fr.po 122 KB

1234567891011121314151617181920212223242526272829303132333435363738394041424344454647484950515253545556575859606162636465666768697071727374757677787980818283848586878889909192939495969798991001011021031041051061071081091101111121131141151161171181191201211221231241251261271281291301311321331341351361371381391401411421431441451461471481491501511521531541551561571581591601611621631641651661671681691701711721731741751761771781791801811821831841851861871881891901911921931941951961971981992002012022032042052062072082092102112122132142152162172182192202212222232242252262272282292302312322332342352362372382392402412422432442452462472482492502512522532542552562572582592602612622632642652662672682692702712722732742752762772782792802812822832842852862872882892902912922932942952962972982993003013023033043053063073083093103113123133143153163173183193203213223233243253263273283293303313323333343353363373383393403413423433443453463473483493503513523533543553563573583593603613623633643653663673683693703713723733743753763773783793803813823833843853863873883893903913923933943953963973983994004014024034044054064074084094104114124134144154164174184194204214224234244254264274284294304314324334344354364374384394404414424434444454464474484494504514524534544554564574584594604614624634644654664674684694704714724734744754764774784794804814824834844854864874884894904914924934944954964974984995005015025035045055065075085095105115125135145155165175185195205215225235245255265275285295305315325335345355365375385395405415425435445455465475485495505515525535545555565575585595605615625635645655665675685695705715725735745755765775785795805815825835845855865875885895905915925935945955965975985996006016026036046056066076086096106116126136146156166176186196206216226236246256266276286296306316326336346356366376386396406416426436446456466476486496506516526536546556566576586596606616626636646656666676686696706716726736746756766776786796806816826836846856866876886896906916926936946956966976986997007017027037047057067077087097107117127137147157167177187197207217227237247257267277287297307317327337347357367377387397407417427437447457467477487497507517527537547557567577587597607617627637647657667677687697707717727737747757767777787797807817827837847857867877887897907917927937947957967977987998008018028038048058068078088098108118128138148158168178188198208218228238248258268278288298308318328338348358368378388398408418428438448458468478488498508518528538548558568578588598608618628638648658668678688698708718728738748758768778788798808818828838848858868878888898908918928938948958968978988999009019029039049059069079089099109119129139149159169179189199209219229239249259269279289299309319329339349359369379389399409419429439449459469479489499509519529539549559569579589599609619629639649659669679689699709719729739749759769779789799809819829839849859869879889899909919929939949959969979989991000100110021003100410051006100710081009101010111012101310141015101610171018101910201021102210231024102510261027102810291030103110321033103410351036103710381039104010411042104310441045104610471048104910501051105210531054105510561057105810591060106110621063106410651066106710681069107010711072107310741075107610771078107910801081108210831084108510861087108810891090109110921093109410951096109710981099110011011102110311041105110611071108110911101111111211131114111511161117111811191120112111221123112411251126112711281129113011311132113311341135113611371138113911401141114211431144114511461147114811491150115111521153115411551156115711581159116011611162116311641165116611671168116911701171117211731174117511761177117811791180118111821183118411851186118711881189119011911192119311941195119611971198119912001201120212031204120512061207120812091210121112121213121412151216121712181219122012211222122312241225122612271228122912301231123212331234123512361237123812391240124112421243124412451246124712481249125012511252125312541255125612571258125912601261126212631264126512661267126812691270127112721273127412751276127712781279128012811282128312841285128612871288128912901291129212931294129512961297129812991300130113021303130413051306130713081309131013111312131313141315131613171318131913201321132213231324132513261327132813291330133113321333133413351336133713381339134013411342134313441345134613471348134913501351135213531354135513561357135813591360136113621363136413651366136713681369137013711372137313741375137613771378137913801381138213831384138513861387138813891390139113921393139413951396139713981399140014011402140314041405140614071408140914101411141214131414141514161417141814191420142114221423142414251426142714281429143014311432143314341435143614371438143914401441144214431444144514461447144814491450145114521453145414551456145714581459146014611462146314641465146614671468146914701471147214731474147514761477147814791480148114821483148414851486148714881489149014911492149314941495149614971498149915001501150215031504150515061507150815091510151115121513151415151516151715181519152015211522152315241525152615271528152915301531153215331534153515361537153815391540154115421543154415451546154715481549155015511552155315541555155615571558155915601561156215631564156515661567156815691570157115721573157415751576157715781579158015811582158315841585158615871588158915901591159215931594159515961597159815991600160116021603160416051606160716081609161016111612161316141615161616171618161916201621162216231624162516261627162816291630163116321633163416351636163716381639164016411642164316441645164616471648164916501651165216531654165516561657165816591660166116621663166416651666166716681669167016711672167316741675167616771678167916801681168216831684168516861687168816891690169116921693169416951696169716981699170017011702170317041705170617071708170917101711171217131714171517161717171817191720172117221723172417251726172717281729173017311732173317341735173617371738173917401741174217431744174517461747174817491750175117521753175417551756175717581759176017611762176317641765176617671768176917701771177217731774177517761777177817791780178117821783178417851786178717881789179017911792179317941795179617971798179918001801180218031804180518061807180818091810181118121813181418151816181718181819182018211822182318241825182618271828182918301831183218331834183518361837183818391840184118421843184418451846184718481849185018511852185318541855185618571858185918601861186218631864186518661867186818691870187118721873187418751876187718781879188018811882188318841885188618871888188918901891189218931894189518961897189818991900190119021903190419051906190719081909191019111912191319141915191619171918191919201921192219231924192519261927192819291930193119321933193419351936193719381939194019411942194319441945194619471948194919501951195219531954195519561957195819591960196119621963196419651966196719681969197019711972197319741975197619771978197919801981198219831984198519861987198819891990199119921993199419951996199719981999200020012002200320042005200620072008200920102011201220132014201520162017201820192020202120222023202420252026202720282029203020312032203320342035203620372038203920402041204220432044204520462047204820492050205120522053205420552056205720582059206020612062206320642065206620672068206920702071207220732074207520762077207820792080208120822083208420852086208720882089209020912092209320942095209620972098209921002101210221032104210521062107210821092110211121122113211421152116211721182119212021212122212321242125212621272128212921302131213221332134213521362137213821392140214121422143214421452146214721482149215021512152215321542155215621572158215921602161216221632164216521662167216821692170217121722173217421752176217721782179218021812182218321842185218621872188218921902191219221932194219521962197219821992200220122022203220422052206220722082209221022112212221322142215221622172218221922202221222222232224222522262227222822292230223122322233223422352236223722382239224022412242224322442245224622472248224922502251225222532254225522562257225822592260226122622263226422652266226722682269227022712272227322742275227622772278227922802281228222832284228522862287228822892290229122922293229422952296229722982299230023012302230323042305230623072308230923102311231223132314231523162317231823192320232123222323232423252326232723282329233023312332233323342335233623372338233923402341234223432344234523462347234823492350235123522353235423552356235723582359236023612362236323642365236623672368236923702371237223732374237523762377237823792380238123822383238423852386238723882389239023912392239323942395239623972398239924002401240224032404240524062407240824092410241124122413241424152416241724182419242024212422242324242425242624272428242924302431243224332434243524362437243824392440244124422443244424452446244724482449245024512452245324542455245624572458245924602461246224632464246524662467246824692470247124722473247424752476247724782479248024812482248324842485248624872488248924902491249224932494249524962497249824992500250125022503250425052506250725082509251025112512251325142515251625172518251925202521252225232524252525262527252825292530253125322533253425352536253725382539254025412542254325442545254625472548254925502551255225532554255525562557255825592560256125622563256425652566256725682569257025712572257325742575257625772578257925802581258225832584258525862587258825892590259125922593259425952596259725982599260026012602260326042605260626072608260926102611261226132614261526162617261826192620262126222623262426252626262726282629263026312632263326342635263626372638263926402641264226432644264526462647264826492650265126522653265426552656265726582659266026612662266326642665266626672668266926702671267226732674267526762677267826792680268126822683268426852686268726882689269026912692269326942695269626972698269927002701270227032704270527062707270827092710271127122713271427152716271727182719272027212722272327242725272627272728272927302731273227332734273527362737273827392740274127422743274427452746274727482749275027512752275327542755275627572758275927602761276227632764276527662767276827692770277127722773277427752776277727782779278027812782278327842785278627872788278927902791279227932794279527962797279827992800280128022803280428052806280728082809281028112812281328142815281628172818281928202821282228232824282528262827282828292830283128322833283428352836283728382839284028412842284328442845284628472848284928502851285228532854285528562857285828592860286128622863286428652866286728682869287028712872287328742875287628772878287928802881288228832884288528862887288828892890289128922893289428952896289728982899290029012902290329042905290629072908290929102911291229132914291529162917291829192920292129222923292429252926292729282929293029312932293329342935293629372938293929402941294229432944294529462947294829492950295129522953295429552956295729582959296029612962296329642965296629672968296929702971297229732974297529762977297829792980298129822983298429852986298729882989299029912992299329942995299629972998299930003001300230033004300530063007300830093010301130123013301430153016301730183019302030213022302330243025302630273028302930303031303230333034303530363037303830393040304130423043304430453046304730483049305030513052305330543055305630573058305930603061306230633064306530663067306830693070307130723073307430753076307730783079308030813082308330843085308630873088308930903091309230933094309530963097309830993100310131023103310431053106310731083109311031113112311331143115311631173118311931203121312231233124312531263127312831293130313131323133313431353136313731383139314031413142314331443145314631473148314931503151315231533154315531563157315831593160316131623163316431653166316731683169317031713172317331743175317631773178317931803181318231833184318531863187318831893190319131923193319431953196319731983199320032013202320332043205320632073208320932103211321232133214321532163217321832193220322132223223322432253226322732283229323032313232323332343235323632373238323932403241324232433244324532463247324832493250325132523253325432553256325732583259326032613262326332643265326632673268326932703271327232733274327532763277327832793280328132823283328432853286328732883289329032913292329332943295329632973298329933003301330233033304330533063307330833093310331133123313331433153316331733183319332033213322332333243325332633273328332933303331333233333334333533363337333833393340334133423343334433453346334733483349335033513352335333543355335633573358335933603361336233633364336533663367336833693370337133723373337433753376337733783379338033813382338333843385338633873388338933903391339233933394339533963397339833993400340134023403340434053406340734083409341034113412341334143415341634173418341934203421342234233424342534263427342834293430343134323433343434353436343734383439344034413442344334443445344634473448344934503451345234533454345534563457345834593460346134623463346434653466346734683469347034713472347334743475347634773478347934803481348234833484348534863487348834893490349134923493349434953496349734983499350035013502350335043505350635073508350935103511351235133514351535163517351835193520352135223523352435253526352735283529353035313532353335343535353635373538353935403541354235433544354535463547354835493550355135523553355435553556355735583559356035613562356335643565356635673568356935703571357235733574357535763577357835793580358135823583358435853586358735883589359035913592359335943595359635973598359936003601360236033604360536063607360836093610361136123613361436153616361736183619362036213622362336243625362636273628362936303631363236333634363536363637363836393640364136423643364436453646364736483649365036513652365336543655365636573658365936603661366236633664366536663667366836693670367136723673367436753676367736783679368036813682368336843685368636873688368936903691369236933694369536963697369836993700370137023703370437053706370737083709371037113712371337143715371637173718371937203721372237233724372537263727372837293730373137323733373437353736373737383739374037413742374337443745374637473748374937503751375237533754375537563757375837593760376137623763376437653766376737683769377037713772377337743775377637773778377937803781378237833784378537863787378837893790379137923793379437953796379737983799380038013802380338043805380638073808380938103811381238133814381538163817381838193820382138223823382438253826382738283829383038313832383338343835383638373838383938403841384238433844
  1. # translation of apt to French
  2. # Advanced Package Transfer - APT message translation catalog
  3. # French messages
  4. #
  5. # Pierre Machard <pmachard@tuxfamily.org>, 2002,2003,2004.
  6. # Christian Perrier <bubulle@debian.org>, 2004-2005, 2006, 2007, 2008, 2009, 2010, 2011, 2012, 2013.
  7. msgid ""
  8. msgstr ""
  9. "Project-Id-Version: fr\n"
  10. "Report-Msgid-Bugs-To: APT Development Team <deity@lists.debian.org>\n"
  11. "POT-Creation-Date: 2013-07-31 16:24+0200\n"
  12. "PO-Revision-Date: 2013-08-17 07:57+0200\n"
  13. "Last-Translator: Christian Perrier <bubulle@debian.org>\n"
  14. "Language-Team: French <debian-l10n-french@lists.debian.org>\n"
  15. "Language: fr\n"
  16. "MIME-Version: 1.0\n"
  17. "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
  18. "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
  19. "X-Generator: Lokalize 1.5\n"
  20. "Plural-Forms: Plural-Forms: nplurals=2; plural=n > 1;\n"
  21. #: cmdline/apt-cache.cc:158
  22. #, c-format
  23. msgid "Package %s version %s has an unmet dep:\n"
  24. msgstr "Le paquet %s de version %s contient une dépendance absente :\n"
  25. #: cmdline/apt-cache.cc:286
  26. msgid "Total package names: "
  27. msgstr "Nombre total de paquets : "
  28. #: cmdline/apt-cache.cc:288
  29. msgid "Total package structures: "
  30. msgstr "Nombre total de structures de paquets : "
  31. #: cmdline/apt-cache.cc:328
  32. msgid " Normal packages: "
  33. msgstr " Paquets ordinaires : "
  34. #: cmdline/apt-cache.cc:329
  35. msgid " Pure virtual packages: "
  36. msgstr " Paquets entièrement virtuels : "
  37. #: cmdline/apt-cache.cc:330
  38. msgid " Single virtual packages: "
  39. msgstr " Paquets virtuels simples : "
  40. #: cmdline/apt-cache.cc:331
  41. msgid " Mixed virtual packages: "
  42. msgstr " Paquets virtuels mixtes : "
  43. #: cmdline/apt-cache.cc:332
  44. msgid " Missing: "
  45. msgstr " Manquants : "
  46. #: cmdline/apt-cache.cc:334
  47. msgid "Total distinct versions: "
  48. msgstr "Nombre de versions distinctes : "
  49. #: cmdline/apt-cache.cc:336
  50. msgid "Total distinct descriptions: "
  51. msgstr "Nombre de descriptions distinctes : "
  52. #: cmdline/apt-cache.cc:338
  53. msgid "Total dependencies: "
  54. msgstr "Nombre de dépendances : "
  55. #: cmdline/apt-cache.cc:341
  56. msgid "Total ver/file relations: "
  57. msgstr "Nombre de relations version/fichier : "
  58. #: cmdline/apt-cache.cc:343
  59. msgid "Total Desc/File relations: "
  60. msgstr "Nombre de relations description/fichier : "
  61. #: cmdline/apt-cache.cc:345
  62. msgid "Total Provides mappings: "
  63. msgstr "Nombre de relations « Provides » : "
  64. #: cmdline/apt-cache.cc:357
  65. msgid "Total globbed strings: "
  66. msgstr "Nombre de motifs rationnels : "
  67. #: cmdline/apt-cache.cc:371
  68. msgid "Total dependency version space: "
  69. msgstr "Espace occupé par les versions des dépendances : "
  70. #: cmdline/apt-cache.cc:376
  71. msgid "Total slack space: "
  72. msgstr "Espace disque gaspillé : "
  73. #: cmdline/apt-cache.cc:384
  74. msgid "Total space accounted for: "
  75. msgstr "Total de l'espace attribué : "
  76. #: cmdline/apt-cache.cc:515 cmdline/apt-cache.cc:1165
  77. #, c-format
  78. msgid "Package file %s is out of sync."
  79. msgstr "Fichier %s désynchronisé."
  80. #: cmdline/apt-cache.cc:593 cmdline/apt-cache.cc:1452
  81. #: cmdline/apt-cache.cc:1454 cmdline/apt-cache.cc:1531 cmdline/apt-mark.cc:46
  82. #: cmdline/apt-mark.cc:93 cmdline/apt-mark.cc:219
  83. msgid "No packages found"
  84. msgstr "Aucun paquet n'a été trouvé"
  85. #: cmdline/apt-cache.cc:1265
  86. msgid "You must give at least one search pattern"
  87. msgstr "Vous devez fournir au moins un motif de recherche"
  88. #: cmdline/apt-cache.cc:1431
  89. msgid "This command is deprecated. Please use 'apt-mark showauto' instead."
  90. msgstr "Cette commande est obsolète. Veuillez utiliser « apt-mark showauto »."
  91. #: cmdline/apt-cache.cc:1526 apt-pkg/cacheset.cc:510
  92. #, c-format
  93. msgid "Unable to locate package %s"
  94. msgstr "Impossible de trouver le paquet %s"
  95. #: cmdline/apt-cache.cc:1556
  96. msgid "Package files:"
  97. msgstr "Fichiers du paquet :"
  98. #: cmdline/apt-cache.cc:1563 cmdline/apt-cache.cc:1654
  99. msgid "Cache is out of sync, can't x-ref a package file"
  100. msgstr "Le cache est désynchronisé, impossible de référencer un fichier"
  101. #. Show any packages have explicit pins
  102. #: cmdline/apt-cache.cc:1577
  103. msgid "Pinned packages:"
  104. msgstr "Paquets épinglés :"
  105. #: cmdline/apt-cache.cc:1589 cmdline/apt-cache.cc:1634
  106. msgid "(not found)"
  107. msgstr "(non trouvé)"
  108. #: cmdline/apt-cache.cc:1597
  109. msgid " Installed: "
  110. msgstr " Installé : "
  111. #: cmdline/apt-cache.cc:1598
  112. msgid " Candidate: "
  113. msgstr " Candidat : "
  114. #: cmdline/apt-cache.cc:1616 cmdline/apt-cache.cc:1624
  115. msgid "(none)"
  116. msgstr "(aucun)"
  117. #: cmdline/apt-cache.cc:1631
  118. msgid " Package pin: "
  119. msgstr " Épinglage de paquet : "
  120. #. Show the priority tables
  121. #: cmdline/apt-cache.cc:1640
  122. msgid " Version table:"
  123. msgstr " Table de version :"
  124. #: cmdline/apt-cache.cc:1753 cmdline/apt-cdrom.cc:206 cmdline/apt-config.cc:81
  125. #: cmdline/apt-get.cc:3392 cmdline/apt-mark.cc:375
  126. #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:229 ftparchive/apt-ftparchive.cc:591
  127. #: cmdline/apt-internal-solver.cc:33 cmdline/apt-sortpkgs.cc:147
  128. #, c-format
  129. msgid "%s %s for %s compiled on %s %s\n"
  130. msgstr "%s %s pour %s compilé sur %s %s\n"
  131. #: cmdline/apt-cache.cc:1760
  132. msgid ""
  133. "Usage: apt-cache [options] command\n"
  134. " apt-cache [options] showpkg pkg1 [pkg2 ...]\n"
  135. " apt-cache [options] showsrc pkg1 [pkg2 ...]\n"
  136. "\n"
  137. "apt-cache is a low-level tool used to query information\n"
  138. "from APT's binary cache files\n"
  139. "\n"
  140. "Commands:\n"
  141. " gencaches - Build both the package and source cache\n"
  142. " showpkg - Show some general information for a single package\n"
  143. " showsrc - Show source records\n"
  144. " stats - Show some basic statistics\n"
  145. " dump - Show the entire file in a terse form\n"
  146. " dumpavail - Print an available file to stdout\n"
  147. " unmet - Show unmet dependencies\n"
  148. " search - Search the package list for a regex pattern\n"
  149. " show - Show a readable record for the package\n"
  150. " depends - Show raw dependency information for a package\n"
  151. " rdepends - Show reverse dependency information for a package\n"
  152. " pkgnames - List the names of all packages in the system\n"
  153. " dotty - Generate package graphs for GraphViz\n"
  154. " xvcg - Generate package graphs for xvcg\n"
  155. " policy - Show policy settings\n"
  156. "\n"
  157. "Options:\n"
  158. " -h This help text.\n"
  159. " -p=? The package cache.\n"
  160. " -s=? The source cache.\n"
  161. " -q Disable progress indicator.\n"
  162. " -i Show only important deps for the unmet command.\n"
  163. " -c=? Read this configuration file\n"
  164. " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
  165. "See the apt-cache(8) and apt.conf(5) manual pages for more information.\n"
  166. msgstr ""
  167. "Usage : apt-cache [options] commande\n"
  168. " apt-cache [options] showpkg pkg1 [pkg2 ...]\n"
  169. " apt-cache [options] showsrc pkg1 [pkg2 ...]\n"
  170. "\n"
  171. "apt-cache est un outil de bas niveau pour manipuler les fichiers de cache\n"
  172. "pour les binaires, et pour en obtenir des informations.\n"
  173. "\n"
  174. "Commandes :\n"
  175. " gencaches - Construit le cache des sources et celui des binaires\n"
  176. " showpkg - Affiche quelques informations générales pour un unique paquet\n"
  177. " showsrc - Affiche les enregistrements des sources\n"
  178. " stats - Affiche quelques statistiques de base\n"
  179. " dump - Affiche la totalité des fichiers dans un formulaire succinct\n"
  180. " dumpavail - Affiche une liste de fichiers disponibles sur la sortie "
  181. "standard\n"
  182. " unmet - Affiche les dépendances manquantes\n"
  183. " search - Cherche une expression rationnelle dans la liste des paquets\n"
  184. " show - Affiche la description du paquet\n"
  185. " depends - Affiche toutes les dépendances d'un paquet\n"
  186. " rdepends - Affiche les dépendances inverses d'un paquet\n"
  187. " pkgnames - Liste le nom de tous les paquets du système\n"
  188. " dotty - Génère un graphe des paquets pour GraphViz\n"
  189. " xvcg - Génère un graphe des paquets pour xvcg\n"
  190. " policy - Affiche l'épinglage (Pin) en vigueur\n"
  191. "\n"
  192. "Options :\n"
  193. " -h Ce texte d'aide\n"
  194. " -p=? Le cache des paquets\n"
  195. " -s=? Le cache des sources\n"
  196. " -q Enlève l'indicateur de progression\n"
  197. " -i Affiche seulement les dépendances importantes pour la commande "
  198. "« unmet »\n"
  199. " -c=? Lit ce fichier de configuration\n"
  200. " -o=? Spécifie une option de configuration, p. ex. -o dir::cache=/tmp\n"
  201. "Veuillez consulter les pages de manuel de apt-cache(8) et apt.conf(5) pour "
  202. "plus\n"
  203. "d'informations.\n"
  204. #. }}}
  205. #: cmdline/apt-cdrom.cc:43
  206. msgid ""
  207. "No CD-ROM could be auto-detected or found using the default mount point.\n"
  208. "You may try the --cdrom option to set the CD-ROM mount point. See 'man apt-"
  209. "cdrom' for more information about the CD-ROM auto-detection and mount point."
  210. msgstr ""
  211. "Aucun CD n'a été détecté sur le point de montage par défaut.\n"
  212. "Vous pouvez utiliser l'option --cdrom pour indiquer le point de montage du "
  213. "CD-ROM. Voir la page de manuel d'apt-cdrom pour plus d'informations sur "
  214. "l'auto-détection des CD et le point de montage."
  215. #: cmdline/apt-cdrom.cc:85
  216. msgid "Please provide a name for this Disc, such as 'Debian 5.0.3 Disk 1'"
  217. msgstr ""
  218. "Veuillez indiquer le nom de ce disque, par exemple « Debian 5.0.3 Disk 1 »"
  219. #: cmdline/apt-cdrom.cc:100
  220. msgid "Please insert a Disc in the drive and press enter"
  221. msgstr ""
  222. "Veuillez insérer un disque dans le lecteur et appuyez sur la touche Entrée"
  223. #: cmdline/apt-cdrom.cc:135
  224. #, c-format
  225. msgid "Failed to mount '%s' to '%s'"
  226. msgstr "Impossible de monter « %s » sur « %s »"
  227. #: cmdline/apt-cdrom.cc:170
  228. msgid "Repeat this process for the rest of the CDs in your set."
  229. msgstr ""
  230. "Veuillez répéter cette opération pour tous les disques de votre jeu de "
  231. "cédéroms."
  232. #: cmdline/apt-config.cc:46
  233. msgid "Arguments not in pairs"
  234. msgstr "Les paramètres ne sont pas appariés"
  235. #: cmdline/apt-config.cc:87
  236. msgid ""
  237. "Usage: apt-config [options] command\n"
  238. "\n"
  239. "apt-config is a simple tool to read the APT config file\n"
  240. "\n"
  241. "Commands:\n"
  242. " shell - Shell mode\n"
  243. " dump - Show the configuration\n"
  244. "\n"
  245. "Options:\n"
  246. " -h This help text.\n"
  247. " -c=? Read this configuration file\n"
  248. " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
  249. msgstr ""
  250. "Usage : apt-config [options] commande\n"
  251. "\n"
  252. "apt-config est un outil simple pour lire le fichier de configuration d'APT\n"
  253. "\n"
  254. "Commandes :\n"
  255. " shell - Mode console\n"
  256. " dump - Affiche la configuration\n"
  257. "\n"
  258. "Options :\n"
  259. " -h Ce texte d'aide\n"
  260. " -c=? Lit ce fichier de configuration\n"
  261. " -o=? Spécifie une option de configuration, p. ex. -o dir::cache=/tmp\n"
  262. #. TRANSLATOR: Yes/No question help-text: defaulting to Y[es]
  263. #. e.g. "Do you want to continue? [Y/n] "
  264. #. The user has to answer with an input matching the
  265. #. YESEXPR/NOEXPR defined in your l10n.
  266. #: cmdline/apt-get.cc:146
  267. msgid "[Y/n]"
  268. msgstr "[O/n]"
  269. #. TRANSLATOR: Yes/No question help-text: defaulting to N[o]
  270. #. e.g. "Should this file be removed? [y/N] "
  271. #. The user has to answer with an input matching the
  272. #. YESEXPR/NOEXPR defined in your l10n.
  273. #: cmdline/apt-get.cc:152
  274. msgid "[y/N]"
  275. msgstr "[o/N]"
  276. #. TRANSLATOR: "Yes" answer printed for a yes/no question if --assume-yes is set
  277. #: cmdline/apt-get.cc:163
  278. msgid "Y"
  279. msgstr "O"
  280. #. TRANSLATOR: "No" answer printed for a yes/no question if --assume-no is set
  281. #: cmdline/apt-get.cc:169
  282. msgid "N"
  283. msgstr "N"
  284. #: cmdline/apt-get.cc:191 apt-pkg/cachefilter.cc:33
  285. #, c-format
  286. msgid "Regex compilation error - %s"
  287. msgstr "Erreur de compilation de l'expression rationnelle - %s"
  288. #: cmdline/apt-get.cc:289
  289. msgid "The following packages have unmet dependencies:"
  290. msgstr "Les paquets suivants contiennent des dépendances non satisfaites :"
  291. #: cmdline/apt-get.cc:379
  292. #, c-format
  293. msgid "but %s is installed"
  294. msgstr "mais %s est installé"
  295. #: cmdline/apt-get.cc:381
  296. #, c-format
  297. msgid "but %s is to be installed"
  298. msgstr "mais %s devra être installé"
  299. #: cmdline/apt-get.cc:388
  300. msgid "but it is not installable"
  301. msgstr "mais il n'est pas installable"
  302. #: cmdline/apt-get.cc:390
  303. msgid "but it is a virtual package"
  304. msgstr "mais c'est un paquet virtuel"
  305. #: cmdline/apt-get.cc:393
  306. msgid "but it is not installed"
  307. msgstr "mais il n'est pas installé"
  308. #: cmdline/apt-get.cc:393
  309. msgid "but it is not going to be installed"
  310. msgstr "mais ne sera pas installé"
  311. #: cmdline/apt-get.cc:398
  312. msgid " or"
  313. msgstr " ou"
  314. #: cmdline/apt-get.cc:427
  315. msgid "The following NEW packages will be installed:"
  316. msgstr "Les NOUVEAUX paquets suivants seront installés :"
  317. #: cmdline/apt-get.cc:453
  318. msgid "The following packages will be REMOVED:"
  319. msgstr "Les paquets suivants seront ENLEVÉS :"
  320. #: cmdline/apt-get.cc:475
  321. msgid "The following packages have been kept back:"
  322. msgstr "Les paquets suivants ont été conservés :"
  323. #: cmdline/apt-get.cc:496
  324. msgid "The following packages will be upgraded:"
  325. msgstr "Les paquets suivants seront mis à jour :"
  326. #: cmdline/apt-get.cc:517
  327. msgid "The following packages will be DOWNGRADED:"
  328. msgstr "Les paquets suivants seront mis à une VERSION INFÉRIEURE :"
  329. #: cmdline/apt-get.cc:537
  330. msgid "The following held packages will be changed:"
  331. msgstr "Les paquets retenus suivants seront changés :"
  332. #: cmdline/apt-get.cc:592
  333. #, c-format
  334. msgid "%s (due to %s) "
  335. msgstr "%s (en raison de %s) "
  336. #: cmdline/apt-get.cc:600
  337. msgid ""
  338. "WARNING: The following essential packages will be removed.\n"
  339. "This should NOT be done unless you know exactly what you are doing!"
  340. msgstr ""
  341. "ATTENTION : Les paquets essentiels suivants vont être enlevés.\n"
  342. "Vous NE devez PAS faire ceci, à moins de savoir exactement ce\n"
  343. "que vous êtes en train de faire."
  344. #: cmdline/apt-get.cc:631
  345. #, c-format
  346. msgid "%lu upgraded, %lu newly installed, "
  347. msgstr "%lu mis à jour, %lu nouvellement installés, "
  348. #: cmdline/apt-get.cc:635
  349. #, c-format
  350. msgid "%lu reinstalled, "
  351. msgstr "%lu réinstallés, "
  352. #: cmdline/apt-get.cc:637
  353. #, c-format
  354. msgid "%lu downgraded, "
  355. msgstr "%lu remis à une version inférieure, "
  356. #: cmdline/apt-get.cc:639
  357. #, c-format
  358. msgid "%lu to remove and %lu not upgraded.\n"
  359. msgstr "%lu à enlever et %lu non mis à jour.\n"
  360. #: cmdline/apt-get.cc:643
  361. #, c-format
  362. msgid "%lu not fully installed or removed.\n"
  363. msgstr "%lu partiellement installés ou enlevés.\n"
  364. #: cmdline/apt-get.cc:664
  365. #, c-format
  366. msgid "Note, selecting '%s' for task '%s'\n"
  367. msgstr "Note : sélection de %s pour la tâche « %s »\n"
  368. #: cmdline/apt-get.cc:669
  369. #, c-format
  370. msgid "Note, selecting '%s' for regex '%s'\n"
  371. msgstr "Note : sélection de %s pour l'expression rationnelle « %s »\n"
  372. #: cmdline/apt-get.cc:686
  373. #, c-format
  374. msgid "Package %s is a virtual package provided by:\n"
  375. msgstr "Le paquet %s est un paquet virtuel fourni par :\n"
  376. #: cmdline/apt-get.cc:697
  377. msgid " [Installed]"
  378. msgstr " [Installé]"
  379. #: cmdline/apt-get.cc:706
  380. msgid " [Not candidate version]"
  381. msgstr " [Pas de version candidate]"
  382. #: cmdline/apt-get.cc:708
  383. msgid "You should explicitly select one to install."
  384. msgstr "Vous devez explicitement sélectionner un paquet à installer."
  385. #: cmdline/apt-get.cc:711
  386. #, c-format
  387. msgid ""
  388. "Package %s is not available, but is referred to by another package.\n"
  389. "This may mean that the package is missing, has been obsoleted, or\n"
  390. "is only available from another source\n"
  391. msgstr ""
  392. "Aucune version du paquet %s n'est disponible, mais il existe dans la base\n"
  393. "de données. Cela signifie en général que le paquet est manquant, qu'il est "
  394. "devenu obsolète\n"
  395. "ou qu'il n'est disponible que sur une autre source\n"
  396. #: cmdline/apt-get.cc:729
  397. msgid "However the following packages replace it:"
  398. msgstr "Cependant les paquets suivants le remplacent :"
  399. #: cmdline/apt-get.cc:741
  400. #, c-format
  401. msgid "Package '%s' has no installation candidate"
  402. msgstr "Le paquet « %s » n'a pas de version susceptible d'être installée"
  403. #: cmdline/apt-get.cc:754
  404. #, c-format
  405. msgid "Virtual packages like '%s' can't be removed\n"
  406. msgstr "Les paquets virtuels comme « %s » ne peuvent pas être supprimés\n"
  407. #. TRANSLATORS: Note, this is not an interactive question
  408. #: cmdline/apt-get.cc:766 cmdline/apt-get.cc:969
  409. #, c-format
  410. msgid "Package '%s' is not installed, so not removed. Did you mean '%s'?\n"
  411. msgstr ""
  412. "Le paquet « %s » n'est pas installé, et ne peut donc être supprimé. Peut-"
  413. "être vouliez-vous écrire « %s » ?\n"
  414. #: cmdline/apt-get.cc:772 cmdline/apt-get.cc:975
  415. #, c-format
  416. msgid "Package '%s' is not installed, so not removed\n"
  417. msgstr "Le paquet « %s » n'est pas installé, et ne peut donc être supprimé\n"
  418. #: cmdline/apt-get.cc:817
  419. #, c-format
  420. msgid "Note, selecting '%s' instead of '%s'\n"
  421. msgstr "Note : sélection de « %s » au lieu de « %s »\n"
  422. #: cmdline/apt-get.cc:847
  423. #, c-format
  424. msgid "Skipping %s, it is already installed and upgrade is not set.\n"
  425. msgstr "Passe %s, il est déjà installé et la mise à jour n'est pas prévue.\n"
  426. #: cmdline/apt-get.cc:851
  427. #, c-format
  428. msgid "Skipping %s, it is not installed and only upgrades are requested.\n"
  429. msgstr ""
  430. "%s ignoré : il n'est pas installé et seules des mises à jour ont été "
  431. "demandées.\n"
  432. #: cmdline/apt-get.cc:863
  433. #, c-format
  434. msgid "Reinstallation of %s is not possible, it cannot be downloaded.\n"
  435. msgstr ""
  436. "La réinstallation de %s est impossible, il ne peut pas être téléchargé.\n"
  437. #: cmdline/apt-get.cc:868
  438. #, c-format
  439. msgid "%s is already the newest version.\n"
  440. msgstr "%s est déjà la plus récente version disponible.\n"
  441. #: cmdline/apt-get.cc:887 cmdline/apt-get.cc:2187 cmdline/apt-mark.cc:68
  442. #, c-format
  443. msgid "%s set to manually installed.\n"
  444. msgstr "%s passé en « installé manuellement ».\n"
  445. #: cmdline/apt-get.cc:913
  446. #, c-format
  447. msgid "Selected version '%s' (%s) for '%s'\n"
  448. msgstr "Version choisie « %s » (%s) pour « %s »\n"
  449. #: cmdline/apt-get.cc:918
  450. #, c-format
  451. msgid "Selected version '%s' (%s) for '%s' because of '%s'\n"
  452. msgstr "Version choisie « %s » (%s) pour « %s » à cause de « %s »\n"
  453. #: cmdline/apt-get.cc:1054
  454. msgid "Correcting dependencies..."
  455. msgstr "Correction des dépendances..."
  456. #: cmdline/apt-get.cc:1057
  457. msgid " failed."
  458. msgstr " a échoué."
  459. #: cmdline/apt-get.cc:1060
  460. msgid "Unable to correct dependencies"
  461. msgstr "Impossible de corriger les dépendances"
  462. #: cmdline/apt-get.cc:1063
  463. msgid "Unable to minimize the upgrade set"
  464. msgstr "Impossible de minimiser le nombre des paquets mis à jour"
  465. #: cmdline/apt-get.cc:1065
  466. msgid " Done"
  467. msgstr " Fait"
  468. #: cmdline/apt-get.cc:1069
  469. msgid "You might want to run 'apt-get -f install' to correct these."
  470. msgstr "Vous pouvez lancer « apt-get -f install » pour corriger ces problèmes."
  471. #: cmdline/apt-get.cc:1072
  472. msgid "Unmet dependencies. Try using -f."
  473. msgstr "Dépendances manquantes. Essayez d'utiliser l'option -f."
  474. #: cmdline/apt-get.cc:1097
  475. msgid "WARNING: The following packages cannot be authenticated!"
  476. msgstr "ATTENTION : les paquets suivants n'ont pas été authentifiés."
  477. #: cmdline/apt-get.cc:1101
  478. msgid "Authentication warning overridden.\n"
  479. msgstr "Avertissement d'authentification ignoré.\n"
  480. #: cmdline/apt-get.cc:1108
  481. msgid "Install these packages without verification?"
  482. msgstr "Faut-il installer ces paquets sans vérification ?"
  483. #: cmdline/apt-get.cc:1110
  484. msgid "Some packages could not be authenticated"
  485. msgstr "Certains paquets n'ont pas pu être authentifiés"
  486. #: cmdline/apt-get.cc:1119 cmdline/apt-get.cc:1280
  487. msgid "There are problems and -y was used without --force-yes"
  488. msgstr "Il y a des problèmes et -y a été employé sans --force-yes"
  489. #: cmdline/apt-get.cc:1160
  490. msgid "Internal error, InstallPackages was called with broken packages!"
  491. msgstr "Erreur interne, « InstallPackages » appelé avec des paquets cassés."
  492. #: cmdline/apt-get.cc:1169
  493. msgid "Packages need to be removed but remove is disabled."
  494. msgstr ""
  495. "Les paquets doivent être enlevés mais la désinstallation est désactivée."
  496. #: cmdline/apt-get.cc:1180
  497. msgid "Internal error, Ordering didn't finish"
  498. msgstr "Erreur interne. Le tri a été interrompu."
  499. #: cmdline/apt-get.cc:1218
  500. msgid "How odd.. The sizes didn't match, email apt@packages.debian.org"
  501. msgstr ""
  502. "Étrangement, les tailles ne correspondent pas. Veuillez le signaler par "
  503. "courriel à apt@packages.debian.org."
  504. #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
  505. #. in the replacement strings, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
  506. #: cmdline/apt-get.cc:1225
  507. #, c-format
  508. msgid "Need to get %sB/%sB of archives.\n"
  509. msgstr "Il est nécessaire de prendre %so/%so dans les archives.\n"
  510. #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
  511. #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
  512. #: cmdline/apt-get.cc:1230
  513. #, c-format
  514. msgid "Need to get %sB of archives.\n"
  515. msgstr "Il est nécessaire de prendre %so dans les archives.\n"
  516. #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
  517. #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
  518. #: cmdline/apt-get.cc:1237
  519. #, c-format
  520. msgid "After this operation, %sB of additional disk space will be used.\n"
  521. msgstr ""
  522. "Après cette opération, %so d'espace disque supplémentaires seront utilisés.\n"
  523. #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
  524. #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
  525. #: cmdline/apt-get.cc:1242
  526. #, c-format
  527. msgid "After this operation, %sB disk space will be freed.\n"
  528. msgstr "Après cette opération, %so d'espace disque seront libérés.\n"
  529. #: cmdline/apt-get.cc:1257 cmdline/apt-get.cc:1260 cmdline/apt-get.cc:2621
  530. #: cmdline/apt-get.cc:2624
  531. #, c-format
  532. msgid "Couldn't determine free space in %s"
  533. msgstr "Impossible de déterminer l'espace disponible sur %s"
  534. #: cmdline/apt-get.cc:1270
  535. #, c-format
  536. msgid "You don't have enough free space in %s."
  537. msgstr "Pas assez d'espace disponible sur %s"
  538. #: cmdline/apt-get.cc:1286 cmdline/apt-get.cc:1308
  539. msgid "Trivial Only specified but this is not a trivial operation."
  540. msgstr ""
  541. "L'option --trivial-only a été indiquée mais il ne s'agit pas d'une opération "
  542. "triviale."
  543. # The space before the exclamation mark must not be a non-breaking space; this
  544. # sentence is supposed to be typed by a user who cannot see the difference.
  545. #. TRANSLATOR: This string needs to be typed by the user as a confirmation, so be
  546. #. careful with hard to type or special characters (like non-breaking spaces)
  547. #: cmdline/apt-get.cc:1290
  548. msgid "Yes, do as I say!"
  549. msgstr "Oui, faites ce que je vous dis !"
  550. #: cmdline/apt-get.cc:1292
  551. #, c-format
  552. msgid ""
  553. "You are about to do something potentially harmful.\n"
  554. "To continue type in the phrase '%s'\n"
  555. " ?] "
  556. msgstr ""
  557. "Vous êtes sur le point de faire quelque chose de potentiellement dangereux\n"
  558. "Pour continuer, tapez la phrase « %s »\n"
  559. " ?]"
  560. #: cmdline/apt-get.cc:1298 cmdline/apt-get.cc:1317
  561. msgid "Abort."
  562. msgstr "Annulation."
  563. #: cmdline/apt-get.cc:1313
  564. msgid "Do you want to continue?"
  565. msgstr "Souhaitez-vous continuer ?"
  566. #: cmdline/apt-get.cc:1385 cmdline/apt-get.cc:2686 apt-pkg/algorithms.cc:1566
  567. #, c-format
  568. msgid "Failed to fetch %s %s\n"
  569. msgstr "Impossible de récupérer %s %s\n"
  570. #: cmdline/apt-get.cc:1403
  571. msgid "Some files failed to download"
  572. msgstr "Certains fichiers n'ont pu être téléchargés."
  573. #: cmdline/apt-get.cc:1404 cmdline/apt-get.cc:2698
  574. msgid "Download complete and in download only mode"
  575. msgstr "Téléchargement achevé et dans le mode téléchargement uniquement"
  576. #: cmdline/apt-get.cc:1410
  577. msgid ""
  578. "Unable to fetch some archives, maybe run apt-get update or try with --fix-"
  579. "missing?"
  580. msgstr ""
  581. "Impossible de récupérer quelques archives, peut-être devrez-vous lancer apt-"
  582. "get update ou essayer avec --fix-missing ?"
  583. #: cmdline/apt-get.cc:1414
  584. msgid "--fix-missing and media swapping is not currently supported"
  585. msgstr ""
  586. "l'option --fix-missing et l'échange de support ne sont pas encore reconnus."
  587. #: cmdline/apt-get.cc:1419
  588. msgid "Unable to correct missing packages."
  589. msgstr "Impossible de corriger le fait que les paquets manquent."
  590. #: cmdline/apt-get.cc:1420
  591. msgid "Aborting install."
  592. msgstr "Annulation de l'installation."
  593. #: cmdline/apt-get.cc:1448
  594. msgid ""
  595. "The following package disappeared from your system as\n"
  596. "all files have been overwritten by other packages:"
  597. msgid_plural ""
  598. "The following packages disappeared from your system as\n"
  599. "all files have been overwritten by other packages:"
  600. msgstr[0] ""
  601. "Le paquet suivant a disparu du système car tous ses fichiers\n"
  602. "ont été remplacés par d'autres paquets :"
  603. msgstr[1] ""
  604. "Les paquets suivants ont disparu du système car tous leurs fichiers\n"
  605. "ont été remplacés par d'autres paquets :"
  606. #: cmdline/apt-get.cc:1452
  607. msgid "Note: This is done automatically and on purpose by dpkg."
  608. msgstr ""
  609. "Note : cette opération volontaire (effectuée par dpkg) est automatique."
  610. #: cmdline/apt-get.cc:1590
  611. #, c-format
  612. msgid "Ignore unavailable target release '%s' of package '%s'"
  613. msgstr ""
  614. "La distribution cible « %s » indisponible pour le paquet « %s » est ignorée"
  615. #: cmdline/apt-get.cc:1622
  616. #, c-format
  617. msgid "Picking '%s' as source package instead of '%s'\n"
  618. msgstr "Choix de « %s » comme paquet source à la place de « %s »\n"
  619. #. if (VerTag.empty() == false && Last == 0)
  620. #: cmdline/apt-get.cc:1660
  621. #, c-format
  622. msgid "Ignore unavailable version '%s' of package '%s'"
  623. msgstr "La version « %s » indisponible du paquet « %s » est ignorée"
  624. #: cmdline/apt-get.cc:1676
  625. msgid "The update command takes no arguments"
  626. msgstr "La commande de mise à jour ne prend pas de paramètre"
  627. #: cmdline/apt-get.cc:1742
  628. msgid "We are not supposed to delete stuff, can't start AutoRemover"
  629. msgstr ""
  630. "Aucune suppression n'est censée se produire : impossible de lancer "
  631. "« Autoremover »"
  632. #: cmdline/apt-get.cc:1846
  633. msgid ""
  634. "Hmm, seems like the AutoRemover destroyed something which really\n"
  635. "shouldn't happen. Please file a bug report against apt."
  636. msgstr ""
  637. "Il semble que l'outil de suppression automatique (« Autoremover ») ait\n"
  638. "supprimé quelque chose, ce qui est inattendu. Veuillez envoyer un\n"
  639. "rapport de bogue pour le paquet « apt »."
  640. #.
  641. #. if (Packages == 1)
  642. #. {
  643. #. c1out << endl;
  644. #. c1out <<
  645. #. _("Since you only requested a single operation it is extremely likely that\n"
  646. #. "the package is simply not installable and a bug report against\n"
  647. #. "that package should be filed.") << endl;
  648. #. }
  649. #.
  650. #: cmdline/apt-get.cc:1849 cmdline/apt-get.cc:2017
  651. msgid "The following information may help to resolve the situation:"
  652. msgstr "L'information suivante devrait vous aider à résoudre la situation : "
  653. #: cmdline/apt-get.cc:1853
  654. msgid "Internal Error, AutoRemover broke stuff"
  655. msgstr ""
  656. "Erreur interne, l'outil de suppression automatique a cassé quelque chose."
  657. #: cmdline/apt-get.cc:1860
  658. msgid ""
  659. "The following package was automatically installed and is no longer required:"
  660. msgid_plural ""
  661. "The following packages were automatically installed and are no longer "
  662. "required:"
  663. msgstr[0] ""
  664. "Le paquet suivant a été installé automatiquement et n'est plus nécessaire :"
  665. msgstr[1] ""
  666. "Les paquets suivants ont été installés automatiquement et ne sont plus "
  667. "nécessaires :"
  668. #: cmdline/apt-get.cc:1864
  669. #, c-format
  670. msgid "%lu package was automatically installed and is no longer required.\n"
  671. msgid_plural ""
  672. "%lu packages were automatically installed and are no longer required.\n"
  673. msgstr[0] ""
  674. "%lu paquet a été installé automatiquement et n'est plus nécessaire.\n"
  675. msgstr[1] ""
  676. "%lu paquets ont été installés automatiquement et ne sont plus nécessaires.\n"
  677. #: cmdline/apt-get.cc:1866
  678. msgid "Use 'apt-get autoremove' to remove it."
  679. msgid_plural "Use 'apt-get autoremove' to remove them."
  680. msgstr[0] "Veuillez utiliser « apt-get autoremove » pour le supprimer."
  681. msgstr[1] "Veuillez utiliser « apt-get autoremove » pour les supprimer."
  682. #: cmdline/apt-get.cc:1885
  683. msgid "Internal error, AllUpgrade broke stuff"
  684. msgstr "Erreur interne, AllUpgrade a cassé le boulot !"
  685. #: cmdline/apt-get.cc:1984
  686. msgid "You might want to run 'apt-get -f install' to correct these:"
  687. msgstr ""
  688. "Vous pouvez lancer « apt-get -f install » pour corriger ces problèmes :"
  689. #: cmdline/apt-get.cc:1988
  690. msgid ""
  691. "Unmet dependencies. Try 'apt-get -f install' with no packages (or specify a "
  692. "solution)."
  693. msgstr ""
  694. "Dépendances non satisfaites. Essayez « apt-get -f install » sans paquet\n"
  695. "(ou indiquez une solution)."
  696. #: cmdline/apt-get.cc:2002
  697. msgid ""
  698. "Some packages could not be installed. This may mean that you have\n"
  699. "requested an impossible situation or if you are using the unstable\n"
  700. "distribution that some required packages have not yet been created\n"
  701. "or been moved out of Incoming."
  702. msgstr ""
  703. "Certains paquets ne peuvent être installés. Ceci peut signifier\n"
  704. "que vous avez demandé l'impossible, ou bien, si vous utilisez\n"
  705. "la distribution unstable, que certains paquets n'ont pas encore\n"
  706. "été créés ou ne sont pas sortis d'Incoming."
  707. #: cmdline/apt-get.cc:2023
  708. msgid "Broken packages"
  709. msgstr "Paquets défectueux"
  710. #: cmdline/apt-get.cc:2049
  711. msgid "The following extra packages will be installed:"
  712. msgstr "Les paquets supplémentaires suivants seront installés : "
  713. #: cmdline/apt-get.cc:2139
  714. msgid "Suggested packages:"
  715. msgstr "Paquets suggérés :"
  716. #: cmdline/apt-get.cc:2140
  717. msgid "Recommended packages:"
  718. msgstr "Paquets recommandés :"
  719. #: cmdline/apt-get.cc:2182
  720. #, c-format
  721. msgid "Couldn't find package %s"
  722. msgstr "Impossible de trouver le paquet %s"
  723. #: cmdline/apt-get.cc:2189 cmdline/apt-mark.cc:70
  724. #, c-format
  725. msgid "%s set to automatically installed.\n"
  726. msgstr "%s passé en « installé automatiquement ».\n"
  727. #: cmdline/apt-get.cc:2197 cmdline/apt-mark.cc:114
  728. msgid ""
  729. "This command is deprecated. Please use 'apt-mark auto' and 'apt-mark manual' "
  730. "instead."
  731. msgstr ""
  732. "Cette commande est obsolète. Veuillez utiliser « apt-mark auto » et « apt-"
  733. "mark manual »."
  734. #: cmdline/apt-get.cc:2213
  735. msgid "Calculating upgrade... "
  736. msgstr "Calcul de la mise à jour... "
  737. #: cmdline/apt-get.cc:2216 methods/ftp.cc:712 methods/connect.cc:116
  738. msgid "Failed"
  739. msgstr "Échec"
  740. #: cmdline/apt-get.cc:2221
  741. msgid "Done"
  742. msgstr "Fait"
  743. #: cmdline/apt-get.cc:2288 cmdline/apt-get.cc:2296
  744. msgid "Internal error, problem resolver broke stuff"
  745. msgstr ""
  746. "Erreur interne, la tentative de résolution du problème a cassé certaines "
  747. "parties"
  748. #: cmdline/apt-get.cc:2324 cmdline/apt-get.cc:2361
  749. msgid "Unable to lock the download directory"
  750. msgstr "Impossible de verrouiller le répertoire de téléchargement"
  751. #: cmdline/apt-get.cc:2418
  752. #, c-format
  753. msgid "Can't find a source to download version '%s' of '%s'"
  754. msgstr ""
  755. "Impossible de trouver une source de téléchargement de la version « %s » de "
  756. "« %s »"
  757. #: cmdline/apt-get.cc:2423
  758. #, c-format
  759. msgid "Downloading %s %s"
  760. msgstr "Téléchargement de %s %s"
  761. #: cmdline/apt-get.cc:2483
  762. msgid "Must specify at least one package to fetch source for"
  763. msgstr "Vous devez spécifier au moins un paquet source"
  764. #: cmdline/apt-get.cc:2523 cmdline/apt-get.cc:2835
  765. #, c-format
  766. msgid "Unable to find a source package for %s"
  767. msgstr "Impossible de trouver une source de paquet pour %s"
  768. #: cmdline/apt-get.cc:2540
  769. #, c-format
  770. msgid ""
  771. "NOTICE: '%s' packaging is maintained in the '%s' version control system at:\n"
  772. "%s\n"
  773. msgstr ""
  774. "Note : la maintenance du paquet de « %s » est réalisée dans le système de "
  775. "suivi de versions « %s » à l'adresse :\n"
  776. "%s\n"
  777. #: cmdline/apt-get.cc:2545
  778. #, c-format
  779. msgid ""
  780. "Please use:\n"
  781. "bzr branch %s\n"
  782. "to retrieve the latest (possibly unreleased) updates to the package.\n"
  783. msgstr ""
  784. "Veuillez utiliser la commande :\n"
  785. "bzr branch %s\n"
  786. "pour récupérer les dernières mises à jour (éventuellement non encore "
  787. "publiées) du paquet.\n"
  788. #: cmdline/apt-get.cc:2598
  789. #, c-format
  790. msgid "Skipping already downloaded file '%s'\n"
  791. msgstr "Saut du téléchargement du fichier « %s », déjà téléchargé\n"
  792. #: cmdline/apt-get.cc:2635
  793. #, c-format
  794. msgid "You don't have enough free space in %s"
  795. msgstr "Pas assez d'espace disponible sur %s"
  796. #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
  797. #. in the replacement strings, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
  798. #: cmdline/apt-get.cc:2644
  799. #, c-format
  800. msgid "Need to get %sB/%sB of source archives.\n"
  801. msgstr "Nécessité de prendre %so/%so dans les sources.\n"
  802. #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
  803. #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
  804. #: cmdline/apt-get.cc:2649
  805. #, c-format
  806. msgid "Need to get %sB of source archives.\n"
  807. msgstr "Nécessité de prendre %so dans les sources.\n"
  808. #: cmdline/apt-get.cc:2655
  809. #, c-format
  810. msgid "Fetch source %s\n"
  811. msgstr "Récupération des sources %s\n"
  812. #: cmdline/apt-get.cc:2693
  813. msgid "Failed to fetch some archives."
  814. msgstr "Échec lors de la récupération de quelques archives."
  815. #: cmdline/apt-get.cc:2724
  816. #, c-format
  817. msgid "Skipping unpack of already unpacked source in %s\n"
  818. msgstr "Saut du décompactage des paquets sources déjà décompactés dans %s\n"
  819. #: cmdline/apt-get.cc:2736
  820. #, c-format
  821. msgid "Unpack command '%s' failed.\n"
  822. msgstr "La commande de décompactage « %s » a échoué.\n"
  823. #: cmdline/apt-get.cc:2737
  824. #, c-format
  825. msgid "Check if the 'dpkg-dev' package is installed.\n"
  826. msgstr "Veuillez vérifier si le paquet dpkg-dev est installé.\n"
  827. #: cmdline/apt-get.cc:2759
  828. #, c-format
  829. msgid "Build command '%s' failed.\n"
  830. msgstr "La commande de construction « %s » a échoué.\n"
  831. #: cmdline/apt-get.cc:2779
  832. msgid "Child process failed"
  833. msgstr "Échec du processus fils"
  834. #: cmdline/apt-get.cc:2798
  835. msgid "Must specify at least one package to check builddeps for"
  836. msgstr ""
  837. "Il faut spécifier au moins un paquet pour vérifier les dépendances de "
  838. "construction"
  839. #: cmdline/apt-get.cc:2823
  840. #, c-format
  841. msgid ""
  842. "No architecture information available for %s. See apt.conf(5) APT::"
  843. "Architectures for setup"
  844. msgstr ""
  845. "Aucune information sur l'architecture n'est disponible pour %s. Veuillez "
  846. "consulter la section à propos de APT::Architectures dans la page de manuel "
  847. "apt.conf(5)."
  848. #: cmdline/apt-get.cc:2847 cmdline/apt-get.cc:2850
  849. #, c-format
  850. msgid "Unable to get build-dependency information for %s"
  851. msgstr "Impossible d'obtenir les dépendances de construction pour %s"
  852. #: cmdline/apt-get.cc:2870
  853. #, c-format
  854. msgid "%s has no build depends.\n"
  855. msgstr "%s n'a pas de dépendance de construction.\n"
  856. #: cmdline/apt-get.cc:3040
  857. #, c-format
  858. msgid ""
  859. "%s dependency for %s can't be satisfied because %s is not allowed on '%s' "
  860. "packages"
  861. msgstr ""
  862. "La dépendance %s vis-à-vis de %s ne peut être satisfaite car %s n'est pas "
  863. "autorisé avec les paquets « %s »."
  864. #: cmdline/apt-get.cc:3058
  865. #, c-format
  866. msgid ""
  867. "%s dependency for %s cannot be satisfied because the package %s cannot be "
  868. "found"
  869. msgstr ""
  870. "La dépendance %s vis-à-vis de %s ne peut être satisfaite car le paquet %s ne "
  871. "peut être trouvé"
  872. #: cmdline/apt-get.cc:3081
  873. #, c-format
  874. msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: Installed package %s is too new"
  875. msgstr ""
  876. "Impossible de satisfaire la dépendance %s pour %s : le paquet installé %s "
  877. "est trop récent"
  878. #: cmdline/apt-get.cc:3120
  879. #, c-format
  880. msgid ""
  881. "%s dependency for %s cannot be satisfied because candidate version of "
  882. "package %s can't satisfy version requirements"
  883. msgstr ""
  884. "La dépendance %s vis-à-vis de %s ne peut être satisfaite car aucune version "
  885. "disponible du paquet %s ne peut satisfaire les prérequis de version."
  886. #: cmdline/apt-get.cc:3126
  887. #, c-format
  888. msgid ""
  889. "%s dependency for %s cannot be satisfied because package %s has no candidate "
  890. "version"
  891. msgstr ""
  892. "La dépendance %s vis-à-vis de %s ne peut être satisfaite car le paquet %s "
  893. "n'a pas de version disponible."
  894. #: cmdline/apt-get.cc:3149
  895. #, c-format
  896. msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: %s"
  897. msgstr "Impossible de satisfaire les dépendances %s pour %s : %s"
  898. #: cmdline/apt-get.cc:3164
  899. #, c-format
  900. msgid "Build-dependencies for %s could not be satisfied."
  901. msgstr ""
  902. "Les dépendances de compilation pour %s ne peuvent pas être satisfaites."
  903. #: cmdline/apt-get.cc:3169
  904. msgid "Failed to process build dependencies"
  905. msgstr "Impossible d'activer les dépendances de construction"
  906. #: cmdline/apt-get.cc:3262 cmdline/apt-get.cc:3274
  907. #, c-format
  908. msgid "Changelog for %s (%s)"
  909. msgstr "Journal des modifications pour %s (%s)"
  910. #: cmdline/apt-get.cc:3397
  911. msgid "Supported modules:"
  912. msgstr "Modules reconnus :"
  913. #: cmdline/apt-get.cc:3438
  914. msgid ""
  915. "Usage: apt-get [options] command\n"
  916. " apt-get [options] install|remove pkg1 [pkg2 ...]\n"
  917. " apt-get [options] source pkg1 [pkg2 ...]\n"
  918. "\n"
  919. "apt-get is a simple command line interface for downloading and\n"
  920. "installing packages. The most frequently used commands are update\n"
  921. "and install.\n"
  922. "\n"
  923. "Commands:\n"
  924. " update - Retrieve new lists of packages\n"
  925. " upgrade - Perform an upgrade\n"
  926. " install - Install new packages (pkg is libc6 not libc6.deb)\n"
  927. " remove - Remove packages\n"
  928. " autoremove - Remove automatically all unused packages\n"
  929. " purge - Remove packages and config files\n"
  930. " source - Download source archives\n"
  931. " build-dep - Configure build-dependencies for source packages\n"
  932. " dist-upgrade - Distribution upgrade, see apt-get(8)\n"
  933. " dselect-upgrade - Follow dselect selections\n"
  934. " clean - Erase downloaded archive files\n"
  935. " autoclean - Erase old downloaded archive files\n"
  936. " check - Verify that there are no broken dependencies\n"
  937. " changelog - Download and display the changelog for the given package\n"
  938. " download - Download the binary package into the current directory\n"
  939. "\n"
  940. "Options:\n"
  941. " -h This help text.\n"
  942. " -q Loggable output - no progress indicator\n"
  943. " -qq No output except for errors\n"
  944. " -d Download only - do NOT install or unpack archives\n"
  945. " -s No-act. Perform ordering simulation\n"
  946. " -y Assume Yes to all queries and do not prompt\n"
  947. " -f Attempt to correct a system with broken dependencies in place\n"
  948. " -m Attempt to continue if archives are unlocatable\n"
  949. " -u Show a list of upgraded packages as well\n"
  950. " -b Build the source package after fetching it\n"
  951. " -V Show verbose version numbers\n"
  952. " -c=? Read this configuration file\n"
  953. " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
  954. "See the apt-get(8), sources.list(5) and apt.conf(5) manual\n"
  955. "pages for more information and options.\n"
  956. " This APT has Super Cow Powers.\n"
  957. msgstr ""
  958. "Usage : apt-get [options] commandes\n"
  959. " apt-get [options] install|remove pkg1 [pkg2 ...]\n"
  960. " apt-get [options] source pkg1 [pkg2 ...]\n"
  961. "\n"
  962. "apt-get est une interface simple en ligne de commande servant à\n"
  963. "télécharger et à installer les paquets. Les commandes les plus\n"
  964. "fréquemment employées sont update et install.\n"
  965. "\n"
  966. "Commandes :\n"
  967. " update - Récupère les nouvelles listes de paquets\n"
  968. " upgrade - Réalise une mise à jour\n"
  969. " install - Installe de nouveaux paquets (pkg1 est libc6 et non libc6.deb)\n"
  970. " remove - Supprime des paquets\n"
  971. " autoremove - Supprime tous les paquets installés automatiquement\n"
  972. " purge - Supprime des paquets et leurs fichiers de configuration\n"
  973. " source - Télécharge les archives de sources\n"
  974. " build-dep - Configure build-dependencies pour les paquets sources\n"
  975. " dist-upgrade - Met à jour la distribution, reportez-vous à apt-get(8)\n"
  976. " dselect-upgrade - Suit les sélections de dselect\n"
  977. " clean - Supprime dans le cache local tous les fichiers téléchargés\n"
  978. " autoclean - Supprime dans le cache local les fichiers inutiles\n"
  979. " check - Vérifie qu'il n'y a pas de rupture de dépendances\n"
  980. " changelog - Télécharge et affiche le journal des modifications\n"
  981. " («  changelog ») du paquet indiqué\n"
  982. " download - Télécharge le paquet binaire dans le répertoire courant\n"
  983. "\n"
  984. "Options :\n"
  985. " -h Ce texte d'aide\n"
  986. " -q Message de sortie enregistrable - aucun indicateur de progression\n"
  987. " -qq Aucun message de sortie, exceptés les messages d'erreur\n"
  988. " -d Simple téléchargement - n'installe pas ou ne décompacte pas les "
  989. "archives\n"
  990. " -s N'agit pas. Réalise uniquement une simulation de commande\n"
  991. " -y Répond oui à toutes les questions et n'interroge pas l'utilisateur\n"
  992. " -f Tente de poursuivre si le contrôle d'intégrité échoue\n"
  993. " -m Tente de poursuivre si les archives ne sont pas localisables\n"
  994. " -u Affiche une liste des paquets mis à jour\n"
  995. " -b Construit la source du paquet après l'avoir récupérée\n"
  996. " -V Affiche les numéros des versions de façon détaillée\n"
  997. " -c=? Lit ce fichier de configuration\n"
  998. " -o=? Place une option de configuration arbitraire, ex. -o dir::cache=/tmp\n"
  999. "Reportez-vous aux pages de manuels d'apt-get(8), sources.list(5) et\n"
  1000. "apt.conf(5) pour plus d'informations et d'options.\n"
  1001. " Cet APT a les « Super Cow Powers »\n"
  1002. #: cmdline/apt-get.cc:3603
  1003. msgid ""
  1004. "NOTE: This is only a simulation!\n"
  1005. " apt-get needs root privileges for real execution.\n"
  1006. " Keep also in mind that locking is deactivated,\n"
  1007. " so don't depend on the relevance to the real current situation!"
  1008. msgstr ""
  1009. "NOTE: Ceci n'est qu'une simulation !\n"
  1010. " apt-get a besoin des privilèges du superutilisateur\n"
  1011. " pour pouvoir vraiment fonctionner.\n"
  1012. " Veuillez aussi noter que le verrouillage est désactivé,\n"
  1013. " et la situation n'est donc pas forcément représentative\n"
  1014. " de la réalité !"
  1015. #: cmdline/acqprogress.cc:60
  1016. msgid "Hit "
  1017. msgstr "Atteint "
  1018. #: cmdline/acqprogress.cc:84
  1019. msgid "Get:"
  1020. msgstr "Réception de : "
  1021. #: cmdline/acqprogress.cc:115
  1022. msgid "Ign "
  1023. msgstr "Ign "
  1024. #: cmdline/acqprogress.cc:119
  1025. msgid "Err "
  1026. msgstr "Err "
  1027. #: cmdline/acqprogress.cc:140
  1028. #, c-format
  1029. msgid "Fetched %sB in %s (%sB/s)\n"
  1030. msgstr "%so réceptionnés en %s (%so/s)\n"
  1031. #: cmdline/acqprogress.cc:230
  1032. #, c-format
  1033. msgid " [Working]"
  1034. msgstr " [En cours]"
  1035. #: cmdline/acqprogress.cc:286
  1036. #, c-format
  1037. msgid ""
  1038. "Media change: please insert the disc labeled\n"
  1039. " '%s'\n"
  1040. "in the drive '%s' and press enter\n"
  1041. msgstr ""
  1042. "Changement de support : veuillez insérer le disque\n"
  1043. "« %s »\n"
  1044. "dans le lecteur « %s » et appuyez sur la touche Entrée\n"
  1045. #: cmdline/apt-mark.cc:55
  1046. #, c-format
  1047. msgid "%s can not be marked as it is not installed.\n"
  1048. msgstr "%s ne peut pas être marqué car il n'est pas installé.\n"
  1049. #: cmdline/apt-mark.cc:61
  1050. #, c-format
  1051. msgid "%s was already set to manually installed.\n"
  1052. msgstr "%s était déjà marqué comme installé manuellement.\n"
  1053. #: cmdline/apt-mark.cc:63
  1054. #, c-format
  1055. msgid "%s was already set to automatically installed.\n"
  1056. msgstr "%s était déjà marqué comme installé automatiquement.\n"
  1057. #: cmdline/apt-mark.cc:228
  1058. #, c-format
  1059. msgid "%s was already set on hold.\n"
  1060. msgstr "%s était déjà marqué comme figé (« hold »).\n"
  1061. #: cmdline/apt-mark.cc:230
  1062. #, c-format
  1063. msgid "%s was already not hold.\n"
  1064. msgstr "%s était déjà marqué comme non figé.\n"
  1065. #: cmdline/apt-mark.cc:245 cmdline/apt-mark.cc:326
  1066. #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:832 apt-pkg/contrib/gpgv.cc:223
  1067. #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1032
  1068. #, c-format
  1069. msgid "Waited for %s but it wasn't there"
  1070. msgstr "A attendu %s mais il n'était pas présent"
  1071. #: cmdline/apt-mark.cc:260 cmdline/apt-mark.cc:309
  1072. #, c-format
  1073. msgid "%s set on hold.\n"
  1074. msgstr "%s passé en figé (« hold »).\n"
  1075. #: cmdline/apt-mark.cc:262 cmdline/apt-mark.cc:314
  1076. #, c-format
  1077. msgid "Canceled hold on %s.\n"
  1078. msgstr "Annulation de l'état figé pour %s.\n"
  1079. #: cmdline/apt-mark.cc:332
  1080. msgid "Executing dpkg failed. Are you root?"
  1081. msgstr ""
  1082. "Échec de l'exécution de dpkg. Possédez-vous les privilèges du "
  1083. "superutilisateur ?"
  1084. #: cmdline/apt-mark.cc:379
  1085. msgid ""
  1086. "Usage: apt-mark [options] {auto|manual} pkg1 [pkg2 ...]\n"
  1087. "\n"
  1088. "apt-mark is a simple command line interface for marking packages\n"
  1089. "as manually or automatically installed. It can also list marks.\n"
  1090. "\n"
  1091. "Commands:\n"
  1092. " auto - Mark the given packages as automatically installed\n"
  1093. " manual - Mark the given packages as manually installed\n"
  1094. "\n"
  1095. "Options:\n"
  1096. " -h This help text.\n"
  1097. " -q Loggable output - no progress indicator\n"
  1098. " -qq No output except for errors\n"
  1099. " -s No-act. Just prints what would be done.\n"
  1100. " -f read/write auto/manual marking in the given file\n"
  1101. " -c=? Read this configuration file\n"
  1102. " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
  1103. "See the apt-mark(8) and apt.conf(5) manual pages for more information."
  1104. msgstr ""
  1105. "Utilisation: apt-mark [options] {auto|manual} paquet 1 [paquet2 ...]\n"
  1106. "\n"
  1107. "apt-mark est une interface simple, en ligne de commande, qui permet\n"
  1108. "de marquer des paquets comme installés manuellement ou automatiquement.\n"
  1109. "Cette commande permet également d'afficher cet état.\n"
  1110. "\n"
  1111. "Commandes :\n"
  1112. " auto - marquer les paquets indiqués comme installés automatiquement\n"
  1113. " manual - marquer les paquets indiqués comme installés manuellement\n"
  1114. "\n"
  1115. "Options:\n"
  1116. " -h Affiche la présente aide.\n"
  1117. " -q Affichage journalisable - pas de barre de progression\n"
  1118. " -qq Pas d'affichage à part les erreurs\n"
  1119. " -s Mode simulation : aucune action effectuée.\n"
  1120. " Affiche simplement ce qui serait effectué.\n"
  1121. " -f lecture/écriture des états dans le fichier indiqué\n"
  1122. " -c=? lecture du fichier de configuration indiqué\n"
  1123. " -o=? utilisation d'une option de configuration,\n"
  1124. " p. ex. -o dir::cache=/tmp\n"
  1125. "Veuillez consulter les pages de manuel apt-mark(8) et apt.conf(5)\n"
  1126. "pour plus d'informations."
  1127. #: methods/cdrom.cc:203
  1128. #, c-format
  1129. msgid "Unable to read the cdrom database %s"
  1130. msgstr "Impossible de lire la base de données %s du cédérom"
  1131. #: methods/cdrom.cc:212
  1132. msgid ""
  1133. "Please use apt-cdrom to make this CD-ROM recognized by APT. apt-get update "
  1134. "cannot be used to add new CD-ROMs"
  1135. msgstr ""
  1136. "Veuillez utiliser apt-cdrom afin de faire reconnaître ce cédérom par votre "
  1137. "APT. apt-get update ne peut être employé pour ajouter de nouveaux cédéroms"
  1138. #: methods/cdrom.cc:222
  1139. msgid "Wrong CD-ROM"
  1140. msgstr "Mauvais cédérom"
  1141. #: methods/cdrom.cc:249
  1142. #, c-format
  1143. msgid "Unable to unmount the CD-ROM in %s, it may still be in use."
  1144. msgstr ""
  1145. "Impossible de démonter le cédérom dans %s, il doit toujours être en cours "
  1146. "d'utilisation."
  1147. #: methods/cdrom.cc:254
  1148. msgid "Disk not found."
  1149. msgstr "Disque non trouvé."
  1150. #: methods/cdrom.cc:262 methods/file.cc:82 methods/rsh.cc:275
  1151. msgid "File not found"
  1152. msgstr "Fichier non trouvé"
  1153. #: methods/copy.cc:46 methods/gzip.cc:105 methods/gzip.cc:114
  1154. #: methods/rred.cc:512 methods/rred.cc:521
  1155. msgid "Failed to stat"
  1156. msgstr "Impossible de statuer"
  1157. #: methods/copy.cc:83 methods/gzip.cc:111 methods/rred.cc:518
  1158. msgid "Failed to set modification time"
  1159. msgstr "Impossible de modifier l'heure "
  1160. #: methods/file.cc:47
  1161. msgid "Invalid URI, local URIS must not start with //"
  1162. msgstr "Liens invalides, les liens locaux ne doivent pas débuter avec //"
  1163. #. Login must be before getpeername otherwise dante won't work.
  1164. #: methods/ftp.cc:173
  1165. msgid "Logging in"
  1166. msgstr "Connexion en cours"
  1167. #: methods/ftp.cc:179
  1168. msgid "Unable to determine the peer name"
  1169. msgstr "Impossible de déterminer le nom de la machine distante"
  1170. #: methods/ftp.cc:184
  1171. msgid "Unable to determine the local name"
  1172. msgstr "Impossible de déterminer le nom local"
  1173. #: methods/ftp.cc:215 methods/ftp.cc:243
  1174. #, c-format
  1175. msgid "The server refused the connection and said: %s"
  1176. msgstr "Le serveur a refusé notre connexion et a répondu : %s"
  1177. #: methods/ftp.cc:221
  1178. #, c-format
  1179. msgid "USER failed, server said: %s"
  1180. msgstr "USER incorrect, le serveur a répondu : %s"
  1181. #: methods/ftp.cc:228
  1182. #, c-format
  1183. msgid "PASS failed, server said: %s"
  1184. msgstr "PASS incorrect, le serveur a répondu : %s"
  1185. #: methods/ftp.cc:248
  1186. msgid ""
  1187. "A proxy server was specified but no login script, Acquire::ftp::ProxyLogin "
  1188. "is empty."
  1189. msgstr ""
  1190. "Un serveur proxy a été spécifié, mais aucun script de connexion, Acquire::"
  1191. "ftp::ProxyLogin est vide."
  1192. #: methods/ftp.cc:276
  1193. #, c-format
  1194. msgid "Login script command '%s' failed, server said: %s"
  1195. msgstr ""
  1196. "La commande « %s » du script de connexion a échoué, le serveur a répondu : %s"
  1197. #: methods/ftp.cc:302
  1198. #, c-format
  1199. msgid "TYPE failed, server said: %s"
  1200. msgstr "Échec de TYPE, le serveur a répondu : %s"
  1201. #: methods/ftp.cc:340 methods/ftp.cc:452 methods/rsh.cc:192 methods/rsh.cc:237
  1202. msgid "Connection timeout"
  1203. msgstr "Dépassement du délai de connexion"
  1204. #: methods/ftp.cc:346
  1205. msgid "Server closed the connection"
  1206. msgstr "Le serveur a fermé la connexion"
  1207. #: methods/ftp.cc:349 methods/rsh.cc:199 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1264
  1208. #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1273 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1276
  1209. msgid "Read error"
  1210. msgstr "Erreur de lecture"
  1211. #: methods/ftp.cc:356 methods/rsh.cc:206
  1212. msgid "A response overflowed the buffer."
  1213. msgstr "Une réponse a fait déborder le tampon."
  1214. #: methods/ftp.cc:373 methods/ftp.cc:385
  1215. msgid "Protocol corruption"
  1216. msgstr "Corruption du protocole"
  1217. #: methods/ftp.cc:458 methods/rred.cc:238 methods/rsh.cc:243
  1218. #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1360 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1369
  1219. #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1372 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1397
  1220. msgid "Write error"
  1221. msgstr "Erreur d'écriture"
  1222. #: methods/ftp.cc:697 methods/ftp.cc:703 methods/ftp.cc:738
  1223. msgid "Could not create a socket"
  1224. msgstr "Impossible de créer un connecteur"
  1225. #: methods/ftp.cc:708
  1226. msgid "Could not connect data socket, connection timed out"
  1227. msgstr ""
  1228. "Impossible de se connecter sur le port de données, délai de connexion dépassé"
  1229. #: methods/ftp.cc:714
  1230. msgid "Could not connect passive socket."
  1231. msgstr "Impossible de se connecter au port en mode passif."
  1232. #: methods/ftp.cc:731
  1233. msgid "getaddrinfo was unable to get a listening socket"
  1234. msgstr "gettaddrinfo n'a pu obtenir un port d'écoute"
  1235. #: methods/ftp.cc:745
  1236. msgid "Could not bind a socket"
  1237. msgstr "Impossible de se connecter à un port"
  1238. #: methods/ftp.cc:749
  1239. msgid "Could not listen on the socket"
  1240. msgstr "Impossible d'écouter sur le port"
  1241. #: methods/ftp.cc:756
  1242. msgid "Could not determine the socket's name"
  1243. msgstr "Impossible de déterminer le nom du port"
  1244. #: methods/ftp.cc:788
  1245. msgid "Unable to send PORT command"
  1246. msgstr "Impossible d'envoyer la commande PORT"
  1247. #: methods/ftp.cc:798
  1248. #, c-format
  1249. msgid "Unknown address family %u (AF_*)"
  1250. msgstr "Famille d'adresses %u inconnue (AF_*)"
  1251. #: methods/ftp.cc:807
  1252. #, c-format
  1253. msgid "EPRT failed, server said: %s"
  1254. msgstr "EPRT a échoué, le serveur a répondu : %s"
  1255. #: methods/ftp.cc:827
  1256. msgid "Data socket connect timed out"
  1257. msgstr "Délai de connexion au port de données dépassé"
  1258. #: methods/ftp.cc:834
  1259. msgid "Unable to accept connection"
  1260. msgstr "Impossible d'accepter une connexion"
  1261. #: methods/ftp.cc:873 methods/http.cc:1038 methods/rsh.cc:313
  1262. msgid "Problem hashing file"
  1263. msgstr "Problème de hachage du fichier"
  1264. #: methods/ftp.cc:886
  1265. #, c-format
  1266. msgid "Unable to fetch file, server said '%s'"
  1267. msgstr "Impossible de récupérer le fichier, le serveur a répondu « %s »"
  1268. #: methods/ftp.cc:901 methods/rsh.cc:332
  1269. msgid "Data socket timed out"
  1270. msgstr "Pas de réponse du port données dans les délais"
  1271. #: methods/ftp.cc:931
  1272. #, c-format
  1273. msgid "Data transfer failed, server said '%s'"
  1274. msgstr "Le transfert de données a échoué, le serveur a répondu « %s »"
  1275. #. Get the files information
  1276. #: methods/ftp.cc:1008
  1277. msgid "Query"
  1278. msgstr "Requête"
  1279. #: methods/ftp.cc:1120
  1280. msgid "Unable to invoke "
  1281. msgstr "Impossible d'invoquer "
  1282. #: methods/connect.cc:76
  1283. #, c-format
  1284. msgid "Connecting to %s (%s)"
  1285. msgstr "Connexion à %s (%s)"
  1286. #: methods/connect.cc:87
  1287. #, c-format
  1288. msgid "[IP: %s %s]"
  1289. msgstr "[IP : %s %s]"
  1290. #: methods/connect.cc:94
  1291. #, c-format
  1292. msgid "Could not create a socket for %s (f=%u t=%u p=%u)"
  1293. msgstr "Impossible de créer de connexion pour %s (f=%u t=%u p=%u)"
  1294. #: methods/connect.cc:100
  1295. #, c-format
  1296. msgid "Cannot initiate the connection to %s:%s (%s)."
  1297. msgstr "Impossible d'initialiser la connexion à %s: %s (%s)."
  1298. #: methods/connect.cc:108
  1299. #, c-format
  1300. msgid "Could not connect to %s:%s (%s), connection timed out"
  1301. msgstr "Connexion à %s: %s (%s) impossible, délai de connexion dépassé"
  1302. #: methods/connect.cc:126
  1303. #, c-format
  1304. msgid "Could not connect to %s:%s (%s)."
  1305. msgstr "Connexion à %s: %s (%s) impossible."
  1306. #. We say this mainly because the pause here is for the
  1307. #. ssh connection that is still going
  1308. #: methods/connect.cc:154 methods/rsh.cc:435
  1309. #, c-format
  1310. msgid "Connecting to %s"
  1311. msgstr "Connexion à %s"
  1312. #: methods/connect.cc:180 methods/connect.cc:199
  1313. #, c-format
  1314. msgid "Could not resolve '%s'"
  1315. msgstr "Ne parvient pas à résoudre « %s »"
  1316. #: methods/connect.cc:205
  1317. #, c-format
  1318. msgid "Temporary failure resolving '%s'"
  1319. msgstr "Erreur temporaire de résolution de « %s »"
  1320. #: methods/connect.cc:209
  1321. #, c-format
  1322. msgid "System error resolving '%s:%s'"
  1323. msgstr "Erreur système lors de la résolution de « %s:%s »"
  1324. #: methods/connect.cc:211
  1325. #, c-format
  1326. msgid "Something wicked happened resolving '%s:%s' (%i - %s)"
  1327. msgstr ""
  1328. "Quelque chose d'imprévisible est survenu lors de la détermination de « %s:"
  1329. "%s » (%i - %s)"
  1330. #: methods/connect.cc:258
  1331. #, c-format
  1332. msgid "Unable to connect to %s:%s:"
  1333. msgstr "Impossible de se connecter à %s:%s :"
  1334. #: methods/gpgv.cc:167
  1335. msgid ""
  1336. "Internal error: Good signature, but could not determine key fingerprint?!"
  1337. msgstr ""
  1338. "Erreur interne : signature correcte, mais il est impossible de déterminer "
  1339. "l'empreinte de la clé."
  1340. #: methods/gpgv.cc:171
  1341. msgid "At least one invalid signature was encountered."
  1342. msgstr "Au moins une signature non valable a été rencontrée."
  1343. #: methods/gpgv.cc:173
  1344. msgid "Could not execute 'gpgv' to verify signature (is gpgv installed?)"
  1345. msgstr ""
  1346. "Impossible d'exécuter « gpgv » pour contrôler la signature (veuillez "
  1347. "vérifier si gpgv est installé)."
  1348. #. TRANSLATORS: %s is a single techy word like 'NODATA'
  1349. #: methods/gpgv.cc:179
  1350. #, c-format
  1351. msgid ""
  1352. "Clearsigned file isn't valid, got '%s' (does the network require "
  1353. "authentication?)"
  1354. msgstr ""
  1355. "Le fichier signé en clair n'est pas valable, ce qui a été reçu est « %s ». "
  1356. "Peut-être le réseau nécessite-t-il une authentification."
  1357. #: methods/gpgv.cc:183
  1358. msgid "Unknown error executing gpgv"
  1359. msgstr "Erreur inconnue à l'exécution de gpgv"
  1360. #: methods/gpgv.cc:216 methods/gpgv.cc:223
  1361. msgid "The following signatures were invalid:\n"
  1362. msgstr "Les signatures suivantes ne sont pas valables :\n"
  1363. #: methods/gpgv.cc:230
  1364. msgid ""
  1365. "The following signatures couldn't be verified because the public key is not "
  1366. "available:\n"
  1367. msgstr ""
  1368. "Les signatures suivantes n'ont pas pu être vérifiées car la clé publique "
  1369. "n'est pas disponible :\n"
  1370. #: methods/gzip.cc:65
  1371. msgid "Empty files can't be valid archives"
  1372. msgstr "Les fichiers vides ne peuvent être des archives valables"
  1373. #: methods/http.cc:394
  1374. msgid "Waiting for headers"
  1375. msgstr "Attente des fichiers d'en-tête"
  1376. #: methods/http.cc:544
  1377. msgid "Bad header line"
  1378. msgstr "Mauvaise ligne d'en-tête"
  1379. #: methods/http.cc:569 methods/http.cc:576
  1380. msgid "The HTTP server sent an invalid reply header"
  1381. msgstr "Le serveur http a envoyé une réponse dont l'en-tête est invalide"
  1382. #: methods/http.cc:606
  1383. msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Length header"
  1384. msgstr "Le serveur http a envoyé un en-tête « Content-Length » invalide"
  1385. #: methods/http.cc:621
  1386. msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Range header"
  1387. msgstr "Le serveur http a envoyé un en-tête « Content-Range » invalide"
  1388. #: methods/http.cc:623
  1389. msgid "This HTTP server has broken range support"
  1390. msgstr "Ce serveur http possède un support des limites non-valide"
  1391. #: methods/http.cc:647
  1392. msgid "Unknown date format"
  1393. msgstr "Format de date inconnu"
  1394. #: methods/http.cc:826
  1395. msgid "Select failed"
  1396. msgstr "Sélection défaillante"
  1397. #: methods/http.cc:831
  1398. msgid "Connection timed out"
  1399. msgstr "Délai de connexion dépassé"
  1400. #: methods/http.cc:854
  1401. msgid "Error writing to output file"
  1402. msgstr "Erreur d'écriture du fichier de sortie"
  1403. #: methods/http.cc:885
  1404. msgid "Error writing to file"
  1405. msgstr "Erreur d'écriture sur un fichier"
  1406. #: methods/http.cc:913
  1407. msgid "Error writing to the file"
  1408. msgstr "Erreur d'écriture sur le fichier"
  1409. #: methods/http.cc:927
  1410. msgid "Error reading from server. Remote end closed connection"
  1411. msgstr "Erreur de lecture depuis le serveur distant et clôture de la connexion"
  1412. #: methods/http.cc:929
  1413. msgid "Error reading from server"
  1414. msgstr "Erreur de lecture du serveur"
  1415. #: methods/http.cc:1197
  1416. msgid "Bad header data"
  1417. msgstr "Mauvais en-tête de donnée"
  1418. #: methods/http.cc:1214 methods/http.cc:1269
  1419. msgid "Connection failed"
  1420. msgstr "Échec de la connexion"
  1421. #: methods/http.cc:1361
  1422. msgid "Internal error"
  1423. msgstr "Erreur interne"
  1424. #. Only warn if there are no sources.list.d.
  1425. #. Only warn if there is no sources.list file.
  1426. #: methods/mirror.cc:95 apt-inst/extract.cc:464
  1427. #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:184 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:404
  1428. #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:517 apt-pkg/sourcelist.cc:208
  1429. #: apt-pkg/sourcelist.cc:214 apt-pkg/acquire.cc:485 apt-pkg/init.cc:108
  1430. #: apt-pkg/init.cc:116 apt-pkg/clean.cc:36 apt-pkg/policy.cc:362
  1431. #, c-format
  1432. msgid "Unable to read %s"
  1433. msgstr "Impossible de lire %s"
  1434. #: methods/mirror.cc:101 methods/mirror.cc:130 apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:180
  1435. #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:214 apt-pkg/acquire.cc:491
  1436. #: apt-pkg/acquire.cc:516 apt-pkg/clean.cc:42 apt-pkg/clean.cc:60
  1437. #: apt-pkg/clean.cc:123
  1438. #, c-format
  1439. msgid "Unable to change to %s"
  1440. msgstr "Impossible d'accéder à %s"
  1441. #. FIXME: fallback to a default mirror here instead
  1442. #. and provide a config option to define that default
  1443. #: methods/mirror.cc:280
  1444. #, c-format
  1445. msgid "No mirror file '%s' found "
  1446. msgstr "Aucun fichier miroir « %s » n'a été trouvé"
  1447. #. FIXME: fallback to a default mirror here instead
  1448. #. and provide a config option to define that default
  1449. #: methods/mirror.cc:287
  1450. #, c-format
  1451. msgid "Can not read mirror file '%s'"
  1452. msgstr "Impossible de lire le fichier de miroir « %s »."
  1453. #: methods/mirror.cc:315
  1454. #, c-format
  1455. msgid "No entry found in mirror file '%s'"
  1456. msgstr "Pas d'entrée trouvée dans le fichier de miroir « %s »."
  1457. #: methods/mirror.cc:445
  1458. #, c-format
  1459. msgid "[Mirror: %s]"
  1460. msgstr "[Miroir : %s]"
  1461. #: methods/rred.cc:491
  1462. #, c-format
  1463. msgid ""
  1464. "Could not patch %s with mmap and with file operation usage - the patch seems "
  1465. "to be corrupt."
  1466. msgstr ""
  1467. "Impossible de modifier %s avec mmap et l'utilisation des opérations de "
  1468. "fichiers : le correctif semble être corrompu."
  1469. #: methods/rred.cc:496
  1470. #, c-format
  1471. msgid ""
  1472. "Could not patch %s with mmap (but no mmap specific fail) - the patch seems "
  1473. "to be corrupt."
  1474. msgstr ""
  1475. "Impossible de modifier %s avec mmap (sans échec particulier de mmap) : le "
  1476. "correctif semble être corrompu."
  1477. #: methods/rsh.cc:99 ftparchive/multicompress.cc:168
  1478. msgid "Failed to create IPC pipe to subprocess"
  1479. msgstr "Impossible de créer le tube IPC sur le sous-processus"
  1480. #: methods/rsh.cc:340
  1481. msgid "Connection closed prematurely"
  1482. msgstr "Connexion fermée prématurément"
  1483. #: dselect/install:32
  1484. msgid "Bad default setting!"
  1485. msgstr "Mauvais paramètre par défaut !"
  1486. #: dselect/install:51 dselect/install:83 dselect/install:87 dselect/install:94
  1487. #: dselect/install:105 dselect/update:45
  1488. msgid "Press enter to continue."
  1489. msgstr "Veuillez appuyer sur Entrée pour continuer."
  1490. #: dselect/install:91
  1491. msgid "Do you want to erase any previously downloaded .deb files?"
  1492. msgstr "Voulez-vous effacer les fichiers .deb précédemment téléchargés ?"
  1493. #: dselect/install:101
  1494. msgid "Some errors occurred while unpacking. Packages that were installed"
  1495. msgstr "Quelques erreurs sont apparues lors du décompactage. Les paquets qui"
  1496. #: dselect/install:102
  1497. msgid "will be configured. This may result in duplicate errors"
  1498. msgstr ""
  1499. "ont été installés vont être configurés . Il peut en résulter d'autres erreurs"
  1500. #: dselect/install:103
  1501. msgid "or errors caused by missing dependencies. This is OK, only the errors"
  1502. msgstr ""
  1503. "ou des erreurs provoquées par les dépendances manquantes. C'est bénin, "
  1504. "seules les erreurs."
  1505. #: dselect/install:104
  1506. msgid ""
  1507. "above this message are important. Please fix them and run [I]nstall again"
  1508. msgstr ""
  1509. "précédant ce message sont importantes. Veuillez les corriger et\n"
  1510. "démarrer l'[I]nstallation une nouvelle fois."
  1511. #: dselect/update:30
  1512. msgid "Merging available information"
  1513. msgstr "Fusion des informations disponibles"
  1514. #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:102
  1515. #, c-format
  1516. msgid "%s not a valid DEB package."
  1517. msgstr "%s n'est pas un paquet Debian valide."
  1518. #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:236
  1519. msgid ""
  1520. "Usage: apt-extracttemplates file1 [file2 ...]\n"
  1521. "\n"
  1522. "apt-extracttemplates is a tool to extract config and template info\n"
  1523. "from debian packages\n"
  1524. "\n"
  1525. "Options:\n"
  1526. " -h This help text\n"
  1527. " -t Set the temp dir\n"
  1528. " -c=? Read this configuration file\n"
  1529. " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
  1530. msgstr ""
  1531. "Usage : apt-extracttemplates fichier1 [fichier2 ...]\n"
  1532. "\n"
  1533. "apt-extracttemplates est un outil pour extraire la configuration et les\n"
  1534. "informations des gabarits des paquets Debian\n"
  1535. "\n"
  1536. "Options :\n"
  1537. " -h Ce texte d'aide\n"
  1538. " -t Place le répertoire temporaire\n"
  1539. " -c=? Lit ce fichier de configuration\n"
  1540. " -o=? Spécifie une option de configuration, p. ex. -o dir::cache=/tmp\n"
  1541. #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:271 apt-pkg/pkgcachegen.cc:1388
  1542. #, c-format
  1543. msgid "Unable to write to %s"
  1544. msgstr "Impossible d'écrire sur %s"
  1545. #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:313
  1546. msgid "Cannot get debconf version. Is debconf installed?"
  1547. msgstr ""
  1548. "Impossible d'obtenir la version de debconf. Est-ce que debconf est installé ?"
  1549. #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:171 ftparchive/apt-ftparchive.cc:349
  1550. msgid "Package extension list is too long"
  1551. msgstr "La liste d'extension du paquet est trop longue"
  1552. #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:173 ftparchive/apt-ftparchive.cc:190
  1553. #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:213 ftparchive/apt-ftparchive.cc:264
  1554. #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:278 ftparchive/apt-ftparchive.cc:300
  1555. #, c-format
  1556. msgid "Error processing directory %s"
  1557. msgstr "Erreur lors du traitement du répertoire %s"
  1558. #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:262
  1559. msgid "Source extension list is too long"
  1560. msgstr "La liste d'extension des sources est trop grande"
  1561. #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:379
  1562. msgid "Error writing header to contents file"
  1563. msgstr "Erreur lors de l'écriture de l'en-tête du fichier contenu"
  1564. #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:409
  1565. #, c-format
  1566. msgid "Error processing contents %s"
  1567. msgstr "Erreur du traitement du contenu %s"
  1568. #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:597
  1569. msgid ""
  1570. "Usage: apt-ftparchive [options] command\n"
  1571. "Commands: packages binarypath [overridefile [pathprefix]]\n"
  1572. " sources srcpath [overridefile [pathprefix]]\n"
  1573. " contents path\n"
  1574. " release path\n"
  1575. " generate config [groups]\n"
  1576. " clean config\n"
  1577. "\n"
  1578. "apt-ftparchive generates index files for Debian archives. It supports\n"
  1579. "many styles of generation from fully automated to functional replacements\n"
  1580. "for dpkg-scanpackages and dpkg-scansources\n"
  1581. "\n"
  1582. "apt-ftparchive generates Package files from a tree of .debs. The\n"
  1583. "Package file contains the contents of all the control fields from\n"
  1584. "each package as well as the MD5 hash and filesize. An override file\n"
  1585. "is supported to force the value of Priority and Section.\n"
  1586. "\n"
  1587. "Similarly apt-ftparchive generates Sources files from a tree of .dscs.\n"
  1588. "The --source-override option can be used to specify a src override file\n"
  1589. "\n"
  1590. "The 'packages' and 'sources' command should be run in the root of the\n"
  1591. "tree. BinaryPath should point to the base of the recursive search and \n"
  1592. "override file should contain the override flags. Pathprefix is\n"
  1593. "appended to the filename fields if present. Example usage from the \n"
  1594. "Debian archive:\n"
  1595. " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
  1596. " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
  1597. "\n"
  1598. "Options:\n"
  1599. " -h This help text\n"
  1600. " --md5 Control MD5 generation\n"
  1601. " -s=? Source override file\n"
  1602. " -q Quiet\n"
  1603. " -d=? Select the optional caching database\n"
  1604. " --no-delink Enable delinking debug mode\n"
  1605. " --contents Control contents file generation\n"
  1606. " -c=? Read this configuration file\n"
  1607. " -o=? Set an arbitrary configuration option"
  1608. msgstr ""
  1609. "Usage : apt-ftparchive [options] commande\n"
  1610. "Commandes : paquets binarypath [fichier d'« override » [chemin du "
  1611. "préfixe]]\n"
  1612. " sources srcpath [fichier d'« override » [chemin du préfixe]]\n"
  1613. " contents path\n"
  1614. " release path\n"
  1615. " generate config [groupes]\n"
  1616. " clean config\n"
  1617. "\n"
  1618. "apt-ftparchive génère des fichiers d'index pour les archives Debian. Il\n"
  1619. "supporte de nombreux types de génération, d'une automatisation complète à\n"
  1620. "des remplacements fonctionnels pour dpkg-scanpackages et dpkg-scansources\n"
  1621. "\n"
  1622. "apt-ftparchive génère les fichiers de paquets à partir d'un arbre de .debs.\n"
  1623. "Le fichier des paquets contient les contenus de tous les champs de contrôle\n"
  1624. "de chaque paquet aussi bien que les hachés MD5 et la taille du fichier. Un\n"
  1625. "fichier d'« override » est accepté pour forcer la valeur des priorités et\n"
  1626. "des sections\n"
  1627. "\n"
  1628. "De façon similaire, apt-ftparchive génère des fichiers de source à partir\n"
  1629. "d'un arbre de .dscs. L'option --source-override peut être employée pour\n"
  1630. "spécifier un fichier src d'« override »\n"
  1631. "\n"
  1632. "Les commandes « packages » et « sources » devraient être démarrées à la\n"
  1633. "racine de l'arbre. « BinaryPath » devrait pointer sur la base d'une\n"
  1634. "recherche récursive et le fichier d'« override » devrait contenir les\n"
  1635. "drapeaux d'annulation. « Pathprefix » est ajouté au champ du non de\n"
  1636. "fichier s'il est présent. Exemple d'utilisation d'archive Debian :\n"
  1637. " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
  1638. " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
  1639. "\n"
  1640. "Options :\n"
  1641. " -h Ce texte d'aide\n"
  1642. " --md5 Contrôle la génération des MD5\n"
  1643. " -s=? Fichier d'« override » pour les sources\n"
  1644. " -q Silencieux\n"
  1645. " -d=? Sélectionne la base de données optionnelle de cache\n"
  1646. " --no-delink Permet le mode de débogage délié\n"
  1647. " --contents Contrôle la génération de fichier\n"
  1648. " -c=? Lit ce fichier de configuration\n"
  1649. " -o=? Place une option de configuration arbitraire"
  1650. #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:803
  1651. msgid "No selections matched"
  1652. msgstr "Aucune sélection ne correspond"
  1653. #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:881
  1654. #, c-format
  1655. msgid "Some files are missing in the package file group `%s'"
  1656. msgstr ""
  1657. "Quelques fichiers sont manquants dans le groupe de fichiers de paquets « %s »"
  1658. #: ftparchive/cachedb.cc:47
  1659. #, c-format
  1660. msgid "DB was corrupted, file renamed to %s.old"
  1661. msgstr "Base de données corrompue, fichier renommé en %s.old"
  1662. #: ftparchive/cachedb.cc:65
  1663. #, c-format
  1664. msgid "DB is old, attempting to upgrade %s"
  1665. msgstr "Base de données ancienne, tentative de mise à jour de %s\""
  1666. #: ftparchive/cachedb.cc:76
  1667. msgid ""
  1668. "DB format is invalid. If you upgraded from an older version of apt, please "
  1669. "remove and re-create the database."
  1670. msgstr ""
  1671. "Le format de la base de données n'est pas valable. Si vous mettez APT à "
  1672. "jour, veuillez supprimer puis recréer la base de données."
  1673. #: ftparchive/cachedb.cc:81
  1674. #, c-format
  1675. msgid "Unable to open DB file %s: %s"
  1676. msgstr "Impossible d'ouvrir le fichier de base de données %s : %s"
  1677. #: ftparchive/cachedb.cc:127 apt-inst/extract.cc:179 apt-inst/extract.cc:192
  1678. #: apt-inst/extract.cc:209
  1679. #, c-format
  1680. msgid "Failed to stat %s"
  1681. msgstr "Impossible de statuer %s"
  1682. #: ftparchive/cachedb.cc:249
  1683. msgid "Archive has no control record"
  1684. msgstr "L'archive n'a pas d'enregistrement de contrôle"
  1685. #: ftparchive/cachedb.cc:490
  1686. msgid "Unable to get a cursor"
  1687. msgstr "Impossible d'obtenir un curseur"
  1688. #: ftparchive/writer.cc:82
  1689. #, c-format
  1690. msgid "W: Unable to read directory %s\n"
  1691. msgstr "A : Impossible de lire le contenu du répertoire %s\n"
  1692. #: ftparchive/writer.cc:87
  1693. #, c-format
  1694. msgid "W: Unable to stat %s\n"
  1695. msgstr "A : Impossible de statuer %s\n"
  1696. #: ftparchive/writer.cc:143
  1697. msgid "E: "
  1698. msgstr "E : "
  1699. #: ftparchive/writer.cc:145
  1700. msgid "W: "
  1701. msgstr "A : "
  1702. #: ftparchive/writer.cc:152
  1703. msgid "E: Errors apply to file "
  1704. msgstr "E : des erreurs sont survenues sur le fichier "
  1705. #: ftparchive/writer.cc:170 ftparchive/writer.cc:202
  1706. #, c-format
  1707. msgid "Failed to resolve %s"
  1708. msgstr "Impossible de résoudre %s"
  1709. #: ftparchive/writer.cc:183
  1710. msgid "Tree walking failed"
  1711. msgstr "Échec du parcours de l'arbre"
  1712. #: ftparchive/writer.cc:210
  1713. #, c-format
  1714. msgid "Failed to open %s"
  1715. msgstr "Impossible d'ouvrir %s"
  1716. #: ftparchive/writer.cc:269
  1717. #, c-format
  1718. msgid " DeLink %s [%s]\n"
  1719. msgstr " Délier %s [%s]\n"
  1720. #: ftparchive/writer.cc:277
  1721. #, c-format
  1722. msgid "Failed to readlink %s"
  1723. msgstr "Impossible de lire le lien %s"
  1724. #: ftparchive/writer.cc:281
  1725. #, c-format
  1726. msgid "Failed to unlink %s"
  1727. msgstr "Impossible de délier %s"
  1728. #: ftparchive/writer.cc:288
  1729. #, c-format
  1730. msgid "*** Failed to link %s to %s"
  1731. msgstr "*** Impossible de lier %s à %s"
  1732. #: ftparchive/writer.cc:298
  1733. #, c-format
  1734. msgid " DeLink limit of %sB hit.\n"
  1735. msgstr " Seuil de delink de %so atteint.\n"
  1736. #: ftparchive/writer.cc:403
  1737. msgid "Archive had no package field"
  1738. msgstr "L'archive ne possède pas de champ de paquet"
  1739. #: ftparchive/writer.cc:411 ftparchive/writer.cc:701
  1740. #, c-format
  1741. msgid " %s has no override entry\n"
  1742. msgstr "%s ne possède pas d'entrée « override »\n"
  1743. #: ftparchive/writer.cc:479 ftparchive/writer.cc:845
  1744. #, c-format
  1745. msgid " %s maintainer is %s not %s\n"
  1746. msgstr " le responsable de %s est %s et non %s\n"
  1747. #: ftparchive/writer.cc:711
  1748. #, c-format
  1749. msgid " %s has no source override entry\n"
  1750. msgstr " %s ne possède pas d'entrée « source override »\n"
  1751. #: ftparchive/writer.cc:715
  1752. #, c-format
  1753. msgid " %s has no binary override entry either\n"
  1754. msgstr " %s ne possède pas également pas d'entrée « binary override »\n"
  1755. #: ftparchive/contents.cc:341 ftparchive/contents.cc:372
  1756. msgid "realloc - Failed to allocate memory"
  1757. msgstr "realloc - Échec de l'allocation de mémoire"
  1758. #: ftparchive/override.cc:35 ftparchive/override.cc:143
  1759. #, c-format
  1760. msgid "Unable to open %s"
  1761. msgstr "Impossible d'ouvrir %s"
  1762. #: ftparchive/override.cc:61 ftparchive/override.cc:167
  1763. #, c-format
  1764. msgid "Malformed override %s line %llu #1"
  1765. msgstr "Entrée « override » %s mal formée ligne %llu n° 1"
  1766. #: ftparchive/override.cc:75 ftparchive/override.cc:179
  1767. #, c-format
  1768. msgid "Malformed override %s line %llu #2"
  1769. msgstr "Entrée « override » %s mal formée %llu n° 2"
  1770. #: ftparchive/override.cc:89 ftparchive/override.cc:192
  1771. #, c-format
  1772. msgid "Malformed override %s line %llu #3"
  1773. msgstr "Entrée « override » %s mal formée %llu n° 3"
  1774. #: ftparchive/override.cc:128 ftparchive/override.cc:202
  1775. #, c-format
  1776. msgid "Failed to read the override file %s"
  1777. msgstr "Impossible de lire le fichier d'« override » %s"
  1778. #: ftparchive/multicompress.cc:70
  1779. #, c-format
  1780. msgid "Unknown compression algorithm '%s'"
  1781. msgstr "Algorithme de compression « %s » inconnu"
  1782. #: ftparchive/multicompress.cc:100
  1783. #, c-format
  1784. msgid "Compressed output %s needs a compression set"
  1785. msgstr "La sortie compressée %s a besoin d'un ensemble de compression"
  1786. #: ftparchive/multicompress.cc:189
  1787. msgid "Failed to create FILE*"
  1788. msgstr "Impossible de créer FILE*"
  1789. #: ftparchive/multicompress.cc:192
  1790. msgid "Failed to fork"
  1791. msgstr "Échec du fork"
  1792. #: ftparchive/multicompress.cc:206
  1793. msgid "Compress child"
  1794. msgstr "Fils compressé"
  1795. #: ftparchive/multicompress.cc:229
  1796. #, c-format
  1797. msgid "Internal error, failed to create %s"
  1798. msgstr "Erreur interne, impossible de créer %s"
  1799. #: ftparchive/multicompress.cc:304
  1800. msgid "IO to subprocess/file failed"
  1801. msgstr "Échec d'entrée/sortie du sous-processus sur le fichier"
  1802. #: ftparchive/multicompress.cc:342
  1803. msgid "Failed to read while computing MD5"
  1804. msgstr "Impossible de lire lors du calcul de la somme MD5"
  1805. #: ftparchive/multicompress.cc:358
  1806. #, c-format
  1807. msgid "Problem unlinking %s"
  1808. msgstr "Problème en déliant %s"
  1809. #: ftparchive/multicompress.cc:373 apt-inst/extract.cc:187
  1810. #, c-format
  1811. msgid "Failed to rename %s to %s"
  1812. msgstr "Impossible de changer le nom %s en %s"
  1813. #: cmdline/apt-internal-solver.cc:37
  1814. msgid ""
  1815. "Usage: apt-internal-solver\n"
  1816. "\n"
  1817. "apt-internal-solver is an interface to use the current internal\n"
  1818. "like an external resolver for the APT family for debugging or alike\n"
  1819. "\n"
  1820. "Options:\n"
  1821. " -h This help text.\n"
  1822. " -q Loggable output - no progress indicator\n"
  1823. " -c=? Read this configuration file\n"
  1824. " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
  1825. msgstr ""
  1826. "Utilisation: apt-internal-solver\n"
  1827. "\n"
  1828. "apt-internal-solver est une interface en ligne de commande\n"
  1829. "permettant d'utiliser la résolution interne d'apt de manière externe\n"
  1830. "avec les outils de la famille d'APT à des fins de déboguage ou\n"
  1831. "équivalent.\n"
  1832. "\n"
  1833. "Options:\n"
  1834. " -h La présente aide.\n"
  1835. " -q Affichage journalisable - pas de barre de progression\n"
  1836. " -c=? lecture du fichier de configuration indiqué\n"
  1837. " -o=? utilisation d'une option de configuration,\n"
  1838. " p. ex. -o dir::cache=/tmp\n"
  1839. #: cmdline/apt-sortpkgs.cc:89
  1840. msgid "Unknown package record!"
  1841. msgstr "Enregistrement de paquet inconnu !"
  1842. #: cmdline/apt-sortpkgs.cc:153
  1843. msgid ""
  1844. "Usage: apt-sortpkgs [options] file1 [file2 ...]\n"
  1845. "\n"
  1846. "apt-sortpkgs is a simple tool to sort package files. The -s option is used\n"
  1847. "to indicate what kind of file it is.\n"
  1848. "\n"
  1849. "Options:\n"
  1850. " -h This help text\n"
  1851. " -s Use source file sorting\n"
  1852. " -c=? Read this configuration file\n"
  1853. " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
  1854. msgstr ""
  1855. "Usage : apt-sortpkgs [options] fichier1 [fichier2 ...]\n"
  1856. "\n"
  1857. "apt-sortpkgs est un outil simple pour trier les paquets. L'option -s est\n"
  1858. "employée pour indiquer le type de fichier dont il s'agit.\n"
  1859. "\n"
  1860. "Options :\n"
  1861. " -h Ce texte d'aide\n"
  1862. " -s Trie le fichier source\n"
  1863. " -c=? Lit ce fichier de configuration\n"
  1864. " -o=? Place une option de configuration arbitraire, p. ex. -o dir::cache=/"
  1865. "tmp\n"
  1866. #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:116
  1867. msgid "Failed to create pipes"
  1868. msgstr "Échec de création de tubes"
  1869. #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:143
  1870. msgid "Failed to exec gzip "
  1871. msgstr "Impossible d'exécuter gzip "
  1872. #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:180 apt-inst/contrib/extracttar.cc:210
  1873. msgid "Corrupted archive"
  1874. msgstr "Archive corrompue"
  1875. #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:195
  1876. msgid "Tar checksum failed, archive corrupted"
  1877. msgstr "Échec dans la somme de contrôle de tar, l'archive est corrompue"
  1878. #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:302
  1879. #, c-format
  1880. msgid "Unknown TAR header type %u, member %s"
  1881. msgstr "Type d'en-tête %u inconnu pour TAR, partie %s"
  1882. #: apt-inst/contrib/arfile.cc:74
  1883. msgid "Invalid archive signature"
  1884. msgstr "Signature d'archive invalide"
  1885. #: apt-inst/contrib/arfile.cc:82
  1886. msgid "Error reading archive member header"
  1887. msgstr "Erreur de lecture de l'en-tête du membre d'archive"
  1888. #: apt-inst/contrib/arfile.cc:94
  1889. #, c-format
  1890. msgid "Invalid archive member header %s"
  1891. msgstr "En-tête du membre d'archive %s non valable"
  1892. #: apt-inst/contrib/arfile.cc:106
  1893. msgid "Invalid archive member header"
  1894. msgstr "En-tête du membre d'archive non-valable"
  1895. #: apt-inst/contrib/arfile.cc:135
  1896. msgid "Archive is too short"
  1897. msgstr "L'archive est trop petite"
  1898. #: apt-inst/contrib/arfile.cc:139
  1899. msgid "Failed to read the archive headers"
  1900. msgstr "Échec de la lecture des en-têtes d'archive"
  1901. #: apt-inst/filelist.cc:382
  1902. msgid "DropNode called on still linked node"
  1903. msgstr "DropNode appelé sur un nœud toujours lié"
  1904. #: apt-inst/filelist.cc:414
  1905. msgid "Failed to locate the hash element!"
  1906. msgstr "Impossible de situer l'élément haché !"
  1907. #: apt-inst/filelist.cc:461
  1908. msgid "Failed to allocate diversion"
  1909. msgstr "Échec lors de l'allocation de la déviation"
  1910. #: apt-inst/filelist.cc:466
  1911. msgid "Internal error in AddDiversion"
  1912. msgstr "Erreur interne dans AddDiversion"
  1913. #: apt-inst/filelist.cc:479
  1914. #, c-format
  1915. msgid "Trying to overwrite a diversion, %s -> %s and %s/%s"
  1916. msgstr "Essaye d'écraser une déviation, %s -> %s et %s/%s"
  1917. #: apt-inst/filelist.cc:508
  1918. #, c-format
  1919. msgid "Double add of diversion %s -> %s"
  1920. msgstr "Addition double d'une déviation %s -> %s"
  1921. #: apt-inst/filelist.cc:551
  1922. #, c-format
  1923. msgid "Duplicate conf file %s/%s"
  1924. msgstr "Fichier de configuration en double %s/%s"
  1925. #: apt-inst/dirstream.cc:43 apt-inst/dirstream.cc:50 apt-inst/dirstream.cc:55
  1926. #, c-format
  1927. msgid "Failed to write file %s"
  1928. msgstr "Erreur d'écriture du fichier %s"
  1929. #: apt-inst/dirstream.cc:98 apt-inst/dirstream.cc:106
  1930. #, c-format
  1931. msgid "Failed to close file %s"
  1932. msgstr "Échec de clôture du fichier %s"
  1933. #: apt-inst/extract.cc:94 apt-inst/extract.cc:165
  1934. #, c-format
  1935. msgid "The path %s is too long"
  1936. msgstr "Le chemin %s est trop long"
  1937. #: apt-inst/extract.cc:125
  1938. #, c-format
  1939. msgid "Unpacking %s more than once"
  1940. msgstr "Veuillez décompresser %s plus d'une fois"
  1941. #: apt-inst/extract.cc:135
  1942. #, c-format
  1943. msgid "The directory %s is diverted"
  1944. msgstr "Le répertoire %s est détourné"
  1945. #: apt-inst/extract.cc:145
  1946. #, c-format
  1947. msgid "The package is trying to write to the diversion target %s/%s"
  1948. msgstr "Le paquet est en train d'essayer d'écrire sur la cible détournée %s/%s"
  1949. #: apt-inst/extract.cc:155 apt-inst/extract.cc:299
  1950. msgid "The diversion path is too long"
  1951. msgstr "Le chemin de déviation est trop long"
  1952. #: apt-inst/extract.cc:242
  1953. #, c-format
  1954. msgid "The directory %s is being replaced by a non-directory"
  1955. msgstr "Le répertoire %s va être remplacé par un non-répertoire"
  1956. #: apt-inst/extract.cc:282
  1957. msgid "Failed to locate node in its hash bucket"
  1958. msgstr "Échec pour localiser le nœud dans la table de hachage"
  1959. #: apt-inst/extract.cc:286
  1960. msgid "The path is too long"
  1961. msgstr "Le chemin est trop long"
  1962. #: apt-inst/extract.cc:414
  1963. #, c-format
  1964. msgid "Overwrite package match with no version for %s"
  1965. msgstr "Écrase la correspondance de paquet sans version pour %s "
  1966. #: apt-inst/extract.cc:431
  1967. #, c-format
  1968. msgid "File %s/%s overwrites the one in the package %s"
  1969. msgstr "Le fichier %s/%s écrase celui inclus dans le paquet %s"
  1970. #: apt-inst/extract.cc:491
  1971. #, c-format
  1972. msgid "Unable to stat %s"
  1973. msgstr "Impossible de statuer pour %s."
  1974. #: apt-inst/deb/debfile.cc:41 apt-inst/deb/debfile.cc:46
  1975. #, c-format
  1976. msgid "This is not a valid DEB archive, missing '%s' member"
  1977. msgstr "Ce n'est pas une archive DEB valide, partie « %s » manquante"
  1978. #. FIXME: add data.tar.xz here - adding it now would require a Translation round for a very small gain
  1979. #: apt-inst/deb/debfile.cc:55
  1980. #, c-format
  1981. msgid "This is not a valid DEB archive, it has no '%s', '%s' or '%s' member"
  1982. msgstr ""
  1983. "Ce n'est pas une archive DEB valide, elle n'a pas de membre « %s », « %s » "
  1984. "ou « %s »"
  1985. #: apt-inst/deb/debfile.cc:120
  1986. #, c-format
  1987. msgid "Internal error, could not locate member %s"
  1988. msgstr "Erreur interne, ne peut localiser la partie %s"
  1989. #: apt-inst/deb/debfile.cc:214
  1990. msgid "Unparsable control file"
  1991. msgstr "Fichier de contrôle non traitable"
  1992. #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:79
  1993. msgid "Can't mmap an empty file"
  1994. msgstr "Impossible de mapper un fichier vide en mémoire"
  1995. #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:111
  1996. #, c-format
  1997. msgid "Couldn't duplicate file descriptor %i"
  1998. msgstr "Impossible de dupliquer le descripteur de fichier %i"
  1999. #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:119
  2000. #, c-format
  2001. msgid "Couldn't make mmap of %llu bytes"
  2002. msgstr "Impossible de réaliser un mapping de %llu octets en mémoire"
  2003. #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:146
  2004. msgid "Unable to close mmap"
  2005. msgstr "Impossible de fermer la « mmap »"
  2006. #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:174 apt-pkg/contrib/mmap.cc:202
  2007. msgid "Unable to synchronize mmap"
  2008. msgstr "Impossible de synchroniser la « mmap »"
  2009. #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:290
  2010. #, c-format
  2011. msgid "Couldn't make mmap of %lu bytes"
  2012. msgstr "Impossible de réaliser un mapping de %lu octets en mémoire"
  2013. #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:322
  2014. msgid "Failed to truncate file"
  2015. msgstr "Échec de la troncature du fichier"
  2016. #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:341
  2017. #, c-format
  2018. msgid ""
  2019. "Dynamic MMap ran out of room. Please increase the size of APT::Cache-Start. "
  2020. "Current value: %lu. (man 5 apt.conf)"
  2021. msgstr ""
  2022. "La zone dynamique d'allocation mémoire (« Dynamic MMap ») n'a plus de place. "
  2023. "Vous devriez augmenter la taille de APT::Cache-Start, dont la valeur "
  2024. "actuelle est de %lu (voir « man 5 apt.conf »)."
  2025. #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:440
  2026. #, c-format
  2027. msgid ""
  2028. "Unable to increase the size of the MMap as the limit of %lu bytes is already "
  2029. "reached."
  2030. msgstr ""
  2031. "Impossible d'augmenter la taille de la « mmap » car la limite de %lu octets "
  2032. "est déjà atteinte."
  2033. #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:443
  2034. msgid ""
  2035. "Unable to increase size of the MMap as automatic growing is disabled by user."
  2036. msgstr ""
  2037. "Impossible d'augmenter la taille de la « mmap » car l'augmentation "
  2038. "automatique a été désactivée par une option utilisateur."
  2039. #. d means days, h means hours, min means minutes, s means seconds
  2040. #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:378
  2041. #, c-format
  2042. msgid "%lid %lih %limin %lis"
  2043. msgstr "%lid %lih %limin %lis"
  2044. #. h means hours, min means minutes, s means seconds
  2045. #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:385
  2046. #, c-format
  2047. msgid "%lih %limin %lis"
  2048. msgstr "%lih %limin %lis"
  2049. #. min means minutes, s means seconds
  2050. #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:392
  2051. #, c-format
  2052. msgid "%limin %lis"
  2053. msgstr "%limin %lis"
  2054. #. s means seconds
  2055. #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:397
  2056. #, c-format
  2057. msgid "%lis"
  2058. msgstr "%lis"
  2059. #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:1173
  2060. #, c-format
  2061. msgid "Selection %s not found"
  2062. msgstr "La sélection %s n'a pu être trouvée"
  2063. #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:491
  2064. #, c-format
  2065. msgid "Unrecognized type abbreviation: '%c'"
  2066. msgstr "Type d'abréviation non reconnue : « %c »"
  2067. #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:605
  2068. #, c-format
  2069. msgid "Opening configuration file %s"
  2070. msgstr "Ouverture du fichier de configuration %s"
  2071. #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:773
  2072. #, c-format
  2073. msgid "Syntax error %s:%u: Block starts with no name."
  2074. msgstr "Erreur syntaxique %s:%u : le bloc commence sans aucun nom."
  2075. #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:792
  2076. #, c-format
  2077. msgid "Syntax error %s:%u: Malformed tag"
  2078. msgstr "Erreur syntaxique %s:%u : balise mal formée"
  2079. #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:809
  2080. #, c-format
  2081. msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk after value"
  2082. msgstr "Erreur syntaxique %s:%u : valeur suivie de choses illicites"
  2083. #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:849
  2084. #, c-format
  2085. msgid "Syntax error %s:%u: Directives can only be done at the top level"
  2086. msgstr ""
  2087. "Erreur syntaxique %s:%u : ces directives ne peuvent être appliquées qu'au "
  2088. "niveau le plus haut"
  2089. #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:856
  2090. #, c-format
  2091. msgid "Syntax error %s:%u: Too many nested includes"
  2092. msgstr "Erreur syntaxique %s:%u: trop de niveaux d'imbrication d'includes"
  2093. #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:860 apt-pkg/contrib/configuration.cc:865
  2094. #, c-format
  2095. msgid "Syntax error %s:%u: Included from here"
  2096. msgstr "Erreur syntaxique %s:%u : inclus à partir d'ici"
  2097. #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:869
  2098. #, c-format
  2099. msgid "Syntax error %s:%u: Unsupported directive '%s'"
  2100. msgstr "Erreur syntaxique %s:%u : directive « %s » non tolérée"
  2101. #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:872
  2102. #, c-format
  2103. msgid "Syntax error %s:%u: clear directive requires an option tree as argument"
  2104. msgstr ""
  2105. "Erreur de syntaxe %s:%u : la directive « clear » a besoin d'un arbre "
  2106. "d'options comme paramètre"
  2107. #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:922
  2108. #, c-format
  2109. msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk at end of file"
  2110. msgstr "Erreur syntaxique %s:%u : valeur aberrante à la fin du fichier"
  2111. #: apt-pkg/contrib/progress.cc:146
  2112. #, c-format
  2113. msgid "%c%s... Error!"
  2114. msgstr "%c%s... Erreur !"
  2115. #: apt-pkg/contrib/progress.cc:148
  2116. #, c-format
  2117. msgid "%c%s... Done"
  2118. msgstr "%c%s... Fait"
  2119. #: apt-pkg/contrib/progress.cc:179
  2120. msgid "..."
  2121. msgstr "…"
  2122. #. Print the spinner
  2123. #: apt-pkg/contrib/progress.cc:195
  2124. #, c-format
  2125. msgid "%c%s... %u%%"
  2126. msgstr "%c%s… %u%%"
  2127. #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:80
  2128. #, c-format
  2129. msgid "Command line option '%c' [from %s] is not known."
  2130. msgstr "L'option « %c » de la ligne de commande [d'origine %s] est inconnue."
  2131. #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:105 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:114
  2132. #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:122
  2133. #, c-format
  2134. msgid "Command line option %s is not understood"
  2135. msgstr "L'option %s de la ligne de commande n'est pas reconnue"
  2136. #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:127
  2137. #, c-format
  2138. msgid "Command line option %s is not boolean"
  2139. msgstr "L'option %s de la ligne de commande n'est pas une valeur booléenne"
  2140. #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:168 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:189
  2141. #, c-format
  2142. msgid "Option %s requires an argument."
  2143. msgstr "L'option %s nécessite un paramètre."
  2144. #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:202 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:208
  2145. #, c-format
  2146. msgid "Option %s: Configuration item specification must have an =<val>."
  2147. msgstr "Option %s : l'item configuration doit être spécifiée avec un =<val>."
  2148. #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:237
  2149. #, c-format
  2150. msgid "Option %s requires an integer argument, not '%s'"
  2151. msgstr "L'option %s prend un nombre entier en paramètre, et non « %s »"
  2152. #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:268
  2153. #, c-format
  2154. msgid "Option '%s' is too long"
  2155. msgstr "L'option « %s » est trop longue"
  2156. #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:300
  2157. #, c-format
  2158. msgid "Sense %s is not understood, try true or false."
  2159. msgstr "La signification %s n'est pas comprise, veuillez essayer vrai ou faux."
  2160. #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:350
  2161. #, c-format
  2162. msgid "Invalid operation %s"
  2163. msgstr "L'opération %s n'est pas valable"
  2164. #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:56
  2165. #, c-format
  2166. msgid "Unable to stat the mount point %s"
  2167. msgstr "Impossible de localiser le point de montage %s"
  2168. #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:225
  2169. msgid "Failed to stat the cdrom"
  2170. msgstr "Impossible d'accéder au cédérom."
  2171. #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:93
  2172. #, c-format
  2173. msgid "Problem closing the gzip file %s"
  2174. msgstr "Problème de fermeture du fichier gzip %s"
  2175. #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:226
  2176. #, c-format
  2177. msgid "Not using locking for read only lock file %s"
  2178. msgstr "Verrou non utilisé pour le fichier %s en lecture seule"
  2179. #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:231
  2180. #, c-format
  2181. msgid "Could not open lock file %s"
  2182. msgstr "Impossible d'ouvrir le fichier verrou %s"
  2183. #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:254
  2184. #, c-format
  2185. msgid "Not using locking for nfs mounted lock file %s"
  2186. msgstr "Verrou non utilisé pour le fichier %s se situant sur une partition nfs"
  2187. #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:259
  2188. #, c-format
  2189. msgid "Could not get lock %s"
  2190. msgstr "Impossible d'obtenir le verrou %s"
  2191. #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:396 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:510
  2192. #, c-format
  2193. msgid "List of files can't be created as '%s' is not a directory"
  2194. msgstr ""
  2195. "La liste des fichiers ne peut pas être créée car « %s » n'est pas un "
  2196. "répertoire"
  2197. #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:430
  2198. #, c-format
  2199. msgid "Ignoring '%s' in directory '%s' as it is not a regular file"
  2200. msgstr ""
  2201. "« %s » dans le répertoire « %s » a été ignoré car ce n'est pas un fichier "
  2202. "ordinaire"
  2203. #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:448
  2204. #, c-format
  2205. msgid "Ignoring file '%s' in directory '%s' as it has no filename extension"
  2206. msgstr ""
  2207. "« %s » dans le répertoire « %s » a été ignoré car il n'utilise pas "
  2208. "d'extension"
  2209. #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:457
  2210. #, c-format
  2211. msgid ""
  2212. "Ignoring file '%s' in directory '%s' as it has an invalid filename extension"
  2213. msgstr ""
  2214. "« %s » dans le répertoire « %s » a été ignoré car il utilise une extension "
  2215. "non valable"
  2216. #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:844
  2217. #, c-format
  2218. msgid "Sub-process %s received a segmentation fault."
  2219. msgstr "Le sous-processus %s a commis une violation d'accès mémoire"
  2220. #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:846
  2221. #, c-format
  2222. msgid "Sub-process %s received signal %u."
  2223. msgstr "Le sous-processus %s a reçu le signal %u"
  2224. #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:850 apt-pkg/contrib/gpgv.cc:243
  2225. #, c-format
  2226. msgid "Sub-process %s returned an error code (%u)"
  2227. msgstr "Le sous-processus %s a renvoyé un code d'erreur (%u)"
  2228. #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:852 apt-pkg/contrib/gpgv.cc:236
  2229. #, c-format
  2230. msgid "Sub-process %s exited unexpectedly"
  2231. msgstr "Le sous-processus %s s'est arrêté prématurément"
  2232. #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:988
  2233. #, c-format
  2234. msgid "Could not open file %s"
  2235. msgstr "Impossible d'ouvrir le fichier %s"
  2236. #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1065
  2237. #, c-format
  2238. msgid "Could not open file descriptor %d"
  2239. msgstr "Impossible d'ouvrir le descripteur de fichier %d"
  2240. #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1150
  2241. msgid "Failed to create subprocess IPC"
  2242. msgstr "Impossible de créer un sous-processus IPC"
  2243. #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1205
  2244. msgid "Failed to exec compressor "
  2245. msgstr "Impossible d'exécuter la compression "
  2246. #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1298
  2247. #, c-format
  2248. msgid "read, still have %llu to read but none left"
  2249. msgstr "lu(s), %llu restant à lire, mais rien n'est disponible"
  2250. #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1385 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1407
  2251. #, c-format
  2252. msgid "write, still have %llu to write but couldn't"
  2253. msgstr "écrit(s), %llu restant à écrire, mais l'écriture est impossible"
  2254. #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1695
  2255. #, c-format
  2256. msgid "Problem closing the file %s"
  2257. msgstr "Problème de fermeture du fichier %s"
  2258. #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1707
  2259. #, c-format
  2260. msgid "Problem renaming the file %s to %s"
  2261. msgstr "Problème de renommage du fichier %s en %s"
  2262. #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1718
  2263. #, c-format
  2264. msgid "Problem unlinking the file %s"
  2265. msgstr "Problème de suppression du lien %s"
  2266. #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1731
  2267. msgid "Problem syncing the file"
  2268. msgstr "Problème de synchronisation du fichier"
  2269. #. TRANSLATOR: %s is the trusted keyring parts directory
  2270. #: apt-pkg/contrib/gpgv.cc:76
  2271. #, c-format
  2272. msgid "No keyring installed in %s."
  2273. msgstr "Pas de porte-clés installé dans %s."
  2274. #: apt-pkg/pkgcache.cc:148
  2275. msgid "Empty package cache"
  2276. msgstr "Cache des paquets vide"
  2277. #: apt-pkg/pkgcache.cc:154
  2278. msgid "The package cache file is corrupted"
  2279. msgstr "Le fichier de cache des paquets est corrompu"
  2280. #: apt-pkg/pkgcache.cc:159
  2281. msgid "The package cache file is an incompatible version"
  2282. msgstr "Le fichier de cache des paquets a une version incompatible"
  2283. #: apt-pkg/pkgcache.cc:162
  2284. msgid "The package cache file is corrupted, it is too small"
  2285. msgstr "Le fichier de cache des paquets est corrompu, il est trop petit."
  2286. #: apt-pkg/pkgcache.cc:167
  2287. #, c-format
  2288. msgid "This APT does not support the versioning system '%s'"
  2289. msgstr "Cet APT ne supporte pas le système de version « %s »"
  2290. #: apt-pkg/pkgcache.cc:172
  2291. msgid "The package cache was built for a different architecture"
  2292. msgstr "Le cache des paquets a été construit pour une architecture différente"
  2293. #: apt-pkg/pkgcache.cc:314
  2294. msgid "Depends"
  2295. msgstr "Dépend"
  2296. #: apt-pkg/pkgcache.cc:314
  2297. msgid "PreDepends"
  2298. msgstr "Pré-Dépend"
  2299. #: apt-pkg/pkgcache.cc:314
  2300. msgid "Suggests"
  2301. msgstr "Suggère"
  2302. #: apt-pkg/pkgcache.cc:315
  2303. msgid "Recommends"
  2304. msgstr "Recommande"
  2305. #: apt-pkg/pkgcache.cc:315
  2306. msgid "Conflicts"
  2307. msgstr "Est en conflit avec"
  2308. #: apt-pkg/pkgcache.cc:315
  2309. msgid "Replaces"
  2310. msgstr "Remplace"
  2311. #: apt-pkg/pkgcache.cc:316
  2312. msgid "Obsoletes"
  2313. msgstr "Rend obsolète"
  2314. #: apt-pkg/pkgcache.cc:316
  2315. msgid "Breaks"
  2316. msgstr "Casse"
  2317. #: apt-pkg/pkgcache.cc:316
  2318. msgid "Enhances"
  2319. msgstr "Améliore"
  2320. #: apt-pkg/pkgcache.cc:327
  2321. msgid "important"
  2322. msgstr "important"
  2323. #: apt-pkg/pkgcache.cc:327
  2324. msgid "required"
  2325. msgstr "nécessaire"
  2326. #: apt-pkg/pkgcache.cc:327
  2327. msgid "standard"
  2328. msgstr "standard"
  2329. #: apt-pkg/pkgcache.cc:328
  2330. msgid "optional"
  2331. msgstr "optionnel"
  2332. #: apt-pkg/pkgcache.cc:328
  2333. msgid "extra"
  2334. msgstr "supplémentaire"
  2335. #: apt-pkg/depcache.cc:132 apt-pkg/depcache.cc:161
  2336. msgid "Building dependency tree"
  2337. msgstr "Construction de l'arbre des dépendances"
  2338. #: apt-pkg/depcache.cc:133
  2339. msgid "Candidate versions"
  2340. msgstr "Versions possibles"
  2341. #: apt-pkg/depcache.cc:162
  2342. msgid "Dependency generation"
  2343. msgstr "Génération des dépendances"
  2344. #: apt-pkg/depcache.cc:182 apt-pkg/depcache.cc:215 apt-pkg/depcache.cc:219
  2345. msgid "Reading state information"
  2346. msgstr "Lecture des informations d'état"
  2347. #: apt-pkg/depcache.cc:244
  2348. #, c-format
  2349. msgid "Failed to open StateFile %s"
  2350. msgstr "Impossible d'ouvrir le fichier d'état %s"
  2351. #: apt-pkg/depcache.cc:250
  2352. #, c-format
  2353. msgid "Failed to write temporary StateFile %s"
  2354. msgstr "Erreur d'écriture du fichier d'état temporaire %s"
  2355. #: apt-pkg/tagfile.cc:129
  2356. #, c-format
  2357. msgid "Unable to parse package file %s (1)"
  2358. msgstr "Impossible de traiter le fichier %s (1)"
  2359. #: apt-pkg/tagfile.cc:216
  2360. #, c-format
  2361. msgid "Unable to parse package file %s (2)"
  2362. msgstr "Impossible de traiter le fichier %s (2)"
  2363. #: apt-pkg/sourcelist.cc:96
  2364. #, c-format
  2365. msgid "Malformed line %lu in source list %s ([option] unparseable)"
  2366. msgstr ""
  2367. "Ligne %lu mal formée dans la liste des sources %s (impossible d'analyser "
  2368. "[option])"
  2369. #: apt-pkg/sourcelist.cc:99
  2370. #, c-format
  2371. msgid "Malformed line %lu in source list %s ([option] too short)"
  2372. msgstr ""
  2373. "Ligne %lu mal formée dans la liste de sources %s ([option] trop courte)"
  2374. #: apt-pkg/sourcelist.cc:110
  2375. #, c-format
  2376. msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] is not an assignment)"
  2377. msgstr ""
  2378. "Ligne %lu mal formée dans la liste des sources %s ([%s] n'est pas une "
  2379. "affectation)"
  2380. #: apt-pkg/sourcelist.cc:116
  2381. #, c-format
  2382. msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] has no key)"
  2383. msgstr ""
  2384. "Ligne %lu mal formée dans la liste des sources %s ([%s] n'a pas de clé)"
  2385. #: apt-pkg/sourcelist.cc:119
  2386. #, c-format
  2387. msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] key %s has no value)"
  2388. msgstr ""
  2389. "Ligne %lu mal formée dans la liste des sources %s ([%s] la clé %s n'a pas de "
  2390. "valeur)"
  2391. #: apt-pkg/sourcelist.cc:132
  2392. #, c-format
  2393. msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI)"
  2394. msgstr "Ligne %lu mal formée dans le fichier de source %s (URI)"
  2395. #: apt-pkg/sourcelist.cc:134
  2396. #, c-format
  2397. msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist)"
  2398. msgstr "Ligne %lu mal formée dans la liste de sources %s (distribution)"
  2399. #: apt-pkg/sourcelist.cc:137
  2400. #, c-format
  2401. msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI parse)"
  2402. msgstr "Ligne %lu mal formée dans la liste des sources %s (analyse de l'URI)"
  2403. #: apt-pkg/sourcelist.cc:143
  2404. #, c-format
  2405. msgid "Malformed line %lu in source list %s (absolute dist)"
  2406. msgstr ""
  2407. "Ligne %lu mal formée dans la liste des sources %s (distribution absolue)"
  2408. #: apt-pkg/sourcelist.cc:150
  2409. #, c-format
  2410. msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist parse)"
  2411. msgstr ""
  2412. "Ligne %lu mal formée dans la liste des sources %s (analyse de distribution)"
  2413. #: apt-pkg/sourcelist.cc:248
  2414. #, c-format
  2415. msgid "Opening %s"
  2416. msgstr "Ouverture de %s"
  2417. #: apt-pkg/sourcelist.cc:265 apt-pkg/cdrom.cc:495
  2418. #, c-format
  2419. msgid "Line %u too long in source list %s."
  2420. msgstr "La ligne %u du fichier des listes de sources %s est trop longue."
  2421. #: apt-pkg/sourcelist.cc:289
  2422. #, c-format
  2423. msgid "Malformed line %u in source list %s (type)"
  2424. msgstr "Ligne %u mal formée dans la liste des sources %s (type)"
  2425. #: apt-pkg/sourcelist.cc:293
  2426. #, c-format
  2427. msgid "Type '%s' is not known on line %u in source list %s"
  2428. msgstr ""
  2429. "Le type « %s » est inconnu sur la ligne %u dans la liste des sources %s"
  2430. #: apt-pkg/packagemanager.cc:297 apt-pkg/packagemanager.cc:923
  2431. #, c-format
  2432. msgid ""
  2433. "Could not perform immediate configuration on '%s'. Please see man 5 apt.conf "
  2434. "under APT::Immediate-Configure for details. (%d)"
  2435. msgstr ""
  2436. "Impossible d'effectuer la configuration immédiate de « %s ». Veuillez "
  2437. "consulter la page de manuel apt.conf(5) et notamment la section à propos de "
  2438. "APT::Immediate-Configure, pour plus d'informations. (%d)"
  2439. #: apt-pkg/packagemanager.cc:498 apt-pkg/packagemanager.cc:529
  2440. #, c-format
  2441. msgid "Could not configure '%s'. "
  2442. msgstr "Impossible de configurer « %s »."
  2443. #: apt-pkg/packagemanager.cc:571
  2444. #, c-format
  2445. msgid ""
  2446. "This installation run will require temporarily removing the essential "
  2447. "package %s due to a Conflicts/Pre-Depends loop. This is often bad, but if "
  2448. "you really want to do it, activate the APT::Force-LoopBreak option."
  2449. msgstr ""
  2450. "Cette installation va temporairement nécessiter l'enlèvement du paquet "
  2451. "essentiel %s en raison d'une boucle entre les champs Conflicts et Pre-"
  2452. "Depends. C'est souvent une mauvaise chose, mais si vous souhaitez réellement "
  2453. "le faire, activez l'option APT::Force-LoopBreak."
  2454. #: apt-pkg/pkgrecords.cc:34
  2455. #, c-format
  2456. msgid "Index file type '%s' is not supported"
  2457. msgstr "Le type de fichier d'index « %s » n'est pas accepté"
  2458. #: apt-pkg/algorithms.cc:266
  2459. #, c-format
  2460. msgid ""
  2461. "The package %s needs to be reinstalled, but I can't find an archive for it."
  2462. msgstr ""
  2463. "Le paquet %s doit être réinstallé, mais il est impossible de trouver son "
  2464. "archive."
  2465. #: apt-pkg/algorithms.cc:1238
  2466. msgid ""
  2467. "Error, pkgProblemResolver::Resolve generated breaks, this may be caused by "
  2468. "held packages."
  2469. msgstr ""
  2470. "Erreur, pkgProblem::Resolve a généré des ruptures, ce qui a pu être causé "
  2471. "par les paquets devant être gardés en l'état."
  2472. #: apt-pkg/algorithms.cc:1240
  2473. msgid "Unable to correct problems, you have held broken packages."
  2474. msgstr ""
  2475. "Impossible de corriger les problèmes, des paquets défectueux sont en mode "
  2476. "« garder en l'état »."
  2477. #: apt-pkg/algorithms.cc:1592 apt-pkg/algorithms.cc:1594
  2478. msgid ""
  2479. "Some index files failed to download. They have been ignored, or old ones "
  2480. "used instead."
  2481. msgstr ""
  2482. "Le téléchargement de quelques fichiers d'index a échoué, ils ont été "
  2483. "ignorés, ou les anciens ont été utilisés à la place."
  2484. #: apt-pkg/acquire.cc:81 apt-pkg/cdrom.cc:838
  2485. #, c-format
  2486. msgid "List directory %spartial is missing."
  2487. msgstr "Le répertoire %spartial pour les listes n'existe pas."
  2488. #: apt-pkg/acquire.cc:85
  2489. #, c-format
  2490. msgid "Archives directory %spartial is missing."
  2491. msgstr "Le répertoire d'archive %spartial n'existe pas."
  2492. #: apt-pkg/acquire.cc:93
  2493. #, c-format
  2494. msgid "Unable to lock directory %s"
  2495. msgstr "Impossible de verrouiller le répertoire %s"
  2496. #. only show the ETA if it makes sense
  2497. #. two days
  2498. #: apt-pkg/acquire.cc:893
  2499. #, c-format
  2500. msgid "Retrieving file %li of %li (%s remaining)"
  2501. msgstr "Téléchargement du fichier %li sur %li (%s restant)"
  2502. #: apt-pkg/acquire.cc:895
  2503. #, c-format
  2504. msgid "Retrieving file %li of %li"
  2505. msgstr "Téléchargement du fichier %li sur %li"
  2506. #: apt-pkg/acquire-worker.cc:112
  2507. #, c-format
  2508. msgid "The method driver %s could not be found."
  2509. msgstr "Le pilote pour la méthode %s n'a pu être trouvé."
  2510. #: apt-pkg/acquire-worker.cc:161
  2511. #, c-format
  2512. msgid "Method %s did not start correctly"
  2513. msgstr "La méthode %s n'a pas démarré correctement"
  2514. #: apt-pkg/acquire-worker.cc:447
  2515. #, c-format
  2516. msgid "Please insert the disc labeled: '%s' in the drive '%s' and press enter."
  2517. msgstr ""
  2518. "Veuillez insérer le disque « %s » dans le lecteur « %s » et appuyez sur la "
  2519. "touche Entrée."
  2520. #: apt-pkg/init.cc:151
  2521. #, c-format
  2522. msgid "Packaging system '%s' is not supported"
  2523. msgstr "Le système de paquet « %s » n'est pas supporté"
  2524. #: apt-pkg/init.cc:167
  2525. msgid "Unable to determine a suitable packaging system type"
  2526. msgstr "Impossible de déterminer un type du système de paquets adéquat"
  2527. #: apt-pkg/clean.cc:57
  2528. #, c-format
  2529. msgid "Unable to stat %s."
  2530. msgstr "Impossible de localiser %s."
  2531. #: apt-pkg/srcrecords.cc:47
  2532. msgid "You must put some 'source' URIs in your sources.list"
  2533. msgstr ""
  2534. "Vous devez insérer quelques adresses « sources » dans votre sources.list"
  2535. #: apt-pkg/cachefile.cc:87
  2536. msgid "The package lists or status file could not be parsed or opened."
  2537. msgstr ""
  2538. "Les listes de paquets ou le fichier « status » ne peuvent être analysés ou "
  2539. "lus."
  2540. #: apt-pkg/cachefile.cc:91
  2541. msgid "You may want to run apt-get update to correct these problems"
  2542. msgstr "Vous pouvez lancer « apt-get update » pour corriger ces problèmes."
  2543. #: apt-pkg/cachefile.cc:109
  2544. msgid "The list of sources could not be read."
  2545. msgstr "La liste des sources ne peut être lue."
  2546. #: apt-pkg/policy.cc:75
  2547. #, c-format
  2548. msgid ""
  2549. "The value '%s' is invalid for APT::Default-Release as such a release is not "
  2550. "available in the sources"
  2551. msgstr ""
  2552. "La valeur « %s » n'est pas valable pour APT::Default-Release car cette "
  2553. "version ne fait pas partie des sources disponibles."
  2554. #: apt-pkg/policy.cc:399
  2555. #, c-format
  2556. msgid "Invalid record in the preferences file %s, no Package header"
  2557. msgstr ""
  2558. "Enregistrement non valable dans le fichier de préférences %s, aucune entrée "
  2559. "« Package »."
  2560. #: apt-pkg/policy.cc:421
  2561. #, c-format
  2562. msgid "Did not understand pin type %s"
  2563. msgstr "Type d'épinglage %s inconnu"
  2564. #: apt-pkg/policy.cc:429
  2565. msgid "No priority (or zero) specified for pin"
  2566. msgstr "Aucune priorité (ou zéro) n'a été spécifiée pour l'épinglage"
  2567. #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:87
  2568. msgid "Cache has an incompatible versioning system"
  2569. msgstr "Le cache possède un système de version incompatible"
  2570. #. TRANSLATOR: The first placeholder is a package name,
  2571. #. the other two should be copied verbatim as they include debug info
  2572. #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:218 apt-pkg/pkgcachegen.cc:228
  2573. #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:294 apt-pkg/pkgcachegen.cc:321
  2574. #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:334 apt-pkg/pkgcachegen.cc:376
  2575. #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:380 apt-pkg/pkgcachegen.cc:397
  2576. #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:405 apt-pkg/pkgcachegen.cc:409
  2577. #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:413 apt-pkg/pkgcachegen.cc:434
  2578. #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:473 apt-pkg/pkgcachegen.cc:511
  2579. #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:518 apt-pkg/pkgcachegen.cc:549
  2580. #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:563
  2581. #, c-format
  2582. msgid "Error occurred while processing %s (%s%d)"
  2583. msgstr "Erreur apparue lors du traitement de %s (%s%d)"
  2584. #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:251
  2585. msgid "Wow, you exceeded the number of package names this APT is capable of."
  2586. msgstr ""
  2587. "Vous avez dépassé le nombre de noms de paquets que cette version d'APT est "
  2588. "capable de traiter."
  2589. #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:254
  2590. msgid "Wow, you exceeded the number of versions this APT is capable of."
  2591. msgstr ""
  2592. "Vous avez dépassé le nombre de versions que cette version d'APT est capable "
  2593. "de traiter."
  2594. #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:257
  2595. msgid "Wow, you exceeded the number of descriptions this APT is capable of."
  2596. msgstr ""
  2597. "Vous avez dépassé le nombre de descriptions que cette version d'APT est "
  2598. "capable de traiter."
  2599. #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:260
  2600. msgid "Wow, you exceeded the number of dependencies this APT is capable of."
  2601. msgstr ""
  2602. "Vous avez dépassé le nombre de dépendances que cette version d'APT est "
  2603. "capable de traiter."
  2604. #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:570
  2605. #, c-format
  2606. msgid "Package %s %s was not found while processing file dependencies"
  2607. msgstr ""
  2608. "Le paquet %s %s n'a pu être trouvé lors du traitement des dépendances des "
  2609. "fichiers"
  2610. #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1199
  2611. #, c-format
  2612. msgid "Couldn't stat source package list %s"
  2613. msgstr "Impossible de localiser la liste des paquets sources %s"
  2614. #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1287 apt-pkg/pkgcachegen.cc:1391
  2615. #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1397 apt-pkg/pkgcachegen.cc:1554
  2616. msgid "Reading package lists"
  2617. msgstr "Lecture des listes de paquets"
  2618. #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1304
  2619. msgid "Collecting File Provides"
  2620. msgstr "Assemblage des fichiers listés dans les champs Provides"
  2621. #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1496 apt-pkg/pkgcachegen.cc:1503
  2622. msgid "IO Error saving source cache"
  2623. msgstr ""
  2624. "Erreur d'entrée/sortie lors de la sauvegarde du fichier de cache des sources"
  2625. #: apt-pkg/acquire-item.cc:139
  2626. #, c-format
  2627. msgid "rename failed, %s (%s -> %s)."
  2628. msgstr "impossible de changer le nom, %s (%s -> %s)."
  2629. #: apt-pkg/acquire-item.cc:599
  2630. msgid "MD5Sum mismatch"
  2631. msgstr "Somme de contrôle MD5 incohérente"
  2632. #: apt-pkg/acquire-item.cc:870 apt-pkg/acquire-item.cc:1887
  2633. #: apt-pkg/acquire-item.cc:2030
  2634. msgid "Hash Sum mismatch"
  2635. msgstr "Somme de contrôle de hachage incohérente"
  2636. #: apt-pkg/acquire-item.cc:1388
  2637. #, c-format
  2638. msgid ""
  2639. "Unable to find expected entry '%s' in Release file (Wrong sources.list entry "
  2640. "or malformed file)"
  2641. msgstr ""
  2642. "Impossible de trouver l'entrée « %s » attendue dans le fichier « Release » : "
  2643. " ligne non valable dans sources.list ou fichier corrompu"
  2644. #: apt-pkg/acquire-item.cc:1404
  2645. #, c-format
  2646. msgid "Unable to find hash sum for '%s' in Release file"
  2647. msgstr ""
  2648. "Impossible de trouver la comme de contrôle de « %s » dans le fichier Release"
  2649. #: apt-pkg/acquire-item.cc:1446
  2650. msgid "There is no public key available for the following key IDs:\n"
  2651. msgstr ""
  2652. "Aucune clé publique n'est disponible pour la/les clé(s) suivante(s) :\n"
  2653. #: apt-pkg/acquire-item.cc:1484
  2654. #, c-format
  2655. msgid ""
  2656. "Release file for %s is expired (invalid since %s). Updates for this "
  2657. "repository will not be applied."
  2658. msgstr ""
  2659. "Le fichier « Release » pour %s a expiré (plus valable depuis %s). Les mises "
  2660. "à jour depuis ce dépôt ne s'effectueront pas."
  2661. #: apt-pkg/acquire-item.cc:1506
  2662. #, c-format
  2663. msgid "Conflicting distribution: %s (expected %s but got %s)"
  2664. msgstr "Distribution en conflit : %s (%s attendu, mais %s obtenu)"
  2665. #: apt-pkg/acquire-item.cc:1536
  2666. #, c-format
  2667. msgid ""
  2668. "An error occurred during the signature verification. The repository is not "
  2669. "updated and the previous index files will be used. GPG error: %s: %s\n"
  2670. msgstr ""
  2671. "Une erreur s'est produite lors du contrôle de la signature. Le dépôt n'est "
  2672. "pas mis à jour et les fichiers d'index précédents seront utilisés. Erreur de "
  2673. "GPG : %s : %s\n"
  2674. #. Invalid signature file, reject (LP: #346386) (Closes: #627642)
  2675. #: apt-pkg/acquire-item.cc:1546 apt-pkg/acquire-item.cc:1551
  2676. #, c-format
  2677. msgid "GPG error: %s: %s"
  2678. msgstr "Erreur de GPG : %s : %s"
  2679. #: apt-pkg/acquire-item.cc:1663
  2680. #, c-format
  2681. msgid ""
  2682. "I wasn't able to locate a file for the %s package. This might mean you need "
  2683. "to manually fix this package. (due to missing arch)"
  2684. msgstr ""
  2685. "Impossible de localiser un fichier du paquet %s. Cela signifie que vous "
  2686. "devrez corriger ce paquet vous-même (absence d'architecture)."
  2687. #: apt-pkg/acquire-item.cc:1722
  2688. #, c-format
  2689. msgid ""
  2690. "I wasn't able to locate a file for the %s package. This might mean you need "
  2691. "to manually fix this package."
  2692. msgstr ""
  2693. "Impossible de localiser un fichier du paquet %s. Cela signifie que vous "
  2694. "devrez corriger ce paquet vous-même."
  2695. #: apt-pkg/acquire-item.cc:1781
  2696. #, c-format
  2697. msgid ""
  2698. "The package index files are corrupted. No Filename: field for package %s."
  2699. msgstr ""
  2700. "Les fichiers d'index des paquets sont corrompus. Aucun champ « Filename: » "
  2701. "pour le paquet %s."
  2702. #: apt-pkg/acquire-item.cc:1879
  2703. msgid "Size mismatch"
  2704. msgstr "Taille incohérente"
  2705. #: apt-pkg/indexrecords.cc:68
  2706. #, c-format
  2707. msgid "Unable to parse Release file %s"
  2708. msgstr "Impossible d'analyser le fichier Release %s"
  2709. #: apt-pkg/indexrecords.cc:78
  2710. #, c-format
  2711. msgid "No sections in Release file %s"
  2712. msgstr "Pas de sections dans le fichier Release %s"
  2713. #: apt-pkg/indexrecords.cc:112
  2714. #, c-format
  2715. msgid "No Hash entry in Release file %s"
  2716. msgstr "Pas d'entrée de hachage dans le fichier Release %s"
  2717. #: apt-pkg/indexrecords.cc:125
  2718. #, c-format
  2719. msgid "Invalid 'Valid-Until' entry in Release file %s"
  2720. msgstr "Entrée « Valid-Until » non valable dans le fichier Release %s"
  2721. #: apt-pkg/indexrecords.cc:144
  2722. #, c-format
  2723. msgid "Invalid 'Date' entry in Release file %s"
  2724. msgstr "Entrée « Date » non valable dans le fichier Release %s"
  2725. #: apt-pkg/vendorlist.cc:78
  2726. #, c-format
  2727. msgid "Vendor block %s contains no fingerprint"
  2728. msgstr "Le bloc de fournisseur %s ne comporte pas d'empreinte"
  2729. #: apt-pkg/cdrom.cc:576
  2730. #, c-format
  2731. msgid ""
  2732. "Using CD-ROM mount point %s\n"
  2733. "Mounting CD-ROM\n"
  2734. msgstr ""
  2735. "Utilisation du point de montage %s pour le cédérom\n"
  2736. "Montage du cédérom\n"
  2737. #: apt-pkg/cdrom.cc:585 apt-pkg/cdrom.cc:682
  2738. msgid "Identifying.. "
  2739. msgstr "Identification..."
  2740. #: apt-pkg/cdrom.cc:613
  2741. #, c-format
  2742. msgid "Stored label: %s\n"
  2743. msgstr "Étiquette stockée : %s\n"
  2744. #: apt-pkg/cdrom.cc:622 apt-pkg/cdrom.cc:915
  2745. msgid "Unmounting CD-ROM...\n"
  2746. msgstr "Démontage du cédérom...\n"
  2747. #: apt-pkg/cdrom.cc:642
  2748. #, c-format
  2749. msgid "Using CD-ROM mount point %s\n"
  2750. msgstr "Utilisation du point de montage %s pour le cédérom\n"
  2751. #: apt-pkg/cdrom.cc:660
  2752. msgid "Unmounting CD-ROM\n"
  2753. msgstr "Démontage du cédérom\n"
  2754. #: apt-pkg/cdrom.cc:665
  2755. msgid "Waiting for disc...\n"
  2756. msgstr "Attente du disque...\n"
  2757. #: apt-pkg/cdrom.cc:674
  2758. msgid "Mounting CD-ROM...\n"
  2759. msgstr "Montage du cédérom...\n"
  2760. #: apt-pkg/cdrom.cc:693
  2761. msgid "Scanning disc for index files..\n"
  2762. msgstr "Examen du disque à la recherche de fichiers d'index...\n"
  2763. #: apt-pkg/cdrom.cc:744
  2764. #, c-format
  2765. msgid ""
  2766. "Found %zu package indexes, %zu source indexes, %zu translation indexes and "
  2767. "%zu signatures\n"
  2768. msgstr ""
  2769. "%zu index de paquets trouvés, %zu index de sources, %zu index de traductions "
  2770. "et %zu signatures\n"
  2771. #: apt-pkg/cdrom.cc:755
  2772. msgid ""
  2773. "Unable to locate any package files, perhaps this is not a Debian Disc or the "
  2774. "wrong architecture?"
  2775. msgstr ""
  2776. "Aucun fichier de paquets trouvé. Ceci n'est peut-être pas un disque Debian "
  2777. "ou bien l'architecture est-elle incorrecte."
  2778. #: apt-pkg/cdrom.cc:782
  2779. #, c-format
  2780. msgid "Found label '%s'\n"
  2781. msgstr "Étiquette « %s » trouvée\n"
  2782. #: apt-pkg/cdrom.cc:811
  2783. msgid "That is not a valid name, try again.\n"
  2784. msgstr "Ce nom n'est pas valable, veuillez recommencer.\n"
  2785. #: apt-pkg/cdrom.cc:828
  2786. #, c-format
  2787. msgid ""
  2788. "This disc is called: \n"
  2789. "'%s'\n"
  2790. msgstr ""
  2791. "Ce disque s'appelle :\n"
  2792. "« %s »\n"
  2793. #: apt-pkg/cdrom.cc:830
  2794. msgid "Copying package lists..."
  2795. msgstr "Copie des listes de paquets..."
  2796. #: apt-pkg/cdrom.cc:865
  2797. msgid "Writing new source list\n"
  2798. msgstr "Écriture de la nouvelle liste de sources\n"
  2799. #: apt-pkg/cdrom.cc:873
  2800. msgid "Source list entries for this disc are:\n"
  2801. msgstr "Les entrées de listes de sources pour ce disque sont :\n"
  2802. #: apt-pkg/indexcopy.cc:236 apt-pkg/indexcopy.cc:775
  2803. #, c-format
  2804. msgid "Wrote %i records.\n"
  2805. msgstr "%i enregistrements écrits.\n"
  2806. #: apt-pkg/indexcopy.cc:238 apt-pkg/indexcopy.cc:777
  2807. #, c-format
  2808. msgid "Wrote %i records with %i missing files.\n"
  2809. msgstr "%i enregistrements écrits avec %i fichiers manquants.\n"
  2810. #: apt-pkg/indexcopy.cc:241 apt-pkg/indexcopy.cc:780
  2811. #, c-format
  2812. msgid "Wrote %i records with %i mismatched files\n"
  2813. msgstr "%i enregistrements écrits avec %i fichiers qui ne correspondent pas\n"
  2814. #: apt-pkg/indexcopy.cc:244 apt-pkg/indexcopy.cc:783
  2815. #, c-format
  2816. msgid "Wrote %i records with %i missing files and %i mismatched files\n"
  2817. msgstr ""
  2818. "%i enregistrements écrits avec %i fichiers manquants et %i qui ne "
  2819. "correspondent pas\n"
  2820. #: apt-pkg/indexcopy.cc:515
  2821. #, c-format
  2822. msgid "Can't find authentication record for: %s"
  2823. msgstr "Impossible de trouver l'enregistrement d'authentification pour %s"
  2824. #: apt-pkg/indexcopy.cc:521
  2825. #, c-format
  2826. msgid "Hash mismatch for: %s"
  2827. msgstr "Somme de contrôle de hachage incohérente pour %s"
  2828. #: apt-pkg/cacheset.cc:403
  2829. #, c-format
  2830. msgid "Release '%s' for '%s' was not found"
  2831. msgstr "La version « %s » de « %s » est introuvable"
  2832. #: apt-pkg/cacheset.cc:406
  2833. #, c-format
  2834. msgid "Version '%s' for '%s' was not found"
  2835. msgstr "La version « %s » de « %s » n'a pu être trouvée"
  2836. #: apt-pkg/cacheset.cc:517
  2837. #, c-format
  2838. msgid "Couldn't find task '%s'"
  2839. msgstr "Impossible de trouver la tâche « %s »"
  2840. #: apt-pkg/cacheset.cc:523
  2841. #, c-format
  2842. msgid "Couldn't find any package by regex '%s'"
  2843. msgstr ""
  2844. "Impossible de trouver de paquet correspondant à l'expression rationnelle "
  2845. "« %s »"
  2846. #: apt-pkg/cacheset.cc:534
  2847. #, c-format
  2848. msgid "Can't select versions from package '%s' as it is purely virtual"
  2849. msgstr ""
  2850. "Impossible de choisir les versions du paquet « %s » qui n'est qu'un paquet "
  2851. "virtuel"
  2852. #: apt-pkg/cacheset.cc:541 apt-pkg/cacheset.cc:548
  2853. #, c-format
  2854. msgid ""
  2855. "Can't select installed nor candidate version from package '%s' as it has "
  2856. "neither of them"
  2857. msgstr ""
  2858. "Impossible de choisir une version installée ou candidate du paquet « %s » "
  2859. "qui n'en n'a aucune"
  2860. #: apt-pkg/cacheset.cc:555
  2861. #, c-format
  2862. msgid "Can't select newest version from package '%s' as it is purely virtual"
  2863. msgstr ""
  2864. "Impossible de choisir une nouvelle version du paquet « %s » qui n'est qu'un "
  2865. "paquet virtuel"
  2866. #: apt-pkg/cacheset.cc:563
  2867. #, c-format
  2868. msgid "Can't select candidate version from package %s as it has no candidate"
  2869. msgstr ""
  2870. "Impossible de choisir une version candidate du paquet « %s » qui n'en n'a pas"
  2871. #: apt-pkg/cacheset.cc:571
  2872. #, c-format
  2873. msgid "Can't select installed version from package %s as it is not installed"
  2874. msgstr ""
  2875. "Impossible de choisir la version installée du paquet « %s » qui n'est pas "
  2876. "installé"
  2877. #: apt-pkg/edsp.cc:41 apt-pkg/edsp.cc:61
  2878. msgid "Send scenario to solver"
  2879. msgstr "Envoi du scénario au solveur"
  2880. #: apt-pkg/edsp.cc:209
  2881. msgid "Send request to solver"
  2882. msgstr "Envoi d'une requête au solveur"
  2883. #: apt-pkg/edsp.cc:279
  2884. msgid "Prepare for receiving solution"
  2885. msgstr "Préparation à la réception de la solution"
  2886. #: apt-pkg/edsp.cc:286
  2887. msgid "External solver failed without a proper error message"
  2888. msgstr "Échec du solveur externe sans message d'erreur adapté"
  2889. #: apt-pkg/edsp.cc:556 apt-pkg/edsp.cc:559 apt-pkg/edsp.cc:564
  2890. msgid "Execute external solver"
  2891. msgstr "Exécu tion du solveur externe"
  2892. #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:73
  2893. #, c-format
  2894. msgid "Installing %s"
  2895. msgstr "Installation de %s"
  2896. #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:74 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:982
  2897. #, c-format
  2898. msgid "Configuring %s"
  2899. msgstr "Configuration de %s"
  2900. #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:75 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:989
  2901. #, c-format
  2902. msgid "Removing %s"
  2903. msgstr "Suppression de %s"
  2904. #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:76
  2905. #, c-format
  2906. msgid "Completely removing %s"
  2907. msgstr "Suppression complète de %s"
  2908. #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:77
  2909. #, c-format
  2910. msgid "Noting disappearance of %s"
  2911. msgstr "Disparition de %s constatée"
  2912. #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:78
  2913. #, c-format
  2914. msgid "Running post-installation trigger %s"
  2915. msgstr "Exécution des actions différées (« trigger ») de %s"
  2916. #. FIXME: use a better string after freeze
  2917. #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:735
  2918. #, c-format
  2919. msgid "Directory '%s' missing"
  2920. msgstr "Répertoire %s inexistant"
  2921. #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:750 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:770
  2922. #, c-format
  2923. msgid "Could not open file '%s'"
  2924. msgstr "Impossible d'ouvrir le fichier « %s »"
  2925. #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:975
  2926. #, c-format
  2927. msgid "Preparing %s"
  2928. msgstr "Préparation de %s"
  2929. #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:976
  2930. #, c-format
  2931. msgid "Unpacking %s"
  2932. msgstr "Décompression de %s"
  2933. #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:981
  2934. #, c-format
  2935. msgid "Preparing to configure %s"
  2936. msgstr "Préparation de la configuration de %s"
  2937. #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:983
  2938. #, c-format
  2939. msgid "Installed %s"
  2940. msgstr "%s installé"
  2941. #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:988
  2942. #, c-format
  2943. msgid "Preparing for removal of %s"
  2944. msgstr "Préparation de la suppression de %s"
  2945. #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:990
  2946. #, c-format
  2947. msgid "Removed %s"
  2948. msgstr "%s supprimé"
  2949. #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:995
  2950. #, c-format
  2951. msgid "Preparing to completely remove %s"
  2952. msgstr "Préparation de la suppression complète de %s"
  2953. #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:996
  2954. #, c-format
  2955. msgid "Completely removed %s"
  2956. msgstr "%s complètement supprimé"
  2957. #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1243
  2958. msgid "Can not write log, openpty() failed (/dev/pts not mounted?)\n"
  2959. msgstr ""
  2960. "Impossible d'écrire le journal, échec d'openpty()\n"
  2961. "(/dev/pts est-il monté ?)\n"
  2962. #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1273
  2963. msgid "Running dpkg"
  2964. msgstr "Exécution de dpkg"
  2965. #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1445
  2966. msgid "Operation was interrupted before it could finish"
  2967. msgstr "L'opération a été interrompue avant de se terminer"
  2968. #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1507
  2969. msgid "No apport report written because MaxReports is reached already"
  2970. msgstr "Aucun rapport « apport » écrit car MaxReports a déjà été atteint"
  2971. #. check if its not a follow up error
  2972. #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1512
  2973. msgid "dependency problems - leaving unconfigured"
  2974. msgstr "problème de dépendances : laissé non configuré"
  2975. #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1514
  2976. msgid ""
  2977. "No apport report written because the error message indicates its a followup "
  2978. "error from a previous failure."
  2979. msgstr ""
  2980. "Aucun rapport « apport » n'a été créé car le message d'erreur indique une "
  2981. "erreur consécutive à un échec précédent."
  2982. #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1520
  2983. msgid ""
  2984. "No apport report written because the error message indicates a disk full "
  2985. "error"
  2986. msgstr ""
  2987. "Aucun rapport « apport » n'a été créé car un disque plein a été signalé"
  2988. #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1526
  2989. msgid ""
  2990. "No apport report written because the error message indicates a out of memory "
  2991. "error"
  2992. msgstr ""
  2993. "Aucun « apport » n'a été créé car une erreur de dépassement de capacité "
  2994. "mémoire a été signalée"
  2995. #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1533
  2996. msgid ""
  2997. "No apport report written because the error message indicates a dpkg I/O error"
  2998. msgstr ""
  2999. "Aucun « apport » n'a été créé car une erreur d'entrée/sortie de dpkg a été "
  3000. "signalée"
  3001. #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:84
  3002. #, c-format
  3003. msgid ""
  3004. "Unable to lock the administration directory (%s), is another process using "
  3005. "it?"
  3006. msgstr ""
  3007. "Impossible de verrouiller le répertoire d'administration (%s). Il est "
  3008. "possible qu'un autre processus l'utilise."
  3009. #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:87
  3010. #, c-format
  3011. msgid "Unable to lock the administration directory (%s), are you root?"
  3012. msgstr ""
  3013. "Impossible de verrouiller le répertoire d'administration (%s). Avez-vous les "
  3014. "privilèges du superutilisateur ?"
  3015. #. TRANSLATORS: the %s contains the recovery command, usually
  3016. #. dpkg --configure -a
  3017. #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:103
  3018. #, c-format
  3019. msgid ""
  3020. "dpkg was interrupted, you must manually run '%s' to correct the problem. "
  3021. msgstr ""
  3022. "dpkg a été interrompu. Il est nécessaire d'utiliser « %s » pour corriger le "
  3023. "problème."
  3024. #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:121
  3025. msgid "Not locked"
  3026. msgstr "Non verrouillé"
  3027. #~ msgid "File %s doesn't start with a clearsigned message"
  3028. #~ msgstr "Le fichier %s ne commence pas par un message signé en clair."
  3029. #~ msgid "Skipping nonexistent file %s"
  3030. #~ msgstr "Fichier %s inexistant ignoré"
  3031. #~ msgid "Failed to remove %s"
  3032. #~ msgstr "Impossible de supprimer %s"
  3033. #~ msgid "Unable to create %s"
  3034. #~ msgstr "Impossible de créer %s"
  3035. #~ msgid "Failed to stat %sinfo"
  3036. #~ msgstr "Impossible de statuer pour %sinfo"
  3037. #~ msgid "The info and temp directories need to be on the same filesystem"
  3038. #~ msgstr ""
  3039. #~ "Les répertoires info et temp doivent se trouver sur le même système de "
  3040. #~ "fichiers"
  3041. #~ msgid "Failed to change to the admin dir %sinfo"
  3042. #~ msgstr "Impossible de changer pour le répertoire d'administration %sinfo"
  3043. #~ msgid "Internal error getting a package name"
  3044. #~ msgstr "Erreur interne lors de l'obtention d'un nom de paquet"
  3045. #~ msgid "Reading file listing"
  3046. #~ msgstr "Lecture de la liste de fichiers"
  3047. #~ msgid ""
  3048. #~ "Failed to open the list file '%sinfo/%s'. If you cannot restore this file "
  3049. #~ "then make it empty and immediately re-install the same version of the "
  3050. #~ "package!"
  3051. #~ msgstr ""
  3052. #~ "Impossible d'ouvrir le fichier de liste « %sinfo/%s ». Si vous ne "
  3053. #~ "parvenez pas à restaurer ce fichier, veuillez le vider et réinstaller "
  3054. #~ "immédiatement la même version du paquet !"
  3055. #~ msgid "Failed reading the list file %sinfo/%s"
  3056. #~ msgstr "Échec de la lecture du fichier de liste %sinfo/%s"
  3057. #~ msgid "Internal error getting a node"
  3058. #~ msgstr "Erreur interne lors de l'obtention d'un Nœud"
  3059. #~ msgid "Failed to open the diversions file %sdiversions"
  3060. #~ msgstr "Impossible d'ouvrir le fichier des déviations %sdiversions "
  3061. #~ msgid "The diversion file is corrupted"
  3062. #~ msgstr "Le fichier des déviations est corrompu"
  3063. #~ msgid "Invalid line in the diversion file: %s"
  3064. #~ msgstr "Ligne invalide dans le fichier des déviations : %s"
  3065. #~ msgid "Internal error adding a diversion"
  3066. #~ msgstr "Erreur interne en ajoutant une déviation"
  3067. #~ msgid "The pkg cache must be initialized first"
  3068. #~ msgstr "Le cache des paquets doit être initialisé en premier"
  3069. #~ msgid "Failed to find a Package: header, offset %lu"
  3070. #~ msgstr "Impossible de trouver un en-tête « Package: », décalage %lu"
  3071. #~ msgid "Bad ConfFile section in the status file. Offset %lu"
  3072. #~ msgstr ""
  3073. #~ "Mauvaise section « ConfFile » dans le fichier « status ». Décalage %lu"
  3074. #~ msgid "Error parsing MD5. Offset %lu"
  3075. #~ msgstr "Erreur lors du traitement de la somme MD5. Décalage %lu"
  3076. #~ msgid "Couldn't change to %s"
  3077. #~ msgstr "Impossible d'accéder à %s"
  3078. #~ msgid "Failed to locate a valid control file"
  3079. #~ msgstr "Impossible de localiser un fichier de contrôle valide"
  3080. #~ msgid "Couldn't open pipe for %s"
  3081. #~ msgstr "Ne parvient pas à ouvrir le tube pour %s"
  3082. #~ msgid "Read error from %s process"
  3083. #~ msgstr "Erreur de lecture du processus %s"
  3084. #~ msgid "Got a single header line over %u chars"
  3085. #~ msgstr "J'ai une simple ligne d'en-tête au-dessus du caractère %u"
  3086. #~ msgid "Malformed override %s line %lu #1"
  3087. #~ msgstr "Entrée « override » %s mal formée ligne %lu n° 1"
  3088. #~ msgid "Malformed override %s line %lu #2"
  3089. #~ msgstr "Entrée « override » %s mal formée %lu n° 2"
  3090. #~ msgid "Malformed override %s line %lu #3"
  3091. #~ msgstr "Entrée « override » %s mal formée %lu n° 3"
  3092. #~ msgid "decompressor"
  3093. #~ msgstr "décompacteur"
  3094. #~ msgid "Note: This is done automatic and on purpose by dpkg."
  3095. #~ msgstr ""
  3096. #~ "Note : cette opération volontaire (effectuée par dpkg) est automatique."
  3097. #~ msgid "read, still have %lu to read but none left"
  3098. #~ msgstr "lu(s), %lu restant à lire, mais rien n'est disponible"
  3099. #~ msgid "write, still have %lu to write but couldn't"
  3100. #~ msgstr "écrit(s), %lu restant à écrire, mais l'écriture est impossible"
  3101. #~ msgid ""
  3102. #~ "Could not perform immediate configuration on already unpacked '%s'. "
  3103. #~ "Please see man 5 apt.conf under APT::Immediate-Configure for details."
  3104. #~ msgstr ""
  3105. #~ "Impossible d'effectuer la configuration immédiate du paquet « %s », déjà "
  3106. #~ "décompressé. Veuillez consulter la page de manuel apt.conf(5) et "
  3107. #~ "notamment la section à propos de APT::Immediate-Configure, pour plus "
  3108. #~ "d'informations."
  3109. #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewPackage)"
  3110. #~ msgstr "Erreur apparue lors du traitement de %s (NewPackage)"
  3111. #~ msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage1)"
  3112. #~ msgstr "Erreur apparue lors du traitement de %s (UsePackage1)"
  3113. #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewFileDesc1)"
  3114. #~ msgstr "Erreur apparue lors du traitement de %s (NewFileDesc1)"
  3115. #~ msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage2)"
  3116. #~ msgstr "Erreur apparue lors du traitement de %s (UsePackage2)"
  3117. #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewFileVer1)"
  3118. #~ msgstr "Erreur apparue lors du traitement de %s (NewFileVer1)"
  3119. #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewVersion%d)"
  3120. #~ msgstr "Erreur apparue lors du traitement de %s (NewVersion%d)"
  3121. #~ msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage3)"
  3122. #~ msgstr "Erreur apparue lors du traitement de %s (UsePackage3)"
  3123. #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewFileDesc2)"
  3124. #~ msgstr "Erreur apparue lors du traitement de %s (NewFileDesc2)"
  3125. #~ msgid "Error occurred while processing %s (FindPkg)"
  3126. #~ msgstr "Erreur apparue lors du traitement de %s (FindPkg)"
  3127. #~ msgid "Error occurred while processing %s (CollectFileProvides)"
  3128. #~ msgstr "Erreur apparue lors du traitement de %s (CollectFileProvides)"
  3129. #~ msgid "Internal error, could not locate member"
  3130. #~ msgstr "Erreur interne, ne peut localiser le membre"
  3131. #~ msgid "Internal error, group '%s' has no installable pseudo package"
  3132. #~ msgstr ""
  3133. #~ "Erreur interne : le groupe « %s » n'a pas de pseudo-paquet installable"
  3134. #~ msgid "Release file expired, ignoring %s (invalid since %s)"
  3135. #~ msgstr "Le fichier Release a expiré, %s ignoré (non valable depuis %s)"
  3136. #~ msgid "E: Too many keyrings should be passed to gpgv. Exiting."
  3137. #~ msgstr "E: trop de porte-clés devraient être passés à gpgv. Abandon."
  3138. #~ msgid "E: Argument list from Acquire::gpgv::Options too long. Exiting."
  3139. #~ msgstr ""
  3140. #~ "E: liste de paramètres trop longue pour Acquire::gpgv::Options. Abandon."
  3141. #~ msgid ""
  3142. #~ "The size of a MMap has already reached the defined limit of %lu bytes,"
  3143. #~ "abort the try to grow the MMap."
  3144. #~ msgstr ""
  3145. #~ "La taille d'une « MMap » (carte en mémoire) a déjà atteint la limite "
  3146. #~ "définie de %lu octets. Abandon de la tentative d'agrandir la « MMap »."
  3147. #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewVersion2)"
  3148. #~ msgstr "Erreur apparue lors du traitement de %s (NewVersion2)"
  3149. #~ msgid "Malformed line %u in source list %s (vendor id)"
  3150. #~ msgstr ""
  3151. #~ "Ligne %u mal formée dans la liste des sources %s (identifiant du "
  3152. #~ "fournisseur)"
  3153. #~ msgid "Couldn't access keyring: '%s'"
  3154. #~ msgstr "Impossible d'accéder au porte-clés : « %s »"
  3155. #~ msgid "Could not patch file"
  3156. #~ msgstr "Impossible de corriger le fichier"
  3157. #~ msgid " %4i %s\n"
  3158. #~ msgstr " %4i %s\n"
  3159. #~ msgid "No source package '%s' picking '%s' instead\n"
  3160. #~ msgstr "Pas de paquet source « %s ». Utilisation de « %s » à la place\n"
  3161. #~ msgid "%4i %s\n"
  3162. #~ msgstr "%4i %s\n"
  3163. #~ msgid "Processing triggers for %s"
  3164. #~ msgstr "Traitement des déclencheurs (« triggers ») pour %s"
  3165. #~ msgid "Dynamic MMap ran out of room"
  3166. #~ msgstr "La zone dynamique d'allocation mémoire n'a plus de place"