es.po 134 KB

1234567891011121314151617181920212223242526272829303132333435363738394041424344454647484950515253545556575859606162636465666768697071727374757677787980818283848586878889909192939495969798991001011021031041051061071081091101111121131141151161171181191201211221231241251261271281291301311321331341351361371381391401411421431441451461471481491501511521531541551561571581591601611621631641651661671681691701711721731741751761771781791801811821831841851861871881891901911921931941951961971981992002012022032042052062072082092102112122132142152162172182192202212222232242252262272282292302312322332342352362372382392402412422432442452462472482492502512522532542552562572582592602612622632642652662672682692702712722732742752762772782792802812822832842852862872882892902912922932942952962972982993003013023033043053063073083093103113123133143153163173183193203213223233243253263273283293303313323333343353363373383393403413423433443453463473483493503513523533543553563573583593603613623633643653663673683693703713723733743753763773783793803813823833843853863873883893903913923933943953963973983994004014024034044054064074084094104114124134144154164174184194204214224234244254264274284294304314324334344354364374384394404414424434444454464474484494504514524534544554564574584594604614624634644654664674684694704714724734744754764774784794804814824834844854864874884894904914924934944954964974984995005015025035045055065075085095105115125135145155165175185195205215225235245255265275285295305315325335345355365375385395405415425435445455465475485495505515525535545555565575585595605615625635645655665675685695705715725735745755765775785795805815825835845855865875885895905915925935945955965975985996006016026036046056066076086096106116126136146156166176186196206216226236246256266276286296306316326336346356366376386396406416426436446456466476486496506516526536546556566576586596606616626636646656666676686696706716726736746756766776786796806816826836846856866876886896906916926936946956966976986997007017027037047057067077087097107117127137147157167177187197207217227237247257267277287297307317327337347357367377387397407417427437447457467477487497507517527537547557567577587597607617627637647657667677687697707717727737747757767777787797807817827837847857867877887897907917927937947957967977987998008018028038048058068078088098108118128138148158168178188198208218228238248258268278288298308318328338348358368378388398408418428438448458468478488498508518528538548558568578588598608618628638648658668678688698708718728738748758768778788798808818828838848858868878888898908918928938948958968978988999009019029039049059069079089099109119129139149159169179189199209219229239249259269279289299309319329339349359369379389399409419429439449459469479489499509519529539549559569579589599609619629639649659669679689699709719729739749759769779789799809819829839849859869879889899909919929939949959969979989991000100110021003100410051006100710081009101010111012101310141015101610171018101910201021102210231024102510261027102810291030103110321033103410351036103710381039104010411042104310441045104610471048104910501051105210531054105510561057105810591060106110621063106410651066106710681069107010711072107310741075107610771078107910801081108210831084108510861087108810891090109110921093109410951096109710981099110011011102110311041105110611071108110911101111111211131114111511161117111811191120112111221123112411251126112711281129113011311132113311341135113611371138113911401141114211431144114511461147114811491150115111521153115411551156115711581159116011611162116311641165116611671168116911701171117211731174117511761177117811791180118111821183118411851186118711881189119011911192119311941195119611971198119912001201120212031204120512061207120812091210121112121213121412151216121712181219122012211222122312241225122612271228122912301231123212331234123512361237123812391240124112421243124412451246124712481249125012511252125312541255125612571258125912601261126212631264126512661267126812691270127112721273127412751276127712781279128012811282128312841285128612871288128912901291129212931294129512961297129812991300130113021303130413051306130713081309131013111312131313141315131613171318131913201321132213231324132513261327132813291330133113321333133413351336133713381339134013411342134313441345134613471348134913501351135213531354135513561357135813591360136113621363136413651366136713681369137013711372137313741375137613771378137913801381138213831384138513861387138813891390139113921393139413951396139713981399140014011402140314041405140614071408140914101411141214131414141514161417141814191420142114221423142414251426142714281429143014311432143314341435143614371438143914401441144214431444144514461447144814491450145114521453145414551456145714581459146014611462146314641465146614671468146914701471147214731474147514761477147814791480148114821483148414851486148714881489149014911492149314941495149614971498149915001501150215031504150515061507150815091510151115121513151415151516151715181519152015211522152315241525152615271528152915301531153215331534153515361537153815391540154115421543154415451546154715481549155015511552155315541555155615571558155915601561156215631564156515661567156815691570157115721573157415751576157715781579158015811582158315841585158615871588158915901591159215931594159515961597159815991600160116021603160416051606160716081609161016111612161316141615161616171618161916201621162216231624162516261627162816291630163116321633163416351636163716381639164016411642164316441645164616471648164916501651165216531654165516561657165816591660166116621663166416651666166716681669167016711672167316741675167616771678167916801681168216831684168516861687168816891690169116921693169416951696169716981699170017011702170317041705170617071708170917101711171217131714171517161717171817191720172117221723172417251726172717281729173017311732173317341735173617371738173917401741174217431744174517461747174817491750175117521753175417551756175717581759176017611762176317641765176617671768176917701771177217731774177517761777177817791780178117821783178417851786178717881789179017911792179317941795179617971798179918001801180218031804180518061807180818091810181118121813181418151816181718181819182018211822182318241825182618271828182918301831183218331834183518361837183818391840184118421843184418451846184718481849185018511852185318541855185618571858185918601861186218631864186518661867186818691870187118721873187418751876187718781879188018811882188318841885188618871888188918901891189218931894189518961897189818991900190119021903190419051906190719081909191019111912191319141915191619171918191919201921192219231924192519261927192819291930193119321933193419351936193719381939194019411942194319441945194619471948194919501951195219531954195519561957195819591960196119621963196419651966196719681969197019711972197319741975197619771978197919801981198219831984198519861987198819891990199119921993199419951996199719981999200020012002200320042005200620072008200920102011201220132014201520162017201820192020202120222023202420252026202720282029203020312032203320342035203620372038203920402041204220432044204520462047204820492050205120522053205420552056205720582059206020612062206320642065206620672068206920702071207220732074207520762077207820792080208120822083208420852086208720882089209020912092209320942095209620972098209921002101210221032104210521062107210821092110211121122113211421152116211721182119212021212122212321242125212621272128212921302131213221332134213521362137213821392140214121422143214421452146214721482149215021512152215321542155215621572158215921602161216221632164216521662167216821692170217121722173217421752176217721782179218021812182218321842185218621872188218921902191219221932194219521962197219821992200220122022203220422052206220722082209221022112212221322142215221622172218221922202221222222232224222522262227222822292230223122322233223422352236223722382239224022412242224322442245224622472248224922502251225222532254225522562257225822592260226122622263226422652266226722682269227022712272227322742275227622772278227922802281228222832284228522862287228822892290229122922293229422952296229722982299230023012302230323042305230623072308230923102311231223132314231523162317231823192320232123222323232423252326232723282329233023312332233323342335233623372338233923402341234223432344234523462347234823492350235123522353235423552356235723582359236023612362236323642365236623672368236923702371237223732374237523762377237823792380238123822383238423852386238723882389239023912392239323942395239623972398239924002401240224032404240524062407240824092410241124122413241424152416241724182419242024212422242324242425242624272428242924302431243224332434243524362437243824392440244124422443244424452446244724482449245024512452245324542455245624572458245924602461246224632464246524662467246824692470247124722473247424752476247724782479248024812482248324842485248624872488248924902491249224932494249524962497249824992500250125022503250425052506250725082509251025112512251325142515251625172518251925202521252225232524252525262527252825292530253125322533253425352536253725382539254025412542254325442545254625472548254925502551255225532554255525562557255825592560256125622563256425652566256725682569257025712572257325742575257625772578257925802581258225832584258525862587258825892590259125922593259425952596259725982599260026012602260326042605260626072608260926102611261226132614261526162617261826192620262126222623262426252626262726282629263026312632263326342635263626372638263926402641264226432644264526462647264826492650265126522653265426552656265726582659266026612662266326642665266626672668266926702671267226732674267526762677267826792680268126822683268426852686268726882689269026912692269326942695269626972698269927002701270227032704270527062707270827092710271127122713271427152716271727182719272027212722272327242725272627272728272927302731273227332734273527362737273827392740274127422743274427452746274727482749275027512752275327542755275627572758275927602761276227632764276527662767276827692770277127722773277427752776277727782779278027812782278327842785278627872788278927902791279227932794279527962797279827992800280128022803280428052806280728082809281028112812281328142815281628172818281928202821282228232824282528262827282828292830283128322833283428352836283728382839284028412842284328442845284628472848284928502851285228532854285528562857285828592860286128622863286428652866286728682869287028712872287328742875287628772878287928802881288228832884288528862887288828892890289128922893289428952896289728982899290029012902290329042905290629072908290929102911291229132914291529162917291829192920292129222923292429252926292729282929293029312932293329342935293629372938293929402941294229432944294529462947294829492950295129522953295429552956295729582959296029612962296329642965296629672968296929702971297229732974297529762977297829792980298129822983298429852986298729882989299029912992299329942995299629972998299930003001300230033004300530063007300830093010301130123013301430153016301730183019302030213022302330243025302630273028302930303031303230333034303530363037303830393040304130423043304430453046304730483049305030513052305330543055305630573058305930603061306230633064306530663067306830693070307130723073307430753076307730783079308030813082308330843085308630873088308930903091309230933094309530963097309830993100310131023103310431053106310731083109311031113112311331143115311631173118311931203121312231233124312531263127312831293130313131323133313431353136313731383139314031413142314331443145314631473148314931503151315231533154315531563157315831593160316131623163316431653166316731683169317031713172317331743175317631773178317931803181318231833184318531863187318831893190319131923193319431953196319731983199320032013202320332043205320632073208320932103211321232133214321532163217321832193220322132223223322432253226322732283229323032313232323332343235323632373238323932403241324232433244324532463247324832493250325132523253325432553256325732583259326032613262326332643265326632673268326932703271327232733274327532763277327832793280328132823283328432853286328732883289329032913292329332943295329632973298329933003301330233033304330533063307330833093310331133123313331433153316331733183319332033213322332333243325332633273328332933303331333233333334333533363337333833393340334133423343334433453346334733483349335033513352335333543355335633573358335933603361336233633364336533663367336833693370337133723373337433753376337733783379338033813382338333843385338633873388338933903391339233933394339533963397339833993400340134023403340434053406340734083409341034113412341334143415341634173418341934203421342234233424342534263427342834293430343134323433343434353436343734383439344034413442344334443445344634473448344934503451345234533454345534563457345834593460346134623463346434653466346734683469347034713472347334743475347634773478347934803481348234833484348534863487348834893490349134923493349434953496349734983499350035013502350335043505350635073508350935103511351235133514351535163517351835193520352135223523352435253526352735283529353035313532353335343535353635373538353935403541354235433544354535463547354835493550355135523553355435553556355735583559356035613562356335643565356635673568356935703571357235733574357535763577357835793580358135823583358435853586358735883589359035913592359335943595359635973598359936003601360236033604360536063607360836093610361136123613361436153616361736183619362036213622362336243625362636273628362936303631363236333634363536363637363836393640364136423643364436453646364736483649365036513652365336543655365636573658365936603661366236633664366536663667366836693670367136723673367436753676367736783679368036813682368336843685368636873688368936903691369236933694369536963697369836993700370137023703370437053706370737083709371037113712371337143715371637173718371937203721372237233724372537263727372837293730373137323733373437353736373737383739374037413742374337443745374637473748374937503751375237533754375537563757375837593760376137623763376437653766376737683769377037713772377337743775377637773778377937803781378237833784378537863787378837893790379137923793379437953796379737983799380038013802380338043805380638073808380938103811381238133814381538163817381838193820382138223823382438253826382738283829383038313832383338343835383638373838383938403841384238433844384538463847384838493850385138523853385438553856385738583859386038613862386338643865386638673868386938703871387238733874387538763877387838793880388138823883388438853886388738883889389038913892389338943895389638973898389939003901390239033904390539063907390839093910391139123913391439153916391739183919392039213922392339243925392639273928392939303931393239333934393539363937393839393940394139423943394439453946394739483949395039513952395339543955395639573958395939603961396239633964396539663967396839693970397139723973397439753976397739783979398039813982398339843985398639873988398939903991399239933994399539963997399839994000400140024003400440054006400740084009401040114012401340144015401640174018401940204021402240234024402540264027402840294030403140324033403440354036403740384039404040414042404340444045404640474048404940504051405240534054405540564057405840594060406140624063406440654066406740684069407040714072407340744075407640774078407940804081408240834084408540864087408840894090409140924093409440954096409740984099410041014102410341044105410641074108410941104111411241134114411541164117411841194120412141224123412441254126412741284129413041314132413341344135413641374138413941404141414241434144414541464147414841494150415141524153415441554156415741584159416041614162416341644165416641674168416941704171417241734174417541764177417841794180418141824183418441854186418741884189419041914192419341944195419641974198419942004201420242034204420542064207420842094210421142124213421442154216421742184219422042214222422342244225422642274228422942304231423242334234423542364237423842394240424142424243424442454246424742484249425042514252425342544255425642574258425942604261426242634264426542664267426842694270427142724273
  1. # Advanced Package Transfer - APT message translation catalog
  2. # Copyright (C) 2002-2010 Free Software Foundation, Inc.
  3. #
  4. #
  5. # Curren translator:
  6. # - Javier Fernandez-Sanguino <jfs@debian.org> 2003, 2006-2008
  7. #
  8. # Previous Translators and reviewers:
  9. # - Rafael Sepulveda <drs@gnulinux.org.mx>, 2002.
  10. # - Asier Llano Palacios <asierllano@infonegocio.com>
  11. # - Ruben Porras Campo <nahoo@inicia.es> 2004
  12. #
  13. # Traductores, si no conoce el formato PO, merece la pena leer la
  14. # documentación de gettext, especialmente las secciones dedicadas a este
  15. # formato, por ejemplo ejecutando:
  16. # info -n '(gettext)PO Files'
  17. # info -n '(gettext)Header Entry'
  18. #
  19. # Equipo de traducción al español, por favor lean antes de traducir
  20. # los siguientes documentos:
  21. #
  22. # - El proyecto de traducción de Debian al español
  23. # http://www.debian.org/intl/spanish/
  24. # especialmente las notas y normas de traducción en
  25. # http://www.debian.org/intl/spanish/notas
  26. #
  27. # Si tiene dudas o consultas sobre esta traducción consulte con el último
  28. # traductor (campo Last-Translator) y ponga en copia a la lista de
  29. # traducción de Debian al español (<debian-l10n-spanish@lists.debian.org>)
  30. #
  31. #
  32. msgid ""
  33. msgstr ""
  34. "Project-Id-Version: apt 0.8.10\n"
  35. "Report-Msgid-Bugs-To: APT Development Team <deity@lists.debian.org>\n"
  36. "POT-Creation-Date: 2013-07-31 16:24+0200\n"
  37. "PO-Revision-Date: 2011-01-24 11:47+0100\n"
  38. "Last-Translator: Javier Fernández-Sanguino Peña <jfs@debian.org>\n"
  39. "Language-Team: Debian Spanish <debian-l10n-spanish@lists.debian.org>\n"
  40. "Language: es\n"
  41. "MIME-Version: 1.0\n"
  42. "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
  43. "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
  44. "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
  45. "X-POFile-SpellExtra: BD getaddrinfo dist show xvcg Filename sources cachés\n"
  46. "X-POFile-SpellExtra: dumpavail apport scanpackages yes pts URIs upgrade\n"
  47. "X-POFile-SpellExtra: Hash TAR mmap fix Immediate li source add Pathprefix\n"
  48. "X-POFile-SpellExtra: ftparchive policy main URIS qq Resolve Incoming\n"
  49. "X-POFile-SpellExtra: NewFileVer depends get libc GPG URI sdiversions\n"
  50. "X-POFile-SpellExtra: Length Limit PASS ConfFile NewVersion showpkg IPC\n"
  51. "X-POFile-SpellExtra: Super unmet APT registrable NewPackage AddDiversion\n"
  52. "X-POFile-SpellExtra: dists release dselect dir Hmmm debconf force dump ej\n"
  53. "X-POFile-SpellExtra: list Section GraphViz Priority FindPkg gencaches\n"
  54. "X-POFile-SpellExtra: Valid remove Ign DEB PORT LoopBreak tmp ftp\n"
  55. "X-POFile-SpellExtra: AutoRemover stats AF Until delink unmarkauto firms\n"
  56. "X-POFile-SpellExtra: ref Dpkg tar autoremove Obj missing update binary\n"
  57. "X-POFile-SpellExtra: sobreescribe proxy org packages debs generate MD\n"
  58. "X-POFile-SpellExtra: search ProxyLogin limin AllUpgrade Md Range dotty Pre\n"
  59. "X-POFile-SpellExtra: NewFileDesc empaquetamiento root realloc gpgv apt\n"
  60. "X-POFile-SpellExtra: pkgnames Release BinaryPath old DeLink showauto\n"
  61. "X-POFile-SpellExtra: pkgProblemResolver parseable nstall\n"
  62. "X-POFile-SpellExtra: desempaquetamiento script DESACTUALIZARÁN\n"
  63. "X-POFile-SpellExtra: InstallPackages PreDepende lu sobreescribir Packages\n"
  64. "X-POFile-SpellExtra: shell desincronizado override MaxReports cdrom dpkg\n"
  65. "X-POFile-SpellExtra: socket info md Force temp dep CollectFileProvides\n"
  66. "X-POFile-SpellExtra: spartial scansources Only dev purge nfs Intro install\n"
  67. "X-POFile-SpellExtra: deb Sobreescribiendo openpty USER UsePackage vd\n"
  68. "X-POFile-SpellExtra: markauto DB DropNode Content rdepends conf zu hash\n"
  69. "X-POFile-SpellExtra: check contents paq Err Sources MMap lih decompresor\n"
  70. "X-POFile-SpellExtra: build config EPRT http Package liseg dscs Remove\n"
  71. "X-POFile-SpellExtra: sortpkgs sB man extracttemplates bzr potato clear\n"
  72. "X-POFile-SpellExtra: autoclean showsrc desactualizados clean gzip TYPE\n"
  73. "X-POFile-SpellExtra: sinfo Acquire\n"
  74. #: cmdline/apt-cache.cc:158
  75. #, c-format
  76. msgid "Package %s version %s has an unmet dep:\n"
  77. msgstr "El paquete %s versión %s tiene dependencias incumplidas:\n"
  78. #: cmdline/apt-cache.cc:286
  79. msgid "Total package names: "
  80. msgstr "Nombres de paquetes totales: "
  81. #: cmdline/apt-cache.cc:288
  82. msgid "Total package structures: "
  83. msgstr "Estructuras de paquetes totales: "
  84. #: cmdline/apt-cache.cc:328
  85. msgid " Normal packages: "
  86. msgstr " Paquetes normales: "
  87. #: cmdline/apt-cache.cc:329
  88. msgid " Pure virtual packages: "
  89. msgstr " Paquetes virtuales puros: "
  90. #: cmdline/apt-cache.cc:330
  91. msgid " Single virtual packages: "
  92. msgstr " Paquetes virtuales únicos: "
  93. #: cmdline/apt-cache.cc:331
  94. msgid " Mixed virtual packages: "
  95. msgstr " Paquetes virtuales mixtos: "
  96. #: cmdline/apt-cache.cc:332
  97. msgid " Missing: "
  98. msgstr " Faltan: "
  99. #: cmdline/apt-cache.cc:334
  100. msgid "Total distinct versions: "
  101. msgstr "Versiones diferentes totales: "
  102. #: cmdline/apt-cache.cc:336
  103. msgid "Total distinct descriptions: "
  104. msgstr "Descripciones diferentes totales: "
  105. #: cmdline/apt-cache.cc:338
  106. msgid "Total dependencies: "
  107. msgstr "Dependencias totales: "
  108. #: cmdline/apt-cache.cc:341
  109. msgid "Total ver/file relations: "
  110. msgstr "Relaciones versión/archivo totales: "
  111. #: cmdline/apt-cache.cc:343
  112. msgid "Total Desc/File relations: "
  113. msgstr "Relaciones descripción/archivo totales: "
  114. #: cmdline/apt-cache.cc:345
  115. msgid "Total Provides mappings: "
  116. msgstr "Mapeo Total de Provisiones: "
  117. # globbed -> globalizadas ? (jfs)
  118. #: cmdline/apt-cache.cc:357
  119. msgid "Total globbed strings: "
  120. msgstr "Cadenas globalizadas totales: "
  121. #: cmdline/apt-cache.cc:371
  122. msgid "Total dependency version space: "
  123. msgstr "Espacio de versión de dependencias total: "
  124. #: cmdline/apt-cache.cc:376
  125. msgid "Total slack space: "
  126. msgstr "Espacio desperdiciado total: "
  127. #: cmdline/apt-cache.cc:384
  128. msgid "Total space accounted for: "
  129. msgstr "Espacio registrado total: "
  130. #: cmdline/apt-cache.cc:515 cmdline/apt-cache.cc:1165
  131. #, c-format
  132. msgid "Package file %s is out of sync."
  133. msgstr "El archivo de paquetes %s está desincronizado."
  134. #: cmdline/apt-cache.cc:593 cmdline/apt-cache.cc:1452
  135. #: cmdline/apt-cache.cc:1454 cmdline/apt-cache.cc:1531 cmdline/apt-mark.cc:46
  136. #: cmdline/apt-mark.cc:93 cmdline/apt-mark.cc:219
  137. msgid "No packages found"
  138. msgstr "No se encontró ningún paquete"
  139. #: cmdline/apt-cache.cc:1265
  140. msgid "You must give at least one search pattern"
  141. msgstr "Debe proporcionar al menos un patrón de búsqueda"
  142. #: cmdline/apt-cache.cc:1431
  143. msgid "This command is deprecated. Please use 'apt-mark showauto' instead."
  144. msgstr ""
  145. #: cmdline/apt-cache.cc:1526 apt-pkg/cacheset.cc:510
  146. #, c-format
  147. msgid "Unable to locate package %s"
  148. msgstr "No se ha podido localizar el paquete %s"
  149. #: cmdline/apt-cache.cc:1556
  150. msgid "Package files:"
  151. msgstr "Archivos de paquetes:"
  152. #: cmdline/apt-cache.cc:1563 cmdline/apt-cache.cc:1654
  153. msgid "Cache is out of sync, can't x-ref a package file"
  154. msgstr ""
  155. "Caché fuera de sincronismo, no se puede hacer x-ref a un archivo de paquetes"
  156. #. Show any packages have explicit pins
  157. #: cmdline/apt-cache.cc:1577
  158. msgid "Pinned packages:"
  159. msgstr "Paquetes con pin:"
  160. #: cmdline/apt-cache.cc:1589 cmdline/apt-cache.cc:1634
  161. msgid "(not found)"
  162. msgstr "(no encontrado)"
  163. #: cmdline/apt-cache.cc:1597
  164. msgid " Installed: "
  165. msgstr " Instalados: "
  166. #: cmdline/apt-cache.cc:1598
  167. msgid " Candidate: "
  168. msgstr " Candidato: "
  169. #: cmdline/apt-cache.cc:1616 cmdline/apt-cache.cc:1624
  170. msgid "(none)"
  171. msgstr "(ninguno)"
  172. #: cmdline/apt-cache.cc:1631
  173. msgid " Package pin: "
  174. msgstr " Pin del paquete: "
  175. #. Show the priority tables
  176. #: cmdline/apt-cache.cc:1640
  177. msgid " Version table:"
  178. msgstr " Tabla de versión:"
  179. #: cmdline/apt-cache.cc:1753 cmdline/apt-cdrom.cc:206 cmdline/apt-config.cc:81
  180. #: cmdline/apt-get.cc:3392 cmdline/apt-mark.cc:375
  181. #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:229 ftparchive/apt-ftparchive.cc:591
  182. #: cmdline/apt-internal-solver.cc:33 cmdline/apt-sortpkgs.cc:147
  183. #, c-format
  184. msgid "%s %s for %s compiled on %s %s\n"
  185. msgstr "%s %s para %s compilado en %s %s\n"
  186. #: cmdline/apt-cache.cc:1760
  187. #, fuzzy
  188. msgid ""
  189. "Usage: apt-cache [options] command\n"
  190. " apt-cache [options] showpkg pkg1 [pkg2 ...]\n"
  191. " apt-cache [options] showsrc pkg1 [pkg2 ...]\n"
  192. "\n"
  193. "apt-cache is a low-level tool used to query information\n"
  194. "from APT's binary cache files\n"
  195. "\n"
  196. "Commands:\n"
  197. " gencaches - Build both the package and source cache\n"
  198. " showpkg - Show some general information for a single package\n"
  199. " showsrc - Show source records\n"
  200. " stats - Show some basic statistics\n"
  201. " dump - Show the entire file in a terse form\n"
  202. " dumpavail - Print an available file to stdout\n"
  203. " unmet - Show unmet dependencies\n"
  204. " search - Search the package list for a regex pattern\n"
  205. " show - Show a readable record for the package\n"
  206. " depends - Show raw dependency information for a package\n"
  207. " rdepends - Show reverse dependency information for a package\n"
  208. " pkgnames - List the names of all packages in the system\n"
  209. " dotty - Generate package graphs for GraphViz\n"
  210. " xvcg - Generate package graphs for xvcg\n"
  211. " policy - Show policy settings\n"
  212. "\n"
  213. "Options:\n"
  214. " -h This help text.\n"
  215. " -p=? The package cache.\n"
  216. " -s=? The source cache.\n"
  217. " -q Disable progress indicator.\n"
  218. " -i Show only important deps for the unmet command.\n"
  219. " -c=? Read this configuration file\n"
  220. " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
  221. "See the apt-cache(8) and apt.conf(5) manual pages for more information.\n"
  222. msgstr ""
  223. "Modo de uso: apt-cache [opciones] orden\n"
  224. " apt-cache [opciones] add archivo1 [archivo2 ...]\n"
  225. " apt-cache [opciones] showpkg paq1 [paq2 ...]\n"
  226. " apt-cache [opciones] showsrc paq1 [paq2 ...]\n"
  227. "\n"
  228. "apt-cache es una herramienta de bajo nivel que se utiliza para manipular\n"
  229. "los archivos binarios de caché de APT y consultar información sobre éstos\n"
  230. "\n"
  231. "Órdenes:\n"
  232. " add - Agrega un archivo de paquete a la caché de fuentes\n"
  233. " gencaches - Crea ambas cachés, la de paquetes y la de fuentes\n"
  234. " showpkg - Muestra información general para un solo paquete\n"
  235. " showsrc - Muestra la información de fuentes\n"
  236. " stats - Muestra algunas estadísticas básicas\n"
  237. " dump - Muestra el archivo entero en un formato terso\n"
  238. " dumpavail - Imprime un archivo disponible a la salida estándar\n"
  239. " unmet - Muestra dependencias incumplidas\n"
  240. " search - Busca en la lista de paquetes por un patrón de expresión "
  241. "regular\n"
  242. " show - Muestra un registro legible para el paquete\n"
  243. " showauto - Muestra una lista de los paquetes instalados de forma "
  244. "automática\n"
  245. " depends - Muestra la información de dependencias en bruto para el "
  246. "paquete\n"
  247. " rdepends - Muestra la información de dependencias inversas del paquete\n"
  248. " pkgnames - Lista los nombres de todos los paquetes en el sistema\n"
  249. " dotty - Genera gráficas del paquete para GraphViz\n"
  250. " xvcg - Genera gráficas del paquete para xvcg\n"
  251. " policy - Muestra parámetros de las normas\n"
  252. "\n"
  253. "Opciones:\n"
  254. " -h Este texto de ayuda.\n"
  255. " -p=? La caché de paquetes.\n"
  256. " -s=? La caché de fuentes.\n"
  257. " -q Deshabilita el indicador de progreso.\n"
  258. " -i Muestra sólo dependencias importantes para la orden incumplida.\n"
  259. " -c=? Lee este archivo de configuración\n"
  260. " -o=? Establece una opción de configuración arbitraria, \n"
  261. " p.ej. -o dir::cache=/tmp\n"
  262. "Vea las páginas del manual apt-cache(8) y apt.conf(5) para más información.\n"
  263. #. }}}
  264. #: cmdline/apt-cdrom.cc:43
  265. msgid ""
  266. "No CD-ROM could be auto-detected or found using the default mount point.\n"
  267. "You may try the --cdrom option to set the CD-ROM mount point. See 'man apt-"
  268. "cdrom' for more information about the CD-ROM auto-detection and mount point."
  269. msgstr ""
  270. #: cmdline/apt-cdrom.cc:85
  271. msgid "Please provide a name for this Disc, such as 'Debian 5.0.3 Disk 1'"
  272. msgstr ""
  273. "Proporcione un nombre para este disco, como pueda ser «Debian 5.0.3 Disco 1»"
  274. #: cmdline/apt-cdrom.cc:100
  275. msgid "Please insert a Disc in the drive and press enter"
  276. msgstr "Por favor, introduzca un disco en la unidad y pulse Intro"
  277. #: cmdline/apt-cdrom.cc:135
  278. #, c-format
  279. msgid "Failed to mount '%s' to '%s'"
  280. msgstr "No se pudo montar «%s» como «%s»"
  281. #: cmdline/apt-cdrom.cc:170
  282. msgid "Repeat this process for the rest of the CDs in your set."
  283. msgstr "Repita este proceso para el resto de los CDs del conjunto."
  284. #: cmdline/apt-config.cc:46
  285. msgid "Arguments not in pairs"
  286. msgstr "Argumentos no emparejados"
  287. #: cmdline/apt-config.cc:87
  288. msgid ""
  289. "Usage: apt-config [options] command\n"
  290. "\n"
  291. "apt-config is a simple tool to read the APT config file\n"
  292. "\n"
  293. "Commands:\n"
  294. " shell - Shell mode\n"
  295. " dump - Show the configuration\n"
  296. "\n"
  297. "Options:\n"
  298. " -h This help text.\n"
  299. " -c=? Read this configuration file\n"
  300. " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
  301. msgstr ""
  302. "Uso: apt-config [opciones] orden\n"
  303. "\n"
  304. "apt-config es una herramienta para leer el archivo de configuración de APT.\n"
  305. "\n"
  306. "Comandos:\n"
  307. " shell - Modo shell\n"
  308. " dump - Muestra la configuración\n"
  309. "\n"
  310. "Opciones:\n"
  311. " -h Este texto de ayuda.\n"
  312. " -c=? Lee este archivo de configuración\n"
  313. " -o=? Establece una opción de configuración arbitraria, p. ej. -o dir::\n"
  314. " cache=/tmp\n"
  315. #. TRANSLATOR: Yes/No question help-text: defaulting to Y[es]
  316. #. e.g. "Do you want to continue? [Y/n] "
  317. #. The user has to answer with an input matching the
  318. #. YESEXPR/NOEXPR defined in your l10n.
  319. #: cmdline/apt-get.cc:146
  320. msgid "[Y/n]"
  321. msgstr "[S/n]"
  322. #. TRANSLATOR: Yes/No question help-text: defaulting to N[o]
  323. #. e.g. "Should this file be removed? [y/N] "
  324. #. The user has to answer with an input matching the
  325. #. YESEXPR/NOEXPR defined in your l10n.
  326. #: cmdline/apt-get.cc:152
  327. msgid "[y/N]"
  328. msgstr "[s/N]"
  329. #. TRANSLATOR: "Yes" answer printed for a yes/no question if --assume-yes is set
  330. #: cmdline/apt-get.cc:163
  331. msgid "Y"
  332. msgstr "S"
  333. #. TRANSLATOR: "No" answer printed for a yes/no question if --assume-no is set
  334. #: cmdline/apt-get.cc:169
  335. msgid "N"
  336. msgstr ""
  337. #: cmdline/apt-get.cc:191 apt-pkg/cachefilter.cc:33
  338. #, c-format
  339. msgid "Regex compilation error - %s"
  340. msgstr "Error de compilación de expresiones regulares - %s"
  341. #: cmdline/apt-get.cc:289
  342. msgid "The following packages have unmet dependencies:"
  343. msgstr "Los siguientes paquetes tienen dependencias incumplidas:"
  344. #: cmdline/apt-get.cc:379
  345. #, c-format
  346. msgid "but %s is installed"
  347. msgstr "pero %s está instalado"
  348. #: cmdline/apt-get.cc:381
  349. #, c-format
  350. msgid "but %s is to be installed"
  351. msgstr "pero %s va a ser instalado"
  352. #: cmdline/apt-get.cc:388
  353. msgid "but it is not installable"
  354. msgstr "pero no es instalable"
  355. #: cmdline/apt-get.cc:390
  356. msgid "but it is a virtual package"
  357. msgstr "pero es un paquete virtual"
  358. #: cmdline/apt-get.cc:393
  359. msgid "but it is not installed"
  360. msgstr "pero no está instalado"
  361. #: cmdline/apt-get.cc:393
  362. msgid "but it is not going to be installed"
  363. msgstr "pero no va a instalarse"
  364. #: cmdline/apt-get.cc:398
  365. msgid " or"
  366. msgstr " o"
  367. #: cmdline/apt-get.cc:427
  368. msgid "The following NEW packages will be installed:"
  369. msgstr "Se instalarán los siguientes paquetes NUEVOS:"
  370. #: cmdline/apt-get.cc:453
  371. msgid "The following packages will be REMOVED:"
  372. msgstr "Los siguientes paquetes se ELIMINARÁN:"
  373. #: cmdline/apt-get.cc:475
  374. msgid "The following packages have been kept back:"
  375. msgstr "Los siguientes paquetes se han retenido:"
  376. #: cmdline/apt-get.cc:496
  377. msgid "The following packages will be upgraded:"
  378. msgstr "Se actualizarán los siguientes paquetes:"
  379. #: cmdline/apt-get.cc:517
  380. msgid "The following packages will be DOWNGRADED:"
  381. msgstr "Se DESACTUALIZARÁN los siguientes paquetes:"
  382. #: cmdline/apt-get.cc:537
  383. msgid "The following held packages will be changed:"
  384. msgstr "Se cambiarán los siguientes paquetes retenidos:"
  385. #: cmdline/apt-get.cc:592
  386. #, c-format
  387. msgid "%s (due to %s) "
  388. msgstr "%s (por %s) "
  389. #: cmdline/apt-get.cc:600
  390. msgid ""
  391. "WARNING: The following essential packages will be removed.\n"
  392. "This should NOT be done unless you know exactly what you are doing!"
  393. msgstr ""
  394. "AVISO: Se van a eliminar los siguientes paquetes esenciales.\n"
  395. "¡NO debe hacerse a menos que sepa exactamente lo que está haciendo!"
  396. #: cmdline/apt-get.cc:631
  397. #, c-format
  398. msgid "%lu upgraded, %lu newly installed, "
  399. msgstr "%lu actualizados, %lu se instalarán, "
  400. #: cmdline/apt-get.cc:635
  401. #, c-format
  402. msgid "%lu reinstalled, "
  403. msgstr "%lu reinstalados, "
  404. #: cmdline/apt-get.cc:637
  405. #, c-format
  406. msgid "%lu downgraded, "
  407. msgstr "%lu desactualizados, "
  408. #: cmdline/apt-get.cc:639
  409. #, c-format
  410. msgid "%lu to remove and %lu not upgraded.\n"
  411. msgstr "%lu para eliminar y %lu no actualizados.\n"
  412. #: cmdline/apt-get.cc:643
  413. #, c-format
  414. msgid "%lu not fully installed or removed.\n"
  415. msgstr "%lu no instalados del todo o eliminados.\n"
  416. #: cmdline/apt-get.cc:664
  417. #, c-format
  418. msgid "Note, selecting '%s' for task '%s'\n"
  419. msgstr "Nota, seleccionando «%s» para la tarea «%s»\n"
  420. #: cmdline/apt-get.cc:669
  421. #, c-format
  422. msgid "Note, selecting '%s' for regex '%s'\n"
  423. msgstr "Nota, seleccionando «%s» para la expresión regular «%s»\n"
  424. #: cmdline/apt-get.cc:686
  425. #, c-format
  426. msgid "Package %s is a virtual package provided by:\n"
  427. msgstr "El paquete %s es un paquete virtual provisto por:\n"
  428. #: cmdline/apt-get.cc:697
  429. msgid " [Installed]"
  430. msgstr " [Instalado]"
  431. #: cmdline/apt-get.cc:706
  432. msgid " [Not candidate version]"
  433. msgstr " [No es la versión candidata]"
  434. #: cmdline/apt-get.cc:708
  435. msgid "You should explicitly select one to install."
  436. msgstr "Necesita seleccionar explícitamente uno para instalar."
  437. #: cmdline/apt-get.cc:711
  438. #, c-format
  439. msgid ""
  440. "Package %s is not available, but is referred to by another package.\n"
  441. "This may mean that the package is missing, has been obsoleted, or\n"
  442. "is only available from another source\n"
  443. msgstr ""
  444. "El paquete %s no está disponible, pero algún otro paquete hace referencia\n"
  445. "a él. Esto puede significar que el paquete falta, está obsoleto o sólo se\n"
  446. "encuentra disponible desde alguna otra fuente\n"
  447. #: cmdline/apt-get.cc:729
  448. msgid "However the following packages replace it:"
  449. msgstr "Sin embargo, los siguientes paquetes lo reemplazan:"
  450. #: cmdline/apt-get.cc:741
  451. #, c-format
  452. msgid "Package '%s' has no installation candidate"
  453. msgstr "El paquete «%s» no tiene un candidato para la instalación"
  454. #: cmdline/apt-get.cc:754
  455. #, c-format
  456. msgid "Virtual packages like '%s' can't be removed\n"
  457. msgstr "No pueden eliminarse los paquetes virtuales como «%s»\n"
  458. #. TRANSLATORS: Note, this is not an interactive question
  459. #: cmdline/apt-get.cc:766 cmdline/apt-get.cc:969
  460. #, fuzzy, c-format
  461. msgid "Package '%s' is not installed, so not removed. Did you mean '%s'?\n"
  462. msgstr "El paquete %s no está instalado, no se eliminará\n"
  463. #: cmdline/apt-get.cc:772 cmdline/apt-get.cc:975
  464. #, fuzzy, c-format
  465. msgid "Package '%s' is not installed, so not removed\n"
  466. msgstr "El paquete %s no está instalado, no se eliminará\n"
  467. #: cmdline/apt-get.cc:817
  468. #, c-format
  469. msgid "Note, selecting '%s' instead of '%s'\n"
  470. msgstr "Nota, seleccionando «%s» en lugar de «%s»\n"
  471. #: cmdline/apt-get.cc:847
  472. #, c-format
  473. msgid "Skipping %s, it is already installed and upgrade is not set.\n"
  474. msgstr "Ignorando %s, ya está instalado y no está activada la actualización.\n"
  475. #: cmdline/apt-get.cc:851
  476. #, c-format
  477. msgid "Skipping %s, it is not installed and only upgrades are requested.\n"
  478. msgstr ""
  479. "Ignorando %s, no está instalado y sólo se están solicitando "
  480. "actualizaciones.\n"
  481. #: cmdline/apt-get.cc:863
  482. #, c-format
  483. msgid "Reinstallation of %s is not possible, it cannot be downloaded.\n"
  484. msgstr "No es posible reinstalar el paquete %s, no se puede descargar.\n"
  485. #: cmdline/apt-get.cc:868
  486. #, c-format
  487. msgid "%s is already the newest version.\n"
  488. msgstr "%s ya está en su versión más reciente.\n"
  489. #: cmdline/apt-get.cc:887 cmdline/apt-get.cc:2187 cmdline/apt-mark.cc:68
  490. #, c-format
  491. msgid "%s set to manually installed.\n"
  492. msgstr "fijado %s como instalado manualmente.\n"
  493. #: cmdline/apt-get.cc:913
  494. #, c-format
  495. msgid "Selected version '%s' (%s) for '%s'\n"
  496. msgstr "Versión seleccionada «%s» (%s) para «%s»\n"
  497. #: cmdline/apt-get.cc:918
  498. #, fuzzy, c-format
  499. msgid "Selected version '%s' (%s) for '%s' because of '%s'\n"
  500. msgstr "Versión seleccionada «%s» (%s) para «%s»\n"
  501. #: cmdline/apt-get.cc:1054
  502. msgid "Correcting dependencies..."
  503. msgstr "Corrigiendo dependencias..."
  504. #: cmdline/apt-get.cc:1057
  505. msgid " failed."
  506. msgstr " falló."
  507. #: cmdline/apt-get.cc:1060
  508. msgid "Unable to correct dependencies"
  509. msgstr "No se puede corregir las dependencias"
  510. #: cmdline/apt-get.cc:1063
  511. msgid "Unable to minimize the upgrade set"
  512. msgstr "No se puede minimizar el conjunto de actualización"
  513. #: cmdline/apt-get.cc:1065
  514. msgid " Done"
  515. msgstr " Listo"
  516. #: cmdline/apt-get.cc:1069
  517. msgid "You might want to run 'apt-get -f install' to correct these."
  518. msgstr "Tal vez quiera ejecutar «apt-get -f install» para corregirlo."
  519. #: cmdline/apt-get.cc:1072
  520. msgid "Unmet dependencies. Try using -f."
  521. msgstr "Dependencias incumplidas. Pruebe de nuevo usando -f."
  522. #: cmdline/apt-get.cc:1097
  523. msgid "WARNING: The following packages cannot be authenticated!"
  524. msgstr "AVISO: ¡No se han podido autenticar los siguientes paquetes!"
  525. #: cmdline/apt-get.cc:1101
  526. msgid "Authentication warning overridden.\n"
  527. msgstr "Aviso de autenticación ignorado.\n"
  528. #: cmdline/apt-get.cc:1108
  529. msgid "Install these packages without verification?"
  530. msgstr "¿Instalar estos paquetes sin verificación?"
  531. #: cmdline/apt-get.cc:1110
  532. msgid "Some packages could not be authenticated"
  533. msgstr "Algunos paquetes no se pueden autenticar"
  534. #: cmdline/apt-get.cc:1119 cmdline/apt-get.cc:1280
  535. msgid "There are problems and -y was used without --force-yes"
  536. msgstr "Hay problemas y se utilizó -y sin --force-yes"
  537. #: cmdline/apt-get.cc:1160
  538. msgid "Internal error, InstallPackages was called with broken packages!"
  539. msgstr "Error interno, ¡se llamó a «InstallPackages» con paquetes rotos!"
  540. #: cmdline/apt-get.cc:1169
  541. msgid "Packages need to be removed but remove is disabled."
  542. msgstr ""
  543. "Los paquetes necesitan eliminarse pero está deshabilitado la posibilidad de "
  544. "eliminar."
  545. #: cmdline/apt-get.cc:1180
  546. msgid "Internal error, Ordering didn't finish"
  547. msgstr "Error interno, no terminó la ordenación"
  548. #: cmdline/apt-get.cc:1218
  549. msgid "How odd.. The sizes didn't match, email apt@packages.debian.org"
  550. msgstr ""
  551. "Qué raro.. Los tamaños no concuerdan, mande un correo a apt@packages.debian."
  552. "org"
  553. #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
  554. #. in the replacement strings, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
  555. #: cmdline/apt-get.cc:1225
  556. #, c-format
  557. msgid "Need to get %sB/%sB of archives.\n"
  558. msgstr "Se necesita descargar %sB/%sB de archivos.\n"
  559. #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
  560. #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
  561. #: cmdline/apt-get.cc:1230
  562. #, c-format
  563. msgid "Need to get %sB of archives.\n"
  564. msgstr "Necesito descargar %sB de archivos.\n"
  565. #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
  566. #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
  567. #: cmdline/apt-get.cc:1237
  568. #, c-format
  569. msgid "After this operation, %sB of additional disk space will be used.\n"
  570. msgstr ""
  571. "Se utilizarán %sB de espacio de disco adicional después de esta operación.\n"
  572. #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
  573. #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
  574. #: cmdline/apt-get.cc:1242
  575. #, c-format
  576. msgid "After this operation, %sB disk space will be freed.\n"
  577. msgstr "Se liberarán %sB después de esta operación.\n"
  578. #: cmdline/apt-get.cc:1257 cmdline/apt-get.cc:1260 cmdline/apt-get.cc:2621
  579. #: cmdline/apt-get.cc:2624
  580. #, c-format
  581. msgid "Couldn't determine free space in %s"
  582. msgstr "No pude determinar el espacio libre en %s"
  583. #: cmdline/apt-get.cc:1270
  584. #, c-format
  585. msgid "You don't have enough free space in %s."
  586. msgstr "No tiene suficiente espacio libre en %s."
  587. #: cmdline/apt-get.cc:1286 cmdline/apt-get.cc:1308
  588. msgid "Trivial Only specified but this is not a trivial operation."
  589. msgstr "Se especificó Trivial Only pero ésta no es una operación trivial."
  590. #. TRANSLATOR: This string needs to be typed by the user as a confirmation, so be
  591. #. careful with hard to type or special characters (like non-breaking spaces)
  592. #: cmdline/apt-get.cc:1290
  593. msgid "Yes, do as I say!"
  594. msgstr "Sí, ¡haga lo que le digo!"
  595. #: cmdline/apt-get.cc:1292
  596. #, c-format
  597. msgid ""
  598. "You are about to do something potentially harmful.\n"
  599. "To continue type in the phrase '%s'\n"
  600. " ?] "
  601. msgstr ""
  602. "Está a punto de hacer algo potencialmente dañino\n"
  603. "Para continuar escriba la frase «%s»\n"
  604. " ?] "
  605. #: cmdline/apt-get.cc:1298 cmdline/apt-get.cc:1317
  606. msgid "Abort."
  607. msgstr "Abortado."
  608. #: cmdline/apt-get.cc:1313
  609. msgid "Do you want to continue?"
  610. msgstr "¿Desea continuar?"
  611. #: cmdline/apt-get.cc:1385 cmdline/apt-get.cc:2686 apt-pkg/algorithms.cc:1566
  612. #, c-format
  613. msgid "Failed to fetch %s %s\n"
  614. msgstr "Imposible obtener %s %s\n"
  615. #: cmdline/apt-get.cc:1403
  616. msgid "Some files failed to download"
  617. msgstr "No se pudieron descargar algunos archivos"
  618. #: cmdline/apt-get.cc:1404 cmdline/apt-get.cc:2698
  619. msgid "Download complete and in download only mode"
  620. msgstr "Descarga completa y en modo de sólo descarga"
  621. #: cmdline/apt-get.cc:1410
  622. msgid ""
  623. "Unable to fetch some archives, maybe run apt-get update or try with --fix-"
  624. "missing?"
  625. msgstr ""
  626. "No se pudieron obtener algunos archivos, ¿quizás deba ejecutar «apt-get "
  627. "update» o deba intentarlo de nuevo con --fix-missing?"
  628. #: cmdline/apt-get.cc:1414
  629. msgid "--fix-missing and media swapping is not currently supported"
  630. msgstr "Actualmente no están soportados --fix-missing e intercambio de medio"
  631. #: cmdline/apt-get.cc:1419
  632. msgid "Unable to correct missing packages."
  633. msgstr "No se pudieron corregir los paquetes que faltan."
  634. #: cmdline/apt-get.cc:1420
  635. msgid "Aborting install."
  636. msgstr "Abortando la instalación."
  637. #: cmdline/apt-get.cc:1448
  638. msgid ""
  639. "The following package disappeared from your system as\n"
  640. "all files have been overwritten by other packages:"
  641. msgid_plural ""
  642. "The following packages disappeared from your system as\n"
  643. "all files have been overwritten by other packages:"
  644. msgstr[0] ""
  645. "El paquete mostrado a continuación ha desaparecido de su sistema\n"
  646. "dado que todos sus ficheros han sido sobreescritos por otros paquetes:"
  647. msgstr[1] ""
  648. "Los paquetes mostrados a continuación han desaparecido de su sistema\n"
  649. "dado que todos sus ficheros han sido sobreescritos por otros paquetes:"
  650. #: cmdline/apt-get.cc:1452
  651. msgid "Note: This is done automatically and on purpose by dpkg."
  652. msgstr "Nota: Dpkg realiza esto de forma automática y a propósito."
  653. #: cmdline/apt-get.cc:1590
  654. #, c-format
  655. msgid "Ignore unavailable target release '%s' of package '%s'"
  656. msgstr "Ignorar la distribución objetivo no disponible «%s» del paquete «%s»"
  657. #: cmdline/apt-get.cc:1622
  658. #, c-format
  659. msgid "Picking '%s' as source package instead of '%s'\n"
  660. msgstr "Escogiendo «%s» como paquete fuente en lugar de «%s»\n"
  661. #. if (VerTag.empty() == false && Last == 0)
  662. #: cmdline/apt-get.cc:1660
  663. #, c-format
  664. msgid "Ignore unavailable version '%s' of package '%s'"
  665. msgstr "Ignorar la versión no disponible «%s» del paquete «%s»"
  666. #: cmdline/apt-get.cc:1676
  667. msgid "The update command takes no arguments"
  668. msgstr "El comando de actualización no toma argumentos"
  669. #: cmdline/apt-get.cc:1742
  670. msgid "We are not supposed to delete stuff, can't start AutoRemover"
  671. msgstr ""
  672. "Se supone que no vamos a eliminar cosas, no se pudo iniciar «AutoRemover»"
  673. #: cmdline/apt-get.cc:1846
  674. msgid ""
  675. "Hmm, seems like the AutoRemover destroyed something which really\n"
  676. "shouldn't happen. Please file a bug report against apt."
  677. msgstr ""
  678. "Hmmm. Parece que «AutoRemover» destruyó algo y eso no debería haber pasado. "
  679. "Por favor, envíe un informe de fallo al programa apt."
  680. #.
  681. #. if (Packages == 1)
  682. #. {
  683. #. c1out << endl;
  684. #. c1out <<
  685. #. _("Since you only requested a single operation it is extremely likely that\n"
  686. #. "the package is simply not installable and a bug report against\n"
  687. #. "that package should be filed.") << endl;
  688. #. }
  689. #.
  690. #: cmdline/apt-get.cc:1849 cmdline/apt-get.cc:2017
  691. msgid "The following information may help to resolve the situation:"
  692. msgstr "La siguiente información puede ayudar a resolver la situación:"
  693. #: cmdline/apt-get.cc:1853
  694. msgid "Internal Error, AutoRemover broke stuff"
  695. msgstr "Error interno, «AutoRemover» rompió cosas"
  696. #: cmdline/apt-get.cc:1860
  697. msgid ""
  698. "The following package was automatically installed and is no longer required:"
  699. msgid_plural ""
  700. "The following packages were automatically installed and are no longer "
  701. "required:"
  702. msgstr[0] ""
  703. "El paquete indicado a continuación se instaló de forma automática y ya no es "
  704. "necesarios."
  705. msgstr[1] ""
  706. "Los paquetes indicados a continuación se instalaron de forma automática y ya "
  707. "no son necesarios."
  708. #: cmdline/apt-get.cc:1864
  709. #, c-format
  710. msgid "%lu package was automatically installed and is no longer required.\n"
  711. msgid_plural ""
  712. "%lu packages were automatically installed and are no longer required.\n"
  713. msgstr[0] "Se instaló de forma automática %lu paquete y ya no es necesario.\n"
  714. msgstr[1] ""
  715. "Se instalaron de forma automática %lu paquetes y ya no son necesarios.\n"
  716. #: cmdline/apt-get.cc:1866
  717. #, fuzzy
  718. msgid "Use 'apt-get autoremove' to remove it."
  719. msgid_plural "Use 'apt-get autoremove' to remove them."
  720. msgstr[0] "Utilice «apt-get autoremove» para eliminarlos."
  721. msgstr[1] "Utilice «apt-get autoremove» para eliminarlos."
  722. #: cmdline/apt-get.cc:1885
  723. msgid "Internal error, AllUpgrade broke stuff"
  724. msgstr "Error Interno, AllUpgrade rompió cosas"
  725. #: cmdline/apt-get.cc:1984
  726. msgid "You might want to run 'apt-get -f install' to correct these:"
  727. msgstr "Tal vez quiera ejecutar «apt-get -f install» para corregirlo:"
  728. #: cmdline/apt-get.cc:1988
  729. msgid ""
  730. "Unmet dependencies. Try 'apt-get -f install' with no packages (or specify a "
  731. "solution)."
  732. msgstr ""
  733. "Dependencias incumplidas. Intente «apt-get -f install» sin paquetes (o "
  734. "especifique una solución)."
  735. #: cmdline/apt-get.cc:2002
  736. msgid ""
  737. "Some packages could not be installed. This may mean that you have\n"
  738. "requested an impossible situation or if you are using the unstable\n"
  739. "distribution that some required packages have not yet been created\n"
  740. "or been moved out of Incoming."
  741. msgstr ""
  742. "No se pudieron instalar algunos paquetes. Esto puede significar que\n"
  743. "usted pidió una situación imposible o, si está usando la distribución\n"
  744. "inestable, que algunos paquetes necesarios no han sido creados o han\n"
  745. "sido movidos fuera de Incoming."
  746. #: cmdline/apt-get.cc:2023
  747. msgid "Broken packages"
  748. msgstr "Paquetes rotos"
  749. #: cmdline/apt-get.cc:2049
  750. msgid "The following extra packages will be installed:"
  751. msgstr "Se instalarán los siguientes paquetes extras:"
  752. #: cmdline/apt-get.cc:2139
  753. msgid "Suggested packages:"
  754. msgstr "Paquetes sugeridos:"
  755. #: cmdline/apt-get.cc:2140
  756. msgid "Recommended packages:"
  757. msgstr "Paquetes recomendados:"
  758. #: cmdline/apt-get.cc:2182
  759. #, c-format
  760. msgid "Couldn't find package %s"
  761. msgstr "No se pudo encontrar el paquete %s"
  762. #: cmdline/apt-get.cc:2189 cmdline/apt-mark.cc:70
  763. #, c-format
  764. msgid "%s set to automatically installed.\n"
  765. msgstr "fijado %s como instalado automáticamente.\n"
  766. #: cmdline/apt-get.cc:2197 cmdline/apt-mark.cc:114
  767. msgid ""
  768. "This command is deprecated. Please use 'apt-mark auto' and 'apt-mark manual' "
  769. "instead."
  770. msgstr ""
  771. #: cmdline/apt-get.cc:2213
  772. msgid "Calculating upgrade... "
  773. msgstr "Calculando la actualización... "
  774. #: cmdline/apt-get.cc:2216 methods/ftp.cc:712 methods/connect.cc:116
  775. msgid "Failed"
  776. msgstr "Falló"
  777. #: cmdline/apt-get.cc:2221
  778. msgid "Done"
  779. msgstr "Listo"
  780. #: cmdline/apt-get.cc:2288 cmdline/apt-get.cc:2296
  781. msgid "Internal error, problem resolver broke stuff"
  782. msgstr ""
  783. "Error interno, el sistema de solución de problemas rompió algunas cosas"
  784. #: cmdline/apt-get.cc:2324 cmdline/apt-get.cc:2361
  785. msgid "Unable to lock the download directory"
  786. msgstr "No se puede bloquear el directorio de descarga"
  787. #: cmdline/apt-get.cc:2418
  788. #, c-format
  789. msgid "Can't find a source to download version '%s' of '%s'"
  790. msgstr ""
  791. #: cmdline/apt-get.cc:2423
  792. #, c-format
  793. msgid "Downloading %s %s"
  794. msgstr ""
  795. #: cmdline/apt-get.cc:2483
  796. msgid "Must specify at least one package to fetch source for"
  797. msgstr "Debe especificar al menos un paquete para obtener su código fuente"
  798. #: cmdline/apt-get.cc:2523 cmdline/apt-get.cc:2835
  799. #, c-format
  800. msgid "Unable to find a source package for %s"
  801. msgstr "No se pudo encontrar un paquete de fuentes para %s"
  802. #: cmdline/apt-get.cc:2540
  803. #, c-format
  804. msgid ""
  805. "NOTICE: '%s' packaging is maintained in the '%s' version control system at:\n"
  806. "%s\n"
  807. msgstr ""
  808. "NOTA: el empaquetamiento de «%s» se mantiene en el sistema de control de "
  809. "versiones «%s» en:\n"
  810. "%s\n"
  811. #: cmdline/apt-get.cc:2545
  812. #, fuzzy, c-format
  813. msgid ""
  814. "Please use:\n"
  815. "bzr branch %s\n"
  816. "to retrieve the latest (possibly unreleased) updates to the package.\n"
  817. msgstr ""
  818. "Por favor, utilice:\n"
  819. "bzr get %s\n"
  820. "para obtener las últimas actualizaciones (posiblemente no publicadas aún) "
  821. "del paquete.\n"
  822. #: cmdline/apt-get.cc:2598
  823. #, c-format
  824. msgid "Skipping already downloaded file '%s'\n"
  825. msgstr "Omitiendo el fichero ya descargado «%s»\n"
  826. #: cmdline/apt-get.cc:2635
  827. #, c-format
  828. msgid "You don't have enough free space in %s"
  829. msgstr "No tiene suficiente espacio libre en %s"
  830. #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
  831. #. in the replacement strings, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
  832. #: cmdline/apt-get.cc:2644
  833. #, c-format
  834. msgid "Need to get %sB/%sB of source archives.\n"
  835. msgstr "Necesito descargar %sB/%sB de archivos fuente.\n"
  836. #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
  837. #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
  838. #: cmdline/apt-get.cc:2649
  839. #, c-format
  840. msgid "Need to get %sB of source archives.\n"
  841. msgstr "Necesito descargar %sB de archivos fuente.\n"
  842. #: cmdline/apt-get.cc:2655
  843. #, c-format
  844. msgid "Fetch source %s\n"
  845. msgstr "Fuente obtenida %s\n"
  846. #: cmdline/apt-get.cc:2693
  847. msgid "Failed to fetch some archives."
  848. msgstr "No se pudieron obtener algunos archivos."
  849. #: cmdline/apt-get.cc:2724
  850. #, c-format
  851. msgid "Skipping unpack of already unpacked source in %s\n"
  852. msgstr "Ignorando desempaquetamiento de paquetes ya desempaquetados en %s\n"
  853. #: cmdline/apt-get.cc:2736
  854. #, c-format
  855. msgid "Unpack command '%s' failed.\n"
  856. msgstr "Falló la orden de desempaquetamiento «%s».\n"
  857. #: cmdline/apt-get.cc:2737
  858. #, c-format
  859. msgid "Check if the 'dpkg-dev' package is installed.\n"
  860. msgstr "Compruebe que el paquete «dpkg-dev» esté instalado.\n"
  861. #: cmdline/apt-get.cc:2759
  862. #, c-format
  863. msgid "Build command '%s' failed.\n"
  864. msgstr "Falló la orden de construcción «%s».\n"
  865. #: cmdline/apt-get.cc:2779
  866. msgid "Child process failed"
  867. msgstr "Falló el proceso hijo"
  868. #: cmdline/apt-get.cc:2798
  869. msgid "Must specify at least one package to check builddeps for"
  870. msgstr ""
  871. "Debe especificar al menos un paquete para verificar sus dependencias de "
  872. "construcción"
  873. #: cmdline/apt-get.cc:2823
  874. #, c-format
  875. msgid ""
  876. "No architecture information available for %s. See apt.conf(5) APT::"
  877. "Architectures for setup"
  878. msgstr ""
  879. #: cmdline/apt-get.cc:2847 cmdline/apt-get.cc:2850
  880. #, c-format
  881. msgid "Unable to get build-dependency information for %s"
  882. msgstr "No se pudo obtener información de dependencias de construcción para %s"
  883. #: cmdline/apt-get.cc:2870
  884. #, c-format
  885. msgid "%s has no build depends.\n"
  886. msgstr "%s no tiene dependencias de construcción.\n"
  887. #: cmdline/apt-get.cc:3040
  888. #, fuzzy, c-format
  889. msgid ""
  890. "%s dependency for %s can't be satisfied because %s is not allowed on '%s' "
  891. "packages"
  892. msgstr ""
  893. "La dependencia %s en %s no puede satisfacerse porque no se puede encontrar "
  894. "el paquete %s"
  895. #: cmdline/apt-get.cc:3058
  896. #, c-format
  897. msgid ""
  898. "%s dependency for %s cannot be satisfied because the package %s cannot be "
  899. "found"
  900. msgstr ""
  901. "La dependencia %s en %s no puede satisfacerse porque no se puede encontrar "
  902. "el paquete %s"
  903. #: cmdline/apt-get.cc:3081
  904. #, c-format
  905. msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: Installed package %s is too new"
  906. msgstr ""
  907. "No se pudo satisfacer la dependencia %s para %s: El paquete instalado %s es "
  908. "demasiado nuevo"
  909. #: cmdline/apt-get.cc:3120
  910. #, fuzzy, c-format
  911. msgid ""
  912. "%s dependency for %s cannot be satisfied because candidate version of "
  913. "package %s can't satisfy version requirements"
  914. msgstr ""
  915. "La dependencia %s en %s no puede satisfacerse porque ninguna versión "
  916. "disponible del paquete %s satisface los requisitos de versión"
  917. #: cmdline/apt-get.cc:3126
  918. #, fuzzy, c-format
  919. msgid ""
  920. "%s dependency for %s cannot be satisfied because package %s has no candidate "
  921. "version"
  922. msgstr ""
  923. "La dependencia %s en %s no puede satisfacerse porque no se puede encontrar "
  924. "el paquete %s"
  925. #: cmdline/apt-get.cc:3149
  926. #, c-format
  927. msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: %s"
  928. msgstr "No se pudo satisfacer la dependencia %s para %s: %s"
  929. #: cmdline/apt-get.cc:3164
  930. #, c-format
  931. msgid "Build-dependencies for %s could not be satisfied."
  932. msgstr "No se pudieron satisfacer las dependencias de construcción de %s."
  933. #: cmdline/apt-get.cc:3169
  934. msgid "Failed to process build dependencies"
  935. msgstr "No se pudieron procesar las dependencias de construcción"
  936. #: cmdline/apt-get.cc:3262 cmdline/apt-get.cc:3274
  937. #, fuzzy, c-format
  938. msgid "Changelog for %s (%s)"
  939. msgstr "Conectando a %s (%s)"
  940. #: cmdline/apt-get.cc:3397
  941. msgid "Supported modules:"
  942. msgstr "Módulos soportados:"
  943. #: cmdline/apt-get.cc:3438
  944. #, fuzzy
  945. msgid ""
  946. "Usage: apt-get [options] command\n"
  947. " apt-get [options] install|remove pkg1 [pkg2 ...]\n"
  948. " apt-get [options] source pkg1 [pkg2 ...]\n"
  949. "\n"
  950. "apt-get is a simple command line interface for downloading and\n"
  951. "installing packages. The most frequently used commands are update\n"
  952. "and install.\n"
  953. "\n"
  954. "Commands:\n"
  955. " update - Retrieve new lists of packages\n"
  956. " upgrade - Perform an upgrade\n"
  957. " install - Install new packages (pkg is libc6 not libc6.deb)\n"
  958. " remove - Remove packages\n"
  959. " autoremove - Remove automatically all unused packages\n"
  960. " purge - Remove packages and config files\n"
  961. " source - Download source archives\n"
  962. " build-dep - Configure build-dependencies for source packages\n"
  963. " dist-upgrade - Distribution upgrade, see apt-get(8)\n"
  964. " dselect-upgrade - Follow dselect selections\n"
  965. " clean - Erase downloaded archive files\n"
  966. " autoclean - Erase old downloaded archive files\n"
  967. " check - Verify that there are no broken dependencies\n"
  968. " changelog - Download and display the changelog for the given package\n"
  969. " download - Download the binary package into the current directory\n"
  970. "\n"
  971. "Options:\n"
  972. " -h This help text.\n"
  973. " -q Loggable output - no progress indicator\n"
  974. " -qq No output except for errors\n"
  975. " -d Download only - do NOT install or unpack archives\n"
  976. " -s No-act. Perform ordering simulation\n"
  977. " -y Assume Yes to all queries and do not prompt\n"
  978. " -f Attempt to correct a system with broken dependencies in place\n"
  979. " -m Attempt to continue if archives are unlocatable\n"
  980. " -u Show a list of upgraded packages as well\n"
  981. " -b Build the source package after fetching it\n"
  982. " -V Show verbose version numbers\n"
  983. " -c=? Read this configuration file\n"
  984. " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
  985. "See the apt-get(8), sources.list(5) and apt.conf(5) manual\n"
  986. "pages for more information and options.\n"
  987. " This APT has Super Cow Powers.\n"
  988. msgstr ""
  989. "Uso: apt-get [opciones] orden\n"
  990. " apt-get [opciones] install|remove paq1 [paq2 ...]\n"
  991. " apt-get [opciones] source paq1 [paq2 ...]\n"
  992. "\n"
  993. "apt-get es una sencilla interfaz de línea de órdenes para descargar e\n"
  994. "instalar paquetes. Las órdenes más utilizadas son update e install.\n"
  995. "\n"
  996. "Órdenes:\n"
  997. " update - Descarga nuevas listas de paquetes\n"
  998. " upgrade - Realiza una actualización\n"
  999. " install - Instala nuevos paquetes (paquete es libc6 y no libc6.deb)\n"
  1000. " remove - Elimina paquetes\n"
  1001. " purge - Elimina y purga paquetes\n"
  1002. " source - Descarga archivos fuente\n"
  1003. " build-dep - Configura las dependencias de construcción para paquetes "
  1004. "fuente\n"
  1005. " dist-upgrade - Actualiza la distribución, vea apt-get(8)\n"
  1006. " dselect-upgrade - Sigue las selecciones de dselect\n"
  1007. " clean - Elimina los archivos descargados\n"
  1008. " autoclean - Elimina los archivos descargados antiguos\n"
  1009. " check - Verifica que no haya dependencias incumplidas\n"
  1010. " markauto - Marca los paquetes indicados como instalados de forma "
  1011. "automática\n"
  1012. " unmarkauto - Marca los paquetes indicados como instalado de forma manual\n"
  1013. "\n"
  1014. "Opciones:\n"
  1015. " -h Este texto de ayuda.\n"
  1016. " -q Salida registrable - sin indicador de progreso\n"
  1017. " -qq Sin salida, excepto si hay errores\n"
  1018. " -d Sólo descarga - NO instala o desempaqueta los archivos\n"
  1019. " -s No actúa. Realiza una simulación\n"
  1020. " -y Asume Sí para todas las consultas\n"
  1021. " -f Intenta continuar si la comprobación de integridad falla\n"
  1022. " -m Intenta continuar si los archivos no son localizables\n"
  1023. " -u Muestra también una lista de paquetes actualizados\n"
  1024. " -b Construye el paquete fuente después de obtenerlo\n"
  1025. " -V Muesta números de versión detallados\n"
  1026. " -c=? Lee este archivo de configuración\n"
  1027. " -o=? Establece una opción de configuración arbitraria, p. ej. \n"
  1028. " -o dir::cache=/tmp\n"
  1029. "Consulte las páginas del manual de apt-get(8), sources.list(5) y apt."
  1030. "conf(5)\n"
  1031. "para más información y opciones.\n"
  1032. " Este APT tiene poderes de Super Vaca.\n"
  1033. #: cmdline/apt-get.cc:3603
  1034. msgid ""
  1035. "NOTE: This is only a simulation!\n"
  1036. " apt-get needs root privileges for real execution.\n"
  1037. " Keep also in mind that locking is deactivated,\n"
  1038. " so don't depend on the relevance to the real current situation!"
  1039. msgstr ""
  1040. "NOTA: ¡Esto es sólo una simulación\n"
  1041. " apt-get necesita privilegios de administrador para la ejecución real.\n"
  1042. " Tenga también en cuenta que se han desactivado los bloqueos,\n"
  1043. " ¡no dependa de la relevancia a la situación real actual!"
  1044. #: cmdline/acqprogress.cc:60
  1045. msgid "Hit "
  1046. msgstr "Obj "
  1047. #: cmdline/acqprogress.cc:84
  1048. msgid "Get:"
  1049. msgstr "Des:"
  1050. #: cmdline/acqprogress.cc:115
  1051. msgid "Ign "
  1052. msgstr "Ign "
  1053. #: cmdline/acqprogress.cc:119
  1054. msgid "Err "
  1055. msgstr "Err "
  1056. #: cmdline/acqprogress.cc:140
  1057. #, c-format
  1058. msgid "Fetched %sB in %s (%sB/s)\n"
  1059. msgstr "Descargados %sB en %s (%sB/s)\n"
  1060. #: cmdline/acqprogress.cc:230
  1061. #, c-format
  1062. msgid " [Working]"
  1063. msgstr " [Trabajando]"
  1064. #: cmdline/acqprogress.cc:286
  1065. #, c-format
  1066. msgid ""
  1067. "Media change: please insert the disc labeled\n"
  1068. " '%s'\n"
  1069. "in the drive '%s' and press enter\n"
  1070. msgstr ""
  1071. "Cambio de medio: Por favor, inserte el disco etiquetado como\n"
  1072. " «%s»\n"
  1073. "en la unidad «%s» y pulse Intro\n"
  1074. #: cmdline/apt-mark.cc:55
  1075. #, fuzzy, c-format
  1076. msgid "%s can not be marked as it is not installed.\n"
  1077. msgstr "pero no está instalado"
  1078. #: cmdline/apt-mark.cc:61
  1079. #, fuzzy, c-format
  1080. msgid "%s was already set to manually installed.\n"
  1081. msgstr "fijado %s como instalado manualmente.\n"
  1082. #: cmdline/apt-mark.cc:63
  1083. #, fuzzy, c-format
  1084. msgid "%s was already set to automatically installed.\n"
  1085. msgstr "fijado %s como instalado automáticamente.\n"
  1086. #: cmdline/apt-mark.cc:228
  1087. #, fuzzy, c-format
  1088. msgid "%s was already set on hold.\n"
  1089. msgstr "%s ya está en su versión más reciente.\n"
  1090. #: cmdline/apt-mark.cc:230
  1091. #, fuzzy, c-format
  1092. msgid "%s was already not hold.\n"
  1093. msgstr "%s ya está en su versión más reciente.\n"
  1094. #: cmdline/apt-mark.cc:245 cmdline/apt-mark.cc:326
  1095. #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:832 apt-pkg/contrib/gpgv.cc:223
  1096. #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1032
  1097. #, c-format
  1098. msgid "Waited for %s but it wasn't there"
  1099. msgstr "Esperaba %s pero no estaba allí"
  1100. #: cmdline/apt-mark.cc:260 cmdline/apt-mark.cc:309
  1101. #, fuzzy, c-format
  1102. msgid "%s set on hold.\n"
  1103. msgstr "fijado %s como instalado manualmente.\n"
  1104. #: cmdline/apt-mark.cc:262 cmdline/apt-mark.cc:314
  1105. #, fuzzy, c-format
  1106. msgid "Canceled hold on %s.\n"
  1107. msgstr "No se pudo abrir %s"
  1108. #: cmdline/apt-mark.cc:332
  1109. msgid "Executing dpkg failed. Are you root?"
  1110. msgstr ""
  1111. #: cmdline/apt-mark.cc:379
  1112. msgid ""
  1113. "Usage: apt-mark [options] {auto|manual} pkg1 [pkg2 ...]\n"
  1114. "\n"
  1115. "apt-mark is a simple command line interface for marking packages\n"
  1116. "as manually or automatically installed. It can also list marks.\n"
  1117. "\n"
  1118. "Commands:\n"
  1119. " auto - Mark the given packages as automatically installed\n"
  1120. " manual - Mark the given packages as manually installed\n"
  1121. "\n"
  1122. "Options:\n"
  1123. " -h This help text.\n"
  1124. " -q Loggable output - no progress indicator\n"
  1125. " -qq No output except for errors\n"
  1126. " -s No-act. Just prints what would be done.\n"
  1127. " -f read/write auto/manual marking in the given file\n"
  1128. " -c=? Read this configuration file\n"
  1129. " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
  1130. "See the apt-mark(8) and apt.conf(5) manual pages for more information."
  1131. msgstr ""
  1132. #: methods/cdrom.cc:203
  1133. #, c-format
  1134. msgid "Unable to read the cdrom database %s"
  1135. msgstr "No pude leer la base de datos %s del cdrom"
  1136. #: methods/cdrom.cc:212
  1137. msgid ""
  1138. "Please use apt-cdrom to make this CD-ROM recognized by APT. apt-get update "
  1139. "cannot be used to add new CD-ROMs"
  1140. msgstr ""
  1141. "Por favor, utilice «apt-cdrom» para hacer que APT reconozca este CD. No "
  1142. "puede utilizar «apt-get update» para añadir nuevos CDs"
  1143. #: methods/cdrom.cc:222
  1144. msgid "Wrong CD-ROM"
  1145. msgstr "CD equivocado"
  1146. #: methods/cdrom.cc:249
  1147. #, c-format
  1148. msgid "Unable to unmount the CD-ROM in %s, it may still be in use."
  1149. msgstr "No pude desmontar el CD-ROM de %s, tal vez todavía este en uso."
  1150. #: methods/cdrom.cc:254
  1151. msgid "Disk not found."
  1152. msgstr "Disco no encontrado."
  1153. #: methods/cdrom.cc:262 methods/file.cc:82 methods/rsh.cc:275
  1154. msgid "File not found"
  1155. msgstr "Fichero no encontrado"
  1156. #: methods/copy.cc:46 methods/gzip.cc:105 methods/gzip.cc:114
  1157. #: methods/rred.cc:512 methods/rred.cc:521
  1158. msgid "Failed to stat"
  1159. msgstr "No pude leer"
  1160. #: methods/copy.cc:83 methods/gzip.cc:111 methods/rred.cc:518
  1161. msgid "Failed to set modification time"
  1162. msgstr "No pude poner el tiempo de modificación"
  1163. #: methods/file.cc:47
  1164. msgid "Invalid URI, local URIS must not start with //"
  1165. msgstr "URI inválido, los URIS locales no deben de empezar con //"
  1166. #. Login must be before getpeername otherwise dante won't work.
  1167. #: methods/ftp.cc:173
  1168. msgid "Logging in"
  1169. msgstr "Entrando"
  1170. #: methods/ftp.cc:179
  1171. msgid "Unable to determine the peer name"
  1172. msgstr "No pude determinar el nombre del par"
  1173. #: methods/ftp.cc:184
  1174. msgid "Unable to determine the local name"
  1175. msgstr "Imposible determinar el nombre local"
  1176. #: methods/ftp.cc:215 methods/ftp.cc:243
  1177. #, c-format
  1178. msgid "The server refused the connection and said: %s"
  1179. msgstr "El servidor rechazó nuestra conexión y dijo: %s"
  1180. #: methods/ftp.cc:221
  1181. #, c-format
  1182. msgid "USER failed, server said: %s"
  1183. msgstr "Usuario (USER) falló, el servidor dijo: %s"
  1184. #: methods/ftp.cc:228
  1185. #, c-format
  1186. msgid "PASS failed, server said: %s"
  1187. msgstr "Clave (PASS) falló, el servidor dijo: %s"
  1188. #: methods/ftp.cc:248
  1189. msgid ""
  1190. "A proxy server was specified but no login script, Acquire::ftp::ProxyLogin "
  1191. "is empty."
  1192. msgstr ""
  1193. "Se especificó un servidor proxy pero no un script de entrada, «Acquire::ftp::"
  1194. "ProxyLogin» está vacío."
  1195. #: methods/ftp.cc:276
  1196. #, c-format
  1197. msgid "Login script command '%s' failed, server said: %s"
  1198. msgstr "Falló la orden «%s» del script de entrada, el servidor dijo: %s"
  1199. #: methods/ftp.cc:302
  1200. #, c-format
  1201. msgid "TYPE failed, server said: %s"
  1202. msgstr "Tipo (TYPE) falló, el servidor dijo: %s"
  1203. #: methods/ftp.cc:340 methods/ftp.cc:452 methods/rsh.cc:192 methods/rsh.cc:237
  1204. msgid "Connection timeout"
  1205. msgstr "La conexión expiró"
  1206. #: methods/ftp.cc:346
  1207. msgid "Server closed the connection"
  1208. msgstr "El servidor cerró la conexión"
  1209. #: methods/ftp.cc:349 methods/rsh.cc:199 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1264
  1210. #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1273 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1276
  1211. msgid "Read error"
  1212. msgstr "Error de lectura"
  1213. #: methods/ftp.cc:356 methods/rsh.cc:206
  1214. msgid "A response overflowed the buffer."
  1215. msgstr "No pude crear un socket."
  1216. #: methods/ftp.cc:373 methods/ftp.cc:385
  1217. msgid "Protocol corruption"
  1218. msgstr "Fallo del protocolo"
  1219. #: methods/ftp.cc:458 methods/rred.cc:238 methods/rsh.cc:243
  1220. #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1360 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1369
  1221. #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1372 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1397
  1222. msgid "Write error"
  1223. msgstr "Error de escritura"
  1224. #: methods/ftp.cc:697 methods/ftp.cc:703 methods/ftp.cc:738
  1225. msgid "Could not create a socket"
  1226. msgstr "No pude crear un socket"
  1227. #: methods/ftp.cc:708
  1228. msgid "Could not connect data socket, connection timed out"
  1229. msgstr "No pude conectar el socket de datos, expiró el tiempo de conexión"
  1230. #: methods/ftp.cc:714
  1231. msgid "Could not connect passive socket."
  1232. msgstr "No pude conectar un socket pasivo."
  1233. #: methods/ftp.cc:731
  1234. msgid "getaddrinfo was unable to get a listening socket"
  1235. msgstr "getaddrinfo no pude obtener un socket oyente"
  1236. #: methods/ftp.cc:745
  1237. msgid "Could not bind a socket"
  1238. msgstr "No pude ligar un socket"
  1239. #: methods/ftp.cc:749
  1240. msgid "Could not listen on the socket"
  1241. msgstr "No pude escuchar en el socket"
  1242. #: methods/ftp.cc:756
  1243. msgid "Could not determine the socket's name"
  1244. msgstr "No pude determinar el nombre del socket"
  1245. #: methods/ftp.cc:788
  1246. msgid "Unable to send PORT command"
  1247. msgstr "No pude mandar la orden PORT"
  1248. #: methods/ftp.cc:798
  1249. #, c-format
  1250. msgid "Unknown address family %u (AF_*)"
  1251. msgstr "Dirección de familia %u desconocida (AF_*)"
  1252. #: methods/ftp.cc:807
  1253. #, c-format
  1254. msgid "EPRT failed, server said: %s"
  1255. msgstr "EPRT falló, el servidor dijo: %s"
  1256. #: methods/ftp.cc:827
  1257. msgid "Data socket connect timed out"
  1258. msgstr "Expiró conexión a socket de datos"
  1259. #: methods/ftp.cc:834
  1260. msgid "Unable to accept connection"
  1261. msgstr "No pude aceptar la conexión"
  1262. #: methods/ftp.cc:873 methods/http.cc:1038 methods/rsh.cc:313
  1263. msgid "Problem hashing file"
  1264. msgstr "Se produjo un problema al hacer un hash del archivo"
  1265. #: methods/ftp.cc:886
  1266. #, c-format
  1267. msgid "Unable to fetch file, server said '%s'"
  1268. msgstr "Imposible traer archivo, el servidor dijo «%s»"
  1269. #: methods/ftp.cc:901 methods/rsh.cc:332
  1270. msgid "Data socket timed out"
  1271. msgstr "Expiró el socket de datos"
  1272. #: methods/ftp.cc:931
  1273. #, c-format
  1274. msgid "Data transfer failed, server said '%s'"
  1275. msgstr "Falló transferencia de datos, el servidor dijo «%s»"
  1276. #. Get the files information
  1277. #: methods/ftp.cc:1008
  1278. msgid "Query"
  1279. msgstr "Consulta"
  1280. #: methods/ftp.cc:1120
  1281. msgid "Unable to invoke "
  1282. msgstr "No pude invocar "
  1283. #: methods/connect.cc:76
  1284. #, c-format
  1285. msgid "Connecting to %s (%s)"
  1286. msgstr "Conectando a %s (%s)"
  1287. #: methods/connect.cc:87
  1288. #, c-format
  1289. msgid "[IP: %s %s]"
  1290. msgstr "[IP: %s %s]"
  1291. #: methods/connect.cc:94
  1292. #, c-format
  1293. msgid "Could not create a socket for %s (f=%u t=%u p=%u)"
  1294. msgstr "No pude crear un socket para %s (f=%u t=%u p=%u)"
  1295. #: methods/connect.cc:100
  1296. #, c-format
  1297. msgid "Cannot initiate the connection to %s:%s (%s)."
  1298. msgstr "No puedo iniciar la conexión a %s:%s (%s)."
  1299. #: methods/connect.cc:108
  1300. #, c-format
  1301. msgid "Could not connect to %s:%s (%s), connection timed out"
  1302. msgstr "No pude conectarme a %s:%s (%s), expiró tiempo para conexión"
  1303. #: methods/connect.cc:126
  1304. #, c-format
  1305. msgid "Could not connect to %s:%s (%s)."
  1306. msgstr "No pude conectarme a %s:%s (%s)."
  1307. #. We say this mainly because the pause here is for the
  1308. #. ssh connection that is still going
  1309. #: methods/connect.cc:154 methods/rsh.cc:435
  1310. #, c-format
  1311. msgid "Connecting to %s"
  1312. msgstr "Conectando a %s"
  1313. #: methods/connect.cc:180 methods/connect.cc:199
  1314. #, c-format
  1315. msgid "Could not resolve '%s'"
  1316. msgstr "No se pudo resolver «%s»"
  1317. #: methods/connect.cc:205
  1318. #, c-format
  1319. msgid "Temporary failure resolving '%s'"
  1320. msgstr "Fallo temporal al resolver «%s»"
  1321. #: methods/connect.cc:209
  1322. #, fuzzy, c-format
  1323. msgid "System error resolving '%s:%s'"
  1324. msgstr "Algo raro pasó al resolver «%s:%s» (%i - %s)"
  1325. #: methods/connect.cc:211
  1326. #, c-format
  1327. msgid "Something wicked happened resolving '%s:%s' (%i - %s)"
  1328. msgstr "Algo raro pasó al resolver «%s:%s» (%i - %s)"
  1329. #: methods/connect.cc:258
  1330. #, c-format
  1331. msgid "Unable to connect to %s:%s:"
  1332. msgstr "No se pudo conectar a %s:%s:"
  1333. #: methods/gpgv.cc:167
  1334. msgid ""
  1335. "Internal error: Good signature, but could not determine key fingerprint?!"
  1336. msgstr ""
  1337. "Error interno: Firma correcta, ¡¿pero no se pudo determinar su huella "
  1338. "digital?!"
  1339. #: methods/gpgv.cc:171
  1340. msgid "At least one invalid signature was encountered."
  1341. msgstr "Se encontró al menos una firma inválida."
  1342. #: methods/gpgv.cc:173
  1343. msgid "Could not execute 'gpgv' to verify signature (is gpgv installed?)"
  1344. msgstr ""
  1345. "No se pudo ejecutar «gpgv» para verificar la firma (¿está instalado gpgv?)"
  1346. #. TRANSLATORS: %s is a single techy word like 'NODATA'
  1347. #: methods/gpgv.cc:179
  1348. #, c-format
  1349. msgid ""
  1350. "Clearsigned file isn't valid, got '%s' (does the network require "
  1351. "authentication?)"
  1352. msgstr ""
  1353. #: methods/gpgv.cc:183
  1354. msgid "Unknown error executing gpgv"
  1355. msgstr "Error desconocido ejecutando gpgv"
  1356. #: methods/gpgv.cc:216 methods/gpgv.cc:223
  1357. msgid "The following signatures were invalid:\n"
  1358. msgstr "Las siguientes firms fueron inválidas:\n"
  1359. #: methods/gpgv.cc:230
  1360. msgid ""
  1361. "The following signatures couldn't be verified because the public key is not "
  1362. "available:\n"
  1363. msgstr ""
  1364. "Las firmas siguientes no se pudieron verificar porque su llave pública no "
  1365. "está disponible:\n"
  1366. #: methods/gzip.cc:65
  1367. msgid "Empty files can't be valid archives"
  1368. msgstr ""
  1369. #: methods/http.cc:394
  1370. msgid "Waiting for headers"
  1371. msgstr "Esperando las cabeceras"
  1372. #: methods/http.cc:544
  1373. msgid "Bad header line"
  1374. msgstr "Mala línea de cabecera"
  1375. #: methods/http.cc:569 methods/http.cc:576
  1376. msgid "The HTTP server sent an invalid reply header"
  1377. msgstr "El servidor de http envió una cabecera de respuesta inválida"
  1378. #: methods/http.cc:606
  1379. msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Length header"
  1380. msgstr "El servidor de http envió una cabecera de Content-Length inválida"
  1381. #: methods/http.cc:621
  1382. msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Range header"
  1383. msgstr "El servidor de http envió una cabecera de Content-Range inválida"
  1384. #: methods/http.cc:623
  1385. msgid "This HTTP server has broken range support"
  1386. msgstr "Éste servidor de http tiene el soporte de alcance roto"
  1387. #: methods/http.cc:647
  1388. msgid "Unknown date format"
  1389. msgstr "Formato de fecha desconocido"
  1390. #: methods/http.cc:826
  1391. msgid "Select failed"
  1392. msgstr "Falló la selección"
  1393. #: methods/http.cc:831
  1394. msgid "Connection timed out"
  1395. msgstr "Expiró la conexión"
  1396. #: methods/http.cc:854
  1397. msgid "Error writing to output file"
  1398. msgstr "Error escribiendo al archivo de salida"
  1399. #: methods/http.cc:885
  1400. msgid "Error writing to file"
  1401. msgstr "Error escribiendo a archivo"
  1402. #: methods/http.cc:913
  1403. msgid "Error writing to the file"
  1404. msgstr "Error escribiendo al archivo"
  1405. #: methods/http.cc:927
  1406. msgid "Error reading from server. Remote end closed connection"
  1407. msgstr "Error leyendo del servidor, el lado remoto cerró la conexión."
  1408. #: methods/http.cc:929
  1409. msgid "Error reading from server"
  1410. msgstr "Error leyendo del servidor"
  1411. #: methods/http.cc:1197
  1412. msgid "Bad header data"
  1413. msgstr "Mala cabecera Data"
  1414. #: methods/http.cc:1214 methods/http.cc:1269
  1415. msgid "Connection failed"
  1416. msgstr "Fallo la conexión"
  1417. #: methods/http.cc:1361
  1418. msgid "Internal error"
  1419. msgstr "Error interno"
  1420. #. Only warn if there are no sources.list.d.
  1421. #. Only warn if there is no sources.list file.
  1422. #: methods/mirror.cc:95 apt-inst/extract.cc:464
  1423. #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:184 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:404
  1424. #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:517 apt-pkg/sourcelist.cc:208
  1425. #: apt-pkg/sourcelist.cc:214 apt-pkg/acquire.cc:485 apt-pkg/init.cc:108
  1426. #: apt-pkg/init.cc:116 apt-pkg/clean.cc:36 apt-pkg/policy.cc:362
  1427. #, c-format
  1428. msgid "Unable to read %s"
  1429. msgstr "No pude leer %s"
  1430. #: methods/mirror.cc:101 methods/mirror.cc:130 apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:180
  1431. #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:214 apt-pkg/acquire.cc:491
  1432. #: apt-pkg/acquire.cc:516 apt-pkg/clean.cc:42 apt-pkg/clean.cc:60
  1433. #: apt-pkg/clean.cc:123
  1434. #, c-format
  1435. msgid "Unable to change to %s"
  1436. msgstr "No se pudo cambiar a %s"
  1437. #. FIXME: fallback to a default mirror here instead
  1438. #. and provide a config option to define that default
  1439. #: methods/mirror.cc:280
  1440. #, c-format
  1441. msgid "No mirror file '%s' found "
  1442. msgstr "No se encontró un archivo de réplica «%s»"
  1443. #. FIXME: fallback to a default mirror here instead
  1444. #. and provide a config option to define that default
  1445. #: methods/mirror.cc:287
  1446. #, fuzzy, c-format
  1447. msgid "Can not read mirror file '%s'"
  1448. msgstr "No se encontró un archivo de réplica «%s»"
  1449. #: methods/mirror.cc:315
  1450. #, fuzzy, c-format
  1451. msgid "No entry found in mirror file '%s'"
  1452. msgstr "No se encontró un archivo de réplica «%s»"
  1453. #: methods/mirror.cc:445
  1454. #, c-format
  1455. msgid "[Mirror: %s]"
  1456. msgstr "[Réplica: %s]"
  1457. #: methods/rred.cc:491
  1458. #, c-format
  1459. msgid ""
  1460. "Could not patch %s with mmap and with file operation usage - the patch seems "
  1461. "to be corrupt."
  1462. msgstr ""
  1463. "No se pudo parchear %s con mmap y con el modo de uso de la operación de "
  1464. "ficheros - el paquete parece dañado."
  1465. #: methods/rred.cc:496
  1466. #, c-format
  1467. msgid ""
  1468. "Could not patch %s with mmap (but no mmap specific fail) - the patch seems "
  1469. "to be corrupt."
  1470. msgstr ""
  1471. "No se pudo parchear %s con mmap (pero no hay un fallo mmap específico) - el "
  1472. "parche parece dañado."
  1473. #: methods/rsh.cc:99 ftparchive/multicompress.cc:168
  1474. msgid "Failed to create IPC pipe to subprocess"
  1475. msgstr "Falló la creación de una tubería IPC para el subproceso"
  1476. #: methods/rsh.cc:340
  1477. msgid "Connection closed prematurely"
  1478. msgstr "La conexión se cerró prematuramente"
  1479. #: dselect/install:32
  1480. msgid "Bad default setting!"
  1481. msgstr "¡Parámetro por omisión incorrecto!"
  1482. #: dselect/install:51 dselect/install:83 dselect/install:87 dselect/install:94
  1483. #: dselect/install:105 dselect/update:45
  1484. msgid "Press enter to continue."
  1485. msgstr "Pulse Intro para continuar."
  1486. #: dselect/install:91
  1487. msgid "Do you want to erase any previously downloaded .deb files?"
  1488. msgstr "¿Desea borrar los archivos .deb descargados con anterioridad?"
  1489. #: dselect/install:101
  1490. msgid "Some errors occurred while unpacking. Packages that were installed"
  1491. msgstr ""
  1492. "Se produjeron algunos problemas mientras se desempaquetaba. Los paquetes que "
  1493. "se instalaron"
  1494. #: dselect/install:102
  1495. msgid "will be configured. This may result in duplicate errors"
  1496. msgstr "van a configurarse. Esto puede dar lugar a errores duplicados"
  1497. #: dselect/install:103
  1498. msgid "or errors caused by missing dependencies. This is OK, only the errors"
  1499. msgstr ""
  1500. "o errores causados por dependencias no presentes. Esto está BIEN, sólo los "
  1501. "errores"
  1502. #: dselect/install:104
  1503. msgid ""
  1504. "above this message are important. Please fix them and run [I]nstall again"
  1505. msgstr ""
  1506. "encima de este mensaje son importantes. Por favor, corríjalas y ejecute "
  1507. "«[I]nstall» otra vez"
  1508. #: dselect/update:30
  1509. msgid "Merging available information"
  1510. msgstr "Fusionando información disponible"
  1511. #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:102
  1512. #, c-format
  1513. msgid "%s not a valid DEB package."
  1514. msgstr "%s no es un paquete DEB válido."
  1515. #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:236
  1516. msgid ""
  1517. "Usage: apt-extracttemplates file1 [file2 ...]\n"
  1518. "\n"
  1519. "apt-extracttemplates is a tool to extract config and template info\n"
  1520. "from debian packages\n"
  1521. "\n"
  1522. "Options:\n"
  1523. " -h This help text\n"
  1524. " -t Set the temp dir\n"
  1525. " -c=? Read this configuration file\n"
  1526. " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
  1527. msgstr ""
  1528. "Uso: apt-extracttemplates archivo1 [archivo2 ...]\n"
  1529. "\n"
  1530. "apt-extracttemplates es una herramienta para extraer información de\n"
  1531. "configuración y plantillas de paquetes de debian.\n"
  1532. "\n"
  1533. "Opciones:\n"
  1534. " -h Este texto de ayuda.\n"
  1535. " -t Define el directorio temporal\n"
  1536. " -c=? Lee este archivo de configuración\n"
  1537. " -o=? Establece una opción de configuración arbitraria, p. ej. -o dir::"
  1538. "cache=/tmp\n"
  1539. #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:271 apt-pkg/pkgcachegen.cc:1388
  1540. #, c-format
  1541. msgid "Unable to write to %s"
  1542. msgstr "No se puede escribir en %s"
  1543. #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:313
  1544. msgid "Cannot get debconf version. Is debconf installed?"
  1545. msgstr "No se puede encontrar la versión de debconf. ¿Está debconf instalado?"
  1546. #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:171 ftparchive/apt-ftparchive.cc:349
  1547. msgid "Package extension list is too long"
  1548. msgstr "La lista de extensión de paquetes es demasiado larga"
  1549. #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:173 ftparchive/apt-ftparchive.cc:190
  1550. #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:213 ftparchive/apt-ftparchive.cc:264
  1551. #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:278 ftparchive/apt-ftparchive.cc:300
  1552. #, c-format
  1553. msgid "Error processing directory %s"
  1554. msgstr "Error procesando el directorio %s"
  1555. #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:262
  1556. msgid "Source extension list is too long"
  1557. msgstr "La lista de extensión de fuentes es demasiado larga"
  1558. #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:379
  1559. msgid "Error writing header to contents file"
  1560. msgstr "Error escribiendo cabeceras de archivos de contenido"
  1561. #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:409
  1562. #, c-format
  1563. msgid "Error processing contents %s"
  1564. msgstr "Error procesando contenidos %s"
  1565. #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:597
  1566. msgid ""
  1567. "Usage: apt-ftparchive [options] command\n"
  1568. "Commands: packages binarypath [overridefile [pathprefix]]\n"
  1569. " sources srcpath [overridefile [pathprefix]]\n"
  1570. " contents path\n"
  1571. " release path\n"
  1572. " generate config [groups]\n"
  1573. " clean config\n"
  1574. "\n"
  1575. "apt-ftparchive generates index files for Debian archives. It supports\n"
  1576. "many styles of generation from fully automated to functional replacements\n"
  1577. "for dpkg-scanpackages and dpkg-scansources\n"
  1578. "\n"
  1579. "apt-ftparchive generates Package files from a tree of .debs. The\n"
  1580. "Package file contains the contents of all the control fields from\n"
  1581. "each package as well as the MD5 hash and filesize. An override file\n"
  1582. "is supported to force the value of Priority and Section.\n"
  1583. "\n"
  1584. "Similarly apt-ftparchive generates Sources files from a tree of .dscs.\n"
  1585. "The --source-override option can be used to specify a src override file\n"
  1586. "\n"
  1587. "The 'packages' and 'sources' command should be run in the root of the\n"
  1588. "tree. BinaryPath should point to the base of the recursive search and \n"
  1589. "override file should contain the override flags. Pathprefix is\n"
  1590. "appended to the filename fields if present. Example usage from the \n"
  1591. "Debian archive:\n"
  1592. " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
  1593. " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
  1594. "\n"
  1595. "Options:\n"
  1596. " -h This help text\n"
  1597. " --md5 Control MD5 generation\n"
  1598. " -s=? Source override file\n"
  1599. " -q Quiet\n"
  1600. " -d=? Select the optional caching database\n"
  1601. " --no-delink Enable delinking debug mode\n"
  1602. " --contents Control contents file generation\n"
  1603. " -c=? Read this configuration file\n"
  1604. " -o=? Set an arbitrary configuration option"
  1605. msgstr ""
  1606. "Uso: apt-ftparchive [opciones] orden\n"
  1607. "Comandos: packages ruta-binaria [archivo-predominio\n"
  1608. " [prefijo-ruta]]\n"
  1609. " sources ruta-fuente [archivo-predominio \n"
  1610. " [prefijo-ruta]]\n"
  1611. " contents ruta\n"
  1612. " release ruta\n"
  1613. " generate config [grupos]\n"
  1614. " clean config\n"
  1615. "\n"
  1616. "apt-ftparchive genera índices para archivos de Debian. Soporta\n"
  1617. "varios estilos de generación de reemplazos desde los completamente\n"
  1618. "automatizados a los funcionales para dpkg-scanpackages y dpkg-scansources.\n"
  1619. "\n"
  1620. "apt-ftparchive genera ficheros Package de un árbol de .debs. El fichero\n"
  1621. "Package contiene los contenidos de todos los campos de control de cada\n"
  1622. "paquete al igual que la suma MD5 y el tamaño del archivo. Se puede usar\n"
  1623. "un archivo de predominio para forzar el valor de Priority y\n"
  1624. "Section.\n"
  1625. "\n"
  1626. "Igualmente, apt-ftparchive genera ficheros Sources para un árbol de\n"
  1627. ".dscs. Se puede utilizar la opción --source-override para especificar un\n"
  1628. "fichero de predominio de fuente.\n"
  1629. "\n"
  1630. "Las órdenes «packages» y «sources» deben ejecutarse en la raíz del\n"
  1631. "árbol. BinaryPath debe apuntar a la base de la búsqueda\n"
  1632. "recursiva, y el archivo de predominio debe de contener banderas de\n"
  1633. "predominio. Se añade Pathprefix a los campos de nombre de fichero\n"
  1634. "si existen. A continuación se muestra un ejemplo de uso basado en los \n"
  1635. "archivos de Debian:\n"
  1636. " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\\\n"
  1637. " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
  1638. "\n"
  1639. "Opciones:\n"
  1640. " -h Este texto de ayuda\n"
  1641. " --md5 Generación de control MD5 \n"
  1642. " -s=? Archivo fuente de predominio\n"
  1643. " -q Silencioso\n"
  1644. " -d=? Selecciona la base de datos de caché opcional \n"
  1645. " --no-delink Habilita modo de depuración delink\n"
  1646. " --contents Generación del contenido del archivo «Control»\n"
  1647. " -c=? Lee este archivo de configuración\n"
  1648. " -o=? Establece una opción de configuración arbitraria"
  1649. #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:803
  1650. msgid "No selections matched"
  1651. msgstr "Ninguna selección coincide"
  1652. #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:881
  1653. #, c-format
  1654. msgid "Some files are missing in the package file group `%s'"
  1655. msgstr "Faltan algunos archivos en el grupo de archivo de paquetes «%s»"
  1656. #: ftparchive/cachedb.cc:47
  1657. #, c-format
  1658. msgid "DB was corrupted, file renamed to %s.old"
  1659. msgstr "BD dañada, se renombró el archivo a %s.old"
  1660. #: ftparchive/cachedb.cc:65
  1661. #, c-format
  1662. msgid "DB is old, attempting to upgrade %s"
  1663. msgstr "DB anticuada, intentando actualizar %s"
  1664. #: ftparchive/cachedb.cc:76
  1665. msgid ""
  1666. "DB format is invalid. If you upgraded from an older version of apt, please "
  1667. "remove and re-create the database."
  1668. msgstr ""
  1669. "El formato de la base de datos no es válido. Debe eliminar y recrear la base "
  1670. "de datos si vd. se actualizó de una versión anterior de apt."
  1671. #: ftparchive/cachedb.cc:81
  1672. #, c-format
  1673. msgid "Unable to open DB file %s: %s"
  1674. msgstr "No se pudo abrir el archivo DB %s: %s"
  1675. #: ftparchive/cachedb.cc:127 apt-inst/extract.cc:179 apt-inst/extract.cc:192
  1676. #: apt-inst/extract.cc:209
  1677. #, c-format
  1678. msgid "Failed to stat %s"
  1679. msgstr "No pude leer %s"
  1680. #: ftparchive/cachedb.cc:249
  1681. msgid "Archive has no control record"
  1682. msgstr "No hay registro de control del archivo"
  1683. #: ftparchive/cachedb.cc:490
  1684. msgid "Unable to get a cursor"
  1685. msgstr "No se pudo obtener un cursor"
  1686. #: ftparchive/writer.cc:82
  1687. #, c-format
  1688. msgid "W: Unable to read directory %s\n"
  1689. msgstr "A: No se pudo leer directorio %s\n"
  1690. #: ftparchive/writer.cc:87
  1691. #, c-format
  1692. msgid "W: Unable to stat %s\n"
  1693. msgstr "A: No se pudo leer %s\n"
  1694. #: ftparchive/writer.cc:143
  1695. msgid "E: "
  1696. msgstr "E: "
  1697. #: ftparchive/writer.cc:145
  1698. msgid "W: "
  1699. msgstr "A: "
  1700. #: ftparchive/writer.cc:152
  1701. msgid "E: Errors apply to file "
  1702. msgstr "E: Errores aplicables al archivo "
  1703. #: ftparchive/writer.cc:170 ftparchive/writer.cc:202
  1704. #, c-format
  1705. msgid "Failed to resolve %s"
  1706. msgstr "No se pudo resolver %s"
  1707. #: ftparchive/writer.cc:183
  1708. msgid "Tree walking failed"
  1709. msgstr "Falló el recorrido por el árbol."
  1710. #: ftparchive/writer.cc:210
  1711. #, c-format
  1712. msgid "Failed to open %s"
  1713. msgstr "No se pudo abrir %s"
  1714. #: ftparchive/writer.cc:269
  1715. #, c-format
  1716. msgid " DeLink %s [%s]\n"
  1717. msgstr " DeLink %s [%s]\n"
  1718. #: ftparchive/writer.cc:277
  1719. #, c-format
  1720. msgid "Failed to readlink %s"
  1721. msgstr "No se pudo leer el enlace %s"
  1722. #: ftparchive/writer.cc:281
  1723. #, c-format
  1724. msgid "Failed to unlink %s"
  1725. msgstr "No se pudo desligar %s"
  1726. #: ftparchive/writer.cc:288
  1727. #, c-format
  1728. msgid "*** Failed to link %s to %s"
  1729. msgstr "*** No pude enlazar %s con %s"
  1730. #: ftparchive/writer.cc:298
  1731. #, c-format
  1732. msgid " DeLink limit of %sB hit.\n"
  1733. msgstr " DeLink se ha llegado al límite de %sB.\n"
  1734. #: ftparchive/writer.cc:403
  1735. msgid "Archive had no package field"
  1736. msgstr "Archivo no tiene campo de paquetes"
  1737. #: ftparchive/writer.cc:411 ftparchive/writer.cc:701
  1738. #, c-format
  1739. msgid " %s has no override entry\n"
  1740. msgstr " %s no tiene entrada de predominio\n"
  1741. #: ftparchive/writer.cc:479 ftparchive/writer.cc:845
  1742. #, c-format
  1743. msgid " %s maintainer is %s not %s\n"
  1744. msgstr " el encargado de %s es %s y no %s\n"
  1745. #: ftparchive/writer.cc:711
  1746. #, c-format
  1747. msgid " %s has no source override entry\n"
  1748. msgstr " %s no tiene una entrada fuente predominante\n"
  1749. #: ftparchive/writer.cc:715
  1750. #, c-format
  1751. msgid " %s has no binary override entry either\n"
  1752. msgstr " %s tampoco tiene una entrada binaria predominante\n"
  1753. #: ftparchive/contents.cc:341 ftparchive/contents.cc:372
  1754. msgid "realloc - Failed to allocate memory"
  1755. msgstr "realloc - No pudo reservar memoria"
  1756. #: ftparchive/override.cc:35 ftparchive/override.cc:143
  1757. #, c-format
  1758. msgid "Unable to open %s"
  1759. msgstr "No se pudo abrir %s"
  1760. #: ftparchive/override.cc:61 ftparchive/override.cc:167
  1761. #, fuzzy, c-format
  1762. msgid "Malformed override %s line %llu #1"
  1763. msgstr "Predominio mal formado %s línea %lu #1"
  1764. #: ftparchive/override.cc:75 ftparchive/override.cc:179
  1765. #, fuzzy, c-format
  1766. msgid "Malformed override %s line %llu #2"
  1767. msgstr "Predominio mal formado %s línea %lu #2"
  1768. #: ftparchive/override.cc:89 ftparchive/override.cc:192
  1769. #, fuzzy, c-format
  1770. msgid "Malformed override %s line %llu #3"
  1771. msgstr "Predominio mal formado %s línea %lu #3"
  1772. #: ftparchive/override.cc:128 ftparchive/override.cc:202
  1773. #, c-format
  1774. msgid "Failed to read the override file %s"
  1775. msgstr "No se pudo leer el archivo de predominio %s"
  1776. #: ftparchive/multicompress.cc:70
  1777. #, c-format
  1778. msgid "Unknown compression algorithm '%s'"
  1779. msgstr "Algoritmo desconocido de compresión «%s»"
  1780. #: ftparchive/multicompress.cc:100
  1781. #, c-format
  1782. msgid "Compressed output %s needs a compression set"
  1783. msgstr "Salida comprimida %s necesita una herramienta de compresión"
  1784. #: ftparchive/multicompress.cc:189
  1785. msgid "Failed to create FILE*"
  1786. msgstr "No se pudo crear FICHERO*"
  1787. #: ftparchive/multicompress.cc:192
  1788. msgid "Failed to fork"
  1789. msgstr "No se pudo bifurcar"
  1790. #: ftparchive/multicompress.cc:206
  1791. msgid "Compress child"
  1792. msgstr "Hijo compresión"
  1793. #: ftparchive/multicompress.cc:229
  1794. #, c-format
  1795. msgid "Internal error, failed to create %s"
  1796. msgstr "Error interno, no se pudo crear %s"
  1797. #: ftparchive/multicompress.cc:304
  1798. msgid "IO to subprocess/file failed"
  1799. msgstr "Falló la ES a subproceso/archivo"
  1800. #: ftparchive/multicompress.cc:342
  1801. msgid "Failed to read while computing MD5"
  1802. msgstr "No se pudo leer mientras se computaba MD5"
  1803. #: ftparchive/multicompress.cc:358
  1804. #, c-format
  1805. msgid "Problem unlinking %s"
  1806. msgstr "Se produjo un problema al desligar %s"
  1807. #: ftparchive/multicompress.cc:373 apt-inst/extract.cc:187
  1808. #, c-format
  1809. msgid "Failed to rename %s to %s"
  1810. msgstr "Falló el renombre de %s a %s"
  1811. #: cmdline/apt-internal-solver.cc:37
  1812. #, fuzzy
  1813. msgid ""
  1814. "Usage: apt-internal-solver\n"
  1815. "\n"
  1816. "apt-internal-solver is an interface to use the current internal\n"
  1817. "like an external resolver for the APT family for debugging or alike\n"
  1818. "\n"
  1819. "Options:\n"
  1820. " -h This help text.\n"
  1821. " -q Loggable output - no progress indicator\n"
  1822. " -c=? Read this configuration file\n"
  1823. " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
  1824. msgstr ""
  1825. "Uso: apt-extracttemplates archivo1 [archivo2 ...]\n"
  1826. "\n"
  1827. "apt-extracttemplates es una herramienta para extraer información de\n"
  1828. "configuración y plantillas de paquetes de debian.\n"
  1829. "\n"
  1830. "Opciones:\n"
  1831. " -h Este texto de ayuda.\n"
  1832. " -t Define el directorio temporal\n"
  1833. " -c=? Lee este archivo de configuración\n"
  1834. " -o=? Establece una opción de configuración arbitraria, p. ej. -o dir::"
  1835. "cache=/tmp\n"
  1836. #: cmdline/apt-sortpkgs.cc:89
  1837. msgid "Unknown package record!"
  1838. msgstr "¡Registro de paquete desconocido!"
  1839. #: cmdline/apt-sortpkgs.cc:153
  1840. msgid ""
  1841. "Usage: apt-sortpkgs [options] file1 [file2 ...]\n"
  1842. "\n"
  1843. "apt-sortpkgs is a simple tool to sort package files. The -s option is used\n"
  1844. "to indicate what kind of file it is.\n"
  1845. "\n"
  1846. "Options:\n"
  1847. " -h This help text\n"
  1848. " -s Use source file sorting\n"
  1849. " -c=? Read this configuration file\n"
  1850. " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
  1851. msgstr ""
  1852. "Uso: apt-sortpkgs [opciones] archivo1 [archivo2 ...]\n"
  1853. "\n"
  1854. "apt-sortpkgs es una herramienta sencilla para ordenar archivos de paquetes.\n"
  1855. "La opción -s se utiliza para indicar qué tipo de archivo es.\n"
  1856. "\n"
  1857. "Opciones:\n"
  1858. " -h Este texto de ayuda.\n"
  1859. " -s Utiliza ordenamiento de archivos fuente\n"
  1860. " -c=? Lee este archivo de configuración\n"
  1861. " -o=? Establece una opción de configuración arbitraria, p. ej. -o dir::\n"
  1862. "cache=/tmp\n"
  1863. #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:116
  1864. msgid "Failed to create pipes"
  1865. msgstr "No pude crear las tuberías"
  1866. #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:143
  1867. msgid "Failed to exec gzip "
  1868. msgstr "No pude ejecutar gzip"
  1869. #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:180 apt-inst/contrib/extracttar.cc:210
  1870. msgid "Corrupted archive"
  1871. msgstr "Archivo dañado"
  1872. #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:195
  1873. msgid "Tar checksum failed, archive corrupted"
  1874. msgstr ""
  1875. "Se produjo un fallo al calcular la suma de control de tar, archive dañado"
  1876. #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:302
  1877. #, c-format
  1878. msgid "Unknown TAR header type %u, member %s"
  1879. msgstr "Cabecera del TAR tipo %u desconocida, miembro %s"
  1880. #: apt-inst/contrib/arfile.cc:74
  1881. msgid "Invalid archive signature"
  1882. msgstr "Firma del archivo inválida"
  1883. #: apt-inst/contrib/arfile.cc:82
  1884. msgid "Error reading archive member header"
  1885. msgstr "Error leyendo la cabecera de miembro del archivo"
  1886. #: apt-inst/contrib/arfile.cc:94
  1887. #, c-format
  1888. msgid "Invalid archive member header %s"
  1889. msgstr "Cabecera de miembro del archivo inválida %s"
  1890. #: apt-inst/contrib/arfile.cc:106
  1891. msgid "Invalid archive member header"
  1892. msgstr "Cabecera de miembro del archivo inválida"
  1893. #: apt-inst/contrib/arfile.cc:135
  1894. msgid "Archive is too short"
  1895. msgstr "El archivo es muy pequeño"
  1896. #: apt-inst/contrib/arfile.cc:139
  1897. msgid "Failed to read the archive headers"
  1898. msgstr "No pude leer las cabeceras del archivo"
  1899. #: apt-inst/filelist.cc:382
  1900. msgid "DropNode called on still linked node"
  1901. msgstr "DropNode llamado en un nodo todavía ligado"
  1902. #: apt-inst/filelist.cc:414
  1903. msgid "Failed to locate the hash element!"
  1904. msgstr "¡No pude localizar el elemento enlazado!"
  1905. #: apt-inst/filelist.cc:461
  1906. msgid "Failed to allocate diversion"
  1907. msgstr "No pude asignar una desviación"
  1908. #: apt-inst/filelist.cc:466
  1909. msgid "Internal error in AddDiversion"
  1910. msgstr "Error interno en AddDiversion"
  1911. #: apt-inst/filelist.cc:479
  1912. #, c-format
  1913. msgid "Trying to overwrite a diversion, %s -> %s and %s/%s"
  1914. msgstr "Tratando de sobreescribir una desviación, %s -> %s y %s/%s"
  1915. #: apt-inst/filelist.cc:508
  1916. #, c-format
  1917. msgid "Double add of diversion %s -> %s"
  1918. msgstr "Doble suma de desviación %s -> %s"
  1919. #: apt-inst/filelist.cc:551
  1920. #, c-format
  1921. msgid "Duplicate conf file %s/%s"
  1922. msgstr "Archivo de configuración duplicado %s/%s"
  1923. #: apt-inst/dirstream.cc:43 apt-inst/dirstream.cc:50 apt-inst/dirstream.cc:55
  1924. #, c-format
  1925. msgid "Failed to write file %s"
  1926. msgstr "Falló la escritura del archivo %s"
  1927. #: apt-inst/dirstream.cc:98 apt-inst/dirstream.cc:106
  1928. #, c-format
  1929. msgid "Failed to close file %s"
  1930. msgstr "No pude cerrar el archivo %s"
  1931. #: apt-inst/extract.cc:94 apt-inst/extract.cc:165
  1932. #, c-format
  1933. msgid "The path %s is too long"
  1934. msgstr "La trayectoria %s es demasiado larga"
  1935. #: apt-inst/extract.cc:125
  1936. #, c-format
  1937. msgid "Unpacking %s more than once"
  1938. msgstr "Desempaquetando %s más de una vez"
  1939. #: apt-inst/extract.cc:135
  1940. #, c-format
  1941. msgid "The directory %s is diverted"
  1942. msgstr "El directorio %s está desviado"
  1943. #: apt-inst/extract.cc:145
  1944. #, c-format
  1945. msgid "The package is trying to write to the diversion target %s/%s"
  1946. msgstr "El paquete está tratando de escribir al blanco desviado %s/%s"
  1947. #: apt-inst/extract.cc:155 apt-inst/extract.cc:299
  1948. msgid "The diversion path is too long"
  1949. msgstr "La trayectoria de desviación es demasiado larga"
  1950. #: apt-inst/extract.cc:242
  1951. #, c-format
  1952. msgid "The directory %s is being replaced by a non-directory"
  1953. msgstr "El directorio %s está siendo reemplazado por un no-directorio"
  1954. #: apt-inst/extract.cc:282
  1955. msgid "Failed to locate node in its hash bucket"
  1956. msgstr "No pude localizar el nodo en su bote de enlace"
  1957. #: apt-inst/extract.cc:286
  1958. msgid "The path is too long"
  1959. msgstr "La trayectoria es muy larga"
  1960. #: apt-inst/extract.cc:414
  1961. #, c-format
  1962. msgid "Overwrite package match with no version for %s"
  1963. msgstr "Sobreescribiendo concordancia del paquete sin versión para %s"
  1964. #: apt-inst/extract.cc:431
  1965. #, c-format
  1966. msgid "File %s/%s overwrites the one in the package %s"
  1967. msgstr "El archivo %s/%s sobreescribe al que está en el paquete %s"
  1968. #: apt-inst/extract.cc:491
  1969. #, c-format
  1970. msgid "Unable to stat %s"
  1971. msgstr "No pude leer %s"
  1972. #: apt-inst/deb/debfile.cc:41 apt-inst/deb/debfile.cc:46
  1973. #, c-format
  1974. msgid "This is not a valid DEB archive, missing '%s' member"
  1975. msgstr "Este no es un archivo DEB válido, falta el miembro «%s»"
  1976. #. FIXME: add data.tar.xz here - adding it now would require a Translation round for a very small gain
  1977. #: apt-inst/deb/debfile.cc:55
  1978. #, c-format
  1979. msgid "This is not a valid DEB archive, it has no '%s', '%s' or '%s' member"
  1980. msgstr "Este no es un archivo DEB válido, falta el miembro «%s», «%s» o «%s»"
  1981. #: apt-inst/deb/debfile.cc:120
  1982. #, c-format
  1983. msgid "Internal error, could not locate member %s"
  1984. msgstr "Error interno, no pude localizar el miembro %s"
  1985. #: apt-inst/deb/debfile.cc:214
  1986. msgid "Unparsable control file"
  1987. msgstr "Archivo de control inanalizable"
  1988. #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:79
  1989. msgid "Can't mmap an empty file"
  1990. msgstr "No puedo hacer mmap de un fichero vacío"
  1991. #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:111
  1992. #, c-format
  1993. msgid "Couldn't duplicate file descriptor %i"
  1994. msgstr "No pude duplicar el descriptor de fichero %i"
  1995. #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:119
  1996. #, fuzzy, c-format
  1997. msgid "Couldn't make mmap of %llu bytes"
  1998. msgstr "No pude hacer mmap de %lu bytes"
  1999. #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:146
  2000. msgid "Unable to close mmap"
  2001. msgstr "No se pudo cerrar «mmap»"
  2002. #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:174 apt-pkg/contrib/mmap.cc:202
  2003. msgid "Unable to synchronize mmap"
  2004. msgstr "No pude sincronizar «mmap»"
  2005. #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:290
  2006. #, c-format
  2007. msgid "Couldn't make mmap of %lu bytes"
  2008. msgstr "No pude hacer mmap de %lu bytes"
  2009. #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:322
  2010. msgid "Failed to truncate file"
  2011. msgstr "Falló al truncar el archivo"
  2012. #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:341
  2013. #, c-format
  2014. msgid ""
  2015. "Dynamic MMap ran out of room. Please increase the size of APT::Cache-Start. "
  2016. "Current value: %lu. (man 5 apt.conf)"
  2017. msgstr ""
  2018. "La asignación dinámica MMap no tiene más espacio. Por favor, incrementa el "
  2019. "valor de «APT::Cache-Start». El valor actual es: %lu (man 5 apt.conf)"
  2020. #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:440
  2021. #, c-format
  2022. msgid ""
  2023. "Unable to increase the size of the MMap as the limit of %lu bytes is already "
  2024. "reached."
  2025. msgstr ""
  2026. "No se pudo incrementar el tamaño del MMap dado que se ha alcanzado ya el "
  2027. "límite de %lu bytes."
  2028. #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:443
  2029. msgid ""
  2030. "Unable to increase size of the MMap as automatic growing is disabled by user."
  2031. msgstr ""
  2032. "No se pudo incrementar el tamaño de MMap dado que el usuario ha "
  2033. "deshabilitado el crecimiento automático."
  2034. #. d means days, h means hours, min means minutes, s means seconds
  2035. #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:378
  2036. #, c-format
  2037. msgid "%lid %lih %limin %lis"
  2038. msgstr "%lid %lih %limin. %liseg."
  2039. #. h means hours, min means minutes, s means seconds
  2040. #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:385
  2041. #, c-format
  2042. msgid "%lih %limin %lis"
  2043. msgstr "%lih %limin. %liseg."
  2044. #. min means minutes, s means seconds
  2045. #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:392
  2046. #, c-format
  2047. msgid "%limin %lis"
  2048. msgstr "%limin. %liseg."
  2049. #. s means seconds
  2050. #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:397
  2051. #, c-format
  2052. msgid "%lis"
  2053. msgstr "%liseg."
  2054. #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:1173
  2055. #, c-format
  2056. msgid "Selection %s not found"
  2057. msgstr "Selección %s no encontrada"
  2058. #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:491
  2059. #, c-format
  2060. msgid "Unrecognized type abbreviation: '%c'"
  2061. msgstr "Tipo de abreviación no reconocida: «%c»"
  2062. #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:605
  2063. #, c-format
  2064. msgid "Opening configuration file %s"
  2065. msgstr "Abriendo fichero de configuración %s"
  2066. #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:773
  2067. #, c-format
  2068. msgid "Syntax error %s:%u: Block starts with no name."
  2069. msgstr "Error de sintaxis %s:%u: No hay un nombre al comienzo del bloque."
  2070. #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:792
  2071. #, c-format
  2072. msgid "Syntax error %s:%u: Malformed tag"
  2073. msgstr "Error de sintaxis %s:%u: Marca mal formada"
  2074. #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:809
  2075. #, c-format
  2076. msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk after value"
  2077. msgstr "Error de sintaxis %s:%u: Basura extra después del valor"
  2078. #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:849
  2079. #, c-format
  2080. msgid "Syntax error %s:%u: Directives can only be done at the top level"
  2081. msgstr ""
  2082. "Error de sintaxis %s:%u: Las directivas sólo se pueden poner en el primer "
  2083. "nivel"
  2084. #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:856
  2085. #, c-format
  2086. msgid "Syntax error %s:%u: Too many nested includes"
  2087. msgstr "Error de sintaxis %s:%u: Demasiadas inclusiones anidadas"
  2088. #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:860 apt-pkg/contrib/configuration.cc:865
  2089. #, c-format
  2090. msgid "Syntax error %s:%u: Included from here"
  2091. msgstr "Error de sintaxis %s:%u: Incluido desde aquí"
  2092. #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:869
  2093. #, c-format
  2094. msgid "Syntax error %s:%u: Unsupported directive '%s'"
  2095. msgstr "Error de sintaxis %s:%u: Directiva «%s» no soportada"
  2096. #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:872
  2097. #, c-format
  2098. msgid "Syntax error %s:%u: clear directive requires an option tree as argument"
  2099. msgstr ""
  2100. "Error de sintaxis %s:%u: la directiva «clear» tiene que incluir un árbol de "
  2101. "opciones como argumento"
  2102. #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:922
  2103. #, c-format
  2104. msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk at end of file"
  2105. msgstr "Error de sintaxis %s:%u: Basura extra al final del archivo"
  2106. #: apt-pkg/contrib/progress.cc:146
  2107. #, c-format
  2108. msgid "%c%s... Error!"
  2109. msgstr "%c%s... ¡Error!"
  2110. #: apt-pkg/contrib/progress.cc:148
  2111. #, c-format
  2112. msgid "%c%s... Done"
  2113. msgstr "%c%s... Hecho"
  2114. #: apt-pkg/contrib/progress.cc:179
  2115. msgid "..."
  2116. msgstr ""
  2117. #. Print the spinner
  2118. #: apt-pkg/contrib/progress.cc:195
  2119. #, fuzzy, c-format
  2120. msgid "%c%s... %u%%"
  2121. msgstr "%c%s... Hecho"
  2122. #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:80
  2123. #, c-format
  2124. msgid "Command line option '%c' [from %s] is not known."
  2125. msgstr "No se conoce la opción de línea de órdenes «%c» [de %s]."
  2126. #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:105 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:114
  2127. #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:122
  2128. #, c-format
  2129. msgid "Command line option %s is not understood"
  2130. msgstr "No se entiende la opción de línea de órdenes %s"
  2131. #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:127
  2132. #, c-format
  2133. msgid "Command line option %s is not boolean"
  2134. msgstr "La opción de línea de órdenes %s no es un booleano"
  2135. #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:168 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:189
  2136. #, c-format
  2137. msgid "Option %s requires an argument."
  2138. msgstr "La opción %s necesita un argumento."
  2139. #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:202 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:208
  2140. #, c-format
  2141. msgid "Option %s: Configuration item specification must have an =<val>."
  2142. msgstr ""
  2143. "Opción %s: La especificación del elemento de configuración debe tener un "
  2144. "=<val>."
  2145. #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:237
  2146. #, c-format
  2147. msgid "Option %s requires an integer argument, not '%s'"
  2148. msgstr "La opción %s exige un argumento entero, no «%s»"
  2149. #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:268
  2150. #, c-format
  2151. msgid "Option '%s' is too long"
  2152. msgstr "Opción «%s» demasiado larga"
  2153. #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:300
  2154. #, c-format
  2155. msgid "Sense %s is not understood, try true or false."
  2156. msgstr "El sentido %s no se entiende, pruebe verdadero o falso."
  2157. #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:350
  2158. #, c-format
  2159. msgid "Invalid operation %s"
  2160. msgstr "Operación inválida: %s"
  2161. #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:56
  2162. #, c-format
  2163. msgid "Unable to stat the mount point %s"
  2164. msgstr "No se puede obtener información del punto de montaje %s"
  2165. #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:225
  2166. msgid "Failed to stat the cdrom"
  2167. msgstr "No pude montar el cdrom"
  2168. #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:93
  2169. #, c-format
  2170. msgid "Problem closing the gzip file %s"
  2171. msgstr "Se produjo un problema al cerrar el fichero gzip %s"
  2172. #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:226
  2173. #, c-format
  2174. msgid "Not using locking for read only lock file %s"
  2175. msgstr "No se utiliza bloqueos para el fichero de bloqueo de sólo lectura %s"
  2176. #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:231
  2177. #, c-format
  2178. msgid "Could not open lock file %s"
  2179. msgstr "No se pudo abrir el fichero de bloqueo «%s»"
  2180. #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:254
  2181. #, c-format
  2182. msgid "Not using locking for nfs mounted lock file %s"
  2183. msgstr "No se utilizan bloqueos para el fichero de bloqueo de montaje nfs %s"
  2184. #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:259
  2185. #, c-format
  2186. msgid "Could not get lock %s"
  2187. msgstr "No se pudo bloquear %s"
  2188. #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:396 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:510
  2189. #, c-format
  2190. msgid "List of files can't be created as '%s' is not a directory"
  2191. msgstr ""
  2192. #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:430
  2193. #, c-format
  2194. msgid "Ignoring '%s' in directory '%s' as it is not a regular file"
  2195. msgstr ""
  2196. #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:448
  2197. #, c-format
  2198. msgid "Ignoring file '%s' in directory '%s' as it has no filename extension"
  2199. msgstr ""
  2200. #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:457
  2201. #, c-format
  2202. msgid ""
  2203. "Ignoring file '%s' in directory '%s' as it has an invalid filename extension"
  2204. msgstr ""
  2205. #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:844
  2206. #, c-format
  2207. msgid "Sub-process %s received a segmentation fault."
  2208. msgstr "El subproceso %s recibió un fallo de segmentación."
  2209. #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:846
  2210. #, c-format
  2211. msgid "Sub-process %s received signal %u."
  2212. msgstr "El subproceso %s recibió la señal %u."
  2213. #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:850 apt-pkg/contrib/gpgv.cc:243
  2214. #, c-format
  2215. msgid "Sub-process %s returned an error code (%u)"
  2216. msgstr "El subproceso %s devolvió un código de error (%u)"
  2217. #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:852 apt-pkg/contrib/gpgv.cc:236
  2218. #, c-format
  2219. msgid "Sub-process %s exited unexpectedly"
  2220. msgstr "El subproceso %s terminó de forma inesperada"
  2221. #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:988
  2222. #, c-format
  2223. msgid "Could not open file %s"
  2224. msgstr "No pude abrir el fichero %s"
  2225. #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1065
  2226. #, c-format
  2227. msgid "Could not open file descriptor %d"
  2228. msgstr "No se pudo abrir el descriptor de fichero %d"
  2229. #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1150
  2230. msgid "Failed to create subprocess IPC"
  2231. msgstr "No se pudo crear el subproceso IPC"
  2232. #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1205
  2233. msgid "Failed to exec compressor "
  2234. msgstr "No se pudo ejecutar el compresor "
  2235. #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1298
  2236. #, fuzzy, c-format
  2237. msgid "read, still have %llu to read but none left"
  2238. msgstr "leídos, todavía debía leer %lu pero no queda nada"
  2239. #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1385 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1407
  2240. #, fuzzy, c-format
  2241. msgid "write, still have %llu to write but couldn't"
  2242. msgstr "escritos, todavía tenía que escribir %lu pero no pude hacerlo"
  2243. #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1695
  2244. #, c-format
  2245. msgid "Problem closing the file %s"
  2246. msgstr "Se produjo un problema al cerrar el fichero %s"
  2247. #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1707
  2248. #, c-format
  2249. msgid "Problem renaming the file %s to %s"
  2250. msgstr "Se produjo un problema al renombrar el fichero %s a %s"
  2251. #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1718
  2252. #, c-format
  2253. msgid "Problem unlinking the file %s"
  2254. msgstr "Se produjo un problema al desligar el fichero %s"
  2255. #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1731
  2256. msgid "Problem syncing the file"
  2257. msgstr "Se produjo un problema al sincronizar el fichero"
  2258. #. TRANSLATOR: %s is the trusted keyring parts directory
  2259. #: apt-pkg/contrib/gpgv.cc:76
  2260. #, c-format
  2261. msgid "No keyring installed in %s."
  2262. msgstr "No se instaló ningún anillo de claves %s."
  2263. #: apt-pkg/pkgcache.cc:148
  2264. msgid "Empty package cache"
  2265. msgstr "Caché de paquetes vacía."
  2266. #: apt-pkg/pkgcache.cc:154
  2267. msgid "The package cache file is corrupted"
  2268. msgstr "El archivo de caché de paquetes está dañado"
  2269. #: apt-pkg/pkgcache.cc:159
  2270. msgid "The package cache file is an incompatible version"
  2271. msgstr "El archivo de caché de paquetes es una versión incompatible"
  2272. #: apt-pkg/pkgcache.cc:162
  2273. #, fuzzy
  2274. msgid "The package cache file is corrupted, it is too small"
  2275. msgstr "El archivo de caché de paquetes está dañado"
  2276. #: apt-pkg/pkgcache.cc:167
  2277. #, c-format
  2278. msgid "This APT does not support the versioning system '%s'"
  2279. msgstr "Esta versión de APT no soporta el sistema de versiones «%s»"
  2280. #: apt-pkg/pkgcache.cc:172
  2281. msgid "The package cache was built for a different architecture"
  2282. msgstr "La caché de paquetes se había creado para una arquitectura diferente"
  2283. #: apt-pkg/pkgcache.cc:314
  2284. msgid "Depends"
  2285. msgstr "Depende"
  2286. #: apt-pkg/pkgcache.cc:314
  2287. msgid "PreDepends"
  2288. msgstr "PreDepende"
  2289. #: apt-pkg/pkgcache.cc:314
  2290. msgid "Suggests"
  2291. msgstr "Sugiere"
  2292. #: apt-pkg/pkgcache.cc:315
  2293. msgid "Recommends"
  2294. msgstr "Recomienda"
  2295. #: apt-pkg/pkgcache.cc:315
  2296. msgid "Conflicts"
  2297. msgstr "Entra en conflicto"
  2298. #: apt-pkg/pkgcache.cc:315
  2299. msgid "Replaces"
  2300. msgstr "Reemplaza"
  2301. #: apt-pkg/pkgcache.cc:316
  2302. msgid "Obsoletes"
  2303. msgstr "Hace obsoleto"
  2304. #: apt-pkg/pkgcache.cc:316
  2305. msgid "Breaks"
  2306. msgstr "Rompe"
  2307. #: apt-pkg/pkgcache.cc:316
  2308. msgid "Enhances"
  2309. msgstr "Mejora"
  2310. #: apt-pkg/pkgcache.cc:327
  2311. msgid "important"
  2312. msgstr "importante"
  2313. #: apt-pkg/pkgcache.cc:327
  2314. msgid "required"
  2315. msgstr "requiere"
  2316. #: apt-pkg/pkgcache.cc:327
  2317. msgid "standard"
  2318. msgstr "estándar"
  2319. #: apt-pkg/pkgcache.cc:328
  2320. msgid "optional"
  2321. msgstr "opcional"
  2322. #: apt-pkg/pkgcache.cc:328
  2323. msgid "extra"
  2324. msgstr "extra"
  2325. #: apt-pkg/depcache.cc:132 apt-pkg/depcache.cc:161
  2326. msgid "Building dependency tree"
  2327. msgstr "Creando árbol de dependencias"
  2328. #: apt-pkg/depcache.cc:133
  2329. msgid "Candidate versions"
  2330. msgstr "Versiones candidatas"
  2331. #: apt-pkg/depcache.cc:162
  2332. msgid "Dependency generation"
  2333. msgstr "Generación de dependencias"
  2334. #: apt-pkg/depcache.cc:182 apt-pkg/depcache.cc:215 apt-pkg/depcache.cc:219
  2335. msgid "Reading state information"
  2336. msgstr "Leyendo la información de estado"
  2337. #: apt-pkg/depcache.cc:244
  2338. #, c-format
  2339. msgid "Failed to open StateFile %s"
  2340. msgstr "No se pudo abrir el fichero de estado %s"
  2341. #: apt-pkg/depcache.cc:250
  2342. #, c-format
  2343. msgid "Failed to write temporary StateFile %s"
  2344. msgstr "Falló la escritura del fichero de estado temporal %s"
  2345. #: apt-pkg/tagfile.cc:129
  2346. #, c-format
  2347. msgid "Unable to parse package file %s (1)"
  2348. msgstr "No se pudo tratar el archivo de paquetes %s (1)"
  2349. #: apt-pkg/tagfile.cc:216
  2350. #, c-format
  2351. msgid "Unable to parse package file %s (2)"
  2352. msgstr "No se pudo tratar el archivo de paquetes %s (2)"
  2353. #: apt-pkg/sourcelist.cc:96
  2354. #, c-format
  2355. msgid "Malformed line %lu in source list %s ([option] unparseable)"
  2356. msgstr ""
  2357. "Línea %lu mal formada en la lista de fuentes %s ([opción] no parseable)"
  2358. #: apt-pkg/sourcelist.cc:99
  2359. #, c-format
  2360. msgid "Malformed line %lu in source list %s ([option] too short)"
  2361. msgstr ""
  2362. "Línea %lu mal formada en la lista de fuentes %s ([opción] demasiado corta)"
  2363. #: apt-pkg/sourcelist.cc:110
  2364. #, c-format
  2365. msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] is not an assignment)"
  2366. msgstr ""
  2367. "Línea %lu mal formada en la lista de fuentes %s ([%s] no es una asignación)"
  2368. #: apt-pkg/sourcelist.cc:116
  2369. #, c-format
  2370. msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] has no key)"
  2371. msgstr ""
  2372. "Línea %lu mal formada en la lista de fuentes %s (no hay clave para [%s])"
  2373. #: apt-pkg/sourcelist.cc:119
  2374. #, c-format
  2375. msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] key %s has no value)"
  2376. msgstr ""
  2377. "Línea %lu mal formada en la lista de fuentes %s ([%s] la clave %s no tiene "
  2378. "asociado un valor)"
  2379. #: apt-pkg/sourcelist.cc:132
  2380. #, c-format
  2381. msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI)"
  2382. msgstr "Línea %lu mal formada en la lista de fuentes %s (URI)"
  2383. #: apt-pkg/sourcelist.cc:134
  2384. #, c-format
  2385. msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist)"
  2386. msgstr "Línea %lu mal formada en la lista de fuentes %s (dist)"
  2387. #: apt-pkg/sourcelist.cc:137
  2388. #, c-format
  2389. msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI parse)"
  2390. msgstr "Línea %lu mal formada en la lista de fuentes %s (análisis de URI)"
  2391. #: apt-pkg/sourcelist.cc:143
  2392. #, c-format
  2393. msgid "Malformed line %lu in source list %s (absolute dist)"
  2394. msgstr "Línea %lu mal formada en la lista de fuentes %s (dist absoluta)"
  2395. #: apt-pkg/sourcelist.cc:150
  2396. #, c-format
  2397. msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist parse)"
  2398. msgstr "Línea %lu mal formada en la lista de fuentes %s (análisis de dist)"
  2399. #: apt-pkg/sourcelist.cc:248
  2400. #, c-format
  2401. msgid "Opening %s"
  2402. msgstr "Abriendo %s"
  2403. #: apt-pkg/sourcelist.cc:265 apt-pkg/cdrom.cc:495
  2404. #, c-format
  2405. msgid "Line %u too long in source list %s."
  2406. msgstr "Línea %u demasiado larga en la lista de fuentes %s."
  2407. #: apt-pkg/sourcelist.cc:289
  2408. #, c-format
  2409. msgid "Malformed line %u in source list %s (type)"
  2410. msgstr "Línea %u mal formada en la lista de fuentes %s (tipo)"
  2411. #: apt-pkg/sourcelist.cc:293
  2412. #, c-format
  2413. msgid "Type '%s' is not known on line %u in source list %s"
  2414. msgstr "Tipo «%s» desconocido en la línea %u de lista de fuentes %s"
  2415. #: apt-pkg/packagemanager.cc:297 apt-pkg/packagemanager.cc:923
  2416. #, c-format
  2417. msgid ""
  2418. "Could not perform immediate configuration on '%s'. Please see man 5 apt.conf "
  2419. "under APT::Immediate-Configure for details. (%d)"
  2420. msgstr ""
  2421. "No se pudo realizar la configuración inmediata de «%s». Consulte la página "
  2422. "de manual con «man 5 apt.conf» bajo «APT::Immediate-Configure» para más "
  2423. "información. (%d)"
  2424. #: apt-pkg/packagemanager.cc:498 apt-pkg/packagemanager.cc:529
  2425. #, fuzzy, c-format
  2426. msgid "Could not configure '%s'. "
  2427. msgstr "No pude abrir el fichero «%s»"
  2428. #: apt-pkg/packagemanager.cc:571
  2429. #, c-format
  2430. msgid ""
  2431. "This installation run will require temporarily removing the essential "
  2432. "package %s due to a Conflicts/Pre-Depends loop. This is often bad, but if "
  2433. "you really want to do it, activate the APT::Force-LoopBreak option."
  2434. msgstr ""
  2435. "Esta ejecución de la instalación requiere eliminar temporalmente el paquete "
  2436. "esencial %s debido a un bucle de Conflictos/Pre-Dependencias. Esto "
  2437. "generalmente es malo, pero si realmente quiere hacerlo, active la opción |"
  2438. "APT::Force-LoopBreak»."
  2439. #: apt-pkg/pkgrecords.cc:34
  2440. #, c-format
  2441. msgid "Index file type '%s' is not supported"
  2442. msgstr "No se da soporte para el tipo de archivo de índice «%s»"
  2443. #: apt-pkg/algorithms.cc:266
  2444. #, c-format
  2445. msgid ""
  2446. "The package %s needs to be reinstalled, but I can't find an archive for it."
  2447. msgstr ""
  2448. "El paquete %s necesita ser reinstalado, pero no se encuentra un archivo para "
  2449. "éste."
  2450. #: apt-pkg/algorithms.cc:1238
  2451. msgid ""
  2452. "Error, pkgProblemResolver::Resolve generated breaks, this may be caused by "
  2453. "held packages."
  2454. msgstr ""
  2455. "Error, pkgProblemResolver::Resolve generó cortes, esto puede haber sido "
  2456. "causado por paquetes retenidos."
  2457. #: apt-pkg/algorithms.cc:1240
  2458. msgid "Unable to correct problems, you have held broken packages."
  2459. msgstr ""
  2460. "No se pudieron corregir los problemas, usted ha retenido paquetes rotos."
  2461. #: apt-pkg/algorithms.cc:1592 apt-pkg/algorithms.cc:1594
  2462. #, fuzzy
  2463. msgid ""
  2464. "Some index files failed to download. They have been ignored, or old ones "
  2465. "used instead."
  2466. msgstr ""
  2467. "No se han podido descargar algunos archivos de índice, se han ignorado, o se "
  2468. "ha utilizado unos antiguos en su lugar."
  2469. #: apt-pkg/acquire.cc:81 apt-pkg/cdrom.cc:838
  2470. #, c-format
  2471. msgid "List directory %spartial is missing."
  2472. msgstr "Falta el directorio de listas %spartial."
  2473. #: apt-pkg/acquire.cc:85
  2474. #, c-format
  2475. msgid "Archives directory %spartial is missing."
  2476. msgstr "Falta el directorio de archivos %spartial."
  2477. #: apt-pkg/acquire.cc:93
  2478. #, c-format
  2479. msgid "Unable to lock directory %s"
  2480. msgstr "No se pudo bloquear el directorio %s"
  2481. #. only show the ETA if it makes sense
  2482. #. two days
  2483. #: apt-pkg/acquire.cc:893
  2484. #, c-format
  2485. msgid "Retrieving file %li of %li (%s remaining)"
  2486. msgstr "Descargando fichero %li de %li (falta %s)"
  2487. #: apt-pkg/acquire.cc:895
  2488. #, c-format
  2489. msgid "Retrieving file %li of %li"
  2490. msgstr "Descargando fichero %li de %li"
  2491. #: apt-pkg/acquire-worker.cc:112
  2492. #, c-format
  2493. msgid "The method driver %s could not be found."
  2494. msgstr "No se pudo encontrar el método %s."
  2495. #: apt-pkg/acquire-worker.cc:161
  2496. #, c-format
  2497. msgid "Method %s did not start correctly"
  2498. msgstr "El método %s no se inició correctamente"
  2499. #: apt-pkg/acquire-worker.cc:447
  2500. #, c-format
  2501. msgid "Please insert the disc labeled: '%s' in the drive '%s' and press enter."
  2502. msgstr "Por favor, inserte el disco «%s» en la unidad «%s» y pulse Intro."
  2503. #: apt-pkg/init.cc:151
  2504. #, c-format
  2505. msgid "Packaging system '%s' is not supported"
  2506. msgstr "No está soportado el sistema de paquetes «%s»"
  2507. #: apt-pkg/init.cc:167
  2508. msgid "Unable to determine a suitable packaging system type"
  2509. msgstr "No se pudo determinar un tipo de sistema de paquetes adecuado"
  2510. #: apt-pkg/clean.cc:57
  2511. #, c-format
  2512. msgid "Unable to stat %s."
  2513. msgstr "No se pudo leer %s."
  2514. #: apt-pkg/srcrecords.cc:47
  2515. msgid "You must put some 'source' URIs in your sources.list"
  2516. msgstr "Debe poner algunos URIs fuente («source») en su sources.list"
  2517. #: apt-pkg/cachefile.cc:87
  2518. msgid "The package lists or status file could not be parsed or opened."
  2519. msgstr ""
  2520. "No se pudieron analizar o abrir las listas de paquetes o el archivo de "
  2521. "estado."
  2522. #: apt-pkg/cachefile.cc:91
  2523. msgid "You may want to run apt-get update to correct these problems"
  2524. msgstr "Tal vez quiera ejecutar «apt-get update» para corregir estos problemas"
  2525. #: apt-pkg/cachefile.cc:109
  2526. msgid "The list of sources could not be read."
  2527. msgstr "No se pudieron leer las listas de fuentes."
  2528. #: apt-pkg/policy.cc:75
  2529. #, c-format
  2530. msgid ""
  2531. "The value '%s' is invalid for APT::Default-Release as such a release is not "
  2532. "available in the sources"
  2533. msgstr ""
  2534. #: apt-pkg/policy.cc:399
  2535. #, c-format
  2536. msgid "Invalid record in the preferences file %s, no Package header"
  2537. msgstr ""
  2538. "Registro inválido en el archivo de preferencias %s, no hay cabecera «Package»"
  2539. #: apt-pkg/policy.cc:421
  2540. #, c-format
  2541. msgid "Did not understand pin type %s"
  2542. msgstr "No se entiende el pin tipo %s"
  2543. #: apt-pkg/policy.cc:429
  2544. msgid "No priority (or zero) specified for pin"
  2545. msgstr "No hay prioridad especificada para pin (o es cero)"
  2546. #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:87
  2547. msgid "Cache has an incompatible versioning system"
  2548. msgstr "La caché tiene una versión incompatible de sistema de versiones"
  2549. #. TRANSLATOR: The first placeholder is a package name,
  2550. #. the other two should be copied verbatim as they include debug info
  2551. #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:218 apt-pkg/pkgcachegen.cc:228
  2552. #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:294 apt-pkg/pkgcachegen.cc:321
  2553. #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:334 apt-pkg/pkgcachegen.cc:376
  2554. #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:380 apt-pkg/pkgcachegen.cc:397
  2555. #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:405 apt-pkg/pkgcachegen.cc:409
  2556. #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:413 apt-pkg/pkgcachegen.cc:434
  2557. #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:473 apt-pkg/pkgcachegen.cc:511
  2558. #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:518 apt-pkg/pkgcachegen.cc:549
  2559. #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:563
  2560. #, fuzzy, c-format
  2561. msgid "Error occurred while processing %s (%s%d)"
  2562. msgstr "Se produjo un error mientras se procesaba %s (FindPkg)"
  2563. #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:251
  2564. msgid "Wow, you exceeded the number of package names this APT is capable of."
  2565. msgstr ""
  2566. "Vaya, excedió el número de nombres de paquetes que este APT es capaz de "
  2567. "manejar."
  2568. #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:254
  2569. msgid "Wow, you exceeded the number of versions this APT is capable of."
  2570. msgstr "Vaya, excedió el número de versiones que este APT es capaz de manejar."
  2571. #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:257
  2572. msgid "Wow, you exceeded the number of descriptions this APT is capable of."
  2573. msgstr ""
  2574. "Vaya, excedió el número de descripciones que este APT es capaz de manejar."
  2575. #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:260
  2576. msgid "Wow, you exceeded the number of dependencies this APT is capable of."
  2577. msgstr ""
  2578. "Vaya, excedió el número de dependencias que este APT es capaz de manejar."
  2579. #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:570
  2580. #, c-format
  2581. msgid "Package %s %s was not found while processing file dependencies"
  2582. msgstr ""
  2583. "Al procesar las dependencias de archivos no se encontró el paquete %s %s"
  2584. #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1199
  2585. #, c-format
  2586. msgid "Couldn't stat source package list %s"
  2587. msgstr "No se puede leer la lista de paquetes fuente %s"
  2588. #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1287 apt-pkg/pkgcachegen.cc:1391
  2589. #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1397 apt-pkg/pkgcachegen.cc:1554
  2590. msgid "Reading package lists"
  2591. msgstr "Leyendo lista de paquetes"
  2592. #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1304
  2593. msgid "Collecting File Provides"
  2594. msgstr "Recogiendo archivos que proveen"
  2595. #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1496 apt-pkg/pkgcachegen.cc:1503
  2596. msgid "IO Error saving source cache"
  2597. msgstr "Error de E/S guardando caché fuente"
  2598. #: apt-pkg/acquire-item.cc:139
  2599. #, c-format
  2600. msgid "rename failed, %s (%s -> %s)."
  2601. msgstr "falló el cambio de nombre, %s (%s -> %s)."
  2602. #: apt-pkg/acquire-item.cc:599
  2603. msgid "MD5Sum mismatch"
  2604. msgstr "La suma MD5 difiere"
  2605. #: apt-pkg/acquire-item.cc:870 apt-pkg/acquire-item.cc:1887
  2606. #: apt-pkg/acquire-item.cc:2030
  2607. msgid "Hash Sum mismatch"
  2608. msgstr "La suma hash difiere"
  2609. #: apt-pkg/acquire-item.cc:1388
  2610. #, c-format
  2611. msgid ""
  2612. "Unable to find expected entry '%s' in Release file (Wrong sources.list entry "
  2613. "or malformed file)"
  2614. msgstr ""
  2615. #: apt-pkg/acquire-item.cc:1404
  2616. #, fuzzy, c-format
  2617. msgid "Unable to find hash sum for '%s' in Release file"
  2618. msgstr "No se pudo leer el archivo «Release» %s"
  2619. #: apt-pkg/acquire-item.cc:1446
  2620. msgid "There is no public key available for the following key IDs:\n"
  2621. msgstr ""
  2622. "No existe ninguna clave pública disponible para los siguientes "
  2623. "identificadores de clave:\n"
  2624. #: apt-pkg/acquire-item.cc:1484
  2625. #, c-format
  2626. msgid ""
  2627. "Release file for %s is expired (invalid since %s). Updates for this "
  2628. "repository will not be applied."
  2629. msgstr ""
  2630. #: apt-pkg/acquire-item.cc:1506
  2631. #, c-format
  2632. msgid "Conflicting distribution: %s (expected %s but got %s)"
  2633. msgstr "Distribución conflictiva: %s (se esperaba %s, pero se obtuvo %s)"
  2634. #: apt-pkg/acquire-item.cc:1536
  2635. #, c-format
  2636. msgid ""
  2637. "An error occurred during the signature verification. The repository is not "
  2638. "updated and the previous index files will be used. GPG error: %s: %s\n"
  2639. msgstr ""
  2640. "Se produjo un error durante la verificación de las firmas. El repositorio no "
  2641. "está actualizado y se utilizarán los ficheros de índice antiguos. El error "
  2642. "GPG es: %s: %s\n"
  2643. #. Invalid signature file, reject (LP: #346386) (Closes: #627642)
  2644. #: apt-pkg/acquire-item.cc:1546 apt-pkg/acquire-item.cc:1551
  2645. #, c-format
  2646. msgid "GPG error: %s: %s"
  2647. msgstr "Error de GPG: %s: %s"
  2648. #: apt-pkg/acquire-item.cc:1663
  2649. #, c-format
  2650. msgid ""
  2651. "I wasn't able to locate a file for the %s package. This might mean you need "
  2652. "to manually fix this package. (due to missing arch)"
  2653. msgstr ""
  2654. "No se pudo localizar un archivo para el paquete %s. Esto puede significar "
  2655. "que necesita arreglar manualmente este paquete (debido a que falta una "
  2656. "arquitectura)"
  2657. #: apt-pkg/acquire-item.cc:1722
  2658. #, c-format
  2659. msgid ""
  2660. "I wasn't able to locate a file for the %s package. This might mean you need "
  2661. "to manually fix this package."
  2662. msgstr ""
  2663. "No se pudo localizar un archivo para el paquete %s. Esto puede significar "
  2664. "que necesita arreglar manualmente este paquete."
  2665. #: apt-pkg/acquire-item.cc:1781
  2666. #, c-format
  2667. msgid ""
  2668. "The package index files are corrupted. No Filename: field for package %s."
  2669. msgstr ""
  2670. "Los archivos de índice de paquetes están dañados. No existe un campo "
  2671. "«Filename:» para el paquete %s."
  2672. #: apt-pkg/acquire-item.cc:1879
  2673. msgid "Size mismatch"
  2674. msgstr "El tamaño difiere"
  2675. #: apt-pkg/indexrecords.cc:68
  2676. #, c-format
  2677. msgid "Unable to parse Release file %s"
  2678. msgstr "No se pudo leer el archivo «Release» %s"
  2679. #: apt-pkg/indexrecords.cc:78
  2680. #, c-format
  2681. msgid "No sections in Release file %s"
  2682. msgstr "No se encontraron secciones en el archivo «Release» %s"
  2683. #: apt-pkg/indexrecords.cc:112
  2684. #, c-format
  2685. msgid "No Hash entry in Release file %s"
  2686. msgstr "No existe una entrada «Hash» en el archivo «Release» %s"
  2687. #: apt-pkg/indexrecords.cc:125
  2688. #, c-format
  2689. msgid "Invalid 'Valid-Until' entry in Release file %s"
  2690. msgstr "Entrada «Valid-Until» inválida en el archivo «Release» %s"
  2691. #: apt-pkg/indexrecords.cc:144
  2692. #, c-format
  2693. msgid "Invalid 'Date' entry in Release file %s"
  2694. msgstr "Entrada «Date» inválida en el archivo «Release» %s"
  2695. #: apt-pkg/vendorlist.cc:78
  2696. #, c-format
  2697. msgid "Vendor block %s contains no fingerprint"
  2698. msgstr "Bloque de fabricante %s sin huella digital"
  2699. #: apt-pkg/cdrom.cc:576
  2700. #, c-format
  2701. msgid ""
  2702. "Using CD-ROM mount point %s\n"
  2703. "Mounting CD-ROM\n"
  2704. msgstr ""
  2705. "Usando el punto de montaje del CD-ROM %s\n"
  2706. "Montando el CD-ROM\n"
  2707. #: apt-pkg/cdrom.cc:585 apt-pkg/cdrom.cc:682
  2708. msgid "Identifying.. "
  2709. msgstr "Identificando.. "
  2710. #: apt-pkg/cdrom.cc:613
  2711. #, c-format
  2712. msgid "Stored label: %s\n"
  2713. msgstr "Etiqueta guardada: %s \n"
  2714. #: apt-pkg/cdrom.cc:622 apt-pkg/cdrom.cc:915
  2715. msgid "Unmounting CD-ROM...\n"
  2716. msgstr "Desmontando el CD-ROM...\n"
  2717. #: apt-pkg/cdrom.cc:642
  2718. #, c-format
  2719. msgid "Using CD-ROM mount point %s\n"
  2720. msgstr "Usando el punto de montaje del CD-ROM %s\n"
  2721. #: apt-pkg/cdrom.cc:660
  2722. msgid "Unmounting CD-ROM\n"
  2723. msgstr "Desmontando el CD-ROM\n"
  2724. #: apt-pkg/cdrom.cc:665
  2725. msgid "Waiting for disc...\n"
  2726. msgstr "Esperando el disco...\n"
  2727. #: apt-pkg/cdrom.cc:674
  2728. msgid "Mounting CD-ROM...\n"
  2729. msgstr "Montando el CD-ROM...\n"
  2730. #: apt-pkg/cdrom.cc:693
  2731. msgid "Scanning disc for index files..\n"
  2732. msgstr "Buscando en el disco archivos de índices...\n"
  2733. #: apt-pkg/cdrom.cc:744
  2734. #, c-format
  2735. msgid ""
  2736. "Found %zu package indexes, %zu source indexes, %zu translation indexes and "
  2737. "%zu signatures\n"
  2738. msgstr ""
  2739. "Se encontraron %zu índices de paquetes, %zu índices de fuentes, %zu índices "
  2740. "de traducción y %zu firmas\n"
  2741. #: apt-pkg/cdrom.cc:755
  2742. msgid ""
  2743. "Unable to locate any package files, perhaps this is not a Debian Disc or the "
  2744. "wrong architecture?"
  2745. msgstr ""
  2746. "No pude localizar ningún archivo de paquete, ¿quizás este no sea un disco de "
  2747. "Debian o sea de otra arquitectura?"
  2748. #: apt-pkg/cdrom.cc:782
  2749. #, c-format
  2750. msgid "Found label '%s'\n"
  2751. msgstr "Se encontró la etiqueta: «%s»\n"
  2752. #: apt-pkg/cdrom.cc:811
  2753. msgid "That is not a valid name, try again.\n"
  2754. msgstr "Ese no es un nombre válido, inténtelo de nuevo.\n"
  2755. #: apt-pkg/cdrom.cc:828
  2756. #, c-format
  2757. msgid ""
  2758. "This disc is called: \n"
  2759. "'%s'\n"
  2760. msgstr ""
  2761. "Este disco se llama: \n"
  2762. "«%s»\n"
  2763. #: apt-pkg/cdrom.cc:830
  2764. msgid "Copying package lists..."
  2765. msgstr "Copiando las listas de paquetes..."
  2766. #: apt-pkg/cdrom.cc:865
  2767. msgid "Writing new source list\n"
  2768. msgstr "Escribiendo nueva lista de fuente\n"
  2769. #: apt-pkg/cdrom.cc:873
  2770. msgid "Source list entries for this disc are:\n"
  2771. msgstr "Las entradas de la lista de fuentes para este disco son:\n"
  2772. #: apt-pkg/indexcopy.cc:236 apt-pkg/indexcopy.cc:775
  2773. #, c-format
  2774. msgid "Wrote %i records.\n"
  2775. msgstr "%i registros escritos.\n"
  2776. #: apt-pkg/indexcopy.cc:238 apt-pkg/indexcopy.cc:777
  2777. #, c-format
  2778. msgid "Wrote %i records with %i missing files.\n"
  2779. msgstr "%i registros escritos con %i fichero de menos.\n"
  2780. #: apt-pkg/indexcopy.cc:241 apt-pkg/indexcopy.cc:780
  2781. #, c-format
  2782. msgid "Wrote %i records with %i mismatched files\n"
  2783. msgstr "%i registros escritos con %i fichero mal emparejado\n"
  2784. #: apt-pkg/indexcopy.cc:244 apt-pkg/indexcopy.cc:783
  2785. #, c-format
  2786. msgid "Wrote %i records with %i missing files and %i mismatched files\n"
  2787. msgstr ""
  2788. "%i registros escritos con %i fichero de menos y %i ficheros mal emparejados\n"
  2789. #: apt-pkg/indexcopy.cc:515
  2790. #, c-format
  2791. msgid "Can't find authentication record for: %s"
  2792. msgstr "No se pudo encontrar un registro de autenticación para: %s"
  2793. #: apt-pkg/indexcopy.cc:521
  2794. #, c-format
  2795. msgid "Hash mismatch for: %s"
  2796. msgstr "La suma hash difiere para: %s"
  2797. #: apt-pkg/cacheset.cc:403
  2798. #, c-format
  2799. msgid "Release '%s' for '%s' was not found"
  2800. msgstr "No se encontró la Distribución «%s» para «%s»"
  2801. #: apt-pkg/cacheset.cc:406
  2802. #, c-format
  2803. msgid "Version '%s' for '%s' was not found"
  2804. msgstr "No se encontró la versión «%s» para «%s»"
  2805. #: apt-pkg/cacheset.cc:517
  2806. #, c-format
  2807. msgid "Couldn't find task '%s'"
  2808. msgstr "No se pudo encontrar la tarea «%s»"
  2809. #: apt-pkg/cacheset.cc:523
  2810. #, c-format
  2811. msgid "Couldn't find any package by regex '%s'"
  2812. msgstr "No se pudo encontrar ningún paquete con la expresión regular «%s»"
  2813. #: apt-pkg/cacheset.cc:534
  2814. #, c-format
  2815. msgid "Can't select versions from package '%s' as it is purely virtual"
  2816. msgstr ""
  2817. "No se pueden seleccionar distintas versiones del paquete «%s» porque es "
  2818. "puramente virtual"
  2819. #: apt-pkg/cacheset.cc:541 apt-pkg/cacheset.cc:548
  2820. #, c-format
  2821. msgid ""
  2822. "Can't select installed nor candidate version from package '%s' as it has "
  2823. "neither of them"
  2824. msgstr ""
  2825. "No se puede seleccionar una versión instalada o candidata para el paquete "
  2826. "«%s» dado que éste no tiene ninguna de éstas"
  2827. #: apt-pkg/cacheset.cc:555
  2828. #, c-format
  2829. msgid "Can't select newest version from package '%s' as it is purely virtual"
  2830. msgstr ""
  2831. "No se puede seleccionar la última versión del paquete «%s» dado que es "
  2832. "puramente virtual"
  2833. #: apt-pkg/cacheset.cc:563
  2834. #, c-format
  2835. msgid "Can't select candidate version from package %s as it has no candidate"
  2836. msgstr ""
  2837. "No se puede seleccionar una versión candidata del paquete %s dado que no "
  2838. "tiene candidatos"
  2839. #: apt-pkg/cacheset.cc:571
  2840. #, c-format
  2841. msgid "Can't select installed version from package %s as it is not installed"
  2842. msgstr ""
  2843. "No se puede seleccionar una versión instalada del paquete «%s» puesto que no "
  2844. "está instalado"
  2845. #: apt-pkg/edsp.cc:41 apt-pkg/edsp.cc:61
  2846. msgid "Send scenario to solver"
  2847. msgstr ""
  2848. #: apt-pkg/edsp.cc:209
  2849. msgid "Send request to solver"
  2850. msgstr ""
  2851. #: apt-pkg/edsp.cc:279
  2852. msgid "Prepare for receiving solution"
  2853. msgstr ""
  2854. #: apt-pkg/edsp.cc:286
  2855. msgid "External solver failed without a proper error message"
  2856. msgstr ""
  2857. #: apt-pkg/edsp.cc:556 apt-pkg/edsp.cc:559 apt-pkg/edsp.cc:564
  2858. msgid "Execute external solver"
  2859. msgstr ""
  2860. #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:73
  2861. #, c-format
  2862. msgid "Installing %s"
  2863. msgstr "Instalando %s"
  2864. #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:74 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:982
  2865. #, c-format
  2866. msgid "Configuring %s"
  2867. msgstr "Configurando %s"
  2868. #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:75 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:989
  2869. #, c-format
  2870. msgid "Removing %s"
  2871. msgstr "Eliminando %s"
  2872. #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:76
  2873. #, c-format
  2874. msgid "Completely removing %s"
  2875. msgstr "Borrando completamente %s"
  2876. #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:77
  2877. #, c-format
  2878. msgid "Noting disappearance of %s"
  2879. msgstr "Se detectó la desaparición de %s"
  2880. #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:78
  2881. #, c-format
  2882. msgid "Running post-installation trigger %s"
  2883. msgstr "Ejecutando disparador post-instalación %s"
  2884. #. FIXME: use a better string after freeze
  2885. #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:735
  2886. #, c-format
  2887. msgid "Directory '%s' missing"
  2888. msgstr "Falta el directorio «%s»."
  2889. #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:750 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:770
  2890. #, c-format
  2891. msgid "Could not open file '%s'"
  2892. msgstr "No pude abrir el fichero «%s»"
  2893. #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:975
  2894. #, c-format
  2895. msgid "Preparing %s"
  2896. msgstr "Preparando %s"
  2897. #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:976
  2898. #, c-format
  2899. msgid "Unpacking %s"
  2900. msgstr "Desempaquetando %s"
  2901. #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:981
  2902. #, c-format
  2903. msgid "Preparing to configure %s"
  2904. msgstr "Preparándose para configurar %s"
  2905. #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:983
  2906. #, c-format
  2907. msgid "Installed %s"
  2908. msgstr "%s instalado"
  2909. #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:988
  2910. #, c-format
  2911. msgid "Preparing for removal of %s"
  2912. msgstr "Preparándose para eliminar %s"
  2913. #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:990
  2914. #, c-format
  2915. msgid "Removed %s"
  2916. msgstr "%s eliminado"
  2917. #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:995
  2918. #, c-format
  2919. msgid "Preparing to completely remove %s"
  2920. msgstr "Preparándose para eliminar completamente %s"
  2921. #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:996
  2922. #, c-format
  2923. msgid "Completely removed %s"
  2924. msgstr "Se borró completamente %s"
  2925. #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1243
  2926. msgid "Can not write log, openpty() failed (/dev/pts not mounted?)\n"
  2927. msgstr ""
  2928. "No pudo escribirse el registro, falló la llamada a openpty() (¿está montado "
  2929. "«/dev/pts?)\n"
  2930. #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1273
  2931. msgid "Running dpkg"
  2932. msgstr "Ejecutando dpkg"
  2933. #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1445
  2934. msgid "Operation was interrupted before it could finish"
  2935. msgstr ""
  2936. #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1507
  2937. msgid "No apport report written because MaxReports is reached already"
  2938. msgstr ""
  2939. "No se escribió ningún informe «apport» porque ya se ha alcanzado el valor de "
  2940. "«MaxReports»"
  2941. #. check if its not a follow up error
  2942. #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1512
  2943. msgid "dependency problems - leaving unconfigured"
  2944. msgstr "problemas de dependencias - dejando sin instalar"
  2945. #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1514
  2946. msgid ""
  2947. "No apport report written because the error message indicates its a followup "
  2948. "error from a previous failure."
  2949. msgstr ""
  2950. "No se escribió un informe «apport» porque el mensaje de error indica que es "
  2951. "un mensaje de error asociado a un fallo previo."
  2952. #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1520
  2953. msgid ""
  2954. "No apport report written because the error message indicates a disk full "
  2955. "error"
  2956. msgstr ""
  2957. "No se escribió un informe «apport» porque el mensaje de error indica que el "
  2958. "error es de disco lleno"
  2959. #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1526
  2960. msgid ""
  2961. "No apport report written because the error message indicates a out of memory "
  2962. "error"
  2963. msgstr ""
  2964. "No se escribió un informe «apport» porque el mensaje de error indica un "
  2965. "error de memoria excedida"
  2966. #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1533
  2967. msgid ""
  2968. "No apport report written because the error message indicates a dpkg I/O error"
  2969. msgstr ""
  2970. "No se escribió un informe «apport» porque el mensaje de error indica un "
  2971. "error de E/S de dpkg"
  2972. #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:84
  2973. #, c-format
  2974. msgid ""
  2975. "Unable to lock the administration directory (%s), is another process using "
  2976. "it?"
  2977. msgstr ""
  2978. "No se pudo bloquear el directorio de administración (%s), ¿quizás haya algún "
  2979. "otro proceso utilizándolo?"
  2980. #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:87
  2981. #, c-format
  2982. msgid "Unable to lock the administration directory (%s), are you root?"
  2983. msgstr "No se encontró un archivo de réplica «%s»"
  2984. #. TRANSLATORS: the %s contains the recovery command, usually
  2985. #. dpkg --configure -a
  2986. #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:103
  2987. #, c-format
  2988. msgid ""
  2989. "dpkg was interrupted, you must manually run '%s' to correct the problem. "
  2990. msgstr ""
  2991. "se interrumpió la ejecución de dpkg, debe ejecutar manualmente «%s» para "
  2992. "corregir el problema"
  2993. #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:121
  2994. msgid "Not locked"
  2995. msgstr "No bloqueado"
  2996. #~ msgid "Skipping nonexistent file %s"
  2997. #~ msgstr "Omitiendo el fichero inexistente %s"
  2998. #~ msgid "Failed to remove %s"
  2999. #~ msgstr "No pude borrar %s"
  3000. #~ msgid "Unable to create %s"
  3001. #~ msgstr "No pude crear %s"
  3002. #~ msgid "Failed to stat %sinfo"
  3003. #~ msgstr "No pude leer %sinfo"
  3004. #~ msgid "The info and temp directories need to be on the same filesystem"
  3005. #~ msgstr ""
  3006. #~ "Los directorios info y temp deben de estar en el mismo sistema de archivos"
  3007. #~ msgid "Failed to change to the admin dir %sinfo"
  3008. #~ msgstr "No pude cambiarme al directorio de administración %sinfo"
  3009. #~ msgid "Internal error getting a package name"
  3010. #~ msgstr "Error interno obteniendo un Nombre de Paquete"
  3011. #~ msgid "Reading file listing"
  3012. #~ msgstr "Leyendo Listado de Archivos"
  3013. #~ msgid ""
  3014. #~ "Failed to open the list file '%sinfo/%s'. If you cannot restore this file "
  3015. #~ "then make it empty and immediately re-install the same version of the "
  3016. #~ "package!"
  3017. #~ msgstr ""
  3018. #~ "No pude abrir el archivo de lista «%sinfo/%s». ¡Si no puede restablecer "
  3019. #~ "este archivo entonces cree uno vacío e inmediatamente reinstale la misma "
  3020. #~ "versión del paquete!"
  3021. #~ msgid "Failed reading the list file %sinfo/%s"
  3022. #~ msgstr "No pude leer el archivo de lista %sinfo/%s"
  3023. #~ msgid "Internal error getting a node"
  3024. #~ msgstr "Error interno obteniendo un nodo"
  3025. #~ msgid "Failed to open the diversions file %sdiversions"
  3026. #~ msgstr "No pude abrir el archivo de desviación %sdiversions"
  3027. #~ msgid "The diversion file is corrupted"
  3028. #~ msgstr "El archive de desviaciones está dañado"
  3029. #~ msgid "Invalid line in the diversion file: %s"
  3030. #~ msgstr "Linea inválida en el archivo de desviación: %s"
  3031. #~ msgid "Internal error adding a diversion"
  3032. #~ msgstr "Error interno agregando una desviación"
  3033. #~ msgid "The pkg cache must be initialized first"
  3034. #~ msgstr "El caché del paquete debe de inicializarse primero"
  3035. #~ msgid "Failed to find a Package: header, offset %lu"
  3036. #~ msgstr "No pude encontrar un paquete: Cabecera, desplazo %lu"
  3037. #~ msgid "Bad ConfFile section in the status file. Offset %lu"
  3038. #~ msgstr "Mala sección del ConfFile en el archivo de estado. Desplazo %lu"
  3039. #~ msgid "Error parsing MD5. Offset %lu"
  3040. #~ msgstr "Error leyendo Md5. Desplazo %lu"
  3041. #~ msgid "Couldn't change to %s"
  3042. #~ msgstr "No pude cambiar a %s"
  3043. #~ msgid "Failed to locate a valid control file"
  3044. #~ msgstr "No pude localizar un archivo de control válido"
  3045. #~ msgid "Couldn't open pipe for %s"
  3046. #~ msgstr "No pude abrir una tubería para %s"
  3047. #~ msgid "Read error from %s process"
  3048. #~ msgstr "Error de lectura de %s procesos"
  3049. #~ msgid "Got a single header line over %u chars"
  3050. #~ msgstr "Obtuve una sola línea de cabecera arriba de %u caracteres"
  3051. #~ msgid "Note: This is done automatic and on purpose by dpkg."
  3052. #~ msgstr "Nota: Dpkg realiza esto de forma automática y a propósito."
  3053. #~ msgid "Malformed override %s line %lu #1"
  3054. #~ msgstr "Predominio mal formado %s línea %lu #1"
  3055. #~ msgid "Malformed override %s line %lu #2"
  3056. #~ msgstr "Predominio mal formado %s línea %lu #2"
  3057. #~ msgid "Malformed override %s line %lu #3"
  3058. #~ msgstr "Predominio mal formado %s línea %lu #3"
  3059. #~ msgid "decompressor"
  3060. #~ msgstr "decompresor"
  3061. #~ msgid "read, still have %lu to read but none left"
  3062. #~ msgstr "leídos, todavía debía leer %lu pero no queda nada"
  3063. #~ msgid "write, still have %lu to write but couldn't"
  3064. #~ msgstr "escritos, todavía tenía que escribir %lu pero no pude hacerlo"
  3065. #~ msgid ""
  3066. #~ "Could not perform immediate configuration on already unpacked '%s'. "
  3067. #~ "Please see man 5 apt.conf under APT::Immediate-Configure for details."
  3068. #~ msgstr ""
  3069. #~ "No se pudo realizar la configuración inmediata sobre el paquete ya "
  3070. #~ "desempaquetado «%s». Consulte la página de manual con «man 5 apt.conf» "
  3071. #~ "bajo «APT::Immediate-Configure» para más información."
  3072. #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewPackage)"
  3073. #~ msgstr "Se produjo un error mientras se procesaba %s (NewPackage)"
  3074. #~ msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage1)"
  3075. #~ msgstr "Se produjo un error mientras se procesaba %s (UsePackage1)"
  3076. #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewFileDesc1)"
  3077. #~ msgstr "Se produjo un error mientras se procesaba %s (NewFileDesc1)"
  3078. #~ msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage2)"
  3079. #~ msgstr "Se produjo un error mientras se procesaba %s (UsePackage2)"
  3080. #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewFileVer1)"
  3081. #~ msgstr "Se produjo un error mientras se procesaba %s (NewFileVer1)"
  3082. #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewVersion%d)"
  3083. #~ msgstr "Se produjo un error mientras se procesaba %s (NewVersion%d)"
  3084. #~ msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage3)"
  3085. #~ msgstr "Se produjo un error mientras se procesaba %s (UsePackage3)"
  3086. #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewFileDesc2)"
  3087. #~ msgstr "Se produjo un error mientras se procesaba %s (NewFileDesc2)"
  3088. #~ msgid "Error occurred while processing %s (FindPkg)"
  3089. #~ msgstr "Se produjo un error mientras se procesaba %s (FindPkg)"
  3090. #~ msgid "Error occurred while processing %s (CollectFileProvides)"
  3091. #~ msgstr "Se produjo un error mientras se procesaba %s (CollectFileProvides)"
  3092. #~ msgid "Internal error, could not locate member"
  3093. #~ msgstr "Error interno, no pude localizar el miembro"
  3094. #~ msgid "Internal error, group '%s' has no installable pseudo package"
  3095. #~ msgstr ""
  3096. #~ "Error interno, el grupo «%s» no tiene ningún pseudo-paquete instalable"
  3097. #~ msgid "Release file expired, ignoring %s (invalid since %s)"
  3098. #~ msgstr ""
  3099. #~ "El archivo «Release» ha expirado, ignorando %s (inválido desde hace %s)"
  3100. #~ msgid "You must give exactly one pattern"
  3101. #~ msgstr "Debe dar exactamente un patrón"
  3102. #~ msgid "E: Argument list from Acquire::gpgv::Options too long. Exiting."
  3103. #~ msgstr ""
  3104. #~ "E: Lista de argumentos de Acquire::gpgv::Options demasiado larga. "
  3105. #~ "Terminando."
  3106. #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewVersion2)"
  3107. #~ msgstr "Se produjo un error mientras se procesaba %s (NewVersion2)"
  3108. #~ msgid "Malformed line %u in source list %s (vendor id)"
  3109. #~ msgstr "Línea %u mal formada en la lista de fuentes %s (id del fabricante)"
  3110. #~ msgid "Couldn't access keyring: '%s'"
  3111. #~ msgstr "No se pudo acceder al anillo de claves: «%s»"
  3112. #~ msgid "Could not patch file"
  3113. #~ msgstr "No pude parchear el fichero"
  3114. #~ msgid " %4i %s\n"
  3115. #~ msgstr " %4i %s\n"
  3116. #~ msgid "%4i %s\n"
  3117. #~ msgstr "%4i %s\n"
  3118. #~ msgid "Processing triggers for %s"
  3119. #~ msgstr "Procesando disparadores para %s"
  3120. #~ msgid "Dynamic MMap ran out of room"
  3121. #~ msgstr "La función «Dynamic MMap» se quedó sin espacio"
  3122. #~ msgid ""
  3123. #~ "Since you only requested a single operation it is extremely likely that\n"
  3124. #~ "the package is simply not installable and a bug report against\n"
  3125. #~ "that package should be filed."
  3126. #~ msgstr ""
  3127. #~ "Como sólo solicito una única operación, es extremadamente posible que el\n"
  3128. #~ "paquete simplemente no sea instalable y debería de rellenar un informe "
  3129. #~ "de\n"
  3130. #~ "error contra ese paquete."
  3131. #~ msgid "Line %d too long (max %lu)"
  3132. #~ msgstr "Línea %d demasiado larga (máx %lu)"
  3133. #~ msgid "Line %d too long (max %d)"
  3134. #~ msgstr "Línea %d demasiado larga (máx %d)"
  3135. #~ msgid "Error occured while processing %s (NewFileDesc1)"
  3136. #~ msgstr "Se produjo un error mientras se procesaba %s (NewFileDesc1)"
  3137. #~ msgid "Error occured while processing %s (NewFileDesc2)"
  3138. #~ msgstr "Se produjo un error mientras se procesaba %s (NewFileDesc2)"
  3139. #~ msgid "Stored label: %s \n"
  3140. #~ msgstr "Etiqueta guardada: %s \n"
  3141. #~ msgid ""
  3142. #~ "Found %i package indexes, %i source indexes, %i translation indexes and "
  3143. #~ "%i signatures\n"
  3144. #~ msgstr ""
  3145. #~ "Se encontraron %i índices de paquetes, %i índices de fuentes, %i índices "
  3146. #~ "de traducción y %i firmas\n"
  3147. #~ msgid "openpty failed\n"
  3148. #~ msgstr "Falló openpty\n"
  3149. #~ msgid "File date has changed %s"
  3150. #~ msgstr "Cambió la fecha del archivo %s"
  3151. #~ msgid "Reading file list"
  3152. #~ msgstr "Leyendo Lista de Archivos"
  3153. #~ msgid "Could not execute "
  3154. #~ msgstr "No se pudo ejecutar "
  3155. #~ msgid "Preparing for remove with config %s"
  3156. #~ msgstr "Preparándose para eliminar con su configuración %s"
  3157. #~ msgid "Removed with config %s"
  3158. #~ msgstr "Eliminado con su configuración %s"
  3159. #~ msgid "Unknown vendor ID '%s' in line %u of source list %s"
  3160. #~ msgstr ""
  3161. #~ "ID del fabricante «%s» desconocido en la línea %u de la lista de\n"
  3162. #~ "fuentes %s"
  3163. #~ msgid ""
  3164. #~ "Some broken packages were found while trying to process build-"
  3165. #~ "dependencies.\n"
  3166. #~ "You might want to run 'apt-get -f install' to correct these."
  3167. #~ msgstr ""
  3168. #~ "Se encontraron algunos paquetes rotos mientras se intentaba procesar\n"
  3169. #~ "las dependencies de construcción. Tal vez quiera ejecutar \n"
  3170. #~ "'apt-get -f install' para corregirlos."
  3171. #~ msgid ""
  3172. #~ "Usage: apt-cache [options] command\n"
  3173. #~ " apt-cache [options] add file1 [file1 ...]\n"
  3174. #~ " apt-cache [options] showpkg pkg1 [pkg2 ...]\n"
  3175. #~ " apt-cache [options] showsrc pkg1 [pkg2 ...]\n"
  3176. #~ "\n"
  3177. #~ "apt-cache is a low-level tool used to manipulate APT's binary\n"
  3178. #~ "cache files, and query information from them\n"
  3179. #~ "\n"
  3180. #~ "Commands:\n"
  3181. #~ " add - Add an package file to the source cache\n"
  3182. #~ " gencaches - Build both the package and source cache\n"
  3183. #~ " showpkg - Show some general information for a single package\n"
  3184. #~ " showsrc - Show source records\n"
  3185. #~ " stats - Show some basic statistics\n"
  3186. #~ " dump - Show the entire file in a terse form\n"
  3187. #~ " dumpavail - Print an available file to stdout\n"
  3188. #~ " unmet - Show unmet dependencies\n"
  3189. #~ " search - Search the package list for a regex pattern\n"
  3190. #~ " show - Show a readable record for the package\n"
  3191. #~ " depends - Show raw dependency information for a package\n"
  3192. #~ " pkgnames - List the names of all packages\n"
  3193. #~ " dotty - Generate package graphs for GraphVis\n"
  3194. #~ " policy - Show policy settings\n"
  3195. #~ "\n"
  3196. #~ "Options:\n"
  3197. #~ " -h This help text.\n"
  3198. #~ " -p=? The package cache.\n"
  3199. #~ " -s=? The source cache.\n"
  3200. #~ " -q Disable progress indicator.\n"
  3201. #~ " -i Show only important deps for the unmet command.\n"
  3202. #~ " -c=? Read this configuration file\n"
  3203. #~ " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
  3204. #~ "See the apt-cache(8) and apt.conf(5) manual pages for more information.\n"
  3205. #~ msgstr ""
  3206. #~ "Uso: apt-cache [opciones] orden\n"
  3207. #~ " apt-cache [opciones] add archivo1 [archivo1 ...]\n"
  3208. #~ " apt-cache [opciones] showpkg paq1 [paq2 ...]\n"
  3209. #~ "\n"
  3210. #~ "apt-cache es una herramienta usada para manipular los archivos binarios\n"
  3211. #~ "de caché de APT, y consultar información de éstos.\n"
  3212. #~ "\n"
  3213. #~ "Comandos:\n"
  3214. #~ " add - Añade un archivo de paquete a la caché fuente\n"
  3215. #~ " gencaches - Crea el caché de ambos, del paquete y del fuente\n"
  3216. #~ " showpkg - Muestra alguna información general para un solo paquete\n"
  3217. #~ " showsrc - Muestra la información de las fuentes\n"
  3218. #~ " stats - Muestra algunas estadísticas básicas\n"
  3219. #~ " dump - Muestra el archivo entero en formato detallado\n"
  3220. #~ " dumpavail - Imprime un archivo de paquetes disponibles a salida\n"
  3221. #~ "estándar\n"
  3222. #~ " unmet - Muestra dependencias incumplidas\n"
  3223. #~ " search - Busca en la lista de paquetes por un patrón de expresión\n"
  3224. #~ "regular\n"
  3225. #~ " show - Muestra un registro del paquete\n"
  3226. #~ " depends - Muestra información de dependencias en bruto para el\n"
  3227. #~ "paquete\n"
  3228. #~ " pkgnames - Lista los nombres de todos los paquetes\n"
  3229. #~ " dotty - Genera gráficas del paquete para GraphVis\n"
  3230. #~ " policy - Muestra los parámetros de las normas\n"
  3231. #~ "\n"
  3232. #~ "Opciones:\n"
  3233. #~ " -h Este texto de ayuda.\n"
  3234. #~ " -p=? El caché del paquete.\n"
  3235. #~ " -s=? El caché de la fuente.\n"
  3236. #~ " -q Deshabilita el indicador de progreso.\n"
  3237. #~ " -i Muestra sólo dependencias importantes para el comando de\n"
  3238. #~ "incumplido.\n"
  3239. #~ " -c=? Lee este archivo de configuración\n"
  3240. #~ " -o=? Establece una opción de configuración arbitraria, p. ej. -o dir::\n"
  3241. #~ "cache=/tmp\n"
  3242. #~ "Consulte las páginas del manual apt-cache(8) y apt.conf(5) para más\n"
  3243. #~ "información.\n"
  3244. #~ msgid ""
  3245. #~ "%s dependency on %s cannot be satisfied because the package %s cannot be "
  3246. #~ "found"
  3247. #~ msgstr ""
  3248. #~ "La dependencia %s en %s no puede satisfacerse porque el paquete %s\n"
  3249. #~ "no se puede encontrar"
  3250. #~ msgid "The package cache was build for a different architecture"
  3251. #~ msgstr "La caché de archivos fue creado para una arquitectura diferente"
  3252. #~ msgid "Sorry, you don't have enough free space in %s to hold all the .debs."
  3253. #~ msgstr ""
  3254. #~ "Lo siento, no tiene suficiente espacio libre en %s para colocar todos "
  3255. #~ "los .debs."
  3256. #~ msgid "Sorry, but the following packages have unmet dependencies:"
  3257. #~ msgstr ""
  3258. #~ "Disculpe, pero los siguientes paquetes tienen dependencias incumplidas:"
  3259. #~ msgid "Need to get %sB/%sB of archives. "
  3260. #~ msgstr "Se necesitan descargar %sB/%sB de ficheros. "
  3261. #~ msgid "Need to get %sB of archives. "
  3262. #~ msgstr "Necesito descargar %sB de ficheros. "
  3263. #~ msgid "After unpacking %sB will be used.\n"
  3264. #~ msgstr "Se usarán %sB después de desempaquetar.\n"
  3265. #~ msgid "After unpacking %sB will be freed.\n"
  3266. #~ msgstr "Se liberarán %sB después de desempaquetar.\n"
  3267. #~ msgid ""
  3268. #~ "Sorry, re-installation of %s is not possible, it cannot be downloaded.\n"
  3269. #~ msgstr ""
  3270. #~ "Lo siento, no es posible la reinstalación del paquete %s, no puede ser "
  3271. #~ "descargado.\n"
  3272. #~ msgid "Sorry, %s is already the newest version.\n"
  3273. #~ msgstr "Lo siento, %s ya está en su versión más reciente.\n"
  3274. #~ msgid "Sorry, broken packages"
  3275. #~ msgstr "Lo siento, paquetes rotos"
  3276. #~ msgid "Sorry, you don't have enough free space in %s"
  3277. #~ msgstr "Lo siento, no tiene suficiente espacio libre en %s"
  3278. #~ msgid "Sorry, you must put some 'source' URIs in your sources.list"
  3279. #~ msgstr "Lo siento, debe poner algunos URIs 'fuente' en su sources.list"
  3280. #~ msgid "<- '"
  3281. #~ msgstr "<- '"
  3282. #~ msgid "'"
  3283. #~ msgstr "'"
  3284. #~ msgid "-> '"
  3285. #~ msgstr "-> '"
  3286. #~ msgid "Followed conf file from "
  3287. #~ msgstr "Archivo de configuración seguido por"
  3288. #~ msgid " to "
  3289. #~ msgstr " a "
  3290. #~ msgid "Extract "
  3291. #~ msgstr "Extraer"
  3292. #~ msgid "Aborted, backing out"
  3293. #~ msgstr "Abortado, retractándome"
  3294. #~ msgid "De-replaced "
  3295. #~ msgstr "De-reemplazado"
  3296. #~ msgid " from "
  3297. #~ msgstr " de "
  3298. #~ msgid "Backing out "
  3299. #~ msgstr "Retractando "
  3300. #~ msgid " [new node]"
  3301. #~ msgstr " [nodo nuevo] "
  3302. #~ msgid "Replaced file "
  3303. #~ msgstr "Fichero reemplazado"
  3304. #~ msgid "Unimplemented"
  3305. #~ msgstr "No está implementado"
  3306. #~ msgid "Generating cache"
  3307. #~ msgstr "Generando el caché"
  3308. #~ msgid "Problem with SelectFile"
  3309. #~ msgstr "Se produjo un problema con «SelectFile»"
  3310. #~ msgid "Problem with MergeList"
  3311. #~ msgstr "Se produjo un problema con «MergeList»"
  3312. #~ msgid "Regex compilation error"
  3313. #~ msgstr "Error de compilación de Regex"
  3314. #~ msgid "Write to stdout failed"
  3315. #~ msgstr "No pude escribir a la salida estándar"
  3316. #~ msgid "Generate must be enabled for this function"
  3317. #~ msgstr "Generate debe de estar habilitado para esta función"
  3318. #~ msgid "Failed to stat %s%s"
  3319. #~ msgstr "No pude leer %s%s"
  3320. #~ msgid "Failed to open %s.new"
  3321. #~ msgstr "No pude abrir %s.new"
  3322. #~ msgid "Failed to rename %s.new to %s"
  3323. #~ msgstr "No se pudo renombrar %s.new a %s"
  3324. #~ msgid "I found (binary):"
  3325. #~ msgstr "Encontré (binario):"
  3326. #~ msgid "I found (source):"
  3327. #~ msgstr "Encontré (fuente):"
  3328. #~ msgid "Found "
  3329. #~ msgstr "Encontré "
  3330. #~ msgid " source indexes."
  3331. #~ msgstr " índice de fuentes."
  3332. #~ msgid " '"
  3333. #~ msgstr " »"
  3334. #~ msgid ""
  3335. #~ "Usage: apt-cdrom [options] command\n"
  3336. #~ "\n"
  3337. #~ "apt-cdrom is a tool to add CDROM's to APT's source list. The\n"
  3338. #~ "CDROM mount point and device information is taken from apt.conf\n"
  3339. #~ "and /etc/fstab.\n"
  3340. #~ "\n"
  3341. #~ "Commands:\n"
  3342. #~ " add - Add a CDROM\n"
  3343. #~ " ident - Report the identity of a CDROM\n"
  3344. #~ "\n"
  3345. #~ "Options:\n"
  3346. #~ " -h This help text\n"
  3347. #~ " -d CD-ROM mount point\n"
  3348. #~ " -r Rename a recognized CD-ROM\n"
  3349. #~ " -m No mounting\n"
  3350. #~ " -f Fast mode, don't check package files\n"
  3351. #~ " -a Thorough scan mode\n"
  3352. #~ " -c=? Read this configuration file\n"
  3353. #~ " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
  3354. #~ "See fstab(5)\n"
  3355. #~ msgstr ""
  3356. #~ "Uso: apt-cdrom [opciones] orden\n"
  3357. #~ "\n"
  3358. #~ "apt-cdrom es una herramienta para agregar CDROM para las fuentes de\n"
  3359. #~ "APT. El punto de montaje del CDROM y la información del dispositivo\n"
  3360. #~ "se extrae de apt.conf y /etc/fstab.\n"
  3361. #~ "\n"
  3362. #~ "Comandos:\n"
  3363. #~ " add - Agrega un CDROM\n"
  3364. #~ " ident - Reporta la identificación del CDROM\n"
  3365. #~ "\n"
  3366. #~ "Opciones:\n"
  3367. #~ " -h Este texto de ayuda\n"
  3368. #~ " -d Punto de montaje del CD-ROM\n"
  3369. #~ " -r Renombra un CD-ROM reconocido\n"
  3370. #~ " -m No monta\n"
  3371. #~ " -f Modo rápido, no comprueba archivos de paquetes\n"
  3372. #~ " -a A través de modo de búsqueda\n"
  3373. #~ " -c=? Lee esto archivo de configuración\n"
  3374. #~ " -o=? Establece una opción de configuración arbitraria, ej -o dir::\n"
  3375. #~ "cache=/tmp\n"
  3376. #~ "Ver fstab(5)\n"
  3377. #~ msgid "Internal error, non-zero counts"
  3378. #~ msgstr "Error interno, cuenta diferentes de cero"
  3379. #~ msgid "Couldn't wait for subprocess"
  3380. #~ msgstr "No pude esperar al subproceso"
  3381. #~ msgid "....\"Have you mooed today?\"..."
  3382. #~ msgstr "....\"¿Has mugido hoy?\"..."
  3383. #~ msgid " New "
  3384. #~ msgstr " Nuevo "
  3385. #~ msgid "B "
  3386. #~ msgstr "B "
  3387. #~ msgid " files "
  3388. #~ msgstr " archivos "
  3389. #~ msgid " pkgs in "
  3390. #~ msgstr " paquetes en "
  3391. #~ msgid ""
  3392. #~ "Usage: apt-ftparchive [options] command\n"
  3393. #~ "Commands: packges binarypath [overridefile [pathprefix]]\n"
  3394. #~ " sources srcpath [overridefile [pathprefix]]\n"
  3395. #~ " contents path\n"
  3396. #~ " generate config [groups]\n"
  3397. #~ " clean config\n"
  3398. #~ msgstr ""
  3399. #~ "Uso: apt-ftparchive [opciones] orden\n"
  3400. #~ "Comandos: packges trayectoria-binaria [archivo-sobrepaso\n"
  3401. #~ " [prefijo-trayectoria]]\n"
  3402. #~ " sources trayectoria-fuente [archivo-sobrepaso \n"
  3403. #~ " [prefijo-trayectoria]]\n"
  3404. #~ " contents trayectoria\n"
  3405. #~ " generate config [grupos]\n"
  3406. #~ " clean config\n"
  3407. #~ msgid ""
  3408. #~ "Options:\n"
  3409. #~ " -h This help text\n"
  3410. #~ " --md5 Control MD5 generation\n"
  3411. #~ " -s=? Source override file\n"
  3412. #~ " -q Quiet\n"
  3413. #~ " -d=? Select the optional caching database\n"
  3414. #~ " --no-delink Enable delinking debug mode\n"
  3415. #~ " --contents Control contents file generation\n"
  3416. #~ " -c=? Read this configuration file\n"
  3417. #~ " -o=? Set an arbitrary configuration option\n"
  3418. #~ msgstr ""
  3419. #~ "Opciones:\n"
  3420. #~ " -h Este texto de ayuda\n"
  3421. #~ " --md5 Generación de control MD5 \n"
  3422. #~ " -s=? Archivo fuente de predominio\n"
  3423. #~ " -q Callado\n"
  3424. #~ " -d=? Selecciona la base de datos opcional de cache\n"
  3425. #~ " --no-delink Habilita modo de depuración delink\n"
  3426. #~ " --contents Generación del contenido del archivo 'Control'\n"
  3427. #~ " -c=? Lee este archivo de configuración\n"
  3428. #~ " -o=? Establece una opción de configuración arbitraria\n"
  3429. #~ msgid "Done Packages, Starting contents."
  3430. #~ msgstr "Paquetes terminados, empezando contenidos."
  3431. #~ msgid "Hit contents update byte limit"
  3432. #~ msgstr "Se encontró el límite de bytes de actualización de contenidos"
  3433. #~ msgid "Done. "
  3434. #~ msgstr "Listo."
  3435. #~ msgid "B in "
  3436. #~ msgstr "B en "
  3437. #~ msgid " archives. Took "
  3438. #~ msgstr " archivos. Tomo "
  3439. #~ msgid "B hit."
  3440. #~ msgstr "B Eco."
  3441. #~ msgid " not "
  3442. #~ msgstr " no "
  3443. #~ msgid "DSC file '%s' is too large!"
  3444. #~ msgstr "¡El archivo DSC «%s» es demasiado grande!"
  3445. #~ msgid "Could not find a record in the DSC '%s'"
  3446. #~ msgstr "No se pudo encontrar un registro en el archive DSC «%s»"
  3447. #~ msgid "Error parsing file record"
  3448. #~ msgstr "Error leyendo archivo de registros"
  3449. #~ msgid "Failed too stat %s"
  3450. #~ msgstr "No pude leer %s"
  3451. #~ msgid "Errors apply to file '%s'"
  3452. #~ msgstr "Los errores aplican al fichero «%s»"
  3453. #~ msgid "Unkonwn address family %u (AF_*)"
  3454. #~ msgstr "Dirección de familia %u desconocida (AF_*)"
  3455. #~ msgid "Failed to mount the cdrom."
  3456. #~ msgstr "No pude montar el cdrom"
  3457. #~ msgid ""
  3458. #~ "apt-ftparchive generates index files for Debian archives. It supports\n"
  3459. #~ "many styles of generation from fully automated to functional "
  3460. #~ "replacements\n"
  3461. #~ "for dpkg-scanpackages and dpkg-scansources\n"
  3462. #~ "\n"
  3463. #~ "apt-ftparchive generates Package files from a tree of .debs. The\n"
  3464. #~ "Package file contains the contents of all the control fields from\n"
  3465. #~ "each package as well as the MD5 hash and filesize. An override file\n"
  3466. #~ "is supported to force the value of Priority and Section.\n"
  3467. #~ "\n"
  3468. #~ "Similarly apt-ftparchive generates Sources files from a tree of .dscs.\n"
  3469. #~ "The --source-override option can be used to specify a src override file\n"
  3470. #~ "\n"
  3471. #~ "The 'packages' and 'sources' command should be run in the root of the\n"
  3472. #~ "tree. BinaryPath should point to the base of the recursive search and \n"
  3473. #~ "override file should contian the override flags. Pathprefix is\n"
  3474. #~ "appended to the filename fields if present. Example usage from the \n"
  3475. #~ "debian archive:\n"
  3476. #~ " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
  3477. #~ " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
  3478. #~ msgstr ""
  3479. #~ "apt-ftparchive genera archivos de índice para archivos de Debian.\n"
  3480. #~ "Soporta varios estilos de generación de reemplazos completamente\n"
  3481. #~ "automatizados a funcionales para dpkg-scanpackages y dpkg-scansources\n"
  3482. #~ "\n"
  3483. #~ "apt-ftparchive genera archivos Package de un árbol de .debs. El Archivo\n"
  3484. #~ "Package contiene los contenidos de todos los campos de control de cada\n"
  3485. #~ "paquete al igual que el enlace MD5 y el tamaño del archivo. Se\n"
  3486. #~ "soporta el uso de un archivo de predominio para forzar el valor de\n"
  3487. #~ "Priority y Section.\n"
  3488. #~ "\n"
  3489. #~ "Igualmente, apt-ftparchive genera archivos de Fuentes para el árbol de\n"
  3490. #~ ".dscs. Puede usarse la opción --source-override para especificar un\n"
  3491. #~ "fichero de predominio fuente.\n"
  3492. #~ "\n"
  3493. #~ "Las órdenes 'packages' y 'sources' se deben de ejecutar en la raíz del\n"
  3494. #~ "árbol. BinaryPath debe de apuntar a la base del archivo de búsqueda\n"
  3495. #~ "recursiva, y el archivo de predominio debe contener banderas de\n"
  3496. #~ "predominio. Pathprefix se agregado a los campos del nombre del archivo\n"
  3497. #~ "si están presentes. Ejemplo de uso tomado de los archivos de Debian:\n"
  3498. #~ " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\\\n"
  3499. #~ " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
  3500. #~ msgid "W: Unable to read directory "
  3501. #~ msgstr "A: No se pudo leer directorio "
  3502. #~ msgid "W: Unable to stat "
  3503. #~ msgstr "A: No se pudo leer "
  3504. #~ msgid "E: Errors apply to file '"
  3505. #~ msgstr "E: Errores aplicables al archivo «"
  3506. #~ msgid " DeLink limit of "
  3507. #~ msgstr " DeLink límite de"
  3508. #~ msgid " has no override entry"
  3509. #~ msgstr " no tiene entrada de predominio"
  3510. #~ msgid " maintainer is "
  3511. #~ msgstr " el encargado es "