pl.po 428 KB

1234567891011121314151617181920212223242526272829303132333435363738394041424344454647484950515253545556575859606162636465666768697071727374757677787980818283848586878889909192939495969798991001011021031041051061071081091101111121131141151161171181191201211221231241251261271281291301311321331341351361371381391401411421431441451461471481491501511521531541551561571581591601611621631641651661671681691701711721731741751761771781791801811821831841851861871881891901911921931941951961971981992002012022032042052062072082092102112122132142152162172182192202212222232242252262272282292302312322332342352362372382392402412422432442452462472482492502512522532542552562572582592602612622632642652662672682692702712722732742752762772782792802812822832842852862872882892902912922932942952962972982993003013023033043053063073083093103113123133143153163173183193203213223233243253263273283293303313323333343353363373383393403413423433443453463473483493503513523533543553563573583593603613623633643653663673683693703713723733743753763773783793803813823833843853863873883893903913923933943953963973983994004014024034044054064074084094104114124134144154164174184194204214224234244254264274284294304314324334344354364374384394404414424434444454464474484494504514524534544554564574584594604614624634644654664674684694704714724734744754764774784794804814824834844854864874884894904914924934944954964974984995005015025035045055065075085095105115125135145155165175185195205215225235245255265275285295305315325335345355365375385395405415425435445455465475485495505515525535545555565575585595605615625635645655665675685695705715725735745755765775785795805815825835845855865875885895905915925935945955965975985996006016026036046056066076086096106116126136146156166176186196206216226236246256266276286296306316326336346356366376386396406416426436446456466476486496506516526536546556566576586596606616626636646656666676686696706716726736746756766776786796806816826836846856866876886896906916926936946956966976986997007017027037047057067077087097107117127137147157167177187197207217227237247257267277287297307317327337347357367377387397407417427437447457467477487497507517527537547557567577587597607617627637647657667677687697707717727737747757767777787797807817827837847857867877887897907917927937947957967977987998008018028038048058068078088098108118128138148158168178188198208218228238248258268278288298308318328338348358368378388398408418428438448458468478488498508518528538548558568578588598608618628638648658668678688698708718728738748758768778788798808818828838848858868878888898908918928938948958968978988999009019029039049059069079089099109119129139149159169179189199209219229239249259269279289299309319329339349359369379389399409419429439449459469479489499509519529539549559569579589599609619629639649659669679689699709719729739749759769779789799809819829839849859869879889899909919929939949959969979989991000100110021003100410051006100710081009101010111012101310141015101610171018101910201021102210231024102510261027102810291030103110321033103410351036103710381039104010411042104310441045104610471048104910501051105210531054105510561057105810591060106110621063106410651066106710681069107010711072107310741075107610771078107910801081108210831084108510861087108810891090109110921093109410951096109710981099110011011102110311041105110611071108110911101111111211131114111511161117111811191120112111221123112411251126112711281129113011311132113311341135113611371138113911401141114211431144114511461147114811491150115111521153115411551156115711581159116011611162116311641165116611671168116911701171117211731174117511761177117811791180118111821183118411851186118711881189119011911192119311941195119611971198119912001201120212031204120512061207120812091210121112121213121412151216121712181219122012211222122312241225122612271228122912301231123212331234123512361237123812391240124112421243124412451246124712481249125012511252125312541255125612571258125912601261126212631264126512661267126812691270127112721273127412751276127712781279128012811282128312841285128612871288128912901291129212931294129512961297129812991300130113021303130413051306130713081309131013111312131313141315131613171318131913201321132213231324132513261327132813291330133113321333133413351336133713381339134013411342134313441345134613471348134913501351135213531354135513561357135813591360136113621363136413651366136713681369137013711372137313741375137613771378137913801381138213831384138513861387138813891390139113921393139413951396139713981399140014011402140314041405140614071408140914101411141214131414141514161417141814191420142114221423142414251426142714281429143014311432143314341435143614371438143914401441144214431444144514461447144814491450145114521453145414551456145714581459146014611462146314641465146614671468146914701471147214731474147514761477147814791480148114821483148414851486148714881489149014911492149314941495149614971498149915001501150215031504150515061507150815091510151115121513151415151516151715181519152015211522152315241525152615271528152915301531153215331534153515361537153815391540154115421543154415451546154715481549155015511552155315541555155615571558155915601561156215631564156515661567156815691570157115721573157415751576157715781579158015811582158315841585158615871588158915901591159215931594159515961597159815991600160116021603160416051606160716081609161016111612161316141615161616171618161916201621162216231624162516261627162816291630163116321633163416351636163716381639164016411642164316441645164616471648164916501651165216531654165516561657165816591660166116621663166416651666166716681669167016711672167316741675167616771678167916801681168216831684168516861687168816891690169116921693169416951696169716981699170017011702170317041705170617071708170917101711171217131714171517161717171817191720172117221723172417251726172717281729173017311732173317341735173617371738173917401741174217431744174517461747174817491750175117521753175417551756175717581759176017611762176317641765176617671768176917701771177217731774177517761777177817791780178117821783178417851786178717881789179017911792179317941795179617971798179918001801180218031804180518061807180818091810181118121813181418151816181718181819182018211822182318241825182618271828182918301831183218331834183518361837183818391840184118421843184418451846184718481849185018511852185318541855185618571858185918601861186218631864186518661867186818691870187118721873187418751876187718781879188018811882188318841885188618871888188918901891189218931894189518961897189818991900190119021903190419051906190719081909191019111912191319141915191619171918191919201921192219231924192519261927192819291930193119321933193419351936193719381939194019411942194319441945194619471948194919501951195219531954195519561957195819591960196119621963196419651966196719681969197019711972197319741975197619771978197919801981198219831984198519861987198819891990199119921993199419951996199719981999200020012002200320042005200620072008200920102011201220132014201520162017201820192020202120222023202420252026202720282029203020312032203320342035203620372038203920402041204220432044204520462047204820492050205120522053205420552056205720582059206020612062206320642065206620672068206920702071207220732074207520762077207820792080208120822083208420852086208720882089209020912092209320942095209620972098209921002101210221032104210521062107210821092110211121122113211421152116211721182119212021212122212321242125212621272128212921302131213221332134213521362137213821392140214121422143214421452146214721482149215021512152215321542155215621572158215921602161216221632164216521662167216821692170217121722173217421752176217721782179218021812182218321842185218621872188218921902191219221932194219521962197219821992200220122022203220422052206220722082209221022112212221322142215221622172218221922202221222222232224222522262227222822292230223122322233223422352236223722382239224022412242224322442245224622472248224922502251225222532254225522562257225822592260226122622263226422652266226722682269227022712272227322742275227622772278227922802281228222832284228522862287228822892290229122922293229422952296229722982299230023012302230323042305230623072308230923102311231223132314231523162317231823192320232123222323232423252326232723282329233023312332233323342335233623372338233923402341234223432344234523462347234823492350235123522353235423552356235723582359236023612362236323642365236623672368236923702371237223732374237523762377237823792380238123822383238423852386238723882389239023912392239323942395239623972398239924002401240224032404240524062407240824092410241124122413241424152416241724182419242024212422242324242425242624272428242924302431243224332434243524362437243824392440244124422443244424452446244724482449245024512452245324542455245624572458245924602461246224632464246524662467246824692470247124722473247424752476247724782479248024812482248324842485248624872488248924902491249224932494249524962497249824992500250125022503250425052506250725082509251025112512251325142515251625172518251925202521252225232524252525262527252825292530253125322533253425352536253725382539254025412542254325442545254625472548254925502551255225532554255525562557255825592560256125622563256425652566256725682569257025712572257325742575257625772578257925802581258225832584258525862587258825892590259125922593259425952596259725982599260026012602260326042605260626072608260926102611261226132614261526162617261826192620262126222623262426252626262726282629263026312632263326342635263626372638263926402641264226432644264526462647264826492650265126522653265426552656265726582659266026612662266326642665266626672668266926702671267226732674267526762677267826792680268126822683268426852686268726882689269026912692269326942695269626972698269927002701270227032704270527062707270827092710271127122713271427152716271727182719272027212722272327242725272627272728272927302731273227332734273527362737273827392740274127422743274427452746274727482749275027512752275327542755275627572758275927602761276227632764276527662767276827692770277127722773277427752776277727782779278027812782278327842785278627872788278927902791279227932794279527962797279827992800280128022803280428052806280728082809281028112812281328142815281628172818281928202821282228232824282528262827282828292830283128322833283428352836283728382839284028412842284328442845284628472848284928502851285228532854285528562857285828592860286128622863286428652866286728682869287028712872287328742875287628772878287928802881288228832884288528862887288828892890289128922893289428952896289728982899290029012902290329042905290629072908290929102911291229132914291529162917291829192920292129222923292429252926292729282929293029312932293329342935293629372938293929402941294229432944294529462947294829492950295129522953295429552956295729582959296029612962296329642965296629672968296929702971297229732974297529762977297829792980298129822983298429852986298729882989299029912992299329942995299629972998299930003001300230033004300530063007300830093010301130123013301430153016301730183019302030213022302330243025302630273028302930303031303230333034303530363037303830393040304130423043304430453046304730483049305030513052305330543055305630573058305930603061306230633064306530663067306830693070307130723073307430753076307730783079308030813082308330843085308630873088308930903091309230933094309530963097309830993100310131023103310431053106310731083109311031113112311331143115311631173118311931203121312231233124312531263127312831293130313131323133313431353136313731383139314031413142314331443145314631473148314931503151315231533154315531563157315831593160316131623163316431653166316731683169317031713172317331743175317631773178317931803181318231833184318531863187318831893190319131923193319431953196319731983199320032013202320332043205320632073208320932103211321232133214321532163217321832193220322132223223322432253226322732283229323032313232323332343235323632373238323932403241324232433244324532463247324832493250325132523253325432553256325732583259326032613262326332643265326632673268326932703271327232733274327532763277327832793280328132823283328432853286328732883289329032913292329332943295329632973298329933003301330233033304330533063307330833093310331133123313331433153316331733183319332033213322332333243325332633273328332933303331333233333334333533363337333833393340334133423343334433453346334733483349335033513352335333543355335633573358335933603361336233633364336533663367336833693370337133723373337433753376337733783379338033813382338333843385338633873388338933903391339233933394339533963397339833993400340134023403340434053406340734083409341034113412341334143415341634173418341934203421342234233424342534263427342834293430343134323433343434353436343734383439344034413442344334443445344634473448344934503451345234533454345534563457345834593460346134623463346434653466346734683469347034713472347334743475347634773478347934803481348234833484348534863487348834893490349134923493349434953496349734983499350035013502350335043505350635073508350935103511351235133514351535163517351835193520352135223523352435253526352735283529353035313532353335343535353635373538353935403541354235433544354535463547354835493550355135523553355435553556355735583559356035613562356335643565356635673568356935703571357235733574357535763577357835793580358135823583358435853586358735883589359035913592359335943595359635973598359936003601360236033604360536063607360836093610361136123613361436153616361736183619362036213622362336243625362636273628362936303631363236333634363536363637363836393640364136423643364436453646364736483649365036513652365336543655365636573658365936603661366236633664366536663667366836693670367136723673367436753676367736783679368036813682368336843685368636873688368936903691369236933694369536963697369836993700370137023703370437053706370737083709371037113712371337143715371637173718371937203721372237233724372537263727372837293730373137323733373437353736373737383739374037413742374337443745374637473748374937503751375237533754375537563757375837593760376137623763376437653766376737683769377037713772377337743775377637773778377937803781378237833784378537863787378837893790379137923793379437953796379737983799380038013802380338043805380638073808380938103811381238133814381538163817381838193820382138223823382438253826382738283829383038313832383338343835383638373838383938403841384238433844384538463847384838493850385138523853385438553856385738583859386038613862386338643865386638673868386938703871387238733874387538763877387838793880388138823883388438853886388738883889389038913892389338943895389638973898389939003901390239033904390539063907390839093910391139123913391439153916391739183919392039213922392339243925392639273928392939303931393239333934393539363937393839393940394139423943394439453946394739483949395039513952395339543955395639573958395939603961396239633964396539663967396839693970397139723973397439753976397739783979398039813982398339843985398639873988398939903991399239933994399539963997399839994000400140024003400440054006400740084009401040114012401340144015401640174018401940204021402240234024402540264027402840294030403140324033403440354036403740384039404040414042404340444045404640474048404940504051405240534054405540564057405840594060406140624063406440654066406740684069407040714072407340744075407640774078407940804081408240834084408540864087408840894090409140924093409440954096409740984099410041014102410341044105410641074108410941104111411241134114411541164117411841194120412141224123412441254126412741284129413041314132413341344135413641374138413941404141414241434144414541464147414841494150415141524153415441554156415741584159416041614162416341644165416641674168416941704171417241734174417541764177417841794180418141824183418441854186418741884189419041914192419341944195419641974198419942004201420242034204420542064207420842094210421142124213421442154216421742184219422042214222422342244225422642274228422942304231423242334234423542364237423842394240424142424243424442454246424742484249425042514252425342544255425642574258425942604261426242634264426542664267426842694270427142724273427442754276427742784279428042814282428342844285428642874288428942904291429242934294429542964297429842994300430143024303430443054306430743084309431043114312431343144315431643174318431943204321432243234324432543264327432843294330433143324333433443354336433743384339434043414342434343444345434643474348434943504351435243534354435543564357435843594360436143624363436443654366436743684369437043714372437343744375437643774378437943804381438243834384438543864387438843894390439143924393439443954396439743984399440044014402440344044405440644074408440944104411441244134414441544164417441844194420442144224423442444254426442744284429443044314432443344344435443644374438443944404441444244434444444544464447444844494450445144524453445444554456445744584459446044614462446344644465446644674468446944704471447244734474447544764477447844794480448144824483448444854486448744884489449044914492449344944495449644974498449945004501450245034504450545064507450845094510451145124513451445154516451745184519452045214522452345244525452645274528452945304531453245334534453545364537453845394540454145424543454445454546454745484549455045514552455345544555455645574558455945604561456245634564456545664567456845694570457145724573457445754576457745784579458045814582458345844585458645874588458945904591459245934594459545964597459845994600460146024603460446054606460746084609461046114612461346144615461646174618461946204621462246234624462546264627462846294630463146324633463446354636463746384639464046414642464346444645464646474648464946504651465246534654465546564657465846594660466146624663466446654666466746684669467046714672467346744675467646774678467946804681468246834684468546864687468846894690469146924693469446954696469746984699470047014702470347044705470647074708470947104711471247134714471547164717471847194720472147224723472447254726472747284729473047314732473347344735473647374738473947404741474247434744474547464747474847494750475147524753475447554756475747584759476047614762476347644765476647674768476947704771477247734774477547764777477847794780478147824783478447854786478747884789479047914792479347944795479647974798479948004801480248034804480548064807480848094810481148124813481448154816481748184819482048214822482348244825482648274828482948304831483248334834483548364837483848394840484148424843484448454846484748484849485048514852485348544855485648574858485948604861486248634864486548664867486848694870487148724873487448754876487748784879488048814882488348844885488648874888488948904891489248934894489548964897489848994900490149024903490449054906490749084909491049114912491349144915491649174918491949204921492249234924492549264927492849294930493149324933493449354936493749384939494049414942494349444945494649474948494949504951495249534954495549564957495849594960496149624963496449654966496749684969497049714972497349744975497649774978497949804981498249834984498549864987498849894990499149924993499449954996499749984999500050015002500350045005500650075008500950105011501250135014501550165017501850195020502150225023502450255026502750285029503050315032503350345035503650375038503950405041504250435044504550465047504850495050505150525053505450555056505750585059506050615062506350645065506650675068506950705071507250735074507550765077507850795080508150825083508450855086508750885089509050915092509350945095509650975098509951005101510251035104510551065107510851095110511151125113511451155116511751185119512051215122512351245125512651275128512951305131513251335134513551365137513851395140514151425143514451455146514751485149515051515152515351545155515651575158515951605161516251635164516551665167516851695170517151725173517451755176517751785179518051815182518351845185518651875188518951905191519251935194519551965197519851995200520152025203520452055206520752085209521052115212521352145215521652175218521952205221522252235224522552265227522852295230523152325233523452355236523752385239524052415242524352445245524652475248524952505251525252535254525552565257525852595260526152625263526452655266526752685269527052715272527352745275527652775278527952805281528252835284528552865287528852895290529152925293529452955296529752985299530053015302530353045305530653075308530953105311531253135314531553165317531853195320532153225323532453255326532753285329533053315332533353345335533653375338533953405341534253435344534553465347534853495350535153525353535453555356535753585359536053615362536353645365536653675368536953705371537253735374537553765377537853795380538153825383538453855386538753885389539053915392539353945395539653975398539954005401540254035404540554065407540854095410541154125413541454155416541754185419542054215422542354245425542654275428542954305431543254335434543554365437543854395440544154425443544454455446544754485449545054515452545354545455545654575458545954605461546254635464546554665467546854695470547154725473547454755476547754785479548054815482548354845485548654875488548954905491549254935494549554965497549854995500550155025503550455055506550755085509551055115512551355145515551655175518551955205521552255235524552555265527552855295530553155325533553455355536553755385539554055415542554355445545554655475548554955505551555255535554555555565557555855595560556155625563556455655566556755685569557055715572557355745575557655775578557955805581558255835584558555865587558855895590559155925593559455955596559755985599560056015602560356045605560656075608560956105611561256135614561556165617561856195620562156225623562456255626562756285629563056315632563356345635563656375638563956405641564256435644564556465647564856495650565156525653565456555656565756585659566056615662566356645665566656675668566956705671567256735674567556765677567856795680568156825683568456855686568756885689569056915692569356945695569656975698569957005701570257035704570557065707570857095710571157125713571457155716571757185719572057215722572357245725572657275728572957305731573257335734573557365737573857395740574157425743574457455746574757485749575057515752575357545755575657575758575957605761576257635764576557665767576857695770577157725773577457755776577757785779578057815782578357845785578657875788578957905791579257935794579557965797579857995800580158025803580458055806580758085809581058115812581358145815581658175818581958205821582258235824582558265827582858295830583158325833583458355836583758385839584058415842584358445845584658475848584958505851585258535854585558565857585858595860586158625863586458655866586758685869587058715872587358745875587658775878587958805881588258835884588558865887588858895890589158925893589458955896589758985899590059015902590359045905590659075908590959105911591259135914591559165917591859195920592159225923592459255926592759285929593059315932593359345935593659375938593959405941594259435944594559465947594859495950595159525953595459555956595759585959596059615962596359645965596659675968596959705971597259735974597559765977597859795980598159825983598459855986598759885989599059915992599359945995599659975998599960006001600260036004600560066007600860096010601160126013601460156016601760186019602060216022602360246025602660276028602960306031603260336034603560366037603860396040604160426043604460456046604760486049605060516052605360546055605660576058605960606061606260636064606560666067606860696070607160726073607460756076607760786079608060816082608360846085608660876088608960906091609260936094609560966097609860996100610161026103610461056106610761086109611061116112611361146115611661176118611961206121612261236124612561266127612861296130613161326133613461356136613761386139614061416142614361446145614661476148614961506151615261536154615561566157615861596160616161626163616461656166616761686169617061716172617361746175617661776178617961806181618261836184618561866187618861896190619161926193619461956196619761986199620062016202620362046205620662076208620962106211621262136214621562166217621862196220622162226223622462256226622762286229623062316232623362346235623662376238623962406241624262436244624562466247624862496250625162526253625462556256625762586259626062616262626362646265626662676268626962706271627262736274627562766277627862796280628162826283628462856286628762886289629062916292629362946295629662976298629963006301630263036304630563066307630863096310631163126313631463156316631763186319632063216322632363246325632663276328632963306331633263336334633563366337633863396340634163426343634463456346634763486349635063516352635363546355635663576358635963606361636263636364636563666367636863696370637163726373637463756376637763786379638063816382638363846385638663876388638963906391639263936394639563966397639863996400640164026403640464056406640764086409641064116412641364146415641664176418641964206421642264236424642564266427642864296430643164326433643464356436643764386439644064416442644364446445644664476448644964506451645264536454645564566457645864596460646164626463646464656466646764686469647064716472647364746475647664776478647964806481648264836484648564866487648864896490649164926493649464956496649764986499650065016502650365046505650665076508650965106511651265136514651565166517651865196520652165226523652465256526652765286529653065316532653365346535653665376538653965406541654265436544654565466547654865496550655165526553655465556556655765586559656065616562656365646565656665676568656965706571657265736574657565766577657865796580658165826583658465856586658765886589659065916592659365946595659665976598659966006601660266036604660566066607660866096610661166126613661466156616661766186619662066216622662366246625662666276628662966306631663266336634663566366637663866396640664166426643664466456646664766486649665066516652665366546655665666576658665966606661666266636664666566666667666866696670667166726673667466756676667766786679668066816682668366846685668666876688668966906691669266936694669566966697669866996700670167026703670467056706670767086709671067116712671367146715671667176718671967206721672267236724672567266727672867296730673167326733673467356736673767386739674067416742674367446745674667476748674967506751675267536754675567566757675867596760676167626763676467656766676767686769677067716772677367746775677667776778677967806781678267836784678567866787678867896790679167926793679467956796679767986799680068016802680368046805680668076808680968106811681268136814681568166817681868196820682168226823682468256826682768286829683068316832683368346835683668376838683968406841684268436844684568466847684868496850685168526853685468556856685768586859686068616862686368646865686668676868686968706871687268736874687568766877687868796880688168826883688468856886688768886889689068916892689368946895689668976898689969006901690269036904690569066907690869096910691169126913691469156916691769186919692069216922692369246925692669276928692969306931693269336934693569366937693869396940694169426943694469456946694769486949695069516952695369546955695669576958695969606961696269636964696569666967696869696970697169726973697469756976697769786979698069816982698369846985698669876988698969906991699269936994699569966997699869997000700170027003700470057006700770087009701070117012701370147015701670177018701970207021702270237024702570267027702870297030703170327033703470357036703770387039704070417042704370447045704670477048704970507051705270537054705570567057705870597060706170627063706470657066706770687069707070717072707370747075707670777078707970807081708270837084708570867087708870897090709170927093709470957096709770987099710071017102710371047105710671077108710971107111711271137114711571167117711871197120712171227123712471257126712771287129713071317132713371347135713671377138713971407141714271437144714571467147714871497150715171527153715471557156715771587159716071617162716371647165716671677168716971707171717271737174717571767177717871797180718171827183718471857186718771887189719071917192719371947195719671977198719972007201720272037204720572067207720872097210721172127213721472157216721772187219722072217222722372247225722672277228722972307231723272337234723572367237723872397240724172427243724472457246724772487249725072517252725372547255725672577258725972607261726272637264726572667267726872697270727172727273727472757276727772787279728072817282728372847285728672877288728972907291729272937294729572967297729872997300730173027303730473057306730773087309731073117312731373147315731673177318731973207321732273237324732573267327732873297330733173327333733473357336733773387339734073417342734373447345734673477348734973507351735273537354735573567357735873597360736173627363736473657366736773687369737073717372737373747375737673777378737973807381738273837384738573867387738873897390739173927393739473957396739773987399740074017402740374047405740674077408740974107411741274137414741574167417741874197420742174227423742474257426742774287429743074317432743374347435743674377438743974407441744274437444744574467447744874497450745174527453745474557456745774587459746074617462746374647465746674677468746974707471747274737474747574767477747874797480748174827483748474857486748774887489749074917492749374947495749674977498749975007501750275037504750575067507750875097510751175127513751475157516751775187519752075217522752375247525752675277528752975307531753275337534753575367537753875397540754175427543754475457546754775487549755075517552755375547555755675577558755975607561756275637564756575667567756875697570757175727573757475757576757775787579758075817582758375847585758675877588758975907591759275937594759575967597759875997600760176027603760476057606760776087609761076117612761376147615761676177618761976207621762276237624762576267627762876297630763176327633763476357636763776387639764076417642764376447645764676477648764976507651765276537654765576567657765876597660766176627663766476657666766776687669767076717672767376747675767676777678767976807681768276837684768576867687768876897690769176927693769476957696769776987699770077017702770377047705770677077708770977107711771277137714771577167717771877197720772177227723772477257726772777287729773077317732773377347735773677377738773977407741774277437744774577467747774877497750775177527753775477557756775777587759776077617762776377647765776677677768776977707771777277737774777577767777777877797780778177827783778477857786778777887789779077917792779377947795779677977798779978007801780278037804780578067807780878097810781178127813781478157816781778187819782078217822782378247825782678277828782978307831783278337834783578367837783878397840784178427843784478457846784778487849785078517852785378547855785678577858785978607861786278637864786578667867786878697870787178727873787478757876787778787879788078817882788378847885788678877888788978907891789278937894789578967897789878997900790179027903790479057906790779087909791079117912791379147915791679177918791979207921792279237924792579267927792879297930793179327933793479357936793779387939794079417942794379447945794679477948794979507951795279537954795579567957795879597960796179627963796479657966796779687969797079717972797379747975797679777978797979807981798279837984798579867987798879897990799179927993799479957996799779987999800080018002800380048005800680078008800980108011801280138014801580168017801880198020802180228023802480258026802780288029803080318032803380348035803680378038803980408041804280438044804580468047804880498050805180528053805480558056805780588059806080618062806380648065806680678068806980708071807280738074807580768077807880798080808180828083808480858086808780888089809080918092809380948095809680978098809981008101810281038104810581068107810881098110811181128113811481158116811781188119812081218122812381248125812681278128812981308131813281338134813581368137813881398140814181428143814481458146814781488149815081518152815381548155815681578158815981608161816281638164816581668167816881698170817181728173817481758176817781788179818081818182818381848185818681878188818981908191819281938194819581968197819881998200820182028203820482058206820782088209821082118212821382148215821682178218821982208221822282238224822582268227822882298230823182328233823482358236823782388239824082418242824382448245824682478248824982508251825282538254825582568257825882598260826182628263826482658266826782688269827082718272827382748275827682778278827982808281828282838284828582868287828882898290829182928293829482958296829782988299830083018302830383048305830683078308830983108311831283138314831583168317831883198320832183228323832483258326832783288329833083318332833383348335833683378338833983408341834283438344834583468347834883498350835183528353835483558356835783588359836083618362836383648365836683678368836983708371837283738374837583768377837883798380838183828383838483858386838783888389839083918392839383948395839683978398839984008401840284038404840584068407840884098410841184128413841484158416841784188419842084218422842384248425842684278428842984308431843284338434843584368437843884398440844184428443844484458446844784488449845084518452845384548455845684578458845984608461846284638464846584668467846884698470847184728473847484758476847784788479848084818482848384848485848684878488848984908491849284938494849584968497849884998500850185028503850485058506850785088509851085118512851385148515851685178518851985208521852285238524852585268527852885298530853185328533853485358536853785388539854085418542854385448545854685478548854985508551855285538554855585568557855885598560856185628563856485658566856785688569857085718572857385748575857685778578857985808581858285838584858585868587858885898590859185928593859485958596859785988599860086018602860386048605860686078608860986108611861286138614861586168617861886198620862186228623862486258626862786288629863086318632863386348635863686378638863986408641864286438644864586468647864886498650865186528653865486558656865786588659866086618662866386648665866686678668866986708671867286738674867586768677867886798680868186828683868486858686868786888689869086918692869386948695869686978698869987008701870287038704870587068707870887098710871187128713871487158716871787188719872087218722872387248725872687278728872987308731873287338734873587368737873887398740874187428743874487458746874787488749875087518752875387548755875687578758875987608761876287638764876587668767876887698770877187728773877487758776877787788779878087818782878387848785878687878788878987908791879287938794879587968797879887998800880188028803880488058806880788088809881088118812881388148815881688178818881988208821882288238824882588268827882888298830883188328833883488358836883788388839884088418842884388448845884688478848884988508851885288538854885588568857885888598860886188628863886488658866886788688869887088718872887388748875887688778878887988808881888288838884888588868887888888898890889188928893889488958896889788988899890089018902890389048905890689078908890989108911891289138914891589168917891889198920892189228923892489258926892789288929893089318932893389348935893689378938893989408941894289438944894589468947894889498950895189528953895489558956895789588959896089618962896389648965896689678968896989708971897289738974897589768977897889798980898189828983898489858986898789888989899089918992899389948995899689978998899990009001900290039004900590069007900890099010901190129013901490159016901790189019902090219022902390249025902690279028902990309031903290339034903590369037903890399040904190429043904490459046904790489049905090519052905390549055905690579058905990609061906290639064906590669067906890699070907190729073907490759076907790789079908090819082908390849085908690879088908990909091909290939094909590969097909890999100910191029103910491059106910791089109911091119112911391149115911691179118911991209121912291239124912591269127912891299130913191329133913491359136913791389139914091419142914391449145914691479148914991509151915291539154915591569157915891599160916191629163916491659166916791689169917091719172917391749175917691779178917991809181918291839184918591869187918891899190919191929193919491959196919791989199920092019202920392049205920692079208920992109211921292139214921592169217921892199220922192229223922492259226922792289229923092319232923392349235923692379238923992409241924292439244924592469247924892499250925192529253925492559256925792589259926092619262926392649265926692679268926992709271927292739274927592769277927892799280928192829283928492859286928792889289929092919292929392949295929692979298929993009301930293039304930593069307930893099310931193129313931493159316931793189319932093219322932393249325932693279328932993309331933293339334933593369337933893399340934193429343934493459346934793489349935093519352935393549355935693579358935993609361936293639364936593669367936893699370937193729373937493759376937793789379938093819382938393849385938693879388938993909391939293939394939593969397939893999400940194029403940494059406940794089409941094119412941394149415941694179418941994209421942294239424942594269427942894299430943194329433943494359436943794389439944094419442944394449445944694479448944994509451945294539454945594569457945894599460946194629463946494659466946794689469947094719472947394749475947694779478947994809481948294839484948594869487948894899490949194929493949494959496949794989499950095019502950395049505950695079508950995109511951295139514951595169517951895199520952195229523952495259526952795289529953095319532953395349535953695379538953995409541954295439544954595469547954895499550955195529553955495559556955795589559956095619562956395649565956695679568956995709571957295739574957595769577957895799580958195829583958495859586958795889589959095919592959395949595959695979598959996009601960296039604960596069607960896099610961196129613961496159616961796189619962096219622962396249625962696279628962996309631963296339634963596369637963896399640964196429643964496459646964796489649965096519652965396549655965696579658965996609661966296639664966596669667966896699670967196729673967496759676967796789679968096819682968396849685968696879688968996909691969296939694969596969697969896999700970197029703970497059706970797089709971097119712971397149715971697179718971997209721972297239724972597269727972897299730973197329733973497359736973797389739974097419742974397449745974697479748974997509751975297539754975597569757975897599760976197629763976497659766976797689769977097719772977397749775977697779778977997809781978297839784978597869787978897899790979197929793979497959796979797989799980098019802980398049805980698079808980998109811981298139814981598169817981898199820982198229823982498259826982798289829983098319832983398349835983698379838983998409841984298439844984598469847984898499850985198529853985498559856985798589859986098619862986398649865986698679868986998709871987298739874987598769877987898799880988198829883988498859886988798889889989098919892989398949895989698979898989999009901990299039904990599069907990899099910991199129913991499159916991799189919992099219922992399249925992699279928992999309931993299339934993599369937993899399940994199429943994499459946994799489949995099519952995399549955995699579958995999609961996299639964996599669967996899699970997199729973997499759976997799789979998099819982998399849985998699879988998999909991999299939994999599969997999899991000010001100021000310004100051000610007100081000910010100111001210013100141001510016100171001810019100201002110022100231002410025100261002710028100291003010031100321003310034100351003610037100381003910040100411004210043100441004510046100471004810049100501005110052100531005410055100561005710058100591006010061100621006310064100651006610067100681006910070100711007210073100741007510076100771007810079100801008110082100831008410085100861008710088100891009010091100921009310094100951009610097100981009910100101011010210103101041010510106101071010810109101101011110112101131011410115101161011710118101191012010121101221012310124101251012610127101281012910130101311013210133101341013510136101371013810139101401014110142101431014410145101461014710148101491015010151101521015310154101551015610157101581015910160101611016210163101641016510166101671016810169101701017110172101731017410175101761017710178101791018010181101821018310184101851018610187101881018910190101911019210193101941019510196101971019810199102001020110202102031020410205102061020710208102091021010211102121021310214102151021610217102181021910220102211022210223102241022510226102271022810229102301023110232102331023410235102361023710238102391024010241102421024310244102451024610247102481024910250102511025210253102541025510256102571025810259102601026110262102631026410265102661026710268102691027010271102721027310274102751027610277102781027910280102811028210283102841028510286102871028810289102901029110292102931029410295102961029710298102991030010301103021030310304103051030610307103081030910310103111031210313103141031510316103171031810319103201032110322103231032410325103261032710328103291033010331103321033310334103351033610337103381033910340103411034210343103441034510346103471034810349103501035110352103531035410355103561035710358103591036010361103621036310364103651036610367103681036910370103711037210373103741037510376103771037810379103801038110382103831038410385103861038710388103891039010391103921039310394103951039610397103981039910400104011040210403104041040510406104071040810409104101041110412104131041410415104161041710418104191042010421104221042310424104251042610427104281042910430104311043210433104341043510436104371043810439104401044110442104431044410445104461044710448104491045010451104521045310454104551045610457104581045910460104611046210463104641046510466104671046810469104701047110472104731047410475104761047710478104791048010481104821048310484104851048610487104881048910490104911049210493104941049510496104971049810499105001050110502105031050410505105061050710508
  1. # Translation of apt package man pages
  2. # Copyright (C) 2004 Krzysztof Fiertek <akfedux@megapolis.pl>
  3. # Copyright (C) 2000-2004, 2010 Robert Luberda <robert@debian.org>
  4. # This file is distributed under the same license as the apt package.
  5. #
  6. # Translators:
  7. # Krzysztof Fiertek <akfedux@megapolis.pl>, 2004
  8. # Robert Luberda <robert@debian.org> 2000-2004, 2010
  9. #
  10. msgid ""
  11. msgstr ""
  12. "Project-Id-Version: apt 0.7.25.3\n"
  13. "POT-Creation-Date: 2010-07-30 12:46+0300\n"
  14. "PO-Revision-Date: 2010-03-18 22:00+0100\n"
  15. "Last-Translator: Robert Luberda <robert@debian.org>\n"
  16. "Language-Team: <debian-l10n-polish@lists.debian.org>\n"
  17. "Language: \n"
  18. "MIME-Version: 1.0\n"
  19. "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
  20. "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
  21. #. type: TH
  22. #: apt.8:17
  23. #, no-wrap
  24. msgid "apt"
  25. msgstr "apt"
  26. #. type: TH
  27. #: apt.8:17
  28. #, no-wrap
  29. msgid "16 June 1998"
  30. msgstr "16 czerwca 1998"
  31. #. type: TH
  32. #: apt.8:17
  33. #, no-wrap
  34. msgid "Debian GNU/Linux"
  35. msgstr "Debian GNU/Linux"
  36. #. type: SH
  37. #: apt.8:18
  38. #, no-wrap
  39. msgid "NAME"
  40. msgstr "NAZWA"
  41. #
  42. #. type: Plain text
  43. #: apt.8:20
  44. msgid "apt - Advanced Package Tool"
  45. msgstr "apt - Zaawansowane narzędzie zarządzania pakietami"
  46. #. type: SH
  47. #: apt.8:20
  48. #, no-wrap
  49. msgid "SYNOPSIS"
  50. msgstr "SKŁADNIA"
  51. #
  52. #. type: Plain text
  53. #: apt.8:22
  54. msgid "B<apt>"
  55. msgstr "B<apt>"
  56. #. type: SH
  57. #: apt.8:22
  58. #, no-wrap
  59. msgid "DESCRIPTION"
  60. msgstr "OPIS"
  61. #. type: Plain text
  62. #: apt.8:31
  63. msgid ""
  64. "APT is a management system for software packages. For normal day to day "
  65. "package management there are several frontends available, such as B<aptitude>"
  66. "(8) for the command line or B<synaptic>(8) for the X Window System. Some "
  67. "options are only implemented in B<apt-get>(8) though."
  68. msgstr ""
  69. "APT jest systemem zarządzania pakietami oprogramowania. Jest kilka nakładek "
  70. "przydatnych do codziennego zarządzania pakietami, takich jak B<aptitude>(8), "
  71. "działające w linii poleceń, lub B<synaptic>(8), wymagający środowiska X "
  72. "Window. Niemniej jednak niektóre opcje są dostępne tylko w B<apt-get>(8)."
  73. #. type: SH
  74. #: apt.8:31
  75. #, no-wrap
  76. msgid "OPTIONS"
  77. msgstr "OPCJE"
  78. #
  79. #. type: Plain text
  80. #: apt.8:33 apt.8:35
  81. msgid "None."
  82. msgstr "Brak."
  83. #. type: SH
  84. #: apt.8:33
  85. #, no-wrap
  86. msgid "FILES"
  87. msgstr "PLIKI"
  88. #. type: SH
  89. #: apt.8:35
  90. #, no-wrap
  91. msgid "SEE ALSO"
  92. msgstr "ZOBACZ TAKŻE"
  93. #
  94. #. type: Plain text
  95. #: apt.8:42
  96. msgid ""
  97. "B<apt-cache>(8), B<apt-get>(8), B<apt.conf>(5), B<sources.list>(5), "
  98. "B<apt_preferences>(5), B<apt-secure>(8)"
  99. msgstr ""
  100. "B<apt-cache>(8), B<apt-get>(8), B<apt.conf>(5), B<sources.list>(5), "
  101. "B<apt_preferences>(5), B<apt-secure>(8)"
  102. #. type: SH
  103. #: apt.8:42
  104. #, no-wrap
  105. msgid "DIAGNOSTICS"
  106. msgstr "DIAGNOSTYKA"
  107. #
  108. #. type: Plain text
  109. #: apt.8:44
  110. msgid "apt returns zero on normal operation, decimal 100 on error."
  111. msgstr ""
  112. "apt zwraca zero, jeżeli zakończyło się pomyślnie, 100 dziesiętnie w "
  113. "przypadku błędu."
  114. #. type: SH
  115. #: apt.8:44
  116. #, no-wrap
  117. msgid "BUGS"
  118. msgstr "BŁĘDY"
  119. #
  120. #. type: Plain text
  121. #: apt.8:46
  122. msgid "This manpage isn't even started."
  123. msgstr "Ta strona podręcznika nie jest nawet zaczęta."
  124. #
  125. #. type: Plain text
  126. #: apt.8:55
  127. msgid ""
  128. "See E<lt>http://bugs.debian.org/aptE<gt>. If you wish to report a bug in "
  129. "B<apt>, please see I</usr/share/doc/debian/bug-reporting.txt> or the "
  130. "B<reportbug>(1) command."
  131. msgstr ""
  132. "Patrz E<lt>http://bugs.debian.org/aptE<gt>. Aby wysłać zgłoszenie o błędzie "
  133. "w programie B<apt>, przeczytaj I</usr/share/doc/debian/bug-reporting.txt> "
  134. "lub użyj polecenia B<reportbug>(1)."
  135. #. type: SH
  136. #: apt.8:55
  137. #, no-wrap
  138. msgid "AUTHOR"
  139. msgstr "AUTOR"
  140. #
  141. #. type: Plain text
  142. #: apt.8:56
  143. msgid "apt was written by the APT team E<lt>apt@packages.debian.orgE<gt>."
  144. msgstr ""
  145. "apt zostało napisane przez zespół APT E<lt>apt@packages.debian.orgE<gt>."
  146. #. type: Plain text
  147. #: apt.ent:2
  148. msgid "<!-- -*- mode: sgml; mode: fold -*- -->"
  149. msgstr "<!-- -*- mode: sgml; mode: fold -*- -->"
  150. #. type: Plain text
  151. #: apt.ent:10
  152. msgid ""
  153. "<!-- Some common paths.. --> <!ENTITY docdir \"/usr/share/doc/apt/\"> <!"
  154. "ENTITY guidesdir \"/usr/share/doc/apt-doc/\"> <!ENTITY configureindex "
  155. "\"<filename>&docdir;examples/configure-index.gz</filename>\"> <!ENTITY "
  156. "aptconfdir \"<filename>/etc/apt.conf</filename>\"> <!ENTITY statedir \"/var/"
  157. "lib/apt\"> <!ENTITY cachedir \"/var/cache/apt\">"
  158. msgstr ""
  159. "<!-- Some common paths.. --> <!ENTITY docdir \"/usr/share/doc/apt/\"> <!"
  160. "ENTITY guidesdir \"/usr/share/doc/apt-doc/\"> <!ENTITY configureindex "
  161. "\"<filename>&docdir;examples/configure-index.gz</filename>\"> <!ENTITY "
  162. "aptconfdir \"<filename>/etc/apt.conf</filename>\"> <!ENTITY statedir \"/var/"
  163. "lib/apt\"> <!ENTITY cachedir \"/var/cache/apt\">"
  164. #. type: Plain text
  165. #: apt.ent:17
  166. #, no-wrap
  167. msgid ""
  168. "<!-- Cross references to other man pages -->\n"
  169. "<!ENTITY apt-conf \"<citerefentry>\n"
  170. " <refentrytitle><filename>apt.conf</filename></refentrytitle>\n"
  171. " <manvolnum>5</manvolnum>\n"
  172. " </citerefentry>\"\n"
  173. ">\n"
  174. msgstr ""
  175. "<!-- Cross references to other man pages -->\n"
  176. "<!ENTITY apt-conf \"<citerefentry>\n"
  177. " <refentrytitle><filename>apt.conf</filename></refentrytitle>\n"
  178. " <manvolnum>5</manvolnum>\n"
  179. " </citerefentry>\"\n"
  180. ">\n"
  181. #. type: Plain text
  182. #: apt.ent:23
  183. #, no-wrap
  184. msgid ""
  185. "<!ENTITY apt-get \"<citerefentry>\n"
  186. " <refentrytitle><command>apt-get</command></refentrytitle>\n"
  187. " <manvolnum>8</manvolnum>\n"
  188. " </citerefentry>\"\n"
  189. ">\n"
  190. msgstr ""
  191. "<!ENTITY apt-get \"<citerefentry>\n"
  192. " <refentrytitle><command>apt-get</command></refentrytitle>\n"
  193. " <manvolnum>8</manvolnum>\n"
  194. " </citerefentry>\"\n"
  195. ">\n"
  196. #. type: Plain text
  197. #: apt.ent:29
  198. #, no-wrap
  199. msgid ""
  200. "<!ENTITY apt-config \"<citerefentry>\n"
  201. " <refentrytitle><command>apt-config</command></refentrytitle>\n"
  202. " <manvolnum>8</manvolnum>\n"
  203. " </citerefentry>\"\n"
  204. ">\n"
  205. msgstr ""
  206. "<!ENTITY apt-config \"<citerefentry>\n"
  207. " <refentrytitle><command>apt-config</command></refentrytitle>\n"
  208. " <manvolnum>8</manvolnum>\n"
  209. " </citerefentry>\"\n"
  210. ">\n"
  211. #. type: Plain text
  212. #: apt.ent:35
  213. #, no-wrap
  214. msgid ""
  215. "<!ENTITY apt-cdrom \"<citerefentry>\n"
  216. " <refentrytitle><command>apt-cdrom</command></refentrytitle>\n"
  217. " <manvolnum>8</manvolnum>\n"
  218. " </citerefentry>\"\n"
  219. ">\n"
  220. msgstr ""
  221. "<!ENTITY apt-cdrom \"<citerefentry>\n"
  222. " <refentrytitle><command>apt-cdrom</command></refentrytitle>\n"
  223. " <manvolnum>8</manvolnum>\n"
  224. " </citerefentry>\"\n"
  225. ">\n"
  226. #. type: Plain text
  227. #: apt.ent:41
  228. #, no-wrap
  229. msgid ""
  230. "<!ENTITY apt-cache \"<citerefentry>\n"
  231. " <refentrytitle><command>apt-cache</command></refentrytitle>\n"
  232. " <manvolnum>8</manvolnum>\n"
  233. " </citerefentry>\"\n"
  234. ">\n"
  235. msgstr ""
  236. "<!ENTITY apt-cache \"<citerefentry>\n"
  237. " <refentrytitle><command>apt-cache</command></refentrytitle>\n"
  238. " <manvolnum>8</manvolnum>\n"
  239. " </citerefentry>\"\n"
  240. ">\n"
  241. #. type: Plain text
  242. #: apt.ent:47
  243. #, no-wrap
  244. msgid ""
  245. "<!ENTITY apt-preferences \"<citerefentry>\n"
  246. " <refentrytitle><command>apt_preferences</command></refentrytitle>\n"
  247. " <manvolnum>5</manvolnum>\n"
  248. " </citerefentry>\"\n"
  249. ">\n"
  250. msgstr ""
  251. "<!ENTITY apt-preferences \"<citerefentry>\n"
  252. " <refentrytitle><command>apt_preferences</command></refentrytitle>\n"
  253. " <manvolnum>5</manvolnum>\n"
  254. " </citerefentry>\"\n"
  255. ">\n"
  256. #. type: Plain text
  257. #: apt.ent:53
  258. #, no-wrap
  259. msgid ""
  260. "<!ENTITY apt-key \"<citerefentry>\n"
  261. " <refentrytitle><command>apt-key</command></refentrytitle>\n"
  262. " <manvolnum>8</manvolnum>\n"
  263. " </citerefentry>\"\n"
  264. ">\n"
  265. msgstr ""
  266. "<!ENTITY apt-key \"<citerefentry>\n"
  267. " <refentrytitle><command>apt-key</command></refentrytitle>\n"
  268. " <manvolnum>8</manvolnum>\n"
  269. " </citerefentry>\"\n"
  270. ">\n"
  271. #. type: Plain text
  272. #: apt.ent:59
  273. #, no-wrap
  274. msgid ""
  275. "<!ENTITY apt-secure \"<citerefentry>\n"
  276. " <refentrytitle>apt-secure</refentrytitle>\n"
  277. " <manvolnum>8</manvolnum>\n"
  278. " </citerefentry>\"\n"
  279. ">\n"
  280. msgstr ""
  281. "<!ENTITY apt-secure \"<citerefentry>\n"
  282. " <refentrytitle>apt-secure</refentrytitle>\n"
  283. " <manvolnum>8</manvolnum>\n"
  284. " </citerefentry>\"\n"
  285. ">\n"
  286. #. type: Plain text
  287. #: apt.ent:65
  288. #, no-wrap
  289. msgid ""
  290. "<!ENTITY apt-ftparchive \"<citerefentry>\n"
  291. " <refentrytitle><filename>apt-ftparchive</filename></refentrytitle>\n"
  292. " <manvolnum>1</manvolnum>\n"
  293. " </citerefentry>\"\n"
  294. ">\n"
  295. msgstr ""
  296. "<!ENTITY apt-ftparchive \"<citerefentry>\n"
  297. " <refentrytitle><filename>apt-ftparchive</filename></refentrytitle>\n"
  298. " <manvolnum>1</manvolnum>\n"
  299. " </citerefentry>\"\n"
  300. ">\n"
  301. #. type: Plain text
  302. #: apt.ent:72
  303. #, no-wrap
  304. msgid ""
  305. "<!ENTITY sources-list \"<citerefentry>\n"
  306. " <refentrytitle><filename>sources.list</filename></refentrytitle>\n"
  307. " <manvolnum>5</manvolnum>\n"
  308. " </citerefentry>\"\n"
  309. ">\n"
  310. msgstr ""
  311. "<!ENTITY sources-list \"<citerefentry>\n"
  312. " <refentrytitle><filename>sources.list</filename></refentrytitle>\n"
  313. " <manvolnum>5</manvolnum>\n"
  314. " </citerefentry>\"\n"
  315. ">\n"
  316. #. type: Plain text
  317. #: apt.ent:78
  318. #, no-wrap
  319. msgid ""
  320. "<!ENTITY reportbug \"<citerefentry>\n"
  321. " <refentrytitle><command>reportbug</command></refentrytitle>\n"
  322. " <manvolnum>1</manvolnum>\n"
  323. " </citerefentry>\"\n"
  324. ">\n"
  325. msgstr ""
  326. "<!ENTITY reportbug \"<citerefentry>\n"
  327. " <refentrytitle><command>reportbug</command></refentrytitle>\n"
  328. " <manvolnum>1</manvolnum>\n"
  329. " </citerefentry>\"\n"
  330. ">\n"
  331. #. type: Plain text
  332. #: apt.ent:84
  333. #, no-wrap
  334. msgid ""
  335. "<!ENTITY dpkg \"<citerefentry>\n"
  336. " <refentrytitle><command>dpkg</command></refentrytitle>\n"
  337. " <manvolnum>1</manvolnum>\n"
  338. " </citerefentry>\"\n"
  339. ">\n"
  340. msgstr ""
  341. "<!ENTITY dpkg \"<citerefentry>\n"
  342. " <refentrytitle><command>dpkg</command></refentrytitle>\n"
  343. " <manvolnum>1</manvolnum>\n"
  344. " </citerefentry>\"\n"
  345. ">\n"
  346. #. type: Plain text
  347. #: apt.ent:90
  348. #, no-wrap
  349. msgid ""
  350. "<!ENTITY dpkg-buildpackage \"<citerefentry>\n"
  351. " <refentrytitle><command>dpkg-buildpackage</command></refentrytitle>\n"
  352. " <manvolnum>1</manvolnum>\n"
  353. " </citerefentry>\"\n"
  354. ">\n"
  355. msgstr ""
  356. "<!ENTITY dpkg-buildpackage \"<citerefentry>\n"
  357. " <refentrytitle><command>dpkg-buildpackage</command></refentrytitle>\n"
  358. " <manvolnum>1</manvolnum>\n"
  359. " </citerefentry>\"\n"
  360. ">\n"
  361. #. type: Plain text
  362. #: apt.ent:96
  363. #, no-wrap
  364. msgid ""
  365. "<!ENTITY gzip \"<citerefentry>\n"
  366. " <refentrytitle><command>gzip</command></refentrytitle>\n"
  367. " <manvolnum>1</manvolnum>\n"
  368. " </citerefentry>\"\n"
  369. ">\n"
  370. msgstr ""
  371. "<!ENTITY gzip \"<citerefentry>\n"
  372. " <refentrytitle><command>gzip</command></refentrytitle>\n"
  373. " <manvolnum>1</manvolnum>\n"
  374. " </citerefentry>\"\n"
  375. ">\n"
  376. #. type: Plain text
  377. #: apt.ent:102
  378. #, no-wrap
  379. msgid ""
  380. "<!ENTITY dpkg-scanpackages \"<citerefentry>\n"
  381. " <refentrytitle><command>dpkg-scanpackages</command></refentrytitle>\n"
  382. " <manvolnum>1</manvolnum>\n"
  383. " </citerefentry>\"\n"
  384. ">\n"
  385. msgstr ""
  386. "<!ENTITY dpkg-scanpackages \"<citerefentry>\n"
  387. " <refentrytitle><command>dpkg-scanpackages</command></refentrytitle>\n"
  388. " <manvolnum>1</manvolnum>\n"
  389. " </citerefentry>\"\n"
  390. ">\n"
  391. #. type: Plain text
  392. #: apt.ent:108
  393. #, no-wrap
  394. msgid ""
  395. "<!ENTITY dpkg-scansources \"<citerefentry>\n"
  396. " <refentrytitle><command>dpkg-scansources</command></refentrytitle>\n"
  397. " <manvolnum>1</manvolnum>\n"
  398. " </citerefentry>\"\n"
  399. ">\n"
  400. msgstr ""
  401. "<!ENTITY dpkg-scansources \"<citerefentry>\n"
  402. " <refentrytitle><command>dpkg-scansources</command></refentrytitle>\n"
  403. " <manvolnum>1</manvolnum>\n"
  404. " </citerefentry>\"\n"
  405. ">\n"
  406. #. type: Plain text
  407. #: apt.ent:114
  408. #, no-wrap
  409. msgid ""
  410. "<!ENTITY dselect \"<citerefentry>\n"
  411. " <refentrytitle><command>dselect</command></refentrytitle>\n"
  412. " <manvolnum>1</manvolnum>\n"
  413. " </citerefentry>\"\n"
  414. ">\n"
  415. msgstr ""
  416. "<!ENTITY dselect \"<citerefentry>\n"
  417. " <refentrytitle><command>dselect</command></refentrytitle>\n"
  418. " <manvolnum>1</manvolnum>\n"
  419. " </citerefentry>\"\n"
  420. ">\n"
  421. #. type: Plain text
  422. #: apt.ent:120
  423. #, no-wrap
  424. msgid ""
  425. "<!ENTITY aptitude \"<citerefentry>\n"
  426. " <refentrytitle><command>aptitude</command></refentrytitle>\n"
  427. " <manvolnum>8</manvolnum>\n"
  428. " </citerefentry>\"\n"
  429. ">\n"
  430. msgstr ""
  431. "<!ENTITY aptitude \"<citerefentry>\n"
  432. " <refentrytitle><command>aptitude</command></refentrytitle>\n"
  433. " <manvolnum>8</manvolnum>\n"
  434. " </citerefentry>\"\n"
  435. ">\n"
  436. #. type: Plain text
  437. #: apt.ent:126
  438. #, no-wrap
  439. msgid ""
  440. "<!ENTITY synaptic \"<citerefentry>\n"
  441. " <refentrytitle><command>synaptic</command></refentrytitle>\n"
  442. " <manvolnum>8</manvolnum>\n"
  443. " </citerefentry>\"\n"
  444. ">\n"
  445. msgstr ""
  446. "<!ENTITY synaptic \"<citerefentry>\n"
  447. " <refentrytitle><command>synaptic</command></refentrytitle>\n"
  448. " <manvolnum>8</manvolnum>\n"
  449. " </citerefentry>\"\n"
  450. ">\n"
  451. #. type: Plain text
  452. #: apt.ent:132
  453. #, no-wrap
  454. msgid ""
  455. "<!ENTITY debsign \"<citerefentry>\n"
  456. " <refentrytitle><command>debsign</command></refentrytitle>\n"
  457. " <manvolnum>1</manvolnum>\n"
  458. " </citerefentry>\"\n"
  459. ">\n"
  460. msgstr ""
  461. "<!ENTITY debsign \"<citerefentry>\n"
  462. " <refentrytitle><command>debsign</command></refentrytitle>\n"
  463. " <manvolnum>1</manvolnum>\n"
  464. " </citerefentry>\"\n"
  465. ">\n"
  466. #. type: Plain text
  467. #: apt.ent:138
  468. #, no-wrap
  469. msgid ""
  470. "<!ENTITY debsig-verify \"<citerefentry>\n"
  471. " <refentrytitle><command>debsig-verify</command></refentrytitle>\n"
  472. " <manvolnum>1</manvolnum>\n"
  473. " </citerefentry>\"\n"
  474. ">\n"
  475. msgstr ""
  476. "<!ENTITY debsig-verify \"<citerefentry>\n"
  477. " <refentrytitle><command>debsig-verify</command></refentrytitle>\n"
  478. " <manvolnum>1</manvolnum>\n"
  479. " </citerefentry>\"\n"
  480. ">\n"
  481. #. type: Plain text
  482. #: apt.ent:144
  483. #, no-wrap
  484. msgid ""
  485. "<!ENTITY gpg \"<citerefentry>\n"
  486. " <refentrytitle><command>gpg</command></refentrytitle>\n"
  487. " <manvolnum>1</manvolnum>\n"
  488. " </citerefentry>\"\n"
  489. ">\n"
  490. msgstr ""
  491. "<!ENTITY gpg \"<citerefentry>\n"
  492. " <refentrytitle><command>gpg</command></refentrytitle>\n"
  493. " <manvolnum>1</manvolnum>\n"
  494. " </citerefentry>\"\n"
  495. ">\n"
  496. #. type: Plain text
  497. #: apt.ent:150
  498. #, no-wrap
  499. msgid ""
  500. "<!ENTITY wajig \"<citerefentry>\n"
  501. " <refentrytitle><command>wajig</command></refentrytitle>\n"
  502. " <manvolnum>1</manvolnum>\n"
  503. " </citerefentry>\"\n"
  504. ">\n"
  505. msgstr ""
  506. "<!ENTITY wajig \"<citerefentry>\n"
  507. " <refentrytitle><command>wajig</command></refentrytitle>\n"
  508. " <manvolnum>1</manvolnum>\n"
  509. " </citerefentry>\"\n"
  510. ">\n"
  511. #. type: Plain text
  512. #: apt.ent:162
  513. #, no-wrap
  514. msgid ""
  515. "<!-- Boiler plate docinfo section -->\n"
  516. "<!ENTITY apt-docinfo \"\n"
  517. " <refentryinfo>\n"
  518. " <address><email>apt@packages.debian.org</email></address>\n"
  519. " <author>\n"
  520. " <firstname>Jason</firstname> <surname>Gunthorpe</surname>\n"
  521. " <contrib></contrib>\n"
  522. " </author>\n"
  523. " <copyright><year>1998-2001</year> <holder>Jason Gunthorpe</holder></copyright>\n"
  524. " <date>28 October 2008</date>\n"
  525. " <productname>Linux</productname>\n"
  526. msgstr ""
  527. "<!-- Boiler plate docinfo section -->\n"
  528. "<!ENTITY apt-docinfo \"\n"
  529. " <refentryinfo>\n"
  530. " <address><email>apt@packages.debian.org</email></address>\n"
  531. " <author>\n"
  532. " <firstname>Jason</firstname> <surname>Gunthorpe</surname>\n"
  533. " <contrib></contrib>\n"
  534. " </author>\n"
  535. " <copyright><year>1998-2001</year> <holder>Jason Gunthorpe</holder></copyright>\n"
  536. " <date>28 października 2008</date>\n"
  537. " <productname>Linux</productname>\n"
  538. #. type: Plain text
  539. #: apt.ent:165
  540. #, no-wrap
  541. msgid ""
  542. " </refentryinfo>\n"
  543. "\"> \n"
  544. msgstr ""
  545. " </refentryinfo>\n"
  546. "\"> \n"
  547. #. type: Plain text
  548. #: apt.ent:171
  549. #, no-wrap
  550. msgid ""
  551. "<!ENTITY apt-email \"\n"
  552. " <address>\n"
  553. " <email>apt@packages.debian.org</email>\n"
  554. " </address>\n"
  555. "\">\n"
  556. msgstr ""
  557. "<!ENTITY apt-email \"\n"
  558. " <address>\n"
  559. " <email>apt@packages.debian.org</email>\n"
  560. " </address>\n"
  561. "\">\n"
  562. #. type: Plain text
  563. #: apt.ent:179
  564. #, no-wrap
  565. msgid ""
  566. "<!ENTITY apt-author.jgunthorpe \"\n"
  567. " <author>\n"
  568. " <firstname>Jason</firstname>\n"
  569. " <surname>Gunthorpe</surname>\n"
  570. " <contrib></contrib>\n"
  571. " </author>\n"
  572. "\">\n"
  573. msgstr ""
  574. "<!ENTITY apt-author.jgunthorpe \"\n"
  575. " <author>\n"
  576. " <firstname>Jason</firstname>\n"
  577. " <surname>Gunthorpe</surname>\n"
  578. " <contrib></contrib>\n"
  579. " </author>\n"
  580. "\">\n"
  581. #. type: Plain text
  582. #: apt.ent:187
  583. #, no-wrap
  584. msgid ""
  585. "<!ENTITY apt-author.moconnor \"\n"
  586. " <author>\n"
  587. " <firstname>Mike</firstname>\n"
  588. " <surname>O'Connor</surname>\n"
  589. " <contrib></contrib>\n"
  590. " </author>\n"
  591. "\">\n"
  592. msgstr ""
  593. "<!ENTITY apt-author.moconnor \"\n"
  594. " <author>\n"
  595. " <firstname>Mike</firstname>\n"
  596. " <surname>O'Connor</surname>\n"
  597. " <contrib></contrib>\n"
  598. " </author>\n"
  599. "\">\n"
  600. #. type: Plain text
  601. #: apt.ent:194
  602. #, no-wrap
  603. msgid ""
  604. "<!ENTITY apt-author.team \"\n"
  605. " <author>\n"
  606. " <othername>APT team</othername>\n"
  607. " <contrib></contrib>\n"
  608. " </author>\n"
  609. "\">\n"
  610. msgstr ""
  611. "<!ENTITY apt-author.team \"\n"
  612. " <author>\n"
  613. " <othername>zespół APT</othername>\n"
  614. " <contrib></contrib>\n"
  615. " </author>\n"
  616. "\">\n"
  617. #. type: Plain text
  618. #: apt.ent:198 apt.ent:209
  619. #, no-wrap
  620. msgid ""
  621. "<!ENTITY apt-product \"\n"
  622. " <productname>Linux</productname>\n"
  623. "\">\n"
  624. msgstr ""
  625. "<!ENTITY apt-product \"\n"
  626. " <productname>Linux</productname>\n"
  627. "\">\n"
  628. #. type: Plain text
  629. #: apt.ent:205
  630. #, no-wrap
  631. msgid ""
  632. "<!ENTITY apt-copyright \"\n"
  633. " <copyright>\n"
  634. " <holder>Jason Gunthorpe</holder>\n"
  635. " <year>1998-2001</year>\n"
  636. " </copyright>\n"
  637. "\">\n"
  638. msgstr ""
  639. "<!ENTITY apt-copyright \"\n"
  640. " <copyright>\n"
  641. " <holder>Jason Gunthorpe</holder>\n"
  642. " <year>1998-2001</year>\n"
  643. " </copyright>\n"
  644. "\">\n"
  645. #. type: Plain text
  646. #: apt.ent:215
  647. #, no-wrap
  648. msgid ""
  649. "<!ENTITY apt-qapage \"\n"
  650. "\t<para>\n"
  651. "\t\t<ulink url='http://packages.qa.debian.org/a/apt.html'>QA Page</ulink>\n"
  652. "\t</para>\n"
  653. "\">\n"
  654. msgstr ""
  655. "<!ENTITY apt-qapage \"\n"
  656. "\t<para>\n"
  657. "\t\t<ulink url='http://packages.qa.debian.org/a/apt.html'>Strona QA</ulink>\n"
  658. "\t</para>\n"
  659. "\">\n"
  660. #
  661. #. type: Plain text
  662. #: apt.ent:226
  663. #, no-wrap
  664. msgid ""
  665. "<!-- Boiler plate Bug reporting section -->\n"
  666. "<!ENTITY manbugs \"\n"
  667. " <refsect1><title>Bugs</title>\n"
  668. " <para><ulink url='http://bugs.debian.org/src:apt'>APT bug page</ulink>. \n"
  669. " If you wish to report a bug in APT, please see\n"
  670. " <filename>/usr/share/doc/debian/bug-reporting.txt</filename> or the\n"
  671. " &reportbug; command.\n"
  672. " </para>\n"
  673. " </refsect1>\n"
  674. "\">\n"
  675. msgstr ""
  676. "<!-- Boiler plate Bug reporting section -->\n"
  677. "<!ENTITY manbugs \"\n"
  678. " <refsect1><title>Bugs</title>\n"
  679. " <para><ulink url='http://bugs.debian.org/src:apt'>Strona błędów APT</ulink>. \n"
  680. " Aby zgłosić błąd w APT, proszę przeczytać\n"
  681. " <filename>/usr/share/doc/debian/bug-reporting.txt</filename> lub opis polecenia\n"
  682. " &reportbug;.\n"
  683. " </para>\n"
  684. " </refsect1>\n"
  685. "\">\n"
  686. #. type: Plain text
  687. #: apt.ent:234
  688. #, no-wrap
  689. msgid ""
  690. "<!-- Boiler plate Author section -->\n"
  691. "<!ENTITY manauthor \"\n"
  692. " <refsect1><title>Author</title>\n"
  693. " <para>APT was written by the APT team <email>apt@packages.debian.org</email>.\n"
  694. " </para>\n"
  695. " </refsect1>\n"
  696. "\">\n"
  697. msgstr ""
  698. "<!-- Boiler plate Author section -->\n"
  699. "<!ENTITY manauthor \"\n"
  700. " <refsect1><title>Autor</title>\n"
  701. " <para>APT zostało napisane przez zespół APT <email>apt@packages.debian.org</email>.\n"
  702. " </para>\n"
  703. " </refsect1>\n"
  704. "\">\n"
  705. #. type: Plain text
  706. #: apt.ent:244
  707. #, no-wrap
  708. msgid ""
  709. "<!-- Should be used within the option section of the text to\n"
  710. " put in the blurb about -h, -v, -c and -o -->\n"
  711. "<!ENTITY apt-commonoptions \"\n"
  712. " <varlistentry><term><option>-h</option></term>\n"
  713. " <term><option>--help</option></term>\n"
  714. " <listitem><para>Show a short usage summary.\n"
  715. " </para>\n"
  716. " </listitem>\n"
  717. " </varlistentry>\n"
  718. msgstr ""
  719. "<!-- Should be used within the option section of the text to\n"
  720. " put in the blurb about -h, -v, -c and -o -->\n"
  721. "<!ENTITY apt-commonoptions \"\n"
  722. " <varlistentry><term><option>-h</option></term>\n"
  723. " <term><option>--help</option></term>\n"
  724. " <listitem><para>Wyświetla krótkie informacje o użyciu.\n"
  725. " </para>\n"
  726. " </listitem>\n"
  727. " </varlistentry>\n"
  728. #. type: Plain text
  729. #: apt.ent:252
  730. #, no-wrap
  731. msgid ""
  732. " <varlistentry>\n"
  733. " <term><option>-v</option></term>\n"
  734. " <term><option>--version</option></term>\n"
  735. " <listitem><para>Show the program version.\n"
  736. " </para>\n"
  737. " </listitem>\n"
  738. " </varlistentry>\n"
  739. msgstr ""
  740. " <varlistentry>\n"
  741. " <term><option>-v</option></term>\n"
  742. " <term><option>--version</option></term>\n"
  743. " <listitem><para>Wyświetla wersję programu.\n"
  744. " </para>\n"
  745. " </listitem>\n"
  746. " </varlistentry>\n"
  747. #
  748. #. type: Plain text
  749. #: apt.ent:264
  750. #, fuzzy, no-wrap
  751. #| msgid ""
  752. #| " <varlistentry>\n"
  753. #| " <term><option>-c</option></term>\n"
  754. #| " <term><option>--config-file</option></term>\n"
  755. #| " <listitem><para>Configuration File; Specify a configuration file to use. \n"
  756. #| " The program will read the default configuration file and then this \n"
  757. #| " configuration file. See &apt-conf; for syntax information. \n"
  758. #| " </para>\n"
  759. #| " </listitem>\n"
  760. #| " </varlistentry>\n"
  761. msgid ""
  762. " <varlistentry>\n"
  763. " <term><option>-c</option></term>\n"
  764. " <term><option>--config-file</option></term>\n"
  765. " <listitem><para>Configuration File; Specify a configuration file to use. \n"
  766. " The program will read the default configuration file and then this \n"
  767. " configuration file. If configuration settings need to be set before the\n"
  768. " default configuration files are parsed specify a file with the <envar>APT_CONFIG</envar>\n"
  769. " environment variable. See &apt-conf; for syntax information.\n"
  770. " </para>\n"
  771. " </listitem>\n"
  772. " </varlistentry>\n"
  773. msgstr ""
  774. " <varlistentry>\n"
  775. " <term><option>-c</option></term>\n"
  776. " <term><option>--config-file</option></term>\n"
  777. " <listitem><para>Plik konfiguracyjny. Podaje plik konfiguracyjny do użycia.\n"
  778. " Program najpierw przeczyta swój domyślny plik konfiguracyjny, a następnie plik podany jako argument tej opcji.\n"
  779. " Informacje o składni pliku można znaleźć w &apt-conf; \n"
  780. " </para>\n"
  781. " </listitem>\n"
  782. " </varlistentry>\n"
  783. #. type: Plain text
  784. #: apt.ent:276
  785. #, no-wrap
  786. msgid ""
  787. " <varlistentry>\n"
  788. " <term><option>-o</option></term>\n"
  789. " <term><option>--option</option></term>\n"
  790. " <listitem><para>Set a Configuration Option; This will set an arbitrary\n"
  791. " configuration option. The syntax is <option>-o Foo::Bar=bar</option>.\n"
  792. " <option>-o</option> and <option>--option</option> can be used multiple\n"
  793. " times to set different options.\n"
  794. " </para>\n"
  795. " </listitem>\n"
  796. " </varlistentry>\n"
  797. "\">\n"
  798. msgstr ""
  799. " <varlistentry>\n"
  800. " <term><option>-o</option></term>\n"
  801. " <term><option>--option</option></term>\n"
  802. " <listitem><para>Ustawia opcję konfiguracji. Pozwala ustawić dowolną\n"
  803. " opcję konfiguracji. Składnia jest następująca: <option>-o Foo::Bar=bar</option>.\n"
  804. " <option>-o</option> i <option>--option</option> można podać wielokrotnie - \n"
  805. " do ustawiania różnych opcji.\n"
  806. " </para>\n"
  807. " </listitem>\n"
  808. " </varlistentry>\n"
  809. "\">\n"
  810. #
  811. #. type: Plain text
  812. #: apt.ent:287
  813. #, no-wrap
  814. msgid ""
  815. "<!-- Should be used within the option section of the text to\n"
  816. " put in the blurb about -h, -v, -c and -o -->\n"
  817. "<!ENTITY apt-cmdblurb \"\n"
  818. " <para>All command line options may be set using the configuration file, the\n"
  819. " descriptions indicate the configuration option to set. For boolean\n"
  820. " options you can override the config file by using something like \n"
  821. " <option>-f-</option>,<option>--no-f</option>, <option>-f=no</option>\n"
  822. " or several other variations.\n"
  823. " </para>\n"
  824. "\">\n"
  825. msgstr ""
  826. "<!-- Should be used within the option section of the text to\n"
  827. " put in the blurb about -h, -v, -c and -o -->\n"
  828. "<!ENTITY apt-cmdblurb \"\n"
  829. "<para>Wszystkie opcje linii poleceń mogą być ustawione w pliku konfiguracyjnym.\n"
  830. " Poniższe opisy wskazują, którą opcję w pliku konfiguracyjnym należy ustawić.\n"
  831. " W przypadku opcji logicznych, można unieważnić ustawienia pliku konfiguracyjnego,\n"
  832. " używając <option>-f-</option>, <option>--no-f</option>, <option>-f=no</option>\n"
  833. " albo czegoś podobnego.\n"
  834. " </para>\n"
  835. "\">\n"
  836. #. type: Plain text
  837. #: apt.ent:293
  838. #, no-wrap
  839. msgid ""
  840. "<!ENTITY file-aptconf \"\n"
  841. " <varlistentry><term><filename>/etc/apt/apt.conf</filename></term>\n"
  842. " <listitem><para>APT configuration file.\n"
  843. " Configuration Item: <literal>Dir::Etc::Main</literal>.</para></listitem>\n"
  844. " </varlistentry>\n"
  845. msgstr ""
  846. "<!ENTITY file-aptconf \"\n"
  847. " <varlistentry><term><filename>/etc/apt/apt.conf</filename></term>\n"
  848. " <listitem><para>Plik konfiguracyjny APT.\n"
  849. " Pozycja w pliku konfiguracyjnym: <literal>Dir::Etc::Main</literal>.</para></listitem>\n"
  850. " </varlistentry>\n"
  851. #. type: Plain text
  852. #: apt.ent:299
  853. #, no-wrap
  854. msgid ""
  855. " <varlistentry><term><filename>/etc/apt/apt.conf.d/</filename></term>\n"
  856. " <listitem><para>APT configuration file fragments.\n"
  857. " Configuration Item: <literal>Dir::Etc::Parts</literal>.</para></listitem>\n"
  858. " </varlistentry>\n"
  859. "\">\n"
  860. msgstr ""
  861. " <varlistentry><term><filename>/etc/apt/apt.conf.d/</filename></term>\n"
  862. " <listitem><para>Części pliku konfiguracyjnego.\n"
  863. " Pozycja w pliku konfiguracyjnym: <literal>Dir::Etc::Parts</literal>.</para></listitem>\n"
  864. " </varlistentry>\n"
  865. "\">\n"
  866. #. type: Plain text
  867. #: apt.ent:305
  868. #, no-wrap
  869. msgid ""
  870. "<!ENTITY file-cachearchives \"\n"
  871. " <varlistentry><term><filename>&cachedir;/archives/</filename></term>\n"
  872. " <listitem><para>Storage area for retrieved package files.\n"
  873. " Configuration Item: <literal>Dir::Cache::Archives</literal>.</para></listitem>\n"
  874. " </varlistentry>\n"
  875. msgstr ""
  876. "<!ENTITY file-cachearchives \"\n"
  877. " <varlistentry><term><filename>&cachedir;/archives/</filename></term>\n"
  878. " <listitem><para>Składnica pobranych plików pakietów.\n"
  879. " Pozycja w pliku konfiguracyjnym: <literal>Dir::Cache::Archives</literal>.</para></listitem>\n"
  880. " </varlistentry>\n"
  881. #. type: Plain text
  882. #: apt.ent:311
  883. #, no-wrap
  884. msgid ""
  885. " <varlistentry><term><filename>&cachedir;/archives/partial/</filename></term>\n"
  886. " <listitem><para>Storage area for package files in transit.\n"
  887. " Configuration Item: <literal>Dir::Cache::Archives</literal> (implicit partial). </para></listitem>\n"
  888. " </varlistentry>\n"
  889. "\">\n"
  890. msgstr ""
  891. " <varlistentry><term><filename>&cachedir;/archives/partial/</filename></term>\n"
  892. " <listitem><para>Składnica obecnie pobieranych plików pakietów.\n"
  893. " Pozycja w pliki konfiguracyjnym: <literal>Dir::Cache::Archives</literal> (implikuje partial). </para></listitem>\n"
  894. " </varlistentry>\n"
  895. "\">\n"
  896. #
  897. #. type: Plain text
  898. #: apt.ent:321
  899. #, no-wrap
  900. msgid ""
  901. "<!ENTITY file-preferences \"\n"
  902. " <varlistentry><term><filename>/etc/apt/preferences</filename></term>\n"
  903. " <listitem><para>Version preferences file.\n"
  904. " This is where you would specify &quot;pinning&quot;,\n"
  905. " i.e. a preference to get certain packages\n"
  906. " from a separate source\n"
  907. " or from a different version of a distribution.\n"
  908. " Configuration Item: <literal>Dir::Etc::Preferences</literal>.</para></listitem>\n"
  909. " </varlistentry>\n"
  910. msgstr ""
  911. "<!ENTITY file-preferences \"\n"
  912. " <varlistentry><term><filename>/etc/apt/preferences</filename></term>\n"
  913. " <listitem><para>Plik zawierający preferencje wyboru wersji.\n"
  914. " Jest to miejsce, w którym określa się tzw. &quot;pinning&quot;,\n"
  915. " tj. preferencje, skąd brać pewne pakiety -\n"
  916. " z innego źródła,\n"
  917. " z innej dystrybucji lub o innej wersji.\n"
  918. " Pozycja w pliku konfiguracyjnym:<literal>Dir::Etc::Preferences</literal>.</para></listitem>\n"
  919. " </varlistentry>\n"
  920. #. type: Plain text
  921. #: apt.ent:327
  922. #, no-wrap
  923. msgid ""
  924. " <varlistentry><term><filename>/etc/apt/preferences.d/</filename></term>\n"
  925. " <listitem><para>File fragments for the version preferences.\n"
  926. " Configuration Item: <literal>Dir::Etc::PreferencesParts</literal>.</para></listitem>\n"
  927. " </varlistentry>\n"
  928. "\">\n"
  929. msgstr ""
  930. " <varlistentry><term><filename>/etc/apt/preferences.d/</filename></term>\n"
  931. " <listitem><para>Części pliku preferencji wyboru wersji.\n"
  932. " Pozycja w pliku konfiguracyjnym: <literal>Dir::Etc::PreferencesParts</literal>.</para></listitem>\n"
  933. " </varlistentry>\n"
  934. "\">\n"
  935. #. type: Plain text
  936. #: apt.ent:333
  937. #, no-wrap
  938. msgid ""
  939. "<!ENTITY file-sourceslist \"\n"
  940. " <varlistentry><term><filename>/etc/apt/sources.list</filename></term>\n"
  941. " <listitem><para>Locations to fetch packages from.\n"
  942. " Configuration Item: <literal>Dir::Etc::SourceList</literal>.</para></listitem>\n"
  943. " </varlistentry>\n"
  944. msgstr ""
  945. "<!ENTITY file-sourceslist \"\n"
  946. " <varlistentry><term><filename>/etc/apt/sources.list</filename></term>\n"
  947. " <listitem><para>Lokalizacje, z których będą ściągane pakiety.\n"
  948. " Pozycja w pliku konfiguracyjnym: <literal>Dir::Etc::SourceList</literal>.</para></listitem>\n"
  949. " </varlistentry>\n"
  950. #. type: Plain text
  951. #: apt.ent:339
  952. #, no-wrap
  953. msgid ""
  954. " <varlistentry><term><filename>/etc/apt/sources.list.d/</filename></term>\n"
  955. " <listitem><para>File fragments for locations to fetch packages from.\n"
  956. " Configuration Item: <literal>Dir::Etc::SourceParts</literal>.</para></listitem>\n"
  957. " </varlistentry>\n"
  958. "\">\n"
  959. msgstr ""
  960. " <varlistentry><term><filename>/etc/apt/sources.list.d/</filename></term>\n"
  961. " <listitem><para>Części pliku zawierającego lokalizacje, z której są pobierane pakiety.\n"
  962. " Pozycja w pliku konfiguracyjnym: <literal>Dir::Etc::SourceParts</literal>.</para></listitem>\n"
  963. " </varlistentry>\n"
  964. "\">\n"
  965. #. type: Plain text
  966. #: apt.ent:346
  967. #, no-wrap
  968. msgid ""
  969. "<!ENTITY file-statelists \"\n"
  970. " <varlistentry><term><filename>&statedir;/lists/</filename></term>\n"
  971. " <listitem><para>Storage area for state information for each package resource specified in\n"
  972. " &sources-list;\n"
  973. " Configuration Item: <literal>Dir::State::Lists</literal>.</para></listitem>\n"
  974. " </varlistentry>\n"
  975. msgstr ""
  976. "<!ENTITY file-statelists \"\n"
  977. " <varlistentry><term><filename>&statedir;/lists/</filename></term>\n"
  978. " <listitem><para>Składnica zawierająca informacje o każdym zasobie pakietów podanym w\n"
  979. " &sources-list;\n"
  980. " Pozycja w pliku konfiguracyjnym: <literal>Dir::State::Lists</literal>.</para></listitem>\n"
  981. " </varlistentry>\n"
  982. #. type: Plain text
  983. #: apt.ent:352
  984. #, no-wrap
  985. msgid ""
  986. " <varlistentry><term><filename>&statedir;/lists/partial/</filename></term>\n"
  987. " <listitem><para>Storage area for state information in transit.\n"
  988. " Configuration Item: <literal>Dir::State::Lists</literal> (implicit partial).</para></listitem>\n"
  989. " </varlistentry>\n"
  990. "\">\n"
  991. msgstr ""
  992. " <varlistentry><term><filename>&statedir;/lists/partial/</filename></term>\n"
  993. " <listitem><para>Składnica obecnie pobieranych informacji o stanie pakietów.\n"
  994. " Pozycja w pliku konfiguracyjnym: <literal>Dir::State::Lists</literal> (implikuje partial).</para></listitem>\n"
  995. " </varlistentry>\n"
  996. "\">\n"
  997. #. type: Plain text
  998. #: apt.ent:358
  999. #, no-wrap
  1000. msgid ""
  1001. "<!ENTITY file-trustedgpg \"\n"
  1002. " <varlistentry><term><filename>/etc/apt/trusted.gpg</filename></term>\n"
  1003. " <listitem><para>Keyring of local trusted keys, new keys will be added here.\n"
  1004. " Configuration Item: <literal>Dir::Etc::Trusted</literal>.</para></listitem>\n"
  1005. " </varlistentry>\n"
  1006. msgstr ""
  1007. "<!ENTITY file-trustedgpg \"\n"
  1008. " <varlistentry><term><filename>/etc/apt/trusted.gpg</filename></term>\n"
  1009. " <listitem><para>Składnica lokalnych zaufanych kluczy gpg; będą tu dodawane nowe klucze.\n"
  1010. " Pozycja w pliku konfiguracyjnym: <literal>Dir::Etc::Trusted</literal>.</para></listitem>\n"
  1011. " </varlistentry>\n"
  1012. #. type: Plain text
  1013. #: apt.ent:365
  1014. #, no-wrap
  1015. msgid ""
  1016. " <varlistentry><term><filename>/etc/apt/trusted.gpg.d/</filename></term>\n"
  1017. " <listitem><para>File fragments for the trusted keys, additional keyrings can\n"
  1018. " be stored here (by other packages or the administrator).\n"
  1019. " Configuration Item <literal>Dir::Etc::TrustedParts</literal>.</para></listitem>\n"
  1020. " </varlistentry>\n"
  1021. "\">\n"
  1022. msgstr ""
  1023. " <varlistentry><term><filename>/etc/apt/trusted.gpg.d/</filename></term>\n"
  1024. " <listitem><para>Fragmenty plików zawierających zaufane klucze gpg, można tu składować\n"
  1025. " dodatkowe klucze (dodane przez administratora bądź inne pakiety).\n"
  1026. " Pozycja w pliku konfiguracyjnym: <literal>Dir::Etc::TrustedParts</literal>.</para></listitem>\n"
  1027. " </varlistentry>\n"
  1028. "\">\n"
  1029. #. type: Plain text
  1030. #: apt.ent:373
  1031. #, fuzzy, no-wrap
  1032. #| msgid ""
  1033. #| "<!ENTITY file-sourceslist \"\n"
  1034. #| " <varlistentry><term><filename>/etc/apt/sources.list</filename></term>\n"
  1035. #| " <listitem><para>Locations to fetch packages from.\n"
  1036. #| " Configuration Item: <literal>Dir::Etc::SourceList</literal>.</para></listitem>\n"
  1037. #| " </varlistentry>\n"
  1038. msgid ""
  1039. "<!ENTITY file-extended_states \"\n"
  1040. " <varlistentry><term><filename>/var/lib/apt/extended_states</filename></term>\n"
  1041. " <listitem><para>Status list of auto-installed packages.\n"
  1042. " Configuration Item: <literal>Dir::State::extended_states</literal>.\n"
  1043. " </para></listitem>\n"
  1044. " </varlistentry>\n"
  1045. "\">\n"
  1046. msgstr ""
  1047. "<!ENTITY file-sourceslist \"\n"
  1048. " <varlistentry><term><filename>/etc/apt/sources.list</filename></term>\n"
  1049. " <listitem><para>Lokalizacje, z których będą ściągane pakiety.\n"
  1050. " Pozycja w pliku konfiguracyjnym: <literal>Dir::Etc::SourceList</literal>.</para></listitem>\n"
  1051. " </varlistentry>\n"
  1052. #. type: Plain text
  1053. #: apt.ent:377
  1054. #, no-wrap
  1055. msgid ""
  1056. "<!-- TRANSLATOR: This is the section header for the following paragraphs - comparable\n"
  1057. " to the other headers like NAME and DESCRIPTION and should therefore be uppercase. -->\n"
  1058. "<!ENTITY translation-title \"TRANSLATION\">\n"
  1059. msgstr "<!ENTITY translation-title \"TŁUMACZENIE\">\n"
  1060. #. type: Plain text
  1061. #: apt.ent:386
  1062. #, no-wrap
  1063. msgid ""
  1064. "<!-- TRANSLATOR: This is a placeholder. You should write here who has contributed\n"
  1065. " to the translation in the past, who is responsible now and maybe further information\n"
  1066. " specially related to your translation. -->\n"
  1067. "<!ENTITY translation-holder \"\n"
  1068. " The english translation was done by John Doe <email>john@doe.org</email> in 2009,\n"
  1069. " 2010 and Daniela Acme <email>daniela@acme.us</email> in 2010 together with the\n"
  1070. " Debian Dummy l10n Team <email>debian-l10n-dummy@lists.debian.org</email>.\n"
  1071. "\">\n"
  1072. msgstr ""
  1073. "<!ENTITY translation-holder \"\n"
  1074. " Tłumaczenie stron podręcznika: Robert Luberda <email>robert@debian.org</email>, 2000-2010.\n"
  1075. " Tłumaczenie przewodnika offline: Krzysztof Fiertek <email>akfedux@megapolis.pl</email>, 2004\n"
  1076. "\">\n"
  1077. #. type: Plain text
  1078. #: apt.ent:397
  1079. #, no-wrap
  1080. msgid ""
  1081. "<!-- TRANSLATOR: As a translation is allowed to have 20% of untranslated/fuzzy strings\n"
  1082. " in a shipped manpage newer/modified paragraphs will maybe appear in english in\n"
  1083. " the generated manpage. This sentence is therefore here to tell the reader that this\n"
  1084. " is not a mistake by the translator - obviously the target is that at least for stable\n"
  1085. " releases this sentence is not needed. :) -->\n"
  1086. "<!ENTITY translation-english \"\n"
  1087. " Note that this translated document may contain untranslated parts.\n"
  1088. " This is done on purpose, to avoid losing content when the\n"
  1089. " translation is lagging behind the original content.\n"
  1090. "\">\n"
  1091. msgstr ""
  1092. "<!ENTITY translation-english \"\n"
  1093. " Proszę zauważyć, że przetłumaczony dokument może zawierać fragmenty nieprzetłumaczone.\n"
  1094. " Ma to na celu uniknięcie utracenia istotnych informacji, w przypadkach gdy\n"
  1095. " oryginał zostanie zaktualizowany, a tłumaczenie - nie.\n"
  1096. "\">\n"
  1097. #. type: Plain text
  1098. #: apt.ent:400
  1099. msgid ""
  1100. "<!ENTITY oldstable-codename \"etch\"> <!ENTITY stable-codename \"lenny\"> <!"
  1101. "ENTITY testing-codename \"squeeze\">"
  1102. msgstr ""
  1103. #. The last update date
  1104. #. type: Content of: <refentry><refentryinfo>
  1105. #: apt-cache.8.xml:13 apt-config.8.xml:13 apt-extracttemplates.1.xml:13
  1106. #: apt-sortpkgs.1.xml:13 sources.list.5.xml:13
  1107. msgid ""
  1108. "&apt-author.jgunthorpe; &apt-author.team; &apt-email; &apt-product; <date>29 "
  1109. "February 2004</date>"
  1110. msgstr ""
  1111. "&apt-author.jgunthorpe; &apt-author.team; &apt-email; &apt-product; "
  1112. "<date>29 lutego 2004</date>"
  1113. #. type: Content of: <refentry><refnamediv><refname>
  1114. #: apt-cache.8.xml:22 apt-cache.8.xml:29
  1115. msgid "apt-cache"
  1116. msgstr "apt-cache"
  1117. #. type: Content of: <refentry><refmeta><manvolnum>
  1118. #: apt-cache.8.xml:23 apt-cdrom.8.xml:22 apt-config.8.xml:23 apt-get.8.xml:23
  1119. #: apt-key.8.xml:15 apt-mark.8.xml:23 apt-secure.8.xml:15
  1120. msgid "8"
  1121. msgstr "8"
  1122. #. type: Content of: <refentry><refmeta><refmiscinfo>
  1123. #: apt-cache.8.xml:24 apt-cdrom.8.xml:23 apt-config.8.xml:24
  1124. #: apt-extracttemplates.1.xml:24 apt-ftparchive.1.xml:24 apt-get.8.xml:24
  1125. #: apt-key.8.xml:16 apt-mark.8.xml:24 apt-secure.8.xml:16
  1126. #: apt-sortpkgs.1.xml:24 apt.conf.5.xml:30 apt_preferences.5.xml:23
  1127. #: sources.list.5.xml:24
  1128. msgid "APT"
  1129. msgstr "APT"
  1130. #
  1131. #. type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose>
  1132. #: apt-cache.8.xml:30
  1133. msgid "APT package handling utility -- cache manipulator"
  1134. msgstr "Narzędzie zarządzania pakietami APT -- manipulator bufora"
  1135. #. type: Content of: <refentry><refsynopsisdiv><cmdsynopsis>
  1136. #: apt-cache.8.xml:36
  1137. msgid ""
  1138. "<command>apt-cache</command> <arg><option>-hvsn</option></arg> <arg><option>-"
  1139. "o=<replaceable>config string</replaceable></option></arg> <arg><option>-"
  1140. "c=<replaceable>file</replaceable></option></arg> <group choice=\"req\"> "
  1141. "<arg>add <arg choice=\"plain\" rep=\"repeat\"><replaceable>file</"
  1142. "replaceable></arg></arg> <arg>gencaches</arg> <arg>showpkg <arg choice="
  1143. "\"plain\" rep=\"repeat\"><replaceable>pkg</replaceable></arg></arg> "
  1144. "<arg>showsrc <arg choice=\"plain\" rep=\"repeat\"><replaceable>pkg</"
  1145. "replaceable></arg></arg> <arg>stats</arg> <arg>dump</arg> <arg>dumpavail</"
  1146. "arg> <arg>unmet</arg> <arg>search <arg choice=\"plain\"><replaceable>regex</"
  1147. "replaceable></arg></arg> <arg>show <arg choice=\"plain\" rep=\"repeat"
  1148. "\"><replaceable>pkg</replaceable></arg></arg> <arg>depends <arg choice="
  1149. "\"plain\" rep=\"repeat\"><replaceable>pkg</replaceable></arg></arg> "
  1150. "<arg>rdepends <arg choice=\"plain\" rep=\"repeat\"><replaceable>pkg</"
  1151. "replaceable></arg></arg> <arg>pkgnames <arg choice=\"plain"
  1152. "\"><replaceable>prefix</replaceable></arg></arg> <arg>dotty <arg choice="
  1153. "\"plain\" rep=\"repeat\"><replaceable>pkg</replaceable></arg></arg> "
  1154. "<arg>xvcg <arg choice=\"plain\" rep=\"repeat\"><replaceable>pkg</"
  1155. "replaceable></arg></arg> <arg>policy <arg choice=\"plain\" rep=\"repeat"
  1156. "\"><replaceable>pkgs</replaceable></arg></arg> <arg>madison <arg choice="
  1157. "\"plain\" rep=\"repeat\"><replaceable>pkgs</replaceable></arg></arg> </group>"
  1158. msgstr ""
  1159. "<command>apt-cache</command> <arg><option>-hvsn</option></arg> <arg><option>-"
  1160. "o=<replaceable>opcja_konfiguracji</replaceable></option></arg> <arg><option>-"
  1161. "c=<replaceable>plik</replaceable></option></arg> <group choice=\"req\"> "
  1162. "<arg>add <arg choice=\"plain\" rep=\"repeat\"><replaceable>plik</"
  1163. "replaceable></arg></arg> <arg>gencaches</arg> <arg>showpkg <arg choice="
  1164. "\"plain\" rep=\"repeat\"><replaceable>pakiet</replaceable></arg></arg> "
  1165. "<arg>showsrc <arg choice=\"plain\" rep=\"repeat\"><replaceable>pakiet</"
  1166. "replaceable></arg></arg> <arg>stats</arg> <arg>dump</arg> <arg>dumpavail</"
  1167. "arg> <arg>unmet</arg> <arg>search <arg choice=\"plain"
  1168. "\"><replaceable>wyrażenie-regularne</replaceable></arg></arg> <arg>show <arg "
  1169. "choice=\"plain\" rep=\"repeat\"><replaceable>pakiet</replaceable></arg></"
  1170. "arg> <arg>depends <arg choice=\"plain\" rep=\"repeat\"><replaceable>pakiet</"
  1171. "replaceable></arg></arg> <arg>rdepends <arg choice=\"plain\" rep=\"repeat"
  1172. "\"><replaceable>pakiet</replaceable></arg></arg> <arg>pkgnames <arg choice="
  1173. "\"plain\"><replaceable>prefiks</replaceable></arg></arg> <arg>dotty <arg "
  1174. "choice=\"plain\" rep=\"repeat\"><replaceable>pakiet</replaceable></arg></"
  1175. "arg> <arg>xvcg <arg choice=\"plain\" rep=\"repeat\"><replaceable>pakiet</"
  1176. "replaceable></arg></arg> <arg>policy <arg choice=\"plain\" rep=\"repeat"
  1177. "\"><replaceable>pakiety</replaceable></arg></arg> <arg>madison <arg choice="
  1178. "\"plain\" rep=\"repeat\"><replaceable>pakiety</replaceable></arg></arg> </"
  1179. "group>"
  1180. #. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
  1181. #: apt-cache.8.xml:62 apt-cdrom.8.xml:47 apt-config.8.xml:47
  1182. #: apt-extracttemplates.1.xml:43 apt-ftparchive.1.xml:56 apt-get.8.xml:111
  1183. #: apt-key.8.xml:35 apt-mark.8.xml:52 apt-secure.8.xml:40
  1184. #: apt-sortpkgs.1.xml:44 apt.conf.5.xml:39 apt_preferences.5.xml:33
  1185. #: sources.list.5.xml:33
  1186. msgid "Description"
  1187. msgstr "Opis"
  1188. #
  1189. #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
  1190. #: apt-cache.8.xml:63
  1191. msgid ""
  1192. "<command>apt-cache</command> performs a variety of operations on APT's "
  1193. "package cache. <command>apt-cache</command> does not manipulate the state of "
  1194. "the system but does provide operations to search and generate interesting "
  1195. "output from the package metadata."
  1196. msgstr ""
  1197. "<command>apt-cache</command> wykonuje różnorodne operacje na buforze (cache) "
  1198. "pakietów programu APT. <command>apt-cache</command> nie zmienia stanu "
  1199. "systemu, ale dostarcza mechanizmów przeszukiwania metadanych pakietów i "
  1200. "generowania interesującego wyjścia."
  1201. #
  1202. #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
  1203. #: apt-cache.8.xml:68 apt-get.8.xml:117
  1204. msgid ""
  1205. "Unless the <option>-h</option>, or <option>--help</option> option is given, "
  1206. "one of the commands below must be present."
  1207. msgstr ""
  1208. "Jedno z poniższych poleceń musi być użyte, chyba że została podana opcja "
  1209. "<option>-h</option> albo <option>--help</option>."
  1210. #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
  1211. #: apt-cache.8.xml:72
  1212. msgid "add <replaceable>file(s)</replaceable>"
  1213. msgstr "add <replaceable>plik(i)</replaceable>"
  1214. #
  1215. #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
  1216. #: apt-cache.8.xml:73
  1217. msgid ""
  1218. "<literal>add</literal> adds the named package index files to the package "
  1219. "cache. This is for debugging only."
  1220. msgstr ""
  1221. "<literal>add</literal> dodaje pliki zawierające indeks nazw pakietów do "
  1222. "bufora. Ta opcja jest przydatna głównie w celu odpluskwiania."
  1223. #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
  1224. #: apt-cache.8.xml:77
  1225. msgid "gencaches"
  1226. msgstr "gencaches"
  1227. #
  1228. #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
  1229. #: apt-cache.8.xml:78
  1230. msgid ""
  1231. "<literal>gencaches</literal> performs the same operation as <command>apt-get "
  1232. "check</command>. It builds the source and package caches from the sources in "
  1233. "&sources-list; and from <filename>/var/lib/dpkg/status</filename>."
  1234. msgstr ""
  1235. "<literal>gencaches</literal> wykonuje te same operacje, co <command>apt-get "
  1236. "check</command>. Buduje bufor pakietów oraz źródeł pakietów na podstawie "
  1237. "źródeł wymienionych w &sources-list; oraz pliku <filename>/var/lib/dpkg/"
  1238. "status</filename>."
  1239. #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
  1240. #: apt-cache.8.xml:84
  1241. msgid "showpkg <replaceable>pkg(s)</replaceable>"
  1242. msgstr "showpkg <replaceable>pakiet(y)</replaceable>"
  1243. #
  1244. #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
  1245. #: apt-cache.8.xml:85
  1246. msgid ""
  1247. "<literal>showpkg</literal> displays information about the packages listed on "
  1248. "the command line. Remaining arguments are package names. The available "
  1249. "versions and reverse dependencies of each package listed are listed, as well "
  1250. "as forward dependencies for each version. Forward (normal) dependencies are "
  1251. "those packages upon which the package in question depends; reverse "
  1252. "dependencies are those packages that depend upon the package in question. "
  1253. "Thus, forward dependencies must be satisfied for a package, but reverse "
  1254. "dependencies need not be. For instance, <command>apt-cache showpkg "
  1255. "libreadline2</command> would produce output similar to the following:"
  1256. msgstr ""
  1257. "<literal>showpkg</literal> wyświetla informacje na temat pakietów podanych w "
  1258. "linii poleceń. Pozostałymi argumentami są nazwy pakietów. Wyświetlane są "
  1259. "dostępne wersje oraz odwrotne zależności każdego z podanych pakietów, jak "
  1260. "również zwykłe zależności dla każdej z wersji Normalne (zwykłe) zależności "
  1261. "to są pakiety, od których dany pakiet zależy, odwrotne zależności stanowią "
  1262. "te pakiety, które zależą od danego pakietu. Tak więc, pakiet musi spełniać "
  1263. "normalne zależności, ale odwrotnych zależności - nie musi. Na przykład, "
  1264. "<command>apt-cache showpkg libreadline2</command> wypisze wyjście podobne do "
  1265. "poniższego:"
  1266. #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><informalexample><programlisting>
  1267. #: apt-cache.8.xml:97
  1268. #, no-wrap
  1269. msgid ""
  1270. "Package: libreadline2\n"
  1271. "Versions: 2.1-12(/var/state/apt/lists/foo_Packages),\n"
  1272. "Reverse Depends: \n"
  1273. " libreadlineg2,libreadline2\n"
  1274. " libreadline2-altdev,libreadline2\n"
  1275. "Dependencies:\n"
  1276. "2.1-12 - libc5 (2 5.4.0-0) ncurses3.0 (0 (null))\n"
  1277. "Provides:\n"
  1278. "2.1-12 - \n"
  1279. "Reverse Provides: \n"
  1280. msgstr ""
  1281. "Package: libreadline2\n"
  1282. "Versions: 2.1-12(/var/state/apt/lists/foo_Packages),\n"
  1283. "Reverse Depends: \n"
  1284. " libreadlineg2,libreadline2\n"
  1285. " libreadline2-altdev,libreadline2\n"
  1286. "Dependencies:\n"
  1287. "2.1-12 - libc5 (2 5.4.0-0) ncurses3.0 (0 (null))\n"
  1288. "Provides:\n"
  1289. "2.1-12 - \n"
  1290. "Reverse Provides: \n"
  1291. #
  1292. #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
  1293. #: apt-cache.8.xml:109
  1294. msgid ""
  1295. "Thus it may be seen that libreadline2, version 2.1-12, depends on libc5 and "
  1296. "ncurses3.0 which must be installed for libreadline2 to work. In turn, "
  1297. "libreadlineg2 and libreadline2-altdev depend on libreadline2. If "
  1298. "libreadline2 is installed, libc5 and ncurses3.0 (and ldso) must also be "
  1299. "installed; libreadlineg2 and libreadline2-altdev do not have to be "
  1300. "installed. For the specific meaning of the remainder of the output it is "
  1301. "best to consult the apt source code."
  1302. msgstr ""
  1303. "Jak widać libreadline2 w wersji 2.1-12 zależy od libc5 i ncurses3.0, które "
  1304. "muszą być zainstalowane, aby libreadline2 działała. Z kolei libreadlineg2 i "
  1305. "libreadline2-altdev zależą od libreadline2. Jeżeli libreadline2 jest "
  1306. "zainstalowany, to libc5 i ncurses3.0 (i ldso) muszą być także zainstalowane; "
  1307. "natomiast libreadlineg2 oraz libreadline2-altdev nie muszą być "
  1308. "zainstalowane. W celu zrozumienia, co oznaczają pozostałe linie, najlepiej "
  1309. "przejrzeć kod źródłowy programu apt."
  1310. #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
  1311. #: apt-cache.8.xml:118
  1312. msgid "stats"
  1313. msgstr "stats"
  1314. #
  1315. #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
  1316. #: apt-cache.8.xml:118
  1317. msgid ""
  1318. "<literal>stats</literal> displays some statistics about the cache. No "
  1319. "further arguments are expected. Statistics reported are:"
  1320. msgstr ""
  1321. "<literal>stats</literal> wyświetla statystyki dotyczące bufora pakietów. "
  1322. "Nie wymaga żadnych argumentów. Wypisywane są następujące statystyki:"
  1323. #
  1324. #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para><itemizedlist><listitem><para>
  1325. #: apt-cache.8.xml:121
  1326. msgid ""
  1327. "<literal>Total package names</literal> is the number of package names found "
  1328. "in the cache."
  1329. msgstr ""
  1330. "<literal>Całkowita liczba nazw pakietów (Total package names)</literal> - "
  1331. "liczba nazw pakietów znajdujących się w buforze."
  1332. #
  1333. #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para><itemizedlist><listitem><para>
  1334. #: apt-cache.8.xml:125
  1335. msgid ""
  1336. "<literal>Normal packages</literal> is the number of regular, ordinary "
  1337. "package names; these are packages that bear a one-to-one correspondence "
  1338. "between their names and the names used by other packages for them in "
  1339. "dependencies. The majority of packages fall into this category."
  1340. msgstr ""
  1341. "<literal>Zwykłe pakiety (Normal packages)</literal> jest to liczba zwykłych, "
  1342. "regularnych nazw pakietów; są to pakiety, dla których istnieje relacja "
  1343. "\"jeden do jednego\" między ich nazwami a nazwami używanymi przez inne "
  1344. "pakiety jako zależności. Większość pakietów należy do tej kategorii."
  1345. #
  1346. #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para><itemizedlist><listitem><para>
  1347. #: apt-cache.8.xml:131
  1348. msgid ""
  1349. "<literal>Pure virtual packages</literal> is the number of packages that "
  1350. "exist only as a virtual package name; that is, packages only \"provide\" the "
  1351. "virtual package name, and no package actually uses the name. For instance, "
  1352. "\"mail-transport-agent\" in the Debian GNU/Linux system is a pure virtual "
  1353. "package; several packages provide \"mail-transport-agent\", but there is no "
  1354. "package named \"mail-transport-agent\"."
  1355. msgstr ""
  1356. "<literal>Czyste pakiety wirtualne (Pure virtual packages)</literal> określa "
  1357. "liczbę pakietów, które istnieją tylko jako nazwa pakietu wirtualnego; to "
  1358. "jest pewne pakiety \"dostarczają\" tej nazwy wirtualnej, ale żaden pakiet "
  1359. "nie używa tej nazwy. Na przykład \"mail-transport-agent\" w systemie Debian "
  1360. "GNU/Linux jest czystym pakietem wirtualnym; kilka pakietów dostarcza \"mail-"
  1361. "transport-agenta\", ale żaden pakiet nie nazywa się \"mail-transport-agent\"."
  1362. #
  1363. #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para><itemizedlist><listitem><para>
  1364. #: apt-cache.8.xml:139
  1365. msgid ""
  1366. "<literal>Single virtual packages</literal> is the number of packages with "
  1367. "only one package providing a particular virtual package. For example, in the "
  1368. "Debian GNU/Linux system, \"X11-text-viewer\" is a virtual package, but only "
  1369. "one package, xless, provides \"X11-text-viewer\"."
  1370. msgstr ""
  1371. "<literal>Pojedyncze pakiety wirtualne (Single virtual packages)</literal> - "
  1372. "liczba pakietów, dla których istnieje tylko jeden pakiet, który dostarcza "
  1373. "danego pakietu wirtualnego. Na przykład, w systemie Debian GNU/Linux \"X11-"
  1374. "text-viewer\" jest pakietem wirtualnym, ale tylko jeden pakiet - xless - "
  1375. "dostarcza \"X11-text-viewer\"."
  1376. #
  1377. #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para><itemizedlist><listitem><para>
  1378. #: apt-cache.8.xml:145
  1379. msgid ""
  1380. "<literal>Mixed virtual packages</literal> is the number of packages that "
  1381. "either provide a particular virtual package or have the virtual package name "
  1382. "as the package name. For instance, in the Debian GNU/Linux system, \"debconf"
  1383. "\" is both an actual package, and provided by the debconf-tiny package."
  1384. msgstr ""
  1385. "<literal>Mieszane pakiety wirtualne (Mixed virtual packages)</literal> - "
  1386. "liczba pakietów, które albo dostarczają poszczególnych pakietów wirtualnych, "
  1387. "albo nazywają się tak, jak nazwa pakietu wirtualnego. Na przykład w "
  1388. "systemie Debian GNU/Linux \"debconf\" jest zarówno zwykłym pakietem, jak i "
  1389. "jest pakietem dostarczanym przez pakiet debconf-tiny."
  1390. #
  1391. #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para><itemizedlist><listitem><para>
  1392. #: apt-cache.8.xml:152
  1393. msgid ""
  1394. "<literal>Missing</literal> is the number of package names that were "
  1395. "referenced in a dependency but were not provided by any package. Missing "
  1396. "packages may be an evidence if a full distribution is not accessed, or if a "
  1397. "package (real or virtual) has been dropped from the distribution. Usually "
  1398. "they are referenced from Conflicts or Breaks statements."
  1399. msgstr ""
  1400. "<literal>Brakujące (Missing)</literal> jest liczbą nazw pakietów, do których "
  1401. "odnoszą się jakieś zależności, ale które nie są spełnione przez żaden z "
  1402. "dostępnych pakietów. Brakujące pakiety mogą być dowodem, że nie ma dostępu "
  1403. "do całej dystrybucji albo że pakiet (rzeczywisty lub wirtualny) został "
  1404. "usunięty z dystrybucji. Zazwyczaj odniesienia takie znajdują się w "
  1405. "zależnościach typu \"Conflicts\" lub \"Breaks\"."
  1406. #
  1407. #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para><itemizedlist><listitem><para>
  1408. #: apt-cache.8.xml:159
  1409. msgid ""
  1410. "<literal>Total distinct</literal> versions is the number of package versions "
  1411. "found in the cache; this value is therefore at least equal to the number of "
  1412. "total package names. If more than one distribution (both \"stable\" and "
  1413. "\"unstable\", for instance), is being accessed, this value can be "
  1414. "considerably larger than the number of total package names."
  1415. msgstr ""
  1416. "<literal>Całkowita liczba różnych wersji (Total distinct versions)</literal> "
  1417. "jest to liczba wersji pakietów znajdujących się w buforze, tak więc ta "
  1418. "wartość jest co najmniej równa liczbie wszystkich nazw pakietów. Jeżeli "
  1419. "pobierane są pakiety z więcej niż jednej dystrybucji (na przykład zarówno "
  1420. "\"stable\", jak i \"unstable\"), wartość ta może być znacznie większa niż "
  1421. "liczba wszystkich nazw pakietów."
  1422. #
  1423. #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para><itemizedlist><listitem><para>
  1424. #: apt-cache.8.xml:166
  1425. msgid ""
  1426. "<literal>Total dependencies</literal> is the number of dependency "
  1427. "relationships claimed by all of the packages in the cache."
  1428. msgstr ""
  1429. "<literal>Całkowite zależności (Total dependencies)</literal> to liczba "
  1430. "więzów zależności wymaganych przez wszystkie pakiety w buforze."
  1431. #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
  1432. #: apt-cache.8.xml:173
  1433. msgid "showsrc <replaceable>pkg(s)</replaceable>"
  1434. msgstr "showsrc <replaceable>pakiet(y)</replaceable>"
  1435. #
  1436. #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
  1437. #: apt-cache.8.xml:174
  1438. msgid ""
  1439. "<literal>showsrc</literal> displays all the source package records that "
  1440. "match the given package names. All versions are shown, as well as all "
  1441. "records that declare the name to be a Binary."
  1442. msgstr ""
  1443. "<literal>showsrc</literal> wyświetla wszystkie pakiety źródłowe, które "
  1444. "odpowiadają podanym nazwom pakietów. Wyświetlone zostaną wszystkie wersje "
  1445. "tych pakietów oraz pakiety binarne, które są z tych pakietów budowane."
  1446. #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
  1447. #: apt-cache.8.xml:179 apt-config.8.xml:84
  1448. msgid "dump"
  1449. msgstr "dump"
  1450. #
  1451. #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
  1452. #: apt-cache.8.xml:180
  1453. msgid ""
  1454. "<literal>dump</literal> shows a short listing of every package in the cache. "
  1455. "It is primarily for debugging."
  1456. msgstr ""
  1457. "<literal>dump</literal> pokazuje krótką listę wszystkich pakietów w buforze. "
  1458. "Jest używany głównie w celu odpluskwiania."
  1459. #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
  1460. #: apt-cache.8.xml:184
  1461. msgid "dumpavail"
  1462. msgstr "dumpavail"
  1463. #
  1464. #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
  1465. #: apt-cache.8.xml:185
  1466. msgid ""
  1467. "<literal>dumpavail</literal> prints out an available list to stdout. This is "
  1468. "suitable for use with &dpkg; and is used by the &dselect; method."
  1469. msgstr ""
  1470. "<literal>dumpavail</literal> wypisuje na standardowe wyjście (stdout) listę "
  1471. "dostępnych pakietów. Jest to polecenie odpowiednie do użycia z programem "
  1472. "&dpkg; i jest używane w metodzie &dselect; tego programu."
  1473. #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
  1474. #: apt-cache.8.xml:189
  1475. msgid "unmet"
  1476. msgstr "unmet"
  1477. #
  1478. #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
  1479. #: apt-cache.8.xml:190
  1480. msgid ""
  1481. "<literal>unmet</literal> displays a summary of all unmet dependencies in the "
  1482. "package cache."
  1483. msgstr ""
  1484. "<literal>unmet</literal> pokazuje podsumowanie wszystkich niespełnionych "
  1485. "zależności w buforze pakietów"
  1486. #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
  1487. #: apt-cache.8.xml:194
  1488. msgid "show <replaceable>pkg(s)</replaceable>"
  1489. msgstr "show <replaceable>pakiet(y)</replaceable>"
  1490. #
  1491. #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
  1492. #: apt-cache.8.xml:195
  1493. msgid ""
  1494. "<literal>show</literal> performs a function similar to <command>dpkg --print-"
  1495. "avail</command>; it displays the package records for the named packages."
  1496. msgstr ""
  1497. "<literal>show</literal> spełnia funkcje podobne do <command>dpkg --print-"
  1498. "avail</command>; pokazuje szczegółowe informacje o podanych pakietach."
  1499. #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
  1500. #: apt-cache.8.xml:200
  1501. msgid "search <replaceable>regex [ regex ... ]</replaceable>"
  1502. msgstr ""
  1503. "search <replaceable>wyrażenie regularne [ wyrażenie regularne ... ]</"
  1504. "replaceable>"
  1505. #
  1506. #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
  1507. #: apt-cache.8.xml:201
  1508. msgid ""
  1509. "<literal>search</literal> performs a full text search on all available "
  1510. "package lists for the POSIX regex pattern given, see "
  1511. "<citerefentry><refentrytitle><command>regex</command></refentrytitle> "
  1512. "<manvolnum>7</manvolnum></citerefentry>. It searches the package names and "
  1513. "the descriptions for an occurrence of the regular expression and prints out "
  1514. "the package name and the short description, including virtual package "
  1515. "names. If <option>--full</option> is given then output identical to "
  1516. "<literal>show</literal> is produced for each matched package, and if "
  1517. "<option>--names-only</option> is given then the long description is not "
  1518. "searched, only the package name is."
  1519. msgstr ""
  1520. "<literal>search</literal> wykonuje pełne wyszukiwanie podanego wzorca "
  1521. "będącego wyrażeniem regularnym POSIX (patrz "
  1522. "<citerefentry><refentrytitle><command>regex</command></refentrytitle> "
  1523. "<manvolnum>7</manvolnum></citerefentry>) we wszystkich dostępnych listach "
  1524. "pakietów. Przeszukuje nazwy pakietów (w tym pakietów wirtualnych) i ich "
  1525. "szczegółowe (długie) opisy, szukając w nich podanego wyrażenia regularnego i "
  1526. "wypisuje nazwę pakietu i jego krótki opis. Jeżeli podana jest opcja "
  1527. "<option>--full</option>, to wtedy dla każdego znalezionego pakietu "
  1528. "informacje na wyjściu są podobne do tego, co pokazuje akcja <literal>show</"
  1529. "literal>. Jeżeli podano opcję <option>--names-only</option>, to są "
  1530. "przeszukiwane tylko nazwy pakietów, bez ich długich opisów."
  1531. #
  1532. #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
  1533. #: apt-cache.8.xml:214
  1534. msgid ""
  1535. "Separate arguments can be used to specify multiple search patterns that are "
  1536. "and'ed together."
  1537. msgstr ""
  1538. "Oddzielne argumenty mogą być używane do podania kilku wzorców, które będą "
  1539. "traktowane jakby były połączone spójnikiem logicznym \"i\"."
  1540. #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
  1541. #: apt-cache.8.xml:218
  1542. msgid "depends <replaceable>pkg(s)</replaceable>"
  1543. msgstr "depends <replaceable>pakiet(y)</replaceable>"
  1544. #
  1545. #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
  1546. #: apt-cache.8.xml:219
  1547. msgid ""
  1548. "<literal>depends</literal> shows a listing of each dependency a package has "
  1549. "and all the possible other packages that can fulfill that dependency."
  1550. msgstr ""
  1551. "<literal>depends</literal> wyświetla listę wszystkich zależności danego "
  1552. "pakietu i wszystkie możliwe pakiety, które mogą spełnić te zależności."
  1553. #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
  1554. #: apt-cache.8.xml:223
  1555. msgid "rdepends <replaceable>pkg(s)</replaceable>"
  1556. msgstr "rdepends <replaceable>pakiet(y)</replaceable>"
  1557. #
  1558. #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
  1559. #: apt-cache.8.xml:224
  1560. msgid ""
  1561. "<literal>rdepends</literal> shows a listing of each reverse dependency a "
  1562. "package has."
  1563. msgstr ""
  1564. "<literal>rdepends</literal> pokazuje listę wszystkich odwrotnych zależności "
  1565. "danego pakietu."
  1566. #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
  1567. #: apt-cache.8.xml:228
  1568. msgid "pkgnames <replaceable>[ prefix ]</replaceable>"
  1569. msgstr "pkgnames <replaceable>[ prefiks ]</replaceable>"
  1570. #
  1571. #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
  1572. #: apt-cache.8.xml:229
  1573. msgid ""
  1574. "This command prints the name of each package APT knows. The optional "
  1575. "argument is a prefix match to filter the name list. The output is suitable "
  1576. "for use in a shell tab complete function and the output is generated "
  1577. "extremely quickly. This command is best used with the <option>--generate</"
  1578. "option> option."
  1579. msgstr ""
  1580. "To polecenie wyświetla nazwy wszystkich pakietów znanych systemowi APT. "
  1581. "Opcjonalnym argumentem jest przedrostek nazwy pakietów. Wynik jest "
  1582. "odpowiedni do użycia z funkcją powłoki (shella) uzupełniania nazw za pomocą "
  1583. "klawisza tabulacji i jest wypisywany bardzo szybko. Tego polecenia najlepiej "
  1584. "używać z opcją <option>--generate</option>."
  1585. #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
  1586. #: apt-cache.8.xml:234
  1587. msgid ""
  1588. "Note that a package which APT knows of is not necessarily available to "
  1589. "download, installable or installed, e.g. virtual packages are also listed in "
  1590. "the generated list."
  1591. msgstr ""
  1592. "Proszę zauważyć, że to, iż pakiet jest znany systemowi APT, niekoniecznie "
  1593. "oznacza, że jest dostępny do pobrania i zainstalowania albo zainstalowany. "
  1594. "Może być np. pakietem wirtualnym, które także są wypisane w wygenerowanej "
  1595. "liście."
  1596. #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
  1597. #: apt-cache.8.xml:239
  1598. msgid "dotty <replaceable>pkg(s)</replaceable>"
  1599. msgstr "dotty <replaceable>pakiet(y)</replaceable>"
  1600. #
  1601. #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
  1602. #: apt-cache.8.xml:240
  1603. msgid ""
  1604. "<literal>dotty</literal> takes a list of packages on the command line and "
  1605. "generates output suitable for use by dotty from the <ulink url=\"http://www."
  1606. "research.att.com/sw/tools/graphviz/\">GraphViz</ulink> package. The result "
  1607. "will be a set of nodes and edges representing the relationships between the "
  1608. "packages. By default the given packages will trace out all dependent "
  1609. "packages; this can produce a very large graph. To limit the output to only "
  1610. "the packages listed on the command line, set the <literal>APT::Cache::"
  1611. "GivenOnly</literal> option."
  1612. msgstr ""
  1613. "<literal>dotty</literal> bierze jako argument listę pakietów i generuje "
  1614. "wyjście odpowiednie dla programu dotty z pakietu <ulink url=\"http://www."
  1615. "research.att.com/sw/tools/graphviz/\">GraphViz</ulink>. Wynikiem będzie "
  1616. "zbiór wierzchołków i krawędzi reprezentujących powiązania między pakietami. "
  1617. "Domyślnie podane pakiety wyśledzą wszystkie pakiety zależne. Może to "
  1618. "spowodować wypisanie bardzo dużego grafu. Aby wypisać powiązania tylko "
  1619. "pomiędzy pakietami podanymi w linii poleceń, należy użyć opcji <literal>APT::"
  1620. "Cache::GivenOnly</literal>."
  1621. #
  1622. #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
  1623. #: apt-cache.8.xml:249
  1624. msgid ""
  1625. "The resulting nodes will have several shapes; normal packages are boxes, "
  1626. "pure provides are triangles, mixed provides are diamonds, missing packages "
  1627. "are hexagons. Orange boxes mean recursion was stopped [leaf packages], blue "
  1628. "lines are pre-depends, green lines are conflicts."
  1629. msgstr ""
  1630. "Wynikowe wierzchołki będą miały różnorakie kształty: zwykłe pakiety są "
  1631. "prostokątami, czyste pakiety wirtualne to trójkąty, mieszane pakiety "
  1632. "wirtualne są rombami, sześciokąty oznaczają brakujące pakiety . Pomarańczowe "
  1633. "prostokąty oznaczają koniec rekurencji (liście), niebieskie linie to pre-"
  1634. "zależności, linie zielone to konflikty."
  1635. #
  1636. #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
  1637. #: apt-cache.8.xml:254
  1638. msgid "Caution, dotty cannot graph larger sets of packages."
  1639. msgstr "Uwaga: dotty nie potrafi narysować większego zbioru pakietów."
  1640. #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
  1641. #: apt-cache.8.xml:257
  1642. msgid "xvcg <replaceable>pkg(s)</replaceable>"
  1643. msgstr "xvcg <replaceable>pakiet(y)</replaceable>"
  1644. #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
  1645. #: apt-cache.8.xml:258
  1646. msgid ""
  1647. "The same as <literal>dotty</literal>, only for xvcg from the <ulink url="
  1648. "\"http://rw4.cs.uni-sb.de/users/sander/html/gsvcg1.html\">VCG tool</ulink>."
  1649. msgstr ""
  1650. "Robi to samo, co <literal>dotty</literal>, tylko dla xvcg z <ulink url="
  1651. "\"http://rw4.cs.uni-sb.de/users/sander/html/gsvcg1.html\">narzędzia VCG</"
  1652. "ulink>."
  1653. #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
  1654. #: apt-cache.8.xml:262
  1655. msgid "policy <replaceable>[ pkg(s) ]</replaceable>"
  1656. msgstr "policy <replaceable>[ pakiet(y) ]</replaceable>"
  1657. #
  1658. #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
  1659. #: apt-cache.8.xml:263
  1660. msgid ""
  1661. "<literal>policy</literal> is meant to help debug issues relating to the "
  1662. "preferences file. With no arguments it will print out the priorities of each "
  1663. "source. Otherwise it prints out detailed information about the priority "
  1664. "selection of the named package."
  1665. msgstr ""
  1666. "<literal>policy</literal> jest pomyślane w celu debugowania zagadnień "
  1667. "związanych z plikiem preferencji. Jeżeli nie podano żadnych opcji, wypisane "
  1668. "zostaną informacje o priorytecie każdego źródła. W przeciwnym wypadku, "
  1669. "wypisuje szczegółowe informacje o priorytecie danego pakietu."
  1670. #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
  1671. #: apt-cache.8.xml:269
  1672. msgid "madison <replaceable>/[ pkg(s) ]</replaceable>"
  1673. msgstr "madison <replaceable>/[ pakiet(y) ]</replaceable>"
  1674. #
  1675. #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
  1676. #: apt-cache.8.xml:270
  1677. msgid ""
  1678. "<literal>apt-cache</literal>'s <literal>madison</literal> command attempts "
  1679. "to mimic the output format and a subset of the functionality of the Debian "
  1680. "archive management tool, <literal>madison</literal>. It displays available "
  1681. "versions of a package in a tabular format. Unlike the original "
  1682. "<literal>madison</literal>, it can only display information for the "
  1683. "architecture for which APT has retrieved package lists (<literal>APT::"
  1684. "Architecture</literal>)."
  1685. msgstr ""
  1686. "polecenie <literal>madison</literal> z <literal>apt-cache</literal> próbuje "
  1687. "naśladować format wyjścia i część funkcjonalności programu <literal>madison</"
  1688. "literal> - narzędzia zarządzania archiwum Debiana. Wyświetla dostępne wersje "
  1689. "pakietów w formacie tabeli. W przeciwieństwie do oryginału, może wyświetlić "
  1690. "informacje tylko dla tych architektur, dla których APT pobrało listy "
  1691. "pakietów (<literal>APT::Architecture</literal>)."
  1692. #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
  1693. #: apt-cache.8.xml:281 apt-config.8.xml:93 apt-extracttemplates.1.xml:56
  1694. #: apt-ftparchive.1.xml:519 apt-get.8.xml:305 apt-mark.8.xml:89
  1695. #: apt-sortpkgs.1.xml:54 apt.conf.5.xml:556 apt.conf.5.xml:578
  1696. msgid "options"
  1697. msgstr "opcje"
  1698. #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
  1699. #: apt-cache.8.xml:285
  1700. msgid "<option>-p</option>"
  1701. msgstr "<option>-p</option>"
  1702. #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
  1703. #: apt-cache.8.xml:285
  1704. msgid "<option>--pkg-cache</option>"
  1705. msgstr "<option>--pkg-cache</option>"
  1706. #
  1707. #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
  1708. #: apt-cache.8.xml:286
  1709. msgid ""
  1710. "Select the file to store the package cache. The package cache is the primary "
  1711. "cache used by all operations. Configuration Item: <literal>Dir::Cache::"
  1712. "pkgcache</literal>."
  1713. msgstr ""
  1714. "Podaje nazwę pliku to przechowywania bufora pakietów, który jest podstawowym "
  1715. "buforem używanym we wszystkich operacjach. Pozycja w pliku konfiguracyjnym: "
  1716. "<literal>Dir::Cache::pkgcache</literal>."
  1717. #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
  1718. #: apt-cache.8.xml:291 apt-ftparchive.1.xml:562 apt-get.8.xml:362
  1719. #: apt-sortpkgs.1.xml:58
  1720. msgid "<option>-s</option>"
  1721. msgstr "<option>-s</option>"
  1722. #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
  1723. #: apt-cache.8.xml:291
  1724. msgid "<option>--src-cache</option>"
  1725. msgstr "<option>--src-cache</option>"
  1726. #
  1727. #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
  1728. #: apt-cache.8.xml:292
  1729. msgid ""
  1730. "Select the file to store the source cache. The source is used only by "
  1731. "<literal>gencaches</literal> and it stores a parsed version of the package "
  1732. "information from remote sources. When building the package cache the source "
  1733. "cache is used to avoid reparsing all of the package files. Configuration "
  1734. "Item: <literal>Dir::Cache::srcpkgcache</literal>."
  1735. msgstr ""
  1736. "Podaje nazwę pliku to przechowywania bufora źródeł. Jest używany tylko przez "
  1737. "akcję <literal>gencaches</literal> i przechowuje sparsowaną wersję "
  1738. "informacji o pakietach pobraną ze zdalnych źródeł. Podczas budowania bufora "
  1739. "pakietów, bufor źródeł jest używany w celu uniknięcia ponownego parsowania "
  1740. "wszystkich plików pakietów. Pozycja w pliku konfiguracyjnym: <literal>Dir::"
  1741. "Cache::srcpkgcache</literal>."
  1742. #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
  1743. #: apt-cache.8.xml:299 apt-ftparchive.1.xml:536 apt-get.8.xml:352
  1744. msgid "<option>-q</option>"
  1745. msgstr "<option>-q</option>"
  1746. #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
  1747. #: apt-cache.8.xml:299 apt-ftparchive.1.xml:536 apt-get.8.xml:352
  1748. msgid "<option>--quiet</option>"
  1749. msgstr "<option>--quiet</option>"
  1750. #
  1751. #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
  1752. #: apt-cache.8.xml:300
  1753. msgid ""
  1754. "Quiet; produces output suitable for logging, omitting progress indicators. "
  1755. "More q's will produce more quietness up to a maximum of 2. You can also use "
  1756. "<option>-q=#</option> to set the quietness level, overriding the "
  1757. "configuration file. Configuration Item: <literal>quiet</literal>."
  1758. msgstr ""
  1759. "Cichy; wypisuje tylko informacje potrzebne do logowania, opuszczając "
  1760. "wskaźniki postępu. Więcej znaków q spowoduje jeszcze bardziej ciche wyjście, "
  1761. "maksimum jest 2. Można także ustawić poziom cichości za pomocą <option>-q=#</"
  1762. "option>,nadpisując tym samym opcję z pliku konfiguracyjnego. Pozycja w "
  1763. "pliku konfiguracyjnym: <literal>quiet</literal>."
  1764. #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
  1765. #: apt-cache.8.xml:306
  1766. msgid "<option>-i</option>"
  1767. msgstr "<option>-i</option>"
  1768. #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
  1769. #: apt-cache.8.xml:306
  1770. msgid "<option>--important</option>"
  1771. msgstr "<option>--important</option>"
  1772. #
  1773. #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
  1774. #: apt-cache.8.xml:307
  1775. msgid ""
  1776. "Print only important dependencies; for use with unmet and depends. Causes "
  1777. "only Depends and Pre-Depends relations to be printed. Configuration Item: "
  1778. "<literal>APT::Cache::Important</literal>."
  1779. msgstr ""
  1780. "Wyświetla tylko ważne zależności; do używania z akcją unmet. Powoduje "
  1781. "wypisanie tylko zależności typu Depends i Pre-Depends. Pozycja w pliku "
  1782. "konfiguracyjnym: <literal>APT::Cache::Important</literal>."
  1783. #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
  1784. #: apt-cache.8.xml:312
  1785. #, fuzzy
  1786. #| msgid "<option>--no-upgrade</option>"
  1787. msgid "<option>--no-pre-depends</option>"
  1788. msgstr "<option>--no-upgrade</option>"
  1789. #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
  1790. #: apt-cache.8.xml:313
  1791. #, fuzzy
  1792. #| msgid "<option>--no-download</option>"
  1793. msgid "<option>--no-depends</option>"
  1794. msgstr "<option>--no-download</option>"
  1795. #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
  1796. #: apt-cache.8.xml:314
  1797. #, fuzzy
  1798. #| msgid "<option>--install-recommends</option>"
  1799. msgid "<option>--no-recommends</option>"
  1800. msgstr "<option>--install-recommends</option>"
  1801. #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
  1802. #: apt-cache.8.xml:315
  1803. #, fuzzy
  1804. #| msgid "<option>--no-upgrade</option>"
  1805. msgid "<option>--no-suggests</option>"
  1806. msgstr "<option>--no-upgrade</option>"
  1807. #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
  1808. #: apt-cache.8.xml:316
  1809. #, fuzzy
  1810. #| msgid "<option>--no-mount</option>"
  1811. msgid "<option>--no-conflicts</option>"
  1812. msgstr "<option>--no-mount</option>"
  1813. #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
  1814. #: apt-cache.8.xml:317
  1815. #, fuzzy
  1816. #| msgid "<option>--no-act</option>"
  1817. msgid "<option>--no-breaks</option>"
  1818. msgstr "<option>--no-act</option>"
  1819. #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
  1820. #: apt-cache.8.xml:318
  1821. #, fuzzy
  1822. #| msgid "<option>--no-act</option>"
  1823. msgid "<option>--no-replaces</option>"
  1824. msgstr "<option>--no-act</option>"
  1825. #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
  1826. #: apt-cache.8.xml:319
  1827. #, fuzzy
  1828. #| msgid "<option>--no-act</option>"
  1829. msgid "<option>--no-enhances</option>"
  1830. msgstr "<option>--no-act</option>"
  1831. #
  1832. #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
  1833. #: apt-cache.8.xml:320
  1834. #, fuzzy
  1835. #| msgid ""
  1836. #| "Make <literal>depends</literal> and <literal>rdepends</literal> recursive "
  1837. #| "so that all packages mentioned are printed once. Configuration Item: "
  1838. #| "<literal>APT::Cache::RecurseDepends</literal>."
  1839. msgid ""
  1840. "Per default the <literal>depends</literal> and <literal>rdepends</literal> "
  1841. "print all dependencies. This can be twicked with these flags which will omit "
  1842. "the specified dependency type. Configuration Item: <literal>APT::Cache::"
  1843. "Show<replaceable>DependencyType</replaceable></literal> e.g. <literal>APT::"
  1844. "Cache::ShowRecommends</literal>."
  1845. msgstr ""
  1846. "Powoduje, że zależności w poleceniach <literal>depends</literal> i "
  1847. "<literal>rdepends</literal> będą zależnościami rekurencyjnymi, tak że "
  1848. "wszystkie wymienione pakiety zostaną wypisane tylko raz. Pozycja w pliku "
  1849. "konfiguracyjnym: <literal>APT::Cache::RecurseDepends</literal>."
  1850. #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
  1851. #: apt-cache.8.xml:326 apt-cdrom.8.xml:121 apt-get.8.xml:319
  1852. msgid "<option>-f</option>"
  1853. msgstr "<option>-f</option>"
  1854. #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
  1855. #: apt-cache.8.xml:326
  1856. msgid "<option>--full</option>"
  1857. msgstr "<option>--full</option>"
  1858. #
  1859. #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
  1860. #: apt-cache.8.xml:327
  1861. msgid ""
  1862. "Print full package records when searching. Configuration Item: "
  1863. "<literal>APT::Cache::ShowFull</literal>."
  1864. msgstr ""
  1865. "Podczas szukania wypisuj pełną informację o pakiecie. Pozycja w pliku "
  1866. "konfiguracyjnym: <literal>APT::Cache::ShowFull</literal>."
  1867. #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
  1868. #: apt-cache.8.xml:331 apt-cdrom.8.xml:131 apt-ftparchive.1.xml:574
  1869. msgid "<option>-a</option>"
  1870. msgstr "<option>-a</option>"
  1871. #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
  1872. #: apt-cache.8.xml:331
  1873. msgid "<option>--all-versions</option>"
  1874. msgstr "<option>--all-versions</option>"
  1875. #
  1876. #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
  1877. #: apt-cache.8.xml:332
  1878. msgid ""
  1879. "Print full records for all available versions. This is the default; to turn "
  1880. "it off, use <option>--no-all-versions</option>. If <option>--no-all-"
  1881. "versions</option> is specified, only the candidate version will displayed "
  1882. "(the one which would be selected for installation). This option is only "
  1883. "applicable to the <literal>show</literal> command. Configuration Item: "
  1884. "<literal>APT::Cache::AllVersions</literal>."
  1885. msgstr ""
  1886. "Akcja show wypisuje wszystkie rekordy dla wszystkich dostępnych wersji. "
  1887. "Jest to opcja domyślna, aby ją wyłączyć, proszę użyć <option>--no-all-"
  1888. "versions</option>. Jeżeli podano <option>--no-all-versions</option>, to "
  1889. "będzie wyświetlana tylko wersja-kandydat (czyli ta, która byłaby wybrana do "
  1890. "instalacji). Ta opcja ma znaczenie tylko dla polecenia <literal>show</"
  1891. "literal>. Pozycja w pliku konfiguracyjnym: <literal>APT::Cache::"
  1892. "AllVersions</literal>."
  1893. #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
  1894. #: apt-cache.8.xml:340
  1895. msgid "<option>-g</option>"
  1896. msgstr "<option>-g</option>"
  1897. #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
  1898. #: apt-cache.8.xml:340
  1899. msgid "<option>--generate</option>"
  1900. msgstr "<option>--generate</option>"
  1901. #
  1902. #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
  1903. #: apt-cache.8.xml:341
  1904. msgid ""
  1905. "Perform automatic package cache regeneration, rather than use the cache as "
  1906. "it is. This is the default; to turn it off, use <option>--no-generate</"
  1907. "option>. Configuration Item: <literal>APT::Cache::Generate</literal>."
  1908. msgstr ""
  1909. "Automatycznie odbudowuje bufor pakietów, zamiast używać istniejącego "
  1910. "bufora. Ta opcja jest domyślnie włączona, aby ją wyłączyć, należy użyć "
  1911. "<option>--no-generate</option>. Pozycja w pliku konfiguracyjnym: "
  1912. "<literal>APT::Cache::Generate</literal>."
  1913. #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
  1914. #: apt-cache.8.xml:346
  1915. msgid "<option>--names-only</option>"
  1916. msgstr "<option>--names-only</option>"
  1917. #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
  1918. #: apt-cache.8.xml:346 apt-cdrom.8.xml:139
  1919. msgid "<option>-n</option>"
  1920. msgstr "<option>-n</option>"
  1921. #
  1922. #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
  1923. #: apt-cache.8.xml:347
  1924. msgid ""
  1925. "Only search on the package names, not the long descriptions. Configuration "
  1926. "Item: <literal>APT::Cache::NamesOnly</literal>."
  1927. msgstr ""
  1928. "Przeszukaj tylko nazwy pakietów, pomijając szczegółowe opisy. Pozycja w "
  1929. "pliku konfiguracyjnym: <literal>APT::Cache::NamesOnly</literal>."
  1930. #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
  1931. #: apt-cache.8.xml:351
  1932. msgid "<option>--all-names</option>"
  1933. msgstr "<option>--all-names</option>"
  1934. #
  1935. #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
  1936. #: apt-cache.8.xml:352
  1937. msgid ""
  1938. "Make <literal>pkgnames</literal> print all names, including virtual packages "
  1939. "and missing dependencies. Configuration Item: <literal>APT::Cache::"
  1940. "AllNames</literal>."
  1941. msgstr ""
  1942. "Powoduje, że akcja <literal>pkgnames</literal> wypisze nazwy wszystkich "
  1943. "pakietów, łącznie z pakietami wirtualnymi oraz pakietami mającymi brakujące "
  1944. "zależności. Pozycja w pliku konfiguracyjnym: <literal>APT::Cache::AllNames</"
  1945. "literal>."
  1946. #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
  1947. #: apt-cache.8.xml:357
  1948. msgid "<option>--recurse</option>"
  1949. msgstr "<option>--recurse</option>"
  1950. #
  1951. #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
  1952. #: apt-cache.8.xml:358
  1953. msgid ""
  1954. "Make <literal>depends</literal> and <literal>rdepends</literal> recursive so "
  1955. "that all packages mentioned are printed once. Configuration Item: "
  1956. "<literal>APT::Cache::RecurseDepends</literal>."
  1957. msgstr ""
  1958. "Powoduje, że zależności w poleceniach <literal>depends</literal> i "
  1959. "<literal>rdepends</literal> będą zależnościami rekurencyjnymi, tak że "
  1960. "wszystkie wymienione pakiety zostaną wypisane tylko raz. Pozycja w pliku "
  1961. "konfiguracyjnym: <literal>APT::Cache::RecurseDepends</literal>."
  1962. #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
  1963. #: apt-cache.8.xml:363
  1964. msgid "<option>--installed</option>"
  1965. msgstr "<option>--installed</option>"
  1966. #
  1967. #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
  1968. #: apt-cache.8.xml:365
  1969. msgid ""
  1970. "Limit the output of <literal>depends</literal> and <literal>rdepends</"
  1971. "literal> to packages which are currently installed. Configuration Item: "
  1972. "<literal>APT::Cache::Installed</literal>."
  1973. msgstr ""
  1974. "Ogranicza wyjście poleceń <literal>depends</literal> i <literal>rdepends</"
  1975. "literal> tylko do pakietów, które są obecnie zainstalowane. Pozycja w pliku "
  1976. "konfiguracyjnym: <literal>APT::Cache::Installed</literal>."
  1977. #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist>
  1978. #: apt-cache.8.xml:370 apt-cdrom.8.xml:150 apt-config.8.xml:98
  1979. #: apt-extracttemplates.1.xml:67 apt-ftparchive.1.xml:602 apt-get.8.xml:547
  1980. #: apt-sortpkgs.1.xml:64
  1981. msgid "&apt-commonoptions;"
  1982. msgstr "&apt-commonoptions;"
  1983. #. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
  1984. #: apt-cache.8.xml:375 apt-get.8.xml:552 apt-key.8.xml:153 apt-mark.8.xml:122
  1985. #: apt.conf.5.xml:1089 apt_preferences.5.xml:644
  1986. msgid "Files"
  1987. msgstr "Pliki"
  1988. #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist>
  1989. #: apt-cache.8.xml:377
  1990. msgid "&file-sourceslist; &file-statelists;"
  1991. msgstr "&file-sourceslist; &file-statelists;"
  1992. #. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
  1993. #: apt-cache.8.xml:382 apt-cdrom.8.xml:155 apt-config.8.xml:103
  1994. #: apt-extracttemplates.1.xml:74 apt-ftparchive.1.xml:618 apt-get.8.xml:562
  1995. #: apt-key.8.xml:174 apt-mark.8.xml:128 apt-secure.8.xml:181
  1996. #: apt-sortpkgs.1.xml:69 apt.conf.5.xml:1095 apt_preferences.5.xml:651
  1997. #: sources.list.5.xml:233
  1998. msgid "See Also"
  1999. msgstr "Zobacz także"
  2000. #
  2001. #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
  2002. #: apt-cache.8.xml:383
  2003. msgid "&apt-conf;, &sources-list;, &apt-get;"
  2004. msgstr "&apt-conf;, &sources-list;, &apt-get;"
  2005. #. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
  2006. #: apt-cache.8.xml:387 apt-cdrom.8.xml:160 apt-config.8.xml:108
  2007. #: apt-extracttemplates.1.xml:78 apt-ftparchive.1.xml:622 apt-get.8.xml:568
  2008. #: apt-mark.8.xml:132 apt-sortpkgs.1.xml:73
  2009. msgid "Diagnostics"
  2010. msgstr "Diagnostyka"
  2011. #
  2012. #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
  2013. #: apt-cache.8.xml:388
  2014. msgid ""
  2015. "<command>apt-cache</command> returns zero on normal operation, decimal 100 "
  2016. "on error."
  2017. msgstr ""
  2018. "<command>apt-cache</command> zwraca zero, gdy zakończyło się pomyślnie, 100 "
  2019. "- w przypadku błędu."
  2020. #. type: Content of: <refentry><refentryinfo>
  2021. #: apt-cdrom.8.xml:13
  2022. msgid ""
  2023. "&apt-author.jgunthorpe; &apt-author.team; &apt-email; &apt-product; <date>14 "
  2024. "February 2004</date>"
  2025. msgstr ""
  2026. "&apt-author.jgunthorpe; &apt-author.team; &apt-email; &apt-product; "
  2027. "<date>14 lutego 2004</date>"
  2028. #. type: Content of: <refentry><refnamediv><refname>
  2029. #: apt-cdrom.8.xml:21 apt-cdrom.8.xml:28
  2030. msgid "apt-cdrom"
  2031. msgstr "apt-cdrom"
  2032. #
  2033. #. type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose>
  2034. #: apt-cdrom.8.xml:29
  2035. msgid "APT CDROM management utility"
  2036. msgstr "Narzędzie APT do zarządzania źródłami typu CDROM"
  2037. #. type: Content of: <refentry><refsynopsisdiv><cmdsynopsis>
  2038. #: apt-cdrom.8.xml:35
  2039. msgid ""
  2040. "<command>apt-cdrom</command> <arg><option>-hvrmfan</option></arg> "
  2041. "<arg><option>-d=<replaceable>cdrom mount point</replaceable></option></arg> "
  2042. "<arg><option>-o=<replaceable>config string</replaceable></option></arg> "
  2043. "<arg><option>-c=<replaceable>file</replaceable></option></arg> <group> "
  2044. "<arg>add</arg> <arg>ident</arg> </group>"
  2045. msgstr ""
  2046. "<command>apt-cdrom</command> <arg><option>-hvrmfan</option></arg> "
  2047. "<arg><option>-d=<replaceable>punkt montowania CD-ROM-u</replaceable></"
  2048. "option></arg> <arg><option>-o=<replaceable>opcja konfiguracji</replaceable></"
  2049. "option></arg> <arg><option>-c=<replaceable>plik</replaceable></option></arg> "
  2050. "<group> <arg>add</arg> <arg>identyfikator</arg> </group>"
  2051. #
  2052. #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
  2053. #: apt-cdrom.8.xml:48
  2054. msgid ""
  2055. "<command>apt-cdrom</command> is used to add a new CDROM to APTs list of "
  2056. "available sources. <command>apt-cdrom</command> takes care of determining "
  2057. "the structure of the disc as well as correcting for several possible mis-"
  2058. "burns and verifying the index files."
  2059. msgstr ""
  2060. "<command>apt-cdrom</command> jest używany w celu dodania nowego CD-ROM-u do "
  2061. "listy dostępnych źródeł programu APT. <command>apt-cdrom</command> określa "
  2062. "strukturę dysku, poprawia ewentualne błędy powstałe podczas produkcji CD-ROM-"
  2063. "u i weryfikuje pliki indeksów."
  2064. #
  2065. #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
  2066. #: apt-cdrom.8.xml:55
  2067. msgid ""
  2068. "It is necessary to use <command>apt-cdrom</command> to add CDs to the APT "
  2069. "system, it cannot be done by hand. Furthermore each disk in a multi-cd set "
  2070. "must be inserted and scanned separately to account for possible mis-burns."
  2071. msgstr ""
  2072. "Dodanie nowych CD do systemu APT nie może być zrobione ręcznie, tak więc "
  2073. "używanie <command>apt-cdrom</command> jest konieczne. Co więcej, każdy dysk "
  2074. "w wielodyskowym archiwum musi być włożony i zeskanowany oddzielnie."
  2075. #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><term>
  2076. #: apt-cdrom.8.xml:65
  2077. msgid "add"
  2078. msgstr "add"
  2079. #
  2080. #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
  2081. #: apt-cdrom.8.xml:66
  2082. #, fuzzy
  2083. #| msgid ""
  2084. #| "<literal>add</literal> is used to add a new disc to the source list. It "
  2085. #| "will unmount the CDROM device, prompt for a disk to be inserted and then "
  2086. #| "procceed to scan it and copy the index files. If the disc does not have a "
  2087. #| "proper <filename>disk</filename> directory you will be prompted for a "
  2088. #| "descriptive title."
  2089. msgid ""
  2090. "<literal>add</literal> is used to add a new disc to the source list. It will "
  2091. "unmount the CDROM device, prompt for a disk to be inserted and then proceed "
  2092. "to scan it and copy the index files. If the disc does not have a proper "
  2093. "<filename>disk</filename> directory you will be prompted for a descriptive "
  2094. "title."
  2095. msgstr ""
  2096. "<literal>add</literal> jest używane do dodania nowego dysku do listy źródeł. "
  2097. "<literal>add</literal> odmontuje urządzenie CDROM, poprosi o włożenie dysku, "
  2098. "a następnie zeskanuje go i skopiuje pliki indeksu. Jeżeli dysk nie ma "
  2099. "właściwego katalogu <filename>disk</filename>, użytkownik zostanie "
  2100. "poproszony o podanie opisu dysku."
  2101. #
  2102. #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
  2103. #: apt-cdrom.8.xml:74
  2104. msgid ""
  2105. "APT uses a CDROM ID to track which disc is currently in the drive and "
  2106. "maintains a database of these IDs in <filename>&statedir;/cdroms.list</"
  2107. "filename>"
  2108. msgstr ""
  2109. "APT używa identyfikatora CDROM-u do określenia, który dysk obecnie znajduje "
  2110. "się w napędzie, oraz przechowuje bazę tych identyfikatorów w pliku "
  2111. "<filename>&statedir;/cdroms.list</filename>"
  2112. #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><term>
  2113. #: apt-cdrom.8.xml:81
  2114. msgid "ident"
  2115. msgstr "ident"
  2116. #
  2117. #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
  2118. #: apt-cdrom.8.xml:82
  2119. msgid ""
  2120. "A debugging tool to report the identity of the current disc as well as the "
  2121. "stored file name"
  2122. msgstr ""
  2123. "Narzędzie debugujące, wyświetlające identyfikator włożonego dysku oraz nazwę "
  2124. "pliku, w którym jest przechowywany."
  2125. #
  2126. #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
  2127. #: apt-cdrom.8.xml:61
  2128. msgid ""
  2129. "Unless the <option>-h</option>, or <option>--help</option> option is given "
  2130. "one of the commands below must be present. <placeholder type=\"variablelist"
  2131. "\" id=\"0\"/>"
  2132. msgstr ""
  2133. "Jedno z poniższych poleceń musi być użyte, chyba że została podana opcja "
  2134. "<option>-h</option> lub <option>--help</option>. <placeholder type="
  2135. "\"variablelist\" id=\"0\"/>"
  2136. #. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
  2137. #: apt-cdrom.8.xml:91 apt-key.8.xml:139
  2138. msgid "Options"
  2139. msgstr "Opcje"
  2140. #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
  2141. #: apt-cdrom.8.xml:95 apt-ftparchive.1.xml:530 apt-get.8.xml:314
  2142. msgid "<option>-d</option>"
  2143. msgstr "<option>-d</option>"
  2144. #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
  2145. #: apt-cdrom.8.xml:95
  2146. msgid "<option>--cdrom</option>"
  2147. msgstr "<option>--cdrom</option>"
  2148. #
  2149. #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
  2150. #: apt-cdrom.8.xml:96
  2151. msgid ""
  2152. "Mount point; specify the location to mount the cdrom. This mount point must "
  2153. "be listed in <filename>/etc/fstab</filename> and properly configured. "
  2154. "Configuration Item: <literal>Acquire::cdrom::mount</literal>."
  2155. msgstr ""
  2156. "Punkt montowania. Podaje lokalizację katalogu, w którym będzie zamontowany "
  2157. "cdrom. Musi istnieć odpowiednia konfiguracja dla tego punktu montowania w "
  2158. "pliku <filename>/etc/fstab</filename>. Pozycja w pliku konfiguracyjnym: "
  2159. "<literal>Acquire::cdrom::mount</literal>."
  2160. #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
  2161. #: apt-cdrom.8.xml:104
  2162. msgid "<option>-r</option>"
  2163. msgstr "<option>-r</option>"
  2164. #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
  2165. #: apt-cdrom.8.xml:104
  2166. msgid "<option>--rename</option>"
  2167. msgstr "<option>--rename</option>"
  2168. #
  2169. #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
  2170. #: apt-cdrom.8.xml:105
  2171. msgid ""
  2172. "Rename a disc; change the label of a disk or override the disks given label. "
  2173. "This option will cause <command>apt-cdrom</command> to prompt for a new "
  2174. "label. Configuration Item: <literal>APT::CDROM::Rename</literal>."
  2175. msgstr ""
  2176. "Przemianuj dysk. Zmienia etykietę dysku lub unieważnia etykietę wcześniej "
  2177. "daną dyskowi. Podanie tej opcji spowoduje, że <command>apt-cdrom</command> "
  2178. "spyta się o nową etykietę. Pozycja w pliku konfiguracyjnym: <literal>APT::"
  2179. "CDROM::Rename</literal>."
  2180. #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
  2181. #: apt-cdrom.8.xml:113 apt-get.8.xml:333
  2182. msgid "<option>-m</option>"
  2183. msgstr "<option>-m</option>"
  2184. #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
  2185. #: apt-cdrom.8.xml:113
  2186. msgid "<option>--no-mount</option>"
  2187. msgstr "<option>--no-mount</option>"
  2188. #
  2189. #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
  2190. #: apt-cdrom.8.xml:114
  2191. msgid ""
  2192. "No mounting; prevent <command>apt-cdrom</command> from mounting and "
  2193. "unmounting the mount point. Configuration Item: <literal>APT::CDROM::"
  2194. "NoMount</literal>."
  2195. msgstr ""
  2196. "Nie montuj. Uniemożliwia programowi <command>apt-cdrom</command> montowanie "
  2197. "i odmontowywanie CDROM-u. Pozycja w pliku konfiguracyjnym: <literal>APT::"
  2198. "CDROM::NoMount</literal>."
  2199. #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
  2200. #: apt-cdrom.8.xml:121
  2201. msgid "<option>--fast</option>"
  2202. msgstr "<option>--fast</option>"
  2203. #
  2204. #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
  2205. #: apt-cdrom.8.xml:122
  2206. msgid ""
  2207. "Fast Copy; Assume the package files are valid and do not check every "
  2208. "package. This option should be used only if <command>apt-cdrom</command> has "
  2209. "been run on this disc before and did not detect any errors. Configuration "
  2210. "Item: <literal>APT::CDROM::Fast</literal>."
  2211. msgstr ""
  2212. "Szybkie kopiowanie. Zakłada, że pliki z pakietami są poprawne i nie sprawdza "
  2213. "każdego pakietu. Ta opcja powinna być używana tylko wtedy, jeżeli "
  2214. "<command>apt-cdrom</command> był już uruchomiony na danym dysku i nie wykrył "
  2215. "na nim żadnych błędów. Pozycja w pliku konfiguracyjnym: <literal>APT::"
  2216. "CDROM::Fast</literal>."
  2217. #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
  2218. #: apt-cdrom.8.xml:131
  2219. msgid "<option>--thorough</option>"
  2220. msgstr "<option>--thorough</option>"
  2221. #
  2222. #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
  2223. #: apt-cdrom.8.xml:132
  2224. msgid ""
  2225. "Thorough Package Scan; This option may be needed with some old Debian "
  2226. "1.1/1.2 discs that have Package files in strange places. It takes much "
  2227. "longer to scan the CD but will pick them all up."
  2228. msgstr ""
  2229. "Gruntowne przeglądanie pakietów. Ta opcja może być potrzebna do indeksowania "
  2230. "starych dysków z Debianem 1.1/1.2, w których pliki Package były umieszczone "
  2231. "w dziwnych miejscach. Indeksowanie całego CD zabiera więcej czasu, ale "
  2232. "znajdzie wszystkie takie pliki."
  2233. #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
  2234. #: apt-cdrom.8.xml:140 apt-get.8.xml:364
  2235. msgid "<option>--just-print</option>"
  2236. msgstr "<option>--just-print</option>"
  2237. #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
  2238. #: apt-cdrom.8.xml:141 apt-get.8.xml:366
  2239. msgid "<option>--recon</option>"
  2240. msgstr "<option>--recon</option>"
  2241. #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
  2242. #: apt-cdrom.8.xml:142 apt-get.8.xml:367
  2243. msgid "<option>--no-act</option>"
  2244. msgstr "<option>--no-act</option>"
  2245. #
  2246. #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
  2247. #: apt-cdrom.8.xml:143
  2248. msgid ""
  2249. "No Changes; Do not change the &sources-list; file and do not write index "
  2250. "files. Everything is still checked however. Configuration Item: "
  2251. "<literal>APT::CDROM::NoAct</literal>."
  2252. msgstr ""
  2253. "Bez zmian. Nie zmienia pliku &sources-list; i nie zapisuje pików "
  2254. "indeksowych. Jednakże nadal wszystko jest sprawdzane. Pozycja w pliku "
  2255. "konfiguracyjnym: <literal>APT::CDROM::NoAct</literal>."
  2256. #
  2257. #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
  2258. #: apt-cdrom.8.xml:156
  2259. msgid "&apt-conf;, &apt-get;, &sources-list;"
  2260. msgstr "&apt-conf;, &apt-get;, &sources-list;"
  2261. #
  2262. #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
  2263. #: apt-cdrom.8.xml:161
  2264. msgid ""
  2265. "<command>apt-cdrom</command> returns zero on normal operation, decimal 100 "
  2266. "on error."
  2267. msgstr ""
  2268. "<command>apt-cdrom</command> zwraca zero, gdy zakończyło się pomyślnie, 100 "
  2269. "- w przypadku błędu."
  2270. #. type: Content of: <refentry><refnamediv><refname>
  2271. #: apt-config.8.xml:22 apt-config.8.xml:29
  2272. msgid "apt-config"
  2273. msgstr "apt-config"
  2274. #. type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose>
  2275. #: apt-config.8.xml:30
  2276. msgid "APT Configuration Query program"
  2277. msgstr "Program odpytywania konfiguracji APT"
  2278. #. type: Content of: <refentry><refsynopsisdiv><cmdsynopsis>
  2279. #: apt-config.8.xml:36
  2280. msgid ""
  2281. "<command>apt-config</command> <arg><option>-hv</option></arg> <arg><option>-"
  2282. "o=<replaceable>config string</replaceable></option></arg> <arg><option>-"
  2283. "c=<replaceable>file</replaceable></option></arg> <group choice=\"req\"> "
  2284. "<arg>shell</arg> <arg>dump</arg> </group>"
  2285. msgstr ""
  2286. "<command>apt-config</command> <arg><option>-hv</option></arg> <arg><option>-"
  2287. "o=<replaceable>opcja konfiguracji</replaceable></option></arg> <arg><option>-"
  2288. "c=<replaceable>plik</replaceable></option></arg> <group choice=\"req\"> "
  2289. "<arg>shell</arg> <arg>dump</arg> </group>"
  2290. #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
  2291. #: apt-config.8.xml:48
  2292. msgid ""
  2293. "<command>apt-config</command> is an internal program used by various "
  2294. "portions of the APT suite to provide consistent configurability. It accesses "
  2295. "the main configuration file <filename>/etc/apt/apt.conf</filename> in a "
  2296. "manner that is easy to use by scripted applications."
  2297. msgstr ""
  2298. "<command>apt-config</command> jest wewnętrznym programem używanym przez "
  2299. "różne części pakietu APT w celu zapewnienia spójności konfiguracji. Uzyskuje "
  2300. "dostęp do głównego pliku konfiguracyjnego <filename>/etc/apt/apt.conf</"
  2301. "filename> w sposób łatwy do użycia w programach skryptowych."
  2302. #
  2303. #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
  2304. #: apt-config.8.xml:53 apt-ftparchive.1.xml:72
  2305. msgid ""
  2306. "Unless the <option>-h</option>, or <option>--help</option> option is given "
  2307. "one of the commands below must be present."
  2308. msgstr ""
  2309. "Jedno z poniższych poleceń musi być użyte, chyba że została podana opcja "
  2310. "<option>-h</option> albo <option>--help</option>."
  2311. #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
  2312. #: apt-config.8.xml:58
  2313. msgid "shell"
  2314. msgstr "shell"
  2315. #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
  2316. #: apt-config.8.xml:60
  2317. msgid ""
  2318. "shell is used to access the configuration information from a shell script. "
  2319. "It is given pairs of arguments, the first being a shell variable and the "
  2320. "second the configuration value to query. As output it lists a series of "
  2321. "shell assignments commands for each present value. In a shell script it "
  2322. "should be used like:"
  2323. msgstr ""
  2324. "shell pozwala skryptom powłoki na uzyskanie informacji o konfiguracji. "
  2325. "Wymaga podania pary argumentów: pierwszym z nich jest zmienna powłoki, a "
  2326. "drugim nazwa zmiennej konfiguracyjnej do odczytania. Wyjściem jest lista "
  2327. "przypisań zmiennych powłoki dla każdej odczytanej wartości konfiguracji. "
  2328. "Przykład użycia w skrypcie powłoki:"
  2329. #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><informalexample><programlisting>
  2330. #: apt-config.8.xml:68
  2331. #, no-wrap
  2332. msgid ""
  2333. "OPTS=\"-f\"\n"
  2334. "RES=`apt-config shell OPTS MyApp::options`\n"
  2335. "eval $RES\n"
  2336. msgstr ""
  2337. "OPTS=\"-f\"\n"
  2338. "RES=`apt-config shell OPTS MojaAplikacja::opcje`\n"
  2339. "eval $RES\n"
  2340. #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
  2341. #: apt-config.8.xml:73
  2342. msgid ""
  2343. "This will set the shell environment variable $OPTS to the value of MyApp::"
  2344. "options with a default of <option>-f</option>."
  2345. msgstr ""
  2346. "Powyższe ustawi wartość zmiennej środowiskowej powłoki $OPTS na wartość "
  2347. "zmiennej MojaAplikacja::opcje, z domyślną wartością <option>-f</option>."
  2348. #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
  2349. #: apt-config.8.xml:77
  2350. msgid ""
  2351. "The configuration item may be postfixed with a /[fdbi]. f returns file "
  2352. "names, d returns directories, b returns true or false and i returns an "
  2353. "integer. Each of the returns is normalized and verified internally."
  2354. msgstr ""
  2355. "Do zmienna konfiguracji można dołączyć /[fbdi]. f zwraca nazwy plików, d - "
  2356. "katalogi, b - true lub false, a i - liczbę. Każda ze zwracanych wartości "
  2357. "jest ujednolicana i weryfikowana."
  2358. #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
  2359. #: apt-config.8.xml:86
  2360. msgid "Just show the contents of the configuration space."
  2361. msgstr "Wyświetla zawartość przestrzeni konfiguracji."
  2362. #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
  2363. #: apt-config.8.xml:104 apt-extracttemplates.1.xml:75 apt-ftparchive.1.xml:619
  2364. #: apt-sortpkgs.1.xml:70
  2365. msgid "&apt-conf;"
  2366. msgstr "&apt-conf;"
  2367. #
  2368. #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
  2369. #: apt-config.8.xml:109
  2370. msgid ""
  2371. "<command>apt-config</command> returns zero on normal operation, decimal 100 "
  2372. "on error."
  2373. msgstr ""
  2374. "<command>apt-config</command> zwraca zero, gdy zakończyło się pomyślnie, 100 "
  2375. "- w przypadku błędu."
  2376. #. type: Content of: <refentry><refnamediv><refname>
  2377. #: apt-extracttemplates.1.xml:22 apt-extracttemplates.1.xml:29
  2378. msgid "apt-extracttemplates"
  2379. msgstr "apt-extracttemplates"
  2380. #. type: Content of: <refentry><refmeta><manvolnum>
  2381. #: apt-extracttemplates.1.xml:23 apt-ftparchive.1.xml:23 apt-sortpkgs.1.xml:23
  2382. msgid "1"
  2383. msgstr "1"
  2384. #. type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose>
  2385. #: apt-extracttemplates.1.xml:30
  2386. msgid "Utility to extract DebConf config and templates from Debian packages"
  2387. msgstr ""
  2388. "Narzędzie wyciągające z pakietów Debiana skrypty konfiguracyjne i szablony "
  2389. "DebConf"
  2390. #. type: Content of: <refentry><refsynopsisdiv><cmdsynopsis>
  2391. #: apt-extracttemplates.1.xml:36
  2392. msgid ""
  2393. "<command>apt-extracttemplates</command> <arg><option>-hv</option></arg> "
  2394. "<arg><option>-t=<replaceable>temporary directory</replaceable></option></"
  2395. "arg> <arg choice=\"plain\" rep=\"repeat\"><replaceable>file</replaceable></"
  2396. "arg>"
  2397. msgstr ""
  2398. "<command>apt-extracttemplates</command> <arg><option>-hv</option></arg> "
  2399. "<arg><option>-t=<replaceable>katalog_tymczasowy</replaceable></option></arg> "
  2400. "<arg choice=\"plain\" rep=\"repeat\"><replaceable>plik</replaceable></arg>"
  2401. #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
  2402. #: apt-extracttemplates.1.xml:44
  2403. msgid ""
  2404. "<command>apt-extracttemplates</command> will take one or more Debian package "
  2405. "files as input and write out (to a temporary directory) all associated "
  2406. "config scripts and template files. For each passed in package that contains "
  2407. "config scripts and templates, one line of output will be generated in the "
  2408. "format:"
  2409. msgstr ""
  2410. "<command>apt-extracttemplates</command> pobiera jeden lub więcej pakietów "
  2411. "Debiana i zapisuje (w katalogu tymczasowym) wszystkie skojarzone z nimi "
  2412. "skrypty konfiguracyjne i pliki szablonów. Dla każdego pakietu zawierającego "
  2413. "te skrypty i szablony, zostanie wypisana linia w następującym formacie:"
  2414. #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
  2415. #: apt-extracttemplates.1.xml:49
  2416. msgid "package version template-file config-script"
  2417. msgstr "pakiet wersja plik-template skrypt-config"
  2418. #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
  2419. #: apt-extracttemplates.1.xml:50
  2420. msgid ""
  2421. "template-file and config-script are written to the temporary directory "
  2422. "specified by the -t or --tempdir (<literal>APT::ExtractTemplates::TempDir</"
  2423. "literal>) directory, with filenames of the form <filename>package.template."
  2424. "XXXX</filename> and <filename>package.config.XXXX</filename>"
  2425. msgstr ""
  2426. "plik-template i skrypt-config są zapisywane w katalogu tymczasowym podanym "
  2427. "jako argument opcji <option>-t</option> lub <option>--tempdir</option> "
  2428. "(<literal>APT::ExtractTemplates::TempDir</literal>). Nazwy tych plików są w "
  2429. "postaci <filename>pakiet.template.XXXX</filename> oraz <filename>pakiet."
  2430. "config.XXXX</filename>."
  2431. #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
  2432. #: apt-extracttemplates.1.xml:60 apt-get.8.xml:481
  2433. msgid "<option>-t</option>"
  2434. msgstr "<option>-t</option>"
  2435. #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
  2436. #: apt-extracttemplates.1.xml:60
  2437. msgid "<option>--tempdir</option>"
  2438. msgstr "<option>--tempdir</option>"
  2439. #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
  2440. #: apt-extracttemplates.1.xml:62
  2441. msgid ""
  2442. "Temporary directory in which to write extracted debconf template files and "
  2443. "config scripts. Configuration Item: <literal>APT::ExtractTemplates::"
  2444. "TempDir</literal>"
  2445. msgstr ""
  2446. "Katalog tymczasowy, w którym zapisywane będą wyciągnięte szablony debconf i "
  2447. "pliki konfiguracyjne. Pozycja w pliku konfiguracyjnym: <literal>APT::"
  2448. "ExtractTemplates::TempDir</literal>."
  2449. #
  2450. #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
  2451. #: apt-extracttemplates.1.xml:79
  2452. msgid ""
  2453. "<command>apt-extracttemplates</command> returns zero on normal operation, "
  2454. "decimal 100 on error."
  2455. msgstr ""
  2456. "<command>apt-extracttemplates</command> zwraca zero, gdy zakończyło się "
  2457. "pomyślnie, 100 - w przypadku błędu."
  2458. #. The last update date
  2459. #. type: Content of: <refentry><refentryinfo>
  2460. #: apt-ftparchive.1.xml:13
  2461. msgid ""
  2462. "&apt-author.jgunthorpe; &apt-author.team; &apt-email; &apt-product; <date>17 "
  2463. "August 2009</date>"
  2464. msgstr ""
  2465. "&apt-author.moconnor; &apt-author.team; &apt-email; &apt-product; "
  2466. "<date>17 sierpnia 2009</date>"
  2467. #. type: Content of: <refentry><refnamediv><refname>
  2468. #: apt-ftparchive.1.xml:22 apt-ftparchive.1.xml:29
  2469. msgid "apt-ftparchive"
  2470. msgstr "apt-ftparchive"
  2471. #. type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose>
  2472. #: apt-ftparchive.1.xml:30
  2473. msgid "Utility to generate index files"
  2474. msgstr "Narzędzie użytkowe do generowania plików indeksu"
  2475. #. type: Content of: <refentry><refsynopsisdiv><cmdsynopsis>
  2476. #: apt-ftparchive.1.xml:36
  2477. #, fuzzy
  2478. #| msgid ""
  2479. #| "<command>apt-ftparchive</command> <arg><option>-hvdsq</option></arg> "
  2480. #| "<arg><option>--md5</option></arg> <arg><option>--delink</option></arg> "
  2481. #| "<arg><option>--readonly</option></arg> <arg><option>--contents</option></"
  2482. #| "arg> <arg><option>-o <replaceable>config</"
  2483. #| "replaceable>=<replaceable>string</replaceable></option></arg> "
  2484. #| "<arg><option>-c=<replaceable>file</replaceable></option></arg> <group "
  2485. #| "choice=\"req\"> <arg>packages<arg choice=\"plain\" rep=\"repeat"
  2486. #| "\"><replaceable>path</replaceable></arg><arg><replaceable>override</"
  2487. #| "replaceable><arg><replaceable>pathprefix</replaceable></arg></arg></arg> "
  2488. #| "<arg>sources<arg choice=\"plain\" rep=\"repeat\"><replaceable>path</"
  2489. #| "replaceable></arg><arg><replaceable>override</"
  2490. #| "replaceable><arg><replaceable>pathprefix</replaceable></arg></arg></arg> "
  2491. #| "<arg>contents <arg choice=\"plain\"><replaceable>path</replaceable></"
  2492. #| "arg></arg> <arg>release <arg choice=\"plain\"><replaceable>path</"
  2493. #| "replaceable></arg></arg> <arg>generate <arg choice=\"plain"
  2494. #| "\"><replaceable>config-file</replaceable></arg> <arg choice=\"plain\" rep="
  2495. #| "\"repeat\"><replaceable>section</replaceable></arg></arg> <arg>clean <arg "
  2496. #| "choice=\"plain\"><replaceable>config-file</replaceable></arg></arg> </"
  2497. #| "group>"
  2498. msgid ""
  2499. "<command>apt-ftparchive</command> <arg><option>-hvdsq</option></arg> "
  2500. "<arg><option>--md5</option></arg> <arg><option>--delink</option></arg> "
  2501. "<arg><option>--readonly</option></arg> <arg><option>--contents</option></"
  2502. "arg> <arg><option>--arch <replaceable>architecture</replaceable></option></"
  2503. "arg> <arg><option>-o <replaceable>config</replaceable>=<replaceable>string</"
  2504. "replaceable></option></arg> <arg><option>-c=<replaceable>file</replaceable></"
  2505. "option></arg> <group choice=\"req\"> <arg>packages<arg choice=\"plain\" rep="
  2506. "\"repeat\"><replaceable>path</replaceable></arg><arg><replaceable>override</"
  2507. "replaceable><arg><replaceable>pathprefix</replaceable></arg></arg></arg> "
  2508. "<arg>sources<arg choice=\"plain\" rep=\"repeat\"><replaceable>path</"
  2509. "replaceable></arg><arg><replaceable>override</"
  2510. "replaceable><arg><replaceable>pathprefix</replaceable></arg></arg></arg> "
  2511. "<arg>contents <arg choice=\"plain\"><replaceable>path</replaceable></arg></"
  2512. "arg> <arg>release <arg choice=\"plain\"><replaceable>path</replaceable></"
  2513. "arg></arg> <arg>generate <arg choice=\"plain\"><replaceable>config-file</"
  2514. "replaceable></arg> <arg choice=\"plain\" rep=\"repeat"
  2515. "\"><replaceable>section</replaceable></arg></arg> <arg>clean <arg choice="
  2516. "\"plain\"><replaceable>config-file</replaceable></arg></arg> </group>"
  2517. msgstr ""
  2518. "<command>apt-ftparchive</command> <arg><option>-hvdsq</option></arg> "
  2519. "<arg><option>--md5</option></arg> <arg><option>--delink</option></arg> "
  2520. "<arg><option>--readonly</option></arg> <arg><option>--contents</option></"
  2521. "arg> <arg><option>-o <replaceable>opcja_konfiguracji</"
  2522. "replaceable>=<replaceable>łańcuch_znaków</replaceable></option></arg> "
  2523. "<arg><option>-c=<replaceable>plik</replaceable></option></arg> <group choice="
  2524. "\"req\"> <arg>packages<arg choice=\"plain\" rep=\"repeat"
  2525. "\"><replaceable>ścieżka</replaceable></arg><arg><replaceable>plik_nadpisań</"
  2526. "replaceable><arg><replaceable>prefiks_ścieżki</replaceable></arg></arg></"
  2527. "arg> <arg>sources<arg choice=\"plain\" rep=\"repeat\"><replaceable>ścieżka</"
  2528. "replaceable></arg><arg><replaceable>plik_nadpisań</"
  2529. "replaceable><arg><replaceable>prefiks_ścieżki</replaceable></arg></arg></"
  2530. "arg> <arg>contents <arg choice=\"plain\"><replaceable>ścieżka</replaceable></"
  2531. "arg></arg> <arg>release <arg choice=\"plain\"><replaceable>ścieżka</"
  2532. "replaceable></arg></arg> <arg>generate <arg choice=\"plain"
  2533. "\"><replaceable>plik_konfiguracji</replaceable></arg> <arg choice=\"plain\" "
  2534. "rep=\"repeat\"><replaceable>sekcja</replaceable></arg></arg> <arg>clean <arg "
  2535. "choice=\"plain\"><replaceable>plik_konfiguracji</replaceable></arg></arg> </"
  2536. "group>"
  2537. #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
  2538. #: apt-ftparchive.1.xml:57
  2539. msgid ""
  2540. "<command>apt-ftparchive</command> is the command line tool that generates "
  2541. "the index files that APT uses to access a distribution source. The index "
  2542. "files should be generated on the origin site based on the content of that "
  2543. "site."
  2544. msgstr ""
  2545. #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
  2546. #: apt-ftparchive.1.xml:61
  2547. msgid ""
  2548. "<command>apt-ftparchive</command> is a superset of the &dpkg-scanpackages; "
  2549. "program, incorporating its entire functionality via the <literal>packages</"
  2550. "literal> command. It also contains a contents file generator, "
  2551. "<literal>contents</literal>, and an elaborate means to 'script' the "
  2552. "generation process for a complete archive."
  2553. msgstr ""
  2554. #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
  2555. #: apt-ftparchive.1.xml:67
  2556. msgid ""
  2557. "Internally <command>apt-ftparchive</command> can make use of binary "
  2558. "databases to cache the contents of a .deb file and it does not rely on any "
  2559. "external programs aside from &gzip;. When doing a full generate it "
  2560. "automatically performs file-change checks and builds the desired compressed "
  2561. "output files."
  2562. msgstr ""
  2563. #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
  2564. #: apt-ftparchive.1.xml:76
  2565. msgid "packages"
  2566. msgstr ""
  2567. #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
  2568. #: apt-ftparchive.1.xml:78
  2569. msgid ""
  2570. "The packages command generates a package file from a directory tree. It "
  2571. "takes the given directory and recursively searches it for .deb files, "
  2572. "emitting a package record to stdout for each. This command is approximately "
  2573. "equivalent to &dpkg-scanpackages;."
  2574. msgstr ""
  2575. #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
  2576. #: apt-ftparchive.1.xml:83 apt-ftparchive.1.xml:107
  2577. msgid ""
  2578. "The option <option>--db</option> can be used to specify a binary caching DB."
  2579. msgstr ""
  2580. #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
  2581. #: apt-ftparchive.1.xml:86
  2582. msgid "sources"
  2583. msgstr "sources"
  2584. #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
  2585. #: apt-ftparchive.1.xml:88
  2586. msgid ""
  2587. "The <literal>sources</literal> command generates a source index file from a "
  2588. "directory tree. It takes the given directory and recursively searches it "
  2589. "for .dsc files, emitting a source record to stdout for each. This command is "
  2590. "approximately equivalent to &dpkg-scansources;."
  2591. msgstr ""
  2592. #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
  2593. #: apt-ftparchive.1.xml:93
  2594. msgid ""
  2595. "If an override file is specified then a source override file will be looked "
  2596. "for with an extension of .src. The --source-override option can be used to "
  2597. "change the source override file that will be used."
  2598. msgstr ""
  2599. #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
  2600. #: apt-ftparchive.1.xml:98
  2601. msgid "contents"
  2602. msgstr ""
  2603. #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
  2604. #: apt-ftparchive.1.xml:100
  2605. msgid ""
  2606. "The <literal>contents</literal> command generates a contents file from a "
  2607. "directory tree. It takes the given directory and recursively searches it "
  2608. "for .deb files, and reads the file list from each file. It then sorts and "
  2609. "writes to stdout the list of files matched to packages. Directories are not "
  2610. "written to the output. If multiple packages own the same file then each "
  2611. "package is separated by a comma in the output."
  2612. msgstr ""
  2613. #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
  2614. #: apt-ftparchive.1.xml:110
  2615. msgid "release"
  2616. msgstr ""
  2617. #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
  2618. #: apt-ftparchive.1.xml:112
  2619. msgid ""
  2620. "The <literal>release</literal> command generates a Release file from a "
  2621. "directory tree. It recursively searches the given directory for Packages, "
  2622. "Packages.gz, Packages.bz2, Sources, Sources.gz, Sources.bz2, Release and "
  2623. "md5sum.txt files. It then writes to stdout a Release file containing an MD5 "
  2624. "digest and SHA1 digest for each file."
  2625. msgstr ""
  2626. #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
  2627. #: apt-ftparchive.1.xml:119
  2628. msgid ""
  2629. "Values for the additional metadata fields in the Release file are taken from "
  2630. "the corresponding variables under <literal>APT::FTPArchive::Release</"
  2631. "literal>, e.g. <literal>APT::FTPArchive::Release::Origin</literal>. The "
  2632. "supported fields are: <literal>Origin</literal>, <literal>Label</literal>, "
  2633. "<literal>Suite</literal>, <literal>Version</literal>, <literal>Codename</"
  2634. "literal>, <literal>Date</literal>, <literal>Valid-Until</literal>, "
  2635. "<literal>Architectures</literal>, <literal>Components</literal>, "
  2636. "<literal>Description</literal>."
  2637. msgstr ""
  2638. #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
  2639. #: apt-ftparchive.1.xml:130
  2640. msgid "generate"
  2641. msgstr ""
  2642. #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
  2643. #: apt-ftparchive.1.xml:132
  2644. msgid ""
  2645. "The <literal>generate</literal> command is designed to be runnable from a "
  2646. "cron script and builds indexes according to the given config file. The "
  2647. "config language provides a flexible means of specifying which index files "
  2648. "are built from which directories, as well as providing a simple means of "
  2649. "maintaining the required settings."
  2650. msgstr ""
  2651. #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
  2652. #: apt-ftparchive.1.xml:139 apt-get.8.xml:278
  2653. msgid "clean"
  2654. msgstr "clean"
  2655. #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
  2656. #: apt-ftparchive.1.xml:141
  2657. msgid ""
  2658. "The <literal>clean</literal> command tidies the databases used by the given "
  2659. "configuration file by removing any records that are no longer necessary."
  2660. msgstr ""
  2661. #. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
  2662. #: apt-ftparchive.1.xml:147
  2663. #, fuzzy
  2664. msgid "The Generate Configuration"
  2665. msgstr "Plik konfiguracyjny"
  2666. #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
  2667. #: apt-ftparchive.1.xml:149
  2668. msgid ""
  2669. "The <literal>generate</literal> command uses a configuration file to "
  2670. "describe the archives that are going to be generated. It follows the typical "
  2671. "ISC configuration format as seen in ISC tools like bind 8 and dhcpd. &apt-"
  2672. "conf; contains a description of the syntax. Note that the generate "
  2673. "configuration is parsed in sectional manner, but &apt-conf; is parsed in a "
  2674. "tree manner. This only effects how the scope tag is handled."
  2675. msgstr ""
  2676. #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
  2677. #: apt-ftparchive.1.xml:157
  2678. msgid ""
  2679. "The generate configuration has 4 separate sections, each described below."
  2680. msgstr ""
  2681. #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title>
  2682. #: apt-ftparchive.1.xml:159
  2683. msgid "Dir Section"
  2684. msgstr "Dir Section"
  2685. #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
  2686. #: apt-ftparchive.1.xml:161
  2687. msgid ""
  2688. "The <literal>Dir</literal> section defines the standard directories needed "
  2689. "to locate the files required during the generation process. These "
  2690. "directories are prepended certain relative paths defined in later sections "
  2691. "to produce a complete an absolute path."
  2692. msgstr ""
  2693. #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
  2694. #: apt-ftparchive.1.xml:166
  2695. msgid "ArchiveDir"
  2696. msgstr ""
  2697. #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
  2698. #: apt-ftparchive.1.xml:168
  2699. msgid ""
  2700. "Specifies the root of the FTP archive, in a standard Debian configuration "
  2701. "this is the directory that contains the <filename>ls-LR</filename> and dist "
  2702. "nodes."
  2703. msgstr ""
  2704. #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
  2705. #: apt-ftparchive.1.xml:173
  2706. msgid "OverrideDir"
  2707. msgstr "OverrideDir"
  2708. #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
  2709. #: apt-ftparchive.1.xml:175
  2710. msgid "Specifies the location of the override files."
  2711. msgstr ""
  2712. #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
  2713. #: apt-ftparchive.1.xml:178
  2714. msgid "CacheDir"
  2715. msgstr "CacheDir"
  2716. #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
  2717. #: apt-ftparchive.1.xml:180
  2718. msgid "Specifies the location of the cache files"
  2719. msgstr ""
  2720. #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
  2721. #: apt-ftparchive.1.xml:183
  2722. msgid "FileListDir"
  2723. msgstr "FileListDir"
  2724. #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
  2725. #: apt-ftparchive.1.xml:185
  2726. msgid ""
  2727. "Specifies the location of the file list files, if the <literal>FileList</"
  2728. "literal> setting is used below."
  2729. msgstr ""
  2730. #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title>
  2731. #: apt-ftparchive.1.xml:191
  2732. msgid "Default Section"
  2733. msgstr ""
  2734. #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
  2735. #: apt-ftparchive.1.xml:193
  2736. msgid ""
  2737. "The <literal>Default</literal> section specifies default values, and "
  2738. "settings that control the operation of the generator. Other sections may "
  2739. "override these defaults with a per-section setting."
  2740. msgstr ""
  2741. #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
  2742. #: apt-ftparchive.1.xml:197
  2743. msgid "Packages::Compress"
  2744. msgstr "Packages::Compress"
  2745. #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
  2746. #: apt-ftparchive.1.xml:199
  2747. msgid ""
  2748. "Sets the default compression schemes to use for the Package index files. It "
  2749. "is a string that contains a space separated list of at least one of: '.' (no "
  2750. "compression), 'gzip' and 'bzip2'. The default for all compression schemes is "
  2751. "'. gzip'."
  2752. msgstr ""
  2753. #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
  2754. #: apt-ftparchive.1.xml:205
  2755. msgid "Packages::Extensions"
  2756. msgstr ""
  2757. #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
  2758. #: apt-ftparchive.1.xml:207
  2759. msgid ""
  2760. "Sets the default list of file extensions that are package files. This "
  2761. "defaults to '.deb'."
  2762. msgstr ""
  2763. #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
  2764. #: apt-ftparchive.1.xml:211
  2765. msgid "Sources::Compress"
  2766. msgstr ""
  2767. #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
  2768. #: apt-ftparchive.1.xml:213
  2769. msgid ""
  2770. "This is similar to <literal>Packages::Compress</literal> except that it "
  2771. "controls the compression for the Sources files."
  2772. msgstr ""
  2773. #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
  2774. #: apt-ftparchive.1.xml:217
  2775. msgid "Sources::Extensions"
  2776. msgstr ""
  2777. #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
  2778. #: apt-ftparchive.1.xml:219
  2779. msgid ""
  2780. "Sets the default list of file extensions that are source files. This "
  2781. "defaults to '.dsc'."
  2782. msgstr ""
  2783. #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
  2784. #: apt-ftparchive.1.xml:223
  2785. msgid "Contents::Compress"
  2786. msgstr ""
  2787. #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
  2788. #: apt-ftparchive.1.xml:225
  2789. msgid ""
  2790. "This is similar to <literal>Packages::Compress</literal> except that it "
  2791. "controls the compression for the Contents files."
  2792. msgstr ""
  2793. #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
  2794. #: apt-ftparchive.1.xml:229
  2795. #, fuzzy
  2796. #| msgid "Packages::Compress"
  2797. msgid "Translation::Compress"
  2798. msgstr "Packages::Compress"
  2799. #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
  2800. #: apt-ftparchive.1.xml:231
  2801. msgid ""
  2802. "This is similar to <literal>Packages::Compress</literal> except that it "
  2803. "controls the compression for the Translation-en master file."
  2804. msgstr ""
  2805. #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
  2806. #: apt-ftparchive.1.xml:235
  2807. msgid "DeLinkLimit"
  2808. msgstr ""
  2809. #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
  2810. #: apt-ftparchive.1.xml:237
  2811. msgid ""
  2812. "Specifies the number of kilobytes to delink (and replace with hard links) "
  2813. "per run. This is used in conjunction with the per-section <literal>External-"
  2814. "Links</literal> setting."
  2815. msgstr ""
  2816. #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
  2817. #: apt-ftparchive.1.xml:242
  2818. msgid "FileMode"
  2819. msgstr "FileMode"
  2820. #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
  2821. #: apt-ftparchive.1.xml:244
  2822. msgid ""
  2823. "Specifies the mode of all created index files. It defaults to 0644. All "
  2824. "index files are set to this mode with no regard to the umask."
  2825. msgstr ""
  2826. #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
  2827. #: apt-ftparchive.1.xml:249 apt-ftparchive.1.xml:395
  2828. #, fuzzy
  2829. #| msgid "Description"
  2830. msgid "LongDescription"
  2831. msgstr "Opis"
  2832. #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
  2833. #: apt-ftparchive.1.xml:251 apt-ftparchive.1.xml:397
  2834. msgid ""
  2835. "Sets if long descriptions should be included in the Packages file or split "
  2836. "out into a master Translation-en file."
  2837. msgstr ""
  2838. #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title>
  2839. #: apt-ftparchive.1.xml:257
  2840. msgid "TreeDefault Section"
  2841. msgstr ""
  2842. #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
  2843. #: apt-ftparchive.1.xml:259
  2844. msgid ""
  2845. "Sets defaults specific to <literal>Tree</literal> sections. All of these "
  2846. "variables are substitution variables and have the strings $(DIST), "
  2847. "$(SECTION) and $(ARCH) replaced with their respective values."
  2848. msgstr ""
  2849. #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
  2850. #: apt-ftparchive.1.xml:264
  2851. msgid "MaxContentsChange"
  2852. msgstr ""
  2853. #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
  2854. #: apt-ftparchive.1.xml:266
  2855. msgid ""
  2856. "Sets the number of kilobytes of contents files that are generated each day. "
  2857. "The contents files are round-robined so that over several days they will all "
  2858. "be rebuilt."
  2859. msgstr ""
  2860. #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
  2861. #: apt-ftparchive.1.xml:271
  2862. msgid "ContentsAge"
  2863. msgstr ""
  2864. #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
  2865. #: apt-ftparchive.1.xml:273
  2866. msgid ""
  2867. "Controls the number of days a contents file is allowed to be checked without "
  2868. "changing. If this limit is passed the mtime of the contents file is updated. "
  2869. "This case can occur if the package file is changed in such a way that does "
  2870. "not result in a new contents file [override edit for instance]. A hold off "
  2871. "is allowed in hopes that new .debs will be installed, requiring a new file "
  2872. "anyhow. The default is 10, the units are in days."
  2873. msgstr ""
  2874. #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
  2875. #: apt-ftparchive.1.xml:282
  2876. msgid "Directory"
  2877. msgstr ""
  2878. #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
  2879. #: apt-ftparchive.1.xml:284
  2880. msgid ""
  2881. "Sets the top of the .deb directory tree. Defaults to <filename>$(DIST)/"
  2882. "$(SECTION)/binary-$(ARCH)/</filename>"
  2883. msgstr ""
  2884. #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
  2885. #: apt-ftparchive.1.xml:288
  2886. msgid "SrcDirectory"
  2887. msgstr ""
  2888. #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
  2889. #: apt-ftparchive.1.xml:290
  2890. msgid ""
  2891. "Sets the top of the source package directory tree. Defaults to <filename>"
  2892. "$(DIST)/$(SECTION)/source/</filename>"
  2893. msgstr ""
  2894. #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
  2895. #: apt-ftparchive.1.xml:294 apt-ftparchive.1.xml:433
  2896. msgid "Packages"
  2897. msgstr ""
  2898. #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
  2899. #: apt-ftparchive.1.xml:296
  2900. msgid ""
  2901. "Sets the output Packages file. Defaults to <filename>$(DIST)/$(SECTION)/"
  2902. "binary-$(ARCH)/Packages</filename>"
  2903. msgstr ""
  2904. #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
  2905. #: apt-ftparchive.1.xml:300 apt-ftparchive.1.xml:438
  2906. msgid "Sources"
  2907. msgstr "Sources"
  2908. #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
  2909. #: apt-ftparchive.1.xml:302
  2910. msgid ""
  2911. "Sets the output Sources file. Defaults to <filename>$(DIST)/$(SECTION)/"
  2912. "source/Sources</filename>"
  2913. msgstr ""
  2914. #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
  2915. #: apt-ftparchive.1.xml:306
  2916. #, fuzzy
  2917. #| msgid "Operation"
  2918. msgid "Translation"
  2919. msgstr "Kolejne kroki"
  2920. #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
  2921. #: apt-ftparchive.1.xml:308
  2922. msgid ""
  2923. "Set the output Translation-en master file with the long descriptions if they "
  2924. "should be not included in the Packages file. Defaults to <filename>$(DIST)/"
  2925. "$(SECTION)/i18n/Translation-en</filename>"
  2926. msgstr ""
  2927. #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
  2928. #: apt-ftparchive.1.xml:313
  2929. msgid "InternalPrefix"
  2930. msgstr ""
  2931. #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
  2932. #: apt-ftparchive.1.xml:315
  2933. msgid ""
  2934. "Sets the path prefix that causes a symlink to be considered an internal link "
  2935. "instead of an external link. Defaults to <filename>$(DIST)/$(SECTION)/</"
  2936. "filename>"
  2937. msgstr ""
  2938. #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
  2939. #: apt-ftparchive.1.xml:320 apt-ftparchive.1.xml:444
  2940. msgid "Contents"
  2941. msgstr ""
  2942. #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
  2943. #: apt-ftparchive.1.xml:322
  2944. msgid ""
  2945. "Sets the output Contents file. Defaults to <filename>$(DIST)/Contents-$(ARCH)"
  2946. "</filename>. If this setting causes multiple Packages files to map onto a "
  2947. "single Contents file (such as the default) then <command>apt-ftparchive</"
  2948. "command> will integrate those package files together automatically."
  2949. msgstr ""
  2950. #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
  2951. #: apt-ftparchive.1.xml:329
  2952. msgid "Contents::Header"
  2953. msgstr ""
  2954. #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
  2955. #: apt-ftparchive.1.xml:331
  2956. msgid "Sets header file to prepend to the contents output."
  2957. msgstr ""
  2958. #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
  2959. #: apt-ftparchive.1.xml:334 apt-ftparchive.1.xml:469
  2960. msgid "BinCacheDB"
  2961. msgstr "BinCacheDB"
  2962. #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
  2963. #: apt-ftparchive.1.xml:336
  2964. msgid ""
  2965. "Sets the binary cache database to use for this section. Multiple sections "
  2966. "can share the same database."
  2967. msgstr ""
  2968. #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
  2969. #: apt-ftparchive.1.xml:340
  2970. msgid "FileList"
  2971. msgstr "FileList"
  2972. #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
  2973. #: apt-ftparchive.1.xml:342
  2974. msgid ""
  2975. "Specifies that instead of walking the directory tree, <command>apt-"
  2976. "ftparchive</command> should read the list of files from the given file. "
  2977. "Relative files names are prefixed with the archive directory."
  2978. msgstr ""
  2979. #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
  2980. #: apt-ftparchive.1.xml:347
  2981. msgid "SourceFileList"
  2982. msgstr "SourceFileList"
  2983. #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
  2984. #: apt-ftparchive.1.xml:349
  2985. msgid ""
  2986. "Specifies that instead of walking the directory tree, <command>apt-"
  2987. "ftparchive</command> should read the list of files from the given file. "
  2988. "Relative files names are prefixed with the archive directory. This is used "
  2989. "when processing source indexes."
  2990. msgstr ""
  2991. #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title>
  2992. #: apt-ftparchive.1.xml:357
  2993. msgid "Tree Section"
  2994. msgstr ""
  2995. #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
  2996. #: apt-ftparchive.1.xml:359
  2997. msgid ""
  2998. "The <literal>Tree</literal> section defines a standard Debian file tree "
  2999. "which consists of a base directory, then multiple sections in that base "
  3000. "directory and finally multiple Architectures in each section. The exact "
  3001. "pathing used is defined by the <literal>Directory</literal> substitution "
  3002. "variable."
  3003. msgstr ""
  3004. #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
  3005. #: apt-ftparchive.1.xml:364
  3006. msgid ""
  3007. "The <literal>Tree</literal> section takes a scope tag which sets the "
  3008. "<literal>$(DIST)</literal> variable and defines the root of the tree (the "
  3009. "path is prefixed by <literal>ArchiveDir</literal>). Typically this is a "
  3010. "setting such as <filename>dists/&stable-codename;</filename>."
  3011. msgstr ""
  3012. #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
  3013. #: apt-ftparchive.1.xml:369
  3014. msgid ""
  3015. "All of the settings defined in the <literal>TreeDefault</literal> section "
  3016. "can be use in a <literal>Tree</literal> section as well as three new "
  3017. "variables."
  3018. msgstr ""
  3019. #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><programlisting>
  3020. #: apt-ftparchive.1.xml:375
  3021. #, no-wrap
  3022. msgid ""
  3023. "for i in Sections do \n"
  3024. " for j in Architectures do\n"
  3025. " Generate for DIST=scope SECTION=i ARCH=j\n"
  3026. " "
  3027. msgstr ""
  3028. "for i in Sections do \n"
  3029. " for j in Architectures do\n"
  3030. " Generate for DIST=scope SECTION=i ARCH=j\n"
  3031. " "
  3032. #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
  3033. #: apt-ftparchive.1.xml:372
  3034. msgid ""
  3035. "When processing a <literal>Tree</literal> section <command>apt-ftparchive</"
  3036. "command> performs an operation similar to: <placeholder type=\"programlisting"
  3037. "\" id=\"0\"/>"
  3038. msgstr ""
  3039. #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
  3040. #: apt-ftparchive.1.xml:381
  3041. msgid "Sections"
  3042. msgstr "Sections"
  3043. #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
  3044. #: apt-ftparchive.1.xml:383
  3045. msgid ""
  3046. "This is a space separated list of sections which appear under the "
  3047. "distribution, typically this is something like <literal>main contrib non-"
  3048. "free</literal>"
  3049. msgstr ""
  3050. #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
  3051. #: apt-ftparchive.1.xml:388
  3052. msgid "Architectures"
  3053. msgstr ""
  3054. #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
  3055. #: apt-ftparchive.1.xml:390
  3056. msgid ""
  3057. "This is a space separated list of all the architectures that appear under "
  3058. "search section. The special architecture 'source' is used to indicate that "
  3059. "this tree has a source archive."
  3060. msgstr ""
  3061. #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
  3062. #: apt-ftparchive.1.xml:401 apt-ftparchive.1.xml:449
  3063. #, fuzzy
  3064. msgid "BinOverride"
  3065. msgstr "BinOverride"
  3066. #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
  3067. #: apt-ftparchive.1.xml:403
  3068. msgid ""
  3069. "Sets the binary override file. The override file contains section, priority "
  3070. "and maintainer address information."
  3071. msgstr ""
  3072. #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
  3073. #: apt-ftparchive.1.xml:407 apt-ftparchive.1.xml:454
  3074. msgid "SrcOverride"
  3075. msgstr "SrcOverride"
  3076. #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
  3077. #: apt-ftparchive.1.xml:409
  3078. msgid ""
  3079. "Sets the source override file. The override file contains section "
  3080. "information."
  3081. msgstr ""
  3082. #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
  3083. #: apt-ftparchive.1.xml:413 apt-ftparchive.1.xml:459
  3084. msgid "ExtraOverride"
  3085. msgstr "ExtraOverride"
  3086. #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
  3087. #: apt-ftparchive.1.xml:415 apt-ftparchive.1.xml:461
  3088. msgid "Sets the binary extra override file."
  3089. msgstr ""
  3090. #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
  3091. #: apt-ftparchive.1.xml:418 apt-ftparchive.1.xml:464
  3092. msgid "SrcExtraOverride"
  3093. msgstr "SrcExtraOverride"
  3094. #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
  3095. #: apt-ftparchive.1.xml:420 apt-ftparchive.1.xml:466
  3096. msgid "Sets the source extra override file."
  3097. msgstr ""
  3098. #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title>
  3099. #: apt-ftparchive.1.xml:425
  3100. msgid "BinDirectory Section"
  3101. msgstr ""
  3102. #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
  3103. #: apt-ftparchive.1.xml:427
  3104. msgid ""
  3105. "The <literal>bindirectory</literal> section defines a binary directory tree "
  3106. "with no special structure. The scope tag specifies the location of the "
  3107. "binary directory and the settings are similar to the <literal>Tree</literal> "
  3108. "section with no substitution variables or <literal>Section</"
  3109. "literal><literal>Architecture</literal> settings."
  3110. msgstr ""
  3111. #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
  3112. #: apt-ftparchive.1.xml:435
  3113. msgid "Sets the Packages file output."
  3114. msgstr ""
  3115. #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
  3116. #: apt-ftparchive.1.xml:440
  3117. msgid ""
  3118. "Sets the Sources file output. At least one of <literal>Packages</literal> or "
  3119. "<literal>Sources</literal> is required."
  3120. msgstr ""
  3121. #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
  3122. #: apt-ftparchive.1.xml:446
  3123. msgid "Sets the Contents file output. (optional)"
  3124. msgstr ""
  3125. #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
  3126. #: apt-ftparchive.1.xml:451
  3127. msgid "Sets the binary override file."
  3128. msgstr ""
  3129. #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
  3130. #: apt-ftparchive.1.xml:456
  3131. msgid "Sets the source override file."
  3132. msgstr ""
  3133. #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
  3134. #: apt-ftparchive.1.xml:471
  3135. msgid "Sets the cache DB."
  3136. msgstr ""
  3137. #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
  3138. #: apt-ftparchive.1.xml:474
  3139. msgid "PathPrefix"
  3140. msgstr ""
  3141. #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
  3142. #: apt-ftparchive.1.xml:476
  3143. msgid "Appends a path to all the output paths."
  3144. msgstr ""
  3145. #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
  3146. #: apt-ftparchive.1.xml:479
  3147. msgid "FileList, SourceFileList"
  3148. msgstr ""
  3149. #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
  3150. #: apt-ftparchive.1.xml:481
  3151. msgid "Specifies the file list file."
  3152. msgstr ""
  3153. #. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
  3154. #: apt-ftparchive.1.xml:488
  3155. #, fuzzy
  3156. msgid "The Binary Override File"
  3157. msgstr "Wprowadzenie"
  3158. #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
  3159. #: apt-ftparchive.1.xml:489
  3160. msgid ""
  3161. "The binary override file is fully compatible with &dpkg-scanpackages;. It "
  3162. "contains 4 fields separated by spaces. The first field is the package name, "
  3163. "the second is the priority to force that package to, the third is the the "
  3164. "section to force that package to and the final field is the maintainer "
  3165. "permutation field."
  3166. msgstr ""
  3167. #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><literallayout>
  3168. #: apt-ftparchive.1.xml:495
  3169. #, no-wrap
  3170. msgid "old [// oldn]* => new"
  3171. msgstr "old [// oldn]* => new"
  3172. #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><literallayout>
  3173. #: apt-ftparchive.1.xml:497
  3174. #, no-wrap
  3175. msgid "new"
  3176. msgstr "new"
  3177. #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
  3178. #: apt-ftparchive.1.xml:494
  3179. msgid ""
  3180. "The general form of the maintainer field is: <placeholder type="
  3181. "\"literallayout\" id=\"0\"/> or simply, <placeholder type=\"literallayout\" "
  3182. "id=\"1\"/> The first form allows a double-slash separated list of old email "
  3183. "addresses to be specified. If any of those are found then new is substituted "
  3184. "for the maintainer field. The second form unconditionally substitutes the "
  3185. "maintainer field."
  3186. msgstr ""
  3187. #. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
  3188. #: apt-ftparchive.1.xml:505
  3189. #, fuzzy
  3190. msgid "The Source Override File"
  3191. msgstr "Wprowadzenie"
  3192. #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
  3193. #: apt-ftparchive.1.xml:507
  3194. msgid ""
  3195. "The source override file is fully compatible with &dpkg-scansources;. It "
  3196. "contains 2 fields separated by spaces. The first fields is the source "
  3197. "package name, the second is the section to assign it."
  3198. msgstr ""
  3199. #. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
  3200. #: apt-ftparchive.1.xml:512
  3201. msgid "The Extra Override File"
  3202. msgstr ""
  3203. #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
  3204. #: apt-ftparchive.1.xml:514
  3205. msgid ""
  3206. "The extra override file allows any arbitrary tag to be added or replaced in "
  3207. "the output. It has 3 columns, the first is the package, the second is the "
  3208. "tag and the remainder of the line is the new value."
  3209. msgstr ""
  3210. #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
  3211. #: apt-ftparchive.1.xml:523
  3212. msgid "<option>--md5</option>"
  3213. msgstr "<option>--md5</option>"
  3214. #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
  3215. #: apt-ftparchive.1.xml:525
  3216. msgid ""
  3217. "Generate MD5 sums. This defaults to on, when turned off the generated index "
  3218. "files will not have MD5Sum fields where possible. Configuration Item: "
  3219. "<literal>APT::FTPArchive::MD5</literal>"
  3220. msgstr ""
  3221. #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
  3222. #: apt-ftparchive.1.xml:530
  3223. msgid "<option>--db</option>"
  3224. msgstr "<option>--db</option>"
  3225. #
  3226. #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
  3227. #: apt-ftparchive.1.xml:532
  3228. #, fuzzy
  3229. msgid ""
  3230. "Use a binary caching DB. This has no effect on the generate command. "
  3231. "Configuration Item: <literal>APT::FTPArchive::DB</literal>."
  3232. msgstr ""
  3233. "Przeszukaj tylko nazwy pakietów, pomijając szczegółowe opisy. Pozycja w "
  3234. "pliku konfiguracyjnym: <literal>APT::Cache::NamesOnly</literal>."
  3235. #
  3236. #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
  3237. #: apt-ftparchive.1.xml:538
  3238. msgid ""
  3239. "Quiet; produces output suitable for logging, omitting progress indicators. "
  3240. "More q's will produce more quiet up to a maximum of 2. You can also use "
  3241. "<option>-q=#</option> to set the quiet level, overriding the configuration "
  3242. "file. Configuration Item: <literal>quiet</literal>."
  3243. msgstr ""
  3244. "Cichy; wypisuje tylko informacje potrzebne do logowania, opuszczając "
  3245. "wskaźniki postępu. Więcej znaków q spowoduje jeszcze bardziej ciche wyjście, "
  3246. "maksimum jest 2. Można także ustawić poziom cichości za pomocą <option>-q=#</"
  3247. "option>, nadpisując tym samym opcję z pliku konfiguracyjnego. Pozycja w "
  3248. "pliku konfiguracyjnym: <literal>quiet</literal>."
  3249. #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
  3250. #: apt-ftparchive.1.xml:544
  3251. msgid "<option>--delink</option>"
  3252. msgstr "<option>--delink</option>"
  3253. #
  3254. #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
  3255. #: apt-ftparchive.1.xml:546
  3256. #, fuzzy
  3257. msgid ""
  3258. "Perform Delinking. If the <literal>External-Links</literal> setting is used "
  3259. "then this option actually enables delinking of the files. It defaults to on "
  3260. "and can be turned off with <option>--no-delink</option>. Configuration "
  3261. "Item: <literal>APT::FTPArchive::DeLinkAct</literal>."
  3262. msgstr ""
  3263. "Automatycznie odbudowuje bufor pakietów, zamiast używać istniejącego "
  3264. "bufora. Ta opcja jest domyślnie włączona, aby ją wyłączyć, należy użyć "
  3265. "<option>--no-generate</option>. Pozycja w pliku konfiguracyjnym: "
  3266. "<literal>APT::Cache::Generate</literal>."
  3267. #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
  3268. #: apt-ftparchive.1.xml:552
  3269. msgid "<option>--contents</option>"
  3270. msgstr "<option>--contents</option>"
  3271. #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
  3272. #: apt-ftparchive.1.xml:554
  3273. msgid ""
  3274. "Perform contents generation. When this option is set and package indexes are "
  3275. "being generated with a cache DB then the file listing will also be extracted "
  3276. "and stored in the DB for later use. When using the generate command this "
  3277. "option also allows the creation of any Contents files. The default is on. "
  3278. "Configuration Item: <literal>APT::FTPArchive::Contents</literal>."
  3279. msgstr ""
  3280. #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
  3281. #: apt-ftparchive.1.xml:562
  3282. msgid "<option>--source-override</option>"
  3283. msgstr "<option>--source-override</option>"
  3284. #
  3285. #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
  3286. #: apt-ftparchive.1.xml:564
  3287. #, fuzzy
  3288. msgid ""
  3289. "Select the source override file to use with the <literal>sources</literal> "
  3290. "command. Configuration Item: <literal>APT::FTPArchive::SourceOverride</"
  3291. "literal>."
  3292. msgstr ""
  3293. "Ogranicza wyjście poleceń <literal>depends</literal> i <literal>rdepends</"
  3294. "literal> tylko do pakietów, które są obecnie zainstalowane. Pozycja w pliku "
  3295. "konfiguracyjnym: <literal>APT::Cache::Installed</literal>."
  3296. #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
  3297. #: apt-ftparchive.1.xml:568
  3298. msgid "<option>--readonly</option>"
  3299. msgstr "<option>--readonly</option>"
  3300. #
  3301. #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
  3302. #: apt-ftparchive.1.xml:570
  3303. #, fuzzy
  3304. msgid ""
  3305. "Make the caching databases read only. Configuration Item: <literal>APT::"
  3306. "FTPArchive::ReadOnlyDB</literal>."
  3307. msgstr ""
  3308. "Przeszukaj tylko nazwy pakietów, pomijając szczegółowe opisy. Pozycja w "
  3309. "pliku konfiguracyjnym: <literal>APT::Cache::NamesOnly</literal>."
  3310. #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
  3311. #: apt-ftparchive.1.xml:574
  3312. #, fuzzy
  3313. #| msgid "<option>-a</option>"
  3314. msgid "<option>--arch</option>"
  3315. msgstr "<option>-a</option>"
  3316. #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
  3317. #: apt-ftparchive.1.xml:575
  3318. #, fuzzy
  3319. #| msgid ""
  3320. #| "If the command is either <literal>install</literal> or <literal>remove</"
  3321. #| "literal>, then this option acts like running <literal>autoremove</"
  3322. #| "literal> command, removing the unused dependency packages. Configuration "
  3323. #| "Item: <literal>APT::Get::AutomaticRemove</literal>."
  3324. msgid ""
  3325. "Accept in the <literal>packages</literal> and <literal>contents</literal> "
  3326. "commands only package files matching <literal>*_arch.deb</literal> or "
  3327. "<literal>*_all.deb</literal> instead of all package files in the given "
  3328. "path. Configuration Item: <literal>APT::FTPArchive::Architecture</literal>."
  3329. msgstr ""
  3330. "Jeżeli polecenie to albo <literal>install</literal>, albo <literal>remove</"
  3331. "literal>, to ta opcja działa tak, jak uruchomienie polecenia "
  3332. "<literal>autoremove</literal> i usuwa pakiety mające nieużywane już "
  3333. "zależności. Pozycja w pliku konfiguracyjnym: <literal>APT::Get::"
  3334. "AutomaticRemove</literal>."
  3335. #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
  3336. #: apt-ftparchive.1.xml:581
  3337. #, fuzzy
  3338. msgid "<option>APT::FTPArchive::AlwaysStat</option>"
  3339. msgstr "<option>--version</option>"
  3340. #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
  3341. #: apt-ftparchive.1.xml:583
  3342. msgid ""
  3343. "&apt-ftparchive; caches as much as possible of metadata in a cachedb. If "
  3344. "packages are recompiled and/or republished with the same version again, this "
  3345. "will lead to problems as the now outdated cached metadata like size and "
  3346. "checksums will be used. With this option enabled this will no longer happen "
  3347. "as it will be checked if the file was changed. Note that this option is set "
  3348. "to \"<literal>false</literal>\" by default as it is not recommend to upload "
  3349. "multiply versions/builds of a package with the same versionnumber, so in "
  3350. "theory nobody will have these problems and therefore all these extra checks "
  3351. "are useless."
  3352. msgstr ""
  3353. #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
  3354. #: apt-ftparchive.1.xml:593
  3355. #, fuzzy
  3356. msgid "<option>APT::FTPArchive::LongDescription</option>"
  3357. msgstr "<option>--version</option>"
  3358. #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
  3359. #: apt-ftparchive.1.xml:595
  3360. msgid ""
  3361. "This configuration option defaults to \"<literal>true</literal>\" and should "
  3362. "only be set to <literal>\"false\"</literal> if the Archive generated with "
  3363. "&apt-ftparchive; also provides <filename>Translation</filename> files. Note "
  3364. "that the <filename>Translation-en</filename> master file can only be created "
  3365. "in the generate command."
  3366. msgstr ""
  3367. #. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
  3368. #: apt-ftparchive.1.xml:607 apt.conf.5.xml:1083 apt_preferences.5.xml:491
  3369. #: sources.list.5.xml:193
  3370. msgid "Examples"
  3371. msgstr "Przykłady"
  3372. #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><programlisting>
  3373. #: apt-ftparchive.1.xml:613
  3374. #, no-wrap
  3375. msgid "<command>apt-ftparchive</command> packages <replaceable>directory</replaceable> | <command>gzip</command> > <filename>Packages.gz</filename>\n"
  3376. msgstr "<command>apt-ftparchive</command> packages <replaceable>katalog</replaceable> | <command>gzip</command> > <filename>Packages.gz</filename>\n"
  3377. #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
  3378. #: apt-ftparchive.1.xml:609
  3379. msgid ""
  3380. "To create a compressed Packages file for a directory containing binary "
  3381. "packages (.deb): <placeholder type=\"programlisting\" id=\"0\"/>"
  3382. msgstr ""
  3383. #
  3384. #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
  3385. #: apt-ftparchive.1.xml:623
  3386. msgid ""
  3387. "<command>apt-ftparchive</command> returns zero on normal operation, decimal "
  3388. "100 on error."
  3389. msgstr ""
  3390. "<command>apt-ftparchive</command> zwraca zero, gdy zakończyło się pomyślnie, "
  3391. "100 - w przypadku błędu."
  3392. #. The last update date
  3393. #. type: Content of: <refentry><refentryinfo>
  3394. #: apt-get.8.xml:13
  3395. msgid ""
  3396. "&apt-author.jgunthorpe; &apt-author.team; &apt-email; &apt-product; <date>08 "
  3397. "November 2008</date>"
  3398. msgstr ""
  3399. "&apt-author.jgunthorpe; &apt-author.team; &apt-email; &apt-product; "
  3400. "<date>8 listopada 2008</date>"
  3401. #. type: <heading></heading>
  3402. #: apt-get.8.xml:22 apt-get.8.xml:29 guide.sgml:96
  3403. msgid "apt-get"
  3404. msgstr "apt-get"
  3405. #
  3406. #. type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose>
  3407. #: apt-get.8.xml:30
  3408. msgid "APT package handling utility -- command-line interface"
  3409. msgstr "Narzędzie zarządzania pakietami APT -- interfejs linii poleceń"
  3410. #. type: Content of: <refentry><refsynopsisdiv><cmdsynopsis>
  3411. #: apt-get.8.xml:36
  3412. #, fuzzy
  3413. #| msgid ""
  3414. #| "<command>apt-get</command> <arg><option>-sqdyfmubV</option></arg> <arg> "
  3415. #| "<option>-o= <replaceable>config_string</replaceable> </option> </arg> "
  3416. #| "<arg> <option>-c= <replaceable>config_file</replaceable> </option> </arg> "
  3417. #| "<arg> <option>-t=</option> <group choice='req'> <arg choice='plain'> "
  3418. #| "<replaceable>target_release_name</replaceable> </arg> <arg "
  3419. #| "choice='plain'> <replaceable>target_release_number_expression</"
  3420. #| "replaceable> </arg> <arg choice='plain'> "
  3421. #| "<replaceable>target_release_codename</replaceable> </arg> </group> </arg> "
  3422. #| "<group choice=\"req\"> <arg choice='plain'>update</arg> <arg "
  3423. #| "choice='plain'>upgrade</arg> <arg choice='plain'>dselect-upgrade</arg> "
  3424. #| "<arg choice='plain'>dist-upgrade</arg> <arg choice='plain'>install <arg "
  3425. #| "choice=\"plain\" rep=\"repeat\"><replaceable>pkg</replaceable> <arg> "
  3426. #| "<group choice='req'> <arg choice='plain'> "
  3427. #| "=<replaceable>pkg_version_number</replaceable> </arg> <arg "
  3428. #| "choice='plain'> /<replaceable>target_release_name</replaceable> </arg> "
  3429. #| "<arg choice='plain'> /<replaceable>target_release_codename</replaceable> "
  3430. #| "</arg> </group> </arg> </arg> </arg> <arg choice='plain'>remove <arg "
  3431. #| "choice=\"plain\" rep=\"repeat\"><replaceable>pkg</replaceable></arg></"
  3432. #| "arg> <arg choice='plain'>purge <arg choice=\"plain\" rep=\"repeat"
  3433. #| "\"><replaceable>pkg</replaceable></arg></arg> <arg choice='plain'>source "
  3434. #| "<arg choice=\"plain\" rep=\"repeat\"><replaceable>pkg</replaceable> <arg> "
  3435. #| "<group choice='req'> <arg choice='plain'> "
  3436. #| "=<replaceable>pkg_version_number</replaceable> </arg> <arg "
  3437. #| "choice='plain'> /<replaceable>target_release_name</replaceable> </arg> "
  3438. #| "<arg choice='plain'> /<replaceable>target_release_codename</replaceable> "
  3439. #| "</arg> </group> </arg> </arg> </arg> <arg choice='plain'>build-dep <arg "
  3440. #| "choice=\"plain\" rep=\"repeat\"><replaceable>pkg</replaceable></arg></"
  3441. #| "arg> <arg choice='plain'>check</arg> <arg choice='plain'>clean</arg> <arg "
  3442. #| "choice='plain'>autoclean</arg> <arg choice='plain'>autoremove</arg> <arg "
  3443. #| "choice='plain'> <group choice='req'> <arg choice='plain'>-v</arg> <arg "
  3444. #| "choice='plain'>--version</arg> </group> </arg> <arg choice='plain'> "
  3445. #| "<group choice='req'> <arg choice='plain'>-h</arg> <arg choice='plain'>--"
  3446. #| "help</arg> </group> </arg> </group>"
  3447. msgid ""
  3448. "<command>apt-get</command> <arg><option>-sqdyfmubV</option></arg> <arg> "
  3449. "<option>-o= <replaceable>config_string</replaceable> </option> </arg> <arg> "
  3450. "<option>-c= <replaceable>config_file</replaceable> </option> </arg> <arg> "
  3451. "<option>-t=</option> <arg choice='plain'> <replaceable>target_release</"
  3452. "replaceable> </arg> </arg> <group choice=\"req\"> <arg "
  3453. "choice='plain'>update</arg> <arg choice='plain'>upgrade</arg> <arg "
  3454. "choice='plain'>dselect-upgrade</arg> <arg choice='plain'>dist-upgrade</arg> "
  3455. "<arg choice='plain'>install <arg choice=\"plain\" rep=\"repeat"
  3456. "\"><replaceable>pkg</replaceable> <arg> <group choice='req'> <arg "
  3457. "choice='plain'> =<replaceable>pkg_version_number</replaceable> </arg> <arg "
  3458. "choice='plain'> /<replaceable>target_release</replaceable> </arg> </group> </"
  3459. "arg> </arg> </arg> <arg choice='plain'>remove <arg choice=\"plain\" rep="
  3460. "\"repeat\"><replaceable>pkg</replaceable></arg></arg> <arg "
  3461. "choice='plain'>purge <arg choice=\"plain\" rep=\"repeat\"><replaceable>pkg</"
  3462. "replaceable></arg></arg> <arg choice='plain'>source <arg choice=\"plain\" "
  3463. "rep=\"repeat\"><replaceable>pkg</replaceable> <arg> <group choice='req'> "
  3464. "<arg choice='plain'> =<replaceable>pkg_version_number</replaceable> </arg> "
  3465. "<arg choice='plain'> /<replaceable>target_release</replaceable> </arg> </"
  3466. "group> </arg> </arg> </arg> <arg choice='plain'>build-dep <arg choice=\"plain"
  3467. "\" rep=\"repeat\"><replaceable>pkg</replaceable></arg></arg> <arg "
  3468. "choice='plain'>check</arg> <arg choice='plain'>clean</arg> <arg "
  3469. "choice='plain'>autoclean</arg> <arg choice='plain'>autoremove</arg> <arg "
  3470. "choice='plain'> <group choice='req'> <arg choice='plain'>-v</arg> <arg "
  3471. "choice='plain'>--version</arg> </group> </arg> <arg choice='plain'> <group "
  3472. "choice='req'> <arg choice='plain'>-h</arg> <arg choice='plain'>--help</arg> "
  3473. "</group> </arg> </group>"
  3474. msgstr ""
  3475. "<command>apt-get</command> <arg><option>-sqdyfmubV</option></arg> <arg> "
  3476. "<option>-o= <replaceable>opcja_konfiguracji</replaceable> </option> </arg> "
  3477. "<arg> <option>-c= <replaceable>plik_konfiguracyjny</replaceable> </option> </"
  3478. "arg> <arg> <option>-t=</option> <group choice='req'> <arg choice='plain'> "
  3479. "<replaceable>nazwa_wydania</replaceable> </arg> <arg choice='plain'> "
  3480. "<replaceable>wyrażenie_numeru_wydania</replaceable> </arg> <arg "
  3481. "choice='plain'> <replaceable>kod_wydania</replaceable> </arg> </group> </"
  3482. "arg> <group choice=\"req\"> <arg choice='plain'>update</arg> <arg "
  3483. "choice='plain'>upgrade</arg> <arg choice='plain'>dselect-upgrade</arg> <arg "
  3484. "choice='plain'>dist-upgrade</arg> <arg choice='plain'>install <arg choice="
  3485. "\"plain\" rep=\"repeat\"><replaceable>pakiet</replaceable> <arg> <group "
  3486. "choice='req'> <arg choice='plain'> =<replaceable>numer_wersji_pakietu</"
  3487. "replaceable> </arg> <arg choice='plain'> /<replaceable>nazwa_wydania</"
  3488. "replaceable> </arg> <arg choice='plain'> /<replaceable>kod_wydania</"
  3489. "replaceable> </arg> </group> </arg> </arg> </arg> <arg choice='plain'>remove "
  3490. "<arg choice=\"plain\" rep=\"repeat\"><replaceable>pakiet</replaceable></"
  3491. "arg></arg> <arg choice='plain'>purge <arg choice=\"plain\" rep=\"repeat"
  3492. "\"><replaceable>pakiet</replaceable></arg></arg> <arg choice='plain'>source "
  3493. "<arg choice=\"plain\" rep=\"repeat\"><replaceable>pakiet</replaceable> <arg> "
  3494. "<group choice='req'> <arg choice='plain'> "
  3495. "=<replaceable>numer_wersji_pakietu</replaceable> </arg> <arg "
  3496. "choice='plain'> /<replaceable>nazwa_wydania</replaceable> </arg> <arg "
  3497. "choice='plain'> /<replaceable>kod_wydania</replaceable> </arg> </group> </"
  3498. "arg> </arg> </arg> <arg choice='plain'>build-dep <arg choice=\"plain\" rep="
  3499. "\"repeat\"><replaceable>pakiet</replaceable></arg></arg> <arg "
  3500. "choice='plain'>check</arg> <arg choice='plain'>clean</arg> <arg "
  3501. "choice='plain'>autoclean</arg> <arg choice='plain'>autoremove</arg> <arg "
  3502. "choice='plain'> <group choice='req'> <arg choice='plain'>-v</arg> <arg "
  3503. "choice='plain'>--version</arg> </group> </arg> <arg choice='plain'> <group "
  3504. "choice='req'> <arg choice='plain'>-h</arg> <arg choice='plain'>--help</arg> "
  3505. "</group> </arg> </group>"
  3506. #
  3507. #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
  3508. #: apt-get.8.xml:112
  3509. #, fuzzy
  3510. #| msgid ""
  3511. #| "<command>apt-get</command> is the command-line tool for handling "
  3512. #| "packages, and may be considered the user's \"back-end\" to other tools "
  3513. #| "using the APT library. Several \"front-end\" interfaces exist, such as "
  3514. #| "&dselect;, &aptitude;, &synaptic;, &gnome-apt; and &wajig;."
  3515. msgid ""
  3516. "<command>apt-get</command> is the command-line tool for handling packages, "
  3517. "and may be considered the user's \"back-end\" to other tools using the APT "
  3518. "library. Several \"front-end\" interfaces exist, such as &dselect;, "
  3519. "&aptitude;, &synaptic; and &wajig;."
  3520. msgstr ""
  3521. "<command>apt-get</command> jest narzędziem do zarządzania pakietami "
  3522. "działającym z linii poleceń, które może być za wewnętrzne narzędzie innych "
  3523. "programów używających biblioteki APT. Istnieje wiele interfejsów "
  3524. "użytkownika, takich jak &dselect;, &aptitude;, &synaptic;, &gnome-apt; oraz "
  3525. "&wajig;."
  3526. #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
  3527. #: apt-get.8.xml:121 apt-key.8.xml:124
  3528. msgid "update"
  3529. msgstr "update"
  3530. #
  3531. #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
  3532. #: apt-get.8.xml:122
  3533. msgid ""
  3534. "<literal>update</literal> is used to resynchronize the package index files "
  3535. "from their sources. The indexes of available packages are fetched from the "
  3536. "location(s) specified in <filename>/etc/apt/sources.list</filename>. For "
  3537. "example, when using a Debian archive, this command retrieves and scans the "
  3538. "<filename>Packages.gz</filename> files, so that information about new and "
  3539. "updated packages is available. An <literal>update</literal> should always be "
  3540. "performed before an <literal>upgrade</literal> or <literal>dist-upgrade</"
  3541. "literal>. Please be aware that the overall progress meter will be incorrect "
  3542. "as the size of the package files cannot be known in advance."
  3543. msgstr ""
  3544. "<literal>update</literal> jest używane do zsynchronizowania zawartości "
  3545. "plików indeksu pakietów z ich źródłami. Lista dostępnych pakietów jest "
  3546. "pobierana z lokalizacji określonych w pliku <filename>/etc/apt/sources.list</"
  3547. "filename>. Na przykład, gdy używane jest archiwum Debiana, to polecenie "
  3548. "pobiera i przegląda pliki <filename>Packages.gz</filename>, tak żeby "
  3549. "udostępnić informacje o nowych i uaktualnionych pakietach. Polecenie "
  3550. "<literal>update</literal> powinno być użyte zawsze przed <literal>upgrade</"
  3551. "literal> lub <literal>dist-upgrade</literal>. Należy zauważyć, że licznik "
  3552. "całkowitego postępu operacji jest błędny, ponieważ rozmiar plików "
  3553. "<filename>Packages.gz</filename> nie jest wcześniej znany."
  3554. #. type: <tag></tag>
  3555. #: apt-get.8.xml:133 guide.sgml:121
  3556. msgid "upgrade"
  3557. msgstr "upgrade"
  3558. #
  3559. #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
  3560. #: apt-get.8.xml:134
  3561. msgid ""
  3562. "<literal>upgrade</literal> is used to install the newest versions of all "
  3563. "packages currently installed on the system from the sources enumerated in "
  3564. "<filename>/etc/apt/sources.list</filename>. Packages currently installed "
  3565. "with new versions available are retrieved and upgraded; under no "
  3566. "circumstances are currently installed packages removed, or packages not "
  3567. "already installed retrieved and installed. New versions of currently "
  3568. "installed packages that cannot be upgraded without changing the install "
  3569. "status of another package will be left at their current version. An "
  3570. "<literal>update</literal> must be performed first so that <command>apt-get</"
  3571. "command> knows that new versions of packages are available."
  3572. msgstr ""
  3573. "<literal>upgrade</literal> instaluje najnowsze wersje wszystkich pakietów, "
  3574. "obecnie zainstalowanych w systemie, na podstawie źródeł wymienionych w pliku "
  3575. "<filename>/etc/apt/sources.list</filename>. Zainstalowane pakiety, których "
  3576. "nowsza wersja jest dostępna, są ściągane i uaktualniane; w żadnym wypadku "
  3577. "podanie tej opcji nie spowoduje usunięcia zainstalowanego pakietu czy "
  3578. "zainstalowania nowego pakietu, wcześniej nie zainstalowanego. Pakiety, "
  3579. "których nowa wersja wymaga zmiany statusu (np. zainstalowania bądź "
  3580. "usunięcia) innego pakietu, będą pozostawione bez zmian. Aby <command>apt-"
  3581. "get</command> wiedział, że są dostępne nowe wersje pakietów, należy "
  3582. "wcześniej wykonać <literal>update</literal>."
  3583. #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
  3584. #: apt-get.8.xml:146
  3585. msgid "dselect-upgrade"
  3586. msgstr "dselect-upgrade"
  3587. #
  3588. #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
  3589. #: apt-get.8.xml:147
  3590. msgid ""
  3591. "<literal>dselect-upgrade</literal> is used in conjunction with the "
  3592. "traditional Debian packaging front-end, &dselect;. <literal>dselect-upgrade</"
  3593. "literal> follows the changes made by &dselect; to the <literal>Status</"
  3594. "literal> field of available packages, and performs the actions necessary to "
  3595. "realize that state (for instance, the removal of old and the installation of "
  3596. "new packages)."
  3597. msgstr ""
  3598. "<literal>dselect-upgrade</literal> jest używane w połączeniu z programem "
  3599. "&dselect;, tradycyjnym narzędziem do zarządzania pakietami w systemie "
  3600. "Debian. <literal>dselect-upgrade</literal> uwzględnia zmiany zrobione "
  3601. "programem &dselect; w polu <literal>Status</literal> pliku zawierającego "
  3602. "informacje o dostępnych pakietach i wykonuje akcje potrzebne do "
  3603. "zrealizowania tych zmian (na przykład: usunięcie starych pakietów i dodanie "
  3604. "nowych)."
  3605. #. type: <tag></tag>
  3606. #: apt-get.8.xml:156 guide.sgml:140
  3607. msgid "dist-upgrade"
  3608. msgstr "dist-upgrade"
  3609. #
  3610. #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
  3611. #: apt-get.8.xml:157
  3612. msgid ""
  3613. "<literal>dist-upgrade</literal> in addition to performing the function of "
  3614. "<literal>upgrade</literal>, also intelligently handles changing dependencies "
  3615. "with new versions of packages; <command>apt-get</command> has a \"smart\" "
  3616. "conflict resolution system, and it will attempt to upgrade the most "
  3617. "important packages at the expense of less important ones if necessary. So, "
  3618. "<literal>dist-upgrade</literal> command may remove some packages. The "
  3619. "<filename>/etc/apt/sources.list</filename> file contains a list of locations "
  3620. "from which to retrieve desired package files. See also &apt-preferences; "
  3621. "for a mechanism for overriding the general settings for individual packages."
  3622. msgstr ""
  3623. "<literal>dist-upgrade</literal> wykonuje to samo, co <literal>upgrade</"
  3624. "literal>, jednakże w inteligentny sposób wykrywa zmiany zależności w nowych "
  3625. "wersjach pakietów. <command>apt-get</command> ma wbudowany \"sprytny\" "
  3626. "system rozwiązywania konfliktów i jeśli będzie to potrzebne, podejmie próbę "
  3627. "zaktualizowania najważniejszych pakietów, kosztem tych mniej ważnych. Tak "
  3628. "więc <literal>dist-upgrade</literal> może usunąć niektóre pakiety.Plik "
  3629. "<filename>/etc/apt/sources.list</filename> zawiera listę adresów, z których "
  3630. "będą pobierane żądane pakiety. Zobacz również do &apt-preferences; - "
  3631. "znajduje się tam opis mechanizmu nadpisywania globalnych ustawień dla "
  3632. "poszczególnych pakietów."
  3633. #. type: <tag></tag>
  3634. #: apt-get.8.xml:169 guide.sgml:131
  3635. msgid "install"
  3636. msgstr "install"
  3637. #
  3638. #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
  3639. #: apt-get.8.xml:171
  3640. msgid ""
  3641. "<literal>install</literal> is followed by one or more packages desired for "
  3642. "installation or upgrading. Each package is a package name, not a fully "
  3643. "qualified filename (for instance, in a Debian GNU/Linux system, libc6 would "
  3644. "be the argument provided, not <literal>libc6_1.9.6-2.deb</literal>). All "
  3645. "packages required by the package(s) specified for installation will also be "
  3646. "retrieved and installed. The <filename>/etc/apt/sources.list</filename> "
  3647. "file is used to locate the desired packages. If a hyphen is appended to the "
  3648. "package name (with no intervening space), the identified package will be "
  3649. "removed if it is installed. Similarly a plus sign can be used to designate "
  3650. "a package to install. These latter features may be used to override "
  3651. "decisions made by apt-get's conflict resolution system."
  3652. msgstr ""
  3653. "Po <literal>install</literal> musi występować nazwa jednego lub więcej "
  3654. "pakietów przeznaczonych do zainstalowania. Każdy argument jest nazwą "
  3655. "pakietu, a nie pełną nazwą pliku, w którym się znajduje (na przykład w "
  3656. "systemie Debian GNU/Linux, tym argumentem byłoby libc6, a nie "
  3657. "<literal>libc6_1.9.6-2.deb</literal>). Wszystkie pakiety, które są "
  3658. "potrzebne do zainstalowania żądanego(-ych) pakietu(-ów), będą także "
  3659. "ściągnięte i zainstalowane. Plik <filename>/etc/apt/sources.list</filename> "
  3660. "zawiera listę adresów, z których będą pobierane żądane pakiety. Jeżeli po "
  3661. "nazwie pakietu pojawi się minus (bez spacji pomiędzy minusem a nazwą "
  3662. "pakietu), to ten pakiet zostanie usunięty, o ile oczywiście jest "
  3663. "zainstalowany. Podobnie znak plusa może być użyty w celu zainstalowania "
  3664. "pakietu. Ta ostatnia właściwość może być użyta do nadpisania decyzji "
  3665. "podjętych przez system rozwiązywania konfliktów programu apt-get."
  3666. #
  3667. #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
  3668. #: apt-get.8.xml:189
  3669. msgid ""
  3670. "A specific version of a package can be selected for installation by "
  3671. "following the package name with an equals and the version of the package to "
  3672. "select. This will cause that version to be located and selected for install. "
  3673. "Alternatively a specific distribution can be selected by following the "
  3674. "package name with a slash and the version of the distribution or the Archive "
  3675. "name (stable, testing, unstable)."
  3676. msgstr ""
  3677. "Konkretna wersja pakietu może być wybrana do zainstalowania przez "
  3678. "umieszczenie po nazwie pakietu znaku równości, a za nim wybranej wersji "
  3679. "pakietu. Podana wersja zostanie wyszukana i wybrana do zainstalowania. "
  3680. "Również konkretna dystrybucja może być wybrana przez umieszczenie po nazwie "
  3681. "pakietu znaku ukośnika, po którym następuje wersja dystrybucji bądź nazwa "
  3682. "archiwum (stable, testing, unstable)."
  3683. #
  3684. #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
  3685. #: apt-get.8.xml:196
  3686. msgid ""
  3687. "Both of the version selection mechanisms can downgrade packages and must be "
  3688. "used with care."
  3689. msgstr ""
  3690. "Oba mechanizmy wyboru pakietów mogą zainstalować wcześniejsze wersje "
  3691. "pakietów niż są już zainstalowane w systemie, dlatego muszą być używane "
  3692. "ostrożnie."
  3693. #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
  3694. #: apt-get.8.xml:199
  3695. msgid ""
  3696. "This is also the target to use if you want to upgrade one or more already-"
  3697. "installed packages without upgrading every package you have on your system. "
  3698. "Unlike the \"upgrade\" target, which installs the newest version of all "
  3699. "currently installed packages, \"install\" will install the newest version of "
  3700. "only the package(s) specified. Simply provide the name of the package(s) "
  3701. "you wish to upgrade, and if a newer version is available, it (and its "
  3702. "dependencies, as described above) will be downloaded and installed."
  3703. msgstr ""
  3704. "Jest to także akcja, której należy użyć, aby zaktualizować jeden lub więcej "
  3705. "spośród pakietów już zainstalowanych, bez aktualizowania wszystkich "
  3706. "pozostałych pakietów. W przeciwieństwie do polecenia \"upgrade\", które "
  3707. "instaluje najnowsze wersje wszystkich obecnie zainstalowanych pakietów, "
  3708. "\"install\" zainstaluje najnowsze wersje pakietu (pakietów) podanego "
  3709. "(podanych) w linii poleceń. Wystarczy podać nazwę pakietu (pakietów) do "
  3710. "zaktualizowania i jeśli nowsze wersje są dostępna, to zostaną pobrane i "
  3711. "zainstalowane (łączne z zależnościami, tak jak to opisano powyżej)."
  3712. #
  3713. #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
  3714. #: apt-get.8.xml:210
  3715. msgid ""
  3716. "Finally, the &apt-preferences; mechanism allows you to create an alternative "
  3717. "installation policy for individual packages."
  3718. msgstr ""
  3719. "W końcu, mechanizm &apt-preferences; pozwala określić alternatywny sposób "
  3720. "instalacji poszczególnych pakietów."
  3721. #
  3722. #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
  3723. #: apt-get.8.xml:214
  3724. msgid ""
  3725. "If no package matches the given expression and the expression contains one "
  3726. "of '.', '?' or '*' then it is assumed to be a POSIX regular expression, and "
  3727. "it is applied to all package names in the database. Any matches are then "
  3728. "installed (or removed). Note that matching is done by substring so 'lo.*' "
  3729. "matches 'how-lo' and 'lowest'. If this is undesired, anchor the regular "
  3730. "expression with a '^' or '$' character, or create a more specific regular "
  3731. "expression."
  3732. msgstr ""
  3733. "Jeżeli żaden pakiet nie pasuje do podanego wyrażenia, a to wyrażenie zawiera "
  3734. "jeden z następujących znaków: \".\", \"?\" albo \"*\", to zakłada się, że "
  3735. "jest to wyrażenie regularne zgodne z POSIX-em i jest ono stosowane do "
  3736. "wszystkich nazw pakietów w bazie. Pakiety, których nazwy pasują do tego "
  3737. "wyrażenia regularnego, są instalowane (bądź usuwane). Należy zwrócić uwagę "
  3738. "na to, że dopasowywany jest podciąg, tak więc \"lo*\" pasuje zarówno do "
  3739. "\"how-lo\", jak i do \"lowest\". Jeśli jest to niepożądane, można określić "
  3740. "początek lub koniec dopasowania wyrażenia regularnego, używając znaków \"^| "
  3741. "lub \"$\", można też stworzyć bardziej specyficzne wyrażenie regularne."
  3742. #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
  3743. #: apt-get.8.xml:223
  3744. msgid "remove"
  3745. msgstr "remove"
  3746. #
  3747. #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
  3748. #: apt-get.8.xml:224
  3749. msgid ""
  3750. "<literal>remove</literal> is identical to <literal>install</literal> except "
  3751. "that packages are removed instead of installed. Note the removing a package "
  3752. "leaves its configuration files in system. If a plus sign is appended to the "
  3753. "package name (with no intervening space), the identified package will be "
  3754. "installed instead of removed."
  3755. msgstr ""
  3756. "<literal>remove</literal> odpowiada poleceniu <literal>install</literal> z "
  3757. "tą różnicą, że pakiety są usuwane, a nie instalowane. Jeżeli nazwa pakietu "
  3758. "zostanie poprzedzona znakiem plusa (bez rozdzielającej spacji), wskazany "
  3759. "pakiet zostanie zainstalowany zamiast zostać usunięty."
  3760. #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
  3761. #: apt-get.8.xml:231
  3762. msgid "purge"
  3763. msgstr "purge"
  3764. #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
  3765. #: apt-get.8.xml:232
  3766. msgid ""
  3767. "<literal>purge</literal> is identical to <literal>remove</literal> except "
  3768. "that packages are removed and purged (any configuration files are deleted "
  3769. "too)."
  3770. msgstr ""
  3771. "<literal>purge</literal> działa tak, jak <literal>remove</literal>, z tą "
  3772. "różnicą, że pakiety są po usunięciu czyszczone (czyli usuwane są również "
  3773. "wszystkie pliki konfiguracyjne)."
  3774. #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
  3775. #: apt-get.8.xml:236
  3776. msgid "source"
  3777. msgstr "source"
  3778. #
  3779. #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
  3780. #: apt-get.8.xml:237
  3781. msgid ""
  3782. "<literal>source</literal> causes <command>apt-get</command> to fetch source "
  3783. "packages. APT will examine the available packages to decide which source "
  3784. "package to fetch. It will then find and download into the current directory "
  3785. "the newest available version of that source package while respect the "
  3786. "default release, set with the option <literal>APT::Default-Release</"
  3787. "literal>, the <option>-t</option> option or per package with the "
  3788. "<literal>pkg/release</literal> syntax, if possible."
  3789. msgstr ""
  3790. "<literal>source</literal> powoduje, że <command>apt-get</command> ściąga "
  3791. "pakiety ze źródłami. APT na podstawie listy dostępnych pakietów decyduje, "
  3792. "który pakiet źródłowy ściągnąć. Następnie szuka najnowszej dostępnej wersji "
  3793. "pakietu źródłowego i pobiera ją do bieżącego katalogu. Jeśli jest to "
  3794. "możliwe, to APT bierze pod uwagę domyślne wydanie, ustawione w <literal>APT::"
  3795. "Default-Release</literal> w pliku konfiguracyjnym albo określone w opcji "
  3796. "<option>-t</option>, albo podane przy użyciu składni <literal>pakiet/"
  3797. "wydanie</literal>."
  3798. #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
  3799. #: apt-get.8.xml:245
  3800. msgid ""
  3801. "Source packages are tracked separately from binary packages via <literal>deb-"
  3802. "src</literal> type lines in the &sources-list; file. This means that you "
  3803. "will need to add such a line for each repository you want to get sources "
  3804. "from. If you don't do this you will properly get another (newer, older or "
  3805. "none) source version than the one you have installed or could install."
  3806. msgstr ""
  3807. "Pakiety źródłowe są znajdowane inaczej niż pakiety binarne: przez linie z "
  3808. "identyfikatorem <literal>deb-src</literal> w pliku &sources-list;. Oznacza "
  3809. "to, że w pliku tym należy umieścić taką linię dla każdego repozytorium, z "
  3810. "którego będą pobierane źródła. W przeciwnym wypadku może zostać pobrany "
  3811. "pakiet źródłowy w innej wersji (nowszej, starszej albo żadnej) niż ta, który "
  3812. "jest zainstalowana lub możliwa do zainstalowania."
  3813. #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
  3814. #: apt-get.8.xml:252
  3815. msgid ""
  3816. "If the <option>--compile</option> option is specified then the package will "
  3817. "be compiled to a binary .deb using <command>dpkg-buildpackage</command>, if "
  3818. "<option>--download-only</option> is specified then the source package will "
  3819. "not be unpacked."
  3820. msgstr ""
  3821. "Jeżeli podano opcję <option>--compile</option>, to pakiet źródłowy zostanie "
  3822. "skompilowany do pakietu binarnego .deb za pomocą programu <command>dpkg-"
  3823. "buildpackage</command>; podanie opcji <option>--download-only</option> "
  3824. "spowoduje natomiast, że pakiet źródłowy nie zostanie rozpakowany."
  3825. #
  3826. #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
  3827. #: apt-get.8.xml:257
  3828. msgid ""
  3829. "A specific source version can be retrieved by postfixing the source name "
  3830. "with an equals and then the version to fetch, similar to the mechanism used "
  3831. "for the package files. This enables exact matching of the source package "
  3832. "name and version, implicitly enabling the <literal>APT::Get::Only-Source</"
  3833. "literal> option."
  3834. msgstr ""
  3835. "Konkretną wersję pakietu źródłowego można ściągnąć, umieszczając po nazwie "
  3836. "pakietu źródłowego znak równości, a za nim numer wersji do ściągnięcia. "
  3837. "Działa tu taki sam mechanizm jak w przypadku pakietów binarnych. Włączone "
  3838. "zostaje dokładne dopasowywanie nazw i wersji pakietów źródłowych i pośrednio "
  3839. "włączona zostaje opcja <literal>APT::Get::Only-Source</literal>"
  3840. #
  3841. #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
  3842. #: apt-get.8.xml:263
  3843. msgid ""
  3844. "Note that source packages are not tracked like binary packages, they exist "
  3845. "only in the current directory and are similar to downloading source tar "
  3846. "balls."
  3847. msgstr ""
  3848. "Uwaga. Pakiety źródłowe nie są traktowane tak samo, jak pakiety binarne - są "
  3849. "przechowywane tylko w bieżącym katalogu, mniej więcej tak, jakby zostały "
  3850. "ściągnięte oryginalne źródła programu ze strony jego autorów."
  3851. #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
  3852. #: apt-get.8.xml:268
  3853. msgid "build-dep"
  3854. msgstr "build-dep"
  3855. #
  3856. #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
  3857. #: apt-get.8.xml:269
  3858. msgid ""
  3859. "<literal>build-dep</literal> causes apt-get to install/remove packages in an "
  3860. "attempt to satisfy the build dependencies for a source package."
  3861. msgstr ""
  3862. "<literal>build-dep</literal> powoduje, że apt-get zainstaluje/usunie pakiety "
  3863. "tak, żeby spełnić zależności wymagane do zbudowania danego pakietu "
  3864. "źródłowego."
  3865. #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
  3866. #: apt-get.8.xml:273
  3867. msgid "check"
  3868. msgstr "check"
  3869. #
  3870. #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
  3871. #: apt-get.8.xml:274
  3872. msgid ""
  3873. "<literal>check</literal> is a diagnostic tool; it updates the package cache "
  3874. "and checks for broken dependencies."
  3875. msgstr ""
  3876. "<literal>check</literal> jest poleceniem diagnostycznym, które odświeża "
  3877. "bufor (cache) pakietów i szuka zepsutych pakietów."
  3878. #
  3879. #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
  3880. #: apt-get.8.xml:279
  3881. msgid ""
  3882. "<literal>clean</literal> clears out the local repository of retrieved "
  3883. "package files. It removes everything but the lock file from "
  3884. "<filename>&cachedir;/archives/</filename> and <filename>&cachedir;/archives/"
  3885. "partial/</filename>. When APT is used as a &dselect; method, <literal>clean</"
  3886. "literal> is run automatically. Those who do not use dselect will likely "
  3887. "want to run <literal>apt-get clean</literal> from time to time to free up "
  3888. "disk space."
  3889. msgstr ""
  3890. "<literal>clean</literal> czyści lokalne repozytorium ściągniętych plików z "
  3891. "pakietami. Usuwa wszystko z wyjątkiem pliku blokady <filename>&cachedir;/"
  3892. "archives/</filename> oraz katalogu <filename>&cachedir;/archives/partial/</"
  3893. "filename>. Gdy APT jest używane jako metoda programu &dselect;, "
  3894. "<literal>clean</literal> jest uruchamiane automatycznie. Osoby nie używające "
  3895. "dselect, powinny od czasu do czasu uruchamiać <literal>apt-get clean</"
  3896. "literal>, aby zwolnić trochę miejsca na dysku."
  3897. #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
  3898. #: apt-get.8.xml:288
  3899. msgid "autoclean"
  3900. msgstr "autoclean"
  3901. #
  3902. #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
  3903. #: apt-get.8.xml:289
  3904. msgid ""
  3905. "Like <literal>clean</literal>, <literal>autoclean</literal> clears out the "
  3906. "local repository of retrieved package files. The difference is that it only "
  3907. "removes package files that can no longer be downloaded, and are largely "
  3908. "useless. This allows a cache to be maintained over a long period without it "
  3909. "growing out of control. The configuration option <literal>APT::Clean-"
  3910. "Installed</literal> will prevent installed packages from being erased if it "
  3911. "is set to off."
  3912. msgstr ""
  3913. "Podobnie jak <literal>clean</literal>, <literal>autoclean</literal> czyści "
  3914. "lokalne repozytorium pobranych plików z pakietami. Różnica jest taka, że "
  3915. "<literal>autoclean</literal> usuwa tylko te pliki pakietów, które już nie "
  3916. "mogą być ściągnięte i w większości są bezużyteczne. Pozwala to na "
  3917. "utrzymywanie bufora (cache'a) przed długi czas i na uniknięcie "
  3918. "niekontrolowanego jego wzrostu. Wyłączenie opcji konfiguracyjnej "
  3919. "<literal>APT::Clean-Installed</literal> zapobiegnie usuwaniu plików "
  3920. "zawierających zainstalowane pakiety."
  3921. #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
  3922. #: apt-get.8.xml:298
  3923. msgid "autoremove"
  3924. msgstr "autoremove"
  3925. #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
  3926. #: apt-get.8.xml:299
  3927. msgid ""
  3928. "<literal>autoremove</literal> is used to remove packages that were "
  3929. "automatically installed to satisfy dependencies for some package and that "
  3930. "are no more needed."
  3931. msgstr ""
  3932. "<literal>autoremove</literal> jest używane do usuwania pakietów, które "
  3933. "zostały zainstalowane automatycznie, żeby rozwiązać zależności, i nie są już "
  3934. "potrzebne."
  3935. #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
  3936. #: apt-get.8.xml:309 apt-get.8.xml:415
  3937. msgid "<option>--no-install-recommends</option>"
  3938. msgstr "<option>--no-install-recommends</option>"
  3939. #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
  3940. #: apt-get.8.xml:310
  3941. msgid ""
  3942. "Do not consider recommended packages as a dependency for installing. "
  3943. "Configuration Item: <literal>APT::Install-Recommends</literal>."
  3944. msgstr ""
  3945. "Nie rozpatruje rekomendowanych pakietów jako zależności do instalacji. "
  3946. "Pozycja w pliku konfiguracyjnym: <literal>APT::Install-Recommends</literal>."
  3947. #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
  3948. #: apt-get.8.xml:314
  3949. msgid "<option>--download-only</option>"
  3950. msgstr "<option>--download-only</option>"
  3951. #
  3952. #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
  3953. #: apt-get.8.xml:315
  3954. msgid ""
  3955. "Download only; package files are only retrieved, not unpacked or installed. "
  3956. "Configuration Item: <literal>APT::Get::Download-Only</literal>."
  3957. msgstr ""
  3958. "Tylko pobieranie; pliki z pakietami są tylko ściągane, ale nie rozpakowywane "
  3959. "czy instalowane. Pozycja w pliku konfiguracyjnym: <literal>APT::Get::"
  3960. "Download-Only</literal>."
  3961. #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
  3962. #: apt-get.8.xml:319
  3963. msgid "<option>--fix-broken</option>"
  3964. msgstr "<option>--fix-broken</option>"
  3965. #
  3966. #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
  3967. #: apt-get.8.xml:320
  3968. msgid ""
  3969. "Fix; attempt to correct a system with broken dependencies in place. This "
  3970. "option, when used with install/remove, can omit any packages to permit APT "
  3971. "to deduce a likely solution. If packages are specified, these have to "
  3972. "completely correct the problem. The option is sometimes necessary when "
  3973. "running APT for the first time; APT itself does not allow broken package "
  3974. "dependencies to exist on a system. It is possible that a system's dependency "
  3975. "structure can be so corrupt as to require manual intervention (which usually "
  3976. "means using &dselect; or <command>dpkg --remove</command> to eliminate some "
  3977. "of the offending packages). Use of this option together with <option>-m</"
  3978. "option> may produce an error in some situations. Configuration Item: "
  3979. "<literal>APT::Get::Fix-Broken</literal>."
  3980. msgstr ""
  3981. "Popraw; podejmuje próbę poprawienia zepsutych zależności. Używanie tej opcji "
  3982. "z install/remove może spowodować pominięcie któregokolwiek z pakietów "
  3983. "podanych w linii poleceń, co pozwoli programowi APT znaleźć właściwe "
  3984. "rozwiązanie problemu. Ta opcja jest czasami potrzebna przy pierwszym "
  3985. "uruchomieniu APT, który nie pozwala, aby w systemie istniały zepsute "
  3986. "zależności. Jest również prawdopodobne, że systemowa struktura zależności "
  3987. "może być tak zepsuta, że będzie wymagała ręcznej naprawy (co zazwyczaj "
  3988. "oznacza użycie &dselect; lub <command>dpkg --remove</command>w celu "
  3989. "usunięcia niektórych naruszonych pakietów). W pewnych sytuacjach użycie tej "
  3990. "opcji łącznie z <option>-m</option> może spowodować błąd. Pozycja w pliku "
  3991. "konfiguracyjnym: <literal>APT::Get::Fix-Broken</literal>."
  3992. #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
  3993. #: apt-get.8.xml:333
  3994. msgid "<option>--ignore-missing</option>"
  3995. msgstr "<option>--ignore-missing</option>"
  3996. #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
  3997. #: apt-get.8.xml:334
  3998. msgid "<option>--fix-missing</option>"
  3999. msgstr "<option>--fix-missing</option>"
  4000. #
  4001. #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
  4002. #: apt-get.8.xml:335
  4003. msgid ""
  4004. "Ignore missing packages; If packages cannot be retrieved or fail the "
  4005. "integrity check after retrieval (corrupted package files), hold back those "
  4006. "packages and handle the result. Use of this option together with <option>-f</"
  4007. "option> may produce an error in some situations. If a package is selected "
  4008. "for installation (particularly if it is mentioned on the command line) and "
  4009. "it could not be downloaded then it will be silently held back. "
  4010. "Configuration Item: <literal>APT::Get::Fix-Missing</literal>."
  4011. msgstr ""
  4012. "Ignoruj brakujące pakiety. Pakiety, które nie mogą być pobrane lub nie "
  4013. "powiedzie się test spójności pakietu po jego pobraniu (plik z pakietem jest "
  4014. "uszkodzony), zostają wstrzymane. W pewnych sytuacjach użycie tej opcji "
  4015. "łącznie z <option>-f</option> może spowodować błąd. Pakiet, który jest "
  4016. "wybrany do instalacji (w szczególności jest on wymieniony w linii poleceń), "
  4017. "ale nie może zostać pobrany, zostanie pominięty. Pozycja w pliku "
  4018. "konfiguracyjnym: <literal>APT::Get::Fix-Missing</literal>."
  4019. #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
  4020. #: apt-get.8.xml:345
  4021. msgid "<option>--no-download</option>"
  4022. msgstr "<option>--no-download</option>"
  4023. #
  4024. #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
  4025. #: apt-get.8.xml:346
  4026. msgid ""
  4027. "Disables downloading of packages. This is best used with <option>--ignore-"
  4028. "missing</option> to force APT to use only the .debs it has already "
  4029. "downloaded. Configuration Item: <literal>APT::Get::Download</literal>."
  4030. msgstr ""
  4031. "Wyłącza pobierania pakietów. Najlepiej stosować z <option>--ignore-missing</"
  4032. "option>, aby wymusić na APT używanie tylko tych plików .deb, które zostały "
  4033. "wcześniej ściągnięte. Pozycja w pliku konfiguracyjnym: <literal>APT::Get::"
  4034. "Download</literal>."
  4035. #
  4036. #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
  4037. #: apt-get.8.xml:353
  4038. msgid ""
  4039. "Quiet; produces output suitable for logging, omitting progress indicators. "
  4040. "More q's will produce more quiet up to a maximum of 2. You can also use "
  4041. "<option>-q=#</option> to set the quiet level, overriding the configuration "
  4042. "file. Note that quiet level 2 implies <option>-y</option>, you should never "
  4043. "use -qq without a no-action modifier such as -d, --print-uris or -s as APT "
  4044. "may decided to do something you did not expect. Configuration Item: "
  4045. "<literal>quiet</literal>."
  4046. msgstr ""
  4047. "Cichy; wypisuje tylko informacje potrzebne do logowania, opuszczając "
  4048. "wskaźniki postępu. Więcej znaków q spowoduje jeszcze bardziej ciche wyjście, "
  4049. "maksimum jest 2. Można także ustawić poziom cichości za pomocą <option>-q=#</"
  4050. "option>, nadpisując tym samym opcję z pliku konfiguracyjnego. Należy "
  4051. "zauważyć, że poziom cichości równy 2 implikuje <option>-y</option>, dlatego -"
  4052. "qq nigdy nie powinno być używane bez opcji typu -d, --print-uris lub -s, "
  4053. "gdyż APT może zadecydować o zrobieniu czegoś, czego użytkownik się nie "
  4054. "spodziewa. Pozycja w pliku konfiguracyjnym: <literal>quiet</literal>."
  4055. #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
  4056. #: apt-get.8.xml:363
  4057. msgid "<option>--simulate</option>"
  4058. msgstr "<option>--simulate</option>"
  4059. #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
  4060. #: apt-get.8.xml:365
  4061. msgid "<option>--dry-run</option>"
  4062. msgstr "<option>--dry-run</option>"
  4063. #
  4064. #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
  4065. #: apt-get.8.xml:368
  4066. msgid ""
  4067. "No action; perform a simulation of events that would occur but do not "
  4068. "actually change the system. Configuration Item: <literal>APT::Get::"
  4069. "Simulate</literal>."
  4070. msgstr ""
  4071. "Brak akcji; wykonuje symulację zdarzeń, które mogłyby się przytrafić, ale "
  4072. "nic nie zmienia w systemie. Pozycja w pliku konfiguracyjnym: <literal>APT::"
  4073. "Get::Simulate</literal>."
  4074. #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
  4075. #: apt-get.8.xml:372
  4076. msgid ""
  4077. "Simulation run as user will deactivate locking (<literal>Debug::NoLocking</"
  4078. "literal>) automatic. Also a notice will be displayed indicating that this "
  4079. "is only a simulation, if the option <literal>APT::Get::Show-User-Simulation-"
  4080. "Note</literal> is set (Default: true). Neither NoLocking nor the notice "
  4081. "will be triggered if run as root (root should know what he is doing without "
  4082. "further warnings by <literal>apt-get</literal>)."
  4083. msgstr ""
  4084. "Symulacja uruchomiona przez zwykłego użytkownika automatycznie wyłączy "
  4085. "blokady (<literal>Debug::NoLocking</literal>) . Jeżeli jest ustawiona opcja "
  4086. "<literal>APT::Get::Show-User-Simulation-Note</literal> (a domyślnie jest ona "
  4087. "ustawiona), to zostanie wyświetlona informacja o tym, że to jest tylko "
  4088. "symulacja. W przypadku uruchomienia przez administratora systemu, blokada "
  4089. "nie zostanie wyłączona, ani informacja nie będzie pokazana (użytkownik root "
  4090. "powinien wiedzieć, co robi,bez dodatkowych ostrzeżeń ze strony <literal>apt-"
  4091. "get</literal>)."
  4092. #
  4093. #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
  4094. #: apt-get.8.xml:378
  4095. msgid ""
  4096. "Simulate prints out a series of lines each one representing a dpkg "
  4097. "operation, Configure (Conf), Remove (Remv), Unpack (Inst). Square brackets "
  4098. "indicate broken packages and empty set of square brackets meaning breaks "
  4099. "that are of no consequence (rare)."
  4100. msgstr ""
  4101. "Symulacja powoduje wypisanie serii linii, z których każda reprezentuje "
  4102. "operację programu dpkg: konfigurowanie (Conf), usunięcie (Remv), "
  4103. "rozpakowanie (Inst). Nawiasy kwadratowe oznaczają zepsute pakiety, przy czym "
  4104. "puste nawiasy kwadratowe oznaczają, że przyczyna zepsucia pakietu nie jest "
  4105. "znana (rzadkość)."
  4106. #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
  4107. #: apt-get.8.xml:385
  4108. msgid "<option>-y</option>"
  4109. msgstr "<option>-y</option>"
  4110. #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
  4111. #: apt-get.8.xml:385
  4112. msgid "<option>--yes</option>"
  4113. msgstr "<option>--yes</option>"
  4114. #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
  4115. #: apt-get.8.xml:386
  4116. msgid "<option>--assume-yes</option>"
  4117. msgstr "<option>--assume-yes</option>"
  4118. #
  4119. #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
  4120. #: apt-get.8.xml:387
  4121. msgid ""
  4122. "Automatic yes to prompts; assume \"yes\" as answer to all prompts and run "
  4123. "non-interactively. If an undesirable situation, such as changing a held "
  4124. "package, trying to install a unauthenticated package or removing an "
  4125. "essential package occurs then <literal>apt-get</literal> will abort. "
  4126. "Configuration Item: <literal>APT::Get::Assume-Yes</literal>."
  4127. msgstr ""
  4128. "Automatycznie odpowiada \"tak\" na pytania. Zakładając odpowiedź \"tak\" na "
  4129. "wszelkie pytania, uruchamia się w trybie nieinteraktywnym. Jeśli wystąpi "
  4130. "jakaś niepożądana sytuacja, na przykład zmiana wstrzymanego pakietu lub "
  4131. "usunięcie pakietu mającego status Essential, <literal>apt-get</literal> "
  4132. "przerwie działanie. Pozycja w pliku konfiguracyjnym: <literal>APT::Get::"
  4133. "Assume-Yes</literal>."
  4134. #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
  4135. #: apt-get.8.xml:394
  4136. msgid "<option>-u</option>"
  4137. msgstr "<option>-u</option>"
  4138. #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
  4139. #: apt-get.8.xml:394
  4140. msgid "<option>--show-upgraded</option>"
  4141. msgstr "<option>--show-upgraded</option>"
  4142. #
  4143. #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
  4144. #: apt-get.8.xml:395
  4145. msgid ""
  4146. "Show upgraded packages; Print out a list of all packages that are to be "
  4147. "upgraded. Configuration Item: <literal>APT::Get::Show-Upgraded</literal>."
  4148. msgstr ""
  4149. "Pokazuje uaktualnione pakiety. Wypisuje listę wszystkich pakietów, które "
  4150. "będą uaktualnione. Pozycja w pliku konfiguracyjnym: <literal>APT::Get::Show-"
  4151. "Upgraded</literal>."
  4152. #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
  4153. #: apt-get.8.xml:400
  4154. msgid "<option>-V</option>"
  4155. msgstr "<option>-V</option>"
  4156. #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
  4157. #: apt-get.8.xml:400
  4158. msgid "<option>--verbose-versions</option>"
  4159. msgstr "<option>--verbose-versions</option>"
  4160. #
  4161. #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
  4162. #: apt-get.8.xml:401
  4163. msgid ""
  4164. "Show full versions for upgraded and installed packages. Configuration Item: "
  4165. "<literal>APT::Get::Show-Versions</literal>."
  4166. msgstr ""
  4167. "Wyświetla pełne wersje aktualizowanych pakietów Pozycja w pliku "
  4168. "konfiguracyjnym: <literal>APT::Get::Show-Versions</literal>."
  4169. #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
  4170. #: apt-get.8.xml:405
  4171. msgid "<option>-b</option>"
  4172. msgstr "<option>-b</option>"
  4173. #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
  4174. #: apt-get.8.xml:405
  4175. msgid "<option>--compile</option>"
  4176. msgstr "<option>--compile</option>"
  4177. #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
  4178. #: apt-get.8.xml:406
  4179. msgid "<option>--build</option>"
  4180. msgstr "<option>--build</option>"
  4181. #
  4182. #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
  4183. #: apt-get.8.xml:407
  4184. msgid ""
  4185. "Compile source packages after downloading them. Configuration Item: "
  4186. "<literal>APT::Get::Compile</literal>."
  4187. msgstr ""
  4188. "Skompiluj pakiety źródłowe po ich ściągnięciu. Pozycja w pliku "
  4189. "konfiguracyjnym: <literal>APT::Get::Compile</literal>."
  4190. #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
  4191. #: apt-get.8.xml:411
  4192. msgid "<option>--install-recommends</option>"
  4193. msgstr "<option>--install-recommends</option>"
  4194. #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
  4195. #: apt-get.8.xml:412
  4196. msgid "Also install recommended packages."
  4197. msgstr "Instaluje również rekomendowane pakiety."
  4198. #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
  4199. #: apt-get.8.xml:416
  4200. msgid "Do not install recommended packages."
  4201. msgstr "Nie instaluje rekomendowanych pakietów."
  4202. #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
  4203. #: apt-get.8.xml:419
  4204. msgid "<option>--ignore-hold</option>"
  4205. msgstr "<option>--ignore-hold</option>"
  4206. #
  4207. #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
  4208. #: apt-get.8.xml:420
  4209. msgid ""
  4210. "Ignore package Holds; This causes <command>apt-get</command> to ignore a "
  4211. "hold placed on a package. This may be useful in conjunction with "
  4212. "<literal>dist-upgrade</literal> to override a large number of undesired "
  4213. "holds. Configuration Item: <literal>APT::Ignore-Hold</literal>."
  4214. msgstr ""
  4215. "Ignoruje status hold (wstrzymany) pakietów. Ta opcja powoduje, że "
  4216. "<command>apt-get</command> zignoruje status hold pakietów. Może to być "
  4217. "użyteczne w połączeniu z <literal>dist-upgrade</literal> do unieważnienia "
  4218. "dużej liczby niepożądanych wstrzymań. Pozycja w pliku konfiguracyjnym: "
  4219. "<literal>APT::Ignore-Hold</literal>."
  4220. #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
  4221. #: apt-get.8.xml:426
  4222. msgid "<option>--no-upgrade</option>"
  4223. msgstr "<option>--no-upgrade</option>"
  4224. #
  4225. #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
  4226. #: apt-get.8.xml:427
  4227. msgid ""
  4228. "Do not upgrade packages; When used in conjunction with <literal>install</"
  4229. "literal>, <literal>no-upgrade</literal> will prevent packages on the command "
  4230. "line from being upgraded if they are already installed. Configuration Item: "
  4231. "<literal>APT::Get::Upgrade</literal>."
  4232. msgstr ""
  4233. "Nie aktualizuje pakietów. Użyte w połączeniu z <literal>install</literal>, "
  4234. "<literal>no-upgrade</literal> spowoduje, że pakiety, które są już "
  4235. "zainstalowane, nie zostaną zaktualizowane. Pozycja w pliku konfiguracyjnym: "
  4236. "<literal>APT::Get::Upgrade</literal>."
  4237. #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
  4238. #: apt-get.8.xml:433
  4239. #, fuzzy
  4240. #| msgid "<option>--no-upgrade</option>"
  4241. msgid "<option>--only-upgrade</option>"
  4242. msgstr "<option>--no-upgrade</option>"
  4243. #
  4244. #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
  4245. #: apt-get.8.xml:434
  4246. #, fuzzy
  4247. #| msgid ""
  4248. #| "Do not upgrade packages; When used in conjunction with <literal>install</"
  4249. #| "literal>, <literal>no-upgrade</literal> will prevent packages on the "
  4250. #| "command line from being upgraded if they are already installed. "
  4251. #| "Configuration Item: <literal>APT::Get::Upgrade</literal>."
  4252. msgid ""
  4253. "Do not install new packages; When used in conjunction with <literal>install</"
  4254. "literal>, <literal>only-upgrade</literal> will prevent packages on the "
  4255. "command line from being upgraded if they are not already installed. "
  4256. "Configuration Item: <literal>APT::Get::Only-Upgrade</literal>."
  4257. msgstr ""
  4258. "Nie aktualizuje pakietów. Użyte w połączeniu z <literal>install</literal>, "
  4259. "<literal>no-upgrade</literal> spowoduje, że pakiety, które są już "
  4260. "zainstalowane, nie zostaną zaktualizowane. Pozycja w pliku konfiguracyjnym: "
  4261. "<literal>APT::Get::Upgrade</literal>."
  4262. #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
  4263. #: apt-get.8.xml:440
  4264. msgid "<option>--force-yes</option>"
  4265. msgstr "<option>--force-yes</option>"
  4266. #
  4267. #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
  4268. #: apt-get.8.xml:441
  4269. msgid ""
  4270. "Force yes; This is a dangerous option that will cause apt to continue "
  4271. "without prompting if it is doing something potentially harmful. It should "
  4272. "not be used except in very special situations. Using <literal>force-yes</"
  4273. "literal> can potentially destroy your system! Configuration Item: "
  4274. "<literal>APT::Get::force-yes</literal>."
  4275. msgstr ""
  4276. "Wymuszenie. Jest to niebezpieczna opcja, która powoduje, że apt-get "
  4277. "kontynuuje swoje działanie bez żadnej interakcji z użytkownikiem, nawet "
  4278. "jeśli robi coś, co może być szkodliwe. Nie powinna być używana, z wyjątkiem "
  4279. "bardzo szczególnych sytuacji. Używanie <literal>force-yes</literal> może "
  4280. "zniszczyć Twój system! Pozycja w pliku konfiguracyjnym: <literal>APT::Get::"
  4281. "force-yes</literal>."
  4282. #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
  4283. #: apt-get.8.xml:448
  4284. msgid "<option>--print-uris</option>"
  4285. msgstr "<option>--print-uris</option>"
  4286. #
  4287. #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
  4288. #: apt-get.8.xml:449
  4289. msgid ""
  4290. "Instead of fetching the files to install their URIs are printed. Each URI "
  4291. "will have the path, the destination file name, the size and the expected md5 "
  4292. "hash. Note that the file name to write to will not always match the file "
  4293. "name on the remote site! This also works with the <literal>source</literal> "
  4294. "and <literal>update</literal> commands. When used with the <literal>update</"
  4295. "literal> command the MD5 and size are not included, and it is up to the user "
  4296. "to decompress any compressed files. Configuration Item: <literal>APT::Get::"
  4297. "Print-URIs</literal>."
  4298. msgstr ""
  4299. "Nie ściąga pakietów do zainstalowania, tylko wypisuje ich URI. Każdy URI "
  4300. "składa się z lokalizacji, nazwy pliku przeznaczenia, rozmiaru oraz "
  4301. "oczekiwanej sumy kontrolnej md5. Należy zauważyć, że nazwa pliku "
  4302. "przeznaczenia nie musi być taka sama jak nazwa zdalnego pliku! Działa to "
  4303. "także z poleceniami <literal>source</literal> i <literal>update</literal>. "
  4304. "Używane z poleceniem <literal>update</literal>, nie wypisuje sum MD5 i "
  4305. "rozmiaru, a także w gestii użytkownika leży wtedy rozpakowywanie spakowanych "
  4306. "plików. Pozycja w pliku konfiguracyjnym: <literal>APT::Get::Print-URIs</"
  4307. "literal>."
  4308. #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
  4309. #: apt-get.8.xml:459
  4310. msgid "<option>--purge</option>"
  4311. msgstr "<option>--purge</option>"
  4312. #
  4313. #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
  4314. #: apt-get.8.xml:460
  4315. msgid ""
  4316. "Use purge instead of remove for anything that would be removed. An asterisk "
  4317. "(\"*\") will be displayed next to packages which are scheduled to be purged. "
  4318. "<option>remove --purge</option> is equivalent to the <option>purge</option> "
  4319. "command. Configuration Item: <literal>APT::Get::Purge</literal>."
  4320. msgstr ""
  4321. "Używa polecenia purge (wyczyść), zamiast remove (usuń) dla wszystkiego, co "
  4322. "miałoby zostać usunięte. Obok pakietów, które są przeznaczone do "
  4323. "wyczyszczenia, wyświetlana jest gwiazdka (\"*\"). <option>remove --purge</"
  4324. "option> jest odpowiednikiem polecenia <option>purge</option>. Pozycja w "
  4325. "pliku konfiguracyjnym: <literal>APT::Get::Purge</literal>."
  4326. #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
  4327. #: apt-get.8.xml:467
  4328. msgid "<option>--reinstall</option>"
  4329. msgstr "<option>--reinstall</option>"
  4330. #
  4331. #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
  4332. #: apt-get.8.xml:468
  4333. msgid ""
  4334. "Re-Install packages that are already installed and at the newest version. "
  4335. "Configuration Item: <literal>APT::Get::ReInstall</literal>."
  4336. msgstr ""
  4337. "Ponownie instaluje pakiety, których najnowsza wersja już jest zainstalowana "
  4338. "Pozycja w pliku konfiguracyjnym: <literal>APT::Get::ReInstall</literal>."
  4339. #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
  4340. #: apt-get.8.xml:472
  4341. msgid "<option>--list-cleanup</option>"
  4342. msgstr "<option>--list-cleanup</option>"
  4343. #
  4344. #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
  4345. #: apt-get.8.xml:473
  4346. msgid ""
  4347. "This option defaults to on, use <literal>--no-list-cleanup</literal> to turn "
  4348. "it off. When on <command>apt-get</command> will automatically manage the "
  4349. "contents of <filename>&statedir;/lists</filename> to ensure that obsolete "
  4350. "files are erased. The only reason to turn it off is if you frequently "
  4351. "change your source list. Configuration Item: <literal>APT::Get::List-"
  4352. "Cleanup</literal>."
  4353. msgstr ""
  4354. "Ta opcja jest domyślnie włączona, można ją wyłączyć używając <literal>--no-"
  4355. "list-cleanup</literal>. Jeżeli jest włączona, <command>apt-get</command> "
  4356. "będzie automatycznie zarządzał zawartością <filename>&statedir;/lists</"
  4357. "filename>,tak aby przestarzałe pliki były usuwane. Jedynym powodem dla jej "
  4358. "wyłączenia mogłyby być częste zmiany w sources.list. Pozycja w pliku "
  4359. "konfiguracyjnym: <literal>APT::Get::List-Cleanup</literal>."
  4360. #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
  4361. #: apt-get.8.xml:482
  4362. msgid "<option>--target-release</option>"
  4363. msgstr "<option>--target-release</option>"
  4364. #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
  4365. #: apt-get.8.xml:483
  4366. msgid "<option>--default-release</option>"
  4367. msgstr "<option>--default-release</option>"
  4368. #
  4369. #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
  4370. #: apt-get.8.xml:484
  4371. msgid ""
  4372. "This option controls the default input to the policy engine, it creates a "
  4373. "default pin at priority 990 using the specified release string. This "
  4374. "overrides the general settings in <filename>/etc/apt/preferences</"
  4375. "filename>. Specifically pinned packages are not affected by the value of "
  4376. "this option. In short, this option lets you have simple control over which "
  4377. "distribution packages will be retrieved from. Some common examples might be "
  4378. "<option>-t '2.1*'</option>, <option>-t unstable</option> or <option>-t sid</"
  4379. "option>. Configuration Item: <literal>APT::Default-Release</literal>; see "
  4380. "also the &apt-preferences; manual page."
  4381. msgstr ""
  4382. "Ta opcja tworzy domyślny pin o priorytecie 990, używając podanego łańcucha "
  4383. "znaków oznaczającego wersję dystrybucji. Nadpisuje to ogólne ustawienia z "
  4384. "pliku <filename>/etc/apt/preferences</filename>. Opcja nie zmienia pinu "
  4385. "pakietów, które mają własne (szczegółowe) ustawienia w powyższym pliku "
  4386. "preferencji. W skrócie - ta opcja pozwala pozwala na prostą kontrolę, z "
  4387. "których dystrybucji będą pobierane pakiety. Przykłady: <option>-t '2.1*'</"
  4388. "option>, <option>-t unstable</option> lub <option>-t sid</option> Pozycja w "
  4389. "pliku konfiguracyjnym: <literal>APT::Default-Release</literal>; zobacz także "
  4390. "stronę podręcznika &apt-preferences;."
  4391. #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
  4392. #: apt-get.8.xml:497
  4393. msgid "<option>--trivial-only</option>"
  4394. msgstr "<option>--trivial-only</option>"
  4395. #
  4396. #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
  4397. #: apt-get.8.xml:499
  4398. msgid ""
  4399. "Only perform operations that are 'trivial'. Logically this can be considered "
  4400. "related to <option>--assume-yes</option>, where <option>--assume-yes</"
  4401. "option> will answer yes to any prompt, <option>--trivial-only</option> will "
  4402. "answer no. Configuration Item: <literal>APT::Get::Trivial-Only</literal>."
  4403. msgstr ""
  4404. "Wykonuje tylko \"banalne\" (ang. \"trivial\") operacje. Tę opcję można "
  4405. "porównać z <option>--assume-yes</option>, ale tam gdzie <option>--assume-"
  4406. "yes</option> odpowiedziałoby \"tak\" na pytanie, <option>--trivial-only</"
  4407. "option> odpowie \"nie\". Pozycja w pliku konfiguracyjnym: <literal>APT::"
  4408. "Get::Trivial-Only</literal>."
  4409. #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
  4410. #: apt-get.8.xml:505
  4411. msgid "<option>--no-remove</option>"
  4412. msgstr "<option>--no-remove</option>"
  4413. #
  4414. #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
  4415. #: apt-get.8.xml:506
  4416. msgid ""
  4417. "If any packages are to be removed apt-get immediately aborts without "
  4418. "prompting. Configuration Item: <literal>APT::Get::Remove</literal>."
  4419. msgstr ""
  4420. "Jeżeli jakikolwiek pakiet miałby zostać usunięty, apt-get natychmiast kończy "
  4421. "działanie. Pozycja w pliku konfiguracyjnym: <literal>APT::Get::Remove</"
  4422. "literal>."
  4423. #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
  4424. #: apt-get.8.xml:511
  4425. msgid "<option>--auto-remove</option>"
  4426. msgstr "<option>--auto-remove</option>"
  4427. #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
  4428. #: apt-get.8.xml:512
  4429. msgid ""
  4430. "If the command is either <literal>install</literal> or <literal>remove</"
  4431. "literal>, then this option acts like running <literal>autoremove</literal> "
  4432. "command, removing the unused dependency packages. Configuration Item: "
  4433. "<literal>APT::Get::AutomaticRemove</literal>."
  4434. msgstr ""
  4435. "Jeżeli polecenie to albo <literal>install</literal>, albo <literal>remove</"
  4436. "literal>, to ta opcja działa tak, jak uruchomienie polecenia "
  4437. "<literal>autoremove</literal> i usuwa pakiety mające nieużywane już "
  4438. "zależności. Pozycja w pliku konfiguracyjnym: <literal>APT::Get::"
  4439. "AutomaticRemove</literal>."
  4440. #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
  4441. #: apt-get.8.xml:518
  4442. msgid "<option>--only-source</option>"
  4443. msgstr "<option>--only-source</option>"
  4444. #
  4445. #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
  4446. #: apt-get.8.xml:519
  4447. msgid ""
  4448. "Only has meaning for the <literal>source</literal> and <literal>build-dep</"
  4449. "literal> commands. Indicates that the given source names are not to be "
  4450. "mapped through the binary table. This means that if this option is "
  4451. "specified, these commands will only accept source package names as "
  4452. "arguments, rather than accepting binary package names and looking up the "
  4453. "corresponding source package. Configuration Item: <literal>APT::Get::Only-"
  4454. "Source</literal>."
  4455. msgstr ""
  4456. "Ma znaczenie tylko dla poleceń <literal>source</literal> i <literal>build-"
  4457. "dep</literal>. Wskazuje na to, że podane nazwy pakietów źródłowych nie "
  4458. "powinny być mapowane w tabeli pakietów binarnych. Oznacza to, że gdy podano "
  4459. "tę opcję, to powyższe polecenia zaakceptują tylko nazwy pakietów źródłowych."
  4460. "Nie będą akceptować nazw pakietów binarnych ani wyszukiwać odpowiadających "
  4461. "im pakietów źródłowych. Pozycja w pliku konfiguracyjnym: <literal>APT::Get::"
  4462. "Only-Source</literal>."
  4463. #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
  4464. #: apt-get.8.xml:529
  4465. msgid "<option>--diff-only</option>"
  4466. msgstr "<option>--diff-only</option>"
  4467. #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
  4468. #: apt-get.8.xml:529
  4469. msgid "<option>--dsc-only</option>"
  4470. msgstr "<option>--dsc-only</option>"
  4471. #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
  4472. #: apt-get.8.xml:529
  4473. msgid "<option>--tar-only</option>"
  4474. msgstr "<option>--tar-only</option>"
  4475. #
  4476. #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
  4477. #: apt-get.8.xml:530
  4478. msgid ""
  4479. "Download only the diff, dsc, or tar file of a source archive. Configuration "
  4480. "Item: <literal>APT::Get::Diff-Only</literal>, <literal>APT::Get::Dsc-Only</"
  4481. "literal>, and <literal>APT::Get::Tar-Only</literal>."
  4482. msgstr ""
  4483. "Ściągnij tylko plik diff, dsc albo tar pakietu źródłowego. Pozycje w pliku "
  4484. "konfiguracyjnym: <literal>APT::Get::Diff-Only</literal>, <literal>APT::Get::"
  4485. "Dsc-Only</literal> oraz <literal>APT::Get::Tar-Only</literal>."
  4486. #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
  4487. #: apt-get.8.xml:535
  4488. msgid "<option>--arch-only</option>"
  4489. msgstr "<option>--arch-only</option>"
  4490. #
  4491. #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
  4492. #: apt-get.8.xml:536
  4493. msgid ""
  4494. "Only process architecture-dependent build-dependencies. Configuration Item: "
  4495. "<literal>APT::Get::Arch-Only</literal>."
  4496. msgstr ""
  4497. "Przetwarza tylko te pakiety z zależnościami wymaganymi do zbudowania pakietu "
  4498. "ze źródeł (build-dependencies), które są zależnie od architektury "
  4499. "komputera. Pozycja w pliku konfiguracyjnym: <literal>APT::Get::Arch-Only</"
  4500. "literal>."
  4501. #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
  4502. #: apt-get.8.xml:540
  4503. msgid "<option>--allow-unauthenticated</option>"
  4504. msgstr "<option>--allow-unauthenticated</option>"
  4505. #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
  4506. #: apt-get.8.xml:541
  4507. msgid ""
  4508. "Ignore if packages can't be authenticated and don't prompt about it. This "
  4509. "is useful for tools like pbuilder. Configuration Item: <literal>APT::Get::"
  4510. "AllowUnauthenticated</literal>."
  4511. msgstr ""
  4512. "Ignorowanie sytuacji, w których nie powiedzie się autentykacja pakietów i "
  4513. "nieostrzeganie o tym. Jest to użyteczne dla programów typu pbuilder. Pozycja "
  4514. "w pliku konfiguracyjnym: <literal>APT::Get::AllowUnauthenticated</literal>."
  4515. #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist>
  4516. #: apt-get.8.xml:554
  4517. msgid ""
  4518. "&file-sourceslist; &file-aptconf; &file-preferences; &file-cachearchives; "
  4519. "&file-statelists;"
  4520. msgstr ""
  4521. "&file-sourceslist; &file-aptconf; &file-preferences; &file-cachearchives; "
  4522. "&file-statelists;"
  4523. #
  4524. #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
  4525. #: apt-get.8.xml:563
  4526. msgid ""
  4527. "&apt-cache;, &apt-cdrom;, &dpkg;, &dselect;, &sources-list;, &apt-conf;, "
  4528. "&apt-config;, &apt-secure;, The APT User's guide in &guidesdir;, &apt-"
  4529. "preferences;, the APT Howto."
  4530. msgstr ""
  4531. "&apt-cache;, &apt-cdrom;, &dpkg;, &dselect;, &sources-list;, &apt-conf;, "
  4532. "&apt-config;, &apt-secure;, Przewodnik APT dla użytkowników w &guidesdir;, "
  4533. "&apt-preferences;, APT Howto."
  4534. #
  4535. #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
  4536. #: apt-get.8.xml:569
  4537. msgid ""
  4538. "<command>apt-get</command> returns zero on normal operation, decimal 100 on "
  4539. "error."
  4540. msgstr ""
  4541. "<command>apt-get</command> zwraca zero, gdy zakończyło się pomyślnie, 100 - "
  4542. "w przypadku błędu."
  4543. #. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
  4544. #: apt-get.8.xml:572
  4545. msgid "ORIGINAL AUTHORS"
  4546. msgstr "AUTORZY ORYGINAŁU"
  4547. #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
  4548. #: apt-get.8.xml:573
  4549. msgid "&apt-author.jgunthorpe;"
  4550. msgstr "&apt-author.jgunthorpe;"
  4551. #. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
  4552. #: apt-get.8.xml:576
  4553. msgid "CURRENT AUTHORS"
  4554. msgstr "OBECNI AUTORZY"
  4555. #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
  4556. #: apt-get.8.xml:578
  4557. msgid "&apt-author.team;"
  4558. msgstr "&apt-author.team;"
  4559. #. type: Content of: <refentry><refnamediv><refname>
  4560. #: apt-key.8.xml:14 apt-key.8.xml:21
  4561. msgid "apt-key"
  4562. msgstr "apt-key"
  4563. #
  4564. #. type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose>
  4565. #: apt-key.8.xml:22
  4566. msgid "APT key management utility"
  4567. msgstr "Narzędzie zarządzanie kluczami APT"
  4568. #. type: Content of: <refentry><refsynopsisdiv><cmdsynopsis>
  4569. #: apt-key.8.xml:28
  4570. msgid ""
  4571. "<command>apt-key</command> <arg><option>--keyring <replaceable>filename</"
  4572. "replaceable></option></arg> <arg><replaceable>command</replaceable></arg> "
  4573. "<arg rep=\"repeat\"><option><replaceable>arguments</replaceable></option></"
  4574. "arg>"
  4575. msgstr ""
  4576. "<command>apt-key</command> <arg><option>--keyring <replaceable>nazwa_pliku</"
  4577. "replaceable></option></arg> <arg><replaceable>polecenie</replaceable></arg> "
  4578. "<arg rep=\"powtórzenia\"><option><replaceable>argumenty</replaceable></"
  4579. "option></arg>"
  4580. #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
  4581. #: apt-key.8.xml:37
  4582. msgid ""
  4583. "<command>apt-key</command> is used to manage the list of keys used by apt to "
  4584. "authenticate packages. Packages which have been authenticated using these "
  4585. "keys will be considered trusted."
  4586. msgstr ""
  4587. "<command>apt-key</command> jest używane do zarządzania listami kluczy "
  4588. "używanych przez APT do sprawdzania autentyczności pakietów. Pakiety, których "
  4589. "autentyczność została sprawdzona przy użyciu tych kluczy, są uznawane za "
  4590. "zaufane."
  4591. #. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
  4592. #: apt-key.8.xml:43
  4593. msgid "Commands"
  4594. msgstr "Polecenia"
  4595. #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
  4596. #: apt-key.8.xml:45
  4597. msgid "add <replaceable>filename</replaceable>"
  4598. msgstr "add <replaceable>nazwa_pliku</replaceable>"
  4599. #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
  4600. #: apt-key.8.xml:49
  4601. msgid ""
  4602. "Add a new key to the list of trusted keys. The key is read from "
  4603. "<replaceable>filename</replaceable>, or standard input if "
  4604. "<replaceable>filename</replaceable> is <literal>-</literal>."
  4605. msgstr ""
  4606. "Dodaje nowy klucz do listy zaufanych kluczy.Klucz jest czytany z podanej "
  4607. "<replaceable>nazwy_pliku</replaceable> lub ze standardowego wejścia, jeśli "
  4608. "zamiast <replaceable>nazwy_pliku</replaceable> podano <literal>-</literal>."
  4609. #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
  4610. #: apt-key.8.xml:57
  4611. msgid "del <replaceable>keyid</replaceable>"
  4612. msgstr "del <replaceable>id_klucza</replaceable>"
  4613. #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
  4614. #: apt-key.8.xml:61
  4615. msgid "Remove a key from the list of trusted keys."
  4616. msgstr "Usuwa klucz z listy zaufanych kluczy."
  4617. #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
  4618. #: apt-key.8.xml:68
  4619. msgid "export <replaceable>keyid</replaceable>"
  4620. msgstr "export <replaceable>id_klucza</replaceable>"
  4621. #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
  4622. #: apt-key.8.xml:72
  4623. msgid "Output the key <replaceable>keyid</replaceable> to standard output."
  4624. msgstr ""
  4625. "Wyświetla klucz o podanym <replaceable>id_klucza</replaceable> na "
  4626. "standardowe wyjście."
  4627. #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
  4628. #: apt-key.8.xml:79
  4629. msgid "exportall"
  4630. msgstr "exportall"
  4631. #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
  4632. #: apt-key.8.xml:83
  4633. msgid "Output all trusted keys to standard output."
  4634. msgstr "Wypisuje na standardowe wyjście wszystkie zaufane klucze."
  4635. #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
  4636. #: apt-key.8.xml:90
  4637. msgid "list"
  4638. msgstr "list"
  4639. #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
  4640. #: apt-key.8.xml:94
  4641. msgid "List trusted keys."
  4642. msgstr "Wyświetla listę zaufanych kluczy."
  4643. #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
  4644. #: apt-key.8.xml:101
  4645. msgid "finger"
  4646. msgstr "finger"
  4647. #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
  4648. #: apt-key.8.xml:105
  4649. msgid "List fingerprints of trusted keys."
  4650. msgstr "Wyświetla listę odcisków zaufanych kluczy."
  4651. #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
  4652. #: apt-key.8.xml:112
  4653. msgid "adv"
  4654. msgstr "adv"
  4655. #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
  4656. #: apt-key.8.xml:116
  4657. msgid ""
  4658. "Pass advanced options to gpg. With adv --recv-key you can download the "
  4659. "public key."
  4660. msgstr ""
  4661. "Przekazuje zaawansowane opcje do gpg. Na przykład adv --recv-key umożliwia "
  4662. "pobranie klucza publicznego."
  4663. #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
  4664. #: apt-key.8.xml:128
  4665. msgid ""
  4666. "Update the local keyring with the keyring of Debian archive keys and removes "
  4667. "from the keyring the archive keys which are no longer valid."
  4668. msgstr ""
  4669. "Aktualizuje lokalną składnicę kluczy używając składnicy kluczy archiwum "
  4670. "Debiana i usuwa z lokalnej składnicy nieaktualne już klucze archiwów Debiana."
  4671. #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
  4672. #: apt-key.8.xml:140
  4673. msgid ""
  4674. "Note that options need to be defined before the commands described in the "
  4675. "previous section."
  4676. msgstr ""
  4677. "Proszę zauważyć, że poniższe opcje muszą być podane przed poleceniami "
  4678. "opisanymi w poprzednim rozdziale."
  4679. #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
  4680. #: apt-key.8.xml:142
  4681. msgid "--keyring <replaceable>filename</replaceable>"
  4682. msgstr "--keyring <replaceable>nazwa_pliku</replaceable>"
  4683. #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
  4684. #: apt-key.8.xml:143
  4685. msgid ""
  4686. "With this option it is possible to specify a specific keyring file the "
  4687. "command should operate on. The default is that a command is executed on the "
  4688. "<filename>trusted.gpg</filename> file as well as on all parts in the "
  4689. "<filename>trusted.gpg.d</filename> directory, through <filename>trusted.gpg</"
  4690. "filename> is the primary keyring which means that e.g. new keys are added to "
  4691. "this one."
  4692. msgstr ""
  4693. "Opcja pozwala na podanie pliku składnicy kluczy publicznych używanego w "
  4694. "programie. Domyślnie program używa pliku <filename>trusted.gpg</filename> "
  4695. "oraz wszystkich plików częściowych w katalogu <filename>trusted.gpg.d</"
  4696. "filename>. <filename>trusted.gpg</filename> jest podstawową składnicą "
  4697. "kluczy, co oznacza na przykład to, że nowe klucze będą dodawane właśnie tam."
  4698. #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist>
  4699. #: apt-key.8.xml:156
  4700. msgid "&file-trustedgpg;"
  4701. msgstr "&file-trustedgpg;"
  4702. #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
  4703. #: apt-key.8.xml:158
  4704. msgid "<filename>/etc/apt/trustdb.gpg</filename>"
  4705. msgstr "<filename>/etc/apt/trustdb.gpg</filename>"
  4706. #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
  4707. #: apt-key.8.xml:159
  4708. msgid "Local trust database of archive keys."
  4709. msgstr "Lokalna składnica zaufanych kluczy archiwum."
  4710. #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
  4711. #: apt-key.8.xml:162
  4712. msgid "<filename>/usr/share/keyrings/debian-archive-keyring.gpg</filename>"
  4713. msgstr "<filename>/usr/share/keyrings/debian-archive-keyring.gpg</filename>"
  4714. #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
  4715. #: apt-key.8.xml:163
  4716. msgid "Keyring of Debian archive trusted keys."
  4717. msgstr "Składnica zaufanych kluczy archiwum Debiana."
  4718. #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
  4719. #: apt-key.8.xml:166
  4720. msgid ""
  4721. "<filename>/usr/share/keyrings/debian-archive-removed-keys.gpg</filename>"
  4722. msgstr ""
  4723. "<filename>/usr/share/keyrings/debian-archive-removed-keys.gpg</filename>"
  4724. #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
  4725. #: apt-key.8.xml:167
  4726. msgid "Keyring of Debian archive removed trusted keys."
  4727. msgstr "Składnica usuniętych zaufanych kluczy archiwum Debiana."
  4728. #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
  4729. #: apt-key.8.xml:176
  4730. msgid "&apt-get;, &apt-secure;"
  4731. msgstr "&apt-get;, &apt-secure;"
  4732. #. The last update date
  4733. #. type: Content of: <refentry><refentryinfo>
  4734. #: apt-mark.8.xml:13
  4735. msgid ""
  4736. "&apt-author.moconnor; &apt-author.team; &apt-email; &apt-product; <date>9 "
  4737. "August 2009</date>"
  4738. msgstr ""
  4739. "&apt-author.moconnor; &apt-author.team; &apt-email; &apt-product; "
  4740. "<date>9 sierpnia 2009</date>"
  4741. #. type: Content of: <refentry><refnamediv><refname>
  4742. #: apt-mark.8.xml:22 apt-mark.8.xml:29
  4743. msgid "apt-mark"
  4744. msgstr "apt-mark"
  4745. #. type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose>
  4746. #: apt-mark.8.xml:30
  4747. msgid "mark/unmark a package as being automatically-installed"
  4748. msgstr "Zaznaczanie/odznaczanie pakietu jako zainstalowanego automatycznie."
  4749. #. type: Content of: <refentry><refsynopsisdiv><cmdsynopsis>
  4750. #: apt-mark.8.xml:36
  4751. msgid ""
  4752. " <command>apt-mark</command> <arg><option>-hv</option></arg> <arg><option>-"
  4753. "f=<replaceable>FILENAME</replaceable></option></arg> <group choice=\"plain"
  4754. "\"> <arg choice=\"plain\"> <group choice=\"req\"> <arg choice=\"plain"
  4755. "\">markauto</arg> <arg choice=\"plain\">unmarkauto</arg> </group> <arg "
  4756. "choice=\"plain\" rep=\"repeat\"><replaceable>package</replaceable></arg> </"
  4757. "arg> <arg choice=\"plain\">showauto</arg> </group>"
  4758. msgstr ""
  4759. " <command>apt-mark</command> <arg><option>-hv</option></arg> <arg><option>-"
  4760. "f=<replaceable>NAZWA_PLIKU</replaceable></option></arg> <group choice=\"plain"
  4761. "\"> <arg choice=\"plain\"> <group choice=\"req\"> <arg choice=\"plain"
  4762. "\">markauto</arg> <arg choice=\"plain\">unmarkauto</arg> </group> <arg "
  4763. "choice=\"plain\" rep=\"repeat\"><replaceable>pakiet</replaceable></arg> </"
  4764. "arg> <arg choice=\"plain\">showauto</arg> </group>"
  4765. #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
  4766. #: apt-mark.8.xml:53
  4767. msgid ""
  4768. "<command>apt-mark</command> will change whether a package has been marked as "
  4769. "being automatically installed."
  4770. msgstr ""
  4771. "<command>apt-mark</command> zmienia flagę mówiącą o tym, czy pakiet był "
  4772. "zainstalowany automatycznie."
  4773. #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
  4774. #: apt-mark.8.xml:57
  4775. msgid ""
  4776. "When you request that a package is installed, and as a result other packages "
  4777. "are installed to satisfy its dependencies, the dependencies are marked as "
  4778. "being automatically installed. Once these automatically installed packages "
  4779. "are no longer depended on by any manually installed packages, they will be "
  4780. "removed by e.g. <command>apt-get</command> or <command>aptitude</command>."
  4781. msgstr ""
  4782. "Kiedy użytkownik zażąda zainstalowania pakietu, powoduje to zazwyczaj "
  4783. "zainstalowanie również innych pakietów, zależnych od żądanego pakietu. Te "
  4784. "zależne pakiety są oznaczane jako zainstalowane automatycznie. Kiedy takie "
  4785. "automatycznie zainstalowane pakiety nie są już potrzebne (czyli żaden inny "
  4786. "pakiet od nich nie zależy), zostaną usunięte przez na przykład <command>apt-"
  4787. "get</command> lub <command>aptitude</command>."
  4788. #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
  4789. #: apt-mark.8.xml:65
  4790. msgid "markauto"
  4791. msgstr "markauto"
  4792. #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
  4793. #: apt-mark.8.xml:66
  4794. msgid ""
  4795. "<literal>markauto</literal> is used to mark a package as being automatically "
  4796. "installed, which will cause the package to be removed when no more manually "
  4797. "installed packages depend on this package."
  4798. msgstr ""
  4799. "<literal>markauto</literal> jest używane do zaznaczania pakietu jako "
  4800. "zainstalowanego automatycznie, co spowoduje jego usunięcie, w sytuacji gdy "
  4801. "żaden inny ręcznie zainstalowany pakiet nie będzie od niego zależał."
  4802. #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
  4803. #: apt-mark.8.xml:73
  4804. msgid "unmarkauto"
  4805. msgstr "unmarkauto"
  4806. #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
  4807. #: apt-mark.8.xml:74
  4808. msgid ""
  4809. "<literal>unmarkauto</literal> is used to mark a package as being manually "
  4810. "installed, which will prevent the package from being automatically removed "
  4811. "if no other packages depend on it."
  4812. msgstr ""
  4813. "<literal>unmarkauto</literal> jest używane do zaznaczania pakietu jako "
  4814. "zainstalowanego ręcznie, co go uchroni przed automatycznym usunięciem, w "
  4815. "sytuacji gdy żaden inny pakiet nie będzie od niego zależał."
  4816. #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
  4817. #: apt-mark.8.xml:81
  4818. msgid "showauto"
  4819. msgstr "showauto"
  4820. #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
  4821. #: apt-mark.8.xml:82
  4822. msgid ""
  4823. "<literal>showauto</literal> is used to print a list of automatically "
  4824. "installed packages with each package on a new line."
  4825. msgstr ""
  4826. "<literal>showauto</literal> jest używane do wypisania listy wszystkich "
  4827. "pakietów zainstalowanych automatycznie. Każdy pakiet jest wypisywany w "
  4828. "osobnej linii."
  4829. #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
  4830. #: apt-mark.8.xml:93
  4831. msgid ""
  4832. "<option>-f=<filename><replaceable>FILENAME</replaceable></filename></option>"
  4833. msgstr ""
  4834. "<option>-f=<filename><replaceable>nazwa-pliku</replaceable></filename></"
  4835. "option>"
  4836. #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
  4837. #: apt-mark.8.xml:94
  4838. msgid ""
  4839. "<option>--file=<filename><replaceable>FILENAME</replaceable></filename></"
  4840. "option>"
  4841. msgstr ""
  4842. "<option>--file=<filename><replaceable>NAZWA_PLIKU</replaceable></filename></"
  4843. "option>"
  4844. #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
  4845. #: apt-mark.8.xml:97
  4846. msgid ""
  4847. "Read/Write package stats from <filename><replaceable>FILENAME</replaceable></"
  4848. "filename> instead of the default location, which is "
  4849. "<filename>extended_status</filename> in the directory defined by the "
  4850. "Configuration Item: <literal>Dir::State</literal>."
  4851. msgstr ""
  4852. "Informacje o stanie pakietów są czytane z (lub zapisywane do) pliku o "
  4853. "podanej <replaceable>NAZWIE_PLIKU</replaceable>. Nie jest wtedy używana "
  4854. "domyślny plik <filename>extended_status</filename> znajdujący się w katalogu "
  4855. "określonym w pliku konfiguracyjnym w pozycji<literal>Dir::State</literal>."
  4856. #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
  4857. #: apt-mark.8.xml:103
  4858. msgid "<option>-h</option>"
  4859. msgstr "<option>-h</option>"
  4860. #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
  4861. #: apt-mark.8.xml:104
  4862. msgid "<option>--help</option>"
  4863. msgstr "<option>--help</option>"
  4864. #
  4865. #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
  4866. #: apt-mark.8.xml:105
  4867. msgid "Show a short usage summary."
  4868. msgstr "Wyświetla krótkie informacje na temat użytkowania."
  4869. #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
  4870. #: apt-mark.8.xml:111
  4871. msgid "<option>-v</option>"
  4872. msgstr "<option>-v</option>"
  4873. #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
  4874. #: apt-mark.8.xml:112
  4875. msgid "<option>--version</option>"
  4876. msgstr "<option>--version</option>"
  4877. #
  4878. #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
  4879. #: apt-mark.8.xml:113
  4880. msgid "Show the program version."
  4881. msgstr "Wyświetla wersję programu."
  4882. #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist>
  4883. #: apt-mark.8.xml:124
  4884. msgid " &file-extended_states;"
  4885. msgstr ""
  4886. #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
  4887. #: apt-mark.8.xml:129
  4888. msgid "&apt-get;,&aptitude;,&apt-conf;"
  4889. msgstr "&apt-get;,&aptitude;,&apt-conf;"
  4890. #
  4891. #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
  4892. #: apt-mark.8.xml:133
  4893. msgid ""
  4894. "<command>apt-mark</command> returns zero on normal operation, non-zero on "
  4895. "error."
  4896. msgstr ""
  4897. "<command>apt-mark</command> zwraca zero, gdy zakończyło się pomyślnie, "
  4898. "wartość niezerową - w przypadku błędu."
  4899. #. type: Content of: <refentry><refnamediv><refname>
  4900. #: apt-secure.8.xml:14 apt-secure.8.xml:36
  4901. msgid "apt-secure"
  4902. msgstr "apt-secure"
  4903. #. type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose>
  4904. #: apt-secure.8.xml:37
  4905. msgid "Archive authentication support for APT"
  4906. msgstr ""
  4907. #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
  4908. #: apt-secure.8.xml:42
  4909. msgid ""
  4910. "Starting with version 0.6, <command>apt</command> contains code that does "
  4911. "signature checking of the Release file for all archives. This ensures that "
  4912. "packages in the archive can't be modified by people who have no access to "
  4913. "the Release file signing key."
  4914. msgstr ""
  4915. #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
  4916. #: apt-secure.8.xml:50
  4917. msgid ""
  4918. "If a package comes from a archive without a signature or with a signature "
  4919. "that apt does not have a key for that package is considered untrusted and "
  4920. "installing it will result in a big warning. <command>apt-get</command> will "
  4921. "currently only warn for unsigned archives, future releases might force all "
  4922. "sources to be verified before downloading packages from them."
  4923. msgstr ""
  4924. #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
  4925. #: apt-secure.8.xml:59
  4926. msgid ""
  4927. "The package frontends &apt-get;, &aptitude; and &synaptic; support this new "
  4928. "authentication feature."
  4929. msgstr ""
  4930. #. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
  4931. #: apt-secure.8.xml:64
  4932. msgid "Trusted archives"
  4933. msgstr ""
  4934. #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
  4935. #: apt-secure.8.xml:67
  4936. msgid ""
  4937. "The chain of trust from an apt archive to the end user is made up of "
  4938. "different steps. <command>apt-secure</command> is the last step in this "
  4939. "chain, trusting an archive does not mean that the packages that you trust it "
  4940. "do not contain malicious code but means that you trust the archive "
  4941. "maintainer. It's the archive maintainer responsibility to ensure that the "
  4942. "archive integrity is correct."
  4943. msgstr ""
  4944. #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
  4945. #: apt-secure.8.xml:75
  4946. msgid ""
  4947. "apt-secure does not review signatures at a package level. If you require "
  4948. "tools to do this you should look at <command>debsig-verify</command> and "
  4949. "<command>debsign</command> (provided in the debsig-verify and devscripts "
  4950. "packages respectively)."
  4951. msgstr ""
  4952. #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
  4953. #: apt-secure.8.xml:82
  4954. msgid ""
  4955. "The chain of trust in Debian starts when a maintainer uploads a new package "
  4956. "or a new version of a package to the Debian archive. This upload in order to "
  4957. "become effective needs to be signed by a key of a maintainer within the "
  4958. "Debian maintainer's keyring (available in the debian-keyring package). "
  4959. "Maintainer's keys are signed by other maintainers following pre-established "
  4960. "procedures to ensure the identity of the key holder."
  4961. msgstr ""
  4962. #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
  4963. #: apt-secure.8.xml:92
  4964. msgid ""
  4965. "Once the uploaded package is verified and included in the archive, the "
  4966. "maintainer signature is stripped off, an MD5 sum of the package is computed "
  4967. "and put in the Packages file. The MD5 sum of all of the packages files are "
  4968. "then computed and put into the Release file. The Release file is then signed "
  4969. "by the archive key (which is created once a year) and distributed through "
  4970. "the FTP server. This key is also on the Debian keyring."
  4971. msgstr ""
  4972. #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
  4973. #: apt-secure.8.xml:102
  4974. msgid ""
  4975. "Any end user can check the signature of the Release file, extract the MD5 "
  4976. "sum of a package from it and compare it with the MD5 sum of the package he "
  4977. "downloaded. Prior to version 0.6 only the MD5 sum of the downloaded Debian "
  4978. "package was checked. Now both the MD5 sum and the signature of the Release "
  4979. "file are checked."
  4980. msgstr ""
  4981. #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
  4982. #: apt-secure.8.xml:109
  4983. msgid ""
  4984. "Notice that this is distinct from checking signatures on a per package "
  4985. "basis. It is designed to prevent two possible attacks:"
  4986. msgstr ""
  4987. #. type: Content of: <refentry><refsect1><itemizedlist><listitem><para>
  4988. #: apt-secure.8.xml:114
  4989. msgid ""
  4990. "<literal>Network \"man in the middle\" attacks</literal>. Without signature "
  4991. "checking, a malicious agent can introduce himself in the package download "
  4992. "process and provide malicious software either by controlling a network "
  4993. "element (router, switch, etc.) or by redirecting traffic to a rogue server "
  4994. "(through arp or DNS spoofing attacks)."
  4995. msgstr ""
  4996. #. type: Content of: <refentry><refsect1><itemizedlist><listitem><para>
  4997. #: apt-secure.8.xml:122
  4998. msgid ""
  4999. "<literal>Mirror network compromise</literal>. Without signature checking, a "
  5000. "malicious agent can compromise a mirror host and modify the files in it to "
  5001. "propagate malicious software to all users downloading packages from that "
  5002. "host."
  5003. msgstr ""
  5004. #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
  5005. #: apt-secure.8.xml:129
  5006. msgid ""
  5007. "However, it does not defend against a compromise of the Debian master server "
  5008. "itself (which signs the packages) or against a compromise of the key used to "
  5009. "sign the Release files. In any case, this mechanism can complement a per-"
  5010. "package signature."
  5011. msgstr ""
  5012. #. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
  5013. #: apt-secure.8.xml:135
  5014. #, fuzzy
  5015. msgid "User configuration"
  5016. msgstr "Plik konfiguracyjny"
  5017. #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
  5018. #: apt-secure.8.xml:137
  5019. msgid ""
  5020. "<command>apt-key</command> is the program that manages the list of keys used "
  5021. "by apt. It can be used to add or remove keys although an installation of "
  5022. "this release will automatically provide the default Debian archive signing "
  5023. "keys used in the Debian package repositories."
  5024. msgstr ""
  5025. #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
  5026. #: apt-secure.8.xml:144
  5027. msgid ""
  5028. "In order to add a new key you need to first download it (you should make "
  5029. "sure you are using a trusted communication channel when retrieving it), add "
  5030. "it with <command>apt-key</command> and then run <command>apt-get update</"
  5031. "command> so that apt can download and verify the <filename>Release.gpg</"
  5032. "filename> files from the archives you have configured."
  5033. msgstr ""
  5034. #. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
  5035. #: apt-secure.8.xml:153
  5036. #, fuzzy
  5037. msgid "Archive configuration"
  5038. msgstr "Plik konfiguracyjny"
  5039. #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
  5040. #: apt-secure.8.xml:155
  5041. msgid ""
  5042. "If you want to provide archive signatures in an archive under your "
  5043. "maintenance you have to:"
  5044. msgstr ""
  5045. #. type: Content of: <refentry><refsect1><itemizedlist><listitem><para>
  5046. #: apt-secure.8.xml:160
  5047. msgid ""
  5048. "<emphasis>Create a toplevel Release file</emphasis>, if it does not exist "
  5049. "already. You can do this by running <command>apt-ftparchive release</"
  5050. "command> (provided in apt-utils)."
  5051. msgstr ""
  5052. #. type: Content of: <refentry><refsect1><itemizedlist><listitem><para>
  5053. #: apt-secure.8.xml:165
  5054. msgid ""
  5055. "<emphasis>Sign it</emphasis>. You can do this by running <command>gpg -abs -"
  5056. "o Release.gpg Release</command>."
  5057. msgstr ""
  5058. #. type: Content of: <refentry><refsect1><itemizedlist><listitem><para>
  5059. #: apt-secure.8.xml:168
  5060. msgid ""
  5061. "<emphasis>Publish the key fingerprint</emphasis>, that way your users will "
  5062. "know what key they need to import in order to authenticate the files in the "
  5063. "archive."
  5064. msgstr ""
  5065. #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
  5066. #: apt-secure.8.xml:175
  5067. msgid ""
  5068. "Whenever the contents of the archive changes (new packages are added or "
  5069. "removed) the archive maintainer has to follow the first two steps previously "
  5070. "outlined."
  5071. msgstr ""
  5072. #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
  5073. #: apt-secure.8.xml:183
  5074. msgid ""
  5075. "&apt-conf;, &apt-get;, &sources-list;, &apt-key;, &apt-ftparchive;, "
  5076. "&debsign; &debsig-verify;, &gpg;"
  5077. msgstr ""
  5078. "&apt-conf;, &apt-get;, &sources-list;, &apt-key;, &apt-ftparchive;, "
  5079. "&debsign; &debsig-verify;, &gpg;"
  5080. #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
  5081. #: apt-secure.8.xml:187
  5082. msgid ""
  5083. "For more background information you might want to review the <ulink url="
  5084. "\"http://www.debian.org/doc/manuals/securing-debian-howto/ch7.en.html"
  5085. "\">Debian Security Infrastructure</ulink> chapter of the Securing Debian "
  5086. "Manual (available also in the harden-doc package) and the <ulink url="
  5087. "\"http://www.cryptnet.net/fdp/crypto/strong_distro.html\" >Strong "
  5088. "Distribution HOWTO</ulink> by V. Alex Brennen."
  5089. msgstr ""
  5090. #. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
  5091. #: apt-secure.8.xml:200
  5092. msgid "Manpage Authors"
  5093. msgstr "Autorzy strony podręcznika"
  5094. #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
  5095. #: apt-secure.8.xml:202
  5096. msgid ""
  5097. "This man-page is based on the work of Javier Fernández-Sanguino Peña, Isaac "
  5098. "Jones, Colin Walters, Florian Weimer and Michael Vogt."
  5099. msgstr ""
  5100. #. type: Content of: <refentry><refnamediv><refname>
  5101. #: apt-sortpkgs.1.xml:22 apt-sortpkgs.1.xml:29
  5102. msgid "apt-sortpkgs"
  5103. msgstr "apt-sortpkgs"
  5104. #
  5105. #. type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose>
  5106. #: apt-sortpkgs.1.xml:30
  5107. msgid "Utility to sort package index files"
  5108. msgstr "Narzędzie użytkowe do sortowania plików indeksu"
  5109. #. type: Content of: <refentry><refsynopsisdiv><cmdsynopsis>
  5110. #: apt-sortpkgs.1.xml:36
  5111. msgid ""
  5112. "<command>apt-sortpkgs</command> <arg><option>-hvs</option></arg> "
  5113. "<arg><option>-o=<replaceable>config string</replaceable></option></arg> "
  5114. "<arg><option>-c=<replaceable>file</replaceable></option></arg> <arg choice="
  5115. "\"plain\" rep=\"repeat\"><replaceable>file</replaceable></arg>"
  5116. msgstr ""
  5117. "<command>apt-sortpkgs</command> <arg><option>-hvs</option></arg> "
  5118. "<arg><option>-o=<replaceable>opcja_konfiguracji</replaceable></option></arg> "
  5119. "<arg><option>-c=<replaceable>plik</replaceable></option></arg> <arg choice="
  5120. "\"plain\" rep=\"repeat\"><replaceable>plik</replaceable></arg>"
  5121. #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
  5122. #: apt-sortpkgs.1.xml:45
  5123. msgid ""
  5124. "<command>apt-sortpkgs</command> will take an index file (Source index or "
  5125. "Package index) and sort the records so that they are ordered by the package "
  5126. "name. It will also sort the internal fields of each record according to the "
  5127. "internal sorting rules."
  5128. msgstr ""
  5129. "<command>apt-sortpkgs</command> bierze plik indeksu (Source lub Packages) i "
  5130. "sortuje rekordy po nazwie pakietu. Posortuje także pola w każdym rekordzie, "
  5131. "zgodnie z wewnętrznymi zasadami sortowania."
  5132. #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
  5133. #: apt-sortpkgs.1.xml:51
  5134. msgid "All output is sent to stdout, the input must be a seekable file."
  5135. msgstr ""
  5136. "Wyjście programu jest wypisywane na standardowe wyjście, wejście musi "
  5137. "pochodzić z pliku."
  5138. #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
  5139. #: apt-sortpkgs.1.xml:58
  5140. msgid "<option>--source</option>"
  5141. msgstr "<option>--source</option>"
  5142. #
  5143. #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
  5144. #: apt-sortpkgs.1.xml:60
  5145. msgid ""
  5146. "Use Source index field ordering. Configuration Item: <literal>APT::"
  5147. "SortPkgs::Source</literal>."
  5148. msgstr ""
  5149. "Używa kolejności pól indeksu pliku Source. Pozycja w pliku konfiguracji: "
  5150. "<literal>APT::SortPkgs::Source</literal>."
  5151. #
  5152. #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
  5153. #: apt-sortpkgs.1.xml:74
  5154. msgid ""
  5155. "<command>apt-sortpkgs</command> returns zero on normal operation, decimal "
  5156. "100 on error."
  5157. msgstr ""
  5158. "<command>apt-sortpkgs</command> zwraca zero, gdy zakończyło się pomyślnie, "
  5159. "100 - w przypadku błędu."
  5160. #. The last update date
  5161. #. type: Content of: <refentry><refentryinfo>
  5162. #: apt.conf.5.xml:13
  5163. #, fuzzy
  5164. msgid ""
  5165. "&apt-author.jgunthorpe; &apt-author.team; <author> <firstname>Daniel</"
  5166. "firstname> <surname>Burrows</surname> <contrib>Initial documentation of "
  5167. "Debug::*.</contrib> <email>dburrows@debian.org</email> </author> &apt-email; "
  5168. "&apt-product; <date>16 January 2010</date>"
  5169. msgstr ""
  5170. "&apt-author.jgunthorpe; &apt-author.team; <author> <firstname>Daniel</"
  5171. "firstname> <surname>Burrows</surname> <contrib>Pierwsza dokumentacja Debug::"
  5172. "*.</contrib> <email>dburrows@debian.org</email> </author> &apt-email; &apt-"
  5173. "product; <date>18 września 2009</date>"
  5174. #. type: Content of: <refentry><refnamediv><refname>
  5175. #: apt.conf.5.xml:28 apt.conf.5.xml:35
  5176. msgid "apt.conf"
  5177. msgstr "apt.conf"
  5178. #. type: Content of: <refentry><refmeta><manvolnum>
  5179. #: apt.conf.5.xml:29 apt_preferences.5.xml:22 sources.list.5.xml:23
  5180. msgid "5"
  5181. msgstr "5"
  5182. #. type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose>
  5183. #: apt.conf.5.xml:36
  5184. #, fuzzy
  5185. msgid "Configuration file for APT"
  5186. msgstr "Plik konfiguracyjny"
  5187. #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
  5188. #: apt.conf.5.xml:40
  5189. msgid ""
  5190. "<filename>apt.conf</filename> is the main configuration file for the APT "
  5191. "suite of tools, but by far not the only place changes to options can be "
  5192. "made. All tools therefore share the configuration files and also use a "
  5193. "common command line parser to provide a uniform environment."
  5194. msgstr ""
  5195. #. type: Content of: <refentry><refsect1><orderedlist><para>
  5196. #: apt.conf.5.xml:45
  5197. msgid ""
  5198. "When an APT tool starts up it will read the configuration files in the "
  5199. "following order:"
  5200. msgstr ""
  5201. #. type: Content of: <refentry><refsect1><orderedlist><listitem><para>
  5202. #: apt.conf.5.xml:47
  5203. msgid ""
  5204. "the file specified by the <envar>APT_CONFIG</envar> environment variable (if "
  5205. "any)"
  5206. msgstr ""
  5207. #. type: Content of: <refentry><refsect1><orderedlist><listitem><para>
  5208. #: apt.conf.5.xml:49
  5209. msgid ""
  5210. "all files in <literal>Dir::Etc::Parts</literal> in alphanumeric ascending "
  5211. "order which have no or \"<literal>conf</literal>\" as filename extension and "
  5212. "which only contain alphanumeric, hyphen (-), underscore (_) and period (.) "
  5213. "characters - otherwise they will be silently ignored."
  5214. msgstr ""
  5215. #. type: Content of: <refentry><refsect1><orderedlist><listitem><para>
  5216. #: apt.conf.5.xml:54
  5217. msgid ""
  5218. "the main configuration file specified by <literal>Dir::Etc::main</literal>"
  5219. msgstr ""
  5220. #. type: Content of: <refentry><refsect1><orderedlist><listitem><para>
  5221. #: apt.conf.5.xml:56
  5222. msgid ""
  5223. "the command line options are applied to override the configuration "
  5224. "directives or to load even more configuration files."
  5225. msgstr ""
  5226. #. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
  5227. #: apt.conf.5.xml:60
  5228. msgid "Syntax"
  5229. msgstr ""
  5230. #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
  5231. #: apt.conf.5.xml:61
  5232. msgid ""
  5233. "The configuration file is organized in a tree with options organized into "
  5234. "functional groups. Option specification is given with a double colon "
  5235. "notation, for instance <literal>APT::Get::Assume-Yes</literal> is an option "
  5236. "within the APT tool group, for the Get tool. Options do not inherit from "
  5237. "their parent groups."
  5238. msgstr ""
  5239. #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
  5240. #: apt.conf.5.xml:67
  5241. msgid ""
  5242. "Syntactically the configuration language is modeled after what the ISC tools "
  5243. "such as bind and dhcp use. Lines starting with <literal>//</literal> are "
  5244. "treated as comments (ignored), as well as all text between <literal>/*</"
  5245. "literal> and <literal>*/</literal>, just like C/C++ comments. Each line is "
  5246. "of the form <literal>APT::Get::Assume-Yes \"true\";</literal>. The trailing "
  5247. "semicolon and the quotes are required. The value must be on one line, and "
  5248. "there is no kind of string concatenation. It must not include inside "
  5249. "quotes. The behavior of the backslash \"\\\" and escaped characters inside "
  5250. "a value is undefined and it should not be used. An option name may include "
  5251. "alphanumerical characters and the \"/-:._+\" characters. A new scope can be "
  5252. "opened with curly braces, like:"
  5253. msgstr ""
  5254. #. type: Content of: <refentry><refsect1><informalexample><programlisting>
  5255. #: apt.conf.5.xml:81
  5256. #, no-wrap
  5257. msgid ""
  5258. "APT {\n"
  5259. " Get {\n"
  5260. " Assume-Yes \"true\";\n"
  5261. " Fix-Broken \"true\";\n"
  5262. " };\n"
  5263. "};\n"
  5264. msgstr ""
  5265. "APT {\n"
  5266. " Get {\n"
  5267. " Assume-Yes \"true\";\n"
  5268. " Fix-Broken \"true\";\n"
  5269. " };\n"
  5270. "};\n"
  5271. #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
  5272. #: apt.conf.5.xml:89
  5273. msgid ""
  5274. "with newlines placed to make it more readable. Lists can be created by "
  5275. "opening a scope and including a single string enclosed in quotes followed by "
  5276. "a semicolon. Multiple entries can be included, each separated by a semicolon."
  5277. msgstr ""
  5278. #. type: Content of: <refentry><refsect1><informalexample><programlisting>
  5279. #: apt.conf.5.xml:94
  5280. #, no-wrap
  5281. msgid "DPkg::Pre-Install-Pkgs {\"/usr/sbin/dpkg-preconfigure --apt\";};\n"
  5282. msgstr "DPkg::Pre-Install-Pkgs {\"/usr/sbin/dpkg-preconfigure --apt\";};\n"
  5283. #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
  5284. #: apt.conf.5.xml:97
  5285. msgid ""
  5286. "In general the sample configuration file in <filename>&docdir;examples/apt."
  5287. "conf</filename> &configureindex; is a good guide for how it should look."
  5288. msgstr ""
  5289. #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
  5290. #: apt.conf.5.xml:101
  5291. msgid ""
  5292. "The names of the configuration items are not case-sensitive. So in the "
  5293. "previous example you could use <literal>dpkg::pre-install-pkgs</literal>."
  5294. msgstr ""
  5295. #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
  5296. #: apt.conf.5.xml:104
  5297. msgid ""
  5298. "Names for the configuration items are optional if a list is defined as it "
  5299. "can be see in the <literal>DPkg::Pre-Install-Pkgs</literal> example above. "
  5300. "If you don't specify a name a new entry will simply add a new option to the "
  5301. "list. If you specify a name you can override the option as every other "
  5302. "option by reassigning a new value to the option."
  5303. msgstr ""
  5304. #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
  5305. #: apt.conf.5.xml:109
  5306. msgid ""
  5307. "Two specials are allowed, <literal>#include</literal> (which is deprecated "
  5308. "and not supported by alternative implementations) and <literal>#clear</"
  5309. "literal>: <literal>#include</literal> will include the given file, unless "
  5310. "the filename ends in a slash, then the whole directory is included. "
  5311. "<literal>#clear</literal> is used to erase a part of the configuration tree. "
  5312. "The specified element and all its descendants are erased. (Note that these "
  5313. "lines also need to end with a semicolon.)"
  5314. msgstr ""
  5315. #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
  5316. #: apt.conf.5.xml:117
  5317. msgid ""
  5318. "The #clear command is the only way to delete a list or a complete scope. "
  5319. "Reopening a scope or the ::-style described below will <emphasis>not</"
  5320. "emphasis> override previously written entries. Only options can be "
  5321. "overridden by addressing a new value to it - lists and scopes can't be "
  5322. "overridden, only cleared."
  5323. msgstr ""
  5324. #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
  5325. #: apt.conf.5.xml:122
  5326. msgid ""
  5327. "All of the APT tools take a -o option which allows an arbitrary "
  5328. "configuration directive to be specified on the command line. The syntax is a "
  5329. "full option name (<literal>APT::Get::Assume-Yes</literal> for instance) "
  5330. "followed by an equals sign then the new value of the option. Lists can be "
  5331. "appended too by adding a trailing :: to the list name. (As you might "
  5332. "suspect: The scope syntax can't be used on the command line.)"
  5333. msgstr ""
  5334. #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
  5335. #: apt.conf.5.xml:129
  5336. msgid ""
  5337. "Note that you can use :: only for appending one item per line to a list and "
  5338. "that you should not use it in combination with the scope syntax. (The scope "
  5339. "syntax implicit insert ::) Using both syntaxes together will trigger a bug "
  5340. "which some users unfortunately relay on: An option with the unusual name "
  5341. "\"<literal>::</literal>\" which acts like every other option with a name. "
  5342. "These introduces many problems including that a user who writes multiple "
  5343. "lines in this <emphasis>wrong</emphasis> syntax in the hope to append to a "
  5344. "list will gain the opposite as only the last assignment for this option "
  5345. "\"<literal>::</literal>\" will be used. Upcoming APT versions will raise "
  5346. "errors and will stop working if they encounter this misuse, so please "
  5347. "correct such statements now as long as APT doesn't complain explicit about "
  5348. "them."
  5349. msgstr ""
  5350. #. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
  5351. #: apt.conf.5.xml:141
  5352. msgid "The APT Group"
  5353. msgstr ""
  5354. #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
  5355. #: apt.conf.5.xml:142
  5356. msgid ""
  5357. "This group of options controls general APT behavior as well as holding the "
  5358. "options for all of the tools."
  5359. msgstr ""
  5360. #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
  5361. #: apt.conf.5.xml:146
  5362. msgid "Architecture"
  5363. msgstr ""
  5364. #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
  5365. #: apt.conf.5.xml:147
  5366. msgid ""
  5367. "System Architecture; sets the architecture to use when fetching files and "
  5368. "parsing package lists. The internal default is the architecture apt was "
  5369. "compiled for."
  5370. msgstr ""
  5371. #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
  5372. #: apt.conf.5.xml:152
  5373. msgid "Default-Release"
  5374. msgstr "Default-Release"
  5375. #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
  5376. #: apt.conf.5.xml:153
  5377. msgid ""
  5378. "Default release to install packages from if more than one version available. "
  5379. "Contains release name, codename or release version. Examples: 'stable', "
  5380. "'testing', 'unstable', '&stable-codename;', '&testing-codename;', '4.0', "
  5381. "'5.0*'. See also &apt-preferences;."
  5382. msgstr ""
  5383. #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
  5384. #: apt.conf.5.xml:158
  5385. msgid "Ignore-Hold"
  5386. msgstr "Ignore-Hold"
  5387. #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
  5388. #: apt.conf.5.xml:159
  5389. msgid ""
  5390. "Ignore Held packages; This global option causes the problem resolver to "
  5391. "ignore held packages in its decision making."
  5392. msgstr ""
  5393. #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
  5394. #: apt.conf.5.xml:163
  5395. #, fuzzy
  5396. msgid "Clean-Installed"
  5397. msgstr "B<--installed>"
  5398. #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
  5399. #: apt.conf.5.xml:164
  5400. msgid ""
  5401. "Defaults to on. When turned on the autoclean feature will remove any "
  5402. "packages which can no longer be downloaded from the cache. If turned off "
  5403. "then packages that are locally installed are also excluded from cleaning - "
  5404. "but note that APT provides no direct means to reinstall them."
  5405. msgstr ""
  5406. #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
  5407. #: apt.conf.5.xml:170
  5408. msgid "Immediate-Configure"
  5409. msgstr ""
  5410. #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
  5411. #: apt.conf.5.xml:171
  5412. msgid ""
  5413. "Defaults to on which will cause APT to install essential and important "
  5414. "packages as fast as possible in the install/upgrade operation. This is done "
  5415. "to limit the effect of a failing &dpkg; call: If this option is disabled APT "
  5416. "does treat an important package in the same way as an extra package: Between "
  5417. "the unpacking of the important package A and his configuration can then be "
  5418. "many other unpack or configuration calls, e.g. for package B which has no "
  5419. "relation to A, but causes the dpkg call to fail (e.g. because maintainer "
  5420. "script of package B generates an error) which results in a system state in "
  5421. "which package A is unpacked but unconfigured - each package depending on A "
  5422. "is now no longer guaranteed to work as their dependency on A is not longer "
  5423. "satisfied. The immediate configuration marker is also applied to all "
  5424. "dependencies which can generate a problem if the dependencies e.g. form a "
  5425. "circle as a dependency with the immediate flag is comparable with a Pre-"
  5426. "Dependency. So in theory it is possible that APT encounters a situation in "
  5427. "which it is unable to perform immediate configuration, errors out and refers "
  5428. "to this option so the user can deactivate the immediate configuration "
  5429. "temporarily to be able to perform an install/upgrade again. Note the use of "
  5430. "the word \"theory\" here as this problem was only encountered by now in real "
  5431. "world a few times in non-stable distribution versions and was caused by "
  5432. "wrong dependencies of the package in question or by a system in an already "
  5433. "broken state, so you should not blindly disable this option as the mentioned "
  5434. "scenario above is not the only problem immediate configuration can help to "
  5435. "prevent in the first place. Before a big operation like <literal>dist-"
  5436. "upgrade</literal> is run with this option disabled it should be tried to "
  5437. "explicitly <literal>install</literal> the package APT is unable to configure "
  5438. "immediately, but please make sure to report your problem also to your "
  5439. "distribution and to the APT team with the buglink below so they can work on "
  5440. "improving or correcting the upgrade process."
  5441. msgstr ""
  5442. #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
  5443. #: apt.conf.5.xml:193
  5444. msgid "Force-LoopBreak"
  5445. msgstr ""
  5446. #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
  5447. #: apt.conf.5.xml:194
  5448. msgid ""
  5449. "Never Enable this option unless you -really- know what you are doing. It "
  5450. "permits APT to temporarily remove an essential package to break a Conflicts/"
  5451. "Conflicts or Conflicts/Pre-Depend loop between two essential packages. SUCH "
  5452. "A LOOP SHOULD NEVER EXIST AND IS A GRAVE BUG. This option will work if the "
  5453. "essential packages are not tar, gzip, libc, dpkg, bash or anything that "
  5454. "those packages depend on."
  5455. msgstr ""
  5456. #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
  5457. #: apt.conf.5.xml:202
  5458. msgid "Cache-Start, Cache-Grow and Cache-Limit"
  5459. msgstr ""
  5460. #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
  5461. #: apt.conf.5.xml:203
  5462. msgid ""
  5463. "APT uses since version 0.7.26 a resizable memory mapped cache file to store "
  5464. "the 'available' information. <literal>Cache-Start</literal> acts as a hint "
  5465. "to which size the Cache will grow and is therefore the amount of memory APT "
  5466. "will request at startup. The default value is 20971520 bytes (~20 MB). Note "
  5467. "that these amount of space need to be available for APT otherwise it will "
  5468. "likely fail ungracefully, so for memory restricted devices these value "
  5469. "should be lowered while on systems with a lot of configured sources this "
  5470. "might be increased. <literal>Cache-Grow</literal> defines in byte with the "
  5471. "default of 1048576 (~1 MB) how much the Cache size will be increased in the "
  5472. "event the space defined by <literal>Cache-Start</literal> is not enough. "
  5473. "These value will be applied again and again until either the cache is big "
  5474. "enough to store all information or the size of the cache reaches the "
  5475. "<literal>Cache-Limit</literal>. The default of <literal>Cache-Limit</"
  5476. "literal> is 0 which stands for no limit. If <literal>Cache-Grow</literal> "
  5477. "is set to 0 the automatic grow of the cache is disabled."
  5478. msgstr ""
  5479. #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
  5480. #: apt.conf.5.xml:218
  5481. msgid "Build-Essential"
  5482. msgstr ""
  5483. #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
  5484. #: apt.conf.5.xml:219
  5485. msgid "Defines which package(s) are considered essential build dependencies."
  5486. msgstr ""
  5487. #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
  5488. #: apt.conf.5.xml:222
  5489. msgid "Get"
  5490. msgstr "Get"
  5491. #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
  5492. #: apt.conf.5.xml:223
  5493. msgid ""
  5494. "The Get subsection controls the &apt-get; tool, please see its documentation "
  5495. "for more information about the options here."
  5496. msgstr ""
  5497. #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
  5498. #: apt.conf.5.xml:227
  5499. msgid "Cache"
  5500. msgstr "Cache"
  5501. #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
  5502. #: apt.conf.5.xml:228
  5503. msgid ""
  5504. "The Cache subsection controls the &apt-cache; tool, please see its "
  5505. "documentation for more information about the options here."
  5506. msgstr ""
  5507. #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
  5508. #: apt.conf.5.xml:232
  5509. msgid "CDROM"
  5510. msgstr "CDROM"
  5511. #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
  5512. #: apt.conf.5.xml:233
  5513. msgid ""
  5514. "The CDROM subsection controls the &apt-cdrom; tool, please see its "
  5515. "documentation for more information about the options here."
  5516. msgstr ""
  5517. #. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
  5518. #: apt.conf.5.xml:239
  5519. msgid "The Acquire Group"
  5520. msgstr ""
  5521. #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><term>
  5522. #: apt.conf.5.xml:244
  5523. msgid "Check-Valid-Until"
  5524. msgstr ""
  5525. #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
  5526. #: apt.conf.5.xml:245
  5527. msgid ""
  5528. "Security related option defaulting to true as an expiring validation for a "
  5529. "Release file prevents longtime replay attacks and can e.g. also help users "
  5530. "to identify no longer updated mirrors - but the feature depends on the "
  5531. "correctness of the time on the user system. Archive maintainers are "
  5532. "encouraged to create Release files with the <literal>Valid-Until</literal> "
  5533. "header, but if they don't or a stricter value is volitional the following "
  5534. "<literal>Max-ValidTime</literal> option can be used."
  5535. msgstr ""
  5536. #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><term>
  5537. #: apt.conf.5.xml:255
  5538. msgid "Max-ValidTime"
  5539. msgstr ""
  5540. #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
  5541. #: apt.conf.5.xml:256
  5542. msgid ""
  5543. "Seconds the Release file should be considered valid after it was created. "
  5544. "The default is \"for ever\" (0) if the Release file of the archive doesn't "
  5545. "include a <literal>Valid-Until</literal> header. If it does then this date "
  5546. "is the default. The date from the Release file or the date specified by the "
  5547. "creation time of the Release file (<literal>Date</literal> header) plus the "
  5548. "seconds specified with this options are used to check if the validation of a "
  5549. "file has expired by using the earlier date of the two. Archive specific "
  5550. "settings can be made by appending the label of the archive to the option "
  5551. "name."
  5552. msgstr ""
  5553. #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><term>
  5554. #: apt.conf.5.xml:268
  5555. msgid "PDiffs"
  5556. msgstr ""
  5557. #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
  5558. #: apt.conf.5.xml:269
  5559. msgid ""
  5560. "Try to download deltas called <literal>PDiffs</literal> for Packages or "
  5561. "Sources files instead of downloading whole ones. True by default."
  5562. msgstr ""
  5563. #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
  5564. #: apt.conf.5.xml:272
  5565. msgid ""
  5566. "Two sub-options to limit the use of PDiffs are also available: With "
  5567. "<literal>FileLimit</literal> can be specified how many PDiff files are "
  5568. "downloaded at most to patch a file. <literal>SizeLimit</literal> on the "
  5569. "other hand is the maximum precentage of the size of all patches compared to "
  5570. "the size of the targeted file. If one of these limits is exceeded the "
  5571. "complete file is downloaded instead of the patches."
  5572. msgstr ""
  5573. #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><term>
  5574. #: apt.conf.5.xml:281
  5575. msgid "Queue-Mode"
  5576. msgstr ""
  5577. #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
  5578. #: apt.conf.5.xml:282
  5579. msgid ""
  5580. "Queuing mode; <literal>Queue-Mode</literal> can be one of <literal>host</"
  5581. "literal> or <literal>access</literal> which determines how APT parallelizes "
  5582. "outgoing connections. <literal>host</literal> means that one connection per "
  5583. "target host will be opened, <literal>access</literal> means that one "
  5584. "connection per URI type will be opened."
  5585. msgstr ""
  5586. #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><term>
  5587. #: apt.conf.5.xml:289
  5588. msgid "Retries"
  5589. msgstr ""
  5590. #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
  5591. #: apt.conf.5.xml:290
  5592. msgid ""
  5593. "Number of retries to perform. If this is non-zero APT will retry failed "
  5594. "files the given number of times."
  5595. msgstr ""
  5596. #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><term>
  5597. #: apt.conf.5.xml:294
  5598. #, fuzzy
  5599. msgid "Source-Symlinks"
  5600. msgstr "Sources"
  5601. #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
  5602. #: apt.conf.5.xml:295
  5603. msgid ""
  5604. "Use symlinks for source archives. If set to true then source archives will "
  5605. "be symlinked when possible instead of copying. True is the default."
  5606. msgstr ""
  5607. #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><term>
  5608. #: apt.conf.5.xml:299 sources.list.5.xml:139
  5609. msgid "http"
  5610. msgstr "http"
  5611. #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
  5612. #: apt.conf.5.xml:300
  5613. msgid ""
  5614. "HTTP URIs; http::Proxy is the default http proxy to use. It is in the "
  5615. "standard form of <literal>http://[[user][:pass]@]host[:port]/</literal>. Per "
  5616. "host proxies can also be specified by using the form <literal>http::Proxy::"
  5617. "&lt;host&gt;</literal> with the special keyword <literal>DIRECT</literal> "
  5618. "meaning to use no proxies. If no one of the above settings is specified, "
  5619. "<envar>http_proxy</envar> environment variable will be used."
  5620. msgstr ""
  5621. #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
  5622. #: apt.conf.5.xml:308
  5623. msgid ""
  5624. "Three settings are provided for cache control with HTTP/1.1 compliant proxy "
  5625. "caches. <literal>No-Cache</literal> tells the proxy to not use its cached "
  5626. "response under any circumstances, <literal>Max-Age</literal> is sent only "
  5627. "for index files and tells the cache to refresh its object if it is older "
  5628. "than the given number of seconds. Debian updates its index files daily so "
  5629. "the default is 1 day. <literal>No-Store</literal> specifies that the cache "
  5630. "should never store this request, it is only set for archive files. This may "
  5631. "be useful to prevent polluting a proxy cache with very large .deb files. "
  5632. "Note: Squid 2.0.2 does not support any of these options."
  5633. msgstr ""
  5634. #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
  5635. #: apt.conf.5.xml:318 apt.conf.5.xml:382
  5636. msgid ""
  5637. "The option <literal>timeout</literal> sets the timeout timer used by the "
  5638. "method, this applies to all things including connection timeout and data "
  5639. "timeout."
  5640. msgstr ""
  5641. #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
  5642. #: apt.conf.5.xml:321
  5643. msgid ""
  5644. "One setting is provided to control the pipeline depth in cases where the "
  5645. "remote server is not RFC conforming or buggy (such as Squid 2.0.2). "
  5646. "<literal>Acquire::http::Pipeline-Depth</literal> can be a value from 0 to 5 "
  5647. "indicating how many outstanding requests APT should send. A value of zero "
  5648. "MUST be specified if the remote host does not properly linger on TCP "
  5649. "connections - otherwise data corruption will occur. Hosts which require this "
  5650. "are in violation of RFC 2068."
  5651. msgstr ""
  5652. #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
  5653. #: apt.conf.5.xml:329
  5654. msgid ""
  5655. "The used bandwidth can be limited with <literal>Acquire::http::Dl-Limit</"
  5656. "literal> which accepts integer values in kilobyte. The default value is 0 "
  5657. "which deactivates the limit and tries uses as much as possible of the "
  5658. "bandwidth (Note that this option implicit deactivates the download from "
  5659. "multiple servers at the same time.)"
  5660. msgstr ""
  5661. #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
  5662. #: apt.conf.5.xml:334
  5663. msgid ""
  5664. "<literal>Acquire::http::User-Agent</literal> can be used to set a different "
  5665. "User-Agent for the http download method as some proxies allow access for "
  5666. "clients only if the client uses a known identifier."
  5667. msgstr ""
  5668. #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><term>
  5669. #: apt.conf.5.xml:340
  5670. msgid "https"
  5671. msgstr "https"
  5672. #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
  5673. #: apt.conf.5.xml:341
  5674. msgid ""
  5675. "HTTPS URIs. Cache-control, Timeout, AllowRedirect, Dl-Limit and proxy "
  5676. "options are the same as for <literal>http</literal> method and will also "
  5677. "default to the options from the <literal>http</literal> method if they are "
  5678. "not explicitly set for https. <literal>Pipeline-Depth</literal> option is "
  5679. "not supported yet."
  5680. msgstr ""
  5681. #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
  5682. #: apt.conf.5.xml:347
  5683. msgid ""
  5684. "<literal>CaInfo</literal> suboption specifies place of file that holds info "
  5685. "about trusted certificates. <literal>&lt;host&gt;::CaInfo</literal> is "
  5686. "corresponding per-host option. <literal>Verify-Peer</literal> boolean "
  5687. "suboption determines whether verify server's host certificate against "
  5688. "trusted certificates or not. <literal>&lt;host&gt;::Verify-Peer</literal> "
  5689. "is corresponding per-host option. <literal>Verify-Host</literal> boolean "
  5690. "suboption determines whether verify server's hostname or not. <literal>&lt;"
  5691. "host&gt;::Verify-Host</literal> is corresponding per-host option. "
  5692. "<literal>SslCert</literal> determines what certificate to use for client "
  5693. "authentication. <literal>&lt;host&gt;::SslCert</literal> is corresponding "
  5694. "per-host option. <literal>SslKey</literal> determines what private key to "
  5695. "use for client authentication. <literal>&lt;host&gt;::SslKey</literal> is "
  5696. "corresponding per-host option. <literal>SslForceVersion</literal> overrides "
  5697. "default SSL version to use. Can contain 'TLSv1' or 'SSLv3' string. "
  5698. "<literal>&lt;host&gt;::SslForceVersion</literal> is corresponding per-host "
  5699. "option."
  5700. msgstr ""
  5701. #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><term>
  5702. #: apt.conf.5.xml:365 sources.list.5.xml:150
  5703. msgid "ftp"
  5704. msgstr "ftp"
  5705. #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
  5706. #: apt.conf.5.xml:366
  5707. msgid ""
  5708. "FTP URIs; ftp::Proxy is the default ftp proxy to use. It is in the standard "
  5709. "form of <literal>ftp://[[user][:pass]@]host[:port]/</literal>. Per host "
  5710. "proxies can also be specified by using the form <literal>ftp::Proxy::&lt;"
  5711. "host&gt;</literal> with the special keyword <literal>DIRECT</literal> "
  5712. "meaning to use no proxies. If no one of the above settings is specified, "
  5713. "<envar>ftp_proxy</envar> environment variable will be used. To use a ftp "
  5714. "proxy you will have to set the <literal>ftp::ProxyLogin</literal> script in "
  5715. "the configuration file. This entry specifies the commands to send to tell "
  5716. "the proxy server what to connect to. Please see &configureindex; for an "
  5717. "example of how to do this. The substitution variables available are <literal>"
  5718. "$(PROXY_USER)</literal> <literal>$(PROXY_PASS)</literal> <literal>"
  5719. "$(SITE_USER)</literal> <literal>$(SITE_PASS)</literal> <literal>$(SITE)</"
  5720. "literal> and <literal>$(SITE_PORT)</literal> Each is taken from it's "
  5721. "respective URI component."
  5722. msgstr ""
  5723. #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
  5724. #: apt.conf.5.xml:385
  5725. msgid ""
  5726. "Several settings are provided to control passive mode. Generally it is safe "
  5727. "to leave passive mode on, it works in nearly every environment. However "
  5728. "some situations require that passive mode be disabled and port mode ftp used "
  5729. "instead. This can be done globally, for connections that go through a proxy "
  5730. "or for a specific host (See the sample config file for examples)."
  5731. msgstr ""
  5732. #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
  5733. #: apt.conf.5.xml:392
  5734. msgid ""
  5735. "It is possible to proxy FTP over HTTP by setting the <envar>ftp_proxy</"
  5736. "envar> environment variable to a http url - see the discussion of the http "
  5737. "method above for syntax. You cannot set this in the configuration file and "
  5738. "it is not recommended to use FTP over HTTP due to its low efficiency."
  5739. msgstr ""
  5740. #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
  5741. #: apt.conf.5.xml:397
  5742. msgid ""
  5743. "The setting <literal>ForceExtended</literal> controls the use of RFC2428 "
  5744. "<literal>EPSV</literal> and <literal>EPRT</literal> commands. The default is "
  5745. "false, which means these commands are only used if the control connection is "
  5746. "IPv6. Setting this to true forces their use even on IPv4 connections. Note "
  5747. "that most FTP servers do not support RFC2428."
  5748. msgstr ""
  5749. #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><term>
  5750. #: apt.conf.5.xml:404 sources.list.5.xml:132
  5751. msgid "cdrom"
  5752. msgstr "cdrom"
  5753. #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para><literallayout>
  5754. #: apt.conf.5.xml:410
  5755. #, no-wrap
  5756. msgid "/cdrom/::Mount \"foo\";"
  5757. msgstr ""
  5758. #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
  5759. #: apt.conf.5.xml:405
  5760. msgid ""
  5761. "CDROM URIs; the only setting for CDROM URIs is the mount point, "
  5762. "<literal>cdrom::Mount</literal> which must be the mount point for the CDROM "
  5763. "drive as specified in <filename>/etc/fstab</filename>. It is possible to "
  5764. "provide alternate mount and unmount commands if your mount point cannot be "
  5765. "listed in the fstab (such as an SMB mount and old mount packages). The "
  5766. "syntax is to put <placeholder type=\"literallayout\" id=\"0\"/> within the "
  5767. "cdrom block. It is important to have the trailing slash. Unmount commands "
  5768. "can be specified using UMount."
  5769. msgstr ""
  5770. #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><term>
  5771. #: apt.conf.5.xml:415
  5772. msgid "gpgv"
  5773. msgstr "gpgv"
  5774. #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
  5775. #: apt.conf.5.xml:416
  5776. msgid ""
  5777. "GPGV URIs; the only option for GPGV URIs is the option to pass additional "
  5778. "parameters to gpgv. <literal>gpgv::Options</literal> Additional options "
  5779. "passed to gpgv."
  5780. msgstr ""
  5781. #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><term>
  5782. #: apt.conf.5.xml:421
  5783. msgid "CompressionTypes"
  5784. msgstr ""
  5785. #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para><synopsis>
  5786. #: apt.conf.5.xml:427
  5787. #, no-wrap
  5788. msgid "Acquire::CompressionTypes::<replaceable>FileExtension</replaceable> \"<replaceable>Methodname</replaceable>\";"
  5789. msgstr ""
  5790. #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
  5791. #: apt.conf.5.xml:422
  5792. msgid ""
  5793. "List of compression types which are understood by the acquire methods. "
  5794. "Files like <filename>Packages</filename> can be available in various "
  5795. "compression formats. Per default the acquire methods can decompress "
  5796. "<command>bzip2</command>, <command>lzma</command> and <command>gzip</"
  5797. "command> compressed files, with this setting more formats can be added on "
  5798. "the fly or the used method can be changed. The syntax for this is: "
  5799. "<placeholder type=\"synopsis\" id=\"0\"/>"
  5800. msgstr ""
  5801. #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para><synopsis>
  5802. #: apt.conf.5.xml:432
  5803. #, no-wrap
  5804. msgid "Acquire::CompressionTypes::Order:: \"gz\";"
  5805. msgstr "Acquire::CompressionTypes::Order:: \"gz\";"
  5806. #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para><synopsis>
  5807. #: apt.conf.5.xml:435
  5808. #, no-wrap
  5809. msgid "Acquire::CompressionTypes::Order { \"lzma\"; \"gz\"; };"
  5810. msgstr "Acquire::CompressionTypes::Order { \"lzma\"; \"gz\"; };"
  5811. #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
  5812. #: apt.conf.5.xml:428
  5813. msgid ""
  5814. "Also the <literal>Order</literal> subgroup can be used to define in which "
  5815. "order the acquire system will try to download the compressed files. The "
  5816. "acquire system will try the first and proceed with the next compression type "
  5817. "in this list on error, so to prefer one over the other type simple add the "
  5818. "preferred type at first - not already added default types will be added at "
  5819. "run time to the end of the list, so e.g. <placeholder type=\"synopsis\" id="
  5820. "\"0\"/> can be used to prefer <command>gzip</command> compressed files over "
  5821. "<command>bzip2</command> and <command>lzma</command>. If <command>lzma</"
  5822. "command> should be preferred over <command>gzip</command> and "
  5823. "<command>bzip2</command> the configure setting should look like this "
  5824. "<placeholder type=\"synopsis\" id=\"1\"/> It is not needed to add "
  5825. "<literal>bz2</literal> explicit to the list as it will be added automatic."
  5826. msgstr ""
  5827. #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para><literallayout>
  5828. #: apt.conf.5.xml:439
  5829. #, no-wrap
  5830. msgid "Dir::Bin::bzip2 \"/bin/bzip2\";"
  5831. msgstr "Dir::Bin::bzip2 \"/bin/bzip2\";"
  5832. #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
  5833. #: apt.conf.5.xml:437
  5834. msgid ""
  5835. "Note that at run time the <literal>Dir::Bin::<replaceable>Methodname</"
  5836. "replaceable></literal> will be checked: If this setting exists the method "
  5837. "will only be used if this file exists, e.g. for the bzip2 method (the "
  5838. "inbuilt) setting is <placeholder type=\"literallayout\" id=\"0\"/> Note also "
  5839. "that list entries specified on the command line will be added at the end of "
  5840. "the list specified in the configuration files, but before the default "
  5841. "entries. To prefer a type in this case over the ones specified in in the "
  5842. "configuration files you can set the option direct - not in list style. This "
  5843. "will not override the defined list, it will only prefix the list with this "
  5844. "type."
  5845. msgstr ""
  5846. #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
  5847. #: apt.conf.5.xml:444
  5848. msgid ""
  5849. "While it is possible to add an empty compression type to the order list, but "
  5850. "APT in its current version doesn't understand it correctly and will display "
  5851. "many warnings about not downloaded files - these warnings are most of the "
  5852. "time false negatives. Future versions will maybe include a way to really "
  5853. "prefer uncompressed files to support the usage of local mirrors."
  5854. msgstr ""
  5855. #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><term>
  5856. #: apt.conf.5.xml:450
  5857. msgid "GzipIndexes"
  5858. msgstr ""
  5859. #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
  5860. #: apt.conf.5.xml:452
  5861. msgid ""
  5862. "When downloading <literal>gzip</literal> compressed indexes (Packages, "
  5863. "Sources, or Translations), keep them gzip compressed locally instead of "
  5864. "unpacking them. This saves quite a lot of disk space at the expense of more "
  5865. "CPU requirements when building the local package caches. False by default."
  5866. msgstr ""
  5867. #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><term>
  5868. #: apt.conf.5.xml:459
  5869. msgid "Languages"
  5870. msgstr ""
  5871. #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
  5872. #: apt.conf.5.xml:460
  5873. msgid ""
  5874. "The Languages subsection controls which <filename>Translation</filename> "
  5875. "files are downloaded and in which order APT tries to display the Description-"
  5876. "Translations. APT will try to display the first available Description in the "
  5877. "Language which is listed at first. Languages can be defined with their short "
  5878. "or long Languagecodes. Note that not all archives provide "
  5879. "<filename>Translation</filename> files for every Language - especially the "
  5880. "long Languagecodes are rare, so please inform you which ones are available "
  5881. "before you set here impossible values."
  5882. msgstr ""
  5883. #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para><programlisting>
  5884. #: apt.conf.5.xml:476
  5885. #, no-wrap
  5886. msgid "Acquire::Languages { \"environment\"; \"de\"; \"en\"; \"none\"; \"fr\"; };"
  5887. msgstr ""
  5888. #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
  5889. #: apt.conf.5.xml:466
  5890. msgid ""
  5891. "The default list includes \"environment\" and \"en\". "
  5892. "\"<literal>environment</literal>\" has a special meaning here: It will be "
  5893. "replaced at runtime with the languagecodes extracted from the "
  5894. "<literal>LC_MESSAGES</literal> environment variable. It will also ensure "
  5895. "that these codes are not included twice in the list. If "
  5896. "<literal>LC_MESSAGES</literal> is set to \"C\" only the "
  5897. "<filename>Translation-en</filename> file (if available) will be used. To "
  5898. "force apt to use no Translation file use the setting <literal>Acquire::"
  5899. "Languages=none</literal>. \"<literal>none</literal>\" is another special "
  5900. "meaning code which will stop the search for a fitting <filename>Translation</"
  5901. "filename> file. This can be used by the system administrator to let APT "
  5902. "know that it should download also this files without actually use them if "
  5903. "the environment doesn't specify this languages. So the following example "
  5904. "configuration will result in the order \"en, de\" in an english and in \"de, "
  5905. "en\" in a german localization. Note that \"fr\" is downloaded, but not used "
  5906. "if APT is not used in a french localization, in such an environment the "
  5907. "order would be \"fr, de, en\". <placeholder type=\"programlisting\" id="
  5908. "\"0\"/>"
  5909. msgstr ""
  5910. #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
  5911. #: apt.conf.5.xml:240
  5912. msgid ""
  5913. "The <literal>Acquire</literal> group of options controls the download of "
  5914. "packages and the URI handlers. <placeholder type=\"variablelist\" id=\"0\"/>"
  5915. msgstr ""
  5916. #. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
  5917. #: apt.conf.5.xml:483
  5918. msgid "Directories"
  5919. msgstr ""
  5920. #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
  5921. #: apt.conf.5.xml:485
  5922. msgid ""
  5923. "The <literal>Dir::State</literal> section has directories that pertain to "
  5924. "local state information. <literal>lists</literal> is the directory to place "
  5925. "downloaded package lists in and <literal>status</literal> is the name of the "
  5926. "dpkg status file. <literal>preferences</literal> is the name of the APT "
  5927. "preferences file. <literal>Dir::State</literal> contains the default "
  5928. "directory to prefix on all sub items if they do not start with <filename>/</"
  5929. "filename> or <filename>./</filename>."
  5930. msgstr ""
  5931. #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
  5932. #: apt.conf.5.xml:492
  5933. msgid ""
  5934. "<literal>Dir::Cache</literal> contains locations pertaining to local cache "
  5935. "information, such as the two package caches <literal>srcpkgcache</literal> "
  5936. "and <literal>pkgcache</literal> as well as the location to place downloaded "
  5937. "archives, <literal>Dir::Cache::archives</literal>. Generation of caches can "
  5938. "be turned off by setting their names to be blank. This will slow down "
  5939. "startup but save disk space. It is probably preferred to turn off the "
  5940. "pkgcache rather than the srcpkgcache. Like <literal>Dir::State</literal> the "
  5941. "default directory is contained in <literal>Dir::Cache</literal>"
  5942. msgstr ""
  5943. #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
  5944. #: apt.conf.5.xml:501
  5945. msgid ""
  5946. "<literal>Dir::Etc</literal> contains the location of configuration files, "
  5947. "<literal>sourcelist</literal> gives the location of the sourcelist and "
  5948. "<literal>main</literal> is the default configuration file (setting has no "
  5949. "effect, unless it is done from the config file specified by "
  5950. "<envar>APT_CONFIG</envar>)."
  5951. msgstr ""
  5952. #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
  5953. #: apt.conf.5.xml:507
  5954. msgid ""
  5955. "The <literal>Dir::Parts</literal> setting reads in all the config fragments "
  5956. "in lexical order from the directory specified. After this is done then the "
  5957. "main config file is loaded."
  5958. msgstr ""
  5959. #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
  5960. #: apt.conf.5.xml:511
  5961. msgid ""
  5962. "Binary programs are pointed to by <literal>Dir::Bin</literal>. <literal>Dir::"
  5963. "Bin::Methods</literal> specifies the location of the method handlers and "
  5964. "<literal>gzip</literal>, <literal>bzip2</literal>, <literal>lzma</literal>, "
  5965. "<literal>dpkg</literal>, <literal>apt-get</literal> <literal>dpkg-source</"
  5966. "literal> <literal>dpkg-buildpackage</literal> and <literal>apt-cache</"
  5967. "literal> specify the location of the respective programs."
  5968. msgstr ""
  5969. #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
  5970. #: apt.conf.5.xml:519
  5971. msgid ""
  5972. "The configuration item <literal>RootDir</literal> has a special meaning. If "
  5973. "set, all paths in <literal>Dir::</literal> will be relative to "
  5974. "<literal>RootDir</literal>, <emphasis>even paths that are specified "
  5975. "absolutely</emphasis>. So, for instance, if <literal>RootDir</literal> is "
  5976. "set to <filename>/tmp/staging</filename> and <literal>Dir::State::status</"
  5977. "literal> is set to <filename>/var/lib/dpkg/status</filename>, then the "
  5978. "status file will be looked up in <filename>/tmp/staging/var/lib/dpkg/status</"
  5979. "filename>."
  5980. msgstr ""
  5981. #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
  5982. #: apt.conf.5.xml:532
  5983. msgid ""
  5984. "The <literal>Ignore-Files-Silently</literal> list can be used to specify "
  5985. "which files APT should silently ignore while parsing the files in the "
  5986. "fragment directories. Per default a file which end with <literal>.disabled</"
  5987. "literal>, <literal>~</literal>, <literal>.bak</literal> or <literal>.dpkg-[a-"
  5988. "z]+</literal> is silently ignored. As seen in the last default value these "
  5989. "patterns can use regular expression syntax."
  5990. msgstr ""
  5991. #. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
  5992. #: apt.conf.5.xml:541
  5993. msgid "APT in DSelect"
  5994. msgstr ""
  5995. #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
  5996. #: apt.conf.5.xml:543
  5997. msgid ""
  5998. "When APT is used as a &dselect; method several configuration directives "
  5999. "control the default behaviour. These are in the <literal>DSelect</literal> "
  6000. "section."
  6001. msgstr ""
  6002. #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
  6003. #: apt.conf.5.xml:547
  6004. #, fuzzy
  6005. msgid "Clean"
  6006. msgstr "B<clean>"
  6007. #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
  6008. #: apt.conf.5.xml:548
  6009. msgid ""
  6010. "Cache Clean mode; this value may be one of always, prompt, auto, pre-auto "
  6011. "and never. always and prompt will remove all packages from the cache after "
  6012. "upgrading, prompt (the default) does so conditionally. auto removes only "
  6013. "those packages which are no longer downloadable (replaced with a new version "
  6014. "for instance). pre-auto performs this action before downloading new "
  6015. "packages."
  6016. msgstr ""
  6017. #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
  6018. #: apt.conf.5.xml:557
  6019. msgid ""
  6020. "The contents of this variable is passed to &apt-get; as command line options "
  6021. "when it is run for the install phase."
  6022. msgstr ""
  6023. #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
  6024. #: apt.conf.5.xml:561
  6025. #, fuzzy
  6026. msgid "Updateoptions"
  6027. msgstr "opcje"
  6028. #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
  6029. #: apt.conf.5.xml:562
  6030. msgid ""
  6031. "The contents of this variable is passed to &apt-get; as command line options "
  6032. "when it is run for the update phase."
  6033. msgstr ""
  6034. #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
  6035. #: apt.conf.5.xml:566
  6036. msgid "PromptAfterUpdate"
  6037. msgstr ""
  6038. #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
  6039. #: apt.conf.5.xml:567
  6040. msgid ""
  6041. "If true the [U]pdate operation in &dselect; will always prompt to continue. "
  6042. "The default is to prompt only on error."
  6043. msgstr ""
  6044. #. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
  6045. #: apt.conf.5.xml:573
  6046. msgid "How APT calls dpkg"
  6047. msgstr ""
  6048. #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
  6049. #: apt.conf.5.xml:574
  6050. msgid ""
  6051. "Several configuration directives control how APT invokes &dpkg;. These are "
  6052. "in the <literal>DPkg</literal> section."
  6053. msgstr ""
  6054. #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
  6055. #: apt.conf.5.xml:579
  6056. msgid ""
  6057. "This is a list of options to pass to dpkg. The options must be specified "
  6058. "using the list notation and each list item is passed as a single argument to "
  6059. "&dpkg;."
  6060. msgstr ""
  6061. #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
  6062. #: apt.conf.5.xml:584
  6063. msgid "Pre-Invoke"
  6064. msgstr ""
  6065. #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
  6066. #: apt.conf.5.xml:584
  6067. msgid "Post-Invoke"
  6068. msgstr ""
  6069. #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
  6070. #: apt.conf.5.xml:585
  6071. msgid ""
  6072. "This is a list of shell commands to run before/after invoking &dpkg;. Like "
  6073. "<literal>options</literal> this must be specified in list notation. The "
  6074. "commands are invoked in order using <filename>/bin/sh</filename>, should any "
  6075. "fail APT will abort."
  6076. msgstr ""
  6077. #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
  6078. #: apt.conf.5.xml:591
  6079. msgid "Pre-Install-Pkgs"
  6080. msgstr ""
  6081. #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
  6082. #: apt.conf.5.xml:592
  6083. msgid ""
  6084. "This is a list of shell commands to run before invoking dpkg. Like "
  6085. "<literal>options</literal> this must be specified in list notation. The "
  6086. "commands are invoked in order using <filename>/bin/sh</filename>, should any "
  6087. "fail APT will abort. APT will pass to the commands on standard input the "
  6088. "filenames of all .deb files it is going to install, one per line."
  6089. msgstr ""
  6090. #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
  6091. #: apt.conf.5.xml:598
  6092. msgid ""
  6093. "Version 2 of this protocol dumps more information, including the protocol "
  6094. "version, the APT configuration space and the packages, files and versions "
  6095. "being changed. Version 2 is enabled by setting <literal>DPkg::Tools::"
  6096. "options::cmd::Version</literal> to 2. <literal>cmd</literal> is a command "
  6097. "given to <literal>Pre-Install-Pkgs</literal>."
  6098. msgstr ""
  6099. #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
  6100. #: apt.conf.5.xml:605
  6101. msgid "Run-Directory"
  6102. msgstr ""
  6103. #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
  6104. #: apt.conf.5.xml:606
  6105. msgid ""
  6106. "APT chdirs to this directory before invoking dpkg, the default is <filename>/"
  6107. "</filename>."
  6108. msgstr ""
  6109. #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
  6110. #: apt.conf.5.xml:610
  6111. #, fuzzy
  6112. msgid "Build-options"
  6113. msgstr "opcje"
  6114. #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
  6115. #: apt.conf.5.xml:611
  6116. msgid ""
  6117. "These options are passed to &dpkg-buildpackage; when compiling packages, the "
  6118. "default is to disable signing and produce all binaries."
  6119. msgstr ""
  6120. #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title>
  6121. #: apt.conf.5.xml:616
  6122. msgid "dpkg trigger usage (and related options)"
  6123. msgstr ""
  6124. #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
  6125. #: apt.conf.5.xml:617
  6126. msgid ""
  6127. "APT can call dpkg in a way so it can make aggressive use of triggers over "
  6128. "multiply calls of dpkg. Without further options dpkg will use triggers only "
  6129. "in between his own run. Activating these options can therefore decrease the "
  6130. "time needed to perform the install / upgrade. Note that it is intended to "
  6131. "activate these options per default in the future, but as it changes the way "
  6132. "APT calling dpkg drastically it needs a lot more testing. <emphasis>These "
  6133. "options are therefore currently experimental and should not be used in "
  6134. "productive environments.</emphasis> Also it breaks the progress reporting so "
  6135. "all frontends will currently stay around half (or more) of the time in the "
  6136. "100% state while it actually configures all packages."
  6137. msgstr ""
  6138. #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><literallayout>
  6139. #: apt.conf.5.xml:632
  6140. #, no-wrap
  6141. msgid ""
  6142. "DPkg::NoTriggers \"true\";\n"
  6143. "PackageManager::Configure \"smart\";\n"
  6144. "DPkg::ConfigurePending \"true\";\n"
  6145. "DPkg::TriggersPending \"true\";"
  6146. msgstr ""
  6147. "DPkg::NoTriggers \"true\";\n"
  6148. "PackageManager::Configure \"smart\";\n"
  6149. "DPkg::ConfigurePending \"true\";\n"
  6150. "DPkg::TriggersPending \"true\";"
  6151. #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
  6152. #: apt.conf.5.xml:626
  6153. msgid ""
  6154. "Note that it is not guaranteed that APT will support these options or that "
  6155. "these options will not cause (big) trouble in the future. If you have "
  6156. "understand the current risks and problems with these options, but are brave "
  6157. "enough to help testing them create a new configuration file and test a "
  6158. "combination of options. Please report any bugs, problems and improvements "
  6159. "you encounter and make sure to note which options you have used in your "
  6160. "reports. Asking dpkg for help could also be useful for debugging proposes, "
  6161. "see e.g. <command>dpkg --audit</command>. A defensive option combination "
  6162. "would be <placeholder type=\"literallayout\" id=\"0\"/>"
  6163. msgstr ""
  6164. #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
  6165. #: apt.conf.5.xml:638
  6166. msgid "DPkg::NoTriggers"
  6167. msgstr "DPkg::NoTriggers"
  6168. #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
  6169. #: apt.conf.5.xml:639
  6170. msgid ""
  6171. "Add the no triggers flag to all dpkg calls (except the ConfigurePending "
  6172. "call). See &dpkg; if you are interested in what this actually means. In "
  6173. "short: dpkg will not run the triggers when this flag is present unless it is "
  6174. "explicitly called to do so in an extra call. Note that this option exists "
  6175. "(undocumented) also in older apt versions with a slightly different meaning: "
  6176. "Previously these option only append --no-triggers to the configure calls to "
  6177. "dpkg - now apt will add these flag also to the unpack and remove calls."
  6178. msgstr ""
  6179. #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
  6180. #: apt.conf.5.xml:646
  6181. msgid "PackageManager::Configure"
  6182. msgstr "PackageManager::Configure"
  6183. #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
  6184. #: apt.conf.5.xml:647
  6185. msgid ""
  6186. "Valid values are \"<literal>all</literal>\", \"<literal>smart</literal>\" "
  6187. "and \"<literal>no</literal>\". \"<literal>all</literal>\" is the default "
  6188. "value and causes APT to configure all packages explicit. The "
  6189. "\"<literal>smart</literal>\" way is it to configure only packages which need "
  6190. "to be configured before another package can be unpacked (Pre-Depends) and "
  6191. "let the rest configure by dpkg with a call generated by the next option. "
  6192. "\"<literal>no</literal>\" on the other hand will not configure anything and "
  6193. "totally rely on dpkg for configuration (which will at the moment fail if a "
  6194. "Pre-Depends is encountered). Setting this option to another than the all "
  6195. "value will implicitly activate also the next option per default as otherwise "
  6196. "the system could end in an unconfigured status which could be unbootable!"
  6197. msgstr ""
  6198. #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
  6199. #: apt.conf.5.xml:657
  6200. msgid "DPkg::ConfigurePending"
  6201. msgstr "DPkg::ConfigurePending"
  6202. #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
  6203. #: apt.conf.5.xml:658
  6204. msgid ""
  6205. "If this option is set apt will call <command>dpkg --configure --pending</"
  6206. "command> to let dpkg handle all required configurations and triggers. This "
  6207. "option is activated automatic per default if the previous option is not set "
  6208. "to <literal>all</literal>, but deactivating could be useful if you want to "
  6209. "run APT multiple times in a row - e.g. in an installer. In these sceneries "
  6210. "you could deactivate this option in all but the last run."
  6211. msgstr ""
  6212. #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
  6213. #: apt.conf.5.xml:664
  6214. msgid "DPkg::TriggersPending"
  6215. msgstr "DPkg::TriggersPending"
  6216. #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
  6217. #: apt.conf.5.xml:665
  6218. msgid ""
  6219. "Useful for <literal>smart</literal> configuration as a package which has "
  6220. "pending triggers is not considered as <literal>installed</literal> and dpkg "
  6221. "treats them as <literal>unpacked</literal> currently which is a dealbreaker "
  6222. "for Pre-Dependencies (see debbugs #526774). Note that this will process all "
  6223. "triggers, not only the triggers needed to configure this package."
  6224. msgstr ""
  6225. #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
  6226. #: apt.conf.5.xml:670
  6227. msgid "PackageManager::UnpackAll"
  6228. msgstr "PackageManager::UnpackAll"
  6229. #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
  6230. #: apt.conf.5.xml:671
  6231. msgid ""
  6232. "As the configuration can be deferred to be done at the end by dpkg it can be "
  6233. "tried to order the unpack series only by critical needs, e.g. by Pre-"
  6234. "Depends. Default is true and therefore the \"old\" method of ordering in "
  6235. "various steps by everything. While both method were present in earlier APT "
  6236. "versions the <literal>OrderCritical</literal> method was unused, so this "
  6237. "method is very experimental and needs further improvements before becoming "
  6238. "really useful."
  6239. msgstr ""
  6240. #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
  6241. #: apt.conf.5.xml:678
  6242. msgid "OrderList::Score::Immediate"
  6243. msgstr "OrderList::Score::Immediate"
  6244. #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para><literallayout>
  6245. #: apt.conf.5.xml:686
  6246. #, no-wrap
  6247. msgid ""
  6248. "OrderList::Score {\n"
  6249. "\tDelete 500;\n"
  6250. "\tEssential 200;\n"
  6251. "\tImmediate 10;\n"
  6252. "\tPreDepends 50;\n"
  6253. "};"
  6254. msgstr ""
  6255. "OrderList::Score {\n"
  6256. "\tDelete 500;\n"
  6257. "\tEssential 200;\n"
  6258. "\tImmediate 10;\n"
  6259. "\tPreDepends 50;\n"
  6260. "};"
  6261. #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
  6262. #: apt.conf.5.xml:679
  6263. msgid ""
  6264. "Essential packages (and there dependencies) should be configured immediately "
  6265. "after unpacking. It will be a good idea to do this quite early in the "
  6266. "upgrade process as these these configure calls require currently also "
  6267. "<literal>DPkg::TriggersPending</literal> which will run quite a few triggers "
  6268. "(which maybe not needed). Essentials get per default a high score but the "
  6269. "immediate flag is relatively low (a package which has a Pre-Depends is "
  6270. "higher rated). These option and the others in the same group can be used to "
  6271. "change the scoring. The following example shows the settings with there "
  6272. "default values. <placeholder type=\"literallayout\" id=\"0\"/>"
  6273. msgstr ""
  6274. #. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
  6275. #: apt.conf.5.xml:699
  6276. msgid "Periodic and Archives options"
  6277. msgstr ""
  6278. #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
  6279. #: apt.conf.5.xml:700
  6280. msgid ""
  6281. "<literal>APT::Periodic</literal> and <literal>APT::Archives</literal> groups "
  6282. "of options configure behavior of apt periodic updates, which is done by "
  6283. "<literal>/etc/cron.daily/apt</literal> script. See header of this script for "
  6284. "the brief documentation of these options."
  6285. msgstr ""
  6286. #. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
  6287. #: apt.conf.5.xml:708
  6288. #, fuzzy
  6289. msgid "Debug options"
  6290. msgstr "opcje"
  6291. #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
  6292. #: apt.conf.5.xml:710
  6293. msgid ""
  6294. "Enabling options in the <literal>Debug::</literal> section will cause "
  6295. "debugging information to be sent to the standard error stream of the program "
  6296. "utilizing the <literal>apt</literal> libraries, or enable special program "
  6297. "modes that are primarily useful for debugging the behavior of <literal>apt</"
  6298. "literal>. Most of these options are not interesting to a normal user, but a "
  6299. "few may be:"
  6300. msgstr ""
  6301. #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><itemizedlist><listitem><para>
  6302. #: apt.conf.5.xml:721
  6303. msgid ""
  6304. "<literal>Debug::pkgProblemResolver</literal> enables output about the "
  6305. "decisions made by <literal>dist-upgrade, upgrade, install, remove, purge</"
  6306. "literal>."
  6307. msgstr ""
  6308. #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><itemizedlist><listitem><para>
  6309. #: apt.conf.5.xml:729
  6310. msgid ""
  6311. "<literal>Debug::NoLocking</literal> disables all file locking. This can be "
  6312. "used to run some operations (for instance, <literal>apt-get -s install</"
  6313. "literal>) as a non-root user."
  6314. msgstr ""
  6315. #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><itemizedlist><listitem><para>
  6316. #: apt.conf.5.xml:738
  6317. msgid ""
  6318. "<literal>Debug::pkgDPkgPM</literal> prints out the actual command line each "
  6319. "time that <literal>apt</literal> invokes &dpkg;."
  6320. msgstr ""
  6321. #. TODO: provide a
  6322. #. motivating example, except I haven't a clue why you'd want
  6323. #. to do this.
  6324. #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><itemizedlist><listitem><para>
  6325. #: apt.conf.5.xml:746
  6326. #, fuzzy
  6327. msgid ""
  6328. "<literal>Debug::IdentCdrom</literal> disables the inclusion of statfs data "
  6329. "in CDROM IDs."
  6330. msgstr ""
  6331. "<literal>Debug::IdentCdrom</literal> disables the inclusion of statfs data "
  6332. "in CDROM IDs."
  6333. #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
  6334. #: apt.conf.5.xml:756
  6335. msgid "A full list of debugging options to apt follows."
  6336. msgstr ""
  6337. #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
  6338. #: apt.conf.5.xml:761
  6339. msgid "<literal>Debug::Acquire::cdrom</literal>"
  6340. msgstr "<literal>Debug::Acquire::cdrom</literal>"
  6341. #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
  6342. #: apt.conf.5.xml:765
  6343. msgid ""
  6344. "Print information related to accessing <literal>cdrom://</literal> sources."
  6345. msgstr ""
  6346. #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
  6347. #: apt.conf.5.xml:772
  6348. msgid "<literal>Debug::Acquire::ftp</literal>"
  6349. msgstr "<literal>Debug::Acquire::ftp</literal>"
  6350. #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
  6351. #: apt.conf.5.xml:776
  6352. msgid "Print information related to downloading packages using FTP."
  6353. msgstr ""
  6354. #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
  6355. #: apt.conf.5.xml:783
  6356. msgid "<literal>Debug::Acquire::http</literal>"
  6357. msgstr "<literal>Debug::Acquire::http</literal>"
  6358. #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
  6359. #: apt.conf.5.xml:787
  6360. msgid "Print information related to downloading packages using HTTP."
  6361. msgstr ""
  6362. #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
  6363. #: apt.conf.5.xml:794
  6364. msgid "<literal>Debug::Acquire::https</literal>"
  6365. msgstr "<literal>Debug::Acquire::https</literal>"
  6366. #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
  6367. #: apt.conf.5.xml:798
  6368. msgid "Print information related to downloading packages using HTTPS."
  6369. msgstr ""
  6370. #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
  6371. #: apt.conf.5.xml:805
  6372. msgid "<literal>Debug::Acquire::gpgv</literal>"
  6373. msgstr "<literal>Debug::Acquire::gpgv</literal>"
  6374. #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
  6375. #: apt.conf.5.xml:809
  6376. msgid ""
  6377. "Print information related to verifying cryptographic signatures using "
  6378. "<literal>gpg</literal>."
  6379. msgstr ""
  6380. #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
  6381. #: apt.conf.5.xml:816
  6382. msgid "<literal>Debug::aptcdrom</literal>"
  6383. msgstr "<literal>Debug::aptcdrom</literal>"
  6384. #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
  6385. #: apt.conf.5.xml:820
  6386. msgid ""
  6387. "Output information about the process of accessing collections of packages "
  6388. "stored on CD-ROMs."
  6389. msgstr ""
  6390. #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
  6391. #: apt.conf.5.xml:827
  6392. msgid "<literal>Debug::BuildDeps</literal>"
  6393. msgstr "<literal>Debug::BuildDeps</literal>"
  6394. #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
  6395. #: apt.conf.5.xml:830
  6396. msgid "Describes the process of resolving build-dependencies in &apt-get;."
  6397. msgstr ""
  6398. #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
  6399. #: apt.conf.5.xml:837
  6400. msgid "<literal>Debug::Hashes</literal>"
  6401. msgstr "<literal>Debug::Hashes</literal>"
  6402. #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
  6403. #: apt.conf.5.xml:840
  6404. msgid ""
  6405. "Output each cryptographic hash that is generated by the <literal>apt</"
  6406. "literal> libraries."
  6407. msgstr ""
  6408. #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
  6409. #: apt.conf.5.xml:847
  6410. msgid "<literal>Debug::IdentCDROM</literal>"
  6411. msgstr "<literal>Debug::IdentCDROM</literal>"
  6412. #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
  6413. #: apt.conf.5.xml:850
  6414. msgid ""
  6415. "Do not include information from <literal>statfs</literal>, namely the number "
  6416. "of used and free blocks on the CD-ROM filesystem, when generating an ID for "
  6417. "a CD-ROM."
  6418. msgstr ""
  6419. #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
  6420. #: apt.conf.5.xml:858
  6421. msgid "<literal>Debug::NoLocking</literal>"
  6422. msgstr "<literal>Debug::NoLocking</literal>"
  6423. #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
  6424. #: apt.conf.5.xml:861
  6425. msgid ""
  6426. "Disable all file locking. For instance, this will allow two instances of "
  6427. "<quote><literal>apt-get update</literal></quote> to run at the same time."
  6428. msgstr ""
  6429. #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
  6430. #: apt.conf.5.xml:869
  6431. msgid "<literal>Debug::pkgAcquire</literal>"
  6432. msgstr "<literal>Debug::pkgAcquire</literal>"
  6433. #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
  6434. #: apt.conf.5.xml:873
  6435. msgid "Log when items are added to or removed from the global download queue."
  6436. msgstr ""
  6437. #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
  6438. #: apt.conf.5.xml:880
  6439. msgid "<literal>Debug::pkgAcquire::Auth</literal>"
  6440. msgstr "<literal>Debug::pkgAcquire::Auth</literal>"
  6441. #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
  6442. #: apt.conf.5.xml:883
  6443. msgid ""
  6444. "Output status messages and errors related to verifying checksums and "
  6445. "cryptographic signatures of downloaded files."
  6446. msgstr ""
  6447. #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
  6448. #: apt.conf.5.xml:890
  6449. msgid "<literal>Debug::pkgAcquire::Diffs</literal>"
  6450. msgstr "<literal>Debug::pkgAcquire::Diffs</literal>"
  6451. #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
  6452. #: apt.conf.5.xml:893
  6453. msgid ""
  6454. "Output information about downloading and applying package index list diffs, "
  6455. "and errors relating to package index list diffs."
  6456. msgstr ""
  6457. #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
  6458. #: apt.conf.5.xml:901
  6459. msgid "<literal>Debug::pkgAcquire::RRed</literal>"
  6460. msgstr "<literal>Debug::pkgAcquire::RRed</literal>"
  6461. #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
  6462. #: apt.conf.5.xml:905
  6463. msgid ""
  6464. "Output information related to patching apt package lists when downloading "
  6465. "index diffs instead of full indices."
  6466. msgstr ""
  6467. #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
  6468. #: apt.conf.5.xml:912
  6469. msgid "<literal>Debug::pkgAcquire::Worker</literal>"
  6470. msgstr "<literal>Debug::pkgAcquire::Worker</literal>"
  6471. #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
  6472. #: apt.conf.5.xml:916
  6473. msgid ""
  6474. "Log all interactions with the sub-processes that actually perform downloads."
  6475. msgstr ""
  6476. #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
  6477. #: apt.conf.5.xml:923
  6478. msgid "<literal>Debug::pkgAutoRemove</literal>"
  6479. msgstr "<literal>Debug::pkgAutoRemove</literal>"
  6480. #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
  6481. #: apt.conf.5.xml:927
  6482. msgid ""
  6483. "Log events related to the automatically-installed status of packages and to "
  6484. "the removal of unused packages."
  6485. msgstr ""
  6486. #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
  6487. #: apt.conf.5.xml:934
  6488. msgid "<literal>Debug::pkgDepCache::AutoInstall</literal>"
  6489. msgstr "<literal>Debug::pkgDepCache::AutoInstall</literal>"
  6490. #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
  6491. #: apt.conf.5.xml:937
  6492. msgid ""
  6493. "Generate debug messages describing which packages are being automatically "
  6494. "installed to resolve dependencies. This corresponds to the initial auto-"
  6495. "install pass performed in, e.g., <literal>apt-get install</literal>, and not "
  6496. "to the full <literal>apt</literal> dependency resolver; see <literal>Debug::"
  6497. "pkgProblemResolver</literal> for that."
  6498. msgstr ""
  6499. #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
  6500. #: apt.conf.5.xml:948
  6501. msgid "<literal>Debug::pkgDepCache::Marker</literal>"
  6502. msgstr "<literal>Debug::pkgDepCache::Marker</literal>"
  6503. #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
  6504. #: apt.conf.5.xml:951
  6505. msgid ""
  6506. "Generate debug messages describing which package is marked as keep/install/"
  6507. "remove while the ProblemResolver does his work. Each addition or deletion "
  6508. "may trigger additional actions; they are shown indented two additional space "
  6509. "under the original entry. The format for each line is <literal>MarkKeep</"
  6510. "literal>, <literal>MarkDelete</literal> or <literal>MarkInstall</literal> "
  6511. "followed by <literal>package-name &lt;a.b.c -&gt; d.e.f | x.y.z&gt; (section)"
  6512. "</literal> where <literal>a.b.c</literal> is the current version of the "
  6513. "package, <literal>d.e.f</literal> is the version considered for installation "
  6514. "and <literal>x.y.z</literal> is a newer version, but not considered for "
  6515. "installation (because of a low pin score). The later two can be omitted if "
  6516. "there is none or if it is the same version as the installed. "
  6517. "<literal>section</literal> is the name of the section the package appears in."
  6518. msgstr ""
  6519. #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
  6520. #: apt.conf.5.xml:970
  6521. msgid "<literal>Debug::pkgInitConfig</literal>"
  6522. msgstr "<literal>Debug::pkgInitConfig</literal>"
  6523. #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
  6524. #: apt.conf.5.xml:973
  6525. msgid "Dump the default configuration to standard error on startup."
  6526. msgstr ""
  6527. #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
  6528. #: apt.conf.5.xml:980
  6529. msgid "<literal>Debug::pkgDPkgPM</literal>"
  6530. msgstr "<literal>Debug::pkgDPkgPM</literal>"
  6531. #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
  6532. #: apt.conf.5.xml:983
  6533. msgid ""
  6534. "When invoking &dpkg;, output the precise command line with which it is being "
  6535. "invoked, with arguments separated by a single space character."
  6536. msgstr ""
  6537. #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
  6538. #: apt.conf.5.xml:991
  6539. msgid "<literal>Debug::pkgDPkgProgressReporting</literal>"
  6540. msgstr "<literal>Debug::pkgDPkgProgressReporting</literal>"
  6541. #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
  6542. #: apt.conf.5.xml:994
  6543. msgid ""
  6544. "Output all the data received from &dpkg; on the status file descriptor and "
  6545. "any errors encountered while parsing it."
  6546. msgstr ""
  6547. #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
  6548. #: apt.conf.5.xml:1001
  6549. msgid "<literal>Debug::pkgOrderList</literal>"
  6550. msgstr "<literal>Debug::pkgOrderList</literal>"
  6551. #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
  6552. #: apt.conf.5.xml:1005
  6553. msgid ""
  6554. "Generate a trace of the algorithm that decides the order in which "
  6555. "<literal>apt</literal> should pass packages to &dpkg;."
  6556. msgstr ""
  6557. #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
  6558. #: apt.conf.5.xml:1013
  6559. msgid "<literal>Debug::pkgPackageManager</literal>"
  6560. msgstr "<literal>Debug::pkgPackageManager</literal>"
  6561. #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
  6562. #: apt.conf.5.xml:1017
  6563. msgid ""
  6564. "Output status messages tracing the steps performed when invoking &dpkg;."
  6565. msgstr ""
  6566. #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
  6567. #: apt.conf.5.xml:1024
  6568. msgid "<literal>Debug::pkgPolicy</literal>"
  6569. msgstr "<literal>Debug::pkgPolicy</literal>"
  6570. #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
  6571. #: apt.conf.5.xml:1028
  6572. msgid "Output the priority of each package list on startup."
  6573. msgstr ""
  6574. #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
  6575. #: apt.conf.5.xml:1034
  6576. msgid "<literal>Debug::pkgProblemResolver</literal>"
  6577. msgstr "<literal>Debug::pkgProblemResolver</literal>"
  6578. #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
  6579. #: apt.conf.5.xml:1038
  6580. msgid ""
  6581. "Trace the execution of the dependency resolver (this applies only to what "
  6582. "happens when a complex dependency problem is encountered)."
  6583. msgstr ""
  6584. #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
  6585. #: apt.conf.5.xml:1046
  6586. msgid "<literal>Debug::pkgProblemResolver::ShowScores</literal>"
  6587. msgstr "<literal>Debug::pkgProblemResolver::ShowScores</literal>"
  6588. #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
  6589. #: apt.conf.5.xml:1049
  6590. msgid ""
  6591. "Display a list of all installed packages with their calculated score used by "
  6592. "the pkgProblemResolver. The description of the package is the same as "
  6593. "described in <literal>Debug::pkgDepCache::Marker</literal>"
  6594. msgstr ""
  6595. #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
  6596. #: apt.conf.5.xml:1057
  6597. msgid "<literal>Debug::sourceList</literal>"
  6598. msgstr "<literal>Debug::sourceList</literal>"
  6599. #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
  6600. #: apt.conf.5.xml:1061
  6601. msgid ""
  6602. "Print information about the vendors read from <filename>/etc/apt/vendors."
  6603. "list</filename>."
  6604. msgstr ""
  6605. #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
  6606. #: apt.conf.5.xml:1084
  6607. msgid ""
  6608. "&configureindex; is a configuration file showing example values for all "
  6609. "possible options."
  6610. msgstr ""
  6611. #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist>
  6612. #: apt.conf.5.xml:1091
  6613. msgid "&file-aptconf;"
  6614. msgstr "&file-aptconf;"
  6615. #. ? reading apt.conf
  6616. #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
  6617. #: apt.conf.5.xml:1096
  6618. msgid "&apt-cache;, &apt-config;, &apt-preferences;."
  6619. msgstr "&apt-cache;, &apt-config;, &apt-preferences;."
  6620. #. The last update date
  6621. #. type: Content of: <refentry><refentryinfo>
  6622. #: apt_preferences.5.xml:13
  6623. #, fuzzy
  6624. #| msgid "&apt-author.team; &apt-email; &apt-product; <date>04 May 2009</date>"
  6625. msgid ""
  6626. "&apt-author.team; &apt-email; &apt-product; <date>16 February 2010</date>"
  6627. msgstr "&apt-author.team; &apt-email; &apt-product; <date>4 maja 2009</date>"
  6628. #. type: Content of: <refentry><refnamediv><refname>
  6629. #: apt_preferences.5.xml:21 apt_preferences.5.xml:28
  6630. msgid "apt_preferences"
  6631. msgstr "apt_preferences"
  6632. #. type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose>
  6633. #: apt_preferences.5.xml:29
  6634. msgid "Preference control file for APT"
  6635. msgstr ""
  6636. #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
  6637. #: apt_preferences.5.xml:34
  6638. msgid ""
  6639. "The APT preferences file <filename>/etc/apt/preferences</filename> and the "
  6640. "fragment files in the <filename>/etc/apt/preferences.d/</filename> folder "
  6641. "can be used to control which versions of packages will be selected for "
  6642. "installation."
  6643. msgstr ""
  6644. #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
  6645. #: apt_preferences.5.xml:39
  6646. msgid ""
  6647. "Several versions of a package may be available for installation when the "
  6648. "&sources-list; file contains references to more than one distribution (for "
  6649. "example, <literal>stable</literal> and <literal>testing</literal>). APT "
  6650. "assigns a priority to each version that is available. Subject to dependency "
  6651. "constraints, <command>apt-get</command> selects the version with the highest "
  6652. "priority for installation. The APT preferences file overrides the "
  6653. "priorities that APT assigns to package versions by default, thus giving the "
  6654. "user control over which one is selected for installation."
  6655. msgstr ""
  6656. #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
  6657. #: apt_preferences.5.xml:49
  6658. msgid ""
  6659. "Several instances of the same version of a package may be available when the "
  6660. "&sources-list; file contains references to more than one source. In this "
  6661. "case <command>apt-get</command> downloads the instance listed earliest in "
  6662. "the &sources-list; file. The APT preferences file does not affect the "
  6663. "choice of instance, only the choice of version."
  6664. msgstr ""
  6665. #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
  6666. #: apt_preferences.5.xml:56
  6667. msgid ""
  6668. "Preferences are a strong power in the hands of a system administrator but "
  6669. "they can become also their biggest nightmare if used without care! APT will "
  6670. "not questioning the preferences so wrong settings will therefore lead to "
  6671. "uninstallable packages or wrong decisions while upgrading packages. Even "
  6672. "more problems will arise if multiply distribution releases are mixed without "
  6673. "a good understanding of the following paragraphs. Packages included in a "
  6674. "specific release aren't tested in and therefore doesn't always work as "
  6675. "expected in older or newer releases or together with other packages from "
  6676. "different releases. You have been warned."
  6677. msgstr ""
  6678. #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
  6679. #: apt_preferences.5.xml:67
  6680. msgid ""
  6681. "Note that the files in the <filename>/etc/apt/preferences.d</filename> "
  6682. "directory are parsed in alphanumeric ascending order and need to obey the "
  6683. "following naming convention: The files have no or \"<literal>pref</literal>"
  6684. "\" as filename extension and which only contain alphanumeric, hyphen (-), "
  6685. "underscore (_) and period (.) characters - otherwise they will be silently "
  6686. "ignored."
  6687. msgstr ""
  6688. #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title>
  6689. #: apt_preferences.5.xml:74
  6690. msgid "APT's Default Priority Assignments"
  6691. msgstr ""
  6692. #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><programlisting>
  6693. #: apt_preferences.5.xml:89
  6694. #, no-wrap
  6695. msgid "<command>apt-get install -t testing <replaceable>some-package</replaceable></command>\n"
  6696. msgstr "<command>apt-get install -t testing <replaceable>jakiś-pakiet</replaceable></command>\n"
  6697. #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><programlisting>
  6698. #: apt_preferences.5.xml:92
  6699. #, no-wrap
  6700. msgid "APT::Default-Release \"stable\";\n"
  6701. msgstr "APT::Default-Release \"stable\";\n"
  6702. #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
  6703. #: apt_preferences.5.xml:76
  6704. msgid ""
  6705. "If there is no preferences file or if there is no entry in the file that "
  6706. "applies to a particular version then the priority assigned to that version "
  6707. "is the priority of the distribution to which that version belongs. It is "
  6708. "possible to single out a distribution, \"the target release\", which "
  6709. "receives a higher priority than other distributions do by default. The "
  6710. "target release can be set on the <command>apt-get</command> command line or "
  6711. "in the APT configuration file <filename>/etc/apt/apt.conf</filename>. Note "
  6712. "that this has precedence over any general priority you set in the <filename>/"
  6713. "etc/apt/preferences</filename> file described later, but not over "
  6714. "specifically pinned packages. For example, <placeholder type="
  6715. "\"programlisting\" id=\"0\"/> <placeholder type=\"programlisting\" id=\"1\"/>"
  6716. msgstr ""
  6717. #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term>
  6718. #: apt_preferences.5.xml:101
  6719. #, fuzzy
  6720. #| msgid "priority 100"
  6721. msgid "priority 1"
  6722. msgstr "priorytet 100"
  6723. #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
  6724. #: apt_preferences.5.xml:102
  6725. msgid ""
  6726. "to the versions coming from archives which in their <filename>Release</"
  6727. "filename> files are marked as \"NotAutomatic: yes\" like the debian "
  6728. "experimental archive."
  6729. msgstr ""
  6730. #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term>
  6731. #: apt_preferences.5.xml:107
  6732. msgid "priority 100"
  6733. msgstr "priorytet 100"
  6734. #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
  6735. #: apt_preferences.5.xml:108
  6736. msgid "to the version that is already installed (if any)."
  6737. msgstr ""
  6738. #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term>
  6739. #: apt_preferences.5.xml:112
  6740. msgid "priority 500"
  6741. msgstr "priorytet 500"
  6742. #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
  6743. #: apt_preferences.5.xml:113
  6744. msgid ""
  6745. "to the versions that are not installed and do not belong to the target "
  6746. "release."
  6747. msgstr ""
  6748. #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term>
  6749. #: apt_preferences.5.xml:117
  6750. msgid "priority 990"
  6751. msgstr "priorytet 990"
  6752. #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
  6753. #: apt_preferences.5.xml:118
  6754. msgid ""
  6755. "to the versions that are not installed and belong to the target release."
  6756. msgstr ""
  6757. #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
  6758. #: apt_preferences.5.xml:96
  6759. msgid ""
  6760. "If the target release has been specified then APT uses the following "
  6761. "algorithm to set the priorities of the versions of a package. Assign: "
  6762. "<placeholder type=\"variablelist\" id=\"0\"/>"
  6763. msgstr ""
  6764. #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
  6765. #: apt_preferences.5.xml:123
  6766. msgid ""
  6767. "If the target release has not been specified then APT simply assigns "
  6768. "priority 100 to all installed package versions and priority 500 to all "
  6769. "uninstalled package versions, expect versions coming from archives which in "
  6770. "their <filename>Release</filename> files are marked as \"NotAutomatic: yes\" "
  6771. "- these versions get the priority 1."
  6772. msgstr ""
  6773. #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
  6774. #: apt_preferences.5.xml:129
  6775. msgid ""
  6776. "APT then applies the following rules, listed in order of precedence, to "
  6777. "determine which version of a package to install."
  6778. msgstr ""
  6779. #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara>
  6780. #: apt_preferences.5.xml:132
  6781. msgid ""
  6782. "Never downgrade unless the priority of an available version exceeds 1000. "
  6783. "(\"Downgrading\" is installing a less recent version of a package in place "
  6784. "of a more recent version. Note that none of APT's default priorities "
  6785. "exceeds 1000; such high priorities can only be set in the preferences file. "
  6786. "Note also that downgrading a package can be risky.)"
  6787. msgstr ""
  6788. #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara>
  6789. #: apt_preferences.5.xml:138
  6790. msgid "Install the highest priority version."
  6791. msgstr ""
  6792. #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara>
  6793. #: apt_preferences.5.xml:139
  6794. msgid ""
  6795. "If two or more versions have the same priority, install the most recent one "
  6796. "(that is, the one with the higher version number)."
  6797. msgstr ""
  6798. #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara>
  6799. #: apt_preferences.5.xml:142
  6800. msgid ""
  6801. "If two or more versions have the same priority and version number but either "
  6802. "the packages differ in some of their metadata or the <literal>--reinstall</"
  6803. "literal> option is given, install the uninstalled one."
  6804. msgstr ""
  6805. #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
  6806. #: apt_preferences.5.xml:148
  6807. msgid ""
  6808. "In a typical situation, the installed version of a package (priority 100) "
  6809. "is not as recent as one of the versions available from the sources listed in "
  6810. "the &sources-list; file (priority 500 or 990). Then the package will be "
  6811. "upgraded when <command>apt-get install <replaceable>some-package</"
  6812. "replaceable></command> or <command>apt-get upgrade</command> is executed."
  6813. msgstr ""
  6814. #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
  6815. #: apt_preferences.5.xml:155
  6816. msgid ""
  6817. "More rarely, the installed version of a package is <emphasis>more</emphasis> "
  6818. "recent than any of the other available versions. The package will not be "
  6819. "downgraded when <command>apt-get install <replaceable>some-package</"
  6820. "replaceable></command> or <command>apt-get upgrade</command> is executed."
  6821. msgstr ""
  6822. #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
  6823. #: apt_preferences.5.xml:160
  6824. msgid ""
  6825. "Sometimes the installed version of a package is more recent than the version "
  6826. "belonging to the target release, but not as recent as a version belonging to "
  6827. "some other distribution. Such a package will indeed be upgraded when "
  6828. "<command>apt-get install <replaceable>some-package</replaceable></command> "
  6829. "or <command>apt-get upgrade</command> is executed, because at least "
  6830. "<emphasis>one</emphasis> of the available versions has a higher priority "
  6831. "than the installed version."
  6832. msgstr ""
  6833. #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title>
  6834. #: apt_preferences.5.xml:169
  6835. msgid "The Effect of APT Preferences"
  6836. msgstr ""
  6837. #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
  6838. #: apt_preferences.5.xml:171
  6839. msgid ""
  6840. "The APT preferences file allows the system administrator to control the "
  6841. "assignment of priorities. The file consists of one or more multi-line "
  6842. "records separated by blank lines. Records can have one of two forms, a "
  6843. "specific form and a general form."
  6844. msgstr ""
  6845. #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara>
  6846. #: apt_preferences.5.xml:177
  6847. msgid ""
  6848. "The specific form assigns a priority (a \"Pin-Priority\") to one or more "
  6849. "specified packages and specified version or version range. For example, the "
  6850. "following record assigns a high priority to all versions of the "
  6851. "<filename>perl</filename> package whose version number begins with "
  6852. "\"<literal>5.8</literal>\". Multiple packages can be separated by spaces."
  6853. msgstr ""
  6854. #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><programlisting>
  6855. #: apt_preferences.5.xml:184
  6856. #, no-wrap
  6857. msgid ""
  6858. "Package: perl\n"
  6859. "Pin: version 5.8*\n"
  6860. "Pin-Priority: 1001\n"
  6861. msgstr ""
  6862. "Package: perl\n"
  6863. "Pin: version 5.8*\n"
  6864. "Pin-Priority: 1001\n"
  6865. #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara>
  6866. #: apt_preferences.5.xml:190
  6867. msgid ""
  6868. "The general form assigns a priority to all of the package versions in a "
  6869. "given distribution (that is, to all the versions of packages that are listed "
  6870. "in a certain <filename>Release</filename> file) or to all of the package "
  6871. "versions coming from a particular Internet site, as identified by the site's "
  6872. "fully qualified domain name."
  6873. msgstr ""
  6874. #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara>
  6875. #: apt_preferences.5.xml:196
  6876. msgid ""
  6877. "This general-form entry in the APT preferences file applies only to groups "
  6878. "of packages. For example, the following record assigns a high priority to "
  6879. "all package versions available from the local site."
  6880. msgstr ""
  6881. #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><programlisting>
  6882. #: apt_preferences.5.xml:201
  6883. #, no-wrap
  6884. msgid ""
  6885. "Package: *\n"
  6886. "Pin: origin \"\"\n"
  6887. "Pin-Priority: 999\n"
  6888. msgstr ""
  6889. "Package: *\n"
  6890. "Pin: origin \"\"\n"
  6891. "Pin-Priority: 999\n"
  6892. #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara>
  6893. #: apt_preferences.5.xml:206
  6894. msgid ""
  6895. "A note of caution: the keyword used here is \"<literal>origin</literal>\" "
  6896. "which can be used to match a hostname. The following record will assign a "
  6897. "high priority to all versions available from the server identified by the "
  6898. "hostname \"ftp.de.debian.org\""
  6899. msgstr ""
  6900. #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><programlisting>
  6901. #: apt_preferences.5.xml:210
  6902. #, fuzzy, no-wrap
  6903. #| msgid ""
  6904. #| "Package: *\n"
  6905. #| "Pin: origin \"\"\n"
  6906. #| "Pin-Priority: 999\n"
  6907. msgid ""
  6908. "Package: *\n"
  6909. "Pin: origin \"ftp.de.debian.org\"\n"
  6910. "Pin-Priority: 999\n"
  6911. msgstr ""
  6912. "Package: *\n"
  6913. "Pin: origin \"\"\n"
  6914. "Pin-Priority: 999\n"
  6915. #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara>
  6916. #: apt_preferences.5.xml:214
  6917. msgid ""
  6918. "This should <emphasis>not</emphasis> be confused with the Origin of a "
  6919. "distribution as specified in a <filename>Release</filename> file. What "
  6920. "follows the \"Origin:\" tag in a <filename>Release</filename> file is not an "
  6921. "Internet address but an author or vendor name, such as \"Debian\" or \"Ximian"
  6922. "\"."
  6923. msgstr ""
  6924. #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara>
  6925. #: apt_preferences.5.xml:219
  6926. msgid ""
  6927. "The following record assigns a low priority to all package versions "
  6928. "belonging to any distribution whose Archive name is \"<literal>unstable</"
  6929. "literal>\"."
  6930. msgstr ""
  6931. #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><programlisting>
  6932. #: apt_preferences.5.xml:223
  6933. #, no-wrap
  6934. msgid ""
  6935. "Package: *\n"
  6936. "Pin: release a=unstable\n"
  6937. "Pin-Priority: 50\n"
  6938. msgstr ""
  6939. "Package: *\n"
  6940. "Pin: release a=unstable\n"
  6941. "Pin-Priority: 50\n"
  6942. #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara>
  6943. #: apt_preferences.5.xml:228
  6944. msgid ""
  6945. "The following record assigns a high priority to all package versions "
  6946. "belonging to any distribution whose Codename is \"<literal>&testing-codename;"
  6947. "</literal>\"."
  6948. msgstr ""
  6949. #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><programlisting>
  6950. #: apt_preferences.5.xml:232
  6951. #, fuzzy, no-wrap
  6952. #| msgid ""
  6953. #| "Package: *\n"
  6954. #| "Pin: release n=squeeze\n"
  6955. #| "Pin-Priority: 900\n"
  6956. msgid ""
  6957. "Package: *\n"
  6958. "Pin: release n=&testing-codename;\n"
  6959. "Pin-Priority: 900\n"
  6960. msgstr ""
  6961. "Package: *\n"
  6962. "Pin: release n=squeeze\n"
  6963. "Pin-Priority: 900\n"
  6964. #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara>
  6965. #: apt_preferences.5.xml:237
  6966. msgid ""
  6967. "The following record assigns a high priority to all package versions "
  6968. "belonging to any release whose Archive name is \"<literal>stable</literal>\" "
  6969. "and whose release Version number is \"<literal>3.0</literal>\"."
  6970. msgstr ""
  6971. #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><programlisting>
  6972. #: apt_preferences.5.xml:242
  6973. #, no-wrap
  6974. msgid ""
  6975. "Package: *\n"
  6976. "Pin: release a=stable, v=3.0\n"
  6977. "Pin-Priority: 500\n"
  6978. msgstr ""
  6979. "Package: *\n"
  6980. "Pin: release a=stable, v=3.0\n"
  6981. "Pin-Priority: 500\n"
  6982. #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title>
  6983. #: apt_preferences.5.xml:253
  6984. msgid "How APT Interprets Priorities"
  6985. msgstr ""
  6986. #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term>
  6987. #: apt_preferences.5.xml:261
  6988. msgid "P &gt; 1000"
  6989. msgstr "P &gt; 1000"
  6990. #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
  6991. #: apt_preferences.5.xml:262
  6992. #, fuzzy
  6993. msgid ""
  6994. "causes a version to be installed even if this constitutes a downgrade of the "
  6995. "package"
  6996. msgstr ""
  6997. "powoduje, że wersja zostanie zainstalowana tylko wtedy, jeżeli żadna wersja "
  6998. "pakietu nie jest jeszcze zainstalowana"
  6999. #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term>
  7000. #: apt_preferences.5.xml:266
  7001. msgid "990 &lt; P &lt;=1000"
  7002. msgstr "990 &lt; P &lt;=1000"
  7003. #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
  7004. #: apt_preferences.5.xml:267
  7005. #, fuzzy
  7006. msgid ""
  7007. "causes a version to be installed even if it does not come from the target "
  7008. "release, unless the installed version is more recent"
  7009. msgstr ""
  7010. "powoduje, że wersja zostanie zainstalowana tylko wtedy, jeżeli żadna wersja "
  7011. "pakietu nie jest jeszcze zainstalowana"
  7012. #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term>
  7013. #: apt_preferences.5.xml:272
  7014. msgid "500 &lt; P &lt;=990"
  7015. msgstr "500 &lt; P &lt;=990"
  7016. #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
  7017. #: apt_preferences.5.xml:273
  7018. #, fuzzy
  7019. msgid ""
  7020. "causes a version to be installed unless there is a version available "
  7021. "belonging to the target release or the installed version is more recent"
  7022. msgstr ""
  7023. "powoduje, że wersja zostanie zainstalowana tylko wtedy, jeżeli żadna wersja "
  7024. "pakietu nie jest jeszcze zainstalowana"
  7025. #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term>
  7026. #: apt_preferences.5.xml:278
  7027. msgid "100 &lt; P &lt;=500"
  7028. msgstr "100 &lt; P &lt;=500"
  7029. #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
  7030. #: apt_preferences.5.xml:279
  7031. #, fuzzy
  7032. msgid ""
  7033. "causes a version to be installed unless there is a version available "
  7034. "belonging to some other distribution or the installed version is more recent"
  7035. msgstr ""
  7036. "powoduje, że wersja zostanie zainstalowana tylko wtedy, jeżeli żadna wersja "
  7037. "pakietu nie jest jeszcze zainstalowana"
  7038. #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term>
  7039. #: apt_preferences.5.xml:284
  7040. msgid "0 &lt; P &lt;=100"
  7041. msgstr "0 &lt; P &lt;=100"
  7042. #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
  7043. #: apt_preferences.5.xml:285
  7044. msgid ""
  7045. "causes a version to be installed only if there is no installed version of "
  7046. "the package"
  7047. msgstr ""
  7048. "powoduje, że wersja zostanie zainstalowana tylko wtedy, jeżeli żadna wersja "
  7049. "pakietu nie jest jeszcze zainstalowana"
  7050. #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term>
  7051. #: apt_preferences.5.xml:289
  7052. msgid "P &lt; 0"
  7053. msgstr "P &lt; 0"
  7054. #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
  7055. #: apt_preferences.5.xml:290
  7056. msgid "prevents the version from being installed"
  7057. msgstr ""
  7058. #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
  7059. #: apt_preferences.5.xml:256
  7060. msgid ""
  7061. "Priorities (P) assigned in the APT preferences file must be positive or "
  7062. "negative integers. They are interpreted as follows (roughly speaking): "
  7063. "<placeholder type=\"variablelist\" id=\"0\"/>"
  7064. msgstr ""
  7065. #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
  7066. #: apt_preferences.5.xml:295
  7067. msgid ""
  7068. "If any specific-form records match an available package version then the "
  7069. "first such record determines the priority of the package version. Failing "
  7070. "that, if any general-form records match an available package version then "
  7071. "the first such record determines the priority of the package version."
  7072. msgstr ""
  7073. #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
  7074. #: apt_preferences.5.xml:301
  7075. msgid ""
  7076. "For example, suppose the APT preferences file contains the three records "
  7077. "presented earlier:"
  7078. msgstr ""
  7079. #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><programlisting>
  7080. #: apt_preferences.5.xml:305
  7081. #, no-wrap
  7082. msgid ""
  7083. "Package: perl\n"
  7084. "Pin: version 5.8*\n"
  7085. "Pin-Priority: 1001\n"
  7086. "\n"
  7087. "Package: *\n"
  7088. "Pin: origin \"\"\n"
  7089. "Pin-Priority: 999\n"
  7090. "\n"
  7091. "Package: *\n"
  7092. "Pin: release unstable\n"
  7093. "Pin-Priority: 50\n"
  7094. msgstr ""
  7095. "Package: perl\n"
  7096. "Pin: version 5.8*\n"
  7097. "Pin-Priority: 1001\n"
  7098. "\n"
  7099. "Package: *\n"
  7100. "Pin: origin \"\"\n"
  7101. "Pin-Priority: 999\n"
  7102. "\n"
  7103. "Package: *\n"
  7104. "Pin: release unstable\n"
  7105. "Pin-Priority: 50\n"
  7106. #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
  7107. #: apt_preferences.5.xml:318
  7108. msgid "Then:"
  7109. msgstr "Wtedy:"
  7110. #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara>
  7111. #: apt_preferences.5.xml:320
  7112. msgid ""
  7113. "The most recent available version of the <literal>perl</literal> package "
  7114. "will be installed, so long as that version's version number begins with "
  7115. "\"<literal>5.8</literal>\". If <emphasis>any</emphasis> 5.8* version of "
  7116. "<literal>perl</literal> is available and the installed version is 5.9*, then "
  7117. "<literal>perl</literal> will be downgraded."
  7118. msgstr ""
  7119. #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara>
  7120. #: apt_preferences.5.xml:325
  7121. msgid ""
  7122. "A version of any package other than <literal>perl</literal> that is "
  7123. "available from the local system has priority over other versions, even "
  7124. "versions belonging to the target release."
  7125. msgstr ""
  7126. #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara>
  7127. #: apt_preferences.5.xml:329
  7128. msgid ""
  7129. "A version of a package whose origin is not the local system but some other "
  7130. "site listed in &sources-list; and which belongs to an <literal>unstable</"
  7131. "literal> distribution is only installed if it is selected for installation "
  7132. "and no version of the package is already installed."
  7133. msgstr ""
  7134. #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title>
  7135. #: apt_preferences.5.xml:339
  7136. msgid "Determination of Package Version and Distribution Properties"
  7137. msgstr ""
  7138. #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
  7139. #: apt_preferences.5.xml:341
  7140. msgid ""
  7141. "The locations listed in the &sources-list; file should provide "
  7142. "<filename>Packages</filename> and <filename>Release</filename> files to "
  7143. "describe the packages available at that location."
  7144. msgstr ""
  7145. #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term>
  7146. #: apt_preferences.5.xml:353
  7147. msgid "the <literal>Package:</literal> line"
  7148. msgstr "linia <literal>Package:</literal>"
  7149. #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
  7150. #: apt_preferences.5.xml:354
  7151. msgid "gives the package name"
  7152. msgstr "podaje nazwę pakietu"
  7153. #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term>
  7154. #: apt_preferences.5.xml:357 apt_preferences.5.xml:407
  7155. msgid "the <literal>Version:</literal> line"
  7156. msgstr "linia <literal>Version:</literal>"
  7157. #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
  7158. #: apt_preferences.5.xml:358
  7159. msgid "gives the version number for the named package"
  7160. msgstr "podaje numer wersji danego pakietu"
  7161. #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
  7162. #: apt_preferences.5.xml:345
  7163. msgid ""
  7164. "The <filename>Packages</filename> file is normally found in the directory "
  7165. "<filename>.../dists/<replaceable>dist-name</replaceable>/"
  7166. "<replaceable>component</replaceable>/<replaceable>arch</replaceable></"
  7167. "filename>: for example, <filename>.../dists/stable/main/binary-i386/"
  7168. "Packages</filename>. It consists of a series of multi-line records, one for "
  7169. "each package available in that directory. Only two lines in each record are "
  7170. "relevant for setting APT priorities: <placeholder type=\"variablelist\" id="
  7171. "\"0\"/>"
  7172. msgstr ""
  7173. #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term>
  7174. #: apt_preferences.5.xml:374
  7175. msgid "the <literal>Archive:</literal> or <literal>Suite:</literal> line"
  7176. msgstr "linia <literal>Archive:</literal> lub <literal>Suite:</literal>"
  7177. #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
  7178. #: apt_preferences.5.xml:375
  7179. msgid ""
  7180. "names the archive to which all the packages in the directory tree belong. "
  7181. "For example, the line \"Archive: stable\" or \"Suite: stable\" specifies "
  7182. "that all of the packages in the directory tree below the parent of the "
  7183. "<filename>Release</filename> file are in a <literal>stable</literal> "
  7184. "archive. Specifying this value in the APT preferences file would require "
  7185. "the line:"
  7186. msgstr ""
  7187. #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><programlisting>
  7188. #: apt_preferences.5.xml:385
  7189. #, no-wrap
  7190. msgid "Pin: release a=stable\n"
  7191. msgstr "Pin: release a=stable\n"
  7192. #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term>
  7193. #: apt_preferences.5.xml:391
  7194. msgid "the <literal>Codename:</literal> line"
  7195. msgstr "linia <literal>Codename:</literal>"
  7196. #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
  7197. #: apt_preferences.5.xml:392
  7198. msgid ""
  7199. "names the codename to which all the packages in the directory tree belong. "
  7200. "For example, the line \"Codename: &testing-codename;\" specifies that all of "
  7201. "the packages in the directory tree below the parent of the "
  7202. "<filename>Release</filename> file belong to a version named "
  7203. "<literal>&testing-codename;</literal>. Specifying this value in the APT "
  7204. "preferences file would require the line:"
  7205. msgstr ""
  7206. #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><programlisting>
  7207. #: apt_preferences.5.xml:401
  7208. #, fuzzy, no-wrap
  7209. #| msgid "Pin: release a=stable\n"
  7210. msgid "Pin: release n=&testing-codename;\n"
  7211. msgstr "Pin: release a=stable\n"
  7212. #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
  7213. #: apt_preferences.5.xml:408
  7214. msgid ""
  7215. "names the release version. For example, the packages in the tree might "
  7216. "belong to Debian GNU/Linux release version 3.0. Note that there is normally "
  7217. "no version number for the <literal>testing</literal> and <literal>unstable</"
  7218. "literal> distributions because they have not been released yet. Specifying "
  7219. "this in the APT preferences file would require one of the following lines."
  7220. msgstr ""
  7221. #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><programlisting>
  7222. #: apt_preferences.5.xml:417
  7223. #, no-wrap
  7224. msgid ""
  7225. "Pin: release v=3.0\n"
  7226. "Pin: release a=stable, v=3.0\n"
  7227. "Pin: release 3.0\n"
  7228. msgstr ""
  7229. "Pin: release v=3.0\n"
  7230. "Pin: release a=stable, v=3.0\n"
  7231. "Pin: release 3.0\n"
  7232. #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term>
  7233. #: apt_preferences.5.xml:426
  7234. msgid "the <literal>Component:</literal> line"
  7235. msgstr "linia <literal>Component:</literal>"
  7236. #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
  7237. #: apt_preferences.5.xml:427
  7238. msgid ""
  7239. "names the licensing component associated with the packages in the directory "
  7240. "tree of the <filename>Release</filename> file. For example, the line "
  7241. "\"Component: main\" specifies that all the packages in the directory tree "
  7242. "are from the <literal>main</literal> component, which entails that they are "
  7243. "licensed under terms listed in the Debian Free Software Guidelines. "
  7244. "Specifying this component in the APT preferences file would require the line:"
  7245. msgstr ""
  7246. #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><programlisting>
  7247. #: apt_preferences.5.xml:436
  7248. #, no-wrap
  7249. msgid "Pin: release c=main\n"
  7250. msgstr "Pin: release c=main\n"
  7251. #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term>
  7252. #: apt_preferences.5.xml:442
  7253. msgid "the <literal>Origin:</literal> line"
  7254. msgstr "linia <literal>Origin:</literal>"
  7255. #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
  7256. #: apt_preferences.5.xml:443
  7257. msgid ""
  7258. "names the originator of the packages in the directory tree of the "
  7259. "<filename>Release</filename> file. Most commonly, this is <literal>Debian</"
  7260. "literal>. Specifying this origin in the APT preferences file would require "
  7261. "the line:"
  7262. msgstr ""
  7263. #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><programlisting>
  7264. #: apt_preferences.5.xml:449
  7265. #, no-wrap
  7266. msgid "Pin: release o=Debian\n"
  7267. msgstr "Pin: release o=Debian\n"
  7268. #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term>
  7269. #: apt_preferences.5.xml:455
  7270. msgid "the <literal>Label:</literal> line"
  7271. msgstr "linia <literal>Label:</literal>"
  7272. #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
  7273. #: apt_preferences.5.xml:456
  7274. msgid ""
  7275. "names the label of the packages in the directory tree of the "
  7276. "<filename>Release</filename> file. Most commonly, this is <literal>Debian</"
  7277. "literal>. Specifying this label in the APT preferences file would require "
  7278. "the line:"
  7279. msgstr ""
  7280. #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><programlisting>
  7281. #: apt_preferences.5.xml:462
  7282. #, no-wrap
  7283. msgid "Pin: release l=Debian\n"
  7284. msgstr "Pin: release l=Debian\n"
  7285. #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
  7286. #: apt_preferences.5.xml:363
  7287. msgid ""
  7288. "The <filename>Release</filename> file is normally found in the directory "
  7289. "<filename>.../dists/<replaceable>dist-name</replaceable></filename>: for "
  7290. "example, <filename>.../dists/stable/Release</filename>, or <filename>.../"
  7291. "dists/&stable-codename;/Release</filename>. It consists of a single multi-"
  7292. "line record which applies to <emphasis>all</emphasis> of the packages in the "
  7293. "directory tree below its parent. Unlike the <filename>Packages</filename> "
  7294. "file, nearly all of the lines in a <filename>Release</filename> file are "
  7295. "relevant for setting APT priorities: <placeholder type=\"variablelist\" id="
  7296. "\"0\"/>"
  7297. msgstr ""
  7298. #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
  7299. #: apt_preferences.5.xml:469
  7300. msgid ""
  7301. "All of the <filename>Packages</filename> and <filename>Release</filename> "
  7302. "files retrieved from locations listed in the &sources-list; file are stored "
  7303. "in the directory <filename>/var/lib/apt/lists</filename>, or in the file "
  7304. "named by the variable <literal>Dir::State::Lists</literal> in the "
  7305. "<filename>apt.conf</filename> file. For example, the file <filename>debian."
  7306. "lcs.mit.edu_debian_dists_unstable_contrib_binary-i386_Release</filename> "
  7307. "contains the <filename>Release</filename> file retrieved from the site "
  7308. "<literal>debian.lcs.mit.edu</literal> for <literal>binary-i386</literal> "
  7309. "architecture files from the <literal>contrib</literal> component of the "
  7310. "<literal>unstable</literal> distribution."
  7311. msgstr ""
  7312. #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title>
  7313. #: apt_preferences.5.xml:482
  7314. msgid "Optional Lines in an APT Preferences Record"
  7315. msgstr ""
  7316. #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
  7317. #: apt_preferences.5.xml:484
  7318. msgid ""
  7319. "Each record in the APT preferences file can optionally begin with one or "
  7320. "more lines beginning with the word <literal>Explanation:</literal>. This "
  7321. "provides a place for comments."
  7322. msgstr ""
  7323. #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title>
  7324. #: apt_preferences.5.xml:493
  7325. msgid "Tracking Stable"
  7326. msgstr ""
  7327. #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><programlisting>
  7328. #: apt_preferences.5.xml:501
  7329. #, fuzzy, no-wrap
  7330. msgid ""
  7331. "Explanation: Uninstall or do not install any Debian-originated\n"
  7332. "Explanation: package versions other than those in the stable distro\n"
  7333. "Package: *\n"
  7334. "Pin: release a=stable\n"
  7335. "Pin-Priority: 900\n"
  7336. "\n"
  7337. "Package: *\n"
  7338. "Pin: release o=Debian\n"
  7339. "Pin-Priority: -10\n"
  7340. msgstr ""
  7341. "Explanation: Uninstall or do not install any Debian-originated\n"
  7342. "Explanation: package versions other than those in the stable distro\n"
  7343. "Package: *\n"
  7344. "Pin: release a=stable\n"
  7345. "Pin-Priority: 900\n"
  7346. "\n"
  7347. "Package: *\n"
  7348. "Pin: release o=Debian\n"
  7349. "Pin-Priority: -10\n"
  7350. #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
  7351. #: apt_preferences.5.xml:495
  7352. msgid ""
  7353. "The following APT preferences file will cause APT to assign a priority "
  7354. "higher than the default (500) to all package versions belonging to a "
  7355. "<literal>stable</literal> distribution and a prohibitively low priority to "
  7356. "package versions belonging to other <literal>Debian</literal> "
  7357. "distributions. <placeholder type=\"programlisting\" id=\"0\"/>"
  7358. msgstr ""
  7359. #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><programlisting>
  7360. #: apt_preferences.5.xml:518 apt_preferences.5.xml:564
  7361. #: apt_preferences.5.xml:622
  7362. #, no-wrap
  7363. msgid ""
  7364. "apt-get install <replaceable>package-name</replaceable>\n"
  7365. "apt-get upgrade\n"
  7366. "apt-get dist-upgrade\n"
  7367. msgstr ""
  7368. "apt-get install <replaceable>nazwa-pakietu</replaceable>\n"
  7369. "apt-get upgrade\n"
  7370. "apt-get dist-upgrade\n"
  7371. #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
  7372. #: apt_preferences.5.xml:513
  7373. msgid ""
  7374. "With a suitable &sources-list; file and the above preferences file, any of "
  7375. "the following commands will cause APT to upgrade to the latest "
  7376. "<literal>stable</literal> version(s). <placeholder type=\"programlisting\" "
  7377. "id=\"0\"/>"
  7378. msgstr ""
  7379. #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><programlisting>
  7380. #: apt_preferences.5.xml:530
  7381. #, no-wrap
  7382. msgid "apt-get install <replaceable>package</replaceable>/testing\n"
  7383. msgstr "apt-get install <replaceable>pakiet</replaceable>/testing\n"
  7384. #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
  7385. #: apt_preferences.5.xml:524
  7386. msgid ""
  7387. "The following command will cause APT to upgrade the specified package to the "
  7388. "latest version from the <literal>testing</literal> distribution; the package "
  7389. "will not be upgraded again unless this command is given again. <placeholder "
  7390. "type=\"programlisting\" id=\"0\"/>"
  7391. msgstr ""
  7392. #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title>
  7393. #: apt_preferences.5.xml:536
  7394. msgid "Tracking Testing or Unstable"
  7395. msgstr ""
  7396. #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><programlisting>
  7397. #: apt_preferences.5.xml:545
  7398. #, no-wrap
  7399. msgid ""
  7400. "Package: *\n"
  7401. "Pin: release a=testing\n"
  7402. "Pin-Priority: 900\n"
  7403. "\n"
  7404. "Package: *\n"
  7405. "Pin: release a=unstable\n"
  7406. "Pin-Priority: 800\n"
  7407. "\n"
  7408. "Package: *\n"
  7409. "Pin: release o=Debian\n"
  7410. "Pin-Priority: -10\n"
  7411. msgstr ""
  7412. "Package: *\n"
  7413. "Pin: release a=testing\n"
  7414. "Pin-Priority: 900\n"
  7415. "\n"
  7416. "Package: *\n"
  7417. "Pin: release a=unstable\n"
  7418. "Pin-Priority: 800\n"
  7419. "\n"
  7420. "Package: *\n"
  7421. "Pin: release o=Debian\n"
  7422. "Pin-Priority: -10\n"
  7423. #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
  7424. #: apt_preferences.5.xml:538
  7425. msgid ""
  7426. "The following APT preferences file will cause APT to assign a high priority "
  7427. "to package versions from the <literal>testing</literal> distribution, a "
  7428. "lower priority to package versions from the <literal>unstable</literal> "
  7429. "distribution, and a prohibitively low priority to package versions from "
  7430. "other <literal>Debian</literal> distributions. <placeholder type="
  7431. "\"programlisting\" id=\"0\"/>"
  7432. msgstr ""
  7433. #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
  7434. #: apt_preferences.5.xml:559
  7435. msgid ""
  7436. "With a suitable &sources-list; file and the above preferences file, any of "
  7437. "the following commands will cause APT to upgrade to the latest "
  7438. "<literal>testing</literal> version(s). <placeholder type=\"programlisting\" "
  7439. "id=\"0\"/>"
  7440. msgstr ""
  7441. #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><programlisting>
  7442. #: apt_preferences.5.xml:579
  7443. #, no-wrap
  7444. msgid "apt-get install <replaceable>package</replaceable>/unstable\n"
  7445. msgstr "apt-get install <replaceable>pakiet</replaceable>/unstable\n"
  7446. #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
  7447. #: apt_preferences.5.xml:570
  7448. msgid ""
  7449. "The following command will cause APT to upgrade the specified package to the "
  7450. "latest version from the <literal>unstable</literal> distribution. "
  7451. "Thereafter, <command>apt-get upgrade</command> will upgrade the package to "
  7452. "the most recent <literal>testing</literal> version if that is more recent "
  7453. "than the installed version, otherwise, to the most recent <literal>unstable</"
  7454. "literal> version if that is more recent than the installed version. "
  7455. "<placeholder type=\"programlisting\" id=\"0\"/>"
  7456. msgstr ""
  7457. #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title>
  7458. #: apt_preferences.5.xml:586
  7459. msgid "Tracking the evolution of a codename release"
  7460. msgstr ""
  7461. #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><programlisting>
  7462. #: apt_preferences.5.xml:600
  7463. #, fuzzy, no-wrap
  7464. msgid ""
  7465. "Explanation: Uninstall or do not install any Debian-originated package versions\n"
  7466. "Explanation: other than those in the distribution codenamed with &testing-codename; or sid\n"
  7467. "Package: *\n"
  7468. "Pin: release n=&testing-codename;\n"
  7469. "Pin-Priority: 900\n"
  7470. "\n"
  7471. "Explanation: Debian unstable is always codenamed with sid\n"
  7472. "Package: *\n"
  7473. "Pin: release n=sid\n"
  7474. "Pin-Priority: 800\n"
  7475. "\n"
  7476. "Package: *\n"
  7477. "Pin: release o=Debian\n"
  7478. "Pin-Priority: -10\n"
  7479. msgstr ""
  7480. "Explanation: Uninstall or do not install any Debian-originated package versions\n"
  7481. "Explanation: other than those in the distribution codenamed with squeeze or sid\n"
  7482. "Package: *\n"
  7483. "Pin: release n=squeeze\n"
  7484. "Pin-Priority: 900\n"
  7485. "\n"
  7486. "Explanation: Debian unstable is always codenamed with sid\n"
  7487. "Package: *\n"
  7488. "Pin: release a=sid\n"
  7489. "Pin-Priority: 800\n"
  7490. "\n"
  7491. "Package: *\n"
  7492. "Pin: release o=Debian\n"
  7493. "Pin-Priority: -10\n"
  7494. #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
  7495. #: apt_preferences.5.xml:588
  7496. msgid ""
  7497. "The following APT preferences file will cause APT to assign a priority "
  7498. "higher than the default (500) to all package versions belonging to a "
  7499. "specified codename of a distribution and a prohibitively low priority to "
  7500. "package versions belonging to other <literal>Debian</literal> distributions, "
  7501. "codenames and archives. Note that with this APT preference APT will follow "
  7502. "the migration of a release from the archive <literal>testing</literal> to "
  7503. "<literal>stable</literal> and later <literal>oldstable</literal>. If you "
  7504. "want to follow for example the progress in <literal>testing</literal> "
  7505. "notwithstanding the codename changes you should use the example "
  7506. "configurations above. <placeholder type=\"programlisting\" id=\"0\"/>"
  7507. msgstr ""
  7508. #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
  7509. #: apt_preferences.5.xml:617
  7510. msgid ""
  7511. "With a suitable &sources-list; file and the above preferences file, any of "
  7512. "the following commands will cause APT to upgrade to the latest version(s) in "
  7513. "the release codenamed with <literal>&testing-codename;</literal>. "
  7514. "<placeholder type=\"programlisting\" id=\"0\"/>"
  7515. msgstr ""
  7516. #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><programlisting>
  7517. #: apt_preferences.5.xml:637
  7518. #, no-wrap
  7519. msgid "apt-get install <replaceable>package</replaceable>/sid\n"
  7520. msgstr "apt-get install <replaceable>pakiet</replaceable>/sid\n"
  7521. #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
  7522. #: apt_preferences.5.xml:628
  7523. msgid ""
  7524. "The following command will cause APT to upgrade the specified package to the "
  7525. "latest version from the <literal>sid</literal> distribution. Thereafter, "
  7526. "<command>apt-get upgrade</command> will upgrade the package to the most "
  7527. "recent <literal>&testing-codename;</literal> version if that is more recent "
  7528. "than the installed version, otherwise, to the most recent <literal>sid</"
  7529. "literal> version if that is more recent than the installed version. "
  7530. "<placeholder type=\"programlisting\" id=\"0\"/>"
  7531. msgstr ""
  7532. #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist>
  7533. #: apt_preferences.5.xml:646
  7534. msgid "&file-preferences;"
  7535. msgstr "&file-preferences;"
  7536. #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
  7537. #: apt_preferences.5.xml:652
  7538. msgid "&apt-get; &apt-cache; &apt-conf; &sources-list;"
  7539. msgstr "&apt-get; &apt-cache; &apt-conf; &sources-list;"
  7540. #. type: Content of: <refentry><refnamediv><refname>
  7541. #: sources.list.5.xml:22 sources.list.5.xml:29
  7542. msgid "sources.list"
  7543. msgstr "sources.list"
  7544. #. type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose>
  7545. #: sources.list.5.xml:30
  7546. msgid "Package resource list for APT"
  7547. msgstr "Lista zasobów pakietów dla APT"
  7548. #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
  7549. #: sources.list.5.xml:34
  7550. msgid ""
  7551. "The package resource list is used to locate archives of the package "
  7552. "distribution system in use on the system. At this time, this manual page "
  7553. "documents only the packaging system used by the Debian GNU/Linux system. "
  7554. "This control file is <filename>/etc/apt/sources.list</filename>."
  7555. msgstr ""
  7556. "Lista zasobów pakietów jest używana do zlokalizowania archiwów pakietów "
  7557. "używanego systemu dystrybucji pakietów. Obecnie ta strona podręcznika "
  7558. "opisuje tylko system pakietów używany w systemie Debian GNU/Linux. Plikiem "
  7559. "kontrolnym jest <filename>/etc/apt/sources.list</filename>."
  7560. #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
  7561. #: sources.list.5.xml:39
  7562. msgid ""
  7563. "The source list is designed to support any number of active sources and a "
  7564. "variety of source media. The file lists one source per line, with the most "
  7565. "preferred source listed first. The format of each line is: <literal>type uri "
  7566. "args</literal> The first item, <literal>type</literal> determines the format "
  7567. "for <literal>args</literal>. <literal>uri</literal> is a Universal Resource "
  7568. "Identifier (URI), which is a superset of the more specific and well-known "
  7569. "Universal Resource Locator, or URL. The rest of the line can be marked as a "
  7570. "comment by using a #."
  7571. msgstr ""
  7572. "Listę źródeł zaprojektowano tak, aby obsługiwała dowolną liczbę aktywnych "
  7573. "źródeł i różnorodne lokalizacje źródeł. Każde źródło jest wymienione w "
  7574. "osobnej linii, zaczynając od źródeł najbardziej preferowanych. Format każdej "
  7575. "linii jest następujący: <literal>typ uri argumenty</literal>. Pierwsza "
  7576. "pozycja, <literal>typ</literal>, wyznacza format <literal>argumentów</"
  7577. "literal>. <literal>uri</literal> jest uniwersalnym identyfikatorem zasobu "
  7578. "(ang. Universal Resource Identifier - URI), który jest nadzbiorem dobrze "
  7579. "znanego uniwersalnego lokalizatora zasobu (ang. Universal Resource Locator - "
  7580. "URL). Pozostała część linii może być komentarzem, jeśli zaczyna się od znaku "
  7581. "\"#\"."
  7582. #. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
  7583. #: sources.list.5.xml:50
  7584. msgid "sources.list.d"
  7585. msgstr "sources.list.d"
  7586. #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
  7587. #: sources.list.5.xml:51
  7588. msgid ""
  7589. "The <filename>/etc/apt/sources.list.d</filename> directory provides a way to "
  7590. "add sources.list entries in separate files. The format is the same as for "
  7591. "the regular <filename>sources.list</filename> file. File names need to end "
  7592. "with <filename>.list</filename> and may only contain letters (a-z and A-Z), "
  7593. "digits (0-9), underscore (_), hyphen (-) and period (.) characters. "
  7594. "Otherwise they will be silently ignored."
  7595. msgstr ""
  7596. "Katalog <filename>/etc/apt/sources.list.d</filename> umożliwia podzielenie "
  7597. "pliku źródeł na osobne pliki. Format jest dokładnie taki sam, jak w "
  7598. "przypadku zwykłego pliku <filename>sources.list</filename>. Nazwy plików w "
  7599. "tym katalogu muszą się kończyć rozszerzeniem <filename>.list</filename> i "
  7600. "mogą składać się tylko z liter (a-z i A-Z), cyfr (0-9), znaku podkreślenia "
  7601. "(_), pauzy (-) i kropki (.). Inne pliki zostaną zignorowane."
  7602. #. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
  7603. #: sources.list.5.xml:60
  7604. msgid "The deb and deb-src types"
  7605. msgstr "Typy deb i deb-src"
  7606. #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
  7607. #: sources.list.5.xml:61
  7608. msgid ""
  7609. "The <literal>deb</literal> type describes a typical two-level Debian "
  7610. "archive, <filename>distribution/component</filename>. Typically, "
  7611. "<literal>distribution</literal> is generally one of <literal>stable</"
  7612. "literal> <literal>unstable</literal> or <literal>testing</literal> while "
  7613. "component is one of <literal>main</literal> <literal>contrib</literal> "
  7614. "<literal>non-free</literal> or <literal>non-us</literal>. The <literal>deb-"
  7615. "src</literal> type describes a debian distribution's source code in the same "
  7616. "form as the <literal>deb</literal> type. A <literal>deb-src</literal> line "
  7617. "is required to fetch source indexes."
  7618. msgstr ""
  7619. "Typ <literal>deb</literal> opisuje typowe dwupoziomowe archiwum Debiana: "
  7620. "<filename>dystrybucja/komponent</filename>. Zazwyczaj <literal>dystrybucja</"
  7621. "literal> jest jedną z: <literal>stable</literal>, <literal>unstable</"
  7622. "literal> lub <literal>testing</literal>, a <filename>komponent</filename> - "
  7623. "jednym z: <literal>main</literal>, <literal>contrib</literal>, <literal>non-"
  7624. "free</literal> lub <literal>non-us</literal>. Typ <literal>deb-src</literal> "
  7625. "opisuje lokalizacje kodów źródłowych dystrybucji Debiana i używa takiego "
  7626. "samego formatu jak typ <literal>deb</literal>. <literal>deb-src</literal> "
  7627. "jest wymagany do pobierania indeksów kodów źródłowych."
  7628. #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
  7629. #: sources.list.5.xml:73
  7630. msgid ""
  7631. "The format for a <filename>sources.list</filename> entry using the "
  7632. "<literal>deb</literal> and <literal>deb-src</literal> types is:"
  7633. msgstr ""
  7634. "Formaty wpisów w <filename>sources.list</filename> używających typów "
  7635. "<literal>deb</literal> i <literal>deb-src</literal> to:"
  7636. #. type: Content of: <refentry><refsect1><literallayout>
  7637. #: sources.list.5.xml:76
  7638. #, no-wrap
  7639. msgid "deb uri distribution [component1] [component2] [...]"
  7640. msgstr "deb URI dystrybucja [komponent1] [komponent2] [...]"
  7641. #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
  7642. #: sources.list.5.xml:78
  7643. msgid ""
  7644. "The URI for the <literal>deb</literal> type must specify the base of the "
  7645. "Debian distribution, from which APT will find the information it needs. "
  7646. "<literal>distribution</literal> can specify an exact path, in which case the "
  7647. "components must be omitted and <literal>distribution</literal> must end with "
  7648. "a slash (/). This is useful for when the case only a particular sub-section "
  7649. "of the archive denoted by the URI is of interest. If <literal>distribution</"
  7650. "literal> does not specify an exact path, at least one <literal>component</"
  7651. "literal> must be present."
  7652. msgstr ""
  7653. "URI typu <literal>deb</literal> musi podawać bazową lokalizację dystrybucji "
  7654. "Debiana, w której APT znajdzie potrzebne informacje. <literal>Dystrybucja</"
  7655. "literal> może być dokładną ścieżką - w takim przypadku komponenty trzeba "
  7656. "pominąć, a <literal>dystrybucja</literal> musi się kończyć znakiem ukośnika "
  7657. "(\"/\"). Jest to użyteczne, gdy interesuje nas szczególna pod-sekcja "
  7658. "archiwum, podana jako URI. Jeśli <literal>dystrybucja</literal> nie podaje "
  7659. "dokładnej ścieżki, to musi być obecny przynajmniej jeden <literal>komponent</"
  7660. "literal>."
  7661. #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
  7662. #: sources.list.5.xml:87
  7663. msgid ""
  7664. "<literal>distribution</literal> may also contain a variable, <literal>$(ARCH)"
  7665. "</literal> which expands to the Debian architecture (i386, m68k, "
  7666. "powerpc, ...) used on the system. This permits architecture-independent "
  7667. "<filename>sources.list</filename> files to be used. In general this is only "
  7668. "of interest when specifying an exact path, <literal>APT</literal> will "
  7669. "automatically generate a URI with the current architecture otherwise."
  7670. msgstr ""
  7671. "<literal>Dystrybucja</literal> może zawierać także zmienną <literal>$(ARCH)</"
  7672. "literal>, która zostanie rozwinięta do architektury Debiana (i386, m68k, "
  7673. "powerpc, ...) używanej w systemie. Pozwala to na używanie plików "
  7674. "<filename>sources.list</filename> niezależnych od architektury. W ogólności "
  7675. "jest to interesujące tylko wtedy, gdy podaje się dokładną ścieżkę, w innym "
  7676. "przypadku <literal>APT</literal> automatycznie wygeneruje URI zawierający "
  7677. "bieżącą architekturę."
  7678. #
  7679. #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
  7680. #: sources.list.5.xml:95
  7681. msgid ""
  7682. "Since only one distribution can be specified per line it may be necessary to "
  7683. "have multiple lines for the same URI, if a subset of all available "
  7684. "distributions or components at that location is desired. APT will sort the "
  7685. "URI list after it has generated a complete set internally, and will collapse "
  7686. "multiple references to the same Internet host, for instance, into a single "
  7687. "connection, so that it does not inefficiently establish an FTP connection, "
  7688. "close it, do something else, and then re-establish a connection to that same "
  7689. "host. This feature is useful for accessing busy FTP sites with limits on the "
  7690. "number of simultaneous anonymous users. APT also parallelizes connections to "
  7691. "different hosts to more effectively deal with sites with low bandwidth."
  7692. msgstr ""
  7693. "Ponieważ w pojedynczej linii można podać tylko jedną dystrybucję, może być "
  7694. "potrzebne wymienienie tego samego URI w wielu liniach, jeżeli pożądany jest "
  7695. "podzbiór wszystkich dostępnych dystrybucji lub komponentów w danej "
  7696. "lokalizacji. APT wewnętrznie posortuje listę URI po wygenerowaniu "
  7697. "kompletnego zbioru i użyje pojedynczego połączenia do pobrania wszystkich "
  7698. "odniesień do tego samego zdalnego komputera, tak żeby niepotrzebnie nie "
  7699. "nawiązywać połączenia FTP, zamykać go, robić cokolwiek innego, a potem "
  7700. "ponownie łączyć się do tego samego zasobu. Ta cecha jest użyteczna do "
  7701. "uzyskiwania dostępu do obciążonych serwerów FTP ograniczających liczbę "
  7702. "jednoczesnych anonimowych połączeń. APT tworzy równoległe połączenia do "
  7703. "różnych komputerów, tak żeby efektywnie radzić sobie z komputerami w "
  7704. "sieciach o niskiej przepustowości łączy."
  7705. #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
  7706. #: sources.list.5.xml:107
  7707. msgid ""
  7708. "It is important to list sources in order of preference, with the most "
  7709. "preferred source listed first. Typically this will result in sorting by "
  7710. "speed from fastest to slowest (CD-ROM followed by hosts on a local network, "
  7711. "followed by distant Internet hosts, for example)."
  7712. msgstr ""
  7713. "Ważne jest, aby źródła pakietów były wymienione w kolejności preferencji "
  7714. "użytkownika, zaczynając od tego najbardziej preferowanego. Zazwyczaj "
  7715. "wynikiem tego będzie sortowanie od najszybszego do najwolniejszego (na "
  7716. "przykład CD-ROM przed komputerami w lokalnej sieci przed odległymi "
  7717. "komputerami w Internecie)."
  7718. #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
  7719. #: sources.list.5.xml:112
  7720. msgid "Some examples:"
  7721. msgstr "Kilka przykładów:"
  7722. #. type: Content of: <refentry><refsect1><literallayout>
  7723. #: sources.list.5.xml:114
  7724. #, fuzzy, no-wrap
  7725. #| msgid ""
  7726. #| "deb http://http.us.debian.org/debian stable main contrib non-free\n"
  7727. #| "deb http://http.us.debian.org/debian dists/stable-updates/\n"
  7728. #| " "
  7729. msgid ""
  7730. "deb http://ftp.debian.org/debian &stable-codename; main contrib non-free\n"
  7731. "deb http://security.debian.org/ &stable-codename;/updates main contrib non-free\n"
  7732. " "
  7733. msgstr ""
  7734. "deb http://http.us.debian.org/debian stable main contrib non-free\n"
  7735. "deb http://http.us.debian.org/debian dists/stable-updates/\n"
  7736. " "
  7737. #. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
  7738. #: sources.list.5.xml:120
  7739. msgid "URI specification"
  7740. msgstr "Określanie URI"
  7741. #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><term>
  7742. #: sources.list.5.xml:125
  7743. msgid "file"
  7744. msgstr "file"
  7745. #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
  7746. #: sources.list.5.xml:127
  7747. msgid ""
  7748. "The file scheme allows an arbitrary directory in the file system to be "
  7749. "considered an archive. This is useful for NFS mounts and local mirrors or "
  7750. "archives."
  7751. msgstr ""
  7752. "Schemat file pozwala używać jako archiwum dowolnego katalogu w systemie "
  7753. "plików. Jest użyteczny dla katalogów montowanych przez NFS i lokalnych kopii "
  7754. "archiwów."
  7755. #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
  7756. #: sources.list.5.xml:134
  7757. msgid ""
  7758. "The cdrom scheme allows APT to use a local CDROM drive with media swapping. "
  7759. "Use the &apt-cdrom; program to create cdrom entries in the source list."
  7760. msgstr ""
  7761. "Schemat cdrom pozwala APT na użycie lokalnego dysku CDROM ze zmianą dysków. "
  7762. "Prosimy używać programu &apt-cdrom; do dodawania takich wpisów w sources."
  7763. "list."
  7764. #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
  7765. #: sources.list.5.xml:141
  7766. msgid ""
  7767. "The http scheme specifies an HTTP server for the archive. If an environment "
  7768. "variable <envar>http_proxy</envar> is set with the format http://server:"
  7769. "port/, the proxy server specified in <envar>http_proxy</envar> will be used. "
  7770. "Users of authenticated HTTP/1.1 proxies may use a string of the format "
  7771. "http://user:pass@server:port/. Note that this is an insecure method of "
  7772. "authentication."
  7773. msgstr ""
  7774. "Schemat http opisuje serwer archiwum HTTP. Jeśli ustawiono zmienną "
  7775. "środowiskową <envar>http_proxy</envar> w formacie http://serwer:port/, to "
  7776. "APT użyje serwera proxy określonego w tej zmiennej. Użytkownicy serwerów "
  7777. "proxy wymagających autoryzacji mogą ustawić tę zmienną na http://użytkownik:"
  7778. "hasło@serwer:port/. Proszę zauważyć, że taki sposób autoryzacji nie jest "
  7779. "bezpieczny."
  7780. #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
  7781. #: sources.list.5.xml:152
  7782. msgid ""
  7783. "The ftp scheme specifies an FTP server for the archive. APT's FTP behavior "
  7784. "is highly configurable; for more information see the &apt-conf; manual page. "
  7785. "Please note that a ftp proxy can be specified by using the <envar>ftp_proxy</"
  7786. "envar> environment variable. It is possible to specify a http proxy (http "
  7787. "proxy servers often understand ftp urls) using this method and ONLY this "
  7788. "method. ftp proxies using http specified in the configuration file will be "
  7789. "ignored."
  7790. msgstr ""
  7791. "Schemat ftp opisuje serwer FTP archiwum. Zachowanie modułu FTP można "
  7792. "dowolnie konfigurować, szczegóły można znaleźć na stronie podręcznika &apt-"
  7793. "conf;. Proszę zauważyć, że można podać serwer proxy ftp, używając zmiennej "
  7794. "środowiskowej <envar>ftp_proxy</envar>. Możliwe jest podanie serwera proxy "
  7795. "http (które to serwery często rozumieją lokalizacje zasobów ftp) używając "
  7796. "tej i TYLKO tej metody. Podane w pliku konfiguracyjnym serwery proxy ftp "
  7797. "używające http zostaną zignorowane."
  7798. #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><term>
  7799. #: sources.list.5.xml:161
  7800. msgid "copy"
  7801. msgstr "copy"
  7802. #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
  7803. #: sources.list.5.xml:163
  7804. msgid ""
  7805. "The copy scheme is identical to the file scheme except that packages are "
  7806. "copied into the cache directory instead of used directly at their location. "
  7807. "This is useful for people using a zip disk to copy files around with APT."
  7808. msgstr ""
  7809. "Schemat copy jest identyczny ze schematem file, z tym wyjątkiem, że pakiety "
  7810. "nie są używane bezpośrednio z podanej lokalizacji, tylko są kopiowane do "
  7811. "katalogu bufora. Jest to użyteczne w przypadku używania dysku przenośnego do "
  7812. "skopiowania plików przy użyciu APT."
  7813. #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><term>
  7814. #: sources.list.5.xml:168
  7815. msgid "rsh"
  7816. msgstr "rsh"
  7817. #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><term>
  7818. #: sources.list.5.xml:168
  7819. msgid "ssh"
  7820. msgstr "ssh"
  7821. #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
  7822. #: sources.list.5.xml:170
  7823. msgid ""
  7824. "The rsh/ssh method invokes rsh/ssh to connect to a remote host as a given "
  7825. "user and access the files. It is a good idea to do prior arrangements with "
  7826. "RSA keys or rhosts. Access to files on the remote uses standard "
  7827. "<command>find</command> and <command>dd</command> commands to perform the "
  7828. "file transfers from the remote."
  7829. msgstr ""
  7830. "Metoda rsh/ssh uruchamia rsh/ssh do połączenia się ze zdalnym komputerem "
  7831. "jako podany użytkownik i uzyskania dostępu do plików. Dobrym pomysłem jest "
  7832. "wcześniejsze przygotowanie kluczy RSA lub dostępu rhosts. APT, po uzyskaniu "
  7833. "dostępu do plików na zdalnym komputerze, używa standardowych poleceń "
  7834. "<command>find</command> i <command>dd</command> do przetransferowania plików "
  7835. "ze zdalnego komputera."
  7836. #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><term>
  7837. #: sources.list.5.xml:178
  7838. msgid "more recognizable URI types"
  7839. msgstr "więcej rozpoznawanych typów URI"
  7840. #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
  7841. #: sources.list.5.xml:180
  7842. msgid ""
  7843. "APT can be extended with more methods shipped in other optional packages "
  7844. "which should follow the nameing scheme <literal>apt-transport-"
  7845. "<replaceable>method</replaceable></literal>. The APT team e.g. maintains "
  7846. "also the <literal>apt-transport-https</literal> package which provides "
  7847. "access methods for https-URIs with features similar to the http method, but "
  7848. "other methods for using e.g. debtorrent are also available, see "
  7849. "<citerefentry> <refentrytitle><filename>apt-transport-debtorrent</filename></"
  7850. "refentrytitle> <manvolnum>1</manvolnum></citerefentry>."
  7851. msgstr ""
  7852. "APT może być rozszerzone o więcej metod, pochodzących z innych opcjonalnych "
  7853. "pakietów, które powinny się nazywać <literal>apt-transport-"
  7854. "<replaceable>metoda</replaceable></literal>. Zespół APT opiekuje się na "
  7855. "przykład pakietem <literal>apt-transport-https</literal>, dostarczającym "
  7856. "metody dostępu dla URI typu https, działającej podobnie do metody http. "
  7857. "Dostępne są również inne metody pozwalające na przykład używać debtorrenta, "
  7858. "proszę zobaczyć <citerefentry> <refentrytitle><filename>apt-transport-"
  7859. "debtorrent</filename></refentrytitle> <manvolnum>1</manvolnum></"
  7860. "citerefentry>."
  7861. #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
  7862. #: sources.list.5.xml:122
  7863. msgid ""
  7864. "The currently recognized URI types are cdrom, file, http, ftp, copy, ssh, "
  7865. "rsh. <placeholder type=\"variablelist\" id=\"0\"/>"
  7866. msgstr ""
  7867. "Obecnie rozpoznawane są następujące typy URI: cdrom, file, http, ftp, copy, "
  7868. "ssh, rsh. <placeholder type=\"variablelist\" id=\"0\"/>"
  7869. #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
  7870. #: sources.list.5.xml:194
  7871. msgid ""
  7872. "Uses the archive stored locally (or NFS mounted) at /home/jason/debian for "
  7873. "stable/main, stable/contrib, and stable/non-free."
  7874. msgstr ""
  7875. "Użycie archiwum lokalnego (lub montowanego przez NFS) w katalogu /home/jason/"
  7876. "debian dla zasobów stable/main, stable/contrib i stable/non-free."
  7877. #. type: Content of: <refentry><refsect1><literallayout>
  7878. #: sources.list.5.xml:196
  7879. #, no-wrap
  7880. msgid "deb file:/home/jason/debian stable main contrib non-free"
  7881. msgstr "deb file:/home/jason/debian stable main contrib non-free"
  7882. #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
  7883. #: sources.list.5.xml:198
  7884. msgid "As above, except this uses the unstable (development) distribution."
  7885. msgstr ""
  7886. "Jak wyżej, z tą różnicą że używa dystrybucji niestabilnej (deweloperskiej)."
  7887. #. type: Content of: <refentry><refsect1><literallayout>
  7888. #: sources.list.5.xml:199
  7889. #, no-wrap
  7890. msgid "deb file:/home/jason/debian unstable main contrib non-free"
  7891. msgstr "deb file:/home/jason/debian unstable main contrib non-free"
  7892. #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
  7893. #: sources.list.5.xml:201
  7894. msgid "Source line for the above"
  7895. msgstr "Linie źródeł dla powyższego przykładu"
  7896. #. type: Content of: <refentry><refsect1><literallayout>
  7897. #: sources.list.5.xml:202
  7898. #, no-wrap
  7899. msgid "deb-src file:/home/jason/debian unstable main contrib non-free"
  7900. msgstr "deb-src file:/home/jason/debian unstable main contrib non-free"
  7901. #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
  7902. #: sources.list.5.xml:204
  7903. msgid ""
  7904. "Uses HTTP to access the archive at archive.debian.org, and uses only the "
  7905. "hamm/main area."
  7906. msgstr ""
  7907. "Użycie HTTP do uzyskania dostępu do archiwum na komputerze archive.debian."
  7908. "org i dystrybucji hamm/main."
  7909. #. type: Content of: <refentry><refsect1><literallayout>
  7910. #: sources.list.5.xml:206
  7911. #, no-wrap
  7912. msgid "deb http://archive.debian.org/debian-archive hamm main"
  7913. msgstr "deb http://archive.debian.org/debian-archive hamm main"
  7914. #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
  7915. #: sources.list.5.xml:208
  7916. #, fuzzy
  7917. #| msgid ""
  7918. #| "Uses FTP to access the archive at ftp.debian.org, under the debian "
  7919. #| "directory, and uses only the stable/contrib area."
  7920. msgid ""
  7921. "Uses FTP to access the archive at ftp.debian.org, under the debian "
  7922. "directory, and uses only the &stable-codename;/contrib area."
  7923. msgstr ""
  7924. "Użycie FTP do uzyskania dostępu do archiwum na komputerze ftp.debian.org i "
  7925. "dystrybucji stable/contrib."
  7926. #. type: Content of: <refentry><refsect1><literallayout>
  7927. #: sources.list.5.xml:210
  7928. #, fuzzy, no-wrap
  7929. #| msgid "deb ftp://ftp.debian.org/debian stable contrib"
  7930. msgid "deb ftp://ftp.debian.org/debian &stable-codename; contrib"
  7931. msgstr "deb ftp://ftp.debian.org/debian stable contrib"
  7932. #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
  7933. #: sources.list.5.xml:212
  7934. msgid ""
  7935. "Uses FTP to access the archive at ftp.debian.org, under the debian "
  7936. "directory, and uses only the unstable/contrib area. If this line appears as "
  7937. "well as the one in the previous example in <filename>sources.list</filename> "
  7938. "a single FTP session will be used for both resource lines."
  7939. msgstr ""
  7940. "Użycie FTP do uzyskania dostępu do archiwum na komputerze ftp.debian.org, "
  7941. "dystrybucji unstable/contrib. Jeśli poniższa linia wystąpi razem z linią z "
  7942. "poprzedniego przykładu w tym samym pliku <filename>sources.list</filename>, "
  7943. "to pojedyncza sesja FTP będzie użyta w celu uzyskania dostępu do obu zasobów."
  7944. #. type: Content of: <refentry><refsect1><literallayout>
  7945. #: sources.list.5.xml:216
  7946. #, no-wrap
  7947. msgid "deb ftp://ftp.debian.org/debian unstable contrib"
  7948. msgstr "deb ftp://ftp.debian.org/debian unstable contrib"
  7949. #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
  7950. #: sources.list.5.xml:218
  7951. msgid ""
  7952. "Uses HTTP to access the archive at nonus.debian.org, under the debian-non-US "
  7953. "directory."
  7954. msgstr ""
  7955. "Użycie HTTP do uzyskania dostępu do archiwum na komputerze nonus.debian."
  7956. "org, w katalogu debian-non-US."
  7957. #. type: Content of: <refentry><refsect1><literallayout>
  7958. #: sources.list.5.xml:220
  7959. #, no-wrap
  7960. msgid "deb http://nonus.debian.org/debian-non-US stable/non-US main contrib non-free"
  7961. msgstr "deb http://nonus.debian.org/debian-non-US stable/non-US main contrib non-free"
  7962. #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><literallayout>
  7963. #: sources.list.5.xml:229
  7964. #, no-wrap
  7965. msgid "deb http://ftp.de.debian.org/debian-non-US unstable/binary-$(ARCH)/"
  7966. msgstr "deb http://ftp.de.debian.org/debian-non-US unstable/binary-$(ARCH)/"
  7967. #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
  7968. #: sources.list.5.xml:222
  7969. msgid ""
  7970. "Uses HTTP to access the archive at nonus.debian.org, under the debian-non-US "
  7971. "directory, and uses only files found under <filename>unstable/binary-i386</"
  7972. "filename> on i386 machines, <filename>unstable/binary-m68k</filename> on "
  7973. "m68k, and so forth for other supported architectures. [Note this example "
  7974. "only illustrates how to use the substitution variable; non-us is no longer "
  7975. "structured like this] <placeholder type=\"literallayout\" id=\"0\"/>"
  7976. msgstr ""
  7977. "Użycie HTTP do uzyskania dostępu do archiwum na komputerze nonus.debian."
  7978. "org, w katalogu debian-non-US. Dla komputerów i386 używa tylko plików "
  7979. "znalezionych w podkatalogu <filename>unstable/binary-i386</filename>, a dla "
  7980. "komputerów m68k <filename>unstable/binary-m68k</filename>; i tak dalej dla "
  7981. "innych architektur. (Uwaga: ten przykład jest tylko ilustracją, jak używać "
  7982. "zmiennych podstawienia non-us obecnie nie zawiera już takiej struktury). "
  7983. "<placeholder type=\"literallayout\" id=\"0\"/>"
  7984. #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
  7985. #: sources.list.5.xml:234
  7986. msgid "&apt-cache; &apt-conf;"
  7987. msgstr "&apt-cache;, &apt-conf;"
  7988. #. type: <title></title>
  7989. #: guide.sgml:4
  7990. msgid "APT User's Guide"
  7991. msgstr "Podręcznik użytkownika APT"
  7992. #. type: <author></author>
  7993. #: guide.sgml:6 offline.sgml:6
  7994. msgid "<name>Jason Gunthorpe </name><email>jgg@debian.org</email>"
  7995. msgstr "<name>Jason Gunthorpe </name><email>jgg@debian.org</email>"
  7996. #. type: <version></version>
  7997. #: guide.sgml:7
  7998. msgid "$Id: guide.sgml,v 1.7 2003/04/26 23:26:13 doogie Exp $"
  7999. msgstr "$Id: guide.sgml,v 1.7 2003/04/26 23:26:13 doogie Exp $"
  8000. #. type: <abstract></abstract>
  8001. #: guide.sgml:11
  8002. msgid ""
  8003. "This document provides an overview of how to use the the APT package manager."
  8004. msgstr "Dokument zawiera opis używania menadżera pakietów APT."
  8005. #. type: <copyrightsummary></copyrightsummary>
  8006. #: guide.sgml:15
  8007. msgid "Copyright &copy; Jason Gunthorpe, 1998."
  8008. msgstr "Copyright &copy; Jason Gunthorpe, 1998."
  8009. #. type: <p></p>
  8010. #: guide.sgml:21 offline.sgml:22
  8011. msgid ""
  8012. "\"APT\" and this document are free software; you can redistribute them and/"
  8013. "or modify them under the terms of the GNU General Public License as "
  8014. "published by the Free Software Foundation; either version 2 of the License, "
  8015. "or (at your option) any later version."
  8016. msgstr ""
  8017. "\"APT\" i ten dokument są oprogramowaniem wolnodostępnym, które można "
  8018. "rozpowszechniać oraz zmieniać zgodnie z postanowieniami drugiej albo (wedle "
  8019. "uznania) dowolnej późniejszej wersji \"Ogólnej Licencji Publicznej GNU"
  8020. "\" (GNU General Public License) publikowanej przez \"Fundację Wolnego "
  8021. "Oprogramowania (Free Software Foundation)."
  8022. #. type: <p></p>
  8023. #: guide.sgml:24 offline.sgml:25
  8024. msgid ""
  8025. "For more details, on Debian GNU/Linux systems, see the file /usr/share/"
  8026. "common-licenses/GPL for the full license."
  8027. msgstr ""
  8028. "Więcej szczegółów można uzyskać, przeglądając plik zawierający pełen tekst "
  8029. "licencji (w systemach Debian jest to plik /usr/share/common-licenses/GPL)."
  8030. #. type: <heading></heading>
  8031. #: guide.sgml:32
  8032. msgid "General"
  8033. msgstr "Ogólne"
  8034. #. type: <p></p>
  8035. #: guide.sgml:38
  8036. msgid ""
  8037. "The APT package currently contains two sections, the APT <prgn>dselect</"
  8038. "prgn> method and the <prgn>apt-get</prgn> command line user interface. Both "
  8039. "provide a way to install and remove packages as well as download new "
  8040. "packages from the Internet."
  8041. msgstr ""
  8042. "Pakiet APT składa się z dwóch części: z metody APT programu <prgn>dselect</"
  8043. "prgn> oraz z programu <prgn>apt-get</prgn> będącego interfejsem linii "
  8044. "poleceń. Obie części pozwalają na instalowanie i usuwanie pakietów oraz na "
  8045. "pobieranie nowych pakietów z Internetu."
  8046. #. type: <heading></heading>
  8047. #: guide.sgml:39
  8048. msgid "Anatomy of the Package System"
  8049. msgstr "Budowa systemu pakietów"
  8050. #. type: <p></p>
  8051. #: guide.sgml:44
  8052. msgid ""
  8053. "The Debian packaging system has a large amount of information associated "
  8054. "with each package to help assure that it integrates cleanly and easily into "
  8055. "the system. The most prominent of its features is the dependency system."
  8056. msgstr ""
  8057. "System pakietów Debiana zawiera sporą ilość informacji skojarzonych z każdym "
  8058. "pakietem, zapewniających integralność pakietów w systemie. Najbardziej "
  8059. "widoczną cechą systemu pakietów jest system zależności."
  8060. #. type: <p></p>
  8061. #: guide.sgml:52
  8062. msgid ""
  8063. "The dependency system allows individual programs to make use of shared "
  8064. "elements in the system such as libraries. It simplifies placing infrequently "
  8065. "used portions of a program in separate packages to reduce the number of "
  8066. "things the average user is required to install. Also, it allows for choices "
  8067. "in mail transport agents, X servers and so on."
  8068. msgstr ""
  8069. "System zależności pozwala poszczególnym programom używać wspólnych elementów "
  8070. "systemu, takich jak biblioteki. Upraszcza także umieszczanie rzadko "
  8071. "używanych części programów w oddzielnych pakietach, tak aby zmniejszyć "
  8072. "liczbę pakietów instalowanych przez przeciętnego użytkownika. Pozwala także "
  8073. "wybierać programy odpowiedzialne za dostarczanie poczty, serwery X-ów itp."
  8074. #. type: <p></p>
  8075. #: guide.sgml:57
  8076. msgid ""
  8077. "The first step to understanding the dependency system is to grasp the "
  8078. "concept of a simple dependency. The meaning of a simple dependency is that a "
  8079. "package requires another package to be installed at the same time to work "
  8080. "properly."
  8081. msgstr ""
  8082. "Pierwszym krokiem potrzebnym do zrozumienia systemu zależności jest "
  8083. "zrozumienie koncepcji prostej zależności. Prosta zależność oznacza, że dany "
  8084. "pakiet do poprawnego działania wymaga zainstalowania innego pakietu."
  8085. #. type: <p></p>
  8086. #: guide.sgml:63
  8087. msgid ""
  8088. "For instance, mailcrypt is an emacs extension that aids in encrypting email "
  8089. "with GPG. Without GPGP installed mailcrypt is useless, so mailcrypt has a "
  8090. "simple dependency on GPG. Also, because it is an emacs extension it has a "
  8091. "simple dependency on emacs, without emacs it is completely useless."
  8092. msgstr ""
  8093. "Na przykład mailcrypt jest rozszerzeniem edytora emacs, umożliwiającym "
  8094. "szyfrowanie e-maili za pomocą programu GPG. Bez zainstalowanego pakietu GPG, "
  8095. "mailcrypt jest bezużyteczny, dlatego mailcrypt zawiera prostą zależność od "
  8096. "GPG. Ma także prostą zależność od pakietu emacs, ponieważ jest rozszerzeniem "
  8097. "emacsa, więc i bez emacsa jest równie bezużyteczny."
  8098. #. type: <p></p>
  8099. #: guide.sgml:73
  8100. msgid ""
  8101. "The other important dependency to understand is a conflicting dependency. It "
  8102. "means that a package, when installed with another package, will not work and "
  8103. "may possibly be extremely harmful to the system. As an example consider a "
  8104. "mail transport agent such as sendmail, exim or qmail. It is not possible to "
  8105. "have two mail transport agents installed because both need to listen to the "
  8106. "network to receive mail. Attempting to install two will seriously damage the "
  8107. "system so all mail transport agents have a conflicting dependency with all "
  8108. "other mail transport agents."
  8109. msgstr ""
  8110. "Inną ważną zależnością, którą należy zrozumieć, jest konflikt. Oznacza to, "
  8111. "że dany pakiet może nie działać albo może być szkodliwy dla systemu, jeżeli "
  8112. "razem z nim jest zainstalowany inny pakiet. Jako przykład rozważmy program "
  8113. "odpowiedzialny za dostarczanie poczty (ang. \"mail transport agent\") taki "
  8114. "jak sendmail, exim lub qmail. Nie jest możliwe jednoczesne zainstalowanie "
  8115. "dwóch takich programów, ponieważ oba musiałyby nasłuchiwać na tym samym "
  8116. "porcie sieciowym, żeby odebrać e-maile. Próba zainstalowanie obu poważnie "
  8117. "uszkodzi system. Dlatego też wszystkie programy obsługi dostarczania poczty "
  8118. "są w konflikcie ze wszystkimi innymi programami obsługującymi dostarczanie "
  8119. "poczty."
  8120. #. type: <p></p>
  8121. #: guide.sgml:83
  8122. msgid ""
  8123. "As an added complication there is the possibility for a package to pretend "
  8124. "to be another package. Consider that exim and sendmail for many intents are "
  8125. "identical, they both deliver mail and understand a common interface. Hence, "
  8126. "the package system has a way for them to declare that they are both mail-"
  8127. "transport-agents. So, exim and sendmail both declare that they provide a "
  8128. "mail-transport-agent and other packages that need a mail transport agent "
  8129. "depend on mail-transport-agent. This can add a great deal of confusion when "
  8130. "trying to manually fix packages."
  8131. msgstr ""
  8132. "Dodatkową komplikacją jest możliwość, że dany pakiet może udawać inny "
  8133. "pakiet. Proszę rozważyć jako przykład, że exim i sendmail praktycznie rzecz "
  8134. "biorąc są identyczne - oba dostarczają pocztę, oba mają wspólny interfejs. "
  8135. "Dlatego też system pakietów daje im możliwość zadeklarowania, że oba są "
  8136. "programami obsługującymi dostarczanie poczty.Tak więc zarówno exim, jak i "
  8137. "sendmail deklarują, że dostarczają pakiet o nazwie mail-transport-agent, od "
  8138. "którego mogą zależeć pakiety, wymagające do swojego działania programu "
  8139. "obsługi poczty. Może to być bardzo mylące podczas próby ręcznego naprawiania "
  8140. "zależności pakietów."
  8141. #. type: <p></p>
  8142. #: guide.sgml:88
  8143. msgid ""
  8144. "At any given time a single dependency may be met by packages that are "
  8145. "already installed or it may not be. APT attempts to help resolve dependency "
  8146. "issues by providing a number of automatic algorithms that help in selecting "
  8147. "packages for installation."
  8148. msgstr ""
  8149. "W dowolnym czasie pojedyncza zależność może być lub nie być spełniona przez "
  8150. "obecnie zainstalowane pakiety. ATP próbuje rozwiązać zależności używając "
  8151. "pewnej liczby algorytmów pomagających w wyborze pakietów do zainstalowania."
  8152. #. type: <p></p>
  8153. #: guide.sgml:102
  8154. msgid ""
  8155. "<prgn>apt-get</prgn> provides a simple way to install packages from the "
  8156. "command line. Unlike <prgn>dpkg</prgn>, <prgn>apt-get</prgn> does not "
  8157. "understand .deb files, it works with the package's proper name and can only "
  8158. "install .deb archives from a <em>Source</em>."
  8159. msgstr ""
  8160. "<prgn>apt-get</prgn> dostarcza prostego sposobu na zainstalowanie pakietów z "
  8161. "linii poleceń. W przeciwieństwie do <prgn>dpkg</prgn>, <prgn>apt-get</prgn> "
  8162. "nie posługuje się nazwami plików \".deb\", lecz używa nazw pakietów i może "
  8163. "zainstalować tylko archiwa \".deb\" ze skonfigurowanych <em>źródeł</em>."
  8164. #. type: <p></p>
  8165. #: guide.sgml:109
  8166. msgid ""
  8167. "The first <footnote><p>If you are using an http proxy server you must set "
  8168. "the http_proxy environment variable first, see sources.list(5)</p></"
  8169. "footnote> thing that should be done before using <prgn>apt-get</prgn> is to "
  8170. "fetch the package lists from the <em>Sources</em> so that it knows what "
  8171. "packages are available. This is done with <tt>apt-get update</tt>. For "
  8172. "instance,"
  8173. msgstr ""
  8174. "Pierwszą rzeczą <footnote><p> Aby używać serwera proxy, należy najpierw "
  8175. "ustawić zmienną środowiskową http_proxy, proszę przeczytać sources.list(5)</"
  8176. "p></footnote>, którą należy zrobić przed użyciem <prgn>apt-get</prgn> jest "
  8177. "pobranie listy pakietów (ze <em>źródeł</em> wymienionych w pliku sources.list"
  8178. "(5)), tak żeby APT wiedział, jakie pakiety są dostępne. Robi się to za "
  8179. "pomocą polecenia <tt>apt-get update</tt>. Na przykład:"
  8180. #. type: <example></example>
  8181. #: guide.sgml:116
  8182. #, no-wrap
  8183. msgid ""
  8184. "# apt-get update\n"
  8185. "Get http://ftp.de.debian.org/debian-non-US/ stable/binary-i386/ Packages\n"
  8186. "Get http://llug.sep.bnl.gov/debian/ testing/contrib Packages\n"
  8187. "Reading Package Lists... Done\n"
  8188. "Building Dependency Tree... Done"
  8189. msgstr ""
  8190. "# apt-get update\n"
  8191. "Pob: http://ftp.de.debian.org/debian-non-US/ stable/binary-i386/ Packages\n"
  8192. "Pob: http://llug.sep.bnl.gov/debian/ testing/contrib Packages\n"
  8193. "Czytanie list pakietów... Gotowe\n"
  8194. "Budowanie drzewa zależności.. Gotowe"
  8195. #. type: <p><taglist>
  8196. #: guide.sgml:120
  8197. msgid "Once updated there are several commands that can be used:"
  8198. msgstr "Po zaktualizowaniu można użyć następnych poleceń:"
  8199. #. type: <p></p>
  8200. #: guide.sgml:131
  8201. msgid ""
  8202. "Upgrade will attempt to gently upgrade the whole system. Upgrade will never "
  8203. "install a new package or remove an existing package, nor will it ever "
  8204. "upgrade a package that might cause some other package to break. This can be "
  8205. "used daily to relatively safely upgrade the system. Upgrade will list all of "
  8206. "the packages that it could not upgrade, this usually means that they depend "
  8207. "on new packages or conflict with some other package. <prgn>dselect</prgn> or "
  8208. "<tt>apt-get install</tt> can be used to force these packages to install."
  8209. msgstr ""
  8210. "Upgrade spróbuje delikatnie zaktualizować cały system. Upgrade nigdy nie "
  8211. "zainstaluje nowego pakietu ani nie usunie istniejącego pakiety, ani też nie "
  8212. "zaktualizuje pakietu do wersji powodującej, że inny pakiet przestanie "
  8213. "działać. Można używać tego polecenia codziennie do w miarę bezpiecznych "
  8214. "aktualizacji systemu. Upgrade wypisze listę pakietów, których nie potrafił "
  8215. "zaktualizować, co zazwyczaj oznacza, że zależą one od nowych pakietów lub są "
  8216. "w konflikcie z innymi pakietami. Można wymusić instalację takich pakietów, "
  8217. "używając do tego <prgn>dselect</prgn> lub <tt>apt-get install</tt>."
  8218. #. type: <p></p>
  8219. #: guide.sgml:140
  8220. msgid ""
  8221. "Install is used to install packages by name. The package is automatically "
  8222. "fetched and installed. This can be useful if you already know the name of "
  8223. "the package to install and do not want to go into a GUI to select it. Any "
  8224. "number of packages may be passed to install, they will all be fetched. "
  8225. "Install automatically attempts to resolve dependency problems with the "
  8226. "listed packages and will print a summary and ask for confirmation if "
  8227. "anything other than its arguments are changed."
  8228. msgstr ""
  8229. "Install jest używane do instalowania pakietów przez podanie ich nazwy. "
  8230. "Pakiet jest automatycznie pobierany i instalowany. Może być to użyteczne, "
  8231. "gdy już zna się nazwę pakietu do zainstalowania i nie chce się uruchamiać "
  8232. "graficznego interfejsu wyboru pakietów. Można podać dowolną liczbę nazw "
  8233. "pakietów do zainstalowania - wszystkie będą pobrane. Install próbuje "
  8234. "automatycznie rozwiązać problemy z zależnościami w podanych pakietach, "
  8235. "wypisze podsumowanie i poprosi o potwierdzenie, jeśli zamierza zmienić "
  8236. "cokolwiek innego niż pakiety podane jako jego argumenty."
  8237. #. type: <p></p>
  8238. #: guide.sgml:149
  8239. msgid ""
  8240. "Dist-upgrade is a complete upgrader designed to simplify upgrading between "
  8241. "releases of Debian. It uses a sophisticated algorithm to determine the best "
  8242. "set of packages to install, upgrade and remove to get as much of the system "
  8243. "to the newest release. In some situations it may be desired to use dist-"
  8244. "upgrade rather than spend the time manually resolving dependencies in "
  8245. "<prgn>dselect</prgn>. Once dist-upgrade has completed then <prgn>dselect</"
  8246. "prgn> can be used to install any packages that may have been left out."
  8247. msgstr ""
  8248. "Dist-upgrade powoduje całkowitą aktualizację systemu i jest zaprojektowany "
  8249. "do uproszczenia aktualizacji z jednego wydania Debiana do kolejnego. Używa "
  8250. "wyrafinowanych algorytmów do określenia najlepszego zbioru pakietów do "
  8251. "zainstalowania, aktualizacji lub usunięcia, tak aby zaktualizować jak "
  8252. "najwięcej pakietów w systemie do nowszego wydania. W niektórych sytuacjach, "
  8253. "może być prościej użyć dist-upgrade niż ręcznie rozwiązywać zależności w "
  8254. "programie <prgn>dselect</prgn>. Kiedy dist-upgrade zakończy działanie, można "
  8255. "użyć programu <prgn>dselect</prgn> do zainstalowania pominiętych pakietów."
  8256. #. type: <p></p>
  8257. #: guide.sgml:152
  8258. msgid ""
  8259. "It is important to closely look at what dist-upgrade is going to do, its "
  8260. "decisions may sometimes be quite surprising."
  8261. msgstr ""
  8262. "Jest ważne, aby dokładnie przyjrzeć się temu, co dist-upgrade zamierza "
  8263. "zrobić, gdyż jego decyzje mogą czasami zdumiewać."
  8264. #. type: <p></p>
  8265. #: guide.sgml:163
  8266. msgid ""
  8267. "<prgn>apt-get</prgn> has several command line options that are detailed in "
  8268. "its man page, <manref section=\"8\" name=\"apt-get\">. The most useful "
  8269. "option is <tt>-d</tt> which does not install the fetched files. If the "
  8270. "system has to download a large number of package it would be undesired to "
  8271. "start installing them in case something goes wrong. When <tt>-d</tt> is used "
  8272. "the downloaded archives can be installed by simply running the command that "
  8273. "caused them to be downloaded again without <tt>-d</tt>."
  8274. msgstr ""
  8275. "Zachowanie programu <prgn>apt-get</prgn> można kontrolować za pomocą opcji "
  8276. "linii poleceń szczegółowo opisanych w stronie podręcznika ekranowego <manref "
  8277. "section=\"8\" name=\"apt-get\">. Najbardziej użyteczną z nich jest <tt>-d</"
  8278. "tt>, która nie instaluje pobranych plików. Jeśli system musi pobrać dużą "
  8279. "liczbę pakietów, instalowanie ich może być niepożądane, jeśli coś pójdzie "
  8280. "nie tak. Jeśli użyto <tt>-d</tt>, to pobrane archiwa można zainstalować, "
  8281. "ponownie uruchamiając polecenie, które spowodowało ich pobranie, tym razem "
  8282. "bez opcji <tt>-d</tt>."
  8283. #. type: <heading></heading>
  8284. #: guide.sgml:168
  8285. msgid "DSelect"
  8286. msgstr "DSelect"
  8287. #. type: <p></p>
  8288. #: guide.sgml:173
  8289. msgid ""
  8290. "The APT <prgn>dselect</prgn> method provides the complete APT system with "
  8291. "the <prgn>dselect</prgn> package selection GUI. <prgn>dselect</prgn> is used "
  8292. "to select the packages to be installed or removed and APT actually installs "
  8293. "them."
  8294. msgstr ""
  8295. "Metoda APT <prgn>dselect</prgn> dostarcza kompletnego systemu APT w "
  8296. "interfejsie użytkownika programu wyboru pakietów <prgn>dselect</prgn>. "
  8297. "<prgn>dselect</prgn> może być użyty do wybrania pakietów przeznaczonych do "
  8298. "zainstalowania lub usunięcia, a APT zainstaluje lub usunie te pakiety."
  8299. #. type: <p></p>
  8300. #: guide.sgml:184
  8301. msgid ""
  8302. "To enable the APT method you need to select [A]ccess in <prgn>dselect</prgn> "
  8303. "and then choose the APT method. You will be prompted for a set of "
  8304. "<em>Sources</em> which are places to fetch archives from. These can be "
  8305. "remote Internet sites, local Debian mirrors or CDROMs. Each source can "
  8306. "provide a fragment of the total Debian archive, APT will automatically "
  8307. "combine them to form a complete set of packages. If you have a CDROM then it "
  8308. "is a good idea to specify it first and then specify a mirror so that you "
  8309. "have access to the latest bug fixes. APT will automatically use packages on "
  8310. "your CDROM before downloading from the Internet."
  8311. msgstr ""
  8312. "Aby włączyć metodę APT należy wybrać opcję \"[A] Dostęp\" w programie "
  8313. "<prgn>dselect</prgn> , a następnie wybrać metodę APT. Użytkownik zostanie "
  8314. "poproszony o skonfigurowanie listy <em>źródeł</em>, będących lokalizacjami, "
  8315. "z których będą pobierane pakiety. Mogą być to strony internetowe, lokalne "
  8316. "serwery lustrzane Debiana lub CDROM-y. Każde źródło może dostarczać tylko "
  8317. "fragmentu pełnego archiwum Debiana, a APT automatycznie połączy je w "
  8318. "kompletny zbiór pakietów. Jeśli używany jest CDROM, to dobrym pomysłem jest "
  8319. "podanie najpierw jego, a potem podanie mirrorów umożliwiających dostęp do "
  8320. "najnowszych wersji pakietów zawierających poprawki błędów. APT automatycznie "
  8321. "użyje pakietów z CDROM-u zanim zacznie pobierać pakiety z Internetu."
  8322. #. type: <example></example>
  8323. #: guide.sgml:198
  8324. #, no-wrap
  8325. msgid ""
  8326. " Set up a list of distribution source locations\n"
  8327. "\t \n"
  8328. " Please give the base URL of the debian distribution.\n"
  8329. " The access schemes I know about are: http file\n"
  8330. "\t \n"
  8331. " For example:\n"
  8332. " file:/mnt/debian,\n"
  8333. " ftp://ftp.debian.org/debian,\n"
  8334. " http://ftp.de.debian.org/debian,\n"
  8335. " \n"
  8336. " \n"
  8337. " URL [http://llug.sep.bnl.gov/debian]:"
  8338. msgstr ""
  8339. " Ustawianie listy źródłowych lokalizacji dystrybucji\n"
  8340. "\t \n"
  8341. " Proszę podać bazowy URL dystrybucji Debiana.\n"
  8342. " Obsługiwane schematy połączeń to: http ftp file\n"
  8343. "\t \n"
  8344. " Przykłady:\n"
  8345. " file:/mnt/debian,\n"
  8346. " ftp://ftp.debian.org/debian,\n"
  8347. " http://ftp.pl.debian.org/debian,\n"
  8348. " \n"
  8349. " \n"
  8350. " URL [http://llug.sep.bnl.gov/debian]:"
  8351. #. type: <p></p>
  8352. #: guide.sgml:205
  8353. msgid ""
  8354. "The <em>Sources</em> setup starts by asking for the base of the Debian "
  8355. "archive, defaulting to a HTTP mirror. Next it asks for the distribution to "
  8356. "get."
  8357. msgstr ""
  8358. "Ustawianie źródeł zaczyna się od pytania o bazową lokalizację Debiana. "
  8359. "Domyślną wartością jest mirror HTTP. Następnie użytkownik jest pytany o "
  8360. "dystrybucję do pobrania."
  8361. #. type: <example></example>
  8362. #: guide.sgml:212
  8363. #, no-wrap
  8364. msgid ""
  8365. " Please give the distribution tag to get or a path to the\n"
  8366. " package file ending in a /. The distribution\n"
  8367. " tags are typically something like: stable unstable testing non-US\n"
  8368. " \n"
  8369. " Distribution [stable]:"
  8370. msgstr ""
  8371. " Proszę podać znacznik dystrybucji do pobrania lub ścieżkę do pliku\n"
  8372. " pakietów kończącą się znakiem \"/\". Zazwyczaj znacznikiem dystrybucji\n"
  8373. " jest coś w rodzaju: stable unstable testing non-US\n"
  8374. " \n"
  8375. " Dystrybucja [stable]:"
  8376. #. type: <p></p>
  8377. #: guide.sgml:222
  8378. msgid ""
  8379. "The distribution refers to the Debian version in the archive, <em>stable</"
  8380. "em> refers to the latest released version and <em>unstable</em> refers to "
  8381. "the developmental version. <em>non-US</em> is only available on some mirrors "
  8382. "and refers to packages that contain encryption technology or other things "
  8383. "that cannot be exported from the United States. Importing these packages "
  8384. "into the US is legal however."
  8385. msgstr ""
  8386. "Dystrybucja odnosi się do wersji Debiana: <em>stable</em>(stabilna) to "
  8387. "najnowsza wydana wersja, a <em>unstable</em> (niestabilna) to wersja "
  8388. "rozwojowa. <em>non-US</em> jest dostępna tylko na wybranych serwerach "
  8389. "lustrzanych i zawiera pakiety, które wykorzystują technologie szyfrowania "
  8390. "danych lub inne rzeczy, które nie mogą być eksportowane z serwerów "
  8391. "umieszczonych w Stanach Zjednoczonych. Importowanie tych pakietów do Stanów "
  8392. "Zjednoczonych jest jednakże legalne."
  8393. #. type: <example></example>
  8394. #: guide.sgml:228
  8395. #, no-wrap
  8396. msgid ""
  8397. " Please give the components to get\n"
  8398. " The components are typically something like: main contrib non-free\n"
  8399. " \n"
  8400. " Components [main contrib non-free]:"
  8401. msgstr ""
  8402. " Proszę podać komponenty do pobrania\n"
  8403. " Zazwyczaj komponentem jest coś w rodzaju: main contrib non-free\n"
  8404. " \n"
  8405. " Komponenty [main contrib non-free]:"
  8406. #. type: <p></p>
  8407. #: guide.sgml:236
  8408. msgid ""
  8409. "The components list refers to the list of sub distributions to fetch. The "
  8410. "distribution is split up based on software licenses, main being DFSG free "
  8411. "packages while contrib and non-free contain things that have various "
  8412. "restrictions placed on their use and distribution."
  8413. msgstr ""
  8414. "Lista komponentów jest listą pod-dystrybucji do pobrania. Dystrybucja jest "
  8415. "podzielona ze względu na licencje oprogramowania: main (główna) zawiera "
  8416. "pakiety zgodne z DFSG (\"Wytycznymi Debiana w sprawie Wolnego Oprogramowania"
  8417. "\"),contrib i non-free zawierają pakiety, które zawierają restrykcje "
  8418. "związane z ich używaniem lub rozpowszechnianiem."
  8419. #. type: <p></p>
  8420. #: guide.sgml:240
  8421. msgid ""
  8422. "Any number of sources can be added, the setup script will continue to prompt "
  8423. "until you have specified all that you want."
  8424. msgstr ""
  8425. "Można dodać dowolną liczbę źródeł. Skrypt konfigurujący będzie kontynuował "
  8426. "odpytywanie użytkownika dopóty, dopóki nie poda wszystkich źródeł, które "
  8427. "chciał skonfigurować."
  8428. #. type: <p></p>
  8429. #: guide.sgml:247
  8430. msgid ""
  8431. "Before starting to use <prgn>dselect</prgn> it is necessary to update the "
  8432. "available list by selecting [U]pdate from the menu. This is a superset of "
  8433. "<tt>apt-get update</tt> that makes the fetched information available to "
  8434. "<prgn>dselect</prgn>. [U]pdate must be performed even if <tt>apt-get update</"
  8435. "tt> has been run before."
  8436. msgstr ""
  8437. "Przed rozpoczęciem używania programu <prgn>dselect</prgn> należy w menu tego "
  8438. "programu wybrać \"[U] Aktualizacja\", abyzaktualizować listę dostępnych "
  8439. "pakietów. To polecenie jest nadzbiorem polecenia <tt>apt-get update</tt>, "
  8440. "zapewniającym programowi <prgn>dselect</prgn> dostęp do pobranych informacji "
  8441. "o pakietach. \"[U] Aktualizacja\" musi być wykonana, nawet jeśli wcześniej "
  8442. "uruchomiono <tt>apt-get update</tt>."
  8443. #. type: <p></p>
  8444. #: guide.sgml:253
  8445. msgid ""
  8446. "You can then go on and make your selections using [S]elect and then perform "
  8447. "the installation using [I]nstall. When using the APT method the [C]onfig and "
  8448. "[R]emove commands have no meaning, the [I]nstall command performs both of "
  8449. "them together."
  8450. msgstr ""
  8451. "Następnie można wybrać pakiety do zainstalowania, używając opcji \"[S] Wybór"
  8452. "\", a potem zainstalować te pakiety opcją \"[I] Instalacja\". Używanie "
  8453. "metody APT czyni opcje \"[C] Konfiguracja\" i \"[R] Usuwanie\" "
  8454. "bezużytecznymi, gdyż \"[I] Instalacja\" przeprowadza również te dwie "
  8455. "operacje."
  8456. #. type: <p></p>
  8457. #: guide.sgml:258
  8458. msgid ""
  8459. "By default APT will automatically remove the package (.deb) files once they "
  8460. "have been successfully installed. To change this behavior place <tt>Dselect::"
  8461. "clean \"prompt\";</tt> in /etc/apt/apt.conf."
  8462. msgstr ""
  8463. "Domyślnie APT automatycznie usunie pliki pakietów (.deb), gdy tylko zostaną "
  8464. "zainstalowane. Aby zmienić to zachowanie, proszę umieścić <tt>Dselect::"
  8465. "clean \"prompt\";</tt> w /etc/apt/apt.conf."
  8466. #. type: <heading></heading>
  8467. #: guide.sgml:264
  8468. msgid "The Interface"
  8469. msgstr "Interfejs"
  8470. #. type: <p></p>
  8471. #: guide.sgml:278
  8472. msgid ""
  8473. "Both that APT <prgn>dselect</prgn> method and <prgn>apt-get</prgn> share the "
  8474. "same interface. It is a simple system that generally tells you what it will "
  8475. "do and then goes and does it. <footnote><p>The <prgn>dselect</prgn> method "
  8476. "actually is a set of wrapper scripts to <prgn>apt-get</prgn>. The method "
  8477. "actually provides more functionality than is present in <prgn>apt-get</prgn> "
  8478. "alone.</p></footnote> After printing out a summary of what will happen APT "
  8479. "then will print out some informative status messages so that you can "
  8480. "estimate how far along it is and how much is left to do."
  8481. msgstr ""
  8482. "Metoda APT programu <prgn>dselect</prgn> i program <prgn>apt-get</prgn> "
  8483. "dzielą wspólny interfejs. Jest to prosty system, który najpierw informuje "
  8484. "użytkownika, co będzie zrobione, a następnie to robi<footnote><p>Metoda "
  8485. "programu <prgn>dselect</prgn> jest tak naprawdę zbiorem skryptów "
  8486. "wywołujących <prgn>apt-get</prgn>. Metoda ta ma jednakże większą "
  8487. "funkcjonalność niż sam program <prgn>apt-get</prgn>.</p></footnote>. Po "
  8488. "wyświetleniu podsumowania informującego o tym, co będzie zrobione, APT "
  8489. "wyświetla komunikaty dotyczące postępu przeprowadzanych operacji, tak żeby "
  8490. "można było oszacować czas pozostały do ich zakończenia."
  8491. #. type: <heading></heading>
  8492. #: guide.sgml:280
  8493. msgid "Startup"
  8494. msgstr "Uruchamianie"
  8495. #. type: <p></p>
  8496. #: guide.sgml:284
  8497. msgid ""
  8498. "Before all operations except update, APT performs a number of actions to "
  8499. "prepare its internal state. It also does some checks of the system's state. "
  8500. "At any time these operations can be performed by running <tt>apt-get check</"
  8501. "tt>."
  8502. msgstr ""
  8503. "Przed każdą operacją, z wyjątkiem update, APT przeprowadza pewne akcje "
  8504. "przygotowujące wewnętrzny stan. Sprawdza również stan systemu. Te same "
  8505. "operacje można przeprowadzić w dowolnej chwili, uruchamiając <tt>apt-get "
  8506. "check</tt>."
  8507. #. type: <example></example>
  8508. #: guide.sgml:289
  8509. #, no-wrap
  8510. msgid ""
  8511. "# apt-get check\n"
  8512. "Reading Package Lists... Done\n"
  8513. "Building Dependency Tree... Done"
  8514. msgstr ""
  8515. "# apt-get check\n"
  8516. "Czytanie list pakietów... Gotowe\n"
  8517. "Budowanie drzewa zależności... Gotowe"
  8518. #. type: <p></p>
  8519. #: guide.sgml:297
  8520. msgid ""
  8521. "The first thing it does is read all the package files into memory. APT uses "
  8522. "a caching scheme so this operation will be faster the second time it is run. "
  8523. "If some of the package files are not found then they will be ignored and a "
  8524. "warning will be printed when apt-get exits."
  8525. msgstr ""
  8526. "Pierwszą rzeczą, którą robi, jest wczytanie wszystkich plików pakietów do "
  8527. "pamięci. APT używa buforowania, tak żeby przyspieszyć tę operację przy "
  8528. "następnym uruchomieniu. Jeśli nie znajdzie niektórych plików pakietów, to "
  8529. "wypisze ostrzeżenie, a te pakiety zignoruje."
  8530. #. type: <p></p>
  8531. #: guide.sgml:303
  8532. msgid ""
  8533. "The final operation performs a detailed analysis of the system's "
  8534. "dependencies. It checks every dependency of every installed or unpacked "
  8535. "package and considers if it is OK. Should this find a problem then a report "
  8536. "will be printed out and <prgn>apt-get</prgn> will refuse to run."
  8537. msgstr ""
  8538. "Końcową operacją jest szczegółowa analiza zależności w systemie. Sprawdzana "
  8539. "jest każda zależność każdego pakietu zainstalowanego lub rozpakowanego. W "
  8540. "razie wykrycia problemów z zależnościami <prgn>apt-get</prgn> wypisze "
  8541. "odpowiedni komunikat i odmówi dalszego działania."
  8542. #. type: <example></example>
  8543. #: guide.sgml:320
  8544. #, no-wrap
  8545. msgid ""
  8546. "# apt-get check\n"
  8547. "Reading Package Lists... Done\n"
  8548. "Building Dependency Tree... Done\n"
  8549. "You might want to run apt-get -f install' to correct these.\n"
  8550. "Sorry, but the following packages have unmet dependencies:\n"
  8551. " 9fonts: Depends: xlib6g but it is not installed\n"
  8552. " uucp: Depends: mailx but it is not installed\n"
  8553. " blast: Depends: xlib6g (>= 3.3-5) but it is not installed\n"
  8554. " adduser: Depends: perl-base but it is not installed\n"
  8555. " aumix: Depends: libgpmg1 but it is not installed\n"
  8556. " debiandoc-sgml: Depends: sgml-base but it is not installed\n"
  8557. " bash-builtins: Depends: bash (>= 2.01) but 2.0-3 is installed\n"
  8558. " cthugha: Depends: svgalibg1 but it is not installed\n"
  8559. " Depends: xlib6g (>= 3.3-5) but it is not installed\n"
  8560. " libreadlineg2: Conflicts:libreadline2 (<< 2.1-2.1)"
  8561. msgstr ""
  8562. "# apt-get check\n"
  8563. "Czytanie list pakietów... Gotowe\n"
  8564. "Budowanie drzewa zależności... Gotowe\n"
  8565. "Należy uruchomić \"apt-get -f install\", aby je naprawić.\n"
  8566. "Następujące pakiety mają niespełnione zależności:\n"
  8567. " 9fonts: Wymaga: xlib6g ale nie jest zainstalowany\n"
  8568. " uucp: Wymaga: mailx ale nie jest zainstalowany\n"
  8569. " blast: Wymaga: xlib6g (>= 3.3-5) ale nie jest zainstalowany\n"
  8570. " adduser: Wymaga: perl-base ale nie jest zainstalowany\n"
  8571. " aumix: Wymaga: libgpmg1 but ale nie jest zainstalowany\n"
  8572. " debiandoc-sgml: Wymaga: sgml-base ale nie jest zainstalowany\n"
  8573. " bash-builtins: Wymaga: bash (>= 2.01) but 2.0-3 is installed\n"
  8574. " cthugha: Wymaga: svgalibg1 but it is not installed\n"
  8575. " Wymaga: xlib6g (>= 3.3-5) ale nie jest zainstalowany\n"
  8576. " libreadlineg2: Jest w konflikcie z: libreadline2 (<< 2.1-2.1)"
  8577. #. type: <p></p>
  8578. #: guide.sgml:329
  8579. msgid ""
  8580. "In this example the system has many problems, including a serious problem "
  8581. "with libreadlineg2. For each package that has unmet dependencies a line is "
  8582. "printed out indicating the package with the problem and the dependencies "
  8583. "that are unmet. A short explanation of why the package has a dependency "
  8584. "problem is also included."
  8585. msgstr ""
  8586. "Powyższy przykład przedstawia system mający wiele problemów, włączając to "
  8587. "poważny problem z libreadlineg2. Każdy pakiet mający niespełnione zależności "
  8588. "jest wypisywany w osobnej linii razem z niespełnionymi zależnościami. Podane "
  8589. "jest również krótkie wyjaśnienie dotyczące przyczyny problemu."
  8590. #. type: <p></p>
  8591. #: guide.sgml:337
  8592. msgid ""
  8593. "There are two ways a system can get into a broken state like this. The first "
  8594. "is caused by <prgn>dpkg</prgn> missing some subtle relationships between "
  8595. "packages when performing upgrades. <footnote><p>APT however considers all "
  8596. "known dependencies and attempts to prevent broken packages</p></footnote>. "
  8597. "The second is if a package installation fails during an operation. In this "
  8598. "situation a package may have been unpacked without its dependents being "
  8599. "installed."
  8600. msgstr ""
  8601. "Są dwie przyczyny, z których powodu system może być zepsuty w powyższy "
  8602. "sposób. Pierwszą jest to, że <prgn>dpkg</prgn> podczas aktualizacji systemu "
  8603. "nie zauważył jakiejś subtelnej relacji między pakietami<footnote><p>APT "
  8604. "rozważa wszystkie znane zależności i próbuje nie dopuścić do zepsucia "
  8605. "pakietów.</p></footnote>. Drugą przyczyną jest wystąpienie błędu w czasie "
  8606. "instalowania pakietu. W takim przypadku pakiet może być rozpakowany, mimo że "
  8607. "pakiety od niego zależące nie są zainstalowane."
  8608. #. type: <p></p>
  8609. #: guide.sgml:345
  8610. msgid ""
  8611. "The second situation is much less serious than the first because APT places "
  8612. "certain constraints on the order that packages are installed. In both cases "
  8613. "supplying the <tt>-f</tt> option to <prgn>apt-get</prgn> will cause APT to "
  8614. "deduce a possible solution to the problem and then continue on. The APT "
  8615. "<prgn>dselect</prgn> method always supplies the <tt>-f</tt> option to allow "
  8616. "for easy continuation of failed maintainer scripts."
  8617. msgstr ""
  8618. "Druga przyczyna jest o wiele mniej poważna niż pierwsza, ponieważ APT "
  8619. "wymusza pewne więzy integralności dotyczące kolejności instalowania "
  8620. "pakietów. W obu przypadkach przekazanie programowi <prgn>apt-get</prgn> "
  8621. "opcji <tt>-f</tt> wymusi na APT znalezienie rozwiązania umożliwiającego mu "
  8622. "kontynuowanie działania. Metoda APT programu <prgn>dselect</prgn> zawsze "
  8623. "przekazuje opcję <tt>-f</tt>, aby móc kontynuować po wystąpieniu błędu w "
  8624. "skryptach opiekunów pakietów."
  8625. #. type: <p></p>
  8626. #: guide.sgml:351
  8627. msgid ""
  8628. "However, if the <tt>-f</tt> option is used to correct a seriously broken "
  8629. "system caused by the first case then it is possible that it will either fail "
  8630. "immediately or the installation sequence will fail. In either case it is "
  8631. "necessary to manually use dpkg (possibly with forcing options) to correct "
  8632. "the situation enough to allow APT to proceed."
  8633. msgstr ""
  8634. "Jednak gdy opcja <tt>-f</tt> jest używana do poprawienia zależności w "
  8635. "poważnie uszkodzonym systemie (pierwsza z opisanych wyżej przyczyn), możliwe "
  8636. "jest że albo od razu zwróci błąd, albo nie powiedzie się sekwencja "
  8637. "instalowania pakietów. W obu przypadkach należy poprawić zależności ręcznie, "
  8638. "używając do tego dpkg (być może przekazując mu opcje wymuszające \"--"
  8639. "force-...\"), w takim stopniu, aby umożliwić działanie systemowi APT."
  8640. #. type: <heading></heading>
  8641. #: guide.sgml:356
  8642. msgid "The Status Report"
  8643. msgstr "Raport stanu"
  8644. #. type: <p></p>
  8645. #: guide.sgml:363
  8646. msgid ""
  8647. "Before proceeding <prgn>apt-get</prgn> will present a report on what will "
  8648. "happen. Generally the report reflects the type of operation being performed "
  8649. "but there are several common elements. In all cases the lists reflect the "
  8650. "final state of things, taking into account the <tt>-f</tt> option and any "
  8651. "other relevant activities to the command being executed."
  8652. msgstr ""
  8653. "Przed rozpoczęciem przetwarzania <prgn>apt-get</prgn> wyświetli raport "
  8654. "zawierający informacje o tym, co będzie zrobione. W ogólności raport ten "
  8655. "zależy od typu wykonywanej operacji, jednakże występuje w nim kilka "
  8656. "elementów wspólnych dla wszystkich typów. We wszystkich wypadkach "
  8657. "wyświetlane są informacje o końcowym stanie, brana jest pod uwagę opcja <tt>-"
  8658. "f</tt>, a także wszystkie istotne działania wykonywanego polecenia."
  8659. #. type: <heading></heading>
  8660. #: guide.sgml:364
  8661. msgid "The Extra Package list"
  8662. msgstr "Lista dodatkowych pakietów"
  8663. #. type: <example></example>
  8664. #: guide.sgml:372
  8665. #, no-wrap
  8666. msgid ""
  8667. "The following extra packages will be installed:\n"
  8668. " libdbd-mysql-perl xlib6 zlib1 xzx libreadline2 libdbd-msql-perl\n"
  8669. " mailpgp xdpkg fileutils pinepgp zlib1g xlib6g perl-base\n"
  8670. " bin86 libgdbm1 libgdbmg1 quake-lib gmp2 bcc xbuffy\n"
  8671. " squake pgp-i python-base debmake ldso perl libreadlineg2\n"
  8672. " ssh"
  8673. msgstr ""
  8674. "Zostaną zainstalowane następujące dodatkowe pakiety:\n"
  8675. " libdbd-mysql-perl xlib6 zlib1 xzx libreadline2 libdbd-msql-perl\n"
  8676. " mailpgp xdpkg fileutils pinepgp zlib1g xlib6g perl-base\n"
  8677. " bin86 libgdbm1 libgdbmg1 quake-lib gmp2 bcc xbuffy\n"
  8678. " squake pgp-i python-base debmake ldso perl libreadlineg2\n"
  8679. " ssh"
  8680. #. type: <p></p>
  8681. #: guide.sgml:379
  8682. msgid ""
  8683. "The Extra Package list shows all of the packages that will be installed or "
  8684. "upgraded in excess of the ones mentioned on the command line. It is only "
  8685. "generated for an <tt>install</tt> command. The listed packages are often the "
  8686. "result of an Auto Install."
  8687. msgstr ""
  8688. "Lista dodatkowych pakietów wyświetla wszystkie pakiety, które będą "
  8689. "zainstalowane lub zaktualizowane oprócz tych wymienionych w linii poleceń. "
  8690. "Jest generowana tylko dla polecenia <tt>install</tt>. Wymienione pakiety są "
  8691. "najczęściej wynikiem automatycznej instalacji."
  8692. #. type: <heading></heading>
  8693. #: guide.sgml:382
  8694. msgid "The Packages to Remove"
  8695. msgstr "Pakiety przeznaczone do usunięcia"
  8696. #. type: <example></example>
  8697. #: guide.sgml:389
  8698. #, no-wrap
  8699. msgid ""
  8700. "The following packages will be REMOVED:\n"
  8701. " xlib6-dev xpat2 tk40-dev xkeycaps xbattle xonix\n"
  8702. " xdaliclock tk40 tk41 xforms0.86 ghostview xloadimage xcolorsel\n"
  8703. " xadmin xboard perl-debug tkined xtetris libreadline2-dev perl-suid\n"
  8704. " nas xpilot xfig"
  8705. msgstr ""
  8706. "Następujące pakiety zostaną USUNIĘTE:\n"
  8707. " xlib6-dev xpat2 tk40-dev xkeycaps xbattle xonix\n"
  8708. " xdaliclock tk40 tk41 xforms0.86 ghostview xloadimage xcolorsel\n"
  8709. " xadmin xboard perl-debug tkined xtetris libreadline2-dev perl-suid\n"
  8710. " nas xpilot xfig"
  8711. #. type: <p></p>
  8712. #: guide.sgml:399
  8713. msgid ""
  8714. "The Packages to Remove list shows all of the packages that will be removed "
  8715. "from the system. It can be shown for any of the operations and should be "
  8716. "given a careful inspection to ensure nothing important is to be taken off. "
  8717. "The <tt>-f</tt> option is especially good at generating packages to remove "
  8718. "so extreme care should be used in that case. The list may contain packages "
  8719. "that are going to be removed because they are only partially installed, "
  8720. "possibly due to an aborted installation."
  8721. msgstr ""
  8722. "Lista pakietów przeznaczonych do usunięcia wyświetla wszystkie pakiety, "
  8723. "które zostaną usunięte z systemu. Może być pokazana dla każdej operacji i "
  8724. "powinna być szczegółowo przeanalizowana, aby zapewnić, że żaden istotny "
  8725. "pakiet nie będzie usunięty. W szczególności opcja <tt>-f</tt> może "
  8726. "wygenerować sporo pakietów do usunięcia, także w przypadku jej użycia należy "
  8727. "szczególnie dokładnie przeanalizować wyświetlany raport. Lista może zawierać "
  8728. "pakiety usuwane z powodu ich tylko częściowego zainstalowania, wynikającego "
  8729. "być może z przerwania wcześniejszej instalacji."
  8730. #. type: <heading></heading>
  8731. #: guide.sgml:402
  8732. msgid "The New Packages list"
  8733. msgstr "Lista nowych pakietów"
  8734. #. type: <example></example>
  8735. #: guide.sgml:406
  8736. #, no-wrap
  8737. msgid ""
  8738. "The following NEW packages will installed:\n"
  8739. " zlib1g xlib6g perl-base libgdbmg1 quake-lib gmp2 pgp-i python-base"
  8740. msgstr ""
  8741. "Zostaną zainstalowane następujące NOWE pakiety:\n"
  8742. " zlib1g xlib6g perl-base libgdbmg1 quake-lib gmp2 pgp-i python-base"
  8743. #. type: <p></p>
  8744. #: guide.sgml:411
  8745. msgid ""
  8746. "The New Packages list is simply a reminder of what will happen. The packages "
  8747. "listed are not presently installed in the system but will be when APT is "
  8748. "done."
  8749. msgstr ""
  8750. "Lista nowych pakietów to proste przypomnienie o tym, co się stanie. Wypisane "
  8751. "pakiety nie są obecnie zainstalowane w systemie, ale będą, kiedy APT skończy "
  8752. "działanie."
  8753. #. type: <heading></heading>
  8754. #: guide.sgml:414
  8755. msgid "The Kept Back list"
  8756. msgstr "Lista zatrzymanych pakietów"
  8757. #. type: <example></example>
  8758. #: guide.sgml:419
  8759. #, no-wrap
  8760. msgid ""
  8761. "The following packages have been kept back\n"
  8762. " compface man-db tetex-base msql libpaper svgalib1\n"
  8763. " gs snmp arena lynx xpat2 groff xscreensaver"
  8764. msgstr ""
  8765. "Następujące pakiety zostały zatrzymane:\n"
  8766. " compface man-db tetex-base msql libpaper svgalib1\n"
  8767. " gs snmp arena lynx xpat2 groff xscreensaver"
  8768. #. type: <p></p>
  8769. #: guide.sgml:428
  8770. msgid ""
  8771. "Whenever the whole system is being upgraded there is the possibility that "
  8772. "new versions of packages cannot be installed because they require new things "
  8773. "or conflict with already installed things. In this case the package will "
  8774. "appear in the Kept Back list. The best way to convince packages listed there "
  8775. "to install is with <tt>apt-get install</tt> or by using <prgn>dselect</prgn> "
  8776. "to resolve their problems."
  8777. msgstr ""
  8778. "Jeśli aktualizowany jest cały system, to jest możliwe, że nowe wersje "
  8779. "pakietów nie będą mogły być zainstalowane, ponieważ wymagają nowych pakietów "
  8780. "lub są w konflikcie z już zainstalowanymi pakietami. W takim wypadku pakiet "
  8781. "pojawi się na liście pakietów zatrzymanych. Najlepszym sposobem na "
  8782. "zainstalowanie takich pakietów jest użycie <tt>apt-get install</tt> lub "
  8783. "rozwiązanie problemów z zależnościami za pomocą programu <prgn>dselect</"
  8784. "prgn>."
  8785. #. type: <heading></heading>
  8786. #: guide.sgml:431
  8787. msgid "Held Packages warning"
  8788. msgstr "Ostrzeżenie o zmianie zatrzymanych pakietów"
  8789. #. type: <example></example>
  8790. #: guide.sgml:435
  8791. #, no-wrap
  8792. msgid ""
  8793. "The following held packages will be changed:\n"
  8794. " cvs"
  8795. msgstr ""
  8796. "Zostaną zmienione następujące zatrzymane pakiety:\n"
  8797. " cvs"
  8798. #. type: <p></p>
  8799. #: guide.sgml:441
  8800. msgid ""
  8801. "Sometimes you can ask APT to install a package that is on hold, in such a "
  8802. "case it prints out a warning that the held package is going to be changed. "
  8803. "This should only happen during dist-upgrade or install."
  8804. msgstr ""
  8805. "Czasami można poprosić APT o zainstalowanie pakietu, który jest zatrzymany. "
  8806. "W takim przypadku wypisywane jest ostrzeżenie o zmianie zatrzymanego "
  8807. "pakietu. Może się to zdarzyć tylko podczas dist-upgrade lub install."
  8808. #. type: <heading></heading>
  8809. #: guide.sgml:444
  8810. msgid "Final summary"
  8811. msgstr "Podsumowanie"
  8812. #. type: <p></p>
  8813. #: guide.sgml:447
  8814. msgid ""
  8815. "Finally, APT will print out a summary of all the changes that will occur."
  8816. msgstr ""
  8817. "APT zakończy raport podsumowaniem wszystkich zmian, które przeprowadzi."
  8818. #. type: <example></example>
  8819. #: guide.sgml:452
  8820. #, no-wrap
  8821. msgid ""
  8822. "206 packages upgraded, 8 newly installed, 23 to remove and 51 not upgraded.\n"
  8823. "12 packages not fully installed or removed.\n"
  8824. "Need to get 65.7M/66.7M of archives. After unpacking 26.5M will be used."
  8825. msgstr ""
  8826. "206 aktualizowanych, 8 nowo instalowanych, 25 usuwanych i 51 nieaktualizowanych.\n"
  8827. "12 nie w pełni zainstalowanych lub usuniętych.\n"
  8828. "Konieczne pobranie 65.7M/66.7M archiwów. Po rozpakowaniu zostanie użyte 26.5M."
  8829. #. type: <p></p>
  8830. #: guide.sgml:470
  8831. msgid ""
  8832. "The first line of the summary simply is a reduced version of all of the "
  8833. "lists and includes the number of upgrades - that is packages already "
  8834. "installed that have new versions available. The second line indicates the "
  8835. "number of poorly configured packages, possibly the result of an aborted "
  8836. "installation. The final line shows the space requirements that the "
  8837. "installation needs. The first pair of numbers refer to the size of the "
  8838. "archive files. The first number indicates the number of bytes that must be "
  8839. "fetched from remote locations and the second indicates the total size of all "
  8840. "the archives required. The next number indicates the size difference between "
  8841. "the presently installed packages and the newly installed packages. It is "
  8842. "roughly equivalent to the space required in /usr after everything is done. "
  8843. "If a large number of packages are being removed then the value may indicate "
  8844. "the amount of space that will be freed."
  8845. msgstr ""
  8846. "Pierwsza linia podsumowania jest uproszczoną wersją powyższych list i "
  8847. "zawiera liczbę aktualizacji - to jest pakietów już zainstalowanych, których "
  8848. "nowsze wersje są dostępne. W drugiej linii wyświetlono liczbę nie do końca "
  8849. "skonfigurowanych pakietów, prawdopodobnie w wyniku przerwania poprzedniej "
  8850. "instalacji. Ostatnia linia zawiera dane dotyczące miejsca na dysku. Pierwsza "
  8851. "para liczb odnosi się do rozmiaru plików archiwum: pierwsza liczba oznacza "
  8852. "liczbę bajtów, które muszą zostać pobrane ze zdalnych serwerów, a druga - "
  8853. "całkowity rozmiar wszystkich żądanych archiwów. Kolejna liczba oznacza "
  8854. "różnicę rozmiarów pomiędzy obecnie zainstalowanymi pakietami, a nowo "
  8855. "instalowanymi pakietami. W przybliżeniu odpowiada przestrzeni dysku, która "
  8856. "będzie zajęta w /usr po zakończeniu instalacji. Wartość ta może wskazywać na "
  8857. "zwolnienie miejsca na dysku, jeśli usuwana jest duża liczba pakietów."
  8858. #. type: <p></p>
  8859. #: guide.sgml:473
  8860. msgid ""
  8861. "Some other reports can be generated by using the -u option to show packages "
  8862. "to upgrade, they are similar to the previous examples."
  8863. msgstr ""
  8864. "Używając opcji -u, można wygenerować raport pokazujący pakiety przeznaczone "
  8865. "do aktualizacji, podobny do tego pokazanego w poprzednim przykładzie."
  8866. #. type: <heading></heading>
  8867. #: guide.sgml:477
  8868. msgid "The Status Display"
  8869. msgstr "Wyświetlanie stanu przetwarzania"
  8870. #. type: <p></p>
  8871. #: guide.sgml:481
  8872. msgid ""
  8873. "During the download of archives and package files APT prints out a series of "
  8874. "status messages."
  8875. msgstr ""
  8876. "Podczas pobierania archiwów i plików pakietów APT wyświetla serię "
  8877. "komunikatów o stanie."
  8878. #. type: <example></example>
  8879. #: guide.sgml:490
  8880. #, no-wrap
  8881. msgid ""
  8882. "# apt-get update\n"
  8883. "Get:1 http://ftp.de.debian.org/debian-non-US/ stable/non-US/ Packages\n"
  8884. "Get:2 http://llug.sep.bnl.gov/debian/ testing/contrib Packages\n"
  8885. "Hit http://llug.sep.bnl.gov/debian/ testing/main Packages\n"
  8886. "Get:4 http://ftp.de.debian.org/debian-non-US/ unstable/binary-i386/ Packages\n"
  8887. "Get:5 http://llug.sep.bnl.gov/debian/ testing/non-free Packages\n"
  8888. "11% [5 testing/non-free `Waiting for file' 0/32.1k 0%] 2203b/s 1m52s"
  8889. msgstr ""
  8890. "# apt-get update\n"
  8891. "Pob:1 http://ftp.de.debian.org/debian-non-US/ stable/non-US/ Packages\n"
  8892. "Pob:2 http://llug.sep.bnl.gov/debian/ testing/contrib Packages\n"
  8893. "Traf http://llug.sep.bnl.gov/debian/ testing/main Packages\n"
  8894. "Pob:4 http://ftp.de.debian.org/debian-non-US/ unstable/binary-i386/ Packages\n"
  8895. "Pob:5 http://llug.sep.bnl.gov/debian/ testing/non-free Packages\n"
  8896. "11% [5 testing/non-free `Oczekiwane na nagłówki' 0/32.1k 0%] 2203b/s 1m52s"
  8897. #. type: <p></p>
  8898. #: guide.sgml:500
  8899. msgid ""
  8900. "The lines starting with <em>Get</em> are printed out when APT begins to "
  8901. "fetch a file while the last line indicates the progress of the download. The "
  8902. "first percent value on the progress line indicates the total percent done of "
  8903. "all files. Unfortunately since the size of the Package files is unknown "
  8904. "<tt>apt-get update</tt> estimates the percent done which causes some "
  8905. "inaccuracies."
  8906. msgstr ""
  8907. "Linie zaczynające się od <em>Pob:</em> są wypisywane, kiedy APT zaczyna "
  8908. "pobierać plik, a ostatnia linia oznacza postęp pobierania. Pierwsza wartość "
  8909. "podana w procentach określa całkowity procent pobierania wszystkich plików. "
  8910. "Niestety rozmiar plików Package nie jest znany, tak więc <tt>apt-get update</"
  8911. "tt> estymuje procent wykonanego pobierania, co powoduje pewne nieścisłości."
  8912. #. type: <p></p>
  8913. #: guide.sgml:509
  8914. msgid ""
  8915. "The next section of the status line is repeated once for each download "
  8916. "thread and indicates the operation being performed and some useful "
  8917. "information about what is happening. Sometimes this section will simply read "
  8918. "<em>Forking</em> which means the OS is loading the download module. The "
  8919. "first word after the [ is the fetch number as shown on the history lines. "
  8920. "The next word is the short form name of the object being downloaded. For "
  8921. "archives it will contain the name of the package that is being fetched."
  8922. msgstr ""
  8923. "Następna sekcja linii statusu powtarza się dla każdego wątku pobierania, "
  8924. "oznacza przeprowadzanie operacji i podaje kilka użytecznych informacji na "
  8925. "temat tego, co się dzieje. Czasem sekcja ta zawiera komunikat <em>Tworzenie "
  8926. "procesu potomnego</em>, co oznacza, że system operacyjny ładuje moduł "
  8927. "pobierania. Pierwszym słowem po znaku \"[\" jest liczba pobrań, dokładnie "
  8928. "taka jaka jest pokazana liczba linii historii pobrań. Następnie w skróconej "
  8929. "formie wyświetlana jest nazwa pobieranego obiektu. W przypadku archiwów "
  8930. "nazwa ta będzie zawierać nazwę pobieranego pakietu."
  8931. #. type: <p></p>
  8932. #: guide.sgml:524
  8933. msgid ""
  8934. "Inside of the single quote is an informative string indicating the progress "
  8935. "of the negotiation phase of the download. Typically it progresses from "
  8936. "<em>Connecting</em> to <em>Waiting for file</em> to <em>Downloading</em> or "
  8937. "<em>Resuming</em>. The final value is the number of bytes downloaded from "
  8938. "the remote site. Once the download begins this is represented as "
  8939. "<tt>102/10.2k</tt> indicating that 102 bytes have been fetched and 10.2 "
  8940. "kilobytes is expected. The total size is always shown in 4 figure notation "
  8941. "to preserve space. After the size display is a percent meter for the file "
  8942. "itself. The second last element is the instantaneous average speed. This "
  8943. "values is updated every 5 seconds and reflects the rate of data transfer for "
  8944. "that period. Finally is shown the estimated transfer time. This is updated "
  8945. "regularly and reflects the time to complete everything at the shown transfer "
  8946. "rate."
  8947. msgstr ""
  8948. "W pojedynczych cudzysłowach podawany jest komunikat wskazujący na postęp "
  8949. "tworzenia połączenia pobierania danych. Zazwyczaj postęp ten jest sekwencją "
  8950. "zdarzeń od <em>Podłączanie</em> przez <em>Oczekiwanie na nagłówki</em> do "
  8951. "<em>Pobieranie</em> lub <em>Wznawianie</em>. Końcową wartością jest liczba "
  8952. "bajtów pobranych ze zdalnego serwera. Kiedy tylko pobieranie się rozpocznie, "
  8953. "wartość ta jest wyświetlana jw formacie typu <tt>102/10.2k</tt>, co oznacza, "
  8954. "że pobrano 102 bajty, a oczekuje się jeszcze pobrania 10.2 kilobajtów. Aby "
  8955. "zaoszczędzić miejsce, całkowity rozmiar jest zawsze wyświetlany jako w "
  8956. "postaci 4-znakowej. Po rozmiarze następuje procentowy wskaźnik postępu "
  8957. "pobierania danego pliku. Przedostatnim elementem jest bieżąca średnia "
  8958. "prędkość pobierania, która jest aktualizowane co każde 5 sekund i "
  8959. "odzwierciedla tempo pobierania w tym okresie. W końcu wyświetlany jest "
  8960. "estymowany czas pobierania, regularnie aktualizowany i odzwierciedlający "
  8961. "czas pozostały do zakończenia pobierania przy założeniu utrzymania się "
  8962. "pokazanego tempa pobierania."
  8963. #. type: <p></p>
  8964. #: guide.sgml:530
  8965. msgid ""
  8966. "The status display updates every half second to provide a constant feedback "
  8967. "on the download progress while the Get lines scroll back whenever a new file "
  8968. "is started. Since the status display is constantly updated it is unsuitable "
  8969. "for logging to a file, use the <tt>-q</tt> option to remove the status "
  8970. "display."
  8971. msgstr ""
  8972. "Linia stanu jest aktualizowana co każde pół sekundy, aby na bieżąco "
  8973. "informować użytkownika o postępie pobierania, podczas gdy linie \"Pob:\" są "
  8974. "przesuwane w dół, gdy tylko zacznie się pobieranie nowego pliku. Ponieważ "
  8975. "linia stanu jest ciągle zmieniana, wyjście programu nie jest odpowiednie do "
  8976. "przekierowania do pliku. Aby usunąć linie stanu, należy użyć opcji <tt>-q</"
  8977. "tt>."
  8978. #. type: <heading></heading>
  8979. #: guide.sgml:535
  8980. msgid "Dpkg"
  8981. msgstr "Dpkg"
  8982. #. type: <p></p>
  8983. #: guide.sgml:542
  8984. msgid ""
  8985. "APT uses <prgn>dpkg</prgn> for installing the archives and will switch over "
  8986. "to the <prgn>dpkg</prgn> interface once downloading is completed. "
  8987. "<prgn>dpkg</prgn> will also ask a number of questions as it processes the "
  8988. "packages and the packages themselves may also ask several questions. Before "
  8989. "each question there is usually a description of what it is asking and the "
  8990. "questions are too varied to discuss completely here."
  8991. msgstr ""
  8992. "APT używa programu <prgn>dpkg</prgn> do instalowania archiwów i przełączy "
  8993. "się do interfejsu <prgn>dpkg</prgn>, gdy tylko zakończy pobieranie plików. "
  8994. "<prgn>dpkg</prgn> może również zadawać pytania podczas przetwarzania "
  8995. "pakietów, a same pakiety także mogą zadawać pytania. Każde pytanie zazwyczaj "
  8996. "jest poprzedzone opisem, a same pytania są zbyt zróżnicowane, by je tutaj "
  8997. "opisać."
  8998. #. type: <title></title>
  8999. #: offline.sgml:4
  9000. msgid "Using APT Offline"
  9001. msgstr "Używanie APT w trybie offline"
  9002. #. type: <version></version>
  9003. #: offline.sgml:7
  9004. msgid "$Id: offline.sgml,v 1.8 2003/02/12 15:06:41 doogie Exp $"
  9005. msgstr "$Id: offline.sgml,v 1.8 2003/02/12 15:06:41 doogie Exp $"
  9006. #. type: <abstract></abstract>
  9007. #: offline.sgml:12
  9008. msgid ""
  9009. "This document describes how to use APT in a non-networked environment, "
  9010. "specifically a 'sneaker-net' approach for performing upgrades."
  9011. msgstr ""
  9012. "Dokument ten opisuje używanie programu APT w środowiskach pozbawionych "
  9013. "dostępu, do sieci, a w szczególności metodę pozwalającą na przeprowadzanie "
  9014. "aktualizacji systemu."
  9015. #. type: <copyrightsummary></copyrightsummary>
  9016. #: offline.sgml:16
  9017. msgid "Copyright &copy; Jason Gunthorpe, 1999."
  9018. msgstr "Copyright &copy; Jason Gunthorpe, 1999."
  9019. #. type: <heading></heading>
  9020. #: offline.sgml:32
  9021. msgid "Introduction"
  9022. msgstr "Wstęp"
  9023. #. type: <heading></heading>
  9024. #: offline.sgml:34 offline.sgml:65 offline.sgml:180
  9025. msgid "Overview"
  9026. msgstr "Wprowadzenie"
  9027. #. type: <p></p>
  9028. #: offline.sgml:40
  9029. msgid ""
  9030. "Normally APT requires direct access to a Debian archive, either from a local "
  9031. "media or through a network. Another common complaint is that a Debian "
  9032. "machine is on a slow link, such as a modem and another machine has a very "
  9033. "fast connection but they are physically distant."
  9034. msgstr ""
  9035. "Zazwyczaj APT wymaga bezpośredniego dostępu do archiwów Debiana przez sieć "
  9036. "lokalną albo przez sieć internetową. Kolejną niedogodnością może być fakt, "
  9037. "że nasz komputer, który pracuje na powolnym łączu takim jak modem, jest "
  9038. "znacznie oddalony od innego komputera z szybkim łączem."
  9039. #. type: <p></p>
  9040. #: offline.sgml:51
  9041. msgid ""
  9042. "The solution to this is to use large removable media such as a Zip disc or a "
  9043. "SuperDisk disc. These discs are not large enough to store the entire Debian "
  9044. "archive but can easily fit a subset large enough for most users. The idea is "
  9045. "to use APT to generate a list of packages that are required and then fetch "
  9046. "them onto the disc using another machine with good connectivity. It is even "
  9047. "possible to use another Debian machine with APT or to use a completely "
  9048. "different OS and a download tool like wget. Let <em>remote host</em> mean "
  9049. "the machine downloading the packages, and <em>target host</em> the one with "
  9050. "bad or no connection."
  9051. msgstr ""
  9052. "Rozwiązaniem tego problemu jest użycie pojemnych przenośnych nośników takich "
  9053. "jak dyskietka Zip lub dysk SuperDisk. Nośniki te nie są wystarczająco "
  9054. "pojemne, by zgromadzić kompletne archiwum Debiana, ale można śmiało "
  9055. "dopasować podzbiór dużego archiwum wystarczający dla większości "
  9056. "użytkowników. Pomysł polega na tym, by użyć programu APT do wygenerowania "
  9057. "listy pakietów, które są wymagane, a następnie pobraniu ich na dysk, "
  9058. "używając innego komputera z właściwą zwartością. Jest nawet możliwe, by użyć "
  9059. "innego komputera z Debianem z zainstalowanym programem APT lub zupełnie "
  9060. "innym systemem operacyjnym i programem narzędziowym do pobierania plików "
  9061. "takim jak wget."
  9062. #. type: <p></p>
  9063. #: offline.sgml:57
  9064. msgid ""
  9065. "This is achieved by creatively manipulating the APT configuration file. The "
  9066. "essential premise to tell APT to look on a disc for it's archive files. Note "
  9067. "that the disc should be formated with a filesystem that can handle long file "
  9068. "names such as ext2, fat32 or vfat."
  9069. msgstr ""
  9070. "Osiągane jest to przez twórcze manipulowanie plikiem konfiguracyjnym "
  9071. "programu APT. Rzeczą niezbędną jest poinformowanie programu APT, aby "
  9072. "wskazywał na dysk z plikami archiwum. Należy zauważyć, że dysk powinien być "
  9073. "sformatowany do obsługi systemu plików pozwalającego posługiwać się długimi "
  9074. "nazwami plików (np. ext2, fat32 albo vfat)."
  9075. #. type: <heading></heading>
  9076. #: offline.sgml:63
  9077. msgid "Using APT on both machines"
  9078. msgstr "Używanie programu APT na obu komputerach"
  9079. #. type: <p><example>
  9080. #: offline.sgml:71
  9081. msgid ""
  9082. "APT being available on both machines gives the simplest configuration. The "
  9083. "basic idea is to place a copy of the status file on the disc and use the "
  9084. "remote machine to fetch the latest package files and decide which packages "
  9085. "to download. The disk directory structure should look like:"
  9086. msgstr ""
  9087. "APT dostępny na obu komputerach daje najprostszą kombinację. Zasadniczym "
  9088. "pomysłem tej metody jest umieszczenie kopii pliku status na dysku i użycie "
  9089. "odległego komputera, aby uzyskać najnowsze pliki pakietów i zdecydować, "
  9090. "które pakiety trzeba pobrać. Struktura katalogów na dysku powinna wyglądać "
  9091. "następująco:"
  9092. #. type: <example></example>
  9093. #: offline.sgml:80
  9094. #, no-wrap
  9095. msgid ""
  9096. " /disc/\n"
  9097. " archives/\n"
  9098. " partial/\n"
  9099. " lists/\n"
  9100. " partial/\n"
  9101. " status\n"
  9102. " sources.list\n"
  9103. " apt.conf"
  9104. msgstr ""
  9105. " /disc/\n"
  9106. " archives/\n"
  9107. " partial/\n"
  9108. " lists/\n"
  9109. " partial/\n"
  9110. " status\n"
  9111. " sources.list\n"
  9112. " apt.conf"
  9113. #. type: <heading></heading>
  9114. #: offline.sgml:88
  9115. msgid "The configuration file"
  9116. msgstr "Plik konfiguracyjny"
  9117. #. type: <p></p>
  9118. #: offline.sgml:96
  9119. msgid ""
  9120. "The configuration file should tell APT to store its files on the disc and to "
  9121. "use the configuration files on the disc as well. The sources.list should "
  9122. "contain the proper sites that you wish to use from the remote machine, and "
  9123. "the status file should be a copy of <em>/var/lib/dpkg/status</em> from the "
  9124. "<em>target host</em>. Please note, if you are using a local archive you must "
  9125. "use copy URIs, the syntax is identical to file URIs."
  9126. msgstr ""
  9127. "Plik konfiguracyjny powinien informować program APT, aby przechowywał swoje "
  9128. "pliki na dysku, a także używał plików konfiguracyjnych z dysku. Plik sources."
  9129. "list powinien zawierać prawidłowe odnośniki, których należy użyć na zdalnym "
  9130. "komputerze, a plik status powinien być kopią <em>/var/lib/dpkg/status</em>. "
  9131. "Należy zauważyć, że podczas używania lokalnego archiwum trzeba użyć tych "
  9132. "samych odnośników o identycznej składni."
  9133. #. type: <p><example>
  9134. #: offline.sgml:100
  9135. msgid ""
  9136. "<em>apt.conf</em> must contain the necessary information to make APT use the "
  9137. "disc:"
  9138. msgstr ""
  9139. "<em>apt.conf</em> musi zawierać niezbędne wpisy, by APT korzystał z dysku:"
  9140. #. type: <example></example>
  9141. #: offline.sgml:124
  9142. #, no-wrap
  9143. msgid ""
  9144. " APT\n"
  9145. " {\n"
  9146. " /* This is not necessary if the two machines are the same arch, it tells\n"
  9147. " the remote APT what architecture the target machine is */\n"
  9148. " Architecture \"i386\";\n"
  9149. " \n"
  9150. " Get::Download-Only \"true\";\n"
  9151. " };\n"
  9152. " \n"
  9153. " Dir\n"
  9154. " {\n"
  9155. " /* Use the disc for state information and redirect the status file from\n"
  9156. " the /var/lib/dpkg default */\n"
  9157. " State \"/disc/\";\n"
  9158. " State::status \"status\";\n"
  9159. "\n"
  9160. " // Binary caches will be stored locally\n"
  9161. " Cache::archives \"/disc/archives/\";\n"
  9162. " Cache \"/tmp/\";\n"
  9163. " \n"
  9164. " // Location of the source list.\n"
  9165. " Etc \"/disc/\";\n"
  9166. " };"
  9167. msgstr ""
  9168. " APT\n"
  9169. " {\n"
  9170. " /* Wpis nie jest wymagany, jeśli oba komputery mają tę samą architekturę;\n"
  9171. " podaje architekturę naszego komputera programowi APT na odległym komputerze */\n"
  9172. " Architecture \"i386\";\n"
  9173. " \n"
  9174. " Get::Download-Only \"true\";\n"
  9175. " };\n"
  9176. " \n"
  9177. " Dir\n"
  9178. " {\n"
  9179. " /* Używaj katalogu disc na informacje stanu i przekieruj plik status\n"
  9180. " z domyślnego /var/lib/dpkg */\n"
  9181. " State \"/disc/\";\n"
  9182. " State::status \"status\";\n"
  9183. "\n"
  9184. " // Katalog lokalnie przechowywanych pakietów binarnych\n"
  9185. " Cache::archives \"/disc/archives/\";\n"
  9186. " Cache \"/tmp/\";\n"
  9187. " \n"
  9188. " // Lokalizacja pliku sources.list.\n"
  9189. " Etc \"/disc\";\n"
  9190. " };"
  9191. #. type: </example></p>
  9192. #: offline.sgml:129
  9193. msgid ""
  9194. "More details can be seen by examining the apt.conf man page and the sample "
  9195. "configuration file in <em>/usr/share/doc/apt/examples/apt.conf</em>."
  9196. msgstr ""
  9197. "Więcej szczegółów można zobaczyć w stronie podręcznika apt.conf i w "
  9198. "przykładowym pliku konfiguracyjnym <em>/usr/share/doc/apt/examples/apt.conf</"
  9199. "em>."
  9200. #. type: <p><example>
  9201. #: offline.sgml:136
  9202. msgid ""
  9203. "On the target machine the first thing to do is mount the disc and copy <em>/"
  9204. "var/lib/dpkg/status</em> to it. You will also need to create the directories "
  9205. "outlined in the Overview, <em>archives/partial/</em> and <em>lists/partial/</"
  9206. "em>. Then take the disc to the remote machine and configure the sources."
  9207. "list. On the remote machine execute the following:"
  9208. msgstr ""
  9209. "Pierwszą rzeczą, jaką należy zrobić na oddalonym komputerze z Debianem to "
  9210. "zamontować dysk i przekopiować na niego plik <em>/var/lib/dpkg/status</em>. "
  9211. "Trzeba także utworzyć strukturę katalogów przedstawioną we \"Wprowadzeniu\": "
  9212. "<em>archives/partial/</em> i <em>lists/partial/</em>. Następnie należy "
  9213. "przenieść dysk do oddalonego komputera z szybkim łączem i skonfigurować plik "
  9214. "sources.list. Na oddalonym komputerze wykonujemy kolejno:"
  9215. #. type: <example></example>
  9216. #: offline.sgml:142
  9217. #, no-wrap
  9218. msgid ""
  9219. " # export APT_CONFIG=\"/disc/apt.conf\"\n"
  9220. " # apt-get update\n"
  9221. " [ APT fetches the package files ]\n"
  9222. " # apt-get dist-upgrade\n"
  9223. " [ APT fetches all the packages needed to upgrade the target machine ]"
  9224. msgstr ""
  9225. " # export APT_CONFIG=\"/disc/apt.conf\"\n"
  9226. " # apt-get update\n"
  9227. " [ APT aktualizuje ustawienia ]\n"
  9228. " # apt-get dist-upgrade\n"
  9229. " [ APT pobiera wszystkie pakiety potrzebne do aktualizacji Twojego systemu ]"
  9230. #. type: </example></p>
  9231. #: offline.sgml:149
  9232. msgid ""
  9233. "The dist-upgrade command can be replaced with any other standard APT "
  9234. "commands, particularly dselect-upgrade. You can even use an APT front end "
  9235. "such as <em>dselect</em>. However this presents a problem in communicating "
  9236. "your selections back to the local computer."
  9237. msgstr ""
  9238. "Polecenie dist-upgrade można zastąpić każdym innym podstawowym poleceniem "
  9239. "APT, w szczególności dselect-upgrade. Można nawet użyć APT jako metody "
  9240. "dostępu dla <em>dselect</em>. Jednak stworzy to problem w przeniesieniu "
  9241. "Twoich operacji wyborów z powrotem na lokalny komputer."
  9242. #. type: <p><example>
  9243. #: offline.sgml:153
  9244. msgid ""
  9245. "Now the disc contains all of the index files and archives needed to upgrade "
  9246. "the target machine. Take the disc back and run:"
  9247. msgstr ""
  9248. "W tej chwili katalog disc zawiera wszystkie pliki indeksowe oraz archiwa "
  9249. "niezbędne do aktualizacji maszyny z Debianem. Bierzemy dysk z powrotem do "
  9250. "siebie i wpisujemy:"
  9251. #. type: <example></example>
  9252. #: offline.sgml:159
  9253. #, no-wrap
  9254. msgid ""
  9255. " # export APT_CONFIG=\"/disc/apt.conf\"\n"
  9256. " # apt-get check\n"
  9257. " [ APT generates a local copy of the cache files ]\n"
  9258. " # apt-get --no-d -o dir::state::status=/var/lib/dpkg/status dist-upgrade\n"
  9259. " [ Or any other APT command ]"
  9260. msgstr ""
  9261. " # export APT_CONFIG=\"/disc/apt.conf\"\n"
  9262. " # apt-get check\n"
  9263. " [ APT tworzy lokalną kopię plików cache ]\n"
  9264. " # apt-get --no-d -o dir::state::status=/var/lib/dpkg/status dist-upgrade\n"
  9265. " [ Może też być inne polecenie programu APT ]"
  9266. #. type: <p></p>
  9267. #: offline.sgml:165
  9268. msgid ""
  9269. "It is necessary for proper function to re-specify the status file to be the "
  9270. "local one. This is very important!"
  9271. msgstr ""
  9272. "Do prawidłowego działania koniecznie należy podać plik status z lokalnej "
  9273. "maszyny. To jest bardzo ważne!"
  9274. #. type: <p></p>
  9275. #: offline.sgml:172
  9276. msgid ""
  9277. "If you are using dselect you can do the very risky operation of copying disc/"
  9278. "status to /var/lib/dpkg/status so that any selections you made on the remote "
  9279. "machine are updated. I highly recommend that people only make selections on "
  9280. "the local machine - but this may not always be possible. DO NOT copy the "
  9281. "status file if dpkg or APT have been run in the mean time!!"
  9282. msgstr ""
  9283. "Jeśli używasz dselect, możesz wykonać bardzo ryzykowną operację skopiowania "
  9284. "disc/status do /var/lib/dpkg/status, tak że wszystkie zmiany, których "
  9285. "dokonałeś na odległym komputerze, będą przeniesione. Mocno zalecam, aby "
  9286. "dokonywać doboru pakietów tylko na lokalnym komputerze, ale nie zawsze jest "
  9287. "to możliwe. NIE podmieniaj pliku status, jeśli dpkg lub APT były uruchamiane "
  9288. "w międzyczasie!"
  9289. #. type: <heading></heading>
  9290. #: offline.sgml:178
  9291. msgid "Using APT and wget"
  9292. msgstr "Używanie programów APT i wget"
  9293. #. type: <p></p>
  9294. #: offline.sgml:185
  9295. msgid ""
  9296. "<em>wget</em> is a popular and portable download tool that can run on nearly "
  9297. "any machine. Unlike the method above this requires that the Debian machine "
  9298. "already has a list of available packages."
  9299. msgstr ""
  9300. "<em>wget</em> jest popularnym i przenośnym programem narzędziowym pobierania "
  9301. "plików, który działa prawie na każdym komputerze. W przeciwieństwie do "
  9302. "metody opisanej powyżej ta wymaga, aby na lokalnym komputerze była aktualna "
  9303. "lista dostępnych pakietów."
  9304. #. type: <p></p>
  9305. #: offline.sgml:190
  9306. msgid ""
  9307. "The basic idea is to create a disc that has only the archive files "
  9308. "downloaded from the remote site. This is done by using the --print-uris "
  9309. "option to apt-get and then preparing a wget script to actually fetch the "
  9310. "packages."
  9311. msgstr ""
  9312. "Należy stworzyć katalog disc tylko na pakiety do pobrania z innego "
  9313. "komputera. Użyta zostanie do tego opcja --print-uris programu apt-get, a "
  9314. "następnie przygotujemy skrypt dla programu wget, który pobierze właściwe "
  9315. "pakiety."
  9316. #. type: <heading></heading>
  9317. #: offline.sgml:196
  9318. msgid "Operation"
  9319. msgstr "Kolejne kroki"
  9320. #. type: <p><example>
  9321. #: offline.sgml:200
  9322. msgid ""
  9323. "Unlike the previous technique no special configuration files are required. "
  9324. "We merely use the standard APT commands to generate the file list."
  9325. msgstr ""
  9326. "W odróżnieniu od poprzedniej metody działania ta nie wymaga specjalnych "
  9327. "plików konfiguracyjnych. Używamy jedynie podstawowych poleceń APT, by "
  9328. "wygenerować listę plików."
  9329. #. type: <example></example>
  9330. #: offline.sgml:205
  9331. #, no-wrap
  9332. msgid ""
  9333. " # apt-get dist-upgrade \n"
  9334. " [ Press no when prompted, make sure you are happy with the actions ]\n"
  9335. " # apt-get -qq --print-uris dist-upgrade > uris\n"
  9336. " # awk '{print \"wget -O \" $2 \" \" $1}' < uris > /disc/wget-script"
  9337. msgstr ""
  9338. " # apt-get dist-upgrade \n"
  9339. " [ Wybierz \"no\" po znaku zachęty, upewnij się, czy to właściwy wybór ]\n"
  9340. " # apt-get -qq --print-uris dist-upgrade > uris\n"
  9341. " # awk '{print \"wget -O \" $2 \" \" $1}' < uris > /disc/wget-script"
  9342. #. type: </example></p>
  9343. #: offline.sgml:210
  9344. msgid ""
  9345. "Any command other than dist-upgrade could be used here, including dselect-"
  9346. "upgrade."
  9347. msgstr ""
  9348. "Można tu użyć także polecenia innego niż dist-upgrade, na przykład dselect-"
  9349. "upgrade."
  9350. #. type: <p></p>
  9351. #: offline.sgml:216
  9352. msgid ""
  9353. "The /disc/wget-script file will now contain a list of wget commands to "
  9354. "execute in order to fetch the necessary archives. This script should be run "
  9355. "with the current directory as the disc's mount point so as to save the "
  9356. "output on the disc."
  9357. msgstr ""
  9358. "Plik skryptu /disc/wget-script będzie teraz zawierać listę wywołań programu "
  9359. "wget, niezbędnych do pobrania potrzebnych archiwów. Skrypt ten należy "
  9360. "uruchomić w bieżącym katalogu o punkcie montowania disc, tak aby zapisywał "
  9361. "dane na tym dysku."
  9362. #. type: <p><example>
  9363. #: offline.sgml:219
  9364. msgid "The remote machine would do something like"
  9365. msgstr "Na oddalonym komputerze należy wykonać coś takiego"
  9366. #. type: <example></example>
  9367. #: offline.sgml:223
  9368. #, no-wrap
  9369. msgid ""
  9370. " # cd /disc\n"
  9371. " # sh -x ./wget-script\n"
  9372. " [ wait.. ]"
  9373. msgstr ""
  9374. " # cd /disc\n"
  9375. " # sh -x ./wget-script\n"
  9376. " [ czekaj.. ]"
  9377. #. type: </example><example>
  9378. #: offline.sgml:228
  9379. msgid ""
  9380. "Once the archives are downloaded and the disc returned to the Debian machine "
  9381. "installation can proceed using,"
  9382. msgstr ""
  9383. "Gdy archiwa zostaną pobrane i dysk wróci do komputera z Debianem, "
  9384. "instalowanie można prowadzić dalej poleceniem:"
  9385. #. type: <example></example>
  9386. #: offline.sgml:230
  9387. #, no-wrap
  9388. msgid " # apt-get -o dir::cache::archives=\"/disc/\" dist-upgrade"
  9389. msgstr " # apt-get -o dir::cache::archives=\"/disc/\" dist-upgrade"
  9390. #. type: </example></p>
  9391. #: offline.sgml:234
  9392. msgid "Which will use the already fetched archives on the disc."
  9393. msgstr "Które użyje pobranych uprzednio archiwów z dysku."
  9394. #~ msgid ""
  9395. #~ "<!ENTITY gnome-apt \"<citerefentry>\n"
  9396. #~ " <refentrytitle><command>gnome-apt</command></refentrytitle>\n"
  9397. #~ " <manvolnum>1</manvolnum>\n"
  9398. #~ " </citerefentry>\"\n"
  9399. #~ ">\n"
  9400. #~ msgstr ""
  9401. #~ "<!ENTITY gnome-apt \"<citerefentry>\n"
  9402. #~ " <refentrytitle><command>gnome-apt</command></refentrytitle>\n"
  9403. #~ " <manvolnum>1</manvolnum>\n"
  9404. #~ " </citerefentry>\"\n"
  9405. #~ ">\n"
  9406. #~ msgid "<filename>/var/lib/apt/extended_states</filename>"
  9407. #~ msgstr "<filename>/var/lib/apt/extended_states</filename>"
  9408. #~ msgid ""
  9409. #~ "Status list of auto-installed packages. Configuration Item: "
  9410. #~ "<literal>Dir::State</literal> sets the path to the "
  9411. #~ "<filename>extended_states</filename> file."
  9412. #~ msgstr ""
  9413. #~ "Lista stanów pakietów zainstalowanych automatycznie. Pozycja w pliku "
  9414. #~ "konfiguracyjnym: <literal>Dir::State</literal> ustawia ścieżkę do pliku "
  9415. #~ "o nazwie <filename>extended_states</filename>."
  9416. #, fuzzy
  9417. #~ msgid "Cache-Limit"
  9418. #~ msgstr "Cache"
  9419. #~ msgid "Pin: release n=squeeze\n"
  9420. #~ msgstr "Pin: release n=squeeze\n"