| 12345678910111213141516171819202122232425262728293031323334353637383940414243444546474849505152535455565758596061626364656667686970717273747576777879808182838485868788899091929394959697989910010110210310410510610710810911011111211311411511611711811912012112212312412512612712812913013113213313413513613713813914014114214314414514614714814915015115215315415515615715815916016116216316416516616716816917017117217317417517617717817918018118218318418518618718818919019119219319419519619719819920020120220320420520620720820921021121221321421521621721821922022122222322422522622722822923023123223323423523623723823924024124224324424524624724824925025125225325425525625725825926026126226326426526626726826927027127227327427527627727827928028128228328428528628728828929029129229329429529629729829930030130230330430530630730830931031131231331431531631731831932032132232332432532632732832933033133233333433533633733833934034134234334434534634734834935035135235335435535635735835936036136236336436536636736836937037137237337437537637737837938038138238338438538638738838939039139239339439539639739839940040140240340440540640740840941041141241341441541641741841942042142242342442542642742842943043143243343443543643743843944044144244344444544644744844945045145245345445545645745845946046146246346446546646746846947047147247347447547647747847948048148248348448548648748848949049149249349449549649749849950050150250350450550650750850951051151251351451551651751851952052152252352452552652752852953053153253353453553653753853954054154254354454554654754854955055155255355455555655755855956056156256356456556656756856957057157257357457557657757857958058158258358458558658758858959059159259359459559659759859960060160260360460560660760860961061161261361461561661761861962062162262362462562662762862963063163263363463563663763863964064164264364464564664764864965065165265365465565665765865966066166266366466566666766866967067167267367467567667767867968068168268368468568668768868969069169269369469569669769869970070170270370470570670770870971071171271371471571671771871972072172272372472572672772872973073173273373473573673773873974074174274374474574674774874975075175275375475575675775875976076176276376476576676776876977077177277377477577677777877978078178278378478578678778878979079179279379479579679779879980080180280380480580680780880981081181281381481581681781881982082182282382482582682782882983083183283383483583683783883984084184284384484584684784884985085185285385485585685785885986086186286386486586686786886987087187287387487587687787887988088188288388488588688788888989089189289389489589689789889990090190290390490590690790890991091191291391491591691791891992092192292392492592692792892993093193293393493593693793893994094194294394494594694794894995095195295395495595695795895996096196296396496596696796896997097197297397497597697797897998098198298398498598698798898999099199299399499599699799899910001001100210031004100510061007100810091010101110121013101410151016101710181019102010211022102310241025102610271028102910301031103210331034103510361037103810391040104110421043104410451046104710481049105010511052105310541055105610571058105910601061106210631064106510661067106810691070107110721073107410751076107710781079108010811082108310841085108610871088108910901091109210931094109510961097109810991100110111021103110411051106110711081109111011111112111311141115111611171118111911201121112211231124112511261127112811291130113111321133113411351136113711381139114011411142114311441145114611471148114911501151115211531154115511561157115811591160116111621163116411651166116711681169117011711172117311741175117611771178117911801181118211831184118511861187118811891190119111921193119411951196119711981199120012011202120312041205120612071208120912101211121212131214121512161217121812191220122112221223122412251226122712281229123012311232123312341235123612371238123912401241124212431244124512461247124812491250125112521253125412551256125712581259126012611262126312641265126612671268126912701271127212731274127512761277127812791280128112821283128412851286128712881289129012911292129312941295129612971298129913001301130213031304130513061307130813091310131113121313131413151316131713181319132013211322132313241325132613271328132913301331133213331334133513361337133813391340134113421343134413451346134713481349135013511352135313541355135613571358135913601361136213631364136513661367136813691370137113721373137413751376137713781379138013811382138313841385138613871388138913901391139213931394139513961397139813991400140114021403140414051406140714081409141014111412141314141415141614171418141914201421142214231424142514261427142814291430143114321433143414351436143714381439144014411442144314441445144614471448144914501451145214531454145514561457145814591460146114621463146414651466146714681469147014711472147314741475147614771478147914801481148214831484148514861487148814891490149114921493149414951496149714981499150015011502150315041505150615071508150915101511151215131514151515161517151815191520152115221523152415251526152715281529153015311532153315341535153615371538153915401541154215431544154515461547154815491550155115521553155415551556155715581559156015611562156315641565156615671568156915701571157215731574157515761577157815791580158115821583158415851586158715881589159015911592159315941595159615971598159916001601160216031604160516061607160816091610161116121613161416151616161716181619162016211622162316241625162616271628162916301631163216331634163516361637163816391640164116421643164416451646164716481649165016511652165316541655165616571658165916601661166216631664166516661667166816691670167116721673167416751676167716781679168016811682168316841685168616871688168916901691169216931694169516961697169816991700170117021703170417051706170717081709171017111712171317141715171617171718171917201721172217231724172517261727172817291730173117321733173417351736173717381739174017411742174317441745174617471748174917501751175217531754175517561757175817591760176117621763176417651766176717681769177017711772177317741775177617771778177917801781178217831784178517861787178817891790179117921793179417951796179717981799180018011802180318041805180618071808180918101811181218131814181518161817181818191820182118221823182418251826182718281829183018311832183318341835183618371838183918401841184218431844184518461847184818491850185118521853185418551856185718581859186018611862186318641865186618671868186918701871187218731874187518761877187818791880188118821883188418851886188718881889189018911892189318941895189618971898189919001901190219031904190519061907190819091910191119121913191419151916191719181919192019211922192319241925192619271928192919301931193219331934193519361937193819391940194119421943194419451946194719481949195019511952195319541955195619571958195919601961196219631964196519661967196819691970197119721973197419751976197719781979198019811982198319841985198619871988198919901991199219931994199519961997199819992000200120022003200420052006200720082009201020112012201320142015201620172018201920202021202220232024202520262027202820292030203120322033203420352036203720382039204020412042204320442045204620472048204920502051205220532054205520562057205820592060206120622063206420652066206720682069207020712072207320742075207620772078207920802081208220832084208520862087208820892090209120922093209420952096209720982099210021012102210321042105210621072108210921102111211221132114211521162117211821192120212121222123212421252126212721282129213021312132213321342135213621372138213921402141214221432144214521462147214821492150215121522153215421552156215721582159216021612162216321642165216621672168216921702171217221732174217521762177217821792180218121822183218421852186218721882189219021912192219321942195219621972198219922002201220222032204220522062207220822092210221122122213221422152216221722182219222022212222222322242225222622272228222922302231223222332234223522362237223822392240224122422243224422452246224722482249225022512252225322542255225622572258225922602261226222632264226522662267226822692270227122722273227422752276227722782279228022812282228322842285228622872288228922902291229222932294229522962297229822992300230123022303230423052306230723082309231023112312231323142315231623172318231923202321232223232324232523262327232823292330233123322333233423352336233723382339234023412342234323442345234623472348234923502351235223532354235523562357235823592360236123622363236423652366236723682369237023712372237323742375237623772378237923802381238223832384238523862387238823892390239123922393239423952396239723982399240024012402240324042405240624072408240924102411241224132414241524162417241824192420242124222423242424252426242724282429243024312432243324342435243624372438243924402441244224432444244524462447244824492450245124522453245424552456245724582459246024612462246324642465246624672468246924702471247224732474247524762477247824792480248124822483248424852486248724882489249024912492249324942495249624972498249925002501250225032504250525062507250825092510251125122513251425152516251725182519252025212522252325242525252625272528252925302531253225332534253525362537253825392540254125422543254425452546254725482549255025512552255325542555255625572558255925602561256225632564256525662567256825692570257125722573257425752576257725782579258025812582258325842585258625872588258925902591259225932594259525962597259825992600260126022603260426052606260726082609261026112612261326142615261626172618261926202621262226232624262526262627262826292630263126322633263426352636263726382639264026412642264326442645264626472648264926502651265226532654265526562657265826592660266126622663266426652666266726682669267026712672267326742675267626772678267926802681268226832684268526862687268826892690269126922693269426952696269726982699270027012702270327042705270627072708270927102711271227132714271527162717271827192720272127222723272427252726272727282729273027312732273327342735273627372738273927402741274227432744274527462747274827492750275127522753275427552756275727582759276027612762276327642765276627672768276927702771277227732774277527762777277827792780278127822783278427852786278727882789279027912792279327942795279627972798279928002801280228032804280528062807280828092810281128122813281428152816281728182819282028212822282328242825282628272828282928302831283228332834283528362837283828392840284128422843284428452846284728482849285028512852285328542855285628572858285928602861286228632864286528662867286828692870287128722873287428752876287728782879288028812882288328842885288628872888288928902891289228932894289528962897289828992900290129022903290429052906290729082909291029112912291329142915291629172918291929202921292229232924292529262927292829292930293129322933293429352936293729382939294029412942294329442945294629472948294929502951295229532954295529562957295829592960296129622963296429652966296729682969297029712972297329742975297629772978297929802981298229832984298529862987298829892990299129922993299429952996299729982999300030013002300330043005300630073008300930103011301230133014301530163017301830193020302130223023302430253026302730283029303030313032303330343035303630373038303930403041304230433044304530463047304830493050305130523053305430553056305730583059306030613062306330643065306630673068306930703071307230733074307530763077307830793080308130823083308430853086308730883089309030913092309330943095309630973098309931003101310231033104310531063107310831093110311131123113311431153116311731183119312031213122312331243125312631273128312931303131313231333134313531363137313831393140314131423143314431453146314731483149315031513152315331543155315631573158315931603161316231633164316531663167316831693170317131723173317431753176317731783179318031813182318331843185318631873188318931903191319231933194319531963197319831993200320132023203320432053206320732083209321032113212321332143215321632173218321932203221322232233224322532263227322832293230323132323233323432353236323732383239324032413242324332443245324632473248324932503251325232533254325532563257325832593260326132623263326432653266326732683269327032713272327332743275327632773278327932803281328232833284328532863287328832893290329132923293329432953296329732983299330033013302330333043305330633073308330933103311331233133314331533163317331833193320332133223323332433253326332733283329333033313332333333343335333633373338333933403341334233433344334533463347334833493350335133523353335433553356335733583359336033613362336333643365336633673368336933703371337233733374337533763377337833793380338133823383338433853386338733883389339033913392339333943395339633973398339934003401340234033404340534063407340834093410341134123413341434153416341734183419342034213422342334243425342634273428342934303431343234333434343534363437343834393440344134423443344434453446344734483449345034513452345334543455345634573458345934603461346234633464346534663467346834693470347134723473347434753476347734783479348034813482348334843485348634873488348934903491349234933494349534963497349834993500350135023503350435053506350735083509351035113512351335143515351635173518351935203521352235233524352535263527352835293530353135323533353435353536353735383539354035413542354335443545354635473548354935503551355235533554355535563557355835593560356135623563356435653566356735683569357035713572357335743575357635773578357935803581358235833584358535863587358835893590359135923593359435953596359735983599360036013602360336043605360636073608360936103611361236133614361536163617361836193620362136223623362436253626362736283629363036313632363336343635363636373638363936403641364236433644364536463647364836493650365136523653365436553656365736583659366036613662366336643665366636673668366936703671367236733674367536763677367836793680368136823683368436853686368736883689369036913692369336943695369636973698369937003701370237033704370537063707370837093710371137123713371437153716371737183719372037213722372337243725372637273728372937303731373237333734373537363737373837393740374137423743374437453746374737483749375037513752375337543755375637573758375937603761376237633764376537663767376837693770377137723773377437753776377737783779378037813782378337843785378637873788378937903791379237933794379537963797379837993800380138023803380438053806380738083809381038113812381338143815381638173818381938203821382238233824382538263827382838293830383138323833383438353836383738383839384038413842384338443845384638473848384938503851385238533854385538563857385838593860386138623863386438653866386738683869387038713872387338743875387638773878387938803881388238833884388538863887388838893890389138923893389438953896389738983899390039013902390339043905390639073908390939103911391239133914391539163917391839193920392139223923392439253926392739283929393039313932393339343935393639373938393939403941394239433944394539463947394839493950395139523953395439553956395739583959396039613962396339643965396639673968396939703971397239733974397539763977397839793980398139823983398439853986398739883989399039913992399339943995399639973998399940004001400240034004400540064007400840094010401140124013401440154016401740184019402040214022402340244025402640274028402940304031403240334034403540364037403840394040404140424043404440454046404740484049405040514052405340544055405640574058405940604061406240634064406540664067406840694070407140724073407440754076407740784079408040814082408340844085408640874088408940904091409240934094409540964097409840994100410141024103410441054106410741084109411041114112411341144115411641174118411941204121412241234124412541264127412841294130413141324133413441354136413741384139414041414142414341444145414641474148414941504151415241534154415541564157415841594160416141624163416441654166416741684169417041714172417341744175417641774178417941804181418241834184418541864187418841894190419141924193419441954196419741984199420042014202420342044205420642074208420942104211421242134214421542164217421842194220422142224223422442254226422742284229423042314232423342344235423642374238423942404241424242434244424542464247424842494250425142524253425442554256425742584259426042614262426342644265426642674268426942704271427242734274427542764277427842794280428142824283428442854286428742884289429042914292429342944295429642974298429943004301430243034304430543064307430843094310431143124313431443154316431743184319432043214322432343244325432643274328432943304331433243334334433543364337433843394340434143424343434443454346434743484349435043514352435343544355435643574358435943604361436243634364436543664367436843694370437143724373437443754376437743784379438043814382438343844385438643874388438943904391439243934394439543964397439843994400440144024403440444054406440744084409441044114412441344144415441644174418441944204421442244234424442544264427442844294430443144324433443444354436443744384439444044414442444344444445444644474448444944504451445244534454445544564457445844594460446144624463446444654466446744684469447044714472447344744475447644774478447944804481448244834484448544864487448844894490449144924493449444954496449744984499450045014502450345044505450645074508450945104511451245134514451545164517451845194520452145224523452445254526452745284529453045314532453345344535453645374538453945404541454245434544454545464547454845494550455145524553455445554556455745584559456045614562456345644565456645674568456945704571457245734574457545764577457845794580458145824583458445854586458745884589459045914592459345944595459645974598459946004601460246034604460546064607460846094610461146124613461446154616461746184619462046214622462346244625462646274628462946304631463246334634463546364637463846394640464146424643464446454646464746484649465046514652465346544655465646574658465946604661466246634664466546664667466846694670467146724673467446754676467746784679468046814682468346844685468646874688468946904691469246934694469546964697469846994700470147024703470447054706470747084709471047114712471347144715471647174718471947204721472247234724472547264727472847294730473147324733473447354736473747384739474047414742474347444745474647474748474947504751475247534754475547564757475847594760476147624763476447654766476747684769477047714772477347744775477647774778477947804781478247834784478547864787478847894790479147924793479447954796479747984799480048014802480348044805480648074808480948104811481248134814481548164817481848194820482148224823482448254826482748284829483048314832483348344835483648374838483948404841484248434844484548464847484848494850485148524853485448554856485748584859486048614862486348644865486648674868486948704871487248734874487548764877487848794880488148824883488448854886488748884889489048914892489348944895489648974898489949004901490249034904490549064907490849094910491149124913491449154916491749184919492049214922492349244925492649274928492949304931493249334934493549364937493849394940494149424943494449454946494749484949495049514952495349544955495649574958495949604961496249634964496549664967496849694970497149724973497449754976497749784979498049814982498349844985498649874988498949904991499249934994499549964997499849995000500150025003500450055006500750085009501050115012501350145015501650175018501950205021502250235024502550265027502850295030503150325033503450355036503750385039504050415042504350445045504650475048504950505051505250535054505550565057505850595060506150625063506450655066506750685069507050715072507350745075507650775078507950805081508250835084508550865087508850895090509150925093509450955096509750985099510051015102510351045105510651075108510951105111511251135114511551165117511851195120512151225123512451255126512751285129513051315132513351345135513651375138513951405141514251435144514551465147514851495150515151525153515451555156515751585159516051615162516351645165516651675168516951705171517251735174517551765177517851795180518151825183518451855186518751885189519051915192519351945195519651975198519952005201520252035204520552065207520852095210521152125213521452155216521752185219522052215222522352245225522652275228522952305231523252335234523552365237523852395240524152425243524452455246524752485249525052515252525352545255525652575258525952605261526252635264526552665267526852695270527152725273527452755276527752785279528052815282528352845285528652875288528952905291529252935294529552965297529852995300530153025303530453055306530753085309531053115312531353145315531653175318531953205321532253235324532553265327532853295330533153325333533453355336533753385339534053415342534353445345534653475348534953505351535253535354535553565357535853595360536153625363536453655366536753685369537053715372537353745375537653775378537953805381538253835384538553865387538853895390539153925393539453955396539753985399540054015402540354045405540654075408540954105411541254135414541554165417541854195420542154225423542454255426542754285429543054315432543354345435543654375438543954405441544254435444544554465447544854495450545154525453545454555456545754585459546054615462546354645465546654675468546954705471547254735474547554765477547854795480548154825483548454855486548754885489549054915492549354945495549654975498549955005501550255035504550555065507550855095510551155125513551455155516551755185519552055215522552355245525552655275528552955305531553255335534553555365537553855395540554155425543554455455546554755485549555055515552555355545555555655575558555955605561556255635564556555665567556855695570557155725573557455755576557755785579558055815582558355845585558655875588558955905591559255935594559555965597559855995600560156025603560456055606560756085609561056115612561356145615561656175618561956205621562256235624562556265627562856295630563156325633563456355636563756385639564056415642564356445645564656475648564956505651565256535654565556565657565856595660566156625663566456655666566756685669567056715672567356745675567656775678567956805681568256835684568556865687568856895690569156925693569456955696569756985699570057015702570357045705570657075708570957105711571257135714571557165717571857195720572157225723572457255726572757285729573057315732573357345735573657375738573957405741574257435744574557465747574857495750575157525753575457555756575757585759576057615762576357645765576657675768576957705771577257735774577557765777577857795780578157825783578457855786578757885789579057915792579357945795579657975798579958005801580258035804580558065807580858095810581158125813581458155816581758185819582058215822582358245825582658275828582958305831583258335834583558365837583858395840584158425843584458455846584758485849585058515852585358545855585658575858585958605861586258635864586558665867586858695870587158725873587458755876587758785879588058815882588358845885588658875888588958905891589258935894589558965897589858995900590159025903590459055906590759085909591059115912591359145915591659175918591959205921592259235924592559265927592859295930593159325933593459355936593759385939594059415942594359445945594659475948594959505951595259535954595559565957595859595960596159625963596459655966596759685969597059715972597359745975597659775978597959805981598259835984598559865987598859895990599159925993599459955996599759985999600060016002600360046005600660076008600960106011601260136014601560166017601860196020602160226023602460256026602760286029603060316032603360346035603660376038603960406041604260436044604560466047604860496050605160526053605460556056605760586059606060616062606360646065606660676068606960706071607260736074607560766077607860796080608160826083608460856086608760886089609060916092609360946095609660976098609961006101610261036104610561066107610861096110611161126113611461156116611761186119612061216122612361246125612661276128612961306131613261336134613561366137613861396140614161426143614461456146614761486149615061516152615361546155615661576158615961606161616261636164616561666167616861696170617161726173617461756176617761786179618061816182618361846185618661876188618961906191619261936194619561966197619861996200620162026203620462056206620762086209621062116212621362146215621662176218621962206221622262236224622562266227622862296230623162326233623462356236623762386239624062416242624362446245624662476248624962506251625262536254625562566257625862596260626162626263626462656266626762686269627062716272627362746275627662776278627962806281628262836284628562866287628862896290629162926293629462956296629762986299630063016302630363046305630663076308630963106311631263136314631563166317631863196320632163226323632463256326632763286329633063316332633363346335633663376338633963406341634263436344634563466347634863496350635163526353635463556356635763586359636063616362636363646365636663676368636963706371637263736374637563766377637863796380638163826383638463856386638763886389639063916392639363946395639663976398639964006401640264036404640564066407640864096410641164126413641464156416641764186419642064216422642364246425642664276428642964306431643264336434643564366437643864396440644164426443644464456446644764486449645064516452645364546455645664576458645964606461646264636464646564666467646864696470647164726473647464756476647764786479648064816482648364846485648664876488648964906491649264936494649564966497649864996500650165026503650465056506650765086509651065116512651365146515651665176518651965206521652265236524652565266527652865296530653165326533653465356536653765386539654065416542654365446545654665476548654965506551655265536554655565566557655865596560656165626563656465656566656765686569657065716572657365746575657665776578657965806581658265836584658565866587658865896590659165926593659465956596659765986599660066016602660366046605660666076608660966106611661266136614661566166617661866196620662166226623662466256626662766286629663066316632663366346635663666376638663966406641664266436644664566466647664866496650665166526653665466556656665766586659666066616662666366646665666666676668666966706671667266736674667566766677667866796680668166826683668466856686668766886689669066916692669366946695669666976698669967006701670267036704670567066707670867096710671167126713671467156716671767186719672067216722672367246725672667276728672967306731673267336734673567366737673867396740674167426743674467456746674767486749675067516752675367546755675667576758675967606761676267636764676567666767676867696770677167726773677467756776677767786779678067816782678367846785678667876788678967906791679267936794679567966797679867996800680168026803680468056806680768086809681068116812681368146815681668176818681968206821682268236824682568266827682868296830683168326833683468356836683768386839684068416842684368446845684668476848684968506851685268536854685568566857685868596860686168626863686468656866686768686869687068716872687368746875687668776878687968806881688268836884688568866887688868896890689168926893689468956896689768986899690069016902690369046905690669076908690969106911691269136914691569166917691869196920692169226923692469256926692769286929693069316932693369346935693669376938693969406941694269436944694569466947694869496950695169526953695469556956695769586959696069616962696369646965696669676968696969706971697269736974697569766977697869796980698169826983698469856986698769886989699069916992699369946995699669976998699970007001700270037004700570067007700870097010701170127013701470157016701770187019702070217022702370247025702670277028702970307031703270337034703570367037703870397040704170427043704470457046704770487049705070517052705370547055705670577058705970607061706270637064706570667067706870697070707170727073707470757076707770787079708070817082708370847085708670877088708970907091709270937094709570967097709870997100710171027103710471057106710771087109711071117112711371147115711671177118711971207121712271237124712571267127712871297130713171327133713471357136713771387139714071417142714371447145714671477148714971507151715271537154715571567157715871597160716171627163716471657166716771687169717071717172717371747175717671777178717971807181718271837184718571867187718871897190719171927193719471957196719771987199720072017202720372047205720672077208720972107211721272137214721572167217721872197220722172227223722472257226722772287229723072317232723372347235723672377238723972407241724272437244724572467247724872497250725172527253725472557256725772587259726072617262726372647265726672677268726972707271727272737274727572767277727872797280728172827283728472857286728772887289729072917292729372947295729672977298729973007301730273037304730573067307730873097310731173127313731473157316731773187319732073217322732373247325732673277328732973307331733273337334733573367337733873397340734173427343734473457346734773487349735073517352735373547355735673577358735973607361736273637364736573667367736873697370737173727373737473757376737773787379738073817382738373847385738673877388738973907391739273937394739573967397739873997400740174027403740474057406740774087409741074117412741374147415741674177418741974207421742274237424742574267427742874297430743174327433743474357436743774387439744074417442744374447445744674477448744974507451745274537454745574567457745874597460746174627463746474657466746774687469747074717472747374747475747674777478747974807481748274837484748574867487748874897490749174927493749474957496749774987499750075017502750375047505750675077508750975107511751275137514751575167517751875197520752175227523752475257526752775287529753075317532753375347535753675377538753975407541754275437544754575467547754875497550755175527553755475557556755775587559756075617562756375647565756675677568756975707571757275737574757575767577757875797580758175827583758475857586758775887589759075917592759375947595759675977598759976007601760276037604760576067607760876097610761176127613761476157616761776187619762076217622762376247625762676277628762976307631763276337634763576367637763876397640764176427643764476457646764776487649765076517652765376547655765676577658765976607661766276637664766576667667766876697670767176727673767476757676767776787679768076817682768376847685768676877688768976907691769276937694769576967697769876997700770177027703770477057706770777087709771077117712771377147715771677177718771977207721772277237724772577267727772877297730773177327733773477357736773777387739774077417742774377447745774677477748774977507751775277537754775577567757775877597760776177627763776477657766776777687769777077717772777377747775777677777778777977807781778277837784778577867787778877897790779177927793779477957796779777987799780078017802780378047805780678077808780978107811781278137814781578167817781878197820782178227823782478257826782778287829783078317832783378347835783678377838783978407841784278437844784578467847784878497850785178527853785478557856785778587859786078617862786378647865786678677868786978707871787278737874787578767877787878797880788178827883788478857886788778887889789078917892789378947895789678977898789979007901790279037904790579067907790879097910791179127913791479157916791779187919792079217922792379247925792679277928792979307931793279337934793579367937793879397940794179427943794479457946794779487949795079517952795379547955795679577958795979607961796279637964796579667967796879697970797179727973797479757976797779787979798079817982798379847985798679877988798979907991799279937994799579967997799879998000800180028003800480058006800780088009801080118012801380148015801680178018801980208021802280238024802580268027802880298030803180328033803480358036803780388039804080418042804380448045804680478048804980508051805280538054805580568057805880598060806180628063806480658066806780688069807080718072807380748075807680778078807980808081808280838084808580868087808880898090809180928093809480958096809780988099810081018102810381048105810681078108810981108111811281138114811581168117811881198120812181228123812481258126812781288129813081318132813381348135813681378138813981408141814281438144814581468147814881498150815181528153815481558156815781588159816081618162816381648165816681678168816981708171817281738174817581768177817881798180818181828183818481858186818781888189819081918192819381948195819681978198819982008201820282038204820582068207820882098210821182128213821482158216821782188219822082218222822382248225822682278228822982308231823282338234823582368237823882398240824182428243824482458246824782488249825082518252825382548255825682578258825982608261826282638264826582668267826882698270827182728273827482758276827782788279828082818282828382848285828682878288828982908291829282938294829582968297829882998300830183028303830483058306830783088309831083118312831383148315831683178318831983208321832283238324832583268327832883298330833183328333833483358336833783388339834083418342834383448345834683478348834983508351835283538354835583568357835883598360836183628363836483658366836783688369837083718372837383748375837683778378837983808381838283838384838583868387838883898390839183928393839483958396839783988399840084018402840384048405840684078408840984108411841284138414841584168417841884198420842184228423842484258426842784288429843084318432843384348435843684378438843984408441844284438444844584468447844884498450845184528453845484558456845784588459846084618462846384648465846684678468846984708471847284738474847584768477847884798480848184828483848484858486848784888489849084918492849384948495849684978498849985008501850285038504850585068507850885098510851185128513851485158516851785188519852085218522852385248525852685278528852985308531853285338534853585368537853885398540854185428543854485458546854785488549855085518552855385548555855685578558855985608561856285638564856585668567856885698570857185728573857485758576857785788579858085818582858385848585858685878588858985908591859285938594859585968597859885998600860186028603860486058606860786088609861086118612861386148615861686178618861986208621862286238624862586268627862886298630863186328633863486358636863786388639864086418642864386448645864686478648864986508651865286538654865586568657865886598660866186628663866486658666866786688669867086718672867386748675867686778678867986808681868286838684868586868687868886898690869186928693869486958696869786988699870087018702870387048705870687078708870987108711871287138714871587168717871887198720872187228723872487258726872787288729873087318732873387348735873687378738873987408741874287438744874587468747874887498750875187528753875487558756875787588759876087618762876387648765876687678768876987708771877287738774877587768777877887798780878187828783878487858786878787888789879087918792879387948795879687978798879988008801880288038804880588068807880888098810881188128813881488158816881788188819882088218822882388248825882688278828882988308831883288338834883588368837883888398840884188428843884488458846884788488849885088518852885388548855885688578858885988608861886288638864886588668867886888698870887188728873887488758876887788788879888088818882888388848885888688878888888988908891889288938894889588968897889888998900890189028903890489058906890789088909891089118912891389148915891689178918891989208921892289238924892589268927892889298930893189328933893489358936893789388939894089418942894389448945894689478948894989508951895289538954895589568957895889598960896189628963896489658966896789688969897089718972897389748975897689778978897989808981898289838984898589868987898889898990899189928993899489958996899789988999900090019002900390049005900690079008900990109011901290139014901590169017901890199020902190229023902490259026902790289029903090319032903390349035903690379038903990409041904290439044904590469047904890499050905190529053905490559056905790589059906090619062906390649065906690679068906990709071907290739074907590769077907890799080908190829083908490859086908790889089909090919092909390949095909690979098909991009101910291039104910591069107910891099110911191129113911491159116911791189119912091219122912391249125912691279128912991309131913291339134913591369137913891399140914191429143914491459146914791489149915091519152915391549155915691579158915991609161916291639164916591669167916891699170917191729173917491759176917791789179918091819182918391849185918691879188918991909191919291939194919591969197919891999200920192029203920492059206920792089209921092119212921392149215921692179218921992209221922292239224922592269227922892299230923192329233923492359236923792389239924092419242924392449245924692479248924992509251925292539254925592569257925892599260926192629263926492659266926792689269927092719272927392749275927692779278927992809281928292839284928592869287928892899290929192929293929492959296929792989299930093019302930393049305930693079308930993109311931293139314931593169317931893199320932193229323932493259326932793289329933093319332933393349335933693379338933993409341934293439344934593469347934893499350935193529353935493559356935793589359936093619362936393649365936693679368936993709371937293739374937593769377937893799380938193829383938493859386938793889389939093919392939393949395939693979398939994009401940294039404940594069407940894099410941194129413941494159416941794189419942094219422942394249425942694279428942994309431943294339434943594369437943894399440944194429443944494459446944794489449945094519452945394549455945694579458945994609461946294639464946594669467946894699470947194729473947494759476947794789479948094819482948394849485948694879488948994909491949294939494949594969497949894999500950195029503950495059506950795089509951095119512951395149515951695179518951995209521952295239524952595269527952895299530953195329533953495359536953795389539954095419542954395449545954695479548954995509551955295539554955595569557955895599560956195629563956495659566956795689569957095719572957395749575957695779578957995809581958295839584958595869587958895899590959195929593959495959596959795989599960096019602960396049605960696079608960996109611961296139614961596169617961896199620962196229623962496259626962796289629963096319632963396349635963696379638963996409641964296439644964596469647964896499650965196529653965496559656965796589659966096619662966396649665966696679668966996709671967296739674967596769677967896799680968196829683968496859686968796889689969096919692969396949695969696979698969997009701970297039704970597069707970897099710971197129713971497159716971797189719972097219722972397249725972697279728972997309731973297339734973597369737973897399740974197429743974497459746974797489749975097519752975397549755975697579758975997609761976297639764976597669767976897699770977197729773977497759776977797789779978097819782978397849785978697879788978997909791979297939794979597969797979897999800980198029803980498059806980798089809981098119812981398149815981698179818981998209821982298239824982598269827982898299830983198329833983498359836983798389839984098419842984398449845984698479848984998509851985298539854985598569857985898599860986198629863986498659866986798689869987098719872987398749875987698779878987998809881988298839884988598869887988898899890989198929893989498959896989798989899990099019902990399049905990699079908990999109911991299139914991599169917991899199920992199229923992499259926992799289929993099319932993399349935993699379938993999409941994299439944994599469947994899499950995199529953995499559956995799589959996099619962996399649965996699679968996999709971997299739974997599769977997899799980998199829983998499859986998799889989999099919992999399949995999699979998999910000100011000210003100041000510006100071000810009100101001110012100131001410015100161001710018100191002010021100221002310024100251002610027100281002910030100311003210033100341003510036100371003810039100401004110042100431004410045100461004710048100491005010051100521005310054100551005610057100581005910060100611006210063100641006510066100671006810069100701007110072100731007410075100761007710078100791008010081100821008310084100851008610087100881008910090100911009210093100941009510096100971009810099101001010110102101031010410105101061010710108101091011010111101121011310114101151011610117101181011910120101211012210123101241012510126101271012810129101301013110132101331013410135101361013710138101391014010141101421014310144101451014610147101481014910150101511015210153101541015510156101571015810159101601016110162101631016410165101661016710168101691017010171101721017310174101751017610177101781017910180101811018210183101841018510186101871018810189101901019110192101931019410195101961019710198101991020010201102021020310204102051020610207102081020910210102111021210213102141021510216102171021810219102201022110222102231022410225102261022710228102291023010231102321023310234102351023610237102381023910240102411024210243102441024510246102471024810249102501025110252102531025410255102561025710258102591026010261102621026310264102651026610267102681026910270102711027210273102741027510276102771027810279102801028110282102831028410285102861028710288102891029010291102921029310294102951029610297102981029910300103011030210303103041030510306103071030810309103101031110312103131031410315103161031710318103191032010321103221032310324103251032610327103281032910330103311033210333103341033510336103371033810339103401034110342103431034410345103461034710348103491035010351103521035310354103551035610357103581035910360103611036210363103641036510366103671036810369103701037110372103731037410375103761037710378103791038010381103821038310384103851038610387103881038910390103911039210393103941039510396103971039810399104001040110402104031040410405104061040710408104091041010411104121041310414104151041610417104181041910420104211042210423104241042510426104271042810429104301043110432104331043410435104361043710438104391044010441104421044310444104451044610447104481044910450104511045210453104541045510456104571045810459104601046110462104631046410465104661046710468104691047010471104721047310474104751047610477104781047910480104811048210483104841048510486104871048810489104901049110492104931049410495104961049710498104991050010501105021050310504105051050610507105081050910510105111051210513105141051510516105171051810519105201052110522105231052410525105261052710528105291053010531105321053310534105351053610537105381053910540105411054210543105441054510546105471054810549105501055110552105531055410555105561055710558105591056010561105621056310564105651056610567105681056910570105711057210573105741057510576105771057810579105801058110582105831058410585105861058710588105891059010591105921059310594105951059610597105981059910600106011060210603106041060510606106071060810609106101061110612106131061410615106161061710618106191062010621106221062310624106251062610627106281062910630106311063210633106341063510636106371063810639106401064110642106431064410645106461064710648106491065010651106521065310654106551065610657106581065910660106611066210663106641066510666106671066810669106701067110672106731067410675106761067710678106791068010681106821068310684106851068610687106881068910690106911069210693106941069510696106971069810699107001070110702107031070410705107061070710708107091071010711107121071310714107151071610717107181071910720107211072210723107241072510726107271072810729107301073110732107331073410735107361073710738107391074010741107421074310744107451074610747107481074910750107511075210753107541075510756107571075810759107601076110762107631076410765107661076710768107691077010771107721077310774107751077610777107781077910780107811078210783107841078510786107871078810789107901079110792107931079410795107961079710798107991080010801108021080310804108051080610807108081080910810108111081210813108141081510816108171081810819108201082110822108231082410825108261082710828108291083010831108321083310834108351083610837108381083910840108411084210843108441084510846108471084810849108501085110852108531085410855108561085710858108591086010861108621086310864108651086610867108681086910870108711087210873108741087510876108771087810879108801088110882108831088410885108861088710888108891089010891108921089310894108951089610897108981089910900109011090210903109041090510906109071090810909109101091110912109131091410915109161091710918109191092010921109221092310924109251092610927109281092910930109311093210933109341093510936109371093810939109401094110942109431094410945109461094710948109491095010951109521095310954109551095610957109581095910960109611096210963109641096510966109671096810969109701097110972109731097410975109761097710978109791098010981109821098310984109851098610987109881098910990109911099210993109941099510996109971099810999110001100111002110031100411005110061100711008110091101011011110121101311014110151101611017110181101911020110211102211023110241102511026110271102811029110301103111032110331103411035110361103711038110391104011041110421104311044110451104611047110481104911050110511105211053110541105511056110571105811059110601106111062110631106411065110661106711068110691107011071110721107311074110751107611077110781107911080110811108211083110841108511086110871108811089110901109111092110931109411095110961109711098110991110011101111021110311104111051110611107111081110911110111111111211113111141111511116111171111811119111201112111122111231112411125111261112711128111291113011131111321113311134111351113611137111381113911140111411114211143111441114511146111471114811149111501115111152111531115411155111561115711158111591116011161111621116311164111651116611167111681116911170111711117211173111741117511176111771117811179111801118111182111831118411185111861118711188111891119011191111921119311194111951119611197111981119911200112011120211203112041120511206112071120811209112101121111212112131121411215112161121711218112191122011221112221122311224112251122611227112281122911230112311123211233112341123511236112371123811239112401124111242112431124411245112461124711248112491125011251112521125311254112551125611257112581125911260112611126211263112641126511266112671126811269112701127111272112731127411275112761127711278112791128011281112821128311284112851128611287112881128911290112911129211293112941129511296112971129811299113001130111302113031130411305113061130711308113091131011311113121131311314113151131611317113181131911320113211132211323113241132511326113271132811329113301133111332113331133411335113361133711338113391134011341113421134311344113451134611347113481134911350113511135211353113541135511356113571135811359113601136111362113631136411365113661136711368113691137011371113721137311374113751137611377113781137911380113811138211383113841138511386113871138811389113901139111392113931139411395113961139711398113991140011401114021140311404114051140611407114081140911410114111141211413114141141511416114171141811419114201142111422114231142411425114261142711428114291143011431114321143311434114351143611437114381143911440114411144211443114441144511446114471144811449114501145111452114531145411455114561145711458114591146011461114621146311464114651146611467114681146911470114711147211473114741147511476114771147811479114801148111482114831148411485114861148711488114891149011491114921149311494114951149611497114981149911500115011150211503115041150511506115071150811509 |
- # apt man pages translation to Spanish
- # Copyright (C) 2003, 2004, 2009, 2010 Software in the Public Interest
- # This file is distributed under the same license as the apt package.
- #
- # Changes:
- # - Initial translation
- # Ismael Fanlo, 2003
- # Carlos Mestre, 2003
- # Rudy Godoy <rudy@kernel-panik.org>, 2003
- # Gustavo Saldumbide <gsal@adinet.com.uy>, 2003
- # Javier Fernández-Sanguino <jfs@computer.org>, 2003
- # Rubén Porras Campo <nahoo@inicia.es>, 2003, 2004
- #
- # - Updates
- # Francisco Javier Cuadrado <fcocuadrado@gmail.com>, 2009, 2010
- # Omar Campagne <ocampagne@gmail.com>, 2009, 2010
- #
- # Traductores, si no conocen el formato PO, merece la pena leer la
- # documentación de gettext, especialmente las secciones dedicadas a este
- # formato, por ejemplo ejecutando:
- # info -n '(gettext)PO Files'
- # info -n '(gettext)Header Entry'
- #
- # Equipo de traducción al español, por favor lean antes de traducir
- # los siguientes documentos:
- #
- # - El proyecto de traducción de Debian al español
- # http://www.debian.org/intl/spanish/
- # especialmente las notas y normas de traducción en
- # http://www.debian.org/intl/spanish/notas
- #
- # - La guía de traducción de po's de debconf:
- # /usr/share/doc/po-debconf/README-trans
- # o http://www.debian.org/intl/l10n/po-debconf/README-trans
- #
- msgid ""
- msgstr ""
- "Project-Id-Version: apt 0.7.25\n"
- "POT-Creation-Date: 2010-07-30 12:46+0300\n"
- "PO-Revision-Date: 2010-08-25 03:25+0200\n"
- "Last-Translator: Omar Campagne <ocampagne@gmail.com>\n"
- "Language-Team: Debian l10n Spanish <debian-l10n-spanish@lists.debian.org>\n"
- "Language: es\n"
- "MIME-Version: 1.0\n"
- "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
- "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
- "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
- "X-Generator: Virtaal 0.6.1\n"
- #. type: TH
- #: apt.8:17
- #, no-wrap
- msgid "apt"
- msgstr "apt"
- #. type: TH
- #: apt.8:17
- #, no-wrap
- msgid "16 June 1998"
- msgstr "16 de Junio de 1998"
- #. type: TH
- #: apt.8:17
- #, no-wrap
- msgid "Debian GNU/Linux"
- msgstr "Debian GNU/Linux"
- #. type: SH
- #: apt.8:18
- #, no-wrap
- msgid "NAME"
- msgstr "NOMBRE"
- #. type: Plain text
- #: apt.8:20
- msgid "apt - Advanced Package Tool"
- msgstr "apt - Herramienta avanzada de paquetes"
- #. type: SH
- #: apt.8:20
- #, no-wrap
- msgid "SYNOPSIS"
- msgstr "SINOPSIS"
- #. type: Plain text
- #: apt.8:22
- msgid "B<apt>"
- msgstr "B<apt>"
- #. type: SH
- #: apt.8:22
- #, no-wrap
- msgid "DESCRIPTION"
- msgstr "DESCRIPCIÓN"
- #. type: Plain text
- #: apt.8:31
- msgid ""
- "APT is a management system for software packages. For normal day to day "
- "package management there are several frontends available, such as B<aptitude>"
- "(8) for the command line or B<synaptic>(8) for the X Window System. Some "
- "options are only implemented in B<apt-get>(8) though."
- msgstr ""
- "APT es un sistema de gestión de paquetes de software. Dispone de varias "
- "interfaces para la gestión de paquetes normal del día a día, tales como "
- "B<aptitude>(8) para la línea de órdenes o B<synaptic>(8) para el sistema de "
- "ventanas de X. Algunas opciones sólo están implementadas en B<apt-get>(8)."
- #. type: SH
- #: apt.8:31
- #, no-wrap
- msgid "OPTIONS"
- msgstr "OPCIONES"
- #. type: Plain text
- #: apt.8:33 apt.8:35
- msgid "None."
- msgstr "Ninguna."
- #. type: SH
- #: apt.8:33
- #, no-wrap
- msgid "FILES"
- msgstr "FICHEROS"
- #. type: SH
- #: apt.8:35
- #, no-wrap
- msgid "SEE ALSO"
- msgstr "VÉASE TAMBIÉN"
- #. type: Plain text
- #: apt.8:42
- msgid ""
- "B<apt-cache>(8), B<apt-get>(8), B<apt.conf>(5), B<sources.list>(5), "
- "B<apt_preferences>(5), B<apt-secure>(8)"
- msgstr ""
- "B<apt-cache>(8), B<apt-get>(8), B<apt.conf>(5), B<sources.list>(5), "
- "B<apt_preferences>(5), B<apt-secure>(8)"
- #. type: SH
- #: apt.8:42
- #, no-wrap
- msgid "DIAGNOSTICS"
- msgstr "DIAGNÓSTICOS"
- #. type: Plain text
- #: apt.8:44
- msgid "apt returns zero on normal operation, decimal 100 on error."
- msgstr ""
- "apt devuelve cero si no hay ningún error, y el valor 100 en caso de error."
- #. type: SH
- #: apt.8:44
- #, no-wrap
- msgid "BUGS"
- msgstr "FALLOS"
- #. type: Plain text
- #: apt.8:46
- msgid "This manpage isn't even started."
- msgstr "Esta página de manual ni siquiera está iniciada."
- #. type: Plain text
- #: apt.8:55
- msgid ""
- "See E<lt>http://bugs.debian.org/aptE<gt>. If you wish to report a bug in "
- "B<apt>, please see I</usr/share/doc/debian/bug-reporting.txt> or the "
- "B<reportbug>(1) command."
- msgstr ""
- "Consulte E<lt>http://bugs.debian.org/aptE<gt>. Si desea enviar un informe de "
- "error sobre B<apt>, por favor lea I</usr/share/doc/debian/bug-reporting.txt> "
- "o use la orden B<reportbug>(1)."
- #. type: SH
- #: apt.8:55
- #, no-wrap
- msgid "AUTHOR"
- msgstr "AUTOR"
- #. type: Plain text
- #: apt.8:56
- msgid "apt was written by the APT team E<lt>apt@packages.debian.orgE<gt>."
- msgstr "El equipo APT E<lt>apt@packages.debian.orgE<gt> escribió apt."
- #. type: Plain text
- #: apt.ent:2
- msgid "<!-- -*- mode: sgml; mode: fold -*- -->"
- msgstr "<!-- -*- mode: sgml; mode: fold -*- -->"
- #. type: Plain text
- #: apt.ent:10
- msgid ""
- "<!-- Some common paths.. --> <!ENTITY docdir \"/usr/share/doc/apt/\"> <!"
- "ENTITY guidesdir \"/usr/share/doc/apt-doc/\"> <!ENTITY configureindex "
- "\"<filename>&docdir;examples/configure-index.gz</filename>\"> <!ENTITY "
- "aptconfdir \"<filename>/etc/apt.conf</filename>\"> <!ENTITY statedir \"/var/"
- "lib/apt\"> <!ENTITY cachedir \"/var/cache/apt\">"
- msgstr ""
- "<!-- Some common paths.. --> <!ENTITY docdir \"/usr/share/doc/apt/\"> <!"
- "ENTITY guidesdir \"/usr/share/doc/apt-doc/\"> <!ENTITY configureindex "
- "\"<filename>&docdir;examples/configure-index.gz</filename>\"> <!ENTITY "
- "aptconfdir \"<filename>/etc/apt.conf</filename>\"> <!ENTITY statedir \"/var/"
- "lib/apt\"> <!ENTITY cachedir \"/var/cache/apt\">"
- #. type: Plain text
- #: apt.ent:17
- #, no-wrap
- msgid ""
- "<!-- Cross references to other man pages -->\n"
- "<!ENTITY apt-conf \"<citerefentry>\n"
- " <refentrytitle><filename>apt.conf</filename></refentrytitle>\n"
- " <manvolnum>5</manvolnum>\n"
- " </citerefentry>\"\n"
- ">\n"
- msgstr ""
- "<!-- Cross references to other man pages -->\n"
- "<!ENTITY apt-conf \"<citerefentry>\n"
- " <refentrytitle><filename>apt.conf</filename></refentrytitle>\n"
- " <manvolnum>5</manvolnum>\n"
- " </citerefentry>\"\n"
- ">\n"
- #. type: Plain text
- #: apt.ent:23
- #, no-wrap
- msgid ""
- "<!ENTITY apt-get \"<citerefentry>\n"
- " <refentrytitle><command>apt-get</command></refentrytitle>\n"
- " <manvolnum>8</manvolnum>\n"
- " </citerefentry>\"\n"
- ">\n"
- msgstr ""
- "<!ENTITY apt-get \"<citerefentry>\n"
- " <refentrytitle><command>apt-get</command></refentrytitle>\n"
- " <manvolnum>8</manvolnum>\n"
- " </citerefentry>\"\n"
- ">\n"
- #. type: Plain text
- #: apt.ent:29
- #, no-wrap
- msgid ""
- "<!ENTITY apt-config \"<citerefentry>\n"
- " <refentrytitle><command>apt-config</command></refentrytitle>\n"
- " <manvolnum>8</manvolnum>\n"
- " </citerefentry>\"\n"
- ">\n"
- msgstr ""
- "<!ENTITY apt-config \"<citerefentry>\n"
- " <refentrytitle><command>apt-config</command></refentrytitle>\n"
- " <manvolnum>8</manvolnum>\n"
- " </citerefentry>\"\n"
- ">\n"
- #. type: Plain text
- #: apt.ent:35
- #, no-wrap
- msgid ""
- "<!ENTITY apt-cdrom \"<citerefentry>\n"
- " <refentrytitle><command>apt-cdrom</command></refentrytitle>\n"
- " <manvolnum>8</manvolnum>\n"
- " </citerefentry>\"\n"
- ">\n"
- msgstr ""
- "<!ENTITY apt-cdrom \"<citerefentry>\n"
- " <refentrytitle><command>apt-cdrom</command></refentrytitle>\n"
- " <manvolnum>8</manvolnum>\n"
- " </citerefentry>\"\n"
- ">\n"
- #. type: Plain text
- #: apt.ent:41
- #, no-wrap
- msgid ""
- "<!ENTITY apt-cache \"<citerefentry>\n"
- " <refentrytitle><command>apt-cache</command></refentrytitle>\n"
- " <manvolnum>8</manvolnum>\n"
- " </citerefentry>\"\n"
- ">\n"
- msgstr ""
- "<!ENTITY apt-cache \"<citerefentry>\n"
- " <refentrytitle><command>apt-cache</command></refentrytitle>\n"
- " <manvolnum>8</manvolnum>\n"
- " </citerefentry>\"\n"
- ">\n"
- #. type: Plain text
- #: apt.ent:47
- #, no-wrap
- msgid ""
- "<!ENTITY apt-preferences \"<citerefentry>\n"
- " <refentrytitle><command>apt_preferences</command></refentrytitle>\n"
- " <manvolnum>5</manvolnum>\n"
- " </citerefentry>\"\n"
- ">\n"
- msgstr ""
- "<!ENTITY apt-preferences \"<citerefentry>\n"
- " <refentrytitle><command>apt_preferences</command></refentrytitle>\n"
- " <manvolnum>5</manvolnum>\n"
- " </citerefentry>\"\n"
- ">\n"
- #. type: Plain text
- #: apt.ent:53
- #, no-wrap
- msgid ""
- "<!ENTITY apt-key \"<citerefentry>\n"
- " <refentrytitle><command>apt-key</command></refentrytitle>\n"
- " <manvolnum>8</manvolnum>\n"
- " </citerefentry>\"\n"
- ">\n"
- msgstr ""
- "<!ENTITY apt-key \"<citerefentry>\n"
- " <refentrytitle><command>apt-key</command></refentrytitle>\n"
- " <manvolnum>8</manvolnum>\n"
- " </citerefentry>\"\n"
- ">\n"
- #. type: Plain text
- #: apt.ent:59
- #, no-wrap
- msgid ""
- "<!ENTITY apt-secure \"<citerefentry>\n"
- " <refentrytitle>apt-secure</refentrytitle>\n"
- " <manvolnum>8</manvolnum>\n"
- " </citerefentry>\"\n"
- ">\n"
- msgstr ""
- "<!ENTITY apt-secure \"<citerefentry>\n"
- " <refentrytitle>apt-secure</refentrytitle>\n"
- " <manvolnum>8</manvolnum>\n"
- " </citerefentry>\"\n"
- ">\n"
- #. type: Plain text
- #: apt.ent:65
- #, no-wrap
- msgid ""
- "<!ENTITY apt-ftparchive \"<citerefentry>\n"
- " <refentrytitle><filename>apt-ftparchive</filename></refentrytitle>\n"
- " <manvolnum>1</manvolnum>\n"
- " </citerefentry>\"\n"
- ">\n"
- msgstr ""
- "<!ENTITY apt-ftparchive \"<citerefentry>\n"
- " <refentrytitle><filename>apt-ftparchive</filename></refentrytitle>\n"
- " <manvolnum>1</manvolnum>\n"
- " </citerefentry>\"\n"
- ">\n"
- #. type: Plain text
- #: apt.ent:72
- #, no-wrap
- msgid ""
- "<!ENTITY sources-list \"<citerefentry>\n"
- " <refentrytitle><filename>sources.list</filename></refentrytitle>\n"
- " <manvolnum>5</manvolnum>\n"
- " </citerefentry>\"\n"
- ">\n"
- msgstr ""
- "<!ENTITY sources-list \"<citerefentry>\n"
- " <refentrytitle><filename>sources.list</filename></refentrytitle>\n"
- " <manvolnum>5</manvolnum>\n"
- " </citerefentry>\"\n"
- ">\n"
- #. type: Plain text
- #: apt.ent:78
- #, no-wrap
- msgid ""
- "<!ENTITY reportbug \"<citerefentry>\n"
- " <refentrytitle><command>reportbug</command></refentrytitle>\n"
- " <manvolnum>1</manvolnum>\n"
- " </citerefentry>\"\n"
- ">\n"
- msgstr ""
- "<!ENTITY reportbug \"<citerefentry>\n"
- " <refentrytitle><command>reportbug</command></refentrytitle>\n"
- " <manvolnum>1</manvolnum>\n"
- " </citerefentry>\"\n"
- ">\n"
- #. type: Plain text
- #: apt.ent:84
- #, no-wrap
- msgid ""
- "<!ENTITY dpkg \"<citerefentry>\n"
- " <refentrytitle><command>dpkg</command></refentrytitle>\n"
- " <manvolnum>1</manvolnum>\n"
- " </citerefentry>\"\n"
- ">\n"
- msgstr ""
- "<!ENTITY dpkg \"<citerefentry>\n"
- " <refentrytitle><command>dpkg</command></refentrytitle>\n"
- " <manvolnum>1</manvolnum>\n"
- " </citerefentry>\"\n"
- ">\n"
- #. type: Plain text
- #: apt.ent:90
- #, no-wrap
- msgid ""
- "<!ENTITY dpkg-buildpackage \"<citerefentry>\n"
- " <refentrytitle><command>dpkg-buildpackage</command></refentrytitle>\n"
- " <manvolnum>1</manvolnum>\n"
- " </citerefentry>\"\n"
- ">\n"
- msgstr ""
- "<!ENTITY dpkg-buildpackage \"<citerefentry>\n"
- " <refentrytitle><command>dpkg-buildpackage</command></refentrytitle>\n"
- " <manvolnum>1</manvolnum>\n"
- " </citerefentry>\"\n"
- ">\n"
- #. type: Plain text
- #: apt.ent:96
- #, no-wrap
- msgid ""
- "<!ENTITY gzip \"<citerefentry>\n"
- " <refentrytitle><command>gzip</command></refentrytitle>\n"
- " <manvolnum>1</manvolnum>\n"
- " </citerefentry>\"\n"
- ">\n"
- msgstr ""
- "<!ENTITY gzip \"<citerefentry>\n"
- " <refentrytitle><command>gzip</command></refentrytitle>\n"
- " <manvolnum>1</manvolnum>\n"
- " </citerefentry>\"\n"
- ">\n"
- #. type: Plain text
- #: apt.ent:102
- #, no-wrap
- msgid ""
- "<!ENTITY dpkg-scanpackages \"<citerefentry>\n"
- " <refentrytitle><command>dpkg-scanpackages</command></refentrytitle>\n"
- " <manvolnum>1</manvolnum>\n"
- " </citerefentry>\"\n"
- ">\n"
- msgstr ""
- "<!ENTITY dpkg-scanpackages \"<citerefentry>\n"
- " <refentrytitle><command>dpkg-scanpackages</command></refentrytitle>\n"
- " <manvolnum>1</manvolnum>\n"
- " </citerefentry>\"\n"
- ">\n"
- #. type: Plain text
- #: apt.ent:108
- #, no-wrap
- msgid ""
- "<!ENTITY dpkg-scansources \"<citerefentry>\n"
- " <refentrytitle><command>dpkg-scansources</command></refentrytitle>\n"
- " <manvolnum>1</manvolnum>\n"
- " </citerefentry>\"\n"
- ">\n"
- msgstr ""
- "<!ENTITY dpkg-scansources \"<citerefentry>\n"
- " <refentrytitle><command>dpkg-scansources</command></refentrytitle>\n"
- " <manvolnum>1</manvolnum>\n"
- " </citerefentry>\"\n"
- ">\n"
- #. type: Plain text
- #: apt.ent:114
- #, no-wrap
- msgid ""
- "<!ENTITY dselect \"<citerefentry>\n"
- " <refentrytitle><command>dselect</command></refentrytitle>\n"
- " <manvolnum>1</manvolnum>\n"
- " </citerefentry>\"\n"
- ">\n"
- msgstr ""
- "<!ENTITY dselect \"<citerefentry>\n"
- " <refentrytitle><command>dselect</command></refentrytitle>\n"
- " <manvolnum>1</manvolnum>\n"
- " </citerefentry>\"\n"
- ">\n"
- #. type: Plain text
- #: apt.ent:120
- #, no-wrap
- msgid ""
- "<!ENTITY aptitude \"<citerefentry>\n"
- " <refentrytitle><command>aptitude</command></refentrytitle>\n"
- " <manvolnum>8</manvolnum>\n"
- " </citerefentry>\"\n"
- ">\n"
- msgstr ""
- "<!ENTITY aptitude \"<citerefentry>\n"
- " <refentrytitle><command>aptitude</command></refentrytitle>\n"
- " <manvolnum>8</manvolnum>\n"
- " </citerefentry>\"\n"
- ">\n"
- #. type: Plain text
- #: apt.ent:126
- #, no-wrap
- msgid ""
- "<!ENTITY synaptic \"<citerefentry>\n"
- " <refentrytitle><command>synaptic</command></refentrytitle>\n"
- " <manvolnum>8</manvolnum>\n"
- " </citerefentry>\"\n"
- ">\n"
- msgstr ""
- "<!ENTITY synaptic \"<citerefentry>\n"
- " <refentrytitle><command>synaptic</command></refentrytitle>\n"
- " <manvolnum>8</manvolnum>\n"
- " </citerefentry>\"\n"
- ">\n"
- #. type: Plain text
- #: apt.ent:132
- #, no-wrap
- msgid ""
- "<!ENTITY debsign \"<citerefentry>\n"
- " <refentrytitle><command>debsign</command></refentrytitle>\n"
- " <manvolnum>1</manvolnum>\n"
- " </citerefentry>\"\n"
- ">\n"
- msgstr ""
- "<!ENTITY debsign \"<citerefentry>\n"
- " <refentrytitle><command>debsign</command></refentrytitle>\n"
- " <manvolnum>1</manvolnum>\n"
- " </citerefentry>\"\n"
- ">\n"
- #. type: Plain text
- #: apt.ent:138
- #, no-wrap
- msgid ""
- "<!ENTITY debsig-verify \"<citerefentry>\n"
- " <refentrytitle><command>debsig-verify</command></refentrytitle>\n"
- " <manvolnum>1</manvolnum>\n"
- " </citerefentry>\"\n"
- ">\n"
- msgstr ""
- "<!ENTITY debsig-verify \"<citerefentry>\n"
- " <refentrytitle><command>debsig-verify</command></refentrytitle>\n"
- " <manvolnum>1</manvolnum>\n"
- " </citerefentry>\"\n"
- ">\n"
- #. type: Plain text
- #: apt.ent:144
- #, no-wrap
- msgid ""
- "<!ENTITY gpg \"<citerefentry>\n"
- " <refentrytitle><command>gpg</command></refentrytitle>\n"
- " <manvolnum>1</manvolnum>\n"
- " </citerefentry>\"\n"
- ">\n"
- msgstr ""
- "<!ENTITY gpg \"<citerefentry>\n"
- " <refentrytitle><command>gpg</command></refentrytitle>\n"
- " <manvolnum>1</manvolnum>\n"
- " </citerefentry>\"\n"
- ">\n"
- #. type: Plain text
- #: apt.ent:150
- #, no-wrap
- msgid ""
- "<!ENTITY wajig \"<citerefentry>\n"
- " <refentrytitle><command>wajig</command></refentrytitle>\n"
- " <manvolnum>1</manvolnum>\n"
- " </citerefentry>\"\n"
- ">\n"
- msgstr ""
- "<!ENTITY wajig \"<citerefentry>\n"
- " <refentrytitle><command>wajig</command></refentrytitle>\n"
- " <manvolnum>1</manvolnum>\n"
- " </citerefentry>\"\n"
- ">\n"
- #. type: Plain text
- #: apt.ent:162
- #, no-wrap
- msgid ""
- "<!-- Boiler plate docinfo section -->\n"
- "<!ENTITY apt-docinfo \"\n"
- " <refentryinfo>\n"
- " <address><email>apt@packages.debian.org</email></address>\n"
- " <author>\n"
- " <firstname>Jason</firstname> <surname>Gunthorpe</surname>\n"
- " <contrib></contrib>\n"
- " </author>\n"
- " <copyright><year>1998-2001</year> <holder>Jason Gunthorpe</holder></copyright>\n"
- " <date>28 October 2008</date>\n"
- " <productname>Linux</productname>\n"
- msgstr ""
- "<!-- Boiler plate docinfo section -->\n"
- "<!ENTITY apt-docinfo \"\n"
- " <refentryinfo>\n"
- " <address><email>apt@packages.debian.org</email></address>\n"
- " <author>\n"
- " <firstname>Jason</firstname> <surname>Gunthorpe</surname>\n"
- " <contrib></contrib>\n"
- " </author>\n"
- " <copyright><year>1998-2001</year> <holder>Jason Gunthorpe</holder></copyright>\n"
- " <date>28 de Octubre de 2008</date>\n"
- " <productname>Linux</productname>\n"
- #. type: Plain text
- #: apt.ent:165
- #, no-wrap
- msgid ""
- " </refentryinfo>\n"
- "\"> \n"
- msgstr ""
- " </refentryinfo>\n"
- "\"> \n"
- #. type: Plain text
- #: apt.ent:171
- #, no-wrap
- msgid ""
- "<!ENTITY apt-email \"\n"
- " <address>\n"
- " <email>apt@packages.debian.org</email>\n"
- " </address>\n"
- "\">\n"
- msgstr ""
- "<!ENTITY apt-email \"\n"
- " <address>\n"
- " <email>apt@packages.debian.org</email>\n"
- " </address>\n"
- "\">\n"
- #. type: Plain text
- #: apt.ent:179
- #, no-wrap
- msgid ""
- "<!ENTITY apt-author.jgunthorpe \"\n"
- " <author>\n"
- " <firstname>Jason</firstname>\n"
- " <surname>Gunthorpe</surname>\n"
- " <contrib></contrib>\n"
- " </author>\n"
- "\">\n"
- msgstr ""
- "<!ENTITY apt-author.jgunthorpe \"\n"
- " <author>\n"
- " <firstname>Jason</firstname>\n"
- " <surname>Gunthorpe</surname>\n"
- " <contrib></contrib>\n"
- " </author>\n"
- "\">\n"
- #. type: Plain text
- #: apt.ent:187
- #, no-wrap
- msgid ""
- "<!ENTITY apt-author.moconnor \"\n"
- " <author>\n"
- " <firstname>Mike</firstname>\n"
- " <surname>O'Connor</surname>\n"
- " <contrib></contrib>\n"
- " </author>\n"
- "\">\n"
- msgstr ""
- "<!ENTITY apt-author.moconnor \"\n"
- " <author>\n"
- " <firstname>Mike</firstname>\n"
- " <surname>O'Connor</surname>\n"
- " <contrib></contrib>\n"
- " </author>\n"
- "\">\n"
- #. type: Plain text
- #: apt.ent:194
- #, no-wrap
- msgid ""
- "<!ENTITY apt-author.team \"\n"
- " <author>\n"
- " <othername>APT team</othername>\n"
- " <contrib></contrib>\n"
- " </author>\n"
- "\">\n"
- msgstr ""
- "<!ENTITY apt-author.team \"\n"
- " <author>\n"
- " <othername>Equipo de APT</othername>\n"
- " <contrib></contrib>\n"
- " </author>\n"
- "\">\n"
- #. type: Plain text
- #: apt.ent:198 apt.ent:209
- #, no-wrap
- msgid ""
- "<!ENTITY apt-product \"\n"
- " <productname>Linux</productname>\n"
- "\">\n"
- msgstr ""
- "<!ENTITY apt-product \"\n"
- " <productname>Linux</productname>\n"
- "\">\n"
- #. type: Plain text
- #: apt.ent:205
- #, no-wrap
- msgid ""
- "<!ENTITY apt-copyright \"\n"
- " <copyright>\n"
- " <holder>Jason Gunthorpe</holder>\n"
- " <year>1998-2001</year>\n"
- " </copyright>\n"
- "\">\n"
- msgstr ""
- "<!ENTITY apt-copyright \"\n"
- " <copyright>\n"
- " <holder>Jason Gunthorpe</holder>\n"
- " <year>1998-2001</year>\n"
- " </copyright>\n"
- "\">\n"
- #. type: Plain text
- #: apt.ent:215
- #, no-wrap
- msgid ""
- "<!ENTITY apt-qapage \"\n"
- "\t<para>\n"
- "\t\t<ulink url='http://packages.qa.debian.org/a/apt.html'>QA Page</ulink>\n"
- "\t</para>\n"
- "\">\n"
- msgstr ""
- "<!ENTITY apt-qapage \"\n"
- "\t<para>\n"
- "\t\t<ulink url='http://packages.qa.debian.org/a/apt.html'>Página de QA</ulink>\n"
- "\t</para>\n"
- "\">\n"
- #. type: Plain text
- #: apt.ent:226
- #, no-wrap
- msgid ""
- "<!-- Boiler plate Bug reporting section -->\n"
- "<!ENTITY manbugs \"\n"
- " <refsect1><title>Bugs</title>\n"
- " <para><ulink url='http://bugs.debian.org/src:apt'>APT bug page</ulink>. \n"
- " If you wish to report a bug in APT, please see\n"
- " <filename>/usr/share/doc/debian/bug-reporting.txt</filename> or the\n"
- " &reportbug; command.\n"
- " </para>\n"
- " </refsect1>\n"
- "\">\n"
- msgstr ""
- "<!-- Boiler plate Bug reporting section -->\n"
- "<!ENTITY manbugs \"\n"
- " <refsect1><title>Bugs</title>\n"
- " <para><ulink url='http://bugs.debian.org/src:apt'>Página de errores de APT</ulink>. \n"
- " Si quiere informar de un error en APT, consulte\n"
- " <filename>/usr/share/doc/debian/bug-reporting.txt</filename> o use la orden\n"
- " &reportbug;.\n"
- " </para>\n"
- " </refsect1>\n"
- "\">\n"
- #. type: Plain text
- #: apt.ent:234
- #, no-wrap
- msgid ""
- "<!-- Boiler plate Author section -->\n"
- "<!ENTITY manauthor \"\n"
- " <refsect1><title>Author</title>\n"
- " <para>APT was written by the APT team <email>apt@packages.debian.org</email>.\n"
- " </para>\n"
- " </refsect1>\n"
- "\">\n"
- msgstr ""
- "<!-- Boiler plate Author section -->\n"
- "<!ENTITY manauthor \"\n"
- " <refsect1><title>Autor</title>\n"
- " <para>El equipo APT <email>apt@packages.debian.org</email> escribió apt.\n"
- " </para>\n"
- " </refsect1>\n"
- "\">\n"
- #. type: Plain text
- #: apt.ent:244
- #, no-wrap
- msgid ""
- "<!-- Should be used within the option section of the text to\n"
- " put in the blurb about -h, -v, -c and -o -->\n"
- "<!ENTITY apt-commonoptions \"\n"
- " <varlistentry><term><option>-h</option></term>\n"
- " <term><option>--help</option></term>\n"
- " <listitem><para>Show a short usage summary.\n"
- " </para>\n"
- " </listitem>\n"
- " </varlistentry>\n"
- msgstr ""
- "<!-- Should be used within the option section of the text to\n"
- " put in the blurb about -h, -v, -c and -o -->\n"
- "<!ENTITY apt-commonoptions \"\n"
- " <varlistentry><term><option>-h</option></term>\n"
- " <term><option>--help</option></term>\n"
- " <listitem><para>Muestra un mensaje corto sobre el uso.\n"
- " </para>\n"
- " </listitem>\n"
- " </varlistentry>\n"
- #. type: Plain text
- #: apt.ent:252
- #, no-wrap
- msgid ""
- " <varlistentry>\n"
- " <term><option>-v</option></term>\n"
- " <term><option>--version</option></term>\n"
- " <listitem><para>Show the program version.\n"
- " </para>\n"
- " </listitem>\n"
- " </varlistentry>\n"
- msgstr ""
- " <varlistentry>\n"
- " <term><option>-v</option></term>\n"
- " <term><option>--version</option></term>\n"
- " <listitem><para>Muestra la versión del programa.\n"
- " </para>\n"
- " </listitem>\n"
- " </varlistentry>\n"
- #. type: Plain text
- #: apt.ent:264
- #, no-wrap
- msgid ""
- " <varlistentry>\n"
- " <term><option>-c</option></term>\n"
- " <term><option>--config-file</option></term>\n"
- " <listitem><para>Configuration File; Specify a configuration file to use. \n"
- " The program will read the default configuration file and then this \n"
- " configuration file. If configuration settings need to be set before the\n"
- " default configuration files are parsed specify a file with the <envar>APT_CONFIG</envar>\n"
- " environment variable. See &apt-conf; for syntax information.\n"
- " </para>\n"
- " </listitem>\n"
- " </varlistentry>\n"
- msgstr ""
- " <varlistentry>\n"
- " <term><option>-c</option></term>\n"
- " <term><option>--config-file</option></term>\n"
- " <listitem><para>Fichero de configuración: Especifica el fichero de \n"
- " configuración a usar. \n"
- " El programa leerá el fichero de configuración predeterminado y, \n"
- " después, este fichero de configuración. Si necesita que ciertas \n"
- " opciones de configuración se definan antes que el análisis de los \n"
- " de los ficheros de configuración predeterminados, defina un fichero \n"
- " con la variable de entorno <envar>APT_CONFIG</envar>. \n"
- " Consulte &apt-conf; para información sobre la sintaxis.\n"
- " </para>\n"
- " </listitem>\n"
- " </varlistentry>\n"
- #. type: Plain text
- #: apt.ent:276
- #, no-wrap
- msgid ""
- " <varlistentry>\n"
- " <term><option>-o</option></term>\n"
- " <term><option>--option</option></term>\n"
- " <listitem><para>Set a Configuration Option; This will set an arbitrary\n"
- " configuration option. The syntax is <option>-o Foo::Bar=bar</option>.\n"
- " <option>-o</option> and <option>--option</option> can be used multiple\n"
- " times to set different options.\n"
- " </para>\n"
- " </listitem>\n"
- " </varlistentry>\n"
- "\">\n"
- msgstr ""
- " <varlistentry>\n"
- " <term><option>-o</option></term>\n"
- " <term><option>--option</option></term>\n"
- " <listitem><para>Define una opción de configuración: Esto definirá una opción\n"
- " arbitraria de configuración. La sintaxis es <option>-o Algo::Cosa=cosa</option>.\n"
- " <option>-o</option> y <option>--option</option> se pueden usar varias\n"
- " veces para definir diferentes opciones.\n"
- " </para>\n"
- " </listitem>\n"
- " </varlistentry>\n"
- "\">\n"
- #. type: Plain text
- #: apt.ent:287
- #, no-wrap
- msgid ""
- "<!-- Should be used within the option section of the text to\n"
- " put in the blurb about -h, -v, -c and -o -->\n"
- "<!ENTITY apt-cmdblurb \"\n"
- " <para>All command line options may be set using the configuration file, the\n"
- " descriptions indicate the configuration option to set. For boolean\n"
- " options you can override the config file by using something like \n"
- " <option>-f-</option>,<option>--no-f</option>, <option>-f=no</option>\n"
- " or several other variations.\n"
- " </para>\n"
- "\">\n"
- msgstr ""
- "<!-- Should be used within the option section of the text to\n"
- " put in the blurb about -h, -v, -c and -o -->\n"
- "<!ENTITY apt-cmdblurb \"\n"
- " <para>Todas las opciones de la línea de órdenes se pueden definir\n"
- " mediante el fichero de configuración, las descripciones indican la\n"
- " opción de la configuración a definir. Para opciones de tipo «boolean»\n"
- " puede invalidar el fichero de configuración utilizando algo como\n"
- " <option>-f-</option>,<option>--no-f</option>, <option>-f=no</option>\n"
- " u otras muchas variaciones.\n"
- " </para>\n"
- "\">\n"
- #. type: Plain text
- #: apt.ent:293
- #, no-wrap
- msgid ""
- "<!ENTITY file-aptconf \"\n"
- " <varlistentry><term><filename>/etc/apt/apt.conf</filename></term>\n"
- " <listitem><para>APT configuration file.\n"
- " Configuration Item: <literal>Dir::Etc::Main</literal>.</para></listitem>\n"
- " </varlistentry>\n"
- msgstr ""
- "<!ENTITY file-aptconf \"\n"
- " <varlistentry><term><filename>/etc/apt/apt.conf</filename></term>\n"
- " <listitem><para>Fichero de configuración de APT.\n"
- " Opción de configuración: <literal>Dir::Etc::Main</literal>.</para></listitem>\n"
- " </varlistentry>\n"
- #. type: Plain text
- #: apt.ent:299
- #, no-wrap
- msgid ""
- " <varlistentry><term><filename>/etc/apt/apt.conf.d/</filename></term>\n"
- " <listitem><para>APT configuration file fragments.\n"
- " Configuration Item: <literal>Dir::Etc::Parts</literal>.</para></listitem>\n"
- " </varlistentry>\n"
- "\">\n"
- msgstr ""
- " <varlistentry><term><filename>/etc/apt/apt.conf.d/</filename></term>\n"
- " <listitem><para>Fragmentos del fichero de configuración de APT.\n"
- " Opción de configuración: <literal>Dir::Etc::Parts</literal>.</para></listitem>\n"
- " </varlistentry>\n"
- "\">\n"
- #. type: Plain text
- #: apt.ent:305
- #, no-wrap
- msgid ""
- "<!ENTITY file-cachearchives \"\n"
- " <varlistentry><term><filename>&cachedir;/archives/</filename></term>\n"
- " <listitem><para>Storage area for retrieved package files.\n"
- " Configuration Item: <literal>Dir::Cache::Archives</literal>.</para></listitem>\n"
- " </varlistentry>\n"
- msgstr ""
- "<!ENTITY file-cachearchives \"\n"
- " <varlistentry><term><filename>&cachedir;/archives/</filename></term>\n"
- " <listitem><para>Área de almacenamiento para los ficheros de paquetes descargados.\n"
- " Opción de configuración: <literal>Dir::Cache::Archives</literal>.</para></listitem>\n"
- " </varlistentry>\n"
- #. type: Plain text
- #: apt.ent:311
- #, no-wrap
- msgid ""
- " <varlistentry><term><filename>&cachedir;/archives/partial/</filename></term>\n"
- " <listitem><para>Storage area for package files in transit.\n"
- " Configuration Item: <literal>Dir::Cache::Archives</literal> (implicit partial). </para></listitem>\n"
- " </varlistentry>\n"
- "\">\n"
- msgstr ""
- " <varlistentry><term><filename>&cachedir;/archives/partial/</filename></term>\n"
- " <listitem><para>Área de almacenamiento para los ficheros de paquete en tránsito.\n"
- " Opción de configuración: <literal>Dir::Cache::Archives</literal> (parcialmente implícito). </para></listitem>\n"
- " </varlistentry>\n"
- "\">\n"
- #. type: Plain text
- #: apt.ent:321
- #, no-wrap
- msgid ""
- "<!ENTITY file-preferences \"\n"
- " <varlistentry><term><filename>/etc/apt/preferences</filename></term>\n"
- " <listitem><para>Version preferences file.\n"
- " This is where you would specify "pinning",\n"
- " i.e. a preference to get certain packages\n"
- " from a separate source\n"
- " or from a different version of a distribution.\n"
- " Configuration Item: <literal>Dir::Etc::Preferences</literal>.</para></listitem>\n"
- " </varlistentry>\n"
- msgstr ""
- "<!ENTITY file-preferences \"\n"
- " <varlistentry><term><filename>/etc/apt/preferences</filename></term>\n"
- " <listitem><para>Ficheros de preferencias de versión.\n"
- " Aquí puede especificar el anclaje ("pinning"),\n"
- " una preferencia para conseguir ciertos paquetes a partir de\n"
- " una fuente diferente o de una versión diferente de una distribución.\n"
- " Opción de configuración: <literal>Dir::Etc::Preferences</literal>.</para></listitem>\n"
- " </varlistentry>\n"
- #. type: Plain text
- #: apt.ent:327
- #, no-wrap
- msgid ""
- " <varlistentry><term><filename>/etc/apt/preferences.d/</filename></term>\n"
- " <listitem><para>File fragments for the version preferences.\n"
- " Configuration Item: <literal>Dir::Etc::PreferencesParts</literal>.</para></listitem>\n"
- " </varlistentry>\n"
- "\">\n"
- msgstr ""
- " <varlistentry><term><filename>/etc/apt/preferences.d/</filename></term>\n"
- " <listitem><para>Fragmentos de fichero para las preferencias de la versión.\n"
- " Opción de configuración: <literal>Dir::Etc::PreferencesParts</literal>.</para></listitem>\n"
- " </varlistentry>\n"
- "\">\n"
- #. type: Plain text
- #: apt.ent:333
- #, no-wrap
- msgid ""
- "<!ENTITY file-sourceslist \"\n"
- " <varlistentry><term><filename>/etc/apt/sources.list</filename></term>\n"
- " <listitem><para>Locations to fetch packages from.\n"
- " Configuration Item: <literal>Dir::Etc::SourceList</literal>.</para></listitem>\n"
- " </varlistentry>\n"
- msgstr ""
- "<!ENTITY file-sourceslist \"\n"
- " <varlistentry><term><filename>/etc/apt/sources.list</filename></term>\n"
- " <listitem><para>Ubicaciones de dónde conseguir los paquetes.\n"
- " Opción de configuración: <literal>Dir::Etc::SourceList</literal>.</para></listitem>\n"
- " </varlistentry>\n"
- #. type: Plain text
- #: apt.ent:339
- #, no-wrap
- msgid ""
- " <varlistentry><term><filename>/etc/apt/sources.list.d/</filename></term>\n"
- " <listitem><para>File fragments for locations to fetch packages from.\n"
- " Configuration Item: <literal>Dir::Etc::SourceParts</literal>.</para></listitem>\n"
- " </varlistentry>\n"
- "\">\n"
- msgstr ""
- " <varlistentry><term><filename>/etc/apt/sources.list.d/</filename></term>\n"
- " <listitem><para>Fragmentos de fichero para las ubicaciones de dónde descargar los paquetes.\n"
- " Opción de configuración: <literal>Dir::Etc::SourceParts</literal>.</para></listitem>\n"
- " </varlistentry>\n"
- "\">\n"
- #. type: Plain text
- #: apt.ent:346
- #, no-wrap
- msgid ""
- "<!ENTITY file-statelists \"\n"
- " <varlistentry><term><filename>&statedir;/lists/</filename></term>\n"
- " <listitem><para>Storage area for state information for each package resource specified in\n"
- " &sources-list;\n"
- " Configuration Item: <literal>Dir::State::Lists</literal>.</para></listitem>\n"
- " </varlistentry>\n"
- msgstr ""
- "<!ENTITY file-statelists \"\n"
- " <varlistentry><term><filename>&statedir;/lists/</filename></term>\n"
- " <listitem><para>Área de almacenamiento para la información del estado\n"
- " de cada fuente de paquetes especificado en &sources-list;\n"
- " Opción de configuración: <literal>Dir::State::Lists</literal>.</para></listitem>\n"
- " </varlistentry>\n"
- #. type: Plain text
- #: apt.ent:352
- #, no-wrap
- msgid ""
- " <varlistentry><term><filename>&statedir;/lists/partial/</filename></term>\n"
- " <listitem><para>Storage area for state information in transit.\n"
- " Configuration Item: <literal>Dir::State::Lists</literal> (implicit partial).</para></listitem>\n"
- " </varlistentry>\n"
- "\">\n"
- msgstr ""
- " <varlistentry><term><filename>&statedir;/lists/partial/</filename></term>\n"
- " <listitem><para>Área de almacenamiento para la información del estado en tránsito.\n"
- " Opción de configuración: <literal>Dir::State::Lists</literal> (parcialmente implícito).</para></listitem>\n"
- " </varlistentry>\n"
- "\">\n"
- #. type: Plain text
- #: apt.ent:358
- #, no-wrap
- msgid ""
- "<!ENTITY file-trustedgpg \"\n"
- " <varlistentry><term><filename>/etc/apt/trusted.gpg</filename></term>\n"
- " <listitem><para>Keyring of local trusted keys, new keys will be added here.\n"
- " Configuration Item: <literal>Dir::Etc::Trusted</literal>.</para></listitem>\n"
- " </varlistentry>\n"
- msgstr ""
- "<!ENTITY file-trustedgpg \"\n"
- " <varlistentry><term><filename>/etc/apt/trusted.gpg</filename></term>\n"
- " <listitem><para>Registro de claves de las claves locales de confianza,\n"
- " las claves nuevas se añadirán aquí.\n"
- " Elemento de configuración: <literal>Dir::Etc::Trusted</literal>.</para></listitem>\n"
- " </varlistentry>\n"
- #. type: Plain text
- #: apt.ent:365
- #, no-wrap
- msgid ""
- " <varlistentry><term><filename>/etc/apt/trusted.gpg.d/</filename></term>\n"
- " <listitem><para>File fragments for the trusted keys, additional keyrings can\n"
- " be stored here (by other packages or the administrator).\n"
- " Configuration Item <literal>Dir::Etc::TrustedParts</literal>.</para></listitem>\n"
- " </varlistentry>\n"
- "\">\n"
- msgstr ""
- " <varlistentry><term><filename>/etc/apt/trusted.gpg.d/</filename></term>\n"
- " <listitem><para>Fragmentos de fichero de claves de confianza, se pueden\n"
- " añadir en este directorio registros de claves adicionales (por otros\n"
- " paquetes o el administrador.\n"
- " Elemento de configuración: <literal>Dir::Etc::TrustedParts</literal>.</para></listitem>\n"
- " </varlistentry>\n"
- "\">\n"
- #. type: Plain text
- #: apt.ent:373
- #, no-wrap
- msgid ""
- "<!ENTITY file-extended_states \"\n"
- " <varlistentry><term><filename>/var/lib/apt/extended_states</filename></term>\n"
- " <listitem><para>Status list of auto-installed packages.\n"
- " Configuration Item: <literal>Dir::State::extended_states</literal>.\n"
- " </para></listitem>\n"
- " </varlistentry>\n"
- "\">\n"
- msgstr ""
- "<!ENTITY file-extended_states \"\n"
- " <varlistentry><term><filename>/var/lib/apt/extended_states</filename></term>\n"
- " <listitem><para>Lista de estado de paquetes automáticamente instalados.\n"
- " Elemento de configuración: <literal>Dir::State::extended_states</literal>.\n"
- " </para></listitem>\n"
- " </varlistentry>\n"
- "\">\n"
- #. type: Plain text
- #: apt.ent:377
- #, no-wrap
- msgid ""
- "<!-- TRANSLATOR: This is the section header for the following paragraphs - comparable\n"
- " to the other headers like NAME and DESCRIPTION and should therefore be uppercase. -->\n"
- "<!ENTITY translation-title \"TRANSLATION\">\n"
- msgstr ""
- "<!-- TRANSLATOR: This is the section header for the following paragraphs - comparable\n"
- " to the other headers like NAME and DESCRIPTION and should therefore be uppercase. -->\n"
- "<!ENTITY translation-title \"TRADUCCIÓN\">\n"
- #. type: Plain text
- #: apt.ent:386
- #, no-wrap
- msgid ""
- "<!-- TRANSLATOR: This is a placeholder. You should write here who has contributed\n"
- " to the translation in the past, who is responsible now and maybe further information\n"
- " specially related to your translation. -->\n"
- "<!ENTITY translation-holder \"\n"
- " The english translation was done by John Doe <email>john@doe.org</email> in 2009,\n"
- " 2010 and Daniela Acme <email>daniela@acme.us</email> in 2010 together with the\n"
- " Debian Dummy l10n Team <email>debian-l10n-dummy@lists.debian.org</email>.\n"
- "\">\n"
- msgstr ""
- "<!-- TRANSLATOR: This is a placeholder. You should write here who has contributed\n"
- " to the translation in the past, who is responsible now and maybe further information\n"
- " specially related to your translation. -->\n"
- "<!ENTITY translation-holder \"\n"
- " La traducción al español la realizaron Ismael Fanlo, Carlos Mestre,\n"
- " Rudy Godoy, Gustavo Saldumbide, Javier Fernández-Sanguino y Rubén\n"
- " Porras Campo entre los años 2003 y 2004. La traducción fue actualizada\n"
- " por Francisco Javier Cuadrado y Omar Campagne Polaino entre los años\n"
- " 2009 y 2010.\n"
- "\">\n"
- #. type: Plain text
- #: apt.ent:397
- #, no-wrap
- msgid ""
- "<!-- TRANSLATOR: As a translation is allowed to have 20% of untranslated/fuzzy strings\n"
- " in a shipped manpage newer/modified paragraphs will maybe appear in english in\n"
- " the generated manpage. This sentence is therefore here to tell the reader that this\n"
- " is not a mistake by the translator - obviously the target is that at least for stable\n"
- " releases this sentence is not needed. :) -->\n"
- "<!ENTITY translation-english \"\n"
- " Note that this translated document may contain untranslated parts.\n"
- " This is done on purpose, to avoid losing content when the\n"
- " translation is lagging behind the original content.\n"
- "\">\n"
- msgstr ""
- "<!-- TRANSLATOR: As a translation is allowed to have 20% of untranslated/fuzzy strings\n"
- " in a shipped manpage newer/modified paragraphs will maybe appear in english in\n"
- " the generated manpage. This sentence is therefore here to tell the reader that this\n"
- " is not a mistake by the translator - obviously the target is that at least for stable\n"
- " releases this sentence is not needed. :) -->\n"
- "<!ENTITY translation-english \"\n"
- " Tenga en cuenta que este documento puede contener secciones sin\n"
- " traducir. Esto es intencionado para evitar perder contenido cuando\n"
- " la traducción no está actualizada con respecto al documento original.\n"
- "\">\n"
- #. type: Plain text
- #: apt.ent:400
- msgid ""
- "<!ENTITY oldstable-codename \"etch\"> <!ENTITY stable-codename \"lenny\"> <!"
- "ENTITY testing-codename \"squeeze\">"
- msgstr ""
- "<!ENTITY oldstable-codename \"etch\"> <!ENTITY stable-codename \"lenny\"> <!"
- "ENTITY testing-codename \"squeeze\">"
- #. The last update date
- #. type: Content of: <refentry><refentryinfo>
- #: apt-cache.8.xml:13 apt-config.8.xml:13 apt-extracttemplates.1.xml:13
- #: apt-sortpkgs.1.xml:13 sources.list.5.xml:13
- msgid ""
- "&apt-author.jgunthorpe; &apt-author.team; &apt-email; &apt-product; <date>29 "
- "February 2004</date>"
- msgstr ""
- "&apt-author.jgunthorpe; &apt-author.team; &apt-email; &apt-product; <date>29 "
- "de Febrero de 2004</date>"
- #. type: Content of: <refentry><refnamediv><refname>
- #: apt-cache.8.xml:22 apt-cache.8.xml:29
- msgid "apt-cache"
- msgstr "apt-cache"
- #. type: Content of: <refentry><refmeta><manvolnum>
- #: apt-cache.8.xml:23 apt-cdrom.8.xml:22 apt-config.8.xml:23 apt-get.8.xml:23
- #: apt-key.8.xml:15 apt-mark.8.xml:23 apt-secure.8.xml:15
- msgid "8"
- msgstr "8"
- #. type: Content of: <refentry><refmeta><refmiscinfo>
- #: apt-cache.8.xml:24 apt-cdrom.8.xml:23 apt-config.8.xml:24
- #: apt-extracttemplates.1.xml:24 apt-ftparchive.1.xml:24 apt-get.8.xml:24
- #: apt-key.8.xml:16 apt-mark.8.xml:24 apt-secure.8.xml:16
- #: apt-sortpkgs.1.xml:24 apt.conf.5.xml:30 apt_preferences.5.xml:23
- #: sources.list.5.xml:24
- msgid "APT"
- msgstr "APT"
- #. type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose>
- #: apt-cache.8.xml:30
- msgid "APT package handling utility -- cache manipulator"
- msgstr "Herramienta para la gestión de paquetes APT -- manipulador de la caché"
- #. type: Content of: <refentry><refsynopsisdiv><cmdsynopsis>
- #: apt-cache.8.xml:36
- msgid ""
- "<command>apt-cache</command> <arg><option>-hvsn</option></arg> <arg><option>-"
- "o=<replaceable>config string</replaceable></option></arg> <arg><option>-"
- "c=<replaceable>file</replaceable></option></arg> <group choice=\"req\"> "
- "<arg>add <arg choice=\"plain\" rep=\"repeat\"><replaceable>file</"
- "replaceable></arg></arg> <arg>gencaches</arg> <arg>showpkg <arg choice="
- "\"plain\" rep=\"repeat\"><replaceable>pkg</replaceable></arg></arg> "
- "<arg>showsrc <arg choice=\"plain\" rep=\"repeat\"><replaceable>pkg</"
- "replaceable></arg></arg> <arg>stats</arg> <arg>dump</arg> <arg>dumpavail</"
- "arg> <arg>unmet</arg> <arg>search <arg choice=\"plain\"><replaceable>regex</"
- "replaceable></arg></arg> <arg>show <arg choice=\"plain\" rep=\"repeat"
- "\"><replaceable>pkg</replaceable></arg></arg> <arg>depends <arg choice="
- "\"plain\" rep=\"repeat\"><replaceable>pkg</replaceable></arg></arg> "
- "<arg>rdepends <arg choice=\"plain\" rep=\"repeat\"><replaceable>pkg</"
- "replaceable></arg></arg> <arg>pkgnames <arg choice=\"plain"
- "\"><replaceable>prefix</replaceable></arg></arg> <arg>dotty <arg choice="
- "\"plain\" rep=\"repeat\"><replaceable>pkg</replaceable></arg></arg> "
- "<arg>xvcg <arg choice=\"plain\" rep=\"repeat\"><replaceable>pkg</"
- "replaceable></arg></arg> <arg>policy <arg choice=\"plain\" rep=\"repeat"
- "\"><replaceable>pkgs</replaceable></arg></arg> <arg>madison <arg choice="
- "\"plain\" rep=\"repeat\"><replaceable>pkgs</replaceable></arg></arg> </group>"
- msgstr ""
- "<command>apt-cache</command> <arg><option>-hvsn</option></arg> <arg><option>-"
- "o=<replaceable>cadena-de-configuración</replaceable></option></arg> "
- "<arg><option>-c=<replaceable>fichero</replaceable></option></arg> <group "
- "choice=\"req\"> <arg>add <arg choice=\"plain\" rep=\"repeat"
- "\"><replaceable>fichero</replaceable></arg></arg> <arg>gencaches</arg> "
- "<arg>showpkg <arg choice=\"plain\" rep=\"repeat\"><replaceable>paquete</"
- "replaceable></arg></arg> <arg>showsrc <arg choice=\"plain\" rep=\"repeat"
- "\"><replaceable>paquete</replaceable></arg></arg> <arg>stats</arg> "
- "<arg>dump</arg> <arg>dumpavail</arg> <arg>unmet</arg> <arg>search <arg "
- "choice=\"plain\"><replaceable>exp_regular</replaceable></arg></arg> "
- "<arg>show <arg choice=\"plain\" rep=\"repeat\"><replaceable></replaceable></"
- "arg></arg> <arg>depends <arg choice=\"plain\" rep=\"repeat"
- "\"><replaceable>paquete</replaceable></arg></arg> <arg>rdepends <arg choice="
- "\"plain\" rep=\"repeat\"><replaceable>paquete</replaceable></arg></arg> "
- "<arg>pkgnames <arg choice=\"plain\"><replaceable>prefijo</replaceable></"
- "arg></arg> <arg>dotty <arg choice=\"plain\" rep=\"repeat"
- "\"><replaceable>paquete</replaceable></arg></arg> <arg>xvcg <arg choice="
- "\"plain\" rep=\"repeat\"><replaceable>paquete</replaceable></arg></arg> "
- "<arg>policy <arg choice=\"plain\" rep=\"repeat\"><replaceable>paquetes</"
- "replaceable></arg></arg> <arg>madison <arg choice=\"plain\" rep=\"repeat"
- "\"><replaceable>paquetes</replaceable></arg></arg> </group>"
- #. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
- #: apt-cache.8.xml:62 apt-cdrom.8.xml:47 apt-config.8.xml:47
- #: apt-extracttemplates.1.xml:43 apt-ftparchive.1.xml:56 apt-get.8.xml:111
- #: apt-key.8.xml:35 apt-mark.8.xml:52 apt-secure.8.xml:40
- #: apt-sortpkgs.1.xml:44 apt.conf.5.xml:39 apt_preferences.5.xml:33
- #: sources.list.5.xml:33
- msgid "Description"
- msgstr "Descripción"
- #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
- #: apt-cache.8.xml:63
- msgid ""
- "<command>apt-cache</command> performs a variety of operations on APT's "
- "package cache. <command>apt-cache</command> does not manipulate the state of "
- "the system but does provide operations to search and generate interesting "
- "output from the package metadata."
- msgstr ""
- "<command>apt-cache</command> realiza una serie de operaciones sobre la caché "
- "(registro o lista) de paquetes de APT. <command>apt-cache</command> no "
- "modifica el estado del sistema pero proporciona operaciones de búsqueda y "
- "genera información interesante a partir de los metadatos del paquete."
- #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
- #: apt-cache.8.xml:68 apt-get.8.xml:117
- msgid ""
- "Unless the <option>-h</option>, or <option>--help</option> option is given, "
- "one of the commands below must be present."
- msgstr ""
- "A menos que se use la opción <option>-h</option> o <option>--help</option>, "
- "una de las siguientes órdenes debe estar presente."
- #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
- #: apt-cache.8.xml:72
- msgid "add <replaceable>file(s)</replaceable>"
- msgstr "add <replaceable>fichero(s)</replaceable>"
- #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
- #: apt-cache.8.xml:73
- msgid ""
- "<literal>add</literal> adds the named package index files to the package "
- "cache. This is for debugging only."
- msgstr ""
- "<literal>add</literal> añade los ficheros de índice del paquete nombrado a "
- "la caché del paquete. Sólo para depuración."
- #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
- #: apt-cache.8.xml:77
- msgid "gencaches"
- msgstr "gencaches"
- #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
- #: apt-cache.8.xml:78
- msgid ""
- "<literal>gencaches</literal> performs the same operation as <command>apt-get "
- "check</command>. It builds the source and package caches from the sources in "
- "&sources-list; and from <filename>/var/lib/dpkg/status</filename>."
- msgstr ""
- "<literal>gencaches</literal> realiza la misma operación que <command>apt-get "
- "check</command>. Genera las caches de los paquetes fuente y de los paquetes "
- "binarios a partir de la lista de fuentes en &sources-list; y a partir de "
- "<filename>/var/lib/dpkg/status</filename>."
- #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
- #: apt-cache.8.xml:84
- msgid "showpkg <replaceable>pkg(s)</replaceable>"
- msgstr "showpkg <replaceable>paquete(s)</replaceable>"
- #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
- #: apt-cache.8.xml:85
- msgid ""
- "<literal>showpkg</literal> displays information about the packages listed on "
- "the command line. Remaining arguments are package names. The available "
- "versions and reverse dependencies of each package listed are listed, as well "
- "as forward dependencies for each version. Forward (normal) dependencies are "
- "those packages upon which the package in question depends; reverse "
- "dependencies are those packages that depend upon the package in question. "
- "Thus, forward dependencies must be satisfied for a package, but reverse "
- "dependencies need not be. For instance, <command>apt-cache showpkg "
- "libreadline2</command> would produce output similar to the following:"
- msgstr ""
- "<literal>showpkg</literal> muestra la información relativa a los paquetes "
- "listados en la línea de órdenes. Los argumentos restantes se consideran "
- "nombres de paquetes. Para cada paquete de la lista se listan las versiones y "
- "dependencias inversas disponibles, así como las dependencias de cada "
- "versión. Las dependencias (normales) son los paquetes de los que depende el "
- "paquete en cuestión, las dependencias inversas son los paquetes que dependen "
- "del paquete en cuestión. Por ello, las dependencias se deben satisfacer para "
- "un paquete, pero las dependencias inversas no. Por ejemplo, <command>apt-"
- "cache showpkg libreadline2</command> produciría una salida similar a la "
- "siguiente:"
- #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><informalexample><programlisting>
- #: apt-cache.8.xml:97
- #, no-wrap
- msgid ""
- "Package: libreadline2\n"
- "Versions: 2.1-12(/var/state/apt/lists/foo_Packages),\n"
- "Reverse Depends: \n"
- " libreadlineg2,libreadline2\n"
- " libreadline2-altdev,libreadline2\n"
- "Dependencies:\n"
- "2.1-12 - libc5 (2 5.4.0-0) ncurses3.0 (0 (null))\n"
- "Provides:\n"
- "2.1-12 - \n"
- "Reverse Provides: \n"
- msgstr ""
- "Paquete: libreadline2\n"
- "Versiones: 2.1-12(/var/state/apt/lists/foo_Packages),\n"
- "Dependencias inversas: \n"
- " libreadlineg2,libreadline2\n"
- " libreadline2-altdev,libreadline2\n"
- "Dependencias:\n"
- "2.1-12 - libc5 (2 5.4.0-0) ncurses3.0 (0 (null))\n"
- "Provides:\n"
- "2.1-12 - \n"
- "Reverse Provides: \n"
- #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
- #: apt-cache.8.xml:109
- msgid ""
- "Thus it may be seen that libreadline2, version 2.1-12, depends on libc5 and "
- "ncurses3.0 which must be installed for libreadline2 to work. In turn, "
- "libreadlineg2 and libreadline2-altdev depend on libreadline2. If "
- "libreadline2 is installed, libc5 and ncurses3.0 (and ldso) must also be "
- "installed; libreadlineg2 and libreadline2-altdev do not have to be "
- "installed. For the specific meaning of the remainder of the output it is "
- "best to consult the apt source code."
- msgstr ""
- "La información de salida muestra que libreadline2, con versión 2.1-12, "
- "depende de libc5 y ncurses3.0, que se deben instalar para que libreadline2 "
- "funcione. Además, libreadlineg2 y libreadline2-altdev dependen de "
- "libreadline2. De modo que si libreadline2 está instalado, libc5 y ncurses3.0 "
- "(y ldso) también deben estar instalados, pero libreadlineg2 y libreadline2-"
- "altdev no tienen que estarlo. Para el significado específico del resto de la "
- "salida lo mejor es consultar el código fuente de apt."
- #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
- #: apt-cache.8.xml:118
- msgid "stats"
- msgstr "stats"
- #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
- #: apt-cache.8.xml:118
- msgid ""
- "<literal>stats</literal> displays some statistics about the cache. No "
- "further arguments are expected. Statistics reported are:"
- msgstr ""
- "<literal>stats</literal> muestra algunas estadísticas sobre la caché. No "
- "necesita ningún argumento adicional. Las estadísticas que muestra son:"
- #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para><itemizedlist><listitem><para>
- #: apt-cache.8.xml:121
- msgid ""
- "<literal>Total package names</literal> is the number of package names found "
- "in the cache."
- msgstr ""
- "<literal>Total de nombres de paquetes</literal> es el número de paquetes "
- "encontrados en la caché."
- #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para><itemizedlist><listitem><para>
- #: apt-cache.8.xml:125
- msgid ""
- "<literal>Normal packages</literal> is the number of regular, ordinary "
- "package names; these are packages that bear a one-to-one correspondence "
- "between their names and the names used by other packages for them in "
- "dependencies. The majority of packages fall into this category."
- msgstr ""
- "<literal>Paquetes normales</literal> es el número de nombres de paquetes "
- "normales. Estos paquetes tienen una correspondencia unívoca entre sus "
- "nombres y los nombres que usan otros paquetes al listarlos en sus "
- "dependencias. La mayoría de los paquetes pertenecen a este grupo."
- #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para><itemizedlist><listitem><para>
- #: apt-cache.8.xml:131
- msgid ""
- "<literal>Pure virtual packages</literal> is the number of packages that "
- "exist only as a virtual package name; that is, packages only \"provide\" the "
- "virtual package name, and no package actually uses the name. For instance, "
- "\"mail-transport-agent\" in the Debian GNU/Linux system is a pure virtual "
- "package; several packages provide \"mail-transport-agent\", but there is no "
- "package named \"mail-transport-agent\"."
- msgstr ""
- "<literal>Paquetes virtuales puros</literal> es el número de paquetes que "
- "existen sólo como nombre de un paquete virtual, esto es, paquetes que sólo "
- "«proporcionan» el nombre del paquete virtual, y no hay ningún paquete más "
- "que use el nombre. Por ejemplo, «mail-transport-agent» en un sistema Debian "
- "GNU/Linux es un paquete virtual puro, varios paquetes proporcionan «mail-"
- "transport-agent», pero no hay ningún paquete que se llame «mail-transport-"
- "agent»."
- #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para><itemizedlist><listitem><para>
- #: apt-cache.8.xml:139
- msgid ""
- "<literal>Single virtual packages</literal> is the number of packages with "
- "only one package providing a particular virtual package. For example, in the "
- "Debian GNU/Linux system, \"X11-text-viewer\" is a virtual package, but only "
- "one package, xless, provides \"X11-text-viewer\"."
- msgstr ""
- "<literal>Paquetes virtuales únicos</literal> es el número de paquetes con un "
- "único paquete que proporciona un paquete virtual en concreto. Por ejemplo, "
- "en un sistema Debian GNU/Linux, «X11-text-viewer» es un paquete virtual, "
- "pero sólo un paquete, xless, proporciona «X11-text-viewer»."
- #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para><itemizedlist><listitem><para>
- #: apt-cache.8.xml:145
- msgid ""
- "<literal>Mixed virtual packages</literal> is the number of packages that "
- "either provide a particular virtual package or have the virtual package name "
- "as the package name. For instance, in the Debian GNU/Linux system, \"debconf"
- "\" is both an actual package, and provided by the debconf-tiny package."
- msgstr ""
- "<literal>Paquetes virtuales mixtos</literal> es el número de paquetes que o "
- "bien proporcionan un determinado paquete virtual o tienen el mismo nombre "
- "como paquete virtual y como paquete normal. Por ejemplo, en un sistema "
- "Debian GNU/Linux debconf es a la vez un paquete normal, y lo proporciona el "
- "paquete debconf-tiny."
- #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para><itemizedlist><listitem><para>
- #: apt-cache.8.xml:152
- msgid ""
- "<literal>Missing</literal> is the number of package names that were "
- "referenced in a dependency but were not provided by any package. Missing "
- "packages may be an evidence if a full distribution is not accessed, or if a "
- "package (real or virtual) has been dropped from the distribution. Usually "
- "they are referenced from Conflicts or Breaks statements."
- msgstr ""
- "<literal>No encontrados</literal> es el número de nombres de paquetes "
- "mencionados como dependencia pero que ningún paquete los proporciona. Estos "
- "paquetes pueden ser una prueba de que no se tiene acceso a toda la "
- "distribución, o de la eliminación de algún paquete (real o virtual) dentro "
- "de la distribución. Normalmente se hace referencia a ellos desde los campos "
- "«Conflicts» o «Breaks» de la descripción de los paquetes."
- #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para><itemizedlist><listitem><para>
- #: apt-cache.8.xml:159
- msgid ""
- "<literal>Total distinct</literal> versions is the number of package versions "
- "found in the cache; this value is therefore at least equal to the number of "
- "total package names. If more than one distribution (both \"stable\" and "
- "\"unstable\", for instance), is being accessed, this value can be "
- "considerably larger than the number of total package names."
- msgstr ""
- "<literal>Total de versiones distintas</literal> es el número de versiones de "
- "paquetes encontradas en la caché, por lo tanto el número es al menos igual "
- "al número total de paquetes. Si se encuentra en la caché más de una "
- "distribución («estable» e «inestable», por ejemplo) al mismo tiempo, este "
- "valor puede ser considerablemente mayor que el número total de paquetes."
- #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para><itemizedlist><listitem><para>
- #: apt-cache.8.xml:166
- msgid ""
- "<literal>Total dependencies</literal> is the number of dependency "
- "relationships claimed by all of the packages in the cache."
- msgstr ""
- "<literal>Total de dependencias</literal> es el número total de relaciones de "
- "dependencia de todos los paquetes de la caché."
- #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
- #: apt-cache.8.xml:173
- msgid "showsrc <replaceable>pkg(s)</replaceable>"
- msgstr "showsrc <replaceable>paquete(s)</replaceable>"
- #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
- #: apt-cache.8.xml:174
- msgid ""
- "<literal>showsrc</literal> displays all the source package records that "
- "match the given package names. All versions are shown, as well as all "
- "records that declare the name to be a Binary."
- msgstr ""
- "<literal>showsrc</literal> muestra todos los campos de los paquetes fuente "
- "que coinciden con los nombres de los paquetes proporcionados. Se muestran "
- "todas las versiones, así como todos los campos cuyo nombre manifiesta que "
- "son binarios."
- #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
- #: apt-cache.8.xml:179 apt-config.8.xml:84
- msgid "dump"
- msgstr "dump"
- #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
- #: apt-cache.8.xml:180
- msgid ""
- "<literal>dump</literal> shows a short listing of every package in the cache. "
- "It is primarily for debugging."
- msgstr ""
- "<literal>dump</literal> muestra una pequeña lista de todos los paquetes en "
- "la caché. Fundamentalmente para depuración."
- #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
- #: apt-cache.8.xml:184
- msgid "dumpavail"
- msgstr "dumpavail"
- #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
- #: apt-cache.8.xml:185
- msgid ""
- "<literal>dumpavail</literal> prints out an available list to stdout. This is "
- "suitable for use with &dpkg; and is used by the &dselect; method."
- msgstr ""
- "<literal>dumpavail</literal> muestra por la salida estándar una lista de los "
- "paquetes disponibles. Esta lista es apropiada para su uso con &dpkg; y, "
- "además, la usa el método &dselect;."
- #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
- #: apt-cache.8.xml:189
- msgid "unmet"
- msgstr "unmet"
- #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
- #: apt-cache.8.xml:190
- msgid ""
- "<literal>unmet</literal> displays a summary of all unmet dependencies in the "
- "package cache."
- msgstr ""
- "<literal>unmet</literal> muestra un resumen de todas las dependencias no "
- "satisfechas en la caché de paquetes."
- #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
- #: apt-cache.8.xml:194
- msgid "show <replaceable>pkg(s)</replaceable>"
- msgstr "show <replaceable>paquete(s)</replaceable>"
- #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
- #: apt-cache.8.xml:195
- msgid ""
- "<literal>show</literal> performs a function similar to <command>dpkg --print-"
- "avail</command>; it displays the package records for the named packages."
- msgstr ""
- "<literal>show</literal> realiza una función similar a <command>dpkg --print-"
- "avail</command>, muestra los campos del paquete para los paquetes nombrados."
- #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
- #: apt-cache.8.xml:200
- msgid "search <replaceable>regex [ regex ... ]</replaceable>"
- msgstr "search <replaceable>exp-regular [exp-regular ...]</replaceable>"
- #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
- #: apt-cache.8.xml:201
- msgid ""
- "<literal>search</literal> performs a full text search on all available "
- "package lists for the POSIX regex pattern given, see "
- "<citerefentry><refentrytitle><command>regex</command></refentrytitle> "
- "<manvolnum>7</manvolnum></citerefentry>. It searches the package names and "
- "the descriptions for an occurrence of the regular expression and prints out "
- "the package name and the short description, including virtual package "
- "names. If <option>--full</option> is given then output identical to "
- "<literal>show</literal> is produced for each matched package, and if "
- "<option>--names-only</option> is given then the long description is not "
- "searched, only the package name is."
- msgstr ""
- "<literal>search</literal> realiza una búsqueda de la expresión regular POSIX "
- "proporcionada en todo el texto de todos los paquetes disponibles, véase "
- "<citerefentry><refentrytitle><command>regex</command></refentrytitle> "
- "<manvolnum>7</manvolnum></citerefentry>. Busca la expresión regular tanto en "
- "el nombre de los paquetes como en su descripción y muestra el nombre del "
- "paquete y una pequeña descripción de éste, incluyendo nombres de paquetes "
- "virtuales. Si se proporciona el argumento <option>--full</option> el "
- "resultado es igual al que produce <literal>show</literal> para cada paquete, "
- "pero si se proporciona el argumento <option>--names-only</option> entonces "
- "sólo se busca en el nombre de los paquetes, no en la descripción larga."
- #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
- #: apt-cache.8.xml:214
- msgid ""
- "Separate arguments can be used to specify multiple search patterns that are "
- "and'ed together."
- msgstr ""
- "Se pueden usar argumentos separados para especificar varios patrones de "
- "búsqueda que se juntarán mediante una «Y lógica»."
- #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
- #: apt-cache.8.xml:218
- msgid "depends <replaceable>pkg(s)</replaceable>"
- msgstr "depends <replaceable>paquete(s)</replaceable>"
- #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
- #: apt-cache.8.xml:219
- msgid ""
- "<literal>depends</literal> shows a listing of each dependency a package has "
- "and all the possible other packages that can fulfill that dependency."
- msgstr ""
- "<literal>depends</literal> muestra una lista de todas la dependencias de un "
- "paquete y de todos los demás paquetes que la pueden satisfacer."
- #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
- #: apt-cache.8.xml:223
- msgid "rdepends <replaceable>pkg(s)</replaceable>"
- msgstr "rdepends <replaceable>paquete(s)</replaceable>"
- #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
- #: apt-cache.8.xml:224
- msgid ""
- "<literal>rdepends</literal> shows a listing of each reverse dependency a "
- "package has."
- msgstr ""
- "<literal>rdepends</literal> muestra las dependencias inversas de un paquete."
- #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
- #: apt-cache.8.xml:228
- msgid "pkgnames <replaceable>[ prefix ]</replaceable>"
- msgstr "pkgnames <replaceable>[ prefijo ]</replaceable>"
- #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
- #: apt-cache.8.xml:229
- msgid ""
- "This command prints the name of each package APT knows. The optional "
- "argument is a prefix match to filter the name list. The output is suitable "
- "for use in a shell tab complete function and the output is generated "
- "extremely quickly. This command is best used with the <option>--generate</"
- "option> option."
- msgstr ""
- "Esta orden muestra el nombre de todos los paquetes que APT conoce. El "
- "argumento opcional es un prefijo para filtrar la lista de nombres. La salida "
- "es apropiada para su uso junto con la función de completado automático "
- "mediante tabulador en un intérprete de órdenes y se genera de forma "
- "extremadamente rápida. El mejor uso de la orden es con la opción <option>--"
- "generate</option>."
- #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
- #: apt-cache.8.xml:234
- msgid ""
- "Note that a package which APT knows of is not necessarily available to "
- "download, installable or installed, e.g. virtual packages are also listed in "
- "the generated list."
- msgstr ""
- "Tenga en cuenta que un paquete que conoce APT puede no estar necesariamente "
- "disponible para descargar, instalar o instalado, por ejemplo: los paquetes "
- "virtuales también aparecen en la lista generada."
- #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
- #: apt-cache.8.xml:239
- msgid "dotty <replaceable>pkg(s)</replaceable>"
- msgstr "dotty <replaceable>paquete(s)</replaceable>"
- #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
- #: apt-cache.8.xml:240
- msgid ""
- "<literal>dotty</literal> takes a list of packages on the command line and "
- "generates output suitable for use by dotty from the <ulink url=\"http://www."
- "research.att.com/sw/tools/graphviz/\">GraphViz</ulink> package. The result "
- "will be a set of nodes and edges representing the relationships between the "
- "packages. By default the given packages will trace out all dependent "
- "packages; this can produce a very large graph. To limit the output to only "
- "the packages listed on the command line, set the <literal>APT::Cache::"
- "GivenOnly</literal> option."
- msgstr ""
- "<literal>dotty</literal> toma una lista de paquetes de la línea de ordenes y "
- "genera una salida apropiada para su uso con dotty, del paquete <ulink url="
- "\"http://www.research.att.com/sw/tools/graphviz/\">GraphViz</ulink>. El "
- "resultado será un conjunto de nodos y uniones representando las relaciones "
- "entre los paquetes. De forma predeterminada, los paquetes proporcionados "
- "mostrarán todas sus dependencias, lo que puede producir un grafo muy grande. "
- "Para limitar la salida sólo a los paquetes listados en la línea de órdenes, "
- "active la opción <literal>APT::Cache::GivenOnly</literal>."
- #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
- #: apt-cache.8.xml:249
- msgid ""
- "The resulting nodes will have several shapes; normal packages are boxes, "
- "pure provides are triangles, mixed provides are diamonds, missing packages "
- "are hexagons. Orange boxes mean recursion was stopped [leaf packages], blue "
- "lines are pre-depends, green lines are conflicts."
- msgstr ""
- "Los nodos resultantes tendrán varias formas: los paquetes normales son "
- "cajas, los paquetes virtuales puros son triángulos, los paquetes virtuales "
- "mixtos son diamantes y los paquetes no encontrados son hexágonos. Las cajas "
- "naranjas simbolizan que el recorrido se detuvo en paquetes que ningún otro "
- "declara como dependencia, las líneas azules son pre-dependencias y las "
- "líneas verdes son conflictos."
- #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
- #: apt-cache.8.xml:254
- msgid "Caution, dotty cannot graph larger sets of packages."
- msgstr "Tenga cuidado, dotty no puede dibujar grandes conjuntos de paquetes."
- #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
- #: apt-cache.8.xml:257
- msgid "xvcg <replaceable>pkg(s)</replaceable>"
- msgstr "xvcg <replaceable>paquete(s)</replaceable>"
- #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
- #: apt-cache.8.xml:258
- msgid ""
- "The same as <literal>dotty</literal>, only for xvcg from the <ulink url="
- "\"http://rw4.cs.uni-sb.de/users/sander/html/gsvcg1.html\">VCG tool</ulink>."
- msgstr ""
- "Lo mismo que <literal>dotty</literal>, sólo para xvcg de la <ulink url="
- "\"http://rw4.cs.uni-sb.de/users/sander/html/gsvcg1.html\">herramienta VCG</"
- "ulink>."
- #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
- #: apt-cache.8.xml:262
- msgid "policy <replaceable>[ pkg(s) ]</replaceable>"
- msgstr "policy <replaceable>[ paquete(s) ]</replaceable>"
- #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
- #: apt-cache.8.xml:263
- msgid ""
- "<literal>policy</literal> is meant to help debug issues relating to the "
- "preferences file. With no arguments it will print out the priorities of each "
- "source. Otherwise it prints out detailed information about the priority "
- "selection of the named package."
- msgstr ""
- "<literal>policy</literal> está pensado para ayudar a depurar asuntos "
- "relacionados con el fichero de preferencias. Sin argumentos mostrará las "
- "prioridades de cada fuente. De forma alternativa, muestra una información "
- "detallada acerca de la prioridad de selección del paquete nombrado."
- #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
- #: apt-cache.8.xml:269
- msgid "madison <replaceable>/[ pkg(s) ]</replaceable>"
- msgstr "madison <replaceable>[ paquete(s) ]</replaceable>"
- #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
- #: apt-cache.8.xml:270
- msgid ""
- "<literal>apt-cache</literal>'s <literal>madison</literal> command attempts "
- "to mimic the output format and a subset of the functionality of the Debian "
- "archive management tool, <literal>madison</literal>. It displays available "
- "versions of a package in a tabular format. Unlike the original "
- "<literal>madison</literal>, it can only display information for the "
- "architecture for which APT has retrieved package lists (<literal>APT::"
- "Architecture</literal>)."
- msgstr ""
- "La orden <literal>madison</literal> de <literal>apt-cache</literal> intenta "
- "imitar el formato de salida y parte de la funcionalidad de la herramienta "
- "para la gestión del archivo de Debian, <literal>madison</literal>. Muestra "
- "las versiones disponibles de un determinado paquete en un formato tabular. A "
- "diferencia del <literal>madison</literal> original, sólo puede mostrar "
- "información para la arquitectura para la que APT obtuvo las listas de "
- "paquetes (<literal>APT::Architecture</literal>)."
- #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
- #: apt-cache.8.xml:281 apt-config.8.xml:93 apt-extracttemplates.1.xml:56
- #: apt-ftparchive.1.xml:519 apt-get.8.xml:305 apt-mark.8.xml:89
- #: apt-sortpkgs.1.xml:54 apt.conf.5.xml:556 apt.conf.5.xml:578
- msgid "options"
- msgstr "Opciones"
- #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
- #: apt-cache.8.xml:285
- msgid "<option>-p</option>"
- msgstr "<option>-p</option>"
- #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
- #: apt-cache.8.xml:285
- msgid "<option>--pkg-cache</option>"
- msgstr "<option>--pkg-cache</option>"
- #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
- #: apt-cache.8.xml:286
- msgid ""
- "Select the file to store the package cache. The package cache is the primary "
- "cache used by all operations. Configuration Item: <literal>Dir::Cache::"
- "pkgcache</literal>."
- msgstr ""
- "Define el fichero donde guardar la caché de paquetes. La caché de paquetes "
- "es la caché primaria usada para todas las operaciones. Opción de "
- "configuración: <literal>Dir::Cache::pkgcache</literal>."
- #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
- #: apt-cache.8.xml:291 apt-ftparchive.1.xml:562 apt-get.8.xml:362
- #: apt-sortpkgs.1.xml:58
- msgid "<option>-s</option>"
- msgstr "<option>-s</option>"
- #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
- #: apt-cache.8.xml:291
- msgid "<option>--src-cache</option>"
- msgstr "<option>--src-cache</option>"
- #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
- #: apt-cache.8.xml:292
- msgid ""
- "Select the file to store the source cache. The source is used only by "
- "<literal>gencaches</literal> and it stores a parsed version of the package "
- "information from remote sources. When building the package cache the source "
- "cache is used to avoid reparsing all of the package files. Configuration "
- "Item: <literal>Dir::Cache::srcpkgcache</literal>."
- msgstr ""
- "Escoge el fichero para guardar la caché fuente. Sólo <literal>gencaches</"
- "literal> usa esta caché y guarda una versión analizada de la información de "
- "los paquetes de las fuentes remotas. Cuando se genera la caché de paquetes "
- "la caché fuente se usa para evitar analizar todos los ficheros de paquetes. "
- "Opción de configuración: <literal>Dir::Cache::srcpkgcache</literal>."
- #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
- #: apt-cache.8.xml:299 apt-ftparchive.1.xml:536 apt-get.8.xml:352
- msgid "<option>-q</option>"
- msgstr "<option>-q</option>"
- #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
- #: apt-cache.8.xml:299 apt-ftparchive.1.xml:536 apt-get.8.xml:352
- msgid "<option>--quiet</option>"
- msgstr "<option>--quiet</option>"
- #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
- #: apt-cache.8.xml:300
- msgid ""
- "Quiet; produces output suitable for logging, omitting progress indicators. "
- "More q's will produce more quietness up to a maximum of 2. You can also use "
- "<option>-q=#</option> to set the quietness level, overriding the "
- "configuration file. Configuration Item: <literal>quiet</literal>."
- msgstr ""
- "Produce una salida adecuada para su almacenamiento, omitiendo los "
- "indicadores de progreso. Más «q» producirán una salida más silenciosa, hasta "
- "un máximo de dos. También se puede usar <option>-q=#</option> para definir "
- "el nivel de silencio, ignorando el fichero de configuración. Opción de "
- "configuración: <literal>quiet</literal>."
- #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
- #: apt-cache.8.xml:306
- msgid "<option>-i</option>"
- msgstr "<option>-i</option>"
- #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
- #: apt-cache.8.xml:306
- msgid "<option>--important</option>"
- msgstr "<option>--important</option>"
- #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
- #: apt-cache.8.xml:307
- msgid ""
- "Print only important dependencies; for use with unmet and depends. Causes "
- "only Depends and Pre-Depends relations to be printed. Configuration Item: "
- "<literal>APT::Cache::Important</literal>."
- msgstr ""
- "Muestra sólo las dependencias importantes, se usa junto con unmet y depends. "
- "Hace que sólo se muestren las dependencias y pre-dependencias. Opción de "
- "configuración: <literal>APT::Cache::Important</literal>."
- #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
- #: apt-cache.8.xml:312
- msgid "<option>--no-pre-depends</option>"
- msgstr "<option>--no-pre-depends</option>"
- #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
- #: apt-cache.8.xml:313
- msgid "<option>--no-depends</option>"
- msgstr "<option>--no-depends</option>"
- #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
- #: apt-cache.8.xml:314
- msgid "<option>--no-recommends</option>"
- msgstr "<option>--no-recommends</option>"
- #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
- #: apt-cache.8.xml:315
- msgid "<option>--no-suggests</option>"
- msgstr "<option>--no-suggests</option>"
- #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
- #: apt-cache.8.xml:316
- msgid "<option>--no-conflicts</option>"
- msgstr "<option>--no-conflicts</option>"
- #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
- #: apt-cache.8.xml:317
- msgid "<option>--no-breaks</option>"
- msgstr "<option>--no-breaks</option>"
- #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
- #: apt-cache.8.xml:318
- msgid "<option>--no-replaces</option>"
- msgstr "<option>--no-replaces</option>"
- #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
- #: apt-cache.8.xml:319
- msgid "<option>--no-enhances</option>"
- msgstr "<option>--no-enhances</option>"
- #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
- #: apt-cache.8.xml:320
- msgid ""
- "Per default the <literal>depends</literal> and <literal>rdepends</literal> "
- "print all dependencies. This can be twicked with these flags which will omit "
- "the specified dependency type. Configuration Item: <literal>APT::Cache::"
- "Show<replaceable>DependencyType</replaceable></literal> e.g. <literal>APT::"
- "Cache::ShowRecommends</literal>."
- msgstr ""
- "Por omisión, <literal>depends</literal> y <literal>rdepends</literal> "
- "muestran todas las dependencias. Este comportamiento se puede modificar con "
- "los siguientes parámetros, los cuales omitirán el tipo de dependencia "
- "especificado. Elemento de configuración: <literal>APT::Cache::"
- "Show<replaceable>Tipo-de Dependencia</replaceable></literal>. Por ejemplo, "
- "<literal>APT::Cache::ShowRecommends</literal>."
- #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
- #: apt-cache.8.xml:326 apt-cdrom.8.xml:121 apt-get.8.xml:319
- msgid "<option>-f</option>"
- msgstr "<option>-f</option>"
- #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
- #: apt-cache.8.xml:326
- msgid "<option>--full</option>"
- msgstr "<option>--full</option>"
- #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
- #: apt-cache.8.xml:327
- msgid ""
- "Print full package records when searching. Configuration Item: "
- "<literal>APT::Cache::ShowFull</literal>."
- msgstr ""
- "Muestra todos los campos de información cuando se realiza una búsqueda. "
- "Opción de configuración: <literal>APT::Cache::ShowFull</literal>."
- #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
- #: apt-cache.8.xml:331 apt-cdrom.8.xml:131 apt-ftparchive.1.xml:574
- msgid "<option>-a</option>"
- msgstr "<option>-a</option>"
- #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
- #: apt-cache.8.xml:331
- msgid "<option>--all-versions</option>"
- msgstr "<option>--all-versions</option>"
- #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
- #: apt-cache.8.xml:332
- msgid ""
- "Print full records for all available versions. This is the default; to turn "
- "it off, use <option>--no-all-versions</option>. If <option>--no-all-"
- "versions</option> is specified, only the candidate version will displayed "
- "(the one which would be selected for installation). This option is only "
- "applicable to the <literal>show</literal> command. Configuration Item: "
- "<literal>APT::Cache::AllVersions</literal>."
- msgstr ""
- "Muestra los campos completos de todas las versiones disponibles. Es el "
- "comportamiento predeterminado, para desactivarlo use <option>--no-all-"
- "versions</option>. Si se especifica <option>--no-all-versions</option>, sólo "
- "se muestra la versión candidata (la que se escogería para instalar). Esta "
- "opción sólo se aplica a la orden <literal>show</literal>. Opción de "
- "configuración: <literal>APT::Cache::AllVersions</literal>."
- #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
- #: apt-cache.8.xml:340
- msgid "<option>-g</option>"
- msgstr "<option>-g</option>"
- #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
- #: apt-cache.8.xml:340
- msgid "<option>--generate</option>"
- msgstr "<option>--generate</option>"
- #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
- #: apt-cache.8.xml:341
- msgid ""
- "Perform automatic package cache regeneration, rather than use the cache as "
- "it is. This is the default; to turn it off, use <option>--no-generate</"
- "option>. Configuration Item: <literal>APT::Cache::Generate</literal>."
- msgstr ""
- "Realiza una regeneración completa de la caché de paquetes, en vez de usarla "
- "tal y como está. Esta es la opción predeterminada, para desactivarla use "
- "<option>--no-generate</option>. Opción de configuración: <literal>APT::"
- "Cache::Generate</literal>."
- #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
- #: apt-cache.8.xml:346
- msgid "<option>--names-only</option>"
- msgstr "<option>--names-only</option>"
- #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
- #: apt-cache.8.xml:346 apt-cdrom.8.xml:139
- msgid "<option>-n</option>"
- msgstr "<option>-n</option>"
- #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
- #: apt-cache.8.xml:347
- msgid ""
- "Only search on the package names, not the long descriptions. Configuration "
- "Item: <literal>APT::Cache::NamesOnly</literal>."
- msgstr ""
- "Sólo busca en los nombres de paquetes, no en las descripciones largas. "
- "Opción de configuración: <literal>APT::Cache::NamesOnly</literal>."
- #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
- #: apt-cache.8.xml:351
- msgid "<option>--all-names</option>"
- msgstr "<option>--all-names</option>"
- #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
- #: apt-cache.8.xml:352
- msgid ""
- "Make <literal>pkgnames</literal> print all names, including virtual packages "
- "and missing dependencies. Configuration Item: <literal>APT::Cache::"
- "AllNames</literal>."
- msgstr ""
- "Hace que <literal>pkgnames</literal> muestre todos los nombres, incluyendo "
- "los paquetes virtuales y las dependencias no encontradas. Opción de "
- "configuración: <literal>APT::Cache::AllNames</literal>."
- #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
- #: apt-cache.8.xml:357
- msgid "<option>--recurse</option>"
- msgstr "<option>--recurse</option>"
- #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
- #: apt-cache.8.xml:358
- msgid ""
- "Make <literal>depends</literal> and <literal>rdepends</literal> recursive so "
- "that all packages mentioned are printed once. Configuration Item: "
- "<literal>APT::Cache::RecurseDepends</literal>."
- msgstr ""
- "Hace que <literal>depends</literal> y <literal>rdepends</literal> sean "
- "recursivos de modo que todos los paquetes mencionados se muestran sólo una "
- "vez. Opción de configuración <literal>APT::Cache::RecurseDepends</literal>."
- #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
- #: apt-cache.8.xml:363
- msgid "<option>--installed</option>"
- msgstr "<option>--installed</option>"
- #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
- #: apt-cache.8.xml:365
- msgid ""
- "Limit the output of <literal>depends</literal> and <literal>rdepends</"
- "literal> to packages which are currently installed. Configuration Item: "
- "<literal>APT::Cache::Installed</literal>."
- msgstr ""
- "Limita la salida de <literal>depends</literal> y <literal>rdepends</literal> "
- "a paquetes actualmente instalados. Opción de configuración: <literal>APT::"
- "Cache::Installed</literal>."
- #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist>
- #: apt-cache.8.xml:370 apt-cdrom.8.xml:150 apt-config.8.xml:98
- #: apt-extracttemplates.1.xml:67 apt-ftparchive.1.xml:602 apt-get.8.xml:547
- #: apt-sortpkgs.1.xml:64
- msgid "&apt-commonoptions;"
- msgstr "&apt-commonoptions;"
- #. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
- #: apt-cache.8.xml:375 apt-get.8.xml:552 apt-key.8.xml:153 apt-mark.8.xml:122
- #: apt.conf.5.xml:1089 apt_preferences.5.xml:644
- msgid "Files"
- msgstr "Ficheros"
- #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist>
- #: apt-cache.8.xml:377
- msgid "&file-sourceslist; &file-statelists;"
- msgstr "&file-sourceslist; &file-statelists;"
- #. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
- #: apt-cache.8.xml:382 apt-cdrom.8.xml:155 apt-config.8.xml:103
- #: apt-extracttemplates.1.xml:74 apt-ftparchive.1.xml:618 apt-get.8.xml:562
- #: apt-key.8.xml:174 apt-mark.8.xml:128 apt-secure.8.xml:181
- #: apt-sortpkgs.1.xml:69 apt.conf.5.xml:1095 apt_preferences.5.xml:651
- #: sources.list.5.xml:233
- msgid "See Also"
- msgstr "Véase también"
- #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
- #: apt-cache.8.xml:383
- msgid "&apt-conf;, &sources-list;, &apt-get;"
- msgstr "&apt-conf;, &sources-list;, &apt-get;"
- #. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
- #: apt-cache.8.xml:387 apt-cdrom.8.xml:160 apt-config.8.xml:108
- #: apt-extracttemplates.1.xml:78 apt-ftparchive.1.xml:622 apt-get.8.xml:568
- #: apt-mark.8.xml:132 apt-sortpkgs.1.xml:73
- msgid "Diagnostics"
- msgstr "Diagnósticos"
- #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
- #: apt-cache.8.xml:388
- msgid ""
- "<command>apt-cache</command> returns zero on normal operation, decimal 100 "
- "on error."
- msgstr ""
- "<command>apt-cache</command> devuelve cero si no hay ningún error, y el "
- "valor 100 en caso de error."
- #. type: Content of: <refentry><refentryinfo>
- #: apt-cdrom.8.xml:13
- msgid ""
- "&apt-author.jgunthorpe; &apt-author.team; &apt-email; &apt-product; <date>14 "
- "February 2004</date>"
- msgstr ""
- "&apt-author.jgunthorpe; &apt-author.team; &apt-email; &apt-product; <date>14 "
- "de Febrero de 2004</date>"
- #. type: Content of: <refentry><refnamediv><refname>
- #: apt-cdrom.8.xml:21 apt-cdrom.8.xml:28
- msgid "apt-cdrom"
- msgstr "apt-cdrom"
- #. type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose>
- #: apt-cdrom.8.xml:29
- msgid "APT CDROM management utility"
- msgstr "Herramienta de APT para la gestión de discos ópticos"
- #. type: Content of: <refentry><refsynopsisdiv><cmdsynopsis>
- #: apt-cdrom.8.xml:35
- msgid ""
- "<command>apt-cdrom</command> <arg><option>-hvrmfan</option></arg> "
- "<arg><option>-d=<replaceable>cdrom mount point</replaceable></option></arg> "
- "<arg><option>-o=<replaceable>config string</replaceable></option></arg> "
- "<arg><option>-c=<replaceable>file</replaceable></option></arg> <group> "
- "<arg>add</arg> <arg>ident</arg> </group>"
- msgstr ""
- "<command>apt-cdrom</command> <arg><option>-hvrmfan</option></arg> "
- "<arg><option>-d=<replaceable>punto-de-montaje</replaceable></option></arg> "
- "<arg><option>-o=<replaceable>cadena-de-configuración</replaceable></option></"
- "arg> <arg><option>-c=<replaceable>fichero</replaceable></option></arg> "
- "<group> <arg>add</arg> <arg>ident</arg> </group>"
- #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
- #: apt-cdrom.8.xml:48
- msgid ""
- "<command>apt-cdrom</command> is used to add a new CDROM to APTs list of "
- "available sources. <command>apt-cdrom</command> takes care of determining "
- "the structure of the disc as well as correcting for several possible mis-"
- "burns and verifying the index files."
- msgstr ""
- "<command>apt-cdrom</command> se usa para añadir un disco óptico a la lista "
- "de fuentes disponibles de APT. <command>apt-cdrom</command> examina la "
- "estructura del disco, corrige los posibles errores de grabación y verifica "
- "los ficheros de índice."
- #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
- #: apt-cdrom.8.xml:55
- msgid ""
- "It is necessary to use <command>apt-cdrom</command> to add CDs to the APT "
- "system, it cannot be done by hand. Furthermore each disk in a multi-cd set "
- "must be inserted and scanned separately to account for possible mis-burns."
- msgstr ""
- "Es necesario usar <command>apt-cdrom</command> para añadir los discos al "
- "sistema APT, no se puede hacer manualmente. Además, debe insertar y analizar "
- "cada disco de un conjunto de discos por separado, para poder detectar los "
- "posibles errores de grabación."
- #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><term>
- #: apt-cdrom.8.xml:65
- msgid "add"
- msgstr "add"
- #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
- #: apt-cdrom.8.xml:66
- msgid ""
- "<literal>add</literal> is used to add a new disc to the source list. It will "
- "unmount the CDROM device, prompt for a disk to be inserted and then proceed "
- "to scan it and copy the index files. If the disc does not have a proper "
- "<filename>disk</filename> directory you will be prompted for a descriptive "
- "title."
- msgstr ""
- "<literal>add</literal> añade un disco nuevo a la lista de fuentes. "
- "Desmontará el dispositivo del disco y pedirá que se inserte un disco para "
- "iniciar el análisis y copiado de los ficheros de índice. Si el disco no "
- "contiene un directorio <filename>disk</filename> apropiado, se le pedirá un "
- "título descriptivo."
- #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
- #: apt-cdrom.8.xml:74
- msgid ""
- "APT uses a CDROM ID to track which disc is currently in the drive and "
- "maintains a database of these IDs in <filename>&statedir;/cdroms.list</"
- "filename>"
- msgstr ""
- "APT usa un identificador de CDROM para reconocer qué disco está actualmente "
- "en la unidad lectora y mantiene una lista de estos identificadores en "
- "<filename>&statedir;/cdroms.list</filename>"
- #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><term>
- #: apt-cdrom.8.xml:81
- msgid "ident"
- msgstr "ident"
- #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
- #: apt-cdrom.8.xml:82
- msgid ""
- "A debugging tool to report the identity of the current disc as well as the "
- "stored file name"
- msgstr ""
- "Una herramienta de depuración para informar de la identidad del disco actual "
- "así como del nombre del fichero guardado."
- #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
- #: apt-cdrom.8.xml:61
- msgid ""
- "Unless the <option>-h</option>, or <option>--help</option> option is given "
- "one of the commands below must be present. <placeholder type=\"variablelist"
- "\" id=\"0\"/>"
- msgstr ""
- "Se debe proporcionar alguna de las siguientes órdenes, a menos que se "
- "proporcione una de las opciones <option>-h</option> o <option>--help</"
- "option>. <placeholder type=\"variablelist\" id=\"0\"/>"
- #. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
- #: apt-cdrom.8.xml:91 apt-key.8.xml:139
- msgid "Options"
- msgstr "Opciones"
- #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
- #: apt-cdrom.8.xml:95 apt-ftparchive.1.xml:530 apt-get.8.xml:314
- msgid "<option>-d</option>"
- msgstr "<option>-d</option>"
- #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
- #: apt-cdrom.8.xml:95
- msgid "<option>--cdrom</option>"
- msgstr "<option>--cdrom</option>"
- #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
- #: apt-cdrom.8.xml:96
- msgid ""
- "Mount point; specify the location to mount the cdrom. This mount point must "
- "be listed in <filename>/etc/fstab</filename> and properly configured. "
- "Configuration Item: <literal>Acquire::cdrom::mount</literal>."
- msgstr ""
- "Punto de montaje. Define el lugar donde se debe montar el disco óptico. El "
- "punto de montaje debe aparecer en <filename>/etc/fstab</filename> y estar "
- "correctamente configurado. Opción de configuración: <literal>Acquire::cdrom::"
- "mount</literal>."
- #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
- #: apt-cdrom.8.xml:104
- msgid "<option>-r</option>"
- msgstr "<option>-r</option>"
- #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
- #: apt-cdrom.8.xml:104
- msgid "<option>--rename</option>"
- msgstr "<option>--rename</option>"
- #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
- #: apt-cdrom.8.xml:105
- msgid ""
- "Rename a disc; change the label of a disk or override the disks given label. "
- "This option will cause <command>apt-cdrom</command> to prompt for a new "
- "label. Configuration Item: <literal>APT::CDROM::Rename</literal>."
- msgstr ""
- "Renombra un disco. Cambia la etiqueta de un disco o invalida la etiqueta del "
- "disco. Esta opción hará que <command>apt-cdrom</command> solicite una "
- "etiqueta nueva. Opción de configuración: <literal>APT::CDROM::Rename</"
- "literal>."
- #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
- #: apt-cdrom.8.xml:113 apt-get.8.xml:333
- msgid "<option>-m</option>"
- msgstr "<option>-m</option>"
- #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
- #: apt-cdrom.8.xml:113
- msgid "<option>--no-mount</option>"
- msgstr "<option>--no-mount</option>"
- #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
- #: apt-cdrom.8.xml:114
- msgid ""
- "No mounting; prevent <command>apt-cdrom</command> from mounting and "
- "unmounting the mount point. Configuration Item: <literal>APT::CDROM::"
- "NoMount</literal>."
- msgstr ""
- "No montar. Evita que <command>apt-cdrom</command> monte y desmonte el punto "
- "de montaje. Opción de configuración: <literal>APT::CDROM::NoMount</literal>."
- #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
- #: apt-cdrom.8.xml:121
- msgid "<option>--fast</option>"
- msgstr "<option>--fast</option>"
- #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
- #: apt-cdrom.8.xml:122
- msgid ""
- "Fast Copy; Assume the package files are valid and do not check every "
- "package. This option should be used only if <command>apt-cdrom</command> has "
- "been run on this disc before and did not detect any errors. Configuration "
- "Item: <literal>APT::CDROM::Fast</literal>."
- msgstr ""
- "Crea una copia rápida. Asume que los ficheros de paquete son válidos y no "
- "comprueba cada paquete. Esta opción sólo se debe usar si <command>apt-cdrom</"
- "command> comprobó el disco anteriormente y no detectó ningún error. Opción "
- "de configuración: <literal>APT::CDROM::Fast</literal>."
- #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
- #: apt-cdrom.8.xml:131
- msgid "<option>--thorough</option>"
- msgstr "<option>--thorough</option>"
- #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
- #: apt-cdrom.8.xml:132
- msgid ""
- "Thorough Package Scan; This option may be needed with some old Debian "
- "1.1/1.2 discs that have Package files in strange places. It takes much "
- "longer to scan the CD but will pick them all up."
- msgstr ""
- "Comprobación meticulosa de los paquetes. Esta opción puede ser necesaria con "
- "algunos discos viejos de Debian 1.1/1.2, que tienen los ficheros de paquete "
- "en lugares extraños. El análisis del disco óptico lleva mucho más tiempo, "
- "pero encontrará todo el contenido."
- #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
- #: apt-cdrom.8.xml:140 apt-get.8.xml:364
- msgid "<option>--just-print</option>"
- msgstr "<option>--just-print</option>"
- #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
- #: apt-cdrom.8.xml:141 apt-get.8.xml:366
- msgid "<option>--recon</option>"
- msgstr "<option>--recon</option>"
- #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
- #: apt-cdrom.8.xml:142 apt-get.8.xml:367
- msgid "<option>--no-act</option>"
- msgstr "<option>--no-act</option>"
- #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
- #: apt-cdrom.8.xml:143
- msgid ""
- "No Changes; Do not change the &sources-list; file and do not write index "
- "files. Everything is still checked however. Configuration Item: "
- "<literal>APT::CDROM::NoAct</literal>."
- msgstr ""
- "Sin cambios. No cambia el fichero &sources-list; y no escribe los ficheros "
- "de índice. Aun así, se revisará todo. Opción de configuración: <literal>APT::"
- "CDROM::NoAct</literal>."
- #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
- #: apt-cdrom.8.xml:156
- msgid "&apt-conf;, &apt-get;, &sources-list;"
- msgstr "&apt-conf;, &apt-get;, &sources-list;"
- #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
- #: apt-cdrom.8.xml:161
- msgid ""
- "<command>apt-cdrom</command> returns zero on normal operation, decimal 100 "
- "on error."
- msgstr ""
- "<command>apt-cdrom</command> devuelve cero si no hay ningún error y el valor "
- "100 en caso de error."
- #. type: Content of: <refentry><refnamediv><refname>
- #: apt-config.8.xml:22 apt-config.8.xml:29
- msgid "apt-config"
- msgstr "apt-config"
- #. type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose>
- #: apt-config.8.xml:30
- msgid "APT Configuration Query program"
- msgstr "Programa para consultar la configuración de APT"
- #. type: Content of: <refentry><refsynopsisdiv><cmdsynopsis>
- #: apt-config.8.xml:36
- msgid ""
- "<command>apt-config</command> <arg><option>-hv</option></arg> <arg><option>-"
- "o=<replaceable>config string</replaceable></option></arg> <arg><option>-"
- "c=<replaceable>file</replaceable></option></arg> <group choice=\"req\"> "
- "<arg>shell</arg> <arg>dump</arg> </group>"
- msgstr ""
- "<command>apt-config</command> <arg><option>-hv</option></arg> <arg><option>-"
- "o=<replaceable>cadena-de-configuración</replaceable></option></arg> "
- "<arg><option>-c=<replaceable>fichero</replaceable></option></arg> <group "
- "choice=\"req\"> <arg>shell</arg> <arg>dump</arg> </group>"
- #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
- #: apt-config.8.xml:48
- msgid ""
- "<command>apt-config</command> is an internal program used by various "
- "portions of the APT suite to provide consistent configurability. It accesses "
- "the main configuration file <filename>/etc/apt/apt.conf</filename> in a "
- "manner that is easy to use by scripted applications."
- msgstr ""
- "<command>apt-config</command> es un programa interno que usan varios "
- "programas del conjunto de herramientas de APT para ofrecer un método de "
- "configuración sólido. Este programa accede al fichero principal de "
- "configuración <filename>/etc/apt/apt.conf</filename> de forma que resulta "
- "sencillo de usar por aplicaciones con scripts."
- #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
- #: apt-config.8.xml:53 apt-ftparchive.1.xml:72
- msgid ""
- "Unless the <option>-h</option>, or <option>--help</option> option is given "
- "one of the commands below must be present."
- msgstr ""
- "Se debe proporcionar alguna de las siguientes órdenes, a menos que se "
- "proporcione una de las opciones <option>-h</option> o <option>--help</"
- "option>."
- #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
- #: apt-config.8.xml:58
- msgid "shell"
- msgstr "shell"
- #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
- #: apt-config.8.xml:60
- msgid ""
- "shell is used to access the configuration information from a shell script. "
- "It is given pairs of arguments, the first being a shell variable and the "
- "second the configuration value to query. As output it lists a series of "
- "shell assignments commands for each present value. In a shell script it "
- "should be used like:"
- msgstr ""
- "Se usa para acceder a la información de la configuración mediante un script. "
- "Se proporcionan parejas de argumentos, el primero es una variable del "
- "intérprete de órdenes y el segundo el valor de la configuración a consultar. "
- "Como salida muestra una serie de listas de órdenes asignadas al intérprete "
- "de órdenes para cada valor presente. Ésto se debería usar de la siguiente "
- "manera en un script:"
- #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><informalexample><programlisting>
- #: apt-config.8.xml:68
- #, no-wrap
- msgid ""
- "OPTS=\"-f\"\n"
- "RES=`apt-config shell OPTS MyApp::options`\n"
- "eval $RES\n"
- msgstr ""
- "OPTS=\"-f\"\n"
- "RES=`apt-config shell OPTS MiAplicación::opciones`\n"
- "eval $RES\n"
- #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
- #: apt-config.8.xml:73
- msgid ""
- "This will set the shell environment variable $OPTS to the value of MyApp::"
- "options with a default of <option>-f</option>."
- msgstr ""
- "Esto define la variable de entorno del intérprete de órdenes $OPTS con el "
- "valor de MyApp::Opciones, y con <option>-f</option> por omisión."
- #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
- #: apt-config.8.xml:77
- msgid ""
- "The configuration item may be postfixed with a /[fdbi]. f returns file "
- "names, d returns directories, b returns true or false and i returns an "
- "integer. Each of the returns is normalized and verified internally."
- msgstr ""
- "La opción de configuración se puede corregir posteriormente con un «/"
- "[fdbi]». El parámetro «f» devuelve nombres de fichero, «d» devuelve los "
- "directorios, «b» devuelve verdadero o falso, e «i» devuelve un número "
- "entero. Cada uno de los valores devueltos se normaliza y se verifica "
- "internamente."
- #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
- #: apt-config.8.xml:86
- msgid "Just show the contents of the configuration space."
- msgstr "Sólo muestra el contenido del espacio de configuración."
- #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
- #: apt-config.8.xml:104 apt-extracttemplates.1.xml:75 apt-ftparchive.1.xml:619
- #: apt-sortpkgs.1.xml:70
- msgid "&apt-conf;"
- msgstr "&apt-conf;"
- #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
- #: apt-config.8.xml:109
- msgid ""
- "<command>apt-config</command> returns zero on normal operation, decimal 100 "
- "on error."
- msgstr ""
- "<command>apt-config</command> devuelve cero si no hay ningún error, y el "
- "valor 100 en caso de error."
- #. type: Content of: <refentry><refnamediv><refname>
- #: apt-extracttemplates.1.xml:22 apt-extracttemplates.1.xml:29
- msgid "apt-extracttemplates"
- msgstr "apt-extracttemplates"
- #. type: Content of: <refentry><refmeta><manvolnum>
- #: apt-extracttemplates.1.xml:23 apt-ftparchive.1.xml:23 apt-sortpkgs.1.xml:23
- msgid "1"
- msgstr "1"
- #. type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose>
- #: apt-extracttemplates.1.xml:30
- msgid "Utility to extract DebConf config and templates from Debian packages"
- msgstr ""
- "Herramienta para extraer la configuración de DebConf y las plantillas de los "
- "paquetes de Debian"
- #. type: Content of: <refentry><refsynopsisdiv><cmdsynopsis>
- #: apt-extracttemplates.1.xml:36
- msgid ""
- "<command>apt-extracttemplates</command> <arg><option>-hv</option></arg> "
- "<arg><option>-t=<replaceable>temporary directory</replaceable></option></"
- "arg> <arg choice=\"plain\" rep=\"repeat\"><replaceable>file</replaceable></"
- "arg>"
- msgstr ""
- "<command>apt-extracttemplates</command> <arg><option>-hv</option></arg> "
- "<arg><option>-t=<replaceable>directorio-temporal</replaceable></option></"
- "arg> <arg choice=\"plain\" rep=\"repeat\"><replaceable>fichero</"
- "replaceable></arg>"
- #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
- #: apt-extracttemplates.1.xml:44
- msgid ""
- "<command>apt-extracttemplates</command> will take one or more Debian package "
- "files as input and write out (to a temporary directory) all associated "
- "config scripts and template files. For each passed in package that contains "
- "config scripts and templates, one line of output will be generated in the "
- "format:"
- msgstr ""
- "<command>apt-extracttemplates</command> tomará uno o más ficheros de "
- "paquetes de Debian como entrada para escribir (a un directorio temporal) "
- "todos los scripts de configuración asociados y los ficheros de plantilla. "
- "Para cada paquete proporcionado que contenga scripts de configuración y "
- "plantillas, se generará una salida de una línea con el formato:"
- #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
- #: apt-extracttemplates.1.xml:49
- msgid "package version template-file config-script"
- msgstr "paquete versión fichero-de-plantilla script-de-configuración"
- #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
- #: apt-extracttemplates.1.xml:50
- msgid ""
- "template-file and config-script are written to the temporary directory "
- "specified by the -t or --tempdir (<literal>APT::ExtractTemplates::TempDir</"
- "literal>) directory, with filenames of the form <filename>package.template."
- "XXXX</filename> and <filename>package.config.XXXX</filename>"
- msgstr ""
- "El fichero de plantilla y el script de configuración se escribirán en el "
- "directorio temporal definido mediante la opción «-t» o «--"
- "tempdir» (<literal>APT::ExtractTemplates::TempDir</literal>), los nombres de "
- "los ficheros tendrán la forma <filename>paquete.template.XXXX</filename> y "
- "<filename>paquete.config.XXXX</filename>"
- #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
- #: apt-extracttemplates.1.xml:60 apt-get.8.xml:481
- msgid "<option>-t</option>"
- msgstr "<option>-t</option>"
- #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
- #: apt-extracttemplates.1.xml:60
- msgid "<option>--tempdir</option>"
- msgstr "<option>--tempdir</option>"
- #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
- #: apt-extracttemplates.1.xml:62
- msgid ""
- "Temporary directory in which to write extracted debconf template files and "
- "config scripts. Configuration Item: <literal>APT::ExtractTemplates::"
- "TempDir</literal>"
- msgstr ""
- "El directorio temporal en el que se escribirán los ficheros de plantillas "
- "debconf y los scripts de configuración extraídos. Opción de configuración: "
- "<literal>APT::ExtractTemplates::TempDir</literal>"
- #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
- #: apt-extracttemplates.1.xml:79
- msgid ""
- "<command>apt-extracttemplates</command> returns zero on normal operation, "
- "decimal 100 on error."
- msgstr ""
- "<command>apt-extracttemplates</command> devuelve cero si no hay ningún "
- "error, y el valor 100 en caso de error."
- #. The last update date
- #. type: Content of: <refentry><refentryinfo>
- #: apt-ftparchive.1.xml:13
- msgid ""
- "&apt-author.jgunthorpe; &apt-author.team; &apt-email; &apt-product; <date>17 "
- "August 2009</date>"
- msgstr ""
- "&apt-author.jgunthorpe; &apt-author.team; &apt-email; &apt-product; <date>17 "
- "de Agosto de 2009</date>"
- #. type: Content of: <refentry><refnamediv><refname>
- #: apt-ftparchive.1.xml:22 apt-ftparchive.1.xml:29
- msgid "apt-ftparchive"
- msgstr "apt-ftparchive"
- #. type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose>
- #: apt-ftparchive.1.xml:30
- msgid "Utility to generate index files"
- msgstr "Herramienta para generar ficheros de índice"
- #. type: Content of: <refentry><refsynopsisdiv><cmdsynopsis>
- #: apt-ftparchive.1.xml:36
- msgid ""
- "<command>apt-ftparchive</command> <arg><option>-hvdsq</option></arg> "
- "<arg><option>--md5</option></arg> <arg><option>--delink</option></arg> "
- "<arg><option>--readonly</option></arg> <arg><option>--contents</option></"
- "arg> <arg><option>--arch <replaceable>architecture</replaceable></option></"
- "arg> <arg><option>-o <replaceable>config</replaceable>=<replaceable>string</"
- "replaceable></option></arg> <arg><option>-c=<replaceable>file</replaceable></"
- "option></arg> <group choice=\"req\"> <arg>packages<arg choice=\"plain\" rep="
- "\"repeat\"><replaceable>path</replaceable></arg><arg><replaceable>override</"
- "replaceable><arg><replaceable>pathprefix</replaceable></arg></arg></arg> "
- "<arg>sources<arg choice=\"plain\" rep=\"repeat\"><replaceable>path</"
- "replaceable></arg><arg><replaceable>override</"
- "replaceable><arg><replaceable>pathprefix</replaceable></arg></arg></arg> "
- "<arg>contents <arg choice=\"plain\"><replaceable>path</replaceable></arg></"
- "arg> <arg>release <arg choice=\"plain\"><replaceable>path</replaceable></"
- "arg></arg> <arg>generate <arg choice=\"plain\"><replaceable>config-file</"
- "replaceable></arg> <arg choice=\"plain\" rep=\"repeat"
- "\"><replaceable>section</replaceable></arg></arg> <arg>clean <arg choice="
- "\"plain\"><replaceable>config-file</replaceable></arg></arg> </group>"
- msgstr ""
- "<command>apt-ftparchive</command> <arg><option>-hvdsq</option></arg> "
- "<arg><option>--md5</option></arg> <arg><option>--delink</option></arg> "
- "<arg><option>--readonly</option></arg> <arg><option>--contents</option></"
- "arg> <arg><option>--arch <replaceable>arquitectura</replaceable></option></"
- "arg> <arg><option>-o <replaceable>configuración</"
- "replaceable>=<replaceable>cadena</replaceable></option></arg> <arg><option>-"
- "c=<replaceable>fichero</replaceable></option></arg> <group choice=\"req\"> "
- "<arg>packages<arg choice=\"plain\" rep=\"repeat\"><replaceable>ruta</"
- "replaceable></arg><arg><replaceable>fichero-alternativo</"
- "replaceable><arg><replaceable>prefijo-ruta</replaceable></arg></arg></arg> "
- "<arg>sources<arg choice=\"plain\" rep=\"repeat\"><replaceable>ruta</"
- "replaceable></arg><arg><replaceable>fichero-alternativo</"
- "replaceable><arg><replaceable>prefijo-ruta</replaceable></arg></arg></arg> "
- "<arg>contents <arg choice=\"plain\"><replaceable>ruta</replaceable></arg></"
- "arg> <arg>release <arg choice=\"plain\"><replaceable>ruta</replaceable></"
- "arg></arg> <arg>generate <arg choice=\"plain\"><replaceable>fichero-"
- "configuración</replaceable></arg> <arg choice=\"plain\" rep=\"repeat"
- "\"><replaceable>sección</replaceable></arg></arg> <arg>clean <arg choice="
- "\"plain\"><replaceable>fichero-configuración</replaceable></arg></arg> </"
- "group>"
- #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
- #: apt-ftparchive.1.xml:57
- msgid ""
- "<command>apt-ftparchive</command> is the command line tool that generates "
- "the index files that APT uses to access a distribution source. The index "
- "files should be generated on the origin site based on the content of that "
- "site."
- msgstr ""
- "<command>apt-ftparchive</command> es la herramienta de la línea de órdenes "
- "que genera los ficheros de índice que APT utiliza para acceder a la fuente "
- "de la distribución. Los ficheros de índice se deberían generar en el sitio "
- "de origen basado en el contenido de ese sitio."
- #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
- #: apt-ftparchive.1.xml:61
- msgid ""
- "<command>apt-ftparchive</command> is a superset of the &dpkg-scanpackages; "
- "program, incorporating its entire functionality via the <literal>packages</"
- "literal> command. It also contains a contents file generator, "
- "<literal>contents</literal>, and an elaborate means to 'script' the "
- "generation process for a complete archive."
- msgstr ""
- "<command>apt-ftparchive</command> es un superconjunto del programa &dpkg-"
- "scanpackages;, e incorpora su funcionalidad al completo mediante la orden "
- "<literal>packages</literal>. También contiene un generador de contenidos de "
- "fichero, <literal>contents</literal>, y un modo elaborado para realizar un "
- "«script» para el proceso de generación de un archivo completo."
- #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
- #: apt-ftparchive.1.xml:67
- msgid ""
- "Internally <command>apt-ftparchive</command> can make use of binary "
- "databases to cache the contents of a .deb file and it does not rely on any "
- "external programs aside from &gzip;. When doing a full generate it "
- "automatically performs file-change checks and builds the desired compressed "
- "output files."
- msgstr ""
- "Internamente, <command>apt-ftparchive</command> puede hacer uso de bases de "
- "datos binarias para almacenar los contenidos de un fichero «.deb» y no "
- "depender de ningún programa externo como &gzip;. Cuando se realiza una "
- "generación completa, automáticamente realiza comprobaciones de cambios en "
- "los ficheros y genera los ficheros de salida comprimidos deseados."
- #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
- #: apt-ftparchive.1.xml:76
- msgid "packages"
- msgstr "packages"
- #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
- #: apt-ftparchive.1.xml:78
- msgid ""
- "The packages command generates a package file from a directory tree. It "
- "takes the given directory and recursively searches it for .deb files, "
- "emitting a package record to stdout for each. This command is approximately "
- "equivalent to &dpkg-scanpackages;."
- msgstr ""
- "La orden «packages» genera un fichero de paquete a partir de un directorio. "
- "Busca recursivamente ficheros «.deb» en el directorio proporcionado, "
- "generando un registro de paquete en la salida estándar para cada uno. Esta "
- "orden es casi un equivalente de &dpkg-scanpackages;."
- #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
- #: apt-ftparchive.1.xml:83 apt-ftparchive.1.xml:107
- msgid ""
- "The option <option>--db</option> can be used to specify a binary caching DB."
- msgstr ""
- "La opción <option>--db</option> se puede usar para especificar una base de "
- "datos binaria para la caché (registro de paquetes)."
- #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
- #: apt-ftparchive.1.xml:86
- msgid "sources"
- msgstr "sources"
- #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
- #: apt-ftparchive.1.xml:88
- msgid ""
- "The <literal>sources</literal> command generates a source index file from a "
- "directory tree. It takes the given directory and recursively searches it "
- "for .dsc files, emitting a source record to stdout for each. This command is "
- "approximately equivalent to &dpkg-scansources;."
- msgstr ""
- "La orden <literal>sources</literal> genera un fichero de índice de fuentes a "
- "partir de un directorio. Toma el directorio proporcionado y busca en él "
- "recursivamente ficheros «.dsc», generando un registro de fuente en la salida "
- "estándar para cada uno. Esta orden es casi un equivalente de &dpkg-"
- "scansources;."
- #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
- #: apt-ftparchive.1.xml:93
- msgid ""
- "If an override file is specified then a source override file will be looked "
- "for with an extension of .src. The --source-override option can be used to "
- "change the source override file that will be used."
- msgstr ""
- "Si se define un fichero alternativo, se buscará un fichero de fuentes "
- "alternativo con la extensión «.src». Puede usar la opción --source-override "
- "para cambiar el fichero de fuentes alternativo que se usará."
- #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
- #: apt-ftparchive.1.xml:98
- msgid "contents"
- msgstr "contents"
- #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
- #: apt-ftparchive.1.xml:100
- msgid ""
- "The <literal>contents</literal> command generates a contents file from a "
- "directory tree. It takes the given directory and recursively searches it "
- "for .deb files, and reads the file list from each file. It then sorts and "
- "writes to stdout the list of files matched to packages. Directories are not "
- "written to the output. If multiple packages own the same file then each "
- "package is separated by a comma in the output."
- msgstr ""
- "La orden <literal>contents</literal> genera un fichero de contenidos a "
- "partir de un directorio. Toma el directorio proporcionado y busca en él "
- "recursivamente ficheros «.deb», lee la lista de ficheros para cada uno, los "
- "ordena y muestra en la salida estándar la lista de ficheros que coinciden "
- "con los paquetes. Los directorios no se muestran por la salida estándar. Si "
- "varios paquetes tienen el mismo fichero, entonces cada paquete se separará "
- "por una coma en la salida."
- #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
- #: apt-ftparchive.1.xml:110
- msgid "release"
- msgstr "release"
- #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
- #: apt-ftparchive.1.xml:112
- msgid ""
- "The <literal>release</literal> command generates a Release file from a "
- "directory tree. It recursively searches the given directory for Packages, "
- "Packages.gz, Packages.bz2, Sources, Sources.gz, Sources.bz2, Release and "
- "md5sum.txt files. It then writes to stdout a Release file containing an MD5 "
- "digest and SHA1 digest for each file."
- msgstr ""
- "La orden <literal>release</literal> genera un fichero «Release» a partir de "
- "un directorio. Toma el directorio proporcionado y busca en él recursivamente "
- "los ficheros «Packages», «Packages.gz», «Packages.bz2», «Sources», «Sources."
- "gz», «Sources.bz2», «Release» y «md5sum.txt». Muestra en la salida estándar "
- "un fichero «Release» que contiene un resumen MD5 y SHA1 para cada fichero."
- #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
- #: apt-ftparchive.1.xml:119
- msgid ""
- "Values for the additional metadata fields in the Release file are taken from "
- "the corresponding variables under <literal>APT::FTPArchive::Release</"
- "literal>, e.g. <literal>APT::FTPArchive::Release::Origin</literal>. The "
- "supported fields are: <literal>Origin</literal>, <literal>Label</literal>, "
- "<literal>Suite</literal>, <literal>Version</literal>, <literal>Codename</"
- "literal>, <literal>Date</literal>, <literal>Valid-Until</literal>, "
- "<literal>Architectures</literal>, <literal>Components</literal>, "
- "<literal>Description</literal>."
- msgstr ""
- "Los valores para los campos de metadatos adicionales en el fichero «Release» "
- "se toman de las variables correspondientes en <literal>APT::FTPArchive::"
- "Release</literal>, por ejemplo <literal>APT::FTPArchive::Release::Origin</"
- "literal>. Los campos permitidos son: <literal>Origin</literal>, "
- "<literal>Label</literal>, <literal>Suite</literal>, <literal>Version</"
- "literal>, <literal>Codename</literal>, <literal>Date</literal>, "
- "<literal>Valid-Until</literal>, <literal>Architectures</literal>, "
- "<literal>Components</literal> y <literal>Description</literal>."
- #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
- #: apt-ftparchive.1.xml:130
- msgid "generate"
- msgstr "generate"
- #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
- #: apt-ftparchive.1.xml:132
- msgid ""
- "The <literal>generate</literal> command is designed to be runnable from a "
- "cron script and builds indexes according to the given config file. The "
- "config language provides a flexible means of specifying which index files "
- "are built from which directories, as well as providing a simple means of "
- "maintaining the required settings."
- msgstr ""
- "La orden <literal>generate</literal> se diseñó para ejecutarse desde un "
- "script de cron y genera los índices de acuerdo a lo proporcionado en el "
- "fichero de configuración. El lenguaje de configuración proporciona una forma "
- "flexible de definir qué ficheros de índice se generarán a partir de qué "
- "directorios, así como proporcionar una forma sencilla de mantener la "
- "configuración necesaria."
- #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
- #: apt-ftparchive.1.xml:139 apt-get.8.xml:278
- msgid "clean"
- msgstr "clean"
- #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
- #: apt-ftparchive.1.xml:141
- msgid ""
- "The <literal>clean</literal> command tidies the databases used by the given "
- "configuration file by removing any records that are no longer necessary."
- msgstr ""
- "La orden <literal>clean</literal> ordena las bases de datos que usa el "
- "fichero de configuración proporcionado, eliminando los registros que no son "
- "necesarios."
- #. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
- #: apt-ftparchive.1.xml:147
- msgid "The Generate Configuration"
- msgstr "La configuración de «generate»"
- #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
- #: apt-ftparchive.1.xml:149
- msgid ""
- "The <literal>generate</literal> command uses a configuration file to "
- "describe the archives that are going to be generated. It follows the typical "
- "ISC configuration format as seen in ISC tools like bind 8 and dhcpd. &apt-"
- "conf; contains a description of the syntax. Note that the generate "
- "configuration is parsed in sectional manner, but &apt-conf; is parsed in a "
- "tree manner. This only effects how the scope tag is handled."
- msgstr ""
- "La orden <literal>generate</literal> usa un fichero de configuración para "
- "describir los ficheros que se generarán. Sigue el típico formato de "
- "configuración de ISC visto en las herramientas de ISC como bind 8 y dhcpd. "
- "&apt-conf; contiene una descripción de la sintaxis. Tenga en cuenta que la "
- "configuración de «generate» se analiza por sección, pero &apt-conf; se "
- "analiza por árbol. Esto sólo afecta a cómo se maneja el ámbito de la "
- "etiqueta."
- #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
- #: apt-ftparchive.1.xml:157
- msgid ""
- "The generate configuration has 4 separate sections, each described below."
- msgstr ""
- "La configuración de «generate» tiene cuatro secciones diferentes, que se "
- "describen a continuación."
- #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title>
- #: apt-ftparchive.1.xml:159
- msgid "Dir Section"
- msgstr "Sección Dir"
- #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
- #: apt-ftparchive.1.xml:161
- msgid ""
- "The <literal>Dir</literal> section defines the standard directories needed "
- "to locate the files required during the generation process. These "
- "directories are prepended certain relative paths defined in later sections "
- "to produce a complete an absolute path."
- msgstr ""
- "La sección <literal>Dir</literal> define los directorios estándar necesarios "
- "para ubicar los ficheros necesarios durante el proceso de generación. A "
- "estos directorios se les añaden ciertas rutas relativas definidas en "
- "secciones posteriores para producir una ruta absoluta."
- #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
- #: apt-ftparchive.1.xml:166
- msgid "ArchiveDir"
- msgstr "Sección ArchiveDir"
- #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
- #: apt-ftparchive.1.xml:168
- msgid ""
- "Specifies the root of the FTP archive, in a standard Debian configuration "
- "this is the directory that contains the <filename>ls-LR</filename> and dist "
- "nodes."
- msgstr ""
- "Define la raíz del archivo FTP; en una configuración estándar de Debian éste "
- "es el directorio que contiene el <filename>ls-LR</filename> y los nodos "
- "«dist»."
- #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
- #: apt-ftparchive.1.xml:173
- msgid "OverrideDir"
- msgstr "Sección OverrideDir"
- #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
- #: apt-ftparchive.1.xml:175
- msgid "Specifies the location of the override files."
- msgstr "Define la ubicación de los ficheros alternativos."
- #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
- #: apt-ftparchive.1.xml:178
- msgid "CacheDir"
- msgstr "Sección CacheDir"
- #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
- #: apt-ftparchive.1.xml:180
- msgid "Specifies the location of the cache files"
- msgstr "Define la ubicación de los ficheros de la caché."
- #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
- #: apt-ftparchive.1.xml:183
- msgid "FileListDir"
- msgstr "Sección FileListDir"
- #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
- #: apt-ftparchive.1.xml:185
- msgid ""
- "Specifies the location of the file list files, if the <literal>FileList</"
- "literal> setting is used below."
- msgstr ""
- "Define la ubicación de los ficheros del listado de ficheros, si se usa "
- "posteriormente el valor <literal>FileList</literal>."
- #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title>
- #: apt-ftparchive.1.xml:191
- msgid "Default Section"
- msgstr "Sección Default"
- #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
- #: apt-ftparchive.1.xml:193
- msgid ""
- "The <literal>Default</literal> section specifies default values, and "
- "settings that control the operation of the generator. Other sections may "
- "override these defaults with a per-section setting."
- msgstr ""
- "La sección <literal>Default</literal> define los valores predeterminados, y "
- "los ajustes que controlan la operación del generador. Otras secciones pueden "
- "sobrescribir estos valores predeterminados con un valor de la sección."
- #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
- #: apt-ftparchive.1.xml:197
- msgid "Packages::Compress"
- msgstr "Packages::Compress"
- #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
- #: apt-ftparchive.1.xml:199
- msgid ""
- "Sets the default compression schemes to use for the Package index files. It "
- "is a string that contains a space separated list of at least one of: '.' (no "
- "compression), 'gzip' and 'bzip2'. The default for all compression schemes is "
- "'. gzip'."
- msgstr ""
- "Define los esquemas de compresión predeterminados para usar en los ficheros "
- "de índice de «Package». Es una cadena que contiene una lista separada por "
- "espacios de al menos uno de los siguientes valores: «.» (sin compresión), "
- "«gzip» y «bzip2». El valor predeterminado para todos los esquemas de "
- "compresión es «. gzip»."
- #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
- #: apt-ftparchive.1.xml:205
- msgid "Packages::Extensions"
- msgstr "Packages::Extensions"
- #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
- #: apt-ftparchive.1.xml:207
- msgid ""
- "Sets the default list of file extensions that are package files. This "
- "defaults to '.deb'."
- msgstr ""
- "Define la lista predeterminada de extensiones de fichero que son ficheros de "
- "paquete. El valor predeterminado es «.deb»."
- #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
- #: apt-ftparchive.1.xml:211
- msgid "Sources::Compress"
- msgstr "Sources::Compress"
- #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
- #: apt-ftparchive.1.xml:213
- msgid ""
- "This is similar to <literal>Packages::Compress</literal> except that it "
- "controls the compression for the Sources files."
- msgstr ""
- "Esta opción es similar a <literal>Packages::Compress</literal> excepto que "
- "controla la compresión para los ficheros «Sources»."
- #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
- #: apt-ftparchive.1.xml:217
- msgid "Sources::Extensions"
- msgstr "Sources::Extensions"
- #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
- #: apt-ftparchive.1.xml:219
- msgid ""
- "Sets the default list of file extensions that are source files. This "
- "defaults to '.dsc'."
- msgstr ""
- "Define la lista predeterminada de las extensiones de fichero que son "
- "ficheros de fuentes. El valor predeterminado es «.dsc»."
- #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
- #: apt-ftparchive.1.xml:223
- msgid "Contents::Compress"
- msgstr "Contents::Compress"
- #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
- #: apt-ftparchive.1.xml:225
- msgid ""
- "This is similar to <literal>Packages::Compress</literal> except that it "
- "controls the compression for the Contents files."
- msgstr ""
- "Esta opción es similar a <literal>Packages::Compress</literal> excepto que "
- "controla la compresión para los ficheros «Contents»."
- #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
- #: apt-ftparchive.1.xml:229
- msgid "Translation::Compress"
- msgstr "Translation::Compress"
- #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
- #: apt-ftparchive.1.xml:231
- msgid ""
- "This is similar to <literal>Packages::Compress</literal> except that it "
- "controls the compression for the Translation-en master file."
- msgstr ""
- "Esta opción es similar a <literal>Packages::Compress</literal> excepto que "
- "controla la compresión para el fichero maestro Translation-en."
- #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
- #: apt-ftparchive.1.xml:235
- msgid "DeLinkLimit"
- msgstr "DeLinkLimit"
- #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
- #: apt-ftparchive.1.xml:237
- msgid ""
- "Specifies the number of kilobytes to delink (and replace with hard links) "
- "per run. This is used in conjunction with the per-section <literal>External-"
- "Links</literal> setting."
- msgstr ""
- "Define el número de kilobytes a desenlazar (y reemplazar con enlaces duros) "
- "por ejecución. Se usa junto al valor <literal>External-Links</literal> de "
- "cada sección."
- #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
- #: apt-ftparchive.1.xml:242
- msgid "FileMode"
- msgstr "FileMode"
- #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
- #: apt-ftparchive.1.xml:244
- msgid ""
- "Specifies the mode of all created index files. It defaults to 0644. All "
- "index files are set to this mode with no regard to the umask."
- msgstr ""
- "Define el modo de todos los ficheros de índice creados. El valor "
- "predeterminado es 0644. Todos los ficheros de índice se ajustan a este modo "
- "sin tener en cuenta la máscara de usuario («umask»)."
- #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
- #: apt-ftparchive.1.xml:249 apt-ftparchive.1.xml:395
- msgid "LongDescription"
- msgstr "LongDescription"
- #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
- #: apt-ftparchive.1.xml:251 apt-ftparchive.1.xml:397
- msgid ""
- "Sets if long descriptions should be included in the Packages file or split "
- "out into a master Translation-en file."
- msgstr ""
- "Define si se deben incluir las descripciones largas en el fichero "
- "«Packages», o si se deben separar, guardándolo en el fichero «Translation-"
- "en»."
- #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title>
- #: apt-ftparchive.1.xml:257
- msgid "TreeDefault Section"
- msgstr "Sección TreeDefault"
- #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
- #: apt-ftparchive.1.xml:259
- msgid ""
- "Sets defaults specific to <literal>Tree</literal> sections. All of these "
- "variables are substitution variables and have the strings $(DIST), "
- "$(SECTION) and $(ARCH) replaced with their respective values."
- msgstr ""
- "Define los valores predeterminados de las secciones <literal>Tree</literal>. "
- "Todas estas variables son variables de sustitución y reemplazan las cadenas "
- "$(DIST), $(SECTION) y $(ARCH) con sus valores respectivos."
- #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
- #: apt-ftparchive.1.xml:264
- msgid "MaxContentsChange"
- msgstr "MaxContentsChange"
- #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
- #: apt-ftparchive.1.xml:266
- msgid ""
- "Sets the number of kilobytes of contents files that are generated each day. "
- "The contents files are round-robined so that over several days they will all "
- "be rebuilt."
- msgstr ""
- "Define el número de kilobytes de los ficheros de contenido que se generan "
- "cada día. Los ficheros de contenido están en una cola «round-robin», de modo "
- "que durante varios días todos se regenerarán."
- #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
- #: apt-ftparchive.1.xml:271
- msgid "ContentsAge"
- msgstr "ContentsAge"
- #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
- #: apt-ftparchive.1.xml:273
- msgid ""
- "Controls the number of days a contents file is allowed to be checked without "
- "changing. If this limit is passed the mtime of the contents file is updated. "
- "This case can occur if the package file is changed in such a way that does "
- "not result in a new contents file [override edit for instance]. A hold off "
- "is allowed in hopes that new .debs will be installed, requiring a new file "
- "anyhow. The default is 10, the units are in days."
- msgstr ""
- "Controla el número de días en los que se permite comprobar un fichero de "
- "contenido sin cambios. Si este límite caduca, el tiempo de modificación "
- "(mtime) del fichero de contenido se actualiza. Este caso puede aparecer si "
- "un fichero de paquete cambia de forma que no resulte en un fichero de "
- "contenido nuevo (por ejemplo, una edición alternativa). Se permite la "
- "retención con la esperanza de que se instalen nuevos «.deb», lo cual precisa "
- "un fichero nuevo de todos modos. El valor predeterminado es diez, las "
- "unidades usadas son días."
- #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
- #: apt-ftparchive.1.xml:282
- msgid "Directory"
- msgstr "Directory"
- #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
- #: apt-ftparchive.1.xml:284
- msgid ""
- "Sets the top of the .deb directory tree. Defaults to <filename>$(DIST)/"
- "$(SECTION)/binary-$(ARCH)/</filename>"
- msgstr ""
- "Define la raíz del directorio «.deb». El valor predeterminado es <filename>"
- "$(DIST)/$(SECTION)/binary-$(ARCH)/</filename>"
- #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
- #: apt-ftparchive.1.xml:288
- msgid "SrcDirectory"
- msgstr "SrcDirectory"
- #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
- #: apt-ftparchive.1.xml:290
- msgid ""
- "Sets the top of the source package directory tree. Defaults to <filename>"
- "$(DIST)/$(SECTION)/source/</filename>"
- msgstr ""
- "Define la raíz del directorio de los paquetes de fuentes. El valor "
- "predeterminado es <filename>$(DIST)/$(SECTION)/source/</filename>"
- #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
- #: apt-ftparchive.1.xml:294 apt-ftparchive.1.xml:433
- msgid "Packages"
- msgstr "Packages"
- #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
- #: apt-ftparchive.1.xml:296
- msgid ""
- "Sets the output Packages file. Defaults to <filename>$(DIST)/$(SECTION)/"
- "binary-$(ARCH)/Packages</filename>"
- msgstr ""
- "Define el fichero «Packages» de salida. El valor predeterminado es <filename>"
- "$(DIST)/$(SECTION)/binary-$(ARCH)/Packages</filename>"
- #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
- #: apt-ftparchive.1.xml:300 apt-ftparchive.1.xml:438
- msgid "Sources"
- msgstr "Sources"
- #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
- #: apt-ftparchive.1.xml:302
- msgid ""
- "Sets the output Sources file. Defaults to <filename>$(DIST)/$(SECTION)/"
- "source/Sources</filename>"
- msgstr ""
- "Define el fichero «Sources» de salida. El valor predeterminado es <filename>"
- "$(DIST)/$(SECTION)/source/Sources</filename>"
- #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
- #: apt-ftparchive.1.xml:306
- msgid "Translation"
- msgstr "Translation"
- #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
- #: apt-ftparchive.1.xml:308
- msgid ""
- "Set the output Translation-en master file with the long descriptions if they "
- "should be not included in the Packages file. Defaults to <filename>$(DIST)/"
- "$(SECTION)/i18n/Translation-en</filename>"
- msgstr ""
- "Define el fichero maestro «Translation-en» que contiene las descripciones "
- "maestras en el caso de que no se deban incluir en el fichero «Packages». El "
- "valor predeterminado es <filename>$(DIST)/$(SECTION)/i18n/Translation-en</"
- "filename>"
- #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
- #: apt-ftparchive.1.xml:313
- msgid "InternalPrefix"
- msgstr "InternalPrefix"
- #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
- #: apt-ftparchive.1.xml:315
- msgid ""
- "Sets the path prefix that causes a symlink to be considered an internal link "
- "instead of an external link. Defaults to <filename>$(DIST)/$(SECTION)/</"
- "filename>"
- msgstr ""
- "Define el prefijo de la ruta que hace que un enlace simbólico se considere "
- "un enlace interno en lugar de un enlace externo. El valor predeterminado es "
- "<filename>$(DIST)/$(SECTION)/</filename>"
- #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
- #: apt-ftparchive.1.xml:320 apt-ftparchive.1.xml:444
- msgid "Contents"
- msgstr "Contents"
- #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
- #: apt-ftparchive.1.xml:322
- msgid ""
- "Sets the output Contents file. Defaults to <filename>$(DIST)/Contents-$(ARCH)"
- "</filename>. If this setting causes multiple Packages files to map onto a "
- "single Contents file (such as the default) then <command>apt-ftparchive</"
- "command> will integrate those package files together automatically."
- msgstr ""
- "Define el fichero «Contents» de salida. El valor predeterminado es <filename>"
- "$(DIST)/Contents-$(ARCH)</filename>. Si este valor causa que varios ficheros "
- "«Packages» se relacionen en un único fichero «Contents» (el comportamiento "
- "predeterminado), <command>apt-ftparchive</command> integrará automáticamente "
- "esos ficheros de paquete juntos."
- #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
- #: apt-ftparchive.1.xml:329
- msgid "Contents::Header"
- msgstr "Contents::Header"
- #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
- #: apt-ftparchive.1.xml:331
- msgid "Sets header file to prepend to the contents output."
- msgstr ""
- "Define el fichero de cabecera a añadir al fichero «Contents» de salida."
- #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
- #: apt-ftparchive.1.xml:334 apt-ftparchive.1.xml:469
- msgid "BinCacheDB"
- msgstr "BinCacheDB"
- #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
- #: apt-ftparchive.1.xml:336
- msgid ""
- "Sets the binary cache database to use for this section. Multiple sections "
- "can share the same database."
- msgstr ""
- "Define la base de datos binaria de la caché para usar en esta sección. "
- "Varias secciones pueden compartir la misma base de datos."
- #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
- #: apt-ftparchive.1.xml:340
- msgid "FileList"
- msgstr "FileList"
- #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
- #: apt-ftparchive.1.xml:342
- msgid ""
- "Specifies that instead of walking the directory tree, <command>apt-"
- "ftparchive</command> should read the list of files from the given file. "
- "Relative files names are prefixed with the archive directory."
- msgstr ""
- "Define que <command>apt-ftparchive</command> debería leer la lista de "
- "ficheros del fichero proporcionado en lugar de explorar recursivamente el "
- "árbol de directorios. A los nombres de los ficheros relativos se les añade "
- "como prefijo el directorio del archivo."
- #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
- #: apt-ftparchive.1.xml:347
- msgid "SourceFileList"
- msgstr "SourceFileList"
- #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
- #: apt-ftparchive.1.xml:349
- msgid ""
- "Specifies that instead of walking the directory tree, <command>apt-"
- "ftparchive</command> should read the list of files from the given file. "
- "Relative files names are prefixed with the archive directory. This is used "
- "when processing source indexes."
- msgstr ""
- "Define que <command>apt-ftparchive</command> debería leer la lista de "
- "ficheros del fichero proporcionado en lugar de explorar recursivamente el "
- "árbol de directorio. A los nombres de los ficheros relativos se les añade "
- "como prefijo el directorio del archivo. Sólo se usa cuando se procesan "
- "índices de fuentes."
- #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title>
- #: apt-ftparchive.1.xml:357
- msgid "Tree Section"
- msgstr "Sección Tree"
- #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
- #: apt-ftparchive.1.xml:359
- msgid ""
- "The <literal>Tree</literal> section defines a standard Debian file tree "
- "which consists of a base directory, then multiple sections in that base "
- "directory and finally multiple Architectures in each section. The exact "
- "pathing used is defined by the <literal>Directory</literal> substitution "
- "variable."
- msgstr ""
- "La sección <literal>Tree</literal> define un árbol de un archivo de paquetes "
- "Debian estándar que consiste en un directorio base, varias secciones en ese "
- "directorio base y finalmente varias arquitecturas en cada sección. La ruta "
- "exacta usada se define en la variable de sustitución <literal>Directory</"
- "literal>."
- #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
- #: apt-ftparchive.1.xml:364
- msgid ""
- "The <literal>Tree</literal> section takes a scope tag which sets the "
- "<literal>$(DIST)</literal> variable and defines the root of the tree (the "
- "path is prefixed by <literal>ArchiveDir</literal>). Typically this is a "
- "setting such as <filename>dists/&stable-codename;</filename>."
- msgstr ""
- "La sección <literal>Tree</literal> toma un ámbito de una etiqueta que define "
- "la variable <literal>$(DIST)</literal> y la raíz del árbol (a la ruta se le "
- "añade el prefijo <literal>ArchiveDir</literal>). Normalmente esto es un "
- "valor como <filename>dists/&stable-codename;</filename>."
- #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
- #: apt-ftparchive.1.xml:369
- msgid ""
- "All of the settings defined in the <literal>TreeDefault</literal> section "
- "can be use in a <literal>Tree</literal> section as well as three new "
- "variables."
- msgstr ""
- "Todos los valores definidos en la sección <literal>TreeDefault</literal> se "
- "pueden usar en la sección <literal>Tree</literal>, así como tres nuevas "
- "variables."
- #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><programlisting>
- #: apt-ftparchive.1.xml:375
- #, no-wrap
- msgid ""
- "for i in Sections do \n"
- " for j in Architectures do\n"
- " Generate for DIST=scope SECTION=i ARCH=j\n"
- " "
- msgstr ""
- "for i in Sections do \n"
- " for j in Architectures do\n"
- " Generar con DIST=scope SECTION=i ARCH=j\n"
- " "
- #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
- #: apt-ftparchive.1.xml:372
- msgid ""
- "When processing a <literal>Tree</literal> section <command>apt-ftparchive</"
- "command> performs an operation similar to: <placeholder type=\"programlisting"
- "\" id=\"0\"/>"
- msgstr ""
- "Cuando se procesa una sección <literal>Tree</literal> <command>apt-"
- "ftparchive</command> realiza una operación similar a la siguiente: "
- "<placeholder type=\"programlisting\" id=\"0\"/>"
- #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
- #: apt-ftparchive.1.xml:381
- msgid "Sections"
- msgstr "Secciones"
- #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
- #: apt-ftparchive.1.xml:383
- msgid ""
- "This is a space separated list of sections which appear under the "
- "distribution, typically this is something like <literal>main contrib non-"
- "free</literal>"
- msgstr ""
- "Es una lista de secciones separadas por espacios que aparecen bajo la "
- "distribución, generalmente es similar a <literal>main contrib non-free</"
- "literal>."
- #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
- #: apt-ftparchive.1.xml:388
- msgid "Architectures"
- msgstr "Arquitecturas"
- #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
- #: apt-ftparchive.1.xml:390
- msgid ""
- "This is a space separated list of all the architectures that appear under "
- "search section. The special architecture 'source' is used to indicate that "
- "this tree has a source archive."
- msgstr ""
- "Es una lista de todas las arquitecturas separadas por espacios que aparecen "
- "bajo la sección de búsqueda. La arquitectura especial «source» se usa para "
- "indicar que este árbol tiene un fichero de fuentes."
- #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
- #: apt-ftparchive.1.xml:401 apt-ftparchive.1.xml:449
- msgid "BinOverride"
- msgstr "BinOverride"
- #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
- #: apt-ftparchive.1.xml:403
- msgid ""
- "Sets the binary override file. The override file contains section, priority "
- "and maintainer address information."
- msgstr ""
- "Define el fichero binario alternativo. Éste contiene la información sobre la "
- "sección, la prioridad y la dirección del mantenedor."
- #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
- #: apt-ftparchive.1.xml:407 apt-ftparchive.1.xml:454
- msgid "SrcOverride"
- msgstr "SrcOverride"
- #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
- #: apt-ftparchive.1.xml:409
- msgid ""
- "Sets the source override file. The override file contains section "
- "information."
- msgstr ""
- "Define el fichero de fuentes alternativo. Éste contiene la información sobre "
- "la sección."
- #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
- #: apt-ftparchive.1.xml:413 apt-ftparchive.1.xml:459
- msgid "ExtraOverride"
- msgstr "ExtraOverride"
- #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
- #: apt-ftparchive.1.xml:415 apt-ftparchive.1.xml:461
- msgid "Sets the binary extra override file."
- msgstr "Define el fichero binario alternativo adicional."
- #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
- #: apt-ftparchive.1.xml:418 apt-ftparchive.1.xml:464
- msgid "SrcExtraOverride"
- msgstr "SrcExtraOverride"
- #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
- #: apt-ftparchive.1.xml:420 apt-ftparchive.1.xml:466
- msgid "Sets the source extra override file."
- msgstr "Define el fichero de fuentes alternativo adicional."
- #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title>
- #: apt-ftparchive.1.xml:425
- msgid "BinDirectory Section"
- msgstr "Sección BinDirectory"
- #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
- #: apt-ftparchive.1.xml:427
- msgid ""
- "The <literal>bindirectory</literal> section defines a binary directory tree "
- "with no special structure. The scope tag specifies the location of the "
- "binary directory and the settings are similar to the <literal>Tree</literal> "
- "section with no substitution variables or <literal>Section</"
- "literal><literal>Architecture</literal> settings."
- msgstr ""
- "La sección <literal>bindirectory</literal> define un directorio binario sin "
- "ningún tipo de estructura especial. El ámbito de la etiqueta define la "
- "ubicación del directorio binario, la configuración es similar a la sección "
- "<literal>Tree</literal> sin sustituir las variables o la configuración de "
- "<literal>Section</literal><literal>Architecture</literal>."
- #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
- #: apt-ftparchive.1.xml:435
- msgid "Sets the Packages file output."
- msgstr "Define el fichero «Packages» de salida."
- #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
- #: apt-ftparchive.1.xml:440
- msgid ""
- "Sets the Sources file output. At least one of <literal>Packages</literal> or "
- "<literal>Sources</literal> is required."
- msgstr ""
- "Define el fichero «Sources» de salida. Es necesario al menos un fichero "
- "<literal>Packages</literal> o <literal>Sources</literal>."
- #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
- #: apt-ftparchive.1.xml:446
- msgid "Sets the Contents file output. (optional)"
- msgstr "Define el fichero «Contents» de salida. (Opcional)"
- #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
- #: apt-ftparchive.1.xml:451
- msgid "Sets the binary override file."
- msgstr "Define el fichero binario alternativo."
- #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
- #: apt-ftparchive.1.xml:456
- msgid "Sets the source override file."
- msgstr "Define el fichero de fuentes alternativo."
- #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
- #: apt-ftparchive.1.xml:471
- msgid "Sets the cache DB."
- msgstr "Define la base de datos de la caché."
- #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
- #: apt-ftparchive.1.xml:474
- msgid "PathPrefix"
- msgstr "PathPrefix"
- #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
- #: apt-ftparchive.1.xml:476
- msgid "Appends a path to all the output paths."
- msgstr "Añade una ruta a todas las rutas de salida."
- #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
- #: apt-ftparchive.1.xml:479
- msgid "FileList, SourceFileList"
- msgstr "FileList, SourceFileList"
- #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
- #: apt-ftparchive.1.xml:481
- msgid "Specifies the file list file."
- msgstr "Define el fichero de la lista de ficheros."
- #. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
- #: apt-ftparchive.1.xml:488
- msgid "The Binary Override File"
- msgstr "El fichero binario alternativo"
- #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
- #: apt-ftparchive.1.xml:489
- msgid ""
- "The binary override file is fully compatible with &dpkg-scanpackages;. It "
- "contains 4 fields separated by spaces. The first field is the package name, "
- "the second is the priority to force that package to, the third is the the "
- "section to force that package to and the final field is the maintainer "
- "permutation field."
- msgstr ""
- "El fichero binario alternativo es totalmente compatible con &dpkg-"
- "scanpackages;. Contiene cuatro campos separados por espacios. El primero es "
- "el nombre del paquete, el segundo la prioridad asignada el paquete, el "
- "tercero es la sección a la que se fuerza el paquete y el último es el campo "
- "de permutación del mantenedor."
- #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><literallayout>
- #: apt-ftparchive.1.xml:495
- #, no-wrap
- msgid "old [// oldn]* => new"
- msgstr "antigua [// antigua-n]* => nueva"
- #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><literallayout>
- #: apt-ftparchive.1.xml:497
- #, no-wrap
- msgid "new"
- msgstr "nueva"
- #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
- #: apt-ftparchive.1.xml:494
- msgid ""
- "The general form of the maintainer field is: <placeholder type="
- "\"literallayout\" id=\"0\"/> or simply, <placeholder type=\"literallayout\" "
- "id=\"1\"/> The first form allows a double-slash separated list of old email "
- "addresses to be specified. If any of those are found then new is substituted "
- "for the maintainer field. The second form unconditionally substitutes the "
- "maintainer field."
- msgstr ""
- "La forma general del campo del mantenedor es: <placeholder type="
- "\"literallayout\" id=\"0\"/> o simplemente <placeholder type=\"literallayout"
- "\" id=\"1\"/> La primera forma permite una lista separada por barras dobles "
- "de las direcciones de correo electrónico antiguas a definir. Si se encuentra "
- "cualquier de ellas «nueva» se sustituye por el campo del mantenedor. La "
- "segunda forma sustituye de forma incondicional el campo del mantenedor."
- #. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
- #: apt-ftparchive.1.xml:505
- msgid "The Source Override File"
- msgstr "El fichero de fuentes alternativo"
- #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
- #: apt-ftparchive.1.xml:507
- msgid ""
- "The source override file is fully compatible with &dpkg-scansources;. It "
- "contains 2 fields separated by spaces. The first fields is the source "
- "package name, the second is the section to assign it."
- msgstr ""
- "El fichero de fuentes alternativo es totalmente compatible con &dpkg-"
- "scansources;. Contiene dos campos separados por espacios. El primero es el "
- "nombre del paquete fuente, el segundo es la sección a la que se asignará."
- #. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
- #: apt-ftparchive.1.xml:512
- msgid "The Extra Override File"
- msgstr "El fichero alternativo adicional"
- #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
- #: apt-ftparchive.1.xml:514
- msgid ""
- "The extra override file allows any arbitrary tag to be added or replaced in "
- "the output. It has 3 columns, the first is the package, the second is the "
- "tag and the remainder of the line is the new value."
- msgstr ""
- "El fichero alternativo adicional permite añadir o reemplazar en la salida "
- "cualquier etiqueta arbitraria. Tiene tres columnas, la primera es el "
- "paquete, la segunda es la etiqueta y el resto de la línea es el nuevo valor."
- #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
- #: apt-ftparchive.1.xml:523
- msgid "<option>--md5</option>"
- msgstr "<option>--md5</option>"
- #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
- #: apt-ftparchive.1.xml:525
- msgid ""
- "Generate MD5 sums. This defaults to on, when turned off the generated index "
- "files will not have MD5Sum fields where possible. Configuration Item: "
- "<literal>APT::FTPArchive::MD5</literal>"
- msgstr ""
- "Genera una suma de control MD5. Está activado de forma predeterminada, "
- "cuando se desactiva los ficheros de índices generados no tendrán los campos "
- "MD5Sum cuando sea posible. Opción de configuración: <literal>APT::"
- "FTPArchive::MD5</literal>"
- #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
- #: apt-ftparchive.1.xml:530
- msgid "<option>--db</option>"
- msgstr "<option>--db</option>"
- #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
- #: apt-ftparchive.1.xml:532
- msgid ""
- "Use a binary caching DB. This has no effect on the generate command. "
- "Configuration Item: <literal>APT::FTPArchive::DB</literal>."
- msgstr ""
- "Usa una base de datos binaria para la caché. Ésto no afecta a la orden "
- "«generate». Opción de configuración: <literal>APT::FTPArchive::DB</literal>."
- #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
- #: apt-ftparchive.1.xml:538
- msgid ""
- "Quiet; produces output suitable for logging, omitting progress indicators. "
- "More q's will produce more quiet up to a maximum of 2. You can also use "
- "<option>-q=#</option> to set the quiet level, overriding the configuration "
- "file. Configuration Item: <literal>quiet</literal>."
- msgstr ""
- "Silencioso, produce una salida adecuada para su almacenamiento, omitiendo "
- "los indicadores de progreso. Más letras «q» producen una salida más "
- "silenciosa, hasta un máximo de dos letras. Además, es posible usar <option>-"
- "q=#</option> para ajustar el nivel de silencio, ignorando el fichero de "
- "configuración. Opción de configuración: <literal>quiet</literal>."
- #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
- #: apt-ftparchive.1.xml:544
- msgid "<option>--delink</option>"
- msgstr "<option>--delink</option>"
- #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
- #: apt-ftparchive.1.xml:546
- msgid ""
- "Perform Delinking. If the <literal>External-Links</literal> setting is used "
- "then this option actually enables delinking of the files. It defaults to on "
- "and can be turned off with <option>--no-delink</option>. Configuration "
- "Item: <literal>APT::FTPArchive::DeLinkAct</literal>."
- msgstr ""
- "Realiza el desenlazado. Esta opción activa el desenlazado de los ficheros si "
- "se usa la opción <literal>External-Links</literal>. Esta activa de forma "
- "predeterminada y se puede desactivar mediante <option>--no-delink</option>. "
- "Opción de configuración: <literal>APT::FTPArchive::DeLinkAct</literal>."
- #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
- #: apt-ftparchive.1.xml:552
- msgid "<option>--contents</option>"
- msgstr "<option>--contents</option>"
- #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
- #: apt-ftparchive.1.xml:554
- msgid ""
- "Perform contents generation. When this option is set and package indexes are "
- "being generated with a cache DB then the file listing will also be extracted "
- "and stored in the DB for later use. When using the generate command this "
- "option also allows the creation of any Contents files. The default is on. "
- "Configuration Item: <literal>APT::FTPArchive::Contents</literal>."
- msgstr ""
- "Realiza la generación de «contents». Cuando se usa esta opción y los índices "
- "de los paquetes se están generando con una base de datos de la caché, el "
- "listado de los ficheros se extraerá también y se almacenará en la base de "
- "datos para su uso posterior. Cuando se usa la orden «generate» esta opción "
- "también permite la creación de cualquier fichero «Contents». Esta activa de "
- "forma predeterminada. Opción de configuración: <literal>APT::FTPArchive::"
- "Contents</literal>."
- #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
- #: apt-ftparchive.1.xml:562
- msgid "<option>--source-override</option>"
- msgstr "<option>--source-override</option>"
- #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
- #: apt-ftparchive.1.xml:564
- msgid ""
- "Select the source override file to use with the <literal>sources</literal> "
- "command. Configuration Item: <literal>APT::FTPArchive::SourceOverride</"
- "literal>."
- msgstr ""
- "Selecciona el fichero de fuentes alternativo a usar con la orden "
- "<literal>sources</literal>. Opción de configuración: <literal>APT::"
- "FTPArchive::SourceOverride</literal>."
- #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
- #: apt-ftparchive.1.xml:568
- msgid "<option>--readonly</option>"
- msgstr "<option>--readonly</option>"
- #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
- #: apt-ftparchive.1.xml:570
- msgid ""
- "Make the caching databases read only. Configuration Item: <literal>APT::"
- "FTPArchive::ReadOnlyDB</literal>."
- msgstr ""
- "Define los permisos de las bases de datos de la caché como sólo lectura. "
- "Opción de configuración: <literal>APT::FTPArchive::ReadOnlyDB</literal>."
- #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
- #: apt-ftparchive.1.xml:574
- msgid "<option>--arch</option>"
- msgstr "<option>--arch</option>"
- #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
- #: apt-ftparchive.1.xml:575
- msgid ""
- "Accept in the <literal>packages</literal> and <literal>contents</literal> "
- "commands only package files matching <literal>*_arch.deb</literal> or "
- "<literal>*_all.deb</literal> instead of all package files in the given "
- "path. Configuration Item: <literal>APT::FTPArchive::Architecture</literal>."
- msgstr ""
- "Hace que las órdenes <literal>packages</literal> y <literal>contents</"
- "literal> sólo acepten aquellos paquetes que coinciden con <literal>*_arch."
- "deb</literal> o <literal>*_all.deb</literal>, en lugar de todos los ficheros "
- "de paquete en la ruta dada. Elemento de configuración: <literal>APT::"
- "FTPArchive::Architecture</literal>."
- #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
- #: apt-ftparchive.1.xml:581
- msgid "<option>APT::FTPArchive::AlwaysStat</option>"
- msgstr "<option>APT::FTPArchive::AlwaysStat</option>"
- #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
- #: apt-ftparchive.1.xml:583
- msgid ""
- "&apt-ftparchive; caches as much as possible of metadata in a cachedb. If "
- "packages are recompiled and/or republished with the same version again, this "
- "will lead to problems as the now outdated cached metadata like size and "
- "checksums will be used. With this option enabled this will no longer happen "
- "as it will be checked if the file was changed. Note that this option is set "
- "to \"<literal>false</literal>\" by default as it is not recommend to upload "
- "multiply versions/builds of a package with the same versionnumber, so in "
- "theory nobody will have these problems and therefore all these extra checks "
- "are useless."
- msgstr ""
- "&apt-ftparchive; almacena tantos metadatos como sea posible en una base de "
- "datos de almacenamiento. Si los paquetes se recompilan o publican otra vez "
- "con la misma versión aparecerán problemas ya que se usarán los metadatos "
- "almacenados y ahora obsoletos tales como el tamaño o la suma de control. "
- "Esta situación se evitará si se activa esta opción ya que se comprobará si "
- "el fichero ha cambiado. Tenga en cuenta que esta opción está definida como "
- "«<literal>false</literal>» por omisión, ya que no se recomienda subir varias "
- "versiones o compilaciones de un paquete con el mismo número de versión, así "
- "que en teoría nadie debería tener problemas y por ello todas estas "
- "comprobaciones adicionales son innecesarias."
- #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
- #: apt-ftparchive.1.xml:593
- msgid "<option>APT::FTPArchive::LongDescription</option>"
- msgstr "<option>APT::FTPArchive::LongDescription</option>"
- #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
- #: apt-ftparchive.1.xml:595
- msgid ""
- "This configuration option defaults to \"<literal>true</literal>\" and should "
- "only be set to <literal>\"false\"</literal> if the Archive generated with "
- "&apt-ftparchive; also provides <filename>Translation</filename> files. Note "
- "that the <filename>Translation-en</filename> master file can only be created "
- "in the generate command."
- msgstr ""
- "De forma predeterminada esta opción de configuración se define como "
- "«<literal>true</literal>» y sólo se debería definir como «<literal>false</"
- "literal>» si el archivo de paquetes generado con &apt-ftparchive; también "
- "proporciona ficheros <filename>Translation</filename>. Tenga en cuenta que "
- "el fichero maestro <filename>Translation-en</filename> sólo se puede crear "
- "con la orden «generate»."
- #. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
- #: apt-ftparchive.1.xml:607 apt.conf.5.xml:1083 apt_preferences.5.xml:491
- #: sources.list.5.xml:193
- msgid "Examples"
- msgstr "Ejemplos"
- #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><programlisting>
- #: apt-ftparchive.1.xml:613
- #, no-wrap
- msgid "<command>apt-ftparchive</command> packages <replaceable>directory</replaceable> | <command>gzip</command> > <filename>Packages.gz</filename>\n"
- msgstr "<command>apt-ftparchive</command> packages <replaceable>directorio</replaceable> | <command>gzip</command> > <filename>Packages.gz</filename>\n"
- #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
- #: apt-ftparchive.1.xml:609
- msgid ""
- "To create a compressed Packages file for a directory containing binary "
- "packages (.deb): <placeholder type=\"programlisting\" id=\"0\"/>"
- msgstr ""
- "Para crear un fichero «Packages» comprimido para un directorio que contenga "
- "paquetes binarios («.deb»): <placeholder type=\"programlisting\" id=\"0\"/>"
- #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
- #: apt-ftparchive.1.xml:623
- msgid ""
- "<command>apt-ftparchive</command> returns zero on normal operation, decimal "
- "100 on error."
- msgstr ""
- "<command>apt-ftparchive</command> devuelve cero si no hay ningún error, y el "
- "valor 100 en caso de error."
- #. The last update date
- #. type: Content of: <refentry><refentryinfo>
- #: apt-get.8.xml:13
- msgid ""
- "&apt-author.jgunthorpe; &apt-author.team; &apt-email; &apt-product; <date>08 "
- "November 2008</date>"
- msgstr ""
- "&apt-author.jgunthorpe; &apt-author.team; &apt-email; &apt-product; <date>08 "
- "de Noviembre de 2008</date>"
- #. type: <heading></heading>
- #: apt-get.8.xml:22 apt-get.8.xml:29 guide.sgml:96
- msgid "apt-get"
- msgstr "apt-get"
- #. type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose>
- #: apt-get.8.xml:30
- msgid "APT package handling utility -- command-line interface"
- msgstr ""
- "Herramienta de gestión de paquetes APT -- interfaz para la línea de órdenes"
- #. type: Content of: <refentry><refsynopsisdiv><cmdsynopsis>
- #: apt-get.8.xml:36
- msgid ""
- "<command>apt-get</command> <arg><option>-sqdyfmubV</option></arg> <arg> "
- "<option>-o= <replaceable>config_string</replaceable> </option> </arg> <arg> "
- "<option>-c= <replaceable>config_file</replaceable> </option> </arg> <arg> "
- "<option>-t=</option> <arg choice='plain'> <replaceable>target_release</"
- "replaceable> </arg> </arg> <group choice=\"req\"> <arg "
- "choice='plain'>update</arg> <arg choice='plain'>upgrade</arg> <arg "
- "choice='plain'>dselect-upgrade</arg> <arg choice='plain'>dist-upgrade</arg> "
- "<arg choice='plain'>install <arg choice=\"plain\" rep=\"repeat"
- "\"><replaceable>pkg</replaceable> <arg> <group choice='req'> <arg "
- "choice='plain'> =<replaceable>pkg_version_number</replaceable> </arg> <arg "
- "choice='plain'> /<replaceable>target_release</replaceable> </arg> </group> </"
- "arg> </arg> </arg> <arg choice='plain'>remove <arg choice=\"plain\" rep="
- "\"repeat\"><replaceable>pkg</replaceable></arg></arg> <arg "
- "choice='plain'>purge <arg choice=\"plain\" rep=\"repeat\"><replaceable>pkg</"
- "replaceable></arg></arg> <arg choice='plain'>source <arg choice=\"plain\" "
- "rep=\"repeat\"><replaceable>pkg</replaceable> <arg> <group choice='req'> "
- "<arg choice='plain'> =<replaceable>pkg_version_number</replaceable> </arg> "
- "<arg choice='plain'> /<replaceable>target_release</replaceable> </arg> </"
- "group> </arg> </arg> </arg> <arg choice='plain'>build-dep <arg choice=\"plain"
- "\" rep=\"repeat\"><replaceable>pkg</replaceable></arg></arg> <arg "
- "choice='plain'>check</arg> <arg choice='plain'>clean</arg> <arg "
- "choice='plain'>autoclean</arg> <arg choice='plain'>autoremove</arg> <arg "
- "choice='plain'> <group choice='req'> <arg choice='plain'>-v</arg> <arg "
- "choice='plain'>--version</arg> </group> </arg> <arg choice='plain'> <group "
- "choice='req'> <arg choice='plain'>-h</arg> <arg choice='plain'>--help</arg> "
- "</group> </arg> </group>"
- msgstr ""
- "<command>apt-get</command> <arg><option>-sqdyfmubV</option></arg> <arg> "
- "<option>-o= <replaceable>cadena-de-configuración</replaceable> </option> </"
- "arg> <arg> <option>-c= <replaceable>fichero-de-configuración</replaceable> </"
- "option> </arg> <arg> <option>-t=</option> <arg choice='plain'> "
- "<replaceable>nombre-de-la-versión-objetivo</replaceable> </arg> </arg> "
- "<group choice=\"req\"> <arg choice='plain'>update</arg> <arg "
- "choice='plain'>upgrade</arg> <arg choice='plain'>dselect-upgrade</arg> <arg "
- "choice='plain'>dist-upgrade</arg> <arg choice='plain'>install <arg choice="
- "\"plain\" rep=\"repeat\"><replaceable>paquete</replaceable> <arg> <group "
- "choice='req'> <arg choice='plain'> =<replaceable>versión-del-paquete</"
- "replaceable> </arg> <arg choice='plain'> /<replaceable>nombre-de-la-versión-"
- "objetivo</replaceable> </arg> </group> </arg> </arg> </arg> <arg "
- "choice='plain'>remove <arg choice=\"plain\" rep=\"repeat"
- "\"><replaceable>paquete</replaceable></arg></arg> <arg choice='plain'>purge "
- "<arg choice=\"plain\" rep=\"repeat\"><replaceable>paquete</replaceable></"
- "arg></arg> <arg choice='plain'>source <arg choice=\"plain\" rep=\"repeat"
- "\"><replaceable>paquete</replaceable> <arg> <group choice='req'> <arg "
- "choice='plain'> =<replaceable>versión-del-paquete</replaceable> </arg> <arg "
- "choice='plain'> /<replaceable>nombre-de-la-versión-objetivo</replaceable> </"
- "arg> </group> </arg> </arg> </arg> <arg choice='plain'>build-dep <arg choice="
- "\"plain\" rep=\"repeat\"><replaceable>paquete</replaceable></arg></arg> <arg "
- "choice='plain'>check</arg> <arg choice='plain'>clean</arg> <arg "
- "choice='plain'>autoclean</arg> <arg choice='plain'>autoremove</arg> <arg "
- "choice='plain'> <group choice='req'> <arg choice='plain'>-v</arg> <arg "
- "choice='plain'>--version</arg> </group> </arg> <arg choice='plain'> <group "
- "choice='req'> <arg choice='plain'>-h</arg> <arg choice='plain'>--help</arg> "
- "</group> </arg> </group>"
- #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
- #: apt-get.8.xml:112
- msgid ""
- "<command>apt-get</command> is the command-line tool for handling packages, "
- "and may be considered the user's \"back-end\" to other tools using the APT "
- "library. Several \"front-end\" interfaces exist, such as &dselect;, "
- "&aptitude;, &synaptic; and &wajig;."
- msgstr ""
- "<command>apt-get</command> es la herramienta para la gestión de paquetes "
- "desde la línea de órdenes, y se puede considerar el sistema de «bajo nivel» "
- "de otras herramientas de usuario que usan la biblioteca de APT. Existen "
- "varias interfaces de «alto nivel», tales como &dselect;, &aptitude;, "
- "&synaptic; y &wajig;."
- #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
- #: apt-get.8.xml:121 apt-key.8.xml:124
- msgid "update"
- msgstr "update"
- #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
- #: apt-get.8.xml:122
- msgid ""
- "<literal>update</literal> is used to resynchronize the package index files "
- "from their sources. The indexes of available packages are fetched from the "
- "location(s) specified in <filename>/etc/apt/sources.list</filename>. For "
- "example, when using a Debian archive, this command retrieves and scans the "
- "<filename>Packages.gz</filename> files, so that information about new and "
- "updated packages is available. An <literal>update</literal> should always be "
- "performed before an <literal>upgrade</literal> or <literal>dist-upgrade</"
- "literal>. Please be aware that the overall progress meter will be incorrect "
- "as the size of the package files cannot be known in advance."
- msgstr ""
- "<literal>update</literal> se usa para sincronizar el índice de paquetes "
- "desde sus fuentes. Los índices de paquetes disponibles se obtienen de los "
- "lugares especificados en <filename>/etc/apt/sources.list</filename>. Por "
- "ejemplo, cuando se usa un archivo de Debian, esta orden descarga y analiza "
- "los ficheros <filename>Packages.gz</filename>, de tal forma que la "
- "información acerca de los nuevos paquetes pasa a estar disponible. Siempre "
- "se debe realizar un <literal>update</literal> antes de un <literal>upgrade</"
- "literal> o un <literal>dist-upgrade</literal>. Tenga en cuenta que el "
- "indicador de progreso será incorrecto, ya que se desconoce de antemano el "
- "tamaño de los archivos de paquete."
- #. type: <tag></tag>
- #: apt-get.8.xml:133 guide.sgml:121
- msgid "upgrade"
- msgstr "upgrade"
- #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
- #: apt-get.8.xml:134
- msgid ""
- "<literal>upgrade</literal> is used to install the newest versions of all "
- "packages currently installed on the system from the sources enumerated in "
- "<filename>/etc/apt/sources.list</filename>. Packages currently installed "
- "with new versions available are retrieved and upgraded; under no "
- "circumstances are currently installed packages removed, or packages not "
- "already installed retrieved and installed. New versions of currently "
- "installed packages that cannot be upgraded without changing the install "
- "status of another package will be left at their current version. An "
- "<literal>update</literal> must be performed first so that <command>apt-get</"
- "command> knows that new versions of packages are available."
- msgstr ""
- "<literal>upgrade</literal> se usa para instalar la versión más nueva de "
- "todos los paquetes instalados en el sistema provenientes de alguna de las "
- "fuentes listadas en <filename>/etc/apt/sources.list</filename>. Los paquetes "
- "instalados con una nueva versión disponible se descargan y actualizan, y "
- "bajo ninguna circunstancia se desinstalarán paquetes, o se instalarán "
- "paquetes nuevos. Las nuevas versiones de programas instalados que no se "
- "puedan actualizar sin cambiar el estado de instalación de otros paquetes no "
- "se instalarán, manteniéndose la versión actual. Debe realizar un "
- "<literal>update</literal> antes para que <command>apt-get</command> sepa que "
- "hay nuevas versiones disponibles."
- #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
- #: apt-get.8.xml:146
- msgid "dselect-upgrade"
- msgstr "dselect-upgrade"
- #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
- #: apt-get.8.xml:147
- msgid ""
- "<literal>dselect-upgrade</literal> is used in conjunction with the "
- "traditional Debian packaging front-end, &dselect;. <literal>dselect-upgrade</"
- "literal> follows the changes made by &dselect; to the <literal>Status</"
- "literal> field of available packages, and performs the actions necessary to "
- "realize that state (for instance, the removal of old and the installation of "
- "new packages)."
- msgstr ""
- "<literal>dselect-upgrade</literal> se usa junto al tradicional administrador "
- "de paquetes de Debian, &dselect;. <literal>dselect-upgrade</literal> "
- "registra los cambios que haya hecho &dselect; al campo <literal>Status</"
- "literal> (estado) de los paquetes disponibles y realiza las acciones "
- "necesarias para que los cambios se lleven a cabo (por ejemplo, borrar "
- "paquetes antiguos e instalar las nuevas versiones)."
- #. type: <tag></tag>
- #: apt-get.8.xml:156 guide.sgml:140
- msgid "dist-upgrade"
- msgstr "dist-upgrade"
- #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
- #: apt-get.8.xml:157
- msgid ""
- "<literal>dist-upgrade</literal> in addition to performing the function of "
- "<literal>upgrade</literal>, also intelligently handles changing dependencies "
- "with new versions of packages; <command>apt-get</command> has a \"smart\" "
- "conflict resolution system, and it will attempt to upgrade the most "
- "important packages at the expense of less important ones if necessary. So, "
- "<literal>dist-upgrade</literal> command may remove some packages. The "
- "<filename>/etc/apt/sources.list</filename> file contains a list of locations "
- "from which to retrieve desired package files. See also &apt-preferences; "
- "for a mechanism for overriding the general settings for individual packages."
- msgstr ""
- "<literal>dist-upgrade</literal>, además de realizar las acciones de "
- "<literal>upgrade</literal>, trata inteligentemente los cambios de "
- "dependencias debidos a las nuevas versiones de paquetes. <command>apt-get</"
- "command> tiene un sistema «inteligente» de resolución de conflictos, y si es "
- "necesario tratará de actualizar los paquetes más importantes a costa de los "
- "menos importantes. El fichero <filename>/etc/apt/sources.list</filename> "
- "contiene la lista de sitios desde los que descargar los ficheros de "
- "paquetes. También puede consultar &apt-preferences; si quiere invalidar este "
- "comportamiento para paquetes individuales."
- #. type: <tag></tag>
- #: apt-get.8.xml:169 guide.sgml:131
- msgid "install"
- msgstr "install"
- #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
- #: apt-get.8.xml:171
- msgid ""
- "<literal>install</literal> is followed by one or more packages desired for "
- "installation or upgrading. Each package is a package name, not a fully "
- "qualified filename (for instance, in a Debian GNU/Linux system, libc6 would "
- "be the argument provided, not <literal>libc6_1.9.6-2.deb</literal>). All "
- "packages required by the package(s) specified for installation will also be "
- "retrieved and installed. The <filename>/etc/apt/sources.list</filename> "
- "file is used to locate the desired packages. If a hyphen is appended to the "
- "package name (with no intervening space), the identified package will be "
- "removed if it is installed. Similarly a plus sign can be used to designate "
- "a package to install. These latter features may be used to override "
- "decisions made by apt-get's conflict resolution system."
- msgstr ""
- "<literal>install</literal> instala o actualiza los paquetes que siguen a la "
- "palabra «install». Cada paquete es un nombre de paquete, y no el nombre "
- "completo del fichero del paquete (por ejemplo, en un sistema Debian GNU/"
- "Linux, el argumento sería libc6, no <literal>libc6_1.9.6-2.deb</literal>). "
- "Se obtendrán e instalarán todos los paquetes necesarios por los paquetes "
- "especificados para la instalación. El fichero <filename>/etc/apt/sources."
- "list</filename> se usa para ubicar los paquetes. Si antepone un guión al "
- "nombre del paquete (sin ningún espacio) el paquete se desinstalará en vez de "
- "instalar. De forma similar, el signo de suma se puede usar para especificar "
- "que un paquete se debe instalar. Estas últimas características se pueden "
- "usar para invalidar las decisiones tomadas por el sistema de resolución de "
- "conflictos de apt-get."
- #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
- #: apt-get.8.xml:189
- msgid ""
- "A specific version of a package can be selected for installation by "
- "following the package name with an equals and the version of the package to "
- "select. This will cause that version to be located and selected for install. "
- "Alternatively a specific distribution can be selected by following the "
- "package name with a slash and the version of the distribution or the Archive "
- "name (stable, testing, unstable)."
- msgstr ""
- "Puede seleccionar una versión especifica de un paquete poniendo a "
- "continuación del nombre del paquete un símbolo igual («=») seguido de la "
- "versión deseada. Esto provocará que se localice y seleccione esa versión "
- "para su instalación. Alternativamente se puede seleccionar una distribución "
- "específica poniendo a continuación del nombre del paquete una barra («/») "
- "seguida de la versión de la distribución o su nombre en el archivo de Debian "
- "(stable, testing, unstable)."
- #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
- #: apt-get.8.xml:196
- msgid ""
- "Both of the version selection mechanisms can downgrade packages and must be "
- "used with care."
- msgstr ""
- "Cualquiera de estos dos métodos de selección puede instalar una versión "
- "anterior de los paquetes y se debe usar con cuidado."
- #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
- #: apt-get.8.xml:199
- msgid ""
- "This is also the target to use if you want to upgrade one or more already-"
- "installed packages without upgrading every package you have on your system. "
- "Unlike the \"upgrade\" target, which installs the newest version of all "
- "currently installed packages, \"install\" will install the newest version of "
- "only the package(s) specified. Simply provide the name of the package(s) "
- "you wish to upgrade, and if a newer version is available, it (and its "
- "dependencies, as described above) will be downloaded and installed."
- msgstr ""
- "Esto también es el objetivo a usar si quiere actualizar uno o más paquetes "
- "instalados sin actualizar todos los paquetes del sistema. A diferencia del "
- "objetivo de «upgrade», que instala la versión más nueva de todos los "
- "paquetes instalados, «install» instalará la versión más nueva sólo de los "
- "paquetes especificados. Simplemente proporcione el nombre de los paquetes "
- "que quiere actualizar, y si una versión más nueva está disponible ésta (y "
- "sus dependencias, como se describió anteriormente) se descargarán e "
- "instalarán."
- #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
- #: apt-get.8.xml:210
- msgid ""
- "Finally, the &apt-preferences; mechanism allows you to create an alternative "
- "installation policy for individual packages."
- msgstr ""
- "Por último, &apt-preferences; permite modificar las normas de selección para "
- "paquetes individuales."
- #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
- #: apt-get.8.xml:214
- msgid ""
- "If no package matches the given expression and the expression contains one "
- "of '.', '?' or '*' then it is assumed to be a POSIX regular expression, and "
- "it is applied to all package names in the database. Any matches are then "
- "installed (or removed). Note that matching is done by substring so 'lo.*' "
- "matches 'how-lo' and 'lowest'. If this is undesired, anchor the regular "
- "expression with a '^' or '$' character, or create a more specific regular "
- "expression."
- msgstr ""
- "Si ningún paquete coincide con la expresión proporcionada y la expresión "
- "contiene un «.», «?» o un «*», entonces se asume que es una expresión "
- "regular de acuerdo con el estándar POSIX, y se aplica a todos los nombres de "
- "paquetes de la base de datos. Cualquier coincidencia se instala (o "
- "desinstala). Tenga en cuenta que la comparación se hace en subcadenas, de "
- "manera que «lo.*» es válido para «how-lo» y para «lowest». Si este no es el "
- "comportamiento deseado, debe anclar la expresión regular con un «^» o un "
- "«$», o bien crear una expresión regular más específica."
- #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
- #: apt-get.8.xml:223
- msgid "remove"
- msgstr "remove"
- #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
- #: apt-get.8.xml:224
- msgid ""
- "<literal>remove</literal> is identical to <literal>install</literal> except "
- "that packages are removed instead of installed. Note the removing a package "
- "leaves its configuration files in system. If a plus sign is appended to the "
- "package name (with no intervening space), the identified package will be "
- "installed instead of removed."
- msgstr ""
- "<literal>remove</literal> se comporta del mismo modo que <literal>install</"
- "literal> con la diferencia de que elimina los paquetes en vez de "
- "instalarlos. Tenga en cuenta que al eliminar un paquete sus ficheros de "
- "configuración se quedan en el sistema. Si un signo de suma precede al nombre "
- "del paquete (sin ningún espacio en blanco entre los dos), el paquete en "
- "cuestión será instalado en vez de eliminado."
- #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
- #: apt-get.8.xml:231
- msgid "purge"
- msgstr "purge"
- #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
- #: apt-get.8.xml:232
- msgid ""
- "<literal>purge</literal> is identical to <literal>remove</literal> except "
- "that packages are removed and purged (any configuration files are deleted "
- "too)."
- msgstr ""
- "<literal>purge</literal> es idéntico a <literal>remove</literal>, con la "
- "diferencia de que los paquetes se eliminarán y purgarán (se eliminará "
- "también cualquier fichero de configuración)."
- #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
- #: apt-get.8.xml:236
- msgid "source"
- msgstr "source"
- #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
- #: apt-get.8.xml:237
- msgid ""
- "<literal>source</literal> causes <command>apt-get</command> to fetch source "
- "packages. APT will examine the available packages to decide which source "
- "package to fetch. It will then find and download into the current directory "
- "the newest available version of that source package while respect the "
- "default release, set with the option <literal>APT::Default-Release</"
- "literal>, the <option>-t</option> option or per package with the "
- "<literal>pkg/release</literal> syntax, if possible."
- msgstr ""
- "<literal>source</literal> hace que <command>apt-get</command> descargue los "
- "paquetes fuente. APT examinará los paquetes disponibles para decidir qué "
- "paquete fuente descargará. Entonces descargará la versión más reciente del "
- "paquete fuente en el directorio actual respetando la versión predeterminada, "
- "que se define en la opción <literal>APT::Default-Release</literal>, la "
- "opción <option>-t</option> o según el paquete con la sintaxis <literal>pkg/"
- "release</literal>, si es posible."
- #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
- #: apt-get.8.xml:245
- msgid ""
- "Source packages are tracked separately from binary packages via <literal>deb-"
- "src</literal> type lines in the &sources-list; file. This means that you "
- "will need to add such a line for each repository you want to get sources "
- "from. If you don't do this you will properly get another (newer, older or "
- "none) source version than the one you have installed or could install."
- msgstr ""
- "Los paquetes fuente se registran de forma separada a los paquetes binarios "
- "mediante líneas del tipo <literal>deb-src</literal> en el fichero &sources-"
- "list;. Esto significa que tendrá que añadir una línea como esa para cada "
- "repositorio del que quiera conseguir las fuentes. Si no hace esto obtendrá "
- "una versión de fuentes distinta (más nueva, vieja o ninguna) de la que tiene "
- "instalada o de la que podría instalar."
- #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
- #: apt-get.8.xml:252
- msgid ""
- "If the <option>--compile</option> option is specified then the package will "
- "be compiled to a binary .deb using <command>dpkg-buildpackage</command>, if "
- "<option>--download-only</option> is specified then the source package will "
- "not be unpacked."
- msgstr ""
- "Si se especifica la opción <option>--compile</option> el paquete se "
- "compilará en un binario «.deb» usando <command>dpkg-buildpackage</command>, "
- "si se especifica <option>--download-only</option> el paquete fuente no se "
- "desempaquetará."
- #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
- #: apt-get.8.xml:257
- msgid ""
- "A specific source version can be retrieved by postfixing the source name "
- "with an equals and then the version to fetch, similar to the mechanism used "
- "for the package files. This enables exact matching of the source package "
- "name and version, implicitly enabling the <literal>APT::Get::Only-Source</"
- "literal> option."
- msgstr ""
- "Puede obtener una versión especifica de un paquete fuente insertando un "
- "signo igual («=») seguido de la versión a descargar después del nombre del "
- "paquete, de forma similar al método que se usa con los paquetes binarios. "
- "Esto permite seleccionar exactamente el nombre y versión del paquete fuente, "
- "activando implícitamente la opción <literal>APT::Get::Only-Source</literal>."
- #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
- #: apt-get.8.xml:263
- msgid ""
- "Note that source packages are not tracked like binary packages, they exist "
- "only in the current directory and are similar to downloading source tar "
- "balls."
- msgstr ""
- "Tenga en cuenta que los paquetes fuentes no se tratan como los binarios, "
- "sólo existen en el directorio actual y es parecido a descargar los paquetes "
- "tar comprimidos con las fuentes."
- #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
- #: apt-get.8.xml:268
- msgid "build-dep"
- msgstr "build-dep"
- #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
- #: apt-get.8.xml:269
- msgid ""
- "<literal>build-dep</literal> causes apt-get to install/remove packages in an "
- "attempt to satisfy the build dependencies for a source package."
- msgstr ""
- "<literal>build-dep</literal> hace que apt-get instale/desinstale paquetes en "
- "un intento de satisfacer las dependencias de compilación de un paquete "
- "fuente."
- #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
- #: apt-get.8.xml:273
- msgid "check"
- msgstr "check"
- #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
- #: apt-get.8.xml:274
- msgid ""
- "<literal>check</literal> is a diagnostic tool; it updates the package cache "
- "and checks for broken dependencies."
- msgstr ""
- "<literal>check</literal> es una herramienta de diagnóstico, actualiza la "
- "caché de paquetes y revisa la existencia de dependencias rotas."
- #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
- #: apt-get.8.xml:279
- msgid ""
- "<literal>clean</literal> clears out the local repository of retrieved "
- "package files. It removes everything but the lock file from "
- "<filename>&cachedir;/archives/</filename> and <filename>&cachedir;/archives/"
- "partial/</filename>. When APT is used as a &dselect; method, <literal>clean</"
- "literal> is run automatically. Those who do not use dselect will likely "
- "want to run <literal>apt-get clean</literal> from time to time to free up "
- "disk space."
- msgstr ""
- "<literal>clean</literal> borra totalmente el repositorio local que contiene "
- "los ficheros de los paquetes descargados. Borra todo excepto el fichero de "
- "bloqueo de los directorios <filename>&cachedir;/archives/</filename> y "
- "<filename>&cachedir;/archives/partial/</filename>. Cuando APT se usa como un "
- "método de &dselect;, <literal>clean</literal> se ejecuta automáticamente. Si "
- "no usa dselect es probable que desee ejecutar <literal>apt-get clean</"
- "literal> de vez en cuando para liberar algo de espacio en disco."
- #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
- #: apt-get.8.xml:288
- msgid "autoclean"
- msgstr "autoclean"
- #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
- #: apt-get.8.xml:289
- msgid ""
- "Like <literal>clean</literal>, <literal>autoclean</literal> clears out the "
- "local repository of retrieved package files. The difference is that it only "
- "removes package files that can no longer be downloaded, and are largely "
- "useless. This allows a cache to be maintained over a long period without it "
- "growing out of control. The configuration option <literal>APT::Clean-"
- "Installed</literal> will prevent installed packages from being erased if it "
- "is set to off."
- msgstr ""
- "Al igual que <literal>clean</literal>, <literal>autoclean</literal> borra el "
- "repositorio local de paquetes descargados. La diferencia reside en que sólo "
- "borrará aquellos paquetes que ya no se pueden descargar, o que son "
- "claramente inservibles. Esto permite mantener el almacén durante largos "
- "periodos de tiempo sin que aumente su tamaño descontroladamente. Si la "
- "opción de configuración <literal>APT::Clean-Installed</literal> está "
- "desactivada impedirá que se borren los paquetes instalados."
- #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
- #: apt-get.8.xml:298
- msgid "autoremove"
- msgstr "autoremove"
- #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
- #: apt-get.8.xml:299
- msgid ""
- "<literal>autoremove</literal> is used to remove packages that were "
- "automatically installed to satisfy dependencies for some package and that "
- "are no more needed."
- msgstr ""
- "<literal>autoremove</literal> se usa para desinstalar paquetes que se "
- "instalaron automáticamente para satisfacer las dependencias de algún "
- "paquete, pero que ya no son necesarios."
- #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
- #: apt-get.8.xml:309 apt-get.8.xml:415
- msgid "<option>--no-install-recommends</option>"
- msgstr "<option>--no-install-recommends</option>"
- #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
- #: apt-get.8.xml:310
- msgid ""
- "Do not consider recommended packages as a dependency for installing. "
- "Configuration Item: <literal>APT::Install-Recommends</literal>."
- msgstr ""
- "No considera los paquetes recomendados como dependencia al instalar. Opción "
- "de configuración: <literal>APT::Install-Recommends</literal>."
- #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
- #: apt-get.8.xml:314
- msgid "<option>--download-only</option>"
- msgstr "<option>--download-only</option>"
- #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
- #: apt-get.8.xml:315
- msgid ""
- "Download only; package files are only retrieved, not unpacked or installed. "
- "Configuration Item: <literal>APT::Get::Download-Only</literal>."
- msgstr ""
- "Sólo descarga los ficheros de los paquetes, no los desempaqueta ni los "
- "instala. Opción de configuración: <literal>APT::Get::Download-Only</literal>."
- #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
- #: apt-get.8.xml:319
- msgid "<option>--fix-broken</option>"
- msgstr "<option>--fix-broken</option>"
- #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
- #: apt-get.8.xml:320
- msgid ""
- "Fix; attempt to correct a system with broken dependencies in place. This "
- "option, when used with install/remove, can omit any packages to permit APT "
- "to deduce a likely solution. If packages are specified, these have to "
- "completely correct the problem. The option is sometimes necessary when "
- "running APT for the first time; APT itself does not allow broken package "
- "dependencies to exist on a system. It is possible that a system's dependency "
- "structure can be so corrupt as to require manual intervention (which usually "
- "means using &dselect; or <command>dpkg --remove</command> to eliminate some "
- "of the offending packages). Use of this option together with <option>-m</"
- "option> may produce an error in some situations. Configuration Item: "
- "<literal>APT::Get::Fix-Broken</literal>."
- msgstr ""
- "Intenta arreglar un sistema con dependencias actualmente rotas. Si se usa "
- "esta opción junto a «install»/«remove» se puede omitir cualquier paquete "
- "para permitir a APT deducir una posible solución. Si se especifican "
- "problemas, deben corregir totalmente el problema. La opción, a veces, se "
- "necesita cuando se ejecuta APT por primera vez, APT no permite que existan "
- "dependencias de paquetes rotas en un sistema. Es posible que la estructura "
- "de dependencias de un sistema esté tan deteriorada que requiera una "
- "intervención manual (generalmente puede ejecutar &dselect; o <command>dpkg --"
- "remove</command> para desinstalar alguno de los paquetes que crean el "
- "conflicto). El uso de esta opción junto con <option>-m</option> puede "
- "producir un error en algunas situaciones. Opción de configuración: "
- "<literal>APT::Get::Fix-Broken</literal>."
- #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
- #: apt-get.8.xml:333
- msgid "<option>--ignore-missing</option>"
- msgstr "<option>--ignore-missing</option>"
- #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
- #: apt-get.8.xml:334
- msgid "<option>--fix-missing</option>"
- msgstr "<option>--fix-missing</option>"
- #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
- #: apt-get.8.xml:335
- msgid ""
- "Ignore missing packages; If packages cannot be retrieved or fail the "
- "integrity check after retrieval (corrupted package files), hold back those "
- "packages and handle the result. Use of this option together with <option>-f</"
- "option> may produce an error in some situations. If a package is selected "
- "for installation (particularly if it is mentioned on the command line) and "
- "it could not be downloaded then it will be silently held back. "
- "Configuration Item: <literal>APT::Get::Fix-Missing</literal>."
- msgstr ""
- "No tiene en cuenta los paquetes que no se hayan podido descargar o que "
- "después de la descarga se encuentren dañados (ficheros de paquete "
- "corruptos), estos paquetes se retienen y se continúa con el resto. Usar esta "
- "opción junto con <option>-f</option> puede producir un error en algunas "
- "situaciones. Si un paquete se selecciona para su instalación "
- "(particularmente si se hace mediante la línea de órdenes) y no se puede "
- "descargar, se le retendrá silenciosamente. Opción de configuración: "
- "<literal>APT::Get::Fix-Missing</literal>."
- #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
- #: apt-get.8.xml:345
- msgid "<option>--no-download</option>"
- msgstr "<option>--no-download</option>"
- #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
- #: apt-get.8.xml:346
- msgid ""
- "Disables downloading of packages. This is best used with <option>--ignore-"
- "missing</option> to force APT to use only the .debs it has already "
- "downloaded. Configuration Item: <literal>APT::Get::Download</literal>."
- msgstr ""
- "Deshabilita la descarga de paquetes. Usada junto con <option>--ignore-"
- "missing</option> ofrece la mejor manera de forzar a APT a usar sólo los "
- "ficheros «.deb» descargados con anterioridad. Opción de configuración: "
- "<literal>APT::Get::Download</literal>."
- #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
- #: apt-get.8.xml:353
- msgid ""
- "Quiet; produces output suitable for logging, omitting progress indicators. "
- "More q's will produce more quiet up to a maximum of 2. You can also use "
- "<option>-q=#</option> to set the quiet level, overriding the configuration "
- "file. Note that quiet level 2 implies <option>-y</option>, you should never "
- "use -qq without a no-action modifier such as -d, --print-uris or -s as APT "
- "may decided to do something you did not expect. Configuration Item: "
- "<literal>quiet</literal>."
- msgstr ""
- "Produce una salida adecuada para su registro, omitiendo los indicadores de "
- "progreso. Si se especifican más «q» (hasta un máximo de 2) se conseguirá una "
- "salida más silenciosa. También es posible usar <option>-q=#</option> para "
- "seleccionar el nivel de silencio, omitiendo el fichero de configuración. "
- "Tenga en cuenta que un nivel silencioso de 2 implica <option>-y</option>, "
- "por lo tanto nunca se deberá usar «-qq» sin añadir un modificador para que "
- "no realice ninguna acción como «-d», «--print-uris» o «-s» para evitar que "
- "APT realice algo que usted no espera. Opción de configuración: "
- "<literal>quiet</literal>."
- #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
- #: apt-get.8.xml:363
- msgid "<option>--simulate</option>"
- msgstr "<option>--simulate</option>"
- #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
- #: apt-get.8.xml:365
- msgid "<option>--dry-run</option>"
- msgstr "<option>--dry-run</option>"
- #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
- #: apt-get.8.xml:368
- msgid ""
- "No action; perform a simulation of events that would occur but do not "
- "actually change the system. Configuration Item: <literal>APT::Get::"
- "Simulate</literal>."
- msgstr ""
- "No realiza ninguna acción, simula lo que hubiese ocurrido pero sin hacer "
- "cambios reales en el sistema. Opción de configuración: <literal>APT::Get::"
- "Simulate</literal>."
- #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
- #: apt-get.8.xml:372
- msgid ""
- "Simulation run as user will deactivate locking (<literal>Debug::NoLocking</"
- "literal>) automatic. Also a notice will be displayed indicating that this "
- "is only a simulation, if the option <literal>APT::Get::Show-User-Simulation-"
- "Note</literal> is set (Default: true). Neither NoLocking nor the notice "
- "will be triggered if run as root (root should know what he is doing without "
- "further warnings by <literal>apt-get</literal>)."
- msgstr ""
- "Si la simulación se ejecuta como usuario desactivará el bloqueo automático "
- "(<literal>Debug::NoLocking</literal>). Si la opción <literal>APT::Get::Show-"
- "User-Simulation-Note</literal> está activada (activa de forma "
- "predeterminada) se mostrará un mensaje indicando que sólo es una simulación. "
- "Ni se realizará «NoLocking» ni se mostrará el mensaje si se ejecuta como "
- "administrador («root»), ya que debería saber lo qué está haciendo sin más "
- "avisos de <literal>apt-get</literal>)."
- #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
- #: apt-get.8.xml:378
- msgid ""
- "Simulate prints out a series of lines each one representing a dpkg "
- "operation, Configure (Conf), Remove (Remv), Unpack (Inst). Square brackets "
- "indicate broken packages and empty set of square brackets meaning breaks "
- "that are of no consequence (rare)."
- msgstr ""
- "La simulación muestra en la pantalla una serie de líneas, cada una de las "
- "cuales representa una operación de dpkg, configurar (Conf), desinstalar "
- "(Remv), o desempaquetar (Inst). Un par de corchetes indican paquetes con "
- "dependencias rotas, si no hay nada entre ellos significa que no hay ningún "
- "problema (poco probable)."
- #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
- #: apt-get.8.xml:385
- msgid "<option>-y</option>"
- msgstr "<option>-y</option>"
- #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
- #: apt-get.8.xml:385
- msgid "<option>--yes</option>"
- msgstr "<option>--yes</option>"
- #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
- #: apt-get.8.xml:386
- msgid "<option>--assume-yes</option>"
- msgstr "<option>--assume-yes</option>"
- #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
- #: apt-get.8.xml:387
- msgid ""
- "Automatic yes to prompts; assume \"yes\" as answer to all prompts and run "
- "non-interactively. If an undesirable situation, such as changing a held "
- "package, trying to install a unauthenticated package or removing an "
- "essential package occurs then <literal>apt-get</literal> will abort. "
- "Configuration Item: <literal>APT::Get::Assume-Yes</literal>."
- msgstr ""
- "Supone una respuesta afirmativa a todas las preguntas, de esta forma apt-get "
- "se ejecuta sin necesidad de intervención posterior para tomar decisiones. "
- "<literal>apt-get</literal> terminará sin hacer nada de producirse una "
- "situación no deseada, como cambiar un paquete retenido, instalar un paquete "
- "sin autenticar o desinstalar un paquete esencial. Opción de configuración: "
- "<literal>APT::Get::Assume-Yes</literal>."
- #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
- #: apt-get.8.xml:394
- msgid "<option>-u</option>"
- msgstr "<option>-u</option>"
- #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
- #: apt-get.8.xml:394
- msgid "<option>--show-upgraded</option>"
- msgstr "<option>--show-upgraded</option>"
- #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
- #: apt-get.8.xml:395
- msgid ""
- "Show upgraded packages; Print out a list of all packages that are to be "
- "upgraded. Configuration Item: <literal>APT::Get::Show-Upgraded</literal>."
- msgstr ""
- "Muestra los paquetes que se van a actualizar. Opción de configuración: "
- "<literal>APT::Get::Show-Upgraded</literal>."
- #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
- #: apt-get.8.xml:400
- msgid "<option>-V</option>"
- msgstr "<option>-V</option>"
- #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
- #: apt-get.8.xml:400
- msgid "<option>--verbose-versions</option>"
- msgstr "<option>--verbose-versions</option>"
- #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
- #: apt-get.8.xml:401
- msgid ""
- "Show full versions for upgraded and installed packages. Configuration Item: "
- "<literal>APT::Get::Show-Versions</literal>."
- msgstr ""
- "Muestra las versiones completas para los paquetes actualizados e instalados. "
- "Opción de configuración: <literal>APT::Get::Show-Versions</literal>."
- #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
- #: apt-get.8.xml:405
- msgid "<option>-b</option>"
- msgstr "<option>-b</option>"
- #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
- #: apt-get.8.xml:405
- msgid "<option>--compile</option>"
- msgstr "<option>--compile</option>"
- #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
- #: apt-get.8.xml:406
- msgid "<option>--build</option>"
- msgstr "<option>--build</option>"
- #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
- #: apt-get.8.xml:407
- msgid ""
- "Compile source packages after downloading them. Configuration Item: "
- "<literal>APT::Get::Compile</literal>."
- msgstr ""
- "Descarga los paquetes fuente y luego los compila. Opción de configuración: "
- "<literal>APT::Get::Compile</literal>."
- #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
- #: apt-get.8.xml:411
- msgid "<option>--install-recommends</option>"
- msgstr "<option>--install-recommends</option>"
- #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
- #: apt-get.8.xml:412
- msgid "Also install recommended packages."
- msgstr "También instala los paquetes recomendados."
- #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
- #: apt-get.8.xml:416
- msgid "Do not install recommended packages."
- msgstr "No instala los paquetes recomendados."
- #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
- #: apt-get.8.xml:419
- msgid "<option>--ignore-hold</option>"
- msgstr "<option>--ignore-hold</option>"
- #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
- #: apt-get.8.xml:420
- msgid ""
- "Ignore package Holds; This causes <command>apt-get</command> to ignore a "
- "hold placed on a package. This may be useful in conjunction with "
- "<literal>dist-upgrade</literal> to override a large number of undesired "
- "holds. Configuration Item: <literal>APT::Ignore-Hold</literal>."
- msgstr ""
- "Ignora los paquetes retenidos. Esto hace que <command>apt-get</command> "
- "ignore toda retención impuesta a un paquete. Esto puede ser útil junto a "
- "<literal>dist-upgrade</literal> para invalidar un gran número de paquetes "
- "retenidos de manera no deseada. Opción de configuración: <literal>APT::"
- "Ignore-Hold</literal>."
- #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
- #: apt-get.8.xml:426
- msgid "<option>--no-upgrade</option>"
- msgstr "<option>--no-upgrade</option>"
- #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
- #: apt-get.8.xml:427
- msgid ""
- "Do not upgrade packages; When used in conjunction with <literal>install</"
- "literal>, <literal>no-upgrade</literal> will prevent packages on the command "
- "line from being upgraded if they are already installed. Configuration Item: "
- "<literal>APT::Get::Upgrade</literal>."
- msgstr ""
- "No actualiza los paquetes. Cuando se usa junto a <literal>install</literal>, "
- "<literal>no-upgrade</literal> evita que se actualicen los paquetes listados "
- "en la línea de órdenes si ya están instalados. Opción de configuración: "
- "<literal>APT::Get::Upgrade</literal>."
- #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
- #: apt-get.8.xml:433
- msgid "<option>--only-upgrade</option>"
- msgstr "<option>--only-upgrade</option>"
- #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
- #: apt-get.8.xml:434
- msgid ""
- "Do not install new packages; When used in conjunction with <literal>install</"
- "literal>, <literal>only-upgrade</literal> will prevent packages on the "
- "command line from being upgraded if they are not already installed. "
- "Configuration Item: <literal>APT::Get::Only-Upgrade</literal>."
- msgstr ""
- "No instala paquetes nuevos. Cuando se usa junto a <literal>install</"
- "literal>, <literal>only-upgrade</literal> evita que se actualicen los "
- "paquetes listados en la línea de órdenes si no están ya instalados. Opción "
- "de configuración: <literal>APT::Get::Only-Upgrade</literal>."
- #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
- #: apt-get.8.xml:440
- msgid "<option>--force-yes</option>"
- msgstr "<option>--force-yes</option>"
- #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
- #: apt-get.8.xml:441
- msgid ""
- "Force yes; This is a dangerous option that will cause apt to continue "
- "without prompting if it is doing something potentially harmful. It should "
- "not be used except in very special situations. Using <literal>force-yes</"
- "literal> can potentially destroy your system! Configuration Item: "
- "<literal>APT::Get::force-yes</literal>."
- msgstr ""
- "Supone una respuesta afirmativa a todas las preguntas. Ésta es una opción "
- "peligrosa que hará que apt continúe sin preguntar incluso si se va a "
- "realizar algo potencialmente peligroso. No se debe usar excepto en "
- "situaciones muy especiales. ¡Usar <literal>force-yes</literal> puede "
- "destruir su sistema! Opción de configuración: <literal>APT::Get::force-yes</"
- "literal>."
- #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
- #: apt-get.8.xml:448
- msgid "<option>--print-uris</option>"
- msgstr "<option>--print-uris</option>"
- #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
- #: apt-get.8.xml:449
- msgid ""
- "Instead of fetching the files to install their URIs are printed. Each URI "
- "will have the path, the destination file name, the size and the expected md5 "
- "hash. Note that the file name to write to will not always match the file "
- "name on the remote site! This also works with the <literal>source</literal> "
- "and <literal>update</literal> commands. When used with the <literal>update</"
- "literal> command the MD5 and size are not included, and it is up to the user "
- "to decompress any compressed files. Configuration Item: <literal>APT::Get::"
- "Print-URIs</literal>."
- msgstr ""
- "Muestra las URI de los ficheros a instalar en vez de descargarlos. Cada URI "
- "contiene la dirección de dónde se obtendrá el paquete, el fichero de "
- "destino, su tamaño y el resumen MD5 esperado. Tenga en cuenta que el nombre "
- "de fichero no siempre coincide con el nombre del fichero en el sitio remoto. "
- "Esto también funciona con las órdenes <literal>source</literal> y "
- "<literal>update</literal>. Cuando se usa con la orden <literal>update</"
- "literal> no se incluyen ni el resumen MD5 ni el tamaño, y es tarea del "
- "usuario descomprimir cualquier fichero comprimido. Opción de configuración: "
- "<literal>APT::Get::Print-URIs</literal>."
- #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
- #: apt-get.8.xml:459
- msgid "<option>--purge</option>"
- msgstr "<option>--purge</option>"
- #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
- #: apt-get.8.xml:460
- msgid ""
- "Use purge instead of remove for anything that would be removed. An asterisk "
- "(\"*\") will be displayed next to packages which are scheduled to be purged. "
- "<option>remove --purge</option> is equivalent to the <option>purge</option> "
- "command. Configuration Item: <literal>APT::Get::Purge</literal>."
- msgstr ""
- "Usa «purge» (purgar) en lugar de «remove» para todo aquello que se "
- "desinstale. Un asterisco («*») aparecerá a continuación de los paquetes que "
- "se vayan a purgar. <option>remove --purge</option> es equivalente a la orden "
- "<option>purge</option>. Opción de configuración: <literal>APT::Get::Purge</"
- "literal>."
- #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
- #: apt-get.8.xml:467
- msgid "<option>--reinstall</option>"
- msgstr "<option>--reinstall</option>"
- #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
- #: apt-get.8.xml:468
- msgid ""
- "Re-Install packages that are already installed and at the newest version. "
- "Configuration Item: <literal>APT::Get::ReInstall</literal>."
- msgstr ""
- "Reinstala los paquetes ya instalados, incluso si son la última versión "
- "disponible del paquete. Opción de configuración: <literal>APT::Get::"
- "ReInstall</literal>."
- #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
- #: apt-get.8.xml:472
- msgid "<option>--list-cleanup</option>"
- msgstr "<option>--list-cleanup</option>"
- #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
- #: apt-get.8.xml:473
- msgid ""
- "This option defaults to on, use <literal>--no-list-cleanup</literal> to turn "
- "it off. When on <command>apt-get</command> will automatically manage the "
- "contents of <filename>&statedir;/lists</filename> to ensure that obsolete "
- "files are erased. The only reason to turn it off is if you frequently "
- "change your source list. Configuration Item: <literal>APT::Get::List-"
- "Cleanup</literal>."
- msgstr ""
- "Esta opción está activada de forma predeterminada, si quiere desactivarla "
- "use <literal>--no-list-cleanup</literal>. Cuando está activada <command>apt-"
- "get</command> administrará automáticamente los contenidos de "
- "<filename>&statedir;/lists</filename> para asegurarse de que se borran los "
- "ficheros obsoletos. La única razón para desactivarla es si realiza "
- "frecuentemente cambios en la lista de fuentes. Opción de configuración: "
- "<literal>APT::Get::List-Cleanup</literal>."
- #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
- #: apt-get.8.xml:482
- msgid "<option>--target-release</option>"
- msgstr "<option>--target-release</option>"
- #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
- #: apt-get.8.xml:483
- msgid "<option>--default-release</option>"
- msgstr "<option>--default-release</option>"
- #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
- #: apt-get.8.xml:484
- msgid ""
- "This option controls the default input to the policy engine, it creates a "
- "default pin at priority 990 using the specified release string. This "
- "overrides the general settings in <filename>/etc/apt/preferences</"
- "filename>. Specifically pinned packages are not affected by the value of "
- "this option. In short, this option lets you have simple control over which "
- "distribution packages will be retrieved from. Some common examples might be "
- "<option>-t '2.1*'</option>, <option>-t unstable</option> or <option>-t sid</"
- "option>. Configuration Item: <literal>APT::Default-Release</literal>; see "
- "also the &apt-preferences; manual page."
- msgstr ""
- "Esta opción controla la entrada predeterminada del motor de directrices, "
- "creando un anclaje («pin») con una prioridad 990 usando la cadena de "
- "caracteres de la distribución especificada. Esto invalida la configuración "
- "general de <filename>/etc/apt/preferences</filename>. Aquellos paquetes con "
- "un anclaje específico no se verán afectados por el valor de esta opción. "
- "Resumiendo, esta opción le da control sobre la distribución de la que se "
- "obtienen los paquetes. Algunos ejemplos comunes pueden ser <option>-t "
- "'2.1*'</option> o <option>-t unstable</option> o <option>-t sid</option>. "
- "Opción de configuración: <literal>APT::Default-Release</literal>. Vea "
- "también la página del manual de &apt-preferences;."
- #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
- #: apt-get.8.xml:497
- msgid "<option>--trivial-only</option>"
- msgstr "<option>--trivial-only</option>"
- #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
- #: apt-get.8.xml:499
- msgid ""
- "Only perform operations that are 'trivial'. Logically this can be considered "
- "related to <option>--assume-yes</option>, where <option>--assume-yes</"
- "option> will answer yes to any prompt, <option>--trivial-only</option> will "
- "answer no. Configuration Item: <literal>APT::Get::Trivial-Only</literal>."
- msgstr ""
- "Sólo realiza acciones consideradas «triviales». Esta opción está relacionada "
- "con <option>--assume-yes</option> de modo que dónde <option>--assume-yes</"
- "option> responde afirmativamente a cualquier pregunta, <option>--trivial-"
- "only</option> responderá negativamente. Opción de configuración: "
- "<literal>APT::Get::Trivial-Only</literal>."
- #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
- #: apt-get.8.xml:505
- msgid "<option>--no-remove</option>"
- msgstr "<option>--no-remove</option>"
- #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
- #: apt-get.8.xml:506
- msgid ""
- "If any packages are to be removed apt-get immediately aborts without "
- "prompting. Configuration Item: <literal>APT::Get::Remove</literal>."
- msgstr ""
- "Si se va a desinstalar algún paquete, apt-get terminará inmediatamente sin "
- "preguntar. Opción de configuración: <literal>APT::Get::Remove</literal>"
- #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
- #: apt-get.8.xml:511
- msgid "<option>--auto-remove</option>"
- msgstr "<option>--auto-remove</option>"
- #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
- #: apt-get.8.xml:512
- msgid ""
- "If the command is either <literal>install</literal> or <literal>remove</"
- "literal>, then this option acts like running <literal>autoremove</literal> "
- "command, removing the unused dependency packages. Configuration Item: "
- "<literal>APT::Get::AutomaticRemove</literal>."
- msgstr ""
- "Si la orden es <literal>install</literal> o <literal>remove</literal>, esta "
- "opción se ejecutará como <literal>autoremove</literal>, eliminando los "
- "paquetes que son dependencia de otro, pero que estén en desuso. Opción de "
- "configuración: <literal>APT::Get::AutomaticRemove</literal>."
- #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
- #: apt-get.8.xml:518
- msgid "<option>--only-source</option>"
- msgstr "<option>--only-source</option>"
- #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
- #: apt-get.8.xml:519
- msgid ""
- "Only has meaning for the <literal>source</literal> and <literal>build-dep</"
- "literal> commands. Indicates that the given source names are not to be "
- "mapped through the binary table. This means that if this option is "
- "specified, these commands will only accept source package names as "
- "arguments, rather than accepting binary package names and looking up the "
- "corresponding source package. Configuration Item: <literal>APT::Get::Only-"
- "Source</literal>."
- msgstr ""
- "Sólo tiene sentido para las órdenes <literal>source</literal> y "
- "<literal>build-dep</literal>. Indica que los nombres de paquetes fuente "
- "proporcionados no se deben tratar a través de la tabla de binarios. Esto "
- "significa que si se especifica esta opción, estas órdenes sólo aceptarán "
- "como argumento nombres de paquetes fuente, en vez de aceptar nombres de "
- "paquetes binarios, para luego buscar el nombre del paquete fuente "
- "correspondiente. Opción de configuración: <literal>APT::Get::Only-Source</"
- "literal>"
- #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
- #: apt-get.8.xml:529
- msgid "<option>--diff-only</option>"
- msgstr "<option>--diff-only</option>"
- #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
- #: apt-get.8.xml:529
- msgid "<option>--dsc-only</option>"
- msgstr "<option>--dsc-only</option>"
- #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
- #: apt-get.8.xml:529
- msgid "<option>--tar-only</option>"
- msgstr "<option>--tar-only</option>"
- #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
- #: apt-get.8.xml:530
- msgid ""
- "Download only the diff, dsc, or tar file of a source archive. Configuration "
- "Item: <literal>APT::Get::Diff-Only</literal>, <literal>APT::Get::Dsc-Only</"
- "literal>, and <literal>APT::Get::Tar-Only</literal>."
- msgstr ""
- "Descarga sólo el fichero diff, dsc o tar del archivo de fuentes. Opciones de "
- "configuración: <literal>APT::Get::Diff-Only</literal>, <literal>APT::Get::"
- "Dsc-Only</literal> y <literal>APT::Get::Tar-Only</literal>."
- #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
- #: apt-get.8.xml:535
- msgid "<option>--arch-only</option>"
- msgstr "<option>--arch-only</option>"
- #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
- #: apt-get.8.xml:536
- msgid ""
- "Only process architecture-dependent build-dependencies. Configuration Item: "
- "<literal>APT::Get::Arch-Only</literal>."
- msgstr ""
- "Procesa sólo las dependencias de construcción dependientes de la "
- "arquitectura. Opción de configuración: <literal>APT::Get::Arch-Only</literal>"
- #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
- #: apt-get.8.xml:540
- msgid "<option>--allow-unauthenticated</option>"
- msgstr "<option>--allow-unauthenticated</option>"
- #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
- #: apt-get.8.xml:541
- msgid ""
- "Ignore if packages can't be authenticated and don't prompt about it. This "
- "is useful for tools like pbuilder. Configuration Item: <literal>APT::Get::"
- "AllowUnauthenticated</literal>."
- msgstr ""
- "Ignora si los paquetes no se pueden autenticar, sin generar ningún diálogo "
- "sobre ello. Esto es útil para herramientas como pbuilder. Opción de "
- "configuración: <literal>APT::Get::AllowUnauthenticated</literal>."
- #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist>
- #: apt-get.8.xml:554
- msgid ""
- "&file-sourceslist; &file-aptconf; &file-preferences; &file-cachearchives; "
- "&file-statelists;"
- msgstr ""
- "&file-sourceslist; &file-aptconf; &file-preferences; &file-cachearchives; "
- "&file-statelists;"
- #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
- #: apt-get.8.xml:563
- msgid ""
- "&apt-cache;, &apt-cdrom;, &dpkg;, &dselect;, &sources-list;, &apt-conf;, "
- "&apt-config;, &apt-secure;, The APT User's guide in &guidesdir;, &apt-"
- "preferences;, the APT Howto."
- msgstr ""
- "&apt-cache;, &apt-cdrom;, &dpkg;, &dselect;, &sources-list;, &apt-conf;, "
- "&apt-config;, &apt-secure;, la guía de usuario de APT en &guidesdir;, &apt-"
- "preferences;, el Cómo de APT."
- #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
- #: apt-get.8.xml:569
- msgid ""
- "<command>apt-get</command> returns zero on normal operation, decimal 100 on "
- "error."
- msgstr ""
- "<command>apt-get</command> devuelve cero si no hay ningún error, y el valor "
- "100 en caso de error."
- #. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
- #: apt-get.8.xml:572
- msgid "ORIGINAL AUTHORS"
- msgstr "AUTORES ORIGINALES"
- #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
- #: apt-get.8.xml:573
- msgid "&apt-author.jgunthorpe;"
- msgstr "&apt-author.jgunthorpe;"
- #. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
- #: apt-get.8.xml:576
- msgid "CURRENT AUTHORS"
- msgstr "AUTORES ACTUALES"
- #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
- #: apt-get.8.xml:578
- msgid "&apt-author.team;"
- msgstr "&apt-author.team;"
- #. type: Content of: <refentry><refnamediv><refname>
- #: apt-key.8.xml:14 apt-key.8.xml:21
- msgid "apt-key"
- msgstr "apt-key"
- #. type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose>
- #: apt-key.8.xml:22
- msgid "APT key management utility"
- msgstr "Herramienta para gestionar las claves de APT"
- #. type: Content of: <refentry><refsynopsisdiv><cmdsynopsis>
- #: apt-key.8.xml:28
- msgid ""
- "<command>apt-key</command> <arg><option>--keyring <replaceable>filename</"
- "replaceable></option></arg> <arg><replaceable>command</replaceable></arg> "
- "<arg rep=\"repeat\"><option><replaceable>arguments</replaceable></option></"
- "arg>"
- msgstr ""
- "<command>apt-key</command> <arg><option>--keyring <replaceable>nombre-de-"
- "fichero</replaceable></option></arg> <arg><replaceable>orden</replaceable></"
- "arg> <arg rep=\"repeat\"><option><replaceable>argumentis</replaceable></"
- "option></arg>"
- #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
- #: apt-key.8.xml:37
- msgid ""
- "<command>apt-key</command> is used to manage the list of keys used by apt to "
- "authenticate packages. Packages which have been authenticated using these "
- "keys will be considered trusted."
- msgstr ""
- "<command>apt-key</command> sirve para gestionar la lista de claves que APT "
- "usa para autenticar paquetes. Los paquetes autenticados mediante estas "
- "claves se consideran de confianza."
- #. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
- #: apt-key.8.xml:43
- msgid "Commands"
- msgstr "Órdenes"
- #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
- #: apt-key.8.xml:45
- msgid "add <replaceable>filename</replaceable>"
- msgstr "add <replaceable>nombre-de-fichero</replaceable>"
- #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
- #: apt-key.8.xml:49
- msgid ""
- "Add a new key to the list of trusted keys. The key is read from "
- "<replaceable>filename</replaceable>, or standard input if "
- "<replaceable>filename</replaceable> is <literal>-</literal>."
- msgstr ""
- "Añade una nueva clave a la lista de claves de confianza. Puede introducir la "
- "clave mediante un fichero (<replaceable>nombre-de-fichero</replaceable>) o "
- "por la entrada estándar si <replaceable>nombre-de-fichero</replaceable> es "
- "<literal>-</literal>."
- #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
- #: apt-key.8.xml:57
- msgid "del <replaceable>keyid</replaceable>"
- msgstr "del <replaceable>identificador-de-la-clave</replaceable>"
- #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
- #: apt-key.8.xml:61
- msgid "Remove a key from the list of trusted keys."
- msgstr "Elimina una clave de la lista de claves de confianza."
- #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
- #: apt-key.8.xml:68
- msgid "export <replaceable>keyid</replaceable>"
- msgstr "export <replaceable>identificador-de-la-clave</replaceable>"
- #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
- #: apt-key.8.xml:72
- msgid "Output the key <replaceable>keyid</replaceable> to standard output."
- msgstr ""
- "Devuelve la clave identificada por el <replaceable>identificador-de-la-"
- "clave</replaceable> por la salida estándar."
- #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
- #: apt-key.8.xml:79
- msgid "exportall"
- msgstr "exportall"
- #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
- #: apt-key.8.xml:83
- msgid "Output all trusted keys to standard output."
- msgstr "Devuelve todas las claves de confianza por la salida estándar."
- #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
- #: apt-key.8.xml:90
- msgid "list"
- msgstr "list"
- #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
- #: apt-key.8.xml:94
- msgid "List trusted keys."
- msgstr "Lista las claves de confianza."
- #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
- #: apt-key.8.xml:101
- msgid "finger"
- msgstr "finger"
- #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
- #: apt-key.8.xml:105
- msgid "List fingerprints of trusted keys."
- msgstr "Lista las huellas digitales de las claves de confianza."
- #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
- #: apt-key.8.xml:112
- msgid "adv"
- msgstr "adv"
- #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
- #: apt-key.8.xml:116
- msgid ""
- "Pass advanced options to gpg. With adv --recv-key you can download the "
- "public key."
- msgstr ""
- "Proporciona opciones avanzadas a gpg. Puede descargar la clave pública con "
- "«adv --recv-key»."
- #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
- #: apt-key.8.xml:128
- msgid ""
- "Update the local keyring with the keyring of Debian archive keys and removes "
- "from the keyring the archive keys which are no longer valid."
- msgstr ""
- "Actualiza el registro de claves local con el registro de claves del archivo "
- "Debian, y elimina del registro las claves del archivo que ya no son válidas."
- #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
- #: apt-key.8.xml:140
- msgid ""
- "Note that options need to be defined before the commands described in the "
- "previous section."
- msgstr ""
- "Tenga en cuenta que las opciones se deben definir antes de las órdenes "
- "descritas en el sección anterior."
- #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
- #: apt-key.8.xml:142
- msgid "--keyring <replaceable>filename</replaceable>"
- msgstr "--keyring <replaceable>nombre-de-fichero</replaceable>"
- #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
- #: apt-key.8.xml:143
- msgid ""
- "With this option it is possible to specify a specific keyring file the "
- "command should operate on. The default is that a command is executed on the "
- "<filename>trusted.gpg</filename> file as well as on all parts in the "
- "<filename>trusted.gpg.d</filename> directory, through <filename>trusted.gpg</"
- "filename> is the primary keyring which means that e.g. new keys are added to "
- "this one."
- msgstr ""
- "Con esta opción es posible definir un fichero de registro de claves "
- "específico con el que la orden debería operar. El valor predeterminado es "
- "que la orden se ejecuta con el fichero <filename>trusted.gpg</filename> así "
- "como con los fragmentos en el directorio <filename>trusted.gpg.d</filename>, "
- "aunque <filename>trusted.gpg</filename> es el registro de claves principal, "
- "esto es, por ejemplo, que las claves nuevas se añaden a este fichero."
- #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist>
- #: apt-key.8.xml:156
- msgid "&file-trustedgpg;"
- msgstr "&file-trustedgpg;"
- #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
- #: apt-key.8.xml:158
- msgid "<filename>/etc/apt/trustdb.gpg</filename>"
- msgstr "<filename>/etc/apt/trustdb.gpg</filename>"
- #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
- #: apt-key.8.xml:159
- msgid "Local trust database of archive keys."
- msgstr "Base de datos local de las claves de confianza de archivos Debian"
- #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
- #: apt-key.8.xml:162
- msgid "<filename>/usr/share/keyrings/debian-archive-keyring.gpg</filename>"
- msgstr "<filename>/usr/share/keyrings/debian-archive-keyring.gpg</filename>"
- #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
- #: apt-key.8.xml:163
- msgid "Keyring of Debian archive trusted keys."
- msgstr "Registro de las claves de confianza del archivo de Debian."
- #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
- #: apt-key.8.xml:166
- msgid ""
- "<filename>/usr/share/keyrings/debian-archive-removed-keys.gpg</filename>"
- msgstr ""
- "<filename>/usr/share/keyrings/debian-archive-removed-keys.gpg</filename>"
- #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
- #: apt-key.8.xml:167
- msgid "Keyring of Debian archive removed trusted keys."
- msgstr "Registro de las claves de confianza eliminadas del archivo de Debian."
- #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
- #: apt-key.8.xml:176
- msgid "&apt-get;, &apt-secure;"
- msgstr "&apt-get;, &apt-secure;"
- #. The last update date
- #. type: Content of: <refentry><refentryinfo>
- #: apt-mark.8.xml:13
- msgid ""
- "&apt-author.moconnor; &apt-author.team; &apt-email; &apt-product; <date>9 "
- "August 2009</date>"
- msgstr ""
- "&apt-author.moconnor; &apt-author.team; &apt-email; &apt-product; <date>9 de "
- "Agosto de 2009</date>"
- #. type: Content of: <refentry><refnamediv><refname>
- #: apt-mark.8.xml:22 apt-mark.8.xml:29
- msgid "apt-mark"
- msgstr "apt-mark"
- #. type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose>
- #: apt-mark.8.xml:30
- msgid "mark/unmark a package as being automatically-installed"
- msgstr "Marca o desmarca un paquete como instalado automáticamente"
- #. type: Content of: <refentry><refsynopsisdiv><cmdsynopsis>
- #: apt-mark.8.xml:36
- msgid ""
- " <command>apt-mark</command> <arg><option>-hv</option></arg> <arg><option>-"
- "f=<replaceable>FILENAME</replaceable></option></arg> <group choice=\"plain"
- "\"> <arg choice=\"plain\"> <group choice=\"req\"> <arg choice=\"plain"
- "\">markauto</arg> <arg choice=\"plain\">unmarkauto</arg> </group> <arg "
- "choice=\"plain\" rep=\"repeat\"><replaceable>package</replaceable></arg> </"
- "arg> <arg choice=\"plain\">showauto</arg> </group>"
- msgstr ""
- " <command>apt-mark</command> <arg><option>-hv</option></arg> <arg><option>-"
- "f=<replaceable>nombre-de-fichero</replaceable></option></arg> <group choice="
- "\"plain\"> <arg choice=\"plain\"> <group choice=\"req\"> <arg choice=\"plain"
- "\">markauto</arg> <arg choice=\"plain\">unmarkauto</arg> </group> <arg "
- "choice=\"plain\" rep=\"repeat\"><replaceable>paquete</replaceable></arg> </"
- "arg> <arg choice=\"plain\">showauto</arg> </group>"
- #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
- #: apt-mark.8.xml:53
- msgid ""
- "<command>apt-mark</command> will change whether a package has been marked as "
- "being automatically installed."
- msgstr ""
- "<command>apt-mark</command> conmuta si un paquete se instaló automáticamente "
- "o no."
- #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
- #: apt-mark.8.xml:57
- msgid ""
- "When you request that a package is installed, and as a result other packages "
- "are installed to satisfy its dependencies, the dependencies are marked as "
- "being automatically installed. Once these automatically installed packages "
- "are no longer depended on by any manually installed packages, they will be "
- "removed by e.g. <command>apt-get</command> or <command>aptitude</command>."
- msgstr ""
- "Cuando solicita la instalación de un paquete y como resultado de ello se "
- "instalan otros paquetes para satisfacer sus dependencias, éstos se marcarán "
- "como instalados automáticamente. Una vez que estos paquetes instalados "
- "automáticamente ya no son necesarios para ningún paquete instalado "
- "manualmente, <command>apt-get</command> o <command>aptitude</command> los "
- "eliminará."
- #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
- #: apt-mark.8.xml:65
- msgid "markauto"
- msgstr "markauto"
- #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
- #: apt-mark.8.xml:66
- msgid ""
- "<literal>markauto</literal> is used to mark a package as being automatically "
- "installed, which will cause the package to be removed when no more manually "
- "installed packages depend on this package."
- msgstr ""
- "<literal>markauto</literal> se usa para marcar un paquete como instalado "
- "automáticamente, lo que provocará que el paquete se elimine cuando ningún "
- "paquete instalado manualmente dependa de este paquete."
- #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
- #: apt-mark.8.xml:73
- msgid "unmarkauto"
- msgstr "unmarkauto"
- #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
- #: apt-mark.8.xml:74
- msgid ""
- "<literal>unmarkauto</literal> is used to mark a package as being manually "
- "installed, which will prevent the package from being automatically removed "
- "if no other packages depend on it."
- msgstr ""
- "<literal>unmarkauto</literal> se usa para marcar un paquete como instalado "
- "manualmente, lo que impedirá la eliminación automática de este paquete si "
- "ningún otro depende de él."
- #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
- #: apt-mark.8.xml:81
- msgid "showauto"
- msgstr "showauto"
- #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
- #: apt-mark.8.xml:82
- msgid ""
- "<literal>showauto</literal> is used to print a list of automatically "
- "installed packages with each package on a new line."
- msgstr ""
- "<literal>showauto</literal> se usa para mostrar una lista de paquetes "
- "instalados automáticamente, un paquete por línea."
- #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
- #: apt-mark.8.xml:93
- msgid ""
- "<option>-f=<filename><replaceable>FILENAME</replaceable></filename></option>"
- msgstr ""
- "<option>-f=<filename><replaceable>NOMBRE-DE-FICHERO</replaceable></"
- "filename></option>"
- #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
- #: apt-mark.8.xml:94
- msgid ""
- "<option>--file=<filename><replaceable>FILENAME</replaceable></filename></"
- "option>"
- msgstr ""
- "<option>--file=<filename><replaceable>nombre-de-fichero</replaceable></"
- "filename></option>"
- #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
- #: apt-mark.8.xml:97
- msgid ""
- "Read/Write package stats from <filename><replaceable>FILENAME</replaceable></"
- "filename> instead of the default location, which is "
- "<filename>extended_status</filename> in the directory defined by the "
- "Configuration Item: <literal>Dir::State</literal>."
- msgstr ""
- "Escribe y lee las estadísticas de los paquetes desde "
- "<filename><replaceable>nombre-de-fichero</replaceable></filename> en lugar "
- "de la ubicación predeterminada, que es <filename>extended_status</filename> "
- "en el directorio definido en la opción de configuración: <literal>Dir::"
- "State</literal>."
- #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
- #: apt-mark.8.xml:103
- msgid "<option>-h</option>"
- msgstr "<option>-h</option>"
- #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
- #: apt-mark.8.xml:104
- msgid "<option>--help</option>"
- msgstr "<option>--help</option>"
- #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
- #: apt-mark.8.xml:105
- msgid "Show a short usage summary."
- msgstr "Muestra un breve resumen de uso."
- #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
- #: apt-mark.8.xml:111
- msgid "<option>-v</option>"
- msgstr "<option>-v</option>"
- #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
- #: apt-mark.8.xml:112
- msgid "<option>--version</option>"
- msgstr "<option>--version</option>"
- #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
- #: apt-mark.8.xml:113
- msgid "Show the program version."
- msgstr "Muestra la versión del programa."
- #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist>
- #: apt-mark.8.xml:124
- msgid " &file-extended_states;"
- msgstr " &file-extended_states;"
- #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
- #: apt-mark.8.xml:129
- msgid "&apt-get;,&aptitude;,&apt-conf;"
- msgstr "&apt-get;,&aptitude;,&apt-conf;"
- #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
- #: apt-mark.8.xml:133
- msgid ""
- "<command>apt-mark</command> returns zero on normal operation, non-zero on "
- "error."
- msgstr ""
- "<command>apt-mark</command> devuelve cero si no hay ningún error, y el valor "
- "100 en caso de error."
- #. type: Content of: <refentry><refnamediv><refname>
- #: apt-secure.8.xml:14 apt-secure.8.xml:36
- msgid "apt-secure"
- msgstr "apt-secure"
- #. type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose>
- #: apt-secure.8.xml:37
- msgid "Archive authentication support for APT"
- msgstr "Compatibilidad con la autenticación en el archivo para APT"
- #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
- #: apt-secure.8.xml:42
- msgid ""
- "Starting with version 0.6, <command>apt</command> contains code that does "
- "signature checking of the Release file for all archives. This ensures that "
- "packages in the archive can't be modified by people who have no access to "
- "the Release file signing key."
- msgstr ""
- "Desde la versión 0.6, <command>apt</command> contiene el código que realiza "
- "la comprobación de la firma del fichero «Release» para todos los archivos. "
- "Esto asegura que los paquetes del archivo no se han modificado por alguien "
- "sin acceso a la clave con la que se firmó el fichero «Release»."
- #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
- #: apt-secure.8.xml:50
- msgid ""
- "If a package comes from a archive without a signature or with a signature "
- "that apt does not have a key for that package is considered untrusted and "
- "installing it will result in a big warning. <command>apt-get</command> will "
- "currently only warn for unsigned archives, future releases might force all "
- "sources to be verified before downloading packages from them."
- msgstr ""
- "Si el paquete viene de un archivo sin una firma o con una firma de la que "
- "apt no tiene su clave, el paquete se considerará no fiable y su instalación "
- "provocará un gran aviso. <command>apt-get</command> actualmente sólo avisa "
- "de los archivos sin firmar, las próximas versiones puede que fuercen a "
- "verificar todas las fuentes antes de descargar paquetes desde ellas."
- #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
- #: apt-secure.8.xml:59
- msgid ""
- "The package frontends &apt-get;, &aptitude; and &synaptic; support this new "
- "authentication feature."
- msgstr ""
- "Las interfaces de gestión de paquetes &apt-get;, &aptitude; y &synaptic; "
- "pueden usar esta nueva funcionalidad de autenticación."
- #. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
- #: apt-secure.8.xml:64
- msgid "Trusted archives"
- msgstr "Archivos de confianza"
- #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
- #: apt-secure.8.xml:67
- msgid ""
- "The chain of trust from an apt archive to the end user is made up of "
- "different steps. <command>apt-secure</command> is the last step in this "
- "chain, trusting an archive does not mean that the packages that you trust it "
- "do not contain malicious code but means that you trust the archive "
- "maintainer. It's the archive maintainer responsibility to ensure that the "
- "archive integrity is correct."
- msgstr ""
- "La cadena de confianza desde un archivo apt a un usuario final se realiza en "
- "diferentes pasos. <command>apt-secure</command> es el último paso en esta "
- "cadena, confiar en un archivo no significa que los paquetes en los que se "
- "confía no haya código malicioso, pero significa que se confía en el "
- "mantenedor del archivo. El mantenedor del archivo es el responsable de "
- "asegurar que la integridad del archivo es correcta."
- #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
- #: apt-secure.8.xml:75
- msgid ""
- "apt-secure does not review signatures at a package level. If you require "
- "tools to do this you should look at <command>debsig-verify</command> and "
- "<command>debsign</command> (provided in the debsig-verify and devscripts "
- "packages respectively)."
- msgstr ""
- "apt-secure no revisa las firmas a nivel de paquete. Si necesita herramientas "
- "para realizar esto, debería ver <command>debsig-verify</command> y "
- "<command>debsign</command> (proporcionados en los paquetes debsig-verify y "
- "devscripts respectivamente)."
- #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
- #: apt-secure.8.xml:82
- msgid ""
- "The chain of trust in Debian starts when a maintainer uploads a new package "
- "or a new version of a package to the Debian archive. This upload in order to "
- "become effective needs to be signed by a key of a maintainer within the "
- "Debian maintainer's keyring (available in the debian-keyring package). "
- "Maintainer's keys are signed by other maintainers following pre-established "
- "procedures to ensure the identity of the key holder."
- msgstr ""
- "La cadena de confianza de Debian comienza cuando un mantenedor sube un nuevo "
- "paquete o una nueva versión de un paquete al archivo de Debian. Para que la "
- "subida sea efectiva, se debe firmar con una clave de un mantenedor del "
- "registro de claves de los mantenedores de Debian (disponible en el paquete "
- "debian-keyring). Las claves del mantenedor se firman por otros mantenedores "
- "siguiendo unos procedimientos pre-establecidos para asegurar la identidad "
- "del propietario de la clave."
- #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
- #: apt-secure.8.xml:92
- msgid ""
- "Once the uploaded package is verified and included in the archive, the "
- "maintainer signature is stripped off, an MD5 sum of the package is computed "
- "and put in the Packages file. The MD5 sum of all of the packages files are "
- "then computed and put into the Release file. The Release file is then signed "
- "by the archive key (which is created once a year) and distributed through "
- "the FTP server. This key is also on the Debian keyring."
- msgstr ""
- "Una vez subido el paquete se comprueba y se incluye en el archivo, se "
- "elimina la firma del mantenedor, se genera un resumen MD5 del paquete y se "
- "coloca en el fichero «Packages». Se genera el resumen MD5 de todos los "
- "ficheros de paquetes y se coloca en el fichero «Release». Entonces se firma "
- "el fichero «Release» con la clave del archivo (que se crea una vez al año) y "
- "se distribuye mediante un servidor FTP. Esta clave también está en el "
- "registro de claves de Debian."
- #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
- #: apt-secure.8.xml:102
- msgid ""
- "Any end user can check the signature of the Release file, extract the MD5 "
- "sum of a package from it and compare it with the MD5 sum of the package he "
- "downloaded. Prior to version 0.6 only the MD5 sum of the downloaded Debian "
- "package was checked. Now both the MD5 sum and the signature of the Release "
- "file are checked."
- msgstr ""
- "Cualquier usuario final puede comprobar la firma del fichero «Release», "
- "extraer el resumen MD5 de un paquete y compararlo con el resumen MD5 del "
- "paquete que haya descargado. Antes de la versión 0.6, sólo se comprobaba el "
- "resumen MD5 del paquete de Debian descargado. Ahora se comprueban el resumen "
- "MD5 y la firma del fichero «Release»."
- #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
- #: apt-secure.8.xml:109
- msgid ""
- "Notice that this is distinct from checking signatures on a per package "
- "basis. It is designed to prevent two possible attacks:"
- msgstr ""
- "Tenga en cuenta que esto es distinto a comprobar las firmas de cada paquete "
- "individualmente. Se diseñó para prevenir dos posible ataques:"
- #. type: Content of: <refentry><refsect1><itemizedlist><listitem><para>
- #: apt-secure.8.xml:114
- msgid ""
- "<literal>Network \"man in the middle\" attacks</literal>. Without signature "
- "checking, a malicious agent can introduce himself in the package download "
- "process and provide malicious software either by controlling a network "
- "element (router, switch, etc.) or by redirecting traffic to a rogue server "
- "(through arp or DNS spoofing attacks)."
- msgstr ""
- "<literal>Ataques de red «man in the middle» (persona entre medias)</"
- "literal>. Sin la comprobación de las firmas, una persona malvada puede "
- "introducirse en el proceso de descarga del paquete y proporcionar programas "
- "con contenido malicioso para controlar un elemento de la red (enrutador, "
- "switch, etc) o para redirigir el tráfico a un servidor ficticio (mediante "
- "ataques de envenenamiento de arp o de DNS)."
- #. type: Content of: <refentry><refsect1><itemizedlist><listitem><para>
- #: apt-secure.8.xml:122
- msgid ""
- "<literal>Mirror network compromise</literal>. Without signature checking, a "
- "malicious agent can compromise a mirror host and modify the files in it to "
- "propagate malicious software to all users downloading packages from that "
- "host."
- msgstr ""
- "<literal>Réplica de la red comprometida</literal>. Sin la comprobación de la "
- "firma, una persona malvada puede comprometer una réplica y modificar los "
- "ficheros de ésta para propagar programas con contenido malicioso a todos los "
- "usuarios que descarguen paquetes de dicha réplica."
- #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
- #: apt-secure.8.xml:129
- msgid ""
- "However, it does not defend against a compromise of the Debian master server "
- "itself (which signs the packages) or against a compromise of the key used to "
- "sign the Release files. In any case, this mechanism can complement a per-"
- "package signature."
- msgstr ""
- "Sin embargo, esto no protege de un servidor maestro de Debian (que firma los "
- "paquetes) comprometido o contra una clave usada para firmar los ficheros "
- "«Release» comprometida. En cualquier caso, este mecanismo puede complementar "
- "una firma por paquete."
- #. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
- #: apt-secure.8.xml:135
- msgid "User configuration"
- msgstr "Configuración de usuario"
- #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
- #: apt-secure.8.xml:137
- msgid ""
- "<command>apt-key</command> is the program that manages the list of keys used "
- "by apt. It can be used to add or remove keys although an installation of "
- "this release will automatically provide the default Debian archive signing "
- "keys used in the Debian package repositories."
- msgstr ""
- "<command>apt-key</command> es el programa que gestiona la lista de claves "
- "usadas por apt. Se puede usar para añadir o eliminar claves, aunque la "
- "instalación de esta versión proporciona automáticamente las claves "
- "predeterminadas del archivo de Debian que se usan en los repositorios de "
- "paquetes de Debian."
- #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
- #: apt-secure.8.xml:144
- msgid ""
- "In order to add a new key you need to first download it (you should make "
- "sure you are using a trusted communication channel when retrieving it), add "
- "it with <command>apt-key</command> and then run <command>apt-get update</"
- "command> so that apt can download and verify the <filename>Release.gpg</"
- "filename> files from the archives you have configured."
- msgstr ""
- "Para poder añadir una clave nueva, primero necesita descargarla (debería "
- "asegurarse de que está usando un canal de comunicación seguro cuando la "
- "consiga), añádala con <command>apt-key</command> y ejecute <command>apt-get "
- "update</command> para que apt descargue y compruebe los ficheros "
- "<filename>Release.gpg</filename> de los archivos que estén configurados."
- #. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
- #: apt-secure.8.xml:153
- msgid "Archive configuration"
- msgstr "Configuración del archivo"
- #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
- #: apt-secure.8.xml:155
- msgid ""
- "If you want to provide archive signatures in an archive under your "
- "maintenance you have to:"
- msgstr ""
- "Si quiere proporcionar firmas de archivo en un archivo bajo su control tiene "
- "que:"
- #. type: Content of: <refentry><refsect1><itemizedlist><listitem><para>
- #: apt-secure.8.xml:160
- msgid ""
- "<emphasis>Create a toplevel Release file</emphasis>, if it does not exist "
- "already. You can do this by running <command>apt-ftparchive release</"
- "command> (provided in apt-utils)."
- msgstr ""
- "<emphasis>Crear un fichero «Release»</emphasis>, si no existe. Para ello se "
- "ejecuta <command>apt-ftparchive release</command> (proporcionado en apt-"
- "utils)."
- #. type: Content of: <refentry><refsect1><itemizedlist><listitem><para>
- #: apt-secure.8.xml:165
- msgid ""
- "<emphasis>Sign it</emphasis>. You can do this by running <command>gpg -abs -"
- "o Release.gpg Release</command>."
- msgstr ""
- "<emphasis>Firmarlo</emphasis>. Para ello se ejecuta <command>gpg -abs -o "
- "Release.gpg Release</command>."
- #. type: Content of: <refentry><refsect1><itemizedlist><listitem><para>
- #: apt-secure.8.xml:168
- msgid ""
- "<emphasis>Publish the key fingerprint</emphasis>, that way your users will "
- "know what key they need to import in order to authenticate the files in the "
- "archive."
- msgstr ""
- "<emphasis>Publicar la huella digital de la clave</emphasis>, de modo que los "
- "usuarios conozcan qué clave necesitan importar para autenticar los ficheros "
- "del archivo."
- #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
- #: apt-secure.8.xml:175
- msgid ""
- "Whenever the contents of the archive changes (new packages are added or "
- "removed) the archive maintainer has to follow the first two steps previously "
- "outlined."
- msgstr ""
- "Cuando los contenidos del archivo cambien (se añadan paquetes nuevos o se "
- "eliminen) el mantenedor del archivo tiene que seguir los dos primeros pasos "
- "explicados anteriormente."
- #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
- #: apt-secure.8.xml:183
- msgid ""
- "&apt-conf;, &apt-get;, &sources-list;, &apt-key;, &apt-ftparchive;, "
- "&debsign; &debsig-verify;, &gpg;"
- msgstr ""
- "&apt-conf;, &apt-get;, &sources-list;, &apt-key;, &apt-ftparchive;, "
- "&debsign; &debsig-verify;, &gpg;"
- #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
- #: apt-secure.8.xml:187
- msgid ""
- "For more background information you might want to review the <ulink url="
- "\"http://www.debian.org/doc/manuals/securing-debian-howto/ch7.en.html"
- "\">Debian Security Infrastructure</ulink> chapter of the Securing Debian "
- "Manual (available also in the harden-doc package) and the <ulink url="
- "\"http://www.cryptnet.net/fdp/crypto/strong_distro.html\" >Strong "
- "Distribution HOWTO</ulink> by V. Alex Brennen."
- msgstr ""
- "Para más información puede que quiera revisar el capítulo de la <ulink url="
- "\"http://www.debian.org/doc/manuals/securing-debian-howto/ch7.en.html"
- "\">Infraestructura de Seguridad de Debian</ulink> del Manual de Seguridad de "
- "Debian (también disponible en el paquete harden-doc) y el <ulink url="
- "\"http://www.cryptnet.net/fdp/crypto/strong_distro.html\" >COMO Fortificar "
- "una Distribución</ulink> de V. Alex Brennen."
- #. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
- #: apt-secure.8.xml:200
- msgid "Manpage Authors"
- msgstr "Autores de la página del manual"
- #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
- #: apt-secure.8.xml:202
- msgid ""
- "This man-page is based on the work of Javier Fernández-Sanguino Peña, Isaac "
- "Jones, Colin Walters, Florian Weimer and Michael Vogt."
- msgstr ""
- "Esta página del manual se basa en el trabajo de Javier Fernández-Sanguino "
- "Peña, Isaac Jones, Colin Walters, Florian Weimer y Michael Vogt."
- #. type: Content of: <refentry><refnamediv><refname>
- #: apt-sortpkgs.1.xml:22 apt-sortpkgs.1.xml:29
- msgid "apt-sortpkgs"
- msgstr "apt-sortpkgs"
- #. type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose>
- #: apt-sortpkgs.1.xml:30
- msgid "Utility to sort package index files"
- msgstr "Herramienta para ordenar los ficheros de índice de paquetes"
- #. type: Content of: <refentry><refsynopsisdiv><cmdsynopsis>
- #: apt-sortpkgs.1.xml:36
- msgid ""
- "<command>apt-sortpkgs</command> <arg><option>-hvs</option></arg> "
- "<arg><option>-o=<replaceable>config string</replaceable></option></arg> "
- "<arg><option>-c=<replaceable>file</replaceable></option></arg> <arg choice="
- "\"plain\" rep=\"repeat\"><replaceable>file</replaceable></arg>"
- msgstr ""
- "<command>apt-sortpkgs</command> <arg><option>-hvs</option></arg> "
- "<arg><option>-o=<replaceable>cadena-de-configuración</replaceable></option></"
- "arg> <arg><option>-c=<replaceable>fichero</replaceable></option></arg> <arg "
- "choice=\"plain\" rep=\"repeat\"><replaceable>fichero</replaceable></arg>"
- #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
- #: apt-sortpkgs.1.xml:45
- msgid ""
- "<command>apt-sortpkgs</command> will take an index file (Source index or "
- "Package index) and sort the records so that they are ordered by the package "
- "name. It will also sort the internal fields of each record according to the "
- "internal sorting rules."
- msgstr ""
- "<command>apt-sortpkgs</command> toma un fichero de índice (índice de fuentes "
- "(«Source») o índice de paquetes («Package»)) y ordena los registros por "
- "nombre de paquete. También ordena los campos internos de cada registro de "
- "acuerdo a las reglas de ordenación internas."
- #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
- #: apt-sortpkgs.1.xml:51
- msgid "All output is sent to stdout, the input must be a seekable file."
- msgstr ""
- "Toda la salida se muestra por la salida estándar, la entrada debe ser un "
- "fichero ubicable."
- #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
- #: apt-sortpkgs.1.xml:58
- msgid "<option>--source</option>"
- msgstr "<option>--source</option>"
- #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
- #: apt-sortpkgs.1.xml:60
- msgid ""
- "Use Source index field ordering. Configuration Item: <literal>APT::"
- "SortPkgs::Source</literal>."
- msgstr ""
- "Ordena por el campo de índice Source. Opción de configuración: <literal>APT::"
- "SortPkgs::Source</literal>."
- #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
- #: apt-sortpkgs.1.xml:74
- msgid ""
- "<command>apt-sortpkgs</command> returns zero on normal operation, decimal "
- "100 on error."
- msgstr ""
- "<command>apt-sortpkgs</command> devuelve cero si no hay ningún error, y el "
- "valor 100 en caso de error."
- #. The last update date
- #. type: Content of: <refentry><refentryinfo>
- #: apt.conf.5.xml:13
- msgid ""
- "&apt-author.jgunthorpe; &apt-author.team; <author> <firstname>Daniel</"
- "firstname> <surname>Burrows</surname> <contrib>Initial documentation of "
- "Debug::*.</contrib> <email>dburrows@debian.org</email> </author> &apt-email; "
- "&apt-product; <date>16 January 2010</date>"
- msgstr ""
- "&apt-author.jgunthorpe; &apt-author.team; <author> <firstname>Daniel</"
- "firstname> <surname>Burrows</surname> <contrib>Documentación inicial de "
- "Debug::*.</contrib> <email>dburrows@debian.org</email> </author> &apt-email; "
- "&apt-product; <date>16 de Enero de 2009</date>"
- #. type: Content of: <refentry><refnamediv><refname>
- #: apt.conf.5.xml:28 apt.conf.5.xml:35
- msgid "apt.conf"
- msgstr "apt.conf"
- #. type: Content of: <refentry><refmeta><manvolnum>
- #: apt.conf.5.xml:29 apt_preferences.5.xml:22 sources.list.5.xml:23
- msgid "5"
- msgstr "5"
- #. type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose>
- #: apt.conf.5.xml:36
- msgid "Configuration file for APT"
- msgstr "Fichero de configuración de APT"
- #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
- #: apt.conf.5.xml:40
- msgid ""
- "<filename>apt.conf</filename> is the main configuration file for the APT "
- "suite of tools, but by far not the only place changes to options can be "
- "made. All tools therefore share the configuration files and also use a "
- "common command line parser to provide a uniform environment."
- msgstr ""
- "<filename>apt.conf</filename> es el fichero de configuración principal del "
- "conjunto de herramientas APT, pero no es ni mucho menos donde se pueden "
- "ubicar cambios a las opciones. Por ello, todas las herramientas comparten "
- "los ficheros de configuración y también usan un analizador de línea de "
- "órdenes común para ofrecer un entorno uniforme."
- #. type: Content of: <refentry><refsect1><orderedlist><para>
- #: apt.conf.5.xml:45
- msgid ""
- "When an APT tool starts up it will read the configuration files in the "
- "following order:"
- msgstr ""
- "Cuando se inicia una herramienta de APT, leerá los ficheros de configuración "
- "en el siguiente orden:"
- #. type: Content of: <refentry><refsect1><orderedlist><listitem><para>
- #: apt.conf.5.xml:47
- msgid ""
- "the file specified by the <envar>APT_CONFIG</envar> environment variable (if "
- "any)"
- msgstr ""
- "El fichero definido por la variable de entorno <envar>APT_CONFIG</envar> (de "
- "existir)."
- #. type: Content of: <refentry><refsect1><orderedlist><listitem><para>
- #: apt.conf.5.xml:49
- msgid ""
- "all files in <literal>Dir::Etc::Parts</literal> in alphanumeric ascending "
- "order which have no or \"<literal>conf</literal>\" as filename extension and "
- "which only contain alphanumeric, hyphen (-), underscore (_) and period (.) "
- "characters - otherwise they will be silently ignored."
- msgstr ""
- "Todos los ficheros en <literal>Dir::Etc::Parts</literal> en orden "
- "alfanumérico ascendente que no tienen extensión o la extensión "
- "«<literal>conf</literal>», y que sólo contiene caracteres alfanuméricos, "
- "guiones (-), y guión bajo (_) y punto (.). De otra forma, se ignorarán "
- "silenciosamente."
- #. type: Content of: <refentry><refsect1><orderedlist><listitem><para>
- #: apt.conf.5.xml:54
- msgid ""
- "the main configuration file specified by <literal>Dir::Etc::main</literal>"
- msgstr ""
- "El fichero de configuración principal definido por <literal>Dir::Etc::main</"
- "literal>."
- #. type: Content of: <refentry><refsect1><orderedlist><listitem><para>
- #: apt.conf.5.xml:56
- msgid ""
- "the command line options are applied to override the configuration "
- "directives or to load even more configuration files."
- msgstr ""
- "Las opciones de línea de órdenes se aplican para anular directivas de "
- "configuración o para cargar más ficheros de configuración."
- #. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
- #: apt.conf.5.xml:60
- msgid "Syntax"
- msgstr "Sintaxis"
- #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
- #: apt.conf.5.xml:61
- msgid ""
- "The configuration file is organized in a tree with options organized into "
- "functional groups. Option specification is given with a double colon "
- "notation, for instance <literal>APT::Get::Assume-Yes</literal> is an option "
- "within the APT tool group, for the Get tool. Options do not inherit from "
- "their parent groups."
- msgstr ""
- "El fichero de configuración está organizado en forma de árbol con las "
- "opciones organizadas en grupos funcionales. Las opciones se proporcionan con "
- "dos puntos dobles, por ejemplo <literal>APT::Get::Assume-Yes</literal> es "
- "una opción de la herramienta Get, dentro del conjunto de herramientas de "
- "APT. Las opciones no se heredan de sus grupos paternos."
- #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
- #: apt.conf.5.xml:67
- msgid ""
- "Syntactically the configuration language is modeled after what the ISC tools "
- "such as bind and dhcp use. Lines starting with <literal>//</literal> are "
- "treated as comments (ignored), as well as all text between <literal>/*</"
- "literal> and <literal>*/</literal>, just like C/C++ comments. Each line is "
- "of the form <literal>APT::Get::Assume-Yes \"true\";</literal>. The trailing "
- "semicolon and the quotes are required. The value must be on one line, and "
- "there is no kind of string concatenation. It must not include inside "
- "quotes. The behavior of the backslash \"\\\" and escaped characters inside "
- "a value is undefined and it should not be used. An option name may include "
- "alphanumerical characters and the \"/-:._+\" characters. A new scope can be "
- "opened with curly braces, like:"
- msgstr ""
- "Sintácticamente, el modelo del lenguaje de configuración es similar a las "
- "herramientas de ISC como pueden ser «bind» y «dhcp». Las líneas que "
- "comienzan con <literal>//</literal> se tratan como comentarios (se ignoran), "
- "así como todo el texto que haya entre <literal>/*</literal> y <literal>*/</"
- "literal>, igual que en los comentarios de C/C++. Cada línea tiene la forma "
- "<literal>APT::Get::Assume-Yes \"true\";</literal>. El punto y coma del final "
- "y las comillas son necesarias. El valor debe estar en única línea y no hay "
- "posibilidad de concatenar cadenas. No puede incluir comillas internas. El "
- "comportamiento de barras inversas «\\» y caracteres de escape dentro de un "
- "valor no está definido y no se debería usar. Un nombre de una opción debería "
- "incluir caracteres alfanuméricos y los caracteres «/-:._+». Un nuevo ámbito "
- "se puede abrir con llaves, como:"
- #. type: Content of: <refentry><refsect1><informalexample><programlisting>
- #: apt.conf.5.xml:81
- #, no-wrap
- msgid ""
- "APT {\n"
- " Get {\n"
- " Assume-Yes \"true\";\n"
- " Fix-Broken \"true\";\n"
- " };\n"
- "};\n"
- msgstr ""
- "APT {\n"
- " Get {\n"
- " Assume-Yes \"true\";\n"
- " Fix-Broken \"true\";\n"
- " };\n"
- "};\n"
- #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
- #: apt.conf.5.xml:89
- msgid ""
- "with newlines placed to make it more readable. Lists can be created by "
- "opening a scope and including a single string enclosed in quotes followed by "
- "a semicolon. Multiple entries can be included, each separated by a semicolon."
- msgstr ""
- "con nuevas líneas ubicadas para hacerlo más legible. Las listas pueden "
- "crearse abriendo un nuevo ámbito e incluyendo una única cadena acotada entre "
- "comillas seguida de un punto y coma. Se pueden incluir varias entradas, cada "
- "una separada por un punto y coma."
- #. type: Content of: <refentry><refsect1><informalexample><programlisting>
- #: apt.conf.5.xml:94
- #, no-wrap
- msgid "DPkg::Pre-Install-Pkgs {\"/usr/sbin/dpkg-preconfigure --apt\";};\n"
- msgstr "DPkg::Pre-Install-Pkgs {\"/usr/sbin/dpkg-preconfigure --apt\";};\n"
- #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
- #: apt.conf.5.xml:97
- msgid ""
- "In general the sample configuration file in <filename>&docdir;examples/apt."
- "conf</filename> &configureindex; is a good guide for how it should look."
- msgstr ""
- "En general, el fichero de configuración de ejemplo <filename>&docdir;"
- "examples/apt.conf</filename> &configureindex; es una buena guía para "
- "entender su aspecto."
- #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
- #: apt.conf.5.xml:101
- msgid ""
- "The names of the configuration items are not case-sensitive. So in the "
- "previous example you could use <literal>dpkg::pre-install-pkgs</literal>."
- msgstr ""
- "Los nombres de las opciones de configuración no diferencian mayúsculas de "
- "minúsculas. De modo que en el ejemplo anterior se podría haber usado "
- "<literal>dpkg::pre-install-pkgs</literal>."
- #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
- #: apt.conf.5.xml:104
- msgid ""
- "Names for the configuration items are optional if a list is defined as it "
- "can be see in the <literal>DPkg::Pre-Install-Pkgs</literal> example above. "
- "If you don't specify a name a new entry will simply add a new option to the "
- "list. If you specify a name you can override the option as every other "
- "option by reassigning a new value to the option."
- msgstr ""
- "Los nombres de las opciones de configuración son opcionales, si se define "
- "una lista como se puede ver en el ejemplo anterior de <literal>DPkg::Pre-"
- "Install-Pkgs</literal>. Si no se define un nombre, simplemente se añadirá "
- "una nueva opción a la lista. Si se define un nombre, se puede redefinir la "
- "opción como cualquier otra opción reasignando un nuevo valor a la opción."
- #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
- #: apt.conf.5.xml:109
- msgid ""
- "Two specials are allowed, <literal>#include</literal> (which is deprecated "
- "and not supported by alternative implementations) and <literal>#clear</"
- "literal>: <literal>#include</literal> will include the given file, unless "
- "the filename ends in a slash, then the whole directory is included. "
- "<literal>#clear</literal> is used to erase a part of the configuration tree. "
- "The specified element and all its descendants are erased. (Note that these "
- "lines also need to end with a semicolon.)"
- msgstr ""
- "Se permiten dos valores especiales, <literal>#include</literal> (ya obsoleto "
- "y no es compatible en implementaciones alternativas) y <literal>#clear</"
- "literal>. <literal>#include</literal> incluirá el fichero proporcionado, a "
- "menos que el final del nombre del fichero acabe en una barra, en este caso "
- "se incluirá el directorio entero. <literal>#clear</literal> se usa para "
- "borrar parte del árbol de configuración. El elemento especificado y sus "
- "descendientes se eliminarán. (Tenga en cuenta que estas líneas también "
- "necesitan acabar con punto y coma)."
- #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
- #: apt.conf.5.xml:117
- msgid ""
- "The #clear command is the only way to delete a list or a complete scope. "
- "Reopening a scope or the ::-style described below will <emphasis>not</"
- "emphasis> override previously written entries. Only options can be "
- "overridden by addressing a new value to it - lists and scopes can't be "
- "overridden, only cleared."
- msgstr ""
- "La orden #clear ofrece la única manera de borrar una lista o un ámbito "
- "completo. Reabrir un ámbito o el estilo de dos puntos dobles («::») descrito "
- "a continuación <emphasis>no</emphasis> redefinirá las entradas escritas "
- "anteriormente. Sólo las opciones se pueden redefinir asignándolas un nuevo "
- "valor, las listas y los ámbitos no se pueden redefinir, sólo eliminar."
- #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
- #: apt.conf.5.xml:122
- msgid ""
- "All of the APT tools take a -o option which allows an arbitrary "
- "configuration directive to be specified on the command line. The syntax is a "
- "full option name (<literal>APT::Get::Assume-Yes</literal> for instance) "
- "followed by an equals sign then the new value of the option. Lists can be "
- "appended too by adding a trailing :: to the list name. (As you might "
- "suspect: The scope syntax can't be used on the command line.)"
- msgstr ""
- "Todas las herramientas de APT permiten la opción -o como una directriz "
- "arbitraria de configuración que se define en la línea de órdenes. La "
- "sintaxis es un nombre de opción completo (por ejemplo, <literal>APT::Get::"
- "Assume-Yes</literal>) seguido por signos de igualdad y el nuevo valor de la "
- "opción. También puede añadir listas añadiendo dos puntos dobles («::») al "
- "final del nombre de la lista. (Como ya podía imaginar, no puede usar la "
- "sintaxis de los ámbitos en la línea de órdenes)."
- #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
- #: apt.conf.5.xml:129
- msgid ""
- "Note that you can use :: only for appending one item per line to a list and "
- "that you should not use it in combination with the scope syntax. (The scope "
- "syntax implicit insert ::) Using both syntaxes together will trigger a bug "
- "which some users unfortunately relay on: An option with the unusual name "
- "\"<literal>::</literal>\" which acts like every other option with a name. "
- "These introduces many problems including that a user who writes multiple "
- "lines in this <emphasis>wrong</emphasis> syntax in the hope to append to a "
- "list will gain the opposite as only the last assignment for this option "
- "\"<literal>::</literal>\" will be used. Upcoming APT versions will raise "
- "errors and will stop working if they encounter this misuse, so please "
- "correct such statements now as long as APT doesn't complain explicit about "
- "them."
- msgstr ""
- "Tenga en cuenta que puede usar los dos puntos dobles («::») sólo para añadir "
- "un elemento por línea a una lista, y que no debería usarlo en combinación "
- "con la sintaxis de los ámbitos. (La sintaxis de los ámbitos inserta de forma "
- "implícita los dos puntos dobles «::»). Usando ambas sintaxis juntas causará "
- "un error en el que algunos usuarios caen: Una opción con el inusual nombre "
- "de «<literal>::</literal>» que actúa como cualquier otra opción con un "
- "nombre. Esto introduce muchos problemas; por ejemplo, un usuario que "
- "escribiese varias líneas con esta sintaxis <emphasis>incorrecta</emphasis>, "
- "con la esperanza de añadir a una lista conseguiría lo opuesto ya que sólo se "
- "usará la última asignación de esta opción «<literal>::</literal>». Las "
- "próximas versiones de APT devolverán errores y dejarán de funcionar si "
- "encuentran este fallo, así que corrija estas declaraciones ahora mientras "
- "APT no se queja explícitamente de ellos."
- #. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
- #: apt.conf.5.xml:141
- msgid "The APT Group"
- msgstr "El grupo APT"
- #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
- #: apt.conf.5.xml:142
- msgid ""
- "This group of options controls general APT behavior as well as holding the "
- "options for all of the tools."
- msgstr ""
- "Este grupo de opciones controla el comportamiento general de APT así como "
- "mantiene las opciones para todas las herramientas."
- #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
- #: apt.conf.5.xml:146
- msgid "Architecture"
- msgstr "Arquitectura"
- #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
- #: apt.conf.5.xml:147
- msgid ""
- "System Architecture; sets the architecture to use when fetching files and "
- "parsing package lists. The internal default is the architecture apt was "
- "compiled for."
- msgstr ""
- "La arquitectura del sistema, define la arquitectura a usar al obtener los "
- "ficheros y analizar las listas de paquetes. El valor predeterminado es la "
- "arquitectura para la que apt se compiló."
- #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
- #: apt.conf.5.xml:152
- msgid "Default-Release"
- msgstr "Default-Release"
- #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
- #: apt.conf.5.xml:153
- msgid ""
- "Default release to install packages from if more than one version available. "
- "Contains release name, codename or release version. Examples: 'stable', "
- "'testing', 'unstable', '&stable-codename;', '&testing-codename;', '4.0', "
- "'5.0*'. See also &apt-preferences;."
- msgstr ""
- "La versión predeterminada de la que se instalarán los paquetes, si hay más "
- "de una versión disponible. Contiene el nombre de la versión, ya sea el "
- "nombre en código o el número de la versión. Por ejemplo: «stable», "
- "«testing», «unstable», «&stable-codename;», «&testing-codename;», «4.0», "
- "«5.0*». Vea también &apt-preferences;."
- #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
- #: apt.conf.5.xml:158
- msgid "Ignore-Hold"
- msgstr "Ignore-Hold"
- #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
- #: apt.conf.5.xml:159
- msgid ""
- "Ignore Held packages; This global option causes the problem resolver to "
- "ignore held packages in its decision making."
- msgstr ""
- "Ignora paquetes retenidos, esta opción global causa que el solucionador de "
- "problemas ignore los paquetes retenidos en la toma de decisiones."
- #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
- #: apt.conf.5.xml:163
- msgid "Clean-Installed"
- msgstr "Clean-Installed"
- #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
- #: apt.conf.5.xml:164
- msgid ""
- "Defaults to on. When turned on the autoclean feature will remove any "
- "packages which can no longer be downloaded from the cache. If turned off "
- "then packages that are locally installed are also excluded from cleaning - "
- "but note that APT provides no direct means to reinstall them."
- msgstr ""
- "Activo de forma predeterminada. Cuando se activa la función «autoclean», "
- "ésta eliminará cualquier paquete del almacén que ya no se pueda descargar. "
- "Si se desactiva, entonces los paquetes que están localmente instalados son "
- "excluidos de la limpieza - tenga en cuenta que APT no proporciona ningún "
- "mecanismo directo para reinstalarlos."
- #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
- #: apt.conf.5.xml:170
- msgid "Immediate-Configure"
- msgstr "Immediate-Configure"
- #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
- #: apt.conf.5.xml:171
- msgid ""
- "Defaults to on which will cause APT to install essential and important "
- "packages as fast as possible in the install/upgrade operation. This is done "
- "to limit the effect of a failing &dpkg; call: If this option is disabled APT "
- "does treat an important package in the same way as an extra package: Between "
- "the unpacking of the important package A and his configuration can then be "
- "many other unpack or configuration calls, e.g. for package B which has no "
- "relation to A, but causes the dpkg call to fail (e.g. because maintainer "
- "script of package B generates an error) which results in a system state in "
- "which package A is unpacked but unconfigured - each package depending on A "
- "is now no longer guaranteed to work as their dependency on A is not longer "
- "satisfied. The immediate configuration marker is also applied to all "
- "dependencies which can generate a problem if the dependencies e.g. form a "
- "circle as a dependency with the immediate flag is comparable with a Pre-"
- "Dependency. So in theory it is possible that APT encounters a situation in "
- "which it is unable to perform immediate configuration, errors out and refers "
- "to this option so the user can deactivate the immediate configuration "
- "temporarily to be able to perform an install/upgrade again. Note the use of "
- "the word \"theory\" here as this problem was only encountered by now in real "
- "world a few times in non-stable distribution versions and was caused by "
- "wrong dependencies of the package in question or by a system in an already "
- "broken state, so you should not blindly disable this option as the mentioned "
- "scenario above is not the only problem immediate configuration can help to "
- "prevent in the first place. Before a big operation like <literal>dist-"
- "upgrade</literal> is run with this option disabled it should be tried to "
- "explicitly <literal>install</literal> the package APT is unable to configure "
- "immediately, but please make sure to report your problem also to your "
- "distribution and to the APT team with the buglink below so they can work on "
- "improving or correcting the upgrade process."
- msgstr ""
- "Activo de forma predeterminada, hará que APT instale los paquetes esenciales "
- "e importantes tan rápido como le sea posible al instalar y/o actualizar. "
- "Esto se hace para limitar el efecto de un fallo en la ejecución de &dpkg;. "
- "Si esta opción está desactivada, APT trata los paquetes importantes del "
- "mismo modo que un paquete adicional: entre desempaquetar un paquete "
- "importante A y su configuración puede haber muchos otros desempaquetados y "
- "configuraciones. Por ejemplo, el paquete B que no tiene relación con A, pero "
- "que hace que la ejecución de dpkg falle (ya sea porque el script del "
- "mantenedor del paquete B genera un error) generará un estado del sistema en "
- "el que el paquete A está desempaquetado pero no configurado; no se garantiza "
- "el funcionamiento de cada paquete que depende de A ya que su dependencia con "
- "A no está satisfecha. El marcador de configuración inmediata se aplicará a "
- "todas las dependencias que puedan generar un problema si las dependencias, "
- "por ejemplo, forman un círculo vicioso como dependencia con la marca de "
- "configuración inmediata, lo cual lo califica casi como Pre-Dependencia. Así, "
- "en teoría es posible que APT encuentre una situación en la que es incapaz de "
- "llevar a cabo una configuración inmediata, devuelva un error y mencione esta "
- "opción para que así el usuario pueda desactivar la configuración inmediata "
- "temporalmente para llevar a cabo una vez más la instalación y/o "
- "actualización. Observe el uso de la expresión «en teoría», ya que esta "
- "situación sólo se ha visto algunas veces con versiones de distribución no "
- "estables, y causadas por dependencias incorrectas del paquete en cuestión o "
- "en un sistema ya roto. Por ello, no debería desactivar ciegamente esta "
- "opción ya que la situación mencionada anteriormente no es el único problema "
- "que la configuración inmediata puede resolver. Antes de llevar a cabo una "
- "operación grande como <literal>dist-upgrade</literal> con esta opción "
- "desactivada debería intentar un <literal>install</literal> con el paquete "
- "que APT es incapaz de configurar inmediatamente, pero asegúrese de informar "
- "del fallo a su distribución y al equipo de APT mediante el enlace a informes "
- "de fallo a continuación para que así puedan mejorar o corregir el proceso de "
- "actualización."
- #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
- #: apt.conf.5.xml:193
- msgid "Force-LoopBreak"
- msgstr "Force-LoopBreak"
- #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
- #: apt.conf.5.xml:194
- msgid ""
- "Never Enable this option unless you -really- know what you are doing. It "
- "permits APT to temporarily remove an essential package to break a Conflicts/"
- "Conflicts or Conflicts/Pre-Depend loop between two essential packages. SUCH "
- "A LOOP SHOULD NEVER EXIST AND IS A GRAVE BUG. This option will work if the "
- "essential packages are not tar, gzip, libc, dpkg, bash or anything that "
- "those packages depend on."
- msgstr ""
- "Nunca active esta opción a menos que usted (realmente) sepa lo que está "
- "haciendo. Esto permite a APT eliminar temporalmente un paquete esencial para "
- "eliminar conflictos o bucles conflicto/pre-dependencia entre dos paquetes "
- "esenciales. EL BUCLE NO DEBERÍA EXISTIR NUNCA COMO TAL Y ES UN ERROR GRAVE. "
- "Esta opción funcionará si el paquete esencial no es ni tar, ni gzip, ni "
- "libc, ni dpkg, ni bash, ni cualquier otro del que dependan estos paquetes."
- #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
- #: apt.conf.5.xml:202
- msgid "Cache-Start, Cache-Grow and Cache-Limit"
- msgstr "Cache-Start, Cache-Grow y Cache-Limit"
- #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
- #: apt.conf.5.xml:203
- msgid ""
- "APT uses since version 0.7.26 a resizable memory mapped cache file to store "
- "the 'available' information. <literal>Cache-Start</literal> acts as a hint "
- "to which size the Cache will grow and is therefore the amount of memory APT "
- "will request at startup. The default value is 20971520 bytes (~20 MB). Note "
- "that these amount of space need to be available for APT otherwise it will "
- "likely fail ungracefully, so for memory restricted devices these value "
- "should be lowered while on systems with a lot of configured sources this "
- "might be increased. <literal>Cache-Grow</literal> defines in byte with the "
- "default of 1048576 (~1 MB) how much the Cache size will be increased in the "
- "event the space defined by <literal>Cache-Start</literal> is not enough. "
- "These value will be applied again and again until either the cache is big "
- "enough to store all information or the size of the cache reaches the "
- "<literal>Cache-Limit</literal>. The default of <literal>Cache-Limit</"
- "literal> is 0 which stands for no limit. If <literal>Cache-Grow</literal> "
- "is set to 0 the automatic grow of the cache is disabled."
- msgstr ""
- "A partir de la versión 0.7.26, APT usa un fichero de caché mapeado («mapped "
- "cache file») redimensionable para almacenar la información disponible. "
- "<literal>Cache-Start</literal> actúa como una indicación del tamaño que el "
- "caché alcanzará y por ello es la cantidad de memoria que APT solicitará al "
- "iniciarse. El valor predeterminado es 20971520 bytes (~20 MB). Tenga en "
- "cuenta que esta cantidad de espacio debe estar disponible para APT, o "
- "fallará. Por ello, este valor se debería disminuir para los dispositivos con "
- "memoria restringida, mientras que se debería aumentar en sistemas con varias "
- "fuentes configuradas. <literal>Cache-Grow</literal> define en bytes, con el "
- "valor predeterminado de 1048576 (~1 MB) cuánto se aumentará el caché en el "
- "caso de que el espacio definido por <literal>Cache-Start</literal> no sea "
- "suficiente. Este valor se aplicará repetidamente hasta que el caché sea "
- "suficientemente grande para almacenar toda la información o si el caché "
- "alcanza <literal>Cache-Limit</literal>. El valor predeterminado de "
- "<literal>Cache-Limit</literal> es cero, esto es, ilimitado. Si define "
- "<literal>Cache-Grow</literal> con un valor de cero se desactivará el "
- "crecimiento automático del cache."
- #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
- #: apt.conf.5.xml:218
- msgid "Build-Essential"
- msgstr "Build-Essential"
- #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
- #: apt.conf.5.xml:219
- msgid "Defines which package(s) are considered essential build dependencies."
- msgstr ""
- "Define qué paquete(s) se consideran dependencias de creación esenciales."
- #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
- #: apt.conf.5.xml:222
- msgid "Get"
- msgstr "Get"
- #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
- #: apt.conf.5.xml:223
- msgid ""
- "The Get subsection controls the &apt-get; tool, please see its documentation "
- "for more information about the options here."
- msgstr ""
- "La subsección Get controla la herramienta &apt-get;, por favor, consulte la "
- "documentación para más información sobre esta opción."
- #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
- #: apt.conf.5.xml:227
- msgid "Cache"
- msgstr "Cache"
- #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
- #: apt.conf.5.xml:228
- msgid ""
- "The Cache subsection controls the &apt-cache; tool, please see its "
- "documentation for more information about the options here."
- msgstr ""
- "La subsección Cache controla la herramienta &apt-cache;, por favor, consulte "
- "la documentación para más información sobre esta opción."
- #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
- #: apt.conf.5.xml:232
- msgid "CDROM"
- msgstr "CDROM"
- #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
- #: apt.conf.5.xml:233
- msgid ""
- "The CDROM subsection controls the &apt-cdrom; tool, please see its "
- "documentation for more information about the options here."
- msgstr ""
- "La subsección CDROM controla la herramienta &apt-cdrom;, por favor, consulte "
- "la documentación para más información sobre esta opción."
- #. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
- #: apt.conf.5.xml:239
- msgid "The Acquire Group"
- msgstr "El grupo Acquire"
- #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><term>
- #: apt.conf.5.xml:244
- msgid "Check-Valid-Until"
- msgstr "Check-Valid-Until"
- #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
- #: apt.conf.5.xml:245
- msgid ""
- "Security related option defaulting to true as an expiring validation for a "
- "Release file prevents longtime replay attacks and can e.g. also help users "
- "to identify no longer updated mirrors - but the feature depends on the "
- "correctness of the time on the user system. Archive maintainers are "
- "encouraged to create Release files with the <literal>Valid-Until</literal> "
- "header, but if they don't or a stricter value is volitional the following "
- "<literal>Max-ValidTime</literal> option can be used."
- msgstr ""
- "Opción relacionada con la seguridad, cuyo valor predeterminado de «true», ya "
- "que una validación temporal para un fichero «Release» evita ataques "
- "«longtime replay» y puede, por ejemplo, ayudar a identificar las réplicas no "
- "actualizadas, aunque esta función depende de la corrección de la hora del "
- "sistema del usuario. Se recomienda a los responsables de archivos que creen "
- "ficheros «Release» con la cabecera <literal>Valid-Until</literal>, pero si "
- "se hace, o si un valor más estricto es opcional, se puede usar la opción "
- "<literal>Max-ValidTime</literal>."
- #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><term>
- #: apt.conf.5.xml:255
- msgid "Max-ValidTime"
- msgstr "Max-ValidTime"
- #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
- #: apt.conf.5.xml:256
- msgid ""
- "Seconds the Release file should be considered valid after it was created. "
- "The default is \"for ever\" (0) if the Release file of the archive doesn't "
- "include a <literal>Valid-Until</literal> header. If it does then this date "
- "is the default. The date from the Release file or the date specified by the "
- "creation time of the Release file (<literal>Date</literal> header) plus the "
- "seconds specified with this options are used to check if the validation of a "
- "file has expired by using the earlier date of the two. Archive specific "
- "settings can be made by appending the label of the archive to the option "
- "name."
- msgstr ""
- "Los segundos que el fichero «Release» se considerará válido después de su "
- "creación. El valor predeterminado es «para siempre» (cero) si el fichero "
- "«Release» del archivo no incluye una cabecera <literal>Valid-Until</"
- "literal>. Si lo incluye, el valor predeterminado es esta fecha. La fecha del "
- "fichero «Release» o la fecha definida por la hora de creación del fichero "
- "«Release» (cabecera <literal>Date</literal>), a lo que se añaden los "
- "segundos definidos con estas opciones, se usan para comprobar si la validez "
- "de un fichero a expirado, usando la fecha más antigua de las dos "
- "anteriormente mencionadas. Se pueden definir opciones de configuración "
- "específicas al archivo añadiendo la etiqueta del archivo al nombre de la "
- "opción."
- #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><term>
- #: apt.conf.5.xml:268
- msgid "PDiffs"
- msgstr "PDiffs"
- #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
- #: apt.conf.5.xml:269
- msgid ""
- "Try to download deltas called <literal>PDiffs</literal> for Packages or "
- "Sources files instead of downloading whole ones. True by default."
- msgstr ""
- "Intenta descargar deltas llamados <literal>PDiffs</literal> de los ficheros "
- "«Packages» o «Sources» en lugar de descargarlos enteros. Es «true» de forma "
- "predeterminada"
- #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
- #: apt.conf.5.xml:272
- msgid ""
- "Two sub-options to limit the use of PDiffs are also available: With "
- "<literal>FileLimit</literal> can be specified how many PDiff files are "
- "downloaded at most to patch a file. <literal>SizeLimit</literal> on the "
- "other hand is the maximum precentage of the size of all patches compared to "
- "the size of the targeted file. If one of these limits is exceeded the "
- "complete file is downloaded instead of the patches."
- msgstr ""
- "Se ofrecen dos opciones secundarias para limitar el uso de «PDiffs»: "
- "<literal>FileLimit</literal> permite definir cuántos ficheros «PDiff» como "
- "máximo se descargarán para parchear un fichero. Por otra parte, "
- "<literal>SizeLimit</literal> es el porcentaje de tamaño máximo de todos los "
- "parches comparados con el tamaño del fichero destino. Si se supera uno de "
- "estos límites, se descargará el fichero completo en lugar de los parches."
- #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><term>
- #: apt.conf.5.xml:281
- msgid "Queue-Mode"
- msgstr "Queue-Mode"
- #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
- #: apt.conf.5.xml:282
- msgid ""
- "Queuing mode; <literal>Queue-Mode</literal> can be one of <literal>host</"
- "literal> or <literal>access</literal> which determines how APT parallelizes "
- "outgoing connections. <literal>host</literal> means that one connection per "
- "target host will be opened, <literal>access</literal> means that one "
- "connection per URI type will be opened."
- msgstr ""
- "Modo de cola, <literal>Queue-Mode</literal> puede ser <literal>host</"
- "literal> o <literal>access</literal>, que determina cómo paralelizará APT "
- "las conexiones salientes. <literal>host</literal> significa que se abrirá "
- "una conexión por máquina de destino, <literal>access</literal> significa que "
- "se abrirá una conexión por cada tipo de URI."
- #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><term>
- #: apt.conf.5.xml:289
- msgid "Retries"
- msgstr "Retries"
- #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
- #: apt.conf.5.xml:290
- msgid ""
- "Number of retries to perform. If this is non-zero APT will retry failed "
- "files the given number of times."
- msgstr ""
- "El número de reintentos a realizar. Si es distinto de cero APT volverá a "
- "intentar obtener los ficheros fallidos el número de veces proporcionado."
- #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><term>
- #: apt.conf.5.xml:294
- msgid "Source-Symlinks"
- msgstr "Source-Symlinks"
- #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
- #: apt.conf.5.xml:295
- msgid ""
- "Use symlinks for source archives. If set to true then source archives will "
- "be symlinked when possible instead of copying. True is the default."
- msgstr ""
- "Usa enlaces simbólicos para los archivos fuente. Si es «true» los archivos "
- "fuente se enlazarán cuando sea posible, en vez de copiarse. Es «true» de "
- "forma predeterminada."
- #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><term>
- #: apt.conf.5.xml:299 sources.list.5.xml:139
- msgid "http"
- msgstr "http"
- #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
- #: apt.conf.5.xml:300
- msgid ""
- "HTTP URIs; http::Proxy is the default http proxy to use. It is in the "
- "standard form of <literal>http://[[user][:pass]@]host[:port]/</literal>. Per "
- "host proxies can also be specified by using the form <literal>http::Proxy::"
- "<host></literal> with the special keyword <literal>DIRECT</literal> "
- "meaning to use no proxies. If no one of the above settings is specified, "
- "<envar>http_proxy</envar> environment variable will be used."
- msgstr ""
- "HTTP URI, http::Proxy es el proxy http predeterminado a usar. Usa el formato "
- "estándar <literal>http://[[usuario][:contraseña]@]máquina[:puerto]/</"
- "literal>. También se puede especificar un proxy por cada máquina usando la "
- "forma <literal>http::Proxy::<máquina></literal> con la palabra "
- "especial <literal>DIRECT</literal> que significa que no se use ningún proxy. "
- "La variable de entorno <envar>http_proxy</envar> se usará en caso de no "
- "definir ninguna de las opciones anteriores."
- #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
- #: apt.conf.5.xml:308
- msgid ""
- "Three settings are provided for cache control with HTTP/1.1 compliant proxy "
- "caches. <literal>No-Cache</literal> tells the proxy to not use its cached "
- "response under any circumstances, <literal>Max-Age</literal> is sent only "
- "for index files and tells the cache to refresh its object if it is older "
- "than the given number of seconds. Debian updates its index files daily so "
- "the default is 1 day. <literal>No-Store</literal> specifies that the cache "
- "should never store this request, it is only set for archive files. This may "
- "be useful to prevent polluting a proxy cache with very large .deb files. "
- "Note: Squid 2.0.2 does not support any of these options."
- msgstr ""
- "Para los proxies que cumplen con HTTP/1.1 se proporcionan tres opciones de "
- "configuración para el control de la caché. <literal>No-Cache</literal> dice "
- "al proxy que no use sus respuestas almacenadas bajo ninguna circunstancia, "
- "<literal>Max-Age</literal> sólo se envía para los ficheros de índice y le "
- "pide a la caché que actualice sus objetos si son más antiguos que un "
- "determinado número de segundos. Debian actualiza sus ficheros de índices "
- "diariamente, por lo que el valor predeterminado es un día. <literal>No-"
- "Store</literal> especifica que la caché nunca deberá almacenar la petición, "
- "sólo está habilitada para los ficheros de los archivos de paquetes. Puede "
- "ser útil para prevenir que un proxy se contamine con ficheros «.deb» muy "
- "grandes. Aviso: Squid 2.0.2 no permite usar ninguna de estas opciones."
- #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
- #: apt.conf.5.xml:318 apt.conf.5.xml:382
- msgid ""
- "The option <literal>timeout</literal> sets the timeout timer used by the "
- "method, this applies to all things including connection timeout and data "
- "timeout."
- msgstr ""
- "La opción <literal>timeout</literal> define el tiempo máximo de espera usado "
- "por el método, esto se aplica a todo, incluyendo el tiempo de espera para "
- "realizar la conexión y para recibir datos."
- #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
- #: apt.conf.5.xml:321
- msgid ""
- "One setting is provided to control the pipeline depth in cases where the "
- "remote server is not RFC conforming or buggy (such as Squid 2.0.2). "
- "<literal>Acquire::http::Pipeline-Depth</literal> can be a value from 0 to 5 "
- "indicating how many outstanding requests APT should send. A value of zero "
- "MUST be specified if the remote host does not properly linger on TCP "
- "connections - otherwise data corruption will occur. Hosts which require this "
- "are in violation of RFC 2068."
- msgstr ""
- "Se ofrece una opción para controlar la profundidad de la tubería en casos en "
- "que el servidor remoto no cumpla con la RFC o tenga fallos (como pasa con "
- "Squid 2.0.2). <literal>Acquire::http::Pipeline-Depth</literal> puede ser un "
- "valor entre 0 y 5, e indica cuántas peticiones sin resolver puede enviar "
- "APT. DEBE especificar si la máquina remota no retrasa apropiadamente las "
- "conexiones TCP, de otro modo los datos se corromperán. Las máquinas que "
- "necesitan esto violan la RFC 2068."
- #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
- #: apt.conf.5.xml:329
- msgid ""
- "The used bandwidth can be limited with <literal>Acquire::http::Dl-Limit</"
- "literal> which accepts integer values in kilobyte. The default value is 0 "
- "which deactivates the limit and tries uses as much as possible of the "
- "bandwidth (Note that this option implicit deactivates the download from "
- "multiple servers at the same time.)"
- msgstr ""
- "El ancho de banda usado se puede limitar mediante <literal>Acquire::http::Dl-"
- "Limit</literal>, que acepta valores enteros en kilobytes. El valor "
- "predeterminado es cero, que desactiva el límite e intenta usar lo máximo "
- "posible del ancho de banda. (Tenga en cuenta que esta opción desactiva "
- "implícitamente la descarga simultánea desde varios servidores)."
- #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
- #: apt.conf.5.xml:334
- msgid ""
- "<literal>Acquire::http::User-Agent</literal> can be used to set a different "
- "User-Agent for the http download method as some proxies allow access for "
- "clients only if the client uses a known identifier."
- msgstr ""
- "<literal>Acquire::http::User-Agent</literal> se puede usar para definir un "
- "«User-Agent» distinto para la descarga http ya que algunos proxys sólo "
- "permiten el acceso para clientes que usan un identificador conocido."
- #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><term>
- #: apt.conf.5.xml:340
- msgid "https"
- msgstr "https"
- #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
- #: apt.conf.5.xml:341
- msgid ""
- "HTTPS URIs. Cache-control, Timeout, AllowRedirect, Dl-Limit and proxy "
- "options are the same as for <literal>http</literal> method and will also "
- "default to the options from the <literal>http</literal> method if they are "
- "not explicitly set for https. <literal>Pipeline-Depth</literal> option is "
- "not supported yet."
- msgstr ""
- "HTTPS URI. Las opciones de control de «Cache», «timeout», «AllowRedirect», "
- "«Dl-Limit» y del proxy son las mismas que para el método <literal>http</"
- "literal> y de forma predeterminada tienen el valor de las opciones de "
- "<literal>http</literal> si no están explícitamente definidas para https. La "
- "opción <literal>Pipeline-Depth</literal> no se puede usar por ahora."
- #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
- #: apt.conf.5.xml:347
- msgid ""
- "<literal>CaInfo</literal> suboption specifies place of file that holds info "
- "about trusted certificates. <literal><host>::CaInfo</literal> is "
- "corresponding per-host option. <literal>Verify-Peer</literal> boolean "
- "suboption determines whether verify server's host certificate against "
- "trusted certificates or not. <literal><host>::Verify-Peer</literal> "
- "is corresponding per-host option. <literal>Verify-Host</literal> boolean "
- "suboption determines whether verify server's hostname or not. <literal><"
- "host>::Verify-Host</literal> is corresponding per-host option. "
- "<literal>SslCert</literal> determines what certificate to use for client "
- "authentication. <literal><host>::SslCert</literal> is corresponding "
- "per-host option. <literal>SslKey</literal> determines what private key to "
- "use for client authentication. <literal><host>::SslKey</literal> is "
- "corresponding per-host option. <literal>SslForceVersion</literal> overrides "
- "default SSL version to use. Can contain 'TLSv1' or 'SSLv3' string. "
- "<literal><host>::SslForceVersion</literal> is corresponding per-host "
- "option."
- msgstr ""
- "La sub-opción <literal>CaInfo</literal> define el lugar del fichero que "
- "contiene la información sobre los certificados de confianza. <literal><"
- "host>::CaInfo</literal> corresponde a la opción por máquina. La sub-"
- "opción booleana <literal>Verify-Peer</literal> define si se comprobará el "
- "certificado del servidor con los certificados de confianza. <literal><"
- "host>::Verify-Peer</literal> corresponde a la opción por máquina. La sub-"
- "opción <literal>Verify-Host</literal> define si se comprobará el nombre del "
- "servidor. <literal><host>::Verify-Host</literal> corresponde a la "
- "opción por máquina. <literal>SslCert</literal> define qué certificado usar "
- "para la autenticación del cliente. <literal><host>::SslCert</literal> "
- "corresponde a la opción por máquina. <literal>SslKey</literal> define qué "
- "clave privada usar para la autenticación del cliente. <literal><host>::"
- "SslKey</literal> corresponde a la opción por máquina. "
- "<literal>SslForceVersion</literal> cambia la versión de SSL a usar. Puede "
- "ser «TLSv1» o «SSLv3». <literal><host>::SslForceVersion</literal> "
- "corresponde a la opción por máquina."
- #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><term>
- #: apt.conf.5.xml:365 sources.list.5.xml:150
- msgid "ftp"
- msgstr "ftp"
- #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
- #: apt.conf.5.xml:366
- msgid ""
- "FTP URIs; ftp::Proxy is the default ftp proxy to use. It is in the standard "
- "form of <literal>ftp://[[user][:pass]@]host[:port]/</literal>. Per host "
- "proxies can also be specified by using the form <literal>ftp::Proxy::<"
- "host></literal> with the special keyword <literal>DIRECT</literal> "
- "meaning to use no proxies. If no one of the above settings is specified, "
- "<envar>ftp_proxy</envar> environment variable will be used. To use a ftp "
- "proxy you will have to set the <literal>ftp::ProxyLogin</literal> script in "
- "the configuration file. This entry specifies the commands to send to tell "
- "the proxy server what to connect to. Please see &configureindex; for an "
- "example of how to do this. The substitution variables available are <literal>"
- "$(PROXY_USER)</literal> <literal>$(PROXY_PASS)</literal> <literal>"
- "$(SITE_USER)</literal> <literal>$(SITE_PASS)</literal> <literal>$(SITE)</"
- "literal> and <literal>$(SITE_PORT)</literal> Each is taken from it's "
- "respective URI component."
- msgstr ""
- "FTP URI, ftp::Proxy es el proxy ftp predeterminado a usar. Usa el formato "
- "estándar <literal>ftp://[[usuario][:contraseña]@]máquina[:puerto]/</"
- "literal>. También se puede especificar un proxy por cada máquina usando la "
- "forma <literal>ftp::Proxy::<máquina></literal> con la palabra especial "
- "<literal>DIRECT</literal>, que significa que no se use ningún proxy. La "
- "variable de entorno <envar>ftp_proxy</envar> se usará en caso de no definir "
- "ninguna de las opciones anteriores. Para usar un proxy ftp debe configurar "
- "el script <literal>ftp::ProxyLogin</literal> en el fichero de configuración. "
- "Esta entrada define las órdenes a enviar para decirle al servidor del proxy "
- "a qué conectar. Por favor, vea &configureindex; para un ejemplo de cómo "
- "usarlo. Las variables de sustitución disponibles son <literal>$(PROXY_USER)</"
- "literal> <literal>$(PROXY_PASS)</literal> <literal>$(SITE_USER)</literal> "
- "<literal>$(SITE_PASS)</literal> <literal>$(SITE)</literal> y <literal>"
- "$(SITE_PORT)</literal>, cada uno tomada de su respectivo componente de la "
- "URI."
- #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
- #: apt.conf.5.xml:385
- msgid ""
- "Several settings are provided to control passive mode. Generally it is safe "
- "to leave passive mode on, it works in nearly every environment. However "
- "some situations require that passive mode be disabled and port mode ftp used "
- "instead. This can be done globally, for connections that go through a proxy "
- "or for a specific host (See the sample config file for examples)."
- msgstr ""
- "Puede controlar el modo pasivo a través de varias opciones. Generalmente es "
- "seguro dejar activado el modo pasivo, y funciona en casi todos los entornos. "
- "Sin embargo algunas situaciones requieren desactivar el modo pasivo y usar "
- "el modo puerto de ftp en su lugar. Esto se puede hacer globalmente, para "
- "conexiones a través de un proxy o para una máquina en concreto (vea el "
- "fichero de configuración de muestra para ver algunos ejemplos)."
- #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
- #: apt.conf.5.xml:392
- msgid ""
- "It is possible to proxy FTP over HTTP by setting the <envar>ftp_proxy</"
- "envar> environment variable to a http url - see the discussion of the http "
- "method above for syntax. You cannot set this in the configuration file and "
- "it is not recommended to use FTP over HTTP due to its low efficiency."
- msgstr ""
- "Es posible usar un proxy FTP a través de HTTP definiendo la variable de "
- "entorno <envar>ftp_proxy</envar> con una dirección http. Consulte la "
- "discusión anterior del método http para la sintaxis. No puede definir esto "
- "en el fichero de configuración y no se recomienda el uso de ftp por encima "
- "de http debido a su poca eficiencia."
- #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
- #: apt.conf.5.xml:397
- msgid ""
- "The setting <literal>ForceExtended</literal> controls the use of RFC2428 "
- "<literal>EPSV</literal> and <literal>EPRT</literal> commands. The default is "
- "false, which means these commands are only used if the control connection is "
- "IPv6. Setting this to true forces their use even on IPv4 connections. Note "
- "that most FTP servers do not support RFC2428."
- msgstr ""
- "La opción <literal>ForceExtended</literal> controla el uso de las órdenes de "
- "RFC 2428 <literal>EPSV</literal> y <literal>EPRT</literal>. De forma "
- "predeterminada es «false», que significa que sólo se usa si el control de "
- "conexión es IPv6. Cambiándolo a «true» fuerza su uso incluso en conexiones "
- "IPv4. Tenga en cuenta que la mayoría de los servidores de FTP no son "
- "compatibles con la RFC 2428."
- #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><term>
- #: apt.conf.5.xml:404 sources.list.5.xml:132
- msgid "cdrom"
- msgstr "cdrom"
- #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para><literallayout>
- #: apt.conf.5.xml:410
- #, no-wrap
- msgid "/cdrom/::Mount \"foo\";"
- msgstr "/cdrom/::Mount \"algo\";"
- #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
- #: apt.conf.5.xml:405
- msgid ""
- "CDROM URIs; the only setting for CDROM URIs is the mount point, "
- "<literal>cdrom::Mount</literal> which must be the mount point for the CDROM "
- "drive as specified in <filename>/etc/fstab</filename>. It is possible to "
- "provide alternate mount and unmount commands if your mount point cannot be "
- "listed in the fstab (such as an SMB mount and old mount packages). The "
- "syntax is to put <placeholder type=\"literallayout\" id=\"0\"/> within the "
- "cdrom block. It is important to have the trailing slash. Unmount commands "
- "can be specified using UMount."
- msgstr ""
- "CDROM URI, la única opción de configuración para las URI de CDROM es el "
- "punto de montaje. <literal>cdrom::Mount</literal> debe ser el punto de "
- "montaje de la unidad de CDROM tal y como se especifica en <filename>/etc/"
- "fstab</filename>. Es posible proporcionar órdenes «mount» y «unmount» "
- "alternativas si el punto de montaje no se puede especificar en el fichero "
- "fstab (como con SMB y versiones antiguas de mount). La sintaxis consiste en "
- "insertar <placeholder type=\"literallayout\" id=\"0\"/> dentro del bloque de "
- "cdrom. Es importante dejar una barra al final. Puede especificar órdenes "
- "para desmontar usando UMount."
- #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><term>
- #: apt.conf.5.xml:415
- msgid "gpgv"
- msgstr "gpgv"
- #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
- #: apt.conf.5.xml:416
- msgid ""
- "GPGV URIs; the only option for GPGV URIs is the option to pass additional "
- "parameters to gpgv. <literal>gpgv::Options</literal> Additional options "
- "passed to gpgv."
- msgstr ""
- "GPGV URI, la única opción para las URI de GPGV es la entrega de parámetros "
- "adicionales a gpgv. <literal>gpgv::Options</literal> Parámetros adicionales "
- "introducidos a gpgv."
- #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><term>
- #: apt.conf.5.xml:421
- msgid "CompressionTypes"
- msgstr "CompressionTypes"
- #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para><synopsis>
- #: apt.conf.5.xml:427
- #, no-wrap
- msgid "Acquire::CompressionTypes::<replaceable>FileExtension</replaceable> \"<replaceable>Methodname</replaceable>\";"
- msgstr "Acquire::CompressionTypes::<replaceable>extensión-del-fichero</replaceable> \"<replaceable>nombre-del-método</replaceable>\";"
- #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
- #: apt.conf.5.xml:422
- msgid ""
- "List of compression types which are understood by the acquire methods. "
- "Files like <filename>Packages</filename> can be available in various "
- "compression formats. Per default the acquire methods can decompress "
- "<command>bzip2</command>, <command>lzma</command> and <command>gzip</"
- "command> compressed files, with this setting more formats can be added on "
- "the fly or the used method can be changed. The syntax for this is: "
- "<placeholder type=\"synopsis\" id=\"0\"/>"
- msgstr ""
- "Lista de los tipos de compresión que se pueden usar en los métodos de "
- "«acquire». Los ficheros como <filename>Packages</filename> pueden estar "
- "disponibles en varios formatos de compresión. De forma predeterminada los "
- "métodos de «acquire» pueden descomprimir los ficheros comprimidos en "
- "<command>bzip2</command>, <command>lzma</command> y <command>gzip</command>, "
- "y con esta opción se pueden añadir más formatos en el momento, o cambiar el "
- "método usado. La sintaxis para esto es: <placeholder type=\"synopsis\" id="
- "\"0\"/>"
- #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para><synopsis>
- #: apt.conf.5.xml:432
- #, no-wrap
- msgid "Acquire::CompressionTypes::Order:: \"gz\";"
- msgstr "Acquire::CompressionTypes::Order:: \"gz\";"
- #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para><synopsis>
- #: apt.conf.5.xml:435
- #, no-wrap
- msgid "Acquire::CompressionTypes::Order { \"lzma\"; \"gz\"; };"
- msgstr "Acquire::CompressionTypes::Order { \"lzma\"; \"gz\"; };"
- #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
- #: apt.conf.5.xml:428
- msgid ""
- "Also the <literal>Order</literal> subgroup can be used to define in which "
- "order the acquire system will try to download the compressed files. The "
- "acquire system will try the first and proceed with the next compression type "
- "in this list on error, so to prefer one over the other type simple add the "
- "preferred type at first - not already added default types will be added at "
- "run time to the end of the list, so e.g. <placeholder type=\"synopsis\" id="
- "\"0\"/> can be used to prefer <command>gzip</command> compressed files over "
- "<command>bzip2</command> and <command>lzma</command>. If <command>lzma</"
- "command> should be preferred over <command>gzip</command> and "
- "<command>bzip2</command> the configure setting should look like this "
- "<placeholder type=\"synopsis\" id=\"1\"/> It is not needed to add "
- "<literal>bz2</literal> explicit to the list as it will be added automatic."
- msgstr ""
- "El subgrupo <literal>Order</literal> también se puede usar para definir en "
- "qué orden el sistema de «acquire» intentará descargar los ficheros "
- "comprimidos. El sistema de «acquire» intentará el primero y, en caso de "
- "error, procederá con el siguiente tipo de compresión de la lista, por lo que "
- "si prefiere un tipo antes que otro sólo tiene que añadirlo a la lista el "
- "primero (los tipos predeterminados no se añaden, ya que se añaden durante la "
- "ejecución al final de la lista, por ejemplo: <placeholder type=\"synopsis\" "
- "id=\"0\"/> se puede usar cuando se prefieran los ficheros comprimidos con "
- "<command>gzip</command> antes que con <command>bzip2</command> y "
- "<command>lzma</command>. Si se prefieren los comprimidos con <command>lzma</"
- "command> antes que con <command>gzip</command> y <command>bzip2</command>, "
- "la opción de configuración debería parecerse a esto <placeholder type="
- "\"synopsis\" id=\"1\"/> No es necesario añadir <literal>bz2</literal> a la "
- "lista ya que se añadirá de forma automática."
- #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para><literallayout>
- #: apt.conf.5.xml:439
- #, no-wrap
- msgid "Dir::Bin::bzip2 \"/bin/bzip2\";"
- msgstr "Dir::Bin::bzip2 \"/bin/bzip2\";"
- #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
- #: apt.conf.5.xml:437
- msgid ""
- "Note that at run time the <literal>Dir::Bin::<replaceable>Methodname</"
- "replaceable></literal> will be checked: If this setting exists the method "
- "will only be used if this file exists, e.g. for the bzip2 method (the "
- "inbuilt) setting is <placeholder type=\"literallayout\" id=\"0\"/> Note also "
- "that list entries specified on the command line will be added at the end of "
- "the list specified in the configuration files, but before the default "
- "entries. To prefer a type in this case over the ones specified in in the "
- "configuration files you can set the option direct - not in list style. This "
- "will not override the defined list, it will only prefix the list with this "
- "type."
- msgstr ""
- "Tenga en cuenta que durante la ejecución se comprobará la opción "
- "<literal>Dir::Bin::<replaceable>nombre-del-método</replaceable></literal>. "
- "Si esta opción existe, el método sólo se usará si este fichero existe. Por "
- "ejemplo: para el método bzip2 (incorporado de serie) la opción es "
- "<placeholder type=\"literallayout\" id=\"0\"/> También tenga en cuenta que "
- "las entradas de la lista definida en la línea de órdenes se añadirán al "
- "final de la lista definida en los ficheros de configuración, pero antes que "
- "las entradas predeterminadas. Para usar un tipo preferido, en este caso "
- "antes que otros definidos en los ficheros de configuración, puede definir la "
- "opción directamente (no en el formato de lista). Esto no sobrescribirá la "
- "lista definida, sólo añadirá este tipo al principio de la lista."
- #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
- #: apt.conf.5.xml:444
- msgid ""
- "While it is possible to add an empty compression type to the order list, but "
- "APT in its current version doesn't understand it correctly and will display "
- "many warnings about not downloaded files - these warnings are most of the "
- "time false negatives. Future versions will maybe include a way to really "
- "prefer uncompressed files to support the usage of local mirrors."
- msgstr ""
- "Aunque es posible añadir un tipo de compresión vacío a la lista, la versión "
- "actual de APT no lo entiende correctamente y mostrará muchos avisos sobre "
- "ficheros no descargados (la mayoría de estos avisos son falsos negativos). "
- "Puede que las próximas versiones incluyan una forma de poder usar ficheros "
- "sin comprimir de modo que se permita el uso de réplicas locales."
- #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><term>
- #: apt.conf.5.xml:450
- msgid "GzipIndexes"
- msgstr "GzipIndexes"
- #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
- #: apt.conf.5.xml:452
- msgid ""
- "When downloading <literal>gzip</literal> compressed indexes (Packages, "
- "Sources, or Translations), keep them gzip compressed locally instead of "
- "unpacking them. This saves quite a lot of disk space at the expense of more "
- "CPU requirements when building the local package caches. False by default."
- msgstr ""
- "Al descargar ficheros de índice comprimidos con <literal>gzip</literal>, "
- "(«Packages», «Sources», o «Translations»), los mantiene comprimidos "
- "localmente en lugar de desempaquetarlos. Esto ahorra mucho espacio en disco "
- "a costa de mayores requerimientos del procesador al generar los almacenes de "
- "paquetes locales. El valor predeterminado es «false»."
- #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><term>
- #: apt.conf.5.xml:459
- msgid "Languages"
- msgstr "Languages"
- #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
- #: apt.conf.5.xml:460
- msgid ""
- "The Languages subsection controls which <filename>Translation</filename> "
- "files are downloaded and in which order APT tries to display the Description-"
- "Translations. APT will try to display the first available Description in the "
- "Language which is listed at first. Languages can be defined with their short "
- "or long Languagecodes. Note that not all archives provide "
- "<filename>Translation</filename> files for every Language - especially the "
- "long Languagecodes are rare, so please inform you which ones are available "
- "before you set here impossible values."
- msgstr ""
- "La subsección «Languages» controla qué ficheros <filename>Translation</"
- "filename> se descargan y en qué orden APT intentará mostrar las traducciones "
- "de la descripción. APT intentará mostrar la primera descripción en el idioma "
- "que esté primero en la lista. Los idiomas se pueden definir con sus códigos "
- "de idioma cortos o largos. Tenga en cuenta que no todos los archivos de "
- "paquetes proporcionan ficheros <filename>Translation</filename> para cada "
- "idioma (especialmente para los códigos de idioma largos), por lo que debería "
- "informarse de cuales están disponibles antes de definir valores imposibles."
- #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para><programlisting>
- #: apt.conf.5.xml:476
- #, no-wrap
- msgid "Acquire::Languages { \"environment\"; \"de\"; \"en\"; \"none\"; \"fr\"; };"
- msgstr "Acquire::Languages { \"environment\"; \"de\"; \"en\"; \"none\"; \"fr\"; }"
- #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
- #: apt.conf.5.xml:466
- msgid ""
- "The default list includes \"environment\" and \"en\". "
- "\"<literal>environment</literal>\" has a special meaning here: It will be "
- "replaced at runtime with the languagecodes extracted from the "
- "<literal>LC_MESSAGES</literal> environment variable. It will also ensure "
- "that these codes are not included twice in the list. If "
- "<literal>LC_MESSAGES</literal> is set to \"C\" only the "
- "<filename>Translation-en</filename> file (if available) will be used. To "
- "force apt to use no Translation file use the setting <literal>Acquire::"
- "Languages=none</literal>. \"<literal>none</literal>\" is another special "
- "meaning code which will stop the search for a fitting <filename>Translation</"
- "filename> file. This can be used by the system administrator to let APT "
- "know that it should download also this files without actually use them if "
- "the environment doesn't specify this languages. So the following example "
- "configuration will result in the order \"en, de\" in an english and in \"de, "
- "en\" in a german localization. Note that \"fr\" is downloaded, but not used "
- "if APT is not used in a french localization, in such an environment the "
- "order would be \"fr, de, en\". <placeholder type=\"programlisting\" id="
- "\"0\"/>"
- msgstr ""
- "La lista predeterminada incluye «environment» y «en». «<literal>environment</"
- "literal>» tiene un significado especial aquí; se reemplazará durante la "
- "ejecución con los códigos de idioma extraídos de la variable de entorno "
- "<literal>LC_MESSAGES</literal>. También se asegurará de que estos códigos no "
- "se incluyan dos veces en la lista. Si <literal>LC_MESSAGES</literal> está "
- "definida como «C» sólo se usará el fichero <filename>Translation-en</"
- "filename> (si está disponible). Puede usar la opción <literal>Acquire::"
- "Languages=none</literal> para forzar apt a que no use ficheros "
- "«Translation» . «<literal>none</literal>» es otro código especial que "
- "significa que detendrá la búsqueda de un fichero <filename>Translation</"
- "filename> adecuado. El administrador del sistema puede usar esto para "
- "permitir que APT sepa que debería descargar estos ficheros sin tener que "
- "usarlos si no se definen con «environment». De modo que el siguiente ejemplo "
- "de configuración resultará en el orden «en, de» en una configuración "
- "regional inglesa y «de, en» en una configuración regional alemana. Tenga en "
- "cuenta que «fr» se descargará, pero no se usará si APT no se usa con una "
- "configuración regional francesa, de modo que la orden en este entorno "
- "(«environment») sería «fr, de, en». <placeholder type=\"programlisting\" id="
- "\"0\"/>"
- #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
- #: apt.conf.5.xml:240
- msgid ""
- "The <literal>Acquire</literal> group of options controls the download of "
- "packages and the URI handlers. <placeholder type=\"variablelist\" id=\"0\"/>"
- msgstr ""
- "El grupo de opciones <literal>Acquire</literal> controla la descarga de "
- "paquetes y los gestores de URI. <placeholder type=\"variablelist\" id=\"0\"/>"
- #. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
- #: apt.conf.5.xml:483
- msgid "Directories"
- msgstr "Directorios"
- #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
- #: apt.conf.5.xml:485
- msgid ""
- "The <literal>Dir::State</literal> section has directories that pertain to "
- "local state information. <literal>lists</literal> is the directory to place "
- "downloaded package lists in and <literal>status</literal> is the name of the "
- "dpkg status file. <literal>preferences</literal> is the name of the APT "
- "preferences file. <literal>Dir::State</literal> contains the default "
- "directory to prefix on all sub items if they do not start with <filename>/</"
- "filename> or <filename>./</filename>."
- msgstr ""
- "La sección <literal>Dir::State</literal> contiene directorios que afectan a "
- "la información de estado local. <literal>lists</literal> es el directorio en "
- "el que se almacenan las listas de los paquetes descargados y "
- "<literal>status</literal> es el nombre del fichero de estado de dpkg. "
- "<literal>preferences</literal> es el nombre del fichero de preferencias de "
- "APT. <literal>Dir::State</literal> contiene el directorio que se usará como "
- "prefijo predeterminado en todos los elementos subordinados en caso de que no "
- "empiecen con <filename>/</filename> ó <filename>./</filename>."
- #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
- #: apt.conf.5.xml:492
- msgid ""
- "<literal>Dir::Cache</literal> contains locations pertaining to local cache "
- "information, such as the two package caches <literal>srcpkgcache</literal> "
- "and <literal>pkgcache</literal> as well as the location to place downloaded "
- "archives, <literal>Dir::Cache::archives</literal>. Generation of caches can "
- "be turned off by setting their names to be blank. This will slow down "
- "startup but save disk space. It is probably preferred to turn off the "
- "pkgcache rather than the srcpkgcache. Like <literal>Dir::State</literal> the "
- "default directory is contained in <literal>Dir::Cache</literal>"
- msgstr ""
- "<literal>Dir::Cache</literal> contiene las ubicaciones que afectan a la "
- "información de la caché local, como los dos cachés de paquetes "
- "<literal>srcpkgcache</literal> y <literal>pkgcache</literal>, así como a la "
- "ubicación dónde se guardan los ficheros descargados, <literal>Dir::Cache::"
- "archives</literal>. La generación de cachés se puede desactivar dejando sus "
- "nombres en blanco. Ésto hará que el arranque sea más lento, pero ahorrará "
- "espacio. Normalmente se prefiere deshabilitar pkgcache en vez de "
- "srcpkgcache. Al igual que con <literal>Dir::State</literal> el directorio "
- "predeterminado está en <literal>Dir::Cache</literal>"
- #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
- #: apt.conf.5.xml:501
- msgid ""
- "<literal>Dir::Etc</literal> contains the location of configuration files, "
- "<literal>sourcelist</literal> gives the location of the sourcelist and "
- "<literal>main</literal> is the default configuration file (setting has no "
- "effect, unless it is done from the config file specified by "
- "<envar>APT_CONFIG</envar>)."
- msgstr ""
- "<literal>Dir::Etc</literal> contiene la ubicación de los ficheros de "
- "configuración, <literal>sourcelist</literal> proporciona la ubicación de "
- "sourcelist y <literal>main</literal> es el fichero de configuración "
- "predeterminado (esta opción de configuración no tiene ningún efecto a menos "
- "que se realice desde el fichero de configuración definido en "
- "<envar>APT_CONFIG</envar>)."
- #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
- #: apt.conf.5.xml:507
- msgid ""
- "The <literal>Dir::Parts</literal> setting reads in all the config fragments "
- "in lexical order from the directory specified. After this is done then the "
- "main config file is loaded."
- msgstr ""
- "La opción <literal>Dir::Parts</literal> lee en todos los fragmentos de "
- "ficheros de configuración en orden léxico desde el directorio especificado. "
- "Al finalizar este proceso carga el fichero de configuración principal."
- #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
- #: apt.conf.5.xml:511
- msgid ""
- "Binary programs are pointed to by <literal>Dir::Bin</literal>. <literal>Dir::"
- "Bin::Methods</literal> specifies the location of the method handlers and "
- "<literal>gzip</literal>, <literal>bzip2</literal>, <literal>lzma</literal>, "
- "<literal>dpkg</literal>, <literal>apt-get</literal> <literal>dpkg-source</"
- "literal> <literal>dpkg-buildpackage</literal> and <literal>apt-cache</"
- "literal> specify the location of the respective programs."
- msgstr ""
- "<literal>Dir::Bin</literal> apunta a los programas binarios. <literal>Dir::"
- "Bin::Methods</literal> define la ubicación de los gestores de los métodos y "
- "<literal>gzip</literal>, <literal>bzip2</literal>, <literal>lzma</literal>, "
- "<literal>dpkg</literal>, <literal>apt-get</literal>, <literal>dpkg-source</"
- "literal>, <literal>dpkg-buildpackage</literal> y <literal>apt-cache</"
- "literal> especifican la ubicación de sus respectivos programas."
- #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
- #: apt.conf.5.xml:519
- msgid ""
- "The configuration item <literal>RootDir</literal> has a special meaning. If "
- "set, all paths in <literal>Dir::</literal> will be relative to "
- "<literal>RootDir</literal>, <emphasis>even paths that are specified "
- "absolutely</emphasis>. So, for instance, if <literal>RootDir</literal> is "
- "set to <filename>/tmp/staging</filename> and <literal>Dir::State::status</"
- "literal> is set to <filename>/var/lib/dpkg/status</filename>, then the "
- "status file will be looked up in <filename>/tmp/staging/var/lib/dpkg/status</"
- "filename>."
- msgstr ""
- "La opción de configuración <literal>RootDir</literal> tiene un significado "
- "especial. Si se define, todas las rutas de <literal>Dir::</literal> serán "
- "relativas a <literal>RootDir</literal>, <emphasis>incluso las rutas que se "
- "especifiquen de forma absoluta</emphasis>. De modo que, por ejemplo, si "
- "<literal>RootDir</literal> se define como <filename>/tmp/staging</filename> "
- "y <literal>Dir::State::status</literal> se define como <filename>/var/lib/"
- "dpkg/status</filename>, entonces el fichero de estado será <filename>/tmp/"
- "staging/var/lib/dpkg/status</filename>."
- #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
- #: apt.conf.5.xml:532
- msgid ""
- "The <literal>Ignore-Files-Silently</literal> list can be used to specify "
- "which files APT should silently ignore while parsing the files in the "
- "fragment directories. Per default a file which end with <literal>.disabled</"
- "literal>, <literal>~</literal>, <literal>.bak</literal> or <literal>.dpkg-[a-"
- "z]+</literal> is silently ignored. As seen in the last default value these "
- "patterns can use regular expression syntax."
- msgstr ""
- "La lista <literal>Ignore-Files-Silently</literal> se puede usar para definir "
- "qué fichero debería ignorar APT silenciosamente al analizar ficheros en los "
- "directorios de fragmentos. Por omisión, se ignora silenciosamente un fichero "
- "que termina con <literal>.disabled</literal>, <literal>~</literal>, "
- "<literal>.bak</literal> o <literal>.dpkg-[a-z]+</literal>. Como se puede ver "
- "con el último valor predeterminado, estos patrones pueden usar la sintaxis "
- "de expresiones regulares."
- #. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
- #: apt.conf.5.xml:541
- msgid "APT in DSelect"
- msgstr "APT con DSelect"
- #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
- #: apt.conf.5.xml:543
- msgid ""
- "When APT is used as a &dselect; method several configuration directives "
- "control the default behaviour. These are in the <literal>DSelect</literal> "
- "section."
- msgstr ""
- "Varias directivas de configuración controlan el comportamiento "
- "predeterminado cuando APT se usa como método de &dselect;. Éstas se "
- "encuentran en la sección <literal>DSelect</literal>."
- #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
- #: apt.conf.5.xml:547
- msgid "Clean"
- msgstr "Clean"
- #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
- #: apt.conf.5.xml:548
- msgid ""
- "Cache Clean mode; this value may be one of always, prompt, auto, pre-auto "
- "and never. always and prompt will remove all packages from the cache after "
- "upgrading, prompt (the default) does so conditionally. auto removes only "
- "those packages which are no longer downloadable (replaced with a new version "
- "for instance). pre-auto performs this action before downloading new "
- "packages."
- msgstr ""
- "Modo de limpieza del almacén, este valor puede ser «always», «prompt», "
- "«auto», «pre-auto» y «never». Los valores «always» y «prompt» borrarán todos "
- "los paquetes del almacén después de actualizar, «prompt» (el valor "
- "predeterminado) preguntará primero. El valor «auto» borrará sólo aquellos "
- "paquetes que ya no se pueden descargar (por ejemplo, los reemplazados por "
- "otra versión). El valor «pre-auto» realiza esta última acción antes de "
- "descargar los paquetes nuevos."
- #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
- #: apt.conf.5.xml:557
- msgid ""
- "The contents of this variable is passed to &apt-get; as command line options "
- "when it is run for the install phase."
- msgstr ""
- "Los contenidos de esta variable se introducen a &apt-get; como opciones de "
- "la línea de ordenes al ejecutar la fase de instalación."
- #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
- #: apt.conf.5.xml:561
- msgid "Updateoptions"
- msgstr "Updateoptions"
- #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
- #: apt.conf.5.xml:562
- msgid ""
- "The contents of this variable is passed to &apt-get; as command line options "
- "when it is run for the update phase."
- msgstr ""
- "Los contenidos de esta variable se introducen a &apt-get; como opciones de "
- "la línea de ordenes al ejecutar la fase de actualización."
- #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
- #: apt.conf.5.xml:566
- msgid "PromptAfterUpdate"
- msgstr "PromptAfterUpdate"
- #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
- #: apt.conf.5.xml:567
- msgid ""
- "If true the [U]pdate operation in &dselect; will always prompt to continue. "
- "The default is to prompt only on error."
- msgstr ""
- "Si es «true», la operación de «[U]pdate» (actualización) en &dselect; "
- "preguntará siempre antes de continuar. De forma predeterminada, sólo "
- "preguntará en caso de error."
- #. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
- #: apt.conf.5.xml:573
- msgid "How APT calls dpkg"
- msgstr "Cómo invoca APT a dpkg"
- #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
- #: apt.conf.5.xml:574
- msgid ""
- "Several configuration directives control how APT invokes &dpkg;. These are "
- "in the <literal>DPkg</literal> section."
- msgstr ""
- "Varias directivas de configuración controlan cómo invoca APT a &dpkg;. Éstas "
- "se encuentran en la sección <literal>DPkg</literal>."
- #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
- #: apt.conf.5.xml:579
- msgid ""
- "This is a list of options to pass to dpkg. The options must be specified "
- "using the list notation and each list item is passed as a single argument to "
- "&dpkg;."
- msgstr ""
- "Es una lista de opciones que se introducen a dpkg. Las opciones se deben "
- "especificar usando la notación de lista y cada elemento de la lista se "
- "introduce a &dpkg; como un sólo argumento."
- #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
- #: apt.conf.5.xml:584
- msgid "Pre-Invoke"
- msgstr "Pre-Invoke"
- #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
- #: apt.conf.5.xml:584
- msgid "Post-Invoke"
- msgstr "Post-Invoke"
- #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
- #: apt.conf.5.xml:585
- msgid ""
- "This is a list of shell commands to run before/after invoking &dpkg;. Like "
- "<literal>options</literal> this must be specified in list notation. The "
- "commands are invoked in order using <filename>/bin/sh</filename>, should any "
- "fail APT will abort."
- msgstr ""
- "Es una lista de órdenes de la consola que se ejecutarán antes y/o después de "
- "invocar a &dpkg;. Como <literal>options</literal>, se debe especificar con "
- "notación de lista. Las órdenes se ejecutarán en orden usando <filename>/bin/"
- "sh</filename>, y APT finalizará en caso de fallo."
- #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
- #: apt.conf.5.xml:591
- msgid "Pre-Install-Pkgs"
- msgstr "Pre-Install-Pkgs"
- #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
- #: apt.conf.5.xml:592
- msgid ""
- "This is a list of shell commands to run before invoking dpkg. Like "
- "<literal>options</literal> this must be specified in list notation. The "
- "commands are invoked in order using <filename>/bin/sh</filename>, should any "
- "fail APT will abort. APT will pass to the commands on standard input the "
- "filenames of all .deb files it is going to install, one per line."
- msgstr ""
- "Es una lista de órdenes de la consola que se ejecutarán antes de invocar a "
- "&dpkg;. Como <literal>options</literal>, se debe especificar con notación de "
- "lista. Las órdenes se ejecutan en orden usando <filename>/bin/sh</filename>, "
- "y APT finalizará en caso de fallo. APT introducirá las órdenes, por la "
- "entrada estándar, de los nombres de fichero de todos los «.deb» que va a "
- "instalar, uno por línea."
- #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
- #: apt.conf.5.xml:598
- msgid ""
- "Version 2 of this protocol dumps more information, including the protocol "
- "version, the APT configuration space and the packages, files and versions "
- "being changed. Version 2 is enabled by setting <literal>DPkg::Tools::"
- "options::cmd::Version</literal> to 2. <literal>cmd</literal> is a command "
- "given to <literal>Pre-Install-Pkgs</literal>."
- msgstr ""
- "La versión 2 de este protocolo vuelca más información, incluyendo la versión "
- "del protocolo, el espacio de configuración de APT y de los paquetes, los "
- "ficheros y las versiones que cambian. La versión 2 se habilita definiendo "
- "<literal>DPkg::Tools::Options::cmd::Version</literal> con el valor 2. "
- "<literal>cmd</literal> es una orden que se pasa a <literal>Pre-Install-Pkgs</"
- "literal>."
- #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
- #: apt.conf.5.xml:605
- msgid "Run-Directory"
- msgstr "Run-Directory"
- #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
- #: apt.conf.5.xml:606
- msgid ""
- "APT chdirs to this directory before invoking dpkg, the default is <filename>/"
- "</filename>."
- msgstr ""
- "APT cambia a este directorio antes de invocar a dpkg, el valor "
- "predeterminado es <filename>/</filename>."
- #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
- #: apt.conf.5.xml:610
- msgid "Build-options"
- msgstr "Build-options"
- #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
- #: apt.conf.5.xml:611
- msgid ""
- "These options are passed to &dpkg-buildpackage; when compiling packages, the "
- "default is to disable signing and produce all binaries."
- msgstr ""
- "Estas opciones se introducen a &dpkg-buildpackage; cuando compila paquetes, "
- "el comportamiento predeterminado se limita a deshabilitar el firmado de "
- "paquetes y a producir todos los binarios."
- #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title>
- #: apt.conf.5.xml:616
- msgid "dpkg trigger usage (and related options)"
- msgstr "Uso del disparador de dpkg (y de las opciones relacionadas)"
- #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
- #: apt.conf.5.xml:617
- msgid ""
- "APT can call dpkg in a way so it can make aggressive use of triggers over "
- "multiply calls of dpkg. Without further options dpkg will use triggers only "
- "in between his own run. Activating these options can therefore decrease the "
- "time needed to perform the install / upgrade. Note that it is intended to "
- "activate these options per default in the future, but as it changes the way "
- "APT calling dpkg drastically it needs a lot more testing. <emphasis>These "
- "options are therefore currently experimental and should not be used in "
- "productive environments.</emphasis> Also it breaks the progress reporting so "
- "all frontends will currently stay around half (or more) of the time in the "
- "100% state while it actually configures all packages."
- msgstr ""
- "APT puede invocar a dpkg de forma que pueda hacer un uso agresivo de los "
- "disparadores mediante varias invocaciones a dpkg. Sin más opciones, dpkg "
- "usará los disparadores sólo en su propia ejecución. Activar estas opciones "
- "puede reducir el tiempo necesario para realizar la instalación o la "
- "actualización. Tenga en cuenta que está orientado a que estas opciones se "
- "activen de forma predeterminada en un futuro, necesita muchas pruebas pero "
- "la forma en que APT invoca a dpkg ha cambiado drásticamente. <emphasis>Estas "
- "opciones actualmente son experimentales, y no se deberían usar en entornos "
- "de producción.</emphasis> También rompe el informe del progreso ya que todas "
- "las interfaces estarán alrededor de la mitad (o más) del tiempo en el 100% "
- "mientras se están configurando todos los paquetes."
- #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><literallayout>
- #: apt.conf.5.xml:632
- #, no-wrap
- msgid ""
- "DPkg::NoTriggers \"true\";\n"
- "PackageManager::Configure \"smart\";\n"
- "DPkg::ConfigurePending \"true\";\n"
- "DPkg::TriggersPending \"true\";"
- msgstr ""
- "DPkg::NoTriggers \"true\";\n"
- "PackageManager::Configure \"smart\";\n"
- "DPkg::ConfigurePending \"true\";\n"
- "DPkg::TriggersPending \"true\";"
- #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
- #: apt.conf.5.xml:626
- msgid ""
- "Note that it is not guaranteed that APT will support these options or that "
- "these options will not cause (big) trouble in the future. If you have "
- "understand the current risks and problems with these options, but are brave "
- "enough to help testing them create a new configuration file and test a "
- "combination of options. Please report any bugs, problems and improvements "
- "you encounter and make sure to note which options you have used in your "
- "reports. Asking dpkg for help could also be useful for debugging proposes, "
- "see e.g. <command>dpkg --audit</command>. A defensive option combination "
- "would be <placeholder type=\"literallayout\" id=\"0\"/>"
- msgstr ""
- "Tenga en cuenta que no se garantiza que APT permitirá usar estas opciones o "
- "que estas opciones no causen un (gran) problema en el futuro. Si ha "
- "entendido los riesgos y los problemas actuales con estas opciones pero es lo "
- "suficientemente valiente para ayudar a probarlas, cree un nuevo fichero de "
- "configuración y pruebe una combinación de las opciones. Por favor, informe "
- "de cualquier error, problema o mejora que encuentre y asegúrese de apuntar "
- "en sus informes qué opciones ha usado. Pedir ayuda a dpkg también puede ser "
- "útil por motivos de depuración, véase por ejemplo: <command>dpkg --audit</"
- "command>. Una combinación de opciones defensivas sería <placeholder type="
- "\"literallayout\" id=\"0\"/>"
- #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
- #: apt.conf.5.xml:638
- msgid "DPkg::NoTriggers"
- msgstr "DPkg::NoTriggers"
- #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
- #: apt.conf.5.xml:639
- msgid ""
- "Add the no triggers flag to all dpkg calls (except the ConfigurePending "
- "call). See &dpkg; if you are interested in what this actually means. In "
- "short: dpkg will not run the triggers when this flag is present unless it is "
- "explicitly called to do so in an extra call. Note that this option exists "
- "(undocumented) also in older apt versions with a slightly different meaning: "
- "Previously these option only append --no-triggers to the configure calls to "
- "dpkg - now apt will add these flag also to the unpack and remove calls."
- msgstr ""
- "Añade a todas las llamadas a dpkg la opción sin disparadores («no "
- "triggers»), excepto a la llamada a «ConfigurePending». Consulte &dpkg; si "
- "está interesado en saber qué significa esto. De forma breve: dpkg no "
- "ejecutará los disparadores cuando está opción esté presente a menos que se "
- "ejecute explícitamente en una llamada adicional. Tenga en cuenta que esta "
- "opción también existe en versiones antiguas de apt (aunque sin documentar) "
- "con un significado diferente. Anteriormente sólo se añadía la opción «--no-"
- "triggers» a las llamadas de la configuración para dpkg, ahora apt también "
- "añadirá esta opción a las llamadas de desempaquetado y borrado."
- #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
- #: apt.conf.5.xml:646
- msgid "PackageManager::Configure"
- msgstr "PackageManager::Configure"
- #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
- #: apt.conf.5.xml:647
- msgid ""
- "Valid values are \"<literal>all</literal>\", \"<literal>smart</literal>\" "
- "and \"<literal>no</literal>\". \"<literal>all</literal>\" is the default "
- "value and causes APT to configure all packages explicit. The "
- "\"<literal>smart</literal>\" way is it to configure only packages which need "
- "to be configured before another package can be unpacked (Pre-Depends) and "
- "let the rest configure by dpkg with a call generated by the next option. "
- "\"<literal>no</literal>\" on the other hand will not configure anything and "
- "totally rely on dpkg for configuration (which will at the moment fail if a "
- "Pre-Depends is encountered). Setting this option to another than the all "
- "value will implicitly activate also the next option per default as otherwise "
- "the system could end in an unconfigured status which could be unbootable!"
- msgstr ""
- "Los valores válidos son «<literal>all</literal>», «<literal>smart</"
- "literal>» y «<literal>no</literal>». «<literal>all</literal>» es el valor "
- "predeterminado y hace que APT configure todos los paquetes de forma "
- "explícita. El valor «<literal>smart</literal>» sólo configura los paquetes "
- "que necesiten ser configurados antes de que otro paquete se desempaquete "
- "(pre-dependencia) y permite que dpkg configure los restantes con una llamada "
- "generada por la siguiente opción. El valor «<literal>no</literal>» no "
- "configurará nada y dependerá totalmente de dpkg para la configuración (que "
- "fallará si se encuentra una pre-dependencia). Definir esta opción a otro "
- "valor distinto a «all» activará implícitamente la siguiente opción de forma "
- "predeterminada, ya que de otro modo el sistema podría terminar en un estado "
- "mal configurado qué podría derivar en la imposibilidad de arrancar el "
- "sistema. "
- #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
- #: apt.conf.5.xml:657
- msgid "DPkg::ConfigurePending"
- msgstr "DPkg::ConfigurePending"
- #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
- #: apt.conf.5.xml:658
- msgid ""
- "If this option is set apt will call <command>dpkg --configure --pending</"
- "command> to let dpkg handle all required configurations and triggers. This "
- "option is activated automatic per default if the previous option is not set "
- "to <literal>all</literal>, but deactivating could be useful if you want to "
- "run APT multiple times in a row - e.g. in an installer. In these sceneries "
- "you could deactivate this option in all but the last run."
- msgstr ""
- "Si define esta opción, apt ejecutará <command>dpkg --configure --pending</"
- "command> para permitir a dpkg manejar todas las configuraciones necesarias y "
- "todos los disparadores. Esta opción se activa automáticamente de forma "
- "predeterminada si la opción anterior no está definida como <literal>all</"
- "literal>, pero desactivarla podría ser útil si se quiere ejecutar APT varias "
- "veces seguidas, por ejemplo: en un instalador. En estas situaciones podría "
- "desactivar esta opción en todas las ejecuciones menos la última."
- #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
- #: apt.conf.5.xml:664
- msgid "DPkg::TriggersPending"
- msgstr "DPkg::TriggersPending"
- #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
- #: apt.conf.5.xml:665
- msgid ""
- "Useful for <literal>smart</literal> configuration as a package which has "
- "pending triggers is not considered as <literal>installed</literal> and dpkg "
- "treats them as <literal>unpacked</literal> currently which is a dealbreaker "
- "for Pre-Dependencies (see debbugs #526774). Note that this will process all "
- "triggers, not only the triggers needed to configure this package."
- msgstr ""
- "Útil para una configuración <literal>smart</literal> en la que un paquete "
- "que tiene disparadores pendientes no se considera como <literal>instalado</"
- "literal> y que dpkg lo trata como <literal>desempaquetado</literal>, lo cual "
- "rompe el sistema de pre-dependencias (véase debbugs #526774). Tenga en "
- "cuenta que esto procesará todos los disparadores, no sólo los disparadores "
- "necesarios para configurar este paquete."
- #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
- #: apt.conf.5.xml:670
- msgid "PackageManager::UnpackAll"
- msgstr "PackageManager::UnpackAll"
- #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
- #: apt.conf.5.xml:671
- msgid ""
- "As the configuration can be deferred to be done at the end by dpkg it can be "
- "tried to order the unpack series only by critical needs, e.g. by Pre-"
- "Depends. Default is true and therefore the \"old\" method of ordering in "
- "various steps by everything. While both method were present in earlier APT "
- "versions the <literal>OrderCritical</literal> method was unused, so this "
- "method is very experimental and needs further improvements before becoming "
- "really useful."
- msgstr ""
- "Ya que la configuración se puede aplazar para que dpkg la haga al final se "
- "puede intentar ordenar las series de desempaquetado por necesidades "
- "críticas, por ejemplo, mediante pre-dependencias. De forma predeterminada, "
- "es «true» y por tanto se usa el método «antiguo» de ordenación en varios "
- "pasos para todo. Mientras ambos métodos estén presentes en versiones "
- "anteriores de APT, el método <literal>OrderCritical</literal> no se usará, "
- "ya que este método es experimental y necesita más mejoras antes de llegar a "
- "ser realmente útil."
- #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
- #: apt.conf.5.xml:678
- msgid "OrderList::Score::Immediate"
- msgstr "OrderList::Score::Immediate"
- #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para><literallayout>
- #: apt.conf.5.xml:686
- #, no-wrap
- msgid ""
- "OrderList::Score {\n"
- "\tDelete 500;\n"
- "\tEssential 200;\n"
- "\tImmediate 10;\n"
- "\tPreDepends 50;\n"
- "};"
- msgstr ""
- "OrderList::Score {\n"
- "\tDelete 500;\n"
- "\tEssential 200;\n"
- "\tImmediate 10;\n"
- "\tPreDepends 50;\n"
- "};"
- #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
- #: apt.conf.5.xml:679
- msgid ""
- "Essential packages (and there dependencies) should be configured immediately "
- "after unpacking. It will be a good idea to do this quite early in the "
- "upgrade process as these these configure calls require currently also "
- "<literal>DPkg::TriggersPending</literal> which will run quite a few triggers "
- "(which maybe not needed). Essentials get per default a high score but the "
- "immediate flag is relatively low (a package which has a Pre-Depends is "
- "higher rated). These option and the others in the same group can be used to "
- "change the scoring. The following example shows the settings with there "
- "default values. <placeholder type=\"literallayout\" id=\"0\"/>"
- msgstr ""
- "Los paquetes esenciales (y sus dependencias) se deberían configurar "
- "inmediatamente después de desempaquetarlos. Es una buena idea hacerlo lo más "
- "pronto posible en el proceso de actualización ya que actualmente estas "
- "llamadas de configuración también necesitan <literal>DPkg::TriggersPending</"
- "literal>, que ejecutará unos pocos disparadores (que puede que no sean "
- "necesarios). Los esenciales tienen, de forma predeterminada, una puntuación "
- "alta pero la opción inmediata es relativamente baja (un paquete que tenga "
- "pre-dependencias tiene una puntuación más alta). Puede cambiar la puntuación "
- "mediante esta opción y las otras del mismo grupo. El siguiente ejemplo "
- "muestra la configuración con los valores predeterminados. <placeholder type="
- "\"literallayout\" id=\"0\"/>"
- #. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
- #: apt.conf.5.xml:699
- msgid "Periodic and Archives options"
- msgstr "Las opciones «Periodic» y «Archives»"
- #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
- #: apt.conf.5.xml:700
- msgid ""
- "<literal>APT::Periodic</literal> and <literal>APT::Archives</literal> groups "
- "of options configure behavior of apt periodic updates, which is done by "
- "<literal>/etc/cron.daily/apt</literal> script. See header of this script for "
- "the brief documentation of these options."
- msgstr ""
- "Los grupos de opciones <literal>APT::Periodic</literal> y <literal>APT::"
- "Archives</literal> configuran el comportamiento de las actualizaciones "
- "periódicas de apt, que se hacen mediante el script <literal>/etc/cron.daily/"
- "apt</literal>. Consulte la cabecera de este script para una breve "
- "documentación de estas opciones."
- #. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
- #: apt.conf.5.xml:708
- msgid "Debug options"
- msgstr "Opciones de depuración"
- #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
- #: apt.conf.5.xml:710
- msgid ""
- "Enabling options in the <literal>Debug::</literal> section will cause "
- "debugging information to be sent to the standard error stream of the program "
- "utilizing the <literal>apt</literal> libraries, or enable special program "
- "modes that are primarily useful for debugging the behavior of <literal>apt</"
- "literal>. Most of these options are not interesting to a normal user, but a "
- "few may be:"
- msgstr ""
- "Activar las opciones de la sección <literal>Debug::</literal> provocará que "
- "la información de depuración se envíe a la salida estándar del programa que "
- "esté utilizando las bibliotecas de <literal>apt</literal>, o activar los "
- "modos especiales del programa que son útiles para depurar el comportamiento "
- "de <literal>apt</literal>. La mayoría de estas opciones no son interesantes "
- "para un usuario normal, aunque unas cuantas sí son:"
- #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><itemizedlist><listitem><para>
- #: apt.conf.5.xml:721
- msgid ""
- "<literal>Debug::pkgProblemResolver</literal> enables output about the "
- "decisions made by <literal>dist-upgrade, upgrade, install, remove, purge</"
- "literal>."
- msgstr ""
- "<literal>Debug::pkgProblemResolver</literal> activa la salida de las "
- "decisiones tomadas por <literal>dist-upgrade, upgrade, install, remove, "
- "purge</literal>."
- #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><itemizedlist><listitem><para>
- #: apt.conf.5.xml:729
- msgid ""
- "<literal>Debug::NoLocking</literal> disables all file locking. This can be "
- "used to run some operations (for instance, <literal>apt-get -s install</"
- "literal>) as a non-root user."
- msgstr ""
- "<literal>Debug::NoLocking</literal> desactiva todos los cerrojos de los "
- "ficheros. Esto se puede usar para ejecutar algunas operaciones (por ejemplo, "
- "<literal>apt-get -s install</literal>) como un usuario normal."
- #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><itemizedlist><listitem><para>
- #: apt.conf.5.xml:738
- msgid ""
- "<literal>Debug::pkgDPkgPM</literal> prints out the actual command line each "
- "time that <literal>apt</literal> invokes &dpkg;."
- msgstr ""
- "<literal>Debug::pkgDPkgPM</literal> muestra la línea de órdenes actual cada "
- "vez que <literal>apt</literal> invoca a &dpkg;."
- #. TODO: provide a
- #. motivating example, except I haven't a clue why you'd want
- #. to do this.
- #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><itemizedlist><listitem><para>
- #: apt.conf.5.xml:746
- msgid ""
- "<literal>Debug::IdentCdrom</literal> disables the inclusion of statfs data "
- "in CDROM IDs."
- msgstr ""
- "<literal>Debug::IdentCdrom</literal> desactiva la inclusión de los datos de "
- "statfs en los identificadores de los CDROM."
- #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
- #: apt.conf.5.xml:756
- msgid "A full list of debugging options to apt follows."
- msgstr ""
- "A continuación, se muestra la lista completa de las opciones de depuración "
- "de apt."
- #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
- #: apt.conf.5.xml:761
- msgid "<literal>Debug::Acquire::cdrom</literal>"
- msgstr "<literal>Debug::Acquire::cdrom</literal>"
- #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
- #: apt.conf.5.xml:765
- msgid ""
- "Print information related to accessing <literal>cdrom://</literal> sources."
- msgstr ""
- "Muestra la información relacionada al acceso de las fuentes de "
- "<literal>cdrom://</literal>"
- #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
- #: apt.conf.5.xml:772
- msgid "<literal>Debug::Acquire::ftp</literal>"
- msgstr "<literal>Debug::Acquire::ftp</literal>"
- #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
- #: apt.conf.5.xml:776
- msgid "Print information related to downloading packages using FTP."
- msgstr ""
- "Muestra la información relacionada con la descarga de paquetes mediante FTP."
- #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
- #: apt.conf.5.xml:783
- msgid "<literal>Debug::Acquire::http</literal>"
- msgstr "<literal>Debug::Acquire::http</literal>"
- #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
- #: apt.conf.5.xml:787
- msgid "Print information related to downloading packages using HTTP."
- msgstr ""
- "Muestra la información relacionada con la descarga de paquetes mediante HTTP."
- #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
- #: apt.conf.5.xml:794
- msgid "<literal>Debug::Acquire::https</literal>"
- msgstr "<literal>Debug::Acquire::https</literal>"
- #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
- #: apt.conf.5.xml:798
- msgid "Print information related to downloading packages using HTTPS."
- msgstr ""
- "Muestra la información relacionada con la descarga de paquetes mediante "
- "HTTPS."
- #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
- #: apt.conf.5.xml:805
- msgid "<literal>Debug::Acquire::gpgv</literal>"
- msgstr "<literal>Debug::Acquire::gpgv</literal>"
- #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
- #: apt.conf.5.xml:809
- msgid ""
- "Print information related to verifying cryptographic signatures using "
- "<literal>gpg</literal>."
- msgstr ""
- "Muestra la información relacionada con la comprobación de las firmas "
- "criptográficas mediante <literal>gpg</literal>."
- #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
- #: apt.conf.5.xml:816
- msgid "<literal>Debug::aptcdrom</literal>"
- msgstr "<literal>Debug::aptcdrom</literal>"
- #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
- #: apt.conf.5.xml:820
- msgid ""
- "Output information about the process of accessing collections of packages "
- "stored on CD-ROMs."
- msgstr ""
- "Muestra la información sobre el proceso de acceso a las colecciones de "
- "paquetes almacenadas en CD-ROM."
- #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
- #: apt.conf.5.xml:827
- msgid "<literal>Debug::BuildDeps</literal>"
- msgstr "<literal>Debug::BuildDeps</literal>"
- #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
- #: apt.conf.5.xml:830
- msgid "Describes the process of resolving build-dependencies in &apt-get;."
- msgstr ""
- "Describe el proceso de resolución de dependencias de compilación en &apt-"
- "get;."
- #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
- #: apt.conf.5.xml:837
- msgid "<literal>Debug::Hashes</literal>"
- msgstr "<literal>Debug::Hashes</literal>"
- #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
- #: apt.conf.5.xml:840
- msgid ""
- "Output each cryptographic hash that is generated by the <literal>apt</"
- "literal> libraries."
- msgstr ""
- "Muestra los «hashes» criptográficos que generan las bibliotecas de "
- "<literal>apt</literal>."
- #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
- #: apt.conf.5.xml:847
- msgid "<literal>Debug::IdentCDROM</literal>"
- msgstr "<literal>Debug::IdentCDROM</literal>"
- #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
- #: apt.conf.5.xml:850
- msgid ""
- "Do not include information from <literal>statfs</literal>, namely the number "
- "of used and free blocks on the CD-ROM filesystem, when generating an ID for "
- "a CD-ROM."
- msgstr ""
- "No incluye la información de <literal>statfs</literal>, el número de bloques "
- "libres y usados del sistema de ficheros del CD-ROM, cuando se genera un "
- "identificador de un CD-ROM."
- #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
- #: apt.conf.5.xml:858
- msgid "<literal>Debug::NoLocking</literal>"
- msgstr "<literal>Debug::NoLocking</literal>"
- #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
- #: apt.conf.5.xml:861
- msgid ""
- "Disable all file locking. For instance, this will allow two instances of "
- "<quote><literal>apt-get update</literal></quote> to run at the same time."
- msgstr ""
- "Desactiva todos los cerrojos de los ficheros. Por ejemplo, esto permitirá "
- "ejecutar dos instancias de <quote><literal>apt-get update</literal></quote> "
- "a la vez."
- #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
- #: apt.conf.5.xml:869
- msgid "<literal>Debug::pkgAcquire</literal>"
- msgstr "<literal>Debug::pkgAcquire</literal>"
- #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
- #: apt.conf.5.xml:873
- msgid "Log when items are added to or removed from the global download queue."
- msgstr ""
- "Registra los elementos que se añaden o se borran de la cola de descarga "
- "global."
- #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
- #: apt.conf.5.xml:880
- msgid "<literal>Debug::pkgAcquire::Auth</literal>"
- msgstr "<literal>Debug::pkgAcquire::Auth</literal>"
- #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
- #: apt.conf.5.xml:883
- msgid ""
- "Output status messages and errors related to verifying checksums and "
- "cryptographic signatures of downloaded files."
- msgstr ""
- "Muestra los mensajes de estado y los errores relacionados con la "
- "comprobación de las sumas de verificación y las firmas criptográficas de los "
- "ficheros descargados."
- #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
- #: apt.conf.5.xml:890
- msgid "<literal>Debug::pkgAcquire::Diffs</literal>"
- msgstr "<literal>Debug::pkgAcquire::Diffs</literal>"
- #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
- #: apt.conf.5.xml:893
- msgid ""
- "Output information about downloading and applying package index list diffs, "
- "and errors relating to package index list diffs."
- msgstr ""
- "Muestra la información de la descarga y la aplicación de los diffs de la "
- "lista de índices de paquetes, y los errores relacionados con éstos."
- #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
- #: apt.conf.5.xml:901
- msgid "<literal>Debug::pkgAcquire::RRed</literal>"
- msgstr "<literal>Debug::pkgAcquire::RRed</literal>"
- #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
- #: apt.conf.5.xml:905
- msgid ""
- "Output information related to patching apt package lists when downloading "
- "index diffs instead of full indices."
- msgstr ""
- "Muestra la información relacionada con el parcheado de las listas de "
- "paquetes de apt cuando se descargan los diffs de los índices en lugar de los "
- "índices completos."
- #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
- #: apt.conf.5.xml:912
- msgid "<literal>Debug::pkgAcquire::Worker</literal>"
- msgstr "<literal>Debug::pkgAcquire::Worker</literal>"
- #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
- #: apt.conf.5.xml:916
- msgid ""
- "Log all interactions with the sub-processes that actually perform downloads."
- msgstr ""
- "Registra todas las interacciones de los sub-procesos que están realizando "
- "descargas."
- #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
- #: apt.conf.5.xml:923
- msgid "<literal>Debug::pkgAutoRemove</literal>"
- msgstr "<literal>Debug::pkgAutoRemove</literal>"
- #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
- #: apt.conf.5.xml:927
- msgid ""
- "Log events related to the automatically-installed status of packages and to "
- "the removal of unused packages."
- msgstr ""
- "Registra los eventos relacionados con el estado «instalado automáticamente» "
- "de los paquetes y con la eliminación de los paquetes sin usar."
- #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
- #: apt.conf.5.xml:934
- msgid "<literal>Debug::pkgDepCache::AutoInstall</literal>"
- msgstr "<literal>Debug::pkgDepCache::AutoInstall</literal>"
- #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
- #: apt.conf.5.xml:937
- msgid ""
- "Generate debug messages describing which packages are being automatically "
- "installed to resolve dependencies. This corresponds to the initial auto-"
- "install pass performed in, e.g., <literal>apt-get install</literal>, and not "
- "to the full <literal>apt</literal> dependency resolver; see <literal>Debug::"
- "pkgProblemResolver</literal> for that."
- msgstr ""
- "Genera los mensajes de depuración que describen qué paquetes se están "
- "instalando automáticamente para resolver las dependencias. Esto corresponde "
- "al paso inicial de instalación automática, por ejemplo: <literal>apt-get "
- "install</literal> y no el solucionador completo de dependencias de "
- "<literal>apt</literal>. Véase <literal>Debug::pkgProblemResolver</literal>."
- #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
- #: apt.conf.5.xml:948
- msgid "<literal>Debug::pkgDepCache::Marker</literal>"
- msgstr "<literal>Debug::pkgDepCache::Marker</literal>"
- #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
- #: apt.conf.5.xml:951
- msgid ""
- "Generate debug messages describing which package is marked as keep/install/"
- "remove while the ProblemResolver does his work. Each addition or deletion "
- "may trigger additional actions; they are shown indented two additional space "
- "under the original entry. The format for each line is <literal>MarkKeep</"
- "literal>, <literal>MarkDelete</literal> or <literal>MarkInstall</literal> "
- "followed by <literal>package-name <a.b.c -> d.e.f | x.y.z> (section)"
- "</literal> where <literal>a.b.c</literal> is the current version of the "
- "package, <literal>d.e.f</literal> is the version considered for installation "
- "and <literal>x.y.z</literal> is a newer version, but not considered for "
- "installation (because of a low pin score). The later two can be omitted if "
- "there is none or if it is the same version as the installed. "
- "<literal>section</literal> is the name of the section the package appears in."
- msgstr ""
- "Genera los mensajes de depuración que describen qué paquete se marcará como "
- "mantener/instalar/borrar mientras el solucionador de problemas "
- "(«ProblemResolver») realiza su trabajo. Cada adición o borrado puede iniciar "
- "acciones adicionales; éstas se muestran sangradas con dos espacios bajo la "
- "entrada original. El formato de cada línea es <literal>MarkKeep</literal>, "
- "<literal>MarkDelete</literal> o <literal>MarkInstall</literal> seguido de "
- "<literal>package-name <a.b.c -> d.e.f | x.y.z> (sección)</literal> "
- "siendo <literal>a.b.c</literal> la versión actual del paquete, <literal>d.e."
- "f</literal> la versión considerada para instalar y <literal>x.y.z</literal> "
- "una versión nueva, pero no considerada para la instalación (por una "
- "puntuación baja). Las dos últimas se pueden omitir si no hay o si es la "
- "misma versión que la instalada. <literal>sección</literal> es el nombre de "
- "la sección en la que aparece el paquete."
- #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
- #: apt.conf.5.xml:970
- msgid "<literal>Debug::pkgInitConfig</literal>"
- msgstr "<literal>Debug::pkgInitConfig</literal>"
- #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
- #: apt.conf.5.xml:973
- msgid "Dump the default configuration to standard error on startup."
- msgstr ""
- "Vuelca la configuración predeterminada a la salida estándar durante al "
- "iniciarse."
- #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
- #: apt.conf.5.xml:980
- msgid "<literal>Debug::pkgDPkgPM</literal>"
- msgstr "<literal>Debug::pkgDPkgPM</literal>"
- #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
- #: apt.conf.5.xml:983
- msgid ""
- "When invoking &dpkg;, output the precise command line with which it is being "
- "invoked, with arguments separated by a single space character."
- msgstr ""
- "Cuando se invoca a &dpkg; muestra la línea de órdenes exacta con la que se "
- "invocó, con los argumentos separados por un espacio."
- #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
- #: apt.conf.5.xml:991
- msgid "<literal>Debug::pkgDPkgProgressReporting</literal>"
- msgstr "<literal>Debug::pkgDPkgProgressReporting</literal>"
- #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
- #: apt.conf.5.xml:994
- msgid ""
- "Output all the data received from &dpkg; on the status file descriptor and "
- "any errors encountered while parsing it."
- msgstr ""
- "Muestra todos los datos recibidos de &dpkg; en el descriptor del fichero de "
- "estado y cualquier error encontrado durante el análisis."
- #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
- #: apt.conf.5.xml:1001
- msgid "<literal>Debug::pkgOrderList</literal>"
- msgstr "<literal>Debug::pkgOrderList</literal>"
- #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
- #: apt.conf.5.xml:1005
- msgid ""
- "Generate a trace of the algorithm that decides the order in which "
- "<literal>apt</literal> should pass packages to &dpkg;."
- msgstr ""
- "Genera una traza del algoritmo que decide el orden en el que <literal>apt</"
- "literal> debería entregar los paquetes a &dpkg;."
- #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
- #: apt.conf.5.xml:1013
- msgid "<literal>Debug::pkgPackageManager</literal>"
- msgstr "<literal>Debug::pkgPackageManager</literal>"
- #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
- #: apt.conf.5.xml:1017
- msgid ""
- "Output status messages tracing the steps performed when invoking &dpkg;."
- msgstr ""
- "Muestra los mensajes de estado siguiendo los pasos realizados al invocar a "
- "&dpkg;."
- #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
- #: apt.conf.5.xml:1024
- msgid "<literal>Debug::pkgPolicy</literal>"
- msgstr "<literal>Debug::pkgPolicy</literal>"
- #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
- #: apt.conf.5.xml:1028
- msgid "Output the priority of each package list on startup."
- msgstr "Muestra la prioridad de cada lista de paquetes al iniciarse."
- #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
- #: apt.conf.5.xml:1034
- msgid "<literal>Debug::pkgProblemResolver</literal>"
- msgstr "<literal>Debug::pkgProblemResolver</literal>"
- #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
- #: apt.conf.5.xml:1038
- msgid ""
- "Trace the execution of the dependency resolver (this applies only to what "
- "happens when a complex dependency problem is encountered)."
- msgstr ""
- "Muestra la ejecución del solucionador de dependencias (esto se aplica sólo a "
- "lo que ocurre cuando se encuentra un problema de dependencias complejo)."
- #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
- #: apt.conf.5.xml:1046
- msgid "<literal>Debug::pkgProblemResolver::ShowScores</literal>"
- msgstr "<literal>Debug::pkgProblemResolver::ShowScores</literal>"
- #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
- #: apt.conf.5.xml:1049
- msgid ""
- "Display a list of all installed packages with their calculated score used by "
- "the pkgProblemResolver. The description of the package is the same as "
- "described in <literal>Debug::pkgDepCache::Marker</literal>"
- msgstr ""
- "Muestra una lista de todos los paquetes instalados con sus puntuaciones "
- "calculadas y usadas por pkgProblemResolver. La descripción del paquete es la "
- "misma que la descrita en <literal>Debug::pkgDepCache::Marker</literal>."
- #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
- #: apt.conf.5.xml:1057
- msgid "<literal>Debug::sourceList</literal>"
- msgstr "<literal>Debug::sourceList</literal>"
- #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
- #: apt.conf.5.xml:1061
- msgid ""
- "Print information about the vendors read from <filename>/etc/apt/vendors."
- "list</filename>."
- msgstr ""
- "Muestra la información de los proveedores extraída de <filename>/etc/apt/"
- "vendors.list</filename>."
- #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
- #: apt.conf.5.xml:1084
- msgid ""
- "&configureindex; is a configuration file showing example values for all "
- "possible options."
- msgstr ""
- "&configureindex; es un fichero de configuración de ejemplo que muestra "
- "valores de ejemplo para todas las opciones posibles."
- #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist>
- #: apt.conf.5.xml:1091
- msgid "&file-aptconf;"
- msgstr "&file-aptconf;"
- #. ? reading apt.conf
- #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
- #: apt.conf.5.xml:1096
- msgid "&apt-cache;, &apt-config;, &apt-preferences;."
- msgstr "&apt-cache;, &apt-config;, &apt-preferences;."
- #. The last update date
- #. type: Content of: <refentry><refentryinfo>
- #: apt_preferences.5.xml:13
- msgid ""
- "&apt-author.team; &apt-email; &apt-product; <date>16 February 2010</date>"
- msgstr ""
- "&apt-author.team; &apt-email; &apt-product; <date>16 de Febrero 2010</date>"
- #. type: Content of: <refentry><refnamediv><refname>
- #: apt_preferences.5.xml:21 apt_preferences.5.xml:28
- msgid "apt_preferences"
- msgstr "apt_preferences"
- #. type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose>
- #: apt_preferences.5.xml:29
- msgid "Preference control file for APT"
- msgstr "Fichero de preferencias de APT"
- #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
- #: apt_preferences.5.xml:34
- msgid ""
- "The APT preferences file <filename>/etc/apt/preferences</filename> and the "
- "fragment files in the <filename>/etc/apt/preferences.d/</filename> folder "
- "can be used to control which versions of packages will be selected for "
- "installation."
- msgstr ""
- "El fichero de preferencias de APT <filename>/etc/apt/preferences</filename> "
- "y los segmentos de fichero dentro del directorio <filename>/etc/apt/"
- "preferences.d/</filename> se pueden usar para controlar las versiones de los "
- "paquetes seleccionados para su instalación."
- #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
- #: apt_preferences.5.xml:39
- msgid ""
- "Several versions of a package may be available for installation when the "
- "&sources-list; file contains references to more than one distribution (for "
- "example, <literal>stable</literal> and <literal>testing</literal>). APT "
- "assigns a priority to each version that is available. Subject to dependency "
- "constraints, <command>apt-get</command> selects the version with the highest "
- "priority for installation. The APT preferences file overrides the "
- "priorities that APT assigns to package versions by default, thus giving the "
- "user control over which one is selected for installation."
- msgstr ""
- "Puede disponer de varias versiones de un mismo paquete cuando el fichero "
- "&sources-list; contiene referencias a más de una distribución (por ejemplo, "
- "«<literal>stable</literal>» (estable) y «<literal>testing</literal>» (en "
- "pruebas)). APT asigna una prioridad a cada versión disponible, y limitado "
- "por las dependencias, <command>apt-get</command> selecciona la versión con "
- "mayor prioridad. El fichero de preferencias de APT modifica las prioridades "
- "asignadas por APT, dando control al usuario sobre qué versión se "
- "seleccionará para su instalación."
- #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
- #: apt_preferences.5.xml:49
- msgid ""
- "Several instances of the same version of a package may be available when the "
- "&sources-list; file contains references to more than one source. In this "
- "case <command>apt-get</command> downloads the instance listed earliest in "
- "the &sources-list; file. The APT preferences file does not affect the "
- "choice of instance, only the choice of version."
- msgstr ""
- "Puede que estén disponibles varios ejemplares de la misma versión de un "
- "paquete cuando el fichero «&sources-list;» contenga referencias a más de una "
- "fuente. En este caso <command>apt-get</command> descarga el ejemplar que "
- "aparezca listado primero en el fichero «&sources-list;». El fichero de "
- "preferencias de APT no modifica la elección del ejemplar, sólo la elección "
- "de la versión."
- #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
- #: apt_preferences.5.xml:56
- msgid ""
- "Preferences are a strong power in the hands of a system administrator but "
- "they can become also their biggest nightmare if used without care! APT will "
- "not questioning the preferences so wrong settings will therefore lead to "
- "uninstallable packages or wrong decisions while upgrading packages. Even "
- "more problems will arise if multiply distribution releases are mixed without "
- "a good understanding of the following paragraphs. Packages included in a "
- "specific release aren't tested in and therefore doesn't always work as "
- "expected in older or newer releases or together with other packages from "
- "different releases. You have been warned."
- msgstr ""
- "Las preferencias («preferences») son un gran poder en las manos de un "
- "administrador de sistemas, ¡pero también se pueden convertir en su mayor "
- "pesadilla si se usan sin cuidado! APT no se cuestionará si las preferencias "
- "contienen opciones erróneas, y por ello puede llevar a paquetes no "
- "instalables o tomar decisiones erróneas al actualizar paquetes. Pueden "
- "surgir más problemas si se mezclan varias publicaciones de distribución sin "
- "un correcto entendimiento de los siguientes párrafos. Los paquetes incluidos "
- "en una distribución específica no se revisan en combinación con otras "
- "distribuciones más antiguas o más recientes, y puede que no funcionen como "
- "esperado. Queda avisado."
- #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
- #: apt_preferences.5.xml:67
- msgid ""
- "Note that the files in the <filename>/etc/apt/preferences.d</filename> "
- "directory are parsed in alphanumeric ascending order and need to obey the "
- "following naming convention: The files have no or \"<literal>pref</literal>"
- "\" as filename extension and which only contain alphanumeric, hyphen (-), "
- "underscore (_) and period (.) characters - otherwise they will be silently "
- "ignored."
- msgstr ""
- "Tenga en cuenta los ficheros en el directorio <filename>/etc/apt/preferences."
- "d</filename> se analizan en orden alfanumérico ascendente y deben seguir las "
- "convenciones de nombre a continuación: Los ficheros no tienen extensión o la "
- "extensión «<literal>pref</literal>» y sólo deben contener caracteres "
- "alfanuméricos, guión (-), guión bajo (_) y punto (.). De no ser así, se "
- "ignorarán silenciosamente."
- #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title>
- #: apt_preferences.5.xml:74
- msgid "APT's Default Priority Assignments"
- msgstr "¿Cómo asigna APT las prioridades?"
- #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><programlisting>
- #: apt_preferences.5.xml:89
- #, no-wrap
- msgid "<command>apt-get install -t testing <replaceable>some-package</replaceable></command>\n"
- msgstr "<command>apt-get install -t testing <replaceable>paquete</replaceable></command>\n"
- #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><programlisting>
- #: apt_preferences.5.xml:92
- #, no-wrap
- msgid "APT::Default-Release \"stable\";\n"
- msgstr "APT::Default-Release \"stable\";\n"
- #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
- #: apt_preferences.5.xml:76
- msgid ""
- "If there is no preferences file or if there is no entry in the file that "
- "applies to a particular version then the priority assigned to that version "
- "is the priority of the distribution to which that version belongs. It is "
- "possible to single out a distribution, \"the target release\", which "
- "receives a higher priority than other distributions do by default. The "
- "target release can be set on the <command>apt-get</command> command line or "
- "in the APT configuration file <filename>/etc/apt/apt.conf</filename>. Note "
- "that this has precedence over any general priority you set in the <filename>/"
- "etc/apt/preferences</filename> file described later, but not over "
- "specifically pinned packages. For example, <placeholder type="
- "\"programlisting\" id=\"0\"/> <placeholder type=\"programlisting\" id=\"1\"/>"
- msgstr ""
- "De no existir el fichero de preferencias, o si no hay ninguna entrada en "
- "éste que se pueda aplicar a una determinada versión, se asigna a la versión "
- "la prioridad de la distribución a la que pertenece. Es posible seleccionar "
- "una distribución, la >>distribución objetivo<< (n. t. del inglés "
- "<emphasis>target release</emphasis>), que recibe una prioridad predefinida "
- "mayor que el resto. La distribución objetivo se puede definir en la línea de "
- "órdenes al ejecutar <command>apt-get</command> o en el fichero de "
- "configuración de APT <filename>/etc/apt/apt.conf</filename>. Tenga en cuenta "
- "que esto tiene preferencia sobre cualquier otra prioridad definida en "
- "<filename>/etc/apt/preferencias</filename>, pero que no afecta al anclaje de "
- "paquetes específicos. Por ejemplo, <placeholder type=\"programlisting\" id="
- "\"0\"/><placeholder type=\"programlisting\" id=\"1\"/>"
- #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term>
- #: apt_preferences.5.xml:101
- msgid "priority 1"
- msgstr "priority 1"
- #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
- #: apt_preferences.5.xml:102
- msgid ""
- "to the versions coming from archives which in their <filename>Release</"
- "filename> files are marked as \"NotAutomatic: yes\" like the debian "
- "experimental archive."
- msgstr ""
- "para las versiones procedentes de archivos que en sus ficheros "
- "<filename>Release</filename> están marcados como «NotAutomatic:yes», como en "
- "el archivo «experimental» de Debian."
- #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term>
- #: apt_preferences.5.xml:107
- msgid "priority 100"
- msgstr "prioridad 100"
- #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
- #: apt_preferences.5.xml:108
- msgid "to the version that is already installed (if any)."
- msgstr "a la versión instalada (de existir)."
- #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term>
- #: apt_preferences.5.xml:112
- msgid "priority 500"
- msgstr "prioridad 500"
- #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
- #: apt_preferences.5.xml:113
- msgid ""
- "to the versions that are not installed and do not belong to the target "
- "release."
- msgstr ""
- "a las versiones que ni están instaladas ni pertenecen a la distribución "
- "objetivo."
- #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term>
- #: apt_preferences.5.xml:117
- msgid "priority 990"
- msgstr "prioridad 990"
- #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
- #: apt_preferences.5.xml:118
- msgid ""
- "to the versions that are not installed and belong to the target release."
- msgstr ""
- "a las versiones que no están instaladas y que pertenecen a la distribución "
- "objetivo."
- #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
- #: apt_preferences.5.xml:96
- msgid ""
- "If the target release has been specified then APT uses the following "
- "algorithm to set the priorities of the versions of a package. Assign: "
- "<placeholder type=\"variablelist\" id=\"0\"/>"
- msgstr ""
- "Si se ha especificado una distribución objetivo, APT usa el siguiente "
- "algoritmo para establecer las prioridades de cada versión de un paquete. "
- "Asignar: <placeholder type=\"variablelist\" id=\"0\"/>"
- #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
- #: apt_preferences.5.xml:123
- msgid ""
- "If the target release has not been specified then APT simply assigns "
- "priority 100 to all installed package versions and priority 500 to all "
- "uninstalled package versions, expect versions coming from archives which in "
- "their <filename>Release</filename> files are marked as \"NotAutomatic: yes\" "
- "- these versions get the priority 1."
- msgstr ""
- "Si no se especifica ninguna distribución objetivo APT asigna prioridad 100 a "
- "todas las versiones de los paquetes instalados y 500 a las versiones no "
- "instaladas de paquetes. Las versiones procedentes de archivos que en sus "
- "ficheros <filename>Release</filename> están marcados como «NotAutomatic:yes» "
- "- estas versiones reciben la prioridad 1."
- #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
- #: apt_preferences.5.xml:129
- msgid ""
- "APT then applies the following rules, listed in order of precedence, to "
- "determine which version of a package to install."
- msgstr ""
- "APT aplica las siguientes normas, expuestas por orden de precedencia, para "
- "determinar qué versión del paquete debe instalar."
- #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara>
- #: apt_preferences.5.xml:132
- msgid ""
- "Never downgrade unless the priority of an available version exceeds 1000. "
- "(\"Downgrading\" is installing a less recent version of a package in place "
- "of a more recent version. Note that none of APT's default priorities "
- "exceeds 1000; such high priorities can only be set in the preferences file. "
- "Note also that downgrading a package can be risky.)"
- msgstr ""
- "Nunca instala una versión anterior de un paquete en lugar de la instalada a "
- "menos que la prioridad de la versión disponible supere 1000 («Desactualizar» "
- "significa instalar una versión menos reciente de un paquete. Tenga en cuenta "
- "que ninguna de las prioridades que asigna APT por omisión superan 1000; "
- "éstas prioridades sólo se pueden establecer mediante el fichero de "
- "preferencias. Observe que instalar una versión anterior del paquete puede "
- "ser peligroso)."
- #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara>
- #: apt_preferences.5.xml:138
- msgid "Install the highest priority version."
- msgstr "Instala la versión de mayor prioridad."
- #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara>
- #: apt_preferences.5.xml:139
- msgid ""
- "If two or more versions have the same priority, install the most recent one "
- "(that is, the one with the higher version number)."
- msgstr ""
- "Si dos o más versiones tienen la misma prioridad, instala la más reciente "
- "(esto es, la que tiene un número de versión mayor)."
- #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara>
- #: apt_preferences.5.xml:142
- msgid ""
- "If two or more versions have the same priority and version number but either "
- "the packages differ in some of their metadata or the <literal>--reinstall</"
- "literal> option is given, install the uninstalled one."
- msgstr ""
- "Si dos o más versiones tienen la misma prioridad y número de versión, pero o "
- "bien difieren en su meta-información o se ha introducido la opción "
- "<literal>--reinstall</literal>, se instalará la que no está instalada."
- #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
- #: apt_preferences.5.xml:148
- msgid ""
- "In a typical situation, the installed version of a package (priority 100) "
- "is not as recent as one of the versions available from the sources listed in "
- "the &sources-list; file (priority 500 or 990). Then the package will be "
- "upgraded when <command>apt-get install <replaceable>some-package</"
- "replaceable></command> or <command>apt-get upgrade</command> is executed."
- msgstr ""
- "Generalmente, la versión instalada del paquete (prioridad 100) no es tan "
- "reciente como la disponible a través de las fuentes en «&sources-"
- "list;» (prioridad 500 o 990). En este caso, el paquete se actualizará al "
- "ejecutar <command>apt-get install <replaceable>paquete</replaceable></"
- "command> o <command>apt-get upgrade</command>."
- #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
- #: apt_preferences.5.xml:155
- msgid ""
- "More rarely, the installed version of a package is <emphasis>more</emphasis> "
- "recent than any of the other available versions. The package will not be "
- "downgraded when <command>apt-get install <replaceable>some-package</"
- "replaceable></command> or <command>apt-get upgrade</command> is executed."
- msgstr ""
- "Rara vez la versión instalada de un paquete es <emphasis>más</emphasis> "
- "reciente que cualquiera de las versiones disponibles. En éste caso no se "
- "instalará la versión anterior del paquete al ejecutar <command>apt-get "
- "install <replaceable>paquete</replaceable></command> o <command>apt-get "
- "upgrade</command>."
- #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
- #: apt_preferences.5.xml:160
- msgid ""
- "Sometimes the installed version of a package is more recent than the version "
- "belonging to the target release, but not as recent as a version belonging to "
- "some other distribution. Such a package will indeed be upgraded when "
- "<command>apt-get install <replaceable>some-package</replaceable></command> "
- "or <command>apt-get upgrade</command> is executed, because at least "
- "<emphasis>one</emphasis> of the available versions has a higher priority "
- "than the installed version."
- msgstr ""
- "A veces, la versión instalada de un paquete es más reciente que la versión "
- "perteneciente a la distribución objetivo, pero no tan reciente como la "
- "versión de otra distribución. Este tipo de paquetes se actualizarán al "
- "ejecutar <command>apt-get install <replaceable>paquete</replaceable></"
- "command> o <command>apt-get upgrade</command> porque al menos <emphasis>uno</"
- "emphasis> de los ejemplares disponibles tiene una prioridad mayor que la "
- "versión instalada."
- #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title>
- #: apt_preferences.5.xml:169
- msgid "The Effect of APT Preferences"
- msgstr "El efecto de las preferencias sobre APT"
- #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
- #: apt_preferences.5.xml:171
- msgid ""
- "The APT preferences file allows the system administrator to control the "
- "assignment of priorities. The file consists of one or more multi-line "
- "records separated by blank lines. Records can have one of two forms, a "
- "specific form and a general form."
- msgstr ""
- "El fichero de preferencias de APT permite al administrador del sistema "
- "controlar la asignación de prioridades. El fichero consiste en uno o más "
- "registros de varias líneas separados entre sí por espacios en blanco. Los "
- "registros pueden tener una de estos dos formatos: el específico o el general."
- #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara>
- #: apt_preferences.5.xml:177
- msgid ""
- "The specific form assigns a priority (a \"Pin-Priority\") to one or more "
- "specified packages and specified version or version range. For example, the "
- "following record assigns a high priority to all versions of the "
- "<filename>perl</filename> package whose version number begins with "
- "\"<literal>5.8</literal>\". Multiple packages can be separated by spaces."
- msgstr ""
- "El formato «específico» asigna una prioridad («Pin-Priority») a un paquete "
- "concreto y afecta a una versión especificada o rango de versiones. Por "
- "ejemplo, el siguiente registro asigna una prioridad alta a todas las "
- "versiones del paquete <filename>perl</filename> cuyo número de versión "
- "empiece con «<literal>5.8</literal>». Puede especificar varios paquetes "
- "separados por espacios."
- #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><programlisting>
- #: apt_preferences.5.xml:184
- #, no-wrap
- msgid ""
- "Package: perl\n"
- "Pin: version 5.8*\n"
- "Pin-Priority: 1001\n"
- msgstr ""
- "Package: perl\n"
- "Pin: version 5.8*\n"
- "Pin-Priority: 1001\n"
- #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara>
- #: apt_preferences.5.xml:190
- msgid ""
- "The general form assigns a priority to all of the package versions in a "
- "given distribution (that is, to all the versions of packages that are listed "
- "in a certain <filename>Release</filename> file) or to all of the package "
- "versions coming from a particular Internet site, as identified by the site's "
- "fully qualified domain name."
- msgstr ""
- "El formato «general» asigna una prioridad a todas las versiones de los "
- "paquetes en una distribución (esto es, a todas las versiones de paquetes "
- "listados en un fichero <filename>Release</filename> particular), o a todas "
- "las versiones de un paquete provenientes de un sitio concreto en Internet, "
- "identificado por su nombre de dominio."
- #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara>
- #: apt_preferences.5.xml:196
- msgid ""
- "This general-form entry in the APT preferences file applies only to groups "
- "of packages. For example, the following record assigns a high priority to "
- "all package versions available from the local site."
- msgstr ""
- "Esta entrada con formato general en el fichero de preferencias de APT sólo "
- "afecta a grupos de paquetes. Por ejemplo, el siguiente registro asigna una "
- "prioridad alta a todas las versiones disponibles desde un sitio local."
- #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><programlisting>
- #: apt_preferences.5.xml:201
- #, no-wrap
- msgid ""
- "Package: *\n"
- "Pin: origin \"\"\n"
- "Pin-Priority: 999\n"
- msgstr ""
- "Package: *\n"
- "Pin: origin \"\"\n"
- "Pin-Priority: 999\n"
- #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara>
- #: apt_preferences.5.xml:206
- msgid ""
- "A note of caution: the keyword used here is \"<literal>origin</literal>\" "
- "which can be used to match a hostname. The following record will assign a "
- "high priority to all versions available from the server identified by the "
- "hostname \"ftp.de.debian.org\""
- msgstr ""
- "Una nota de aviso: la palabra clave usada aquí es «<literal>origin</"
- "literal>», el cual se puede usar para coincidir con un nombre de sistema. El "
- "siguiente registro asignará una prioridad alta a todas las versiones "
- "disponibles desde el servidor identificado con el nombre de sistema «ftp.de."
- "debian.org»."
- #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><programlisting>
- #: apt_preferences.5.xml:210
- #, no-wrap
- msgid ""
- "Package: *\n"
- "Pin: origin \"ftp.de.debian.org\"\n"
- "Pin-Priority: 999\n"
- msgstr ""
- "Package: *\n"
- "Pin: origin \"ftp.de.debian.org\"\n"
- "Pin-Priority: 999\n"
- #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara>
- #: apt_preferences.5.xml:214
- msgid ""
- "This should <emphasis>not</emphasis> be confused with the Origin of a "
- "distribution as specified in a <filename>Release</filename> file. What "
- "follows the \"Origin:\" tag in a <filename>Release</filename> file is not an "
- "Internet address but an author or vendor name, such as \"Debian\" or \"Ximian"
- "\"."
- msgstr ""
- "<emphasis>No</emphasis> se debe confundir con el origen («Origin») de una "
- "distribución tal y como se especifica un fichero <filename>Release</"
- "filename>. Lo que sigue a la etiqueta «Origin:» en un fichero "
- "<filename>Release</filename> no es la dirección de un sitio de Internet, "
- "sino el autor o el nombre del proveedor, tales como «Debian» o «Ximian»."
- #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara>
- #: apt_preferences.5.xml:219
- msgid ""
- "The following record assigns a low priority to all package versions "
- "belonging to any distribution whose Archive name is \"<literal>unstable</"
- "literal>\"."
- msgstr ""
- "El siguiente registro asigna una prioridad baja a todas las versiones de los "
- "paquetes pertenecientes a cualquier distribución que tenga como nombre de "
- "archivo de paquetes «<literal>unstable</literal>» (inestable)."
- #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><programlisting>
- #: apt_preferences.5.xml:223
- #, no-wrap
- msgid ""
- "Package: *\n"
- "Pin: release a=unstable\n"
- "Pin-Priority: 50\n"
- msgstr ""
- "Package: *\n"
- "Pin: release a=unstable\n"
- "Pin-Priority: 50\n"
- #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara>
- #: apt_preferences.5.xml:228
- msgid ""
- "The following record assigns a high priority to all package versions "
- "belonging to any distribution whose Codename is \"<literal>&testing-codename;"
- "</literal>\"."
- msgstr ""
- "El siguiente registro asigna una prioridad alta a todas las versiones de los "
- "paquetes pertenecientes a cualquier distribución que tenga como nombre clave "
- "«<literal>&testing-codename;</literal>»."
- #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><programlisting>
- #: apt_preferences.5.xml:232
- #, no-wrap
- msgid ""
- "Package: *\n"
- "Pin: release n=&testing-codename;\n"
- "Pin-Priority: 900\n"
- msgstr ""
- "Package: *\n"
- "Pin: release n=&testing-codename;\n"
- "Pin-Priority: 900\n"
- #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara>
- #: apt_preferences.5.xml:237
- msgid ""
- "The following record assigns a high priority to all package versions "
- "belonging to any release whose Archive name is \"<literal>stable</literal>\" "
- "and whose release Version number is \"<literal>3.0</literal>\"."
- msgstr ""
- "El siguiente registro asigna una prioridad alta a todas las versiones de los "
- "paquetes pertenecientes a cualquier publicación que tenga como nombre de "
- "archivo de paquetes «<literal>stable</literal>» y como número de versión "
- "«<literal>3.0</literal>»."
- #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><programlisting>
- #: apt_preferences.5.xml:242
- #, no-wrap
- msgid ""
- "Package: *\n"
- "Pin: release a=stable, v=3.0\n"
- "Pin-Priority: 500\n"
- msgstr ""
- "Package: *\n"
- "Pin: release a=stable, v=3.0\n"
- "Pin-Priority: 500\n"
- #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title>
- #: apt_preferences.5.xml:253
- msgid "How APT Interprets Priorities"
- msgstr "¿Cómo interpreta APT las prioridades?"
- #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term>
- #: apt_preferences.5.xml:261
- msgid "P > 1000"
- msgstr "P > 1000"
- #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
- #: apt_preferences.5.xml:262
- msgid ""
- "causes a version to be installed even if this constitutes a downgrade of the "
- "package"
- msgstr ""
- "La versión se instala incluso si es una versión anterior a la instalada en "
- "el sistema."
- #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term>
- #: apt_preferences.5.xml:266
- msgid "990 < P <=1000"
- msgstr "990 < P <=1000"
- #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
- #: apt_preferences.5.xml:267
- msgid ""
- "causes a version to be installed even if it does not come from the target "
- "release, unless the installed version is more recent"
- msgstr ""
- "La versión se instala aunque no venga de la distribución objetivo, a menos "
- "que la versión instalada sea más reciente."
- #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term>
- #: apt_preferences.5.xml:272
- msgid "500 < P <=990"
- msgstr "500 < P <=990"
- #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
- #: apt_preferences.5.xml:273
- msgid ""
- "causes a version to be installed unless there is a version available "
- "belonging to the target release or the installed version is more recent"
- msgstr ""
- "La versión se instala a menos que exista otro ejemplar disponible "
- "perteneciente a la distribución objetivo, o bien si la versión instalada es "
- "más reciente."
- #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term>
- #: apt_preferences.5.xml:278
- msgid "100 < P <=500"
- msgstr "100 < P <=500"
- #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
- #: apt_preferences.5.xml:279
- msgid ""
- "causes a version to be installed unless there is a version available "
- "belonging to some other distribution or the installed version is more recent"
- msgstr ""
- "La versión se instala a menos que exista una versión disponible "
- "perteneciente a otra distribución, o si la versión instalada es más reciente."
- #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term>
- #: apt_preferences.5.xml:284
- msgid "0 < P <=100"
- msgstr "0 < P <=100"
- #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
- #: apt_preferences.5.xml:285
- msgid ""
- "causes a version to be installed only if there is no installed version of "
- "the package"
- msgstr ""
- "La versión sólo se instala si no hay ninguna versión del paquete instalada."
- #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term>
- #: apt_preferences.5.xml:289
- msgid "P < 0"
- msgstr "P < 0"
- #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
- #: apt_preferences.5.xml:290
- msgid "prevents the version from being installed"
- msgstr "Evita la instalación de la versión."
- #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
- #: apt_preferences.5.xml:256
- msgid ""
- "Priorities (P) assigned in the APT preferences file must be positive or "
- "negative integers. They are interpreted as follows (roughly speaking): "
- "<placeholder type=\"variablelist\" id=\"0\"/>"
- msgstr ""
- "Las prioridades (P) asignadas en el fichero de preferencias deben ser "
- "números enteros positivos o negativos. Se interpretan (en general) del "
- "siguiente modo: <placeholder type=\"variablelist\" id=\"0\"/>"
- #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
- #: apt_preferences.5.xml:295
- msgid ""
- "If any specific-form records match an available package version then the "
- "first such record determines the priority of the package version. Failing "
- "that, if any general-form records match an available package version then "
- "the first such record determines the priority of the package version."
- msgstr ""
- "Si cualquier registro con formato específico coincide con una versión "
- "disponible de un paquete, el registro determina la prioridad de la versión "
- "del paquete. De no ser así, y si cualquier número de registros con formato "
- "general coinciden con una versión, el primero determina la prioridad de la "
- "versión del paquete."
- #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
- #: apt_preferences.5.xml:301
- msgid ""
- "For example, suppose the APT preferences file contains the three records "
- "presented earlier:"
- msgstr ""
- "Por ejemplo, suponga que el fichero de preferencias de APT contiene los tres "
- "registros antes mencionados:"
- #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><programlisting>
- #: apt_preferences.5.xml:305
- #, no-wrap
- msgid ""
- "Package: perl\n"
- "Pin: version 5.8*\n"
- "Pin-Priority: 1001\n"
- "\n"
- "Package: *\n"
- "Pin: origin \"\"\n"
- "Pin-Priority: 999\n"
- "\n"
- "Package: *\n"
- "Pin: release unstable\n"
- "Pin-Priority: 50\n"
- msgstr ""
- "Package: perl\n"
- "Pin: version 5.8*\n"
- "Pin-Priority: 1001\n"
- "\n"
- "Package: *\n"
- "Pin: origin \"\"\n"
- "Pin-Priority: 999\n"
- "\n"
- "Package: *\n"
- "Pin: release unstable\n"
- "Pin-Priority: 50\n"
- #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
- #: apt_preferences.5.xml:318
- msgid "Then:"
- msgstr "Por ello:"
- #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara>
- #: apt_preferences.5.xml:320
- msgid ""
- "The most recent available version of the <literal>perl</literal> package "
- "will be installed, so long as that version's version number begins with "
- "\"<literal>5.8</literal>\". If <emphasis>any</emphasis> 5.8* version of "
- "<literal>perl</literal> is available and the installed version is 5.9*, then "
- "<literal>perl</literal> will be downgraded."
- msgstr ""
- "La versión más reciente disponible del paquete <literal>perl</literal> se "
- "instalará siempre que el número de versión empiece con «<literal>5.8</"
- "literal>». De existir <emphasis>cualquier</emphasis> versión 5.8* disponible "
- "de <literal>perl</literal>, y si la versión instalada es 5.9*, se instalará "
- "la versión 5.8*, desactualizando el paquete."
- #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara>
- #: apt_preferences.5.xml:325
- msgid ""
- "A version of any package other than <literal>perl</literal> that is "
- "available from the local system has priority over other versions, even "
- "versions belonging to the target release."
- msgstr ""
- "Cualquier otra versión de un paquete distinto de <literal>perl</literal> "
- "disponible desde el sistema local tiene prioridad sobre el resto de las "
- "versiones, incluso sobre los pertenecientes a la distribución objetivo."
- #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara>
- #: apt_preferences.5.xml:329
- msgid ""
- "A version of a package whose origin is not the local system but some other "
- "site listed in &sources-list; and which belongs to an <literal>unstable</"
- "literal> distribution is only installed if it is selected for installation "
- "and no version of the package is already installed."
- msgstr ""
- "Otras versiones que tengan un origen distinto al sistema local listadas en "
- "«&sources-list;» y que pertenezcan a la distribución <literal>unstable</"
- "literal> sólo se instalarán si se seleccionan para su instalación y si no "
- "hay ninguna versión del paquete ya instalado."
- #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title>
- #: apt_preferences.5.xml:339
- msgid "Determination of Package Version and Distribution Properties"
- msgstr "Determinar la versión del paquete y las propiedades de la distribución"
- #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
- #: apt_preferences.5.xml:341
- msgid ""
- "The locations listed in the &sources-list; file should provide "
- "<filename>Packages</filename> and <filename>Release</filename> files to "
- "describe the packages available at that location."
- msgstr ""
- "Los recursos listados en el fichero «&sources-list;» deben proporcionar los "
- "ficheros <filename>Packages</filename> y <filename>Release</filename>. Éstos "
- "describen los paquetes disponibles en cada uno de los sitios."
- #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term>
- #: apt_preferences.5.xml:353
- msgid "the <literal>Package:</literal> line"
- msgstr "La línea <literal>Package:</literal>"
- #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
- #: apt_preferences.5.xml:354
- msgid "gives the package name"
- msgstr "indica el nombre del paquete."
- #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term>
- #: apt_preferences.5.xml:357 apt_preferences.5.xml:407
- msgid "the <literal>Version:</literal> line"
- msgstr "La línea <literal>Version:</literal>"
- #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
- #: apt_preferences.5.xml:358
- msgid "gives the version number for the named package"
- msgstr "indica el número de versión del paquete."
- #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
- #: apt_preferences.5.xml:345
- msgid ""
- "The <filename>Packages</filename> file is normally found in the directory "
- "<filename>.../dists/<replaceable>dist-name</replaceable>/"
- "<replaceable>component</replaceable>/<replaceable>arch</replaceable></"
- "filename>: for example, <filename>.../dists/stable/main/binary-i386/"
- "Packages</filename>. It consists of a series of multi-line records, one for "
- "each package available in that directory. Only two lines in each record are "
- "relevant for setting APT priorities: <placeholder type=\"variablelist\" id="
- "\"0\"/>"
- msgstr ""
- "El fichero <filename>Packages</filename> se suele encontrar en el directorio "
- "<filename>.../dists/<replaceable>nombre-dist</replaceable>/"
- "<replaceable>componente</replaceable>/<replaceable>arquitectura</"
- "replaceable></filename>, por ejemplo, <filename>.../dists/stable/main/binary-"
- "i386/Packages</filename>. Este fichero consiste en una serie de registros de "
- "varias líneas, uno por cada paquete disponible en ese directorio. Sólo dos "
- "líneas en cada registro son relevantes a la hora de definir las prioridades "
- "de APT: <placeholder type=\"variablelist\" id=\"0\"/>"
- #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term>
- #: apt_preferences.5.xml:374
- msgid "the <literal>Archive:</literal> or <literal>Suite:</literal> line"
- msgstr "Las líneas <literal>Archive:</literal> o <literal>Suite:</literal>"
- #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
- #: apt_preferences.5.xml:375
- msgid ""
- "names the archive to which all the packages in the directory tree belong. "
- "For example, the line \"Archive: stable\" or \"Suite: stable\" specifies "
- "that all of the packages in the directory tree below the parent of the "
- "<filename>Release</filename> file are in a <literal>stable</literal> "
- "archive. Specifying this value in the APT preferences file would require "
- "the line:"
- msgstr ""
- "indican el nombre del archivo al que pertenecen todos los paquetes del árbol "
- "de directorios. Por ejemplo, la línea «Archive: stable» o «Suite: stable» "
- "especifica que todos los paquetes en el árbol de directorios por debajo del "
- "directorio raíz marcado en el fichero <filename>Release</filename> están en "
- "un archivo «<literal>stable</literal>» (estable). Para especificar una "
- "preferencia de acuerdo con este parámetro tendrá que insertar la siguiente "
- "línea en el fichero de preferencias de APT:"
- #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><programlisting>
- #: apt_preferences.5.xml:385
- #, no-wrap
- msgid "Pin: release a=stable\n"
- msgstr "Pin: release a=stable\n"
- #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term>
- #: apt_preferences.5.xml:391
- msgid "the <literal>Codename:</literal> line"
- msgstr "La línea <literal>Codename:</literal>"
- #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
- #: apt_preferences.5.xml:392
- msgid ""
- "names the codename to which all the packages in the directory tree belong. "
- "For example, the line \"Codename: &testing-codename;\" specifies that all of "
- "the packages in the directory tree below the parent of the "
- "<filename>Release</filename> file belong to a version named "
- "<literal>&testing-codename;</literal>. Specifying this value in the APT "
- "preferences file would require the line:"
- msgstr ""
- "indica el nombre de la distribución a la que pertenecen todos los paquetes "
- "del árbol de directorios. Por ejemplo, la línea «Codename: &testing-"
- "codename;» especifica que todos los paquetes en el árbol de directorios por "
- "debajo del directorio padre marcado en el fichero <filename>Release</"
- "filename> pertenecen a la versión llamada <literal>&testing-codename;</"
- "literal>. Para especificar una preferencia de acuerdo con este parámetro "
- "tendrá que poner una de las siguientes líneas en el fichero de preferencias "
- "de APT:"
- #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><programlisting>
- #: apt_preferences.5.xml:401
- #, no-wrap
- msgid "Pin: release n=&testing-codename;\n"
- msgstr "Pin: release n=&testing-codename;\n"
- #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
- #: apt_preferences.5.xml:408
- msgid ""
- "names the release version. For example, the packages in the tree might "
- "belong to Debian GNU/Linux release version 3.0. Note that there is normally "
- "no version number for the <literal>testing</literal> and <literal>unstable</"
- "literal> distributions because they have not been released yet. Specifying "
- "this in the APT preferences file would require one of the following lines."
- msgstr ""
- "nombra la versión de la publicación. Por ejemplo, los paquetes en el árbol "
- "pueden pertenecer a la versión 3.0 de Debian GNU/Linux. Observe que, "
- "generalmente, <literal>testing</literal> y <literal>unstable</literal> no "
- "tienen una versión asignada porque no se han publicado. Para especificar una "
- "preferencia de acuerdo con este parámetro tendrá que poner una de las "
- "siguientes línea en el fichero de preferencias de APT:"
- #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><programlisting>
- #: apt_preferences.5.xml:417
- #, no-wrap
- msgid ""
- "Pin: release v=3.0\n"
- "Pin: release a=stable, v=3.0\n"
- "Pin: release 3.0\n"
- msgstr ""
- "Pin: release v=3.0\n"
- "Pin: release a=stable, v=3.0\n"
- "Pin: release 3.0\n"
- #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term>
- #: apt_preferences.5.xml:426
- msgid "the <literal>Component:</literal> line"
- msgstr "La línea <literal>Component:</literal>"
- #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
- #: apt_preferences.5.xml:427
- msgid ""
- "names the licensing component associated with the packages in the directory "
- "tree of the <filename>Release</filename> file. For example, the line "
- "\"Component: main\" specifies that all the packages in the directory tree "
- "are from the <literal>main</literal> component, which entails that they are "
- "licensed under terms listed in the Debian Free Software Guidelines. "
- "Specifying this component in the APT preferences file would require the line:"
- msgstr ""
- "indica la licencia asociada a los paquetes en el árbol de directorios "
- "correspondiente al fichero <filename>Release</filename>. Por ejemplo, la "
- "línea <literal>Component: main</literal> especifica que todos los paquetes "
- "en el árbol de directorios pertenecen a la sección <literal>main</literal>, "
- "lo cual asegura que su licencia se ajusta a las Directrices sobre software "
- "libre de Debian (DFSG). Para especificar una preferencia de acuerdo con este "
- "parámetro tendrá que poner la siguiente línea en el fichero de preferencias "
- "de APT:"
- #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><programlisting>
- #: apt_preferences.5.xml:436
- #, no-wrap
- msgid "Pin: release c=main\n"
- msgstr "Pin: release c=main\n"
- #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term>
- #: apt_preferences.5.xml:442
- msgid "the <literal>Origin:</literal> line"
- msgstr "La línea <literal>Origin:</literal>"
- #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
- #: apt_preferences.5.xml:443
- msgid ""
- "names the originator of the packages in the directory tree of the "
- "<filename>Release</filename> file. Most commonly, this is <literal>Debian</"
- "literal>. Specifying this origin in the APT preferences file would require "
- "the line:"
- msgstr ""
- "indica la procedencia de los paquetes en el árbol de directorios del fichero "
- "<filename>Release</filename>. La fuente más común es <literal>Debian</"
- "literal>. Puede definir esta fuente en el fichero de preferencias de APT "
- "mediante la siguiente línea:"
- #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><programlisting>
- #: apt_preferences.5.xml:449
- #, no-wrap
- msgid "Pin: release o=Debian\n"
- msgstr "Pin: release o=Debian\n"
- #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term>
- #: apt_preferences.5.xml:455
- msgid "the <literal>Label:</literal> line"
- msgstr "La línea <literal>Label:</literal>"
- #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
- #: apt_preferences.5.xml:456
- msgid ""
- "names the label of the packages in the directory tree of the "
- "<filename>Release</filename> file. Most commonly, this is <literal>Debian</"
- "literal>. Specifying this label in the APT preferences file would require "
- "the line:"
- msgstr ""
- "nombra la etiqueta de los paquetes en los árboles de directorios del fichero "
- "<filename>Release</filename>. Generalmente, es <literal>Debian</literal>. "
- "Puede definir esta etiqueta en el fichero de preferencias de APT mediante la "
- "siguiente línea:"
- #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><programlisting>
- #: apt_preferences.5.xml:462
- #, no-wrap
- msgid "Pin: release l=Debian\n"
- msgstr "Pin: release l=Debian\n"
- #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
- #: apt_preferences.5.xml:363
- msgid ""
- "The <filename>Release</filename> file is normally found in the directory "
- "<filename>.../dists/<replaceable>dist-name</replaceable></filename>: for "
- "example, <filename>.../dists/stable/Release</filename>, or <filename>.../"
- "dists/&stable-codename;/Release</filename>. It consists of a single multi-"
- "line record which applies to <emphasis>all</emphasis> of the packages in the "
- "directory tree below its parent. Unlike the <filename>Packages</filename> "
- "file, nearly all of the lines in a <filename>Release</filename> file are "
- "relevant for setting APT priorities: <placeholder type=\"variablelist\" id="
- "\"0\"/>"
- msgstr ""
- "El fichero <filename>Release</filename> se suele encontrar en el directorio "
- "<filename>.../dists/<replaceable>nombre-dist</replaceable></filename>, por "
- "ejemplo <filename>.../dists/stable/Release</filename> o <filename>.../dists/"
- "&stable-codename;/Release</filename>. El fichero consiste en registros de "
- "una sola línea que se aplican a <emphasis>todos</emphasis> los paquetes por "
- "debajo del directorio padre. Al contrario que el fichero <filename>Packages</"
- "filename>, casi todas las líneas del fichero <filename>Release</filename> "
- "son relevantes para las prioridades de APT: <placeholder type=\"variablelist"
- "\" id=\"0\"/>"
- #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
- #: apt_preferences.5.xml:469
- msgid ""
- "All of the <filename>Packages</filename> and <filename>Release</filename> "
- "files retrieved from locations listed in the &sources-list; file are stored "
- "in the directory <filename>/var/lib/apt/lists</filename>, or in the file "
- "named by the variable <literal>Dir::State::Lists</literal> in the "
- "<filename>apt.conf</filename> file. For example, the file <filename>debian."
- "lcs.mit.edu_debian_dists_unstable_contrib_binary-i386_Release</filename> "
- "contains the <filename>Release</filename> file retrieved from the site "
- "<literal>debian.lcs.mit.edu</literal> for <literal>binary-i386</literal> "
- "architecture files from the <literal>contrib</literal> component of the "
- "<literal>unstable</literal> distribution."
- msgstr ""
- "Todos los ficheros <filename>Packages</filename> y <filename>Release</"
- "filename> obtenidos de los recursos en «&sources-list;» se guardan en el "
- "directorio <filename>/var/lib/apt/lists</filename>, o en el directorio "
- "definido por la variable <literal>Dir::State::Lists</literal>, que se puede "
- "definir en el fichero <filename>apt.conf</filename>. Por ejemplo, el fichero "
- "<filename>debian.lcs.mit.edu_debian_dists_unstable_contrib_binary-"
- "i386_Release</filename> contiene los ficheros <filename>Release</filename> "
- "obtenidos de <literal>debian.lcs.mit.edu</literal> para la arquitectura "
- "<literal>binary-i386</literal> de la sección <literal>contrib</literal> de "
- "la distribución «<literal>unstable</literal>» (inestable)."
- #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title>
- #: apt_preferences.5.xml:482
- msgid "Optional Lines in an APT Preferences Record"
- msgstr "Líneas opcionales en el registro de preferencias de APT"
- #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
- #: apt_preferences.5.xml:484
- msgid ""
- "Each record in the APT preferences file can optionally begin with one or "
- "more lines beginning with the word <literal>Explanation:</literal>. This "
- "provides a place for comments."
- msgstr ""
- "Cada registro en el fichero de preferencias de APT puede comenzar con una o "
- "más líneas que tengan como primera palabra <literal>Explanation:</literal>. "
- "Útil para comentarios."
- #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title>
- #: apt_preferences.5.xml:493
- msgid "Tracking Stable"
- msgstr "Seguir la distribución «stable» (estable)"
- #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><programlisting>
- #: apt_preferences.5.xml:501
- #, no-wrap
- msgid ""
- "Explanation: Uninstall or do not install any Debian-originated\n"
- "Explanation: package versions other than those in the stable distro\n"
- "Package: *\n"
- "Pin: release a=stable\n"
- "Pin-Priority: 900\n"
- "\n"
- "Package: *\n"
- "Pin: release o=Debian\n"
- "Pin-Priority: -10\n"
- msgstr ""
- "Explanation: Desinstalar o no instalar los ejemplares que no\n"
- "Explanation: pertenecen a la distribución estable\n"
- "Package: *\n"
- "Pin: release a=stable\n"
- "Pin-Priority: 900\n"
- "\n"
- "Package: *\n"
- "Pin: release o=Debian\n"
- "Pin-Priority: -10\n"
- #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
- #: apt_preferences.5.xml:495
- msgid ""
- "The following APT preferences file will cause APT to assign a priority "
- "higher than the default (500) to all package versions belonging to a "
- "<literal>stable</literal> distribution and a prohibitively low priority to "
- "package versions belonging to other <literal>Debian</literal> "
- "distributions. <placeholder type=\"programlisting\" id=\"0\"/>"
- msgstr ""
- "El siguiente fichero de preferencias de APT provoca que APT asigne una "
- "prioridad mayor de la que asigna por omisión (500) a todas las versiones de "
- "paquete de la distribución <literal>stable</literal> y una prioridad más "
- "baja al resto de versiones de paquetes de otras distribuciones "
- "<literal>Debian</literal>. <placeholder type=\"programlisting\" id=\"0\"/>"
- #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><programlisting>
- #: apt_preferences.5.xml:518 apt_preferences.5.xml:564
- #: apt_preferences.5.xml:622
- #, no-wrap
- msgid ""
- "apt-get install <replaceable>package-name</replaceable>\n"
- "apt-get upgrade\n"
- "apt-get dist-upgrade\n"
- msgstr ""
- "apt-get install <replaceable>paquete</replaceable>\n"
- "apt-get upgrade\n"
- "apt-get dist-upgrade\n"
- #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
- #: apt_preferences.5.xml:513
- msgid ""
- "With a suitable &sources-list; file and the above preferences file, any of "
- "the following commands will cause APT to upgrade to the latest "
- "<literal>stable</literal> version(s). <placeholder type=\"programlisting\" "
- "id=\"0\"/>"
- msgstr ""
- "Con un fichero «&sources-list;» adecuado y el fichero de preferencias "
- "mostrado anteriormente, cualquiera de las siguientes órdenes de APT hace que "
- "o bien todo el sistema o bien sólo algunos paquetes se actualicen a la "
- "última versión en <literal>stable</literal>. <placeholder type="
- "\"programlisting\" id=\"0\"/>"
- #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><programlisting>
- #: apt_preferences.5.xml:530
- #, no-wrap
- msgid "apt-get install <replaceable>package</replaceable>/testing\n"
- msgstr "apt-get install <replaceable>paquete</replaceable>/testing\n"
- #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
- #: apt_preferences.5.xml:524
- msgid ""
- "The following command will cause APT to upgrade the specified package to the "
- "latest version from the <literal>testing</literal> distribution; the package "
- "will not be upgraded again unless this command is given again. <placeholder "
- "type=\"programlisting\" id=\"0\"/>"
- msgstr ""
- "La siguiente orden hace que APT actualice un paquete a la última versión de "
- "la distribución <literal>testing</literal>, el paquete no se actualizará de "
- "nuevo a menos que se ejecute la orden otra vez. <placeholder type="
- "\"programlisting\" id=\"0\"/>"
- #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title>
- #: apt_preferences.5.xml:536
- msgid "Tracking Testing or Unstable"
- msgstr "Seguir la distribución «testing» (en pruebas) o «unstable» (inestable)"
- #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><programlisting>
- #: apt_preferences.5.xml:545
- #, no-wrap
- msgid ""
- "Package: *\n"
- "Pin: release a=testing\n"
- "Pin-Priority: 900\n"
- "\n"
- "Package: *\n"
- "Pin: release a=unstable\n"
- "Pin-Priority: 800\n"
- "\n"
- "Package: *\n"
- "Pin: release o=Debian\n"
- "Pin-Priority: -10\n"
- msgstr ""
- "Package: *\n"
- "Pin: release a=testing\n"
- "Pin-Priority: 900\n"
- "\n"
- "Package: *\n"
- "Pin: release a=unstable\n"
- "Pin-Priority: 800\n"
- "\n"
- "Package: *\n"
- "Pin: release o=Debian\n"
- "Pin-Priority: -10\n"
- #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
- #: apt_preferences.5.xml:538
- msgid ""
- "The following APT preferences file will cause APT to assign a high priority "
- "to package versions from the <literal>testing</literal> distribution, a "
- "lower priority to package versions from the <literal>unstable</literal> "
- "distribution, and a prohibitively low priority to package versions from "
- "other <literal>Debian</literal> distributions. <placeholder type="
- "\"programlisting\" id=\"0\"/>"
- msgstr ""
- "El siguiente fichero de preferencias de APT provocará que APT asigne mayor "
- "prioridad a las versiones de la distribución <literal>testing</literal>, una "
- "prioridad menor a los paquetes de la distribución <literal>unstable</"
- "literal>, y una prioridad prohibitiva a los paquetes de otras distribuciones "
- "de <literal>Debian</literal>. <placeholder type=\"programlisting\" id=\"0\"/"
- ">"
- #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
- #: apt_preferences.5.xml:559
- msgid ""
- "With a suitable &sources-list; file and the above preferences file, any of "
- "the following commands will cause APT to upgrade to the latest "
- "<literal>testing</literal> version(s). <placeholder type=\"programlisting\" "
- "id=\"0\"/>"
- msgstr ""
- "Con un fichero &sources-list; adecuado y el fichero de preferencias anterior "
- "cualquiera de las siguientes órdenes hará que APT actualice los paquetes a "
- "la última versión de la distribución <literal>testing</literal>. "
- "<placeholder type=\"programlisting\" id=\"0\"/>"
- #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><programlisting>
- #: apt_preferences.5.xml:579
- #, no-wrap
- msgid "apt-get install <replaceable>package</replaceable>/unstable\n"
- msgstr "apt-get install <replaceable>paquete</replaceable>/unstable\n"
- #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
- #: apt_preferences.5.xml:570
- msgid ""
- "The following command will cause APT to upgrade the specified package to the "
- "latest version from the <literal>unstable</literal> distribution. "
- "Thereafter, <command>apt-get upgrade</command> will upgrade the package to "
- "the most recent <literal>testing</literal> version if that is more recent "
- "than the installed version, otherwise, to the most recent <literal>unstable</"
- "literal> version if that is more recent than the installed version. "
- "<placeholder type=\"programlisting\" id=\"0\"/>"
- msgstr ""
- "La siguiente orden hace que APT actualice un determinado paquete a la última "
- "versión de la distribución <literal>unstable</literal>. Más tarde, "
- "<command>apt-get upgrade</command> actualizará el paquete a la última "
- "versión de la distribución <literal>testing</literal> si es más reciente que "
- "la versión instalada. De otro modo, se instalará la versión más reciente de "
- "la distribución<literal>unstable</literal> si es más reciente que la versión "
- "instalada. <placeholder type=\"programlisting\" id=\"0\"/>"
- #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title>
- #: apt_preferences.5.xml:586
- msgid "Tracking the evolution of a codename release"
- msgstr "Seguir la evolución de una publicación por el nombre"
- #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><programlisting>
- #: apt_preferences.5.xml:600
- #, no-wrap
- msgid ""
- "Explanation: Uninstall or do not install any Debian-originated package versions\n"
- "Explanation: other than those in the distribution codenamed with &testing-codename; or sid\n"
- "Package: *\n"
- "Pin: release n=&testing-codename;\n"
- "Pin-Priority: 900\n"
- "\n"
- "Explanation: Debian unstable is always codenamed with sid\n"
- "Package: *\n"
- "Pin: release n=sid\n"
- "Pin-Priority: 800\n"
- "\n"
- "Package: *\n"
- "Pin: release o=Debian\n"
- "Pin-Priority: -10\n"
- msgstr ""
- "Explanation: Eliminar o no instalar cualquier paquete de Debian cuya versión sea\n"
- "Explanation: distinta a aquellos en las distribuciones de nombre squeeze o sid\n"
- "Package: *\n"
- "Pin: release n=&testing-codename;\n"
- "Pin-Priority: 900\n"
- "\n"
- "Explanation: El nombre clave de Debian «unstable» siempre es sid\n"
- "Package: *\n"
- "Pin: release n=sid\n"
- "Pin-Priority: 800\n"
- "\n"
- "Package: *\n"
- "Pin: release o=Debian\n"
- "Pin-Priority: -10\n"
- #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
- #: apt_preferences.5.xml:588
- msgid ""
- "The following APT preferences file will cause APT to assign a priority "
- "higher than the default (500) to all package versions belonging to a "
- "specified codename of a distribution and a prohibitively low priority to "
- "package versions belonging to other <literal>Debian</literal> distributions, "
- "codenames and archives. Note that with this APT preference APT will follow "
- "the migration of a release from the archive <literal>testing</literal> to "
- "<literal>stable</literal> and later <literal>oldstable</literal>. If you "
- "want to follow for example the progress in <literal>testing</literal> "
- "notwithstanding the codename changes you should use the example "
- "configurations above. <placeholder type=\"programlisting\" id=\"0\"/>"
- msgstr ""
- "El siguiente fichero de preferencias de APT provocará que APT asigne una "
- "prioridad superior a la predeterminada (500) a todas las versiones de "
- "paquetes pertenecientes a un nombre de distribución especificado, y una "
- "prioridad prohibitivamente baja a las versiones de paquetes pertenecientes a "
- "otras distribuciones de <literal>Debian</literal>, nombres clave y archivos "
- "Debian. Tenga en cuenta que con esta preferencia, APT seguirá la migración "
- "de una publicación desde el archivo <literal>testing</literal> a "
- "<literal>stable</literal> y por último <literal>oldstable</literal>. Si "
- "desea seguir, por ejemplo, el progreso en <literal>testing</literal> "
- "obviando el nombre de la publicación, debería usar los ejemplos de "
- "configuración mencionados anteriormente. <placeholder type=\"programlisting"
- "\" id=\"0\"/>"
- #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
- #: apt_preferences.5.xml:617
- msgid ""
- "With a suitable &sources-list; file and the above preferences file, any of "
- "the following commands will cause APT to upgrade to the latest version(s) in "
- "the release codenamed with <literal>&testing-codename;</literal>. "
- "<placeholder type=\"programlisting\" id=\"0\"/>"
- msgstr ""
- "Con un fichero «&sources-list;» adecuado y el fichero de preferencias "
- "mostrado anteriormente, cualquiera de las siguientes órdenes provocará que "
- "APT actualice los paquetes a la última versión de la distribución llamada "
- "<literal>&testing-codename;</literal>. <placeholder type=\"programlisting\" "
- "id=\"0\"/>"
- #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><programlisting>
- #: apt_preferences.5.xml:637
- #, no-wrap
- msgid "apt-get install <replaceable>package</replaceable>/sid\n"
- msgstr "apt-get install <replaceable>paquete</replaceable>/sid\n"
- #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
- #: apt_preferences.5.xml:628
- msgid ""
- "The following command will cause APT to upgrade the specified package to the "
- "latest version from the <literal>sid</literal> distribution. Thereafter, "
- "<command>apt-get upgrade</command> will upgrade the package to the most "
- "recent <literal>&testing-codename;</literal> version if that is more recent "
- "than the installed version, otherwise, to the most recent <literal>sid</"
- "literal> version if that is more recent than the installed version. "
- "<placeholder type=\"programlisting\" id=\"0\"/>"
- msgstr ""
- "La siguiente orden hace que APT actualice un determinado paquete a la última "
- "versión de la distribución <literal>sid</literal>. Más tarde, <command>apt-"
- "get upgrade</command> actualizará el paquete a la última versión de la "
- "distribución<literal>&testing-codename;</literal> si es más reciente que la "
- "versión instalada. De otro modo, se instalará la versión más reciente de la "
- "distribución <literal>sid</literal> si es más reciente que la versión "
- "instalada. <placeholder type=\"programlisting\" id=\"0\"/>"
- #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist>
- #: apt_preferences.5.xml:646
- msgid "&file-preferences;"
- msgstr "&file-preferences;"
- #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
- #: apt_preferences.5.xml:652
- msgid "&apt-get; &apt-cache; &apt-conf; &sources-list;"
- msgstr "&apt-get; &apt-cache; &apt-conf; &sources-list;"
- #. type: Content of: <refentry><refnamediv><refname>
- #: sources.list.5.xml:22 sources.list.5.xml:29
- msgid "sources.list"
- msgstr "sources.list"
- #. type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose>
- #: sources.list.5.xml:30
- msgid "Package resource list for APT"
- msgstr "Lista de los repositorios de paquetes para APT"
- #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
- #: sources.list.5.xml:34
- msgid ""
- "The package resource list is used to locate archives of the package "
- "distribution system in use on the system. At this time, this manual page "
- "documents only the packaging system used by the Debian GNU/Linux system. "
- "This control file is <filename>/etc/apt/sources.list</filename>."
- msgstr ""
- "La lista de los repositorios de paquetes se usa para ubicar los archivos de "
- "Debian del sistema de distribución de paquetes en uso en el sistema. A día "
- "de hoy, esta página del manual documenta sólo el sistema de paquetes que usa "
- "Debian GNU/Linux. Este fichero de control está ubicado en <filename>/etc/apt/"
- "sources.list</filename>"
- #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
- #: sources.list.5.xml:39
- msgid ""
- "The source list is designed to support any number of active sources and a "
- "variety of source media. The file lists one source per line, with the most "
- "preferred source listed first. The format of each line is: <literal>type uri "
- "args</literal> The first item, <literal>type</literal> determines the format "
- "for <literal>args</literal>. <literal>uri</literal> is a Universal Resource "
- "Identifier (URI), which is a superset of the more specific and well-known "
- "Universal Resource Locator, or URL. The rest of the line can be marked as a "
- "comment by using a #."
- msgstr ""
- "La lista de los repositorios está diseñada para gestionar cualquier número "
- "de fuentes y distintos tipos de procedencias. El fichero lista una fuente "
- "por línea, con la fuente de mayor prioridad en la primera línea. El formato "
- "de cada línea es: <literal>tipo uri argumentos</literal>. El primer "
- "elemento, <literal>tipo</literal>, determina el formato de "
- "<literal>argumentos</literal>. <literal>uri</literal> es «Universal Resource "
- "Identifier» (Identificador Universal de Recursos), un superconjunto de la "
- "más específica y bien conocida «Universal Resource Locator» (URL). Se puede "
- "marcar el resto de la línea como comentario usando #."
- #. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
- #: sources.list.5.xml:50
- msgid "sources.list.d"
- msgstr "sources.list.d"
- #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
- #: sources.list.5.xml:51
- msgid ""
- "The <filename>/etc/apt/sources.list.d</filename> directory provides a way to "
- "add sources.list entries in separate files. The format is the same as for "
- "the regular <filename>sources.list</filename> file. File names need to end "
- "with <filename>.list</filename> and may only contain letters (a-z and A-Z), "
- "digits (0-9), underscore (_), hyphen (-) and period (.) characters. "
- "Otherwise they will be silently ignored."
- msgstr ""
- "El directorio <filename>/etc/apt/sources.list.d</filename> ofrece una manera "
- "de añadir entradas de «sources.list» en ficheros separados. El formato es "
- "idéntico al del fichero normal <filename>sources.list</filename>. Los "
- "nombres de los ficheros deben terminar en <filename>.list</filename>, y sólo "
- "pueden contener caracteres de letras (a-z y A-Z), dígitos (0-9), guión bajo "
- "(_), guión (-) y punto (.). Otros caracteres se ignorarán."
- #. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
- #: sources.list.5.xml:60
- msgid "The deb and deb-src types"
- msgstr "Los tipos «deb» y «deb-src»"
- #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
- #: sources.list.5.xml:61
- msgid ""
- "The <literal>deb</literal> type describes a typical two-level Debian "
- "archive, <filename>distribution/component</filename>. Typically, "
- "<literal>distribution</literal> is generally one of <literal>stable</"
- "literal> <literal>unstable</literal> or <literal>testing</literal> while "
- "component is one of <literal>main</literal> <literal>contrib</literal> "
- "<literal>non-free</literal> or <literal>non-us</literal>. The <literal>deb-"
- "src</literal> type describes a debian distribution's source code in the same "
- "form as the <literal>deb</literal> type. A <literal>deb-src</literal> line "
- "is required to fetch source indexes."
- msgstr ""
- "El tipo <literal>deb</literal> hace referencia a un típico archivo de Debian "
- "de dos niveles, <filename>distribución/componente</filename>. Normalmente, "
- "<literal>distribución</literal> es «<literal>stable</literal>» (estable), "
- "«<literal>testing</literal>» (en pruebas), o «<literal>unstable</"
- "literal>» (inestable), mientras que el componente es <literal>main</literal> "
- "(principal), <literal>contrib</literal>, <literal>non-free</literal> (no "
- "libre), o <literal>non-us</literal>. El tipo <literal>deb-src</literal> hace "
- "referencia al código fuente de la distribución con la misma sintaxis que el "
- "tipo <literal>deb</literal>. Debe insertar una línea <literal>deb-src</"
- "literal> para obtener los índices de fuentes."
- #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
- #: sources.list.5.xml:73
- msgid ""
- "The format for a <filename>sources.list</filename> entry using the "
- "<literal>deb</literal> and <literal>deb-src</literal> types is:"
- msgstr ""
- "El formato para una entrada en el fichero <filename>sources.list</filename> "
- "usando los tipos <literal>deb</literal> y <literal>deb-src</literal> es:"
- #. type: Content of: <refentry><refsect1><literallayout>
- #: sources.list.5.xml:76
- #, no-wrap
- msgid "deb uri distribution [component1] [component2] [...]"
- msgstr "deb uri distribución [componente1] [componente2] [...]"
- #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
- #: sources.list.5.xml:78
- msgid ""
- "The URI for the <literal>deb</literal> type must specify the base of the "
- "Debian distribution, from which APT will find the information it needs. "
- "<literal>distribution</literal> can specify an exact path, in which case the "
- "components must be omitted and <literal>distribution</literal> must end with "
- "a slash (/). This is useful for when the case only a particular sub-section "
- "of the archive denoted by the URI is of interest. If <literal>distribution</"
- "literal> does not specify an exact path, at least one <literal>component</"
- "literal> must be present."
- msgstr ""
- "La URI para el tipo <literal>deb</literal> debe especificar la base de la "
- "distribución de Debian desde la que APT encontrará la información que "
- "necesita. <literal>distribución</literal> puede definir una ruta exacta, en "
- "cuyo caso debe omitir los componentes y <literal>distribución</literal> debe "
- "finalizar con una barra (/). Esto es útil cuando sólo se quiere una sub-"
- "sección del archivo señalado por la URI. Al menos uno de los "
- "<literal>componentes</literal> debe estar presente si <literal>distribución</"
- "literal> no define una ruta exacta."
- #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
- #: sources.list.5.xml:87
- msgid ""
- "<literal>distribution</literal> may also contain a variable, <literal>$(ARCH)"
- "</literal> which expands to the Debian architecture (i386, m68k, "
- "powerpc, ...) used on the system. This permits architecture-independent "
- "<filename>sources.list</filename> files to be used. In general this is only "
- "of interest when specifying an exact path, <literal>APT</literal> will "
- "automatically generate a URI with the current architecture otherwise."
- msgstr ""
- "<literal>distribución</literal> puede contener una variable, <literal>$(ARCH)"
- "</literal>, que se expandirá a la arquitectura de Debian usada en el sistema "
- "(i386, m68k, powerpc, ...). Esto permite que los ficheros <filename>sources."
- "list</filename> sean independientes de la arquitectura. En general, esta "
- "característica sólo es de interés si se especifica una ruta completa, de lo "
- "contrario <literal>APT</literal> generará automáticamente la URI con la "
- "arquitectura actual del sistema."
- #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
- #: sources.list.5.xml:95
- msgid ""
- "Since only one distribution can be specified per line it may be necessary to "
- "have multiple lines for the same URI, if a subset of all available "
- "distributions or components at that location is desired. APT will sort the "
- "URI list after it has generated a complete set internally, and will collapse "
- "multiple references to the same Internet host, for instance, into a single "
- "connection, so that it does not inefficiently establish an FTP connection, "
- "close it, do something else, and then re-establish a connection to that same "
- "host. This feature is useful for accessing busy FTP sites with limits on the "
- "number of simultaneous anonymous users. APT also parallelizes connections to "
- "different hosts to more effectively deal with sites with low bandwidth."
- msgstr ""
- "Debido a que sólo se puede especificar una distribución por línea, es "
- "posible que se precisen varias líneas para la misma URI si desea tener "
- "acceso a más de una distribución o componente de esa ubicación. APT ordenará "
- "internamente la lista de direcciones URI después de generar una copia "
- "interna, y unirá varias referencias al mismo servidor de Internet en una "
- "sola conexión, para así no establecer una conexión FTP de forma ineficiente, "
- "cerrarla, hacer otra cosa, y entonces restablecer la conexión con el mismo "
- "servidor. Esta característica es útil para acceder a sitios FPT muy "
- "visitados que limitan el número de accesos simultáneos a usuarios anónimos. "
- "APT también realizará conexiones paralelas a diferentes servidores para "
- "aprovechar mejor el ancho de banda."
- #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
- #: sources.list.5.xml:107
- msgid ""
- "It is important to list sources in order of preference, with the most "
- "preferred source listed first. Typically this will result in sorting by "
- "speed from fastest to slowest (CD-ROM followed by hosts on a local network, "
- "followed by distant Internet hosts, for example)."
- msgstr ""
- "Es importante listar las fuentes por orden de preferencia, con la fuente "
- "preferente al inicio. Lo normal es ordenar las fuentes por velocidad, de la "
- "más rápida a la más lenta (CD-ROM seguido de servidores en la red local, "
- "seguidos por servidores de Internet distantes, por ejemplo)."
- #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
- #: sources.list.5.xml:112
- msgid "Some examples:"
- msgstr "Algunos ejemplos:"
- #. type: Content of: <refentry><refsect1><literallayout>
- #: sources.list.5.xml:114
- #, no-wrap
- msgid ""
- "deb http://ftp.debian.org/debian &stable-codename; main contrib non-free\n"
- "deb http://security.debian.org/ &stable-codename;/updates main contrib non-free\n"
- " "
- msgstr ""
- "deb http://ftp.debian.org/debian &stable-codename; main contrib non-free\n"
- "deb http://security.debian.org/ &stable-codename;/updates main contrib non-free\n"
- " "
- #. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
- #: sources.list.5.xml:120
- msgid "URI specification"
- msgstr "Especificación de la URI"
- #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><term>
- #: sources.list.5.xml:125
- msgid "file"
- msgstr "file"
- #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
- #: sources.list.5.xml:127
- msgid ""
- "The file scheme allows an arbitrary directory in the file system to be "
- "considered an archive. This is useful for NFS mounts and local mirrors or "
- "archives."
- msgstr ""
- "El esquema «file» permite considerar cualquier directorio en el sistema de "
- "ficheros como un archivo de paquetes adicional. Esto es útil para "
- "particiones montadas mediante NFS y réplicas o archivos de paquetes locales."
- #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
- #: sources.list.5.xml:134
- msgid ""
- "The cdrom scheme allows APT to use a local CDROM drive with media swapping. "
- "Use the &apt-cdrom; program to create cdrom entries in the source list."
- msgstr ""
- "El esquema «cdrom» permite a APT usar la unidad de CDROM local. Use el "
- "programa &apt-cdrom; para añadir entradas de un disco óptico a «sources."
- "list»."
- #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
- #: sources.list.5.xml:141
- msgid ""
- "The http scheme specifies an HTTP server for the archive. If an environment "
- "variable <envar>http_proxy</envar> is set with the format http://server:"
- "port/, the proxy server specified in <envar>http_proxy</envar> will be used. "
- "Users of authenticated HTTP/1.1 proxies may use a string of the format "
- "http://user:pass@server:port/. Note that this is an insecure method of "
- "authentication."
- msgstr ""
- "El esquema «http» especifica un servidor HTTP como archivo. Si la variable "
- "de entorno <envar>http_proxy</envar> está definida con formato «http://"
- "servidor:puerto/», se usará el servidor proxy definido en <envar>http_proxy</"
- "envar>. Los usuarios de servidores proxy con autenticación HTTP/1.1 deberán "
- "usar la cadena de caracteres «http://usuario:contraseña@servidor:puerto/». "
- "Tenga en cuenta que este método de autenticación no es seguro."
- #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
- #: sources.list.5.xml:152
- msgid ""
- "The ftp scheme specifies an FTP server for the archive. APT's FTP behavior "
- "is highly configurable; for more information see the &apt-conf; manual page. "
- "Please note that a ftp proxy can be specified by using the <envar>ftp_proxy</"
- "envar> environment variable. It is possible to specify a http proxy (http "
- "proxy servers often understand ftp urls) using this method and ONLY this "
- "method. ftp proxies using http specified in the configuration file will be "
- "ignored."
- msgstr ""
- "El esquema «ftp» especifica un servidor FTP como archivo. El comportamiento "
- "de APT con FTP es altamente configurable, para más información consulte la "
- "página de manual de &apt-conf;. Tenga en cuenta que puede especificar un "
- "proxy ftp usando la variable de entorno <envar>ftp_proxy</envar>. Es posible "
- "especificar un servidor proxy http (los servidores proxy http normalmente "
- "comprenden las url de tipo ftp) usando este método y SÓLO este método. Se "
- "ignorarán proxies ftp definidos en el fichero de configuración que usen http."
- #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><term>
- #: sources.list.5.xml:161
- msgid "copy"
- msgstr "copy"
- #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
- #: sources.list.5.xml:163
- msgid ""
- "The copy scheme is identical to the file scheme except that packages are "
- "copied into the cache directory instead of used directly at their location. "
- "This is useful for people using a zip disk to copy files around with APT."
- msgstr ""
- "El esquema «copy» es idéntico a «file», pero los paquetes se copian al "
- "directorio almacén en vez de usarlos directamente en su ubicación original. "
- "Esto es útil para gente que use discos zip con APT."
- #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><term>
- #: sources.list.5.xml:168
- msgid "rsh"
- msgstr "rsh"
- #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><term>
- #: sources.list.5.xml:168
- msgid "ssh"
- msgstr "ssh"
- #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
- #: sources.list.5.xml:170
- msgid ""
- "The rsh/ssh method invokes rsh/ssh to connect to a remote host as a given "
- "user and access the files. It is a good idea to do prior arrangements with "
- "RSA keys or rhosts. Access to files on the remote uses standard "
- "<command>find</command> and <command>dd</command> commands to perform the "
- "file transfers from the remote."
- msgstr ""
- "El método «rsh/ssh» invoca «rsh/ssh» para establecer conexiones con los "
- "servidores remotos como un usuario dado, y acceder a los ficheros. Es "
- "aconsejable realizar previamente una configuración de claves RSA o rhosts. "
- "El acceso a los ficheros remotos usa las órdenes estándar <command>find</"
- "command> y <command>dd</command> para realizar la transferencia de ficheros."
- #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><term>
- #: sources.list.5.xml:178
- msgid "more recognizable URI types"
- msgstr "Otros tipos de URI reconocidos."
- #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
- #: sources.list.5.xml:180
- msgid ""
- "APT can be extended with more methods shipped in other optional packages "
- "which should follow the nameing scheme <literal>apt-transport-"
- "<replaceable>method</replaceable></literal>. The APT team e.g. maintains "
- "also the <literal>apt-transport-https</literal> package which provides "
- "access methods for https-URIs with features similar to the http method, but "
- "other methods for using e.g. debtorrent are also available, see "
- "<citerefentry> <refentrytitle><filename>apt-transport-debtorrent</filename></"
- "refentrytitle> <manvolnum>1</manvolnum></citerefentry>."
- msgstr ""
- "Puede extender APT con más métodos, proporcionados en otros paquetes "
- "opcionales que siguen el esquema de nombre <literal>apt-transport-"
- "<replaceable>método</replaceable></literal>. El equipo de APT, por ejemplo, "
- "es responsable del paquete <literal>apt-transport-https</literal>, que "
- "ofrece métodos de acceso para URI https con características similares al "
- "método «http». Existen otros métodos disponibles, por ejemplo «debtorrent», "
- "consulte <citerefentry> <refentrytitle><filename>apt-transport-debtorrent</"
- "filename></refentrytitle> <manvolnum>1</manvolnum></citerefentry>."
- #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
- #: sources.list.5.xml:122
- msgid ""
- "The currently recognized URI types are cdrom, file, http, ftp, copy, ssh, "
- "rsh. <placeholder type=\"variablelist\" id=\"0\"/>"
- msgstr ""
- "Los tipos de URI reconocidos son cdrom, file, http, ftp, copy, ssh y rsh. "
- "<placeholder type=\"variablelist\" id=\"0\"/>"
- #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
- #: sources.list.5.xml:194
- msgid ""
- "Uses the archive stored locally (or NFS mounted) at /home/jason/debian for "
- "stable/main, stable/contrib, and stable/non-free."
- msgstr ""
- "Usa el archivo local (o montado mediante NFS) en «/home/jason/debian» para "
- "«stable/main», «stable/contrib», y «stable/non-free»."
- #. type: Content of: <refentry><refsect1><literallayout>
- #: sources.list.5.xml:196
- #, no-wrap
- msgid "deb file:/home/jason/debian stable main contrib non-free"
- msgstr "deb file:/home/jason/debian stable main contrib non-free"
- #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
- #: sources.list.5.xml:198
- msgid "As above, except this uses the unstable (development) distribution."
- msgstr ""
- "Como arriba, excepto que usa la distribución «unstable» (en desarrollo)."
- #. type: Content of: <refentry><refsect1><literallayout>
- #: sources.list.5.xml:199
- #, no-wrap
- msgid "deb file:/home/jason/debian unstable main contrib non-free"
- msgstr "deb file:/home/jason/debian unstable main contrib non-free"
- #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
- #: sources.list.5.xml:201
- msgid "Source line for the above"
- msgstr "Línea para obtener el código fuente desde la ubicación anterior."
- #. type: Content of: <refentry><refsect1><literallayout>
- #: sources.list.5.xml:202
- #, no-wrap
- msgid "deb-src file:/home/jason/debian unstable main contrib non-free"
- msgstr "deb-src file:/home/jason/debian unstable main contrib non-free"
- #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
- #: sources.list.5.xml:204
- msgid ""
- "Uses HTTP to access the archive at archive.debian.org, and uses only the "
- "hamm/main area."
- msgstr ""
- "Usa HTTP para acceder al archivo de Debian en «archive.debian.org», y usa "
- "sólo la sección «hamm/main»."
- #. type: Content of: <refentry><refsect1><literallayout>
- #: sources.list.5.xml:206
- #, no-wrap
- msgid "deb http://archive.debian.org/debian-archive hamm main"
- msgstr "deb http://archive.debian.org/debian-archive hamm main"
- #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
- #: sources.list.5.xml:208
- msgid ""
- "Uses FTP to access the archive at ftp.debian.org, under the debian "
- "directory, and uses only the &stable-codename;/contrib area."
- msgstr ""
- "Usa FTP para acceder al archivo de Debian en «ftp.debian.org», debajo del "
- "directorio «debian», y usa sólo la sección «&stable-codename;/contrib»."
- #. type: Content of: <refentry><refsect1><literallayout>
- #: sources.list.5.xml:210
- #, no-wrap
- msgid "deb ftp://ftp.debian.org/debian &stable-codename; contrib"
- msgstr "deb ftp://ftp.debian.org/debian &stable-codename; contrib"
- #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
- #: sources.list.5.xml:212
- msgid ""
- "Uses FTP to access the archive at ftp.debian.org, under the debian "
- "directory, and uses only the unstable/contrib area. If this line appears as "
- "well as the one in the previous example in <filename>sources.list</filename> "
- "a single FTP session will be used for both resource lines."
- msgstr ""
- "Usa FTP para acceder al archivo de Debian en «ftp.debian.org», debajo del "
- "directorio «debian», y usa sólo la sección unstable/contrib. Si tanto esta "
- "línea como la del ejemplo anterior aparecen en <filename>sources.list</"
- "filename>, se usará sólo una sesión FTP para ambas."
- #. type: Content of: <refentry><refsect1><literallayout>
- #: sources.list.5.xml:216
- #, no-wrap
- msgid "deb ftp://ftp.debian.org/debian unstable contrib"
- msgstr "deb ftp://ftp.debian.org/debian unstable contrib"
- #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
- #: sources.list.5.xml:218
- msgid ""
- "Uses HTTP to access the archive at nonus.debian.org, under the debian-non-US "
- "directory."
- msgstr ""
- "Usa HTTP para acceder al archivo de Debian en «nonus.debian.org», bajo el "
- "directorio debian-non-US."
- #. type: Content of: <refentry><refsect1><literallayout>
- #: sources.list.5.xml:220
- #, no-wrap
- msgid "deb http://nonus.debian.org/debian-non-US stable/non-US main contrib non-free"
- msgstr "deb http://nonus.debian.org/debian-non-US stable/non-US main contrib non-free"
- #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><literallayout>
- #: sources.list.5.xml:229
- #, no-wrap
- msgid "deb http://ftp.de.debian.org/debian-non-US unstable/binary-$(ARCH)/"
- msgstr "deb http://ftp.de.debian.org/debian-non-US unstable/binary-$(ARCH)/"
- #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
- #: sources.list.5.xml:222
- msgid ""
- "Uses HTTP to access the archive at nonus.debian.org, under the debian-non-US "
- "directory, and uses only files found under <filename>unstable/binary-i386</"
- "filename> on i386 machines, <filename>unstable/binary-m68k</filename> on "
- "m68k, and so forth for other supported architectures. [Note this example "
- "only illustrates how to use the substitution variable; non-us is no longer "
- "structured like this] <placeholder type=\"literallayout\" id=\"0\"/>"
- msgstr ""
- "Usa HTTP para acceder al archivo en «nonus.debian.org», bajo el directorio "
- "«debian-non-US», y sólo usa ficheros que se encuentren bajo "
- "<filename>unstable/binary-i386</filename> en máquinas i386, "
- "<filename>unstable/binary-m68k</filename> en máquinas m68k, y así para todas "
- "las arquitecturas compatibles. (Tenga en cuenta que este ejemplo sólo sirve "
- "para ilustrar cómo se usa la variable de sustitución, «non-us» ya tiene esta "
- "estructura.) <placeholder type=\"literallayout\" id=\"0\"/>"
- #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
- #: sources.list.5.xml:234
- msgid "&apt-cache; &apt-conf;"
- msgstr "&apt-cache; &apt-conf;"
- #. type: <title></title>
- #: guide.sgml:4
- msgid "APT User's Guide"
- msgstr "Guía de usuario de APT"
- #. type: <author></author>
- #: guide.sgml:6 offline.sgml:6
- msgid "<name>Jason Gunthorpe </name><email>jgg@debian.org</email>"
- msgstr "<name>Jason Gunthorpe </name><email>jgg@debian.org</email>"
- #. type: <version></version>
- #: guide.sgml:7
- msgid "$Id: guide.sgml,v 1.7 2003/04/26 23:26:13 doogie Exp $"
- msgstr "$Id: guide.sgml,v 1.7 2003/04/26 23:26:13 doogie Exp $"
- #. type: <abstract></abstract>
- #: guide.sgml:11
- msgid ""
- "This document provides an overview of how to use the the APT package manager."
- msgstr ""
- "Este documento ofrece una introducción sobre cómo usar el gestor de paquetes "
- "APT."
- #. type: <copyrightsummary></copyrightsummary>
- #: guide.sgml:15
- msgid "Copyright © Jason Gunthorpe, 1998."
- msgstr "Copyright © Jason Gunthorpe, 1998."
- #. type: <p></p>
- #: guide.sgml:21 offline.sgml:22
- msgid ""
- "\"APT\" and this document are free software; you can redistribute them and/"
- "or modify them under the terms of the GNU General Public License as "
- "published by the Free Software Foundation; either version 2 of the License, "
- "or (at your option) any later version."
- msgstr ""
- "APT y este documento son software libre. Se garantiza permiso para copiar, "
- "distribuir y modificar este documento según los términos de la GNU General "
- "Public License publicada por la Free Software Foundation, ya sea en su "
- "versión 2 o (a su elección) cualquier versión posterior."
- #. type: <p></p>
- #: guide.sgml:24 offline.sgml:25
- msgid ""
- "For more details, on Debian GNU/Linux systems, see the file /usr/share/"
- "common-licenses/GPL for the full license."
- msgstr ""
- "Para más detalles acerca de sistemas Debian GNU/Linux y la licencia "
- "completa, consulte el fichero «/usr/share/common-licenses/GPL»."
- #. type: <heading></heading>
- #: guide.sgml:32
- msgid "General"
- msgstr "General"
- #. type: <p></p>
- #: guide.sgml:38
- msgid ""
- "The APT package currently contains two sections, the APT <prgn>dselect</"
- "prgn> method and the <prgn>apt-get</prgn> command line user interface. Both "
- "provide a way to install and remove packages as well as download new "
- "packages from the Internet."
- msgstr ""
- "El paquete APT contiene a día de hoy dos secciones, el método <prgn>dselect</"
- "prgn> y la interfaz de usuario para la línea de órdenes <prgn>apt-get</"
- "prgn>. Ambos ofrecen una manera de instalar y desinstalar paquetes, así como "
- "descargar paquetes nuevos de Internet."
- #. type: <heading></heading>
- #: guide.sgml:39
- msgid "Anatomy of the Package System"
- msgstr "Anatomía del sistema de paquetes"
- #. type: <p></p>
- #: guide.sgml:44
- msgid ""
- "The Debian packaging system has a large amount of information associated "
- "with each package to help assure that it integrates cleanly and easily into "
- "the system. The most prominent of its features is the dependency system."
- msgstr ""
- "El sistema de empaquetado de Debian tiene una gran cantidad de información "
- "asociada a cada paquete para asegurar una integración sencilla y limpia en "
- "el sistema. La característica más importante es el sistema de dependencias."
- #. type: <p></p>
- #: guide.sgml:52
- msgid ""
- "The dependency system allows individual programs to make use of shared "
- "elements in the system such as libraries. It simplifies placing infrequently "
- "used portions of a program in separate packages to reduce the number of "
- "things the average user is required to install. Also, it allows for choices "
- "in mail transport agents, X servers and so on."
- msgstr ""
- "El sistema de dependencias permite el uso de elementos compartidos en el "
- "sistema por programas individuales, tales como bibliotecas. Ésto simplifica "
- "ubicar porciones poco usadas de programas en distintos paquetes para así "
- "reducir el número de cosas que el usuario medio tiene que instalar. También "
- "permite elegir el agente de transporte del correo electrónico, el servidor "
- "de X y demás."
- #. type: <p></p>
- #: guide.sgml:57
- msgid ""
- "The first step to understanding the dependency system is to grasp the "
- "concept of a simple dependency. The meaning of a simple dependency is that a "
- "package requires another package to be installed at the same time to work "
- "properly."
- msgstr ""
- "El primer paso para entender el sistema de dependencias es familiarizarse "
- "con el concepto de dependencia simple. El significado de una dependencia "
- "simple es que un paquete requiere que otro también esté instalado para poder "
- "funcionar correctamente."
- #. type: <p></p>
- #: guide.sgml:63
- msgid ""
- "For instance, mailcrypt is an emacs extension that aids in encrypting email "
- "with GPG. Without GPGP installed mailcrypt is useless, so mailcrypt has a "
- "simple dependency on GPG. Also, because it is an emacs extension it has a "
- "simple dependency on emacs, without emacs it is completely useless."
- msgstr ""
- "Por ejemplo, mailcrypt es una extensión de emacs que asiste en el cifrado de "
- "correo con GPG. Sin GPG, mailcrypt es inservible, y por ello mailcrypt tiene "
- "una dependencia simple con GPG. Como también es una extensión de emacs tiene "
- "una dependencia simple con emacs, ya que sin él mailcrypt es inservible."
- #. type: <p></p>
- #: guide.sgml:73
- msgid ""
- "The other important dependency to understand is a conflicting dependency. It "
- "means that a package, when installed with another package, will not work and "
- "may possibly be extremely harmful to the system. As an example consider a "
- "mail transport agent such as sendmail, exim or qmail. It is not possible to "
- "have two mail transport agents installed because both need to listen to the "
- "network to receive mail. Attempting to install two will seriously damage the "
- "system so all mail transport agents have a conflicting dependency with all "
- "other mail transport agents."
- msgstr ""
- "Otra importante dependencia que debe entender es la dependencia de "
- "conflicto. Esto se produce cuando se instala un paquete junto con otro de "
- "modo que la combinación los hace inservibles, pudiendo causar daños en el "
- "sistema. Como ejemplo, suponga un agente de transporte de correo electrónico "
- "como sendmail, exim o qmail. Es imposible tener dos agentes de transporte de "
- "correo instalados ya que ambos necesitan una conexión con la red para "
- "recibir correo. El intento de instalar dos puede dañar gravemente el "
- "sistema, y por ello todos los agentes de transporte de correo tienen una "
- "dependencia de conflicto con todos los demás."
- #. type: <p></p>
- #: guide.sgml:83
- msgid ""
- "As an added complication there is the possibility for a package to pretend "
- "to be another package. Consider that exim and sendmail for many intents are "
- "identical, they both deliver mail and understand a common interface. Hence, "
- "the package system has a way for them to declare that they are both mail-"
- "transport-agents. So, exim and sendmail both declare that they provide a "
- "mail-transport-agent and other packages that need a mail transport agent "
- "depend on mail-transport-agent. This can add a great deal of confusion when "
- "trying to manually fix packages."
- msgstr ""
- "Para complicarlo todo, cabe la posibilidad de que un paquete pretenda ser "
- "otro. En muchos aspectos, exim y sendmail son idénticos; ambos envían correo "
- "y entienden una misma interfaz. Por ello, el sistema de paquetes tiene una "
- "forma de hacer que ambos declaren ser agentes de transporte de correo («mail-"
- "transport-agent»). Así, exim y sendmail declaran que proporcionan un agente "
- "de transporte de correo y los paquetes que dependen de tales agentes "
- "dependerán de «mail-transport-agent». Esto puede añadir confusión al "
- "intentar arreglar paquetes manualmente."
- #. type: <p></p>
- #: guide.sgml:88
- msgid ""
- "At any given time a single dependency may be met by packages that are "
- "already installed or it may not be. APT attempts to help resolve dependency "
- "issues by providing a number of automatic algorithms that help in selecting "
- "packages for installation."
- msgstr ""
- "Puede que en cualquier momento una dependencia simple se satisfaga por "
- "paquetes ya instalados, o que la dependencia no esté satisfecha. APT intenta "
- "asistir en la resolución de problemas de dependencias mediante un número de "
- "algoritmos automáticos que ayudan en la selección de paquetes a instalar."
- #. type: <p></p>
- #: guide.sgml:102
- msgid ""
- "<prgn>apt-get</prgn> provides a simple way to install packages from the "
- "command line. Unlike <prgn>dpkg</prgn>, <prgn>apt-get</prgn> does not "
- "understand .deb files, it works with the package's proper name and can only "
- "install .deb archives from a <em>Source</em>."
- msgstr ""
- "<prgn>apt-get</prgn> ofrece una forma sencilla de instalar paquetes desde la "
- "línea de órdenes. A diferencia de <prgn>dpkg</prgn>, <prgn>apt-get</prgn> no "
- "intenta comprender los ficheros «.deb», sino que funciona con el nombre real "
- "del paquete y sólo puede instalar ficheros «.deb» desde una <em>fuente</em>."
- #. type: <p></p>
- #: guide.sgml:109
- msgid ""
- "The first <footnote><p>If you are using an http proxy server you must set "
- "the http_proxy environment variable first, see sources.list(5)</p></"
- "footnote> thing that should be done before using <prgn>apt-get</prgn> is to "
- "fetch the package lists from the <em>Sources</em> so that it knows what "
- "packages are available. This is done with <tt>apt-get update</tt>. For "
- "instance,"
- msgstr ""
- "La primera <footnote><p>Si está usando un servidor proxy primero debe "
- "definir la variable de entorno http_proxy, consulte sources.list (5).</p></"
- "footnote> cosa que debería hacer antes de usar <prgn>apt-get</prgn> es "
- "obtener las listas de paquetes desde las <em>fuentes</em> para así conocer "
- "los paquetes disponibles. Puede hacer esto mediante <tt>apt-get update</tt>. "
- "Por ejemplo,"
- #. type: <example></example>
- #: guide.sgml:116
- #, no-wrap
- msgid ""
- "# apt-get update\n"
- "Get http://ftp.de.debian.org/debian-non-US/ stable/binary-i386/ Packages\n"
- "Get http://llug.sep.bnl.gov/debian/ testing/contrib Packages\n"
- "Reading Package Lists... Done\n"
- "Building Dependency Tree... Done"
- msgstr ""
- "# apt-get update\n"
- "Des http://ftp.de.debian.org/debian-non-US/ stable/binary-i386/ Packages\n"
- "Des http://llug.sep.bnl.gov/debian/ testing/contrib Packages\n"
- "Leyendo lista de paquetes... Hecho\n"
- "Creando árbol de dependencias... Hecho"
- #. type: <p><taglist>
- #: guide.sgml:120
- msgid "Once updated there are several commands that can be used:"
- msgstr "Puede usar varias órdenes después de actualizar:"
- #. type: <p></p>
- #: guide.sgml:131
- msgid ""
- "Upgrade will attempt to gently upgrade the whole system. Upgrade will never "
- "install a new package or remove an existing package, nor will it ever "
- "upgrade a package that might cause some other package to break. This can be "
- "used daily to relatively safely upgrade the system. Upgrade will list all of "
- "the packages that it could not upgrade, this usually means that they depend "
- "on new packages or conflict with some other package. <prgn>dselect</prgn> or "
- "<tt>apt-get install</tt> can be used to force these packages to install."
- msgstr ""
- "«upgrade» intentará actualizar con cuidado todo el sistema. «upgrade» nunca "
- "intentará instalar un paquete nuevo o eliminar un paquete existente, y en "
- "ningún caso actualizará un paquete que pueda causar un problema de "
- "dependencias rotas a otro paquete. «upgrade» mostrará todos los paquetes que "
- "no pudo actualizar, lo cual generalmente significa que dependen de paquetes "
- "nuevos o que entran en conflicto con otro paquete. Puede usar <prgn>dselect</"
- "prgn> o <tt>apt-get install</tt> para forzar la instalación de tales "
- "paquetes."
- #. type: <p></p>
- #: guide.sgml:140
- msgid ""
- "Install is used to install packages by name. The package is automatically "
- "fetched and installed. This can be useful if you already know the name of "
- "the package to install and do not want to go into a GUI to select it. Any "
- "number of packages may be passed to install, they will all be fetched. "
- "Install automatically attempts to resolve dependency problems with the "
- "listed packages and will print a summary and ask for confirmation if "
- "anything other than its arguments are changed."
- msgstr ""
- "«install» se usa para instalar paquetes por nombre. El paquete se obtendrá e "
- "instalará automáticamente. Es de utilidad si ya conoce el nombre del paquete "
- "a instalar y no desea ejecutar una interfaz gráfica para seleccionarlo. "
- "Puede introducir cualquier número de paquetes para su instalación y todos se "
- "obtendrán. La instalación automática intenta resolver problemas de "
- "dependencias con los paquetes listados, y mostrará un resumen al pedir una "
- "confirmación en caso de modificar cualquiera de los argumentos introducidos."
- #. type: <p></p>
- #: guide.sgml:149
- msgid ""
- "Dist-upgrade is a complete upgrader designed to simplify upgrading between "
- "releases of Debian. It uses a sophisticated algorithm to determine the best "
- "set of packages to install, upgrade and remove to get as much of the system "
- "to the newest release. In some situations it may be desired to use dist-"
- "upgrade rather than spend the time manually resolving dependencies in "
- "<prgn>dselect</prgn>. Once dist-upgrade has completed then <prgn>dselect</"
- "prgn> can be used to install any packages that may have been left out."
- msgstr ""
- "«dist-upgrade» es una actualizador completo diseñado para simplificar la "
- "actualización entre publicaciones de Debian. Usa un sofisticado algoritmo "
- "para diseñar el mejor conjunto de paquetes a instalar, actualizar y eliminar "
- "para así obtener cuanto sea posible de la última publicación. Puede que en "
- "algunas situaciones desee usar «dist-upgrade» en lugar de pasar tiempo "
- "resolviendo dependencias con <prgn>dselect</prgn>. Puede usar <prgn>dselect</"
- "prgn> para instalar cualquier paquete que se haya quedado atrás."
- #. type: <p></p>
- #: guide.sgml:152
- msgid ""
- "It is important to closely look at what dist-upgrade is going to do, its "
- "decisions may sometimes be quite surprising."
- msgstr ""
- "Es importante revisar lo que «dist-upgrade» planea hacer, ya que sus "
- "decisiones a veces pueden resultar sorprendentes."
- #. type: <p></p>
- #: guide.sgml:163
- msgid ""
- "<prgn>apt-get</prgn> has several command line options that are detailed in "
- "its man page, <manref section=\"8\" name=\"apt-get\">. The most useful "
- "option is <tt>-d</tt> which does not install the fetched files. If the "
- "system has to download a large number of package it would be undesired to "
- "start installing them in case something goes wrong. When <tt>-d</tt> is used "
- "the downloaded archives can be installed by simply running the command that "
- "caused them to be downloaded again without <tt>-d</tt>."
- msgstr ""
- "<prgn>apt-get</prgn> ofrece varias opciones de línea de órdenes detalladas "
- "en su página de manual, <manref section=\"8\" name=\"apt-get\">. La opción "
- "más útil es <tt>-d</tt>, que no instala los ficheros obtenidos. Puede que no "
- "desee instalar los paquetes de inicio si el sistema se tiene que descargar "
- "un gran número de éstos, en caso de que algo vaya mal. Cuando usa <tt>-d</"
- "tt> puede instalar los ficheros descargados simplemente ejecutando la orden "
- "que provocó su descarga, sin <tt>-d</tt>."
- #. type: <heading></heading>
- #: guide.sgml:168
- msgid "DSelect"
- msgstr "DSelect"
- #. type: <p></p>
- #: guide.sgml:173
- msgid ""
- "The APT <prgn>dselect</prgn> method provides the complete APT system with "
- "the <prgn>dselect</prgn> package selection GUI. <prgn>dselect</prgn> is used "
- "to select the packages to be installed or removed and APT actually installs "
- "them."
- msgstr ""
- "El método <prgn>dselect</prgn> de APT ofrece el sistema completo de APT con "
- "la interfaz gráfica de selección de paquetes <prgn>dselect</prgn>. "
- "<prgn>dselect</prgn> se usa para seleccionar los paquetes a instalar o "
- "desinstalar que en realidad instalará APT."
- #. type: <p></p>
- #: guide.sgml:184
- msgid ""
- "To enable the APT method you need to select [A]ccess in <prgn>dselect</prgn> "
- "and then choose the APT method. You will be prompted for a set of "
- "<em>Sources</em> which are places to fetch archives from. These can be "
- "remote Internet sites, local Debian mirrors or CDROMs. Each source can "
- "provide a fragment of the total Debian archive, APT will automatically "
- "combine them to form a complete set of packages. If you have a CDROM then it "
- "is a good idea to specify it first and then specify a mirror so that you "
- "have access to the latest bug fixes. APT will automatically use packages on "
- "your CDROM before downloading from the Internet."
- msgstr ""
- "Para habilitar el método APT tiene que seleccionar [M]étodo en "
- "<prgn>dselect</prgn>, y después seleccionar el método APT. Se le pedirá un "
- "conjunto de <em>fuentes</em>, ubicaciones de donde obtener los ficheros. "
- "Pueden ser sitios remotos de Internet, replicas locales de Debian o discos "
- "ópticos. Cada fuente puede proporcionar un fragmento del total del archivo "
- "Debian, los cuales APT combinará automáticamente para formar un conjunto "
- "completo de paquetes. Si tiene un disco óptico es una buena idea definirlo "
- "primero en el fichero de configuración y después especificar una replica "
- "para así tener acceso a los últimos arreglos de fallos. APT usará "
- "automáticamente los paquetes del disco óptico en lugar de descargarlos de "
- "Internet."
- #. type: <example></example>
- #: guide.sgml:198
- #, no-wrap
- msgid ""
- " Set up a list of distribution source locations\n"
- "\t \n"
- " Please give the base URL of the debian distribution.\n"
- " The access schemes I know about are: http file\n"
- "\t \n"
- " For example:\n"
- " file:/mnt/debian,\n"
- " ftp://ftp.debian.org/debian,\n"
- " http://ftp.de.debian.org/debian,\n"
- " \n"
- " \n"
- " URL [http://llug.sep.bnl.gov/debian]:"
- msgstr ""
- " Set up a list of distribution source locations\n"
- "\t \n"
- " Please give the base URL of the debian distribution.\n"
- " The access schemes I know about are: http file\n"
- "\t \n"
- " For example:\n"
- " file:/mnt/debian,\n"
- " ftp://ftp.debian.org/debian,\n"
- " http://ftp.de.debian.org/debian,\n"
- " \n"
- " \n"
- " URL [http://llug.sep.bnl.gov/debian]:"
- #. type: <p></p>
- #: guide.sgml:205
- msgid ""
- "The <em>Sources</em> setup starts by asking for the base of the Debian "
- "archive, defaulting to a HTTP mirror. Next it asks for the distribution to "
- "get."
- msgstr ""
- "La configuración de las <em>fuentes</em> comienza preguntando la base del "
- "archivo de Debian, cuyo valor predeterminado es una réplica HTTP. A "
- "continuación, preguntará la distribución a obtener."
- #. type: <example></example>
- #: guide.sgml:212
- #, no-wrap
- msgid ""
- " Please give the distribution tag to get or a path to the\n"
- " package file ending in a /. The distribution\n"
- " tags are typically something like: stable unstable testing non-US\n"
- " \n"
- " Distribution [stable]:"
- msgstr ""
- " Please give the distribution tag to get or a path to the\n"
- " package file ending in a /. The distribution\n"
- " tags are typically something like: stable unstable testing non-US\n"
- " \n"
- " Distribution [stable]:"
- #. type: <p></p>
- #: guide.sgml:222
- msgid ""
- "The distribution refers to the Debian version in the archive, <em>stable</"
- "em> refers to the latest released version and <em>unstable</em> refers to "
- "the developmental version. <em>non-US</em> is only available on some mirrors "
- "and refers to packages that contain encryption technology or other things "
- "that cannot be exported from the United States. Importing these packages "
- "into the US is legal however."
- msgstr ""
- "La distribución se refiere a la versión de Debian en el archivo, <em>stable</"
- "em> (estable) se refiere a la última versión publicada, y <em>unstable</em> "
- "(inestable) se refiere a la versión en desarrollo. <em>non-US</em> sólo está "
- "disponible en algunas réplicas, aquellos paquetes que contienen tecnología "
- "cifrada y otras cosas que no se pueden exportar desde los Estados Unidos. "
- "Aun así, importar estos paquetes a E.E.U.U es ilegal."
- #. type: <example></example>
- #: guide.sgml:228
- #, no-wrap
- msgid ""
- " Please give the components to get\n"
- " The components are typically something like: main contrib non-free\n"
- " \n"
- " Components [main contrib non-free]:"
- msgstr ""
- " Please give the components to get\n"
- " The components are typically something like: main contrib non-free\n"
- " \n"
- " Components [main contrib non-free]:"
- #. type: <p></p>
- #: guide.sgml:236
- msgid ""
- "The components list refers to the list of sub distributions to fetch. The "
- "distribution is split up based on software licenses, main being DFSG free "
- "packages while contrib and non-free contain things that have various "
- "restrictions placed on their use and distribution."
- msgstr ""
- "La lista de componentes se refiere a la lista de sub-distribuciones a "
- "obtener. La distribución está dividida en base a licencias de software, "
- "siendo «main» paquetes libres de acuerdo con DFSG, mientras que «contrib» y "
- "«non-free» contienen paquetes con restricciones en cuanto a su uso y "
- "distribución."
- #. type: <p></p>
- #: guide.sgml:240
- msgid ""
- "Any number of sources can be added, the setup script will continue to prompt "
- "until you have specified all that you want."
- msgstr ""
- "Puede añadir cualquier número de fuentes, el script de configuración le "
- "preguntará por fuentes hasta que el usuario defina todo lo que quiera."
- #. type: <p></p>
- #: guide.sgml:247
- msgid ""
- "Before starting to use <prgn>dselect</prgn> it is necessary to update the "
- "available list by selecting [U]pdate from the menu. This is a superset of "
- "<tt>apt-get update</tt> that makes the fetched information available to "
- "<prgn>dselect</prgn>. [U]pdate must be performed even if <tt>apt-get update</"
- "tt> has been run before."
- msgstr ""
- "Es necesario actualizar la lista disponible mediante el elemento de menú [A]"
- "ctualizar antes de iniciar <prgn>dselect</prgn>. Éste es un superconjunto de "
- "<tt>apt-get update</tt> que permite a <prgn>dselect</prgn> disponer de la "
- "información obtenida. Debe ejecutar [A]ctualizar aunque haya ejecutado "
- "<tt>apt-get update</tt> con anterioridad."
- #. type: <p></p>
- #: guide.sgml:253
- msgid ""
- "You can then go on and make your selections using [S]elect and then perform "
- "the installation using [I]nstall. When using the APT method the [C]onfig and "
- "[R]emove commands have no meaning, the [I]nstall command performs both of "
- "them together."
- msgstr ""
- "Hecho esto puede realizar sus selecciones usando [S]elect y ejecutar la "
- "instalación posteriormente con [I]nstall. Al usar el método APT las órdenes "
- "[C]onfig y [R]emove carecen de significado ya que la orden [I]nstall ejecuta "
- "ambos a la vez."
- #. type: <p></p>
- #: guide.sgml:258
- msgid ""
- "By default APT will automatically remove the package (.deb) files once they "
- "have been successfully installed. To change this behavior place <tt>Dselect::"
- "clean \"prompt\";</tt> in /etc/apt/apt.conf."
- msgstr ""
- "Por omisión, APT eliminará automáticamente los ficheros de paquete («.deb») "
- "una vez que se hayan instalado con éxito. Para modificar este "
- "comportamiento, inserte <tt>Dselect::clean \"prompt\";</tt> en «/etc/apt/apt."
- "conf»."
- #. type: <heading></heading>
- #: guide.sgml:264
- msgid "The Interface"
- msgstr "La interfaz"
- #. type: <p></p>
- #: guide.sgml:278
- msgid ""
- "Both that APT <prgn>dselect</prgn> method and <prgn>apt-get</prgn> share the "
- "same interface. It is a simple system that generally tells you what it will "
- "do and then goes and does it. <footnote><p>The <prgn>dselect</prgn> method "
- "actually is a set of wrapper scripts to <prgn>apt-get</prgn>. The method "
- "actually provides more functionality than is present in <prgn>apt-get</prgn> "
- "alone.</p></footnote> After printing out a summary of what will happen APT "
- "then will print out some informative status messages so that you can "
- "estimate how far along it is and how much is left to do."
- msgstr ""
- "El método <prgn>dselect</prgn> de APT y <prgn>apt-get</prgn> comparten la "
- "misma interfaz. Es un sencillo programa que le informa de lo que va a hacer, "
- "para después llevarlo a cabo. <footnote><p> El método <prgn>dselect</prgn> "
- "es en realidad un conjunto de scripts en torno a <prgn>apt-get</prgn>. En "
- "realidad, el método ofrece más funcionalidad que la presente en <prgn>apt-"
- "get</prgn> por si mismo. </p></footnote> Después de mostrar el resumen de lo "
- "que va a pasar APT mostrará mensajes de estado informativos para ofrecer una "
- "estimación de cuánto queda por hacer."
- #. type: <heading></heading>
- #: guide.sgml:280
- msgid "Startup"
- msgstr "Arranque"
- #. type: <p></p>
- #: guide.sgml:284
- msgid ""
- "Before all operations except update, APT performs a number of actions to "
- "prepare its internal state. It also does some checks of the system's state. "
- "At any time these operations can be performed by running <tt>apt-get check</"
- "tt>."
- msgstr ""
- "APT realiza un número de acciones para preparar su estado interno antes de "
- "cualquier operación, a excepción de «update». También realiza algunas "
- "revisiones del estado del sistema. Puede llevar a cabo estas acciones en "
- "cualquier momento ejecutando <tt>apt-get check</tt>."
- #. type: <example></example>
- #: guide.sgml:289
- #, no-wrap
- msgid ""
- "# apt-get check\n"
- "Reading Package Lists... Done\n"
- "Building Dependency Tree... Done"
- msgstr ""
- "# apt-get check\n"
- "Leyendo lista de paquetes... Hecho\n"
- "Creando árbol de dependencias \n"
- "Leyendo la información de estado... Hecho"
- #. type: <p></p>
- #: guide.sgml:297
- msgid ""
- "The first thing it does is read all the package files into memory. APT uses "
- "a caching scheme so this operation will be faster the second time it is run. "
- "If some of the package files are not found then they will be ignored and a "
- "warning will be printed when apt-get exits."
- msgstr ""
- "La primera acción que ejecuta es pasar todos los ficheros de paquete a la "
- "memoria. APT usa un esquema de almacenado con lo cual esta operación será "
- "más rápida la segunda vez que la ejecute. De no encontrar algún fichero de "
- "paquete, éstos se ignorarán y verá una advertencia al finalizar apt-get."
- #. type: <p></p>
- #: guide.sgml:303
- msgid ""
- "The final operation performs a detailed analysis of the system's "
- "dependencies. It checks every dependency of every installed or unpacked "
- "package and considers if it is OK. Should this find a problem then a report "
- "will be printed out and <prgn>apt-get</prgn> will refuse to run."
- msgstr ""
- "La última acción realiza un detallado análisis de las dependencias del "
- "sistema. Revisa cada dependencia de cada paquete instalado o sin "
- "desempaquetar analiza su validación. En caso de error aparecerá un informe, "
- "y <prgn>apt-get</prgn> se negará a ejecutarse."
- #. type: <example></example>
- #: guide.sgml:320
- #, no-wrap
- msgid ""
- "# apt-get check\n"
- "Reading Package Lists... Done\n"
- "Building Dependency Tree... Done\n"
- "You might want to run apt-get -f install' to correct these.\n"
- "Sorry, but the following packages have unmet dependencies:\n"
- " 9fonts: Depends: xlib6g but it is not installed\n"
- " uucp: Depends: mailx but it is not installed\n"
- " blast: Depends: xlib6g (>= 3.3-5) but it is not installed\n"
- " adduser: Depends: perl-base but it is not installed\n"
- " aumix: Depends: libgpmg1 but it is not installed\n"
- " debiandoc-sgml: Depends: sgml-base but it is not installed\n"
- " bash-builtins: Depends: bash (>= 2.01) but 2.0-3 is installed\n"
- " cthugha: Depends: svgalibg1 but it is not installed\n"
- " Depends: xlib6g (>= 3.3-5) but it is not installed\n"
- " libreadlineg2: Conflicts:libreadline2 (<< 2.1-2.1)"
- msgstr ""
- "# apt-get check\n"
- "Leyendo lista de paquetes... Hecho\n"
- "Creando árbol de dependencias \n"
- "Leyendo la información de estado... Hecho\n"
- "Tal vez quiera ejecutar `apt-get -f install' para corregirlo.\n"
- "Los siguientes paquetes tienen dependencias incumplidas:\n"
- " 9fonts: Depende: xlib6g pero no está instalado\n"
- " uucp: Depende: mailx pero no está instalado\n"
- " blast: Depende: xlib6g (>= 3.3-5) pero no está instalado\n"
- " adduser: Depende: perl-base pero no está instalado\n"
- " aumix: Depende: libgpmg1 pero no está instalado\n"
- " debiandoc-sgml: Depende: sgml-base pero no está instalado\n"
- " bash-builtins: Depende: bash (>= 2.01) pero 2.0-3 está instalado\n"
- " cthugha: Depende: svgalibg1 pero no está instalado\n"
- " Depende: xlib6g (>= 3.3-5) pero no está instalado\n"
- " libreadlineg2: Entra en conflicto:libreadline2 (<< 2.1-2.1)"
- #. type: <p></p>
- #: guide.sgml:329
- msgid ""
- "In this example the system has many problems, including a serious problem "
- "with libreadlineg2. For each package that has unmet dependencies a line is "
- "printed out indicating the package with the problem and the dependencies "
- "that are unmet. A short explanation of why the package has a dependency "
- "problem is also included."
- msgstr ""
- "En este ejemplo el sistema tiene varios problemas, incluyendo un serio "
- "problema con libreadlineg2. Una línea aparecerá por cada paquete con "
- "dependencias no satisfechas indicando el paquete con el problema y las "
- "dependencias no satisfechas. También incluye una explicación de porqué el "
- "paquete tiene un problema de dependencias."
- #. type: <p></p>
- #: guide.sgml:337
- msgid ""
- "There are two ways a system can get into a broken state like this. The first "
- "is caused by <prgn>dpkg</prgn> missing some subtle relationships between "
- "packages when performing upgrades. <footnote><p>APT however considers all "
- "known dependencies and attempts to prevent broken packages</p></footnote>. "
- "The second is if a package installation fails during an operation. In this "
- "situation a package may have been unpacked without its dependents being "
- "installed."
- msgstr ""
- "Hay dos formas de que el sistema tenga un estado roto como éste. El primero "
- "es causado por la omisión de <prgn>dpkg</prgn> de ciertas relaciones "
- "delicadas entre paquetes al realizar una actualización. <footnote><p>APT, de "
- "todas formas, considera todas las dependencias conocidas e intenta prevenir "
- "paquetes rotos</p></footnote>. El segundo ocurre se la instalación de un "
- "paquete falla durante la operación. En esta situación puede que un paquete "
- "se haya desempaquetado sin que sus dependencias estuviesen instaladas "
- "previamente."
- #. type: <p></p>
- #: guide.sgml:345
- msgid ""
- "The second situation is much less serious than the first because APT places "
- "certain constraints on the order that packages are installed. In both cases "
- "supplying the <tt>-f</tt> option to <prgn>apt-get</prgn> will cause APT to "
- "deduce a possible solution to the problem and then continue on. The APT "
- "<prgn>dselect</prgn> method always supplies the <tt>-f</tt> option to allow "
- "for easy continuation of failed maintainer scripts."
- msgstr ""
- "La segunda situación es mucho menos grave que la primera ya que APT define "
- "ciertos límites en el orden de instalación de los paquetes. En ambos casos, "
- "introducir la opción <tt>-f</tt> a <prgn>apt-get</prgn> causará que APT "
- "deduzca una posible solución al problema para después continuar. El método "
- "<prgn>dselect</prgn> de APT siempre ofrece la opción <tt>-f</tt> para "
- "permitir una fácil continuación cuando existen scripts fallidos del "
- "mantenedor."
- #. type: <p></p>
- #: guide.sgml:351
- msgid ""
- "However, if the <tt>-f</tt> option is used to correct a seriously broken "
- "system caused by the first case then it is possible that it will either fail "
- "immediately or the installation sequence will fail. In either case it is "
- "necessary to manually use dpkg (possibly with forcing options) to correct "
- "the situation enough to allow APT to proceed."
- msgstr ""
- "Aún así, de usar la opción <tt>-f</tt> para corregir un sistema gravemente "
- "roto por el primer caso cabe que la acción falle inmediatamente o que la "
- "secuencia de instalación se interrumpa. En cualquier caso es necesario usar "
- "dpkg manualmente (puede que con opciones de forzado) para corregir la "
- "situación lo suficiente como para que APT pueda continuar."
- #. type: <heading></heading>
- #: guide.sgml:356
- msgid "The Status Report"
- msgstr "El informe de estado"
- #. type: <p></p>
- #: guide.sgml:363
- msgid ""
- "Before proceeding <prgn>apt-get</prgn> will present a report on what will "
- "happen. Generally the report reflects the type of operation being performed "
- "but there are several common elements. In all cases the lists reflect the "
- "final state of things, taking into account the <tt>-f</tt> option and any "
- "other relevant activities to the command being executed."
- msgstr ""
- "Antes de proceder <prgn>apt-get</prgn> presentará un informe de lo que va a "
- "ocurrir. Generalmente el informe refleja el tipo de operación a realizar, "
- "pero hay ciertos elementos comunes. La lista refleja el estado final de las "
- "cosas en todos los casos, teniendo en cuenta la opción <tt>-f</tt> y "
- "cualquier otra actividad relevante a la orden ejecutada."
- #. type: <heading></heading>
- #: guide.sgml:364
- msgid "The Extra Package list"
- msgstr "La lista de paquetes extras"
- #. type: <example></example>
- #: guide.sgml:372
- #, no-wrap
- msgid ""
- "The following extra packages will be installed:\n"
- " libdbd-mysql-perl xlib6 zlib1 xzx libreadline2 libdbd-msql-perl\n"
- " mailpgp xdpkg fileutils pinepgp zlib1g xlib6g perl-base\n"
- " bin86 libgdbm1 libgdbmg1 quake-lib gmp2 bcc xbuffy\n"
- " squake pgp-i python-base debmake ldso perl libreadlineg2\n"
- " ssh"
- msgstr ""
- "Se instalarán los siguientes paquetes extras:\n"
- " libdbd-mysql-perl xlib6 zlib1 xzx libreadline2 libdbd-msql-perl\n"
- " mailpgp xdpkg fileutils pinepgp zlib1g xlib6g perl-base\n"
- " bin86 libgdbm1 libgdbmg1 quake-lib gmp2 bcc xbuffy\n"
- " squake pgp-i python-base debmake ldso perl libreadlineg2\n"
- " ssh"
- #. type: <p></p>
- #: guide.sgml:379
- msgid ""
- "The Extra Package list shows all of the packages that will be installed or "
- "upgraded in excess of the ones mentioned on the command line. It is only "
- "generated for an <tt>install</tt> command. The listed packages are often the "
- "result of an Auto Install."
- msgstr ""
- "La lista de paquetes extras muestra todos los paquetes que se van a instalar "
- "o actualizar en adición a aquellos mencionados en la línea de órdenes. Sólo "
- "se genera para la orden <tt>install</tt>. Generalmente, los paquetes "
- "listados son el resultado de una instalación automática."
- #. type: <heading></heading>
- #: guide.sgml:382
- msgid "The Packages to Remove"
- msgstr "Los paquetes a eliminar"
- #. type: <example></example>
- #: guide.sgml:389
- #, no-wrap
- msgid ""
- "The following packages will be REMOVED:\n"
- " xlib6-dev xpat2 tk40-dev xkeycaps xbattle xonix\n"
- " xdaliclock tk40 tk41 xforms0.86 ghostview xloadimage xcolorsel\n"
- " xadmin xboard perl-debug tkined xtetris libreadline2-dev perl-suid\n"
- " nas xpilot xfig"
- msgstr ""
- "Los siguientes paquetes se ELIMINARÁN:\n"
- " xlib6-dev xpat2 tk40-dev xkeycaps xbattle xonix\n"
- " xdaliclock tk40 tk41 xforms0.86 ghostview xloadimage xcolorsel\n"
- " xadmin xboard perl-debug tkined xtetris libreadline2-dev perl-suid\n"
- " nas xpilot xfig"
- #. type: <p></p>
- #: guide.sgml:399
- msgid ""
- "The Packages to Remove list shows all of the packages that will be removed "
- "from the system. It can be shown for any of the operations and should be "
- "given a careful inspection to ensure nothing important is to be taken off. "
- "The <tt>-f</tt> option is especially good at generating packages to remove "
- "so extreme care should be used in that case. The list may contain packages "
- "that are going to be removed because they are only partially installed, "
- "possibly due to an aborted installation."
- msgstr ""
- "La lista de paquetes a eliminar muestra todos los paquetes que se van a "
- "eliminar del sistema. Puede aparecer durante cualquier operación, y se "
- "debería revisar cuidadosamente para asegurar que no se va a eliminar nada "
- "importante, y de ser así el caso se debería actuar cuidadosamente. La lista "
- "puede contener paquetes a eliminar porque están parcialmente instalados, "
- "posiblemente debido a una instalación interrumpida."
- #. type: <heading></heading>
- #: guide.sgml:402
- msgid "The New Packages list"
- msgstr "La lista de paquetes nuevos"
- #. type: <example></example>
- #: guide.sgml:406
- #, no-wrap
- msgid ""
- "The following NEW packages will installed:\n"
- " zlib1g xlib6g perl-base libgdbmg1 quake-lib gmp2 pgp-i python-base"
- msgstr ""
- "Se instalarán los siguientes paquetes NUEVOS:\n"
- " zlib1g xlib6g perl-base libgdbmg1 quake-lib gmp2 pgp-i python-base"
- #. type: <p></p>
- #: guide.sgml:411
- msgid ""
- "The New Packages list is simply a reminder of what will happen. The packages "
- "listed are not presently installed in the system but will be when APT is "
- "done."
- msgstr ""
- "La lista de paquetes nuevos es sólo un recordatorio de lo que va a ocurrir. "
- "Los paquetes listados no se encuentran instalados en el sistema pero lo "
- "estarán cuando APT finalice."
- #. type: <heading></heading>
- #: guide.sgml:414
- msgid "The Kept Back list"
- msgstr "La lista de paquetes retenidos"
- #. type: <example></example>
- #: guide.sgml:419
- #, no-wrap
- msgid ""
- "The following packages have been kept back\n"
- " compface man-db tetex-base msql libpaper svgalib1\n"
- " gs snmp arena lynx xpat2 groff xscreensaver"
- msgstr ""
- "Los siguientes paquetes se han retenido:\n"
- " compface man-db tetex-base msql libpaper svgalib1\n"
- " gs snmp arena lynx xpat2 groff xscreensaver"
- #. type: <p></p>
- #: guide.sgml:428
- msgid ""
- "Whenever the whole system is being upgraded there is the possibility that "
- "new versions of packages cannot be installed because they require new things "
- "or conflict with already installed things. In this case the package will "
- "appear in the Kept Back list. The best way to convince packages listed there "
- "to install is with <tt>apt-get install</tt> or by using <prgn>dselect</prgn> "
- "to resolve their problems."
- msgstr ""
- "Puede que al actualizar el sistema por completo no se puedan instalar "
- "versiones nuevas de paquetes porque requieren nuevos elementos que entran en "
- "conflicto con paquetes ya instalados. En este caso, el paquete aparecerá en "
- "la lista de paquetes retenidos. La mejor manera de instalar paquetes "
- "listados aquí es mediante <tt>apt-get install</tt> o mediante <prgn>dselect</"
- "prgn> para así resolver esos problemas."
- #. type: <heading></heading>
- #: guide.sgml:431
- msgid "Held Packages warning"
- msgstr "Advertencia de paquetes retenidos"
- #. type: <example></example>
- #: guide.sgml:435
- #, no-wrap
- msgid ""
- "The following held packages will be changed:\n"
- " cvs"
- msgstr ""
- "Se cambiarán los siguientes paquetes retenidos:\n"
- " cvs"
- #. type: <p></p>
- #: guide.sgml:441
- msgid ""
- "Sometimes you can ask APT to install a package that is on hold, in such a "
- "case it prints out a warning that the held package is going to be changed. "
- "This should only happen during dist-upgrade or install."
- msgstr ""
- "Puede que a veces ordene a APT que instale un paquete retenido, en cuyo caso "
- "verá una advertencia de que el paquete retenido se va a modificar. Esto sólo "
- "debería ocurrir durante un «dist-upgrade» o un «install»."
- #. type: <heading></heading>
- #: guide.sgml:444
- msgid "Final summary"
- msgstr "Resumen final"
- #. type: <p></p>
- #: guide.sgml:447
- msgid ""
- "Finally, APT will print out a summary of all the changes that will occur."
- msgstr ""
- "Por último, APT mostrará un resumen de los cambios que se llevarán a cabo."
- #. type: <example></example>
- #: guide.sgml:452
- #, no-wrap
- msgid ""
- "206 packages upgraded, 8 newly installed, 23 to remove and 51 not upgraded.\n"
- "12 packages not fully installed or removed.\n"
- "Need to get 65.7M/66.7M of archives. After unpacking 26.5M will be used."
- msgstr ""
- "206 paquetes actualizados, 8 se instalarán, 23 para eliminar y 51 no\n"
- "actualizados.\n"
- "12 paquetes no instalados del todo o eliminados.\n"
- "Se necesita descargar 65.7M/66.7M de archivos. Se usarán 26.5M después de desempaquetar."
- #. type: <p></p>
- #: guide.sgml:470
- msgid ""
- "The first line of the summary simply is a reduced version of all of the "
- "lists and includes the number of upgrades - that is packages already "
- "installed that have new versions available. The second line indicates the "
- "number of poorly configured packages, possibly the result of an aborted "
- "installation. The final line shows the space requirements that the "
- "installation needs. The first pair of numbers refer to the size of the "
- "archive files. The first number indicates the number of bytes that must be "
- "fetched from remote locations and the second indicates the total size of all "
- "the archives required. The next number indicates the size difference between "
- "the presently installed packages and the newly installed packages. It is "
- "roughly equivalent to the space required in /usr after everything is done. "
- "If a large number of packages are being removed then the value may indicate "
- "the amount of space that will be freed."
- msgstr ""
- "La primera línea del resumen es simplemente una versión reducida de todas "
- "las listas e incluye el número de actualizaciones, esto es, paquetes ya "
- "instalados y de los cuales existen versiones nuevas disponibles. La segunda "
- "línea indica el número de paquetes mal configurados, posiblemente el "
- "resultado de una instalación interrumpida. La última línea muestra los "
- "requerimientos de espacio para la instalación. El primer par de números "
- "indican el tamaño de los ficheros del archivo. El primer número indica el "
- "número de bytes que se tienen que obtener de ubicaciones remotas, y el "
- "segundo indica el tamaño total de todos los archivos requeridos. El "
- "siguiente número indica la diferencia de tamaño entre los paquetes "
- "instalados y los paquetes nuevos a instalar. Básicamente equivale al espacio "
- "requerido en «/usr» al finalizar el proceso. En caso de existir varios "
- "paquetes a eliminar el valor puede indicar la cantidad de espacio que se va "
- "a liberar."
- #. type: <p></p>
- #: guide.sgml:473
- msgid ""
- "Some other reports can be generated by using the -u option to show packages "
- "to upgrade, they are similar to the previous examples."
- msgstr ""
- "Puede generar otros informes con la opción «-u» para mostrar los paquetes a "
- "actualizar, similar a los ejemplos anteriores."
- #. type: <heading></heading>
- #: guide.sgml:477
- msgid "The Status Display"
- msgstr "La pantalla de estado"
- #. type: <p></p>
- #: guide.sgml:481
- msgid ""
- "During the download of archives and package files APT prints out a series of "
- "status messages."
- msgstr ""
- "APT muestra una serie de mensajes de estado en el transcurso de descargar "
- "ficheros de paquete y archivo."
- #. type: <example></example>
- #: guide.sgml:490
- #, no-wrap
- msgid ""
- "# apt-get update\n"
- "Get:1 http://ftp.de.debian.org/debian-non-US/ stable/non-US/ Packages\n"
- "Get:2 http://llug.sep.bnl.gov/debian/ testing/contrib Packages\n"
- "Hit http://llug.sep.bnl.gov/debian/ testing/main Packages\n"
- "Get:4 http://ftp.de.debian.org/debian-non-US/ unstable/binary-i386/ Packages\n"
- "Get:5 http://llug.sep.bnl.gov/debian/ testing/non-free Packages\n"
- "11% [5 testing/non-free `Waiting for file' 0/32.1k 0%] 2203b/s 1m52s"
- msgstr ""
- "# apt-get update\n"
- "Des:1 http://ftp.de.debian.org/debian-non-US/ stable/non-US/ Packages\n"
- "Des:2 http://llug.sep.bnl.gov/debian/ testing/contrib Packages\n"
- "Obj http://llug.sep.bnl.gov/debian/ testing/main Packages\n"
- "Des:4 http://ftp.de.debian.org/debian-non-US/ unstable/binary-i386/ Packages\n"
- "es:5 http://llug.sep.bnl.gov/debian/ testing/non-free Packages\n"
- "11% [5 testing/non-free Esperando las cabeceras 0/32.1k 0%] 2203b/s 1m52s"
- #. type: <p></p>
- #: guide.sgml:500
- msgid ""
- "The lines starting with <em>Get</em> are printed out when APT begins to "
- "fetch a file while the last line indicates the progress of the download. The "
- "first percent value on the progress line indicates the total percent done of "
- "all files. Unfortunately since the size of the Package files is unknown "
- "<tt>apt-get update</tt> estimates the percent done which causes some "
- "inaccuracies."
- msgstr ""
- "Las líneas comenzando con <em>Des</em> aparecen cuando APT inicia la "
- "obtención de un fichero, mientras que la última línea indica el progreso de "
- "la descarga. El primer valor porcentual en la barra de progreso indica el "
- "porcentaje total de los ficheros ya descargados. Desafortunadamente, <tt>apt-"
- "get update</tt> desconoce el tamaño de los ficheros de paquete y por ello "
- "genera una estimación que puede ser inexacta."
- #. type: <p></p>
- #: guide.sgml:509
- msgid ""
- "The next section of the status line is repeated once for each download "
- "thread and indicates the operation being performed and some useful "
- "information about what is happening. Sometimes this section will simply read "
- "<em>Forking</em> which means the OS is loading the download module. The "
- "first word after the [ is the fetch number as shown on the history lines. "
- "The next word is the short form name of the object being downloaded. For "
- "archives it will contain the name of the package that is being fetched."
- msgstr ""
- "La siguiente sección de la línea de estado se repite por cada instancia de "
- "descarga e indica la operación realizada, así como información útil relativa "
- "a lo que está pasando. Puede que esta sección sólo muestre <em>Forking</em>, "
- "lo cual significa que el sistema operativo está cargando el módulo de "
- "descargas. La primera palabra después de «[» es el número de obtención tal y "
- "como se muestra en la línea del histórico. La siguiente palabra es la forma "
- "corta del nombre del objeto en descarga. Al conectarse con los archivos, "
- "contendrá el nombre del paquete obtenido."
- #. type: <p></p>
- #: guide.sgml:524
- msgid ""
- "Inside of the single quote is an informative string indicating the progress "
- "of the negotiation phase of the download. Typically it progresses from "
- "<em>Connecting</em> to <em>Waiting for file</em> to <em>Downloading</em> or "
- "<em>Resuming</em>. The final value is the number of bytes downloaded from "
- "the remote site. Once the download begins this is represented as "
- "<tt>102/10.2k</tt> indicating that 102 bytes have been fetched and 10.2 "
- "kilobytes is expected. The total size is always shown in 4 figure notation "
- "to preserve space. After the size display is a percent meter for the file "
- "itself. The second last element is the instantaneous average speed. This "
- "values is updated every 5 seconds and reflects the rate of data transfer for "
- "that period. Finally is shown the estimated transfer time. This is updated "
- "regularly and reflects the time to complete everything at the shown transfer "
- "rate."
- msgstr ""
- "Una cadena informativa aparecerá entre comillas simples indicando el "
- "progreso de la fase de negociación de la descarga. Generalmente progresa de "
- "<em>Conectando</em> a <em>Esperando fichero</em>, finalizando con "
- "<em>Descargando</em> o <em>Continuando</em>. El último valor es el número de "
- "bytes descargados desde el sitio remoto. Una vez que la descarga arranque se "
- "representará como <tt>102/10.2k</tt> indicando que ya se han obtenido 102 "
- "bytes y que se esperan 10.2 kilobytes. El tamaño total siempre aparece con "
- "la notación de la figura 4 para conservar espacio. A continuación aparece un "
- "medidor porcentual del fichero. El penúltimo elemento es la media "
- "instantánea de velocidad. Estos valores se actualizan cada 5 segundos y "
- "reflejan la tasa de descarga de datos de ese periodo. Por último puede ver "
- "el tiempo estimado para la transferencia. Esto se actualiza regularmente y "
- "refleja el tiempo restante para completar todo tal y como se ve en la tasa "
- "de transferencia visible."
- #. type: <p></p>
- #: guide.sgml:530
- msgid ""
- "The status display updates every half second to provide a constant feedback "
- "on the download progress while the Get lines scroll back whenever a new file "
- "is started. Since the status display is constantly updated it is unsuitable "
- "for logging to a file, use the <tt>-q</tt> option to remove the status "
- "display."
- msgstr ""
- "La pantalla de estado se actualiza cada medio segundo para ofrecer una "
- "constante información del progreso de la descarga, mientras que las líneas "
- "«Des» se desplazan hacia atrás cuando se inicia la descarga de otro fichero. "
- "Ya que la pantalla de estado se actualiza constantemente carece de utilidad "
- "para su registro en un fichero. Puede usar la opción <tt>-q</tt> para omitir "
- "la pantalla de estado."
- #. type: <heading></heading>
- #: guide.sgml:535
- msgid "Dpkg"
- msgstr "Dpkg"
- #. type: <p></p>
- #: guide.sgml:542
- msgid ""
- "APT uses <prgn>dpkg</prgn> for installing the archives and will switch over "
- "to the <prgn>dpkg</prgn> interface once downloading is completed. "
- "<prgn>dpkg</prgn> will also ask a number of questions as it processes the "
- "packages and the packages themselves may also ask several questions. Before "
- "each question there is usually a description of what it is asking and the "
- "questions are too varied to discuss completely here."
- msgstr ""
- "APT usa <prgn>dpkg</prgn> para instalar ficheros, y pasará a interactuar con "
- "<prgn>dpkg</prgn> al finalizar la descarga. <prgn>dpkg</prgn> también "
- "planteará un número de preguntas a medida que procesa los paquetes, los "
- "cuales también pueden formular preguntas. A cada pregunta generalmente le "
- "precede una descripción de la pregunta en sí. Éstas son demasiado variadas "
- "como para poder tratarlas aquí en su totalidad."
- #. type: <title></title>
- #: offline.sgml:4
- msgid "Using APT Offline"
- msgstr "Usar APT Offline"
- #. type: <version></version>
- #: offline.sgml:7
- msgid "$Id: offline.sgml,v 1.8 2003/02/12 15:06:41 doogie Exp $"
- msgstr "$Id: offline.sgml,v 1.8 2003/02/12 15:06:41 doogie Exp $"
- #. type: <abstract></abstract>
- #: offline.sgml:12
- msgid ""
- "This document describes how to use APT in a non-networked environment, "
- "specifically a 'sneaker-net' approach for performing upgrades."
- msgstr ""
- "Este documento describe el uso de APT en un entorno sin conexión a red, "
- "específicamente una aproximación «sneaker-net» a la acción de actualizar."
- #. type: <copyrightsummary></copyrightsummary>
- #: offline.sgml:16
- msgid "Copyright © Jason Gunthorpe, 1999."
- msgstr "Copyright © Jason Gunthorpe, 1999."
- #. type: <heading></heading>
- #: offline.sgml:32
- msgid "Introduction"
- msgstr "Introducción"
- #. type: <heading></heading>
- #: offline.sgml:34 offline.sgml:65 offline.sgml:180
- msgid "Overview"
- msgstr "Resumen"
- #. type: <p></p>
- #: offline.sgml:40
- msgid ""
- "Normally APT requires direct access to a Debian archive, either from a local "
- "media or through a network. Another common complaint is that a Debian "
- "machine is on a slow link, such as a modem and another machine has a very "
- "fast connection but they are physically distant."
- msgstr ""
- "Generalmente, APT necesita un acceso directo a un archivo de Debian, bien "
- "desde un dispositivo local o a través de una red. Otra queja frecuente es "
- "que una máquina con un sistema Debian dispone de una conexión lenta como la "
- "de un módem, y otra máquina físicamente lejos dispone de una conexión muy "
- "rápida."
- #. type: <p></p>
- #: offline.sgml:51
- msgid ""
- "The solution to this is to use large removable media such as a Zip disc or a "
- "SuperDisk disc. These discs are not large enough to store the entire Debian "
- "archive but can easily fit a subset large enough for most users. The idea is "
- "to use APT to generate a list of packages that are required and then fetch "
- "them onto the disc using another machine with good connectivity. It is even "
- "possible to use another Debian machine with APT or to use a completely "
- "different OS and a download tool like wget. Let <em>remote host</em> mean "
- "the machine downloading the packages, and <em>target host</em> the one with "
- "bad or no connection."
- msgstr ""
- "La solución a esto es usar dispositivos extraíbles de gran capacidad tales "
- "como un disco Zip o uno SuperDisk. Estos discos no tienen la suficiente "
- "capacidad para almacenar todo el archivo de Debian, pero pueden contener un "
- "sub-conjunto suficientemente grande para la mayoría de usuarios. La idea es "
- "usar APT para generar una lista de los paquetes requeridos para después "
- "almacenarlos en un disco usando el sistema que tiene una conexión rápida. Es "
- "incluso posible usar otro sistema Debian con APT, o usar un sistema "
- "operativo totalmente distinto junto con una herramienta de descarga como "
- "wget. Digamos que el <em>sistema remoto</em> es aquél que descarga los "
- "paquetes, y <em>sistema destino</em> es aquél con poca o ninguna conexión."
- #. type: <p></p>
- #: offline.sgml:57
- msgid ""
- "This is achieved by creatively manipulating the APT configuration file. The "
- "essential premise to tell APT to look on a disc for it's archive files. Note "
- "that the disc should be formated with a filesystem that can handle long file "
- "names such as ext2, fat32 or vfat."
- msgstr ""
- "Esto se logra manipulando con imaginación el fichero de configuración de "
- "APT. La premisa esencial es decirle a APT que busque en el disco los "
- "ficheros del archivo. Tenga en cuenta que el disco debería tener un formato "
- "de un sistema de ficheros capaz de gestionar nombres largos de ficheros, "
- "tales como ext2, fat32 o vfat."
- #. type: <heading></heading>
- #: offline.sgml:63
- msgid "Using APT on both machines"
- msgstr "Usar APT en ambas máquinas"
- #. type: <p><example>
- #: offline.sgml:71
- msgid ""
- "APT being available on both machines gives the simplest configuration. The "
- "basic idea is to place a copy of the status file on the disc and use the "
- "remote machine to fetch the latest package files and decide which packages "
- "to download. The disk directory structure should look like:"
- msgstr ""
- "La configuración más sencilla es posible si APT está instalado en ambas "
- "máquinas. La idea básica es guardar una copia del fichero de estado en el "
- "disco, después usar el sistema remoto para obtener los últimos ficheros de "
- "paquete y decidir qué paquetes descargar. La estructura de directorios del "
- "disco debería tener este aspecto:"
- #. type: <example></example>
- #: offline.sgml:80
- #, no-wrap
- msgid ""
- " /disc/\n"
- " archives/\n"
- " partial/\n"
- " lists/\n"
- " partial/\n"
- " status\n"
- " sources.list\n"
- " apt.conf"
- msgstr ""
- " /disc/\n"
- " archives/\n"
- " partial/\n"
- " lists/\n"
- " partial/\n"
- " status\n"
- " sources.list\n"
- " apt.conf"
- #. type: <heading></heading>
- #: offline.sgml:88
- msgid "The configuration file"
- msgstr "El fichero de configuración"
- #. type: <p></p>
- #: offline.sgml:96
- msgid ""
- "The configuration file should tell APT to store its files on the disc and to "
- "use the configuration files on the disc as well. The sources.list should "
- "contain the proper sites that you wish to use from the remote machine, and "
- "the status file should be a copy of <em>/var/lib/dpkg/status</em> from the "
- "<em>target host</em>. Please note, if you are using a local archive you must "
- "use copy URIs, the syntax is identical to file URIs."
- msgstr ""
- "El fichero de configuración debería hacer que APT guarde los ficheros en el "
- "disco, así como usar los ficheros de configuración en el disco. El fichero "
- "«sources.list» debería contener los sitios apropiados que desea usar desde "
- "el sistema remoto, y el fichero de estado debería ser una copia de <em>/var/"
- "lib/dpkg/status</em> del <em>sistema destino</em>. Tenga en cuenta que si "
- "usa un archivo local debe usar la URI «copy», de idéntica sintaxis a la URI "
- "«file»."
- #. type: <p><example>
- #: offline.sgml:100
- msgid ""
- "<em>apt.conf</em> must contain the necessary information to make APT use the "
- "disc:"
- msgstr ""
- "<em>apt-conf</em> debe contener toda la información necesaria para que APT "
- "use el disco:"
- #. type: <example></example>
- #: offline.sgml:124
- #, no-wrap
- msgid ""
- " APT\n"
- " {\n"
- " /* This is not necessary if the two machines are the same arch, it tells\n"
- " the remote APT what architecture the target machine is */\n"
- " Architecture \"i386\";\n"
- " \n"
- " Get::Download-Only \"true\";\n"
- " };\n"
- " \n"
- " Dir\n"
- " {\n"
- " /* Use the disc for state information and redirect the status file from\n"
- " the /var/lib/dpkg default */\n"
- " State \"/disc/\";\n"
- " State::status \"status\";\n"
- "\n"
- " // Binary caches will be stored locally\n"
- " Cache::archives \"/disc/archives/\";\n"
- " Cache \"/tmp/\";\n"
- " \n"
- " // Location of the source list.\n"
- " Etc \"/disc/\";\n"
- " };"
- msgstr ""
- " APT\n"
- " {\n"
- " /* Esto no es necesario si ambos sistemas tienen la misma arquitectura,\n"
- " informa al APT remoto la arquitectura del sistema destino */\n"
- " Architecture \"i386\";\n"
- " \n"
- " Get::Download-Only \"true\";\n"
- " };\n"
- " \n"
- " Dir\n"
- " {\n"
- " /* Use el disco para información de estado y redireccionar el fichero de\n"
- " estado desde el valor predeterminado «/var/lib/dpkg» */\n"
- " State \"/disc/\";\n"
- " State::status \"status\";\n"
- "\n"
- " // Los cachés binarios se guardan localmente\n"
- " Cache::archives \"/disc/archives/\";\n"
- " Cache \"/tmp/\";\n"
- " \n"
- " // Ubicación del fichero de fuentes.\n"
- " Etc \"/disc/\";\n"
- " };"
- #. type: </example></p>
- #: offline.sgml:129
- msgid ""
- "More details can be seen by examining the apt.conf man page and the sample "
- "configuration file in <em>/usr/share/doc/apt/examples/apt.conf</em>."
- msgstr ""
- "Para más detalles vea la página de manual y el fichero de configuración de "
- "ejemplo en <em>/usr/share/doc/apt/examples/apt.conf</em>."
- #. type: <p><example>
- #: offline.sgml:136
- msgid ""
- "On the target machine the first thing to do is mount the disc and copy <em>/"
- "var/lib/dpkg/status</em> to it. You will also need to create the directories "
- "outlined in the Overview, <em>archives/partial/</em> and <em>lists/partial/</"
- "em>. Then take the disc to the remote machine and configure the sources."
- "list. On the remote machine execute the following:"
- msgstr ""
- "Lo primero que debe hacer en el sistema destino es montar el disco y guardar "
- "en él una copia de <em>/var/lib/dpkg/status</em>. También debe crear los "
- "directorios definidos en el Resumen, <em>archives/partial/</em> y <em>lists/"
- "partial/</em>. Después, lleve el disco hasta el sistema remoto y configure "
- "«sources.list». Ejecute lo siguiente en el sistema remoto:"
- #. type: <example></example>
- #: offline.sgml:142
- #, no-wrap
- msgid ""
- " # export APT_CONFIG=\"/disc/apt.conf\"\n"
- " # apt-get update\n"
- " [ APT fetches the package files ]\n"
- " # apt-get dist-upgrade\n"
- " [ APT fetches all the packages needed to upgrade the target machine ]"
- msgstr ""
- " # export APT_CONFIG=\"/disc/apt.conf\"\n"
- " # apt-get update\n"
- " [ APT obtiene los ficheros de paquete ]\n"
- " # apt-get dist-upgrade\n"
- " [ APT obtiene todos los paquetes necesarios para actualizar el sistema\n"
- " destino ]"
- #. type: </example></p>
- #: offline.sgml:149
- msgid ""
- "The dist-upgrade command can be replaced with any other standard APT "
- "commands, particularly dselect-upgrade. You can even use an APT front end "
- "such as <em>dselect</em>. However this presents a problem in communicating "
- "your selections back to the local computer."
- msgstr ""
- "Puede reemplazar la orden «dist-upgrade» con cualquiera otra orden estándar "
- "de APT, en especial «dselect-upgrade». Incluso puede usar una interfaz de "
- "APT como <em>dselect</em>. Sin embargo, esto presenta un problema al "
- "informar después de sus selecciones al sistema remoto."
- #. type: <p><example>
- #: offline.sgml:153
- msgid ""
- "Now the disc contains all of the index files and archives needed to upgrade "
- "the target machine. Take the disc back and run:"
- msgstr ""
- "Ahora el disco contiene todos los ficheros de índice y archivo necesarios "
- "para actualizar el sistema destino. Inserte el disco otra vez y ejecute:"
- #. type: <example></example>
- #: offline.sgml:159
- #, no-wrap
- msgid ""
- " # export APT_CONFIG=\"/disc/apt.conf\"\n"
- " # apt-get check\n"
- " [ APT generates a local copy of the cache files ]\n"
- " # apt-get --no-d -o dir::state::status=/var/lib/dpkg/status dist-upgrade\n"
- " [ Or any other APT command ]"
- msgstr ""
- " # export APT_CONFIG=\"/disc/apt.conf\"\n"
- " # apt-get check\n"
- " [ APT genera una copia local de los ficheros de caché ]\n"
- " # apt-get --no-d -o dir::state::status=/var/lib/dpkg/status dist-upgrade\n"
- " [ O cualquiera otra orden de APT ]"
- #. type: <p></p>
- #: offline.sgml:165
- msgid ""
- "It is necessary for proper function to re-specify the status file to be the "
- "local one. This is very important!"
- msgstr ""
- "Para un correcto funcionamiento debe definir nuevamente el fichero de estado "
- "local. ¡Es muy importante!"
- #. type: <p></p>
- #: offline.sgml:172
- msgid ""
- "If you are using dselect you can do the very risky operation of copying disc/"
- "status to /var/lib/dpkg/status so that any selections you made on the remote "
- "machine are updated. I highly recommend that people only make selections on "
- "the local machine - but this may not always be possible. DO NOT copy the "
- "status file if dpkg or APT have been run in the mean time!!"
- msgstr ""
- "Si está usando dselect puede realizar la arriesgada operación de copiar "
- "«disc/status» a «/var/lib/dpkg/status» para actualizar toda selección hecha "
- "en el sistema remoto. Recomiendo seriamente hacer las selecciones sólo en el "
- "sistema local, aunque puede que no sea posible. NO copie el fichero de "
- "estado si dpkg o APT se han ejecutado mientras tanto."
- #. type: <heading></heading>
- #: offline.sgml:178
- msgid "Using APT and wget"
- msgstr "Usar APT y wget"
- #. type: <p></p>
- #: offline.sgml:185
- msgid ""
- "<em>wget</em> is a popular and portable download tool that can run on nearly "
- "any machine. Unlike the method above this requires that the Debian machine "
- "already has a list of available packages."
- msgstr ""
- "<em>wget</em> es una herramienta de descarga muy popular que funciona "
- "prácticamente en cualquier sistema. A diferencia del método anterior, "
- "requiere que el sistema Debian tenga una lista de paquetes disponibles."
- #. type: <p></p>
- #: offline.sgml:190
- msgid ""
- "The basic idea is to create a disc that has only the archive files "
- "downloaded from the remote site. This is done by using the --print-uris "
- "option to apt-get and then preparing a wget script to actually fetch the "
- "packages."
- msgstr ""
- "La idea básica es crear un disco que sólo contiene los ficheros del archivo "
- "descargados desde el sistema remoto. Esto se hace mediante la opción de apt-"
- "get «--print-uris», para después preparar un script de wget que finalmente "
- "obtendrá los paquetes."
- #. type: <heading></heading>
- #: offline.sgml:196
- msgid "Operation"
- msgstr "Operación"
- #. type: <p><example>
- #: offline.sgml:200
- msgid ""
- "Unlike the previous technique no special configuration files are required. "
- "We merely use the standard APT commands to generate the file list."
- msgstr ""
- "A diferencia de la técnica anterior no necesita ningún fichero de "
- "configuración especial. Se usan sólo las órdenes estándar de APT para "
- "generar el fichero con la lista."
- #. type: <example></example>
- #: offline.sgml:205
- #, no-wrap
- msgid ""
- " # apt-get dist-upgrade \n"
- " [ Press no when prompted, make sure you are happy with the actions ]\n"
- " # apt-get -qq --print-uris dist-upgrade > uris\n"
- " # awk '{print \"wget -O \" $2 \" \" $1}' < uris > /disc/wget-script"
- msgstr ""
- " # apt-get dist-upgrade \n"
- " [ Pulse no cuando se le pregunte, asegúrese de estar conforme con las\n"
- " acciones ]\n"
- " # apt-get -qq --print-uris dist-upgrade > uris\n"
- " # awk '{print \"wget -O \" $2 \" \" $1}' < uris > /disc/wget-script"
- #. type: </example></p>
- #: offline.sgml:210
- msgid ""
- "Any command other than dist-upgrade could be used here, including dselect-"
- "upgrade."
- msgstr ""
- "Ahora podría usar cualquiera otra orden aparte de «dist-upgrade», incluyendo "
- "«dselect-upgrade»."
- #. type: <p></p>
- #: offline.sgml:216
- msgid ""
- "The /disc/wget-script file will now contain a list of wget commands to "
- "execute in order to fetch the necessary archives. This script should be run "
- "with the current directory as the disc's mount point so as to save the "
- "output on the disc."
- msgstr ""
- "El fichero «/disc/wget-script» ahora contiene una lista de órdenes de wget a "
- "ejecutar para obtener los archivos necesarios. Este script se debería "
- "ejecutar en el directorio del punto de montaje del disco para poder guardar "
- "la salida en el disco."
- #. type: <p><example>
- #: offline.sgml:219
- msgid "The remote machine would do something like"
- msgstr "El sistema remoto haría algo como"
- #. type: <example></example>
- #: offline.sgml:223
- #, no-wrap
- msgid ""
- " # cd /disc\n"
- " # sh -x ./wget-script\n"
- " [ wait.. ]"
- msgstr ""
- " # cd /disc\n"
- " # sh -x ./wget-script\n"
- " [ wait.. ]"
- #. type: </example><example>
- #: offline.sgml:228
- msgid ""
- "Once the archives are downloaded and the disc returned to the Debian machine "
- "installation can proceed using,"
- msgstr ""
- "Una vez que los archivos se han descargado y el disco está finalmente "
- "conectado al sistema Debian, ejecute la instalación con lo siguiente."
- #. type: <example></example>
- #: offline.sgml:230
- #, no-wrap
- msgid " # apt-get -o dir::cache::archives=\"/disc/\" dist-upgrade"
- msgstr " # apt-get -o dir::cache::archives=\"/disc/\" dist-upgrade"
- #. type: </example></p>
- #: offline.sgml:234
- msgid "Which will use the already fetched archives on the disc."
- msgstr "Ésto usará los archivos del disco previamente obtenidos."
- #~ msgid ""
- #~ "<!ENTITY gnome-apt \"<citerefentry>\n"
- #~ " <refentrytitle><command>gnome-apt</command></refentrytitle>\n"
- #~ " <manvolnum>1</manvolnum>\n"
- #~ " </citerefentry>\"\n"
- #~ ">\n"
- #~ msgstr ""
- #~ "<!ENTITY gnome-apt \"<citerefentry>\n"
- #~ " <refentrytitle><command>gnome-apt</command></refentrytitle>\n"
- #~ " <manvolnum>1</manvolnum>\n"
- #~ " </citerefentry>\"\n"
- #~ ">\n"
- #~ msgid "<filename>/var/lib/apt/extended_states</filename>"
- #~ msgstr "<filename>/var/lib/apt/extended_states</filename>"
- #~ msgid ""
- #~ "Status list of auto-installed packages. Configuration Item: "
- #~ "<literal>Dir::State</literal> sets the path to the "
- #~ "<filename>extended_states</filename> file."
- #~ msgstr ""
- #~ "Lista del estado de los paquetes instalados automáticamente. Opción de "
- #~ "configuración: <literal>Dir::State</literal> define la ruta del fichero "
- #~ "<filename>extended_states</filename>."
- #~ msgid "Cache-Limit"
- #~ msgstr "Cache-Limit"
- #~ msgid ""
- #~ "APT uses a fixed size memory mapped cache file to store the 'available' "
- #~ "information. This sets the size of that cache (in bytes)."
- #~ msgstr ""
- #~ "APT usa un fichero de caché de memoria mapeada de tamaño fijo para "
- #~ "almacenar la información «disponible». Esto limita el tamaño de esa caché "
- #~ "(en bytes)."
- #~ msgid "Pin: release n=squeeze\n"
- #~ msgstr "Pin: release n=squeeze\n"
- #~ msgid ""
- #~ "The <literal>Pin-Priority:</literal> line in each APT preferences record "
- #~ "is optional. If omitted, APT assigns a priority of 1 less than the last "
- #~ "value specified on a line beginning with <literal>Pin-Priority: "
- #~ "release ...</literal>."
- #~ msgstr ""
- #~ "La línea <literal>Pin-Priority:</literal> es opcional. Si se omite, APT "
- #~ "asigna una prioridad de un número menor que la última prioridad "
- #~ "especificada en una línea que empiece con <literal>Pin-Priority: "
- #~ "release ...</literal>."
- #~ msgid "<filename>/etc/apt/trusted.gpg</filename>"
- #~ msgstr "<filename>/etc/apt/trusted.gpg</filename>"
- #~ msgid "Keyring of local trusted keys, new keys will be added here."
- #~ msgstr ""
- #~ "El registro local de las claves de confianza. Las claves nuevas se "
- #~ "añadirán a este fichero."
- #~ msgid ""
- #~ "<filename>apt.conf</filename> is the main configuration file for the APT "
- #~ "suite of tools, all tools make use of the configuration file and a common "
- #~ "command line parser to provide a uniform environment. When an APT tool "
- #~ "starts up it will read the configuration specified by the "
- #~ "<envar>APT_CONFIG</envar> environment variable (if any) and then read the "
- #~ "files in <literal>Dir::Etc::Parts</literal> then read the main "
- #~ "configuration file specified by <literal>Dir::Etc::main</literal> then "
- #~ "finally apply the command line options to override the configuration "
- #~ "directives, possibly loading even more config files."
- #~ msgstr ""
- #~ "<filename>apt.conf</filename> es el fichero principal de configuración "
- #~ "del conjunto de herramientas de APT, todas las herramientas hacen uso del "
- #~ "fichero de configuración y de un analizador común de la línea de órdenes "
- #~ "para proporcionar un entorno uniforme. Cuando se inicia una herramienta "
- #~ "de APT, ésta leerá la configuración definida en la variable de entorno "
- #~ "<envar>APT_CONFIG</envar> (si existe), y luego leerá los ficheros "
- #~ "definidos en <literal>Dir::Etc::Parts</literal>. Entonces, leerá el "
- #~ "fichero de la configuración principal definido en <literal>Dir::Etc::"
- #~ "main</literal> para finalmente aplicar las opciones de la línea de "
- #~ "órdenes y redefinir las directrices de la configuración, posiblemente "
- #~ "cargando incluso más ficheros de configuración."
|