pl.po 119 KB

1234567891011121314151617181920212223242526272829303132333435363738394041424344454647484950515253545556575859606162636465666768697071727374757677787980818283848586878889909192939495969798991001011021031041051061071081091101111121131141151161171181191201211221231241251261271281291301311321331341351361371381391401411421431441451461471481491501511521531541551561571581591601611621631641651661671681691701711721731741751761771781791801811821831841851861871881891901911921931941951961971981992002012022032042052062072082092102112122132142152162172182192202212222232242252262272282292302312322332342352362372382392402412422432442452462472482492502512522532542552562572582592602612622632642652662672682692702712722732742752762772782792802812822832842852862872882892902912922932942952962972982993003013023033043053063073083093103113123133143153163173183193203213223233243253263273283293303313323333343353363373383393403413423433443453463473483493503513523533543553563573583593603613623633643653663673683693703713723733743753763773783793803813823833843853863873883893903913923933943953963973983994004014024034044054064074084094104114124134144154164174184194204214224234244254264274284294304314324334344354364374384394404414424434444454464474484494504514524534544554564574584594604614624634644654664674684694704714724734744754764774784794804814824834844854864874884894904914924934944954964974984995005015025035045055065075085095105115125135145155165175185195205215225235245255265275285295305315325335345355365375385395405415425435445455465475485495505515525535545555565575585595605615625635645655665675685695705715725735745755765775785795805815825835845855865875885895905915925935945955965975985996006016026036046056066076086096106116126136146156166176186196206216226236246256266276286296306316326336346356366376386396406416426436446456466476486496506516526536546556566576586596606616626636646656666676686696706716726736746756766776786796806816826836846856866876886896906916926936946956966976986997007017027037047057067077087097107117127137147157167177187197207217227237247257267277287297307317327337347357367377387397407417427437447457467477487497507517527537547557567577587597607617627637647657667677687697707717727737747757767777787797807817827837847857867877887897907917927937947957967977987998008018028038048058068078088098108118128138148158168178188198208218228238248258268278288298308318328338348358368378388398408418428438448458468478488498508518528538548558568578588598608618628638648658668678688698708718728738748758768778788798808818828838848858868878888898908918928938948958968978988999009019029039049059069079089099109119129139149159169179189199209219229239249259269279289299309319329339349359369379389399409419429439449459469479489499509519529539549559569579589599609619629639649659669679689699709719729739749759769779789799809819829839849859869879889899909919929939949959969979989991000100110021003100410051006100710081009101010111012101310141015101610171018101910201021102210231024102510261027102810291030103110321033103410351036103710381039104010411042104310441045104610471048104910501051105210531054105510561057105810591060106110621063106410651066106710681069107010711072107310741075107610771078107910801081108210831084108510861087108810891090109110921093109410951096109710981099110011011102110311041105110611071108110911101111111211131114111511161117111811191120112111221123112411251126112711281129113011311132113311341135113611371138113911401141114211431144114511461147114811491150115111521153115411551156115711581159116011611162116311641165116611671168116911701171117211731174117511761177117811791180118111821183118411851186118711881189119011911192119311941195119611971198119912001201120212031204120512061207120812091210121112121213121412151216121712181219122012211222122312241225122612271228122912301231123212331234123512361237123812391240124112421243124412451246124712481249125012511252125312541255125612571258125912601261126212631264126512661267126812691270127112721273127412751276127712781279128012811282128312841285128612871288128912901291129212931294129512961297129812991300130113021303130413051306130713081309131013111312131313141315131613171318131913201321132213231324132513261327132813291330133113321333133413351336133713381339134013411342134313441345134613471348134913501351135213531354135513561357135813591360136113621363136413651366136713681369137013711372137313741375137613771378137913801381138213831384138513861387138813891390139113921393139413951396139713981399140014011402140314041405140614071408140914101411141214131414141514161417141814191420142114221423142414251426142714281429143014311432143314341435143614371438143914401441144214431444144514461447144814491450145114521453145414551456145714581459146014611462146314641465146614671468146914701471147214731474147514761477147814791480148114821483148414851486148714881489149014911492149314941495149614971498149915001501150215031504150515061507150815091510151115121513151415151516151715181519152015211522152315241525152615271528152915301531153215331534153515361537153815391540154115421543154415451546154715481549155015511552155315541555155615571558155915601561156215631564156515661567156815691570157115721573157415751576157715781579158015811582158315841585158615871588158915901591159215931594159515961597159815991600160116021603160416051606160716081609161016111612161316141615161616171618161916201621162216231624162516261627162816291630163116321633163416351636163716381639164016411642164316441645164616471648164916501651165216531654165516561657165816591660166116621663166416651666166716681669167016711672167316741675167616771678167916801681168216831684168516861687168816891690169116921693169416951696169716981699170017011702170317041705170617071708170917101711171217131714171517161717171817191720172117221723172417251726172717281729173017311732173317341735173617371738173917401741174217431744174517461747174817491750175117521753175417551756175717581759176017611762176317641765176617671768176917701771177217731774177517761777177817791780178117821783178417851786178717881789179017911792179317941795179617971798179918001801180218031804180518061807180818091810181118121813181418151816181718181819182018211822182318241825182618271828182918301831183218331834183518361837183818391840184118421843184418451846184718481849185018511852185318541855185618571858185918601861186218631864186518661867186818691870187118721873187418751876187718781879188018811882188318841885188618871888188918901891189218931894189518961897189818991900190119021903190419051906190719081909191019111912191319141915191619171918191919201921192219231924192519261927192819291930193119321933193419351936193719381939194019411942194319441945194619471948194919501951195219531954195519561957195819591960196119621963196419651966196719681969197019711972197319741975197619771978197919801981198219831984198519861987198819891990199119921993199419951996199719981999200020012002200320042005200620072008200920102011201220132014201520162017201820192020202120222023202420252026202720282029203020312032203320342035203620372038203920402041204220432044204520462047204820492050205120522053205420552056205720582059206020612062206320642065206620672068206920702071207220732074207520762077207820792080208120822083208420852086208720882089209020912092209320942095209620972098209921002101210221032104210521062107210821092110211121122113211421152116211721182119212021212122212321242125212621272128212921302131213221332134213521362137213821392140214121422143214421452146214721482149215021512152215321542155215621572158215921602161216221632164216521662167216821692170217121722173217421752176217721782179218021812182218321842185218621872188218921902191219221932194219521962197219821992200220122022203220422052206220722082209221022112212221322142215221622172218221922202221222222232224222522262227222822292230223122322233223422352236223722382239224022412242224322442245224622472248224922502251225222532254225522562257225822592260226122622263226422652266226722682269227022712272227322742275227622772278227922802281228222832284228522862287228822892290229122922293229422952296229722982299230023012302230323042305230623072308230923102311231223132314231523162317231823192320232123222323232423252326232723282329233023312332233323342335233623372338233923402341234223432344234523462347234823492350235123522353235423552356235723582359236023612362236323642365236623672368236923702371237223732374237523762377237823792380238123822383238423852386238723882389239023912392239323942395239623972398239924002401240224032404240524062407240824092410241124122413241424152416241724182419242024212422242324242425242624272428242924302431243224332434243524362437243824392440244124422443244424452446244724482449245024512452245324542455245624572458245924602461246224632464246524662467246824692470247124722473247424752476247724782479248024812482248324842485248624872488248924902491249224932494249524962497249824992500250125022503250425052506250725082509251025112512251325142515251625172518251925202521252225232524252525262527252825292530253125322533253425352536253725382539254025412542254325442545254625472548254925502551255225532554255525562557255825592560256125622563256425652566256725682569257025712572257325742575257625772578257925802581258225832584258525862587258825892590259125922593259425952596259725982599260026012602260326042605260626072608260926102611261226132614261526162617261826192620262126222623262426252626262726282629263026312632263326342635263626372638263926402641264226432644264526462647264826492650265126522653265426552656265726582659266026612662266326642665266626672668266926702671267226732674267526762677267826792680268126822683268426852686268726882689269026912692269326942695269626972698269927002701270227032704270527062707270827092710271127122713271427152716271727182719272027212722272327242725272627272728272927302731273227332734273527362737273827392740274127422743274427452746274727482749275027512752275327542755275627572758275927602761276227632764276527662767276827692770277127722773277427752776277727782779278027812782278327842785278627872788278927902791279227932794279527962797279827992800280128022803280428052806280728082809281028112812281328142815281628172818281928202821282228232824282528262827282828292830283128322833283428352836283728382839284028412842284328442845284628472848284928502851285228532854285528562857285828592860286128622863286428652866286728682869287028712872287328742875287628772878287928802881288228832884288528862887288828892890289128922893289428952896289728982899290029012902290329042905290629072908290929102911291229132914291529162917291829192920292129222923292429252926292729282929293029312932293329342935293629372938293929402941294229432944294529462947294829492950295129522953295429552956295729582959296029612962296329642965296629672968296929702971297229732974297529762977297829792980298129822983298429852986298729882989299029912992299329942995299629972998299930003001300230033004300530063007300830093010301130123013301430153016301730183019302030213022302330243025302630273028302930303031303230333034303530363037303830393040304130423043304430453046304730483049305030513052305330543055305630573058305930603061306230633064306530663067306830693070307130723073307430753076307730783079308030813082308330843085308630873088308930903091309230933094309530963097309830993100310131023103310431053106310731083109311031113112311331143115311631173118311931203121312231233124312531263127312831293130313131323133313431353136313731383139314031413142314331443145314631473148314931503151315231533154315531563157315831593160316131623163316431653166316731683169317031713172317331743175317631773178317931803181318231833184318531863187318831893190319131923193319431953196319731983199320032013202320332043205320632073208320932103211321232133214321532163217321832193220322132223223322432253226322732283229323032313232323332343235323632373238323932403241324232433244324532463247324832493250325132523253325432553256325732583259326032613262326332643265326632673268326932703271327232733274327532763277327832793280328132823283328432853286328732883289329032913292329332943295329632973298329933003301330233033304330533063307330833093310331133123313331433153316331733183319332033213322332333243325332633273328332933303331333233333334333533363337333833393340334133423343334433453346334733483349335033513352335333543355335633573358335933603361336233633364336533663367336833693370337133723373337433753376337733783379338033813382338333843385338633873388338933903391339233933394339533963397339833993400340134023403340434053406340734083409341034113412341334143415341634173418341934203421342234233424342534263427342834293430343134323433343434353436343734383439344034413442344334443445344634473448344934503451345234533454345534563457345834593460346134623463346434653466346734683469347034713472347334743475347634773478347934803481348234833484348534863487348834893490349134923493349434953496349734983499350035013502350335043505350635073508350935103511351235133514351535163517351835193520352135223523352435253526352735283529353035313532353335343535353635373538353935403541354235433544354535463547354835493550355135523553355435553556355735583559356035613562356335643565356635673568356935703571357235733574357535763577357835793580358135823583358435853586358735883589359035913592359335943595359635973598359936003601360236033604360536063607360836093610361136123613361436153616361736183619362036213622362336243625362636273628362936303631363236333634363536363637363836393640364136423643364436453646364736483649365036513652365336543655365636573658365936603661366236633664366536663667366836693670367136723673367436753676367736783679368036813682368336843685368636873688368936903691369236933694369536963697369836993700370137023703370437053706370737083709371037113712371337143715371637173718371937203721372237233724372537263727372837293730373137323733373437353736373737383739374037413742374337443745374637473748374937503751375237533754375537563757375837593760376137623763376437653766376737683769377037713772
  1. # Advanced Package Transfer - APT message translation catalog
  2. # Polish translation by:
  3. #
  4. # Nazewnictwo i spójność tłumaczeń programów apt, aptitude, synaptic i innych:
  5. # http://wiki.debian.org/PolishL10N/PackageInstallers
  6. # Marcin Owsiany <porridge@debian.org>, 2002, 2003, 2004.
  7. # Bartosz Fenski <fenio@debian.org>, 2005, 2006.
  8. # Wiktor Wandachowicz <siryes@gmail.com>, 2008, 2009.
  9. # Michał Kułach <michal.kulach@gmail.com>, 2012.
  10. msgid ""
  11. msgstr ""
  12. "Project-Id-Version: apt 0.9.7.3\n"
  13. "Report-Msgid-Bugs-To: APT Development Team <deity@lists.debian.org>\n"
  14. "POT-Creation-Date: 2013-07-31 16:24+0200\n"
  15. "PO-Revision-Date: 2012-07-28 21:53+0200\n"
  16. "Last-Translator: Michał Kułach <michal.kulach@gmail.com>\n"
  17. "Language-Team: Polish <debian-l10n-polish@lists.debian.org>\n"
  18. "Language: pl\n"
  19. "MIME-Version: 1.0\n"
  20. "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
  21. "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
  22. "X-Generator: Lokalize 1.2\n"
  23. "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 "
  24. "|| n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
  25. #: cmdline/apt-cache.cc:158
  26. #, c-format
  27. msgid "Package %s version %s has an unmet dep:\n"
  28. msgstr "Pakiet %s w wersji %s ma niespełnione zależności:\n"
  29. #: cmdline/apt-cache.cc:286
  30. msgid "Total package names: "
  31. msgstr "Liczba nazw pakietów: "
  32. #: cmdline/apt-cache.cc:288
  33. msgid "Total package structures: "
  34. msgstr "Liczba wszystkich typów pakietów: "
  35. #: cmdline/apt-cache.cc:328
  36. msgid " Normal packages: "
  37. msgstr " Zwykłych pakietów: "
  38. #: cmdline/apt-cache.cc:329
  39. msgid " Pure virtual packages: "
  40. msgstr " Czysto wirtualnych pakietów: "
  41. #: cmdline/apt-cache.cc:330
  42. msgid " Single virtual packages: "
  43. msgstr " Pojedynczych pakietów wirtualnych: "
  44. #: cmdline/apt-cache.cc:331
  45. msgid " Mixed virtual packages: "
  46. msgstr " Mieszanych pakietów wirtualnych: "
  47. #: cmdline/apt-cache.cc:332
  48. msgid " Missing: "
  49. msgstr " Brakujących: "
  50. #: cmdline/apt-cache.cc:334
  51. msgid "Total distinct versions: "
  52. msgstr "W sumie różnych wersji: "
  53. #: cmdline/apt-cache.cc:336
  54. msgid "Total distinct descriptions: "
  55. msgstr "W sumie różnych opisów: "
  56. #: cmdline/apt-cache.cc:338
  57. msgid "Total dependencies: "
  58. msgstr "W sumie zależności: "
  59. #: cmdline/apt-cache.cc:341
  60. msgid "Total ver/file relations: "
  61. msgstr "W sumie zależności wersja/plik: "
  62. #: cmdline/apt-cache.cc:343
  63. msgid "Total Desc/File relations: "
  64. msgstr "W sumie zależności opis/plik: "
  65. #: cmdline/apt-cache.cc:345
  66. msgid "Total Provides mappings: "
  67. msgstr "W sumie mapowań zapewnień: "
  68. #: cmdline/apt-cache.cc:357
  69. msgid "Total globbed strings: "
  70. msgstr "W sumie dopasowanych napisów: "
  71. #: cmdline/apt-cache.cc:371
  72. msgid "Total dependency version space: "
  73. msgstr "Sumaryczny rozmiar obszaru zależności od wersji: "
  74. #: cmdline/apt-cache.cc:376
  75. msgid "Total slack space: "
  76. msgstr "Sumaryczny rozmiar niewykorzystanego miejsca: "
  77. #: cmdline/apt-cache.cc:384
  78. msgid "Total space accounted for: "
  79. msgstr "Całkowity rozmiar: "
  80. #: cmdline/apt-cache.cc:515 cmdline/apt-cache.cc:1165
  81. #, c-format
  82. msgid "Package file %s is out of sync."
  83. msgstr "Plik pakietu %s jest przestarzały."
  84. #: cmdline/apt-cache.cc:593 cmdline/apt-cache.cc:1452
  85. #: cmdline/apt-cache.cc:1454 cmdline/apt-cache.cc:1531 cmdline/apt-mark.cc:46
  86. #: cmdline/apt-mark.cc:93 cmdline/apt-mark.cc:219
  87. msgid "No packages found"
  88. msgstr "Nie znaleziono żadnych pakietów"
  89. #: cmdline/apt-cache.cc:1265
  90. msgid "You must give at least one search pattern"
  91. msgstr "Należy podać przynajmniej jeden wzorzec"
  92. #: cmdline/apt-cache.cc:1431
  93. msgid "This command is deprecated. Please use 'apt-mark showauto' instead."
  94. msgstr "To polecenie jest przestarzałe. Prosimy używać \"apt-mark showauto\"."
  95. #: cmdline/apt-cache.cc:1526 apt-pkg/cacheset.cc:510
  96. #, c-format
  97. msgid "Unable to locate package %s"
  98. msgstr "Nie udało się odnaleźć pakietu %s"
  99. #: cmdline/apt-cache.cc:1556
  100. msgid "Package files:"
  101. msgstr "Plików pakietów:"
  102. #: cmdline/apt-cache.cc:1563 cmdline/apt-cache.cc:1654
  103. msgid "Cache is out of sync, can't x-ref a package file"
  104. msgstr ""
  105. "Magazyn podręczny jest przestarzały, nie można odwołać się (x-ref) do pliku "
  106. "pakietu."
  107. #. Show any packages have explicit pins
  108. #: cmdline/apt-cache.cc:1577
  109. msgid "Pinned packages:"
  110. msgstr "Przypięte pakiety:"
  111. #: cmdline/apt-cache.cc:1589 cmdline/apt-cache.cc:1634
  112. msgid "(not found)"
  113. msgstr "(nie znaleziono)"
  114. #: cmdline/apt-cache.cc:1597
  115. msgid " Installed: "
  116. msgstr " Zainstalowana: "
  117. #: cmdline/apt-cache.cc:1598
  118. msgid " Candidate: "
  119. msgstr " Kandydująca: "
  120. #: cmdline/apt-cache.cc:1616 cmdline/apt-cache.cc:1624
  121. msgid "(none)"
  122. msgstr "(brak)"
  123. #: cmdline/apt-cache.cc:1631
  124. msgid " Package pin: "
  125. msgstr " Sposób przypięcia: "
  126. #. Show the priority tables
  127. #: cmdline/apt-cache.cc:1640
  128. msgid " Version table:"
  129. msgstr " Tabela wersji:"
  130. #: cmdline/apt-cache.cc:1753 cmdline/apt-cdrom.cc:206 cmdline/apt-config.cc:81
  131. #: cmdline/apt-get.cc:3392 cmdline/apt-mark.cc:375
  132. #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:229 ftparchive/apt-ftparchive.cc:591
  133. #: cmdline/apt-internal-solver.cc:33 cmdline/apt-sortpkgs.cc:147
  134. #, c-format
  135. msgid "%s %s for %s compiled on %s %s\n"
  136. msgstr "%s %s dla %s skompilowany %s %s\n"
  137. #: cmdline/apt-cache.cc:1760
  138. msgid ""
  139. "Usage: apt-cache [options] command\n"
  140. " apt-cache [options] showpkg pkg1 [pkg2 ...]\n"
  141. " apt-cache [options] showsrc pkg1 [pkg2 ...]\n"
  142. "\n"
  143. "apt-cache is a low-level tool used to query information\n"
  144. "from APT's binary cache files\n"
  145. "\n"
  146. "Commands:\n"
  147. " gencaches - Build both the package and source cache\n"
  148. " showpkg - Show some general information for a single package\n"
  149. " showsrc - Show source records\n"
  150. " stats - Show some basic statistics\n"
  151. " dump - Show the entire file in a terse form\n"
  152. " dumpavail - Print an available file to stdout\n"
  153. " unmet - Show unmet dependencies\n"
  154. " search - Search the package list for a regex pattern\n"
  155. " show - Show a readable record for the package\n"
  156. " depends - Show raw dependency information for a package\n"
  157. " rdepends - Show reverse dependency information for a package\n"
  158. " pkgnames - List the names of all packages in the system\n"
  159. " dotty - Generate package graphs for GraphViz\n"
  160. " xvcg - Generate package graphs for xvcg\n"
  161. " policy - Show policy settings\n"
  162. "\n"
  163. "Options:\n"
  164. " -h This help text.\n"
  165. " -p=? The package cache.\n"
  166. " -s=? The source cache.\n"
  167. " -q Disable progress indicator.\n"
  168. " -i Show only important deps for the unmet command.\n"
  169. " -c=? Read this configuration file\n"
  170. " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
  171. "See the apt-cache(8) and apt.conf(5) manual pages for more information.\n"
  172. msgstr ""
  173. "Użycie: apt-cache [opcje] polecenie\n"
  174. " apt-cache [opcje] showpkg pakiet1 [pakiet2 ...]\n"
  175. " apt-cache [opcje] showsrc pakiet1 [pakiet2 ...]\n"
  176. "\n"
  177. "apt-cache to niskopoziomowe narzędzie służące pobierania informacji\n"
  178. "z podręcznego magazynu plików binarnych APT-a.\n"
  179. "\n"
  180. "Polecenia:\n"
  181. " gencaches - Buduje magazyn podręczny pakietów i źródeł\n"
  182. " showpkg - Pokazuje ogólne informacje na temat pojedynczego pakietu\n"
  183. " showsrc - Pokazuje informacje dla źródeł\n"
  184. " stats - Pokazuje podstawowe statystyki\n"
  185. " dump - Pokazuje cały plik w skrótowej formie\n"
  186. " dumpavail - Wypisuje plik dostępnych pakietów na standardowe wyjście\n"
  187. " unmet - Pokazuje niespełnione zależności\n"
  188. " search - Przeszukuje listę pakietów według wyrażenia regularnego\n"
  189. " show - Pokazuje informacje dla danego pakietu\n"
  190. " depends - Pokazuje surowe informacje o zależnościach danego pakietu\n"
  191. " rdepends - Pokazuje informacje o zależnościach OD danego pakietu\n"
  192. " pkgnames - Pokazuje listę nazw wszystkich pakietów w systemie\n"
  193. " dotty - Generuje grafy pakietów dla programu GraphViz\n"
  194. " xvcg - Generuje grafy pakietów dla programu xvcg\n"
  195. " policy - Pokazuje ustawienia polityki\n"
  196. "\n"
  197. "Opcje:\n"
  198. " -h Ten tekst pomocy.\n"
  199. " -p=? Podręczny magazyn pakietów.\n"
  200. " -s=? Podręczny magazyn źródeł.\n"
  201. " -q Wyłącza wskaźnik postępu.\n"
  202. " -i Pokazuje tylko ważne zależności przy poleceniu unmet.\n"
  203. " -c=? Czyta wskazany plik konfiguracyjny.\n"
  204. " -o=? Ustawia dowolną opcję konfiguracji, np. -o dir::cache=/tmp\n"
  205. "Więcej informacji można znaleźć na stronach podręcznika apt-cache(8)\n"
  206. "oraz apt.conf(5).\n"
  207. #. }}}
  208. #: cmdline/apt-cdrom.cc:43
  209. msgid ""
  210. "No CD-ROM could be auto-detected or found using the default mount point.\n"
  211. "You may try the --cdrom option to set the CD-ROM mount point. See 'man apt-"
  212. "cdrom' for more information about the CD-ROM auto-detection and mount point."
  213. msgstr ""
  214. #: cmdline/apt-cdrom.cc:85
  215. msgid "Please provide a name for this Disc, such as 'Debian 5.0.3 Disk 1'"
  216. msgstr "Proszę wprowadzić nazwę dla tej płyty, np. \"Debian 5.0.3 Disk 1\""
  217. #: cmdline/apt-cdrom.cc:100
  218. msgid "Please insert a Disc in the drive and press enter"
  219. msgstr "Proszę włożyć dysk do napędu i nacisnąć enter"
  220. #: cmdline/apt-cdrom.cc:135
  221. #, c-format
  222. msgid "Failed to mount '%s' to '%s'"
  223. msgstr "Nie udało się zamontować \"%s\" w \"%s\""
  224. #: cmdline/apt-cdrom.cc:170
  225. msgid "Repeat this process for the rest of the CDs in your set."
  226. msgstr "Należy powtórzyć ten proces dla reszty płyt."
  227. #: cmdline/apt-config.cc:46
  228. msgid "Arguments not in pairs"
  229. msgstr "Argumenty nie są w parach"
  230. #: cmdline/apt-config.cc:87
  231. msgid ""
  232. "Usage: apt-config [options] command\n"
  233. "\n"
  234. "apt-config is a simple tool to read the APT config file\n"
  235. "\n"
  236. "Commands:\n"
  237. " shell - Shell mode\n"
  238. " dump - Show the configuration\n"
  239. "\n"
  240. "Options:\n"
  241. " -h This help text.\n"
  242. " -c=? Read this configuration file\n"
  243. " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
  244. msgstr ""
  245. "Użycie: apt-config [opcje] polecenie\n"
  246. "\n"
  247. "apt-config to proste narzędzie do czytania pliku konfiguracyjnego APT\n"
  248. "\n"
  249. "Polecenia:\n"
  250. " shell - Tryb powłoki\n"
  251. " dump - Pokazuje konfigurację\n"
  252. "\n"
  253. "Opcje:\n"
  254. " -h Ten tekst pomocy.\n"
  255. " -c=? Czyta wskazany plik konfiguracyjny.\n"
  256. " -o=? Ustawia dowolną opcję konfiguracji, np. -o dir::cache=/tmp\n"
  257. #. TRANSLATOR: Yes/No question help-text: defaulting to Y[es]
  258. #. e.g. "Do you want to continue? [Y/n] "
  259. #. The user has to answer with an input matching the
  260. #. YESEXPR/NOEXPR defined in your l10n.
  261. #: cmdline/apt-get.cc:146
  262. msgid "[Y/n]"
  263. msgstr "[T/n]"
  264. #. TRANSLATOR: Yes/No question help-text: defaulting to N[o]
  265. #. e.g. "Should this file be removed? [y/N] "
  266. #. The user has to answer with an input matching the
  267. #. YESEXPR/NOEXPR defined in your l10n.
  268. #: cmdline/apt-get.cc:152
  269. msgid "[y/N]"
  270. msgstr "[t/N]"
  271. #. TRANSLATOR: "Yes" answer printed for a yes/no question if --assume-yes is set
  272. #: cmdline/apt-get.cc:163
  273. msgid "Y"
  274. msgstr "T"
  275. #. TRANSLATOR: "No" answer printed for a yes/no question if --assume-no is set
  276. #: cmdline/apt-get.cc:169
  277. msgid "N"
  278. msgstr "N"
  279. #: cmdline/apt-get.cc:191 apt-pkg/cachefilter.cc:33
  280. #, c-format
  281. msgid "Regex compilation error - %s"
  282. msgstr "Błąd kompilacji wyrażenia regularnego - %s"
  283. #: cmdline/apt-get.cc:289
  284. msgid "The following packages have unmet dependencies:"
  285. msgstr "Następujące pakiety mają niespełnione zależności:"
  286. #: cmdline/apt-get.cc:379
  287. #, c-format
  288. msgid "but %s is installed"
  289. msgstr "ale %s jest zainstalowany"
  290. #: cmdline/apt-get.cc:381
  291. #, c-format
  292. msgid "but %s is to be installed"
  293. msgstr "ale %s ma zostać zainstalowany"
  294. #: cmdline/apt-get.cc:388
  295. msgid "but it is not installable"
  296. msgstr "ale nie da się go zainstalować"
  297. #: cmdline/apt-get.cc:390
  298. msgid "but it is a virtual package"
  299. msgstr "ale jest pakietem wirtualnym"
  300. #: cmdline/apt-get.cc:393
  301. msgid "but it is not installed"
  302. msgstr "ale nie jest zainstalowany"
  303. #: cmdline/apt-get.cc:393
  304. msgid "but it is not going to be installed"
  305. msgstr "ale nie zostanie zainstalowany"
  306. #: cmdline/apt-get.cc:398
  307. msgid " or"
  308. msgstr " lub"
  309. #: cmdline/apt-get.cc:427
  310. msgid "The following NEW packages will be installed:"
  311. msgstr "Zostaną zainstalowane następujące NOWE pakiety:"
  312. #: cmdline/apt-get.cc:453
  313. msgid "The following packages will be REMOVED:"
  314. msgstr "Następujące pakiety zostaną USUNIĘTE:"
  315. #: cmdline/apt-get.cc:475
  316. msgid "The following packages have been kept back:"
  317. msgstr "Następujące pakiety zostały zatrzymane:"
  318. #: cmdline/apt-get.cc:496
  319. msgid "The following packages will be upgraded:"
  320. msgstr "Następujące pakiety zostaną zaktualizowane:"
  321. #: cmdline/apt-get.cc:517
  322. msgid "The following packages will be DOWNGRADED:"
  323. msgstr "Zostaną zainstalowane STARE wersje następujących pakietów:"
  324. #: cmdline/apt-get.cc:537
  325. msgid "The following held packages will be changed:"
  326. msgstr "Zostaną zmienione następujące zatrzymane pakiety:"
  327. #: cmdline/apt-get.cc:592
  328. #, c-format
  329. msgid "%s (due to %s) "
  330. msgstr "%s (z powodu %s) "
  331. #: cmdline/apt-get.cc:600
  332. msgid ""
  333. "WARNING: The following essential packages will be removed.\n"
  334. "This should NOT be done unless you know exactly what you are doing!"
  335. msgstr ""
  336. "UWAGA: Zostaną usunięte następujące istotne pakiety.\n"
  337. "NIE należy kontynuować, jeśli nie jest się pewnym tego co się robi!"
  338. #: cmdline/apt-get.cc:631
  339. #, c-format
  340. msgid "%lu upgraded, %lu newly installed, "
  341. msgstr "%lu aktualizowanych, %lu nowo instalowanych, "
  342. #: cmdline/apt-get.cc:635
  343. #, c-format
  344. msgid "%lu reinstalled, "
  345. msgstr "%lu ponownie instalowanych, "
  346. #: cmdline/apt-get.cc:637
  347. #, c-format
  348. msgid "%lu downgraded, "
  349. msgstr "%lu cofniętych wersji, "
  350. #: cmdline/apt-get.cc:639
  351. #, c-format
  352. msgid "%lu to remove and %lu not upgraded.\n"
  353. msgstr "%lu usuwanych i %lu nieaktualizowanych.\n"
  354. #: cmdline/apt-get.cc:643
  355. #, c-format
  356. msgid "%lu not fully installed or removed.\n"
  357. msgstr "%lu nie w pełni zainstalowanych lub usuniętych.\n"
  358. #: cmdline/apt-get.cc:664
  359. #, c-format
  360. msgid "Note, selecting '%s' for task '%s'\n"
  361. msgstr "Uwaga, wybieranie %s dla zadania \"%s\"\n"
  362. #: cmdline/apt-get.cc:669
  363. #, c-format
  364. msgid "Note, selecting '%s' for regex '%s'\n"
  365. msgstr "Uwaga, wybieranie %s dla wyrażenia \"%s\"\n"
  366. #: cmdline/apt-get.cc:686
  367. #, c-format
  368. msgid "Package %s is a virtual package provided by:\n"
  369. msgstr "Pakiet %s jest pakietem wirtualnym zapewnianym przez:\n"
  370. #: cmdline/apt-get.cc:697
  371. msgid " [Installed]"
  372. msgstr " [Zainstalowany]"
  373. #: cmdline/apt-get.cc:706
  374. msgid " [Not candidate version]"
  375. msgstr " [Brak wersji kandydującej]"
  376. #: cmdline/apt-get.cc:708
  377. msgid "You should explicitly select one to install."
  378. msgstr "Należy jednoznacznie wybrać jeden z nich do instalacji."
  379. #: cmdline/apt-get.cc:711
  380. #, c-format
  381. msgid ""
  382. "Package %s is not available, but is referred to by another package.\n"
  383. "This may mean that the package is missing, has been obsoleted, or\n"
  384. "is only available from another source\n"
  385. msgstr ""
  386. "Pakiet %s nie ma dostępnej wersji, ale odnosi się do niego inny pakiet.\n"
  387. "Zazwyczaj oznacza to, że pakietu brakuje, został zastąpiony przez inny\n"
  388. "pakiet lub nie jest dostępny przy pomocy obecnie ustawionych źródeł.\n"
  389. #: cmdline/apt-get.cc:729
  390. msgid "However the following packages replace it:"
  391. msgstr "Jednak następujące pakiety go zastępują:"
  392. #: cmdline/apt-get.cc:741
  393. #, c-format
  394. msgid "Package '%s' has no installation candidate"
  395. msgstr "Pakiet %s nie ma kandydata do instalacji"
  396. #: cmdline/apt-get.cc:754
  397. #, c-format
  398. msgid "Virtual packages like '%s' can't be removed\n"
  399. msgstr "Pakiety wirtualne, takie jak \"%s\" nie mogą być usunięte\n"
  400. #. TRANSLATORS: Note, this is not an interactive question
  401. #: cmdline/apt-get.cc:766 cmdline/apt-get.cc:969
  402. #, c-format
  403. msgid "Package '%s' is not installed, so not removed. Did you mean '%s'?\n"
  404. msgstr ""
  405. "Pakiet %s nie jest zainstalowany, więc nie zostanie usunięty. Czy chodziło o "
  406. "\"%s\"?\n"
  407. #: cmdline/apt-get.cc:772 cmdline/apt-get.cc:975
  408. #, c-format
  409. msgid "Package '%s' is not installed, so not removed\n"
  410. msgstr "Pakiet \"%s\" nie jest zainstalowany, więc nie zostanie usunięty\n"
  411. #: cmdline/apt-get.cc:817
  412. #, c-format
  413. msgid "Note, selecting '%s' instead of '%s'\n"
  414. msgstr "Uwaga, wybieranie \"%s\" zamiast \"%s\"\n"
  415. #: cmdline/apt-get.cc:847
  416. #, c-format
  417. msgid "Skipping %s, it is already installed and upgrade is not set.\n"
  418. msgstr ""
  419. "Pomijanie %s, jest już zainstalowane, a nie została wybrana aktualizacja.\n"
  420. #: cmdline/apt-get.cc:851
  421. #, c-format
  422. msgid "Skipping %s, it is not installed and only upgrades are requested.\n"
  423. msgstr ""
  424. "Pomijanie %s, nie jest zainstalowane, a wybrano wyłącznie aktualizacje.\n"
  425. #: cmdline/apt-get.cc:863
  426. #, c-format
  427. msgid "Reinstallation of %s is not possible, it cannot be downloaded.\n"
  428. msgstr ""
  429. "Ponowna instalacja pakietu %s nie jest możliwa, nie może on zostać pobrany.\n"
  430. #: cmdline/apt-get.cc:868
  431. #, c-format
  432. msgid "%s is already the newest version.\n"
  433. msgstr "%s jest już w najnowszej wersji.\n"
  434. #: cmdline/apt-get.cc:887 cmdline/apt-get.cc:2187 cmdline/apt-mark.cc:68
  435. #, c-format
  436. msgid "%s set to manually installed.\n"
  437. msgstr "%s zaznaczony jako zainstalowany ręcznie.\n"
  438. #: cmdline/apt-get.cc:913
  439. #, c-format
  440. msgid "Selected version '%s' (%s) for '%s'\n"
  441. msgstr "Wybrano wersję \"%s\" (%s) pakietu \"%s\"\n"
  442. #: cmdline/apt-get.cc:918
  443. #, c-format
  444. msgid "Selected version '%s' (%s) for '%s' because of '%s'\n"
  445. msgstr "Wybrano wersję \"%s\" (%s) pakietu \"%s\", z powodu \"%s\"\n"
  446. #: cmdline/apt-get.cc:1054
  447. msgid "Correcting dependencies..."
  448. msgstr "Naprawianie zależności..."
  449. #: cmdline/apt-get.cc:1057
  450. msgid " failed."
  451. msgstr " nie udało się."
  452. #: cmdline/apt-get.cc:1060
  453. msgid "Unable to correct dependencies"
  454. msgstr "Nie udało się naprawić zależności"
  455. #: cmdline/apt-get.cc:1063
  456. msgid "Unable to minimize the upgrade set"
  457. msgstr "Nie udało się zminimalizować zbioru aktualizacji"
  458. #: cmdline/apt-get.cc:1065
  459. msgid " Done"
  460. msgstr " Gotowe"
  461. #: cmdline/apt-get.cc:1069
  462. msgid "You might want to run 'apt-get -f install' to correct these."
  463. msgstr "Należy uruchomić \"apt-get -f install\", aby je naprawić."
  464. #: cmdline/apt-get.cc:1072
  465. msgid "Unmet dependencies. Try using -f."
  466. msgstr "Niespełnione zależności. Proszę spróbować użyć -f."
  467. #: cmdline/apt-get.cc:1097
  468. msgid "WARNING: The following packages cannot be authenticated!"
  469. msgstr "UWAGA: Następujące pakiety nie mogą zostać zweryfikowane!"
  470. #: cmdline/apt-get.cc:1101
  471. msgid "Authentication warning overridden.\n"
  472. msgstr "Zignorowano ostrzeżenie uwierzytelniania.\n"
  473. #: cmdline/apt-get.cc:1108
  474. msgid "Install these packages without verification?"
  475. msgstr "Zainstalować te pakiety bez weryfikacji?"
  476. #: cmdline/apt-get.cc:1110
  477. msgid "Some packages could not be authenticated"
  478. msgstr "Niektóre pakiety nie mogły zostać zweryfikowane"
  479. #: cmdline/apt-get.cc:1119 cmdline/apt-get.cc:1280
  480. msgid "There are problems and -y was used without --force-yes"
  481. msgstr "Wystąpiły problemy, a użyto -y bez --force-yes"
  482. #: cmdline/apt-get.cc:1160
  483. msgid "Internal error, InstallPackages was called with broken packages!"
  484. msgstr "Błąd wewnętrzny, użyto InstallPackages z uszkodzonymi pakietami!"
  485. #: cmdline/apt-get.cc:1169
  486. msgid "Packages need to be removed but remove is disabled."
  487. msgstr "Pakiety powinny zostać usunięte, ale Remove jest wyłączone."
  488. #: cmdline/apt-get.cc:1180
  489. msgid "Internal error, Ordering didn't finish"
  490. msgstr "Błąd wewnętrzny, sortowanie niezakończone"
  491. #: cmdline/apt-get.cc:1218
  492. msgid "How odd.. The sizes didn't match, email apt@packages.debian.org"
  493. msgstr ""
  494. "Wystąpił dziwny błąd - rozmiary się nie zgadzają. Proszę to zgłosić pod "
  495. "apt@packages.debian.org"
  496. #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
  497. #. in the replacement strings, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
  498. #: cmdline/apt-get.cc:1225
  499. #, c-format
  500. msgid "Need to get %sB/%sB of archives.\n"
  501. msgstr "Konieczne pobranie %sB/%sB archiwów.\n"
  502. #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
  503. #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
  504. #: cmdline/apt-get.cc:1230
  505. #, c-format
  506. msgid "Need to get %sB of archives.\n"
  507. msgstr "Konieczne pobranie %sB archiwów.\n"
  508. #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
  509. #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
  510. #: cmdline/apt-get.cc:1237
  511. #, c-format
  512. msgid "After this operation, %sB of additional disk space will be used.\n"
  513. msgstr "Po tej operacji zostanie dodatkowo użyte %sB miejsca na dysku.\n"
  514. #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
  515. #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
  516. #: cmdline/apt-get.cc:1242
  517. #, c-format
  518. msgid "After this operation, %sB disk space will be freed.\n"
  519. msgstr "Po tej operacji zostanie zwolnione %sB miejsca na dysku.\n"
  520. #: cmdline/apt-get.cc:1257 cmdline/apt-get.cc:1260 cmdline/apt-get.cc:2621
  521. #: cmdline/apt-get.cc:2624
  522. #, c-format
  523. msgid "Couldn't determine free space in %s"
  524. msgstr "Nie udało się ustalić ilości wolnego miejsca w %s"
  525. #: cmdline/apt-get.cc:1270
  526. #, c-format
  527. msgid "You don't have enough free space in %s."
  528. msgstr "Niestety w %s nie ma wystarczającej ilości wolnego miejsca."
  529. #: cmdline/apt-get.cc:1286 cmdline/apt-get.cc:1308
  530. msgid "Trivial Only specified but this is not a trivial operation."
  531. msgstr "Nakazano wykonywać tylko trywialne operacje, a ta do nich nie należy."
  532. # Bezpieczniej jest nie używać tu polskich znaków.
  533. #. TRANSLATOR: This string needs to be typed by the user as a confirmation, so be
  534. #. careful with hard to type or special characters (like non-breaking spaces)
  535. #: cmdline/apt-get.cc:1290
  536. msgid "Yes, do as I say!"
  537. msgstr "Tak, jestem pewien!"
  538. #: cmdline/apt-get.cc:1292
  539. #, c-format
  540. msgid ""
  541. "You are about to do something potentially harmful.\n"
  542. "To continue type in the phrase '%s'\n"
  543. " ?] "
  544. msgstr ""
  545. "Zaraz stanie się coś potencjalnie szkodliwego.\n"
  546. "Aby kontynuować proszę napisać zdanie \"%s\"\n"
  547. " ?] "
  548. #: cmdline/apt-get.cc:1298 cmdline/apt-get.cc:1317
  549. msgid "Abort."
  550. msgstr "Przerwane."
  551. #: cmdline/apt-get.cc:1313
  552. msgid "Do you want to continue?"
  553. msgstr "Kontynuować?"
  554. #: cmdline/apt-get.cc:1385 cmdline/apt-get.cc:2686 apt-pkg/algorithms.cc:1566
  555. #, c-format
  556. msgid "Failed to fetch %s %s\n"
  557. msgstr "Nie udało się pobrać %s %s\n"
  558. #: cmdline/apt-get.cc:1403
  559. msgid "Some files failed to download"
  560. msgstr "Nie udało się pobrać niektórych plików"
  561. #: cmdline/apt-get.cc:1404 cmdline/apt-get.cc:2698
  562. msgid "Download complete and in download only mode"
  563. msgstr "Ukończono pobieranie w trybie samego pobierania"
  564. #: cmdline/apt-get.cc:1410
  565. msgid ""
  566. "Unable to fetch some archives, maybe run apt-get update or try with --fix-"
  567. "missing?"
  568. msgstr ""
  569. "Nie udało się pobrać niektórych archiwów, proszę spróbować uruchomić apt-get "
  570. "update lub użyć opcji --fix-missing."
  571. #: cmdline/apt-get.cc:1414
  572. msgid "--fix-missing and media swapping is not currently supported"
  573. msgstr "--fix-missing i zamiana nośników nie są obecnie obsługiwane"
  574. #: cmdline/apt-get.cc:1419
  575. msgid "Unable to correct missing packages."
  576. msgstr "Nie udało się poprawić brakujących pakietów."
  577. #: cmdline/apt-get.cc:1420
  578. msgid "Aborting install."
  579. msgstr "Przerywanie instalacji"
  580. #: cmdline/apt-get.cc:1448
  581. msgid ""
  582. "The following package disappeared from your system as\n"
  583. "all files have been overwritten by other packages:"
  584. msgid_plural ""
  585. "The following packages disappeared from your system as\n"
  586. "all files have been overwritten by other packages:"
  587. msgstr[0] ""
  588. "Następujący pakiet zniknął z tego systemu, ponieważ wszystkie jego pliki "
  589. "zostały nadpisane przez inne pakiety:"
  590. msgstr[1] ""
  591. "Następujące pakiety zniknęły z tego systemu, ponieważ wszystkie ich pliki "
  592. "zostały nadpisane przez inne pakiety:"
  593. msgstr[2] ""
  594. "Następujące pakiety zniknęły z tego systemu, ponieważ wszystkie ich pliki "
  595. "zostały nadpisane przez inne pakiety:"
  596. #: cmdline/apt-get.cc:1452
  597. msgid "Note: This is done automatically and on purpose by dpkg."
  598. msgstr "Uwaga: dpkg wykonał to automatycznie i celowo."
  599. #: cmdline/apt-get.cc:1590
  600. #, c-format
  601. msgid "Ignore unavailable target release '%s' of package '%s'"
  602. msgstr "Ignorowanie niedostępnego wydania docelowego %s pakietu %s"
  603. #: cmdline/apt-get.cc:1622
  604. #, c-format
  605. msgid "Picking '%s' as source package instead of '%s'\n"
  606. msgstr "Zmieniono wybrany pakiet źródłowy na \"%s\" z \"%s\"\n"
  607. #. if (VerTag.empty() == false && Last == 0)
  608. #: cmdline/apt-get.cc:1660
  609. #, c-format
  610. msgid "Ignore unavailable version '%s' of package '%s'"
  611. msgstr "Ignorowanie niedostępnej wersji \"%s\" pakietu \"%s\""
  612. #: cmdline/apt-get.cc:1676
  613. msgid "The update command takes no arguments"
  614. msgstr "Polecenie update nie wymaga żadnych argumentów"
  615. #: cmdline/apt-get.cc:1742
  616. msgid "We are not supposed to delete stuff, can't start AutoRemover"
  617. msgstr "Nic nie powinno być usuwane, AutoRemover nie zostanie uruchomiony"
  618. #: cmdline/apt-get.cc:1846
  619. msgid ""
  620. "Hmm, seems like the AutoRemover destroyed something which really\n"
  621. "shouldn't happen. Please file a bug report against apt."
  622. msgstr ""
  623. "Wygląda na to, że AutoRemover coś uszkodził, a to naprawdę nie\n"
  624. "powinno się zdarzyć. Prosimy o zgłoszenie błędu w pakiecie apt."
  625. #.
  626. #. if (Packages == 1)
  627. #. {
  628. #. c1out << endl;
  629. #. c1out <<
  630. #. _("Since you only requested a single operation it is extremely likely that\n"
  631. #. "the package is simply not installable and a bug report against\n"
  632. #. "that package should be filed.") << endl;
  633. #. }
  634. #.
  635. #: cmdline/apt-get.cc:1849 cmdline/apt-get.cc:2017
  636. msgid "The following information may help to resolve the situation:"
  637. msgstr "Następujące informacje mogą pomóc rozwiązać sytuację:"
  638. #: cmdline/apt-get.cc:1853
  639. msgid "Internal Error, AutoRemover broke stuff"
  640. msgstr "Błąd wewnętrzny spowodowany przez AutoRemover"
  641. #: cmdline/apt-get.cc:1860
  642. msgid ""
  643. "The following package was automatically installed and is no longer required:"
  644. msgid_plural ""
  645. "The following packages were automatically installed and are no longer "
  646. "required:"
  647. msgstr[0] ""
  648. "Następujący pakiet został zainstalowany automatycznie i nie jest już więcej "
  649. "wymagany:"
  650. msgstr[1] ""
  651. "Następujące pakiety zostały zainstalowane automatycznie i nie są już więcej "
  652. "wymagane:"
  653. msgstr[2] ""
  654. "Następujące pakiety zostały zainstalowane automatycznie i nie są już więcej "
  655. "wymagane:"
  656. #: cmdline/apt-get.cc:1864
  657. #, c-format
  658. msgid "%lu package was automatically installed and is no longer required.\n"
  659. msgid_plural ""
  660. "%lu packages were automatically installed and are no longer required.\n"
  661. msgstr[0] ""
  662. "%lu pakiet został zainstalowany automatycznie i nie jest już więcej "
  663. "wymagany.\n"
  664. msgstr[1] ""
  665. "%lu pakiety zostały zainstalowane automatycznie i nie są już więcej "
  666. "wymagane.\n"
  667. msgstr[2] ""
  668. "%lu pakietów zostało zainstalowanych automatycznie i nie są już więcej "
  669. "wymagane.\n"
  670. #: cmdline/apt-get.cc:1866
  671. msgid "Use 'apt-get autoremove' to remove it."
  672. msgid_plural "Use 'apt-get autoremove' to remove them."
  673. msgstr[0] "Aby go usunąć należy użyć \"apt-get autoremove\"."
  674. msgstr[1] "Aby je usunąć należy użyć \"apt-get autoremove\"."
  675. msgstr[2] "Aby je usunąć należy użyć \"apt-get autoremove\"."
  676. #: cmdline/apt-get.cc:1885
  677. msgid "Internal error, AllUpgrade broke stuff"
  678. msgstr "Błąd wewnętrzny spowodowany przez AllUpgrade"
  679. #: cmdline/apt-get.cc:1984
  680. msgid "You might want to run 'apt-get -f install' to correct these:"
  681. msgstr ""
  682. "Należy uruchomić \"apt-get -f install\", aby naprawić poniższe problemy:"
  683. #: cmdline/apt-get.cc:1988
  684. msgid ""
  685. "Unmet dependencies. Try 'apt-get -f install' with no packages (or specify a "
  686. "solution)."
  687. msgstr ""
  688. "Niespełnione zależności. Proszę spróbować wykonać \"apt-get -f install\" bez "
  689. "pakietów (lub podać rozwiązanie)."
  690. #: cmdline/apt-get.cc:2002
  691. msgid ""
  692. "Some packages could not be installed. This may mean that you have\n"
  693. "requested an impossible situation or if you are using the unstable\n"
  694. "distribution that some required packages have not yet been created\n"
  695. "or been moved out of Incoming."
  696. msgstr ""
  697. "Nie udało się zainstalować niektórych pakietów. Może to oznaczać,\n"
  698. "że zażądano niemożliwej sytuacji lub użyto dystrybucji niestabilnej,\n"
  699. "w której niektóre pakiety nie zostały jeszcze utworzone lub przeniesione\n"
  700. "z katalogu Incoming (\"Przychodzące\")."
  701. #: cmdline/apt-get.cc:2023
  702. msgid "Broken packages"
  703. msgstr "Pakiety są uszkodzone"
  704. #: cmdline/apt-get.cc:2049
  705. msgid "The following extra packages will be installed:"
  706. msgstr "Zostaną zainstalowane następujące dodatkowe pakiety:"
  707. #: cmdline/apt-get.cc:2139
  708. msgid "Suggested packages:"
  709. msgstr "Sugerowane pakiety:"
  710. #: cmdline/apt-get.cc:2140
  711. msgid "Recommended packages:"
  712. msgstr "Polecane pakiety:"
  713. #: cmdline/apt-get.cc:2182
  714. #, c-format
  715. msgid "Couldn't find package %s"
  716. msgstr "Nie udało się odnaleźć pakietu %s"
  717. #: cmdline/apt-get.cc:2189 cmdline/apt-mark.cc:70
  718. #, c-format
  719. msgid "%s set to automatically installed.\n"
  720. msgstr "%s zaznaczony jako zainstalowany automatycznie.\n"
  721. #: cmdline/apt-get.cc:2197 cmdline/apt-mark.cc:114
  722. msgid ""
  723. "This command is deprecated. Please use 'apt-mark auto' and 'apt-mark manual' "
  724. "instead."
  725. msgstr ""
  726. "To polecenie jest przestarzałe. Prosimy używać \"apt-mark auto\" i \"apt-"
  727. "mark manual\"."
  728. #: cmdline/apt-get.cc:2213
  729. msgid "Calculating upgrade... "
  730. msgstr "Obliczanie aktualizacji..."
  731. #: cmdline/apt-get.cc:2216 methods/ftp.cc:712 methods/connect.cc:116
  732. msgid "Failed"
  733. msgstr "Nie udało się"
  734. #: cmdline/apt-get.cc:2221
  735. msgid "Done"
  736. msgstr "Gotowe"
  737. #: cmdline/apt-get.cc:2288 cmdline/apt-get.cc:2296
  738. msgid "Internal error, problem resolver broke stuff"
  739. msgstr "Błąd wewnętrzny, spowodowany przez moduł rozwiązywania problemów"
  740. #: cmdline/apt-get.cc:2324 cmdline/apt-get.cc:2361
  741. msgid "Unable to lock the download directory"
  742. msgstr "Nie udało się zablokować katalogu pobierania"
  743. #: cmdline/apt-get.cc:2418
  744. #, c-format
  745. msgid "Can't find a source to download version '%s' of '%s'"
  746. msgstr "Nie można znaleźć źródła do pobrania wersji \"%s\" pakietu \"%s\""
  747. #: cmdline/apt-get.cc:2423
  748. #, c-format
  749. msgid "Downloading %s %s"
  750. msgstr "Pobieranie %s %s"
  751. #: cmdline/apt-get.cc:2483
  752. msgid "Must specify at least one package to fetch source for"
  753. msgstr ""
  754. "Należy podać przynajmniej jeden pakiet, dla którego mają zostać pobrane "
  755. "źródła"
  756. #: cmdline/apt-get.cc:2523 cmdline/apt-get.cc:2835
  757. #, c-format
  758. msgid "Unable to find a source package for %s"
  759. msgstr "Nie udało się odnaleźć źródła dla pakietu %s"
  760. #: cmdline/apt-get.cc:2540
  761. #, c-format
  762. msgid ""
  763. "NOTICE: '%s' packaging is maintained in the '%s' version control system at:\n"
  764. "%s\n"
  765. msgstr ""
  766. "UWAGA: pakietowanie \"%s\" jest zarządzane w systemie kontroli wersji \"%s\" "
  767. "pod adresem:\n"
  768. "%s\n"
  769. #: cmdline/apt-get.cc:2545
  770. #, c-format
  771. msgid ""
  772. "Please use:\n"
  773. "bzr branch %s\n"
  774. "to retrieve the latest (possibly unreleased) updates to the package.\n"
  775. msgstr ""
  776. "Proszę użyć:\n"
  777. "bzr branch %s\n"
  778. "by pobrać najnowsze (prawdopodobnie jeszcze niewydane) poprawki tego "
  779. "pakietu.\n"
  780. #: cmdline/apt-get.cc:2598
  781. #, c-format
  782. msgid "Skipping already downloaded file '%s'\n"
  783. msgstr "Pomijanie już pobranego pliku \"%s\"\n"
  784. #: cmdline/apt-get.cc:2635
  785. #, c-format
  786. msgid "You don't have enough free space in %s"
  787. msgstr "W %s nie ma wystarczającej ilości wolnego miejsca"
  788. #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
  789. #. in the replacement strings, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
  790. #: cmdline/apt-get.cc:2644
  791. #, c-format
  792. msgid "Need to get %sB/%sB of source archives.\n"
  793. msgstr "Konieczne pobranie %sB/%sB archiwów źródeł.\n"
  794. #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
  795. #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
  796. #: cmdline/apt-get.cc:2649
  797. #, c-format
  798. msgid "Need to get %sB of source archives.\n"
  799. msgstr "Konieczne pobranie %sB archiwów źródeł.\n"
  800. #: cmdline/apt-get.cc:2655
  801. #, c-format
  802. msgid "Fetch source %s\n"
  803. msgstr "Pobieranie źródeł %s\n"
  804. #: cmdline/apt-get.cc:2693
  805. msgid "Failed to fetch some archives."
  806. msgstr "Nie udało się pobrać niektórych archiwów."
  807. #: cmdline/apt-get.cc:2724
  808. #, c-format
  809. msgid "Skipping unpack of already unpacked source in %s\n"
  810. msgstr "Pomijanie rozpakowania już rozpakowanego źródła w %s\n"
  811. #: cmdline/apt-get.cc:2736
  812. #, c-format
  813. msgid "Unpack command '%s' failed.\n"
  814. msgstr "Polecenie rozpakowania \"%s\" zawiodło.\n"
  815. #: cmdline/apt-get.cc:2737
  816. #, c-format
  817. msgid "Check if the 'dpkg-dev' package is installed.\n"
  818. msgstr "Proszę sprawdzić czy pakiet \"dpkg-dev\" jest zainstalowany.\n"
  819. #: cmdline/apt-get.cc:2759
  820. #, c-format
  821. msgid "Build command '%s' failed.\n"
  822. msgstr "Polecenie budowania \"%s\" zawiodło.\n"
  823. #: cmdline/apt-get.cc:2779
  824. msgid "Child process failed"
  825. msgstr "Proces potomny zawiódł"
  826. #: cmdline/apt-get.cc:2798
  827. msgid "Must specify at least one package to check builddeps for"
  828. msgstr ""
  829. "Należy podać przynajmniej jeden pakiet, dla którego mają zostać sprawdzone "
  830. "zależności dla budowania"
  831. #: cmdline/apt-get.cc:2823
  832. #, c-format
  833. msgid ""
  834. "No architecture information available for %s. See apt.conf(5) APT::"
  835. "Architectures for setup"
  836. msgstr ""
  837. "Nie znaleziono informacji o architekturze dla %s. Proszę zapoznać się z apt."
  838. "conf(5) APT::Architectures"
  839. #: cmdline/apt-get.cc:2847 cmdline/apt-get.cc:2850
  840. #, c-format
  841. msgid "Unable to get build-dependency information for %s"
  842. msgstr "Nie udało się pobrać informacji o zależnościach dla budowania %s"
  843. #: cmdline/apt-get.cc:2870
  844. #, c-format
  845. msgid "%s has no build depends.\n"
  846. msgstr "%s nie ma zależności dla budowania.\n"
  847. #: cmdline/apt-get.cc:3040
  848. #, c-format
  849. msgid ""
  850. "%s dependency for %s can't be satisfied because %s is not allowed on '%s' "
  851. "packages"
  852. msgstr ""
  853. "Zależność %s od %s nie może zostać spełniona, ponieważ %s nie jest dozwolone "
  854. "w pakietach \"%s\""
  855. #: cmdline/apt-get.cc:3058
  856. #, c-format
  857. msgid ""
  858. "%s dependency for %s cannot be satisfied because the package %s cannot be "
  859. "found"
  860. msgstr ""
  861. "Zależność %s od %s nie może zostać spełniona, ponieważ nie znaleziono "
  862. "pakietu %s"
  863. #: cmdline/apt-get.cc:3081
  864. #, c-format
  865. msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: Installed package %s is too new"
  866. msgstr ""
  867. "Nie udało się spełnić zależności %s od %s: Zainstalowany pakiet %s jest zbyt "
  868. "nowy"
  869. #: cmdline/apt-get.cc:3120
  870. #, c-format
  871. msgid ""
  872. "%s dependency for %s cannot be satisfied because candidate version of "
  873. "package %s can't satisfy version requirements"
  874. msgstr ""
  875. "Zależność %s od %s nie może zostać spełniona, ponieważ kandydująca wersja "
  876. "pakietu %s nie spełnia wymagań wersji"
  877. #: cmdline/apt-get.cc:3126
  878. #, c-format
  879. msgid ""
  880. "%s dependency for %s cannot be satisfied because package %s has no candidate "
  881. "version"
  882. msgstr ""
  883. "Zależność %s od %s nie może zostać spełniona, ponieważ pakiet %s nie ma "
  884. "wersji kandydującej"
  885. #: cmdline/apt-get.cc:3149
  886. #, c-format
  887. msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: %s"
  888. msgstr "Nie udało się spełnić zależności %s od %s: %s"
  889. #: cmdline/apt-get.cc:3164
  890. #, c-format
  891. msgid "Build-dependencies for %s could not be satisfied."
  892. msgstr "Nie udało się spełnić zależności dla budowania %s."
  893. #: cmdline/apt-get.cc:3169
  894. msgid "Failed to process build dependencies"
  895. msgstr "Nie udało się przetworzyć zależności dla budowania"
  896. #: cmdline/apt-get.cc:3262 cmdline/apt-get.cc:3274
  897. #, c-format
  898. msgid "Changelog for %s (%s)"
  899. msgstr "Dziennik zmian %s (%s)"
  900. #: cmdline/apt-get.cc:3397
  901. msgid "Supported modules:"
  902. msgstr "Obsługiwane moduły:"
  903. #: cmdline/apt-get.cc:3438
  904. msgid ""
  905. "Usage: apt-get [options] command\n"
  906. " apt-get [options] install|remove pkg1 [pkg2 ...]\n"
  907. " apt-get [options] source pkg1 [pkg2 ...]\n"
  908. "\n"
  909. "apt-get is a simple command line interface for downloading and\n"
  910. "installing packages. The most frequently used commands are update\n"
  911. "and install.\n"
  912. "\n"
  913. "Commands:\n"
  914. " update - Retrieve new lists of packages\n"
  915. " upgrade - Perform an upgrade\n"
  916. " install - Install new packages (pkg is libc6 not libc6.deb)\n"
  917. " remove - Remove packages\n"
  918. " autoremove - Remove automatically all unused packages\n"
  919. " purge - Remove packages and config files\n"
  920. " source - Download source archives\n"
  921. " build-dep - Configure build-dependencies for source packages\n"
  922. " dist-upgrade - Distribution upgrade, see apt-get(8)\n"
  923. " dselect-upgrade - Follow dselect selections\n"
  924. " clean - Erase downloaded archive files\n"
  925. " autoclean - Erase old downloaded archive files\n"
  926. " check - Verify that there are no broken dependencies\n"
  927. " changelog - Download and display the changelog for the given package\n"
  928. " download - Download the binary package into the current directory\n"
  929. "\n"
  930. "Options:\n"
  931. " -h This help text.\n"
  932. " -q Loggable output - no progress indicator\n"
  933. " -qq No output except for errors\n"
  934. " -d Download only - do NOT install or unpack archives\n"
  935. " -s No-act. Perform ordering simulation\n"
  936. " -y Assume Yes to all queries and do not prompt\n"
  937. " -f Attempt to correct a system with broken dependencies in place\n"
  938. " -m Attempt to continue if archives are unlocatable\n"
  939. " -u Show a list of upgraded packages as well\n"
  940. " -b Build the source package after fetching it\n"
  941. " -V Show verbose version numbers\n"
  942. " -c=? Read this configuration file\n"
  943. " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
  944. "See the apt-get(8), sources.list(5) and apt.conf(5) manual\n"
  945. "pages for more information and options.\n"
  946. " This APT has Super Cow Powers.\n"
  947. msgstr ""
  948. "Użycie: apt-get [opcje] polecenie\n"
  949. " apt-get [opcje] install|remove pakiet1 [pakiet2 ...]\n"
  950. " apt-get [opcje] source pakiet1 [pakiet2 ...]\n"
  951. "\n"
  952. "apt-get to prosty interfejs wiersza poleceń do pobierania i instalacji\n"
  953. "pakietów. Najczęściej używane polecenia to update i install.\n"
  954. "\n"
  955. "Polecenia:\n"
  956. " update - Pobiera nowe listy pakietów\n"
  957. " upgrade - Wykonuje aktualizację\n"
  958. " install - Instaluje nowe pakiety (pakiet to np. libc6, nie libc6.deb)\n"
  959. " remove - Usuwa pakiety\n"
  960. " autoremove - Usuwa automatycznie wszystkie nieużywane pakiety\n"
  961. " purge - Usuwa pakiety łącznie z plikami konfiguracyjnymi\n"
  962. " source - Pobiera archiwa źródłowe\n"
  963. " build-dep - Konfiguruje zależności dla budowania pakietów źródłowych\n"
  964. " dist-upgrade - Aktualizacja dystrybucji, patrz apt-get(8)\n"
  965. " dselect-upgrade - Instaluje według wyborów dselect\n"
  966. " clean - Usuwa pobrane pliki archiwów\n"
  967. " autoclean - Usuwa stare pobrane pliki archiwów\n"
  968. " check - Sprawdza, czy wszystkie zależności są spełnione\n"
  969. " changelog - Pobiera i wyświetla dziennika zmian wybranych pakietów\n"
  970. " download - Pobiera pakiet binarny do bieżącego katalogu\n"
  971. "\n"
  972. "Opcje:\n"
  973. " -h Ten tekst pomocy\n"
  974. " -q Nie pokazuje wskaźnika postępu (przydatne przy rejestrowaniu "
  975. "działania)\n"
  976. " -qq Nie wypisuje nic oprócz komunikatów błędów\n"
  977. " -d Tylko pobiera - NIE instaluje ani nie rozpakowuje archiwów\n"
  978. " -s Bez działania. Wykonuje tylko symulację ustalenia kolejności\n"
  979. " -y Zakłada odpowiedź \"tak\" na wszystkie pytania, nie pyta\n"
  980. " -f Próbuje naprawić system, w którym występują niespełnione zależności\n"
  981. " -m Próbuje działać nawet jeśli nie można znaleźć niektórych archiwów\n"
  982. " -u Pokazuje też listę aktualizowanych pakietów\n"
  983. " -b Buduje pakiet po pobraniu archiwum źródłowego\n"
  984. " -V Pokazuje pełną informację na temat wersji\n"
  985. " -c=? Czyta wskazany plik konfiguracyjny.\n"
  986. " -o=? Ustawia dowolną opcję konfiguracji, np. -o dir::cache=/tmp\n"
  987. "Więcej informacji i opcji można znaleźć na stronach podręcznika\n"
  988. "apt-get(8), sources.list(5) i apt.conf(5).\n"
  989. " Ten APT ma moce Super Krowy.\n"
  990. #: cmdline/apt-get.cc:3603
  991. msgid ""
  992. "NOTE: This is only a simulation!\n"
  993. " apt-get needs root privileges for real execution.\n"
  994. " Keep also in mind that locking is deactivated,\n"
  995. " so don't depend on the relevance to the real current situation!"
  996. msgstr ""
  997. "UWAGA: To jest tylko symulacja!\n"
  998. " apt-get wymaga do normalnego działania uprawnień administratora.\n"
  999. " Aktualnie blokowanie jest wyłączone, więc nie należy polegać\n"
  1000. " na związku z rzeczywistą sytuacją!"
  1001. # Ujednolicono z aptitude
  1002. #: cmdline/acqprogress.cc:60
  1003. msgid "Hit "
  1004. msgstr "Stary "
  1005. #: cmdline/acqprogress.cc:84
  1006. msgid "Get:"
  1007. msgstr "Pobieranie:"
  1008. # Wyrównane do Hit i Err.
  1009. #: cmdline/acqprogress.cc:115
  1010. msgid "Ign "
  1011. msgstr "Ign. "
  1012. # Wyrównane do Hit i Ign.
  1013. #: cmdline/acqprogress.cc:119
  1014. msgid "Err "
  1015. msgstr "Błąd "
  1016. #: cmdline/acqprogress.cc:140
  1017. #, c-format
  1018. msgid "Fetched %sB in %s (%sB/s)\n"
  1019. msgstr "Pobrano %sB w %s (%sB/s)\n"
  1020. #: cmdline/acqprogress.cc:230
  1021. #, c-format
  1022. msgid " [Working]"
  1023. msgstr " [Pracuje]"
  1024. #: cmdline/acqprogress.cc:286
  1025. #, c-format
  1026. msgid ""
  1027. "Media change: please insert the disc labeled\n"
  1028. " '%s'\n"
  1029. "in the drive '%s' and press enter\n"
  1030. msgstr ""
  1031. "Zmiana nośnika: Proszę włożyć dysk oznaczony\n"
  1032. " \"%s\"\n"
  1033. "do napędu \"%s\" i nacisnąć enter\n"
  1034. #: cmdline/apt-mark.cc:55
  1035. #, c-format
  1036. msgid "%s can not be marked as it is not installed.\n"
  1037. msgstr "%s nie może zostać oznaczony, ponieważ nie jest zainstalowany.\n"
  1038. #: cmdline/apt-mark.cc:61
  1039. #, c-format
  1040. msgid "%s was already set to manually installed.\n"
  1041. msgstr "%s został już ustawiony jako zainstalowany ręcznie.\n"
  1042. #: cmdline/apt-mark.cc:63
  1043. #, c-format
  1044. msgid "%s was already set to automatically installed.\n"
  1045. msgstr "%s został już ustawiony jako zainstalowany automatycznie.\n"
  1046. #: cmdline/apt-mark.cc:228
  1047. #, c-format
  1048. msgid "%s was already set on hold.\n"
  1049. msgstr "%s został już zatrzymany.\n"
  1050. #: cmdline/apt-mark.cc:230
  1051. #, c-format
  1052. msgid "%s was already not hold.\n"
  1053. msgstr "%s został już odznaczony jako zatrzymany.\n"
  1054. #: cmdline/apt-mark.cc:245 cmdline/apt-mark.cc:326
  1055. #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:832 apt-pkg/contrib/gpgv.cc:223
  1056. #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1032
  1057. #, c-format
  1058. msgid "Waited for %s but it wasn't there"
  1059. msgstr "Oczekiwano na proces %s, ale nie było go"
  1060. #: cmdline/apt-mark.cc:260 cmdline/apt-mark.cc:309
  1061. #, c-format
  1062. msgid "%s set on hold.\n"
  1063. msgstr "%s został zatrzymany.\n"
  1064. #: cmdline/apt-mark.cc:262 cmdline/apt-mark.cc:314
  1065. #, c-format
  1066. msgid "Canceled hold on %s.\n"
  1067. msgstr "Odznaczono zatrzymanie %s\n"
  1068. # Musi pasować do su i sudo.
  1069. #: cmdline/apt-mark.cc:332
  1070. msgid "Executing dpkg failed. Are you root?"
  1071. msgstr ""
  1072. "Uruchomienie dpkg nie powiodło się. Czy użyto uprawnień administratora?"
  1073. #: cmdline/apt-mark.cc:379
  1074. msgid ""
  1075. "Usage: apt-mark [options] {auto|manual} pkg1 [pkg2 ...]\n"
  1076. "\n"
  1077. "apt-mark is a simple command line interface for marking packages\n"
  1078. "as manually or automatically installed. It can also list marks.\n"
  1079. "\n"
  1080. "Commands:\n"
  1081. " auto - Mark the given packages as automatically installed\n"
  1082. " manual - Mark the given packages as manually installed\n"
  1083. "\n"
  1084. "Options:\n"
  1085. " -h This help text.\n"
  1086. " -q Loggable output - no progress indicator\n"
  1087. " -qq No output except for errors\n"
  1088. " -s No-act. Just prints what would be done.\n"
  1089. " -f read/write auto/manual marking in the given file\n"
  1090. " -c=? Read this configuration file\n"
  1091. " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
  1092. "See the apt-mark(8) and apt.conf(5) manual pages for more information."
  1093. msgstr ""
  1094. "Użycie: apt-mark [opcje] {auto|manual} pakiet1 [pakiet2 ...]\n"
  1095. "\n"
  1096. "apt-mark jest prostym poleceniem wiersza poleceń do oznaczania pakietów\n"
  1097. "jako zainstalowane automatycznie lub ręcznie. Może także służyć\n"
  1098. "do wyświetlania stanu oznaczeń.\n"
  1099. "\n"
  1100. "Polecenia:\n"
  1101. " auto - Oznacza dany pakiet jako zainstalowany automatycznie\n"
  1102. " manual - Oznacza dany pakiet jako zainstalowany ręcznie\n"
  1103. "\n"
  1104. "Opcje:\n"
  1105. " -h Ten tekst pomocy\n"
  1106. " -q Nie pokazuje wskaźnika postępu (przydatne przy rejestrowaniu "
  1107. "działania)\n"
  1108. " -qq Nie wypisuje nic oprócz komunikatów błędów\n"
  1109. " -s Symulacja - wyświetla jedynie co powinno zostać zrobione\n"
  1110. " -f zapis/odczyt oznaczenia jako automatyczny/ręczny danego pliku\n"
  1111. " -c=? Czyta wskazany plik konfiguracyjny.\n"
  1112. " -o=? Ustawia dowolną opcję konfiguracji, np. -o dir::cache=/tmp\n"
  1113. "Proszę zapoznać się ze stronami podręcznika systemowego apt-mark(8)\n"
  1114. "i apt.conf(5), aby uzyskać więcej informacji."
  1115. #: methods/cdrom.cc:203
  1116. #, c-format
  1117. msgid "Unable to read the cdrom database %s"
  1118. msgstr "Nie można odczytać bazy danych CD-ROM-ów %s"
  1119. #: methods/cdrom.cc:212
  1120. msgid ""
  1121. "Please use apt-cdrom to make this CD-ROM recognized by APT. apt-get update "
  1122. "cannot be used to add new CD-ROMs"
  1123. msgstr ""
  1124. "Proszę użyć programu apt-cdrom, aby APT mógł rozpoznać tę płytę CD. Nowych "
  1125. "płyt nie można dodawać przy pomocy polecenia apt-get update"
  1126. #: methods/cdrom.cc:222
  1127. msgid "Wrong CD-ROM"
  1128. msgstr "Niewłaściwa płyta CD"
  1129. #: methods/cdrom.cc:249
  1130. #, c-format
  1131. msgid "Unable to unmount the CD-ROM in %s, it may still be in use."
  1132. msgstr "Nie udało się odmontować CD-ROM-u w %s, być może wciąż jest używany."
  1133. #: methods/cdrom.cc:254
  1134. msgid "Disk not found."
  1135. msgstr "Nie odnaleziono dysku."
  1136. #: methods/cdrom.cc:262 methods/file.cc:82 methods/rsh.cc:275
  1137. msgid "File not found"
  1138. msgstr "Nie odnaleziono pliku"
  1139. #: methods/copy.cc:46 methods/gzip.cc:105 methods/gzip.cc:114
  1140. #: methods/rred.cc:512 methods/rred.cc:521
  1141. msgid "Failed to stat"
  1142. msgstr "Nie udało się wykonać operacji stat"
  1143. #: methods/copy.cc:83 methods/gzip.cc:111 methods/rred.cc:518
  1144. msgid "Failed to set modification time"
  1145. msgstr "Nie udało się ustawić czasu modyfikacji"
  1146. #: methods/file.cc:47
  1147. msgid "Invalid URI, local URIS must not start with //"
  1148. msgstr "Nieprawidłowe URI, lokalne URI nie mogą zaczynać się od //"
  1149. #. Login must be before getpeername otherwise dante won't work.
  1150. #: methods/ftp.cc:173
  1151. msgid "Logging in"
  1152. msgstr "Logowanie się"
  1153. #: methods/ftp.cc:179
  1154. msgid "Unable to determine the peer name"
  1155. msgstr "Nie można określić nazwy zdalnego systemu"
  1156. #: methods/ftp.cc:184
  1157. msgid "Unable to determine the local name"
  1158. msgstr "Nie udało się określić nazwy lokalnego systemu"
  1159. #: methods/ftp.cc:215 methods/ftp.cc:243
  1160. #, c-format
  1161. msgid "The server refused the connection and said: %s"
  1162. msgstr "Serwer odrzucił połączenie, otrzymana odpowiedź: %s"
  1163. #: methods/ftp.cc:221
  1164. #, c-format
  1165. msgid "USER failed, server said: %s"
  1166. msgstr "Polecenie USER nie powiodło się, odpowiedź serwera: %s"
  1167. #: methods/ftp.cc:228
  1168. #, c-format
  1169. msgid "PASS failed, server said: %s"
  1170. msgstr "Polecenie PASS nie powiodło się, odpowiedź serwera: %s"
  1171. #: methods/ftp.cc:248
  1172. msgid ""
  1173. "A proxy server was specified but no login script, Acquire::ftp::ProxyLogin "
  1174. "is empty."
  1175. msgstr ""
  1176. "Określono serwer pośredniczący, ale nie określono skryptu rejestrowania, "
  1177. "Acquire::ftp::ProxyLogin jest puste."
  1178. #: methods/ftp.cc:276
  1179. #, c-format
  1180. msgid "Login script command '%s' failed, server said: %s"
  1181. msgstr ""
  1182. "Polecenie skryptu rejestrowania \"%s\" nie powiodło się, odpowiedź serwera: "
  1183. "%s"
  1184. #: methods/ftp.cc:302
  1185. #, c-format
  1186. msgid "TYPE failed, server said: %s"
  1187. msgstr "Polecenie TYPE nie powiodło się, odpowiedź serwera: %s"
  1188. #: methods/ftp.cc:340 methods/ftp.cc:452 methods/rsh.cc:192 methods/rsh.cc:237
  1189. msgid "Connection timeout"
  1190. msgstr "Przekroczenie czasu połączenia"
  1191. #: methods/ftp.cc:346
  1192. msgid "Server closed the connection"
  1193. msgstr "Serwer zamknął połączenie"
  1194. #: methods/ftp.cc:349 methods/rsh.cc:199 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1264
  1195. #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1273 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1276
  1196. msgid "Read error"
  1197. msgstr "Błąd odczytu"
  1198. #: methods/ftp.cc:356 methods/rsh.cc:206
  1199. msgid "A response overflowed the buffer."
  1200. msgstr "Odpowiedź przepełniła bufor."
  1201. #: methods/ftp.cc:373 methods/ftp.cc:385
  1202. msgid "Protocol corruption"
  1203. msgstr "Naruszenie zasad protokołu"
  1204. #: methods/ftp.cc:458 methods/rred.cc:238 methods/rsh.cc:243
  1205. #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1360 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1369
  1206. #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1372 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1397
  1207. msgid "Write error"
  1208. msgstr "Błąd zapisu"
  1209. #: methods/ftp.cc:697 methods/ftp.cc:703 methods/ftp.cc:738
  1210. msgid "Could not create a socket"
  1211. msgstr "Nie udało się utworzyć gniazda"
  1212. #: methods/ftp.cc:708
  1213. msgid "Could not connect data socket, connection timed out"
  1214. msgstr "Nie udało się połączyć gniazda danych, przekroczenie czasu połączenia"
  1215. #: methods/ftp.cc:714
  1216. msgid "Could not connect passive socket."
  1217. msgstr "Nie udało się połączyć pasywnego gniazda."
  1218. #: methods/ftp.cc:731
  1219. msgid "getaddrinfo was unable to get a listening socket"
  1220. msgstr "getaddrinfo nie było w stanie uzyskać nasłuchującego gniazda"
  1221. #: methods/ftp.cc:745
  1222. msgid "Could not bind a socket"
  1223. msgstr "Nie udało się przyłączyć gniazda"
  1224. #: methods/ftp.cc:749
  1225. msgid "Could not listen on the socket"
  1226. msgstr "Nie udało się nasłuchiwać na gnieździe"
  1227. #: methods/ftp.cc:756
  1228. msgid "Could not determine the socket's name"
  1229. msgstr "Nie udało się określić nazwy gniazda"
  1230. #: methods/ftp.cc:788
  1231. msgid "Unable to send PORT command"
  1232. msgstr "Nie można wysłać polecenia PORT"
  1233. #: methods/ftp.cc:798
  1234. #, c-format
  1235. msgid "Unknown address family %u (AF_*)"
  1236. msgstr "Nieznana rodzina adresów %u (AF_*)"
  1237. #: methods/ftp.cc:807
  1238. #, c-format
  1239. msgid "EPRT failed, server said: %s"
  1240. msgstr "Polecenie EPRT nie powiodło się, odpowiedź serwera: %s"
  1241. #: methods/ftp.cc:827
  1242. msgid "Data socket connect timed out"
  1243. msgstr "Przekroczony czas połączenia gniazda danych"
  1244. #: methods/ftp.cc:834
  1245. msgid "Unable to accept connection"
  1246. msgstr "Nie udało się przyjąć połączenia"
  1247. #: methods/ftp.cc:873 methods/http.cc:1038 methods/rsh.cc:313
  1248. msgid "Problem hashing file"
  1249. msgstr "Nie udało się obliczyć skrótu pliku"
  1250. #: methods/ftp.cc:886
  1251. #, c-format
  1252. msgid "Unable to fetch file, server said '%s'"
  1253. msgstr "Nie można pobrać pliku, odpowiedź serwera: %s"
  1254. #: methods/ftp.cc:901 methods/rsh.cc:332
  1255. msgid "Data socket timed out"
  1256. msgstr "Przekroczony czas oczekiwania na dane"
  1257. #: methods/ftp.cc:931
  1258. #, c-format
  1259. msgid "Data transfer failed, server said '%s'"
  1260. msgstr "Nie udało się przesłać danych, odpowiedź serwera: %s"
  1261. #. Get the files information
  1262. #: methods/ftp.cc:1008
  1263. msgid "Query"
  1264. msgstr "Info"
  1265. #: methods/ftp.cc:1120
  1266. msgid "Unable to invoke "
  1267. msgstr "Nie można wywołać "
  1268. #: methods/connect.cc:76
  1269. #, c-format
  1270. msgid "Connecting to %s (%s)"
  1271. msgstr "Łączenie z %s (%s)"
  1272. #: methods/connect.cc:87
  1273. #, c-format
  1274. msgid "[IP: %s %s]"
  1275. msgstr "[IP: %s %s]"
  1276. #: methods/connect.cc:94
  1277. #, c-format
  1278. msgid "Could not create a socket for %s (f=%u t=%u p=%u)"
  1279. msgstr "Nie udało się utworzyć gniazda dla %s (f=%u t=%u p=%u)"
  1280. #: methods/connect.cc:100
  1281. #, c-format
  1282. msgid "Cannot initiate the connection to %s:%s (%s)."
  1283. msgstr "Nie udało się zainicjalizować połączenia z %s:%s (%s)."
  1284. #: methods/connect.cc:108
  1285. #, c-format
  1286. msgid "Could not connect to %s:%s (%s), connection timed out"
  1287. msgstr "Nie udało się połączyć z %s:%s (%s), przekroczenie czasu połączenia"
  1288. #: methods/connect.cc:126
  1289. #, c-format
  1290. msgid "Could not connect to %s:%s (%s)."
  1291. msgstr "Nie udało się połączyć z %s:%s (%s)."
  1292. #. We say this mainly because the pause here is for the
  1293. #. ssh connection that is still going
  1294. #: methods/connect.cc:154 methods/rsh.cc:435
  1295. #, c-format
  1296. msgid "Connecting to %s"
  1297. msgstr "Łączenie z %s"
  1298. #: methods/connect.cc:180 methods/connect.cc:199
  1299. #, c-format
  1300. msgid "Could not resolve '%s'"
  1301. msgstr "Nie udało się przetłumaczyć nazwy \"%s\""
  1302. #: methods/connect.cc:205
  1303. #, c-format
  1304. msgid "Temporary failure resolving '%s'"
  1305. msgstr "Tymczasowy błąd przy tłumaczeniu \"%s\""
  1306. #: methods/connect.cc:209
  1307. #, fuzzy, c-format
  1308. msgid "System error resolving '%s:%s'"
  1309. msgstr "Coś niewłaściwego stało się przy tłumaczeniu \"%s:%s\" (%i - %s)"
  1310. #: methods/connect.cc:211
  1311. #, c-format
  1312. msgid "Something wicked happened resolving '%s:%s' (%i - %s)"
  1313. msgstr "Coś niewłaściwego stało się przy tłumaczeniu \"%s:%s\" (%i - %s)"
  1314. #: methods/connect.cc:258
  1315. #, c-format
  1316. msgid "Unable to connect to %s:%s:"
  1317. msgstr "Nie udało się połączyć z %s:%s:"
  1318. #: methods/gpgv.cc:167
  1319. msgid ""
  1320. "Internal error: Good signature, but could not determine key fingerprint?!"
  1321. msgstr ""
  1322. "Błąd wewnętrzny: Prawidłowy podpis, ale nie udało się ustalić odcisku klucza!"
  1323. #: methods/gpgv.cc:171
  1324. msgid "At least one invalid signature was encountered."
  1325. msgstr "Napotkano przynajmniej jeden nieprawidłowy podpis."
  1326. #: methods/gpgv.cc:173
  1327. msgid "Could not execute 'gpgv' to verify signature (is gpgv installed?)"
  1328. msgstr ""
  1329. "Nie udało się uruchomić gpgv by zweryfikować podpis (czy gpgv jest "
  1330. "zainstalowane?)"
  1331. #. TRANSLATORS: %s is a single techy word like 'NODATA'
  1332. #: methods/gpgv.cc:179
  1333. #, c-format
  1334. msgid ""
  1335. "Clearsigned file isn't valid, got '%s' (does the network require "
  1336. "authentication?)"
  1337. msgstr ""
  1338. #: methods/gpgv.cc:183
  1339. msgid "Unknown error executing gpgv"
  1340. msgstr "Nieznany błąd podczas uruchamiania gpgv"
  1341. #: methods/gpgv.cc:216 methods/gpgv.cc:223
  1342. msgid "The following signatures were invalid:\n"
  1343. msgstr "Następujące podpisy były błędne:\n"
  1344. #: methods/gpgv.cc:230
  1345. msgid ""
  1346. "The following signatures couldn't be verified because the public key is not "
  1347. "available:\n"
  1348. msgstr ""
  1349. "Następujące podpisy nie mogły zostać zweryfikowane z powodu braku klucza "
  1350. "publicznego:\n"
  1351. #: methods/gzip.cc:65
  1352. msgid "Empty files can't be valid archives"
  1353. msgstr "Puste pliki nie mogą być prawidłowymi archiwami"
  1354. #: methods/http.cc:394
  1355. msgid "Waiting for headers"
  1356. msgstr "Oczekiwanie na nagłówki"
  1357. #: methods/http.cc:544
  1358. msgid "Bad header line"
  1359. msgstr "Nieprawidłowa linia nagłówka"
  1360. #: methods/http.cc:569 methods/http.cc:576
  1361. msgid "The HTTP server sent an invalid reply header"
  1362. msgstr "Serwer HTTP przysłał nieprawidłowy nagłówek odpowiedzi"
  1363. #: methods/http.cc:606
  1364. msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Length header"
  1365. msgstr "Serwer HTTP przysłał nieprawidłowy nagłówek Content-Length"
  1366. #: methods/http.cc:621
  1367. msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Range header"
  1368. msgstr "Serwer HTTP przysłał nieprawidłowy nagłówek Content-Range"
  1369. #: methods/http.cc:623
  1370. msgid "This HTTP server has broken range support"
  1371. msgstr "Ten serwer HTTP nieprawidłowo obsługuje zakresy (ranges)"
  1372. #: methods/http.cc:647
  1373. msgid "Unknown date format"
  1374. msgstr "Nieznany format daty"
  1375. #: methods/http.cc:826
  1376. msgid "Select failed"
  1377. msgstr "Operacja select nie powiodła się"
  1378. #: methods/http.cc:831
  1379. msgid "Connection timed out"
  1380. msgstr "Przekroczenie czasu połączenia"
  1381. #: methods/http.cc:854
  1382. msgid "Error writing to output file"
  1383. msgstr "Błąd przy pisaniu do pliku wyjściowego"
  1384. #: methods/http.cc:885
  1385. msgid "Error writing to file"
  1386. msgstr "Błąd przy pisaniu do pliku"
  1387. #: methods/http.cc:913
  1388. msgid "Error writing to the file"
  1389. msgstr "Błąd przy pisaniu do pliku"
  1390. #: methods/http.cc:927
  1391. msgid "Error reading from server. Remote end closed connection"
  1392. msgstr "Błąd czytania z serwera: Zdalna strona zamknęła połączenie"
  1393. #: methods/http.cc:929
  1394. msgid "Error reading from server"
  1395. msgstr "Błąd czytania z serwera"
  1396. #: methods/http.cc:1197
  1397. msgid "Bad header data"
  1398. msgstr "Błędne dane nagłówka"
  1399. #: methods/http.cc:1214 methods/http.cc:1269
  1400. msgid "Connection failed"
  1401. msgstr "Połączenie nie powiodło się"
  1402. #: methods/http.cc:1361
  1403. msgid "Internal error"
  1404. msgstr "Błąd wewnętrzny"
  1405. #. Only warn if there are no sources.list.d.
  1406. #. Only warn if there is no sources.list file.
  1407. #: methods/mirror.cc:95 apt-inst/extract.cc:464
  1408. #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:184 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:404
  1409. #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:517 apt-pkg/sourcelist.cc:208
  1410. #: apt-pkg/sourcelist.cc:214 apt-pkg/acquire.cc:485 apt-pkg/init.cc:108
  1411. #: apt-pkg/init.cc:116 apt-pkg/clean.cc:36 apt-pkg/policy.cc:362
  1412. #, c-format
  1413. msgid "Unable to read %s"
  1414. msgstr "Nie można czytać %s"
  1415. #: methods/mirror.cc:101 methods/mirror.cc:130 apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:180
  1416. #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:214 apt-pkg/acquire.cc:491
  1417. #: apt-pkg/acquire.cc:516 apt-pkg/clean.cc:42 apt-pkg/clean.cc:60
  1418. #: apt-pkg/clean.cc:123
  1419. #, c-format
  1420. msgid "Unable to change to %s"
  1421. msgstr "Nie udało się przejść do %s"
  1422. #. FIXME: fallback to a default mirror here instead
  1423. #. and provide a config option to define that default
  1424. #: methods/mirror.cc:280
  1425. #, c-format
  1426. msgid "No mirror file '%s' found "
  1427. msgstr "Nie znaleziono pliku serwera lustrzanego \"%s\""
  1428. #. FIXME: fallback to a default mirror here instead
  1429. #. and provide a config option to define that default
  1430. #: methods/mirror.cc:287
  1431. #, c-format
  1432. msgid "Can not read mirror file '%s'"
  1433. msgstr "Nie udało się otworzyć pliku serwera lustrzanego \"%s\""
  1434. #: methods/mirror.cc:315
  1435. #, fuzzy, c-format
  1436. msgid "No entry found in mirror file '%s'"
  1437. msgstr "Nie udało się otworzyć pliku serwera lustrzanego \"%s\""
  1438. #: methods/mirror.cc:445
  1439. #, c-format
  1440. msgid "[Mirror: %s]"
  1441. msgstr "[Serwer lustrzany: %s]"
  1442. #: methods/rred.cc:491
  1443. #, c-format
  1444. msgid ""
  1445. "Could not patch %s with mmap and with file operation usage - the patch seems "
  1446. "to be corrupt."
  1447. msgstr ""
  1448. "Nie udało się nałożyć łatki %s przy użyciu mmap i operacji plikowej - łatka "
  1449. "wygląda na uszkodzoną."
  1450. #: methods/rred.cc:496
  1451. #, c-format
  1452. msgid ""
  1453. "Could not patch %s with mmap (but no mmap specific fail) - the patch seems "
  1454. "to be corrupt."
  1455. msgstr ""
  1456. "Nie udało się nałożyć łatki %s przy użyciu mmap, ale błąd nie pochodzi z "
  1457. "mmap - łatka wygląda na uszkodzoną"
  1458. #: methods/rsh.cc:99 ftparchive/multicompress.cc:168
  1459. msgid "Failed to create IPC pipe to subprocess"
  1460. msgstr "Nie udało się utworzyć potoku IPC do podprocesu"
  1461. #: methods/rsh.cc:340
  1462. msgid "Connection closed prematurely"
  1463. msgstr "Połączenie zostało przedwcześnie zamknięte"
  1464. #: dselect/install:32
  1465. msgid "Bad default setting!"
  1466. msgstr "Nieprawidłowe ustawienie domyślne!"
  1467. #: dselect/install:51 dselect/install:83 dselect/install:87 dselect/install:94
  1468. #: dselect/install:105 dselect/update:45
  1469. msgid "Press enter to continue."
  1470. msgstr "Proszę nacisnąć enter, aby kontynuować."
  1471. #: dselect/install:91
  1472. msgid "Do you want to erase any previously downloaded .deb files?"
  1473. msgstr "Czy usunąć wszystkie pobrane wcześniej pliki .deb?"
  1474. # Note to translators: The following four messages belong together. It doesn't
  1475. # matter where sentences start, but it has to fit in just these four lines, and
  1476. # at only 80 characters per line, if possible.
  1477. #: dselect/install:101
  1478. msgid "Some errors occurred while unpacking. Packages that were installed"
  1479. msgstr "Wystąpiły problemy przy rozpakowywaniu. Zainstalowane pakiety zostaną"
  1480. #: dselect/install:102
  1481. msgid "will be configured. This may result in duplicate errors"
  1482. msgstr "skonfigurowane. Może to spowodować podwójne błędy lub błędy"
  1483. #: dselect/install:103
  1484. msgid "or errors caused by missing dependencies. This is OK, only the errors"
  1485. msgstr ""
  1486. "spowodowane brakującymi zależnościami. Jest to normalne. Tylko błędy nad tym"
  1487. #: dselect/install:104
  1488. msgid ""
  1489. "above this message are important. Please fix them and run [I]nstall again"
  1490. msgstr ""
  1491. "komunikatem są istotne. Proszę je poprawić i ponownie wybrać [I]nstalację."
  1492. #: dselect/update:30
  1493. msgid "Merging available information"
  1494. msgstr "Łączenie informacji o dostępnych pakietach"
  1495. #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:102
  1496. #, c-format
  1497. msgid "%s not a valid DEB package."
  1498. msgstr "%s nie jest prawidłowym pakietem DEB."
  1499. #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:236
  1500. msgid ""
  1501. "Usage: apt-extracttemplates file1 [file2 ...]\n"
  1502. "\n"
  1503. "apt-extracttemplates is a tool to extract config and template info\n"
  1504. "from debian packages\n"
  1505. "\n"
  1506. "Options:\n"
  1507. " -h This help text\n"
  1508. " -t Set the temp dir\n"
  1509. " -c=? Read this configuration file\n"
  1510. " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
  1511. msgstr ""
  1512. "Użycie: apt-extracttemplates plik1 [plik2 ...]\n"
  1513. "\n"
  1514. "apt-extracttemplates to narzędzie służące do pobierania informacji\n"
  1515. "i konfiguracji i szablonach z pakietów Debiana.\n"
  1516. "\n"
  1517. "Opcje:\n"
  1518. " -h Ten tekst pomocy.\n"
  1519. " -t Ustawia katalog tymczasowy\n"
  1520. " -c=? Czyta wskazany plik konfiguracyjny.\n"
  1521. " -o=? Ustawia dowolną opcję konfiguracji, np. -o dir::cache=/tmp\n"
  1522. #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:271 apt-pkg/pkgcachegen.cc:1388
  1523. #, c-format
  1524. msgid "Unable to write to %s"
  1525. msgstr "Nie udało się pisać do %s"
  1526. #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:313
  1527. msgid "Cannot get debconf version. Is debconf installed?"
  1528. msgstr "Nie udało się pobrać wersji debconf. Czy debconf jest zainstalowany?"
  1529. #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:171 ftparchive/apt-ftparchive.cc:349
  1530. msgid "Package extension list is too long"
  1531. msgstr "Lista rozszerzeń pakietów jest zbyt długa"
  1532. #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:173 ftparchive/apt-ftparchive.cc:190
  1533. #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:213 ftparchive/apt-ftparchive.cc:264
  1534. #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:278 ftparchive/apt-ftparchive.cc:300
  1535. #, c-format
  1536. msgid "Error processing directory %s"
  1537. msgstr "Błąd przetwarzania katalogu %s"
  1538. #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:262
  1539. msgid "Source extension list is too long"
  1540. msgstr "Lista rozszerzeń źródeł jest zbyt długa"
  1541. #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:379
  1542. msgid "Error writing header to contents file"
  1543. msgstr "Błąd przy zapisywaniu nagłówka do pliku zawartości"
  1544. #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:409
  1545. #, c-format
  1546. msgid "Error processing contents %s"
  1547. msgstr "Błąd podczas przetwarzania zawartości %s"
  1548. #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:597
  1549. msgid ""
  1550. "Usage: apt-ftparchive [options] command\n"
  1551. "Commands: packages binarypath [overridefile [pathprefix]]\n"
  1552. " sources srcpath [overridefile [pathprefix]]\n"
  1553. " contents path\n"
  1554. " release path\n"
  1555. " generate config [groups]\n"
  1556. " clean config\n"
  1557. "\n"
  1558. "apt-ftparchive generates index files for Debian archives. It supports\n"
  1559. "many styles of generation from fully automated to functional replacements\n"
  1560. "for dpkg-scanpackages and dpkg-scansources\n"
  1561. "\n"
  1562. "apt-ftparchive generates Package files from a tree of .debs. The\n"
  1563. "Package file contains the contents of all the control fields from\n"
  1564. "each package as well as the MD5 hash and filesize. An override file\n"
  1565. "is supported to force the value of Priority and Section.\n"
  1566. "\n"
  1567. "Similarly apt-ftparchive generates Sources files from a tree of .dscs.\n"
  1568. "The --source-override option can be used to specify a src override file\n"
  1569. "\n"
  1570. "The 'packages' and 'sources' command should be run in the root of the\n"
  1571. "tree. BinaryPath should point to the base of the recursive search and \n"
  1572. "override file should contain the override flags. Pathprefix is\n"
  1573. "appended to the filename fields if present. Example usage from the \n"
  1574. "Debian archive:\n"
  1575. " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
  1576. " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
  1577. "\n"
  1578. "Options:\n"
  1579. " -h This help text\n"
  1580. " --md5 Control MD5 generation\n"
  1581. " -s=? Source override file\n"
  1582. " -q Quiet\n"
  1583. " -d=? Select the optional caching database\n"
  1584. " --no-delink Enable delinking debug mode\n"
  1585. " --contents Control contents file generation\n"
  1586. " -c=? Read this configuration file\n"
  1587. " -o=? Set an arbitrary configuration option"
  1588. msgstr ""
  1589. "Użycie: apt-ftparchive [opcje] polecenie\n"
  1590. "Polecenia: packages ścieżka_do_binariów [plik_override [przedrostek]]\n"
  1591. " sources ścieżka_do_źródeł [plik_override [przedrostek]]\n"
  1592. " contents ścieżka\n"
  1593. " release ścieżka\n"
  1594. " generate konfiguracja [grupy]\n"
  1595. " clean konfiguracja\n"
  1596. "\n"
  1597. "apt-ftparchive generuje pliki indeksów dla archiwów Debiana. Obsługuje\n"
  1598. "różne rodzaje generowania, od w pełni zautomatyzowanych po funkcjonalne\n"
  1599. "zamienniki programów dpkg-scanpackages i dpkg-scansources.\n"
  1600. "\n"
  1601. "apt-ftparchive generuje pliki Package na postawie drzewa plików .deb.\n"
  1602. "Wygenerowany plik zawiera pola kontrolne wszystkich pakietów oraz ich\n"
  1603. "skróty MD5 i rozmiary. Obsługiwany jest plik override, pozwalający wymusić\n"
  1604. "priorytet i dział pakietu.\n"
  1605. "\n"
  1606. "apt-ftparchive podobnie generuje pliki Sources na podstawie drzewa plików\n"
  1607. ".dsc. Przy pomocy opcji --source-override można podać plik override dla\n"
  1608. "źródeł.\n"
  1609. "\n"
  1610. "Polecenia \"packages\" i \"sources\" powinny być wykonywane w katalogu "
  1611. "głównym\n"
  1612. "drzewa. \"ścieżka_do_binariów\" powinna wskazywać na katalog, od którego "
  1613. "zacznie\n"
  1614. "się wyszukiwanie, a plik override powinien zawierać odpowiednie flagi.\n"
  1615. "Przedrostek (o ile został podany) jest dodawany przed ścieżką do każdego\n"
  1616. "pliku. Przykładowe użycie, z archiwum Debiana:\n"
  1617. " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
  1618. " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
  1619. "\n"
  1620. "Opcje:\n"
  1621. " -h Ten tekst pomocy\n"
  1622. " --md5 Generuje sumy kontrolne MD5\n"
  1623. " -s=? Plik override dla źródeł\n"
  1624. " -q \"Ciche\" działanie\n"
  1625. " -d=? Opcjonalna podręczna baza danych\n"
  1626. " --no-delink Włącza tryb diagnostyczny odłączania\n"
  1627. " --contents Generuje plik zawartości (Contents)\n"
  1628. " -c=? Czyta wskazany plik konfiguracyjny\n"
  1629. " -o=? Ustawia dowolną opcję konfiguracji"
  1630. #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:803
  1631. msgid "No selections matched"
  1632. msgstr "Nie dopasowano żadnej nazwy"
  1633. #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:881
  1634. #, c-format
  1635. msgid "Some files are missing in the package file group `%s'"
  1636. msgstr "Brakuje pewnych plików w grupie plików pakietów \"%s\""
  1637. #: ftparchive/cachedb.cc:47
  1638. #, c-format
  1639. msgid "DB was corrupted, file renamed to %s.old"
  1640. msgstr "Baza była uszkodzona, plik został przeniesiony do %s.old"
  1641. #: ftparchive/cachedb.cc:65
  1642. #, c-format
  1643. msgid "DB is old, attempting to upgrade %s"
  1644. msgstr "Baza jest przestarzała, próbuję zaktualizować %s"
  1645. #: ftparchive/cachedb.cc:76
  1646. msgid ""
  1647. "DB format is invalid. If you upgraded from an older version of apt, please "
  1648. "remove and re-create the database."
  1649. msgstr ""
  1650. "Niepoprawny format bazy. Jeśli zaktualizowano ze starszej wersji apt, proszę "
  1651. "usunąć i utworzyć ponownie bazę danych."
  1652. #: ftparchive/cachedb.cc:81
  1653. #, c-format
  1654. msgid "Unable to open DB file %s: %s"
  1655. msgstr "Nie udało się otworzyć pliku bazy %s: %s"
  1656. #: ftparchive/cachedb.cc:127 apt-inst/extract.cc:179 apt-inst/extract.cc:192
  1657. #: apt-inst/extract.cc:209
  1658. #, c-format
  1659. msgid "Failed to stat %s"
  1660. msgstr "Nie udało się wykonać operacji stat na %s"
  1661. #: ftparchive/cachedb.cc:249
  1662. msgid "Archive has no control record"
  1663. msgstr "Archiwum nie posiada rekordu kontrolnego"
  1664. #: ftparchive/cachedb.cc:490
  1665. msgid "Unable to get a cursor"
  1666. msgstr "Nie udało się pobrać kursora"
  1667. #: ftparchive/writer.cc:82
  1668. #, c-format
  1669. msgid "W: Unable to read directory %s\n"
  1670. msgstr "W: Nie udało się odczytać katalogu %s\n"
  1671. #: ftparchive/writer.cc:87
  1672. #, c-format
  1673. msgid "W: Unable to stat %s\n"
  1674. msgstr "W: Nie można wykonać operacji stat na %s\n"
  1675. #: ftparchive/writer.cc:143
  1676. msgid "E: "
  1677. msgstr "E: "
  1678. #: ftparchive/writer.cc:145
  1679. msgid "W: "
  1680. msgstr "W: "
  1681. #: ftparchive/writer.cc:152
  1682. msgid "E: Errors apply to file "
  1683. msgstr "E: Błędy odnoszą się do pliku "
  1684. #: ftparchive/writer.cc:170 ftparchive/writer.cc:202
  1685. #, c-format
  1686. msgid "Failed to resolve %s"
  1687. msgstr "Nie udało się przetłumaczyć nazwy %s"
  1688. #: ftparchive/writer.cc:183
  1689. msgid "Tree walking failed"
  1690. msgstr "Przejście po drzewie nie powiodło się"
  1691. #: ftparchive/writer.cc:210
  1692. #, c-format
  1693. msgid "Failed to open %s"
  1694. msgstr "Nie udało się otworzyć %s"
  1695. #: ftparchive/writer.cc:269
  1696. #, c-format
  1697. msgid " DeLink %s [%s]\n"
  1698. msgstr " Odłączenie %s [%s]\n"
  1699. #: ftparchive/writer.cc:277
  1700. #, c-format
  1701. msgid "Failed to readlink %s"
  1702. msgstr "Nie udało się odczytać dowiązania %s"
  1703. #: ftparchive/writer.cc:281
  1704. #, c-format
  1705. msgid "Failed to unlink %s"
  1706. msgstr "Nie udało się usunąć %s"
  1707. #: ftparchive/writer.cc:288
  1708. #, c-format
  1709. msgid "*** Failed to link %s to %s"
  1710. msgstr "*** Nie udało się dowiązać %s do %s"
  1711. #: ftparchive/writer.cc:298
  1712. #, c-format
  1713. msgid " DeLink limit of %sB hit.\n"
  1714. msgstr " Osiągnięto ograniczenie odłączania %sB.\n"
  1715. #: ftparchive/writer.cc:403
  1716. msgid "Archive had no package field"
  1717. msgstr "Archiwum nie posiadało pola pakietu"
  1718. #: ftparchive/writer.cc:411 ftparchive/writer.cc:701
  1719. #, c-format
  1720. msgid " %s has no override entry\n"
  1721. msgstr " %s nie posiada wpisu w pliku override\n"
  1722. #: ftparchive/writer.cc:479 ftparchive/writer.cc:845
  1723. #, c-format
  1724. msgid " %s maintainer is %s not %s\n"
  1725. msgstr " opiekunem %s jest %s, a nie %s\n"
  1726. #: ftparchive/writer.cc:711
  1727. #, c-format
  1728. msgid " %s has no source override entry\n"
  1729. msgstr " %s nie posiada wpisu w pliku override źródeł\n"
  1730. #: ftparchive/writer.cc:715
  1731. #, c-format
  1732. msgid " %s has no binary override entry either\n"
  1733. msgstr " %s nie posiada również wpisu w pliku override binariów\n"
  1734. #: ftparchive/contents.cc:341 ftparchive/contents.cc:372
  1735. msgid "realloc - Failed to allocate memory"
  1736. msgstr "realloc - Nie udało się zaalokować pamięci"
  1737. #: ftparchive/override.cc:35 ftparchive/override.cc:143
  1738. #, c-format
  1739. msgid "Unable to open %s"
  1740. msgstr "Nie można otworzyć %s"
  1741. #: ftparchive/override.cc:61 ftparchive/override.cc:167
  1742. #, c-format
  1743. msgid "Malformed override %s line %llu #1"
  1744. msgstr "Nieprawidłowa linia %llu #1 pliku override %s"
  1745. #: ftparchive/override.cc:75 ftparchive/override.cc:179
  1746. #, c-format
  1747. msgid "Malformed override %s line %llu #2"
  1748. msgstr "Nieprawidłowa linia %llu #2 pliku override %s"
  1749. #: ftparchive/override.cc:89 ftparchive/override.cc:192
  1750. #, c-format
  1751. msgid "Malformed override %s line %llu #3"
  1752. msgstr "Nieprawidłowa linia %llu #3 pliku override %s"
  1753. #: ftparchive/override.cc:128 ftparchive/override.cc:202
  1754. #, c-format
  1755. msgid "Failed to read the override file %s"
  1756. msgstr "Nie udało się czytać pliku override %s"
  1757. #: ftparchive/multicompress.cc:70
  1758. #, c-format
  1759. msgid "Unknown compression algorithm '%s'"
  1760. msgstr "Nieznany algorytm kompresji \"%s\""
  1761. #: ftparchive/multicompress.cc:100
  1762. #, c-format
  1763. msgid "Compressed output %s needs a compression set"
  1764. msgstr "Skompresowany plik wynikowy %s wymaga podania kompresji"
  1765. #: ftparchive/multicompress.cc:189
  1766. msgid "Failed to create FILE*"
  1767. msgstr "Nie udało się utworzyć obiektu FILE*"
  1768. #: ftparchive/multicompress.cc:192
  1769. msgid "Failed to fork"
  1770. msgstr "Nie udało się utworzyć procesu potomnego"
  1771. #: ftparchive/multicompress.cc:206
  1772. msgid "Compress child"
  1773. msgstr "Potomny proces kompresujący"
  1774. #: ftparchive/multicompress.cc:229
  1775. #, c-format
  1776. msgid "Internal error, failed to create %s"
  1777. msgstr "Błąd wewnętrzny, nie udało się utworzyć %s"
  1778. #: ftparchive/multicompress.cc:304
  1779. msgid "IO to subprocess/file failed"
  1780. msgstr "Zawiodła operacja IO na pliku/podprocesie"
  1781. #: ftparchive/multicompress.cc:342
  1782. msgid "Failed to read while computing MD5"
  1783. msgstr "Nie udało się czytanie w czasie liczenia skrótu MD5"
  1784. #: ftparchive/multicompress.cc:358
  1785. #, c-format
  1786. msgid "Problem unlinking %s"
  1787. msgstr "Problem przy usuwaniu %s"
  1788. #: ftparchive/multicompress.cc:373 apt-inst/extract.cc:187
  1789. #, c-format
  1790. msgid "Failed to rename %s to %s"
  1791. msgstr "Nie udało się zmienić nazwy %s na %s"
  1792. #: cmdline/apt-internal-solver.cc:37
  1793. msgid ""
  1794. "Usage: apt-internal-solver\n"
  1795. "\n"
  1796. "apt-internal-solver is an interface to use the current internal\n"
  1797. "like an external resolver for the APT family for debugging or alike\n"
  1798. "\n"
  1799. "Options:\n"
  1800. " -h This help text.\n"
  1801. " -q Loggable output - no progress indicator\n"
  1802. " -c=? Read this configuration file\n"
  1803. " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
  1804. msgstr ""
  1805. "Użycie: apt-internal-solver\n"
  1806. "\n"
  1807. "apt-internal-solver jest interfejsem do używania bieżącego, wewnętrznego\n"
  1808. "mechanizmu rozwiązywania zależności - w sposób podobny jak zewnętrznego\n"
  1809. "mechanizmu rodziny APT - do celów debugowania itp.\n"
  1810. "\n"
  1811. "Opcje:\n"
  1812. " -h Ten tekst pomocy.\n"
  1813. " -q Zapisywalne wyjście - brak wskaźnika postępu\n"
  1814. " -c=? Czyta wskazany plik konfiguracyjny\n"
  1815. " -o=? Ustawia dowolną opcję konfiguracji, np. -o dir::cache=/tmp\n"
  1816. #: cmdline/apt-sortpkgs.cc:89
  1817. msgid "Unknown package record!"
  1818. msgstr "Nieznane informacje o pakiecie!"
  1819. #: cmdline/apt-sortpkgs.cc:153
  1820. msgid ""
  1821. "Usage: apt-sortpkgs [options] file1 [file2 ...]\n"
  1822. "\n"
  1823. "apt-sortpkgs is a simple tool to sort package files. The -s option is used\n"
  1824. "to indicate what kind of file it is.\n"
  1825. "\n"
  1826. "Options:\n"
  1827. " -h This help text\n"
  1828. " -s Use source file sorting\n"
  1829. " -c=? Read this configuration file\n"
  1830. " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
  1831. msgstr ""
  1832. "Użycie: apt-sortpkgs [opcje] plik1 [plik2 ...]\n"
  1833. "\n"
  1834. "apt-sortpkgs to proste narzędzie służące do sortowania plików pakietów.\n"
  1835. "Opcji -s używa się do wskazania typu pliku.\n"
  1836. "\n"
  1837. "Opcje:\n"
  1838. " -h Ten tekst pomocy.\n"
  1839. " -s Sortowanie pliku źródeł.\n"
  1840. " -c=? Czyta wskazany plik konfiguracyjny.\n"
  1841. " -o=? Ustawia dowolną opcję konfiguracji, np. -o dir::cache=/tmp\n"
  1842. #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:116
  1843. msgid "Failed to create pipes"
  1844. msgstr "Nie udało się utworzyć potoków"
  1845. #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:143
  1846. msgid "Failed to exec gzip "
  1847. msgstr "Nie udało się uruchomić programu gzip "
  1848. #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:180 apt-inst/contrib/extracttar.cc:210
  1849. msgid "Corrupted archive"
  1850. msgstr "Uszkodzone archiwum"
  1851. #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:195
  1852. msgid "Tar checksum failed, archive corrupted"
  1853. msgstr "Niepoprawna suma kontrolna tar, archiwum jest uszkodzone"
  1854. #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:302
  1855. #, c-format
  1856. msgid "Unknown TAR header type %u, member %s"
  1857. msgstr "Nieznany typ nagłówka TAR %u, składnik %s"
  1858. #: apt-inst/contrib/arfile.cc:74
  1859. msgid "Invalid archive signature"
  1860. msgstr "Nieprawidłowy podpis archiwum"
  1861. #: apt-inst/contrib/arfile.cc:82
  1862. msgid "Error reading archive member header"
  1863. msgstr "Błąd przy czytaniu nagłówka składnika archiwum"
  1864. #: apt-inst/contrib/arfile.cc:94
  1865. #, c-format
  1866. msgid "Invalid archive member header %s"
  1867. msgstr "Nieprawidłowy nagłówek składnika archiwum: %s"
  1868. #: apt-inst/contrib/arfile.cc:106
  1869. msgid "Invalid archive member header"
  1870. msgstr "Nieprawidłowy nagłówek składnika archiwum"
  1871. #: apt-inst/contrib/arfile.cc:135
  1872. msgid "Archive is too short"
  1873. msgstr "Archiwum jest za krótkie"
  1874. #: apt-inst/contrib/arfile.cc:139
  1875. msgid "Failed to read the archive headers"
  1876. msgstr "Nie udało się odczytać nagłówków archiwum"
  1877. #: apt-inst/filelist.cc:382
  1878. msgid "DropNode called on still linked node"
  1879. msgstr "DropNode wywołane na wciąż podłączonym węźle"
  1880. #: apt-inst/filelist.cc:414
  1881. msgid "Failed to locate the hash element!"
  1882. msgstr "Nie udało się odnaleźć elementu tablicy haszującej!"
  1883. #: apt-inst/filelist.cc:461
  1884. msgid "Failed to allocate diversion"
  1885. msgstr "Nie udało się utworzyć ominięcia"
  1886. #: apt-inst/filelist.cc:466
  1887. msgid "Internal error in AddDiversion"
  1888. msgstr "Błąd wewnętrzny w AddDiversion"
  1889. #: apt-inst/filelist.cc:479
  1890. #, c-format
  1891. msgid "Trying to overwrite a diversion, %s -> %s and %s/%s"
  1892. msgstr "Próba nadpisania ominięcia, %s -> %s i %s/%s"
  1893. #: apt-inst/filelist.cc:508
  1894. #, c-format
  1895. msgid "Double add of diversion %s -> %s"
  1896. msgstr "Podwójne dodanie ominięcia %s -> %s"
  1897. #: apt-inst/filelist.cc:551
  1898. #, c-format
  1899. msgid "Duplicate conf file %s/%s"
  1900. msgstr "Zduplikowany plik konfiguracyjny %s/%s"
  1901. #: apt-inst/dirstream.cc:43 apt-inst/dirstream.cc:50 apt-inst/dirstream.cc:55
  1902. #, c-format
  1903. msgid "Failed to write file %s"
  1904. msgstr "Nie udało się zapisać pliku %s"
  1905. #: apt-inst/dirstream.cc:98 apt-inst/dirstream.cc:106
  1906. #, c-format
  1907. msgid "Failed to close file %s"
  1908. msgstr "Nie udało się zamknąć pliku %s"
  1909. #: apt-inst/extract.cc:94 apt-inst/extract.cc:165
  1910. #, c-format
  1911. msgid "The path %s is too long"
  1912. msgstr "Ścieżka %s jest zbyt długa"
  1913. #: apt-inst/extract.cc:125
  1914. #, c-format
  1915. msgid "Unpacking %s more than once"
  1916. msgstr "Wypakowanie %s więcej niż raz"
  1917. #: apt-inst/extract.cc:135
  1918. #, c-format
  1919. msgid "The directory %s is diverted"
  1920. msgstr "Ominięcie katalogu %s"
  1921. #: apt-inst/extract.cc:145
  1922. #, c-format
  1923. msgid "The package is trying to write to the diversion target %s/%s"
  1924. msgstr "Pakiet próbuje pisać do celu ominięcia %s/%s"
  1925. #: apt-inst/extract.cc:155 apt-inst/extract.cc:299
  1926. msgid "The diversion path is too long"
  1927. msgstr "Zbyt długa ścieżka ominięcia"
  1928. #: apt-inst/extract.cc:242
  1929. #, c-format
  1930. msgid "The directory %s is being replaced by a non-directory"
  1931. msgstr "Katalog %s został zastąpiony obiektem nie będącym katalogiem"
  1932. #: apt-inst/extract.cc:282
  1933. msgid "Failed to locate node in its hash bucket"
  1934. msgstr "Nie udało się znaleźć węzła w jego kubełku haszującym"
  1935. #: apt-inst/extract.cc:286
  1936. msgid "The path is too long"
  1937. msgstr "Ścieżka jest zbyt długa"
  1938. #: apt-inst/extract.cc:414
  1939. #, c-format
  1940. msgid "Overwrite package match with no version for %s"
  1941. msgstr "Nadpisujący pakiet nie pasuje z wersją %s"
  1942. #: apt-inst/extract.cc:431
  1943. #, c-format
  1944. msgid "File %s/%s overwrites the one in the package %s"
  1945. msgstr "Plik %s/%s nadpisuje plik w pakiecie %s"
  1946. #: apt-inst/extract.cc:491
  1947. #, c-format
  1948. msgid "Unable to stat %s"
  1949. msgstr "Nie można wykonać operacji stat na %s"
  1950. #: apt-inst/deb/debfile.cc:41 apt-inst/deb/debfile.cc:46
  1951. #, c-format
  1952. msgid "This is not a valid DEB archive, missing '%s' member"
  1953. msgstr "To nie jest poprawne archiwum DEB, brakuje składnika \"%s\""
  1954. #. FIXME: add data.tar.xz here - adding it now would require a Translation round for a very small gain
  1955. #: apt-inst/deb/debfile.cc:55
  1956. #, c-format
  1957. msgid "This is not a valid DEB archive, it has no '%s', '%s' or '%s' member"
  1958. msgstr ""
  1959. "To nie jest poprawne archiwum DEB, brakuje składnika \"%s\", \"%s\" lub \"%s"
  1960. "\""
  1961. #: apt-inst/deb/debfile.cc:120
  1962. #, c-format
  1963. msgid "Internal error, could not locate member %s"
  1964. msgstr "Błąd wewnętrzny, nie udało się odnaleźć składnika %s"
  1965. #: apt-inst/deb/debfile.cc:214
  1966. msgid "Unparsable control file"
  1967. msgstr "Plik kontrolny nie może zostać poprawnie zinterpretowany"
  1968. #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:79
  1969. msgid "Can't mmap an empty file"
  1970. msgstr "Nie można wykonać mmap na pustym pliku"
  1971. #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:111
  1972. #, c-format
  1973. msgid "Couldn't duplicate file descriptor %i"
  1974. msgstr "Nie udało się zduplikować deskryptora pliku %i"
  1975. #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:119
  1976. #, c-format
  1977. msgid "Couldn't make mmap of %llu bytes"
  1978. msgstr "Nie udało się wykonać mmap %llu bajtów"
  1979. #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:146
  1980. msgid "Unable to close mmap"
  1981. msgstr "Nie udało się zamknąć mmap"
  1982. #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:174 apt-pkg/contrib/mmap.cc:202
  1983. msgid "Unable to synchronize mmap"
  1984. msgstr "Nie udało się zsynchronizować mmap"
  1985. #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:290
  1986. #, c-format
  1987. msgid "Couldn't make mmap of %lu bytes"
  1988. msgstr "Nie udało się wykonać mmap %lu bajtów"
  1989. #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:322
  1990. msgid "Failed to truncate file"
  1991. msgstr "Nie udało się uciąć zawartości pliku %s"
  1992. #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:341
  1993. #, c-format
  1994. msgid ""
  1995. "Dynamic MMap ran out of room. Please increase the size of APT::Cache-Start. "
  1996. "Current value: %lu. (man 5 apt.conf)"
  1997. msgstr ""
  1998. "Brak miejsca dla dynamicznego MMap. Proszę zwiększyć rozmiar APT::Cache-"
  1999. "Start. Bieżąca wartość: %lu. (man 5 apt.conf)"
  2000. #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:440
  2001. #, c-format
  2002. msgid ""
  2003. "Unable to increase the size of the MMap as the limit of %lu bytes is already "
  2004. "reached."
  2005. msgstr ""
  2006. "Nie udało się zwiększyć rozmiaru MMap, ponieważ limit %lu bajtów został już "
  2007. "osiągnięty."
  2008. #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:443
  2009. msgid ""
  2010. "Unable to increase size of the MMap as automatic growing is disabled by user."
  2011. msgstr ""
  2012. "Nie udało się zwiększyć rozmiaru MMap, ponieważ automatycznie powiększanie "
  2013. "zostało wyłączone przez użytkownika."
  2014. #. d means days, h means hours, min means minutes, s means seconds
  2015. #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:378
  2016. #, c-format
  2017. msgid "%lid %lih %limin %lis"
  2018. msgstr "%lidni %lig %limin %lis"
  2019. #. h means hours, min means minutes, s means seconds
  2020. #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:385
  2021. #, c-format
  2022. msgid "%lih %limin %lis"
  2023. msgstr "%lig %limin %lis"
  2024. #. min means minutes, s means seconds
  2025. #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:392
  2026. #, c-format
  2027. msgid "%limin %lis"
  2028. msgstr "%limin %lis"
  2029. #. s means seconds
  2030. #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:397
  2031. #, c-format
  2032. msgid "%lis"
  2033. msgstr "%lis"
  2034. #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:1173
  2035. #, c-format
  2036. msgid "Selection %s not found"
  2037. msgstr "Nie odnaleziono wyboru %s"
  2038. #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:491
  2039. #, c-format
  2040. msgid "Unrecognized type abbreviation: '%c'"
  2041. msgstr "Nierozpoznany skrót typu: \"%c\""
  2042. #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:605
  2043. #, c-format
  2044. msgid "Opening configuration file %s"
  2045. msgstr "Otwieranie pliku konfiguracyjnego %s"
  2046. #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:773
  2047. #, c-format
  2048. msgid "Syntax error %s:%u: Block starts with no name."
  2049. msgstr "Błąd składniowy %s:%u: Blok nie zaczyna się nazwą."
  2050. #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:792
  2051. #, c-format
  2052. msgid "Syntax error %s:%u: Malformed tag"
  2053. msgstr "Błąd składniowy %s:%u: Błędny znacznik"
  2054. #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:809
  2055. #, c-format
  2056. msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk after value"
  2057. msgstr "Błąd składniowy %s:%u: Po wartości występują śmieci"
  2058. #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:849
  2059. #, c-format
  2060. msgid "Syntax error %s:%u: Directives can only be done at the top level"
  2061. msgstr ""
  2062. "Błąd składniowy %s:%u: Dyrektywy mogą występować tylko na najwyższym poziomie"
  2063. #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:856
  2064. #, c-format
  2065. msgid "Syntax error %s:%u: Too many nested includes"
  2066. msgstr "Błąd składniowy %s:%u: Zbyt wiele zagnieżdżonych operacji include"
  2067. #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:860 apt-pkg/contrib/configuration.cc:865
  2068. #, c-format
  2069. msgid "Syntax error %s:%u: Included from here"
  2070. msgstr "Błąd składniowy %s:%u: Włączony tutaj"
  2071. #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:869
  2072. #, c-format
  2073. msgid "Syntax error %s:%u: Unsupported directive '%s'"
  2074. msgstr "Błąd składniowy %s:%u: Nieobsługiwana dyrektywa \"%s\""
  2075. #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:872
  2076. #, c-format
  2077. msgid "Syntax error %s:%u: clear directive requires an option tree as argument"
  2078. msgstr ""
  2079. "Błąd składniowy %s:%u: czysta dyrektywa wymaga drzewa opcji jako argumentu"
  2080. #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:922
  2081. #, c-format
  2082. msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk at end of file"
  2083. msgstr "Błąd składniowy %s:%u: Śmieci na końcu pliku"
  2084. #: apt-pkg/contrib/progress.cc:146
  2085. #, c-format
  2086. msgid "%c%s... Error!"
  2087. msgstr "%c%s... Błąd!"
  2088. #: apt-pkg/contrib/progress.cc:148
  2089. #, c-format
  2090. msgid "%c%s... Done"
  2091. msgstr "%c%s... Gotowe"
  2092. #: apt-pkg/contrib/progress.cc:179
  2093. msgid "..."
  2094. msgstr ""
  2095. #. Print the spinner
  2096. #: apt-pkg/contrib/progress.cc:195
  2097. #, fuzzy, c-format
  2098. msgid "%c%s... %u%%"
  2099. msgstr "%c%s... Gotowe"
  2100. #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:80
  2101. #, c-format
  2102. msgid "Command line option '%c' [from %s] is not known."
  2103. msgstr "Opcja linii poleceń \"%c\" [z %s] jest nieznana."
  2104. #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:105 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:114
  2105. #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:122
  2106. #, c-format
  2107. msgid "Command line option %s is not understood"
  2108. msgstr "Niezrozumiała opcja linii poleceń %s"
  2109. #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:127
  2110. #, c-format
  2111. msgid "Command line option %s is not boolean"
  2112. msgstr "Opcja linii poleceń %s nie jest typu logicznego"
  2113. #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:168 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:189
  2114. #, c-format
  2115. msgid "Option %s requires an argument."
  2116. msgstr "Opcja %s wymaga argumentu."
  2117. #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:202 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:208
  2118. #, c-format
  2119. msgid "Option %s: Configuration item specification must have an =<val>."
  2120. msgstr "Opcja %s: Specyfikacja elementu konfiguracji musi zawierać =<wartość>."
  2121. #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:237
  2122. #, c-format
  2123. msgid "Option %s requires an integer argument, not '%s'"
  2124. msgstr "Opcja %s wymaga argumentu typu całkowitego, nie \"%s\""
  2125. #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:268
  2126. #, c-format
  2127. msgid "Option '%s' is too long"
  2128. msgstr "Opcja \"%s\" jest zbyt długa"
  2129. #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:300
  2130. #, c-format
  2131. msgid "Sense %s is not understood, try true or false."
  2132. msgstr "Znaczenie %s jest nieznane, proszę spróbować true lub false."
  2133. #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:350
  2134. #, c-format
  2135. msgid "Invalid operation %s"
  2136. msgstr "Nieprawidłowa operacja %s"
  2137. #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:56
  2138. #, c-format
  2139. msgid "Unable to stat the mount point %s"
  2140. msgstr "Nie udało się wykonać operacji stat na punkcie montowania %s"
  2141. #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:225
  2142. msgid "Failed to stat the cdrom"
  2143. msgstr "Nie udało się wykonać operacji stat na CDROM-ie"
  2144. #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:93
  2145. #, c-format
  2146. msgid "Problem closing the gzip file %s"
  2147. msgstr "Problem przy zamykaniu pliku gzip %s"
  2148. #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:226
  2149. #, c-format
  2150. msgid "Not using locking for read only lock file %s"
  2151. msgstr "Dla pliku blokady %s tylko do odczytu nie zostanie użyta blokada"
  2152. #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:231
  2153. #, c-format
  2154. msgid "Could not open lock file %s"
  2155. msgstr "Nie udało się otworzyć pliku blokady %s"
  2156. #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:254
  2157. #, c-format
  2158. msgid "Not using locking for nfs mounted lock file %s"
  2159. msgstr "Dla pliku blokady %s montowanego przez NFS nie zostanie użyta blokada"
  2160. #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:259
  2161. #, c-format
  2162. msgid "Could not get lock %s"
  2163. msgstr "Nie udało się uzyskać blokady %s"
  2164. #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:396 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:510
  2165. #, c-format
  2166. msgid "List of files can't be created as '%s' is not a directory"
  2167. msgstr ""
  2168. "Lista plików nie może zostać stworzona, ponieważ \"%s\" nie jest katalogiem"
  2169. #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:430
  2170. #, c-format
  2171. msgid "Ignoring '%s' in directory '%s' as it is not a regular file"
  2172. msgstr "Ignorowanie \"%s\" w katalogu \"%s\", ponieważ nie jest to zwykły plik"
  2173. #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:448
  2174. #, c-format
  2175. msgid "Ignoring file '%s' in directory '%s' as it has no filename extension"
  2176. msgstr ""
  2177. "Ignorowanie pliku \"%s\" w katalogu \"%s\", ponieważ nie ma on rozszerzenia "
  2178. "pliku"
  2179. #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:457
  2180. #, c-format
  2181. msgid ""
  2182. "Ignoring file '%s' in directory '%s' as it has an invalid filename extension"
  2183. msgstr ""
  2184. "Ignorowanie pliku \"%s\" w katalogu \"%s\", ponieważ ma on nieprawidłowe "
  2185. "rozszerzenie pliku"
  2186. #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:844
  2187. #, c-format
  2188. msgid "Sub-process %s received a segmentation fault."
  2189. msgstr "Podproces %s spowodował naruszenie ochrony pamięci."
  2190. #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:846
  2191. #, c-format
  2192. msgid "Sub-process %s received signal %u."
  2193. msgstr "Podproces %s otrzymał sygnał %u."
  2194. #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:850 apt-pkg/contrib/gpgv.cc:243
  2195. #, c-format
  2196. msgid "Sub-process %s returned an error code (%u)"
  2197. msgstr "Podproces %s zwrócił kod błędu (%u)"
  2198. #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:852 apt-pkg/contrib/gpgv.cc:236
  2199. #, c-format
  2200. msgid "Sub-process %s exited unexpectedly"
  2201. msgstr "Podproces %s zakończył się niespodziewanie"
  2202. #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:988
  2203. #, c-format
  2204. msgid "Could not open file %s"
  2205. msgstr "Nie udało się otworzyć pliku %s"
  2206. #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1065
  2207. #, c-format
  2208. msgid "Could not open file descriptor %d"
  2209. msgstr "Nie udało się otworzyć deskryptora pliku %d"
  2210. #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1150
  2211. msgid "Failed to create subprocess IPC"
  2212. msgstr "Nie udało się utworzyć IPC z podprocesem"
  2213. #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1205
  2214. msgid "Failed to exec compressor "
  2215. msgstr "Nie udało się uruchomić kompresora "
  2216. #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1298
  2217. #, c-format
  2218. msgid "read, still have %llu to read but none left"
  2219. msgstr "należało przeczytać jeszcze %llu, ale nic nie zostało"
  2220. #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1385 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1407
  2221. #, c-format
  2222. msgid "write, still have %llu to write but couldn't"
  2223. msgstr "należało zapisać jeszcze %llu, ale nie udało się to"
  2224. #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1695
  2225. #, c-format
  2226. msgid "Problem closing the file %s"
  2227. msgstr "Problem przy zamykaniu pliku %s"
  2228. #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1707
  2229. #, c-format
  2230. msgid "Problem renaming the file %s to %s"
  2231. msgstr "Problem przy zapisywaniu pliku %s w %s"
  2232. #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1718
  2233. #, c-format
  2234. msgid "Problem unlinking the file %s"
  2235. msgstr "Problem przy odlinkowywaniu pliku %s"
  2236. #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1731
  2237. msgid "Problem syncing the file"
  2238. msgstr "Problem przy zapisywaniu pliku na dysk"
  2239. #. TRANSLATOR: %s is the trusted keyring parts directory
  2240. #: apt-pkg/contrib/gpgv.cc:76
  2241. #, c-format
  2242. msgid "No keyring installed in %s."
  2243. msgstr "Brak zainstalowanej bazy kluczy w %s."
  2244. #: apt-pkg/pkgcache.cc:148
  2245. msgid "Empty package cache"
  2246. msgstr "Pusty magazyn podręczny pakietów"
  2247. #: apt-pkg/pkgcache.cc:154
  2248. msgid "The package cache file is corrupted"
  2249. msgstr "Magazyn podręczny pakietów jest uszkodzony"
  2250. #: apt-pkg/pkgcache.cc:159
  2251. msgid "The package cache file is an incompatible version"
  2252. msgstr "Magazyn podręczny pakietów jest w niezgodnej wersji"
  2253. #: apt-pkg/pkgcache.cc:162
  2254. msgid "The package cache file is corrupted, it is too small"
  2255. msgstr "Magazyn podręczny pakietów jest uszkodzony - jest zbyt mały"
  2256. #: apt-pkg/pkgcache.cc:167
  2257. #, c-format
  2258. msgid "This APT does not support the versioning system '%s'"
  2259. msgstr "Ta wersja APT nie obsługuje systemu wersji \"%s\""
  2260. #: apt-pkg/pkgcache.cc:172
  2261. msgid "The package cache was built for a different architecture"
  2262. msgstr "Ten magazyn podręczny pakietów został zbudowany dla innej architektury"
  2263. #: apt-pkg/pkgcache.cc:314
  2264. msgid "Depends"
  2265. msgstr "Wymaga"
  2266. #: apt-pkg/pkgcache.cc:314
  2267. msgid "PreDepends"
  2268. msgstr "Wymaga wstępnie"
  2269. #: apt-pkg/pkgcache.cc:314
  2270. msgid "Suggests"
  2271. msgstr "Sugeruje"
  2272. #: apt-pkg/pkgcache.cc:315
  2273. msgid "Recommends"
  2274. msgstr "Poleca"
  2275. #: apt-pkg/pkgcache.cc:315
  2276. msgid "Conflicts"
  2277. msgstr "W konflikcie z"
  2278. #: apt-pkg/pkgcache.cc:315
  2279. msgid "Replaces"
  2280. msgstr "Zastępuje"
  2281. #: apt-pkg/pkgcache.cc:316
  2282. msgid "Obsoletes"
  2283. msgstr "Dezaktualizuje"
  2284. #: apt-pkg/pkgcache.cc:316
  2285. msgid "Breaks"
  2286. msgstr "Narusza zależności"
  2287. #: apt-pkg/pkgcache.cc:316
  2288. msgid "Enhances"
  2289. msgstr "Rozszerza"
  2290. #: apt-pkg/pkgcache.cc:327
  2291. msgid "important"
  2292. msgstr "ważny"
  2293. #: apt-pkg/pkgcache.cc:327
  2294. msgid "required"
  2295. msgstr "wymagany"
  2296. #: apt-pkg/pkgcache.cc:327
  2297. msgid "standard"
  2298. msgstr "standardowy"
  2299. #: apt-pkg/pkgcache.cc:328
  2300. msgid "optional"
  2301. msgstr "opcjonalny"
  2302. #: apt-pkg/pkgcache.cc:328
  2303. msgid "extra"
  2304. msgstr "dodatkowy"
  2305. #: apt-pkg/depcache.cc:132 apt-pkg/depcache.cc:161
  2306. msgid "Building dependency tree"
  2307. msgstr "Budowanie drzewa zależności"
  2308. #: apt-pkg/depcache.cc:133
  2309. msgid "Candidate versions"
  2310. msgstr "Kandydujące wersje"
  2311. #: apt-pkg/depcache.cc:162
  2312. msgid "Dependency generation"
  2313. msgstr "Generowanie zależności"
  2314. #: apt-pkg/depcache.cc:182 apt-pkg/depcache.cc:215 apt-pkg/depcache.cc:219
  2315. msgid "Reading state information"
  2316. msgstr "Odczyt informacji o stanie"
  2317. #: apt-pkg/depcache.cc:244
  2318. #, c-format
  2319. msgid "Failed to open StateFile %s"
  2320. msgstr "Nie udało się otworzyć pliku stanu %s"
  2321. #: apt-pkg/depcache.cc:250
  2322. #, c-format
  2323. msgid "Failed to write temporary StateFile %s"
  2324. msgstr "Nie udało się zapisać tymczasowego pliku stanu %s"
  2325. #: apt-pkg/tagfile.cc:129
  2326. #, c-format
  2327. msgid "Unable to parse package file %s (1)"
  2328. msgstr "Nie udało się zanalizować pliku pakietu %s (1)"
  2329. #: apt-pkg/tagfile.cc:216
  2330. #, c-format
  2331. msgid "Unable to parse package file %s (2)"
  2332. msgstr "Nie udało się zanalizować pliku pakietu %s (2)"
  2333. #: apt-pkg/sourcelist.cc:96
  2334. #, c-format
  2335. msgid "Malformed line %lu in source list %s ([option] unparseable)"
  2336. msgstr ""
  2337. "Nieprawidłowa linia %lu w liście źródeł %s ([opcja] nie dająca się sparsować)"
  2338. #: apt-pkg/sourcelist.cc:99
  2339. #, c-format
  2340. msgid "Malformed line %lu in source list %s ([option] too short)"
  2341. msgstr "Nieprawidłowa linia %lu w liście źródeł %s ([opcja] zbyt krótka)"
  2342. #: apt-pkg/sourcelist.cc:110
  2343. #, c-format
  2344. msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] is not an assignment)"
  2345. msgstr "Nieprawidłowa linia %lu w liście źródeł %s ([%s] nie jest przypisane)"
  2346. #: apt-pkg/sourcelist.cc:116
  2347. #, c-format
  2348. msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] has no key)"
  2349. msgstr "Nieprawidłowa linia %lu w liście źródeł %s ([%s] nie ma klucza)"
  2350. #: apt-pkg/sourcelist.cc:119
  2351. #, c-format
  2352. msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] key %s has no value)"
  2353. msgstr ""
  2354. "Nieprawidłowa linia %lu w liście źródeł %s ([%s] klucz %s nie ma wartości)"
  2355. #: apt-pkg/sourcelist.cc:132
  2356. #, c-format
  2357. msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI)"
  2358. msgstr "Nieprawidłowa linia %lu w liście źródeł %s (URI)"
  2359. #: apt-pkg/sourcelist.cc:134
  2360. #, c-format
  2361. msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist)"
  2362. msgstr "Nieprawidłowa linia %lu w liście źródeł %s (dystrybucja)"
  2363. #: apt-pkg/sourcelist.cc:137
  2364. #, c-format
  2365. msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI parse)"
  2366. msgstr "Nieprawidłowa linia %lu w liście źródeł %s (analiza URI)"
  2367. #: apt-pkg/sourcelist.cc:143
  2368. #, c-format
  2369. msgid "Malformed line %lu in source list %s (absolute dist)"
  2370. msgstr "Nieprawidłowa linia %lu w liście źródeł %s (bezwzględna dystrybucja)"
  2371. #: apt-pkg/sourcelist.cc:150
  2372. #, c-format
  2373. msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist parse)"
  2374. msgstr "Nieprawidłowa linia %lu w liście źródeł %s (analiza dystrybucji)"
  2375. #: apt-pkg/sourcelist.cc:248
  2376. #, c-format
  2377. msgid "Opening %s"
  2378. msgstr "Otwieranie %s"
  2379. #: apt-pkg/sourcelist.cc:265 apt-pkg/cdrom.cc:495
  2380. #, c-format
  2381. msgid "Line %u too long in source list %s."
  2382. msgstr "Linia %u w liście źródeł %s jest zbyt długa."
  2383. #: apt-pkg/sourcelist.cc:289
  2384. #, c-format
  2385. msgid "Malformed line %u in source list %s (type)"
  2386. msgstr "Nieprawidłowa linia %u w liście źródeł %s (typ)"
  2387. #: apt-pkg/sourcelist.cc:293
  2388. #, c-format
  2389. msgid "Type '%s' is not known on line %u in source list %s"
  2390. msgstr "Typ \"%s\" jest nieznany w linii %u listy źródeł %s"
  2391. #: apt-pkg/packagemanager.cc:297 apt-pkg/packagemanager.cc:923
  2392. #, c-format
  2393. msgid ""
  2394. "Could not perform immediate configuration on '%s'. Please see man 5 apt.conf "
  2395. "under APT::Immediate-Configure for details. (%d)"
  2396. msgstr ""
  2397. "Nie udało się wykonać natychmiastowej konfiguracji %s. Proszę wykonać \"man "
  2398. "5 apt.conf\" i zapoznać się z wpisem APT::Immediate-Configure aby dowiedzieć "
  2399. "się więcej. (%d)"
  2400. #: apt-pkg/packagemanager.cc:498 apt-pkg/packagemanager.cc:529
  2401. #, c-format
  2402. msgid "Could not configure '%s'. "
  2403. msgstr "Nie udało się skonfigurować \"%s\". "
  2404. #: apt-pkg/packagemanager.cc:571
  2405. #, c-format
  2406. msgid ""
  2407. "This installation run will require temporarily removing the essential "
  2408. "package %s due to a Conflicts/Pre-Depends loop. This is often bad, but if "
  2409. "you really want to do it, activate the APT::Force-LoopBreak option."
  2410. msgstr ""
  2411. "To uruchomienie programu będzie wymagało tymczasowego usunięcia istotnego "
  2412. "pakietu %s z powodu pętli konfliktów/wymagań wstępnych. Często jest to złe "
  2413. "rozwiązanie, ale jeśli jest się pewnym swoich działań, należy włączyć opcję "
  2414. "APT::Force-LoopBreak."
  2415. #: apt-pkg/pkgrecords.cc:34
  2416. #, c-format
  2417. msgid "Index file type '%s' is not supported"
  2418. msgstr "Plik indeksu typu \"%s\" nie jest obsługiwany"
  2419. #: apt-pkg/algorithms.cc:266
  2420. #, c-format
  2421. msgid ""
  2422. "The package %s needs to be reinstalled, but I can't find an archive for it."
  2423. msgstr ""
  2424. "Pakiet %s ma zostać ponownie zainstalowany, ale nie można znaleźć jego "
  2425. "archiwum."
  2426. #: apt-pkg/algorithms.cc:1238
  2427. msgid ""
  2428. "Error, pkgProblemResolver::Resolve generated breaks, this may be caused by "
  2429. "held packages."
  2430. msgstr ""
  2431. "Błąd, pkgProblemResolver::Resolve zwrócił błąd, może to być spowodowane "
  2432. "zatrzymanymi pakietami."
  2433. #: apt-pkg/algorithms.cc:1240
  2434. msgid "Unable to correct problems, you have held broken packages."
  2435. msgstr "Nie udało się naprawić problemów, zatrzymano uszkodzone pakiety."
  2436. #: apt-pkg/algorithms.cc:1592 apt-pkg/algorithms.cc:1594
  2437. msgid ""
  2438. "Some index files failed to download. They have been ignored, or old ones "
  2439. "used instead."
  2440. msgstr ""
  2441. "Nie udało się pobrać niektórych plików indeksu, zostały one zignorowane lub "
  2442. "użyto ich starszej wersji."
  2443. #: apt-pkg/acquire.cc:81 apt-pkg/cdrom.cc:838
  2444. #, c-format
  2445. msgid "List directory %spartial is missing."
  2446. msgstr "Brakuje katalogu list %spartial."
  2447. #: apt-pkg/acquire.cc:85
  2448. #, c-format
  2449. msgid "Archives directory %spartial is missing."
  2450. msgstr "Brakuje katalogu archiwów %spartial."
  2451. #: apt-pkg/acquire.cc:93
  2452. #, c-format
  2453. msgid "Unable to lock directory %s"
  2454. msgstr "Nie udało się zablokować katalogu %s"
  2455. #. only show the ETA if it makes sense
  2456. #. two days
  2457. #: apt-pkg/acquire.cc:893
  2458. #, c-format
  2459. msgid "Retrieving file %li of %li (%s remaining)"
  2460. msgstr "Pobieranie pliku %li z %li (pozostało %s)"
  2461. #: apt-pkg/acquire.cc:895
  2462. #, c-format
  2463. msgid "Retrieving file %li of %li"
  2464. msgstr "Pobieranie pliku %li z %li"
  2465. #: apt-pkg/acquire-worker.cc:112
  2466. #, c-format
  2467. msgid "The method driver %s could not be found."
  2468. msgstr "Nie udało się odnaleźć sterownika metody %s."
  2469. #: apt-pkg/acquire-worker.cc:161
  2470. #, c-format
  2471. msgid "Method %s did not start correctly"
  2472. msgstr "Metoda %s nie uruchomiła się poprawnie"
  2473. #: apt-pkg/acquire-worker.cc:447
  2474. #, c-format
  2475. msgid "Please insert the disc labeled: '%s' in the drive '%s' and press enter."
  2476. msgstr "Proszę włożyć do napędu \"%s\" dysk o nazwie: \"%s\" i nacisnąć enter."
  2477. #: apt-pkg/init.cc:151
  2478. #, c-format
  2479. msgid "Packaging system '%s' is not supported"
  2480. msgstr "System pakietów \"%s\" nie jest obsługiwany"
  2481. #: apt-pkg/init.cc:167
  2482. msgid "Unable to determine a suitable packaging system type"
  2483. msgstr "Nie udało się określić odpowiedniego typu systemu pakietów"
  2484. #: apt-pkg/clean.cc:57
  2485. #, c-format
  2486. msgid "Unable to stat %s."
  2487. msgstr "Nie udało się wykonać operacji stat na pliku %s."
  2488. #: apt-pkg/srcrecords.cc:47
  2489. msgid "You must put some 'source' URIs in your sources.list"
  2490. msgstr "Należy dopisać jakieś URI pakietów źródłowych do pliku sources.list"
  2491. #: apt-pkg/cachefile.cc:87
  2492. msgid "The package lists or status file could not be parsed or opened."
  2493. msgstr "Nie udało się otworzyć lub zanalizować zawartości list pakietów."
  2494. #: apt-pkg/cachefile.cc:91
  2495. msgid "You may want to run apt-get update to correct these problems"
  2496. msgstr "Należy uruchomić apt-get update aby naprawić te problemy."
  2497. #: apt-pkg/cachefile.cc:109
  2498. msgid "The list of sources could not be read."
  2499. msgstr "Nie udało się odczytać list źródeł."
  2500. #: apt-pkg/policy.cc:75
  2501. #, c-format
  2502. msgid ""
  2503. "The value '%s' is invalid for APT::Default-Release as such a release is not "
  2504. "available in the sources"
  2505. msgstr ""
  2506. "Wartość %s jest nieprawidłowa dla APT::Default-Release, ponieważ takie "
  2507. "wydanie nie jest dostępne w źródłach"
  2508. #: apt-pkg/policy.cc:399
  2509. #, c-format
  2510. msgid "Invalid record in the preferences file %s, no Package header"
  2511. msgstr "Nieprawidłowe informacje w pliku ustawień %s, brak nagłówka Package"
  2512. #: apt-pkg/policy.cc:421
  2513. #, c-format
  2514. msgid "Did not understand pin type %s"
  2515. msgstr "Nierozpoznany typ przypinania %s"
  2516. #: apt-pkg/policy.cc:429
  2517. msgid "No priority (or zero) specified for pin"
  2518. msgstr "Brak (lub zerowy) priorytet przypięcia"
  2519. #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:87
  2520. msgid "Cache has an incompatible versioning system"
  2521. msgstr "Magazyn podręczny ma niezgodny system wersji"
  2522. #. TRANSLATOR: The first placeholder is a package name,
  2523. #. the other two should be copied verbatim as they include debug info
  2524. #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:218 apt-pkg/pkgcachegen.cc:228
  2525. #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:294 apt-pkg/pkgcachegen.cc:321
  2526. #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:334 apt-pkg/pkgcachegen.cc:376
  2527. #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:380 apt-pkg/pkgcachegen.cc:397
  2528. #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:405 apt-pkg/pkgcachegen.cc:409
  2529. #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:413 apt-pkg/pkgcachegen.cc:434
  2530. #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:473 apt-pkg/pkgcachegen.cc:511
  2531. #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:518 apt-pkg/pkgcachegen.cc:549
  2532. #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:563
  2533. #, c-format
  2534. msgid "Error occurred while processing %s (%s%d)"
  2535. msgstr "Wystąpił błąd podczas przetwarzania %s (%s%d)"
  2536. #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:251
  2537. msgid "Wow, you exceeded the number of package names this APT is capable of."
  2538. msgstr "Przekroczono liczbę pakietów, którą ten APT jest w stanie obsłużyć."
  2539. #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:254
  2540. msgid "Wow, you exceeded the number of versions this APT is capable of."
  2541. msgstr "Przekroczono liczbę wersji, którą ten APT jest w stanie obsłużyć."
  2542. #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:257
  2543. msgid "Wow, you exceeded the number of descriptions this APT is capable of."
  2544. msgstr "Przekroczono liczbę opisów, którą ten APT jest w stanie obsłużyć."
  2545. #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:260
  2546. msgid "Wow, you exceeded the number of dependencies this APT is capable of."
  2547. msgstr "Przekroczono liczbę zależności, którą ten APT jest w stanie obsłużyć."
  2548. #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:570
  2549. #, c-format
  2550. msgid "Package %s %s was not found while processing file dependencies"
  2551. msgstr ""
  2552. "Pakiet %s %s nie został odnaleziony podczas przetwarzania zależności plików"
  2553. #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1199
  2554. #, c-format
  2555. msgid "Couldn't stat source package list %s"
  2556. msgstr "Nie udało się wykonać operacji stat na liście pakietów źródłowych %s"
  2557. #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1287 apt-pkg/pkgcachegen.cc:1391
  2558. #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1397 apt-pkg/pkgcachegen.cc:1554
  2559. msgid "Reading package lists"
  2560. msgstr "Czytanie list pakietów"
  2561. #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1304
  2562. msgid "Collecting File Provides"
  2563. msgstr "Zbieranie zapewnień plików"
  2564. #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1496 apt-pkg/pkgcachegen.cc:1503
  2565. msgid "IO Error saving source cache"
  2566. msgstr "Błąd wejścia/wyjścia przy zapisywaniu podręcznego magazynu źródeł"
  2567. #: apt-pkg/acquire-item.cc:139
  2568. #, c-format
  2569. msgid "rename failed, %s (%s -> %s)."
  2570. msgstr "nie udało się zmienić nazwy, %s (%s -> %s)"
  2571. #: apt-pkg/acquire-item.cc:599
  2572. msgid "MD5Sum mismatch"
  2573. msgstr "Błędna suma MD5"
  2574. #: apt-pkg/acquire-item.cc:870 apt-pkg/acquire-item.cc:1887
  2575. #: apt-pkg/acquire-item.cc:2030
  2576. msgid "Hash Sum mismatch"
  2577. msgstr "Błędna suma kontrolna"
  2578. #: apt-pkg/acquire-item.cc:1388
  2579. #, c-format
  2580. msgid ""
  2581. "Unable to find expected entry '%s' in Release file (Wrong sources.list entry "
  2582. "or malformed file)"
  2583. msgstr ""
  2584. "Nie udało się znaleźć oczekiwanego wpisu \"%s\" w pliku Release "
  2585. "(nieprawidłowy wpis sources.list lub nieprawidłowy plik)"
  2586. #: apt-pkg/acquire-item.cc:1404
  2587. #, c-format
  2588. msgid "Unable to find hash sum for '%s' in Release file"
  2589. msgstr "Nie udało się znaleźć sumy kontrolnej \"%s\" w pliku Release"
  2590. #: apt-pkg/acquire-item.cc:1446
  2591. msgid "There is no public key available for the following key IDs:\n"
  2592. msgstr "Dla następujących identyfikatorów kluczy brakuje klucza publicznego:\n"
  2593. #: apt-pkg/acquire-item.cc:1484
  2594. #, c-format
  2595. msgid ""
  2596. "Release file for %s is expired (invalid since %s). Updates for this "
  2597. "repository will not be applied."
  2598. msgstr ""
  2599. "Plik Release dla %s wygasnął (nieprawidłowy od %s). Aktualizacje z tego "
  2600. "repozytorium nie będą wykonywane."
  2601. #: apt-pkg/acquire-item.cc:1506
  2602. #, c-format
  2603. msgid "Conflicting distribution: %s (expected %s but got %s)"
  2604. msgstr "Nieprawidłowa dystrybucja: %s (oczekiwano %s, a otrzymano %s)"
  2605. #: apt-pkg/acquire-item.cc:1536
  2606. #, c-format
  2607. msgid ""
  2608. "An error occurred during the signature verification. The repository is not "
  2609. "updated and the previous index files will be used. GPG error: %s: %s\n"
  2610. msgstr ""
  2611. "Podczas weryfikacji podpisu wystąpił błąd. Nie zaktualizowano repozytorium i "
  2612. "w dalszym ciągu będą używane poprzednie pliki indeksu. Błąd GPG %s: %s\n"
  2613. #. Invalid signature file, reject (LP: #346386) (Closes: #627642)
  2614. #: apt-pkg/acquire-item.cc:1546 apt-pkg/acquire-item.cc:1551
  2615. #, c-format
  2616. msgid "GPG error: %s: %s"
  2617. msgstr "Błąd GPG: %s: %s"
  2618. #: apt-pkg/acquire-item.cc:1663
  2619. #, c-format
  2620. msgid ""
  2621. "I wasn't able to locate a file for the %s package. This might mean you need "
  2622. "to manually fix this package. (due to missing arch)"
  2623. msgstr ""
  2624. "Nie udało się odnaleźć pliku dla pakietu %s. Może to oznaczać, że trzeba "
  2625. "będzie ręcznie naprawić ten pakiet (z powodu brakującej architektury)."
  2626. #: apt-pkg/acquire-item.cc:1722
  2627. #, c-format
  2628. msgid ""
  2629. "I wasn't able to locate a file for the %s package. This might mean you need "
  2630. "to manually fix this package."
  2631. msgstr ""
  2632. "Nie udało się odnaleźć pliku dla pakietu %s. Może to oznaczać, że trzeba "
  2633. "będzie ręcznie naprawić ten pakiet."
  2634. #: apt-pkg/acquire-item.cc:1781
  2635. #, c-format
  2636. msgid ""
  2637. "The package index files are corrupted. No Filename: field for package %s."
  2638. msgstr ""
  2639. "Pliki indeksu pakietów są uszkodzone. Brak pola Filename: dla pakietu %s."
  2640. #: apt-pkg/acquire-item.cc:1879
  2641. msgid "Size mismatch"
  2642. msgstr "Błędny rozmiar"
  2643. #: apt-pkg/indexrecords.cc:68
  2644. #, c-format
  2645. msgid "Unable to parse Release file %s"
  2646. msgstr "Nie udało się przeanalizować pliku Release %s"
  2647. #: apt-pkg/indexrecords.cc:78
  2648. #, c-format
  2649. msgid "No sections in Release file %s"
  2650. msgstr "Brak sekcji w pliku Release %s"
  2651. #: apt-pkg/indexrecords.cc:112
  2652. #, c-format
  2653. msgid "No Hash entry in Release file %s"
  2654. msgstr "Brak wpisu Hash w pliku Release %s"
  2655. #: apt-pkg/indexrecords.cc:125
  2656. #, c-format
  2657. msgid "Invalid 'Valid-Until' entry in Release file %s"
  2658. msgstr "Nieprawidłowy wpis Valid-Until w pliku Release %s"
  2659. #: apt-pkg/indexrecords.cc:144
  2660. #, c-format
  2661. msgid "Invalid 'Date' entry in Release file %s"
  2662. msgstr "Nieprawidłowy wpis Date w pliku Release %s"
  2663. #: apt-pkg/vendorlist.cc:78
  2664. #, c-format
  2665. msgid "Vendor block %s contains no fingerprint"
  2666. msgstr "Blok producenta %s nie zawiera odcisku"
  2667. #: apt-pkg/cdrom.cc:576
  2668. #, c-format
  2669. msgid ""
  2670. "Using CD-ROM mount point %s\n"
  2671. "Mounting CD-ROM\n"
  2672. msgstr ""
  2673. "Użycie %s jako punktu montowania CD-ROM-u\n"
  2674. "Montowanie CD-ROM-u\n"
  2675. #: apt-pkg/cdrom.cc:585 apt-pkg/cdrom.cc:682
  2676. msgid "Identifying.. "
  2677. msgstr "Identyfikacja.. "
  2678. #: apt-pkg/cdrom.cc:613
  2679. #, c-format
  2680. msgid "Stored label: %s\n"
  2681. msgstr "Etykieta: %s \n"
  2682. #: apt-pkg/cdrom.cc:622 apt-pkg/cdrom.cc:915
  2683. msgid "Unmounting CD-ROM...\n"
  2684. msgstr "Odmontowanie CD-ROM-u...\n"
  2685. #: apt-pkg/cdrom.cc:642
  2686. #, c-format
  2687. msgid "Using CD-ROM mount point %s\n"
  2688. msgstr "Użycie %s jako punktu montowania CD-ROM-u\n"
  2689. #: apt-pkg/cdrom.cc:660
  2690. msgid "Unmounting CD-ROM\n"
  2691. msgstr "Odmontowanie CD-ROM-u\n"
  2692. #: apt-pkg/cdrom.cc:665
  2693. msgid "Waiting for disc...\n"
  2694. msgstr "Oczekiwanie na płytę...\n"
  2695. #: apt-pkg/cdrom.cc:674
  2696. msgid "Mounting CD-ROM...\n"
  2697. msgstr "Montowanie CD-ROM-u...\n"
  2698. #: apt-pkg/cdrom.cc:693
  2699. msgid "Scanning disc for index files..\n"
  2700. msgstr "Skanowanie płyty w poszukiwaniu plików indeksu..\n"
  2701. #: apt-pkg/cdrom.cc:744
  2702. #, c-format
  2703. msgid ""
  2704. "Found %zu package indexes, %zu source indexes, %zu translation indexes and "
  2705. "%zu signatures\n"
  2706. msgstr ""
  2707. "Znaleziono %zu indeksów pakietów, %zu indeksów źródłowych, %zu indeksów "
  2708. "tłumaczeń i %zu podpisów\n"
  2709. #: apt-pkg/cdrom.cc:755
  2710. msgid ""
  2711. "Unable to locate any package files, perhaps this is not a Debian Disc or the "
  2712. "wrong architecture?"
  2713. msgstr ""
  2714. "Nie można odnaleźć żadnych plików pakietów, być może nie jest to dysk "
  2715. "Debiana lub jest to inna architektura?"
  2716. #: apt-pkg/cdrom.cc:782
  2717. #, c-format
  2718. msgid "Found label '%s'\n"
  2719. msgstr "Znaleziono etykietę \"%s\"\n"
  2720. #: apt-pkg/cdrom.cc:811
  2721. msgid "That is not a valid name, try again.\n"
  2722. msgstr "To nie jest prawidłowa nazwa, proszę spróbować ponownie.\n"
  2723. #: apt-pkg/cdrom.cc:828
  2724. #, c-format
  2725. msgid ""
  2726. "This disc is called: \n"
  2727. "'%s'\n"
  2728. msgstr ""
  2729. "Płyta nosi nazwę: \n"
  2730. "\"%s\"\n"
  2731. #: apt-pkg/cdrom.cc:830
  2732. msgid "Copying package lists..."
  2733. msgstr "Kopiowanie list pakietów..."
  2734. #: apt-pkg/cdrom.cc:865
  2735. msgid "Writing new source list\n"
  2736. msgstr "Zapisywanie nowej listy źródeł\n"
  2737. #: apt-pkg/cdrom.cc:873
  2738. msgid "Source list entries for this disc are:\n"
  2739. msgstr "Źródła dla tej płyty to:\n"
  2740. #: apt-pkg/indexcopy.cc:236 apt-pkg/indexcopy.cc:775
  2741. #, c-format
  2742. msgid "Wrote %i records.\n"
  2743. msgstr "Zapisano %i rekordów.\n"
  2744. #: apt-pkg/indexcopy.cc:238 apt-pkg/indexcopy.cc:777
  2745. #, c-format
  2746. msgid "Wrote %i records with %i missing files.\n"
  2747. msgstr "Zapisano %i rekordów z %i brakującymi plikami.\n"
  2748. #: apt-pkg/indexcopy.cc:241 apt-pkg/indexcopy.cc:780
  2749. #, c-format
  2750. msgid "Wrote %i records with %i mismatched files\n"
  2751. msgstr "Zapisano %i rekordów z %i niepasującymi plikami\n"
  2752. #: apt-pkg/indexcopy.cc:244 apt-pkg/indexcopy.cc:783
  2753. #, c-format
  2754. msgid "Wrote %i records with %i missing files and %i mismatched files\n"
  2755. msgstr "Zapisano %i rekordów z %i brakującymi plikami i %i niepasującymi\n"
  2756. #: apt-pkg/indexcopy.cc:515
  2757. #, c-format
  2758. msgid "Can't find authentication record for: %s"
  2759. msgstr "Nie udało się znaleźć wpisu uwierzytelnienia dla: %s"
  2760. #: apt-pkg/indexcopy.cc:521
  2761. #, c-format
  2762. msgid "Hash mismatch for: %s"
  2763. msgstr "Błędna suma kontrolna dla: %s"
  2764. #: apt-pkg/cacheset.cc:403
  2765. #, c-format
  2766. msgid "Release '%s' for '%s' was not found"
  2767. msgstr "Wydanie \"%s\" dla \"%s\" nie zostało znalezione"
  2768. #: apt-pkg/cacheset.cc:406
  2769. #, c-format
  2770. msgid "Version '%s' for '%s' was not found"
  2771. msgstr "Wersja \"%s\" dla \"%s\" nie została znaleziona"
  2772. #: apt-pkg/cacheset.cc:517
  2773. #, c-format
  2774. msgid "Couldn't find task '%s'"
  2775. msgstr "Nie udało się odnaleźć zadania \"%s\""
  2776. #: apt-pkg/cacheset.cc:523
  2777. #, c-format
  2778. msgid "Couldn't find any package by regex '%s'"
  2779. msgstr ""
  2780. "Nie udało się znaleźć żadnego pakietu według wyrażenia regularnego \"%s\""
  2781. #: apt-pkg/cacheset.cc:534
  2782. #, c-format
  2783. msgid "Can't select versions from package '%s' as it is purely virtual"
  2784. msgstr ""
  2785. "Nie udało się wybrać wersji z pakietu \"%s\", ponieważ jest on czysto "
  2786. "wirtualny"
  2787. #: apt-pkg/cacheset.cc:541 apt-pkg/cacheset.cc:548
  2788. #, c-format
  2789. msgid ""
  2790. "Can't select installed nor candidate version from package '%s' as it has "
  2791. "neither of them"
  2792. msgstr ""
  2793. "Nie udało się wybrać zainstalowanej ani kandydującej wersji pakietu \"%s\", "
  2794. "ponieważ nie ma żadnej z nich"
  2795. #: apt-pkg/cacheset.cc:555
  2796. #, c-format
  2797. msgid "Can't select newest version from package '%s' as it is purely virtual"
  2798. msgstr ""
  2799. "Nie udało się wybrać najnowszej wersji pakietu \"%s\", ponieważ jest on "
  2800. "czysto wirtualny"
  2801. #: apt-pkg/cacheset.cc:563
  2802. #, c-format
  2803. msgid "Can't select candidate version from package %s as it has no candidate"
  2804. msgstr ""
  2805. "Nie udało się wybrać wersji kandydującej pakietu %s, ponieważ nie ma "
  2806. "kandydata"
  2807. #: apt-pkg/cacheset.cc:571
  2808. #, c-format
  2809. msgid "Can't select installed version from package %s as it is not installed"
  2810. msgstr ""
  2811. "Nie udało się wybrać zainstalowanej wersji z pakietu %s, ponieważ nie jest "
  2812. "zainstalowany"
  2813. #: apt-pkg/edsp.cc:41 apt-pkg/edsp.cc:61
  2814. msgid "Send scenario to solver"
  2815. msgstr "Wysyłanie scenariusza do mechanizmu rozwiązywania zależności"
  2816. #: apt-pkg/edsp.cc:209
  2817. msgid "Send request to solver"
  2818. msgstr "Wysyłanie żądania do mechanizmu rozwiązywania zależności"
  2819. #: apt-pkg/edsp.cc:279
  2820. msgid "Prepare for receiving solution"
  2821. msgstr "Przygotowywanie na otrzymanie rozwiązania"
  2822. #: apt-pkg/edsp.cc:286
  2823. msgid "External solver failed without a proper error message"
  2824. msgstr ""
  2825. "Zewnętrzny mechanizm rozwiązywania zależności zawiódł, bez podania "
  2826. "prawidłowego komunikatu o błędzie"
  2827. #: apt-pkg/edsp.cc:556 apt-pkg/edsp.cc:559 apt-pkg/edsp.cc:564
  2828. msgid "Execute external solver"
  2829. msgstr "Wykonywanie zewnętrznego mechanizmu rozwiązywania zależności"
  2830. #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:73
  2831. #, c-format
  2832. msgid "Installing %s"
  2833. msgstr "Instalowanie %s"
  2834. #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:74 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:982
  2835. #, c-format
  2836. msgid "Configuring %s"
  2837. msgstr "Konfigurowanie %s"
  2838. #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:75 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:989
  2839. #, c-format
  2840. msgid "Removing %s"
  2841. msgstr "Usuwanie %s"
  2842. #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:76
  2843. #, c-format
  2844. msgid "Completely removing %s"
  2845. msgstr "Całkowite usuwanie %s"
  2846. #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:77
  2847. #, c-format
  2848. msgid "Noting disappearance of %s"
  2849. msgstr "Proszę odnotować zniknięcie %s"
  2850. #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:78
  2851. #, c-format
  2852. msgid "Running post-installation trigger %s"
  2853. msgstr "Uruchamianie wyzwalacza post-installation %s"
  2854. #. FIXME: use a better string after freeze
  2855. #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:735
  2856. #, c-format
  2857. msgid "Directory '%s' missing"
  2858. msgstr "Brakuje katalogu \"%s\""
  2859. #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:750 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:770
  2860. #, c-format
  2861. msgid "Could not open file '%s'"
  2862. msgstr "Nie udało się otworzyć pliku \"%s\""
  2863. #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:975
  2864. #, c-format
  2865. msgid "Preparing %s"
  2866. msgstr "Przygotowywanie %s"
  2867. #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:976
  2868. #, c-format
  2869. msgid "Unpacking %s"
  2870. msgstr "Rozpakowywanie %s"
  2871. #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:981
  2872. #, c-format
  2873. msgid "Preparing to configure %s"
  2874. msgstr "Przygotowywanie do konfiguracji %s"
  2875. #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:983
  2876. #, c-format
  2877. msgid "Installed %s"
  2878. msgstr "Pakiet %s został zainstalowany"
  2879. #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:988
  2880. #, c-format
  2881. msgid "Preparing for removal of %s"
  2882. msgstr "Przygotowywanie do usunięcia %s"
  2883. #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:990
  2884. #, c-format
  2885. msgid "Removed %s"
  2886. msgstr "Pakiet %s został usunięty"
  2887. #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:995
  2888. #, c-format
  2889. msgid "Preparing to completely remove %s"
  2890. msgstr "Przygotowywanie do całkowitego usunięcia %s"
  2891. #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:996
  2892. #, c-format
  2893. msgid "Completely removed %s"
  2894. msgstr "Pakiet %s został całkowicie usunięty"
  2895. #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1243
  2896. msgid "Can not write log, openpty() failed (/dev/pts not mounted?)\n"
  2897. msgstr ""
  2898. "Nie można zapisać dziennika, openpty() nie powiodło się (/dev/pts nie jest "
  2899. "zamontowane?)\n"
  2900. #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1273
  2901. msgid "Running dpkg"
  2902. msgstr "Uruchamianie dpkg"
  2903. #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1445
  2904. msgid "Operation was interrupted before it could finish"
  2905. msgstr "Operacja została przerwana, zanim mogła zostać zakończona"
  2906. #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1507
  2907. msgid "No apport report written because MaxReports is reached already"
  2908. msgstr "Brak raportu programu apport, ponieważ osiągnięto limit MaxReports"
  2909. #. check if its not a follow up error
  2910. #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1512
  2911. msgid "dependency problems - leaving unconfigured"
  2912. msgstr "problemy z zależnościami - pozostawianie nieskonfigurowanego"
  2913. #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1514
  2914. msgid ""
  2915. "No apport report written because the error message indicates its a followup "
  2916. "error from a previous failure."
  2917. msgstr ""
  2918. "Brak raportu programu apport, ponieważ komunikat błędu wskazuje, że "
  2919. "przyczyna niepowodzenia leży w poprzednim błędzie."
  2920. #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1520
  2921. msgid ""
  2922. "No apport report written because the error message indicates a disk full "
  2923. "error"
  2924. msgstr ""
  2925. "Brak raportu programu apport, ponieważ komunikat błędu wskazuje na "
  2926. "przepełnienie dysku"
  2927. #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1526
  2928. msgid ""
  2929. "No apport report written because the error message indicates a out of memory "
  2930. "error"
  2931. msgstr ""
  2932. "Brak raportu programu apport, ponieważ komunikat błędu wskazuje na błąd "
  2933. "braku wolnej pamięci"
  2934. #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1533
  2935. msgid ""
  2936. "No apport report written because the error message indicates a dpkg I/O error"
  2937. msgstr ""
  2938. "Brak raportu programu apport, ponieważ komunikat błędu wskazuje na błąd "
  2939. "wejścia/wyjścia dpkg"
  2940. #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:84
  2941. #, c-format
  2942. msgid ""
  2943. "Unable to lock the administration directory (%s), is another process using "
  2944. "it?"
  2945. msgstr ""
  2946. "Nie udało się zablokować katalogu administracyjnego (%s), czy inny proces go "
  2947. "używa?"
  2948. # Musi pasować do su i sudo.
  2949. #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:87
  2950. #, c-format
  2951. msgid "Unable to lock the administration directory (%s), are you root?"
  2952. msgstr ""
  2953. "Nie udało się zablokować katalogu administracyjnego (%s), czy użyto "
  2954. "uprawnień administratora?"
  2955. #. TRANSLATORS: the %s contains the recovery command, usually
  2956. #. dpkg --configure -a
  2957. #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:103
  2958. #, c-format
  2959. msgid ""
  2960. "dpkg was interrupted, you must manually run '%s' to correct the problem. "
  2961. msgstr ""
  2962. "dpkg został przerwany, należy wykonać ręcznie \"%s\", aby naprawić problem."
  2963. #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:121
  2964. msgid "Not locked"
  2965. msgstr "Niezablokowany"
  2966. #~ msgid "File %s doesn't start with a clearsigned message"
  2967. #~ msgstr "Plik %s nie zaczyna się wiadomością podpisaną w trybie clearsign"
  2968. #~ msgid "Skipping nonexistent file %s"
  2969. #~ msgstr "Pomijanie nieistniejącego pliku %s"
  2970. #~ msgid "Failed to remove %s"
  2971. #~ msgstr "Nie udało się usunąć %s"
  2972. #~ msgid "Unable to create %s"
  2973. #~ msgstr "Nie można utworzyć %s"
  2974. #~ msgid "Failed to stat %sinfo"
  2975. #~ msgstr "Nie udało się wykonać operacji stat na %sinfo"
  2976. #~ msgid "The info and temp directories need to be on the same filesystem"
  2977. #~ msgstr ""
  2978. #~ "Pliki info i katalog tymczasowy muszą być w tym samym systemie plików"
  2979. #~ msgid "Failed to change to the admin dir %sinfo"
  2980. #~ msgstr "Nie udało się przejść do katalogu administracyjnego %sinfo"
  2981. #~ msgid "Internal error getting a package name"
  2982. #~ msgstr "Błąd wewnętrzny podczas pobierania nazwy pakietu"
  2983. #~ msgid "Reading file listing"
  2984. #~ msgstr "Czytanie listy plików"
  2985. #~ msgid ""
  2986. #~ "Failed to open the list file '%sinfo/%s'. If you cannot restore this file "
  2987. #~ "then make it empty and immediately re-install the same version of the "
  2988. #~ "package!"
  2989. #~ msgstr ""
  2990. #~ "Nie udało się otworzyć pliku listy \"%sinfo/%s\". Jeśli nie można "
  2991. #~ "przywrócić tego pliku, należy utworzyć go jako pusty plik i bezzwłocznie "
  2992. #~ "przeinstalować tę samą wersję pakietu!"
  2993. #~ msgid "Failed reading the list file %sinfo/%s"
  2994. #~ msgstr "Nie udało się przeczytać pliku listy %sinfo/%s"
  2995. #~ msgid "Internal error getting a node"
  2996. #~ msgstr "Błąd wewnętrzny przy pobieraniu węzła"
  2997. #~ msgid "Failed to open the diversions file %sdiversions"
  2998. #~ msgstr "Nie udało się otworzyć pliku ominięć %sdiversions"
  2999. #~ msgid "The diversion file is corrupted"
  3000. #~ msgstr "Plik ominięć jest uszkodzony"
  3001. #~ msgid "Invalid line in the diversion file: %s"
  3002. #~ msgstr "Nieprawidłowa linia w pliku ominięć: %s"
  3003. #~ msgid "Internal error adding a diversion"
  3004. #~ msgstr "Błąd wewnętrzny przy dodawaniu ominięcia"
  3005. #~ msgid "The pkg cache must be initialized first"
  3006. #~ msgstr "Magazyn podręczny pakietów musi zostać wcześniej zainicjalizowany"
  3007. #~ msgid "Failed to find a Package: header, offset %lu"
  3008. #~ msgstr "Nie udało się znaleźć nagłówka Package:, offset %lu"
  3009. #~ msgid "Bad ConfFile section in the status file. Offset %lu"
  3010. #~ msgstr "Błędna sekcja ConfFile w pliku stanu. Offset %lu"
  3011. #~ msgid "Error parsing MD5. Offset %lu"
  3012. #~ msgstr "Błąd przy czytaniu skrótu MD5. Offset %lu"
  3013. #~ msgid "Couldn't change to %s"
  3014. #~ msgstr "Nie udało się przejść do %s"
  3015. #~ msgid "Failed to locate a valid control file"
  3016. #~ msgstr "Nie udało się odnaleźć poprawnego pliku kontrolnego"
  3017. #~ msgid "Couldn't open pipe for %s"
  3018. #~ msgstr "Nie udało się otworzyć potoku dla %s"
  3019. #~ msgid "Read error from %s process"
  3020. #~ msgstr "Błąd odczytu z procesu %s"
  3021. #~ msgid "Got a single header line over %u chars"
  3022. #~ msgstr "Otrzymano pojedynczą linię nagłówka o długości ponad %u znaków"
  3023. #~ msgid "Note: This is done automatic and on purpose by dpkg."
  3024. #~ msgstr "Uwaga: dpkg wykonał to automatycznie i celowo."
  3025. #~ msgid "Malformed override %s line %lu #1"
  3026. #~ msgstr "Nieprawidłowa linia %2$lu #1 pliku override %1$s"
  3027. #~ msgid "Malformed override %s line %lu #2"
  3028. #~ msgstr "Nieprawidłowa linia %2$lu #2 pliku override %1$s"
  3029. #~ msgid "Malformed override %s line %lu #3"
  3030. #~ msgstr "Nieprawidłowa linia %2$lu #3 pliku override %1$s"
  3031. #~ msgid "decompressor"
  3032. #~ msgstr "dekompresor"
  3033. #~ msgid "read, still have %lu to read but none left"
  3034. #~ msgstr "należało przeczytać jeszcze %lu, ale nic nie zostało"
  3035. #~ msgid "write, still have %lu to write but couldn't"
  3036. #~ msgstr "należało zapisać jeszcze %lu, ale nie udało się to"
  3037. #~ msgid ""
  3038. #~ "Could not perform immediate configuration on already unpacked '%s'. "
  3039. #~ "Please see man 5 apt.conf under APT::Immediate-Configure for details."
  3040. #~ msgstr ""
  3041. #~ "Nie udało się wykonać natychmiastowej konfiguracji rozpakowanego pakietu "
  3042. #~ "%s. Proszę wykonać \"man 5 apt.conf\" i zapoznać się z wpisem APT::"
  3043. #~ "Immediate-Configure aby dowiedzieć się więcej."
  3044. #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewPackage)"
  3045. #~ msgstr "Wystąpił błąd podczas przetwarzania %s (NewPackage)"
  3046. #~ msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage1)"
  3047. #~ msgstr "Wystąpił błąd podczas przetwarzania %s (UsePackage1)"
  3048. #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewFileDesc1)"
  3049. #~ msgstr "Wystąpił błąd podczas przetwarzania %s (NewFileDesc1)"
  3050. #~ msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage2)"
  3051. #~ msgstr "Wystąpił błąd podczas przetwarzania %s (UsePackage2)"
  3052. #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewFileVer1)"
  3053. #~ msgstr "Wystąpił błąd podczas przetwarzania %s (NewFileVer1)"
  3054. #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewVersion%d)"
  3055. #~ msgstr "Wystąpił błąd podczas przetwarzania %s (NewVersion%d)"
  3056. #~ msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage3)"
  3057. #~ msgstr "Wystąpił błąd podczas przetwarzania %s (UsePackage3)"
  3058. #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewFileDesc2)"
  3059. #~ msgstr "Wystąpił błąd podczas przetwarzania %s (NewFileDesc2)"
  3060. #~ msgid "Error occurred while processing %s (FindPkg)"
  3061. #~ msgstr "Wystąpił błąd podczas przetwarzania %s (FindPkg)"
  3062. #~ msgid "Error occurred while processing %s (CollectFileProvides)"
  3063. #~ msgstr "Wystąpił błąd podczas przetwarzania %s (CollectFileProvides)"
  3064. #~ msgid "Internal error, could not locate member"
  3065. #~ msgstr "Błąd wewnętrzny, nie udało się odnaleźć składnika"
  3066. #~ msgid "E: Argument list from Acquire::gpgv::Options too long. Exiting."
  3067. #~ msgstr "E: Lista argumentów Acquire::gpgv::Options zbyt długa. Zakończenie."
  3068. #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewVersion2)"
  3069. #~ msgstr "Wystąpił błąd podczas przetwarzania %s (NewVersion2)"
  3070. #~ msgid "Malformed line %u in source list %s (vendor id)"
  3071. #~ msgstr ""
  3072. #~ "Nieprawidłowa linia %u w liście źródeł %s (identyfikator producenta)"
  3073. #~ msgid "Couldn't access keyring: '%s'"
  3074. #~ msgstr "Nie udało się uzyskać dostępu do bazy kluczy: \"%s\""
  3075. #~ msgid "Could not patch file"
  3076. #~ msgstr "Nie udało się nałożyć łatki na plik"
  3077. #~ msgid " %4i %s\n"
  3078. #~ msgstr " %4i %s\n"
  3079. #~ msgid "No source package '%s' picking '%s' instead\n"
  3080. #~ msgstr "Brak pakietu źródłowego \"%s\", wybieranie \"%s\" zamiast niego\n"
  3081. #~ msgid "%4i %s\n"
  3082. #~ msgstr "%4i %s\n"
  3083. #~ msgid "Processing triggers for %s"
  3084. #~ msgstr "Przetwarzanie wyzwalaczy dla %s"
  3085. #~ msgid "Dynamic MMap ran out of room"
  3086. #~ msgstr "Brak miejsca dla dynamicznego MMap"
  3087. #~ msgid ""
  3088. #~ "Since you only requested a single operation it is extremely likely that\n"
  3089. #~ "the package is simply not installable and a bug report against\n"
  3090. #~ "that package should be filed."
  3091. #~ msgstr ""
  3092. #~ "Ponieważ zażądano tylko jednej operacji, jest bardzo prawdopodobne, że\n"
  3093. #~ "danego pakietu po prostu nie da się zainstalować i należy zgłosić w nim\n"
  3094. #~ "błąd."
  3095. #~ msgid "Line %d too long (max %lu)"
  3096. #~ msgstr "Linia %d jest zbyt długa (max %lu)"