hu.po 116 KB

123456789101112131415161718192021222324252627282930313233343536373839404142434445464748495051525354555657585960616263646566676869707172737475767778798081828384858687888990919293949596979899100101102103104105106107108109110111112113114115116117118119120121122123124125126127128129130131132133134135136137138139140141142143144145146147148149150151152153154155156157158159160161162163164165166167168169170171172173174175176177178179180181182183184185186187188189190191192193194195196197198199200201202203204205206207208209210211212213214215216217218219220221222223224225226227228229230231232233234235236237238239240241242243244245246247248249250251252253254255256257258259260261262263264265266267268269270271272273274275276277278279280281282283284285286287288289290291292293294295296297298299300301302303304305306307308309310311312313314315316317318319320321322323324325326327328329330331332333334335336337338339340341342343344345346347348349350351352353354355356357358359360361362363364365366367368369370371372373374375376377378379380381382383384385386387388389390391392393394395396397398399400401402403404405406407408409410411412413414415416417418419420421422423424425426427428429430431432433434435436437438439440441442443444445446447448449450451452453454455456457458459460461462463464465466467468469470471472473474475476477478479480481482483484485486487488489490491492493494495496497498499500501502503504505506507508509510511512513514515516517518519520521522523524525526527528529530531532533534535536537538539540541542543544545546547548549550551552553554555556557558559560561562563564565566567568569570571572573574575576577578579580581582583584585586587588589590591592593594595596597598599600601602603604605606607608609610611612613614615616617618619620621622623624625626627628629630631632633634635636637638639640641642643644645646647648649650651652653654655656657658659660661662663664665666667668669670671672673674675676677678679680681682683684685686687688689690691692693694695696697698699700701702703704705706707708709710711712713714715716717718719720721722723724725726727728729730731732733734735736737738739740741742743744745746747748749750751752753754755756757758759760761762763764765766767768769770771772773774775776777778779780781782783784785786787788789790791792793794795796797798799800801802803804805806807808809810811812813814815816817818819820821822823824825826827828829830831832833834835836837838839840841842843844845846847848849850851852853854855856857858859860861862863864865866867868869870871872873874875876877878879880881882883884885886887888889890891892893894895896897898899900901902903904905906907908909910911912913914915916917918919920921922923924925926927928929930931932933934935936937938939940941942943944945946947948949950951952953954955956957958959960961962963964965966967968969970971972973974975976977978979980981982983984985986987988989990991992993994995996997998999100010011002100310041005100610071008100910101011101210131014101510161017101810191020102110221023102410251026102710281029103010311032103310341035103610371038103910401041104210431044104510461047104810491050105110521053105410551056105710581059106010611062106310641065106610671068106910701071107210731074107510761077107810791080108110821083108410851086108710881089109010911092109310941095109610971098109911001101110211031104110511061107110811091110111111121113111411151116111711181119112011211122112311241125112611271128112911301131113211331134113511361137113811391140114111421143114411451146114711481149115011511152115311541155115611571158115911601161116211631164116511661167116811691170117111721173117411751176117711781179118011811182118311841185118611871188118911901191119211931194119511961197119811991200120112021203120412051206120712081209121012111212121312141215121612171218121912201221122212231224122512261227122812291230123112321233123412351236123712381239124012411242124312441245124612471248124912501251125212531254125512561257125812591260126112621263126412651266126712681269127012711272127312741275127612771278127912801281128212831284128512861287128812891290129112921293129412951296129712981299130013011302130313041305130613071308130913101311131213131314131513161317131813191320132113221323132413251326132713281329133013311332133313341335133613371338133913401341134213431344134513461347134813491350135113521353135413551356135713581359136013611362136313641365136613671368136913701371137213731374137513761377137813791380138113821383138413851386138713881389139013911392139313941395139613971398139914001401140214031404140514061407140814091410141114121413141414151416141714181419142014211422142314241425142614271428142914301431143214331434143514361437143814391440144114421443144414451446144714481449145014511452145314541455145614571458145914601461146214631464146514661467146814691470147114721473147414751476147714781479148014811482148314841485148614871488148914901491149214931494149514961497149814991500150115021503150415051506150715081509151015111512151315141515151615171518151915201521152215231524152515261527152815291530153115321533153415351536153715381539154015411542154315441545154615471548154915501551155215531554155515561557155815591560156115621563156415651566156715681569157015711572157315741575157615771578157915801581158215831584158515861587158815891590159115921593159415951596159715981599160016011602160316041605160616071608160916101611161216131614161516161617161816191620162116221623162416251626162716281629163016311632163316341635163616371638163916401641164216431644164516461647164816491650165116521653165416551656165716581659166016611662166316641665166616671668166916701671167216731674167516761677167816791680168116821683168416851686168716881689169016911692169316941695169616971698169917001701170217031704170517061707170817091710171117121713171417151716171717181719172017211722172317241725172617271728172917301731173217331734173517361737173817391740174117421743174417451746174717481749175017511752175317541755175617571758175917601761176217631764176517661767176817691770177117721773177417751776177717781779178017811782178317841785178617871788178917901791179217931794179517961797179817991800180118021803180418051806180718081809181018111812181318141815181618171818181918201821182218231824182518261827182818291830183118321833183418351836183718381839184018411842184318441845184618471848184918501851185218531854185518561857185818591860186118621863186418651866186718681869187018711872187318741875187618771878187918801881188218831884188518861887188818891890189118921893189418951896189718981899190019011902190319041905190619071908190919101911191219131914191519161917191819191920192119221923192419251926192719281929193019311932193319341935193619371938193919401941194219431944194519461947194819491950195119521953195419551956195719581959196019611962196319641965196619671968196919701971197219731974197519761977197819791980198119821983198419851986198719881989199019911992199319941995199619971998199920002001200220032004200520062007200820092010201120122013201420152016201720182019202020212022202320242025202620272028202920302031203220332034203520362037203820392040204120422043204420452046204720482049205020512052205320542055205620572058205920602061206220632064206520662067206820692070207120722073207420752076207720782079208020812082208320842085208620872088208920902091209220932094209520962097209820992100210121022103210421052106210721082109211021112112211321142115211621172118211921202121212221232124212521262127212821292130213121322133213421352136213721382139214021412142214321442145214621472148214921502151215221532154215521562157215821592160216121622163216421652166216721682169217021712172217321742175217621772178217921802181218221832184218521862187218821892190219121922193219421952196219721982199220022012202220322042205220622072208220922102211221222132214221522162217221822192220222122222223222422252226222722282229223022312232223322342235223622372238223922402241224222432244224522462247224822492250225122522253225422552256225722582259226022612262226322642265226622672268226922702271227222732274227522762277227822792280228122822283228422852286228722882289229022912292229322942295229622972298229923002301230223032304230523062307230823092310231123122313231423152316231723182319232023212322232323242325232623272328232923302331233223332334233523362337233823392340234123422343234423452346234723482349235023512352235323542355235623572358235923602361236223632364236523662367236823692370237123722373237423752376237723782379238023812382238323842385238623872388238923902391239223932394239523962397239823992400240124022403240424052406240724082409241024112412241324142415241624172418241924202421242224232424242524262427242824292430243124322433243424352436243724382439244024412442244324442445244624472448244924502451245224532454245524562457245824592460246124622463246424652466246724682469247024712472247324742475247624772478247924802481248224832484248524862487248824892490249124922493249424952496249724982499250025012502250325042505250625072508250925102511251225132514251525162517251825192520252125222523252425252526252725282529253025312532253325342535253625372538253925402541254225432544254525462547254825492550255125522553255425552556255725582559256025612562256325642565256625672568256925702571257225732574257525762577257825792580258125822583258425852586258725882589259025912592259325942595259625972598259926002601260226032604260526062607260826092610261126122613261426152616261726182619262026212622262326242625262626272628262926302631263226332634263526362637263826392640264126422643264426452646264726482649265026512652265326542655265626572658265926602661266226632664266526662667266826692670267126722673267426752676267726782679268026812682268326842685268626872688268926902691269226932694269526962697269826992700270127022703270427052706270727082709271027112712271327142715271627172718271927202721272227232724272527262727272827292730273127322733273427352736273727382739274027412742274327442745274627472748274927502751275227532754275527562757275827592760276127622763276427652766276727682769277027712772277327742775277627772778277927802781278227832784278527862787278827892790279127922793279427952796279727982799280028012802280328042805280628072808280928102811281228132814281528162817281828192820282128222823282428252826282728282829283028312832283328342835283628372838283928402841284228432844284528462847284828492850285128522853285428552856285728582859286028612862286328642865286628672868286928702871287228732874287528762877287828792880288128822883288428852886288728882889289028912892289328942895289628972898289929002901290229032904290529062907290829092910291129122913291429152916291729182919292029212922292329242925292629272928292929302931293229332934293529362937293829392940294129422943294429452946294729482949295029512952295329542955295629572958295929602961296229632964296529662967296829692970297129722973297429752976297729782979298029812982298329842985298629872988298929902991299229932994299529962997299829993000300130023003300430053006300730083009301030113012301330143015301630173018301930203021302230233024302530263027302830293030303130323033303430353036303730383039304030413042304330443045304630473048304930503051305230533054305530563057305830593060306130623063306430653066306730683069307030713072307330743075307630773078307930803081308230833084308530863087308830893090309130923093309430953096309730983099310031013102310331043105310631073108310931103111311231133114311531163117311831193120312131223123312431253126312731283129313031313132313331343135313631373138313931403141314231433144314531463147314831493150315131523153315431553156315731583159316031613162316331643165316631673168316931703171317231733174317531763177317831793180318131823183318431853186318731883189319031913192319331943195319631973198319932003201320232033204320532063207320832093210321132123213321432153216321732183219322032213222322332243225322632273228322932303231323232333234323532363237323832393240324132423243324432453246324732483249325032513252325332543255325632573258325932603261326232633264326532663267326832693270327132723273327432753276327732783279328032813282328332843285328632873288328932903291329232933294329532963297329832993300330133023303330433053306330733083309331033113312331333143315331633173318331933203321332233233324332533263327332833293330333133323333333433353336333733383339334033413342334333443345334633473348334933503351335233533354335533563357335833593360336133623363336433653366336733683369337033713372337333743375337633773378337933803381338233833384338533863387338833893390339133923393339433953396339733983399340034013402340334043405340634073408340934103411341234133414341534163417341834193420342134223423342434253426342734283429343034313432343334343435343634373438343934403441344234433444344534463447344834493450345134523453345434553456345734583459346034613462346334643465346634673468346934703471347234733474347534763477347834793480348134823483348434853486348734883489349034913492349334943495349634973498349935003501350235033504350535063507350835093510351135123513351435153516351735183519352035213522352335243525352635273528352935303531353235333534353535363537353835393540354135423543354435453546354735483549355035513552355335543555355635573558355935603561356235633564356535663567356835693570357135723573357435753576357735783579358035813582358335843585358635873588358935903591359235933594359535963597359835993600360136023603360436053606360736083609361036113612361336143615361636173618361936203621362236233624362536263627362836293630363136323633363436353636363736383639364036413642364336443645364636473648364936503651365236533654365536563657365836593660366136623663366436653666366736683669367036713672367336743675367636773678367936803681368236833684368536863687368836893690369136923693369436953696369736983699
  1. # Advanced Package Transfer - APT message translation catalog
  2. # Hungarian messages
  3. #
  4. # PASZTOR Gyorgy <pasztor@linux.gyakg.u-szeged.hu>, 2002.
  5. # Gabor Kelemen <kelemeng at gnome dot hu>, 2004, 2005, 2011, 2012.
  6. msgid ""
  7. msgstr ""
  8. "Project-Id-Version: apt trunk\n"
  9. "Report-Msgid-Bugs-To: APT Development Team <deity@lists.debian.org>\n"
  10. "POT-Creation-Date: 2013-07-31 16:24+0200\n"
  11. "PO-Revision-Date: 2012-06-25 17:09+0200\n"
  12. "Last-Translator: Gabor Kelemen <kelemeng at gnome dot hu>\n"
  13. "Language-Team: Hungarian <gnome-hu-list at gnome dot org>\n"
  14. "Language: hu\n"
  15. "MIME-Version: 1.0\n"
  16. "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
  17. "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
  18. "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
  19. "X-Launchpad-Export-Date: 2011-12-27 15:00+0000\n"
  20. "X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
  21. "X-Poedit-Country: HUNGARY\n"
  22. "X-Poedit-Language: Hungarian\n"
  23. #: cmdline/apt-cache.cc:158
  24. #, c-format
  25. msgid "Package %s version %s has an unmet dep:\n"
  26. msgstr "%s csomag %s verziójának teljesítetlen függősége van:\n"
  27. #: cmdline/apt-cache.cc:286
  28. msgid "Total package names: "
  29. msgstr "Csomagnevek összesen : "
  30. #: cmdline/apt-cache.cc:288
  31. msgid "Total package structures: "
  32. msgstr "Csomagstruktúrák összesen: "
  33. #: cmdline/apt-cache.cc:328
  34. msgid " Normal packages: "
  35. msgstr " Normális csomagok: "
  36. #: cmdline/apt-cache.cc:329
  37. msgid " Pure virtual packages: "
  38. msgstr " Teljesen virtuális csomagok: "
  39. #: cmdline/apt-cache.cc:330
  40. msgid " Single virtual packages: "
  41. msgstr " Egyedi virtuális csomagok: "
  42. #: cmdline/apt-cache.cc:331
  43. msgid " Mixed virtual packages: "
  44. msgstr " Vegyes virtuális csomagok: "
  45. #: cmdline/apt-cache.cc:332
  46. msgid " Missing: "
  47. msgstr " Hiányzik: "
  48. #: cmdline/apt-cache.cc:334
  49. msgid "Total distinct versions: "
  50. msgstr "Különböző verziók összesen: "
  51. #: cmdline/apt-cache.cc:336
  52. msgid "Total distinct descriptions: "
  53. msgstr "Összes különböző leírás: "
  54. #: cmdline/apt-cache.cc:338
  55. msgid "Total dependencies: "
  56. msgstr "Függőségek összesen: "
  57. #: cmdline/apt-cache.cc:341
  58. msgid "Total ver/file relations: "
  59. msgstr "Verzió/Fájl kapcsolatok összesen: "
  60. #: cmdline/apt-cache.cc:343
  61. msgid "Total Desc/File relations: "
  62. msgstr "Leírás/Fájl kapcsolatok összesen: "
  63. #: cmdline/apt-cache.cc:345
  64. msgid "Total Provides mappings: "
  65. msgstr "„Biztosítja” kapcsolatok összesen: "
  66. #: cmdline/apt-cache.cc:357
  67. msgid "Total globbed strings: "
  68. msgstr "Minták összesen: "
  69. #: cmdline/apt-cache.cc:371
  70. msgid "Total dependency version space: "
  71. msgstr "Függőségiverzió-terület összesen: "
  72. #: cmdline/apt-cache.cc:376
  73. msgid "Total slack space: "
  74. msgstr "Slack terület összesen: "
  75. #: cmdline/apt-cache.cc:384
  76. msgid "Total space accounted for: "
  77. msgstr "Nyilvántartott terület összesen: "
  78. #: cmdline/apt-cache.cc:515 cmdline/apt-cache.cc:1165
  79. #, c-format
  80. msgid "Package file %s is out of sync."
  81. msgstr "%s csomagfájl nincs szinkronban."
  82. #: cmdline/apt-cache.cc:593 cmdline/apt-cache.cc:1452
  83. #: cmdline/apt-cache.cc:1454 cmdline/apt-cache.cc:1531 cmdline/apt-mark.cc:46
  84. #: cmdline/apt-mark.cc:93 cmdline/apt-mark.cc:219
  85. msgid "No packages found"
  86. msgstr "Nem találhatók csomagok"
  87. #: cmdline/apt-cache.cc:1265
  88. msgid "You must give at least one search pattern"
  89. msgstr "Legalább egy keresési mintát meg kell adnia"
  90. #: cmdline/apt-cache.cc:1431
  91. msgid "This command is deprecated. Please use 'apt-mark showauto' instead."
  92. msgstr "Ez a parancs elavult. Használja helyette az „apt-mark showauto”-t."
  93. #: cmdline/apt-cache.cc:1526 apt-pkg/cacheset.cc:510
  94. #, c-format
  95. msgid "Unable to locate package %s"
  96. msgstr "Ez a csomag nem található: %s"
  97. #: cmdline/apt-cache.cc:1556
  98. msgid "Package files:"
  99. msgstr "Csomagfájlok:"
  100. #: cmdline/apt-cache.cc:1563 cmdline/apt-cache.cc:1654
  101. msgid "Cache is out of sync, can't x-ref a package file"
  102. msgstr ""
  103. "A gyorsítótár nincs szinkronban, nem lehet kereszthivatkozni a csomagfájlra"
  104. #. Show any packages have explicit pins
  105. #: cmdline/apt-cache.cc:1577
  106. msgid "Pinned packages:"
  107. msgstr "Rögzített csomagok:"
  108. #: cmdline/apt-cache.cc:1589 cmdline/apt-cache.cc:1634
  109. msgid "(not found)"
  110. msgstr "(nem található)"
  111. #: cmdline/apt-cache.cc:1597
  112. msgid " Installed: "
  113. msgstr " Telepítve: "
  114. #: cmdline/apt-cache.cc:1598
  115. msgid " Candidate: "
  116. msgstr " Jelölt: "
  117. #: cmdline/apt-cache.cc:1616 cmdline/apt-cache.cc:1624
  118. msgid "(none)"
  119. msgstr "(nincs)"
  120. #: cmdline/apt-cache.cc:1631
  121. msgid " Package pin: "
  122. msgstr " Csomagrögzítés: "
  123. #. Show the priority tables
  124. #: cmdline/apt-cache.cc:1640
  125. msgid " Version table:"
  126. msgstr " Verziótáblázat:"
  127. #: cmdline/apt-cache.cc:1753 cmdline/apt-cdrom.cc:206 cmdline/apt-config.cc:81
  128. #: cmdline/apt-get.cc:3392 cmdline/apt-mark.cc:375
  129. #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:229 ftparchive/apt-ftparchive.cc:591
  130. #: cmdline/apt-internal-solver.cc:33 cmdline/apt-sortpkgs.cc:147
  131. #, c-format
  132. msgid "%s %s for %s compiled on %s %s\n"
  133. msgstr "%s %s erre: %s lefordítva ekkor: %s %s\n"
  134. #: cmdline/apt-cache.cc:1760
  135. msgid ""
  136. "Usage: apt-cache [options] command\n"
  137. " apt-cache [options] showpkg pkg1 [pkg2 ...]\n"
  138. " apt-cache [options] showsrc pkg1 [pkg2 ...]\n"
  139. "\n"
  140. "apt-cache is a low-level tool used to query information\n"
  141. "from APT's binary cache files\n"
  142. "\n"
  143. "Commands:\n"
  144. " gencaches - Build both the package and source cache\n"
  145. " showpkg - Show some general information for a single package\n"
  146. " showsrc - Show source records\n"
  147. " stats - Show some basic statistics\n"
  148. " dump - Show the entire file in a terse form\n"
  149. " dumpavail - Print an available file to stdout\n"
  150. " unmet - Show unmet dependencies\n"
  151. " search - Search the package list for a regex pattern\n"
  152. " show - Show a readable record for the package\n"
  153. " depends - Show raw dependency information for a package\n"
  154. " rdepends - Show reverse dependency information for a package\n"
  155. " pkgnames - List the names of all packages in the system\n"
  156. " dotty - Generate package graphs for GraphViz\n"
  157. " xvcg - Generate package graphs for xvcg\n"
  158. " policy - Show policy settings\n"
  159. "\n"
  160. "Options:\n"
  161. " -h This help text.\n"
  162. " -p=? The package cache.\n"
  163. " -s=? The source cache.\n"
  164. " -q Disable progress indicator.\n"
  165. " -i Show only important deps for the unmet command.\n"
  166. " -c=? Read this configuration file\n"
  167. " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
  168. "See the apt-cache(8) and apt.conf(5) manual pages for more information.\n"
  169. msgstr ""
  170. "Használat: apt-cache [kapcsolók] parancs\n"
  171. " apt-cache [kapcsolók] showpkg pkg1 [pkg2 ...]\n"
  172. " apt-cache [kapcsolók] showsrc pkg1 [pkg2 ...]\n"
  173. "\n"
  174. "Az apt-cache egy alacsony szintű eszköz információk lekérdezésére\n"
  175. "az APT bináris gyorsítótár-fájljaiból\n"
  176. "\n"
  177. "Parancsok: \n"
  178. " gencaches - Felépíti a csomag- és a forrás-gyorsítótárat \n"
  179. " showpkg - Megjeleníti az általános információkat egy csomagról \n"
  180. " showsrc - Megjeleníti a forrásrekordokat\n"
  181. " stats - Alapvető statisztikákat jelenít meg\n"
  182. " dump - A teljes fájlt megjeleníti tömör formában\n"
  183. " dumpavail - Kiír egy elérhető fájlt az stdoutra\n"
  184. " unmet - Megjeleníti a teljesítetlen függőségeket\n"
  185. " search - A csomaglistában keres reguláris kifejezéseket\n"
  186. " show - Megjeleníti a csomag leírását\n"
  187. " depends - Nyers függőségi információt mutat a csomagról\n"
  188. " rdepends - Fordított függőségi információkat jelenít meg a csomagról\n"
  189. " pkgnames - Kilistázza az összes csomag nevét\n"
  190. " dotty - GraphVizhez való csomaggrafikonokat generál\n"
  191. " xvcg - xvcg-hez való csomaggrafikonokat generál\n"
  192. " policy - Megjeleníti a policy beállításokat\n"
  193. "\n"
  194. "Kapcsolók:\n"
  195. " -h Ez a súgó szöveg. \n"
  196. " -p=? A csomag-gyorsítótár.\n"
  197. " -s=? A forrás-gyorsítótár.\n"
  198. " -q Letiltja az állapotjelzőt.\n"
  199. " -i Csak a fontos függőségeket jeleníti meg az unmet parancsnál.\n"
  200. " -c=? Ezt a konfigurációs fájlt olvassa be\n"
  201. " -o=? Beállít egy tetszőleges konfigurációs opciót, pl. -o dir::cache=/tmp\n"
  202. "Lásd az apt-cache(8) és apt.conf(5) kézikönyvlapokat további "
  203. "információkért.\n"
  204. #. }}}
  205. #: cmdline/apt-cdrom.cc:43
  206. msgid ""
  207. "No CD-ROM could be auto-detected or found using the default mount point.\n"
  208. "You may try the --cdrom option to set the CD-ROM mount point. See 'man apt-"
  209. "cdrom' for more information about the CD-ROM auto-detection and mount point."
  210. msgstr ""
  211. #: cmdline/apt-cdrom.cc:85
  212. msgid "Please provide a name for this Disc, such as 'Debian 5.0.3 Disk 1'"
  213. msgstr "Adja meg a lemez nevét, mint például „Debian 5.0.3 1. lemez”"
  214. #: cmdline/apt-cdrom.cc:100
  215. msgid "Please insert a Disc in the drive and press enter"
  216. msgstr "Helyezzen be egy lemezt a meghajtóba, és nyomja meg az Entert"
  217. #: cmdline/apt-cdrom.cc:135
  218. #, c-format
  219. msgid "Failed to mount '%s' to '%s'"
  220. msgstr "„%s” csatolása a(z) „%s” könyvtárba meghiúsult"
  221. #: cmdline/apt-cdrom.cc:170
  222. msgid "Repeat this process for the rest of the CDs in your set."
  223. msgstr "Ismételje meg a folyamatot készlete többi CD-jével is."
  224. #: cmdline/apt-config.cc:46
  225. msgid "Arguments not in pairs"
  226. msgstr "Az argumentumok nincsenek párban"
  227. #: cmdline/apt-config.cc:87
  228. msgid ""
  229. "Usage: apt-config [options] command\n"
  230. "\n"
  231. "apt-config is a simple tool to read the APT config file\n"
  232. "\n"
  233. "Commands:\n"
  234. " shell - Shell mode\n"
  235. " dump - Show the configuration\n"
  236. "\n"
  237. "Options:\n"
  238. " -h This help text.\n"
  239. " -c=? Read this configuration file\n"
  240. " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
  241. msgstr ""
  242. "Használat: apt-config [kapcsolók] parancs\n"
  243. "\n"
  244. "Az apt-config egy egyszerű eszköz az APT konfigurációs fájl olvasására\n"
  245. "\n"
  246. "Parancsok:\n"
  247. " shell - Shell mód\n"
  248. " dump - Megmutatja a konfigurációt\n"
  249. "Kapcsolók:\n"
  250. " -h Ez a súgó szöveg\n"
  251. " -c=? Ezt a konfigurációs fájlt olvassa be\n"
  252. " -o=? Beállít egy tetszőleges konfigurációs opciót, pl -o dir::cache=/tmp\n"
  253. #. TRANSLATOR: Yes/No question help-text: defaulting to Y[es]
  254. #. e.g. "Do you want to continue? [Y/n] "
  255. #. The user has to answer with an input matching the
  256. #. YESEXPR/NOEXPR defined in your l10n.
  257. #: cmdline/apt-get.cc:146
  258. msgid "[Y/n]"
  259. msgstr "[I/n]"
  260. #. TRANSLATOR: Yes/No question help-text: defaulting to N[o]
  261. #. e.g. "Should this file be removed? [y/N] "
  262. #. The user has to answer with an input matching the
  263. #. YESEXPR/NOEXPR defined in your l10n.
  264. #: cmdline/apt-get.cc:152
  265. msgid "[y/N]"
  266. msgstr "[i/N]"
  267. #. TRANSLATOR: "Yes" answer printed for a yes/no question if --assume-yes is set
  268. #: cmdline/apt-get.cc:163
  269. msgid "Y"
  270. msgstr "I"
  271. #. TRANSLATOR: "No" answer printed for a yes/no question if --assume-no is set
  272. #: cmdline/apt-get.cc:169
  273. msgid "N"
  274. msgstr "N"
  275. #: cmdline/apt-get.cc:191 apt-pkg/cachefilter.cc:33
  276. #, c-format
  277. msgid "Regex compilation error - %s"
  278. msgstr "Regex fordítási hiba - %s"
  279. #: cmdline/apt-get.cc:289
  280. msgid "The following packages have unmet dependencies:"
  281. msgstr "Az alábbi csomagoknak teljesítetlen függőségei vannak:"
  282. #: cmdline/apt-get.cc:379
  283. #, c-format
  284. msgid "but %s is installed"
  285. msgstr "de %s van telepítve"
  286. #: cmdline/apt-get.cc:381
  287. #, c-format
  288. msgid "but %s is to be installed"
  289. msgstr "de csak %s telepíthető"
  290. #: cmdline/apt-get.cc:388
  291. msgid "but it is not installable"
  292. msgstr "de az nem telepíthető"
  293. #: cmdline/apt-get.cc:390
  294. msgid "but it is a virtual package"
  295. msgstr "de az egy virtuális csomag"
  296. #: cmdline/apt-get.cc:393
  297. msgid "but it is not installed"
  298. msgstr "de az nincs telepítve"
  299. #: cmdline/apt-get.cc:393
  300. msgid "but it is not going to be installed"
  301. msgstr "de az nincs telepítésre megjelölve"
  302. #: cmdline/apt-get.cc:398
  303. msgid " or"
  304. msgstr " vagy"
  305. #: cmdline/apt-get.cc:427
  306. msgid "The following NEW packages will be installed:"
  307. msgstr "Az alábbi ÚJ csomagok lesznek telepítve:"
  308. #: cmdline/apt-get.cc:453
  309. msgid "The following packages will be REMOVED:"
  310. msgstr "Az alábbi csomagok el lesznek TÁVOLÍTVA:"
  311. #: cmdline/apt-get.cc:475
  312. msgid "The following packages have been kept back:"
  313. msgstr "Az alábbi csomagok vissza lesznek tartva:"
  314. #: cmdline/apt-get.cc:496
  315. msgid "The following packages will be upgraded:"
  316. msgstr "Az alábbi csomagok frissítve lesznek:"
  317. #: cmdline/apt-get.cc:517
  318. msgid "The following packages will be DOWNGRADED:"
  319. msgstr "Az alábbi csomagok VISSZAFEJLESZTÉSRE kerülnek:"
  320. #: cmdline/apt-get.cc:537
  321. msgid "The following held packages will be changed:"
  322. msgstr "Az alábbi visszafogott csomagokat cserélem:"
  323. #: cmdline/apt-get.cc:592
  324. #, c-format
  325. msgid "%s (due to %s) "
  326. msgstr "%s (%s miatt) "
  327. #: cmdline/apt-get.cc:600
  328. msgid ""
  329. "WARNING: The following essential packages will be removed.\n"
  330. "This should NOT be done unless you know exactly what you are doing!"
  331. msgstr ""
  332. "FIGYELMEZTETÉS: Az alábbi alapvető csomagok el lesznek távolítva.\n"
  333. "NE tegye ezt, hacsak nem tudja pontosan, mit csinál!"
  334. #: cmdline/apt-get.cc:631
  335. #, c-format
  336. msgid "%lu upgraded, %lu newly installed, "
  337. msgstr "%lu frissített, %lu újonnan telepített, "
  338. #: cmdline/apt-get.cc:635
  339. #, c-format
  340. msgid "%lu reinstalled, "
  341. msgstr "%lu újratelepítendő, "
  342. #: cmdline/apt-get.cc:637
  343. #, c-format
  344. msgid "%lu downgraded, "
  345. msgstr "%lu visszafejlesztendő, "
  346. #: cmdline/apt-get.cc:639
  347. #, c-format
  348. msgid "%lu to remove and %lu not upgraded.\n"
  349. msgstr "%lu eltávolítandó és %lu nem frissített.\n"
  350. #: cmdline/apt-get.cc:643
  351. #, c-format
  352. msgid "%lu not fully installed or removed.\n"
  353. msgstr "%lu nincs teljesen telepítve/eltávolítva.\n"
  354. #: cmdline/apt-get.cc:664
  355. #, c-format
  356. msgid "Note, selecting '%s' for task '%s'\n"
  357. msgstr "Megjegyzés: „%s” kijelölése „%s” feladathoz\n"
  358. #: cmdline/apt-get.cc:669
  359. #, c-format
  360. msgid "Note, selecting '%s' for regex '%s'\n"
  361. msgstr "Megjegyzés: „%s” kijelölése „%s” regexhez\n"
  362. #: cmdline/apt-get.cc:686
  363. #, c-format
  364. msgid "Package %s is a virtual package provided by:\n"
  365. msgstr "%s egy virtuális csomag, melyet az alábbi csomagok biztosítanak:\n"
  366. #: cmdline/apt-get.cc:697
  367. msgid " [Installed]"
  368. msgstr " [Telepítve]"
  369. #: cmdline/apt-get.cc:706
  370. msgid " [Not candidate version]"
  371. msgstr " [Nem jelölt verzió]"
  372. #: cmdline/apt-get.cc:708
  373. msgid "You should explicitly select one to install."
  374. msgstr "Egyet név szerint ki kell jelölni a telepítésre."
  375. #: cmdline/apt-get.cc:711
  376. #, c-format
  377. msgid ""
  378. "Package %s is not available, but is referred to by another package.\n"
  379. "This may mean that the package is missing, has been obsoleted, or\n"
  380. "is only available from another source\n"
  381. msgstr ""
  382. "%s csomag nem elérhető, de egy másik hivatkozik rá.\n"
  383. "A kért csomag hiányzik, elavult vagy csak más forrásból érhető el\n"
  384. #: cmdline/apt-get.cc:729
  385. msgid "However the following packages replace it:"
  386. msgstr "De az alábbi csomagok helyettesítik:"
  387. #: cmdline/apt-get.cc:741
  388. #, c-format
  389. msgid "Package '%s' has no installation candidate"
  390. msgstr "„%s” csomagnak nincs telepítésre jelölt verziója"
  391. #: cmdline/apt-get.cc:754
  392. #, c-format
  393. msgid "Virtual packages like '%s' can't be removed\n"
  394. msgstr "A virtuális csomagokat, mint a(z) „%s” nem lehet eltávolítani\n"
  395. #. TRANSLATORS: Note, this is not an interactive question
  396. #: cmdline/apt-get.cc:766 cmdline/apt-get.cc:969
  397. #, c-format
  398. msgid "Package '%s' is not installed, so not removed. Did you mean '%s'?\n"
  399. msgstr ""
  400. "A(z) „%s” csomag nincs telepítve, így nem lett törölve. Erre gondolt: „%s”?\n"
  401. #: cmdline/apt-get.cc:772 cmdline/apt-get.cc:975
  402. #, c-format
  403. msgid "Package '%s' is not installed, so not removed\n"
  404. msgstr "A(z) „%s” csomag nincs telepítve, így nem lett törölve\n"
  405. #: cmdline/apt-get.cc:817
  406. #, c-format
  407. msgid "Note, selecting '%s' instead of '%s'\n"
  408. msgstr "Megjegyzés: „%s” kijelölése „%s” helyett\n"
  409. #: cmdline/apt-get.cc:847
  410. #, c-format
  411. msgid "Skipping %s, it is already installed and upgrade is not set.\n"
  412. msgstr "%s kihagyása, ez már telepítve van, és a frissítés nincs beállítva.\n"
  413. #: cmdline/apt-get.cc:851
  414. #, c-format
  415. msgid "Skipping %s, it is not installed and only upgrades are requested.\n"
  416. msgstr "„%s” kihagyása, nincs telepítve, és csak frissítések lettek kérve.\n"
  417. #: cmdline/apt-get.cc:863
  418. #, c-format
  419. msgid "Reinstallation of %s is not possible, it cannot be downloaded.\n"
  420. msgstr "%s újratelepítése nem lehetséges, mert nem lehet letölteni.\n"
  421. #: cmdline/apt-get.cc:868
  422. #, c-format
  423. msgid "%s is already the newest version.\n"
  424. msgstr "%s már a legújabb verzió.\n"
  425. #: cmdline/apt-get.cc:887 cmdline/apt-get.cc:2187 cmdline/apt-mark.cc:68
  426. #, c-format
  427. msgid "%s set to manually installed.\n"
  428. msgstr "%s kézi telepítésűre állítva.\n"
  429. #: cmdline/apt-get.cc:913
  430. #, c-format
  431. msgid "Selected version '%s' (%s) for '%s'\n"
  432. msgstr "„%s” (%s) verzió lett kijelölve ehhez: „%s”\n"
  433. #: cmdline/apt-get.cc:918
  434. #, c-format
  435. msgid "Selected version '%s' (%s) for '%s' because of '%s'\n"
  436. msgstr "„%s” (%s) verzió lett kijelölve ehhez: „%s”, a(z) „%s” miatt\n"
  437. #: cmdline/apt-get.cc:1054
  438. msgid "Correcting dependencies..."
  439. msgstr "Függőségek javítása..."
  440. #: cmdline/apt-get.cc:1057
  441. msgid " failed."
  442. msgstr " sikertelen."
  443. #: cmdline/apt-get.cc:1060
  444. msgid "Unable to correct dependencies"
  445. msgstr "Nem lehet javítani a függőségeket"
  446. #: cmdline/apt-get.cc:1063
  447. msgid "Unable to minimize the upgrade set"
  448. msgstr "Nem lehet minimalizálni a frissítendő csomagok mennyiségét"
  449. #: cmdline/apt-get.cc:1065
  450. msgid " Done"
  451. msgstr " Kész"
  452. #: cmdline/apt-get.cc:1069
  453. msgid "You might want to run 'apt-get -f install' to correct these."
  454. msgstr "Próbálja futtatni az „apt-get -f install” parancsot ezek javításához."
  455. #: cmdline/apt-get.cc:1072
  456. msgid "Unmet dependencies. Try using -f."
  457. msgstr "Teljesítetlen függőségek. Próbálja a -f használatával."
  458. #: cmdline/apt-get.cc:1097
  459. msgid "WARNING: The following packages cannot be authenticated!"
  460. msgstr "FIGYELMEZTETÉS: Az alábbi csomagok nem hitelesíthetők!"
  461. #: cmdline/apt-get.cc:1101
  462. msgid "Authentication warning overridden.\n"
  463. msgstr "A hitelesítési figyelmeztetés felülbírálva.\n"
  464. #: cmdline/apt-get.cc:1108
  465. msgid "Install these packages without verification?"
  466. msgstr "Valóban ellenőrzés nélkül telepíti a csomagokat?"
  467. #: cmdline/apt-get.cc:1110
  468. msgid "Some packages could not be authenticated"
  469. msgstr "Néhány csomag nem hitelesíthető"
  470. #: cmdline/apt-get.cc:1119 cmdline/apt-get.cc:1280
  471. msgid "There are problems and -y was used without --force-yes"
  472. msgstr "Problémák vannak, és a -y kapcsolót használta --force-yes nélkül"
  473. #: cmdline/apt-get.cc:1160
  474. msgid "Internal error, InstallPackages was called with broken packages!"
  475. msgstr "Belső hiba, az InstallPackages törött csomagokkal lett meghívva!"
  476. #: cmdline/apt-get.cc:1169
  477. msgid "Packages need to be removed but remove is disabled."
  478. msgstr "Csomagokat kellene eltávolítani, de az eltávolítás nem engedélyezett."
  479. #: cmdline/apt-get.cc:1180
  480. msgid "Internal error, Ordering didn't finish"
  481. msgstr "Belső hiba, a rendezés nem fejeződött be"
  482. #: cmdline/apt-get.cc:1218
  483. msgid "How odd.. The sizes didn't match, email apt@packages.debian.org"
  484. msgstr "A méretek nem egyeznek, írjon az apt@packages.debian.org címre"
  485. #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
  486. #. in the replacement strings, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
  487. #: cmdline/apt-get.cc:1225
  488. #, c-format
  489. msgid "Need to get %sB/%sB of archives.\n"
  490. msgstr "Letöltendő adatmennyiség: %sB/%sB.\n"
  491. #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
  492. #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
  493. #: cmdline/apt-get.cc:1230
  494. #, c-format
  495. msgid "Need to get %sB of archives.\n"
  496. msgstr "Letöltendő adatmennyiség: %sB.\n"
  497. #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
  498. #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
  499. #: cmdline/apt-get.cc:1237
  500. #, c-format
  501. msgid "After this operation, %sB of additional disk space will be used.\n"
  502. msgstr "A művelet után %sB lemezterület kerül felhasználásra.\n"
  503. #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
  504. #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
  505. #: cmdline/apt-get.cc:1242
  506. #, c-format
  507. msgid "After this operation, %sB disk space will be freed.\n"
  508. msgstr "A művelet után %sB lemezterület szabadul fel.\n"
  509. #: cmdline/apt-get.cc:1257 cmdline/apt-get.cc:1260 cmdline/apt-get.cc:2621
  510. #: cmdline/apt-get.cc:2624
  511. #, c-format
  512. msgid "Couldn't determine free space in %s"
  513. msgstr "Nem határozható meg a szabad hely mennyisége itt: %s"
  514. #: cmdline/apt-get.cc:1270
  515. #, c-format
  516. msgid "You don't have enough free space in %s."
  517. msgstr "Nincs elég szabad hely itt: %s."
  518. #: cmdline/apt-get.cc:1286 cmdline/apt-get.cc:1308
  519. msgid "Trivial Only specified but this is not a trivial operation."
  520. msgstr "A „Trivial Only” meg van adva, de ez nem egy triviális művelet."
  521. #. TRANSLATOR: This string needs to be typed by the user as a confirmation, so be
  522. #. careful with hard to type or special characters (like non-breaking spaces)
  523. #: cmdline/apt-get.cc:1290
  524. msgid "Yes, do as I say!"
  525. msgstr "Igen, tedd amit mondok!"
  526. #: cmdline/apt-get.cc:1292
  527. #, c-format
  528. msgid ""
  529. "You are about to do something potentially harmful.\n"
  530. "To continue type in the phrase '%s'\n"
  531. " ?] "
  532. msgstr ""
  533. "Ártalmasnak tűnő műveletet készül végrehajtani.\n"
  534. "A folytatáshoz írja be ezt a mondatot: „%s”\n"
  535. " ?] "
  536. #: cmdline/apt-get.cc:1298 cmdline/apt-get.cc:1317
  537. msgid "Abort."
  538. msgstr "Megszakítva."
  539. #: cmdline/apt-get.cc:1313
  540. msgid "Do you want to continue?"
  541. msgstr "Folytatni akarja?"
  542. #: cmdline/apt-get.cc:1385 cmdline/apt-get.cc:2686 apt-pkg/algorithms.cc:1566
  543. #, c-format
  544. msgid "Failed to fetch %s %s\n"
  545. msgstr "Sikertelen letöltés: %s %s\n"
  546. #: cmdline/apt-get.cc:1403
  547. msgid "Some files failed to download"
  548. msgstr "Néhány fájlt nem sikerült letölteni"
  549. #: cmdline/apt-get.cc:1404 cmdline/apt-get.cc:2698
  550. msgid "Download complete and in download only mode"
  551. msgstr "A letöltés befejeződött a „csak letöltés” módban"
  552. #: cmdline/apt-get.cc:1410
  553. msgid ""
  554. "Unable to fetch some archives, maybe run apt-get update or try with --fix-"
  555. "missing?"
  556. msgstr ""
  557. "Nem lehet letölteni néhány archívumot. Próbálja futtatni az „apt-get update” "
  558. "parancsot, vagy használja a --fix-missing kapcsolót."
  559. #: cmdline/apt-get.cc:1414
  560. msgid "--fix-missing and media swapping is not currently supported"
  561. msgstr "A --fix-missing és az adathordozó-csere jelenleg nem támogatott"
  562. #: cmdline/apt-get.cc:1419
  563. msgid "Unable to correct missing packages."
  564. msgstr "Nem lehet javítani a hiányzó csomagokat."
  565. #: cmdline/apt-get.cc:1420
  566. msgid "Aborting install."
  567. msgstr "Telepítés megszakítása."
  568. #: cmdline/apt-get.cc:1448
  569. msgid ""
  570. "The following package disappeared from your system as\n"
  571. "all files have been overwritten by other packages:"
  572. msgid_plural ""
  573. "The following packages disappeared from your system as\n"
  574. "all files have been overwritten by other packages:"
  575. msgstr[0] ""
  576. "A következő csomag eltűnt a rendszerből, mivel\n"
  577. "az összes fájlt más csomagok fölülírták:"
  578. msgstr[1] ""
  579. "A következő csomagok eltűntek a rendszerből, mivel\n"
  580. "az összes fájlt más csomagok fölülírták:"
  581. #: cmdline/apt-get.cc:1452
  582. msgid "Note: This is done automatically and on purpose by dpkg."
  583. msgstr "Megjegyzés: ezt a dpkg automatikusan és szándékosan hajtja végre."
  584. #: cmdline/apt-get.cc:1590
  585. #, c-format
  586. msgid "Ignore unavailable target release '%s' of package '%s'"
  587. msgstr ""
  588. "A(z) „%2$s” csomag el nem érhető „%1$s” cél kiadásának figyelmen kívül "
  589. "hagyása"
  590. #: cmdline/apt-get.cc:1622
  591. #, c-format
  592. msgid "Picking '%s' as source package instead of '%s'\n"
  593. msgstr "„%s” kiválasztása forráscsomagként „%s” helyett\n"
  594. #. if (VerTag.empty() == false && Last == 0)
  595. #: cmdline/apt-get.cc:1660
  596. #, c-format
  597. msgid "Ignore unavailable version '%s' of package '%s'"
  598. msgstr ""
  599. "A(z) „%2$s” csomag el nem érhető „%1$s” verziójának figyelmen kívül hagyása"
  600. #: cmdline/apt-get.cc:1676
  601. msgid "The update command takes no arguments"
  602. msgstr "Az update parancsnak nincsenek argumentumai"
  603. #: cmdline/apt-get.cc:1742
  604. msgid "We are not supposed to delete stuff, can't start AutoRemover"
  605. msgstr "Nem kellene semmit törölni, az AutoRemover nem indítható"
  606. #: cmdline/apt-get.cc:1846
  607. msgid ""
  608. "Hmm, seems like the AutoRemover destroyed something which really\n"
  609. "shouldn't happen. Please file a bug report against apt."
  610. msgstr ""
  611. "Úgy tűnik, az AutoRemover hibát okozott, ez nem történhetne meg.\n"
  612. "Küldjön hibajelentést az apt csomaghoz."
  613. #.
  614. #. if (Packages == 1)
  615. #. {
  616. #. c1out << endl;
  617. #. c1out <<
  618. #. _("Since you only requested a single operation it is extremely likely that\n"
  619. #. "the package is simply not installable and a bug report against\n"
  620. #. "that package should be filed.") << endl;
  621. #. }
  622. #.
  623. #: cmdline/apt-get.cc:1849 cmdline/apt-get.cc:2017
  624. msgid "The following information may help to resolve the situation:"
  625. msgstr "Az alábbi információk segíthetnek megoldani a problémát:"
  626. #: cmdline/apt-get.cc:1853
  627. msgid "Internal Error, AutoRemover broke stuff"
  628. msgstr "Belső hiba, az AutoRemover sérült"
  629. #: cmdline/apt-get.cc:1860
  630. msgid ""
  631. "The following package was automatically installed and is no longer required:"
  632. msgid_plural ""
  633. "The following packages were automatically installed and are no longer "
  634. "required:"
  635. msgstr[0] ""
  636. "A következő csomag automatikusan lett telepítve, és már nincs rá szükség:"
  637. msgstr[1] ""
  638. "A következő csomagok automatikusan lettek telepítve, és már nincs rájuk "
  639. "szükség:"
  640. #: cmdline/apt-get.cc:1864
  641. #, c-format
  642. msgid "%lu package was automatically installed and is no longer required.\n"
  643. msgid_plural ""
  644. "%lu packages were automatically installed and are no longer required.\n"
  645. msgstr[0] "%lu csomag automatikusan lett telepítve, és már nincs rá szükség.\n"
  646. msgstr[1] ""
  647. "%lu csomag automatikusan lett telepítve, és már nincs rájuk szükség.\n"
  648. #: cmdline/apt-get.cc:1866
  649. msgid "Use 'apt-get autoremove' to remove it."
  650. msgid_plural "Use 'apt-get autoremove' to remove them."
  651. msgstr[0] "Ezt az „apt-get autoremove” paranccsal törölheti."
  652. msgstr[1] "Ezeket az „apt-get autoremove” paranccsal törölheti."
  653. #: cmdline/apt-get.cc:1885
  654. msgid "Internal error, AllUpgrade broke stuff"
  655. msgstr "Belső hiba, az AllUpgrade megsértett valamit"
  656. #: cmdline/apt-get.cc:1984
  657. msgid "You might want to run 'apt-get -f install' to correct these:"
  658. msgstr ""
  659. "Próbálja futtatni az „apt-get -f install” parancsot az alábbiak javításához:"
  660. #: cmdline/apt-get.cc:1988
  661. msgid ""
  662. "Unmet dependencies. Try 'apt-get -f install' with no packages (or specify a "
  663. "solution)."
  664. msgstr ""
  665. "Teljesítetlen függőségek. Próbálja kiadni az „apt-get -f install” parancsot "
  666. "csomagok nélkül (vagy telepítse a függőségeket is!)."
  667. #: cmdline/apt-get.cc:2002
  668. msgid ""
  669. "Some packages could not be installed. This may mean that you have\n"
  670. "requested an impossible situation or if you are using the unstable\n"
  671. "distribution that some required packages have not yet been created\n"
  672. "or been moved out of Incoming."
  673. msgstr ""
  674. "Néhány csomagot nem lehetett telepíteni. Ez azt jelentheti, hogy\n"
  675. "egy lehetetlen állapotot kért, vagy ha az unstable disztribúciót\n"
  676. "használja, akkor néhány igényelt csomag még nem készült el vagy ki\n"
  677. "lett mozdítva az Incoming-ból."
  678. #: cmdline/apt-get.cc:2023
  679. msgid "Broken packages"
  680. msgstr "Törött csomagok"
  681. #: cmdline/apt-get.cc:2049
  682. msgid "The following extra packages will be installed:"
  683. msgstr "Az alábbi extra csomagok kerülnek telepítésre:"
  684. #: cmdline/apt-get.cc:2139
  685. msgid "Suggested packages:"
  686. msgstr "Javasolt csomagok:"
  687. #: cmdline/apt-get.cc:2140
  688. msgid "Recommended packages:"
  689. msgstr "Ajánlott csomagok:"
  690. #: cmdline/apt-get.cc:2182
  691. #, c-format
  692. msgid "Couldn't find package %s"
  693. msgstr "Az alábbi csomag nem található: %s"
  694. #: cmdline/apt-get.cc:2189 cmdline/apt-mark.cc:70
  695. #, c-format
  696. msgid "%s set to automatically installed.\n"
  697. msgstr "%s megjelölve automatikusan telepítettként.\n"
  698. #: cmdline/apt-get.cc:2197 cmdline/apt-mark.cc:114
  699. msgid ""
  700. "This command is deprecated. Please use 'apt-mark auto' and 'apt-mark manual' "
  701. "instead."
  702. msgstr ""
  703. "Ez a parancs elavult. Használja helyette az „apt-mark auto” és az „apt-mark "
  704. "auto” parancsokat."
  705. #: cmdline/apt-get.cc:2213
  706. msgid "Calculating upgrade... "
  707. msgstr "Frissítés kiszámítása... "
  708. #: cmdline/apt-get.cc:2216 methods/ftp.cc:712 methods/connect.cc:116
  709. msgid "Failed"
  710. msgstr "Sikertelen"
  711. #: cmdline/apt-get.cc:2221
  712. msgid "Done"
  713. msgstr "Kész"
  714. #: cmdline/apt-get.cc:2288 cmdline/apt-get.cc:2296
  715. msgid "Internal error, problem resolver broke stuff"
  716. msgstr "Belső hiba, a problémamegoldó hibát okozott"
  717. #: cmdline/apt-get.cc:2324 cmdline/apt-get.cc:2361
  718. msgid "Unable to lock the download directory"
  719. msgstr "Nem lehet zárolni a letöltési könyvtárat"
  720. #: cmdline/apt-get.cc:2418
  721. #, c-format
  722. msgid "Can't find a source to download version '%s' of '%s'"
  723. msgstr "Nem található forrás a(z) „%2$s” „%1$s” verziójának letöltéséhez"
  724. #: cmdline/apt-get.cc:2423
  725. #, c-format
  726. msgid "Downloading %s %s"
  727. msgstr "Letöltés: %s %s"
  728. #: cmdline/apt-get.cc:2483
  729. msgid "Must specify at least one package to fetch source for"
  730. msgstr ""
  731. "Legalább egy csomagot meg kell adni, amelynek a forrását le kell tölteni"
  732. #: cmdline/apt-get.cc:2523 cmdline/apt-get.cc:2835
  733. #, c-format
  734. msgid "Unable to find a source package for %s"
  735. msgstr "Nem található forráscsomag ehhez: %s"
  736. #: cmdline/apt-get.cc:2540
  737. #, c-format
  738. msgid ""
  739. "NOTICE: '%s' packaging is maintained in the '%s' version control system at:\n"
  740. "%s\n"
  741. msgstr ""
  742. "MEGJEGYZÉS: a(z) „%s” csomagolása a(z) „%s” verziókövető rendszerben van "
  743. "karbantartva:\n"
  744. "%s\n"
  745. #: cmdline/apt-get.cc:2545
  746. #, c-format
  747. msgid ""
  748. "Please use:\n"
  749. "bzr branch %s\n"
  750. "to retrieve the latest (possibly unreleased) updates to the package.\n"
  751. msgstr ""
  752. "Használja a következő parancsot:\n"
  753. "bzr branch %s\n"
  754. "a csomag legújabb (esetleg kiadatlan) frissítéseinek letöltéséhez.\n"
  755. #: cmdline/apt-get.cc:2598
  756. #, c-format
  757. msgid "Skipping already downloaded file '%s'\n"
  758. msgstr "A már letöltött „%s” fájl kihagyása\n"
  759. #: cmdline/apt-get.cc:2635
  760. #, c-format
  761. msgid "You don't have enough free space in %s"
  762. msgstr "Nincs elég szabad hely itt: %s"
  763. #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
  764. #. in the replacement strings, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
  765. #: cmdline/apt-get.cc:2644
  766. #, c-format
  767. msgid "Need to get %sB/%sB of source archives.\n"
  768. msgstr "Letöltendő forrásadat-mennyiség: %sB/%sB.\n"
  769. #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
  770. #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
  771. #: cmdline/apt-get.cc:2649
  772. #, c-format
  773. msgid "Need to get %sB of source archives.\n"
  774. msgstr "Letöltendő forrásadat-mennyiség: %sB.\n"
  775. #: cmdline/apt-get.cc:2655
  776. #, c-format
  777. msgid "Fetch source %s\n"
  778. msgstr "Forrás letöltése: %s\n"
  779. #: cmdline/apt-get.cc:2693
  780. msgid "Failed to fetch some archives."
  781. msgstr "Nem sikerült néhány archívumot letölteni."
  782. #: cmdline/apt-get.cc:2724
  783. #, c-format
  784. msgid "Skipping unpack of already unpacked source in %s\n"
  785. msgstr "Egy már kibontott forrás kibontásának kihagyása itt: %s\n"
  786. #: cmdline/apt-get.cc:2736
  787. #, c-format
  788. msgid "Unpack command '%s' failed.\n"
  789. msgstr "„%s” kibontási parancs nem sikerült.\n"
  790. #: cmdline/apt-get.cc:2737
  791. #, c-format
  792. msgid "Check if the 'dpkg-dev' package is installed.\n"
  793. msgstr "Ellenőrizze, hogy a „dpkg-dev” csomag telepítve van-e.\n"
  794. #: cmdline/apt-get.cc:2759
  795. #, c-format
  796. msgid "Build command '%s' failed.\n"
  797. msgstr "„%s” elkészítési parancs nem sikerült.\n"
  798. #: cmdline/apt-get.cc:2779
  799. msgid "Child process failed"
  800. msgstr "Hiba a gyermekfolyamatnál"
  801. #: cmdline/apt-get.cc:2798
  802. msgid "Must specify at least one package to check builddeps for"
  803. msgstr ""
  804. "Legalább egy csomagot adjon meg, amelynek fordítási függőségeit ellenőrizni "
  805. "kell"
  806. #: cmdline/apt-get.cc:2823
  807. #, c-format
  808. msgid ""
  809. "No architecture information available for %s. See apt.conf(5) APT::"
  810. "Architectures for setup"
  811. msgstr ""
  812. "Nem érhetők el architektúrainformációk ehhez: %s. A beállításokkal "
  813. "kapcsolatban lásd az apt.conf(5) APT::Architectures részét."
  814. #: cmdline/apt-get.cc:2847 cmdline/apt-get.cc:2850
  815. #, c-format
  816. msgid "Unable to get build-dependency information for %s"
  817. msgstr "Nem lehet %s fordítási függőségeinek információit letölteni"
  818. #: cmdline/apt-get.cc:2870
  819. #, c-format
  820. msgid "%s has no build depends.\n"
  821. msgstr "Nincs fordítási függősége a következőnek: %s.\n"
  822. #: cmdline/apt-get.cc:3040
  823. #, c-format
  824. msgid ""
  825. "%s dependency for %s can't be satisfied because %s is not allowed on '%s' "
  826. "packages"
  827. msgstr ""
  828. "%2$s csomag %1$s függősége nem elégíthető ki, mert a(z) %3$s nem "
  829. "engedélyezett a(z) „%4$s” csomagokon"
  830. #: cmdline/apt-get.cc:3058
  831. #, c-format
  832. msgid ""
  833. "%s dependency for %s cannot be satisfied because the package %s cannot be "
  834. "found"
  835. msgstr ""
  836. "%2$s csomag %1$s függősége nem elégíthető ki, mert a(z) %3$s csomag nem "
  837. "található"
  838. #: cmdline/apt-get.cc:3081
  839. #, c-format
  840. msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: Installed package %s is too new"
  841. msgstr ""
  842. "%2$s csomag %1$s függősége nem elégíthető ki: a telepített %3$s csomag túl "
  843. "friss"
  844. #: cmdline/apt-get.cc:3120
  845. #, c-format
  846. msgid ""
  847. "%s dependency for %s cannot be satisfied because candidate version of "
  848. "package %s can't satisfy version requirements"
  849. msgstr ""
  850. "%2$s csomag %1$s függősége nem elégíthető ki, mert a(z) %3$s csomag elérhető "
  851. "verziója nem elégíti ki a verziókövetelményeket"
  852. #: cmdline/apt-get.cc:3126
  853. #, c-format
  854. msgid ""
  855. "%s dependency for %s cannot be satisfied because package %s has no candidate "
  856. "version"
  857. msgstr ""
  858. "%2$s csomag %1$s függősége nem elégíthető ki, mert a(z) %3$s csomagnak nincs "
  859. "jelölt verziója"
  860. #: cmdline/apt-get.cc:3149
  861. #, c-format
  862. msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: %s"
  863. msgstr "%2$s csomag %1$s függősége nem elégíthető ki: %3$s"
  864. #: cmdline/apt-get.cc:3164
  865. #, c-format
  866. msgid "Build-dependencies for %s could not be satisfied."
  867. msgstr "%s építési függőségei nem elégíthetők ki."
  868. #: cmdline/apt-get.cc:3169
  869. msgid "Failed to process build dependencies"
  870. msgstr "Nem sikerült az építési függőségeket feldolgozni"
  871. #: cmdline/apt-get.cc:3262 cmdline/apt-get.cc:3274
  872. #, c-format
  873. msgid "Changelog for %s (%s)"
  874. msgstr "Változási napló ehhez: %s (%s)"
  875. #: cmdline/apt-get.cc:3397
  876. msgid "Supported modules:"
  877. msgstr "Támogatott modulok:"
  878. #: cmdline/apt-get.cc:3438
  879. msgid ""
  880. "Usage: apt-get [options] command\n"
  881. " apt-get [options] install|remove pkg1 [pkg2 ...]\n"
  882. " apt-get [options] source pkg1 [pkg2 ...]\n"
  883. "\n"
  884. "apt-get is a simple command line interface for downloading and\n"
  885. "installing packages. The most frequently used commands are update\n"
  886. "and install.\n"
  887. "\n"
  888. "Commands:\n"
  889. " update - Retrieve new lists of packages\n"
  890. " upgrade - Perform an upgrade\n"
  891. " install - Install new packages (pkg is libc6 not libc6.deb)\n"
  892. " remove - Remove packages\n"
  893. " autoremove - Remove automatically all unused packages\n"
  894. " purge - Remove packages and config files\n"
  895. " source - Download source archives\n"
  896. " build-dep - Configure build-dependencies for source packages\n"
  897. " dist-upgrade - Distribution upgrade, see apt-get(8)\n"
  898. " dselect-upgrade - Follow dselect selections\n"
  899. " clean - Erase downloaded archive files\n"
  900. " autoclean - Erase old downloaded archive files\n"
  901. " check - Verify that there are no broken dependencies\n"
  902. " changelog - Download and display the changelog for the given package\n"
  903. " download - Download the binary package into the current directory\n"
  904. "\n"
  905. "Options:\n"
  906. " -h This help text.\n"
  907. " -q Loggable output - no progress indicator\n"
  908. " -qq No output except for errors\n"
  909. " -d Download only - do NOT install or unpack archives\n"
  910. " -s No-act. Perform ordering simulation\n"
  911. " -y Assume Yes to all queries and do not prompt\n"
  912. " -f Attempt to correct a system with broken dependencies in place\n"
  913. " -m Attempt to continue if archives are unlocatable\n"
  914. " -u Show a list of upgraded packages as well\n"
  915. " -b Build the source package after fetching it\n"
  916. " -V Show verbose version numbers\n"
  917. " -c=? Read this configuration file\n"
  918. " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
  919. "See the apt-get(8), sources.list(5) and apt.conf(5) manual\n"
  920. "pages for more information and options.\n"
  921. " This APT has Super Cow Powers.\n"
  922. msgstr ""
  923. "Használat: apt-get [kapcsolók] parancs\n"
  924. " apt-get [kapcsolók] install|remove pkg1 [pkg2 ...]\n"
  925. " apt-get [kapcsolók] source pkg1 [pkg2 ...]\n"
  926. "\n"
  927. "Az apt-get egy egyszerű parancssori felület csomagok letöltéséhez és\n"
  928. "telepítéséhez. A leggyakrabban használt parancsok az update és az install. \n"
  929. "\n"
  930. "Parancsok:\n"
  931. " update - Frissíti a csomaglistákat\n"
  932. " upgrade - Frissítés végrehajtása\n"
  933. " install - Új csomagok telepítése (csomag a libc6 és nem a libc6.deb)\n"
  934. " remove - Csomagok eltávolítása\n"
  935. " autoremove - Automatikusan eltávolítja a nem használt csomagokat \n"
  936. " purge - Eltávolítja és teljesen törli a csomagokat\n"
  937. " source - Forrásarchívumok letöltése\n"
  938. " build-dep - Forráscsomagok építési függőségét konfigurálja\n"
  939. " dist-upgrade - Disztribúciófrissítés, lásd apt-get(8)\n"
  940. " dselect-upgrade - Követi a dselect kijelöléseit\n"
  941. " clean - Törli a letöltött archívumfájlokat\n"
  942. " autoclean - Törli a régi letöltött archívumfájlokat\n"
  943. " check - Ellenőrzi, hogy nincsenek-e törött függőségek\n"
  944. " changelog - Adott csomag változási naplójának letöltése és megjelenítése\n"
  945. " download - Bináris csomag letöltése a jelenlegi mappába\n"
  946. "\n"
  947. "Opciók:\n"
  948. " -h Ez a súgó szöveg.\n"
  949. " -q Naplózható kimenet - nincs folyamatjelző\n"
  950. " -qq Nincs kimenet, kivéve a hibákat\n"
  951. " -d Csak letöltés - NEM telepíti vagy bontja ki az archívokat\n"
  952. " -s Szimulációs mód.\n"
  953. " -y Felteszi, hogy minden kérdésre igen a válasz, és nem kérdez\n"
  954. " -f Próbálja folytatni, akkor is ha a sértetlenségi teszt hibát jelez\n"
  955. " -m Próbálja folytatni, akkor is ha egyes archívumok nem találhatók\n"
  956. " -u Megjeleníti a frissített csomagok listáját is\n"
  957. " -b Megépíti a forráscsomagot miután letöltötte\n"
  958. " -V Részletes verziószámok\n"
  959. " -c=? Ezt a konfigurációs fájlt olvassa be\n"
  960. " -o=? Beállít egy tetszőleges konfigurációs opciót, pl. -o dir::cache=/"
  961. "tmp\n"
  962. "Lásd még az apt-get(8), sources.list(5) és apt.conf(5) kézikönyvlapokat "
  963. "további\n"
  964. "információkért és opciókért.\n"
  965. " Ez az APT a SzuperTehén Hatalmával rendelkezik.\n"
  966. #: cmdline/apt-get.cc:3603
  967. msgid ""
  968. "NOTE: This is only a simulation!\n"
  969. " apt-get needs root privileges for real execution.\n"
  970. " Keep also in mind that locking is deactivated,\n"
  971. " so don't depend on the relevance to the real current situation!"
  972. msgstr ""
  973. "NE FELEDJE: Ez csak szimuláció!\n"
  974. " Az apt-get rendszergazdai jogokat igényel a tényleges végrehajtáshoz.\n"
  975. " Ne feledje, hogy a zárolás is ki van kapcsolva,\n"
  976. " így ne számítson a jelenlegi helyzet valósságára!"
  977. #: cmdline/acqprogress.cc:60
  978. msgid "Hit "
  979. msgstr "Találat "
  980. #: cmdline/acqprogress.cc:84
  981. msgid "Get:"
  982. msgstr "Letöltés:"
  983. #: cmdline/acqprogress.cc:115
  984. msgid "Ign "
  985. msgstr "Mellőz "
  986. #: cmdline/acqprogress.cc:119
  987. msgid "Err "
  988. msgstr "Hiba "
  989. #: cmdline/acqprogress.cc:140
  990. #, c-format
  991. msgid "Fetched %sB in %s (%sB/s)\n"
  992. msgstr "Letöltve %sB %s alatt (%sB/s)\n"
  993. #: cmdline/acqprogress.cc:230
  994. #, c-format
  995. msgid " [Working]"
  996. msgstr " [Folyamatban]"
  997. #: cmdline/acqprogress.cc:286
  998. #, c-format
  999. msgid ""
  1000. "Media change: please insert the disc labeled\n"
  1001. " '%s'\n"
  1002. "in the drive '%s' and press enter\n"
  1003. msgstr ""
  1004. "Helyezze be a(z)\n"
  1005. " „%s”\n"
  1006. "címkéjű lemezt a(z) %s meghajtóba, és nyomja meg az Entert\n"
  1007. #: cmdline/apt-mark.cc:55
  1008. #, c-format
  1009. msgid "%s can not be marked as it is not installed.\n"
  1010. msgstr "%s nem jelölhető meg, mivel nincs telepítve.\n"
  1011. #: cmdline/apt-mark.cc:61
  1012. #, c-format
  1013. msgid "%s was already set to manually installed.\n"
  1014. msgstr "%s már be van állítva kézi telepítésűre.\n"
  1015. #: cmdline/apt-mark.cc:63
  1016. #, c-format
  1017. msgid "%s was already set to automatically installed.\n"
  1018. msgstr "%s már meg van jelölve automatikusan telepítettként.\n"
  1019. #: cmdline/apt-mark.cc:228
  1020. #, c-format
  1021. msgid "%s was already set on hold.\n"
  1022. msgstr "%s már be van állítva visszafogásra.\n"
  1023. #: cmdline/apt-mark.cc:230
  1024. #, c-format
  1025. msgid "%s was already not hold.\n"
  1026. msgstr "%s eddig sem volt visszafogva.\n"
  1027. #: cmdline/apt-mark.cc:245 cmdline/apt-mark.cc:326
  1028. #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:832 apt-pkg/contrib/gpgv.cc:223
  1029. #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1032
  1030. #, c-format
  1031. msgid "Waited for %s but it wasn't there"
  1032. msgstr "Nem található a(z) %s, a várakozás után sem"
  1033. #: cmdline/apt-mark.cc:260 cmdline/apt-mark.cc:309
  1034. #, c-format
  1035. msgid "%s set on hold.\n"
  1036. msgstr "%s beállítva visszafogásra.\n"
  1037. #: cmdline/apt-mark.cc:262 cmdline/apt-mark.cc:314
  1038. #, c-format
  1039. msgid "Canceled hold on %s.\n"
  1040. msgstr "Visszafogás törölve ezen: %s.\n"
  1041. #: cmdline/apt-mark.cc:332
  1042. msgid "Executing dpkg failed. Are you root?"
  1043. msgstr "A dpkg futtatása sikertelen. Van root jogosultsága?"
  1044. #: cmdline/apt-mark.cc:379
  1045. msgid ""
  1046. "Usage: apt-mark [options] {auto|manual} pkg1 [pkg2 ...]\n"
  1047. "\n"
  1048. "apt-mark is a simple command line interface for marking packages\n"
  1049. "as manually or automatically installed. It can also list marks.\n"
  1050. "\n"
  1051. "Commands:\n"
  1052. " auto - Mark the given packages as automatically installed\n"
  1053. " manual - Mark the given packages as manually installed\n"
  1054. "\n"
  1055. "Options:\n"
  1056. " -h This help text.\n"
  1057. " -q Loggable output - no progress indicator\n"
  1058. " -qq No output except for errors\n"
  1059. " -s No-act. Just prints what would be done.\n"
  1060. " -f read/write auto/manual marking in the given file\n"
  1061. " -c=? Read this configuration file\n"
  1062. " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
  1063. "See the apt-mark(8) and apt.conf(5) manual pages for more information."
  1064. msgstr ""
  1065. "Használat: apt-mark [kapcsolók] {auto|manual} csom1 [csom2 ...]\n"
  1066. "\n"
  1067. "Az apt-mark egy egyszerű parancssori felület csomagok megjelölésére\n"
  1068. "kézileg vagy automatikusan telepítettként. Képes felsorolni a jelöléseket "
  1069. "is.\n"
  1070. "\n"
  1071. "Parancsok:\n"
  1072. " auto -Az adott csomagok megjelölése automatikusan telepítettként\n"
  1073. " manual - Az adott csomagok megjelölése kézzel telepítettként\n"
  1074. "\n"
  1075. "Kapcsolók:\n"
  1076. " -h Ez a súgó szöveg.\n"
  1077. " -q Naplózható kimenet - nincs folyamatjelző\n"
  1078. " -qq Nincs kimenet, kivéve a hibákat\n"
  1079. " -s Szimulációs mód. Csak kiírja, mi történne.\n"
  1080. " -f auto/kézi megjelölés olvasása/írása az adott fájlból/fájlba\n"
  1081. " -c=? Ezt a konfigurációs fájlt olvassa be\n"
  1082. " -o=? Beállít egy tetszőleges konfigurációs opciót, pl. -o dir::cache=/tmp\n"
  1083. "Lásd még az apt-mark(8) és apt.conf(5) kézikönyvlapokat további\n"
  1084. "információkért."
  1085. #: methods/cdrom.cc:203
  1086. #, c-format
  1087. msgid "Unable to read the cdrom database %s"
  1088. msgstr "%s CD-ROM adatbázis nem olvasható"
  1089. #: methods/cdrom.cc:212
  1090. msgid ""
  1091. "Please use apt-cdrom to make this CD-ROM recognized by APT. apt-get update "
  1092. "cannot be used to add new CD-ROMs"
  1093. msgstr ""
  1094. "Használja az apt-cdrom parancsot a CD felismertetésére. Az apt-get update "
  1095. "nem használható új CD-k hozzáadására."
  1096. #: methods/cdrom.cc:222
  1097. msgid "Wrong CD-ROM"
  1098. msgstr "Hibás CD"
  1099. #: methods/cdrom.cc:249
  1100. #, c-format
  1101. msgid "Unable to unmount the CD-ROM in %s, it may still be in use."
  1102. msgstr ""
  1103. "Nem lehet leválasztani az itt lévő CD-ROM-ot: %s, még használatban lehet."
  1104. #: methods/cdrom.cc:254
  1105. msgid "Disk not found."
  1106. msgstr "A lemez nem található."
  1107. #: methods/cdrom.cc:262 methods/file.cc:82 methods/rsh.cc:275
  1108. msgid "File not found"
  1109. msgstr "A fájl nem található"
  1110. #: methods/copy.cc:46 methods/gzip.cc:105 methods/gzip.cc:114
  1111. #: methods/rred.cc:512 methods/rred.cc:521
  1112. msgid "Failed to stat"
  1113. msgstr "Nem érhető el"
  1114. #: methods/copy.cc:83 methods/gzip.cc:111 methods/rred.cc:518
  1115. msgid "Failed to set modification time"
  1116. msgstr "A módosítási idő beállítása sikertelen"
  1117. #: methods/file.cc:47
  1118. msgid "Invalid URI, local URIS must not start with //"
  1119. msgstr "Érvénytelen URI, helyi URI-k nem kezdődhetnek //-rel"
  1120. #. Login must be before getpeername otherwise dante won't work.
  1121. #: methods/ftp.cc:173
  1122. msgid "Logging in"
  1123. msgstr "Bejelentkezés"
  1124. #: methods/ftp.cc:179
  1125. msgid "Unable to determine the peer name"
  1126. msgstr "Nem lehet a partner nevét megállapítani"
  1127. #: methods/ftp.cc:184
  1128. msgid "Unable to determine the local name"
  1129. msgstr "Nem lehet a helyi nevet megállapítani"
  1130. #: methods/ftp.cc:215 methods/ftp.cc:243
  1131. #, c-format
  1132. msgid "The server refused the connection and said: %s"
  1133. msgstr "A kiszolgáló visszautasította a kapcsolatot: %s"
  1134. #: methods/ftp.cc:221
  1135. #, c-format
  1136. msgid "USER failed, server said: %s"
  1137. msgstr "Hibás USER, a kiszolgáló üzenete: %s"
  1138. #: methods/ftp.cc:228
  1139. #, c-format
  1140. msgid "PASS failed, server said: %s"
  1141. msgstr "Hibás PASS, a kiszolgáló üzenete: %s"
  1142. #: methods/ftp.cc:248
  1143. msgid ""
  1144. "A proxy server was specified but no login script, Acquire::ftp::ProxyLogin "
  1145. "is empty."
  1146. msgstr ""
  1147. "Meg lett adva proxy kiszolgáló, de nincs bejelentkezési parancsfájl és az "
  1148. "Acquire::ftp::ProxyLogin üres."
  1149. #: methods/ftp.cc:276
  1150. #, c-format
  1151. msgid "Login script command '%s' failed, server said: %s"
  1152. msgstr ""
  1153. "A bejelentkezési parancsfájl „%s” parancsa sikertelen, a kiszolgáló üzenete: "
  1154. "%s"
  1155. #: methods/ftp.cc:302
  1156. #, c-format
  1157. msgid "TYPE failed, server said: %s"
  1158. msgstr "Hibás TYPE, a kiszolgáló üzenete: %s"
  1159. #: methods/ftp.cc:340 methods/ftp.cc:452 methods/rsh.cc:192 methods/rsh.cc:237
  1160. msgid "Connection timeout"
  1161. msgstr "Időtúllépés a kapcsolatban"
  1162. #: methods/ftp.cc:346
  1163. msgid "Server closed the connection"
  1164. msgstr "A kiszolgáló lezárta a kapcsolatot"
  1165. #: methods/ftp.cc:349 methods/rsh.cc:199 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1264
  1166. #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1273 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1276
  1167. msgid "Read error"
  1168. msgstr "Olvasási hiba"
  1169. #: methods/ftp.cc:356 methods/rsh.cc:206
  1170. msgid "A response overflowed the buffer."
  1171. msgstr "A válasz túlcsordította a puffert."
  1172. #: methods/ftp.cc:373 methods/ftp.cc:385
  1173. msgid "Protocol corruption"
  1174. msgstr "Protokollhiba"
  1175. #: methods/ftp.cc:458 methods/rred.cc:238 methods/rsh.cc:243
  1176. #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1360 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1369
  1177. #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1372 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1397
  1178. msgid "Write error"
  1179. msgstr "Írási hiba"
  1180. #: methods/ftp.cc:697 methods/ftp.cc:703 methods/ftp.cc:738
  1181. msgid "Could not create a socket"
  1182. msgstr "Nem lehet létrehozni a foglalatot"
  1183. #: methods/ftp.cc:708
  1184. msgid "Could not connect data socket, connection timed out"
  1185. msgstr ""
  1186. "Nem lehet kapcsolódni az adatfoglalathoz, a kapcsolat túllépte az időkorlátot"
  1187. #: methods/ftp.cc:714
  1188. msgid "Could not connect passive socket."
  1189. msgstr "Nem lehet kapcsolódni a passzív foglalathoz."
  1190. #: methods/ftp.cc:731
  1191. msgid "getaddrinfo was unable to get a listening socket"
  1192. msgstr "A getaddrinfo nem talált figyelőfoglalatot"
  1193. #: methods/ftp.cc:745
  1194. msgid "Could not bind a socket"
  1195. msgstr "Nem lehet összekapcsolódni a foglalattal"
  1196. #: methods/ftp.cc:749
  1197. msgid "Could not listen on the socket"
  1198. msgstr "Nem lehet figyelni a foglalaton"
  1199. #: methods/ftp.cc:756
  1200. msgid "Could not determine the socket's name"
  1201. msgstr "Nem lehet megállapítani a foglalat nevét"
  1202. #: methods/ftp.cc:788
  1203. msgid "Unable to send PORT command"
  1204. msgstr "Nem lehet PORT parancsot küldeni"
  1205. #: methods/ftp.cc:798
  1206. #, c-format
  1207. msgid "Unknown address family %u (AF_*)"
  1208. msgstr "Ismeretlen címcsalád: %u (AF_*)"
  1209. #: methods/ftp.cc:807
  1210. #, c-format
  1211. msgid "EPRT failed, server said: %s"
  1212. msgstr "Hibás EPRT, a kiszolgáló üzenete: %s"
  1213. #: methods/ftp.cc:827
  1214. msgid "Data socket connect timed out"
  1215. msgstr "Az adatfoglalathoz kapcsolódás túllépte az időkorlátot"
  1216. #: methods/ftp.cc:834
  1217. msgid "Unable to accept connection"
  1218. msgstr "Nem lehet elfogadni a kapcsolatot"
  1219. #: methods/ftp.cc:873 methods/http.cc:1038 methods/rsh.cc:313
  1220. msgid "Problem hashing file"
  1221. msgstr "Probléma a fájl hash értékének meghatározásakor"
  1222. #: methods/ftp.cc:886
  1223. #, c-format
  1224. msgid "Unable to fetch file, server said '%s'"
  1225. msgstr "Nem lehet letölteni a fájlt, a kiszolgáló üzenete: „%s”"
  1226. #: methods/ftp.cc:901 methods/rsh.cc:332
  1227. msgid "Data socket timed out"
  1228. msgstr "Az adatfoglalat túllépte az időkorlátot"
  1229. #: methods/ftp.cc:931
  1230. #, c-format
  1231. msgid "Data transfer failed, server said '%s'"
  1232. msgstr "Az adatátvitel sikertelen, a kiszolgáló üzenete: „%s”"
  1233. #. Get the files information
  1234. #: methods/ftp.cc:1008
  1235. msgid "Query"
  1236. msgstr "Lekérdezés"
  1237. #: methods/ftp.cc:1120
  1238. msgid "Unable to invoke "
  1239. msgstr "Nem lehet meghívni "
  1240. #: methods/connect.cc:76
  1241. #, c-format
  1242. msgid "Connecting to %s (%s)"
  1243. msgstr "Csatlakozás: %s (%s)"
  1244. #: methods/connect.cc:87
  1245. #, c-format
  1246. msgid "[IP: %s %s]"
  1247. msgstr "[IP: %s %s]"
  1248. #: methods/connect.cc:94
  1249. #, c-format
  1250. msgid "Could not create a socket for %s (f=%u t=%u p=%u)"
  1251. msgstr "Foglalat létrehozása sikertelen ehhez: %s (f=%u t=%u p=%u)"
  1252. #: methods/connect.cc:100
  1253. #, c-format
  1254. msgid "Cannot initiate the connection to %s:%s (%s)."
  1255. msgstr "Kapcsolat létrehozása sikertelen ehhez: %s: %s (%s)."
  1256. #: methods/connect.cc:108
  1257. #, c-format
  1258. msgid "Could not connect to %s:%s (%s), connection timed out"
  1259. msgstr "Időtúllépés miatt nem lehet kapcsolódni a következőhöz: %s: %s (%s)"
  1260. #: methods/connect.cc:126
  1261. #, c-format
  1262. msgid "Could not connect to %s:%s (%s)."
  1263. msgstr "Nem lehet kapcsolódni ehhez: %s: %s (%s)."
  1264. #. We say this mainly because the pause here is for the
  1265. #. ssh connection that is still going
  1266. #: methods/connect.cc:154 methods/rsh.cc:435
  1267. #, c-format
  1268. msgid "Connecting to %s"
  1269. msgstr "Kapcsolódás: %s"
  1270. #: methods/connect.cc:180 methods/connect.cc:199
  1271. #, c-format
  1272. msgid "Could not resolve '%s'"
  1273. msgstr "Nem lehet feloldani a következőt: „%s”"
  1274. #: methods/connect.cc:205
  1275. #, c-format
  1276. msgid "Temporary failure resolving '%s'"
  1277. msgstr "Átmeneti hiba „%s” feloldása közben"
  1278. #: methods/connect.cc:209
  1279. #, fuzzy, c-format
  1280. msgid "System error resolving '%s:%s'"
  1281. msgstr "Hiba történt „%s:%s” feloldásakor (%i - %s)"
  1282. #: methods/connect.cc:211
  1283. #, c-format
  1284. msgid "Something wicked happened resolving '%s:%s' (%i - %s)"
  1285. msgstr "Hiba történt „%s:%s” feloldásakor (%i - %s)"
  1286. #: methods/connect.cc:258
  1287. #, c-format
  1288. msgid "Unable to connect to %s:%s:"
  1289. msgstr "Nem lehet csatlakozni ehhez: %s:%s:"
  1290. #: methods/gpgv.cc:167
  1291. msgid ""
  1292. "Internal error: Good signature, but could not determine key fingerprint?!"
  1293. msgstr "Belső hiba: Jó aláírás, de nem állapítható meg a kulcs ujjlenyomata."
  1294. #: methods/gpgv.cc:171
  1295. msgid "At least one invalid signature was encountered."
  1296. msgstr "Legalább egy aláírás érvénytelen."
  1297. #: methods/gpgv.cc:173
  1298. msgid "Could not execute 'gpgv' to verify signature (is gpgv installed?)"
  1299. msgstr ""
  1300. "Nem indítható el a „gpgv” az aláírás ellenőrzéséhez (telepítve van a gpgv?)"
  1301. #. TRANSLATORS: %s is a single techy word like 'NODATA'
  1302. #: methods/gpgv.cc:179
  1303. #, c-format
  1304. msgid ""
  1305. "Clearsigned file isn't valid, got '%s' (does the network require "
  1306. "authentication?)"
  1307. msgstr ""
  1308. #: methods/gpgv.cc:183
  1309. msgid "Unknown error executing gpgv"
  1310. msgstr "Ismeretlen gpgv futtatási hiba"
  1311. #: methods/gpgv.cc:216 methods/gpgv.cc:223
  1312. msgid "The following signatures were invalid:\n"
  1313. msgstr "Az alábbi aláírások érvénytelenek voltak:\n"
  1314. #: methods/gpgv.cc:230
  1315. msgid ""
  1316. "The following signatures couldn't be verified because the public key is not "
  1317. "available:\n"
  1318. msgstr ""
  1319. "Az alábbi aláírások nem ellenőrizhetők, mert a nyilvános kulcs nem érhető "
  1320. "el:\n"
  1321. #: methods/gzip.cc:65
  1322. msgid "Empty files can't be valid archives"
  1323. msgstr "Az üres fájlok biztosan nem érvényes csomagok"
  1324. #: methods/http.cc:394
  1325. msgid "Waiting for headers"
  1326. msgstr "Várakozás a fejlécekre"
  1327. #: methods/http.cc:544
  1328. msgid "Bad header line"
  1329. msgstr "Rossz fejlécsor"
  1330. #: methods/http.cc:569 methods/http.cc:576
  1331. msgid "The HTTP server sent an invalid reply header"
  1332. msgstr "A HTTP-kiszolgáló érvénytelen válaszfejlécet küldött"
  1333. #: methods/http.cc:606
  1334. msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Length header"
  1335. msgstr "A HTTP-kiszolgáló érvénytelen Content-Length fejlécet küldött"
  1336. #: methods/http.cc:621
  1337. msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Range header"
  1338. msgstr "A HTTP-kiszolgáló érvénytelen Content-Range fejlécet küldött"
  1339. #: methods/http.cc:623
  1340. msgid "This HTTP server has broken range support"
  1341. msgstr "A HTTP-kiszolgáló tartománytámogatása sérült"
  1342. #: methods/http.cc:647
  1343. msgid "Unknown date format"
  1344. msgstr "Ismeretlen dátumformátum"
  1345. #: methods/http.cc:826
  1346. msgid "Select failed"
  1347. msgstr "A kiválasztás sikertelen"
  1348. #: methods/http.cc:831
  1349. msgid "Connection timed out"
  1350. msgstr "Időtúllépés a kapcsolatban"
  1351. #: methods/http.cc:854
  1352. msgid "Error writing to output file"
  1353. msgstr "Hiba a kimeneti fájl írásakor"
  1354. #: methods/http.cc:885
  1355. msgid "Error writing to file"
  1356. msgstr "Hiba a fájl írásakor"
  1357. #: methods/http.cc:913
  1358. msgid "Error writing to the file"
  1359. msgstr "Hiba a fájl írásakor"
  1360. #: methods/http.cc:927
  1361. msgid "Error reading from server. Remote end closed connection"
  1362. msgstr "Hiba a kiszolgálóról olvasáskor, a túloldal lezárta a kapcsolatot"
  1363. #: methods/http.cc:929
  1364. msgid "Error reading from server"
  1365. msgstr "Hiba a kiszolgálóról olvasáskor"
  1366. #: methods/http.cc:1197
  1367. msgid "Bad header data"
  1368. msgstr "Rossz fejlécadatok"
  1369. #: methods/http.cc:1214 methods/http.cc:1269
  1370. msgid "Connection failed"
  1371. msgstr "Sikertelen kapcsolódás"
  1372. #: methods/http.cc:1361
  1373. msgid "Internal error"
  1374. msgstr "Belső hiba"
  1375. #. Only warn if there are no sources.list.d.
  1376. #. Only warn if there is no sources.list file.
  1377. #: methods/mirror.cc:95 apt-inst/extract.cc:464
  1378. #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:184 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:404
  1379. #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:517 apt-pkg/sourcelist.cc:208
  1380. #: apt-pkg/sourcelist.cc:214 apt-pkg/acquire.cc:485 apt-pkg/init.cc:108
  1381. #: apt-pkg/init.cc:116 apt-pkg/clean.cc:36 apt-pkg/policy.cc:362
  1382. #, c-format
  1383. msgid "Unable to read %s"
  1384. msgstr "%s nem olvasható"
  1385. #: methods/mirror.cc:101 methods/mirror.cc:130 apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:180
  1386. #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:214 apt-pkg/acquire.cc:491
  1387. #: apt-pkg/acquire.cc:516 apt-pkg/clean.cc:42 apt-pkg/clean.cc:60
  1388. #: apt-pkg/clean.cc:123
  1389. #, c-format
  1390. msgid "Unable to change to %s"
  1391. msgstr "Nem sikerült ide váltani: %s"
  1392. #. FIXME: fallback to a default mirror here instead
  1393. #. and provide a config option to define that default
  1394. #: methods/mirror.cc:280
  1395. #, c-format
  1396. msgid "No mirror file '%s' found "
  1397. msgstr "Nem található a(z) „%s” tükörfájl "
  1398. #. FIXME: fallback to a default mirror here instead
  1399. #. and provide a config option to define that default
  1400. #: methods/mirror.cc:287
  1401. #, c-format
  1402. msgid "Can not read mirror file '%s'"
  1403. msgstr "A(z) „%s” tükörfájl nem olvasható"
  1404. #: methods/mirror.cc:315
  1405. #, fuzzy, c-format
  1406. msgid "No entry found in mirror file '%s'"
  1407. msgstr "A(z) „%s” tükörfájl nem olvasható"
  1408. #: methods/mirror.cc:445
  1409. #, c-format
  1410. msgid "[Mirror: %s]"
  1411. msgstr "[Tükör: %s]"
  1412. #: methods/rred.cc:491
  1413. #, c-format
  1414. msgid ""
  1415. "Could not patch %s with mmap and with file operation usage - the patch seems "
  1416. "to be corrupt."
  1417. msgstr ""
  1418. "%s nem foltozható mmappel és fájlművelet használatával - a folt sérültnek "
  1419. "tűnik."
  1420. #: methods/rred.cc:496
  1421. #, c-format
  1422. msgid ""
  1423. "Could not patch %s with mmap (but no mmap specific fail) - the patch seems "
  1424. "to be corrupt."
  1425. msgstr ""
  1426. "%s nem foltozható mmappel (nem mmap specifikus hiba) - a folt sérültnek "
  1427. "tűnik."
  1428. #: methods/rsh.cc:99 ftparchive/multicompress.cc:168
  1429. msgid "Failed to create IPC pipe to subprocess"
  1430. msgstr "Nem sikerült IPC-adatcsatornát létrehozni az alfolyamathoz"
  1431. #: methods/rsh.cc:340
  1432. msgid "Connection closed prematurely"
  1433. msgstr "A kapcsolat idő előtt lezárult"
  1434. #: dselect/install:32
  1435. msgid "Bad default setting!"
  1436. msgstr "Hibás alapértelmezett beállítás!"
  1437. #: dselect/install:51 dselect/install:83 dselect/install:87 dselect/install:94
  1438. #: dselect/install:105 dselect/update:45
  1439. msgid "Press enter to continue."
  1440. msgstr "Nyomja meg az Entert a folytatáshoz."
  1441. #: dselect/install:91
  1442. msgid "Do you want to erase any previously downloaded .deb files?"
  1443. msgstr "Törli a korábban letöltött .deb fájlokat?"
  1444. #: dselect/install:101
  1445. msgid "Some errors occurred while unpacking. Packages that were installed"
  1446. msgstr "Hiba történt a kicsomagolás során. A telepített csomagok"
  1447. #: dselect/install:102
  1448. msgid "will be configured. This may result in duplicate errors"
  1449. msgstr "beállításra kerülnek. Ez többszörös"
  1450. #: dselect/install:103
  1451. msgid "or errors caused by missing dependencies. This is OK, only the errors"
  1452. msgstr ""
  1453. "vagy hiányzó függőségek miatti hibákat okozhat. Ez így van rendben, csak az "
  1454. "ezen üzenet"
  1455. #: dselect/install:104
  1456. msgid ""
  1457. "above this message are important. Please fix them and run [I]nstall again"
  1458. msgstr "előtti hibák fontosak. Javítsa azokat, és futtassa az [I]nstallt újra"
  1459. #: dselect/update:30
  1460. msgid "Merging available information"
  1461. msgstr "Elérhető információk egyesítése"
  1462. #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:102
  1463. #, c-format
  1464. msgid "%s not a valid DEB package."
  1465. msgstr "%s nem egy érvényes DEB csomag."
  1466. #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:236
  1467. msgid ""
  1468. "Usage: apt-extracttemplates file1 [file2 ...]\n"
  1469. "\n"
  1470. "apt-extracttemplates is a tool to extract config and template info\n"
  1471. "from debian packages\n"
  1472. "\n"
  1473. "Options:\n"
  1474. " -h This help text\n"
  1475. " -t Set the temp dir\n"
  1476. " -c=? Read this configuration file\n"
  1477. " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
  1478. msgstr ""
  1479. "Használat:apt-extracttemplates fájl1 [fájl2 ...]\n"
  1480. "\n"
  1481. "Az apt-extracttemplates egy eszköz konfigurációs- és mintainformációk "
  1482. "debian-\n"
  1483. "csomagokból való kibontására\n"
  1484. "\n"
  1485. "Kapcsolók:\n"
  1486. " -h Ez a súgó szöveg\n"
  1487. " -t Beállítja az átmeneti könyvtárat\n"
  1488. " -c=? Ezt a konfigurációs fájlt olvassa be\n"
  1489. " -o=? Beállít egy tetszőleges konfigurációs opciót, pl -o dir::cache=/tmp\n"
  1490. #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:271 apt-pkg/pkgcachegen.cc:1388
  1491. #, c-format
  1492. msgid "Unable to write to %s"
  1493. msgstr "Nem lehet írni ebbe: %s"
  1494. #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:313
  1495. msgid "Cannot get debconf version. Is debconf installed?"
  1496. msgstr "Nem lehet megállapítani a debconf verziót. A debconf telepítve van?"
  1497. #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:171 ftparchive/apt-ftparchive.cc:349
  1498. msgid "Package extension list is too long"
  1499. msgstr "A csomagkiterjesztések listája túl hosszú"
  1500. #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:173 ftparchive/apt-ftparchive.cc:190
  1501. #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:213 ftparchive/apt-ftparchive.cc:264
  1502. #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:278 ftparchive/apt-ftparchive.cc:300
  1503. #, c-format
  1504. msgid "Error processing directory %s"
  1505. msgstr "Hiba a(z) %s könyvtár feldolgozásakor"
  1506. #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:262
  1507. msgid "Source extension list is too long"
  1508. msgstr "A forráskiterjesztések listája túl hosszú"
  1509. #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:379
  1510. msgid "Error writing header to contents file"
  1511. msgstr "Hiba a tartalomfájl fejlécének írásakor"
  1512. #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:409
  1513. #, c-format
  1514. msgid "Error processing contents %s"
  1515. msgstr "Hiba %s tartalmának feldolgozásakor"
  1516. #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:597
  1517. msgid ""
  1518. "Usage: apt-ftparchive [options] command\n"
  1519. "Commands: packages binarypath [overridefile [pathprefix]]\n"
  1520. " sources srcpath [overridefile [pathprefix]]\n"
  1521. " contents path\n"
  1522. " release path\n"
  1523. " generate config [groups]\n"
  1524. " clean config\n"
  1525. "\n"
  1526. "apt-ftparchive generates index files for Debian archives. It supports\n"
  1527. "many styles of generation from fully automated to functional replacements\n"
  1528. "for dpkg-scanpackages and dpkg-scansources\n"
  1529. "\n"
  1530. "apt-ftparchive generates Package files from a tree of .debs. The\n"
  1531. "Package file contains the contents of all the control fields from\n"
  1532. "each package as well as the MD5 hash and filesize. An override file\n"
  1533. "is supported to force the value of Priority and Section.\n"
  1534. "\n"
  1535. "Similarly apt-ftparchive generates Sources files from a tree of .dscs.\n"
  1536. "The --source-override option can be used to specify a src override file\n"
  1537. "\n"
  1538. "The 'packages' and 'sources' command should be run in the root of the\n"
  1539. "tree. BinaryPath should point to the base of the recursive search and \n"
  1540. "override file should contain the override flags. Pathprefix is\n"
  1541. "appended to the filename fields if present. Example usage from the \n"
  1542. "Debian archive:\n"
  1543. " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
  1544. " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
  1545. "\n"
  1546. "Options:\n"
  1547. " -h This help text\n"
  1548. " --md5 Control MD5 generation\n"
  1549. " -s=? Source override file\n"
  1550. " -q Quiet\n"
  1551. " -d=? Select the optional caching database\n"
  1552. " --no-delink Enable delinking debug mode\n"
  1553. " --contents Control contents file generation\n"
  1554. " -c=? Read this configuration file\n"
  1555. " -o=? Set an arbitrary configuration option"
  1556. msgstr ""
  1557. "Használat: apt-ftparchive [kapcsolók] parancs\n"
  1558. "Parancsok: packages binarypath [felülbírálófájl [útvonalelőtag]]\n"
  1559. " sources srcpath [felülbírálófájl [útvonalelőtag]]\n"
  1560. " contents útvonal\n"
  1561. " release útvonal\n"
  1562. " generate konfigfájl [csoportok]\n"
  1563. " clean konfigfájl\n"
  1564. "\n"
  1565. "Az apt-ftparchive indexfájlokat generál a Debian archívumokhoz. A generálás\n"
  1566. "sok stílusát támogatja, a teljesen automatizálttól kezdve a\n"
  1567. "dpkg-scanpackages és a dpkg-scansources funkcionális helyettesítéséig.\n"
  1568. "\n"
  1569. "Az apt-ftparchive Package fájlokat generál a .deb-ek fájából. A Package\n"
  1570. "fájl minden vezérlő mezőt tartalmaz minden egyes csomagról úgy az MD5\n"
  1571. "hasht mint a fájlméretet. Az override (felülbíráló) fájl támogatott a\n"
  1572. "Prioritás és Szekció mezők értékének kényszerítésére.\n"
  1573. "\n"
  1574. "Hasonlóképpen az apt-ftparchive Sources fájlokat generál .dsc-k fájából.\n"
  1575. "A --source-override opció használható forrás-felülbíráló fájlok megadására\n"
  1576. "\n"
  1577. "A „packages” és „sources” parancsokat a fa gyökeréből kell futtatni.\n"
  1578. "A BinaryPath-nak a rekurzív keresés kiindulópontjára kell mutatnia, és\n"
  1579. "a felülbírálófájlnak a felülbíráló jelzőket kell tartalmaznia. Az "
  1580. "útvonalelőtag\n"
  1581. "hozzáadódik a fájlnév mezőkhöz, ha meg van adva. Felhasználására egy példa "
  1582. "a\n"
  1583. "Debian archívumból:\n"
  1584. " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
  1585. " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
  1586. "\n"
  1587. "Kapcsolók:\n"
  1588. " -h Ez a súgó szöveg\n"
  1589. " --md5 MD5 generálás vezérlése\n"
  1590. " -s=? Forrás-felülbíráló fájl\n"
  1591. " -q Szűkszavú mód\n"
  1592. " -d=? Opcionális gyorsítótár-adatbázis kiválasztása\n"
  1593. " --no-delink „delink” hibakereső mód bekapcsolása\n"
  1594. " --contents Tartalom fájl generálásának ellenőrzése\n"
  1595. " -c=? Ezt a konfigurációs fájlt olvassa be\n"
  1596. " -o=? Beállít egy tetszőleges konfigurációs opciót"
  1597. #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:803
  1598. msgid "No selections matched"
  1599. msgstr "Nincs illeszkedő kiválasztás"
  1600. #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:881
  1601. #, c-format
  1602. msgid "Some files are missing in the package file group `%s'"
  1603. msgstr "Néhány fájl hiányzik a(z) „%s” csomagfájlcsoportból"
  1604. #: ftparchive/cachedb.cc:47
  1605. #, c-format
  1606. msgid "DB was corrupted, file renamed to %s.old"
  1607. msgstr "A DB megsérült, a fájl átnevezve %s.old-ra"
  1608. #: ftparchive/cachedb.cc:65
  1609. #, c-format
  1610. msgid "DB is old, attempting to upgrade %s"
  1611. msgstr "A DB régi, kísérlet a következő frissítésére: %s"
  1612. #: ftparchive/cachedb.cc:76
  1613. msgid ""
  1614. "DB format is invalid. If you upgraded from an older version of apt, please "
  1615. "remove and re-create the database."
  1616. msgstr ""
  1617. "Az adatbázis-formátum érvénytelen. Ha az apt egy korábbi verziójáról "
  1618. "frissített, akkor távolítsa el, és hozza létre újra az adatbázist."
  1619. #: ftparchive/cachedb.cc:81
  1620. #, c-format
  1621. msgid "Unable to open DB file %s: %s"
  1622. msgstr "A(z) %s DB fájlt nem lehet megnyitni: %s"
  1623. #: ftparchive/cachedb.cc:127 apt-inst/extract.cc:179 apt-inst/extract.cc:192
  1624. #: apt-inst/extract.cc:209
  1625. #, c-format
  1626. msgid "Failed to stat %s"
  1627. msgstr "%s elérése sikertelen"
  1628. #: ftparchive/cachedb.cc:249
  1629. msgid "Archive has no control record"
  1630. msgstr "Az archívumnak nincs vezérlő rekordja"
  1631. #: ftparchive/cachedb.cc:490
  1632. msgid "Unable to get a cursor"
  1633. msgstr "Nem sikerült egy mutatóhoz jutni"
  1634. #: ftparchive/writer.cc:82
  1635. #, c-format
  1636. msgid "W: Unable to read directory %s\n"
  1637. msgstr "F: nem lehet a(z) %s könyvtárat olvasni\n"
  1638. #: ftparchive/writer.cc:87
  1639. #, c-format
  1640. msgid "W: Unable to stat %s\n"
  1641. msgstr "F: %s nem érhető el\n"
  1642. #: ftparchive/writer.cc:143
  1643. msgid "E: "
  1644. msgstr "H: "
  1645. #: ftparchive/writer.cc:145
  1646. msgid "W: "
  1647. msgstr "F: "
  1648. #: ftparchive/writer.cc:152
  1649. msgid "E: Errors apply to file "
  1650. msgstr "H: Hibás a fájl "
  1651. #: ftparchive/writer.cc:170 ftparchive/writer.cc:202
  1652. #, c-format
  1653. msgid "Failed to resolve %s"
  1654. msgstr "Nem sikerült feloldani ezt: %s"
  1655. #: ftparchive/writer.cc:183
  1656. msgid "Tree walking failed"
  1657. msgstr "Fabejárás nem sikerült"
  1658. #: ftparchive/writer.cc:210
  1659. #, c-format
  1660. msgid "Failed to open %s"
  1661. msgstr "%s megnyitása sikertelen"
  1662. #: ftparchive/writer.cc:269
  1663. #, c-format
  1664. msgid " DeLink %s [%s]\n"
  1665. msgstr " DeLink %s [%s]\n"
  1666. #: ftparchive/writer.cc:277
  1667. #, c-format
  1668. msgid "Failed to readlink %s"
  1669. msgstr "readlink nem hajtható végre erre: %s"
  1670. #: ftparchive/writer.cc:281
  1671. #, c-format
  1672. msgid "Failed to unlink %s"
  1673. msgstr "%s törlése sikertelen"
  1674. #: ftparchive/writer.cc:288
  1675. #, c-format
  1676. msgid "*** Failed to link %s to %s"
  1677. msgstr "*** %s linkelése sikertelen ehhez: %s"
  1678. #: ftparchive/writer.cc:298
  1679. #, c-format
  1680. msgid " DeLink limit of %sB hit.\n"
  1681. msgstr " a DeLink korlátja (%sB) elérve.\n"
  1682. #: ftparchive/writer.cc:403
  1683. msgid "Archive had no package field"
  1684. msgstr "Az archívumnak nem volt csomag mezője"
  1685. #: ftparchive/writer.cc:411 ftparchive/writer.cc:701
  1686. #, c-format
  1687. msgid " %s has no override entry\n"
  1688. msgstr " %s nem rendelkezik felülbíráló bejegyzéssel\n"
  1689. #: ftparchive/writer.cc:479 ftparchive/writer.cc:845
  1690. #, c-format
  1691. msgid " %s maintainer is %s not %s\n"
  1692. msgstr " %s karbantartója %s, nem %s\n"
  1693. #: ftparchive/writer.cc:711
  1694. #, c-format
  1695. msgid " %s has no source override entry\n"
  1696. msgstr " %s nem rendelkezik forrás-felülbíráló bejegyzéssel\n"
  1697. #: ftparchive/writer.cc:715
  1698. #, c-format
  1699. msgid " %s has no binary override entry either\n"
  1700. msgstr " %s nem rendelkezik bináris-felülbíráló bejegyzéssel sem\n"
  1701. #: ftparchive/contents.cc:341 ftparchive/contents.cc:372
  1702. msgid "realloc - Failed to allocate memory"
  1703. msgstr "realloc - Nem sikerült memóriát lefoglalni"
  1704. #: ftparchive/override.cc:35 ftparchive/override.cc:143
  1705. #, c-format
  1706. msgid "Unable to open %s"
  1707. msgstr "%s megnyitása sikertelen"
  1708. #: ftparchive/override.cc:61 ftparchive/override.cc:167
  1709. #, c-format
  1710. msgid "Malformed override %s line %llu #1"
  1711. msgstr "%s felülbírálás deformált a(z) %llu. sorában #1"
  1712. #: ftparchive/override.cc:75 ftparchive/override.cc:179
  1713. #, c-format
  1714. msgid "Malformed override %s line %llu #2"
  1715. msgstr "%s felülbírálás deformált a(z) %llu. sorában #2"
  1716. #: ftparchive/override.cc:89 ftparchive/override.cc:192
  1717. #, c-format
  1718. msgid "Malformed override %s line %llu #3"
  1719. msgstr "%s felülbírálás deformált a(z) %llu. sorában #3"
  1720. #: ftparchive/override.cc:128 ftparchive/override.cc:202
  1721. #, c-format
  1722. msgid "Failed to read the override file %s"
  1723. msgstr "Nem lehet a(z) %s felülbírálófájlt olvasni"
  1724. #: ftparchive/multicompress.cc:70
  1725. #, c-format
  1726. msgid "Unknown compression algorithm '%s'"
  1727. msgstr "„%s” tömörítési algoritmus ismeretlen"
  1728. #: ftparchive/multicompress.cc:100
  1729. #, c-format
  1730. msgid "Compressed output %s needs a compression set"
  1731. msgstr "%s tömörített kimenetnek egy tömörítő készletre van szüksége"
  1732. #: ftparchive/multicompress.cc:189
  1733. msgid "Failed to create FILE*"
  1734. msgstr "Nem sikerült FILE*-ot létrehozni"
  1735. #: ftparchive/multicompress.cc:192
  1736. msgid "Failed to fork"
  1737. msgstr "Nem sikerült forkolni"
  1738. #: ftparchive/multicompress.cc:206
  1739. msgid "Compress child"
  1740. msgstr "Gyermekfolyamat tömörítése"
  1741. #: ftparchive/multicompress.cc:229
  1742. #, c-format
  1743. msgid "Internal error, failed to create %s"
  1744. msgstr "Belső hiba, %s létrehozása sikertelen"
  1745. #: ftparchive/multicompress.cc:304
  1746. msgid "IO to subprocess/file failed"
  1747. msgstr "IO az alfolyamathoz/fájlhoz nem sikerült"
  1748. #: ftparchive/multicompress.cc:342
  1749. msgid "Failed to read while computing MD5"
  1750. msgstr "Olvasási hiba az MD5 kiszámításakor"
  1751. #: ftparchive/multicompress.cc:358
  1752. #, c-format
  1753. msgid "Problem unlinking %s"
  1754. msgstr "Hiba %s törlésekor"
  1755. #: ftparchive/multicompress.cc:373 apt-inst/extract.cc:187
  1756. #, c-format
  1757. msgid "Failed to rename %s to %s"
  1758. msgstr "„%s” átnevezése sikertelen erre: %s"
  1759. #: cmdline/apt-internal-solver.cc:37
  1760. msgid ""
  1761. "Usage: apt-internal-solver\n"
  1762. "\n"
  1763. "apt-internal-solver is an interface to use the current internal\n"
  1764. "like an external resolver for the APT family for debugging or alike\n"
  1765. "\n"
  1766. "Options:\n"
  1767. " -h This help text.\n"
  1768. " -q Loggable output - no progress indicator\n"
  1769. " -c=? Read this configuration file\n"
  1770. " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
  1771. msgstr ""
  1772. "Használat: apt-internal-solver\n"
  1773. "\n"
  1774. "Az apt-internal-solver felülettel a jelenlegi belső feloldó külső\n"
  1775. "feloldóként használható az APT családhoz hibakeresési vagy hasonló céllal\n"
  1776. "\n"
  1777. "Kapcsolók:\n"
  1778. " -h Ez a súgó szöveg.\n"
  1779. " -q Naplózható kimenet - nincs folyamatjelző\n"
  1780. " -c=? Ezt a konfigurációs fájlt olvassa be\n"
  1781. " -o=? Beállít egy tetszőleges konfigurációs opciót, pl. -o dir::cache=/"
  1782. "tmp\n"
  1783. #: cmdline/apt-sortpkgs.cc:89
  1784. msgid "Unknown package record!"
  1785. msgstr "Ismeretlen csomagbejegyzés!"
  1786. #: cmdline/apt-sortpkgs.cc:153
  1787. msgid ""
  1788. "Usage: apt-sortpkgs [options] file1 [file2 ...]\n"
  1789. "\n"
  1790. "apt-sortpkgs is a simple tool to sort package files. The -s option is used\n"
  1791. "to indicate what kind of file it is.\n"
  1792. "\n"
  1793. "Options:\n"
  1794. " -h This help text\n"
  1795. " -s Use source file sorting\n"
  1796. " -c=? Read this configuration file\n"
  1797. " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
  1798. msgstr ""
  1799. "Használat: apt-sortpkgs [kapcsolók] fájl1 [fájl2 ...]\n"
  1800. "\n"
  1801. "Az apt-sortpkgs egy egyszerű eszköz csomagfájlok rendezésére. A -s "
  1802. "kapcsolót\n"
  1803. "lehet használni annak jelzésére hogy ez milyen típusú fájl.\n"
  1804. "\n"
  1805. "Kapcsolók:\n"
  1806. " -h Ez a súgó szöveg\n"
  1807. " -s Forrásfájlrendezést használ\n"
  1808. " -c=? Ezt a konfigurációs fájlt olvassa be\n"
  1809. " -o=? Beállít egy tetszőleges konfigurációs opciót, pl -o dir::cache=/tmp\n"
  1810. #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:116
  1811. msgid "Failed to create pipes"
  1812. msgstr "Nem sikerült adatcsatornákat létrehozni"
  1813. #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:143
  1814. msgid "Failed to exec gzip "
  1815. msgstr "Nem sikerült a gzipet futtatni "
  1816. #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:180 apt-inst/contrib/extracttar.cc:210
  1817. msgid "Corrupted archive"
  1818. msgstr "Hibás archívum"
  1819. #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:195
  1820. msgid "Tar checksum failed, archive corrupted"
  1821. msgstr "Tar ellenőrzőösszeg nem egyezik, az archívum megsérült"
  1822. #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:302
  1823. #, c-format
  1824. msgid "Unknown TAR header type %u, member %s"
  1825. msgstr "Ismeretlen a(z) %u TAR fejléctípus, %s tag"
  1826. #: apt-inst/contrib/arfile.cc:74
  1827. msgid "Invalid archive signature"
  1828. msgstr "Érvénytelen archívum-aláírás"
  1829. #: apt-inst/contrib/arfile.cc:82
  1830. msgid "Error reading archive member header"
  1831. msgstr "Hiba az archívumtag-fejléc olvasásakor"
  1832. #: apt-inst/contrib/arfile.cc:94
  1833. #, c-format
  1834. msgid "Invalid archive member header %s"
  1835. msgstr "Érvénytelen archívumtag-fejléc: %s"
  1836. #: apt-inst/contrib/arfile.cc:106
  1837. msgid "Invalid archive member header"
  1838. msgstr "Érvénytelen archívumtag-fejléc"
  1839. #: apt-inst/contrib/arfile.cc:135
  1840. msgid "Archive is too short"
  1841. msgstr "Az archívum túl rövid"
  1842. #: apt-inst/contrib/arfile.cc:139
  1843. msgid "Failed to read the archive headers"
  1844. msgstr "Nem sikerült olvasni az archívumfejléceket"
  1845. #: apt-inst/filelist.cc:382
  1846. msgid "DropNode called on still linked node"
  1847. msgstr "A DropNode hívása egy még mindig linkelt node-ra történt"
  1848. #: apt-inst/filelist.cc:414
  1849. msgid "Failed to locate the hash element!"
  1850. msgstr "A hash elem nem található!"
  1851. #: apt-inst/filelist.cc:461
  1852. msgid "Failed to allocate diversion"
  1853. msgstr "Nem lehet eltérítést lefoglalni"
  1854. #: apt-inst/filelist.cc:466
  1855. msgid "Internal error in AddDiversion"
  1856. msgstr "Belső hiba az AddDiversion hívásban"
  1857. #: apt-inst/filelist.cc:479
  1858. #, c-format
  1859. msgid "Trying to overwrite a diversion, %s -> %s and %s/%s"
  1860. msgstr "Kísérlet eltérítés felülírására: %s -> %s és %s/%s"
  1861. #: apt-inst/filelist.cc:508
  1862. #, c-format
  1863. msgid "Double add of diversion %s -> %s"
  1864. msgstr "A(z) %s -> %s eltérítés hozzáadásának duplázása"
  1865. #: apt-inst/filelist.cc:551
  1866. #, c-format
  1867. msgid "Duplicate conf file %s/%s"
  1868. msgstr "Dupla %s/%s konfigurációs fájl"
  1869. #: apt-inst/dirstream.cc:43 apt-inst/dirstream.cc:50 apt-inst/dirstream.cc:55
  1870. #, c-format
  1871. msgid "Failed to write file %s"
  1872. msgstr "A(z) %s fájl írása sikertelen"
  1873. #: apt-inst/dirstream.cc:98 apt-inst/dirstream.cc:106
  1874. #, c-format
  1875. msgid "Failed to close file %s"
  1876. msgstr "A(z) %s fájl bezárása sikertelen"
  1877. #: apt-inst/extract.cc:94 apt-inst/extract.cc:165
  1878. #, c-format
  1879. msgid "The path %s is too long"
  1880. msgstr "A(z) %s útvonal túl hosszú"
  1881. #: apt-inst/extract.cc:125
  1882. #, c-format
  1883. msgid "Unpacking %s more than once"
  1884. msgstr "A(z) %s többszöri kicsomagolása"
  1885. #: apt-inst/extract.cc:135
  1886. #, c-format
  1887. msgid "The directory %s is diverted"
  1888. msgstr "A(z) %s könyvtár eltérítve"
  1889. #: apt-inst/extract.cc:145
  1890. #, c-format
  1891. msgid "The package is trying to write to the diversion target %s/%s"
  1892. msgstr "A csomag megpróbál írni a(z) %s/%s eltérített célpontba"
  1893. #: apt-inst/extract.cc:155 apt-inst/extract.cc:299
  1894. msgid "The diversion path is too long"
  1895. msgstr "Az eltérített útvonal túl hosszú"
  1896. #: apt-inst/extract.cc:242
  1897. #, c-format
  1898. msgid "The directory %s is being replaced by a non-directory"
  1899. msgstr "A(z) %s könyvtár nem egy könyvtárral lesz helyettesítve"
  1900. #: apt-inst/extract.cc:282
  1901. msgid "Failed to locate node in its hash bucket"
  1902. msgstr "Nem sikerült a node helyét megtalálni a hashtárolóban"
  1903. #: apt-inst/extract.cc:286
  1904. msgid "The path is too long"
  1905. msgstr "Az útvonal túl hosszú"
  1906. #: apt-inst/extract.cc:414
  1907. #, c-format
  1908. msgid "Overwrite package match with no version for %s"
  1909. msgstr "Csomagtalálat felülírása %s verziója nélkül"
  1910. #: apt-inst/extract.cc:431
  1911. #, c-format
  1912. msgid "File %s/%s overwrites the one in the package %s"
  1913. msgstr "A(z) %s/%s fájl felülírja a(z) %s csomagban levőt"
  1914. #: apt-inst/extract.cc:491
  1915. #, c-format
  1916. msgid "Unable to stat %s"
  1917. msgstr "%s nem érhető el"
  1918. #: apt-inst/deb/debfile.cc:41 apt-inst/deb/debfile.cc:46
  1919. #, c-format
  1920. msgid "This is not a valid DEB archive, missing '%s' member"
  1921. msgstr "Ez nem egy érvényes DEB archívum, hiányzik a(z) „%s” tag"
  1922. #. FIXME: add data.tar.xz here - adding it now would require a Translation round for a very small gain
  1923. #: apt-inst/deb/debfile.cc:55
  1924. #, c-format
  1925. msgid "This is not a valid DEB archive, it has no '%s', '%s' or '%s' member"
  1926. msgstr "Érvénytelen DEB archívum, nincs „%s”, „%s” vagy „%s” tagja"
  1927. #: apt-inst/deb/debfile.cc:120
  1928. #, c-format
  1929. msgid "Internal error, could not locate member %s"
  1930. msgstr "Belső hiba, %s tag nem található"
  1931. #: apt-inst/deb/debfile.cc:214
  1932. msgid "Unparsable control file"
  1933. msgstr "Értelmezhetetlen control fájl"
  1934. # FIXME
  1935. #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:79
  1936. msgid "Can't mmap an empty file"
  1937. msgstr "Nem lehet mmap-olni egy üres fájlt"
  1938. #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:111
  1939. #, c-format
  1940. msgid "Couldn't duplicate file descriptor %i"
  1941. msgstr "Nem lehetett kettőzni a(z) %i fájlleírót"
  1942. #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:119
  1943. #, c-format
  1944. msgid "Couldn't make mmap of %llu bytes"
  1945. msgstr "Nem sikerült %llu bájtot mmap-olni"
  1946. #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:146
  1947. msgid "Unable to close mmap"
  1948. msgstr "Nem lehet bezárni az mmapot"
  1949. #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:174 apt-pkg/contrib/mmap.cc:202
  1950. msgid "Unable to synchronize mmap"
  1951. msgstr "Nem lehet szinkronizálni az mmapot"
  1952. #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:290
  1953. #, c-format
  1954. msgid "Couldn't make mmap of %lu bytes"
  1955. msgstr "Nem sikerült %lu bájtot mmap-olni"
  1956. #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:322
  1957. msgid "Failed to truncate file"
  1958. msgstr "A fájl csonkítása meghiúsult"
  1959. #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:341
  1960. #, c-format
  1961. msgid ""
  1962. "Dynamic MMap ran out of room. Please increase the size of APT::Cache-Start. "
  1963. "Current value: %lu. (man 5 apt.conf)"
  1964. msgstr ""
  1965. "A dinamikus MMap helye elfogyott. Növelje az APT::Cache-Start méretét. A "
  1966. "jelenlegi érték: %lu. (lásd: man 5 apt.conf)"
  1967. #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:440
  1968. #, c-format
  1969. msgid ""
  1970. "Unable to increase the size of the MMap as the limit of %lu bytes is already "
  1971. "reached."
  1972. msgstr ""
  1973. "Nem lehet növelni az MMap méretét, mert a(z) %lu bájt korlátot már elérte."
  1974. #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:443
  1975. msgid ""
  1976. "Unable to increase size of the MMap as automatic growing is disabled by user."
  1977. msgstr ""
  1978. "Nem lehet növelni az MMap méretét, mert a felhasználó letiltotta az "
  1979. "automatikus emelést."
  1980. #. d means days, h means hours, min means minutes, s means seconds
  1981. #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:378
  1982. #, c-format
  1983. msgid "%lid %lih %limin %lis"
  1984. msgstr "%lin %lió %lip %limp"
  1985. #. h means hours, min means minutes, s means seconds
  1986. #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:385
  1987. #, c-format
  1988. msgid "%lih %limin %lis"
  1989. msgstr "%lió %lip %limp"
  1990. #. min means minutes, s means seconds
  1991. #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:392
  1992. #, c-format
  1993. msgid "%limin %lis"
  1994. msgstr "%lip %limp"
  1995. #. s means seconds
  1996. #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:397
  1997. #, c-format
  1998. msgid "%lis"
  1999. msgstr "%limp"
  2000. #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:1173
  2001. #, c-format
  2002. msgid "Selection %s not found"
  2003. msgstr "%s kiválasztás nem található"
  2004. #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:491
  2005. #, c-format
  2006. msgid "Unrecognized type abbreviation: '%c'"
  2007. msgstr "Ismeretlen típusrövidítés: „%c”"
  2008. #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:605
  2009. #, c-format
  2010. msgid "Opening configuration file %s"
  2011. msgstr "%s konfigurációs fájl megnyitása"
  2012. #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:773
  2013. #, c-format
  2014. msgid "Syntax error %s:%u: Block starts with no name."
  2015. msgstr "Szintaktikai hiba %s: %u: A blokk név nélkül kezdődik."
  2016. #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:792
  2017. #, c-format
  2018. msgid "Syntax error %s:%u: Malformed tag"
  2019. msgstr "Szintaktikai hiba %s: %u: rosszul formázott címke"
  2020. #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:809
  2021. #, c-format
  2022. msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk after value"
  2023. msgstr "Szintaktikai hiba %s: %u: fölösleges szemét az érték után"
  2024. #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:849
  2025. #, c-format
  2026. msgid "Syntax error %s:%u: Directives can only be done at the top level"
  2027. msgstr "Szintaktikai hiba %s: %u: Csak legfelső szinten használhatók előírások"
  2028. #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:856
  2029. #, c-format
  2030. msgid "Syntax error %s:%u: Too many nested includes"
  2031. msgstr "Szintaktikai hiba %s: %u: Túl sok beágyazott include"
  2032. #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:860 apt-pkg/contrib/configuration.cc:865
  2033. #, c-format
  2034. msgid "Syntax error %s:%u: Included from here"
  2035. msgstr "Szintaktikai hiba %s: %u: ugyaninnen include-olva"
  2036. #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:869
  2037. #, c-format
  2038. msgid "Syntax error %s:%u: Unsupported directive '%s'"
  2039. msgstr "Szintaktikai hiba %s:%u: „%s” nem támogatott előírás"
  2040. #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:872
  2041. #, c-format
  2042. msgid "Syntax error %s:%u: clear directive requires an option tree as argument"
  2043. msgstr ""
  2044. "Szintaktikai hiba %s:%u: a törlési parancs egy beállítási fát vár "
  2045. "argumentumként"
  2046. #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:922
  2047. #, c-format
  2048. msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk at end of file"
  2049. msgstr "Szintaktikai hiba %s: %u: fölösleges szemét a fájl végén"
  2050. #: apt-pkg/contrib/progress.cc:146
  2051. #, c-format
  2052. msgid "%c%s... Error!"
  2053. msgstr "%c%s... Hiba!"
  2054. #: apt-pkg/contrib/progress.cc:148
  2055. #, c-format
  2056. msgid "%c%s... Done"
  2057. msgstr "%c%s... Kész"
  2058. #: apt-pkg/contrib/progress.cc:179
  2059. msgid "..."
  2060. msgstr ""
  2061. #. Print the spinner
  2062. #: apt-pkg/contrib/progress.cc:195
  2063. #, fuzzy, c-format
  2064. msgid "%c%s... %u%%"
  2065. msgstr "%c%s... Kész"
  2066. #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:80
  2067. #, c-format
  2068. msgid "Command line option '%c' [from %s] is not known."
  2069. msgstr "A(z) „%c” parancssori kapcsoló [a következőből: %s] ismeretlen."
  2070. #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:105 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:114
  2071. #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:122
  2072. #, c-format
  2073. msgid "Command line option %s is not understood"
  2074. msgstr "%s parancssori kapcsoló értelmezhetetlen"
  2075. #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:127
  2076. #, c-format
  2077. msgid "Command line option %s is not boolean"
  2078. msgstr "%s parancssori kapcsoló nem logikai"
  2079. #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:168 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:189
  2080. #, c-format
  2081. msgid "Option %s requires an argument."
  2082. msgstr "%s kapcsolóhoz argumentum szükséges."
  2083. #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:202 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:208
  2084. #, c-format
  2085. msgid "Option %s: Configuration item specification must have an =<val>."
  2086. msgstr ""
  2087. "%s kapcsoló: a konfigurációs elem megadásához szükséges egy =<érték> rész."
  2088. #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:237
  2089. #, c-format
  2090. msgid "Option %s requires an integer argument, not '%s'"
  2091. msgstr "%s kapcsoló egész, és nem „%s” típusú argumentumot követel meg"
  2092. #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:268
  2093. #, c-format
  2094. msgid "Option '%s' is too long"
  2095. msgstr "Túl hosszú „%s” kapcsoló"
  2096. #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:300
  2097. #, c-format
  2098. msgid "Sense %s is not understood, try true or false."
  2099. msgstr "%s jelentés nem értelmezhető, próbálja a true vagy false értékeket."
  2100. #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:350
  2101. #, c-format
  2102. msgid "Invalid operation %s"
  2103. msgstr "%s érvénytelen művelet"
  2104. #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:56
  2105. #, c-format
  2106. msgid "Unable to stat the mount point %s"
  2107. msgstr "%s csatolási pont nem érhető el"
  2108. #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:225
  2109. msgid "Failed to stat the cdrom"
  2110. msgstr "Nem sikerült elérni a CD-ROM-ot."
  2111. #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:93
  2112. #, c-format
  2113. msgid "Problem closing the gzip file %s"
  2114. msgstr "Hiba a(z) %s gzip fájl bezárásakor"
  2115. #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:226
  2116. #, c-format
  2117. msgid "Not using locking for read only lock file %s"
  2118. msgstr "Nem lesz zárolva a(z) „%s” csak olvasható zárolási fájl"
  2119. #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:231
  2120. #, c-format
  2121. msgid "Could not open lock file %s"
  2122. msgstr "%s zárolási fájl nem nyitható meg"
  2123. #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:254
  2124. #, c-format
  2125. msgid "Not using locking for nfs mounted lock file %s"
  2126. msgstr "Nem lesz zárolva a(z) %s NFS-csatolású zárolási fájl"
  2127. #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:259
  2128. #, c-format
  2129. msgid "Could not get lock %s"
  2130. msgstr "Nem sikerült zárolni: %s"
  2131. #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:396 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:510
  2132. #, c-format
  2133. msgid "List of files can't be created as '%s' is not a directory"
  2134. msgstr "A fájlok listáját nem lehetett létrehozni, mert „%s” nem könyvtár"
  2135. #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:430
  2136. #, c-format
  2137. msgid "Ignoring '%s' in directory '%s' as it is not a regular file"
  2138. msgstr ""
  2139. "„%s” figyelmen kívül hagyása a(z) „%s” könyvtárban, mert nem szabályos fájl"
  2140. #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:448
  2141. #, c-format
  2142. msgid "Ignoring file '%s' in directory '%s' as it has no filename extension"
  2143. msgstr ""
  2144. "„%s” fájl figyelmen kívül hagyása a(z) „%s” könyvtárban, mert nincs "
  2145. "fájlkiterjesztése"
  2146. #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:457
  2147. #, c-format
  2148. msgid ""
  2149. "Ignoring file '%s' in directory '%s' as it has an invalid filename extension"
  2150. msgstr ""
  2151. "„%s” fájl figyelmen kívül hagyása a(z) „%s” könyvtárban, mert érvénytelen "
  2152. "fájlkiterjesztése van"
  2153. #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:844
  2154. #, c-format
  2155. msgid "Sub-process %s received a segmentation fault."
  2156. msgstr "%s alfolyamat szegmentálási hibát okozott."
  2157. #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:846
  2158. #, c-format
  2159. msgid "Sub-process %s received signal %u."
  2160. msgstr "A(z) %s alfolyamat %u számú szignált kapott."
  2161. #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:850 apt-pkg/contrib/gpgv.cc:243
  2162. #, c-format
  2163. msgid "Sub-process %s returned an error code (%u)"
  2164. msgstr "%s alfolyamat hibakóddal tért vissza (%u)"
  2165. #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:852 apt-pkg/contrib/gpgv.cc:236
  2166. #, c-format
  2167. msgid "Sub-process %s exited unexpectedly"
  2168. msgstr "%s alfolyamat váratlanul kilépett"
  2169. #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:988
  2170. #, c-format
  2171. msgid "Could not open file %s"
  2172. msgstr "Nem lehet megnyitni a(z) %s fájlt"
  2173. #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1065
  2174. #, c-format
  2175. msgid "Could not open file descriptor %d"
  2176. msgstr "Nem lehet megnyitni a(z) %d fájlleírót"
  2177. #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1150
  2178. msgid "Failed to create subprocess IPC"
  2179. msgstr "Nem sikerült az alfolyamat IPC-t létrehozni"
  2180. #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1205
  2181. msgid "Failed to exec compressor "
  2182. msgstr "Nem sikerült elindítani a tömörítőt "
  2183. #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1298
  2184. #, c-format
  2185. msgid "read, still have %llu to read but none left"
  2186. msgstr "olvasás, még kellene %llu, de már az összes elfogyott"
  2187. #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1385 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1407
  2188. #, c-format
  2189. msgid "write, still have %llu to write but couldn't"
  2190. msgstr "írás, még kiírandó %llu, de ez nem lehetséges"
  2191. #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1695
  2192. #, c-format
  2193. msgid "Problem closing the file %s"
  2194. msgstr "Hiba a(z) %s fájl bezárásakor"
  2195. #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1707
  2196. #, c-format
  2197. msgid "Problem renaming the file %s to %s"
  2198. msgstr "Hiba a(z) %s fájl átnevezésekor erre: %s"
  2199. #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1718
  2200. #, c-format
  2201. msgid "Problem unlinking the file %s"
  2202. msgstr "Hiba a(z) %s fájl törlésekor"
  2203. #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1731
  2204. msgid "Problem syncing the file"
  2205. msgstr "Hiba a fájl szinkronizálásakor"
  2206. #. TRANSLATOR: %s is the trusted keyring parts directory
  2207. #: apt-pkg/contrib/gpgv.cc:76
  2208. #, c-format
  2209. msgid "No keyring installed in %s."
  2210. msgstr "Nincs kulcstartó telepítve ide: %s."
  2211. #: apt-pkg/pkgcache.cc:148
  2212. msgid "Empty package cache"
  2213. msgstr "Üres csomaggyorsítótár"
  2214. #: apt-pkg/pkgcache.cc:154
  2215. msgid "The package cache file is corrupted"
  2216. msgstr "A csomaggyorsítótár fájl megsérült"
  2217. #: apt-pkg/pkgcache.cc:159
  2218. msgid "The package cache file is an incompatible version"
  2219. msgstr "A csomaggyorsítótár-fájl inkompatibilis verziójú"
  2220. #: apt-pkg/pkgcache.cc:162
  2221. msgid "The package cache file is corrupted, it is too small"
  2222. msgstr "A csomaggyorsítótár-fájl sérült, túl kicsi"
  2223. #: apt-pkg/pkgcache.cc:167
  2224. #, c-format
  2225. msgid "This APT does not support the versioning system '%s'"
  2226. msgstr "Ez az APT nem támogatja a(z) „%s” verziórendszert"
  2227. #: apt-pkg/pkgcache.cc:172
  2228. msgid "The package cache was built for a different architecture"
  2229. msgstr "A csomaggyorsítótár egy másik architektúrához készült"
  2230. #: apt-pkg/pkgcache.cc:314
  2231. msgid "Depends"
  2232. msgstr "Függ ettől"
  2233. #: apt-pkg/pkgcache.cc:314
  2234. msgid "PreDepends"
  2235. msgstr "Függ ettől (előfüggés)"
  2236. #: apt-pkg/pkgcache.cc:314
  2237. msgid "Suggests"
  2238. msgstr "Javasolja"
  2239. #: apt-pkg/pkgcache.cc:315
  2240. msgid "Recommends"
  2241. msgstr "Ajánlja"
  2242. #: apt-pkg/pkgcache.cc:315
  2243. msgid "Conflicts"
  2244. msgstr "Ütközik"
  2245. #: apt-pkg/pkgcache.cc:315
  2246. msgid "Replaces"
  2247. msgstr "Kicseréli"
  2248. #: apt-pkg/pkgcache.cc:316
  2249. msgid "Obsoletes"
  2250. msgstr "Elavulttá teszi"
  2251. #: apt-pkg/pkgcache.cc:316
  2252. msgid "Breaks"
  2253. msgstr "Töri"
  2254. #: apt-pkg/pkgcache.cc:316
  2255. msgid "Enhances"
  2256. msgstr "Bővíti"
  2257. #: apt-pkg/pkgcache.cc:327
  2258. msgid "important"
  2259. msgstr "fontos"
  2260. #: apt-pkg/pkgcache.cc:327
  2261. msgid "required"
  2262. msgstr "szükséges"
  2263. #: apt-pkg/pkgcache.cc:327
  2264. msgid "standard"
  2265. msgstr "szabványos"
  2266. #: apt-pkg/pkgcache.cc:328
  2267. msgid "optional"
  2268. msgstr "opcionális"
  2269. #: apt-pkg/pkgcache.cc:328
  2270. msgid "extra"
  2271. msgstr "extra"
  2272. #: apt-pkg/depcache.cc:132 apt-pkg/depcache.cc:161
  2273. msgid "Building dependency tree"
  2274. msgstr "Függőségi fa építése"
  2275. #: apt-pkg/depcache.cc:133
  2276. msgid "Candidate versions"
  2277. msgstr "Lehetséges verziók"
  2278. #: apt-pkg/depcache.cc:162
  2279. msgid "Dependency generation"
  2280. msgstr "Függőséggenerálás"
  2281. #: apt-pkg/depcache.cc:182 apt-pkg/depcache.cc:215 apt-pkg/depcache.cc:219
  2282. msgid "Reading state information"
  2283. msgstr "Állapotinformációk olvasása"
  2284. #: apt-pkg/depcache.cc:244
  2285. #, c-format
  2286. msgid "Failed to open StateFile %s"
  2287. msgstr "%s állapotfájl megnyitása sikertelen"
  2288. #: apt-pkg/depcache.cc:250
  2289. #, c-format
  2290. msgid "Failed to write temporary StateFile %s"
  2291. msgstr "%s átmeneti állapotfájl írása sikertelen"
  2292. #: apt-pkg/tagfile.cc:129
  2293. #, c-format
  2294. msgid "Unable to parse package file %s (1)"
  2295. msgstr "Nem lehet a(z) %s csomagfájlt feldolgozni (1)"
  2296. #: apt-pkg/tagfile.cc:216
  2297. #, c-format
  2298. msgid "Unable to parse package file %s (2)"
  2299. msgstr "Nem lehet a(z) %s csomagfájlt feldolgozni (2)"
  2300. #: apt-pkg/sourcelist.cc:96
  2301. #, c-format
  2302. msgid "Malformed line %lu in source list %s ([option] unparseable)"
  2303. msgstr ""
  2304. "Helytelenül formázott a(z) %lu. sor a(z) %s forráslistában (az [option] "
  2305. "feldolgozhatatlan)"
  2306. #: apt-pkg/sourcelist.cc:99
  2307. #, c-format
  2308. msgid "Malformed line %lu in source list %s ([option] too short)"
  2309. msgstr ""
  2310. "Helytelenül formázott a(z) %lu. sor a(z) %s forráslistában (az [option] túl "
  2311. "rövid)"
  2312. #: apt-pkg/sourcelist.cc:110
  2313. #, c-format
  2314. msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] is not an assignment)"
  2315. msgstr ""
  2316. "Helytelenül formázott a(z) %lu. sor a(z) %s forráslistában ([%s] nem "
  2317. "érvényes hozzárendelés)"
  2318. #: apt-pkg/sourcelist.cc:116
  2319. #, c-format
  2320. msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] has no key)"
  2321. msgstr ""
  2322. "Helytelenül formázott a(z) %lu. sor a(z) %s forráslistában ([%s] nem "
  2323. "tartalmaz kulcsot)"
  2324. #: apt-pkg/sourcelist.cc:119
  2325. #, c-format
  2326. msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] key %s has no value)"
  2327. msgstr ""
  2328. "Helytelenül formázott a(z) %lu. sor a(z) %s forráslistában ([%s] %s kulcsnak "
  2329. "nincs értéke)"
  2330. #: apt-pkg/sourcelist.cc:132
  2331. #, c-format
  2332. msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI)"
  2333. msgstr "A(z) %lu. sor hibás a(z) %s forráslistában (URI)"
  2334. #: apt-pkg/sourcelist.cc:134
  2335. #, c-format
  2336. msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist)"
  2337. msgstr "A(z) %lu. sor hibás a(z) %s forráslistában (dist)"
  2338. #: apt-pkg/sourcelist.cc:137
  2339. #, c-format
  2340. msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI parse)"
  2341. msgstr "A(z) %lu. sor hibás a(z) %s forráslistában (URI-feldolgozás)"
  2342. #: apt-pkg/sourcelist.cc:143
  2343. #, c-format
  2344. msgid "Malformed line %lu in source list %s (absolute dist)"
  2345. msgstr "A(z) %lu. sor hibás a(z) %s forráslistában (Abszolút dist)"
  2346. #: apt-pkg/sourcelist.cc:150
  2347. #, c-format
  2348. msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist parse)"
  2349. msgstr "A(z) %lu. sor hibás a(z) %s forráslistában (dist feldolgozás)"
  2350. #: apt-pkg/sourcelist.cc:248
  2351. #, c-format
  2352. msgid "Opening %s"
  2353. msgstr "%s megnyitása"
  2354. #: apt-pkg/sourcelist.cc:265 apt-pkg/cdrom.cc:495
  2355. #, c-format
  2356. msgid "Line %u too long in source list %s."
  2357. msgstr "A(z) %u. sor túl hosszú a(z) %s forráslistában."
  2358. #: apt-pkg/sourcelist.cc:289
  2359. #, c-format
  2360. msgid "Malformed line %u in source list %s (type)"
  2361. msgstr "A(z) %u. sor hibás a(z) %s forráslistában (típus)"
  2362. #: apt-pkg/sourcelist.cc:293
  2363. #, c-format
  2364. msgid "Type '%s' is not known on line %u in source list %s"
  2365. msgstr "„%1$s” típus nem ismert a(z) %3$s forráslista %2$u. sorában"
  2366. #: apt-pkg/packagemanager.cc:297 apt-pkg/packagemanager.cc:923
  2367. #, c-format
  2368. msgid ""
  2369. "Could not perform immediate configuration on '%s'. Please see man 5 apt.conf "
  2370. "under APT::Immediate-Configure for details. (%d)"
  2371. msgstr ""
  2372. "Nem lehetett a(z) „%s” közvetlen beállítását végrehajtani. A részletekért "
  2373. "lásd a man 5 apt.conf oldalt az APT::Immediate-Configure címszó alatt. (%d)"
  2374. #: apt-pkg/packagemanager.cc:498 apt-pkg/packagemanager.cc:529
  2375. #, c-format
  2376. msgid "Could not configure '%s'. "
  2377. msgstr "A(z) „%s” beállítása sikertelen"
  2378. #: apt-pkg/packagemanager.cc:571
  2379. #, c-format
  2380. msgid ""
  2381. "This installation run will require temporarily removing the essential "
  2382. "package %s due to a Conflicts/Pre-Depends loop. This is often bad, but if "
  2383. "you really want to do it, activate the APT::Force-LoopBreak option."
  2384. msgstr ""
  2385. "Ez a telepítési lépés átmenetileg megköveteli a(z) %s alapvető csomag "
  2386. "eltávolítását, ami ütközési/előfüggőségi hurkot okoz. Ez gyakran rossz, de "
  2387. "ha tényleg ezt akarja tenni, aktiválja az APT::Force-LoopBreak opciót."
  2388. #: apt-pkg/pkgrecords.cc:34
  2389. #, c-format
  2390. msgid "Index file type '%s' is not supported"
  2391. msgstr "A(z) „%s” indexfájltípus nem támogatott"
  2392. #: apt-pkg/algorithms.cc:266
  2393. #, c-format
  2394. msgid ""
  2395. "The package %s needs to be reinstalled, but I can't find an archive for it."
  2396. msgstr ""
  2397. "A(z) %s csomagot újra kell telepíteni, de nem található hozzá archívum."
  2398. #: apt-pkg/algorithms.cc:1238
  2399. msgid ""
  2400. "Error, pkgProblemResolver::Resolve generated breaks, this may be caused by "
  2401. "held packages."
  2402. msgstr ""
  2403. "Hiba, a pkgProblemResolver::Resolve töréseket generált, ezt visszafogott "
  2404. "csomagok okozhatják."
  2405. #: apt-pkg/algorithms.cc:1240
  2406. msgid "Unable to correct problems, you have held broken packages."
  2407. msgstr "A problémák nem javíthatók, sérült csomagokat fogott vissza."
  2408. #: apt-pkg/algorithms.cc:1592 apt-pkg/algorithms.cc:1594
  2409. msgid ""
  2410. "Some index files failed to download. They have been ignored, or old ones "
  2411. "used instead."
  2412. msgstr ""
  2413. "Néhány indexfájlt nem sikerült letölteni. Figyelmen kívül lettek hagyva, "
  2414. "vagy régebbiek lettek felhasználva."
  2415. #: apt-pkg/acquire.cc:81 apt-pkg/cdrom.cc:838
  2416. #, c-format
  2417. msgid "List directory %spartial is missing."
  2418. msgstr "A(z) %spartial listakönyvtár hiányzik."
  2419. #: apt-pkg/acquire.cc:85
  2420. #, c-format
  2421. msgid "Archives directory %spartial is missing."
  2422. msgstr "A(z) %spartial archívumkönyvtár hiányzik."
  2423. #: apt-pkg/acquire.cc:93
  2424. #, c-format
  2425. msgid "Unable to lock directory %s"
  2426. msgstr "%s könyvtár zárolása sikertelen"
  2427. #. only show the ETA if it makes sense
  2428. #. two days
  2429. #: apt-pkg/acquire.cc:893
  2430. #, c-format
  2431. msgid "Retrieving file %li of %li (%s remaining)"
  2432. msgstr "%li/%li fájl letöltése (%s marad)"
  2433. #: apt-pkg/acquire.cc:895
  2434. #, c-format
  2435. msgid "Retrieving file %li of %li"
  2436. msgstr "%li/%li fájl letöltése"
  2437. #: apt-pkg/acquire-worker.cc:112
  2438. #, c-format
  2439. msgid "The method driver %s could not be found."
  2440. msgstr "A(z) %s metódusvezérlő nem található."
  2441. #: apt-pkg/acquire-worker.cc:161
  2442. #, c-format
  2443. msgid "Method %s did not start correctly"
  2444. msgstr "A(z) %s metódus nem indult el megfelelően"
  2445. #: apt-pkg/acquire-worker.cc:447
  2446. #, c-format
  2447. msgid "Please insert the disc labeled: '%s' in the drive '%s' and press enter."
  2448. msgstr ""
  2449. "Helyezze be a(z) „%s” címkéjű lemezt a(z) „%s” meghajtóba, és nyomja meg az "
  2450. "Entert."
  2451. #: apt-pkg/init.cc:151
  2452. #, c-format
  2453. msgid "Packaging system '%s' is not supported"
  2454. msgstr "A(z) „%s” csomagrendszer nem támogatott"
  2455. #: apt-pkg/init.cc:167
  2456. msgid "Unable to determine a suitable packaging system type"
  2457. msgstr "A megfelelő csomagrendszertípus nem határozható meg"
  2458. #: apt-pkg/clean.cc:57
  2459. #, c-format
  2460. msgid "Unable to stat %s."
  2461. msgstr "%s nem érhető el."
  2462. #: apt-pkg/srcrecords.cc:47
  2463. msgid "You must put some 'source' URIs in your sources.list"
  2464. msgstr "Néhány „source” URI-t el kell helyezni a sources.list fájlban"
  2465. #: apt-pkg/cachefile.cc:87
  2466. msgid "The package lists or status file could not be parsed or opened."
  2467. msgstr ""
  2468. "A csomaglisták vagy az állapotfájl nem dolgozhatók fel vagy nem nyithatók "
  2469. "meg."
  2470. #: apt-pkg/cachefile.cc:91
  2471. msgid "You may want to run apt-get update to correct these problems"
  2472. msgstr "Próbálja futtatni az „apt-get update” parancsot ezen hibák javításához"
  2473. #: apt-pkg/cachefile.cc:109
  2474. msgid "The list of sources could not be read."
  2475. msgstr "A források listája olvashatatlan."
  2476. #: apt-pkg/policy.cc:75
  2477. #, c-format
  2478. msgid ""
  2479. "The value '%s' is invalid for APT::Default-Release as such a release is not "
  2480. "available in the sources"
  2481. msgstr ""
  2482. "A(z) „%s” érték érvénytelen az APT::Default-Release beállításhoz, mert nincs "
  2483. "ilyen kiadás a forrásokban"
  2484. #: apt-pkg/policy.cc:399
  2485. #, c-format
  2486. msgid "Invalid record in the preferences file %s, no Package header"
  2487. msgstr "Érvénytelen rekord a(z) %s beállításfájlban, nincs Package fejléc"
  2488. #: apt-pkg/policy.cc:421
  2489. #, c-format
  2490. msgid "Did not understand pin type %s"
  2491. msgstr "A(z) %s rögzítéstípus nem értelmezhető"
  2492. #: apt-pkg/policy.cc:429
  2493. msgid "No priority (or zero) specified for pin"
  2494. msgstr "Nincs prioritás (vagy nulla) megadva a rögzítéshez"
  2495. #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:87
  2496. msgid "Cache has an incompatible versioning system"
  2497. msgstr "A gyorsítótárnak inkompatibilis verziórendszere van"
  2498. #. TRANSLATOR: The first placeholder is a package name,
  2499. #. the other two should be copied verbatim as they include debug info
  2500. #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:218 apt-pkg/pkgcachegen.cc:228
  2501. #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:294 apt-pkg/pkgcachegen.cc:321
  2502. #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:334 apt-pkg/pkgcachegen.cc:376
  2503. #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:380 apt-pkg/pkgcachegen.cc:397
  2504. #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:405 apt-pkg/pkgcachegen.cc:409
  2505. #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:413 apt-pkg/pkgcachegen.cc:434
  2506. #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:473 apt-pkg/pkgcachegen.cc:511
  2507. #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:518 apt-pkg/pkgcachegen.cc:549
  2508. #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:563
  2509. #, c-format
  2510. msgid "Error occurred while processing %s (%s%d)"
  2511. msgstr "Hiba történt a(z) %s feldolgozása során (%s%d)"
  2512. #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:251
  2513. msgid "Wow, you exceeded the number of package names this APT is capable of."
  2514. msgstr "Az APT által kezelhető csomagnevek száma túllépve."
  2515. #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:254
  2516. msgid "Wow, you exceeded the number of versions this APT is capable of."
  2517. msgstr "Az APT által kezelhető csomagverziók száma túllépve."
  2518. #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:257
  2519. msgid "Wow, you exceeded the number of descriptions this APT is capable of."
  2520. msgstr "Az APT által kezelhető csomagleírások száma túllépve."
  2521. #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:260
  2522. msgid "Wow, you exceeded the number of dependencies this APT is capable of."
  2523. msgstr "Az APT által kezelhető függőségek száma túllépve."
  2524. #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:570
  2525. #, c-format
  2526. msgid "Package %s %s was not found while processing file dependencies"
  2527. msgstr ""
  2528. "A(z) %s %s csomag nem volt megtalálható a fájl függőségeinek feldolgozása "
  2529. "közben"
  2530. #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1199
  2531. #, c-format
  2532. msgid "Couldn't stat source package list %s"
  2533. msgstr "Nem lehet a(z) %s forrás csomaglistáját elérni"
  2534. #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1287 apt-pkg/pkgcachegen.cc:1391
  2535. #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1397 apt-pkg/pkgcachegen.cc:1554
  2536. msgid "Reading package lists"
  2537. msgstr "Csomaglisták olvasása"
  2538. # FIXME
  2539. #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1304
  2540. msgid "Collecting File Provides"
  2541. msgstr "„Biztosítja” kapcsolatok összegyűjtése"
  2542. #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1496 apt-pkg/pkgcachegen.cc:1503
  2543. msgid "IO Error saving source cache"
  2544. msgstr "IO hiba a forrás-gyorsítótár mentésekor"
  2545. #: apt-pkg/acquire-item.cc:139
  2546. #, c-format
  2547. msgid "rename failed, %s (%s -> %s)."
  2548. msgstr "sikertelen átnevezés, %s (%s -> %s)."
  2549. #: apt-pkg/acquire-item.cc:599
  2550. msgid "MD5Sum mismatch"
  2551. msgstr "Az MD5Sum nem megfelelő"
  2552. #: apt-pkg/acquire-item.cc:870 apt-pkg/acquire-item.cc:1887
  2553. #: apt-pkg/acquire-item.cc:2030
  2554. msgid "Hash Sum mismatch"
  2555. msgstr "A Hash Sum nem megfelelő"
  2556. #: apt-pkg/acquire-item.cc:1388
  2557. #, c-format
  2558. msgid ""
  2559. "Unable to find expected entry '%s' in Release file (Wrong sources.list entry "
  2560. "or malformed file)"
  2561. msgstr ""
  2562. "A várt „%s” bejegyzés nem található a Release fájlban (Rossz sources.list "
  2563. "bejegyzés vagy helytelenül formázott fájl)"
  2564. #: apt-pkg/acquire-item.cc:1404
  2565. #, c-format
  2566. msgid "Unable to find hash sum for '%s' in Release file"
  2567. msgstr "Nem található a(z) „%s” ellenőrzőösszege a Release fájlban"
  2568. #: apt-pkg/acquire-item.cc:1446
  2569. msgid "There is no public key available for the following key IDs:\n"
  2570. msgstr "Nem érhető el nyilvános kulcs az alábbi kulcsazonosítókhoz:\n"
  2571. #: apt-pkg/acquire-item.cc:1484
  2572. #, c-format
  2573. msgid ""
  2574. "Release file for %s is expired (invalid since %s). Updates for this "
  2575. "repository will not be applied."
  2576. msgstr ""
  2577. "A Release fájl elavult ehhez: %s (érvénytelen ez óta: %s). A tároló "
  2578. "frissítései nem kerülnek alkalmazásra."
  2579. #: apt-pkg/acquire-item.cc:1506
  2580. #, c-format
  2581. msgid "Conflicting distribution: %s (expected %s but got %s)"
  2582. msgstr "Ütköző disztribúció: %s (a várt %s helyett %s érkezett)"
  2583. #: apt-pkg/acquire-item.cc:1536
  2584. #, c-format
  2585. msgid ""
  2586. "An error occurred during the signature verification. The repository is not "
  2587. "updated and the previous index files will be used. GPG error: %s: %s\n"
  2588. msgstr ""
  2589. "Hiba történt az aláírás ellenőrzése közben. A tároló nem frissült, és az "
  2590. "előző indexfájl lesz használva. GPG hiba: %s: %s\n"
  2591. #. Invalid signature file, reject (LP: #346386) (Closes: #627642)
  2592. #: apt-pkg/acquire-item.cc:1546 apt-pkg/acquire-item.cc:1551
  2593. #, c-format
  2594. msgid "GPG error: %s: %s"
  2595. msgstr "GPG hiba: %s: %s"
  2596. #: apt-pkg/acquire-item.cc:1663
  2597. #, c-format
  2598. msgid ""
  2599. "I wasn't able to locate a file for the %s package. This might mean you need "
  2600. "to manually fix this package. (due to missing arch)"
  2601. msgstr ""
  2602. "Egy fájl nem található a(z) %s csomaghoz. Ez azt jelentheti, hogy kézzel "
  2603. "kell kijavítani a csomagot. (hiányzó arch. miatt)"
  2604. #: apt-pkg/acquire-item.cc:1722
  2605. #, c-format
  2606. msgid ""
  2607. "I wasn't able to locate a file for the %s package. This might mean you need "
  2608. "to manually fix this package."
  2609. msgstr ""
  2610. "Egy fájl nem található a(z) %s csomaghoz. Ez azt jelentheti, hogy kézzel "
  2611. "kell kijavítani a csomagot."
  2612. #: apt-pkg/acquire-item.cc:1781
  2613. #, c-format
  2614. msgid ""
  2615. "The package index files are corrupted. No Filename: field for package %s."
  2616. msgstr ""
  2617. "A csomagindexfájlok megsérültek. Nincs Filename: mező a(z) %s csomaghoz."
  2618. #: apt-pkg/acquire-item.cc:1879
  2619. msgid "Size mismatch"
  2620. msgstr "A méret nem megfelelő"
  2621. #: apt-pkg/indexrecords.cc:68
  2622. #, c-format
  2623. msgid "Unable to parse Release file %s"
  2624. msgstr "A(z) %s Release fájl nem dolgozható fel"
  2625. #: apt-pkg/indexrecords.cc:78
  2626. #, c-format
  2627. msgid "No sections in Release file %s"
  2628. msgstr "A(z) %s Release fájl nem tartalmaz szakaszokat"
  2629. #: apt-pkg/indexrecords.cc:112
  2630. #, c-format
  2631. msgid "No Hash entry in Release file %s"
  2632. msgstr "Nincs Hash bejegyzés a(z) %s Release fájlban"
  2633. #: apt-pkg/indexrecords.cc:125
  2634. #, c-format
  2635. msgid "Invalid 'Valid-Until' entry in Release file %s"
  2636. msgstr "Érvénytelen „Valid-Until” bejegyzés a(z) %s Release fájlban"
  2637. #: apt-pkg/indexrecords.cc:144
  2638. #, c-format
  2639. msgid "Invalid 'Date' entry in Release file %s"
  2640. msgstr "Érvénytelen „Date” bejegyzés a(z) %s Release fájlban"
  2641. #: apt-pkg/vendorlist.cc:78
  2642. #, c-format
  2643. msgid "Vendor block %s contains no fingerprint"
  2644. msgstr "A(z) %s terjesztőblokk nem tartalmaz ujjlenyomatot"
  2645. #: apt-pkg/cdrom.cc:576
  2646. #, c-format
  2647. msgid ""
  2648. "Using CD-ROM mount point %s\n"
  2649. "Mounting CD-ROM\n"
  2650. msgstr ""
  2651. "%s CD-ROM csatolási pont használata\n"
  2652. "CD-ROM csatolása\n"
  2653. #: apt-pkg/cdrom.cc:585 apt-pkg/cdrom.cc:682
  2654. msgid "Identifying.. "
  2655. msgstr "Azonosítás... "
  2656. #: apt-pkg/cdrom.cc:613
  2657. #, c-format
  2658. msgid "Stored label: %s\n"
  2659. msgstr "Tárolt címke: %s\n"
  2660. #: apt-pkg/cdrom.cc:622 apt-pkg/cdrom.cc:915
  2661. msgid "Unmounting CD-ROM...\n"
  2662. msgstr "CD-ROM leválasztása...\n"
  2663. #: apt-pkg/cdrom.cc:642
  2664. #, c-format
  2665. msgid "Using CD-ROM mount point %s\n"
  2666. msgstr "%s CD-ROM csatolási pont használata\n"
  2667. #: apt-pkg/cdrom.cc:660
  2668. msgid "Unmounting CD-ROM\n"
  2669. msgstr "CD-ROM leválasztása\n"
  2670. #: apt-pkg/cdrom.cc:665
  2671. msgid "Waiting for disc...\n"
  2672. msgstr "Várakozás a lemezre...\n"
  2673. #: apt-pkg/cdrom.cc:674
  2674. msgid "Mounting CD-ROM...\n"
  2675. msgstr "CD-ROM csatolása...\n"
  2676. #: apt-pkg/cdrom.cc:693
  2677. msgid "Scanning disc for index files..\n"
  2678. msgstr "Indexfájlok keresése a lemezen...\n"
  2679. #: apt-pkg/cdrom.cc:744
  2680. #, c-format
  2681. msgid ""
  2682. "Found %zu package indexes, %zu source indexes, %zu translation indexes and "
  2683. "%zu signatures\n"
  2684. msgstr ""
  2685. "%zu csomagindex, %zu forrásindex, %zu fordításindex és %zu aláírás "
  2686. "megtalálva\n"
  2687. #: apt-pkg/cdrom.cc:755
  2688. msgid ""
  2689. "Unable to locate any package files, perhaps this is not a Debian Disc or the "
  2690. "wrong architecture?"
  2691. msgstr ""
  2692. "Nem találhatók csomagfájlok, lehet hogy ez nem Debian lemez, vagy nem "
  2693. "megfelelő az architektúra?"
  2694. #: apt-pkg/cdrom.cc:782
  2695. #, c-format
  2696. msgid "Found label '%s'\n"
  2697. msgstr "Talált címke: „%s”\n"
  2698. #: apt-pkg/cdrom.cc:811
  2699. msgid "That is not a valid name, try again.\n"
  2700. msgstr "A név érvénytelen, próbálja újra.\n"
  2701. #: apt-pkg/cdrom.cc:828
  2702. #, c-format
  2703. msgid ""
  2704. "This disc is called: \n"
  2705. "'%s'\n"
  2706. msgstr ""
  2707. "A lemez neve: \n"
  2708. "„%s”\n"
  2709. #: apt-pkg/cdrom.cc:830
  2710. msgid "Copying package lists..."
  2711. msgstr "Csomaglisták másolása..."
  2712. #: apt-pkg/cdrom.cc:865
  2713. msgid "Writing new source list\n"
  2714. msgstr "Új forráslista írása\n"
  2715. #: apt-pkg/cdrom.cc:873
  2716. msgid "Source list entries for this disc are:\n"
  2717. msgstr "A lemezhez tartozó forráslistabejegyzések a következők:\n"
  2718. #: apt-pkg/indexcopy.cc:236 apt-pkg/indexcopy.cc:775
  2719. #, c-format
  2720. msgid "Wrote %i records.\n"
  2721. msgstr "%i rekord kiírva.\n"
  2722. #: apt-pkg/indexcopy.cc:238 apt-pkg/indexcopy.cc:777
  2723. #, c-format
  2724. msgid "Wrote %i records with %i missing files.\n"
  2725. msgstr "%i rekord kiírva, %i hiányzó fájllal.\n"
  2726. #: apt-pkg/indexcopy.cc:241 apt-pkg/indexcopy.cc:780
  2727. #, c-format
  2728. msgid "Wrote %i records with %i mismatched files\n"
  2729. msgstr "%i rekord kiírva %i eltérő fájllal\n"
  2730. #: apt-pkg/indexcopy.cc:244 apt-pkg/indexcopy.cc:783
  2731. #, c-format
  2732. msgid "Wrote %i records with %i missing files and %i mismatched files\n"
  2733. msgstr "%i rekord kiírva %i hiányzó és %i eltérő fájllal\n"
  2734. #: apt-pkg/indexcopy.cc:515
  2735. #, c-format
  2736. msgid "Can't find authentication record for: %s"
  2737. msgstr "%s hitelesítési rekordja nem található"
  2738. #: apt-pkg/indexcopy.cc:521
  2739. #, c-format
  2740. msgid "Hash mismatch for: %s"
  2741. msgstr "%s ellenőrzőösszege nem megfelelő"
  2742. #: apt-pkg/cacheset.cc:403
  2743. #, c-format
  2744. msgid "Release '%s' for '%s' was not found"
  2745. msgstr "„%s” kiadás nem található ehhez: „%s”"
  2746. #: apt-pkg/cacheset.cc:406
  2747. #, c-format
  2748. msgid "Version '%s' for '%s' was not found"
  2749. msgstr "„%s” verzió nem található ehhez: „%s”"
  2750. #: apt-pkg/cacheset.cc:517
  2751. #, c-format
  2752. msgid "Couldn't find task '%s'"
  2753. msgstr "„%s” feladat nem található"
  2754. #: apt-pkg/cacheset.cc:523
  2755. #, c-format
  2756. msgid "Couldn't find any package by regex '%s'"
  2757. msgstr "Nem található csomag a(z) „%s” reguláris kifejezéssel"
  2758. #: apt-pkg/cacheset.cc:534
  2759. #, c-format
  2760. msgid "Can't select versions from package '%s' as it is purely virtual"
  2761. msgstr "„%s” csomagból nem választható verzió, mert teljesen virtuális"
  2762. #: apt-pkg/cacheset.cc:541 apt-pkg/cacheset.cc:548
  2763. #, c-format
  2764. msgid ""
  2765. "Can't select installed nor candidate version from package '%s' as it has "
  2766. "neither of them"
  2767. msgstr ""
  2768. "„%s” csomagból nem választható sem telepített, sem kiadásra jelölt verzió, "
  2769. "mert egyikkel sem rendelkezik"
  2770. #: apt-pkg/cacheset.cc:555
  2771. #, c-format
  2772. msgid "Can't select newest version from package '%s' as it is purely virtual"
  2773. msgstr ""
  2774. "„%s” csomag legújabb verziója nem választható ki, mert teljesen virtuális"
  2775. #: apt-pkg/cacheset.cc:563
  2776. #, c-format
  2777. msgid "Can't select candidate version from package %s as it has no candidate"
  2778. msgstr ""
  2779. "„%s” csomag kiadásra jelölt verziója nem választható ki, mert nincs jelöltje"
  2780. #: apt-pkg/cacheset.cc:571
  2781. #, c-format
  2782. msgid "Can't select installed version from package %s as it is not installed"
  2783. msgstr ""
  2784. "„%s” csomag telepített verziója nem választható ki, mert nincs telepítve"
  2785. #: apt-pkg/edsp.cc:41 apt-pkg/edsp.cc:61
  2786. msgid "Send scenario to solver"
  2787. msgstr "A helyzet elküldése a solvernek"
  2788. #: apt-pkg/edsp.cc:209
  2789. msgid "Send request to solver"
  2790. msgstr "Kérés küldése a solvernek"
  2791. #: apt-pkg/edsp.cc:279
  2792. msgid "Prepare for receiving solution"
  2793. msgstr "Felkészülés megoldás fogadására"
  2794. #: apt-pkg/edsp.cc:286
  2795. msgid "External solver failed without a proper error message"
  2796. msgstr "A külső solver megfelelő hibaüzenet nélkül hibázott"
  2797. #: apt-pkg/edsp.cc:556 apt-pkg/edsp.cc:559 apt-pkg/edsp.cc:564
  2798. msgid "Execute external solver"
  2799. msgstr "Külső solver végrehajtása"
  2800. #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:73
  2801. #, c-format
  2802. msgid "Installing %s"
  2803. msgstr "%s telepítése"
  2804. #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:74 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:982
  2805. #, c-format
  2806. msgid "Configuring %s"
  2807. msgstr "%s konfigurálása"
  2808. #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:75 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:989
  2809. #, c-format
  2810. msgid "Removing %s"
  2811. msgstr "%s eltávolítása"
  2812. #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:76
  2813. #, c-format
  2814. msgid "Completely removing %s"
  2815. msgstr "%s teljes eltávolítása"
  2816. #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:77
  2817. #, c-format
  2818. msgid "Noting disappearance of %s"
  2819. msgstr "„%s” eltűnése feljegyezve"
  2820. #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:78
  2821. #, c-format
  2822. msgid "Running post-installation trigger %s"
  2823. msgstr "A(z) %s telepítés utáni trigger futtatása"
  2824. #. FIXME: use a better string after freeze
  2825. #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:735
  2826. #, c-format
  2827. msgid "Directory '%s' missing"
  2828. msgstr "A(z) „%s” könyvtár hiányzik"
  2829. #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:750 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:770
  2830. #, c-format
  2831. msgid "Could not open file '%s'"
  2832. msgstr "A(z) „%s” fájl megnyitása sikertelen"
  2833. #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:975
  2834. #, c-format
  2835. msgid "Preparing %s"
  2836. msgstr "%s előkészítése"
  2837. #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:976
  2838. #, c-format
  2839. msgid "Unpacking %s"
  2840. msgstr "%s kicsomagolása"
  2841. #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:981
  2842. #, c-format
  2843. msgid "Preparing to configure %s"
  2844. msgstr "%s konfigurálásának előkészítése"
  2845. #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:983
  2846. #, c-format
  2847. msgid "Installed %s"
  2848. msgstr "%s telepítve"
  2849. #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:988
  2850. #, c-format
  2851. msgid "Preparing for removal of %s"
  2852. msgstr "%s eltávolításának előkészítése"
  2853. #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:990
  2854. #, c-format
  2855. msgid "Removed %s"
  2856. msgstr "%s eltávolítva"
  2857. #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:995
  2858. #, c-format
  2859. msgid "Preparing to completely remove %s"
  2860. msgstr "%s teljes eltávolításának előkészítése"
  2861. #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:996
  2862. #, c-format
  2863. msgid "Completely removed %s"
  2864. msgstr "%s teljesen eltávolítva"
  2865. #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1243
  2866. msgid "Can not write log, openpty() failed (/dev/pts not mounted?)\n"
  2867. msgstr ""
  2868. "Nem írható a napló, sikertelen openpty() (a /dev/pts nincs csatolva?)\n"
  2869. #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1273
  2870. msgid "Running dpkg"
  2871. msgstr "A dpkg futtatása"
  2872. #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1445
  2873. msgid "Operation was interrupted before it could finish"
  2874. msgstr "A művelet megszakadt, mielőtt befejeződhetett volna"
  2875. #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1507
  2876. msgid "No apport report written because MaxReports is reached already"
  2877. msgstr "Nem került írásra apport jelentés, mivel a MaxReports már elérve"
  2878. #. check if its not a follow up error
  2879. #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1512
  2880. msgid "dependency problems - leaving unconfigured"
  2881. msgstr "függőségi hibák - a csomag beállítatlan maradt"
  2882. #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1514
  2883. msgid ""
  2884. "No apport report written because the error message indicates its a followup "
  2885. "error from a previous failure."
  2886. msgstr ""
  2887. "Nem került kiírásra apport jelentés, mivel a hibaüzenet szerint ez a hiba "
  2888. "egy korábbi hiba következménye."
  2889. #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1520
  2890. msgid ""
  2891. "No apport report written because the error message indicates a disk full "
  2892. "error"
  2893. msgstr ""
  2894. "Nem került kiírásra apport jelentés, mivel a hibaüzenet szerint megtelt a "
  2895. "lemez"
  2896. #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1526
  2897. msgid ""
  2898. "No apport report written because the error message indicates a out of memory "
  2899. "error"
  2900. msgstr ""
  2901. "Nem került kiírásra apport jelentés, mivel a hibaüzenet memóriaelfogyási "
  2902. "hibát jelez"
  2903. #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1533
  2904. msgid ""
  2905. "No apport report written because the error message indicates a dpkg I/O error"
  2906. msgstr ""
  2907. "Nem került kiírásra apport jelentés, mert a hibaüzenet dpkg I/O hibát jelez"
  2908. #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:84
  2909. #, c-format
  2910. msgid ""
  2911. "Unable to lock the administration directory (%s), is another process using "
  2912. "it?"
  2913. msgstr ""
  2914. "Az adminisztrációs könyvtár (%s) nem zárolható, lehet hogy másik folyamat "
  2915. "használja?"
  2916. #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:87
  2917. #, c-format
  2918. msgid "Unable to lock the administration directory (%s), are you root?"
  2919. msgstr ""
  2920. "Az adminisztrációs könyvtár (%s) nem zárolható, rendszergazdaként próbálja?"
  2921. #. TRANSLATORS: the %s contains the recovery command, usually
  2922. #. dpkg --configure -a
  2923. #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:103
  2924. #, c-format
  2925. msgid ""
  2926. "dpkg was interrupted, you must manually run '%s' to correct the problem. "
  2927. msgstr ""
  2928. "A dpkg megszakadt, saját kezűleg kell futtatnia a(z) „%s” parancsot a "
  2929. "probléma megoldásához. "
  2930. #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:121
  2931. msgid "Not locked"
  2932. msgstr "Nincs zárolva"
  2933. #~ msgid "File %s doesn't start with a clearsigned message"
  2934. #~ msgstr "A(z) %s fájl nem digitálisan aláírt üzenettel kezdődik"
  2935. #~ msgid "Skipping nonexistent file %s"
  2936. #~ msgstr "A nem létező %s fájl kihagyása"
  2937. #~ msgid "Failed to remove %s"
  2938. #~ msgstr "%s eltávolítása sikertelen"
  2939. #~ msgid "Unable to create %s"
  2940. #~ msgstr "%s létrehozása sikertelen"
  2941. #~ msgid "Failed to stat %sinfo"
  2942. #~ msgstr "%sinfo nem érhető el"
  2943. #~ msgid "The info and temp directories need to be on the same filesystem"
  2944. #~ msgstr "Az info és temp könyvtáraknak azonos fájlrendszeren kell lenniük"
  2945. #~ msgid "Failed to change to the admin dir %sinfo"
  2946. #~ msgstr "Nem sikerült a(z) %sinfo adminisztrációs könyvtárba váltani"
  2947. #~ msgid "Internal error getting a package name"
  2948. #~ msgstr "Belső hiba a csomagnév lekérésekor"
  2949. #~ msgid "Reading file listing"
  2950. #~ msgstr "Fájllista olvasása"
  2951. #~ msgid ""
  2952. #~ "Failed to open the list file '%sinfo/%s'. If you cannot restore this file "
  2953. #~ "then make it empty and immediately re-install the same version of the "
  2954. #~ "package!"
  2955. #~ msgstr ""
  2956. #~ "Nem sikerült a(z) „%sinfo/%s” listafájlt megnyitni. Ha nem lehet "
  2957. #~ "helyreállítani ezt a fájlt, akkor ürítse ki, és azonnal telepítse újra a "
  2958. #~ "csomag ugyanezen verzióját!"
  2959. #~ msgid "Failed reading the list file %sinfo/%s"
  2960. #~ msgstr "Nem sikerült a(z) %sinfo/%s listafájlt olvasni"
  2961. #~ msgid "Internal error getting a node"
  2962. #~ msgstr "Belső hiba a csomópont lekérésekor"
  2963. #~ msgid "Failed to open the diversions file %sdiversions"
  2964. #~ msgstr "Nem sikerült a(z) %sdiversions eltérítő fájlt megnyitni"
  2965. #~ msgid "The diversion file is corrupted"
  2966. #~ msgstr "Az eltérítő fájl hibás"
  2967. #~ msgid "Invalid line in the diversion file: %s"
  2968. #~ msgstr "Érvénytelen sor az eltérítő fájlban: %s"
  2969. #~ msgid "Internal error adding a diversion"
  2970. #~ msgstr "Belső hiba egy eltérítés hozzáadásakor"
  2971. #~ msgid "The pkg cache must be initialized first"
  2972. #~ msgstr "A csomaggyorsítótárat kell előbb előkészíteni"
  2973. #~ msgid "Failed to find a Package: header, offset %lu"
  2974. #~ msgstr "Nem található a csomagfejléc, eltolás: %lu"
  2975. #~ msgid "Bad ConfFile section in the status file. Offset %lu"
  2976. #~ msgstr "Hibás ConfFile szakasz az állapotfájlban. Eltolás: %lu"
  2977. #~ msgid "Error parsing MD5. Offset %lu"
  2978. #~ msgstr "MD5 értelmezési hiba. Eltolás: %lu"
  2979. #~ msgid "Couldn't change to %s"
  2980. #~ msgstr "Nem lehet váltani ebbe: %s"
  2981. #~ msgid "Failed to locate a valid control file"
  2982. #~ msgstr "Nem található érvényes control fájl"
  2983. #~ msgid "Couldn't open pipe for %s"
  2984. #~ msgstr "Nem lehet adatcsatornát nyitni ehhez: %s"
  2985. #~ msgid "Read error from %s process"
  2986. #~ msgstr "Olvasási hiba %s folyamattól"
  2987. #~ msgid "Got a single header line over %u chars"
  2988. #~ msgstr "Egyetlen fejlécsor érkezett, amely több, mint %u karakter"
  2989. #~ msgid "Note: This is done automatic and on purpose by dpkg."
  2990. #~ msgstr "Megjegyzés: ezt a dpkg automatikusan és szándékosan hajtja végre."
  2991. #~ msgid "Malformed override %s line %lu #1"
  2992. #~ msgstr "Deformált felülbírálás %s %lu. sorában #1"
  2993. #~ msgid "Malformed override %s line %lu #2"
  2994. #~ msgstr "Deformált felülbírálás %s %lu. sorában #2"
  2995. #~ msgid "Malformed override %s line %lu #3"
  2996. #~ msgstr "Deformált felülbírálás %s %lu. sorában #3"
  2997. #~ msgid "decompressor"
  2998. #~ msgstr "kicsomagoló"
  2999. #~ msgid "read, still have %lu to read but none left"
  3000. #~ msgstr "olvasás, még kellene %lu, de már az összes elfogyott"
  3001. #~ msgid "write, still have %lu to write but couldn't"
  3002. #~ msgstr "írás, még kiírandó %lu, de ez nem lehetséges"
  3003. #~ msgid ""
  3004. #~ "Could not perform immediate configuration on already unpacked '%s'. "
  3005. #~ "Please see man 5 apt.conf under APT::Immediate-Configure for details."
  3006. #~ msgstr ""
  3007. #~ "Nem lehetett a már kicsomagolt „%s” közvetlen beállítását végrehajtani. A "
  3008. #~ "részletekért lásd a man 5 apt.conf oldalt az APT::Immediate-Configure "
  3009. #~ "címszó alatt."
  3010. #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewPackage)"
  3011. #~ msgstr "Hiba történt %s feldolgozásakor (NewPackage)"
  3012. #~ msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage1)"
  3013. #~ msgstr "Hiba történt %s feldolgozásakor (UsePackage1)"
  3014. #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewFileDesc1)"
  3015. #~ msgstr "Hiba történt %s feldolgozásakor (NewFileDesc1)"
  3016. #~ msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage2)"
  3017. #~ msgstr "Hiba történt %s feldolgozásakor (UsePackage2)"
  3018. #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewFileVer1)"
  3019. #~ msgstr "Hiba történt %s feldolgozásakor (NewFileVer1)"
  3020. #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewVersion%d)"
  3021. #~ msgstr "Hiba történt a(z) %s (NewVersion%d) feldolgozása során"
  3022. #~ msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage3)"
  3023. #~ msgstr "Hiba történt %s feldolgozásakor (UsePackage3)"
  3024. #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewFileDesc2)"
  3025. #~ msgstr "Hiba történt %s feldolgozásakor (NewFileDesc2)"
  3026. #~ msgid "Error occurred while processing %s (FindPkg)"
  3027. #~ msgstr "Hiba történt %s feldolgozásakor (FindPkg)"
  3028. #~ msgid "Error occurred while processing %s (CollectFileProvides)"
  3029. #~ msgstr "Hiba történt %s feldolgozásakor (CollectFileProvides)"
  3030. #~ msgid ""
  3031. #~ "No apport report written because the error message indicates an issue on "
  3032. #~ "the local system"
  3033. #~ msgstr ""
  3034. #~ "Nem került kiírásra apport jelentés, mert a hibaüzenet a helyi rendszeren "
  3035. #~ "lévő hibát jelez"