gl.po 115 KB

12345678910111213141516171819202122232425262728293031323334353637383940414243444546474849505152535455565758596061626364656667686970717273747576777879808182838485868788899091929394959697989910010110210310410510610710810911011111211311411511611711811912012112212312412512612712812913013113213313413513613713813914014114214314414514614714814915015115215315415515615715815916016116216316416516616716816917017117217317417517617717817918018118218318418518618718818919019119219319419519619719819920020120220320420520620720820921021121221321421521621721821922022122222322422522622722822923023123223323423523623723823924024124224324424524624724824925025125225325425525625725825926026126226326426526626726826927027127227327427527627727827928028128228328428528628728828929029129229329429529629729829930030130230330430530630730830931031131231331431531631731831932032132232332432532632732832933033133233333433533633733833934034134234334434534634734834935035135235335435535635735835936036136236336436536636736836937037137237337437537637737837938038138238338438538638738838939039139239339439539639739839940040140240340440540640740840941041141241341441541641741841942042142242342442542642742842943043143243343443543643743843944044144244344444544644744844945045145245345445545645745845946046146246346446546646746846947047147247347447547647747847948048148248348448548648748848949049149249349449549649749849950050150250350450550650750850951051151251351451551651751851952052152252352452552652752852953053153253353453553653753853954054154254354454554654754854955055155255355455555655755855956056156256356456556656756856957057157257357457557657757857958058158258358458558658758858959059159259359459559659759859960060160260360460560660760860961061161261361461561661761861962062162262362462562662762862963063163263363463563663763863964064164264364464564664764864965065165265365465565665765865966066166266366466566666766866967067167267367467567667767867968068168268368468568668768868969069169269369469569669769869970070170270370470570670770870971071171271371471571671771871972072172272372472572672772872973073173273373473573673773873974074174274374474574674774874975075175275375475575675775875976076176276376476576676776876977077177277377477577677777877978078178278378478578678778878979079179279379479579679779879980080180280380480580680780880981081181281381481581681781881982082182282382482582682782882983083183283383483583683783883984084184284384484584684784884985085185285385485585685785885986086186286386486586686786886987087187287387487587687787887988088188288388488588688788888989089189289389489589689789889990090190290390490590690790890991091191291391491591691791891992092192292392492592692792892993093193293393493593693793893994094194294394494594694794894995095195295395495595695795895996096196296396496596696796896997097197297397497597697797897998098198298398498598698798898999099199299399499599699799899910001001100210031004100510061007100810091010101110121013101410151016101710181019102010211022102310241025102610271028102910301031103210331034103510361037103810391040104110421043104410451046104710481049105010511052105310541055105610571058105910601061106210631064106510661067106810691070107110721073107410751076107710781079108010811082108310841085108610871088108910901091109210931094109510961097109810991100110111021103110411051106110711081109111011111112111311141115111611171118111911201121112211231124112511261127112811291130113111321133113411351136113711381139114011411142114311441145114611471148114911501151115211531154115511561157115811591160116111621163116411651166116711681169117011711172117311741175117611771178117911801181118211831184118511861187118811891190119111921193119411951196119711981199120012011202120312041205120612071208120912101211121212131214121512161217121812191220122112221223122412251226122712281229123012311232123312341235123612371238123912401241124212431244124512461247124812491250125112521253125412551256125712581259126012611262126312641265126612671268126912701271127212731274127512761277127812791280128112821283128412851286128712881289129012911292129312941295129612971298129913001301130213031304130513061307130813091310131113121313131413151316131713181319132013211322132313241325132613271328132913301331133213331334133513361337133813391340134113421343134413451346134713481349135013511352135313541355135613571358135913601361136213631364136513661367136813691370137113721373137413751376137713781379138013811382138313841385138613871388138913901391139213931394139513961397139813991400140114021403140414051406140714081409141014111412141314141415141614171418141914201421142214231424142514261427142814291430143114321433143414351436143714381439144014411442144314441445144614471448144914501451145214531454145514561457145814591460146114621463146414651466146714681469147014711472147314741475147614771478147914801481148214831484148514861487148814891490149114921493149414951496149714981499150015011502150315041505150615071508150915101511151215131514151515161517151815191520152115221523152415251526152715281529153015311532153315341535153615371538153915401541154215431544154515461547154815491550155115521553155415551556155715581559156015611562156315641565156615671568156915701571157215731574157515761577157815791580158115821583158415851586158715881589159015911592159315941595159615971598159916001601160216031604160516061607160816091610161116121613161416151616161716181619162016211622162316241625162616271628162916301631163216331634163516361637163816391640164116421643164416451646164716481649165016511652165316541655165616571658165916601661166216631664166516661667166816691670167116721673167416751676167716781679168016811682168316841685168616871688168916901691169216931694169516961697169816991700170117021703170417051706170717081709171017111712171317141715171617171718171917201721172217231724172517261727172817291730173117321733173417351736173717381739174017411742174317441745174617471748174917501751175217531754175517561757175817591760176117621763176417651766176717681769177017711772177317741775177617771778177917801781178217831784178517861787178817891790179117921793179417951796179717981799180018011802180318041805180618071808180918101811181218131814181518161817181818191820182118221823182418251826182718281829183018311832183318341835183618371838183918401841184218431844184518461847184818491850185118521853185418551856185718581859186018611862186318641865186618671868186918701871187218731874187518761877187818791880188118821883188418851886188718881889189018911892189318941895189618971898189919001901190219031904190519061907190819091910191119121913191419151916191719181919192019211922192319241925192619271928192919301931193219331934193519361937193819391940194119421943194419451946194719481949195019511952195319541955195619571958195919601961196219631964196519661967196819691970197119721973197419751976197719781979198019811982198319841985198619871988198919901991199219931994199519961997199819992000200120022003200420052006200720082009201020112012201320142015201620172018201920202021202220232024202520262027202820292030203120322033203420352036203720382039204020412042204320442045204620472048204920502051205220532054205520562057205820592060206120622063206420652066206720682069207020712072207320742075207620772078207920802081208220832084208520862087208820892090209120922093209420952096209720982099210021012102210321042105210621072108210921102111211221132114211521162117211821192120212121222123212421252126212721282129213021312132213321342135213621372138213921402141214221432144214521462147214821492150215121522153215421552156215721582159216021612162216321642165216621672168216921702171217221732174217521762177217821792180218121822183218421852186218721882189219021912192219321942195219621972198219922002201220222032204220522062207220822092210221122122213221422152216221722182219222022212222222322242225222622272228222922302231223222332234223522362237223822392240224122422243224422452246224722482249225022512252225322542255225622572258225922602261226222632264226522662267226822692270227122722273227422752276227722782279228022812282228322842285228622872288228922902291229222932294229522962297229822992300230123022303230423052306230723082309231023112312231323142315231623172318231923202321232223232324232523262327232823292330233123322333233423352336233723382339234023412342234323442345234623472348234923502351235223532354235523562357235823592360236123622363236423652366236723682369237023712372237323742375237623772378237923802381238223832384238523862387238823892390239123922393239423952396239723982399240024012402240324042405240624072408240924102411241224132414241524162417241824192420242124222423242424252426242724282429243024312432243324342435243624372438243924402441244224432444244524462447244824492450245124522453245424552456245724582459246024612462246324642465246624672468246924702471247224732474247524762477247824792480248124822483248424852486248724882489249024912492249324942495249624972498249925002501250225032504250525062507250825092510251125122513251425152516251725182519252025212522252325242525252625272528252925302531253225332534253525362537253825392540254125422543254425452546254725482549255025512552255325542555255625572558255925602561256225632564256525662567256825692570257125722573257425752576257725782579258025812582258325842585258625872588258925902591259225932594259525962597259825992600260126022603260426052606260726082609261026112612261326142615261626172618261926202621262226232624262526262627262826292630263126322633263426352636263726382639264026412642264326442645264626472648264926502651265226532654265526562657265826592660266126622663266426652666266726682669267026712672267326742675267626772678267926802681268226832684268526862687268826892690269126922693269426952696269726982699270027012702270327042705270627072708270927102711271227132714271527162717271827192720272127222723272427252726272727282729273027312732273327342735273627372738273927402741274227432744274527462747274827492750275127522753275427552756275727582759276027612762276327642765276627672768276927702771277227732774277527762777277827792780278127822783278427852786278727882789279027912792279327942795279627972798279928002801280228032804280528062807280828092810281128122813281428152816281728182819282028212822282328242825282628272828282928302831283228332834283528362837283828392840284128422843284428452846284728482849285028512852285328542855285628572858285928602861286228632864286528662867286828692870287128722873287428752876287728782879288028812882288328842885288628872888288928902891289228932894289528962897289828992900290129022903290429052906290729082909291029112912291329142915291629172918291929202921292229232924292529262927292829292930293129322933293429352936293729382939294029412942294329442945294629472948294929502951295229532954295529562957295829592960296129622963296429652966296729682969297029712972297329742975297629772978297929802981298229832984298529862987298829892990299129922993299429952996299729982999300030013002300330043005300630073008300930103011301230133014301530163017301830193020302130223023302430253026302730283029303030313032303330343035303630373038303930403041304230433044304530463047304830493050305130523053305430553056305730583059306030613062306330643065306630673068306930703071307230733074307530763077307830793080308130823083308430853086308730883089309030913092309330943095309630973098309931003101310231033104310531063107310831093110311131123113311431153116311731183119312031213122312331243125312631273128312931303131313231333134313531363137313831393140314131423143314431453146314731483149315031513152315331543155315631573158315931603161316231633164316531663167316831693170317131723173317431753176317731783179318031813182318331843185318631873188318931903191319231933194319531963197319831993200320132023203320432053206320732083209321032113212321332143215321632173218321932203221322232233224322532263227322832293230323132323233323432353236323732383239324032413242324332443245324632473248324932503251325232533254325532563257325832593260326132623263326432653266326732683269327032713272327332743275327632773278327932803281328232833284328532863287328832893290329132923293329432953296329732983299330033013302330333043305330633073308330933103311331233133314331533163317331833193320332133223323332433253326332733283329333033313332333333343335333633373338333933403341334233433344334533463347334833493350335133523353335433553356335733583359336033613362336333643365336633673368336933703371337233733374337533763377337833793380338133823383338433853386338733883389339033913392339333943395339633973398339934003401340234033404340534063407340834093410341134123413341434153416341734183419342034213422342334243425342634273428342934303431343234333434343534363437343834393440344134423443344434453446344734483449345034513452345334543455345634573458345934603461346234633464346534663467346834693470347134723473347434753476347734783479348034813482348334843485348634873488348934903491349234933494349534963497349834993500350135023503350435053506350735083509351035113512351335143515351635173518351935203521352235233524352535263527352835293530353135323533353435353536353735383539354035413542354335443545354635473548354935503551355235533554355535563557355835593560356135623563356435653566356735683569357035713572357335743575357635773578357935803581358235833584358535863587358835893590359135923593359435953596359735983599360036013602360336043605360636073608360936103611361236133614361536163617361836193620362136223623362436253626362736283629363036313632363336343635363636373638363936403641364236433644364536463647364836493650365136523653365436553656365736583659366036613662366336643665366636673668366936703671367236733674367536763677367836793680368136823683368436853686368736883689369036913692369336943695369636973698369937003701370237033704370537063707370837093710
  1. # translation of apt_po_gl.po to galician
  2. # Galician translation of apt
  3. # This file is put in the public domain.
  4. #
  5. # Jacobo Tarrío <jtarrio@debian.org>, 2005, 2007, 2008.
  6. # mvillarino <mvillarino@users.sourceforge.net>, 2008.
  7. # Miguel Anxo Bouzada <mbouzada@gmail.com>, 2011.
  8. #
  9. msgid ""
  10. msgstr ""
  11. "Project-Id-Version: apt_po_gl\n"
  12. "Report-Msgid-Bugs-To: APT Development Team <deity@lists.debian.org>\n"
  13. "POT-Creation-Date: 2013-07-31 16:24+0200\n"
  14. "PO-Revision-Date: 2011-05-12 15:28+0100\n"
  15. "Last-Translator: Miguel Anxo Bouzada <mbouzada@gmail.com>\n"
  16. "Language-Team: galician <proxecto@trasno.net>\n"
  17. "Language: \n"
  18. "MIME-Version: 1.0\n"
  19. "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
  20. "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
  21. "X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
  22. "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
  23. "X-Poedit-Language: Galician\n"
  24. #: cmdline/apt-cache.cc:158
  25. #, c-format
  26. msgid "Package %s version %s has an unmet dep:\n"
  27. msgstr "O paquete %s versión %s ten unha dependencia incumprida:\n"
  28. #: cmdline/apt-cache.cc:286
  29. msgid "Total package names: "
  30. msgstr "Número total de nomes de paquetes : "
  31. #: cmdline/apt-cache.cc:288
  32. msgid "Total package structures: "
  33. msgstr "Estruturas de paquetes totais: "
  34. #: cmdline/apt-cache.cc:328
  35. msgid " Normal packages: "
  36. msgstr " Paquetes normais: "
  37. #: cmdline/apt-cache.cc:329
  38. msgid " Pure virtual packages: "
  39. msgstr " Paquetes virtuais puros: "
  40. #: cmdline/apt-cache.cc:330
  41. msgid " Single virtual packages: "
  42. msgstr " Paquetes virtuais simples: "
  43. #: cmdline/apt-cache.cc:331
  44. msgid " Mixed virtual packages: "
  45. msgstr " Paquetes virtuais mixtos: "
  46. #: cmdline/apt-cache.cc:332
  47. msgid " Missing: "
  48. msgstr " Non atopados: "
  49. #: cmdline/apt-cache.cc:334
  50. msgid "Total distinct versions: "
  51. msgstr "Número total de versións distintas: "
  52. #: cmdline/apt-cache.cc:336
  53. msgid "Total distinct descriptions: "
  54. msgstr "Número total de descricións distintas: "
  55. #: cmdline/apt-cache.cc:338
  56. msgid "Total dependencies: "
  57. msgstr "Número total de dependencias: "
  58. #: cmdline/apt-cache.cc:341
  59. msgid "Total ver/file relations: "
  60. msgstr "Número total de relacións versión/ficheiro: "
  61. #: cmdline/apt-cache.cc:343
  62. msgid "Total Desc/File relations: "
  63. msgstr "Número total de relacións descrición/ficheiro: "
  64. #: cmdline/apt-cache.cc:345
  65. msgid "Total Provides mappings: "
  66. msgstr "Número total de asignacións provistas: "
  67. #: cmdline/apt-cache.cc:357
  68. msgid "Total globbed strings: "
  69. msgstr "Número total de cadeas: "
  70. #: cmdline/apt-cache.cc:371
  71. msgid "Total dependency version space: "
  72. msgstr "Espazo total de versións de dependencias: "
  73. #: cmdline/apt-cache.cc:376
  74. msgid "Total slack space: "
  75. msgstr "Espazo de reserva total: "
  76. #: cmdline/apt-cache.cc:384
  77. msgid "Total space accounted for: "
  78. msgstr "Espazo total contabilizado: "
  79. #: cmdline/apt-cache.cc:515 cmdline/apt-cache.cc:1165
  80. #, c-format
  81. msgid "Package file %s is out of sync."
  82. msgstr "O ficheiro de paquete %s está sen sincronizar."
  83. #: cmdline/apt-cache.cc:593 cmdline/apt-cache.cc:1452
  84. #: cmdline/apt-cache.cc:1454 cmdline/apt-cache.cc:1531 cmdline/apt-mark.cc:46
  85. #: cmdline/apt-mark.cc:93 cmdline/apt-mark.cc:219
  86. msgid "No packages found"
  87. msgstr "Non se atopou ningún paquete"
  88. #: cmdline/apt-cache.cc:1265
  89. msgid "You must give at least one search pattern"
  90. msgstr "Debe fornecer cando menos un patrón de busca"
  91. #: cmdline/apt-cache.cc:1431
  92. msgid "This command is deprecated. Please use 'apt-mark showauto' instead."
  93. msgstr ""
  94. #: cmdline/apt-cache.cc:1526 apt-pkg/cacheset.cc:510
  95. #, c-format
  96. msgid "Unable to locate package %s"
  97. msgstr "Non foi posíbel atopar o paquete %s"
  98. #: cmdline/apt-cache.cc:1556
  99. msgid "Package files:"
  100. msgstr "Ficheiros de paquetes:"
  101. #: cmdline/apt-cache.cc:1563 cmdline/apt-cache.cc:1654
  102. msgid "Cache is out of sync, can't x-ref a package file"
  103. msgstr ""
  104. "A caché está sen sincronizar, non se pode facer referencia a un ficheiro de "
  105. "paquetes"
  106. #. Show any packages have explicit pins
  107. #: cmdline/apt-cache.cc:1577
  108. msgid "Pinned packages:"
  109. msgstr "Paquetes inmobilizados:"
  110. #: cmdline/apt-cache.cc:1589 cmdline/apt-cache.cc:1634
  111. msgid "(not found)"
  112. msgstr "(non se atopou)"
  113. #: cmdline/apt-cache.cc:1597
  114. msgid " Installed: "
  115. msgstr " Instalado: "
  116. #: cmdline/apt-cache.cc:1598
  117. msgid " Candidate: "
  118. msgstr " Candidato: "
  119. #: cmdline/apt-cache.cc:1616 cmdline/apt-cache.cc:1624
  120. msgid "(none)"
  121. msgstr "(ningún)"
  122. #: cmdline/apt-cache.cc:1631
  123. msgid " Package pin: "
  124. msgstr " Inmobilizado: "
  125. #. Show the priority tables
  126. #: cmdline/apt-cache.cc:1640
  127. msgid " Version table:"
  128. msgstr " Táboa de versións:"
  129. #: cmdline/apt-cache.cc:1753 cmdline/apt-cdrom.cc:206 cmdline/apt-config.cc:81
  130. #: cmdline/apt-get.cc:3392 cmdline/apt-mark.cc:375
  131. #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:229 ftparchive/apt-ftparchive.cc:591
  132. #: cmdline/apt-internal-solver.cc:33 cmdline/apt-sortpkgs.cc:147
  133. #, c-format
  134. msgid "%s %s for %s compiled on %s %s\n"
  135. msgstr "%s %s para %s compilado en %s %s\n"
  136. #: cmdline/apt-cache.cc:1760
  137. #, fuzzy
  138. msgid ""
  139. "Usage: apt-cache [options] command\n"
  140. " apt-cache [options] showpkg pkg1 [pkg2 ...]\n"
  141. " apt-cache [options] showsrc pkg1 [pkg2 ...]\n"
  142. "\n"
  143. "apt-cache is a low-level tool used to query information\n"
  144. "from APT's binary cache files\n"
  145. "\n"
  146. "Commands:\n"
  147. " gencaches - Build both the package and source cache\n"
  148. " showpkg - Show some general information for a single package\n"
  149. " showsrc - Show source records\n"
  150. " stats - Show some basic statistics\n"
  151. " dump - Show the entire file in a terse form\n"
  152. " dumpavail - Print an available file to stdout\n"
  153. " unmet - Show unmet dependencies\n"
  154. " search - Search the package list for a regex pattern\n"
  155. " show - Show a readable record for the package\n"
  156. " depends - Show raw dependency information for a package\n"
  157. " rdepends - Show reverse dependency information for a package\n"
  158. " pkgnames - List the names of all packages in the system\n"
  159. " dotty - Generate package graphs for GraphViz\n"
  160. " xvcg - Generate package graphs for xvcg\n"
  161. " policy - Show policy settings\n"
  162. "\n"
  163. "Options:\n"
  164. " -h This help text.\n"
  165. " -p=? The package cache.\n"
  166. " -s=? The source cache.\n"
  167. " -q Disable progress indicator.\n"
  168. " -i Show only important deps for the unmet command.\n"
  169. " -c=? Read this configuration file\n"
  170. " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
  171. "See the apt-cache(8) and apt.conf(5) manual pages for more information.\n"
  172. msgstr ""
  173. "Uso: apt-cache [opcións] orde\n"
  174. " apt-cache [opcións] showpkg paquete1 [paquete2 ...]\n"
  175. " apt-cache [opcións] showsrc paquete1 [paquete2 ...]\n"
  176. "\n"
  177. "apt-cache é unha ferramenta de baixo nivel usada para consultar\n"
  178. "informacións dos ficheiros binarios da cache do APT\n"
  179. "\n"
  180. "Ordes:\n"
  181. " gencaches - Constrúe as caches de paquete e fonte\n"
  182. " showpkg - Mostra algunhas informacións xerais dun único paquete\n"
  183. " showsrc - Mostra rexistros da fonte\n"
  184. " stats - Mostra algunhas estatísticas básicas\n"
  185. " dump - Mostra o ficheiro enteiro nun formato concreto\n"
  186. " dumpavail - Imprime un ficheiro dispoñíbel para stdout\n"
  187. " unmet - Mostra dependencias non atopadas\n"
  188. " search - Busca na lista de paquetes por unha expresión regular\n"
  189. " show - Mostra un rexistro lexíbel para o paquete\n"
  190. " showauto - Mostra unha lista dos paquetes instalados automaticamente\n"
  191. " depends - Mostra informacións brutas de dependencia para un paquete\n"
  192. " rdepends - Mostra informacións de dependencia inversa para un paquete\n"
  193. " pkgnames - Lista os nomes de todos os paquetes no sistema\n"
  194. " dotty - Xera gráficos de paquete para o GraphViz\n"
  195. " xvcg - Xera gráficos de paquete para o xvcg\n"
  196. " policy - Mostra configuracións da política\n"
  197. "\n"
  198. "Options:\n"
  199. " -h Este texto de axuda.\n"
  200. " -p=? A cache do paquete.\n"
  201. " -s=? A cache da fonte.\n"
  202. " -q Desactiva o indicador de progreso.\n"
  203. " -i Mostra soamente dependencias importantes para a orde unmet.\n"
  204. " -c=? Ler este ficheiro de configuración\n"
  205. " -o=? Define unha opción arbitraria de configuración, ex. -o dir::cache=/"
  206. "tmp\n"
  207. "Vexa a páxina de manual apt-cache(8) e apt.conf(5) para obter mais "
  208. "información.\n"
  209. #. }}}
  210. #: cmdline/apt-cdrom.cc:43
  211. msgid ""
  212. "No CD-ROM could be auto-detected or found using the default mount point.\n"
  213. "You may try the --cdrom option to set the CD-ROM mount point. See 'man apt-"
  214. "cdrom' for more information about the CD-ROM auto-detection and mount point."
  215. msgstr ""
  216. #: cmdline/apt-cdrom.cc:85
  217. msgid "Please provide a name for this Disc, such as 'Debian 5.0.3 Disk 1'"
  218. msgstr "Forneza un nome para este disco, como «Debian 5.0.3 Disco 1»"
  219. #: cmdline/apt-cdrom.cc:100
  220. msgid "Please insert a Disc in the drive and press enter"
  221. msgstr "Insira un disco na unidade e prema Intro"
  222. #: cmdline/apt-cdrom.cc:135
  223. #, c-format
  224. msgid "Failed to mount '%s' to '%s'"
  225. msgstr "Produciuse un fallo ao montar «%s» en «%s»"
  226. #: cmdline/apt-cdrom.cc:170
  227. msgid "Repeat this process for the rest of the CDs in your set."
  228. msgstr "Repita este proceso para o resto de CD do seu conxunto."
  229. #: cmdline/apt-config.cc:46
  230. msgid "Arguments not in pairs"
  231. msgstr "Os argumentos non van en parellas"
  232. #: cmdline/apt-config.cc:87
  233. msgid ""
  234. "Usage: apt-config [options] command\n"
  235. "\n"
  236. "apt-config is a simple tool to read the APT config file\n"
  237. "\n"
  238. "Commands:\n"
  239. " shell - Shell mode\n"
  240. " dump - Show the configuration\n"
  241. "\n"
  242. "Options:\n"
  243. " -h This help text.\n"
  244. " -c=? Read this configuration file\n"
  245. " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
  246. msgstr ""
  247. "Uso: apt-config [opcións] orde\n"
  248. "\n"
  249. "apt-config é unha ferramenta simple para ler a configuración de APT\n"
  250. "\n"
  251. "Ordes:\n"
  252. " shell - Modo de intérprete de ordes\n"
  253. " dump - Amosa a configuración\n"
  254. "\n"
  255. "Opcións:\n"
  256. " -h Este texto de axuda.\n"
  257. " -c=? Le este ficheiro de configuración\n"
  258. " -o=? Estabelece unha opción de configuración, por exemplo: -o dir::cache=/"
  259. "tmp\n"
  260. #. TRANSLATOR: Yes/No question help-text: defaulting to Y[es]
  261. #. e.g. "Do you want to continue? [Y/n] "
  262. #. The user has to answer with an input matching the
  263. #. YESEXPR/NOEXPR defined in your l10n.
  264. #: cmdline/apt-get.cc:146
  265. msgid "[Y/n]"
  266. msgstr "[S/n]"
  267. #. TRANSLATOR: Yes/No question help-text: defaulting to N[o]
  268. #. e.g. "Should this file be removed? [y/N] "
  269. #. The user has to answer with an input matching the
  270. #. YESEXPR/NOEXPR defined in your l10n.
  271. #: cmdline/apt-get.cc:152
  272. msgid "[y/N]"
  273. msgstr "[s/N]"
  274. #. TRANSLATOR: "Yes" answer printed for a yes/no question if --assume-yes is set
  275. #: cmdline/apt-get.cc:163
  276. msgid "Y"
  277. msgstr "S"
  278. #. TRANSLATOR: "No" answer printed for a yes/no question if --assume-no is set
  279. #: cmdline/apt-get.cc:169
  280. msgid "N"
  281. msgstr "N"
  282. #: cmdline/apt-get.cc:191 apt-pkg/cachefilter.cc:33
  283. #, c-format
  284. msgid "Regex compilation error - %s"
  285. msgstr "Produciuse un erro na compilación da expresión regular - %s"
  286. #: cmdline/apt-get.cc:289
  287. msgid "The following packages have unmet dependencies:"
  288. msgstr "Os seguintes paquetes teñen dependencias sen cumprir:"
  289. #: cmdline/apt-get.cc:379
  290. #, c-format
  291. msgid "but %s is installed"
  292. msgstr "mais %s está instalado"
  293. #: cmdline/apt-get.cc:381
  294. #, c-format
  295. msgid "but %s is to be installed"
  296. msgstr "mais vaise instalar %s"
  297. #: cmdline/apt-get.cc:388
  298. msgid "but it is not installable"
  299. msgstr "mais non é instalábel"
  300. #: cmdline/apt-get.cc:390
  301. msgid "but it is a virtual package"
  302. msgstr "mais é un paquete virtual"
  303. #: cmdline/apt-get.cc:393
  304. msgid "but it is not installed"
  305. msgstr "mais non está instalado"
  306. #: cmdline/apt-get.cc:393
  307. msgid "but it is not going to be installed"
  308. msgstr "mais non se vai a instalar"
  309. #: cmdline/apt-get.cc:398
  310. msgid " or"
  311. msgstr " ou"
  312. #: cmdline/apt-get.cc:427
  313. msgid "The following NEW packages will be installed:"
  314. msgstr "Os seguintes paquetes NOVOS hanse instalar:"
  315. #: cmdline/apt-get.cc:453
  316. msgid "The following packages will be REMOVED:"
  317. msgstr "Vanse RETIRAR os paquetes seguintes:"
  318. #: cmdline/apt-get.cc:475
  319. msgid "The following packages have been kept back:"
  320. msgstr "Consérvanse os seguintes paquetes:"
  321. #: cmdline/apt-get.cc:496
  322. msgid "The following packages will be upgraded:"
  323. msgstr "Vanse anovar os paquetes seguintes:"
  324. #: cmdline/apt-get.cc:517
  325. msgid "The following packages will be DOWNGRADED:"
  326. msgstr "Vanse REVERTER os seguintes paquetes :"
  327. #: cmdline/apt-get.cc:537
  328. msgid "The following held packages will be changed:"
  329. msgstr "Vanse modificar os paquetes retidos seguintes:"
  330. #: cmdline/apt-get.cc:592
  331. #, c-format
  332. msgid "%s (due to %s) "
  333. msgstr "%s (por mor de %s) "
  334. #: cmdline/apt-get.cc:600
  335. msgid ""
  336. "WARNING: The following essential packages will be removed.\n"
  337. "This should NOT be done unless you know exactly what you are doing!"
  338. msgstr ""
  339. "AVISO: Retiraranse os seguintes paquetes esenciais.\n"
  340. "Isto NON se debe facer a menos que saiba exactamente o que está a facer!"
  341. #: cmdline/apt-get.cc:631
  342. #, c-format
  343. msgid "%lu upgraded, %lu newly installed, "
  344. msgstr "%lu anovados, %lu instalados, "
  345. #: cmdline/apt-get.cc:635
  346. #, c-format
  347. msgid "%lu reinstalled, "
  348. msgstr "%lu reinstalados, "
  349. #: cmdline/apt-get.cc:637
  350. #, c-format
  351. msgid "%lu downgraded, "
  352. msgstr "%lu revertidos, "
  353. #: cmdline/apt-get.cc:639
  354. #, c-format
  355. msgid "%lu to remove and %lu not upgraded.\n"
  356. msgstr "Vanse retirar %lu e deixar %lu sen anovar.\n"
  357. #: cmdline/apt-get.cc:643
  358. #, c-format
  359. msgid "%lu not fully installed or removed.\n"
  360. msgstr "%lu non instalados ou retirados de todo.\n"
  361. #: cmdline/apt-get.cc:664
  362. #, c-format
  363. msgid "Note, selecting '%s' for task '%s'\n"
  364. msgstr "Nota, seleccione «%s» para a tarefa «%s»\n"
  365. #: cmdline/apt-get.cc:669
  366. #, c-format
  367. msgid "Note, selecting '%s' for regex '%s'\n"
  368. msgstr "Nota, seleccione «%s» para a expresión regular «%s»\n"
  369. #: cmdline/apt-get.cc:686
  370. #, c-format
  371. msgid "Package %s is a virtual package provided by:\n"
  372. msgstr "O paquete %s é un paquete virtual fornecido por:\n"
  373. #: cmdline/apt-get.cc:697
  374. msgid " [Installed]"
  375. msgstr " [Instalado]"
  376. #: cmdline/apt-get.cc:706
  377. msgid " [Not candidate version]"
  378. msgstr " [Non hai unha versión candidata]"
  379. #: cmdline/apt-get.cc:708
  380. msgid "You should explicitly select one to install."
  381. msgstr "Debería escoller un para instalar."
  382. #: cmdline/apt-get.cc:711
  383. #, c-format
  384. msgid ""
  385. "Package %s is not available, but is referred to by another package.\n"
  386. "This may mean that the package is missing, has been obsoleted, or\n"
  387. "is only available from another source\n"
  388. msgstr ""
  389. "O paquete %s non está dispoñíbel, mais outro paquete fai referencia a el.\n"
  390. "Isto pode significar que falta o paquete, está obsoleto ou só está\n"
  391. "dispoñíbel noutra fonte.\n"
  392. #: cmdline/apt-get.cc:729
  393. msgid "However the following packages replace it:"
  394. msgstr "Porén, os seguintes paquetes substitúeno:"
  395. #: cmdline/apt-get.cc:741
  396. #, c-format
  397. msgid "Package '%s' has no installation candidate"
  398. msgstr "O paquete «%s» non ten unha instalación candidata"
  399. #: cmdline/apt-get.cc:754
  400. #, c-format
  401. msgid "Virtual packages like '%s' can't be removed\n"
  402. msgstr "Non se poden retirar os paquetes virtuais como «%s»\n"
  403. #. TRANSLATORS: Note, this is not an interactive question
  404. #: cmdline/apt-get.cc:766 cmdline/apt-get.cc:969
  405. #, fuzzy, c-format
  406. msgid "Package '%s' is not installed, so not removed. Did you mean '%s'?\n"
  407. msgstr "O paquete %s non está instalado, así que non foi retirado\n"
  408. #: cmdline/apt-get.cc:772 cmdline/apt-get.cc:975
  409. #, fuzzy, c-format
  410. msgid "Package '%s' is not installed, so not removed\n"
  411. msgstr "O paquete %s non está instalado, así que non foi retirado\n"
  412. #: cmdline/apt-get.cc:817
  413. #, c-format
  414. msgid "Note, selecting '%s' instead of '%s'\n"
  415. msgstr "Nota, seleccione «%s» no canto de «%s»\n"
  416. #: cmdline/apt-get.cc:847
  417. #, c-format
  418. msgid "Skipping %s, it is already installed and upgrade is not set.\n"
  419. msgstr "Omítese %s, xa está instalado e non se especificou a anovación.\n"
  420. #: cmdline/apt-get.cc:851
  421. #, c-format
  422. msgid "Skipping %s, it is not installed and only upgrades are requested.\n"
  423. msgstr "Omitindo %s, non está instalado e só se solicitaron as anovacións.\n"
  424. #: cmdline/apt-get.cc:863
  425. #, c-format
  426. msgid "Reinstallation of %s is not possible, it cannot be downloaded.\n"
  427. msgstr "A reinstalación de %s non é posíbel, non se pode descargar.\n"
  428. #: cmdline/apt-get.cc:868
  429. #, c-format
  430. msgid "%s is already the newest version.\n"
  431. msgstr "%s xa é a versión máis recente.\n"
  432. #: cmdline/apt-get.cc:887 cmdline/apt-get.cc:2187 cmdline/apt-mark.cc:68
  433. #, c-format
  434. msgid "%s set to manually installed.\n"
  435. msgstr "%s cambiado a instalado manualmente.\n"
  436. #: cmdline/apt-get.cc:913
  437. #, c-format
  438. msgid "Selected version '%s' (%s) for '%s'\n"
  439. msgstr "Versión seleccionada «%s» (%s) para «%s»\n"
  440. #: cmdline/apt-get.cc:918
  441. #, c-format
  442. msgid "Selected version '%s' (%s) for '%s' because of '%s'\n"
  443. msgstr "Versión seleccionada «%s» (%s) para «%s» xa que «%s»\n"
  444. #: cmdline/apt-get.cc:1054
  445. msgid "Correcting dependencies..."
  446. msgstr "Corrixindo as dependencias..."
  447. #: cmdline/apt-get.cc:1057
  448. msgid " failed."
  449. msgstr " fallou."
  450. #: cmdline/apt-get.cc:1060
  451. msgid "Unable to correct dependencies"
  452. msgstr "Non foi posíbel corrixir as dependencias."
  453. #: cmdline/apt-get.cc:1063
  454. msgid "Unable to minimize the upgrade set"
  455. msgstr "Non foi posíbel minimizar o conxunto de anovacións"
  456. #: cmdline/apt-get.cc:1065
  457. msgid " Done"
  458. msgstr " Feito"
  459. #: cmdline/apt-get.cc:1069
  460. msgid "You might want to run 'apt-get -f install' to correct these."
  461. msgstr "Pode querer executar «apt-get -f install» para corrixilos."
  462. #: cmdline/apt-get.cc:1072
  463. msgid "Unmet dependencies. Try using -f."
  464. msgstr "Dependencias incumpridas. Probe a empregar -f."
  465. #: cmdline/apt-get.cc:1097
  466. msgid "WARNING: The following packages cannot be authenticated!"
  467. msgstr "AVISO: Non se poden autenticar os seguintes paquetes!"
  468. #: cmdline/apt-get.cc:1101
  469. msgid "Authentication warning overridden.\n"
  470. msgstr "Ignórase o aviso de autenticación.\n"
  471. #: cmdline/apt-get.cc:1108
  472. msgid "Install these packages without verification?"
  473. msgstr "Instalar estes paquetes sen verificación?"
  474. #: cmdline/apt-get.cc:1110
  475. msgid "Some packages could not be authenticated"
  476. msgstr "Non foi posíbel autenticar algúns paquetes"
  477. #: cmdline/apt-get.cc:1119 cmdline/apt-get.cc:1280
  478. msgid "There are problems and -y was used without --force-yes"
  479. msgstr "Xurdiron problemas e empregouse -y sen --force-yes"
  480. #: cmdline/apt-get.cc:1160
  481. msgid "Internal error, InstallPackages was called with broken packages!"
  482. msgstr ""
  483. "Produciuse un erro interno, chamouse a InstallPackages con paquetes "
  484. "estragados."
  485. #: cmdline/apt-get.cc:1169
  486. msgid "Packages need to be removed but remove is disabled."
  487. msgstr "Hai que retirar paquetes mais o retirado está desactivado."
  488. #: cmdline/apt-get.cc:1180
  489. msgid "Internal error, Ordering didn't finish"
  490. msgstr "Produciuse un erro interno; non rematou a ordenación"
  491. #: cmdline/apt-get.cc:1218
  492. msgid "How odd.. The sizes didn't match, email apt@packages.debian.org"
  493. msgstr ""
  494. "Que estraño... Os tamaños non coinciden; envíe un correo-e a apt@packages."
  495. "debian.org"
  496. #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
  497. #. in the replacement strings, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
  498. #: cmdline/apt-get.cc:1225
  499. #, c-format
  500. msgid "Need to get %sB/%sB of archives.\n"
  501. msgstr "Ten que recibir %sB/%sB de arquivos.\n"
  502. #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
  503. #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
  504. #: cmdline/apt-get.cc:1230
  505. #, c-format
  506. msgid "Need to get %sB of archives.\n"
  507. msgstr "Ten que recibir %sB de arquivos.\n"
  508. #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
  509. #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
  510. #: cmdline/apt-get.cc:1237
  511. #, c-format
  512. msgid "After this operation, %sB of additional disk space will be used.\n"
  513. msgstr "Despois desta operación ocuparanse %sB de disco adicionais.\n"
  514. #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
  515. #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
  516. #: cmdline/apt-get.cc:1242
  517. #, c-format
  518. msgid "After this operation, %sB disk space will be freed.\n"
  519. msgstr "Despois desta operación liberaranse %sB de espazo de disco.\n"
  520. #: cmdline/apt-get.cc:1257 cmdline/apt-get.cc:1260 cmdline/apt-get.cc:2621
  521. #: cmdline/apt-get.cc:2624
  522. #, c-format
  523. msgid "Couldn't determine free space in %s"
  524. msgstr "Non foi posíbel determinar o espazo libre en %s"
  525. #: cmdline/apt-get.cc:1270
  526. #, c-format
  527. msgid "You don't have enough free space in %s."
  528. msgstr "Non hai espazo libre abondo en %s."
  529. #: cmdline/apt-get.cc:1286 cmdline/apt-get.cc:1308
  530. msgid "Trivial Only specified but this is not a trivial operation."
  531. msgstr "Especificouse «Só triviais» mais esta non é unha operación trivial."
  532. #. TRANSLATOR: This string needs to be typed by the user as a confirmation, so be
  533. #. careful with hard to type or special characters (like non-breaking spaces)
  534. #: cmdline/apt-get.cc:1290
  535. msgid "Yes, do as I say!"
  536. msgstr "Si, fai o que digo!"
  537. #: cmdline/apt-get.cc:1292
  538. #, c-format
  539. msgid ""
  540. "You are about to do something potentially harmful.\n"
  541. "To continue type in the phrase '%s'\n"
  542. " ?] "
  543. msgstr ""
  544. "Está a piques de facer algo perigoso.\n"
  545. "Para continuar escriba a frase «%s»\n"
  546. " ?] "
  547. #: cmdline/apt-get.cc:1298 cmdline/apt-get.cc:1317
  548. msgid "Abort."
  549. msgstr "Interromper."
  550. #: cmdline/apt-get.cc:1313
  551. msgid "Do you want to continue?"
  552. msgstr "Quere continuar?"
  553. #: cmdline/apt-get.cc:1385 cmdline/apt-get.cc:2686 apt-pkg/algorithms.cc:1566
  554. #, c-format
  555. msgid "Failed to fetch %s %s\n"
  556. msgstr "Non foi posíbel obter %s %s\n"
  557. #: cmdline/apt-get.cc:1403
  558. msgid "Some files failed to download"
  559. msgstr "Non foi posíbel descargar algúns ficheiros"
  560. #: cmdline/apt-get.cc:1404 cmdline/apt-get.cc:2698
  561. msgid "Download complete and in download only mode"
  562. msgstr "Completouse a descarga no modo de só descargas"
  563. #: cmdline/apt-get.cc:1410
  564. msgid ""
  565. "Unable to fetch some archives, maybe run apt-get update or try with --fix-"
  566. "missing?"
  567. msgstr ""
  568. "Non foi posíbel obter algúns arquivos; probe con apt-get update ou --fix-"
  569. "missing."
  570. #: cmdline/apt-get.cc:1414
  571. msgid "--fix-missing and media swapping is not currently supported"
  572. msgstr ""
  573. "O emprego conxunto de --fix-missing e intercambio de discos non está admitido"
  574. #: cmdline/apt-get.cc:1419
  575. msgid "Unable to correct missing packages."
  576. msgstr "Non é posíbel corrixir os paquetes non dispoñíbeis."
  577. #: cmdline/apt-get.cc:1420
  578. msgid "Aborting install."
  579. msgstr "Interrompendo a instalación."
  580. #: cmdline/apt-get.cc:1448
  581. msgid ""
  582. "The following package disappeared from your system as\n"
  583. "all files have been overwritten by other packages:"
  584. msgid_plural ""
  585. "The following packages disappeared from your system as\n"
  586. "all files have been overwritten by other packages:"
  587. msgstr[0] ""
  588. "O seguinte paquete desapareceu do seu sistema e todos os \n"
  589. "ficheiros serán sobrescritos por outros paquetes:"
  590. msgstr[1] ""
  591. "Os seguintes paquetes desapareceron do seu sistema e todos os \n"
  592. "ficheiros serán sobrescritos por outros paquetes:"
  593. #: cmdline/apt-get.cc:1452
  594. msgid "Note: This is done automatically and on purpose by dpkg."
  595. msgstr "Nota: Isto será feito automaticamente por dpkg."
  596. #: cmdline/apt-get.cc:1590
  597. #, c-format
  598. msgid "Ignore unavailable target release '%s' of package '%s'"
  599. msgstr "Ignorase a versión de destino «%s» non dispoñíbel do paquete «%s»"
  600. #: cmdline/apt-get.cc:1622
  601. #, c-format
  602. msgid "Picking '%s' as source package instead of '%s'\n"
  603. msgstr "Tome «%s» como paquete fonte no canto de «%s»\n"
  604. #. if (VerTag.empty() == false && Last == 0)
  605. #: cmdline/apt-get.cc:1660
  606. #, c-format
  607. msgid "Ignore unavailable version '%s' of package '%s'"
  608. msgstr "Ignorar a versión non dispoñíbel «%s» do paquete «%s»"
  609. #: cmdline/apt-get.cc:1676
  610. msgid "The update command takes no arguments"
  611. msgstr "A orde «update» non toma argumentos"
  612. #: cmdline/apt-get.cc:1742
  613. msgid "We are not supposed to delete stuff, can't start AutoRemover"
  614. msgstr ""
  615. "Non se agarda que eliminemos cousas, non se pode iniciar o Retirado "
  616. "automático"
  617. #: cmdline/apt-get.cc:1846
  618. msgid ""
  619. "Hmm, seems like the AutoRemover destroyed something which really\n"
  620. "shouldn't happen. Please file a bug report against apt."
  621. msgstr ""
  622. "Vaia, semella que o Retirado automático destruíu algo que realmente\n"
  623. "non debería ter feito. Informe deste erro de apt."
  624. #.
  625. #. if (Packages == 1)
  626. #. {
  627. #. c1out << endl;
  628. #. c1out <<
  629. #. _("Since you only requested a single operation it is extremely likely that\n"
  630. #. "the package is simply not installable and a bug report against\n"
  631. #. "that package should be filed.") << endl;
  632. #. }
  633. #.
  634. #: cmdline/apt-get.cc:1849 cmdline/apt-get.cc:2017
  635. msgid "The following information may help to resolve the situation:"
  636. msgstr "A seguinte información pode axudar a solucionar a situación:"
  637. #: cmdline/apt-get.cc:1853
  638. msgid "Internal Error, AutoRemover broke stuff"
  639. msgstr "Produciuse un erro interno, o Retirado automático estragou cousas"
  640. #: cmdline/apt-get.cc:1860
  641. msgid ""
  642. "The following package was automatically installed and is no longer required:"
  643. msgid_plural ""
  644. "The following packages were automatically installed and are no longer "
  645. "required:"
  646. msgstr[0] ""
  647. "O seguinte paquete foi instalado automaticamente e xa non é necesario:"
  648. msgstr[1] ""
  649. "Os seguintes paquetes foron instalados automaticamente e xa non son "
  650. "necesarios:"
  651. #: cmdline/apt-get.cc:1864
  652. #, c-format
  653. msgid "%lu package was automatically installed and is no longer required.\n"
  654. msgid_plural ""
  655. "%lu packages were automatically installed and are no longer required.\n"
  656. msgstr[0] "%lu paquete foi instalado automaticamente e xa non é necesario.\n"
  657. msgstr[1] ""
  658. "%lu paquetes foron instalados automaticamente e xa non son necesarios.\n"
  659. #: cmdline/apt-get.cc:1866
  660. #, fuzzy
  661. msgid "Use 'apt-get autoremove' to remove it."
  662. msgid_plural "Use 'apt-get autoremove' to remove them."
  663. msgstr[0] "Empregue «apt-get autoremove» para eliminalos."
  664. msgstr[1] "Empregue «apt-get autoremove» para eliminalos."
  665. #: cmdline/apt-get.cc:1885
  666. msgid "Internal error, AllUpgrade broke stuff"
  667. msgstr "Produciuse un erro interno, AllUpgrade estragou cousas"
  668. #: cmdline/apt-get.cc:1984
  669. msgid "You might want to run 'apt-get -f install' to correct these:"
  670. msgstr "Pode querer executar «apt-get -f install» para corrixir isto:"
  671. #: cmdline/apt-get.cc:1988
  672. msgid ""
  673. "Unmet dependencies. Try 'apt-get -f install' with no packages (or specify a "
  674. "solution)."
  675. msgstr ""
  676. "Dependencias incumpridas. Probe «apt-get -f install» sen paquetes (ou "
  677. "especifique unha solución)."
  678. #: cmdline/apt-get.cc:2002
  679. msgid ""
  680. "Some packages could not be installed. This may mean that you have\n"
  681. "requested an impossible situation or if you are using the unstable\n"
  682. "distribution that some required packages have not yet been created\n"
  683. "or been moved out of Incoming."
  684. msgstr ""
  685. "Non foi posíbel instalar algúns paquetes. Isto pode significar que "
  686. "solicitou\n"
  687. "unha situación imposíbel ou, se emprega a distribución inestábel, que\n"
  688. "algúns paquetes solicitados aínda non se creasen ou que se movesen da "
  689. "entrada."
  690. #: cmdline/apt-get.cc:2023
  691. msgid "Broken packages"
  692. msgstr "Paquetes estragados"
  693. #: cmdline/apt-get.cc:2049
  694. msgid "The following extra packages will be installed:"
  695. msgstr "Instalaranse os seguintes paquetes extra:"
  696. #: cmdline/apt-get.cc:2139
  697. msgid "Suggested packages:"
  698. msgstr "Paquetes suxeridos:"
  699. #: cmdline/apt-get.cc:2140
  700. msgid "Recommended packages:"
  701. msgstr "Paquetes recomendados:"
  702. #: cmdline/apt-get.cc:2182
  703. #, c-format
  704. msgid "Couldn't find package %s"
  705. msgstr "Non foi posíbel atopar o paquete %s"
  706. #: cmdline/apt-get.cc:2189 cmdline/apt-mark.cc:70
  707. #, c-format
  708. msgid "%s set to automatically installed.\n"
  709. msgstr "%s está estabelecido para a súa instalación automática.\n"
  710. #: cmdline/apt-get.cc:2197 cmdline/apt-mark.cc:114
  711. msgid ""
  712. "This command is deprecated. Please use 'apt-mark auto' and 'apt-mark manual' "
  713. "instead."
  714. msgstr ""
  715. #: cmdline/apt-get.cc:2213
  716. msgid "Calculating upgrade... "
  717. msgstr "Calculando a anovación... "
  718. #: cmdline/apt-get.cc:2216 methods/ftp.cc:712 methods/connect.cc:116
  719. msgid "Failed"
  720. msgstr "Fallou"
  721. #: cmdline/apt-get.cc:2221
  722. msgid "Done"
  723. msgstr "Feito"
  724. #: cmdline/apt-get.cc:2288 cmdline/apt-get.cc:2296
  725. msgid "Internal error, problem resolver broke stuff"
  726. msgstr "Produciuse un erro interno, o solucionador interno estragou cousas"
  727. #: cmdline/apt-get.cc:2324 cmdline/apt-get.cc:2361
  728. msgid "Unable to lock the download directory"
  729. msgstr "Non é posíbel bloquear o directorio de descargas"
  730. #: cmdline/apt-get.cc:2418
  731. #, c-format
  732. msgid "Can't find a source to download version '%s' of '%s'"
  733. msgstr ""
  734. #: cmdline/apt-get.cc:2423
  735. #, c-format
  736. msgid "Downloading %s %s"
  737. msgstr "Descargando %s %s"
  738. #: cmdline/apt-get.cc:2483
  739. msgid "Must specify at least one package to fetch source for"
  740. msgstr "Ten que especificar polo menos un paquete para obter o código fonte"
  741. #: cmdline/apt-get.cc:2523 cmdline/apt-get.cc:2835
  742. #, c-format
  743. msgid "Unable to find a source package for %s"
  744. msgstr "Non sé posíbel atopar un paquete fonte para %s"
  745. #: cmdline/apt-get.cc:2540
  746. #, c-format
  747. msgid ""
  748. "NOTICE: '%s' packaging is maintained in the '%s' version control system at:\n"
  749. "%s\n"
  750. msgstr ""
  751. "AVISO: o paquete «%s» mantense no sistema de control de versións «%s» en:\n"
  752. "%s\n"
  753. #: cmdline/apt-get.cc:2545
  754. #, fuzzy, c-format
  755. msgid ""
  756. "Please use:\n"
  757. "bzr branch %s\n"
  758. "to retrieve the latest (possibly unreleased) updates to the package.\n"
  759. msgstr ""
  760. "Empregue:\n"
  761. "bzr get %s\n"
  762. "para obter as últimas actualizacións (posibelmente non publicadas) do "
  763. "paquete.\n"
  764. #: cmdline/apt-get.cc:2598
  765. #, c-format
  766. msgid "Skipping already downloaded file '%s'\n"
  767. msgstr "Omítese o ficheiro xa descargado «%s»\n"
  768. #: cmdline/apt-get.cc:2635
  769. #, c-format
  770. msgid "You don't have enough free space in %s"
  771. msgstr "Non hai espazo libre abondo en %s"
  772. #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
  773. #. in the replacement strings, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
  774. #: cmdline/apt-get.cc:2644
  775. #, c-format
  776. msgid "Need to get %sB/%sB of source archives.\n"
  777. msgstr "Ten que recibir %sB/%sB de arquivos de fonte.\n"
  778. #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
  779. #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
  780. #: cmdline/apt-get.cc:2649
  781. #, c-format
  782. msgid "Need to get %sB of source archives.\n"
  783. msgstr "Ten que recibir %sB de arquivos de fonte.\n"
  784. #: cmdline/apt-get.cc:2655
  785. #, c-format
  786. msgid "Fetch source %s\n"
  787. msgstr "Obter fonte %s\n"
  788. #: cmdline/apt-get.cc:2693
  789. msgid "Failed to fetch some archives."
  790. msgstr "Non se puideron obter algúns arquivos."
  791. #: cmdline/apt-get.cc:2724
  792. #, c-format
  793. msgid "Skipping unpack of already unpacked source in %s\n"
  794. msgstr "Omítese o desempaquetado do código fonte xa desempaquetado en %s\n"
  795. #: cmdline/apt-get.cc:2736
  796. #, c-format
  797. msgid "Unpack command '%s' failed.\n"
  798. msgstr "Fallou a orde de desempaquetado «%s».\n"
  799. #: cmdline/apt-get.cc:2737
  800. #, c-format
  801. msgid "Check if the 'dpkg-dev' package is installed.\n"
  802. msgstr "Comprobe que o paquete «dpkg-dev» estea instalado.\n"
  803. #: cmdline/apt-get.cc:2759
  804. #, c-format
  805. msgid "Build command '%s' failed.\n"
  806. msgstr "Fallou a orde de construción de «%s».\n"
  807. #: cmdline/apt-get.cc:2779
  808. msgid "Child process failed"
  809. msgstr "O proceso fillo fallou"
  810. #: cmdline/apt-get.cc:2798
  811. msgid "Must specify at least one package to check builddeps for"
  812. msgstr ""
  813. "Ten que especificar polo menos un paquete para comprobarlle as dependencias "
  814. "de compilación"
  815. #: cmdline/apt-get.cc:2823
  816. #, c-format
  817. msgid ""
  818. "No architecture information available for %s. See apt.conf(5) APT::"
  819. "Architectures for setup"
  820. msgstr ""
  821. #: cmdline/apt-get.cc:2847 cmdline/apt-get.cc:2850
  822. #, c-format
  823. msgid "Unable to get build-dependency information for %s"
  824. msgstr "Non é posíbel obter a información de dependencias de compilación de %s"
  825. #: cmdline/apt-get.cc:2870
  826. #, c-format
  827. msgid "%s has no build depends.\n"
  828. msgstr "%s non ten dependencias de compilación.\n"
  829. #: cmdline/apt-get.cc:3040
  830. #, fuzzy, c-format
  831. msgid ""
  832. "%s dependency for %s can't be satisfied because %s is not allowed on '%s' "
  833. "packages"
  834. msgstr ""
  835. "A dependencia «%s» de %s non se pode satisfacer porque non se pode atopar o "
  836. "paquete %s"
  837. #: cmdline/apt-get.cc:3058
  838. #, c-format
  839. msgid ""
  840. "%s dependency for %s cannot be satisfied because the package %s cannot be "
  841. "found"
  842. msgstr ""
  843. "A dependencia «%s» de %s non se pode satisfacer porque non se pode atopar o "
  844. "paquete %s"
  845. #: cmdline/apt-get.cc:3081
  846. #, c-format
  847. msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: Installed package %s is too new"
  848. msgstr ""
  849. "Non foi posíbel satisfacer a dependencia «%s» de %s: O paquete instalado %s "
  850. "é novo de máis"
  851. #: cmdline/apt-get.cc:3120
  852. #, fuzzy, c-format
  853. msgid ""
  854. "%s dependency for %s cannot be satisfied because candidate version of "
  855. "package %s can't satisfy version requirements"
  856. msgstr ""
  857. "A dependencia «%s» de %s non se pode satisfacer porque ningunha versión "
  858. "dispoñíbel do paquete %s satisfai os requirimentos de versión"
  859. #: cmdline/apt-get.cc:3126
  860. #, fuzzy, c-format
  861. msgid ""
  862. "%s dependency for %s cannot be satisfied because package %s has no candidate "
  863. "version"
  864. msgstr ""
  865. "A dependencia «%s» de %s non se pode satisfacer porque non se pode atopar o "
  866. "paquete %s"
  867. #: cmdline/apt-get.cc:3149
  868. #, c-format
  869. msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: %s"
  870. msgstr "Non foi posíbel satisfacer a dependencia «%s» de %s: %s"
  871. #: cmdline/apt-get.cc:3164
  872. #, c-format
  873. msgid "Build-dependencies for %s could not be satisfied."
  874. msgstr "Non se puideron satisfacer as dependencias de construción de %s."
  875. #: cmdline/apt-get.cc:3169
  876. msgid "Failed to process build dependencies"
  877. msgstr "Non se puideron procesar as dependencias de construción"
  878. #: cmdline/apt-get.cc:3262 cmdline/apt-get.cc:3274
  879. #, c-format
  880. msgid "Changelog for %s (%s)"
  881. msgstr "Rexistro de cambios de %s (%s)"
  882. #: cmdline/apt-get.cc:3397
  883. msgid "Supported modules:"
  884. msgstr "Módulos admitidos:"
  885. #: cmdline/apt-get.cc:3438
  886. #, fuzzy
  887. msgid ""
  888. "Usage: apt-get [options] command\n"
  889. " apt-get [options] install|remove pkg1 [pkg2 ...]\n"
  890. " apt-get [options] source pkg1 [pkg2 ...]\n"
  891. "\n"
  892. "apt-get is a simple command line interface for downloading and\n"
  893. "installing packages. The most frequently used commands are update\n"
  894. "and install.\n"
  895. "\n"
  896. "Commands:\n"
  897. " update - Retrieve new lists of packages\n"
  898. " upgrade - Perform an upgrade\n"
  899. " install - Install new packages (pkg is libc6 not libc6.deb)\n"
  900. " remove - Remove packages\n"
  901. " autoremove - Remove automatically all unused packages\n"
  902. " purge - Remove packages and config files\n"
  903. " source - Download source archives\n"
  904. " build-dep - Configure build-dependencies for source packages\n"
  905. " dist-upgrade - Distribution upgrade, see apt-get(8)\n"
  906. " dselect-upgrade - Follow dselect selections\n"
  907. " clean - Erase downloaded archive files\n"
  908. " autoclean - Erase old downloaded archive files\n"
  909. " check - Verify that there are no broken dependencies\n"
  910. " changelog - Download and display the changelog for the given package\n"
  911. " download - Download the binary package into the current directory\n"
  912. "\n"
  913. "Options:\n"
  914. " -h This help text.\n"
  915. " -q Loggable output - no progress indicator\n"
  916. " -qq No output except for errors\n"
  917. " -d Download only - do NOT install or unpack archives\n"
  918. " -s No-act. Perform ordering simulation\n"
  919. " -y Assume Yes to all queries and do not prompt\n"
  920. " -f Attempt to correct a system with broken dependencies in place\n"
  921. " -m Attempt to continue if archives are unlocatable\n"
  922. " -u Show a list of upgraded packages as well\n"
  923. " -b Build the source package after fetching it\n"
  924. " -V Show verbose version numbers\n"
  925. " -c=? Read this configuration file\n"
  926. " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
  927. "See the apt-get(8), sources.list(5) and apt.conf(5) manual\n"
  928. "pages for more information and options.\n"
  929. " This APT has Super Cow Powers.\n"
  930. msgstr ""
  931. "Uso: apt-get [opcións] orde\n"
  932. " apt-get [opcións] install|remove paquete1 [paquete2 ...]\n"
  933. " apt-get [opcións] source paquete1 [paquete2 ...]\n"
  934. "\n"
  935. "apt-get é unha sinxela interface de liña de ordes para a descarga e\n"
  936. "instalación de paquetes. As ordes empregadas con máis frecuencia\n"
  937. "son actualizadas e instaladas. \n"
  938. "\n"
  939. "Ordes:\n"
  940. " update - Recupera unha nova lista de paquetes\n"
  941. " upgrade - Executa unha actualización\n"
  942. " install - Instala novos paquetes (o paquete é libc6 non libc6.deb)\n"
  943. " remove - Retira paquetes\n"
  944. " autoremove - Retira automaticamente todos os paquetes sen uso\n"
  945. " purge - Retira paquetes e ficheiros de configuración\n"
  946. " source - Descarga os arquivos de fontes\n"
  947. " build-dep - Configura as dependencias para paquetes de fontes\n"
  948. " dist-upgrade - Actualiza a distribución, vexa apt-get(8)\n"
  949. " dselect-upgrade - Segue as seleccións de dselect\n"
  950. " clean - Borra os arquivos de ficheiros\n"
  951. " autoclean - Borra os arquivos de ficheiros antigos\n"
  952. " check - Comproba que non haxa dependencias sen cumprir\n"
  953. " markauto - Marca os paquetes como instalados automaticamente\n"
  954. " unmarkauto - Marca os paquetes como instalados manualmente\n"
  955. " changelog - Descarga e mostra o rexistro de cambios para o paquete "
  956. "proposto\n"
  957. " download - Descarga o paquete binario no directorio actual\n"
  958. "\n"
  959. "Opçións:\n"
  960. " -h Este texto de axuda\n"
  961. " -q Saída rexistrábel - sen indicador de progreso\n"
  962. " -qq Sen saída, agás para os erros \n"
  963. " -d Só descarga - NON instala ou desempaqueta os arquivos\n"
  964. " -s Sen acción. Fai unha simulación\n"
  965. " -y Asume Si para todas as preguntas e non as presenta\n"
  966. " -f Tenta corrixir un sistema con dependencias non cumpridas\n"
  967. " -m Tenta continuar se os arquivos non son localizados\n"
  968. " -u Mostra tamén unha lista de paquetes actualizados\n"
  969. " -b Constrúe o paquete fonte despois de descargalo\n"
  970. " -V Mostra os números detallados da versión\n"
  971. " -c=? Ler este ficheiro de configuración\n"
  972. " -o=? Define unha opción arbitraria de configuración, p.ex. -o dir::cache=/"
  973. "tmp\n"
  974. "Vexa as páxinas do manual sobre apt-get(8), sources.list(5) e apt.conf(5) \n"
  975. "para obter mais información e opcións\n"
  976. " Este APT ten poderes da Super Vaca.\n"
  977. #: cmdline/apt-get.cc:3603
  978. msgid ""
  979. "NOTE: This is only a simulation!\n"
  980. " apt-get needs root privileges for real execution.\n"
  981. " Keep also in mind that locking is deactivated,\n"
  982. " so don't depend on the relevance to the real current situation!"
  983. msgstr ""
  984. "NOTA: Isto é só unha simulación!\n"
  985. " apt-get precisa de privilexios de administrador para executarse "
  986. "realmente.\n"
  987. " Lembre tamén que o bloqueo está desactivado,\n"
  988. " polo que non debe depender da relevancia da situación actual real."
  989. #: cmdline/acqprogress.cc:60
  990. msgid "Hit "
  991. msgstr "Teño "
  992. #: cmdline/acqprogress.cc:84
  993. msgid "Get:"
  994. msgstr "Rcb:"
  995. #: cmdline/acqprogress.cc:115
  996. msgid "Ign "
  997. msgstr "Ign "
  998. #: cmdline/acqprogress.cc:119
  999. msgid "Err "
  1000. msgstr "Err "
  1001. #: cmdline/acqprogress.cc:140
  1002. #, c-format
  1003. msgid "Fetched %sB in %s (%sB/s)\n"
  1004. msgstr "Obtivéronse %sB en %s (%sB/s)\n"
  1005. #: cmdline/acqprogress.cc:230
  1006. #, c-format
  1007. msgid " [Working]"
  1008. msgstr " [Traballando]"
  1009. #: cmdline/acqprogress.cc:286
  1010. #, c-format
  1011. msgid ""
  1012. "Media change: please insert the disc labeled\n"
  1013. " '%s'\n"
  1014. "in the drive '%s' and press enter\n"
  1015. msgstr ""
  1016. "Cambio de soporte: introduza o disco etiquetado\n"
  1017. " «%s»\n"
  1018. "na unidade «%s» e prema Intro\n"
  1019. #: cmdline/apt-mark.cc:55
  1020. #, fuzzy, c-format
  1021. msgid "%s can not be marked as it is not installed.\n"
  1022. msgstr "mais non está instalado"
  1023. #: cmdline/apt-mark.cc:61
  1024. #, fuzzy, c-format
  1025. msgid "%s was already set to manually installed.\n"
  1026. msgstr "%s cambiado a instalado manualmente.\n"
  1027. #: cmdline/apt-mark.cc:63
  1028. #, fuzzy, c-format
  1029. msgid "%s was already set to automatically installed.\n"
  1030. msgstr "%s está estabelecido para a súa instalación automática.\n"
  1031. #: cmdline/apt-mark.cc:228
  1032. #, fuzzy, c-format
  1033. msgid "%s was already set on hold.\n"
  1034. msgstr "%s xa é a versión máis recente.\n"
  1035. #: cmdline/apt-mark.cc:230
  1036. #, fuzzy, c-format
  1037. msgid "%s was already not hold.\n"
  1038. msgstr "%s xa é a versión máis recente.\n"
  1039. #: cmdline/apt-mark.cc:245 cmdline/apt-mark.cc:326
  1040. #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:832 apt-pkg/contrib/gpgv.cc:223
  1041. #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1032
  1042. #, c-format
  1043. msgid "Waited for %s but it wasn't there"
  1044. msgstr "Agardouse por %s pero non estaba alí"
  1045. #: cmdline/apt-mark.cc:260 cmdline/apt-mark.cc:309
  1046. #, fuzzy, c-format
  1047. msgid "%s set on hold.\n"
  1048. msgstr "%s cambiado a instalado manualmente.\n"
  1049. #: cmdline/apt-mark.cc:262 cmdline/apt-mark.cc:314
  1050. #, fuzzy, c-format
  1051. msgid "Canceled hold on %s.\n"
  1052. msgstr "Non foi posíbel abrir %s"
  1053. #: cmdline/apt-mark.cc:332
  1054. msgid "Executing dpkg failed. Are you root?"
  1055. msgstr ""
  1056. #: cmdline/apt-mark.cc:379
  1057. msgid ""
  1058. "Usage: apt-mark [options] {auto|manual} pkg1 [pkg2 ...]\n"
  1059. "\n"
  1060. "apt-mark is a simple command line interface for marking packages\n"
  1061. "as manually or automatically installed. It can also list marks.\n"
  1062. "\n"
  1063. "Commands:\n"
  1064. " auto - Mark the given packages as automatically installed\n"
  1065. " manual - Mark the given packages as manually installed\n"
  1066. "\n"
  1067. "Options:\n"
  1068. " -h This help text.\n"
  1069. " -q Loggable output - no progress indicator\n"
  1070. " -qq No output except for errors\n"
  1071. " -s No-act. Just prints what would be done.\n"
  1072. " -f read/write auto/manual marking in the given file\n"
  1073. " -c=? Read this configuration file\n"
  1074. " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
  1075. "See the apt-mark(8) and apt.conf(5) manual pages for more information."
  1076. msgstr ""
  1077. #: methods/cdrom.cc:203
  1078. #, c-format
  1079. msgid "Unable to read the cdrom database %s"
  1080. msgstr "Non é posíbel ler a base de datos do CD-ROM %s"
  1081. #: methods/cdrom.cc:212
  1082. msgid ""
  1083. "Please use apt-cdrom to make this CD-ROM recognized by APT. apt-get update "
  1084. "cannot be used to add new CD-ROMs"
  1085. msgstr ""
  1086. "Empregue apt-cdrom para que APT poida recoñecer este CD-ROM. Non foi posíbel "
  1087. "empregar apt-get update para engadir un CD-ROM"
  1088. #: methods/cdrom.cc:222
  1089. msgid "Wrong CD-ROM"
  1090. msgstr "CD-ROM incorrecto"
  1091. #: methods/cdrom.cc:249
  1092. #, c-format
  1093. msgid "Unable to unmount the CD-ROM in %s, it may still be in use."
  1094. msgstr "Non é posíbel desmontar o CD-ROM de %s, pode estarse empregando aínda."
  1095. #: methods/cdrom.cc:254
  1096. msgid "Disk not found."
  1097. msgstr "Non se atopou o disco"
  1098. #: methods/cdrom.cc:262 methods/file.cc:82 methods/rsh.cc:275
  1099. msgid "File not found"
  1100. msgstr "Non se atopou o ficheiro"
  1101. #: methods/copy.cc:46 methods/gzip.cc:105 methods/gzip.cc:114
  1102. #: methods/rred.cc:512 methods/rred.cc:521
  1103. msgid "Failed to stat"
  1104. msgstr "Non foi posíbel determinar o estado"
  1105. #: methods/copy.cc:83 methods/gzip.cc:111 methods/rred.cc:518
  1106. msgid "Failed to set modification time"
  1107. msgstr "Non foi posíbel estabelecer a hora de modificación"
  1108. #: methods/file.cc:47
  1109. msgid "Invalid URI, local URIS must not start with //"
  1110. msgstr "URI incorrecto, os URI locais non deben comezar por //"
  1111. #. Login must be before getpeername otherwise dante won't work.
  1112. #: methods/ftp.cc:173
  1113. msgid "Logging in"
  1114. msgstr "Identificándose"
  1115. #: methods/ftp.cc:179
  1116. msgid "Unable to determine the peer name"
  1117. msgstr "Non é posíbel determinar o nome do outro extremo"
  1118. #: methods/ftp.cc:184
  1119. msgid "Unable to determine the local name"
  1120. msgstr "Non é posíbel determinar o nome local"
  1121. #: methods/ftp.cc:215 methods/ftp.cc:243
  1122. #, c-format
  1123. msgid "The server refused the connection and said: %s"
  1124. msgstr "O servidor rexeitou a conexión e dixo: %s"
  1125. #: methods/ftp.cc:221
  1126. #, c-format
  1127. msgid "USER failed, server said: %s"
  1128. msgstr "Fallou a orde USER, o servidor dixo: %s"
  1129. #: methods/ftp.cc:228
  1130. #, c-format
  1131. msgid "PASS failed, server said: %s"
  1132. msgstr "Fallou a orde PASS, o servidor dixo: %s"
  1133. #: methods/ftp.cc:248
  1134. msgid ""
  1135. "A proxy server was specified but no login script, Acquire::ftp::ProxyLogin "
  1136. "is empty."
  1137. msgstr ""
  1138. "Especificouse un servidor proxy pero non un script de conexión, Acquire::"
  1139. "ftp::ProxyLogin está baleiro."
  1140. #: methods/ftp.cc:276
  1141. #, c-format
  1142. msgid "Login script command '%s' failed, server said: %s"
  1143. msgstr "Fallou a orde do script de acceso «%s», o servidor dixo: %s"
  1144. #: methods/ftp.cc:302
  1145. #, c-format
  1146. msgid "TYPE failed, server said: %s"
  1147. msgstr "Fallou a orde TYPE, o servidor dixo: %s"
  1148. #: methods/ftp.cc:340 methods/ftp.cc:452 methods/rsh.cc:192 methods/rsh.cc:237
  1149. msgid "Connection timeout"
  1150. msgstr "Esgotouse o tempo para a conexión"
  1151. #: methods/ftp.cc:346
  1152. msgid "Server closed the connection"
  1153. msgstr "O servidor pechou a conexión"
  1154. #: methods/ftp.cc:349 methods/rsh.cc:199 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1264
  1155. #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1273 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1276
  1156. msgid "Read error"
  1157. msgstr "Produciuse un erro de lectura"
  1158. #: methods/ftp.cc:356 methods/rsh.cc:206
  1159. msgid "A response overflowed the buffer."
  1160. msgstr "Unha resposta desbordou o búfer."
  1161. #: methods/ftp.cc:373 methods/ftp.cc:385
  1162. msgid "Protocol corruption"
  1163. msgstr "Dano no protocolo"
  1164. #: methods/ftp.cc:458 methods/rred.cc:238 methods/rsh.cc:243
  1165. #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1360 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1369
  1166. #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1372 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1397
  1167. msgid "Write error"
  1168. msgstr "Produciuse un erro de escritura"
  1169. #: methods/ftp.cc:697 methods/ftp.cc:703 methods/ftp.cc:738
  1170. msgid "Could not create a socket"
  1171. msgstr "Non é posíbel crear un socket"
  1172. #: methods/ftp.cc:708
  1173. msgid "Could not connect data socket, connection timed out"
  1174. msgstr ""
  1175. "Non é posíbel conectar o socket de datos, o tempo esgotouse para a conexión"
  1176. #: methods/ftp.cc:714
  1177. msgid "Could not connect passive socket."
  1178. msgstr "Non é posíbel conectar o socket pasivo."
  1179. #: methods/ftp.cc:731
  1180. msgid "getaddrinfo was unable to get a listening socket"
  1181. msgstr "getaddrinfo non puido obter un socket no que atender"
  1182. #: methods/ftp.cc:745
  1183. msgid "Could not bind a socket"
  1184. msgstr "Non é posíbel ligar un socket"
  1185. #: methods/ftp.cc:749
  1186. msgid "Could not listen on the socket"
  1187. msgstr "Non é posíbel escoitar no socket"
  1188. #: methods/ftp.cc:756
  1189. msgid "Could not determine the socket's name"
  1190. msgstr "Non é posíbel determinar o nome do socket"
  1191. #: methods/ftp.cc:788
  1192. msgid "Unable to send PORT command"
  1193. msgstr "Non é posíbel enviar a orde PORT"
  1194. #: methods/ftp.cc:798
  1195. #, c-format
  1196. msgid "Unknown address family %u (AF_*)"
  1197. msgstr "Familia de enderezos %u (AF_*) descoñecida"
  1198. #: methods/ftp.cc:807
  1199. #, c-format
  1200. msgid "EPRT failed, server said: %s"
  1201. msgstr "Produciuse un fallou na orde EPRT, o servidor dixo: %s"
  1202. #: methods/ftp.cc:827
  1203. msgid "Data socket connect timed out"
  1204. msgstr "A conexión do socket de datos esgotou o tempo"
  1205. #: methods/ftp.cc:834
  1206. msgid "Unable to accept connection"
  1207. msgstr "Non é posíbel aceptar a conexión"
  1208. #: methods/ftp.cc:873 methods/http.cc:1038 methods/rsh.cc:313
  1209. msgid "Problem hashing file"
  1210. msgstr "Xurdiu un problema ao calcular o hash do ficheiro"
  1211. #: methods/ftp.cc:886
  1212. #, c-format
  1213. msgid "Unable to fetch file, server said '%s'"
  1214. msgstr "Non é posíbel obter o ficheiro, o servidor dixo «%s»"
  1215. #: methods/ftp.cc:901 methods/rsh.cc:332
  1216. msgid "Data socket timed out"
  1217. msgstr "O socket de datos esgotou o tempo"
  1218. #: methods/ftp.cc:931
  1219. #, c-format
  1220. msgid "Data transfer failed, server said '%s'"
  1221. msgstr "Produciuse un fallou na transferencia de datos, o servidor dixo «%s»"
  1222. #. Get the files information
  1223. #: methods/ftp.cc:1008
  1224. msgid "Query"
  1225. msgstr "Petición"
  1226. #: methods/ftp.cc:1120
  1227. msgid "Unable to invoke "
  1228. msgstr "Non é posíbel chamar a "
  1229. #: methods/connect.cc:76
  1230. #, c-format
  1231. msgid "Connecting to %s (%s)"
  1232. msgstr "Conectando a %s (%s)"
  1233. #: methods/connect.cc:87
  1234. #, c-format
  1235. msgid "[IP: %s %s]"
  1236. msgstr "[IP: %s %s]"
  1237. #: methods/connect.cc:94
  1238. #, c-format
  1239. msgid "Could not create a socket for %s (f=%u t=%u p=%u)"
  1240. msgstr "Non foi posíbel crear un socket para %s (f=%u t=%u p=%u)"
  1241. #: methods/connect.cc:100
  1242. #, c-format
  1243. msgid "Cannot initiate the connection to %s:%s (%s)."
  1244. msgstr "Non é posíbel iniciar a conexión a %s:%s (%s)."
  1245. #: methods/connect.cc:108
  1246. #, c-format
  1247. msgid "Could not connect to %s:%s (%s), connection timed out"
  1248. msgstr "Non foi posíbel conectar a %s:%s (%s), a conexión esgotou o tempo"
  1249. #: methods/connect.cc:126
  1250. #, c-format
  1251. msgid "Could not connect to %s:%s (%s)."
  1252. msgstr "Non foi posíbel conectar a %s:%s (%s)."
  1253. #. We say this mainly because the pause here is for the
  1254. #. ssh connection that is still going
  1255. #: methods/connect.cc:154 methods/rsh.cc:435
  1256. #, c-format
  1257. msgid "Connecting to %s"
  1258. msgstr "Conectando a %s"
  1259. #: methods/connect.cc:180 methods/connect.cc:199
  1260. #, c-format
  1261. msgid "Could not resolve '%s'"
  1262. msgstr "Non foi posíbel atopar «%s»"
  1263. #: methods/connect.cc:205
  1264. #, c-format
  1265. msgid "Temporary failure resolving '%s'"
  1266. msgstr "Produciuse un fallo temporal ao buscar «%s»"
  1267. #: methods/connect.cc:209
  1268. #, fuzzy, c-format
  1269. msgid "System error resolving '%s:%s'"
  1270. msgstr "Aconteceu algo malo, buscando «%s:%s» (%i - %s)"
  1271. #: methods/connect.cc:211
  1272. #, c-format
  1273. msgid "Something wicked happened resolving '%s:%s' (%i - %s)"
  1274. msgstr "Aconteceu algo malo, buscando «%s:%s» (%i - %s)"
  1275. #: methods/connect.cc:258
  1276. #, c-format
  1277. msgid "Unable to connect to %s:%s:"
  1278. msgstr "Non é posíbel conectar %s:%s:"
  1279. #: methods/gpgv.cc:167
  1280. msgid ""
  1281. "Internal error: Good signature, but could not determine key fingerprint?!"
  1282. msgstr ""
  1283. "Erro interno: Sinatura correcta, pero non foi posíbel determinar a pegada "
  1284. "dixital da chave"
  1285. #: methods/gpgv.cc:171
  1286. msgid "At least one invalid signature was encountered."
  1287. msgstr "Atopouse polo menos unha sinatura incorrecta."
  1288. #: methods/gpgv.cc:173
  1289. msgid "Could not execute 'gpgv' to verify signature (is gpgv installed?)"
  1290. msgstr ""
  1291. "Non é posíbel executar «gpgv» para verificar a sinatura (Está instalado "
  1292. "gpgv?)"
  1293. #. TRANSLATORS: %s is a single techy word like 'NODATA'
  1294. #: methods/gpgv.cc:179
  1295. #, c-format
  1296. msgid ""
  1297. "Clearsigned file isn't valid, got '%s' (does the network require "
  1298. "authentication?)"
  1299. msgstr ""
  1300. #: methods/gpgv.cc:183
  1301. msgid "Unknown error executing gpgv"
  1302. msgstr "Produciuse un erro descoñecido ao executar gpgv"
  1303. #: methods/gpgv.cc:216 methods/gpgv.cc:223
  1304. msgid "The following signatures were invalid:\n"
  1305. msgstr "As seguintes sinaturas non eran correctas:\n"
  1306. #: methods/gpgv.cc:230
  1307. msgid ""
  1308. "The following signatures couldn't be verified because the public key is not "
  1309. "available:\n"
  1310. msgstr ""
  1311. "Non se puideron verificar as seguintes sinaturas porque a chave pública non "
  1312. "está dispoñíbel:\n"
  1313. #: methods/gzip.cc:65
  1314. msgid "Empty files can't be valid archives"
  1315. msgstr "Os ficheiros baleiros non poden ser arquivadores válidos"
  1316. #: methods/http.cc:394
  1317. msgid "Waiting for headers"
  1318. msgstr "Agardando polas cabeceiras"
  1319. #: methods/http.cc:544
  1320. msgid "Bad header line"
  1321. msgstr "Liña de cabeceira incorrecta"
  1322. #: methods/http.cc:569 methods/http.cc:576
  1323. msgid "The HTTP server sent an invalid reply header"
  1324. msgstr "O servidor HTTP enviou unha cabeceira de resposta incorrecta"
  1325. #: methods/http.cc:606
  1326. msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Length header"
  1327. msgstr ""
  1328. "O servidor HTTP enviou unha cabeceira cunha lonxitude de contido incorrecta"
  1329. #: methods/http.cc:621
  1330. msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Range header"
  1331. msgstr "O servidor HTTP enviou unha cabeceira cun rango de contido incorrecto"
  1332. #: methods/http.cc:623
  1333. msgid "This HTTP server has broken range support"
  1334. msgstr "Este servidor HTTP ten a compatibilidade de rangos estragada"
  1335. #: methods/http.cc:647
  1336. msgid "Unknown date format"
  1337. msgstr "Formato de datos descoñecido"
  1338. #: methods/http.cc:826
  1339. msgid "Select failed"
  1340. msgstr "Fallou a chamada a select"
  1341. #: methods/http.cc:831
  1342. msgid "Connection timed out"
  1343. msgstr "A conexión esgotou o tempo"
  1344. #: methods/http.cc:854
  1345. msgid "Error writing to output file"
  1346. msgstr "Produciuse un erro ao escribir no ficheiro de saída"
  1347. #: methods/http.cc:885
  1348. msgid "Error writing to file"
  1349. msgstr "Produciuse un erro ao escribir nun ficheiro"
  1350. #: methods/http.cc:913
  1351. msgid "Error writing to the file"
  1352. msgstr "Produciuse un erro ao escribir no ficheiro"
  1353. #: methods/http.cc:927
  1354. msgid "Error reading from server. Remote end closed connection"
  1355. msgstr ""
  1356. "Produciuse un erro ao ler do servidor. O extremo remoto pechou a conexión"
  1357. #: methods/http.cc:929
  1358. msgid "Error reading from server"
  1359. msgstr "Produciuse un erro ao ler do servidor"
  1360. #: methods/http.cc:1197
  1361. msgid "Bad header data"
  1362. msgstr "Datos da cabeceira incorrectos"
  1363. #: methods/http.cc:1214 methods/http.cc:1269
  1364. msgid "Connection failed"
  1365. msgstr "Produciuse un fallo na conexión"
  1366. #: methods/http.cc:1361
  1367. msgid "Internal error"
  1368. msgstr "Produciuse un erro interno"
  1369. #. Only warn if there are no sources.list.d.
  1370. #. Only warn if there is no sources.list file.
  1371. #: methods/mirror.cc:95 apt-inst/extract.cc:464
  1372. #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:184 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:404
  1373. #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:517 apt-pkg/sourcelist.cc:208
  1374. #: apt-pkg/sourcelist.cc:214 apt-pkg/acquire.cc:485 apt-pkg/init.cc:108
  1375. #: apt-pkg/init.cc:116 apt-pkg/clean.cc:36 apt-pkg/policy.cc:362
  1376. #, c-format
  1377. msgid "Unable to read %s"
  1378. msgstr "Non é posíbel ler %s"
  1379. #: methods/mirror.cc:101 methods/mirror.cc:130 apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:180
  1380. #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:214 apt-pkg/acquire.cc:491
  1381. #: apt-pkg/acquire.cc:516 apt-pkg/clean.cc:42 apt-pkg/clean.cc:60
  1382. #: apt-pkg/clean.cc:123
  1383. #, c-format
  1384. msgid "Unable to change to %s"
  1385. msgstr "Non é posíbel cambiar a %s"
  1386. #. FIXME: fallback to a default mirror here instead
  1387. #. and provide a config option to define that default
  1388. #: methods/mirror.cc:280
  1389. #, c-format
  1390. msgid "No mirror file '%s' found "
  1391. msgstr "Non se atopou ningún ficheiro de replica «%s» "
  1392. #. FIXME: fallback to a default mirror here instead
  1393. #. and provide a config option to define that default
  1394. #: methods/mirror.cc:287
  1395. #, c-format
  1396. msgid "Can not read mirror file '%s'"
  1397. msgstr "Non é posíbel ler o ficheiro de replica «%s»"
  1398. #: methods/mirror.cc:315
  1399. #, fuzzy, c-format
  1400. msgid "No entry found in mirror file '%s'"
  1401. msgstr "Non é posíbel ler o ficheiro de replica «%s»"
  1402. #: methods/mirror.cc:445
  1403. #, c-format
  1404. msgid "[Mirror: %s]"
  1405. msgstr "[Replica: %s]"
  1406. #: methods/rred.cc:491
  1407. #, c-format
  1408. msgid ""
  1409. "Could not patch %s with mmap and with file operation usage - the patch seems "
  1410. "to be corrupt."
  1411. msgstr ""
  1412. "Non foi posíbel actualizar %s con mmap e co ficheiro usado na operación - a "
  1413. "actualización semella estar danada."
  1414. #: methods/rred.cc:496
  1415. #, c-format
  1416. msgid ""
  1417. "Could not patch %s with mmap (but no mmap specific fail) - the patch seems "
  1418. "to be corrupt."
  1419. msgstr ""
  1420. "Non foi posíbel actualizar %s con mmap e (mais non hai un fallo específico "
  1421. "de mmap) - a actualización semella estar danada."
  1422. #: methods/rsh.cc:99 ftparchive/multicompress.cc:168
  1423. msgid "Failed to create IPC pipe to subprocess"
  1424. msgstr "Non foi posíbel crear a canle IPC ao subproceso"
  1425. #: methods/rsh.cc:340
  1426. msgid "Connection closed prematurely"
  1427. msgstr "A conexión pechouse prematuramente"
  1428. #: dselect/install:32
  1429. msgid "Bad default setting!"
  1430. msgstr "Configuración predeterminada incorrecta!"
  1431. #: dselect/install:51 dselect/install:83 dselect/install:87 dselect/install:94
  1432. #: dselect/install:105 dselect/update:45
  1433. msgid "Press enter to continue."
  1434. msgstr "Prema Intro para continuar."
  1435. #: dselect/install:91
  1436. msgid "Do you want to erase any previously downloaded .deb files?"
  1437. msgstr "Quere borrar os ficheiros .deb descargados anteriormente?"
  1438. #: dselect/install:101
  1439. msgid "Some errors occurred while unpacking. Packages that were installed"
  1440. msgstr ""
  1441. "Ocorreron algúns erros ao desempaquetar, Os paquetes que se instalaron"
  1442. #: dselect/install:102
  1443. msgid "will be configured. This may result in duplicate errors"
  1444. msgstr "serán configurados, Isto pode dar erros de duplicación"
  1445. #: dselect/install:103
  1446. msgid "or errors caused by missing dependencies. This is OK, only the errors"
  1447. msgstr ""
  1448. "ou erros causados por dependencias incumpridas. Isto é normal, só os erros"
  1449. #: dselect/install:104
  1450. msgid ""
  1451. "above this message are important. Please fix them and run [I]nstall again"
  1452. msgstr ""
  1453. "que hai enriba desta mensaxe son importantes. Arránxeos e volva a instalar."
  1454. #: dselect/update:30
  1455. msgid "Merging available information"
  1456. msgstr "Mesturando a información sobre paquetes dispoñíbeis"
  1457. #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:102
  1458. #, c-format
  1459. msgid "%s not a valid DEB package."
  1460. msgstr "%s non é un paquete DEB válido."
  1461. #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:236
  1462. msgid ""
  1463. "Usage: apt-extracttemplates file1 [file2 ...]\n"
  1464. "\n"
  1465. "apt-extracttemplates is a tool to extract config and template info\n"
  1466. "from debian packages\n"
  1467. "\n"
  1468. "Options:\n"
  1469. " -h This help text\n"
  1470. " -t Set the temp dir\n"
  1471. " -c=? Read this configuration file\n"
  1472. " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
  1473. msgstr ""
  1474. "Uso: apt-extracttemplates fich1 [fich2 ...]\n"
  1475. "\n"
  1476. "apt-extracttemplates é unha ferramenta para extraer información\n"
  1477. "de configuración e patróns dos paquetes debian\n"
  1478. "\n"
  1479. "Opcións:\n"
  1480. " -h Este texto de axuda\n"
  1481. " -t Estabelece o directorio temporal\n"
  1482. " -c=? Le este ficheiro de configuración\n"
  1483. " -o=? Estabelece unha opción de configuración, por exemplo: -o dir::cache=/"
  1484. "tmp\n"
  1485. #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:271 apt-pkg/pkgcachegen.cc:1388
  1486. #, c-format
  1487. msgid "Unable to write to %s"
  1488. msgstr "Non é posíbel escribir en %s"
  1489. #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:313
  1490. msgid "Cannot get debconf version. Is debconf installed?"
  1491. msgstr "Non é posíbel obter a versión de debconf. Debconf está instalado?"
  1492. #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:171 ftparchive/apt-ftparchive.cc:349
  1493. msgid "Package extension list is too long"
  1494. msgstr "A lista de extensións de paquetes é longa de máis"
  1495. #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:173 ftparchive/apt-ftparchive.cc:190
  1496. #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:213 ftparchive/apt-ftparchive.cc:264
  1497. #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:278 ftparchive/apt-ftparchive.cc:300
  1498. #, c-format
  1499. msgid "Error processing directory %s"
  1500. msgstr "Produciuse un erro ao procesar o directorio %s"
  1501. #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:262
  1502. msgid "Source extension list is too long"
  1503. msgstr "A lista de extensións de fontes é longa de máis"
  1504. #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:379
  1505. msgid "Error writing header to contents file"
  1506. msgstr "Produciuse un erro ao gravar a cabeceira no ficheiro de contido"
  1507. #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:409
  1508. #, c-format
  1509. msgid "Error processing contents %s"
  1510. msgstr "Produciuse un erro ao procesar o contido %s"
  1511. #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:597
  1512. msgid ""
  1513. "Usage: apt-ftparchive [options] command\n"
  1514. "Commands: packages binarypath [overridefile [pathprefix]]\n"
  1515. " sources srcpath [overridefile [pathprefix]]\n"
  1516. " contents path\n"
  1517. " release path\n"
  1518. " generate config [groups]\n"
  1519. " clean config\n"
  1520. "\n"
  1521. "apt-ftparchive generates index files for Debian archives. It supports\n"
  1522. "many styles of generation from fully automated to functional replacements\n"
  1523. "for dpkg-scanpackages and dpkg-scansources\n"
  1524. "\n"
  1525. "apt-ftparchive generates Package files from a tree of .debs. The\n"
  1526. "Package file contains the contents of all the control fields from\n"
  1527. "each package as well as the MD5 hash and filesize. An override file\n"
  1528. "is supported to force the value of Priority and Section.\n"
  1529. "\n"
  1530. "Similarly apt-ftparchive generates Sources files from a tree of .dscs.\n"
  1531. "The --source-override option can be used to specify a src override file\n"
  1532. "\n"
  1533. "The 'packages' and 'sources' command should be run in the root of the\n"
  1534. "tree. BinaryPath should point to the base of the recursive search and \n"
  1535. "override file should contain the override flags. Pathprefix is\n"
  1536. "appended to the filename fields if present. Example usage from the \n"
  1537. "Debian archive:\n"
  1538. " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
  1539. " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
  1540. "\n"
  1541. "Options:\n"
  1542. " -h This help text\n"
  1543. " --md5 Control MD5 generation\n"
  1544. " -s=? Source override file\n"
  1545. " -q Quiet\n"
  1546. " -d=? Select the optional caching database\n"
  1547. " --no-delink Enable delinking debug mode\n"
  1548. " --contents Control contents file generation\n"
  1549. " -c=? Read this configuration file\n"
  1550. " -o=? Set an arbitrary configuration option"
  1551. msgstr ""
  1552. "Emprego: apt-ftparchive [opcións] orde\n"
  1553. "Ordes: packages rutabinaria [fichoverride [prefixoruta]]\n"
  1554. " sources rutafontes [fichoverride [prefixoruta]]\n"
  1555. " contents ruta\n"
  1556. " release ruta\n"
  1557. " generate config [grupos]\n"
  1558. " clean config\n"
  1559. "\n"
  1560. "apt-ftparchive xera ficheiros de índices para arquivos de Debian. Admite\n"
  1561. "varios estilos de xeración, de totalmente automática a substitutos "
  1562. "funcionais\n"
  1563. "de dpkg-scanpackages e dpkg-scansources\n"
  1564. "\n"
  1565. "apt-ftparchive xera ficheiros Packages dunha árbore de .debs. O ficheiro\n"
  1566. "Packages ten o contido de todos os campos de control de cada paquete, así\n"
  1567. "coma a suma MD5 e o tamaño do ficheiro. Admitese un ficheiro de «overrides»\n"
  1568. "para forzar o valor dos campos Priority e Section.\n"
  1569. "\n"
  1570. "De xeito semellante, apt-ftparchive xera ficheiros Sources dunha árbore de\n"
  1571. ".dscs. Pódese empregar a opción --source-override para especificar un "
  1572. "ficheiro\n"
  1573. "de «overrides» para fontes.\n"
  1574. "\n"
  1575. "As ordes «packages» e «sources» deberían executarse na raíz da árbore.\n"
  1576. "«Rutabinaria» debería apuntar á base da busca recursiva e o ficheiro\n"
  1577. "«fichoverride» debería conter os modificadores de «override». «Prefixoruta»\n"
  1578. "engádese aos campos de nomes de ficheiros se está presente. Un exemplo\n"
  1579. "de emprego do arquivo de Debian:\n"
  1580. " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \n"
  1581. " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
  1582. "\n"
  1583. "Opcións:\n"
  1584. " -h Este texto de axuda\n"
  1585. " --md5 Controla a xeración de MD5\n"
  1586. " -s=? Ficheiro de «override» de fontes\n"
  1587. " -q Non produce ningunha saída por pantalla\n"
  1588. " -d=? Escolle a base de datos de caché opcional\n"
  1589. " --no-delink Activa o modo de depuración de desligado\n"
  1590. " --contents Controla a xeración do ficheiro de contido\n"
  1591. " -c=? Le este ficheiro de configuración\n"
  1592. " -o=? Estabelece unha opción de configuración"
  1593. #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:803
  1594. msgid "No selections matched"
  1595. msgstr "Non coincide ningunha selección"
  1596. #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:881
  1597. #, c-format
  1598. msgid "Some files are missing in the package file group `%s'"
  1599. msgstr "Faltan ficheiros no grupo de ficheiros de paquetes «%s»"
  1600. #: ftparchive/cachedb.cc:47
  1601. #, c-format
  1602. msgid "DB was corrupted, file renamed to %s.old"
  1603. msgstr "A base de datos estaba danada, cambiouse o nome do ficheiro a %s.old"
  1604. #: ftparchive/cachedb.cc:65
  1605. #, c-format
  1606. msgid "DB is old, attempting to upgrade %s"
  1607. msgstr "A base de datos é antiga, tentando anovar %s"
  1608. #: ftparchive/cachedb.cc:76
  1609. msgid ""
  1610. "DB format is invalid. If you upgraded from an older version of apt, please "
  1611. "remove and re-create the database."
  1612. msgstr ""
  1613. "O formato da base de datos non é correcto. Se a anovou desde unha versión "
  1614. "antiga de apt, retirea e volva a crear a base de datos"
  1615. #: ftparchive/cachedb.cc:81
  1616. #, c-format
  1617. msgid "Unable to open DB file %s: %s"
  1618. msgstr "Non é posíbel abrir o ficheiro de base de datos %s: %s"
  1619. #: ftparchive/cachedb.cc:127 apt-inst/extract.cc:179 apt-inst/extract.cc:192
  1620. #: apt-inst/extract.cc:209
  1621. #, c-format
  1622. msgid "Failed to stat %s"
  1623. msgstr "Non foi posíbel determinar o estado %s"
  1624. #: ftparchive/cachedb.cc:249
  1625. msgid "Archive has no control record"
  1626. msgstr "O arquivo non ten un rexistro de control"
  1627. #: ftparchive/cachedb.cc:490
  1628. msgid "Unable to get a cursor"
  1629. msgstr "Non é posíbel obter un cursor"
  1630. #: ftparchive/writer.cc:82
  1631. #, c-format
  1632. msgid "W: Unable to read directory %s\n"
  1633. msgstr "A: non é posíbel ler o directorio %s\n"
  1634. #: ftparchive/writer.cc:87
  1635. #, c-format
  1636. msgid "W: Unable to stat %s\n"
  1637. msgstr "A: non é posíbel atopar %s\n"
  1638. #: ftparchive/writer.cc:143
  1639. msgid "E: "
  1640. msgstr "E: "
  1641. #: ftparchive/writer.cc:145
  1642. msgid "W: "
  1643. msgstr "A: "
  1644. #: ftparchive/writer.cc:152
  1645. msgid "E: Errors apply to file "
  1646. msgstr "E: os erros aplícanse ao ficheiro "
  1647. #: ftparchive/writer.cc:170 ftparchive/writer.cc:202
  1648. #, c-format
  1649. msgid "Failed to resolve %s"
  1650. msgstr "Non foi posíbel solucionar %s"
  1651. #: ftparchive/writer.cc:183
  1652. msgid "Tree walking failed"
  1653. msgstr "Fallou o percorrido da árbore"
  1654. #: ftparchive/writer.cc:210
  1655. #, c-format
  1656. msgid "Failed to open %s"
  1657. msgstr "Non foi posíbel abrir %s"
  1658. #: ftparchive/writer.cc:269
  1659. #, c-format
  1660. msgid " DeLink %s [%s]\n"
  1661. msgstr " DesLig %s [%s]\n"
  1662. #: ftparchive/writer.cc:277
  1663. #, c-format
  1664. msgid "Failed to readlink %s"
  1665. msgstr "Non foi posíbel ler a ligazón %s"
  1666. #: ftparchive/writer.cc:281
  1667. #, c-format
  1668. msgid "Failed to unlink %s"
  1669. msgstr "Non foi posíbel desligar %s"
  1670. #: ftparchive/writer.cc:288
  1671. #, c-format
  1672. msgid "*** Failed to link %s to %s"
  1673. msgstr "*** Non foi posíbel ligar %s con %s"
  1674. #: ftparchive/writer.cc:298
  1675. #, c-format
  1676. msgid " DeLink limit of %sB hit.\n"
  1677. msgstr " Acadouse o límite de desligado de %sB.\n"
  1678. #: ftparchive/writer.cc:403
  1679. msgid "Archive had no package field"
  1680. msgstr "O arquivo non tiña un campo Package"
  1681. #: ftparchive/writer.cc:411 ftparchive/writer.cc:701
  1682. #, c-format
  1683. msgid " %s has no override entry\n"
  1684. msgstr " %s non ten unha entrada de «override»\n"
  1685. #: ftparchive/writer.cc:479 ftparchive/writer.cc:845
  1686. #, c-format
  1687. msgid " %s maintainer is %s not %s\n"
  1688. msgstr " O mantedor de %s é %s, non %s\n"
  1689. #: ftparchive/writer.cc:711
  1690. #, c-format
  1691. msgid " %s has no source override entry\n"
  1692. msgstr " %s non ten unha entrada de «override» de código fonte\n"
  1693. #: ftparchive/writer.cc:715
  1694. #, c-format
  1695. msgid " %s has no binary override entry either\n"
  1696. msgstr " %s tampouco ten unha entrada de «override» de binarios\n"
  1697. #: ftparchive/contents.cc:341 ftparchive/contents.cc:372
  1698. msgid "realloc - Failed to allocate memory"
  1699. msgstr "realloc - Non foi posíbel reservar memoria"
  1700. #: ftparchive/override.cc:35 ftparchive/override.cc:143
  1701. #, c-format
  1702. msgid "Unable to open %s"
  1703. msgstr "Non é posíbel puido abrir %s"
  1704. #: ftparchive/override.cc:61 ftparchive/override.cc:167
  1705. #, fuzzy, c-format
  1706. msgid "Malformed override %s line %llu #1"
  1707. msgstr "«Override» %s liña %lu incorrecta (1)"
  1708. #: ftparchive/override.cc:75 ftparchive/override.cc:179
  1709. #, fuzzy, c-format
  1710. msgid "Malformed override %s line %llu #2"
  1711. msgstr "«Override» %s liña %lu incorrecta (2)"
  1712. #: ftparchive/override.cc:89 ftparchive/override.cc:192
  1713. #, fuzzy, c-format
  1714. msgid "Malformed override %s line %llu #3"
  1715. msgstr "«Override» %s liña %lu incorrecta (3)"
  1716. #: ftparchive/override.cc:128 ftparchive/override.cc:202
  1717. #, c-format
  1718. msgid "Failed to read the override file %s"
  1719. msgstr "Non foi posíbel ler o ficheiro de «override» %s"
  1720. #: ftparchive/multicompress.cc:70
  1721. #, c-format
  1722. msgid "Unknown compression algorithm '%s'"
  1723. msgstr "Algoritmo de compresión «%s» descoñecido"
  1724. #: ftparchive/multicompress.cc:100
  1725. #, c-format
  1726. msgid "Compressed output %s needs a compression set"
  1727. msgstr "A saída comprimida %s precisa dun conxunto de compresión"
  1728. #: ftparchive/multicompress.cc:189
  1729. msgid "Failed to create FILE*"
  1730. msgstr "Non foi posíbel crear o FILE*"
  1731. #: ftparchive/multicompress.cc:192
  1732. msgid "Failed to fork"
  1733. msgstr "Non foi posíbel facer a bifurcación"
  1734. #: ftparchive/multicompress.cc:206
  1735. msgid "Compress child"
  1736. msgstr "Fillo de compresión"
  1737. #: ftparchive/multicompress.cc:229
  1738. #, c-format
  1739. msgid "Internal error, failed to create %s"
  1740. msgstr "Produciuse un erro interno, non foi posíbel crear %s"
  1741. #: ftparchive/multicompress.cc:304
  1742. msgid "IO to subprocess/file failed"
  1743. msgstr "Produciuse un fallo na E/S do subproceso/ficheiro"
  1744. #: ftparchive/multicompress.cc:342
  1745. msgid "Failed to read while computing MD5"
  1746. msgstr "Non foi posíbel ler ao calcular o MD5"
  1747. #: ftparchive/multicompress.cc:358
  1748. #, c-format
  1749. msgid "Problem unlinking %s"
  1750. msgstr "Xurdiu un problema ao desligar %s"
  1751. #: ftparchive/multicompress.cc:373 apt-inst/extract.cc:187
  1752. #, c-format
  1753. msgid "Failed to rename %s to %s"
  1754. msgstr "Non foi posíbel cambiar o nome de %s a %s"
  1755. #: cmdline/apt-internal-solver.cc:37
  1756. #, fuzzy
  1757. msgid ""
  1758. "Usage: apt-internal-solver\n"
  1759. "\n"
  1760. "apt-internal-solver is an interface to use the current internal\n"
  1761. "like an external resolver for the APT family for debugging or alike\n"
  1762. "\n"
  1763. "Options:\n"
  1764. " -h This help text.\n"
  1765. " -q Loggable output - no progress indicator\n"
  1766. " -c=? Read this configuration file\n"
  1767. " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
  1768. msgstr ""
  1769. "Uso: apt-extracttemplates fich1 [fich2 ...]\n"
  1770. "\n"
  1771. "apt-extracttemplates é unha ferramenta para extraer información\n"
  1772. "de configuración e patróns dos paquetes debian\n"
  1773. "\n"
  1774. "Opcións:\n"
  1775. " -h Este texto de axuda\n"
  1776. " -t Estabelece o directorio temporal\n"
  1777. " -c=? Le este ficheiro de configuración\n"
  1778. " -o=? Estabelece unha opción de configuración, por exemplo: -o dir::cache=/"
  1779. "tmp\n"
  1780. #: cmdline/apt-sortpkgs.cc:89
  1781. msgid "Unknown package record!"
  1782. msgstr "Rexistro de paquete descoñecido!"
  1783. #: cmdline/apt-sortpkgs.cc:153
  1784. msgid ""
  1785. "Usage: apt-sortpkgs [options] file1 [file2 ...]\n"
  1786. "\n"
  1787. "apt-sortpkgs is a simple tool to sort package files. The -s option is used\n"
  1788. "to indicate what kind of file it is.\n"
  1789. "\n"
  1790. "Options:\n"
  1791. " -h This help text\n"
  1792. " -s Use source file sorting\n"
  1793. " -c=? Read this configuration file\n"
  1794. " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
  1795. msgstr ""
  1796. "Emprego: apt-sortpkgs [opcións] fich1 [fich2 ...]\n"
  1797. "\n"
  1798. "apt-sortpkgs é unha ferramenta simple para ordenar ficheiros de paquetes.\n"
  1799. "A opción -s emprégase para indicar o tipo de ficheiro que é.\n"
  1800. "\n"
  1801. "Opcións:\n"
  1802. " -h Este texto de axuda\n"
  1803. " -s Emprega ordenamento por ficheiros fonte\n"
  1804. " -c=? Le este ficheiro de configuración\n"
  1805. " -o=? Estabelece unha opción de configuración; por exemplo, -o dir::cache=/"
  1806. "tmp\n"
  1807. #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:116
  1808. msgid "Failed to create pipes"
  1809. msgstr "Non foi posíbel crear as canles"
  1810. #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:143
  1811. msgid "Failed to exec gzip "
  1812. msgstr "Non foi posíbel executar gzip "
  1813. #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:180 apt-inst/contrib/extracttar.cc:210
  1814. msgid "Corrupted archive"
  1815. msgstr "Arquivo danado"
  1816. #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:195
  1817. msgid "Tar checksum failed, archive corrupted"
  1818. msgstr "A suma de comprobación do arquivo tar non coincide, está danado"
  1819. #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:302
  1820. #, c-format
  1821. msgid "Unknown TAR header type %u, member %s"
  1822. msgstr "Tipo de cabeceira TAR %u descoñecido, membro %s"
  1823. #: apt-inst/contrib/arfile.cc:74
  1824. msgid "Invalid archive signature"
  1825. msgstr "Sinatura de arquivo incorrecta"
  1826. #: apt-inst/contrib/arfile.cc:82
  1827. msgid "Error reading archive member header"
  1828. msgstr "Produciuse un erro ao ler a cabeceira do membro do arquivo"
  1829. #: apt-inst/contrib/arfile.cc:94
  1830. #, c-format
  1831. msgid "Invalid archive member header %s"
  1832. msgstr "Cabeceira do membro do arquivo incorrecta %s"
  1833. #: apt-inst/contrib/arfile.cc:106
  1834. msgid "Invalid archive member header"
  1835. msgstr "Cabeceira do membro do arquivo incorrecta"
  1836. #: apt-inst/contrib/arfile.cc:135
  1837. msgid "Archive is too short"
  1838. msgstr "O arquivo é curto de máis"
  1839. #: apt-inst/contrib/arfile.cc:139
  1840. msgid "Failed to read the archive headers"
  1841. msgstr "Non foi posíbel ler as cabeceiras dos arquivos"
  1842. #: apt-inst/filelist.cc:382
  1843. msgid "DropNode called on still linked node"
  1844. msgstr "Chamouse a DropNode nun nodo aínda ligado"
  1845. #: apt-inst/filelist.cc:414
  1846. msgid "Failed to locate the hash element!"
  1847. msgstr "Non foi posíbel atopar o elemento hash"
  1848. #: apt-inst/filelist.cc:461
  1849. msgid "Failed to allocate diversion"
  1850. msgstr "Non foi posíbel reservar un desvío"
  1851. #: apt-inst/filelist.cc:466
  1852. msgid "Internal error in AddDiversion"
  1853. msgstr "Produciuse un erro interno en AddDiversion"
  1854. #: apt-inst/filelist.cc:479
  1855. #, c-format
  1856. msgid "Trying to overwrite a diversion, %s -> %s and %s/%s"
  1857. msgstr "Téntase sobrescribir un desvío, %s -> %s e %s/%s"
  1858. #: apt-inst/filelist.cc:508
  1859. #, c-format
  1860. msgid "Double add of diversion %s -> %s"
  1861. msgstr "Desvío %s -> %s engadido dúas veces"
  1862. #: apt-inst/filelist.cc:551
  1863. #, c-format
  1864. msgid "Duplicate conf file %s/%s"
  1865. msgstr "Ficheiro de configuración %s/%s duplicado"
  1866. #: apt-inst/dirstream.cc:43 apt-inst/dirstream.cc:50 apt-inst/dirstream.cc:55
  1867. #, c-format
  1868. msgid "Failed to write file %s"
  1869. msgstr "Non foi posíbel escribir no ficheiro «%s»"
  1870. #: apt-inst/dirstream.cc:98 apt-inst/dirstream.cc:106
  1871. #, c-format
  1872. msgid "Failed to close file %s"
  1873. msgstr "Non foi posíbel pechar o ficheiro %s"
  1874. #: apt-inst/extract.cc:94 apt-inst/extract.cc:165
  1875. #, c-format
  1876. msgid "The path %s is too long"
  1877. msgstr "A ruta %s é longa de máis"
  1878. #: apt-inst/extract.cc:125
  1879. #, c-format
  1880. msgid "Unpacking %s more than once"
  1881. msgstr "Desempaquetando %s máis dunha vez"
  1882. #: apt-inst/extract.cc:135
  1883. #, c-format
  1884. msgid "The directory %s is diverted"
  1885. msgstr "O directorio %s está desviado"
  1886. #: apt-inst/extract.cc:145
  1887. #, c-format
  1888. msgid "The package is trying to write to the diversion target %s/%s"
  1889. msgstr "O paquete tenta escribir no destino do desvío %s/%s"
  1890. #: apt-inst/extract.cc:155 apt-inst/extract.cc:299
  1891. msgid "The diversion path is too long"
  1892. msgstr "A ruta do desvío é longa de máis"
  1893. #: apt-inst/extract.cc:242
  1894. #, c-format
  1895. msgid "The directory %s is being replaced by a non-directory"
  1896. msgstr "O directorio %s estase a substituír por algo que non é un directorio"
  1897. #: apt-inst/extract.cc:282
  1898. msgid "Failed to locate node in its hash bucket"
  1899. msgstr "Non foi posíbel atopar o nodo no seu contedor hash"
  1900. #: apt-inst/extract.cc:286
  1901. msgid "The path is too long"
  1902. msgstr "A ruta é longa de máis"
  1903. #: apt-inst/extract.cc:414
  1904. #, c-format
  1905. msgid "Overwrite package match with no version for %s"
  1906. msgstr "Coincidencia na sobrescritura sen versión para %s"
  1907. #: apt-inst/extract.cc:431
  1908. #, c-format
  1909. msgid "File %s/%s overwrites the one in the package %s"
  1910. msgstr "O ficheiro %s/%s sobrescribe o do paquete %s"
  1911. #: apt-inst/extract.cc:491
  1912. #, c-format
  1913. msgid "Unable to stat %s"
  1914. msgstr "Non é posíbel determinar o estado %s"
  1915. #: apt-inst/deb/debfile.cc:41 apt-inst/deb/debfile.cc:46
  1916. #, c-format
  1917. msgid "This is not a valid DEB archive, missing '%s' member"
  1918. msgstr "Este non é un arquivo DEB correcto, falta o membro «%s»"
  1919. #. FIXME: add data.tar.xz here - adding it now would require a Translation round for a very small gain
  1920. #: apt-inst/deb/debfile.cc:55
  1921. #, c-format
  1922. msgid "This is not a valid DEB archive, it has no '%s', '%s' or '%s' member"
  1923. msgstr ""
  1924. "Este non é un arquivo DEB correcto, non ten un membro «%s», «%s» ou «%s»"
  1925. #: apt-inst/deb/debfile.cc:120
  1926. #, c-format
  1927. msgid "Internal error, could not locate member %s"
  1928. msgstr "Produciuse un erro interno, non foi posíbel atopar o membro %s"
  1929. #: apt-inst/deb/debfile.cc:214
  1930. msgid "Unparsable control file"
  1931. msgstr "Ficheiro de control non analizábel"
  1932. #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:79
  1933. msgid "Can't mmap an empty file"
  1934. msgstr "Non é posíbel facer mmap sobre un ficheiro baleiro"
  1935. #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:111
  1936. #, c-format
  1937. msgid "Couldn't duplicate file descriptor %i"
  1938. msgstr "Non foi posíbel duplicar o descritor de ficheiro %i"
  1939. #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:119
  1940. #, fuzzy, c-format
  1941. msgid "Couldn't make mmap of %llu bytes"
  1942. msgstr "Non foi posíbel facer mmap de %lu bytes"
  1943. #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:146
  1944. msgid "Unable to close mmap"
  1945. msgstr "Non é posíbel pechar mmap"
  1946. #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:174 apt-pkg/contrib/mmap.cc:202
  1947. msgid "Unable to synchronize mmap"
  1948. msgstr "Non é posíbel sincronizar mmap"
  1949. #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:290
  1950. #, c-format
  1951. msgid "Couldn't make mmap of %lu bytes"
  1952. msgstr "Non foi posíbel facer mmap de %lu bytes"
  1953. #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:322
  1954. msgid "Failed to truncate file"
  1955. msgstr "Non foi posíbel truncar o ficheiro"
  1956. #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:341
  1957. #, c-format
  1958. msgid ""
  1959. "Dynamic MMap ran out of room. Please increase the size of APT::Cache-Start. "
  1960. "Current value: %lu. (man 5 apt.conf)"
  1961. msgstr ""
  1962. "Dynamic MMap executouse fora do lugar. Incremente o tamaño de APT::Cache-"
  1963. "Start. O valor actual é : %lu. (man 5 apt.conf)"
  1964. #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:440
  1965. #, c-format
  1966. msgid ""
  1967. "Unable to increase the size of the MMap as the limit of %lu bytes is already "
  1968. "reached."
  1969. msgstr ""
  1970. "Non é posíbel aumentar o tamaño de MMap xa que o límite de %lu bytes xa foi "
  1971. "acadado."
  1972. #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:443
  1973. msgid ""
  1974. "Unable to increase size of the MMap as automatic growing is disabled by user."
  1975. msgstr ""
  1976. "Non é posíbel aumentar o tamaño de MMap xa que o crecemento automático foi "
  1977. "desactivado polo usuario."
  1978. #. d means days, h means hours, min means minutes, s means seconds
  1979. #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:378
  1980. #, c-format
  1981. msgid "%lid %lih %limin %lis"
  1982. msgstr "%lid %lih %limin %lis"
  1983. #. h means hours, min means minutes, s means seconds
  1984. #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:385
  1985. #, c-format
  1986. msgid "%lih %limin %lis"
  1987. msgstr "%lih %limin %lis"
  1988. #. min means minutes, s means seconds
  1989. #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:392
  1990. #, c-format
  1991. msgid "%limin %lis"
  1992. msgstr "%limin %lis"
  1993. #. s means seconds
  1994. #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:397
  1995. #, c-format
  1996. msgid "%lis"
  1997. msgstr "%lis"
  1998. #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:1173
  1999. #, c-format
  2000. msgid "Selection %s not found"
  2001. msgstr "Non se atopou a selección %s"
  2002. #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:491
  2003. #, c-format
  2004. msgid "Unrecognized type abbreviation: '%c'"
  2005. msgstr "Abreviatura de tipo «%c» descoñecida"
  2006. #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:605
  2007. #, c-format
  2008. msgid "Opening configuration file %s"
  2009. msgstr "Abrindo o ficheiro de configuración %s"
  2010. #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:773
  2011. #, c-format
  2012. msgid "Syntax error %s:%u: Block starts with no name."
  2013. msgstr "Produciuse un erro de sintaxe %s:%u: O bloque comeza sen un nome."
  2014. #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:792
  2015. #, c-format
  2016. msgid "Syntax error %s:%u: Malformed tag"
  2017. msgstr "Produciuse un erro de sintaxe %s:%u: Etiqueta mal formada"
  2018. #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:809
  2019. #, c-format
  2020. msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk after value"
  2021. msgstr "Produciuse un erro de sintaxe %s:%u: Lixo extra despois do valor"
  2022. #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:849
  2023. #, c-format
  2024. msgid "Syntax error %s:%u: Directives can only be done at the top level"
  2025. msgstr ""
  2026. "Produciuse un erro de sintaxe %s:%u: Só se poden facer directivas no nivel "
  2027. "superior"
  2028. #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:856
  2029. #, c-format
  2030. msgid "Syntax error %s:%u: Too many nested includes"
  2031. msgstr "Produciuse un erro de sintaxe %s:%u: Includes aniñados de máis"
  2032. #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:860 apt-pkg/contrib/configuration.cc:865
  2033. #, c-format
  2034. msgid "Syntax error %s:%u: Included from here"
  2035. msgstr "Produciuse un erro de sintaxe %s:%u: Incluído de aquí"
  2036. #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:869
  2037. #, c-format
  2038. msgid "Syntax error %s:%u: Unsupported directive '%s'"
  2039. msgstr "Produciuse un erro de sintaxe %s:%u: Non se admite a directiva «%s»"
  2040. #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:872
  2041. #, c-format
  2042. msgid "Syntax error %s:%u: clear directive requires an option tree as argument"
  2043. msgstr ""
  2044. "Produciuse un erro de sintaxe %s:%u: a directiva «clear» require unha árbore "
  2045. "de opción como argumento"
  2046. #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:922
  2047. #, c-format
  2048. msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk at end of file"
  2049. msgstr "Produciuse un erro de sintaxe %s:%u: Lixo extra á fin da liña"
  2050. #: apt-pkg/contrib/progress.cc:146
  2051. #, c-format
  2052. msgid "%c%s... Error!"
  2053. msgstr "%c%s... Erro!"
  2054. #: apt-pkg/contrib/progress.cc:148
  2055. #, c-format
  2056. msgid "%c%s... Done"
  2057. msgstr "%c%s... Feito"
  2058. #: apt-pkg/contrib/progress.cc:179
  2059. msgid "..."
  2060. msgstr ""
  2061. #. Print the spinner
  2062. #: apt-pkg/contrib/progress.cc:195
  2063. #, fuzzy, c-format
  2064. msgid "%c%s... %u%%"
  2065. msgstr "%c%s... Feito"
  2066. #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:80
  2067. #, c-format
  2068. msgid "Command line option '%c' [from %s] is not known."
  2069. msgstr "Non se coñece a opción de liña de ordes «%c» [de %s]."
  2070. #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:105 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:114
  2071. #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:122
  2072. #, c-format
  2073. msgid "Command line option %s is not understood"
  2074. msgstr "Non se entende a opción de liña de ordes %s"
  2075. #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:127
  2076. #, c-format
  2077. msgid "Command line option %s is not boolean"
  2078. msgstr "A opción de liña de ordes %s non é booleana"
  2079. #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:168 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:189
  2080. #, c-format
  2081. msgid "Option %s requires an argument."
  2082. msgstr "A opción %s precisa dun argumento."
  2083. #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:202 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:208
  2084. #, c-format
  2085. msgid "Option %s: Configuration item specification must have an =<val>."
  2086. msgstr ""
  2087. "Opción %s: A especificación de elemento de configuración debe ter un =<val>."
  2088. #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:237
  2089. #, c-format
  2090. msgid "Option %s requires an integer argument, not '%s'"
  2091. msgstr "A opción %s precisa dun argumento enteiro, non «%s»"
  2092. #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:268
  2093. #, c-format
  2094. msgid "Option '%s' is too long"
  2095. msgstr "A opción «%s» é longa de máis"
  2096. #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:300
  2097. #, c-format
  2098. msgid "Sense %s is not understood, try true or false."
  2099. msgstr "O senso %s non se entende, probe «true» ou «false»."
  2100. #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:350
  2101. #, c-format
  2102. msgid "Invalid operation %s"
  2103. msgstr "Operación incorrecta: %s"
  2104. #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:56
  2105. #, c-format
  2106. msgid "Unable to stat the mount point %s"
  2107. msgstr "Non é posíbel analizar o punto de montaxe %s"
  2108. #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:225
  2109. msgid "Failed to stat the cdrom"
  2110. msgstr "Non foi posíbel analizar o CD-ROM"
  2111. #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:93
  2112. #, c-format
  2113. msgid "Problem closing the gzip file %s"
  2114. msgstr "Produciuse un problema ao pechar o arquivo gzip %s"
  2115. #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:226
  2116. #, c-format
  2117. msgid "Not using locking for read only lock file %s"
  2118. msgstr "Non se empregan bloqueos para o ficheiro de bloqueo de só lectura %s"
  2119. #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:231
  2120. #, c-format
  2121. msgid "Could not open lock file %s"
  2122. msgstr "Non foi posíbel abrir o ficheiro de bloqueo %s"
  2123. #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:254
  2124. #, c-format
  2125. msgid "Not using locking for nfs mounted lock file %s"
  2126. msgstr "Non se empregan bloqueos para o ficheiro de bloqueo montado por NFS %s"
  2127. #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:259
  2128. #, c-format
  2129. msgid "Could not get lock %s"
  2130. msgstr "Non foi posíbel obter o bloqueo %s"
  2131. #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:396 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:510
  2132. #, c-format
  2133. msgid "List of files can't be created as '%s' is not a directory"
  2134. msgstr "A lista de ficheiros non pode ser creada como «%s» non é un directorio"
  2135. #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:430
  2136. #, c-format
  2137. msgid "Ignoring '%s' in directory '%s' as it is not a regular file"
  2138. msgstr "Ignorando «%s» no directorio «%s» xa que non é un ficheiro regular"
  2139. #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:448
  2140. #, c-format
  2141. msgid "Ignoring file '%s' in directory '%s' as it has no filename extension"
  2142. msgstr ""
  2143. "Ignorando o ficheiro «%s» no directorio «%s» xa que non ten extensión de nome"
  2144. #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:457
  2145. #, c-format
  2146. msgid ""
  2147. "Ignoring file '%s' in directory '%s' as it has an invalid filename extension"
  2148. msgstr ""
  2149. "Ignorando o ficheiro «%s» no directorio «%s» xa que ten unha extensión de "
  2150. "nome incorrecta"
  2151. #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:844
  2152. #, c-format
  2153. msgid "Sub-process %s received a segmentation fault."
  2154. msgstr "O subproceso %s recibiu un fallo de segmento."
  2155. #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:846
  2156. #, c-format
  2157. msgid "Sub-process %s received signal %u."
  2158. msgstr "O subproceso %s recibiu o sinal %u."
  2159. #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:850 apt-pkg/contrib/gpgv.cc:243
  2160. #, c-format
  2161. msgid "Sub-process %s returned an error code (%u)"
  2162. msgstr "O subproceso %s devolveu un código de erro (%u)"
  2163. #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:852 apt-pkg/contrib/gpgv.cc:236
  2164. #, c-format
  2165. msgid "Sub-process %s exited unexpectedly"
  2166. msgstr "O subproceso %s saíu de xeito inesperado"
  2167. #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:988
  2168. #, c-format
  2169. msgid "Could not open file %s"
  2170. msgstr "Non foi posíbel abrir o ficheiro %s"
  2171. #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1065
  2172. #, c-format
  2173. msgid "Could not open file descriptor %d"
  2174. msgstr "Non foi posíbel abrir o descritor de ficheiro %d"
  2175. #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1150
  2176. msgid "Failed to create subprocess IPC"
  2177. msgstr "Non foi posíbel crear o IPC do subproceso"
  2178. #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1205
  2179. msgid "Failed to exec compressor "
  2180. msgstr "Non foi posíbel executar o compresor "
  2181. #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1298
  2182. #, fuzzy, c-format
  2183. msgid "read, still have %llu to read but none left"
  2184. msgstr "lectura, aínda hai %lu para ler pero non queda ningún"
  2185. #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1385 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1407
  2186. #, fuzzy, c-format
  2187. msgid "write, still have %llu to write but couldn't"
  2188. msgstr "escritura, aínda hai %lu para escribir pero non se puido"
  2189. #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1695
  2190. #, c-format
  2191. msgid "Problem closing the file %s"
  2192. msgstr "Produciuse un problema ao pechar o ficheiro %s"
  2193. #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1707
  2194. #, c-format
  2195. msgid "Problem renaming the file %s to %s"
  2196. msgstr "Produciuse un problema ao renomear o ficheiro %s a %s"
  2197. #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1718
  2198. #, c-format
  2199. msgid "Problem unlinking the file %s"
  2200. msgstr "Produciuse un problema ao desligar o ficheiro %s"
  2201. #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1731
  2202. msgid "Problem syncing the file"
  2203. msgstr "Produciuse un problema ao sincronizar o ficheiro"
  2204. #. TRANSLATOR: %s is the trusted keyring parts directory
  2205. #: apt-pkg/contrib/gpgv.cc:76
  2206. #, c-format
  2207. msgid "No keyring installed in %s."
  2208. msgstr "Non ha ningún chaveiro instalado en %s."
  2209. #: apt-pkg/pkgcache.cc:148
  2210. msgid "Empty package cache"
  2211. msgstr "Caché de paquetes baleira"
  2212. #: apt-pkg/pkgcache.cc:154
  2213. msgid "The package cache file is corrupted"
  2214. msgstr "O ficheiro de caché de paquetes está danado"
  2215. #: apt-pkg/pkgcache.cc:159
  2216. msgid "The package cache file is an incompatible version"
  2217. msgstr "O ficheiro de caché de paquetes é unha versión incompatíbel"
  2218. #: apt-pkg/pkgcache.cc:162
  2219. #, fuzzy
  2220. msgid "The package cache file is corrupted, it is too small"
  2221. msgstr "O ficheiro de caché de paquetes está danado"
  2222. #: apt-pkg/pkgcache.cc:167
  2223. #, c-format
  2224. msgid "This APT does not support the versioning system '%s'"
  2225. msgstr "Este APT non admite o sistema de versionado «%s»"
  2226. #: apt-pkg/pkgcache.cc:172
  2227. msgid "The package cache was built for a different architecture"
  2228. msgstr "A caché de paquetes construíuse para unha arquitectura diferente"
  2229. #: apt-pkg/pkgcache.cc:314
  2230. msgid "Depends"
  2231. msgstr "Depende"
  2232. #: apt-pkg/pkgcache.cc:314
  2233. msgid "PreDepends"
  2234. msgstr "PreDepende"
  2235. #: apt-pkg/pkgcache.cc:314
  2236. msgid "Suggests"
  2237. msgstr "Suxire"
  2238. #: apt-pkg/pkgcache.cc:315
  2239. msgid "Recommends"
  2240. msgstr "Recomenda"
  2241. #: apt-pkg/pkgcache.cc:315
  2242. msgid "Conflicts"
  2243. msgstr "Conflitos"
  2244. #: apt-pkg/pkgcache.cc:315
  2245. msgid "Replaces"
  2246. msgstr "Substitúe a"
  2247. #: apt-pkg/pkgcache.cc:316
  2248. msgid "Obsoletes"
  2249. msgstr "Fai obsoleto a"
  2250. #: apt-pkg/pkgcache.cc:316
  2251. msgid "Breaks"
  2252. msgstr "Estraga"
  2253. #: apt-pkg/pkgcache.cc:316
  2254. msgid "Enhances"
  2255. msgstr "Mellora"
  2256. #: apt-pkg/pkgcache.cc:327
  2257. msgid "important"
  2258. msgstr "importante"
  2259. #: apt-pkg/pkgcache.cc:327
  2260. msgid "required"
  2261. msgstr "requirido"
  2262. #: apt-pkg/pkgcache.cc:327
  2263. msgid "standard"
  2264. msgstr "estándar"
  2265. #: apt-pkg/pkgcache.cc:328
  2266. msgid "optional"
  2267. msgstr "opcional"
  2268. #: apt-pkg/pkgcache.cc:328
  2269. msgid "extra"
  2270. msgstr "extra"
  2271. #: apt-pkg/depcache.cc:132 apt-pkg/depcache.cc:161
  2272. msgid "Building dependency tree"
  2273. msgstr "Construindo a árbore de dependencias"
  2274. #: apt-pkg/depcache.cc:133
  2275. msgid "Candidate versions"
  2276. msgstr "Versións candidatas"
  2277. #: apt-pkg/depcache.cc:162
  2278. msgid "Dependency generation"
  2279. msgstr "Xeración de dependencias"
  2280. #: apt-pkg/depcache.cc:182 apt-pkg/depcache.cc:215 apt-pkg/depcache.cc:219
  2281. msgid "Reading state information"
  2282. msgstr "Lendo a información do estado"
  2283. #: apt-pkg/depcache.cc:244
  2284. #, c-format
  2285. msgid "Failed to open StateFile %s"
  2286. msgstr "Non foi posíbel abrir o ficheiro de estado %s"
  2287. #: apt-pkg/depcache.cc:250
  2288. #, c-format
  2289. msgid "Failed to write temporary StateFile %s"
  2290. msgstr "Non foi posíbel gravar o ficheiro de estado temporal %s"
  2291. #: apt-pkg/tagfile.cc:129
  2292. #, c-format
  2293. msgid "Unable to parse package file %s (1)"
  2294. msgstr "Non é posíbel analizar o ficheiro de paquetes %s (1)"
  2295. #: apt-pkg/tagfile.cc:216
  2296. #, c-format
  2297. msgid "Unable to parse package file %s (2)"
  2298. msgstr "Non é posíbel analizar o ficheiro de paquetes %s (2)"
  2299. #: apt-pkg/sourcelist.cc:96
  2300. #, c-format
  2301. msgid "Malformed line %lu in source list %s ([option] unparseable)"
  2302. msgstr ""
  2303. "Liña %lu mal construída na lista de fontes %s ([opción] non analizábel)"
  2304. #: apt-pkg/sourcelist.cc:99
  2305. #, c-format
  2306. msgid "Malformed line %lu in source list %s ([option] too short)"
  2307. msgstr ""
  2308. "Liña %lu mal construída na lista de fontes %s ([opción] demasiado curta)"
  2309. #: apt-pkg/sourcelist.cc:110
  2310. #, c-format
  2311. msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] is not an assignment)"
  2312. msgstr ""
  2313. "Liña %lu mal construída na lista de fontes %s ([%s] non é unha asignación)"
  2314. #: apt-pkg/sourcelist.cc:116
  2315. #, c-format
  2316. msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] has no key)"
  2317. msgstr "Liña %lu mal construída na lista de fontes %s ([%s] non ten chave)"
  2318. #: apt-pkg/sourcelist.cc:119
  2319. #, c-format
  2320. msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] key %s has no value)"
  2321. msgstr ""
  2322. "Liña %lu mal construída na lista de fontes %s ([%s] a chave %s non ten valor)"
  2323. #: apt-pkg/sourcelist.cc:132
  2324. #, c-format
  2325. msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI)"
  2326. msgstr "Liña %lu mal construída na lista de orixes %s (URI)"
  2327. #: apt-pkg/sourcelist.cc:134
  2328. #, c-format
  2329. msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist)"
  2330. msgstr "Liña %lu mal construída na lista de orixes %s (dist)"
  2331. #: apt-pkg/sourcelist.cc:137
  2332. #, c-format
  2333. msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI parse)"
  2334. msgstr "Liña %lu mal construída na lista de orixes %s (análise de URI)"
  2335. #: apt-pkg/sourcelist.cc:143
  2336. #, c-format
  2337. msgid "Malformed line %lu in source list %s (absolute dist)"
  2338. msgstr "Liña %lu mal construída na lista de orixes %s (dist absoluta)"
  2339. #: apt-pkg/sourcelist.cc:150
  2340. #, c-format
  2341. msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist parse)"
  2342. msgstr "Liña %lu mal construída na lista de orixes %s (análise de dist)"
  2343. #: apt-pkg/sourcelist.cc:248
  2344. #, c-format
  2345. msgid "Opening %s"
  2346. msgstr "Abrindo %s"
  2347. #: apt-pkg/sourcelist.cc:265 apt-pkg/cdrom.cc:495
  2348. #, c-format
  2349. msgid "Line %u too long in source list %s."
  2350. msgstr "Liña %u longa de máis na lista de orixes %s."
  2351. #: apt-pkg/sourcelist.cc:289
  2352. #, c-format
  2353. msgid "Malformed line %u in source list %s (type)"
  2354. msgstr "Liña %u mal construída na lista de orixes %s (tipo)"
  2355. #: apt-pkg/sourcelist.cc:293
  2356. #, c-format
  2357. msgid "Type '%s' is not known on line %u in source list %s"
  2358. msgstr "O tipo «%s» non se coñece na liña %u da lista de orixes %s"
  2359. #: apt-pkg/packagemanager.cc:297 apt-pkg/packagemanager.cc:923
  2360. #, c-format
  2361. msgid ""
  2362. "Could not perform immediate configuration on '%s'. Please see man 5 apt.conf "
  2363. "under APT::Immediate-Configure for details. (%d)"
  2364. msgstr ""
  2365. "Non foi posíbel facer a configuración inmediata en «%s». Vexa man 5 apt.conf "
  2366. "baixo APT::Immediate-Configure para obter máis detalles. (%d)"
  2367. #: apt-pkg/packagemanager.cc:498 apt-pkg/packagemanager.cc:529
  2368. #, fuzzy, c-format
  2369. msgid "Could not configure '%s'. "
  2370. msgstr "Non foi posíbel abrir o ficheiro «%s»"
  2371. #: apt-pkg/packagemanager.cc:571
  2372. #, c-format
  2373. msgid ""
  2374. "This installation run will require temporarily removing the essential "
  2375. "package %s due to a Conflicts/Pre-Depends loop. This is often bad, but if "
  2376. "you really want to do it, activate the APT::Force-LoopBreak option."
  2377. msgstr ""
  2378. "Esta instalación requirirá que se retire temporalmente o paquete esencial %s "
  2379. "por mor dun bucle de Conflitos e Pre-dependencias. Isto adoita ser malo, "
  2380. "pero se o quere facer, active a opción APT::Force-LoopBreak."
  2381. #: apt-pkg/pkgrecords.cc:34
  2382. #, c-format
  2383. msgid "Index file type '%s' is not supported"
  2384. msgstr "O tipo de ficheiros de índices «%s» non está admitido"
  2385. #: apt-pkg/algorithms.cc:266
  2386. #, c-format
  2387. msgid ""
  2388. "The package %s needs to be reinstalled, but I can't find an archive for it."
  2389. msgstr ""
  2390. "O paquete %s ten que ser reinstalado, mais non é posíbel atopar o seu "
  2391. "arquivo."
  2392. #: apt-pkg/algorithms.cc:1238
  2393. msgid ""
  2394. "Error, pkgProblemResolver::Resolve generated breaks, this may be caused by "
  2395. "held packages."
  2396. msgstr ""
  2397. "Erro, pkgProblemResolver::Resolve xerou interrupcións, isto pode estar "
  2398. "causado por paquetes retidos."
  2399. #: apt-pkg/algorithms.cc:1240
  2400. msgid "Unable to correct problems, you have held broken packages."
  2401. msgstr "Non é posíbel solucionar os problemas, ten retidos paquetes rotos."
  2402. #: apt-pkg/algorithms.cc:1592 apt-pkg/algorithms.cc:1594
  2403. #, fuzzy
  2404. msgid ""
  2405. "Some index files failed to download. They have been ignored, or old ones "
  2406. "used instead."
  2407. msgstr ""
  2408. "Algúns ficheiros de índice fallaron durante a descarga. Ignoráronse, ou "
  2409. "foron utilizados algúns antigos no seu lugar"
  2410. #: apt-pkg/acquire.cc:81 apt-pkg/cdrom.cc:838
  2411. #, c-format
  2412. msgid "List directory %spartial is missing."
  2413. msgstr "Non se atopa a lista de directorios %sparcial."
  2414. #: apt-pkg/acquire.cc:85
  2415. #, c-format
  2416. msgid "Archives directory %spartial is missing."
  2417. msgstr "Non se atopa a lista de arquivos %sparcial."
  2418. #: apt-pkg/acquire.cc:93
  2419. #, c-format
  2420. msgid "Unable to lock directory %s"
  2421. msgstr "Non é posíbel bloquear o directorio %s"
  2422. #. only show the ETA if it makes sense
  2423. #. two days
  2424. #: apt-pkg/acquire.cc:893
  2425. #, c-format
  2426. msgid "Retrieving file %li of %li (%s remaining)"
  2427. msgstr "Obtendo o ficheiro %li de %li (restan %s)"
  2428. #: apt-pkg/acquire.cc:895
  2429. #, c-format
  2430. msgid "Retrieving file %li of %li"
  2431. msgstr "Obtendo o ficheiro %li de %li"
  2432. #: apt-pkg/acquire-worker.cc:112
  2433. #, c-format
  2434. msgid "The method driver %s could not be found."
  2435. msgstr "Non foi posíbel atopar o controlador de métodos %s."
  2436. #: apt-pkg/acquire-worker.cc:161
  2437. #, c-format
  2438. msgid "Method %s did not start correctly"
  2439. msgstr "O método %s non se iniciou correctamente"
  2440. #: apt-pkg/acquire-worker.cc:447
  2441. #, c-format
  2442. msgid "Please insert the disc labeled: '%s' in the drive '%s' and press enter."
  2443. msgstr "Insira o disco etiquetado: «%s» na unidade «%s» e prema Intro."
  2444. #: apt-pkg/init.cc:151
  2445. #, c-format
  2446. msgid "Packaging system '%s' is not supported"
  2447. msgstr "O sistema de empaquetado «%s» non está admitido"
  2448. #: apt-pkg/init.cc:167
  2449. msgid "Unable to determine a suitable packaging system type"
  2450. msgstr "Non é posíbel determinar un tipo de sistema de empaquetado axeitado"
  2451. #: apt-pkg/clean.cc:57
  2452. #, c-format
  2453. msgid "Unable to stat %s."
  2454. msgstr "Non é posíbel analizar %s."
  2455. #: apt-pkg/srcrecords.cc:47
  2456. msgid "You must put some 'source' URIs in your sources.list"
  2457. msgstr "Debe introducir algúns URI «orixe» no seu ficheiro sources.list"
  2458. #: apt-pkg/cachefile.cc:87
  2459. msgid "The package lists or status file could not be parsed or opened."
  2460. msgstr ""
  2461. "Non foi posíbel analizar ou abrir as listas de paquetes ou ficheiro de "
  2462. "estado."
  2463. #: apt-pkg/cachefile.cc:91
  2464. msgid "You may want to run apt-get update to correct these problems"
  2465. msgstr "Pode querer executar «apt-get update» para corrixir estes problemas"
  2466. #: apt-pkg/cachefile.cc:109
  2467. msgid "The list of sources could not be read."
  2468. msgstr "Non foi posíbel ler a lista de orixes."
  2469. #: apt-pkg/policy.cc:75
  2470. #, c-format
  2471. msgid ""
  2472. "The value '%s' is invalid for APT::Default-Release as such a release is not "
  2473. "available in the sources"
  2474. msgstr ""
  2475. #: apt-pkg/policy.cc:399
  2476. #, c-format
  2477. msgid "Invalid record in the preferences file %s, no Package header"
  2478. msgstr ""
  2479. "Rexistro incorrecto no ficheiro de preferencias %s; falta a cabeceira Package"
  2480. #: apt-pkg/policy.cc:421
  2481. #, c-format
  2482. msgid "Did not understand pin type %s"
  2483. msgstr "Non se entendeu o tipo de inmobilización %s"
  2484. #: apt-pkg/policy.cc:429
  2485. msgid "No priority (or zero) specified for pin"
  2486. msgstr ""
  2487. "Non se indicou unha prioridade (ou indicouse cero) para a inmobilización"
  2488. #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:87
  2489. msgid "Cache has an incompatible versioning system"
  2490. msgstr "A caché ten un sistema de versionado incompatíbel"
  2491. #. TRANSLATOR: The first placeholder is a package name,
  2492. #. the other two should be copied verbatim as they include debug info
  2493. #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:218 apt-pkg/pkgcachegen.cc:228
  2494. #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:294 apt-pkg/pkgcachegen.cc:321
  2495. #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:334 apt-pkg/pkgcachegen.cc:376
  2496. #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:380 apt-pkg/pkgcachegen.cc:397
  2497. #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:405 apt-pkg/pkgcachegen.cc:409
  2498. #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:413 apt-pkg/pkgcachegen.cc:434
  2499. #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:473 apt-pkg/pkgcachegen.cc:511
  2500. #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:518 apt-pkg/pkgcachegen.cc:549
  2501. #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:563
  2502. #, fuzzy, c-format
  2503. msgid "Error occurred while processing %s (%s%d)"
  2504. msgstr "Produciuse un erro ao procesar %s (FindPkg)"
  2505. #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:251
  2506. msgid "Wow, you exceeded the number of package names this APT is capable of."
  2507. msgstr ""
  2508. "Vaites!, superou o número de nomes de paquetes que este APT pode manexar."
  2509. #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:254
  2510. msgid "Wow, you exceeded the number of versions this APT is capable of."
  2511. msgstr "Vaites!, superou o número de versións que este APT pode manexar."
  2512. #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:257
  2513. msgid "Wow, you exceeded the number of descriptions this APT is capable of."
  2514. msgstr "Vaites!, superou o número de descricións que este APT pode manexar."
  2515. #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:260
  2516. msgid "Wow, you exceeded the number of dependencies this APT is capable of."
  2517. msgstr "Vaites!, superou o número de dependencias que este APT pode manexar."
  2518. #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:570
  2519. #, c-format
  2520. msgid "Package %s %s was not found while processing file dependencies"
  2521. msgstr ""
  2522. "Non foi posíbel atopar o paquete %s %s ao procesar as dependencias de "
  2523. "ficheiros"
  2524. #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1199
  2525. #, c-format
  2526. msgid "Couldn't stat source package list %s"
  2527. msgstr "Non foi posíbel atopar a lista de paquetes fonte %s"
  2528. #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1287 apt-pkg/pkgcachegen.cc:1391
  2529. #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1397 apt-pkg/pkgcachegen.cc:1554
  2530. msgid "Reading package lists"
  2531. msgstr "Lendo as listas de paquetes"
  2532. #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1304
  2533. msgid "Collecting File Provides"
  2534. msgstr "Recollendo as provisións de ficheiros"
  2535. #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1496 apt-pkg/pkgcachegen.cc:1503
  2536. msgid "IO Error saving source cache"
  2537. msgstr "Produciuse un erro de E/S ao gravar a caché de fontes"
  2538. #: apt-pkg/acquire-item.cc:139
  2539. #, c-format
  2540. msgid "rename failed, %s (%s -> %s)."
  2541. msgstr "non foi posíbel cambiar o nome, %s (%s -> %s)."
  2542. #: apt-pkg/acquire-item.cc:599
  2543. msgid "MD5Sum mismatch"
  2544. msgstr "A MD5Sum non coincide"
  2545. #: apt-pkg/acquire-item.cc:870 apt-pkg/acquire-item.cc:1887
  2546. #: apt-pkg/acquire-item.cc:2030
  2547. msgid "Hash Sum mismatch"
  2548. msgstr "A sumas «hash» non coinciden"
  2549. #: apt-pkg/acquire-item.cc:1388
  2550. #, c-format
  2551. msgid ""
  2552. "Unable to find expected entry '%s' in Release file (Wrong sources.list entry "
  2553. "or malformed file)"
  2554. msgstr ""
  2555. "Non é posíbel atopar a entrada agardada «%s» no ficheiro de publicación "
  2556. "(entrada sources.list incorrecta ou ficheiro con formato incorrecto)"
  2557. #: apt-pkg/acquire-item.cc:1404
  2558. #, c-format
  2559. msgid "Unable to find hash sum for '%s' in Release file"
  2560. msgstr ""
  2561. "Non é posíbel ler a suma de comprobación para «%s» no ficheiro de publicación"
  2562. #: apt-pkg/acquire-item.cc:1446
  2563. msgid "There is no public key available for the following key IDs:\n"
  2564. msgstr "Non hai unha chave pública dispoñíbel para os seguintes ID de chave:\n"
  2565. #: apt-pkg/acquire-item.cc:1484
  2566. #, c-format
  2567. msgid ""
  2568. "Release file for %s is expired (invalid since %s). Updates for this "
  2569. "repository will not be applied."
  2570. msgstr ""
  2571. #: apt-pkg/acquire-item.cc:1506
  2572. #, c-format
  2573. msgid "Conflicting distribution: %s (expected %s but got %s)"
  2574. msgstr "Conflito na distribución: %s (agardábase %s mais obtívose %s)"
  2575. #: apt-pkg/acquire-item.cc:1536
  2576. #, c-format
  2577. msgid ""
  2578. "An error occurred during the signature verification. The repository is not "
  2579. "updated and the previous index files will be used. GPG error: %s: %s\n"
  2580. msgstr ""
  2581. "Produciuse un erro durante a verificación da sinatura. O repositorio non foi "
  2582. "actualizado, empregaranse os ficheiros de índice anteriores. Erro de GPG: "
  2583. "%s: %s\n"
  2584. #. Invalid signature file, reject (LP: #346386) (Closes: #627642)
  2585. #: apt-pkg/acquire-item.cc:1546 apt-pkg/acquire-item.cc:1551
  2586. #, c-format
  2587. msgid "GPG error: %s: %s"
  2588. msgstr "Produciuse un erro de GPG: %s %s"
  2589. #: apt-pkg/acquire-item.cc:1663
  2590. #, c-format
  2591. msgid ""
  2592. "I wasn't able to locate a file for the %s package. This might mean you need "
  2593. "to manually fix this package. (due to missing arch)"
  2594. msgstr ""
  2595. "Non é posíbel atopar un ficheiro para o paquete %s. Isto pode significar que "
  2596. "ten que arranxar este paquete a man. (Falta a arquitectura)"
  2597. #: apt-pkg/acquire-item.cc:1722
  2598. #, c-format
  2599. msgid ""
  2600. "I wasn't able to locate a file for the %s package. This might mean you need "
  2601. "to manually fix this package."
  2602. msgstr ""
  2603. "Non é posíbel atopar un ficheiro para o paquete %s. Isto pode significar que "
  2604. "ten que arranxar este paquete a man."
  2605. #: apt-pkg/acquire-item.cc:1781
  2606. #, c-format
  2607. msgid ""
  2608. "The package index files are corrupted. No Filename: field for package %s."
  2609. msgstr ""
  2610. "Os ficheiros de índices de paquetes están danados. Non hai un campo "
  2611. "Filename: para o paquete %s."
  2612. #: apt-pkg/acquire-item.cc:1879
  2613. msgid "Size mismatch"
  2614. msgstr "Os tamaños non coinciden"
  2615. #: apt-pkg/indexrecords.cc:68
  2616. #, c-format
  2617. msgid "Unable to parse Release file %s"
  2618. msgstr "Non se puido analizar o ficheiro de publicación %s"
  2619. #: apt-pkg/indexrecords.cc:78
  2620. #, c-format
  2621. msgid "No sections in Release file %s"
  2622. msgstr "Non hai seccións no ficheiro de publicación %s"
  2623. #: apt-pkg/indexrecords.cc:112
  2624. #, c-format
  2625. msgid "No Hash entry in Release file %s"
  2626. msgstr "Non hai entrada de Hash no ficheiro de publicación %s"
  2627. #: apt-pkg/indexrecords.cc:125
  2628. #, c-format
  2629. msgid "Invalid 'Valid-Until' entry in Release file %s"
  2630. msgstr "A entrada «Valid-Until» no ficheiro de publicación %s non é válida"
  2631. #: apt-pkg/indexrecords.cc:144
  2632. #, c-format
  2633. msgid "Invalid 'Date' entry in Release file %s"
  2634. msgstr "A entrada «Date» no ficheiro de publicación %s non é válida"
  2635. #: apt-pkg/vendorlist.cc:78
  2636. #, c-format
  2637. msgid "Vendor block %s contains no fingerprint"
  2638. msgstr "O bloque de provedor %s non contén unha pegada dixital"
  2639. #: apt-pkg/cdrom.cc:576
  2640. #, c-format
  2641. msgid ""
  2642. "Using CD-ROM mount point %s\n"
  2643. "Mounting CD-ROM\n"
  2644. msgstr ""
  2645. "Empregando o punto de montaxe de CD-ROMs %s\n"
  2646. "Montando o CD-ROM\n"
  2647. #: apt-pkg/cdrom.cc:585 apt-pkg/cdrom.cc:682
  2648. msgid "Identifying.. "
  2649. msgstr "Identificando... "
  2650. #: apt-pkg/cdrom.cc:613
  2651. #, c-format
  2652. msgid "Stored label: %s\n"
  2653. msgstr "Etiqueta almacenada: %s\n"
  2654. #: apt-pkg/cdrom.cc:622 apt-pkg/cdrom.cc:915
  2655. msgid "Unmounting CD-ROM...\n"
  2656. msgstr "Desmontando o CD-ROM...\n"
  2657. #: apt-pkg/cdrom.cc:642
  2658. #, c-format
  2659. msgid "Using CD-ROM mount point %s\n"
  2660. msgstr "Empregando o punto de montaxe de CD-ROM %s\n"
  2661. #: apt-pkg/cdrom.cc:660
  2662. msgid "Unmounting CD-ROM\n"
  2663. msgstr "Desmontando o CD-ROM\n"
  2664. #: apt-pkg/cdrom.cc:665
  2665. msgid "Waiting for disc...\n"
  2666. msgstr "Agardando polo disco...\n"
  2667. #: apt-pkg/cdrom.cc:674
  2668. msgid "Mounting CD-ROM...\n"
  2669. msgstr "Montando o CD-ROM...\n"
  2670. #: apt-pkg/cdrom.cc:693
  2671. msgid "Scanning disc for index files..\n"
  2672. msgstr "Buscando os ficheiros de índices no disco..\n"
  2673. #: apt-pkg/cdrom.cc:744
  2674. #, c-format
  2675. msgid ""
  2676. "Found %zu package indexes, %zu source indexes, %zu translation indexes and "
  2677. "%zu signatures\n"
  2678. msgstr ""
  2679. "Atopáronse %zu índices de paquetes, %zu índices de orixes, %zu índices de "
  2680. "traducións e %zu sinaturas\n"
  2681. #: apt-pkg/cdrom.cc:755
  2682. msgid ""
  2683. "Unable to locate any package files, perhaps this is not a Debian Disc or the "
  2684. "wrong architecture?"
  2685. msgstr ""
  2686. "Non é posíbel localizar ningún ficheiro de paquetes. É posíbel que non sexa "
  2687. "un disco de Debian ou que a arquitectura sexa incorrecta."
  2688. #: apt-pkg/cdrom.cc:782
  2689. #, c-format
  2690. msgid "Found label '%s'\n"
  2691. msgstr "Atopouse a etiqueta «%s»\n"
  2692. #: apt-pkg/cdrom.cc:811
  2693. msgid "That is not a valid name, try again.\n"
  2694. msgstr "Ese non é un nome correcto, volva tentalo.\n"
  2695. #: apt-pkg/cdrom.cc:828
  2696. #, c-format
  2697. msgid ""
  2698. "This disc is called: \n"
  2699. "'%s'\n"
  2700. msgstr ""
  2701. "Este disco chámase: \n"
  2702. "«%s»\n"
  2703. #: apt-pkg/cdrom.cc:830
  2704. msgid "Copying package lists..."
  2705. msgstr "Copiando as listas de paquetes..."
  2706. #: apt-pkg/cdrom.cc:865
  2707. msgid "Writing new source list\n"
  2708. msgstr "Escribindo a nova lista de orixes\n"
  2709. #: apt-pkg/cdrom.cc:873
  2710. msgid "Source list entries for this disc are:\n"
  2711. msgstr "As entradas da lista de orixes deste disco son:\n"
  2712. #: apt-pkg/indexcopy.cc:236 apt-pkg/indexcopy.cc:775
  2713. #, c-format
  2714. msgid "Wrote %i records.\n"
  2715. msgstr "Escribíronse %i rexistros.\n"
  2716. #: apt-pkg/indexcopy.cc:238 apt-pkg/indexcopy.cc:777
  2717. #, c-format
  2718. msgid "Wrote %i records with %i missing files.\n"
  2719. msgstr "Escribíronse %i rexistros con %i ficheiros que faltan.\n"
  2720. #: apt-pkg/indexcopy.cc:241 apt-pkg/indexcopy.cc:780
  2721. #, c-format
  2722. msgid "Wrote %i records with %i mismatched files\n"
  2723. msgstr "Escribíronse %i rexistros con %i ficheiros que non coinciden\n"
  2724. #: apt-pkg/indexcopy.cc:244 apt-pkg/indexcopy.cc:783
  2725. #, c-format
  2726. msgid "Wrote %i records with %i missing files and %i mismatched files\n"
  2727. msgstr ""
  2728. "Escribíronse %i rexistros con %i ficheiros que faltan e %i ficheiros que non "
  2729. "coinciden\n"
  2730. #: apt-pkg/indexcopy.cc:515
  2731. #, c-format
  2732. msgid "Can't find authentication record for: %s"
  2733. msgstr "Non é posíbel atopar un rexistro de autenticación para: %s"
  2734. #: apt-pkg/indexcopy.cc:521
  2735. #, c-format
  2736. msgid "Hash mismatch for: %s"
  2737. msgstr "Valor de hash non coincidente para: %s"
  2738. #: apt-pkg/cacheset.cc:403
  2739. #, c-format
  2740. msgid "Release '%s' for '%s' was not found"
  2741. msgstr "Non se atopou a publicación «%s» de «%s»"
  2742. #: apt-pkg/cacheset.cc:406
  2743. #, c-format
  2744. msgid "Version '%s' for '%s' was not found"
  2745. msgstr "Non se atopou a versión «%s» de «%s»"
  2746. #: apt-pkg/cacheset.cc:517
  2747. #, c-format
  2748. msgid "Couldn't find task '%s'"
  2749. msgstr "Non foi posíbel atopar a tarefa «%s»"
  2750. #: apt-pkg/cacheset.cc:523
  2751. #, c-format
  2752. msgid "Couldn't find any package by regex '%s'"
  2753. msgstr "Non foi posíbel atopar ningún paquete pola expresión de rexistro «%s»"
  2754. #: apt-pkg/cacheset.cc:534
  2755. #, c-format
  2756. msgid "Can't select versions from package '%s' as it is purely virtual"
  2757. msgstr ""
  2758. "Non é posíbel seleccionar distintas versións do paquete «%s» xa que é "
  2759. "puramente virtual"
  2760. #: apt-pkg/cacheset.cc:541 apt-pkg/cacheset.cc:548
  2761. #, c-format
  2762. msgid ""
  2763. "Can't select installed nor candidate version from package '%s' as it has "
  2764. "neither of them"
  2765. msgstr ""
  2766. "Non é posíbel seleccionar nin a versión instalada nin a candidata do paquete "
  2767. "«%s» xa que non ten ningunha delas"
  2768. #: apt-pkg/cacheset.cc:555
  2769. #, c-format
  2770. msgid "Can't select newest version from package '%s' as it is purely virtual"
  2771. msgstr ""
  2772. "Non é posíbel seleccionar a versión máis recente do paquete «%s» xa que é "
  2773. "puramente virtual"
  2774. #: apt-pkg/cacheset.cc:563
  2775. #, c-format
  2776. msgid "Can't select candidate version from package %s as it has no candidate"
  2777. msgstr ""
  2778. "Non é posíbel seleccionar a versión candidata do paquete %s xa que non ten "
  2779. "candidata"
  2780. #: apt-pkg/cacheset.cc:571
  2781. #, c-format
  2782. msgid "Can't select installed version from package %s as it is not installed"
  2783. msgstr ""
  2784. "Non é posíbel seleccionar a versión instalada do paquete %s xa que non está "
  2785. "instalado"
  2786. #: apt-pkg/edsp.cc:41 apt-pkg/edsp.cc:61
  2787. msgid "Send scenario to solver"
  2788. msgstr ""
  2789. #: apt-pkg/edsp.cc:209
  2790. msgid "Send request to solver"
  2791. msgstr ""
  2792. #: apt-pkg/edsp.cc:279
  2793. msgid "Prepare for receiving solution"
  2794. msgstr ""
  2795. #: apt-pkg/edsp.cc:286
  2796. msgid "External solver failed without a proper error message"
  2797. msgstr ""
  2798. #: apt-pkg/edsp.cc:556 apt-pkg/edsp.cc:559 apt-pkg/edsp.cc:564
  2799. msgid "Execute external solver"
  2800. msgstr ""
  2801. #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:73
  2802. #, c-format
  2803. msgid "Installing %s"
  2804. msgstr "Instalando %s"
  2805. #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:74 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:982
  2806. #, c-format
  2807. msgid "Configuring %s"
  2808. msgstr "Configurando %s"
  2809. #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:75 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:989
  2810. #, c-format
  2811. msgid "Removing %s"
  2812. msgstr "Retirando %s"
  2813. #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:76
  2814. #, c-format
  2815. msgid "Completely removing %s"
  2816. msgstr "%s completamente retirado"
  2817. #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:77
  2818. #, c-format
  2819. msgid "Noting disappearance of %s"
  2820. msgstr "Tomando nota da desaparición de %s"
  2821. #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:78
  2822. #, c-format
  2823. msgid "Running post-installation trigger %s"
  2824. msgstr "Executando o disparador de post-instalación %s"
  2825. #. FIXME: use a better string after freeze
  2826. #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:735
  2827. #, c-format
  2828. msgid "Directory '%s' missing"
  2829. msgstr "Falta o directorio «%s»"
  2830. #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:750 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:770
  2831. #, c-format
  2832. msgid "Could not open file '%s'"
  2833. msgstr "Non foi posíbel abrir o ficheiro «%s»"
  2834. #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:975
  2835. #, c-format
  2836. msgid "Preparing %s"
  2837. msgstr "Preparando %s"
  2838. #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:976
  2839. #, c-format
  2840. msgid "Unpacking %s"
  2841. msgstr "Desempaquetando %s"
  2842. #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:981
  2843. #, c-format
  2844. msgid "Preparing to configure %s"
  2845. msgstr "Preparandose para configurar %s"
  2846. #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:983
  2847. #, c-format
  2848. msgid "Installed %s"
  2849. msgstr "Instalouse %s"
  2850. #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:988
  2851. #, c-format
  2852. msgid "Preparing for removal of %s"
  2853. msgstr "Preparándose para o retirado de %s"
  2854. #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:990
  2855. #, c-format
  2856. msgid "Removed %s"
  2857. msgstr "Retirouse %s"
  2858. #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:995
  2859. #, c-format
  2860. msgid "Preparing to completely remove %s"
  2861. msgstr "Preparándose para retirar %s completamente"
  2862. #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:996
  2863. #, c-format
  2864. msgid "Completely removed %s"
  2865. msgstr "Retirouse %s completamente"
  2866. #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1243
  2867. msgid "Can not write log, openpty() failed (/dev/pts not mounted?)\n"
  2868. msgstr ""
  2869. "Non foi posíbel escribir no rexistro, a chamada a openpty() fallou (/dev/pts "
  2870. "non estaba montado?)\n"
  2871. #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1273
  2872. msgid "Running dpkg"
  2873. msgstr "Executando dpkg"
  2874. #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1445
  2875. msgid "Operation was interrupted before it could finish"
  2876. msgstr ""
  2877. #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1507
  2878. msgid "No apport report written because MaxReports is reached already"
  2879. msgstr ""
  2880. "Non se escribiu ningún informe de Apport porque xa se acadou o nivel "
  2881. "MaxReports"
  2882. #. check if its not a follow up error
  2883. #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1512
  2884. msgid "dependency problems - leaving unconfigured"
  2885. msgstr "problemas de dependencias - déixase sen configurar"
  2886. #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1514
  2887. msgid ""
  2888. "No apport report written because the error message indicates its a followup "
  2889. "error from a previous failure."
  2890. msgstr ""
  2891. "Non se escribiu ningún informe de Apport porque a mensaxe de erro indica que "
  2892. "é un error provinte dun fallo anterior."
  2893. #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1520
  2894. msgid ""
  2895. "No apport report written because the error message indicates a disk full "
  2896. "error"
  2897. msgstr ""
  2898. "Non se escribiu ningún informe de Apport porque a mensaxe de erro indica un "
  2899. "erro de disco cheo."
  2900. #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1526
  2901. msgid ""
  2902. "No apport report written because the error message indicates a out of memory "
  2903. "error"
  2904. msgstr ""
  2905. "Non se escribiu un informe de contribución porque a mensaxe de erro indica "
  2906. "un erro de falta de memoria"
  2907. #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1533
  2908. msgid ""
  2909. "No apport report written because the error message indicates a dpkg I/O error"
  2910. msgstr ""
  2911. "Non se escribiu ningún informe de Apport porque a mensaxe de erro indica un "
  2912. "erro de E/S en dpkg"
  2913. #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:84
  2914. #, c-format
  2915. msgid ""
  2916. "Unable to lock the administration directory (%s), is another process using "
  2917. "it?"
  2918. msgstr ""
  2919. "Non é posíbel bloquear o directorio de administración (%s). Esta usandoo "
  2920. "algún outro proceso?"
  2921. #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:87
  2922. #, c-format
  2923. msgid "Unable to lock the administration directory (%s), are you root?"
  2924. msgstr ""
  2925. "Non é posíbel bloquear o directorio de administración (%s). É o "
  2926. "administrador?"
  2927. #. TRANSLATORS: the %s contains the recovery command, usually
  2928. #. dpkg --configure -a
  2929. #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:103
  2930. #, c-format
  2931. msgid ""
  2932. "dpkg was interrupted, you must manually run '%s' to correct the problem. "
  2933. msgstr ""
  2934. "dpkg interrompeuse, debe executar manualmente «%s» para corrixir o problema. "
  2935. #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:121
  2936. msgid "Not locked"
  2937. msgstr "Non está bloqueado"
  2938. #~ msgid "Skipping nonexistent file %s"
  2939. #~ msgstr "Omitindo o ficheiro inexistente %s"
  2940. #~ msgid "Failed to remove %s"
  2941. #~ msgstr "Non foi posíbel retirar %s"
  2942. #~ msgid "Unable to create %s"
  2943. #~ msgstr "Non é posíbel crear %s"
  2944. #~ msgid "Failed to stat %sinfo"
  2945. #~ msgstr "Non foi posíbel atopar %sinfo"
  2946. #~ msgid "The info and temp directories need to be on the same filesystem"
  2947. #~ msgstr ""
  2948. #~ "Os directorios info e temp teñen que estar no mesmo sistema de ficheiros"
  2949. #~ msgid "Failed to change to the admin dir %sinfo"
  2950. #~ msgstr "Non foi posíbel cambiar ao directorio de administración %sinfo"
  2951. #~ msgid "Internal error getting a package name"
  2952. #~ msgstr "Produciuse un erro interno ao obter un nome de paquete"
  2953. #~ msgid "Reading file listing"
  2954. #~ msgstr "Lendo a lista de ficheiros"
  2955. #~ msgid ""
  2956. #~ "Failed to open the list file '%sinfo/%s'. If you cannot restore this file "
  2957. #~ "then make it empty and immediately re-install the same version of the "
  2958. #~ "package!"
  2959. #~ msgstr ""
  2960. #~ "Non foi posíbel abrir o ficheiro de listas «%sinfo/%s». Se non pode "
  2961. #~ "recuperalo, baléireo e reinstale a mesma versión do paquete."
  2962. #~ msgid "Failed reading the list file %sinfo/%s"
  2963. #~ msgstr "Non foi posíbel ler o ficheiro de listas %sinfo/%s"
  2964. #~ msgid "Internal error getting a node"
  2965. #~ msgstr "Produciuse un erro interno ao obter un nodo"
  2966. #~ msgid "Failed to open the diversions file %sdiversions"
  2967. #~ msgstr "Non foi posíbel abrir o ficheiro de desvíos %sdiversions"
  2968. #~ msgid "The diversion file is corrupted"
  2969. #~ msgstr "O ficheiro de desvíos está danado"
  2970. #~ msgid "Invalid line in the diversion file: %s"
  2971. #~ msgstr "Liña incorrecta no ficheiro de desvíos: %s"
  2972. #~ msgid "Internal error adding a diversion"
  2973. #~ msgstr "Produciuse un erro interno ao engadir un desvío"
  2974. #~ msgid "The pkg cache must be initialized first"
  2975. #~ msgstr "Antes ten que inicializarse a caché de paquetes"
  2976. #~ msgid "Failed to find a Package: header, offset %lu"
  2977. #~ msgstr "Non foi posíbel atopar unha cabeceira Package:, desprazamento %lu"
  2978. #~ msgid "Bad ConfFile section in the status file. Offset %lu"
  2979. #~ msgstr ""
  2980. #~ "Sección ConfFile incorrecta no ficheiro de estado. Desprazamento %lu"
  2981. #~ msgid "Error parsing MD5. Offset %lu"
  2982. #~ msgstr "Produciuse un erro ao analizar o MD5. Desprazamento %lu"
  2983. #~ msgid "Couldn't change to %s"
  2984. #~ msgstr "Non foi posíbel cambiar a %s"
  2985. #~ msgid "Failed to locate a valid control file"
  2986. #~ msgstr "Non foi posíbel atopar un ficheiro de control correcto"
  2987. #~ msgid "Couldn't open pipe for %s"
  2988. #~ msgstr "Non foi posíbel abrir unha canle para %s"
  2989. #~ msgid "Read error from %s process"
  2990. #~ msgstr "Erro de lectura do proceso %s"
  2991. #~ msgid "Got a single header line over %u chars"
  2992. #~ msgstr "Obtivose unha soa liña de cabeceira en %u caracteres"
  2993. #~ msgid "Note: This is done automatic and on purpose by dpkg."
  2994. #~ msgstr "Nota: Isto será feito automaticamente por dpkg."
  2995. #~ msgid "Malformed override %s line %lu #1"
  2996. #~ msgstr "«Override» %s liña %lu incorrecta (1)"
  2997. #~ msgid "Malformed override %s line %lu #2"
  2998. #~ msgstr "«Override» %s liña %lu incorrecta (2)"
  2999. #~ msgid "Malformed override %s line %lu #3"
  3000. #~ msgstr "«Override» %s liña %lu incorrecta (3)"
  3001. #~ msgid "decompressor"
  3002. #~ msgstr "descompresor"
  3003. #~ msgid "read, still have %lu to read but none left"
  3004. #~ msgstr "lectura, aínda hai %lu para ler pero non queda ningún"
  3005. #~ msgid "write, still have %lu to write but couldn't"
  3006. #~ msgstr "escritura, aínda hai %lu para escribir pero non se puido"
  3007. #~ msgid ""
  3008. #~ "Could not perform immediate configuration on already unpacked '%s'. "
  3009. #~ "Please see man 5 apt.conf under APT::Immediate-Configure for details."
  3010. #~ msgstr ""
  3011. #~ "Non foi posíbel realizar a configuración inmediata no paquete, aínda sen "
  3012. #~ "desempaquetar, «%s». Vexa man 5 apt.conf baixo APT::Immediate-Configure "
  3013. #~ "para obter máis detalles."
  3014. #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewPackage)"
  3015. #~ msgstr "Produciuse un erro ao procesar %s (NewPackage)"
  3016. #~ msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage1)"
  3017. #~ msgstr "Produciuse un erro ao procesar %s (UsePackage1)"
  3018. #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewFileDesc1)"
  3019. #~ msgstr "Produciuse un erro ao procesar %s (NewFileDesc1)"
  3020. #~ msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage2)"
  3021. #~ msgstr "Produciuse un erro ao procesar %s (UsePackage2)"
  3022. #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewFileVer1)"
  3023. #~ msgstr "Produciuse un erro ao procesar %s (NewFileVer1)"
  3024. #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewVersion%d)"
  3025. #~ msgstr "Produciuse un erro ao procesar %s (NewVersion%d)"
  3026. #~ msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage3)"
  3027. #~ msgstr "Produciuse un erro ao procesar %s (UsePackage3)"
  3028. #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewFileDesc2)"
  3029. #~ msgstr "Produciuse un erro ao procesar %s (NewFileDesc2)"
  3030. #~ msgid "Error occurred while processing %s (FindPkg)"
  3031. #~ msgstr "Produciuse un erro ao procesar %s (FindPkg)"
  3032. #~ msgid "Error occurred while processing %s (CollectFileProvides)"
  3033. #~ msgstr "Produciuse un erro ao procesar %s (CollectFileProvides)"
  3034. #, fuzzy
  3035. #~| msgid "Internal error, could not locate member %s"
  3036. #~ msgid "Internal error, could not locate member"
  3037. #~ msgstr "Produciuse un erro interno, non foi posíbel atopar o membro %s"
  3038. #~ msgid "Release file expired, ignoring %s (invalid since %s)"
  3039. #~ msgstr ""
  3040. #~ "Caducou o ficheiro de publicación, ignorando %s (non válido desde %s)"
  3041. #~ msgid " %4i %s\n"
  3042. #~ msgstr "\n"
  3043. #~ msgid "%4i %s\n"
  3044. #~ msgstr "\n"