pt.po 121 KB

123456789101112131415161718192021222324252627282930313233343536373839404142434445464748495051525354555657585960616263646566676869707172737475767778798081828384858687888990919293949596979899100101102103104105106107108109110111112113114115116117118119120121122123124125126127128129130131132133134135136137138139140141142143144145146147148149150151152153154155156157158159160161162163164165166167168169170171172173174175176177178179180181182183184185186187188189190191192193194195196197198199200201202203204205206207208209210211212213214215216217218219220221222223224225226227228229230231232233234235236237238239240241242243244245246247248249250251252253254255256257258259260261262263264265266267268269270271272273274275276277278279280281282283284285286287288289290291292293294295296297298299300301302303304305306307308309310311312313314315316317318319320321322323324325326327328329330331332333334335336337338339340341342343344345346347348349350351352353354355356357358359360361362363364365366367368369370371372373374375376377378379380381382383384385386387388389390391392393394395396397398399400401402403404405406407408409410411412413414415416417418419420421422423424425426427428429430431432433434435436437438439440441442443444445446447448449450451452453454455456457458459460461462463464465466467468469470471472473474475476477478479480481482483484485486487488489490491492493494495496497498499500501502503504505506507508509510511512513514515516517518519520521522523524525526527528529530531532533534535536537538539540541542543544545546547548549550551552553554555556557558559560561562563564565566567568569570571572573574575576577578579580581582583584585586587588589590591592593594595596597598599600601602603604605606607608609610611612613614615616617618619620621622623624625626627628629630631632633634635636637638639640641642643644645646647648649650651652653654655656657658659660661662663664665666667668669670671672673674675676677678679680681682683684685686687688689690691692693694695696697698699700701702703704705706707708709710711712713714715716717718719720721722723724725726727728729730731732733734735736737738739740741742743744745746747748749750751752753754755756757758759760761762763764765766767768769770771772773774775776777778779780781782783784785786787788789790791792793794795796797798799800801802803804805806807808809810811812813814815816817818819820821822823824825826827828829830831832833834835836837838839840841842843844845846847848849850851852853854855856857858859860861862863864865866867868869870871872873874875876877878879880881882883884885886887888889890891892893894895896897898899900901902903904905906907908909910911912913914915916917918919920921922923924925926927928929930931932933934935936937938939940941942943944945946947948949950951952953954955956957958959960961962963964965966967968969970971972973974975976977978979980981982983984985986987988989990991992993994995996997998999100010011002100310041005100610071008100910101011101210131014101510161017101810191020102110221023102410251026102710281029103010311032103310341035103610371038103910401041104210431044104510461047104810491050105110521053105410551056105710581059106010611062106310641065106610671068106910701071107210731074107510761077107810791080108110821083108410851086108710881089109010911092109310941095109610971098109911001101110211031104110511061107110811091110111111121113111411151116111711181119112011211122112311241125112611271128112911301131113211331134113511361137113811391140114111421143114411451146114711481149115011511152115311541155115611571158115911601161116211631164116511661167116811691170117111721173117411751176117711781179118011811182118311841185118611871188118911901191119211931194119511961197119811991200120112021203120412051206120712081209121012111212121312141215121612171218121912201221122212231224122512261227122812291230123112321233123412351236123712381239124012411242124312441245124612471248124912501251125212531254125512561257125812591260126112621263126412651266126712681269127012711272127312741275127612771278127912801281128212831284128512861287128812891290129112921293129412951296129712981299130013011302130313041305130613071308130913101311131213131314131513161317131813191320132113221323132413251326132713281329133013311332133313341335133613371338133913401341134213431344134513461347134813491350135113521353135413551356135713581359136013611362136313641365136613671368136913701371137213731374137513761377137813791380138113821383138413851386138713881389139013911392139313941395139613971398139914001401140214031404140514061407140814091410141114121413141414151416141714181419142014211422142314241425142614271428142914301431143214331434143514361437143814391440144114421443144414451446144714481449145014511452145314541455145614571458145914601461146214631464146514661467146814691470147114721473147414751476147714781479148014811482148314841485148614871488148914901491149214931494149514961497149814991500150115021503150415051506150715081509151015111512151315141515151615171518151915201521152215231524152515261527152815291530153115321533153415351536153715381539154015411542154315441545154615471548154915501551155215531554155515561557155815591560156115621563156415651566156715681569157015711572157315741575157615771578157915801581158215831584158515861587158815891590159115921593159415951596159715981599160016011602160316041605160616071608160916101611161216131614161516161617161816191620162116221623162416251626162716281629163016311632163316341635163616371638163916401641164216431644164516461647164816491650165116521653165416551656165716581659166016611662166316641665166616671668166916701671167216731674167516761677167816791680168116821683168416851686168716881689169016911692169316941695169616971698169917001701170217031704170517061707170817091710171117121713171417151716171717181719172017211722172317241725172617271728172917301731173217331734173517361737173817391740174117421743174417451746174717481749175017511752175317541755175617571758175917601761176217631764176517661767176817691770177117721773177417751776177717781779178017811782178317841785178617871788178917901791179217931794179517961797179817991800180118021803180418051806180718081809181018111812181318141815181618171818181918201821182218231824182518261827182818291830183118321833183418351836183718381839184018411842184318441845184618471848184918501851185218531854185518561857185818591860186118621863186418651866186718681869187018711872187318741875187618771878187918801881188218831884188518861887188818891890189118921893189418951896189718981899190019011902190319041905190619071908190919101911191219131914191519161917191819191920192119221923192419251926192719281929193019311932193319341935193619371938193919401941194219431944194519461947194819491950195119521953195419551956195719581959196019611962196319641965196619671968196919701971197219731974197519761977197819791980198119821983198419851986198719881989199019911992199319941995199619971998199920002001200220032004200520062007200820092010201120122013201420152016201720182019202020212022202320242025202620272028202920302031203220332034203520362037203820392040204120422043204420452046204720482049205020512052205320542055205620572058205920602061206220632064206520662067206820692070207120722073207420752076207720782079208020812082208320842085208620872088208920902091209220932094209520962097209820992100210121022103210421052106210721082109211021112112211321142115211621172118211921202121212221232124212521262127212821292130213121322133213421352136213721382139214021412142214321442145214621472148214921502151215221532154215521562157215821592160216121622163216421652166216721682169217021712172217321742175217621772178217921802181218221832184218521862187218821892190219121922193219421952196219721982199220022012202220322042205220622072208220922102211221222132214221522162217221822192220222122222223222422252226222722282229223022312232223322342235223622372238223922402241224222432244224522462247224822492250225122522253225422552256225722582259226022612262226322642265226622672268226922702271227222732274227522762277227822792280228122822283228422852286228722882289229022912292229322942295229622972298229923002301230223032304230523062307230823092310231123122313231423152316231723182319232023212322232323242325232623272328232923302331233223332334233523362337233823392340234123422343234423452346234723482349235023512352235323542355235623572358235923602361236223632364236523662367236823692370237123722373237423752376237723782379238023812382238323842385238623872388238923902391239223932394239523962397239823992400240124022403240424052406240724082409241024112412241324142415241624172418241924202421242224232424242524262427242824292430243124322433243424352436243724382439244024412442244324442445244624472448244924502451245224532454245524562457245824592460246124622463246424652466246724682469247024712472247324742475247624772478247924802481248224832484248524862487248824892490249124922493249424952496249724982499250025012502250325042505250625072508250925102511251225132514251525162517251825192520252125222523252425252526252725282529253025312532253325342535253625372538253925402541254225432544254525462547254825492550255125522553255425552556255725582559256025612562256325642565256625672568256925702571257225732574257525762577257825792580258125822583258425852586258725882589259025912592259325942595259625972598259926002601260226032604260526062607260826092610261126122613261426152616261726182619262026212622262326242625262626272628262926302631263226332634263526362637263826392640264126422643264426452646264726482649265026512652265326542655265626572658265926602661266226632664266526662667266826692670267126722673267426752676267726782679268026812682268326842685268626872688268926902691269226932694269526962697269826992700270127022703270427052706270727082709271027112712271327142715271627172718271927202721272227232724272527262727272827292730273127322733273427352736273727382739274027412742274327442745274627472748274927502751275227532754275527562757275827592760276127622763276427652766276727682769277027712772277327742775277627772778277927802781278227832784278527862787278827892790279127922793279427952796279727982799280028012802280328042805280628072808280928102811281228132814281528162817281828192820282128222823282428252826282728282829283028312832283328342835283628372838283928402841284228432844284528462847284828492850285128522853285428552856285728582859286028612862286328642865286628672868286928702871287228732874287528762877287828792880288128822883288428852886288728882889289028912892289328942895289628972898289929002901290229032904290529062907290829092910291129122913291429152916291729182919292029212922292329242925292629272928292929302931293229332934293529362937293829392940294129422943294429452946294729482949295029512952295329542955295629572958295929602961296229632964296529662967296829692970297129722973297429752976297729782979298029812982298329842985298629872988298929902991299229932994299529962997299829993000300130023003300430053006300730083009301030113012301330143015301630173018301930203021302230233024302530263027302830293030303130323033303430353036303730383039304030413042304330443045304630473048304930503051305230533054305530563057305830593060306130623063306430653066306730683069307030713072307330743075307630773078307930803081308230833084308530863087308830893090309130923093309430953096309730983099310031013102310331043105310631073108310931103111311231133114311531163117311831193120312131223123312431253126312731283129313031313132313331343135313631373138313931403141314231433144314531463147314831493150315131523153315431553156315731583159316031613162316331643165316631673168316931703171317231733174317531763177317831793180318131823183318431853186318731883189319031913192319331943195319631973198319932003201320232033204320532063207320832093210321132123213321432153216321732183219322032213222322332243225322632273228322932303231323232333234323532363237323832393240324132423243324432453246324732483249325032513252325332543255325632573258325932603261326232633264326532663267326832693270327132723273327432753276327732783279328032813282328332843285328632873288328932903291329232933294329532963297329832993300330133023303330433053306330733083309331033113312331333143315331633173318331933203321332233233324332533263327332833293330333133323333333433353336333733383339334033413342334333443345334633473348334933503351335233533354335533563357335833593360336133623363336433653366336733683369337033713372337333743375337633773378337933803381338233833384338533863387338833893390339133923393339433953396339733983399340034013402340334043405340634073408340934103411341234133414341534163417341834193420342134223423342434253426342734283429343034313432343334343435343634373438343934403441344234433444344534463447344834493450345134523453345434553456345734583459346034613462346334643465346634673468346934703471347234733474347534763477347834793480348134823483348434853486348734883489349034913492349334943495349634973498349935003501350235033504350535063507350835093510351135123513351435153516351735183519352035213522352335243525352635273528352935303531353235333534353535363537353835393540354135423543354435453546354735483549355035513552355335543555355635573558355935603561356235633564356535663567356835693570357135723573357435753576357735783579358035813582358335843585358635873588358935903591359235933594359535963597359835993600360136023603360436053606360736083609361036113612361336143615361636173618361936203621362236233624362536263627362836293630363136323633363436353636363736383639364036413642364336443645364636473648364936503651365236533654365536563657365836593660366136623663366436653666366736683669367036713672367336743675367636773678367936803681368236833684368536863687368836893690369136923693369436953696369736983699370037013702370337043705370637073708370937103711371237133714371537163717371837193720372137223723372437253726372737283729373037313732373337343735373637373738373937403741374237433744374537463747374837493750375137523753375437553756375737583759376037613762376337643765376637673768376937703771377237733774377537763777377837793780378137823783378437853786378737883789379037913792379337943795379637973798379938003801380238033804380538063807380838093810381138123813381438153816381738183819382038213822382338243825382638273828382938303831383238333834383538363837383838393840384138423843384438453846384738483849385038513852385338543855385638573858385938603861386238633864386538663867386838693870387138723873387438753876387738783879388038813882388338843885388638873888388938903891389238933894
  1. # Debian-PT translation for apt.
  2. # Copyright (C) 2004 Free Software Foundation, Inc.
  3. #
  4. #
  5. # Miguel Figueiredo <elmig@debianpt.org>, 2005-2012.
  6. msgid ""
  7. msgstr ""
  8. "Project-Id-Version: apt\n"
  9. "Report-Msgid-Bugs-To: APT Development Team <deity@lists.debian.org>\n"
  10. "POT-Creation-Date: 2013-07-31 16:24+0200\n"
  11. "PO-Revision-Date: 2012-06-29 15:45+0100\n"
  12. "Last-Translator: Miguel Figueiredo <elmig@debianpt.org>\n"
  13. "Language-Team: Portuguese <traduz@debianpt.org>\n"
  14. "Language: pt\n"
  15. "MIME-Version: 1.0\n"
  16. "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
  17. "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
  18. "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
  19. "X-Generator: Lokalize 1.0\n"
  20. #: cmdline/apt-cache.cc:158
  21. #, c-format
  22. msgid "Package %s version %s has an unmet dep:\n"
  23. msgstr "O pacote %s versão %s tem uma dependência não satisfeita:\n"
  24. #: cmdline/apt-cache.cc:286
  25. msgid "Total package names: "
  26. msgstr "Total de nomes de pacotes: "
  27. #: cmdline/apt-cache.cc:288
  28. msgid "Total package structures: "
  29. msgstr "Total de estruturas de pacotes: "
  30. #: cmdline/apt-cache.cc:328
  31. msgid " Normal packages: "
  32. msgstr " Pacotes normais: "
  33. #: cmdline/apt-cache.cc:329
  34. msgid " Pure virtual packages: "
  35. msgstr " Pacotes virtuais puros: "
  36. #: cmdline/apt-cache.cc:330
  37. msgid " Single virtual packages: "
  38. msgstr " Pacotes virtuais únicos: "
  39. #: cmdline/apt-cache.cc:331
  40. msgid " Mixed virtual packages: "
  41. msgstr " Pacotes virtuais misturados: "
  42. #: cmdline/apt-cache.cc:332
  43. msgid " Missing: "
  44. msgstr " Faltam: "
  45. #: cmdline/apt-cache.cc:334
  46. msgid "Total distinct versions: "
  47. msgstr "Total de versões distintas: "
  48. #: cmdline/apt-cache.cc:336
  49. msgid "Total distinct descriptions: "
  50. msgstr "Total de descrições distintas: "
  51. #: cmdline/apt-cache.cc:338
  52. msgid "Total dependencies: "
  53. msgstr "Total de dependências: "
  54. #: cmdline/apt-cache.cc:341
  55. msgid "Total ver/file relations: "
  56. msgstr "Total de relações ver/ficheiro: "
  57. #: cmdline/apt-cache.cc:343
  58. msgid "Total Desc/File relations: "
  59. msgstr "Total de relações Desc/Ficheiro: "
  60. #: cmdline/apt-cache.cc:345
  61. msgid "Total Provides mappings: "
  62. msgstr "Total de Mapeamentos 'Provides': "
  63. #: cmdline/apt-cache.cc:357
  64. msgid "Total globbed strings: "
  65. msgstr "Total de strings globbed: "
  66. #: cmdline/apt-cache.cc:371
  67. msgid "Total dependency version space: "
  68. msgstr "Espaço total de dependência de versão: "
  69. #: cmdline/apt-cache.cc:376
  70. msgid "Total slack space: "
  71. msgstr "Espaço total desperdiçado: "
  72. #: cmdline/apt-cache.cc:384
  73. msgid "Total space accounted for: "
  74. msgstr "Espaço total contabilizado: "
  75. #: cmdline/apt-cache.cc:515 cmdline/apt-cache.cc:1165
  76. #, c-format
  77. msgid "Package file %s is out of sync."
  78. msgstr "O ficheiro do pacote %s está dessincronizado."
  79. #: cmdline/apt-cache.cc:593 cmdline/apt-cache.cc:1452
  80. #: cmdline/apt-cache.cc:1454 cmdline/apt-cache.cc:1531 cmdline/apt-mark.cc:46
  81. #: cmdline/apt-mark.cc:93 cmdline/apt-mark.cc:219
  82. msgid "No packages found"
  83. msgstr "Não foi encontrado nenhum pacote"
  84. #: cmdline/apt-cache.cc:1265
  85. msgid "You must give at least one search pattern"
  86. msgstr "Tem de fornecer pelo menos um padrão de busca"
  87. #: cmdline/apt-cache.cc:1431
  88. msgid "This command is deprecated. Please use 'apt-mark showauto' instead."
  89. msgstr ""
  90. "Este comando foi depreceado. Em vez disso por favor utilize 'apt-mark "
  91. "showauto'."
  92. #: cmdline/apt-cache.cc:1526 apt-pkg/cacheset.cc:510
  93. #, c-format
  94. msgid "Unable to locate package %s"
  95. msgstr "Não foi possível encontrar o pacote %s"
  96. #: cmdline/apt-cache.cc:1556
  97. msgid "Package files:"
  98. msgstr "Ficheiros de Pacotes :"
  99. #: cmdline/apt-cache.cc:1563 cmdline/apt-cache.cc:1654
  100. msgid "Cache is out of sync, can't x-ref a package file"
  101. msgstr ""
  102. "A cache está dessincronizada, não pode x-referenciar um ficheiro de pacote"
  103. #. Show any packages have explicit pins
  104. #: cmdline/apt-cache.cc:1577
  105. msgid "Pinned packages:"
  106. msgstr "Pacotes Marcados:"
  107. #: cmdline/apt-cache.cc:1589 cmdline/apt-cache.cc:1634
  108. msgid "(not found)"
  109. msgstr "(não encontrado)"
  110. #: cmdline/apt-cache.cc:1597
  111. msgid " Installed: "
  112. msgstr " Instalado: "
  113. #: cmdline/apt-cache.cc:1598
  114. msgid " Candidate: "
  115. msgstr " Candidato: "
  116. #: cmdline/apt-cache.cc:1616 cmdline/apt-cache.cc:1624
  117. msgid "(none)"
  118. msgstr "(nenhum)"
  119. #: cmdline/apt-cache.cc:1631
  120. msgid " Package pin: "
  121. msgstr " Marcação do Pacote: "
  122. #. Show the priority tables
  123. #: cmdline/apt-cache.cc:1640
  124. msgid " Version table:"
  125. msgstr " Tabela de Versão:"
  126. #: cmdline/apt-cache.cc:1753 cmdline/apt-cdrom.cc:206 cmdline/apt-config.cc:81
  127. #: cmdline/apt-get.cc:3392 cmdline/apt-mark.cc:375
  128. #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:229 ftparchive/apt-ftparchive.cc:591
  129. #: cmdline/apt-internal-solver.cc:33 cmdline/apt-sortpkgs.cc:147
  130. #, c-format
  131. msgid "%s %s for %s compiled on %s %s\n"
  132. msgstr "%s %s para %s compilado em %s %s\n"
  133. #: cmdline/apt-cache.cc:1760
  134. msgid ""
  135. "Usage: apt-cache [options] command\n"
  136. " apt-cache [options] showpkg pkg1 [pkg2 ...]\n"
  137. " apt-cache [options] showsrc pkg1 [pkg2 ...]\n"
  138. "\n"
  139. "apt-cache is a low-level tool used to query information\n"
  140. "from APT's binary cache files\n"
  141. "\n"
  142. "Commands:\n"
  143. " gencaches - Build both the package and source cache\n"
  144. " showpkg - Show some general information for a single package\n"
  145. " showsrc - Show source records\n"
  146. " stats - Show some basic statistics\n"
  147. " dump - Show the entire file in a terse form\n"
  148. " dumpavail - Print an available file to stdout\n"
  149. " unmet - Show unmet dependencies\n"
  150. " search - Search the package list for a regex pattern\n"
  151. " show - Show a readable record for the package\n"
  152. " depends - Show raw dependency information for a package\n"
  153. " rdepends - Show reverse dependency information for a package\n"
  154. " pkgnames - List the names of all packages in the system\n"
  155. " dotty - Generate package graphs for GraphViz\n"
  156. " xvcg - Generate package graphs for xvcg\n"
  157. " policy - Show policy settings\n"
  158. "\n"
  159. "Options:\n"
  160. " -h This help text.\n"
  161. " -p=? The package cache.\n"
  162. " -s=? The source cache.\n"
  163. " -q Disable progress indicator.\n"
  164. " -i Show only important deps for the unmet command.\n"
  165. " -c=? Read this configuration file\n"
  166. " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
  167. "See the apt-cache(8) and apt.conf(5) manual pages for more information.\n"
  168. msgstr ""
  169. "Utilização: apt-cache [opções] comando\n"
  170. " apt-cache [opções] showpkg pacote1 [pacote2 ...]\n"
  171. " apt-cache [opções] showsrc pacote1 [pacote2 ...]\n"
  172. "\n"
  173. "O apt-cache é uma ferramenta de baixo nível utilizada para questionar\n"
  174. " informação dos ficheiros de cache binários do APT\n"
  175. "\n"
  176. "Comandos:\n"
  177. " gencaches - Construir as caches de pacotes e de código-fonte\n"
  178. " showpkg - Mostrar informações gerais sobre um pacote\n"
  179. " showsrc - Mostrar registos de código-fonte\n"
  180. " stats - Mostrar algumas estatísticas simples\n"
  181. " dump - Mostrar todo o ficheiro de forma concisa\n"
  182. " dumpavail - Escrever um ficheiro disponível para stdout\n"
  183. " unmet - Mostrar dependências não satisfeitas\n"
  184. " search - Procurar na lista de pacotes por um padrão regex\n"
  185. " show - Mostrar um registo legível sobre o pacote\n"
  186. " depends - Mostrar informações em bruto de dependências de um pacote\n"
  187. " rdepends - Mostrar a informação de dependências inversas de um pacote\n"
  188. " pkgnames - Listar o nome de todos os pacotes no sistema\n"
  189. " dotty - Gerar gráficos de pacotes para o GraphViz\n"
  190. " xvcg - Gerar gráficos de pacotes para o xvcg\n"
  191. " policy - Mostrar as configurações de políticas\n"
  192. "\n"
  193. "Opções:\n"
  194. " -h Este texto de ajuda.\n"
  195. " -p=? A cache de pacotes.\n"
  196. " -s=? A cache de fontes.\n"
  197. " -q Desabilitar o indicador de progresso.\n"
  198. " -i Mostrar apenas dependências importantes para o comando unmet.\n"
  199. " -c=? Ler este ficheiro de configuração.\n"
  200. " -o=? Definir uma opção arbitrária de configuração, p.e.: -o dir::cache=/"
  201. "tmp\n"
  202. "Para mais informações veja as páginas do manual apt-cache(8) e apt.conf(5).\n"
  203. #. }}}
  204. #: cmdline/apt-cdrom.cc:43
  205. msgid ""
  206. "No CD-ROM could be auto-detected or found using the default mount point.\n"
  207. "You may try the --cdrom option to set the CD-ROM mount point. See 'man apt-"
  208. "cdrom' for more information about the CD-ROM auto-detection and mount point."
  209. msgstr ""
  210. #: cmdline/apt-cdrom.cc:85
  211. msgid "Please provide a name for this Disc, such as 'Debian 5.0.3 Disk 1'"
  212. msgstr ""
  213. "Por favor indique um nome para este Disco, tal como 'Debian 5.0.3 Disco 1'"
  214. #: cmdline/apt-cdrom.cc:100
  215. msgid "Please insert a Disc in the drive and press enter"
  216. msgstr "Por favor insira um Disco no leitor e pressione enter"
  217. #: cmdline/apt-cdrom.cc:135
  218. #, c-format
  219. msgid "Failed to mount '%s' to '%s'"
  220. msgstr "Falhou ao montar '%s' para '%s'"
  221. #: cmdline/apt-cdrom.cc:170
  222. msgid "Repeat this process for the rest of the CDs in your set."
  223. msgstr "Repita este processo para o resto dos CDs no seu conjunto."
  224. #: cmdline/apt-config.cc:46
  225. msgid "Arguments not in pairs"
  226. msgstr "os argumentos não estão em pares"
  227. #: cmdline/apt-config.cc:87
  228. msgid ""
  229. "Usage: apt-config [options] command\n"
  230. "\n"
  231. "apt-config is a simple tool to read the APT config file\n"
  232. "\n"
  233. "Commands:\n"
  234. " shell - Shell mode\n"
  235. " dump - Show the configuration\n"
  236. "\n"
  237. "Options:\n"
  238. " -h This help text.\n"
  239. " -c=? Read this configuration file\n"
  240. " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
  241. msgstr ""
  242. "Utilização: apt-config [opções] comando\n"
  243. "\n"
  244. "O apt-config é uma ferramenta simples para ler o ficheiro de config do APT\n"
  245. "\n"
  246. "Comandos:\n"
  247. " shell - Modo shell\n"
  248. " dump - Mostrar a configuração\n"
  249. "\n"
  250. "Opções:\n"
  251. " -h Este texto de ajuda.\n"
  252. " -c=? Ler este ficheiro de configuração\n"
  253. " -o=? Definir uma opção arbitrária de configuração, p.e.: -o dir::cache=/"
  254. "tmp\n"
  255. #. TRANSLATOR: Yes/No question help-text: defaulting to Y[es]
  256. #. e.g. "Do you want to continue? [Y/n] "
  257. #. The user has to answer with an input matching the
  258. #. YESEXPR/NOEXPR defined in your l10n.
  259. #: cmdline/apt-get.cc:146
  260. msgid "[Y/n]"
  261. msgstr "[S/n]"
  262. #. TRANSLATOR: Yes/No question help-text: defaulting to N[o]
  263. #. e.g. "Should this file be removed? [y/N] "
  264. #. The user has to answer with an input matching the
  265. #. YESEXPR/NOEXPR defined in your l10n.
  266. #: cmdline/apt-get.cc:152
  267. msgid "[y/N]"
  268. msgstr "s/N]"
  269. #. TRANSLATOR: "Yes" answer printed for a yes/no question if --assume-yes is set
  270. #: cmdline/apt-get.cc:163
  271. msgid "Y"
  272. msgstr "S"
  273. #. TRANSLATOR: "No" answer printed for a yes/no question if --assume-no is set
  274. #: cmdline/apt-get.cc:169
  275. msgid "N"
  276. msgstr "N"
  277. #: cmdline/apt-get.cc:191 apt-pkg/cachefilter.cc:33
  278. #, c-format
  279. msgid "Regex compilation error - %s"
  280. msgstr "Erro de compilação de regex - %s"
  281. #: cmdline/apt-get.cc:289
  282. msgid "The following packages have unmet dependencies:"
  283. msgstr "Os pacotes a seguir têm dependências não satisfeitas:"
  284. #: cmdline/apt-get.cc:379
  285. #, c-format
  286. msgid "but %s is installed"
  287. msgstr "mas %s está instalado"
  288. #: cmdline/apt-get.cc:381
  289. #, c-format
  290. msgid "but %s is to be installed"
  291. msgstr "mas %s está para ser instalado"
  292. #: cmdline/apt-get.cc:388
  293. msgid "but it is not installable"
  294. msgstr "mas não é instalável"
  295. #: cmdline/apt-get.cc:390
  296. msgid "but it is a virtual package"
  297. msgstr "mas é um pacote virtual"
  298. #: cmdline/apt-get.cc:393
  299. msgid "but it is not installed"
  300. msgstr "mas não está instalado"
  301. #: cmdline/apt-get.cc:393
  302. msgid "but it is not going to be installed"
  303. msgstr "mas não vai ser instalado"
  304. #: cmdline/apt-get.cc:398
  305. msgid " or"
  306. msgstr " ou"
  307. #: cmdline/apt-get.cc:427
  308. msgid "The following NEW packages will be installed:"
  309. msgstr "Serão instalados os seguintes NOVOS pacotes:"
  310. #: cmdline/apt-get.cc:453
  311. msgid "The following packages will be REMOVED:"
  312. msgstr "Serão REMOVIDOS os seguintes pacotes:"
  313. #: cmdline/apt-get.cc:475
  314. msgid "The following packages have been kept back:"
  315. msgstr "Serão mantidos em suas versões actuais os seguintes pacotes:"
  316. #: cmdline/apt-get.cc:496
  317. msgid "The following packages will be upgraded:"
  318. msgstr "Serão actualizados os seguintes pacotes:"
  319. #: cmdline/apt-get.cc:517
  320. msgid "The following packages will be DOWNGRADED:"
  321. msgstr "Será feito o DOWNGRADE aos seguintes pacotes:"
  322. #: cmdline/apt-get.cc:537
  323. msgid "The following held packages will be changed:"
  324. msgstr "Os seguintes pacotes mantidos serão mudados:"
  325. #: cmdline/apt-get.cc:592
  326. #, c-format
  327. msgid "%s (due to %s) "
  328. msgstr "%s (devido a %s) "
  329. #: cmdline/apt-get.cc:600
  330. msgid ""
  331. "WARNING: The following essential packages will be removed.\n"
  332. "This should NOT be done unless you know exactly what you are doing!"
  333. msgstr ""
  334. "AVISO: Os seguintes pacotes essenciais serão removidos.\n"
  335. "Isso NÃO deverá ser feito a menos que saiba exactamente o que está a fazer!"
  336. #: cmdline/apt-get.cc:631
  337. #, c-format
  338. msgid "%lu upgraded, %lu newly installed, "
  339. msgstr "%lu pacotes actualizados, %lu pacotes novos instalados, "
  340. #: cmdline/apt-get.cc:635
  341. #, c-format
  342. msgid "%lu reinstalled, "
  343. msgstr "%lu reinstalados, "
  344. #: cmdline/apt-get.cc:637
  345. #, c-format
  346. msgid "%lu downgraded, "
  347. msgstr "%lu a que foi feito o downgrade, "
  348. #: cmdline/apt-get.cc:639
  349. #, c-format
  350. msgid "%lu to remove and %lu not upgraded.\n"
  351. msgstr "%lu a remover e %lu não actualizados.\n"
  352. #: cmdline/apt-get.cc:643
  353. #, c-format
  354. msgid "%lu not fully installed or removed.\n"
  355. msgstr "%lu pacotes não totalmente instalados ou removidos.\n"
  356. #: cmdline/apt-get.cc:664
  357. #, c-format
  358. msgid "Note, selecting '%s' for task '%s'\n"
  359. msgstr "Note, a seleccionar '%s' para a tarefa '%s'\n"
  360. #: cmdline/apt-get.cc:669
  361. #, c-format
  362. msgid "Note, selecting '%s' for regex '%s'\n"
  363. msgstr "Note, a seleccionar '%s' para a expressão regular '%s'\n"
  364. #: cmdline/apt-get.cc:686
  365. #, c-format
  366. msgid "Package %s is a virtual package provided by:\n"
  367. msgstr "O pacote %s é um pacote virtual disponibilizado por:\n"
  368. #: cmdline/apt-get.cc:697
  369. msgid " [Installed]"
  370. msgstr " [Instalado]"
  371. #: cmdline/apt-get.cc:706
  372. msgid " [Not candidate version]"
  373. msgstr "[Não é versão candidata]"
  374. #: cmdline/apt-get.cc:708
  375. msgid "You should explicitly select one to install."
  376. msgstr "Você deve seleccionar explicitamente um para instalar."
  377. #: cmdline/apt-get.cc:711
  378. #, c-format
  379. msgid ""
  380. "Package %s is not available, but is referred to by another package.\n"
  381. "This may mean that the package is missing, has been obsoleted, or\n"
  382. "is only available from another source\n"
  383. msgstr ""
  384. "O pacote %s não está disponível, mas é referenciado por outro pacote.\n"
  385. "Isso pode significar que o pacote falta, ou ficou obsoleto, ou\n"
  386. "está disponível somente a partir de outra fonte\n"
  387. #: cmdline/apt-get.cc:729
  388. msgid "However the following packages replace it:"
  389. msgstr "No entanto, os seguintes pacotes substituem-no:"
  390. #: cmdline/apt-get.cc:741
  391. #, c-format
  392. msgid "Package '%s' has no installation candidate"
  393. msgstr "O pacote '%s' não tem candidato para instalação"
  394. #: cmdline/apt-get.cc:754
  395. #, c-format
  396. msgid "Virtual packages like '%s' can't be removed\n"
  397. msgstr "Pacotes virtuais como '%s' não podem ser removidos\n"
  398. #. TRANSLATORS: Note, this is not an interactive question
  399. #: cmdline/apt-get.cc:766 cmdline/apt-get.cc:969
  400. #, c-format
  401. msgid "Package '%s' is not installed, so not removed. Did you mean '%s'?\n"
  402. msgstr ""
  403. "O pacote '%s' não está instalado, por isso não será removido. Queria dizer "
  404. "'%s'?\n"
  405. #: cmdline/apt-get.cc:772 cmdline/apt-get.cc:975
  406. #, c-format
  407. msgid "Package '%s' is not installed, so not removed\n"
  408. msgstr "O pacote '%s' não está instalado, por isso não será removido\n"
  409. #: cmdline/apt-get.cc:817
  410. #, c-format
  411. msgid "Note, selecting '%s' instead of '%s'\n"
  412. msgstr "Note, a seleccionar '%s' em vez de '%s'\n"
  413. #: cmdline/apt-get.cc:847
  414. #, c-format
  415. msgid "Skipping %s, it is already installed and upgrade is not set.\n"
  416. msgstr "Saltando %s, já está instalado e a actualização não está definida.\n"
  417. #: cmdline/apt-get.cc:851
  418. #, c-format
  419. msgid "Skipping %s, it is not installed and only upgrades are requested.\n"
  420. msgstr "Saltando %s, não está instalado e só são pedidas actualizações.\n"
  421. #: cmdline/apt-get.cc:863
  422. #, c-format
  423. msgid "Reinstallation of %s is not possible, it cannot be downloaded.\n"
  424. msgstr ""
  425. "A reinstalação de %s não é possível, o download do mesmo não pode ser "
  426. "feito.\n"
  427. #: cmdline/apt-get.cc:868
  428. #, c-format
  429. msgid "%s is already the newest version.\n"
  430. msgstr "%s já está na versão mais recente.\n"
  431. #: cmdline/apt-get.cc:887 cmdline/apt-get.cc:2187 cmdline/apt-mark.cc:68
  432. #, c-format
  433. msgid "%s set to manually installed.\n"
  434. msgstr "%s está definido para ser instalado manualmente.\n"
  435. #: cmdline/apt-get.cc:913
  436. #, c-format
  437. msgid "Selected version '%s' (%s) for '%s'\n"
  438. msgstr "Versão seleccionada '%s' (%s) para '%s'\n"
  439. #: cmdline/apt-get.cc:918
  440. #, c-format
  441. msgid "Selected version '%s' (%s) for '%s' because of '%s'\n"
  442. msgstr "Versão seleccionada '%s' (%s) para '%s' devido a '%s'\n"
  443. #: cmdline/apt-get.cc:1054
  444. msgid "Correcting dependencies..."
  445. msgstr "A corrigir dependências..."
  446. #: cmdline/apt-get.cc:1057
  447. msgid " failed."
  448. msgstr " falhou."
  449. #: cmdline/apt-get.cc:1060
  450. msgid "Unable to correct dependencies"
  451. msgstr "Não foi possível corrigir dependências"
  452. #: cmdline/apt-get.cc:1063
  453. msgid "Unable to minimize the upgrade set"
  454. msgstr "Não foi possível minimizar o conjunto de actualizações"
  455. #: cmdline/apt-get.cc:1065
  456. msgid " Done"
  457. msgstr " Feito"
  458. #: cmdline/apt-get.cc:1069
  459. msgid "You might want to run 'apt-get -f install' to correct these."
  460. msgstr "Você pode querer executar 'apt-get -f install' para corrigir isso."
  461. #: cmdline/apt-get.cc:1072
  462. msgid "Unmet dependencies. Try using -f."
  463. msgstr "Dependências não satisfeitas. Tente utilizar -f."
  464. #: cmdline/apt-get.cc:1097
  465. msgid "WARNING: The following packages cannot be authenticated!"
  466. msgstr "AVISO: Os seguintes pacotes não podem ser autenticados!"
  467. #: cmdline/apt-get.cc:1101
  468. msgid "Authentication warning overridden.\n"
  469. msgstr "Aviso de autenticação ultrapassado.\n"
  470. #: cmdline/apt-get.cc:1108
  471. msgid "Install these packages without verification?"
  472. msgstr "Instalar estes pacotes sem verificação?"
  473. #: cmdline/apt-get.cc:1110
  474. msgid "Some packages could not be authenticated"
  475. msgstr "Alguns pacotes não puderam ser autenticados"
  476. #: cmdline/apt-get.cc:1119 cmdline/apt-get.cc:1280
  477. msgid "There are problems and -y was used without --force-yes"
  478. msgstr "Há problemas e foi utilizado -y sem --force-yes"
  479. #: cmdline/apt-get.cc:1160
  480. msgid "Internal error, InstallPackages was called with broken packages!"
  481. msgstr "Erro Interno, InstallPackages foi chamado com pacotes estragados!"
  482. #: cmdline/apt-get.cc:1169
  483. msgid "Packages need to be removed but remove is disabled."
  484. msgstr "Pacotes precisam de ser removidos mas Remove está desabilitado."
  485. #: cmdline/apt-get.cc:1180
  486. msgid "Internal error, Ordering didn't finish"
  487. msgstr "Erro Interno, Ordering não terminou"
  488. #: cmdline/apt-get.cc:1218
  489. msgid "How odd.. The sizes didn't match, email apt@packages.debian.org"
  490. msgstr ""
  491. "Estranho.. Os tamanhos não coincidiram, escreva para apt@packages.debian.org"
  492. #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
  493. #. in the replacement strings, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
  494. #: cmdline/apt-get.cc:1225
  495. #, c-format
  496. msgid "Need to get %sB/%sB of archives.\n"
  497. msgstr "É necessário obter %sB/%sB de arquivos.\n"
  498. #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
  499. #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
  500. #: cmdline/apt-get.cc:1230
  501. #, c-format
  502. msgid "Need to get %sB of archives.\n"
  503. msgstr "É necessário obter %sB de arquivos.\n"
  504. #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
  505. #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
  506. #: cmdline/apt-get.cc:1237
  507. #, c-format
  508. msgid "After this operation, %sB of additional disk space will be used.\n"
  509. msgstr ""
  510. "Após esta operação, serão utilizados %sB adicionais de espaço em disco.\n"
  511. #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
  512. #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
  513. #: cmdline/apt-get.cc:1242
  514. #, c-format
  515. msgid "After this operation, %sB disk space will be freed.\n"
  516. msgstr "Após esta operação, será libertado %sB de espaço em disco.\n"
  517. #: cmdline/apt-get.cc:1257 cmdline/apt-get.cc:1260 cmdline/apt-get.cc:2621
  518. #: cmdline/apt-get.cc:2624
  519. #, c-format
  520. msgid "Couldn't determine free space in %s"
  521. msgstr "Não foi possível determinar o espaço livre em %s"
  522. #: cmdline/apt-get.cc:1270
  523. #, c-format
  524. msgid "You don't have enough free space in %s."
  525. msgstr "Você não possui espaço livre suficiente em %s."
  526. #: cmdline/apt-get.cc:1286 cmdline/apt-get.cc:1308
  527. msgid "Trivial Only specified but this is not a trivial operation."
  528. msgstr "Trivial Only especificado mas isto não é uma operação trivial."
  529. #. TRANSLATOR: This string needs to be typed by the user as a confirmation, so be
  530. #. careful with hard to type or special characters (like non-breaking spaces)
  531. #: cmdline/apt-get.cc:1290
  532. msgid "Yes, do as I say!"
  533. msgstr "Sim, faça como eu digo!"
  534. #: cmdline/apt-get.cc:1292
  535. #, c-format
  536. msgid ""
  537. "You are about to do something potentially harmful.\n"
  538. "To continue type in the phrase '%s'\n"
  539. " ?] "
  540. msgstr ""
  541. "Você está prestes a fazer algo potencialmente nocivo.\n"
  542. "Para continuar escreva a frase '%s'\n"
  543. " ?] "
  544. #: cmdline/apt-get.cc:1298 cmdline/apt-get.cc:1317
  545. msgid "Abort."
  546. msgstr "Abortado."
  547. #: cmdline/apt-get.cc:1313
  548. msgid "Do you want to continue?"
  549. msgstr "Deseja continuar?"
  550. #: cmdline/apt-get.cc:1385 cmdline/apt-get.cc:2686 apt-pkg/algorithms.cc:1566
  551. #, c-format
  552. msgid "Failed to fetch %s %s\n"
  553. msgstr "Falhou obter %s %s\n"
  554. #: cmdline/apt-get.cc:1403
  555. msgid "Some files failed to download"
  556. msgstr "Falhou o download de alguns ficheiros"
  557. #: cmdline/apt-get.cc:1404 cmdline/apt-get.cc:2698
  558. msgid "Download complete and in download only mode"
  559. msgstr "Download completo e em modo de fazer apenas o download"
  560. #: cmdline/apt-get.cc:1410
  561. msgid ""
  562. "Unable to fetch some archives, maybe run apt-get update or try with --fix-"
  563. "missing?"
  564. msgstr ""
  565. "Não foi possível obter alguns arquivos, tente talvez correr apt-get update "
  566. "ou tente com --fix-missing?"
  567. #: cmdline/apt-get.cc:1414
  568. msgid "--fix-missing and media swapping is not currently supported"
  569. msgstr "--fix-missing e troca de mídia não são suportados actualmente"
  570. #: cmdline/apt-get.cc:1419
  571. msgid "Unable to correct missing packages."
  572. msgstr "Não foi possível corrigir os pacotes em falta."
  573. #: cmdline/apt-get.cc:1420
  574. msgid "Aborting install."
  575. msgstr "A abortar a instalação."
  576. #: cmdline/apt-get.cc:1448
  577. msgid ""
  578. "The following package disappeared from your system as\n"
  579. "all files have been overwritten by other packages:"
  580. msgid_plural ""
  581. "The following packages disappeared from your system as\n"
  582. "all files have been overwritten by other packages:"
  583. msgstr[0] ""
  584. "O seguinte pacote desapareceu do seu sistema pois\n"
  585. "todos os ficheiros foram sobrescritos por outros pacotes:"
  586. msgstr[1] ""
  587. "Os seguintes pacotes desapareceram do seu sistema pois\n"
  588. "todos os ficheiros foram por outros pacotes:"
  589. #: cmdline/apt-get.cc:1452
  590. msgid "Note: This is done automatically and on purpose by dpkg."
  591. msgstr "Nota: Isto foi feito automaticamente e intencionalmente pelo dpkg."
  592. #: cmdline/apt-get.cc:1590
  593. #, c-format
  594. msgid "Ignore unavailable target release '%s' of package '%s'"
  595. msgstr "Ignorar o lançamento pretendido, não disponível, '%s' do pacote '%s'"
  596. #: cmdline/apt-get.cc:1622
  597. #, c-format
  598. msgid "Picking '%s' as source package instead of '%s'\n"
  599. msgstr "A escolher '%s' como pacote pacote de código fonte em vez de '%s'\n"
  600. #. if (VerTag.empty() == false && Last == 0)
  601. #: cmdline/apt-get.cc:1660
  602. #, c-format
  603. msgid "Ignore unavailable version '%s' of package '%s'"
  604. msgstr "Ignorar a versão '%s', não disponível, do pacote '%s'"
  605. #: cmdline/apt-get.cc:1676
  606. msgid "The update command takes no arguments"
  607. msgstr "O comando update não leva argumentos"
  608. #: cmdline/apt-get.cc:1742
  609. msgid "We are not supposed to delete stuff, can't start AutoRemover"
  610. msgstr "Não é suposto nós apagarmos coisas, não pode iniciar o AutoRemover"
  611. #: cmdline/apt-get.cc:1846
  612. msgid ""
  613. "Hmm, seems like the AutoRemover destroyed something which really\n"
  614. "shouldn't happen. Please file a bug report against apt."
  615. msgstr ""
  616. "Hmm, parece que o AutoRemover destruiu algo que realmente não deveria ter\n"
  617. "acontecido. Por favor arquive um relatório de bug contra o apt."
  618. #.
  619. #. if (Packages == 1)
  620. #. {
  621. #. c1out << endl;
  622. #. c1out <<
  623. #. _("Since you only requested a single operation it is extremely likely that\n"
  624. #. "the package is simply not installable and a bug report against\n"
  625. #. "that package should be filed.") << endl;
  626. #. }
  627. #.
  628. #: cmdline/apt-get.cc:1849 cmdline/apt-get.cc:2017
  629. msgid "The following information may help to resolve the situation:"
  630. msgstr "A seguinte informação pode ajudar a resolver a situação:"
  631. #: cmdline/apt-get.cc:1853
  632. msgid "Internal Error, AutoRemover broke stuff"
  633. msgstr "Erro Interno, o AutoRemover estragou coisas"
  634. #: cmdline/apt-get.cc:1860
  635. msgid ""
  636. "The following package was automatically installed and is no longer required:"
  637. msgid_plural ""
  638. "The following packages were automatically installed and are no longer "
  639. "required:"
  640. msgstr[0] ""
  641. "O seguinte pacote foi instalado automaticamente e já não é necessário:"
  642. msgstr[1] ""
  643. "Os seguintes pacotes foram instalados automaticamente e já não são "
  644. "necessários:"
  645. #: cmdline/apt-get.cc:1864
  646. #, c-format
  647. msgid "%lu package was automatically installed and is no longer required.\n"
  648. msgid_plural ""
  649. "%lu packages were automatically installed and are no longer required.\n"
  650. msgstr[0] "O pacote %lu foi instalado automaticamente e já não é necessário.\n"
  651. msgstr[1] ""
  652. "Os pacotes %lu foram instalados automaticamente e já não são necessários.\n"
  653. #: cmdline/apt-get.cc:1866
  654. msgid "Use 'apt-get autoremove' to remove it."
  655. msgid_plural "Use 'apt-get autoremove' to remove them."
  656. msgstr[0] "Utilize 'apt-get autoremove' para o remover."
  657. msgstr[1] "Utilize 'apt-get autoremove' para os remover."
  658. #: cmdline/apt-get.cc:1885
  659. msgid "Internal error, AllUpgrade broke stuff"
  660. msgstr "Erro Interno, AllUpgrade estragou algo"
  661. #: cmdline/apt-get.cc:1984
  662. msgid "You might want to run 'apt-get -f install' to correct these:"
  663. msgstr "Você deve querer executar 'apt-get -f install' para corrigir estes:"
  664. #: cmdline/apt-get.cc:1988
  665. msgid ""
  666. "Unmet dependencies. Try 'apt-get -f install' with no packages (or specify a "
  667. "solution)."
  668. msgstr ""
  669. "Dependências não satisfeitas. Tente 'apt-get -f install' sem nenhum pacote "
  670. "(ou especifique uma solução)."
  671. #: cmdline/apt-get.cc:2002
  672. msgid ""
  673. "Some packages could not be installed. This may mean that you have\n"
  674. "requested an impossible situation or if you are using the unstable\n"
  675. "distribution that some required packages have not yet been created\n"
  676. "or been moved out of Incoming."
  677. msgstr ""
  678. "Alguns pacotes não puderam ser instalados. Isso pode significar que\n"
  679. "você solicitou uma situação impossível ou se você está a usar a\n"
  680. "distribuição unstable em que alguns pacotes pedidos ainda não foram \n"
  681. "criados ou foram movidos do Incoming."
  682. #: cmdline/apt-get.cc:2023
  683. msgid "Broken packages"
  684. msgstr "Pacotes estragados"
  685. #: cmdline/apt-get.cc:2049
  686. msgid "The following extra packages will be installed:"
  687. msgstr "Os seguintes pacotes extra serão instalados:"
  688. #: cmdline/apt-get.cc:2139
  689. msgid "Suggested packages:"
  690. msgstr "Pacotes sugeridos:"
  691. #: cmdline/apt-get.cc:2140
  692. msgid "Recommended packages:"
  693. msgstr "Pacotes recomendados:"
  694. #: cmdline/apt-get.cc:2182
  695. #, c-format
  696. msgid "Couldn't find package %s"
  697. msgstr "Impossível encontrar o pacote %s"
  698. #: cmdline/apt-get.cc:2189 cmdline/apt-mark.cc:70
  699. #, c-format
  700. msgid "%s set to automatically installed.\n"
  701. msgstr "%s está definido para ser instalado automaticamente.\n"
  702. #: cmdline/apt-get.cc:2197 cmdline/apt-mark.cc:114
  703. msgid ""
  704. "This command is deprecated. Please use 'apt-mark auto' and 'apt-mark manual' "
  705. "instead."
  706. msgstr ""
  707. "Este comando foi depreceado. Em vez disso, por favor utilize 'apt-mark auto' "
  708. "e 'apt-mark manual'."
  709. #: cmdline/apt-get.cc:2213
  710. msgid "Calculating upgrade... "
  711. msgstr "A calcular a actualização... "
  712. #: cmdline/apt-get.cc:2216 methods/ftp.cc:712 methods/connect.cc:116
  713. msgid "Failed"
  714. msgstr "Falhou"
  715. #: cmdline/apt-get.cc:2221
  716. msgid "Done"
  717. msgstr "Pronto"
  718. #: cmdline/apt-get.cc:2288 cmdline/apt-get.cc:2296
  719. msgid "Internal error, problem resolver broke stuff"
  720. msgstr "Erro Interno, o solucionador de problemas estragou coisas"
  721. #: cmdline/apt-get.cc:2324 cmdline/apt-get.cc:2361
  722. msgid "Unable to lock the download directory"
  723. msgstr "Impossível criar acesso exclusivo ao directório de downloads"
  724. #: cmdline/apt-get.cc:2418
  725. #, c-format
  726. msgid "Can't find a source to download version '%s' of '%s'"
  727. msgstr "Não conseguiu encontrar uma fonte para obter a versão '%s' de '%s'"
  728. #: cmdline/apt-get.cc:2423
  729. #, c-format
  730. msgid "Downloading %s %s"
  731. msgstr "A obter %s %s"
  732. #: cmdline/apt-get.cc:2483
  733. msgid "Must specify at least one package to fetch source for"
  734. msgstr "Tem de especificar pelo menos um pacote para obter o código fonte de"
  735. #: cmdline/apt-get.cc:2523 cmdline/apt-get.cc:2835
  736. #, c-format
  737. msgid "Unable to find a source package for %s"
  738. msgstr "Não foi possível encontrar um pacote de código fonte para %s"
  739. #: cmdline/apt-get.cc:2540
  740. #, c-format
  741. msgid ""
  742. "NOTICE: '%s' packaging is maintained in the '%s' version control system at:\n"
  743. "%s\n"
  744. msgstr ""
  745. "AVISO: o empacotamento de '%s' é mantido no sistema de controle de versões "
  746. "'%s' em:\n"
  747. "%s\n"
  748. #: cmdline/apt-get.cc:2545
  749. #, c-format
  750. msgid ""
  751. "Please use:\n"
  752. "bzr branch %s\n"
  753. "to retrieve the latest (possibly unreleased) updates to the package.\n"
  754. msgstr ""
  755. "Por favor utilize:\n"
  756. "bzr branch %s\n"
  757. "para obter as últimas actualizações (possivelmente por lançar) ao pacote.\n"
  758. #: cmdline/apt-get.cc:2598
  759. #, c-format
  760. msgid "Skipping already downloaded file '%s'\n"
  761. msgstr "A saltar o ficheiro '%s', já tinha sido feito download'\n"
  762. #: cmdline/apt-get.cc:2635
  763. #, c-format
  764. msgid "You don't have enough free space in %s"
  765. msgstr "Você não possui espaço livre suficiente em %s"
  766. #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
  767. #. in the replacement strings, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
  768. #: cmdline/apt-get.cc:2644
  769. #, c-format
  770. msgid "Need to get %sB/%sB of source archives.\n"
  771. msgstr "É necessário obter %sB/%sB de arquivos de código fonte.\n"
  772. #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
  773. #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
  774. #: cmdline/apt-get.cc:2649
  775. #, c-format
  776. msgid "Need to get %sB of source archives.\n"
  777. msgstr "É necessário obter %sB de arquivos de código fonte.\n"
  778. #: cmdline/apt-get.cc:2655
  779. #, c-format
  780. msgid "Fetch source %s\n"
  781. msgstr "Obter código fonte %s\n"
  782. #: cmdline/apt-get.cc:2693
  783. msgid "Failed to fetch some archives."
  784. msgstr "Falhou obter alguns arquivos."
  785. #: cmdline/apt-get.cc:2724
  786. #, c-format
  787. msgid "Skipping unpack of already unpacked source in %s\n"
  788. msgstr ""
  789. "A saltar a descompactação do pacote de código fonte já descompactado em %s\n"
  790. #: cmdline/apt-get.cc:2736
  791. #, c-format
  792. msgid "Unpack command '%s' failed.\n"
  793. msgstr "O comando de descompactação '%s' falhou.\n"
  794. #: cmdline/apt-get.cc:2737
  795. #, c-format
  796. msgid "Check if the 'dpkg-dev' package is installed.\n"
  797. msgstr "Verifique se o pacote 'dpkg-dev' está instalado.\n"
  798. #: cmdline/apt-get.cc:2759
  799. #, c-format
  800. msgid "Build command '%s' failed.\n"
  801. msgstr "O comando de compilação '%s' falhou.\n"
  802. #: cmdline/apt-get.cc:2779
  803. msgid "Child process failed"
  804. msgstr "O processo filho falhou"
  805. #: cmdline/apt-get.cc:2798
  806. msgid "Must specify at least one package to check builddeps for"
  807. msgstr ""
  808. "Deve especificar pelo menos um pacote para verificar as dependências de "
  809. "compilação"
  810. #: cmdline/apt-get.cc:2823
  811. #, c-format
  812. msgid ""
  813. "No architecture information available for %s. See apt.conf(5) APT::"
  814. "Architectures for setup"
  815. msgstr ""
  816. "Nenhuma informação de arquitectura disponível para %s. Para configuração "
  817. "veja apt.conf(5) APT::Architectures"
  818. #: cmdline/apt-get.cc:2847 cmdline/apt-get.cc:2850
  819. #, c-format
  820. msgid "Unable to get build-dependency information for %s"
  821. msgstr ""
  822. "Não foi possível obter informações de dependências de compilação para %s"
  823. #: cmdline/apt-get.cc:2870
  824. #, c-format
  825. msgid "%s has no build depends.\n"
  826. msgstr "%s não tem dependências de compilação.\n"
  827. #: cmdline/apt-get.cc:3040
  828. #, c-format
  829. msgid ""
  830. "%s dependency for %s can't be satisfied because %s is not allowed on '%s' "
  831. "packages"
  832. msgstr ""
  833. "a dependência de %s por %s não pode ser satisfeita porque %s não é permitido "
  834. "em pacotes '%s'"
  835. #: cmdline/apt-get.cc:3058
  836. #, c-format
  837. msgid ""
  838. "%s dependency for %s cannot be satisfied because the package %s cannot be "
  839. "found"
  840. msgstr ""
  841. "a dependência de %s para %s não pôde ser satisfeita porque o pacote %s não "
  842. "pôde ser encontrado"
  843. #: cmdline/apt-get.cc:3081
  844. #, c-format
  845. msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: Installed package %s is too new"
  846. msgstr ""
  847. "Falha ao satisfazer a dependência %s para %s: O pacote instalado %s é "
  848. "demasiado novo"
  849. #: cmdline/apt-get.cc:3120
  850. #, c-format
  851. msgid ""
  852. "%s dependency for %s cannot be satisfied because candidate version of "
  853. "package %s can't satisfy version requirements"
  854. msgstr ""
  855. "a dependência de %s para %s não pode ser satisfeita porque a versão "
  856. "candidata do pacote %s não pode satisfazer os requisitos de versão"
  857. #: cmdline/apt-get.cc:3126
  858. #, c-format
  859. msgid ""
  860. "%s dependency for %s cannot be satisfied because package %s has no candidate "
  861. "version"
  862. msgstr ""
  863. "a dependência de %s para %s não pode ser satisfeita porque o pacote %s não "
  864. "tem versão candidata"
  865. #: cmdline/apt-get.cc:3149
  866. #, c-format
  867. msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: %s"
  868. msgstr "Falha ao satisfazer a dependência %s para %s: %s"
  869. #: cmdline/apt-get.cc:3164
  870. #, c-format
  871. msgid "Build-dependencies for %s could not be satisfied."
  872. msgstr "Não foi possível satisfazer as dependências de compilação para %s."
  873. #: cmdline/apt-get.cc:3169
  874. msgid "Failed to process build dependencies"
  875. msgstr "Falhou processar as dependências de compilação"
  876. #: cmdline/apt-get.cc:3262 cmdline/apt-get.cc:3274
  877. #, c-format
  878. msgid "Changelog for %s (%s)"
  879. msgstr "Changlog para %s (%s)"
  880. #: cmdline/apt-get.cc:3397
  881. msgid "Supported modules:"
  882. msgstr "Módulos Suportados:"
  883. #: cmdline/apt-get.cc:3438
  884. msgid ""
  885. "Usage: apt-get [options] command\n"
  886. " apt-get [options] install|remove pkg1 [pkg2 ...]\n"
  887. " apt-get [options] source pkg1 [pkg2 ...]\n"
  888. "\n"
  889. "apt-get is a simple command line interface for downloading and\n"
  890. "installing packages. The most frequently used commands are update\n"
  891. "and install.\n"
  892. "\n"
  893. "Commands:\n"
  894. " update - Retrieve new lists of packages\n"
  895. " upgrade - Perform an upgrade\n"
  896. " install - Install new packages (pkg is libc6 not libc6.deb)\n"
  897. " remove - Remove packages\n"
  898. " autoremove - Remove automatically all unused packages\n"
  899. " purge - Remove packages and config files\n"
  900. " source - Download source archives\n"
  901. " build-dep - Configure build-dependencies for source packages\n"
  902. " dist-upgrade - Distribution upgrade, see apt-get(8)\n"
  903. " dselect-upgrade - Follow dselect selections\n"
  904. " clean - Erase downloaded archive files\n"
  905. " autoclean - Erase old downloaded archive files\n"
  906. " check - Verify that there are no broken dependencies\n"
  907. " changelog - Download and display the changelog for the given package\n"
  908. " download - Download the binary package into the current directory\n"
  909. "\n"
  910. "Options:\n"
  911. " -h This help text.\n"
  912. " -q Loggable output - no progress indicator\n"
  913. " -qq No output except for errors\n"
  914. " -d Download only - do NOT install or unpack archives\n"
  915. " -s No-act. Perform ordering simulation\n"
  916. " -y Assume Yes to all queries and do not prompt\n"
  917. " -f Attempt to correct a system with broken dependencies in place\n"
  918. " -m Attempt to continue if archives are unlocatable\n"
  919. " -u Show a list of upgraded packages as well\n"
  920. " -b Build the source package after fetching it\n"
  921. " -V Show verbose version numbers\n"
  922. " -c=? Read this configuration file\n"
  923. " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
  924. "See the apt-get(8), sources.list(5) and apt.conf(5) manual\n"
  925. "pages for more information and options.\n"
  926. " This APT has Super Cow Powers.\n"
  927. msgstr ""
  928. "Utilização: apt-get [opções] comando\n"
  929. " apt-get [opções] install|remove pacote1 [pacote2 ...]\n"
  930. " apt-get [opções] source pacote1 [pacote2 ...]\n"
  931. "\n"
  932. "O apt-get é um interface simples de linha de comandos para obter\n"
  933. "e instalar pacotes. Os comandos utilizados mais frequentemente\n"
  934. "são update e install.\n"
  935. "\n"
  936. "Comandos:\n"
  937. " update - Obter novas listas de pacotes\n"
  938. " upgrade - Executar uma actualização\n"
  939. " install - Instalar novos pacotes (o pacote é libc6 e não libc6.deb)\n"
  940. " remove - Remover pacotes\n"
  941. " autoremove - Remover automaticamente todos os pacotes não utilizados\n"
  942. " purge - Remover pacotes e ficheiros de configuração\n"
  943. " source - Fazer o download de arquivos de código-fonte\n"
  944. " build-dep - Configurar as dependências de compilação de pacotes de código-"
  945. "fonte\n"
  946. " dist-upgrade - Actualizar a distribuição, veja apt-get(8)\n"
  947. " dselect-upgrade - Seguir as escolhas feitas no dselect\n"
  948. " clean - Apagar ficheiros de arquivo obtidos por download\n"
  949. " autoclean - Apagar ficheiros de arquivo antigos obtidos por download\n"
  950. " check - Verificar se existem dependências erradas\n"
  951. " changelog - Obter e mostrar o changelog de um pacote\n"
  952. " download - Obter o pacote binário para o directório actual\n"
  953. "\n"
  954. "Opções:\n"
  955. " -h Este texto de ajuda\n"
  956. " -q Saída para registo - sem indicador de progresso\n"
  957. " -qq Sem saída, excepto para erros\n"
  958. " -d Fazer apenas o download - NÃO instalar ou descompactar arquivos\n"
  959. " -s Não agir. Executar simulação de ordens\n"
  960. " -y Assumir Sim para todas as perguntas e não fazer perguntas\n"
  961. " -f Tentar corrigir um sistema com dependências erradas\n"
  962. " -m Tentar continuar se os arquivos não poderem ser localizados\n"
  963. " -u Mostrar também uma lista de pacotes actualizados\n"
  964. " -b Construir o pacote de código-fonte depois de o obter\n"
  965. " -V Mostrar números da versão detalhados\n"
  966. " -c=? Ler este ficheiro de configuração\n"
  967. " -o=? Definir uma opção de configuração arbitrária, p.e. -o dir::cache=/"
  968. "tmp\n"
  969. "Para mais informações e opções veja as páginas do manual\n"
  970. "apt-get(8), sources.list(5) e apt.conf(5)\n"
  971. " Este APT tem Poderes de Super Vaca.\n"
  972. #: cmdline/apt-get.cc:3603
  973. msgid ""
  974. "NOTE: This is only a simulation!\n"
  975. " apt-get needs root privileges for real execution.\n"
  976. " Keep also in mind that locking is deactivated,\n"
  977. " so don't depend on the relevance to the real current situation!"
  978. msgstr ""
  979. "NOTE:\tIsto é apenas uma simulação!\n"
  980. "\to apt-get necessita de privilégios de root para a execução real.\n"
  981. "\tTenha em mente que o acesso exclusivo está desabilitado,\n"
  982. "\tpor isso não confie na relevância da real situação actual!"
  983. #: cmdline/acqprogress.cc:60
  984. msgid "Hit "
  985. msgstr "Hit "
  986. #: cmdline/acqprogress.cc:84
  987. msgid "Get:"
  988. msgstr "Obter:"
  989. #: cmdline/acqprogress.cc:115
  990. msgid "Ign "
  991. msgstr "Ign "
  992. #: cmdline/acqprogress.cc:119
  993. msgid "Err "
  994. msgstr "Err "
  995. #: cmdline/acqprogress.cc:140
  996. #, c-format
  997. msgid "Fetched %sB in %s (%sB/s)\n"
  998. msgstr "Obtidos %sB em %s (%sB/s)\n"
  999. #: cmdline/acqprogress.cc:230
  1000. #, c-format
  1001. msgid " [Working]"
  1002. msgstr " [A trabalhar]"
  1003. #: cmdline/acqprogress.cc:286
  1004. #, c-format
  1005. msgid ""
  1006. "Media change: please insert the disc labeled\n"
  1007. " '%s'\n"
  1008. "in the drive '%s' and press enter\n"
  1009. msgstr ""
  1010. "Troca de mídia: Por favor insira o disco chamado\n"
  1011. " '%s'\n"
  1012. "no leitor '%s' e pressione enter\n"
  1013. #: cmdline/apt-mark.cc:55
  1014. #, c-format
  1015. msgid "%s can not be marked as it is not installed.\n"
  1016. msgstr "%s não pode ser marcado pois não está instalado.\n"
  1017. #: cmdline/apt-mark.cc:61
  1018. #, c-format
  1019. msgid "%s was already set to manually installed.\n"
  1020. msgstr "%s já estava definido para ser instalado manualmente.\n"
  1021. #: cmdline/apt-mark.cc:63
  1022. #, c-format
  1023. msgid "%s was already set to automatically installed.\n"
  1024. msgstr "%s já estava definido para ser instalado automaticamente.\n"
  1025. #: cmdline/apt-mark.cc:228
  1026. #, c-format
  1027. msgid "%s was already set on hold.\n"
  1028. msgstr "%s já estava marcado para manter.\n"
  1029. #: cmdline/apt-mark.cc:230
  1030. #, c-format
  1031. msgid "%s was already not hold.\n"
  1032. msgstr "%s já estava para não manter.\n"
  1033. #: cmdline/apt-mark.cc:245 cmdline/apt-mark.cc:326
  1034. #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:832 apt-pkg/contrib/gpgv.cc:223
  1035. #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1032
  1036. #, c-format
  1037. msgid "Waited for %s but it wasn't there"
  1038. msgstr "Esperou por %s mas não estava lá"
  1039. #: cmdline/apt-mark.cc:260 cmdline/apt-mark.cc:309
  1040. #, c-format
  1041. msgid "%s set on hold.\n"
  1042. msgstr "%s marcado para manter.\n"
  1043. #: cmdline/apt-mark.cc:262 cmdline/apt-mark.cc:314
  1044. #, c-format
  1045. msgid "Canceled hold on %s.\n"
  1046. msgstr "Cancelou manter em %s.\n"
  1047. #: cmdline/apt-mark.cc:332
  1048. msgid "Executing dpkg failed. Are you root?"
  1049. msgstr "Falhou executar dpkg. É root?"
  1050. #: cmdline/apt-mark.cc:379
  1051. msgid ""
  1052. "Usage: apt-mark [options] {auto|manual} pkg1 [pkg2 ...]\n"
  1053. "\n"
  1054. "apt-mark is a simple command line interface for marking packages\n"
  1055. "as manually or automatically installed. It can also list marks.\n"
  1056. "\n"
  1057. "Commands:\n"
  1058. " auto - Mark the given packages as automatically installed\n"
  1059. " manual - Mark the given packages as manually installed\n"
  1060. "\n"
  1061. "Options:\n"
  1062. " -h This help text.\n"
  1063. " -q Loggable output - no progress indicator\n"
  1064. " -qq No output except for errors\n"
  1065. " -s No-act. Just prints what would be done.\n"
  1066. " -f read/write auto/manual marking in the given file\n"
  1067. " -c=? Read this configuration file\n"
  1068. " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
  1069. "See the apt-mark(8) and apt.conf(5) manual pages for more information."
  1070. msgstr ""
  1071. "Utilização: apt-mark [opções] {auto|manual} pacote1 [pacote2...]\n"
  1072. "\n"
  1073. "apt-mark é um interface simples de linha de comandos para marcar pacotes "
  1074. "como instalados de forma manual ou automática. Pode também listar "
  1075. "marcações.\n"
  1076. "\n"
  1077. "Comandos:\n"
  1078. " auto - Marca os pacotes como instalados automaticamente\n"
  1079. " manual - Marca os pacotes como instalados manualmente\n"
  1080. "\n"
  1081. "Opções:\n"
  1082. " -h\tEste texto de ajuda.\n"
  1083. " -q\tSaída para registo - sem indicador de progresso\n"
  1084. " -qq Sem saída excepto para erros\n"
  1085. " -s\tNão fazer. Apenas escreve o que seria feito.\n"
  1086. " -f\tler/escrever marcação auto/manual no ficheiro indicado\n"
  1087. " -c=? Ler este ficheiro de configuração\n"
  1088. " -o=? Definir uma opção de configuração arbitrária, p.e. -o dir::cache=/"
  1089. "tmp\n"
  1090. "Para mais informações veja as páginas apt-mark(8) e apt.conf(5) do manual."
  1091. #: methods/cdrom.cc:203
  1092. #, c-format
  1093. msgid "Unable to read the cdrom database %s"
  1094. msgstr "Não foi capaz de ler a base de dados de cdrom %s"
  1095. #: methods/cdrom.cc:212
  1096. msgid ""
  1097. "Please use apt-cdrom to make this CD-ROM recognized by APT. apt-get update "
  1098. "cannot be used to add new CD-ROMs"
  1099. msgstr ""
  1100. "Por favor utilize o apt-cdrom para fazer com que este CD seja reconhecido "
  1101. "pelo APT. apt-get update não pode ser utilizado para adicionar novos CDs"
  1102. #: methods/cdrom.cc:222
  1103. msgid "Wrong CD-ROM"
  1104. msgstr "CD errado"
  1105. #: methods/cdrom.cc:249
  1106. #, c-format
  1107. msgid "Unable to unmount the CD-ROM in %s, it may still be in use."
  1108. msgstr "Impossível desmontar o CD-ROM em %s, pode ainda estar a ser utilizado."
  1109. #: methods/cdrom.cc:254
  1110. msgid "Disk not found."
  1111. msgstr "Disco não encontrado."
  1112. #: methods/cdrom.cc:262 methods/file.cc:82 methods/rsh.cc:275
  1113. msgid "File not found"
  1114. msgstr "Ficheiro não encontrado"
  1115. #: methods/copy.cc:46 methods/gzip.cc:105 methods/gzip.cc:114
  1116. #: methods/rred.cc:512 methods/rred.cc:521
  1117. msgid "Failed to stat"
  1118. msgstr "Falhou o stat"
  1119. #: methods/copy.cc:83 methods/gzip.cc:111 methods/rred.cc:518
  1120. msgid "Failed to set modification time"
  1121. msgstr "Falhou definir hora de modificação"
  1122. #: methods/file.cc:47
  1123. msgid "Invalid URI, local URIS must not start with //"
  1124. msgstr "URI inválido, URIs locais não devem começar por //"
  1125. #. Login must be before getpeername otherwise dante won't work.
  1126. #: methods/ftp.cc:173
  1127. msgid "Logging in"
  1128. msgstr "A identificar-se no sistema"
  1129. #: methods/ftp.cc:179
  1130. msgid "Unable to determine the peer name"
  1131. msgstr "Não foi possível determinar o nome do posto"
  1132. #: methods/ftp.cc:184
  1133. msgid "Unable to determine the local name"
  1134. msgstr "Não foi possível determinar o nome local"
  1135. #: methods/ftp.cc:215 methods/ftp.cc:243
  1136. #, c-format
  1137. msgid "The server refused the connection and said: %s"
  1138. msgstr "O servidor recusou a ligação e respondeu: %s"
  1139. #: methods/ftp.cc:221
  1140. #, c-format
  1141. msgid "USER failed, server said: %s"
  1142. msgstr "USER falhou, o servidor respondeu: %s"
  1143. #: methods/ftp.cc:228
  1144. #, c-format
  1145. msgid "PASS failed, server said: %s"
  1146. msgstr "PASS falhou, o servidor respondeu: %s"
  1147. #: methods/ftp.cc:248
  1148. msgid ""
  1149. "A proxy server was specified but no login script, Acquire::ftp::ProxyLogin "
  1150. "is empty."
  1151. msgstr ""
  1152. "Foi especificado um servidor de proxy mas não um script de login, Acquire::"
  1153. "ftp::ProxyLogin está vazio."
  1154. #: methods/ftp.cc:276
  1155. #, c-format
  1156. msgid "Login script command '%s' failed, server said: %s"
  1157. msgstr "O comando de script de login '%s' falhou, o servidor respondeu: %s"
  1158. #: methods/ftp.cc:302
  1159. #, c-format
  1160. msgid "TYPE failed, server said: %s"
  1161. msgstr "TYPE falhou, o servidor respondeu: %s"
  1162. #: methods/ftp.cc:340 methods/ftp.cc:452 methods/rsh.cc:192 methods/rsh.cc:237
  1163. msgid "Connection timeout"
  1164. msgstr "Foi atingido o tempo limite de ligação"
  1165. #: methods/ftp.cc:346
  1166. msgid "Server closed the connection"
  1167. msgstr "O servidor fechou a ligação"
  1168. #: methods/ftp.cc:349 methods/rsh.cc:199 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1264
  1169. #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1273 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1276
  1170. msgid "Read error"
  1171. msgstr "Erro de leitura"
  1172. #: methods/ftp.cc:356 methods/rsh.cc:206
  1173. msgid "A response overflowed the buffer."
  1174. msgstr "Uma resposta sobrecarregou o buffer."
  1175. #: methods/ftp.cc:373 methods/ftp.cc:385
  1176. msgid "Protocol corruption"
  1177. msgstr "Corrupção de protocolo"
  1178. #: methods/ftp.cc:458 methods/rred.cc:238 methods/rsh.cc:243
  1179. #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1360 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1369
  1180. #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1372 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1397
  1181. msgid "Write error"
  1182. msgstr "Erro de escrita"
  1183. #: methods/ftp.cc:697 methods/ftp.cc:703 methods/ftp.cc:738
  1184. msgid "Could not create a socket"
  1185. msgstr "Não foi possível criar um socket"
  1186. #: methods/ftp.cc:708
  1187. msgid "Could not connect data socket, connection timed out"
  1188. msgstr "Não foi possível ligar socket de dados, a ligação expirou"
  1189. #: methods/ftp.cc:714
  1190. msgid "Could not connect passive socket."
  1191. msgstr "Não foi possível ligar socket passivo."
  1192. #: methods/ftp.cc:731
  1193. msgid "getaddrinfo was unable to get a listening socket"
  1194. msgstr "getaddrinfo não foi capaz de obter um socket de escuta"
  1195. #: methods/ftp.cc:745
  1196. msgid "Could not bind a socket"
  1197. msgstr "Não foi possível fazer o bind a um socket"
  1198. #: methods/ftp.cc:749
  1199. msgid "Could not listen on the socket"
  1200. msgstr "Não foi possível executar listen no socket"
  1201. #: methods/ftp.cc:756
  1202. msgid "Could not determine the socket's name"
  1203. msgstr "Não foi possível determinar o nome do socket"
  1204. #: methods/ftp.cc:788
  1205. msgid "Unable to send PORT command"
  1206. msgstr "Não foi possível enviar o comando PORT"
  1207. #: methods/ftp.cc:798
  1208. #, c-format
  1209. msgid "Unknown address family %u (AF_*)"
  1210. msgstr "Família de endereços %u desconhecida (AF_*)"
  1211. #: methods/ftp.cc:807
  1212. #, c-format
  1213. msgid "EPRT failed, server said: %s"
  1214. msgstr "EPRT falhou, o servidor respondeu: %s"
  1215. #: methods/ftp.cc:827
  1216. msgid "Data socket connect timed out"
  1217. msgstr "Ligação de socket de dados expirou"
  1218. #: methods/ftp.cc:834
  1219. msgid "Unable to accept connection"
  1220. msgstr "Impossível aceitar ligação"
  1221. #: methods/ftp.cc:873 methods/http.cc:1038 methods/rsh.cc:313
  1222. msgid "Problem hashing file"
  1223. msgstr "Problema ao calcular o hash do ficheiro"
  1224. #: methods/ftp.cc:886
  1225. #, c-format
  1226. msgid "Unable to fetch file, server said '%s'"
  1227. msgstr "Não foi possível obter o ficheiro, o servidor respondeu '%s'"
  1228. #: methods/ftp.cc:901 methods/rsh.cc:332
  1229. msgid "Data socket timed out"
  1230. msgstr "Expirou o tempo do socket de dados"
  1231. #: methods/ftp.cc:931
  1232. #, c-format
  1233. msgid "Data transfer failed, server said '%s'"
  1234. msgstr "A transferência de dados falhou, o servidor respondeu '%s'"
  1235. #. Get the files information
  1236. #: methods/ftp.cc:1008
  1237. msgid "Query"
  1238. msgstr "Pesquisa"
  1239. #: methods/ftp.cc:1120
  1240. msgid "Unable to invoke "
  1241. msgstr "Não foi possível invocar "
  1242. #: methods/connect.cc:76
  1243. #, c-format
  1244. msgid "Connecting to %s (%s)"
  1245. msgstr "A Ligar a %s (%s)"
  1246. #: methods/connect.cc:87
  1247. #, c-format
  1248. msgid "[IP: %s %s]"
  1249. msgstr "[IP: %s %s]"
  1250. #: methods/connect.cc:94
  1251. #, c-format
  1252. msgid "Could not create a socket for %s (f=%u t=%u p=%u)"
  1253. msgstr "Não foi possível criar um socket para %s (f=%u t=%u p=%u)"
  1254. #: methods/connect.cc:100
  1255. #, c-format
  1256. msgid "Cannot initiate the connection to %s:%s (%s)."
  1257. msgstr "Não posso iniciar a ligação para %s:%s (%s)."
  1258. #: methods/connect.cc:108
  1259. #, c-format
  1260. msgid "Could not connect to %s:%s (%s), connection timed out"
  1261. msgstr "Não foi possível ligar a %s:%s (%s), a conexão expirou"
  1262. #: methods/connect.cc:126
  1263. #, c-format
  1264. msgid "Could not connect to %s:%s (%s)."
  1265. msgstr "Não foi possível ligar em %s:%s (%s)."
  1266. #. We say this mainly because the pause here is for the
  1267. #. ssh connection that is still going
  1268. #: methods/connect.cc:154 methods/rsh.cc:435
  1269. #, c-format
  1270. msgid "Connecting to %s"
  1271. msgstr "A ligar a %s"
  1272. #: methods/connect.cc:180 methods/connect.cc:199
  1273. #, c-format
  1274. msgid "Could not resolve '%s'"
  1275. msgstr "Não foi possível resolver '%s'"
  1276. #: methods/connect.cc:205
  1277. #, c-format
  1278. msgid "Temporary failure resolving '%s'"
  1279. msgstr "Falha temporária a resolver '%s'"
  1280. #: methods/connect.cc:209
  1281. #, fuzzy, c-format
  1282. msgid "System error resolving '%s:%s'"
  1283. msgstr "Algo estranho aconteceu ao resolver '%s:%s' (%i - %s)"
  1284. #: methods/connect.cc:211
  1285. #, c-format
  1286. msgid "Something wicked happened resolving '%s:%s' (%i - %s)"
  1287. msgstr "Algo estranho aconteceu ao resolver '%s:%s' (%i - %s)"
  1288. #: methods/connect.cc:258
  1289. #, c-format
  1290. msgid "Unable to connect to %s:%s:"
  1291. msgstr "Não foi possível ligar a %s:%s:"
  1292. #: methods/gpgv.cc:167
  1293. msgid ""
  1294. "Internal error: Good signature, but could not determine key fingerprint?!"
  1295. msgstr ""
  1296. "Erro interno: Assinatura válida, mas não foi possível determinar a impressão "
  1297. "digital da chave?!"
  1298. #: methods/gpgv.cc:171
  1299. msgid "At least one invalid signature was encountered."
  1300. msgstr "Pelo menos uma assinatura inválida foi encontrada."
  1301. #: methods/gpgv.cc:173
  1302. msgid "Could not execute 'gpgv' to verify signature (is gpgv installed?)"
  1303. msgstr ""
  1304. "Não foi possível executar 'gpgv' para verificar a assinatura (o gpgv está "
  1305. "instalado?)"
  1306. #. TRANSLATORS: %s is a single techy word like 'NODATA'
  1307. #: methods/gpgv.cc:179
  1308. #, c-format
  1309. msgid ""
  1310. "Clearsigned file isn't valid, got '%s' (does the network require "
  1311. "authentication?)"
  1312. msgstr ""
  1313. #: methods/gpgv.cc:183
  1314. msgid "Unknown error executing gpgv"
  1315. msgstr "Erro desconhecido ao executar gpgv"
  1316. #: methods/gpgv.cc:216 methods/gpgv.cc:223
  1317. msgid "The following signatures were invalid:\n"
  1318. msgstr "As seguintes assinaturas eram inválidas:\n"
  1319. #: methods/gpgv.cc:230
  1320. msgid ""
  1321. "The following signatures couldn't be verified because the public key is not "
  1322. "available:\n"
  1323. msgstr ""
  1324. "As seguintes assinaturas não puderam ser verificadas porque a chave pública "
  1325. "não está disponível:\n"
  1326. #: methods/gzip.cc:65
  1327. msgid "Empty files can't be valid archives"
  1328. msgstr "Ficheiros vazios não podem ser arquivos válidos"
  1329. #: methods/http.cc:394
  1330. msgid "Waiting for headers"
  1331. msgstr "A aguardar por cabeçalhos"
  1332. #: methods/http.cc:544
  1333. msgid "Bad header line"
  1334. msgstr "Linha de cabeçalho errada"
  1335. #: methods/http.cc:569 methods/http.cc:576
  1336. msgid "The HTTP server sent an invalid reply header"
  1337. msgstr "O servidor HTTP enviou um cabeçalho de resposta inválido"
  1338. #: methods/http.cc:606
  1339. msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Length header"
  1340. msgstr "O servidor HTTP enviou um cabeçalho Content-Length inválido"
  1341. #: methods/http.cc:621
  1342. msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Range header"
  1343. msgstr "O servidor HTTP enviou um cabeçalho Content-Range inválido"
  1344. #: methods/http.cc:623
  1345. msgid "This HTTP server has broken range support"
  1346. msgstr "Este servidor HTTP possui suporte de range errado"
  1347. #: methods/http.cc:647
  1348. msgid "Unknown date format"
  1349. msgstr "Formato de data desconhecido"
  1350. #: methods/http.cc:826
  1351. msgid "Select failed"
  1352. msgstr "A selecção falhou"
  1353. #: methods/http.cc:831
  1354. msgid "Connection timed out"
  1355. msgstr "O tempo da ligação expirou"
  1356. #: methods/http.cc:854
  1357. msgid "Error writing to output file"
  1358. msgstr "Erro ao escrever para o ficheiro de saída"
  1359. #: methods/http.cc:885
  1360. msgid "Error writing to file"
  1361. msgstr "Erro ao escrever para ficheiro"
  1362. #: methods/http.cc:913
  1363. msgid "Error writing to the file"
  1364. msgstr "Erro ao escrever para o ficheiro"
  1365. #: methods/http.cc:927
  1366. msgid "Error reading from server. Remote end closed connection"
  1367. msgstr "Erro ao ler do servidor. O lado remoto fechou a ligação"
  1368. #: methods/http.cc:929
  1369. msgid "Error reading from server"
  1370. msgstr "Erro ao ler do servidor"
  1371. #: methods/http.cc:1197
  1372. msgid "Bad header data"
  1373. msgstr "Dados de cabeçalho errados"
  1374. #: methods/http.cc:1214 methods/http.cc:1269
  1375. msgid "Connection failed"
  1376. msgstr "A ligação falhou"
  1377. #: methods/http.cc:1361
  1378. msgid "Internal error"
  1379. msgstr "Erro interno"
  1380. #. Only warn if there are no sources.list.d.
  1381. #. Only warn if there is no sources.list file.
  1382. #: methods/mirror.cc:95 apt-inst/extract.cc:464
  1383. #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:184 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:404
  1384. #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:517 apt-pkg/sourcelist.cc:208
  1385. #: apt-pkg/sourcelist.cc:214 apt-pkg/acquire.cc:485 apt-pkg/init.cc:108
  1386. #: apt-pkg/init.cc:116 apt-pkg/clean.cc:36 apt-pkg/policy.cc:362
  1387. #, c-format
  1388. msgid "Unable to read %s"
  1389. msgstr "Não foi possível ler %s"
  1390. #: methods/mirror.cc:101 methods/mirror.cc:130 apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:180
  1391. #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:214 apt-pkg/acquire.cc:491
  1392. #: apt-pkg/acquire.cc:516 apt-pkg/clean.cc:42 apt-pkg/clean.cc:60
  1393. #: apt-pkg/clean.cc:123
  1394. #, c-format
  1395. msgid "Unable to change to %s"
  1396. msgstr "Impossível mudar para %s"
  1397. #. FIXME: fallback to a default mirror here instead
  1398. #. and provide a config option to define that default
  1399. #: methods/mirror.cc:280
  1400. #, c-format
  1401. msgid "No mirror file '%s' found "
  1402. msgstr "Não foi encontrado ficheiro de mirror '%s'"
  1403. #. FIXME: fallback to a default mirror here instead
  1404. #. and provide a config option to define that default
  1405. #: methods/mirror.cc:287
  1406. #, c-format
  1407. msgid "Can not read mirror file '%s'"
  1408. msgstr "Não pode ler ficheiro de mirror '%s'"
  1409. #: methods/mirror.cc:315
  1410. #, fuzzy, c-format
  1411. msgid "No entry found in mirror file '%s'"
  1412. msgstr "Não pode ler ficheiro de mirror '%s'"
  1413. #: methods/mirror.cc:445
  1414. #, c-format
  1415. msgid "[Mirror: %s]"
  1416. msgstr "[Mirror: %s]"
  1417. #: methods/rred.cc:491
  1418. #, c-format
  1419. msgid ""
  1420. "Could not patch %s with mmap and with file operation usage - the patch seems "
  1421. "to be corrupt."
  1422. msgstr ""
  1423. "Não foi possível aplicar o patch %s com mmap e com a utilização de operação "
  1424. "de ficheiro - o patch parece estar corrompido."
  1425. #: methods/rred.cc:496
  1426. #, c-format
  1427. msgid ""
  1428. "Could not patch %s with mmap (but no mmap specific fail) - the patch seems "
  1429. "to be corrupt."
  1430. msgstr ""
  1431. "Não foi possível aplicar o patch %s com mmap (mas não é uma falha especifica "
  1432. "do mmap) - o patch parece corrompido."
  1433. #: methods/rsh.cc:99 ftparchive/multicompress.cc:168
  1434. msgid "Failed to create IPC pipe to subprocess"
  1435. msgstr "Falha ao criar pipe IPC para subprocesso"
  1436. #: methods/rsh.cc:340
  1437. msgid "Connection closed prematurely"
  1438. msgstr "Ligação encerrada prematuramente"
  1439. #: dselect/install:32
  1440. msgid "Bad default setting!"
  1441. msgstr "Configuração pré-definida errada!"
  1442. #: dselect/install:51 dselect/install:83 dselect/install:87 dselect/install:94
  1443. #: dselect/install:105 dselect/update:45
  1444. msgid "Press enter to continue."
  1445. msgstr "Carregue em enter para continuar."
  1446. #: dselect/install:91
  1447. msgid "Do you want to erase any previously downloaded .deb files?"
  1448. msgstr "Deseja apagar quaisquer ficheiros .deb obtidos previamente?"
  1449. # Note to translators: The following four messages belong together. It doesn't
  1450. # matter where sentences start, but it has to fit in just these four lines, and
  1451. # at only 80 characters per line, if possible.
  1452. #: dselect/install:101
  1453. msgid "Some errors occurred while unpacking. Packages that were installed"
  1454. msgstr ""
  1455. "Ocorreram alguns erros ao descompactar. Os pacotes que foram instalados"
  1456. #: dselect/install:102
  1457. msgid "will be configured. This may result in duplicate errors"
  1458. msgstr "serão configurados. Isto pode resultar em erros duplicados"
  1459. #: dselect/install:103
  1460. msgid "or errors caused by missing dependencies. This is OK, only the errors"
  1461. msgstr "causados por dependências em falta. Isto está OK, somente os erros"
  1462. #: dselect/install:104
  1463. msgid ""
  1464. "above this message are important. Please fix them and run [I]nstall again"
  1465. msgstr ""
  1466. "acima desta mensagem são importantes. Por favor resolva-os e execute "
  1467. "[I]nstalar novamente"
  1468. #: dselect/update:30
  1469. msgid "Merging available information"
  1470. msgstr "A juntar a informação disponível"
  1471. #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:102
  1472. #, c-format
  1473. msgid "%s not a valid DEB package."
  1474. msgstr "%s não é um pacote DEB válido."
  1475. #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:236
  1476. msgid ""
  1477. "Usage: apt-extracttemplates file1 [file2 ...]\n"
  1478. "\n"
  1479. "apt-extracttemplates is a tool to extract config and template info\n"
  1480. "from debian packages\n"
  1481. "\n"
  1482. "Options:\n"
  1483. " -h This help text\n"
  1484. " -t Set the temp dir\n"
  1485. " -c=? Read this configuration file\n"
  1486. " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
  1487. msgstr ""
  1488. "Utilização: apt-extracttemplates ficheiro1 [ficheiro2 ...]\n"
  1489. "\n"
  1490. "O apt-extracttemplates é uma ferramenta para extrair configuração\n"
  1491. "e informação de template de pacotes debian.\n"
  1492. "\n"
  1493. "Opções:\n"
  1494. " -h Este texto de ajuda\n"
  1495. " -t Definir o directório temporário\n"
  1496. " -c=? Ler este ficheiro de configuração\n"
  1497. " -o=? Definir uma opção arbitrária de configuração, p.e.: -o dir::cache=/"
  1498. "tmp\n"
  1499. #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:271 apt-pkg/pkgcachegen.cc:1388
  1500. #, c-format
  1501. msgid "Unable to write to %s"
  1502. msgstr "Não conseguiu escrever para %s"
  1503. #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:313
  1504. msgid "Cannot get debconf version. Is debconf installed?"
  1505. msgstr "Não pode obter a versão do debconf. O debconf está instalado?"
  1506. #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:171 ftparchive/apt-ftparchive.cc:349
  1507. msgid "Package extension list is too long"
  1508. msgstr "A lista de extensão de pacotes é demasiado longa"
  1509. #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:173 ftparchive/apt-ftparchive.cc:190
  1510. #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:213 ftparchive/apt-ftparchive.cc:264
  1511. #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:278 ftparchive/apt-ftparchive.cc:300
  1512. #, c-format
  1513. msgid "Error processing directory %s"
  1514. msgstr "Erro ao processar o directório %s"
  1515. #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:262
  1516. msgid "Source extension list is too long"
  1517. msgstr "Lista de extensão de códigos-fonte é demasiado longa"
  1518. #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:379
  1519. msgid "Error writing header to contents file"
  1520. msgstr "Erro ao escrever o cabeçalho no ficheiro de conteúdo"
  1521. #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:409
  1522. #, c-format
  1523. msgid "Error processing contents %s"
  1524. msgstr "Erro ao processar o conteúdo %s"
  1525. #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:597
  1526. msgid ""
  1527. "Usage: apt-ftparchive [options] command\n"
  1528. "Commands: packages binarypath [overridefile [pathprefix]]\n"
  1529. " sources srcpath [overridefile [pathprefix]]\n"
  1530. " contents path\n"
  1531. " release path\n"
  1532. " generate config [groups]\n"
  1533. " clean config\n"
  1534. "\n"
  1535. "apt-ftparchive generates index files for Debian archives. It supports\n"
  1536. "many styles of generation from fully automated to functional replacements\n"
  1537. "for dpkg-scanpackages and dpkg-scansources\n"
  1538. "\n"
  1539. "apt-ftparchive generates Package files from a tree of .debs. The\n"
  1540. "Package file contains the contents of all the control fields from\n"
  1541. "each package as well as the MD5 hash and filesize. An override file\n"
  1542. "is supported to force the value of Priority and Section.\n"
  1543. "\n"
  1544. "Similarly apt-ftparchive generates Sources files from a tree of .dscs.\n"
  1545. "The --source-override option can be used to specify a src override file\n"
  1546. "\n"
  1547. "The 'packages' and 'sources' command should be run in the root of the\n"
  1548. "tree. BinaryPath should point to the base of the recursive search and \n"
  1549. "override file should contain the override flags. Pathprefix is\n"
  1550. "appended to the filename fields if present. Example usage from the \n"
  1551. "Debian archive:\n"
  1552. " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
  1553. " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
  1554. "\n"
  1555. "Options:\n"
  1556. " -h This help text\n"
  1557. " --md5 Control MD5 generation\n"
  1558. " -s=? Source override file\n"
  1559. " -q Quiet\n"
  1560. " -d=? Select the optional caching database\n"
  1561. " --no-delink Enable delinking debug mode\n"
  1562. " --contents Control contents file generation\n"
  1563. " -c=? Read this configuration file\n"
  1564. " -o=? Set an arbitrary configuration option"
  1565. msgstr ""
  1566. "Utilização: apt-ftparchive [opções] comando\n"
  1567. "Comandos: packages caminho_binário [ficheiro_override [prefixo_caminho]]\n"
  1568. " sources caminho_fonte [ficheiro_override [prefixo_caminho]]\n"
  1569. " contents caminho\n"
  1570. " release caminho\n"
  1571. " generate config [grupos]\n"
  1572. " clean config\n"
  1573. "\n"
  1574. "O apt-ftparchive gera ficheiros de índice para repositórios Debian. Ele \n"
  1575. "suporta muitos estilos de criação, desde totalmente automatizados até \n"
  1576. "substitutos funcionais para o dpkg-scanpackages e dpkg-scansources\n"
  1577. "\n"
  1578. "O apt-ftparchive gera ficheiros Packages a partir de uma árvore de .debs.\n"
  1579. " O ficheiro Package contém o conteúdo de todos os campos de controle de \n"
  1580. "cada pacote bem como o hash MD5 e tamanho do ficheiro. É suportado um \n"
  1581. "ficheiro override para forçar o valor de Priority e Section.\n"
  1582. "\n"
  1583. "Similarmente, o apt-ftparchive gera ficheiros Sources a partir de uma \n"
  1584. "árvore de .dscs. A opção --source-override pode ser utilizada para \n"
  1585. "especificar um ficheiro override de fontes\n"
  1586. "\n"
  1587. "Os comandos 'packages' e 'sources' devem ser executados na raiz da \n"
  1588. "árvore. CaminhoBinário deve apontar para a base de procura recursiva \n"
  1589. "e o ficheiro override deve conter as flags override. CaminhoPrefixo é \n"
  1590. "incluído aos campos filename caso esteja presente. Exemplo de uso do \n"
  1591. "repositório Debian :\n"
  1592. " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
  1593. " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
  1594. "\n"
  1595. "Opções:\n"
  1596. " -h Este texto de ajuda\n"
  1597. " --md5 Controlar a criação do MD5\n"
  1598. " -s=? Ficheiro override de código-fonte \n"
  1599. " -q Silencioso\n"
  1600. " -d=? Seleccionar a base de dados de caching opcional\n"
  1601. " --no-delink Habilitar o modo de debug delinking\n"
  1602. " --contents Controlar a criação do ficheiro de conteúdo\n"
  1603. " -c=? Ler este ficheiro de configuração\n"
  1604. " -o=? Definir uma opção de configuração arbitrária"
  1605. #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:803
  1606. msgid "No selections matched"
  1607. msgstr "Nenhuma selecção coincidiu"
  1608. #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:881
  1609. #, c-format
  1610. msgid "Some files are missing in the package file group `%s'"
  1611. msgstr "Faltam alguns ficheiros no grupo `%s' do ficheiro do pacote"
  1612. #: ftparchive/cachedb.cc:47
  1613. #, c-format
  1614. msgid "DB was corrupted, file renamed to %s.old"
  1615. msgstr "A base de dados estava corrompida, ficheiro renomeado para %s.old"
  1616. #: ftparchive/cachedb.cc:65
  1617. #, c-format
  1618. msgid "DB is old, attempting to upgrade %s"
  1619. msgstr "A base de dados é antiga, a tentar actualizar %s"
  1620. #: ftparchive/cachedb.cc:76
  1621. msgid ""
  1622. "DB format is invalid. If you upgraded from an older version of apt, please "
  1623. "remove and re-create the database."
  1624. msgstr ""
  1625. "O formato da BD é inválido. Se actualizou a partir de uma versão antiga do "
  1626. "apt, por favor remova-a e crie novamente a base de dados."
  1627. #: ftparchive/cachedb.cc:81
  1628. #, c-format
  1629. msgid "Unable to open DB file %s: %s"
  1630. msgstr "Não foi possível abrir o ficheiro %s da base de dados: %s"
  1631. #: ftparchive/cachedb.cc:127 apt-inst/extract.cc:179 apt-inst/extract.cc:192
  1632. #: apt-inst/extract.cc:209
  1633. #, c-format
  1634. msgid "Failed to stat %s"
  1635. msgstr "Falha stat %s"
  1636. #: ftparchive/cachedb.cc:249
  1637. msgid "Archive has no control record"
  1638. msgstr "O arquivo não tem registo de controlo"
  1639. #: ftparchive/cachedb.cc:490
  1640. msgid "Unable to get a cursor"
  1641. msgstr "Não foi possível obter um cursor"
  1642. #: ftparchive/writer.cc:82
  1643. #, c-format
  1644. msgid "W: Unable to read directory %s\n"
  1645. msgstr "W: Não foi possível ler o directório %s\n"
  1646. #: ftparchive/writer.cc:87
  1647. #, c-format
  1648. msgid "W: Unable to stat %s\n"
  1649. msgstr "W: Não foi possível fazer stat %s\n"
  1650. #: ftparchive/writer.cc:143
  1651. msgid "E: "
  1652. msgstr "E: "
  1653. #: ftparchive/writer.cc:145
  1654. msgid "W: "
  1655. msgstr "W: "
  1656. #: ftparchive/writer.cc:152
  1657. msgid "E: Errors apply to file "
  1658. msgstr "E: Os erros aplicam-se ao ficheiro "
  1659. #: ftparchive/writer.cc:170 ftparchive/writer.cc:202
  1660. #, c-format
  1661. msgid "Failed to resolve %s"
  1662. msgstr "Falhou resolver %s"
  1663. #: ftparchive/writer.cc:183
  1664. msgid "Tree walking failed"
  1665. msgstr "Falhou ao percorrer a árvore"
  1666. #: ftparchive/writer.cc:210
  1667. #, c-format
  1668. msgid "Failed to open %s"
  1669. msgstr "Falhou abrir %s"
  1670. #: ftparchive/writer.cc:269
  1671. #, c-format
  1672. msgid " DeLink %s [%s]\n"
  1673. msgstr " DeLink %s [%s]\n"
  1674. #: ftparchive/writer.cc:277
  1675. #, c-format
  1676. msgid "Failed to readlink %s"
  1677. msgstr "Falhou o readlink %s"
  1678. #: ftparchive/writer.cc:281
  1679. #, c-format
  1680. msgid "Failed to unlink %s"
  1681. msgstr "Falhou o unlink %s"
  1682. #: ftparchive/writer.cc:288
  1683. #, c-format
  1684. msgid "*** Failed to link %s to %s"
  1685. msgstr "*** Falhou ligar %s a %s"
  1686. #: ftparchive/writer.cc:298
  1687. #, c-format
  1688. msgid " DeLink limit of %sB hit.\n"
  1689. msgstr " Limite DeLink de %sB atingido.\n"
  1690. #: ftparchive/writer.cc:403
  1691. msgid "Archive had no package field"
  1692. msgstr "Arquivo não possuía campo package"
  1693. #: ftparchive/writer.cc:411 ftparchive/writer.cc:701
  1694. #, c-format
  1695. msgid " %s has no override entry\n"
  1696. msgstr " %s não possui entrada override\n"
  1697. #: ftparchive/writer.cc:479 ftparchive/writer.cc:845
  1698. #, c-format
  1699. msgid " %s maintainer is %s not %s\n"
  1700. msgstr " o maintainer de %s é %s, não %s\n"
  1701. #: ftparchive/writer.cc:711
  1702. #, c-format
  1703. msgid " %s has no source override entry\n"
  1704. msgstr " %s não possui fonte de entrada de 'override'\n"
  1705. #: ftparchive/writer.cc:715
  1706. #, c-format
  1707. msgid " %s has no binary override entry either\n"
  1708. msgstr " %s também não possui entrada binária de 'override'\n"
  1709. #: ftparchive/contents.cc:341 ftparchive/contents.cc:372
  1710. msgid "realloc - Failed to allocate memory"
  1711. msgstr "realloc - Falhou alocar memória"
  1712. #: ftparchive/override.cc:35 ftparchive/override.cc:143
  1713. #, c-format
  1714. msgid "Unable to open %s"
  1715. msgstr "Não foi possível abrir %s"
  1716. #: ftparchive/override.cc:61 ftparchive/override.cc:167
  1717. #, c-format
  1718. msgid "Malformed override %s line %llu #1"
  1719. msgstr "Override %s malformado linha %llu #1"
  1720. #: ftparchive/override.cc:75 ftparchive/override.cc:179
  1721. #, c-format
  1722. msgid "Malformed override %s line %llu #2"
  1723. msgstr "Override %s malformado linha %llu #2"
  1724. #: ftparchive/override.cc:89 ftparchive/override.cc:192
  1725. #, c-format
  1726. msgid "Malformed override %s line %llu #3"
  1727. msgstr "Override %s malformado linha %llu #3"
  1728. #: ftparchive/override.cc:128 ftparchive/override.cc:202
  1729. #, c-format
  1730. msgid "Failed to read the override file %s"
  1731. msgstr "Falhou ler o ficheiro override %s"
  1732. #: ftparchive/multicompress.cc:70
  1733. #, c-format
  1734. msgid "Unknown compression algorithm '%s'"
  1735. msgstr "Algoritmo de compressão desconhecido '%s'"
  1736. #: ftparchive/multicompress.cc:100
  1737. #, c-format
  1738. msgid "Compressed output %s needs a compression set"
  1739. msgstr "Saída compactada %s precisa de um conjunto de compressão"
  1740. #: ftparchive/multicompress.cc:189
  1741. msgid "Failed to create FILE*"
  1742. msgstr "Falhou criar FILE*"
  1743. #: ftparchive/multicompress.cc:192
  1744. msgid "Failed to fork"
  1745. msgstr "Falhou o fork"
  1746. #: ftparchive/multicompress.cc:206
  1747. msgid "Compress child"
  1748. msgstr "Compactar filho"
  1749. #: ftparchive/multicompress.cc:229
  1750. #, c-format
  1751. msgid "Internal error, failed to create %s"
  1752. msgstr "Erro Interno, falhou criar %s"
  1753. #: ftparchive/multicompress.cc:304
  1754. msgid "IO to subprocess/file failed"
  1755. msgstr "Falhou o IO para subprocesso/arquivo"
  1756. #: ftparchive/multicompress.cc:342
  1757. msgid "Failed to read while computing MD5"
  1758. msgstr "Falhou ler durante o cálculo de MD5"
  1759. #: ftparchive/multicompress.cc:358
  1760. #, c-format
  1761. msgid "Problem unlinking %s"
  1762. msgstr "Problema ao executar unlinking %s"
  1763. #: ftparchive/multicompress.cc:373 apt-inst/extract.cc:187
  1764. #, c-format
  1765. msgid "Failed to rename %s to %s"
  1766. msgstr "Falhou renomear %s para %s"
  1767. #: cmdline/apt-internal-solver.cc:37
  1768. msgid ""
  1769. "Usage: apt-internal-solver\n"
  1770. "\n"
  1771. "apt-internal-solver is an interface to use the current internal\n"
  1772. "like an external resolver for the APT family for debugging or alike\n"
  1773. "\n"
  1774. "Options:\n"
  1775. " -h This help text.\n"
  1776. " -q Loggable output - no progress indicator\n"
  1777. " -c=? Read this configuration file\n"
  1778. " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
  1779. msgstr ""
  1780. "Utilização: apt-internal-solver\n"
  1781. "\n"
  1782. "O apt-internal-solver é um interface para utilizar o actual interno como um\n"
  1783. " resolvedor externo para a família APT para depuração ou semelhante.\n"
  1784. "\n"
  1785. "Opções:\n"
  1786. " -h Este texto de ajuda.\n"
  1787. " -q Saída para registo - sem indicador de progresso\n"
  1788. " -c=? Ler este ficheiro de configuração\n"
  1789. " -o=? Definir uma opção de configuração arbitrária, p.e. dir::cache=/tmp\n"
  1790. #: cmdline/apt-sortpkgs.cc:89
  1791. msgid "Unknown package record!"
  1792. msgstr "Registo de pacote desconhecido!"
  1793. #: cmdline/apt-sortpkgs.cc:153
  1794. msgid ""
  1795. "Usage: apt-sortpkgs [options] file1 [file2 ...]\n"
  1796. "\n"
  1797. "apt-sortpkgs is a simple tool to sort package files. The -s option is used\n"
  1798. "to indicate what kind of file it is.\n"
  1799. "\n"
  1800. "Options:\n"
  1801. " -h This help text\n"
  1802. " -s Use source file sorting\n"
  1803. " -c=? Read this configuration file\n"
  1804. " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
  1805. msgstr ""
  1806. "Utilização: apt-sortpkgs [opções] ficheiro1 [ficheiro2 ...]\n"
  1807. "\n"
  1808. "O apt-sortpkgs é uma ferramenta simples para ordenar ficheiros de pacotes.\n"
  1809. "A opção -s é utilizada para indicar que tipo de ficheiro é.\n"
  1810. "\n"
  1811. "Opções:\n"
  1812. " -h Este texto de ajuda\n"
  1813. " -s Utilizar a ordenação de ficheiros de código-fonte\n"
  1814. " -c=? Ler este ficheiro de configuração\n"
  1815. " -o=? Definir uma opção arbitrária de configuração, p.e.: -o dir::cache=/"
  1816. "tmp\n"
  1817. #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:116
  1818. msgid "Failed to create pipes"
  1819. msgstr "Falhou a criação de pipes"
  1820. #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:143
  1821. msgid "Failed to exec gzip "
  1822. msgstr "Falhou executar gzip "
  1823. #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:180 apt-inst/contrib/extracttar.cc:210
  1824. msgid "Corrupted archive"
  1825. msgstr "Arquivo corrompido"
  1826. #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:195
  1827. msgid "Tar checksum failed, archive corrupted"
  1828. msgstr "A soma de controlo do tar falhou, arquivo corrompido"
  1829. #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:302
  1830. #, c-format
  1831. msgid "Unknown TAR header type %u, member %s"
  1832. msgstr "Tipo de cabeçalho TAR %u desconhecido, membro %s"
  1833. #: apt-inst/contrib/arfile.cc:74
  1834. msgid "Invalid archive signature"
  1835. msgstr "Assinatura de arquivo inválida"
  1836. #: apt-inst/contrib/arfile.cc:82
  1837. msgid "Error reading archive member header"
  1838. msgstr "Erro na leitura de cabeçalho membro de arquivo"
  1839. #: apt-inst/contrib/arfile.cc:94
  1840. #, c-format
  1841. msgid "Invalid archive member header %s"
  1842. msgstr "Cabeçalho membro de arquivo inválido %s"
  1843. #: apt-inst/contrib/arfile.cc:106
  1844. msgid "Invalid archive member header"
  1845. msgstr "Cabeçalho membro de arquivo inválido"
  1846. #: apt-inst/contrib/arfile.cc:135
  1847. msgid "Archive is too short"
  1848. msgstr "Arquivo é demasiado pequeno"
  1849. #: apt-inst/contrib/arfile.cc:139
  1850. msgid "Failed to read the archive headers"
  1851. msgstr "Falha ao ler os cabeçalhos do arquivo"
  1852. #: apt-inst/filelist.cc:382
  1853. msgid "DropNode called on still linked node"
  1854. msgstr "DropNode chamado em nó ainda linkado"
  1855. #: apt-inst/filelist.cc:414
  1856. msgid "Failed to locate the hash element!"
  1857. msgstr "Falha ao localizar o elemento de hash!"
  1858. #: apt-inst/filelist.cc:461
  1859. msgid "Failed to allocate diversion"
  1860. msgstr "Falha ao alocar desvio (diversion)"
  1861. #: apt-inst/filelist.cc:466
  1862. msgid "Internal error in AddDiversion"
  1863. msgstr "Erro Interno em AddDiversion"
  1864. #: apt-inst/filelist.cc:479
  1865. #, c-format
  1866. msgid "Trying to overwrite a diversion, %s -> %s and %s/%s"
  1867. msgstr "A tentar sobrescrever um desvio, %s -> %s e %s/%s"
  1868. #: apt-inst/filelist.cc:508
  1869. #, c-format
  1870. msgid "Double add of diversion %s -> %s"
  1871. msgstr "Adição dupla de desvio %s -> %s"
  1872. #: apt-inst/filelist.cc:551
  1873. #, c-format
  1874. msgid "Duplicate conf file %s/%s"
  1875. msgstr "Arquivo de configuração duplicado %s/%s"
  1876. #: apt-inst/dirstream.cc:43 apt-inst/dirstream.cc:50 apt-inst/dirstream.cc:55
  1877. #, c-format
  1878. msgid "Failed to write file %s"
  1879. msgstr "Falhou escrever o ficheiro %s"
  1880. #: apt-inst/dirstream.cc:98 apt-inst/dirstream.cc:106
  1881. #, c-format
  1882. msgid "Failed to close file %s"
  1883. msgstr "Falhou fechar o ficheiro %s"
  1884. #: apt-inst/extract.cc:94 apt-inst/extract.cc:165
  1885. #, c-format
  1886. msgid "The path %s is too long"
  1887. msgstr "O caminho %s é demasiado longo"
  1888. #: apt-inst/extract.cc:125
  1889. #, c-format
  1890. msgid "Unpacking %s more than once"
  1891. msgstr "A descompactar %s mais de uma vez"
  1892. #: apt-inst/extract.cc:135
  1893. #, c-format
  1894. msgid "The directory %s is diverted"
  1895. msgstr "O directório %s é desviado"
  1896. #: apt-inst/extract.cc:145
  1897. #, c-format
  1898. msgid "The package is trying to write to the diversion target %s/%s"
  1899. msgstr "O pacote está a tentar escrever no alvo de desvio %s/%s"
  1900. #: apt-inst/extract.cc:155 apt-inst/extract.cc:299
  1901. msgid "The diversion path is too long"
  1902. msgstr "O caminho de desvio é muito longo"
  1903. #: apt-inst/extract.cc:242
  1904. #, c-format
  1905. msgid "The directory %s is being replaced by a non-directory"
  1906. msgstr "O directório %s está a ser substituído por um não-directório"
  1907. #: apt-inst/extract.cc:282
  1908. msgid "Failed to locate node in its hash bucket"
  1909. msgstr "Falhou localizar o nó no seu hash bucket"
  1910. #: apt-inst/extract.cc:286
  1911. msgid "The path is too long"
  1912. msgstr "O caminho é demasiado longo"
  1913. #: apt-inst/extract.cc:414
  1914. #, c-format
  1915. msgid "Overwrite package match with no version for %s"
  1916. msgstr "Substituir o pacote correspondente sem versão para %s"
  1917. #: apt-inst/extract.cc:431
  1918. #, c-format
  1919. msgid "File %s/%s overwrites the one in the package %s"
  1920. msgstr "O ficheiro %s/%s substitui o que está no pacote %s"
  1921. #: apt-inst/extract.cc:491
  1922. #, c-format
  1923. msgid "Unable to stat %s"
  1924. msgstr "Não foi possível fazer stat %s"
  1925. #: apt-inst/deb/debfile.cc:41 apt-inst/deb/debfile.cc:46
  1926. #, c-format
  1927. msgid "This is not a valid DEB archive, missing '%s' member"
  1928. msgstr "Este não é um arquivo DEB válido, falta o membro '%s'"
  1929. #. FIXME: add data.tar.xz here - adding it now would require a Translation round for a very small gain
  1930. #: apt-inst/deb/debfile.cc:55
  1931. #, c-format
  1932. msgid "This is not a valid DEB archive, it has no '%s', '%s' or '%s' member"
  1933. msgstr "Este não é um arquivo DEB válido, não tem '%s', '%s' ou o membro '%s'"
  1934. #: apt-inst/deb/debfile.cc:120
  1935. #, c-format
  1936. msgid "Internal error, could not locate member %s"
  1937. msgstr "Erro Interno, não foi possível localizar o membro %s"
  1938. #: apt-inst/deb/debfile.cc:214
  1939. msgid "Unparsable control file"
  1940. msgstr "Ficheiro de controle não interpretável"
  1941. #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:79
  1942. msgid "Can't mmap an empty file"
  1943. msgstr "Não é possível fazer mmap a um ficheiro vazio"
  1944. #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:111
  1945. #, c-format
  1946. msgid "Couldn't duplicate file descriptor %i"
  1947. msgstr "Não foi possível duplicar o descritor de ficheiro %i"
  1948. #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:119
  1949. #, c-format
  1950. msgid "Couldn't make mmap of %llu bytes"
  1951. msgstr "Não foi possível fazer mmap de %llu bytes"
  1952. #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:146
  1953. msgid "Unable to close mmap"
  1954. msgstr "Não foi possível fechar mmap"
  1955. #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:174 apt-pkg/contrib/mmap.cc:202
  1956. msgid "Unable to synchronize mmap"
  1957. msgstr "Não foi sincronizar mmap "
  1958. #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:290
  1959. #, c-format
  1960. msgid "Couldn't make mmap of %lu bytes"
  1961. msgstr "Não foi possível fazer mmap de %lu bytes"
  1962. #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:322
  1963. msgid "Failed to truncate file"
  1964. msgstr "Falhou truncar o ficheiro"
  1965. #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:341
  1966. #, c-format
  1967. msgid ""
  1968. "Dynamic MMap ran out of room. Please increase the size of APT::Cache-Start. "
  1969. "Current value: %lu. (man 5 apt.conf)"
  1970. msgstr ""
  1971. "O Dynamic MMap ficou sem espaço. Por favor aumente o tamanho de APT::Cache-"
  1972. "Start. Valor actual: %lu. (man 5 apt.conf)"
  1973. #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:440
  1974. #, c-format
  1975. msgid ""
  1976. "Unable to increase the size of the MMap as the limit of %lu bytes is already "
  1977. "reached."
  1978. msgstr ""
  1979. "Não foi possível aumentar o tamanho do MMap pois o limite de %lu bytes já "
  1980. "foi alcançado."
  1981. #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:443
  1982. msgid ""
  1983. "Unable to increase size of the MMap as automatic growing is disabled by user."
  1984. msgstr ""
  1985. "Não foi possível aumentar o tamanho do MMap pois o crescimento automático "
  1986. "está desabilitado pelo utilizador."
  1987. #. d means days, h means hours, min means minutes, s means seconds
  1988. #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:378
  1989. #, c-format
  1990. msgid "%lid %lih %limin %lis"
  1991. msgstr "%lid %lih %limin %lis"
  1992. #. h means hours, min means minutes, s means seconds
  1993. #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:385
  1994. #, c-format
  1995. msgid "%lih %limin %lis"
  1996. msgstr "%lih %limin %lis"
  1997. #. min means minutes, s means seconds
  1998. #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:392
  1999. #, c-format
  2000. msgid "%limin %lis"
  2001. msgstr "%limin %lis"
  2002. #. s means seconds
  2003. #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:397
  2004. #, c-format
  2005. msgid "%lis"
  2006. msgstr "%lis"
  2007. #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:1173
  2008. #, c-format
  2009. msgid "Selection %s not found"
  2010. msgstr "A selecção %s não foi encontrada"
  2011. #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:491
  2012. #, c-format
  2013. msgid "Unrecognized type abbreviation: '%c'"
  2014. msgstr "Abreviatura de tipo desconhecida: '%c'"
  2015. #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:605
  2016. #, c-format
  2017. msgid "Opening configuration file %s"
  2018. msgstr "A abrir o ficheiro de configuração %s"
  2019. #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:773
  2020. #, c-format
  2021. msgid "Syntax error %s:%u: Block starts with no name."
  2022. msgstr "Erro de sintaxe %s:%u: O bloco começa sem nome."
  2023. #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:792
  2024. #, c-format
  2025. msgid "Syntax error %s:%u: Malformed tag"
  2026. msgstr "Erro de sintaxe %s:%u: Tag mal formada"
  2027. #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:809
  2028. #, c-format
  2029. msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk after value"
  2030. msgstr "Erro de sintaxe %s:%u: Lixo extra depois do valor"
  2031. #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:849
  2032. #, c-format
  2033. msgid "Syntax error %s:%u: Directives can only be done at the top level"
  2034. msgstr ""
  2035. "Erro de sintaxe %s:%u: Directivas só podem ser feitas no nível mais alto"
  2036. #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:856
  2037. #, c-format
  2038. msgid "Syntax error %s:%u: Too many nested includes"
  2039. msgstr "Erro de sintaxe %s:%u: Demasiados includes encadeados"
  2040. #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:860 apt-pkg/contrib/configuration.cc:865
  2041. #, c-format
  2042. msgid "Syntax error %s:%u: Included from here"
  2043. msgstr "Erro de sintaxe %s:%u: Incluído a partir deste ponto"
  2044. #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:869
  2045. #, c-format
  2046. msgid "Syntax error %s:%u: Unsupported directive '%s'"
  2047. msgstr "Erro de sintaxe %s:%u: Directiva '%s' não suportada"
  2048. #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:872
  2049. #, c-format
  2050. msgid "Syntax error %s:%u: clear directive requires an option tree as argument"
  2051. msgstr ""
  2052. "Erro de sintaxe %s:%u: directiva clara necessita de uma árvore de opções "
  2053. "como argumento"
  2054. #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:922
  2055. #, c-format
  2056. msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk at end of file"
  2057. msgstr "Erro de sintaxe %s:%u: Lixo extra no final do ficheiro"
  2058. #: apt-pkg/contrib/progress.cc:146
  2059. #, c-format
  2060. msgid "%c%s... Error!"
  2061. msgstr "%c%s... Erro !"
  2062. #: apt-pkg/contrib/progress.cc:148
  2063. #, c-format
  2064. msgid "%c%s... Done"
  2065. msgstr "%c%s... Pronto"
  2066. #: apt-pkg/contrib/progress.cc:179
  2067. msgid "..."
  2068. msgstr ""
  2069. #. Print the spinner
  2070. #: apt-pkg/contrib/progress.cc:195
  2071. #, fuzzy, c-format
  2072. msgid "%c%s... %u%%"
  2073. msgstr "%c%s... Pronto"
  2074. #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:80
  2075. #, c-format
  2076. msgid "Command line option '%c' [from %s] is not known."
  2077. msgstr "Opção '%c' da linha de comandos [de %s] é desconhecida."
  2078. #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:105 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:114
  2079. #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:122
  2080. #, c-format
  2081. msgid "Command line option %s is not understood"
  2082. msgstr "Opção %s de linha de comandos não é compreendida"
  2083. #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:127
  2084. #, c-format
  2085. msgid "Command line option %s is not boolean"
  2086. msgstr "Opção %s da linha de comandos não é booleana"
  2087. #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:168 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:189
  2088. #, c-format
  2089. msgid "Option %s requires an argument."
  2090. msgstr "A opção %s necessita de um argumento."
  2091. #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:202 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:208
  2092. #, c-format
  2093. msgid "Option %s: Configuration item specification must have an =<val>."
  2094. msgstr "Opção %s: Especificação de item de configuração tem de ter um =<val>."
  2095. #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:237
  2096. #, c-format
  2097. msgid "Option %s requires an integer argument, not '%s'"
  2098. msgstr "Opção %s necessita de um número inteiro como argumento, não '%s'"
  2099. #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:268
  2100. #, c-format
  2101. msgid "Option '%s' is too long"
  2102. msgstr "Opção '%s' é demasiado longa"
  2103. #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:300
  2104. #, c-format
  2105. msgid "Sense %s is not understood, try true or false."
  2106. msgstr "O sentido %s não é compreendido, tente verdadeiro ou falso."
  2107. #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:350
  2108. #, c-format
  2109. msgid "Invalid operation %s"
  2110. msgstr "Operação %s inválida"
  2111. #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:56
  2112. #, c-format
  2113. msgid "Unable to stat the mount point %s"
  2114. msgstr "Impossível executar stat ao ponto de montagem %s"
  2115. #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:225
  2116. msgid "Failed to stat the cdrom"
  2117. msgstr "Impossível executar stat ao cdrom"
  2118. #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:93
  2119. #, c-format
  2120. msgid "Problem closing the gzip file %s"
  2121. msgstr "Problema ao fechar o ficheiro gzip %s"
  2122. #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:226
  2123. #, c-format
  2124. msgid "Not using locking for read only lock file %s"
  2125. msgstr ""
  2126. "Não está a ser utilizado acesso exclusivo para apenas leitura ao ficheiro %s"
  2127. #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:231
  2128. #, c-format
  2129. msgid "Could not open lock file %s"
  2130. msgstr "Não foi possível abrir ficheiro de lock %s"
  2131. #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:254
  2132. #, c-format
  2133. msgid "Not using locking for nfs mounted lock file %s"
  2134. msgstr ""
  2135. "Não está a ser utilizado o acesso exclusivo para o ficheiro %s, montado via "
  2136. "nfs"
  2137. #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:259
  2138. #, c-format
  2139. msgid "Could not get lock %s"
  2140. msgstr "Não foi possível obter acesso exclusivo a %s"
  2141. #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:396 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:510
  2142. #, c-format
  2143. msgid "List of files can't be created as '%s' is not a directory"
  2144. msgstr ""
  2145. "Lista de ficheiros que não podem ser criados porque '%s' não é um directório"
  2146. #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:430
  2147. #, c-format
  2148. msgid "Ignoring '%s' in directory '%s' as it is not a regular file"
  2149. msgstr "A ignorar '%s' no directório '%s' porque não é um ficheiro normal"
  2150. #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:448
  2151. #, c-format
  2152. msgid "Ignoring file '%s' in directory '%s' as it has no filename extension"
  2153. msgstr ""
  2154. "A ignorar o ficheiro '%s' no directório '%s' porque não tem extensão no nome "
  2155. "do ficheiro"
  2156. #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:457
  2157. #, c-format
  2158. msgid ""
  2159. "Ignoring file '%s' in directory '%s' as it has an invalid filename extension"
  2160. msgstr ""
  2161. "A ignorar o ficheiro '%s' no directório '%s' porque tem uma extensão "
  2162. "inválida no nome do ficheiro"
  2163. #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:844
  2164. #, c-format
  2165. msgid "Sub-process %s received a segmentation fault."
  2166. msgstr "O sub-processo %s recebeu uma falha de segmentação."
  2167. #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:846
  2168. #, c-format
  2169. msgid "Sub-process %s received signal %u."
  2170. msgstr "O sub-processo %s recebeu o sinal %u."
  2171. #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:850 apt-pkg/contrib/gpgv.cc:243
  2172. #, c-format
  2173. msgid "Sub-process %s returned an error code (%u)"
  2174. msgstr "O sub-processo %s retornou um código de erro (%u)"
  2175. #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:852 apt-pkg/contrib/gpgv.cc:236
  2176. #, c-format
  2177. msgid "Sub-process %s exited unexpectedly"
  2178. msgstr "O sub-processo %s terminou inesperadamente"
  2179. #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:988
  2180. #, c-format
  2181. msgid "Could not open file %s"
  2182. msgstr "Não foi possível abrir ficheiro o %s"
  2183. #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1065
  2184. #, c-format
  2185. msgid "Could not open file descriptor %d"
  2186. msgstr "Não foi possível abrir o descritor de ficheiro %d"
  2187. #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1150
  2188. msgid "Failed to create subprocess IPC"
  2189. msgstr "Falhou criar subprocesso IPC"
  2190. #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1205
  2191. msgid "Failed to exec compressor "
  2192. msgstr "Falhou executar compactador "
  2193. #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1298
  2194. #, c-format
  2195. msgid "read, still have %llu to read but none left"
  2196. msgstr "lidos, ainda restam %llu para serem lidos mas não resta nenhum"
  2197. #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1385 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1407
  2198. #, c-format
  2199. msgid "write, still have %llu to write but couldn't"
  2200. msgstr "escritos, ainda restam %llu para escrever mas não foi possível"
  2201. #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1695
  2202. #, c-format
  2203. msgid "Problem closing the file %s"
  2204. msgstr "Problema ao fechar o ficheiro %s"
  2205. #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1707
  2206. #, c-format
  2207. msgid "Problem renaming the file %s to %s"
  2208. msgstr "Problema ao renomear o ficheiro %s para %s"
  2209. #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1718
  2210. #, c-format
  2211. msgid "Problem unlinking the file %s"
  2212. msgstr "Problema ao remover o link do ficheiro %s"
  2213. #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1731
  2214. msgid "Problem syncing the file"
  2215. msgstr "Problema sincronizando o ficheiro"
  2216. #. TRANSLATOR: %s is the trusted keyring parts directory
  2217. #: apt-pkg/contrib/gpgv.cc:76
  2218. #, c-format
  2219. msgid "No keyring installed in %s."
  2220. msgstr "Nenhum keyring instalado em %s."
  2221. #: apt-pkg/pkgcache.cc:148
  2222. msgid "Empty package cache"
  2223. msgstr "Cache de pacotes vazia"
  2224. #: apt-pkg/pkgcache.cc:154
  2225. msgid "The package cache file is corrupted"
  2226. msgstr "O ficheiro de cache de pacotes está corrompido"
  2227. #: apt-pkg/pkgcache.cc:159
  2228. msgid "The package cache file is an incompatible version"
  2229. msgstr "O ficheiro de cache de pacotes é de uma versão incompatível"
  2230. #: apt-pkg/pkgcache.cc:162
  2231. msgid "The package cache file is corrupted, it is too small"
  2232. msgstr "O ficheiro de cache de pacotes está corrompido, é demasiado pequeno"
  2233. #: apt-pkg/pkgcache.cc:167
  2234. #, c-format
  2235. msgid "This APT does not support the versioning system '%s'"
  2236. msgstr "Este APT não suporta o sistema de versões '%s'"
  2237. #: apt-pkg/pkgcache.cc:172
  2238. msgid "The package cache was built for a different architecture"
  2239. msgstr "A cache de pacotes foi gerada para uma arquitectura diferente"
  2240. #: apt-pkg/pkgcache.cc:314
  2241. msgid "Depends"
  2242. msgstr "Depende"
  2243. #: apt-pkg/pkgcache.cc:314
  2244. msgid "PreDepends"
  2245. msgstr "Pré-Depende"
  2246. #: apt-pkg/pkgcache.cc:314
  2247. msgid "Suggests"
  2248. msgstr "Sugere"
  2249. #: apt-pkg/pkgcache.cc:315
  2250. msgid "Recommends"
  2251. msgstr "Recomenda"
  2252. #: apt-pkg/pkgcache.cc:315
  2253. msgid "Conflicts"
  2254. msgstr "Em Conflito"
  2255. #: apt-pkg/pkgcache.cc:315
  2256. msgid "Replaces"
  2257. msgstr "Substitui"
  2258. #: apt-pkg/pkgcache.cc:316
  2259. msgid "Obsoletes"
  2260. msgstr "Obsoleta"
  2261. #: apt-pkg/pkgcache.cc:316
  2262. msgid "Breaks"
  2263. msgstr "Estraga"
  2264. #: apt-pkg/pkgcache.cc:316
  2265. msgid "Enhances"
  2266. msgstr "Aumenta"
  2267. #: apt-pkg/pkgcache.cc:327
  2268. msgid "important"
  2269. msgstr "importante"
  2270. #: apt-pkg/pkgcache.cc:327
  2271. msgid "required"
  2272. msgstr "necessário"
  2273. #: apt-pkg/pkgcache.cc:327
  2274. msgid "standard"
  2275. msgstr "padrão"
  2276. #: apt-pkg/pkgcache.cc:328
  2277. msgid "optional"
  2278. msgstr "opcional"
  2279. #: apt-pkg/pkgcache.cc:328
  2280. msgid "extra"
  2281. msgstr "extra"
  2282. #: apt-pkg/depcache.cc:132 apt-pkg/depcache.cc:161
  2283. msgid "Building dependency tree"
  2284. msgstr "A construir árvore de dependências"
  2285. #: apt-pkg/depcache.cc:133
  2286. msgid "Candidate versions"
  2287. msgstr "Versões candidatas"
  2288. #: apt-pkg/depcache.cc:162
  2289. msgid "Dependency generation"
  2290. msgstr "Geração de dependências"
  2291. #: apt-pkg/depcache.cc:182 apt-pkg/depcache.cc:215 apt-pkg/depcache.cc:219
  2292. msgid "Reading state information"
  2293. msgstr "A ler a informação de estado"
  2294. #: apt-pkg/depcache.cc:244
  2295. #, c-format
  2296. msgid "Failed to open StateFile %s"
  2297. msgstr "Falhou abrir o StateFile %s"
  2298. #: apt-pkg/depcache.cc:250
  2299. #, c-format
  2300. msgid "Failed to write temporary StateFile %s"
  2301. msgstr "Falha escrever ficheiro temporário StateFile %s"
  2302. #: apt-pkg/tagfile.cc:129
  2303. #, c-format
  2304. msgid "Unable to parse package file %s (1)"
  2305. msgstr "Não foi possível fazer parse ao ficheiro do pacote %s (1)"
  2306. #: apt-pkg/tagfile.cc:216
  2307. #, c-format
  2308. msgid "Unable to parse package file %s (2)"
  2309. msgstr "Não foi possível fazer parse ao ficheiro de pacote %s (2)"
  2310. #: apt-pkg/sourcelist.cc:96
  2311. #, c-format
  2312. msgid "Malformed line %lu in source list %s ([option] unparseable)"
  2313. msgstr ""
  2314. "Linha mal formada %lu na lista de fontes %s ([opção] não interpretável)"
  2315. #: apt-pkg/sourcelist.cc:99
  2316. #, c-format
  2317. msgid "Malformed line %lu in source list %s ([option] too short)"
  2318. msgstr "Linha mal formada %lu na lista de fontes %s ([opção] demasiado curta)"
  2319. #: apt-pkg/sourcelist.cc:110
  2320. #, c-format
  2321. msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] is not an assignment)"
  2322. msgstr ""
  2323. "Linha mal formada %lu na lista de fontes %s ([%s] não é uma atribuição)"
  2324. #: apt-pkg/sourcelist.cc:116
  2325. #, c-format
  2326. msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] has no key)"
  2327. msgstr "Linha mal formada %lu na lista de fontes %s ([%s] não tem chave)"
  2328. #: apt-pkg/sourcelist.cc:119
  2329. #, c-format
  2330. msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] key %s has no value)"
  2331. msgstr ""
  2332. "Linha mal formada %lu na lista de fontes %s ([%s] chave %s não tem valor)"
  2333. #: apt-pkg/sourcelist.cc:132
  2334. #, c-format
  2335. msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI)"
  2336. msgstr "Linha mal formada %lu na lista de fontes %s (URI)"
  2337. #: apt-pkg/sourcelist.cc:134
  2338. #, c-format
  2339. msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist)"
  2340. msgstr "Linha mal formada %lu na lista de fontes %s (distribuição)"
  2341. #: apt-pkg/sourcelist.cc:137
  2342. #, c-format
  2343. msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI parse)"
  2344. msgstr "Linha mal formada %lu na lista de fontes %s (parse de URI)"
  2345. #: apt-pkg/sourcelist.cc:143
  2346. #, c-format
  2347. msgid "Malformed line %lu in source list %s (absolute dist)"
  2348. msgstr "Linha mal formada %lu na lista de fontes %s (distribuição absoluta)"
  2349. #: apt-pkg/sourcelist.cc:150
  2350. #, c-format
  2351. msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist parse)"
  2352. msgstr "Linha mal formada %lu na lista de fontes %s (dist parse)"
  2353. #: apt-pkg/sourcelist.cc:248
  2354. #, c-format
  2355. msgid "Opening %s"
  2356. msgstr "A abrir %s"
  2357. #: apt-pkg/sourcelist.cc:265 apt-pkg/cdrom.cc:495
  2358. #, c-format
  2359. msgid "Line %u too long in source list %s."
  2360. msgstr "Linha %u é demasiado longa na lista de fontes %s."
  2361. #: apt-pkg/sourcelist.cc:289
  2362. #, c-format
  2363. msgid "Malformed line %u in source list %s (type)"
  2364. msgstr "Linha mal formada %u na lista de fontes %s (tipo)"
  2365. #: apt-pkg/sourcelist.cc:293
  2366. #, c-format
  2367. msgid "Type '%s' is not known on line %u in source list %s"
  2368. msgstr "O tipo '%s' não é conhecido na linha %u na lista de fontes %s"
  2369. #: apt-pkg/packagemanager.cc:297 apt-pkg/packagemanager.cc:923
  2370. #, c-format
  2371. msgid ""
  2372. "Could not perform immediate configuration on '%s'. Please see man 5 apt.conf "
  2373. "under APT::Immediate-Configure for details. (%d)"
  2374. msgstr ""
  2375. "Não foi possível proceder à configuração imediata em '%s'. Para detalhes, "
  2376. "por favor veja man 5 apt.conf em APT::Immediate-Configure. (%d)"
  2377. #: apt-pkg/packagemanager.cc:498 apt-pkg/packagemanager.cc:529
  2378. #, c-format
  2379. msgid "Could not configure '%s'. "
  2380. msgstr "Não pode configurar '%s'. "
  2381. #: apt-pkg/packagemanager.cc:571
  2382. #, c-format
  2383. msgid ""
  2384. "This installation run will require temporarily removing the essential "
  2385. "package %s due to a Conflicts/Pre-Depends loop. This is often bad, but if "
  2386. "you really want to do it, activate the APT::Force-LoopBreak option."
  2387. msgstr ""
  2388. "Esta execução da instalação irá necessitar de remover temporariamente o "
  2389. "pacote essencial %s devido a um loop de Conflitos/Pré-Dependências. Isto "
  2390. "normalmente é mau, mas se você quer realmente fazer isso, active a opção "
  2391. "APT::Force-LoopBreak."
  2392. #: apt-pkg/pkgrecords.cc:34
  2393. #, c-format
  2394. msgid "Index file type '%s' is not supported"
  2395. msgstr "Tipo do ficheiro de índice '%s' não é suportado"
  2396. #: apt-pkg/algorithms.cc:266
  2397. #, c-format
  2398. msgid ""
  2399. "The package %s needs to be reinstalled, but I can't find an archive for it."
  2400. msgstr ""
  2401. "O pacote %s necessita ser reinstalado, mas não foi possível encontrar um "
  2402. "repositório para o mesmo."
  2403. #: apt-pkg/algorithms.cc:1238
  2404. msgid ""
  2405. "Error, pkgProblemResolver::Resolve generated breaks, this may be caused by "
  2406. "held packages."
  2407. msgstr ""
  2408. "Erro, pkgProblemResolver::Resolve gerou falhas, isto pode ser causado por "
  2409. "pacotes mantidos (hold)."
  2410. #: apt-pkg/algorithms.cc:1240
  2411. msgid "Unable to correct problems, you have held broken packages."
  2412. msgstr ""
  2413. "Não foi possível corrigir problemas, você tem pacotes mantidos (hold) "
  2414. "estragados."
  2415. #: apt-pkg/algorithms.cc:1592 apt-pkg/algorithms.cc:1594
  2416. msgid ""
  2417. "Some index files failed to download. They have been ignored, or old ones "
  2418. "used instead."
  2419. msgstr ""
  2420. "Falhou o download de alguns ficheiros de índice. Foram ignorados ou os "
  2421. "antigos foram usados em seu lugar."
  2422. #: apt-pkg/acquire.cc:81 apt-pkg/cdrom.cc:838
  2423. #, c-format
  2424. msgid "List directory %spartial is missing."
  2425. msgstr "Falta directório de listas %spartial."
  2426. #: apt-pkg/acquire.cc:85
  2427. #, c-format
  2428. msgid "Archives directory %spartial is missing."
  2429. msgstr "Falta o directório de arquivos %spartial."
  2430. #: apt-pkg/acquire.cc:93
  2431. #, c-format
  2432. msgid "Unable to lock directory %s"
  2433. msgstr "Impossível criar acesso exclusivo ao directório %s"
  2434. #. only show the ETA if it makes sense
  2435. #. two days
  2436. #: apt-pkg/acquire.cc:893
  2437. #, c-format
  2438. msgid "Retrieving file %li of %li (%s remaining)"
  2439. msgstr "A obter o ficheiro %li de %li (%s restantes)"
  2440. #: apt-pkg/acquire.cc:895
  2441. #, c-format
  2442. msgid "Retrieving file %li of %li"
  2443. msgstr "A obter o ficheiro %li de %li"
  2444. #: apt-pkg/acquire-worker.cc:112
  2445. #, c-format
  2446. msgid "The method driver %s could not be found."
  2447. msgstr "O driver do método %s não pôde ser encontrado."
  2448. #: apt-pkg/acquire-worker.cc:161
  2449. #, c-format
  2450. msgid "Method %s did not start correctly"
  2451. msgstr "Método %s não iniciou correctamente"
  2452. #: apt-pkg/acquire-worker.cc:447
  2453. #, c-format
  2454. msgid "Please insert the disc labeled: '%s' in the drive '%s' and press enter."
  2455. msgstr ""
  2456. "Por favor insira o disco denominado: '%s' no leitor '%s' e pressione enter."
  2457. #: apt-pkg/init.cc:151
  2458. #, c-format
  2459. msgid "Packaging system '%s' is not supported"
  2460. msgstr "Sistema de empacotamento '%s' não é suportado"
  2461. #: apt-pkg/init.cc:167
  2462. msgid "Unable to determine a suitable packaging system type"
  2463. msgstr ""
  2464. "Não foi possível determinar um tipo de sistema de empacotamento adequado"
  2465. #: apt-pkg/clean.cc:57
  2466. #, c-format
  2467. msgid "Unable to stat %s."
  2468. msgstr "Não foi possível fazer stat %s."
  2469. #: apt-pkg/srcrecords.cc:47
  2470. msgid "You must put some 'source' URIs in your sources.list"
  2471. msgstr "Você deve colocar alguns URIs 'source' no seu sources.list"
  2472. #: apt-pkg/cachefile.cc:87
  2473. msgid "The package lists or status file could not be parsed or opened."
  2474. msgstr ""
  2475. "As listas de pacotes ou o ficheiro de status não pôde ser analisado ou "
  2476. "aberto."
  2477. #: apt-pkg/cachefile.cc:91
  2478. msgid "You may want to run apt-get update to correct these problems"
  2479. msgstr "Você terá que executar apt-get update para corrigir estes problemas"
  2480. #: apt-pkg/cachefile.cc:109
  2481. msgid "The list of sources could not be read."
  2482. msgstr "A lista de fontes não pôde ser lida."
  2483. #: apt-pkg/policy.cc:75
  2484. #, c-format
  2485. msgid ""
  2486. "The value '%s' is invalid for APT::Default-Release as such a release is not "
  2487. "available in the sources"
  2488. msgstr ""
  2489. "O valor '%s' é inválido para APT::Default-Release porque tal lançamento não "
  2490. "está disponível nas fontes"
  2491. #: apt-pkg/policy.cc:399
  2492. #, c-format
  2493. msgid "Invalid record in the preferences file %s, no Package header"
  2494. msgstr "Registo inválido no ficheiro de preferências %s, sem cabeçalho Package"
  2495. #: apt-pkg/policy.cc:421
  2496. #, c-format
  2497. msgid "Did not understand pin type %s"
  2498. msgstr "Não foi possível entender o tipo de marca (pin) %s"
  2499. #: apt-pkg/policy.cc:429
  2500. msgid "No priority (or zero) specified for pin"
  2501. msgstr "Nenhuma prioridade (ou zero) especificada para marcação (pin)"
  2502. #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:87
  2503. msgid "Cache has an incompatible versioning system"
  2504. msgstr "A cache possui um sistema de versões incompatível"
  2505. #. TRANSLATOR: The first placeholder is a package name,
  2506. #. the other two should be copied verbatim as they include debug info
  2507. #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:218 apt-pkg/pkgcachegen.cc:228
  2508. #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:294 apt-pkg/pkgcachegen.cc:321
  2509. #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:334 apt-pkg/pkgcachegen.cc:376
  2510. #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:380 apt-pkg/pkgcachegen.cc:397
  2511. #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:405 apt-pkg/pkgcachegen.cc:409
  2512. #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:413 apt-pkg/pkgcachegen.cc:434
  2513. #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:473 apt-pkg/pkgcachegen.cc:511
  2514. #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:518 apt-pkg/pkgcachegen.cc:549
  2515. #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:563
  2516. #, c-format
  2517. msgid "Error occurred while processing %s (%s%d)"
  2518. msgstr "Ocorreu um erro ao processar %s (%s%d)"
  2519. #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:251
  2520. msgid "Wow, you exceeded the number of package names this APT is capable of."
  2521. msgstr ""
  2522. "Uau, você excedeu o número de nomes de pacotes que este APT é capaz de "
  2523. "suportar."
  2524. #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:254
  2525. msgid "Wow, you exceeded the number of versions this APT is capable of."
  2526. msgstr ""
  2527. "Uau, você excedeu o número de versões que este APT é capaz de suportar."
  2528. #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:257
  2529. msgid "Wow, you exceeded the number of descriptions this APT is capable of."
  2530. msgstr ""
  2531. "Uau, você excedeu o número de descrições que este APT é capaz de suportar."
  2532. #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:260
  2533. msgid "Wow, you exceeded the number of dependencies this APT is capable of."
  2534. msgstr ""
  2535. "Uau, você excedeu o número de dependências que este APT é capaz de suportar."
  2536. #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:570
  2537. #, c-format
  2538. msgid "Package %s %s was not found while processing file dependencies"
  2539. msgstr ""
  2540. "O pacote %s %s não foi encontrado ao processar as dependências de ficheiros"
  2541. #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1199
  2542. #, c-format
  2543. msgid "Couldn't stat source package list %s"
  2544. msgstr "Não foi possível executar stat à lista de pacotes de código fonte %s"
  2545. #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1287 apt-pkg/pkgcachegen.cc:1391
  2546. #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1397 apt-pkg/pkgcachegen.cc:1554
  2547. msgid "Reading package lists"
  2548. msgstr "A ler as listas de pacotes"
  2549. #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1304
  2550. msgid "Collecting File Provides"
  2551. msgstr "A obter File Provides"
  2552. #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1496 apt-pkg/pkgcachegen.cc:1503
  2553. msgid "IO Error saving source cache"
  2554. msgstr "Erro de I/O ao gravar a cache de código fonte"
  2555. #: apt-pkg/acquire-item.cc:139
  2556. #, c-format
  2557. msgid "rename failed, %s (%s -> %s)."
  2558. msgstr "falhou renomear, %s (%s -> %s)."
  2559. #: apt-pkg/acquire-item.cc:599
  2560. msgid "MD5Sum mismatch"
  2561. msgstr "MD5Sum não coincide"
  2562. #: apt-pkg/acquire-item.cc:870 apt-pkg/acquire-item.cc:1887
  2563. #: apt-pkg/acquire-item.cc:2030
  2564. msgid "Hash Sum mismatch"
  2565. msgstr "Código de verificação hash não coincide"
  2566. #: apt-pkg/acquire-item.cc:1388
  2567. #, c-format
  2568. msgid ""
  2569. "Unable to find expected entry '%s' in Release file (Wrong sources.list entry "
  2570. "or malformed file)"
  2571. msgstr ""
  2572. "Incapaz de encontrar a entrada '%s' esperada no ficheiro Release (entrada "
  2573. "errada em sources.list ou ficheiro malformado)"
  2574. #: apt-pkg/acquire-item.cc:1404
  2575. #, c-format
  2576. msgid "Unable to find hash sum for '%s' in Release file"
  2577. msgstr "Não foi possível encontrar hash sum para '%s' no ficheiro Release"
  2578. #: apt-pkg/acquire-item.cc:1446
  2579. msgid "There is no public key available for the following key IDs:\n"
  2580. msgstr ""
  2581. "Não existe qualquer chave pública disponível para as seguintes IDs de "
  2582. "chave:\n"
  2583. #: apt-pkg/acquire-item.cc:1484
  2584. #, c-format
  2585. msgid ""
  2586. "Release file for %s is expired (invalid since %s). Updates for this "
  2587. "repository will not be applied."
  2588. msgstr ""
  2589. "O ficheiro Release para %s está expirado (inválido desde %s). Não serão "
  2590. "aplicadas as actualizações para este repositório."
  2591. #: apt-pkg/acquire-item.cc:1506
  2592. #, c-format
  2593. msgid "Conflicting distribution: %s (expected %s but got %s)"
  2594. msgstr "Distribuição em conflito: %s (esperado %s mas obtido %s)"
  2595. #: apt-pkg/acquire-item.cc:1536
  2596. #, c-format
  2597. msgid ""
  2598. "An error occurred during the signature verification. The repository is not "
  2599. "updated and the previous index files will be used. GPG error: %s: %s\n"
  2600. msgstr ""
  2601. "Ocorreu um erro durante a verificação da assinatura. O repositório não está "
  2602. "actualizado e serão utilizados os ficheiros anteriores de índice. Erro do "
  2603. "GPG: %s: %s\n"
  2604. #. Invalid signature file, reject (LP: #346386) (Closes: #627642)
  2605. #: apt-pkg/acquire-item.cc:1546 apt-pkg/acquire-item.cc:1551
  2606. #, c-format
  2607. msgid "GPG error: %s: %s"
  2608. msgstr "Erro GPG: %s: %s"
  2609. #: apt-pkg/acquire-item.cc:1663
  2610. #, c-format
  2611. msgid ""
  2612. "I wasn't able to locate a file for the %s package. This might mean you need "
  2613. "to manually fix this package. (due to missing arch)"
  2614. msgstr ""
  2615. "Não foi possível localizar um ficheiro para o pacote %s. Isto pode "
  2616. "significar que você precisa corrigir manualmente este pacote. (devido a "
  2617. "arquitectura em falta)"
  2618. #: apt-pkg/acquire-item.cc:1722
  2619. #, c-format
  2620. msgid ""
  2621. "I wasn't able to locate a file for the %s package. This might mean you need "
  2622. "to manually fix this package."
  2623. msgstr ""
  2624. "Não foi possível localizar arquivo para o pacote %s. Isto pode significar "
  2625. "que você precisa consertar manualmente este pacote."
  2626. #: apt-pkg/acquire-item.cc:1781
  2627. #, c-format
  2628. msgid ""
  2629. "The package index files are corrupted. No Filename: field for package %s."
  2630. msgstr ""
  2631. "Os arquivos de índice de pacotes estão corrompidos. Nenhum campo Filename: "
  2632. "para o pacote %s."
  2633. #: apt-pkg/acquire-item.cc:1879
  2634. msgid "Size mismatch"
  2635. msgstr "Tamanho incorrecto"
  2636. #: apt-pkg/indexrecords.cc:68
  2637. #, c-format
  2638. msgid "Unable to parse Release file %s"
  2639. msgstr "Não foi possível fazer parse ao ficheiro Release %s"
  2640. #: apt-pkg/indexrecords.cc:78
  2641. #, c-format
  2642. msgid "No sections in Release file %s"
  2643. msgstr "Nenhuma secção, no ficheiro Release %s"
  2644. #: apt-pkg/indexrecords.cc:112
  2645. #, c-format
  2646. msgid "No Hash entry in Release file %s"
  2647. msgstr "Nenhuma entrada hash no ficheiro Release %s"
  2648. #: apt-pkg/indexrecords.cc:125
  2649. #, c-format
  2650. msgid "Invalid 'Valid-Until' entry in Release file %s"
  2651. msgstr "Entrada inválida, 'Valid-until', no ficheiro de Release: %s"
  2652. #: apt-pkg/indexrecords.cc:144
  2653. #, c-format
  2654. msgid "Invalid 'Date' entry in Release file %s"
  2655. msgstr "Entrada, 'Date', inválida no ficheiro Release %s"
  2656. #: apt-pkg/vendorlist.cc:78
  2657. #, c-format
  2658. msgid "Vendor block %s contains no fingerprint"
  2659. msgstr "O bloco de fabricante %s não contém a impressão digital"
  2660. #: apt-pkg/cdrom.cc:576
  2661. #, c-format
  2662. msgid ""
  2663. "Using CD-ROM mount point %s\n"
  2664. "Mounting CD-ROM\n"
  2665. msgstr ""
  2666. "Utilizando o ponto de montagem do CD-ROM %s\n"
  2667. "A montar o CD-ROM\n"
  2668. #: apt-pkg/cdrom.cc:585 apt-pkg/cdrom.cc:682
  2669. msgid "Identifying.. "
  2670. msgstr "A identificar.. "
  2671. #: apt-pkg/cdrom.cc:613
  2672. #, c-format
  2673. msgid "Stored label: %s\n"
  2674. msgstr "Label Guardada: %s \n"
  2675. #: apt-pkg/cdrom.cc:622 apt-pkg/cdrom.cc:915
  2676. msgid "Unmounting CD-ROM...\n"
  2677. msgstr "A desmontar o CD-ROM...\n"
  2678. #: apt-pkg/cdrom.cc:642
  2679. #, c-format
  2680. msgid "Using CD-ROM mount point %s\n"
  2681. msgstr "A utilizar o ponto de montagem do CD-ROM %s\n"
  2682. #: apt-pkg/cdrom.cc:660
  2683. msgid "Unmounting CD-ROM\n"
  2684. msgstr "A desmontar o CD-ROM\n"
  2685. #: apt-pkg/cdrom.cc:665
  2686. msgid "Waiting for disc...\n"
  2687. msgstr "A aguardar pelo disco...\n"
  2688. #: apt-pkg/cdrom.cc:674
  2689. msgid "Mounting CD-ROM...\n"
  2690. msgstr "A montar o CD-ROM...\n"
  2691. #: apt-pkg/cdrom.cc:693
  2692. msgid "Scanning disc for index files..\n"
  2693. msgstr "A pesquisar os ficheiros de índice do disco..\n"
  2694. #: apt-pkg/cdrom.cc:744
  2695. #, c-format
  2696. msgid ""
  2697. "Found %zu package indexes, %zu source indexes, %zu translation indexes and "
  2698. "%zu signatures\n"
  2699. msgstr ""
  2700. "Foram encontrados %zu índices de pacotes, %zu índices de código-fonte, %zu "
  2701. "índices de tradução e %zu assinaturas\n"
  2702. #: apt-pkg/cdrom.cc:755
  2703. msgid ""
  2704. "Unable to locate any package files, perhaps this is not a Debian Disc or the "
  2705. "wrong architecture?"
  2706. msgstr ""
  2707. "Não foi possível localizar quaisquer ficheiros de pacote, talvez este não "
  2708. "seja um disco Debian ou seja a arquitectura errada?"
  2709. #: apt-pkg/cdrom.cc:782
  2710. #, c-format
  2711. msgid "Found label '%s'\n"
  2712. msgstr "Encontrada a etiqueta '%s'\n"
  2713. #: apt-pkg/cdrom.cc:811
  2714. msgid "That is not a valid name, try again.\n"
  2715. msgstr "Isso não é um nome válido, tente novamente.\n"
  2716. #: apt-pkg/cdrom.cc:828
  2717. #, c-format
  2718. msgid ""
  2719. "This disc is called: \n"
  2720. "'%s'\n"
  2721. msgstr ""
  2722. "Este disco tem o nome: \n"
  2723. "'%s'\n"
  2724. #: apt-pkg/cdrom.cc:830
  2725. msgid "Copying package lists..."
  2726. msgstr "A copiar listas de pacotes..."
  2727. #: apt-pkg/cdrom.cc:865
  2728. msgid "Writing new source list\n"
  2729. msgstr "A escrever lista de novas source\n"
  2730. #: apt-pkg/cdrom.cc:873
  2731. msgid "Source list entries for this disc are:\n"
  2732. msgstr "As entradas de listas de Source para este Disco são:\n"
  2733. #: apt-pkg/indexcopy.cc:236 apt-pkg/indexcopy.cc:775
  2734. #, c-format
  2735. msgid "Wrote %i records.\n"
  2736. msgstr "Escreveu %i registos.\n"
  2737. #: apt-pkg/indexcopy.cc:238 apt-pkg/indexcopy.cc:777
  2738. #, c-format
  2739. msgid "Wrote %i records with %i missing files.\n"
  2740. msgstr "Escreveu %i registos com %i ficheiros em falta.\n"
  2741. #: apt-pkg/indexcopy.cc:241 apt-pkg/indexcopy.cc:780
  2742. #, c-format
  2743. msgid "Wrote %i records with %i mismatched files\n"
  2744. msgstr "Escreveu %i registos com %i ficheiros não coincidentes\n"
  2745. #: apt-pkg/indexcopy.cc:244 apt-pkg/indexcopy.cc:783
  2746. #, c-format
  2747. msgid "Wrote %i records with %i missing files and %i mismatched files\n"
  2748. msgstr ""
  2749. "Escreveu %i registos com %i ficheiros em falta e %i ficheiros não "
  2750. "coincidentes\n"
  2751. #: apt-pkg/indexcopy.cc:515
  2752. #, c-format
  2753. msgid "Can't find authentication record for: %s"
  2754. msgstr "Não foi possível encontrar registo de autenticação para: %s"
  2755. #: apt-pkg/indexcopy.cc:521
  2756. #, c-format
  2757. msgid "Hash mismatch for: %s"
  2758. msgstr "Hash não coincide para: %s"
  2759. #: apt-pkg/cacheset.cc:403
  2760. #, c-format
  2761. msgid "Release '%s' for '%s' was not found"
  2762. msgstr "Não foi encontrado o Release '%s' para '%s'"
  2763. #: apt-pkg/cacheset.cc:406
  2764. #, c-format
  2765. msgid "Version '%s' for '%s' was not found"
  2766. msgstr "Não foi encontrada a versão '%s' para '%s'"
  2767. #: apt-pkg/cacheset.cc:517
  2768. #, c-format
  2769. msgid "Couldn't find task '%s'"
  2770. msgstr "Não foi possível encontrar a tarefa '%s'"
  2771. #: apt-pkg/cacheset.cc:523
  2772. #, c-format
  2773. msgid "Couldn't find any package by regex '%s'"
  2774. msgstr "Não foi possível encontrar o pacote através da expressão regular '%s'"
  2775. #: apt-pkg/cacheset.cc:534
  2776. #, c-format
  2777. msgid "Can't select versions from package '%s' as it is purely virtual"
  2778. msgstr ""
  2779. "Não foi possível seleccionar versões do pacote '%s' pois é puramente virtual"
  2780. #: apt-pkg/cacheset.cc:541 apt-pkg/cacheset.cc:548
  2781. #, c-format
  2782. msgid ""
  2783. "Can't select installed nor candidate version from package '%s' as it has "
  2784. "neither of them"
  2785. msgstr ""
  2786. "Não pode seleccionar a versão instalada nem a versão candidata do pacote "
  2787. "'%s' pois não tem nenhuma destas"
  2788. #: apt-pkg/cacheset.cc:555
  2789. #, c-format
  2790. msgid "Can't select newest version from package '%s' as it is purely virtual"
  2791. msgstr ""
  2792. "Não foi possível seleccionar a versão mais recente a partir do pacote '%s' "
  2793. "já que é puramente virtual"
  2794. #: apt-pkg/cacheset.cc:563
  2795. #, c-format
  2796. msgid "Can't select candidate version from package %s as it has no candidate"
  2797. msgstr ""
  2798. "Não é possível seleccionar a versão candidata do pacote %s já que não tem "
  2799. "candidato"
  2800. #: apt-pkg/cacheset.cc:571
  2801. #, c-format
  2802. msgid "Can't select installed version from package %s as it is not installed"
  2803. msgstr ""
  2804. "Não é possível seleccionar a versão instalada do pacote %s pois não está "
  2805. "instalado"
  2806. #: apt-pkg/edsp.cc:41 apt-pkg/edsp.cc:61
  2807. msgid "Send scenario to solver"
  2808. msgstr "Enviar cenário a resolver"
  2809. #: apt-pkg/edsp.cc:209
  2810. msgid "Send request to solver"
  2811. msgstr "Enviar pedido para resolvedor"
  2812. #: apt-pkg/edsp.cc:279
  2813. msgid "Prepare for receiving solution"
  2814. msgstr "Preparar para receber solução"
  2815. #: apt-pkg/edsp.cc:286
  2816. msgid "External solver failed without a proper error message"
  2817. msgstr "O resolvedor externo falhou sem uma mensagem de erro adequada"
  2818. #: apt-pkg/edsp.cc:556 apt-pkg/edsp.cc:559 apt-pkg/edsp.cc:564
  2819. msgid "Execute external solver"
  2820. msgstr "Executar resolvedor externo"
  2821. #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:73
  2822. #, c-format
  2823. msgid "Installing %s"
  2824. msgstr "A instalar %s"
  2825. #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:74 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:982
  2826. #, c-format
  2827. msgid "Configuring %s"
  2828. msgstr "A configurar %s"
  2829. #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:75 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:989
  2830. #, c-format
  2831. msgid "Removing %s"
  2832. msgstr "A remover %s"
  2833. #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:76
  2834. #, c-format
  2835. msgid "Completely removing %s"
  2836. msgstr "A remover completamente %s"
  2837. #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:77
  2838. #, c-format
  2839. msgid "Noting disappearance of %s"
  2840. msgstr "A notar o desaparecimento de %s"
  2841. #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:78
  2842. #, c-format
  2843. msgid "Running post-installation trigger %s"
  2844. msgstr "A correr o 'trigger' de pós-instalação %s"
  2845. #. FIXME: use a better string after freeze
  2846. #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:735
  2847. #, c-format
  2848. msgid "Directory '%s' missing"
  2849. msgstr "Falta o directório '%s'"
  2850. #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:750 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:770
  2851. #, c-format
  2852. msgid "Could not open file '%s'"
  2853. msgstr "Não foi possível abrir ficheiro o '%s'"
  2854. #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:975
  2855. #, c-format
  2856. msgid "Preparing %s"
  2857. msgstr "A preparar %s"
  2858. #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:976
  2859. #, c-format
  2860. msgid "Unpacking %s"
  2861. msgstr "A desempacotar %s"
  2862. #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:981
  2863. #, c-format
  2864. msgid "Preparing to configure %s"
  2865. msgstr "A preparar para configurar %s"
  2866. #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:983
  2867. #, c-format
  2868. msgid "Installed %s"
  2869. msgstr "%s instalado"
  2870. #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:988
  2871. #, c-format
  2872. msgid "Preparing for removal of %s"
  2873. msgstr "A preparar a remoção de %s"
  2874. #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:990
  2875. #, c-format
  2876. msgid "Removed %s"
  2877. msgstr "%s removido"
  2878. #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:995
  2879. #, c-format
  2880. msgid "Preparing to completely remove %s"
  2881. msgstr "A preparar para remover completamente %s"
  2882. #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:996
  2883. #, c-format
  2884. msgid "Completely removed %s"
  2885. msgstr "Remoção completa de %s"
  2886. #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1243
  2887. msgid "Can not write log, openpty() failed (/dev/pts not mounted?)\n"
  2888. msgstr ""
  2889. "Não é possível escrever o registo (log), openpty() falhou (/dev/pts não está "
  2890. "montado?)\n"
  2891. #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1273
  2892. msgid "Running dpkg"
  2893. msgstr "A correr o dpkg"
  2894. #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1445
  2895. msgid "Operation was interrupted before it could finish"
  2896. msgstr "A operação foi interrompida antes de poder terminar"
  2897. #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1507
  2898. msgid "No apport report written because MaxReports is reached already"
  2899. msgstr "Nenhum relatório apport escrito pois MaxReports já foi atingido"
  2900. #. check if its not a follow up error
  2901. #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1512
  2902. msgid "dependency problems - leaving unconfigured"
  2903. msgstr "problemas de dependências - deixando por configurar"
  2904. #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1514
  2905. msgid ""
  2906. "No apport report written because the error message indicates its a followup "
  2907. "error from a previous failure."
  2908. msgstr ""
  2909. "Nenhum relatório apport escrito pois a mensagem de erro indica que é um erro "
  2910. "de seguimento de um erro anterior."
  2911. #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1520
  2912. msgid ""
  2913. "No apport report written because the error message indicates a disk full "
  2914. "error"
  2915. msgstr ""
  2916. "Nenhum relatório apport escrito pois a mensagem de erro indica erro de disco "
  2917. "cheio"
  2918. #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1526
  2919. msgid ""
  2920. "No apport report written because the error message indicates a out of memory "
  2921. "error"
  2922. msgstr ""
  2923. "Nenhum relatório apport escrito pois a mensagem de erro indica um erro de "
  2924. "memória esgotada"
  2925. #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1533
  2926. msgid ""
  2927. "No apport report written because the error message indicates a dpkg I/O error"
  2928. msgstr ""
  2929. "Nenhum relatório apport escrito pois a mensagem de erro indica um erro de I/"
  2930. "O do dpkg"
  2931. #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:84
  2932. #, c-format
  2933. msgid ""
  2934. "Unable to lock the administration directory (%s), is another process using "
  2935. "it?"
  2936. msgstr ""
  2937. "Não foi possível obter acesso exclusivo ao directório de administração (%s), "
  2938. "outro processo está a utilizá-lo?"
  2939. #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:87
  2940. #, c-format
  2941. msgid "Unable to lock the administration directory (%s), are you root?"
  2942. msgstr ""
  2943. "Não foi possível criar acesso exclusivo ao directório de administração (%s), "
  2944. "é root?"
  2945. #. TRANSLATORS: the %s contains the recovery command, usually
  2946. #. dpkg --configure -a
  2947. #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:103
  2948. #, c-format
  2949. msgid ""
  2950. "dpkg was interrupted, you must manually run '%s' to correct the problem. "
  2951. msgstr ""
  2952. "O dpkg foi interrompido, para corrigir o problema tem de correr manualmente "
  2953. "'%s'"
  2954. #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:121
  2955. msgid "Not locked"
  2956. msgstr "Sem acesso exclusivo"
  2957. #~ msgid "File %s doesn't start with a clearsigned message"
  2958. #~ msgstr "O ficheiro %s não começa com uma mensagem assinada"
  2959. #~ msgid "Skipping nonexistent file %s"
  2960. #~ msgstr "A saltar ficheiro %s inexistente"
  2961. #~ msgid "Failed to remove %s"
  2962. #~ msgstr "Falhou remover %s"
  2963. #~ msgid "Unable to create %s"
  2964. #~ msgstr "Não foi capaz de criar %s"
  2965. #~ msgid "Failed to stat %sinfo"
  2966. #~ msgstr "Falhou stat %sinfo"
  2967. #~ msgid "The info and temp directories need to be on the same filesystem"
  2968. #~ msgstr ""
  2969. #~ "Os directórios info e temp precisam estar no mesmo sistema de ficheiros"
  2970. #~ msgid "Failed to change to the admin dir %sinfo"
  2971. #~ msgstr "Falhou mudar para o directório administrativo %sinfo"
  2972. #~ msgid "Internal error getting a package name"
  2973. #~ msgstr "Erro Interno ao obter um nome de pacote"
  2974. #~ msgid "Reading file listing"
  2975. #~ msgstr "A ler a listagem de ficheiros"
  2976. #~ msgid ""
  2977. #~ "Failed to open the list file '%sinfo/%s'. If you cannot restore this file "
  2978. #~ "then make it empty and immediately re-install the same version of the "
  2979. #~ "package!"
  2980. #~ msgstr ""
  2981. #~ "Falha abrir o ficheiro da lista '%sinfo/%s'. Caso você não consiga "
  2982. #~ "restaurar este ficheiro, crie outro vazio e reinstale imediatamente a a "
  2983. #~ "mesma versão do pacote!"
  2984. #~ msgid "Failed reading the list file %sinfo/%s"
  2985. #~ msgstr "Falhou ler o ficheiro de lista %sinfo/%s"
  2986. #~ msgid "Internal error getting a node"
  2987. #~ msgstr "Erro interno ao obter um nó"
  2988. #~ msgid "Failed to open the diversions file %sdiversions"
  2989. #~ msgstr "Falhou abrir o ficheiro de desvios %sdiversions"
  2990. #~ msgid "The diversion file is corrupted"
  2991. #~ msgstr "O ficheiro de desvios está corrompido"
  2992. #~ msgid "Invalid line in the diversion file: %s"
  2993. #~ msgstr "Linha inválida no ficheiro de desvio: %s"
  2994. #~ msgid "Internal error adding a diversion"
  2995. #~ msgstr "Erro interno ao adicionar um desvio"
  2996. #~ msgid "The pkg cache must be initialized first"
  2997. #~ msgstr "A cache de pacotes tem de ser inicializada primeiro"
  2998. #~ msgid "Failed to find a Package: header, offset %lu"
  2999. #~ msgstr "Falhou encontrar um Pacote: cabeçalho, posição %lu"
  3000. #~ msgid "Bad ConfFile section in the status file. Offset %lu"
  3001. #~ msgstr "Secção ConfFile errada no ficheiro de estado. Offset %lu"
  3002. #~ msgid "Error parsing MD5. Offset %lu"
  3003. #~ msgstr "Erro ao fazer parse ao MD5. Offset %lu"
  3004. #~ msgid "Couldn't change to %s"
  3005. #~ msgstr "Não foi possível mudar para %s"
  3006. #~ msgid "Failed to locate a valid control file"
  3007. #~ msgstr "Falha em localizar um ficheiro de controle válido"
  3008. #~ msgid "Couldn't open pipe for %s"
  3009. #~ msgstr "Não foi possível abrir pipe para %s"
  3010. #~ msgid "Read error from %s process"
  3011. #~ msgstr "Erro de leitura do processo %s"
  3012. #~ msgid "Got a single header line over %u chars"
  3013. #~ msgstr "Recebi uma única linha de cabeçalho acima de %u caracteres"
  3014. #~ msgid "Note: This is done automatic and on purpose by dpkg."
  3015. #~ msgstr "Nota: Isto foi feito automaticamente e intencionalmente pelo dpkg."
  3016. #~ msgid "Malformed override %s line %lu #1"
  3017. #~ msgstr "Override %s malformado linha %lu #1"
  3018. #~ msgid "Malformed override %s line %lu #2"
  3019. #~ msgstr "Override %s malformado linha %lu #2"
  3020. #~ msgid "Malformed override %s line %lu #3"
  3021. #~ msgstr "Override %s malformado linha %lu #3"
  3022. #~ msgid "decompressor"
  3023. #~ msgstr "descompactador"
  3024. #~ msgid "read, still have %lu to read but none left"
  3025. #~ msgstr "lido, ainda restam %lu para serem lidos mas não resta nenhum"
  3026. #~ msgid "write, still have %lu to write but couldn't"
  3027. #~ msgstr "escrito, ainda restam %lu para escrever mas não foi possível"
  3028. #~ msgid ""
  3029. #~ "Could not perform immediate configuration on already unpacked '%s'. "
  3030. #~ "Please see man 5 apt.conf under APT::Immediate-Configure for details."
  3031. #~ msgstr ""
  3032. #~ "Não foi possível proceder à configuração imediata no já descompactado "
  3033. #~ "'%s'. Para mais detalhes por favor veja man 5 apt.conf em APT::Immediate-"
  3034. #~ "Configure."
  3035. #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewPackage)"
  3036. #~ msgstr "Ocorreu um erro ao processar %s (NewPackage)"
  3037. #~ msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage1)"
  3038. #~ msgstr "Ocorreu um erro ao processar %s (UsePackage1)"
  3039. #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewFileDesc1)"
  3040. #~ msgstr "Ocorreu um erro ao processar %s (NewFileDesc1)"
  3041. #~ msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage2)"
  3042. #~ msgstr "Ocorreu um erro ao processar %s (UsePackage2)"
  3043. #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewFileVer1)"
  3044. #~ msgstr "Ocorreu um erro ao processar %s (NewFileVer1)"
  3045. #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewVersion%d)"
  3046. #~ msgstr "Ocorreu um erro ao processar %s (NewVersion%d)"
  3047. #~ msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage3)"
  3048. #~ msgstr "Ocorreu um erro ao processar %s (UsePackage3)"
  3049. #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewFileDesc2)"
  3050. #~ msgstr "Ocorreu um erro ao processar %s (NewFileDesc2)"
  3051. #~ msgid "Error occurred while processing %s (FindPkg)"
  3052. #~ msgstr "Ocorreu um erro ao processar %s (FindPkg)"
  3053. #~ msgid "Error occurred while processing %s (CollectFileProvides)"
  3054. #~ msgstr "Ocorreu um erro ao processar %s (CollectFileProvides)"
  3055. #~ msgid "Internal error, could not locate member"
  3056. #~ msgstr "Erro Interno, não foi possível localizar membro"
  3057. #~ msgid "Internal error, group '%s' has no installable pseudo package"
  3058. #~ msgstr "Erro interno, grupo '%s' não tem pseudo-pacote instalável"
  3059. #~ msgid "Release file expired, ignoring %s (invalid since %s)"
  3060. #~ msgstr "Ficheiro Release expirou, a ignorar %s (inválido desde %s)"
  3061. #~ msgid "You must give exactly one pattern"
  3062. #~ msgstr "Você deve dar exactamente um pattern"
  3063. #~ msgid "E: Argument list from Acquire::gpgv::Options too long. Exiting."
  3064. #~ msgstr ""
  3065. #~ "E: A lista de argumentos de Acquire::gpgv::Options é demasiado longa. A "
  3066. #~ "sair."
  3067. #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewVersion2)"
  3068. #~ msgstr "Ocorreu um erro ao processar %s (NewVersion2)"
  3069. #~ msgid "Malformed line %u in source list %s (vendor id)"
  3070. #~ msgstr "Linha malformada %u na lista de fontes %s (id de fornecedor)"
  3071. #~ msgid "Couldn't access keyring: '%s'"
  3072. #~ msgstr "Não foi possível aceder à 'keyring': '%s'"
  3073. #~ msgid "Could not patch file"
  3074. #~ msgstr "Não foi possível aplicar o 'patch' ao ficheiro"
  3075. #~ msgid " %4i %s\n"
  3076. #~ msgstr " %4i %s\n"
  3077. #~ msgid "%4i %s\n"
  3078. #~ msgstr "%4i %s\n"
  3079. #~ msgid "Processing triggers for %s"
  3080. #~ msgstr "A processar chamadas para %s"
  3081. #~ msgid "Dynamic MMap ran out of room"
  3082. #~ msgstr "'Dynamic MMap' ficou sem espaço"
  3083. #~ msgid ""
  3084. #~ "Since you only requested a single operation it is extremely likely that\n"
  3085. #~ "the package is simply not installable and a bug report against\n"
  3086. #~ "that package should be filed."
  3087. #~ msgstr ""
  3088. #~ "Já que você requisitou uma única operação é extremamente provável que o \n"
  3089. #~ "pacote esteja simplesmente não instalável e deve ser enviado um\n"
  3090. #~ "relatório de bug contra esse pacote."
  3091. #~ msgid "Line %d too long (max %lu)"
  3092. #~ msgstr "a linha %d é demasiado longa (max %lu)"
  3093. #, fuzzy
  3094. #~ msgid "Line %d too long (max %d)"
  3095. #~ msgstr "Linha %d é demasiado longa (max %d)"
  3096. #, fuzzy
  3097. #~ msgid "Error occured while processing %s (NewFileDesc1)"
  3098. #~ msgstr "Um erro ocorreu ao processar %s (NovoArquivoVer1)"
  3099. #, fuzzy
  3100. #~ msgid "Error occured while processing %s (NewFileDesc2)"
  3101. #~ msgstr "Um erro ocorreu ao processar %s (NovoArquivoVer1)"
  3102. #, fuzzy
  3103. #~ msgid "Stored label: %s \n"
  3104. #~ msgstr "Label Guardada: %s \n"
  3105. #, fuzzy
  3106. #~ msgid ""
  3107. #~ "Found %i package indexes, %i source indexes, %i translation indexes and "
  3108. #~ "%i signatures\n"
  3109. #~ msgstr ""
  3110. #~ "Encontrou %i indexes de pacotes, %indexes de source e %i assinaturas\n"
  3111. #, fuzzy
  3112. #~ msgid "openpty failed\n"
  3113. #~ msgstr "Select falhou."
  3114. #~ msgid "File date has changed %s"
  3115. #~ msgstr "Data do ficheiro mudou %s"
  3116. #~ msgid "Reading file list"
  3117. #~ msgstr "Lendo Lista de Ficheiros"
  3118. #~ msgid "Could not execute "
  3119. #~ msgstr "Impossível de executar "
  3120. #~ msgid "Preparing for remove with config %s"
  3121. #~ msgstr "A preparar para remover com a configuração %s"
  3122. #~ msgid "Removed with config %s"
  3123. #~ msgstr "Removido com a configuração %s"
  3124. #~ msgid "The pkg cache must be initialize first"
  3125. #~ msgstr "A cache de pacotes deve ser inicializada primeiro"
  3126. #~ msgid "Error occured while processing %s (NewPackage)"
  3127. #~ msgstr "Um erro ocorreu ao processar %s (NovoPacote)"
  3128. #~ msgid "Error occured while processing %s (UsePackage1)"
  3129. #~ msgstr "Um erro ocorreu ao processar %s (UsePacote1)"
  3130. #~ msgid "Error occured while processing %s (UsePackage2)"
  3131. #~ msgstr "Um erro ocorreu ao processar %s (UsePacote2)"
  3132. #~ msgid "Error occured while processing %s (NewVersion1)"
  3133. #~ msgstr "Um erro ocorreu ao processar %s (NovaVersão1)"
  3134. #~ msgid "Error occured while processing %s (UsePackage3)"
  3135. #~ msgstr "Um erro ocorreu ao processar %s (UsePacote3)"
  3136. #~ msgid "Error occured while processing %s (NewVersion2)"
  3137. #~ msgstr "Um erro ocorreu ao processar %s (NovaVersão2)"
  3138. #~ msgid "Error occured while processing %s (FindPkg)"
  3139. #~ msgstr "Um erro ocorreu ao processar %s (FindPkg)"
  3140. #~ msgid "Error occured while processing %s (CollectFileProvides)"
  3141. #~ msgstr "Um erro ocorreu ao processar %s (CollectFileProvides)"
  3142. #~ msgid "Unknown vendor ID '%s' in line %u of source list %s"
  3143. #~ msgstr ""
  3144. #~ "ID de fornecedor desconhecido '%s' na linha %u da lista de fontes %s"
  3145. #~ msgid ""
  3146. #~ "Some broken packages were found while trying to process build-"
  3147. #~ "dependencies.\n"
  3148. #~ "You might want to run 'apt-get -f install' to correct these."
  3149. #~ msgstr ""
  3150. #~ "Alguns pacotes quebrados foram encontrados enquanto se tentava "
  3151. #~ "processar \n"
  3152. #~ "as dependências de construção.\n"
  3153. #~ "Você pode querer rodar 'apt-get -f install' para corrigí-los."
  3154. #~ msgid "Sorry, you don't have enough free space in %s to hold all the .debs."
  3155. #~ msgstr ""
  3156. #~ "Desculpe, você não tem espaço livre o suficiente em %s para guardar os ."
  3157. #~ "debs."
  3158. #~ msgid "Extract "
  3159. #~ msgstr "extra"
  3160. #~ msgid "De-replaced "
  3161. #~ msgstr "Substitui"
  3162. #~ msgid "Replaced file "
  3163. #~ msgstr "Substitui"
  3164. #~ msgid "Regex compilation error"
  3165. #~ msgstr "Erro de compilação de regex - %s"
  3166. #~ msgid "Failed to stat %s%s"
  3167. #~ msgstr "Falha ao baixar %s %s\n"
  3168. #~ msgid "Failed to open %s.new"
  3169. #~ msgstr "Falha ao baixar %s %s\n"
  3170. #~ msgid "Failed to rename %s.new to %s"
  3171. #~ msgstr "Falha ao baixar %s %s\n"
  3172. #~ msgid "Couldn't wait for subprocess"
  3173. #~ msgstr "Não foi possível checar a lista de pacotes fonte %s"
  3174. #~ msgid " files "
  3175. #~ msgstr " falhou."
  3176. #~ msgid "Done. "
  3177. #~ msgstr "Pronto"
  3178. #~ msgid "Could not find a record in the DSC '%s'"
  3179. #~ msgstr "Impossível achar pacote %s"
  3180. #~ msgid "Failed too stat %s"
  3181. #~ msgstr "Impossível checar %s."