it.po 112 KB

12345678910111213141516171819202122232425262728293031323334353637383940414243444546474849505152535455565758596061626364656667686970717273747576777879808182838485868788899091929394959697989910010110210310410510610710810911011111211311411511611711811912012112212312412512612712812913013113213313413513613713813914014114214314414514614714814915015115215315415515615715815916016116216316416516616716816917017117217317417517617717817918018118218318418518618718818919019119219319419519619719819920020120220320420520620720820921021121221321421521621721821922022122222322422522622722822923023123223323423523623723823924024124224324424524624724824925025125225325425525625725825926026126226326426526626726826927027127227327427527627727827928028128228328428528628728828929029129229329429529629729829930030130230330430530630730830931031131231331431531631731831932032132232332432532632732832933033133233333433533633733833934034134234334434534634734834935035135235335435535635735835936036136236336436536636736836937037137237337437537637737837938038138238338438538638738838939039139239339439539639739839940040140240340440540640740840941041141241341441541641741841942042142242342442542642742842943043143243343443543643743843944044144244344444544644744844945045145245345445545645745845946046146246346446546646746846947047147247347447547647747847948048148248348448548648748848949049149249349449549649749849950050150250350450550650750850951051151251351451551651751851952052152252352452552652752852953053153253353453553653753853954054154254354454554654754854955055155255355455555655755855956056156256356456556656756856957057157257357457557657757857958058158258358458558658758858959059159259359459559659759859960060160260360460560660760860961061161261361461561661761861962062162262362462562662762862963063163263363463563663763863964064164264364464564664764864965065165265365465565665765865966066166266366466566666766866967067167267367467567667767867968068168268368468568668768868969069169269369469569669769869970070170270370470570670770870971071171271371471571671771871972072172272372472572672772872973073173273373473573673773873974074174274374474574674774874975075175275375475575675775875976076176276376476576676776876977077177277377477577677777877978078178278378478578678778878979079179279379479579679779879980080180280380480580680780880981081181281381481581681781881982082182282382482582682782882983083183283383483583683783883984084184284384484584684784884985085185285385485585685785885986086186286386486586686786886987087187287387487587687787887988088188288388488588688788888989089189289389489589689789889990090190290390490590690790890991091191291391491591691791891992092192292392492592692792892993093193293393493593693793893994094194294394494594694794894995095195295395495595695795895996096196296396496596696796896997097197297397497597697797897998098198298398498598698798898999099199299399499599699799899910001001100210031004100510061007100810091010101110121013101410151016101710181019102010211022102310241025102610271028102910301031103210331034103510361037103810391040104110421043104410451046104710481049105010511052105310541055105610571058105910601061106210631064106510661067106810691070107110721073107410751076107710781079108010811082108310841085108610871088108910901091109210931094109510961097109810991100110111021103110411051106110711081109111011111112111311141115111611171118111911201121112211231124112511261127112811291130113111321133113411351136113711381139114011411142114311441145114611471148114911501151115211531154115511561157115811591160116111621163116411651166116711681169117011711172117311741175117611771178117911801181118211831184118511861187118811891190119111921193119411951196119711981199120012011202120312041205120612071208120912101211121212131214121512161217121812191220122112221223122412251226122712281229123012311232123312341235123612371238123912401241124212431244124512461247124812491250125112521253125412551256125712581259126012611262126312641265126612671268126912701271127212731274127512761277127812791280128112821283128412851286128712881289129012911292129312941295129612971298129913001301130213031304130513061307130813091310131113121313131413151316131713181319132013211322132313241325132613271328132913301331133213331334133513361337133813391340134113421343134413451346134713481349135013511352135313541355135613571358135913601361136213631364136513661367136813691370137113721373137413751376137713781379138013811382138313841385138613871388138913901391139213931394139513961397139813991400140114021403140414051406140714081409141014111412141314141415141614171418141914201421142214231424142514261427142814291430143114321433143414351436143714381439144014411442144314441445144614471448144914501451145214531454145514561457145814591460146114621463146414651466146714681469147014711472147314741475147614771478147914801481148214831484148514861487148814891490149114921493149414951496149714981499150015011502150315041505150615071508150915101511151215131514151515161517151815191520152115221523152415251526152715281529153015311532153315341535153615371538153915401541154215431544154515461547154815491550155115521553155415551556155715581559156015611562156315641565156615671568156915701571157215731574157515761577157815791580158115821583158415851586158715881589159015911592159315941595159615971598159916001601160216031604160516061607160816091610161116121613161416151616161716181619162016211622162316241625162616271628162916301631163216331634163516361637163816391640164116421643164416451646164716481649165016511652165316541655165616571658165916601661166216631664166516661667166816691670167116721673167416751676167716781679168016811682168316841685168616871688168916901691169216931694169516961697169816991700170117021703170417051706170717081709171017111712171317141715171617171718171917201721172217231724172517261727172817291730173117321733173417351736173717381739174017411742174317441745174617471748174917501751175217531754175517561757175817591760176117621763176417651766176717681769177017711772177317741775177617771778177917801781178217831784178517861787178817891790179117921793179417951796179717981799180018011802180318041805180618071808180918101811181218131814181518161817181818191820182118221823182418251826182718281829183018311832183318341835183618371838183918401841184218431844184518461847184818491850185118521853185418551856185718581859186018611862186318641865186618671868186918701871187218731874187518761877187818791880188118821883188418851886188718881889189018911892189318941895189618971898189919001901190219031904190519061907190819091910191119121913191419151916191719181919192019211922192319241925192619271928192919301931193219331934193519361937193819391940194119421943194419451946194719481949195019511952195319541955195619571958195919601961196219631964196519661967196819691970197119721973197419751976197719781979198019811982198319841985198619871988198919901991199219931994199519961997199819992000200120022003200420052006200720082009201020112012201320142015201620172018201920202021202220232024202520262027202820292030203120322033203420352036203720382039204020412042204320442045204620472048204920502051205220532054205520562057205820592060206120622063206420652066206720682069207020712072207320742075207620772078207920802081208220832084208520862087208820892090209120922093209420952096209720982099210021012102210321042105210621072108210921102111211221132114211521162117211821192120212121222123212421252126212721282129213021312132213321342135213621372138213921402141214221432144214521462147214821492150215121522153215421552156215721582159216021612162216321642165216621672168216921702171217221732174217521762177217821792180218121822183218421852186218721882189219021912192219321942195219621972198219922002201220222032204220522062207220822092210221122122213221422152216221722182219222022212222222322242225222622272228222922302231223222332234223522362237223822392240224122422243224422452246224722482249225022512252225322542255225622572258225922602261226222632264226522662267226822692270227122722273227422752276227722782279228022812282228322842285228622872288228922902291229222932294229522962297229822992300230123022303230423052306230723082309231023112312231323142315231623172318231923202321232223232324232523262327232823292330233123322333233423352336233723382339234023412342234323442345234623472348234923502351235223532354235523562357235823592360236123622363236423652366236723682369237023712372237323742375237623772378237923802381238223832384238523862387238823892390239123922393239423952396239723982399240024012402240324042405240624072408240924102411241224132414241524162417241824192420242124222423242424252426242724282429243024312432243324342435243624372438243924402441244224432444244524462447244824492450245124522453245424552456245724582459246024612462246324642465246624672468246924702471247224732474247524762477247824792480248124822483248424852486248724882489249024912492249324942495249624972498249925002501250225032504250525062507250825092510251125122513251425152516251725182519252025212522252325242525252625272528252925302531253225332534253525362537253825392540254125422543254425452546254725482549255025512552255325542555255625572558255925602561256225632564256525662567256825692570257125722573257425752576257725782579258025812582258325842585258625872588258925902591259225932594259525962597259825992600260126022603260426052606260726082609261026112612261326142615261626172618261926202621262226232624262526262627262826292630263126322633263426352636263726382639264026412642264326442645264626472648264926502651265226532654265526562657265826592660266126622663266426652666266726682669267026712672267326742675267626772678267926802681268226832684268526862687268826892690269126922693269426952696269726982699270027012702270327042705270627072708270927102711271227132714271527162717271827192720272127222723272427252726272727282729273027312732273327342735273627372738273927402741274227432744274527462747274827492750275127522753275427552756275727582759276027612762276327642765276627672768276927702771277227732774277527762777277827792780278127822783278427852786278727882789279027912792279327942795279627972798279928002801280228032804280528062807280828092810281128122813281428152816281728182819282028212822282328242825282628272828282928302831283228332834283528362837283828392840284128422843284428452846284728482849285028512852285328542855285628572858285928602861286228632864286528662867286828692870287128722873287428752876287728782879288028812882288328842885288628872888288928902891289228932894289528962897289828992900290129022903290429052906290729082909291029112912291329142915291629172918291929202921292229232924292529262927292829292930293129322933293429352936293729382939294029412942294329442945294629472948294929502951295229532954295529562957295829592960296129622963296429652966296729682969297029712972297329742975297629772978297929802981298229832984298529862987298829892990299129922993299429952996299729982999300030013002300330043005300630073008300930103011301230133014301530163017301830193020302130223023302430253026302730283029303030313032303330343035303630373038303930403041304230433044304530463047304830493050305130523053305430553056305730583059306030613062306330643065306630673068306930703071307230733074307530763077307830793080308130823083308430853086308730883089309030913092309330943095309630973098309931003101310231033104310531063107310831093110311131123113311431153116311731183119312031213122312331243125312631273128312931303131313231333134313531363137313831393140314131423143314431453146314731483149315031513152315331543155315631573158315931603161316231633164316531663167316831693170317131723173317431753176317731783179318031813182318331843185318631873188318931903191319231933194319531963197319831993200320132023203320432053206320732083209321032113212321332143215321632173218321932203221322232233224322532263227322832293230323132323233323432353236323732383239324032413242324332443245324632473248324932503251325232533254325532563257325832593260326132623263326432653266326732683269327032713272327332743275327632773278327932803281328232833284328532863287328832893290329132923293329432953296329732983299330033013302330333043305330633073308330933103311331233133314331533163317331833193320332133223323332433253326332733283329333033313332333333343335333633373338333933403341334233433344334533463347334833493350335133523353335433553356335733583359336033613362336333643365336633673368336933703371337233733374337533763377337833793380338133823383338433853386338733883389339033913392339333943395339633973398339934003401340234033404340534063407340834093410341134123413341434153416341734183419342034213422342334243425342634273428342934303431343234333434343534363437343834393440344134423443344434453446344734483449345034513452345334543455345634573458345934603461346234633464346534663467346834693470347134723473347434753476347734783479348034813482348334843485348634873488348934903491349234933494349534963497349834993500350135023503350435053506350735083509351035113512351335143515351635173518351935203521352235233524352535263527352835293530353135323533353435353536353735383539354035413542354335443545354635473548354935503551355235533554355535563557355835593560356135623563356435653566356735683569357035713572357335743575357635773578357935803581358235833584358535863587358835893590359135923593359435953596359735983599360036013602360336043605360636073608360936103611361236133614361536163617361836193620
  1. # Italian translation of apt
  2. # Copyright (C) 2002-2010, 2011, 2012, 2013 The Free Software Foundation, Inc.
  3. # This file is distributed under the same license as the apt package.
  4. # Samuele Giovanni Tonon <samu@debian.org>, 2002.
  5. # Milo Casagrande <milo@ubuntu.com>, 2009, 2010, 2011, 2012, 2013.
  6. #
  7. msgid ""
  8. msgstr ""
  9. "Project-Id-Version: apt\n"
  10. "Report-Msgid-Bugs-To: APT Development Team <deity@lists.debian.org>\n"
  11. "POT-Creation-Date: 2013-07-31 16:24+0200\n"
  12. "PO-Revision-Date: 2013-08-27 22:06+0200\n"
  13. "Last-Translator: Milo Casagrande <milo@ubuntu.com>\n"
  14. "Language-Team: Italian <tp@lists.linux.it>\n"
  15. "Language: it\n"
  16. "MIME-Version: 1.0\n"
  17. "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
  18. "Content-Transfer-Encoding: 8-bit\n"
  19. "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n!=1);\n"
  20. "X-Launchpad-Export-Date: 2012-06-25 19:48+0000\n"
  21. "X-Generator: Gtranslator 2.91.6\n"
  22. #: cmdline/apt-cache.cc:158
  23. #, c-format
  24. msgid "Package %s version %s has an unmet dep:\n"
  25. msgstr "Il pacchetto %s versione %s ha una dipendenza non soddisfatta:\n"
  26. #: cmdline/apt-cache.cc:286
  27. msgid "Total package names: "
  28. msgstr "Totale nomi dei pacchetti: "
  29. #: cmdline/apt-cache.cc:288
  30. msgid "Total package structures: "
  31. msgstr "Totale strutture dei pacchetti: "
  32. #: cmdline/apt-cache.cc:328
  33. msgid " Normal packages: "
  34. msgstr " Pacchetti normali: "
  35. #: cmdline/apt-cache.cc:329
  36. msgid " Pure virtual packages: "
  37. msgstr " Pacchetti virtuali puri: "
  38. #: cmdline/apt-cache.cc:330
  39. msgid " Single virtual packages: "
  40. msgstr " Pacchetti virtuali singoli: "
  41. #: cmdline/apt-cache.cc:331
  42. msgid " Mixed virtual packages: "
  43. msgstr " Pacchetti virtuali misti: "
  44. #: cmdline/apt-cache.cc:332
  45. msgid " Missing: "
  46. msgstr " Mancante: "
  47. #: cmdline/apt-cache.cc:334
  48. msgid "Total distinct versions: "
  49. msgstr "Totale versioni distinte: "
  50. #: cmdline/apt-cache.cc:336
  51. msgid "Total distinct descriptions: "
  52. msgstr "Totale descrizioni distinte: "
  53. #: cmdline/apt-cache.cc:338
  54. msgid "Total dependencies: "
  55. msgstr "Totale dipendenze: "
  56. #: cmdline/apt-cache.cc:341
  57. msgid "Total ver/file relations: "
  58. msgstr "Totale relazioni ver/file: "
  59. #: cmdline/apt-cache.cc:343
  60. msgid "Total Desc/File relations: "
  61. msgstr "Totale relazioni desc/file: "
  62. #: cmdline/apt-cache.cc:345
  63. msgid "Total Provides mappings: "
  64. msgstr "Totale corrispondenze fornite: "
  65. #: cmdline/apt-cache.cc:357
  66. msgid "Total globbed strings: "
  67. msgstr "Totale stringhe globalizzate: "
  68. #: cmdline/apt-cache.cc:371
  69. msgid "Total dependency version space: "
  70. msgstr "Totale spazio dipendenza di versione: "
  71. #: cmdline/apt-cache.cc:376
  72. msgid "Total slack space: "
  73. msgstr "Totale spazio inutilizzato: "
  74. #: cmdline/apt-cache.cc:384
  75. msgid "Total space accounted for: "
  76. msgstr "Totale spazio occupato: "
  77. #: cmdline/apt-cache.cc:515 cmdline/apt-cache.cc:1165
  78. #, c-format
  79. msgid "Package file %s is out of sync."
  80. msgstr "Il file dei pacchetti %s non è sincronizzato."
  81. #: cmdline/apt-cache.cc:593 cmdline/apt-cache.cc:1452
  82. #: cmdline/apt-cache.cc:1454 cmdline/apt-cache.cc:1531 cmdline/apt-mark.cc:46
  83. #: cmdline/apt-mark.cc:93 cmdline/apt-mark.cc:219
  84. msgid "No packages found"
  85. msgstr "Nessun pacchetto trovato"
  86. #: cmdline/apt-cache.cc:1265
  87. msgid "You must give at least one search pattern"
  88. msgstr "È necessario specificare almeno un modello per la ricerca"
  89. #: cmdline/apt-cache.cc:1431
  90. msgid "This command is deprecated. Please use 'apt-mark showauto' instead."
  91. msgstr ""
  92. "Questo comando è deprecato. Utilizzare \"apt-mark showauto\" al suo posto."
  93. #: cmdline/apt-cache.cc:1526 apt-pkg/cacheset.cc:510
  94. #, c-format
  95. msgid "Unable to locate package %s"
  96. msgstr "Impossibile trovare il pacchetto %s"
  97. #: cmdline/apt-cache.cc:1556
  98. msgid "Package files:"
  99. msgstr "File dei pacchetti:"
  100. #: cmdline/apt-cache.cc:1563 cmdline/apt-cache.cc:1654
  101. msgid "Cache is out of sync, can't x-ref a package file"
  102. msgstr ""
  103. "La cache non è sincronizzata, impossibile referenziare un file di pacchetti"
  104. #. Show any packages have explicit pins
  105. #: cmdline/apt-cache.cc:1577
  106. msgid "Pinned packages:"
  107. msgstr "Pacchetti con gancio:"
  108. #: cmdline/apt-cache.cc:1589 cmdline/apt-cache.cc:1634
  109. msgid "(not found)"
  110. msgstr "(non trovato)"
  111. #: cmdline/apt-cache.cc:1597
  112. msgid " Installed: "
  113. msgstr " Installato: "
  114. #: cmdline/apt-cache.cc:1598
  115. msgid " Candidate: "
  116. msgstr " Candidato: "
  117. #: cmdline/apt-cache.cc:1616 cmdline/apt-cache.cc:1624
  118. msgid "(none)"
  119. msgstr "(nessuno)"
  120. #: cmdline/apt-cache.cc:1631
  121. msgid " Package pin: "
  122. msgstr " Gancio del pacchetto: "
  123. #. Show the priority tables
  124. #: cmdline/apt-cache.cc:1640
  125. msgid " Version table:"
  126. msgstr " Tabella versione:"
  127. #: cmdline/apt-cache.cc:1753 cmdline/apt-cdrom.cc:206 cmdline/apt-config.cc:81
  128. #: cmdline/apt-get.cc:3392 cmdline/apt-mark.cc:375
  129. #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:229 ftparchive/apt-ftparchive.cc:591
  130. #: cmdline/apt-internal-solver.cc:33 cmdline/apt-sortpkgs.cc:147
  131. #, c-format
  132. msgid "%s %s for %s compiled on %s %s\n"
  133. msgstr "%s %s per %s compilato il %s %s\n"
  134. #: cmdline/apt-cache.cc:1760
  135. msgid ""
  136. "Usage: apt-cache [options] command\n"
  137. " apt-cache [options] showpkg pkg1 [pkg2 ...]\n"
  138. " apt-cache [options] showsrc pkg1 [pkg2 ...]\n"
  139. "\n"
  140. "apt-cache is a low-level tool used to query information\n"
  141. "from APT's binary cache files\n"
  142. "\n"
  143. "Commands:\n"
  144. " gencaches - Build both the package and source cache\n"
  145. " showpkg - Show some general information for a single package\n"
  146. " showsrc - Show source records\n"
  147. " stats - Show some basic statistics\n"
  148. " dump - Show the entire file in a terse form\n"
  149. " dumpavail - Print an available file to stdout\n"
  150. " unmet - Show unmet dependencies\n"
  151. " search - Search the package list for a regex pattern\n"
  152. " show - Show a readable record for the package\n"
  153. " depends - Show raw dependency information for a package\n"
  154. " rdepends - Show reverse dependency information for a package\n"
  155. " pkgnames - List the names of all packages in the system\n"
  156. " dotty - Generate package graphs for GraphViz\n"
  157. " xvcg - Generate package graphs for xvcg\n"
  158. " policy - Show policy settings\n"
  159. "\n"
  160. "Options:\n"
  161. " -h This help text.\n"
  162. " -p=? The package cache.\n"
  163. " -s=? The source cache.\n"
  164. " -q Disable progress indicator.\n"
  165. " -i Show only important deps for the unmet command.\n"
  166. " -c=? Read this configuration file\n"
  167. " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
  168. "See the apt-cache(8) and apt.conf(5) manual pages for more information.\n"
  169. msgstr ""
  170. "Uso: apt-cache [OPZIONI] COMANDO\n"
  171. " apt-cache [OPZIONI] showpkg PKG1 [PKG2 ...]\n"
  172. " apt-cache [OPZIONI] showsrc PKG1 [PKG2 ...]\n"
  173. "\n"
  174. "apt-cache è uno strumento di basso livello usato per cercare informazioni \n"
  175. "nei file di cache dei binari di APT\n"
  176. "\n"
  177. "Comandi:\n"
  178. " gencaches - Costruisce sia la cache dei pacchetti sia quella dei "
  179. "sorgenti\n"
  180. " showpkg - Mostra informazioni generali per un singolo pacchetto\n"
  181. " showsrc - Mostra i campi dei sorgenti\n"
  182. " stats - Mostra alcune statistiche di base\n"
  183. " dump - Mostra il file in forma compatta\n"
  184. " dumpavail - Stampa un file \"available\" sullo stdout\n"
  185. " unmet - Mostra le dipendenze non soddisfatte\n"
  186. " search - Cerca nell'elenco dei pacchetti un'espressione regolare\n"
  187. " show - Mostra un campo leggibile per il pacchetto specificato\n"
  188. " depends - Mostra informazioni di dipendenza per un pacchetto\n"
  189. " rdepends - Mostra informazioni di dipendenza all'incontrario per un "
  190. "pacchetto\n"
  191. " pkgnames - Elenca i nomi di tutti i pacchetti nel sistema\n"
  192. " dotty - Genera un grafo dei pacchetti per GraphViz\n"
  193. " xvcg - Genera un grafo dei pacchetti per xvcg\n"
  194. " policy - Mostra le preferenze adottate\n"
  195. "\n"
  196. "Opzioni:\n"
  197. " -h Mostra questo aiuto\n"
  198. " -p=? La cache dei pacchetti\n"
  199. " -s=? La cache dei sorgenti\n"
  200. " -q Disabilita l'indicatore di avanzamento\n"
  201. " -i Mostra solo dipendenze importanti per il comando unmet\n"
  202. " -c=? Legge come configurazione il file specificato\n"
  203. " -o=? Imposta un'opzione di configurazione, come -o dir::cache=/tmp\n"
  204. "Per maggiori informazioni, consultare le pagine di manuale apt-cache(8) e \n"
  205. "apt.conf(5).\n"
  206. #. }}}
  207. #: cmdline/apt-cdrom.cc:43
  208. msgid ""
  209. "No CD-ROM could be auto-detected or found using the default mount point.\n"
  210. "You may try the --cdrom option to set the CD-ROM mount point. See 'man apt-"
  211. "cdrom' for more information about the CD-ROM auto-detection and mount point."
  212. msgstr ""
  213. "Impossibile rilevare automaticamente un CD-ROM oppure è stato trovato con "
  214. "il\n"
  215. "punto di mount predefinito.\n"
  216. "È possibile provare l'opzione --cdrom per impostare il punto di mount del\n"
  217. "CD-ROM. Per maggiori informazioni sull'autorilevamento e sul punto di mount\n"
  218. "del CD-ROM, consultare \"man apt-cdrom\"."
  219. #: cmdline/apt-cdrom.cc:85
  220. msgid "Please provide a name for this Disc, such as 'Debian 5.0.3 Disk 1'"
  221. msgstr "Dare un nome a questo disco, tipo \"Debian 5.0.3 Disco 1\""
  222. #: cmdline/apt-cdrom.cc:100
  223. msgid "Please insert a Disc in the drive and press enter"
  224. msgstr "Inserire un disco nell'unità e premere Invio"
  225. #: cmdline/apt-cdrom.cc:135
  226. #, c-format
  227. msgid "Failed to mount '%s' to '%s'"
  228. msgstr "Mount di \"%s\" su \"%s\" non riuscito"
  229. #: cmdline/apt-cdrom.cc:170
  230. msgid "Repeat this process for the rest of the CDs in your set."
  231. msgstr "Ripetere questo processo per il resto dei CD."
  232. #: cmdline/apt-config.cc:46
  233. msgid "Arguments not in pairs"
  234. msgstr "Argomenti non in coppia"
  235. #: cmdline/apt-config.cc:87
  236. msgid ""
  237. "Usage: apt-config [options] command\n"
  238. "\n"
  239. "apt-config is a simple tool to read the APT config file\n"
  240. "\n"
  241. "Commands:\n"
  242. " shell - Shell mode\n"
  243. " dump - Show the configuration\n"
  244. "\n"
  245. "Options:\n"
  246. " -h This help text.\n"
  247. " -c=? Read this configuration file\n"
  248. " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
  249. msgstr ""
  250. "Uso: apt-config [OPZIONI] COMANDO\n"
  251. "\n"
  252. "apt-config è uno strumento per leggere il file di configurazione di APT\n"
  253. "\n"
  254. "Comandi:\n"
  255. " shell - Modalità shell\n"
  256. " dump - Mostra la configurazione\n"
  257. "\n"
  258. "Opzioni\n"
  259. " -h Mostra questo aiuto\n"
  260. " -c=? Legge come configurazione il file specificato\n"
  261. " -o=? Imposta un'opzione di configurazione, come -o dir::cache=/tmp\n"
  262. #. TRANSLATOR: Yes/No question help-text: defaulting to Y[es]
  263. #. e.g. "Do you want to continue? [Y/n] "
  264. #. The user has to answer with an input matching the
  265. #. YESEXPR/NOEXPR defined in your l10n.
  266. #: cmdline/apt-get.cc:146
  267. msgid "[Y/n]"
  268. msgstr "[S/n]"
  269. #. TRANSLATOR: Yes/No question help-text: defaulting to N[o]
  270. #. e.g. "Should this file be removed? [y/N] "
  271. #. The user has to answer with an input matching the
  272. #. YESEXPR/NOEXPR defined in your l10n.
  273. #: cmdline/apt-get.cc:152
  274. msgid "[y/N]"
  275. msgstr "[s/N]"
  276. #. TRANSLATOR: "Yes" answer printed for a yes/no question if --assume-yes is set
  277. #: cmdline/apt-get.cc:163
  278. msgid "Y"
  279. msgstr "S"
  280. #. TRANSLATOR: "No" answer printed for a yes/no question if --assume-no is set
  281. #: cmdline/apt-get.cc:169
  282. msgid "N"
  283. msgstr "N"
  284. #: cmdline/apt-get.cc:191 apt-pkg/cachefilter.cc:33
  285. #, c-format
  286. msgid "Regex compilation error - %s"
  287. msgstr "Errore di compilazione dell'espressione regolare - %s"
  288. #: cmdline/apt-get.cc:289
  289. msgid "The following packages have unmet dependencies:"
  290. msgstr "I seguenti pacchetti hanno dipendenze non soddisfatte:"
  291. #: cmdline/apt-get.cc:379
  292. #, c-format
  293. msgid "but %s is installed"
  294. msgstr "ma la versione %s è installata"
  295. #: cmdline/apt-get.cc:381
  296. #, c-format
  297. msgid "but %s is to be installed"
  298. msgstr "ma la versione %s sta per essere installata"
  299. #: cmdline/apt-get.cc:388
  300. msgid "but it is not installable"
  301. msgstr "ma non è installabile"
  302. #: cmdline/apt-get.cc:390
  303. msgid "but it is a virtual package"
  304. msgstr "ma è un pacchetto virtuale"
  305. #: cmdline/apt-get.cc:393
  306. msgid "but it is not installed"
  307. msgstr "ma non è installato"
  308. #: cmdline/apt-get.cc:393
  309. msgid "but it is not going to be installed"
  310. msgstr "ma non sta per essere installato"
  311. #: cmdline/apt-get.cc:398
  312. msgid " or"
  313. msgstr " oppure"
  314. #: cmdline/apt-get.cc:427
  315. msgid "The following NEW packages will be installed:"
  316. msgstr "I seguenti pacchetti NUOVI saranno installati:"
  317. #: cmdline/apt-get.cc:453
  318. msgid "The following packages will be REMOVED:"
  319. msgstr "I seguenti pacchetti saranno RIMOSSI:"
  320. #: cmdline/apt-get.cc:475
  321. msgid "The following packages have been kept back:"
  322. msgstr "I seguenti pacchetti sono stati mantenuti alla versione attuale:"
  323. #: cmdline/apt-get.cc:496
  324. msgid "The following packages will be upgraded:"
  325. msgstr "I seguenti pacchetti saranno aggiornati:"
  326. #: cmdline/apt-get.cc:517
  327. msgid "The following packages will be DOWNGRADED:"
  328. msgstr "I seguenti pacchetti saranno RETROCESSI:"
  329. #: cmdline/apt-get.cc:537
  330. msgid "The following held packages will be changed:"
  331. msgstr "I seguenti pacchetti bloccati saranno cambiati:"
  332. #: cmdline/apt-get.cc:592
  333. #, c-format
  334. msgid "%s (due to %s) "
  335. msgstr "%s (a causa di %s) "
  336. #: cmdline/apt-get.cc:600
  337. msgid ""
  338. "WARNING: The following essential packages will be removed.\n"
  339. "This should NOT be done unless you know exactly what you are doing!"
  340. msgstr ""
  341. "ATTENZIONE: i seguenti pacchetti essenziali stanno per essere rimossi.\n"
  342. "Questo non dovrebbe essere fatto a meno che non si sappia esattamente cosa "
  343. "si sta facendo."
  344. #: cmdline/apt-get.cc:631
  345. #, c-format
  346. msgid "%lu upgraded, %lu newly installed, "
  347. msgstr "%lu aggiornati, %lu installati, "
  348. #: cmdline/apt-get.cc:635
  349. #, c-format
  350. msgid "%lu reinstalled, "
  351. msgstr "%lu reinstallati, "
  352. #: cmdline/apt-get.cc:637
  353. #, c-format
  354. msgid "%lu downgraded, "
  355. msgstr "%lu retrocessi, "
  356. #: cmdline/apt-get.cc:639
  357. #, c-format
  358. msgid "%lu to remove and %lu not upgraded.\n"
  359. msgstr "%lu da rimuovere e %lu non aggiornati.\n"
  360. #: cmdline/apt-get.cc:643
  361. #, c-format
  362. msgid "%lu not fully installed or removed.\n"
  363. msgstr "%lu non completamente installati o rimossi.\n"
  364. #: cmdline/apt-get.cc:664
  365. #, c-format
  366. msgid "Note, selecting '%s' for task '%s'\n"
  367. msgstr "Nota, viene selezionato \"%s\" per il task \"%s\"\n"
  368. #: cmdline/apt-get.cc:669
  369. #, c-format
  370. msgid "Note, selecting '%s' for regex '%s'\n"
  371. msgstr "Nota, viene selezionato \"%s\" per l'espressione regolare \"%s\"\n"
  372. #: cmdline/apt-get.cc:686
  373. #, c-format
  374. msgid "Package %s is a virtual package provided by:\n"
  375. msgstr "Il pacchetto %s è un pacchetto virtuale fornito da:\n"
  376. #: cmdline/apt-get.cc:697
  377. msgid " [Installed]"
  378. msgstr " [Installato]"
  379. #: cmdline/apt-get.cc:706
  380. msgid " [Not candidate version]"
  381. msgstr " [Versione non candidata]"
  382. #: cmdline/apt-get.cc:708
  383. msgid "You should explicitly select one to install."
  384. msgstr "È necessario sceglierne uno da installare."
  385. #: cmdline/apt-get.cc:711
  386. #, c-format
  387. msgid ""
  388. "Package %s is not available, but is referred to by another package.\n"
  389. "This may mean that the package is missing, has been obsoleted, or\n"
  390. "is only available from another source\n"
  391. msgstr ""
  392. "Il pacchetto %s non ha versioni disponibili, ma è nominato da un altro\n"
  393. "pacchetto. Questo potrebbe indicare che il pacchetto è mancante, obsoleto\n"
  394. "oppure è disponibile solo all'interno di un'altra sorgente\n"
  395. #: cmdline/apt-get.cc:729
  396. msgid "However the following packages replace it:"
  397. msgstr "Tuttavia questi pacchetti lo sostituiscono:"
  398. #: cmdline/apt-get.cc:741
  399. #, c-format
  400. msgid "Package '%s' has no installation candidate"
  401. msgstr "Il pacchetto \"%s\" non ha candidati da installare"
  402. #: cmdline/apt-get.cc:754
  403. #, c-format
  404. msgid "Virtual packages like '%s' can't be removed\n"
  405. msgstr "Pacchetti virtuali come \"%s\" non possono essere rimossi\n"
  406. #. TRANSLATORS: Note, this is not an interactive question
  407. #: cmdline/apt-get.cc:766 cmdline/apt-get.cc:969
  408. #, c-format
  409. msgid "Package '%s' is not installed, so not removed. Did you mean '%s'?\n"
  410. msgstr ""
  411. "Il pacchetto \"%s\" non è installato e quindi non è stato rimosso: si "
  412. "intendeva \"%s\"?\n"
  413. #: cmdline/apt-get.cc:772 cmdline/apt-get.cc:975
  414. #, c-format
  415. msgid "Package '%s' is not installed, so not removed\n"
  416. msgstr "Il pacchetto \"%s\" non è installato e quindi non è stato rimosso\n"
  417. #: cmdline/apt-get.cc:817
  418. #, c-format
  419. msgid "Note, selecting '%s' instead of '%s'\n"
  420. msgstr "Nota, viene selezionato \"%s\" al posto di \"%s\"\n"
  421. #: cmdline/apt-get.cc:847
  422. #, c-format
  423. msgid "Skipping %s, it is already installed and upgrade is not set.\n"
  424. msgstr ""
  425. "Viene saltato %s poiché è già installato e l'aggiornamento non è impostato.\n"
  426. #: cmdline/apt-get.cc:851
  427. #, c-format
  428. msgid "Skipping %s, it is not installed and only upgrades are requested.\n"
  429. msgstr ""
  430. "Viene saltato %s poiché non è installato e sono richiesti solo gli "
  431. "aggiornamenti.\n"
  432. #: cmdline/apt-get.cc:863
  433. #, c-format
  434. msgid "Reinstallation of %s is not possible, it cannot be downloaded.\n"
  435. msgstr "La reinstallazione di %s non è possibile, non può essere scaricato.\n"
  436. #: cmdline/apt-get.cc:868
  437. #, c-format
  438. msgid "%s is already the newest version.\n"
  439. msgstr "%s è già alla versione più recente.\n"
  440. #: cmdline/apt-get.cc:887 cmdline/apt-get.cc:2187 cmdline/apt-mark.cc:68
  441. #, c-format
  442. msgid "%s set to manually installed.\n"
  443. msgstr "È stato impostato %s per l'installazione manuale.\n"
  444. #: cmdline/apt-get.cc:913
  445. #, c-format
  446. msgid "Selected version '%s' (%s) for '%s'\n"
  447. msgstr "Versione \"%s\" (%s) selezionata per \"%s\"\n"
  448. #: cmdline/apt-get.cc:918
  449. #, c-format
  450. msgid "Selected version '%s' (%s) for '%s' because of '%s'\n"
  451. msgstr "Versione \"%s\" (%s) selezionata per \"%s\" per via di \"%s\"\n"
  452. #: cmdline/apt-get.cc:1054
  453. msgid "Correcting dependencies..."
  454. msgstr "Correzione delle dipendenze..."
  455. #: cmdline/apt-get.cc:1057
  456. msgid " failed."
  457. msgstr " non riuscita."
  458. #: cmdline/apt-get.cc:1060
  459. msgid "Unable to correct dependencies"
  460. msgstr "Impossibile correggere le dipendenze"
  461. #: cmdline/apt-get.cc:1063
  462. msgid "Unable to minimize the upgrade set"
  463. msgstr "Impossibile minimizzare l'insieme da aggiornare"
  464. #: cmdline/apt-get.cc:1065
  465. msgid " Done"
  466. msgstr " Fatto"
  467. #: cmdline/apt-get.cc:1069
  468. msgid "You might want to run 'apt-get -f install' to correct these."
  469. msgstr "È utile eseguire \"apt-get -f install\" per correggere ciò."
  470. #: cmdline/apt-get.cc:1072
  471. msgid "Unmet dependencies. Try using -f."
  472. msgstr "Dipendenze non trovate. Riprovare usando -f."
  473. #: cmdline/apt-get.cc:1097
  474. msgid "WARNING: The following packages cannot be authenticated!"
  475. msgstr "ATTENZIONE: i seguenti pacchetti non possono essere autenticati."
  476. #: cmdline/apt-get.cc:1101
  477. msgid "Authentication warning overridden.\n"
  478. msgstr "Avviso di autenticazione disabilitato.\n"
  479. #: cmdline/apt-get.cc:1108
  480. msgid "Install these packages without verification?"
  481. msgstr "Installare questi pacchetti senza verificarli?"
  482. #: cmdline/apt-get.cc:1110
  483. msgid "Some packages could not be authenticated"
  484. msgstr "Alcuni pacchetti non possono essere autenticati"
  485. #: cmdline/apt-get.cc:1119 cmdline/apt-get.cc:1280
  486. msgid "There are problems and -y was used without --force-yes"
  487. msgstr "Si sono verificati dei problemi ed è stata usata -y senza --force-yes"
  488. #: cmdline/apt-get.cc:1160
  489. msgid "Internal error, InstallPackages was called with broken packages!"
  490. msgstr ""
  491. "Errore interno, InstallPackages è stato chiamato con un pacchetto "
  492. "danneggiato."
  493. #: cmdline/apt-get.cc:1169
  494. msgid "Packages need to be removed but remove is disabled."
  495. msgstr ""
  496. "I pacchetti devono essere rimossi, ma l'azione di rimozione è disabilitata."
  497. #: cmdline/apt-get.cc:1180
  498. msgid "Internal error, Ordering didn't finish"
  499. msgstr "Errore interno, l'ordinamento non è stato terminato"
  500. #: cmdline/apt-get.cc:1218
  501. msgid "How odd.. The sizes didn't match, email apt@packages.debian.org"
  502. msgstr ""
  503. "Le dimensioni non corrispondono. Inviare un'email a: apt@packages.debian.org"
  504. #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
  505. #. in the replacement strings, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
  506. #: cmdline/apt-get.cc:1225
  507. #, c-format
  508. msgid "Need to get %sB/%sB of archives.\n"
  509. msgstr "È necessario scaricare %sB/%sB di archivi.\n"
  510. #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
  511. #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
  512. #: cmdline/apt-get.cc:1230
  513. #, c-format
  514. msgid "Need to get %sB of archives.\n"
  515. msgstr "È necessario scaricare %sB di archivi.\n"
  516. #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
  517. #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
  518. #: cmdline/apt-get.cc:1237
  519. #, c-format
  520. msgid "After this operation, %sB of additional disk space will be used.\n"
  521. msgstr "Dopo quest'operazione, verranno occupati %sB di spazio su disco.\n"
  522. #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
  523. #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
  524. #: cmdline/apt-get.cc:1242
  525. #, c-format
  526. msgid "After this operation, %sB disk space will be freed.\n"
  527. msgstr "Dopo quest'operazione, verranno liberati %sB di spazio su disco.\n"
  528. #: cmdline/apt-get.cc:1257 cmdline/apt-get.cc:1260 cmdline/apt-get.cc:2621
  529. #: cmdline/apt-get.cc:2624
  530. #, c-format
  531. msgid "Couldn't determine free space in %s"
  532. msgstr "Impossibile determinare lo spazio libero in %s"
  533. #: cmdline/apt-get.cc:1270
  534. #, c-format
  535. msgid "You don't have enough free space in %s."
  536. msgstr "Spazio libero in %s insufficiente."
  537. #: cmdline/apt-get.cc:1286 cmdline/apt-get.cc:1308
  538. msgid "Trivial Only specified but this is not a trivial operation."
  539. msgstr ""
  540. "È stata specificata la modalità \"Trivial Only\", ma questa non è "
  541. "un'operazione banale."
  542. #. TRANSLATOR: This string needs to be typed by the user as a confirmation, so be
  543. #. careful with hard to type or special characters (like non-breaking spaces)
  544. #: cmdline/apt-get.cc:1290
  545. msgid "Yes, do as I say!"
  546. msgstr "Sì, esegui come da richiesta."
  547. #: cmdline/apt-get.cc:1292
  548. #, c-format
  549. msgid ""
  550. "You are about to do something potentially harmful.\n"
  551. "To continue type in the phrase '%s'\n"
  552. " ?] "
  553. msgstr ""
  554. "Si sta per compiere un'azione potenzialmente pericolosa.\n"
  555. "Per continuare scrivere la frase \"%s\"\n"
  556. " ?] "
  557. #: cmdline/apt-get.cc:1298 cmdline/apt-get.cc:1317
  558. msgid "Abort."
  559. msgstr "Interrotto."
  560. #: cmdline/apt-get.cc:1313
  561. msgid "Do you want to continue?"
  562. msgstr "Continuare?"
  563. #: cmdline/apt-get.cc:1385 cmdline/apt-get.cc:2686 apt-pkg/algorithms.cc:1566
  564. #, c-format
  565. msgid "Failed to fetch %s %s\n"
  566. msgstr "Impossibile recuperare %s %s\n"
  567. #: cmdline/apt-get.cc:1403
  568. msgid "Some files failed to download"
  569. msgstr "Scaricamento di alcuni file non riuscito"
  570. #: cmdline/apt-get.cc:1404 cmdline/apt-get.cc:2698
  571. msgid "Download complete and in download only mode"
  572. msgstr "Scaricamento completato e in modalità solo scaricamento"
  573. #: cmdline/apt-get.cc:1410
  574. msgid ""
  575. "Unable to fetch some archives, maybe run apt-get update or try with --fix-"
  576. "missing?"
  577. msgstr ""
  578. "Impossibile scaricare alcuni pacchetti. Potrebbe essere utile eseguire \"apt-"
  579. "get update\" o provare l'opzione \"--fix-missing\"."
  580. #: cmdline/apt-get.cc:1414
  581. msgid "--fix-missing and media swapping is not currently supported"
  582. msgstr "--fix-missing su supporti estraibili non è ancora supportato"
  583. #: cmdline/apt-get.cc:1419
  584. msgid "Unable to correct missing packages."
  585. msgstr "Impossibile correggere i pacchetti mancanti."
  586. #: cmdline/apt-get.cc:1420
  587. msgid "Aborting install."
  588. msgstr "Interruzione dell'installazione."
  589. #: cmdline/apt-get.cc:1448
  590. msgid ""
  591. "The following package disappeared from your system as\n"
  592. "all files have been overwritten by other packages:"
  593. msgid_plural ""
  594. "The following packages disappeared from your system as\n"
  595. "all files have been overwritten by other packages:"
  596. msgstr[0] ""
  597. "Il seguente pacchetto è sparito dal sistema poiché\n"
  598. "tutti i file sono stati sovrascritti da altri pacchetti:"
  599. msgstr[1] ""
  600. "I seguenti pacchetti sono spariti dal sistema poiché\n"
  601. "tutti i file sono stati sovrascritti da altri pacchetti:"
  602. #: cmdline/apt-get.cc:1452
  603. msgid "Note: This is done automatically and on purpose by dpkg."
  604. msgstr "Nota: questo viene svolto automaticamente e volutamente da dpkg."
  605. #: cmdline/apt-get.cc:1590
  606. #, c-format
  607. msgid "Ignore unavailable target release '%s' of package '%s'"
  608. msgstr "Ignorato il rilascio non disponibile \"%s\" del pacchetto \"%s\""
  609. #: cmdline/apt-get.cc:1622
  610. #, c-format
  611. msgid "Picking '%s' as source package instead of '%s'\n"
  612. msgstr "Scelto \"%s\" come pacchetto sorgente al posto di \"%s\"\n"
  613. #. if (VerTag.empty() == false && Last == 0)
  614. #: cmdline/apt-get.cc:1660
  615. #, c-format
  616. msgid "Ignore unavailable version '%s' of package '%s'"
  617. msgstr "Ignorata la versione \"%s\" non disponibile del pacchetto \"%s\""
  618. #: cmdline/apt-get.cc:1676
  619. msgid "The update command takes no arguments"
  620. msgstr "Il comando update non accetta argomenti"
  621. #: cmdline/apt-get.cc:1742
  622. msgid "We are not supposed to delete stuff, can't start AutoRemover"
  623. msgstr ""
  624. "Non si è autorizzati a rimuovere nulla, impossibile avviare AutoRemover"
  625. #: cmdline/apt-get.cc:1846
  626. msgid ""
  627. "Hmm, seems like the AutoRemover destroyed something which really\n"
  628. "shouldn't happen. Please file a bug report against apt."
  629. msgstr ""
  630. "Sembra che AutoRemover abbia rovinato qualcosa e questo\n"
  631. "non doveva accadere. Segnalare un bug riguardo apt."
  632. #.
  633. #. if (Packages == 1)
  634. #. {
  635. #. c1out << endl;
  636. #. c1out <<
  637. #. _("Since you only requested a single operation it is extremely likely that\n"
  638. #. "the package is simply not installable and a bug report against\n"
  639. #. "that package should be filed.") << endl;
  640. #. }
  641. #.
  642. #: cmdline/apt-get.cc:1849 cmdline/apt-get.cc:2017
  643. msgid "The following information may help to resolve the situation:"
  644. msgstr "Le seguenti informazioni possono aiutare a risolvere la situazione:"
  645. #: cmdline/apt-get.cc:1853
  646. msgid "Internal Error, AutoRemover broke stuff"
  647. msgstr "Errore interno, AutoRemover ha rovinato qualche cosa"
  648. #: cmdline/apt-get.cc:1860
  649. msgid ""
  650. "The following package was automatically installed and is no longer required:"
  651. msgid_plural ""
  652. "The following packages were automatically installed and are no longer "
  653. "required:"
  654. msgstr[0] ""
  655. "Il seguente pacchetto è stato installato automaticamente e non è più "
  656. "richiesto:"
  657. msgstr[1] ""
  658. "I seguenti pacchetti sono stati installati automaticamente e non sono più "
  659. "richiesti:"
  660. #: cmdline/apt-get.cc:1864
  661. #, c-format
  662. msgid "%lu package was automatically installed and is no longer required.\n"
  663. msgid_plural ""
  664. "%lu packages were automatically installed and are no longer required.\n"
  665. msgstr[0] ""
  666. "%lu pacchetto è stato installato automaticamente e non è più richiesto.\n"
  667. msgstr[1] ""
  668. "%lu pacchetti sono stati installati automaticamente e non sono più "
  669. "richiesti.\n"
  670. #: cmdline/apt-get.cc:1866
  671. msgid "Use 'apt-get autoremove' to remove it."
  672. msgid_plural "Use 'apt-get autoremove' to remove them."
  673. msgstr[0] "Usare \"apt-get autoremove\" per rimuoverlo."
  674. msgstr[1] "Usare \"apt-get autoremove\" per rimuoverli."
  675. #: cmdline/apt-get.cc:1885
  676. msgid "Internal error, AllUpgrade broke stuff"
  677. msgstr "Errore interno, AllUpgrade ha rovinato qualche cosa"
  678. #: cmdline/apt-get.cc:1984
  679. msgid "You might want to run 'apt-get -f install' to correct these:"
  680. msgstr ""
  681. "È utile eseguire \"apt-get -f install\" per correggere questi problemi:"
  682. #: cmdline/apt-get.cc:1988
  683. msgid ""
  684. "Unmet dependencies. Try 'apt-get -f install' with no packages (or specify a "
  685. "solution)."
  686. msgstr ""
  687. "Dipendenze non soddisfatte. Provare \"apt-get -f install\" senza pacchetti "
  688. "(o specificare una soluzione)."
  689. #: cmdline/apt-get.cc:2002
  690. msgid ""
  691. "Some packages could not be installed. This may mean that you have\n"
  692. "requested an impossible situation or if you are using the unstable\n"
  693. "distribution that some required packages have not yet been created\n"
  694. "or been moved out of Incoming."
  695. msgstr ""
  696. "Alcuni pacchetti non possono essere installati. Questo può voler dire\n"
  697. "che è stata richiesta una situazione impossibile oppure, se si sta\n"
  698. "usando una distribuzione in sviluppo, che alcuni pacchetti richiesti\n"
  699. "non sono ancora stati creati o sono stati rimossi da Incoming."
  700. #: cmdline/apt-get.cc:2023
  701. msgid "Broken packages"
  702. msgstr "Pacchetti danneggiati"
  703. #: cmdline/apt-get.cc:2049
  704. msgid "The following extra packages will be installed:"
  705. msgstr "I seguenti pacchetti saranno inoltre installati:"
  706. #: cmdline/apt-get.cc:2139
  707. msgid "Suggested packages:"
  708. msgstr "Pacchetti suggeriti:"
  709. #: cmdline/apt-get.cc:2140
  710. msgid "Recommended packages:"
  711. msgstr "Pacchetti raccomandati:"
  712. #: cmdline/apt-get.cc:2182
  713. #, c-format
  714. msgid "Couldn't find package %s"
  715. msgstr "Impossibile trovare il pacchetto %s"
  716. #: cmdline/apt-get.cc:2189 cmdline/apt-mark.cc:70
  717. #, c-format
  718. msgid "%s set to automatically installed.\n"
  719. msgstr "%s impostato automaticamente come installato.\n"
  720. #: cmdline/apt-get.cc:2197 cmdline/apt-mark.cc:114
  721. msgid ""
  722. "This command is deprecated. Please use 'apt-mark auto' and 'apt-mark manual' "
  723. "instead."
  724. msgstr ""
  725. "Questo comando è deprecato. Utilizzare \"apt-mark auto\" e \"apt-mark manual"
  726. "\" al suo posto."
  727. #: cmdline/apt-get.cc:2213
  728. msgid "Calculating upgrade... "
  729. msgstr "Calcolo dell'aggiornamento... "
  730. #: cmdline/apt-get.cc:2216 methods/ftp.cc:712 methods/connect.cc:116
  731. msgid "Failed"
  732. msgstr "Non riuscito"
  733. #: cmdline/apt-get.cc:2221
  734. msgid "Done"
  735. msgstr "Eseguito"
  736. #: cmdline/apt-get.cc:2288 cmdline/apt-get.cc:2296
  737. msgid "Internal error, problem resolver broke stuff"
  738. msgstr "Errore interno, \"problem resolver\" ha rovinato qualcosa"
  739. #: cmdline/apt-get.cc:2324 cmdline/apt-get.cc:2361
  740. msgid "Unable to lock the download directory"
  741. msgstr "Impossibile bloccare la directory di scaricamento"
  742. #: cmdline/apt-get.cc:2418
  743. #, c-format
  744. msgid "Can't find a source to download version '%s' of '%s'"
  745. msgstr ""
  746. "Impossibile trovare una sorgente per scaricare la versione \"%s\" di \"%s\""
  747. #: cmdline/apt-get.cc:2423
  748. #, c-format
  749. msgid "Downloading %s %s"
  750. msgstr "Scaricamento di %s %s"
  751. #: cmdline/apt-get.cc:2483
  752. msgid "Must specify at least one package to fetch source for"
  753. msgstr ""
  754. "È necessario specificare almeno un pacchetto di cui recuperare il sorgente"
  755. #: cmdline/apt-get.cc:2523 cmdline/apt-get.cc:2835
  756. #, c-format
  757. msgid "Unable to find a source package for %s"
  758. msgstr "Impossibile trovare un pacchetto sorgente per %s"
  759. #: cmdline/apt-get.cc:2540
  760. #, c-format
  761. msgid ""
  762. "NOTICE: '%s' packaging is maintained in the '%s' version control system at:\n"
  763. "%s\n"
  764. msgstr ""
  765. "Nota: il processo di pacchettizzazione di \"%s\" è mantenuto\n"
  766. "all'interno del sistema di controllo della versione \"%s\" presso:\n"
  767. "%s\n"
  768. #: cmdline/apt-get.cc:2545
  769. #, c-format
  770. msgid ""
  771. "Please use:\n"
  772. "bzr branch %s\n"
  773. "to retrieve the latest (possibly unreleased) updates to the package.\n"
  774. msgstr ""
  775. "Utilizzare:\n"
  776. "bzr branch %s\n"
  777. "per recuperare gli ultimi (forse non rilasciati) aggiornamenti del "
  778. "pacchetto.\n"
  779. #: cmdline/apt-get.cc:2598
  780. #, c-format
  781. msgid "Skipping already downloaded file '%s'\n"
  782. msgstr "Il pacchetto \"%s\" già scaricato viene saltato\n"
  783. #: cmdline/apt-get.cc:2635
  784. #, c-format
  785. msgid "You don't have enough free space in %s"
  786. msgstr "Lo spazio libero in %s è insufficiente"
  787. #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
  788. #. in the replacement strings, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
  789. #: cmdline/apt-get.cc:2644
  790. #, c-format
  791. msgid "Need to get %sB/%sB of source archives.\n"
  792. msgstr "È necessario recuperare %sB/%sB di sorgenti.\n"
  793. #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
  794. #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
  795. #: cmdline/apt-get.cc:2649
  796. #, c-format
  797. msgid "Need to get %sB of source archives.\n"
  798. msgstr "È necessario scaricare %sB di sorgenti.\n"
  799. #: cmdline/apt-get.cc:2655
  800. #, c-format
  801. msgid "Fetch source %s\n"
  802. msgstr "Recupero sorgente %s\n"
  803. #: cmdline/apt-get.cc:2693
  804. msgid "Failed to fetch some archives."
  805. msgstr "Recupero di alcuni archivi non riuscito."
  806. #: cmdline/apt-get.cc:2724
  807. #, c-format
  808. msgid "Skipping unpack of already unpacked source in %s\n"
  809. msgstr "Estrazione del pacchetto sorgente già estratto in %s saltata\n"
  810. #: cmdline/apt-get.cc:2736
  811. #, c-format
  812. msgid "Unpack command '%s' failed.\n"
  813. msgstr "Comando di estrazione \"%s\" non riuscito.\n"
  814. #: cmdline/apt-get.cc:2737
  815. #, c-format
  816. msgid "Check if the 'dpkg-dev' package is installed.\n"
  817. msgstr "Verificare che il pacchetto \"dpkg-dev\" sia installato.\n"
  818. #: cmdline/apt-get.cc:2759
  819. #, c-format
  820. msgid "Build command '%s' failed.\n"
  821. msgstr "Comando \"%s\" di generazione non riuscito.\n"
  822. #: cmdline/apt-get.cc:2779
  823. msgid "Child process failed"
  824. msgstr "Creazione processo figlio non riuscita"
  825. #: cmdline/apt-get.cc:2798
  826. msgid "Must specify at least one package to check builddeps for"
  827. msgstr ""
  828. "È necessario specificare almeno un pacchetto di cui controllare le "
  829. "dipendenze di generazione"
  830. #: cmdline/apt-get.cc:2823
  831. #, c-format
  832. msgid ""
  833. "No architecture information available for %s. See apt.conf(5) APT::"
  834. "Architectures for setup"
  835. msgstr ""
  836. "Informazioni sull'architettura non disponibili per %s. Consultare apt."
  837. "conf(5) APT::Architectures per l'impostazione"
  838. #: cmdline/apt-get.cc:2847 cmdline/apt-get.cc:2850
  839. #, c-format
  840. msgid "Unable to get build-dependency information for %s"
  841. msgstr "Impossibile ottenere informazioni di dipendenza di generazione per %s"
  842. #: cmdline/apt-get.cc:2870
  843. #, c-format
  844. msgid "%s has no build depends.\n"
  845. msgstr "%s non ha dipendenze di generazione.\n"
  846. #: cmdline/apt-get.cc:3040
  847. #, c-format
  848. msgid ""
  849. "%s dependency for %s can't be satisfied because %s is not allowed on '%s' "
  850. "packages"
  851. msgstr ""
  852. "La dipendenza %s per %s non può essere soddisfatta perché %s non è "
  853. "consentito su pacchetti \"%s\""
  854. #: cmdline/apt-get.cc:3058
  855. #, c-format
  856. msgid ""
  857. "%s dependency for %s cannot be satisfied because the package %s cannot be "
  858. "found"
  859. msgstr ""
  860. "%s dipendenze per %s non possono essere soddisfatte perché il pacchetto %s "
  861. "non può essere trovato"
  862. #: cmdline/apt-get.cc:3081
  863. #, c-format
  864. msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: Installed package %s is too new"
  865. msgstr ""
  866. "La dipendenza %s per %s non è stata soddisfatta: il pacchetto installato %s "
  867. "è troppo recente"
  868. #: cmdline/apt-get.cc:3120
  869. #, c-format
  870. msgid ""
  871. "%s dependency for %s cannot be satisfied because candidate version of "
  872. "package %s can't satisfy version requirements"
  873. msgstr ""
  874. "La dipendenza %s per %s non può essere soddisfatta perché la versione "
  875. "candidata del pacchetto %s non può soddisfare i requisiti di versione"
  876. #: cmdline/apt-get.cc:3126
  877. #, c-format
  878. msgid ""
  879. "%s dependency for %s cannot be satisfied because package %s has no candidate "
  880. "version"
  881. msgstr ""
  882. "La dipendenza %s per %s non può essere soddisfatta perché il pacchetto %s "
  883. "non ha una versione candidata"
  884. #: cmdline/apt-get.cc:3149
  885. #, c-format
  886. msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: %s"
  887. msgstr "La dipendenza %s per %s non è stata soddisfatta: %s"
  888. #: cmdline/apt-get.cc:3164
  889. #, c-format
  890. msgid "Build-dependencies for %s could not be satisfied."
  891. msgstr "Le dipendenze di generazione per %s non sono state soddisfatte."
  892. #: cmdline/apt-get.cc:3169
  893. msgid "Failed to process build dependencies"
  894. msgstr "Elaborazione delle dipendenze di generazione non riuscita"
  895. #: cmdline/apt-get.cc:3262 cmdline/apt-get.cc:3274
  896. #, c-format
  897. msgid "Changelog for %s (%s)"
  898. msgstr "Changelog per %s (%s)"
  899. #: cmdline/apt-get.cc:3397
  900. msgid "Supported modules:"
  901. msgstr "Moduli supportati:"
  902. #: cmdline/apt-get.cc:3438
  903. msgid ""
  904. "Usage: apt-get [options] command\n"
  905. " apt-get [options] install|remove pkg1 [pkg2 ...]\n"
  906. " apt-get [options] source pkg1 [pkg2 ...]\n"
  907. "\n"
  908. "apt-get is a simple command line interface for downloading and\n"
  909. "installing packages. The most frequently used commands are update\n"
  910. "and install.\n"
  911. "\n"
  912. "Commands:\n"
  913. " update - Retrieve new lists of packages\n"
  914. " upgrade - Perform an upgrade\n"
  915. " install - Install new packages (pkg is libc6 not libc6.deb)\n"
  916. " remove - Remove packages\n"
  917. " autoremove - Remove automatically all unused packages\n"
  918. " purge - Remove packages and config files\n"
  919. " source - Download source archives\n"
  920. " build-dep - Configure build-dependencies for source packages\n"
  921. " dist-upgrade - Distribution upgrade, see apt-get(8)\n"
  922. " dselect-upgrade - Follow dselect selections\n"
  923. " clean - Erase downloaded archive files\n"
  924. " autoclean - Erase old downloaded archive files\n"
  925. " check - Verify that there are no broken dependencies\n"
  926. " changelog - Download and display the changelog for the given package\n"
  927. " download - Download the binary package into the current directory\n"
  928. "\n"
  929. "Options:\n"
  930. " -h This help text.\n"
  931. " -q Loggable output - no progress indicator\n"
  932. " -qq No output except for errors\n"
  933. " -d Download only - do NOT install or unpack archives\n"
  934. " -s No-act. Perform ordering simulation\n"
  935. " -y Assume Yes to all queries and do not prompt\n"
  936. " -f Attempt to correct a system with broken dependencies in place\n"
  937. " -m Attempt to continue if archives are unlocatable\n"
  938. " -u Show a list of upgraded packages as well\n"
  939. " -b Build the source package after fetching it\n"
  940. " -V Show verbose version numbers\n"
  941. " -c=? Read this configuration file\n"
  942. " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
  943. "See the apt-get(8), sources.list(5) and apt.conf(5) manual\n"
  944. "pages for more information and options.\n"
  945. " This APT has Super Cow Powers.\n"
  946. msgstr ""
  947. "Uso: apt-get [OPZIONI] COMANDO\n"
  948. " apt-get [OPZIONI] install|remove PKG1 [PKG2 ...]\n"
  949. " apt-get [OPZIONI] source PKG1 [PKG2 ...]\n"
  950. "\n"
  951. "apt-get è una semplice interfaccia a riga di comando per scaricare \n"
  952. "e installare pacchetti. I comandi più usati sono update e install.\n"
  953. "\n"
  954. "Comandi:\n"
  955. " update - Scarica l'elenco aggiornato dei pacchetti\n"
  956. " upgrade - Esegue un aggiornamento dei pacchetti installati\n"
  957. " install - Installa nuovi pacchetti (PKG è libc6 non libc6.deb)\n"
  958. " remove - Rimuove i pacchetti\n"
  959. " autoremove - Rimuove automaticamente i pacchetti inutilizzati\n"
  960. " purge - Rimuove i pacchetti e la loro configurazione\n"
  961. " source - Scarica i pacchetti sorgente\n"
  962. " build-dep - Configura le dipendenze di generazione per i pacchetti "
  963. "sorgente\n"
  964. " dist-upgrade - Esegue un avanzamento della distribuzione, consultare apt-"
  965. "get(8)\n"
  966. " dselect-upgrade - Segue le selezioni di dselect\n"
  967. " clean - Elimina i file dei pacchetti scaricati\n"
  968. " autoclean - Elimina i vecchi pacchetti scaricati\n"
  969. " check - Verifica che non ci siano dipendenze insoddisfatte\n"
  970. " changelog - Scarica e visualizza il changelog per il pacchetto indicato\n"
  971. " download - Scarica il pacchetto binario nella directory attuale\n"
  972. "\n"
  973. "Opzioni:\n"
  974. " -h Mostra questo aiuto\n"
  975. " -q Output registrabile, nessun indicatore di avanzamento\n"
  976. " -qq Nessun output eccetto gli errori\n"
  977. " -d Scarica solamente, NON installa o decomprime gli archivi\n"
  978. " -s Nessuna azione, simula i passi in ordine\n"
  979. " -y Assume una risposta affermativa a tutte le domande e non chiede "
  980. "conferma\n"
  981. " -f Tenta di continuare se il controllo di integrità non riesce\n"
  982. " -m Tenta di continuare se gli archivi non sono localizzabili\n"
  983. " -u Mostra anche un elenco dei pacchetti aggiornati\n"
  984. " -b Genera il pacchetto sorgente dopo averlo recuperato\n"
  985. " -V Mostra prolissamente i numeri di versione\n"
  986. " -c=? Legge come configurazione il file specificato\n"
  987. " -o=? Imposta un'opzione di configurazione, es. -o dir::cache=/tmp\n"
  988. "Per maggiori informazioni e opzioni, consultare le pagine di manuale\n"
  989. "apt-get(8), sources.list(5) e apt.conf(5).\n"
  990. " Questo APT ha i poteri della Super Mucca.\n"
  991. #: cmdline/apt-get.cc:3603
  992. msgid ""
  993. "NOTE: This is only a simulation!\n"
  994. " apt-get needs root privileges for real execution.\n"
  995. " Keep also in mind that locking is deactivated,\n"
  996. " so don't depend on the relevance to the real current situation!"
  997. msgstr ""
  998. "Nota: questa è solo una simulazione.\n"
  999. " apt-get necessita dei privilegi di root per la normale esecuzione.\n"
  1000. " Inoltre, il meccanismo di blocco non è attivato e non è quindi\n"
  1001. " utile dare importanza a tutto ciò per una situazione reale."
  1002. #: cmdline/acqprogress.cc:60
  1003. msgid "Hit "
  1004. msgstr "Trovato "
  1005. #: cmdline/acqprogress.cc:84
  1006. msgid "Get:"
  1007. msgstr "Scaricamento di:"
  1008. # (ndt) questa non so cosa voglia dire
  1009. #: cmdline/acqprogress.cc:115
  1010. msgid "Ign "
  1011. msgstr "Ign "
  1012. #: cmdline/acqprogress.cc:119
  1013. msgid "Err "
  1014. msgstr "Err "
  1015. #: cmdline/acqprogress.cc:140
  1016. #, c-format
  1017. msgid "Fetched %sB in %s (%sB/s)\n"
  1018. msgstr "Recuperati %sB in %s (%sB/s)\n"
  1019. #: cmdline/acqprogress.cc:230
  1020. #, c-format
  1021. msgid " [Working]"
  1022. msgstr " [In lavorazione]"
  1023. #: cmdline/acqprogress.cc:286
  1024. #, c-format
  1025. msgid ""
  1026. "Media change: please insert the disc labeled\n"
  1027. " '%s'\n"
  1028. "in the drive '%s' and press enter\n"
  1029. msgstr ""
  1030. "Cambio disco: inserire il disco chiamato\n"
  1031. " \"%s\"\n"
  1032. "nell'unità \"%s\" e premere Invio\n"
  1033. #: cmdline/apt-mark.cc:55
  1034. #, c-format
  1035. msgid "%s can not be marked as it is not installed.\n"
  1036. msgstr "%s non può essere segnato perché non è installato.\n"
  1037. #: cmdline/apt-mark.cc:61
  1038. #, c-format
  1039. msgid "%s was already set to manually installed.\n"
  1040. msgstr "%s è già stato impostato come installato manualmente.\n"
  1041. #: cmdline/apt-mark.cc:63
  1042. #, c-format
  1043. msgid "%s was already set to automatically installed.\n"
  1044. msgstr "%s è già stato impostato come installato automaticamente.\n"
  1045. #: cmdline/apt-mark.cc:228
  1046. #, c-format
  1047. msgid "%s was already set on hold.\n"
  1048. msgstr "%s è già stato impostato come bloccato.\n"
  1049. #: cmdline/apt-mark.cc:230
  1050. #, c-format
  1051. msgid "%s was already not hold.\n"
  1052. msgstr "%s era già non bloccato.\n"
  1053. #: cmdline/apt-mark.cc:245 cmdline/apt-mark.cc:326
  1054. #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:832 apt-pkg/contrib/gpgv.cc:223
  1055. #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1032
  1056. #, c-format
  1057. msgid "Waited for %s but it wasn't there"
  1058. msgstr "In attesa di %s ma non era presente"
  1059. #: cmdline/apt-mark.cc:260 cmdline/apt-mark.cc:309
  1060. #, c-format
  1061. msgid "%s set on hold.\n"
  1062. msgstr "%s impostato come bloccato.\n"
  1063. #: cmdline/apt-mark.cc:262 cmdline/apt-mark.cc:314
  1064. #, c-format
  1065. msgid "Canceled hold on %s.\n"
  1066. msgstr "Blocco su %s annullato.\n"
  1067. #: cmdline/apt-mark.cc:332
  1068. msgid "Executing dpkg failed. Are you root?"
  1069. msgstr "Esecuzione di dpkg non riuscita. È stato lanciato come root?"
  1070. #: cmdline/apt-mark.cc:379
  1071. msgid ""
  1072. "Usage: apt-mark [options] {auto|manual} pkg1 [pkg2 ...]\n"
  1073. "\n"
  1074. "apt-mark is a simple command line interface for marking packages\n"
  1075. "as manually or automatically installed. It can also list marks.\n"
  1076. "\n"
  1077. "Commands:\n"
  1078. " auto - Mark the given packages as automatically installed\n"
  1079. " manual - Mark the given packages as manually installed\n"
  1080. "\n"
  1081. "Options:\n"
  1082. " -h This help text.\n"
  1083. " -q Loggable output - no progress indicator\n"
  1084. " -qq No output except for errors\n"
  1085. " -s No-act. Just prints what would be done.\n"
  1086. " -f read/write auto/manual marking in the given file\n"
  1087. " -c=? Read this configuration file\n"
  1088. " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
  1089. "See the apt-mark(8) and apt.conf(5) manual pages for more information."
  1090. msgstr ""
  1091. "Uso: apt-mark [OPZIONI] {auto|manual} PKG1 [PKG2 ...]\n"
  1092. "\n"
  1093. "apt-mark è una semplice interfaccia a riga di comando per segnalare i "
  1094. "pacchetti\n"
  1095. "come installati manualmente o automaticamente. Può anche elencare le \n"
  1096. "segnalazioni.\n"
  1097. "\n"
  1098. "Comandi:\n"
  1099. " auto Segna i pacchetti forniti come installati automaticamente\n"
  1100. " manual Segna i pacchetti forniti come installati manualmente\n"
  1101. "\n"
  1102. "Opzioni:\n"
  1103. " -h Mostra questo aiuto\n"
  1104. " -q Output registrabile, nessun indicatore di avanzamento\n"
  1105. " -qq Nessun output eccetto gli errori\n"
  1106. " -s Nessuna azione, stampa solamente cosa verrebbe fatto\n"
  1107. " -f Legge/Scrivere la segnalazione nel file fornito\n"
  1108. " -c=? Legge come configurazione il file specificato\n"
  1109. " -o=? Imposta un'opzione di configurazione, es. -o dir::cache=/tm\n"
  1110. "Per maggiori informazioni, consultare le pagine di manuale apt-mark(8) e\n"
  1111. "apt.conf(5)."
  1112. #: methods/cdrom.cc:203
  1113. #, c-format
  1114. msgid "Unable to read the cdrom database %s"
  1115. msgstr "Impossibile leggere il database del CD-ROM %s"
  1116. #: methods/cdrom.cc:212
  1117. msgid ""
  1118. "Please use apt-cdrom to make this CD-ROM recognized by APT. apt-get update "
  1119. "cannot be used to add new CD-ROMs"
  1120. msgstr ""
  1121. "Usare apt-cdrom per far riconoscere questo CD-ROM da APT. apt-get update non "
  1122. "può essere usato per aggiungere nuovi CD-ROM"
  1123. #: methods/cdrom.cc:222
  1124. msgid "Wrong CD-ROM"
  1125. msgstr "CD-ROM sbagliato"
  1126. #: methods/cdrom.cc:249
  1127. #, c-format
  1128. msgid "Unable to unmount the CD-ROM in %s, it may still be in use."
  1129. msgstr "Impossibile smontare il CD-ROM in %s, potrebbe essere ancora in uso."
  1130. #: methods/cdrom.cc:254
  1131. msgid "Disk not found."
  1132. msgstr "Disco non trovato"
  1133. #: methods/cdrom.cc:262 methods/file.cc:82 methods/rsh.cc:275
  1134. msgid "File not found"
  1135. msgstr "File non trovato"
  1136. #: methods/copy.cc:46 methods/gzip.cc:105 methods/gzip.cc:114
  1137. #: methods/rred.cc:512 methods/rred.cc:521
  1138. msgid "Failed to stat"
  1139. msgstr "Esecuzione di stat non riuscita"
  1140. #: methods/copy.cc:83 methods/gzip.cc:111 methods/rred.cc:518
  1141. msgid "Failed to set modification time"
  1142. msgstr "Impostazione della data di modifica non riuscita"
  1143. #: methods/file.cc:47
  1144. msgid "Invalid URI, local URIS must not start with //"
  1145. msgstr "URI non valido, gli URI locali non devono iniziare con //"
  1146. #. Login must be before getpeername otherwise dante won't work.
  1147. #: methods/ftp.cc:173
  1148. msgid "Logging in"
  1149. msgstr "Accesso in corso"
  1150. #: methods/ftp.cc:179
  1151. msgid "Unable to determine the peer name"
  1152. msgstr "Impossibile determinare il nome del nodo"
  1153. #: methods/ftp.cc:184
  1154. msgid "Unable to determine the local name"
  1155. msgstr "Impossibile determinare il nome locale"
  1156. #: methods/ftp.cc:215 methods/ftp.cc:243
  1157. #, c-format
  1158. msgid "The server refused the connection and said: %s"
  1159. msgstr "Il server ha rifiutato la connessione e riporta: %s"
  1160. #: methods/ftp.cc:221
  1161. #, c-format
  1162. msgid "USER failed, server said: %s"
  1163. msgstr "USER non riuscito, il server riporta: %s"
  1164. #: methods/ftp.cc:228
  1165. #, c-format
  1166. msgid "PASS failed, server said: %s"
  1167. msgstr "PASS non riuscito, il server riporta: %s"
  1168. #: methods/ftp.cc:248
  1169. msgid ""
  1170. "A proxy server was specified but no login script, Acquire::ftp::ProxyLogin "
  1171. "is empty."
  1172. msgstr ""
  1173. "È stato specificato un server proxy, ma nessuno script di accesso: Acquire::"
  1174. "ftp::ProxyLogin è vuoto."
  1175. #: methods/ftp.cc:276
  1176. #, c-format
  1177. msgid "Login script command '%s' failed, server said: %s"
  1178. msgstr ""
  1179. "Comando dello script di accesso \"%s\" non riuscito, il server riporta: %s"
  1180. #: methods/ftp.cc:302
  1181. #, c-format
  1182. msgid "TYPE failed, server said: %s"
  1183. msgstr "TYPE non riuscito, il server riporta: %s"
  1184. #: methods/ftp.cc:340 methods/ftp.cc:452 methods/rsh.cc:192 methods/rsh.cc:237
  1185. msgid "Connection timeout"
  1186. msgstr "Connessione scaduta"
  1187. #: methods/ftp.cc:346
  1188. msgid "Server closed the connection"
  1189. msgstr "Il server ha chiuso la connessione"
  1190. #: methods/ftp.cc:349 methods/rsh.cc:199 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1264
  1191. #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1273 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1276
  1192. msgid "Read error"
  1193. msgstr "Errore di lettura"
  1194. #: methods/ftp.cc:356 methods/rsh.cc:206
  1195. msgid "A response overflowed the buffer."
  1196. msgstr "Una risposta ha superato le dimensioni del buffer."
  1197. #: methods/ftp.cc:373 methods/ftp.cc:385
  1198. msgid "Protocol corruption"
  1199. msgstr "Protocollo danneggiato"
  1200. #: methods/ftp.cc:458 methods/rred.cc:238 methods/rsh.cc:243
  1201. #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1360 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1369
  1202. #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1372 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1397
  1203. msgid "Write error"
  1204. msgstr "Errore di scrittura"
  1205. #: methods/ftp.cc:697 methods/ftp.cc:703 methods/ftp.cc:738
  1206. msgid "Could not create a socket"
  1207. msgstr "Impossibile creare un socket"
  1208. #: methods/ftp.cc:708
  1209. msgid "Could not connect data socket, connection timed out"
  1210. msgstr ""
  1211. "Impossibile connettersi al socket dati, tempo esaurito per la connessione"
  1212. #: methods/ftp.cc:714
  1213. msgid "Could not connect passive socket."
  1214. msgstr "Impossibile connettersi alla socket passiva."
  1215. #: methods/ftp.cc:731
  1216. msgid "getaddrinfo was unable to get a listening socket"
  1217. msgstr "Impossibile ottenere un socket in ascolto con getaddrinfo()"
  1218. #: methods/ftp.cc:745
  1219. msgid "Could not bind a socket"
  1220. msgstr "Impossibile eseguire bind() su un socket"
  1221. #: methods/ftp.cc:749
  1222. msgid "Could not listen on the socket"
  1223. msgstr "Impossibile eseguire listen() su un socket"
  1224. #: methods/ftp.cc:756
  1225. msgid "Could not determine the socket's name"
  1226. msgstr "Impossibile determinare il nome del socket"
  1227. #: methods/ftp.cc:788
  1228. msgid "Unable to send PORT command"
  1229. msgstr "Impossibile inviare il comando PORT"
  1230. #: methods/ftp.cc:798
  1231. #, c-format
  1232. msgid "Unknown address family %u (AF_*)"
  1233. msgstr "Famiglia di indirizzamento %u (AF_*) sconosciuta"
  1234. #: methods/ftp.cc:807
  1235. #, c-format
  1236. msgid "EPRT failed, server said: %s"
  1237. msgstr "EPRT non riuscito, il server riporta: %s"
  1238. #: methods/ftp.cc:827
  1239. msgid "Data socket connect timed out"
  1240. msgstr "Connessione al socket dati terminata"
  1241. #: methods/ftp.cc:834
  1242. msgid "Unable to accept connection"
  1243. msgstr "Impossibile accettare connessioni"
  1244. #: methods/ftp.cc:873 methods/http.cc:1038 methods/rsh.cc:313
  1245. msgid "Problem hashing file"
  1246. msgstr "Si è verificato un problema nel creare l'hash del file"
  1247. #: methods/ftp.cc:886
  1248. #, c-format
  1249. msgid "Unable to fetch file, server said '%s'"
  1250. msgstr "Impossibile recuperare il file, il server riporta: \"%s\""
  1251. #: methods/ftp.cc:901 methods/rsh.cc:332
  1252. msgid "Data socket timed out"
  1253. msgstr "Socket dati terminato"
  1254. #: methods/ftp.cc:931
  1255. #, c-format
  1256. msgid "Data transfer failed, server said '%s'"
  1257. msgstr "Trasferimento dati non riuscito, il server riporta: \"%s\""
  1258. #. Get the files information
  1259. #: methods/ftp.cc:1008
  1260. msgid "Query"
  1261. msgstr "Interrogazione"
  1262. #: methods/ftp.cc:1120
  1263. msgid "Unable to invoke "
  1264. msgstr "Impossibile invocare "
  1265. #: methods/connect.cc:76
  1266. #, c-format
  1267. msgid "Connecting to %s (%s)"
  1268. msgstr "Connessione a %s (%s)"
  1269. #: methods/connect.cc:87
  1270. #, c-format
  1271. msgid "[IP: %s %s]"
  1272. msgstr "[IP: %s %s]"
  1273. #: methods/connect.cc:94
  1274. #, c-format
  1275. msgid "Could not create a socket for %s (f=%u t=%u p=%u)"
  1276. msgstr "Impossibile creare un socket per %s (f=%u t=%u p=%u)"
  1277. #: methods/connect.cc:100
  1278. #, c-format
  1279. msgid "Cannot initiate the connection to %s:%s (%s)."
  1280. msgstr "Impossibile iniziare la connessione a %s:%s (%s)."
  1281. #: methods/connect.cc:108
  1282. #, c-format
  1283. msgid "Could not connect to %s:%s (%s), connection timed out"
  1284. msgstr "Impossibile connettersi a %s:%s (%s), connessione terminata"
  1285. #: methods/connect.cc:126
  1286. #, c-format
  1287. msgid "Could not connect to %s:%s (%s)."
  1288. msgstr "Impossibile connettersi a %s:%s (%s)."
  1289. #. We say this mainly because the pause here is for the
  1290. #. ssh connection that is still going
  1291. #: methods/connect.cc:154 methods/rsh.cc:435
  1292. #, c-format
  1293. msgid "Connecting to %s"
  1294. msgstr "Connessione a %s"
  1295. #: methods/connect.cc:180 methods/connect.cc:199
  1296. #, c-format
  1297. msgid "Could not resolve '%s'"
  1298. msgstr "Impossibile risolvere \"%s\""
  1299. #: methods/connect.cc:205
  1300. #, c-format
  1301. msgid "Temporary failure resolving '%s'"
  1302. msgstr "Risoluzione di \"%s\" temporaneamente non riuscita"
  1303. #: methods/connect.cc:209
  1304. #, c-format
  1305. msgid "System error resolving '%s:%s'"
  1306. msgstr "Errore di sistema nella risoluzione di \"%s:%s\""
  1307. #: methods/connect.cc:211
  1308. #, c-format
  1309. msgid "Something wicked happened resolving '%s:%s' (%i - %s)"
  1310. msgstr ""
  1311. "Si è verificato qualcosa di anormale nella risoluzione di \"%s:%s\" (%i - %s)"
  1312. #: methods/connect.cc:258
  1313. #, c-format
  1314. msgid "Unable to connect to %s:%s:"
  1315. msgstr "Impossibile connettersi a %s:%s:"
  1316. #: methods/gpgv.cc:167
  1317. msgid ""
  1318. "Internal error: Good signature, but could not determine key fingerprint?!"
  1319. msgstr ""
  1320. "Errore interno: firma corretta, ma non è possibile determinare l'impronta "
  1321. "della chiave."
  1322. #: methods/gpgv.cc:171
  1323. msgid "At least one invalid signature was encountered."
  1324. msgstr "È stata trovata almeno una firma non valida."
  1325. #: methods/gpgv.cc:173
  1326. msgid "Could not execute 'gpgv' to verify signature (is gpgv installed?)"
  1327. msgstr ""
  1328. "Impossibile eseguire \"gpgv\" per verificare la firma (forse gpgv non è "
  1329. "installato)"
  1330. #. TRANSLATORS: %s is a single techy word like 'NODATA'
  1331. #: methods/gpgv.cc:179
  1332. #, c-format
  1333. msgid ""
  1334. "Clearsigned file isn't valid, got '%s' (does the network require "
  1335. "authentication?)"
  1336. msgstr ""
  1337. "Il file con la firma in chiaro non è valido, ottenuto \"%s\" (la rete "
  1338. "richiede autenticazione?)"
  1339. #: methods/gpgv.cc:183
  1340. msgid "Unknown error executing gpgv"
  1341. msgstr "Errore sconosciuto durante l'esecuzione di gpgv"
  1342. #: methods/gpgv.cc:216 methods/gpgv.cc:223
  1343. msgid "The following signatures were invalid:\n"
  1344. msgstr "Le seguenti firme non erano valide:\n"
  1345. #: methods/gpgv.cc:230
  1346. msgid ""
  1347. "The following signatures couldn't be verified because the public key is not "
  1348. "available:\n"
  1349. msgstr ""
  1350. "Le seguenti firme non sono state verificate perché la chiave pubblica non è "
  1351. "disponibile:\n"
  1352. #: methods/gzip.cc:65
  1353. msgid "Empty files can't be valid archives"
  1354. msgstr "File vuoti non possono essere archivi validi"
  1355. #: methods/http.cc:394
  1356. msgid "Waiting for headers"
  1357. msgstr "In attesa degli header"
  1358. #: methods/http.cc:544
  1359. msgid "Bad header line"
  1360. msgstr "Riga header non corretta"
  1361. #: methods/http.cc:569 methods/http.cc:576
  1362. msgid "The HTTP server sent an invalid reply header"
  1363. msgstr "Il server HTTP ha inviato un header di risposta non valido"
  1364. #: methods/http.cc:606
  1365. msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Length header"
  1366. msgstr "Il server HTTP ha inviato un header Content-Length non valido"
  1367. #: methods/http.cc:621
  1368. msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Range header"
  1369. msgstr "Il server HTTP ha inviato un header Content-Range non valido"
  1370. #: methods/http.cc:623
  1371. msgid "This HTTP server has broken range support"
  1372. msgstr "Questo server HTTP ha un supporto del range non corretto"
  1373. #: methods/http.cc:647
  1374. msgid "Unknown date format"
  1375. msgstr "Formato della data sconosciuto"
  1376. #: methods/http.cc:826
  1377. msgid "Select failed"
  1378. msgstr "Select non riuscita"
  1379. #: methods/http.cc:831
  1380. msgid "Connection timed out"
  1381. msgstr "Connessione terminata"
  1382. #: methods/http.cc:854
  1383. msgid "Error writing to output file"
  1384. msgstr "Errore nello scrivere sul file di output"
  1385. #: methods/http.cc:885
  1386. msgid "Error writing to file"
  1387. msgstr "Errore nello scrivere su file"
  1388. #: methods/http.cc:913
  1389. msgid "Error writing to the file"
  1390. msgstr "Errore nello scrivere sul file"
  1391. #: methods/http.cc:927
  1392. msgid "Error reading from server. Remote end closed connection"
  1393. msgstr "Errore nel leggere dal server. Il lato remoto ha chiuso la connessione"
  1394. #: methods/http.cc:929
  1395. msgid "Error reading from server"
  1396. msgstr "Errore nel leggere dal server"
  1397. #: methods/http.cc:1197
  1398. msgid "Bad header data"
  1399. msgstr "Header dati non corretto"
  1400. #: methods/http.cc:1214 methods/http.cc:1269
  1401. msgid "Connection failed"
  1402. msgstr "Connessione non riuscita"
  1403. #: methods/http.cc:1361
  1404. msgid "Internal error"
  1405. msgstr "Errore interno"
  1406. #. Only warn if there are no sources.list.d.
  1407. #. Only warn if there is no sources.list file.
  1408. #: methods/mirror.cc:95 apt-inst/extract.cc:464
  1409. #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:184 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:404
  1410. #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:517 apt-pkg/sourcelist.cc:208
  1411. #: apt-pkg/sourcelist.cc:214 apt-pkg/acquire.cc:485 apt-pkg/init.cc:108
  1412. #: apt-pkg/init.cc:116 apt-pkg/clean.cc:36 apt-pkg/policy.cc:362
  1413. #, c-format
  1414. msgid "Unable to read %s"
  1415. msgstr "Impossibile leggere %s"
  1416. #: methods/mirror.cc:101 methods/mirror.cc:130 apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:180
  1417. #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:214 apt-pkg/acquire.cc:491
  1418. #: apt-pkg/acquire.cc:516 apt-pkg/clean.cc:42 apt-pkg/clean.cc:60
  1419. #: apt-pkg/clean.cc:123
  1420. #, c-format
  1421. msgid "Unable to change to %s"
  1422. msgstr "Impossibile passare a %s"
  1423. #. FIXME: fallback to a default mirror here instead
  1424. #. and provide a config option to define that default
  1425. #: methods/mirror.cc:280
  1426. #, c-format
  1427. msgid "No mirror file '%s' found "
  1428. msgstr "Nessun file mirror \"%s\" trovato "
  1429. #. FIXME: fallback to a default mirror here instead
  1430. #. and provide a config option to define that default
  1431. #: methods/mirror.cc:287
  1432. #, c-format
  1433. msgid "Can not read mirror file '%s'"
  1434. msgstr "Impossibile leggere il file mirror \"%s\""
  1435. #: methods/mirror.cc:315
  1436. #, c-format
  1437. msgid "No entry found in mirror file '%s'"
  1438. msgstr "Nessuna voce trovata nel file mirror \"%s\""
  1439. #: methods/mirror.cc:445
  1440. #, c-format
  1441. msgid "[Mirror: %s]"
  1442. msgstr "[Mirror: %s]"
  1443. #: methods/rred.cc:491
  1444. #, c-format
  1445. msgid ""
  1446. "Could not patch %s with mmap and with file operation usage - the patch seems "
  1447. "to be corrupt."
  1448. msgstr ""
  1449. "Impossibile applicare la patch a %s con mmap e con l'utilizzo di operazioni "
  1450. "file. La patch sembra essere danneggiata."
  1451. #: methods/rred.cc:496
  1452. #, c-format
  1453. msgid ""
  1454. "Could not patch %s with mmap (but no mmap specific fail) - the patch seems "
  1455. "to be corrupt."
  1456. msgstr ""
  1457. "Impossibile applicare la patch a %s con mmap (nessun errore da parte di "
  1458. "mmap). La patch sembra essere danneggiata."
  1459. #: methods/rsh.cc:99 ftparchive/multicompress.cc:168
  1460. msgid "Failed to create IPC pipe to subprocess"
  1461. msgstr "Creazione di una pipe IPC verso il sottoprocesso non riuscita"
  1462. #: methods/rsh.cc:340
  1463. msgid "Connection closed prematurely"
  1464. msgstr "Connessione chiusa prematuramente"
  1465. #: dselect/install:32
  1466. msgid "Bad default setting!"
  1467. msgstr "Impostazione predefinita errata."
  1468. #: dselect/install:51 dselect/install:83 dselect/install:87 dselect/install:94
  1469. #: dselect/install:105 dselect/update:45
  1470. msgid "Press enter to continue."
  1471. msgstr "Premere Invio per continuare."
  1472. #: dselect/install:91
  1473. msgid "Do you want to erase any previously downloaded .deb files?"
  1474. msgstr "Eliminare tutti i file .deb precedentemente scaricati?"
  1475. # Note to translators: The following four messages belong together. It doesn't
  1476. # matter where sentences start, but it has to fit in just these four lines, and
  1477. # at only 80 characters per line, if possible.
  1478. #: dselect/install:101
  1479. msgid "Some errors occurred while unpacking. Packages that were installed"
  1480. msgstr ""
  1481. "Si sono verificati alcuni errori nell'estrazione. Verrà tentata la "
  1482. "configurazione"
  1483. #: dselect/install:102
  1484. msgid "will be configured. This may result in duplicate errors"
  1485. msgstr "dei pacchetti installati. Questo potrebbe generare errori duplicati"
  1486. #: dselect/install:103
  1487. msgid "or errors caused by missing dependencies. This is OK, only the errors"
  1488. msgstr "o errori causati da dipendenze mancanti. Questo non causa problemi,"
  1489. #: dselect/install:104
  1490. msgid ""
  1491. "above this message are important. Please fix them and run [I]nstall again"
  1492. msgstr ""
  1493. "gli errori precedenti sono importanti. Correggerli e rieseguire "
  1494. "l'installazione [I]"
  1495. #: dselect/update:30
  1496. msgid "Merging available information"
  1497. msgstr "Unione delle informazioni disponibili"
  1498. #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:102
  1499. #, c-format
  1500. msgid "%s not a valid DEB package."
  1501. msgstr "%s non è un pacchetto DEB valido."
  1502. #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:236
  1503. msgid ""
  1504. "Usage: apt-extracttemplates file1 [file2 ...]\n"
  1505. "\n"
  1506. "apt-extracttemplates is a tool to extract config and template info\n"
  1507. "from debian packages\n"
  1508. "\n"
  1509. "Options:\n"
  1510. " -h This help text\n"
  1511. " -t Set the temp dir\n"
  1512. " -c=? Read this configuration file\n"
  1513. " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
  1514. msgstr ""
  1515. "Uso: apt-extracttemplates FILE1 [FILE2 ...]\n"
  1516. "\n"
  1517. "apt-extracttemplates è uno strumento per estrarre configurazioni e template\n"
  1518. "dai pacchetti debian\n"
  1519. "\n"
  1520. "Opzioni:\n"
  1521. " -h Mostra questo aiuto\n"
  1522. " -t Imposta la directory temporanea\n"
  1523. " -c=? Legge come configurazione il file specificato\n"
  1524. " -o=? Imposta un'opzione di configurazione, come -o dir::cache=/tmp\n"
  1525. #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:271 apt-pkg/pkgcachegen.cc:1388
  1526. #, c-format
  1527. msgid "Unable to write to %s"
  1528. msgstr "Impossibile scrivere in %s"
  1529. #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:313
  1530. msgid "Cannot get debconf version. Is debconf installed?"
  1531. msgstr "Impossibile trovare la versione di debconf. È installato?"
  1532. #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:171 ftparchive/apt-ftparchive.cc:349
  1533. msgid "Package extension list is too long"
  1534. msgstr "L'elenco dell'estensione del pacchetto è troppo lungo"
  1535. #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:173 ftparchive/apt-ftparchive.cc:190
  1536. #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:213 ftparchive/apt-ftparchive.cc:264
  1537. #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:278 ftparchive/apt-ftparchive.cc:300
  1538. #, c-format
  1539. msgid "Error processing directory %s"
  1540. msgstr "Errore nell'elaborare la directory %s"
  1541. #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:262
  1542. msgid "Source extension list is too long"
  1543. msgstr "L'elenco dell'estensione del sorgente è troppo lungo"
  1544. #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:379
  1545. msgid "Error writing header to contents file"
  1546. msgstr "Errore nella scrittura dell'intestazione nel file \"contents\""
  1547. #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:409
  1548. #, c-format
  1549. msgid "Error processing contents %s"
  1550. msgstr "Errore nell'elaborare i contenuti %s"
  1551. #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:597
  1552. msgid ""
  1553. "Usage: apt-ftparchive [options] command\n"
  1554. "Commands: packages binarypath [overridefile [pathprefix]]\n"
  1555. " sources srcpath [overridefile [pathprefix]]\n"
  1556. " contents path\n"
  1557. " release path\n"
  1558. " generate config [groups]\n"
  1559. " clean config\n"
  1560. "\n"
  1561. "apt-ftparchive generates index files for Debian archives. It supports\n"
  1562. "many styles of generation from fully automated to functional replacements\n"
  1563. "for dpkg-scanpackages and dpkg-scansources\n"
  1564. "\n"
  1565. "apt-ftparchive generates Package files from a tree of .debs. The\n"
  1566. "Package file contains the contents of all the control fields from\n"
  1567. "each package as well as the MD5 hash and filesize. An override file\n"
  1568. "is supported to force the value of Priority and Section.\n"
  1569. "\n"
  1570. "Similarly apt-ftparchive generates Sources files from a tree of .dscs.\n"
  1571. "The --source-override option can be used to specify a src override file\n"
  1572. "\n"
  1573. "The 'packages' and 'sources' command should be run in the root of the\n"
  1574. "tree. BinaryPath should point to the base of the recursive search and \n"
  1575. "override file should contain the override flags. Pathprefix is\n"
  1576. "appended to the filename fields if present. Example usage from the \n"
  1577. "Debian archive:\n"
  1578. " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
  1579. " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
  1580. "\n"
  1581. "Options:\n"
  1582. " -h This help text\n"
  1583. " --md5 Control MD5 generation\n"
  1584. " -s=? Source override file\n"
  1585. " -q Quiet\n"
  1586. " -d=? Select the optional caching database\n"
  1587. " --no-delink Enable delinking debug mode\n"
  1588. " --contents Control contents file generation\n"
  1589. " -c=? Read this configuration file\n"
  1590. " -o=? Set an arbitrary configuration option"
  1591. msgstr ""
  1592. "Uso: apt-ftparchive [OPZIONI] COMANDO\n"
  1593. "Comandi: packages PERCORSO_AL_BINARIO [FILE_OVERRIDE [PREFISSO_PERCORSO]\n"
  1594. " sources PERCORSO_AI_SORGENTI [FILE_OVERRIDE [PREFISSO_PERCORSO]\n"
  1595. " contents PERCORSO\n"
  1596. " release PERCORSO\n"
  1597. " generate CONFIGURAZIONE [GRUPPI]\n"
  1598. " clean CONFIGURAZIONE\n"
  1599. "\n"
  1600. "apt-ftparchive genera file di indice per gli archivi Debian. Supporta\n"
  1601. "molti stili di generazione da completamente automatici ad alternative\n"
  1602. "funzionali per dpkg-scanpackages e dpkg-scansources\n"
  1603. "\n"
  1604. "apt-ftparchive genera file Packages da un albero di \".deb\". Il file\n"
  1605. "Package contiene le informazioni di tutti i campi control da ogni\n"
  1606. "pacchetto, così come l'hash MD5 e la dimensione del file. Un file override\n"
  1607. "è supportato per forzare i valori di priorità e sezione.\n"
  1608. "\n"
  1609. "Similmente, apt-ftparchive genera file Sources da un albero di .dscs.\n"
  1610. "L'opzione --source-override può essere usata per specificare un file\n"
  1611. "di override per i sorgenti\n"
  1612. "\n"
  1613. "I comandi \"packages\" e \"sources\" devono essere eseguiti nella root \n"
  1614. "dell'albero. Il percorso al binario deve puntare alla base della ricerca \n"
  1615. "ricorsiva e il file override deve contenere le opzioni di override.\n"
  1616. "Il prefisso del percorso è aggiunto al campo filename se presente. Esempio\n"
  1617. "di utilizzo dall'archivio Debian:\n"
  1618. " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
  1619. " dists/potato/main/binary-i386/Packages \n"
  1620. "\n"
  1621. "Opzioni:\n"
  1622. " -h Mostra questo aiuto\n"
  1623. " --md5 Controlla la generazione dell'MD5\n"
  1624. " -s=? File override dei sorgenti\n"
  1625. " -q Silenzioso\n"
  1626. " -d=? Seleziona il database di cache opzionale\n"
  1627. " --no-delink Abilita la modalità di debug del delinking\n"
  1628. " --contents Controlla la generazione del file \"contents\"\n"
  1629. " -c=? Legge come configurazione il file specificato\n"
  1630. " -o=? Imposta un'opzione arbitraria di configurazione"
  1631. #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:803
  1632. msgid "No selections matched"
  1633. msgstr "Nessuna selezione corrisponde"
  1634. #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:881
  1635. #, c-format
  1636. msgid "Some files are missing in the package file group `%s'"
  1637. msgstr "Mancano alcuni file nel file group di pacchetti \"%s\""
  1638. #: ftparchive/cachedb.cc:47
  1639. #, c-format
  1640. msgid "DB was corrupted, file renamed to %s.old"
  1641. msgstr "Il database era danneggiato, il file è stato rinominato in %s.old"
  1642. #: ftparchive/cachedb.cc:65
  1643. #, c-format
  1644. msgid "DB is old, attempting to upgrade %s"
  1645. msgstr "Il database è vecchio, tentativo di aggiornamento %s"
  1646. #: ftparchive/cachedb.cc:76
  1647. msgid ""
  1648. "DB format is invalid. If you upgraded from an older version of apt, please "
  1649. "remove and re-create the database."
  1650. msgstr ""
  1651. "Il formato del database non è valido. Se è stato eseguito l'aggiornamento da "
  1652. "una vecchia versione di apt, rimuovere e ricreare il database."
  1653. #: ftparchive/cachedb.cc:81
  1654. #, c-format
  1655. msgid "Unable to open DB file %s: %s"
  1656. msgstr "Impossibile aprire il file del database %s: %s"
  1657. #: ftparchive/cachedb.cc:127 apt-inst/extract.cc:179 apt-inst/extract.cc:192
  1658. #: apt-inst/extract.cc:209
  1659. #, c-format
  1660. msgid "Failed to stat %s"
  1661. msgstr "Impossibile eseguire stat su %s"
  1662. #: ftparchive/cachedb.cc:249
  1663. msgid "Archive has no control record"
  1664. msgstr "L'archivio non ha un campo \"control\""
  1665. #: ftparchive/cachedb.cc:490
  1666. msgid "Unable to get a cursor"
  1667. msgstr "Impossibile ottenere un cursore"
  1668. # (ndt) messo A per Avviso
  1669. # Inizio con la maiuscola dopo i : perché mi sa che in molti
  1670. # casi molte stringhe sono così
  1671. #: ftparchive/writer.cc:82
  1672. #, c-format
  1673. msgid "W: Unable to read directory %s\n"
  1674. msgstr "A: Impossibile leggere la directory %s\n"
  1675. #: ftparchive/writer.cc:87
  1676. #, c-format
  1677. msgid "W: Unable to stat %s\n"
  1678. msgstr "A: Impossibile eseguire stat su %s\n"
  1679. #: ftparchive/writer.cc:143
  1680. msgid "E: "
  1681. msgstr "E: "
  1682. #: ftparchive/writer.cc:145
  1683. msgid "W: "
  1684. msgstr "A: "
  1685. #: ftparchive/writer.cc:152
  1686. msgid "E: Errors apply to file "
  1687. msgstr "E: Gli errori si applicano al file "
  1688. #: ftparchive/writer.cc:170 ftparchive/writer.cc:202
  1689. #, c-format
  1690. msgid "Failed to resolve %s"
  1691. msgstr "Risoluzione di %s non riuscita"
  1692. #: ftparchive/writer.cc:183
  1693. msgid "Tree walking failed"
  1694. msgstr "Visita dell'albero non riuscita"
  1695. #: ftparchive/writer.cc:210
  1696. #, c-format
  1697. msgid "Failed to open %s"
  1698. msgstr "Apertura di %s non riuscita"
  1699. #: ftparchive/writer.cc:269
  1700. #, c-format
  1701. msgid " DeLink %s [%s]\n"
  1702. msgstr " Delink %s [%s]\n"
  1703. #: ftparchive/writer.cc:277
  1704. #, c-format
  1705. msgid "Failed to readlink %s"
  1706. msgstr "Esecuzione di readlink su %s non riuscita"
  1707. #: ftparchive/writer.cc:281
  1708. #, c-format
  1709. msgid "Failed to unlink %s"
  1710. msgstr "Esecuzione di unlink su %s non riuscita"
  1711. #: ftparchive/writer.cc:288
  1712. #, c-format
  1713. msgid "*** Failed to link %s to %s"
  1714. msgstr "*** Collegamento di %s a %s non riuscito"
  1715. #: ftparchive/writer.cc:298
  1716. #, c-format
  1717. msgid " DeLink limit of %sB hit.\n"
  1718. msgstr " Raggiunto il limite di DeLink di %sB.\n"
  1719. #: ftparchive/writer.cc:403
  1720. msgid "Archive had no package field"
  1721. msgstr "L'archivio non ha un campo \"package\""
  1722. #: ftparchive/writer.cc:411 ftparchive/writer.cc:701
  1723. #, c-format
  1724. msgid " %s has no override entry\n"
  1725. msgstr " %s non ha un campo override\n"
  1726. #: ftparchive/writer.cc:479 ftparchive/writer.cc:845
  1727. #, c-format
  1728. msgid " %s maintainer is %s not %s\n"
  1729. msgstr " il responsabile di %s è %s non %s\n"
  1730. #: ftparchive/writer.cc:711
  1731. #, c-format
  1732. msgid " %s has no source override entry\n"
  1733. msgstr " %s non ha un campo source override\n"
  1734. #: ftparchive/writer.cc:715
  1735. #, c-format
  1736. msgid " %s has no binary override entry either\n"
  1737. msgstr " %s non ha neppure un campo binario override\n"
  1738. #: ftparchive/contents.cc:341 ftparchive/contents.cc:372
  1739. msgid "realloc - Failed to allocate memory"
  1740. msgstr "realloc - Allocazione della memoria non riuscita"
  1741. #: ftparchive/override.cc:35 ftparchive/override.cc:143
  1742. #, c-format
  1743. msgid "Unable to open %s"
  1744. msgstr "Impossibile aprire %s"
  1745. #: ftparchive/override.cc:61 ftparchive/override.cc:167
  1746. #, c-format
  1747. msgid "Malformed override %s line %llu #1"
  1748. msgstr "Override %s riga %llu malformato #1"
  1749. #: ftparchive/override.cc:75 ftparchive/override.cc:179
  1750. #, c-format
  1751. msgid "Malformed override %s line %llu #2"
  1752. msgstr "Override %s riga %llu malformato #2"
  1753. #: ftparchive/override.cc:89 ftparchive/override.cc:192
  1754. #, c-format
  1755. msgid "Malformed override %s line %llu #3"
  1756. msgstr "Override %s riga %llu malformato #3"
  1757. #: ftparchive/override.cc:128 ftparchive/override.cc:202
  1758. #, c-format
  1759. msgid "Failed to read the override file %s"
  1760. msgstr "Lettura del file override %s non riuscita"
  1761. #: ftparchive/multicompress.cc:70
  1762. #, c-format
  1763. msgid "Unknown compression algorithm '%s'"
  1764. msgstr "Algoritmo di compressione \"%s\" sconosciuto"
  1765. #: ftparchive/multicompress.cc:100
  1766. #, c-format
  1767. msgid "Compressed output %s needs a compression set"
  1768. msgstr "L'output compresso %s necessita di un insieme di compressione"
  1769. #: ftparchive/multicompress.cc:189
  1770. msgid "Failed to create FILE*"
  1771. msgstr "Creazione di FILE* non riuscita"
  1772. #: ftparchive/multicompress.cc:192
  1773. msgid "Failed to fork"
  1774. msgstr "Fork non riuscita"
  1775. #: ftparchive/multicompress.cc:206
  1776. msgid "Compress child"
  1777. msgstr "Sottoprocesso compresso"
  1778. #: ftparchive/multicompress.cc:229
  1779. #, c-format
  1780. msgid "Internal error, failed to create %s"
  1781. msgstr "Errore interno, creazione di %s non riuscita"
  1782. #: ftparchive/multicompress.cc:304
  1783. msgid "IO to subprocess/file failed"
  1784. msgstr "I/O al sottoprocesso/file non riuscito"
  1785. #: ftparchive/multicompress.cc:342
  1786. msgid "Failed to read while computing MD5"
  1787. msgstr "Lettura durante l'elaborazione MD5 non riuscita"
  1788. #: ftparchive/multicompress.cc:358
  1789. #, c-format
  1790. msgid "Problem unlinking %s"
  1791. msgstr "Problema nell'unlink di %s"
  1792. #: ftparchive/multicompress.cc:373 apt-inst/extract.cc:187
  1793. #, c-format
  1794. msgid "Failed to rename %s to %s"
  1795. msgstr "Rinomina di %s in %s non riuscita"
  1796. #: cmdline/apt-internal-solver.cc:37
  1797. msgid ""
  1798. "Usage: apt-internal-solver\n"
  1799. "\n"
  1800. "apt-internal-solver is an interface to use the current internal\n"
  1801. "like an external resolver for the APT family for debugging or alike\n"
  1802. "\n"
  1803. "Options:\n"
  1804. " -h This help text.\n"
  1805. " -q Loggable output - no progress indicator\n"
  1806. " -c=? Read this configuration file\n"
  1807. " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
  1808. msgstr ""
  1809. "Uso: apt-internal-solver\n"
  1810. "\n"
  1811. "apt-internal-solver è un'interfaccia per l'utilizzo del resolver interno\n"
  1812. "come resolver esterno per il debugging degli strumenti APT\n"
  1813. "\n"
  1814. "Opzioni:\n"
  1815. " -h Mostra questo aiuto\n"
  1816. " -q Output registrabile, nessun indicatore di avanzamento\n"
  1817. " -c=? Legge come configurazione il file specificato\n"
  1818. " -o=? Imposta un'opzione di configurazione, es. -o dir::cache=/tmp\n"
  1819. #: cmdline/apt-sortpkgs.cc:89
  1820. msgid "Unknown package record!"
  1821. msgstr "Record del pacchetto sconosciuto."
  1822. #: cmdline/apt-sortpkgs.cc:153
  1823. msgid ""
  1824. "Usage: apt-sortpkgs [options] file1 [file2 ...]\n"
  1825. "\n"
  1826. "apt-sortpkgs is a simple tool to sort package files. The -s option is used\n"
  1827. "to indicate what kind of file it is.\n"
  1828. "\n"
  1829. "Options:\n"
  1830. " -h This help text\n"
  1831. " -s Use source file sorting\n"
  1832. " -c=? Read this configuration file\n"
  1833. " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
  1834. msgstr ""
  1835. "Uso: apt-sortpkgs [OPZIONI] FILE1 [FILE2 ...]\n"
  1836. "\n"
  1837. "apt-sortpkgs è uno strumento per ordinare i file dei pacchetti.\n"
  1838. "L'opzione -s è usata per indicare il tipo di file.\n"
  1839. "\n"
  1840. "Opzioni:\n"
  1841. " -h Mostra questo aiuto\n"
  1842. " -s Ordina per pacchetto sorgente\n"
  1843. " -c=? Legge come configurazione il file specificato\n"
  1844. " -o=? Imposta un'opzione di configurazione, es. -o dir::cache=/tmp\n"
  1845. #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:116
  1846. msgid "Failed to create pipes"
  1847. msgstr "Creazione delle pipe non riuscita"
  1848. #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:143
  1849. msgid "Failed to exec gzip "
  1850. msgstr "Esecuzione di gzip non riuscita "
  1851. #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:180 apt-inst/contrib/extracttar.cc:210
  1852. msgid "Corrupted archive"
  1853. msgstr "Archivio danneggiato"
  1854. #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:195
  1855. msgid "Tar checksum failed, archive corrupted"
  1856. msgstr "Checksum di tar non riuscito, archivio danneggiato"
  1857. #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:302
  1858. #, c-format
  1859. msgid "Unknown TAR header type %u, member %s"
  1860. msgstr "Intestazione TAR di tipo %u sconosciuta, member %s"
  1861. #: apt-inst/contrib/arfile.cc:74
  1862. msgid "Invalid archive signature"
  1863. msgstr "Firma dell'archivio non valida"
  1864. #: apt-inst/contrib/arfile.cc:82
  1865. msgid "Error reading archive member header"
  1866. msgstr "Errore nel leggere l'intestazione member dell'archivio"
  1867. #: apt-inst/contrib/arfile.cc:94
  1868. #, c-format
  1869. msgid "Invalid archive member header %s"
  1870. msgstr "Intestazione member dell'archivio %s non valida"
  1871. #: apt-inst/contrib/arfile.cc:106
  1872. msgid "Invalid archive member header"
  1873. msgstr "Intestazione member dell'archivio non valida"
  1874. #: apt-inst/contrib/arfile.cc:135
  1875. msgid "Archive is too short"
  1876. msgstr "L'archivio è troppo piccolo"
  1877. #: apt-inst/contrib/arfile.cc:139
  1878. msgid "Failed to read the archive headers"
  1879. msgstr "Lettura delle intestazioni dell'archivio non riuscita"
  1880. #: apt-inst/filelist.cc:382
  1881. msgid "DropNode called on still linked node"
  1882. msgstr "DropNode invocata su un nodo ancora collegato"
  1883. #: apt-inst/filelist.cc:414
  1884. msgid "Failed to locate the hash element!"
  1885. msgstr "Localizzazione dell'elemento hash non riuscita."
  1886. #: apt-inst/filelist.cc:461
  1887. msgid "Failed to allocate diversion"
  1888. msgstr "Allocazione della deviazione non riuscita"
  1889. #: apt-inst/filelist.cc:466
  1890. msgid "Internal error in AddDiversion"
  1891. msgstr "Errore interno in AddDiversion"
  1892. #: apt-inst/filelist.cc:479
  1893. #, c-format
  1894. msgid "Trying to overwrite a diversion, %s -> %s and %s/%s"
  1895. msgstr "Tentativo di sovrascrivere una deviazione, %s -> %s e %s/%s"
  1896. #: apt-inst/filelist.cc:508
  1897. #, c-format
  1898. msgid "Double add of diversion %s -> %s"
  1899. msgstr "Doppia aggiunta di deviazione %s -> %s"
  1900. #: apt-inst/filelist.cc:551
  1901. #, c-format
  1902. msgid "Duplicate conf file %s/%s"
  1903. msgstr "File di configurazione duplicato %s/%s"
  1904. #: apt-inst/dirstream.cc:43 apt-inst/dirstream.cc:50 apt-inst/dirstream.cc:55
  1905. #, c-format
  1906. msgid "Failed to write file %s"
  1907. msgstr "Scrittura del file %s non riuscita"
  1908. #: apt-inst/dirstream.cc:98 apt-inst/dirstream.cc:106
  1909. #, c-format
  1910. msgid "Failed to close file %s"
  1911. msgstr "Chiusura del file %s non riuscita"
  1912. #: apt-inst/extract.cc:94 apt-inst/extract.cc:165
  1913. #, c-format
  1914. msgid "The path %s is too long"
  1915. msgstr "Il percorso %s è troppo lungo"
  1916. #: apt-inst/extract.cc:125
  1917. #, c-format
  1918. msgid "Unpacking %s more than once"
  1919. msgstr "Estrazione di %s eseguita più di una volta"
  1920. #: apt-inst/extract.cc:135
  1921. #, c-format
  1922. msgid "The directory %s is diverted"
  1923. msgstr "La directory %s è deviata"
  1924. #: apt-inst/extract.cc:145
  1925. #, c-format
  1926. msgid "The package is trying to write to the diversion target %s/%s"
  1927. msgstr ""
  1928. "Il pacchetto sta cercando di scrivere nell'obiettivo di deviazione %s/%s"
  1929. #: apt-inst/extract.cc:155 apt-inst/extract.cc:299
  1930. msgid "The diversion path is too long"
  1931. msgstr "Il percorso della deviazione è troppo lungo"
  1932. #: apt-inst/extract.cc:242
  1933. #, c-format
  1934. msgid "The directory %s is being replaced by a non-directory"
  1935. msgstr "La directory %s sta per essere sostituita da una non-directory"
  1936. #: apt-inst/extract.cc:282
  1937. msgid "Failed to locate node in its hash bucket"
  1938. msgstr "Localizzazione del nodo nel suo hash bucket non riuscita"
  1939. #: apt-inst/extract.cc:286
  1940. msgid "The path is too long"
  1941. msgstr "Il percorso è troppo lungo"
  1942. #: apt-inst/extract.cc:414
  1943. #, c-format
  1944. msgid "Overwrite package match with no version for %s"
  1945. msgstr "Il pacchetto sovrascritto corrisponde senza versione per %s"
  1946. #: apt-inst/extract.cc:431
  1947. #, c-format
  1948. msgid "File %s/%s overwrites the one in the package %s"
  1949. msgstr "Il file %s/%s sovrascrive quello nel pacchetto %s"
  1950. #: apt-inst/extract.cc:491
  1951. #, c-format
  1952. msgid "Unable to stat %s"
  1953. msgstr "Impossibile eseguire stat su %s"
  1954. #: apt-inst/deb/debfile.cc:41 apt-inst/deb/debfile.cc:46
  1955. #, c-format
  1956. msgid "This is not a valid DEB archive, missing '%s' member"
  1957. msgstr "Questo non è un archivio DEB valido: membro \"%s\" mancante"
  1958. #. FIXME: add data.tar.xz here - adding it now would require a Translation round for a very small gain
  1959. #: apt-inst/deb/debfile.cc:55
  1960. #, c-format
  1961. msgid "This is not a valid DEB archive, it has no '%s', '%s' or '%s' member"
  1962. msgstr ""
  1963. "Questo non è un archivio DEB valido: membri \"%s\", \"%s\" o \"%s\" mancanti"
  1964. #: apt-inst/deb/debfile.cc:120
  1965. #, c-format
  1966. msgid "Internal error, could not locate member %s"
  1967. msgstr "Errore interno, impossibile trovare il membro %s"
  1968. #: apt-inst/deb/debfile.cc:214
  1969. msgid "Unparsable control file"
  1970. msgstr "File \"control\" non analizzabile"
  1971. #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:79
  1972. msgid "Can't mmap an empty file"
  1973. msgstr "Impossibile eseguire mmap su un file vuoto"
  1974. #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:111
  1975. #, c-format
  1976. msgid "Couldn't duplicate file descriptor %i"
  1977. msgstr "Impossibile duplicare il descrittore del file %i"
  1978. #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:119
  1979. #, c-format
  1980. msgid "Couldn't make mmap of %llu bytes"
  1981. msgstr "Impossibile creare mmap di %llu byte"
  1982. #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:146
  1983. msgid "Unable to close mmap"
  1984. msgstr "Impossibile chiudere mmap"
  1985. #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:174 apt-pkg/contrib/mmap.cc:202
  1986. msgid "Unable to synchronize mmap"
  1987. msgstr "Impossibile sincronizzare mmap"
  1988. #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:290
  1989. #, c-format
  1990. msgid "Couldn't make mmap of %lu bytes"
  1991. msgstr "Impossibile eseguire mmap di %lu byte"
  1992. #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:322
  1993. msgid "Failed to truncate file"
  1994. msgstr "Troncamento del file non riuscito"
  1995. #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:341
  1996. #, c-format
  1997. msgid ""
  1998. "Dynamic MMap ran out of room. Please increase the size of APT::Cache-Start. "
  1999. "Current value: %lu. (man 5 apt.conf)"
  2000. msgstr ""
  2001. "MMap dinamica esaurita. Aumentare la dimensione di APT::Cache-Start. Il "
  2002. "valore attuale è: %lu (man 5 apt.conf)."
  2003. #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:440
  2004. #, c-format
  2005. msgid ""
  2006. "Unable to increase the size of the MMap as the limit of %lu bytes is already "
  2007. "reached."
  2008. msgstr ""
  2009. "Impossibile incrementare la dimensione della MMap poiché il limite di %lu "
  2010. "byte è stato raggiunto."
  2011. # (ndt) lunghetta...
  2012. #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:443
  2013. msgid ""
  2014. "Unable to increase size of the MMap as automatic growing is disabled by user."
  2015. msgstr ""
  2016. "Impossibile incrementare la dimensione della MMap poiché il "
  2017. "ridimensionamento automatico è stato disabilitato dall'utente."
  2018. #. d means days, h means hours, min means minutes, s means seconds
  2019. #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:378
  2020. #, c-format
  2021. msgid "%lid %lih %limin %lis"
  2022. msgstr "%lig %lih %limin %lis"
  2023. #. h means hours, min means minutes, s means seconds
  2024. #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:385
  2025. #, c-format
  2026. msgid "%lih %limin %lis"
  2027. msgstr "%lih %limin %lis"
  2028. #. min means minutes, s means seconds
  2029. #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:392
  2030. #, c-format
  2031. msgid "%limin %lis"
  2032. msgstr "%limin %lis"
  2033. #. s means seconds
  2034. #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:397
  2035. #, c-format
  2036. msgid "%lis"
  2037. msgstr "%lis"
  2038. #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:1173
  2039. #, c-format
  2040. msgid "Selection %s not found"
  2041. msgstr "Selezione %s non trovata"
  2042. #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:491
  2043. #, c-format
  2044. msgid "Unrecognized type abbreviation: '%c'"
  2045. msgstr "Tipo di abbreviazione non riconosciuto: \"%c\""
  2046. #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:605
  2047. #, c-format
  2048. msgid "Opening configuration file %s"
  2049. msgstr "Apertura file di configurazione %s"
  2050. #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:773
  2051. #, c-format
  2052. msgid "Syntax error %s:%u: Block starts with no name."
  2053. msgstr "Errore di sintassi %s:%u: il blocco inizia senza nome"
  2054. #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:792
  2055. #, c-format
  2056. msgid "Syntax error %s:%u: Malformed tag"
  2057. msgstr "Errore di sintassi %s:%u: tag non corretto"
  2058. #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:809
  2059. #, c-format
  2060. msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk after value"
  2061. msgstr "Errore di sintassi %s:%u: caratteri extra dopo il valore"
  2062. #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:849
  2063. #, c-format
  2064. msgid "Syntax error %s:%u: Directives can only be done at the top level"
  2065. msgstr ""
  2066. "Errore di sintassi %s:%u: le direttive possono essere fatte solo al livello "
  2067. "più alto"
  2068. #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:856
  2069. #, c-format
  2070. msgid "Syntax error %s:%u: Too many nested includes"
  2071. msgstr "Errore di sintassi %s:%u: troppe inclusioni annidate"
  2072. #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:860 apt-pkg/contrib/configuration.cc:865
  2073. #, c-format
  2074. msgid "Syntax error %s:%u: Included from here"
  2075. msgstr "Errore di sintassi %s:%u: incluso da qui"
  2076. #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:869
  2077. #, c-format
  2078. msgid "Syntax error %s:%u: Unsupported directive '%s'"
  2079. msgstr "Errore di sintassi %s:%u: direttiva \"%s\" non supportata"
  2080. # (ndt) sarebbe da controllare meglio...
  2081. #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:872
  2082. #, c-format
  2083. msgid "Syntax error %s:%u: clear directive requires an option tree as argument"
  2084. msgstr ""
  2085. "Errore di sintassi %s:%u: la direttiva clear richiede un albero di opzioni "
  2086. "come argomento"
  2087. #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:922
  2088. #, c-format
  2089. msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk at end of file"
  2090. msgstr "Errore di sintassi %s:%u: caratteri extra alla fine del file"
  2091. #: apt-pkg/contrib/progress.cc:146
  2092. #, c-format
  2093. msgid "%c%s... Error!"
  2094. msgstr "%c%s... Errore"
  2095. #: apt-pkg/contrib/progress.cc:148
  2096. #, c-format
  2097. msgid "%c%s... Done"
  2098. msgstr "%c%s... Fatto"
  2099. #: apt-pkg/contrib/progress.cc:179
  2100. msgid "..."
  2101. msgstr "..."
  2102. #. Print the spinner
  2103. #: apt-pkg/contrib/progress.cc:195
  2104. #, c-format
  2105. msgid "%c%s... %u%%"
  2106. msgstr "%c%s... %u%%"
  2107. #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:80
  2108. #, c-format
  2109. msgid "Command line option '%c' [from %s] is not known."
  2110. msgstr "Opzione a riga di comando \"%c\" [da %s] sconosciuta."
  2111. #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:105 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:114
  2112. #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:122
  2113. #, c-format
  2114. msgid "Command line option %s is not understood"
  2115. msgstr "Opzione a riga di comando %s non comprensibile"
  2116. #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:127
  2117. #, c-format
  2118. msgid "Command line option %s is not boolean"
  2119. msgstr "Opzione a riga di comando %s non booleana"
  2120. #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:168 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:189
  2121. #, c-format
  2122. msgid "Option %s requires an argument."
  2123. msgstr "L'opzione %s richiede un argomento."
  2124. #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:202 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:208
  2125. #, c-format
  2126. msgid "Option %s: Configuration item specification must have an =<val>."
  2127. msgstr ""
  2128. "Opzione %s: la specifica di configurazione dell'oggetto deve avere un "
  2129. "=<valore>."
  2130. #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:237
  2131. #, c-format
  2132. msgid "Option %s requires an integer argument, not '%s'"
  2133. msgstr "L'opzione %s richiede un argomento intero, non \"%s\""
  2134. #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:268
  2135. #, c-format
  2136. msgid "Option '%s' is too long"
  2137. msgstr "Opzione \"%s\" troppo lunga"
  2138. #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:300
  2139. #, c-format
  2140. msgid "Sense %s is not understood, try true or false."
  2141. msgstr "Il valore %s non è comprensibile, provare \"true\" o \"false\"."
  2142. #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:350
  2143. #, c-format
  2144. msgid "Invalid operation %s"
  2145. msgstr "Operazione %s non valida"
  2146. #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:56
  2147. #, c-format
  2148. msgid "Unable to stat the mount point %s"
  2149. msgstr "Impossibile eseguire stat sul punto di mount %s"
  2150. #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:225
  2151. msgid "Failed to stat the cdrom"
  2152. msgstr "Esecuzione di stat sul CD-ROM non riuscita"
  2153. #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:93
  2154. #, c-format
  2155. msgid "Problem closing the gzip file %s"
  2156. msgstr "Si è verificato un problema nel chiudere il file gzip %s"
  2157. #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:226
  2158. #, c-format
  2159. msgid "Not using locking for read only lock file %s"
  2160. msgstr "Blocco disabilitato per il file di blocco in sola lettura %s"
  2161. #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:231
  2162. #, c-format
  2163. msgid "Could not open lock file %s"
  2164. msgstr "Impossibile aprire il file di blocco %s"
  2165. #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:254
  2166. #, c-format
  2167. msgid "Not using locking for nfs mounted lock file %s"
  2168. msgstr "Blocco disabilitato per il file di blocco %s montato via nfs"
  2169. #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:259
  2170. #, c-format
  2171. msgid "Could not get lock %s"
  2172. msgstr "Impossibile impostare il blocco %s"
  2173. #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:396 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:510
  2174. #, c-format
  2175. msgid "List of files can't be created as '%s' is not a directory"
  2176. msgstr ""
  2177. "L'elenco dei file non può essere creato poiché \"%s\" non è una directory"
  2178. #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:430
  2179. #, c-format
  2180. msgid "Ignoring '%s' in directory '%s' as it is not a regular file"
  2181. msgstr ""
  2182. "Viene ignorato \"%s\" nella directory \"%s\" poiché non è un file regolare"
  2183. #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:448
  2184. #, c-format
  2185. msgid "Ignoring file '%s' in directory '%s' as it has no filename extension"
  2186. msgstr ""
  2187. "Viene ignorato il file \"%s\" nella directory \"%s\" poiché non ha "
  2188. "un'estensione"
  2189. #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:457
  2190. #, c-format
  2191. msgid ""
  2192. "Ignoring file '%s' in directory '%s' as it has an invalid filename extension"
  2193. msgstr ""
  2194. "Viene ignorato il file \"%s\" nella directory \"%s\" poiché ha un'estensione "
  2195. "non valida"
  2196. #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:844
  2197. #, c-format
  2198. msgid "Sub-process %s received a segmentation fault."
  2199. msgstr "Il sottoprocesso %s ha ricevuto un segmentation fault."
  2200. #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:846
  2201. #, c-format
  2202. msgid "Sub-process %s received signal %u."
  2203. msgstr "Il sottoprocesso %s ha ricevuto il segnale %u."
  2204. #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:850 apt-pkg/contrib/gpgv.cc:243
  2205. #, c-format
  2206. msgid "Sub-process %s returned an error code (%u)"
  2207. msgstr "Il sottoprocesso %s ha restituito un codice d'errore (%u)"
  2208. #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:852 apt-pkg/contrib/gpgv.cc:236
  2209. #, c-format
  2210. msgid "Sub-process %s exited unexpectedly"
  2211. msgstr "Il sottoprocesso %s è uscito inaspettatamente"
  2212. #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:988
  2213. #, c-format
  2214. msgid "Could not open file %s"
  2215. msgstr "Impossibile aprire il file %s"
  2216. #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1065
  2217. #, c-format
  2218. msgid "Could not open file descriptor %d"
  2219. msgstr "Impossibile aprire il descrittore del file %d"
  2220. #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1150
  2221. msgid "Failed to create subprocess IPC"
  2222. msgstr "Creazione di un sottoprocesso IPC non riuscita"
  2223. #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1205
  2224. msgid "Failed to exec compressor "
  2225. msgstr "Esecuzione non riuscita del compressore "
  2226. #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1298
  2227. #, c-format
  2228. msgid "read, still have %llu to read but none left"
  2229. msgstr "lettura, ancora %llu da leggere, ma non è stato trovato nulla"
  2230. #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1385 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1407
  2231. #, c-format
  2232. msgid "write, still have %llu to write but couldn't"
  2233. msgstr "scrittura, ancora %llu da scrivere, ma non è possibile"
  2234. #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1695
  2235. #, c-format
  2236. msgid "Problem closing the file %s"
  2237. msgstr "Si è verificato un problema nel chiudere il file %s"
  2238. #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1707
  2239. #, c-format
  2240. msgid "Problem renaming the file %s to %s"
  2241. msgstr "Si è verificato un problema nel rinominare il file %s in %s"
  2242. #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1718
  2243. #, c-format
  2244. msgid "Problem unlinking the file %s"
  2245. msgstr "Si è verificato un problema nell'eseguire l'unlink del file %s"
  2246. #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1731
  2247. msgid "Problem syncing the file"
  2248. msgstr "Si è verificato un problema nel sincronizzare il file"
  2249. #. TRANSLATOR: %s is the trusted keyring parts directory
  2250. #: apt-pkg/contrib/gpgv.cc:76
  2251. #, c-format
  2252. msgid "No keyring installed in %s."
  2253. msgstr "Nessun portachiavi installato in %s."
  2254. #: apt-pkg/pkgcache.cc:148
  2255. msgid "Empty package cache"
  2256. msgstr "Cache dei pacchetti vuota"
  2257. #: apt-pkg/pkgcache.cc:154
  2258. msgid "The package cache file is corrupted"
  2259. msgstr "Il file della cache dei pacchetti è danneggiato"
  2260. #: apt-pkg/pkgcache.cc:159
  2261. msgid "The package cache file is an incompatible version"
  2262. msgstr "La versione del file della cache dei pacchetti è incompatibile"
  2263. #: apt-pkg/pkgcache.cc:162
  2264. msgid "The package cache file is corrupted, it is too small"
  2265. msgstr "Il file cache del pacchetto è danneggiato, è troppo piccolo"
  2266. #: apt-pkg/pkgcache.cc:167
  2267. #, c-format
  2268. msgid "This APT does not support the versioning system '%s'"
  2269. msgstr "Questo APT non supporta il sistema di versione \"%s\""
  2270. #: apt-pkg/pkgcache.cc:172
  2271. msgid "The package cache was built for a different architecture"
  2272. msgstr ""
  2273. "Il file della cache dei pacchetti è stato generato per un'altra architettura"
  2274. #: apt-pkg/pkgcache.cc:314
  2275. msgid "Depends"
  2276. msgstr "Dipende"
  2277. #: apt-pkg/pkgcache.cc:314
  2278. msgid "PreDepends"
  2279. msgstr "Pre-dipende"
  2280. #: apt-pkg/pkgcache.cc:314
  2281. msgid "Suggests"
  2282. msgstr "Consiglia"
  2283. #: apt-pkg/pkgcache.cc:315
  2284. msgid "Recommends"
  2285. msgstr "Raccomanda"
  2286. #: apt-pkg/pkgcache.cc:315
  2287. msgid "Conflicts"
  2288. msgstr "Va in conflitto"
  2289. #: apt-pkg/pkgcache.cc:315
  2290. msgid "Replaces"
  2291. msgstr "Sostituisce"
  2292. #: apt-pkg/pkgcache.cc:316
  2293. msgid "Obsoletes"
  2294. msgstr "Rende obsoleto"
  2295. #: apt-pkg/pkgcache.cc:316
  2296. msgid "Breaks"
  2297. msgstr "Rompe"
  2298. #: apt-pkg/pkgcache.cc:316
  2299. msgid "Enhances"
  2300. msgstr "Migliora"
  2301. #: apt-pkg/pkgcache.cc:327
  2302. msgid "important"
  2303. msgstr "importante"
  2304. #: apt-pkg/pkgcache.cc:327
  2305. msgid "required"
  2306. msgstr "richiesto"
  2307. #: apt-pkg/pkgcache.cc:327
  2308. msgid "standard"
  2309. msgstr "standard"
  2310. #: apt-pkg/pkgcache.cc:328
  2311. msgid "optional"
  2312. msgstr "opzionale"
  2313. #: apt-pkg/pkgcache.cc:328
  2314. msgid "extra"
  2315. msgstr "extra"
  2316. #: apt-pkg/depcache.cc:132 apt-pkg/depcache.cc:161
  2317. msgid "Building dependency tree"
  2318. msgstr "Generazione albero delle dipendenze"
  2319. #: apt-pkg/depcache.cc:133
  2320. msgid "Candidate versions"
  2321. msgstr "Versioni candidate"
  2322. #: apt-pkg/depcache.cc:162
  2323. msgid "Dependency generation"
  2324. msgstr "Generazione delle dipendenze"
  2325. #: apt-pkg/depcache.cc:182 apt-pkg/depcache.cc:215 apt-pkg/depcache.cc:219
  2326. msgid "Reading state information"
  2327. msgstr "Lettura informazioni sullo stato"
  2328. #: apt-pkg/depcache.cc:244
  2329. #, c-format
  2330. msgid "Failed to open StateFile %s"
  2331. msgstr "Apertura del file di stato %s non riuscita"
  2332. #: apt-pkg/depcache.cc:250
  2333. #, c-format
  2334. msgid "Failed to write temporary StateFile %s"
  2335. msgstr "Scrittura del file temporaneo di stato %s non riuscita"
  2336. #: apt-pkg/tagfile.cc:129
  2337. #, c-format
  2338. msgid "Unable to parse package file %s (1)"
  2339. msgstr "Impossibile analizzare il file di pacchetto %s (1)"
  2340. #: apt-pkg/tagfile.cc:216
  2341. #, c-format
  2342. msgid "Unable to parse package file %s (2)"
  2343. msgstr "Impossibile analizzare il file di pacchetto %s (2)"
  2344. #: apt-pkg/sourcelist.cc:96
  2345. #, c-format
  2346. msgid "Malformed line %lu in source list %s ([option] unparseable)"
  2347. msgstr ""
  2348. "La riga %lu nel file delle sorgenti %s non è corretta ([opzione] non "
  2349. "analizzabile)"
  2350. #: apt-pkg/sourcelist.cc:99
  2351. #, c-format
  2352. msgid "Malformed line %lu in source list %s ([option] too short)"
  2353. msgstr ""
  2354. "La riga %lu nel file delle sorgenti %s non è corretta ([opzione] troppo "
  2355. "corta)"
  2356. #: apt-pkg/sourcelist.cc:110
  2357. #, c-format
  2358. msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] is not an assignment)"
  2359. msgstr ""
  2360. "La riga %lu nel file delle sorgenti %s non è corretta ([%s] non è "
  2361. "un'assegnazione)"
  2362. #: apt-pkg/sourcelist.cc:116
  2363. #, c-format
  2364. msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] has no key)"
  2365. msgstr ""
  2366. "La riga %lu nel file delle sorgenti %s non è corretta ([%s] non ha una "
  2367. "chiave)"
  2368. #: apt-pkg/sourcelist.cc:119
  2369. #, c-format
  2370. msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] key %s has no value)"
  2371. msgstr ""
  2372. "La riga %lu nel file delle sorgenti %s non è corretta ([%s] la chiave %s non "
  2373. "ha un valore)"
  2374. #: apt-pkg/sourcelist.cc:132
  2375. #, c-format
  2376. msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI)"
  2377. msgstr "La riga %lu nel file %s non è corretta (URI)"
  2378. #: apt-pkg/sourcelist.cc:134
  2379. #, c-format
  2380. msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist)"
  2381. msgstr "La riga %lu nel file %s non è corretta (dist)"
  2382. #: apt-pkg/sourcelist.cc:137
  2383. #, c-format
  2384. msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI parse)"
  2385. msgstr "La riga %lu nel file %s non è corretta (URI parse)"
  2386. #: apt-pkg/sourcelist.cc:143
  2387. #, c-format
  2388. msgid "Malformed line %lu in source list %s (absolute dist)"
  2389. msgstr "La riga %lu nel file %s non è corretta (absolute dist)"
  2390. #: apt-pkg/sourcelist.cc:150
  2391. #, c-format
  2392. msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist parse)"
  2393. msgstr "La riga %lu nel file %s non è corretta (dist parse)"
  2394. #: apt-pkg/sourcelist.cc:248
  2395. #, c-format
  2396. msgid "Opening %s"
  2397. msgstr "Apertura di %s"
  2398. #: apt-pkg/sourcelist.cc:265 apt-pkg/cdrom.cc:495
  2399. #, c-format
  2400. msgid "Line %u too long in source list %s."
  2401. msgstr "Riga %u troppo lunga nel file %s."
  2402. #: apt-pkg/sourcelist.cc:289
  2403. #, c-format
  2404. msgid "Malformed line %u in source list %s (type)"
  2405. msgstr "La riga %u nel file %s non è corretta (type)"
  2406. #: apt-pkg/sourcelist.cc:293
  2407. #, c-format
  2408. msgid "Type '%s' is not known on line %u in source list %s"
  2409. msgstr "Tipo \"%s\" non riconosciuto alla riga %u nel file %s"
  2410. #: apt-pkg/packagemanager.cc:297 apt-pkg/packagemanager.cc:923
  2411. #, c-format
  2412. msgid ""
  2413. "Could not perform immediate configuration on '%s'. Please see man 5 apt.conf "
  2414. "under APT::Immediate-Configure for details. (%d)"
  2415. msgstr ""
  2416. "Impossibile eseguire immediatamente la configurazione su \"%s\". Per "
  2417. "maggiori informazioni, consultare \"man 5 apt.conf\" alla sezione \"APT::"
  2418. "Immediate-Configure\" (%d)."
  2419. #: apt-pkg/packagemanager.cc:498 apt-pkg/packagemanager.cc:529
  2420. #, c-format
  2421. msgid "Could not configure '%s'. "
  2422. msgstr "Impossibile configurare \"%s\". "
  2423. #: apt-pkg/packagemanager.cc:571
  2424. #, c-format
  2425. msgid ""
  2426. "This installation run will require temporarily removing the essential "
  2427. "package %s due to a Conflicts/Pre-Depends loop. This is often bad, but if "
  2428. "you really want to do it, activate the APT::Force-LoopBreak option."
  2429. msgstr ""
  2430. "L'installazione necessita della rimozione temporanea del pacchetto "
  2431. "essenziale %s a causa di un ciclo conflitto/pre-dipendenza. Questa è una "
  2432. "situazione critica, ma se si vuole realmente procedere, attivare l'opzione "
  2433. "APT::Force-LoopBreak."
  2434. #: apt-pkg/pkgrecords.cc:34
  2435. #, c-format
  2436. msgid "Index file type '%s' is not supported"
  2437. msgstr "Il file indice di tipo \"%s\" non è supportato"
  2438. #: apt-pkg/algorithms.cc:266
  2439. #, c-format
  2440. msgid ""
  2441. "The package %s needs to be reinstalled, but I can't find an archive for it."
  2442. msgstr ""
  2443. "Il pacchetto %s deve essere reinstallato, ma non è possibile trovarne un "
  2444. "archivio."
  2445. #: apt-pkg/algorithms.cc:1238
  2446. msgid ""
  2447. "Error, pkgProblemResolver::Resolve generated breaks, this may be caused by "
  2448. "held packages."
  2449. msgstr ""
  2450. "Errore, pkgProblemResolver::Resolve ha generato delle interruzioni. Questo "
  2451. "potrebbe essere causato da pacchetti bloccati."
  2452. #: apt-pkg/algorithms.cc:1240
  2453. msgid "Unable to correct problems, you have held broken packages."
  2454. msgstr ""
  2455. "Impossibile correggere i problemi, ci sono pacchetti danneggiati bloccati."
  2456. #: apt-pkg/algorithms.cc:1592 apt-pkg/algorithms.cc:1594
  2457. msgid ""
  2458. "Some index files failed to download. They have been ignored, or old ones "
  2459. "used instead."
  2460. msgstr ""
  2461. "Impossibile scaricare alcuni file di indice: saranno ignorati o verranno "
  2462. "usati quelli vecchi."
  2463. # (ndt) sarebbe da controllare meglio assieme a quella dopo
  2464. #: apt-pkg/acquire.cc:81 apt-pkg/cdrom.cc:838
  2465. #, c-format
  2466. msgid "List directory %spartial is missing."
  2467. msgstr "Manca la directory di liste %spartial."
  2468. #: apt-pkg/acquire.cc:85
  2469. #, c-format
  2470. msgid "Archives directory %spartial is missing."
  2471. msgstr "Manca la directory di archivio %spartial."
  2472. #: apt-pkg/acquire.cc:93
  2473. #, c-format
  2474. msgid "Unable to lock directory %s"
  2475. msgstr "Impossibile bloccare la directory %s"
  2476. #. only show the ETA if it makes sense
  2477. #. two days
  2478. #: apt-pkg/acquire.cc:893
  2479. #, c-format
  2480. msgid "Retrieving file %li of %li (%s remaining)"
  2481. msgstr "Scaricamento file %li di %li (%s rimanente)"
  2482. #: apt-pkg/acquire.cc:895
  2483. #, c-format
  2484. msgid "Retrieving file %li of %li"
  2485. msgstr "Scaricamento file %li di %li"
  2486. #: apt-pkg/acquire-worker.cc:112
  2487. #, c-format
  2488. msgid "The method driver %s could not be found."
  2489. msgstr "Impossibile trovare un driver per il metodo %s."
  2490. #: apt-pkg/acquire-worker.cc:161
  2491. #, c-format
  2492. msgid "Method %s did not start correctly"
  2493. msgstr "Il metodo %s non si è avviato correttamente"
  2494. #: apt-pkg/acquire-worker.cc:447
  2495. #, c-format
  2496. msgid "Please insert the disc labeled: '%s' in the drive '%s' and press enter."
  2497. msgstr "Inserire il disco chiamato \"%s\" nell'unità \"%s\" e premere Invio."
  2498. #: apt-pkg/init.cc:151
  2499. #, c-format
  2500. msgid "Packaging system '%s' is not supported"
  2501. msgstr "Il sistema di pacchetti \"%s\" non è supportato"
  2502. #: apt-pkg/init.cc:167
  2503. msgid "Unable to determine a suitable packaging system type"
  2504. msgstr "Impossibile determinare un tipo di sistema appropriato di pacchetti"
  2505. #: apt-pkg/clean.cc:57
  2506. #, c-format
  2507. msgid "Unable to stat %s."
  2508. msgstr "Impossibile eseguire stat su %s."
  2509. #: apt-pkg/srcrecords.cc:47
  2510. msgid "You must put some 'source' URIs in your sources.list"
  2511. msgstr ""
  2512. "È necessario inserire alcuni URI di tipo \"source\" nel file sources.list"
  2513. #: apt-pkg/cachefile.cc:87
  2514. msgid "The package lists or status file could not be parsed or opened."
  2515. msgstr ""
  2516. "L'elenco dei pacchetti o il file di stato non può essere letto o aperto."
  2517. #: apt-pkg/cachefile.cc:91
  2518. msgid "You may want to run apt-get update to correct these problems"
  2519. msgstr ""
  2520. "È consigliato eseguire \"apt-get update\" per correggere questi problemi"
  2521. #: apt-pkg/cachefile.cc:109
  2522. msgid "The list of sources could not be read."
  2523. msgstr "Impossibile leggere l'elenco dei sorgenti."
  2524. #: apt-pkg/policy.cc:75
  2525. #, c-format
  2526. msgid ""
  2527. "The value '%s' is invalid for APT::Default-Release as such a release is not "
  2528. "available in the sources"
  2529. msgstr ""
  2530. "Il valore \"%s\" non è valido per APT::Default-Release poiché tale release "
  2531. "non è disponibile dalle sorgenti"
  2532. #: apt-pkg/policy.cc:399
  2533. #, c-format
  2534. msgid "Invalid record in the preferences file %s, no Package header"
  2535. msgstr ""
  2536. "Campo non valido nel file delle preferenze %s, manca l'intestazione \"Package"
  2537. "\""
  2538. #: apt-pkg/policy.cc:421
  2539. #, c-format
  2540. msgid "Did not understand pin type %s"
  2541. msgstr "Impossibile comprendere il tipo di gancio %s"
  2542. #: apt-pkg/policy.cc:429
  2543. msgid "No priority (or zero) specified for pin"
  2544. msgstr "Priorità per il gancio non specificata (o zero)"
  2545. #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:87
  2546. msgid "Cache has an incompatible versioning system"
  2547. msgstr "La cache ha un sistema di gestione delle versioni incompatibile"
  2548. #. TRANSLATOR: The first placeholder is a package name,
  2549. #. the other two should be copied verbatim as they include debug info
  2550. #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:218 apt-pkg/pkgcachegen.cc:228
  2551. #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:294 apt-pkg/pkgcachegen.cc:321
  2552. #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:334 apt-pkg/pkgcachegen.cc:376
  2553. #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:380 apt-pkg/pkgcachegen.cc:397
  2554. #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:405 apt-pkg/pkgcachegen.cc:409
  2555. #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:413 apt-pkg/pkgcachegen.cc:434
  2556. #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:473 apt-pkg/pkgcachegen.cc:511
  2557. #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:518 apt-pkg/pkgcachegen.cc:549
  2558. #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:563
  2559. #, c-format
  2560. msgid "Error occurred while processing %s (%s%d)"
  2561. msgstr "Si è verificato un errore nell'elaborare %s (%s%d)"
  2562. #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:251
  2563. msgid "Wow, you exceeded the number of package names this APT is capable of."
  2564. msgstr ""
  2565. "È stato superato il numero di nomi di pacchetti che questo APT può gestire."
  2566. #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:254
  2567. msgid "Wow, you exceeded the number of versions this APT is capable of."
  2568. msgstr "È stato superato il numero di versioni che questo APT può gestire."
  2569. #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:257
  2570. msgid "Wow, you exceeded the number of descriptions this APT is capable of."
  2571. msgstr "È stato superato il numero di descrizioni che questo APT può gestire."
  2572. #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:260
  2573. msgid "Wow, you exceeded the number of dependencies this APT is capable of."
  2574. msgstr "È stato superato il numero di dipendenze che questo APT può gestire."
  2575. # (ndt) il primo è il nome del pacchetto, il secondo la versione
  2576. #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:570
  2577. #, c-format
  2578. msgid "Package %s %s was not found while processing file dependencies"
  2579. msgstr ""
  2580. "Il pacchetto %s v.%s non è stato trovato durante l'elaborazione delle "
  2581. "dipendenze"
  2582. #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1199
  2583. #, c-format
  2584. msgid "Couldn't stat source package list %s"
  2585. msgstr "Impossibile eseguire stat sull'elenco dei pacchetti sorgente %s"
  2586. #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1287 apt-pkg/pkgcachegen.cc:1391
  2587. #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1397 apt-pkg/pkgcachegen.cc:1554
  2588. msgid "Reading package lists"
  2589. msgstr "Lettura elenco dei pacchetti"
  2590. # (ndt) non mi convince per niente, ma vediamo cosa salta fuori
  2591. #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1304
  2592. msgid "Collecting File Provides"
  2593. msgstr "Il file fornisce"
  2594. #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1496 apt-pkg/pkgcachegen.cc:1503
  2595. msgid "IO Error saving source cache"
  2596. msgstr "Errore di I/O nel salvare la cache sorgente"
  2597. #: apt-pkg/acquire-item.cc:139
  2598. #, c-format
  2599. msgid "rename failed, %s (%s -> %s)."
  2600. msgstr "rename() non riuscita: %s (%s -> %s)."
  2601. #: apt-pkg/acquire-item.cc:599
  2602. msgid "MD5Sum mismatch"
  2603. msgstr "MD5sum non corrispondente"
  2604. #: apt-pkg/acquire-item.cc:870 apt-pkg/acquire-item.cc:1887
  2605. #: apt-pkg/acquire-item.cc:2030
  2606. msgid "Hash Sum mismatch"
  2607. msgstr "Somma hash non corrispondente"
  2608. #: apt-pkg/acquire-item.cc:1388
  2609. #, c-format
  2610. msgid ""
  2611. "Unable to find expected entry '%s' in Release file (Wrong sources.list entry "
  2612. "or malformed file)"
  2613. msgstr ""
  2614. "Impossibile trovare la voce \"%s\" nel file Release (voce in sources.list "
  2615. "errata o file danneggiato)"
  2616. #: apt-pkg/acquire-item.cc:1404
  2617. #, c-format
  2618. msgid "Unable to find hash sum for '%s' in Release file"
  2619. msgstr "Impossibile trovare la somma hash per \"%s\" nel file Release"
  2620. #: apt-pkg/acquire-item.cc:1446
  2621. msgid "There is no public key available for the following key IDs:\n"
  2622. msgstr ""
  2623. "Non è disponibile alcuna chiave pubblica per i seguenti ID di chiavi:\n"
  2624. #: apt-pkg/acquire-item.cc:1484
  2625. #, c-format
  2626. msgid ""
  2627. "Release file for %s is expired (invalid since %s). Updates for this "
  2628. "repository will not be applied."
  2629. msgstr ""
  2630. "Il file Release per %s è scaduto (non valido dal %s). Gli aggiornamenti per "
  2631. "questo repository non verranno applicati."
  2632. #: apt-pkg/acquire-item.cc:1506
  2633. #, c-format
  2634. msgid "Conflicting distribution: %s (expected %s but got %s)"
  2635. msgstr "Distribuzione in conflitto: %s (atteso %s ma ottenuto %s)"
  2636. #: apt-pkg/acquire-item.cc:1536
  2637. #, c-format
  2638. msgid ""
  2639. "An error occurred during the signature verification. The repository is not "
  2640. "updated and the previous index files will be used. GPG error: %s: %s\n"
  2641. msgstr ""
  2642. "Si è verificato un errore nel verificare la firma. Il repository non è "
  2643. "aggiornato e verranno usati i file indice precedenti. Errore GPG: %s: %s\n"
  2644. #. Invalid signature file, reject (LP: #346386) (Closes: #627642)
  2645. #: apt-pkg/acquire-item.cc:1546 apt-pkg/acquire-item.cc:1551
  2646. #, c-format
  2647. msgid "GPG error: %s: %s"
  2648. msgstr "Errore GPG: %s: %s"
  2649. #: apt-pkg/acquire-item.cc:1663
  2650. #, c-format
  2651. msgid ""
  2652. "I wasn't able to locate a file for the %s package. This might mean you need "
  2653. "to manually fix this package. (due to missing arch)"
  2654. msgstr ""
  2655. "Impossibile trovare un file per il pacchetto %s. Potrebbe essere necessario "
  2656. "sistemare manualmente questo pacchetto (a causa dell'architettura mancante)."
  2657. #: apt-pkg/acquire-item.cc:1722
  2658. #, c-format
  2659. msgid ""
  2660. "I wasn't able to locate a file for the %s package. This might mean you need "
  2661. "to manually fix this package."
  2662. msgstr ""
  2663. "Impossibile trovare un file per il pacchetto %s. Potrebbe essere necessario "
  2664. "correggere manualmente questo pacchetto."
  2665. # (ndt) sarebbe da controllare se veramente possono esistere più file indice
  2666. #: apt-pkg/acquire-item.cc:1781
  2667. #, c-format
  2668. msgid ""
  2669. "The package index files are corrupted. No Filename: field for package %s."
  2670. msgstr ""
  2671. "I file indice del pacchetto sono danneggiati. Manca il campo \"Filename:\" "
  2672. "per il pacchetto %s."
  2673. #: apt-pkg/acquire-item.cc:1879
  2674. msgid "Size mismatch"
  2675. msgstr "Le dimensioni non corrispondono"
  2676. #: apt-pkg/indexrecords.cc:68
  2677. #, c-format
  2678. msgid "Unable to parse Release file %s"
  2679. msgstr "Impossibile analizzare il file Release %s"
  2680. #: apt-pkg/indexrecords.cc:78
  2681. #, c-format
  2682. msgid "No sections in Release file %s"
  2683. msgstr "Nessuna sezione nel file Release %s"
  2684. #: apt-pkg/indexrecords.cc:112
  2685. #, c-format
  2686. msgid "No Hash entry in Release file %s"
  2687. msgstr "Nessuna voce Hash nel file Release %s"
  2688. #: apt-pkg/indexrecords.cc:125
  2689. #, c-format
  2690. msgid "Invalid 'Valid-Until' entry in Release file %s"
  2691. msgstr "Voce \"Valid-Until\" nel file Release %s non valida"
  2692. #: apt-pkg/indexrecords.cc:144
  2693. #, c-format
  2694. msgid "Invalid 'Date' entry in Release file %s"
  2695. msgstr "Voce \"Date\" nel file Release %s non valida"
  2696. #: apt-pkg/vendorlist.cc:78
  2697. #, c-format
  2698. msgid "Vendor block %s contains no fingerprint"
  2699. msgstr "Il blocco vendor %s non contiene impronte"
  2700. #: apt-pkg/cdrom.cc:576
  2701. #, c-format
  2702. msgid ""
  2703. "Using CD-ROM mount point %s\n"
  2704. "Mounting CD-ROM\n"
  2705. msgstr ""
  2706. "Viene usato il punto di mount del CD-ROM %s\n"
  2707. "Montaggio CD-ROM\n"
  2708. #: apt-pkg/cdrom.cc:585 apt-pkg/cdrom.cc:682
  2709. msgid "Identifying.. "
  2710. msgstr "Identificazione... "
  2711. #: apt-pkg/cdrom.cc:613
  2712. #, c-format
  2713. msgid "Stored label: %s\n"
  2714. msgstr "Etichette archiviate: %s\n"
  2715. #: apt-pkg/cdrom.cc:622 apt-pkg/cdrom.cc:915
  2716. msgid "Unmounting CD-ROM...\n"
  2717. msgstr "Smontaggio CD-ROM...\n"
  2718. #: apt-pkg/cdrom.cc:642
  2719. #, c-format
  2720. msgid "Using CD-ROM mount point %s\n"
  2721. msgstr "Viene usato il punto di mount del CD-ROM %s\n"
  2722. #: apt-pkg/cdrom.cc:660
  2723. msgid "Unmounting CD-ROM\n"
  2724. msgstr "Smontaggio CD-ROM\n"
  2725. #: apt-pkg/cdrom.cc:665
  2726. msgid "Waiting for disc...\n"
  2727. msgstr "In attesa del disco...\n"
  2728. #: apt-pkg/cdrom.cc:674
  2729. msgid "Mounting CD-ROM...\n"
  2730. msgstr "Montaggio CD-ROM...\n"
  2731. #: apt-pkg/cdrom.cc:693
  2732. msgid "Scanning disc for index files..\n"
  2733. msgstr "Analisi del disco per file indice...\n"
  2734. #: apt-pkg/cdrom.cc:744
  2735. #, c-format
  2736. msgid ""
  2737. "Found %zu package indexes, %zu source indexes, %zu translation indexes and "
  2738. "%zu signatures\n"
  2739. msgstr ""
  2740. "Trovati %zu indici di pacchetto, %zu indici di sorgente, %zu indici di "
  2741. "traduzione e %zu firme\n"
  2742. #: apt-pkg/cdrom.cc:755
  2743. msgid ""
  2744. "Unable to locate any package files, perhaps this is not a Debian Disc or the "
  2745. "wrong architecture?"
  2746. msgstr ""
  2747. "Impossibile trovare alcun file di pacchetto. Questo potrebbe non essere un "
  2748. "disco Debian o potrebbe essere l'architettura errata."
  2749. #: apt-pkg/cdrom.cc:782
  2750. #, c-format
  2751. msgid "Found label '%s'\n"
  2752. msgstr "Trovata l'etichetta \"%s\"\n"
  2753. #: apt-pkg/cdrom.cc:811
  2754. msgid "That is not a valid name, try again.\n"
  2755. msgstr "Questo non è un nome valido, riprovare.\n"
  2756. #: apt-pkg/cdrom.cc:828
  2757. #, c-format
  2758. msgid ""
  2759. "This disc is called: \n"
  2760. "'%s'\n"
  2761. msgstr ""
  2762. "Questo disco è chiamato: \n"
  2763. "\"%s\"\n"
  2764. #: apt-pkg/cdrom.cc:830
  2765. msgid "Copying package lists..."
  2766. msgstr "Copia elenco pacchetti..."
  2767. #: apt-pkg/cdrom.cc:865
  2768. msgid "Writing new source list\n"
  2769. msgstr "Scrittura nuovo elenco sorgenti\n"
  2770. #: apt-pkg/cdrom.cc:873
  2771. msgid "Source list entries for this disc are:\n"
  2772. msgstr "Le voci dell'elenco sorgenti per questo disco sono:\n"
  2773. #: apt-pkg/indexcopy.cc:236 apt-pkg/indexcopy.cc:775
  2774. #, c-format
  2775. msgid "Wrote %i records.\n"
  2776. msgstr "Scritti %i record.\n"
  2777. #: apt-pkg/indexcopy.cc:238 apt-pkg/indexcopy.cc:777
  2778. #, c-format
  2779. msgid "Wrote %i records with %i missing files.\n"
  2780. msgstr "Scritti %i record con %i file mancanti.\n"
  2781. #: apt-pkg/indexcopy.cc:241 apt-pkg/indexcopy.cc:780
  2782. #, c-format
  2783. msgid "Wrote %i records with %i mismatched files\n"
  2784. msgstr "Scritti %i record con %i file senza corrispondenze\n"
  2785. #: apt-pkg/indexcopy.cc:244 apt-pkg/indexcopy.cc:783
  2786. #, c-format
  2787. msgid "Wrote %i records with %i missing files and %i mismatched files\n"
  2788. msgstr ""
  2789. "Scritti %i record con %i file mancanti e %i file senza corrispondenze\n"
  2790. #: apt-pkg/indexcopy.cc:515
  2791. #, c-format
  2792. msgid "Can't find authentication record for: %s"
  2793. msgstr "Impossibile trovare il record di autenticazione per %s"
  2794. #: apt-pkg/indexcopy.cc:521
  2795. #, c-format
  2796. msgid "Hash mismatch for: %s"
  2797. msgstr "Hash non corrispondente per %s"
  2798. # (ndt) dovrebbe essere inteso il file Release
  2799. #: apt-pkg/cacheset.cc:403
  2800. #, c-format
  2801. msgid "Release '%s' for '%s' was not found"
  2802. msgstr "Release \"%s\" per \"%s\" non trovato."
  2803. # (ndt) dovrebbe essere inteso il Version
  2804. #: apt-pkg/cacheset.cc:406
  2805. #, c-format
  2806. msgid "Version '%s' for '%s' was not found"
  2807. msgstr "Version \"%s\" per \"%s\" non trovato"
  2808. #: apt-pkg/cacheset.cc:517
  2809. #, c-format
  2810. msgid "Couldn't find task '%s'"
  2811. msgstr "Impossibile trovare il task \"%s\""
  2812. #: apt-pkg/cacheset.cc:523
  2813. #, c-format
  2814. msgid "Couldn't find any package by regex '%s'"
  2815. msgstr ""
  2816. "Impossibile trovare alcun pacchetto tramite l'espressione regolare \"%s\""
  2817. #: apt-pkg/cacheset.cc:534
  2818. #, c-format
  2819. msgid "Can't select versions from package '%s' as it is purely virtual"
  2820. msgstr ""
  2821. "Impossibile selezionare le versioni dal pacchetto \"%s\" poiché è virtuale"
  2822. #: apt-pkg/cacheset.cc:541 apt-pkg/cacheset.cc:548
  2823. #, c-format
  2824. msgid ""
  2825. "Can't select installed nor candidate version from package '%s' as it has "
  2826. "neither of them"
  2827. msgstr ""
  2828. "Impossibile selezionare la versione installata o la candidata dal pacchetto "
  2829. "\"%s\" poiché non sono presenti"
  2830. #: apt-pkg/cacheset.cc:555
  2831. #, c-format
  2832. msgid "Can't select newest version from package '%s' as it is purely virtual"
  2833. msgstr ""
  2834. "Impossibile selezionare la versione più recente dal pacchetto \"%s\" poiché "
  2835. "è virtuale"
  2836. #: apt-pkg/cacheset.cc:563
  2837. #, c-format
  2838. msgid "Can't select candidate version from package %s as it has no candidate"
  2839. msgstr ""
  2840. "Impossibile selezionare la versione candidata dal pacchetto %s poiché non ha "
  2841. "alcun candidato"
  2842. #: apt-pkg/cacheset.cc:571
  2843. #, c-format
  2844. msgid "Can't select installed version from package %s as it is not installed"
  2845. msgstr ""
  2846. "Impossibile selezionare la versione installata dal pacchetto %s poiché non è "
  2847. "installato"
  2848. #: apt-pkg/edsp.cc:41 apt-pkg/edsp.cc:61
  2849. msgid "Send scenario to solver"
  2850. msgstr "Invia lo scenario al solver"
  2851. #: apt-pkg/edsp.cc:209
  2852. msgid "Send request to solver"
  2853. msgstr "Invia la richiesta al solver"
  2854. #: apt-pkg/edsp.cc:279
  2855. msgid "Prepare for receiving solution"
  2856. msgstr "Preparazione alla ricezione della soluzione"
  2857. #: apt-pkg/edsp.cc:286
  2858. msgid "External solver failed without a proper error message"
  2859. msgstr "Il solver esterno è terminato senza un errore di messaggio"
  2860. #: apt-pkg/edsp.cc:556 apt-pkg/edsp.cc:559 apt-pkg/edsp.cc:564
  2861. msgid "Execute external solver"
  2862. msgstr "Esecuzione solver esterno"
  2863. #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:73
  2864. #, c-format
  2865. msgid "Installing %s"
  2866. msgstr "Installazione di %s"
  2867. #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:74 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:982
  2868. #, c-format
  2869. msgid "Configuring %s"
  2870. msgstr "Configurazione di %s"
  2871. #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:75 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:989
  2872. #, c-format
  2873. msgid "Removing %s"
  2874. msgstr "Rimozione di %s"
  2875. #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:76
  2876. #, c-format
  2877. msgid "Completely removing %s"
  2878. msgstr "Rimozione completa di %s"
  2879. #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:77
  2880. #, c-format
  2881. msgid "Noting disappearance of %s"
  2882. msgstr "Notata la sparizione di %s"
  2883. #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:78
  2884. #, c-format
  2885. msgid "Running post-installation trigger %s"
  2886. msgstr "Esecuzione comando di post installazione %s"
  2887. #. FIXME: use a better string after freeze
  2888. #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:735
  2889. #, c-format
  2890. msgid "Directory '%s' missing"
  2891. msgstr "Directory \"%s\" mancante"
  2892. #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:750 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:770
  2893. #, c-format
  2894. msgid "Could not open file '%s'"
  2895. msgstr "Impossibile aprire il file \"%s\""
  2896. #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:975
  2897. #, c-format
  2898. msgid "Preparing %s"
  2899. msgstr "Preparazione di %s"
  2900. #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:976
  2901. #, c-format
  2902. msgid "Unpacking %s"
  2903. msgstr "Estrazione di %s"
  2904. #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:981
  2905. #, c-format
  2906. msgid "Preparing to configure %s"
  2907. msgstr "Preparazione alla configurazione di %s"
  2908. #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:983
  2909. #, c-format
  2910. msgid "Installed %s"
  2911. msgstr "Pacchetto %s installato"
  2912. #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:988
  2913. #, c-format
  2914. msgid "Preparing for removal of %s"
  2915. msgstr "Preparazione alla rimozione di %s"
  2916. #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:990
  2917. #, c-format
  2918. msgid "Removed %s"
  2919. msgstr "Pacchetto %s rimosso"
  2920. #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:995
  2921. #, c-format
  2922. msgid "Preparing to completely remove %s"
  2923. msgstr "Preparazione alla rimozione completa di %s"
  2924. #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:996
  2925. #, c-format
  2926. msgid "Completely removed %s"
  2927. msgstr "Pacchetto %s rimosso completamente"
  2928. #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1243
  2929. msgid "Can not write log, openpty() failed (/dev/pts not mounted?)\n"
  2930. msgstr ""
  2931. "Impossibile scrivere il registro, openpty() non riuscita (forse /dev/pts non "
  2932. "è montato)\n"
  2933. #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1273
  2934. msgid "Running dpkg"
  2935. msgstr "Esecuzione di dpkg"
  2936. #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1445
  2937. msgid "Operation was interrupted before it could finish"
  2938. msgstr "L'operazione è stata interrotta prima di essere completata"
  2939. #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1507
  2940. msgid "No apport report written because MaxReports is reached already"
  2941. msgstr ""
  2942. "Segnalazione apport non scritta poiché è stato raggiunto il valore massimo "
  2943. "di MaxReports"
  2944. #. check if its not a follow up error
  2945. #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1512
  2946. msgid "dependency problems - leaving unconfigured"
  2947. msgstr "Problemi con le dipendenze - Viene lasciato non configurato"
  2948. #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1514
  2949. msgid ""
  2950. "No apport report written because the error message indicates its a followup "
  2951. "error from a previous failure."
  2952. msgstr ""
  2953. "Segnalazione apport non scritta poiché il messaggio di errore indica la "
  2954. "presenza di un fallimento precedente."
  2955. #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1520
  2956. msgid ""
  2957. "No apport report written because the error message indicates a disk full "
  2958. "error"
  2959. msgstr ""
  2960. "Segnalazione apport non scritta poiché il messaggio di errore indica un "
  2961. "errore per disco pieno."
  2962. #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1526
  2963. msgid ""
  2964. "No apport report written because the error message indicates a out of memory "
  2965. "error"
  2966. msgstr ""
  2967. "Segnalazione apport non scritta poiché il messaggio di errore indica un "
  2968. "errore di memoria esaurita"
  2969. #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1533
  2970. msgid ""
  2971. "No apport report written because the error message indicates a dpkg I/O error"
  2972. msgstr ""
  2973. "Segnalazione apport non scritta poiché il messaggio di errore indica un "
  2974. "errore di I/O di dpkg"
  2975. #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:84
  2976. #, c-format
  2977. msgid ""
  2978. "Unable to lock the administration directory (%s), is another process using "
  2979. "it?"
  2980. msgstr ""
  2981. "Impossibile acquisire il blocco sulla directory di amministrazione (%s). Un "
  2982. "altro processo potrebbe tenerla occupata."
  2983. #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:87
  2984. #, c-format
  2985. msgid "Unable to lock the administration directory (%s), are you root?"
  2986. msgstr ""
  2987. "Impossibile acquisire il blocco sulla directory di amministrazione (%s). È "
  2988. "necessario essere root."
  2989. #. TRANSLATORS: the %s contains the recovery command, usually
  2990. #. dpkg --configure -a
  2991. #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:103
  2992. #, c-format
  2993. msgid ""
  2994. "dpkg was interrupted, you must manually run '%s' to correct the problem. "
  2995. msgstr ""
  2996. "dpkg è stato interrotto. È necessario eseguire \"%s\" per correggere il "
  2997. "problema. "
  2998. #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:121
  2999. msgid "Not locked"
  3000. msgstr "Non bloccato"