ast.po 112 KB

12345678910111213141516171819202122232425262728293031323334353637383940414243444546474849505152535455565758596061626364656667686970717273747576777879808182838485868788899091929394959697989910010110210310410510610710810911011111211311411511611711811912012112212312412512612712812913013113213313413513613713813914014114214314414514614714814915015115215315415515615715815916016116216316416516616716816917017117217317417517617717817918018118218318418518618718818919019119219319419519619719819920020120220320420520620720820921021121221321421521621721821922022122222322422522622722822923023123223323423523623723823924024124224324424524624724824925025125225325425525625725825926026126226326426526626726826927027127227327427527627727827928028128228328428528628728828929029129229329429529629729829930030130230330430530630730830931031131231331431531631731831932032132232332432532632732832933033133233333433533633733833934034134234334434534634734834935035135235335435535635735835936036136236336436536636736836937037137237337437537637737837938038138238338438538638738838939039139239339439539639739839940040140240340440540640740840941041141241341441541641741841942042142242342442542642742842943043143243343443543643743843944044144244344444544644744844945045145245345445545645745845946046146246346446546646746846947047147247347447547647747847948048148248348448548648748848949049149249349449549649749849950050150250350450550650750850951051151251351451551651751851952052152252352452552652752852953053153253353453553653753853954054154254354454554654754854955055155255355455555655755855956056156256356456556656756856957057157257357457557657757857958058158258358458558658758858959059159259359459559659759859960060160260360460560660760860961061161261361461561661761861962062162262362462562662762862963063163263363463563663763863964064164264364464564664764864965065165265365465565665765865966066166266366466566666766866967067167267367467567667767867968068168268368468568668768868969069169269369469569669769869970070170270370470570670770870971071171271371471571671771871972072172272372472572672772872973073173273373473573673773873974074174274374474574674774874975075175275375475575675775875976076176276376476576676776876977077177277377477577677777877978078178278378478578678778878979079179279379479579679779879980080180280380480580680780880981081181281381481581681781881982082182282382482582682782882983083183283383483583683783883984084184284384484584684784884985085185285385485585685785885986086186286386486586686786886987087187287387487587687787887988088188288388488588688788888989089189289389489589689789889990090190290390490590690790890991091191291391491591691791891992092192292392492592692792892993093193293393493593693793893994094194294394494594694794894995095195295395495595695795895996096196296396496596696796896997097197297397497597697797897998098198298398498598698798898999099199299399499599699799899910001001100210031004100510061007100810091010101110121013101410151016101710181019102010211022102310241025102610271028102910301031103210331034103510361037103810391040104110421043104410451046104710481049105010511052105310541055105610571058105910601061106210631064106510661067106810691070107110721073107410751076107710781079108010811082108310841085108610871088108910901091109210931094109510961097109810991100110111021103110411051106110711081109111011111112111311141115111611171118111911201121112211231124112511261127112811291130113111321133113411351136113711381139114011411142114311441145114611471148114911501151115211531154115511561157115811591160116111621163116411651166116711681169117011711172117311741175117611771178117911801181118211831184118511861187118811891190119111921193119411951196119711981199120012011202120312041205120612071208120912101211121212131214121512161217121812191220122112221223122412251226122712281229123012311232123312341235123612371238123912401241124212431244124512461247124812491250125112521253125412551256125712581259126012611262126312641265126612671268126912701271127212731274127512761277127812791280128112821283128412851286128712881289129012911292129312941295129612971298129913001301130213031304130513061307130813091310131113121313131413151316131713181319132013211322132313241325132613271328132913301331133213331334133513361337133813391340134113421343134413451346134713481349135013511352135313541355135613571358135913601361136213631364136513661367136813691370137113721373137413751376137713781379138013811382138313841385138613871388138913901391139213931394139513961397139813991400140114021403140414051406140714081409141014111412141314141415141614171418141914201421142214231424142514261427142814291430143114321433143414351436143714381439144014411442144314441445144614471448144914501451145214531454145514561457145814591460146114621463146414651466146714681469147014711472147314741475147614771478147914801481148214831484148514861487148814891490149114921493149414951496149714981499150015011502150315041505150615071508150915101511151215131514151515161517151815191520152115221523152415251526152715281529153015311532153315341535153615371538153915401541154215431544154515461547154815491550155115521553155415551556155715581559156015611562156315641565156615671568156915701571157215731574157515761577157815791580158115821583158415851586158715881589159015911592159315941595159615971598159916001601160216031604160516061607160816091610161116121613161416151616161716181619162016211622162316241625162616271628162916301631163216331634163516361637163816391640164116421643164416451646164716481649165016511652165316541655165616571658165916601661166216631664166516661667166816691670167116721673167416751676167716781679168016811682168316841685168616871688168916901691169216931694169516961697169816991700170117021703170417051706170717081709171017111712171317141715171617171718171917201721172217231724172517261727172817291730173117321733173417351736173717381739174017411742174317441745174617471748174917501751175217531754175517561757175817591760176117621763176417651766176717681769177017711772177317741775177617771778177917801781178217831784178517861787178817891790179117921793179417951796179717981799180018011802180318041805180618071808180918101811181218131814181518161817181818191820182118221823182418251826182718281829183018311832183318341835183618371838183918401841184218431844184518461847184818491850185118521853185418551856185718581859186018611862186318641865186618671868186918701871187218731874187518761877187818791880188118821883188418851886188718881889189018911892189318941895189618971898189919001901190219031904190519061907190819091910191119121913191419151916191719181919192019211922192319241925192619271928192919301931193219331934193519361937193819391940194119421943194419451946194719481949195019511952195319541955195619571958195919601961196219631964196519661967196819691970197119721973197419751976197719781979198019811982198319841985198619871988198919901991199219931994199519961997199819992000200120022003200420052006200720082009201020112012201320142015201620172018201920202021202220232024202520262027202820292030203120322033203420352036203720382039204020412042204320442045204620472048204920502051205220532054205520562057205820592060206120622063206420652066206720682069207020712072207320742075207620772078207920802081208220832084208520862087208820892090209120922093209420952096209720982099210021012102210321042105210621072108210921102111211221132114211521162117211821192120212121222123212421252126212721282129213021312132213321342135213621372138213921402141214221432144214521462147214821492150215121522153215421552156215721582159216021612162216321642165216621672168216921702171217221732174217521762177217821792180218121822183218421852186218721882189219021912192219321942195219621972198219922002201220222032204220522062207220822092210221122122213221422152216221722182219222022212222222322242225222622272228222922302231223222332234223522362237223822392240224122422243224422452246224722482249225022512252225322542255225622572258225922602261226222632264226522662267226822692270227122722273227422752276227722782279228022812282228322842285228622872288228922902291229222932294229522962297229822992300230123022303230423052306230723082309231023112312231323142315231623172318231923202321232223232324232523262327232823292330233123322333233423352336233723382339234023412342234323442345234623472348234923502351235223532354235523562357235823592360236123622363236423652366236723682369237023712372237323742375237623772378237923802381238223832384238523862387238823892390239123922393239423952396239723982399240024012402240324042405240624072408240924102411241224132414241524162417241824192420242124222423242424252426242724282429243024312432243324342435243624372438243924402441244224432444244524462447244824492450245124522453245424552456245724582459246024612462246324642465246624672468246924702471247224732474247524762477247824792480248124822483248424852486248724882489249024912492249324942495249624972498249925002501250225032504250525062507250825092510251125122513251425152516251725182519252025212522252325242525252625272528252925302531253225332534253525362537253825392540254125422543254425452546254725482549255025512552255325542555255625572558255925602561256225632564256525662567256825692570257125722573257425752576257725782579258025812582258325842585258625872588258925902591259225932594259525962597259825992600260126022603260426052606260726082609261026112612261326142615261626172618261926202621262226232624262526262627262826292630263126322633263426352636263726382639264026412642264326442645264626472648264926502651265226532654265526562657265826592660266126622663266426652666266726682669267026712672267326742675267626772678267926802681268226832684268526862687268826892690269126922693269426952696269726982699270027012702270327042705270627072708270927102711271227132714271527162717271827192720272127222723272427252726272727282729273027312732273327342735273627372738273927402741274227432744274527462747274827492750275127522753275427552756275727582759276027612762276327642765276627672768276927702771277227732774277527762777277827792780278127822783278427852786278727882789279027912792279327942795279627972798279928002801280228032804280528062807280828092810281128122813281428152816281728182819282028212822282328242825282628272828282928302831283228332834283528362837283828392840284128422843284428452846284728482849285028512852285328542855285628572858285928602861286228632864286528662867286828692870287128722873287428752876287728782879288028812882288328842885288628872888288928902891289228932894289528962897289828992900290129022903290429052906290729082909291029112912291329142915291629172918291929202921292229232924292529262927292829292930293129322933293429352936293729382939294029412942294329442945294629472948294929502951295229532954295529562957295829592960296129622963296429652966296729682969297029712972297329742975297629772978297929802981298229832984298529862987298829892990299129922993299429952996299729982999300030013002300330043005300630073008300930103011301230133014301530163017301830193020302130223023302430253026302730283029303030313032303330343035303630373038303930403041304230433044304530463047304830493050305130523053305430553056305730583059306030613062306330643065306630673068306930703071307230733074307530763077307830793080308130823083308430853086308730883089309030913092309330943095309630973098309931003101310231033104310531063107310831093110311131123113311431153116311731183119312031213122312331243125312631273128312931303131313231333134313531363137313831393140314131423143314431453146314731483149315031513152315331543155315631573158315931603161316231633164316531663167316831693170317131723173317431753176317731783179318031813182318331843185318631873188318931903191319231933194319531963197319831993200320132023203320432053206320732083209321032113212321332143215321632173218321932203221322232233224322532263227322832293230323132323233323432353236323732383239324032413242324332443245324632473248324932503251325232533254325532563257325832593260326132623263326432653266326732683269327032713272327332743275327632773278327932803281328232833284328532863287328832893290329132923293329432953296329732983299330033013302330333043305330633073308330933103311331233133314331533163317331833193320332133223323332433253326332733283329333033313332333333343335333633373338333933403341334233433344334533463347334833493350335133523353335433553356335733583359336033613362336333643365336633673368336933703371337233733374337533763377337833793380338133823383338433853386338733883389339033913392339333943395339633973398339934003401340234033404340534063407340834093410341134123413341434153416341734183419342034213422342334243425342634273428342934303431343234333434343534363437343834393440344134423443344434453446344734483449345034513452345334543455345634573458345934603461346234633464346534663467346834693470347134723473347434753476347734783479348034813482348334843485348634873488348934903491349234933494349534963497349834993500350135023503350435053506350735083509351035113512351335143515351635173518351935203521352235233524352535263527352835293530353135323533353435353536353735383539354035413542354335443545354635473548354935503551355235533554355535563557355835593560356135623563356435653566356735683569357035713572357335743575357635773578357935803581358235833584358535863587358835893590359135923593359435953596359735983599360036013602360336043605360636073608360936103611361236133614361536163617361836193620362136223623362436253626362736283629363036313632363336343635363636373638363936403641364236433644364536463647364836493650365136523653365436553656365736583659366036613662366336643665366636673668366936703671367236733674367536763677367836793680368136823683368436853686
  1. # iñigo varela <ivarela@softastur.org>, 2010.
  2. # maacub <maacub@gmail.com>, 2010.
  3. msgid ""
  4. msgstr ""
  5. "Project-Id-Version: apt 0.7.18\n"
  6. "Report-Msgid-Bugs-To: APT Development Team <deity@lists.debian.org>\n"
  7. "POT-Creation-Date: 2013-07-31 16:24+0200\n"
  8. "PO-Revision-Date: 2010-10-02 23:35+0100\n"
  9. "Last-Translator: Iñigo Varela <ivarela@softastur.org>\n"
  10. "Language-Team: Asturian (ast)\n"
  11. "Language: ast\n"
  12. "MIME-Version: 1.0\n"
  13. "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
  14. "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
  15. "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
  16. "X-Generator: Virtaal 0.5.2\n"
  17. #: cmdline/apt-cache.cc:158
  18. #, c-format
  19. msgid "Package %s version %s has an unmet dep:\n"
  20. msgstr "El paquete %s versión %s nun cumple una dependencia:\n"
  21. #: cmdline/apt-cache.cc:286
  22. msgid "Total package names: "
  23. msgstr "Total de nomes de paquetes: "
  24. #: cmdline/apt-cache.cc:288
  25. msgid "Total package structures: "
  26. msgstr "Total de cadarmes de paquetes: "
  27. #: cmdline/apt-cache.cc:328
  28. msgid " Normal packages: "
  29. msgstr " Paquetes normales: "
  30. #: cmdline/apt-cache.cc:329
  31. msgid " Pure virtual packages: "
  32. msgstr " Paquetes virtuales puros: "
  33. #: cmdline/apt-cache.cc:330
  34. msgid " Single virtual packages: "
  35. msgstr " Paquetes virtuales cenciellos: "
  36. #: cmdline/apt-cache.cc:331
  37. msgid " Mixed virtual packages: "
  38. msgstr " Paquetes virtuales amestaos: "
  39. #: cmdline/apt-cache.cc:332
  40. msgid " Missing: "
  41. msgstr " Falten: "
  42. #: cmdline/apt-cache.cc:334
  43. msgid "Total distinct versions: "
  44. msgstr "Versiones distintes en total: "
  45. #: cmdline/apt-cache.cc:336
  46. msgid "Total distinct descriptions: "
  47. msgstr "Descripciones distintes en total: "
  48. #: cmdline/apt-cache.cc:338
  49. msgid "Total dependencies: "
  50. msgstr "Dependencies totales: "
  51. #: cmdline/apt-cache.cc:341
  52. msgid "Total ver/file relations: "
  53. msgstr "Rellaciones versión/ficheru en total: "
  54. #: cmdline/apt-cache.cc:343
  55. msgid "Total Desc/File relations: "
  56. msgstr "Rellaciones descripción/ficheru en total: "
  57. #: cmdline/apt-cache.cc:345
  58. msgid "Total Provides mappings: "
  59. msgstr "Mapes de provisiones en total: "
  60. #: cmdline/apt-cache.cc:357
  61. msgid "Total globbed strings: "
  62. msgstr "Cadenes globalizaes en total: "
  63. #: cmdline/apt-cache.cc:371
  64. msgid "Total dependency version space: "
  65. msgstr "Espaciu de dependencies de versión en total: "
  66. #: cmdline/apt-cache.cc:376
  67. msgid "Total slack space: "
  68. msgstr "Espaciu ociosu en total: "
  69. #: cmdline/apt-cache.cc:384
  70. msgid "Total space accounted for: "
  71. msgstr "Informe del total d'espaciu: "
  72. #: cmdline/apt-cache.cc:515 cmdline/apt-cache.cc:1165
  73. #, c-format
  74. msgid "Package file %s is out of sync."
  75. msgstr "El ficheru de paquetes %s nun ta sincronizáu."
  76. #: cmdline/apt-cache.cc:593 cmdline/apt-cache.cc:1452
  77. #: cmdline/apt-cache.cc:1454 cmdline/apt-cache.cc:1531 cmdline/apt-mark.cc:46
  78. #: cmdline/apt-mark.cc:93 cmdline/apt-mark.cc:219
  79. msgid "No packages found"
  80. msgstr "Nun s'alcontraron paquetes"
  81. #: cmdline/apt-cache.cc:1265
  82. msgid "You must give at least one search pattern"
  83. msgstr "Has de dar polo menos un patrón de gueta"
  84. #: cmdline/apt-cache.cc:1431
  85. msgid "This command is deprecated. Please use 'apt-mark showauto' instead."
  86. msgstr ""
  87. #: cmdline/apt-cache.cc:1526 apt-pkg/cacheset.cc:510
  88. #, c-format
  89. msgid "Unable to locate package %s"
  90. msgstr "Nun pue alcontrase'l paquete %s"
  91. #: cmdline/apt-cache.cc:1556
  92. msgid "Package files:"
  93. msgstr "Ficheros de paquete:"
  94. #: cmdline/apt-cache.cc:1563 cmdline/apt-cache.cc:1654
  95. msgid "Cache is out of sync, can't x-ref a package file"
  96. msgstr ""
  97. "La caché nun ta sincronizada, nun puede facese x-ref a un ficheru de paquete"
  98. #. Show any packages have explicit pins
  99. #: cmdline/apt-cache.cc:1577
  100. msgid "Pinned packages:"
  101. msgstr "Paquetes na chincheta:"
  102. #: cmdline/apt-cache.cc:1589 cmdline/apt-cache.cc:1634
  103. msgid "(not found)"
  104. msgstr "(nun s'alcontró)"
  105. #: cmdline/apt-cache.cc:1597
  106. msgid " Installed: "
  107. msgstr " Instaláu: "
  108. #: cmdline/apt-cache.cc:1598
  109. msgid " Candidate: "
  110. msgstr " Candidatu: "
  111. #: cmdline/apt-cache.cc:1616 cmdline/apt-cache.cc:1624
  112. msgid "(none)"
  113. msgstr "(dengún)"
  114. #: cmdline/apt-cache.cc:1631
  115. msgid " Package pin: "
  116. msgstr " Chincheta de paquetes: "
  117. #. Show the priority tables
  118. #: cmdline/apt-cache.cc:1640
  119. msgid " Version table:"
  120. msgstr " Tabla de versiones:"
  121. #: cmdline/apt-cache.cc:1753 cmdline/apt-cdrom.cc:206 cmdline/apt-config.cc:81
  122. #: cmdline/apt-get.cc:3392 cmdline/apt-mark.cc:375
  123. #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:229 ftparchive/apt-ftparchive.cc:591
  124. #: cmdline/apt-internal-solver.cc:33 cmdline/apt-sortpkgs.cc:147
  125. #, c-format
  126. msgid "%s %s for %s compiled on %s %s\n"
  127. msgstr "%s %s pa %s compiláu en %s %s\n"
  128. #: cmdline/apt-cache.cc:1760
  129. #, fuzzy
  130. msgid ""
  131. "Usage: apt-cache [options] command\n"
  132. " apt-cache [options] showpkg pkg1 [pkg2 ...]\n"
  133. " apt-cache [options] showsrc pkg1 [pkg2 ...]\n"
  134. "\n"
  135. "apt-cache is a low-level tool used to query information\n"
  136. "from APT's binary cache files\n"
  137. "\n"
  138. "Commands:\n"
  139. " gencaches - Build both the package and source cache\n"
  140. " showpkg - Show some general information for a single package\n"
  141. " showsrc - Show source records\n"
  142. " stats - Show some basic statistics\n"
  143. " dump - Show the entire file in a terse form\n"
  144. " dumpavail - Print an available file to stdout\n"
  145. " unmet - Show unmet dependencies\n"
  146. " search - Search the package list for a regex pattern\n"
  147. " show - Show a readable record for the package\n"
  148. " depends - Show raw dependency information for a package\n"
  149. " rdepends - Show reverse dependency information for a package\n"
  150. " pkgnames - List the names of all packages in the system\n"
  151. " dotty - Generate package graphs for GraphViz\n"
  152. " xvcg - Generate package graphs for xvcg\n"
  153. " policy - Show policy settings\n"
  154. "\n"
  155. "Options:\n"
  156. " -h This help text.\n"
  157. " -p=? The package cache.\n"
  158. " -s=? The source cache.\n"
  159. " -q Disable progress indicator.\n"
  160. " -i Show only important deps for the unmet command.\n"
  161. " -c=? Read this configuration file\n"
  162. " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
  163. "See the apt-cache(8) and apt.conf(5) manual pages for more information.\n"
  164. msgstr ""
  165. "Usu: apt-cache [opciones] orde\n"
  166. " apt-cache [opciones] add ficheru1 [ficheru2 ...]\n"
  167. " apt-cache [opciones] showpkg paq1 [paq2 ...]\n"
  168. " apt-cache [opciones] showsrc paq1 [paq2 ...]\n"
  169. "\n"
  170. "apt-cache ye una ferramienta de baxu nivel usada pa remanar\n"
  171. "ficheros de caché binarios d'APT y consultar información d'ellos\n"
  172. "\n"
  173. "Ordes:\n"
  174. " add - Amesta un ficheru de paquete a la caché fonte\n"
  175. " gencaches - Creal dambes cachés, la de paquetes y la de fontes\n"
  176. " showpkg - Amuesa algo d'información xeneral d'un sólu paquete\n"
  177. " showsrc - Amuesa los rexistros de fonte\n"
  178. " stats - Amuesa dalgunes estadístiques básiques\n"
  179. " dump - Amuesa'l ficheru ensembre en formatu tersu\n"
  180. " dumpavail - Imprenta un ficheru disponible na salida estándar\n"
  181. " unmet - Amuesa dependencies nun atopáes\n"
  182. " search - Restola na llista de paquetes por el patrón d'una espresión "
  183. "regular\n"
  184. " show - Amuesa un rexistru lleíble pal paquete\n"
  185. " showauto - Amouesa una llista de paquetes instalaos automáticamente\n"
  186. " depends - Amuesa la información de dependencies en bruto d'un paquete\n"
  187. " rdepends - Amuesa la información de dependencies inverses d'un paquete\n"
  188. " pkgnames - Llista los nomes de tolos paquetes nel sistema\n"
  189. " dotty - Xenera gráfiques del paquete pa GraphViz\n"
  190. " xvcg - Xenera gráfiques del paquete pa xvcg\n"
  191. " policy - Amuesa los axustes de les normes\n"
  192. "\n"
  193. "Opciones:\n"
  194. " -h Esti testu d'aida.\n"
  195. " -p=? La cache de paquetes.\n"
  196. " -s=? La cache de fontes.\n"
  197. " -q Desactiva l'indicador de progresu.\n"
  198. " -i Amuesa sólo les dependencies importantes de la orde incumplida.\n"
  199. " -c=? Lleer esti ficheru de configuración\n"
  200. " -o=? Conseña una opción de configuración arbitraria, ex -o dir::cache=/"
  201. "tmp\n"
  202. "Ver les páxines del manual apt-cache(8) y apt.conf(5) pa más información.\n"
  203. #. }}}
  204. #: cmdline/apt-cdrom.cc:43
  205. msgid ""
  206. "No CD-ROM could be auto-detected or found using the default mount point.\n"
  207. "You may try the --cdrom option to set the CD-ROM mount point. See 'man apt-"
  208. "cdrom' for more information about the CD-ROM auto-detection and mount point."
  209. msgstr ""
  210. #: cmdline/apt-cdrom.cc:85
  211. msgid "Please provide a name for this Disc, such as 'Debian 5.0.3 Disk 1'"
  212. msgstr "Da-y un nome a esti discu, como 'Debian 5.0.3 Discu 1'"
  213. #: cmdline/apt-cdrom.cc:100
  214. msgid "Please insert a Disc in the drive and press enter"
  215. msgstr "Inxerta un discu nel preséu y calca intro"
  216. #: cmdline/apt-cdrom.cc:135
  217. #, c-format
  218. msgid "Failed to mount '%s' to '%s'"
  219. msgstr "Falló al montar '%s' a '%s'"
  220. #: cmdline/apt-cdrom.cc:170
  221. msgid "Repeat this process for the rest of the CDs in your set."
  222. msgstr "Repite'l procesu colos demás CDs del conxuntu."
  223. #: cmdline/apt-config.cc:46
  224. msgid "Arguments not in pairs"
  225. msgstr "Argumentos non empareyaos"
  226. #: cmdline/apt-config.cc:87
  227. msgid ""
  228. "Usage: apt-config [options] command\n"
  229. "\n"
  230. "apt-config is a simple tool to read the APT config file\n"
  231. "\n"
  232. "Commands:\n"
  233. " shell - Shell mode\n"
  234. " dump - Show the configuration\n"
  235. "\n"
  236. "Options:\n"
  237. " -h This help text.\n"
  238. " -c=? Read this configuration file\n"
  239. " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
  240. msgstr ""
  241. "Usu: apt-config [opciones] orde\n"
  242. "\n"
  243. "apt-config ye una ferramienta pa lleer el ficheru de configuración d'APT.\n"
  244. "\n"
  245. "Ordes:\n"
  246. " shell - Mou shell\n"
  247. " dump - Amuesa la configuración\n"
  248. "\n"
  249. "Opciones:\n"
  250. " -h Esti testu d'aida.\n"
  251. " -c=? Llee esti ficheru de configuración\n"
  252. " -o=? Conseña una opción de configuración arbitraria, p. ex.\n"
  253. #. TRANSLATOR: Yes/No question help-text: defaulting to Y[es]
  254. #. e.g. "Do you want to continue? [Y/n] "
  255. #. The user has to answer with an input matching the
  256. #. YESEXPR/NOEXPR defined in your l10n.
  257. #: cmdline/apt-get.cc:146
  258. msgid "[Y/n]"
  259. msgstr "[S/n]"
  260. #. TRANSLATOR: Yes/No question help-text: defaulting to N[o]
  261. #. e.g. "Should this file be removed? [y/N] "
  262. #. The user has to answer with an input matching the
  263. #. YESEXPR/NOEXPR defined in your l10n.
  264. #: cmdline/apt-get.cc:152
  265. msgid "[y/N]"
  266. msgstr "[s/N]"
  267. #. TRANSLATOR: "Yes" answer printed for a yes/no question if --assume-yes is set
  268. #: cmdline/apt-get.cc:163
  269. msgid "Y"
  270. msgstr "S"
  271. #. TRANSLATOR: "No" answer printed for a yes/no question if --assume-no is set
  272. #: cmdline/apt-get.cc:169
  273. msgid "N"
  274. msgstr ""
  275. #: cmdline/apt-get.cc:191 apt-pkg/cachefilter.cc:33
  276. #, c-format
  277. msgid "Regex compilation error - %s"
  278. msgstr "Error de compilación d'espresión regular - %s"
  279. #: cmdline/apt-get.cc:289
  280. msgid "The following packages have unmet dependencies:"
  281. msgstr "Los siguientes paquetes nun cumplen dependencies:"
  282. #: cmdline/apt-get.cc:379
  283. #, c-format
  284. msgid "but %s is installed"
  285. msgstr "pero %s ta instaláu"
  286. #: cmdline/apt-get.cc:381
  287. #, c-format
  288. msgid "but %s is to be installed"
  289. msgstr "pero %s ta pa instalar"
  290. #: cmdline/apt-get.cc:388
  291. msgid "but it is not installable"
  292. msgstr "pero nun ye instalable"
  293. #: cmdline/apt-get.cc:390
  294. msgid "but it is a virtual package"
  295. msgstr "pero ye un paquete virtual"
  296. #: cmdline/apt-get.cc:393
  297. msgid "but it is not installed"
  298. msgstr "pero nun ta instaláu"
  299. #: cmdline/apt-get.cc:393
  300. msgid "but it is not going to be installed"
  301. msgstr "pero nun va instalase"
  302. #: cmdline/apt-get.cc:398
  303. msgid " or"
  304. msgstr " o"
  305. #: cmdline/apt-get.cc:427
  306. msgid "The following NEW packages will be installed:"
  307. msgstr "Van instalase los siguientes paquetes NUEVOS:"
  308. #: cmdline/apt-get.cc:453
  309. msgid "The following packages will be REMOVED:"
  310. msgstr "Los siguientes paquetes van DESANICIASE:"
  311. #: cmdline/apt-get.cc:475
  312. msgid "The following packages have been kept back:"
  313. msgstr "Los siguientes paquetes tan reteníos:"
  314. #: cmdline/apt-get.cc:496
  315. msgid "The following packages will be upgraded:"
  316. msgstr "Los siguientes paquetes van actualizase:"
  317. #: cmdline/apt-get.cc:517
  318. msgid "The following packages will be DOWNGRADED:"
  319. msgstr "Los siguientes paquetes van DESACTUALIZASE:"
  320. #: cmdline/apt-get.cc:537
  321. msgid "The following held packages will be changed:"
  322. msgstr "Van camudase los siguientes paquetes reteníos:"
  323. #: cmdline/apt-get.cc:592
  324. #, c-format
  325. msgid "%s (due to %s) "
  326. msgstr "%s (por %s) "
  327. #: cmdline/apt-get.cc:600
  328. msgid ""
  329. "WARNING: The following essential packages will be removed.\n"
  330. "This should NOT be done unless you know exactly what you are doing!"
  331. msgstr ""
  332. "AVISU: Los siguientes paquetes esenciales van desaniciase.\n"
  333. "¡Esto NUN hai que facelo si nun sabes esautamente lo que faes!"
  334. #: cmdline/apt-get.cc:631
  335. #, c-format
  336. msgid "%lu upgraded, %lu newly installed, "
  337. msgstr "%lu actualizaos, %lu nuevos instalaos, "
  338. #: cmdline/apt-get.cc:635
  339. #, c-format
  340. msgid "%lu reinstalled, "
  341. msgstr "%lu reinstalaos, "
  342. #: cmdline/apt-get.cc:637
  343. #, c-format
  344. msgid "%lu downgraded, "
  345. msgstr "%lu desactualizaos, "
  346. #: cmdline/apt-get.cc:639
  347. #, c-format
  348. msgid "%lu to remove and %lu not upgraded.\n"
  349. msgstr "%lu para desaniciar y %lu nun actualizaos.\n"
  350. #: cmdline/apt-get.cc:643
  351. #, c-format
  352. msgid "%lu not fully installed or removed.\n"
  353. msgstr "%lu nun instalaos dafechu o desaniciaos.\n"
  354. #: cmdline/apt-get.cc:664
  355. #, c-format
  356. msgid "Note, selecting '%s' for task '%s'\n"
  357. msgstr "Nota, escoyendo '%s' pa la xera '%s'\n"
  358. #: cmdline/apt-get.cc:669
  359. #, c-format
  360. msgid "Note, selecting '%s' for regex '%s'\n"
  361. msgstr "Nota, escoyendo '%s' pa regex '%s'\n"
  362. #: cmdline/apt-get.cc:686
  363. #, c-format
  364. msgid "Package %s is a virtual package provided by:\n"
  365. msgstr "El paquete %s ye un paquete virtual ufríu por:\n"
  366. #: cmdline/apt-get.cc:697
  367. msgid " [Installed]"
  368. msgstr " [Instaláu]"
  369. #: cmdline/apt-get.cc:706
  370. msgid " [Not candidate version]"
  371. msgstr " [Nun ye versión candidata]"
  372. #: cmdline/apt-get.cc:708
  373. msgid "You should explicitly select one to install."
  374. msgstr "Has d'escoyer esplícitamente unu pa instalar."
  375. #: cmdline/apt-get.cc:711
  376. #, c-format
  377. msgid ""
  378. "Package %s is not available, but is referred to by another package.\n"
  379. "This may mean that the package is missing, has been obsoleted, or\n"
  380. "is only available from another source\n"
  381. msgstr ""
  382. "El paquete %s nun ta disponible, otru paquete refierse a él.\n"
  383. "Esto puede significar que falta el paquete, ta arrumbáu, o sólo\n"
  384. "ta disponible dende otra fonte\n"
  385. #: cmdline/apt-get.cc:729
  386. msgid "However the following packages replace it:"
  387. msgstr "Sicasí, los siguientes paquetes reemplacenlu:"
  388. #: cmdline/apt-get.cc:741
  389. #, c-format
  390. msgid "Package '%s' has no installation candidate"
  391. msgstr "El paquete '%s' nun tien candidatu pa instalación"
  392. #: cmdline/apt-get.cc:754
  393. #, c-format
  394. msgid "Virtual packages like '%s' can't be removed\n"
  395. msgstr "Los paquetes virtuales como '%s' nun pueden desaniciase\n"
  396. #. TRANSLATORS: Note, this is not an interactive question
  397. #: cmdline/apt-get.cc:766 cmdline/apt-get.cc:969
  398. #, fuzzy, c-format
  399. msgid "Package '%s' is not installed, so not removed. Did you mean '%s'?\n"
  400. msgstr "El paquete %s nun ta instalau, nun va desaniciase\n"
  401. #: cmdline/apt-get.cc:772 cmdline/apt-get.cc:975
  402. #, fuzzy, c-format
  403. msgid "Package '%s' is not installed, so not removed\n"
  404. msgstr "El paquete %s nun ta instalau, nun va desaniciase\n"
  405. #: cmdline/apt-get.cc:817
  406. #, c-format
  407. msgid "Note, selecting '%s' instead of '%s'\n"
  408. msgstr "Nota, escoyendo %s nel llugar de %s\n"
  409. #: cmdline/apt-get.cc:847
  410. #, c-format
  411. msgid "Skipping %s, it is already installed and upgrade is not set.\n"
  412. msgstr "Saltando %s, ya ta instalau y la actualización nun ta activada.\n"
  413. #: cmdline/apt-get.cc:851
  414. #, c-format
  415. msgid "Skipping %s, it is not installed and only upgrades are requested.\n"
  416. msgstr "Saltando %s, nun ta instaláu y namái se requieren anovamientos.\n"
  417. #: cmdline/apt-get.cc:863
  418. #, c-format
  419. msgid "Reinstallation of %s is not possible, it cannot be downloaded.\n"
  420. msgstr "La reinstalación de %s nun ye dable, nun pue descargase.\n"
  421. #: cmdline/apt-get.cc:868
  422. #, c-format
  423. msgid "%s is already the newest version.\n"
  424. msgstr "%s yá ta na versión más nueva.\n"
  425. #: cmdline/apt-get.cc:887 cmdline/apt-get.cc:2187 cmdline/apt-mark.cc:68
  426. #, c-format
  427. msgid "%s set to manually installed.\n"
  428. msgstr "%s axustáu como instaláu manualmente.\n"
  429. #: cmdline/apt-get.cc:913
  430. #, c-format
  431. msgid "Selected version '%s' (%s) for '%s'\n"
  432. msgstr "Esbillada la versión %s (%s) pa %s\n"
  433. #: cmdline/apt-get.cc:918
  434. #, fuzzy, c-format
  435. msgid "Selected version '%s' (%s) for '%s' because of '%s'\n"
  436. msgstr "Esbillada la versión %s (%s) pa %s\n"
  437. #: cmdline/apt-get.cc:1054
  438. msgid "Correcting dependencies..."
  439. msgstr "Iguando dependencies..."
  440. #: cmdline/apt-get.cc:1057
  441. msgid " failed."
  442. msgstr " falló."
  443. #: cmdline/apt-get.cc:1060
  444. msgid "Unable to correct dependencies"
  445. msgstr "Nun pudieron iguase les dependencies"
  446. #: cmdline/apt-get.cc:1063
  447. msgid "Unable to minimize the upgrade set"
  448. msgstr "Nun pue amenorgase'l conxuntu d'actualización"
  449. #: cmdline/apt-get.cc:1065
  450. msgid " Done"
  451. msgstr " Fecho"
  452. #: cmdline/apt-get.cc:1069
  453. msgid "You might want to run 'apt-get -f install' to correct these."
  454. msgstr "Habríes d'executar 'apt-get -f install' para igualo."
  455. #: cmdline/apt-get.cc:1072
  456. msgid "Unmet dependencies. Try using -f."
  457. msgstr "Dependencies incumplíes. Téntalo usando -f."
  458. #: cmdline/apt-get.cc:1097
  459. msgid "WARNING: The following packages cannot be authenticated!"
  460. msgstr "AVISU: ¡Nun pudieron autenticase los siguientes paquetes!"
  461. #: cmdline/apt-get.cc:1101
  462. msgid "Authentication warning overridden.\n"
  463. msgstr "Avisu d'autenticación saltáu.\n"
  464. #: cmdline/apt-get.cc:1108
  465. msgid "Install these packages without verification?"
  466. msgstr "¿Instalar esos paquetes ensin verificación?"
  467. #: cmdline/apt-get.cc:1110
  468. msgid "Some packages could not be authenticated"
  469. msgstr "Dellos paquetes nun pudieron autenticase"
  470. #: cmdline/apt-get.cc:1119 cmdline/apt-get.cc:1280
  471. msgid "There are problems and -y was used without --force-yes"
  472. msgstr "Hai problemes y utilizose -y ensin --force-yes"
  473. #: cmdline/apt-get.cc:1160
  474. msgid "Internal error, InstallPackages was called with broken packages!"
  475. msgstr "Error internu, ¡InstallPackages llamose con paquetes frañaos!"
  476. #: cmdline/apt-get.cc:1169
  477. msgid "Packages need to be removed but remove is disabled."
  478. msgstr "Fai falta desaniciar los paquetes pero desaniciar ta torgáu."
  479. #: cmdline/apt-get.cc:1180
  480. msgid "Internal error, Ordering didn't finish"
  481. msgstr "Error internu, ordenar nun finó"
  482. #: cmdline/apt-get.cc:1218
  483. msgid "How odd.. The sizes didn't match, email apt@packages.debian.org"
  484. msgstr "Que raro.. Los tamaños nun concasen, escribe a apt@packages.debian.org"
  485. #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
  486. #. in the replacement strings, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
  487. #: cmdline/apt-get.cc:1225
  488. #, c-format
  489. msgid "Need to get %sB/%sB of archives.\n"
  490. msgstr "Hai que descargar %sB/%sB d'archivos.\n"
  491. #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
  492. #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
  493. #: cmdline/apt-get.cc:1230
  494. #, c-format
  495. msgid "Need to get %sB of archives.\n"
  496. msgstr "Hai que descargar %sB d'archivos.\n"
  497. #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
  498. #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
  499. #: cmdline/apt-get.cc:1237
  500. #, c-format
  501. msgid "After this operation, %sB of additional disk space will be used.\n"
  502. msgstr "Tres d'esta operación, van usase %sB d'espaciu de discu adicional.\n"
  503. #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
  504. #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
  505. #: cmdline/apt-get.cc:1242
  506. #, c-format
  507. msgid "After this operation, %sB disk space will be freed.\n"
  508. msgstr "Tres d'esta operación, van lliberase %sB d'espaciu de discu.\n"
  509. #: cmdline/apt-get.cc:1257 cmdline/apt-get.cc:1260 cmdline/apt-get.cc:2621
  510. #: cmdline/apt-get.cc:2624
  511. #, c-format
  512. msgid "Couldn't determine free space in %s"
  513. msgstr "Nun pue determinase l'espaciu llibre de %s"
  514. #: cmdline/apt-get.cc:1270
  515. #, c-format
  516. msgid "You don't have enough free space in %s."
  517. msgstr "Nun tienes espaciu libre bastante en %s."
  518. #: cmdline/apt-get.cc:1286 cmdline/apt-get.cc:1308
  519. msgid "Trivial Only specified but this is not a trivial operation."
  520. msgstr "Conseñose Trivial Only pero ésta nun ye una operación trivial."
  521. #. TRANSLATOR: This string needs to be typed by the user as a confirmation, so be
  522. #. careful with hard to type or special characters (like non-breaking spaces)
  523. #: cmdline/apt-get.cc:1290
  524. msgid "Yes, do as I say!"
  525. msgstr "Sí, ¡facer lo que digo!"
  526. #: cmdline/apt-get.cc:1292
  527. #, c-format
  528. msgid ""
  529. "You are about to do something potentially harmful.\n"
  530. "To continue type in the phrase '%s'\n"
  531. " ?] "
  532. msgstr ""
  533. "Tas a piques de facer daqué potencialmente dañible.\n"
  534. "Pa continuar escribe la frase '%s'\n"
  535. " ?] "
  536. #: cmdline/apt-get.cc:1298 cmdline/apt-get.cc:1317
  537. msgid "Abort."
  538. msgstr "Encaboxar."
  539. #: cmdline/apt-get.cc:1313
  540. msgid "Do you want to continue?"
  541. msgstr "¿Quies continuar?"
  542. #: cmdline/apt-get.cc:1385 cmdline/apt-get.cc:2686 apt-pkg/algorithms.cc:1566
  543. #, c-format
  544. msgid "Failed to fetch %s %s\n"
  545. msgstr "Falló algamar %s %s\n"
  546. #: cmdline/apt-get.cc:1403
  547. msgid "Some files failed to download"
  548. msgstr "Dellos ficheros nun pudieron descargase"
  549. #: cmdline/apt-get.cc:1404 cmdline/apt-get.cc:2698
  550. msgid "Download complete and in download only mode"
  551. msgstr "Descarga completa y en mou de sólo descarga"
  552. #: cmdline/apt-get.cc:1410
  553. msgid ""
  554. "Unable to fetch some archives, maybe run apt-get update or try with --fix-"
  555. "missing?"
  556. msgstr ""
  557. "Nun pudieron algamase dellos archivos, ¿seique executando apt-get update o "
  558. "tentando --fix-missing?"
  559. #: cmdline/apt-get.cc:1414
  560. msgid "--fix-missing and media swapping is not currently supported"
  561. msgstr "--fix-missing y cambéu de mediu nun ta sofitao actualmente"
  562. #: cmdline/apt-get.cc:1419
  563. msgid "Unable to correct missing packages."
  564. msgstr "Nun pudieron iguase los paquetes que falten."
  565. #: cmdline/apt-get.cc:1420
  566. msgid "Aborting install."
  567. msgstr "Encaboxando la instalación."
  568. #: cmdline/apt-get.cc:1448
  569. msgid ""
  570. "The following package disappeared from your system as\n"
  571. "all files have been overwritten by other packages:"
  572. msgid_plural ""
  573. "The following packages disappeared from your system as\n"
  574. "all files have been overwritten by other packages:"
  575. msgstr[0] ""
  576. "El siguiente paquete desapareció del sistema como\n"
  577. "tolos ficheros fueron sobroescritos por otros paquetes:"
  578. msgstr[1] ""
  579. "Los siguientes paquetes desaparecieron del sistema como\n"
  580. "tolos ficheros fueron sobroescritos por otros paquetes:"
  581. #: cmdline/apt-get.cc:1452
  582. msgid "Note: This is done automatically and on purpose by dpkg."
  583. msgstr "Nota: Esto faise automáticamente y baxo demanda por dpkg."
  584. #: cmdline/apt-get.cc:1590
  585. #, c-format
  586. msgid "Ignore unavailable target release '%s' of package '%s'"
  587. msgstr "Inorar release destín non disponible '%s' pal paquete '%s'"
  588. #: cmdline/apt-get.cc:1622
  589. #, c-format
  590. msgid "Picking '%s' as source package instead of '%s'\n"
  591. msgstr "Tomando '%s' como paquetes d'oríxenes en llugar de '%s'\n"
  592. #. if (VerTag.empty() == false && Last == 0)
  593. #: cmdline/apt-get.cc:1660
  594. #, c-format
  595. msgid "Ignore unavailable version '%s' of package '%s'"
  596. msgstr "Inorar versión non disponible de '%s' del paquete '%s'"
  597. #: cmdline/apt-get.cc:1676
  598. msgid "The update command takes no arguments"
  599. msgstr "La orde update nun lleva argumentos"
  600. #: cmdline/apt-get.cc:1742
  601. msgid "We are not supposed to delete stuff, can't start AutoRemover"
  602. msgstr "Suponse que nun vamos esborrar coses; nun pue entamase AutoRemover"
  603. #: cmdline/apt-get.cc:1846
  604. msgid ""
  605. "Hmm, seems like the AutoRemover destroyed something which really\n"
  606. "shouldn't happen. Please file a bug report against apt."
  607. msgstr ""
  608. "Hmm, paez que AutoRemover destruyó daqué, lo que nun tendría\n"
  609. "por qué pasar. Por favor, unvía un informe de fallu escontra apt."
  610. #.
  611. #. if (Packages == 1)
  612. #. {
  613. #. c1out << endl;
  614. #. c1out <<
  615. #. _("Since you only requested a single operation it is extremely likely that\n"
  616. #. "the package is simply not installable and a bug report against\n"
  617. #. "that package should be filed.") << endl;
  618. #. }
  619. #.
  620. #: cmdline/apt-get.cc:1849 cmdline/apt-get.cc:2017
  621. msgid "The following information may help to resolve the situation:"
  622. msgstr "La siguiente información pue aidar a resolver la situación:"
  623. #: cmdline/apt-get.cc:1853
  624. msgid "Internal Error, AutoRemover broke stuff"
  625. msgstr "Error internu, AutoRemover rompió coses"
  626. #: cmdline/apt-get.cc:1860
  627. msgid ""
  628. "The following package was automatically installed and is no longer required:"
  629. msgid_plural ""
  630. "The following packages were automatically installed and are no longer "
  631. "required:"
  632. msgstr[0] "El siguiente paquete instalóse mou automáticu y yá nun se necesita:"
  633. msgstr[1] ""
  634. "Los siguientes paquetes instaláronse de manera automática y ya nun se "
  635. "necesiten:"
  636. #: cmdline/apt-get.cc:1864
  637. #, c-format
  638. msgid "%lu package was automatically installed and is no longer required.\n"
  639. msgid_plural ""
  640. "%lu packages were automatically installed and are no longer required.\n"
  641. msgstr[0] "El paquete %lu instalóse de mou automáticu y yá nun se necesita.\n"
  642. msgstr[1] ""
  643. "Los paquetes %lu instaláronse de manera automática y ya nun se necesiten\n"
  644. #: cmdline/apt-get.cc:1866
  645. #, fuzzy
  646. msgid "Use 'apt-get autoremove' to remove it."
  647. msgid_plural "Use 'apt-get autoremove' to remove them."
  648. msgstr[0] "Usa 'apt-get autoremove' pa desinstalalos."
  649. msgstr[1] "Usa 'apt-get autoremove' pa desinstalalos."
  650. #: cmdline/apt-get.cc:1885
  651. msgid "Internal error, AllUpgrade broke stuff"
  652. msgstr "Error internu, AllUpgrade rompió coses"
  653. #: cmdline/apt-get.cc:1984
  654. msgid "You might want to run 'apt-get -f install' to correct these:"
  655. msgstr "Habríes d'executar 'apt-get -f install' para iguar estos:"
  656. #: cmdline/apt-get.cc:1988
  657. msgid ""
  658. "Unmet dependencies. Try 'apt-get -f install' with no packages (or specify a "
  659. "solution)."
  660. msgstr ""
  661. "Dependencies ensin cubrir. Tenta 'apt-get -f install' ensin paquetes (o "
  662. "conseña una solución)."
  663. #: cmdline/apt-get.cc:2002
  664. msgid ""
  665. "Some packages could not be installed. This may mean that you have\n"
  666. "requested an impossible situation or if you are using the unstable\n"
  667. "distribution that some required packages have not yet been created\n"
  668. "or been moved out of Incoming."
  669. msgstr ""
  670. "Dellos paquetes nun pudieron instalase. Esto puede significar que\n"
  671. "conseñaste una situación imposible o, si tas usando la distribución\n"
  672. "inestable, que dellos paquetes necesarios nun se crearon o que\n"
  673. "s'allugaron fuera d'Incoming."
  674. #: cmdline/apt-get.cc:2023
  675. msgid "Broken packages"
  676. msgstr "Paquetes frañaos"
  677. #: cmdline/apt-get.cc:2049
  678. msgid "The following extra packages will be installed:"
  679. msgstr "Instalaránse los siguientes paquetes extra:"
  680. #: cmdline/apt-get.cc:2139
  681. msgid "Suggested packages:"
  682. msgstr "Paquetes afalaos:"
  683. #: cmdline/apt-get.cc:2140
  684. msgid "Recommended packages:"
  685. msgstr "Paquetes encamentaos"
  686. #: cmdline/apt-get.cc:2182
  687. #, c-format
  688. msgid "Couldn't find package %s"
  689. msgstr "Nun pudo alcontrase'l paquete %s"
  690. #: cmdline/apt-get.cc:2189 cmdline/apt-mark.cc:70
  691. #, c-format
  692. msgid "%s set to automatically installed.\n"
  693. msgstr "%s axustáu como instaláu automáticamente.\n"
  694. #: cmdline/apt-get.cc:2197 cmdline/apt-mark.cc:114
  695. msgid ""
  696. "This command is deprecated. Please use 'apt-mark auto' and 'apt-mark manual' "
  697. "instead."
  698. msgstr ""
  699. #: cmdline/apt-get.cc:2213
  700. msgid "Calculating upgrade... "
  701. msgstr "Calculando l'anovamientu... "
  702. #: cmdline/apt-get.cc:2216 methods/ftp.cc:712 methods/connect.cc:116
  703. msgid "Failed"
  704. msgstr "Falló"
  705. #: cmdline/apt-get.cc:2221
  706. msgid "Done"
  707. msgstr "Fecho"
  708. #: cmdline/apt-get.cc:2288 cmdline/apt-get.cc:2296
  709. msgid "Internal error, problem resolver broke stuff"
  710. msgstr "Error internu, l'iguador de problemes frañó coses"
  711. #: cmdline/apt-get.cc:2324 cmdline/apt-get.cc:2361
  712. msgid "Unable to lock the download directory"
  713. msgstr "Nun pue bloquiase'l direutoriu de descarga"
  714. #: cmdline/apt-get.cc:2418
  715. #, c-format
  716. msgid "Can't find a source to download version '%s' of '%s'"
  717. msgstr ""
  718. #: cmdline/apt-get.cc:2423
  719. #, c-format
  720. msgid "Downloading %s %s"
  721. msgstr ""
  722. #: cmdline/apt-get.cc:2483
  723. msgid "Must specify at least one package to fetch source for"
  724. msgstr "Has de conseñar polo menos un paquete p'algamar so fonte"
  725. #: cmdline/apt-get.cc:2523 cmdline/apt-get.cc:2835
  726. #, c-format
  727. msgid "Unable to find a source package for %s"
  728. msgstr "Nun pudo alcontrase un paquete fonte pa %s"
  729. #: cmdline/apt-get.cc:2540
  730. #, c-format
  731. msgid ""
  732. "NOTICE: '%s' packaging is maintained in the '%s' version control system at:\n"
  733. "%s\n"
  734. msgstr ""
  735. "AVISU: '%s' packaging is maintained in the '%s' version control system at:\n"
  736. "%s\n"
  737. #: cmdline/apt-get.cc:2545
  738. #, fuzzy, c-format
  739. msgid ""
  740. "Please use:\n"
  741. "bzr branch %s\n"
  742. "to retrieve the latest (possibly unreleased) updates to the package.\n"
  743. msgstr ""
  744. "Por favor, usa:\n"
  745. "bzr get %s\n"
  746. "pa baxar los caberos anovamientos (posiblemente tovía nun sacaos) pal "
  747. "paquete.\n"
  748. #: cmdline/apt-get.cc:2598
  749. #, c-format
  750. msgid "Skipping already downloaded file '%s'\n"
  751. msgstr "Saltando'l ficheru yá descargáu '%s'\n"
  752. #: cmdline/apt-get.cc:2635
  753. #, c-format
  754. msgid "You don't have enough free space in %s"
  755. msgstr "Nun hai espaciu llibre bastante en %s"
  756. #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
  757. #. in the replacement strings, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
  758. #: cmdline/apt-get.cc:2644
  759. #, c-format
  760. msgid "Need to get %sB/%sB of source archives.\n"
  761. msgstr "Hai falta descargar %sB/%sB d'archivos fonte.\n"
  762. #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
  763. #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
  764. #: cmdline/apt-get.cc:2649
  765. #, c-format
  766. msgid "Need to get %sB of source archives.\n"
  767. msgstr "Hai falta descargar %sB d'archivos fonte.\n"
  768. #: cmdline/apt-get.cc:2655
  769. #, c-format
  770. msgid "Fetch source %s\n"
  771. msgstr "Fonte descargada %s\n"
  772. #: cmdline/apt-get.cc:2693
  773. msgid "Failed to fetch some archives."
  774. msgstr "Falló la descarga de dellos archivos."
  775. #: cmdline/apt-get.cc:2724
  776. #, c-format
  777. msgid "Skipping unpack of already unpacked source in %s\n"
  778. msgstr "Saltando'l desempaquetáu de la fonte yá desempaquetada en %s\n"
  779. #: cmdline/apt-get.cc:2736
  780. #, c-format
  781. msgid "Unpack command '%s' failed.\n"
  782. msgstr "Falló la orde de desempaquetáu '%s'.\n"
  783. #: cmdline/apt-get.cc:2737
  784. #, c-format
  785. msgid "Check if the 'dpkg-dev' package is installed.\n"
  786. msgstr "Comprueba qu'el paquete 'dpkg-dev' ta instaláu.\n"
  787. #: cmdline/apt-get.cc:2759
  788. #, c-format
  789. msgid "Build command '%s' failed.\n"
  790. msgstr "Falló la orde build '%s'.\n"
  791. #: cmdline/apt-get.cc:2779
  792. msgid "Child process failed"
  793. msgstr "Falló el procesu fíu"
  794. #: cmdline/apt-get.cc:2798
  795. msgid "Must specify at least one package to check builddeps for"
  796. msgstr ""
  797. "Hai que conseñar polo menos un paquete pa verificar les dependencies de "
  798. "construcción"
  799. #: cmdline/apt-get.cc:2823
  800. #, c-format
  801. msgid ""
  802. "No architecture information available for %s. See apt.conf(5) APT::"
  803. "Architectures for setup"
  804. msgstr ""
  805. #: cmdline/apt-get.cc:2847 cmdline/apt-get.cc:2850
  806. #, c-format
  807. msgid "Unable to get build-dependency information for %s"
  808. msgstr "Nun pudo algamase información de dependencies de construcción pa %s"
  809. #: cmdline/apt-get.cc:2870
  810. #, c-format
  811. msgid "%s has no build depends.\n"
  812. msgstr "%s nun tien dependencies de construcción.\n"
  813. #: cmdline/apt-get.cc:3040
  814. #, fuzzy, c-format
  815. msgid ""
  816. "%s dependency for %s can't be satisfied because %s is not allowed on '%s' "
  817. "packages"
  818. msgstr ""
  819. "La dependencia %s en %s nun puede satisfacese porque nun se puede atopar el "
  820. "paquete %s"
  821. #: cmdline/apt-get.cc:3058
  822. #, c-format
  823. msgid ""
  824. "%s dependency for %s cannot be satisfied because the package %s cannot be "
  825. "found"
  826. msgstr ""
  827. "La dependencia %s en %s nun puede satisfacese porque nun se puede atopar el "
  828. "paquete %s"
  829. #: cmdline/apt-get.cc:3081
  830. #, c-format
  831. msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: Installed package %s is too new"
  832. msgstr ""
  833. "Nun se pudo satisfacer la dependencia %s pa %s: El paquete instaláu %s ye "
  834. "enforma nuevu"
  835. #: cmdline/apt-get.cc:3120
  836. #, fuzzy, c-format
  837. msgid ""
  838. "%s dependency for %s cannot be satisfied because candidate version of "
  839. "package %s can't satisfy version requirements"
  840. msgstr ""
  841. "La dependencia %s en %s nun puede satisfacese porque denguna versión "
  842. "disponible del paquete %s satisfaz los requisitos de versión"
  843. #: cmdline/apt-get.cc:3126
  844. #, fuzzy, c-format
  845. msgid ""
  846. "%s dependency for %s cannot be satisfied because package %s has no candidate "
  847. "version"
  848. msgstr ""
  849. "La dependencia %s en %s nun puede satisfacese porque nun se puede atopar el "
  850. "paquete %s"
  851. #: cmdline/apt-get.cc:3149
  852. #, c-format
  853. msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: %s"
  854. msgstr "Fallu pa satisfacer la dependencia %s pa %s: %s"
  855. #: cmdline/apt-get.cc:3164
  856. #, c-format
  857. msgid "Build-dependencies for %s could not be satisfied."
  858. msgstr "Les dependencies de construcción de %s nun pudieron satisfacese."
  859. #: cmdline/apt-get.cc:3169
  860. msgid "Failed to process build dependencies"
  861. msgstr "Fallu al procesar les dependencies de construcción"
  862. #: cmdline/apt-get.cc:3262 cmdline/apt-get.cc:3274
  863. #, fuzzy, c-format
  864. msgid "Changelog for %s (%s)"
  865. msgstr "Coneutando a %s (%s)"
  866. #: cmdline/apt-get.cc:3397
  867. msgid "Supported modules:"
  868. msgstr "Módulos sofitaos:"
  869. #: cmdline/apt-get.cc:3438
  870. #, fuzzy
  871. msgid ""
  872. "Usage: apt-get [options] command\n"
  873. " apt-get [options] install|remove pkg1 [pkg2 ...]\n"
  874. " apt-get [options] source pkg1 [pkg2 ...]\n"
  875. "\n"
  876. "apt-get is a simple command line interface for downloading and\n"
  877. "installing packages. The most frequently used commands are update\n"
  878. "and install.\n"
  879. "\n"
  880. "Commands:\n"
  881. " update - Retrieve new lists of packages\n"
  882. " upgrade - Perform an upgrade\n"
  883. " install - Install new packages (pkg is libc6 not libc6.deb)\n"
  884. " remove - Remove packages\n"
  885. " autoremove - Remove automatically all unused packages\n"
  886. " purge - Remove packages and config files\n"
  887. " source - Download source archives\n"
  888. " build-dep - Configure build-dependencies for source packages\n"
  889. " dist-upgrade - Distribution upgrade, see apt-get(8)\n"
  890. " dselect-upgrade - Follow dselect selections\n"
  891. " clean - Erase downloaded archive files\n"
  892. " autoclean - Erase old downloaded archive files\n"
  893. " check - Verify that there are no broken dependencies\n"
  894. " changelog - Download and display the changelog for the given package\n"
  895. " download - Download the binary package into the current directory\n"
  896. "\n"
  897. "Options:\n"
  898. " -h This help text.\n"
  899. " -q Loggable output - no progress indicator\n"
  900. " -qq No output except for errors\n"
  901. " -d Download only - do NOT install or unpack archives\n"
  902. " -s No-act. Perform ordering simulation\n"
  903. " -y Assume Yes to all queries and do not prompt\n"
  904. " -f Attempt to correct a system with broken dependencies in place\n"
  905. " -m Attempt to continue if archives are unlocatable\n"
  906. " -u Show a list of upgraded packages as well\n"
  907. " -b Build the source package after fetching it\n"
  908. " -V Show verbose version numbers\n"
  909. " -c=? Read this configuration file\n"
  910. " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
  911. "See the apt-get(8), sources.list(5) and apt.conf(5) manual\n"
  912. "pages for more information and options.\n"
  913. " This APT has Super Cow Powers.\n"
  914. msgstr ""
  915. "Usu: apt-get [opciones] comandu\n"
  916. " apt-get [opciones] install|remove pkg1 [pkg2 ...]\n"
  917. " apt-get [opciones] source pkg1 [pkg2 ...]\n"
  918. "\n"
  919. "apt-get ye una interface de llínia de comandos simple pa baxar ya\n"
  920. "instalar paquetes. L'usu más frecuente de comandos ye p'anovar\n"
  921. "ya instalar.\n"
  922. "\n"
  923. "Comandos:\n"
  924. " update - Algamar nueva llista de paquetes\n"
  925. " upgrade - Facer una anovación\n"
  926. " install - Instalar nuevos paquetes (pkg ye libc6 non libc6.deb)\n"
  927. " remove - Desaniciar paquetes\n"
  928. " autoremove - Desaniciar automáticamente tolos paquetes non usaos\n"
  929. " purge - Quitar y desaniciar paquetes\n"
  930. " source - Baxar fonte del ficheru\n"
  931. " build-dep - Configurar dependencies pa los paquetes fonte\n"
  932. " dist-upgrade - Actualización de la distribución, ver apt-get(8)\n"
  933. " dselect-upgrade - Siguir seleiciones dselect\n"
  934. " clean - Esborrar los ficheros de ficheros baxaos\n"
  935. " autoclean - Esborrar ficheros de ficheros vieyos baxaos\n"
  936. " check - Verificar que nun hai dependencies frayaes\n"
  937. " markauto - Marcar paquetes como automáticamente instalaos\n"
  938. " unmarkauto - Marcar paquetes como manualmente instalaos\n"
  939. "\n"
  940. "Opciones:\n"
  941. " -h Esti testu d'aida.\n"
  942. " -q Salida Log - ensín indicación de progresu\n"
  943. " -qq Ensín salida excepto pa fallos\n"
  944. " -d Baxar sólo - NON instalar o desempaquetar los archivos\n"
  945. " -s Non aición. Facer una simulación ordenada\n"
  946. " -y Asumir Yes pa toles entruges y nun visualizar la petición\n"
  947. " -f Intentar correxir un sistema con dependencies frayaes\n"
  948. " -m Intentar siguir si los archivos nun tan disponibles\n"
  949. " -u Amosar una lilsta de paquetes que tan bien\n"
  950. " -b Facer el paquete fonte dempues d'algamalu\n"
  951. " -V Amosar númberos de versiones\n"
  952. " -c=? Lleer esti ficheru de configuración\n"
  953. " -o=? Afitar una opción de configuración arbitraria, p. ex. -o dir::cache=/"
  954. "tmp\n"
  955. "Ver lés páxines de los manuales d' apt-get(8), sources.list(5) y apt."
  956. "conf(5)\n"
  957. "pa más información y opciones.\n"
  958. " Esti APT tien Poderes de Super Vaca.\n"
  959. #: cmdline/apt-get.cc:3603
  960. msgid ""
  961. "NOTE: This is only a simulation!\n"
  962. " apt-get needs root privileges for real execution.\n"
  963. " Keep also in mind that locking is deactivated,\n"
  964. " so don't depend on the relevance to the real current situation!"
  965. msgstr ""
  966. "NOTA: ¡Esto sólo ye una simulación!\n"
  967. " apt-get necesita privilexos de root pa la execución real.\n"
  968. " ¡Ten tamién en cuenta que'l bloquéu ta desactiváu,\n"
  969. " asina que nun dependen de la pertinencia de la verdadera situación "
  970. "actual!"
  971. #: cmdline/acqprogress.cc:60
  972. msgid "Hit "
  973. msgstr "Oxe "
  974. #: cmdline/acqprogress.cc:84
  975. msgid "Get:"
  976. msgstr "Des:"
  977. #: cmdline/acqprogress.cc:115
  978. msgid "Ign "
  979. msgstr "Ign "
  980. #: cmdline/acqprogress.cc:119
  981. msgid "Err "
  982. msgstr "Err "
  983. #: cmdline/acqprogress.cc:140
  984. #, c-format
  985. msgid "Fetched %sB in %s (%sB/s)\n"
  986. msgstr "Descargaos %sB en %s (%sB/s)\n"
  987. #: cmdline/acqprogress.cc:230
  988. #, c-format
  989. msgid " [Working]"
  990. msgstr " [Tresnando]"
  991. #: cmdline/acqprogress.cc:286
  992. #, c-format
  993. msgid ""
  994. "Media change: please insert the disc labeled\n"
  995. " '%s'\n"
  996. "in the drive '%s' and press enter\n"
  997. msgstr ""
  998. "Cambeu de mediu: Por favor meti'l discu etiquetáu\n"
  999. " '%s'\n"
  1000. "na unidá '%s' y calca Intro\n"
  1001. #: cmdline/apt-mark.cc:55
  1002. #, fuzzy, c-format
  1003. msgid "%s can not be marked as it is not installed.\n"
  1004. msgstr "pero nun ta instaláu"
  1005. #: cmdline/apt-mark.cc:61
  1006. #, fuzzy, c-format
  1007. msgid "%s was already set to manually installed.\n"
  1008. msgstr "%s axustáu como instaláu manualmente.\n"
  1009. #: cmdline/apt-mark.cc:63
  1010. #, fuzzy, c-format
  1011. msgid "%s was already set to automatically installed.\n"
  1012. msgstr "%s axustáu como instaláu automáticamente.\n"
  1013. #: cmdline/apt-mark.cc:228
  1014. #, fuzzy, c-format
  1015. msgid "%s was already set on hold.\n"
  1016. msgstr "%s yá ta na versión más nueva.\n"
  1017. #: cmdline/apt-mark.cc:230
  1018. #, fuzzy, c-format
  1019. msgid "%s was already not hold.\n"
  1020. msgstr "%s yá ta na versión más nueva.\n"
  1021. #: cmdline/apt-mark.cc:245 cmdline/apt-mark.cc:326
  1022. #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:832 apt-pkg/contrib/gpgv.cc:223
  1023. #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1032
  1024. #, c-format
  1025. msgid "Waited for %s but it wasn't there"
  1026. msgstr "Esperaba %s pero nun taba ellí"
  1027. #: cmdline/apt-mark.cc:260 cmdline/apt-mark.cc:309
  1028. #, fuzzy, c-format
  1029. msgid "%s set on hold.\n"
  1030. msgstr "%s axustáu como instaláu manualmente.\n"
  1031. #: cmdline/apt-mark.cc:262 cmdline/apt-mark.cc:314
  1032. #, fuzzy, c-format
  1033. msgid "Canceled hold on %s.\n"
  1034. msgstr "Nun pudo abrise %s"
  1035. #: cmdline/apt-mark.cc:332
  1036. msgid "Executing dpkg failed. Are you root?"
  1037. msgstr ""
  1038. #: cmdline/apt-mark.cc:379
  1039. msgid ""
  1040. "Usage: apt-mark [options] {auto|manual} pkg1 [pkg2 ...]\n"
  1041. "\n"
  1042. "apt-mark is a simple command line interface for marking packages\n"
  1043. "as manually or automatically installed. It can also list marks.\n"
  1044. "\n"
  1045. "Commands:\n"
  1046. " auto - Mark the given packages as automatically installed\n"
  1047. " manual - Mark the given packages as manually installed\n"
  1048. "\n"
  1049. "Options:\n"
  1050. " -h This help text.\n"
  1051. " -q Loggable output - no progress indicator\n"
  1052. " -qq No output except for errors\n"
  1053. " -s No-act. Just prints what would be done.\n"
  1054. " -f read/write auto/manual marking in the given file\n"
  1055. " -c=? Read this configuration file\n"
  1056. " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
  1057. "See the apt-mark(8) and apt.conf(5) manual pages for more information."
  1058. msgstr ""
  1059. #: methods/cdrom.cc:203
  1060. #, c-format
  1061. msgid "Unable to read the cdrom database %s"
  1062. msgstr "Nun se pudo lleer la base datos %s del CD-ROM"
  1063. #: methods/cdrom.cc:212
  1064. msgid ""
  1065. "Please use apt-cdrom to make this CD-ROM recognized by APT. apt-get update "
  1066. "cannot be used to add new CD-ROMs"
  1067. msgstr ""
  1068. "Por favor usa apt-cdrom pa facer qu'APT reconoza esti CD. apt-get update nun "
  1069. "se puede usar p'amestar CDs nuevos"
  1070. #: methods/cdrom.cc:222
  1071. msgid "Wrong CD-ROM"
  1072. msgstr "CD-ROM malu"
  1073. #: methods/cdrom.cc:249
  1074. #, c-format
  1075. msgid "Unable to unmount the CD-ROM in %s, it may still be in use."
  1076. msgstr "Nun se pudo desmontar el CD-ROM de %s; puede que se tea usando entá."
  1077. #: methods/cdrom.cc:254
  1078. msgid "Disk not found."
  1079. msgstr "Nun s'atopa'l discu."
  1080. #: methods/cdrom.cc:262 methods/file.cc:82 methods/rsh.cc:275
  1081. msgid "File not found"
  1082. msgstr "Nun s'atopa'l ficheru."
  1083. #: methods/copy.cc:46 methods/gzip.cc:105 methods/gzip.cc:114
  1084. #: methods/rred.cc:512 methods/rred.cc:521
  1085. msgid "Failed to stat"
  1086. msgstr "Falló al lleer"
  1087. #: methods/copy.cc:83 methods/gzip.cc:111 methods/rred.cc:518
  1088. msgid "Failed to set modification time"
  1089. msgstr "Nun se pudo afitar la hora de modificación"
  1090. #: methods/file.cc:47
  1091. msgid "Invalid URI, local URIS must not start with //"
  1092. msgstr "URI malu, los URIS llocales nun pueden entamar por //"
  1093. #. Login must be before getpeername otherwise dante won't work.
  1094. #: methods/ftp.cc:173
  1095. msgid "Logging in"
  1096. msgstr "Entrando"
  1097. #: methods/ftp.cc:179
  1098. msgid "Unable to determine the peer name"
  1099. msgstr "Nun se pudo determinar el nome del par"
  1100. #: methods/ftp.cc:184
  1101. msgid "Unable to determine the local name"
  1102. msgstr "Nun se pudo determinar el nome llocal"
  1103. #: methods/ftp.cc:215 methods/ftp.cc:243
  1104. #, c-format
  1105. msgid "The server refused the connection and said: %s"
  1106. msgstr "El sirvidor refugó la conexón, y dixo: %s"
  1107. #: methods/ftp.cc:221
  1108. #, c-format
  1109. msgid "USER failed, server said: %s"
  1110. msgstr "L'usuariu (USER) falló; el sirvidor dixo: %s"
  1111. #: methods/ftp.cc:228
  1112. #, c-format
  1113. msgid "PASS failed, server said: %s"
  1114. msgstr "La contraseña (PASS) falló; el sirvidor dixo: %s"
  1115. #: methods/ftp.cc:248
  1116. msgid ""
  1117. "A proxy server was specified but no login script, Acquire::ftp::ProxyLogin "
  1118. "is empty."
  1119. msgstr ""
  1120. "Especificóse un sirvidor proxy pero non un script d'entrada, Acquire::ftp::"
  1121. "ProxyLogin ta baleru."
  1122. #: methods/ftp.cc:276
  1123. #, c-format
  1124. msgid "Login script command '%s' failed, server said: %s"
  1125. msgstr "Falló la orde '%s' del guión d'entrada; el sirvidor dixo: %s"
  1126. #: methods/ftp.cc:302
  1127. #, c-format
  1128. msgid "TYPE failed, server said: %s"
  1129. msgstr "La triba (TYPE) falló; el sirvidor dixo: %s"
  1130. #: methods/ftp.cc:340 methods/ftp.cc:452 methods/rsh.cc:192 methods/rsh.cc:237
  1131. msgid "Connection timeout"
  1132. msgstr "Gandió'l tiempu de conexón"
  1133. #: methods/ftp.cc:346
  1134. msgid "Server closed the connection"
  1135. msgstr "El sirvidor zarró la conexón"
  1136. #: methods/ftp.cc:349 methods/rsh.cc:199 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1264
  1137. #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1273 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1276
  1138. msgid "Read error"
  1139. msgstr "Fallu de llectura"
  1140. #: methods/ftp.cc:356 methods/rsh.cc:206
  1141. msgid "A response overflowed the buffer."
  1142. msgstr "Una rempuesta revirtió'l buffer."
  1143. #: methods/ftp.cc:373 methods/ftp.cc:385
  1144. msgid "Protocol corruption"
  1145. msgstr "Corrupción del protocolu"
  1146. #: methods/ftp.cc:458 methods/rred.cc:238 methods/rsh.cc:243
  1147. #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1360 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1369
  1148. #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1372 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1397
  1149. msgid "Write error"
  1150. msgstr "Fallu d'escritura"
  1151. #: methods/ftp.cc:697 methods/ftp.cc:703 methods/ftp.cc:738
  1152. msgid "Could not create a socket"
  1153. msgstr "Nun se pudo crear un socket"
  1154. #: methods/ftp.cc:708
  1155. msgid "Could not connect data socket, connection timed out"
  1156. msgstr "Nun se pudo coneutar el zócalu de datos; gandió'l tiempu de conexón"
  1157. #: methods/ftp.cc:714
  1158. msgid "Could not connect passive socket."
  1159. msgstr "Nun se pudo coneutar un socket pasivu."
  1160. #: methods/ftp.cc:731
  1161. msgid "getaddrinfo was unable to get a listening socket"
  1162. msgstr "getaddrinfo nun pudo obtener un zócalu oyente"
  1163. #: methods/ftp.cc:745
  1164. msgid "Could not bind a socket"
  1165. msgstr "Nun se pudo enllazar con un socket"
  1166. #: methods/ftp.cc:749
  1167. msgid "Could not listen on the socket"
  1168. msgstr "Nun se pudo escuchar nel socket"
  1169. #: methods/ftp.cc:756
  1170. msgid "Could not determine the socket's name"
  1171. msgstr "Nun se pudo determinar el nome del socket"
  1172. #: methods/ftp.cc:788
  1173. msgid "Unable to send PORT command"
  1174. msgstr "Nun se pudo mandar la orde PORT"
  1175. #: methods/ftp.cc:798
  1176. #, c-format
  1177. msgid "Unknown address family %u (AF_*)"
  1178. msgstr "Direición de familia %u desconocida (AF_*)"
  1179. #: methods/ftp.cc:807
  1180. #, c-format
  1181. msgid "EPRT failed, server said: %s"
  1182. msgstr "EPRT falló; el sirvidor dixo: %s"
  1183. #: methods/ftp.cc:827
  1184. msgid "Data socket connect timed out"
  1185. msgstr "Gandió'l tiempu de conexón col zócalu de datos"
  1186. #: methods/ftp.cc:834
  1187. msgid "Unable to accept connection"
  1188. msgstr "Nun se pudo aceptar la conexón"
  1189. #: methods/ftp.cc:873 methods/http.cc:1038 methods/rsh.cc:313
  1190. msgid "Problem hashing file"
  1191. msgstr "Hebo un problema al xenerar el hash del ficheru"
  1192. #: methods/ftp.cc:886
  1193. #, c-format
  1194. msgid "Unable to fetch file, server said '%s'"
  1195. msgstr "Nun se pudo descargar el ficheru; el sirvidor dixo '%s'"
  1196. #: methods/ftp.cc:901 methods/rsh.cc:332
  1197. msgid "Data socket timed out"
  1198. msgstr "Gandió'l tiempu del zócalu de datos"
  1199. #: methods/ftp.cc:931
  1200. #, c-format
  1201. msgid "Data transfer failed, server said '%s'"
  1202. msgstr "Falló la tresferencia de datos; el sirvidor dixo '%s'"
  1203. #. Get the files information
  1204. #: methods/ftp.cc:1008
  1205. msgid "Query"
  1206. msgstr "Consulta"
  1207. #: methods/ftp.cc:1120
  1208. msgid "Unable to invoke "
  1209. msgstr "Nun se pudo invocar "
  1210. #: methods/connect.cc:76
  1211. #, c-format
  1212. msgid "Connecting to %s (%s)"
  1213. msgstr "Coneutando a %s (%s)"
  1214. #: methods/connect.cc:87
  1215. #, c-format
  1216. msgid "[IP: %s %s]"
  1217. msgstr "[IP: %s %s]"
  1218. #: methods/connect.cc:94
  1219. #, c-format
  1220. msgid "Could not create a socket for %s (f=%u t=%u p=%u)"
  1221. msgstr "Nun se pudo crear un socket pa %s (f=%u t=%u p=%u)"
  1222. #: methods/connect.cc:100
  1223. #, c-format
  1224. msgid "Cannot initiate the connection to %s:%s (%s)."
  1225. msgstr "Nun se pudo coneutar a %s:%s (%s)."
  1226. #: methods/connect.cc:108
  1227. #, c-format
  1228. msgid "Could not connect to %s:%s (%s), connection timed out"
  1229. msgstr "Nun se pudo coneutar a %s:%s (%s); expiró'l tiempu de conexón"
  1230. #: methods/connect.cc:126
  1231. #, c-format
  1232. msgid "Could not connect to %s:%s (%s)."
  1233. msgstr "Nun se pudo coneutar a %s:%s (%s)."
  1234. #. We say this mainly because the pause here is for the
  1235. #. ssh connection that is still going
  1236. #: methods/connect.cc:154 methods/rsh.cc:435
  1237. #, c-format
  1238. msgid "Connecting to %s"
  1239. msgstr "Coneutando a %s"
  1240. #: methods/connect.cc:180 methods/connect.cc:199
  1241. #, c-format
  1242. msgid "Could not resolve '%s'"
  1243. msgstr "Nun se pudo resolver '%s'"
  1244. #: methods/connect.cc:205
  1245. #, c-format
  1246. msgid "Temporary failure resolving '%s'"
  1247. msgstr "Fallu temporal al resolver '%s'"
  1248. #: methods/connect.cc:209
  1249. #, fuzzy, c-format
  1250. msgid "System error resolving '%s:%s'"
  1251. msgstr "Daqué raro asocedió resolviendo '%s:%s' (%i - %s)"
  1252. #: methods/connect.cc:211
  1253. #, c-format
  1254. msgid "Something wicked happened resolving '%s:%s' (%i - %s)"
  1255. msgstr "Daqué raro asocedió resolviendo '%s:%s' (%i - %s)"
  1256. #: methods/connect.cc:258
  1257. #, c-format
  1258. msgid "Unable to connect to %s:%s:"
  1259. msgstr "Nun pudo coneutase a %s:%s:"
  1260. #: methods/gpgv.cc:167
  1261. msgid ""
  1262. "Internal error: Good signature, but could not determine key fingerprint?!"
  1263. msgstr ""
  1264. "Fallu internu: Robla bona, pero nun se pudo determinar la so buelga dixital?!"
  1265. #: methods/gpgv.cc:171
  1266. msgid "At least one invalid signature was encountered."
  1267. msgstr "Atopóse polo menos una robla mala."
  1268. #: methods/gpgv.cc:173
  1269. msgid "Could not execute 'gpgv' to verify signature (is gpgv installed?)"
  1270. msgstr "Nun pudo executase 'gpgv' pa verificar la robla (¿ta instaláu gpgv?)"
  1271. #. TRANSLATORS: %s is a single techy word like 'NODATA'
  1272. #: methods/gpgv.cc:179
  1273. #, c-format
  1274. msgid ""
  1275. "Clearsigned file isn't valid, got '%s' (does the network require "
  1276. "authentication?)"
  1277. msgstr ""
  1278. #: methods/gpgv.cc:183
  1279. msgid "Unknown error executing gpgv"
  1280. msgstr "Fallu desconocíu al executar gpgv"
  1281. #: methods/gpgv.cc:216 methods/gpgv.cc:223
  1282. msgid "The following signatures were invalid:\n"
  1283. msgstr "Les siguientes robles nun valieron:\n"
  1284. #: methods/gpgv.cc:230
  1285. msgid ""
  1286. "The following signatures couldn't be verified because the public key is not "
  1287. "available:\n"
  1288. msgstr ""
  1289. "Les robles siguientes nun pudieron verificase porque la to llave pública nun "
  1290. "ta a mano:\n"
  1291. #: methods/gzip.cc:65
  1292. msgid "Empty files can't be valid archives"
  1293. msgstr ""
  1294. #: methods/http.cc:394
  1295. msgid "Waiting for headers"
  1296. msgstr "Esperando les testeres"
  1297. #: methods/http.cc:544
  1298. msgid "Bad header line"
  1299. msgstr "Fallu na llinia testera"
  1300. #: methods/http.cc:569 methods/http.cc:576
  1301. msgid "The HTTP server sent an invalid reply header"
  1302. msgstr "El sirvidor HTTP mandó una testera incorreuta de rempuesta"
  1303. #: methods/http.cc:606
  1304. msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Length header"
  1305. msgstr "El sirvidor HTTP mandó una testera incorreuta de Content-Length"
  1306. #: methods/http.cc:621
  1307. msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Range header"
  1308. msgstr "El sirvidor HTTP mandó una testera incorreuta de Content-Range"
  1309. #: methods/http.cc:623
  1310. msgid "This HTTP server has broken range support"
  1311. msgstr "Esti sirvidor HTTP tien rotu'l soporte d'alcance"
  1312. #: methods/http.cc:647
  1313. msgid "Unknown date format"
  1314. msgstr "Formatu de data desconocíu"
  1315. #: methods/http.cc:826
  1316. msgid "Select failed"
  1317. msgstr "Falló la escoyeta"
  1318. #: methods/http.cc:831
  1319. msgid "Connection timed out"
  1320. msgstr "Gandió'l tiempu de conexón"
  1321. #: methods/http.cc:854
  1322. msgid "Error writing to output file"
  1323. msgstr "Fallu al escribir nel ficheru de salida"
  1324. #: methods/http.cc:885
  1325. msgid "Error writing to file"
  1326. msgstr "Fallu al escribir nel ficheru"
  1327. #: methods/http.cc:913
  1328. msgid "Error writing to the file"
  1329. msgstr "Fallu al escribir nel ficheru"
  1330. #: methods/http.cc:927
  1331. msgid "Error reading from server. Remote end closed connection"
  1332. msgstr "Fallu al lleer nel sirvidor. El llau remotu zarró la conexón."
  1333. #: methods/http.cc:929
  1334. msgid "Error reading from server"
  1335. msgstr "Fallu al lleer nel sirvidor"
  1336. #: methods/http.cc:1197
  1337. msgid "Bad header data"
  1338. msgstr "Datos de testera incorreutos"
  1339. #: methods/http.cc:1214 methods/http.cc:1269
  1340. msgid "Connection failed"
  1341. msgstr "Fallo la conexón"
  1342. #: methods/http.cc:1361
  1343. msgid "Internal error"
  1344. msgstr "Fallu internu"
  1345. #. Only warn if there are no sources.list.d.
  1346. #. Only warn if there is no sources.list file.
  1347. #: methods/mirror.cc:95 apt-inst/extract.cc:464
  1348. #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:184 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:404
  1349. #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:517 apt-pkg/sourcelist.cc:208
  1350. #: apt-pkg/sourcelist.cc:214 apt-pkg/acquire.cc:485 apt-pkg/init.cc:108
  1351. #: apt-pkg/init.cc:116 apt-pkg/clean.cc:36 apt-pkg/policy.cc:362
  1352. #, c-format
  1353. msgid "Unable to read %s"
  1354. msgstr "Nun ye a lleer %s"
  1355. #: methods/mirror.cc:101 methods/mirror.cc:130 apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:180
  1356. #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:214 apt-pkg/acquire.cc:491
  1357. #: apt-pkg/acquire.cc:516 apt-pkg/clean.cc:42 apt-pkg/clean.cc:60
  1358. #: apt-pkg/clean.cc:123
  1359. #, c-format
  1360. msgid "Unable to change to %s"
  1361. msgstr "Nun se pudo cambiar a %s"
  1362. #. FIXME: fallback to a default mirror here instead
  1363. #. and provide a config option to define that default
  1364. #: methods/mirror.cc:280
  1365. #, c-format
  1366. msgid "No mirror file '%s' found "
  1367. msgstr "Nun s'alcontró ficheru espeyu '%s'"
  1368. #. FIXME: fallback to a default mirror here instead
  1369. #. and provide a config option to define that default
  1370. #: methods/mirror.cc:287
  1371. #, fuzzy, c-format
  1372. msgid "Can not read mirror file '%s'"
  1373. msgstr "Nun s'alcontró ficheru espeyu '%s'"
  1374. #: methods/mirror.cc:315
  1375. #, fuzzy, c-format
  1376. msgid "No entry found in mirror file '%s'"
  1377. msgstr "Nun s'alcontró ficheru espeyu '%s'"
  1378. #: methods/mirror.cc:445
  1379. #, c-format
  1380. msgid "[Mirror: %s]"
  1381. msgstr "[Espeyu: %s]"
  1382. #: methods/rred.cc:491
  1383. #, c-format
  1384. msgid ""
  1385. "Could not patch %s with mmap and with file operation usage - the patch seems "
  1386. "to be corrupt."
  1387. msgstr ""
  1388. "Nun pudo parchease %s con mmap y col usu de la operación de ficheru - el "
  1389. "parche parez corruptu."
  1390. #: methods/rred.cc:496
  1391. #, c-format
  1392. msgid ""
  1393. "Could not patch %s with mmap (but no mmap specific fail) - the patch seems "
  1394. "to be corrupt."
  1395. msgstr ""
  1396. "Nun pudo parchease %s con mmap (pero nun ye un fallu especificu de mmap) - "
  1397. "el parche parez corruptu."
  1398. #: methods/rsh.cc:99 ftparchive/multicompress.cc:168
  1399. msgid "Failed to create IPC pipe to subprocess"
  1400. msgstr "Falló criar un tubu IPC al soprocesu"
  1401. #: methods/rsh.cc:340
  1402. msgid "Connection closed prematurely"
  1403. msgstr "Conexón encaboxada prematuramente"
  1404. #: dselect/install:32
  1405. msgid "Bad default setting!"
  1406. msgstr "¡Mal axuste por omisión!"
  1407. #: dselect/install:51 dselect/install:83 dselect/install:87 dselect/install:94
  1408. #: dselect/install:105 dselect/update:45
  1409. msgid "Press enter to continue."
  1410. msgstr "Calca Intro pa continuar."
  1411. #: dselect/install:91
  1412. msgid "Do you want to erase any previously downloaded .deb files?"
  1413. msgstr "¿Quies desaniciar los ficheros .deb descargaos previamente?"
  1414. #: dselect/install:101
  1415. msgid "Some errors occurred while unpacking. Packages that were installed"
  1416. msgstr ""
  1417. "Ocurrieron dellos errores al desempaquetar. Los paquetes que s'instalaron "
  1418. "configurarse'l"
  1419. #: dselect/install:102
  1420. msgid "will be configured. This may result in duplicate errors"
  1421. msgstr "van configurase. Esto pue causar errores duplicaos"
  1422. #: dselect/install:103
  1423. msgid "or errors caused by missing dependencies. This is OK, only the errors"
  1424. msgstr ""
  1425. "o fallos causaos por dependencies que nun tán. Esto ta BIEN, sólo los fallos"
  1426. #: dselect/install:104
  1427. msgid ""
  1428. "above this message are important. Please fix them and run [I]nstall again"
  1429. msgstr ""
  1430. "enriba d'esti mensaxe son importante. Por favor, íguales y executa [I]nstall "
  1431. "otra vuelta"
  1432. #: dselect/update:30
  1433. msgid "Merging available information"
  1434. msgstr "Fusionando información disponible"
  1435. #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:102
  1436. #, c-format
  1437. msgid "%s not a valid DEB package."
  1438. msgstr "%s nun ye un paquete DEB válidu."
  1439. #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:236
  1440. msgid ""
  1441. "Usage: apt-extracttemplates file1 [file2 ...]\n"
  1442. "\n"
  1443. "apt-extracttemplates is a tool to extract config and template info\n"
  1444. "from debian packages\n"
  1445. "\n"
  1446. "Options:\n"
  1447. " -h This help text\n"
  1448. " -t Set the temp dir\n"
  1449. " -c=? Read this configuration file\n"
  1450. " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
  1451. msgstr ""
  1452. "Usu: apt-extracttemplates ficheru1 [ficheru2 ...]\n"
  1453. "\n"
  1454. "apt-extracttemplates ye un preséu pa sacar información de\n"
  1455. "configuración y plantíes de paquetes de debian.\n"
  1456. "\n"
  1457. "Opciones:\n"
  1458. "-h Esti testu d'aida.\n"
  1459. "-t Define'l direutoriu temporal\n"
  1460. "-c=? Llei esti ficheru de configuración\n"
  1461. "-o=? Afita una opción de configuración arbitraria, p. ej. -o dir::cache=/"
  1462. "tmp\n"
  1463. #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:271 apt-pkg/pkgcachegen.cc:1388
  1464. #, c-format
  1465. msgid "Unable to write to %s"
  1466. msgstr "Nun se pue escribir en %s"
  1467. #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:313
  1468. msgid "Cannot get debconf version. Is debconf installed?"
  1469. msgstr "Nun se pue alcontrar la versión de debconf. ¿Ta instaláu debconf?"
  1470. #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:171 ftparchive/apt-ftparchive.cc:349
  1471. msgid "Package extension list is too long"
  1472. msgstr "La llista d'estensión de paquetes ye enforma llarga"
  1473. #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:173 ftparchive/apt-ftparchive.cc:190
  1474. #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:213 ftparchive/apt-ftparchive.cc:264
  1475. #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:278 ftparchive/apt-ftparchive.cc:300
  1476. #, c-format
  1477. msgid "Error processing directory %s"
  1478. msgstr "Error al procesar el direutoriu %s"
  1479. #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:262
  1480. msgid "Source extension list is too long"
  1481. msgstr "La llista d'estensión de fontes ye enforma llarga"
  1482. #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:379
  1483. msgid "Error writing header to contents file"
  1484. msgstr "Error al escribir la cabecera al ficheru de conteníos"
  1485. #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:409
  1486. #, c-format
  1487. msgid "Error processing contents %s"
  1488. msgstr "Error al procesar conteníos %s"
  1489. #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:597
  1490. msgid ""
  1491. "Usage: apt-ftparchive [options] command\n"
  1492. "Commands: packages binarypath [overridefile [pathprefix]]\n"
  1493. " sources srcpath [overridefile [pathprefix]]\n"
  1494. " contents path\n"
  1495. " release path\n"
  1496. " generate config [groups]\n"
  1497. " clean config\n"
  1498. "\n"
  1499. "apt-ftparchive generates index files for Debian archives. It supports\n"
  1500. "many styles of generation from fully automated to functional replacements\n"
  1501. "for dpkg-scanpackages and dpkg-scansources\n"
  1502. "\n"
  1503. "apt-ftparchive generates Package files from a tree of .debs. The\n"
  1504. "Package file contains the contents of all the control fields from\n"
  1505. "each package as well as the MD5 hash and filesize. An override file\n"
  1506. "is supported to force the value of Priority and Section.\n"
  1507. "\n"
  1508. "Similarly apt-ftparchive generates Sources files from a tree of .dscs.\n"
  1509. "The --source-override option can be used to specify a src override file\n"
  1510. "\n"
  1511. "The 'packages' and 'sources' command should be run in the root of the\n"
  1512. "tree. BinaryPath should point to the base of the recursive search and \n"
  1513. "override file should contain the override flags. Pathprefix is\n"
  1514. "appended to the filename fields if present. Example usage from the \n"
  1515. "Debian archive:\n"
  1516. " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
  1517. " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
  1518. "\n"
  1519. "Options:\n"
  1520. " -h This help text\n"
  1521. " --md5 Control MD5 generation\n"
  1522. " -s=? Source override file\n"
  1523. " -q Quiet\n"
  1524. " -d=? Select the optional caching database\n"
  1525. " --no-delink Enable delinking debug mode\n"
  1526. " --contents Control contents file generation\n"
  1527. " -c=? Read this configuration file\n"
  1528. " -o=? Set an arbitrary configuration option"
  1529. msgstr ""
  1530. "Uso: apt-ftparchive [escoyetes] orde\n"
  1531. "Ordes: packages camin-binariu [ficheru-disvíos [prefixu-camin]]\n"
  1532. " sources camin-fonte [ficheru-disvíos [prefixu-camin]]\n"
  1533. " contents camin\n"
  1534. " release camin\n"
  1535. " generate config [grupos]\n"
  1536. " clean config\n"
  1537. "\n"
  1538. "apt-ftparchive xenera índices p'archivos de Debian. Sofita dellos\n"
  1539. "estilos de xeneración de reemplazos pa dpkg-scanpackages y\n"
  1540. "dpkg-scansources, dende los automatizáos dafechu a los funcionales .\n"
  1541. "\n"
  1542. "apt-ftparchive xenera ficheros Package d'un árbol de .debs. El ficheru\n"
  1543. "Package tien los conteníos de tolos campos de control de cada paquete,\n"
  1544. "neto que la suma MD5 y el tamañu del ficheru. Puede usase un ficheru\n"
  1545. "de disvíos pa forzar el valor de Priority y Section.\n"
  1546. "\n"
  1547. "De mou asemeyáu, apt-ftparchive xenera ficheros Sources pa un árbol\n"
  1548. "de .dscs. Puede utilizase la opción --source-override pa conseñar un\n"
  1549. "ficheru de disvíu de fonte.\n"
  1550. "\n"
  1551. "Les ordes «packages» y «sources» han d'executase na raiz de l'árbol.\n"
  1552. "BinaryPath tien qu'apuntar a la base de la gueta recursiva, y el ficheru\n"
  1553. "de disvíos tien que contener les marques de los disvíos. El prefixu de\n"
  1554. "camín, si esiste, améstase a los campos de nome de ficheru. Darréu,\n"
  1555. "un exemplu d'usu basáu nos archivos de Debian:\n"
  1556. " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
  1557. " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
  1558. "\n"
  1559. "Escoyetes:\n"
  1560. " -h Esti testu d'aida\n"
  1561. " --md5 Xenerar control MD5 \n"
  1562. " -s=? Ficheru de desvíu de fontes\n"
  1563. " -q Sele\n"
  1564. " -d=? Seleiciona la base de datos de caché opcional \n"
  1565. " --no-delink Activa'l mou de depuración de desenllaces\n"
  1566. " --contents Xenerar ficheru de conteníos de control\n"
  1567. " -c=? Lleer esti ficheru de configuración\n"
  1568. " -o=? Afita una escoyeta de configuración propia"
  1569. #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:803
  1570. msgid "No selections matched"
  1571. msgstr "Nun concasó denguna seleición"
  1572. #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:881
  1573. #, c-format
  1574. msgid "Some files are missing in the package file group `%s'"
  1575. msgstr "Falten dellos ficheros nel grupu de ficheros de paquete `%s'"
  1576. #: ftparchive/cachedb.cc:47
  1577. #, c-format
  1578. msgid "DB was corrupted, file renamed to %s.old"
  1579. msgstr "La BD corrompiose, ficheru renomáu como %s.old"
  1580. #: ftparchive/cachedb.cc:65
  1581. #, c-format
  1582. msgid "DB is old, attempting to upgrade %s"
  1583. msgstr "La DB ye antigua, tentando actualizar %s"
  1584. #: ftparchive/cachedb.cc:76
  1585. msgid ""
  1586. "DB format is invalid. If you upgraded from an older version of apt, please "
  1587. "remove and re-create the database."
  1588. msgstr ""
  1589. "El formatu de la base de datos nun ye válidu. Si anovaste dende una versión "
  1590. "anterior d'apt, desanicia y recrea la base de datos."
  1591. #: ftparchive/cachedb.cc:81
  1592. #, c-format
  1593. msgid "Unable to open DB file %s: %s"
  1594. msgstr "Nun pudo abrise'l ficheru de BD %s: %s"
  1595. #: ftparchive/cachedb.cc:127 apt-inst/extract.cc:179 apt-inst/extract.cc:192
  1596. #: apt-inst/extract.cc:209
  1597. #, c-format
  1598. msgid "Failed to stat %s"
  1599. msgstr "Nun pudo lleese %s"
  1600. #: ftparchive/cachedb.cc:249
  1601. msgid "Archive has no control record"
  1602. msgstr "L'archivu nun tien rexistru de control"
  1603. #: ftparchive/cachedb.cc:490
  1604. msgid "Unable to get a cursor"
  1605. msgstr "Nun pudo algamase un cursor"
  1606. #: ftparchive/writer.cc:82
  1607. #, c-format
  1608. msgid "W: Unable to read directory %s\n"
  1609. msgstr "A: Nun pudo lleese'l direutoriu %s\n"
  1610. #: ftparchive/writer.cc:87
  1611. #, c-format
  1612. msgid "W: Unable to stat %s\n"
  1613. msgstr "A: Nun pudo lleese %s\n"
  1614. #: ftparchive/writer.cc:143
  1615. msgid "E: "
  1616. msgstr "E: "
  1617. #: ftparchive/writer.cc:145
  1618. msgid "W: "
  1619. msgstr "A: "
  1620. #: ftparchive/writer.cc:152
  1621. msgid "E: Errors apply to file "
  1622. msgstr "E: Errores aplicables al ficheru "
  1623. #: ftparchive/writer.cc:170 ftparchive/writer.cc:202
  1624. #, c-format
  1625. msgid "Failed to resolve %s"
  1626. msgstr "Nun pudo resolvese %s"
  1627. #: ftparchive/writer.cc:183
  1628. msgid "Tree walking failed"
  1629. msgstr "Falló'l percorríu pol árbol"
  1630. #: ftparchive/writer.cc:210
  1631. #, c-format
  1632. msgid "Failed to open %s"
  1633. msgstr "Nun pudo abrise %s"
  1634. #: ftparchive/writer.cc:269
  1635. #, c-format
  1636. msgid " DeLink %s [%s]\n"
  1637. msgstr " Desenllazar %s [%s]\n"
  1638. #: ftparchive/writer.cc:277
  1639. #, c-format
  1640. msgid "Failed to readlink %s"
  1641. msgstr "Nun pudo lleese l'enllaz %s"
  1642. #: ftparchive/writer.cc:281
  1643. #, c-format
  1644. msgid "Failed to unlink %s"
  1645. msgstr "Nun pudo desenllazase %s"
  1646. #: ftparchive/writer.cc:288
  1647. #, c-format
  1648. msgid "*** Failed to link %s to %s"
  1649. msgstr "*** Falló enllazar enllazr %s a %s"
  1650. #: ftparchive/writer.cc:298
  1651. #, c-format
  1652. msgid " DeLink limit of %sB hit.\n"
  1653. msgstr " Alcanzose'l llímite of %sB de desenllaz.\n"
  1654. #: ftparchive/writer.cc:403
  1655. msgid "Archive had no package field"
  1656. msgstr "L'archivu nun tien el campu paquetes"
  1657. #: ftparchive/writer.cc:411 ftparchive/writer.cc:701
  1658. #, c-format
  1659. msgid " %s has no override entry\n"
  1660. msgstr " %s nun tien la entrada saltos\n"
  1661. #: ftparchive/writer.cc:479 ftparchive/writer.cc:845
  1662. #, c-format
  1663. msgid " %s maintainer is %s not %s\n"
  1664. msgstr " el curiador de %s ye %s y non %s\n"
  1665. #: ftparchive/writer.cc:711
  1666. #, c-format
  1667. msgid " %s has no source override entry\n"
  1668. msgstr " %s nun tien la entrada saltos de fonte\n"
  1669. #: ftparchive/writer.cc:715
  1670. #, c-format
  1671. msgid " %s has no binary override entry either\n"
  1672. msgstr " %s tampoco nun tiene una entrada binaria de saltos\n"
  1673. #: ftparchive/contents.cc:341 ftparchive/contents.cc:372
  1674. msgid "realloc - Failed to allocate memory"
  1675. msgstr "realloc - Nun pudo allugase memoria"
  1676. #: ftparchive/override.cc:35 ftparchive/override.cc:143
  1677. #, c-format
  1678. msgid "Unable to open %s"
  1679. msgstr "Nun pudo abrise %s"
  1680. #: ftparchive/override.cc:61 ftparchive/override.cc:167
  1681. #, fuzzy, c-format
  1682. msgid "Malformed override %s line %llu #1"
  1683. msgstr "Saltu mal formáu %s llinia %lu #1"
  1684. #: ftparchive/override.cc:75 ftparchive/override.cc:179
  1685. #, fuzzy, c-format
  1686. msgid "Malformed override %s line %llu #2"
  1687. msgstr "Saltu mal formáu %s llinia %lu #2"
  1688. #: ftparchive/override.cc:89 ftparchive/override.cc:192
  1689. #, fuzzy, c-format
  1690. msgid "Malformed override %s line %llu #3"
  1691. msgstr "Saltu mal formáu %s llinia %lu #3"
  1692. #: ftparchive/override.cc:128 ftparchive/override.cc:202
  1693. #, c-format
  1694. msgid "Failed to read the override file %s"
  1695. msgstr "Nun pudo lleese'l ficheru de saltos %s"
  1696. #: ftparchive/multicompress.cc:70
  1697. #, c-format
  1698. msgid "Unknown compression algorithm '%s'"
  1699. msgstr "Algoritmu de compresión desconocíu '%s'"
  1700. #: ftparchive/multicompress.cc:100
  1701. #, c-format
  1702. msgid "Compressed output %s needs a compression set"
  1703. msgstr "La salida comprimida %s necesita un xuegu de compresión"
  1704. #: ftparchive/multicompress.cc:189
  1705. msgid "Failed to create FILE*"
  1706. msgstr "Nun pudo criase FICHERU*"
  1707. #: ftparchive/multicompress.cc:192
  1708. msgid "Failed to fork"
  1709. msgstr "Nun pudo biforcase"
  1710. #: ftparchive/multicompress.cc:206
  1711. msgid "Compress child"
  1712. msgstr "Comprimir fíu"
  1713. #: ftparchive/multicompress.cc:229
  1714. #, c-format
  1715. msgid "Internal error, failed to create %s"
  1716. msgstr "Error internu, nun pudo criase %s"
  1717. #: ftparchive/multicompress.cc:304
  1718. msgid "IO to subprocess/file failed"
  1719. msgstr "Fallu na ES al soprocesu/ficheru"
  1720. #: ftparchive/multicompress.cc:342
  1721. msgid "Failed to read while computing MD5"
  1722. msgstr "Nun pudo lleese al computar MD5"
  1723. #: ftparchive/multicompress.cc:358
  1724. #, c-format
  1725. msgid "Problem unlinking %s"
  1726. msgstr "Problema al desenllazar %s"
  1727. #: ftparchive/multicompress.cc:373 apt-inst/extract.cc:187
  1728. #, c-format
  1729. msgid "Failed to rename %s to %s"
  1730. msgstr "Nun pudo renomase %s como %s"
  1731. #: cmdline/apt-internal-solver.cc:37
  1732. #, fuzzy
  1733. msgid ""
  1734. "Usage: apt-internal-solver\n"
  1735. "\n"
  1736. "apt-internal-solver is an interface to use the current internal\n"
  1737. "like an external resolver for the APT family for debugging or alike\n"
  1738. "\n"
  1739. "Options:\n"
  1740. " -h This help text.\n"
  1741. " -q Loggable output - no progress indicator\n"
  1742. " -c=? Read this configuration file\n"
  1743. " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
  1744. msgstr ""
  1745. "Usu: apt-extracttemplates ficheru1 [ficheru2 ...]\n"
  1746. "\n"
  1747. "apt-extracttemplates ye un preséu pa sacar información de\n"
  1748. "configuración y plantíes de paquetes de debian.\n"
  1749. "\n"
  1750. "Opciones:\n"
  1751. "-h Esti testu d'aida.\n"
  1752. "-t Define'l direutoriu temporal\n"
  1753. "-c=? Llei esti ficheru de configuración\n"
  1754. "-o=? Afita una opción de configuración arbitraria, p. ej. -o dir::cache=/"
  1755. "tmp\n"
  1756. #: cmdline/apt-sortpkgs.cc:89
  1757. msgid "Unknown package record!"
  1758. msgstr "¡Rexistru de paquetes desconocíu!"
  1759. #: cmdline/apt-sortpkgs.cc:153
  1760. msgid ""
  1761. "Usage: apt-sortpkgs [options] file1 [file2 ...]\n"
  1762. "\n"
  1763. "apt-sortpkgs is a simple tool to sort package files. The -s option is used\n"
  1764. "to indicate what kind of file it is.\n"
  1765. "\n"
  1766. "Options:\n"
  1767. " -h This help text\n"
  1768. " -s Use source file sorting\n"
  1769. " -c=? Read this configuration file\n"
  1770. " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
  1771. msgstr ""
  1772. "Usu: apt-sortpkgs [opciones] ficheru1 [ficheru2 ...]\n"
  1773. "\n"
  1774. "apt-sortpkgs ye un preséu cenciellu pa tresnar ficheros de paquetes.\n"
  1775. "La opción -s úsase pa indicar qué triba de ficheru ye.\n"
  1776. "\n"
  1777. "Opciones:\n"
  1778. "-h Esti testu d'aida.\n"
  1779. "-s Usa ordenamientu de ficheros fonte\n"
  1780. "-c=? Llei esti ficheru de configuración\n"
  1781. "-o=? Afita una opción de configuración arbitraria, p. ej. -o dir::\n"
  1782. "cache=/tmp\n"
  1783. #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:116
  1784. msgid "Failed to create pipes"
  1785. msgstr "Fallu al crear les tuberíes"
  1786. #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:143
  1787. msgid "Failed to exec gzip "
  1788. msgstr "Fallu al executar gzip "
  1789. #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:180 apt-inst/contrib/extracttar.cc:210
  1790. msgid "Corrupted archive"
  1791. msgstr "Ficheru tollíu"
  1792. #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:195
  1793. msgid "Tar checksum failed, archive corrupted"
  1794. msgstr "Falló la suma de control de tar, ficheru tollíu"
  1795. #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:302
  1796. #, c-format
  1797. msgid "Unknown TAR header type %u, member %s"
  1798. msgstr "Testera del TAR triba %u desconocida, miembru %s"
  1799. #: apt-inst/contrib/arfile.cc:74
  1800. msgid "Invalid archive signature"
  1801. msgstr "Robla del ficheru inválida"
  1802. #: apt-inst/contrib/arfile.cc:82
  1803. msgid "Error reading archive member header"
  1804. msgstr "Fallu al lleer la testera de miembru del ficheru"
  1805. #: apt-inst/contrib/arfile.cc:94
  1806. #, c-format
  1807. msgid "Invalid archive member header %s"
  1808. msgstr "Testera de miembru del archivu %s inválida"
  1809. #: apt-inst/contrib/arfile.cc:106
  1810. msgid "Invalid archive member header"
  1811. msgstr "Testera de miembru del ficheru inválida"
  1812. #: apt-inst/contrib/arfile.cc:135
  1813. msgid "Archive is too short"
  1814. msgstr "El ficheru ye perpequeñu"
  1815. #: apt-inst/contrib/arfile.cc:139
  1816. msgid "Failed to read the archive headers"
  1817. msgstr "Falló al lleer les testeres del ficheru"
  1818. #: apt-inst/filelist.cc:382
  1819. msgid "DropNode called on still linked node"
  1820. msgstr "Llamóse a DropNode nun nodu que ta entá enllazáu"
  1821. #: apt-inst/filelist.cc:414
  1822. msgid "Failed to locate the hash element!"
  1823. msgstr "¡Fallu al atopar l'elementu enllazáu!"
  1824. #: apt-inst/filelist.cc:461
  1825. msgid "Failed to allocate diversion"
  1826. msgstr "Falló al allugar una desvíu"
  1827. #: apt-inst/filelist.cc:466
  1828. msgid "Internal error in AddDiversion"
  1829. msgstr "Fallu internu en AddDiversion"
  1830. #: apt-inst/filelist.cc:479
  1831. #, c-format
  1832. msgid "Trying to overwrite a diversion, %s -> %s and %s/%s"
  1833. msgstr "Intentando sobrescribir un desvíu, %s -> %s and %s/%s"
  1834. #: apt-inst/filelist.cc:508
  1835. #, c-format
  1836. msgid "Double add of diversion %s -> %s"
  1837. msgstr "Doble suma de desvíu %s -> %s"
  1838. #: apt-inst/filelist.cc:551
  1839. #, c-format
  1840. msgid "Duplicate conf file %s/%s"
  1841. msgstr "Ficheru de configuración duplicáu %s/%s"
  1842. #: apt-inst/dirstream.cc:43 apt-inst/dirstream.cc:50 apt-inst/dirstream.cc:55
  1843. #, c-format
  1844. msgid "Failed to write file %s"
  1845. msgstr "Falló la escritura nel ficheru %s"
  1846. #: apt-inst/dirstream.cc:98 apt-inst/dirstream.cc:106
  1847. #, c-format
  1848. msgid "Failed to close file %s"
  1849. msgstr "Falló al pesllar el ficheru %s"
  1850. #: apt-inst/extract.cc:94 apt-inst/extract.cc:165
  1851. #, c-format
  1852. msgid "The path %s is too long"
  1853. msgstr "La trayeutoria %s ye enforma llarga"
  1854. #: apt-inst/extract.cc:125
  1855. #, c-format
  1856. msgid "Unpacking %s more than once"
  1857. msgstr "Desempaquetando %s más d'una vegada"
  1858. #: apt-inst/extract.cc:135
  1859. #, c-format
  1860. msgid "The directory %s is diverted"
  1861. msgstr "El direutorio %s ta desviáu"
  1862. #: apt-inst/extract.cc:145
  1863. #, c-format
  1864. msgid "The package is trying to write to the diversion target %s/%s"
  1865. msgstr "El paquete ta tentando escribir nel oxetivu desviáu %s/%s"
  1866. #: apt-inst/extract.cc:155 apt-inst/extract.cc:299
  1867. msgid "The diversion path is too long"
  1868. msgstr "La trayeutoria de desviación ye enforma llarga"
  1869. #: apt-inst/extract.cc:242
  1870. #, c-format
  1871. msgid "The directory %s is being replaced by a non-directory"
  1872. msgstr "El direutoriu %s ta reemplazándose por un non-direutoriu"
  1873. #: apt-inst/extract.cc:282
  1874. msgid "Failed to locate node in its hash bucket"
  1875. msgstr "Fallu al atopar el nodu nel so bote d'enllaz"
  1876. #: apt-inst/extract.cc:286
  1877. msgid "The path is too long"
  1878. msgstr "La trayeutoria ye perllarga"
  1879. #: apt-inst/extract.cc:414
  1880. #, c-format
  1881. msgid "Overwrite package match with no version for %s"
  1882. msgstr "Sobreescribiendo concordancia del paquete ensin versión pa %s"
  1883. #: apt-inst/extract.cc:431
  1884. #, c-format
  1885. msgid "File %s/%s overwrites the one in the package %s"
  1886. msgstr "El ficheru %s/%s sobreescribe al que ta nel paquete %s"
  1887. #: apt-inst/extract.cc:491
  1888. #, c-format
  1889. msgid "Unable to stat %s"
  1890. msgstr "Nun ye a lleer %s"
  1891. #: apt-inst/deb/debfile.cc:41 apt-inst/deb/debfile.cc:46
  1892. #, c-format
  1893. msgid "This is not a valid DEB archive, missing '%s' member"
  1894. msgstr "Esti nun ye un ficheru DEB válidu, falta'l miembru '%s'"
  1895. #. FIXME: add data.tar.xz here - adding it now would require a Translation round for a very small gain
  1896. #: apt-inst/deb/debfile.cc:55
  1897. #, c-format
  1898. msgid "This is not a valid DEB archive, it has no '%s', '%s' or '%s' member"
  1899. msgstr "Esti nun ye un ficheru DEB válidu, falta'l miembru '%s', '%s' o '%s'"
  1900. #: apt-inst/deb/debfile.cc:120
  1901. #, c-format
  1902. msgid "Internal error, could not locate member %s"
  1903. msgstr "Error internu, nun se pue atopar el miembru %s"
  1904. #: apt-inst/deb/debfile.cc:214
  1905. msgid "Unparsable control file"
  1906. msgstr "Ficheru de control inanalizable"
  1907. #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:79
  1908. msgid "Can't mmap an empty file"
  1909. msgstr "Nun se puede facer mmap d'un ficheru baleru"
  1910. #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:111
  1911. #, c-format
  1912. msgid "Couldn't duplicate file descriptor %i"
  1913. msgstr "Nun pudo duplicase'l ficheru descriptor %i"
  1914. #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:119
  1915. #, fuzzy, c-format
  1916. msgid "Couldn't make mmap of %llu bytes"
  1917. msgstr "Nun se pudo facer mmap de %lu bytes"
  1918. #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:146
  1919. msgid "Unable to close mmap"
  1920. msgstr "Nun pudo zarrase mmap"
  1921. #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:174 apt-pkg/contrib/mmap.cc:202
  1922. msgid "Unable to synchronize mmap"
  1923. msgstr "Nun se pudo sincronizase mmap "
  1924. #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:290
  1925. #, c-format
  1926. msgid "Couldn't make mmap of %lu bytes"
  1927. msgstr "Nun se pudo facer mmap de %lu bytes"
  1928. #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:322
  1929. msgid "Failed to truncate file"
  1930. msgstr "Falló al francer el ficheru"
  1931. #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:341
  1932. #, c-format
  1933. msgid ""
  1934. "Dynamic MMap ran out of room. Please increase the size of APT::Cache-Start. "
  1935. "Current value: %lu. (man 5 apt.conf)"
  1936. msgstr ""
  1937. "Dynamic MMap escosó l'espaciu. Por favor aumenta'l tamañu de APT::Cache-"
  1938. "Start. El valor actual ye : %lu. (man 5 apt.conf)"
  1939. #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:440
  1940. #, c-format
  1941. msgid ""
  1942. "Unable to increase the size of the MMap as the limit of %lu bytes is already "
  1943. "reached."
  1944. msgstr ""
  1945. "Nun pudó incrementase'l tamañu de MMap col llímite de %lu bytes ya torgáu"
  1946. #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:443
  1947. msgid ""
  1948. "Unable to increase size of the MMap as automatic growing is disabled by user."
  1949. msgstr ""
  1950. "Nun pudó incrementase'l tamañu de MMap ya que crecer automáticamente ta "
  1951. "desactivao pol usuariu."
  1952. #. d means days, h means hours, min means minutes, s means seconds
  1953. #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:378
  1954. #, c-format
  1955. msgid "%lid %lih %limin %lis"
  1956. msgstr "%lid %lih %limin %lis"
  1957. #. h means hours, min means minutes, s means seconds
  1958. #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:385
  1959. #, c-format
  1960. msgid "%lih %limin %lis"
  1961. msgstr "%lih %limin %lis"
  1962. #. min means minutes, s means seconds
  1963. #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:392
  1964. #, c-format
  1965. msgid "%limin %lis"
  1966. msgstr "%limin %lis"
  1967. #. s means seconds
  1968. #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:397
  1969. #, c-format
  1970. msgid "%lis"
  1971. msgstr "%lis"
  1972. #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:1173
  1973. #, c-format
  1974. msgid "Selection %s not found"
  1975. msgstr "Escoyeta %s que nun s'atopa"
  1976. #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:491
  1977. #, c-format
  1978. msgid "Unrecognized type abbreviation: '%c'"
  1979. msgstr "Triba d'abreviatura que nun se reconoz: «%c»"
  1980. #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:605
  1981. #, c-format
  1982. msgid "Opening configuration file %s"
  1983. msgstr "Abriendo ficheros de configuración %s"
  1984. #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:773
  1985. #, c-format
  1986. msgid "Syntax error %s:%u: Block starts with no name."
  1987. msgstr "Fallu de sintaxis %s:%u: Nun hai un nome al entamu del bloque."
  1988. #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:792
  1989. #, c-format
  1990. msgid "Syntax error %s:%u: Malformed tag"
  1991. msgstr "Fallu de sintaxis %s:%u: Marca mal formada"
  1992. #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:809
  1993. #, c-format
  1994. msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk after value"
  1995. msgstr "Fallu de sintaxis %s:%u: Puxarra extra dempués del valor"
  1996. #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:849
  1997. #, c-format
  1998. msgid "Syntax error %s:%u: Directives can only be done at the top level"
  1999. msgstr ""
  2000. "Error de sintaxis %s:%u: Les directives pueden facese sólo nel nivel cimeru"
  2001. #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:856
  2002. #, c-format
  2003. msgid "Syntax error %s:%u: Too many nested includes"
  2004. msgstr "Fallu de sintaxis %s:%u: Demasiaes inclusiones añeraes"
  2005. #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:860 apt-pkg/contrib/configuration.cc:865
  2006. #, c-format
  2007. msgid "Syntax error %s:%u: Included from here"
  2008. msgstr "Fallu de sintaxis %s:%u: Incluyendo dende equí"
  2009. #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:869
  2010. #, c-format
  2011. msgid "Syntax error %s:%u: Unsupported directive '%s'"
  2012. msgstr "Error de sintaxis %s:%u: La directiva '%s' nun ta sofitada"
  2013. #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:872
  2014. #, c-format
  2015. msgid "Syntax error %s:%u: clear directive requires an option tree as argument"
  2016. msgstr ""
  2017. "Fallu de sintaxis %s:%u: Directiva llimpia requier un tres opciones como "
  2018. "argumentos"
  2019. #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:922
  2020. #, c-format
  2021. msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk at end of file"
  2022. msgstr "Fallu de sintaxis %s:%u: Puxarra extra al final del ficheru"
  2023. #: apt-pkg/contrib/progress.cc:146
  2024. #, c-format
  2025. msgid "%c%s... Error!"
  2026. msgstr "%c%s... ¡Fallu!"
  2027. #: apt-pkg/contrib/progress.cc:148
  2028. #, c-format
  2029. msgid "%c%s... Done"
  2030. msgstr "%c%s... Fecho"
  2031. #: apt-pkg/contrib/progress.cc:179
  2032. msgid "..."
  2033. msgstr ""
  2034. #. Print the spinner
  2035. #: apt-pkg/contrib/progress.cc:195
  2036. #, fuzzy, c-format
  2037. msgid "%c%s... %u%%"
  2038. msgstr "%c%s... Fecho"
  2039. #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:80
  2040. #, c-format
  2041. msgid "Command line option '%c' [from %s] is not known."
  2042. msgstr "La opción de llinia d'ordes '%c' [de %s] ye desconocida."
  2043. #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:105 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:114
  2044. #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:122
  2045. #, c-format
  2046. msgid "Command line option %s is not understood"
  2047. msgstr "Nun s'entiende la opción %s de la llinia d'ordes"
  2048. #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:127
  2049. #, c-format
  2050. msgid "Command line option %s is not boolean"
  2051. msgstr "La opción %s de la llinia d'ordes nun ye un valor booleanu"
  2052. #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:168 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:189
  2053. #, c-format
  2054. msgid "Option %s requires an argument."
  2055. msgstr "La opción %s necesita un argumentu."
  2056. #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:202 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:208
  2057. #, c-format
  2058. msgid "Option %s: Configuration item specification must have an =<val>."
  2059. msgstr "Opción %s: L'axuste del elementu de configuración ha tener un =<val>."
  2060. #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:237
  2061. #, c-format
  2062. msgid "Option %s requires an integer argument, not '%s'"
  2063. msgstr "La opción %s pide un argumentu enteru, non '%s'"
  2064. #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:268
  2065. #, c-format
  2066. msgid "Option '%s' is too long"
  2067. msgstr "Opción '%s' enforma llarga"
  2068. #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:300
  2069. #, c-format
  2070. msgid "Sense %s is not understood, try true or false."
  2071. msgstr "El sentíu %s nun s'entiende, prueba con braeru o falsu."
  2072. #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:350
  2073. #, c-format
  2074. msgid "Invalid operation %s"
  2075. msgstr "Operación incorreuta: %s"
  2076. #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:56
  2077. #, c-format
  2078. msgid "Unable to stat the mount point %s"
  2079. msgstr "Nun puede algamase información del puntu de montaxe %s"
  2080. #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:225
  2081. msgid "Failed to stat the cdrom"
  2082. msgstr "Nun se pudo montar el CD-ROM"
  2083. #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:93
  2084. #, c-format
  2085. msgid "Problem closing the gzip file %s"
  2086. msgstr "Problemes zarrando'l ficheru gzip %s"
  2087. #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:226
  2088. #, c-format
  2089. msgid "Not using locking for read only lock file %s"
  2090. msgstr "Nun ta usándose bloquéu pal ficheru de bloquéu de sólo llectura %s"
  2091. #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:231
  2092. #, c-format
  2093. msgid "Could not open lock file %s"
  2094. msgstr "Nun puede abrise'l ficheru de bloquéu %s"
  2095. #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:254
  2096. #, c-format
  2097. msgid "Not using locking for nfs mounted lock file %s"
  2098. msgstr "Nun ta usándose bloquéu pal ficheru de bloquéu %s montáu per nfs"
  2099. #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:259
  2100. #, c-format
  2101. msgid "Could not get lock %s"
  2102. msgstr "Nun se pudo torgar %s"
  2103. #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:396 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:510
  2104. #, c-format
  2105. msgid "List of files can't be created as '%s' is not a directory"
  2106. msgstr ""
  2107. #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:430
  2108. #, c-format
  2109. msgid "Ignoring '%s' in directory '%s' as it is not a regular file"
  2110. msgstr ""
  2111. #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:448
  2112. #, c-format
  2113. msgid "Ignoring file '%s' in directory '%s' as it has no filename extension"
  2114. msgstr ""
  2115. #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:457
  2116. #, c-format
  2117. msgid ""
  2118. "Ignoring file '%s' in directory '%s' as it has an invalid filename extension"
  2119. msgstr ""
  2120. #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:844
  2121. #, c-format
  2122. msgid "Sub-process %s received a segmentation fault."
  2123. msgstr "El subprocesu %s recibió un fallu de segmentación."
  2124. #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:846
  2125. #, c-format
  2126. msgid "Sub-process %s received signal %u."
  2127. msgstr "El subprocesu %s recibió una señal %u."
  2128. #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:850 apt-pkg/contrib/gpgv.cc:243
  2129. #, c-format
  2130. msgid "Sub-process %s returned an error code (%u)"
  2131. msgstr "El subprocesu %s devolvió un códigu d'error (%u)"
  2132. #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:852 apt-pkg/contrib/gpgv.cc:236
  2133. #, c-format
  2134. msgid "Sub-process %s exited unexpectedly"
  2135. msgstr "El subprocesu %s terminó de manera inesperada"
  2136. #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:988
  2137. #, c-format
  2138. msgid "Could not open file %s"
  2139. msgstr "Nun se pudo abrir el ficheru %s"
  2140. #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1065
  2141. #, c-format
  2142. msgid "Could not open file descriptor %d"
  2143. msgstr "Nun pudo abrise un ficheru descriptor %d"
  2144. #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1150
  2145. msgid "Failed to create subprocess IPC"
  2146. msgstr "Nun pudo criase'l soprocesu IPC"
  2147. #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1205
  2148. msgid "Failed to exec compressor "
  2149. msgstr "Nun pudo executase'l compresor "
  2150. #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1298
  2151. #, fuzzy, c-format
  2152. msgid "read, still have %llu to read but none left"
  2153. msgstr "lleíos, entá tenía de lleer %lu pero nun queda nada"
  2154. #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1385 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1407
  2155. #, fuzzy, c-format
  2156. msgid "write, still have %llu to write but couldn't"
  2157. msgstr "escritos, entá tenía d'escribir %lu pero nun pudo facerse"
  2158. #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1695
  2159. #, c-format
  2160. msgid "Problem closing the file %s"
  2161. msgstr "Problemes zarrando'l ficheru %s"
  2162. #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1707
  2163. #, c-format
  2164. msgid "Problem renaming the file %s to %s"
  2165. msgstr "Hai problemes al renomar el ficheru %s a %s"
  2166. #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1718
  2167. #, c-format
  2168. msgid "Problem unlinking the file %s"
  2169. msgstr "Hai problemes desvenceyando'l ficheru %s"
  2170. #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1731
  2171. msgid "Problem syncing the file"
  2172. msgstr "Hai problemes al sincronizar el ficheru"
  2173. #. TRANSLATOR: %s is the trusted keyring parts directory
  2174. #: apt-pkg/contrib/gpgv.cc:76
  2175. #, c-format
  2176. msgid "No keyring installed in %s."
  2177. msgstr "L'aniellu de claves nun s'instaló en %s."
  2178. #: apt-pkg/pkgcache.cc:148
  2179. msgid "Empty package cache"
  2180. msgstr "Caché de paquetes balera."
  2181. #: apt-pkg/pkgcache.cc:154
  2182. msgid "The package cache file is corrupted"
  2183. msgstr "El ficheru de caché de paquetes ta tollíu"
  2184. #: apt-pkg/pkgcache.cc:159
  2185. msgid "The package cache file is an incompatible version"
  2186. msgstr "El ficheru de caché de paquetes ye una versión incompatible"
  2187. #: apt-pkg/pkgcache.cc:162
  2188. #, fuzzy
  2189. msgid "The package cache file is corrupted, it is too small"
  2190. msgstr "El ficheru de caché de paquetes ta tollíu"
  2191. #: apt-pkg/pkgcache.cc:167
  2192. #, c-format
  2193. msgid "This APT does not support the versioning system '%s'"
  2194. msgstr "Esti APT nun soporta'l sistema de versiones '%s'"
  2195. #: apt-pkg/pkgcache.cc:172
  2196. msgid "The package cache was built for a different architecture"
  2197. msgstr "La caché de paquetes creóse pa una arquitectura estremada"
  2198. #: apt-pkg/pkgcache.cc:314
  2199. msgid "Depends"
  2200. msgstr "Depende de"
  2201. #: apt-pkg/pkgcache.cc:314
  2202. msgid "PreDepends"
  2203. msgstr "Predepende de"
  2204. #: apt-pkg/pkgcache.cc:314
  2205. msgid "Suggests"
  2206. msgstr "Suxer"
  2207. #: apt-pkg/pkgcache.cc:315
  2208. msgid "Recommends"
  2209. msgstr "Recomienda"
  2210. #: apt-pkg/pkgcache.cc:315
  2211. msgid "Conflicts"
  2212. msgstr "En conflictu con"
  2213. #: apt-pkg/pkgcache.cc:315
  2214. msgid "Replaces"
  2215. msgstr "Sustituye a"
  2216. #: apt-pkg/pkgcache.cc:316
  2217. msgid "Obsoletes"
  2218. msgstr "Fai obsoletu a"
  2219. #: apt-pkg/pkgcache.cc:316
  2220. msgid "Breaks"
  2221. msgstr "Ruempe"
  2222. #: apt-pkg/pkgcache.cc:316
  2223. msgid "Enhances"
  2224. msgstr "Aumenta"
  2225. #: apt-pkg/pkgcache.cc:327
  2226. msgid "important"
  2227. msgstr "importante"
  2228. #: apt-pkg/pkgcache.cc:327
  2229. msgid "required"
  2230. msgstr "requeríu"
  2231. #: apt-pkg/pkgcache.cc:327
  2232. msgid "standard"
  2233. msgstr "estándar"
  2234. #: apt-pkg/pkgcache.cc:328
  2235. msgid "optional"
  2236. msgstr "opcional"
  2237. #: apt-pkg/pkgcache.cc:328
  2238. msgid "extra"
  2239. msgstr "extra"
  2240. #: apt-pkg/depcache.cc:132 apt-pkg/depcache.cc:161
  2241. msgid "Building dependency tree"
  2242. msgstr "Creando árbol de dependencies"
  2243. #: apt-pkg/depcache.cc:133
  2244. msgid "Candidate versions"
  2245. msgstr "Versiones candidates"
  2246. #: apt-pkg/depcache.cc:162
  2247. msgid "Dependency generation"
  2248. msgstr "Xeneración de dependencies"
  2249. #: apt-pkg/depcache.cc:182 apt-pkg/depcache.cc:215 apt-pkg/depcache.cc:219
  2250. msgid "Reading state information"
  2251. msgstr "Lleendo información d'estáu"
  2252. #: apt-pkg/depcache.cc:244
  2253. #, c-format
  2254. msgid "Failed to open StateFile %s"
  2255. msgstr "Nun se pudo abrir el ficheru d'estáu %s"
  2256. #: apt-pkg/depcache.cc:250
  2257. #, c-format
  2258. msgid "Failed to write temporary StateFile %s"
  2259. msgstr "Falló la escritura del ficheru temporal d'estáu %s"
  2260. #: apt-pkg/tagfile.cc:129
  2261. #, c-format
  2262. msgid "Unable to parse package file %s (1)"
  2263. msgstr "Nun se pudo tratar el ficheru de paquetes %s (1)"
  2264. #: apt-pkg/tagfile.cc:216
  2265. #, c-format
  2266. msgid "Unable to parse package file %s (2)"
  2267. msgstr "Nun se pudo tratar el ficheru de paquetes %s (2)"
  2268. #: apt-pkg/sourcelist.cc:96
  2269. #, c-format
  2270. msgid "Malformed line %lu in source list %s ([option] unparseable)"
  2271. msgstr "Llinia %lu mal formada na llista d'oríxe %s ([opción] nun parcheable)"
  2272. #: apt-pkg/sourcelist.cc:99
  2273. #, c-format
  2274. msgid "Malformed line %lu in source list %s ([option] too short)"
  2275. msgstr ""
  2276. "Llinia %lu mal formada na llista d'oríxenes %s ([option] enforma curtia)"
  2277. #: apt-pkg/sourcelist.cc:110
  2278. #, c-format
  2279. msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] is not an assignment)"
  2280. msgstr ""
  2281. "Llinia %lu mal formada na llista d'oríxenes %s ([%s] nun ye una asignación)"
  2282. #: apt-pkg/sourcelist.cc:116
  2283. #, c-format
  2284. msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] has no key)"
  2285. msgstr "Llinia %lu mal formada na llista d'oríxenes %s ([%s] nun tien clave)"
  2286. #: apt-pkg/sourcelist.cc:119
  2287. #, c-format
  2288. msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] key %s has no value)"
  2289. msgstr ""
  2290. "Llinia %lu mal formada na llista d'oríxenes %s ([%s] clave %s nun tien valor)"
  2291. #: apt-pkg/sourcelist.cc:132
  2292. #, c-format
  2293. msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI)"
  2294. msgstr "Llinia %lu mal formada na llista d'oríxenes %s (URI)"
  2295. #: apt-pkg/sourcelist.cc:134
  2296. #, c-format
  2297. msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist)"
  2298. msgstr "Llinia %lu mal formada na llista d'oríxenes %s (dist)"
  2299. #: apt-pkg/sourcelist.cc:137
  2300. #, c-format
  2301. msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI parse)"
  2302. msgstr "Llinia %lu mal formada na llista d'oríxenes %s (analís d'URI)"
  2303. #: apt-pkg/sourcelist.cc:143
  2304. #, c-format
  2305. msgid "Malformed line %lu in source list %s (absolute dist)"
  2306. msgstr "Llinia %lu mal formada na llista d'oríxenes %s (dist absoluta)"
  2307. #: apt-pkg/sourcelist.cc:150
  2308. #, c-format
  2309. msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist parse)"
  2310. msgstr "Llinia %lu mal formada na llista d'oríxenes %s (analís de dist)"
  2311. #: apt-pkg/sourcelist.cc:248
  2312. #, c-format
  2313. msgid "Opening %s"
  2314. msgstr "Abriendo %s"
  2315. #: apt-pkg/sourcelist.cc:265 apt-pkg/cdrom.cc:495
  2316. #, c-format
  2317. msgid "Line %u too long in source list %s."
  2318. msgstr "Llinia %u enforma llarga na llista d'oríxenes %s."
  2319. #: apt-pkg/sourcelist.cc:289
  2320. #, c-format
  2321. msgid "Malformed line %u in source list %s (type)"
  2322. msgstr "Llinia %u mal formada na llista d'oríxenes %s (triba)"
  2323. #: apt-pkg/sourcelist.cc:293
  2324. #, c-format
  2325. msgid "Type '%s' is not known on line %u in source list %s"
  2326. msgstr "Triba '%s' desconocida na llinia %u de la llista d'oríxenes %s"
  2327. #: apt-pkg/packagemanager.cc:297 apt-pkg/packagemanager.cc:923
  2328. #, c-format
  2329. msgid ""
  2330. "Could not perform immediate configuration on '%s'. Please see man 5 apt.conf "
  2331. "under APT::Immediate-Configure for details. (%d)"
  2332. msgstr ""
  2333. "Nun pudó facese la configuración inmediatamente en '%s'. Por favor, mira man "
  2334. "5 apt.conf embaxo APT::Immediate-Configure for details. (%d)"
  2335. #: apt-pkg/packagemanager.cc:498 apt-pkg/packagemanager.cc:529
  2336. #, fuzzy, c-format
  2337. msgid "Could not configure '%s'. "
  2338. msgstr "Nun pudo abrise'l ficheru '%s'"
  2339. #: apt-pkg/packagemanager.cc:571
  2340. #, c-format
  2341. msgid ""
  2342. "This installation run will require temporarily removing the essential "
  2343. "package %s due to a Conflicts/Pre-Depends loop. This is often bad, but if "
  2344. "you really want to do it, activate the APT::Force-LoopBreak option."
  2345. msgstr ""
  2346. "Esta execución d'instalación va requerir desaniciar temporalmente'l paquete "
  2347. "esencial %s por un cote de Conflictos/Pre-Dependencies. Esto normalmente ye "
  2348. "malo, pero si daveres quies facelo, activa la opción APT::Force-LoopBreak."
  2349. #: apt-pkg/pkgrecords.cc:34
  2350. #, c-format
  2351. msgid "Index file type '%s' is not supported"
  2352. msgstr "La triba de ficheru d'indiz '%s' nun ta sofitada"
  2353. #: apt-pkg/algorithms.cc:266
  2354. #, c-format
  2355. msgid ""
  2356. "The package %s needs to be reinstalled, but I can't find an archive for it."
  2357. msgstr ""
  2358. "El paquete %s necesita reinstalase, pero nun s'alcuentra un archivu pa el."
  2359. #: apt-pkg/algorithms.cc:1238
  2360. msgid ""
  2361. "Error, pkgProblemResolver::Resolve generated breaks, this may be caused by "
  2362. "held packages."
  2363. msgstr ""
  2364. "Error, pkgProblemResolver::Resolve xeneró frañadures, esto puede ser pola "
  2365. "mor de paquetes reteníos."
  2366. #: apt-pkg/algorithms.cc:1240
  2367. msgid "Unable to correct problems, you have held broken packages."
  2368. msgstr "Nun pueden iguase los problemes; tienes paquetes frañaos reteníos."
  2369. #: apt-pkg/algorithms.cc:1592 apt-pkg/algorithms.cc:1594
  2370. #, fuzzy
  2371. msgid ""
  2372. "Some index files failed to download. They have been ignored, or old ones "
  2373. "used instead."
  2374. msgstr ""
  2375. "Nun pudieron descargase dellos ficheros d'índiz; inoráronse o usáronse los "
  2376. "antiguos nel so llugar."
  2377. #: apt-pkg/acquire.cc:81 apt-pkg/cdrom.cc:838
  2378. #, c-format
  2379. msgid "List directory %spartial is missing."
  2380. msgstr "Falta'l direutoriu de llistes %spartial."
  2381. #: apt-pkg/acquire.cc:85
  2382. #, c-format
  2383. msgid "Archives directory %spartial is missing."
  2384. msgstr "Falta'l direutoriu d'archivos %spartial."
  2385. #: apt-pkg/acquire.cc:93
  2386. #, c-format
  2387. msgid "Unable to lock directory %s"
  2388. msgstr "Nun pudo bloquiase'l direutoriu %s"
  2389. #. only show the ETA if it makes sense
  2390. #. two days
  2391. #: apt-pkg/acquire.cc:893
  2392. #, c-format
  2393. msgid "Retrieving file %li of %li (%s remaining)"
  2394. msgstr "Descargando ficheru %li de %li (falten %s)"
  2395. #: apt-pkg/acquire.cc:895
  2396. #, c-format
  2397. msgid "Retrieving file %li of %li"
  2398. msgstr "Descargando ficheru %li de %li"
  2399. #: apt-pkg/acquire-worker.cc:112
  2400. #, c-format
  2401. msgid "The method driver %s could not be found."
  2402. msgstr "Nun pudo alncontrase'l controlador de métodu %s."
  2403. #: apt-pkg/acquire-worker.cc:161
  2404. #, c-format
  2405. msgid "Method %s did not start correctly"
  2406. msgstr "El métodu %s nun entamó correchamente"
  2407. #: apt-pkg/acquire-worker.cc:447
  2408. #, c-format
  2409. msgid "Please insert the disc labeled: '%s' in the drive '%s' and press enter."
  2410. msgstr "Por favor, introduz el discu '%s' nel preséu '%s' y calca Intro."
  2411. #: apt-pkg/init.cc:151
  2412. #, c-format
  2413. msgid "Packaging system '%s' is not supported"
  2414. msgstr "El sistema d'empaquetáu '%s' nun ta sofitáu"
  2415. #: apt-pkg/init.cc:167
  2416. msgid "Unable to determine a suitable packaging system type"
  2417. msgstr "Nun pudo determinase una triba de sistema d'empaquetáu afayadiza"
  2418. #: apt-pkg/clean.cc:57
  2419. #, c-format
  2420. msgid "Unable to stat %s."
  2421. msgstr "Nun pudo lleese %s."
  2422. #: apt-pkg/srcrecords.cc:47
  2423. msgid "You must put some 'source' URIs in your sources.list"
  2424. msgstr "Has de poner delles URIs 'fonte' nel ficheru sources.list"
  2425. #: apt-pkg/cachefile.cc:87
  2426. msgid "The package lists or status file could not be parsed or opened."
  2427. msgstr ""
  2428. "Nun pudieron analizase o abrise les llistes de paquetes o el ficheru d'estáu."
  2429. #: apt-pkg/cachefile.cc:91
  2430. msgid "You may want to run apt-get update to correct these problems"
  2431. msgstr "Has d'executar apt-get update pa iguar estos problemes"
  2432. #: apt-pkg/cachefile.cc:109
  2433. msgid "The list of sources could not be read."
  2434. msgstr "Nun pudo lleese la llista de fontes."
  2435. #: apt-pkg/policy.cc:75
  2436. #, c-format
  2437. msgid ""
  2438. "The value '%s' is invalid for APT::Default-Release as such a release is not "
  2439. "available in the sources"
  2440. msgstr ""
  2441. #: apt-pkg/policy.cc:399
  2442. #, c-format
  2443. msgid "Invalid record in the preferences file %s, no Package header"
  2444. msgstr ""
  2445. "Rexistru inválidu nel ficheru de preferencies %s, nun hai cabecera Paquete"
  2446. #: apt-pkg/policy.cc:421
  2447. #, c-format
  2448. msgid "Did not understand pin type %s"
  2449. msgstr "Nun s'entiende'l tipu de pin %s"
  2450. #: apt-pkg/policy.cc:429
  2451. msgid "No priority (or zero) specified for pin"
  2452. msgstr "Nun hai prioridá (o ye cero) conseñada pa pin"
  2453. #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:87
  2454. msgid "Cache has an incompatible versioning system"
  2455. msgstr "La caché tien un sistema de versiones incompatible"
  2456. #. TRANSLATOR: The first placeholder is a package name,
  2457. #. the other two should be copied verbatim as they include debug info
  2458. #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:218 apt-pkg/pkgcachegen.cc:228
  2459. #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:294 apt-pkg/pkgcachegen.cc:321
  2460. #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:334 apt-pkg/pkgcachegen.cc:376
  2461. #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:380 apt-pkg/pkgcachegen.cc:397
  2462. #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:405 apt-pkg/pkgcachegen.cc:409
  2463. #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:413 apt-pkg/pkgcachegen.cc:434
  2464. #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:473 apt-pkg/pkgcachegen.cc:511
  2465. #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:518 apt-pkg/pkgcachegen.cc:549
  2466. #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:563
  2467. #, fuzzy, c-format
  2468. msgid "Error occurred while processing %s (%s%d)"
  2469. msgstr "Hebo un error al procesar %s (FindPkg)"
  2470. #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:251
  2471. msgid "Wow, you exceeded the number of package names this APT is capable of."
  2472. msgstr ""
  2473. "Coime, perpasaste'l númberu de nomes de paquete qu'esti APT ye a remanar."
  2474. #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:254
  2475. msgid "Wow, you exceeded the number of versions this APT is capable of."
  2476. msgstr "Vaya, perpasaste'l númberu de versiones coles que puede esti APT."
  2477. #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:257
  2478. msgid "Wow, you exceeded the number of descriptions this APT is capable of."
  2479. msgstr "Coime, perpasaste'l númberu de descripciones qu'esti APT ye a remanar."
  2480. #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:260
  2481. msgid "Wow, you exceeded the number of dependencies this APT is capable of."
  2482. msgstr "Vaya, perpasaste'l númberu de dependencies coles que puede esti APT."
  2483. #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:570
  2484. #, c-format
  2485. msgid "Package %s %s was not found while processing file dependencies"
  2486. msgstr "Al procesar dependencies de ficheros nun s'alcontró el paquete %s %s"
  2487. #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1199
  2488. #, c-format
  2489. msgid "Couldn't stat source package list %s"
  2490. msgstr "Nun se puede lleer la llista de paquetes d'oríxenes %s"
  2491. #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1287 apt-pkg/pkgcachegen.cc:1391
  2492. #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1397 apt-pkg/pkgcachegen.cc:1554
  2493. msgid "Reading package lists"
  2494. msgstr "Lleendo llista de paquetes"
  2495. #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1304
  2496. msgid "Collecting File Provides"
  2497. msgstr "Recoyendo ficheros qu'apurren"
  2498. #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1496 apt-pkg/pkgcachegen.cc:1503
  2499. msgid "IO Error saving source cache"
  2500. msgstr "Fallu de E/S al grabar caché d'oríxenes"
  2501. #: apt-pkg/acquire-item.cc:139
  2502. #, c-format
  2503. msgid "rename failed, %s (%s -> %s)."
  2504. msgstr "falló'l cambiu de nome, %s (%s -> %s)."
  2505. #: apt-pkg/acquire-item.cc:599
  2506. msgid "MD5Sum mismatch"
  2507. msgstr "La suma MD5 nun concasa"
  2508. #: apt-pkg/acquire-item.cc:870 apt-pkg/acquire-item.cc:1887
  2509. #: apt-pkg/acquire-item.cc:2030
  2510. msgid "Hash Sum mismatch"
  2511. msgstr "La suma hash nun concasa"
  2512. #: apt-pkg/acquire-item.cc:1388
  2513. #, c-format
  2514. msgid ""
  2515. "Unable to find expected entry '%s' in Release file (Wrong sources.list entry "
  2516. "or malformed file)"
  2517. msgstr ""
  2518. #: apt-pkg/acquire-item.cc:1404
  2519. #, fuzzy, c-format
  2520. msgid "Unable to find hash sum for '%s' in Release file"
  2521. msgstr "Nun se pudo parchear el ficheru release %s"
  2522. #: apt-pkg/acquire-item.cc:1446
  2523. msgid "There is no public key available for the following key IDs:\n"
  2524. msgstr "Nun hai clave pública denguna disponible pa les IDs de clave darréu:\n"
  2525. #: apt-pkg/acquire-item.cc:1484
  2526. #, c-format
  2527. msgid ""
  2528. "Release file for %s is expired (invalid since %s). Updates for this "
  2529. "repository will not be applied."
  2530. msgstr ""
  2531. #: apt-pkg/acquire-item.cc:1506
  2532. #, c-format
  2533. msgid "Conflicting distribution: %s (expected %s but got %s)"
  2534. msgstr "Conflictu de distribución: %s (esperábase %s pero obtúvose %s)"
  2535. #: apt-pkg/acquire-item.cc:1536
  2536. #, c-format
  2537. msgid ""
  2538. "An error occurred during the signature verification. The repository is not "
  2539. "updated and the previous index files will be used. GPG error: %s: %s\n"
  2540. msgstr ""
  2541. "Hebo un fallu durante la verificación de la robla. El repositoriu nun ta "
  2542. "anováu y va usase un ficheru índiz. Fallu GPG: %s: %s\n"
  2543. #. Invalid signature file, reject (LP: #346386) (Closes: #627642)
  2544. #: apt-pkg/acquire-item.cc:1546 apt-pkg/acquire-item.cc:1551
  2545. #, c-format
  2546. msgid "GPG error: %s: %s"
  2547. msgstr "Fallu GPG: %s: %s"
  2548. #: apt-pkg/acquire-item.cc:1663
  2549. #, c-format
  2550. msgid ""
  2551. "I wasn't able to locate a file for the %s package. This might mean you need "
  2552. "to manually fix this package. (due to missing arch)"
  2553. msgstr ""
  2554. "Nun pudo alcontrase un ficheru pal paquete %s. Esto puede significar que "
  2555. "necesites iguar manualmente esti paquete (por faltar una arquitectura)"
  2556. #: apt-pkg/acquire-item.cc:1722
  2557. #, c-format
  2558. msgid ""
  2559. "I wasn't able to locate a file for the %s package. This might mean you need "
  2560. "to manually fix this package."
  2561. msgstr ""
  2562. "Nun pudo alcontrase un ficheru pal paquete %s. Esto puede significar que "
  2563. "necesites iguar manualmente esti paquete"
  2564. #: apt-pkg/acquire-item.cc:1781
  2565. #, c-format
  2566. msgid ""
  2567. "The package index files are corrupted. No Filename: field for package %s."
  2568. msgstr ""
  2569. "Los ficheros d'indiz de paquetes tan corrompíos. Nun hai campu Filename: pal "
  2570. "paquete %s."
  2571. #: apt-pkg/acquire-item.cc:1879
  2572. msgid "Size mismatch"
  2573. msgstr "El tamañu nun concasa"
  2574. #: apt-pkg/indexrecords.cc:68
  2575. #, c-format
  2576. msgid "Unable to parse Release file %s"
  2577. msgstr "Nun se pudo parchear el ficheru release %s"
  2578. #: apt-pkg/indexrecords.cc:78
  2579. #, c-format
  2580. msgid "No sections in Release file %s"
  2581. msgstr "Ensin seiciones nel ficheru release %s"
  2582. #: apt-pkg/indexrecords.cc:112
  2583. #, c-format
  2584. msgid "No Hash entry in Release file %s"
  2585. msgstr "Ensin entrada Hash nel ficheru release %s"
  2586. #: apt-pkg/indexrecords.cc:125
  2587. #, c-format
  2588. msgid "Invalid 'Valid-Until' entry in Release file %s"
  2589. msgstr "Entrada inválida pa 'Valid-Until' nel ficheru release %s"
  2590. #: apt-pkg/indexrecords.cc:144
  2591. #, c-format
  2592. msgid "Invalid 'Date' entry in Release file %s"
  2593. msgstr "Entrada inválida pa 'Date' nel ficheru release %s"
  2594. #: apt-pkg/vendorlist.cc:78
  2595. #, c-format
  2596. msgid "Vendor block %s contains no fingerprint"
  2597. msgstr "El bloque de fornidor %s nun contién una buelga dixital"
  2598. #: apt-pkg/cdrom.cc:576
  2599. #, c-format
  2600. msgid ""
  2601. "Using CD-ROM mount point %s\n"
  2602. "Mounting CD-ROM\n"
  2603. msgstr ""
  2604. "Usando el puntu de montaxe de CD-ROM %s\n"
  2605. "Montando el CD-ROM\n"
  2606. #: apt-pkg/cdrom.cc:585 apt-pkg/cdrom.cc:682
  2607. msgid "Identifying.. "
  2608. msgstr "Identificando.. "
  2609. #: apt-pkg/cdrom.cc:613
  2610. #, c-format
  2611. msgid "Stored label: %s\n"
  2612. msgstr "Etiqueta guardada: %s\n"
  2613. #: apt-pkg/cdrom.cc:622 apt-pkg/cdrom.cc:915
  2614. msgid "Unmounting CD-ROM...\n"
  2615. msgstr "Desmontando l CD-ROM...\n"
  2616. #: apt-pkg/cdrom.cc:642
  2617. #, c-format
  2618. msgid "Using CD-ROM mount point %s\n"
  2619. msgstr "Usando el puntu de montaxe de CD-ROM %s\n"
  2620. #: apt-pkg/cdrom.cc:660
  2621. msgid "Unmounting CD-ROM\n"
  2622. msgstr "Desmontando'l CD-ROM\n"
  2623. #: apt-pkg/cdrom.cc:665
  2624. msgid "Waiting for disc...\n"
  2625. msgstr "Esperando'l discu...\n"
  2626. #: apt-pkg/cdrom.cc:674
  2627. msgid "Mounting CD-ROM...\n"
  2628. msgstr "Montando'l CD-ROM...\n"
  2629. #: apt-pkg/cdrom.cc:693
  2630. msgid "Scanning disc for index files..\n"
  2631. msgstr "Buscando nel discu ficheros d'índices...\n"
  2632. #: apt-pkg/cdrom.cc:744
  2633. #, c-format
  2634. msgid ""
  2635. "Found %zu package indexes, %zu source indexes, %zu translation indexes and "
  2636. "%zu signatures\n"
  2637. msgstr ""
  2638. "Atopáu %zu indices de paquete, %zu indices de fonte, %zu indices de torna y "
  2639. "%zu firmes\n"
  2640. #: apt-pkg/cdrom.cc:755
  2641. msgid ""
  2642. "Unable to locate any package files, perhaps this is not a Debian Disc or the "
  2643. "wrong architecture?"
  2644. msgstr ""
  2645. "Nun s'alcuentra dengún paquete de ficheros, seique nun ye un Discu Debian o "
  2646. "hai una arquiteutura inválida?"
  2647. #: apt-pkg/cdrom.cc:782
  2648. #, c-format
  2649. msgid "Found label '%s'\n"
  2650. msgstr "Atopóse la etiqueta: '%s'\n"
  2651. #: apt-pkg/cdrom.cc:811
  2652. msgid "That is not a valid name, try again.\n"
  2653. msgstr "Esi nun ye un nome válidu; inténtalo otra vuelta.\n"
  2654. #: apt-pkg/cdrom.cc:828
  2655. #, c-format
  2656. msgid ""
  2657. "This disc is called: \n"
  2658. "'%s'\n"
  2659. msgstr ""
  2660. "Esti discu llámase: \n"
  2661. "'%s'\n"
  2662. #: apt-pkg/cdrom.cc:830
  2663. msgid "Copying package lists..."
  2664. msgstr "Copiando les llistes de paquetes..."
  2665. #: apt-pkg/cdrom.cc:865
  2666. msgid "Writing new source list\n"
  2667. msgstr "Escribiendo llista nueva d'oríxenes\n"
  2668. #: apt-pkg/cdrom.cc:873
  2669. msgid "Source list entries for this disc are:\n"
  2670. msgstr "Les entraes de la llista d'oríxenes pa esti discu son:\n"
  2671. #: apt-pkg/indexcopy.cc:236 apt-pkg/indexcopy.cc:775
  2672. #, c-format
  2673. msgid "Wrote %i records.\n"
  2674. msgstr "%i rexistros escritos.\n"
  2675. #: apt-pkg/indexcopy.cc:238 apt-pkg/indexcopy.cc:777
  2676. #, c-format
  2677. msgid "Wrote %i records with %i missing files.\n"
  2678. msgstr "%i rexistros escritos con %i ficheros de menos.\n"
  2679. #: apt-pkg/indexcopy.cc:241 apt-pkg/indexcopy.cc:780
  2680. #, c-format
  2681. msgid "Wrote %i records with %i mismatched files\n"
  2682. msgstr "%i rexistros escritos con %i ficheros mal empareyaos\n"
  2683. #: apt-pkg/indexcopy.cc:244 apt-pkg/indexcopy.cc:783
  2684. #, c-format
  2685. msgid "Wrote %i records with %i missing files and %i mismatched files\n"
  2686. msgstr ""
  2687. "Escribiéronse %i rexistros con %i ficheros perdíos y %i ficheros que nun "
  2688. "concasen\n"
  2689. #: apt-pkg/indexcopy.cc:515
  2690. #, c-format
  2691. msgid "Can't find authentication record for: %s"
  2692. msgstr "Nun puede alcontrase'l rexistru d'autenticación pa: %s"
  2693. #: apt-pkg/indexcopy.cc:521
  2694. #, c-format
  2695. msgid "Hash mismatch for: %s"
  2696. msgstr "El hash nun concasa pa: %s"
  2697. #: apt-pkg/cacheset.cc:403
  2698. #, c-format
  2699. msgid "Release '%s' for '%s' was not found"
  2700. msgstr "Nun s'alcontró la distribución '%s' pa '%s'"
  2701. #: apt-pkg/cacheset.cc:406
  2702. #, c-format
  2703. msgid "Version '%s' for '%s' was not found"
  2704. msgstr "Nun s'alcontró la versión '%s' pa '%s'"
  2705. #: apt-pkg/cacheset.cc:517
  2706. #, c-format
  2707. msgid "Couldn't find task '%s'"
  2708. msgstr "Nun pudo alcontrase la xera '%s'"
  2709. #: apt-pkg/cacheset.cc:523
  2710. #, c-format
  2711. msgid "Couldn't find any package by regex '%s'"
  2712. msgstr "Nun pudo alcontrase dengún paquete por regex '%s'"
  2713. #: apt-pkg/cacheset.cc:534
  2714. #, c-format
  2715. msgid "Can't select versions from package '%s' as it is purely virtual"
  2716. msgstr ""
  2717. "Nun pueden seleicionase versiones pal paquete'%s' como puramente virtual"
  2718. #: apt-pkg/cacheset.cc:541 apt-pkg/cacheset.cc:548
  2719. #, c-format
  2720. msgid ""
  2721. "Can't select installed nor candidate version from package '%s' as it has "
  2722. "neither of them"
  2723. msgstr ""
  2724. "Nun puede seleicionase l'instalador o versión candidata pal paquete '%s' "
  2725. "como non tien nengún d'ellos"
  2726. #: apt-pkg/cacheset.cc:555
  2727. #, c-format
  2728. msgid "Can't select newest version from package '%s' as it is purely virtual"
  2729. msgstr ""
  2730. "Nun puede seleicionase la versión más nueva pal paquete'%s' como puramente "
  2731. "virtual"
  2732. #: apt-pkg/cacheset.cc:563
  2733. #, c-format
  2734. msgid "Can't select candidate version from package %s as it has no candidate"
  2735. msgstr ""
  2736. "Nun puede seleicionase versión candidata pal paquete %s que nun tien "
  2737. "candidata"
  2738. #: apt-pkg/cacheset.cc:571
  2739. #, c-format
  2740. msgid "Can't select installed version from package %s as it is not installed"
  2741. msgstr ""
  2742. "Nun puede seleicionase versión instalada pal paquete %s que nun ta instalada"
  2743. #: apt-pkg/edsp.cc:41 apt-pkg/edsp.cc:61
  2744. msgid "Send scenario to solver"
  2745. msgstr ""
  2746. #: apt-pkg/edsp.cc:209
  2747. msgid "Send request to solver"
  2748. msgstr ""
  2749. #: apt-pkg/edsp.cc:279
  2750. msgid "Prepare for receiving solution"
  2751. msgstr ""
  2752. #: apt-pkg/edsp.cc:286
  2753. msgid "External solver failed without a proper error message"
  2754. msgstr ""
  2755. #: apt-pkg/edsp.cc:556 apt-pkg/edsp.cc:559 apt-pkg/edsp.cc:564
  2756. msgid "Execute external solver"
  2757. msgstr ""
  2758. #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:73
  2759. #, c-format
  2760. msgid "Installing %s"
  2761. msgstr "Instalando %s"
  2762. #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:74 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:982
  2763. #, c-format
  2764. msgid "Configuring %s"
  2765. msgstr "Configurando %s"
  2766. #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:75 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:989
  2767. #, c-format
  2768. msgid "Removing %s"
  2769. msgstr "Desinstalando %s"
  2770. #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:76
  2771. #, c-format
  2772. msgid "Completely removing %s"
  2773. msgstr "Desinstalóse dafechu %s"
  2774. #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:77
  2775. #, c-format
  2776. msgid "Noting disappearance of %s"
  2777. msgstr "Anotando desaniciáu de %s"
  2778. #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:78
  2779. #, c-format
  2780. msgid "Running post-installation trigger %s"
  2781. msgstr "Executando activador de post-instalación de %s"
  2782. #. FIXME: use a better string after freeze
  2783. #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:735
  2784. #, c-format
  2785. msgid "Directory '%s' missing"
  2786. msgstr "Falta'l direutoriu '%s'."
  2787. #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:750 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:770
  2788. #, c-format
  2789. msgid "Could not open file '%s'"
  2790. msgstr "Nun pudo abrise'l ficheru '%s'"
  2791. #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:975
  2792. #, c-format
  2793. msgid "Preparing %s"
  2794. msgstr "Preparando %s"
  2795. #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:976
  2796. #, c-format
  2797. msgid "Unpacking %s"
  2798. msgstr "Desempaquetando %s"
  2799. #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:981
  2800. #, c-format
  2801. msgid "Preparing to configure %s"
  2802. msgstr "Preparándose pa configurar %s"
  2803. #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:983
  2804. #, c-format
  2805. msgid "Installed %s"
  2806. msgstr "%s instaláu"
  2807. #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:988
  2808. #, c-format
  2809. msgid "Preparing for removal of %s"
  2810. msgstr "Preparándose pa desinstalar %s"
  2811. #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:990
  2812. #, c-format
  2813. msgid "Removed %s"
  2814. msgstr "%s desinstaláu"
  2815. #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:995
  2816. #, c-format
  2817. msgid "Preparing to completely remove %s"
  2818. msgstr "Preparándose pa desinstalar dafechu %s"
  2819. #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:996
  2820. #, c-format
  2821. msgid "Completely removed %s"
  2822. msgstr "Desinstalóse dafechu %s"
  2823. #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1243
  2824. msgid "Can not write log, openpty() failed (/dev/pts not mounted?)\n"
  2825. msgstr ""
  2826. "Nun puede escribise nel rexistru, falló openpty() (¿/dev/pts nun ta "
  2827. "montáu?)\n"
  2828. #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1273
  2829. msgid "Running dpkg"
  2830. msgstr "Executando dpkt"
  2831. #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1445
  2832. msgid "Operation was interrupted before it could finish"
  2833. msgstr ""
  2834. #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1507
  2835. msgid "No apport report written because MaxReports is reached already"
  2836. msgstr "Ensin informe escritu d'apport porque MaxReports llegó dafechu"
  2837. #. check if its not a follow up error
  2838. #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1512
  2839. msgid "dependency problems - leaving unconfigured"
  2840. msgstr "problemes de dependencies - déxase ensin configurar"
  2841. #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1514
  2842. msgid ""
  2843. "No apport report written because the error message indicates its a followup "
  2844. "error from a previous failure."
  2845. msgstr ""
  2846. "Ensin informe escritu d'apport porque'l mensax de fallu indica un fallu que "
  2847. "siguió dende un fallu previu"
  2848. #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1520
  2849. msgid ""
  2850. "No apport report written because the error message indicates a disk full "
  2851. "error"
  2852. msgstr ""
  2853. "Ensin informe escritu d'apport porque'l mensax de fallu indica un fallu de "
  2854. "discu llenu"
  2855. #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1526
  2856. msgid ""
  2857. "No apport report written because the error message indicates a out of memory "
  2858. "error"
  2859. msgstr ""
  2860. "Ensin informe escritu d'apport porque'l mensax de fallu indica un fallu de "
  2861. "memoria"
  2862. #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1533
  2863. msgid ""
  2864. "No apport report written because the error message indicates a dpkg I/O error"
  2865. msgstr ""
  2866. "Ensin informe escritu d'apport porque'l mensax de fallu indica un fallu E/S "
  2867. "dpkg"
  2868. #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:84
  2869. #, c-format
  2870. msgid ""
  2871. "Unable to lock the administration directory (%s), is another process using "
  2872. "it?"
  2873. msgstr ""
  2874. "Nun pudó bloquease'l direutoriu d'alministración (%s), ¿hai otru procesu "
  2875. "usándolu?"
  2876. #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:87
  2877. #, c-format
  2878. msgid "Unable to lock the administration directory (%s), are you root?"
  2879. msgstr "Nun pudo bloquiase'l direutoriu d'alministración (%s), ¿yes root?"
  2880. #. TRANSLATORS: the %s contains the recovery command, usually
  2881. #. dpkg --configure -a
  2882. #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:103
  2883. #, c-format
  2884. msgid ""
  2885. "dpkg was interrupted, you must manually run '%s' to correct the problem. "
  2886. msgstr ""
  2887. "dpkg interrumpióse, tienes qu'executar manualmente '%s' pa iguar el "
  2888. "problema. "
  2889. #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:121
  2890. msgid "Not locked"
  2891. msgstr "Non bloquiáu"
  2892. #~ msgid "Skipping nonexistent file %s"
  2893. #~ msgstr "Saltando'l ficheru non esistente %s"
  2894. #~ msgid "Failed to remove %s"
  2895. #~ msgstr "Nun ye a desaniciar %s"
  2896. #~ msgid "Unable to create %s"
  2897. #~ msgstr "Nun ye a crear %s"
  2898. #~ msgid "Failed to stat %sinfo"
  2899. #~ msgstr "Nun ye a lleer %s"
  2900. #~ msgid "The info and temp directories need to be on the same filesystem"
  2901. #~ msgstr ""
  2902. #~ "Los direutorios info y temp tienen de tar nel mesmu sistema de ficheros"
  2903. #~ msgid "Failed to change to the admin dir %sinfo"
  2904. #~ msgstr "Fallu al camudar al direutoriu d'alministración %sinfo"
  2905. #~ msgid "Internal error getting a package name"
  2906. #~ msgstr "Fallu internu al obtener un Nome de Paquete"
  2907. #~ msgid "Reading file listing"
  2908. #~ msgstr "Lleendo llistáu de ficheros"
  2909. #~ msgid ""
  2910. #~ "Failed to open the list file '%sinfo/%s'. If you cannot restore this file "
  2911. #~ "then make it empty and immediately re-install the same version of the "
  2912. #~ "package!"
  2913. #~ msgstr ""
  2914. #~ "Nun pude abrir el ficheru de llista '%sinfo/%s'. ¡Si nun yes a "
  2915. #~ "restablecer esti ficheru entós crea ún baleru y darréu reinstala la mesma "
  2916. #~ "versión del paquete!"
  2917. #~ msgid "Failed reading the list file %sinfo/%s"
  2918. #~ msgstr "Fallu al lleer el ficheru de llista %sinfo/%s"
  2919. #~ msgid "Internal error getting a node"
  2920. #~ msgstr "Fallu internu al obtener un nodu"
  2921. #~ msgid "Failed to open the diversions file %sdiversions"
  2922. #~ msgstr "Fallu al abrir el ficheru de desviación %sdiversions"
  2923. #~ msgid "The diversion file is corrupted"
  2924. #~ msgstr "El ficheru de desviación ta tollíu"
  2925. #~ msgid "Invalid line in the diversion file: %s"
  2926. #~ msgstr "Llinia inválida nel ficheru de desviación: %s"
  2927. #~ msgid "Internal error adding a diversion"
  2928. #~ msgstr "Fallu internu al amestar una desviación"
  2929. #~ msgid "The pkg cache must be initialized first"
  2930. #~ msgstr "El caché del paquete tien d'entamase primero"
  2931. #~ msgid "Failed to find a Package: header, offset %lu"
  2932. #~ msgstr "Fallu al atopar un paquete: Testera, desplazamientu %lu"
  2933. #~ msgid "Bad ConfFile section in the status file. Offset %lu"
  2934. #~ msgstr "Estaya mala del ConfFile nel ficheru d'estñau. Desplazamientu %lu"
  2935. #~ msgid "Error parsing MD5. Offset %lu"
  2936. #~ msgstr "Fallu al lleer Md5. Desplazamientu %lu"
  2937. #~ msgid "Couldn't change to %s"
  2938. #~ msgstr "Nun fui a camudar a %s"
  2939. #~ msgid "Failed to locate a valid control file"
  2940. #~ msgstr "Nun fui a atopar un ficheru de control válidu"
  2941. #~ msgid "Couldn't open pipe for %s"
  2942. #~ msgstr "Nun se pudo abrir una tubería pa %s"
  2943. #~ msgid "Read error from %s process"
  2944. #~ msgstr "Fallu de llectura dende'l procesu %s"
  2945. #~ msgid "Got a single header line over %u chars"
  2946. #~ msgstr "Obtúvose una sola llinia de testera penriba de %u carauteres"
  2947. #~ msgid "Note: This is done automatic and on purpose by dpkg."
  2948. #~ msgstr "Nota: Esto faise automáticamente y baxo demanda por dpkg."
  2949. #~ msgid "Malformed override %s line %lu #1"
  2950. #~ msgstr "Saltu mal formáu %s llinia %lu #1"
  2951. #~ msgid "Malformed override %s line %lu #2"
  2952. #~ msgstr "Saltu mal formáu %s llinia %lu #2"
  2953. #~ msgid "Malformed override %s line %lu #3"
  2954. #~ msgstr "Saltu mal formáu %s llinia %lu #3"
  2955. #~ msgid "decompressor"
  2956. #~ msgstr "descompresor"
  2957. #~ msgid "read, still have %lu to read but none left"
  2958. #~ msgstr "lleíos, entá tenía de lleer %lu pero nun queda nada"
  2959. #~ msgid "write, still have %lu to write but couldn't"
  2960. #~ msgstr "escritos, entá tenía d'escribir %lu pero nun pudo facerse"
  2961. #~ msgid ""
  2962. #~ "Could not perform immediate configuration on already unpacked '%s'. "
  2963. #~ "Please see man 5 apt.conf under APT::Immediate-Configure for details."
  2964. #~ msgstr ""
  2965. #~ "Nun pudó facese la configuración inmediatamente nel desempaquetáu '%s'. "
  2966. #~ "Por favor, mira man 5 apt.conf embaxo APT::Immediate-Configure for "
  2967. #~ "details."
  2968. #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewPackage)"
  2969. #~ msgstr "Hebo un error al procesar %s (NewPackage)"
  2970. #~ msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage1)"
  2971. #~ msgstr "Hebo un error al procesar %s (UsePackage1)"
  2972. #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewFileDesc1)"
  2973. #~ msgstr "Hebo un error al procesar %s (NewFileDesc1)"
  2974. #~ msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage2)"
  2975. #~ msgstr "Hebo un error al procesar %s (UsePackage2)"
  2976. #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewFileVer1)"
  2977. #~ msgstr "Hebo un error al procesar %s (NewFileVer1)"
  2978. #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewVersion%d)"
  2979. #~ msgstr "Hebo un error al procesar %s (NewVersion%d)"
  2980. #~ msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage3)"
  2981. #~ msgstr "Hebo un error al procesar %s (UsePackage3)"
  2982. #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewFileDesc2)"
  2983. #~ msgstr "Hebo un error al procesar %s (NewFileDesc2)"
  2984. #~ msgid "Error occurred while processing %s (FindPkg)"
  2985. #~ msgstr "Hebo un error al procesar %s (FindPkg)"
  2986. #~ msgid "Error occurred while processing %s (CollectFileProvides)"
  2987. #~ msgstr "Hebo un error al procesar %s (CollectFileProvides)"
  2988. #~ msgid "Internal error, could not locate member"
  2989. #~ msgstr "Fallu internu, nun fui a atopar el miembru"
  2990. #~ msgid "Internal error, group '%s' has no installable pseudo package"
  2991. #~ msgstr "Fallu internu, grupu '%s' nun tien paquete pseudo instalable"
  2992. #~ msgid "Release file expired, ignoring %s (invalid since %s)"
  2993. #~ msgstr "El ficheru release espiró, inorando %s (nun válidu dende %s)"
  2994. #~ msgid "E: Argument list from Acquire::gpgv::Options too long. Exiting."
  2995. #~ msgstr ""
  2996. #~ "E: Llista d'argumentos d'Acquire::gpgv::Options demasiao llarga. Colando."
  2997. #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewVersion2)"
  2998. #~ msgstr "Hebo un error al procesar %s (NewVersion2)"
  2999. #~ msgid "Malformed line %u in source list %s (vendor id)"
  3000. #~ msgstr "Llinia %u mal formada na llista d'oríxenes %s (id del proveedor)"
  3001. #~ msgid "Couldn't access keyring: '%s'"
  3002. #~ msgstr "Nun se pudo acceder al aniellu de claves '%s'"
  3003. #~ msgid "Could not patch file"
  3004. #~ msgstr "Nun fui quien a parchiar el ficheru"
  3005. #~ msgid " %4i %s\n"
  3006. #~ msgstr " %4i %s\n"
  3007. #~ msgid "No source package '%s' picking '%s' instead\n"
  3008. #~ msgstr "Nenguna fonte de paquetes'% s' esbillada '% s' ehí\n"
  3009. #~ msgid "%4i %s\n"
  3010. #~ msgstr "%4i %s\n"
  3011. #~ msgid "Processing triggers for %s"
  3012. #~ msgstr "Procesando disparadores pa %s"