"
  2105. #: apt-pkg/depcache.cc:236
  2106. #, c-format
  2107. msgid "Failed to open StateFile %s"
  2108. msgstr "Nun se pudo abrir el ficheru d'estáu %s"
  2109. #: apt-pkg/depcache.cc:242
  2110. #, c-format
  2111. msgid "Failed to write temporary StateFile %s"
  2112. msgstr "Falló la escritura del ficheru temporal d'estáu %s"
  2113. #: apt-pkg/depcache.cc:921
  2114. #, c-format
  2115. msgid "Internal error, group '%s' has no installable pseudo package"
  2116. msgstr "Fallu internu, grupu '%s' nun tien paquete pseudo instalable"
  2117. #: apt-pkg/tagfile.cc:102
  2118. #, c-format
  2119. msgid "Unable to parse package file %s (1)"
  2120. msgstr "Nun se pudo tratar el ficheru de paquetes %s (1)"
  2121. #: apt-pkg/tagfile.cc:189
  2122. #, c-format
  2123. msgid "Unable to parse package file %s (2)"
  2124. msgstr "Nun se pudo tratar el ficheru de paquetes %s (2)"
  2125. #: apt-pkg/sourcelist.cc:92
  2126. #, c-format
  2127. msgid "Malformed line %lu in source list %s ([option] unparseable)"
  2128. msgstr "Llinia %lu mal formada na llista d'oríxe %s ([opción] nun parcheable)"
  2129. #: apt-pkg/sourcelist.cc:95
  2130. #, c-format
  2131. msgid "Malformed line %lu in source list %s ([option] too short)"
  2132. msgstr ""
  2133. "Llinia %lu mal formada na llista d'oríxenes %s ([option] enforma curtia)"
  2134. #: apt-pkg/sourcelist.cc:106
  2135. #, c-format
  2136. msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] is not an assignment)"
  2137. msgstr ""
  2138. "Llinia %lu mal formada na llista d'oríxenes %s ([%s] nun ye una asignación)"
  2139. #: apt-pkg/sourcelist.cc:112
  2140. #, c-format
  2141. msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] has no key)"
  2142. msgstr "Llinia %lu mal formada na llista d'oríxenes %s ([%s] nun tien clave)"
  2143. #: apt-pkg/sourcelist.cc:115
  2144. #, c-format
  2145. msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] key %s has no value)"
  2146. msgstr ""
  2147. "Llinia %lu mal formada na llista d'oríxenes %s ([%s] clave %s nun tien valor)"
  2148. #: apt-pkg/sourcelist.cc:128
  2149. #, c-format
  2150. msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI)"
  2151. msgstr "Llinia %lu mal formada na llista d'oríxenes %s (URI)"
  2152. #: apt-pkg/sourcelist.cc:130
  2153. #, c-format
  2154. msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist)"
  2155. msgstr "Llinia %lu mal formada na llista d'oríxenes %s (dist)"
  2156. #: apt-pkg/sourcelist.cc:133
  2157. #, c-format
  2158. msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI parse)"
  2159. msgstr "Llinia %lu mal formada na llista d'oríxenes %s (analís d'URI)"
  2160. #: apt-pkg/sourcelist.cc:139
  2161. #, c-format
  2162. msgid "Malformed line %lu in source list %s (absolute dist)"
  2163. msgstr "Llinia %lu mal formada na llista d'oríxenes %s (dist absoluta)"
  2164. #: apt-pkg/sourcelist.cc:146
  2165. #, c-format
  2166. msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist parse)"
  2167. msgstr "Llinia %lu mal formada na llista d'oríxenes %s (analís de dist)"
  2168. #: apt-pkg/sourcelist.cc:244
  2169. #, c-format
  2170. msgid "Opening %s"
  2171. msgstr "Abriendo %s"
  2172. #: apt-pkg/sourcelist.cc:261 apt-pkg/cdrom.cc:438
  2173. #, c-format
  2174. msgid "Line %u too long in source list %s."
  2175. msgstr "Llinia %u enforma llarga na llista d'oríxenes %s."
  2176. #: apt-pkg/sourcelist.cc:281
  2177. #, c-format
  2178. msgid "Malformed line %u in source list %s (type)"
  2179. msgstr "Llinia %u mal formada na llista d'oríxenes %s (triba)"
  2180. #: apt-pkg/sourcelist.cc:285
  2181. #, c-format
  2182. msgid "Type '%s' is not known on line %u in source list %s"
  2183. msgstr "Triba '%s' desconocida na llinia %u de la llista d'oríxenes %s"
  2184. #: apt-pkg/packagemanager.cc:331 apt-pkg/packagemanager.cc:616
  2185. #, c-format
  2186. msgid ""
  2187. "Could not perform immediate configuration on '%s'. Please see man 5 apt.conf "
  2188. "under APT::Immediate-Configure for details. (%d)"
  2189. msgstr ""
  2190. "Nun pudó facese la configuración inmediatamente en '%s'. Por favor, mira man "
  2191. "5 apt.conf embaxo APT::Immediate-Configure for details. (%d)"
  2192. #: apt-pkg/packagemanager.cc:452
  2193. #, c-format
  2194. msgid ""
  2195. "This installation run will require temporarily removing the essential "
  2196. "package %s due to a Conflicts/Pre-Depends loop. This is often bad, but if "
  2197. "you really want to do it, activate the APT::Force-LoopBreak option."
  2198. msgstr ""
  2199. "Esta execución d'instalación va requerir desaniciar temporalmente'l paquete "
  2200. "esencial %s por un cote de Conflictos/Pre-Dependencies. Esto normalmente ye "
  2201. "malo, pero si daveres quies facelo, activa la opción APT::Force-LoopBreak."
  2202. #: apt-pkg/packagemanager.cc:495
  2203. #, c-format
  2204. msgid ""
  2205. "Could not perform immediate configuration on already unpacked '%s'. Please "
  2206. "see man 5 apt.conf under APT::Immediate-Configure for details."
  2207. msgstr ""
  2208. "Nun pudó facese la configuración inmediatamente nel desempaquetáu '%s'. Por "
  2209. "favor, mira man 5 apt.conf embaxo APT::Immediate-Configure for details."
  2210. #: apt-pkg/pkgrecords.cc:32
  2211. #, c-format
  2212. msgid "Index file type '%s' is not supported"
  2213. msgstr "La triba de ficheru d'indiz '%s' nun ta sofitada"
  2214. #: apt-pkg/algorithms.cc:292
  2215. #, c-format
  2216. msgid ""
  2217. "The package %s needs to be reinstalled, but I can't find an archive for it."
  2218. msgstr ""
  2219. "El paquete %s necesita reinstalase, pero nun s'alcuentra un archivu pa el."
  2220. #: apt-pkg/algorithms.cc:1210
  2221. msgid ""
  2222. "Error, pkgProblemResolver::Resolve generated breaks, this may be caused by "
  2223. "held packages."
  2224. msgstr ""
  2225. "Error, pkgProblemResolver::Resolve xeneró frañadures, esto puede ser pola "
  2226. "mor de paquetes reteníos."
  2227. #: apt-pkg/algorithms.cc:1212
  2228. msgid "Unable to correct problems, you have held broken packages."
  2229. msgstr "Nun pueden iguase los problemes; tienes paquetes frañaos reteníos."
  2230. #: apt-pkg/algorithms.cc:1488 apt-pkg/algorithms.cc:1490
  2231. msgid ""
  2232. "Some index files failed to download, they have been ignored, or old ones "
  2233. "used instead."
  2234. msgstr ""
  2235. "Nun pudieron descargase dellos ficheros d'índiz; inoráronse o usáronse los "
  2236. "antiguos nel so llugar."
  2237. #: apt-pkg/acquire.cc:79
  2238. #, c-format
  2239. msgid "List directory %spartial is missing."
  2240. msgstr "Falta'l direutoriu de llistes %spartial."
  2241. #: apt-pkg/acquire.cc:83
  2242. #, c-format
  2243. msgid "Archives directory %spartial is missing."
  2244. msgstr "Falta'l direutoriu d'archivos %spartial."
  2245. #: apt-pkg/acquire.cc:91
  2246. #, c-format
  2247. msgid "Unable to lock directory %s"
  2248. msgstr "Nun pudo bloquiase'l direutoriu %s"
  2249. #. only show the ETA if it makes sense
  2250. #. two days
  2251. #: apt-pkg/acquire.cc:857
  2252. #, c-format
  2253. msgid "Retrieving file %li of %li (%s remaining)"
  2254. msgstr "Descargando ficheru %li de %li (falten %s)"
  2255. #: apt-pkg/acquire.cc:859
  2256. #, c-format
  2257. msgid "Retrieving file %li of %li"
  2258. msgstr "Descargando ficheru %li de %li"
  2259. #: apt-pkg/acquire-worker.cc:110
  2260. #, c-format
  2261. msgid "The method driver %s could not be found."
  2262. msgstr "Nun pudo alncontrase'l controlador de métodu %s."
  2263. #: apt-pkg/acquire-worker.cc:159
  2264. #, c-format
  2265. msgid "Method %s did not start correctly"
  2266. msgstr "El métodu %s nun entamó correchamente"
  2267. #: apt-pkg/acquire-worker.cc:413
  2268. #, c-format
  2269. msgid "Please insert the disc labeled: '%s' in the drive '%s' and press enter."
  2270. msgstr "Por favor, introduz el discu '%s' nel preséu '%s' y calca Intro."
  2271. #: apt-pkg/init.cc:143
  2272. #, c-format
  2273. msgid "Packaging system '%s' is not supported"
  2274. msgstr "El sistema d'empaquetáu '%s' nun ta sofitáu"
  2275. #: apt-pkg/init.cc:159
  2276. msgid "Unable to determine a suitable packaging system type"
  2277. msgstr "Nun pudo determinase una triba de sistema d'empaquetáu afayadiza"
  2278. #: apt-pkg/clean.cc:56
  2279. #, c-format
  2280. msgid "Unable to stat %s."
  2281. msgstr "Nun pudo lleese %s."
  2282. #: apt-pkg/srcrecords.cc:44
  2283. msgid "You must put some 'source' URIs in your sources.list"
  2284. msgstr "Has de poner delles URIs 'fonte' nel ficheru sources.list"
  2285. #: apt-pkg/cachefile.cc:84
  2286. msgid "The package lists or status file could not be parsed or opened."
  2287. msgstr ""
  2288. "Nun pudieron analizase o abrise les llistes de paquetes o el ficheru d'estáu."
  2289. #: apt-pkg/cachefile.cc:88
  2290. msgid "You may want to run apt-get update to correct these problems"
  2291. msgstr "Has d'executar apt-get update pa iguar estos problemes"
  2292. #: apt-pkg/cachefile.cc:106
  2293. msgid "The list of sources could not be read."
  2294. msgstr "Nun pudo lleese la llista de fontes."
  2295. #: apt-pkg/policy.cc:344
  2296. #, c-format
  2297. msgid "Invalid record in the preferences file %s, no Package header"
  2298. msgstr ""
  2299. "Rexistru inválidu nel ficheru de preferencies %s, nun hai cabecera Paquete"
  2300. #: apt-pkg/policy.cc:366
  2301. #, c-format
  2302. msgid "Did not understand pin type %s"
  2303. msgstr "Nun s'entiende'l tipu de pin %s"
  2304. #: apt-pkg/policy.cc:374
  2305. msgid "No priority (or zero) specified for pin"
  2306. msgstr "Nun hai prioridá (o ye cero) conseñada pa pin"
  2307. #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:80
  2308. msgid "Cache has an incompatible versioning system"
  2309. msgstr "La caché tien un sistema de versiones incompatible"
  2310. #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:198
  2311. #, c-format
  2312. msgid "Error occurred while processing %s (NewPackage)"
  2313. msgstr "Hebo un error al procesar %s (NewPackage)"
  2314. #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:215
  2315. #, c-format
  2316. msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage1)"
  2317. msgstr "Hebo un error al procesar %s (UsePackage1)"
  2318. #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:253
  2319. #, c-format
  2320. msgid "Error occurred while processing %s (NewFileDesc1)"
  2321. msgstr "Hebo un error al procesar %s (NewFileDesc1)"
  2322. #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:285
  2323. #, c-format
  2324. msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage2)"
  2325. msgstr "Hebo un error al procesar %s (UsePackage2)"
  2326. #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:289
  2327. #, c-format
  2328. msgid "Error occurred while processing %s (NewFileVer1)"
  2329. msgstr "Hebo un error al procesar %s (NewFileVer1)"
  2330. #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:306 apt-pkg/pkgcachegen.cc:316
  2331. #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:324
  2332. #, c-format
  2333. msgid "Error occurred while processing %s (NewVersion%d)"
  2334. msgstr "Hebo un error al procesar %s (NewVersion%d)"
  2335. #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:320
  2336. #, c-format
  2337. msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage3)"
  2338. msgstr "Hebo un error al procesar %s (UsePackage3)"
  2339. #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:353
  2340. #, c-format
  2341. msgid "Error occurred while processing %s (NewFileDesc2)"
  2342. msgstr "Hebo un error al procesar %s (NewFileDesc2)"
  2343. #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:360
  2344. msgid "Wow, you exceeded the number of package names this APT is capable of."
  2345. msgstr ""
  2346. "Coime, perpasaste'l númberu de nomes de paquete qu'esti APT ye a remanar."
  2347. #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:363
  2348. msgid "Wow, you exceeded the number of versions this APT is capable of."
  2349. msgstr "Vaya, perpasaste'l númberu de versiones coles que puede esti APT."
  2350. #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:366
  2351. msgid "Wow, you exceeded the number of descriptions this APT is capable of."
  2352. msgstr "Coime, perpasaste'l númberu de descripciones qu'esti APT ye a remanar."
  2353. #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:369
  2354. msgid "Wow, you exceeded the number of dependencies this APT is capable of."
  2355. msgstr "Vaya, perpasaste'l númberu de dependencies coles que puede esti APT."
  2356. #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:398
  2357. #, c-format
  2358. msgid "Error occurred while processing %s (FindPkg)"
  2359. msgstr "Hebo un error al procesar %s (FindPkg)"
  2360. #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:412
  2361. #, c-format
  2362. msgid "Error occurred while processing %s (CollectFileProvides)"
  2363. msgstr "Hebo un error al procesar %s (CollectFileProvides)"
  2364. #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:418
  2365. #, c-format
  2366. msgid "Package %s %s was not found while processing file dependencies"
  2367. msgstr "Al procesar dependencies de ficheros nun s'alcontró el paquete %s %s"
  2368. #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:982
  2369. #, c-format
  2370. msgid "Couldn't stat source package list %s"
  2371. msgstr "Nun se puede lleer la llista de paquetes d'oríxenes %s"
  2372. #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1087
  2373. msgid "Collecting File Provides"
  2374. msgstr "Recoyendo ficheros qu'apurren"
  2375. #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1265 apt-pkg/pkgcachegen.cc:1272
  2376. msgid "IO Error saving source cache"
  2377. msgstr "Fallu de E/S al grabar caché d'oríxenes"
  2378. #: apt-pkg/acquire-item.cc:136
  2379. #, c-format
  2380. msgid "rename failed, %s (%s -> %s)."
  2381. msgstr "falló'l cambiu de nome, %s (%s -> %s)."
  2382. #: apt-pkg/acquire-item.cc:484
  2383. msgid "MD5Sum mismatch"
  2384. msgstr "La suma MD5 nun concasa"
  2385. #: apt-pkg/acquire-item.cc:746 apt-pkg/acquire-item.cc:1574
  2386. #: apt-pkg/acquire-item.cc:1717
  2387. msgid "Hash Sum mismatch"
  2388. msgstr "La suma hash nun concasa"
  2389. #: apt-pkg/acquire-item.cc:1244
  2390. msgid "There is no public key available for the following key IDs:\n"
  2391. msgstr "Nun hai clave pública denguna disponible pa les IDs de clave darréu:\n"
  2392. #. TRANSLATOR: The first %s is the URL of the bad Release file, the second is
  2393. #. the time since then the file is invalid - formated in the same way as in
  2394. #. the download progress display (e.g. 7d 3h 42min 1s)
  2395. #: apt-pkg/acquire-item.cc:1281
  2396. #, c-format
  2397. msgid "Release file expired, ignoring %s (invalid since %s)"
  2398. msgstr "El ficheru release espiró, inorando %s (nun válidu dende %s)"
  2399. #: apt-pkg/acquire-item.cc:1302
  2400. #, c-format
  2401. msgid "Conflicting distribution: %s (expected %s but got %s)"
  2402. msgstr "Conflictu de distribución: %s (esperábase %s pero obtúvose %s)"
  2403. #: apt-pkg/acquire-item.cc:1328
  2404. #, c-format
  2405. msgid ""
  2406. "A error occurred during the signature verification. The repository is not "
  2407. "updated and the previous index files will be used. GPG error: %s: %s\n"
  2408. msgstr ""
  2409. "Hebo un fallu durante la verificación de la robla. El repositoriu nun ta "
  2410. "anováu y va usase un ficheru índiz. Fallu GPG: %s: %s\n"
  2411. #: apt-pkg/acquire-item.cc:1337
  2412. #, c-format
  2413. msgid "GPG error: %s: %s"
  2414. msgstr "Fallu GPG: %s: %s"
  2415. #: apt-pkg/acquire-item.cc:1365
  2416. #, c-format
  2417. msgid ""
  2418. "I wasn't able to locate a file for the %s package. This might mean you need "
  2419. "to manually fix this package. (due to missing arch)"
  2420. msgstr ""
  2421. "Nun pudo alcontrase un ficheru pal paquete %s. Esto puede significar que "
  2422. "necesites iguar manualmente esti paquete (por faltar una arquitectura)"
  2423. #: apt-pkg/acquire-item.cc:1424
  2424. #, c-format
  2425. msgid ""
  2426. "I wasn't able to locate file for the %s package. This might mean you need to "
  2427. "manually fix this package."
  2428. msgstr ""
  2429. "Nun pudo alcontrase un ficheru pal paquete %s. Esto puede significar que "
  2430. "necesites iguar manualmente esti paquete"
  2431. #: apt-pkg/acquire-item.cc:1479
  2432. #, c-format
  2433. msgid ""
  2434. "The package index files are corrupted. No Filename: field for package %s."
  2435. msgstr ""
  2436. "Los ficheros d'indiz de paquetes tan corrompíos. Nun hai campu Filename: pal "
  2437. "paquete %s."
  2438. #: apt-pkg/acquire-item.cc:1566
  2439. msgid "Size mismatch"
  2440. msgstr "El tamañu nun concasa"
  2441. #: apt-pkg/indexrecords.cc:53
  2442. #, c-format
  2443. msgid "Unable to parse Release file %s"
  2444. msgstr "Nun se pudo parchear el ficheru release %s"
  2445. #: apt-pkg/indexrecords.cc:60
  2446. #, c-format
  2447. msgid "No sections in Release file %s"
  2448. msgstr "Ensin seiciones nel ficheru release %s"
  2449. #: apt-pkg/indexrecords.cc:94
  2450. #, c-format
  2451. msgid "No Hash entry in Release file %s"
  2452. msgstr "Ensin entrada Hash nel ficheru release %s"
  2453. #: apt-pkg/indexrecords.cc:107
  2454. #, c-format
  2455. msgid "Invalid 'Valid-Until' entry in Release file %s"
  2456. msgstr "Entrada inválida pa 'Valid-Until' nel ficheru release %s"
  2457. #: apt-pkg/indexrecords.cc:122
  2458. #, c-format
  2459. msgid "Invalid 'Date' entry in Release file %s"
  2460. msgstr "Entrada inválida pa 'Date' nel ficheru release %s"
  2461. #: apt-pkg/vendorlist.cc:66
  2462. #, c-format
  2463. msgid "Vendor block %s contains no fingerprint"
  2464. msgstr "El bloque de fornidor %s nun contién una buelga dixital"
  2465. #: apt-pkg/cdrom.cc:518
  2466. #, c-format
  2467. msgid ""
  2468. "Using CD-ROM mount point %s\n"
  2469. "Mounting CD-ROM\n"
  2470. msgstr ""
  2471. "Usando el puntu de montaxe de CD-ROM %s\n"
  2472. "Montando el CD-ROM\n"
  2473. #: apt-pkg/cdrom.cc:527 apt-pkg/cdrom.cc:615
  2474. msgid "Identifying.. "
  2475. msgstr "Identificando.. "
  2476. #: apt-pkg/cdrom.cc:552
  2477. #, c-format
  2478. msgid "Stored label: %s\n"
  2479. msgstr "Etiqueta guardada: %s\n"
  2480. #: apt-pkg/cdrom.cc:559 apt-pkg/cdrom.cc:827
  2481. msgid "Unmounting CD-ROM...\n"
  2482. msgstr "Desmontando l CD-ROM...\n"
  2483. #: apt-pkg/cdrom.cc:578
  2484. #, c-format
  2485. msgid "Using CD-ROM mount point %s\n"
  2486. msgstr "Usando el puntu de montaxe de CD-ROM %s\n"
  2487. #: apt-pkg/cdrom.cc:596
  2488. msgid "Unmounting CD-ROM\n"
  2489. msgstr "Desmontando'l CD-ROM\n"
  2490. #: apt-pkg/cdrom.cc:600
  2491. msgid "Waiting for disc...\n"
  2492. msgstr "Esperando'l discu...\n"
  2493. #. Mount the new CDROM
  2494. #: apt-pkg/cdrom.cc:608
  2495. msgid "Mounting CD-ROM...\n"
  2496. msgstr "Montando'l CD-ROM...\n"
  2497. #: apt-pkg/cdrom.cc:626
  2498. msgid "Scanning disc for index files..\n"
  2499. msgstr "Buscando nel discu ficheros d'índices...\n"
  2500. #: apt-pkg/cdrom.cc:666
  2501. #, c-format
  2502. msgid ""
  2503. "Found %zu package indexes, %zu source indexes, %zu translation indexes and "
  2504. "%zu signatures\n"
  2505. msgstr ""
  2506. "Atopáu %zu indices de paquete, %zu indices de fonte, %zu indices de torna y "
  2507. "%zu firmes\n"
  2508. #: apt-pkg/cdrom.cc:677
  2509. msgid ""
  2510. "Unable to locate any package files, perhaps this is not a Debian Disc or the "
  2511. "wrong architecture?"
  2512. msgstr ""
  2513. "Nun s'alcuentra dengún paquete de ficheros, seique nun ye un Discu Debian o "
  2514. "hai una arquiteutura inválida?"
  2515. #: apt-pkg/cdrom.cc:703
  2516. #, c-format
  2517. msgid "Found label '%s'\n"
  2518. msgstr "Atopóse la etiqueta: '%s'\n"
  2519. #: apt-pkg/cdrom.cc:732
  2520. msgid "That is not a valid name, try again.\n"
  2521. msgstr "Esi nun ye un nome válidu; inténtalo otra vuelta.\n"
  2522. #: apt-pkg/cdrom.cc:748
  2523. #, c-format
  2524. msgid ""
  2525. "This disc is called: \n"
  2526. "'%s'\n"
  2527. msgstr ""
  2528. "Esti discu llámase: \n"
  2529. "'%s'\n"
  2530. #: apt-pkg/cdrom.cc:752
  2531. msgid "Copying package lists..."
  2532. msgstr "Copiando les llistes de paquetes..."
  2533. #: apt-pkg/cdrom.cc:778
  2534. msgid "Writing new source list\n"
  2535. msgstr "Escribiendo llista nueva d'oríxenes\n"
  2536. #: apt-pkg/cdrom.cc:787
  2537. msgid "Source list entries for this disc are:\n"
  2538. msgstr "Les entraes de la llista d'oríxenes pa esti discu son:\n"
  2539. #: apt-pkg/indexcopy.cc:270 apt-pkg/indexcopy.cc:908
  2540. #, c-format
  2541. msgid "Wrote %i records.\n"
  2542. msgstr "%i rexistros escritos.\n"
  2543. #: apt-pkg/indexcopy.cc:272 apt-pkg/indexcopy.cc:910
  2544. #, c-format
  2545. msgid "Wrote %i records with %i missing files.\n"
  2546. msgstr "%i rexistros escritos con %i ficheros de menos.\n"
  2547. #: apt-pkg/indexcopy.cc:275 apt-pkg/indexcopy.cc:913
  2548. #, c-format
  2549. msgid "Wrote %i records with %i mismatched files\n"
  2550. msgstr "%i rexistros escritos con %i ficheros mal empareyaos\n"
  2551. #: apt-pkg/indexcopy.cc:278 apt-pkg/indexcopy.cc:916
  2552. #, c-format
  2553. msgid "Wrote %i records with %i missing files and %i mismatched files\n"
  2554. msgstr ""
  2555. "Escribiéronse %i rexistros con %i ficheros perdíos y %i ficheros que nun "
  2556. "concasen\n"
  2557. #: apt-pkg/indexcopy.cc:537
  2558. #, c-format
  2559. msgid "Skipping nonexistent file %s"
  2560. msgstr "Saltando'l ficheru non esistente %s"
  2561. #: apt-pkg/indexcopy.cc:543
  2562. #, c-format
  2563. msgid "Can't find authentication record for: %s"
  2564. msgstr "Nun puede alcontrase'l rexistru d'autenticación pa: %s"
  2565. #: apt-pkg/indexcopy.cc:549
  2566. #, c-format
  2567. msgid "Hash mismatch for: %s"
  2568. msgstr "El hash nun concasa pa: %s"
  2569. #: apt-pkg/cacheset.cc:337
  2570. #, c-format
  2571. msgid "Release '%s' for '%s' was not found"
  2572. msgstr "Nun s'alcontró la distribución '%s' pa '%s'"
  2573. #: apt-pkg/cacheset.cc:340
  2574. #, c-format
  2575. msgid "Version '%s' for '%s' was not found"
  2576. msgstr "Nun s'alcontró la versión '%s' pa '%s'"
  2577. #: apt-pkg/cacheset.cc:447
  2578. #, c-format
  2579. msgid "Couldn't find task '%s'"
  2580. msgstr "Nun pudo alcontrase la xera '%s'"
  2581. #: apt-pkg/cacheset.cc:454
  2582. #, c-format
  2583. msgid "Couldn't find any package by regex '%s'"
  2584. msgstr "Nun pudo alcontrase dengún paquete por regex '%s'"
  2585. #: apt-pkg/cacheset.cc:467
  2586. #, c-format
  2587. msgid "Can't select versions from package '%s' as it purely virtual"
  2588. msgstr ""
  2589. "Nun pueden seleicionase versiones pal paquete'%s' como puramente virtual"
  2590. #: apt-pkg/cacheset.cc:475 apt-pkg/cacheset.cc:483
  2591. #, c-format
  2592. msgid ""
  2593. "Can't select installed nor candidate version from package '%s' as it has "
  2594. "neither of them"
  2595. msgstr ""
  2596. "Nun puede seleicionase l'instalador o versión candidata pal paquete '%s' "
  2597. "como non tien nengún d'ellos"
  2598. #: apt-pkg/cacheset.cc:491
  2599. #, c-format
  2600. msgid "Can't select newest version from package '%s' as it is purely virtual"
  2601. msgstr ""
  2602. "Nun puede seleicionase la versión más nueva pal paquete'%s' como puramente "
  2603. "virtual"
  2604. #: apt-pkg/cacheset.cc:499
  2605. #, c-format
  2606. msgid "Can't select candidate version from package %s as it has no candidate"
  2607. msgstr ""
  2608. "Nun puede seleicionase versión candidata pal paquete %s que nun tien "
  2609. "candidata"
  2610. #: apt-pkg/cacheset.cc:507
  2611. #, c-format
  2612. msgid "Can't select installed version from package %s as it is not installed"
  2613. msgstr ""
  2614. "Nun puede seleicionase versión instalada pal paquete %s que nun ta instalada"
  2615. #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:52
  2616. #, c-format
  2617. msgid "Installing %s"
  2618. msgstr "Instalando %s"
  2619. #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:53 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:822
  2620. #, c-format
  2621. msgid "Configuring %s"
  2622. msgstr "Configurando %s"
  2623. #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:54 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:829
  2624. #, c-format
  2625. msgid "Removing %s"
  2626. msgstr "Desinstalando %s"
  2627. #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:55
  2628. #, c-format
  2629. msgid "Completely removing %s"
  2630. msgstr "Desinstalóse dafechu %s"
  2631. #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:56
  2632. #, c-format
  2633. msgid "Noting disappearance of %s"
  2634. msgstr "Anotando desaniciáu de %s"
  2635. #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:57
  2636. #, c-format
  2637. msgid "Running post-installation trigger %s"
  2638. msgstr "Executando activador de post-instalación de %s"
  2639. #. FIXME: use a better string after freeze
  2640. #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:646
  2641. #, c-format
  2642. msgid "Directory '%s' missing"
  2643. msgstr "Falta'l direutoriu '%s'."
  2644. #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:661 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:674
  2645. #, c-format
  2646. msgid "Could not open file '%s'"
  2647. msgstr "Nun pudo abrise'l ficheru '%s'"
  2648. #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:815
  2649. #, c-format
  2650. msgid "Preparing %s"
  2651. msgstr "Preparando %s"
  2652. #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:816
  2653. #, c-format
  2654. msgid "Unpacking %s"
  2655. msgstr "Desempaquetando %s"
  2656. #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:821
  2657. #, c-format
  2658. msgid "Preparing to configure %s"
  2659. msgstr "Preparándose pa configurar %s"
  2660. #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:823
  2661. #, c-format
  2662. msgid "Installed %s"
  2663. msgstr "%s instaláu"
  2664. #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:828
  2665. #, c-format
  2666. msgid "Preparing for removal of %s"
  2667. msgstr "Preparándose pa desinstalar %s"
  2668. #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:830
  2669. #, c-format
  2670. msgid "Removed %s"
  2671. msgstr "%s desinstaláu"
  2672. #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:835
  2673. #, c-format
  2674. msgid "Preparing to completely remove %s"
  2675. msgstr "Preparándose pa desinstalar dafechu %s"
  2676. #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:836
  2677. #, c-format
  2678. msgid "Completely removed %s"
  2679. msgstr "Desinstalóse dafechu %s"
  2680. #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1042
  2681. msgid "Can not write log, openpty() failed (/dev/pts not mounted?)\n"
  2682. msgstr ""
  2683. "Nun puede escribise nel rexistru, falló openpty() (¿/dev/pts nun ta "
  2684. "montáu?)\n"
  2685. #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1073
  2686. msgid "Running dpkg"
  2687. msgstr "Executando dpkt"
  2688. #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1276
  2689. msgid "No apport report written because MaxReports is reached already"
  2690. msgstr "Ensin informe escritu d'apport porque MaxReports llegó dafechu"
  2691. #. check if its not a follow up error
  2692. #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1281
  2693. msgid "dependency problems - leaving unconfigured"
  2694. msgstr "problemes de dependencies - déxase ensin configurar"
  2695. #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1283
  2696. msgid ""
  2697. "No apport report written because the error message indicates its a followup "
  2698. "error from a previous failure."
  2699. msgstr ""
  2700. "Ensin informe escritu d'apport porque'l mensax de fallu indica un fallu que "
  2701. "siguió dende un fallu previu"
  2702. #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1289
  2703. msgid ""
  2704. "No apport report written because the error message indicates a disk full "
  2705. "error"
  2706. msgstr ""
  2707. "Ensin informe escritu d'apport porque'l mensax de fallu indica un fallu de "
  2708. "discu llenu"
  2709. #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1295
  2710. msgid ""
  2711. "No apport report written because the error message indicates a out of memory "
  2712. "error"
  2713. msgstr ""
  2714. "Ensin informe escritu d'apport porque'l mensax de fallu indica un fallu de "
  2715. "memoria"
  2716. #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1302
  2717. msgid ""
  2718. "No apport report written because the error message indicates a dpkg I/O error"
  2719. msgstr ""
  2720. "Ensin informe escritu d'apport porque'l mensax de fallu indica un fallu E/S "
  2721. "dpkg"
  2722. #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:69
  2723. #, c-format
  2724. msgid ""
  2725. "Unable to lock the administration directory (%s), is another process using "
  2726. "it?"
  2727. msgstr ""
  2728. "Nun pudó bloquease'l direutoriu d'alministración (%s), ¿hai otru procesu "
  2729. "usándolu?"
  2730. #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:72
  2731. #, c-format
  2732. msgid "Unable to lock the administration directory (%s), are you root?"
  2733. msgstr "Nun pudo bloquiase'l direutoriu d'alministración (%s), ¿yes root?"
  2734. #. TRANSLATORS: the %s contains the recovery command, usually
  2735. #. dpkg --configure -a
  2736. #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:88
  2737. #, c-format
  2738. msgid ""
  2739. "dpkg was interrupted, you must manually run '%s' to correct the problem. "
  2740. msgstr ""
  2741. "dpkg interrumpióse, tienes qu'executar manualmente '%s' pa iguar el "
  2742. "problema. "
  2743. #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:106
  2744. msgid "Not locked"
  2745. msgstr "Non bloquiáu"
  2746. #. FIXME: fallback to a default mirror here instead
  2747. #. and provide a config option to define that default
  2748. #: methods/mirror.cc:200
  2749. #, c-format
  2750. msgid "No mirror file '%s' found "
  2751. msgstr "Nun s'alcontró ficheru espeyu '%s'"
  2752. #: methods/mirror.cc:343
  2753. #, c-format
  2754. msgid "[Mirror: %s]"
  2755. msgstr "[Espeyu: %s]"
  2756. #: methods/rred.cc:465
  2757. #, c-format
  2758. msgid ""
  2759. "Could not patch %s with mmap and with file operation usage - the patch seems "
  2760. "to be corrupt."
  2761. msgstr ""
  2762. "Nun pudo parchease %s con mmap y col usu de la operación de ficheru - el "
  2763. "parche parez corruptu."
  2764. #: methods/rred.cc:470
  2765. #, c-format
  2766. msgid ""
  2767. "Could not patch %s with mmap (but no mmap specific fail) - the patch seems "
  2768. "to be corrupt."
  2769. msgstr ""
  2770. "Nun pudo parchease %s con mmap (pero nun ye un fallu especificu de mmap) - "
  2771. "el parche parez corruptu."
  2772. #: methods/rsh.cc:329
  2773. msgid "Connection closed prematurely"
  2774. msgstr "Conexón encaboxada prematuramente"
  2775. #~ msgid "E: Argument list from Acquire::gpgv::Options too long. Exiting."
  2776. #~ msgstr ""
  2777. #~ "E: Llista d'argumentos d'Acquire::gpgv::Options demasiao llarga. Colando."
  2778. #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewVersion2)"
  2779. #~ msgstr "Hebo un error al procesar %s (NewVersion2)"
  2780. #~ msgid "Malformed line %u in source list %s (vendor id)"
  2781. #~ msgstr "Llinia %u mal formada na llista d'oríxenes %s (id del proveedor)"
  2782. #~ msgid "Couldn't access keyring: '%s'"
  2783. #~ msgstr "Nun se pudo acceder al aniellu de claves '%s'"
  2784. #~ msgid "Could not patch file"
  2785. #~ msgstr "Nun fui quien a parchiar el ficheru"
  2786. #~ msgid " %4i %s\n"
  2787. #~ msgstr " %4i %s\n"
  2788. #~ msgid "No source package '%s' picking '%s' instead\n"
  2789. #~ msgstr "Nenguna fonte de paquetes'% s' esbillada '% s' ehí\n"
  2790. #~ msgid "%4i %s\n"
  2791. #~ msgstr "%4i %s\n"
  2792. #~ msgid "Processing triggers for %s"
  2793. #~ msgstr "Procesando disparadores pa %s"