| 12345678910111213141516171819202122232425262728293031323334353637383940414243444546474849505152535455565758596061626364656667686970717273747576777879808182838485868788899091929394959697989910010110210310410510610710810911011111211311411511611711811912012112212312412512612712812913013113213313413513613713813914014114214314414514614714814915015115215315415515615715815916016116216316416516616716816917017117217317417517617717817918018118218318418518618718818919019119219319419519619719819920020120220320420520620720820921021121221321421521621721821922022122222322422522622722822923023123223323423523623723823924024124224324424524624724824925025125225325425525625725825926026126226326426526626726826927027127227327427527627727827928028128228328428528628728828929029129229329429529629729829930030130230330430530630730830931031131231331431531631731831932032132232332432532632732832933033133233333433533633733833934034134234334434534634734834935035135235335435535635735835936036136236336436536636736836937037137237337437537637737837938038138238338438538638738838939039139239339439539639739839940040140240340440540640740840941041141241341441541641741841942042142242342442542642742842943043143243343443543643743843944044144244344444544644744844945045145245345445545645745845946046146246346446546646746846947047147247347447547647747847948048148248348448548648748848949049149249349449549649749849950050150250350450550650750850951051151251351451551651751851952052152252352452552652752852953053153253353453553653753853954054154254354454554654754854955055155255355455555655755855956056156256356456556656756856957057157257357457557657757857958058158258358458558658758858959059159259359459559659759859960060160260360460560660760860961061161261361461561661761861962062162262362462562662762862963063163263363463563663763863964064164264364464564664764864965065165265365465565665765865966066166266366466566666766866967067167267367467567667767867968068168268368468568668768868969069169269369469569669769869970070170270370470570670770870971071171271371471571671771871972072172272372472572672772872973073173273373473573673773873974074174274374474574674774874975075175275375475575675775875976076176276376476576676776876977077177277377477577677777877978078178278378478578678778878979079179279379479579679779879980080180280380480580680780880981081181281381481581681781881982082182282382482582682782882983083183283383483583683783883984084184284384484584684784884985085185285385485585685785885986086186286386486586686786886987087187287387487587687787887988088188288388488588688788888989089189289389489589689789889990090190290390490590690790890991091191291391491591691791891992092192292392492592692792892993093193293393493593693793893994094194294394494594694794894995095195295395495595695795895996096196296396496596696796896997097197297397497597697797897998098198298398498598698798898999099199299399499599699799899910001001100210031004100510061007100810091010101110121013101410151016101710181019102010211022102310241025102610271028102910301031103210331034103510361037103810391040104110421043104410451046104710481049105010511052105310541055105610571058105910601061106210631064106510661067106810691070107110721073107410751076107710781079108010811082108310841085108610871088108910901091109210931094109510961097109810991100110111021103110411051106110711081109111011111112111311141115111611171118111911201121112211231124112511261127112811291130113111321133113411351136113711381139114011411142114311441145114611471148114911501151115211531154115511561157115811591160116111621163116411651166116711681169117011711172117311741175117611771178117911801181118211831184118511861187118811891190119111921193119411951196119711981199120012011202120312041205120612071208120912101211121212131214121512161217121812191220122112221223122412251226122712281229123012311232123312341235123612371238123912401241124212431244124512461247124812491250125112521253125412551256125712581259126012611262126312641265126612671268126912701271127212731274127512761277127812791280128112821283128412851286128712881289129012911292129312941295129612971298129913001301130213031304130513061307130813091310131113121313131413151316131713181319132013211322132313241325132613271328132913301331133213331334133513361337133813391340134113421343134413451346134713481349135013511352135313541355135613571358135913601361136213631364136513661367136813691370137113721373137413751376137713781379138013811382138313841385138613871388138913901391139213931394139513961397139813991400140114021403140414051406140714081409141014111412141314141415141614171418141914201421142214231424142514261427142814291430143114321433143414351436143714381439144014411442144314441445144614471448144914501451145214531454145514561457145814591460146114621463146414651466146714681469147014711472147314741475147614771478147914801481148214831484148514861487148814891490149114921493149414951496149714981499150015011502150315041505150615071508150915101511151215131514151515161517151815191520152115221523152415251526152715281529153015311532153315341535153615371538153915401541154215431544154515461547154815491550155115521553155415551556155715581559156015611562156315641565156615671568156915701571157215731574157515761577157815791580158115821583158415851586158715881589159015911592159315941595159615971598159916001601160216031604160516061607160816091610161116121613161416151616161716181619162016211622162316241625162616271628162916301631163216331634163516361637163816391640164116421643164416451646164716481649165016511652165316541655165616571658165916601661166216631664166516661667166816691670167116721673167416751676167716781679168016811682168316841685168616871688168916901691169216931694169516961697169816991700170117021703170417051706170717081709171017111712171317141715171617171718171917201721172217231724172517261727172817291730173117321733173417351736173717381739174017411742174317441745174617471748174917501751175217531754175517561757175817591760176117621763176417651766176717681769177017711772177317741775177617771778177917801781178217831784178517861787178817891790179117921793179417951796179717981799180018011802180318041805180618071808180918101811181218131814181518161817181818191820182118221823182418251826182718281829183018311832183318341835183618371838183918401841184218431844184518461847184818491850185118521853185418551856185718581859186018611862186318641865186618671868186918701871187218731874187518761877187818791880188118821883188418851886188718881889189018911892189318941895189618971898189919001901190219031904190519061907190819091910191119121913191419151916191719181919192019211922192319241925192619271928192919301931193219331934193519361937193819391940194119421943194419451946194719481949195019511952195319541955195619571958195919601961196219631964196519661967196819691970197119721973197419751976197719781979198019811982198319841985198619871988198919901991199219931994199519961997199819992000200120022003200420052006200720082009201020112012201320142015201620172018201920202021202220232024202520262027202820292030203120322033203420352036203720382039204020412042204320442045204620472048204920502051205220532054205520562057205820592060206120622063206420652066206720682069207020712072207320742075207620772078207920802081208220832084208520862087208820892090209120922093209420952096209720982099210021012102210321042105210621072108210921102111211221132114211521162117211821192120212121222123212421252126212721282129213021312132213321342135213621372138213921402141214221432144214521462147214821492150215121522153215421552156215721582159216021612162216321642165216621672168216921702171217221732174217521762177217821792180218121822183218421852186218721882189219021912192219321942195219621972198219922002201220222032204220522062207220822092210221122122213221422152216221722182219222022212222222322242225222622272228222922302231223222332234223522362237223822392240224122422243224422452246224722482249225022512252225322542255225622572258225922602261226222632264226522662267226822692270227122722273227422752276227722782279228022812282228322842285228622872288228922902291229222932294229522962297229822992300230123022303230423052306230723082309231023112312231323142315231623172318231923202321232223232324232523262327232823292330233123322333233423352336233723382339234023412342234323442345234623472348234923502351235223532354235523562357235823592360236123622363236423652366236723682369237023712372237323742375237623772378237923802381238223832384238523862387238823892390239123922393239423952396239723982399240024012402240324042405240624072408240924102411241224132414241524162417241824192420242124222423242424252426242724282429243024312432243324342435243624372438243924402441244224432444244524462447244824492450245124522453245424552456245724582459246024612462246324642465246624672468246924702471247224732474247524762477247824792480248124822483248424852486248724882489249024912492249324942495249624972498249925002501250225032504250525062507250825092510251125122513251425152516251725182519252025212522252325242525252625272528252925302531253225332534253525362537253825392540254125422543254425452546254725482549255025512552255325542555255625572558255925602561256225632564256525662567256825692570257125722573257425752576257725782579258025812582258325842585258625872588258925902591259225932594259525962597259825992600260126022603260426052606260726082609261026112612261326142615261626172618261926202621262226232624262526262627262826292630263126322633263426352636263726382639264026412642264326442645264626472648264926502651265226532654265526562657265826592660266126622663266426652666266726682669267026712672267326742675267626772678267926802681268226832684268526862687268826892690269126922693269426952696269726982699270027012702270327042705270627072708270927102711271227132714271527162717271827192720272127222723272427252726272727282729273027312732273327342735273627372738273927402741274227432744274527462747274827492750275127522753275427552756275727582759276027612762276327642765276627672768276927702771277227732774277527762777277827792780278127822783278427852786278727882789279027912792279327942795279627972798279928002801280228032804280528062807280828092810281128122813281428152816281728182819282028212822282328242825282628272828282928302831283228332834283528362837283828392840284128422843284428452846284728482849285028512852285328542855285628572858285928602861286228632864286528662867286828692870287128722873287428752876287728782879288028812882288328842885288628872888288928902891289228932894289528962897289828992900290129022903290429052906290729082909291029112912291329142915291629172918291929202921292229232924292529262927292829292930293129322933293429352936293729382939294029412942294329442945294629472948294929502951295229532954295529562957295829592960296129622963296429652966296729682969297029712972297329742975297629772978297929802981298229832984298529862987298829892990299129922993299429952996299729982999300030013002300330043005300630073008300930103011301230133014301530163017301830193020302130223023302430253026302730283029303030313032303330343035303630373038303930403041304230433044304530463047304830493050305130523053305430553056305730583059306030613062306330643065306630673068306930703071307230733074307530763077307830793080308130823083308430853086308730883089309030913092309330943095309630973098309931003101310231033104310531063107310831093110311131123113311431153116311731183119312031213122312331243125312631273128312931303131313231333134313531363137313831393140314131423143314431453146314731483149315031513152315331543155315631573158315931603161316231633164316531663167316831693170317131723173317431753176317731783179318031813182318331843185318631873188318931903191319231933194319531963197319831993200320132023203320432053206320732083209321032113212321332143215321632173218321932203221322232233224322532263227322832293230323132323233323432353236323732383239324032413242324332443245324632473248324932503251325232533254325532563257325832593260326132623263326432653266326732683269327032713272327332743275327632773278327932803281328232833284328532863287328832893290329132923293329432953296329732983299330033013302330333043305330633073308330933103311331233133314331533163317331833193320332133223323332433253326332733283329333033313332333333343335333633373338333933403341334233433344334533463347334833493350335133523353335433553356335733583359336033613362336333643365336633673368336933703371337233733374337533763377337833793380338133823383338433853386338733883389339033913392339333943395339633973398339934003401340234033404340534063407340834093410341134123413341434153416341734183419342034213422342334243425342634273428342934303431343234333434343534363437343834393440344134423443344434453446344734483449345034513452345334543455345634573458345934603461346234633464346534663467346834693470347134723473347434753476347734783479348034813482348334843485348634873488348934903491349234933494349534963497349834993500350135023503350435053506350735083509351035113512351335143515351635173518351935203521352235233524352535263527352835293530353135323533353435353536353735383539354035413542354335443545354635473548354935503551355235533554355535563557355835593560356135623563356435653566356735683569357035713572357335743575357635773578357935803581358235833584358535863587358835893590359135923593359435953596359735983599360036013602360336043605360636073608360936103611361236133614361536163617361836193620362136223623362436253626362736283629363036313632363336343635363636373638363936403641364236433644364536463647364836493650365136523653365436553656365736583659366036613662366336643665366636673668366936703671367236733674367536763677367836793680368136823683368436853686368736883689369036913692369336943695369636973698369937003701370237033704370537063707370837093710371137123713371437153716371737183719372037213722372337243725372637273728372937303731373237333734373537363737373837393740374137423743374437453746374737483749375037513752375337543755375637573758375937603761376237633764376537663767376837693770377137723773377437753776377737783779378037813782378337843785378637873788378937903791379237933794379537963797379837993800380138023803380438053806380738083809381038113812381338143815381638173818381938203821382238233824382538263827382838293830383138323833383438353836383738383839384038413842384338443845384638473848384938503851385238533854385538563857385838593860386138623863386438653866386738683869387038713872387338743875387638773878387938803881388238833884388538863887388838893890389138923893389438953896389738983899390039013902390339043905390639073908390939103911391239133914391539163917391839193920392139223923392439253926392739283929393039313932393339343935393639373938393939403941394239433944394539463947394839493950395139523953395439553956395739583959396039613962396339643965396639673968396939703971397239733974397539763977397839793980398139823983398439853986398739883989399039913992399339943995399639973998399940004001400240034004400540064007400840094010401140124013401440154016401740184019402040214022402340244025402640274028402940304031403240334034403540364037403840394040404140424043404440454046404740484049405040514052405340544055405640574058405940604061406240634064406540664067406840694070407140724073407440754076407740784079408040814082408340844085408640874088408940904091409240934094409540964097409840994100410141024103410441054106410741084109411041114112411341144115411641174118411941204121412241234124412541264127412841294130413141324133413441354136413741384139414041414142414341444145414641474148414941504151415241534154415541564157415841594160416141624163416441654166416741684169417041714172417341744175417641774178417941804181418241834184418541864187418841894190419141924193419441954196419741984199420042014202420342044205420642074208420942104211421242134214421542164217421842194220422142224223422442254226422742284229423042314232423342344235423642374238423942404241424242434244424542464247424842494250425142524253425442554256425742584259426042614262426342644265426642674268426942704271427242734274427542764277427842794280428142824283428442854286428742884289429042914292429342944295429642974298429943004301430243034304430543064307430843094310431143124313431443154316431743184319432043214322432343244325432643274328432943304331433243334334433543364337433843394340434143424343434443454346434743484349435043514352435343544355435643574358435943604361436243634364436543664367436843694370437143724373437443754376437743784379438043814382438343844385438643874388438943904391439243934394439543964397439843994400440144024403440444054406440744084409441044114412441344144415441644174418441944204421442244234424442544264427442844294430443144324433443444354436443744384439444044414442444344444445444644474448444944504451445244534454445544564457445844594460446144624463446444654466446744684469447044714472447344744475447644774478447944804481448244834484448544864487448844894490449144924493449444954496449744984499450045014502450345044505450645074508450945104511451245134514451545164517451845194520452145224523452445254526452745284529453045314532453345344535453645374538453945404541454245434544454545464547454845494550455145524553455445554556455745584559456045614562456345644565456645674568456945704571457245734574457545764577457845794580458145824583458445854586458745884589459045914592459345944595459645974598459946004601460246034604460546064607460846094610461146124613461446154616461746184619462046214622462346244625462646274628462946304631463246334634463546364637463846394640464146424643464446454646464746484649465046514652465346544655465646574658465946604661466246634664466546664667466846694670467146724673467446754676467746784679468046814682468346844685468646874688468946904691469246934694469546964697469846994700470147024703470447054706470747084709471047114712471347144715471647174718471947204721472247234724472547264727472847294730473147324733473447354736473747384739474047414742474347444745474647474748474947504751475247534754475547564757475847594760476147624763476447654766476747684769477047714772477347744775477647774778477947804781478247834784478547864787478847894790479147924793479447954796479747984799480048014802480348044805480648074808480948104811481248134814481548164817481848194820482148224823482448254826482748284829483048314832483348344835483648374838483948404841484248434844484548464847484848494850485148524853485448554856485748584859486048614862486348644865486648674868486948704871487248734874487548764877487848794880488148824883488448854886488748884889489048914892489348944895489648974898489949004901490249034904490549064907490849094910491149124913491449154916491749184919492049214922492349244925492649274928492949304931493249334934493549364937493849394940494149424943494449454946494749484949495049514952495349544955495649574958495949604961496249634964496549664967496849694970497149724973497449754976497749784979498049814982498349844985498649874988498949904991499249934994499549964997499849995000500150025003500450055006500750085009501050115012501350145015501650175018501950205021502250235024502550265027502850295030503150325033503450355036503750385039504050415042504350445045504650475048504950505051505250535054505550565057505850595060506150625063506450655066506750685069507050715072507350745075507650775078507950805081508250835084508550865087508850895090509150925093509450955096509750985099510051015102510351045105510651075108510951105111511251135114511551165117511851195120512151225123512451255126512751285129513051315132513351345135513651375138513951405141514251435144514551465147514851495150515151525153515451555156515751585159516051615162516351645165516651675168516951705171517251735174517551765177517851795180518151825183518451855186518751885189519051915192519351945195519651975198519952005201520252035204520552065207520852095210521152125213521452155216521752185219522052215222522352245225522652275228522952305231523252335234523552365237523852395240524152425243524452455246524752485249525052515252525352545255525652575258525952605261526252635264526552665267526852695270527152725273527452755276527752785279528052815282528352845285528652875288528952905291529252935294529552965297529852995300530153025303530453055306530753085309531053115312531353145315531653175318531953205321532253235324532553265327532853295330533153325333533453355336533753385339534053415342534353445345534653475348534953505351535253535354535553565357535853595360536153625363536453655366536753685369537053715372537353745375537653775378537953805381538253835384538553865387538853895390539153925393539453955396539753985399540054015402540354045405540654075408540954105411541254135414541554165417541854195420542154225423542454255426542754285429543054315432543354345435543654375438543954405441544254435444544554465447544854495450545154525453545454555456545754585459546054615462546354645465546654675468546954705471547254735474547554765477547854795480548154825483548454855486548754885489549054915492549354945495549654975498549955005501550255035504550555065507550855095510551155125513551455155516551755185519552055215522552355245525552655275528552955305531553255335534553555365537553855395540554155425543554455455546554755485549555055515552555355545555555655575558555955605561556255635564556555665567556855695570557155725573557455755576557755785579558055815582558355845585558655875588558955905591559255935594559555965597559855995600560156025603560456055606560756085609561056115612561356145615561656175618561956205621562256235624562556265627562856295630563156325633563456355636563756385639564056415642564356445645564656475648564956505651565256535654565556565657565856595660566156625663566456655666566756685669567056715672567356745675567656775678567956805681568256835684568556865687568856895690569156925693569456955696569756985699570057015702570357045705570657075708570957105711571257135714571557165717571857195720572157225723572457255726572757285729573057315732573357345735573657375738573957405741574257435744574557465747574857495750575157525753575457555756575757585759576057615762576357645765576657675768576957705771577257735774577557765777577857795780578157825783578457855786578757885789579057915792579357945795579657975798579958005801580258035804580558065807580858095810581158125813581458155816581758185819582058215822582358245825582658275828582958305831583258335834583558365837583858395840584158425843584458455846584758485849585058515852585358545855585658575858585958605861586258635864586558665867586858695870587158725873587458755876587758785879588058815882588358845885588658875888588958905891589258935894589558965897589858995900590159025903590459055906590759085909591059115912591359145915591659175918591959205921592259235924592559265927592859295930593159325933593459355936593759385939594059415942594359445945594659475948594959505951595259535954595559565957595859595960596159625963596459655966596759685969597059715972597359745975597659775978597959805981598259835984598559865987598859895990599159925993599459955996599759985999600060016002600360046005600660076008600960106011601260136014601560166017601860196020602160226023602460256026602760286029603060316032603360346035603660376038603960406041604260436044604560466047604860496050605160526053605460556056605760586059606060616062606360646065606660676068606960706071607260736074607560766077607860796080608160826083608460856086608760886089609060916092609360946095609660976098609961006101610261036104610561066107610861096110611161126113611461156116611761186119612061216122612361246125612661276128612961306131613261336134613561366137613861396140614161426143614461456146614761486149615061516152615361546155615661576158615961606161616261636164616561666167616861696170617161726173617461756176617761786179618061816182618361846185618661876188618961906191619261936194619561966197619861996200620162026203620462056206620762086209621062116212621362146215621662176218621962206221622262236224622562266227622862296230623162326233623462356236623762386239624062416242624362446245624662476248624962506251625262536254625562566257625862596260626162626263626462656266626762686269627062716272627362746275627662776278627962806281628262836284628562866287628862896290629162926293629462956296629762986299630063016302630363046305630663076308630963106311631263136314631563166317631863196320632163226323632463256326632763286329633063316332633363346335633663376338633963406341634263436344634563466347634863496350635163526353635463556356635763586359636063616362636363646365636663676368636963706371637263736374637563766377637863796380638163826383638463856386638763886389639063916392639363946395639663976398639964006401640264036404640564066407640864096410641164126413641464156416641764186419642064216422642364246425642664276428642964306431643264336434643564366437643864396440644164426443644464456446644764486449645064516452645364546455645664576458645964606461646264636464646564666467646864696470647164726473647464756476647764786479648064816482648364846485648664876488648964906491649264936494649564966497649864996500650165026503650465056506650765086509651065116512651365146515651665176518651965206521652265236524652565266527652865296530653165326533653465356536653765386539654065416542654365446545654665476548654965506551655265536554655565566557655865596560656165626563656465656566656765686569657065716572657365746575657665776578657965806581658265836584658565866587658865896590659165926593659465956596659765986599660066016602660366046605660666076608660966106611661266136614661566166617661866196620662166226623662466256626662766286629663066316632663366346635663666376638663966406641664266436644664566466647664866496650665166526653665466556656665766586659666066616662666366646665666666676668666966706671667266736674667566766677667866796680668166826683668466856686668766886689669066916692669366946695669666976698669967006701670267036704670567066707670867096710671167126713671467156716671767186719672067216722672367246725672667276728672967306731673267336734673567366737673867396740674167426743674467456746674767486749675067516752675367546755675667576758675967606761676267636764676567666767676867696770677167726773677467756776677767786779678067816782678367846785678667876788678967906791679267936794679567966797679867996800680168026803680468056806680768086809681068116812681368146815681668176818681968206821682268236824682568266827682868296830683168326833683468356836683768386839684068416842684368446845684668476848684968506851685268536854685568566857685868596860686168626863686468656866686768686869687068716872687368746875687668776878687968806881688268836884688568866887688868896890689168926893689468956896689768986899690069016902690369046905690669076908690969106911691269136914691569166917691869196920692169226923692469256926692769286929693069316932693369346935693669376938693969406941694269436944694569466947694869496950695169526953695469556956695769586959696069616962696369646965696669676968696969706971697269736974697569766977697869796980698169826983698469856986698769886989699069916992699369946995699669976998699970007001700270037004700570067007700870097010701170127013701470157016701770187019702070217022702370247025702670277028702970307031703270337034703570367037703870397040704170427043704470457046704770487049705070517052705370547055705670577058705970607061706270637064706570667067706870697070707170727073707470757076707770787079708070817082708370847085708670877088708970907091709270937094709570967097709870997100710171027103710471057106710771087109711071117112711371147115711671177118711971207121712271237124712571267127712871297130713171327133713471357136713771387139714071417142714371447145714671477148714971507151715271537154715571567157715871597160716171627163716471657166716771687169717071717172717371747175717671777178717971807181718271837184718571867187718871897190719171927193719471957196719771987199720072017202720372047205720672077208720972107211721272137214721572167217721872197220722172227223722472257226722772287229723072317232723372347235723672377238723972407241724272437244724572467247724872497250725172527253725472557256725772587259726072617262726372647265726672677268726972707271727272737274727572767277727872797280728172827283728472857286728772887289729072917292729372947295729672977298729973007301730273037304730573067307730873097310731173127313731473157316731773187319732073217322732373247325732673277328732973307331733273337334733573367337733873397340734173427343734473457346734773487349735073517352735373547355735673577358735973607361736273637364736573667367736873697370737173727373737473757376737773787379738073817382738373847385738673877388738973907391739273937394739573967397739873997400740174027403740474057406740774087409741074117412741374147415741674177418741974207421742274237424742574267427742874297430743174327433743474357436743774387439744074417442744374447445744674477448744974507451745274537454745574567457745874597460746174627463746474657466746774687469747074717472747374747475747674777478747974807481748274837484748574867487748874897490749174927493749474957496749774987499750075017502750375047505750675077508750975107511751275137514751575167517751875197520752175227523752475257526752775287529753075317532753375347535753675377538753975407541754275437544754575467547754875497550755175527553755475557556755775587559756075617562756375647565756675677568756975707571757275737574757575767577757875797580758175827583758475857586758775887589759075917592759375947595759675977598759976007601760276037604760576067607760876097610761176127613761476157616761776187619762076217622762376247625762676277628762976307631763276337634763576367637763876397640764176427643764476457646764776487649765076517652765376547655765676577658765976607661766276637664766576667667766876697670767176727673767476757676767776787679768076817682768376847685768676877688768976907691769276937694769576967697769876997700770177027703770477057706770777087709771077117712771377147715771677177718771977207721772277237724772577267727772877297730773177327733773477357736773777387739774077417742774377447745774677477748774977507751775277537754775577567757775877597760776177627763776477657766776777687769777077717772777377747775777677777778777977807781778277837784778577867787778877897790779177927793779477957796779777987799780078017802780378047805780678077808780978107811781278137814781578167817781878197820782178227823782478257826782778287829783078317832783378347835783678377838783978407841784278437844784578467847784878497850785178527853785478557856785778587859786078617862786378647865786678677868786978707871787278737874787578767877787878797880788178827883788478857886788778887889789078917892789378947895789678977898789979007901790279037904790579067907790879097910791179127913791479157916791779187919792079217922792379247925792679277928792979307931793279337934793579367937793879397940794179427943794479457946794779487949795079517952795379547955795679577958795979607961796279637964796579667967796879697970797179727973797479757976797779787979798079817982798379847985798679877988798979907991799279937994799579967997799879998000800180028003800480058006800780088009801080118012801380148015801680178018801980208021802280238024802580268027802880298030803180328033803480358036803780388039804080418042804380448045804680478048804980508051805280538054805580568057805880598060806180628063806480658066806780688069807080718072807380748075807680778078807980808081808280838084808580868087808880898090809180928093809480958096809780988099810081018102810381048105810681078108810981108111811281138114811581168117811881198120812181228123812481258126812781288129813081318132813381348135813681378138813981408141814281438144814581468147814881498150815181528153815481558156815781588159816081618162816381648165816681678168816981708171817281738174817581768177817881798180818181828183818481858186818781888189819081918192819381948195819681978198819982008201820282038204820582068207820882098210821182128213821482158216821782188219822082218222822382248225822682278228822982308231823282338234823582368237823882398240824182428243824482458246824782488249825082518252825382548255825682578258825982608261826282638264826582668267826882698270827182728273827482758276827782788279828082818282828382848285828682878288828982908291829282938294829582968297829882998300830183028303830483058306830783088309831083118312831383148315831683178318831983208321832283238324832583268327832883298330833183328333833483358336833783388339834083418342834383448345834683478348834983508351835283538354835583568357835883598360836183628363836483658366836783688369837083718372837383748375837683778378837983808381838283838384838583868387838883898390839183928393839483958396839783988399840084018402840384048405840684078408840984108411841284138414841584168417841884198420842184228423842484258426842784288429843084318432843384348435843684378438843984408441844284438444844584468447844884498450845184528453845484558456845784588459846084618462846384648465846684678468846984708471847284738474847584768477847884798480848184828483848484858486848784888489849084918492849384948495849684978498849985008501850285038504850585068507850885098510851185128513851485158516851785188519852085218522852385248525852685278528852985308531853285338534853585368537853885398540854185428543854485458546854785488549855085518552855385548555855685578558855985608561856285638564856585668567856885698570857185728573857485758576857785788579858085818582858385848585858685878588858985908591859285938594859585968597859885998600860186028603860486058606860786088609861086118612861386148615861686178618861986208621862286238624862586268627862886298630863186328633863486358636863786388639864086418642864386448645864686478648864986508651865286538654865586568657865886598660866186628663866486658666866786688669867086718672867386748675867686778678867986808681868286838684868586868687868886898690869186928693869486958696869786988699870087018702870387048705870687078708870987108711871287138714871587168717871887198720872187228723872487258726872787288729873087318732873387348735873687378738873987408741874287438744874587468747874887498750875187528753875487558756875787588759876087618762876387648765876687678768876987708771877287738774877587768777877887798780878187828783878487858786878787888789879087918792879387948795879687978798879988008801880288038804880588068807880888098810881188128813881488158816881788188819882088218822882388248825882688278828882988308831883288338834883588368837883888398840884188428843884488458846884788488849885088518852885388548855885688578858885988608861886288638864886588668867886888698870887188728873887488758876887788788879888088818882888388848885888688878888888988908891889288938894889588968897889888998900890189028903890489058906890789088909891089118912891389148915891689178918891989208921892289238924892589268927892889298930893189328933893489358936893789388939894089418942894389448945894689478948894989508951895289538954895589568957895889598960896189628963896489658966896789688969897089718972897389748975897689778978897989808981898289838984898589868987898889898990899189928993899489958996899789988999900090019002900390049005900690079008900990109011901290139014901590169017901890199020902190229023902490259026902790289029903090319032903390349035903690379038903990409041904290439044904590469047904890499050905190529053905490559056905790589059906090619062906390649065906690679068906990709071907290739074907590769077907890799080908190829083908490859086908790889089909090919092909390949095909690979098909991009101910291039104910591069107910891099110911191129113911491159116911791189119912091219122912391249125912691279128912991309131913291339134913591369137913891399140914191429143914491459146914791489149915091519152915391549155915691579158915991609161916291639164916591669167916891699170917191729173917491759176917791789179918091819182918391849185918691879188918991909191919291939194919591969197919891999200920192029203920492059206920792089209921092119212921392149215921692179218921992209221922292239224922592269227922892299230923192329233923492359236923792389239924092419242924392449245924692479248924992509251925292539254925592569257925892599260926192629263926492659266926792689269927092719272927392749275927692779278927992809281928292839284928592869287928892899290929192929293929492959296929792989299930093019302930393049305930693079308930993109311931293139314931593169317931893199320932193229323932493259326932793289329933093319332933393349335933693379338933993409341934293439344934593469347934893499350935193529353935493559356935793589359936093619362936393649365936693679368936993709371937293739374937593769377937893799380938193829383938493859386938793889389939093919392939393949395939693979398939994009401940294039404940594069407940894099410941194129413941494159416941794189419942094219422942394249425942694279428942994309431943294339434943594369437943894399440944194429443944494459446944794489449945094519452945394549455945694579458945994609461946294639464946594669467946894699470947194729473947494759476947794789479948094819482948394849485948694879488948994909491949294939494949594969497949894999500950195029503950495059506950795089509951095119512951395149515951695179518951995209521952295239524952595269527952895299530953195329533953495359536953795389539954095419542954395449545954695479548954995509551955295539554955595569557955895599560956195629563956495659566956795689569957095719572957395749575957695779578957995809581958295839584958595869587958895899590959195929593959495959596959795989599960096019602960396049605960696079608960996109611961296139614961596169617961896199620962196229623962496259626962796289629963096319632963396349635963696379638963996409641964296439644964596469647964896499650965196529653965496559656965796589659966096619662966396649665966696679668966996709671967296739674967596769677967896799680968196829683968496859686968796889689969096919692969396949695969696979698969997009701970297039704970597069707970897099710971197129713971497159716971797189719972097219722972397249725972697279728972997309731973297339734973597369737973897399740974197429743974497459746974797489749975097519752975397549755975697579758975997609761976297639764976597669767976897699770977197729773977497759776977797789779978097819782978397849785978697879788978997909791979297939794979597969797979897999800980198029803980498059806980798089809981098119812981398149815981698179818981998209821982298239824982598269827982898299830983198329833983498359836983798389839984098419842984398449845984698479848984998509851985298539854985598569857985898599860986198629863986498659866986798689869987098719872987398749875987698779878987998809881988298839884988598869887988898899890989198929893989498959896989798989899990099019902990399049905990699079908990999109911991299139914991599169917991899199920992199229923992499259926992799289929993099319932993399349935993699379938993999409941994299439944994599469947994899499950995199529953995499559956995799589959996099619962996399649965996699679968996999709971997299739974997599769977997899799980998199829983998499859986998799889989999099919992999399949995999699979998999910000100011000210003100041000510006100071000810009100101001110012100131001410015100161001710018100191002010021100221002310024100251002610027100281002910030 |
- # Translation of apt manpages to Portuguese
- # Copyright (C) 2009 Free Software Foundation, Inc.
- # This file is distributed under the same license as the apt package.
- #
- # Américo Monteiro <a_monteiro@netcabo.pt>, 2009, 2010, 2012.
- msgid ""
- msgstr ""
- "Project-Id-Version: apt 0.9.7.1\n"
- "Report-Msgid-Bugs-To: APT Development Team <deity@lists.debian.org>\n"
- "POT-Creation-Date: 2013-06-13 13:46+0300\n"
- "PO-Revision-Date: 2012-09-03 01:53+0100\n"
- "Last-Translator: Américo Monteiro <a_monteiro@netcabo.pt>\n"
- "Language-Team: Portuguese <l10n@debianpt.org>\n"
- "Language: pt\n"
- "MIME-Version: 1.0\n"
- "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
- "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
- "X-Generator: Lokalize 1.5\n"
- "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
- #. type: Plain text
- #: apt.ent:7
- #, no-wrap
- msgid ""
- "<!ENTITY apt-author.team \"\n"
- " <author>\n"
- " <othername>APT team</othername>\n"
- " <contrib></contrib>\n"
- " </author>\n"
- "\">\n"
- msgstr ""
- "<!ENTITY apt-author.team \"\n"
- " <author>\n"
- " <othername>Equipa do APT</othername>\n"
- " <contrib></contrib>\n"
- " </author>\n"
- "\">\n"
- #. type: Plain text
- #: apt.ent:13
- #, no-wrap
- msgid ""
- "<!ENTITY apt-qapage \"\n"
- "\t<para>\n"
- "\t\t<ulink url='http://packages.qa.debian.org/a/apt.html'>QA Page</ulink>\n"
- "\t</para>\n"
- "\">\n"
- msgstr ""
- "<!ENTITY apt-qapage \"\n"
- "\t<para>\n"
- "\t\t<ulink url='http://packages.qa.debian.org/a/apt.html'>QA Page</ulink>\n"
- "\t</para>\n"
- "\">\n"
- #. type: Plain text
- #: apt.ent:24
- #, no-wrap
- msgid ""
- "<!-- Boiler plate Bug reporting section -->\n"
- "<!ENTITY manbugs \"\n"
- " <refsect1><title>Bugs</title>\n"
- " <para><ulink url='http://bugs.debian.org/src:apt'>APT bug page</ulink>.\n"
- " If you wish to report a bug in APT, please see\n"
- " <filename>/usr/share/doc/debian/bug-reporting.txt</filename> or the\n"
- " &reportbug; command.\n"
- " </para>\n"
- " </refsect1>\n"
- "\">\n"
- msgstr ""
- "<!-- Boiler plate Bug reporting section -->\n"
- "<!ENTITY manbugs \"\n"
- " <refsect1><title>Bugs</title>\n"
- " <para><ulink url='http://bugs.debian.org/src:apt'>página de bugs do APT</ulink>. \n"
- " Se deseja reportar um bug no APT, por favor veja\n"
- " <filename>/usr/share/doc/debian/bug-reporting.txt</filename> ou o\n"
- " comando &reportbug;.\n"
- " </para>\n"
- " </refsect1>\n"
- "\">\n"
- #. type: Plain text
- #: apt.ent:32
- #, no-wrap
- msgid ""
- "<!-- Boiler plate Author section -->\n"
- "<!ENTITY manauthor \"\n"
- " <refsect1><title>Author</title>\n"
- " <para>APT was written by the APT team <email>apt@packages.debian.org</email>.\n"
- " </para>\n"
- " </refsect1>\n"
- "\">\n"
- msgstr ""
- "<!-- Boiler plate Author section -->\n"
- "<!ENTITY manauthor \"\n"
- " <refsect1><title>Autor</title>\n"
- " <para>APT foi escrito pela equipa do APT <email>apt@packages.debian.org</email>.\n"
- " </para>\n"
- " </refsect1>\n"
- "\">\n"
- #. type: Plain text
- #: apt.ent:42
- #, no-wrap
- msgid ""
- "<!-- Should be used within the option section of the text to\n"
- " put in the blurb about -h, -v, -c and -o -->\n"
- "<!ENTITY apt-commonoptions \"\n"
- " <varlistentry><term><option>-h</option></term>\n"
- " <term><option>--help</option></term>\n"
- " <listitem><para>Show a short usage summary.\n"
- " </para>\n"
- " </listitem>\n"
- " </varlistentry>\n"
- msgstr ""
- "<!-- Should be used within the option section of the text to\n"
- " put in the blurb about -h, -v, -c and -o -->\n"
- "<!ENTITY apt-commonoptions \"\n"
- " <varlistentry><term><option>-h</option></term>\n"
- " <term><option>--help</option></term>\n"
- " <listitem><para>Mostra um sumário curto da utilização.\n"
- " </para>\n"
- " </listitem>\n"
- " </varlistentry>\n"
- #. type: Plain text
- #: apt.ent:50
- #, no-wrap
- msgid ""
- " <varlistentry>\n"
- " <term><option>-v</option></term>\n"
- " <term><option>--version</option></term>\n"
- " <listitem><para>Show the program version.\n"
- " </para>\n"
- " </listitem>\n"
- " </varlistentry>\n"
- msgstr ""
- " <varlistentry>\n"
- " <term><option>-v</option></term>\n"
- " <term><option>--version</option></term>\n"
- " <listitem><para>Mostra a versão do programa.\n"
- " </para>\n"
- " </listitem>\n"
- " </varlistentry>\n"
- #. type: Plain text
- #: apt.ent:62
- #, no-wrap
- msgid ""
- " <varlistentry>\n"
- " <term><option>-c</option></term>\n"
- " <term><option>--config-file</option></term>\n"
- " <listitem><para>Configuration File; Specify a configuration file to use. \n"
- " The program will read the default configuration file and then this \n"
- " configuration file. If configuration settings need to be set before the\n"
- " default configuration files are parsed specify a file with the <envar>APT_CONFIG</envar>\n"
- " environment variable. See &apt-conf; for syntax information.\n"
- " </para>\n"
- " </listitem>\n"
- " </varlistentry>\n"
- msgstr ""
- " <varlistentry>\n"
- " <term><option>-c</option></term>\n"
- " <term><option>--config-file</option></term>\n"
- " <listitem><para>Ficheiro de Configuração; Especifica o ficheiro de \n"
- " configuração a usar. \n"
- " O programa irá ler o ficheiro de configuração predefinido e depois este \n"
- " ficheiro de configuração. Se as definições de configuração precisarem de \n"
- " ser definidas antes, os ficheiros de configuração predefinidos são \n"
- " analisados especificando um ficheiro com a variável de ambiente \n"
- " <envar>APT_CONFIG</envar>. Veja &apt-conf; para informação de sintaxe.\n"
- " </para>\n"
- " </listitem>\n"
- " </varlistentry>\n"
- #. type: Plain text
- #: apt.ent:74
- #, no-wrap
- msgid ""
- " <varlistentry>\n"
- " <term><option>-o</option></term>\n"
- " <term><option>--option</option></term>\n"
- " <listitem><para>Set a Configuration Option; This will set an arbitrary\n"
- " configuration option. The syntax is <option>-o Foo::Bar=bar</option>.\n"
- " <option>-o</option> and <option>--option</option> can be used multiple\n"
- " times to set different options.\n"
- " </para>\n"
- " </listitem>\n"
- " </varlistentry>\n"
- "\">\n"
- msgstr ""
- " <varlistentry>\n"
- " <term><option>-o</option></term>\n"
- " <term><option>--option</option></term>\n"
- " <listitem><para>Define uma Opção de Configuração; Isto irá definir uma opção\n"
- " de configuração arbitrária. A sintaxe é <option>-o Foo::Bar=bar</option>.\n"
- " <option>-o</option> e <option>--option</option> podem ser usadas várias\n"
- " vezes para definir opções diferentes.\n"
- " </para>\n"
- " </listitem>\n"
- " </varlistentry>\n"
- "\">\n"
- #. type: Plain text
- #: apt.ent:85
- #, no-wrap
- msgid ""
- "<!-- Should be used within the option section of the text to\n"
- " put in the blurb about -h, -v, -c and -o -->\n"
- "<!ENTITY apt-cmdblurb \"\n"
- " <para>All command line options may be set using the configuration file, the\n"
- " descriptions indicate the configuration option to set. For boolean\n"
- " options you can override the config file by using something like \n"
- " <option>-f-</option>,<option>--no-f</option>, <option>-f=no</option>\n"
- " or several other variations.\n"
- " </para>\n"
- "\">\n"
- msgstr ""
- "<!-- Should be used within the option section of the text to\n"
- " put in the blurb about -h, -v, -c and -o -->\n"
- "<!ENTITY apt-cmdblurb \"\n"
- " <para>Todas as opções de linha de comandos podem ser definidas usando o ficheiro de configuração, as\n"
- " descrições indicam a opção de configuração a definir. Para opções\n"
- " booleanas você pode sobre por o ficheiro de configuração usando algo como \n"
- " <option>-f-</option>,<option>--no-f</option>, <option>-f=no</option>\n"
- " ou várias outras variantes.\n"
- " </para>\n"
- "\">\n"
- #. type: Plain text
- #: apt.ent:91
- #, no-wrap
- msgid ""
- "<!ENTITY file-aptconf \"\n"
- " <varlistentry><term><filename>/etc/apt/apt.conf</filename></term>\n"
- " <listitem><para>APT configuration file.\n"
- " Configuration Item: <literal>Dir::Etc::Main</literal>.</para></listitem>\n"
- " </varlistentry>\n"
- msgstr ""
- "<!ENTITY file-aptconf \"\n"
- " <varlistentry><term><filename>/etc/apt/apt.conf</filename></term>\n"
- " <listitem><para>Ficheiro de configuração do APT.\n"
- " Item de Configuração: <literal>Dir::Etc::Main</literal>.</para></listitem>\n"
- " </varlistentry>\n"
- #. type: Plain text
- #: apt.ent:97
- #, no-wrap
- msgid ""
- " <varlistentry><term><filename>/etc/apt/apt.conf.d/</filename></term>\n"
- " <listitem><para>APT configuration file fragments.\n"
- " Configuration Item: <literal>Dir::Etc::Parts</literal>.</para></listitem>\n"
- " </varlistentry>\n"
- "\">\n"
- msgstr ""
- " <varlistentry><term><filename>/etc/apt/apt.conf.d/</filename></term>\n"
- " <listitem><para>Ficheiros de configuração fragmentados do APT.\n"
- " Item de Configuração: <literal>Dir::Etc::Parts</literal>.</para></listitem>\n"
- " </varlistentry>\n"
- "\">\n"
- #. type: Plain text
- #: apt.ent:103
- #, no-wrap
- msgid ""
- "<!ENTITY file-cachearchives \"\n"
- " <varlistentry><term><filename>&cachedir;/archives/</filename></term>\n"
- " <listitem><para>Storage area for retrieved package files.\n"
- " Configuration Item: <literal>Dir::Cache::Archives</literal>.</para></listitem>\n"
- " </varlistentry>\n"
- msgstr ""
- "<!ENTITY file-cachearchives \"\n"
- " <varlistentry><term><filename>&cachedir;/archives/</filename></term>\n"
- " <listitem><para>Área de armazenamento para ficheiros de pacotes obtidos.\n"
- " Item de Configuração: <literal>Dir::Cache::Archives</literal>.</para></listitem>\n"
- " </varlistentry>\n"
- #. type: Plain text
- #: apt.ent:109
- #, no-wrap
- msgid ""
- " <varlistentry><term><filename>&cachedir;/archives/partial/</filename></term>\n"
- " <listitem><para>Storage area for package files in transit.\n"
- " Configuration Item: <literal>Dir::Cache::Archives</literal> (<filename>partial</filename> will be implicitly appended)</para></listitem>\n"
- " </varlistentry>\n"
- "\">\n"
- msgstr ""
- " <varlistentry><term><filename>&cachedir;/archives/partial/</filename></term>\n"
- " <listitem><para>Área de armazenamento para ficheiros de pacotes em curso.\n"
- " Item de Configuração: <literal>Dir::Cache::Archives</literal> será implicitamente acrescentado (<filename>partial</filename>)</para></listitem>\n"
- " </varlistentry>\n"
- "\">\n"
- #. type: Plain text
- #: apt.ent:119
- #, no-wrap
- msgid ""
- "<!ENTITY file-preferences \"\n"
- " <varlistentry><term><filename>/etc/apt/preferences</filename></term>\n"
- " <listitem><para>Version preferences file.\n"
- " This is where you would specify "pinning",\n"
- " i.e. a preference to get certain packages\n"
- " from a separate source\n"
- " or from a different version of a distribution.\n"
- " Configuration Item: <literal>Dir::Etc::Preferences</literal>.</para></listitem>\n"
- " </varlistentry>\n"
- msgstr ""
- "<!ENTITY file-preferences \"\n"
- " <varlistentry><term><filename>/etc/apt/preferences</filename></term>\n"
- " <listitem><para>Ficheiro de preferências de versão.\n"
- " Isto é onde você deve especificar "pinning",\n"
- " isto é, uma preferência para obter certos pacotes\n"
- " A partir de uma fonte separada\n"
- " ou a partir duma versão diferente de uma distribuição.\n"
- " Item de Configuração: <literal>Dir::Etc::Preferences</literal>.</para></listitem>\n"
- " </varlistentry>\n"
- #. type: Plain text
- #: apt.ent:125
- #, no-wrap
- msgid ""
- " <varlistentry><term><filename>/etc/apt/preferences.d/</filename></term>\n"
- " <listitem><para>File fragments for the version preferences.\n"
- " Configuration Item: <literal>Dir::Etc::PreferencesParts</literal>.</para></listitem>\n"
- " </varlistentry>\n"
- "\">\n"
- msgstr ""
- " <varlistentry><term><filename>/etc/apt/preferences.d/</filename></term>\n"
- " <listitem><para>Ficheiros fragmentados para as preferências de versão.\n"
- " Item de Configuração: <literal>Dir::Etc::PreferencesParts</literal>.</para></listitem>\n"
- " </varlistentry>\n"
- "\">\n"
- #. type: Plain text
- #: apt.ent:131
- #, no-wrap
- msgid ""
- "<!ENTITY file-sourceslist \"\n"
- " <varlistentry><term><filename>/etc/apt/sources.list</filename></term>\n"
- " <listitem><para>Locations to fetch packages from.\n"
- " Configuration Item: <literal>Dir::Etc::SourceList</literal>.</para></listitem>\n"
- " </varlistentry>\n"
- msgstr ""
- "<!ENTITY file-sourceslist \"\n"
- " <varlistentry><term><filename>/etc/apt/sources.list</filename></term>\n"
- " <listitem><para>Localizações de onde obter pacotes.\n"
- " Item de Configuração: <literal>Dir::Etc::SourceList</literal>.</para></listitem>\n"
- " </varlistentry>\n"
- #. type: Plain text
- #: apt.ent:137
- #, no-wrap
- msgid ""
- " <varlistentry><term><filename>/etc/apt/sources.list.d/</filename></term>\n"
- " <listitem><para>File fragments for locations to fetch packages from.\n"
- " Configuration Item: <literal>Dir::Etc::SourceParts</literal>.</para></listitem>\n"
- " </varlistentry>\n"
- "\">\n"
- msgstr ""
- " <varlistentry><term><filename>/etc/apt/sources.list.d/</filename></term>\n"
- " <listitem><para>Ficheiros fragmentados para localizações de onde obter pacotes.\n"
- " Item de Configuração: <literal>Dir::Etc::SourceParts</literal>.</para></listitem>\n"
- " </varlistentry>\n"
- "\">\n"
- #. type: Plain text
- #: apt.ent:144
- #, no-wrap
- msgid ""
- "<!ENTITY file-statelists \"\n"
- " <varlistentry><term><filename>&statedir;/lists/</filename></term>\n"
- " <listitem><para>Storage area for state information for each package resource specified in\n"
- " &sources-list;\n"
- " Configuration Item: <literal>Dir::State::Lists</literal>.</para></listitem>\n"
- " </varlistentry>\n"
- msgstr ""
- "<!ENTITY file-statelists \"\n"
- " <varlistentry><term><filename>&statedir;/lists/</filename></term>\n"
- " <listitem><para>Área de armazenamento para informação de estado para cada recurso de pacote especificado em\n"
- " &sources-list;\n"
- " Tem de Configuração: <literal>Dir::State::Lists</literal>.</para></listitem>\n"
- " </varlistentry>\n"
- #. type: Plain text
- #: apt.ent:150
- #, no-wrap
- msgid ""
- " <varlistentry><term><filename>&statedir;/lists/partial/</filename></term>\n"
- " <listitem><para>Storage area for state information in transit.\n"
- " Configuration Item: <literal>Dir::State::Lists</literal> (<filename>partial</filename> will be implicitly appended)</para></listitem>\n"
- " </varlistentry>\n"
- "\">\n"
- msgstr ""
- " <varlistentry><term><filename>&statedir;/lists/partial/</filename></term>\n"
- " <listitem><para>Área de armazenamento para informação de estado em trânsito.\n"
- " Item de Configuração: <literal>Dir::State::Lists</literal> será implicitamente acrescentado (<filename>partial</filename>)</para></listitem>\n"
- " </varlistentry>\n"
- "\">\n"
- #. type: Plain text
- #: apt.ent:156
- #, no-wrap
- msgid ""
- "<!ENTITY file-trustedgpg \"\n"
- " <varlistentry><term><filename>/etc/apt/trusted.gpg</filename></term>\n"
- " <listitem><para>Keyring of local trusted keys, new keys will be added here.\n"
- " Configuration Item: <literal>Dir::Etc::Trusted</literal>.</para></listitem>\n"
- " </varlistentry>\n"
- msgstr ""
- "<!ENTITY file-trustedgpg \"\n"
- " <varlistentry><term><filename>/etc/apt/trusted.gpg</filename></term>\n"
- " <listitem><para>Chaveiro de chaves de confiança locais, as novas chaves serão adicionadas aqui.\n"
- " Item de Configuração: <literal>Dir::Etc::Trusted</literal>.</para></listitem>\n"
- " </varlistentry>\n"
- #. type: Plain text
- #: apt.ent:163
- #, no-wrap
- msgid ""
- " <varlistentry><term><filename>/etc/apt/trusted.gpg.d/</filename></term>\n"
- " <listitem><para>File fragments for the trusted keys, additional keyrings can\n"
- " be stored here (by other packages or the administrator).\n"
- " Configuration Item <literal>Dir::Etc::TrustedParts</literal>.</para></listitem>\n"
- " </varlistentry>\n"
- "\">\n"
- msgstr ""
- " <varlistentry><term><filename>/etc/apt/trusted.gpg.d/</filename></term>\n"
- " <listitem><para>Fragmentos de ficheiro para as chaves de confiança, chaveiros adicionais podem\n"
- " ser armazenados aqui (por outros pacotes ou pelo administrador).\n"
- " Item de Configuração <literal>Dir::Etc::TrustedParts</literal>.</para></listitem>\n"
- " </varlistentry>\n"
- "\">\n"
- #. type: Plain text
- #: apt.ent:171
- #, no-wrap
- msgid ""
- "<!ENTITY file-extended_states \"\n"
- " <varlistentry><term><filename>/var/lib/apt/extended_states</filename></term>\n"
- " <listitem><para>Status list of auto-installed packages.\n"
- " Configuration Item: <literal>Dir::State::extended_states</literal>.\n"
- " </para></listitem>\n"
- " </varlistentry>\n"
- "\">\n"
- msgstr ""
- "<!ENTITY file-extended_states \"\n"
- " <varlistentry><term><filename>/var/lib/apt/extended_states</filename></term>\n"
- " <listitem><para>Lista de estado de pacotes auto-instalados.\n"
- " Item de Configuração: <literal>Dir::State::extended_states</literal>.\n"
- " </para></listitem>\n"
- " </varlistentry>\n"
- "\">\n"
- #. type: Plain text
- #: apt.ent:175
- #, no-wrap
- msgid ""
- "<!-- TRANSLATOR: This is the section header for the following paragraphs - comparable\n"
- " to the other headers like NAME and DESCRIPTION and should therefore be uppercase. -->\n"
- "<!ENTITY translation-title \"TRANSLATION\">\n"
- msgstr ""
- "<!-- TRANSLATOR: This is the section header for the following paragraphs - comparable\n"
- " to the other headers like NAME and DESCRIPTION and should therefore be uppercase. -->\n"
- "<!ENTITY translation-title \"TRADUÇÂO\">\n"
- #. type: Plain text
- #: apt.ent:184
- #, no-wrap
- msgid ""
- "<!-- TRANSLATOR: This is a placeholder. You should write here who has contributed\n"
- " to the translation in the past, who is responsible now and maybe further information\n"
- " specially related to your translation. -->\n"
- "<!ENTITY translation-holder \"\n"
- " The english translation was done by John Doe <email>john@doe.org</email> in 2009,\n"
- " 2010 and Daniela Acme <email>daniela@acme.us</email> in 2010 together with the\n"
- " Debian Dummy l10n Team <email>debian-l10n-dummy@lists.debian.org</email>.\n"
- "\">\n"
- msgstr ""
- "<!ENTITY translation-holder \"\n"
- " A tradução Portuguesa foi feita por Américo Monteiro <email>a_monteiro@netcabo.pt</email> de 2009 a 2012.\n"
- " A tradução foi revista pela equipa de traduções portuguesas da Debian <email>traduz@debianpt.org</email>.\n"
- "\">\n"
- #. type: Plain text
- #: apt.ent:195
- #, no-wrap
- msgid ""
- "<!-- TRANSLATOR: As a translation is allowed to have 20% of untranslated/fuzzy strings\n"
- " in a shipped manpage newer/modified paragraphs will maybe appear in english in\n"
- " the generated manpage. This sentence is therefore here to tell the reader that this\n"
- " is not a mistake by the translator - obviously the target is that at least for stable\n"
- " releases this sentence is not needed. :) -->\n"
- "<!ENTITY translation-english \"\n"
- " Note that this translated document may contain untranslated parts.\n"
- " This is done on purpose, to avoid losing content when the\n"
- " translation is lagging behind the original content.\n"
- "\">\n"
- msgstr ""
- "<!-- TRANSLATOR: É permitido que uma tradução tenha 20% de strings não traduzidas/aproximadas\n"
- " num manual publicado os parágrafos novos/modificados irão talvez aparecer em inglês\n"
- " no manual gerado. Isto está aqui para dizer ao leitor que isto não\n"
- " é um erro do tradutor - obviamente o objectivo é que pelo menos para as versões estáveis\n"
- " esta declaração não é necessária. :) -->\n"
- "<!ENTITY translation-english \"\n"
- " Note que este documento traduzido pode conter partes não traduzidas.\n"
- " Isto é feito propositadamente, para evitar perdas de conteúdo quando a\n"
- " tradução está atrasada relativamente ao conteúdo original.\n"
- "\">\n"
- #. type: Plain text
- #: apt.ent:198
- msgid ""
- "<!-- TRANSLATOR: used as in -o=config_string e.g. -o=Debug::"
- "pkgProblemResolver=1 --> <!ENTITY synopsis-config-string \"config_string\">"
- msgstr ""
- "<!-- TRANSLATOR: usado como -o=config_string ex. -o=Debug::"
- "pkgProblemResolver=1 --> <!ENTITY synopsis-config-string \"config_string\">"
- #. type: Plain text
- #: apt.ent:201
- msgid ""
- "<!-- TRANSLATOR: used as in -c=config_file e.g. -c=./apt.conf --> <!ENTITY "
- "synopsis-config-file \"config_file\">"
- msgstr ""
- "<!-- TRANSLATOR: usado como -c=config_file ex. -c=./apt.conf --> <!ENTITY "
- "synopsis-config-file \"ficheiro_de_configuração\">"
- #. type: Plain text
- #: apt.ent:204
- msgid ""
- "<!-- TRANSLATOR: used as in -t=target_release or pkg/target_release e.g. -"
- "t=squeeze apt/experimental --> <!ENTITY synopsis-target-release "
- "\"target_release\">"
- msgstr ""
- "<!-- TRANSLATOR: usado como -t=target_release ou pkg/target_release ex. -"
- "t=squeeze apt/experimental --> <!ENTITY synopsis-target-release \"lançamento-"
- "alvo\">"
- #. type: Plain text
- #: apt.ent:207
- msgid ""
- "<!-- TRANSLATOR: used as in -a=architecture e.g. -a=armel --> <!ENTITY "
- "synopsis-architecture \"architecture\">"
- msgstr ""
- "<!-- TRANSLATOR: usado como -a=architecture ex. -a=armel --> <!ENTITY "
- "synopsis-architecture \"arquitectura\">"
- #. type: Plain text
- #: apt.ent:210
- msgid ""
- "<!-- TRANSLATOR: used as in apt-get install pkg e.g. apt-get install awesome "
- "--> <!ENTITY synopsis-pkg \"pkg\">"
- msgstr ""
- "<!-- TRANSLATOR: usado como apt-get install pkg ex. apt-get install awesome "
- "--> <!ENTITY synopsis-pkg \"pkg\">"
- #. type: Plain text
- #: apt.ent:213
- msgid ""
- "<!-- TRANSLATOR: used as in pkg=pkg_version_number e.g. apt=0.8.15 --> <!"
- "ENTITY synopsis-pkg-ver-number \"pkg_version_number\">"
- msgstr ""
- "<!-- TRANSLATOR: usado como pkg=pkg_version_number ex. apt=0.8.15 --> <!"
- "ENTITY synopsis-pkg-ver-number \"número_de_versão_do_pacote\">"
- #. type: Plain text
- #: apt.ent:216
- msgid ""
- "<!-- TRANSLATOR: used as in apt-cache pkgnames prefix e.g. apt-cache "
- "pkgnames apt --> <!ENTITY synopsis-prefix \"prefix\">"
- msgstr ""
- "<!-- TRANSLATOR: usado como apt-cache pkgnames prefix ex. apt-cache pkgnames "
- "apt --> <!ENTITY synopsis-prefix \"prefixo\">"
- #. type: Plain text
- #: apt.ent:219
- msgid ""
- "<!-- TRANSLATOR: used as in apt-cache search regex e.g. apt-cache search "
- "awesome --> <!ENTITY synopsis-regex \"regex\">"
- msgstr ""
- "<!-- TRANSLATOR: usado como apt-cache search regex ex. apt-cache search "
- "awesome --> <!ENTITY synopsis-regex \"regex\">"
- #. type: Plain text
- #: apt.ent:222
- msgid ""
- "<!-- TRANSLATOR: used as in apt-cdrom -d=cdrom_mount_point e.g. apt-cdrom -"
- "d=/media/cdrom --> <!ENTITY synopsis-cdrom-mount \"cdrom_mount_point\">"
- msgstr ""
- "<!-- TRANSLATOR: usado como apt-cdrom -d=cdrom_mount_point ex. apt-cdrom -d=/"
- "media/cdrom --> <!ENTITY synopsis-cdrom-mount \"ponto_de_montagem-do_cdrom\">"
- #. type: Plain text
- #: apt.ent:225
- msgid ""
- "<!-- TRANSLATOR: used as in apt-extracttemplates -t=temporary_directory e.g. "
- "apt-extracttemplates -t=/tmp --> <!ENTITY synopsis-tmp-directory "
- "\"temporary_directory\">"
- msgstr ""
- "<!-- TRANSLATOR: usado como apt-extracttemplates -t=temporary_directory ex. "
- "apt-extracttemplates -t=/tmp --> <!ENTITY synopsis-tmp-directory "
- "\"directório_temporário\">"
- #. type: Plain text
- #: apt.ent:228
- msgid ""
- "<!-- TRANSLATOR: used as in apt-extracttemplates filename --> <!ENTITY "
- "synopsis-filename \"filename\">"
- msgstr ""
- "<!-- TRANSLATOR: usado como apt-extracttemplates filename --> <!ENTITY "
- "synopsis-filename \"nome_do_ficheiro\">"
- #. type: Plain text
- #: apt.ent:231
- msgid ""
- "<!-- TRANSLATOR: used as parameter for apt-ftparchive e.g. apt-ftparchive "
- "packages path override-file pathprefix --> <!ENTITY synopsis-path \"path\">"
- msgstr ""
- "<!-- TRANSLATOR: usado como parâmetro para apt-ftparchive ex. apt-ftparchive "
- "packages path override-file pathprefix --> <!ENTITY synopsis-path \"caminho"
- "\">"
- #. type: Plain text
- #: apt.ent:234
- msgid ""
- "<!-- TRANSLATOR: used as parameter for apt-ftparchive e.g. apt-ftparchive "
- "packages path override-file pathprefix --> <!ENTITY synopsis-override "
- "\"override-file\">"
- msgstr ""
- "<!-- TRANSLATOR: usado como parâmetro para apt-ftparchive ex. apt-ftparchive "
- "packages path override-file pathprefix --> <!ENTITY synopsis-override "
- "\"ficheiro_de_sobreposição\">"
- #. type: Plain text
- #: apt.ent:237
- msgid ""
- "<!-- TRANSLATOR: used as parameter for apt-ftparchive e.g. apt-ftparchive "
- "packages path override-file pathprefix --> <!ENTITY synopsis-pathprefix "
- "\"pathprefix\">"
- msgstr ""
- "<!-- TRANSLATOR: usado como parâmetro para apt-ftparchive ex. apt-ftparchive "
- "packages path override-file pathprefix --> <!ENTITY synopsis-pathprefix "
- "\"prefixo_de_caminho\">"
- #. type: Plain text
- #: apt.ent:240
- msgid ""
- "<!-- TRANSLATOR: used as parameter for apt-ftparchive e.g. apt-ftparchive "
- "generate section --> <!ENTITY synopsis-section \"section\">"
- msgstr ""
- "<!-- TRANSLATOR: usado como parâmetro para apt-ftparchive ex. apt-ftparchive "
- "generate section --> <!ENTITY synopsis-section \"secção\">"
- #. type: Plain text
- #: apt.ent:243
- msgid ""
- "<!-- TRANSLATOR: used as in apt-key export keyid e.g. apt-key export "
- "473041FA --> <!ENTITY synopsis-keyid \"keyid\">"
- msgstr ""
- "<!-- TRANSLATOR: usado como id de chave de exportação do apt-key ex. apt-key "
- "export 473041FA --> <!ENTITY synopsis-keyid \"id_de_chave\">"
- #. type: Content of: <refentry><refmeta><manvolnum>
- #: apt-get.8.xml:26 apt-cache.8.xml:26 apt-key.8.xml:25 apt-mark.8.xml:26
- #: apt-secure.8.xml:25 apt-cdrom.8.xml:25 apt-config.8.xml:26
- msgid "8"
- msgstr "8"
- #. type: Content of: <refentry><refmeta><refmiscinfo>
- #: apt-get.8.xml:27 apt-cache.8.xml:27 apt-key.8.xml:26 apt-mark.8.xml:27
- #: apt-secure.8.xml:26 apt-cdrom.8.xml:26 apt-config.8.xml:27
- #: apt.conf.5.xml:32 apt_preferences.5.xml:26 sources.list.5.xml:27
- #: apt-extracttemplates.1.xml:27 apt-sortpkgs.1.xml:27 apt-ftparchive.1.xml:27
- msgid "APT"
- msgstr "APT"
- #. type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose>
- #: apt-get.8.xml:33
- msgid "APT package handling utility -- command-line interface"
- msgstr ""
- "Utilitário de manuseamento de pacotes do APT -- interface de linha de "
- "comandos"
- #. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
- #: apt-get.8.xml:38 apt-cache.8.xml:38 apt-key.8.xml:37 apt-mark.8.xml:38
- #: apt-secure.8.xml:50 apt-cdrom.8.xml:37 apt-config.8.xml:38
- #: apt.conf.5.xml:41 apt_preferences.5.xml:36 sources.list.5.xml:36
- #: apt-extracttemplates.1.xml:38 apt-sortpkgs.1.xml:38 apt-ftparchive.1.xml:38
- msgid "Description"
- msgstr "Descrição"
- #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
- #: apt-get.8.xml:39
- msgid ""
- "<command>apt-get</command> is the command-line tool for handling packages, "
- "and may be considered the user's \"back-end\" to other tools using the APT "
- "library. Several \"front-end\" interfaces exist, such as &dselect;, "
- "&aptitude;, &synaptic; and &wajig;."
- msgstr ""
- "<command>apt-get</command> é a ferramenta de linha de comandos para lidar "
- "com pacotes, e pode ser considerada o \"back-end\" dos utilizadores para "
- "outras ferramentas que usam a biblioteca APT. Existem várias interfaces "
- "\"front-end\" como o &dselect;, &aptitude;, &synaptic; e &wajig;."
- #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
- #: apt-get.8.xml:44 apt-cache.8.xml:44 apt-cdrom.8.xml:51 apt-config.8.xml:44
- #: apt-ftparchive.1.xml:54
- msgid ""
- "Unless the <option>-h</option>, or <option>--help</option> option is given, "
- "one of the commands below must be present."
- msgstr ""
- "A menos que a opção <option>-h</option>, ou <option>--help</option> seja "
- "fornecida, um dos comandos abaixo têm que estar presentes."
- #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
- #: apt-get.8.xml:49
- msgid ""
- "<literal>update</literal> is used to resynchronize the package index files "
- "from their sources. The indexes of available packages are fetched from the "
- "location(s) specified in <filename>/etc/apt/sources.list</filename>. For "
- "example, when using a Debian archive, this command retrieves and scans the "
- "<filename>Packages.gz</filename> files, so that information about new and "
- "updated packages is available. An <literal>update</literal> should always be "
- "performed before an <literal>upgrade</literal> or <literal>dist-upgrade</"
- "literal>. Please be aware that the overall progress meter will be incorrect "
- "as the size of the package files cannot be known in advance."
- msgstr ""
- "<literal>update</literal> é usado para re-sincronizar os ficheiros de "
- "índices de pacotes a partir das suas fontes. Os índices dos pacotes "
- "disponíveis são obtidos a partir das localizações em <filename>/etc/apt/"
- "sources.list</filename>. Por exemplo, quando se usa um arquivo Debian, este "
- "comando recolhe e analisa os ficheiros <filename>Packages.gz</filename> para "
- "que a informação sobre pacotes novos e actualizados fique disponível. Um "
- "<literal>update</literal> deve ser sempre executado antes de um "
- "<literal>upgrade</literal> ou <literal>dist-upgrade</literal>. Por favor "
- "note que a medição do processo total ira estar incorrecta pois o tamanho dos "
- "ficheiros de pacotes não pode ser conhecido com antecedência."
- #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
- #: apt-get.8.xml:61
- msgid ""
- "<literal>upgrade</literal> is used to install the newest versions of all "
- "packages currently installed on the system from the sources enumerated in "
- "<filename>/etc/apt/sources.list</filename>. Packages currently installed "
- "with new versions available are retrieved and upgraded; under no "
- "circumstances are currently installed packages removed, or packages not "
- "already installed retrieved and installed. New versions of currently "
- "installed packages that cannot be upgraded without changing the install "
- "status of another package will be left at their current version. An "
- "<literal>update</literal> must be performed first so that <command>apt-get</"
- "command> knows that new versions of packages are available."
- msgstr ""
- "<literal>upgrade</literal> é usado para instalar as versões mais recentes de "
- "todos os pacotes presentemente instalados no sistema a partir das fontes "
- "enumeradas em <filename>/etc/apt/sources.list</filename>. Os pacotes "
- "presentemente instalados com versões novas são obtidos e instalados; em "
- "nenhumas circunstâncias os pacotes presentemente instalados serão removidos, "
- "nem pacotes já instalados serão obtidos e instalados.Os pacotes "
- "presentemente instalados com novas versões e que não possam ser actualizados "
- "sem alterarem o estado da instalação de outro pacote serão deixados na "
- "versão presente. Deve ser executado primeiro um <literal>update</literal> "
- "para que o <command>apt-get</command> fique a saber que estão disponíveis "
- "novas versões de pacotes."
- #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
- #: apt-get.8.xml:74
- msgid ""
- "<literal>dist-upgrade</literal> in addition to performing the function of "
- "<literal>upgrade</literal>, also intelligently handles changing dependencies "
- "with new versions of packages; <command>apt-get</command> has a \"smart\" "
- "conflict resolution system, and it will attempt to upgrade the most "
- "important packages at the expense of less important ones if necessary. The "
- "<literal>dist-upgrade</literal> command may therefore remove some packages. "
- "The <filename>/etc/apt/sources.list</filename> file contains a list of "
- "locations from which to retrieve desired package files. See also &apt-"
- "preferences; for a mechanism for overriding the general settings for "
- "individual packages."
- msgstr ""
- "<literal>dist-upgrade</literal> adicionalmente a executar a função do "
- "<literal>upgrade</literal>, também lida inteligentemente com as alterações "
- "de dependências com as novas versões de pacotes; o <command>apt-get</"
- "command> tem um sistema de resolução de conflitos 'inteligente', que irá "
- "tentar actualizar os pacotes mais importantes a custo dos pacotes menos "
- "importantes, caso necessário. Portanto, o comando <literal>dist-upgrade</"
- "literal> pode remover alguns pacotes. O ficheiro <filename>/etc/apt/sources."
- "list</filename> contém uma lista de localizações de onde obter os ficheiros "
- "de pacotes desejados. Veja também &apt-preferences; para um mecanismo para "
- "sobrepor as definições gerais em pacotes individuais."
- #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
- #: apt-get.8.xml:87
- msgid ""
- "<literal>dselect-upgrade</literal> is used in conjunction with the "
- "traditional Debian packaging front-end, &dselect;. <literal>dselect-upgrade</"
- "literal> follows the changes made by &dselect; to the <literal>Status</"
- "literal> field of available packages, and performs the actions necessary to "
- "realize that state (for instance, the removal of old and the installation of "
- "new packages)."
- msgstr ""
- "<literal>dselect-upgrade</literal> é usado em conjunto com o front-end de "
- "pacotes Debian tradicional, &dselect;. <literal>dselect-upgrade</literal> "
- "segue as alterações feitas pelo &dselect; ao campo <literal>Status</literal> "
- "dos pacotes disponíveis, e executa as acções necessárias para realizar esse "
- "estado (por exemplo, a remoção de pacotes antigos e a instalação de novos)."
- #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
- #: apt-get.8.xml:98
- msgid ""
- "<literal>install</literal> is followed by one or more packages desired for "
- "installation or upgrading. Each package is a package name, not a fully "
- "qualified filename (for instance, in a Debian system, <package>apt-utils</"
- "package> would be the argument provided, not <filename>apt-utils_&apt-"
- "product-version;_amd64.deb</filename>). All packages required by the "
- "package(s) specified for installation will also be retrieved and installed. "
- "The <filename>/etc/apt/sources.list</filename> file is used to locate the "
- "desired packages. If a hyphen is appended to the package name (with no "
- "intervening space), the identified package will be removed if it is "
- "installed. Similarly a plus sign can be used to designate a package to "
- "install. These latter features may be used to override decisions made by apt-"
- "get's conflict resolution system."
- msgstr ""
- "<literal>install</literal> é seguido por um ou mais pacotes desejados para "
- "instalação ou actualização. Cada pacote é um nome de pacote, não um nome de "
- "ficheiro completamente qualificado (por exemplo, num sistema Debian GNU/"
- "Linux, <package>apt-utils</package> seria o argumento fornecido e não "
- "<filename>apt-utils_&apt-product-version;_amd64.deb</filename>). Todos os "
- "pacotes necessários pelos pacotes especificados para instalação irão também "
- "ser obtidos e instalados. O ficheiro <filename>/etc/apt/sources.list</"
- "filename> é usado para localizar os pacotes desejados. Se for acrescentado "
- "um sinal menos (-) ao nome do pacote (sem nenhum espaço a separar), o pacote "
- "identificado irá ser removido se estiver instalado. À semelhança, um sinal "
- "mais (+) pode ser usado para designar um pacote a instalar. Estas últimas "
- "funcionalidades podem ser usadas para sobrepor decisões feitas pelo sistema "
- "de resolução de conflitos do apt-get."
- #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
- #: apt-get.8.xml:116
- msgid ""
- "A specific version of a package can be selected for installation by "
- "following the package name with an equals and the version of the package to "
- "select. This will cause that version to be located and selected for install. "
- "Alternatively a specific distribution can be selected by following the "
- "package name with a slash and the version of the distribution or the Archive "
- "name (stable, testing, unstable)."
- msgstr ""
- "Pode ser seleccionada para instalação uma versão específica de um pacote ao "
- "continuar o nome do pacote com um igual (=) e a versão do pacote a "
- "seleccionar. Isto irá fazer com que essa versão seja localizada e "
- "seleccionada para instalação. Alternativamente pode ser seleccionada uma "
- "distribuição específica ao continuar o nome do pacote com uma slash (/) e a "
- "versão da distribuição ou o nome de Arquivo (stable, testing, unstable)."
- #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
- #: apt-get.8.xml:123
- msgid ""
- "Both of the version selection mechanisms can downgrade packages and must be "
- "used with care."
- msgstr ""
- "Ambos os mecanismos de selecção de versão podem regredir pacotes (downgrade) "
- "e devem ser usados com cuidado."
- #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
- #: apt-get.8.xml:126
- msgid ""
- "This is also the target to use if you want to upgrade one or more already-"
- "installed packages without upgrading every package you have on your system. "
- "Unlike the \"upgrade\" target, which installs the newest version of all "
- "currently installed packages, \"install\" will install the newest version of "
- "only the package(s) specified. Simply provide the name of the package(s) "
- "you wish to upgrade, and if a newer version is available, it (and its "
- "dependencies, as described above) will be downloaded and installed."
- msgstr ""
- "Este é também o objectivo a usar se deseja actualizar um ou mais pacotes já "
- "instalados sem actualizar todos os pacotes que tem no seu sistema. Ao "
- "contrário do objectivo \"upgrade\", o qual instala as versões mais recentes "
- "de todos os pacotes presentemente instalados, o \"install\" irá instalar a "
- "versão mais recente apenas dos pacotes especificados. Simplesmente forneça o "
- "nome do(s) pacote(s) que deseja actualizar, e se estiver disponível uma nova "
- "versão, ela ( e as suas dependências, como descrito em cima) serão "
- "descarregadas e instaladas."
- #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
- #: apt-get.8.xml:137
- msgid ""
- "Finally, the &apt-preferences; mechanism allows you to create an alternative "
- "installation policy for individual packages."
- msgstr ""
- "Finalmente, o mecanismo &apt-preferences; permite-lhe criar uma política de "
- "instalação alternativa para pacotes individuais."
- #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
- #: apt-get.8.xml:141
- msgid ""
- "If no package matches the given expression and the expression contains one "
- "of '.', '?' or '*' then it is assumed to be a POSIX regular expression, and "
- "it is applied to all package names in the database. Any matches are then "
- "installed (or removed). Note that matching is done by substring so 'lo.*' "
- "matches 'how-lo' and 'lowest'. If this is undesired, anchor the regular "
- "expression with a '^' or '$' character, or create a more specific regular "
- "expression."
- msgstr ""
- "Se nenhum pacote coincidir com a expressão fornecida e a expressão conter um "
- "de '.', '?' ou '*' então é assumido ser uma expressão regular POSIX, e é "
- "aplicada a todos os nomes de pacotes da base de dados. Quaisquer "
- "correspondências são então instaladas (ou removidas). Note que a "
- "correspondência é feita por substring, portanto 'lo.*' corresponde a 'how-"
- "lo' e 'lowest'. Se isto for indesejável, ancore a expressão regular com a "
- "caractere '^' ou '$', para criar uma expressão regular mais específica."
- #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
- #: apt-get.8.xml:151
- msgid ""
- "<literal>remove</literal> is identical to <literal>install</literal> except "
- "that packages are removed instead of installed. Note that removing a package "
- "leaves its configuration files on the system. If a plus sign is appended to "
- "the package name (with no intervening space), the identified package will be "
- "installed instead of removed."
- msgstr ""
- "<literal>remove</literal> é idêntico a <literal>install</literal> à "
- "excepção que os pacotes são removidos em vez de instalados. Note que remover "
- "um pacote deixa os seus ficheiros de configuração no sistema. Se um sinal "
- "mais (+) for acrescentado ao nome do pacote (sem nenhum espaço a separar), o "
- "pacote identificado será instalado em vez de removido."
- #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
- #: apt-get.8.xml:159
- msgid ""
- "<literal>purge</literal> is identical to <literal>remove</literal> except "
- "that packages are removed and purged (any configuration files are deleted "
- "too)."
- msgstr ""
- "<literal>purge</literal> é idêntico ao <literal>remove</literal> com a "
- "excepção que os pacotes são removidos e purgados (quaisquer ficheiros de "
- "configuração são também apagados)."
- #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
- #: apt-get.8.xml:164
- msgid ""
- "<literal>source</literal> causes <command>apt-get</command> to fetch source "
- "packages. APT will examine the available packages to decide which source "
- "package to fetch. It will then find and download into the current directory "
- "the newest available version of that source package while respecting the "
- "default release, set with the option <literal>APT::Default-Release</"
- "literal>, the <option>-t</option> option or per package with the "
- "<literal>pkg/release</literal> syntax, if possible."
- msgstr ""
- "<literal>source</literal> faz com que o <command>apt-get</command> procure "
- "pacotes fonte. O APT irá examinar os pacotes disponíveis para decidir qual "
- "pacote fonte obter. Irá então encontrar e descarregar para o directório "
- "actual a versão disponível mais recente desse pacote fonte enquanto respeita "
- "o lançamento predefinido, definido com a opção <literal>APT::Default-"
- "Release</literal>, a opção <option>-t</option> ou por pacote com a sintaxe "
- "<literal>pkg/release</literal>, se possível."
- #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
- #: apt-get.8.xml:172
- msgid ""
- "Source packages are tracked separately from binary packages via <literal>deb-"
- "src</literal> lines in the &sources-list; file. This means that you will "
- "need to add such a line for each repository you want to get sources from; "
- "otherwise you will probably get either the wrong (too old/too new) source "
- "versions or none at all."
- msgstr ""
- "Os pacotes fonte são acompanhados em separado dos pacotes binários via "
- "linhas <literal>deb- src</literal> no ficheiro &sources-list;. Isto quer "
- "dizer que você precisa de adicionar uma dessas linhas para cada repositório "
- "de onde deseja obter fontes; caso contrário, irá provavelmente obter versões "
- "de fonte erradas (muito antigas/muito novas) ou mesmo nenhuma."
- #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
- #: apt-get.8.xml:178
- msgid ""
- "If the <option>--compile</option> option is specified then the package will "
- "be compiled to a binary .deb using <command>dpkg-buildpackage</command> for "
- "the architecture as defined by the <command>--host-architecture</command> "
- "option. If <option>--download-only</option> is specified then the source "
- "package will not be unpacked."
- msgstr ""
- "Se for especificada a opção <option>--compile</option> então o pacote irá "
- "ser compilado para um binário .deb usando <command>dpkg-buildpackage</"
- "command> para a arquitectura definida pela opção <command>--host-"
- "architecture</command>. Se for especificado <option>--download-only</option> "
- "então o pacote fonte não será desempacotado."
- #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
- #: apt-get.8.xml:185
- msgid ""
- "A specific source version can be retrieved by postfixing the source name "
- "with an equals and then the version to fetch, similar to the mechanism used "
- "for the package files. This enables exact matching of the source package "
- "name and version, implicitly enabling the <literal>APT::Get::Only-Source</"
- "literal> option."
- msgstr ""
- "Uma versão fonte específica pode ser obtida ao pós-fixar o nome da fonte com "
- "um igual (=) e depois a versão a procurar, semelhante ao mecanismo usado "
- "para os ficheiros de pacotes. Isto activa a correspondência exacta do pacote "
- "fonte, nome e versão, activando implicitamente a opção <literal>APT::Get::"
- "Only-Source</literal>."
- #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
- #: apt-get.8.xml:191
- msgid ""
- "Note that source packages are not installed and tracked in the "
- "<command>dpkg</command> database like binary packages; they are simply "
- "downloaded to the current directory, like source tarballs."
- msgstr ""
- "Note que os pacotes fonte não são instalados e acompanhados na base de dados "
- "do <command>dpkg</command> como os pacotes binários; eles são simplesmente "
- "descarregados para o directório actual, como tarballs fonte."
- #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
- #: apt-get.8.xml:197
- msgid ""
- "<literal>build-dep</literal> causes apt-get to install/remove packages in an "
- "attempt to satisfy the build dependencies for a source package. By default "
- "the dependencies are satisfied to build the package natively. If desired a "
- "host-architecture can be specified with the <option>--host-architecture</"
- "option> option instead."
- msgstr ""
- "<literal>build-dep</literal> faz o apt-get instalar/remover pacotes numa "
- "tentativa de satisfazer dependências de compilação para um pacote fonte. Por "
- "predefinição, as dependências são satisfeitas para compilar o pacote "
- "nativamente. Se desejado, em vez disso, pode ser especificada uma "
- "arquitectura-anfitriã com a opção <option>--host-architecture</option>."
- #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
- #: apt-get.8.xml:204
- msgid ""
- "<literal>check</literal> is a diagnostic tool; it updates the package cache "
- "and checks for broken dependencies."
- msgstr ""
- "<literal>check</literal> é uma ferramenta de diagnóstico; actualiza a cache "
- "de pacotes e verifica por dependências quebradas."
- #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
- #: apt-get.8.xml:209
- msgid ""
- "<literal>download</literal> will download the given binary package into the "
- "current directory."
- msgstr ""
- "<literal>download</literal> irá descarregar o pacote binário dado para o "
- "directório actual."
- #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
- #: apt-get.8.xml:215
- msgid ""
- "<literal>clean</literal> clears out the local repository of retrieved "
- "package files. It removes everything but the lock file from "
- "<filename>&cachedir;/archives/</filename> and <filename>&cachedir;/archives/"
- "partial/</filename>. When APT is used as a &dselect; method, <literal>clean</"
- "literal> is run automatically. Those who do not use dselect will likely "
- "want to run <literal>apt-get clean</literal> from time to time to free up "
- "disk space."
- msgstr ""
- "<literal>clean</literal> limpa o repositório local dos ficheiros de pacotes "
- "obtidos. Remove tudo excepto o ficheiro lock de <filename>&cachedir;/"
- "archives/</filename> e <filename>&cachedir;/archives/partial/</filename>. "
- "Quando o APT é usado com um método &dselect;, <literal>clean</literal> é "
- "executado automaticamente. Aqueles que não usam o dselect irão provavelmente "
- "querer executar <literal>apt-get clean</literal> de tempos a tempos para "
- "libertar espaço do disco."
- #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
- #: apt-get.8.xml:225
- msgid ""
- "Like <literal>clean</literal>, <literal>autoclean</literal> clears out the "
- "local repository of retrieved package files. The difference is that it only "
- "removes package files that can no longer be downloaded, and are largely "
- "useless. This allows a cache to be maintained over a long period without it "
- "growing out of control. The configuration option <literal>APT::Clean-"
- "Installed</literal> will prevent installed packages from being erased if it "
- "is set to off."
- msgstr ""
- "Tal como o <literal>clean</literal>, <literal>autoclean</literal> limpa o "
- "repositório local de ficheiros de pacotes obtidos. A diferença é que apenas "
- "remove ficheiros de pacotes que já não podem ser mais descarregados, e são "
- "na maioria dos casos inúteis. Isto permite a manutenção de uma cache durante "
- "um longo período sem que ela cresça descontroladamente. A opção de "
- "configuração <literal>APT::Clean-Installed</literal> irá prevenir que "
- "pacotes instalados sejam apagados se estiver definida para 'off'."
- #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
- #: apt-get.8.xml:235
- msgid ""
- "<literal>autoremove</literal> is used to remove packages that were "
- "automatically installed to satisfy dependencies for other packages and are "
- "now no longer needed."
- msgstr ""
- "<literal>autoremove</literal> é usado para remover pacotes que foram "
- "instalados automaticamente para satisfazer dependências de outros pacotes e "
- "que já não são necessários."
- #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
- #: apt-get.8.xml:240
- msgid ""
- "<literal>changelog</literal> downloads a package changelog and displays it "
- "through <command>sensible-pager</command>. The server name and base "
- "directory is defined in the <literal>APT::Changelogs::Server</literal> "
- "variable (e.g. <ulink url=\"http://packages.debian.org/changelogs\">packages."
- "debian.org/changelogs</ulink> for Debian or <ulink url=\"http://changelogs."
- "ubuntu.com/changelogs\">changelogs.ubuntu.com/changelogs</ulink> for "
- "Ubuntu). By default it displays the changelog for the version that is "
- "installed. However, you can specify the same options as for the "
- "<option>install</option> command."
- msgstr ""
- "<literal>changelog</literal> descarrega o registo de alterações de um pacote "
- "e mostra-o através do <command>sensible-pager</command>. O nome do servidor "
- "e directório base são definidos na variável <literal>APT::Changelogs::"
- "Server</literal> (ex. <ulink url=\"http://packages.debian.org/changelogs"
- "\">packages.debian.org/changelogs</ulink> para Debian ou <ulink url=\"http://"
- "changelogs.ubuntu.com/changelogs\">changelogs.ubuntu.com/changelogs</ulink> "
- "para Ubuntu). Por predefinição mostra o registo de alterações da versão que "
- "está instalada. No entanto, você pode especificar as mesmas opções que são "
- "para o comando <option>install</option>."
- #. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
- #: apt-get.8.xml:258 apt-cache.8.xml:248 apt-mark.8.xml:108
- #: apt-config.8.xml:84 apt-extracttemplates.1.xml:52 apt-sortpkgs.1.xml:48
- #: apt-ftparchive.1.xml:504
- msgid "options"
- msgstr "opções"
- #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
- #: apt-get.8.xml:263
- msgid ""
- "Do not consider recommended packages as a dependency for installing. "
- "Configuration Item: <literal>APT::Install-Recommends</literal>."
- msgstr ""
- "Não considera pacotes recomendados como dependências para instalação. Item "
- "de Configuração: <literal>APT::Install-Recommends</literal>."
- #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
- #: apt-get.8.xml:268
- msgid ""
- "Consider suggested packages as a dependency for installing. Configuration "
- "Item: <literal>APT::Install-Suggests</literal>."
- msgstr ""
- "Considera pacotes sugeridos como uma dependência para instalação. Item de "
- "Configuração: <literal>APT::Install-Suggests</literal>."
- #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
- #: apt-get.8.xml:273
- msgid ""
- "Download only; package files are only retrieved, not unpacked or installed. "
- "Configuration Item: <literal>APT::Get::Download-Only</literal>."
- msgstr ""
- "Apenas descarrega; os ficheiros pacotes são apenas obtidos, não são "
- "desempacotados nem instalados. Item de Configuração: <literal>APT::Get::"
- "Download-Only</literal>."
- #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
- #: apt-get.8.xml:278
- msgid ""
- "Fix; attempt to correct a system with broken dependencies in place. This "
- "option, when used with install/remove, can omit any packages to permit APT "
- "to deduce a likely solution. If packages are specified, these have to "
- "completely correct the problem. The option is sometimes necessary when "
- "running APT for the first time; APT itself does not allow broken package "
- "dependencies to exist on a system. It is possible that a system's dependency "
- "structure can be so corrupt as to require manual intervention (which usually "
- "means using &dselect; or <command>dpkg --remove</command> to eliminate some "
- "of the offending packages). Use of this option together with <option>-m</"
- "option> may produce an error in some situations. Configuration Item: "
- "<literal>APT::Get::Fix-Broken</literal>."
- msgstr ""
- "Corrige; tenta corrigir um sistema com dependências quebradas no lugar. Esta "
- "opção, quando usada com install/remove, pode omitir quaisquer pacotes para "
- "permitir ao APT deduzir uma solução provável. Se forem especificados "
- "pacotes, este têm de corrigir completamente o problema. A opção é por vezes "
- "necessária quando se corre o APT pela primeira vez. O próprio APT não "
- "permite que existam num sistema dependências de pacotes quebradas. É "
- "possível que uma estrutura de dependências de um sistema esteja tão "
- "corrompida ao ponto de requerer intervenção manual (o que normalmente "
- "significa usar o &dselect; ou <command>dpkg --remove</command> para eliminar "
- "alguns dos pacotes ofensivos). O uso desta opção juntamente com <option>-m</"
- "option> pode produzir um erro em algumas situações. Item de Configuração: "
- "<literal>APT::Get::Fix-Broken</literal>."
- #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
- #: apt-get.8.xml:293
- msgid ""
- "Ignore missing packages; if packages cannot be retrieved or fail the "
- "integrity check after retrieval (corrupted package files), hold back those "
- "packages and handle the result. Use of this option together with <option>-f</"
- "option> may produce an error in some situations. If a package is selected "
- "for installation (particularly if it is mentioned on the command line) and "
- "it could not be downloaded then it will be silently held back. "
- "Configuration Item: <literal>APT::Get::Fix-Missing</literal>."
- msgstr ""
- "Ignora pacotes em falta; Se pacotes não podem ser obtidos ou falham a "
- "verificação de integridade após obtenção (ficheiros de pacotes corrompidos), "
- "retêm esses pacotes e manuseia o resultado. Usar esta opção em conjunto com "
- "<option>-f</option> pode produzir erros em algumas situações. Se um pacote "
- "for seleccionado para instalação (particularmente se for mencionado na linha "
- "de comandos) e não pode ser descarregado estão será retido em silêncio. Item "
- "de Configuração: <literal>APT::Get::Fix-Missing</literal>."
- #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
- #: apt-get.8.xml:304
- msgid ""
- "Disables downloading of packages. This is best used with <option>--ignore-"
- "missing</option> to force APT to use only the .debs it has already "
- "downloaded. Configuration Item: <literal>APT::Get::Download</literal>."
- msgstr ""
- "Desactiva a descarga de pacotes. Isto é melhor ser usado com <option>--"
- "ignore-missing</option> para forçar o APT a usar os .debs que já foram "
- "descarregados. Item de Configuração: <literal>APT::Get::Download</literal>."
- #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
- #: apt-get.8.xml:311
- msgid ""
- "Quiet; produces output suitable for logging, omitting progress indicators. "
- "More q's will produce more quiet up to a maximum of 2. You can also use "
- "<option>-q=#</option> to set the quiet level, overriding the configuration "
- "file. Note that quiet level 2 implies <option>-y</option>; you should never "
- "use -qq without a no-action modifier such as -d, --print-uris or -s as APT "
- "may decide to do something you did not expect. Configuration Item: "
- "<literal>quiet</literal>."
- msgstr ""
- "Silencioso; produz saída apropriada para registar em log, omitindo "
- "indicadores de progresso. Mais q's irá resultar em mais silêncio até o "
- "máximo de 2. Você também pode usar <option>-q=#</option> para definir o "
- "nível de silêncio, sobrepondo o ficheiro de configuração. Note que o "
- "silêncio nível 2 implica <option>-y</option>, você nunca deve usar -qq sem "
- "um modificador de 'nenhuma acção' tal como -d, --print-uris ou -s pois o APT "
- "pode decidir fazer algo que você não esperava. Item de Configuração: "
- "<literal>quiet</literal>."
- #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
- #: apt-get.8.xml:326
- msgid ""
- "No action; perform a simulation of events that would occur but do not "
- "actually change the system. Configuration Item: <literal>APT::Get::"
- "Simulate</literal>."
- msgstr ""
- "Nenhuma acção; executa uma simulação dos eventos que irão ocorrer mas na "
- "realidade não altera o sistema. Item de Configuração: <literal>APT::Get::"
- "Simulate</literal>."
- #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
- #: apt-get.8.xml:330
- msgid ""
- "Simulated runs performed as a user will automatically deactivate locking "
- "(<literal>Debug::NoLocking</literal>), and if the option <literal>APT::Get::"
- "Show-User-Simulation-Note</literal> is set (as it is by default) a notice "
- "will also be displayed indicating that this is only a simulation. Runs "
- "performed as root do not trigger either NoLocking or the notice - superusers "
- "should know what they are doing without further warnings from <literal>apt-"
- "get</literal>."
- msgstr ""
- "As simulações executadas como um utilizador irão desactivar automaticamente "
- "o bloqueio (<literal>Debug::NoLocking</literal>), e se a opção <literal>APT::"
- "Get::Show-User-Simulation-Note</literal> estiver definida (como está por "
- "predefinição) será também mostrado um aviso indicando que é apenas uma "
- "simulação. As execuções executadas pelo root não accionam nem o NoLocking "
- "nem o aviso - os super-utilizadores devem saber o que estão a fazer sem mais "
- "avisos do <literal>apt-get</literal>."
- #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
- #: apt-get.8.xml:338
- msgid ""
- "Simulated runs print out a series of lines, each representing a "
- "<command>dpkg</command> operation: configure (<literal>Conf</literal>), "
- "remove (<literal>Remv</literal>) or unpack (<literal>Inst</literal>). "
- "Square brackets indicate broken packages, and empty square brackets indicate "
- "breaks that are of no consequence (rare)."
- msgstr ""
- "As simulações escrevem uma série de linhas cada uma representando uma "
- "operação do <command>dpkg</command>: configurar (<literal>Conf</literal>), "
- "remover (<literal>Remv</literal>) ou desempacotar (<literal>Inst</literal>). "
- "Parêntesis rectos ([]) indicam pacotes quebrados e parêntesis rectos vazios "
- "indicam quebras que não têm consequência (raro)."
- #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
- #: apt-get.8.xml:346
- msgid ""
- "Automatic yes to prompts; assume \"yes\" as answer to all prompts and run "
- "non-interactively. If an undesirable situation, such as changing a held "
- "package, trying to install a unauthenticated package or removing an "
- "essential package occurs then <literal>apt-get</literal> will abort. "
- "Configuration Item: <literal>APT::Get::Assume-Yes</literal>."
- msgstr ""
- "Responde sim automaticamente aos avisos; assume \"yes\" como resposta a "
- "todos os avisos e corre não-interactivamente. Se uma situação indesejável "
- "ocorrer, tal como alterar um pacote retido, tentar instalar um pacote não "
- "autenticado ou remover um pacote essencial, então o <literal>apt-get</"
- "literal> irá abortar. Item de Configuração: <literal>APT::Get::Assume-Yes</"
- "literal>."
- #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
- #: apt-get.8.xml:354
- msgid ""
- "Automatic \"no\" to all prompts. Configuration Item: <literal>APT::Get::"
- "Assume-No</literal>."
- msgstr ""
- "Resposta \"Não\" automática a todos os avisos. Item de Configuração: "
- "<literal>APT::Get::Assume-No</literal>."
- #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
- #: apt-get.8.xml:359
- msgid ""
- "Show upgraded packages; print out a list of all packages that are to be "
- "upgraded. Configuration Item: <literal>APT::Get::Show-Upgraded</literal>."
- msgstr ""
- "Mostra pacotes actualizados; Escreve uma lista de todos os pacotes que estão "
- "prestes a ser actualizados. Item de Configuração: <literal>APT::Get::Show-"
- "Upgraded</literal>."
- #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
- #: apt-get.8.xml:365
- msgid ""
- "Show full versions for upgraded and installed packages. Configuration Item: "
- "<literal>APT::Get::Show-Versions</literal>."
- msgstr ""
- "Mostra as versões completas para pacotes actualizados e instalados. Item de "
- "Configuração: <literal>APT::Get::Show-Versions</literal>."
- #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
- #: apt-get.8.xml:371
- msgid ""
- "This option controls the architecture packages are built for by <command>apt-"
- "get source --compile</command> and how cross-builddependencies are "
- "satisfied. By default is it not set which means that the host architecture "
- "is the same as the build architecture (which is defined by <literal>APT::"
- "Architecture</literal>). Configuration Item: <literal>APT::Get::Host-"
- "Architecture</literal>"
- msgstr ""
- "Esta opção controla a arquitectura para que os pacotes são compilados pelo "
- "<command>apt-get source --compile</command> e como as dependências cruzadas "
- "de compilação são satisfeitas. Por predefinição não está activa o que "
- "significa que a arquitectura anfitriã é a mesma que a arquitectura de "
- "compilação (a qual é definida por <literal>APT::Architecture</literal>). "
- "item de Configuração: <literal>APT::Get::Host-Architecture</literal>"
- #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
- #: apt-get.8.xml:381
- msgid ""
- "Compile source packages after downloading them. Configuration Item: "
- "<literal>APT::Get::Compile</literal>."
- msgstr ""
- "Compila pacotes fonte após os descarregar. Item de Configuração: "
- "<literal>APT::Get::Compile</literal>."
- #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
- #: apt-get.8.xml:386
- msgid ""
- "Ignore package holds; this causes <command>apt-get</command> to ignore a "
- "hold placed on a package. This may be useful in conjunction with "
- "<literal>dist-upgrade</literal> to override a large number of undesired "
- "holds. Configuration Item: <literal>APT::Ignore-Hold</literal>."
- msgstr ""
- "Ignora pacotes retidos; Isto faz com que o <command>apt-get</command> ignore "
- "a retenção de um pacote. Isto pode ser útil em conjunto com <literal>dist-"
- "upgrade</literal> para sobrepor um grande número de retenções não desejadas. "
- "Item de Configuração: <literal>APT::Ignore-Hold</literal>."
- #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
- #: apt-get.8.xml:393
- msgid ""
- "Do not upgrade packages; when used in conjunction with <literal>install</"
- "literal>, <literal>no-upgrade</literal> will prevent packages on the command "
- "line from being upgraded if they are already installed. Configuration Item: "
- "<literal>APT::Get::Upgrade</literal>."
- msgstr ""
- "Não actualiza pacotes; Quando usado em conjunto com <literal>install</"
- "literal>, o <literal>no-upgrade</literal> irá prevenir que pacotes sejam "
- "actualizados na linha de comandos se estes já estiverem instalados. Item de "
- "Configuração: <literal>APT::Get::Upgrade</literal>."
- #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
- #: apt-get.8.xml:400
- msgid ""
- "Do not install new packages; when used in conjunction with <literal>install</"
- "literal>, <literal>only-upgrade</literal> will install upgrades for already "
- "installed packages only and ignore requests to install new packages. "
- "Configuration Item: <literal>APT::Get::Only-Upgrade</literal>."
- msgstr ""
- "Não instala pacotes novos; quando usado em conjunto com <literal>install</"
- "literal>, <literal>only-upgrade</literal> irá instalar apenas actualizações "
- "para pacotes já instalados e ignorar pedidos para instalar novos pacotes. "
- "Item de Configuração: <literal>APT::Get::Only-Upgrade</literal>."
- #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
- #: apt-get.8.xml:408
- msgid ""
- "Force yes; this is a dangerous option that will cause apt to continue "
- "without prompting if it is doing something potentially harmful. It should "
- "not be used except in very special situations. Using <literal>force-yes</"
- "literal> can potentially destroy your system! Configuration Item: "
- "<literal>APT::Get::force-yes</literal>."
- msgstr ""
- "Força o sim; Esta é uma opção perigosa que irá fazer com que o apt continue "
- "sem avisar quando está a fazer algo potencialmente prejudicial. Não deve ser "
- "usado excepto em situações muito especiais. Usar o <literal>force-yes</"
- "literal> pode destruir potencialmente o seu sistema! Item de Configuração: "
- "<literal>APT::Get::force-yes</literal>."
- #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
- #: apt-get.8.xml:416
- msgid ""
- "Instead of fetching the files to install their URIs are printed. Each URI "
- "will have the path, the destination file name, the size and the expected MD5 "
- "hash. Note that the file name to write to will not always match the file "
- "name on the remote site! This also works with the <literal>source</literal> "
- "and <literal>update</literal> commands. When used with the <literal>update</"
- "literal> command the MD5 and size are not included, and it is up to the user "
- "to decompress any compressed files. Configuration Item: <literal>APT::Get::"
- "Print-URIs</literal>."
- msgstr ""
- "Ao invés de ir buscar os ficheiros para instalar, escreve os seus URIs. Cada "
- "URI irá ter o caminho, o nome de ficheiro de destino, o tamanho e o hash MD5 "
- "esperado. Note que o nome de ficheiro a escrever nem sempre irá condizer com "
- "o nome do ficheiro no site remoto! Isto também funciona com os comandos "
- "<literal>source</literal> e <literal>update</literal>. Quando usado com o "
- "comando <literal>update</literal> o MD5 e o tamanho não são incluídos, e "
- "cabe ao utilizador descomprimir quaisquer ficheiros comprimidos. Item de "
- "Configuração: <literal>APT::Get::Print-URIs</literal>."
- #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
- #: apt-get.8.xml:427
- msgid ""
- "Use purge instead of remove for anything that would be removed. An asterisk "
- "(\"*\") will be displayed next to packages which are scheduled to be purged. "
- "<option>remove --purge</option> is equivalent to the <option>purge</option> "
- "command. Configuration Item: <literal>APT::Get::Purge</literal>."
- msgstr ""
- "Usa purgar em vez de remoção para tudo o que seja removido. Um asterisco (\"*"
- "\") será mostrado junto dos pacotes que estão agendados para serem purgados. "
- "<option>remove --purge</option> é equivalente ao comando <option>purge</"
- "option>. Item de Configuração: <literal>APT::Get::Purge</literal>."
- #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
- #: apt-get.8.xml:435
- msgid ""
- "Re-install packages that are already installed and at the newest version. "
- "Configuration Item: <literal>APT::Get::ReInstall</literal>."
- msgstr ""
- "Re-instala pacotes que já estão instalados e na versão mais recente. Item de "
- "Configuração: <literal>APT::Get::ReInstall</literal>."
- #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
- #: apt-get.8.xml:440
- msgid ""
- "This option is on by default; use <literal>--no-list-cleanup</literal> to "
- "turn it off. When it is on, <command>apt-get</command> will automatically "
- "manage the contents of <filename>&statedir;/lists</filename> to ensure that "
- "obsolete files are erased. The only reason to turn it off is if you "
- "frequently change your sources list. Configuration Item: <literal>APT::Get::"
- "List-Cleanup</literal>."
- msgstr ""
- "Esta opção está ligada por predefinição; use <literal>--no-list-cleanup</"
- "literal> para a desligar. Quando ligada o <command>apt-get</command> irá "
- "gerir automaticamente os conteúdos de <filename>&statedir;/lists</filename> "
- "para assegurar que os ficheiros obsoletos são apagados. A única razão para "
- "desligar isto é no caso de você alterar frequentemente a sua lista de "
- "fontes. Item de Configuração: <literal>APT::Get::List-Cleanup</literal>."
- #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
- #: apt-get.8.xml:450
- msgid ""
- "This option controls the default input to the policy engine; it creates a "
- "default pin at priority 990 using the specified release string. This "
- "overrides the general settings in <filename>/etc/apt/preferences</"
- "filename>. Specifically pinned packages are not affected by the value of "
- "this option. In short, this option lets you have simple control over which "
- "distribution packages will be retrieved from. Some common examples might be "
- "<option>-t '2.1*'</option>, <option>-t unstable</option> or <option>-t sid</"
- "option>. Configuration Item: <literal>APT::Default-Release</literal>; see "
- "also the &apt-preferences; manual page."
- msgstr ""
- "Esta opção controla a entrada predefinida para o motor de políticas, cria um "
- "pin predefinido na prioridade 990 usando a string de lançamento "
- "especificada. Isto sobrepõe as definições gerais em <filename>/etc/apt/"
- "preferences</filename>. Os pacotes com pin específico não são afectados pelo "
- "valor desta opção. Em resumo, esta opção permite-lhe ter controlo simples "
- "sobre de qual distribuição os pacotes serão obtidos. Alguns exemplos comuns "
- "podem ser <option>-t '2.1*'</option>, <option>-t unstable</option> ou "
- "<option>-t sid</option>. Item de Configuração: <literal>APT::Default-"
- "Release</literal>; veja também o manual &apt-preferences;."
- #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
- #: apt-get.8.xml:465
- msgid ""
- "Only perform operations that are 'trivial'. Logically this can be considered "
- "related to <option>--assume-yes</option>; where <option>--assume-yes</"
- "option> will answer yes to any prompt, <option>--trivial-only</option> will "
- "answer no. Configuration Item: <literal>APT::Get::Trivial-Only</literal>."
- msgstr ""
- "Apenas executa operações 'triviais'. Na lógica isto pode ser considerado "
- "relacionado ao <option>--assume-yes</option>, onde <option>--assume-yes</"
- "option> irá responder 'sim' a todos os avisos, <option>--trivial-only</"
- "option> irá responder 'não'. Item de Configuração: <literal>APT::Get::"
- "Trivial-Only</literal>."
- #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
- #: apt-get.8.xml:472
- msgid ""
- "If any packages are to be removed apt-get immediately aborts without "
- "prompting. Configuration Item: <literal>APT::Get::Remove</literal>."
- msgstr ""
- "Se quaisquer pacotes estiverem para ser removidos, o apt-get aborta "
- "imediatamente sem aviso. Item de Configuração: <literal>APT::Get::Remove</"
- "literal>."
- #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
- #: apt-get.8.xml:478
- msgid ""
- "If the command is either <literal>install</literal> or <literal>remove</"
- "literal>, then this option acts like running the <literal>autoremove</"
- "literal> command, removing unused dependency packages. Configuration Item: "
- "<literal>APT::Get::AutomaticRemove</literal>."
- msgstr ""
- "Se o comando for <literal>install</literal> ou <literal>remove</literal>, "
- "então esta opção age como se corresse o comando <literal>autoremove</"
- "literal>, removendo os pacotes de dependências não utilizados. Item de "
- "Configuração: <literal>APT::Get::AutomaticRemove</literal>."
- #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
- #: apt-get.8.xml:485
- msgid ""
- "Only has meaning for the <literal>source</literal> and <literal>build-dep</"
- "literal> commands. Indicates that the given source names are not to be "
- "mapped through the binary table. This means that if this option is "
- "specified, these commands will only accept source package names as "
- "arguments, rather than accepting binary package names and looking up the "
- "corresponding source package. Configuration Item: <literal>APT::Get::Only-"
- "Source</literal>."
- msgstr ""
- "Apenas tem significado para os comandos <literal>source</literal> e "
- "<literal>build-dep</literal>. Indica que os nomes de fontes fornecidos não "
- "são para serem mapeados através da tabela de binários. Isto quer dizer que "
- "se esta opção for especificada, estes comandos apenas irão aceitar nomes de "
- "pacotes fonte como argumentos, em vez de aceitarem nomes de pacotes binários "
- "e procurar o pacote fonte correspondente. Item de Configuração: "
- "<literal>APT::Get::Only-Source</literal>."
- #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
- #: apt-get.8.xml:496
- msgid ""
- "Download only the diff, dsc, or tar file of a source archive. Configuration "
- "Item: <literal>APT::Get::Diff-Only</literal>, <literal>APT::Get::Dsc-Only</"
- "literal>, and <literal>APT::Get::Tar-Only</literal>."
- msgstr ""
- "Descarrega apenas o ficheiro diff, dsc, ou tar de um pacote fonte. Item de "
- "Configuração: <literal>APT::Get::Diff-Only</literal>, <literal>APT::Get::Dsc-"
- "Only</literal>, e <literal>APT::Get::Tar-Only</literal>."
- #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
- #: apt-get.8.xml:502
- msgid ""
- "Only process architecture-dependent build-dependencies. Configuration Item: "
- "<literal>APT::Get::Arch-Only</literal>."
- msgstr ""
- "Apenas processa dependências de compilação dependentes da arquitectura. Item "
- "de Configuração: <literal>APT::Get::Arch-Only</literal>."
- #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
- #: apt-get.8.xml:507
- msgid ""
- "Ignore if packages can't be authenticated and don't prompt about it. This "
- "is useful for tools like pbuilder. Configuration Item: <literal>APT::Get::"
- "AllowUnauthenticated</literal>."
- msgstr ""
- "Ignora se os pacotes não podem ser autenticados e não avisa sobre isso. Isto "
- "é útil para ferramentas como o pbuilder. Item de Configuração: <literal>APT::"
- "Get::AllowUnauthenticated</literal>."
- #. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
- #: apt-get.8.xml:518 apt-cache.8.xml:343 apt-key.8.xml:174 apt-mark.8.xml:125
- #: apt.conf.5.xml:1167 apt_preferences.5.xml:698
- msgid "Files"
- msgstr "Ficheiros"
- #. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
- #: apt-get.8.xml:528 apt-cache.8.xml:350 apt-key.8.xml:195 apt-mark.8.xml:131
- #: apt-secure.8.xml:191 apt-cdrom.8.xml:144 apt-config.8.xml:109
- #: apt.conf.5.xml:1173 apt_preferences.5.xml:705 sources.list.5.xml:252
- #: apt-extracttemplates.1.xml:70 apt-sortpkgs.1.xml:63
- #: apt-ftparchive.1.xml:607
- msgid "See Also"
- msgstr "Veja também"
- #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
- #: apt-get.8.xml:529
- msgid ""
- "&apt-cache;, &apt-cdrom;, &dpkg;, &dselect;, &sources-list;, &apt-conf;, "
- "&apt-config;, &apt-secure;, The APT User's guide in &guidesdir;, &apt-"
- "preferences;, the APT Howto."
- msgstr ""
- "&apt-cache;, &apt-cdrom;, &dpkg;, &dselect;, &sources-list;, &apt-conf;, "
- "&apt-config;, &apt-secure;, O guia de utilizadores do The APT em "
- "&guidesdir;, &apt-preferences;, o Howto do APT."
- #. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
- #: apt-get.8.xml:534 apt-cache.8.xml:355 apt-mark.8.xml:135
- #: apt-cdrom.8.xml:149 apt-config.8.xml:114 apt-extracttemplates.1.xml:74
- #: apt-sortpkgs.1.xml:67 apt-ftparchive.1.xml:611
- msgid "Diagnostics"
- msgstr "Diagnóstico"
- #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
- #: apt-get.8.xml:535
- msgid ""
- "<command>apt-get</command> returns zero on normal operation, decimal 100 on "
- "error."
- msgstr ""
- "<command>apt-get</command> devolve zero na operação normal, 100 decimal em "
- "erro."
- #. type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose>
- #: apt-cache.8.xml:33
- msgid "query the APT cache"
- msgstr "pesquisa a cache do APT"
- #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
- #: apt-cache.8.xml:39
- msgid ""
- "<command>apt-cache</command> performs a variety of operations on APT's "
- "package cache. <command>apt-cache</command> does not manipulate the state of "
- "the system but does provide operations to search and generate interesting "
- "output from the package metadata."
- msgstr ""
- "<command>apt-cache</command> executa uma variedade de operações na cache de "
- "pacotes do APT. <command>apt-cache</command> não manipula o estado do "
- "sistema mas fornece operações para procurar e gerar resultados interessantes "
- "a partir dos metadados do pacote."
- #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
- #: apt-cache.8.xml:49
- msgid ""
- "<literal>gencaches</literal> creates APT's package cache. This is done "
- "implicitly by all commands needing this cache if it is missing or outdated."
- msgstr ""
- "<literal>gencaches</literal> cria a cache de pacotes do APT. Isto é feito "
- "implicitamente por todos os comandos que precisam desta cache se esta "
- "estiver em falta ou desactualizada."
- #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term><option><replaceable>
- #: apt-cache.8.xml:53 apt-cache.8.xml:142 apt-cache.8.xml:163
- #: apt-cache.8.xml:185 apt-cache.8.xml:190 apt-cache.8.xml:206
- #: apt-cache.8.xml:224 apt-cache.8.xml:236
- msgid "&synopsis-pkg;"
- msgstr "&synopsis-pkg;"
- #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
- #: apt-cache.8.xml:54
- msgid ""
- "<literal>showpkg</literal> displays information about the packages listed on "
- "the command line. Remaining arguments are package names. The available "
- "versions and reverse dependencies of each package listed are listed, as well "
- "as forward dependencies for each version. Forward (normal) dependencies are "
- "those packages upon which the package in question depends; reverse "
- "dependencies are those packages that depend upon the package in question. "
- "Thus, forward dependencies must be satisfied for a package, but reverse "
- "dependencies need not be. For instance, <command>apt-cache showpkg "
- "libreadline2</command> would produce output similar to the following:"
- msgstr ""
- "<literal>showpkg</literal> mostra informação acerca dos pacotes listados na "
- "linha de comandos. Os argumentos restantes são nomes de pacotes. São "
- "listadas as versões disponíveis e dependências reversas de cada pacote "
- "listado, assim como as dependências dianteiras de cada versão. Dependências "
- "dianteiras (normais) são aqueles pacotes de que o pacote em questão depende; "
- "dependências reversas são aqueles pacotes que dependem do pacote em questão. "
- "Assim, as dependências dianteiras de um pacote têm de ser satisfeitas, mas "
- "as dependências reversas não precisam de ser. Por exemplo, <command>apt-"
- "cache showpkg libreadline2</command> deverá produzir resultados semelhantes "
- "ao seguinte:"
- #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><informalexample><programlisting>
- #: apt-cache.8.xml:66
- #, no-wrap
- msgid ""
- "Package: libreadline2\n"
- "Versions: 2.1-12(/var/state/apt/lists/foo_Packages),\n"
- "Reverse Depends: \n"
- " libreadlineg2,libreadline2\n"
- " libreadline2-altdev,libreadline2\n"
- "Dependencies:\n"
- "2.1-12 - libc5 (2 5.4.0-0) ncurses3.0 (0 (null))\n"
- "Provides:\n"
- "2.1-12 - \n"
- "Reverse Provides: \n"
- msgstr ""
- "Pacote: libreadline2\n"
- "Versões: 2.1-12(/var/state/apt/lists/foo_Packages),\n"
- "Dependências Reversas Depends: \n"
- " libreadlineg2,libreadline2\n"
- " libreadline2-altdev,libreadline2\n"
- "Dependências:\n"
- "2.1-12 - libc5 (2 5.4.0-0) ncurses3.0 (0 (null))\n"
- "Fornecimentos:\n"
- "2.1-12 - \n"
- "Fornecimentos Reversos: \n"
- #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
- #: apt-cache.8.xml:78
- msgid ""
- "Thus it may be seen that libreadline2, version 2.1-12, depends on libc5 and "
- "ncurses3.0 which must be installed for libreadline2 to work. In turn, "
- "libreadlineg2 and libreadline2-altdev depend on libreadline2. If "
- "libreadline2 is installed, libc5 and ncurses3.0 (and ldso) must also be "
- "installed; libreadlineg2 and libreadline2-altdev do not have to be "
- "installed. For the specific meaning of the remainder of the output it is "
- "best to consult the apt source code."
- msgstr ""
- "Assim pode-se ver que libreadline2, versão 2.1-12, depende de libc5 e "
- "ncurses3.0 que têm que ser instalados para que libreadline2 funcione. Por "
- "sua vez, libreadlineg2 e libreadline2-altdev dependem de libreadline2. Se "
- "libreadline2 for instalado, libc5 e ncurses3.0 (e ldso) também têm que ser "
- "instalados; libreadlineg2 e libreadline2-altdev não precisam de ser "
- "instalados. Para o significado específico do lembrete da saída é melhor "
- "consultar o código fonte do apt."
- #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
- #: apt-cache.8.xml:87
- msgid ""
- "<literal>stats</literal> displays some statistics about the cache. No "
- "further arguments are expected. Statistics reported are:"
- msgstr ""
- "<literal>stats</literal> mostra algumas estatísticas acerca da cache. Não "
- "são esperados mais argumentos. As estatísticas reportadas são:"
- #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para><itemizedlist><listitem><para>
- #: apt-cache.8.xml:90
- msgid ""
- "<literal>Total package names</literal> is the number of package names found "
- "in the cache."
- msgstr ""
- "<literal>Total package names</literal> é o número de nomes de pacotes "
- "encontrados na cache."
- #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para><itemizedlist><listitem><para>
- #: apt-cache.8.xml:94
- msgid ""
- "<literal>Normal packages</literal> is the number of regular, ordinary "
- "package names; these are packages that bear a one-to-one correspondence "
- "between their names and the names used by other packages for them in "
- "dependencies. The majority of packages fall into this category."
- msgstr ""
- "<literal>Normal packages</literal> é o número de nomes de pacotes regulares "
- "e ordinários; estes são pacotes que têm uma correspondência de um-para-um "
- "entre os seus nomes e os nomes usados por outros pacotes para eles nas "
- "dependências. A maioria dos pacotes caem nesta categoria."
- #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para><itemizedlist><listitem><para>
- #: apt-cache.8.xml:100
- msgid ""
- "<literal>Pure virtual packages</literal> is the number of packages that "
- "exist only as a virtual package name; that is, packages only \"provide\" the "
- "virtual package name, and no package actually uses the name. For instance, "
- "\"mail-transport-agent\" in the Debian system is a pure virtual package; "
- "several packages provide \"mail-transport-agent\", but there is no package "
- "named \"mail-transport-agent\"."
- msgstr ""
- "<literal>Pure virtual packages</literal> é o número de pacotes que existem "
- "apenas como nome de pacote virtual; isto é, os pacotes apenas "
- "\"disponibilizam\" o nome do pacote virtual, e nenhum pacote usa realmente o "
- "nome. Por exemplo, \"mail-transport-agent\" no sistema Debian é um pacote "
- "puramente virtual; vários pacotes disponibilizam \"mail-transport-agent\", "
- "mas não existe um existe um pacote chamado \"mail-transport-agent\"."
- #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para><itemizedlist><listitem><para>
- #: apt-cache.8.xml:108
- msgid ""
- "<literal>Single virtual packages</literal> is the number of packages with "
- "only one package providing a particular virtual package. For example, in the "
- "Debian system, \"X11-text-viewer\" is a virtual package, but only one "
- "package, xless, provides \"X11-text-viewer\"."
- msgstr ""
- "<literal>Single virtual packages</literal> é o número de pacotes com apenas "
- "um pacote a disponibilizar um pacote virtual particular. Por exemplo, no "
- "sistema Debian, \"X11-text-viewer\" é um pacote virtual, mas apenas um "
- "pacote, xless, disponibiliza \"X11-text-viewer\"."
- #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para><itemizedlist><listitem><para>
- #: apt-cache.8.xml:114
- msgid ""
- "<literal>Mixed virtual packages</literal> is the number of packages that "
- "either provide a particular virtual package or have the virtual package name "
- "as the package name. For instance, in the Debian system, \"debconf\" is both "
- "an actual package, and provided by the debconf-tiny package."
- msgstr ""
- "<literal>Mixed virtual packages</literal> é o número de pacotes que ou "
- "disponibilizam um pacote virtual particular ou têm o nome de pacote virtual "
- "como o nome de pacote. Por exemplo, no sistema Debian, \"debconf\" é tanto "
- "um pacote real, como também disponibilizado pelo pacote debconf-tiny."
- #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para><itemizedlist><listitem><para>
- #: apt-cache.8.xml:121
- msgid ""
- "<literal>Missing</literal> is the number of package names that were "
- "referenced in a dependency but were not provided by any package. Missing "
- "packages may be an evidence if a full distribution is not accessed, or if a "
- "package (real or virtual) has been dropped from the distribution. Usually "
- "they are referenced from Conflicts or Breaks statements."
- msgstr ""
- "<literal>Missing</literal> é o número de nomes de pacotes que são "
- "referenciados numa dependência mas não foram disponibilizados por nenhum "
- "pacote. Os pacotes em falta podem ser uma evidência de que não se está a "
- "aceder ao total de uma distribuição, ou que um pacote (real ou virtual) foi "
- "removido da distribuição. Normalmente são referenciados a partir de "
- "declarações de Conflitos ou Breaks."
- #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para><itemizedlist><listitem><para>
- #: apt-cache.8.xml:128
- msgid ""
- "<literal>Total distinct</literal> versions is the number of package versions "
- "found in the cache; this value is therefore at least equal to the number of "
- "total package names. If more than one distribution is being accessed (for "
- "instance, \"stable\" and \"unstable\"), this value can be considerably "
- "larger than the number of total package names."
- msgstr ""
- "<literal>Total distinct versions</literal> é o número de versões de pacotes "
- "encontrados na cache; este valor é portanto pelo menos igual ao número do "
- "total de nomes de pacotes. Se for acedida a mais do que uma distribuição "
- "(por exemplo \"stable\" e \"unstable\"), este valor pode ser "
- "consideravelmente maior que o número do total de nomes de pacotes."
- #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para><itemizedlist><listitem><para>
- #: apt-cache.8.xml:135
- msgid ""
- "<literal>Total dependencies</literal> is the number of dependency "
- "relationships claimed by all of the packages in the cache."
- msgstr ""
- "<literal>Total dependencies</literal> é o número de relacionamentos com "
- "dependências reivindicadas por todos os pacotes na cache."
- #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
- #: apt-cache.8.xml:143
- msgid ""
- "<literal>showsrc</literal> displays all the source package records that "
- "match the given package names. All versions are shown, as well as all "
- "records that declare the name to be a binary package."
- msgstr ""
- "<literal>showsrc</literal> mostra todos os registos de pacotes fonte que "
- "correspondem aos nomes de pacotes fornecidos. Todas as versões são "
- "mostradas, assim como todos os registos que declaram o nome como sendo um "
- "pacote binário."
- #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
- #: apt-cache.8.xml:149
- msgid ""
- "<literal>dump</literal> shows a short listing of every package in the cache. "
- "It is primarily for debugging."
- msgstr ""
- "<literal>dump</literal> mostra uma listagem curta de todos os pacotes na "
- "cache. É principalmente para depuração."
- #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
- #: apt-cache.8.xml:154
- msgid ""
- "<literal>dumpavail</literal> prints out an available list to stdout. This is "
- "suitable for use with &dpkg; and is used by the &dselect; method."
- msgstr ""
- "<literal>dumpavail</literal> escreve uma lista de disponibilidades no "
- "stdout. Isto é apropriado para usar com o &dpkg; e é usado pelo método "
- "&dselect;."
- #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
- #: apt-cache.8.xml:159
- msgid ""
- "<literal>unmet</literal> displays a summary of all unmet dependencies in the "
- "package cache."
- msgstr ""
- "<literal>unmet</literal> mostra um sumário de todas as dependências "
- "insatisfeitas na cache do pacote."
- #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
- #: apt-cache.8.xml:164
- msgid ""
- "<literal>show</literal> performs a function similar to <command>dpkg --print-"
- "avail</command>; it displays the package records for the named packages."
- msgstr ""
- "<literal>show</literal> executa uma função semelhante ao <command>dpkg --"
- "print-avail</command>; mostra os registos do pacote para os pacotes nomeados."
- #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term><option><replaceable>
- #: apt-cache.8.xml:169
- msgid "&synopsis-regex;"
- msgstr "&synopsis-regex;"
- #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
- #: apt-cache.8.xml:170
- msgid ""
- "<literal>search</literal> performs a full text search on all available "
- "package lists for the POSIX regex pattern given, see ®ex;. It searches "
- "the package names and the descriptions for an occurrence of the regular "
- "expression and prints out the package name and the short description, "
- "including virtual package names. If <option>--full</option> is given then "
- "output identical to <literal>show</literal> is produced for each matched "
- "package, and if <option>--names-only</option> is given then the long "
- "description is not searched, only the package name is."
- msgstr ""
- "<literal>search</literal> executa uma busca de texto completo em todas as "
- "listas de pacotes disponíveis para o padrão POSIX regex fornecido, veja "
- "®ex;. Procura nos nomes de pacotes e nas descrições por uma ocorrência da "
- "expressão regular e escreve o nome do pacote e a descrição curta, incluindo "
- "nomes de pacotes virtuais. Se for fornecido <option>--full</option> então "
- "são produzidos resultados idênticos ao <literal>show</literal> para cada "
- "pacote correspondente, e se for fornecido <option>--names-only</option> "
- "então não há procura na descrição longa, apenas no nome do pacote."
- #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
- #: apt-cache.8.xml:181
- msgid ""
- "Separate arguments can be used to specify multiple search patterns that are "
- "and'ed together."
- msgstr ""
- "Podem ser usados argumentos separados para especificar múltiplos padrões de "
- "busca os quais são lidados em conjunto."
- #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
- #: apt-cache.8.xml:186
- msgid ""
- "<literal>depends</literal> shows a listing of each dependency a package has "
- "and all the possible other packages that can fulfill that dependency."
- msgstr ""
- "<literal>depends</literal> mostra uma listagem de cada dependência que um "
- "pacote tem e todos os outros pacotes possíveis que podem satisfazer essa "
- "dependência."
- #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
- #: apt-cache.8.xml:191
- msgid ""
- "<literal>rdepends</literal> shows a listing of each reverse dependency a "
- "package has."
- msgstr ""
- "<literal>rdepends</literal> mostra uma listagem de cada dependência reversa "
- "que um pacote tem."
- #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
- #: apt-cache.8.xml:195
- msgid "<optional><replaceable>&synopsis-prefix;</replaceable></optional>"
- msgstr "<optional><replaceable>&synopsis-prefix;</replaceable></optional>"
- #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
- #: apt-cache.8.xml:196
- msgid ""
- "This command prints the name of each package APT knows. The optional "
- "argument is a prefix match to filter the name list. The output is suitable "
- "for use in a shell tab complete function and the output is generated "
- "extremely quickly. This command is best used with the <option>--generate</"
- "option> option."
- msgstr ""
- "Este comando escreve o nome de cada pacote que o APT conhece. O argumento "
- "opcional é um prefixo de correspondência para filtrar a lista de nomes. O "
- "resultado é apropriado para usar numa função completa de consola e o "
- "resultado é gerado com extrema rapidez. Este comando fica melhor usado com a "
- "opção <option>--generate</option>."
- #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
- #: apt-cache.8.xml:201
- msgid ""
- "Note that a package which APT knows of is not necessarily available to "
- "download, installable or installed, e.g. virtual packages are also listed in "
- "the generated list."
- msgstr ""
- "Note que um pacote que o APT conheça não está necessariamente disponível "
- "para download, instalável ou instalado, por exemplo, os pacotes virtuais "
- "também são listados na lista gerada."
- #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
- #: apt-cache.8.xml:207
- msgid ""
- "<literal>dotty</literal> takes a list of packages on the command line and "
- "generates output suitable for use by dotty from the <ulink url=\"http://www."
- "research.att.com/sw/tools/graphviz/\">GraphViz</ulink> package. The result "
- "will be a set of nodes and edges representing the relationships between the "
- "packages. By default the given packages will trace out all dependent "
- "packages; this can produce a very large graph. To limit the output to only "
- "the packages listed on the command line, set the <literal>APT::Cache::"
- "GivenOnly</literal> option."
- msgstr ""
- "<literal>dotty</literal> recebe uma lista de pacotes na linha de comandos e "
- "gera resultados apropriados para uso pelo dotty do pacote <ulink url="
- "\"http://www.research.att.com/sw/tools/graphviz/\">GraphViz</ulink>. O "
- "resultado será um conjunto de nós e orlas que representam os relacionamentos "
- "entre os pacotes. Por predefinição, os pacotes fornecidos irão seguir todos "
- "os pacotes dependentes; isto pode produzir um gráfico muito grande. Para "
- "limitar os resultados apenas aos pacotes listados na linha de comandos, "
- "defina a opção <literal>APT::Cache::GivenOnly</literal>."
- #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
- #: apt-cache.8.xml:216
- msgid ""
- "The resulting nodes will have several shapes; normal packages are boxes, "
- "pure virtual packages are triangles, mixed virtual packages are diamonds, "
- "missing packages are hexagons. Orange boxes mean recursion was stopped (leaf "
- "packages), blue lines are pre-depends, green lines are conflicts."
- msgstr ""
- "Os nós resultantes irão ter várias formas; pacotes normais são caixas, "
- "pacotes virtuais puros são triângulos, pacotes virtuais de mistura são "
- "diamantes, pacotes desaparecidos são hexágonos. Caixas cor de laranja "
- "significam que a recursão parou (pacotes leaf), linhas azuis são pré-"
- "dependências, linhas verdes são conflitos."
- #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
- #: apt-cache.8.xml:221
- msgid "Caution, dotty cannot graph larger sets of packages."
- msgstr ""
- "Atenção, o dotty não consegue fazer gráficos com grandes conjuntos de "
- "pacotes."
- #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
- #: apt-cache.8.xml:225
- msgid ""
- "The same as <literal>dotty</literal>, only for xvcg from the <ulink url="
- "\"http://rw4.cs.uni-sb.de/users/sander/html/gsvcg1.html\">VCG tool</ulink>."
- msgstr ""
- "O mesmo que <literal>dotty</literal>, apenas para xvcg a partir de <ulink "
- "url=\"http://rw4.cs.uni-sb.de/users/sander/html/gsvcg1.html\">Ferramenta "
- "VCG</ulink>."
- #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
- #: apt-cache.8.xml:229
- msgid "<optional><replaceable>&synopsis-pkg;</replaceable>…</optional>"
- msgstr "<optional><replaceable>&synopsis-pkg;</replaceable>…</optional>"
- #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
- #: apt-cache.8.xml:230
- msgid ""
- "<literal>policy</literal> is meant to help debug issues relating to the "
- "preferences file. With no arguments it will print out the priorities of each "
- "source. Otherwise it prints out detailed information about the priority "
- "selection of the named package."
- msgstr ""
- "<literal>policy</literal> destina-se a ajudar a depurar problemas "
- "relacionados com o ficheiro de preferências. Sem argumentos irá escrever as "
- "propriedades de cada fonte. Caso contrário escreve informação detalhada "
- "acerca da selecção de prioridade do pacote nomeado."
- #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
- #: apt-cache.8.xml:237
- msgid ""
- "<literal>apt-cache</literal>'s <literal>madison</literal> command attempts "
- "to mimic the output format and a subset of the functionality of the Debian "
- "archive management tool, <literal>madison</literal>. It displays available "
- "versions of a package in a tabular format. Unlike the original "
- "<literal>madison</literal>, it can only display information for the "
- "architecture for which APT has retrieved package lists (<literal>APT::"
- "Architecture</literal>)."
- msgstr ""
- "O comando <literal>madison</literal> do <literal>apt-cache</literal> tenta "
- "imitar o formato de saída e um subconjunto das funcionalidades da ferramenta "
- "<literal>madison</literal> de gestão de pacotes da Debian. Mostra versões "
- "disponíveis de um pacote num formato tabular. Ao contrário do "
- "<literal>madison</literal> original, apenas pode mostrar informação para a "
- "arquitectura que o APT recolheu listas de pacotes (<literal>APT::"
- "Architecture</literal>)."
- #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
- #: apt-cache.8.xml:253
- msgid ""
- "Select the file to store the package cache. The package cache is the primary "
- "cache used by all operations. Configuration Item: <literal>Dir::Cache::"
- "pkgcache</literal>."
- msgstr ""
- "Selecciona o ficheiro para armazenar a cache do pacote. A cache do pacote é "
- "a cache principal usada por todas as operações. Item de Configuração: "
- "<literal>Dir::Cache::pkgcache</literal>."
- #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
- #: apt-cache.8.xml:259
- msgid ""
- "Select the file to store the source cache. The source is used only by "
- "<literal>gencaches</literal> and it stores a parsed version of the package "
- "information from remote sources. When building the package cache the source "
- "cache is used to avoid reparsing all of the package files. Configuration "
- "Item: <literal>Dir::Cache::srcpkgcache</literal>."
- msgstr ""
- "Selecciona o ficheiro para armazenar a cache de fonte. A fonte é usada "
- "apenas pelo <literal>gencaches</literal> e armazena uma versão analisada da "
- "informação do pacote a partir de fontes remotas. Ao construir a cache de "
- "pacote é usada a cache fonte para evitar reanalisar todos os ficheiros do "
- "pacote. Item de Configuração: <literal>Dir::Cache::srcpkgcache</literal>."
- #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
- #: apt-cache.8.xml:267
- msgid ""
- "Quiet; produces output suitable for logging, omitting progress indicators. "
- "More q's will produce more quietness up to a maximum of 2. You can also use "
- "<option>-q=#</option> to set the quietness level, overriding the "
- "configuration file. Configuration Item: <literal>quiet</literal>."
- msgstr ""
- "Quiet; produz resultados apropriados para registar em logs, omitindo os "
- "indicadores de progresso. Mais q's irão produzir mais serenidade até um "
- "máximo de 2. Você também pode usar <option>-q=#</option> para definir o "
- "nível de serenidade, sobrepondo o ficheiro de configuração. Item de "
- "Configuração: <literal>quiet</literal>."
- #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
- #: apt-cache.8.xml:274
- msgid ""
- "Print only important dependencies; for use with <literal>unmet</literal> and "
- "<literal>depends</literal>. Causes only Depends and Pre-Depends relations to "
- "be printed. Configuration Item: <literal>APT::Cache::Important</literal>."
- msgstr ""
- "Escreve apenas dependências importantes; para usar com <literal>unmet</"
- "literal> e <literal>depends</literal>. Separa apenas relações de Depends e "
- "Pre-Depends para serem escritas. Item de Configuração: <literal>APT::Cache::"
- "Important</literal>."
- #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
- #: apt-cache.8.xml:288
- msgid ""
- "Per default the <literal>depends</literal> and <literal>rdepends</literal> "
- "print all dependencies. This can be tweaked with these flags which will omit "
- "the specified dependency type. Configuration Item: <literal>APT::Cache::"
- "Show<replaceable>DependencyType</replaceable></literal> e.g. <literal>APT::"
- "Cache::ShowRecommends</literal>."
- msgstr ""
- "Por predefinição o <literal>depends</literal> e <literal>rdepends</literal> "
- "escrevem todas as dependências. Isto pode ser \"afinado\" com estas "
- "bandeiras que irão omitir o tipo de dependência especificado. Item de "
- "Configuração: <literal>APT::Cache::Show<replaceable>DependencyType</"
- "replaceable></literal> ex. <literal>APT::Cache::ShowRecommends</literal>."
- #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
- #: apt-cache.8.xml:295
- msgid ""
- "Print full package records when searching. Configuration Item: "
- "<literal>APT::Cache::ShowFull</literal>."
- msgstr ""
- "Escreve registos de pacote completos quando procura. Item de Configuração: "
- "<literal>APT::Cache::ShowFull</literal>."
- #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
- #: apt-cache.8.xml:300
- msgid ""
- "Print full records for all available versions. This is the default; to turn "
- "it off, use <option>--no-all-versions</option>. If <option>--no-all-"
- "versions</option> is specified, only the candidate version will be displayed "
- "(the one which would be selected for installation). This option is only "
- "applicable to the <literal>show</literal> command. Configuration Item: "
- "<literal>APT::Cache::AllVersions</literal>."
- msgstr ""
- "Escreve registos completos para todas as versões disponíveis. Isto é a "
- "predefinição; para a desligar, use <option>--no-all-versions</option>. Se "
- "<option>--no-all-versions</option> for especificada, apenas a versão "
- "candidata será mostrada (aquela que seria seleccionada para instalação). "
- "Esta opção é aplicável apenas ao comando <literal>show</literal>. Item de "
- "Configuração: <literal>APT::Cache::AllVersions</literal>."
- #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
- #: apt-cache.8.xml:309
- msgid ""
- "Perform automatic package cache regeneration, rather than use the cache as "
- "it is. This is the default; to turn it off, use <option>--no-generate</"
- "option>. Configuration Item: <literal>APT::Cache::Generate</literal>."
- msgstr ""
- "Executa regeneração automática da cache de pacote, em vez de usar a cache "
- "como está. Isto é a predefinição; para a desligar, use <option>--no-"
- "generate</option>. Item de Configuração: <literal>APT::Cache::Generate</"
- "literal>."
- #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
- #: apt-cache.8.xml:315
- msgid ""
- "Only search on the package names, not the long descriptions. Configuration "
- "Item: <literal>APT::Cache::NamesOnly</literal>."
- msgstr ""
- "Apenas procura nos nomes dos pacotes, e não nas descrições longas. Item de "
- "Configuração: <literal>APT::Cache::NamesOnly</literal>."
- #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
- #: apt-cache.8.xml:320
- msgid ""
- "Make <literal>pkgnames</literal> print all names, including virtual packages "
- "and missing dependencies. Configuration Item: <literal>APT::Cache::"
- "AllNames</literal>."
- msgstr ""
- "Faz com que o <literal>pkgnames</literal> escreva todos os nomes, incluindo "
- "pacotes virtuais e dependências em falta. Item de configuração: "
- "<literal>APT::Cache::AllNames</literal>."
- #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
- #: apt-cache.8.xml:326
- msgid ""
- "Make <literal>depends</literal> and <literal>rdepends</literal> recursive so "
- "that all packages mentioned are printed once. Configuration Item: "
- "<literal>APT::Cache::RecurseDepends</literal>."
- msgstr ""
- "Torna <literal>depends</literal> e <literal>rdepends</literal> recursivo "
- "para que todos os pacotes mencionados sejam escritos uma vez. Item de "
- "Configuração <literal>APT::Cache::RecurseDepends</literal>."
- #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
- #: apt-cache.8.xml:333
- msgid ""
- "Limit the output of <literal>depends</literal> and <literal>rdepends</"
- "literal> to packages which are currently installed. Configuration Item: "
- "<literal>APT::Cache::Installed</literal>."
- msgstr ""
- "Limita a saída de <literal>depends</literal> e <literal>rdepends</literal> "
- "aos pacotes que estão actualmente instalados. Item de Configuração: "
- "<literal>APT::Cache::Installed</literal>."
- #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
- #: apt-cache.8.xml:351
- msgid "&apt-conf;, &sources-list;, &apt-get;"
- msgstr "&apt-conf;, &sources-list;, &apt-get;"
- #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
- #: apt-cache.8.xml:356
- msgid ""
- "<command>apt-cache</command> returns zero on normal operation, decimal 100 "
- "on error."
- msgstr ""
- "<command>apt-cache</command> devolve zero em operação normal, 100 decimal em "
- "erro."
- #. type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose>
- #: apt-key.8.xml:32
- msgid "APT key management utility"
- msgstr "Utilitário de gestão de chaves do APT"
- #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
- #: apt-key.8.xml:39
- msgid ""
- "<command>apt-key</command> is used to manage the list of keys used by apt to "
- "authenticate packages. Packages which have been authenticated using these "
- "keys will be considered trusted."
- msgstr ""
- "<command>apt-key</command> é usado para gerir uma lista de chaves usadas "
- "pelo apt para autenticar pacotes. Os pacotes que foram autenticados com "
- "estas chaves serão considerados de confiança."
- #. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
- #: apt-key.8.xml:45
- msgid "Commands"
- msgstr "Comandos"
- #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
- #: apt-key.8.xml:50
- msgid ""
- "Add a new key to the list of trusted keys. The key is read from the "
- "filename given with the parameter &synopsis-param-filename; or if the "
- "filename is <literal>-</literal> from standard input."
- msgstr ""
- "Adiciona uma chave nova à lista de chaves de confiança. A chave é lida a "
- "partir do nome de ficheiro dado com o parâmetro &synopsis-param-filename; ou "
- "se o nome do ficheiro for <literal>-</literal> a partir da entrada standard."
- #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
- #: apt-key.8.xml:63
- msgid "Remove a key from the list of trusted keys."
- msgstr "Remove uma chave da lista de chaves de confiança."
- #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
- #: apt-key.8.xml:74
- msgid "Output the key &synopsis-param-keyid; to standard output."
- msgstr "Escreve o &synopsis-param-keyid; da chave na saída standard."
- #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
- #: apt-key.8.xml:85
- msgid "Output all trusted keys to standard output."
- msgstr "Escreve todas as chaves de confiança na saída standard."
- #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
- #: apt-key.8.xml:96
- msgid "List trusted keys."
- msgstr "Lista as chaves de confiança."
- #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
- #: apt-key.8.xml:107
- msgid "List fingerprints of trusted keys."
- msgstr "Lista as fingerprints das chaves de confiança."
- #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
- #: apt-key.8.xml:118
- msgid ""
- "Pass advanced options to gpg. With adv --recv-key you can download the "
- "public key."
- msgstr ""
- "Passa opções avançadas ao gpg. Com adv --recv-key você pode descarregar a "
- "chave pública."
- #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
- #: apt-key.8.xml:130
- msgid ""
- "Update the local keyring with the archive keyring and remove from the local "
- "keyring the archive keys which are no longer valid. The archive keyring is "
- "shipped in the <literal>archive-keyring</literal> package of your "
- "distribution, e.g. the <literal>debian-archive-keyring</literal> package in "
- "Debian."
- msgstr ""
- "Actualiza o chaveiro local com o chaveiro do arquivo e remove do chaveiro "
- "local as chaves de arquivo que já não são válidas. O chaveiro do arquivo é "
- "submetido no pacote <literal>archive-keyring</literal> da sua distribuição, "
- "por exemplo o pacote <literal>debian-archive-keyring</literal> em Debian."
- #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
- #: apt-key.8.xml:144
- msgid ""
- "Perform an update working similarly to the <command>update</command> command "
- "above, but get the archive keyring from a URI instead and validate it "
- "against a master key. This requires an installed &wget; and an APT build "
- "configured to have a server to fetch from and a master keyring to validate. "
- "APT in Debian does not support this command, relying on <command>update</"
- "command> instead, but Ubuntu's APT does."
- msgstr ""
- "Executa uma actualização que funciona de modo semelhante ao comando "
- "<command>update</command> em cima, mas obtém o chaveiro do arquivo a partir "
- "de um URI e valida-o com uma chave mestra. Isto requer um &wget; instalado e "
- "uma compilação de APT configurada para ter um servidor de onde obter e um "
- "chaveiro mestre para validação. O APT em Debian não suporta este comando, "
- "confiando em vez disso no <command>update</command>, mas o APT do Ubuntu fá-"
- "lo."
- #. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
- #: apt-key.8.xml:160 apt-cdrom.8.xml:80
- msgid "Options"
- msgstr "Opções"
- #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
- #: apt-key.8.xml:161
- msgid ""
- "Note that options need to be defined before the commands described in the "
- "previous section."
- msgstr ""
- "Note que as opções precisam ser definidas antes dos comandos descritos na "
- "secção prévia."
- #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
- #: apt-key.8.xml:164
- msgid ""
- "With this option it is possible to specify a particular keyring file the "
- "command should operate on. The default is that a command is executed on the "
- "<filename>trusted.gpg</filename> file as well as on all parts in the "
- "<filename>trusted.gpg.d</filename> directory, though <filename>trusted.gpg</"
- "filename> is the primary keyring which means that e.g. new keys are added to "
- "this one."
- msgstr ""
- "Com esta opção é possível especificar um ficheiro de chaveiro específico com "
- "o qual o comando deve operar. A predefinição é que um comando é executado no "
- "ficheiro <filename>trusted.gpg</filename> assim como em todas as partes do "
- "directório <filename>trusted.gpg.d</filename>, assim <filename>trusted.gpg</"
- "filename> é o chaveiro principal o que significa que, por exemplo, as novas "
- "chaves são adicionadas a este."
- #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
- #: apt-key.8.xml:179
- msgid "<filename>/etc/apt/trustdb.gpg</filename>"
- msgstr "<filename>/etc/apt/trustdb.gpg</filename>"
- #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
- #: apt-key.8.xml:180
- msgid "Local trust database of archive keys."
- msgstr "Base de dados local de confiança de chaves de arquivos."
- #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
- #: apt-key.8.xml:183
- msgid "<filename>/usr/share/keyrings/debian-archive-keyring.gpg</filename>"
- msgstr "<filename>/usr/share/keyrings/debian-archive-keyring.gpg</filename>"
- #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
- #: apt-key.8.xml:184
- msgid "Keyring of Debian archive trusted keys."
- msgstr "Chaveiro das chaves de confiança dos arquivos Debian."
- #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
- #: apt-key.8.xml:187
- msgid ""
- "<filename>/usr/share/keyrings/debian-archive-removed-keys.gpg</filename>"
- msgstr ""
- "<filename>/usr/share/keyrings/debian-archive-removed-keys.gpg</filename>"
- #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
- #: apt-key.8.xml:188
- msgid "Keyring of Debian archive removed trusted keys."
- msgstr "Chaveiro das chaves de confiança removidas dos arquivos Debian."
- #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
- #: apt-key.8.xml:197
- msgid "&apt-get;, &apt-secure;"
- msgstr "&apt-get;, &apt-secure;"
- #. type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose>
- #: apt-mark.8.xml:33
- msgid "mark/unmark a package as being automatically-installed"
- msgstr "marca/desmarca um pacote como sendo instalado automaticamente"
- #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
- #: apt-mark.8.xml:39
- msgid ""
- "<command>apt-mark</command> will change whether a package has been marked as "
- "being automatically installed."
- msgstr ""
- "<command>apt-mark</command> irá modificar se um pacote foi marcado como "
- "sendo instalado automaticamente."
- #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
- #: apt-mark.8.xml:43
- msgid ""
- "When you request that a package is installed, and as a result other packages "
- "are installed to satisfy its dependencies, the dependencies are marked as "
- "being automatically installed. Once these automatically installed packages "
- "are no longer depended on by any manually installed packages, they will be "
- "removed by e.g. <command>apt-get</command> or <command>aptitude</command>."
- msgstr ""
- "Quando você pede que um pacote seja instalado, e como resultado outros "
- "pacotes são instalados para satisfazer as suas dependências, as dependências "
- "são marcadas como sendo instaladas automaticamente. Uma vez que estes "
- "pacotes instalados automaticamente não sejam mais necessários por nenhum "
- "pacote instalado manualmente, eles serão removidos pelo <command>apt-get</"
- "command> ou <command>aptitude</command> (exemplos)."
- #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
- #: apt-mark.8.xml:52
- msgid ""
- "<literal>auto</literal> is used to mark a package as being automatically "
- "installed, which will cause the package to be removed when no more manually "
- "installed packages depend on this package."
- msgstr ""
- "<literal>auto</literal> é usado para marcar um pacote como sendo instalado "
- "automaticamente, o que irá causar a remoção do pacote quando mais nenhum "
- "pacote instalado manualmente depender deste pacote."
- #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
- #: apt-mark.8.xml:60
- msgid ""
- "<literal>manual</literal> is used to mark a package as being manually "
- "installed, which will prevent the package from being automatically removed "
- "if no other packages depend on it."
- msgstr ""
- "<literal>manual</literal> é usado para marcar um pacote como sendo instalado "
- "manualmente, o que irá prevenir que o pacote seja removido automaticamente "
- "se nenhum outro pacote depender dele."
- #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
- #: apt-mark.8.xml:68
- msgid ""
- "<literal>hold</literal> is used to mark a package as held back, which will "
- "prevent the package from being automatically installed, upgraded or "
- "removed. The command is only a wrapper around <command>dpkg --set-"
- "selections</command> and the state is therefore maintained by &dpkg; and not "
- "affected by the <option>--file</option> option."
- msgstr ""
- "<literal>hold</literal> é usado para marcar um pacote como retido, o que vai "
- "prevenir que o pacote seja automaticamente instalado, actualizado ou "
- "removido. O comando é apenas um invólucro em redor de <command>dpkg --set-"
- "selections</command> e o estado é assim mantido pelo &dpkg; e não é afectado "
- "pela opção <option>--file</option>."
- #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
- #: apt-mark.8.xml:78
- msgid ""
- "<literal>unhold</literal> is used to cancel a previously set hold on a "
- "package to allow all actions again."
- msgstr ""
- "<literal>unhold</literal> é usado para cancelar um \"hold\" previamente "
- "definido num pacote para permitir de novo todas as acções."
- #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
- #: apt-mark.8.xml:84
- msgid ""
- "<literal>showauto</literal> is used to print a list of automatically "
- "installed packages with each package on a new line. All automatically "
- "installed packages will be listed if no package is given. If packages are "
- "given only those which are automatically installed will be shown."
- msgstr ""
- "<literal>showauto</literal> é usado para escrever uma lista dos pacotes "
- "instalados automaticamente com cada pacote numa linha nova. Serão listados "
- "todos os pacotes instalados automaticamente se não for dado um pacote. Se "
- "forem dados pacotes então só serão mostrados aqueles que foram instalados "
- "automaticamente."
- #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
- #: apt-mark.8.xml:92
- msgid ""
- "<literal>showmanual</literal> can be used in the same way as "
- "<literal>showauto</literal> except that it will print a list of manually "
- "installed packages instead."
- msgstr ""
- "<literal>showmanual</literal> pode ser usado do mesmo modo que o "
- "<literal>showauto</literal>, excepto que irá escrever uma lista dos pacotes "
- "instalados manualmente."
- #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
- #: apt-mark.8.xml:99
- msgid ""
- "<literal>showhold</literal> is used to print a list of packages on hold in "
- "the same way as for the other show commands."
- msgstr ""
- "<literal>showhold</literal> é usado para escrever uma lista dos pacotes em "
- "retenção do mesmo modo que os outros comandos show."
- #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
- #: apt-mark.8.xml:115
- msgid ""
- "Read/Write package stats from the filename given with the parameter "
- "&synopsis-param-filename; instead of from the default location, which is "
- "<filename>extended_status</filename> in the directory defined by the "
- "Configuration Item: <literal>Dir::State</literal>."
- msgstr ""
- "Lê/Escreve o estado de pacote a partir do nome de ficheiro dado com o "
- "parâmetro &synopsis-param-filename; em vez de o fazer a partir da "
- "localização predefinida, a qual é <filename>extended_status</filename> no "
- "directório definido pelo Item de Configuração: <literal>Dir::State</literal>."
- #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
- #: apt-mark.8.xml:136
- msgid ""
- "<command>apt-mark</command> returns zero on normal operation, non-zero on "
- "error."
- msgstr ""
- "<command>apt-mark</command> devolve zero na operação normal, 100 decimal em "
- "erro."
- #. type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose>
- #: apt-secure.8.xml:47
- msgid "Archive authentication support for APT"
- msgstr "Suporte de autenticação de arquivos para o APT"
- #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
- #: apt-secure.8.xml:52
- msgid ""
- "Starting with version 0.6, <command>apt</command> contains code that does "
- "signature checking of the Release file for all archives. This ensures that "
- "packages in the archive can't be modified by people who have no access to "
- "the Release file signing key."
- msgstr ""
- "A partir da versão 0.6, o <command>apt</command> contém código que faz "
- "verificação de assinaturas do ficheiro Release para todos os arquivos. Isto "
- "assegura que os pacotes no arquivo não podem ser modificados por pessoas que "
- "não têm acesso à chave de assinatura do ficheiro Release."
- #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
- #: apt-secure.8.xml:60
- msgid ""
- "If a package comes from a archive without a signature, or with a signature "
- "that apt does not have a key for, that package is considered untrusted, and "
- "installing it will result in a big warning. <command>apt-get</command> will "
- "currently only warn for unsigned archives; future releases might force all "
- "sources to be verified before downloading packages from them."
- msgstr ""
- "Se um pacote vem dum arquivo sem assinatura ou com uma assinatura para a "
- "qual o apt não tem a chave, esse pacote é considerado 'não sendo de "
- "confiança' e instalá-lo irá resultar num grande aviso. Actualmente o "
- "<command>apt-get</command> irá avisar apenas de arquivos não assinados, "
- "lançamentos futuros poderão vir a forçar que todas as fontes sejam "
- "verificadas antes de descarregar pacotes delas."
- #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
- #: apt-secure.8.xml:69
- msgid ""
- "The package frontends &apt-get;, &aptitude; and &synaptic; support this new "
- "authentication feature."
- msgstr ""
- "Os frontends de pacotes &apt-get;, &aptitude; e &synaptic; suportam esta "
- "nova funcionalidade de autenticação."
- #. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
- #: apt-secure.8.xml:74
- msgid "Trusted archives"
- msgstr "Arquivos de confiança"
- #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
- #: apt-secure.8.xml:77
- msgid ""
- "The chain of trust from an apt archive to the end user is made up of several "
- "steps. <command>apt-secure</command> is the last step in this chain; "
- "trusting an archive does not mean that you trust its packages not to contain "
- "malicious code, but means that you trust the archive maintainer. It's the "
- "archive maintainer's responsibility to ensure that the archive's integrity "
- "is preserved."
- msgstr ""
- "A corrente de confiança desde um arquivo apt até ao utilizador final é feita "
- "em diferentes passos. O <command>apt-secure</command> é o último passo nesta "
- "corrente, confiar num arquivo não quer dizer que os pacotes em que confia "
- "não possam conter código malicioso, mas que dizer que você confia no "
- "responsável do arquivo. É da responsabilidade do responsável do arquivo "
- "assegurar que a integridade do arquivo está correcta."
- #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
- #: apt-secure.8.xml:85
- msgid ""
- "apt-secure does not review signatures at a package level. If you require "
- "tools to do this you should look at <command>debsig-verify</command> and "
- "<command>debsign</command> (provided in the debsig-verify and devscripts "
- "packages respectively)."
- msgstr ""
- "O apt-secure não revê as assinaturas ao nível do pacote. Se você necessita "
- "de ferramentas que o façam deve procurar pelo <command>debsig-verify</"
- "command> e <command>debsign</command> (disponibilizados nos pacotes debsig-"
- "verify e devscripts respectivamente)."
- #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
- #: apt-secure.8.xml:92
- msgid ""
- "The chain of trust in Debian starts when a maintainer uploads a new package "
- "or a new version of a package to the Debian archive. In order to become "
- "effective, this upload needs to be signed by a key contained in the Debian "
- "Maintainers keyring (available in the debian-keyring package). Maintainers' "
- "keys are signed by other maintainers following pre-established procedures to "
- "ensure the identity of the key holder."
- msgstr ""
- "A corrente de confiança em Debian começa quando o responsável faz o upload "
- "de um novo pacote ou de uma nova versão de um pacote para o arquivo Debian. "
- "De modo a se tornar efectivo, este upload precisa de ser assinado por uma "
- "chave de um responsável dentro do chaveiro de responsáveis da Debian "
- "(disponível no pacote debian-keyring). As chaves dos responsáveis são "
- "assinadas por outros responsáveis seguindo procedimentos pré-estabelecidos "
- "para assegurar a identidade do dono da chave."
- #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
- #: apt-secure.8.xml:102
- msgid ""
- "Once the uploaded package is verified and included in the archive, the "
- "maintainer signature is stripped off, and checksums of the package are "
- "computed and put in the Packages file. The checksums of all of the Packages "
- "files are then computed and put into the Release file. The Release file is "
- "then signed by the archive key for this Debian release, and distributed "
- "alongside the packages and the Packages files on Debian mirrors. The keys "
- "are in the Debian archive keyring available in the <package>debian-archive-"
- "keyring</package> package."
- msgstr ""
- "Assim que o pacote submetido é verificado e incluído no arquivo, a "
- "assinatura do responsável é despojada, são computados sumários de "
- "verificação do pacote e colocado no ficheiro Packages. Os sumários de "
- "verificação de todos os ficheiros Packages são então computados e colocados "
- "no ficheiro Release. O ficheiro Release é então assinado pela chave de "
- "arquivo para este lançamento de Debian, e distribuído juntamente com os "
- "pacotes e os ficheiros Packages em mirrors de Debian. As chaves estão no "
- "chaveiro do arquivo Debian no pacote <package>debian-archive-keyring</"
- "package>."
- #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
- #: apt-secure.8.xml:113
- msgid ""
- "End users can check the signature of the Release file, extract a checksum of "
- "a package from it and compare it with the checksum of the package they "
- "downloaded by hand - or rely on APT doing this automatically."
- msgstr ""
- "Os utilizadores finais podem verificar a assinatura do ficheiro Release, "
- "extrair um sumario de verificação de um pacote a partir dele e compará-lo "
- "com o sumario de verificação do pacote que descarregaram manualmente - ou "
- "confiar no APT que faz isto automaticamente."
- #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
- #: apt-secure.8.xml:118
- msgid ""
- "Notice that this is distinct from checking signatures on a per package "
- "basis. It is designed to prevent two possible attacks:"
- msgstr ""
- "Note que isto é diferente de verificar assinaturas por cada pacote. É "
- "desenhado para prevenir dois ataques possíveis:"
- #. type: Content of: <refentry><refsect1><itemizedlist><listitem><para>
- #: apt-secure.8.xml:123
- msgid ""
- "<literal>Network \"man in the middle\" attacks</literal>. Without signature "
- "checking, malicious agents can introduce themselves into the package "
- "download process and provide malicious software either by controlling a "
- "network element (router, switch, etc.) or by redirecting traffic to a rogue "
- "server (through ARP or DNS spoofing attacks)."
- msgstr ""
- "<literal>Ataques de rede \"man in the middle\"</literal>. Sem verificação de "
- "assinatura, um agente malicioso pode introduzir-se ele próprio no processo "
- "de descarga de pacotes e disponibilizar software malicioso seja ao controlar "
- "um elemento de rede (router, switch, etc.) ou ao redireccionar tráfego para "
- "um servidor impostor (através de ataques de fraude de ARP ou DNS)."
- #. type: Content of: <refentry><refsect1><itemizedlist><listitem><para>
- #: apt-secure.8.xml:131
- msgid ""
- "<literal>Mirror network compromise</literal>. Without signature checking, a "
- "malicious agent can compromise a mirror host and modify the files in it to "
- "propagate malicious software to all users downloading packages from that "
- "host."
- msgstr ""
- "<literal>Mirror network compromise</literal>. Sem verificação de assinatura, "
- "um agente malicioso pode comprometer uma máquina mirror e modificar os "
- "ficheiros dele para propagar software malicioso a todos os utilizadores que "
- "descarregam pacotes a partir dessa máquina."
- #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
- #: apt-secure.8.xml:138
- msgid ""
- "However, it does not defend against a compromise of the Debian master server "
- "itself (which signs the packages) or against a compromise of the key used to "
- "sign the Release files. In any case, this mechanism can complement a per-"
- "package signature."
- msgstr ""
- "No entanto, isto não defende contra um compromisso do próprio servidor "
- "mestre da Debian (o qual assina os pacotes) ou contra um compromisso da "
- "chave usada para assinar os ficheiros Release. Em qualquer caso, este "
- "mecanismo pode complementar uma assinatura por-pacote."
- #. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
- #: apt-secure.8.xml:144
- msgid "User configuration"
- msgstr "Configuração do utilizador"
- #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
- #: apt-secure.8.xml:146
- msgid ""
- "<command>apt-key</command> is the program that manages the list of keys used "
- "by apt. It can be used to add or remove keys, although an installation of "
- "this release will automatically contain the default Debian archive signing "
- "keys used in the Debian package repositories."
- msgstr ""
- "<command>apt-key</command> é o programa que gere a lista de chaves usada "
- "pelo apt. Pode ser usado para adicionar ou remover chaves apesar de uma "
- "instalação deste lançamento ir automaticamente disponibilizar as chaves de "
- "assinaturas predefinidas de arquivo Debian usadas nos repositórios de "
- "pacotes Debian."
- #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
- #: apt-secure.8.xml:153
- msgid ""
- "In order to add a new key you need to first download it (you should make "
- "sure you are using a trusted communication channel when retrieving it), add "
- "it with <command>apt-key</command> and then run <command>apt-get update</"
- "command> so that apt can download and verify the <filename>InRelease</"
- "filename> or <filename>Release.gpg</filename> files from the archives you "
- "have configured."
- msgstr ""
- "De modo a adicionar uma chave nova você precisa primeiro de descarregá-la "
- "(você deve certificar-se que está a usar um canal de comunicação de "
- "confiança quando a obtém), adicioná-la com <command>apt-key</command> e "
- "depois correr <command>apt-get update</command> para que o apt possa "
- "descarregar e verificar os ficheiros <filename>InRelease</filename> ou "
- "<filename>Release.gpg</filename> dos arquivos que você configurou."
- #. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
- #: apt-secure.8.xml:162
- msgid "Archive configuration"
- msgstr "Configuração de arquivos"
- #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
- #: apt-secure.8.xml:164
- msgid ""
- "If you want to provide archive signatures in an archive under your "
- "maintenance you have to:"
- msgstr ""
- "Se você deseja fornecer assinaturas de arquivo a um arquivo sob sua "
- "manutenção, você tem que:"
- #. type: Content of: <refentry><refsect1><itemizedlist><listitem><para>
- #: apt-secure.8.xml:169
- msgid ""
- "<emphasis>Create a toplevel Release file</emphasis>, if it does not exist "
- "already. You can do this by running <command>apt-ftparchive release</"
- "command> (provided in apt-utils)."
- msgstr ""
- "<emphasis>Criar um ficheiro Release de nível de topo</emphasis>, se este já "
- "não existir. Você pode fazer isto ao correr <command>apt-ftparchive release</"
- "command> (disponibilizado no apt-utils)."
- #. type: Content of: <refentry><refsect1><itemizedlist><listitem><para>
- #: apt-secure.8.xml:174
- msgid ""
- "<emphasis>Sign it</emphasis>. You can do this by running <command>gpg --"
- "clearsign -o InRelease Release</command> and <command>gpg -abs -o Release."
- "gpg Release</command>."
- msgstr ""
- "<emphasis>Assiná-lo</emphasis>. Você pode fazer isso ao correr <command>gpg "
- "--clearsign -o InRelease Release</command> e <command>gpg -abs -o Release."
- "gpg Release</command>."
- #. type: Content of: <refentry><refsect1><itemizedlist><listitem><para>
- #: apt-secure.8.xml:178
- msgid ""
- "<emphasis>Publish the key fingerprint</emphasis>, that way your users will "
- "know what key they need to import in order to authenticate the files in the "
- "archive."
- msgstr ""
- "<emphasis>Publicar a impressão digital da chave</emphasis>, deste modo os "
- "seus utilizadores irão saber que chave precisam de importar de modo a "
- "autenticar os ficheiros no arquivo."
- #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
- #: apt-secure.8.xml:185
- msgid ""
- "Whenever the contents of the archive change (new packages are added or "
- "removed) the archive maintainer has to follow the first two steps outlined "
- "above."
- msgstr ""
- "Sempre que o conteúdo do arquivo mude (são adicionados novos pacotes ou "
- "removidos), o responsável do arquivo tem que seguir os primeiros dois passos "
- "previamente delineados."
- #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
- #: apt-secure.8.xml:193
- msgid ""
- "&apt-conf;, &apt-get;, &sources-list;, &apt-key;, &apt-ftparchive;, "
- "&debsign; &debsig-verify;, &gpg;"
- msgstr ""
- "&apt-conf;, &apt-get;, &sources-list;, &apt-key;, &apt-ftparchive;, "
- "&debsign; &debsig-verify;, &gpg;"
- #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
- #: apt-secure.8.xml:197
- msgid ""
- "For more background information you might want to review the <ulink url="
- "\"http://www.debian.org/doc/manuals/securing-debian-howto/ch7\">Debian "
- "Security Infrastructure</ulink> chapter of the Securing Debian Manual "
- "(available also in the harden-doc package) and the <ulink url=\"http://www."
- "cryptnet.net/fdp/crypto/strong_distro.html\" >Strong Distribution HOWTO</"
- "ulink> by V. Alex Brennen."
- msgstr ""
- "Para mais informação de fundo você deve querer reler a <ulink url=\"http://"
- "www.debian.org/doc/manuals/securing-debian-howto/ch7\">Infraestrutura de "
- "Segurança da Debian</ulink> no capítulo do Manual Debian de Segurança "
- "(disponível também no pacote harden-doc) e o <ulink url=\"http://www."
- "cryptnet.net/fdp/crypto/strong_distro.html\" >Strong Distribution HOWTO</"
- "ulink> de V. Alex Brennen."
- #. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
- #: apt-secure.8.xml:210
- msgid "Manpage Authors"
- msgstr "Autores do manual"
- #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
- #: apt-secure.8.xml:212
- msgid ""
- "This man-page is based on the work of Javier Fernández-Sanguino Peña, Isaac "
- "Jones, Colin Walters, Florian Weimer and Michael Vogt."
- msgstr ""
- "Este manual é baseado no trabalho de Javier Fernández-Sanguino Peña, Isaac "
- "Jones, Colin Walters, Florian Weimer e Michael Vogt."
- #. type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose>
- #: apt-cdrom.8.xml:32
- msgid "APT CD-ROM management utility"
- msgstr "Utilitário de gestão de CD-ROM do APT"
- #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
- #: apt-cdrom.8.xml:38
- msgid ""
- "<command>apt-cdrom</command> is used to add a new CD-ROM to APT's list of "
- "available sources. <command>apt-cdrom</command> takes care of determining "
- "the structure of the disc as well as correcting for several possible mis-"
- "burns and verifying the index files."
- msgstr ""
- "O <command>apt-cdrom</command> é usado para adicionar um novo CD-ROM à lista "
- "de fontes disponíveis do APT. O <command>apt-cdrom</command> encarrega-se de "
- "determinar a estrutura do disco assim como corrigir várias falhas possíveis "
- "e verificar os ficheiros de índice."
- #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
- #: apt-cdrom.8.xml:45
- msgid ""
- "It is necessary to use <command>apt-cdrom</command> to add CDs to the APT "
- "system; it cannot be done by hand. Furthermore each disc in a multi-CD set "
- "must be inserted and scanned separately to account for possible mis-burns."
- msgstr ""
- "É necessário usar o <command>apt-cdrom</command> para adicionar CDs ao "
- "sistema APT, não pode ser feito manualmente. Mais, cada disco de um conjunto "
- "de vários discos tem que ser inserido e sondado separadamente para ter em "
- "conta possíveis falhas."
- #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
- #: apt-cdrom.8.xml:56
- msgid ""
- "<literal>add</literal> is used to add a new disc to the source list. It will "
- "unmount the CD-ROM device, prompt for a disc to be inserted and then proceed "
- "to scan it and copy the index files. If the disc does not have a proper "
- "<filename>.disk</filename> directory you will be prompted for a descriptive "
- "title."
- msgstr ""
- "<literal>add</literal> é usado para adicionar um novo disco à lista de "
- "fontes. Irá desmontar o dispositivo CD-ROM, pedir que seja inserido um disco "
- "e depois prosseguir com a sua sondagem e cópia dos ficheiros índice. Se o "
- "disco não possuir um directório <filename>.disk</filename> apropriado, ser-"
- "lhe-à pedido um título descritivo."
- #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
- #: apt-cdrom.8.xml:64
- msgid ""
- "APT uses a CD-ROM ID to track which disc is currently in the drive and "
- "maintains a database of these IDs in <filename>&statedir;/cdroms.list</"
- "filename>"
- msgstr ""
- "O APT usa um ID de CD-ROM para acompanhar qual disco está actualmente na "
- "drive e mantêm uma base de dados desses IDs em <filename>&statedir;/cdroms."
- "list</filename>"
- #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
- #: apt-cdrom.8.xml:72
- msgid ""
- "A debugging tool to report the identity of the current disc as well as the "
- "stored file name"
- msgstr ""
- "Uma ferramenta de depuração para reportar a identificação do disco actual "
- "assim como o nome de ficheiro armazenado"
- #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
- #: apt-cdrom.8.xml:85
- msgid ""
- "Mount point; specify the location to mount the CD-ROM. This mount point must "
- "be listed in <filename>/etc/fstab</filename> and properly configured. "
- "Configuration Item: <literal>Acquire::cdrom::mount</literal>."
- msgstr ""
- "Ponto de Montagem; especifica a localização para montar o cdrom. Este ponto "
- "de montagem deve estar listado em <filename>/etc/fstab</filename> e "
- "configurado apropriadamente. Item de configuração: <literal>Acquire::cdrom::"
- "mount</literal>."
- #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
- #: apt-cdrom.8.xml:94
- msgid ""
- "Rename a disc; change the label of a disc or override the disc's given "
- "label. This option will cause <command>apt-cdrom</command> to prompt for a "
- "new label. Configuration Item: <literal>APT::CDROM::Rename</literal>."
- msgstr ""
- "Renomear um disco; muda a etiqueta de um disco ou sobrepõe a etiqueta "
- "fornecida do disco. Esta opção irá fazer com que o <command>apt-cdrom</"
- "command> pergunte por uma nova etiqueta. Item de configuração: <literal>APT::"
- "CDROM::Rename</literal>."
- #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
- #: apt-cdrom.8.xml:103
- msgid ""
- "No mounting; prevent <command>apt-cdrom</command> from mounting and "
- "unmounting the mount point. Configuration Item: <literal>APT::CDROM::"
- "NoMount</literal>."
- msgstr ""
- "Nenhuma montagem; impede o <command>apt-cdrom</command> de montar e "
- "desmontar o ponto de montagem. Item de configuração: <literal>APT::CDROM::"
- "NoMount</literal>."
- #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
- #: apt-cdrom.8.xml:111
- msgid ""
- "Fast Copy; Assume the package files are valid and do not check every "
- "package. This option should be used only if <command>apt-cdrom</command> has "
- "been run on this disc before and did not detect any errors. Configuration "
- "Item: <literal>APT::CDROM::Fast</literal>."
- msgstr ""
- "Copia rápida; Assume que os ficheiros do pacote são válidos e não verifica "
- "cada pacote. Este opção só deve ser usada se o <command>apt-cdrom</command> "
- "já foi corrido com este disco e não detectou nenhum erro. Item de "
- "configuração: <literal>APT::CDROM::Fast</literal>."
- #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
- #: apt-cdrom.8.xml:121
- msgid ""
- "Thorough Package Scan; This option may be needed with some old Debian "
- "1.1/1.2 discs that have Package files in strange places. It takes much "
- "longer to scan the CD but will pick them all up."
- msgstr ""
- "Sondagem de pacote exaustiva; Esta opção pode ser necessária com alguns "
- "discos Debian antigos 1.1/1.2 que têm ficheiros de pacotes em lugares "
- "estranhos. Demora muito mais tempo a sondar o CD mas irá apanhá-los a todos."
- #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
- #: apt-cdrom.8.xml:132
- msgid ""
- "No Changes; Do not change the &sources-list; file and do not write index "
- "files. Everything is still checked however. Configuration Item: "
- "<literal>APT::CDROM::NoAct</literal>."
- msgstr ""
- "Nenhuma alteração; Não altera o ficheiro &sources-list; e não escreve "
- "ficheiros índice. No entanto, tudo continua a ser verificado. Item de "
- "configuração: <literal>APT::CDROM::NoAct</literal>."
- #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
- #: apt-cdrom.8.xml:145
- msgid "&apt-conf;, &apt-get;, &sources-list;"
- msgstr "&apt-conf;, &apt-get;, &sources-list;"
- #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
- #: apt-cdrom.8.xml:150
- msgid ""
- "<command>apt-cdrom</command> returns zero on normal operation, decimal 100 "
- "on error."
- msgstr ""
- "<command>apt-cdrom</command> devolve zero em operação normal, 100 decimal em "
- "erro."
- #. type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose>
- #: apt-config.8.xml:33
- msgid "APT Configuration Query program"
- msgstr "Programa de Consulta de Configuração do APT"
- #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
- #: apt-config.8.xml:39
- msgid ""
- "<command>apt-config</command> is an internal program used by various "
- "portions of the APT suite to provide consistent configurability. It accesses "
- "the main configuration file <filename>/etc/apt/apt.conf</filename> in a "
- "manner that is easy to use for scripted applications."
- msgstr ""
- "<command>apt-config</command> é um programa interno usado por várias partes "
- "da suite APT para fornecer uma configurabilidade consistente. Acede ao "
- "ficheiro de configuração principal <filename>/etc/apt/apt.conf</filename> de "
- "um modo que é fácil de usar para aplicações em script."
- #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
- #: apt-config.8.xml:51
- msgid ""
- "shell is used to access the configuration information from a shell script. "
- "It is given pairs of arguments, the first being a shell variable and the "
- "second the configuration value to query. As output it lists shell assignment "
- "commands for each value present. In a shell script it should be used as "
- "follows:"
- msgstr ""
- "shell é usado para aceder à informação de configuração a partir de um script "
- "shell. É fornecido pares de argumentos, sendo o primeiro uma variável de "
- "shell e o segundo o valor de configuração a consultar. Como resultado cria "
- "uma lista de comandos atribuídos a shell para cada valor presente. Num "
- "script shell deverá ser usado como se segue:"
- #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><informalexample><programlisting>
- #: apt-config.8.xml:59
- #, no-wrap
- msgid ""
- "OPTS=\"-f\"\n"
- "RES=`apt-config shell OPTS MyApp::options`\n"
- "eval $RES\n"
- msgstr ""
- "OPTS=\"-f\"\n"
- "RES=`apt-config shell OPTS MyApp::options`\n"
- "eval $RES\n"
- #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
- #: apt-config.8.xml:64
- msgid ""
- "This will set the shell environment variable $OPTS to the value of MyApp::"
- "options with a default of <option>-f</option>."
- msgstr ""
- "Isto irá definir a variável de ambiente shell $OPTS ao valor de MyApp::"
- "options com uma predefinição de <option>-f</option>."
- #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
- #: apt-config.8.xml:68
- msgid ""
- "The configuration item may be postfixed with a /[fdbi]. f returns file "
- "names, d returns directories, b returns true or false and i returns an "
- "integer. Each of the returns is normalized and verified internally."
- msgstr ""
- "O item de configuração pode ser pós-fixado com um /[fdbi]. f devolve nomes "
- "de ficheiros, d devolve directórios, b devolve verdadeiro ou falso e i "
- "devolve um número inteiro. Cada um dos valores devolvidos é normalizado e "
- "verificado internamente."
- #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
- #: apt-config.8.xml:77
- msgid "Just show the contents of the configuration space."
- msgstr "Apenas mostra o conteúdo do espaço de configuração."
- #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
- #: apt-config.8.xml:90
- msgid ""
- "Include options which have an empty value. This is the default, so use --no-"
- "empty to remove them from the output."
- msgstr ""
- "Inclui opções que têm um valor vazio. Isto é a predefinição, então use --no-"
- "empty para removê-las dos resultados."
- #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term><option><replaceable>
- #: apt-config.8.xml:95
- msgid "%f "%v";%n"
- msgstr "%f "%v";%n"
- #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
- #: apt-config.8.xml:96
- msgid ""
- "Defines the output of each config option. %t will be replaced with "
- "its individual name, %f with its full hierarchical name and %v "
- "with its value. Use uppercase letters and special characters in the value "
- "will be encoded to ensure that it can e.g. be safely used in a quoted-string "
- "as defined by RFC822. Additionally %n will be replaced by a newline, "
- "and %N by a tab. A % can be printed by using %%."
- msgstr ""
- "Define a saída de cada opção de configuração. %t irá ser substituído "
- "com o seu nome individual, %f com o seu nome hierárquico e %v "
- "com o seu valor. O uso de letras maiúsculas e caracteres especiais no valor "
- "será codificado para assegurar que pode, por exemplo, ser usado em segurança "
- "numa string citada como definido por RFC822. Adicionalmente %n será "
- "substituído por uma nova linha, e %N por um separador. Um % "
- "pode ser escrito ao usar %%."
- #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
- #: apt-config.8.xml:110 apt-extracttemplates.1.xml:71 apt-sortpkgs.1.xml:64
- #: apt-ftparchive.1.xml:608
- msgid "&apt-conf;"
- msgstr "&apt-conf;"
- #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
- #: apt-config.8.xml:115
- msgid ""
- "<command>apt-config</command> returns zero on normal operation, decimal 100 "
- "on error."
- msgstr ""
- "<command>apt-config</command> devolve zero em operação normal, 100 decimal "
- "em erro."
- #. type: Content of: <refentry><refentryinfo><author><contrib>
- #: apt.conf.5.xml:20
- msgid "Initial documentation of Debug::*."
- msgstr "Documentação inicial do Debug::*."
- #. type: Content of: <refentry><refentryinfo><author><email>
- #: apt.conf.5.xml:21
- msgid "dburrows@debian.org"
- msgstr "dburrows@debian.org"
- #. type: Content of: <refentry><refmeta><manvolnum>
- #: apt.conf.5.xml:31 apt_preferences.5.xml:25 sources.list.5.xml:26
- msgid "5"
- msgstr "5"
- #. type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose>
- #: apt.conf.5.xml:38
- msgid "Configuration file for APT"
- msgstr "Ficheiro de configuração para o APT"
- #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
- #: apt.conf.5.xml:42
- msgid ""
- "<filename>/etc/apt/apt.conf</filename> is the main configuration file shared "
- "by all the tools in the APT suite of tools, though it is by no means the "
- "only place options can be set. The suite also shares a common command line "
- "parser to provide a uniform environment."
- msgstr ""
- "<filename>/etc/apt/apt.conf</filename> é o ficheiro de configuração "
- "principal partilhado por todas as ferramentas na suite de ferramentas do "
- "APT, no entanto não é de maneira nenhuma o único local onde se pode definir "
- "opções. A suite também partilha um analisador comum de linha de comandos "
- "para disponibilizar um ambiente uniforme."
- #. type: Content of: <refentry><refsect1><orderedlist><para>
- #: apt.conf.5.xml:48
- msgid ""
- "When an APT tool starts up it will read the configuration files in the "
- "following order:"
- msgstr ""
- "Quando a ferramenta APT arranca irá ler os ficheiros de configuração pela "
- "seguinte ordem:"
- #. type: Content of: <refentry><refsect1><orderedlist><listitem><para>
- #: apt.conf.5.xml:50
- msgid ""
- "the file specified by the <envar>APT_CONFIG</envar> environment variable (if "
- "any)"
- msgstr ""
- "o ficheiro especificado pela variável de ambiente <envar>APT_CONFIG</envar> "
- "(se existir)"
- #. type: Content of: <refentry><refsect1><orderedlist><listitem><para>
- #: apt.conf.5.xml:52
- msgid ""
- "all files in <literal>Dir::Etc::Parts</literal> in alphanumeric ascending "
- "order which have either no or \"<literal>conf</literal>\" as filename "
- "extension and which only contain alphanumeric, hyphen (-), underscore (_) "
- "and period (.) characters. Otherwise APT will print a notice that it has "
- "ignored a file, unless that file matches a pattern in the <literal>Dir::"
- "Ignore-Files-Silently</literal> configuration list - in which case it will "
- "be silently ignored."
- msgstr ""
- "todos os ficheiros em <literal>Dir::Etc::Parts</literal> em ordem ascendente "
- "alfa-numérica não têm extensão ou têm \"<literal>conf</literal>\" como "
- "extensão do nome de ficheiro e que apenas contêm caracteres alfa-numéricos, "
- "traços (-), underscores (_) e pontos (.). Caso contrário o APT irá escrever "
- "um aviso de que ignorou um ficheiro, a menos que o ficheiro corresponda a um "
- "padrão na lista de configuração de <literal>Dir::Ignore-Files-Silently</"
- "literal> - que então nesse caso será ignorado em silêncio."
- #. type: Content of: <refentry><refsect1><orderedlist><listitem><para>
- #: apt.conf.5.xml:59
- msgid ""
- "the main configuration file specified by <literal>Dir::Etc::main</literal>"
- msgstr ""
- "o ficheiro de configuração principal especificado por <literal>Dir::Etc::"
- "main</literal>"
- #. type: Content of: <refentry><refsect1><orderedlist><listitem><para>
- #: apt.conf.5.xml:61
- msgid ""
- "the command line options are applied to override the configuration "
- "directives or to load even more configuration files."
- msgstr ""
- "as opções de linha de comandos são aplicadas para sobrepor as directivas de "
- "configuração ou para carregar mais ficheiros de configuração."
- #. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
- #: apt.conf.5.xml:65
- msgid "Syntax"
- msgstr "Sintaxe"
- #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
- #: apt.conf.5.xml:66
- msgid ""
- "The configuration file is organized in a tree with options organized into "
- "functional groups. Option specification is given with a double colon "
- "notation; for instance <literal>APT::Get::Assume-Yes</literal> is an option "
- "within the APT tool group, for the Get tool. Options do not inherit from "
- "their parent groups."
- msgstr ""
- "O ficheiro de configuração é organizado numa árvore com as opções "
- "organizadas em grupos de funcionamento. A especificação das opções é dada "
- "com um sinal de dois pontos duplo , por exemplo <literal>APT::Get::Assume-"
- "Yes</literal> é uma opção dentro do grupo de ferramentas do APT, para a "
- "ferramenta Get. A opções não herdam dos seus grupos parentes."
- #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
- #: apt.conf.5.xml:72
- msgid ""
- "Syntactically the configuration language is modeled after what the ISC tools "
- "such as bind and dhcp use. Lines starting with <literal>//</literal> are "
- "treated as comments (ignored), as well as all text between <literal>/*</"
- "literal> and <literal>*/</literal>, just like C/C++ comments. Each line is "
- "of the form <literal>APT::Get::Assume-Yes \"true\";</literal>. The "
- "quotation marks and trailing semicolon are required. The value must be on "
- "one line, and there is no kind of string concatenation. Values must not "
- "include backslashes or extra quotation marks. Option names are made up of "
- "alphanumeric characters and the characters \"/-:._+\". A new scope can be "
- "opened with curly braces, like this:"
- msgstr ""
- "Sintácticamente a linguagem de configuração é modelada após o que as "
- "ferramentas ISC usam, como o bind e o dhcp. As linhas que começam com "
- "<literal>//</literal> são tratadas como comentários (ignoradas), assim como "
- "todo o texto entre <literal>/*</literal> e <literal>*/</literal>, tal como "
- "os comentários de C/C++. Cada linha é do formato <literal>APT::Get::Assume-"
- "Yes \"true\";</literal>. As aspas e o ponto-e-vírgula final são necessários. "
- "O valor deve estar em uma linha, e não existe nenhum tipo de concatenação de "
- "string. Os valores não podem incluir barras invertidas ou aspas extras. Os "
- "nomes das opções são feitos de caracteres alfa-numéricos e os caracteres "
- "\"/-:._+\". Um novo scope pode ser aberto com chavetas, assim:"
- #. type: Content of: <refentry><refsect1><informalexample><programlisting>
- #: apt.conf.5.xml:85
- #, no-wrap
- msgid ""
- "APT {\n"
- " Get {\n"
- " Assume-Yes \"true\";\n"
- " Fix-Broken \"true\";\n"
- " };\n"
- "};\n"
- msgstr ""
- "APT {\n"
- " Get {\n"
- " Assume-Yes \"true\";\n"
- " Fix-Broken \"true\";\n"
- " };\n"
- "};\n"
- #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
- #: apt.conf.5.xml:93
- msgid ""
- "with newlines placed to make it more readable. Lists can be created by "
- "opening a scope and including a single string enclosed in quotes followed by "
- "a semicolon. Multiple entries can be included, separated by a semicolon."
- msgstr ""
- "com novas linhas colocadas para o tornar mais legível. As listas podem ser "
- "criadas ao abrir um scope e incluindo uma string única entre aspas seguida "
- "por um ponto e vírgula. Podem ser incluídas múltiplas entradas, separadas "
- "por um ponto e vírgula (;)."
- #. type: Content of: <refentry><refsect1><informalexample><programlisting>
- #: apt.conf.5.xml:98
- #, no-wrap
- msgid "DPkg::Pre-Install-Pkgs {\"/usr/sbin/dpkg-preconfigure --apt\";};\n"
- msgstr "DPkg::Pre-Install-Pkgs {\"/usr/sbin/dpkg-preconfigure --apt\";};\n"
- #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
- #: apt.conf.5.xml:101
- msgid ""
- "In general the sample configuration file &configureindex; is a good guide "
- "for how it should look."
- msgstr ""
- "Em geral o exemplo de ficheiro de configuração &configureindex; é um bom "
- "guia de como deve ficar."
- #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
- #: apt.conf.5.xml:104
- msgid ""
- "Case is not significant in names of configuration items, so in the previous "
- "example you could use <literal>dpkg::pre-install-pkgs</literal>."
- msgstr ""
- "Maiúsculas e minúsculas não são significativas nos nomes dos items de "
- "configuração, portanto no exemplo prévio você poderia usar <literal>dpkg::"
- "pre-install-pkgs</literal>."
- #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
- #: apt.conf.5.xml:107
- msgid ""
- "Names for the configuration items are optional if a list is defined as can "
- "be seen in the <literal>DPkg::Pre-Install-Pkgs</literal> example above. If "
- "you don't specify a name a new entry will simply add a new option to the "
- "list. If you specify a name you can override the option in the same way as "
- "any other option by reassigning a new value to the option."
- msgstr ""
- "Os nomes dos items de configuração são opcionais se uma lista for definida "
- "com pode ser vista no exemplo <literal>DPkg::Pre-Install-Pkgs</literal> "
- "acima. Se você não especificar um nome, uma nova entrada irá simplesmente "
- "adicionar uma nova opção à lista. Se você especificar um nome, você pode "
- "sobrepor a opção como qualquer outra opção ao re-atribuir um novo valor à "
- "opção."
- #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
- #: apt.conf.5.xml:112
- msgid ""
- "Two special commands are defined: <literal>#include</literal> (which is "
- "deprecated and not supported by alternative implementations) and "
- "<literal>#clear</literal>. <literal>#include</literal> will include the "
- "given file, unless the filename ends in a slash, in which case the whole "
- "directory is included. <literal>#clear</literal> is used to erase a part of "
- "the configuration tree. The specified element and all its descendants are "
- "erased. (Note that these lines also need to end with a semicolon.)"
- msgstr ""
- "Estão definidos dois comandos especiais, <literal>#include</literal> (a qual "
- "está obsoleto e não é suportado por implementações alternativas) e "
- "<literal>#clear</literal>: <literal>#include</literal> irá incluir o "
- "ficheiro fornecido, a menos que o nome do ficheiro termine numa barra (/), "
- "que no caso todo o directório é incluído. <literal>#clear</literal> é usado "
- "para apagar uma parte da árvore de configuração. O elemento especificado e "
- "os seus descendentes são apagados. (Note que estas linhas também precisam de "
- "acabar com um 'ponto e vírgula' (;) .)"
- #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
- #: apt.conf.5.xml:122
- msgid ""
- "The <literal>#clear</literal> command is the only way to delete a list or a "
- "complete scope. Reopening a scope (or using the syntax described below with "
- "an appended <literal>::</literal>) will <emphasis>not</emphasis> override "
- "previously written entries. Options can only be overridden by addressing a "
- "new value to them - lists and scopes can't be overridden, only cleared."
- msgstr ""
- "O comando <literal>#clear</literal> é a única maneira de apagar uma lista ou "
- "um scope completo. Reabrindo um scope (ou usando a sintaxe descrita em baixo "
- "com um <literal>::</literal> acrescentado) <emphasis>não</emphasis> irá "
- "sobrepor entradas escritas anteriormente. As opções podem apenas ser "
- "sobrepostas ao atribuir um novo valor a elas - listas e scopes não podem ser "
- "sobrepostos, apenas limpos."
- #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
- #: apt.conf.5.xml:130
- msgid ""
- "All of the APT tools take an -o option which allows an arbitrary "
- "configuration directive to be specified on the command line. The syntax is a "
- "full option name (<literal>APT::Get::Assume-Yes</literal> for instance) "
- "followed by an equals sign then the new value of the option. To append a new "
- "element to a list, add a trailing <literal>::</literal> to the name of the "
- "list. (As you might suspect, the scope syntax can't be used on the command "
- "line.)"
- msgstr ""
- "Todas as ferramentas do APT recebem uma opção -o que permite uma directiva "
- "de configuração arbitrária para ser especificada na linha de comandos. A "
- "sintaxe é um nome de opção completo (<literal>APT::Get::Assume-Yes</literal> "
- "por exemplo) seguido por um igual (=) e depois o valor da opção. Para "
- "acrescentar um novo elemento a uma lista, adicione um <literal>::</literal> "
- "ao final do nome da lista. (Como deve suspeitar, a sintaxe de scope não pode "
- "ser usada na linha de comandos.)"
- #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
- #: apt.conf.5.xml:138
- msgid ""
- "Note that appending items to a list using <literal>::</literal> only works "
- "for one item per line, and that you should not use it in combination with "
- "the scope syntax (which adds <literal>::</literal> implicitly). Using both "
- "syntaxes together will trigger a bug which some users unfortunately depend "
- "on: an option with the unusual name \"<literal>::</literal>\" which acts "
- "like every other option with a name. This introduces many problems; for one "
- "thing, users who write multiple lines in this <emphasis>wrong</emphasis> "
- "syntax in the hope of appending to a list will achieve the opposite, as only "
- "the last assignment for this option \"<literal>::</literal>\" will be used. "
- "Future versions of APT will raise errors and stop working if they encounter "
- "this misuse, so please correct such statements now while APT doesn't "
- "explicitly complain about them."
- msgstr ""
- "Note que acrescentar itens a uma lista usando <literal>::</literal> só "
- "funciona para um item por linha, e que não o deverá usar em combinação com a "
- "sintaxe scope (a qual adiciona <literal>::</literal> implicitamente). Usar "
- "ambas as sintaxes juntamente irá disparar um bug de que infelizmente alguns "
- "utilizadores dependem: uma opção com o nome pouco usual \"<literal>::</"
- "literal>\" o qual actua como qualquer outra opção com um nome. Isto introduz "
- "muitos problemas: por um lado, os utilizadores que escrevem múltiplas linhas "
- "nesta sintaxe <emphasis>errada</emphasis> na esperança de acrescentarem numa "
- "lista irão obter o oposto, pois apenas será usada a última atribuição para "
- "esta opção \"<literal>::</literal>\". Versões futuras do APT irão dar erros "
- "e parar de funcionar se encontrarem esta má utilização, portanto, por favor, "
- "corrija tais declarações agora enquanto o APT ainda não se queixa "
- "explicitamente delas."
- #. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
- #: apt.conf.5.xml:153
- msgid "The APT Group"
- msgstr "O Grupo APT"
- #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
- #: apt.conf.5.xml:154
- msgid ""
- "This group of options controls general APT behavior as well as holding the "
- "options for all of the tools."
- msgstr ""
- "Este grupo de opções controla o comportamento geral do APT assim como mantém "
- "as opções para todas as ferramentas."
- #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
- #: apt.conf.5.xml:159
- msgid ""
- "System Architecture; sets the architecture to use when fetching files and "
- "parsing package lists. The internal default is the architecture apt was "
- "compiled for."
- msgstr ""
- "System Architecture; define a arquitectura a usar quando procura ficheiros e "
- "analisa listas de pacotes. A predefinição interna é a arquitectura para a "
- "qual o APT foi compilado."
- #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
- #: apt.conf.5.xml:166
- msgid ""
- "All Architectures the system supports. For instance, CPUs implementing the "
- "<literal>amd64</literal> (also called <literal>x86-64</literal>) "
- "instruction set are also able to execute binaries compiled for the "
- "<literal>i386</literal> (<literal>x86</literal>) instruction set. This list "
- "is used when fetching files and parsing package lists. The initial default "
- "is always the system's native architecture (<literal>APT::Architecture</"
- "literal>), and foreign architectures are added to the default list when they "
- "are registered via <command>dpkg --add-architecture</command>."
- msgstr ""
- "Todas as arquitecturas que o sistema suporta. Por exemplo, CPUs que "
- "implementam o conjunto de instruções <literal>amd64</literal> (também "
- "chamada <literal>x86-64</literal>) são também capazes de executar binários "
- "compilados para o conjunto de instruções <literal>i386</literal> "
- "(<literal>x86</literal>). Esta lista é usada quando se busca ficheiros e "
- "analisa listas de pacotes. A predefinição inicial é sempre a arquitectura "
- "nativa do sistema (<literal>APT::Architecture</literal>), e as arquitecturas "
- "alienígenas são adicionadas à lista predefinida quando são registadas via "
- "<command>dpkg --add-architecture</command>."
- #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
- #: apt.conf.5.xml:179
- msgid ""
- "Default release to install packages from if more than one version is "
- "available. Contains release name, codename or release version. Examples: "
- "'stable', 'testing', 'unstable', '&stable-codename;', '&testing-codename;', "
- "'4.0', '5.0*'. See also &apt-preferences;."
- msgstr ""
- "Lançamento predefinido de onde instalar pacotes se existir mais de uma "
- "versão disponível. Contém o nome do lançamento, nome de código ou versão de "
- "lançamento. Exemplos: 'stable', 'testing', 'unstable', '&stable-codename;', "
- "'&testing-codename;', '4.0', '5.0*'. Veja também &apt-preferences;."
- #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
- #: apt.conf.5.xml:185
- msgid ""
- "Ignore held packages; this global option causes the problem resolver to "
- "ignore held packages in its decision making."
- msgstr ""
- "Ignore Held packages; Esta opção global faz com que ao resolver problemas, "
- "os pacotes segurados sejam ignorados na sua decisão de marcação."
- #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
- #: apt.conf.5.xml:190
- msgid ""
- "Defaults to on. When turned on the autoclean feature will remove any "
- "packages which can no longer be downloaded from the cache. If turned off "
- "then packages that are locally installed are also excluded from cleaning - "
- "but note that APT provides no direct means to reinstall them."
- msgstr ""
- "A predefinição é ligada. Quando ligada, a funcionalidade autoclean irá "
- "remover quaisquer pacotes que já não possam ser descarregados a partir da "
- "cache. Se desligada, então os pacotes que estão instalados localmente são "
- "também excluídos da limpeza - mas note que o APT não disponibiliza um meio "
- "directo de os reinstalar."
- #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
- #: apt.conf.5.xml:198
- msgid ""
- "Defaults to on, which will cause APT to install essential and important "
- "packages as soon as possible in an install/upgrade operation, in order to "
- "limit the effect of a failing &dpkg; call. If this option is disabled, APT "
- "treats an important package in the same way as an extra package: between the "
- "unpacking of the package A and its configuration there can be many other "
- "unpack or configuration calls for other unrelated packages B, C etc. If "
- "these cause the &dpkg; call to fail (e.g. because package B's maintainer "
- "scripts generate an error), this results in a system state in which package "
- "A is unpacked but unconfigured - so any package depending on A is now no "
- "longer guaranteed to work, as its dependency on A is no longer satisfied."
- msgstr ""
- "A predefinição é ligada, o que irá fazer com que o APT instale pacotes "
- "essenciais e importantes assim que possível numa operação de instalação/"
- "actualização, de modo a limitar o efeito de uma chamada ao &dpkg; falhada. "
- "Se esta opção for desactivada, o APT trata um pacote importante do mesmo "
- "modo que um pacote extra: entre o desempacotamento do pacote A e a sua "
- "configuração podem existir muitas outras chamadas de desempacotamento ou "
- "configuração para outros pacotes B, C, etc não relacionados. Se eles "
- "causarem a falha da chamada do &dpkg; (ex. porque os scripts do maintainer "
- "do pacote B geram um erro), isto resulta num estado do sistema em que o "
- "pacote A fica desempacotado mas não configurado - então não fica garantido o "
- "funcionamento de qualquer pacote que dependa de A, porque a sua dependência "
- "de A não está mais satisfeita."
- #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
- #: apt.conf.5.xml:210
- msgid ""
- "The immediate configuration marker is also applied in the potentially "
- "problematic case of circular dependencies, since a dependency with the "
- "immediate flag is equivalent to a Pre-Dependency. In theory this allows APT "
- "to recognise a situation in which it is unable to perform immediate "
- "configuration, abort, and suggest to the user that the option should be "
- "temporarily deactivated in order to allow the operation to proceed. Note "
- "the use of the word \"theory\" here; in the real world this problem has "
- "rarely been encountered, in non-stable distribution versions, and was caused "
- "by wrong dependencies of the package in question or by a system in an "
- "already broken state; so you should not blindly disable this option, as the "
- "scenario mentioned above is not the only problem it can help to prevent in "
- "the first place."
- msgstr ""
- "O marcador de configuração imediata também é aplicado no caso potencialmente "
- "problemático de dependências circulares, pois uma dependência com a bandeira "
- "de imediato é equivalente a uma Pré-Dependência. Em teoria isto permite ao "
- "APT reconhecer uma situação na qual está incapaz de executar configuração "
- "imediata, abortar, e sugerir ao utilizador que a opção deverá ser "
- "desactivada temporariamente de modo a permitir que a operação prossiga. Note "
- "o uso da palavra \"teoria\" aqui; no mundo real este problema tem sido "
- "raramente encontrado, em versões não-estável da distribuição, e foram "
- "causados por dependências erradas do pacote em questão ou por um sistema já "
- "no estado corrompido; portanto você não deve desactivar esta opção às cegas. "
- "porque em primeiro lugar o cenário mencionado em cima não é o único problema "
- "que pode ajudar a prevenir."
- #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
- #: apt.conf.5.xml:223
- msgid ""
- "Before a big operation like <literal>dist-upgrade</literal> is run with this "
- "option disabled you should try to explicitly <literal>install</literal> the "
- "package APT is unable to configure immediately; but please make sure you "
- "also report your problem to your distribution and to the APT team with the "
- "buglink below, so they can work on improving or correcting the upgrade "
- "process."
- msgstr ""
- "Antes de uma grande operação como <literal>dist-upgrade</literal> ser "
- "executada com esta opção desactivada você deve tentar explicitamente um "
- "<literal>install</literal> ao pacote que o APT não é capaz de configurar "
- "imediatamente; mas por favor certifique-se que também reporta o seu problema "
- "à sua distribuição e á equipa do APT com o link de bug em baixo, para que "
- "eles possa trabalhar em melhorar ou corrigir o processo de actualização."
- #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
- #: apt.conf.5.xml:234
- msgid ""
- "Never enable this option unless you <emphasis>really</emphasis> know what "
- "you are doing. It permits APT to temporarily remove an essential package to "
- "break a Conflicts/Conflicts or Conflicts/Pre-Depends loop between two "
- "essential packages. <emphasis>Such a loop should never exist and is a grave "
- "bug</emphasis>. This option will work if the essential packages are not "
- "<command>tar</command>, <command>gzip</command>, <command>libc</command>, "
- "<command>dpkg</command>, <command>dash</command> or anything that those "
- "packages depend on."
- msgstr ""
- "Nunca active esta opção a menos que <emphasis>realmente</emphasis> saiba o "
- "que está a fazer. Ela permite que o APT remova temporariamente um pacote "
- "essencial para quebrar um ciclo infinito de Conflito/Conflito ou Conflito/"
- "Pré-Dependência entre dois pacotes essenciais. <emphasis>Tal ciclo nunca "
- "deveria existir e é um bug grave.</emphasis>. Esta opção irá funcionar se os "
- "pacotes essenciais não forem <command>tar</command>, <command>gzip</"
- "command>, <command>libc</command>, <command>dpkg</command>, <command>dash</"
- "command> ou nada de que esses pacotes dependam."
- #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
- #: apt.conf.5.xml:246
- msgid ""
- "APT uses since version 0.7.26 a resizable memory mapped cache file to store "
- "the available information. <literal>Cache-Start</literal> acts as a hint of "
- "the size the cache will grow to, and is therefore the amount of memory APT "
- "will request at startup. The default value is 20971520 bytes (~20 MB). Note "
- "that this amount of space needs to be available for APT; otherwise it will "
- "likely fail ungracefully, so for memory restricted devices this value should "
- "be lowered while on systems with a lot of configured sources it should be "
- "increased. <literal>Cache-Grow</literal> defines in bytes with the default "
- "of 1048576 (~1 MB) how much the cache size will be increased in the event "
- "the space defined by <literal>Cache-Start</literal> is not enough. This "
- "value will be applied again and again until either the cache is big enough "
- "to store all information or the size of the cache reaches the <literal>Cache-"
- "Limit</literal>. The default of <literal>Cache-Limit</literal> is 0 which "
- "stands for no limit. If <literal>Cache-Grow</literal> is set to 0 the "
- "automatic growth of the cache is disabled."
- msgstr ""
- "O APT usa desde a versão 0.7.26 um ficheiro de cache com mapa de memória de "
- "tamanho ajustável para armazenar a informação disponível. <literal>Cache-"
- "Start</literal> actua como uma dica do tamanho que a cache irá crescer, e é "
- "por isso a quantidade de memória que o APT irá requerer no arranque. O valor "
- "predefinido é 20971520 bytes (~20 MB). Note que esta quantidade de espaço "
- "precisa estar disponível para o APT; caso contrário ele irá com certeza "
- "falhar, portanto para dispositivos com pouca memória este valor deve ser "
- "diminuído enquanto que em sistemas com muitas fontes configuradas este deve "
- "ser aumentado. <literal>Cache-Grow</literal> define em bytes com a "
- "predefinição de 1048576 (~1 MB) em quanto o tamanho da Cache será aumentado "
- "no caso do espaço definido por <literal>Cache-Start</literal> não ser "
- "suficiente. Este valor será aplicado várias vezes até que a cache seja "
- "suficientemente grande para armazenar toda a informação ou que o tamanho da "
- "cache alcance o <literal>Cache-Limit</literal>. O valor predefinido de "
- "<literal>Cache-Limit</literal> é 0 o que significa nenhum limite. Se "
- "<literal>Cache-Grow</literal> for definido para 0, o crescimento automático "
- "da cache é desactivado."
- #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
- #: apt.conf.5.xml:262
- msgid "Defines which packages are considered essential build dependencies."
- msgstr ""
- "Define quais pacotes são considerados dependências essenciais de compilação."
- #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
- #: apt.conf.5.xml:266
- msgid ""
- "The Get subsection controls the &apt-get; tool; please see its documentation "
- "for more information about the options here."
- msgstr ""
- "A subsecção Get controla a ferramenta &apt-get;, por favor veja a sua "
- "documentação para mais informação acerca das opções daqui."
- #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
- #: apt.conf.5.xml:271
- msgid ""
- "The Cache subsection controls the &apt-cache; tool; please see its "
- "documentation for more information about the options here."
- msgstr ""
- "A subsecção Cache controla a ferramenta &apt-cache;, por favor veja a sua "
- "documentação para mais informação acerca das opções daqui."
- #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
- #: apt.conf.5.xml:276
- msgid ""
- "The CDROM subsection controls the &apt-cdrom; tool; please see its "
- "documentation for more information about the options here."
- msgstr ""
- "A subsecção CDROM controla a ferramenta &apt-cdrom;, por favor veja a sua "
- "documentação para mais informação acerca das opções de aqui."
- #. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
- #: apt.conf.5.xml:282
- msgid "The Acquire Group"
- msgstr "O Grupo Acquire"
- #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
- #: apt.conf.5.xml:283
- msgid ""
- "The <literal>Acquire</literal> group of options controls the download of "
- "packages as well as the various \"acquire methods\" responsible for the "
- "download itself (see also &sources-list;)."
- msgstr ""
- "O grupo de opções <literal>Acquire</literal> controla a descarga de pacotes "
- "assim como os vários \"métodos de obtenção\" responsáveis pela própria "
- "descarga (veja também &sources-list;)."
- #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
- #: apt.conf.5.xml:290
- msgid ""
- "Security related option defaulting to true, as giving a Release file's "
- "validation an expiration date prevents replay attacks over a long timescale, "
- "and can also for example help users to identify mirrors that are no longer "
- "updated - but the feature depends on the correctness of the clock on the "
- "user system. Archive maintainers are encouraged to create Release files with "
- "the <literal>Valid-Until</literal> header, but if they don't or a stricter "
- "value is desired the <literal>Max-ValidTime</literal> option below can be "
- "used."
- msgstr ""
- "Opção relacionada com segurança com predefinição a 'verdadeiro', como dar a "
- "um ficheiros Release uma data de expiração previne ataques repetidos durante "
- "longo tempo e pode, por exemplo, ajudar os utilizadores a identificar "
- "mirrors que não são actualizados à muito tempo - mas a funcionalidade "
- "depende da precisão de hora no sistema do utilizador. Os responsáveis do "
- "arquivo são encorajados a criar ficheiros Release com o cabeçalho "
- "<literal>Valid-Until</literal>, mas se não o fizerem ou se preferir-se um "
- "valor mais rigoroso pode-se usar a opção <literal>Max-ValidTime</literal> "
- "seguinte."
- #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
- #: apt.conf.5.xml:303
- msgid ""
- "Maximum time (in seconds) after its creation (as indicated by the "
- "<literal>Date</literal> header) that the <filename>Release</filename> file "
- "should be considered valid. If the Release file itself includes a "
- "<literal>Valid-Until</literal> header the earlier date of the two is used as "
- "the expiration date. The default value is <literal>0</literal> which stands "
- "for \"valid forever\". Archive specific settings can be made by appending "
- "the label of the archive to the option name."
- msgstr ""
- "O tempo máximo (em segundos) após a sua criação (como indicado pelo "
- "cabeçalho <literal>Date</literal>) que o ficheiro <filename>Release</"
- "filename> deve ser considerado como válido. Se o próprio ficheiro Release "
- "incluir um cabeçalho <literal>Valid-Until</literal> é usada como data de "
- "expiração a data que expira mais cedo. O valor predefinido é <literal>0</"
- "literal> o que significa \"válido para sempre\". Podem ser criadas "
- "definições específicas de arquivo ao acrescentar a etiqueta do arquivo ao "
- "nome da opção."
- #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
- #: apt.conf.5.xml:315
- msgid ""
- "Minimum time (in seconds) after its creation (as indicated by the "
- "<literal>Date</literal> header) that the <filename>Release</filename> file "
- "should be considered valid. Use this if you need to use a seldom updated "
- "(local) mirror of a more frequently updated archive with a <literal>Valid-"
- "Until</literal> header instead of completely disabling the expiration date "
- "checking. Archive specific settings can and should be used by appending the "
- "label of the archive to the option name."
- msgstr ""
- "O tempo mínimo (em segundos) após a sua criação (como indicado no cabeçalho "
- "<literal>Date</literal>) que o ficheiro <filename>Release</filename> deve "
- "ser considerado como válido. Utilize isto se você necessitar de usar um "
- "mirror raramente actualizado (local) de um arquivo actualizado mais "
- "frequentemente com um cabeçalho <literal>Valid-Until</literal> em vez de "
- "desactivar completamente a verificação de data de expiração. Podem e devem "
- "ser usadas definições especificas do arquivo ao acrescentar a etiqueta do "
- "arquivo ao nome da opção."
- #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
- #: apt.conf.5.xml:327
- msgid ""
- "Try to download deltas called <literal>PDiffs</literal> for indexes (like "
- "<filename>Packages</filename> files) instead of downloading whole ones. True "
- "by default."
- msgstr ""
- "Tenta descarregar deltas chamados <literal>PDiffs</literal> para índices "
- "(como os ficheiros <filename>Packages</filename>) em vez de os descarregar "
- "por inteiro. Verdadeiro por predefinição."
- #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
- #: apt.conf.5.xml:330
- msgid ""
- "Two sub-options to limit the use of PDiffs are also available: "
- "<literal>FileLimit</literal> can be used to specify a maximum number of "
- "PDiff files should be downloaded to update a file. <literal>SizeLimit</"
- "literal> on the other hand is the maximum percentage of the size of all "
- "patches compared to the size of the targeted file. If one of these limits is "
- "exceeded the complete file is downloaded instead of the patches."
- msgstr ""
- "Estão também disponíveis duas sub-opções para limitar o uso de PDiffs: "
- "<literal>FileLimit</literal> pode ser usada para especificar um número "
- "máximo de ficheiros PDiff que devem ser descarregados para actualizar um "
- "ficheiro. Por outro lado <literal>SizeLimit</literal> é a percentagem máxima "
- "do tamanho de todas as patches comparadas com o tamanho do ficheiro de "
- "destino. Se um destes limites for excedido, é descarregado o ficheiro "
- "completo em vez das patches."
- #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
- #: apt.conf.5.xml:340
- msgid ""
- "Queuing mode; <literal>Queue-Mode</literal> can be one of <literal>host</"
- "literal> or <literal>access</literal> which determines how APT parallelizes "
- "outgoing connections. <literal>host</literal> means that one connection per "
- "target host will be opened, <literal>access</literal> means that one "
- "connection per URI type will be opened."
- msgstr ""
- "Modo de fila; <literal>Queue-Mode</literal> pode ser um de <literal>host</"
- "literal> ou <literal>access</literal> que determina como o APT paraleliza "
- "ligações de saída. <literal>host</literal> significa que será aberta uma "
- "ligação por máquina destino, <literal>access</literal> significa que será "
- "aberta uma ligação por tipo de URI."
- #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
- #: apt.conf.5.xml:348
- msgid ""
- "Number of retries to perform. If this is non-zero APT will retry failed "
- "files the given number of times."
- msgstr ""
- "Número de tentativas a executar. Se isto for diferente de zero o APT irá "
- "tentar, no número fornecido de vezes, obter ficheiros falhados."
- #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
- #: apt.conf.5.xml:353
- msgid ""
- "Use symlinks for source archives. If set to true then source archives will "
- "be symlinked when possible instead of copying. True is the default."
- msgstr ""
- "Usa links simbólicos para arquivos fonte. Se definido para verdadeiro, então "
- "os arquivos fonte serão links simbólicos, quando possível, em vez de cópias. "
- "A predefinição é verdadeiro."
- #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
- #: apt.conf.5.xml:358
- msgid ""
- "<literal>http::Proxy</literal> sets the default proxy to use for HTTP URIs. "
- "It is in the standard form of <literal>http://[[user][:pass]@]host[:port]/</"
- "literal>. Per host proxies can also be specified by using the form "
- "<literal>http::Proxy::<host></literal> with the special keyword "
- "<literal>DIRECT</literal> meaning to use no proxies. If no one of the above "
- "settings is specified, <envar>http_proxy</envar> environment variable will "
- "be used."
- msgstr ""
- "<literal>http::Proxy</literal> define o proxy http predefinido a usar para "
- "URIs de HTTP. Está no formato standard de <literal>http://[[user][:"
- "pass]@]host[:port]/</literal>. Também podem ser especificados proxies por "
- "máquina ao usar o formato <literal>http::Proxy::<host></literal> com a "
- "palavra chave especial <literal>DIRECT</literal> que significa não usar "
- "proxies. Se nenhuma das definições acima for especificada, será usada a "
- "variável de ambiente <envar>http_proxy</envar>."
- #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
- #: apt.conf.5.xml:366
- msgid ""
- "Three settings are provided for cache control with HTTP/1.1 compliant proxy "
- "caches. <literal>No-Cache</literal> tells the proxy not to use its cached "
- "response under any circumstances. <literal>Max-Age</literal> sets the "
- "allowed maximum age (in seconds) of an index file in the cache of the "
- "proxy. <literal>No-Store</literal> specifies that the proxy should not "
- "store the requested archive files in its cache, which can be used to prevent "
- "the proxy from polluting its cache with (big) .deb files."
- msgstr ""
- "São disponibilizadas três definições para controle de cache como caches de "
- "proxy compatíveis com HTTP/1.1. <literal>No-Cache</literal> diz ao proxy "
- "para não usar a sua resposta em cache sob nenhumas circunstâncias, "
- "<literal>Max-Age</literal> define a idade máxima permitida (em segundos) de "
- "um ficheiro índice na cache do proxy. <literal>No-Store</literal> especifica "
- "que o proxy não deve armazenar os ficheiros de arquivo pedidos na sua cache, "
- "o que pode ser usado para prevenir que o proxy polua a sua cache com "
- "(grandes) ficheiros .deb."
- #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
- #: apt.conf.5.xml:376 apt.conf.5.xml:448
- msgid ""
- "The option <literal>timeout</literal> sets the timeout timer used by the "
- "method; this value applies to the connection as well as the data timeout."
- msgstr ""
- "A opção <literal>timeout</literal> define o tempo limite usado por este "
- "método, este valor aplica-se à ligação assim como os tempos de limite de "
- "dados."
- #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
- #: apt.conf.5.xml:379
- msgid ""
- "The setting <literal>Acquire::http::Pipeline-Depth</literal> can be used to "
- "enable HTTP pipelining (RFC 2616 section 8.1.2.2) which can be beneficial e."
- "g. on high-latency connections. It specifies how many requests are sent in a "
- "pipeline. Previous APT versions had a default of 10 for this setting, but "
- "the default value is now 0 (= disabled) to avoid problems with the ever-"
- "growing amount of webservers and proxies which choose to not conform to the "
- "HTTP/1.1 specification."
- msgstr ""
- "A definição <literal>Acquire::http::Pipeline-Depth</literal> pode ser usada "
- "para activar o 'pipelining' de HTTP (RFC 2616 secção 8.1.2.2) a qual pode "
- "ser benéfica por exemplo em ligações de alta latência. Especifica quantos "
- "pedidos são enviados num pipeline. As versões anteriores do APT tinham uma "
- "predefinição de 10 para esta definição, mas o valor predefinido agora é 0 (= "
- "desactivado) para evitar problemas com a quantidade crescente de servidores "
- "web e proxies que escolheram não respeitar a especificação HTTP/1.1."
- #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
- #: apt.conf.5.xml:386
- msgid ""
- "<literal>Acquire::http::AllowRedirect</literal> controls whether APT will "
- "follow redirects, which is enabled by default."
- msgstr ""
- "<literal>Acquire::http::AllowRedirect</literal> controla se o APT irá seguir "
- "os redireccionamentos, o que está activo por predefinição."
- #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
- #: apt.conf.5.xml:389
- msgid ""
- "The used bandwidth can be limited with <literal>Acquire::http::Dl-Limit</"
- "literal> which accepts integer values in kilobytes. The default value is 0 "
- "which deactivates the limit and tries to use all available bandwidth (note "
- "that this option implicitly disables downloading from multiple servers at "
- "the same time.)"
- msgstr ""
- "A largura de banda usada pode ser limitada com <literal>Acquire::http::Dl-"
- "Limit</literal> que aceita valores inteiros em kilobytes. O valor "
- "predefinido é 0 que desactiva o limite e tenta usar toda a largura de banda "
- "disponível (note que esta opção implicitamente desactiva a descarga a partir "
- "de múltiplos servidores ao mesmo tempo.)"
- #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
- #: apt.conf.5.xml:394
- msgid ""
- "<literal>Acquire::http::User-Agent</literal> can be used to set a different "
- "User-Agent for the http download method as some proxies allow access for "
- "clients only if the client uses a known identifier."
- msgstr ""
- "<literal>Acquire::http::User-Agent</literal> pode ser usado para definir um "
- "Utilizador-Agente diferente para o método de download por http, porque "
- "alguns proxies apenas permitem acesso a clientes se o cliente usar um "
- "identificador conhecido."
- #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
- #: apt.conf.5.xml:402
- msgid ""
- "The <literal>Cache-control</literal>, <literal>Timeout</literal>, "
- "<literal>AllowRedirect</literal>, <literal>Dl-Limit</literal> and "
- "<literal>proxy</literal> options work for HTTPS URIs in the same way as for "
- "the <literal>http</literal> method, and default to the same values if they "
- "are not explicitly set. The <literal>Pipeline-Depth</literal> option is not "
- "yet supported."
- msgstr ""
- "As opções <literal>Cache-control</literal>, <literal>Timeout</literal>, "
- "<literal>AllowRedirect</literal>, <literal>Dl-Limit</literal> e "
- "<literal>proxy</literal> funcionam para URIs HTTPS do mesmo modo que para o "
- "método <literal>http</literal>, e tem por predefinição os mesmos valores se "
- "estes não forem definidos especificamente A opção <literal>Pipeline-Depth</"
- "literal> ainda não é suportada."
- #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
- #: apt.conf.5.xml:410
- msgid ""
- "<literal>CaInfo</literal> suboption specifies place of file that holds info "
- "about trusted certificates. <literal><host>::CaInfo</literal> is the "
- "corresponding per-host option. <literal>Verify-Peer</literal> boolean "
- "suboption determines whether or not the server's host certificate should be "
- "verified against trusted certificates. <literal><host>::Verify-Peer</"
- "literal> is the corresponding per-host option. <literal>Verify-Host</"
- "literal> boolean suboption determines whether or not the server's hostname "
- "should be verified. <literal><host>::Verify-Host</literal> is the "
- "corresponding per-host option. <literal>SslCert</literal> determines what "
- "certificate to use for client authentication. <literal><host>::"
- "SslCert</literal> is the corresponding per-host option. <literal>SslKey</"
- "literal> determines what private key to use for client authentication. "
- "<literal><host>::SslKey</literal> is the corresponding per-host "
- "option. <literal>SslForceVersion</literal> overrides default SSL version to "
- "use. It can contain either of the strings '<literal>TLSv1</literal>' or "
- "'<literal>SSLv3</literal>'. <literal><host>::SslForceVersion</"
- "literal> is the corresponding per-host option."
- msgstr ""
- "A sub-opção <literal>CaInfo</literal> especifica o lugar do ficheiro que "
- "contém informação acerca de certificados de confiança. <literal><"
- "host>::CaInfo</literal> é a opção 'por máquina' correspondente. A sub-"
- "opção booleana <literal>Verify-Peer</literal> determina se o certificado da "
- "máquina anfitriã deve ou não ser verificado com certificados de confiança. "
- "<literal><host>::Verify-Peer</literal> é a opção 'por máquina' "
- "correspondente. A sub-opção booleana <literal>Verify-Host</literal> "
- "determina se o nome da máquina servidora deve ao não ser verificado. "
- "<literal><host>::Verify-Host</literal> é a opção 'por máquina' "
- "correspondente. <literal>SslCert</literal> determina qual certificado a usar "
- "para autenticação de clientes. <literal><host>::SslCert</literal> é a "
- "opção 'por máquina' correspondente. <literal>SslKey</literal> determina qual "
- "a chave privada a usar para autenticação de clientes. <literal><host>::"
- "SslKey</literal> é a opção 'por máquina' correspondente. "
- "<literal>SslForceVersion</literal> sobrepõe a versão SSL predefinida a usar. "
- "Pode conter qualquer uma das strings 'TLSv1' ou 'SSLv3'. <literal><"
- "host>::SslForceVersion</literal> é a opção 'por máquina' correspondente."
- #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
- #: apt.conf.5.xml:431
- msgid ""
- "<literal>ftp::Proxy</literal> sets the default proxy to use for FTP URIs. "
- "It is in the standard form of <literal>ftp://[[user][:pass]@]host[:port]/</"
- "literal>. Per host proxies can also be specified by using the form "
- "<literal>ftp::Proxy::<host></literal> with the special keyword "
- "<literal>DIRECT</literal> meaning to use no proxies. If no one of the above "
- "settings is specified, <envar>ftp_proxy</envar> environment variable will be "
- "used. To use an FTP proxy you will have to set the <literal>ftp::ProxyLogin</"
- "literal> script in the configuration file. This entry specifies the commands "
- "to send to tell the proxy server what to connect to. Please see "
- "&configureindex; for an example of how to do this. The substitution "
- "variables representing the corresponding URI component are <literal>"
- "$(PROXY_USER)</literal>, <literal>$(PROXY_PASS)</literal>, <literal>"
- "$(SITE_USER)</literal>, <literal>$(SITE_PASS)</literal>, <literal>$(SITE)</"
- "literal> and <literal>$(SITE_PORT)</literal>."
- msgstr ""
- "<literal>ftp::Proxy</literal> define o proxy predefinido a usar para URIs "
- "FTP. Está no formato standard de <literal>ftp://[[user][:pass]@]host[:port]/"
- "</literal>. Os proxies por máquina podem também ser especificados ao usar o "
- "formato <literal>ftp::Proxy::<host></literal> com a palavra chave "
- "especial <literal>DIRECT</literal> que significa não usar nenhum proxy. Se "
- "nenhuma das definições acima for especificada, será usada a variável de "
- "ambiente <envar>ftp_proxy</envar>. Para usar um proxy FTP você tem que "
- "definir o script <literal>ftp::ProxyLogin</literal> no ficheiro de "
- "configuração. Esta entrada especifica os comandos a enviar para dizer ao "
- "servidor proxy ao que se ligar. Por favor veja &configureindex; para um "
- "exemplo de como fazer isto. As variáveis de substituição que representam o "
- "componente URI correspondente são <literal>$(PROXY_USER)</literal> <literal>"
- "$(PROXY_PASS)</literal> <literal>$(SITE_USER)</literal> <literal>"
- "$(SITE_PASS)</literal> <literal>$(SITE)</literal> e <literal>$(SITE_PORT)</"
- "literal>."
- #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
- #: apt.conf.5.xml:451
- msgid ""
- "Several settings are provided to control passive mode. Generally it is safe "
- "to leave passive mode on; it works in nearly every environment. However, "
- "some situations require that passive mode be disabled and port mode FTP used "
- "instead. This can be done globally or for connections that go through a "
- "proxy or for a specific host (see the sample config file for examples)."
- msgstr ""
- "São disponibilizadas várias definições para controlar o modo passivo. "
- "Geralmente é seguro deixar o modo passivo ligado, funciona em quase todos "
- "ambientes. No entanto algumas situações requerem que o modo passivo seja "
- "desactivado e em vez disso usar o modo port ftp. Isto pode ser feito "
- "globalmente ou para ligações que passam por um proxy ou para uma máquina "
- "específica (veja a amostra de ficheiro de configuração para exemplos)."
- #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
- #: apt.conf.5.xml:458
- msgid ""
- "It is possible to proxy FTP over HTTP by setting the <envar>ftp_proxy</"
- "envar> environment variable to an HTTP URL - see the discussion of the http "
- "method above for syntax. You cannot set this in the configuration file and "
- "it is not recommended to use FTP over HTTP due to its low efficiency."
- msgstr ""
- "É possível usar proxy FTP sobre HTTP ao definir a variável de ambiente "
- "<envar>ftp_proxy</envar> para um URL HTTP - veja a discussão do método http "
- "em cima para a sintaxe. Você não pode definir isto no ficheiro de "
- "configuração e não é recomendado usar FTP sobre HTTP devido à sua baixa "
- "eficiência."
- #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
- #: apt.conf.5.xml:463
- msgid ""
- "The setting <literal>ForceExtended</literal> controls the use of RFC2428 "
- "<literal>EPSV</literal> and <literal>EPRT</literal> commands. The default is "
- "false, which means these commands are only used if the control connection is "
- "IPv6. Setting this to true forces their use even on IPv4 connections. Note "
- "that most FTP servers do not support RFC2428."
- msgstr ""
- "A definição <literal>ForceExtended</literal> controla o uso de comandos "
- "RFC2428 <literal>EPSV</literal> e <literal>EPRT</literal>. A predefinição é "
- "falso, o que significa que estes comandos apenas são usados se a ligação de "
- "controle for IPv6. Definir isto para verdadeiro força o seu uso mesmo em "
- "ligações IPv4. Note que a maioria dos servidores FTP não suporta RFC2428."
- #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para><literallayout>
- #: apt.conf.5.xml:477
- #, no-wrap
- msgid "/cdrom/::Mount \"foo\";"
- msgstr "/cdrom/::Mount \"foo\";"
- #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
- #: apt.conf.5.xml:472
- msgid ""
- "For URIs using the <literal>cdrom</literal> method, the only configurable "
- "option is the mount point, <literal>cdrom::Mount</literal>, which must be "
- "the mount point for the CD-ROM (or DVD, or whatever) drive as specified in "
- "<filename>/etc/fstab</filename>. It is possible to provide alternate mount "
- "and unmount commands if your mount point cannot be listed in the fstab. The "
- "syntax is to put <placeholder type=\"literallayout\" id=\"0\"/> within the "
- "<literal>cdrom</literal> block. It is important to have the trailing slash. "
- "Unmount commands can be specified using UMount."
- msgstr ""
- "Para URIs que usam o método <literal>cdrom</literal>, a única opção "
- "configurável é ponto de montagem, <literal>cdrom::Mount</literal>, o qual "
- "deve ser o ponto de montagem para o leitor de CD-ROM (ou DVD, etc.) como "
- "especificado em <filename>/etc/fstab</filename>.É possível fornecer comandos "
- "de montar e desmontar alternativos se o seu ponto de montagem não puder ser "
- "listado na fstab. A sintaxe é colocar <placeholder type=\"literallayout\" "
- "id=\"0\"/> dentro do bloco <literal>cdrom</literal>. É importante ter a "
- "barra final. Comandos para desmontar podem ser especificados usando o UMount."
- #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
- #: apt.conf.5.xml:485
- msgid ""
- "For GPGV URIs the only configurable option is <literal>gpgv::Options</"
- "literal>, which passes additional parameters to gpgv."
- msgstr ""
- "Para URIs de GPGV a única opção configurável é <literal>gpgv::Options</"
- "literal>, a qual passa parâmetros adicionais ao gpgv."
- #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para><synopsis>
- #: apt.conf.5.xml:496
- #, no-wrap
- msgid "Acquire::CompressionTypes::<replaceable>FileExtension</replaceable> \"<replaceable>Methodname</replaceable>\";"
- msgstr "Acquire::CompressionTypes::<replaceable>Extensão de Ficheiro</replaceable> \"<replaceable>Nome de método</replaceable>\";"
- #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
- #: apt.conf.5.xml:491
- msgid ""
- "List of compression types which are understood by the acquire methods. "
- "Files like <filename>Packages</filename> can be available in various "
- "compression formats. By default the acquire methods can decompress "
- "<command>bzip2</command>, <command>lzma</command> and <command>gzip</"
- "command> compressed files; with this setting more formats can be added on "
- "the fly or the used method can be changed. The syntax for this is: "
- "<placeholder type=\"synopsis\" id=\"0\"/>"
- msgstr ""
- "Lista dos tipos de compressão que são compreendidos pelos métodos de "
- "aquisição. Ficheiros como <filename>Packages</filename> podem estar "
- "disponíveis em vários formatos de compressão. Por predefinição os métodos de "
- "aquisição podem descomprimir ficheiros comprimidos em <command>bzip2</"
- "command>, <command>lzma</command> e <command>gzip</command>, mais formatos "
- "podem ser adicionados na hora com esta definição ou o método usado pode ser "
- "alterado. A sintaxe para isto é: <placeholder type=\"synopsis\" id=\"0\"/>"
- #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para><synopsis>
- #: apt.conf.5.xml:501
- #, no-wrap
- msgid "Acquire::CompressionTypes::Order:: \"gz\";"
- msgstr "Acquire::CompressionTypes::Order:: \"gz\";"
- #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para><synopsis>
- #: apt.conf.5.xml:504
- #, no-wrap
- msgid "Acquire::CompressionTypes::Order { \"lzma\"; \"gz\"; };"
- msgstr "Acquire::CompressionTypes::Order { \"lzma\"; \"gz\"; };"
- #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
- #: apt.conf.5.xml:497
- msgid ""
- "Also, the <literal>Order</literal> subgroup can be used to define in which "
- "order the acquire system will try to download the compressed files. The "
- "acquire system will try the first and proceed with the next compression type "
- "in this list on error, so to prefer one over the other type simply add the "
- "preferred type first - default types not already added will be implicitly "
- "appended to the end of the list, so e.g. <placeholder type=\"synopsis\" id="
- "\"0\"/> can be used to prefer <command>gzip</command> compressed files over "
- "<command>bzip2</command> and <command>lzma</command>. If <command>lzma</"
- "command> should be preferred over <command>gzip</command> and "
- "<command>bzip2</command> the configure setting should look like this: "
- "<placeholder type=\"synopsis\" id=\"1\"/> It is not needed to add "
- "<literal>bz2</literal> to the list explicitly as it will be added "
- "automatically."
- msgstr ""
- "Também o subgrupo <literal>Order</literal> pode ser usado para definir em "
- "que ordem o sistema de aquisição irá tentar descarregar os ficheiros "
- "comprimidos. O sistema de aquisição irá tentar com o primeiro e prosseguir "
- "com o próximo tipo de compressão na lista em caso de erro, portanto para "
- "preferir um sobre outro tipo, simplesmente adicione o tipo preferido em "
- "primeiro lugar - tipos predefinidos não já adicionados serão acrescentados "
- "implicitamente ao fim da lista, então, ex. <placeholder type=\"synopsis\" id="
- "\"0\"/> pode ser usado para preferir ficheiros comprimidos em <command>gzip</"
- "command> sobre <command>bzip2</command> e <command>lzma</command>. Se o "
- "<command>lzma</command> deve ser preferido sobre <command>gzip</command> e "
- "<command>bzip2</command> a definição de configuração deverá parecer-se com "
- "isto: <placeholder type=\"synopsis\" id=\"1\"/>. Não é necessário adicionar "
- "explicitamente <literal>bz2</literal> à lista pois isso será adicionado "
- "automaticamente."
- #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para><literallayout>
- #: apt.conf.5.xml:511
- #, no-wrap
- msgid "Dir::Bin::bzip2 \"/bin/bzip2\";"
- msgstr "Dir::Bin::bzip2 \"/bin/bzip2\";"
- #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
- #: apt.conf.5.xml:506
- msgid ""
- "Note that the <literal>Dir::Bin::<replaceable>Methodname</replaceable></"
- "literal> will be checked at run time. If this option has been set, the "
- "method will only be used if this file exists; e.g. for the <literal>bzip2</"
- "literal> method (the inbuilt) setting is: <placeholder type=\"literallayout"
- "\" id=\"0\"/> Note also that list entries specified on the command line will "
- "be added at the end of the list specified in the configuration files, but "
- "before the default entries. To prefer a type in this case over the ones "
- "specified in the configuration files you can set the option direct - not in "
- "list style. This will not override the defined list; it will only prefix "
- "the list with this type."
- msgstr ""
- "Note que o <literal>Dir::Bin::<replaceable>nome de método</replaceable></"
- "literal> será verificado em tempo de execução. Se esta definição estiver "
- "definida, o método apenas será usado se este ficheiro existir; ex. para o "
- "método <literal>bzip2</literal> (o embutido) a definição é: <placeholder "
- "type=\"literallayout\" id=\"0\"/>. Note também que as entradas na lista "
- "especificadas na linha de comandos serão adicionadas no fim da lista "
- "especificada nos ficheiros de configuração, mas antes das entradas "
- "predefinidas. Para preferir um tipo neste caso sobre aqueles especificados "
- "nos ficheiros de configuração você pode definir a opção directamente - não "
- "em estilo de lista. Isto não irá sobrepor a lista definida, irá apenas "
- "prefixar a lista com este tipo."
- #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
- #: apt.conf.5.xml:516
- msgid ""
- "The special type <literal>uncompressed</literal> can be used to give "
- "uncompressed files a preference, but note that most archives don't provide "
- "uncompressed files so this is mostly only useable for local mirrors."
- msgstr ""
- "O tipo especial <literal>uncompressed</literal> pode ser usado para dar "
- "preferência a ficheiros não comprimidos, mas note que a maioria dos arquivos "
- "não disponibiliza ficheiros não comprimidos, portanto isto é usado "
- "maioritariamente apenas para mirrors locais."
- #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
- #: apt.conf.5.xml:523
- msgid ""
- "When downloading <literal>gzip</literal> compressed indexes (Packages, "
- "Sources, or Translations), keep them gzip compressed locally instead of "
- "unpacking them. This saves quite a lot of disk space at the expense of more "
- "CPU requirements when building the local package caches. False by default."
- msgstr ""
- "Quando descarrega índices comprimidos em <literal>gzip</literal> (Pacotes, "
- "Fontes ou Traduções), mantêm-os localmente comprimidos em gzip em vez de os "
- "desempacotar. Isto poupa imenso espaço no disco à custa de mais pedidos à "
- "CPU quando constrói as caches de pacotes locais. Falso por predefinição."
- #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
- #: apt.conf.5.xml:531
- msgid ""
- "The Languages subsection controls which <filename>Translation</filename> "
- "files are downloaded and in which order APT tries to display the description-"
- "translations. APT will try to display the first available description in the "
- "language which is listed first. Languages can be defined with their short or "
- "long language codes. Note that not all archives provide "
- "<filename>Translation</filename> files for every language - the long "
- "language codes are especially rare."
- msgstr ""
- "A subsecção Languages controla quais ficheiros <filename>Translation</"
- "filename> são descarregados e em que ordem o APT tenta mostrar as traduções "
- "das descrições. O APT irá tentar mostrar a primeira descrição disponível "
- "para a linguagem que está listada em primeiro. As linguagens podem ser "
- "definidas com os seus códigos de linguagem curtos ou longos. Note que nem "
- "todos os arquivos disponibilizam ficheiros <filename>Translation</filename> "
- "para todas as linguagens - os códigos de linguagem longos são "
- "especialmenteraros."
- #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para><programlisting>
- #: apt.conf.5.xml:548
- #, no-wrap
- msgid "Acquire::Languages { \"environment\"; \"de\"; \"en\"; \"none\"; \"fr\"; };"
- msgstr "Acquire::Languages { \"environment\"; \"de\"; \"en\"; \"none\"; \"fr\"; };"
- #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
- #: apt.conf.5.xml:536
- msgid ""
- "The default list includes \"environment\" and \"en\". "
- "\"<literal>environment</literal>\" has a special meaning here: it will be "
- "replaced at runtime with the language codes extracted from the "
- "<literal>LC_MESSAGES</literal> environment variable. It will also ensure "
- "that these codes are not included twice in the list. If "
- "<literal>LC_MESSAGES</literal> is set to \"C\" only the "
- "<filename>Translation-en</filename> file (if available) will be used. To "
- "force APT to use no Translation file use the setting <literal>Acquire::"
- "Languages=none</literal>. \"<literal>none</literal>\" is another special "
- "meaning code which will stop the search for a suitable "
- "<filename>Translation</filename> file. This tells APT to download these "
- "translations too, without actually using them unless the environment "
- "specifies the languages. So the following example configuration will result "
- "in the order \"en, de\" in an English locale or \"de, en\" in a German one. "
- "Note that \"fr\" is downloaded, but not used unless APT is used in a French "
- "locale (where the order would be \"fr, de, en\"). <placeholder type="
- "\"programlisting\" id=\"0\"/>"
- msgstr ""
- "A lista predefinida inclui \"environment\" e \"en\". \"<literal>environment</"
- "literal>\" tem um significado especial aqui: será substituída em tempo de "
- "execução por códigos de linguagem extraídos a partir da variável de ambiente "
- "<literal>LC_MESSAGES</literal>. Também irá assegurar que estes códigos não "
- "são incluídos duas vezes na lista. Se <literal>LC_MESSAGES</literal> estiver "
- "definida para \"C\" apenas o ficheiro <filename>Translation-en</filename> "
- "será usado (se disponível). Para forçar o apt a não usar nenhum ficheiro de "
- "tradução use a definição <literal>Acquire::Languages=none</literal>. "
- "\"<literal>none</literal>\" é outro código de significado especial que irá "
- "parar a procura por um ficheiro <filename>Translation</filename> apropriado. "
- "Isto diz ao APT para também descarregar estes ficheiros sem realmente os "
- "usar a menos que o ambiente especifique as linguagens. Portanto o seguinte "
- "exemplo de configuração irá resultar na ordem \"en, de\" num ambiente em "
- "Inglês e \"de, en\" num ambiente em Alemão. Note que o \"fr\" é "
- "descarregado, mas não é usado a menos que o APT seja usado num ambiente em "
- "Francês (onde a ordem deveria ser \"fr, de, en\". <placeholder type="
- "\"programlisting\" id=\"0\"/>"
- #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
- #: apt.conf.5.xml:549
- msgid ""
- "Note: To prevent problems resulting from APT being executed in different "
- "environments (e.g. by different users or by other programs) all Translation "
- "files which are found in <filename>/var/lib/apt/lists/</filename> will be "
- "added to the end of the list (after an implicit \"<literal>none</literal>\")."
- msgstr ""
- "Nota: Para prevenir problemas resultantes do APT ser executado em ambientes "
- "diferentes (ex. por diferentes utilizadores ou por outros programas) todos "
- "os ficheiros de Tradução que se encontram em <filename>/var/lib/apt/lists/</"
- "filename> serão adicionados ao final da lista (após um \"<literal>none</"
- "literal>\" implícito)."
- #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
- #: apt.conf.5.xml:558
- msgid "When downloading, force to use only the IPv4 protocol."
- msgstr ""
- #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
- #: apt.conf.5.xml:564
- msgid "When downloading, force to use only the IPv6 protocol."
- msgstr ""
- #. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
- #: apt.conf.5.xml:571
- msgid "Directories"
- msgstr "Directórios"
- #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
- #: apt.conf.5.xml:573
- msgid ""
- "The <literal>Dir::State</literal> section has directories that pertain to "
- "local state information. <literal>lists</literal> is the directory to place "
- "downloaded package lists in and <literal>status</literal> is the name of the "
- "&dpkg; status file. <literal>preferences</literal> is the name of the APT "
- "<filename>preferences</filename> file. <literal>Dir::State</literal> "
- "contains the default directory to prefix on all sub-items if they do not "
- "start with <filename>/</filename> or <filename>./</filename>."
- msgstr ""
- "A secção <literal>Dir::State</literal> tem directórios que pertencem à "
- "informação de estado local. <literal>lists</literal> é o directório para "
- "colocar listas de pacotes descarregadas e <literal>status</literal> é o nome "
- "do ficheiro de estado do &dpkg;. <literal>preferences</literal> é o nome do "
- "ficheiro <filename>preferences</filename> do APT. <literal>Dir::State</"
- "literal> contém o directório predefinido para pré-fixar em todos os sub-"
- "items que não começam com <filename>/</filename> ou <filename>./</filename>."
- #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
- #: apt.conf.5.xml:580
- msgid ""
- "<literal>Dir::Cache</literal> contains locations pertaining to local cache "
- "information, such as the two package caches <literal>srcpkgcache</literal> "
- "and <literal>pkgcache</literal> as well as the location to place downloaded "
- "archives, <literal>Dir::Cache::archives</literal>. Generation of caches can "
- "be turned off by setting their names to the empty string. This will slow "
- "down startup but save disk space. It is probably preferable to turn off the "
- "pkgcache rather than the srcpkgcache. Like <literal>Dir::State</literal> the "
- "default directory is contained in <literal>Dir::Cache</literal>"
- msgstr ""
- "<literal>Dir::Cache</literal> contém localizações pertencentes a informação "
- "da cache local, como as caches de dois pacotes <literal>srcpkgcache</"
- "literal> e <literal>pkgcache</literal> assim como a localização onde colocar "
- "arquivos descarregados, <literal>Dir::Cache::archives</literal>. A geração "
- "de caches pode ser desligada ao definir os seus nomes para uma string vazia. "
- "Isto irá abrandar o arranque mas poupar espaço em disco. Provavelmente é "
- "preferível desligar o pkgcache em vez do srcpkgcache. Tal como <literal>Dir::"
- "State</literal> o directório predefinido é contido em <literal>Dir::Cache</"
- "literal>"
- #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
- #: apt.conf.5.xml:589
- msgid ""
- "<literal>Dir::Etc</literal> contains the location of configuration files, "
- "<literal>sourcelist</literal> gives the location of the sourcelist and "
- "<literal>main</literal> is the default configuration file (setting has no "
- "effect, unless it is done from the config file specified by "
- "<envar>APT_CONFIG</envar>)."
- msgstr ""
- "<literal>Dir::Etc</literal> contém a localização dos ficheiros de "
- "configuração, <literal>sourcelist</literal> fornece a localização da "
- "sourcelist e <literal>main</literal> é o ficheiro da configuração "
- "predefinida (definição não tem efeito, a menos que seja feita a partir do "
- "ficheiro de configuração especificado por <envar>APT_CONFIG</envar>)."
- #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
- #: apt.conf.5.xml:595
- msgid ""
- "The <literal>Dir::Parts</literal> setting reads in all the config fragments "
- "in lexical order from the directory specified. After this is done then the "
- "main config file is loaded."
- msgstr ""
- "A definição <literal>Dir::Parts</literal> lê todos os fragmentos de "
- "configuração em ordem léxica a partir do directório especificado. Após isto "
- "estar feito então é carregado o ficheiro de configuração principal."
- #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
- #: apt.conf.5.xml:599
- msgid ""
- "Binary programs are pointed to by <literal>Dir::Bin</literal>. <literal>Dir::"
- "Bin::Methods</literal> specifies the location of the method handlers and "
- "<literal>gzip</literal>, <literal>bzip2</literal>, <literal>lzma</literal>, "
- "<literal>dpkg</literal>, <literal>apt-get</literal> <literal>dpkg-source</"
- "literal> <literal>dpkg-buildpackage</literal> and <literal>apt-cache</"
- "literal> specify the location of the respective programs."
- msgstr ""
- "Programas binários são apontados por <literal>Dir::Bin</literal>. "
- "<literal>Dir::Bin::Methods</literal> especifica a localização dos "
- "manipuladores do método e de <literal>gzip</literal>, <literal>bzip2</"
- "literal>, <literal>lzma</literal>, <literal>dpkg</literal>, <literal>apt-"
- "get</literal> <literal>dpkg-source</literal> <literal>dpkg-buildpackage</"
- "literal> e <literal>apt-cache</literal> especifica a localização dos "
- "respectivos programas."
- #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
- #: apt.conf.5.xml:607
- msgid ""
- "The configuration item <literal>RootDir</literal> has a special meaning. If "
- "set, all paths in <literal>Dir::</literal> will be relative to "
- "<literal>RootDir</literal>, <emphasis>even paths that are specified "
- "absolutely</emphasis>. So, for instance, if <literal>RootDir</literal> is "
- "set to <filename>/tmp/staging</filename> and <literal>Dir::State::status</"
- "literal> is set to <filename>/var/lib/dpkg/status</filename>, then the "
- "status file will be looked up in <filename>/tmp/staging/var/lib/dpkg/status</"
- "filename>."
- msgstr ""
- "O item de configuração <literal>RootDir</literal> tem um significado "
- "especial. Se definido, todos os caminhos em <literal>Dir::</literal> serão "
- "relativos a <literal>RootDir</literal>, <emphasis>mesmo caminhos que estão "
- "absolutamente especificados</emphasis>. Então, por exemplo, se "
- "<literal>RootDir</literal> estiver definido para <filename>/tmp/staging</"
- "filename> e <literal>Dir::State::status</literal> estiver definido para "
- "<filename>/var/lib/dpkg/status</filename>, então o ficheiro status será "
- "procurado em <filename>/tmp/staging/var/lib/dpkg/status</filename>."
- #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
- #: apt.conf.5.xml:620
- msgid ""
- "The <literal>Ignore-Files-Silently</literal> list can be used to specify "
- "which files APT should silently ignore while parsing the files in the "
- "fragment directories. Per default a file which end with <literal>.disabled</"
- "literal>, <literal>~</literal>, <literal>.bak</literal> or <literal>.dpkg-[a-"
- "z]+</literal> is silently ignored. As seen in the last default value these "
- "patterns can use regular expression syntax."
- msgstr ""
- "A lista <literal>Ignore-Files-Silently</literal> pode ser usada para "
- "especificar quais os ficheiros que o APT deve ignorar em silêncio enquanto "
- "analisa os ficheiros nos directórios de fragmento. Por predefinição que "
- "termine com <literal>.disabled</literal>, <literal>~</literal>, <literal>."
- "bak</literal> ou <literal>.dpkg-[a-z]+</literal> é ignorado em silêncio. "
- "Como visto no último valor predefinido, estes padrões podem usar sintaxe de "
- "expressão regular."
- #. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
- #: apt.conf.5.xml:629
- msgid "APT in DSelect"
- msgstr "APT em DSelect"
- #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
- #: apt.conf.5.xml:631
- msgid ""
- "When APT is used as a &dselect; method several configuration directives "
- "control the default behavior. These are in the <literal>DSelect</literal> "
- "section."
- msgstr ""
- "Quando o APT é usado com um método &dselect;, várias directivas de "
- "configuração controlam o comportamento predefinido. Estas estão na secção "
- "<literal>DSelect</literal>."
- #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
- #: apt.conf.5.xml:636
- msgid ""
- "Cache Clean mode; this value may be one of <literal>always</literal>, "
- "<literal>prompt</literal>, <literal>auto</literal>, <literal>pre-auto</"
- "literal> and <literal>never</literal>. <literal>always</literal> and "
- "<literal>prompt</literal> will remove all packages from the cache after "
- "upgrading, <literal>prompt</literal> (the default) does so conditionally. "
- "<literal>auto</literal> removes only those packages which are no longer "
- "downloadable (replaced with a new version for instance). <literal>pre-auto</"
- "literal> performs this action before downloading new packages."
- msgstr ""
- "Modo Cache Clean: este valor deve ser um de <literal>always</literal>, "
- "<literal>prompt</literal>, <literal>auto</literal>, <literal>pre-auto</"
- "literal> e <literal>never</literal>. <literal>always</literal> e "
- "<literal>prompt</literal> irão remover todos os pacotes da cache após a "
- "actualização, <literal>prompt</literal> (a predefinição) fá-lo "
- "condicionalmente. <literal>auto</literal> apenas aqueles pacotes que já não "
- "podem ser descarregados (por exemplo, substituídos por uma nova versão). "
- "<literal>pre-auto</literal> executa esta acção antes de descarregar novos "
- "pacotes."
- #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
- #: apt.conf.5.xml:650
- msgid ""
- "The contents of this variable are passed to &apt-get; as command line "
- "options when it is run for the install phase."
- msgstr ""
- "O conteúdo desta variável é passado ao &apt-get; como opções de linha de "
- "comandos quando é corrido para a fase de instalação."
- #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
- #: apt.conf.5.xml:655
- msgid ""
- "The contents of this variable are passed to &apt-get; as command line "
- "options when it is run for the update phase."
- msgstr ""
- "O conteúdo desta variável é passado ao &apt-get; como opções de linha de "
- "comandos quando é executado para a fase de actualização."
- #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
- #: apt.conf.5.xml:660
- msgid ""
- "If true the [U]pdate operation in &dselect; will always prompt to continue. "
- "The default is to prompt only on error."
- msgstr ""
- "Se for verdadeira a operação [U]pdate no &dselect; irá sempre avisar para "
- "continuar. A predefinição é avisar apenas em caso de erro."
- #. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
- #: apt.conf.5.xml:666
- msgid "How APT calls &dpkg;"
- msgstr "Como o APT chama o &dpkg;"
- #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
- #: apt.conf.5.xml:667
- msgid ""
- "Several configuration directives control how APT invokes &dpkg;. These are "
- "in the <literal>DPkg</literal> section."
- msgstr ""
- "Várias directivas de configuração controlam como o APT invoca o invokes "
- "&dpkg;. Estas estão na secção <literal>DPkg</literal>."
- #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
- #: apt.conf.5.xml:672
- msgid ""
- "This is a list of options to pass to &dpkg;. The options must be specified "
- "using the list notation and each list item is passed as a single argument to "
- "&dpkg;."
- msgstr ""
- "Isto é uma lista de opções para passar ao &dpkg;. As opções têm de ser "
- "especificadas usando a notação de lista e cada item da lista é passado como "
- "um argumento único ao &dpkg;."
- #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
- #: apt.conf.5.xml:678
- msgid ""
- "This is a list of shell commands to run before/after invoking &dpkg;. Like "
- "<literal>options</literal> this must be specified in list notation. The "
- "commands are invoked in order using <filename>/bin/sh</filename>; should any "
- "fail APT will abort."
- msgstr ""
- "Isto é uma lista de comandos shell para executar antes/após invocar o "
- "&dpkg;. Tal como as <literal>opções</literal> isto tem que ser especificado "
- "em notação listada. Os comandos são invocados em ordem usando <filename>/"
- "bin/sh</filename>, caso algum deles falhe, o APT irá abortar."
- #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
- #: apt.conf.5.xml:685
- msgid ""
- "This is a list of shell commands to run before invoking &dpkg;. Like "
- "<literal>options</literal> this must be specified in list notation. The "
- "commands are invoked in order using <filename>/bin/sh</filename>; should any "
- "fail APT will abort. APT will pass the filenames of all .deb files it is "
- "going to install to the commands, one per line on standard input."
- msgstr ""
- "Isto é uma lista de comandos shell para executar antes de invocar o &dpkg;. "
- "Tal como as <literal>opções</literal> isto tem que ser especificado em "
- "notação listada. Os comandos são invocados em ordem usando <filename>/bin/"
- "sh</filename>, caso algum deles falhe, o APT irá abortar. O APT irá passar "
- "para os comandos os nomes de ficheiros de todos os ficheiros .deb que vai "
- "instalar, um por cada linha na entrada standard."
- #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
- #: apt.conf.5.xml:691
- msgid ""
- "Version 2 of this protocol dumps more information, including the protocol "
- "version, the APT configuration space and the packages, files and versions "
- "being changed. Version 2 is enabled by setting <literal>DPkg::Tools::"
- "options::cmd::Version</literal> to 2. <literal>cmd</literal> is a command "
- "given to <literal>Pre-Install-Pkgs</literal>."
- msgstr ""
- "A versão 2 deste protocolo despeja mais informação, incluindo a versão de "
- "protocolo, o espaço de configuração do APT e os pacotes, ficheiros e versões "
- "que foram alteradas. A versão 2 é activada ao definir <literal>DPkg::Tools::"
- "options::cmd::Version</literal> a 2. <literal>cmd</literal> é um comando "
- "dado ao <literal>Pre-Install-Pkgs</literal>."
- #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
- #: apt.conf.5.xml:699
- msgid ""
- "APT chdirs to this directory before invoking &dpkg;, the default is "
- "<filename>/</filename>."
- msgstr ""
- "O APT muda para este directório (chdir) antes de invocar o &dpkg;, a "
- "predefinição é <filename>/</filename>."
- #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
- #: apt.conf.5.xml:704
- msgid ""
- "These options are passed to &dpkg-buildpackage; when compiling packages; the "
- "default is to disable signing and produce all binaries."
- msgstr ""
- "Estas opções são passadas ao &dpkg-buildpackage; quando compila pacotes, a "
- "predefinição é desactivar a assinatura e produzir todos os binários."
- #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title>
- #: apt.conf.5.xml:709
- msgid "dpkg trigger usage (and related options)"
- msgstr "Utilização trigger do dpkg (e opções relacionadas)"
- #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
- #: apt.conf.5.xml:710
- msgid ""
- "APT can call &dpkg; in such a way as to let it make aggressive use of "
- "triggers over multiple calls of &dpkg;. Without further options &dpkg; will "
- "use triggers once each time it runs. Activating these options can therefore "
- "decrease the time needed to perform the install or upgrade. Note that it is "
- "intended to activate these options per default in the future, but as it "
- "drastically changes the way APT calls &dpkg; it needs a lot more testing. "
- "<emphasis>These options are therefore currently experimental and should not "
- "be used in production environments.</emphasis> It also breaks progress "
- "reporting such that all front-ends will currently stay around half (or more) "
- "of the time in the 100% state while it actually configures all packages."
- msgstr ""
- "O APT pode chamar o &dpkg; num tal modo que o deixa fazer uso agressivo dos "
- "triggers sobre múltiplas chamadas do &dpkg;. Sem mais opções o &dpkg; irá "
- "usar triggers uma vez por cada vez que corre. Activando estas opções pode "
- "portanto diminuir o tempo necessário para executar a instalação ou "
- "actualização. Note que é intenção futura activar estas opções por "
- "predefinição, mas como muda drasticamente a maneira como o APT chama o "
- "&dpkg;, precisa de muitos mais testes. <emphasis>Estas opções são portanto "
- "presentemente experimentais e não deve ser usadas em ambientes produtivos.</"
- "emphasis> Também interrompe o relatório de progresso de modo que todos os "
- "front-ends irão permanecer a cerca de metade (ou mais) do tempo no estado de "
- "100% enquanto na realidade está a configurar todos os pacotes."
- #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><literallayout>
- #: apt.conf.5.xml:725
- #, no-wrap
- msgid ""
- "DPkg::NoTriggers \"true\";\n"
- "PackageManager::Configure \"smart\";\n"
- "DPkg::ConfigurePending \"true\";\n"
- "DPkg::TriggersPending \"true\";"
- msgstr ""
- "DPkg::NoTriggers \"true\";\n"
- "PackageManager::Configure \"smart\";\n"
- "DPkg::ConfigurePending \"true\";\n"
- "DPkg::TriggersPending \"true\";"
- #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
- #: apt.conf.5.xml:719
- msgid ""
- "Note that it is not guaranteed that APT will support these options or that "
- "these options will not cause (big) trouble in the future. If you have "
- "understand the current risks and problems with these options, but are brave "
- "enough to help testing them, create a new configuration file and test a "
- "combination of options. Please report any bugs, problems and improvements "
- "you encounter and make sure to note which options you have used in your "
- "reports. Asking &dpkg; for help could also be useful for debugging proposes, "
- "see e.g. <command>dpkg --audit</command>. A defensive option combination "
- "would be <placeholder type=\"literallayout\" id=\"0\"/>"
- msgstr ""
- "Note que não é garantido que o APT irá suportar estas opções ou que estas "
- "opções não irão causar (grandes) problemas no futuro. Se você compreendeu os "
- "riscos e problemas actuais com estas opções, mas tem coragem suficiente para "
- "ajudar a testá-la, crie um novo ficheiro de configuração e teste uma "
- "combinação de opções. Por favor reporte quaisquer bugs, problemas e "
- "melhoramentos que encontre e certifique-se de anotar nos seus relatórios "
- "quais as opções que usou. Pedir ajuda ao &dpkg; também pode ser útil para "
- "propósitos de depuração, veja ex. <command>dpkg --audit</command>. Uma "
- "combinação de opções defensiva seria <placeholder type=\"literallayout\" id="
- "\"0\"/>"
- #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
- #: apt.conf.5.xml:732
- msgid ""
- "Add the no triggers flag to all &dpkg; calls (except the ConfigurePending "
- "call). See &dpkg; if you are interested in what this actually means. In "
- "short: &dpkg; will not run the triggers when this flag is present unless it "
- "is explicitly called to do so in an extra call. Note that this option "
- "exists (undocumented) also in older APT versions with a slightly different "
- "meaning: Previously these option only append --no-triggers to the configure "
- "calls to &dpkg; - now APT will also add this flag to the unpack and remove "
- "calls."
- msgstr ""
- "Adiciona a bandeira 'no triggers' a todas as chamadas do &dpkg; (excepto a "
- "chamada ConfigurePending). Veja &dpkg; se está interessado no que isto "
- "realmente representa. Em resumo: o &dpkg; não irá correr os triggers quando "
- "esta bandeira está presente a menos que seja explicitamente chamado a fazê-"
- "lo numa chamada extra. Note que esta opção existe (não documentada) também "
- "em versões mais antigas do APT com um significado ligeiramente diferente: "
- "Anteriormente esta opção apenas acrescentava --no-triggers às chamadas "
- "configure para o &dpkg; - agora o APT irá adicionar esta bandeira também às "
- "chamadas unpack e remove."
- #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
- #: apt.conf.5.xml:740
- msgid ""
- "Valid values are \"<literal>all</literal>\", \"<literal>smart</literal>\" "
- "and \"<literal>no</literal>\". The default value is \"<literal>all</literal>"
- "\", which causes APT to configure all packages. The \"<literal>smart</"
- "literal>\" way is to configure only packages which need to be configured "
- "before another package can be unpacked (Pre-Depends), and let the rest be "
- "configured by &dpkg; with a call generated by the ConfigurePending option "
- "(see below). On the other hand, \"<literal>no</literal>\" will not configure "
- "anything, and totally relies on &dpkg; for configuration (which at the "
- "moment will fail if a Pre-Depends is encountered). Setting this option to "
- "any value other than <literal>all</literal> will implicitly also activate "
- "the next option by default, as otherwise the system could end in an "
- "unconfigured and potentially unbootable state."
- msgstr ""
- "Valores válidos são \"<literal>all</literal>\", \"<literal>smart</literal>\" "
- "e \"<literal>no</literal>\". O valor predefinido é \"<literal>all</literal>"
- "\" que faz com que o APT configure todos os pacotes. O modo "
- "\"<literal>smart</literal>\" serve para configurar apenas pacotes que "
- "precisam de ser configurados antes que outro pacote possa ser desempacotado "
- "(pré-dependências) e o resto configurado pelo &dpkg; com uma chamada gerada "
- "pela opção ConfigurePending (veja em baixo). Por outro lado, \"<literal>no</"
- "literal>\" não irá configurar nada e confiar no &dpkg; para configurações (o "
- "que de momento irá falhar se encontrar uma pré-dependência). Definir esta "
- "opção para qualquer valor que diferente de <literal>all</literal> irá também "
- "implicitamente activar a próxima opção predefinida caso contrário o sistema "
- "poderia acabar num estado não configurado onde potencialmente poderia não "
- "arrancar."
- #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
- #: apt.conf.5.xml:755
- msgid ""
- "If this option is set APT will call <command>dpkg --configure --pending</"
- "command> to let &dpkg; handle all required configurations and triggers. This "
- "option is activated automatically per default if the previous option is not "
- "set to <literal>all</literal>, but deactivating it could be useful if you "
- "want to run APT multiple times in a row - e.g. in an installer. In these "
- "sceneries you could deactivate this option in all but the last run."
- msgstr ""
- "Se esta opção for definida, o APT irá chamar <command>dpkg --configure --"
- "pending</command> para permitir ao &dpkg; lidar como todas as configurações "
- "e triggers requisitados. Esta opção é activada automaticamente por "
- "predefinição se a opção anterior não for definida para <literal>all</"
- "literal>, mas desactivá-la pode ser útil se deseja correr o APT múltiplas "
- "vezes numa fila - ex. numa instalação. Nestes cenários você pode desactivar "
- "esta opção em todas excepto na última execução."
- #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
- #: apt.conf.5.xml:762
- msgid ""
- "Useful for the <literal>smart</literal> configuration as a package which has "
- "pending triggers is not considered as <literal>installed</literal>, and "
- "&dpkg; treats them as <literal>unpacked</literal> currently which is a "
- "showstopper for Pre-Dependencies (see debbugs #526774). Note that this will "
- "process all triggers, not only the triggers needed to configure this package."
- msgstr ""
- "Útil para configuração <literal>smart</literal>, pois um pacote que tenha "
- "triggers pendentes não é considerado como <literal>installed</literal> e o "
- "&dpkg; trata-o como actualmente <literal>unpacked</literal> o que é um modo "
- "de lidar com pré-dependências (veja debbugs #526774). Note que isto irá "
- "processar todos os triggers, e não apenas os triggers necessários para "
- "configurar este pacote."
- #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para><literallayout>
- #: apt.conf.5.xml:775
- #, no-wrap
- msgid ""
- "OrderList::Score {\n"
- "\tDelete 500;\n"
- "\tEssential 200;\n"
- "\tImmediate 10;\n"
- "\tPreDepends 50;\n"
- "};"
- msgstr ""
- "OrderList::Score {\n"
- "\tDelete 500;\n"
- "\tEssential 200;\n"
- "\tImmediate 10;\n"
- "\tPreDepends 50;\n"
- "};"
- #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
- #: apt.conf.5.xml:768
- msgid ""
- "Essential packages (and their dependencies) should be configured immediately "
- "after unpacking. It is a good idea to do this quite early in the upgrade "
- "process as these configure calls also currently require <literal>DPkg::"
- "TriggersPending</literal> which will run quite a few triggers (which may not "
- "be needed). Essentials get per default a high score but the immediate flag "
- "is relatively low (a package which has a Pre-Depends is rated higher). "
- "These option and the others in the same group can be used to change the "
- "scoring. The following example shows the settings with their default "
- "values. <placeholder type=\"literallayout\" id=\"0\"/>"
- msgstr ""
- "Os pacotes essenciais ( e as suas dependências) deve ser configurados "
- "imediatamente após a descompactação. Será uma boa ideia fazer isto bem cedo "
- "no processo de actualização pois estas chamadas de configuração também "
- "requerem actualmente <literal>DPkg::TriggersPending</literal> o que irá "
- "correr alguns triggers (que talvez não sejam necessários). Os essenciais "
- "obtêm por predefinição uma pontuação alta mas a bandeira 'imediato' é "
- "relativamente baixa (um pacote que tenha uma pré-dependência tem pontuação "
- "mais alta). Esta opção e as outras no mesmo grupo podem ser usadas para "
- "alterar a pontuação. O exemplo seguinte mostra as definições que são valores "
- "predefinidos. <placeholder type=\"literallayout\" id=\"0\"/>"
- #. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
- #: apt.conf.5.xml:788
- msgid "Periodic and Archives options"
- msgstr "Opções Periodic e Archives"
- #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
- #: apt.conf.5.xml:789
- msgid ""
- "<literal>APT::Periodic</literal> and <literal>APT::Archives</literal> groups "
- "of options configure behavior of apt periodic updates, which is done by the "
- "<literal>/etc/cron.daily/apt</literal> script. See the top of this script "
- "for the brief documentation of these options."
- msgstr ""
- "Os grupos de opções <literal>APT::Periodic</literal> e <literal>APT::"
- "Archives</literal> configuram o comportamento das actualizações periódicas "
- "do APT, o que é feito pelo script <literal>/etc/cron.daily/apt</literal>. "
- "Veja o cabeçalho deste script para uma breve documentação das suas opções."
- #. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
- #: apt.conf.5.xml:797
- msgid "Debug options"
- msgstr "Opções de depuração"
- #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
- #: apt.conf.5.xml:799
- msgid ""
- "Enabling options in the <literal>Debug::</literal> section will cause "
- "debugging information to be sent to the standard error stream of the program "
- "utilizing the <literal>apt</literal> libraries, or enable special program "
- "modes that are primarily useful for debugging the behavior of <literal>apt</"
- "literal>. Most of these options are not interesting to a normal user, but a "
- "few may be:"
- msgstr ""
- "Activar opções na secção <literal>Debug::</literal> irá causar o envio de "
- "informação de depuração para o fluxo de erros standard do programa "
- "utilizando as bibliotecas do <literal>apt</literal>, ou activar modos "
- "especiais do programa que são principalmente úteis para depurar o "
- "comportamento do <literal>apt</literal>. A maioria destas opções não têm "
- "interesse para o utilizador normal, mas algumas podem ter:"
- #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><itemizedlist><listitem><para>
- #: apt.conf.5.xml:810
- msgid ""
- "<literal>Debug::pkgProblemResolver</literal> enables output about the "
- "decisions made by <literal>dist-upgrade, upgrade, install, remove, purge</"
- "literal>."
- msgstr ""
- "<literal>Debug::pkgProblemResolver</literal> activa mensagens na saída "
- "acerca das decisões tomadas por <literal>dist-upgrade, upgrade, install, "
- "remove, purge</literal>."
- #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><itemizedlist><listitem><para>
- #: apt.conf.5.xml:818
- msgid ""
- "<literal>Debug::NoLocking</literal> disables all file locking. This can be "
- "used to run some operations (for instance, <literal>apt-get -s install</"
- "literal>) as a non-root user."
- msgstr ""
- "<literal>Debug::NoLocking</literal> desactiva o bloqueio de todos os "
- "ficheiros. Isto pode ser usado para executar algumas operações (por exemplo, "
- "<literal>apt-get -s install</literal>) como um utilizador não root."
- #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><itemizedlist><listitem><para>
- #: apt.conf.5.xml:827
- msgid ""
- "<literal>Debug::pkgDPkgPM</literal> prints out the actual command line each "
- "time that <literal>apt</literal> invokes &dpkg;."
- msgstr ""
- "<literal>Debug::pkgDPkgPM</literal> escreve a linha de comandos actual de "
- "cada vez que o <literal>apt</literal> invoca o &dpkg;."
- #. TODO: provide a
- #. motivating example, except I haven't a clue why you'd want
- #. to do this.
- #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><itemizedlist><listitem><para>
- #: apt.conf.5.xml:835
- msgid ""
- "<literal>Debug::IdentCdrom</literal> disables the inclusion of statfs data "
- "in CD-ROM IDs."
- msgstr ""
- "<literal>Debug::IdentCdrom</literal> desactiva a inclusão de dados statfs em "
- "IDs de CD-ROM."
- #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
- #: apt.conf.5.xml:845
- msgid "A full list of debugging options to apt follows."
- msgstr "Segue-se uma lista completa de opções de depuração para o apt."
- #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
- #: apt.conf.5.xml:854
- msgid ""
- "Print information related to accessing <literal>cdrom://</literal> sources."
- msgstr ""
- "Escreve informação relacionada com o acesso a fontes de <literal>cdrom://</"
- "literal>."
- #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
- #: apt.conf.5.xml:865
- msgid "Print information related to downloading packages using FTP."
- msgstr ""
- "Escreve informação relacionada com o descarregamento de pacotes usando FTP."
- #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
- #: apt.conf.5.xml:876
- msgid "Print information related to downloading packages using HTTP."
- msgstr ""
- "Escreve informação relacionada com o descarregamento de pacotes usando HTTP."
- #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
- #: apt.conf.5.xml:887
- msgid "Print information related to downloading packages using HTTPS."
- msgstr ""
- "Escreve informação relacionada com o descarregamento de pacotes usando HTTPS."
- #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
- #: apt.conf.5.xml:898
- msgid ""
- "Print information related to verifying cryptographic signatures using "
- "<literal>gpg</literal>."
- msgstr ""
- "Escreve informação relacionada com a verificação de assinaturas "
- "criptográficas usando <literal>gpg</literal>."
- #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
- #: apt.conf.5.xml:909
- msgid ""
- "Output information about the process of accessing collections of packages "
- "stored on CD-ROMs."
- msgstr ""
- "Escreve informação acerca do processo de aceder a colecções de pacotes "
- "armazenados em CD-ROMs."
- #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
- #: apt.conf.5.xml:919
- msgid "Describes the process of resolving build-dependencies in &apt-get;."
- msgstr ""
- "Descreve os processos de resolver dependências de compilação no &apt-get;."
- #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
- #: apt.conf.5.xml:929
- msgid ""
- "Output each cryptographic hash that is generated by the <literal>apt</"
- "literal> libraries."
- msgstr ""
- "Escreve cada hash criptográfico que é gerado pelas bibliotecas do "
- "<literal>apt</literal>."
- #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
- #: apt.conf.5.xml:939
- msgid ""
- "Do not include information from <literal>statfs</literal>, namely the number "
- "of used and free blocks on the CD-ROM filesystem, when generating an ID for "
- "a CD-ROM."
- msgstr ""
- "Não inclui informação de <literal>statfs</literal>, nomeadamente o número de "
- "blocos usados e livres no sistema de ficheiros do CD-ROM, quando gera um ID "
- "para um CD-ROM."
- #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
- #: apt.conf.5.xml:950
- msgid ""
- "Disable all file locking. For instance, this will allow two instances of "
- "<quote><literal>apt-get update</literal></quote> to run at the same time."
- msgstr ""
- "Desactiva o bloqueio de todos os ficheiros. Por exemplo, isto irá permitir o "
- "funcionamento de duas instâncias do <quote><literal>apt-get update</"
- "literal></quote> ao mesmo tempo."
- #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
- #: apt.conf.5.xml:962
- msgid "Log when items are added to or removed from the global download queue."
- msgstr ""
- "Regista no log quando os items são adicionados ou removidos da fila de "
- "download global."
- #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
- #: apt.conf.5.xml:972
- msgid ""
- "Output status messages and errors related to verifying checksums and "
- "cryptographic signatures of downloaded files."
- msgstr ""
- "Escreve mensagens de estado e erros relacionados com a verificação de "
- "checksums e assinaturas criptográficas dos ficheiros descarregados."
- #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
- #: apt.conf.5.xml:982
- msgid ""
- "Output information about downloading and applying package index list diffs, "
- "and errors relating to package index list diffs."
- msgstr ""
- "Escreve informação acerca do download e aplicação de diffs de lista de "
- "índice do pacote, e erros relacionados com as diffs de lista de índice do "
- "pacote."
- #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
- #: apt.conf.5.xml:994
- msgid ""
- "Output information related to patching apt package lists when downloading "
- "index diffs instead of full indices."
- msgstr ""
- "Escreve informação relacionada com a aplicação de patch na lista de pacotes "
- "do apt quando se descarrega diffs de índice em vez de índices completos."
- #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
- #: apt.conf.5.xml:1005
- msgid ""
- "Log all interactions with the sub-processes that actually perform downloads."
- msgstr ""
- "Regista todas as interacções com os sub-processos que realmente executam os "
- "downloads."
- #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
- #: apt.conf.5.xml:1016
- msgid ""
- "Log events related to the automatically-installed status of packages and to "
- "the removal of unused packages."
- msgstr ""
- "Regista no log eventos relacionados com o estado instalado-automaticamente "
- "de pacotes e com a remoção de pacotes não utilizados."
- #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
- #: apt.conf.5.xml:1026
- msgid ""
- "Generate debug messages describing which packages are being automatically "
- "installed to resolve dependencies. This corresponds to the initial auto-"
- "install pass performed in, e.g., <literal>apt-get install</literal>, and not "
- "to the full <literal>apt</literal> dependency resolver; see <literal>Debug::"
- "pkgProblemResolver</literal> for that."
- msgstr ""
- "Gera mensagens de depuração descrevendo quais pacotes estão a ser instalados "
- "automaticamente para resolver dependências. Isto corresponde ao passo de "
- "instalação-automática inicial executado em, ex, <literal>apt-get install</"
- "literal>, e não ao resolvedor de dependências total do <literal>apt</"
- "literal>; veja <literal>Debug::pkgProblemResolver</literal> para isso."
- #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
- #: apt.conf.5.xml:1040
- msgid ""
- "Generate debug messages describing which packages are marked as keep/install/"
- "remove while the ProblemResolver does his work. Each addition or deletion "
- "may trigger additional actions; they are shown indented two additional "
- "spaces under the original entry. The format for each line is "
- "<literal>MarkKeep</literal>, <literal>MarkDelete</literal> or "
- "<literal>MarkInstall</literal> followed by <literal>package-name <a.b.c -"
- "> d.e.f | x.y.z> (section)</literal> where <literal>a.b.c</literal> is "
- "the current version of the package, <literal>d.e.f</literal> is the version "
- "considered for installation and <literal>x.y.z</literal> is a newer version, "
- "but not considered for installation (because of a low pin score). The later "
- "two can be omitted if there is none or if it is the same as the installed "
- "version. <literal>section</literal> is the name of the section the package "
- "appears in."
- msgstr ""
- "Gera mensagens de depuração descrevendo qual pacote está marcado como manter/"
- "instalar/remover enquanto o \"solucionador-de-problemas\" faz o seu "
- "trabalho. Cada adição ou remoção pode activar acções adicionais; elas são "
- "mostradas indentadas dois espaços adicionais sob da entrada original. O "
- "formato de cada linha é <literal>MarkKeep</literal>, <literal>MarkDelete</"
- "literal> ou <literal>MarkInstall</literal> seguido por <literal>package-name "
- "<a.b.c -> d.e.f | x.y.z> (secção)</literal> onde <literal>a.b.c</"
- "literal> é a versão actual do pacote, <literal>d.e.f</literal> é a versão "
- "considerada para instalação e <literal>x.y.z</literal> é a versão mais "
- "recente, mas não considerada para instalação (devido a baixa pontuação). Os "
- "dois últimos podem ser omitidos se não existir nenhum ou for a mesma versão "
- "que aquela instalada. <literal>section</literal> é o nome da secção onde o "
- "pacote aparece."
- #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
- #: apt.conf.5.xml:1061
- msgid ""
- "When invoking &dpkg;, output the precise command line with which it is being "
- "invoked, with arguments separated by a single space character."
- msgstr ""
- "Ao invocar o &dpkg;, escreve com precisão a linha de comandos com a qual "
- "está a ser invocado, com argumentos separados por um caractere de espaço "
- "único."
- #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
- #: apt.conf.5.xml:1072
- msgid ""
- "Output all the data received from &dpkg; on the status file descriptor and "
- "any errors encountered while parsing it."
- msgstr ""
- "Escreve todos os dados recebidos do &dpkg; no descritor de ficheiro de "
- "estado e quaisquer erros encontrados enquanto os analisa."
- #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
- #: apt.conf.5.xml:1083
- msgid ""
- "Generate a trace of the algorithm that decides the order in which "
- "<literal>apt</literal> should pass packages to &dpkg;."
- msgstr ""
- "Gera um rastro do algoritmo que decide a ordem na qual o <literal>apt</"
- "literal> deve passar os pacotes ao &dpkg;."
- #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
- #: apt.conf.5.xml:1095
- msgid ""
- "Output status messages tracing the steps performed when invoking &dpkg;."
- msgstr ""
- "Escreve mensagens de estado seguindo os passos executados quando invoca o "
- "&dpkg;."
- #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
- #: apt.conf.5.xml:1106
- msgid "Output the priority of each package list on startup."
- msgstr "Escreve a prioridade da cada lista de pacote no arranque."
- #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
- #: apt.conf.5.xml:1116
- msgid ""
- "Trace the execution of the dependency resolver (this applies only to what "
- "happens when a complex dependency problem is encountered)."
- msgstr ""
- "Rastreia a execução do resolvedor de dependências (isto só se aplica ao que "
- "acontece quando é encontrado um problema de dependências complexo)."
- #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
- #: apt.conf.5.xml:1127
- msgid ""
- "Display a list of all installed packages with their calculated score used by "
- "the pkgProblemResolver. The description of the package is the same as "
- "described in <literal>Debug::pkgDepCache::Marker</literal>"
- msgstr ""
- "Mostra uma lista de todos os pacotes instalados com as suas pontuações "
- "calculadas usadas pelo pkgProblemResolver. A descrição do do pacote é a "
- "mesma que é descrita em <literal>Debug::pkgDepCache::Marker</literal>"
- #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
- #: apt.conf.5.xml:1139
- msgid ""
- "Print information about the vendors read from <filename>/etc/apt/vendors."
- "list</filename>."
- msgstr ""
- "Escreve informação acerca dos fornecedores lida de <filename>/etc/apt/"
- "vendors.list</filename>."
- #. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
- #: apt.conf.5.xml:1161 apt_preferences.5.xml:545 sources.list.5.xml:211
- #: apt-ftparchive.1.xml:596
- msgid "Examples"
- msgstr "Exemplos"
- #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
- #: apt.conf.5.xml:1162
- msgid ""
- "&configureindex; is a configuration file showing example values for all "
- "possible options."
- msgstr ""
- "&configureindex; é um ficheiro de configuração que mostra valores exemplo "
- "para todas as opções possíveis."
- #. ? reading apt.conf
- #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
- #: apt.conf.5.xml:1174
- msgid "&apt-cache;, &apt-config;, &apt-preferences;."
- msgstr "&apt-cache;, &apt-config;, &apt-preferences;."
- #. type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose>
- #: apt_preferences.5.xml:32
- msgid "Preference control file for APT"
- msgstr "Ficheiro de controle de preferências para o APT"
- #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
- #: apt_preferences.5.xml:37
- msgid ""
- "The APT preferences file <filename>/etc/apt/preferences</filename> and the "
- "fragment files in the <filename>/etc/apt/preferences.d/</filename> folder "
- "can be used to control which versions of packages will be selected for "
- "installation."
- msgstr ""
- "O ficheiro de preferências do APT <filename>/etc/apt/preferences</filename> "
- "e os ficheiros fragmentados no directório <filename>/etc/apt/preferences.d/</"
- "filename> podem ser usados para controlar quais as versões de pacotes irão "
- "ser seleccionadas para instalação."
- #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
- #: apt_preferences.5.xml:42
- msgid ""
- "Several versions of a package may be available for installation when the "
- "&sources-list; file contains references to more than one distribution (for "
- "example, <literal>stable</literal> and <literal>testing</literal>). APT "
- "assigns a priority to each version that is available. Subject to dependency "
- "constraints, <command>apt-get</command> selects the version with the highest "
- "priority for installation. The APT preferences override the priorities that "
- "APT assigns to package versions by default, thus giving the user control "
- "over which one is selected for installation."
- msgstr ""
- "Várias versões de um pacote podem estar disponíveis para instalação quando o "
- "ficheiro &sources-list; contém referências a mais do que uma distribuição "
- "(por exemplo, <literal>stable</literal> e <literal>testing</literal>). O APT "
- "atribui uma prioridade a cada versão que está disponível. Sujeito a "
- "constrangimentos de dependências, o <command>apt-get</command> selecciona a "
- "versão com a prioridade mais alta para instalação. As preferências do APT "
- "sobrepõem as prioridades que o APT atribui às versões de pacotes por "
- "predefinição, assim dando controle ao utilizador sobre qual é seleccionado "
- "para instalação."
- #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
- #: apt_preferences.5.xml:52
- msgid ""
- "Several instances of the same version of a package may be available when the "
- "&sources-list; file contains references to more than one source. In this "
- "case <command>apt-get</command> downloads the instance listed earliest in "
- "the &sources-list; file. The APT preferences do not affect the choice of "
- "instance, only the choice of version."
- msgstr ""
- "Podem estar disponíveis várias instâncias da mesma versão de um pacote "
- "quando o ficheiro &sources-list; contém referências a mais do que uma fonte. "
- "Neste caso o <command>apt-get</command> descarrega a instância listada mais "
- "cedo no ficheiro &sources-list;. As preferências do APT não afectam a "
- "escolha da instância, apenas a escolha da versão."
- #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
- #: apt_preferences.5.xml:59
- msgid ""
- "Preferences are a strong power in the hands of a system administrator but "
- "they can become also their biggest nightmare if used without care! APT will "
- "not question the preferences, so wrong settings can lead to uninstallable "
- "packages or wrong decisions while upgrading packages. Even more problems "
- "will arise if multiple distribution releases are mixed without a good "
- "understanding of the following paragraphs. Packages included in a specific "
- "release aren't tested in (and therefore don't always work as expected in) "
- "older or newer releases, or together with other packages from different "
- "releases. You have been warned."
- msgstr ""
- "As preferências são um poder forte nas mãos de um administrador de sistemas "
- "mas também se podem tornar no seu maior pesadelo se forem usadas sem "
- "cuidado! O APT não irá questionar as preferências, portanto as definições "
- "erradas irão acabar em pacotes não instaláveis ou decisões erradas ao "
- "actualizar pacotes. Irão surgir ainda mais problemas se forem misturadas "
- "múltiplas distribuições sem o perfeito entendimento dos parágrafos "
- "seguintes. Os pacotes incluídos num lançamento específico não são testados e "
- "por isso nem sempre funcionam como esperado nos lançamentos mais antigos ou "
- "recentes ou em conjunto com outros pacotes de lançamentos diferentes. Você "
- "foi avisado."
- #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
- #: apt_preferences.5.xml:70
- msgid ""
- "Note that the files in the <filename>/etc/apt/preferences.d</filename> "
- "directory are parsed in alphanumeric ascending order and need to obey the "
- "following naming convention: The files have either no or \"<literal>pref</"
- "literal>\" as filename extension and only contain alphanumeric, hyphen (-), "
- "underscore (_) and period (.) characters. Otherwise APT will print a notice "
- "that it has ignored a file, unless that file matches a pattern in the "
- "<literal>Dir::Ignore-Files-Silently</literal> configuration list - in which "
- "case it will be silently ignored."
- msgstr ""
- "Note que os ficheiros no directório <filename>/etc/apt/preferences.d</"
- "filename> são analisados em ordem alfanumérica ascendente e precisam "
- "obedecer à convenção de nomes seguinte: Os ficheiros ou não têm extensão ou "
- "têm \"<literal>pref</literal>\" na extensão do nome de ficheiro e apenas "
- "contêm caracteres alfanuméricos, traço (-), underscore (_) e ponto (.). Caso "
- "contrário o APT irá escrever um aviso de que ignorou um ficheiro, a menos "
- "que esse ficheiro corresponda a um padrão da lista de configuração "
- "<literal>Dir::Ignore-Files-Silently</literal> - e neste caso será ignorado "
- "em silêncio."
- #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title>
- #: apt_preferences.5.xml:79
- msgid "APT's Default Priority Assignments"
- msgstr "Atribuições de Prioridade Predefinidas do APT"
- #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><programlisting>
- #: apt_preferences.5.xml:94
- #, no-wrap
- msgid "<command>apt-get install -t testing <replaceable>some-package</replaceable></command>\n"
- msgstr "<command>apt-get install -t testing <replaceable>algum-pacote</replaceable></command>\n"
- #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><programlisting>
- #: apt_preferences.5.xml:97
- #, no-wrap
- msgid "APT::Default-Release \"stable\";\n"
- msgstr "APT::Default-Release \"stable\";\n"
- #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
- #: apt_preferences.5.xml:81
- msgid ""
- "If there is no preferences file or if there is no entry in the file that "
- "applies to a particular version then the priority assigned to that version "
- "is the priority of the distribution to which that version belongs. It is "
- "possible to single out a distribution, \"the target release\", which "
- "receives a higher priority than other distributions do by default. The "
- "target release can be set on the <command>apt-get</command> command line or "
- "in the APT configuration file <filename>/etc/apt/apt.conf</filename>. Note "
- "that this has precedence over any general priority you set in the <filename>/"
- "etc/apt/preferences</filename> file described later, but not over "
- "specifically pinned packages. For example, <placeholder type="
- "\"programlisting\" id=\"0\"/> <placeholder type=\"programlisting\" id=\"1\"/>"
- msgstr ""
- "Senão existir um ficheiro de preferências ou se não existe uma entrada no "
- "ficheiro que se aplique a uma versão particular então a prioridade atribuída "
- "a essa versão é a prioridade da distribuição à qual essa versão pertence. É "
- "possível definir uma distribuição singular, \"o lançamento de destino\", a "
- "qual recebe uma prioridade mais alta que as outras distribuições por "
- "predefinição. O lançamento de destino pode ser definido na linha de comandos "
- "do <command>apt-get</command> ou no ficheiro de configuração do APT "
- "<filename>/etc/apt/apt.conf</filename>. Note que isto tem precedências sobre "
- "qualquer prioridade geral que possa definir no ficheiro <filename>/etc/apt/"
- "preferences</filename> descrito mais tarde, mas não sobre pacotes "
- "especificamente imobilizados. Por exemplo, <placeholder type=\"programlisting"
- "\" id=\"0\"/> <placeholder type=\"programlisting\" id=\"1\"/>"
- #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
- #: apt_preferences.5.xml:101
- msgid ""
- "If the target release has been specified then APT uses the following "
- "algorithm to set the priorities of the versions of a package. Assign:"
- msgstr ""
- "Se o lançamento destinado foi especificado, então o APT usa o seguinte "
- "algoritmo para definir as prioridades das versões de um pacote. Atribuir:"
- #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term>
- #: apt_preferences.5.xml:106
- msgid "priority 1"
- msgstr "priority 1"
- #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
- #: apt_preferences.5.xml:107
- msgid ""
- "to the versions coming from archives which in their <filename>Release</"
- "filename> files are marked as \"NotAutomatic: yes\" but <emphasis>not</"
- "emphasis> as \"ButAutomaticUpgrades: yes\" like the Debian "
- "<literal>experimental</literal> archive."
- msgstr ""
- "para as versões vindas de arquivos cujos ficheiros <filename>Release</"
- "filename> estejam marcados como \"NotAutomatic: yes\" mas <emphasis>não</"
- "emphasis> como \"ButAutomaticUpgrades: yes\" como o arquivo "
- "<literal>experimental</literal> da Debian."
- #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term>
- #: apt_preferences.5.xml:113
- msgid "priority 100"
- msgstr "priority 100"
- #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
- #: apt_preferences.5.xml:114
- msgid ""
- "to the version that is already installed (if any) and to the versions coming "
- "from archives which in their <filename>Release</filename> files are marked "
- "as \"NotAutomatic: yes\" and \"ButAutomaticUpgrades: yes\" like the Debian "
- "backports archive since <literal>squeeze-backports</literal>."
- msgstr ""
- "para a versão que já está instalada (se alguma) e para as versões vindas de "
- "arquivos cujos ficheiros <filename>Release</filename> estejam marcados como "
- "\"NotAutomatic: yes\" e \"ButAutomaticUpgrades: yes\" como o arquivo "
- "backports da Debian desde <literal>squeeze-backports</literal>."
- #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term>
- #: apt_preferences.5.xml:121
- msgid "priority 500"
- msgstr "priority 500"
- #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
- #: apt_preferences.5.xml:122
- msgid ""
- "to the versions that are not installed and do not belong to the target "
- "release."
- msgstr ""
- "para as versões que não estão instaladas e não pertencem ao lançamento "
- "destinado."
- #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term>
- #: apt_preferences.5.xml:126
- msgid "priority 990"
- msgstr "priority 990"
- #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
- #: apt_preferences.5.xml:127
- msgid ""
- "to the versions that are not installed and belong to the target release."
- msgstr ""
- "para as versões que não estão instaladas e pertencem ao lançamento destinado."
- #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
- #: apt_preferences.5.xml:132
- msgid ""
- "If the target release has not been specified then APT simply assigns "
- "priority 100 to all installed package versions and priority 500 to all "
- "uninstalled package versions, except versions coming from archives which in "
- "their <filename>Release</filename> files are marked as \"NotAutomatic: yes\" "
- "- these versions get the priority 1 or priority 100 if it is additionally "
- "marked as \"ButAutomaticUpgrades: yes\"."
- msgstr ""
- "Se o lançamento de destino não foi especificado, então o APT simplesmente "
- "atribui prioridade 100 a todas as versões de pacotes instalados e prioridade "
- "500 e todas as versões de pacotes não instalados, à excepção de versões que "
- "venham de arquivos cujos ficheiros <filename>Release</filename> estejam "
- "marcados como \"NotAutomatic: yes\" - estas versões ficam com prioridade 1 "
- "ou prioridade 100 se for marcado adicionalmente como \"ButAutomaticUpgrades: "
- "yes\"."
- #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
- #: apt_preferences.5.xml:139
- msgid ""
- "APT then applies the following rules, listed in order of precedence, to "
- "determine which version of a package to install."
- msgstr ""
- "O APT então aplica as seguintes regras, listadas em ordem de precedência, "
- "para determinar qual versão de um pacote deve instalar."
- #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara>
- #: apt_preferences.5.xml:142
- msgid ""
- "Never downgrade unless the priority of an available version exceeds 1000. "
- "(\"Downgrading\" is installing a less recent version of a package in place "
- "of a more recent version. Note that none of APT's default priorities "
- "exceeds 1000; such high priorities can only be set in the preferences file. "
- "Note also that downgrading a package can be risky.)"
- msgstr ""
- "Nunca faz downgrade a menos que uma versão disponível exceda 1000. "
- "(\"Downgrading\" é instalar uma versão menos recente de um pacote no lugar "
- "de uma versão mais recente. Note que nenhuma das prioridades predefinidas do "
- "APT excede 1000; tais altas prioridades só podem ser definidas no ficheiro "
- "de preferências. Note também que fazer o downgrade a um pacote pode ser "
- "arriscado.)"
- #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara>
- #: apt_preferences.5.xml:148
- msgid "Install the highest priority version."
- msgstr "Instala a versão de prioridade mais alta."
- #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara>
- #: apt_preferences.5.xml:149
- msgid ""
- "If two or more versions have the same priority, install the most recent one "
- "(that is, the one with the higher version number)."
- msgstr ""
- "Se duas ou mais versões tiverem a mesma prioridade, instala a mais recente "
- "(isto é, aquela com o número de versão mais alto)."
- #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara>
- #: apt_preferences.5.xml:152
- msgid ""
- "If two or more versions have the same priority and version number but either "
- "the packages differ in some of their metadata or the <literal>--reinstall</"
- "literal> option is given, install the uninstalled one."
- msgstr ""
- "Se duas ou mais versões têm a mesma prioridade e o mesmo número de versão "
- "mas ou os pacotes diferem em alguns dos seus metadados ou a opção <literal>--"
- "reinstall</literal> é fornecida, instala a que foi desinstalada."
- #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
- #: apt_preferences.5.xml:158
- msgid ""
- "In a typical situation, the installed version of a package (priority 100) "
- "is not as recent as one of the versions available from the sources listed in "
- "the &sources-list; file (priority 500 or 990). Then the package will be "
- "upgraded when <command>apt-get install <replaceable>some-package</"
- "replaceable></command> or <command>apt-get upgrade</command> is executed."
- msgstr ""
- "Numa situação típica, a versão instalada de um pacote (prioridade 100) não é "
- "tão recente como uma das versões disponíveis nas fontes listadas no ficheiro "
- "&sources-list; (prioridade 500 ou 990). Então o pacote será actualizado "
- "quando for executado <command>apt-get install <replaceable>algum-pacote</"
- "replaceable></command> ou <command>apt-get upgrade</command>."
- #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
- #: apt_preferences.5.xml:165
- msgid ""
- "More rarely, the installed version of a package is <emphasis>more</emphasis> "
- "recent than any of the other available versions. The package will not be "
- "downgraded when <command>apt-get install <replaceable>some-package</"
- "replaceable></command> or <command>apt-get upgrade</command> is executed."
- msgstr ""
- "Mais raramente, a versão instalada de um pacote é <emphasis>mais</emphasis> "
- "recente que qualquer das outras versões disponíveis. O pacote não será "
- "regredido para uma versão inferior quando for executado <command>apt-get "
- "install <replaceable>algum-pacote</replaceable></command> ou <command>apt-"
- "get upgrade</command>."
- #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
- #: apt_preferences.5.xml:170
- msgid ""
- "Sometimes the installed version of a package is more recent than the version "
- "belonging to the target release, but not as recent as a version belonging to "
- "some other distribution. Such a package will indeed be upgraded when "
- "<command>apt-get install <replaceable>some-package</replaceable></command> "
- "or <command>apt-get upgrade</command> is executed, because at least "
- "<emphasis>one</emphasis> of the available versions has a higher priority "
- "than the installed version."
- msgstr ""
- "Por vezes a versão instalada de um pacote é mais recente que a versão "
- "pertencente ao lançamento de destino, mas não tão recente que uma versão "
- "pertencente a alguma outra distribuição. Tal pacote será de facto "
- "actualizado quando for executado <command>apt-get install <replaceable>algum-"
- "pacote</replaceable></command> ou <command>apt-get upgrade</command>, porque "
- "pelo menos <emphasis>uma</emphasis> das versões disponíveis tem uma "
- "prioridade mais alta que a versão instalada."
- #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title>
- #: apt_preferences.5.xml:179
- msgid "The Effect of APT Preferences"
- msgstr "O Efeito das Preferências do APT"
- #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
- #: apt_preferences.5.xml:181
- msgid ""
- "The APT preferences file allows the system administrator to control the "
- "assignment of priorities. The file consists of one or more multi-line "
- "records separated by blank lines. Records can have one of two forms, a "
- "specific form and a general form."
- msgstr ""
- "O ficheiro de preferências do APT permite ao administrador do sistema "
- "controlar a atribuição de prioridades. O ficheiro consiste em um ou mais "
- "registos de multi-linhas separados por linhas vazias. Os registos podem ter "
- "um ou dois formatos, um formato específico e um formato geral."
- #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara>
- #: apt_preferences.5.xml:187
- msgid ""
- "The specific form assigns a priority (a \"Pin-Priority\") to one or more "
- "specified packages with a specified version or version range. For example, "
- "the following record assigns a high priority to all versions of the "
- "<filename>perl</filename> package whose version number begins with "
- "\"<literal>&good-perl;</literal>\". Multiple packages can be separated by "
- "spaces."
- msgstr ""
- "O formato específico atribui um prioridade (um \"Pin-Priority\") a um ou "
- "mais pacotes específicos e versão específica ou série de versões. Por "
- "exemplo, o seguinte registo atribui uma alta prioridade a todas as versões "
- "do pacote <filename>perl</filename> cujo número de versão começa com "
- "\"<literal>&good-perl;</literal>\". Múltiplos pacotes podem ser separados "
- "por espaços."
- #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><programlisting>
- #: apt_preferences.5.xml:194
- #, no-wrap
- msgid ""
- "Package: perl\n"
- "Pin: version &good-perl;*\n"
- "Pin-Priority: 1001\n"
- msgstr ""
- "Package: perl\n"
- "Pin: version &good-perl;*\n"
- "Pin-Priority: 1001\n"
- #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara>
- #: apt_preferences.5.xml:200
- msgid ""
- "The general form assigns a priority to all of the package versions in a "
- "given distribution (that is, to all the versions of packages that are listed "
- "in a certain <filename>Release</filename> file) or to all of the package "
- "versions coming from a particular Internet site, as identified by the site's "
- "fully qualified domain name."
- msgstr ""
- "O formato geral atribui uma prioridade a todas as versões de pacotes numa "
- "dada distribuição (isto é, a todas as versões de pacotes que estão listados "
- "num certo ficheiro <filename>Release</filename>) ou a todas as versões de "
- "pacotes vindos de um site de Internet particular, como identificado pelo "
- "nome de domínio totalmente qualificado do site."
- #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara>
- #: apt_preferences.5.xml:206
- msgid ""
- "This general-form entry in the APT preferences file applies only to groups "
- "of packages. For example, the following record assigns a high priority to "
- "all package versions available from the local site."
- msgstr ""
- "Esta entrada general-form no ficheiro de preferências do APT aplica-se "
- "apenas a grupos de pacotes. Por exemplo, o seguinte registo atribui uma alta "
- "prioridade a todas as versões de pacotes disponíveis a partir de um site "
- "local."
- #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><programlisting>
- #: apt_preferences.5.xml:211
- #, no-wrap
- msgid ""
- "Package: *\n"
- "Pin: origin \"\"\n"
- "Pin-Priority: 999\n"
- msgstr ""
- "Package: *\n"
- "Pin: origin \"\"\n"
- "Pin-Priority: 999\n"
- #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara>
- #: apt_preferences.5.xml:216
- msgid ""
- "A note of caution: the keyword used here is \"<literal>origin</literal>\" "
- "which can be used to match a hostname. The following record will assign a "
- "high priority to all versions available from the server identified by the "
- "hostname \"ftp.de.debian.org\""
- msgstr ""
- "Uma nota de atenção: a palavra chave usada aqui é \"<literal>origin</literal>"
- "\" que pode ser usada para corresponder a um nome de máquina. O seguinte "
- "registo irá atribuir uma alta prioridade a todas as versões disponíveis do "
- "servidor identificadas pelo nome de máquina \"ftp.de.debian.org\""
- #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><programlisting>
- #: apt_preferences.5.xml:220
- #, no-wrap
- msgid ""
- "Package: *\n"
- "Pin: origin \"ftp.de.debian.org\"\n"
- "Pin-Priority: 999\n"
- msgstr ""
- "Package: *\n"
- "Pin: origin \"ftp.de.debian.org\"\n"
- "Pin-Priority: 999\n"
- #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara>
- #: apt_preferences.5.xml:224
- msgid ""
- "This should <emphasis>not</emphasis> be confused with the Origin of a "
- "distribution as specified in a <filename>Release</filename> file. What "
- "follows the \"Origin:\" tag in a <filename>Release</filename> file is not an "
- "Internet address but an author or vendor name, such as \"Debian\" or \"Ximian"
- "\"."
- msgstr ""
- "Isto <emphasis>não</emphasis> deve ser confundido com a Origem de uma "
- "distribuição como especificada num ficheiro <filename>Release</filename>. O "
- "que representa a etiqueta \"Origin:\" num ficheiro <filename>Release</"
- "filename> não é um endereço de Internet mas um nome de autor ou marca, tal "
- "como \"Debian\" ou \"Ximian\"."
- #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara>
- #: apt_preferences.5.xml:229
- msgid ""
- "The following record assigns a low priority to all package versions "
- "belonging to any distribution whose Archive name is \"<literal>unstable</"
- "literal>\"."
- msgstr ""
- "O seguinte registo atribui uma baixa prioridade a todas as versões de "
- "pacotes pertencentes a qualquer distribuição cujo nome de Arquivo é "
- "\"<literal>unstable</literal>\"."
- #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><programlisting>
- #: apt_preferences.5.xml:233
- #, no-wrap
- msgid ""
- "Package: *\n"
- "Pin: release a=unstable\n"
- "Pin-Priority: 50\n"
- msgstr ""
- "Package: *\n"
- "Pin: release a=unstable\n"
- "Pin-Priority: 50\n"
- #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara>
- #: apt_preferences.5.xml:238
- msgid ""
- "The following record assigns a high priority to all package versions "
- "belonging to any distribution whose Codename is \"<literal>&testing-codename;"
- "</literal>\"."
- msgstr ""
- "O seguinte registo atribui uma alta prioridade a todas as versões de pacotes "
- "pertencentes a qualquer distribuição cujo nome de código é "
- "\"<literal>&testing-codename;</literal>\"."
- #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><programlisting>
- #: apt_preferences.5.xml:242
- #, no-wrap
- msgid ""
- "Package: *\n"
- "Pin: release n=&testing-codename;\n"
- "Pin-Priority: 900\n"
- msgstr ""
- "Package: *\n"
- "Pin: release n=&testing-codename;\n"
- "Pin-Priority: 900\n"
- #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara>
- #: apt_preferences.5.xml:247
- msgid ""
- "The following record assigns a high priority to all package versions "
- "belonging to any release whose Archive name is \"<literal>stable</literal>\" "
- "and whose release Version number is \"<literal>&stable-version;</literal>\"."
- msgstr ""
- "O seguinte registo atribui alta prioridade a todas as versões de pacotes "
- "pertencentes a qualquer lançamento cujo nome de Arquivo é \"<literal>stable</"
- "literal>\" e cujo número de Versão de lançamento é \"<literal>&stable-"
- "version;</literal>\"."
- #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><programlisting>
- #: apt_preferences.5.xml:252
- #, no-wrap
- msgid ""
- "Package: *\n"
- "Pin: release a=stable, v=&stable-version;\n"
- "Pin-Priority: 500\n"
- msgstr ""
- "Package: *\n"
- "Pin: release a=stable, v=&stable-version;\n"
- "Pin-Priority: 500\n"
- #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title>
- #: apt_preferences.5.xml:262
- msgid "Regular expressions and &glob; syntax"
- msgstr "Expressões regulares e sintaxe &glob;"
- #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
- #: apt_preferences.5.xml:264
- msgid ""
- "APT also supports pinning by &glob; expressions, and regular expressions "
- "surrounded by slashes. For example, the following example assigns the "
- "priority 500 to all packages from experimental where the name starts with "
- "gnome (as a &glob;-like expression) or contains the word kde (as a POSIX "
- "extended regular expression surrounded by slashes)."
- msgstr ""
- "O APT também suporta \"pinning\" por expressões &glob;, e expressões "
- "regulares rodeadas por barras. Por exemplo, o seguinte designa a prioridade "
- "de 500 a todos os pacotes de experimental onde o nome começa com gnome (como "
- "uma expressão tipo &glob;) ou contém a palavra kde (como uma expressão "
- "regular extensa do POSIX rodeada de barras)."
- #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><programlisting>
- #: apt_preferences.5.xml:273
- #, no-wrap
- msgid ""
- "Package: gnome* /kde/\n"
- "Pin: release n=experimental\n"
- "Pin-Priority: 500\n"
- msgstr ""
- "Package: gnome* /kde/\n"
- "Pin: release n=experimental\n"
- "Pin-Priority: 500\n"
- #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
- #: apt_preferences.5.xml:279
- msgid ""
- "The rule for those expressions is that they can occur anywhere where a "
- "string can occur. Thus, the following pin assigns the priority 990 to all "
- "packages from a release starting with &ubuntu-codename;."
- msgstr ""
- "A regra para essas expressões é que elas podem ocorrer em qualquer sítio "
- "onde uma string pode ocorrer. Assim, o seguinte pin designa a prioridade 990 "
- "a todos os pacotes de um lançamento que começa com &ubuntu-codename;."
- #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><programlisting>
- #: apt_preferences.5.xml:285
- #, no-wrap
- msgid ""
- "Package: *\n"
- "Pin: release n=&ubuntu-codename;*\n"
- "Pin-Priority: 990\n"
- msgstr ""
- "Package: *\n"
- "Pin: release n=&ubuntu-codename;*\n"
- "Pin-Priority: 990\n"
- #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
- #: apt_preferences.5.xml:291
- msgid ""
- "If a regular expression occurs in a <literal>Package</literal> field, the "
- "behavior is the same as if this regular expression were replaced with a list "
- "of all package names it matches. It is undecided whether this will change in "
- "the future; thus you should always list wild-card pins first, so later "
- "specific pins override it. The pattern \"<literal>*</literal>\" in a "
- "Package field is not considered a &glob; expression in itself."
- msgstr ""
- "Se ocorrer uma expressão regular num campo <literal>Package</literal>, o "
- "comportamento é o mesmo como se esta expressão regular fosse substituída por "
- "uma lista de todos os nomes de pacotes a que ela coincide. No entanto não "
- "está decidido se isto irá mudar no futuro; assim você deve sempre listar os "
- "pins \"wild-card\" primeiro, para que depois os pins específicos os "
- "sobreporem. O padrão \"<literal>*</literal>\" num campo Package não é "
- "considerado uma expressão &glob; em si próprio."
- #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title>
- #: apt_preferences.5.xml:307
- msgid "How APT Interprets Priorities"
- msgstr "Como o APT Interpreta as Prioridades"
- #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
- #: apt_preferences.5.xml:310
- msgid ""
- "Priorities (P) assigned in the APT preferences file must be positive or "
- "negative integers. They are interpreted as follows (roughly speaking):"
- msgstr ""
- "As prioridades (P) atribuídas no ficheiro de preferências do APT têm de ser "
- "inteiros positivos ou negativos. Elas são interpretadas como o seguinte "
- "(falando grosso):"
- #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term>
- #: apt_preferences.5.xml:315
- msgid "P >= 1000"
- msgstr "P >= 1000"
- #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
- #: apt_preferences.5.xml:316
- msgid ""
- "causes a version to be installed even if this constitutes a downgrade of the "
- "package"
- msgstr ""
- "provoca que uma versão seja instalada mesmo que isso constitua uma redução "
- "na versão do pacote (downgrade)"
- #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term>
- #: apt_preferences.5.xml:320
- msgid "990 <= P < 1000"
- msgstr "990 <= P < 1000"
- #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
- #: apt_preferences.5.xml:321
- msgid ""
- "causes a version to be installed even if it does not come from the target "
- "release, unless the installed version is more recent"
- msgstr ""
- "provoca que uma versão seja instalada mesmo que não venha do lançamento de "
- "destino, a menos que a versão instalada seja mais recente"
- #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term>
- #: apt_preferences.5.xml:326
- msgid "500 <= P < 990"
- msgstr "500 <= P < 990"
- #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
- #: apt_preferences.5.xml:327
- msgid ""
- "causes a version to be installed unless there is a version available "
- "belonging to the target release or the installed version is more recent"
- msgstr ""
- "provoca que uma versão seja instalada a menos que exista uma versão "
- "disponível pertencente ao lançamento de destino ou se a versão instalada é "
- "mais recente"
- #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term>
- #: apt_preferences.5.xml:332
- msgid "100 <= P < 500"
- msgstr "100 <= P < 500"
- #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
- #: apt_preferences.5.xml:333
- msgid ""
- "causes a version to be installed unless there is a version available "
- "belonging to some other distribution or the installed version is more recent"
- msgstr ""
- "provoca que uma versão seja instalada a menos que exista uma versão "
- "disponível pertencente a outra distribuição ou se a versão instalada é mais "
- "recente"
- #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term>
- #: apt_preferences.5.xml:338
- msgid "0 < P < 100"
- msgstr "0 < P < 100"
- #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
- #: apt_preferences.5.xml:339
- msgid ""
- "causes a version to be installed only if there is no installed version of "
- "the package"
- msgstr ""
- "provoca que uma versão seja instalada apenas se não existir nenhuma versão "
- "instalada do pacote"
- #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term>
- #: apt_preferences.5.xml:343
- msgid "P < 0"
- msgstr "P < 0"
- #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
- #: apt_preferences.5.xml:344
- msgid "prevents the version from being installed"
- msgstr "previne a instalação da versão"
- #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
- #: apt_preferences.5.xml:349
- msgid ""
- "If any specific-form records match an available package version then the "
- "first such record determines the priority of the package version. Failing "
- "that, if any general-form records match an available package version then "
- "the first such record determines the priority of the package version."
- msgstr ""
- "Se quaisquer registos de formato específico corresponder a uma versão de "
- "pacote disponível então o primeiro tal registo determina a prioridade da "
- "versão do pacote. Falhando isso, se quaisquer registos em formato geral "
- "corresponder a uma versão de pacote disponível então o primeiro tal registo "
- "determina a prioridade da versão de pacote."
- #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
- #: apt_preferences.5.xml:355
- msgid ""
- "For example, suppose the APT preferences file contains the three records "
- "presented earlier:"
- msgstr ""
- "Por exemplo, suponha que o ficheiro de preferências do APT contém os três "
- "registos apresentados atrás:"
- #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><programlisting>
- #: apt_preferences.5.xml:359
- #, no-wrap
- msgid ""
- "Package: perl\n"
- "Pin: version &good-perl;*\n"
- "Pin-Priority: 1001\n"
- "\n"
- "Package: *\n"
- "Pin: origin \"\"\n"
- "Pin-Priority: 999\n"
- "\n"
- "Package: *\n"
- "Pin: release unstable\n"
- "Pin-Priority: 50\n"
- msgstr ""
- "Package: perl\n"
- "Pin: version &good-perl;*\n"
- "Pin-Priority: 1001\n"
- "\n"
- "Package: *\n"
- "Pin: origin \"\"\n"
- "Pin-Priority: 999\n"
- "\n"
- "Package: *\n"
- "Pin: release unstable\n"
- "Pin-Priority: 50\n"
- #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
- #: apt_preferences.5.xml:372
- msgid "Then:"
- msgstr "Então:"
- #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara>
- #: apt_preferences.5.xml:374
- msgid ""
- "The most recent available version of the <literal>perl</literal> package "
- "will be installed, so long as that version's version number begins with "
- "\"<literal>&good-perl;</literal>\". If <emphasis>any</emphasis> &good-perl;"
- "* version of <literal>perl</literal> is available and the installed version "
- "is &bad-perl;*, then <literal>perl</literal> will be downgraded."
- msgstr ""
- "Será instalada a versão mais recente disponível do pacote <literal>perl</"
- "literal>, desde que o número da versão comece com \"<literal>&good-perl;</"
- "literal>\". Se <emphasis>qualquer</emphasis> versão &good-perl;* do "
- "<literal>perl</literal> estiver disponível e a versão instalada for &bad-"
- "perl;*, então será feito um downgrade ao <literal>perl</literal>."
- #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara>
- #: apt_preferences.5.xml:379
- msgid ""
- "A version of any package other than <literal>perl</literal> that is "
- "available from the local system has priority over other versions, even "
- "versions belonging to the target release."
- msgstr ""
- "Uma versão de qualquer pacote que não seja o <literal>perl</literal> e que "
- "esteja disponível a partir do sistema local tem prioridade sobre outras "
- "versões, mesmo versões que pertencem ao lançamento de destino."
- #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara>
- #: apt_preferences.5.xml:383
- msgid ""
- "A version of a package whose origin is not the local system but some other "
- "site listed in &sources-list; and which belongs to an <literal>unstable</"
- "literal> distribution is only installed if it is selected for installation "
- "and no version of the package is already installed."
- msgstr ""
- "Uma versão de um pacote cuja origem não é o sistema local mas qualquer outro "
- "site listado em &sources-list; e o qual pertence a uma distribuição "
- "<literal>unstable</literal> apenas é instalado se for seleccionado para "
- "instalação e se nenhuma versão do pacote já estiver instalada."
- #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title>
- #: apt_preferences.5.xml:393
- msgid "Determination of Package Version and Distribution Properties"
- msgstr "Determinação da Versão do Pacote e Propriedades da Distribuição"
- #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
- #: apt_preferences.5.xml:395
- msgid ""
- "The locations listed in the &sources-list; file should provide "
- "<filename>Packages</filename> and <filename>Release</filename> files to "
- "describe the packages available at that location."
- msgstr ""
- "As localizações listadas no ficheiro &sources-list; devem fornecer os "
- "ficheiros <filename>Packages</filename> e <filename>Release</filename> para "
- "descrever os pacotes disponíveis nessa localização."
- #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
- #: apt_preferences.5.xml:399
- msgid ""
- "The <filename>Packages</filename> file is normally found in the directory "
- "<filename>.../dists/<replaceable>dist-name</replaceable>/"
- "<replaceable>component</replaceable>/<replaceable>arch</replaceable></"
- "filename>: for example, <filename>.../dists/stable/main/binary-i386/"
- "Packages</filename>. It consists of a series of multi-line records, one for "
- "each package available in that directory. Only two lines in each record are "
- "relevant for setting APT priorities:"
- msgstr ""
- "O ficheiro <filename>Packages</filename> é normalmente encontrado no "
- "directório <filename>.../dists/<replaceable>nome-da-distribuição</"
- "replaceable>/<replaceable>componente</replaceable>/"
- "<replaceable>arquitectura</replaceable></filename>: por exemplo, "
- "<filename>.../dists/stable/main/binary-i386/Packages</filename>. Consiste "
- "numa série de registos de várias linhas, um para cada pacote disponível "
- "nesse directório. Apenas duas linhas em cada registo são relevantes para "
- "definir prioridades do APT:"
- #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term>
- #: apt_preferences.5.xml:407
- msgid "the <literal>Package:</literal> line"
- msgstr "a linha <literal>Package:</literal>"
- #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
- #: apt_preferences.5.xml:408
- msgid "gives the package name"
- msgstr "fornece o nome do pacote"
- #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term>
- #: apt_preferences.5.xml:411 apt_preferences.5.xml:461
- msgid "the <literal>Version:</literal> line"
- msgstr "a linha <literal>Version:</literal>"
- #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
- #: apt_preferences.5.xml:412
- msgid "gives the version number for the named package"
- msgstr "fornece o número de versão do pacote nomeado"
- #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
- #: apt_preferences.5.xml:417
- msgid ""
- "The <filename>Release</filename> file is normally found in the directory "
- "<filename>.../dists/<replaceable>dist-name</replaceable></filename>: for "
- "example, <filename>.../dists/stable/Release</filename>, or <filename>.../"
- "dists/&stable-codename;/Release</filename>. It consists of a single multi-"
- "line record which applies to <emphasis>all</emphasis> of the packages in the "
- "directory tree below its parent. Unlike the <filename>Packages</filename> "
- "file, nearly all of the lines in a <filename>Release</filename> file are "
- "relevant for setting APT priorities:"
- msgstr ""
- "O ficheiro <filename>Release</filename> fica normalmente no directório "
- "<filename>.../dists/<replaceable>nome da distribuição</replaceable></"
- "filename>: por exemplo, <filename>.../dists/stable/Release</filename>, ou "
- "<filename>.../dists/&stable-codename;/Release</filename>. Consiste num único "
- "registo de várias linhas que se aplica a <emphasis>todos</emphasis> os "
- "pacotes na árvore de directórios sob o seu pai. Ao contrário do ficheiro "
- "<filename>Packages</filename>, quase todas as linhas num ficheiro "
- "<filename>Release</filename> são relevantes para definir as prioridades do "
- "APT:"
- #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term>
- #: apt_preferences.5.xml:428
- msgid "the <literal>Archive:</literal> or <literal>Suite:</literal> line"
- msgstr "a linha <literal>Archive:</literal> ou <literal>Suite:</literal>"
- #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
- #: apt_preferences.5.xml:429
- msgid ""
- "names the archive to which all the packages in the directory tree belong. "
- "For example, the line \"Archive: stable\" or \"Suite: stable\" specifies "
- "that all of the packages in the directory tree below the parent of the "
- "<filename>Release</filename> file are in a <literal>stable</literal> "
- "archive. Specifying this value in the APT preferences file would require "
- "the line:"
- msgstr ""
- "nomeia o arquivo ao qual pertencem todos os pacotes na árvore de "
- "directórios. Por exemplo, a linha \"Archive: stable\" ou \"Suite: stable\" "
- "especifica que todos os pacotes na árvore de directórios abaixo do pai do "
- "ficheiro <filename>Release</filename> estão num arquivo <literal>stable</"
- "literal>. Especificar este valor no ficheiro de preferências do APT irá "
- "requerer a linha:"
- #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><programlisting>
- #: apt_preferences.5.xml:439
- #, no-wrap
- msgid "Pin: release a=stable\n"
- msgstr "Pin: release a=stable\n"
- #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term>
- #: apt_preferences.5.xml:445
- msgid "the <literal>Codename:</literal> line"
- msgstr "a linha <literal>Codename:</literal>"
- #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
- #: apt_preferences.5.xml:446
- msgid ""
- "names the codename to which all the packages in the directory tree belong. "
- "For example, the line \"Codename: &testing-codename;\" specifies that all of "
- "the packages in the directory tree below the parent of the "
- "<filename>Release</filename> file belong to a version named "
- "<literal>&testing-codename;</literal>. Specifying this value in the APT "
- "preferences file would require the line:"
- msgstr ""
- "nomeia o nome de código a qual todos os pacotes na árvore de directórios "
- "pertencem. Por exemplo, a linha \"Codename: &testing-codename;\" especifica "
- "que todos os pacotes na árvore de directórios abaixo do pai do ficheiro "
- "<filename>Release</filename> pertencem a uma versão chamada "
- "<literal>&testing-codename;</literal>. Especificar este valor no ficheiro de "
- "preferências do APT requer a linha:"
- #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><programlisting>
- #: apt_preferences.5.xml:455
- #, no-wrap
- msgid "Pin: release n=&testing-codename;\n"
- msgstr "Pin: release n=&testing-codename;\n"
- #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
- #: apt_preferences.5.xml:462
- msgid ""
- "names the release version. For example, the packages in the tree might "
- "belong to Debian release version &stable-version;. Note that there is "
- "normally no version number for the <literal>testing</literal> and "
- "<literal>unstable</literal> distributions because they have not been "
- "released yet. Specifying this in the APT preferences file would require one "
- "of the following lines."
- msgstr ""
- "nomeia a versão de lançamento. Por exemplo, os pacotes na árvore podem "
- "pertencer ao lançamento de Debian versão &stable-version;. Note que não há "
- "normalmente um número de versão para as distribuições <literal>testing</"
- "literal> e <literal>unstable</literal>. porque ainda não foram lançadas. "
- "Especificar isto no ficheiro de preferências do APT irá requerer uma das "
- "seguintes linhas:"
- #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><programlisting>
- #: apt_preferences.5.xml:471
- #, no-wrap
- msgid ""
- "Pin: release v=&stable-version;\n"
- "Pin: release a=stable, v=&stable-version;\n"
- "Pin: release &stable-version;\n"
- msgstr ""
- "Pin: release v=&stable-version;\n"
- "Pin: release a=stable, v=&stable-version;\n"
- "Pin: release &stable-version;\n"
- #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term>
- #: apt_preferences.5.xml:480
- msgid "the <literal>Component:</literal> line"
- msgstr "a linha <literal>Component:</literal>"
- #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
- #: apt_preferences.5.xml:481
- msgid ""
- "names the licensing component associated with the packages in the directory "
- "tree of the <filename>Release</filename> file. For example, the line "
- "\"Component: main\" specifies that all the packages in the directory tree "
- "are from the <literal>main</literal> component, which entails that they are "
- "licensed under terms listed in the Debian Free Software Guidelines. "
- "Specifying this component in the APT preferences file would require the line:"
- msgstr ""
- "nomeia o componente de licenciamento associado com os pacotes na árvore de "
- "directórios do ficheiro <filename>Release</filename>. Por exemplo, a linha "
- "\"Component: main\" especifica que todos os pacotes na árvore de directórios "
- "são do componente <literal>main</literal>, o que implica que estão "
- "licenciados sob os termos listados em Debian Free Software Guidelines. "
- "Especificar este componente no ficheiro de preferências do APT irá requerer "
- "a linha:"
- #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><programlisting>
- #: apt_preferences.5.xml:490
- #, no-wrap
- msgid "Pin: release c=main\n"
- msgstr "Pin: release c=main\n"
- #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term>
- #: apt_preferences.5.xml:496
- msgid "the <literal>Origin:</literal> line"
- msgstr "a linha <literal>Origin:</literal>"
- #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
- #: apt_preferences.5.xml:497
- msgid ""
- "names the originator of the packages in the directory tree of the "
- "<filename>Release</filename> file. Most commonly, this is <literal>Debian</"
- "literal>. Specifying this origin in the APT preferences file would require "
- "the line:"
- msgstr ""
- "nomeia a originador dos pacotes na árvore de directórios do ficheiro "
- "<filename>Release</filename>. Geralmente, isto é <literal>Debian</literal>. "
- "Especificar esta etiqueta no ficheiro de preferências do APT irá requerer a "
- "linha:"
- #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><programlisting>
- #: apt_preferences.5.xml:503
- #, no-wrap
- msgid "Pin: release o=Debian\n"
- msgstr "Pin: release o=Debian\n"
- #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term>
- #: apt_preferences.5.xml:509
- msgid "the <literal>Label:</literal> line"
- msgstr "a linha <literal>Label:</literal>"
- #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
- #: apt_preferences.5.xml:510
- msgid ""
- "names the label of the packages in the directory tree of the "
- "<filename>Release</filename> file. Most commonly, this is <literal>Debian</"
- "literal>. Specifying this label in the APT preferences file would require "
- "the line:"
- msgstr ""
- "nomeia a etiqueta dos pacotes na árvore de directórios do ficheiro "
- "<filename>Release</filename>. Geralmente, isto é <literal>Debian</literal>. "
- "Especificar esta etiqueta no ficheiro de preferências do APT irá requerer a "
- "linha:"
- #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><programlisting>
- #: apt_preferences.5.xml:516
- #, no-wrap
- msgid "Pin: release l=Debian\n"
- msgstr "Pin: release l=Debian\n"
- #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
- #: apt_preferences.5.xml:523
- msgid ""
- "All of the <filename>Packages</filename> and <filename>Release</filename> "
- "files retrieved from locations listed in the &sources-list; file are stored "
- "in the directory <filename>/var/lib/apt/lists</filename>, or in the file "
- "named by the variable <literal>Dir::State::Lists</literal> in the "
- "<filename>apt.conf</filename> file. For example, the file <filename>debian."
- "lcs.mit.edu_debian_dists_unstable_contrib_binary-i386_Release</filename> "
- "contains the <filename>Release</filename> file retrieved from the site "
- "<literal>debian.lcs.mit.edu</literal> for <literal>binary-i386</literal> "
- "architecture files from the <literal>contrib</literal> component of the "
- "<literal>unstable</literal> distribution."
- msgstr ""
- "Todos os ficheiros <filename>Packages</filename> e <filename>Release</"
- "filename> obtidos das localizações listadas no ficheiro &sources-list; são "
- "armazenados no directório <filename>/var/lib/apt/lists</filename>, ou no "
- "ficheiro nomeado pela variável <literal>Dir::State::Lists</literal> no "
- "ficheiro <filename>apt.conf</filename>. Por exemplo, o ficheiro "
- "<filename>debian.lcs.mit.edu_debian_dists_unstable_contrib_binary-"
- "i386_Release</filename> contém o ficheiro <filename>Release</filename> "
- "obtido do site <literal>debian.lcs.mit.edu</literal> para ficheiros da "
- "arquitectura <literal>binary-i386</literal> do componente <literal>contrib</"
- "literal> da distribuição <literal>unstable</literal>."
- #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title>
- #: apt_preferences.5.xml:536
- msgid "Optional Lines in an APT Preferences Record"
- msgstr "Linhas Opcionais num Registo de Preferências do APT"
- #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
- #: apt_preferences.5.xml:538
- msgid ""
- "Each record in the APT preferences file can optionally begin with one or "
- "more lines beginning with the word <literal>Explanation:</literal>. This "
- "provides a place for comments."
- msgstr ""
- "Cada registo no ficheiro de preferências do APT por começar opcionalmente "
- "com uma ou mais linhas começadas com a palavra <literal>Explanation:</"
- "literal>. Isto disponibiliza um espaço para comentários."
- #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title>
- #: apt_preferences.5.xml:547
- msgid "Tracking Stable"
- msgstr "Acompanhando Stable"
- #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><programlisting>
- #: apt_preferences.5.xml:555
- #, no-wrap
- msgid ""
- "Explanation: Uninstall or do not install any Debian-originated\n"
- "Explanation: package versions other than those in the stable distro\n"
- "Package: *\n"
- "Pin: release a=stable\n"
- "Pin-Priority: 900\n"
- "\n"
- "Package: *\n"
- "Pin: release o=Debian\n"
- "Pin-Priority: -10\n"
- msgstr ""
- "Explicação: Desinstala ou não instala quaisquer versões de pacotes originais\n"
- "Explicação: Debian para além daquelas da distribuição stable\n"
- "Package: *\n"
- "Pin: release a=stable\n"
- "Pin-Priority: 900\n"
- "\n"
- "Package: *\n"
- "Pin: release o=Debian\n"
- "Pin-Priority: -10\n"
- #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
- #: apt_preferences.5.xml:549
- msgid ""
- "The following APT preferences file will cause APT to assign a priority "
- "higher than the default (500) to all package versions belonging to a "
- "<literal>stable</literal> distribution and a prohibitively low priority to "
- "package versions belonging to other <literal>Debian</literal> "
- "distributions. <placeholder type=\"programlisting\" id=\"0\"/>"
- msgstr ""
- "O seguinte ficheiro de preferências do APT irá fazer com que o APT atribua "
- "uma prioridade mais alta que o predefinido (500) a todos as versões de "
- "pacotes que pertencem a uma distribuição <literal>stable</literal> e uma "
- "prioridade proibitivamente baixa a versões de pacotes pertencentes a outras "
- "distribuições <literal>Debian</literal>. <placeholder type=\"programlisting"
- "\" id=\"0\"/>"
- #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><programlisting>
- #: apt_preferences.5.xml:572 apt_preferences.5.xml:618
- #: apt_preferences.5.xml:676
- #, no-wrap
- msgid ""
- "apt-get install <replaceable>package-name</replaceable>\n"
- "apt-get upgrade\n"
- "apt-get dist-upgrade\n"
- msgstr ""
- "apt-get install <replaceable>nome-do-pacote</replaceable>\n"
- "apt-get upgrade\n"
- "apt-get dist-upgrade\n"
- #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
- #: apt_preferences.5.xml:567
- msgid ""
- "With a suitable &sources-list; file and the above preferences file, any of "
- "the following commands will cause APT to upgrade to the latest "
- "<literal>stable</literal> version(s). <placeholder type=\"programlisting\" "
- "id=\"0\"/>"
- msgstr ""
- "Com um ficheiro &sources-list; apropriado e o ficheiro de preferências "
- "acima, qualquer dos seguintes comandos irá fazer com que o APT actualize "
- "para as versões <literal>stable</literal> mais recentes. <placeholder type="
- "\"programlisting\" id=\"0\"/>"
- #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><programlisting>
- #: apt_preferences.5.xml:584
- #, no-wrap
- msgid "apt-get install <replaceable>package</replaceable>/testing\n"
- msgstr "apt-get install <replaceable>pacote</replaceable>/testing\n"
- #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
- #: apt_preferences.5.xml:578
- msgid ""
- "The following command will cause APT to upgrade the specified package to the "
- "latest version from the <literal>testing</literal> distribution; the package "
- "will not be upgraded again unless this command is given again. <placeholder "
- "type=\"programlisting\" id=\"0\"/>"
- msgstr ""
- "O seguinte comandos irá fazer com que o APT actualize o pacote especificado "
- "para a versão mais recente da distribuição <literal>testing</literal>; o "
- "pacote não será actualizado de novo a menos que seja executado este comando "
- "outra vez. <placeholder type=\"programlisting\" id=\"0\"/>"
- #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title>
- #: apt_preferences.5.xml:590
- msgid "Tracking Testing or Unstable"
- msgstr "Acompanhando Testing ou Unstable"
- #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><programlisting>
- #: apt_preferences.5.xml:599
- #, no-wrap
- msgid ""
- "Package: *\n"
- "Pin: release a=testing\n"
- "Pin-Priority: 900\n"
- "\n"
- "Package: *\n"
- "Pin: release a=unstable\n"
- "Pin-Priority: 800\n"
- "\n"
- "Package: *\n"
- "Pin: release o=Debian\n"
- "Pin-Priority: -10\n"
- msgstr ""
- "Package: *\n"
- "Pin: release a=testing\n"
- "Pin-Priority: 900\n"
- "\n"
- "Package: *\n"
- "Pin: release a=unstable\n"
- "Pin-Priority: 800\n"
- "\n"
- "Package: *\n"
- "Pin: release o=Debian\n"
- "Pin-Priority: -10\n"
- #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
- #: apt_preferences.5.xml:592
- msgid ""
- "The following APT preferences file will cause APT to assign a high priority "
- "to package versions from the <literal>testing</literal> distribution, a "
- "lower priority to package versions from the <literal>unstable</literal> "
- "distribution, and a prohibitively low priority to package versions from "
- "other <literal>Debian</literal> distributions. <placeholder type="
- "\"programlisting\" id=\"0\"/>"
- msgstr ""
- "O seguinte ficheiro de preferências do APT irá fazer com que o APT atribua "
- "uma prioridade alta a versões de pacotes da distribuição <literal>testing</"
- "literal>, uma prioridade mais baixa a versões de pacotes da distribuição "
- "<literal>unstable</literal>, e uma prioridade proibitivamente baixa a "
- "versões de pacotes de outras distribuições <literal>Debian</literal>. "
- "<placeholder type=\"programlisting\" id=\"0\"/>"
- #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
- #: apt_preferences.5.xml:613
- msgid ""
- "With a suitable &sources-list; file and the above preferences file, any of "
- "the following commands will cause APT to upgrade to the latest "
- "<literal>testing</literal> version(s). <placeholder type=\"programlisting\" "
- "id=\"0\"/>"
- msgstr ""
- "Com um ficheiro &sources-list; apropriado e o ficheiro de preferências "
- "acima, qualquer dos seguintes comandos irá fazer com que o APT actualize "
- "para as versões <literal>testing</literal> mais recentes. <placeholder type="
- "\"programlisting\" id=\"0\"/>"
- #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><programlisting>
- #: apt_preferences.5.xml:633
- #, no-wrap
- msgid "apt-get install <replaceable>package</replaceable>/unstable\n"
- msgstr "apt-get install <replaceable>pacote</replaceable>/unstable\n"
- #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
- #: apt_preferences.5.xml:624
- msgid ""
- "The following command will cause APT to upgrade the specified package to the "
- "latest version from the <literal>unstable</literal> distribution. "
- "Thereafter, <command>apt-get upgrade</command> will upgrade the package to "
- "the most recent <literal>testing</literal> version if that is more recent "
- "than the installed version, otherwise, to the most recent <literal>unstable</"
- "literal> version if that is more recent than the installed version. "
- "<placeholder type=\"programlisting\" id=\"0\"/>"
- msgstr ""
- "O comando seguinte irá fazer com que o APT actualize o pacote especificado "
- "para a versão mais recente da distribuição <literal>unstable</literal>. "
- "Posteriormente, o <command>apt-get upgrade</command> irá actualizar o pacote "
- "para a versão <literal>testing</literal> mais recente se essa for mais "
- "recente que a versão instalada, caso contrário, para a versão "
- "<literal>unstable</literal> mais recente se essa for mais recente que a "
- "versão instalada. <placeholder type=\"programlisting\" id=\"0\"/>"
- #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title>
- #: apt_preferences.5.xml:640
- msgid "Tracking the evolution of a codename release"
- msgstr "Acompanhando a evolução de um nome de código de lançamento"
- #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><programlisting>
- #: apt_preferences.5.xml:654
- #, no-wrap
- msgid ""
- "Explanation: Uninstall or do not install any Debian-originated package versions\n"
- "Explanation: other than those in the distribution codenamed with &testing-codename; or sid\n"
- "Package: *\n"
- "Pin: release n=&testing-codename;\n"
- "Pin-Priority: 900\n"
- "\n"
- "Explanation: Debian unstable is always codenamed with sid\n"
- "Package: *\n"
- "Pin: release n=sid\n"
- "Pin-Priority: 800\n"
- "\n"
- "Package: *\n"
- "Pin: release o=Debian\n"
- "Pin-Priority: -10\n"
- msgstr ""
- "Explicação: Desinstala ou não instala nenhumas versões de pacotes originais Debian\n"
- "Explicação: para além daquelas da distribuição com nome de código &testing-codename; ou sid\n"
- "Package: *\n"
- "Pin: release n=&testing-codename;\n"
- "Pin-Priority: 900\n"
- "\n"
- "Explicação: Debian unstable tem sempre o nome de código sid\n"
- "Package: *\n"
- "Pin: release a=sid\n"
- "Pin-Priority: 800\n"
- "\n"
- "Package: *\n"
- "Pin: release o=Debian\n"
- "Pin-Priority: -10\n"
- #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
- #: apt_preferences.5.xml:642
- msgid ""
- "The following APT preferences file will cause APT to assign a priority "
- "higher than the default (500) to all package versions belonging to a "
- "specified codename of a distribution and a prohibitively low priority to "
- "package versions belonging to other <literal>Debian</literal> distributions, "
- "codenames and archives. Note that with this APT preference APT will follow "
- "the migration of a release from the archive <literal>testing</literal> to "
- "<literal>stable</literal> and later <literal>oldstable</literal>. If you "
- "want to follow for example the progress in <literal>testing</literal> "
- "notwithstanding the codename changes you should use the example "
- "configurations above. <placeholder type=\"programlisting\" id=\"0\"/>"
- msgstr ""
- "O seguinte ficheiro de preferências do APT irá fazer com que o APT atribua "
- "uma prioridade mais alta que a predefinida (500) a todas as versões de "
- "pacotes pertencentes a um nome de código especificado de uma distribuição "
- "com uma prioridade proibitivamente baixa a versões de pacotes pertencentes a "
- "outras distribuições, nomes de código ou arquivos <literal>Debian</literal>. "
- "Note que com estas preferências o APT irá seguir a migração de um lançamento "
- "a partir do arquivo <literal>testing</literal> para <literal>stable</"
- "literal> e mais tarde <literal>oldstable</literal>. Se você que seguir por "
- "exemplo o progresso em <literal>testing</literal> não obstante as alterações "
- "do nome de código, você deve usar as configurações exemplo acima. "
- "<placeholder type=\"programlisting\" id=\"0\"/>"
- #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
- #: apt_preferences.5.xml:671
- msgid ""
- "With a suitable &sources-list; file and the above preferences file, any of "
- "the following commands will cause APT to upgrade to the latest version(s) in "
- "the release codenamed with <literal>&testing-codename;</literal>. "
- "<placeholder type=\"programlisting\" id=\"0\"/>"
- msgstr ""
- "Com um ficheiro &sources-list; apropriado e o ficheiro de preferências "
- "acima, qualquer dos seguintes comandos fará com que o APT actualize para a "
- "versão mais recente no lançamento com nome de código <literal>&testing-"
- "codename;</literal>. <placeholder type=\"programlisting\" id=\"0\"/>"
- #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><programlisting>
- #: apt_preferences.5.xml:691
- #, no-wrap
- msgid "apt-get install <replaceable>package</replaceable>/sid\n"
- msgstr "apt-get install <replaceable>pacote</replaceable>/sid\n"
- #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
- #: apt_preferences.5.xml:682
- msgid ""
- "The following command will cause APT to upgrade the specified package to the "
- "latest version from the <literal>sid</literal> distribution. Thereafter, "
- "<command>apt-get upgrade</command> will upgrade the package to the most "
- "recent <literal>&testing-codename;</literal> version if that is more recent "
- "than the installed version, otherwise, to the most recent <literal>sid</"
- "literal> version if that is more recent than the installed version. "
- "<placeholder type=\"programlisting\" id=\"0\"/>"
- msgstr ""
- "O seguinte comando irá fazer com que o APT actualize o pacote especificado "
- "para a versão mais recente da distribuição <literal>sid</literal>. "
- "Posteriormente, <command>apt-get upgrade</command> irá actualizar o pacote "
- "para a versão <literal>&testing-codename;</literal> mais recente se essa for "
- "mais recente que a versão instalada, caso contrário, para a versão "
- "<literal>sid</literal> mais recente se essa for mais recente que a versão "
- "instalada. <placeholder type=\"programlisting\" id=\"0\"/>"
- #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
- #: apt_preferences.5.xml:706
- msgid "&apt-get; &apt-cache; &apt-conf; &sources-list;"
- msgstr "&apt-get; &apt-cache; &apt-conf; &sources-list;"
- #. type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose>
- #: sources.list.5.xml:33
- msgid "List of configured APT data sources"
- msgstr "Lista das fontes de dados APT configuradas"
- #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
- #: sources.list.5.xml:38
- msgid ""
- "The source list <filename>/etc/apt/sources.list</filename> is designed to "
- "support any number of active sources and a variety of source media. The file "
- "lists one source per line, with the most preferred source listed first. The "
- "information available from the configured sources is acquired by "
- "<command>apt-get update</command> (or by an equivalent command from another "
- "APT front-end)."
- msgstr ""
- "A lista de fontes <filename>/etc/apt/sources.list</filename> está desenhada "
- "a suportar qualquer número de fontes activas e uma variedade de meios de "
- "fontes. O ficheiro lista uma fonte por cada linha, com as fontes mais "
- "preferidas listadas primeiro. A informação disponível a partir das fontes "
- "configuradas é obtida pelo <command>apt-get update</command> (ou por um "
- "comando equivalente de outra interface \"front-end\" do APT)."
- #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
- #: sources.list.5.xml:45
- msgid ""
- "Each line specifying a source starts with type (e.g. <literal>deb-src</"
- "literal>) followed by options and arguments for this type. Individual "
- "entries cannot be continued onto a following line. Empty lines are ignored, "
- "and a <literal>#</literal> character anywhere on a line marks the remainder "
- "of that line as a comment."
- msgstr ""
- "Cada linha que especifica uma fonte começa com o tipo (ex. <literal>deb-src</"
- "literal>) seguido das opções e argumentos para esse tipo. As entradas "
- "individuais não podem ser continuadas para a linha seguinte. As linhas "
- "vazias são ignoradas, e um caracter <literal>#</literal> em qualquer ponto "
- "numa linha marca o restante dessa linha como um comentário."
- #. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
- #: sources.list.5.xml:53
- msgid "sources.list.d"
- msgstr "sources.list.d"
- #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
- #: sources.list.5.xml:54
- msgid ""
- "The <filename>/etc/apt/sources.list.d</filename> directory provides a way to "
- "add sources.list entries in separate files. The format is the same as for "
- "the regular <filename>sources.list</filename> file. File names need to end "
- "with <filename>.list</filename> and may only contain letters (a-z and A-Z), "
- "digits (0-9), underscore (_), hyphen (-) and period (.) characters. "
- "Otherwise APT will print a notice that it has ignored a file, unless that "
- "file matches a pattern in the <literal>Dir::Ignore-Files-Silently</literal> "
- "configuration list - in which case it will be silently ignored."
- msgstr ""
- "O directório <filename>/etc/apt/sources.list.d</filename> disponibiliza um "
- "modo de adicionar entradas na sources.list em ficheiros separados. O formato "
- "é o mesmo que para o ficheiro <filename>sources.list</filename> regular. Os "
- "nomes de ficheiros precisam acabar com <filename>.list</filename> e apenas "
- "podem conter letras (a-z e A-Z), dígitos (0-9), e os caracteres underscore "
- "(_), menos (-) e ponto (.). De outro modo o APT irá escrever um aviso de que "
- "ignorou um ficheiro, a menos que esse ficheiro coincida com um padrão na "
- "lista de configuração <literal>Dir::Ignore-Files-Silently</literal> - que "
- "neste caso serão ignorados em silêncio."
- #. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
- #: sources.list.5.xml:65
- msgid "The deb and deb-src types"
- msgstr "Os tipos deb e deb-src"
- #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
- #: sources.list.5.xml:66
- msgid ""
- "The <literal>deb</literal> type references a typical two-level Debian "
- "archive, <filename>distribution/component</filename>. The "
- "<literal>distribution</literal> is generally an archive name like "
- "<literal>stable</literal> or <literal>testing</literal> or a codename like "
- "<literal>&stable-codename;</literal> or <literal>&testing-codename;</"
- "literal> while component is one of <literal>main</literal>, "
- "<literal>contrib</literal> or <literal>non-free</literal>. The <literal>deb-"
- "src</literal> type references a Debian distribution's source code in the "
- "same form as the <literal>deb</literal> type. A <literal>deb-src</literal> "
- "line is required to fetch source indexes."
- msgstr ""
- "O tipo <literal>deb</literal> descreve um arquivo Debian típico de dois "
- "níveis, <filename>distribution/component</filename>. A "
- "<literal>distribution</literal> é geralmente um nome de arquivo como "
- "<literal>stable</literal> ou <literal>testing</literal> ou um nome de código "
- "como <literal>&stable-codename;</literal> ou <literal>&testing-codename;</"
- "literal> enquanto que componente é um de <literal>main</literal>, "
- "<literal>contrib</literal> ou <literal>non-free</literal>. O tipo "
- "<literal>deb-src</literal> faz referência a um código fonte de distribuição "
- "Debian no mesmo formato que o tipo <literal>deb</literal>. É necessária uma "
- "linha <literal>deb-src</literal> para obter índices das fontes."
- #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
- #: sources.list.5.xml:78
- msgid ""
- "The format for a <filename>sources.list</filename> entry using the "
- "<literal>deb</literal> and <literal>deb-src</literal> types is:"
- msgstr ""
- "O formato para uma entrada na <filename>sources.list</filename> usando os "
- "tipos <literal>deb</literal> e <literal>deb-src</literal> é:"
- #. type: Content of: <refentry><refsect1><literallayout>
- #: sources.list.5.xml:81
- #, no-wrap
- msgid "deb [ options ] uri distribution [component1] [component2] [...]"
- msgstr "deb [ opções ] uri distribuição [componente1] [componente2] [...]"
- #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
- #: sources.list.5.xml:83
- msgid ""
- "The URI for the <literal>deb</literal> type must specify the base of the "
- "Debian distribution, from which APT will find the information it needs. "
- "<literal>distribution</literal> can specify an exact path, in which case the "
- "components must be omitted and <literal>distribution</literal> must end with "
- "a slash (<literal>/</literal>). This is useful for the case when only a "
- "particular sub-section of the archive denoted by the URI is of interest. If "
- "<literal>distribution</literal> does not specify an exact path, at least one "
- "<literal>component</literal> must be present."
- msgstr ""
- "O URI para o tipo <literal>deb</literal> tem de especificar a base da "
- "distribuição Debian, a partir do qual o APT irá encontrar a informação que "
- "precisa. <literal>distribution</literal> pode especificar um caminho exacto, "
- "que no caso os componente têm de ser omitidos e <literal>distribution</"
- "literal> deve terminar com uma barra (<literal>/</literal>). Isto é útil "
- "para o caso de apenas ser de interesse uma sub-secção particular do arquivo "
- "denotado pelo URI. Se <literal>distribution</literal> não especificar um "
- "caminho exacto, pelo menos um <literal>component</literal> tem de estar "
- "presente."
- #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
- #: sources.list.5.xml:92
- msgid ""
- "<literal>distribution</literal> may also contain a variable, <literal>"
- "$(ARCH)</literal> which expands to the Debian architecture (such as "
- "<literal>amd64</literal> or <literal>armel</literal>) used on the system. "
- "This permits architecture-independent <filename>sources.list</filename> "
- "files to be used. In general this is only of interest when specifying an "
- "exact path, <literal>APT</literal> will automatically generate a URI with "
- "the current architecture otherwise."
- msgstr ""
- "<literal>distribution</literal> também pode conter uma variável. <literal>"
- "$(ARCH)</literal> a qual se expande à arquitectura Debian (tal como "
- "<literal>amd64</literal> ou <literal>armel</literal>) usada no sistema. Isto "
- "permite que seja usados ficheiros <filename>sources.list</filename> "
- "independentes da arquitectura. Em geral, isto é apenas de interesse quando "
- "se especifica um caminho exacto. De outro modo o <literal>APT</literal> irá "
- "gerar automaticamente um URI com a arquitectura actual."
- #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
- #: sources.list.5.xml:100
- msgid ""
- "Since only one distribution can be specified per line it may be necessary to "
- "have multiple lines for the same URI, if a subset of all available "
- "distributions or components at that location is desired. APT will sort the "
- "URI list after it has generated a complete set internally, and will collapse "
- "multiple references to the same Internet host, for instance, into a single "
- "connection, so that it does not inefficiently establish an FTP connection, "
- "close it, do something else, and then re-establish a connection to that same "
- "host. This feature is useful for accessing busy FTP sites with limits on the "
- "number of simultaneous anonymous users. APT also parallelizes connections to "
- "different hosts to more effectively deal with sites with low bandwidth."
- msgstr ""
- "Como apenas pode ser especificada por linha uma distribuição, pode ser "
- "necessário ter várias linhas para o mesmo URI, se só for desejado um sub-"
- "conjunto de todas as distribuições e componentes dessa localização. O APT "
- "irá ordenar a lista de URI após ter gerado internamente um conjunto "
- "completo, e irá desabar as várias referências à mesma máquina na Internet, "
- "por exemplo, numa única ligação, para que não estabeleça uma ligação FTP "
- "ineficiente, a feche, faça outra coisa, e depois volte a estabelecer ligação "
- "à mesma máquina. Esta funcionalidade é útil para aceder a sites FTP ocupados "
- "que limitam o número de utilizadores anónimos em simultâneo. O APT também "
- "paraleliza ligações a máquinas diferentes para lidar mais eficientemente com "
- "sites com baixa largura de banda."
- #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
- #: sources.list.5.xml:112
- msgid ""
- "<literal>options</literal> is always optional and needs to be surrounded by "
- "square brackets. It can consist of multiple settings in the form "
- "<literal><replaceable>setting</replaceable>=<replaceable>value</"
- "replaceable></literal>. Multiple settings are separated by spaces. The "
- "following settings are supported by APT (note however that unsupported "
- "settings will be ignored silently):"
- msgstr ""
- "<literal>options</literal> é sempre opcional e precisa de ser rodeado por "
- "parênteses rectos. Pode consistir um múltiplas definições no formato "
- "<literal><replaceable>setting</replaceable>=<replaceable>value</"
- "replaceable></literal>. As múltiplas definições são separadas por espaços. "
- "As seguinte definições são suportadas pelo APT (no entanto note que as "
- "definições não suportadas serão ignoradas em silêncio):"
- #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><itemizedlist><listitem><para>
- #: sources.list.5.xml:117
- msgid ""
- "<literal>arch=<replaceable>arch1</replaceable>,<replaceable>arch2</"
- "replaceable>,…</literal> can be used to specify for which architectures "
- "information should be downloaded. If this option is not set all "
- "architectures defined by the <literal>APT::Architectures</literal> option "
- "will be downloaded."
- msgstr ""
- "<literal>arch=<replaceable>arch1</replaceable>,<replaceable>arch2</"
- "replaceable>,…</literal> pode ser usado para especificar para quais "
- "arquitecturas deve ser descarregada a informação. Se esta opção não estiver "
- "definida, serão descarregadas todas as arquitecturas definidas pela opção "
- "<literal>APT::Architectures</literal>."
- #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><itemizedlist><listitem><para>
- #: sources.list.5.xml:121
- msgid ""
- "<literal>trusted=yes</literal> can be set to indicate that packages from "
- "this source are always authenticated even if the <filename>Release</"
- "filename> file is not signed or the signature can't be checked. This "
- "disables parts of &apt-secure; and should therefore only be used in a local "
- "and trusted context. <literal>trusted=no</literal> is the opposite which "
- "handles even correctly authenticated sources as not authenticated."
- msgstr ""
- "<literal>trusted=yes</literal> pode ser definido para indicar que os pacotes "
- "desta fonte são sempre autênticos mesmo que o ficheiro <filename>Release</"
- "filename> não esteja assinado ou a assinatura não possa ser verificada. Isto "
- "desactiva partes do &apt-secure; e deve por isso ser usado apenas num "
- "contexto local e de confiança. <literal>trusted=no</literal> é o oposto que "
- "lida com fontes mesmo actualmente autenticadas como não sendo autênticas."
- #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
- #: sources.list.5.xml:128
- msgid ""
- "It is important to list sources in order of preference, with the most "
- "preferred source listed first. Typically this will result in sorting by "
- "speed from fastest to slowest (CD-ROM followed by hosts on a local network, "
- "followed by distant Internet hosts, for example)."
- msgstr ""
- "É importante listar as fontes por ordem de preferência, com a fonte mais "
- "preferida listada em primeiro lugar. Tipicamente isto irá resultar numa "
- "ordenação por velocidades desde o mais rápido até ao mais lento (CD-ROM "
- "seguido por máquinas numa rede local, seguido por máquinas distantes na "
- "Internet, por exemplo)."
- #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
- #: sources.list.5.xml:133
- msgid "Some examples:"
- msgstr "Alguns exemplos:"
- #. type: Content of: <refentry><refsect1><literallayout>
- #: sources.list.5.xml:135
- #, no-wrap
- msgid ""
- "deb http://ftp.debian.org/debian &stable-codename; main contrib non-free\n"
- "deb http://security.debian.org/ &stable-codename;/updates main contrib non-free\n"
- " "
- msgstr ""
- "deb http://ftp.debian.org/debian &stable-codename; main contrib non-free\n"
- "deb http://security.debian.org/ &stable-codename;/updates main contrib non-free\n"
- " "
- #. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
- #: sources.list.5.xml:141
- msgid "URI specification"
- msgstr "Especificação da URI"
- #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
- #: sources.list.5.xml:143
- msgid "The currently recognized URI types are:"
- msgstr "Os tipos de URI actualmente reconhecidos são:"
- #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
- #: sources.list.5.xml:147
- msgid ""
- "The file scheme allows an arbitrary directory in the file system to be "
- "considered an archive. This is useful for NFS mounts and local mirrors or "
- "archives."
- msgstr ""
- "O esquema file permite que um directório arbitrário do sistema de ficheiros "
- "seja considerado um arquivo. Isto é útil para montagens NFS e mirrors ou "
- "arquivos locais."
- #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
- #: sources.list.5.xml:154
- msgid ""
- "The cdrom scheme allows APT to use a local CD-ROM drive with media swapping. "
- "Use the &apt-cdrom; program to create cdrom entries in the source list."
- msgstr ""
- "O esquema cdrom permite ao APT usar uma drive de CD-ROM local com mudança de "
- "media. Use o programa &apt-cdrom; para criar entradas cdrom na lista de "
- "fontes."
- #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
- #: sources.list.5.xml:161
- msgid ""
- "The http scheme specifies an HTTP server for the archive. If an environment "
- "variable <envar>http_proxy</envar> is set with the format http://server:"
- "port/, the proxy server specified in <envar>http_proxy</envar> will be used. "
- "Users of authenticated HTTP/1.1 proxies may use a string of the format "
- "http://user:pass@server:port/. Note that this is an insecure method of "
- "authentication."
- msgstr ""
- "O esquema http especifica um servidor HTTP para o arquivo. Se uma variável "
- "de ambiente <envar>http_proxy</envar> estiver definida com o formato http://"
- "server:port/, será usado o servidor proxy especificado em <envar>http_proxy</"
- "envar>. Os utilizadores de proxies HTTP/1.1 autenticados pode usar uma "
- "string do formato http://user:pass@server:port/. Note que este não é um "
- "método de autenticação seguro."
- #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
- #: sources.list.5.xml:172
- msgid ""
- "The ftp scheme specifies an FTP server for the archive. APT's FTP behavior "
- "is highly configurable; for more information see the &apt-conf; manual page. "
- "Please note that an FTP proxy can be specified by using the "
- "<envar>ftp_proxy</envar> environment variable. It is possible to specify an "
- "HTTP proxy (HTTP proxy servers often understand FTP URLs) using this "
- "environment variable and <emphasis>only</emphasis> this environment "
- "variable. Proxies using HTTP specified in the configuration file will be "
- "ignored."
- msgstr ""
- "O esquema ftp especifica um servidor FTP para o arquivo. O comportamento FTP "
- "do APT é altamente configurável; para mais informação veja o manual do &apt-"
- "conf;. Por favor note que pode ser especificado um proxy FTP ao usar a "
- "variável de ambiente <envar>ftp_proxy</envar>. É possível especifica um "
- "proxy HTTP (os servidores proxy HTTP geralmente compreendem URLs de FTP) "
- "usando esta variável de ambiente e <emphasis>apenas</emphasis> esta variável "
- "de ambiente. Os proxies que usam HTTP especificados no ficheiro de "
- "configuração serão ignorados."
- #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
- #: sources.list.5.xml:184
- msgid ""
- "The copy scheme is identical to the file scheme except that packages are "
- "copied into the cache directory instead of used directly at their location. "
- "This is useful for people using removable media to copy files around with "
- "APT."
- msgstr ""
- "O esquema copy é idêntico ao esquema file com a excepção que os pacotes são "
- "copiados para o directório cache em vez serem usados directamente da sua "
- "localização. Isto é útil para quem use um meio amovível para copiar "
- "ficheiros com o APT."
- #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
- #: sources.list.5.xml:191
- msgid ""
- "The rsh/ssh method invokes RSH/SSH to connect to a remote host and access "
- "the files as a given user. Prior configuration of rhosts or RSA keys is "
- "recommended. The standard <command>find</command> and <command>dd</command> "
- "commands are used to perform the file transfers from the remote host."
- msgstr ""
- "O método rsh/ssh invoca RSH/SSH a ligar a uma máquina remota e aceder a "
- "ficheiros como um dado utilizador. É recomendada a configuração prévia de "
- "rhosts ou chaves RSA. Os comandos standard <command>find</command> e "
- "<command>dd</command> são usados para executar as transferências de "
- "ficheiros a partir da máquina remota."
- #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><term>
- #: sources.list.5.xml:198
- msgid "adding more recognizable URI types"
- msgstr "adicionando mais tipos de URI reconhecíveis"
- #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
- #: sources.list.5.xml:200
- msgid ""
- "APT can be extended with more methods shipped in other optional packages, "
- "which should follow the naming scheme <package>apt-transport-"
- "<replaceable>method</replaceable></package>. For instance, the APT team "
- "also maintains the package <package>apt-transport-https</package>, which "
- "provides access methods for HTTPS URIs with features similar to the http "
- "method. Methods for using e.g. debtorrent are also available - see &apt-"
- "transport-debtorrent;."
- msgstr ""
- "O APT pode ser estendido com mais métodos lançados em outros pacotes "
- "opcionais, que devem seguir o esquema de nomeação <literal>apt-transport-"
- "<replaceable>método</replaceable></literal>. Por exemplo, a equipa do APT "
- "também mantém o pacote <package>apt-transport-https</package>, o qual "
- "disponibiliza métodos de acesso para URIs HTTPS com funcionalidades "
- "semelhantes ao método http. Estão também disponíveis métodos para usar por "
- "exemplo o debtorrent - veja &apt-transport-debtorrent;."
- #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
- #: sources.list.5.xml:212
- msgid ""
- "Uses the archive stored locally (or NFS mounted) at /home/jason/debian for "
- "stable/main, stable/contrib, and stable/non-free."
- msgstr ""
- "Usa o arquivo armazenado localmente (ou montagem NFS) em /home/jason/debian "
- "para stable/main, stable/contrib, e stable/non-free."
- #. type: Content of: <refentry><refsect1><literallayout>
- #: sources.list.5.xml:214
- #, no-wrap
- msgid "deb file:/home/jason/debian stable main contrib non-free"
- msgstr "deb file:/home/jason/debian stable main contrib non-free"
- #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
- #: sources.list.5.xml:216
- msgid "As above, except this uses the unstable (development) distribution."
- msgstr ""
- "Como em cima, excepto que usa a distribuição unstable (de desenvolvimento)."
- #. type: Content of: <refentry><refsect1><literallayout>
- #: sources.list.5.xml:217
- #, no-wrap
- msgid "deb file:/home/jason/debian unstable main contrib non-free"
- msgstr "deb file:/home/jason/debian unstable main contrib non-free"
- #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
- #: sources.list.5.xml:219
- msgid "Source line for the above"
- msgstr "Linha de fonte para o referido acima"
- #. type: Content of: <refentry><refsect1><literallayout>
- #: sources.list.5.xml:220
- #, no-wrap
- msgid "deb-src file:/home/jason/debian unstable main contrib non-free"
- msgstr "deb-src file:/home/jason/debian unstable main contrib non-free"
- #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
- #: sources.list.5.xml:222
- msgid ""
- "The first line gets package information for the architectures in "
- "<literal>APT::Architectures</literal> while the second always retrieves "
- "<literal>amd64</literal> and <literal>armel</literal>."
- msgstr ""
- "A primeira linha obtém a informação do pacote para a arquitectura em "
- "<literal>APT::Architectures</literal> enquanto a segunda obtém sempre "
- "<literal>amd64</literal> e <literal>armel</literal>."
- #. type: Content of: <refentry><refsect1><literallayout>
- #: sources.list.5.xml:224
- #, no-wrap
- msgid ""
- "deb http://ftp.debian.org/debian &stable-codename; main\n"
- "deb [ arch=amd64,armel ] http://ftp.debian.org/debian &stable-codename; main"
- msgstr ""
- "deb http://ftp.debian.org/debian &stable-codename; main\n"
- "deb [ arch=amd64,armel ] http://ftp.debian.org/debian &stable-codename; main"
- #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
- #: sources.list.5.xml:227
- msgid ""
- "Uses HTTP to access the archive at archive.debian.org, and uses only the "
- "hamm/main area."
- msgstr ""
- "Usa HTTP para aceder ao arquivo em archive.debian.org, e usa apenas a área "
- "hamm/main."
- #. type: Content of: <refentry><refsect1><literallayout>
- #: sources.list.5.xml:229
- #, no-wrap
- msgid "deb http://archive.debian.org/debian-archive hamm main"
- msgstr "deb http://archive.debian.org/debian-archive hamm main"
- #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
- #: sources.list.5.xml:231
- msgid ""
- "Uses FTP to access the archive at ftp.debian.org, under the debian "
- "directory, and uses only the &stable-codename;/contrib area."
- msgstr ""
- "Usa FTP para aceder ao arquivo em ftp.debian.org, sob o directório debian, e "
- "usa apenas a área &stable-codename;/contrib."
- #. type: Content of: <refentry><refsect1><literallayout>
- #: sources.list.5.xml:233
- #, no-wrap
- msgid "deb ftp://ftp.debian.org/debian &stable-codename; contrib"
- msgstr "deb ftp://ftp.debian.org/debian &stable-codename; contrib"
- #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
- #: sources.list.5.xml:235
- msgid ""
- "Uses FTP to access the archive at ftp.debian.org, under the debian "
- "directory, and uses only the unstable/contrib area. If this line appears as "
- "well as the one in the previous example in <filename>sources.list</filename> "
- "a single FTP session will be used for both resource lines."
- msgstr ""
- "Usa FTP para aceder ao arquivo em ftp.debian.org, sob o directório debian, e "
- "usa apenas a área unstable/contrib. Se esta linha aparecer também como "
- "aquela no exemplo anterior em <filename>sources.list</filename> será usada "
- "uma única sessão FTP para ambas linhas de recurso."
- #. type: Content of: <refentry><refsect1><literallayout>
- #: sources.list.5.xml:239
- #, no-wrap
- msgid "deb ftp://ftp.debian.org/debian unstable contrib"
- msgstr "deb ftp://ftp.debian.org/debian unstable contrib"
- #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><literallayout>
- #: sources.list.5.xml:248
- #, no-wrap
- msgid "deb http://ftp.tlh.debian.org/universe unstable/binary-$(ARCH)/"
- msgstr "deb http://ftp.tlh.debian.org/universe unstable/binary-$(ARCH)/"
- #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
- #: sources.list.5.xml:241
- msgid ""
- "Uses HTTP to access the archive at ftp.tlh.debian.org, under the universe "
- "directory, and uses only files found under <filename>unstable/binary-i386</"
- "filename> on i386 machines, <filename>unstable/binary-amd64</filename> on "
- "amd64, and so forth for other supported architectures. [Note this example "
- "only illustrates how to use the substitution variable; official debian "
- "archives are not structured like this] <placeholder type=\"literallayout\" "
- "id=\"0\"/>"
- msgstr ""
- "Usa HTTP para aceder ao arquivo em ftp.tlh.debian.org, sob o directório "
- "universe, e usa apenas os ficheiros encontrados sob <filename>unstable/"
- "binary-i386</filename> em máquinas i386, <filename>unstable/binary-amd64</"
- "filename> em amd64, e assim por diante para outras arquitecturas suportadas. "
- "[Note que este exemplo apenas mostra como usar a variável de substituição; "
- "os arquivos oficiais debian não estão estruturados assim] <placeholder type="
- "\"literallayout\" id=\"0\"/>"
- #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
- #: sources.list.5.xml:253
- msgid "&apt-cache; &apt-conf;"
- msgstr "&apt-cache; &apt-conf;"
- #. type: Content of: <refentry><refmeta><manvolnum>
- #: apt-extracttemplates.1.xml:26 apt-sortpkgs.1.xml:26 apt-ftparchive.1.xml:26
- msgid "1"
- msgstr "1"
- #. type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose>
- #: apt-extracttemplates.1.xml:33
- msgid ""
- "Utility to extract <command>debconf</command> config and templates from "
- "Debian packages"
- msgstr ""
- "Utilitário para extrair configurações e modelos <command>debconf</command> a "
- "partir de pacotes Debian"
- #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
- #: apt-extracttemplates.1.xml:39
- msgid ""
- "<command>apt-extracttemplates</command> will take one or more Debian package "
- "files as input and write out (to a temporary directory) all associated "
- "config scripts and template files. For each passed in package that contains "
- "config scripts and templates, one line of output will be generated in the "
- "format:"
- msgstr ""
- "<command>apt-extracttemplates</command> irá receber um ou mais ficheiros de "
- "pacotes Debian na sua entrada e escrever (para um directório temporário) "
- "todos os scripts de configuração associados e ficheiros de modelo. Por cada "
- "pacote passado por ele que contenha scripts de configuração e modelos, será "
- "gerada uma linha no formato:"
- #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
- #: apt-extracttemplates.1.xml:44
- msgid "package version template-file config-script"
- msgstr "pacote versão ficheiro-modelo script-de-configuração"
- #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
- #: apt-extracttemplates.1.xml:45
- msgid ""
- "template-file and config-script are written to the temporary directory "
- "specified by the <option>-t</option> or <option>--tempdir</option> "
- "(<literal>APT::ExtractTemplates::TempDir</literal>) directory, with "
- "filenames of the form <filename>package.template.XXXX</filename> and "
- "<filename>package.config.XXXX</filename>"
- msgstr ""
- "ficheiro-modelo e script-de-configuração são escritos num directório "
- "temporário especificado por <option>-t</option> ou <option>--tempdir</"
- "option> (<literal>APT::ExtractTemplates::TempDir</literal>) directório, com "
- "nomes de ficheiros no formato <filename>pacote.modelo.XXXX</filename> e "
- "<filename>pacote.configuração.XXXX</filename>"
- #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
- #: apt-extracttemplates.1.xml:58
- msgid ""
- "Temporary directory in which to write extracted <command>debconf</command> "
- "template files and config scripts. Configuration Item: <literal>APT::"
- "ExtractTemplates::TempDir</literal>"
- msgstr ""
- "Directório temporário para onde escrever ficheiros <command>debconf</"
- "command> modelo extraídos e scripts de configuração. Item de Configuração: "
- "<literal>APT::ExtractTemplates::TempDir</literal>"
- #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
- #: apt-extracttemplates.1.xml:75
- msgid ""
- "<command>apt-extracttemplates</command> returns zero on normal operation, "
- "decimal 100 on error."
- msgstr ""
- "<command>apt-extracttemplates</command> devolve zero na operação normal, 100 "
- "decimal em erro."
- #. type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose>
- #: apt-sortpkgs.1.xml:33
- msgid "Utility to sort package index files"
- msgstr "Utilitário para organizar ficheiros índice de pacotes"
- #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
- #: apt-sortpkgs.1.xml:39
- msgid ""
- "<command>apt-sortpkgs</command> will take an index file (source index or "
- "package index) and sort the records so that they are ordered by the package "
- "name. It will also sort the internal fields of each record according to the "
- "internal sorting rules."
- msgstr ""
- "<command>apt-sortpkgs</command> irá pegar num ficheiro índice (índice de "
- "fontes ou índice de pacotes) e organizar os registos para que fiquem "
- "ordenados pelo nome do pacote. Também organiza os campos internos de cada "
- "registo de acordo com as regras de organização internas."
- #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
- #: apt-sortpkgs.1.xml:45
- msgid ""
- "All output is sent to standard output; the input must be a seekable file."
- msgstr ""
- "Todas as saídas são enviadas para a saída standard, a entrada tem de ser um "
- "ficheiro pesquisável."
- #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
- #: apt-sortpkgs.1.xml:54
- msgid ""
- "Use source index field ordering. Configuration Item: <literal>APT::"
- "SortPkgs::Source</literal>."
- msgstr ""
- "Usa ordenação de campo de índice Source. Item de Configuração: <literal>APT::"
- "SortPkgs::Source</literal>."
- #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
- #: apt-sortpkgs.1.xml:68
- msgid ""
- "<command>apt-sortpkgs</command> returns zero on normal operation, decimal "
- "100 on error."
- msgstr ""
- "<command>apt-sortpkgs</command> devolve zero na operação normal, 100 decimal "
- "em erro."
- #. type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose>
- #: apt-ftparchive.1.xml:33
- msgid "Utility to generate index files"
- msgstr "Utilitário para gerar ficheiros de índice"
- #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
- #: apt-ftparchive.1.xml:39
- msgid ""
- "<command>apt-ftparchive</command> is the command line tool that generates "
- "the index files that APT uses to access a distribution source. The index "
- "files should be generated on the origin site based on the content of that "
- "site."
- msgstr ""
- "<command>apt-ftparchive</command> é a ferramenta de linha de comandos que "
- "cria os ficheiros índice que o APT usa para aceder a uma fonte de "
- "distribuição. Os ficheiros índice devem ser gerados no site de origem "
- "baseados no conteúdo desse site."
- #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
- #: apt-ftparchive.1.xml:43
- msgid ""
- "<command>apt-ftparchive</command> is a superset of the &dpkg-scanpackages; "
- "program, incorporating its entire functionality via the <literal>packages</"
- "literal> command. It also contains a contents file generator, "
- "<literal>contents</literal>, and an elaborate means to 'script' the "
- "generation process for a complete archive."
- msgstr ""
- "<command>apt-ftparchive</command> é um super conjunto do programa &dpkg-"
- "scanpackages;, incorporando todas as suas funcionalidades através do comando "
- "<literal>packages</literal>. Também contém um gerador de ficheiro de "
- "conteúdos, <literal>contents</literal>, e um meio elaborado de colocar em "
- "script o processo de geração para um arquivo completo."
- #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
- #: apt-ftparchive.1.xml:49
- msgid ""
- "Internally <command>apt-ftparchive</command> can make use of binary "
- "databases to cache the contents of a .deb file and it does not rely on any "
- "external programs aside from &gzip;. When doing a full generate it "
- "automatically performs file-change checks and builds the desired compressed "
- "output files."
- msgstr ""
- "Internamente o <command>apt-ftparchive</command> pode fazer uso de bases de "
- "dados binárias para por em cache os conteúdos de um ficheiro .deb e não "
- "precisa de nenhum programa externo à excepção do &gzip;. Quando faz uma "
- "geração completa, executa automaticamente verificações de alterações de "
- "ficheiros e constrói os ficheiros comprimidos desejados."
- #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
- #: apt-ftparchive.1.xml:60
- msgid ""
- "The packages command generates a package file from a directory tree. It "
- "takes the given directory and recursively searches it for .deb files, "
- "emitting a package record to stdout for each. This command is approximately "
- "equivalent to &dpkg-scanpackages;."
- msgstr ""
- "O comando packages gera um ficheiro pacote a partir duma árvore de "
- "directórios. Recebe um dado directório e procura recursivamente por "
- "ficheiros .deb, emitindo um registo de pacote para o stdout por cada um. "
- "Este comando é aproximadamente equivalente ao &dpkg-scanpackages;."
- #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
- #: apt-ftparchive.1.xml:65 apt-ftparchive.1.xml:89
- msgid ""
- "The option <option>--db</option> can be used to specify a binary caching DB."
- msgstr ""
- "A opção <option>--db</option> pode ser usada para especificar uma base de "
- "dados de cache binária."
- #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
- #: apt-ftparchive.1.xml:70
- msgid ""
- "The <literal>sources</literal> command generates a source index file from a "
- "directory tree. It takes the given directory and recursively searches it "
- "for .dsc files, emitting a source record to stdout for each. This command is "
- "approximately equivalent to &dpkg-scansources;."
- msgstr ""
- "O comando <literal>sources</literal> gera um índice de fonte a partir duma "
- "árvore de directórios. Recebe um dado directório e procura recursivamente "
- "por ficheiros .dsc, emitindo um registo de fonte para o stdout por cada um. "
- "Este comando é aproximadamente equivalente ao &dpkg-scansources;."
- #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
- #: apt-ftparchive.1.xml:75
- msgid ""
- "If an override file is specified then a source override file will be looked "
- "for with an extension of .src. The --source-override option can be used to "
- "change the source override file that will be used."
- msgstr ""
- "Se for especificado um ficheiro de sobreposição então será procurado um "
- "ficheiro de sobreposição de fonte com uma extensão de .src. A opção --"
- "source-override pode ser usada para alterar o ficheiro de sobreposição de "
- "fonte que irá ser usado."
- #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
- #: apt-ftparchive.1.xml:82
- msgid ""
- "The <literal>contents</literal> command generates a contents file from a "
- "directory tree. It takes the given directory and recursively searches it "
- "for .deb files, and reads the file list from each file. It then sorts and "
- "writes to stdout the list of files matched to packages. Directories are not "
- "written to the output. If multiple packages own the same file then each "
- "package is separated by a comma in the output."
- msgstr ""
- "O comando<literal>contents</literal> gera um ficheiro de conteúdos a partir "
- "duma árvore de directórios. Recebe um dado directório e procura "
- "recursivamente por ficheiros .deb, e lê a lista de ficheiros de cada "
- "ficheiro. Então organiza e escreve para o stdout a lista de ficheiros "
- "correspondente a pacotes. Os directórios não são escritos no saída. Se "
- "múltiplos pacotes possuírem o mesmo ficheiro então cada pacote é separado "
- "por uma vírgula na saída."
- #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
- #: apt-ftparchive.1.xml:94
- msgid ""
- "The <literal>release</literal> command generates a Release file from a "
- "directory tree. It recursively searches the given directory for uncompressed "
- "<filename>Packages</filename> and <filename>Sources</filename> files and "
- "ones compressed with <command>gzip</command>, <command>bzip2</command> or "
- "<command>lzma</command> as well as <filename>Release</filename> and "
- "<filename>md5sum.txt</filename> files by default (<literal>APT::FTPArchive::"
- "Release::Default-Patterns</literal>). Additional filename patterns can be "
- "added by listing them in <literal>APT::FTPArchive::Release::Patterns</"
- "literal>. It then writes to stdout a <filename>Release</filename> file "
- "containing an MD5, SHA1 and SHA256 digest for each file."
- msgstr ""
- "O comando <literal>release</literal> gera um ficheiro Release a partir de "
- "uma árvore de directórios. Por predefinição, procura recursivamente no "
- "directório fornecido por ficheiros <filename>Packages</filename> e "
- "<filename>Sources</filename> não comprimidos e outros comprimidos com "
- "<command>gzip</command>, <command>bzip2</command> ou <command>lzma</command> "
- "assim como ficheiros <filename>Release</filename> e <filename>md5sum.txt</"
- "filename> (<literal>APT::FTPArchive::Release::Default-Patterns</literal>). "
- "Depois escreve para o stdout um ficheiro <filename>Release</filename> que "
- "contém um resultado de MD5, SHA1 e SHA256 para cada ficheiro."
- #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
- #: apt-ftparchive.1.xml:104
- msgid ""
- "Values for the additional metadata fields in the Release file are taken from "
- "the corresponding variables under <literal>APT::FTPArchive::Release</"
- "literal>, e.g. <literal>APT::FTPArchive::Release::Origin</literal>. The "
- "supported fields are: <literal>Origin</literal>, <literal>Label</literal>, "
- "<literal>Suite</literal>, <literal>Version</literal>, <literal>Codename</"
- "literal>, <literal>Date</literal>, <literal>Valid-Until</literal>, "
- "<literal>Architectures</literal>, <literal>Components</literal>, "
- "<literal>Description</literal>."
- msgstr ""
- "Valores para os campos de metadados adicionais no ficheiro Release são "
- "tomados a partir das variáveis correspondentes sob <literal>APT::FTPArchive::"
- "Release</literal>, ex. <literal>APT::FTPArchive::Release::Origin</literal>. "
- "Os campos suportados são: <literal>Origin</literal>, <literal>Label</"
- "literal>, <literal>Suite</literal>, <literal>Version</literal>, "
- "<literal>Codename</literal>, <literal>Date</literal>, "
- "<literal>Architectures</literal>, <literal>Components</literal>, "
- "<literal>Description</literal>."
- #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
- #: apt-ftparchive.1.xml:117
- msgid ""
- "The <literal>generate</literal> command is designed to be runnable from a "
- "cron script and builds indexes according to the given config file. The "
- "config language provides a flexible means of specifying which index files "
- "are built from which directories, as well as providing a simple means of "
- "maintaining the required settings."
- msgstr ""
- "O comando <literal>generate</literal> é desenhado para ser executado a "
- "partir dum script cron e constrói índices de acordo com o ficheiro de "
- "configuração fornecido. A linguagem de configuração disponibiliza um meio "
- "flexível de de especificar quais ficheiros índice são construídos a partir "
- "de quais directórios, assim como disponibilizar um meio simples de manter as "
- "definições requeridas."
- #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
- #: apt-ftparchive.1.xml:126
- msgid ""
- "The <literal>clean</literal> command tidies the databases used by the given "
- "configuration file by removing any records that are no longer necessary."
- msgstr ""
- "O comando <literal>clean</literal> arruma as bases de dados usadas pelo "
- "ficheiro de configuração fornecido ao remover quaisquer registos que já não "
- "são necessários."
- #. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
- #: apt-ftparchive.1.xml:132
- msgid "The Generate Configuration"
- msgstr "A Configuração do Generate"
- #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
- #: apt-ftparchive.1.xml:134
- msgid ""
- "The <literal>generate</literal> command uses a configuration file to "
- "describe the archives that are going to be generated. It follows the typical "
- "ISC configuration format as seen in ISC tools like bind 8 and dhcpd. &apt-"
- "conf; contains a description of the syntax. Note that the generate "
- "configuration is parsed in sectional manner, but &apt-conf; is parsed in a "
- "tree manner. This only effects how the scope tag is handled."
- msgstr ""
- "O comando <literal>generate</literal> usa um ficheiro de configuração para "
- "descrever os arquivos que vão ser gerados. Segue o formato típico de "
- "configuração ISC como visto em ferramentas ISC como o bind 8 e dhcpd. &apt-"
- "conf; contém uma descrição da sintaxe. Note que a configuração gerada é "
- "analisada de maneira seccional, mas o &apt-conf; é analisado numa maneira de "
- "árvore. Isto apenas afecta o modo de como a etiqueta scope é manuseada."
- #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
- #: apt-ftparchive.1.xml:142
- msgid ""
- "The generate configuration has four separate sections, each described below."
- msgstr ""
- "A configuração do generate tem 4 secções separadas, cada uma descrita mais "
- "abaixo."
- #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title>
- #: apt-ftparchive.1.xml:144
- msgid "<literal>Dir</literal> Section"
- msgstr "Secção <literal>Dir</literal>"
- #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
- #: apt-ftparchive.1.xml:146
- msgid ""
- "The <literal>Dir</literal> section defines the standard directories needed "
- "to locate the files required during the generation process. These "
- "directories are prepended certain relative paths defined in later sections "
- "to produce a complete an absolute path."
- msgstr ""
- "A secção <literal>Dir</literal> define os directórios standard necessários "
- "para localizar os ficheiros requisitados durante o processo de geração. "
- "Estes directórios precedem a certos caminhos relativos definidos em secções "
- "posteriores para produzir um caminho completo e absoluto."
- #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
- #: apt-ftparchive.1.xml:153
- msgid ""
- "Specifies the root of the FTP archive, in a standard Debian configuration "
- "this is the directory that contains the <filename>ls-LR</filename> and dist "
- "nodes."
- msgstr ""
- "Especifica a raiz do arquivo FTP, numa configuração Debian standard este é o "
- "directório que contém o <filename>ls-LR</filename> e nós da distribuição."
- #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
- #: apt-ftparchive.1.xml:160
- msgid "Specifies the location of the override files."
- msgstr "Especifica a localização dos ficheiros de sobrepor."
- #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
- #: apt-ftparchive.1.xml:165
- msgid "Specifies the location of the cache files."
- msgstr "Especifica a localização dos ficheiros de cache"
- #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
- #: apt-ftparchive.1.xml:170
- msgid ""
- "Specifies the location of the file list files, if the <literal>FileList</"
- "literal> setting is used below."
- msgstr ""
- "Especifica a localização dos ficheiros de listas de ficheiros, se a "
- "definição <literal>FileList</literal> for usada mais abaixo."
- #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title>
- #: apt-ftparchive.1.xml:176
- msgid "<literal>Default</literal> Section"
- msgstr "Secção <literal>Default</literal>"
- #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
- #: apt-ftparchive.1.xml:178
- msgid ""
- "The <literal>Default</literal> section specifies default values, and "
- "settings that control the operation of the generator. Other sections may "
- "override these defaults with a per-section setting."
- msgstr ""
- "A secção <literal>Default</literal> especifica valores predefinidos, e "
- "definições que controlam a operação do gerador. Outras secções podem "
- "sobrepor estas predefinições em uma definição por-secção."
- #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
- #: apt-ftparchive.1.xml:184
- msgid ""
- "Sets the default compression schemes to use for the package index files. It "
- "is a string that contains a space separated list of at least one of: '.' (no "
- "compression), 'gzip' and 'bzip2'. The default for all compression schemes is "
- "'. gzip'."
- msgstr ""
- "Define os esquemas de compressão predefinidos a usar para os ficheiros de "
- "índice Package. É uma string que contém uma lista separada por espaços de "
- "pelo menos um de: '.' (nenhuma compressão), 'gzip' and 'bzip2'. A "
- "predefinição para todos os esquemas de compressão é '. gzip'."
- #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
- #: apt-ftparchive.1.xml:192
- msgid ""
- "Sets the default list of file extensions that are package files. This "
- "defaults to '.deb'."
- msgstr ""
- "Define a lista predefinida das extensões de ficheiros que são ficheiros "
- "pacote. A predefinição é '.deb'."
- #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
- #: apt-ftparchive.1.xml:198
- msgid ""
- "This is similar to <literal>Packages::Compress</literal> except that it "
- "controls the compression for the Sources files."
- msgstr ""
- "Isto é semelhante a <literal>Packages::Compress</literal> excepto que "
- "controla a compressão para os ficheiros das Fontes."
- #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
- #: apt-ftparchive.1.xml:204
- msgid ""
- "Sets the default list of file extensions that are source files. This "
- "defaults to '.dsc'."
- msgstr ""
- "Define a lista predefinida das extensões de ficheiros que são ficheiros de "
- "fontes. A predefinição é '.dsc'."
- #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
- #: apt-ftparchive.1.xml:210
- msgid ""
- "This is similar to <literal>Packages::Compress</literal> except that it "
- "controls the compression for the Contents files."
- msgstr ""
- "Isto é semelhante a <literal>Packages::Compress</literal> excepto que "
- "controla a compressão para os ficheiros de Conteúdos."
- #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
- #: apt-ftparchive.1.xml:216
- msgid ""
- "This is similar to <literal>Packages::Compress</literal> except that it "
- "controls the compression for the Translation-en master file."
- msgstr ""
- "Isto é semelhante a <literal>Packages::Compress</literal> excepto que "
- "controla a compressão para o ficheiro mestre Translation-en."
- #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
- #: apt-ftparchive.1.xml:222
- msgid ""
- "Specifies the number of kilobytes to delink (and replace with hard links) "
- "per run. This is used in conjunction with the per-section <literal>External-"
- "Links</literal> setting."
- msgstr ""
- "Especifica o número de kilobytes para delink (e substitui com hard links) "
- "por execução. Isto é usado em conjunto com a definição <literal>External-"
- "Links</literal> por secção."
- #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
- #: apt-ftparchive.1.xml:229
- msgid ""
- "Specifies the mode of all created index files. It defaults to 0644. All "
- "index files are set to this mode with no regard to the umask."
- msgstr ""
- "Especifica o modo de todos os ficheiros índice criados. A predefinição é "
- "0644. Todos os ficheiros índice são definidos para este modo "
- "independentemente do umask."
- #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
- #: apt-ftparchive.1.xml:236 apt-ftparchive.1.xml:382
- msgid ""
- "Specifies whether long descriptions should be included in the "
- "<filename>Packages</filename> file or split out into a master "
- "<filename>Translation-en</filename> file."
- msgstr ""
- "Define se as descrições longas devem ser incluídas no ficheiro "
- "<filename>Packages</filename> ou divididas em um ficheiro "
- "<filename>Translation-en</filename> mestre."
- #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title>
- #: apt-ftparchive.1.xml:242
- msgid "<literal>TreeDefault</literal> Section"
- msgstr "Secção <literal>TreeDefault</literal>"
- #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
- #: apt-ftparchive.1.xml:244
- msgid ""
- "Sets defaults specific to <literal>Tree</literal> sections. All of these "
- "variables are substitution variables and have the strings $(DIST), "
- "$(SECTION) and $(ARCH) replaced with their respective values."
- msgstr ""
- "Define predefinições específicas para as secções <literal>Tree</literal>. "
- "Todas estas variáveis são variáveis de substituição e têm as strings "
- "$(DIST), $(SECTION) e $(ARCH) substituídas pelos seus respectivos valores."
- #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
- #: apt-ftparchive.1.xml:251
- msgid ""
- "Sets the number of kilobytes of contents files that are generated each day. "
- "The contents files are round-robined so that over several days they will all "
- "be rebuilt."
- msgstr ""
- "Define o número de kilobytes dos ficheiros de conteúdo que são gerados a "
- "cada dia. Os ficheiros de conteúdo são re-circulados para que ao fim de "
- "alguns dias todos sejam reconstruídos."
- #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
- #: apt-ftparchive.1.xml:258
- msgid ""
- "Controls the number of days a contents file is allowed to be checked without "
- "changing. If this limit is passed the mtime of the contents file is updated. "
- "This case can occur if the package file is changed in such a way that does "
- "not result in a new contents file [override edit for instance]. A hold off "
- "is allowed in hopes that new .debs will be installed, requiring a new file "
- "anyhow. The default is 10, the units are in days."
- msgstr ""
- "Controla o número de dias que se permite a um ficheiro de conteúdo ser "
- "verificado sem alteração. Se este limite for ultrapassado o mtime do "
- "ficheiro de conteúdo é actualizado. Este caso pode ocorrer se o ficheiro de "
- "pacote é alterado num modo que não resulta num novo ficheiro de conteúdo "
- "[por exemplo uma edição de sobreposição]. É permitido um soltar na esperança "
- "que novos .debs sejam instalados, requerendo um novo ficheiro de qualquer "
- "modo. A predefinição é 10, as unidades são em dias."
- #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
- #: apt-ftparchive.1.xml:269
- msgid ""
- "Sets the top of the .deb directory tree. Defaults to <filename>$(DIST)/"
- "$(SECTION)/binary-$(ARCH)/</filename>"
- msgstr ""
- "Define o topo da árvore de directórios .deb. A predefinição é <filename>"
- "$(DIST)/$(SECTION)/binary-$(ARCH)/</filename>"
- #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
- #: apt-ftparchive.1.xml:275
- msgid ""
- "Sets the top of the source package directory tree. Defaults to <filename>"
- "$(DIST)/$(SECTION)/source/</filename>"
- msgstr ""
- "Define o topo da árvore de directórios de pacotes fonte. A predefinição é "
- "<filename>$(DIST)/$(SECTION)/source/</filename>"
- #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
- #: apt-ftparchive.1.xml:281
- msgid ""
- "Sets the output Packages file. Defaults to <filename>$(DIST)/$(SECTION)/"
- "binary-$(ARCH)/Packages</filename>"
- msgstr ""
- "Define o ficheiro Packages de saída. A predefinição é <filename>$(DIST)/"
- "$(SECTION)/binary-$(ARCH)/Packages</filename>"
- #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
- #: apt-ftparchive.1.xml:287
- msgid ""
- "Sets the output Sources file. Defaults to <filename>$(DIST)/$(SECTION)/"
- "source/Sources</filename>"
- msgstr ""
- "Define o ficheiro Sources de saída. A predefinição é <filename>$(DIST)/"
- "$(SECTION)/source/Sources</filename>"
- #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
- #: apt-ftparchive.1.xml:293
- msgid ""
- "Sets the output Translation-en master file with the long descriptions if "
- "they should be not included in the Packages file. Defaults to <filename>"
- "$(DIST)/$(SECTION)/i18n/Translation-en</filename>"
- msgstr ""
- "Define se o ficheiro mestre Translation-en de saída com as descrições longas "
- "não deve ser incluído no ficheiro Packages. A predefinição é <filename>"
- "$(DIST)/$(SECTION)/i18n/Translation-en</filename>"
- #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
- #: apt-ftparchive.1.xml:300
- msgid ""
- "Sets the path prefix that causes a symlink to be considered an internal link "
- "instead of an external link. Defaults to <filename>$(DIST)/$(SECTION)/</"
- "filename>"
- msgstr ""
- "Define o prefixo de caminho que causa que um symlink seja considerado um "
- "link interno em vez de um link externo. A predefinição é <filename>$(DIST)/"
- "$(SECTION)/</filename>"
- #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
- #: apt-ftparchive.1.xml:307
- msgid ""
- "Sets the output Contents file. Defaults to <filename>$(DIST)/$(SECTION)/"
- "Contents-$(ARCH)</filename>. If this setting causes multiple Packages files "
- "to map onto a single Contents file (as is the default) then <command>apt-"
- "ftparchive</command> will integrate those package files together "
- "automatically."
- msgstr ""
- "Define a saída do ficheiro Contents. A predefinição é <filename>$(DIST)/"
- "Contents-$(ARCH)</filename>. Se esta definição causar múltiplos ficheiros "
- "Packages para mapear em um único ficheiro Contents (tal como a predefinição) "
- "então o <command>apt-ftparchive</command> irá automaticamente integrar esses "
- "ficheiros pacotes todos juntos."
- #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
- #: apt-ftparchive.1.xml:316
- msgid "Sets header file to prepend to the contents output."
- msgstr "Define o ficheiro cabeçalho para prefixar a saída de conteúdos."
- #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
- #: apt-ftparchive.1.xml:321
- msgid ""
- "Sets the binary cache database to use for this section. Multiple sections "
- "can share the same database."
- msgstr ""
- "Define a base de dados de cache binária a usar para esta secção. Múltiplas "
- "secções podem partilhar a mesma base de dados."
- #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
- #: apt-ftparchive.1.xml:327
- msgid ""
- "Specifies that instead of walking the directory tree, <command>apt-"
- "ftparchive</command> should read the list of files from the given file. "
- "Relative files names are prefixed with the archive directory."
- msgstr ""
- "Especifica que em vez de navegar na árvore de directórios, o <command>apt-"
- "ftparchive</command> deverá ler a lista de ficheiros a partir do ficheiro "
- "fornecido. Nomes de ficheiros relativos são prefixados com o directório de "
- "arquivo."
- #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
- #: apt-ftparchive.1.xml:334
- msgid ""
- "Specifies that instead of walking the directory tree, <command>apt-"
- "ftparchive</command> should read the list of files from the given file. "
- "Relative files names are prefixed with the archive directory. This is used "
- "when processing source indexes."
- msgstr ""
- "Especifica que em vez de navegar na árvore de directórios, o <command>apt-"
- "ftparchive</command> deverá ler a lista de ficheiros a partir do ficheiro "
- "fornecido. Nomes de ficheiros relativos são prefixados com o directório de "
- "arquivo. Isto é usado quando se processa índices de fonte."
- #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title>
- #: apt-ftparchive.1.xml:342
- msgid "<literal>Tree</literal> Section"
- msgstr "Secção <literal>Tree</literal>"
- #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
- #: apt-ftparchive.1.xml:344
- msgid ""
- "The <literal>Tree</literal> section defines a standard Debian file tree "
- "which consists of a base directory, then multiple sections in that base "
- "directory and finally multiple Architectures in each section. The exact "
- "pathing used is defined by the <literal>Directory</literal> substitution "
- "variable."
- msgstr ""
- "A secção <literal>Tree</literal> define uma árvore de ficheiros Debian "
- "standard que consiste de um directório base, depois múltiplas secções nesse "
- "directório base e finalmente múltiplas Arquitecturas em cada secção. O "
- "caminho exacto usado é definido pela variável de substituição "
- "<literal>Directory</literal>."
- #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
- #: apt-ftparchive.1.xml:349
- msgid ""
- "The <literal>Tree</literal> section takes a scope tag which sets the "
- "<literal>$(DIST)</literal> variable and defines the root of the tree (the "
- "path is prefixed by <literal>ArchiveDir</literal>). Typically this is a "
- "setting such as <filename>dists/&stable-codename;</filename>."
- msgstr ""
- "A secção <literal>Tree</literal> recebe uma etiqueta scope que define a "
- "variável <literal>$(DIST)</literal> e define a raiz da árvore (o caminho é "
- "prefixado por <literal>ArchiveDir</literal>). Tipicamente esta é uma "
- "definição tal como <filename>dists/&stable-codename;</filename>."
- #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
- #: apt-ftparchive.1.xml:354
- msgid ""
- "All of the settings defined in the <literal>TreeDefault</literal> section "
- "can be used in a <literal>Tree</literal> section as well as three new "
- "variables."
- msgstr ""
- "Todas as definições definidas na secção <literal>TreeDefault</literal> podem "
- "ser usadas na secção <literal>Tree</literal> assim como as novas três "
- "variáveis."
- #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><programlisting>
- #: apt-ftparchive.1.xml:360
- #, no-wrap
- msgid ""
- "for i in Sections do \n"
- " for j in Architectures do\n"
- " Generate for DIST=scope SECTION=i ARCH=j\n"
- " "
- msgstr ""
- "for i in Sections do \n"
- " for j in Architectures do\n"
- " Generate for DIST=scope SECTION=i ARCH=j\n"
- " "
- #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
- #: apt-ftparchive.1.xml:357
- msgid ""
- "When processing a <literal>Tree</literal> section <command>apt-ftparchive</"
- "command> performs an operation similar to: <placeholder type=\"programlisting"
- "\" id=\"0\"/>"
- msgstr ""
- "Quando processa uma secção <literal>Tree</literal>, o <command>apt-"
- "ftparchive</command> executa uma operação semelhante a: <placeholder type="
- "\"programlisting\" id=\"0\"/>"
- #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
- #: apt-ftparchive.1.xml:368
- msgid ""
- "This is a space separated list of sections which appear under the "
- "distribution; typically this is something like <literal>main contrib non-"
- "free</literal>"
- msgstr ""
- "Isto é uma lista de secções separada por espaços que aparece sob a "
- "distribuição, tipicamente isto é algo como <literal>main contrib non-free</"
- "literal>"
- #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
- #: apt-ftparchive.1.xml:375
- msgid ""
- "This is a space separated list of all the architectures that appear under "
- "search section. The special architecture 'source' is used to indicate that "
- "this tree has a source archive."
- msgstr ""
- "Isto é uma lista separada por espaços de todas as arquitecturas que aparecem "
- "sob a secção de buscas. A arquitectura especial 'source' é usada para "
- "indicar que esta árvore tem um arquivo fonte."
- #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
- #: apt-ftparchive.1.xml:388
- msgid ""
- "Sets the binary override file. The override file contains section, priority "
- "and maintainer address information."
- msgstr ""
- "Define o ficheiro de sobreposição binário. O ficheiro de sobreposição "
- "informação de secção, prioridade e endereço do responsável."
- #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
- #: apt-ftparchive.1.xml:394
- msgid ""
- "Sets the source override file. The override file contains section "
- "information."
- msgstr ""
- "Define o ficheiro de sobreposição fonte. O ficheiro de sobreposição "
- "informação de secção."
- #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
- #: apt-ftparchive.1.xml:400 apt-ftparchive.1.xml:446
- msgid "Sets the binary extra override file."
- msgstr "Define o ficheiro de sobreposição extra binário."
- #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
- #: apt-ftparchive.1.xml:405 apt-ftparchive.1.xml:451
- msgid "Sets the source extra override file."
- msgstr "Define o ficheiro de sobreposição extra fonte."
- #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title>
- #: apt-ftparchive.1.xml:410
- msgid "<literal>BinDirectory</literal> Section"
- msgstr "Secção <literal>BinDirectory</literal>"
- #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
- #: apt-ftparchive.1.xml:412
- msgid ""
- "The <literal>bindirectory</literal> section defines a binary directory tree "
- "with no special structure. The scope tag specifies the location of the "
- "binary directory and the settings are similar to the <literal>Tree</literal> "
- "section with no substitution variables or <literal>Section</"
- "literal><literal>Architecture</literal> settings."
- msgstr ""
- "A secção <literal>bindirectory</literal> define uma árvore de directórios "
- "binários sem nenhuma estrutura especial. A etiqueta scope especifica a "
- "localização do directório binário e as definições são semelhantes às da "
- "secção <literal>Tree</literal> sem nenhumas variáveis de substituição ou "
- "definições <literal>Section</literal><literal>Architecture</literal>."
- #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
- #: apt-ftparchive.1.xml:420
- msgid "Sets the Packages file output."
- msgstr "Define a saída do ficheiro Packages."
- #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
- #: apt-ftparchive.1.xml:425
- msgid ""
- "Sets the Sources file output. At least one of <literal>Packages</literal> or "
- "<literal>Sources</literal> is required."
- msgstr ""
- "Define a saída do ficheiro Sources. É necessário pelo menos um de "
- "<literal>Packages</literal> ou <literal>Sources</literal>."
- #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
- #: apt-ftparchive.1.xml:431
- msgid "Sets the Contents file output (optional)."
- msgstr "Define a saída do ficheiro Contents (opcional)"
- #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
- #: apt-ftparchive.1.xml:436
- msgid "Sets the binary override file."
- msgstr "Define o ficheiro de sobreposição binário."
- #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
- #: apt-ftparchive.1.xml:441
- msgid "Sets the source override file."
- msgstr "Define o ficheiro de sobreposição fonte."
- #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
- #: apt-ftparchive.1.xml:456
- msgid "Sets the cache DB."
- msgstr "Define a base de dados de cache."
- #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
- #: apt-ftparchive.1.xml:461
- msgid "Appends a path to all the output paths."
- msgstr "Acrescenta um caminho a todos os caminhos de saída."
- #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
- #: apt-ftparchive.1.xml:466
- msgid "Specifies the file list file."
- msgstr "Especifica o ficheiro de lista de ficheiros."
- #. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
- #: apt-ftparchive.1.xml:473
- msgid "The Binary Override File"
- msgstr "O Ficheiro Binary Override"
- #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
- #: apt-ftparchive.1.xml:474
- msgid ""
- "The binary override file is fully compatible with &dpkg-scanpackages;. It "
- "contains four fields separated by spaces. The first field is the package "
- "name, the second is the priority to force that package to, the third is the "
- "section to force that package to and the final field is the maintainer "
- "permutation field."
- msgstr ""
- "O ficheiro de sobreposição binário é totalmente compatível com &dpkg-"
- "scanpackages;. Contém 4 campos separados por espaços. O primeiro campo é o "
- "nome do pacote, o segundo é a prioridade a qual forçar esse pacote, o "
- "terceiro é a secção onde forçar esse pacote e o último campo é o campo de "
- "permutação do responsável."
- #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><literallayout>
- #: apt-ftparchive.1.xml:480
- #, no-wrap
- msgid "old [// oldn]* => new"
- msgstr "old [// oldn]* => new"
- #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><literallayout>
- #: apt-ftparchive.1.xml:482
- #, no-wrap
- msgid "new"
- msgstr "new"
- #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
- #: apt-ftparchive.1.xml:479
- msgid ""
- "The general form of the maintainer field is: <placeholder type="
- "\"literallayout\" id=\"0\"/> or simply, <placeholder type=\"literallayout\" "
- "id=\"1\"/> The first form allows a double-slash separated list of old email "
- "addresses to be specified. If any of those are found then new is substituted "
- "for the maintainer field. The second form unconditionally substitutes the "
- "maintainer field."
- msgstr ""
- "O formato geral do campo do responsável é: <placeholder type=\"literallayout"
- "\" id=\"0\"/> ou simplesmente, <placeholder type=\"literallayout\" id=\"1\"/"
- ">. O primeiro formato permite uma lista separada por um duplo slash (//) de "
- "antigos endereços e email a serem especificados. Se nenhum destes for "
- "encontrado então 'new' é substituído para o campo do responsável. O segundo "
- "formato substitui incondicionalmente o campo do responsável."
- #. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
- #: apt-ftparchive.1.xml:490
- msgid "The Source Override File"
- msgstr "O Ficheiro Source Override"
- #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
- #: apt-ftparchive.1.xml:492
- msgid ""
- "The source override file is fully compatible with &dpkg-scansources;. It "
- "contains two fields separated by spaces. The first field is the source "
- "package name, the second is the section to assign it."
- msgstr ""
- "O ficheiro de sobreposição de fonte é totalmente compatível com &dpkg-"
- "scansources;. Contém dois campos separados por espaços. O primeiro campo é o "
- "nome de pacote fonte, o segundo é a secção onde o atribuir."
- #. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
- #: apt-ftparchive.1.xml:497
- msgid "The Extra Override File"
- msgstr "O Ficheiro Extra Override"
- #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
- #: apt-ftparchive.1.xml:499
- msgid ""
- "The extra override file allows any arbitrary tag to be added or replaced in "
- "the output. It has three columns, the first is the package, the second is "
- "the tag and the remainder of the line is the new value."
- msgstr ""
- "O ficheiro de sobreposição extra permite que qualquer etiqueta arbitrária "
- "seja adicionada ou substituída na saída. Tem 3 colunas, a primeira é o "
- "pacote, a segunda é a etiqueta e restante da linha é o novo valor."
- #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
- #: apt-ftparchive.1.xml:510
- msgid ""
- "Generate the given checksum. These options default to on, when turned off "
- "the generated index files will not have the checksum fields where possible. "
- "Configuration Items: <literal>APT::FTPArchive::<replaceable>Checksum</"
- "replaceable></literal> and <literal>APT::FTPArchive::<replaceable>Index</"
- "replaceable>::<replaceable>Checksum</replaceable></literal> where "
- "<literal><replaceable>Index</replaceable></literal> can be "
- "<literal>Packages</literal>, <literal>Sources</literal> or <literal>Release</"
- "literal> and <literal><replaceable>Checksum</replaceable></literal> can be "
- "<literal>MD5</literal>, <literal>SHA1</literal> or <literal>SHA256</literal>."
- msgstr ""
- "Gera o sumário de verificação dado. Estas opções usam a predefinição de "
- "ligadas, quando são desligadas os ficheiros de índice gerados não terão os "
- "campos de sumário de verificação onde tal for possível Items de "
- "Configuração: <literal>APT::FTPArchive::<replaceable>Checksum</replaceable></"
- "literal> e <literal>APT::FTPArchive::<replaceable>Index</replaceable>::"
- "<replaceable>Checksum</replaceable></literal> onde "
- "<literal><replaceable>Index</replaceable></literal> pode ser "
- "<literal>Packages</literal>, <literal>Sources</literal> ou <literal>Release</"
- "literal> e o <literal><replaceable>Checksum</replaceable></literal> pode ser "
- "<literal>MD5</literal>, <literal>SHA1</literal> ou <literal>SHA256</literal>."
- #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
- #: apt-ftparchive.1.xml:521
- msgid ""
- "Use a binary caching DB. This has no effect on the generate command. "
- "Configuration Item: <literal>APT::FTPArchive::DB</literal>."
- msgstr ""
- "Usa uma base de dados de cache binária. Isto não tem efeito no comando "
- "generate. Item de configuração: <literal>APT::FTPArchive::DB</literal>."
- #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
- #: apt-ftparchive.1.xml:527
- msgid ""
- "Quiet; produces output suitable for logging, omitting progress indicators. "
- "More q's will produce more quiet up to a maximum of 2. You can also use "
- "<option>-q=#</option> to set the quiet level, overriding the configuration "
- "file. Configuration Item: <literal>quiet</literal>."
- msgstr ""
- "Silencioso; produz saída apropriada para registar em logs, omitindo "
- "indicadores de progresso. Mais q's irão produzir mais silencio até um máximo "
- "de 2. Você também pode usar <option>-q=#</option> para definir o nível de "
- "silêncio, sobrepondo o ficheiro de configuração. Item de Configuração: "
- "<literal>quiet</literal>."
- #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
- #: apt-ftparchive.1.xml:535
- msgid ""
- "Perform Delinking. If the <literal>External-Links</literal> setting is used "
- "then this option actually enables delinking of the files. It defaults to on "
- "and can be turned off with <option>--no-delink</option>. Configuration "
- "Item: <literal>APT::FTPArchive::DeLinkAct</literal>."
- msgstr ""
- "Executa Dissociação. Se é usada a definição <literal>External-Links</"
- "literal> então esta opção activa a dissociação dos ficheiros. A sua "
- "predefinição é ligada e e pode ser desligada com <option>--no-delink</"
- "option>. Item de Configuração: <literal>APT::FTPArchive::DeLinkAct</literal>."
- #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
- #: apt-ftparchive.1.xml:543
- msgid ""
- "Perform contents generation. When this option is set and package indexes are "
- "being generated with a cache DB then the file listing will also be extracted "
- "and stored in the DB for later use. When using the generate command this "
- "option also allows the creation of any Contents files. The default is on. "
- "Configuration Item: <literal>APT::FTPArchive::Contents</literal>."
- msgstr ""
- "Executa a geração de conteúdos. Quando esta opção está definida e os índices "
- "de pacotes são gerados com um base de dados cache então a listagem de "
- "ficheiros também será extraída e guardada na base de dados para utilização "
- "posterior. Quando se usa o comando generate, esta opção também permite a "
- "criação de quaisquer ficheiros de Conteúdos. A predefinição é ligado. Item "
- "de Configuração: <literal>APT::FTPArchive::Contents</literal>."
- #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
- #: apt-ftparchive.1.xml:553
- msgid ""
- "Select the source override file to use with the <literal>sources</literal> "
- "command. Configuration Item: <literal>APT::FTPArchive::SourceOverride</"
- "literal>."
- msgstr ""
- "Selecciona o ficheiro de sobreposição de fonte a usar com o comando "
- "<literal>sources</literal>. Item de Configuração: <literal>APT::FTPArchive::"
- "SourceOverride</literal>."
- #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
- #: apt-ftparchive.1.xml:559
- msgid ""
- "Make the caching databases read only. Configuration Item: <literal>APT::"
- "FTPArchive::ReadOnlyDB</literal>."
- msgstr ""
- "Torna as bases de dados de cache apenas de leitura. Item de Configuração: "
- "<literal>APT::FTPArchive::ReadOnlyDB</literal>."
- #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
- #: apt-ftparchive.1.xml:564
- msgid ""
- "Accept in the <literal>packages</literal> and <literal>contents</literal> "
- "commands only package files matching <literal>*_arch.deb</literal> or "
- "<literal>*_all.deb</literal> instead of all package files in the given "
- "path. Configuration Item: <literal>APT::FTPArchive::Architecture</literal>."
- msgstr ""
- "Aceita nos comandos <literal>packages</literal> e <literal>contents</"
- "literal> apenas ficheiros de pacotes que condizem com <literal>*_arch.deb</"
- "literal> ou <literal>*_all.deb</literal> em vez de todos os ficheiros de "
- "pacotes presentes no caminho fornecido. Item de Configuração: <literal>APT::"
- "FTPArchive::Architecture</literal>."
- #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
- #: apt-ftparchive.1.xml:572
- msgid ""
- "&apt-ftparchive; caches as much as possible of metadata in a cachedb. If "
- "packages are recompiled and/or republished with the same version again, this "
- "will lead to problems as the now outdated cached metadata like size and "
- "checksums will be used. With this option enabled this will no longer happen "
- "as it will be checked if the file was changed. Note that this option is set "
- "to \"<literal>false</literal>\" by default as it is not recommend to upload "
- "multiply versions/builds of a package with the same versionnumber, so in "
- "theory nobody will have these problems and therefore all these extra checks "
- "are useless."
- msgstr ""
- "&apt-ftparchive; põe em cache o máximo possível de metadados numa base de "
- "dados de cache. Se os pacotes forem recompilados e/ou republicados de novo "
- "com a mesma versão, irá originar problemas porque serão usados os metadados "
- "desactualizados em cache como o tamanho e sumários de verificação. Com esta "
- "opção activa isto não irá mais acontecer porque será verificado se o "
- "ficheiro foi alterado. Note que esta opção vem regulada para "
- "\"<literal>false</literal>\" por predefinição pois não é recomendado "
- "disponibilizar múltiplas versões/compilações de um pacote com o mesmo número "
- "de versão, portanto em teoria ninguém irá ter estes problemas e então todas "
- "as verificações extras serão desnecessárias."
- #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
- #: apt-ftparchive.1.xml:584
- msgid ""
- "This configuration option defaults to \"<literal>true</literal>\" and should "
- "only be set to <literal>\"false\"</literal> if the Archive generated with "
- "&apt-ftparchive; also provides <filename>Translation</filename> files. Note "
- "that the <filename>Translation-en</filename> master file can only be created "
- "in the generate command."
- msgstr ""
- "Esta opção de configuração tem a predefinição de \"<literal>true</literal>\" "
- "e deve apenas ser definida para <literal>\"false\"</literal> se o Arquivo "
- "gerado com &apt-ftparchive; também disponibilizar ficheiros "
- "<filename>Translation</filename>. Note que o ficheiro mestre "
- "<filename>Translation-en</filename> só pode ser criado no comando generate."
- #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><programlisting>
- #: apt-ftparchive.1.xml:602
- #, no-wrap
- msgid "<command>apt-ftparchive</command> packages <replaceable>directory</replaceable> | <command>gzip</command> > <filename>Packages.gz</filename>\n"
- msgstr "<command>apt-ftparchive</command> pacotes <replaceable>directório</replaceable> | <command>gzip</command> > <filename>Packages.gz</filename>\n"
- #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
- #: apt-ftparchive.1.xml:598
- msgid ""
- "To create a compressed Packages file for a directory containing binary "
- "packages (.deb): <placeholder type=\"programlisting\" id=\"0\"/>"
- msgstr ""
- "Para criar um ficheiro Packages comprimido para um directório que contém "
- "pacotes binários (.deb): <placeholder type=\"programlisting\" id=\"0\"/>"
- #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
- #: apt-ftparchive.1.xml:612
- msgid ""
- "<command>apt-ftparchive</command> returns zero on normal operation, decimal "
- "100 on error."
- msgstr ""
- "<command>apt-ftparchive</command> devolve zero na operação normal, 100 "
- "decimal em erro."
- #. type: TH
- #: apt.8:17
- #, no-wrap
- msgid "apt"
- msgstr "apt"
- #. type: TH
- #: apt.8:17
- #, no-wrap
- msgid "16 June 1998"
- msgstr "16 Junho 1998"
- #. type: TH
- #: apt.8:17
- #, no-wrap
- msgid "Debian"
- msgstr "Debian"
- #. type: SH
- #: apt.8:18
- #, no-wrap
- msgid "NAME"
- msgstr "NOME"
- #. type: Plain text
- #: apt.8:20
- msgid "apt - Advanced Package Tool"
- msgstr "apt - Ferramenta de Pacotes Avançada"
- #. type: SH
- #: apt.8:20
- #, no-wrap
- msgid "SYNOPSIS"
- msgstr "SINOPSE"
- #. type: Plain text
- #: apt.8:22
- msgid "B<apt>"
- msgstr "B<apt>"
- #. type: SH
- #: apt.8:22
- #, no-wrap
- msgid "DESCRIPTION"
- msgstr "DESCRIÇÃO"
- #. type: Plain text
- #: apt.8:31
- msgid ""
- "APT is a management system for software packages. For normal day to day "
- "package management there are several frontends available, such as "
- "B<aptitude>(8) for the command line or B<synaptic>(8) for the X Window "
- "System. Some options are only implemented in B<apt-get>(8) though."
- msgstr ""
- "APT é um sistema de gestão para pacotes de software. Para a gestão de "
- "pacotes normal do dia-a-dia existem vários frontends disponíveis, como o "
- "B<aptitude>(8) para a linha de comandos ou o B<synaptic>(8) para o X Window "
- "System. No entanto, algumas das opções estão apenas implementadas no B<apt-"
- "get>(8)."
- #. type: SH
- #: apt.8:31
- #, no-wrap
- msgid "SEE ALSO"
- msgstr "VEJA TAMBÉM"
- #. type: Plain text
- #: apt.8:38
- msgid ""
- "B<apt-cache>(8), B<apt-get>(8), B<apt.conf>(5), B<sources.list>(5), "
- "B<apt_preferences>(5), B<apt-secure>(8)"
- msgstr ""
- "B<apt-cache>(8), B<apt-get>(8), B<apt.conf>(5), B<sources.list>(5), "
- "B<apt_preferences>(5), B<apt-secure>(8)"
- #. type: SH
- #: apt.8:38
- #, no-wrap
- msgid "DIAGNOSTICS"
- msgstr "DIAGNÓSTICOS"
- #. type: Plain text
- #: apt.8:40
- msgid "apt returns zero on normal operation, decimal 100 on error."
- msgstr "o apt devolve zero na operação normal, 100 decimal em erro."
- #. type: SH
- #: apt.8:40
- #, no-wrap
- msgid "BUGS"
- msgstr "BUGS"
- #. type: Plain text
- #: apt.8:42
- msgid "This manpage isn't even started."
- msgstr "Este manual ainda nem começou."
- #. type: Plain text
- #: apt.8:51
- msgid ""
- "See E<lt>http://bugs.debian.org/aptE<gt>. If you wish to report a bug in "
- "B<apt>, please see I</usr/share/doc/debian/bug-reporting.txt> or the "
- "B<reportbug>(1) command."
- msgstr ""
- "Veja E<lt>http://bugs.debian.org/aptE<gt>. Se deseja reportar um bug em "
- "B<apt>, por favor veja I</usr/share/doc/debian/bug-reporting.txt> ou o "
- "comando B<reportbug>(1) ."
- #. type: SH
- #: apt.8:51
- #, no-wrap
- msgid "AUTHOR"
- msgstr "AUTOR"
- #. type: Plain text
- #: apt.8:52
- msgid "apt was written by the APT team E<lt>apt@packages.debian.orgE<gt>."
- msgstr "apt foi escrito pelo APT team E<lt>apt@packages.debian.orgE<gt>."
- #. type: <title></title>
- #: guide.sgml:4
- msgid "APT User's Guide"
- msgstr "Guia de Utilizador do APT"
- #. type: <author></author>
- #: guide.sgml:6 offline.sgml:6
- msgid "<name>Jason Gunthorpe </name><email>jgg@debian.org</email>"
- msgstr "<name>Jason Gunthorpe </name><email>jgg@debian.org</email>"
- #. type: <version></version>
- #: guide.sgml:7
- msgid "$Id: guide.sgml,v 1.7 2003/04/26 23:26:13 doogie Exp $"
- msgstr "$Id: guide.sgml,v 1.7 2003/04/26 23:26:13 doogie Exp $"
- #. type: <abstract></abstract>
- #: guide.sgml:11
- msgid ""
- "This document provides an overview of how to use the the APT package manager."
- msgstr ""
- "Este documento disponibiliza uma visão geral de como usar o gestor de "
- "pacotes APT."
- #. type: <copyrightsummary></copyrightsummary>
- #: guide.sgml:15
- msgid "Copyright © Jason Gunthorpe, 1998."
- msgstr "Copyright © Jason Gunthorpe, 1998."
- #. type: <p></p>
- #: guide.sgml:21 offline.sgml:22
- msgid ""
- "\"APT\" and this document are free software; you can redistribute them and/"
- "or modify them under the terms of the GNU General Public License as "
- "published by the Free Software Foundation; either version 2 of the License, "
- "or (at your option) any later version."
- msgstr ""
- "\"APT\" and this document are free software; you can redistribute them and/"
- "or modify them under the terms of the GNU General Public License as "
- "published by the Free Software Foundation; either version 2 of the License, "
- "or (at your option) any later version."
- #. type: <p></p>
- #: guide.sgml:24 offline.sgml:25
- msgid ""
- "For more details, on Debian systems, see the file /usr/share/common-licenses/"
- "GPL for the full license."
- msgstr ""
- "Para mais detalhes em sistemas Debian, veja o ficheiro /usr/share/common-"
- "licenses/GPL para a licença completa."
- #. type: <heading></heading>
- #: guide.sgml:32
- msgid "General"
- msgstr "Geral"
- #. type: <p></p>
- #: guide.sgml:38
- msgid ""
- "The APT package currently contains two sections, the APT <prgn>dselect</"
- "prgn> method and the <prgn>apt-get</prgn> command line user interface. Both "
- "provide a way to install and remove packages as well as download new "
- "packages from the Internet."
- msgstr ""
- "O pacote APT contém actualmente duas secções, o método <prgn>dselect</prgn> "
- "do APT e a interface de utilizador de linha de comandos <prgn>apt-get</"
- "prgn>. Ambos disponibilizam uma maneira de instalar e remover pacotes assim "
- "como descarregar novos pacotes da Internet."
- #. type: <heading></heading>
- #: guide.sgml:39
- msgid "Anatomy of the Package System"
- msgstr "Anatomia do Sistema de Pacotes"
- #. type: <p></p>
- #: guide.sgml:44
- msgid ""
- "The Debian packaging system has a large amount of information associated "
- "with each package to help assure that it integrates cleanly and easily into "
- "the system. The most prominent of its features is the dependency system."
- msgstr ""
- "O sistema de pacotes Debian tem uma grande quantidade de informação "
- "associada a cada pacote para ajudar a assegurar que este se integra de modo "
- "limpo e fácil no sistema. A mais proeminente das suas funcionalidades é o "
- "sistema de dependências."
- #. type: <p></p>
- #: guide.sgml:52
- msgid ""
- "The dependency system allows individual programs to make use of shared "
- "elements in the system such as libraries. It simplifies placing infrequently "
- "used portions of a program in separate packages to reduce the number of "
- "things the average user is required to install. Also, it allows for choices "
- "in mail transport agents, X servers and so on."
- msgstr ""
- "O sistema de dependências permite a programas individuais fazerem uso de "
- "elementos partilhados no sistema tais como as bibliotecas. Facilita a "
- "colocação de porções de um programa usadas raramente em pacotes separados "
- "para reduzir o número de coisas que é necessário instalar ao utilizador "
- "médio. Também permite opções em agentes de transporte de mail, servidores X "
- "e mais."
- #. type: <p></p>
- #: guide.sgml:57
- msgid ""
- "The first step to understanding the dependency system is to grasp the "
- "concept of a simple dependency. The meaning of a simple dependency is that a "
- "package requires another package to be installed at the same time to work "
- "properly."
- msgstr ""
- "O primeiro passo para compreender o sistema de dependências é pegar no "
- "conceito de uma dependência simples. O significado de uma dependência "
- "simples é que um pacote requer outro pacote seja instalado ao mesmo tempo "
- "para funcionar correctamente."
- #. type: <p></p>
- #: guide.sgml:63
- msgid ""
- "For instance, mailcrypt is an emacs extension that aids in encrypting email "
- "with GPG. Without GPGP installed mailcrypt is useless, so mailcrypt has a "
- "simple dependency on GPG. Also, because it is an emacs extension it has a "
- "simple dependency on emacs, without emacs it is completely useless."
- msgstr ""
- "Por exemplo, mailcrypt é uma extensão do emacs que ajuda a encriptar mail "
- "com GPG. Sem o GPGP instalado o mailcrypt é inútil, então o mailcrypt tem "
- "uma dependência simples do GPG. Também, porque é uma extensão do emacs, tem "
- "uma dependência simples do emacs, e sem o emacs é completamente inútil."
- #. type: <p></p>
- #: guide.sgml:73
- msgid ""
- "The other important dependency to understand is a conflicting dependency. It "
- "means that a package, when installed with another package, will not work and "
- "may possibly be extremely harmful to the system. As an example consider a "
- "mail transport agent such as sendmail, exim or qmail. It is not possible to "
- "have two mail transport agents installed because both need to listen to the "
- "network to receive mail. Attempting to install two will seriously damage the "
- "system so all mail transport agents have a conflicting dependency with all "
- "other mail transport agents."
- msgstr ""
- "A outra dependência importante a compreender é a dependência de conflito. "
- "Significa que um pacote, quando instalado com outro pacote, não irá "
- "funcionar e pode ser extremamente prejudicial para o sistema. Como exemplo "
- "considere um agente de transporte de mail como o sendmail, exim ou qmail. "
- "Não é possível ter dois agentes de transporte de mail instalados porque "
- "ambos precisam de escutar na rede para receberem mail. Tentar instalar dois "
- "irá danificar seriamente o sistema, por isso todos os agentes de transporte "
- "de mail têm uma dependência de conflito com todos os outros agentes de "
- "transporte de mail."
- #. type: <p></p>
- #: guide.sgml:83
- msgid ""
- "As an added complication there is the possibility for a package to pretend "
- "to be another package. Consider that exim and sendmail for many intents are "
- "identical, they both deliver mail and understand a common interface. Hence, "
- "the package system has a way for them to declare that they are both mail-"
- "transport-agents. So, exim and sendmail both declare that they provide a "
- "mail-transport-agent and other packages that need a mail transport agent "
- "depend on mail-transport-agent. This can add a great deal of confusion when "
- "trying to manually fix packages."
- msgstr ""
- "Como uma complicação adicional existe a possibilidade de um pacote fingir "
- "ser outro pacote. Considere que exim e sendmail para muitas intenções são "
- "idênticos, ambos entregam mail e compreendem uma interface comum. Por isso, "
- "o sistema de pacotes tem um modo para eles declararem que são ambos mail-"
- "transport-agents. Portanto, ambos exim e sendmail declaram que "
- "disponibilizam um mail-transport-agent e outros pacotes que precisam de um "
- "agente de transporte de mail dependem de um mail-transport-agent. Isto pode "
- "adicionar uma grande confusão quando se tenta corrigir pacotes manualmente."
- #. type: <p></p>
- #: guide.sgml:88
- msgid ""
- "At any given time a single dependency may be met by packages that are "
- "already installed or it may not be. APT attempts to help resolve dependency "
- "issues by providing a number of automatic algorithms that help in selecting "
- "packages for installation."
- msgstr ""
- "Em qualquer altura uma única dependência pode ser satisfeita por pacotes que "
- "já estão instalados ou podem não estar. O APT tenta ajudar a resolver "
- "problemas com dependências ao disponibilizar um número de algoritmos "
- "automáticos que ajudam a seleccionar os pacotes para instalação."
- #. type: <heading></heading>
- #: guide.sgml:96
- msgid "apt-get"
- msgstr "apt-get"
- #. type: <p></p>
- #: guide.sgml:102
- msgid ""
- "<prgn>apt-get</prgn> provides a simple way to install packages from the "
- "command line. Unlike <prgn>dpkg</prgn>, <prgn>apt-get</prgn> does not "
- "understand .deb files, it works with the package's proper name and can only "
- "install .deb archives from a <em>Source</em>."
- msgstr ""
- "<prgn>apt-get</prgn> fornece uma maneira simples de instalar pacotes a "
- "partir da linha de comandos. Ao contrário do <prgn>dpkg</prgn>, o <prgn>apt-"
- "get</prgn> não compreende os ficheiros .deb, funciona com o nome próprio do "
- "pacote e apenas pode instalar arquivos .deb a partir de uma <em>Source</em>."
- #. type: <p></p>
- #: guide.sgml:109
- msgid ""
- "The first <footnote><p>If you are using an http proxy server you must set "
- "the http_proxy environment variable first, see sources.list(5)</p></"
- "footnote> thing that should be done before using <prgn>apt-get</prgn> is to "
- "fetch the package lists from the <em>Sources</em> so that it knows what "
- "packages are available. This is done with <tt>apt-get update</tt>. For "
- "instance,"
- msgstr ""
- "O primeira <footnote><p>se você está a usar um servidor proxy http você tem "
- "que definir a variável de ambiente http_proxy primeiro, veja sources."
- "list(5)</p></footnote> coisa que deve ser feita antes de usar <prgn>apt-get</"
- "prgn> é obter as listas de pacotes a partir das <em>Sources</em> para que "
- "ele saiba que pacotes estão disponíveis. Isto é feito com <tt>apt-get "
- "update</tt>. Por exemplo,"
- #. type: <example></example>
- #: guide.sgml:116
- #, no-wrap
- msgid ""
- "# apt-get update\n"
- "Get http://ftp.de.debian.org/debian-non-US/ stable/binary-i386/ Packages\n"
- "Get http://llug.sep.bnl.gov/debian/ testing/contrib Packages\n"
- "Reading Package Lists... Done\n"
- "Building Dependency Tree... Done"
- msgstr ""
- "# apt-get update\n"
- "Get http://ftp.de.debian.org/debian-non-US/ stable/binary-i386/ Packages\n"
- "Get http://llug.sep.bnl.gov/debian/ testing/contrib Packages\n"
- "Reading Package Lists... Done\n"
- "Building Dependency Tree... Done"
- #. type: <p><taglist>
- #: guide.sgml:120
- msgid "Once updated there are several commands that can be used:"
- msgstr "Uma vez actualizado existem vários comandos que podem ser usados:"
- #. type: <tag></tag>
- #: guide.sgml:121
- msgid "upgrade"
- msgstr "upgrade"
- #. type: <p></p>
- #: guide.sgml:131
- msgid ""
- "Upgrade will attempt to gently upgrade the whole system. Upgrade will never "
- "install a new package or remove an existing package, nor will it ever "
- "upgrade a package that might cause some other package to break. This can be "
- "used daily to relatively safely upgrade the system. Upgrade will list all of "
- "the packages that it could not upgrade, this usually means that they depend "
- "on new packages or conflict with some other package. <prgn>dselect</prgn> or "
- "<tt>apt-get install</tt> can be used to force these packages to install."
- msgstr ""
- "Upgrade irá tentar actualizar gentilmente todo o sistema. Upgrade nunca irá "
- "instalar um pacote novo ou remover um pacote existente, nem nunca irá "
- "actualizar um pacote que possa causar a quebra de outro pacote. Isto pode "
- "ser usado diariamente para actualizar o sistema com relativa segurança. "
- "Upgrade ira listar todos os pacotes que não pode actualizar, isto geralmente "
- "significa que eles dependem de novos pacotes ou entram em conflito com algum "
- "outro pacote. <prgn>dselect</prgn> ou <tt>apt-get install</tt> podem ser "
- "usados para forçar estes pacotes a instalar."
- #. type: <tag></tag>
- #: guide.sgml:131
- msgid "install"
- msgstr "install"
- #. type: <p></p>
- #: guide.sgml:140
- msgid ""
- "Install is used to install packages by name. The package is automatically "
- "fetched and installed. This can be useful if you already know the name of "
- "the package to install and do not want to go into a GUI to select it. Any "
- "number of packages may be passed to install, they will all be fetched. "
- "Install automatically attempts to resolve dependency problems with the "
- "listed packages and will print a summary and ask for confirmation if "
- "anything other than its arguments are changed."
- msgstr ""
- "Install é usado para instalar pacotes pelo nome. O pacote é obtido "
- "automaticamente e instalado. Isto pode ser útil se você já conhecer o nome "
- "do pacote a instalar e não quer ir para uma GUI para o seleccionar. Podem "
- "ser passados qualquer número de pacotes para instalar, todos eles serão "
- "obtidos. Install tenta automaticamente resolver problemas de dependências "
- "com os pacotes listados e irá escrever um sumário e pedir confirmação se "
- "algo mais que os seus argumentos serão alterados."
- #. type: <tag></tag>
- #: guide.sgml:140
- msgid "dist-upgrade"
- msgstr "dist-upgrade"
- #. type: <p></p>
- #: guide.sgml:149
- msgid ""
- "Dist-upgrade is a complete upgrader designed to simplify upgrading between "
- "releases of Debian. It uses a sophisticated algorithm to determine the best "
- "set of packages to install, upgrade and remove to get as much of the system "
- "to the newest release. In some situations it may be desired to use dist-"
- "upgrade rather than spend the time manually resolving dependencies in "
- "<prgn>dselect</prgn>. Once dist-upgrade has completed then <prgn>dselect</"
- "prgn> can be used to install any packages that may have been left out."
- msgstr ""
- "Dist-upgrade é um actualizador completo desenhado para simplificar a "
- "actualização entre lançamentos da Debian. Usa um algoritmo sofisticado para "
- "determinar o melhor conjunto de pacotes a instalar, actualizar ou remover "
- "para obter o máximo do sistema para o novo lançamento. Em algumas situações "
- "pode ser desejável usar o dist-upgrade em vez de passar o tempo a resolver "
- "dependências manualmente no <prgn>dselect</prgn>. Assim que o dist-upgrade "
- "tiver terminado então pode ser usado o <prgn>dselect</prgn> para instalar "
- "quaisquer pacotes que tenham ficado de fora."
- #. type: <p></p>
- #: guide.sgml:152
- msgid ""
- "It is important to closely look at what dist-upgrade is going to do, its "
- "decisions may sometimes be quite surprising."
- msgstr ""
- "É importante observar de perto o que o dist-upgrade vai fazer, as suas "
- "decisões podem por vezes ser bastante surpreendentes."
- #. type: <p></p>
- #: guide.sgml:163
- msgid ""
- "<prgn>apt-get</prgn> has several command line options that are detailed in "
- "its man page, <manref section=\"8\" name=\"apt-get\">. The most useful "
- "option is <tt>-d</tt> which does not install the fetched files. If the "
- "system has to download a large number of package it would be undesired to "
- "start installing them in case something goes wrong. When <tt>-d</tt> is used "
- "the downloaded archives can be installed by simply running the command that "
- "caused them to be downloaded again without <tt>-d</tt>."
- msgstr ""
- "<prgn>apt-get</prgn> tem várias opções de linha de comandos que estão "
- "detalhados no seu manual, <manref section=\"8\" name=\"apt-get\">. A opção "
- "mais útil é <tt>-d</tt> que não instala os pacotes obtidos, Se o sistema "
- "tiver que descarregar um grande número de pacotes seria indesejável começar "
- "a instalá-los no caso de algo correr mal. Quando se usa <tt>-d</tt> os "
- "arquivos descarregados podem ser instalados simplesmente ao correr de novo "
- "comando que s descarregou mas sem o <tt>-d</tt>."
- #. type: <heading></heading>
- #: guide.sgml:168
- msgid "DSelect"
- msgstr "DSelect"
- #. type: <p></p>
- #: guide.sgml:173
- msgid ""
- "The APT <prgn>dselect</prgn> method provides the complete APT system with "
- "the <prgn>dselect</prgn> package selection GUI. <prgn>dselect</prgn> is used "
- "to select the packages to be installed or removed and APT actually installs "
- "them."
- msgstr ""
- "O método <prgn>dselect</prgn> do APT disponibiliza o sistema APT completo "
- "com a GUI de selecção de pacotes <prgn>dselect</prgn>. O <prgn>dselect</"
- "prgn> é usado para seleccionar os pacotes a serem instalados ou removidos e "
- "o APT instala-os."
- #. type: <p></p>
- #: guide.sgml:184
- msgid ""
- "To enable the APT method you need to select [A]ccess in <prgn>dselect</prgn> "
- "and then choose the APT method. You will be prompted for a set of "
- "<em>Sources</em> which are places to fetch archives from. These can be "
- "remote Internet sites, local Debian mirrors or CD-ROMs. Each source can "
- "provide a fragment of the total Debian archive, APT will automatically "
- "combine them to form a complete set of packages. If you have a CD-ROM then "
- "it is a good idea to specify it first and then specify a mirror so that you "
- "have access to the latest bug fixes. APT will automatically use packages on "
- "your CD-ROM before downloading from the Internet."
- msgstr ""
- "Para activar o método APT você precisa de seleccionar [A]ccess no "
- "<prgn>dselect</prgn> e depois escolher o método APT. Ser-lhe-à perguntado "
- "por um conjunto de <em>Sources</em> que são os lugares de onde obter os "
- "arquivos. Estes podem ser sites remotos da Internet, mirrors Debian locais "
- "ou CD-ROMs. Cada source pode disponibilizar um fragmento do arquivo Debian "
- "total. O APT irá automaticamente combiná-los para formar um conjunto "
- "completo de pacotes. Se tem um CD-ROM, então é boa ideia especificá-lo em "
- "primeiro lugar e depois especificar um mirror para ter acesso às correcções "
- "de bugs mais recentes. O APT irá automaticamente usar os pacotes no seu CD-"
- "ROM antes de descarregar da Internet."
- #. type: <example></example>
- #: guide.sgml:198
- #, no-wrap
- msgid ""
- " Set up a list of distribution source locations\n"
- "\t \n"
- " Please give the base URL of the debian distribution.\n"
- " The access schemes I know about are: http file\n"
- "\t \n"
- " For example:\n"
- " file:/mnt/debian,\n"
- " ftp://ftp.debian.org/debian,\n"
- " http://ftp.de.debian.org/debian,\n"
- " \n"
- " \n"
- " URL [http://llug.sep.bnl.gov/debian]:"
- msgstr ""
- " Configurar uma lista de localizações fonte da distribuição\n"
- "\t \n"
- " Por favor forneça o URL base da distribuição Debian.\n"
- " Os esquemas de acesso que conheço são: http file\n"
- "\t \n"
- " Por exemplo:\n"
- " file:/mnt/debian,\n"
- " ftp://ftp.debian.org/debian,\n"
- " http://ftp.de.debian.org/debian,\n"
- " \n"
- " \n"
- " URL [http://llug.sep.bnl.gov/debian]:"
- #. type: <p></p>
- #: guide.sgml:205
- msgid ""
- "The <em>Sources</em> setup starts by asking for the base of the Debian "
- "archive, defaulting to a HTTP mirror. Next it asks for the distribution to "
- "get."
- msgstr ""
- "A configuração de <em>Sources</em> começa por perguntar pela base do arquivo "
- "Debian, usando por predefinição um mirror HTTP. Depois pergunta qual a "
- "distribuição a obter."
- #. type: <example></example>
- #: guide.sgml:212
- #, no-wrap
- msgid ""
- " Please give the distribution tag to get or a path to the\n"
- " package file ending in a /. The distribution\n"
- " tags are typically something like: stable unstable testing non-US\n"
- " \n"
- " Distribution [stable]:"
- msgstr ""
- " Por favor forneça a etiqueta da distribuição a obter ou um caminho para o\n"
- " ficheiro package terminando com um /. As etiquetas da\n"
- " distribuição são tipicamente algo como: stable unstable testing non-US\n"
- " \n"
- " Distribution [stable]:"
- #. type: <p></p>
- #: guide.sgml:222
- msgid ""
- "The distribution refers to the Debian version in the archive, <em>stable</"
- "em> refers to the latest released version and <em>unstable</em> refers to "
- "the developmental version. <em>non-US</em> is only available on some mirrors "
- "and refers to packages that contain encryption technology or other things "
- "that cannot be exported from the United States. Importing these packages "
- "into the US is legal however."
- msgstr ""
- "A distribuição refere-se à versão Debian no arquivo, <em>stable</em> refere-"
- "se à última versão lançada e <em>unstable</em> refere-se à versão de "
- "desenvolvimento. <em>non-US</em> apenas está disponível em alguns mirrors e "
- "refere-se a pacotes que contém tecnologia de encriptação ou outras coisas "
- "que não podem ser exportadas dos Estados Unidos. No entanto importar estes "
- "pacotes para os US é legal."
- #. type: <example></example>
- #: guide.sgml:228
- #, no-wrap
- msgid ""
- " Please give the components to get\n"
- " The components are typically something like: main contrib non-free\n"
- " \n"
- " Components [main contrib non-free]:"
- msgstr ""
- " Por favor forneça os componentes a obter\n"
- " Tipicamente os componentes são algo como: main contrib non-free\n"
- " \n"
- " Componentes [main contrib non-free]:"
- #. type: <p></p>
- #: guide.sgml:236
- msgid ""
- "The components list refers to the list of sub distributions to fetch. The "
- "distribution is split up based on software licenses, main being DFSG free "
- "packages while contrib and non-free contain things that have various "
- "restrictions placed on their use and distribution."
- msgstr ""
- "A lista de componentes refere-se à lista das sub-distribuições a obter. A "
- "distribuição é dividida baseando-se nas licenças do software, sendo main "
- "pacotes livres DFSG enquanto contrib e non-free contêm coisas que têm várias "
- "restrições colocadas no seu uso e distribuição."
- #. type: <p></p>
- #: guide.sgml:240
- msgid ""
- "Any number of sources can be added, the setup script will continue to prompt "
- "until you have specified all that you want."
- msgstr ""
- "Pode ser adicionado qualquer número de fontes, o script de configuração irá "
- "continuar a perguntar-lhe até que tenha especificado todas as que deseja."
- #. type: <p></p>
- #: guide.sgml:247
- msgid ""
- "Before starting to use <prgn>dselect</prgn> it is necessary to update the "
- "available list by selecting [U]pdate from the menu. This is a superset of "
- "<tt>apt-get update</tt> that makes the fetched information available to "
- "<prgn>dselect</prgn>. [U]pdate must be performed even if <tt>apt-get update</"
- "tt> has been run before."
- msgstr ""
- "Antes de começar a usar o <prgn>dselect</prgn> é necessário actualizar a "
- "lista disponível ao seleccionar [U]pdate no menu. Isto é um super-conjunto "
- "do <tt>apt-get update</tt> que torna a informação obtida disponível ao "
- "<prgn>dselect</prgn>. Deve ser executado o [U]pdate mesmo que tenha sido "
- "feito <tt>apt-get update</tt> antes."
- #. type: <p></p>
- #: guide.sgml:253
- msgid ""
- "You can then go on and make your selections using [S]elect and then perform "
- "the installation using [I]nstall. When using the APT method the [C]onfig and "
- "[R]emove commands have no meaning, the [I]nstall command performs both of "
- "them together."
- msgstr ""
- "Você pode depois fazer as suas selecções usando [S]elect e depois executar a "
- "instalação usando [I]nstall. Quando se usa o método APT os comandos [C]onfig "
- "e [R]emove não fazem sentido, o comando [I]nstall executa ambos juntamente."
- #. type: <p></p>
- #: guide.sgml:258
- msgid ""
- "By default APT will automatically remove the package (.deb) files once they "
- "have been successfully installed. To change this behavior place <tt>Dselect::"
- "clean \"prompt\";</tt> in /etc/apt/apt.conf."
- msgstr ""
- "Por predefinição o APT irá automaticamente remover o ficheiro de pacote (."
- "deb) assim que ele tenha sido instalado com sucesso. Para alterar este "
- "comportamento coloque <tt>Dselect::clean \"prompt\";</tt> em /etc/apt/apt."
- "conf."
- #. type: <heading></heading>
- #: guide.sgml:264
- msgid "The Interface"
- msgstr "A Interface"
- #. type: <p></p>
- #: guide.sgml:278
- msgid ""
- "Both that APT <prgn>dselect</prgn> method and <prgn>apt-get</prgn> share the "
- "same interface. It is a simple system that generally tells you what it will "
- "do and then goes and does it. <footnote><p>The <prgn>dselect</prgn> method "
- "actually is a set of wrapper scripts to <prgn>apt-get</prgn>. The method "
- "actually provides more functionality than is present in <prgn>apt-get</prgn> "
- "alone.</p></footnote> After printing out a summary of what will happen APT "
- "then will print out some informative status messages so that you can "
- "estimate how far along it is and how much is left to do."
- msgstr ""
- "Ambos método <prgn>dselect</prgn> do APT e <prgn>apt-get</prgn> partilham a "
- "mesma interface. É um sistema simples que geralmente lhe diz o que vai fazer "
- "e depois fá-lo. <footnote><p> O método <prgn>dselect</prgn> na verdade é um "
- "conjunto de scripts wrapper para o <prgn>apt-get</prgn>. O método "
- "disponibiliza mais funcionalidades que aquelas presentes no <prgn>apt-get</"
- "prgn> sozinho.</p></footnote> Após escrever um sumário do que vai acontecer, "
- "o APT depois irá escrever algumas mensagens de estado informativo para que "
- "você possa estimar o progresso e quanto falta fazer."
- #. type: <heading></heading>
- #: guide.sgml:280
- msgid "Startup"
- msgstr "Arranque"
- #. type: <p></p>
- #: guide.sgml:284
- msgid ""
- "Before all operations except update, APT performs a number of actions to "
- "prepare its internal state. It also does some checks of the system's state. "
- "At any time these operations can be performed by running <tt>apt-get check</"
- "tt>."
- msgstr ""
- "Antes de todas as operações, excepto a update, o APT executa um número de "
- "acções para preparar o seu estado interno. Também faz algumas verificações "
- "do estado do sistema. A qualquer altura estas operações pode ser executadas "
- "correndo <tt>apt-get check</tt>."
- #. type: <example></example>
- #: guide.sgml:289
- #, no-wrap
- msgid ""
- "# apt-get check\n"
- "Reading Package Lists... Done\n"
- "Building Dependency Tree... Done"
- msgstr ""
- "# apt-get check\n"
- "Reading Package Lists... Done\n"
- "Building Dependency Tree... Done"
- #. type: <p></p>
- #: guide.sgml:297
- msgid ""
- "The first thing it does is read all the package files into memory. APT uses "
- "a caching scheme so this operation will be faster the second time it is run. "
- "If some of the package files are not found then they will be ignored and a "
- "warning will be printed when apt-get exits."
- msgstr ""
- "A primeira coisa que faz é ler todos os ficheiros de pacotes para a memória. "
- "O APT usa um esquema de cache para que esta operação seja mais rápida na "
- "segunda vez que é executada. Se alguns dos ficheiros de pacotes não forem "
- "encontrados serão ignorados e será mostrado um aviso quando o apt-get "
- "terminar."
- #. type: <p></p>
- #: guide.sgml:303
- msgid ""
- "The final operation performs a detailed analysis of the system's "
- "dependencies. It checks every dependency of every installed or unpacked "
- "package and considers if it is OK. Should this find a problem then a report "
- "will be printed out and <prgn>apt-get</prgn> will refuse to run."
- msgstr ""
- "A operação final executa uma análise detalhada das dependências do sistema. "
- "Verifica cada dependência de cada pacote instalado ou desempacotado e "
- "considera se está OK. Caso isto encontre um problema, então é escrito um "
- "relatório e o <prgn>apt-get</prgn> recusa-se a funcionar."
- #. type: <example></example>
- #: guide.sgml:320
- #, no-wrap
- msgid ""
- "# apt-get check\n"
- "Reading Package Lists... Done\n"
- "Building Dependency Tree... Done\n"
- "You might want to run apt-get -f install' to correct these.\n"
- "Sorry, but the following packages have unmet dependencies:\n"
- " 9fonts: Depends: xlib6g but it is not installed\n"
- " uucp: Depends: mailx but it is not installed\n"
- " blast: Depends: xlib6g (>= 3.3-5) but it is not installed\n"
- " adduser: Depends: perl-base but it is not installed\n"
- " aumix: Depends: libgpmg1 but it is not installed\n"
- " debiandoc-sgml: Depends: sgml-base but it is not installed\n"
- " bash-builtins: Depends: bash (>= 2.01) but 2.0-3 is installed\n"
- " cthugha: Depends: svgalibg1 but it is not installed\n"
- " Depends: xlib6g (>= 3.3-5) but it is not installed\n"
- " libreadlineg2: Conflicts:libreadline2 (<< 2.1-2.1)"
- msgstr ""
- "# apt-get check\n"
- "Reading Package Lists... Done\n"
- "Building Dependency Tree... Done\n"
- "You might want to run apt-get -f install' to correct these.\n"
- "Sorry, but the following packages have unmet dependencies:\n"
- " 9fonts: Depends: xlib6g but it is not installed\n"
- " uucp: Depends: mailx but it is not installed\n"
- " blast: Depends: xlib6g (>= 3.3-5) but it is not installed\n"
- " adduser: Depends: perl-base but it is not installed\n"
- " aumix: Depends: libgpmg1 but it is not installed\n"
- " debiandoc-sgml: Depends: sgml-base but it is not installed\n"
- " bash-builtins: Depends: bash (>= 2.01) but 2.0-3 is installed\n"
- " cthugha: Depends: svgalibg1 but it is not installed\n"
- " Depends: xlib6g (>= 3.3-5) but it is not installed\n"
- " libreadlineg2: Conflicts:libreadline2 (<< 2.1-2.1)"
- #. type: <p></p>
- #: guide.sgml:329
- msgid ""
- "In this example the system has many problems, including a serious problem "
- "with libreadlineg2. For each package that has unmet dependencies a line is "
- "printed out indicating the package with the problem and the dependencies "
- "that are unmet. A short explanation of why the package has a dependency "
- "problem is also included."
- msgstr ""
- "Neste exemplo o sistema tem muitos problemas, incluindo um sério problema "
- "com libreadlineg2. Para cada pacote que tem dependências não satisfeitas, é "
- "escrita uma linha indicando o pacote com o problema e as dependências que "
- "não estão satisfeitas. É também incluída uma explicação curta de porquê o "
- "pacote tem um problema de dependência."
- #. type: <p></p>
- #: guide.sgml:337
- msgid ""
- "There are two ways a system can get into a broken state like this. The first "
- "is caused by <prgn>dpkg</prgn> missing some subtle relationships between "
- "packages when performing upgrades. <footnote><p>APT however considers all "
- "known dependencies and attempts to prevent broken packages</p></footnote>. "
- "The second is if a package installation fails during an operation. In this "
- "situation a package may have been unpacked without its dependents being "
- "installed."
- msgstr ""
- "Existem duas maneiras de um sistema entrar num estado de quebra como este. A "
- "primeira é causada pelo <prgn>dpkg</prgn> que não vê algumas relações subtis "
- "entre pacotes quando executa actualizações. <footnote><p>No entanto o APT "
- "considera todas as dependências conhecidas e tenta prevenir pacotes "
- "quebrados</p></footnote>. A segunda é se uma instalação de pacote falha "
- "durante uma operação. Nesta situação um pacote pode ter sido desempacotado "
- "sem que as suas dependências tenham sido instaladas."
- #. type: <p></p>
- #: guide.sgml:345
- msgid ""
- "The second situation is much less serious than the first because APT places "
- "certain constraints on the order that packages are installed. In both cases "
- "supplying the <tt>-f</tt> option to <prgn>apt-get</prgn> will cause APT to "
- "deduce a possible solution to the problem and then continue on. The APT "
- "<prgn>dselect</prgn> method always supplies the <tt>-f</tt> option to allow "
- "for easy continuation of failed maintainer scripts."
- msgstr ""
- "A segunda situação é muito menos séria que a primeira porque o APT coloca "
- "certos constrangimentos na ordem que os pacotes são instalados. Em ambos os "
- "casos, fornecer a opção <tt>-f</tt> ao <prgn>apt-get</prgn> irá fazer com "
- "que o APT deduza uma solução possível para o problema e depois continue. O "
- "método <prgn>dselect</prgn> do APT fornece sempre a opção <tt>-f</tt> para "
- "permitir uma continuação fácil de scripts do responsável com falhas."
- #. type: <p></p>
- #: guide.sgml:351
- msgid ""
- "However, if the <tt>-f</tt> option is used to correct a seriously broken "
- "system caused by the first case then it is possible that it will either fail "
- "immediately or the installation sequence will fail. In either case it is "
- "necessary to manually use dpkg (possibly with forcing options) to correct "
- "the situation enough to allow APT to proceed."
- msgstr ""
- "No entanto, se for usada a opção <tt>-f</tt> para corrigir um sistema "
- "seriamente quebrado causado pelo primeiro caso, então é possível que ou "
- "falhe imediatamente ou falhe na sequência de instalação. Em qualquer dos "
- "casos é necessário usar o dpkg manualmente (possivelmente com opções de "
- "forçar) para corrigir a situação o suficiente para permitir ao APT continuar."
- #. type: <heading></heading>
- #: guide.sgml:356
- msgid "The Status Report"
- msgstr "O Relatório de Estado"
- #. type: <p></p>
- #: guide.sgml:363
- msgid ""
- "Before proceeding <prgn>apt-get</prgn> will present a report on what will "
- "happen. Generally the report reflects the type of operation being performed "
- "but there are several common elements. In all cases the lists reflect the "
- "final state of things, taking into account the <tt>-f</tt> option and any "
- "other relevant activities to the command being executed."
- msgstr ""
- "Antes de prosseguir, o <prgn>apt-get</prgn> irá apresentar um relatório do "
- "que irá acontecer. Geralmente o relatório reflecte o tipo de operações a ser "
- "executadas mas há vários elementos comuns. Em todos os casos a lista "
- "reflecte o estado final das coisas, tendo em conta a opção <tt>-f</tt> e "
- "quaisquer outras actividades relevantes ao comando que vai ser executado."
- #. type: <heading></heading>
- #: guide.sgml:364
- msgid "The Extra Package list"
- msgstr "A lista de Pacotes Extra"
- #. type: <example></example>
- #: guide.sgml:372
- #, no-wrap
- msgid ""
- "The following extra packages will be installed:\n"
- " libdbd-mysql-perl xlib6 zlib1 xzx libreadline2 libdbd-msql-perl\n"
- " mailpgp xdpkg fileutils pinepgp zlib1g xlib6g perl-base\n"
- " bin86 libgdbm1 libgdbmg1 quake-lib gmp2 bcc xbuffy\n"
- " squake pgp-i python-base debmake ldso perl libreadlineg2\n"
- " ssh"
- msgstr ""
- "Os seguinte pacotes extra serão instalados:\n"
- " libdbd-mysql-perl xlib6 zlib1 xzx libreadline2 libdbd-msql-perl\n"
- " mailpgp xdpkg fileutils pinepgp zlib1g xlib6g perl-base\n"
- " bin86 libgdbm1 libgdbmg1 quake-lib gmp2 bcc xbuffy\n"
- " squake pgp-i python-base debmake ldso perl libreadlineg2\n"
- " ssh"
- #. type: <p></p>
- #: guide.sgml:379
- msgid ""
- "The Extra Package list shows all of the packages that will be installed or "
- "upgraded in excess of the ones mentioned on the command line. It is only "
- "generated for an <tt>install</tt> command. The listed packages are often the "
- "result of an Auto Install."
- msgstr ""
- "A lista de Pacotes Extra mostra todos os pacotes que irão ser instalados ou "
- "actualizados em excesso daqueles mencionados na linha de comandos. É apenas "
- "gerada para um comando <tt>install</tt>. Os pacotes listados são geralmente "
- "o resultado de uma Auto instalação."
- #. type: <heading></heading>
- #: guide.sgml:382
- msgid "The Packages to Remove"
- msgstr "Os Pacotes para Remover"
- #. type: <example></example>
- #: guide.sgml:389
- #, no-wrap
- msgid ""
- "The following packages will be REMOVED:\n"
- " xlib6-dev xpat2 tk40-dev xkeycaps xbattle xonix\n"
- " xdaliclock tk40 tk41 xforms0.86 ghostview xloadimage xcolorsel\n"
- " xadmin xboard perl-debug tkined xtetris libreadline2-dev perl-suid\n"
- " nas xpilot xfig"
- msgstr ""
- "Os seguintes pacotes irão ser REMOVIDOS:\n"
- " xlib6-dev xpat2 tk40-dev xkeycaps xbattle xonix\n"
- " xdaliclock tk40 tk41 xforms0.86 ghostview xloadimage xcolorsel\n"
- " xadmin xboard perl-debug tkined xtetris libreadline2-dev perl-suid\n"
- " nas xpilot xfig"
- #. type: <p></p>
- #: guide.sgml:399
- msgid ""
- "The Packages to Remove list shows all of the packages that will be removed "
- "from the system. It can be shown for any of the operations and should be "
- "given a careful inspection to ensure nothing important is to be taken off. "
- "The <tt>-f</tt> option is especially good at generating packages to remove "
- "so extreme care should be used in that case. The list may contain packages "
- "that are going to be removed because they are only partially installed, "
- "possibly due to an aborted installation."
- msgstr ""
- "A lista Pacotes para Remover mostra todos os pacotes que irão ser removidos "
- "do sistema. Pode ser mostrada para qualquer das operações e deve ser-lhe "
- "dada uma inspecção cuidadosa para assegurar que nada de importante vai ser "
- "removido. A opção <tt>-f</tt> é especialmente boa a gerar pacotes para "
- "remover, portanto neste caso deve-se usar cuidados extremos. A lista pode "
- "conter pacotes que vão ser removidos porque estão apenas parcialmente "
- "instalados, possivelmente devido a uma instalação abortada."
- #. type: <heading></heading>
- #: guide.sgml:402
- msgid "The New Packages list"
- msgstr "A lista de Novos Pacotes"
- #. type: <example></example>
- #: guide.sgml:406
- #, no-wrap
- msgid ""
- "The following NEW packages will installed:\n"
- " zlib1g xlib6g perl-base libgdbmg1 quake-lib gmp2 pgp-i python-base"
- msgstr ""
- "Os seguintes pacotes NOVOS irão ser instalados:\n"
- " zlib1g xlib6g perl-base libgdbmg1 quake-lib gmp2 pgp-i python-base"
- #. type: <p></p>
- #: guide.sgml:411
- msgid ""
- "The New Packages list is simply a reminder of what will happen. The packages "
- "listed are not presently installed in the system but will be when APT is "
- "done."
- msgstr ""
- "A lista de Novos Pacotes é simplesmente um lembrete do que vai acontecer. Os "
- "pacotes listados não estão instalados presentemente no sistema mas irão "
- "estar quando o APT terminar."
- #. type: <heading></heading>
- #: guide.sgml:414
- msgid "The Kept Back list"
- msgstr "A lista Kept Back"
- #. type: <example></example>
- #: guide.sgml:419
- #, no-wrap
- msgid ""
- "The following packages have been kept back\n"
- " compface man-db tetex-base msql libpaper svgalib1\n"
- " gs snmp arena lynx xpat2 groff xscreensaver"
- msgstr ""
- "Os seguintes pacotes formam mantidos na versão antiga\n"
- " compface man-db tetex-base msql libpaper svgalib1\n"
- " gs snmp arena lynx xpat2 groff xscreensaver"
- #. type: <p></p>
- #: guide.sgml:428
- msgid ""
- "Whenever the whole system is being upgraded there is the possibility that "
- "new versions of packages cannot be installed because they require new things "
- "or conflict with already installed things. In this case the package will "
- "appear in the Kept Back list. The best way to convince packages listed there "
- "to install is with <tt>apt-get install</tt> or by using <prgn>dselect</prgn> "
- "to resolve their problems."
- msgstr ""
- "Sempre que todo o sistema é actualizado existe a possibilidade que novas "
- "versões de pacotes não possam ser instaladas porque requerem coisas novas ou "
- "entram em conflito com coisas já instaladas. Nestes casos o pacote irá "
- "aparecer na lista Kept Back. A melhor maneira de convencer os pacotes "
- "listados aqui a instalarem é com o <tt>apt-get install</tt> ou usando o "
- "<prgn>dselect</prgn> para resolver os seus problemas."
- #. type: <heading></heading>
- #: guide.sgml:431
- msgid "Held Packages warning"
- msgstr "Aviso de Pacotes Mantidos"
- #. type: <example></example>
- #: guide.sgml:435
- #, no-wrap
- msgid ""
- "The following held packages will be changed:\n"
- " cvs"
- msgstr ""
- "Os seguintes pacotes mantidos irão ser alterados:\n"
- " cvs"
- #. type: <p></p>
- #: guide.sgml:441
- msgid ""
- "Sometimes you can ask APT to install a package that is on hold, in such a "
- "case it prints out a warning that the held package is going to be changed. "
- "This should only happen during dist-upgrade or install."
- msgstr ""
- "Por vezes você pode pedir ao APT para instalar um pacote que está retido, "
- "nestes casos ele mostra um aviso que o pacote retido vai ser alterado. Isto "
- "apenas deve acontecer durante um dist-upgrade ou install."
- #. type: <heading></heading>
- #: guide.sgml:444
- msgid "Final summary"
- msgstr "Sumário final"
- #. type: <p></p>
- #: guide.sgml:447
- msgid ""
- "Finally, APT will print out a summary of all the changes that will occur."
- msgstr ""
- "Finalmente, o APT irá escrever um sumário de todas as alterações que irão "
- "acontecer."
- #. type: <example></example>
- #: guide.sgml:452
- #, no-wrap
- msgid ""
- "206 packages upgraded, 8 newly installed, 23 to remove and 51 not upgraded.\n"
- "12 packages not fully installed or removed.\n"
- "Need to get 65.7M/66.7M of archives. After unpacking 26.5M will be used."
- msgstr ""
- "206 pacotes actualizados, 8 instalados de novo, 23 para remover e 51 não actualizados.\n"
- "12 pacotes não totalmente instalados ou removidos.\n"
- "É necessário obter 65.7M/66.7M de arquivos. Após desempacotamento será usado 26.5M."
- #. type: <p></p>
- #: guide.sgml:470
- msgid ""
- "The first line of the summary simply is a reduced version of all of the "
- "lists and includes the number of upgrades - that is packages already "
- "installed that have new versions available. The second line indicates the "
- "number of poorly configured packages, possibly the result of an aborted "
- "installation. The final line shows the space requirements that the "
- "installation needs. The first pair of numbers refer to the size of the "
- "archive files. The first number indicates the number of bytes that must be "
- "fetched from remote locations and the second indicates the total size of all "
- "the archives required. The next number indicates the size difference between "
- "the presently installed packages and the newly installed packages. It is "
- "roughly equivalent to the space required in /usr after everything is done. "
- "If a large number of packages are being removed then the value may indicate "
- "the amount of space that will be freed."
- msgstr ""
- "A primeira linha do sumário é simplesmente uma versão reduzida de todas as "
- "listas e inclui o número de actualizações - que é os pacotes já instalados "
- "que têm novas versões disponíveis. A segunda linha indica o número de "
- "pacotes mal configurados, possivelmente o resultado de uma instalação "
- "abortada. A linha final mostra os requisitos de espaço que a instalação "
- "precisa. O primeiro par de número refere-se ao tamanho dos ficheiros de "
- "arquivos. O primeiro número indica o número de bytes que precisam ser "
- "obtidos a partir das localizações remotas e o segundo indica o tamanho total "
- "do todos os arquivos necessários. O número seguinte indica a diferença de "
- "tamanho entre os pacotes presentemente instalados e os pacotes instalados de "
- "fresco. É aproximadamente equivalente ao espaço requerido em /usr após tudo "
- "estar feito. Se forem removidos um grande número de pacotes então o valor "
- "pode indicar a quantidade de espaço que irá ser libertado."
- #. type: <p></p>
- #: guide.sgml:473
- msgid ""
- "Some other reports can be generated by using the -u option to show packages "
- "to upgrade, they are similar to the previous examples."
- msgstr ""
- "Outros relatórios podem ser gerados ao usar a opção -u para mostrar os "
- "pacotes a actualizar, e são semelhantes aos exemplos prévios."
- #. type: <heading></heading>
- #: guide.sgml:477
- msgid "The Status Display"
- msgstr "O Mostrador de Estado"
- #. type: <p></p>
- #: guide.sgml:481
- msgid ""
- "During the download of archives and package files APT prints out a series of "
- "status messages."
- msgstr ""
- "Durante a descarga dos arquivos e ficheiros de pacotes, o APT escreve uma "
- "série de mensagens de estado."
- #. type: <example></example>
- #: guide.sgml:490
- #, no-wrap
- msgid ""
- "# apt-get update\n"
- "Get:1 http://ftp.de.debian.org/debian-non-US/ stable/non-US/ Packages\n"
- "Get:2 http://llug.sep.bnl.gov/debian/ testing/contrib Packages\n"
- "Hit http://llug.sep.bnl.gov/debian/ testing/main Packages\n"
- "Get:4 http://ftp.de.debian.org/debian-non-US/ unstable/binary-i386/ Packages\n"
- "Get:5 http://llug.sep.bnl.gov/debian/ testing/non-free Packages\n"
- "11% [5 testing/non-free `Waiting for file' 0/32.1k 0%] 2203b/s 1m52s"
- msgstr ""
- "# apt-get update\n"
- "Get:1 http://ftp.de.debian.org/debian-non-US/ stable/non-US/ Packages\n"
- "Get:2 http://llug.sep.bnl.gov/debian/ testing/contrib Packages\n"
- "Hit http://llug.sep.bnl.gov/debian/ testing/main Packages\n"
- "Get:4 http://ftp.de.debian.org/debian-non-US/ unstable/binary-i386/ Packages\n"
- "Get:5 http://llug.sep.bnl.gov/debian/ testing/non-free Packages\n"
- "11% [5 testing/non-free `Waiting for file' 0/32.1k 0%] 2203b/s 1m52s"
- #. type: <p></p>
- #: guide.sgml:500
- msgid ""
- "The lines starting with <em>Get</em> are printed out when APT begins to "
- "fetch a file while the last line indicates the progress of the download. The "
- "first percent value on the progress line indicates the total percent done of "
- "all files. Unfortunately since the size of the Package files is unknown "
- "<tt>apt-get update</tt> estimates the percent done which causes some "
- "inaccuracies."
- msgstr ""
- "A linhas iniciadas com <em>Get</em> são escritas quando o APT começa a obter "
- "um ficheiro enquanto a última linha indica o progresso da descarga. O "
- "primeiro valor percentual na linha de progresso indica a percentagem total "
- "completa de todos os ficheiros. Infelizmente como o tamanho dos ficheiros de "
- "Pacotes é desconhecido o <tt>apt-get update</tt> estima a percentagem de "
- "pronto o que causa algumas imprecisões."
- #. type: <p></p>
- #: guide.sgml:509
- msgid ""
- "The next section of the status line is repeated once for each download "
- "thread and indicates the operation being performed and some useful "
- "information about what is happening. Sometimes this section will simply read "
- "<em>Forking</em> which means the OS is loading the download module. The "
- "first word after the [ is the fetch number as shown on the history lines. "
- "The next word is the short form name of the object being downloaded. For "
- "archives it will contain the name of the package that is being fetched."
- msgstr ""
- "A secção seguinte da linha de estado é repetida para cada processo de "
- "descarga e indica a operação a ser executada e alguma informação útil acerca "
- "do que está a acontecer. Por vezes esta secção irá simplesmente ler "
- "<em>Forking</em> o que representa que o SO está a carregar o módulo de "
- "download. A primeira palavra após o [ é o número de obtenção como mostrado "
- "nas linhas de histórico. A palavra seguinte é o nome em formato curto do "
- "objecto a ser descarregado. Para os arquivos irá conter o nome do pacote que "
- "está a ser descarregado."
- #. type: <p></p>
- #: guide.sgml:524
- msgid ""
- "Inside of the single quote is an informative string indicating the progress "
- "of the negotiation phase of the download. Typically it progresses from "
- "<em>Connecting</em> to <em>Waiting for file</em> to <em>Downloading</em> or "
- "<em>Resuming</em>. The final value is the number of bytes downloaded from "
- "the remote site. Once the download begins this is represented as "
- "<tt>102/10.2k</tt> indicating that 102 bytes have been fetched and 10.2 "
- "kilobytes is expected. The total size is always shown in 4 figure notation "
- "to preserve space. After the size display is a percent meter for the file "
- "itself. The second last element is the instantaneous average speed. This "
- "values is updated every 5 seconds and reflects the rate of data transfer for "
- "that period. Finally is shown the estimated transfer time. This is updated "
- "regularly and reflects the time to complete everything at the shown transfer "
- "rate."
- msgstr ""
- "Dentro da única citação está uma string de informação que indica o progresso "
- "da fase de negociação do download. Progride tipicamente de <em>A Ligar</em> "
- "para <em>À espera do ficheiro</em> para <em>A descarregar</em> ou <em>A "
- "resumir</em>. O valor final é o número de bytes descarregados a partir do "
- "site remoto. Uma vez começado a descarga isto é representado como "
- "<tt>102/10.2k</tt> indicando que 102 bytes foram obtidos e são esperados "
- "10.2kilobytes. O tamanho total é sempre representado numa anotação de 4 "
- "figuras para preservar espaço. Após a amostragem do tamanho está um medidor "
- "de percentagem para o próprio ficheiro. O segundo último elemento é a "
- "velocidade média instantânea. Estes valores são actualizados a cada 5 "
- "segundos e reflectem a taxa de dados transferidos para esse período. "
- "Finalmente é mostrado o tempo estimado de transferência. Isto é actualizado "
- "regularmente e reflecte o tempo para completar tudo ao ritmo de "
- "transferência mostrado."
- #. type: <p></p>
- #: guide.sgml:530
- msgid ""
- "The status display updates every half second to provide a constant feedback "
- "on the download progress while the Get lines scroll back whenever a new file "
- "is started. Since the status display is constantly updated it is unsuitable "
- "for logging to a file, use the <tt>-q</tt> option to remove the status "
- "display."
- msgstr ""
- "O mostrador de estado actualiza-se a cada meio segundo para disponibilizar "
- "uma informação de retorno constante do progresso de descarga enquanto as "
- "linhas Get deslocam-se para trás sempre que uma nova linha é iniciada. Como "
- "o mostrador de estado é constantemente actualizado não é apropriado para "
- "registar num ficheiro, use a opção <tt>-q</tt> para remover o mostrador de "
- "estado."
- #. type: <heading></heading>
- #: guide.sgml:535
- msgid "Dpkg"
- msgstr "Dpkg"
- #. type: <p></p>
- #: guide.sgml:542
- msgid ""
- "APT uses <prgn>dpkg</prgn> for installing the archives and will switch over "
- "to the <prgn>dpkg</prgn> interface once downloading is completed. "
- "<prgn>dpkg</prgn> will also ask a number of questions as it processes the "
- "packages and the packages themselves may also ask several questions. Before "
- "each question there is usually a description of what it is asking and the "
- "questions are too varied to discuss completely here."
- msgstr ""
- "O APT usa o <prgn>dpkg</prgn> para instalar os arquivos e irá mudar para a "
- "interface do <prgn>dpkg</prgn> assim que a descarga estiver completa. O "
- "<prgn>dpkg</prgn> irá também fazer um número de perguntas conforme vai "
- "processando os pacotes e os próprios pacotes podem também fazer várias "
- "questões. Antes de cada pergunta há geralmente uma descrição do que se está "
- "a perguntar e as perguntas são demasiado variadas para serem discutidas aqui."
- #. type: <title></title>
- #: offline.sgml:4
- msgid "Using APT Offline"
- msgstr "Usando o APT Offline"
- #. type: <version></version>
- #: offline.sgml:7
- msgid "$Id: offline.sgml,v 1.8 2003/02/12 15:06:41 doogie Exp $"
- msgstr "$Id: offline.sgml,v 1.8 2003/02/12 15:06:41 doogie Exp $"
- #. type: <abstract></abstract>
- #: offline.sgml:12
- msgid ""
- "This document describes how to use APT in a non-networked environment, "
- "specifically a 'sneaker-net' approach for performing upgrades."
- msgstr ""
- "Este documento descreve como usar o APT num ambiente sem rede, "
- "especificamente uma aproximação 'sneaker-net' para executar actualizações."
- #. type: <copyrightsummary></copyrightsummary>
- #: offline.sgml:16
- msgid "Copyright © Jason Gunthorpe, 1999."
- msgstr "Copyright © Jason Gunthorpe, 1999."
- #. type: <heading></heading>
- #: offline.sgml:32
- msgid "Introduction"
- msgstr "Introdução"
- #. type: <heading></heading>
- #: offline.sgml:34 offline.sgml:65 offline.sgml:180
- msgid "Overview"
- msgstr "Visão geral"
- #. type: <p></p>
- #: offline.sgml:40
- msgid ""
- "Normally APT requires direct access to a Debian archive, either from a local "
- "media or through a network. Another common complaint is that a Debian "
- "machine is on a slow link, such as a modem and another machine has a very "
- "fast connection but they are physically distant."
- msgstr ""
- "Normalmente o APT requer acesso directo a um arquivo Debian, seja duma media "
- "local ou através de rede. Outra queixa comum e que uma máquina Debian está "
- "numa ligação lenta, como um modem e outra máquina tem uma ligação muito "
- "rápida mas estão fisicamente distantes."
- #. type: <p></p>
- #: offline.sgml:51
- msgid ""
- "The solution to this is to use large removable media such as a Zip disc or a "
- "SuperDisk disc. These discs are not large enough to store the entire Debian "
- "archive but can easily fit a subset large enough for most users. The idea is "
- "to use APT to generate a list of packages that are required and then fetch "
- "them onto the disc using another machine with good connectivity. It is even "
- "possible to use another Debian machine with APT or to use a completely "
- "different OS and a download tool like wget. Let <em>remote host</em> mean "
- "the machine downloading the packages, and <em>target host</em> the one with "
- "bad or no connection."
- msgstr ""
- "A solução para isto é usar grandes médias amovíveis como um disco Zip ou um "
- "disco SuperDisk. Estes discos não são suficientemente grandes para armazenar "
- "o arquivo Debian inteiro mas podem facilmente conter um subconjunto "
- "suficientemente grande para a maioria dos utilizadores. A ideia é usar o APT "
- "para gerar uma lista de pacotes que são necessários e depois obter-los para "
- "o disco usando outra máquina com boa ligação. É até possível usar outra "
- "máquina Debian com APT ou usar um SO completamente diferente e uma "
- "ferramenta de download como o wget. Deixe <em>remote host</em> representar a "
- "máquina que descarrega os pacotes, e <em>target host</em> aquela com má ou "
- "nenhuma ligação."
- #. type: <p></p>
- #: offline.sgml:57
- msgid ""
- "This is achieved by creatively manipulating the APT configuration file. The "
- "essential premise to tell APT to look on a disc for it's archive files. Note "
- "that the disc should be formated with a filesystem that can handle long file "
- "names such as ext2, fat32 or vfat."
- msgstr ""
- "Isto é conseguido ao manipular criativamente o ficheiro de configuração do "
- "APT. A premissa essencial para dizer ao APT para procurar num disco pelos "
- "seus ficheiros de arquivo. Note que o disco deve estar formatado com um "
- "sistema de ficheiros que saiba lidar com nomes de ficheiros longos como o "
- "ext2, fat32 ou vfat."
- #. type: <heading></heading>
- #: offline.sgml:63
- msgid "Using APT on both machines"
- msgstr "Usando o APT em ambas máquinas"
- #. type: <p><example>
- #: offline.sgml:71
- msgid ""
- "APT being available on both machines gives the simplest configuration. The "
- "basic idea is to place a copy of the status file on the disc and use the "
- "remote machine to fetch the latest package files and decide which packages "
- "to download. The disk directory structure should look like:"
- msgstr ""
- "Estando o APT disponível em ambas máquinas dá a configuração mais simples. A "
- "ideia básica é colocar uma cópia do ficheiro de estado no disco e usar a "
- "máquina remota para obter os ficheiros de pacotes mais recentes e decidir "
- "quais pacotes descarregar. A estrutura de directórios do disco deverá "
- "parecer-se com:"
- #. type: <example></example>
- #: offline.sgml:80
- #, no-wrap
- msgid ""
- " /disc/\n"
- " archives/\n"
- " partial/\n"
- " lists/\n"
- " partial/\n"
- " status\n"
- " sources.list\n"
- " apt.conf"
- msgstr ""
- " /disc/\n"
- " archives/\n"
- " partial/\n"
- " lists/\n"
- " partial/\n"
- " status\n"
- " sources.list\n"
- " apt.conf"
- #. type: <heading></heading>
- #: offline.sgml:88
- msgid "The configuration file"
- msgstr "O ficheiro de configuração"
- #. type: <p></p>
- #: offline.sgml:96
- msgid ""
- "The configuration file should tell APT to store its files on the disc and to "
- "use the configuration files on the disc as well. The sources.list should "
- "contain the proper sites that you wish to use from the remote machine, and "
- "the status file should be a copy of <em>/var/lib/dpkg/status</em> from the "
- "<em>target host</em>. Please note, if you are using a local archive you must "
- "use copy URIs, the syntax is identical to file URIs."
- msgstr ""
- "O ficheiro de configuração deve dizer ao APT para armazenar os seus ficheiro "
- "no disco e usar os ficheiros de configuração do disco também. O sources.list "
- "deve conter os sites apropriados que deseja usar a partir da máquina remota, "
- "e o ficheiro de estado deve ser uma cópia de <em>/var/lib/dpkg/status</em> a "
- "partir do <em>target host</em>. Por favor note, se está a usar um arquivo "
- "local você deve usar copy URIs, a sintaxe é idêntica a file URIs."
- #. type: <p><example>
- #: offline.sgml:100
- msgid ""
- "<em>apt.conf</em> must contain the necessary information to make APT use the "
- "disc:"
- msgstr ""
- "<em>apt.conf</em> tem de conter a informação necessária para fazer o APT "
- "usar o disco:"
- #. type: <example></example>
- #: offline.sgml:124
- #, no-wrap
- msgid ""
- " APT\n"
- " {\n"
- " /* This is not necessary if the two machines are the same arch, it tells\n"
- " the remote APT what architecture the target machine is */\n"
- " Architecture \"i386\";\n"
- " \n"
- " Get::Download-Only \"true\";\n"
- " };\n"
- " \n"
- " Dir\n"
- " {\n"
- " /* Use the disc for state information and redirect the status file from\n"
- " the /var/lib/dpkg default */\n"
- " State \"/disc/\";\n"
- " State::status \"status\";\n"
- "\n"
- " // Binary caches will be stored locally\n"
- " Cache::archives \"/disc/archives/\";\n"
- " Cache \"/tmp/\";\n"
- " \n"
- " // Location of the source list.\n"
- " Etc \"/disc/\";\n"
- " };"
- msgstr ""
- " APT\n"
- " {\n"
- " /* Isto não é necessário se as duas máquinas forem da mesma arquitectura, diz\n"
- " ao APT remoto que arquitectura tem a máquina de destino */\n"
- " Architecture \"i386\";\n"
- " \n"
- " Get::Download-Only \"true\";\n"
- " };\n"
- " \n"
- " Dir\n"
- " {\n"
- " /* Usa o disco para informação de estado e redirecciona o ficheiro de estado a partir de\n"
- " the /var/lib/dpkg default */\n"
- " State \"/disc/\";\n"
- " State::status \"status\";\n"
- "\n"
- " // Caches binárias serão armazenadas localmente\n"
- " Cache::archives \"/disc/archives/\";\n"
- " Cache \"/tmp/\";\n"
- " \n"
- " // Localização da lista de fontes.\n"
- " Etc \"/disc/\";\n"
- " };"
- #. type: </example></p>
- #: offline.sgml:129
- msgid ""
- "More details can be seen by examining the apt.conf man page and the sample "
- "configuration file in <em>/usr/share/doc/apt/examples/apt.conf</em>."
- msgstr ""
- "Mais detalhes podem ser vistos ao examinar o manual do apt.conf e o exemplo "
- "de ficheiro de configuração em <em>/usr/share/doc/apt/examples/apt.conf</em>."
- #. type: <p><example>
- #: offline.sgml:136
- msgid ""
- "On the target machine the first thing to do is mount the disc and copy <em>/"
- "var/lib/dpkg/status</em> to it. You will also need to create the directories "
- "outlined in the Overview, <em>archives/partial/</em> and <em>lists/partial/</"
- "em>. Then take the disc to the remote machine and configure the sources."
- "list. On the remote machine execute the following:"
- msgstr ""
- "Na máquina de destino a primeira coisa a fazer é montar o disco e copiar "
- "<em>/var/lib/dpkg/status</em> para ele. Você também precisa de criar os "
- "directórios delineados na Visão Geral, <em>archives/partial/</em> e "
- "<em>lists/partial/</em>. Depois leve o disco até à máquina remota e "
- "configure o sources.list. Na máquina remota execute o seguinte:"
- #. type: <example></example>
- #: offline.sgml:142
- #, no-wrap
- msgid ""
- " # export APT_CONFIG=\"/disc/apt.conf\"\n"
- " # apt-get update\n"
- " [ APT fetches the package files ]\n"
- " # apt-get dist-upgrade\n"
- " [ APT fetches all the packages needed to upgrade the target machine ]"
- msgstr ""
- " # export APT_CONFIG=\"/disc/apt.conf\"\n"
- " # apt-get update\n"
- " [ APT obtém os ficheiros de pacotes ]\n"
- " # apt-get dist-upgrade\n"
- " [ APT obtém todos os pacotes necessários para actualizar a máquina de destino ]"
- #. type: </example></p>
- #: offline.sgml:149
- msgid ""
- "The dist-upgrade command can be replaced with any other standard APT "
- "commands, particularly dselect-upgrade. You can even use an APT front end "
- "such as <em>dselect</em>. However this presents a problem in communicating "
- "your selections back to the local computer."
- msgstr ""
- "O comando dist-upgrade pode ser substituído por qualquer outro comando APT "
- "standard, particularmente dselect-upgrade. Você até pode usar um front-end "
- "do APT como o <em>dselect</em>. No entanto isto apresenta um problema ao "
- "comunicar as suas selecções de volta ao computador local."
- #. type: <p><example>
- #: offline.sgml:153
- msgid ""
- "Now the disc contains all of the index files and archives needed to upgrade "
- "the target machine. Take the disc back and run:"
- msgstr ""
- "Agora o disco contém todos os ficheiros de índice e os arquivos necessários "
- "para actualizar a máquina de destino. Devolva o disco e corra:"
- #. type: <example></example>
- #: offline.sgml:159
- #, no-wrap
- msgid ""
- " # export APT_CONFIG=\"/disc/apt.conf\"\n"
- " # apt-get check\n"
- " [ APT generates a local copy of the cache files ]\n"
- " # apt-get --no-d -o dir::state::status=/var/lib/dpkg/status dist-upgrade\n"
- " [ Or any other APT command ]"
- msgstr ""
- " # export APT_CONFIG=\"/disc/apt.conf\"\n"
- " # apt-get check\n"
- " [ APT gera uma cópia local dos ficheiros de cache ]\n"
- " # apt-get --no-d -o dir::state::status=/var/lib/dpkg/status dist-upgrade\n"
- " [ Ou qualquer outro comando APT ]"
- #. type: <p></p>
- #: offline.sgml:165
- msgid ""
- "It is necessary for proper function to re-specify the status file to be the "
- "local one. This is very important!"
- msgstr ""
- "Para uma função apropriada é necessário re-especificar que o ficheiro de "
- "estado seja o ficheiro local. Isto é muito importante!"
- #. type: <p></p>
- #: offline.sgml:172
- msgid ""
- "If you are using dselect you can do the very risky operation of copying disc/"
- "status to /var/lib/dpkg/status so that any selections you made on the remote "
- "machine are updated. I highly recommend that people only make selections on "
- "the local machine - but this may not always be possible. DO NOT copy the "
- "status file if dpkg or APT have been run in the mean time!!"
- msgstr ""
- "Se está a usar dselect você pode fazer a operação muito arriscada de copiar "
- "disc/status para /var/lib/dpkg/status para que quaisquer selecções que faça "
- "na máquina remota sejam actualizadas. Eu recomendo altamente que as pessoas "
- "apenas façam selecções na máquina local - mas isto pode nem sempre ser "
- "possível. NÃO copie o ficheiro de estado se entretanto correu o dpkg ou o "
- "APT!!"
- #. type: <heading></heading>
- #: offline.sgml:178
- msgid "Using APT and wget"
- msgstr "Usando APT e wget"
- #. type: <p></p>
- #: offline.sgml:185
- msgid ""
- "<em>wget</em> is a popular and portable download tool that can run on nearly "
- "any machine. Unlike the method above this requires that the Debian machine "
- "already has a list of available packages."
- msgstr ""
- "<em>wget</em> é uma ferramenta popular e portável de download que pode "
- "correr praticamente em qualquer máquina. Ao contrário do método acima, este "
- "requer que a máquina Debian já tenha uma lista de pacotes disponíveis."
- #. type: <p></p>
- #: offline.sgml:190
- msgid ""
- "The basic idea is to create a disc that has only the archive files "
- "downloaded from the remote site. This is done by using the --print-uris "
- "option to apt-get and then preparing a wget script to actually fetch the "
- "packages."
- msgstr ""
- "A ideia básica é criar um disco que tem apenas os ficheiros de arquivo "
- "descarregados do site remoto. Isto é feito ao usar a opção --print-uris no "
- "apt-get e depois preparar um script wget para realmente ir buscar os pacotes."
- #. type: <heading></heading>
- #: offline.sgml:196
- msgid "Operation"
- msgstr "Operação"
- #. type: <p><example>
- #: offline.sgml:200
- msgid ""
- "Unlike the previous technique no special configuration files are required. "
- "We merely use the standard APT commands to generate the file list."
- msgstr ""
- "Ao contrário da técnica anterior, não são necessários ficheiros de "
- "configuração especiais. Nós usamos meramente os comandos standard do APT "
- "para gerar a lista de ficheiros."
- #. type: <example></example>
- #: offline.sgml:205
- #, no-wrap
- msgid ""
- " # apt-get dist-upgrade \n"
- " [ Press no when prompted, make sure you are happy with the actions ]\n"
- " # apt-get -qq --print-uris dist-upgrade > uris\n"
- " # awk '{print \"wget -O \" $2 \" \" $1}' < uris > /disc/wget-script"
- msgstr ""
- " # apt-get dist-upgrade \n"
- " [ Escolha não quando perguntado, certifique-se que está contente com as acções ]\n"
- " # apt-get -qq --print-uris dist-upgrade > uris\n"
- " # awk '{print \"wget -O \" $2 \" \" $1}' < uris > /disc/wget-script"
- #. type: </example></p>
- #: offline.sgml:210
- msgid ""
- "Any command other than dist-upgrade could be used here, including dselect-"
- "upgrade."
- msgstr ""
- "Qualquer comando além do dist-upgrade pode ser usado aqui, incluindo dselect-"
- "upgrade."
- #. type: <p></p>
- #: offline.sgml:216
- msgid ""
- "The /disc/wget-script file will now contain a list of wget commands to "
- "execute in order to fetch the necessary archives. This script should be run "
- "with the current directory as the disc's mount point so as to save the "
- "output on the disc."
- msgstr ""
- "O ficheiro /disc/wget-script irá agora conter uma lista de comandos do wget "
- "para executar de modo a obter os arquivos necessários. Este script deve ser "
- "corrido com o directório actual sendo o ponto de montagem do disco para que "
- "grave os resultados no disco."
- #. type: <p><example>
- #: offline.sgml:219
- msgid "The remote machine would do something like"
- msgstr "A máquina remota deverá fazer algo como"
- #. type: <example></example>
- #: offline.sgml:223
- #, no-wrap
- msgid ""
- " # cd /disc\n"
- " # sh -x ./wget-script\n"
- " [ wait.. ]"
- msgstr ""
- " # cd /disc\n"
- " # sh -x ./wget-script\n"
- " [ wait.. ]"
- #. type: </example><example>
- #: offline.sgml:228
- msgid ""
- "Once the archives are downloaded and the disc returned to the Debian machine "
- "installation can proceed using,"
- msgstr ""
- "Após os arquivos serem descarregados e o disco retornado à máquina Debian, a "
- "instalação pode prosseguir usando,"
- #. type: <example></example>
- #: offline.sgml:230
- #, no-wrap
- msgid " # apt-get -o dir::cache::archives=\"/disc/\" dist-upgrade"
- msgstr " # apt-get -o dir::cache::archives=\"/disc/\" dist-upgrade"
- #. type: </example></p>
- #: offline.sgml:234
- msgid "Which will use the already fetched archives on the disc."
- msgstr "O qual irá usar os arquivos já obtidos e que estão no disco."
- #~ msgid "Package resource list for APT"
- #~ msgstr "Lista de recursos de pacote para APT"
- #~ msgid ""
- #~ "As the configuration can be deferred to be done at the end by &dpkg; it "
- #~ "can be tried to order the unpack series only by critical needs, e.g. by "
- #~ "Pre-Depends. Default is true and therefore the \"old\" method of ordering "
- #~ "in various steps by everything. While both method were present in earlier "
- #~ "APT versions the <literal>OrderCritical</literal> method was unused, so "
- #~ "this method is very experimental and needs further improvements before "
- #~ "becoming really useful."
- #~ msgstr ""
- #~ "Como a configuração pode ser diferida a ser feita no final pelo &dpkg;, "
- #~ "pode ser tentada a ordenar a série de desempacotamento apenas por "
- #~ "necessidades críticas, ex. por pré-dependências. A predefinição é "
- #~ "verdadeiro e então o método \"antigo\" de ordenar em vários passos por "
- #~ "tudo. Enquanto ambos os métodos estão presentes em versões jovens do APT, "
- #~ "o método <literal>OrderCritical</literal> não foi usado, portanto este "
- #~ "método é muito experimental e necessita de mais melhorias antes de se "
- #~ "tornar realmente útil."
- #~ msgid "Dump the default configuration to standard error on startup."
- #~ msgstr ""
- #~ "Despeja a configuração predefinida para o erro standard no arranque."
- #~ msgid ""
- #~ "Defaults to on which will cause APT to install essential and important "
- #~ "packages as fast as possible in the install/upgrade operation. This is "
- #~ "done to limit the effect of a failing &dpkg; call: If this option is "
- #~ "disabled APT does treat an important package in the same way as an extra "
- #~ "package: Between the unpacking of the important package A and his "
- #~ "configuration can then be many other unpack or configuration calls, e.g. "
- #~ "for package B which has no relation to A, but causes the dpkg call to "
- #~ "fail (e.g. because maintainer script of package B generates an error) "
- #~ "which results in a system state in which package A is unpacked but "
- #~ "unconfigured - each package depending on A is now no longer guaranteed to "
- #~ "work as their dependency on A is not longer satisfied. The immediate "
- #~ "configuration marker is also applied to all dependencies which can "
- #~ "generate a problem if the dependencies e.g. form a circle as a dependency "
- #~ "with the immediate flag is comparable with a Pre-Dependency. So in theory "
- #~ "it is possible that APT encounters a situation in which it is unable to "
- #~ "perform immediate configuration, errors out and refers to this option so "
- #~ "the user can deactivate the immediate configuration temporarily to be "
- #~ "able to perform an install/upgrade again. Note the use of the word "
- #~ "\"theory\" here as this problem was only encountered by now in real world "
- #~ "a few times in non-stable distribution versions and was caused by wrong "
- #~ "dependencies of the package in question or by a system in an already "
- #~ "broken state, so you should not blindly disable this option as the "
- #~ "mentioned scenario above is not the only problem immediate configuration "
- #~ "can help to prevent in the first place. Before a big operation like "
- #~ "<literal>dist-upgrade</literal> is run with this option disabled it "
- #~ "should be tried to explicitly <literal>install</literal> the package APT "
- #~ "is unable to configure immediately, but please make sure to report your "
- #~ "problem also to your distribution and to the APT team with the buglink "
- #~ "below so they can work on improving or correcting the upgrade process."
- #~ msgstr ""
- #~ "A predefinição é ligado o que irá fazer com que o APT instale pacotes "
- #~ "essenciais e importantes o mais rápido possível na operação de instalar/"
- #~ "actualizar. Isto é feito para limitar o efeito de uma chamada falhada do "
- #~ "&dpkg;. Se esta opção for desactivada, o APT trata um pacote importante "
- #~ "do mesmo modo que um pacote extra: Entre o desempacotamento do pacote "
- #~ "importante A e a sua configuração podem acontecer muitas outras chamadas "
- #~ "de desempacotamento e configuração, exemplo, para o pacote B que não tem "
- #~ "nenhuma relação com A, mas causa uma falha na chamada ao dpkg (ex, porque "
- #~ "o script do responsável do pacote B gera um erro) o qual resulta num "
- #~ "estado do sistema em que o pacote A está desempacotado mas ainda não "
- #~ "configurado - já não se garante o funcionamento de cada pacote que "
- #~ "depende de A porque a sua dependência já não está satisfeita. O marcador "
- #~ "de configuração imediata é também aplicado a todas as dependências que "
- #~ "possam gerar um problema se as dependências, ex, formam um círculo como "
- #~ "uma dependência com a marca de imediato a ser comparável com uma Pré-"
- #~ "Dependência. Portanto, em teoria, é possível que o APT encontre uma "
- #~ "situação na qual é incapaz de executar configuração imediata, entre em "
- #~ "erro e refira esta opção para que o utilizador possa desactivar "
- #~ "temporariamente a configuração imediata para ser capaz de executar uma "
- #~ "instalação/actualização outra vez. Note o uso da palavra \"teoria\" aqui "
- #~ "pois este problema foi poucas vezes encontrado até agora no mundo real em "
- #~ "versões de distribuição não-estáveis e causados por dependências erradas "
- #~ "do pacote em questão ou por um sistema já num estado corrompido, portanto "
- #~ "você não deve desactivar esta opção às cegas porque, em primeiro lugar, o "
- #~ "cenário mencionado acima não é o único problema que a configuração "
- #~ "imediata pode ajudar a prevenir. Antes de uma grande operação como "
- #~ "<literal>dist-upgrade</literal> ser corrida com esta opção desactivada, "
- #~ "deve ser tentado primeiro fazer um <literal>install</literal> explicito "
- #~ "ao pacote que o APT é incapaz de configurar imediatamente, mas por favor "
- #~ "certifique-se de também relatar o seu problema à sua distribuição e à "
- #~ "equipa do APT com o link de bug abaixo para que possam trabalhar na "
- #~ "melhoria ou correcção do processo de actualização."
- #~ msgid ""
- #~ "The package resource list is used to locate archives of the package "
- #~ "distribution system in use on the system. At this time, this manual page "
- #~ "documents only the packaging system used by the Debian system. This "
- #~ "control file is <filename>/etc/apt/sources.list</filename>."
- #~ msgstr ""
- #~ "A lista de recursos de pacote é usada para localizar arquivos do sistema "
- #~ "de distribuição de pacotes usado no sistema. Neste momento, este manual "
- #~ "documenta apenas o sistema de pacotes usado pelo sistema Debian. Este "
- #~ "ficheiro de controle é <filename>/etc/apt/sources.list</filename>."
- #~ msgid ""
- #~ "The source list is designed to support any number of active sources and a "
- #~ "variety of source media. The file lists one source per line, with the "
- #~ "most preferred source listed first. The format of each line is: "
- #~ "<literal>type uri args</literal> The first item, <literal>type</literal> "
- #~ "determines the format for <literal>args</literal>. <literal>uri</literal> "
- #~ "is a Universal Resource Identifier (URI), which is a superset of the more "
- #~ "specific and well-known Universal Resource Locator, or URL. The rest of "
- #~ "the line can be marked as a comment by using a #."
- #~ msgstr ""
- #~ "A lista de fontes é desenhada para suportar qualquer número de fontes "
- #~ "activas e uma variedade de médias fonte. O ficheiro lista uma fonte por "
- #~ "linha, com a fonte mais preferida listada em primeiro lugar. O formato "
- #~ "para cada linha é: <literal>tipo uri argumentos</literal>. O primeiro "
- #~ "item, <literal>tipo</literal> determina o formato para "
- #~ "<literal>argumentos</literal>. <literal>uri</literal> é um Universal "
- #~ "Resource Identifier (URI), o que é um super-conjunto para o mais "
- #~ "específico e conhecido Universal Resource Locator, ou URL. O resto da "
- #~ "linha pode ser marcado como um comentário usando um #."
- #~ msgid ""
- #~ "<literal>gencaches</literal> performs the same operation as <command>apt-"
- #~ "get check</command>. It builds the source and package caches from the "
- #~ "sources in &sources-list; and from <filename>/var/lib/dpkg/status</"
- #~ "filename>."
- #~ msgstr ""
- #~ "<literal>gencaches</literal> executa a mesma operação que o <command>apt-"
- #~ "get check</command>. Constrói as caches de fonte e pacote a partir das "
- #~ "fontes em &sources-list; e a partir de <filename>/var/lib/dpkg/status</"
- #~ "filename>."
- #~ msgid ""
- #~ "One setting is provided to control the pipeline depth in cases where the "
- #~ "remote server is not RFC conforming or buggy (such as Squid 2.0.2). "
- #~ "<literal>Acquire::http::Pipeline-Depth</literal> can be a value from 0 to "
- #~ "5 indicating how many outstanding requests APT should send. A value of "
- #~ "zero MUST be specified if the remote host does not properly linger on TCP "
- #~ "connections - otherwise data corruption will occur. Hosts which require "
- #~ "this are in violation of RFC 2068."
- #~ msgstr ""
- #~ "É disponibilizada uma definição para controlar a profundidade do pipeline "
- #~ "em casos onde o servidor remoto não é compatível com RFC ou é buggy (como "
- #~ "o Squid 2.0.2). <literal>Acquire::http::Pipeline-Depth</literal> pode ser "
- #~ "um valor de 0 a 5 que indica quantos requerimentos pendentes o APT deve "
- #~ "enviar. TEM de ser especificado um valor de 0 se a máquina remota não "
- #~ "hesitar propriamente em ligações TCP - de outro modo irá ocorrer "
- #~ "corrupção de dados. As máquinas que requerem isto estão em violação de "
- #~ "RFC 2068."
- #~ msgid "add <replaceable>filename</replaceable>"
- #~ msgstr "add <replaceable>nome-de-ficheiro</replaceable>"
- #~ msgid "del <replaceable>keyid</replaceable>"
- #~ msgstr "del <replaceable>id de chave</replaceable>"
- #~ msgid "export <replaceable>keyid</replaceable>"
- #~ msgstr "export <replaceable>id de chave</replaceable>"
- #~ msgid ""
- #~ "Update the local keyring with the keyring of Debian archive keys and "
- #~ "removes from the keyring the archive keys which are no longer valid."
- #~ msgstr ""
- #~ "Actualiza o chaveiro local com o chaveiro das chaves de arquivos Debian e "
- #~ "remove do chaveiro as chaves de arquivo que já não são válidas."
- #~ msgid "--keyring <replaceable>filename</replaceable>"
- #~ msgstr "--keyring <replaceable>nome-de-ficheiro</replaceable>"
- #, fuzzy
- #~| msgid ""
- #~| "Seconds the Release file should be considered valid after it was "
- #~| "created. The default is \"for ever\" (0) if the Release file of the "
- #~| "archive doesn't include a <literal>Valid-Until</literal> header. If it "
- #~| "does then this date is the default. The date from the Release file or "
- #~| "the date specified by the creation time of the Release file "
- #~| "(<literal>Date</literal> header) plus the seconds specified with this "
- #~| "options are used to check if the validation of a file has expired by "
- #~| "using the earlier date of the two. Archive specific settings can be made "
- #~| "by appending the label of the archive to the option name."
- #~ msgid ""
- #~ "Seconds the Release file should be considered valid after it was created. "
- #~ "The default is \"for ever\" (0) if the Release file of the archive "
- #~ "doesn't include a <literal>Valid-Until</literal> header. If it does then "
- #~ "this date is the default. The date from the Release file or the date "
- #~ "specified by the creation time of the Release file (<literal>Date</"
- #~ "literal> header) plus the seconds specified with this options are used to "
- #~ "check if the validation of a file has expired by using the earlier date "
- #~ "of the two. Archive specific settings can be made by appending the label "
- #~ "of the archive to the option name."
- #~ msgstr ""
- #~ "Segundos em que o ficheiro Release deve considerado válido após ser "
- #~ "criado. A predefinição é \"para sempre\" (0) se o ficheiro Release do "
- #~ "arquivo não conter um cabeçalho <literal>Valid-Until</literal>. Se o "
- #~ "tiver então esta data é a predefinida. A data do ficheiro Release ou a "
- #~ "data especificada pela hora de criação do do ficheiro Release (cabeçalho "
- #~ "<literal>Date</literal>) mais os segundos especificados com esta opção "
- #~ "são usados para verificar se a validação de um ficheiro já expirou ao "
- #~ "usar uma data anterior às duas. Definições específicas do Arquivo podem "
- #~ "ser feitas ao adicionar a etiqueta do arquivo ao nome da opção. "
- #~ msgid ""
- #~ "Generate MD5 sums. This defaults to on, when turned off the generated "
- #~ "index files will not have MD5Sum fields where possible. Configuration "
- #~ "Item: <literal>APT::FTPArchive::MD5</literal>"
- #~ msgstr ""
- #~ "Gera sumários MD5. A predefinição é ligado, quando desligado os ficheiros "
- #~ "índice gerados não terão campos MD5Sum onde possíveis. Item de "
- #~ "Configuração: <literal>APT::FTPArchive::MD5</literal>"
- #~ msgid "Show a short usage summary."
- #~ msgstr "Mostra um curto sumário de utilização."
- #~ msgid "Show the program version."
- #~ msgstr "Mostra a versão do programa."
- #~ msgid "to the version that is already installed (if any)."
- #~ msgstr "para a versão que já está instalada (se alguma)."
- #~ msgid "APT package handling utility -- cache manipulator"
- #~ msgstr ""
- #~ "Utilitário de manuseamento de pacotes do APT -- manipulador de cache"
- #~ msgid "add <replaceable>file(s)</replaceable>"
- #~ msgstr "add <replaceable>ficheiro(s)</replaceable>"
- #~ msgid ""
- #~ "<literal>add</literal> adds the named package index files to the package "
- #~ "cache. This is for debugging only."
- #~ msgstr ""
- #~ "<literal>add</literal> adiciona ficheiros índice do pacote nomeado à "
- #~ "cache pacotes. Isto é apenas para depuração."
- #~ msgid ""
- #~ "The <literal>release</literal> command generates a Release file from a "
- #~ "directory tree. It recursively searches the given directory for Packages, "
- #~ "Packages.gz, Packages.bz2, Sources, Sources.gz, Sources.bz2, Release and "
- #~ "md5sum.txt files. It then writes to stdout a Release file containing an "
- #~ "MD5 digest and SHA1 digest for each file."
- #~ msgstr ""
- #~ "O comando <literal>release</literal> gera um ficheiro Release a partir "
- #~ "duma árvore de directórios. Procura recursivamente o directório dado por "
- #~ "ficheiros Packages, Packages.gz, Packages.bz2, Sources, Sources.gz, "
- #~ "Sources.bz2, Release e md5sum.txt. Depois escreve para o stdout um "
- #~ "ficheiro Release contendo um sumário MD5 e um sumário SHA1 por cada "
- #~ "ficheiro."
- #~ msgid "Also install recommended packages."
- #~ msgstr "Também instala pacotes recomendados."
- #~ msgid "Do not install recommended packages."
- #~ msgstr "Não instala pacotes recomendados."
- #~ msgid ""
- #~ "While it is possible to add an empty compression type to the order list, "
- #~ "but APT in its current version doesn't understand it correctly and will "
- #~ "display many warnings about not downloaded files - these warnings are "
- #~ "most of the time false negatives. Future versions will maybe include a "
- #~ "way to really prefer uncompressed files to support the usage of local "
- #~ "mirrors."
- #~ msgstr ""
- #~ "Apesar de ser possível de adicionar um tipo de compressão vazio à lista "
- #~ "de ordem, o APT na sua versão actual não o compreende correctamente e irá "
- #~ "mostrar muitos avisos acerca de ficheiros não descarregados - estes "
- #~ "avisos são na maioria vezes falsos positivos. Futuras versões irão talvez "
- #~ "incluir um modo de realmente preferir ficheiros não-comprimidos para "
- #~ "suportar a utilização de mirrors locais."
- #~ msgid ""
- #~ "Uses HTTP to access the archive at nonus.debian.org, under the debian-non-"
- #~ "US directory."
- #~ msgstr ""
- #~ "Usa HTTP para aceder ao arquivo em nonus.debian.org, sob o directório "
- #~ "debian-non-US."
- #~ msgid "OPTIONS"
- #~ msgstr "OPÇÕES"
- #~ msgid "None."
- #~ msgstr "Nenhum."
- #~ msgid "FILES"
- #~ msgstr "FICHEIROS"
- #~ msgid ""
- #~ "Status list of auto-installed packages. Configuration Item: "
- #~ "<literal>Dir::State</literal> sets the path to the "
- #~ "<filename>extended_states</filename> file."
- #~ msgstr ""
- #~ "Lista de estado de pacotes auto-instalados. Item de Configuração: "
- #~ "<literal>Dir::State</literal> que define o caminho para o ficheiro "
- #~ "<filename>extended_states</filename>."
- #~ msgid ""
- #~ "APT uses a fixed size memory mapped cache file to store the 'available' "
- #~ "information. This sets the size of that cache (in bytes)."
- #~ msgstr ""
- #~ "O APT usa um ficheiro de cache de memória mapeada de tamanho fixo para "
- #~ "armazenar a informação 'disponível'. Isto define o tamanho dessa cache "
- #~ "(em bytes)."
- #~ msgid ""
- #~ "The <literal>Pin-Priority:</literal> line in each APT preferences record "
- #~ "is optional. If omitted, APT assigns a priority of 1 less than the last "
- #~ "value specified on a line beginning with <literal>Pin-Priority: "
- #~ "release ...</literal>."
- #~ msgstr ""
- #~ "A linha <literal>Pin-Priority:</literal> em cada registo de preferências "
- #~ "do APT é opcional. Se omitida, o APT atribui uma prioridade de 1 a menos "
- #~ "do último valor especificado numa linha que começa com <literal>Pin-"
- #~ "Priority: release ...</literal>."
- #~ msgid "Keyring of local trusted keys, new keys will be added here."
- #~ msgstr ""
- #~ "Chaveiro das chaves de confiança locais, as novas chaves serão "
- #~ "adicionadas aqui."
- #~ msgid ""
- #~ "<filename>apt.conf</filename> is the main configuration file for the APT "
- #~ "suite of tools, all tools make use of the configuration file and a common "
- #~ "command line parser to provide a uniform environment. When an APT tool "
- #~ "starts up it will read the configuration specified by the "
- #~ "<envar>APT_CONFIG</envar> environment variable (if any) and then read the "
- #~ "files in <literal>Dir::Etc::Parts</literal> then read the main "
- #~ "configuration file specified by <literal>Dir::Etc::main</literal> then "
- #~ "finally apply the command line options to override the configuration "
- #~ "directives, possibly loading even more config files."
- #~ msgstr ""
- #~ "<filename>apt.conf</filename> é o ficheiro de configuração principal para "
- #~ "a suite de ferramentas do APT, todas as ferramentas usam o ficheiro de "
- #~ "configuração e um analisador de linha de comandos comum para "
- #~ "disponibilizar um ambiente uniforme. Quando uma ferramenta do APT arranca "
- #~ "lê a configuração especificada pela variável de ambiente "
- #~ "<envar>APT_CONFIG</envar> (se existir alguma) e depois lê os ficheiros em "
- #~ "<literal>Dir::Etc::Parts</literal>, depois lê o ficheiro de configuração "
- #~ "principal especificado por <literal>Dir::Etc::main</literal> e finalmente "
- #~ "aplica as opções de linha de comandos para sobrepor as directivas de "
- #~ "configuração, possivelmente carregando ainda mais ficheiros de "
- #~ "configuração."
|