ca.po 85 KB

12345678910111213141516171819202122232425262728293031323334353637383940414243444546474849505152535455565758596061626364656667686970717273747576777879808182838485868788899091929394959697989910010110210310410510610710810911011111211311411511611711811912012112212312412512612712812913013113213313413513613713813914014114214314414514614714814915015115215315415515615715815916016116216316416516616716816917017117217317417517617717817918018118218318418518618718818919019119219319419519619719819920020120220320420520620720820921021121221321421521621721821922022122222322422522622722822923023123223323423523623723823924024124224324424524624724824925025125225325425525625725825926026126226326426526626726826927027127227327427527627727827928028128228328428528628728828929029129229329429529629729829930030130230330430530630730830931031131231331431531631731831932032132232332432532632732832933033133233333433533633733833934034134234334434534634734834935035135235335435535635735835936036136236336436536636736836937037137237337437537637737837938038138238338438538638738838939039139239339439539639739839940040140240340440540640740840941041141241341441541641741841942042142242342442542642742842943043143243343443543643743843944044144244344444544644744844945045145245345445545645745845946046146246346446546646746846947047147247347447547647747847948048148248348448548648748848949049149249349449549649749849950050150250350450550650750850951051151251351451551651751851952052152252352452552652752852953053153253353453553653753853954054154254354454554654754854955055155255355455555655755855956056156256356456556656756856957057157257357457557657757857958058158258358458558658758858959059159259359459559659759859960060160260360460560660760860961061161261361461561661761861962062162262362462562662762862963063163263363463563663763863964064164264364464564664764864965065165265365465565665765865966066166266366466566666766866967067167267367467567667767867968068168268368468568668768868969069169269369469569669769869970070170270370470570670770870971071171271371471571671771871972072172272372472572672772872973073173273373473573673773873974074174274374474574674774874975075175275375475575675775875976076176276376476576676776876977077177277377477577677777877978078178278378478578678778878979079179279379479579679779879980080180280380480580680780880981081181281381481581681781881982082182282382482582682782882983083183283383483583683783883984084184284384484584684784884985085185285385485585685785885986086186286386486586686786886987087187287387487587687787887988088188288388488588688788888989089189289389489589689789889990090190290390490590690790890991091191291391491591691791891992092192292392492592692792892993093193293393493593693793893994094194294394494594694794894995095195295395495595695795895996096196296396496596696796896997097197297397497597697797897998098198298398498598698798898999099199299399499599699799899910001001100210031004100510061007100810091010101110121013101410151016101710181019102010211022102310241025102610271028102910301031103210331034103510361037103810391040104110421043104410451046104710481049105010511052105310541055105610571058105910601061106210631064106510661067106810691070107110721073107410751076107710781079108010811082108310841085108610871088108910901091109210931094109510961097109810991100110111021103110411051106110711081109111011111112111311141115111611171118111911201121112211231124112511261127112811291130113111321133113411351136113711381139114011411142114311441145114611471148114911501151115211531154115511561157115811591160116111621163116411651166116711681169117011711172117311741175117611771178117911801181118211831184118511861187118811891190119111921193119411951196119711981199120012011202120312041205120612071208120912101211121212131214121512161217121812191220122112221223122412251226122712281229123012311232123312341235123612371238123912401241124212431244124512461247124812491250125112521253125412551256125712581259126012611262126312641265126612671268126912701271127212731274127512761277127812791280128112821283128412851286128712881289129012911292129312941295129612971298129913001301130213031304130513061307130813091310131113121313131413151316131713181319132013211322132313241325132613271328132913301331133213331334133513361337133813391340134113421343134413451346134713481349135013511352135313541355135613571358135913601361136213631364136513661367136813691370137113721373137413751376137713781379138013811382138313841385138613871388138913901391139213931394139513961397139813991400140114021403140414051406140714081409141014111412141314141415141614171418141914201421142214231424142514261427142814291430143114321433143414351436143714381439144014411442144314441445144614471448144914501451145214531454145514561457145814591460146114621463146414651466146714681469147014711472147314741475147614771478147914801481148214831484148514861487148814891490149114921493149414951496149714981499150015011502150315041505150615071508150915101511151215131514151515161517151815191520152115221523152415251526152715281529153015311532153315341535153615371538153915401541154215431544154515461547154815491550155115521553155415551556155715581559156015611562156315641565156615671568156915701571157215731574157515761577157815791580158115821583158415851586158715881589159015911592159315941595159615971598159916001601160216031604160516061607160816091610161116121613161416151616161716181619162016211622162316241625162616271628162916301631163216331634163516361637163816391640164116421643164416451646164716481649165016511652165316541655165616571658165916601661166216631664166516661667166816691670167116721673167416751676167716781679168016811682168316841685168616871688168916901691169216931694169516961697169816991700170117021703170417051706170717081709171017111712171317141715171617171718171917201721172217231724172517261727172817291730173117321733173417351736173717381739174017411742174317441745174617471748174917501751175217531754175517561757175817591760176117621763176417651766176717681769177017711772177317741775177617771778177917801781178217831784178517861787178817891790179117921793179417951796179717981799180018011802180318041805180618071808180918101811181218131814181518161817181818191820182118221823182418251826182718281829183018311832183318341835183618371838183918401841184218431844184518461847184818491850185118521853185418551856185718581859186018611862186318641865186618671868186918701871187218731874187518761877187818791880188118821883188418851886188718881889189018911892189318941895189618971898189919001901190219031904190519061907190819091910191119121913191419151916191719181919192019211922192319241925192619271928192919301931193219331934193519361937193819391940194119421943194419451946194719481949195019511952195319541955195619571958195919601961196219631964196519661967196819691970197119721973197419751976197719781979198019811982198319841985198619871988198919901991199219931994199519961997199819992000200120022003200420052006200720082009201020112012201320142015201620172018201920202021202220232024202520262027202820292030203120322033203420352036203720382039204020412042204320442045204620472048204920502051205220532054205520562057205820592060206120622063206420652066206720682069207020712072207320742075207620772078207920802081208220832084208520862087208820892090209120922093209420952096209720982099210021012102210321042105210621072108210921102111211221132114211521162117211821192120212121222123212421252126212721282129213021312132213321342135213621372138213921402141214221432144214521462147214821492150215121522153215421552156215721582159216021612162216321642165216621672168216921702171217221732174217521762177217821792180218121822183218421852186218721882189219021912192219321942195219621972198219922002201220222032204220522062207220822092210221122122213221422152216221722182219222022212222222322242225222622272228222922302231223222332234223522362237223822392240224122422243224422452246224722482249225022512252225322542255225622572258225922602261226222632264226522662267226822692270227122722273227422752276227722782279228022812282228322842285228622872288228922902291229222932294229522962297229822992300230123022303230423052306230723082309231023112312231323142315231623172318231923202321232223232324232523262327232823292330233123322333233423352336233723382339234023412342234323442345234623472348234923502351235223532354235523562357235823592360236123622363236423652366236723682369237023712372237323742375237623772378237923802381238223832384238523862387238823892390239123922393239423952396239723982399240024012402240324042405240624072408240924102411241224132414241524162417241824192420242124222423242424252426242724282429243024312432243324342435243624372438243924402441244224432444244524462447244824492450245124522453245424552456245724582459246024612462246324642465246624672468246924702471247224732474247524762477247824792480248124822483248424852486248724882489249024912492249324942495249624972498249925002501250225032504250525062507250825092510251125122513251425152516251725182519252025212522252325242525252625272528252925302531253225332534253525362537253825392540254125422543254425452546254725482549255025512552255325542555255625572558255925602561256225632564256525662567256825692570257125722573257425752576257725782579258025812582258325842585258625872588258925902591259225932594259525962597259825992600260126022603260426052606260726082609261026112612261326142615261626172618261926202621262226232624262526262627262826292630263126322633263426352636263726382639264026412642264326442645264626472648264926502651265226532654265526562657265826592660266126622663266426652666266726682669267026712672267326742675267626772678267926802681268226832684268526862687268826892690269126922693269426952696269726982699270027012702270327042705270627072708270927102711271227132714271527162717271827192720272127222723272427252726272727282729273027312732273327342735273627372738273927402741274227432744274527462747274827492750275127522753275427552756275727582759276027612762276327642765276627672768276927702771277227732774277527762777277827792780278127822783278427852786278727882789279027912792279327942795279627972798279928002801280228032804280528062807280828092810281128122813281428152816
  1. # Catalan translation of APT.
  2. # Copyright © 2002, 2003, 2004, 2005, 2006 Software in the Public Interest, Inc.
  3. # Antoni Bella Perez <bella5@teleline.es>, 2002, 2003.
  4. # Matt Bonner <mateubonet@yahoo.com>, 2003.
  5. # Jordi Mallach <jordi@debian.org>, 2004, 2005, 2006.
  6. #
  7. msgid ""
  8. msgstr ""
  9. "Project-Id-Version: apt 0.6\n"
  10. "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
  11. "POT-Creation-Date: 2006-05-27 13:46+0200\n"
  12. "PO-Revision-Date: 2006-02-05 22:00+0100\n"
  13. "Last-Translator: Jordi Mallach <jordi@debian.org>\n"
  14. "Language-Team: Catalan <debian-l10n-catalan@lists.debian.org>\n"
  15. "MIME-Version: 1.0\n"
  16. "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
  17. "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
  18. #: cmdline/apt-cache.cc:135
  19. #, c-format
  20. msgid "Package %s version %s has an unmet dep:\n"
  21. msgstr "El paquet %s versió %s té una dependència sense satisfer:\n"
  22. #: cmdline/apt-cache.cc:175 cmdline/apt-cache.cc:527 cmdline/apt-cache.cc:615
  23. #: cmdline/apt-cache.cc:771 cmdline/apt-cache.cc:989 cmdline/apt-cache.cc:1357
  24. #: cmdline/apt-cache.cc:1508
  25. #, c-format
  26. msgid "Unable to locate package %s"
  27. msgstr "No s'ha trobat el paquet %s"
  28. #: cmdline/apt-cache.cc:232
  29. msgid "Total package names : "
  30. msgstr "Nombre total de paquets: "
  31. #: cmdline/apt-cache.cc:272
  32. msgid " Normal packages: "
  33. msgstr " Paquets normals: "
  34. #: cmdline/apt-cache.cc:273
  35. msgid " Pure virtual packages: "
  36. msgstr " Paquets virtuals purs: "
  37. #: cmdline/apt-cache.cc:274
  38. msgid " Single virtual packages: "
  39. msgstr " Paquets virtuals únics: "
  40. #: cmdline/apt-cache.cc:275
  41. msgid " Mixed virtual packages: "
  42. msgstr " Paquets virtuals mixtes: "
  43. #: cmdline/apt-cache.cc:276
  44. msgid " Missing: "
  45. msgstr " Falten: "
  46. #: cmdline/apt-cache.cc:278
  47. msgid "Total distinct versions: "
  48. msgstr "Total de versions diferents: "
  49. #: cmdline/apt-cache.cc:280
  50. msgid "Total dependencies: "
  51. msgstr "Total de dependències: "
  52. #: cmdline/apt-cache.cc:283
  53. msgid "Total ver/file relations: "
  54. msgstr "Total de relacions versió/fitxer: "
  55. #: cmdline/apt-cache.cc:285
  56. msgid "Total Provides mappings: "
  57. msgstr "Total dels mapes aportats: "
  58. #: cmdline/apt-cache.cc:297
  59. msgid "Total globbed strings: "
  60. msgstr "Total de cadenes globals: "
  61. #: cmdline/apt-cache.cc:311
  62. msgid "Total dependency version space: "
  63. msgstr "Total de l'espai per a dependències de versió: "
  64. #: cmdline/apt-cache.cc:316
  65. msgid "Total slack space: "
  66. msgstr "Total de l'espai desperdiciat: "
  67. #: cmdline/apt-cache.cc:324
  68. msgid "Total space accounted for: "
  69. msgstr "Total de l'espai atribuit a: "
  70. #: cmdline/apt-cache.cc:446 cmdline/apt-cache.cc:1189
  71. #, c-format
  72. msgid "Package file %s is out of sync."
  73. msgstr "El fitxer %s del paquet està desincronitzat."
  74. #: cmdline/apt-cache.cc:1231
  75. msgid "You must give exactly one pattern"
  76. msgstr "Heu de donar exactament un patró"
  77. #: cmdline/apt-cache.cc:1385
  78. msgid "No packages found"
  79. msgstr "No s'han trobat paquets"
  80. #: cmdline/apt-cache.cc:1462
  81. msgid "Package files:"
  82. msgstr "Fitxers de paquets:"
  83. #: cmdline/apt-cache.cc:1469 cmdline/apt-cache.cc:1555
  84. msgid "Cache is out of sync, can't x-ref a package file"
  85. msgstr ""
  86. "Memòria cau no sincronitzada, no es pot fer x-ref a un fitxer del paquet"
  87. #: cmdline/apt-cache.cc:1470
  88. #, c-format
  89. msgid "%4i %s\n"
  90. msgstr "%4i %s\n"
  91. #. Show any packages have explicit pins
  92. #: cmdline/apt-cache.cc:1482
  93. msgid "Pinned packages:"
  94. msgstr "Paquets etiquetats:"
  95. #: cmdline/apt-cache.cc:1494 cmdline/apt-cache.cc:1535
  96. msgid "(not found)"
  97. msgstr "(no trobat)"
  98. #. Installed version
  99. #: cmdline/apt-cache.cc:1515
  100. msgid " Installed: "
  101. msgstr " Instal·lat: "
  102. #: cmdline/apt-cache.cc:1517 cmdline/apt-cache.cc:1525
  103. msgid "(none)"
  104. msgstr "(cap)"
  105. #. Candidate Version
  106. #: cmdline/apt-cache.cc:1522
  107. msgid " Candidate: "
  108. msgstr " Candidat: "
  109. #: cmdline/apt-cache.cc:1532
  110. msgid " Package pin: "
  111. msgstr " Etiqueta del paquet: "
  112. #. Show the priority tables
  113. #: cmdline/apt-cache.cc:1541
  114. msgid " Version table:"
  115. msgstr " Taula de versió:"
  116. #: cmdline/apt-cache.cc:1556
  117. #, c-format
  118. msgid " %4i %s\n"
  119. msgstr " %4i %s\n"
  120. #: cmdline/apt-cache.cc:1652 cmdline/apt-cdrom.cc:138 cmdline/apt-config.cc:70
  121. #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:225 ftparchive/apt-ftparchive.cc:550
  122. #: cmdline/apt-get.cc:2369 cmdline/apt-sortpkgs.cc:144
  123. #, c-format
  124. msgid "%s %s for %s %s compiled on %s %s\n"
  125. msgstr "%s %s per a %s %s compilat el %s %s\n"
  126. #: cmdline/apt-cache.cc:1659
  127. msgid ""
  128. "Usage: apt-cache [options] command\n"
  129. " apt-cache [options] add file1 [file2 ...]\n"
  130. " apt-cache [options] showpkg pkg1 [pkg2 ...]\n"
  131. " apt-cache [options] showsrc pkg1 [pkg2 ...]\n"
  132. "\n"
  133. "apt-cache is a low-level tool used to manipulate APT's binary\n"
  134. "cache files, and query information from them\n"
  135. "\n"
  136. "Commands:\n"
  137. " add - Add a package file to the source cache\n"
  138. " gencaches - Build both the package and source cache\n"
  139. " showpkg - Show some general information for a single package\n"
  140. " showsrc - Show source records\n"
  141. " stats - Show some basic statistics\n"
  142. " dump - Show the entire file in a terse form\n"
  143. " dumpavail - Print an available file to stdout\n"
  144. " unmet - Show unmet dependencies\n"
  145. " search - Search the package list for a regex pattern\n"
  146. " show - Show a readable record for the package\n"
  147. " depends - Show raw dependency information for a package\n"
  148. " rdepends - Show reverse dependency information for a package\n"
  149. " pkgnames - List the names of all packages\n"
  150. " dotty - Generate package graphs for GraphVis\n"
  151. " xvcg - Generate package graphs for xvcg\n"
  152. " policy - Show policy settings\n"
  153. "\n"
  154. "Options:\n"
  155. " -h This help text.\n"
  156. " -p=? The package cache.\n"
  157. " -s=? The source cache.\n"
  158. " -q Disable progress indicator.\n"
  159. " -i Show only important deps for the unmet command.\n"
  160. " -c=? Read this configuration file\n"
  161. " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
  162. "See the apt-cache(8) and apt.conf(5) manual pages for more information.\n"
  163. msgstr ""
  164. "Ús: apt-cache [opcions] ordre\n"
  165. " apt-cache [opcions] add fitxer1 [fitxer2 ...]\n"
  166. " apt-cache [opcions] showpkg paquet1 [paquet2 ...]\n"
  167. " apt-cache [opcions] showsrc paquet1 [paquet2 ...]\n"
  168. "\n"
  169. "apt-cache és una eina usada per a manipular fitxers binaris en\n"
  170. "el cau d'APT, i així poder consultar-ne la informació\n"
  171. "\n"
  172. "Ordres:\n"
  173. " add - Afegeix un fitxer de paquet a la memòria cau de les fonts\n"
  174. " gencaches - Crea la memòria cau de tots dos, paquet i font\n"
  175. " showpkg - Mostra alguna informació general d'un sol paquet\n"
  176. " showsrc - Mostra un registre de les fonts\n"
  177. " stats - Mostra algunes estadístiques bàsiques\n"
  178. " dump - Mostra el fitxer sencer en un format concís\n"
  179. " dumpavail - Genera un registre llegible a stdout\n"
  180. " unmet - Mostra dependències sense satisfer\n"
  181. " search - Cerca en la llista de paquets per un patró d'expressió regular\n"
  182. " show - Mostra un registre llegible pel paquet\n"
  183. " depends - Mostra informació de dependències (en cru) d'un paquet\n"
  184. " rdepends - Mostra informació de dependències enrere d'un paquet\n"
  185. " pkgnames - Llista els noms de tots els paquets\n"
  186. " dotty - Genera gràfiques del paquet per a GraphVis\n"
  187. " xvcg - Genera gràfiques del paquet per a xvcg\n"
  188. " policy - Mostra configuració de política\n"
  189. "\n"
  190. "Opcions:\n"
  191. " -h Aquest text d'ajuda.\n"
  192. " -p=? La memòria cau de paquets.\n"
  193. " -s=? La memòria cau de la font.\n"
  194. " -q Inhabilita l'indicatiu de progres.\n"
  195. " -i Sols mostra dependències importants d'una ordre inadequada.\n"
  196. " -c=? Llegeix aquest fitxer de configuració\n"
  197. " -o=? Estableix una opció de conf arbitrària, p.ex. -o dir::cache=/tmp\n"
  198. "Consulteu les pàgines del manual apt-cache(8) i apt.conf(5) per a més "
  199. "informació.\n"
  200. #: cmdline/apt-cdrom.cc:78
  201. msgid "Please provide a name for this Disc, such as 'Debian 2.1r1 Disk 1'"
  202. msgstr "Doneu un nom per a aquest disc, com per exemple «Debian 2.1r1 Disc 1»"
  203. #: cmdline/apt-cdrom.cc:93
  204. msgid "Please insert a Disc in the drive and press enter"
  205. msgstr "Inseriu un disc en la unitat i premeu Intro"
  206. #: cmdline/apt-cdrom.cc:117
  207. msgid "Repeat this process for the rest of the CDs in your set."
  208. msgstr "Repetiu aquest procés per a la resta de CD del vostre joc."
  209. #: cmdline/apt-config.cc:41
  210. msgid "Arguments not in pairs"
  211. msgstr "Els arguments no són en parells"
  212. #: cmdline/apt-config.cc:76
  213. msgid ""
  214. "Usage: apt-config [options] command\n"
  215. "\n"
  216. "apt-config is a simple tool to read the APT config file\n"
  217. "\n"
  218. "Commands:\n"
  219. " shell - Shell mode\n"
  220. " dump - Show the configuration\n"
  221. "\n"
  222. "Options:\n"
  223. " -h This help text.\n"
  224. " -c=? Read this configuration file\n"
  225. " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
  226. msgstr ""
  227. "Ús: apt-config [opcions] ordre\n"
  228. "\n"
  229. "apt-config és una simple eina per a llegir el fitxer de configuració d'APT\n"
  230. "\n"
  231. "Ordres:\n"
  232. " shell - Mode shell\n"
  233. " dump - Mostra la configuració\n"
  234. "\n"
  235. "Opcions:\n"
  236. " -h Aquest text d'ajuda.\n"
  237. " -c=? Llegeix aquest fitxer de configuració\n"
  238. " -o=? Estableix una opció de conf arbitrària, p.ex. -o dir::cache=/tmp\n"
  239. #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:98
  240. #, c-format
  241. msgid "%s not a valid DEB package."
  242. msgstr "%s no és un paquet DEB vàlid."
  243. #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:232
  244. msgid ""
  245. "Usage: apt-extracttemplates file1 [file2 ...]\n"
  246. "\n"
  247. "apt-extracttemplates is a tool to extract config and template info\n"
  248. "from debian packages\n"
  249. "\n"
  250. "Options:\n"
  251. " -h This help text\n"
  252. " -t Set the temp dir\n"
  253. " -c=? Read this configuration file\n"
  254. " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
  255. msgstr ""
  256. "Ús: apt-extracttemplates fitxer1 [fitxer2 ...]\n"
  257. "\n"
  258. "apt-extracttemplates és una eina per a extreure informació de\n"
  259. "configuració i plantilles dels paquets debian\n"
  260. "\n"
  261. "Opcions:\n"
  262. " -h Aquest text d'ajuda.\n"
  263. " -t Estableix el directori temporal\n"
  264. " -c=? Llegeix aquest fitxer de configuració\n"
  265. " -o=? Estableix una opció de conf arbitrària, p.e. -o dir::cache=/tmp\n"
  266. #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:267 apt-pkg/pkgcachegen.cc:710
  267. #, c-format
  268. msgid "Unable to write to %s"
  269. msgstr "No es pot escriure en %s"
  270. #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:310
  271. msgid "Cannot get debconf version. Is debconf installed?"
  272. msgstr "No es pot determinar la versió de debconf. Està instal·lat debconf?"
  273. #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:167 ftparchive/apt-ftparchive.cc:341
  274. msgid "Package extension list is too long"
  275. msgstr "La llista de les extensions dels paquets és massa llarga"
  276. #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:169 ftparchive/apt-ftparchive.cc:183
  277. #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:206 ftparchive/apt-ftparchive.cc:256
  278. #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:270 ftparchive/apt-ftparchive.cc:292
  279. #, c-format
  280. msgid "Error processing directory %s"
  281. msgstr "S'ha produït un error en processar el directori %s"
  282. #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:254
  283. msgid "Source extension list is too long"
  284. msgstr "La llista d'extensions de les fonts és massa llarga"
  285. #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:371
  286. msgid "Error writing header to contents file"
  287. msgstr "S'ha produït un error en escriure la capçalera al fitxer de continguts"
  288. #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:401
  289. #, c-format
  290. msgid "Error processing contents %s"
  291. msgstr "S'ha produït un error en processar el fitxer de continguts %s"
  292. #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:556
  293. msgid ""
  294. "Usage: apt-ftparchive [options] command\n"
  295. "Commands: packages binarypath [overridefile [pathprefix]]\n"
  296. " sources srcpath [overridefile [pathprefix]]\n"
  297. " contents path\n"
  298. " release path\n"
  299. " generate config [groups]\n"
  300. " clean config\n"
  301. "\n"
  302. "apt-ftparchive generates index files for Debian archives. It supports\n"
  303. "many styles of generation from fully automated to functional replacements\n"
  304. "for dpkg-scanpackages and dpkg-scansources\n"
  305. "\n"
  306. "apt-ftparchive generates Package files from a tree of .debs. The\n"
  307. "Package file contains the contents of all the control fields from\n"
  308. "each package as well as the MD5 hash and filesize. An override file\n"
  309. "is supported to force the value of Priority and Section.\n"
  310. "\n"
  311. "Similarly apt-ftparchive generates Sources files from a tree of .dscs.\n"
  312. "The --source-override option can be used to specify a src override file\n"
  313. "\n"
  314. "The 'packages' and 'sources' command should be run in the root of the\n"
  315. "tree. BinaryPath should point to the base of the recursive search and \n"
  316. "override file should contain the override flags. Pathprefix is\n"
  317. "appended to the filename fields if present. Example usage from the \n"
  318. "Debian archive:\n"
  319. " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
  320. " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
  321. "\n"
  322. "Options:\n"
  323. " -h This help text\n"
  324. " --md5 Control MD5 generation\n"
  325. " -s=? Source override file\n"
  326. " -q Quiet\n"
  327. " -d=? Select the optional caching database\n"
  328. " --no-delink Enable delinking debug mode\n"
  329. " --contents Control contents file generation\n"
  330. " -c=? Read this configuration file\n"
  331. " -o=? Set an arbitrary configuration option"
  332. msgstr ""
  333. "Forma d'ús: apt-ftparchive [opcions] ordre\n"
  334. "Ordres: packages camí_binaris [fitxer_substitucions prefix_camí]]\n"
  335. " sources camí_fonts [fitxer_substitucions [prefix_camí]]\n"
  336. " contents camí\n"
  337. " release camí\n"
  338. " generate config [grups]\n"
  339. " clean config\n"
  340. "\n"
  341. "apt-ftparchive genera fitxers d'índex per als arxius de Debian.\n"
  342. "Gestiona molts estils per a generar-los, des dels completament automàtics\n"
  343. "als substituts funcionals per dpkg-scanpackages i dpkg-scansources.\n"
  344. "\n"
  345. "apt-ftparchive genera fitxers Package des d'un arbre de .deb. El\n"
  346. "fitxer Package conté tots els camps de control de cada paquet així com\n"
  347. "la suma MD5 i la mida del fitxer. Es suporten els fitxers de substitució\n"
  348. "per a forçar el valor de Prioritat i Secció.\n"
  349. "\n"
  350. "D'un mode semblant, apt-ftparchive genera fitxers Sources des d'un arbre\n"
  351. "de .dsc. Es pot utilitzar l'opció --source-override per a especificar un\n"
  352. "fitxer de substitucions de src.\n"
  353. "\n"
  354. "L'ordre «packages» i «sources» hauria d'executar-se en l'arrel de\n"
  355. "l'arbre. CamíBinaris hauria de ser el punt base de la recerca recursiva\n"
  356. "i el fitxer de substitucions hauria de contenir senyaladors de substitució.\n"
  357. "Prefixcamí s'afegeix als camps del nom de fitxer si està present.\n"
  358. "Exemple d'ús a l'arxiu de Debian:\n"
  359. " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
  360. " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
  361. "\n"
  362. "Opcions:\n"
  363. " -h Aquest text d'ajuda\n"
  364. " --md5 Generació del control MD5\n"
  365. " -s=? Fitxer de substitucions per a fonts\n"
  366. " -q Silenciós\n"
  367. " -d=? Selecciona la base de dades de memòria cau opcional\n"
  368. " --no-delink Habilita el mode de depuració delink\n"
  369. " --contents Genera el fitxer amb els continguts de control\n"
  370. " -c=? Llegeix aquest fitxer de configuració\n"
  371. " -o=? Estableix una opció de configuració arbitrària"
  372. #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:762
  373. msgid "No selections matched"
  374. msgstr "No s'ha trobat cap selecció"
  375. #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:835
  376. #, c-format
  377. msgid "Some files are missing in the package file group `%s'"
  378. msgstr "No es troben alguns fitxers dins del grup de fitxers del paquet `%s'"
  379. #: ftparchive/cachedb.cc:45
  380. #, c-format
  381. msgid "DB was corrupted, file renamed to %s.old"
  382. msgstr "La base de dades està corrompuda, fitxer renomenat a %s.old"
  383. #: ftparchive/cachedb.cc:63
  384. #, c-format
  385. msgid "DB is old, attempting to upgrade %s"
  386. msgstr "La BD és vella, s'està intentant actualitzar %s"
  387. #: ftparchive/cachedb.cc:73
  388. #, c-format
  389. msgid "Unable to open DB file %s: %s"
  390. msgstr "No es pot obrir el fitxer de DB %s: %s"
  391. #: ftparchive/cachedb.cc:114
  392. #, c-format
  393. msgid "File date has changed %s"
  394. msgstr "La data del fitxer ha canviat %s"
  395. #: ftparchive/cachedb.cc:155
  396. msgid "Archive has no control record"
  397. msgstr "Arxiu sense registre de control"
  398. #: ftparchive/cachedb.cc:267
  399. msgid "Unable to get a cursor"
  400. msgstr "No es pot aconseguir un cursor"
  401. #: ftparchive/writer.cc:78
  402. #, c-format
  403. msgid "W: Unable to read directory %s\n"
  404. msgstr "A: No es pot llegir el directori %s\n"
  405. #: ftparchive/writer.cc:83
  406. #, c-format
  407. msgid "W: Unable to stat %s\n"
  408. msgstr "A: No es pot veure l'estat %s\n"
  409. #: ftparchive/writer.cc:125
  410. msgid "E: "
  411. msgstr "E: "
  412. #: ftparchive/writer.cc:127
  413. msgid "W: "
  414. msgstr "A: "
  415. #: ftparchive/writer.cc:134
  416. msgid "E: Errors apply to file "
  417. msgstr "E: Els errors s'apliquen al fitxer "
  418. #: ftparchive/writer.cc:151 ftparchive/writer.cc:181
  419. #, c-format
  420. msgid "Failed to resolve %s"
  421. msgstr "No s'ha pogut resoldre %s"
  422. #: ftparchive/writer.cc:163
  423. msgid "Tree walking failed"
  424. msgstr "L'arbre està fallant"
  425. #: ftparchive/writer.cc:188
  426. #, c-format
  427. msgid "Failed to open %s"
  428. msgstr "No s'ha pogut obrir %s"
  429. #: ftparchive/writer.cc:245
  430. #, c-format
  431. msgid " DeLink %s [%s]\n"
  432. msgstr " DeLink %s [%s]\n"
  433. #: ftparchive/writer.cc:253
  434. #, c-format
  435. msgid "Failed to readlink %s"
  436. msgstr "No s'ha pogut llegir l'enllaç %s"
  437. #: ftparchive/writer.cc:257
  438. #, c-format
  439. msgid "Failed to unlink %s"
  440. msgstr "No s'ha pogut alliberar %s"
  441. #: ftparchive/writer.cc:264
  442. #, c-format
  443. msgid "*** Failed to link %s to %s"
  444. msgstr "*** No s'ha pogut enllaçar %s a %s"
  445. #: ftparchive/writer.cc:274
  446. #, c-format
  447. msgid " DeLink limit of %sB hit.\n"
  448. msgstr " DeLink s'ha arribat al límit de %sB.\n"
  449. #: ftparchive/writer.cc:358 apt-inst/extract.cc:181 apt-inst/extract.cc:193
  450. #: apt-inst/extract.cc:210 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:121 methods/gpgv.cc:266
  451. #, c-format
  452. msgid "Failed to stat %s"
  453. msgstr "No es pot determinar l'estat de %s"
  454. #: ftparchive/writer.cc:386
  455. msgid "Archive had no package field"
  456. msgstr "Arxiu sense el camp paquet"
  457. #: ftparchive/writer.cc:394 ftparchive/writer.cc:603
  458. #, c-format
  459. msgid " %s has no override entry\n"
  460. msgstr " %s no té una entrada dominant\n"
  461. #: ftparchive/writer.cc:437 ftparchive/writer.cc:689
  462. #, c-format
  463. msgid " %s maintainer is %s not %s\n"
  464. msgstr " el mantenidor de %s és %s, no %s\n"
  465. #: ftparchive/contents.cc:317
  466. #, c-format
  467. msgid "Internal error, could not locate member %s"
  468. msgstr "Error intern, no s'ha pogut localitzar al membre %s"
  469. #: ftparchive/contents.cc:353 ftparchive/contents.cc:384
  470. msgid "realloc - Failed to allocate memory"
  471. msgstr "realloc - No s'ha pogut assignar espai en memòria"
  472. #: ftparchive/override.cc:38 ftparchive/override.cc:146
  473. #, c-format
  474. msgid "Unable to open %s"
  475. msgstr "No es pot obrir %s"
  476. #: ftparchive/override.cc:64 ftparchive/override.cc:170
  477. #, c-format
  478. msgid "Malformed override %s line %lu #1"
  479. msgstr "Línia predominant %s línia malformada %lu núm 1"
  480. #: ftparchive/override.cc:78 ftparchive/override.cc:182
  481. #, c-format
  482. msgid "Malformed override %s line %lu #2"
  483. msgstr "Línia predominant %s línia malformada %lu núm 2"
  484. #: ftparchive/override.cc:92 ftparchive/override.cc:195
  485. #, c-format
  486. msgid "Malformed override %s line %lu #3"
  487. msgstr "Línia predominant %s línia malformada %lu núm 3"
  488. #: ftparchive/override.cc:131 ftparchive/override.cc:205
  489. #, c-format
  490. msgid "Failed to read the override file %s"
  491. msgstr "No s'ha pogut llegir la línia predominant del fitxer %s"
  492. #: ftparchive/multicompress.cc:75
  493. #, c-format
  494. msgid "Unknown compression algorithm '%s'"
  495. msgstr "Algorisme de compressió desconegut '%s'"
  496. #: ftparchive/multicompress.cc:105
  497. #, c-format
  498. msgid "Compressed output %s needs a compression set"
  499. msgstr "L'eixida comprimida %s necessita un joc de compressió"
  500. #: ftparchive/multicompress.cc:172 methods/rsh.cc:91
  501. msgid "Failed to create IPC pipe to subprocess"
  502. msgstr "No s'ha pogut crear el conducte IPC al subprocés"
  503. #: ftparchive/multicompress.cc:198
  504. msgid "Failed to create FILE*"
  505. msgstr "No s'ha pogut crear FILE*"
  506. #: ftparchive/multicompress.cc:201
  507. msgid "Failed to fork"
  508. msgstr "No s'ha pogut bifurcar"
  509. #: ftparchive/multicompress.cc:215
  510. msgid "Compress child"
  511. msgstr "Comprimeix el fil"
  512. #: ftparchive/multicompress.cc:238
  513. #, c-format
  514. msgid "Internal error, failed to create %s"
  515. msgstr "S'ha produït un error intern, no s'ha pogut crear %s"
  516. #: ftparchive/multicompress.cc:289
  517. msgid "Failed to create subprocess IPC"
  518. msgstr "No s'ha pogut crear el subprocés IPC"
  519. #: ftparchive/multicompress.cc:324
  520. msgid "Failed to exec compressor "
  521. msgstr "No s'ha pogut executar el compressor "
  522. #: ftparchive/multicompress.cc:363
  523. msgid "decompressor"
  524. msgstr "decompressor"
  525. #: ftparchive/multicompress.cc:406
  526. msgid "IO to subprocess/file failed"
  527. msgstr "Ha fallat l'E/S del subprocés sobre el fitxer"
  528. #: ftparchive/multicompress.cc:458
  529. msgid "Failed to read while computing MD5"
  530. msgstr "No s'ha pogut llegir mentre es calculava la suma MD5"
  531. #: ftparchive/multicompress.cc:475
  532. #, c-format
  533. msgid "Problem unlinking %s"
  534. msgstr "S'ha trobat un problema treient l'enllaç %s"
  535. #: ftparchive/multicompress.cc:490 apt-inst/extract.cc:188
  536. #, c-format
  537. msgid "Failed to rename %s to %s"
  538. msgstr "No s'ha pogut canviar el nom de %s a %s"
  539. #: cmdline/apt-get.cc:120
  540. msgid "Y"
  541. msgstr "S"
  542. #: cmdline/apt-get.cc:142 cmdline/apt-get.cc:1506
  543. #, c-format
  544. msgid "Regex compilation error - %s"
  545. msgstr "S'ha produït un error de compilació de l'expressió regular - %s"
  546. #: cmdline/apt-get.cc:237
  547. msgid "The following packages have unmet dependencies:"
  548. msgstr "Els següents paquets tenen dependències sense satisfer:"
  549. #: cmdline/apt-get.cc:327
  550. #, c-format
  551. msgid "but %s is installed"
  552. msgstr "però està instal·lat %s"
  553. #: cmdline/apt-get.cc:329
  554. #, c-format
  555. msgid "but %s is to be installed"
  556. msgstr "però s'instal·larà %s"
  557. #: cmdline/apt-get.cc:336
  558. msgid "but it is not installable"
  559. msgstr "però no és instal·lable"
  560. #: cmdline/apt-get.cc:338
  561. msgid "but it is a virtual package"
  562. msgstr "però és un paquet virtual"
  563. #: cmdline/apt-get.cc:341
  564. msgid "but it is not installed"
  565. msgstr "però no està instal·lat"
  566. #: cmdline/apt-get.cc:341
  567. msgid "but it is not going to be installed"
  568. msgstr "però no serà instal·lat"
  569. #: cmdline/apt-get.cc:346
  570. msgid " or"
  571. msgstr " o"
  572. #: cmdline/apt-get.cc:375
  573. msgid "The following NEW packages will be installed:"
  574. msgstr "S'instal·laran els següents paquets NOUS:"
  575. #: cmdline/apt-get.cc:401
  576. msgid "The following packages will be REMOVED:"
  577. msgstr "S'ELIMINARAN els següents paquets:"
  578. #: cmdline/apt-get.cc:423
  579. msgid "The following packages have been kept back:"
  580. msgstr "S'han mantingut els següents paquets:"
  581. #: cmdline/apt-get.cc:444
  582. msgid "The following packages will be upgraded:"
  583. msgstr "S'actualitzaran els següents paquets:"
  584. #: cmdline/apt-get.cc:465
  585. msgid "The following packages will be DOWNGRADED:"
  586. msgstr "Es DESACTUALITZARAN els següents paquets:"
  587. #: cmdline/apt-get.cc:485
  588. msgid "The following held packages will be changed:"
  589. msgstr "Es canviaran els següents paquets mantinguts:"
  590. #: cmdline/apt-get.cc:538
  591. #, c-format
  592. msgid "%s (due to %s) "
  593. msgstr "%s (per %s) "
  594. #: cmdline/apt-get.cc:546
  595. msgid ""
  596. "WARNING: The following essential packages will be removed.\n"
  597. "This should NOT be done unless you know exactly what you are doing!"
  598. msgstr ""
  599. "AVÍS: Els següents paquets essencials seran eliminats.\n"
  600. "Això NO s'ha de fer a menys que sapigueu exactament el que esteu fent!"
  601. #: cmdline/apt-get.cc:577
  602. #, c-format
  603. msgid "%lu upgraded, %lu newly installed, "
  604. msgstr "%lu actualitzats, %lu nous a instal·lar, "
  605. #: cmdline/apt-get.cc:581
  606. #, c-format
  607. msgid "%lu reinstalled, "
  608. msgstr "%lu reinstal·lats, "
  609. #: cmdline/apt-get.cc:583
  610. #, c-format
  611. msgid "%lu downgraded, "
  612. msgstr "%lu desactualitzats, "
  613. #: cmdline/apt-get.cc:585
  614. #, c-format
  615. msgid "%lu to remove and %lu not upgraded.\n"
  616. msgstr "%lu a eliminar i %lu no actualitzats.\n"
  617. #: cmdline/apt-get.cc:589
  618. #, c-format
  619. msgid "%lu not fully installed or removed.\n"
  620. msgstr "%lu no instal·lats o eliminats completament.\n"
  621. #: cmdline/apt-get.cc:649
  622. msgid "Correcting dependencies..."
  623. msgstr "S'estan corregint les dependències..."
  624. #: cmdline/apt-get.cc:652
  625. msgid " failed."
  626. msgstr " ha fallat."
  627. #: cmdline/apt-get.cc:655
  628. msgid "Unable to correct dependencies"
  629. msgstr "No es poden corregir les dependències"
  630. #: cmdline/apt-get.cc:658
  631. msgid "Unable to minimize the upgrade set"
  632. msgstr "No es pot minimitzar el joc de versions revisades"
  633. #: cmdline/apt-get.cc:660
  634. msgid " Done"
  635. msgstr " Fet"
  636. #: cmdline/apt-get.cc:664
  637. msgid "You might want to run `apt-get -f install' to correct these."
  638. msgstr "Potser voldreu executar `apt-get -f install' per a corregir-ho."
  639. #: cmdline/apt-get.cc:667
  640. msgid "Unmet dependencies. Try using -f."
  641. msgstr "Dependències sense satisfer. Proveu-ho usant -f."
  642. #: cmdline/apt-get.cc:689
  643. msgid "WARNING: The following packages cannot be authenticated!"
  644. msgstr "AVÍS: No es poden autenticar els següents paquets!"
  645. #: cmdline/apt-get.cc:693
  646. msgid "Authentication warning overridden.\n"
  647. msgstr "S'ha descartat l'avís d'autenticació.\n"
  648. #: cmdline/apt-get.cc:700
  649. msgid "Install these packages without verification [y/N]? "
  650. msgstr "Voleu instal·lar aquests paquets sense verificar-los [s/N]? "
  651. #: cmdline/apt-get.cc:702
  652. msgid "Some packages could not be authenticated"
  653. msgstr "No s'ha pogut autenticar alguns paquets"
  654. #: cmdline/apt-get.cc:711 cmdline/apt-get.cc:858
  655. msgid "There are problems and -y was used without --force-yes"
  656. msgstr "Hi ha problemes i s'ha usat -y sense --force-yes"
  657. #: cmdline/apt-get.cc:755
  658. msgid "Internal error, InstallPackages was called with broken packages!"
  659. msgstr ""
  660. "S'ha produït un error intern, s'ha cridat a InstallPackages amb paquets "
  661. "trencats!"
  662. #: cmdline/apt-get.cc:764
  663. msgid "Packages need to be removed but remove is disabled."
  664. msgstr "Els paquets necessiten ser eliminats però Remove està inhabilitat."
  665. #: cmdline/apt-get.cc:775
  666. msgid "Internal error, Ordering didn't finish"
  667. msgstr "S'ha produït un error intern, l'ordenació no ha acabat"
  668. #: cmdline/apt-get.cc:791 cmdline/apt-get.cc:1800 cmdline/apt-get.cc:1833
  669. msgid "Unable to lock the download directory"
  670. msgstr "No és possible blocar el directori de descàrrega"
  671. #: cmdline/apt-get.cc:801 cmdline/apt-get.cc:1881 cmdline/apt-get.cc:2117
  672. #: apt-pkg/cachefile.cc:67
  673. msgid "The list of sources could not be read."
  674. msgstr "No s'ha pogut llegir la llista de les fonts."
  675. #: cmdline/apt-get.cc:816
  676. msgid "How odd.. The sizes didn't match, email apt@packages.debian.org"
  677. msgstr ""
  678. "Què estrany... les mides no coincideixen, informeu a apt@packages.debian.org"
  679. #: cmdline/apt-get.cc:821
  680. #, c-format
  681. msgid "Need to get %sB/%sB of archives.\n"
  682. msgstr "Es necessita obtenir %sB/%sB d'arxius.\n"
  683. #: cmdline/apt-get.cc:824
  684. #, c-format
  685. msgid "Need to get %sB of archives.\n"
  686. msgstr "Es necessita obtenir %sB d'arxius.\n"
  687. #: cmdline/apt-get.cc:829
  688. #, c-format
  689. msgid "After unpacking %sB of additional disk space will be used.\n"
  690. msgstr "Després de desempaquetar s'usaran %sB d'espai en disc addicional.\n"
  691. #: cmdline/apt-get.cc:832
  692. #, c-format
  693. msgid "After unpacking %sB disk space will be freed.\n"
  694. msgstr "Després de desempaquetar s'alliberaran %sB d'espai en disc.\n"
  695. #: cmdline/apt-get.cc:846 cmdline/apt-get.cc:1971
  696. #, c-format
  697. msgid "Couldn't determine free space in %s"
  698. msgstr "No s'ha pogut determinar l'espai lliure en %s"
  699. #: cmdline/apt-get.cc:849
  700. #, c-format
  701. msgid "You don't have enough free space in %s."
  702. msgstr "No teniu prou espai lliure en %s."
  703. #: cmdline/apt-get.cc:864 cmdline/apt-get.cc:884
  704. msgid "Trivial Only specified but this is not a trivial operation."
  705. msgstr "Es va especificar Trivial Only però aquesta operació no és trivial."
  706. #: cmdline/apt-get.cc:866
  707. msgid "Yes, do as I say!"
  708. msgstr "Sí, fes el que et dic!"
  709. #: cmdline/apt-get.cc:868
  710. #, c-format
  711. msgid ""
  712. "You are about to do something potentially harmful.\n"
  713. "To continue type in the phrase '%s'\n"
  714. " ?] "
  715. msgstr ""
  716. "Esteu a punt de fer quelcom potencialment nociu.\n"
  717. "Per a continuar escriviu la frase «%s»\n"
  718. " ?] "
  719. #: cmdline/apt-get.cc:874 cmdline/apt-get.cc:893
  720. msgid "Abort."
  721. msgstr "Avortat."
  722. #: cmdline/apt-get.cc:889
  723. msgid "Do you want to continue [Y/n]? "
  724. msgstr "Voleu continuar [S/n]? "
  725. #: cmdline/apt-get.cc:961 cmdline/apt-get.cc:1365 cmdline/apt-get.cc:2014
  726. #, c-format
  727. msgid "Failed to fetch %s %s\n"
  728. msgstr "No s'ha pogut obtenir %s %s\n"
  729. #: cmdline/apt-get.cc:979
  730. msgid "Some files failed to download"
  731. msgstr "Alguns fitxers no s'han pogut descarregar"
  732. #: cmdline/apt-get.cc:980 cmdline/apt-get.cc:2023
  733. msgid "Download complete and in download only mode"
  734. msgstr "Descàrrega completa i en mode de només descàrrega"
  735. #: cmdline/apt-get.cc:986
  736. msgid ""
  737. "Unable to fetch some archives, maybe run apt-get update or try with --fix-"
  738. "missing?"
  739. msgstr ""
  740. "No es poden descarregar alguns arxius, potser executant apt-get update o "
  741. "intenteu-ho amb --fix-missing."
  742. #: cmdline/apt-get.cc:990
  743. msgid "--fix-missing and media swapping is not currently supported"
  744. msgstr "--fix-missing i medi d'intercanvi actualment no estan suportats"
  745. #: cmdline/apt-get.cc:995
  746. msgid "Unable to correct missing packages."
  747. msgstr "No es poden corregir els paquets que falten."
  748. #: cmdline/apt-get.cc:996
  749. msgid "Aborting install."
  750. msgstr "S'està avortant la instal·lació."
  751. #: cmdline/apt-get.cc:1030
  752. #, c-format
  753. msgid "Note, selecting %s instead of %s\n"
  754. msgstr "Nota: s'està seleccionant %s en comptes de %s\n"
  755. #: cmdline/apt-get.cc:1040
  756. #, c-format
  757. msgid "Skipping %s, it is already installed and upgrade is not set.\n"
  758. msgstr ""
  759. "S'està ometent %s, ja està instal·lat i l'actualització no està establerta.\n"
  760. #: cmdline/apt-get.cc:1058
  761. #, c-format
  762. msgid "Package %s is not installed, so not removed\n"
  763. msgstr "El paquet %s no està instal·lat, així que no s'eliminarà\n"
  764. #: cmdline/apt-get.cc:1069
  765. #, c-format
  766. msgid "Package %s is a virtual package provided by:\n"
  767. msgstr "El paquet %s és un paquet virtual proveït per:\n"
  768. #: cmdline/apt-get.cc:1081
  769. msgid " [Installed]"
  770. msgstr " [Instal·lat]"
  771. #: cmdline/apt-get.cc:1086
  772. msgid "You should explicitly select one to install."
  773. msgstr "Necessiteu seleccionar-ne un explícitament per a instal·lar-lo."
  774. #: cmdline/apt-get.cc:1091
  775. #, c-format
  776. msgid ""
  777. "Package %s is not available, but is referred to by another package.\n"
  778. "This may mean that the package is missing, has been obsoleted, or\n"
  779. "is only available from another source\n"
  780. msgstr ""
  781. "El paquet %s no té versió disponible, però un altre paquet\n"
  782. "en fa referència. Això normalment vol dir que el paquet falta,\n"
  783. "s'ha tornat obsolet o només és disponible des d'una altra font.\n"
  784. #: cmdline/apt-get.cc:1110
  785. msgid "However the following packages replace it:"
  786. msgstr "Tot i que els següents paquets el reemplacen:"
  787. #: cmdline/apt-get.cc:1113
  788. #, c-format
  789. msgid "Package %s has no installation candidate"
  790. msgstr "El paquet %s no té candidat d'instal·lació"
  791. #: cmdline/apt-get.cc:1133
  792. #, c-format
  793. msgid "Reinstallation of %s is not possible, it cannot be downloaded.\n"
  794. msgstr ""
  795. "No es possible la reinstal·lació del paquet %s, no es pot descarregar.\n"
  796. #: cmdline/apt-get.cc:1141
  797. #, c-format
  798. msgid "%s is already the newest version.\n"
  799. msgstr "%s ja es troba en la versió més recent.\n"
  800. #: cmdline/apt-get.cc:1168
  801. #, c-format
  802. msgid "Release '%s' for '%s' was not found"
  803. msgstr "No s'ha trobat la versió puntual «%s» per a «%s»"
  804. #: cmdline/apt-get.cc:1170
  805. #, c-format
  806. msgid "Version '%s' for '%s' was not found"
  807. msgstr "No s'ha trobat la versió «%s» per a «%s»"
  808. #: cmdline/apt-get.cc:1176
  809. #, c-format
  810. msgid "Selected version %s (%s) for %s\n"
  811. msgstr "Versió seleccionada %s (%s) per a %s\n"
  812. #: cmdline/apt-get.cc:1313
  813. msgid "The update command takes no arguments"
  814. msgstr "L'ordre update no pren arguments"
  815. #: cmdline/apt-get.cc:1326
  816. msgid "Unable to lock the list directory"
  817. msgstr "No es pot blocar el directori de la llista"
  818. #: cmdline/apt-get.cc:1384
  819. msgid ""
  820. "Some index files failed to download, they have been ignored, or old ones "
  821. "used instead."
  822. msgstr ""
  823. "No es poden descarregar alguns fitxers índex, s'han ignorat o en el seu lloc "
  824. "s'han usat els antics."
  825. #: cmdline/apt-get.cc:1403
  826. msgid "Internal error, AllUpgrade broke stuff"
  827. msgstr "Error intern, AllUpgrade ha trencat coses"
  828. #: cmdline/apt-get.cc:1493 cmdline/apt-get.cc:1529
  829. #, c-format
  830. msgid "Couldn't find package %s"
  831. msgstr "No s'ha pogut trobar el paquet %s"
  832. #: cmdline/apt-get.cc:1516
  833. #, c-format
  834. msgid "Note, selecting %s for regex '%s'\n"
  835. msgstr "Nota: s'està seleccionant %s per a l'expressió regular '%s'\n"
  836. #: cmdline/apt-get.cc:1546
  837. msgid "You might want to run `apt-get -f install' to correct these:"
  838. msgstr "Potser voldreu executar `apt-get -f install' per a corregir-ho:"
  839. #: cmdline/apt-get.cc:1549
  840. msgid ""
  841. "Unmet dependencies. Try 'apt-get -f install' with no packages (or specify a "
  842. "solution)."
  843. msgstr ""
  844. "Dependències insatisfetes. Intenteu 'apt-get -f install' sense paquets (o "
  845. "especifiqueu una solució)."
  846. #: cmdline/apt-get.cc:1561
  847. msgid ""
  848. "Some packages could not be installed. This may mean that you have\n"
  849. "requested an impossible situation or if you are using the unstable\n"
  850. "distribution that some required packages have not yet been created\n"
  851. "or been moved out of Incoming."
  852. msgstr ""
  853. "No s'han pogut instal·lar alguns paquets. Això pot ser degut a que vàreu\n"
  854. "requerir una situació imposible o a que esteu usant la distribució\n"
  855. "unstable i alguns paquets requerits encara no han estat creats o bé\n"
  856. "encara no els hi han afegit."
  857. #: cmdline/apt-get.cc:1569
  858. msgid ""
  859. "Since you only requested a single operation it is extremely likely that\n"
  860. "the package is simply not installable and a bug report against\n"
  861. "that package should be filed."
  862. msgstr ""
  863. "Degut a que sols heu requerit una única operació, serà molt\n"
  864. "probable que el paquet no sigui instal·lable i que s'hagi d'emetre\n"
  865. "un informe d'error en contra d'aquest per a arxivar-lo."
  866. #: cmdline/apt-get.cc:1574
  867. msgid "The following information may help to resolve the situation:"
  868. msgstr "La següent informació pot ajudar-vos a resoldre la situació:"
  869. #: cmdline/apt-get.cc:1577
  870. msgid "Broken packages"
  871. msgstr "Paquets trencats"
  872. #: cmdline/apt-get.cc:1603
  873. msgid "The following extra packages will be installed:"
  874. msgstr "S'instal·laran els següents paquets extres:"
  875. #: cmdline/apt-get.cc:1674
  876. msgid "Suggested packages:"
  877. msgstr "Paquets suggerits:"
  878. #: cmdline/apt-get.cc:1675
  879. msgid "Recommended packages:"
  880. msgstr "Paquets recomanats:"
  881. #: cmdline/apt-get.cc:1695
  882. msgid "Calculating upgrade... "
  883. msgstr "S'està calculant l'actualització... "
  884. #: cmdline/apt-get.cc:1698 methods/ftp.cc:702 methods/connect.cc:101
  885. msgid "Failed"
  886. msgstr "Ha fallat"
  887. #: cmdline/apt-get.cc:1703
  888. msgid "Done"
  889. msgstr "Fet"
  890. #: cmdline/apt-get.cc:1768 cmdline/apt-get.cc:1776
  891. msgid "Internal error, problem resolver broke stuff"
  892. msgstr ""
  893. "S'ha produït un error intern, el solucionador de problemes ha trencat coses"
  894. #: cmdline/apt-get.cc:1876
  895. msgid "Must specify at least one package to fetch source for"
  896. msgstr "Haureu d'especificar un paquet de codi font per a descarregar"
  897. #: cmdline/apt-get.cc:1906 cmdline/apt-get.cc:2135
  898. #, c-format
  899. msgid "Unable to find a source package for %s"
  900. msgstr "No es pot trobar un paquet de fonts per a %s"
  901. #: cmdline/apt-get.cc:1950
  902. #, c-format
  903. msgid "Skipping already downloaded file '%s'\n"
  904. msgstr "S'està ometent el fitxer ja descarregat «%s»\n"
  905. #: cmdline/apt-get.cc:1974
  906. #, c-format
  907. msgid "You don't have enough free space in %s"
  908. msgstr "No teniu prou espai lliure en %s"
  909. #: cmdline/apt-get.cc:1979
  910. #, c-format
  911. msgid "Need to get %sB/%sB of source archives.\n"
  912. msgstr "Es necessita descarregar %sB/%sB d'arxius font.\n"
  913. #: cmdline/apt-get.cc:1982
  914. #, c-format
  915. msgid "Need to get %sB of source archives.\n"
  916. msgstr "Es necessita descarregar %sB d'arxius font.\n"
  917. #: cmdline/apt-get.cc:1988
  918. #, c-format
  919. msgid "Fetch source %s\n"
  920. msgstr "Font descarregada %s\n"
  921. #: cmdline/apt-get.cc:2019
  922. msgid "Failed to fetch some archives."
  923. msgstr "No s'ha pogut descarregar alguns arxius."
  924. #: cmdline/apt-get.cc:2047
  925. #, c-format
  926. msgid "Skipping unpack of already unpacked source in %s\n"
  927. msgstr ""
  928. "S'està ometent el desempaquetament de les fonts que ja ho estan en %s\n"
  929. #: cmdline/apt-get.cc:2059
  930. #, c-format
  931. msgid "Unpack command '%s' failed.\n"
  932. msgstr "L'ordre de desempaquetar «%s» ha fallat.\n"
  933. #: cmdline/apt-get.cc:2060
  934. #, c-format
  935. msgid "Check if the 'dpkg-dev' package is installed.\n"
  936. msgstr "Comproveu si el paquet «dpkgdev» està instal·lat.\n"
  937. #: cmdline/apt-get.cc:2077
  938. #, c-format
  939. msgid "Build command '%s' failed.\n"
  940. msgstr "L'ordre de construir «%s» ha fallat.\n"
  941. #: cmdline/apt-get.cc:2096
  942. msgid "Child process failed"
  943. msgstr "Ha fallat el procés fill"
  944. #: cmdline/apt-get.cc:2112
  945. msgid "Must specify at least one package to check builddeps for"
  946. msgstr ""
  947. "S'ha d'especificar un paquet per a verificar les dependències de construcció "
  948. "per a"
  949. #: cmdline/apt-get.cc:2140
  950. #, c-format
  951. msgid "Unable to get build-dependency information for %s"
  952. msgstr ""
  953. "No es pot obtenir informació sobre les dependències de construcció per a %s"
  954. #: cmdline/apt-get.cc:2160
  955. #, c-format
  956. msgid "%s has no build depends.\n"
  957. msgstr "%s no té dependències de construcció.\n"
  958. #: cmdline/apt-get.cc:2212
  959. #, c-format
  960. msgid ""
  961. "%s dependency for %s cannot be satisfied because the package %s cannot be "
  962. "found"
  963. msgstr ""
  964. "La dependència %s en %s no es pot satisfer per que no es pot trobar el "
  965. "paquet %s"
  966. #: cmdline/apt-get.cc:2264
  967. #, c-format
  968. msgid ""
  969. "%s dependency for %s cannot be satisfied because no available versions of "
  970. "package %s can satisfy version requirements"
  971. msgstr ""
  972. "La dependència %s per a %s no es pot satisfer per que cap versió del paquet %"
  973. "s pot satisfer els requeriments de versions"
  974. #: cmdline/apt-get.cc:2299
  975. #, c-format
  976. msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: Installed package %s is too new"
  977. msgstr ""
  978. "No s'ha pogut satisfer la dependència %s per a %s: El paquet instal·lat %s "
  979. "és massa nou"
  980. #: cmdline/apt-get.cc:2324
  981. #, c-format
  982. msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: %s"
  983. msgstr "No s'ha pogut satisfer la dependència %s per a %s: %s"
  984. #: cmdline/apt-get.cc:2338
  985. #, c-format
  986. msgid "Build-dependencies for %s could not be satisfied."
  987. msgstr "No s'han pogut satisfer les dependències de construcció per a %s"
  988. #: cmdline/apt-get.cc:2342
  989. msgid "Failed to process build dependencies"
  990. msgstr "No es poden processar les dependències de construcció"
  991. #: cmdline/apt-get.cc:2374
  992. msgid "Supported modules:"
  993. msgstr "Mòduls suportats:"
  994. #: cmdline/apt-get.cc:2415
  995. msgid ""
  996. "Usage: apt-get [options] command\n"
  997. " apt-get [options] install|remove pkg1 [pkg2 ...]\n"
  998. " apt-get [options] source pkg1 [pkg2 ...]\n"
  999. "\n"
  1000. "apt-get is a simple command line interface for downloading and\n"
  1001. "installing packages. The most frequently used commands are update\n"
  1002. "and install.\n"
  1003. "\n"
  1004. "Commands:\n"
  1005. " update - Retrieve new lists of packages\n"
  1006. " upgrade - Perform an upgrade\n"
  1007. " install - Install new packages (pkg is libc6 not libc6.deb)\n"
  1008. " remove - Remove packages\n"
  1009. " source - Download source archives\n"
  1010. " build-dep - Configure build-dependencies for source packages\n"
  1011. " dist-upgrade - Distribution upgrade, see apt-get(8)\n"
  1012. " dselect-upgrade - Follow dselect selections\n"
  1013. " clean - Erase downloaded archive files\n"
  1014. " autoclean - Erase old downloaded archive files\n"
  1015. " check - Verify that there are no broken dependencies\n"
  1016. "\n"
  1017. "Options:\n"
  1018. " -h This help text.\n"
  1019. " -q Loggable output - no progress indicator\n"
  1020. " -qq No output except for errors\n"
  1021. " -d Download only - do NOT install or unpack archives\n"
  1022. " -s No-act. Perform ordering simulation\n"
  1023. " -y Assume Yes to all queries and do not prompt\n"
  1024. " -f Attempt to continue if the integrity check fails\n"
  1025. " -m Attempt to continue if archives are unlocatable\n"
  1026. " -u Show a list of upgraded packages as well\n"
  1027. " -b Build the source package after fetching it\n"
  1028. " -V Show verbose version numbers\n"
  1029. " -c=? Read this configuration file\n"
  1030. " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
  1031. "See the apt-get(8), sources.list(5) and apt.conf(5) manual\n"
  1032. "pages for more information and options.\n"
  1033. " This APT has Super Cow Powers.\n"
  1034. msgstr ""
  1035. "Forma d'ús: apt-get [opcions] ordre\n"
  1036. " apt-get [opcions] install|remove paq1 [paq2 ...]\n"
  1037. " apt-get [opcions] source paq1 [paq2 ...]\n"
  1038. "\n"
  1039. "apt-get és una simple interfície de línia d'ordres per a\n"
  1040. "descarregar i instal·lar paquets. Les ordres més freqüents\n"
  1041. "són update i install.\n"
  1042. "\n"
  1043. "Ordres:\n"
  1044. " update - Descarrega llistes noves dels paquets\n"
  1045. " upgrade - Realitza una actualització\n"
  1046. " install - Instal·la nous paquets (el paquet serà libc6 no libc6.deb)\n"
  1047. " remove - Elimina paquets\n"
  1048. " source - Descarrega arxius font\n"
  1049. " build-dep - Configura dependències de construcció pels paquets font\n"
  1050. " dist-upgrade - Actualitza la distribució, mireu apt-get(8)\n"
  1051. " dselect-upgrade - Segueix les seleccions de dselect\n"
  1052. " clean - Esborra els fitxers arxiu descarregats\n"
  1053. " autoclean - Esborra els fitxers arxiu descarregats antics\n"
  1054. " check - Verifica que no hi hagi dependències sense satisfer\n"
  1055. "\n"
  1056. "Opcions:\n"
  1057. " -h Aquest text d'ajuda.\n"
  1058. " -q Eixida a la bitàcola - sense indicatiu de progrés\n"
  1059. " -qq Sense eixida, excepte els errors\n"
  1060. " -d Sols descarrega - NO instal·la o desempaqueta arxius\n"
  1061. " -s No actua. Realitza les ordres en mode de simulació\n"
  1062. " -y Assumeix que Sí per a totes les preguntes, fa que no es pregunti\n"
  1063. " -f Intenta seguir si la comprovació d'integritat falla\n"
  1064. " -m Intenta seguir si no es localitzen els arxius\n"
  1065. " -u Mostra una llista dels paquets actualitzats també\n"
  1066. " -b Construeix des del paquet font després de descarregar-lo\n"
  1067. " -V Mostra els números de versió detallada\n"
  1068. " -c=? Llegeix aquest fitxer de configuració\n"
  1069. " -o=? Estableix una opció de configuració arbitrària, p.ex.\n"
  1070. " -o dir::cache=/tmp\n"
  1071. "Consulteu el manual apt-get(8), sources.list(5) i apt.conf(5)\n"
  1072. "per a més informació i opcions\n"
  1073. " Aquest APT té tots els Poders de Super Vaca.\n"
  1074. #: cmdline/acqprogress.cc:55
  1075. msgid "Hit "
  1076. msgstr "Obj "
  1077. #: cmdline/acqprogress.cc:79
  1078. msgid "Get:"
  1079. msgstr "Des:"
  1080. #: cmdline/acqprogress.cc:110
  1081. msgid "Ign "
  1082. msgstr "Ign "
  1083. #: cmdline/acqprogress.cc:114
  1084. msgid "Err "
  1085. msgstr "Err "
  1086. #: cmdline/acqprogress.cc:135
  1087. #, c-format
  1088. msgid "Fetched %sB in %s (%sB/s)\n"
  1089. msgstr "%sB descarregats en %s (%sB/s)\n"
  1090. #: cmdline/acqprogress.cc:225
  1091. #, c-format
  1092. msgid " [Working]"
  1093. msgstr " [Treballant]"
  1094. #: cmdline/acqprogress.cc:271
  1095. #, c-format
  1096. msgid ""
  1097. "Media change: please insert the disc labeled\n"
  1098. " '%s'\n"
  1099. "in the drive '%s' and press enter\n"
  1100. msgstr ""
  1101. "El medi ha canviat: inseriu el disc amb l'etiqueta\n"
  1102. " «%s»\n"
  1103. "en la unitat «%s» i premeu Intro\n"
  1104. #: cmdline/apt-sortpkgs.cc:86
  1105. msgid "Unknown package record!"
  1106. msgstr "Registre del paquet desconegut!"
  1107. #: cmdline/apt-sortpkgs.cc:150
  1108. msgid ""
  1109. "Usage: apt-sortpkgs [options] file1 [file2 ...]\n"
  1110. "\n"
  1111. "apt-sortpkgs is a simple tool to sort package files. The -s option is used\n"
  1112. "to indicate what kind of file it is.\n"
  1113. "\n"
  1114. "Options:\n"
  1115. " -h This help text\n"
  1116. " -s Use source file sorting\n"
  1117. " -c=? Read this configuration file\n"
  1118. " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
  1119. msgstr ""
  1120. "Ús: apt-sortpkgs [opcions] fitxer1 [fitxer2 ...]\n"
  1121. "\n"
  1122. "apt-sortpkgs és una simple eina per a ordenar fitxers de paquets.\n"
  1123. "L'opció -s s'usa per a indicar quin tipus de fitxer és.\n"
  1124. "\n"
  1125. "Opcions:\n"
  1126. " -h Aquest text d'ajuda.\n"
  1127. " -s Usar l'ordenació de fitxers font\n"
  1128. " -c=? Llegeix aquest fitxer de configuració\n"
  1129. " -o=? Estableix una opció de configuració, p.ex: -o dir::cache=/tmp\n"
  1130. #: dselect/install:32
  1131. msgid "Bad default setting!"
  1132. msgstr "Paràmetre establert incorrecte!"
  1133. #: dselect/install:51 dselect/install:83 dselect/install:87 dselect/install:93
  1134. #: dselect/install:104 dselect/update:45
  1135. msgid "Press enter to continue."
  1136. msgstr "Premeu Intro per a continuar."
  1137. #: dselect/install:100
  1138. msgid "Some errors occurred while unpacking. I'm going to configure the"
  1139. msgstr "Alguns errors al desempaquetar. Puc configurar"
  1140. #: dselect/install:101
  1141. msgid "packages that were installed. This may result in duplicate errors"
  1142. msgstr ""
  1143. "els paquets que estan instal·lats. Això pot resultar en errors duplicacats"
  1144. #: dselect/install:102
  1145. msgid "or errors caused by missing dependencies. This is OK, only the errors"
  1146. msgstr ""
  1147. "o errors causats per dependències sense satisfer. Aquest està bé, sols els "
  1148. "errors"
  1149. #: dselect/install:103
  1150. msgid ""
  1151. "above this message are important. Please fix them and run [I]nstall again"
  1152. msgstr ""
  1153. "són importants abans d'aquest missatge. Si us plau, arregleu-los i torneu a "
  1154. "executar [I]nstall una altra vegada"
  1155. #: dselect/update:30
  1156. msgid "Merging available information"
  1157. msgstr "S'està fusionant la informació disponible"
  1158. #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:117
  1159. msgid "Failed to create pipes"
  1160. msgstr "No es poden crear els conductes"
  1161. #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:143
  1162. msgid "Failed to exec gzip "
  1163. msgstr "No es pot executar el gzip "
  1164. #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:180 apt-inst/contrib/extracttar.cc:206
  1165. msgid "Corrupted archive"
  1166. msgstr "Arxiu corromput"
  1167. #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:195
  1168. msgid "Tar checksum failed, archive corrupted"
  1169. msgstr "La suma de comprovació de tar ha fallat, arxiu corromput"
  1170. #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:298
  1171. #, c-format
  1172. msgid "Unknown TAR header type %u, member %s"
  1173. msgstr "Capçalera TAR desconeguda del tipus %u, membre %s"
  1174. #: apt-inst/contrib/arfile.cc:73
  1175. msgid "Invalid archive signature"
  1176. msgstr "Signatura de l'arxiu no vàlida"
  1177. #: apt-inst/contrib/arfile.cc:81
  1178. msgid "Error reading archive member header"
  1179. msgstr "Error llegint la capçalera del membre de l'arxiu"
  1180. #: apt-inst/contrib/arfile.cc:93 apt-inst/contrib/arfile.cc:105
  1181. msgid "Invalid archive member header"
  1182. msgstr "Capçalera del membre de l'arxiu no vàlida"
  1183. #: apt-inst/contrib/arfile.cc:131
  1184. msgid "Archive is too short"
  1185. msgstr "L'arxiu és massa petit"
  1186. #: apt-inst/contrib/arfile.cc:135
  1187. msgid "Failed to read the archive headers"
  1188. msgstr "Ha fallat la lectura de les capçaleres de l'arxiu"
  1189. #: apt-inst/filelist.cc:384
  1190. msgid "DropNode called on still linked node"
  1191. msgstr "DropNode crida a un node que encara està enllaçat"
  1192. #: apt-inst/filelist.cc:416
  1193. msgid "Failed to locate the hash element!"
  1194. msgstr "No s'ha trobat l'element diseminat!"
  1195. #: apt-inst/filelist.cc:463
  1196. msgid "Failed to allocate diversion"
  1197. msgstr "No s'ha pogut assignar la desviació"
  1198. #: apt-inst/filelist.cc:468
  1199. msgid "Internal error in AddDiversion"
  1200. msgstr "S'ha produït un error intern en AddDiversion"
  1201. #: apt-inst/filelist.cc:481
  1202. #, c-format
  1203. msgid "Trying to overwrite a diversion, %s -> %s and %s/%s"
  1204. msgstr "S'està intentant sobreescriure una desviació, %s -> %s i %s/%s"
  1205. #: apt-inst/filelist.cc:510
  1206. #, c-format
  1207. msgid "Double add of diversion %s -> %s"
  1208. msgstr "Afegit doble d'una desviació %s -> %s"
  1209. #: apt-inst/filelist.cc:553
  1210. #, c-format
  1211. msgid "Duplicate conf file %s/%s"
  1212. msgstr "Fitxer de conf. duplicat %s/%s"
  1213. #: apt-inst/dirstream.cc:45 apt-inst/dirstream.cc:50 apt-inst/dirstream.cc:53
  1214. #, c-format
  1215. msgid "Failed to write file %s"
  1216. msgstr "No s'ha pogut escriure el fitxer %s"
  1217. #: apt-inst/dirstream.cc:96 apt-inst/dirstream.cc:104
  1218. #, c-format
  1219. msgid "Failed to close file %s"
  1220. msgstr "Ha fallat el tancament del fitxer %s"
  1221. #: apt-inst/extract.cc:96 apt-inst/extract.cc:167
  1222. #, c-format
  1223. msgid "The path %s is too long"
  1224. msgstr "La ruta %s és massa llarga"
  1225. #: apt-inst/extract.cc:127
  1226. #, c-format
  1227. msgid "Unpacking %s more than once"
  1228. msgstr "S'està desempaquetant %s més d'una vegada"
  1229. #: apt-inst/extract.cc:137
  1230. #, c-format
  1231. msgid "The directory %s is diverted"
  1232. msgstr "El directori %s està desviat"
  1233. #: apt-inst/extract.cc:147
  1234. #, c-format
  1235. msgid "The package is trying to write to the diversion target %s/%s"
  1236. msgstr "El paquet està intentant escriure en l'objectiu desviat %s/%s"
  1237. #: apt-inst/extract.cc:157 apt-inst/extract.cc:300
  1238. msgid "The diversion path is too long"
  1239. msgstr "La ruta de desviació és massa llarga"
  1240. #: apt-inst/extract.cc:243
  1241. #, c-format
  1242. msgid "The directory %s is being replaced by a non-directory"
  1243. msgstr "El directori %s està sent reemplaçat per un no-directori"
  1244. #: apt-inst/extract.cc:283
  1245. msgid "Failed to locate node in its hash bucket"
  1246. msgstr "No s'ha trobat el node dins de la taula"
  1247. #: apt-inst/extract.cc:287
  1248. msgid "The path is too long"
  1249. msgstr "La ruta és massa llarga"
  1250. #: apt-inst/extract.cc:417
  1251. #, c-format
  1252. msgid "Overwrite package match with no version for %s"
  1253. msgstr "S'està sobreescrivint el corresponent paquet sense versió per a %s"
  1254. #: apt-inst/extract.cc:434
  1255. #, c-format
  1256. msgid "File %s/%s overwrites the one in the package %s"
  1257. msgstr "El fitxer %s/%s sobreescriu al que està en el paquet %s"
  1258. #: apt-inst/extract.cc:467 apt-pkg/contrib/configuration.cc:750
  1259. #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:153 apt-pkg/sourcelist.cc:324
  1260. #: apt-pkg/acquire.cc:421 apt-pkg/clean.cc:38
  1261. #, c-format
  1262. msgid "Unable to read %s"
  1263. msgstr "No es pot llegir %s"
  1264. #: apt-inst/extract.cc:494
  1265. #, c-format
  1266. msgid "Unable to stat %s"
  1267. msgstr "No es pot veure l'estat de %s"
  1268. #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:55 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:61
  1269. #, c-format
  1270. msgid "Failed to remove %s"
  1271. msgstr "No es pot eliminar %s"
  1272. #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:110 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:112
  1273. #, c-format
  1274. msgid "Unable to create %s"
  1275. msgstr "No es pot crear %s"
  1276. #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:118
  1277. #, c-format
  1278. msgid "Failed to stat %sinfo"
  1279. msgstr "No s'ha pogut fer «stat» de %sinfo"
  1280. #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:123
  1281. msgid "The info and temp directories need to be on the same filesystem"
  1282. msgstr ""
  1283. "La info i els directoris temp necessiten estar en el mateix sistema de "
  1284. "fitxers"
  1285. #. Build the status cache
  1286. #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:139 apt-pkg/pkgcachegen.cc:643
  1287. #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:712 apt-pkg/pkgcachegen.cc:717
  1288. #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:840
  1289. msgid "Reading package lists"
  1290. msgstr "S'està llegint la llista de paquets"
  1291. #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:180
  1292. #, c-format
  1293. msgid "Failed to change to the admin dir %sinfo"
  1294. msgstr "No s'ha pogut canviar al directori d'admininstració %sinfo"
  1295. #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:201 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:355
  1296. #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:448
  1297. msgid "Internal error getting a package name"
  1298. msgstr "S'ha produït un error intern en obtenir un nom de paquet"
  1299. #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:205 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:386
  1300. msgid "Reading file listing"
  1301. msgstr "S'està llegint el llistat de fitxers"
  1302. #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:216
  1303. #, c-format
  1304. msgid ""
  1305. "Failed to open the list file '%sinfo/%s'. If you cannot restore this file "
  1306. "then make it empty and immediately re-install the same version of the "
  1307. "package!"
  1308. msgstr ""
  1309. "No s'ha pogut obrir la llista del fitxer «%sinfo/%s». Si no podeu restaurar "
  1310. "aquest fitxer, creeu-lo buit i torneu a instal·lar immediatament la mateixa "
  1311. "versió del paquet!"
  1312. #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:229 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:242
  1313. #, c-format
  1314. msgid "Failed reading the list file %sinfo/%s"
  1315. msgstr "No s'ha pogut llegir la llista del fitxer %sinfo/%s"
  1316. #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:266
  1317. msgid "Internal error getting a node"
  1318. msgstr "S'ha produït un error en obtenir un node"
  1319. #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:309
  1320. #, c-format
  1321. msgid "Failed to open the diversions file %sdiversions"
  1322. msgstr "S'ha produït un error en obrir el fitxer de desviació %sdiversions"
  1323. #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:324
  1324. msgid "The diversion file is corrupted"
  1325. msgstr "El fitxer de desviació està corrupte"
  1326. #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:331 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:336
  1327. #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:341
  1328. #, c-format
  1329. msgid "Invalid line in the diversion file: %s"
  1330. msgstr "Línia no vàlida en el fitxer de desviació: %s"
  1331. #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:362
  1332. msgid "Internal error adding a diversion"
  1333. msgstr "S'ha produït un error intern en afegir una desviació"
  1334. #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:383
  1335. msgid "The pkg cache must be initialized first"
  1336. msgstr "Primer s'ha d'inicialitzar la memòria cau d'aquest paquet"
  1337. #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:443
  1338. #, c-format
  1339. msgid "Failed to find a Package: header, offset %lu"
  1340. msgstr "No s'ha trobat una capçalera Package:, desplaçament %lu"
  1341. #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:465
  1342. #, c-format
  1343. msgid "Bad ConfFile section in the status file. Offset %lu"
  1344. msgstr "Secció ConfFile dolenta en el fitxer d'estat. Desplaçament %lu"
  1345. #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:470
  1346. #, c-format
  1347. msgid "Error parsing MD5. Offset %lu"
  1348. msgstr "S'ha produït un error en analitzar la suma MD5. Desplaçament %lu"
  1349. #: apt-inst/deb/debfile.cc:42 apt-inst/deb/debfile.cc:47
  1350. #, c-format
  1351. msgid "This is not a valid DEB archive, missing '%s' member"
  1352. msgstr "Aquest no és un arxiu DEB vàlid, falta el membre «%s»"
  1353. #: apt-inst/deb/debfile.cc:52
  1354. #, c-format
  1355. msgid "This is not a valid DEB archive, it has no '%s' or '%s' member"
  1356. msgstr "Aquest no és un arxiu DEB vàlid, falten els membres «%s» o «%s»"
  1357. #: apt-inst/deb/debfile.cc:112
  1358. #, c-format
  1359. msgid "Couldn't change to %s"
  1360. msgstr "No s'ha pogut canviar a %s"
  1361. #: apt-inst/deb/debfile.cc:138
  1362. msgid "Internal error, could not locate member"
  1363. msgstr "S'ha produït un error intern, no s'ha trobat el membre"
  1364. #: apt-inst/deb/debfile.cc:171
  1365. msgid "Failed to locate a valid control file"
  1366. msgstr "No s'ha trobat un fitxer de control vàlid"
  1367. #: apt-inst/deb/debfile.cc:256
  1368. msgid "Unparsable control file"
  1369. msgstr "El fitxer de control no es pot analitzar"
  1370. #: methods/cdrom.cc:114
  1371. #, c-format
  1372. msgid "Unable to read the cdrom database %s"
  1373. msgstr "No es pot llegir la base de dades del cdrom %s"
  1374. #: methods/cdrom.cc:123
  1375. msgid ""
  1376. "Please use apt-cdrom to make this CD-ROM recognized by APT. apt-get update "
  1377. "cannot be used to add new CD-ROMs"
  1378. msgstr ""
  1379. "Si us plau, useu apt-cdrom per a que aquest CD sigui reconegut per APT. No "
  1380. "pot usar-se apt-get update per afegir-ne de nous"
  1381. #: methods/cdrom.cc:131
  1382. msgid "Wrong CD-ROM"
  1383. msgstr "CD erroni"
  1384. #: methods/cdrom.cc:164
  1385. #, c-format
  1386. msgid "Unable to unmount the CD-ROM in %s, it may still be in use."
  1387. msgstr "No es pot muntar el CD-ROM en %s, potser estigui encara en ús."
  1388. #: methods/cdrom.cc:169
  1389. msgid "Disk not found."
  1390. msgstr "No s'ha trobat el disc"
  1391. #: methods/cdrom.cc:177 methods/file.cc:79 methods/rsh.cc:264
  1392. msgid "File not found"
  1393. msgstr "Fitxer no trobat"
  1394. #: methods/copy.cc:42 methods/gpgv.cc:275 methods/gzip.cc:133
  1395. #: methods/gzip.cc:142
  1396. msgid "Failed to stat"
  1397. msgstr "L'estat ha fallat"
  1398. #: methods/copy.cc:79 methods/gpgv.cc:272 methods/gzip.cc:139
  1399. msgid "Failed to set modification time"
  1400. msgstr "No s'ha pogut establir el temps de modificació"
  1401. #: methods/file.cc:44
  1402. msgid "Invalid URI, local URIS must not start with //"
  1403. msgstr "URI no vàlid, els URI locals no han de començar per //"
  1404. #. Login must be before getpeername otherwise dante won't work.
  1405. #: methods/ftp.cc:162
  1406. msgid "Logging in"
  1407. msgstr "S'està accedint a"
  1408. #: methods/ftp.cc:168
  1409. msgid "Unable to determine the peer name"
  1410. msgstr "No es pot determinar el nom de la màquina distant"
  1411. #: methods/ftp.cc:173
  1412. msgid "Unable to determine the local name"
  1413. msgstr "No es pot determinar el nom local"
  1414. #: methods/ftp.cc:204 methods/ftp.cc:232
  1415. #, c-format
  1416. msgid "The server refused the connection and said: %s"
  1417. msgstr "El servidor ha rebutjat la nostra connexió i ha dit: %s"
  1418. #: methods/ftp.cc:210
  1419. #, c-format
  1420. msgid "USER failed, server said: %s"
  1421. msgstr "USER ha fallat, el servidor ha dit: %s"
  1422. #: methods/ftp.cc:217
  1423. #, c-format
  1424. msgid "PASS failed, server said: %s"
  1425. msgstr "PASS ha fallat, el servidor ha dit: %s"
  1426. #: methods/ftp.cc:237
  1427. msgid ""
  1428. "A proxy server was specified but no login script, Acquire::ftp::ProxyLogin "
  1429. "is empty."
  1430. msgstr ""
  1431. "S'ha especificat un servidor intermediari però no un script d'accés, "
  1432. "Acquire::ftp::ProxyLogin està buit."
  1433. #: methods/ftp.cc:265
  1434. #, c-format
  1435. msgid "Login script command '%s' failed, server said: %s"
  1436. msgstr "L'ordre '%s' de l'script d'accés ha fallat, el servidor ha dit: %s"
  1437. #: methods/ftp.cc:291
  1438. #, c-format
  1439. msgid "TYPE failed, server said: %s"
  1440. msgstr "TYPE ha fallat, el servidor ha dit: %s"
  1441. #: methods/ftp.cc:329 methods/ftp.cc:440 methods/rsh.cc:183 methods/rsh.cc:226
  1442. msgid "Connection timeout"
  1443. msgstr "Temps de connexió finalitzat"
  1444. #: methods/ftp.cc:335
  1445. msgid "Server closed the connection"
  1446. msgstr "El servidor ha tancat la connexió"
  1447. #: methods/ftp.cc:338 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:471 methods/rsh.cc:190
  1448. msgid "Read error"
  1449. msgstr "Error de lectura"
  1450. #: methods/ftp.cc:345 methods/rsh.cc:197
  1451. msgid "A response overflowed the buffer."
  1452. msgstr "Una resposta ha desbordat la memòria temporal."
  1453. #: methods/ftp.cc:362 methods/ftp.cc:374
  1454. msgid "Protocol corruption"
  1455. msgstr "Protocol corrumput"
  1456. #: methods/ftp.cc:446 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:510 methods/rsh.cc:232
  1457. msgid "Write error"
  1458. msgstr "Error d'escriptura"
  1459. #: methods/ftp.cc:687 methods/ftp.cc:693 methods/ftp.cc:729
  1460. msgid "Could not create a socket"
  1461. msgstr "No s'ha pogut crear un sòcol"
  1462. #: methods/ftp.cc:698
  1463. msgid "Could not connect data socket, connection timed out"
  1464. msgstr "No s'ha pogut connectar amb el sòcol de dades, connexió finalitzada"
  1465. #: methods/ftp.cc:704
  1466. msgid "Could not connect passive socket."
  1467. msgstr "No s'ha pogut connectar amb el sòcol passiu."
  1468. #: methods/ftp.cc:722
  1469. msgid "getaddrinfo was unable to get a listening socket"
  1470. msgstr "gettaddrinfo no es pot obtenir un sòcol que escolte"
  1471. # abastar? huh? jm
  1472. #: methods/ftp.cc:736
  1473. msgid "Could not bind a socket"
  1474. msgstr "No s'ha pogut abastar un connector"
  1475. #: methods/ftp.cc:740
  1476. msgid "Could not listen on the socket"
  1477. msgstr "No s'ha pogut escoltar sobre el sòcol"
  1478. #: methods/ftp.cc:747
  1479. msgid "Could not determine the socket's name"
  1480. msgstr "No s'ha pogut determinar el nom del sòcol"
  1481. #: methods/ftp.cc:779
  1482. msgid "Unable to send PORT command"
  1483. msgstr "No es pot enviar l'ordre PORT"
  1484. #: methods/ftp.cc:789
  1485. #, c-format
  1486. msgid "Unknown address family %u (AF_*)"
  1487. msgstr "La família d'adreces %u és desconeguda (AF_*)"
  1488. #: methods/ftp.cc:798
  1489. #, c-format
  1490. msgid "EPRT failed, server said: %s"
  1491. msgstr "EPRT ha fallat, el servidor ha dit: %s"
  1492. #: methods/ftp.cc:818
  1493. msgid "Data socket connect timed out"
  1494. msgstr "S'ha esgotat el temps de connexió al sòcol de dades"
  1495. #: methods/ftp.cc:825
  1496. msgid "Unable to accept connection"
  1497. msgstr "No es pot acceptar la connexió"
  1498. #: methods/ftp.cc:864 methods/http.cc:958 methods/rsh.cc:303
  1499. msgid "Problem hashing file"
  1500. msgstr "Problema escollint el fitxer"
  1501. #: methods/ftp.cc:877
  1502. #, c-format
  1503. msgid "Unable to fetch file, server said '%s'"
  1504. msgstr "No és possible reprendre el fitxer, el servidor ha dit '%s'"
  1505. #: methods/ftp.cc:892 methods/rsh.cc:322
  1506. msgid "Data socket timed out"
  1507. msgstr "S'ha esgotat el temps d'espera per al sòcol de dades"
  1508. #: methods/ftp.cc:922
  1509. #, c-format
  1510. msgid "Data transfer failed, server said '%s'"
  1511. msgstr "Ha fallat la transferència de dades, el servidor ha dit '%s'"
  1512. #. Get the files information
  1513. #: methods/ftp.cc:997
  1514. msgid "Query"
  1515. msgstr "Consulta"
  1516. #: methods/ftp.cc:1109
  1517. msgid "Unable to invoke "
  1518. msgstr "No es pot invocar"
  1519. #: methods/connect.cc:64
  1520. #, c-format
  1521. msgid "Connecting to %s (%s)"
  1522. msgstr "S'està connectant amb %s (%s)"
  1523. #: methods/connect.cc:71
  1524. #, c-format
  1525. msgid "[IP: %s %s]"
  1526. msgstr "[IP: %s %s]"
  1527. #: methods/connect.cc:80
  1528. #, c-format
  1529. msgid "Could not create a socket for %s (f=%u t=%u p=%u)"
  1530. msgstr "No s'ha pogut crear un sòcol per a %s (f=%u t=%u p=%u)"
  1531. #: methods/connect.cc:86
  1532. #, c-format
  1533. msgid "Cannot initiate the connection to %s:%s (%s)."
  1534. msgstr "No es pot iniciar la connexió amb %s:%s (%s)."
  1535. #: methods/connect.cc:93
  1536. #, c-format
  1537. msgid "Could not connect to %s:%s (%s), connection timed out"
  1538. msgstr "No s'ha pogut connectar amb %s:%s (%s), temps de connexió excedit"
  1539. #: methods/connect.cc:108
  1540. #, c-format
  1541. msgid "Could not connect to %s:%s (%s)."
  1542. msgstr "No s'ha pogut connectar amb %s:%s (%s)."
  1543. #. We say this mainly because the pause here is for the
  1544. #. ssh connection that is still going
  1545. #: methods/connect.cc:136 methods/rsh.cc:425
  1546. #, c-format
  1547. msgid "Connecting to %s"
  1548. msgstr "S'està connectant amb %s"
  1549. #: methods/connect.cc:167
  1550. #, c-format
  1551. msgid "Could not resolve '%s'"
  1552. msgstr "No s'ha pogut resoldre '%s'"
  1553. #: methods/connect.cc:173
  1554. #, c-format
  1555. msgid "Temporary failure resolving '%s'"
  1556. msgstr "S'ha produït un error temporal en resoldre '%s'"
  1557. #: methods/connect.cc:176
  1558. #, c-format
  1559. msgid "Something wicked happened resolving '%s:%s' (%i)"
  1560. msgstr "Ha passat alguna cosa estranya en resoldre '%s:%s' (%i)"
  1561. #: methods/connect.cc:223
  1562. #, c-format
  1563. msgid "Unable to connect to %s %s:"
  1564. msgstr "No es pot connectar amb %s %s:"
  1565. #: methods/gpgv.cc:64
  1566. #, fuzzy, c-format
  1567. msgid "Couldn't access keyring: '%s'"
  1568. msgstr "No s'ha pogut resoldre '%s'"
  1569. #: methods/gpgv.cc:99
  1570. msgid "E: Argument list from Acquire::gpgv::Options too long. Exiting."
  1571. msgstr ""
  1572. "E: La llista d'arguments d'Acquire::gpgv::Options és massa llarga. S'està "
  1573. "sortint."
  1574. #: methods/gpgv.cc:198
  1575. msgid ""
  1576. "Internal error: Good signature, but could not determine key fingerprint?!"
  1577. msgstr ""
  1578. "Error intern: La signatura és correcta, però no s'ha pogut determinar "
  1579. "l'emprempta digital de la clau!"
  1580. #: methods/gpgv.cc:203
  1581. msgid "At least one invalid signature was encountered."
  1582. msgstr "S'ha trobat almenys una signatura invàlida."
  1583. #: methods/gpgv.cc:207
  1584. #, fuzzy, c-format
  1585. msgid "Could not execute '%s' to verify signature (is gnupg installed?)"
  1586. msgstr " per a verificar la signatura (està instal·lat el gnupg?)"
  1587. #: methods/gpgv.cc:212
  1588. msgid "Unknown error executing gpgv"
  1589. msgstr "S'ha produït un error desconegut en executar el gpgv"
  1590. #: methods/gpgv.cc:243
  1591. msgid "The following signatures were invalid:\n"
  1592. msgstr "Les següents signatures són invàlides:\n"
  1593. #: methods/gpgv.cc:250
  1594. msgid ""
  1595. "The following signatures couldn't be verified because the public key is not "
  1596. "available:\n"
  1597. msgstr ""
  1598. "Les següents signatures no s'han pogut verificar perquè la clau pública no "
  1599. "està disponible:\n"
  1600. #: methods/gzip.cc:57
  1601. #, c-format
  1602. msgid "Couldn't open pipe for %s"
  1603. msgstr "No s'ha pogut obrir un conducte per a %s"
  1604. #: methods/gzip.cc:102
  1605. #, c-format
  1606. msgid "Read error from %s process"
  1607. msgstr "Error llegint des del procés %s"
  1608. #: methods/http.cc:376
  1609. msgid "Waiting for headers"
  1610. msgstr "S'estan esperant les capçaleres"
  1611. #: methods/http.cc:522
  1612. #, c-format
  1613. msgid "Got a single header line over %u chars"
  1614. msgstr "S'ha aconseguit una sola línia de capçalera més de %u caràcters"
  1615. #: methods/http.cc:530
  1616. msgid "Bad header line"
  1617. msgstr "Línia de capçalera incorrecta"
  1618. #: methods/http.cc:549 methods/http.cc:556
  1619. msgid "The HTTP server sent an invalid reply header"
  1620. msgstr "El servidor http ha enviat una capçalera de resposta no vàlida"
  1621. #: methods/http.cc:585
  1622. msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Length header"
  1623. msgstr "El servidor http ha enviat una capçalera de Content-Length no vàlida"
  1624. #: methods/http.cc:600
  1625. msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Range header"
  1626. msgstr "El servidor http ha enviat una capçalera de Content-Range no vàlida"
  1627. #: methods/http.cc:602
  1628. msgid "This HTTP server has broken range support"
  1629. msgstr "Aquest servidor http té el suport d'abast trencat"
  1630. #: methods/http.cc:626
  1631. msgid "Unknown date format"
  1632. msgstr "Format de la data desconegut"
  1633. #: methods/http.cc:773
  1634. msgid "Select failed"
  1635. msgstr "Ha fallat la selecció"
  1636. #: methods/http.cc:778
  1637. msgid "Connection timed out"
  1638. msgstr "Connexió finalitzada"
  1639. #: methods/http.cc:801
  1640. msgid "Error writing to output file"
  1641. msgstr "Error escrivint en el fitxer d'eixida"
  1642. #: methods/http.cc:832
  1643. msgid "Error writing to file"
  1644. msgstr "Error escrivint en el fitxer"
  1645. #: methods/http.cc:860
  1646. msgid "Error writing to the file"
  1647. msgstr "Error escrivint en el fitxer"
  1648. #: methods/http.cc:874
  1649. msgid "Error reading from server. Remote end closed connection"
  1650. msgstr "Error llegint, el servidor remot ha tancat la connexió"
  1651. #: methods/http.cc:876
  1652. msgid "Error reading from server"
  1653. msgstr "Error llegint des del servidor"
  1654. #: methods/http.cc:1107
  1655. msgid "Bad header data"
  1656. msgstr "Capçalera de dades no vàlida"
  1657. #: methods/http.cc:1124
  1658. msgid "Connection failed"
  1659. msgstr "Ha fallat la connexió"
  1660. #: methods/http.cc:1215
  1661. msgid "Internal error"
  1662. msgstr "Error intern"
  1663. #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:82
  1664. msgid "Can't mmap an empty file"
  1665. msgstr "No es pot transferir un fitxer buit a memòria"
  1666. #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:87
  1667. #, c-format
  1668. msgid "Couldn't make mmap of %lu bytes"
  1669. msgstr "No s'ha pogut crear un mapa de memòria de %lu octets"
  1670. #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:938
  1671. #, c-format
  1672. msgid "Selection %s not found"
  1673. msgstr "No s'ha trobat la selecció %s"
  1674. #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:436
  1675. #, c-format
  1676. msgid "Unrecognized type abbreviation: '%c'"
  1677. msgstr "Abreujament de tipus no reconegut: '%c'"
  1678. #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:494
  1679. #, c-format
  1680. msgid "Opening configuration file %s"
  1681. msgstr "S'està obrint el fitxer de configuració %s"
  1682. #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:512
  1683. #, c-format
  1684. msgid "Line %d too long (max %d)"
  1685. msgstr "Línia %d massa llarga (màx %d)"
  1686. #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:608
  1687. #, c-format
  1688. msgid "Syntax error %s:%u: Block starts with no name."
  1689. msgstr "Error sintàctic %s:%u: No comença el camp amb un nom."
  1690. #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:627
  1691. #, c-format
  1692. msgid "Syntax error %s:%u: Malformed tag"
  1693. msgstr "Error sintàctic %s:%u: Etiqueta malformada"
  1694. #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:644
  1695. #, c-format
  1696. msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk after value"
  1697. msgstr "Error sintàctic %s:%u Text extra després del valor"
  1698. #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:684
  1699. #, c-format
  1700. msgid "Syntax error %s:%u: Directives can only be done at the top level"
  1701. msgstr "Error sintàctic %s:%u: Es permeten directrius només al nivell més alt"
  1702. #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:691
  1703. #, c-format
  1704. msgid "Syntax error %s:%u: Too many nested includes"
  1705. msgstr "Error sintàctic %s:%u: Hi ha masses fitxers include niats"
  1706. #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:695 apt-pkg/contrib/configuration.cc:700
  1707. #, c-format
  1708. msgid "Syntax error %s:%u: Included from here"
  1709. msgstr "Error sintàctic %s:%u: Inclusió des d'aqui"
  1710. #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:704
  1711. #, c-format
  1712. msgid "Syntax error %s:%u: Unsupported directive '%s'"
  1713. msgstr "Error sintàctic %s:%u: Directriu no suportada '%s'"
  1714. #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:738
  1715. #, c-format
  1716. msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk at end of file"
  1717. msgstr "Error sintàctic %s:%u: Text extra al final del fitxer"
  1718. #: apt-pkg/contrib/progress.cc:154
  1719. #, c-format
  1720. msgid "%c%s... Error!"
  1721. msgstr "%c%s... Error!"
  1722. #: apt-pkg/contrib/progress.cc:156
  1723. #, c-format
  1724. msgid "%c%s... Done"
  1725. msgstr "%c%s... Fet"
  1726. #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:80
  1727. #, c-format
  1728. msgid "Command line option '%c' [from %s] is not known."
  1729. msgstr "L'opció de la línia d'ordres '%c' [de %s] és desconeguda."
  1730. #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:106 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:114
  1731. #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:122
  1732. #, c-format
  1733. msgid "Command line option %s is not understood"
  1734. msgstr "No s'entén l'opció de la línia d'ordres %s"
  1735. #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:127
  1736. #, c-format
  1737. msgid "Command line option %s is not boolean"
  1738. msgstr "No és lògica l'opció de la línia d'ordres %s"
  1739. #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:166 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:187
  1740. #, c-format
  1741. msgid "Option %s requires an argument."
  1742. msgstr "L'opció de la línia d'ordres %s precisa un paràmetre."
  1743. #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:201 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:207
  1744. #, c-format
  1745. msgid "Option %s: Configuration item specification must have an =<val>."
  1746. msgstr "Opció %s: Paràmetre de configuració ha de ser en la forma =<val>"
  1747. #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:237
  1748. #, c-format
  1749. msgid "Option %s requires an integer argument, not '%s'"
  1750. msgstr "L'opció %s precisa un paràmetre numèric, no '%s'"
  1751. #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:268
  1752. #, c-format
  1753. msgid "Option '%s' is too long"
  1754. msgstr "L'opció '%s' és massa llarga"
  1755. #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:301
  1756. #, c-format
  1757. msgid "Sense %s is not understood, try true or false."
  1758. msgstr "El sentit %s no s'entén, proveu 'true' (vertader) o 'false' (fals)."
  1759. #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:351
  1760. #, c-format
  1761. msgid "Invalid operation %s"
  1762. msgstr "Operació no vàlida %s"
  1763. #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:55
  1764. #, c-format
  1765. msgid "Unable to stat the mount point %s"
  1766. msgstr "No es pot obtenir informació del punt de muntatge %s"
  1767. #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:149 apt-pkg/acquire.cc:427 apt-pkg/clean.cc:44
  1768. #, c-format
  1769. msgid "Unable to change to %s"
  1770. msgstr "No es pot canviar a %s"
  1771. #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:190
  1772. msgid "Failed to stat the cdrom"
  1773. msgstr "No s'ha pogut fer «stat» del cdrom"
  1774. #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:82
  1775. #, c-format
  1776. msgid "Not using locking for read only lock file %s"
  1777. msgstr "No s'usen blocats per a llegir el fitxer de blocat de sols lectura %s"
  1778. #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:87
  1779. #, c-format
  1780. msgid "Could not open lock file %s"
  1781. msgstr "No es pot resoldre el fixter de blocat %s"
  1782. #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:105
  1783. #, c-format
  1784. msgid "Not using locking for nfs mounted lock file %s"
  1785. msgstr "No s'usen blocats per al fitxer de blocat %s de muntar nfs"
  1786. #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:109
  1787. #, c-format
  1788. msgid "Could not get lock %s"
  1789. msgstr "No s'ha pogut blocar %s"
  1790. #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:377
  1791. #, c-format
  1792. msgid "Waited for %s but it wasn't there"
  1793. msgstr "Esperava %s però no hi era"
  1794. #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:387
  1795. #, c-format
  1796. msgid "Sub-process %s received a segmentation fault."
  1797. msgstr "Sub-procés %s ha rebut una violació de segment."
  1798. #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:390
  1799. #, c-format
  1800. msgid "Sub-process %s returned an error code (%u)"
  1801. msgstr "Sub-procés %s ha retornat un codi d'error (%u)"
  1802. #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:392
  1803. #, c-format
  1804. msgid "Sub-process %s exited unexpectedly"
  1805. msgstr "Sub-procés %s ha eixit inesperadament"
  1806. #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:436
  1807. #, c-format
  1808. msgid "Could not open file %s"
  1809. msgstr "No s'ha pogut obrir el fitxer %s"
  1810. #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:492
  1811. #, c-format
  1812. msgid "read, still have %lu to read but none left"
  1813. msgstr "llegits, falten %lu per llegir, però no queda res"
  1814. #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:522
  1815. #, c-format
  1816. msgid "write, still have %lu to write but couldn't"
  1817. msgstr "escrits, falten %lu per escriure però no s'ha pogut"
  1818. #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:597
  1819. msgid "Problem closing the file"
  1820. msgstr "Ha hagut un problema en tancar el fitxer"
  1821. #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:603
  1822. msgid "Problem unlinking the file"
  1823. msgstr "Ha hagut un problema en desenllaçar el fitxer"
  1824. #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:614
  1825. msgid "Problem syncing the file"
  1826. msgstr "Ha hagut un problema en sincronitzar el fitxer"
  1827. #: apt-pkg/pkgcache.cc:126
  1828. msgid "Empty package cache"
  1829. msgstr "Memòria cau de paquets és buida"
  1830. #: apt-pkg/pkgcache.cc:132
  1831. msgid "The package cache file is corrupted"
  1832. msgstr "El fitxer de memòria cau de paquets està corromput"
  1833. #: apt-pkg/pkgcache.cc:137
  1834. msgid "The package cache file is an incompatible version"
  1835. msgstr "El fitxer de memòria cau de paquets és una versió incompatible"
  1836. #: apt-pkg/pkgcache.cc:142
  1837. #, c-format
  1838. msgid "This APT does not support the versioning system '%s'"
  1839. msgstr "Aquest APT no suporta el sistema de versions '%s'"
  1840. #: apt-pkg/pkgcache.cc:147
  1841. msgid "The package cache was built for a different architecture"
  1842. msgstr "La memòria cau de paquets fou creada per a una arquitectura diferent"
  1843. #: apt-pkg/pkgcache.cc:218
  1844. msgid "Depends"
  1845. msgstr "Depén"
  1846. #: apt-pkg/pkgcache.cc:218
  1847. msgid "PreDepends"
  1848. msgstr "Predepén"
  1849. #: apt-pkg/pkgcache.cc:218
  1850. msgid "Suggests"
  1851. msgstr "Suggereix"
  1852. #: apt-pkg/pkgcache.cc:219
  1853. msgid "Recommends"
  1854. msgstr "Recomana"
  1855. #: apt-pkg/pkgcache.cc:219
  1856. msgid "Conflicts"
  1857. msgstr "Entra en conflicte"
  1858. #: apt-pkg/pkgcache.cc:219
  1859. msgid "Replaces"
  1860. msgstr "Reemplaça"
  1861. #: apt-pkg/pkgcache.cc:220
  1862. msgid "Obsoletes"
  1863. msgstr "Fa obsolet"
  1864. #: apt-pkg/pkgcache.cc:231
  1865. msgid "important"
  1866. msgstr "important"
  1867. #: apt-pkg/pkgcache.cc:231
  1868. msgid "required"
  1869. msgstr "requerit"
  1870. #: apt-pkg/pkgcache.cc:231
  1871. msgid "standard"
  1872. msgstr "estàndard"
  1873. #: apt-pkg/pkgcache.cc:232
  1874. msgid "optional"
  1875. msgstr "opcional"
  1876. #: apt-pkg/pkgcache.cc:232
  1877. msgid "extra"
  1878. msgstr "extra"
  1879. #: apt-pkg/depcache.cc:61 apt-pkg/depcache.cc:90
  1880. msgid "Building dependency tree"
  1881. msgstr "S'està construint l'arbre de dependències"
  1882. #: apt-pkg/depcache.cc:62
  1883. msgid "Candidate versions"
  1884. msgstr "Versions candidates"
  1885. #: apt-pkg/depcache.cc:91
  1886. msgid "Dependency generation"
  1887. msgstr "Dependències que genera"
  1888. #: apt-pkg/tagfile.cc:72
  1889. #, c-format
  1890. msgid "Unable to parse package file %s (1)"
  1891. msgstr "No es pot analitzar el fitxer del paquet %s (1)"
  1892. #: apt-pkg/tagfile.cc:102
  1893. #, c-format
  1894. msgid "Unable to parse package file %s (2)"
  1895. msgstr "No es pot analitzar el fitxer del paquet %s (2)"
  1896. #: apt-pkg/sourcelist.cc:94
  1897. #, c-format
  1898. msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI)"
  1899. msgstr "Línia %lu malformada en la llista de fonts %s (URI)"
  1900. #: apt-pkg/sourcelist.cc:96
  1901. #, c-format
  1902. msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist)"
  1903. msgstr "Línia %lu malformada en la llista de fonts %s (dist)"
  1904. #: apt-pkg/sourcelist.cc:99
  1905. #, c-format
  1906. msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI parse)"
  1907. msgstr "Línia %lu malformada en la llista de fonts %s (analitzant URI)"
  1908. #: apt-pkg/sourcelist.cc:105
  1909. #, c-format
  1910. msgid "Malformed line %lu in source list %s (absolute dist)"
  1911. msgstr "Línia %lu malformada en la llista de fonts %s (dist absoluta)"
  1912. #: apt-pkg/sourcelist.cc:112
  1913. #, c-format
  1914. msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist parse)"
  1915. msgstr "Línia %lu malformada en la llista de fonts %s (analitzant dist)"
  1916. #: apt-pkg/sourcelist.cc:203
  1917. #, c-format
  1918. msgid "Opening %s"
  1919. msgstr "S'està obrint %s"
  1920. #: apt-pkg/sourcelist.cc:220 apt-pkg/cdrom.cc:426
  1921. #, c-format
  1922. msgid "Line %u too long in source list %s."
  1923. msgstr "La línia %u és massa llarga en la llista de fonts %s."
  1924. #: apt-pkg/sourcelist.cc:240
  1925. #, c-format
  1926. msgid "Malformed line %u in source list %s (type)"
  1927. msgstr "La línia %u és malformada en la llista de fonts %s (tipus)"
  1928. #: apt-pkg/sourcelist.cc:244
  1929. #, c-format
  1930. msgid "Type '%s' is not known on line %u in source list %s"
  1931. msgstr "El tipus «%s» no és conegut en la línia %u de la llista de fonts %s"
  1932. #: apt-pkg/sourcelist.cc:252 apt-pkg/sourcelist.cc:255
  1933. #, c-format
  1934. msgid "Malformed line %u in source list %s (vendor id)"
  1935. msgstr "La línia %u és malformada en la llista de fonts %s (id del proveïdor)"
  1936. #: apt-pkg/packagemanager.cc:402
  1937. #, c-format
  1938. msgid ""
  1939. "This installation run will require temporarily removing the essential "
  1940. "package %s due to a Conflicts/Pre-Depends loop. This is often bad, but if "
  1941. "you really want to do it, activate the APT::Force-LoopBreak option."
  1942. msgstr ""
  1943. "Aquesta instal·lació requereix eliminar temporalment el paquet essencial %s "
  1944. "per qüestió d'un bucle de Conflictes/Pre-dependències. Això sol ser una cosa "
  1945. "dolenta, però si realment desitgeu fer-la, activeu l'opció APT::Force-"
  1946. "LoopBreak."
  1947. #: apt-pkg/pkgrecords.cc:37
  1948. #, c-format
  1949. msgid "Index file type '%s' is not supported"
  1950. msgstr "El tipus de fitxer índex '%s', no està suportat"
  1951. #: apt-pkg/algorithms.cc:241
  1952. #, c-format
  1953. msgid ""
  1954. "The package %s needs to be reinstalled, but I can't find an archive for it."
  1955. msgstr ""
  1956. "El paquet %s necessita ser reinstal·lat, però no se li pot trobar un arxiu."
  1957. #: apt-pkg/algorithms.cc:1059
  1958. msgid ""
  1959. "Error, pkgProblemResolver::Resolve generated breaks, this may be caused by "
  1960. "held packages."
  1961. msgstr ""
  1962. "Error, pkgProblemResolver::Resolve ha generat pauses, això pot haver estat "
  1963. "causat per paquets mantinguts."
  1964. #: apt-pkg/algorithms.cc:1061
  1965. msgid "Unable to correct problems, you have held broken packages."
  1966. msgstr ""
  1967. "No es poden corregir els problemes, teniu paquets mantinguts que estan "
  1968. "trencats."
  1969. #: apt-pkg/acquire.cc:62
  1970. #, c-format
  1971. msgid "Lists directory %spartial is missing."
  1972. msgstr "Falta el directori de llistes %spartial."
  1973. #: apt-pkg/acquire.cc:66
  1974. #, c-format
  1975. msgid "Archive directory %spartial is missing."
  1976. msgstr "Falta el directori d'arxiu %spartial."
  1977. #. only show the ETA if it makes sense
  1978. #. two days
  1979. #: apt-pkg/acquire.cc:823
  1980. #, fuzzy, c-format
  1981. msgid "Retrieving file %li of %li (%s remaining)"
  1982. msgstr "S'està baixant el fitxer %li de %li (falten %s)"
  1983. #: apt-pkg/acquire.cc:825
  1984. #, fuzzy, c-format
  1985. msgid "Retrieving file %li of %li"
  1986. msgstr "S'està llegint el llistat de fitxers"
  1987. #: apt-pkg/acquire-worker.cc:113
  1988. #, c-format
  1989. msgid "The method driver %s could not be found."
  1990. msgstr "No s'ha pogut trobar el mètode de control %s."
  1991. #: apt-pkg/acquire-worker.cc:162
  1992. #, c-format
  1993. msgid "Method %s did not start correctly"
  1994. msgstr "El mètode %s no s'ha iniciat correctament"
  1995. #: apt-pkg/acquire-worker.cc:377
  1996. #, c-format
  1997. msgid "Please insert the disc labeled: '%s' in the drive '%s' and press enter."
  1998. msgstr "Inseriu el disc amb l'etiqueta: «%s» en la unitat «%s» i premeu Intro."
  1999. #: apt-pkg/init.cc:120
  2000. #, c-format
  2001. msgid "Packaging system '%s' is not supported"
  2002. msgstr "El sistema d'empaquetament '%s' no està suportat"
  2003. #: apt-pkg/init.cc:136
  2004. msgid "Unable to determine a suitable packaging system type"
  2005. msgstr "No es pot determinar un tipus de sistema d'empaquetament adequat."
  2006. #: apt-pkg/clean.cc:61
  2007. #, c-format
  2008. msgid "Unable to stat %s."
  2009. msgstr "No es pot veure l'estat de %s."
  2010. #: apt-pkg/srcrecords.cc:48
  2011. msgid "You must put some 'source' URIs in your sources.list"
  2012. msgstr "Heu de posar algunes URI 'font' en el vostre sources.list"
  2013. #: apt-pkg/cachefile.cc:73
  2014. msgid "The package lists or status file could not be parsed or opened."
  2015. msgstr ""
  2016. "No s'han pogut analitzar o obrir les llistes de paquets o el fitxer d'estat."
  2017. #: apt-pkg/cachefile.cc:77
  2018. msgid "You may want to run apt-get update to correct these problems"
  2019. msgstr ""
  2020. "Potser voldreu executar apt-get update per a corregir aquests problemes"
  2021. #: apt-pkg/policy.cc:269
  2022. msgid "Invalid record in the preferences file, no Package header"
  2023. msgstr "Registre no vàlid en el fitxer de preferències, paquet sense capçalera"
  2024. #: apt-pkg/policy.cc:291
  2025. #, c-format
  2026. msgid "Did not understand pin type %s"
  2027. msgstr "No s'ha entès el pin de tipus %s"
  2028. #: apt-pkg/policy.cc:299
  2029. msgid "No priority (or zero) specified for pin"
  2030. msgstr "No hi ha prioritat especificada per al pin (o és zero)"
  2031. #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:74
  2032. msgid "Cache has an incompatible versioning system"
  2033. msgstr "La memòria cau té un sistema de versions incompatible"
  2034. #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:117
  2035. #, c-format
  2036. msgid "Error occurred while processing %s (NewPackage)"
  2037. msgstr "S'ha produït un error durant el processament de %s (NewPackage)"
  2038. #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:129
  2039. #, c-format
  2040. msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage1)"
  2041. msgstr "S'ha produït un error durant el processament de %s (UsePackage1)"
  2042. #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:150
  2043. #, c-format
  2044. msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage2)"
  2045. msgstr "S'ha produït un error durant el processament de %s (UsePackage2)"
  2046. #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:154
  2047. #, c-format
  2048. msgid "Error occurred while processing %s (NewFileVer1)"
  2049. msgstr "S'ha produït un error durant el processament de %s (NewFileVer1)"
  2050. #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:184
  2051. #, c-format
  2052. msgid "Error occurred while processing %s (NewVersion1)"
  2053. msgstr "S'ha produït un error durant el processament de %s (NewVersion1)"
  2054. #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:188
  2055. #, c-format
  2056. msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage3)"
  2057. msgstr "S'ha produït un error durant el processament de %s (UsePackage3)"
  2058. #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:192
  2059. #, c-format
  2060. msgid "Error occurred while processing %s (NewVersion2)"
  2061. msgstr "S'ha produït un error durant el processament de %s (NewVersion2)"
  2062. #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:207
  2063. msgid "Wow, you exceeded the number of package names this APT is capable of."
  2064. msgstr "Uau, heu excedit el nombre de paquets dels que aquest APT és capaç."
  2065. #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:210
  2066. msgid "Wow, you exceeded the number of versions this APT is capable of."
  2067. msgstr ""
  2068. "Uau, heu excedit el nombre de versions de les que aquest APT és capaç. "
  2069. #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:213
  2070. msgid "Wow, you exceeded the number of dependencies this APT is capable of."
  2071. msgstr ""
  2072. "Uau, heu excedit el nombre de dependències de les que aquest APT és capaç."
  2073. #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:241
  2074. #, c-format
  2075. msgid "Error occurred while processing %s (FindPkg)"
  2076. msgstr "S'ha produït un error durant el processament de %s (FindPkg)"
  2077. #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:254
  2078. #, c-format
  2079. msgid "Error occurred while processing %s (CollectFileProvides)"
  2080. msgstr ""
  2081. "S'ha produït un error durant el processament de %s (CollectFileProvides)"
  2082. #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:260
  2083. #, c-format
  2084. msgid "Package %s %s was not found while processing file dependencies"
  2085. msgstr ""
  2086. "No s'ha trobat el paquet %s %s en processar les dependències del fitxer"
  2087. #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:574
  2088. #, c-format
  2089. msgid "Couldn't stat source package list %s"
  2090. msgstr "No s'ha pogut llegir la llista de paquets font %s"
  2091. #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:658
  2092. msgid "Collecting File Provides"
  2093. msgstr "S'estan recollint els fitxers que proveeixen"
  2094. #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:785 apt-pkg/pkgcachegen.cc:792
  2095. msgid "IO Error saving source cache"
  2096. msgstr "Error d'E/S en desar la memòria cau de la font"
  2097. #: apt-pkg/acquire-item.cc:126
  2098. #, c-format
  2099. msgid "rename failed, %s (%s -> %s)."
  2100. msgstr "no s'ha pogut canviar el nom, %s (%s -> %s)."
  2101. #: apt-pkg/acquire-item.cc:236 apt-pkg/acquire-item.cc:945
  2102. msgid "MD5Sum mismatch"
  2103. msgstr "Suma MD5 diferent"
  2104. #: apt-pkg/acquire-item.cc:640
  2105. msgid "There are no public key available for the following key IDs:\n"
  2106. msgstr "No hi ha cap clau pública disponible per als següents ID de clau:\n"
  2107. #: apt-pkg/acquire-item.cc:753
  2108. #, c-format
  2109. msgid ""
  2110. "I wasn't able to locate a file for the %s package. This might mean you need "
  2111. "to manually fix this package. (due to missing arch)"
  2112. msgstr ""
  2113. "No ha estat possible localitzar un fitxer pel paquet %s. Això podria "
  2114. "significar que haureu d'arreglar aquest paquet manualment (segons "
  2115. "arquitectura)."
  2116. #: apt-pkg/acquire-item.cc:812
  2117. #, c-format
  2118. msgid ""
  2119. "I wasn't able to locate file for the %s package. This might mean you need to "
  2120. "manually fix this package."
  2121. msgstr ""
  2122. "No s'ha trobat un fitxer pel paquet %s. Això podria significar que haureu "
  2123. "d'arreglar aquest paquet manualment."
  2124. #: apt-pkg/acquire-item.cc:848
  2125. #, c-format
  2126. msgid ""
  2127. "The package index files are corrupted. No Filename: field for package %s."
  2128. msgstr ""
  2129. "L'índex dels fitxers en el paquet està corromput. Fitxer no existent: camp "
  2130. "per al paquet %s."
  2131. #: apt-pkg/acquire-item.cc:935
  2132. msgid "Size mismatch"
  2133. msgstr "La mida no concorda"
  2134. #: apt-pkg/vendorlist.cc:66
  2135. #, c-format
  2136. msgid "Vendor block %s contains no fingerprint"
  2137. msgstr "El camp del proveïdor %s no té una empremta digital"
  2138. #: apt-pkg/cdrom.cc:507
  2139. #, c-format
  2140. msgid ""
  2141. "Using CD-ROM mount point %s\n"
  2142. "Mounting CD-ROM\n"
  2143. msgstr ""
  2144. "S'està utilitzant el punt de muntatge de CD-ROM %s\n"
  2145. "S'està muntant el CD-ROM\n"
  2146. #: apt-pkg/cdrom.cc:516 apt-pkg/cdrom.cc:598
  2147. msgid "Identifying.. "
  2148. msgstr "S'està identificant..."
  2149. #: apt-pkg/cdrom.cc:541
  2150. #, c-format
  2151. msgid "Stored label: %s \n"
  2152. msgstr "S'ha emmagatzemat l'etiqueta: %s\n"
  2153. #: apt-pkg/cdrom.cc:561
  2154. #, c-format
  2155. msgid "Using CD-ROM mount point %s\n"
  2156. msgstr "S'està utilitzant el punt de muntatge de CD-ROM %s\n"
  2157. #: apt-pkg/cdrom.cc:579
  2158. msgid "Unmounting CD-ROM\n"
  2159. msgstr "S'està desmuntant el CD-ROM\n"
  2160. #: apt-pkg/cdrom.cc:583
  2161. msgid "Waiting for disc...\n"
  2162. msgstr "S'està esperant al disc...\n"
  2163. #. Mount the new CDROM
  2164. #: apt-pkg/cdrom.cc:591
  2165. msgid "Mounting CD-ROM...\n"
  2166. msgstr "S'està muntant el CD-ROM...\n"
  2167. #: apt-pkg/cdrom.cc:609
  2168. msgid "Scanning disc for index files..\n"
  2169. msgstr "S'està analitzant el disc per a fitxers d'índex...\n"
  2170. #: apt-pkg/cdrom.cc:647
  2171. #, c-format
  2172. msgid "Found %i package indexes, %i source indexes and %i signatures\n"
  2173. msgstr "S'han trobat %i índex de paquets, %i índex de fonts i %i signatures\n"
  2174. #: apt-pkg/cdrom.cc:710
  2175. msgid "That is not a valid name, try again.\n"
  2176. msgstr "Aquest no és un nom vàlid, torneu-ho a provar.\n"
  2177. #: apt-pkg/cdrom.cc:726
  2178. #, c-format
  2179. msgid ""
  2180. "This disc is called: \n"
  2181. "'%s'\n"
  2182. msgstr ""
  2183. "El disc es diu:\n"
  2184. "«%s»\n"
  2185. #: apt-pkg/cdrom.cc:730
  2186. msgid "Copying package lists..."
  2187. msgstr "S'estan copiant les llistes de paquets..."
  2188. #: apt-pkg/cdrom.cc:754
  2189. msgid "Writing new source list\n"
  2190. msgstr "S'està escrivint una nova llista de fonts\n"
  2191. #: apt-pkg/cdrom.cc:763
  2192. msgid "Source list entries for this disc are:\n"
  2193. msgstr "Les entrades de la llista de fonts per a aquest disc són:\n"
  2194. #: apt-pkg/cdrom.cc:803
  2195. msgid "Unmounting CD-ROM..."
  2196. msgstr "S'esta desmuntant el CD-ROM..."
  2197. #: apt-pkg/indexcopy.cc:261
  2198. #, c-format
  2199. msgid "Wrote %i records.\n"
  2200. msgstr "S'han escrit %i registres.\n"
  2201. #: apt-pkg/indexcopy.cc:263
  2202. #, c-format
  2203. msgid "Wrote %i records with %i missing files.\n"
  2204. msgstr "S'han escrit %i registres, on falten %i fitxers.\n"
  2205. #: apt-pkg/indexcopy.cc:266
  2206. #, c-format
  2207. msgid "Wrote %i records with %i mismatched files\n"
  2208. msgstr "S'han escrit %i registres, on hi ha %i fitxers no coincidents\n"
  2209. #: apt-pkg/indexcopy.cc:269
  2210. #, c-format
  2211. msgid "Wrote %i records with %i missing files and %i mismatched files\n"
  2212. msgstr ""
  2213. "S'han escrit %i registres, on falten %i fitxers i hi ha %i fitxers no "
  2214. "coincidents\n"
  2215. #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:358
  2216. #, c-format
  2217. msgid "Preparing %s"
  2218. msgstr "S'està preparant %s"
  2219. #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:359
  2220. #, c-format
  2221. msgid "Unpacking %s"
  2222. msgstr "S'està desempaquetant %s"
  2223. #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:364
  2224. #, c-format
  2225. msgid "Preparing to configure %s"
  2226. msgstr "S'està preparant per a configurar %s"
  2227. #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:365
  2228. #, c-format
  2229. msgid "Configuring %s"
  2230. msgstr "S'està configurant %s"
  2231. #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:366
  2232. #, c-format
  2233. msgid "Installed %s"
  2234. msgstr "S'ha instal·lat %s"
  2235. #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:371
  2236. #, c-format
  2237. msgid "Preparing for removal of %s"
  2238. msgstr "S'està preparant per a l'eliminació de %s"
  2239. #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:372
  2240. #, c-format
  2241. msgid "Removing %s"
  2242. msgstr "S'està eliminant %s"
  2243. #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:373
  2244. #, c-format
  2245. msgid "Removed %s"
  2246. msgstr "S'ha eliminat %s"
  2247. #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:378
  2248. #, fuzzy, c-format
  2249. msgid "Preparing to completely remove %s"
  2250. msgstr "S'està preparant per a configurar %s"
  2251. #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:379
  2252. #, fuzzy, c-format
  2253. msgid "Completely removed %s"
  2254. msgstr "No es pot eliminar %s"
  2255. #: methods/rsh.cc:330
  2256. msgid "Connection closed prematurely"
  2257. msgstr "La connexió s'ha tancat prematurament"
  2258. #: ftparchive/cachedb.cc:76
  2259. msgid ""
  2260. "DB format is invalid. If you upgraded from a older version of apt, please "
  2261. "remove and re-create the database."
  2262. msgstr ""
  2263. #: ftparchive/writer.cc:623
  2264. #, fuzzy, c-format
  2265. msgid " %s has no source override entry\n"
  2266. msgstr " %s no té una entrada dominant\n"
  2267. #: ftparchive/writer.cc:627
  2268. #, fuzzy, c-format
  2269. msgid " %s has no binary override entry either\n"
  2270. msgstr " %s no té una entrada dominant\n"
  2271. #: methods/rred.cc:219
  2272. #, fuzzy
  2273. msgid "Could not patch file"
  2274. msgstr "No s'ha pogut obrir el fitxer %s"
  2275. #~ msgid "Reading file list"
  2276. #~ msgstr "S'està llegint la llista de fitxers"
  2277. #~ msgid "Could not execute "
  2278. #~ msgstr "No s'ha pogut executar "
  2279. #~ msgid "Preparing for remove with config %s"
  2280. #~ msgstr "S'està preparant per a eliminar amb la configuració %s"
  2281. #~ msgid "Removed with config %s"
  2282. #~ msgstr "S'ha eliminat amb la configuració %s"
  2283. #~ msgid "Unknown vendor ID '%s' in line %u of source list %s"
  2284. #~ msgstr ""
  2285. #~ "ID del proveïdor '%s' desconeguda en la línia %u de la llista de fonts %s"
  2286. #~ msgid ""
  2287. #~ "Some broken packages were found while trying to process build-"
  2288. #~ "dependencies for %s.\n"
  2289. #~ "You might want to run `apt-get -f install' to correct these."
  2290. #~ msgstr ""
  2291. #~ "S'han trobat alguns paquets trencats mentre es processaven les\n"
  2292. #~ "dependències de construcció per a %s.\n"
  2293. #~ "Potser voldreu executar `apt-get -f install' per a corregir-ho."