ca.po 118 KB

1234567891011121314151617181920212223242526272829303132333435363738394041424344454647484950515253545556575859606162636465666768697071727374757677787980818283848586878889909192939495969798991001011021031041051061071081091101111121131141151161171181191201211221231241251261271281291301311321331341351361371381391401411421431441451461471481491501511521531541551561571581591601611621631641651661671681691701711721731741751761771781791801811821831841851861871881891901911921931941951961971981992002012022032042052062072082092102112122132142152162172182192202212222232242252262272282292302312322332342352362372382392402412422432442452462472482492502512522532542552562572582592602612622632642652662672682692702712722732742752762772782792802812822832842852862872882892902912922932942952962972982993003013023033043053063073083093103113123133143153163173183193203213223233243253263273283293303313323333343353363373383393403413423433443453463473483493503513523533543553563573583593603613623633643653663673683693703713723733743753763773783793803813823833843853863873883893903913923933943953963973983994004014024034044054064074084094104114124134144154164174184194204214224234244254264274284294304314324334344354364374384394404414424434444454464474484494504514524534544554564574584594604614624634644654664674684694704714724734744754764774784794804814824834844854864874884894904914924934944954964974984995005015025035045055065075085095105115125135145155165175185195205215225235245255265275285295305315325335345355365375385395405415425435445455465475485495505515525535545555565575585595605615625635645655665675685695705715725735745755765775785795805815825835845855865875885895905915925935945955965975985996006016026036046056066076086096106116126136146156166176186196206216226236246256266276286296306316326336346356366376386396406416426436446456466476486496506516526536546556566576586596606616626636646656666676686696706716726736746756766776786796806816826836846856866876886896906916926936946956966976986997007017027037047057067077087097107117127137147157167177187197207217227237247257267277287297307317327337347357367377387397407417427437447457467477487497507517527537547557567577587597607617627637647657667677687697707717727737747757767777787797807817827837847857867877887897907917927937947957967977987998008018028038048058068078088098108118128138148158168178188198208218228238248258268278288298308318328338348358368378388398408418428438448458468478488498508518528538548558568578588598608618628638648658668678688698708718728738748758768778788798808818828838848858868878888898908918928938948958968978988999009019029039049059069079089099109119129139149159169179189199209219229239249259269279289299309319329339349359369379389399409419429439449459469479489499509519529539549559569579589599609619629639649659669679689699709719729739749759769779789799809819829839849859869879889899909919929939949959969979989991000100110021003100410051006100710081009101010111012101310141015101610171018101910201021102210231024102510261027102810291030103110321033103410351036103710381039104010411042104310441045104610471048104910501051105210531054105510561057105810591060106110621063106410651066106710681069107010711072107310741075107610771078107910801081108210831084108510861087108810891090109110921093109410951096109710981099110011011102110311041105110611071108110911101111111211131114111511161117111811191120112111221123112411251126112711281129113011311132113311341135113611371138113911401141114211431144114511461147114811491150115111521153115411551156115711581159116011611162116311641165116611671168116911701171117211731174117511761177117811791180118111821183118411851186118711881189119011911192119311941195119611971198119912001201120212031204120512061207120812091210121112121213121412151216121712181219122012211222122312241225122612271228122912301231123212331234123512361237123812391240124112421243124412451246124712481249125012511252125312541255125612571258125912601261126212631264126512661267126812691270127112721273127412751276127712781279128012811282128312841285128612871288128912901291129212931294129512961297129812991300130113021303130413051306130713081309131013111312131313141315131613171318131913201321132213231324132513261327132813291330133113321333133413351336133713381339134013411342134313441345134613471348134913501351135213531354135513561357135813591360136113621363136413651366136713681369137013711372137313741375137613771378137913801381138213831384138513861387138813891390139113921393139413951396139713981399140014011402140314041405140614071408140914101411141214131414141514161417141814191420142114221423142414251426142714281429143014311432143314341435143614371438143914401441144214431444144514461447144814491450145114521453145414551456145714581459146014611462146314641465146614671468146914701471147214731474147514761477147814791480148114821483148414851486148714881489149014911492149314941495149614971498149915001501150215031504150515061507150815091510151115121513151415151516151715181519152015211522152315241525152615271528152915301531153215331534153515361537153815391540154115421543154415451546154715481549155015511552155315541555155615571558155915601561156215631564156515661567156815691570157115721573157415751576157715781579158015811582158315841585158615871588158915901591159215931594159515961597159815991600160116021603160416051606160716081609161016111612161316141615161616171618161916201621162216231624162516261627162816291630163116321633163416351636163716381639164016411642164316441645164616471648164916501651165216531654165516561657165816591660166116621663166416651666166716681669167016711672167316741675167616771678167916801681168216831684168516861687168816891690169116921693169416951696169716981699170017011702170317041705170617071708170917101711171217131714171517161717171817191720172117221723172417251726172717281729173017311732173317341735173617371738173917401741174217431744174517461747174817491750175117521753175417551756175717581759176017611762176317641765176617671768176917701771177217731774177517761777177817791780178117821783178417851786178717881789179017911792179317941795179617971798179918001801180218031804180518061807180818091810181118121813181418151816181718181819182018211822182318241825182618271828182918301831183218331834183518361837183818391840184118421843184418451846184718481849185018511852185318541855185618571858185918601861186218631864186518661867186818691870187118721873187418751876187718781879188018811882188318841885188618871888188918901891189218931894189518961897189818991900190119021903190419051906190719081909191019111912191319141915191619171918191919201921192219231924192519261927192819291930193119321933193419351936193719381939194019411942194319441945194619471948194919501951195219531954195519561957195819591960196119621963196419651966196719681969197019711972197319741975197619771978197919801981198219831984198519861987198819891990199119921993199419951996199719981999200020012002200320042005200620072008200920102011201220132014201520162017201820192020202120222023202420252026202720282029203020312032203320342035203620372038203920402041204220432044204520462047204820492050205120522053205420552056205720582059206020612062206320642065206620672068206920702071207220732074207520762077207820792080208120822083208420852086208720882089209020912092209320942095209620972098209921002101210221032104210521062107210821092110211121122113211421152116211721182119212021212122212321242125212621272128212921302131213221332134213521362137213821392140214121422143214421452146214721482149215021512152215321542155215621572158215921602161216221632164216521662167216821692170217121722173217421752176217721782179218021812182218321842185218621872188218921902191219221932194219521962197219821992200220122022203220422052206220722082209221022112212221322142215221622172218221922202221222222232224222522262227222822292230223122322233223422352236223722382239224022412242224322442245224622472248224922502251225222532254225522562257225822592260226122622263226422652266226722682269227022712272227322742275227622772278227922802281228222832284228522862287228822892290229122922293229422952296229722982299230023012302230323042305230623072308230923102311231223132314231523162317231823192320232123222323232423252326232723282329233023312332233323342335233623372338233923402341234223432344234523462347234823492350235123522353235423552356235723582359236023612362236323642365236623672368236923702371237223732374237523762377237823792380238123822383238423852386238723882389239023912392239323942395239623972398239924002401240224032404240524062407240824092410241124122413241424152416241724182419242024212422242324242425242624272428242924302431243224332434243524362437243824392440244124422443244424452446244724482449245024512452245324542455245624572458245924602461246224632464246524662467246824692470247124722473247424752476247724782479248024812482248324842485248624872488248924902491249224932494249524962497249824992500250125022503250425052506250725082509251025112512251325142515251625172518251925202521252225232524252525262527252825292530253125322533253425352536253725382539254025412542254325442545254625472548254925502551255225532554255525562557255825592560256125622563256425652566256725682569257025712572257325742575257625772578257925802581258225832584258525862587258825892590259125922593259425952596259725982599260026012602260326042605260626072608260926102611261226132614261526162617261826192620262126222623262426252626262726282629263026312632263326342635263626372638263926402641264226432644264526462647264826492650265126522653265426552656265726582659266026612662266326642665266626672668266926702671267226732674267526762677267826792680268126822683268426852686268726882689269026912692269326942695269626972698269927002701270227032704270527062707270827092710271127122713271427152716271727182719272027212722272327242725272627272728272927302731273227332734273527362737273827392740274127422743274427452746274727482749275027512752275327542755275627572758275927602761276227632764276527662767276827692770277127722773277427752776277727782779278027812782278327842785278627872788278927902791279227932794279527962797279827992800280128022803280428052806280728082809281028112812281328142815281628172818281928202821282228232824282528262827282828292830283128322833283428352836283728382839284028412842284328442845284628472848284928502851285228532854285528562857285828592860286128622863286428652866286728682869287028712872287328742875287628772878287928802881288228832884288528862887288828892890289128922893289428952896289728982899290029012902290329042905290629072908290929102911291229132914291529162917291829192920292129222923292429252926292729282929293029312932293329342935293629372938293929402941294229432944294529462947294829492950295129522953295429552956295729582959296029612962296329642965296629672968296929702971297229732974297529762977297829792980298129822983298429852986298729882989299029912992299329942995299629972998299930003001300230033004300530063007300830093010301130123013301430153016301730183019302030213022302330243025302630273028302930303031303230333034303530363037303830393040304130423043304430453046304730483049305030513052305330543055305630573058305930603061306230633064306530663067306830693070307130723073307430753076307730783079308030813082308330843085308630873088308930903091309230933094309530963097309830993100310131023103310431053106310731083109311031113112311331143115311631173118311931203121312231233124312531263127312831293130313131323133313431353136313731383139314031413142314331443145314631473148314931503151315231533154315531563157315831593160316131623163316431653166316731683169317031713172317331743175317631773178317931803181318231833184318531863187318831893190319131923193319431953196319731983199320032013202320332043205320632073208320932103211321232133214321532163217321832193220322132223223322432253226322732283229323032313232323332343235323632373238323932403241324232433244324532463247324832493250325132523253325432553256325732583259326032613262326332643265326632673268326932703271327232733274327532763277327832793280328132823283328432853286328732883289329032913292329332943295329632973298329933003301330233033304330533063307330833093310331133123313331433153316331733183319332033213322332333243325332633273328332933303331333233333334333533363337333833393340334133423343334433453346334733483349335033513352335333543355335633573358335933603361336233633364336533663367336833693370337133723373337433753376337733783379338033813382338333843385338633873388338933903391339233933394339533963397339833993400340134023403340434053406340734083409341034113412341334143415341634173418341934203421342234233424342534263427342834293430343134323433343434353436343734383439344034413442344334443445344634473448344934503451345234533454345534563457345834593460346134623463346434653466346734683469347034713472347334743475347634773478347934803481348234833484348534863487348834893490349134923493349434953496349734983499350035013502350335043505350635073508350935103511351235133514351535163517351835193520352135223523352435253526352735283529353035313532353335343535353635373538353935403541354235433544354535463547354835493550355135523553355435553556355735583559356035613562356335643565356635673568356935703571357235733574357535763577357835793580358135823583358435853586358735883589359035913592359335943595359635973598359936003601360236033604360536063607360836093610361136123613361436153616361736183619362036213622362336243625362636273628362936303631363236333634363536363637363836393640364136423643364436453646364736483649365036513652365336543655365636573658365936603661366236633664366536663667366836693670367136723673367436753676367736783679368036813682368336843685368636873688368936903691369236933694369536963697369836993700370137023703370437053706370737083709371037113712371337143715371637173718371937203721372237233724372537263727372837293730373137323733373437353736373737383739374037413742374337443745374637473748374937503751375237533754375537563757375837593760
  1. # Catalan translation of APT.
  2. # Copyright © 2002, 2003, 2004, 2005, 2006, 2008, 2009, 2010, 2011, 2012 Software in the Public Interest, Inc.
  3. # Antoni Bella Perez <bella5@teleline.es>, 2002, 2003.
  4. # Matt Bonner <mateubonet@yahoo.com>, 2003.
  5. # Jordi Mallach <jordi@debian.org>, 2004, 2005, 2006, 2008, 2009, 2011, 2012.
  6. # Agustí Grau <fletxa@gmail.com>, 2010.
  7. msgid ""
  8. msgstr ""
  9. "Project-Id-Version: apt 0.9.7.6\n"
  10. "Report-Msgid-Bugs-To: APT Development Team <deity@lists.debian.org>\n"
  11. "POT-Creation-Date: 2013-07-31 16:24+0200\n"
  12. "PO-Revision-Date: 2012-10-19 13:30+0200\n"
  13. "Last-Translator: Jordi Mallach <jordi@debian.org>\n"
  14. "Language-Team: Catalan <debian-l10n-catalan@lists.debian.org>\n"
  15. "Language: ca\n"
  16. "MIME-Version: 1.0\n"
  17. "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
  18. "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
  19. "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
  20. #: cmdline/apt-cache.cc:158
  21. #, c-format
  22. msgid "Package %s version %s has an unmet dep:\n"
  23. msgstr "El paquet %s versió %s té una dependència sense satisfer:\n"
  24. #: cmdline/apt-cache.cc:286
  25. msgid "Total package names: "
  26. msgstr "Nombre total de paquets: "
  27. #: cmdline/apt-cache.cc:288
  28. msgid "Total package structures: "
  29. msgstr "Nombre total d'estructures de paquets: "
  30. #: cmdline/apt-cache.cc:328
  31. msgid " Normal packages: "
  32. msgstr " Paquets normals: "
  33. #: cmdline/apt-cache.cc:329
  34. msgid " Pure virtual packages: "
  35. msgstr " Paquets virtuals purs: "
  36. #: cmdline/apt-cache.cc:330
  37. msgid " Single virtual packages: "
  38. msgstr " Paquets virtuals únics: "
  39. #: cmdline/apt-cache.cc:331
  40. msgid " Mixed virtual packages: "
  41. msgstr " Paquets virtuals mixtes: "
  42. #: cmdline/apt-cache.cc:332
  43. msgid " Missing: "
  44. msgstr " Falten: "
  45. #: cmdline/apt-cache.cc:334
  46. msgid "Total distinct versions: "
  47. msgstr "Nombre total de versions diferents: "
  48. #: cmdline/apt-cache.cc:336
  49. msgid "Total distinct descriptions: "
  50. msgstr "Nombre total de descripcions diferents: "
  51. #: cmdline/apt-cache.cc:338
  52. msgid "Total dependencies: "
  53. msgstr "Nombre total de dependències: "
  54. #: cmdline/apt-cache.cc:341
  55. msgid "Total ver/file relations: "
  56. msgstr "Nombre total de relacions versió/fitxer: "
  57. #: cmdline/apt-cache.cc:343
  58. msgid "Total Desc/File relations: "
  59. msgstr "Nombre total de relacions descripció/fitxer: "
  60. #: cmdline/apt-cache.cc:345
  61. msgid "Total Provides mappings: "
  62. msgstr "Nombre total dels mapes aportats: "
  63. #: cmdline/apt-cache.cc:357
  64. msgid "Total globbed strings: "
  65. msgstr "Nombre total de cadenes globals: "
  66. #: cmdline/apt-cache.cc:371
  67. msgid "Total dependency version space: "
  68. msgstr "Nombre total de l'espai per a dependències de versió: "
  69. #: cmdline/apt-cache.cc:376
  70. msgid "Total slack space: "
  71. msgstr "Nombre total de l'espai desaprofitat: "
  72. #: cmdline/apt-cache.cc:384
  73. msgid "Total space accounted for: "
  74. msgstr "Nombre total de l'espai atribuït a: "
  75. #: cmdline/apt-cache.cc:515 cmdline/apt-cache.cc:1165
  76. #, c-format
  77. msgid "Package file %s is out of sync."
  78. msgstr "El fitxer %s del paquet està desincronitzat."
  79. #: cmdline/apt-cache.cc:593 cmdline/apt-cache.cc:1452
  80. #: cmdline/apt-cache.cc:1454 cmdline/apt-cache.cc:1531 cmdline/apt-mark.cc:46
  81. #: cmdline/apt-mark.cc:93 cmdline/apt-mark.cc:219
  82. msgid "No packages found"
  83. msgstr "No s'han trobat paquets"
  84. #: cmdline/apt-cache.cc:1265
  85. msgid "You must give at least one search pattern"
  86. msgstr "Heu de donar com a mínim un patró de cerca"
  87. #: cmdline/apt-cache.cc:1431
  88. msgid "This command is deprecated. Please use 'apt-mark showauto' instead."
  89. msgstr ""
  90. "Aquesta ordre és desaconsellada. Empreu «apt-mark showauto» en el seu lloc."
  91. #: cmdline/apt-cache.cc:1526 apt-pkg/cacheset.cc:510
  92. #, c-format
  93. msgid "Unable to locate package %s"
  94. msgstr "No s'ha trobat el paquet %s"
  95. #: cmdline/apt-cache.cc:1556
  96. msgid "Package files:"
  97. msgstr "Fitxers de paquets:"
  98. #: cmdline/apt-cache.cc:1563 cmdline/apt-cache.cc:1654
  99. msgid "Cache is out of sync, can't x-ref a package file"
  100. msgstr ""
  101. "Memòria cau no sincronitzada, no es pot fer x-ref a un fitxer del paquet"
  102. #. Show any packages have explicit pins
  103. #: cmdline/apt-cache.cc:1577
  104. msgid "Pinned packages:"
  105. msgstr "Paquets etiquetats:"
  106. #: cmdline/apt-cache.cc:1589 cmdline/apt-cache.cc:1634
  107. msgid "(not found)"
  108. msgstr "(no trobat)"
  109. #: cmdline/apt-cache.cc:1597
  110. msgid " Installed: "
  111. msgstr " Instaŀlat: "
  112. #: cmdline/apt-cache.cc:1598
  113. msgid " Candidate: "
  114. msgstr " Candidat: "
  115. #: cmdline/apt-cache.cc:1616 cmdline/apt-cache.cc:1624
  116. msgid "(none)"
  117. msgstr "(cap)"
  118. #: cmdline/apt-cache.cc:1631
  119. msgid " Package pin: "
  120. msgstr " Etiqueta del paquet: "
  121. #. Show the priority tables
  122. #: cmdline/apt-cache.cc:1640
  123. msgid " Version table:"
  124. msgstr " Taula de versió:"
  125. #: cmdline/apt-cache.cc:1753 cmdline/apt-cdrom.cc:206 cmdline/apt-config.cc:81
  126. #: cmdline/apt-get.cc:3392 cmdline/apt-mark.cc:375
  127. #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:229 ftparchive/apt-ftparchive.cc:591
  128. #: cmdline/apt-internal-solver.cc:33 cmdline/apt-sortpkgs.cc:147
  129. #, c-format
  130. msgid "%s %s for %s compiled on %s %s\n"
  131. msgstr "%s %s per a %s compilat el %s %s\n"
  132. #: cmdline/apt-cache.cc:1760
  133. #, fuzzy
  134. msgid ""
  135. "Usage: apt-cache [options] command\n"
  136. " apt-cache [options] showpkg pkg1 [pkg2 ...]\n"
  137. " apt-cache [options] showsrc pkg1 [pkg2 ...]\n"
  138. "\n"
  139. "apt-cache is a low-level tool used to query information\n"
  140. "from APT's binary cache files\n"
  141. "\n"
  142. "Commands:\n"
  143. " gencaches - Build both the package and source cache\n"
  144. " showpkg - Show some general information for a single package\n"
  145. " showsrc - Show source records\n"
  146. " stats - Show some basic statistics\n"
  147. " dump - Show the entire file in a terse form\n"
  148. " dumpavail - Print an available file to stdout\n"
  149. " unmet - Show unmet dependencies\n"
  150. " search - Search the package list for a regex pattern\n"
  151. " show - Show a readable record for the package\n"
  152. " depends - Show raw dependency information for a package\n"
  153. " rdepends - Show reverse dependency information for a package\n"
  154. " pkgnames - List the names of all packages in the system\n"
  155. " dotty - Generate package graphs for GraphViz\n"
  156. " xvcg - Generate package graphs for xvcg\n"
  157. " policy - Show policy settings\n"
  158. "\n"
  159. "Options:\n"
  160. " -h This help text.\n"
  161. " -p=? The package cache.\n"
  162. " -s=? The source cache.\n"
  163. " -q Disable progress indicator.\n"
  164. " -i Show only important deps for the unmet command.\n"
  165. " -c=? Read this configuration file\n"
  166. " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
  167. "See the apt-cache(8) and apt.conf(5) manual pages for more information.\n"
  168. msgstr ""
  169. "Forma d'ús: apt-cache [opcions] ordre\n"
  170. " apt-cache [opcions] add fitxer1 [fitxer2 …]\n"
  171. " apt-cache [opcions] showpkg paquet1 [paquet2 …]\n"
  172. " apt-cache [opcions] showsrc paquet1 [paquet2 …]\n"
  173. "\n"
  174. "apt-cache és una eina de baix nivell emprada per a consultar\n"
  175. "la informació dels fitxers binaris de memòria cau de l'APT.\n"
  176. "\n"
  177. "Ordres:\n"
  178. " gencaches - Crea la memòria cau de paquets i fonts\n"
  179. " showpkg - Mostra informació general d'un sol paquet\n"
  180. " showsrc - Mostra un registre d'un paquet font\n"
  181. " stats - Mostra algunes estadístiques bàsiques\n"
  182. " dump - Mostra el fitxer sencer en un format concís\n"
  183. " dumpavail - Genera un registre llegible a stdout\n"
  184. " unmet - Mostra dependències sense satisfer\n"
  185. " search - Cerca en la llista de paquets per un patró d'expressió regular\n"
  186. " show - Mostra un registre llegible pel paquet\n"
  187. " showauto - Mostra una llista de paquets instaŀlats automàticanent\n"
  188. " depends - Mostra informació de dependències (en cru) d'un paquet\n"
  189. " rdepends - Mostra informació de dependències inverses d'un paquet\n"
  190. " pkgnames - Llista els noms de tots els paquets del sistema\n"
  191. " dotty - Genera gràfiques de paquets per a GraphViz\n"
  192. " xvcg - Genera gràfiques de paquets per a xvcg\n"
  193. " policy - Mostra la configuració de política\n"
  194. "\n"
  195. "Opcions:\n"
  196. " -h Aquest text d'ajuda.\n"
  197. " -p=? La memòria cau de paquets.\n"
  198. " -s=? La memòria cau de la font.\n"
  199. " -q Inhabilita l'indicador de progrés.\n"
  200. " -i Només mostra dependències importants amb l'opció «unmet».\n"
  201. " -c=? Llegeix aquest fitxer de configuració.\n"
  202. " -o=? Estableix una opció de conf arbitrària, p. ex. -o dir::cache=/tmp\n"
  203. "Vegeu les pàgines de manual apt-cache(8) i apt.conf(5) per a més "
  204. "informació.\n"
  205. #. }}}
  206. #: cmdline/apt-cdrom.cc:43
  207. msgid ""
  208. "No CD-ROM could be auto-detected or found using the default mount point.\n"
  209. "You may try the --cdrom option to set the CD-ROM mount point. See 'man apt-"
  210. "cdrom' for more information about the CD-ROM auto-detection and mount point."
  211. msgstr ""
  212. #: cmdline/apt-cdrom.cc:85
  213. msgid "Please provide a name for this Disc, such as 'Debian 5.0.3 Disk 1'"
  214. msgstr "Doneu un nom per a aquest disc, com per exemple «Debian 5.0.3 Disc 1»"
  215. #: cmdline/apt-cdrom.cc:100
  216. msgid "Please insert a Disc in the drive and press enter"
  217. msgstr "Inseriu un disc en la unitat i premeu Intro"
  218. #: cmdline/apt-cdrom.cc:135
  219. #, c-format
  220. msgid "Failed to mount '%s' to '%s'"
  221. msgstr "No s'ha pogut muntar «%s» a «%s»"
  222. #: cmdline/apt-cdrom.cc:170
  223. msgid "Repeat this process for the rest of the CDs in your set."
  224. msgstr "Repetiu aquest procés per a la resta de CD del vostre joc."
  225. #: cmdline/apt-config.cc:46
  226. msgid "Arguments not in pairs"
  227. msgstr "Els arguments no són en parells"
  228. #: cmdline/apt-config.cc:87
  229. msgid ""
  230. "Usage: apt-config [options] command\n"
  231. "\n"
  232. "apt-config is a simple tool to read the APT config file\n"
  233. "\n"
  234. "Commands:\n"
  235. " shell - Shell mode\n"
  236. " dump - Show the configuration\n"
  237. "\n"
  238. "Options:\n"
  239. " -h This help text.\n"
  240. " -c=? Read this configuration file\n"
  241. " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
  242. msgstr ""
  243. "Forma d'ús: apt-config [opcions] ordre\n"
  244. "\n"
  245. "apt-config és una eina simple per llegir el fitxer de configuració d'APT\n"
  246. "\n"
  247. "Ordres:\n"
  248. " shell - Mode shell\n"
  249. " dump - Mostra la configuració\n"
  250. "\n"
  251. "Opcions:\n"
  252. " -h Aquest text d'ajuda.\n"
  253. " -c=? Llegeix aquest fitxer de configuració\n"
  254. " -o=? Estableix una opció de conf arbitrària, p. ex. -o dir::cache=/tmp\n"
  255. #. TRANSLATOR: Yes/No question help-text: defaulting to Y[es]
  256. #. e.g. "Do you want to continue? [Y/n] "
  257. #. The user has to answer with an input matching the
  258. #. YESEXPR/NOEXPR defined in your l10n.
  259. #: cmdline/apt-get.cc:146
  260. msgid "[Y/n]"
  261. msgstr "[S/n]"
  262. #. TRANSLATOR: Yes/No question help-text: defaulting to N[o]
  263. #. e.g. "Should this file be removed? [y/N] "
  264. #. The user has to answer with an input matching the
  265. #. YESEXPR/NOEXPR defined in your l10n.
  266. #: cmdline/apt-get.cc:152
  267. msgid "[y/N]"
  268. msgstr "[s/N]"
  269. #. TRANSLATOR: "Yes" answer printed for a yes/no question if --assume-yes is set
  270. #: cmdline/apt-get.cc:163
  271. msgid "Y"
  272. msgstr "S"
  273. #. TRANSLATOR: "No" answer printed for a yes/no question if --assume-no is set
  274. #: cmdline/apt-get.cc:169
  275. msgid "N"
  276. msgstr "N"
  277. #: cmdline/apt-get.cc:191 apt-pkg/cachefilter.cc:33
  278. #, c-format
  279. msgid "Regex compilation error - %s"
  280. msgstr "S'ha produït un error de compilació de l'expressió regular - %s"
  281. #: cmdline/apt-get.cc:289
  282. msgid "The following packages have unmet dependencies:"
  283. msgstr "Els següents paquets tenen dependències sense satisfer:"
  284. #: cmdline/apt-get.cc:379
  285. #, c-format
  286. msgid "but %s is installed"
  287. msgstr "però està instaŀlat %s"
  288. #: cmdline/apt-get.cc:381
  289. #, c-format
  290. msgid "but %s is to be installed"
  291. msgstr "però s'instaŀlarà %s"
  292. #: cmdline/apt-get.cc:388
  293. msgid "but it is not installable"
  294. msgstr "però no és instaŀlable"
  295. #: cmdline/apt-get.cc:390
  296. msgid "but it is a virtual package"
  297. msgstr "però és un paquet virtual"
  298. #: cmdline/apt-get.cc:393
  299. msgid "but it is not installed"
  300. msgstr "però no està instaŀlat"
  301. #: cmdline/apt-get.cc:393
  302. msgid "but it is not going to be installed"
  303. msgstr "però no serà instaŀlat"
  304. #: cmdline/apt-get.cc:398
  305. msgid " or"
  306. msgstr " o"
  307. #: cmdline/apt-get.cc:427
  308. msgid "The following NEW packages will be installed:"
  309. msgstr "S'instaŀlaran els paquets NOUS següents:"
  310. #: cmdline/apt-get.cc:453
  311. msgid "The following packages will be REMOVED:"
  312. msgstr "Es SUPRIMIRAN els paquets següents:"
  313. #: cmdline/apt-get.cc:475
  314. msgid "The following packages have been kept back:"
  315. msgstr "S'han mantingut els paquets següents:"
  316. #: cmdline/apt-get.cc:496
  317. msgid "The following packages will be upgraded:"
  318. msgstr "S'actualitzaran els paquets següents:"
  319. #: cmdline/apt-get.cc:517
  320. msgid "The following packages will be DOWNGRADED:"
  321. msgstr "Es DESACTUALITZARAN els paquets següents:"
  322. #: cmdline/apt-get.cc:537
  323. msgid "The following held packages will be changed:"
  324. msgstr "Es canviaran els paquets retinguts següents:"
  325. #: cmdline/apt-get.cc:592
  326. #, c-format
  327. msgid "%s (due to %s) "
  328. msgstr "%s (per %s) "
  329. #: cmdline/apt-get.cc:600
  330. msgid ""
  331. "WARNING: The following essential packages will be removed.\n"
  332. "This should NOT be done unless you know exactly what you are doing!"
  333. msgstr ""
  334. "AVÍS: Es suprimiran els paquets essencials següents.\n"
  335. "Això NO s'ha de fer a menys que sapigueu exactament el que esteu fent!"
  336. #: cmdline/apt-get.cc:631
  337. #, c-format
  338. msgid "%lu upgraded, %lu newly installed, "
  339. msgstr "%lu actualitzats, %lu nous a instaŀlar, "
  340. #: cmdline/apt-get.cc:635
  341. #, c-format
  342. msgid "%lu reinstalled, "
  343. msgstr "%lu reinstaŀlats, "
  344. #: cmdline/apt-get.cc:637
  345. #, c-format
  346. msgid "%lu downgraded, "
  347. msgstr "%lu desactualitzats, "
  348. #: cmdline/apt-get.cc:639
  349. #, c-format
  350. msgid "%lu to remove and %lu not upgraded.\n"
  351. msgstr "%lu a suprimir i %lu no actualitzats.\n"
  352. #: cmdline/apt-get.cc:643
  353. #, c-format
  354. msgid "%lu not fully installed or removed.\n"
  355. msgstr "%lu no instaŀlats o suprimits completament.\n"
  356. #: cmdline/apt-get.cc:664
  357. #, c-format
  358. msgid "Note, selecting '%s' for task '%s'\n"
  359. msgstr "Nota: s'està seleccionant «%s» per a la tasca «%s»\n"
  360. #: cmdline/apt-get.cc:669
  361. #, c-format
  362. msgid "Note, selecting '%s' for regex '%s'\n"
  363. msgstr "Nota: s'està seleccionant «%s» per a l'expressió regular «%s»\n"
  364. #: cmdline/apt-get.cc:686
  365. #, c-format
  366. msgid "Package %s is a virtual package provided by:\n"
  367. msgstr "El paquet %s és un paquet virtual proveït per:\n"
  368. #: cmdline/apt-get.cc:697
  369. msgid " [Installed]"
  370. msgstr " [Instaŀlat]"
  371. #: cmdline/apt-get.cc:706
  372. msgid " [Not candidate version]"
  373. msgstr "[Versió no candidata]"
  374. #: cmdline/apt-get.cc:708
  375. msgid "You should explicitly select one to install."
  376. msgstr "Necessiteu seleccionar-ne un explícitament per a instaŀlar-lo."
  377. #: cmdline/apt-get.cc:711
  378. #, c-format
  379. msgid ""
  380. "Package %s is not available, but is referred to by another package.\n"
  381. "This may mean that the package is missing, has been obsoleted, or\n"
  382. "is only available from another source\n"
  383. msgstr ""
  384. "El paquet %s no té versió disponible, però un altre paquet\n"
  385. "en fa referència. Això normalment vol dir que el paquet falta,\n"
  386. "s'ha tornat obsolet o només és disponible des d'una altra font.\n"
  387. #: cmdline/apt-get.cc:729
  388. msgid "However the following packages replace it:"
  389. msgstr "Tot i que els següents paquets el reemplacen:"
  390. #: cmdline/apt-get.cc:741
  391. #, c-format
  392. msgid "Package '%s' has no installation candidate"
  393. msgstr "El paquet «%s» no té candidat d'instaŀlació"
  394. #: cmdline/apt-get.cc:754
  395. #, c-format
  396. msgid "Virtual packages like '%s' can't be removed\n"
  397. msgstr "Els paquets virtuals com «%s» no es poden suprimir\n"
  398. #. TRANSLATORS: Note, this is not an interactive question
  399. #: cmdline/apt-get.cc:766 cmdline/apt-get.cc:969
  400. #, c-format
  401. msgid "Package '%s' is not installed, so not removed. Did you mean '%s'?\n"
  402. msgstr ""
  403. "El paquet «%s» no està instaŀlat, així doncs no es suprimirà. Volíeu dir "
  404. "«%s»?\n"
  405. #: cmdline/apt-get.cc:772 cmdline/apt-get.cc:975
  406. #, c-format
  407. msgid "Package '%s' is not installed, so not removed\n"
  408. msgstr "El paquet «%s» no està instaŀlat, així doncs no es suprimirà\n"
  409. #: cmdline/apt-get.cc:817
  410. #, c-format
  411. msgid "Note, selecting '%s' instead of '%s'\n"
  412. msgstr "Nota: s'està seleccionant «%s» en lloc de «%s»\n"
  413. #: cmdline/apt-get.cc:847
  414. #, c-format
  415. msgid "Skipping %s, it is already installed and upgrade is not set.\n"
  416. msgstr ""
  417. "S'està ometent %s, ja està instaŀlat i l'actualització no està establerta.\n"
  418. #: cmdline/apt-get.cc:851
  419. #, c-format
  420. msgid "Skipping %s, it is not installed and only upgrades are requested.\n"
  421. msgstr ""
  422. "S'està ometent '%s', no està instaŀlat i només es demana l'actualització.\n"
  423. #: cmdline/apt-get.cc:863
  424. #, c-format
  425. msgid "Reinstallation of %s is not possible, it cannot be downloaded.\n"
  426. msgstr "No es possible la reinstaŀlació del paquet %s, no es pot baixar.\n"
  427. #: cmdline/apt-get.cc:868
  428. #, c-format
  429. msgid "%s is already the newest version.\n"
  430. msgstr "%s ja es troba en la versió més recent.\n"
  431. #: cmdline/apt-get.cc:887 cmdline/apt-get.cc:2187 cmdline/apt-mark.cc:68
  432. #, c-format
  433. msgid "%s set to manually installed.\n"
  434. msgstr "S'ha marcat %s com instaŀlat manualment.\n"
  435. #: cmdline/apt-get.cc:913
  436. #, c-format
  437. msgid "Selected version '%s' (%s) for '%s'\n"
  438. msgstr "Versió seleccionada «%s» (%s) per a «%s»\n"
  439. #: cmdline/apt-get.cc:918
  440. #, c-format
  441. msgid "Selected version '%s' (%s) for '%s' because of '%s'\n"
  442. msgstr "Versió seleccionada «%s» (%s) per a «%s» degut a «%s»\n"
  443. #: cmdline/apt-get.cc:1054
  444. msgid "Correcting dependencies..."
  445. msgstr "S'estan corregint les dependències…"
  446. #: cmdline/apt-get.cc:1057
  447. msgid " failed."
  448. msgstr " ha fallat."
  449. #: cmdline/apt-get.cc:1060
  450. msgid "Unable to correct dependencies"
  451. msgstr "No es poden corregir les dependències"
  452. #: cmdline/apt-get.cc:1063
  453. msgid "Unable to minimize the upgrade set"
  454. msgstr "No es pot minimitzar el joc de versions revisades"
  455. #: cmdline/apt-get.cc:1065
  456. msgid " Done"
  457. msgstr " Fet"
  458. #: cmdline/apt-get.cc:1069
  459. msgid "You might want to run 'apt-get -f install' to correct these."
  460. msgstr "Potser voldreu executar «apt-get -f install» per a corregir-ho."
  461. #: cmdline/apt-get.cc:1072
  462. msgid "Unmet dependencies. Try using -f."
  463. msgstr "Dependències sense satisfer. Proveu-ho emprant -f."
  464. #: cmdline/apt-get.cc:1097
  465. msgid "WARNING: The following packages cannot be authenticated!"
  466. msgstr "AVÍS: No es poden autenticar els següents paquets!"
  467. #: cmdline/apt-get.cc:1101
  468. msgid "Authentication warning overridden.\n"
  469. msgstr "S'ha descartat l'avís d'autenticació.\n"
  470. #: cmdline/apt-get.cc:1108
  471. msgid "Install these packages without verification?"
  472. msgstr "Voleu instaŀlar aquests paquets sense verificar-los?"
  473. #: cmdline/apt-get.cc:1110
  474. msgid "Some packages could not be authenticated"
  475. msgstr "No s'ha pogut autenticar alguns paquets"
  476. #: cmdline/apt-get.cc:1119 cmdline/apt-get.cc:1280
  477. msgid "There are problems and -y was used without --force-yes"
  478. msgstr "Hi ha problemes i s'ha emprat -y sense --force-yes"
  479. #: cmdline/apt-get.cc:1160
  480. msgid "Internal error, InstallPackages was called with broken packages!"
  481. msgstr ""
  482. "S'ha produït un error intern, s'ha cridat a InstallPackages amb paquets "
  483. "trencats!"
  484. #: cmdline/apt-get.cc:1169
  485. msgid "Packages need to be removed but remove is disabled."
  486. msgstr ""
  487. "Els paquets necessiten ser suprimits però s'ha inhabilitat la supressió."
  488. #: cmdline/apt-get.cc:1180
  489. msgid "Internal error, Ordering didn't finish"
  490. msgstr "S'ha produït un error intern, l'ordenació no ha acabat"
  491. #: cmdline/apt-get.cc:1218
  492. msgid "How odd.. The sizes didn't match, email apt@packages.debian.org"
  493. msgstr ""
  494. "Què estrany… les mides no coincideixen, informeu a apt@packages.debian.org"
  495. #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
  496. #. in the replacement strings, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
  497. #: cmdline/apt-get.cc:1225
  498. #, c-format
  499. msgid "Need to get %sB/%sB of archives.\n"
  500. msgstr "S'ha d'obtenir %sB/%sB d'arxius.\n"
  501. #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
  502. #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
  503. #: cmdline/apt-get.cc:1230
  504. #, c-format
  505. msgid "Need to get %sB of archives.\n"
  506. msgstr "S'ha d'obtenir %sB d'arxius.\n"
  507. #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
  508. #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
  509. #: cmdline/apt-get.cc:1237
  510. #, c-format
  511. msgid "After this operation, %sB of additional disk space will be used.\n"
  512. msgstr ""
  513. "Després d'aquesta operació s'empraran %sB d'espai en disc addicional.\n"
  514. #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
  515. #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
  516. #: cmdline/apt-get.cc:1242
  517. #, c-format
  518. msgid "After this operation, %sB disk space will be freed.\n"
  519. msgstr "Després d'aquesta operació s'alliberaran %sB d'espai en disc.\n"
  520. #: cmdline/apt-get.cc:1257 cmdline/apt-get.cc:1260 cmdline/apt-get.cc:2621
  521. #: cmdline/apt-get.cc:2624
  522. #, c-format
  523. msgid "Couldn't determine free space in %s"
  524. msgstr "No s'ha pogut determinar l'espai lliure en %s"
  525. #: cmdline/apt-get.cc:1270
  526. #, c-format
  527. msgid "You don't have enough free space in %s."
  528. msgstr "No teniu prou espai lliure en %s."
  529. #: cmdline/apt-get.cc:1286 cmdline/apt-get.cc:1308
  530. msgid "Trivial Only specified but this is not a trivial operation."
  531. msgstr "S'ha especificat «Trivial Only» però aquesta operació no és trivial."
  532. #. TRANSLATOR: This string needs to be typed by the user as a confirmation, so be
  533. #. careful with hard to type or special characters (like non-breaking spaces)
  534. #: cmdline/apt-get.cc:1290
  535. msgid "Yes, do as I say!"
  536. msgstr "Sí, fes el que et dic!"
  537. #: cmdline/apt-get.cc:1292
  538. #, c-format
  539. msgid ""
  540. "You are about to do something potentially harmful.\n"
  541. "To continue type in the phrase '%s'\n"
  542. " ?] "
  543. msgstr ""
  544. "Esteu a punt de fer quelcom potencialment nociu.\n"
  545. "Per continuar escriviu la frase «%s»\n"
  546. " ?] "
  547. #: cmdline/apt-get.cc:1298 cmdline/apt-get.cc:1317
  548. msgid "Abort."
  549. msgstr "Avortat."
  550. #: cmdline/apt-get.cc:1313
  551. msgid "Do you want to continue?"
  552. msgstr "Voleu continuar?"
  553. #: cmdline/apt-get.cc:1385 cmdline/apt-get.cc:2686 apt-pkg/algorithms.cc:1566
  554. #, c-format
  555. msgid "Failed to fetch %s %s\n"
  556. msgstr "No s'ha pogut obtenir %s %s\n"
  557. #: cmdline/apt-get.cc:1403
  558. msgid "Some files failed to download"
  559. msgstr "Alguns fitxers no s'han pogut baixar"
  560. #: cmdline/apt-get.cc:1404 cmdline/apt-get.cc:2698
  561. msgid "Download complete and in download only mode"
  562. msgstr "Baixada completa i en mode de només baixada"
  563. #: cmdline/apt-get.cc:1410
  564. msgid ""
  565. "Unable to fetch some archives, maybe run apt-get update or try with --fix-"
  566. "missing?"
  567. msgstr ""
  568. "No es poden baixar alguns arxius, proveu a executar apt-get update o "
  569. "intenteu-ho amb --fix-missing."
  570. #: cmdline/apt-get.cc:1414
  571. msgid "--fix-missing and media swapping is not currently supported"
  572. msgstr "--fix-missing i els medi intercanviables actualment no estan suportats"
  573. #: cmdline/apt-get.cc:1419
  574. msgid "Unable to correct missing packages."
  575. msgstr "No es poden corregir els paquets que falten."
  576. #: cmdline/apt-get.cc:1420
  577. msgid "Aborting install."
  578. msgstr "S'està avortant la instaŀlació."
  579. #: cmdline/apt-get.cc:1448
  580. msgid ""
  581. "The following package disappeared from your system as\n"
  582. "all files have been overwritten by other packages:"
  583. msgid_plural ""
  584. "The following packages disappeared from your system as\n"
  585. "all files have been overwritten by other packages:"
  586. msgstr[0] ""
  587. "El següent paquet ha desaparegut del vostre sistema ja\n"
  588. "que tots els fitxers s'han sobreescrit per altres paquets:"
  589. msgstr[1] ""
  590. "Els següents paquets han desaparegut del vostre sistema ja\n"
  591. "que tots els fitxers s'han sobreescrit per altres paquets:"
  592. #: cmdline/apt-get.cc:1452
  593. msgid "Note: This is done automatically and on purpose by dpkg."
  594. msgstr "Nota: Això ho fa el dpkg automàticament i a propòsit."
  595. #: cmdline/apt-get.cc:1590
  596. #, c-format
  597. msgid "Ignore unavailable target release '%s' of package '%s'"
  598. msgstr "Ignora la versió objectiu «%s» no disponible del paquet «%s»"
  599. #: cmdline/apt-get.cc:1622
  600. #, c-format
  601. msgid "Picking '%s' as source package instead of '%s'\n"
  602. msgstr "S'està agafant «%s» com a paquet font en lloc de '%s'\n"
  603. #. if (VerTag.empty() == false && Last == 0)
  604. #: cmdline/apt-get.cc:1660
  605. #, c-format
  606. msgid "Ignore unavailable version '%s' of package '%s'"
  607. msgstr "Descarta la versió «%s» no disponible del paquet «%s»"
  608. #: cmdline/apt-get.cc:1676
  609. msgid "The update command takes no arguments"
  610. msgstr "L'ordre update no pren arguments"
  611. #: cmdline/apt-get.cc:1742
  612. msgid "We are not supposed to delete stuff, can't start AutoRemover"
  613. msgstr ""
  614. "Es suposa que no hauriem de suprimir coses, no es pot iniciar el supressor "
  615. "automàtic"
  616. #: cmdline/apt-get.cc:1846
  617. msgid ""
  618. "Hmm, seems like the AutoRemover destroyed something which really\n"
  619. "shouldn't happen. Please file a bug report against apt."
  620. msgstr ""
  621. "Sembla que el supressor automàtic ha destruït alguna cosa que no deuria. Si "
  622. "us plau, envieu un informe d'error per a l'apt."
  623. #.
  624. #. if (Packages == 1)
  625. #. {
  626. #. c1out << endl;
  627. #. c1out <<
  628. #. _("Since you only requested a single operation it is extremely likely that\n"
  629. #. "the package is simply not installable and a bug report against\n"
  630. #. "that package should be filed.") << endl;
  631. #. }
  632. #.
  633. #: cmdline/apt-get.cc:1849 cmdline/apt-get.cc:2017
  634. msgid "The following information may help to resolve the situation:"
  635. msgstr "La informació següent pot ajudar-vos a resoldre la situació:"
  636. #: cmdline/apt-get.cc:1853
  637. msgid "Internal Error, AutoRemover broke stuff"
  638. msgstr "S'ha produït un error intern, el supressor automàtic ha trencat coses"
  639. #: cmdline/apt-get.cc:1860
  640. msgid ""
  641. "The following package was automatically installed and is no longer required:"
  642. msgid_plural ""
  643. "The following packages were automatically installed and are no longer "
  644. "required:"
  645. msgstr[0] ""
  646. "El paquet següent s'ha instaŀlat automàticament i ja no serà necessari:"
  647. msgstr[1] ""
  648. "Els paquets següents s'han instaŀlat automàticament i ja no són necessaris:"
  649. #: cmdline/apt-get.cc:1864
  650. #, c-format
  651. msgid "%lu package was automatically installed and is no longer required.\n"
  652. msgid_plural ""
  653. "%lu packages were automatically installed and are no longer required.\n"
  654. msgstr[0] ""
  655. "El paquet %lu es va instaŀlar automàticament i ja no és necessari:\n"
  656. msgstr[1] ""
  657. "Els paquets %lu es van s'instaŀlar automàticament i ja no són necessaris:\n"
  658. #: cmdline/apt-get.cc:1866
  659. msgid "Use 'apt-get autoremove' to remove it."
  660. msgid_plural "Use 'apt-get autoremove' to remove them."
  661. msgstr[0] "Empreu «apt-get autoremove» per a suprimir-lo."
  662. msgstr[1] "Empreu «apt-get autoremove» per a suprimir-los."
  663. #: cmdline/apt-get.cc:1885
  664. msgid "Internal error, AllUpgrade broke stuff"
  665. msgstr "Error intern, AllUpgrade ha trencat coses"
  666. #: cmdline/apt-get.cc:1984
  667. msgid "You might want to run 'apt-get -f install' to correct these:"
  668. msgstr "Potser voldreu executar «apt-get -f install» per corregir-ho:"
  669. #: cmdline/apt-get.cc:1988
  670. msgid ""
  671. "Unmet dependencies. Try 'apt-get -f install' with no packages (or specify a "
  672. "solution)."
  673. msgstr ""
  674. "Dependències insatisfetes. Proveu amb «apt-get -f install» sense paquets (o "
  675. "especifiqueu una solució)."
  676. #: cmdline/apt-get.cc:2002
  677. msgid ""
  678. "Some packages could not be installed. This may mean that you have\n"
  679. "requested an impossible situation or if you are using the unstable\n"
  680. "distribution that some required packages have not yet been created\n"
  681. "or been moved out of Incoming."
  682. msgstr ""
  683. "No s'han pogut instaŀlar alguns paquets. Això pot ser degut a que heu\n"
  684. "demanat una situació impossible o que esteu emprant la distribució\n"
  685. "«unstable» i alguns paquets requerits encara no han estat creats o bé\n"
  686. "encara no els hi han introduït des d'«Incoming»."
  687. #: cmdline/apt-get.cc:2023
  688. msgid "Broken packages"
  689. msgstr "Paquets trencats"
  690. #: cmdline/apt-get.cc:2049
  691. msgid "The following extra packages will be installed:"
  692. msgstr "S'instaŀlaran els següents paquets extres:"
  693. #: cmdline/apt-get.cc:2139
  694. msgid "Suggested packages:"
  695. msgstr "Paquets suggerits:"
  696. #: cmdline/apt-get.cc:2140
  697. msgid "Recommended packages:"
  698. msgstr "Paquets recomanats:"
  699. #: cmdline/apt-get.cc:2182
  700. #, c-format
  701. msgid "Couldn't find package %s"
  702. msgstr "No s'ha pogut trobar el paquet %s"
  703. #: cmdline/apt-get.cc:2189 cmdline/apt-mark.cc:70
  704. #, c-format
  705. msgid "%s set to automatically installed.\n"
  706. msgstr "S'ha marcat %s com instaŀlat automàticament.\n"
  707. #: cmdline/apt-get.cc:2197 cmdline/apt-mark.cc:114
  708. msgid ""
  709. "This command is deprecated. Please use 'apt-mark auto' and 'apt-mark manual' "
  710. "instead."
  711. msgstr ""
  712. "Aquesta ordre és desaconsellada. Empreu «apt-mark auto» i «apt-mark manual» "
  713. "en el seu lloc."
  714. #: cmdline/apt-get.cc:2213
  715. msgid "Calculating upgrade... "
  716. msgstr "S'està calculant l'actualització… "
  717. #: cmdline/apt-get.cc:2216 methods/ftp.cc:712 methods/connect.cc:116
  718. msgid "Failed"
  719. msgstr "Ha fallat"
  720. #: cmdline/apt-get.cc:2221
  721. msgid "Done"
  722. msgstr "Fet"
  723. #: cmdline/apt-get.cc:2288 cmdline/apt-get.cc:2296
  724. msgid "Internal error, problem resolver broke stuff"
  725. msgstr ""
  726. "S'ha produït un error intern, el solucionador de problemes ha trencat coses"
  727. #: cmdline/apt-get.cc:2324 cmdline/apt-get.cc:2361
  728. msgid "Unable to lock the download directory"
  729. msgstr "No és possible blocar el directori de descàrrega"
  730. #: cmdline/apt-get.cc:2418
  731. #, c-format
  732. msgid "Can't find a source to download version '%s' of '%s'"
  733. msgstr "No es troba una font per baixar la versió «%s» de «%s»"
  734. #: cmdline/apt-get.cc:2423
  735. #, c-format
  736. msgid "Downloading %s %s"
  737. msgstr "S'està baixant %s %s"
  738. #: cmdline/apt-get.cc:2483
  739. msgid "Must specify at least one package to fetch source for"
  740. msgstr "Haureu d'especificar un paquet de codi font per a baixar"
  741. #: cmdline/apt-get.cc:2523 cmdline/apt-get.cc:2835
  742. #, c-format
  743. msgid "Unable to find a source package for %s"
  744. msgstr "No es pot trobar un paquet de fonts per a %s"
  745. #: cmdline/apt-get.cc:2540
  746. #, c-format
  747. msgid ""
  748. "NOTICE: '%s' packaging is maintained in the '%s' version control system at:\n"
  749. "%s\n"
  750. msgstr ""
  751. "Avís: L'empaquetat de «%s» és mantingut amb el sistema de control de\n"
  752. "versions «%s» a:\n"
  753. "%s\n"
  754. #: cmdline/apt-get.cc:2545
  755. #, c-format
  756. msgid ""
  757. "Please use:\n"
  758. "bzr branch %s\n"
  759. "to retrieve the latest (possibly unreleased) updates to the package.\n"
  760. msgstr ""
  761. "Empreu:\n"
  762. "bzr branch %s\n"
  763. "per obtenir les últimes actualitzacions (possiblement no publicades) del "
  764. "paquet.\n"
  765. #: cmdline/apt-get.cc:2598
  766. #, c-format
  767. msgid "Skipping already downloaded file '%s'\n"
  768. msgstr "S'està ometent el fitxer ja baixat «%s»\n"
  769. #: cmdline/apt-get.cc:2635
  770. #, c-format
  771. msgid "You don't have enough free space in %s"
  772. msgstr "No teniu prou espai lliure en %s"
  773. #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
  774. #. in the replacement strings, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
  775. #: cmdline/apt-get.cc:2644
  776. #, c-format
  777. msgid "Need to get %sB/%sB of source archives.\n"
  778. msgstr "Es necessita baixar %sB/%sB d'arxius font.\n"
  779. #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
  780. #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
  781. #: cmdline/apt-get.cc:2649
  782. #, c-format
  783. msgid "Need to get %sB of source archives.\n"
  784. msgstr "Es necessita baixar %sB d'arxius font.\n"
  785. #: cmdline/apt-get.cc:2655
  786. #, c-format
  787. msgid "Fetch source %s\n"
  788. msgstr "Obtén el font %s\n"
  789. #: cmdline/apt-get.cc:2693
  790. msgid "Failed to fetch some archives."
  791. msgstr "No s'ha pogut baixar alguns arxius."
  792. #: cmdline/apt-get.cc:2724
  793. #, c-format
  794. msgid "Skipping unpack of already unpacked source in %s\n"
  795. msgstr ""
  796. "S'està ometent el desempaquetament de les fonts que ja ho estan en %s\n"
  797. #: cmdline/apt-get.cc:2736
  798. #, c-format
  799. msgid "Unpack command '%s' failed.\n"
  800. msgstr "L'ordre de desempaquetar «%s» ha fallat.\n"
  801. #: cmdline/apt-get.cc:2737
  802. #, c-format
  803. msgid "Check if the 'dpkg-dev' package is installed.\n"
  804. msgstr "Comproveu si el paquet «dpkgdev» està instaŀlat.\n"
  805. #: cmdline/apt-get.cc:2759
  806. #, c-format
  807. msgid "Build command '%s' failed.\n"
  808. msgstr "L'ordre de construir «%s» ha fallat.\n"
  809. #: cmdline/apt-get.cc:2779
  810. msgid "Child process failed"
  811. msgstr "Ha fallat el procés fill"
  812. #: cmdline/apt-get.cc:2798
  813. msgid "Must specify at least one package to check builddeps for"
  814. msgstr ""
  815. "S'ha d'especificar un paquet per a verificar les dependències de construcció "
  816. "per a"
  817. #: cmdline/apt-get.cc:2823
  818. #, c-format
  819. msgid ""
  820. "No architecture information available for %s. See apt.conf(5) APT::"
  821. "Architectures for setup"
  822. msgstr ""
  823. "No hi ha informació d'arquitectura disponible per a %s. Vegeu apt.conf(5) "
  824. "APT::Architectures per a configurar-ho"
  825. #: cmdline/apt-get.cc:2847 cmdline/apt-get.cc:2850
  826. #, c-format
  827. msgid "Unable to get build-dependency information for %s"
  828. msgstr ""
  829. "No es pot obtenir informació sobre les dependències de construcció per a %s"
  830. #: cmdline/apt-get.cc:2870
  831. #, c-format
  832. msgid "%s has no build depends.\n"
  833. msgstr "%s no té dependències de construcció.\n"
  834. #: cmdline/apt-get.cc:3040
  835. #, c-format
  836. msgid ""
  837. "%s dependency for %s can't be satisfied because %s is not allowed on '%s' "
  838. "packages"
  839. msgstr ""
  840. "La dependència %s en %s no es pot satisfer perquè %s no és permès als "
  841. "paquets «%s»"
  842. #: cmdline/apt-get.cc:3058
  843. #, c-format
  844. msgid ""
  845. "%s dependency for %s cannot be satisfied because the package %s cannot be "
  846. "found"
  847. msgstr ""
  848. "La dependència %s en %s no es pot satisfer perquè no es pot trobar el paquet "
  849. "%s"
  850. #: cmdline/apt-get.cc:3081
  851. #, c-format
  852. msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: Installed package %s is too new"
  853. msgstr ""
  854. "No s'ha pogut satisfer la dependència %s per a %s: El paquet instaŀlat %s és "
  855. "massa nou"
  856. #: cmdline/apt-get.cc:3120
  857. #, c-format
  858. msgid ""
  859. "%s dependency for %s cannot be satisfied because candidate version of "
  860. "package %s can't satisfy version requirements"
  861. msgstr ""
  862. "La dependència %s per a %s no es pot satisfer perquè la versió candidata del "
  863. "paquet %s no pot satisfer els requeriments de versions"
  864. #: cmdline/apt-get.cc:3126
  865. #, c-format
  866. msgid ""
  867. "%s dependency for %s cannot be satisfied because package %s has no candidate "
  868. "version"
  869. msgstr ""
  870. "La dependència %s en %s no es pot satisfer perquè el paquet %s no té versió "
  871. "candidata"
  872. #: cmdline/apt-get.cc:3149
  873. #, c-format
  874. msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: %s"
  875. msgstr "No s'ha pogut satisfer la dependència %s per a %s: %s"
  876. #: cmdline/apt-get.cc:3164
  877. #, c-format
  878. msgid "Build-dependencies for %s could not be satisfied."
  879. msgstr "No s'han pogut satisfer les dependències de construcció per a %s"
  880. #: cmdline/apt-get.cc:3169
  881. msgid "Failed to process build dependencies"
  882. msgstr "No es poden processar les dependències de construcció"
  883. #: cmdline/apt-get.cc:3262 cmdline/apt-get.cc:3274
  884. #, c-format
  885. msgid "Changelog for %s (%s)"
  886. msgstr "Registre de canvis per a %s (%s)"
  887. #: cmdline/apt-get.cc:3397
  888. msgid "Supported modules:"
  889. msgstr "Mòduls suportats:"
  890. #: cmdline/apt-get.cc:3438
  891. #, fuzzy
  892. msgid ""
  893. "Usage: apt-get [options] command\n"
  894. " apt-get [options] install|remove pkg1 [pkg2 ...]\n"
  895. " apt-get [options] source pkg1 [pkg2 ...]\n"
  896. "\n"
  897. "apt-get is a simple command line interface for downloading and\n"
  898. "installing packages. The most frequently used commands are update\n"
  899. "and install.\n"
  900. "\n"
  901. "Commands:\n"
  902. " update - Retrieve new lists of packages\n"
  903. " upgrade - Perform an upgrade\n"
  904. " install - Install new packages (pkg is libc6 not libc6.deb)\n"
  905. " remove - Remove packages\n"
  906. " autoremove - Remove automatically all unused packages\n"
  907. " purge - Remove packages and config files\n"
  908. " source - Download source archives\n"
  909. " build-dep - Configure build-dependencies for source packages\n"
  910. " dist-upgrade - Distribution upgrade, see apt-get(8)\n"
  911. " dselect-upgrade - Follow dselect selections\n"
  912. " clean - Erase downloaded archive files\n"
  913. " autoclean - Erase old downloaded archive files\n"
  914. " check - Verify that there are no broken dependencies\n"
  915. " changelog - Download and display the changelog for the given package\n"
  916. " download - Download the binary package into the current directory\n"
  917. "\n"
  918. "Options:\n"
  919. " -h This help text.\n"
  920. " -q Loggable output - no progress indicator\n"
  921. " -qq No output except for errors\n"
  922. " -d Download only - do NOT install or unpack archives\n"
  923. " -s No-act. Perform ordering simulation\n"
  924. " -y Assume Yes to all queries and do not prompt\n"
  925. " -f Attempt to correct a system with broken dependencies in place\n"
  926. " -m Attempt to continue if archives are unlocatable\n"
  927. " -u Show a list of upgraded packages as well\n"
  928. " -b Build the source package after fetching it\n"
  929. " -V Show verbose version numbers\n"
  930. " -c=? Read this configuration file\n"
  931. " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
  932. "See the apt-get(8), sources.list(5) and apt.conf(5) manual\n"
  933. "pages for more information and options.\n"
  934. " This APT has Super Cow Powers.\n"
  935. msgstr ""
  936. "Forma d'ús: apt-get [opcions] ordre\n"
  937. " apt-get [opcions] install|remove paq1 [paq2 …]\n"
  938. " apt-get [opcions] source paq1 [paq2 …]\n"
  939. "\n"
  940. "apt-get és una interfície de línia d'ordres simple per\n"
  941. "baixar i instaŀlar paquets. Les ordres més freqüents són\n"
  942. "update i install.\n"
  943. "\n"
  944. "Ordres:\n"
  945. " update - Obtén llistes noves dels paquets\n"
  946. " upgrade - Realitza una actualització\n"
  947. " install - Instaŀla nous paquets (el paquet és libc6, no libc6.deb)\n"
  948. " remove - Suprimeix paquets\n"
  949. " autoremove - Suprimeix automàticament tots els paquets en desús\n"
  950. " purge - Suprimeix i purga paquets\n"
  951. " source - Baixa arxius font\n"
  952. " build-dep - Configura dependències de construcció pels paquets font\n"
  953. " dist-upgrade - Actualitza la distribució, vegeu apt-get(8)\n"
  954. " dselect-upgrade - Segueix les seleccions del dselect\n"
  955. " clean - Suprimeix els fitxers d'arxiu baixats\n"
  956. " autoclean - Suprimeix els fitxers d'arxiu antics baixats\n"
  957. " check - Verifica que no hi hagi dependències trencades\n"
  958. " markauto - Marca els paquets donats com a instaŀlats automàticament\n"
  959. " unmarkauto - Marca els paquets donats com a instaŀlats manualment\n"
  960. " changelog - Baixa i mostra el registre de canvis del paquet\n"
  961. " download - Baixa el paquet binari al directori actual\n"
  962. "\n"
  963. "Opcions:\n"
  964. " -h Aquest text d'ajuda\n"
  965. " -q Sortida enregistrable - sense indicador de progrés\n"
  966. " -qq Sense sortida, llevat dels errors\n"
  967. " -d Només baixa - NO instaŀles o desempaquetes arxius\n"
  968. " -s No actues. Realitza les ordres en mode de simulació\n"
  969. " -y Assumeix «Sí» per a totes les preguntes i no preguntes\n"
  970. " -f Intenta corregir un sistema amb dependències trencades\n"
  971. " -m Intenta continuar si no es troben els arxius\n"
  972. " -u Mostra també una llista dels paquets actualitzats\n"
  973. " -b Construeix el paquet font després de baixar-lo\n"
  974. " -V Mostra els números de versió detallats\n"
  975. " -c=? Llegeix aquest fitxer de configuració\n"
  976. " -o=? Estableix una opció de configuració arbitrària, p. ex.\n"
  977. " -o dir::cache=/tmp\n"
  978. "Vegeu les pàgines de manual apt-get(8), sources.list(5) i apt.conf(5)\n"
  979. "per a obtenir més informació i opcions.\n"
  980. " Aquest APT té superpoders bovins.\n"
  981. #: cmdline/apt-get.cc:3603
  982. msgid ""
  983. "NOTE: This is only a simulation!\n"
  984. " apt-get needs root privileges for real execution.\n"
  985. " Keep also in mind that locking is deactivated,\n"
  986. " so don't depend on the relevance to the real current situation!"
  987. msgstr ""
  988. "Nota: Això només és una simulació!\n"
  989. " L'apt-get necessita privilegis de root per a l'execució real.\n"
  990. " Tingueu en ment que el bloqueig està desactivat,\n"
  991. " per tant, no es depèn de la situació actual real."
  992. #: cmdline/acqprogress.cc:60
  993. msgid "Hit "
  994. msgstr "Obj "
  995. #: cmdline/acqprogress.cc:84
  996. msgid "Get:"
  997. msgstr "Bai:"
  998. #: cmdline/acqprogress.cc:115
  999. msgid "Ign "
  1000. msgstr "Ign "
  1001. #: cmdline/acqprogress.cc:119
  1002. msgid "Err "
  1003. msgstr "Err "
  1004. #: cmdline/acqprogress.cc:140
  1005. #, c-format
  1006. msgid "Fetched %sB in %s (%sB/s)\n"
  1007. msgstr "S'ha baixat %sB en %s (%sB/s)\n"
  1008. #: cmdline/acqprogress.cc:230
  1009. #, c-format
  1010. msgid " [Working]"
  1011. msgstr " [Treballant]"
  1012. #: cmdline/acqprogress.cc:286
  1013. #, c-format
  1014. msgid ""
  1015. "Media change: please insert the disc labeled\n"
  1016. " '%s'\n"
  1017. "in the drive '%s' and press enter\n"
  1018. msgstr ""
  1019. "Canvi de medi: inseriu el disc amb l'etiqueta\n"
  1020. " «%s»\n"
  1021. "en la unitat «%s» i premeu Intro\n"
  1022. #: cmdline/apt-mark.cc:55
  1023. #, c-format
  1024. msgid "%s can not be marked as it is not installed.\n"
  1025. msgstr "%s no es pot marcar perquè no està instaŀlat.\n"
  1026. #: cmdline/apt-mark.cc:61
  1027. #, c-format
  1028. msgid "%s was already set to manually installed.\n"
  1029. msgstr "%s ja estava marcat com instaŀlat manualment.\n"
  1030. #: cmdline/apt-mark.cc:63
  1031. #, c-format
  1032. msgid "%s was already set to automatically installed.\n"
  1033. msgstr "%s ja estava marcat com instaŀlat automàticament.\n"
  1034. #: cmdline/apt-mark.cc:228
  1035. #, c-format
  1036. msgid "%s was already set on hold.\n"
  1037. msgstr "%s ja estava retingut.\n"
  1038. #: cmdline/apt-mark.cc:230
  1039. #, c-format
  1040. msgid "%s was already not hold.\n"
  1041. msgstr "%s ja estava no retingut.\n"
  1042. #: cmdline/apt-mark.cc:245 cmdline/apt-mark.cc:326
  1043. #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:832 apt-pkg/contrib/gpgv.cc:223
  1044. #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1032
  1045. #, c-format
  1046. msgid "Waited for %s but it wasn't there"
  1047. msgstr "Esperava %s però no hi era"
  1048. #: cmdline/apt-mark.cc:260 cmdline/apt-mark.cc:309
  1049. #, c-format
  1050. msgid "%s set on hold.\n"
  1051. msgstr "S'ha marcat %s com retingut.\n"
  1052. #: cmdline/apt-mark.cc:262 cmdline/apt-mark.cc:314
  1053. #, c-format
  1054. msgid "Canceled hold on %s.\n"
  1055. msgstr "S'ha cancel·lat la marca de retenció en %s.\n"
  1056. #: cmdline/apt-mark.cc:332
  1057. msgid "Executing dpkg failed. Are you root?"
  1058. msgstr "L'execució del dpkg ha fallat. Sou root?"
  1059. #: cmdline/apt-mark.cc:379
  1060. msgid ""
  1061. "Usage: apt-mark [options] {auto|manual} pkg1 [pkg2 ...]\n"
  1062. "\n"
  1063. "apt-mark is a simple command line interface for marking packages\n"
  1064. "as manually or automatically installed. It can also list marks.\n"
  1065. "\n"
  1066. "Commands:\n"
  1067. " auto - Mark the given packages as automatically installed\n"
  1068. " manual - Mark the given packages as manually installed\n"
  1069. "\n"
  1070. "Options:\n"
  1071. " -h This help text.\n"
  1072. " -q Loggable output - no progress indicator\n"
  1073. " -qq No output except for errors\n"
  1074. " -s No-act. Just prints what would be done.\n"
  1075. " -f read/write auto/manual marking in the given file\n"
  1076. " -c=? Read this configuration file\n"
  1077. " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
  1078. "See the apt-mark(8) and apt.conf(5) manual pages for more information."
  1079. msgstr ""
  1080. #: methods/cdrom.cc:203
  1081. #, c-format
  1082. msgid "Unable to read the cdrom database %s"
  1083. msgstr "No es pot llegir la base de dades del cdrom %s"
  1084. #: methods/cdrom.cc:212
  1085. msgid ""
  1086. "Please use apt-cdrom to make this CD-ROM recognized by APT. apt-get update "
  1087. "cannot be used to add new CD-ROMs"
  1088. msgstr ""
  1089. "Si us plau, useu apt-cdrom per a que aquest CD sigui reconegut per APT. No "
  1090. "pot emprar-se apt-get update per afegir-ne de nous"
  1091. #: methods/cdrom.cc:222
  1092. msgid "Wrong CD-ROM"
  1093. msgstr "CD erroni"
  1094. #: methods/cdrom.cc:249
  1095. #, c-format
  1096. msgid "Unable to unmount the CD-ROM in %s, it may still be in use."
  1097. msgstr "No es pot muntar el CD-ROM en %s, potser estigui encara en ús."
  1098. #: methods/cdrom.cc:254
  1099. msgid "Disk not found."
  1100. msgstr "No s'ha trobat el disc"
  1101. #: methods/cdrom.cc:262 methods/file.cc:82 methods/rsh.cc:275
  1102. msgid "File not found"
  1103. msgstr "Fitxer no trobat"
  1104. #: methods/copy.cc:46 methods/gzip.cc:105 methods/gzip.cc:114
  1105. #: methods/rred.cc:512 methods/rred.cc:521
  1106. msgid "Failed to stat"
  1107. msgstr "L'estat ha fallat"
  1108. #: methods/copy.cc:83 methods/gzip.cc:111 methods/rred.cc:518
  1109. msgid "Failed to set modification time"
  1110. msgstr "No s'ha pogut establir el temps de modificació"
  1111. #: methods/file.cc:47
  1112. msgid "Invalid URI, local URIS must not start with //"
  1113. msgstr "URI no vàlid, els URI locals no han de començar per //"
  1114. #. Login must be before getpeername otherwise dante won't work.
  1115. #: methods/ftp.cc:173
  1116. msgid "Logging in"
  1117. msgstr "S'està accedint a"
  1118. #: methods/ftp.cc:179
  1119. msgid "Unable to determine the peer name"
  1120. msgstr "No es pot determinar el nom de la màquina distant"
  1121. #: methods/ftp.cc:184
  1122. msgid "Unable to determine the local name"
  1123. msgstr "No es pot determinar el nom local"
  1124. #: methods/ftp.cc:215 methods/ftp.cc:243
  1125. #, c-format
  1126. msgid "The server refused the connection and said: %s"
  1127. msgstr "El servidor ha rebutjat la nostra connexió i ha dit: %s"
  1128. #: methods/ftp.cc:221
  1129. #, c-format
  1130. msgid "USER failed, server said: %s"
  1131. msgstr "USER ha fallat, el servidor ha dit: %s"
  1132. #: methods/ftp.cc:228
  1133. #, c-format
  1134. msgid "PASS failed, server said: %s"
  1135. msgstr "PASS ha fallat, el servidor ha dit: %s"
  1136. #: methods/ftp.cc:248
  1137. msgid ""
  1138. "A proxy server was specified but no login script, Acquire::ftp::ProxyLogin "
  1139. "is empty."
  1140. msgstr ""
  1141. "S'ha especificat un servidor intermediari però no un script d'accés, "
  1142. "Acquire::ftp::ProxyLogin està buit."
  1143. #: methods/ftp.cc:276
  1144. #, c-format
  1145. msgid "Login script command '%s' failed, server said: %s"
  1146. msgstr "L'ordre «%s» de l'script d'accés ha fallat, el servidor ha dit: %s"
  1147. #: methods/ftp.cc:302
  1148. #, c-format
  1149. msgid "TYPE failed, server said: %s"
  1150. msgstr "TYPE ha fallat, el servidor ha dit: %s"
  1151. #: methods/ftp.cc:340 methods/ftp.cc:452 methods/rsh.cc:192 methods/rsh.cc:237
  1152. msgid "Connection timeout"
  1153. msgstr "Temps de connexió finalitzat"
  1154. #: methods/ftp.cc:346
  1155. msgid "Server closed the connection"
  1156. msgstr "El servidor ha tancat la connexió"
  1157. #: methods/ftp.cc:349 methods/rsh.cc:199 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1264
  1158. #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1273 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1276
  1159. msgid "Read error"
  1160. msgstr "Error de lectura"
  1161. #: methods/ftp.cc:356 methods/rsh.cc:206
  1162. msgid "A response overflowed the buffer."
  1163. msgstr "Una resposta ha desbordat la memòria intermèdia."
  1164. #: methods/ftp.cc:373 methods/ftp.cc:385
  1165. msgid "Protocol corruption"
  1166. msgstr "Protocol corromput"
  1167. #: methods/ftp.cc:458 methods/rred.cc:238 methods/rsh.cc:243
  1168. #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1360 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1369
  1169. #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1372 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1397
  1170. msgid "Write error"
  1171. msgstr "Error d'escriptura"
  1172. #: methods/ftp.cc:697 methods/ftp.cc:703 methods/ftp.cc:738
  1173. msgid "Could not create a socket"
  1174. msgstr "No s'ha pogut crear un sòcol"
  1175. #: methods/ftp.cc:708
  1176. msgid "Could not connect data socket, connection timed out"
  1177. msgstr "No s'ha pogut connectar amb el sòcol de dades, connexió finalitzada"
  1178. #: methods/ftp.cc:714
  1179. msgid "Could not connect passive socket."
  1180. msgstr "No s'ha pogut connectar amb el sòcol passiu."
  1181. #: methods/ftp.cc:731
  1182. msgid "getaddrinfo was unable to get a listening socket"
  1183. msgstr "gettaddrinfo no es pot obtenir un sòcol que escolte"
  1184. # abastar? huh? jm
  1185. #: methods/ftp.cc:745
  1186. msgid "Could not bind a socket"
  1187. msgstr "No s'ha pogut vincular a un connector"
  1188. #: methods/ftp.cc:749
  1189. msgid "Could not listen on the socket"
  1190. msgstr "No s'ha pogut escoltar sobre el sòcol"
  1191. #: methods/ftp.cc:756
  1192. msgid "Could not determine the socket's name"
  1193. msgstr "No s'ha pogut determinar el nom del sòcol"
  1194. #: methods/ftp.cc:788
  1195. msgid "Unable to send PORT command"
  1196. msgstr "No es pot enviar l'ordre PORT"
  1197. #: methods/ftp.cc:798
  1198. #, c-format
  1199. msgid "Unknown address family %u (AF_*)"
  1200. msgstr "La família d'adreces %u és desconeguda (AF_*)"
  1201. #: methods/ftp.cc:807
  1202. #, c-format
  1203. msgid "EPRT failed, server said: %s"
  1204. msgstr "EPRT ha fallat, el servidor ha dit: %s"
  1205. #: methods/ftp.cc:827
  1206. msgid "Data socket connect timed out"
  1207. msgstr "S'ha esgotat el temps de connexió al sòcol de dades"
  1208. #: methods/ftp.cc:834
  1209. msgid "Unable to accept connection"
  1210. msgstr "No es pot acceptar la connexió"
  1211. #: methods/ftp.cc:873 methods/http.cc:1038 methods/rsh.cc:313
  1212. msgid "Problem hashing file"
  1213. msgstr "Problema escollint el fitxer"
  1214. #: methods/ftp.cc:886
  1215. #, c-format
  1216. msgid "Unable to fetch file, server said '%s'"
  1217. msgstr "No és possible obtenir el fitxer, el servidor ha dit '%s'"
  1218. #: methods/ftp.cc:901 methods/rsh.cc:332
  1219. msgid "Data socket timed out"
  1220. msgstr "S'ha esgotat el temps d'espera per al sòcol de dades"
  1221. #: methods/ftp.cc:931
  1222. #, c-format
  1223. msgid "Data transfer failed, server said '%s'"
  1224. msgstr "Ha fallat la transferència de dades, el servidor ha dit '%s'"
  1225. #. Get the files information
  1226. #: methods/ftp.cc:1008
  1227. msgid "Query"
  1228. msgstr "Consulta"
  1229. #: methods/ftp.cc:1120
  1230. msgid "Unable to invoke "
  1231. msgstr "No es pot invocar"
  1232. #: methods/connect.cc:76
  1233. #, c-format
  1234. msgid "Connecting to %s (%s)"
  1235. msgstr "S'està connectant amb %s (%s)"
  1236. #: methods/connect.cc:87
  1237. #, c-format
  1238. msgid "[IP: %s %s]"
  1239. msgstr "[IP: %s %s]"
  1240. #: methods/connect.cc:94
  1241. #, c-format
  1242. msgid "Could not create a socket for %s (f=%u t=%u p=%u)"
  1243. msgstr "No s'ha pogut crear un sòcol per a %s (f=%u t=%u p=%u)"
  1244. #: methods/connect.cc:100
  1245. #, c-format
  1246. msgid "Cannot initiate the connection to %s:%s (%s)."
  1247. msgstr "No es pot iniciar la connexió amb %s:%s (%s)."
  1248. #: methods/connect.cc:108
  1249. #, c-format
  1250. msgid "Could not connect to %s:%s (%s), connection timed out"
  1251. msgstr "No s'ha pogut connectar amb %s:%s (%s), temps de connexió excedit"
  1252. #: methods/connect.cc:126
  1253. #, c-format
  1254. msgid "Could not connect to %s:%s (%s)."
  1255. msgstr "No s'ha pogut connectar amb %s:%s (%s)."
  1256. #. We say this mainly because the pause here is for the
  1257. #. ssh connection that is still going
  1258. #: methods/connect.cc:154 methods/rsh.cc:435
  1259. #, c-format
  1260. msgid "Connecting to %s"
  1261. msgstr "S'està connectant amb %s"
  1262. #: methods/connect.cc:180 methods/connect.cc:199
  1263. #, c-format
  1264. msgid "Could not resolve '%s'"
  1265. msgstr "No s'ha pogut resoldre «%s»"
  1266. #: methods/connect.cc:205
  1267. #, c-format
  1268. msgid "Temporary failure resolving '%s'"
  1269. msgstr "S'ha produït un error temporal en resoldre «%s»"
  1270. #: methods/connect.cc:209
  1271. #, fuzzy, c-format
  1272. msgid "System error resolving '%s:%s'"
  1273. msgstr "Ha passat alguna cosa estranya en resoldre «%s:%s» (%i - %s)"
  1274. #: methods/connect.cc:211
  1275. #, c-format
  1276. msgid "Something wicked happened resolving '%s:%s' (%i - %s)"
  1277. msgstr "Ha passat alguna cosa estranya en resoldre «%s:%s» (%i - %s)"
  1278. #: methods/connect.cc:258
  1279. #, c-format
  1280. msgid "Unable to connect to %s:%s:"
  1281. msgstr "No es pot connectar amb %s:%s:"
  1282. #: methods/gpgv.cc:167
  1283. msgid ""
  1284. "Internal error: Good signature, but could not determine key fingerprint?!"
  1285. msgstr ""
  1286. "Error intern: La signatura és correcta, però no s'ha pogut determinar "
  1287. "l'emprempta digital de la clau!"
  1288. #: methods/gpgv.cc:171
  1289. msgid "At least one invalid signature was encountered."
  1290. msgstr "S'ha trobat almenys una signatura invàlida."
  1291. #: methods/gpgv.cc:173
  1292. msgid "Could not execute 'gpgv' to verify signature (is gpgv installed?)"
  1293. msgstr ""
  1294. "No s'ha pogut executar el «gpgv» per a verificar la signatura (està "
  1295. "instaŀlat el gpgv?)"
  1296. #. TRANSLATORS: %s is a single techy word like 'NODATA'
  1297. #: methods/gpgv.cc:179
  1298. #, c-format
  1299. msgid ""
  1300. "Clearsigned file isn't valid, got '%s' (does the network require "
  1301. "authentication?)"
  1302. msgstr ""
  1303. #: methods/gpgv.cc:183
  1304. msgid "Unknown error executing gpgv"
  1305. msgstr "S'ha produït un error desconegut en executar el gpgv"
  1306. #: methods/gpgv.cc:216 methods/gpgv.cc:223
  1307. msgid "The following signatures were invalid:\n"
  1308. msgstr "Les signatures següents són invàlides:\n"
  1309. #: methods/gpgv.cc:230
  1310. msgid ""
  1311. "The following signatures couldn't be verified because the public key is not "
  1312. "available:\n"
  1313. msgstr ""
  1314. "Les signatures següents no s'han pogut verificar perquè la clau pública no "
  1315. "està disponible:\n"
  1316. #: methods/gzip.cc:65
  1317. msgid "Empty files can't be valid archives"
  1318. msgstr "Els fitxers buits no poden ser arxius vàlids"
  1319. #: methods/http.cc:394
  1320. msgid "Waiting for headers"
  1321. msgstr "S'estan esperant les capçaleres"
  1322. #: methods/http.cc:544
  1323. msgid "Bad header line"
  1324. msgstr "Línia de capçalera incorrecta"
  1325. #: methods/http.cc:569 methods/http.cc:576
  1326. msgid "The HTTP server sent an invalid reply header"
  1327. msgstr "El servidor HTTP ha enviat una capçalera de resposta no vàlida"
  1328. #: methods/http.cc:606
  1329. msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Length header"
  1330. msgstr "El servidor HTTP ha enviat una capçalera de Content-Length no vàlida"
  1331. #: methods/http.cc:621
  1332. msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Range header"
  1333. msgstr "El servidor HTTP ha enviat una capçalera de Content-Range no vàlida"
  1334. #: methods/http.cc:623
  1335. msgid "This HTTP server has broken range support"
  1336. msgstr "Aquest servidor HTTP té el suport d'abast trencat"
  1337. #: methods/http.cc:647
  1338. msgid "Unknown date format"
  1339. msgstr "Format de la data desconegut"
  1340. #: methods/http.cc:826
  1341. msgid "Select failed"
  1342. msgstr "Ha fallat la selecció"
  1343. #: methods/http.cc:831
  1344. msgid "Connection timed out"
  1345. msgstr "Connexió finalitzada"
  1346. #: methods/http.cc:854
  1347. msgid "Error writing to output file"
  1348. msgstr "S'ha produït un error en escriure al fitxer de sortida"
  1349. #: methods/http.cc:885
  1350. msgid "Error writing to file"
  1351. msgstr "S'ha produït un error en escriure al fitxer"
  1352. #: methods/http.cc:913
  1353. msgid "Error writing to the file"
  1354. msgstr "S'ha produït un error en escriure al fitxer"
  1355. #: methods/http.cc:927
  1356. msgid "Error reading from server. Remote end closed connection"
  1357. msgstr ""
  1358. "S'ha produït un error en llegir, el servidor remot ha tancat la connexió"
  1359. #: methods/http.cc:929
  1360. msgid "Error reading from server"
  1361. msgstr "S'ha produït un error en llegir des del servidor"
  1362. #: methods/http.cc:1197
  1363. msgid "Bad header data"
  1364. msgstr "Capçalera de dades no vàlida"
  1365. #: methods/http.cc:1214 methods/http.cc:1269
  1366. msgid "Connection failed"
  1367. msgstr "Ha fallat la connexió"
  1368. #: methods/http.cc:1361
  1369. msgid "Internal error"
  1370. msgstr "Error intern"
  1371. #. Only warn if there are no sources.list.d.
  1372. #. Only warn if there is no sources.list file.
  1373. #: methods/mirror.cc:95 apt-inst/extract.cc:464
  1374. #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:184 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:404
  1375. #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:517 apt-pkg/sourcelist.cc:208
  1376. #: apt-pkg/sourcelist.cc:214 apt-pkg/acquire.cc:485 apt-pkg/init.cc:108
  1377. #: apt-pkg/init.cc:116 apt-pkg/clean.cc:36 apt-pkg/policy.cc:362
  1378. #, c-format
  1379. msgid "Unable to read %s"
  1380. msgstr "No es pot llegir %s"
  1381. #: methods/mirror.cc:101 methods/mirror.cc:130 apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:180
  1382. #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:214 apt-pkg/acquire.cc:491
  1383. #: apt-pkg/acquire.cc:516 apt-pkg/clean.cc:42 apt-pkg/clean.cc:60
  1384. #: apt-pkg/clean.cc:123
  1385. #, c-format
  1386. msgid "Unable to change to %s"
  1387. msgstr "No es pot canviar a %s"
  1388. #. FIXME: fallback to a default mirror here instead
  1389. #. and provide a config option to define that default
  1390. #: methods/mirror.cc:280
  1391. #, c-format
  1392. msgid "No mirror file '%s' found "
  1393. msgstr "No s'ha trobat el fitxer rèplica «%s»"
  1394. #. FIXME: fallback to a default mirror here instead
  1395. #. and provide a config option to define that default
  1396. #: methods/mirror.cc:287
  1397. #, c-format
  1398. msgid "Can not read mirror file '%s'"
  1399. msgstr "No es pot llegir el fitxer rèplica «%s»"
  1400. #: methods/mirror.cc:315
  1401. #, fuzzy, c-format
  1402. msgid "No entry found in mirror file '%s'"
  1403. msgstr "No es pot llegir el fitxer rèplica «%s»"
  1404. #: methods/mirror.cc:445
  1405. #, c-format
  1406. msgid "[Mirror: %s]"
  1407. msgstr "[Rèplica: %s]"
  1408. #: methods/rred.cc:491
  1409. #, c-format
  1410. msgid ""
  1411. "Could not patch %s with mmap and with file operation usage - the patch seems "
  1412. "to be corrupt."
  1413. msgstr ""
  1414. "No s'ha pogut apedaçar %s amb el mmap ni amb la utilització de la operació "
  1415. "del fitxer - el pedaç sembla ser incorrecte"
  1416. #: methods/rred.cc:496
  1417. #, c-format
  1418. msgid ""
  1419. "Could not patch %s with mmap (but no mmap specific fail) - the patch seems "
  1420. "to be corrupt."
  1421. msgstr ""
  1422. "No s'ha pogut apedaçar %s amb el mmap (però no s'ha produït un error "
  1423. "específic del mmap) - el pedaç sembla ser incorrecte"
  1424. #: methods/rsh.cc:99 ftparchive/multicompress.cc:168
  1425. msgid "Failed to create IPC pipe to subprocess"
  1426. msgstr "No s'ha pogut crear el conducte IPC al subprocés"
  1427. #: methods/rsh.cc:340
  1428. msgid "Connection closed prematurely"
  1429. msgstr "La connexió s'ha tancat prematurament"
  1430. #: dselect/install:32
  1431. msgid "Bad default setting!"
  1432. msgstr "Paràmetre per defecte incorrecte!"
  1433. #: dselect/install:51 dselect/install:83 dselect/install:87 dselect/install:94
  1434. #: dselect/install:105 dselect/update:45
  1435. msgid "Press enter to continue."
  1436. msgstr "Premeu Intro per a continuar."
  1437. #: dselect/install:91
  1438. msgid "Do you want to erase any previously downloaded .deb files?"
  1439. msgstr "Voleu suprimir els paquets .deb baixats prèviament?"
  1440. #: dselect/install:101
  1441. msgid "Some errors occurred while unpacking. Packages that were installed"
  1442. msgstr ""
  1443. "S'han produït alguns errors en desempaquetar. Els paquets que s'han instaŀlat"
  1444. #: dselect/install:102
  1445. msgid "will be configured. This may result in duplicate errors"
  1446. msgstr "seran configurats. Això pot provocar errors duplicats"
  1447. #: dselect/install:103
  1448. msgid "or errors caused by missing dependencies. This is OK, only the errors"
  1449. msgstr ""
  1450. "o errors causats per dependències sense satisfer. Això està bé, només els "
  1451. "errors"
  1452. #: dselect/install:104
  1453. msgid ""
  1454. "above this message are important. Please fix them and run [I]nstall again"
  1455. msgstr ""
  1456. "anteriors a aquest missatge són importants. Corregiu-los i torneu a executar "
  1457. "[I]nstaŀla una altra vegada"
  1458. #: dselect/update:30
  1459. msgid "Merging available information"
  1460. msgstr "S'està fusionant la informació disponible"
  1461. #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:102
  1462. #, c-format
  1463. msgid "%s not a valid DEB package."
  1464. msgstr "%s no és un paquet DEB vàlid."
  1465. #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:236
  1466. msgid ""
  1467. "Usage: apt-extracttemplates file1 [file2 ...]\n"
  1468. "\n"
  1469. "apt-extracttemplates is a tool to extract config and template info\n"
  1470. "from debian packages\n"
  1471. "\n"
  1472. "Options:\n"
  1473. " -h This help text\n"
  1474. " -t Set the temp dir\n"
  1475. " -c=? Read this configuration file\n"
  1476. " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
  1477. msgstr ""
  1478. "Forma d'ús: apt-extracttemplates fitxer1 [fitxer2 …]\n"
  1479. "\n"
  1480. "apt-extracttemplates és una eina per a extreure informació de\n"
  1481. "configuració i plantilles dels paquets debian\n"
  1482. "\n"
  1483. "Opcions:\n"
  1484. " -h Aquest text d'ajuda.\n"
  1485. " -t Estableix el directori temporal\n"
  1486. " -c=? Llegeix aquest fitxer de configuració\n"
  1487. " -o=? Estableix una opció de conf arbitrària, p.e. -o dir::cache=/tmp\n"
  1488. #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:271 apt-pkg/pkgcachegen.cc:1388
  1489. #, c-format
  1490. msgid "Unable to write to %s"
  1491. msgstr "No es pot escriure en %s"
  1492. #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:313
  1493. msgid "Cannot get debconf version. Is debconf installed?"
  1494. msgstr "No es pot determinar la versió de debconf. Està instaŀlat debconf?"
  1495. #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:171 ftparchive/apt-ftparchive.cc:349
  1496. msgid "Package extension list is too long"
  1497. msgstr "La llista de les extensions dels paquets és massa llarga"
  1498. #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:173 ftparchive/apt-ftparchive.cc:190
  1499. #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:213 ftparchive/apt-ftparchive.cc:264
  1500. #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:278 ftparchive/apt-ftparchive.cc:300
  1501. #, c-format
  1502. msgid "Error processing directory %s"
  1503. msgstr "S'ha produït un error en processar el directori %s"
  1504. #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:262
  1505. msgid "Source extension list is too long"
  1506. msgstr "La llista d'extensions de les fonts és massa llarga"
  1507. #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:379
  1508. msgid "Error writing header to contents file"
  1509. msgstr "S'ha produït un error en escriure la capçalera al fitxer de continguts"
  1510. #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:409
  1511. #, c-format
  1512. msgid "Error processing contents %s"
  1513. msgstr "S'ha produït un error en processar el fitxer de continguts %s"
  1514. #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:597
  1515. msgid ""
  1516. "Usage: apt-ftparchive [options] command\n"
  1517. "Commands: packages binarypath [overridefile [pathprefix]]\n"
  1518. " sources srcpath [overridefile [pathprefix]]\n"
  1519. " contents path\n"
  1520. " release path\n"
  1521. " generate config [groups]\n"
  1522. " clean config\n"
  1523. "\n"
  1524. "apt-ftparchive generates index files for Debian archives. It supports\n"
  1525. "many styles of generation from fully automated to functional replacements\n"
  1526. "for dpkg-scanpackages and dpkg-scansources\n"
  1527. "\n"
  1528. "apt-ftparchive generates Package files from a tree of .debs. The\n"
  1529. "Package file contains the contents of all the control fields from\n"
  1530. "each package as well as the MD5 hash and filesize. An override file\n"
  1531. "is supported to force the value of Priority and Section.\n"
  1532. "\n"
  1533. "Similarly apt-ftparchive generates Sources files from a tree of .dscs.\n"
  1534. "The --source-override option can be used to specify a src override file\n"
  1535. "\n"
  1536. "The 'packages' and 'sources' command should be run in the root of the\n"
  1537. "tree. BinaryPath should point to the base of the recursive search and \n"
  1538. "override file should contain the override flags. Pathprefix is\n"
  1539. "appended to the filename fields if present. Example usage from the \n"
  1540. "Debian archive:\n"
  1541. " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
  1542. " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
  1543. "\n"
  1544. "Options:\n"
  1545. " -h This help text\n"
  1546. " --md5 Control MD5 generation\n"
  1547. " -s=? Source override file\n"
  1548. " -q Quiet\n"
  1549. " -d=? Select the optional caching database\n"
  1550. " --no-delink Enable delinking debug mode\n"
  1551. " --contents Control contents file generation\n"
  1552. " -c=? Read this configuration file\n"
  1553. " -o=? Set an arbitrary configuration option"
  1554. msgstr ""
  1555. "Forma d'ús: apt-ftparchive [opcions] ordre\n"
  1556. "Ordres: packages camí_binaris [fitxer_substitucions prefix_camí]]\n"
  1557. " sources camí_fonts [fitxer_substitucions [prefix_camí]]\n"
  1558. " contents camí\n"
  1559. " release camí\n"
  1560. " generate config [grups]\n"
  1561. " clean config\n"
  1562. "\n"
  1563. "apt-ftparchive genera fitxers d'índex per als arxius de Debian.\n"
  1564. "Gestiona molts estils per a generar-los, des dels completament automàtics\n"
  1565. "als substituts funcionals per dpkg-scanpackages i dpkg-scansources.\n"
  1566. "\n"
  1567. "apt-ftparchive genera fitxers Package des d'un arbre de .deb. El\n"
  1568. "fitxer Package conté tots els camps de control de cada paquet així com\n"
  1569. "la suma MD5 i la mida del fitxer. Es suporten els fitxers de substitució\n"
  1570. "per a forçar el valor de Prioritat i Secció.\n"
  1571. "\n"
  1572. "D'un mode semblant, apt-ftparchive genera fitxers Sources des d'un arbre\n"
  1573. "de .dsc. Es pot utilitzar l'opció --source-override per a especificar un\n"
  1574. "fitxer de substitucions de src.\n"
  1575. "\n"
  1576. "L'ordre «packages» i «sources» hauria d'executar-se en l'arrel de\n"
  1577. "l'arbre. CamíBinaris hauria de ser el punt base de la recerca recursiva\n"
  1578. "i el fitxer de substitucions hauria de contenir senyaladors de substitució.\n"
  1579. "Prefixcamí s'afegeix als camps del nom de fitxer si està present.\n"
  1580. "Exemple d'ús a l'arxiu de Debian:\n"
  1581. " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
  1582. " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
  1583. "\n"
  1584. "Opcions:\n"
  1585. " -h Aquest text d'ajuda\n"
  1586. " --md5 Generació del control MD5\n"
  1587. " -s=? Fitxer de substitucions per a fonts\n"
  1588. " -q Silenciós\n"
  1589. " -d=? Selecciona la base de dades de memòria cau opcional\n"
  1590. " --no-delink Habilita el mode de depuració delink\n"
  1591. " --contents Genera el fitxer amb els continguts de control\n"
  1592. " -c=? Llegeix aquest fitxer de configuració\n"
  1593. " -o=? Estableix una opció de configuració arbitrària"
  1594. #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:803
  1595. msgid "No selections matched"
  1596. msgstr "No s'ha trobat cap selecció"
  1597. #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:881
  1598. #, c-format
  1599. msgid "Some files are missing in the package file group `%s'"
  1600. msgstr "No es troben alguns fitxers dins del grup de fitxers del paquet `%s'"
  1601. #: ftparchive/cachedb.cc:47
  1602. #, c-format
  1603. msgid "DB was corrupted, file renamed to %s.old"
  1604. msgstr "La base de dades està corrompuda, fitxer renomenat a %s.old"
  1605. #: ftparchive/cachedb.cc:65
  1606. #, c-format
  1607. msgid "DB is old, attempting to upgrade %s"
  1608. msgstr "La BD és vella, s'està intentant actualitzar %s"
  1609. #: ftparchive/cachedb.cc:76
  1610. msgid ""
  1611. "DB format is invalid. If you upgraded from an older version of apt, please "
  1612. "remove and re-create the database."
  1613. msgstr ""
  1614. "El format de la base de dades és invàlid. Si heu actualitzat des d'una "
  1615. "versió més antiga de l'apt, suprimiu i torneu a crear la base de dades."
  1616. #: ftparchive/cachedb.cc:81
  1617. #, c-format
  1618. msgid "Unable to open DB file %s: %s"
  1619. msgstr "No es pot obrir el fitxer de DB %s: %s"
  1620. #: ftparchive/cachedb.cc:127 apt-inst/extract.cc:179 apt-inst/extract.cc:192
  1621. #: apt-inst/extract.cc:209
  1622. #, c-format
  1623. msgid "Failed to stat %s"
  1624. msgstr "No es pot determinar l'estat de %s"
  1625. #: ftparchive/cachedb.cc:249
  1626. msgid "Archive has no control record"
  1627. msgstr "Arxiu sense registre de control"
  1628. #: ftparchive/cachedb.cc:490
  1629. msgid "Unable to get a cursor"
  1630. msgstr "No es pot aconseguir un cursor"
  1631. #: ftparchive/writer.cc:82
  1632. #, c-format
  1633. msgid "W: Unable to read directory %s\n"
  1634. msgstr "A: No es pot llegir el directori %s\n"
  1635. #: ftparchive/writer.cc:87
  1636. #, c-format
  1637. msgid "W: Unable to stat %s\n"
  1638. msgstr "A: No es pot veure l'estat %s\n"
  1639. #: ftparchive/writer.cc:143
  1640. msgid "E: "
  1641. msgstr "E: "
  1642. #: ftparchive/writer.cc:145
  1643. msgid "W: "
  1644. msgstr "A: "
  1645. #: ftparchive/writer.cc:152
  1646. msgid "E: Errors apply to file "
  1647. msgstr "E: Els errors s'apliquen al fitxer "
  1648. #: ftparchive/writer.cc:170 ftparchive/writer.cc:202
  1649. #, c-format
  1650. msgid "Failed to resolve %s"
  1651. msgstr "No s'ha pogut resoldre %s"
  1652. #: ftparchive/writer.cc:183
  1653. msgid "Tree walking failed"
  1654. msgstr "L'arbre està fallant"
  1655. #: ftparchive/writer.cc:210
  1656. #, c-format
  1657. msgid "Failed to open %s"
  1658. msgstr "No s'ha pogut obrir %s"
  1659. #: ftparchive/writer.cc:269
  1660. #, c-format
  1661. msgid " DeLink %s [%s]\n"
  1662. msgstr " DeLink %s [%s]\n"
  1663. #: ftparchive/writer.cc:277
  1664. #, c-format
  1665. msgid "Failed to readlink %s"
  1666. msgstr "No s'ha pogut llegir l'enllaç %s"
  1667. #: ftparchive/writer.cc:281
  1668. #, c-format
  1669. msgid "Failed to unlink %s"
  1670. msgstr "No s'ha pogut alliberar %s"
  1671. #: ftparchive/writer.cc:288
  1672. #, c-format
  1673. msgid "*** Failed to link %s to %s"
  1674. msgstr "*** No s'ha pogut enllaçar %s a %s"
  1675. #: ftparchive/writer.cc:298
  1676. #, c-format
  1677. msgid " DeLink limit of %sB hit.\n"
  1678. msgstr " DeLink s'ha arribat al límit de %sB.\n"
  1679. #: ftparchive/writer.cc:403
  1680. msgid "Archive had no package field"
  1681. msgstr "Arxiu sense el camp paquet"
  1682. #: ftparchive/writer.cc:411 ftparchive/writer.cc:701
  1683. #, c-format
  1684. msgid " %s has no override entry\n"
  1685. msgstr " %s no té una entrada dominant\n"
  1686. #: ftparchive/writer.cc:479 ftparchive/writer.cc:845
  1687. #, c-format
  1688. msgid " %s maintainer is %s not %s\n"
  1689. msgstr " el mantenidor de %s és %s, no %s\n"
  1690. #: ftparchive/writer.cc:711
  1691. #, c-format
  1692. msgid " %s has no source override entry\n"
  1693. msgstr " %s no té una entrada dominant de font\n"
  1694. #: ftparchive/writer.cc:715
  1695. #, c-format
  1696. msgid " %s has no binary override entry either\n"
  1697. msgstr " %s no té una entrada dominant de binari\n"
  1698. #: ftparchive/contents.cc:341 ftparchive/contents.cc:372
  1699. msgid "realloc - Failed to allocate memory"
  1700. msgstr "realloc - No s'ha pogut assignar espai en memòria"
  1701. #: ftparchive/override.cc:35 ftparchive/override.cc:143
  1702. #, c-format
  1703. msgid "Unable to open %s"
  1704. msgstr "No es pot obrir %s"
  1705. #: ftparchive/override.cc:61 ftparchive/override.cc:167
  1706. #, c-format
  1707. msgid "Malformed override %s line %llu #1"
  1708. msgstr "Línia predominant %s malformada %llu núm 1"
  1709. #: ftparchive/override.cc:75 ftparchive/override.cc:179
  1710. #, c-format
  1711. msgid "Malformed override %s line %llu #2"
  1712. msgstr "Línia predominant %s malformada %llu núm 2"
  1713. #: ftparchive/override.cc:89 ftparchive/override.cc:192
  1714. #, c-format
  1715. msgid "Malformed override %s line %llu #3"
  1716. msgstr "Línia predominant %s malformada %llu núm 3"
  1717. #: ftparchive/override.cc:128 ftparchive/override.cc:202
  1718. #, c-format
  1719. msgid "Failed to read the override file %s"
  1720. msgstr "No s'ha pogut llegir la línia predominant del fitxer %s"
  1721. #: ftparchive/multicompress.cc:70
  1722. #, c-format
  1723. msgid "Unknown compression algorithm '%s'"
  1724. msgstr "Algorisme de compressió desconegut '%s'"
  1725. #: ftparchive/multicompress.cc:100
  1726. #, c-format
  1727. msgid "Compressed output %s needs a compression set"
  1728. msgstr "La sortida comprimida %s necessita un joc de compressió"
  1729. #: ftparchive/multicompress.cc:189
  1730. msgid "Failed to create FILE*"
  1731. msgstr "No s'ha pogut crear FILE*"
  1732. #: ftparchive/multicompress.cc:192
  1733. msgid "Failed to fork"
  1734. msgstr "No s'ha pogut bifurcar"
  1735. #: ftparchive/multicompress.cc:206
  1736. msgid "Compress child"
  1737. msgstr "Comprimeix el fil"
  1738. #: ftparchive/multicompress.cc:229
  1739. #, c-format
  1740. msgid "Internal error, failed to create %s"
  1741. msgstr "S'ha produït un error intern, no s'ha pogut crear %s"
  1742. #: ftparchive/multicompress.cc:304
  1743. msgid "IO to subprocess/file failed"
  1744. msgstr "Ha fallat l'E/S del subprocés sobre el fitxer"
  1745. #: ftparchive/multicompress.cc:342
  1746. msgid "Failed to read while computing MD5"
  1747. msgstr "No s'ha pogut llegir mentre es calculava la suma MD5"
  1748. #: ftparchive/multicompress.cc:358
  1749. #, c-format
  1750. msgid "Problem unlinking %s"
  1751. msgstr "S'ha trobat un problema treient l'enllaç %s"
  1752. #: ftparchive/multicompress.cc:373 apt-inst/extract.cc:187
  1753. #, c-format
  1754. msgid "Failed to rename %s to %s"
  1755. msgstr "No s'ha pogut canviar el nom de %s a %s"
  1756. #: cmdline/apt-internal-solver.cc:37
  1757. #, fuzzy
  1758. msgid ""
  1759. "Usage: apt-internal-solver\n"
  1760. "\n"
  1761. "apt-internal-solver is an interface to use the current internal\n"
  1762. "like an external resolver for the APT family for debugging or alike\n"
  1763. "\n"
  1764. "Options:\n"
  1765. " -h This help text.\n"
  1766. " -q Loggable output - no progress indicator\n"
  1767. " -c=? Read this configuration file\n"
  1768. " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
  1769. msgstr ""
  1770. "Forma d'ús: apt-extracttemplates fitxer1 [fitxer2 …]\n"
  1771. "\n"
  1772. "apt-extracttemplates és una eina per a extreure informació de\n"
  1773. "configuració i plantilles dels paquets debian\n"
  1774. "\n"
  1775. "Opcions:\n"
  1776. " -h Aquest text d'ajuda.\n"
  1777. " -t Estableix el directori temporal\n"
  1778. " -c=? Llegeix aquest fitxer de configuració\n"
  1779. " -o=? Estableix una opció de conf arbitrària, p.e. -o dir::cache=/tmp\n"
  1780. #: cmdline/apt-sortpkgs.cc:89
  1781. msgid "Unknown package record!"
  1782. msgstr "Registre del paquet desconegut!"
  1783. #: cmdline/apt-sortpkgs.cc:153
  1784. msgid ""
  1785. "Usage: apt-sortpkgs [options] file1 [file2 ...]\n"
  1786. "\n"
  1787. "apt-sortpkgs is a simple tool to sort package files. The -s option is used\n"
  1788. "to indicate what kind of file it is.\n"
  1789. "\n"
  1790. "Options:\n"
  1791. " -h This help text\n"
  1792. " -s Use source file sorting\n"
  1793. " -c=? Read this configuration file\n"
  1794. " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
  1795. msgstr ""
  1796. "Forma d'ús: apt-sortpkgs [opcions] fitxer1 [fitxer2 …]\n"
  1797. "\n"
  1798. "apt-sortpkgs és una eina simple per ordenar fitxers de paquets.\n"
  1799. "L'opció -s s'usa per a indicar quin tipus de fitxer és.\n"
  1800. "\n"
  1801. "Opcions:\n"
  1802. " -h Aquest text d'ajuda.\n"
  1803. " -s Empra l'ordenació de fitxers font\n"
  1804. " -c=? Llegeix aquest fitxer de configuració\n"
  1805. " -o=? Estableix una opció de configuració, p. ex: -o dir::cache=/tmp\n"
  1806. #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:116
  1807. msgid "Failed to create pipes"
  1808. msgstr "No es poden crear els conductes"
  1809. #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:143
  1810. msgid "Failed to exec gzip "
  1811. msgstr "No es pot executar el gzip "
  1812. #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:180 apt-inst/contrib/extracttar.cc:210
  1813. msgid "Corrupted archive"
  1814. msgstr "Arxiu corromput"
  1815. #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:195
  1816. msgid "Tar checksum failed, archive corrupted"
  1817. msgstr "La suma de comprovació de tar ha fallat, arxiu corromput"
  1818. #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:302
  1819. #, c-format
  1820. msgid "Unknown TAR header type %u, member %s"
  1821. msgstr "Capçalera TAR desconeguda del tipus %u, membre %s"
  1822. #: apt-inst/contrib/arfile.cc:74
  1823. msgid "Invalid archive signature"
  1824. msgstr "Signatura de l'arxiu no vàlida"
  1825. #: apt-inst/contrib/arfile.cc:82
  1826. msgid "Error reading archive member header"
  1827. msgstr "S'ha produït un error en llegir la capçalera del membre de l'arxiu"
  1828. #: apt-inst/contrib/arfile.cc:94
  1829. #, c-format
  1830. msgid "Invalid archive member header %s"
  1831. msgstr "La capçalera %s del membre de l'arxiu no és vàlida"
  1832. #: apt-inst/contrib/arfile.cc:106
  1833. msgid "Invalid archive member header"
  1834. msgstr "La capçalera del membre de l'arxiu no és vàlida"
  1835. #: apt-inst/contrib/arfile.cc:135
  1836. msgid "Archive is too short"
  1837. msgstr "L'arxiu és massa petit"
  1838. #: apt-inst/contrib/arfile.cc:139
  1839. msgid "Failed to read the archive headers"
  1840. msgstr "Ha fallat la lectura de les capçaleres de l'arxiu"
  1841. #: apt-inst/filelist.cc:382
  1842. msgid "DropNode called on still linked node"
  1843. msgstr "DropNode crida a un node que encara està enllaçat"
  1844. #: apt-inst/filelist.cc:414
  1845. msgid "Failed to locate the hash element!"
  1846. msgstr "No s'ha trobat l'element diseminat!"
  1847. #: apt-inst/filelist.cc:461
  1848. msgid "Failed to allocate diversion"
  1849. msgstr "No s'ha pogut assignar la desviació"
  1850. #: apt-inst/filelist.cc:466
  1851. msgid "Internal error in AddDiversion"
  1852. msgstr "S'ha produït un error intern en AddDiversion"
  1853. #: apt-inst/filelist.cc:479
  1854. #, c-format
  1855. msgid "Trying to overwrite a diversion, %s -> %s and %s/%s"
  1856. msgstr "S'està intentant sobreescriure una desviació, %s -> %s i %s/%s"
  1857. #: apt-inst/filelist.cc:508
  1858. #, c-format
  1859. msgid "Double add of diversion %s -> %s"
  1860. msgstr "Afegit doble d'una desviació %s -> %s"
  1861. #: apt-inst/filelist.cc:551
  1862. #, c-format
  1863. msgid "Duplicate conf file %s/%s"
  1864. msgstr "Fitxer de conf. duplicat %s/%s"
  1865. #: apt-inst/dirstream.cc:43 apt-inst/dirstream.cc:50 apt-inst/dirstream.cc:55
  1866. #, c-format
  1867. msgid "Failed to write file %s"
  1868. msgstr "No s'ha pogut escriure el fitxer %s"
  1869. #: apt-inst/dirstream.cc:98 apt-inst/dirstream.cc:106
  1870. #, c-format
  1871. msgid "Failed to close file %s"
  1872. msgstr "Ha fallat el tancament del fitxer %s"
  1873. #: apt-inst/extract.cc:94 apt-inst/extract.cc:165
  1874. #, c-format
  1875. msgid "The path %s is too long"
  1876. msgstr "La ruta %s és massa llarga"
  1877. #: apt-inst/extract.cc:125
  1878. #, c-format
  1879. msgid "Unpacking %s more than once"
  1880. msgstr "S'està desempaquetant %s més d'una vegada"
  1881. #: apt-inst/extract.cc:135
  1882. #, c-format
  1883. msgid "The directory %s is diverted"
  1884. msgstr "El directori %s està desviat"
  1885. #: apt-inst/extract.cc:145
  1886. #, c-format
  1887. msgid "The package is trying to write to the diversion target %s/%s"
  1888. msgstr "El paquet està intentant escriure en l'objectiu desviat %s/%s"
  1889. #: apt-inst/extract.cc:155 apt-inst/extract.cc:299
  1890. msgid "The diversion path is too long"
  1891. msgstr "La ruta de desviació és massa llarga"
  1892. #: apt-inst/extract.cc:242
  1893. #, c-format
  1894. msgid "The directory %s is being replaced by a non-directory"
  1895. msgstr "El directori %s està sent reemplaçat per un no-directori"
  1896. #: apt-inst/extract.cc:282
  1897. msgid "Failed to locate node in its hash bucket"
  1898. msgstr "No s'ha trobat el node dins de la taula"
  1899. #: apt-inst/extract.cc:286
  1900. msgid "The path is too long"
  1901. msgstr "La ruta és massa llarga"
  1902. #: apt-inst/extract.cc:414
  1903. #, c-format
  1904. msgid "Overwrite package match with no version for %s"
  1905. msgstr "S'està sobreescrivint el corresponent paquet sense versió per a %s"
  1906. #: apt-inst/extract.cc:431
  1907. #, c-format
  1908. msgid "File %s/%s overwrites the one in the package %s"
  1909. msgstr "El fitxer %s/%s sobreescriu al que està en el paquet %s"
  1910. #: apt-inst/extract.cc:491
  1911. #, c-format
  1912. msgid "Unable to stat %s"
  1913. msgstr "No es pot veure l'estat de %s"
  1914. #: apt-inst/deb/debfile.cc:41 apt-inst/deb/debfile.cc:46
  1915. #, c-format
  1916. msgid "This is not a valid DEB archive, missing '%s' member"
  1917. msgstr "Aquest no és un arxiu DEB vàlid, falta el membre «%s»"
  1918. #. FIXME: add data.tar.xz here - adding it now would require a Translation round for a very small gain
  1919. #: apt-inst/deb/debfile.cc:55
  1920. #, c-format
  1921. msgid "This is not a valid DEB archive, it has no '%s', '%s' or '%s' member"
  1922. msgstr "Aquest no és un arxiu DEB vàlid, li manca el membre «%s», «%s» o «%s»"
  1923. #: apt-inst/deb/debfile.cc:120
  1924. #, c-format
  1925. msgid "Internal error, could not locate member %s"
  1926. msgstr "Error intern, no s'ha pogut localitzar al membre %s"
  1927. #: apt-inst/deb/debfile.cc:214
  1928. msgid "Unparsable control file"
  1929. msgstr "El fitxer de control no es pot analitzar"
  1930. #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:79
  1931. msgid "Can't mmap an empty file"
  1932. msgstr "No es pot transferir un fitxer buit a memòria"
  1933. #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:111
  1934. #, c-format
  1935. msgid "Couldn't duplicate file descriptor %i"
  1936. msgstr "No s'ha pogut duplicar el descriptor del fitxer %i"
  1937. #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:119
  1938. #, c-format
  1939. msgid "Couldn't make mmap of %llu bytes"
  1940. msgstr "No s'ha pogut crear un mapa de memòria de %llu octets"
  1941. #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:146
  1942. msgid "Unable to close mmap"
  1943. msgstr "No es pot tancar el mmap"
  1944. #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:174 apt-pkg/contrib/mmap.cc:202
  1945. msgid "Unable to synchronize mmap"
  1946. msgstr "No es pot sincronitzar el mmap"
  1947. #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:290
  1948. #, c-format
  1949. msgid "Couldn't make mmap of %lu bytes"
  1950. msgstr "No s'ha pogut crear un mapa de memòria de %lu octets"
  1951. #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:322
  1952. msgid "Failed to truncate file"
  1953. msgstr "No s'ha pogut truncar el fitxer %s"
  1954. #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:341
  1955. #, c-format
  1956. msgid ""
  1957. "Dynamic MMap ran out of room. Please increase the size of APT::Cache-Start. "
  1958. "Current value: %lu. (man 5 apt.conf)"
  1959. msgstr ""
  1960. "No hi ha espai per al «Dynamic MMap». Incrementeu la mida d'APT::Cache-"
  1961. "Start. Valor actual: %lu. (man 5 apt.conf)"
  1962. #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:440
  1963. #, c-format
  1964. msgid ""
  1965. "Unable to increase the size of the MMap as the limit of %lu bytes is already "
  1966. "reached."
  1967. msgstr ""
  1968. "No s'ha pogut incrementar la mida del MMap ja que el limit de %lu bytes ja "
  1969. "s'ha superat."
  1970. #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:443
  1971. msgid ""
  1972. "Unable to increase size of the MMap as automatic growing is disabled by user."
  1973. msgstr ""
  1974. "No s'ha pogut incrementar la mida del MMap ja que el creixement automàtic "
  1975. "està deshabilitat per l'usuari."
  1976. #. d means days, h means hours, min means minutes, s means seconds
  1977. #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:378
  1978. #, c-format
  1979. msgid "%lid %lih %limin %lis"
  1980. msgstr "%lid %lih %limin %lis"
  1981. #. h means hours, min means minutes, s means seconds
  1982. #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:385
  1983. #, c-format
  1984. msgid "%lih %limin %lis"
  1985. msgstr "%lih %limin %lis"
  1986. #. min means minutes, s means seconds
  1987. #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:392
  1988. #, c-format
  1989. msgid "%limin %lis"
  1990. msgstr "%limin %lis"
  1991. #. s means seconds
  1992. #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:397
  1993. #, c-format
  1994. msgid "%lis"
  1995. msgstr "%lis"
  1996. #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:1173
  1997. #, c-format
  1998. msgid "Selection %s not found"
  1999. msgstr "No s'ha trobat la selecció %s"
  2000. #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:491
  2001. #, c-format
  2002. msgid "Unrecognized type abbreviation: '%c'"
  2003. msgstr "Abreujament de tipus no reconegut: «%c»"
  2004. #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:605
  2005. #, c-format
  2006. msgid "Opening configuration file %s"
  2007. msgstr "S'està obrint el fitxer de configuració %s"
  2008. #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:773
  2009. #, c-format
  2010. msgid "Syntax error %s:%u: Block starts with no name."
  2011. msgstr "Error sintàctic %s:%u: No comença el camp amb un nom."
  2012. #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:792
  2013. #, c-format
  2014. msgid "Syntax error %s:%u: Malformed tag"
  2015. msgstr "Error sintàctic %s:%u: Etiqueta malformada"
  2016. #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:809
  2017. #, c-format
  2018. msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk after value"
  2019. msgstr "Error sintàctic %s:%u Text extra després del valor"
  2020. #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:849
  2021. #, c-format
  2022. msgid "Syntax error %s:%u: Directives can only be done at the top level"
  2023. msgstr "Error sintàctic %s:%u: Es permeten directrius només al nivell més alt"
  2024. #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:856
  2025. #, c-format
  2026. msgid "Syntax error %s:%u: Too many nested includes"
  2027. msgstr "Error sintàctic %s:%u: Hi ha masses fitxers include niats"
  2028. #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:860 apt-pkg/contrib/configuration.cc:865
  2029. #, c-format
  2030. msgid "Syntax error %s:%u: Included from here"
  2031. msgstr "Error sintàctic %s:%u: Inclusió des d'aquí"
  2032. #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:869
  2033. #, c-format
  2034. msgid "Syntax error %s:%u: Unsupported directive '%s'"
  2035. msgstr "Error sintàctic %s:%u: Directriu no suportada «%s»"
  2036. #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:872
  2037. #, c-format
  2038. msgid "Syntax error %s:%u: clear directive requires an option tree as argument"
  2039. msgstr ""
  2040. "Error sintàctic %s:%u: la directiva clear requereix un arbre d'opcions com a "
  2041. "argument"
  2042. #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:922
  2043. #, c-format
  2044. msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk at end of file"
  2045. msgstr "Error sintàctic %s:%u: Text extra al final del fitxer"
  2046. #: apt-pkg/contrib/progress.cc:146
  2047. #, c-format
  2048. msgid "%c%s... Error!"
  2049. msgstr "%c%s… Error!"
  2050. #: apt-pkg/contrib/progress.cc:148
  2051. #, c-format
  2052. msgid "%c%s... Done"
  2053. msgstr "%c%s… Fet"
  2054. #: apt-pkg/contrib/progress.cc:179
  2055. msgid "..."
  2056. msgstr "…"
  2057. #. Print the spinner
  2058. #: apt-pkg/contrib/progress.cc:195
  2059. #, c-format
  2060. msgid "%c%s... %u%%"
  2061. msgstr "%c%s… %u%%"
  2062. #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:80
  2063. #, c-format
  2064. msgid "Command line option '%c' [from %s] is not known."
  2065. msgstr "L'opció de la línia d'ordres «%c» [de %s] és desconeguda."
  2066. #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:105 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:114
  2067. #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:122
  2068. #, c-format
  2069. msgid "Command line option %s is not understood"
  2070. msgstr "No s'entén l'opció de la línia d'ordres %s"
  2071. #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:127
  2072. #, c-format
  2073. msgid "Command line option %s is not boolean"
  2074. msgstr "No és lògica l'opció de la línia d'ordres %s"
  2075. #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:168 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:189
  2076. #, c-format
  2077. msgid "Option %s requires an argument."
  2078. msgstr "L'opció de la línia d'ordres %s precisa un paràmetre."
  2079. #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:202 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:208
  2080. #, c-format
  2081. msgid "Option %s: Configuration item specification must have an =<val>."
  2082. msgstr "Opció %s: Paràmetre de configuració ha de ser en la forma =<val>"
  2083. #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:237
  2084. #, c-format
  2085. msgid "Option %s requires an integer argument, not '%s'"
  2086. msgstr "L'opció %s precisa un paràmetre numèric, no '%s'"
  2087. #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:268
  2088. #, c-format
  2089. msgid "Option '%s' is too long"
  2090. msgstr "L'opció '%s' és massa llarga"
  2091. #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:300
  2092. #, c-format
  2093. msgid "Sense %s is not understood, try true or false."
  2094. msgstr "El sentit %s no s'entén, proveu «true» (vertader) o «false» (fals)."
  2095. #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:350
  2096. #, c-format
  2097. msgid "Invalid operation %s"
  2098. msgstr "Operació no vàlida %s"
  2099. #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:56
  2100. #, c-format
  2101. msgid "Unable to stat the mount point %s"
  2102. msgstr "No es pot obtenir informació del punt de muntatge %s"
  2103. #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:225
  2104. msgid "Failed to stat the cdrom"
  2105. msgstr "No s'ha pogut fer «stat» del cdrom"
  2106. #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:93
  2107. #, c-format
  2108. msgid "Problem closing the gzip file %s"
  2109. msgstr "Ha hagut un problema en tancar el fitxer gzip %s"
  2110. #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:226
  2111. #, c-format
  2112. msgid "Not using locking for read only lock file %s"
  2113. msgstr ""
  2114. "No s'empren blocats per a llegir el fitxer de blocat de sols lectura %s"
  2115. #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:231
  2116. #, c-format
  2117. msgid "Could not open lock file %s"
  2118. msgstr "No es pot resoldre el fitxer de blocat %s"
  2119. #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:254
  2120. #, c-format
  2121. msgid "Not using locking for nfs mounted lock file %s"
  2122. msgstr "No s'empren blocats per al fitxer de blocat %s de muntar nfs"
  2123. #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:259
  2124. #, c-format
  2125. msgid "Could not get lock %s"
  2126. msgstr "No s'ha pogut blocar %s"
  2127. #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:396 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:510
  2128. #, c-format
  2129. msgid "List of files can't be created as '%s' is not a directory"
  2130. msgstr "No es pot crear la llista de fitxers perquè «%s» no és un directori"
  2131. #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:430
  2132. #, c-format
  2133. msgid "Ignoring '%s' in directory '%s' as it is not a regular file"
  2134. msgstr "S'està descartant «%s» al directori «%s» perquè no és un fitxer normal"
  2135. #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:448
  2136. #, c-format
  2137. msgid "Ignoring file '%s' in directory '%s' as it has no filename extension"
  2138. msgstr ""
  2139. "S'està descartant «%s» al directori «%s» perquè no té extensió del nom de "
  2140. "fitxer"
  2141. #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:457
  2142. #, c-format
  2143. msgid ""
  2144. "Ignoring file '%s' in directory '%s' as it has an invalid filename extension"
  2145. msgstr ""
  2146. "S'està descartant «%s» al directori «%s» perquè té una extensió del nom de "
  2147. "fitxer invàlida"
  2148. #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:844
  2149. #, c-format
  2150. msgid "Sub-process %s received a segmentation fault."
  2151. msgstr "El sub-procés %s ha rebut una violació de segment."
  2152. #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:846
  2153. #, c-format
  2154. msgid "Sub-process %s received signal %u."
  2155. msgstr "El sub-procés %s ha rebut un senyal %u."
  2156. #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:850 apt-pkg/contrib/gpgv.cc:243
  2157. #, c-format
  2158. msgid "Sub-process %s returned an error code (%u)"
  2159. msgstr "El sub-procés %s ha retornat un codi d'error (%u)"
  2160. #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:852 apt-pkg/contrib/gpgv.cc:236
  2161. #, c-format
  2162. msgid "Sub-process %s exited unexpectedly"
  2163. msgstr "El sub-procés %s ha sortit inesperadament"
  2164. #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:988
  2165. #, c-format
  2166. msgid "Could not open file %s"
  2167. msgstr "No s'ha pogut obrir el fitxer %s"
  2168. #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1065
  2169. #, c-format
  2170. msgid "Could not open file descriptor %d"
  2171. msgstr "No s'ha pogut obrir el descriptor del fitxer %d"
  2172. #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1150
  2173. msgid "Failed to create subprocess IPC"
  2174. msgstr "No s'ha pogut crear el subprocés IPC"
  2175. #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1205
  2176. msgid "Failed to exec compressor "
  2177. msgstr "No s'ha pogut executar el compressor "
  2178. #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1298
  2179. #, c-format
  2180. msgid "read, still have %llu to read but none left"
  2181. msgstr "llegits, falten %llu per llegir, però no queda res"
  2182. #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1385 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1407
  2183. #, c-format
  2184. msgid "write, still have %llu to write but couldn't"
  2185. msgstr "escrits, falten %llu per escriure però no s'ha pogut"
  2186. #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1695
  2187. #, c-format
  2188. msgid "Problem closing the file %s"
  2189. msgstr "Ha hagut un problema en tancar el fitxer %s"
  2190. #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1707
  2191. #, c-format
  2192. msgid "Problem renaming the file %s to %s"
  2193. msgstr "Ha hagut un problema en reanomenar el fitxer %s a %s"
  2194. #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1718
  2195. #, c-format
  2196. msgid "Problem unlinking the file %s"
  2197. msgstr "Ha hagut un problema en desenllaçar el fitxer %s"
  2198. #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1731
  2199. msgid "Problem syncing the file"
  2200. msgstr "Ha hagut un problema en sincronitzar el fitxer"
  2201. #. TRANSLATOR: %s is the trusted keyring parts directory
  2202. #: apt-pkg/contrib/gpgv.cc:76
  2203. #, c-format
  2204. msgid "No keyring installed in %s."
  2205. msgstr "No s'ha instaŀlat cap clauer a %s."
  2206. #: apt-pkg/pkgcache.cc:148
  2207. msgid "Empty package cache"
  2208. msgstr "Memòria cau de paquets és buida"
  2209. #: apt-pkg/pkgcache.cc:154
  2210. msgid "The package cache file is corrupted"
  2211. msgstr "El fitxer de memòria cau de paquets està corromput"
  2212. #: apt-pkg/pkgcache.cc:159
  2213. msgid "The package cache file is an incompatible version"
  2214. msgstr "El fitxer de memòria cau de paquets és una versió incompatible"
  2215. #: apt-pkg/pkgcache.cc:162
  2216. msgid "The package cache file is corrupted, it is too small"
  2217. msgstr "El fitxer de memòria cau de paquets està corromput, és massa petit"
  2218. #: apt-pkg/pkgcache.cc:167
  2219. #, c-format
  2220. msgid "This APT does not support the versioning system '%s'"
  2221. msgstr "Aquest APT no suporta el sistema de versions «%s»"
  2222. #: apt-pkg/pkgcache.cc:172
  2223. msgid "The package cache was built for a different architecture"
  2224. msgstr "La memòria cau de paquets fou creada per a una arquitectura diferent"
  2225. #: apt-pkg/pkgcache.cc:314
  2226. msgid "Depends"
  2227. msgstr "Depèn"
  2228. #: apt-pkg/pkgcache.cc:314
  2229. msgid "PreDepends"
  2230. msgstr "Predepèn"
  2231. #: apt-pkg/pkgcache.cc:314
  2232. msgid "Suggests"
  2233. msgstr "Suggereix"
  2234. #: apt-pkg/pkgcache.cc:315
  2235. msgid "Recommends"
  2236. msgstr "Recomana"
  2237. #: apt-pkg/pkgcache.cc:315
  2238. msgid "Conflicts"
  2239. msgstr "Entra en conflicte"
  2240. #: apt-pkg/pkgcache.cc:315
  2241. msgid "Replaces"
  2242. msgstr "Reemplaça"
  2243. #: apt-pkg/pkgcache.cc:316
  2244. msgid "Obsoletes"
  2245. msgstr "Fa obsolet"
  2246. #: apt-pkg/pkgcache.cc:316
  2247. msgid "Breaks"
  2248. msgstr "Trenca"
  2249. #: apt-pkg/pkgcache.cc:316
  2250. msgid "Enhances"
  2251. msgstr "Millora"
  2252. #: apt-pkg/pkgcache.cc:327
  2253. msgid "important"
  2254. msgstr "important"
  2255. #: apt-pkg/pkgcache.cc:327
  2256. msgid "required"
  2257. msgstr "requerit"
  2258. #: apt-pkg/pkgcache.cc:327
  2259. msgid "standard"
  2260. msgstr "estàndard"
  2261. #: apt-pkg/pkgcache.cc:328
  2262. msgid "optional"
  2263. msgstr "opcional"
  2264. #: apt-pkg/pkgcache.cc:328
  2265. msgid "extra"
  2266. msgstr "extra"
  2267. #: apt-pkg/depcache.cc:132 apt-pkg/depcache.cc:161
  2268. msgid "Building dependency tree"
  2269. msgstr "S'està construint l'arbre de dependències"
  2270. #: apt-pkg/depcache.cc:133
  2271. msgid "Candidate versions"
  2272. msgstr "Versions candidates"
  2273. #: apt-pkg/depcache.cc:162
  2274. msgid "Dependency generation"
  2275. msgstr "Dependències que genera"
  2276. #: apt-pkg/depcache.cc:182 apt-pkg/depcache.cc:215 apt-pkg/depcache.cc:219
  2277. msgid "Reading state information"
  2278. msgstr "S'està llegint la informació de l'estat"
  2279. #: apt-pkg/depcache.cc:244
  2280. #, c-format
  2281. msgid "Failed to open StateFile %s"
  2282. msgstr "No s'ha pogut obrir el fitxer d'estat %s"
  2283. #: apt-pkg/depcache.cc:250
  2284. #, c-format
  2285. msgid "Failed to write temporary StateFile %s"
  2286. msgstr "No s'ha pogut escriure el fitxer d'estat temporal %s"
  2287. #: apt-pkg/tagfile.cc:129
  2288. #, c-format
  2289. msgid "Unable to parse package file %s (1)"
  2290. msgstr "No es pot analitzar el fitxer del paquet %s (1)"
  2291. #: apt-pkg/tagfile.cc:216
  2292. #, c-format
  2293. msgid "Unable to parse package file %s (2)"
  2294. msgstr "No es pot analitzar el fitxer del paquet %s (2)"
  2295. #: apt-pkg/sourcelist.cc:96
  2296. #, c-format
  2297. msgid "Malformed line %lu in source list %s ([option] unparseable)"
  2298. msgstr ""
  2299. "Línia %lu malformada en la llista de fonts %s ([opció] no reconeixible)"
  2300. #: apt-pkg/sourcelist.cc:99
  2301. #, c-format
  2302. msgid "Malformed line %lu in source list %s ([option] too short)"
  2303. msgstr "Línia %lu malformada en la llista de fonts %s ([opció] massa curta)"
  2304. #: apt-pkg/sourcelist.cc:110
  2305. #, c-format
  2306. msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] is not an assignment)"
  2307. msgstr ""
  2308. "Línia %lu malformada en la llista de fonts %s ([%s] no és una assignació)"
  2309. #: apt-pkg/sourcelist.cc:116
  2310. #, c-format
  2311. msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] has no key)"
  2312. msgstr "Línia %lu malformada en la llista de fonts %s ([%s] no té clau)"
  2313. #: apt-pkg/sourcelist.cc:119
  2314. #, c-format
  2315. msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] key %s has no value)"
  2316. msgstr ""
  2317. "Línia %lu malformada en la llista de fonts %s ([%s] la clau %s no té valor)"
  2318. #: apt-pkg/sourcelist.cc:132
  2319. #, c-format
  2320. msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI)"
  2321. msgstr "Línia %lu malformada en la llista de fonts %s (URI)"
  2322. #: apt-pkg/sourcelist.cc:134
  2323. #, c-format
  2324. msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist)"
  2325. msgstr "Línia %lu malformada en la llista de fonts %s (dist)"
  2326. #: apt-pkg/sourcelist.cc:137
  2327. #, c-format
  2328. msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI parse)"
  2329. msgstr "Línia %lu malformada en la llista de fonts %s (analitzant URI)"
  2330. #: apt-pkg/sourcelist.cc:143
  2331. #, c-format
  2332. msgid "Malformed line %lu in source list %s (absolute dist)"
  2333. msgstr "Línia %lu malformada en la llista de fonts %s (dist absoluta)"
  2334. #: apt-pkg/sourcelist.cc:150
  2335. #, c-format
  2336. msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist parse)"
  2337. msgstr "Línia %lu malformada en la llista de fonts %s (analitzant dist)"
  2338. #: apt-pkg/sourcelist.cc:248
  2339. #, c-format
  2340. msgid "Opening %s"
  2341. msgstr "S'està obrint %s"
  2342. #: apt-pkg/sourcelist.cc:265 apt-pkg/cdrom.cc:495
  2343. #, c-format
  2344. msgid "Line %u too long in source list %s."
  2345. msgstr "La línia %u és massa llarga en la llista de fonts %s."
  2346. #: apt-pkg/sourcelist.cc:289
  2347. #, c-format
  2348. msgid "Malformed line %u in source list %s (type)"
  2349. msgstr "La línia %u és malformada en la llista de fonts %s (tipus)"
  2350. #: apt-pkg/sourcelist.cc:293
  2351. #, c-format
  2352. msgid "Type '%s' is not known on line %u in source list %s"
  2353. msgstr "El tipus «%s» no és conegut en la línia %u de la llista de fonts %s"
  2354. #: apt-pkg/packagemanager.cc:297 apt-pkg/packagemanager.cc:923
  2355. #, c-format
  2356. msgid ""
  2357. "Could not perform immediate configuration on '%s'. Please see man 5 apt.conf "
  2358. "under APT::Immediate-Configure for details. (%d)"
  2359. msgstr ""
  2360. "No s'ha pogut realitzar la configuració immediata de «%s». Vegeu man 5 apt."
  2361. "conf, sota APT::Immediate-Configure per a més detalls. (%d)"
  2362. #: apt-pkg/packagemanager.cc:498 apt-pkg/packagemanager.cc:529
  2363. #, c-format
  2364. msgid "Could not configure '%s'. "
  2365. msgstr "No s'ha pogut configurar «%s»."
  2366. #: apt-pkg/packagemanager.cc:571
  2367. #, c-format
  2368. msgid ""
  2369. "This installation run will require temporarily removing the essential "
  2370. "package %s due to a Conflicts/Pre-Depends loop. This is often bad, but if "
  2371. "you really want to do it, activate the APT::Force-LoopBreak option."
  2372. msgstr ""
  2373. "Aquesta instaŀlació requereix suprimir temporalment el paquet essencial %s "
  2374. "per qüestió d'un bucle de Conflictes/Pre-dependències. Això sol ser una cosa "
  2375. "dolenta, però si realment desitgeu fer-la, activeu l'opció APT::Force-"
  2376. "LoopBreak."
  2377. #: apt-pkg/pkgrecords.cc:34
  2378. #, c-format
  2379. msgid "Index file type '%s' is not supported"
  2380. msgstr "El tipus de fitxer índex «%s» no està suportat"
  2381. #: apt-pkg/algorithms.cc:266
  2382. #, c-format
  2383. msgid ""
  2384. "The package %s needs to be reinstalled, but I can't find an archive for it."
  2385. msgstr ""
  2386. "El paquet %s necessita ser reinstaŀlat, però no se li pot trobar un arxiu."
  2387. #: apt-pkg/algorithms.cc:1238
  2388. msgid ""
  2389. "Error, pkgProblemResolver::Resolve generated breaks, this may be caused by "
  2390. "held packages."
  2391. msgstr ""
  2392. "Error, pkgProblemResolver::Resolve ha generat pauses, això pot haver estat "
  2393. "causat per paquets retinguts."
  2394. #: apt-pkg/algorithms.cc:1240
  2395. msgid "Unable to correct problems, you have held broken packages."
  2396. msgstr ""
  2397. "No es poden corregir els problemes, teniu paquets retinguts que estan "
  2398. "trencats."
  2399. #: apt-pkg/algorithms.cc:1592 apt-pkg/algorithms.cc:1594
  2400. msgid ""
  2401. "Some index files failed to download. They have been ignored, or old ones "
  2402. "used instead."
  2403. msgstr ""
  2404. "Alguns índex no s'han pogut baixar. S'han descartat, o en el seu lloc s'han "
  2405. "emprat els antics."
  2406. #: apt-pkg/acquire.cc:81 apt-pkg/cdrom.cc:838
  2407. #, c-format
  2408. msgid "List directory %spartial is missing."
  2409. msgstr "Falta el directori de llistes %spartial."
  2410. #: apt-pkg/acquire.cc:85
  2411. #, c-format
  2412. msgid "Archives directory %spartial is missing."
  2413. msgstr "Falta el directori d'arxius %spartial."
  2414. #: apt-pkg/acquire.cc:93
  2415. #, c-format
  2416. msgid "Unable to lock directory %s"
  2417. msgstr "No es pot blocar el directori %s"
  2418. #. only show the ETA if it makes sense
  2419. #. two days
  2420. #: apt-pkg/acquire.cc:893
  2421. #, c-format
  2422. msgid "Retrieving file %li of %li (%s remaining)"
  2423. msgstr "S'està obtenint el fitxer %li de %li (falten %s)"
  2424. #: apt-pkg/acquire.cc:895
  2425. #, c-format
  2426. msgid "Retrieving file %li of %li"
  2427. msgstr "S'està obtenint el fitxer %li de %li"
  2428. #: apt-pkg/acquire-worker.cc:112
  2429. #, c-format
  2430. msgid "The method driver %s could not be found."
  2431. msgstr "No s'ha pogut trobar el mètode de control %s."
  2432. #: apt-pkg/acquire-worker.cc:161
  2433. #, c-format
  2434. msgid "Method %s did not start correctly"
  2435. msgstr "El mètode %s no s'ha iniciat correctament"
  2436. #: apt-pkg/acquire-worker.cc:447
  2437. #, c-format
  2438. msgid "Please insert the disc labeled: '%s' in the drive '%s' and press enter."
  2439. msgstr "Inseriu el disc amb l'etiqueta: «%s» en la unitat «%s» i premeu Intro."
  2440. #: apt-pkg/init.cc:151
  2441. #, c-format
  2442. msgid "Packaging system '%s' is not supported"
  2443. msgstr "El sistema d'empaquetament «%s» no està suportat"
  2444. #: apt-pkg/init.cc:167
  2445. msgid "Unable to determine a suitable packaging system type"
  2446. msgstr "No es pot determinar un tipus de sistema d'empaquetament adequat."
  2447. #: apt-pkg/clean.cc:57
  2448. #, c-format
  2449. msgid "Unable to stat %s."
  2450. msgstr "No es pot veure l'estat de %s."
  2451. #: apt-pkg/srcrecords.cc:47
  2452. msgid "You must put some 'source' URIs in your sources.list"
  2453. msgstr "Heu de posar algunes URI 'font' en el vostre sources.list"
  2454. #: apt-pkg/cachefile.cc:87
  2455. msgid "The package lists or status file could not be parsed or opened."
  2456. msgstr ""
  2457. "No s'han pogut analitzar o obrir les llistes de paquets o el fitxer d'estat."
  2458. #: apt-pkg/cachefile.cc:91
  2459. msgid "You may want to run apt-get update to correct these problems"
  2460. msgstr ""
  2461. "Potser voldreu executar apt-get update per a corregir aquests problemes"
  2462. #: apt-pkg/cachefile.cc:109
  2463. msgid "The list of sources could not be read."
  2464. msgstr "No s'ha pogut llegir la llista de les fonts."
  2465. #: apt-pkg/policy.cc:75
  2466. #, c-format
  2467. msgid ""
  2468. "The value '%s' is invalid for APT::Default-Release as such a release is not "
  2469. "available in the sources"
  2470. msgstr ""
  2471. "El valor «%s» és invàlid per a APT:Default-Release donat que aquest "
  2472. "llançament no és disponible a les fonts"
  2473. #: apt-pkg/policy.cc:399
  2474. #, c-format
  2475. msgid "Invalid record in the preferences file %s, no Package header"
  2476. msgstr "Registre no vàlid al fitxer de preferències %s, paquet sense capçalera"
  2477. #: apt-pkg/policy.cc:421
  2478. #, c-format
  2479. msgid "Did not understand pin type %s"
  2480. msgstr "No s'ha entès el pin de tipus %s"
  2481. #: apt-pkg/policy.cc:429
  2482. msgid "No priority (or zero) specified for pin"
  2483. msgstr "No hi ha prioritat especificada per al pin (o és zero)"
  2484. #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:87
  2485. msgid "Cache has an incompatible versioning system"
  2486. msgstr "La memòria cau té un sistema de versions incompatible"
  2487. #. TRANSLATOR: The first placeholder is a package name,
  2488. #. the other two should be copied verbatim as they include debug info
  2489. #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:218 apt-pkg/pkgcachegen.cc:228
  2490. #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:294 apt-pkg/pkgcachegen.cc:321
  2491. #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:334 apt-pkg/pkgcachegen.cc:376
  2492. #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:380 apt-pkg/pkgcachegen.cc:397
  2493. #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:405 apt-pkg/pkgcachegen.cc:409
  2494. #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:413 apt-pkg/pkgcachegen.cc:434
  2495. #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:473 apt-pkg/pkgcachegen.cc:511
  2496. #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:518 apt-pkg/pkgcachegen.cc:549
  2497. #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:563
  2498. #, c-format
  2499. msgid "Error occurred while processing %s (%s%d)"
  2500. msgstr "S'ha produït un error en processar %s (%s%d)"
  2501. #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:251
  2502. msgid "Wow, you exceeded the number of package names this APT is capable of."
  2503. msgstr ""
  2504. "Uau, heu excedit el nombre de paquets que aquest APT és capaç de gestionar."
  2505. #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:254
  2506. msgid "Wow, you exceeded the number of versions this APT is capable of."
  2507. msgstr ""
  2508. "Uau, heu excedit el nombre de versions que aquest APT és capaç de gestionar."
  2509. #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:257
  2510. msgid "Wow, you exceeded the number of descriptions this APT is capable of."
  2511. msgstr ""
  2512. "Uau, heu excedit el nombre de descripcions que aquest APT és capaç de "
  2513. "gestionar. "
  2514. #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:260
  2515. msgid "Wow, you exceeded the number of dependencies this APT is capable of."
  2516. msgstr ""
  2517. "Uau, heu excedit el nombre de dependències que aquest APT és capaç de "
  2518. "gestionar."
  2519. #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:570
  2520. #, c-format
  2521. msgid "Package %s %s was not found while processing file dependencies"
  2522. msgstr ""
  2523. "No s'ha trobat el paquet %s %s en processar les dependències del fitxer"
  2524. #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1199
  2525. #, c-format
  2526. msgid "Couldn't stat source package list %s"
  2527. msgstr "No s'ha pogut llegir la llista de paquets font %s"
  2528. #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1287 apt-pkg/pkgcachegen.cc:1391
  2529. #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1397 apt-pkg/pkgcachegen.cc:1554
  2530. msgid "Reading package lists"
  2531. msgstr "S'està llegint la llista de paquets"
  2532. #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1304
  2533. msgid "Collecting File Provides"
  2534. msgstr "S'estan recollint els fitxers que proveeixen"
  2535. #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1496 apt-pkg/pkgcachegen.cc:1503
  2536. msgid "IO Error saving source cache"
  2537. msgstr "Error d'E/S en desar la memòria cau de la font"
  2538. #: apt-pkg/acquire-item.cc:139
  2539. #, c-format
  2540. msgid "rename failed, %s (%s -> %s)."
  2541. msgstr "no s'ha pogut canviar el nom, %s (%s -> %s)."
  2542. #: apt-pkg/acquire-item.cc:599
  2543. msgid "MD5Sum mismatch"
  2544. msgstr "La suma MD5 no concorda"
  2545. #: apt-pkg/acquire-item.cc:870 apt-pkg/acquire-item.cc:1887
  2546. #: apt-pkg/acquire-item.cc:2030
  2547. msgid "Hash Sum mismatch"
  2548. msgstr "La suma resum no concorda"
  2549. #: apt-pkg/acquire-item.cc:1388
  2550. #, c-format
  2551. msgid ""
  2552. "Unable to find expected entry '%s' in Release file (Wrong sources.list entry "
  2553. "or malformed file)"
  2554. msgstr ""
  2555. "No s'ha trobat l'entrada «%s» esperada, al fitxer Release (entrada errònia "
  2556. "al sources.list o fitxer malformat)"
  2557. #: apt-pkg/acquire-item.cc:1404
  2558. #, c-format
  2559. msgid "Unable to find hash sum for '%s' in Release file"
  2560. msgstr "No s'ha trobat la suma de comprovació per a «%s» al fitxer Release"
  2561. #: apt-pkg/acquire-item.cc:1446
  2562. msgid "There is no public key available for the following key IDs:\n"
  2563. msgstr "No hi ha cap clau pública disponible per als següents ID de clau:\n"
  2564. #: apt-pkg/acquire-item.cc:1484
  2565. #, c-format
  2566. msgid ""
  2567. "Release file for %s is expired (invalid since %s). Updates for this "
  2568. "repository will not be applied."
  2569. msgstr ""
  2570. "El fitxer Release per a %s ha caducat (invàlid des de %s). Les "
  2571. "actualitzacions per a aquest dipòsit no s'aplicaran."
  2572. #: apt-pkg/acquire-item.cc:1506
  2573. #, c-format
  2574. msgid "Conflicting distribution: %s (expected %s but got %s)"
  2575. msgstr "Distribució en conflicte: %s (s'esperava %s però s'ha obtingut %s)"
  2576. #: apt-pkg/acquire-item.cc:1536
  2577. #, c-format
  2578. msgid ""
  2579. "An error occurred during the signature verification. The repository is not "
  2580. "updated and the previous index files will be used. GPG error: %s: %s\n"
  2581. msgstr ""
  2582. "S'ha produït un error durant la verificació de la signatura. El dipòsit no "
  2583. "està actualitzat i s'emprarà el fitxer d'índex anterior. Error del GPG: %s: "
  2584. "%s\n"
  2585. #. Invalid signature file, reject (LP: #346386) (Closes: #627642)
  2586. #: apt-pkg/acquire-item.cc:1546 apt-pkg/acquire-item.cc:1551
  2587. #, c-format
  2588. msgid "GPG error: %s: %s"
  2589. msgstr "S'ha produït un error amb el GPG: %s: %s"
  2590. #: apt-pkg/acquire-item.cc:1663
  2591. #, c-format
  2592. msgid ""
  2593. "I wasn't able to locate a file for the %s package. This might mean you need "
  2594. "to manually fix this package. (due to missing arch)"
  2595. msgstr ""
  2596. "No ha estat possible localitzar un fitxer pel paquet %s. Això podria "
  2597. "significar que haureu d'arreglar aquest paquet manualment (segons "
  2598. "arquitectura)."
  2599. #: apt-pkg/acquire-item.cc:1722
  2600. #, c-format
  2601. msgid ""
  2602. "I wasn't able to locate a file for the %s package. This might mean you need "
  2603. "to manually fix this package."
  2604. msgstr ""
  2605. "No s'ha trobat un fitxer pel paquet %s. Això podria significar que haureu "
  2606. "d'arreglar aquest paquet manualment."
  2607. #: apt-pkg/acquire-item.cc:1781
  2608. #, c-format
  2609. msgid ""
  2610. "The package index files are corrupted. No Filename: field for package %s."
  2611. msgstr ""
  2612. "L'índex dels fitxers en el paquet està corromput. Fitxer no existent: camp "
  2613. "per al paquet %s."
  2614. #: apt-pkg/acquire-item.cc:1879
  2615. msgid "Size mismatch"
  2616. msgstr "La mida no concorda"
  2617. #: apt-pkg/indexrecords.cc:68
  2618. #, c-format
  2619. msgid "Unable to parse Release file %s"
  2620. msgstr "No es pot analitzar el fitxer Release %s"
  2621. #: apt-pkg/indexrecords.cc:78
  2622. #, c-format
  2623. msgid "No sections in Release file %s"
  2624. msgstr "No hi ha seccions al fitxer Release %s"
  2625. #: apt-pkg/indexrecords.cc:112
  2626. #, c-format
  2627. msgid "No Hash entry in Release file %s"
  2628. msgstr "No hi ha una entrada Hash al fitxer Release %s"
  2629. #: apt-pkg/indexrecords.cc:125
  2630. #, c-format
  2631. msgid "Invalid 'Valid-Until' entry in Release file %s"
  2632. msgstr "El camp «Valid-Until» al fitxer Release %s és invàlid"
  2633. #: apt-pkg/indexrecords.cc:144
  2634. #, c-format
  2635. msgid "Invalid 'Date' entry in Release file %s"
  2636. msgstr "El camp «Date» al fitxer Release %s és invàlid"
  2637. #: apt-pkg/vendorlist.cc:78
  2638. #, c-format
  2639. msgid "Vendor block %s contains no fingerprint"
  2640. msgstr "El camp del proveïdor %s no té una empremta digital"
  2641. #: apt-pkg/cdrom.cc:576
  2642. #, c-format
  2643. msgid ""
  2644. "Using CD-ROM mount point %s\n"
  2645. "Mounting CD-ROM\n"
  2646. msgstr ""
  2647. "S'està utilitzant el punt de muntatge de CD-ROM %s\n"
  2648. "S'està muntant el CD-ROM\n"
  2649. #: apt-pkg/cdrom.cc:585 apt-pkg/cdrom.cc:682
  2650. msgid "Identifying.. "
  2651. msgstr "S'està identificant…"
  2652. #: apt-pkg/cdrom.cc:613
  2653. #, c-format
  2654. msgid "Stored label: %s\n"
  2655. msgstr "S'ha emmagatzemat l'etiqueta: %s\n"
  2656. #: apt-pkg/cdrom.cc:622 apt-pkg/cdrom.cc:915
  2657. msgid "Unmounting CD-ROM...\n"
  2658. msgstr "S'esta desmuntant el CD-ROM…\n"
  2659. #: apt-pkg/cdrom.cc:642
  2660. #, c-format
  2661. msgid "Using CD-ROM mount point %s\n"
  2662. msgstr "S'està utilitzant el punt de muntatge de CD-ROM %s\n"
  2663. #: apt-pkg/cdrom.cc:660
  2664. msgid "Unmounting CD-ROM\n"
  2665. msgstr "S'està desmuntant el CD-ROM\n"
  2666. #: apt-pkg/cdrom.cc:665
  2667. msgid "Waiting for disc...\n"
  2668. msgstr "S'està esperant al disc…\n"
  2669. #: apt-pkg/cdrom.cc:674
  2670. msgid "Mounting CD-ROM...\n"
  2671. msgstr "S'està muntant el CD-ROM…\n"
  2672. #: apt-pkg/cdrom.cc:693
  2673. msgid "Scanning disc for index files..\n"
  2674. msgstr "S'està analitzant el disc per a fitxers d'índex…\n"
  2675. #: apt-pkg/cdrom.cc:744
  2676. #, c-format
  2677. msgid ""
  2678. "Found %zu package indexes, %zu source indexes, %zu translation indexes and "
  2679. "%zu signatures\n"
  2680. msgstr ""
  2681. "S'han trobat %zu índexos de paquets, %zu índexos de fonts, %zu indexos de "
  2682. "traduccions i %zu signatures\n"
  2683. #: apt-pkg/cdrom.cc:755
  2684. msgid ""
  2685. "Unable to locate any package files, perhaps this is not a Debian Disc or the "
  2686. "wrong architecture?"
  2687. msgstr ""
  2688. "No s'ha trobat cap fitxer de paquets, potser no és un disc de Debian o la "
  2689. "arquitectura és incorrecta?"
  2690. #: apt-pkg/cdrom.cc:782
  2691. #, c-format
  2692. msgid "Found label '%s'\n"
  2693. msgstr "S'ha trobat l'etiqueta «%s»\n"
  2694. #: apt-pkg/cdrom.cc:811
  2695. msgid "That is not a valid name, try again.\n"
  2696. msgstr "Aquest no és un nom vàlid, torneu-ho a provar.\n"
  2697. #: apt-pkg/cdrom.cc:828
  2698. #, c-format
  2699. msgid ""
  2700. "This disc is called: \n"
  2701. "'%s'\n"
  2702. msgstr ""
  2703. "El disc es diu:\n"
  2704. "«%s»\n"
  2705. #: apt-pkg/cdrom.cc:830
  2706. msgid "Copying package lists..."
  2707. msgstr "S'estan copiant les llistes de paquets…"
  2708. #: apt-pkg/cdrom.cc:865
  2709. msgid "Writing new source list\n"
  2710. msgstr "S'està escrivint una nova llista de fonts\n"
  2711. #: apt-pkg/cdrom.cc:873
  2712. msgid "Source list entries for this disc are:\n"
  2713. msgstr "Les entrades de la llista de fonts per a aquest disc són:\n"
  2714. #: apt-pkg/indexcopy.cc:236 apt-pkg/indexcopy.cc:775
  2715. #, c-format
  2716. msgid "Wrote %i records.\n"
  2717. msgstr "S'han escrit %i registres.\n"
  2718. #: apt-pkg/indexcopy.cc:238 apt-pkg/indexcopy.cc:777
  2719. #, c-format
  2720. msgid "Wrote %i records with %i missing files.\n"
  2721. msgstr "S'han escrit %i registres, on falten %i fitxers.\n"
  2722. #: apt-pkg/indexcopy.cc:241 apt-pkg/indexcopy.cc:780
  2723. #, c-format
  2724. msgid "Wrote %i records with %i mismatched files\n"
  2725. msgstr "S'han escrit %i registres, on hi ha %i fitxers no coincidents\n"
  2726. #: apt-pkg/indexcopy.cc:244 apt-pkg/indexcopy.cc:783
  2727. #, c-format
  2728. msgid "Wrote %i records with %i missing files and %i mismatched files\n"
  2729. msgstr ""
  2730. "S'han escrit %i registres, on falten %i fitxers i hi ha %i fitxers no "
  2731. "coincidents\n"
  2732. #: apt-pkg/indexcopy.cc:515
  2733. #, c-format
  2734. msgid "Can't find authentication record for: %s"
  2735. msgstr "No s'ha pogut trobar el registre d'autenticatió per a: %s"
  2736. #: apt-pkg/indexcopy.cc:521
  2737. #, c-format
  2738. msgid "Hash mismatch for: %s"
  2739. msgstr "El resum no coincideix per a: %s"
  2740. #: apt-pkg/cacheset.cc:403
  2741. #, c-format
  2742. msgid "Release '%s' for '%s' was not found"
  2743. msgstr "No s'ha trobat la versió puntual «%s» per a «%s»"
  2744. #: apt-pkg/cacheset.cc:406
  2745. #, c-format
  2746. msgid "Version '%s' for '%s' was not found"
  2747. msgstr "No s'ha trobat la versió «%s» per a «%s»"
  2748. #: apt-pkg/cacheset.cc:517
  2749. #, c-format
  2750. msgid "Couldn't find task '%s'"
  2751. msgstr "No s'ha pogut trobar la tasca «%s»"
  2752. #: apt-pkg/cacheset.cc:523
  2753. #, c-format
  2754. msgid "Couldn't find any package by regex '%s'"
  2755. msgstr "No s'ha pogut trobar el paquet a través de l'expressió regular «%s»"
  2756. #: apt-pkg/cacheset.cc:534
  2757. #, c-format
  2758. msgid "Can't select versions from package '%s' as it is purely virtual"
  2759. msgstr ""
  2760. "No s'han pogut seleccionar les versions del paquet «%s» ja que és purament "
  2761. "virtual"
  2762. #: apt-pkg/cacheset.cc:541 apt-pkg/cacheset.cc:548
  2763. #, c-format
  2764. msgid ""
  2765. "Can't select installed nor candidate version from package '%s' as it has "
  2766. "neither of them"
  2767. msgstr ""
  2768. "No s'han pogut seleccionar la versió instaŀlada ni la candidata del paquet "
  2769. "«%s» ja que no estan disponibles cap de les dues"
  2770. #: apt-pkg/cacheset.cc:555
  2771. #, c-format
  2772. msgid "Can't select newest version from package '%s' as it is purely virtual"
  2773. msgstr ""
  2774. "No s'ha pogut seleccionar la versió més nova del paquet «%s» ja que és "
  2775. "purament virtual"
  2776. #: apt-pkg/cacheset.cc:563
  2777. #, c-format
  2778. msgid "Can't select candidate version from package %s as it has no candidate"
  2779. msgstr ""
  2780. "No s'ha pogut seleccionar la versió candidata del paquet %s ja que no té "
  2781. "candidata"
  2782. #: apt-pkg/cacheset.cc:571
  2783. #, c-format
  2784. msgid "Can't select installed version from package %s as it is not installed"
  2785. msgstr ""
  2786. "No s'ha pogut seleccionar la versió instaŀlada del paquet %s ja que no està "
  2787. "instaŀlada"
  2788. #: apt-pkg/edsp.cc:41 apt-pkg/edsp.cc:61
  2789. msgid "Send scenario to solver"
  2790. msgstr "Envia l'escenari al resoledor"
  2791. #: apt-pkg/edsp.cc:209
  2792. msgid "Send request to solver"
  2793. msgstr "Envia la petició al resoledor"
  2794. #: apt-pkg/edsp.cc:279
  2795. msgid "Prepare for receiving solution"
  2796. msgstr "Prepara per a rebre una solució"
  2797. #: apt-pkg/edsp.cc:286
  2798. msgid "External solver failed without a proper error message"
  2799. msgstr "El resoledor extern ha fallat sense un missatge d'error adient"
  2800. #: apt-pkg/edsp.cc:556 apt-pkg/edsp.cc:559 apt-pkg/edsp.cc:564
  2801. msgid "Execute external solver"
  2802. msgstr "Executa un resoledor extern"
  2803. #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:73
  2804. #, c-format
  2805. msgid "Installing %s"
  2806. msgstr "S'està instaŀlant %s"
  2807. #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:74 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:982
  2808. #, c-format
  2809. msgid "Configuring %s"
  2810. msgstr "S'està configurant el paquet %s"
  2811. #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:75 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:989
  2812. #, c-format
  2813. msgid "Removing %s"
  2814. msgstr "S'està suprimint el paquet %s"
  2815. #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:76
  2816. #, c-format
  2817. msgid "Completely removing %s"
  2818. msgstr "S'ha suprimit completament %s"
  2819. #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:77
  2820. #, c-format
  2821. msgid "Noting disappearance of %s"
  2822. msgstr "S'està anotant la desaparició de %s"
  2823. #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:78
  2824. #, c-format
  2825. msgid "Running post-installation trigger %s"
  2826. msgstr "S'està executant l'activador de postinstaŀlació %s"
  2827. #. FIXME: use a better string after freeze
  2828. #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:735
  2829. #, c-format
  2830. msgid "Directory '%s' missing"
  2831. msgstr "Manca el directori «%s»"
  2832. #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:750 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:770
  2833. #, c-format
  2834. msgid "Could not open file '%s'"
  2835. msgstr "No s'ha pogut obrir el fitxer «%s»"
  2836. #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:975
  2837. #, c-format
  2838. msgid "Preparing %s"
  2839. msgstr "S'està preparant el paquet %s"
  2840. #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:976
  2841. #, c-format
  2842. msgid "Unpacking %s"
  2843. msgstr "S'està desempaquetant %s"
  2844. #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:981
  2845. #, c-format
  2846. msgid "Preparing to configure %s"
  2847. msgstr "S'està preparant per a configurar el paquet %s"
  2848. #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:983
  2849. #, c-format
  2850. msgid "Installed %s"
  2851. msgstr "S'ha instaŀlat el paquet %s"
  2852. #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:988
  2853. #, c-format
  2854. msgid "Preparing for removal of %s"
  2855. msgstr "S'està preparant per a la supressió del paquet %s"
  2856. #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:990
  2857. #, c-format
  2858. msgid "Removed %s"
  2859. msgstr "S'ha suprimit el paquet %s"
  2860. #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:995
  2861. #, c-format
  2862. msgid "Preparing to completely remove %s"
  2863. msgstr "S'està preparant per a suprimir completament el paquet %s"
  2864. #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:996
  2865. #, c-format
  2866. msgid "Completely removed %s"
  2867. msgstr "S'ha suprimit completament el paquet %s"
  2868. #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1243
  2869. msgid "Can not write log, openpty() failed (/dev/pts not mounted?)\n"
  2870. msgstr ""
  2871. "No es pot escriure el registre, ha fallat openpty() (no s'ha muntat /dev/"
  2872. "pts?)\n"
  2873. #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1273
  2874. msgid "Running dpkg"
  2875. msgstr "S'està executant dpkg"
  2876. #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1445
  2877. msgid "Operation was interrupted before it could finish"
  2878. msgstr "S'ha interromput l'operació abans que pogués finalitzar"
  2879. #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1507
  2880. msgid "No apport report written because MaxReports is reached already"
  2881. msgstr "No s'ha escrit cap informe perquè ja s'ha superat MaxReports"
  2882. #. check if its not a follow up error
  2883. #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1512
  2884. msgid "dependency problems - leaving unconfigured"
  2885. msgstr "S'han produït problemes de depències, es deixa sense configurar"
  2886. #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1514
  2887. msgid ""
  2888. "No apport report written because the error message indicates its a followup "
  2889. "error from a previous failure."
  2890. msgstr ""
  2891. "No s'ha escrit cap informe perquè el missatge d'error indica que és un error "
  2892. "consequent de una fallida anterior."
  2893. #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1520
  2894. msgid ""
  2895. "No apport report written because the error message indicates a disk full "
  2896. "error"
  2897. msgstr ""
  2898. "No s'ha escrit cap informe perquè el missatge d'error indica una fallida per "
  2899. "disc ple"
  2900. #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1526
  2901. msgid ""
  2902. "No apport report written because the error message indicates a out of memory "
  2903. "error"
  2904. msgstr ""
  2905. "No s'ha escrit cap informe perquè el missatge d'error indica una fallida per "
  2906. "falta de memòria"
  2907. #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1533
  2908. msgid ""
  2909. "No apport report written because the error message indicates a dpkg I/O error"
  2910. msgstr ""
  2911. "No s'ha escrit cap informe perquè el missatge d'error indica d'una fallida "
  2912. "d'E/S del dpkg"
  2913. #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:84
  2914. #, c-format
  2915. msgid ""
  2916. "Unable to lock the administration directory (%s), is another process using "
  2917. "it?"
  2918. msgstr ""
  2919. "No s'ha pogut bloquejar el directori d'administració (%s), hi ha cap altre "
  2920. "procés utilitzant-lo?"
  2921. #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:87
  2922. #, c-format
  2923. msgid "Unable to lock the administration directory (%s), are you root?"
  2924. msgstr "No es pot blocar el directori d'administració (%s), sou root?"
  2925. #. TRANSLATORS: the %s contains the recovery command, usually
  2926. #. dpkg --configure -a
  2927. #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:103
  2928. #, c-format
  2929. msgid ""
  2930. "dpkg was interrupted, you must manually run '%s' to correct the problem. "
  2931. msgstr ""
  2932. "S'ha interromput el dpkg, hauríeu d'executar manualment «%s» per a corregir "
  2933. "el problema."
  2934. #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:121
  2935. msgid "Not locked"
  2936. msgstr "No blocat"
  2937. #~ msgid "File %s doesn't start with a clearsigned message"
  2938. #~ msgstr "El fitxer %s no comença amb un missatge signat en clar"
  2939. #~ msgid "decompressor"
  2940. #~ msgstr "decompressor"
  2941. #~ msgid "Failed to remove %s"
  2942. #~ msgstr "No es pot suprimir %s"
  2943. #~ msgid "Unable to create %s"
  2944. #~ msgstr "No es pot crear %s"
  2945. #~ msgid "Failed to stat %sinfo"
  2946. #~ msgstr "No s'ha pogut fer «stat» de %sinfo"
  2947. #~ msgid "The info and temp directories need to be on the same filesystem"
  2948. #~ msgstr ""
  2949. #~ "La info i els directoris temp necessiten estar en el mateix sistema de "
  2950. #~ "fitxers"
  2951. #~ msgid "Failed to change to the admin dir %sinfo"
  2952. #~ msgstr "No s'ha pogut canviar al directori d'administració %sinfo"
  2953. #~ msgid "Internal error getting a package name"
  2954. #~ msgstr "S'ha produït un error intern en obtenir un nom de paquet"
  2955. #~ msgid "Reading file listing"
  2956. #~ msgstr "S'està llegint el llistat de fitxers"
  2957. #~ msgid ""
  2958. #~ "Failed to open the list file '%sinfo/%s'. If you cannot restore this file "
  2959. #~ "then make it empty and immediately re-install the same version of the "
  2960. #~ "package!"
  2961. #~ msgstr ""
  2962. #~ "No s'ha pogut obrir la llista del fitxer «%sinfo/%s». Si no podeu "
  2963. #~ "restaurar aquest fitxer, creeu-lo buit i torneu a instaŀlar immediatament "
  2964. #~ "la mateixa versió del paquet!"
  2965. #~ msgid "Failed reading the list file %sinfo/%s"
  2966. #~ msgstr "No s'ha pogut llegir la llista del fitxer %sinfo/%s"
  2967. #~ msgid "Internal error getting a node"
  2968. #~ msgstr "S'ha produït un error en obtenir un node"
  2969. #~ msgid "Failed to open the diversions file %sdiversions"
  2970. #~ msgstr "S'ha produït un error en obrir el fitxer de desviació %sdiversions"
  2971. #~ msgid "The diversion file is corrupted"
  2972. #~ msgstr "El fitxer de desviació està corrupte"
  2973. #~ msgid "Invalid line in the diversion file: %s"
  2974. #~ msgstr "Línia no vàlida al fitxer de desviació: %s"
  2975. #~ msgid "Internal error adding a diversion"
  2976. #~ msgstr "S'ha produït un error intern en afegir una desviació"
  2977. #~ msgid "The pkg cache must be initialized first"
  2978. #~ msgstr "Primer s'ha d'inicialitzar la memòria cau d'aquest paquet"
  2979. #~ msgid "Failed to find a Package: header, offset %lu"
  2980. #~ msgstr "No s'ha trobat una capçalera Package:, desplaçament %lu"
  2981. #~ msgid "Bad ConfFile section in the status file. Offset %lu"
  2982. #~ msgstr "Secció ConfFile dolenta al fitxer d'estat. Desplaçament %lu"
  2983. #~ msgid "Error parsing MD5. Offset %lu"
  2984. #~ msgstr "S'ha produït un error en analitzar la suma MD5. Desplaçament %lu"
  2985. #~ msgid "Couldn't change to %s"
  2986. #~ msgstr "No s'ha pogut canviar a %s"
  2987. #~ msgid "Internal error, could not locate member"
  2988. #~ msgstr "S'ha produït un error intern, no s'ha trobat el membre"
  2989. #~ msgid "Failed to locate a valid control file"
  2990. #~ msgstr "No s'ha trobat un fitxer de control vàlid"
  2991. #~ msgid "Couldn't open pipe for %s"
  2992. #~ msgstr "No s'ha pogut obrir un conducte per a %s"
  2993. #~ msgid "Read error from %s process"
  2994. #~ msgstr "S'ha produït un error en llegir des del procés %s"
  2995. #~ msgid "Got a single header line over %u chars"
  2996. #~ msgstr "S'ha obtingut una capçalera d'una sola línea de més de %u caràcters"
  2997. #~ msgid "Internal error, group '%s' has no installable pseudo package"
  2998. #~ msgstr ""
  2999. #~ "S'ha produït un error intern, el grup «%s» no disposa d'un pseudopaquet "
  3000. #~ "instaŀlable"
  3001. #~ msgid ""
  3002. #~ "Could not perform immediate configuration on already unpacked '%s'. "
  3003. #~ "Please see man 5 apt.conf under APT::Immediate-Configure for details."
  3004. #~ msgstr ""
  3005. #~ "No s'ha pogut realitzar la configuració immediata de «%s» ja "
  3006. #~ "desempaquetat. Vegeu man 5 apt.conf, sota APT::Immediate-Configure per a "
  3007. #~ "més detalls."
  3008. #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewPackage)"
  3009. #~ msgstr "S'ha produït un error durant el processament de %s (NewPackage)"
  3010. #~ msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage1)"
  3011. #~ msgstr "S'ha produït un error durant el processament de %s (UsePackage1)"
  3012. #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewFileDesc1)"
  3013. #~ msgstr "S'ha produït un error durant el processament de %s (NewFileDesc1)"
  3014. #~ msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage2)"
  3015. #~ msgstr "S'ha produït un error durant el processament de %s (UsePackage2)"
  3016. #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewFileVer1)"
  3017. #~ msgstr "S'ha produït un error durant el processament de %s (NewFileVer1)"
  3018. #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewVersion%d)"
  3019. #~ msgstr "S'ha produït un error durant el processament de %s (NewVersion%d)"
  3020. #~ msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage3)"
  3021. #~ msgstr "S'ha produït un error durant el processament de %s (UsePackage3)"
  3022. #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewFileDesc2)"
  3023. #~ msgstr "S'ha produït un error durant el processament de %s (NewFileDesc2)"
  3024. #~ msgid "Error occurred while processing %s (CollectFileProvides)"
  3025. #~ msgstr ""
  3026. #~ "S'ha produït un error durant el processament de %s (CollectFileProvides)"
  3027. #~ msgid "Release file expired, ignoring %s (invalid since %s)"
  3028. #~ msgstr ""
  3029. #~ "El fitxer Release ha caducat, s'està ignorant %s (invàlid des de %s)"
  3030. #~ msgid "Skipping nonexistent file %s"
  3031. #~ msgstr "S'està ometent el fitxer %s que no existeix"
  3032. #~ msgid "E: Argument list from Acquire::gpgv::Options too long. Exiting."
  3033. #~ msgstr ""
  3034. #~ "E: La llista d'arguments d'Acquire::gpgv::Options és massa llarga. S'està "
  3035. #~ "sortint."
  3036. #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewVersion2)"
  3037. #~ msgstr "S'ha produït un error durant el processament de %s (NewVersion2)"
  3038. #~ msgid "Malformed line %u in source list %s (vendor id)"
  3039. #~ msgstr ""
  3040. #~ "La línia %u és malformada en la llista de fonts %s (id del proveïdor)"
  3041. #~ msgid "Couldn't access keyring: '%s'"
  3042. #~ msgstr "No s'ha pogut accedir a l'anell de claus: «%s»"
  3043. #~ msgid "Could not patch file"
  3044. #~ msgstr "No s'ha pogut aplicar el pedaç al fitxer"
  3045. #~ msgid " %4i %s\n"
  3046. #~ msgstr " %4i %s\n"
  3047. #~ msgid "No source package '%s' picking '%s' instead\n"
  3048. #~ msgstr "No hi ha cap paquet font «%s», es selecciona «%s» en el seu lloc\n"
  3049. #~ msgid "%4i %s\n"
  3050. #~ msgstr "%4i %s\n"
  3051. #~ msgid "Processing triggers for %s"
  3052. #~ msgstr "S'estan processant els activadors per al paquet %s"
  3053. #~ msgid "Dynamic MMap ran out of room"
  3054. #~ msgstr "L'MMap dinàmic s'ha quedat sense espai"
  3055. #~ msgid ""
  3056. #~ "Since you only requested a single operation it is extremely likely that\n"
  3057. #~ "the package is simply not installable and a bug report against\n"
  3058. #~ "that package should be filed."
  3059. #~ msgstr ""
  3060. #~ "Degut a que només heu requerit una única operació, serà molt\n"
  3061. #~ "probable que el paquet no sigui instaŀlable i que s'hagi d'emetre\n"
  3062. #~ "un informe d'error en contra d'aquest per a arxivar-lo."
  3063. #~ msgid "File date has changed %s"
  3064. #~ msgstr "La data del fitxer ha canviat %s"
  3065. #~ msgid "Reading file list"
  3066. #~ msgstr "S'està llegint la llista de fitxers"
  3067. #~ msgid "Could not execute "
  3068. #~ msgstr "No s'ha pogut executar "
  3069. #~ msgid "Preparing for remove with config %s"
  3070. #~ msgstr "S'està preparant per a suprimir amb la configuració %s"
  3071. #~ msgid "Removed with config %s"
  3072. #~ msgstr "S'ha suprimit amb la configuració %s"
  3073. #~ msgid "Unknown vendor ID '%s' in line %u of source list %s"
  3074. #~ msgstr ""
  3075. #~ "ID del proveïdor '%s' desconeguda en la línia %u de la llista de fonts %s"
  3076. #~ msgid ""
  3077. #~ "Some broken packages were found while trying to process build-"
  3078. #~ "dependencies for %s.\n"
  3079. #~ "You might want to run 'apt-get -f install' to correct these."
  3080. #~ msgstr ""
  3081. #~ "S'han trobat alguns paquets trencats mentre es processaven les\n"
  3082. #~ "dependències de construcció per a %s.\n"
  3083. #~ "Potser voldreu executar 'apt-get -f install' per a corregir-ho."