pl.po 404 KB

1234567891011121314151617181920212223242526272829303132333435363738394041424344454647484950515253545556575859606162636465666768697071727374757677787980818283848586878889909192939495969798991001011021031041051061071081091101111121131141151161171181191201211221231241251261271281291301311321331341351361371381391401411421431441451461471481491501511521531541551561571581591601611621631641651661671681691701711721731741751761771781791801811821831841851861871881891901911921931941951961971981992002012022032042052062072082092102112122132142152162172182192202212222232242252262272282292302312322332342352362372382392402412422432442452462472482492502512522532542552562572582592602612622632642652662672682692702712722732742752762772782792802812822832842852862872882892902912922932942952962972982993003013023033043053063073083093103113123133143153163173183193203213223233243253263273283293303313323333343353363373383393403413423433443453463473483493503513523533543553563573583593603613623633643653663673683693703713723733743753763773783793803813823833843853863873883893903913923933943953963973983994004014024034044054064074084094104114124134144154164174184194204214224234244254264274284294304314324334344354364374384394404414424434444454464474484494504514524534544554564574584594604614624634644654664674684694704714724734744754764774784794804814824834844854864874884894904914924934944954964974984995005015025035045055065075085095105115125135145155165175185195205215225235245255265275285295305315325335345355365375385395405415425435445455465475485495505515525535545555565575585595605615625635645655665675685695705715725735745755765775785795805815825835845855865875885895905915925935945955965975985996006016026036046056066076086096106116126136146156166176186196206216226236246256266276286296306316326336346356366376386396406416426436446456466476486496506516526536546556566576586596606616626636646656666676686696706716726736746756766776786796806816826836846856866876886896906916926936946956966976986997007017027037047057067077087097107117127137147157167177187197207217227237247257267277287297307317327337347357367377387397407417427437447457467477487497507517527537547557567577587597607617627637647657667677687697707717727737747757767777787797807817827837847857867877887897907917927937947957967977987998008018028038048058068078088098108118128138148158168178188198208218228238248258268278288298308318328338348358368378388398408418428438448458468478488498508518528538548558568578588598608618628638648658668678688698708718728738748758768778788798808818828838848858868878888898908918928938948958968978988999009019029039049059069079089099109119129139149159169179189199209219229239249259269279289299309319329339349359369379389399409419429439449459469479489499509519529539549559569579589599609619629639649659669679689699709719729739749759769779789799809819829839849859869879889899909919929939949959969979989991000100110021003100410051006100710081009101010111012101310141015101610171018101910201021102210231024102510261027102810291030103110321033103410351036103710381039104010411042104310441045104610471048104910501051105210531054105510561057105810591060106110621063106410651066106710681069107010711072107310741075107610771078107910801081108210831084108510861087108810891090109110921093109410951096109710981099110011011102110311041105110611071108110911101111111211131114111511161117111811191120112111221123112411251126112711281129113011311132113311341135113611371138113911401141114211431144114511461147114811491150115111521153115411551156115711581159116011611162116311641165116611671168116911701171117211731174117511761177117811791180118111821183118411851186118711881189119011911192119311941195119611971198119912001201120212031204120512061207120812091210121112121213121412151216121712181219122012211222122312241225122612271228122912301231123212331234123512361237123812391240124112421243124412451246124712481249125012511252125312541255125612571258125912601261126212631264126512661267126812691270127112721273127412751276127712781279128012811282128312841285128612871288128912901291129212931294129512961297129812991300130113021303130413051306130713081309131013111312131313141315131613171318131913201321132213231324132513261327132813291330133113321333133413351336133713381339134013411342134313441345134613471348134913501351135213531354135513561357135813591360136113621363136413651366136713681369137013711372137313741375137613771378137913801381138213831384138513861387138813891390139113921393139413951396139713981399140014011402140314041405140614071408140914101411141214131414141514161417141814191420142114221423142414251426142714281429143014311432143314341435143614371438143914401441144214431444144514461447144814491450145114521453145414551456145714581459146014611462146314641465146614671468146914701471147214731474147514761477147814791480148114821483148414851486148714881489149014911492149314941495149614971498149915001501150215031504150515061507150815091510151115121513151415151516151715181519152015211522152315241525152615271528152915301531153215331534153515361537153815391540154115421543154415451546154715481549155015511552155315541555155615571558155915601561156215631564156515661567156815691570157115721573157415751576157715781579158015811582158315841585158615871588158915901591159215931594159515961597159815991600160116021603160416051606160716081609161016111612161316141615161616171618161916201621162216231624162516261627162816291630163116321633163416351636163716381639164016411642164316441645164616471648164916501651165216531654165516561657165816591660166116621663166416651666166716681669167016711672167316741675167616771678167916801681168216831684168516861687168816891690169116921693169416951696169716981699170017011702170317041705170617071708170917101711171217131714171517161717171817191720172117221723172417251726172717281729173017311732173317341735173617371738173917401741174217431744174517461747174817491750175117521753175417551756175717581759176017611762176317641765176617671768176917701771177217731774177517761777177817791780178117821783178417851786178717881789179017911792179317941795179617971798179918001801180218031804180518061807180818091810181118121813181418151816181718181819182018211822182318241825182618271828182918301831183218331834183518361837183818391840184118421843184418451846184718481849185018511852185318541855185618571858185918601861186218631864186518661867186818691870187118721873187418751876187718781879188018811882188318841885188618871888188918901891189218931894189518961897189818991900190119021903190419051906190719081909191019111912191319141915191619171918191919201921192219231924192519261927192819291930193119321933193419351936193719381939194019411942194319441945194619471948194919501951195219531954195519561957195819591960196119621963196419651966196719681969197019711972197319741975197619771978197919801981198219831984198519861987198819891990199119921993199419951996199719981999200020012002200320042005200620072008200920102011201220132014201520162017201820192020202120222023202420252026202720282029203020312032203320342035203620372038203920402041204220432044204520462047204820492050205120522053205420552056205720582059206020612062206320642065206620672068206920702071207220732074207520762077207820792080208120822083208420852086208720882089209020912092209320942095209620972098209921002101210221032104210521062107210821092110211121122113211421152116211721182119212021212122212321242125212621272128212921302131213221332134213521362137213821392140214121422143214421452146214721482149215021512152215321542155215621572158215921602161216221632164216521662167216821692170217121722173217421752176217721782179218021812182218321842185218621872188218921902191219221932194219521962197219821992200220122022203220422052206220722082209221022112212221322142215221622172218221922202221222222232224222522262227222822292230223122322233223422352236223722382239224022412242224322442245224622472248224922502251225222532254225522562257225822592260226122622263226422652266226722682269227022712272227322742275227622772278227922802281228222832284228522862287228822892290229122922293229422952296229722982299230023012302230323042305230623072308230923102311231223132314231523162317231823192320232123222323232423252326232723282329233023312332233323342335233623372338233923402341234223432344234523462347234823492350235123522353235423552356235723582359236023612362236323642365236623672368236923702371237223732374237523762377237823792380238123822383238423852386238723882389239023912392239323942395239623972398239924002401240224032404240524062407240824092410241124122413241424152416241724182419242024212422242324242425242624272428242924302431243224332434243524362437243824392440244124422443244424452446244724482449245024512452245324542455245624572458245924602461246224632464246524662467246824692470247124722473247424752476247724782479248024812482248324842485248624872488248924902491249224932494249524962497249824992500250125022503250425052506250725082509251025112512251325142515251625172518251925202521252225232524252525262527252825292530253125322533253425352536253725382539254025412542254325442545254625472548254925502551255225532554255525562557255825592560256125622563256425652566256725682569257025712572257325742575257625772578257925802581258225832584258525862587258825892590259125922593259425952596259725982599260026012602260326042605260626072608260926102611261226132614261526162617261826192620262126222623262426252626262726282629263026312632263326342635263626372638263926402641264226432644264526462647264826492650265126522653265426552656265726582659266026612662266326642665266626672668266926702671267226732674267526762677267826792680268126822683268426852686268726882689269026912692269326942695269626972698269927002701270227032704270527062707270827092710271127122713271427152716271727182719272027212722272327242725272627272728272927302731273227332734273527362737273827392740274127422743274427452746274727482749275027512752275327542755275627572758275927602761276227632764276527662767276827692770277127722773277427752776277727782779278027812782278327842785278627872788278927902791279227932794279527962797279827992800280128022803280428052806280728082809281028112812281328142815281628172818281928202821282228232824282528262827282828292830283128322833283428352836283728382839284028412842284328442845284628472848284928502851285228532854285528562857285828592860286128622863286428652866286728682869287028712872287328742875287628772878287928802881288228832884288528862887288828892890289128922893289428952896289728982899290029012902290329042905290629072908290929102911291229132914291529162917291829192920292129222923292429252926292729282929293029312932293329342935293629372938293929402941294229432944294529462947294829492950295129522953295429552956295729582959296029612962296329642965296629672968296929702971297229732974297529762977297829792980298129822983298429852986298729882989299029912992299329942995299629972998299930003001300230033004300530063007300830093010301130123013301430153016301730183019302030213022302330243025302630273028302930303031303230333034303530363037303830393040304130423043304430453046304730483049305030513052305330543055305630573058305930603061306230633064306530663067306830693070307130723073307430753076307730783079308030813082308330843085308630873088308930903091309230933094309530963097309830993100310131023103310431053106310731083109311031113112311331143115311631173118311931203121312231233124312531263127312831293130313131323133313431353136313731383139314031413142314331443145314631473148314931503151315231533154315531563157315831593160316131623163316431653166316731683169317031713172317331743175317631773178317931803181318231833184318531863187318831893190319131923193319431953196319731983199320032013202320332043205320632073208320932103211321232133214321532163217321832193220322132223223322432253226322732283229323032313232323332343235323632373238323932403241324232433244324532463247324832493250325132523253325432553256325732583259326032613262326332643265326632673268326932703271327232733274327532763277327832793280328132823283328432853286328732883289329032913292329332943295329632973298329933003301330233033304330533063307330833093310331133123313331433153316331733183319332033213322332333243325332633273328332933303331333233333334333533363337333833393340334133423343334433453346334733483349335033513352335333543355335633573358335933603361336233633364336533663367336833693370337133723373337433753376337733783379338033813382338333843385338633873388338933903391339233933394339533963397339833993400340134023403340434053406340734083409341034113412341334143415341634173418341934203421342234233424342534263427342834293430343134323433343434353436343734383439344034413442344334443445344634473448344934503451345234533454345534563457345834593460346134623463346434653466346734683469347034713472347334743475347634773478347934803481348234833484348534863487348834893490349134923493349434953496349734983499350035013502350335043505350635073508350935103511351235133514351535163517351835193520352135223523352435253526352735283529353035313532353335343535353635373538353935403541354235433544354535463547354835493550355135523553355435553556355735583559356035613562356335643565356635673568356935703571357235733574357535763577357835793580358135823583358435853586358735883589359035913592359335943595359635973598359936003601360236033604360536063607360836093610361136123613361436153616361736183619362036213622362336243625362636273628362936303631363236333634363536363637363836393640364136423643364436453646364736483649365036513652365336543655365636573658365936603661366236633664366536663667366836693670367136723673367436753676367736783679368036813682368336843685368636873688368936903691369236933694369536963697369836993700370137023703370437053706370737083709371037113712371337143715371637173718371937203721372237233724372537263727372837293730373137323733373437353736373737383739374037413742374337443745374637473748374937503751375237533754375537563757375837593760376137623763376437653766376737683769377037713772377337743775377637773778377937803781378237833784378537863787378837893790379137923793379437953796379737983799380038013802380338043805380638073808380938103811381238133814381538163817381838193820382138223823382438253826382738283829383038313832383338343835383638373838383938403841384238433844384538463847384838493850385138523853385438553856385738583859386038613862386338643865386638673868386938703871387238733874387538763877387838793880388138823883388438853886388738883889389038913892389338943895389638973898389939003901390239033904390539063907390839093910391139123913391439153916391739183919392039213922392339243925392639273928392939303931393239333934393539363937393839393940394139423943394439453946394739483949395039513952395339543955395639573958395939603961396239633964396539663967396839693970397139723973397439753976397739783979398039813982398339843985398639873988398939903991399239933994399539963997399839994000400140024003400440054006400740084009401040114012401340144015401640174018401940204021402240234024402540264027402840294030403140324033403440354036403740384039404040414042404340444045404640474048404940504051405240534054405540564057405840594060406140624063406440654066406740684069407040714072407340744075407640774078407940804081408240834084408540864087408840894090409140924093409440954096409740984099410041014102410341044105410641074108410941104111411241134114411541164117411841194120412141224123412441254126412741284129413041314132413341344135413641374138413941404141414241434144414541464147414841494150415141524153415441554156415741584159416041614162416341644165416641674168416941704171417241734174417541764177417841794180418141824183418441854186418741884189419041914192419341944195419641974198419942004201420242034204420542064207420842094210421142124213421442154216421742184219422042214222422342244225422642274228422942304231423242334234423542364237423842394240424142424243424442454246424742484249425042514252425342544255425642574258425942604261426242634264426542664267426842694270427142724273427442754276427742784279428042814282428342844285428642874288428942904291429242934294429542964297429842994300430143024303430443054306430743084309431043114312431343144315431643174318431943204321432243234324432543264327432843294330433143324333433443354336433743384339434043414342434343444345434643474348434943504351435243534354435543564357435843594360436143624363436443654366436743684369437043714372437343744375437643774378437943804381438243834384438543864387438843894390439143924393439443954396439743984399440044014402440344044405440644074408440944104411441244134414441544164417441844194420442144224423442444254426442744284429443044314432443344344435443644374438443944404441444244434444444544464447444844494450445144524453445444554456445744584459446044614462446344644465446644674468446944704471447244734474447544764477447844794480448144824483448444854486448744884489449044914492449344944495449644974498449945004501450245034504450545064507450845094510451145124513451445154516451745184519452045214522452345244525452645274528452945304531453245334534453545364537453845394540454145424543454445454546454745484549455045514552455345544555455645574558455945604561456245634564456545664567456845694570457145724573457445754576457745784579458045814582458345844585458645874588458945904591459245934594459545964597459845994600460146024603460446054606460746084609461046114612461346144615461646174618461946204621462246234624462546264627462846294630463146324633463446354636463746384639464046414642464346444645464646474648464946504651465246534654465546564657465846594660466146624663466446654666466746684669467046714672467346744675467646774678467946804681468246834684468546864687468846894690469146924693469446954696469746984699470047014702470347044705470647074708470947104711471247134714471547164717471847194720472147224723472447254726472747284729473047314732473347344735473647374738473947404741474247434744474547464747474847494750475147524753475447554756475747584759476047614762476347644765476647674768476947704771477247734774477547764777477847794780478147824783478447854786478747884789479047914792479347944795479647974798479948004801480248034804480548064807480848094810481148124813481448154816481748184819482048214822482348244825482648274828482948304831483248334834483548364837483848394840484148424843484448454846484748484849485048514852485348544855485648574858485948604861486248634864486548664867486848694870487148724873487448754876487748784879488048814882488348844885488648874888488948904891489248934894489548964897489848994900490149024903490449054906490749084909491049114912491349144915491649174918491949204921492249234924492549264927492849294930493149324933493449354936493749384939494049414942494349444945494649474948494949504951495249534954495549564957495849594960496149624963496449654966496749684969497049714972497349744975497649774978497949804981498249834984498549864987498849894990499149924993499449954996499749984999500050015002500350045005500650075008500950105011501250135014501550165017501850195020502150225023502450255026502750285029503050315032503350345035503650375038503950405041504250435044504550465047504850495050505150525053505450555056505750585059506050615062506350645065506650675068506950705071507250735074507550765077507850795080508150825083508450855086508750885089509050915092509350945095509650975098509951005101510251035104510551065107510851095110511151125113511451155116511751185119512051215122512351245125512651275128512951305131513251335134513551365137513851395140514151425143514451455146514751485149515051515152515351545155515651575158515951605161516251635164516551665167516851695170517151725173517451755176517751785179518051815182518351845185518651875188518951905191519251935194519551965197519851995200520152025203520452055206520752085209521052115212521352145215521652175218521952205221522252235224522552265227522852295230523152325233523452355236523752385239524052415242524352445245524652475248524952505251525252535254525552565257525852595260526152625263526452655266526752685269527052715272527352745275527652775278527952805281528252835284528552865287528852895290529152925293529452955296529752985299530053015302530353045305530653075308530953105311531253135314531553165317531853195320532153225323532453255326532753285329533053315332533353345335533653375338533953405341534253435344534553465347534853495350535153525353535453555356535753585359536053615362536353645365536653675368536953705371537253735374537553765377537853795380538153825383538453855386538753885389539053915392539353945395539653975398539954005401540254035404540554065407540854095410541154125413541454155416541754185419542054215422542354245425542654275428542954305431543254335434543554365437543854395440544154425443544454455446544754485449545054515452545354545455545654575458545954605461546254635464546554665467546854695470547154725473547454755476547754785479548054815482548354845485548654875488548954905491549254935494549554965497549854995500550155025503550455055506550755085509551055115512551355145515551655175518551955205521552255235524552555265527552855295530553155325533553455355536553755385539554055415542554355445545554655475548554955505551555255535554555555565557555855595560556155625563556455655566556755685569557055715572557355745575557655775578557955805581558255835584558555865587558855895590559155925593559455955596559755985599560056015602560356045605560656075608560956105611561256135614561556165617561856195620562156225623562456255626562756285629563056315632563356345635563656375638563956405641564256435644564556465647564856495650565156525653565456555656565756585659566056615662566356645665566656675668566956705671567256735674567556765677567856795680568156825683568456855686568756885689569056915692569356945695569656975698569957005701570257035704570557065707570857095710571157125713571457155716571757185719572057215722572357245725572657275728572957305731573257335734573557365737573857395740574157425743574457455746574757485749575057515752575357545755575657575758575957605761576257635764576557665767576857695770577157725773577457755776577757785779578057815782578357845785578657875788578957905791579257935794579557965797579857995800580158025803580458055806580758085809581058115812581358145815581658175818581958205821582258235824582558265827582858295830583158325833583458355836583758385839584058415842584358445845584658475848584958505851585258535854585558565857585858595860586158625863586458655866586758685869587058715872587358745875587658775878587958805881588258835884588558865887588858895890589158925893589458955896589758985899590059015902590359045905590659075908590959105911591259135914591559165917591859195920592159225923592459255926592759285929593059315932593359345935593659375938593959405941594259435944594559465947594859495950595159525953595459555956595759585959596059615962596359645965596659675968596959705971597259735974597559765977597859795980598159825983598459855986598759885989599059915992599359945995599659975998599960006001600260036004600560066007600860096010601160126013601460156016601760186019602060216022602360246025602660276028602960306031603260336034603560366037603860396040604160426043604460456046604760486049605060516052605360546055605660576058605960606061606260636064606560666067606860696070607160726073607460756076607760786079608060816082608360846085608660876088608960906091609260936094609560966097609860996100610161026103610461056106610761086109611061116112611361146115611661176118611961206121612261236124612561266127612861296130613161326133613461356136613761386139614061416142614361446145614661476148614961506151615261536154615561566157615861596160616161626163616461656166616761686169617061716172617361746175617661776178617961806181618261836184618561866187618861896190619161926193619461956196619761986199620062016202620362046205620662076208620962106211621262136214621562166217621862196220622162226223622462256226622762286229623062316232623362346235623662376238623962406241624262436244624562466247624862496250625162526253625462556256625762586259626062616262626362646265626662676268626962706271627262736274627562766277627862796280628162826283628462856286628762886289629062916292629362946295629662976298629963006301630263036304630563066307630863096310631163126313631463156316631763186319632063216322632363246325632663276328632963306331633263336334633563366337633863396340634163426343634463456346634763486349635063516352635363546355635663576358635963606361636263636364636563666367636863696370637163726373637463756376637763786379638063816382638363846385638663876388638963906391639263936394639563966397639863996400640164026403640464056406640764086409641064116412641364146415641664176418641964206421642264236424642564266427642864296430643164326433643464356436643764386439644064416442644364446445644664476448644964506451645264536454645564566457645864596460646164626463646464656466646764686469647064716472647364746475647664776478647964806481648264836484648564866487648864896490649164926493649464956496649764986499650065016502650365046505650665076508650965106511651265136514651565166517651865196520652165226523652465256526652765286529653065316532653365346535653665376538653965406541654265436544654565466547654865496550655165526553655465556556655765586559656065616562656365646565656665676568656965706571657265736574657565766577657865796580658165826583658465856586658765886589659065916592659365946595659665976598659966006601660266036604660566066607660866096610661166126613661466156616661766186619662066216622662366246625662666276628662966306631663266336634663566366637663866396640664166426643664466456646664766486649665066516652665366546655665666576658665966606661666266636664666566666667666866696670667166726673667466756676667766786679668066816682668366846685668666876688668966906691669266936694669566966697669866996700670167026703670467056706670767086709671067116712671367146715671667176718671967206721672267236724672567266727672867296730673167326733673467356736673767386739674067416742674367446745674667476748674967506751675267536754675567566757675867596760676167626763676467656766676767686769677067716772677367746775677667776778677967806781678267836784678567866787678867896790679167926793679467956796679767986799680068016802680368046805680668076808680968106811681268136814681568166817681868196820682168226823682468256826682768286829683068316832683368346835683668376838683968406841684268436844684568466847684868496850685168526853685468556856685768586859686068616862686368646865686668676868686968706871687268736874687568766877687868796880688168826883688468856886688768886889689068916892689368946895689668976898689969006901690269036904690569066907690869096910691169126913691469156916691769186919692069216922692369246925692669276928692969306931693269336934693569366937693869396940694169426943694469456946694769486949695069516952695369546955695669576958695969606961696269636964696569666967696869696970697169726973697469756976697769786979698069816982698369846985698669876988698969906991699269936994699569966997699869997000700170027003700470057006700770087009701070117012701370147015701670177018701970207021702270237024702570267027702870297030703170327033703470357036703770387039704070417042704370447045704670477048704970507051705270537054705570567057705870597060706170627063706470657066706770687069707070717072707370747075707670777078707970807081708270837084708570867087708870897090709170927093709470957096709770987099710071017102710371047105710671077108710971107111711271137114711571167117711871197120712171227123712471257126712771287129713071317132713371347135713671377138713971407141714271437144714571467147714871497150715171527153715471557156715771587159716071617162716371647165716671677168716971707171717271737174717571767177717871797180718171827183718471857186718771887189719071917192719371947195719671977198719972007201720272037204720572067207720872097210721172127213721472157216721772187219722072217222722372247225722672277228722972307231723272337234723572367237723872397240724172427243724472457246724772487249725072517252725372547255725672577258725972607261726272637264726572667267726872697270727172727273727472757276727772787279728072817282728372847285728672877288728972907291729272937294729572967297729872997300730173027303730473057306730773087309731073117312731373147315731673177318731973207321732273237324732573267327732873297330733173327333733473357336733773387339734073417342734373447345734673477348734973507351735273537354735573567357735873597360736173627363736473657366736773687369737073717372737373747375737673777378737973807381738273837384738573867387738873897390739173927393739473957396739773987399740074017402740374047405740674077408740974107411741274137414741574167417741874197420742174227423742474257426742774287429743074317432743374347435743674377438743974407441744274437444744574467447744874497450745174527453745474557456745774587459746074617462746374647465746674677468746974707471747274737474747574767477747874797480748174827483748474857486748774887489749074917492749374947495749674977498749975007501750275037504750575067507750875097510751175127513751475157516751775187519752075217522752375247525752675277528752975307531753275337534753575367537753875397540754175427543754475457546754775487549755075517552755375547555755675577558755975607561756275637564756575667567756875697570757175727573757475757576757775787579758075817582758375847585758675877588758975907591759275937594759575967597759875997600760176027603760476057606760776087609761076117612761376147615761676177618761976207621762276237624762576267627762876297630763176327633763476357636763776387639764076417642764376447645764676477648764976507651765276537654765576567657765876597660766176627663766476657666766776687669767076717672767376747675767676777678767976807681768276837684768576867687768876897690769176927693769476957696769776987699770077017702770377047705770677077708770977107711771277137714771577167717771877197720772177227723772477257726772777287729773077317732773377347735773677377738773977407741774277437744774577467747774877497750775177527753775477557756775777587759776077617762776377647765776677677768776977707771777277737774777577767777777877797780778177827783778477857786778777887789779077917792779377947795779677977798779978007801780278037804780578067807780878097810781178127813781478157816781778187819782078217822782378247825782678277828782978307831783278337834783578367837783878397840784178427843784478457846784778487849785078517852785378547855785678577858785978607861786278637864786578667867786878697870787178727873787478757876787778787879788078817882788378847885788678877888788978907891789278937894789578967897789878997900790179027903790479057906790779087909791079117912791379147915791679177918791979207921792279237924792579267927792879297930793179327933793479357936793779387939794079417942794379447945794679477948794979507951795279537954795579567957795879597960796179627963796479657966796779687969797079717972797379747975797679777978797979807981798279837984798579867987798879897990799179927993799479957996799779987999800080018002800380048005800680078008800980108011801280138014801580168017801880198020802180228023802480258026802780288029803080318032803380348035803680378038803980408041804280438044804580468047804880498050805180528053805480558056805780588059806080618062806380648065806680678068806980708071807280738074807580768077807880798080808180828083808480858086808780888089809080918092809380948095809680978098809981008101810281038104810581068107810881098110811181128113811481158116811781188119812081218122812381248125812681278128812981308131813281338134813581368137813881398140814181428143814481458146814781488149815081518152815381548155815681578158815981608161816281638164816581668167816881698170817181728173817481758176817781788179818081818182818381848185818681878188818981908191819281938194819581968197819881998200820182028203820482058206820782088209821082118212821382148215821682178218821982208221822282238224822582268227822882298230823182328233823482358236823782388239824082418242824382448245824682478248824982508251825282538254825582568257825882598260826182628263826482658266826782688269827082718272827382748275827682778278827982808281828282838284828582868287828882898290829182928293829482958296829782988299830083018302830383048305830683078308830983108311831283138314831583168317831883198320832183228323832483258326832783288329833083318332833383348335833683378338833983408341834283438344834583468347834883498350835183528353835483558356835783588359836083618362836383648365836683678368836983708371837283738374837583768377837883798380838183828383838483858386838783888389839083918392839383948395839683978398839984008401840284038404840584068407840884098410841184128413841484158416841784188419842084218422842384248425842684278428842984308431843284338434843584368437843884398440844184428443844484458446844784488449845084518452845384548455845684578458845984608461846284638464846584668467846884698470847184728473847484758476847784788479848084818482848384848485848684878488848984908491849284938494849584968497849884998500850185028503850485058506850785088509851085118512851385148515851685178518851985208521852285238524852585268527852885298530853185328533853485358536853785388539854085418542854385448545854685478548854985508551855285538554855585568557855885598560856185628563856485658566856785688569857085718572857385748575857685778578857985808581858285838584858585868587858885898590859185928593859485958596859785988599860086018602860386048605860686078608860986108611861286138614861586168617861886198620862186228623862486258626862786288629863086318632863386348635863686378638863986408641864286438644864586468647864886498650865186528653865486558656865786588659866086618662866386648665866686678668866986708671867286738674867586768677867886798680868186828683868486858686868786888689869086918692869386948695869686978698869987008701870287038704870587068707870887098710871187128713871487158716871787188719872087218722872387248725872687278728872987308731873287338734873587368737873887398740874187428743874487458746874787488749875087518752875387548755875687578758875987608761876287638764876587668767876887698770877187728773877487758776877787788779878087818782878387848785878687878788878987908791879287938794879587968797879887998800880188028803880488058806880788088809881088118812881388148815881688178818881988208821882288238824882588268827882888298830883188328833883488358836883788388839884088418842884388448845884688478848884988508851885288538854885588568857885888598860886188628863886488658866886788688869887088718872887388748875887688778878887988808881888288838884888588868887888888898890889188928893889488958896889788988899890089018902890389048905890689078908890989108911891289138914891589168917891889198920892189228923892489258926892789288929893089318932893389348935893689378938893989408941894289438944894589468947894889498950895189528953895489558956895789588959896089618962896389648965896689678968896989708971897289738974897589768977897889798980898189828983898489858986898789888989899089918992899389948995899689978998899990009001900290039004900590069007900890099010901190129013901490159016901790189019902090219022902390249025902690279028902990309031903290339034903590369037903890399040904190429043904490459046904790489049905090519052905390549055905690579058905990609061906290639064906590669067906890699070907190729073907490759076907790789079908090819082908390849085908690879088908990909091909290939094909590969097909890999100910191029103910491059106910791089109911091119112911391149115
  1. # Translation of apt package man pages
  2. # Copyright (C) 2004 Krzysztof Fiertek <akfedux@megapolis.pl>
  3. # Copyright (C) 2000-2004, 2010, 2012 Robert Luberda <robert@debian.org>
  4. # This file is distributed under the same license as the apt package.
  5. #
  6. # Translators:
  7. #
  8. # Krzysztof Fiertek <akfedux@megapolis.pl>, 2004.
  9. # Robert Luberda <robert@debian.org> 2000-2004, 2010, 2012.
  10. msgid ""
  11. msgstr ""
  12. "Project-Id-Version: apt 0.9.7.3\n"
  13. "Report-Msgid-Bugs-To: APT Development Team <deity@lists.debian.org>\n"
  14. "POT-Creation-Date: 2013-06-13 13:46+0300\n"
  15. "PO-Revision-Date: 2012-07-28 21:59+0200\n"
  16. "Last-Translator: Robert Luberda <robert@debian.org>\n"
  17. "Language-Team: Polish <manpages-pl-list@lists.sourceforge.net>\n"
  18. "Language: pl\n"
  19. "MIME-Version: 1.0\n"
  20. "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
  21. "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
  22. "X-Generator: Lokalize 1.4\n"
  23. "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 "
  24. "|| n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
  25. #. type: Plain text
  26. #: apt.ent:7
  27. #, no-wrap
  28. msgid ""
  29. "<!ENTITY apt-author.team \"\n"
  30. " <author>\n"
  31. " <othername>APT team</othername>\n"
  32. " <contrib></contrib>\n"
  33. " </author>\n"
  34. "\">\n"
  35. msgstr ""
  36. "<!ENTITY apt-author.team \"\n"
  37. " <author>\n"
  38. " <othername>zespół APT</othername>\n"
  39. " <contrib></contrib>\n"
  40. " </author>\n"
  41. "\">\n"
  42. #. type: Plain text
  43. #: apt.ent:13
  44. #, no-wrap
  45. msgid ""
  46. "<!ENTITY apt-qapage \"\n"
  47. "\t<para>\n"
  48. "\t\t<ulink url='http://packages.qa.debian.org/a/apt.html'>QA Page</ulink>\n"
  49. "\t</para>\n"
  50. "\">\n"
  51. msgstr ""
  52. "<!ENTITY apt-qapage \"\n"
  53. "\t<para>\n"
  54. "\t\t<ulink url='http://packages.qa.debian.org/a/apt.html'>Strona QA</ulink>\n"
  55. "\t</para>\n"
  56. "\">\n"
  57. #
  58. #. type: Plain text
  59. #: apt.ent:24
  60. #, no-wrap
  61. msgid ""
  62. "<!-- Boiler plate Bug reporting section -->\n"
  63. "<!ENTITY manbugs \"\n"
  64. " <refsect1><title>Bugs</title>\n"
  65. " <para><ulink url='http://bugs.debian.org/src:apt'>APT bug page</ulink>.\n"
  66. " If you wish to report a bug in APT, please see\n"
  67. " <filename>/usr/share/doc/debian/bug-reporting.txt</filename> or the\n"
  68. " &reportbug; command.\n"
  69. " </para>\n"
  70. " </refsect1>\n"
  71. "\">\n"
  72. msgstr ""
  73. "<!-- Boiler plate Bug reporting section -->\n"
  74. "<!ENTITY manbugs \"\n"
  75. " <refsect1><title>Bugs</title>\n"
  76. " <para><ulink url='http://bugs.debian.org/src:apt'>Strona błędów APT</ulink>. \n"
  77. " Aby zgłosić błąd w APT, proszę przeczytać\n"
  78. " <filename>/usr/share/doc/debian/bug-reporting.txt</filename> lub opis polecenia\n"
  79. " &reportbug;.\n"
  80. " </para>\n"
  81. " </refsect1>\n"
  82. "\">\n"
  83. #. type: Plain text
  84. #: apt.ent:32
  85. #, no-wrap
  86. msgid ""
  87. "<!-- Boiler plate Author section -->\n"
  88. "<!ENTITY manauthor \"\n"
  89. " <refsect1><title>Author</title>\n"
  90. " <para>APT was written by the APT team <email>apt@packages.debian.org</email>.\n"
  91. " </para>\n"
  92. " </refsect1>\n"
  93. "\">\n"
  94. msgstr ""
  95. "<!-- Boiler plate Author section -->\n"
  96. "<!ENTITY manauthor \"\n"
  97. " <refsect1><title>Autor</title>\n"
  98. " <para>APT zostało napisane przez zespół APT <email>apt@packages.debian.org</email>.\n"
  99. " </para>\n"
  100. " </refsect1>\n"
  101. "\">\n"
  102. #. type: Plain text
  103. #: apt.ent:42
  104. #, no-wrap
  105. msgid ""
  106. "<!-- Should be used within the option section of the text to\n"
  107. " put in the blurb about -h, -v, -c and -o -->\n"
  108. "<!ENTITY apt-commonoptions \"\n"
  109. " <varlistentry><term><option>-h</option></term>\n"
  110. " <term><option>--help</option></term>\n"
  111. " <listitem><para>Show a short usage summary.\n"
  112. " </para>\n"
  113. " </listitem>\n"
  114. " </varlistentry>\n"
  115. msgstr ""
  116. "<!-- Should be used within the option section of the text to\n"
  117. " put in the blurb about -h, -v, -c and -o -->\n"
  118. "<!ENTITY apt-commonoptions \"\n"
  119. " <varlistentry><term><option>-h</option></term>\n"
  120. " <term><option>--help</option></term>\n"
  121. " <listitem><para>Wyświetla krótkie informacje o użyciu.\n"
  122. " </para>\n"
  123. " </listitem>\n"
  124. " </varlistentry>\n"
  125. #. type: Plain text
  126. #: apt.ent:50
  127. #, no-wrap
  128. msgid ""
  129. " <varlistentry>\n"
  130. " <term><option>-v</option></term>\n"
  131. " <term><option>--version</option></term>\n"
  132. " <listitem><para>Show the program version.\n"
  133. " </para>\n"
  134. " </listitem>\n"
  135. " </varlistentry>\n"
  136. msgstr ""
  137. " <varlistentry>\n"
  138. " <term><option>-v</option></term>\n"
  139. " <term><option>--version</option></term>\n"
  140. " <listitem><para>Wyświetla wersję programu.\n"
  141. " </para>\n"
  142. " </listitem>\n"
  143. " </varlistentry>\n"
  144. #. type: Plain text
  145. #: apt.ent:62
  146. #, no-wrap
  147. msgid ""
  148. " <varlistentry>\n"
  149. " <term><option>-c</option></term>\n"
  150. " <term><option>--config-file</option></term>\n"
  151. " <listitem><para>Configuration File; Specify a configuration file to use. \n"
  152. " The program will read the default configuration file and then this \n"
  153. " configuration file. If configuration settings need to be set before the\n"
  154. " default configuration files are parsed specify a file with the <envar>APT_CONFIG</envar>\n"
  155. " environment variable. See &apt-conf; for syntax information.\n"
  156. " </para>\n"
  157. " </listitem>\n"
  158. " </varlistentry>\n"
  159. msgstr ""
  160. " <varlistentry>\n"
  161. " <term><option>-c</option></term>\n"
  162. " <term><option>--config-file</option></term>\n"
  163. " <listitem><para>Plik konfiguracyjny. Podaje plik konfiguracyjny do użycia.\n"
  164. " Program najpierw przeczyta swój domyślny plik konfiguracyjny, a następnie plik podany jako argument tej opcji. Jeśli jest potrzeba ustawienia opcji konfiguracji zanim domyślny plik konfiguracyjny zostanie przetworzony, należy podać plik do użycia w zmiennej środowiskowej <envar>APT_CONFIG</envar>.\n"
  165. " Informacje o składni pliku można znaleźć w &apt-conf;.\n"
  166. " </para>\n"
  167. " </listitem>\n"
  168. " </varlistentry>\n"
  169. #. type: Plain text
  170. #: apt.ent:74
  171. #, no-wrap
  172. msgid ""
  173. " <varlistentry>\n"
  174. " <term><option>-o</option></term>\n"
  175. " <term><option>--option</option></term>\n"
  176. " <listitem><para>Set a Configuration Option; This will set an arbitrary\n"
  177. " configuration option. The syntax is <option>-o Foo::Bar=bar</option>.\n"
  178. " <option>-o</option> and <option>--option</option> can be used multiple\n"
  179. " times to set different options.\n"
  180. " </para>\n"
  181. " </listitem>\n"
  182. " </varlistentry>\n"
  183. "\">\n"
  184. msgstr ""
  185. " <varlistentry>\n"
  186. " <term><option>-o</option></term>\n"
  187. " <term><option>--option</option></term>\n"
  188. " <listitem><para>Ustawia opcję konfiguracji. Pozwala ustawić dowolną\n"
  189. " opcję konfiguracji. Składnia jest następująca: <option>-o Foo::Bar=bar</option>.\n"
  190. " <option>-o</option> i <option>--option</option> można podać wielokrotnie - \n"
  191. " do ustawiania różnych opcji.\n"
  192. " </para>\n"
  193. " </listitem>\n"
  194. " </varlistentry>\n"
  195. "\">\n"
  196. #
  197. #. type: Plain text
  198. #: apt.ent:85
  199. #, no-wrap
  200. msgid ""
  201. "<!-- Should be used within the option section of the text to\n"
  202. " put in the blurb about -h, -v, -c and -o -->\n"
  203. "<!ENTITY apt-cmdblurb \"\n"
  204. " <para>All command line options may be set using the configuration file, the\n"
  205. " descriptions indicate the configuration option to set. For boolean\n"
  206. " options you can override the config file by using something like \n"
  207. " <option>-f-</option>,<option>--no-f</option>, <option>-f=no</option>\n"
  208. " or several other variations.\n"
  209. " </para>\n"
  210. "\">\n"
  211. msgstr ""
  212. "<!-- Should be used within the option section of the text to\n"
  213. " put in the blurb about -h, -v, -c and -o -->\n"
  214. "<!ENTITY apt-cmdblurb \"\n"
  215. "<para>Wszystkie opcje linii poleceń mogą być ustawione w pliku konfiguracyjnym.\n"
  216. " Poniższe opisy wskazują, którą opcję w pliku konfiguracyjnym należy ustawić.\n"
  217. " W przypadku opcji logicznych, można unieważnić ustawienia pliku konfiguracyjnego,\n"
  218. " używając <option>-f-</option>, <option>--no-f</option>, <option>-f=no</option>\n"
  219. " albo czegoś podobnego.\n"
  220. " </para>\n"
  221. "\">\n"
  222. #. type: Plain text
  223. #: apt.ent:91
  224. #, no-wrap
  225. msgid ""
  226. "<!ENTITY file-aptconf \"\n"
  227. " <varlistentry><term><filename>/etc/apt/apt.conf</filename></term>\n"
  228. " <listitem><para>APT configuration file.\n"
  229. " Configuration Item: <literal>Dir::Etc::Main</literal>.</para></listitem>\n"
  230. " </varlistentry>\n"
  231. msgstr ""
  232. "<!ENTITY file-aptconf \"\n"
  233. " <varlistentry><term><filename>/etc/apt/apt.conf</filename></term>\n"
  234. " <listitem><para>Plik konfiguracyjny APT.\n"
  235. " Pozycja w pliku konfiguracyjnym: <literal>Dir::Etc::Main</literal>.</para></listitem>\n"
  236. " </varlistentry>\n"
  237. #. type: Plain text
  238. #: apt.ent:97
  239. #, no-wrap
  240. msgid ""
  241. " <varlistentry><term><filename>/etc/apt/apt.conf.d/</filename></term>\n"
  242. " <listitem><para>APT configuration file fragments.\n"
  243. " Configuration Item: <literal>Dir::Etc::Parts</literal>.</para></listitem>\n"
  244. " </varlistentry>\n"
  245. "\">\n"
  246. msgstr ""
  247. " <varlistentry><term><filename>/etc/apt/apt.conf.d/</filename></term>\n"
  248. " <listitem><para>Części pliku konfiguracyjnego.\n"
  249. " Pozycja w pliku konfiguracyjnym: <literal>Dir::Etc::Parts</literal>.</para></listitem>\n"
  250. " </varlistentry>\n"
  251. "\">\n"
  252. #. type: Plain text
  253. #: apt.ent:103
  254. #, no-wrap
  255. msgid ""
  256. "<!ENTITY file-cachearchives \"\n"
  257. " <varlistentry><term><filename>&cachedir;/archives/</filename></term>\n"
  258. " <listitem><para>Storage area for retrieved package files.\n"
  259. " Configuration Item: <literal>Dir::Cache::Archives</literal>.</para></listitem>\n"
  260. " </varlistentry>\n"
  261. msgstr ""
  262. "<!ENTITY file-cachearchives \"\n"
  263. " <varlistentry><term><filename>&cachedir;/archives/</filename></term>\n"
  264. " <listitem><para>Składnica pobranych plików pakietów.\n"
  265. " Pozycja w pliku konfiguracyjnym: <literal>Dir::Cache::Archives</literal>.</para></listitem>\n"
  266. " </varlistentry>\n"
  267. #. type: Plain text
  268. #: apt.ent:109
  269. #, no-wrap
  270. msgid ""
  271. " <varlistentry><term><filename>&cachedir;/archives/partial/</filename></term>\n"
  272. " <listitem><para>Storage area for package files in transit.\n"
  273. " Configuration Item: <literal>Dir::Cache::Archives</literal> (<filename>partial</filename> will be implicitly appended)</para></listitem>\n"
  274. " </varlistentry>\n"
  275. "\">\n"
  276. msgstr ""
  277. " <varlistentry><term><filename>&cachedir;/archives/partial/</filename></term>\n"
  278. " <listitem><para>Składnica obecnie pobieranych plików pakietów.\n"
  279. " Pozycja w pliki konfiguracyjnym: <literal>Dir::Cache::Archives</literal> (<filename>partial</filename> zostanie dodane automatycznie)</para></listitem>\n"
  280. " </varlistentry>\n"
  281. "\">\n"
  282. #
  283. #. type: Plain text
  284. #: apt.ent:119
  285. #, no-wrap
  286. msgid ""
  287. "<!ENTITY file-preferences \"\n"
  288. " <varlistentry><term><filename>/etc/apt/preferences</filename></term>\n"
  289. " <listitem><para>Version preferences file.\n"
  290. " This is where you would specify &quot;pinning&quot;,\n"
  291. " i.e. a preference to get certain packages\n"
  292. " from a separate source\n"
  293. " or from a different version of a distribution.\n"
  294. " Configuration Item: <literal>Dir::Etc::Preferences</literal>.</para></listitem>\n"
  295. " </varlistentry>\n"
  296. msgstr ""
  297. "<!ENTITY file-preferences \"\n"
  298. " <varlistentry><term><filename>/etc/apt/preferences</filename></term>\n"
  299. " <listitem><para>Plik zawierający preferencje wyboru wersji.\n"
  300. " Jest to miejsce, w którym określa się tzw. &quot;pinning&quot;,\n"
  301. " tj. preferencje, skąd brać pewne pakiety -\n"
  302. " z innego źródła,\n"
  303. " z innej dystrybucji lub o innej wersji.\n"
  304. " Pozycja w pliku konfiguracyjnym:<literal>Dir::Etc::Preferences</literal>.</para></listitem>\n"
  305. " </varlistentry>\n"
  306. #. type: Plain text
  307. #: apt.ent:125
  308. #, no-wrap
  309. msgid ""
  310. " <varlistentry><term><filename>/etc/apt/preferences.d/</filename></term>\n"
  311. " <listitem><para>File fragments for the version preferences.\n"
  312. " Configuration Item: <literal>Dir::Etc::PreferencesParts</literal>.</para></listitem>\n"
  313. " </varlistentry>\n"
  314. "\">\n"
  315. msgstr ""
  316. " <varlistentry><term><filename>/etc/apt/preferences.d/</filename></term>\n"
  317. " <listitem><para>Części pliku preferencji wyboru wersji.\n"
  318. " Pozycja w pliku konfiguracyjnym: <literal>Dir::Etc::PreferencesParts</literal>.</para></listitem>\n"
  319. " </varlistentry>\n"
  320. "\">\n"
  321. #. type: Plain text
  322. #: apt.ent:131
  323. #, no-wrap
  324. msgid ""
  325. "<!ENTITY file-sourceslist \"\n"
  326. " <varlistentry><term><filename>/etc/apt/sources.list</filename></term>\n"
  327. " <listitem><para>Locations to fetch packages from.\n"
  328. " Configuration Item: <literal>Dir::Etc::SourceList</literal>.</para></listitem>\n"
  329. " </varlistentry>\n"
  330. msgstr ""
  331. "<!ENTITY file-sourceslist \"\n"
  332. " <varlistentry><term><filename>/etc/apt/sources.list</filename></term>\n"
  333. " <listitem><para>Lokalizacje, z których będą ściągane pakiety.\n"
  334. " Pozycja w pliku konfiguracyjnym: <literal>Dir::Etc::SourceList</literal>.</para></listitem>\n"
  335. " </varlistentry>\n"
  336. #. type: Plain text
  337. #: apt.ent:137
  338. #, no-wrap
  339. msgid ""
  340. " <varlistentry><term><filename>/etc/apt/sources.list.d/</filename></term>\n"
  341. " <listitem><para>File fragments for locations to fetch packages from.\n"
  342. " Configuration Item: <literal>Dir::Etc::SourceParts</literal>.</para></listitem>\n"
  343. " </varlistentry>\n"
  344. "\">\n"
  345. msgstr ""
  346. " <varlistentry><term><filename>/etc/apt/sources.list.d/</filename></term>\n"
  347. " <listitem><para>Części pliku zawierającego lokalizacje, z której są pobierane pakiety.\n"
  348. " Pozycja w pliku konfiguracyjnym: <literal>Dir::Etc::SourceParts</literal>.</para></listitem>\n"
  349. " </varlistentry>\n"
  350. "\">\n"
  351. #. type: Plain text
  352. #: apt.ent:144
  353. #, no-wrap
  354. msgid ""
  355. "<!ENTITY file-statelists \"\n"
  356. " <varlistentry><term><filename>&statedir;/lists/</filename></term>\n"
  357. " <listitem><para>Storage area for state information for each package resource specified in\n"
  358. " &sources-list;\n"
  359. " Configuration Item: <literal>Dir::State::Lists</literal>.</para></listitem>\n"
  360. " </varlistentry>\n"
  361. msgstr ""
  362. "<!ENTITY file-statelists \"\n"
  363. " <varlistentry><term><filename>&statedir;/lists/</filename></term>\n"
  364. " <listitem><para>Składnica zawierająca informacje o każdym zasobie pakietów podanym w\n"
  365. " &sources-list;\n"
  366. " Pozycja w pliku konfiguracyjnym: <literal>Dir::State::Lists</literal>.</para></listitem>\n"
  367. " </varlistentry>\n"
  368. #. type: Plain text
  369. #: apt.ent:150
  370. #, no-wrap
  371. msgid ""
  372. " <varlistentry><term><filename>&statedir;/lists/partial/</filename></term>\n"
  373. " <listitem><para>Storage area for state information in transit.\n"
  374. " Configuration Item: <literal>Dir::State::Lists</literal> (<filename>partial</filename> will be implicitly appended)</para></listitem>\n"
  375. " </varlistentry>\n"
  376. "\">\n"
  377. msgstr ""
  378. " <varlistentry><term><filename>&statedir;/lists/partial/</filename></term>\n"
  379. " <listitem><para>Składnica obecnie pobieranych informacji o stanie pakietów.\n"
  380. " Pozycja w pliku konfiguracyjnym: <literal>Dir::State::Lists</literal> (<filename>partial</filename> zostanie dodane automatycznie)</para></listitem>\n"
  381. " </varlistentry>\n"
  382. "\">\n"
  383. #. type: Plain text
  384. #: apt.ent:156
  385. #, no-wrap
  386. msgid ""
  387. "<!ENTITY file-trustedgpg \"\n"
  388. " <varlistentry><term><filename>/etc/apt/trusted.gpg</filename></term>\n"
  389. " <listitem><para>Keyring of local trusted keys, new keys will be added here.\n"
  390. " Configuration Item: <literal>Dir::Etc::Trusted</literal>.</para></listitem>\n"
  391. " </varlistentry>\n"
  392. msgstr ""
  393. "<!ENTITY file-trustedgpg \"\n"
  394. " <varlistentry><term><filename>/etc/apt/trusted.gpg</filename></term>\n"
  395. " <listitem><para>Składnica lokalnych zaufanych kluczy gpg; będą tu dodawane nowe klucze.\n"
  396. " Pozycja w pliku konfiguracyjnym: <literal>Dir::Etc::Trusted</literal>.</para></listitem>\n"
  397. " </varlistentry>\n"
  398. #. type: Plain text
  399. #: apt.ent:163
  400. #, no-wrap
  401. msgid ""
  402. " <varlistentry><term><filename>/etc/apt/trusted.gpg.d/</filename></term>\n"
  403. " <listitem><para>File fragments for the trusted keys, additional keyrings can\n"
  404. " be stored here (by other packages or the administrator).\n"
  405. " Configuration Item <literal>Dir::Etc::TrustedParts</literal>.</para></listitem>\n"
  406. " </varlistentry>\n"
  407. "\">\n"
  408. msgstr ""
  409. " <varlistentry><term><filename>/etc/apt/trusted.gpg.d/</filename></term>\n"
  410. " <listitem><para>Fragmenty plików zawierających zaufane klucze gpg, można tu składować\n"
  411. " dodatkowe klucze (dodane przez administratora bądź inne pakiety).\n"
  412. " Pozycja w pliku konfiguracyjnym: <literal>Dir::Etc::TrustedParts</literal>.</para></listitem>\n"
  413. " </varlistentry>\n"
  414. "\">\n"
  415. #. type: Plain text
  416. #: apt.ent:171
  417. #, no-wrap
  418. msgid ""
  419. "<!ENTITY file-extended_states \"\n"
  420. " <varlistentry><term><filename>/var/lib/apt/extended_states</filename></term>\n"
  421. " <listitem><para>Status list of auto-installed packages.\n"
  422. " Configuration Item: <literal>Dir::State::extended_states</literal>.\n"
  423. " </para></listitem>\n"
  424. " </varlistentry>\n"
  425. "\">\n"
  426. msgstr ""
  427. "<!ENTITY file-extended_states \"\n"
  428. " <varlistentry><term><filename>/var/lib/apt/extended_states</filename></term>\n"
  429. " <listitem><para>Lista stanów pakietów zainstalowanych automatycznie.\n"
  430. " Pozycja w pliku konfiguracyjnym: <literal>Dir::State::extended_states</literal>.\n"
  431. " </para></listitem>\n"
  432. " </varlistentry>\n"
  433. "\">\n"
  434. #. type: Plain text
  435. #: apt.ent:175
  436. #, no-wrap
  437. msgid ""
  438. "<!-- TRANSLATOR: This is the section header for the following paragraphs - comparable\n"
  439. " to the other headers like NAME and DESCRIPTION and should therefore be uppercase. -->\n"
  440. "<!ENTITY translation-title \"TRANSLATION\">\n"
  441. msgstr "<!ENTITY translation-title \"TŁUMACZENIE\">\n"
  442. #. type: Plain text
  443. #: apt.ent:184
  444. #, no-wrap
  445. msgid ""
  446. "<!-- TRANSLATOR: This is a placeholder. You should write here who has contributed\n"
  447. " to the translation in the past, who is responsible now and maybe further information\n"
  448. " specially related to your translation. -->\n"
  449. "<!ENTITY translation-holder \"\n"
  450. " The english translation was done by John Doe <email>john@doe.org</email> in 2009,\n"
  451. " 2010 and Daniela Acme <email>daniela@acme.us</email> in 2010 together with the\n"
  452. " Debian Dummy l10n Team <email>debian-l10n-dummy@lists.debian.org</email>.\n"
  453. "\">\n"
  454. msgstr ""
  455. "<!ENTITY translation-holder \"\n"
  456. " Tłumaczenie stron podręcznika: Robert Luberda <email>robert@debian.org</email>, 2000-2012.\n"
  457. " Tłumaczenie przewodnika offline: Krzysztof Fiertek <email>akfedux@megapolis.pl</email>, 2004\n"
  458. "\">\n"
  459. #. type: Plain text
  460. #: apt.ent:195
  461. #, no-wrap
  462. msgid ""
  463. "<!-- TRANSLATOR: As a translation is allowed to have 20% of untranslated/fuzzy strings\n"
  464. " in a shipped manpage newer/modified paragraphs will maybe appear in english in\n"
  465. " the generated manpage. This sentence is therefore here to tell the reader that this\n"
  466. " is not a mistake by the translator - obviously the target is that at least for stable\n"
  467. " releases this sentence is not needed. :) -->\n"
  468. "<!ENTITY translation-english \"\n"
  469. " Note that this translated document may contain untranslated parts.\n"
  470. " This is done on purpose, to avoid losing content when the\n"
  471. " translation is lagging behind the original content.\n"
  472. "\">\n"
  473. msgstr ""
  474. "<!ENTITY translation-english \"\n"
  475. " Proszę zauważyć, że przetłumaczony dokument może zawierać fragmenty nieprzetłumaczone.\n"
  476. " Ma to na celu uniknięcie utracenia istotnych informacji, w przypadkach gdy\n"
  477. " oryginał zostanie zaktualizowany, a tłumaczenie - nie.\n"
  478. "\">\n"
  479. #. type: Plain text
  480. #: apt.ent:198
  481. msgid ""
  482. "<!-- TRANSLATOR: used as in -o=config_string e.g. -o=Debug::"
  483. "pkgProblemResolver=1 --> <!ENTITY synopsis-config-string \"config_string\">"
  484. msgstr ""
  485. "<!-- TRANSLATOR: used as in -o=config_string e.g. -o=Debug::"
  486. "pkgProblemResolver=1 --> <!ENTITY synopsis-config-string \"opcja_konfiguracji"
  487. "\">"
  488. #. type: Plain text
  489. #: apt.ent:201
  490. msgid ""
  491. "<!-- TRANSLATOR: used as in -c=config_file e.g. -c=./apt.conf --> <!ENTITY "
  492. "synopsis-config-file \"config_file\">"
  493. msgstr ""
  494. "<!-- TRANSLATOR: used as in -c=config_file e.g. -c=./apt.conf --> <!ENTITY "
  495. "synopsis-config-file \"plik_konfiguracyjny\">"
  496. #. type: Plain text
  497. #: apt.ent:204
  498. msgid ""
  499. "<!-- TRANSLATOR: used as in -t=target_release or pkg/target_release e.g. -"
  500. "t=squeeze apt/experimental --> <!ENTITY synopsis-target-release "
  501. "\"target_release\">"
  502. msgstr ""
  503. "<!-- TRANSLATOR: used as in -t=target_release or pkg/target_release e.g. -"
  504. "t=squeeze apt/experimental --> <!ENTITY synopsis-target-release "
  505. "\"wydanie_docelowe\">"
  506. #. type: Plain text
  507. #: apt.ent:207
  508. msgid ""
  509. "<!-- TRANSLATOR: used as in -a=architecture e.g. -a=armel --> <!ENTITY "
  510. "synopsis-architecture \"architecture\">"
  511. msgstr ""
  512. "<!-- TRANSLATOR: used as in -a=architecture e.g. -a=armel --> <!ENTITY "
  513. "synopsis-architecture \"architektura\">"
  514. #. type: Plain text
  515. #: apt.ent:210
  516. msgid ""
  517. "<!-- TRANSLATOR: used as in apt-get install pkg e.g. apt-get install awesome "
  518. "--> <!ENTITY synopsis-pkg \"pkg\">"
  519. msgstr ""
  520. "<!-- TRANSLATOR: used as in apt-get install pkg e.g. apt-get install awesome "
  521. "--> <!ENTITY synopsis-pkg \"pakiet\">"
  522. #. type: Plain text
  523. #: apt.ent:213
  524. msgid ""
  525. "<!-- TRANSLATOR: used as in pkg=pkg_version_number e.g. apt=0.8.15 --> <!"
  526. "ENTITY synopsis-pkg-ver-number \"pkg_version_number\">"
  527. msgstr ""
  528. "<!-- TRANSLATOR: used as in pkg=pkg_version_number e.g. apt=0.8.15 --> <!"
  529. "ENTITY synopsis-pkg-ver-number \"nr_wersji_pakietu\">"
  530. #. type: Plain text
  531. #: apt.ent:216
  532. msgid ""
  533. "<!-- TRANSLATOR: used as in apt-cache pkgnames prefix e.g. apt-cache "
  534. "pkgnames apt --> <!ENTITY synopsis-prefix \"prefix\">"
  535. msgstr ""
  536. "<!-- TRANSLATOR: used as in apt-cache pkgnames prefix e.g. apt-cache "
  537. "pkgnames apt --> <!ENTITY synopsis-prefix \"prefiks\">"
  538. #. type: Plain text
  539. #: apt.ent:219
  540. msgid ""
  541. "<!-- TRANSLATOR: used as in apt-cache search regex e.g. apt-cache search "
  542. "awesome --> <!ENTITY synopsis-regex \"regex\">"
  543. msgstr ""
  544. "<!-- TRANSLATOR: used as in apt-cache search regex e.g. apt-cache search "
  545. "awesome --> <!ENTITY synopsis-regex \"wyr_regularne\">"
  546. #. type: Plain text
  547. #: apt.ent:222
  548. msgid ""
  549. "<!-- TRANSLATOR: used as in apt-cdrom -d=cdrom_mount_point e.g. apt-cdrom -"
  550. "d=/media/cdrom --> <!ENTITY synopsis-cdrom-mount \"cdrom_mount_point\">"
  551. msgstr ""
  552. "<!-- TRANSLATOR: used as in apt-cdrom -d=cdrom_mount_point e.g. apt-cdrom -"
  553. "d=/media/cdrom --> <!ENTITY synopsis-cdrom-mount \"pkt_montowania_cdromu\">"
  554. #. type: Plain text
  555. #: apt.ent:225
  556. msgid ""
  557. "<!-- TRANSLATOR: used as in apt-extracttemplates -t=temporary_directory e.g. "
  558. "apt-extracttemplates -t=/tmp --> <!ENTITY synopsis-tmp-directory "
  559. "\"temporary_directory\">"
  560. msgstr ""
  561. "<!-- TRANSLATOR: used as in apt-extracttemplates -t=temporary_directory e.g. "
  562. "apt-extracttemplates -t=/tmp --> <!ENTITY synopsis-tmp-directory "
  563. "\"katalog_tymczasowy\">"
  564. #. type: Plain text
  565. #: apt.ent:228
  566. msgid ""
  567. "<!-- TRANSLATOR: used as in apt-extracttemplates filename --> <!ENTITY "
  568. "synopsis-filename \"filename\">"
  569. msgstr ""
  570. "<!-- TRANSLATOR: used as in apt-extracttemplates filename --> <!ENTITY "
  571. "synopsis-filename \"nazwa_pliku\">"
  572. #. type: Plain text
  573. #: apt.ent:231
  574. msgid ""
  575. "<!-- TRANSLATOR: used as parameter for apt-ftparchive e.g. apt-ftparchive "
  576. "packages path override-file pathprefix --> <!ENTITY synopsis-path \"path\">"
  577. msgstr ""
  578. "<!-- TRANSLATOR: used as parameter for apt-ftparchive e.g. apt-ftparchive "
  579. "packages path override-file pathprefix --> <!ENTITY synopsis-path \"ścieżka"
  580. "\">"
  581. #. type: Plain text
  582. #: apt.ent:234
  583. msgid ""
  584. "<!-- TRANSLATOR: used as parameter for apt-ftparchive e.g. apt-ftparchive "
  585. "packages path override-file pathprefix --> <!ENTITY synopsis-override "
  586. "\"override-file\">"
  587. msgstr ""
  588. "<!-- TRANSLATOR: used as parameter for apt-ftparchive e.g. apt-ftparchive "
  589. "packages path override-file pathprefix --> <!ENTITY synopsis-override "
  590. "\"plik_nadpisań\">"
  591. #. type: Plain text
  592. #: apt.ent:237
  593. msgid ""
  594. "<!-- TRANSLATOR: used as parameter for apt-ftparchive e.g. apt-ftparchive "
  595. "packages path override-file pathprefix --> <!ENTITY synopsis-pathprefix "
  596. "\"pathprefix\">"
  597. msgstr ""
  598. "<!-- TRANSLATOR: used as parameter for apt-ftparchive e.g. apt-ftparchive "
  599. "packages path override-file pathprefix --> <!ENTITY synopsis-pathprefix "
  600. "\"preifks_ścieżki\">"
  601. #. type: Plain text
  602. #: apt.ent:240
  603. msgid ""
  604. "<!-- TRANSLATOR: used as parameter for apt-ftparchive e.g. apt-ftparchive "
  605. "generate section --> <!ENTITY synopsis-section \"section\">"
  606. msgstr ""
  607. "<!-- TRANSLATOR: used as parameter for apt-ftparchive e.g. apt-ftparchive "
  608. "generate section --> <!ENTITY synopsis-section \"sekcja\">"
  609. #. type: Plain text
  610. #: apt.ent:243
  611. msgid ""
  612. "<!-- TRANSLATOR: used as in apt-key export keyid e.g. apt-key export "
  613. "473041FA --> <!ENTITY synopsis-keyid \"keyid\">"
  614. msgstr ""
  615. "<!-- TRANSLATOR: used as in apt-key export keyid e.g. apt-key export "
  616. "473041FA --> <!ENTITY synopsis-keyid \"id_klucza\">"
  617. #. type: Content of: <refentry><refmeta><manvolnum>
  618. #: apt-get.8.xml:26 apt-cache.8.xml:26 apt-key.8.xml:25 apt-mark.8.xml:26
  619. #: apt-secure.8.xml:25 apt-cdrom.8.xml:25 apt-config.8.xml:26
  620. msgid "8"
  621. msgstr "8"
  622. #. type: Content of: <refentry><refmeta><refmiscinfo>
  623. #: apt-get.8.xml:27 apt-cache.8.xml:27 apt-key.8.xml:26 apt-mark.8.xml:27
  624. #: apt-secure.8.xml:26 apt-cdrom.8.xml:26 apt-config.8.xml:27
  625. #: apt.conf.5.xml:32 apt_preferences.5.xml:26 sources.list.5.xml:27
  626. #: apt-extracttemplates.1.xml:27 apt-sortpkgs.1.xml:27 apt-ftparchive.1.xml:27
  627. msgid "APT"
  628. msgstr "APT"
  629. #
  630. #. type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose>
  631. #: apt-get.8.xml:33
  632. msgid "APT package handling utility -- command-line interface"
  633. msgstr "Narzędzie zarządzania pakietami APT -- interfejs linii poleceń"
  634. #. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
  635. #: apt-get.8.xml:38 apt-cache.8.xml:38 apt-key.8.xml:37 apt-mark.8.xml:38
  636. #: apt-secure.8.xml:50 apt-cdrom.8.xml:37 apt-config.8.xml:38
  637. #: apt.conf.5.xml:41 apt_preferences.5.xml:36 sources.list.5.xml:36
  638. #: apt-extracttemplates.1.xml:38 apt-sortpkgs.1.xml:38 apt-ftparchive.1.xml:38
  639. msgid "Description"
  640. msgstr "Opis"
  641. #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
  642. #: apt-get.8.xml:39
  643. msgid ""
  644. "<command>apt-get</command> is the command-line tool for handling packages, "
  645. "and may be considered the user's \"back-end\" to other tools using the APT "
  646. "library. Several \"front-end\" interfaces exist, such as &dselect;, "
  647. "&aptitude;, &synaptic; and &wajig;."
  648. msgstr ""
  649. "<command>apt-get</command> jest narzędziem do zarządzania pakietami "
  650. "działającym z linii poleceń, które może być uznane za wewnętrzne narzędzie "
  651. "innych programów używających biblioteki APT. Istnieje wiele interfejsów "
  652. "użytkownika, takich jak &dselect;, &aptitude;, &synaptic; oraz &wajig;."
  653. #
  654. #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
  655. #: apt-get.8.xml:44 apt-cache.8.xml:44 apt-cdrom.8.xml:51 apt-config.8.xml:44
  656. #: apt-ftparchive.1.xml:54
  657. msgid ""
  658. "Unless the <option>-h</option>, or <option>--help</option> option is given, "
  659. "one of the commands below must be present."
  660. msgstr ""
  661. "Jedno z poniższych poleceń musi być użyte, chyba że została podana opcja "
  662. "<option>-h</option> albo <option>--help</option>."
  663. #
  664. #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
  665. #: apt-get.8.xml:49
  666. msgid ""
  667. "<literal>update</literal> is used to resynchronize the package index files "
  668. "from their sources. The indexes of available packages are fetched from the "
  669. "location(s) specified in <filename>/etc/apt/sources.list</filename>. For "
  670. "example, when using a Debian archive, this command retrieves and scans the "
  671. "<filename>Packages.gz</filename> files, so that information about new and "
  672. "updated packages is available. An <literal>update</literal> should always be "
  673. "performed before an <literal>upgrade</literal> or <literal>dist-upgrade</"
  674. "literal>. Please be aware that the overall progress meter will be incorrect "
  675. "as the size of the package files cannot be known in advance."
  676. msgstr ""
  677. "<literal>update</literal> jest używane do zsynchronizowania zawartości "
  678. "plików indeksu pakietów z ich źródłami. Lista dostępnych pakietów jest "
  679. "pobierana z lokalizacji określonych w pliku <filename>/etc/apt/sources.list</"
  680. "filename>. Na przykład, gdy używane jest archiwum Debiana, to polecenie "
  681. "pobiera i przegląda pliki <filename>Packages.gz</filename>, tak żeby "
  682. "udostępnić informacje o nowych i uaktualnionych pakietach. Polecenie "
  683. "<literal>update</literal> powinno być użyte zawsze przed <literal>upgrade</"
  684. "literal> lub <literal>dist-upgrade</literal>. Należy zauważyć, że licznik "
  685. "całkowitego postępu operacji jest błędny, ponieważ rozmiar plików "
  686. "<filename>Packages.gz</filename> nie jest wcześniej znany."
  687. #
  688. #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
  689. #: apt-get.8.xml:61
  690. msgid ""
  691. "<literal>upgrade</literal> is used to install the newest versions of all "
  692. "packages currently installed on the system from the sources enumerated in "
  693. "<filename>/etc/apt/sources.list</filename>. Packages currently installed "
  694. "with new versions available are retrieved and upgraded; under no "
  695. "circumstances are currently installed packages removed, or packages not "
  696. "already installed retrieved and installed. New versions of currently "
  697. "installed packages that cannot be upgraded without changing the install "
  698. "status of another package will be left at their current version. An "
  699. "<literal>update</literal> must be performed first so that <command>apt-get</"
  700. "command> knows that new versions of packages are available."
  701. msgstr ""
  702. "<literal>upgrade</literal> instaluje najnowsze wersje wszystkich pakietów, "
  703. "obecnie zainstalowanych w systemie, na podstawie źródeł wymienionych w pliku "
  704. "<filename>/etc/apt/sources.list</filename>. Zainstalowane pakiety, których "
  705. "nowsza wersja jest dostępna, są ściągane i uaktualniane; w żadnym wypadku "
  706. "podanie tej opcji nie spowoduje usunięcia zainstalowanego pakietu czy "
  707. "zainstalowania nowego pakietu, wcześniej nie zainstalowanego. Pakiety, "
  708. "których nowa wersja wymaga zmiany statusu (np. zainstalowania bądź "
  709. "usunięcia) innego pakietu, będą pozostawione bez zmian. Aby <command>apt-"
  710. "get</command> wiedział, że są dostępne nowe wersje pakietów, należy "
  711. "wcześniej wykonać <literal>update</literal>."
  712. #
  713. #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
  714. #: apt-get.8.xml:74
  715. msgid ""
  716. "<literal>dist-upgrade</literal> in addition to performing the function of "
  717. "<literal>upgrade</literal>, also intelligently handles changing dependencies "
  718. "with new versions of packages; <command>apt-get</command> has a \"smart\" "
  719. "conflict resolution system, and it will attempt to upgrade the most "
  720. "important packages at the expense of less important ones if necessary. The "
  721. "<literal>dist-upgrade</literal> command may therefore remove some packages. "
  722. "The <filename>/etc/apt/sources.list</filename> file contains a list of "
  723. "locations from which to retrieve desired package files. See also &apt-"
  724. "preferences; for a mechanism for overriding the general settings for "
  725. "individual packages."
  726. msgstr ""
  727. "<literal>dist-upgrade</literal> wykonuje to samo, co <literal>upgrade</"
  728. "literal>, jednakże w inteligentny sposób wykrywa zmiany zależności w nowych "
  729. "wersjach pakietów. <command>apt-get</command> ma wbudowany \"sprytny\" "
  730. "system rozwiązywania konfliktów i jeśli będzie to potrzebne, podejmie próbę "
  731. "zaktualizowania najważniejszych pakietów, kosztem tych mniej ważnych. Tak "
  732. "więc <literal>dist-upgrade</literal> może usunąć niektóre pakiety.Plik "
  733. "<filename>/etc/apt/sources.list</filename> zawiera listę adresów, z których "
  734. "będą pobierane żądane pakiety. Zobacz również do &apt-preferences; - "
  735. "znajduje się tam opis mechanizmu nadpisywania globalnych ustawień dla "
  736. "poszczególnych pakietów."
  737. #
  738. #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
  739. #: apt-get.8.xml:87
  740. msgid ""
  741. "<literal>dselect-upgrade</literal> is used in conjunction with the "
  742. "traditional Debian packaging front-end, &dselect;. <literal>dselect-upgrade</"
  743. "literal> follows the changes made by &dselect; to the <literal>Status</"
  744. "literal> field of available packages, and performs the actions necessary to "
  745. "realize that state (for instance, the removal of old and the installation of "
  746. "new packages)."
  747. msgstr ""
  748. "<literal>dselect-upgrade</literal> jest używane w połączeniu z programem "
  749. "&dselect;, tradycyjnym narzędziem do zarządzania pakietami w systemie "
  750. "Debian. <literal>dselect-upgrade</literal> uwzględnia zmiany zrobione "
  751. "programem &dselect; w polu <literal>Status</literal> pliku zawierającego "
  752. "informacje o dostępnych pakietach i wykonuje akcje potrzebne do "
  753. "zrealizowania tych zmian (na przykład: usunięcie starych pakietów i dodanie "
  754. "nowych)."
  755. #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
  756. #: apt-get.8.xml:98
  757. msgid ""
  758. "<literal>install</literal> is followed by one or more packages desired for "
  759. "installation or upgrading. Each package is a package name, not a fully "
  760. "qualified filename (for instance, in a Debian system, <package>apt-utils</"
  761. "package> would be the argument provided, not <filename>apt-utils_&apt-"
  762. "product-version;_amd64.deb</filename>). All packages required by the "
  763. "package(s) specified for installation will also be retrieved and installed. "
  764. "The <filename>/etc/apt/sources.list</filename> file is used to locate the "
  765. "desired packages. If a hyphen is appended to the package name (with no "
  766. "intervening space), the identified package will be removed if it is "
  767. "installed. Similarly a plus sign can be used to designate a package to "
  768. "install. These latter features may be used to override decisions made by apt-"
  769. "get's conflict resolution system."
  770. msgstr ""
  771. "Po <literal>install</literal> musi występować nazwa jednego lub więcej "
  772. "pakietów przeznaczonych do zainstalowania. Każdy argument jest nazwą "
  773. "pakietu, a nie pełną nazwą pliku, w którym się znajduje (na przykład w "
  774. "systemie Debian, tym argumentem byłoby <package>apt-utils</package>, a nie "
  775. "<literal>apt-utils_&apt-product-version;_amd64.deb</literal>). Wszystkie "
  776. "pakiety, które są potrzebne do zainstalowania żądanego pakietu (lub żądanych "
  777. "pakietów), będą także ściągnięte i zainstalowane. Plik <filename>/etc/apt/"
  778. "sources.list</filename> zawiera listę adresów, z których będą pobierane "
  779. "żądane pakiety. Jeżeli po nazwie pakietu pojawi się minus (bez spacji "
  780. "pomiędzy minusem a nazwą pakietu), to ten pakiet zostanie usunięty, o ile "
  781. "oczywiście jest zainstalowany. Podobnie znak plusa może być użyty w celu "
  782. "zainstalowania pakietu. Ta ostatnia właściwość może być użyta do nadpisania "
  783. "decyzji podjętych przez system rozwiązywania konfliktów programu apt-get."
  784. #
  785. #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
  786. #: apt-get.8.xml:116
  787. msgid ""
  788. "A specific version of a package can be selected for installation by "
  789. "following the package name with an equals and the version of the package to "
  790. "select. This will cause that version to be located and selected for install. "
  791. "Alternatively a specific distribution can be selected by following the "
  792. "package name with a slash and the version of the distribution or the Archive "
  793. "name (stable, testing, unstable)."
  794. msgstr ""
  795. "Konkretna wersja pakietu może być wybrana do zainstalowania przez "
  796. "umieszczenie po nazwie pakietu znaku równości, a za nim wybranej wersji "
  797. "pakietu. Podana wersja zostanie wyszukana i wybrana do zainstalowania. "
  798. "Również konkretna dystrybucja może być wybrana przez umieszczenie po nazwie "
  799. "pakietu znaku ukośnika, po którym następuje wersja dystrybucji bądź nazwa "
  800. "archiwum (stable, testing, unstable)."
  801. #
  802. #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
  803. #: apt-get.8.xml:123
  804. msgid ""
  805. "Both of the version selection mechanisms can downgrade packages and must be "
  806. "used with care."
  807. msgstr ""
  808. "Oba mechanizmy wyboru pakietów mogą zainstalować wcześniejsze wersje "
  809. "pakietów niż są już zainstalowane w systemie, dlatego muszą być używane "
  810. "ostrożnie."
  811. #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
  812. #: apt-get.8.xml:126
  813. msgid ""
  814. "This is also the target to use if you want to upgrade one or more already-"
  815. "installed packages without upgrading every package you have on your system. "
  816. "Unlike the \"upgrade\" target, which installs the newest version of all "
  817. "currently installed packages, \"install\" will install the newest version of "
  818. "only the package(s) specified. Simply provide the name of the package(s) "
  819. "you wish to upgrade, and if a newer version is available, it (and its "
  820. "dependencies, as described above) will be downloaded and installed."
  821. msgstr ""
  822. "Jest to także akcja, której należy użyć, aby zaktualizować jeden lub więcej "
  823. "spośród pakietów już zainstalowanych, bez aktualizowania wszystkich "
  824. "pozostałych pakietów. W przeciwieństwie do polecenia \"upgrade\", które "
  825. "instaluje najnowsze wersje wszystkich obecnie zainstalowanych pakietów, "
  826. "\"install\" zainstaluje najnowsze wersje pakietu (pakietów) podanego "
  827. "(podanych) w linii poleceń. Wystarczy podać nazwę pakietu (pakietów) do "
  828. "zaktualizowania i jeśli nowsze wersje są dostępna, to zostaną pobrane i "
  829. "zainstalowane (łączne z zależnościami, tak jak to opisano powyżej)."
  830. #
  831. #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
  832. #: apt-get.8.xml:137
  833. msgid ""
  834. "Finally, the &apt-preferences; mechanism allows you to create an alternative "
  835. "installation policy for individual packages."
  836. msgstr ""
  837. "W końcu, mechanizm &apt-preferences; pozwala określić alternatywny sposób "
  838. "instalacji poszczególnych pakietów."
  839. #
  840. #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
  841. #: apt-get.8.xml:141
  842. msgid ""
  843. "If no package matches the given expression and the expression contains one "
  844. "of '.', '?' or '*' then it is assumed to be a POSIX regular expression, and "
  845. "it is applied to all package names in the database. Any matches are then "
  846. "installed (or removed). Note that matching is done by substring so 'lo.*' "
  847. "matches 'how-lo' and 'lowest'. If this is undesired, anchor the regular "
  848. "expression with a '^' or '$' character, or create a more specific regular "
  849. "expression."
  850. msgstr ""
  851. "Jeżeli żaden pakiet nie pasuje do podanego wyrażenia, a to wyrażenie zawiera "
  852. "jeden z następujących znaków: \".\", \"?\" albo \"*\", to zakłada się, że "
  853. "jest to wyrażenie regularne zgodne z POSIX-em i jest ono stosowane do "
  854. "wszystkich nazw pakietów w bazie. Pakiety, których nazwy pasują do tego "
  855. "wyrażenia regularnego, są instalowane (bądź usuwane). Należy zwrócić uwagę "
  856. "na to, że dopasowywany jest podciąg, tak więc \"lo*\" pasuje zarówno do "
  857. "\"how-lo\", jak i do \"lowest\". Jeśli jest to niepożądane, można określić "
  858. "początek lub koniec dopasowania wyrażenia regularnego, używając znaków \"^| "
  859. "lub \"$\", można też stworzyć bardziej specyficzne wyrażenie regularne."
  860. #
  861. #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
  862. #: apt-get.8.xml:151
  863. msgid ""
  864. "<literal>remove</literal> is identical to <literal>install</literal> except "
  865. "that packages are removed instead of installed. Note that removing a package "
  866. "leaves its configuration files on the system. If a plus sign is appended to "
  867. "the package name (with no intervening space), the identified package will be "
  868. "installed instead of removed."
  869. msgstr ""
  870. "<literal>remove</literal> odpowiada poleceniu <literal>install</literal> z "
  871. "tą różnicą, że pakiety są usuwane, a nie instalowane. Jeżeli nazwa pakietu "
  872. "zostanie poprzedzona znakiem plusa (bez rozdzielającej spacji), wskazany "
  873. "pakiet zostanie zainstalowany zamiast zostać usunięty."
  874. #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
  875. #: apt-get.8.xml:159
  876. msgid ""
  877. "<literal>purge</literal> is identical to <literal>remove</literal> except "
  878. "that packages are removed and purged (any configuration files are deleted "
  879. "too)."
  880. msgstr ""
  881. "<literal>purge</literal> działa tak, jak <literal>remove</literal>, z tą "
  882. "różnicą, że pakiety są po usunięciu czyszczone (czyli usuwane są również "
  883. "wszystkie pliki konfiguracyjne)."
  884. #
  885. #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
  886. #: apt-get.8.xml:164
  887. msgid ""
  888. "<literal>source</literal> causes <command>apt-get</command> to fetch source "
  889. "packages. APT will examine the available packages to decide which source "
  890. "package to fetch. It will then find and download into the current directory "
  891. "the newest available version of that source package while respecting the "
  892. "default release, set with the option <literal>APT::Default-Release</"
  893. "literal>, the <option>-t</option> option or per package with the "
  894. "<literal>pkg/release</literal> syntax, if possible."
  895. msgstr ""
  896. "<literal>source</literal> powoduje, że <command>apt-get</command> ściąga "
  897. "pakiety ze źródłami. APT na podstawie listy dostępnych pakietów decyduje, "
  898. "który pakiet źródłowy ściągnąć. Następnie szuka najnowszej dostępnej wersji "
  899. "pakietu źródłowego i pobiera ją do bieżącego katalogu. Jeśli jest to "
  900. "możliwe, to APT bierze pod uwagę domyślne wydanie, ustawione w <literal>APT::"
  901. "Default-Release</literal> w pliku konfiguracyjnym albo określone w opcji "
  902. "<option>-t</option>, albo podane przy użyciu składni <literal>pakiet/"
  903. "wydanie</literal>."
  904. #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
  905. #: apt-get.8.xml:172
  906. msgid ""
  907. "Source packages are tracked separately from binary packages via <literal>deb-"
  908. "src</literal> lines in the &sources-list; file. This means that you will "
  909. "need to add such a line for each repository you want to get sources from; "
  910. "otherwise you will probably get either the wrong (too old/too new) source "
  911. "versions or none at all."
  912. msgstr ""
  913. "Pakiety źródłowe są znajdowane inaczej niż pakiety binarne: przez linie "
  914. "<literal>deb-src</literal> w pliku &sources-list;. Oznacza to, że w pliku "
  915. "tym należy umieścić taką linię dla każdego repozytorium, z którego będą "
  916. "pobierane źródła. W przeciwnym wypadku albo może zostać pobrana niepoprawna "
  917. "(zbyt stara lub zbyt nowa) wersja pakietu źródłowego, albo może nie być "
  918. "możliwe pobranie jakiejkolwiek wersji pakietu."
  919. #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
  920. #: apt-get.8.xml:178
  921. msgid ""
  922. "If the <option>--compile</option> option is specified then the package will "
  923. "be compiled to a binary .deb using <command>dpkg-buildpackage</command> for "
  924. "the architecture as defined by the <command>--host-architecture</command> "
  925. "option. If <option>--download-only</option> is specified then the source "
  926. "package will not be unpacked."
  927. msgstr ""
  928. "Jeżeli podano opcję <option>--compile</option>, to pakiet źródłowy zostanie "
  929. "skompilowany do pakietu binarnego .deb za pomocą programu <command>dpkg-"
  930. "buildpackage</command> dla architektury podanej w opcji <command>--host-"
  931. "architecture</command>. Podanie opcji <option>--download-only</option> "
  932. "spowoduje natomiast, że pakiet źródłowy nie zostanie rozpakowany."
  933. #
  934. #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
  935. #: apt-get.8.xml:185
  936. msgid ""
  937. "A specific source version can be retrieved by postfixing the source name "
  938. "with an equals and then the version to fetch, similar to the mechanism used "
  939. "for the package files. This enables exact matching of the source package "
  940. "name and version, implicitly enabling the <literal>APT::Get::Only-Source</"
  941. "literal> option."
  942. msgstr ""
  943. "Konkretną wersję pakietu źródłowego można ściągnąć, umieszczając po nazwie "
  944. "pakietu źródłowego znak równości, a za nim numer wersji do ściągnięcia. "
  945. "Działa tu taki sam mechanizm jak w przypadku pakietów binarnych. Włączone "
  946. "zostaje dokładne dopasowywanie nazw i wersji pakietów źródłowych i pośrednio "
  947. "włączona zostaje opcja <literal>APT::Get::Only-Source</literal>"
  948. #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
  949. #: apt-get.8.xml:191
  950. msgid ""
  951. "Note that source packages are not installed and tracked in the "
  952. "<command>dpkg</command> database like binary packages; they are simply "
  953. "downloaded to the current directory, like source tarballs."
  954. msgstr ""
  955. "Proszę zauważyć, że w odróżnieniu od pakietów binarnych, pakiety źródłowe "
  956. "nie są instalowane i zapamiętywane w bazie danych <command>dpkg</command>, "
  957. "ale są po prostu pobierane do bieżącego katalogu jako archiwa programu "
  958. "<command>tar</command>."
  959. #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
  960. #: apt-get.8.xml:197
  961. msgid ""
  962. "<literal>build-dep</literal> causes apt-get to install/remove packages in an "
  963. "attempt to satisfy the build dependencies for a source package. By default "
  964. "the dependencies are satisfied to build the package natively. If desired a "
  965. "host-architecture can be specified with the <option>--host-architecture</"
  966. "option> option instead."
  967. msgstr ""
  968. "<literal>build-dep</literal> powoduje, że apt-get zainstaluje/usunie pakiety "
  969. "tak, żeby spełnić zależności wymagane do zbudowania danego pakietu "
  970. "źródłowego."
  971. #
  972. #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
  973. #: apt-get.8.xml:204
  974. msgid ""
  975. "<literal>check</literal> is a diagnostic tool; it updates the package cache "
  976. "and checks for broken dependencies."
  977. msgstr ""
  978. "<literal>check</literal> jest poleceniem diagnostycznym, które odświeża "
  979. "bufor (cache) pakietów i szuka zepsutych pakietów."
  980. #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
  981. #: apt-get.8.xml:209
  982. msgid ""
  983. "<literal>download</literal> will download the given binary package into the "
  984. "current directory."
  985. msgstr ""
  986. "<literal>download</literal> pobierze podane pakiety binarne do bieżącego "
  987. "katalogu. "
  988. #
  989. #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
  990. #: apt-get.8.xml:215
  991. msgid ""
  992. "<literal>clean</literal> clears out the local repository of retrieved "
  993. "package files. It removes everything but the lock file from "
  994. "<filename>&cachedir;/archives/</filename> and <filename>&cachedir;/archives/"
  995. "partial/</filename>. When APT is used as a &dselect; method, <literal>clean</"
  996. "literal> is run automatically. Those who do not use dselect will likely "
  997. "want to run <literal>apt-get clean</literal> from time to time to free up "
  998. "disk space."
  999. msgstr ""
  1000. "<literal>clean</literal> czyści lokalne repozytorium ściągniętych plików z "
  1001. "pakietami. Usuwa wszystko z wyjątkiem pliku blokady <filename>&cachedir;/"
  1002. "archives/</filename> oraz katalogu <filename>&cachedir;/archives/partial/</"
  1003. "filename>. Gdy APT jest używane jako metoda programu &dselect;, "
  1004. "<literal>clean</literal> jest uruchamiane automatycznie. Osoby nie używające "
  1005. "dselect, powinny od czasu do czasu uruchamiać <literal>apt-get clean</"
  1006. "literal>, aby zwolnić trochę miejsca na dysku."
  1007. #
  1008. #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
  1009. #: apt-get.8.xml:225
  1010. msgid ""
  1011. "Like <literal>clean</literal>, <literal>autoclean</literal> clears out the "
  1012. "local repository of retrieved package files. The difference is that it only "
  1013. "removes package files that can no longer be downloaded, and are largely "
  1014. "useless. This allows a cache to be maintained over a long period without it "
  1015. "growing out of control. The configuration option <literal>APT::Clean-"
  1016. "Installed</literal> will prevent installed packages from being erased if it "
  1017. "is set to off."
  1018. msgstr ""
  1019. "Podobnie jak <literal>clean</literal>, <literal>autoclean</literal> czyści "
  1020. "lokalne repozytorium pobranych plików z pakietami. Różnica jest taka, że "
  1021. "<literal>autoclean</literal> usuwa tylko te pliki pakietów, które już nie "
  1022. "mogą być ściągnięte i w większości są bezużyteczne. Pozwala to na "
  1023. "utrzymywanie bufora (cache'a) przed długi czas i na uniknięcie "
  1024. "niekontrolowanego jego wzrostu. Wyłączenie opcji konfiguracyjnej "
  1025. "<literal>APT::Clean-Installed</literal> zapobiegnie usuwaniu plików "
  1026. "zawierających zainstalowane pakiety."
  1027. #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
  1028. #: apt-get.8.xml:235
  1029. msgid ""
  1030. "<literal>autoremove</literal> is used to remove packages that were "
  1031. "automatically installed to satisfy dependencies for other packages and are "
  1032. "now no longer needed."
  1033. msgstr ""
  1034. "<literal>autoremove</literal> jest używane do usuwania pakietów, które "
  1035. "zostały zainstalowane automatycznie, żeby rozwiązać zależności w innych "
  1036. "pakietach, i nie są już potrzebne."
  1037. #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
  1038. #: apt-get.8.xml:240
  1039. msgid ""
  1040. "<literal>changelog</literal> downloads a package changelog and displays it "
  1041. "through <command>sensible-pager</command>. The server name and base "
  1042. "directory is defined in the <literal>APT::Changelogs::Server</literal> "
  1043. "variable (e.g. <ulink url=\"http://packages.debian.org/changelogs\">packages."
  1044. "debian.org/changelogs</ulink> for Debian or <ulink url=\"http://changelogs."
  1045. "ubuntu.com/changelogs\">changelogs.ubuntu.com/changelogs</ulink> for "
  1046. "Ubuntu). By default it displays the changelog for the version that is "
  1047. "installed. However, you can specify the same options as for the "
  1048. "<option>install</option> command."
  1049. msgstr ""
  1050. "<literal>changelog</literal> pobiera dziennik zmian pakietu i wyświetla go, "
  1051. "używając polecenia <command>sensible-pager</command>. Nazwa serwera i "
  1052. "katalog bazowy jest definiowany w zmiennej <literal>APT::Changelogs::Server</"
  1053. "literal> (np. <ulink url=\"http://packages.debian.org/changelogs\">packages."
  1054. "debian.org/changelogs</ulink> dla Debiana lub <ulink url=\"http://changelogs."
  1055. "ubuntu.com/changelogs\">changelogs.ubuntu.com/changelogs</ulink> dla "
  1056. "Ubuntu). Domyślnie wyświetlany jest dziennik zmian wersji, która już jest "
  1057. "zainstalowana. Jednakże można to zmienić, używając takich samych opcji, jak "
  1058. "te dla polecenia <option>install</option>."
  1059. #. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
  1060. #: apt-get.8.xml:258 apt-cache.8.xml:248 apt-mark.8.xml:108
  1061. #: apt-config.8.xml:84 apt-extracttemplates.1.xml:52 apt-sortpkgs.1.xml:48
  1062. #: apt-ftparchive.1.xml:504
  1063. msgid "options"
  1064. msgstr "opcje"
  1065. #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
  1066. #: apt-get.8.xml:263
  1067. msgid ""
  1068. "Do not consider recommended packages as a dependency for installing. "
  1069. "Configuration Item: <literal>APT::Install-Recommends</literal>."
  1070. msgstr ""
  1071. "Nie rozpatruje rekomendowanych pakietów jako zależności do instalacji. "
  1072. "Pozycja w pliku konfiguracyjnym: <literal>APT::Install-Recommends</literal>."
  1073. #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
  1074. #: apt-get.8.xml:268
  1075. msgid ""
  1076. "Consider suggested packages as a dependency for installing. Configuration "
  1077. "Item: <literal>APT::Install-Suggests</literal>."
  1078. msgstr ""
  1079. "Nie bierze pod uwagę sugerowanych pakietów jako zależności do instalacji. "
  1080. "Pozycja w pliku konfiguracyjnym: <literal>APT::Install-Suggests</literal>."
  1081. #
  1082. #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
  1083. #: apt-get.8.xml:273
  1084. msgid ""
  1085. "Download only; package files are only retrieved, not unpacked or installed. "
  1086. "Configuration Item: <literal>APT::Get::Download-Only</literal>."
  1087. msgstr ""
  1088. "Tylko pobieranie; pliki z pakietami są tylko ściągane, ale nie rozpakowywane "
  1089. "czy instalowane. Pozycja w pliku konfiguracyjnym: <literal>APT::Get::"
  1090. "Download-Only</literal>."
  1091. #
  1092. #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
  1093. #: apt-get.8.xml:278
  1094. msgid ""
  1095. "Fix; attempt to correct a system with broken dependencies in place. This "
  1096. "option, when used with install/remove, can omit any packages to permit APT "
  1097. "to deduce a likely solution. If packages are specified, these have to "
  1098. "completely correct the problem. The option is sometimes necessary when "
  1099. "running APT for the first time; APT itself does not allow broken package "
  1100. "dependencies to exist on a system. It is possible that a system's dependency "
  1101. "structure can be so corrupt as to require manual intervention (which usually "
  1102. "means using &dselect; or <command>dpkg --remove</command> to eliminate some "
  1103. "of the offending packages). Use of this option together with <option>-m</"
  1104. "option> may produce an error in some situations. Configuration Item: "
  1105. "<literal>APT::Get::Fix-Broken</literal>."
  1106. msgstr ""
  1107. "Popraw; podejmuje próbę poprawienia zepsutych zależności. Używanie tej opcji "
  1108. "z install/remove może spowodować pominięcie któregokolwiek z pakietów "
  1109. "podanych w linii poleceń, co pozwoli programowi APT znaleźć właściwe "
  1110. "rozwiązanie problemu. Ta opcja jest czasami potrzebna przy pierwszym "
  1111. "uruchomieniu APT, który nie pozwala, aby w systemie istniały zepsute "
  1112. "zależności. Jest również prawdopodobne, że systemowa struktura zależności "
  1113. "może być tak zepsuta, że będzie wymagała ręcznej naprawy (co zazwyczaj "
  1114. "oznacza użycie &dselect; lub <command>dpkg --remove</command>w celu "
  1115. "usunięcia niektórych naruszonych pakietów). W pewnych sytuacjach użycie tej "
  1116. "opcji łącznie z <option>-m</option> może spowodować błąd. Pozycja w pliku "
  1117. "konfiguracyjnym: <literal>APT::Get::Fix-Broken</literal>."
  1118. #
  1119. #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
  1120. #: apt-get.8.xml:293
  1121. msgid ""
  1122. "Ignore missing packages; if packages cannot be retrieved or fail the "
  1123. "integrity check after retrieval (corrupted package files), hold back those "
  1124. "packages and handle the result. Use of this option together with <option>-f</"
  1125. "option> may produce an error in some situations. If a package is selected "
  1126. "for installation (particularly if it is mentioned on the command line) and "
  1127. "it could not be downloaded then it will be silently held back. "
  1128. "Configuration Item: <literal>APT::Get::Fix-Missing</literal>."
  1129. msgstr ""
  1130. "Ignoruj brakujące pakiety. Pakiety, które nie mogą być pobrane lub nie "
  1131. "powiedzie się test spójności pakietu po jego pobraniu (plik z pakietem jest "
  1132. "uszkodzony), zostają wstrzymane. W pewnych sytuacjach użycie tej opcji "
  1133. "łącznie z <option>-f</option> może spowodować błąd. Pakiet, który jest "
  1134. "wybrany do instalacji (w szczególności jest on wymieniony w linii poleceń), "
  1135. "ale nie może zostać pobrany, zostanie pominięty. Pozycja w pliku "
  1136. "konfiguracyjnym: <literal>APT::Get::Fix-Missing</literal>."
  1137. #
  1138. #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
  1139. #: apt-get.8.xml:304
  1140. msgid ""
  1141. "Disables downloading of packages. This is best used with <option>--ignore-"
  1142. "missing</option> to force APT to use only the .debs it has already "
  1143. "downloaded. Configuration Item: <literal>APT::Get::Download</literal>."
  1144. msgstr ""
  1145. "Wyłącza pobierania pakietów. Najlepiej stosować z <option>--ignore-missing</"
  1146. "option>, aby wymusić na APT używanie tylko tych plików .deb, które zostały "
  1147. "wcześniej ściągnięte. Pozycja w pliku konfiguracyjnym: <literal>APT::Get::"
  1148. "Download</literal>."
  1149. #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
  1150. #: apt-get.8.xml:311
  1151. msgid ""
  1152. "Quiet; produces output suitable for logging, omitting progress indicators. "
  1153. "More q's will produce more quiet up to a maximum of 2. You can also use "
  1154. "<option>-q=#</option> to set the quiet level, overriding the configuration "
  1155. "file. Note that quiet level 2 implies <option>-y</option>; you should never "
  1156. "use -qq without a no-action modifier such as -d, --print-uris or -s as APT "
  1157. "may decide to do something you did not expect. Configuration Item: "
  1158. "<literal>quiet</literal>."
  1159. msgstr ""
  1160. "Cichy; wypisuje tylko informacje potrzebne do logowania, opuszczając "
  1161. "wskaźniki postępu. Więcej znaków q spowoduje jeszcze bardziej ciche wyjście, "
  1162. "maksimum jest 2. Można także ustawić poziom cichości za pomocą <option>-q=#</"
  1163. "option>, nadpisując tym samym opcję z pliku konfiguracyjnego. Należy "
  1164. "zauważyć, że poziom cichości równy 2 implikuje <option>-y</option>, dlatego -"
  1165. "qq nigdy nie powinno być używane bez opcji typu -d, --print-uris lub -s, "
  1166. "gdyż APT może zadecydować o zrobieniu czegoś, czego użytkownik się nie "
  1167. "spodziewa. Pozycja w pliku konfiguracyjnym: <literal>quiet</literal>."
  1168. #
  1169. #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
  1170. #: apt-get.8.xml:326
  1171. msgid ""
  1172. "No action; perform a simulation of events that would occur but do not "
  1173. "actually change the system. Configuration Item: <literal>APT::Get::"
  1174. "Simulate</literal>."
  1175. msgstr ""
  1176. "Brak akcji; wykonuje symulację zdarzeń, które mogłyby się przytrafić, ale "
  1177. "nic nie zmienia w systemie. Pozycja w pliku konfiguracyjnym: <literal>APT::"
  1178. "Get::Simulate</literal>."
  1179. #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
  1180. #: apt-get.8.xml:330
  1181. msgid ""
  1182. "Simulated runs performed as a user will automatically deactivate locking "
  1183. "(<literal>Debug::NoLocking</literal>), and if the option <literal>APT::Get::"
  1184. "Show-User-Simulation-Note</literal> is set (as it is by default) a notice "
  1185. "will also be displayed indicating that this is only a simulation. Runs "
  1186. "performed as root do not trigger either NoLocking or the notice - superusers "
  1187. "should know what they are doing without further warnings from <literal>apt-"
  1188. "get</literal>."
  1189. msgstr ""
  1190. "Symulowane uruchomienia przeprowadzane przez przez zwykłego użytkownika "
  1191. "automatycznie wyłączą blokady (<literal>Debug::NoLocking</literal>). Jeżeli "
  1192. "jest ustawiona opcja <literal>APT::Get::Show-User-Simulation-Note</literal> "
  1193. "(a domyślnie jest ona ustawiona), to zostanie wyświetlona informacja o tym, "
  1194. "że to jest tylko symulacja. Symulacje przeprowadzane przez administratora "
  1195. "systemu nie powodują wyłączenia blokad ani nie pokazują informacji - "
  1196. "administratorzy powinni wiedzieć, co robią, bez dodatkowych ostrzeżeń ze "
  1197. "strony <literal>apt-get</literal>."
  1198. #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
  1199. #: apt-get.8.xml:338
  1200. msgid ""
  1201. "Simulated runs print out a series of lines, each representing a "
  1202. "<command>dpkg</command> operation: configure (<literal>Conf</literal>), "
  1203. "remove (<literal>Remv</literal>) or unpack (<literal>Inst</literal>). "
  1204. "Square brackets indicate broken packages, and empty square brackets indicate "
  1205. "breaks that are of no consequence (rare)."
  1206. msgstr ""
  1207. "Symulacja uruchomienia, powodująca wypisanie serii linii, z których każda "
  1208. "reprezentuje operację programu <command>dpkg</command>: konfigurowanie "
  1209. "(<literal>Conf</literal>), usunięcie (<literal>Remv</literal>) lub "
  1210. "rozpakowanie (<literal>Inst</literal>). Nawiasy kwadratowe oznaczają zepsute "
  1211. "pakiety, przy czym puste nawiasy kwadratowe oznaczają, że przyczyna zepsucia "
  1212. "pakietu nie jest znana (rzadkość)."
  1213. #
  1214. #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
  1215. #: apt-get.8.xml:346
  1216. msgid ""
  1217. "Automatic yes to prompts; assume \"yes\" as answer to all prompts and run "
  1218. "non-interactively. If an undesirable situation, such as changing a held "
  1219. "package, trying to install a unauthenticated package or removing an "
  1220. "essential package occurs then <literal>apt-get</literal> will abort. "
  1221. "Configuration Item: <literal>APT::Get::Assume-Yes</literal>."
  1222. msgstr ""
  1223. "Automatycznie odpowiada \"tak\" na pytania. Zakładając odpowiedź \"tak\" na "
  1224. "wszelkie pytania, uruchamia się w trybie nieinteraktywnym. Jeśli wystąpi "
  1225. "jakaś niepożądana sytuacja, na przykład zmiana wstrzymanego pakietu lub "
  1226. "usunięcie pakietu mającego status Essential, <literal>apt-get</literal> "
  1227. "przerwie działanie. Pozycja w pliku konfiguracyjnym: <literal>APT::Get::"
  1228. "Assume-Yes</literal>."
  1229. #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
  1230. #: apt-get.8.xml:354
  1231. msgid ""
  1232. "Automatic \"no\" to all prompts. Configuration Item: <literal>APT::Get::"
  1233. "Assume-No</literal>."
  1234. msgstr ""
  1235. "Automatycznie odpowiada \"nie\" na wszystkie zapytania. Pozycja w pliku "
  1236. "konfiguracyjnym: <literal>APT::Get::Assume-No</literal>."
  1237. #
  1238. #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
  1239. #: apt-get.8.xml:359
  1240. msgid ""
  1241. "Show upgraded packages; print out a list of all packages that are to be "
  1242. "upgraded. Configuration Item: <literal>APT::Get::Show-Upgraded</literal>."
  1243. msgstr ""
  1244. "Pokazuje uaktualnione pakiety. Wypisuje listę wszystkich pakietów, które "
  1245. "będą uaktualnione. Pozycja w pliku konfiguracyjnym: <literal>APT::Get::Show-"
  1246. "Upgraded</literal>."
  1247. #
  1248. #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
  1249. #: apt-get.8.xml:365
  1250. msgid ""
  1251. "Show full versions for upgraded and installed packages. Configuration Item: "
  1252. "<literal>APT::Get::Show-Versions</literal>."
  1253. msgstr ""
  1254. "Wyświetla pełne wersje aktualizowanych pakietów Pozycja w pliku "
  1255. "konfiguracyjnym: <literal>APT::Get::Show-Versions</literal>."
  1256. #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
  1257. #: apt-get.8.xml:371
  1258. msgid ""
  1259. "This option controls the architecture packages are built for by <command>apt-"
  1260. "get source --compile</command> and how cross-builddependencies are "
  1261. "satisfied. By default is it not set which means that the host architecture "
  1262. "is the same as the build architecture (which is defined by <literal>APT::"
  1263. "Architecture</literal>). Configuration Item: <literal>APT::Get::Host-"
  1264. "Architecture</literal>"
  1265. msgstr ""
  1266. "Za pomocą tej opcji można określić architekturę pakietów budowanych przez "
  1267. "<command>apt-get source --compile</command> i sposób, w jaki są spełniane "
  1268. "międzyarchitekturowe zależności czasu budowania. Domyślnie nie jest "
  1269. "ustawiona, co oznacza, że architektura budowanych pakietów jest taka sama "
  1270. "jak architektura bieżącego komputera (definiowana przez <literal>APT::"
  1271. "Architecture</literal>). Pozycja w pliku konfiguracyjnym: <literal>APT::Get::"
  1272. "Host-Architecture</literal>."
  1273. #
  1274. #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
  1275. #: apt-get.8.xml:381
  1276. msgid ""
  1277. "Compile source packages after downloading them. Configuration Item: "
  1278. "<literal>APT::Get::Compile</literal>."
  1279. msgstr ""
  1280. "Skompiluj pakiety źródłowe po ich ściągnięciu. Pozycja w pliku "
  1281. "konfiguracyjnym: <literal>APT::Get::Compile</literal>."
  1282. #
  1283. #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
  1284. #: apt-get.8.xml:386
  1285. msgid ""
  1286. "Ignore package holds; this causes <command>apt-get</command> to ignore a "
  1287. "hold placed on a package. This may be useful in conjunction with "
  1288. "<literal>dist-upgrade</literal> to override a large number of undesired "
  1289. "holds. Configuration Item: <literal>APT::Ignore-Hold</literal>."
  1290. msgstr ""
  1291. "Ignoruje status hold (wstrzymany) pakietów. Ta opcja powoduje, że "
  1292. "<command>apt-get</command> zignoruje status hold pakietów. Może to być "
  1293. "użyteczne w połączeniu z <literal>dist-upgrade</literal> do unieważnienia "
  1294. "dużej liczby niepożądanych wstrzymań. Pozycja w pliku konfiguracyjnym: "
  1295. "<literal>APT::Ignore-Hold</literal>."
  1296. #
  1297. #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
  1298. #: apt-get.8.xml:393
  1299. msgid ""
  1300. "Do not upgrade packages; when used in conjunction with <literal>install</"
  1301. "literal>, <literal>no-upgrade</literal> will prevent packages on the command "
  1302. "line from being upgraded if they are already installed. Configuration Item: "
  1303. "<literal>APT::Get::Upgrade</literal>."
  1304. msgstr ""
  1305. "Nie aktualizuje pakietów. Użyte w połączeniu z <literal>install</literal>, "
  1306. "<literal>no-upgrade</literal> spowoduje, że pakiety, które są już "
  1307. "zainstalowane, nie zostaną zaktualizowane. Pozycja w pliku konfiguracyjnym: "
  1308. "<literal>APT::Get::Upgrade</literal>."
  1309. #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
  1310. #: apt-get.8.xml:400
  1311. msgid ""
  1312. "Do not install new packages; when used in conjunction with <literal>install</"
  1313. "literal>, <literal>only-upgrade</literal> will install upgrades for already "
  1314. "installed packages only and ignore requests to install new packages. "
  1315. "Configuration Item: <literal>APT::Get::Only-Upgrade</literal>."
  1316. msgstr ""
  1317. "Nie instaluje nowych pakietów. Użyte w połączeniu z <literal>install</"
  1318. "literal>, <literal>only-upgrade</literal> spowoduje zaktualizowanie pakietów "
  1319. "już zainstalowanych i zignorowanie żądań instalowania nowych pakietów. "
  1320. "Pozycja w pliku konfiguracyjnym: <literal>APT::Get::Only-Upgrade</literal>."
  1321. #
  1322. #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
  1323. #: apt-get.8.xml:408
  1324. msgid ""
  1325. "Force yes; this is a dangerous option that will cause apt to continue "
  1326. "without prompting if it is doing something potentially harmful. It should "
  1327. "not be used except in very special situations. Using <literal>force-yes</"
  1328. "literal> can potentially destroy your system! Configuration Item: "
  1329. "<literal>APT::Get::force-yes</literal>."
  1330. msgstr ""
  1331. "Wymuszenie. Jest to niebezpieczna opcja, która powoduje, że apt-get "
  1332. "kontynuuje swoje działanie bez żadnej interakcji z użytkownikiem, nawet "
  1333. "jeśli robi coś, co może być szkodliwe. Nie powinna być używana, z wyjątkiem "
  1334. "bardzo szczególnych sytuacji. Używanie <literal>force-yes</literal> może "
  1335. "zniszczyć Twój system! Pozycja w pliku konfiguracyjnym: <literal>APT::Get::"
  1336. "force-yes</literal>."
  1337. #
  1338. #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
  1339. #: apt-get.8.xml:416
  1340. msgid ""
  1341. "Instead of fetching the files to install their URIs are printed. Each URI "
  1342. "will have the path, the destination file name, the size and the expected MD5 "
  1343. "hash. Note that the file name to write to will not always match the file "
  1344. "name on the remote site! This also works with the <literal>source</literal> "
  1345. "and <literal>update</literal> commands. When used with the <literal>update</"
  1346. "literal> command the MD5 and size are not included, and it is up to the user "
  1347. "to decompress any compressed files. Configuration Item: <literal>APT::Get::"
  1348. "Print-URIs</literal>."
  1349. msgstr ""
  1350. "Nie ściąga pakietów do zainstalowania, tylko wypisuje ich URI. Każdy URI "
  1351. "składa się z lokalizacji, nazwy pliku przeznaczenia, rozmiaru oraz "
  1352. "oczekiwanej sumy kontrolnej MD5. Należy zauważyć, że nazwa pliku "
  1353. "przeznaczenia nie musi być taka sama jak nazwa zdalnego pliku! Działa to "
  1354. "także z poleceniami <literal>source</literal> i <literal>update</literal>. "
  1355. "Używane z poleceniem <literal>update</literal>, nie wypisuje sum MD5 i "
  1356. "rozmiaru, a także w gestii użytkownika leży wtedy rozpakowywanie spakowanych "
  1357. "plików. Pozycja w pliku konfiguracyjnym: <literal>APT::Get::Print-URIs</"
  1358. "literal>."
  1359. #
  1360. #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
  1361. #: apt-get.8.xml:427
  1362. msgid ""
  1363. "Use purge instead of remove for anything that would be removed. An asterisk "
  1364. "(\"*\") will be displayed next to packages which are scheduled to be purged. "
  1365. "<option>remove --purge</option> is equivalent to the <option>purge</option> "
  1366. "command. Configuration Item: <literal>APT::Get::Purge</literal>."
  1367. msgstr ""
  1368. "Używa polecenia purge (wyczyść), zamiast remove (usuń) dla wszystkiego, co "
  1369. "miałoby zostać usunięte. Obok pakietów, które są przeznaczone do "
  1370. "wyczyszczenia, wyświetlana jest gwiazdka (\"*\"). <option>remove --purge</"
  1371. "option> jest odpowiednikiem polecenia <option>purge</option>. Pozycja w "
  1372. "pliku konfiguracyjnym: <literal>APT::Get::Purge</literal>."
  1373. #
  1374. #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
  1375. #: apt-get.8.xml:435
  1376. msgid ""
  1377. "Re-install packages that are already installed and at the newest version. "
  1378. "Configuration Item: <literal>APT::Get::ReInstall</literal>."
  1379. msgstr ""
  1380. "Ponownie instaluje pakiety, których najnowsza wersja już jest zainstalowana "
  1381. "Pozycja w pliku konfiguracyjnym: <literal>APT::Get::ReInstall</literal>."
  1382. #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
  1383. #: apt-get.8.xml:440
  1384. msgid ""
  1385. "This option is on by default; use <literal>--no-list-cleanup</literal> to "
  1386. "turn it off. When it is on, <command>apt-get</command> will automatically "
  1387. "manage the contents of <filename>&statedir;/lists</filename> to ensure that "
  1388. "obsolete files are erased. The only reason to turn it off is if you "
  1389. "frequently change your sources list. Configuration Item: <literal>APT::Get::"
  1390. "List-Cleanup</literal>."
  1391. msgstr ""
  1392. "Ta opcja jest domyślnie włączona, można ją wyłączyć używając <literal>--no-"
  1393. "list-cleanup</literal>. Jeżeli jest włączona, <command>apt-get</command> "
  1394. "będzie automatycznie zarządzał zawartością <filename>&statedir;/lists</"
  1395. "filename>,tak aby przestarzałe pliki były usuwane. Jedynym powodem dla jej "
  1396. "wyłączenia mogłyby być częste zmiany w sources.list. Pozycja w pliku "
  1397. "konfiguracyjnym: <literal>APT::Get::List-Cleanup</literal>."
  1398. #
  1399. #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
  1400. #: apt-get.8.xml:450
  1401. msgid ""
  1402. "This option controls the default input to the policy engine; it creates a "
  1403. "default pin at priority 990 using the specified release string. This "
  1404. "overrides the general settings in <filename>/etc/apt/preferences</"
  1405. "filename>. Specifically pinned packages are not affected by the value of "
  1406. "this option. In short, this option lets you have simple control over which "
  1407. "distribution packages will be retrieved from. Some common examples might be "
  1408. "<option>-t '2.1*'</option>, <option>-t unstable</option> or <option>-t sid</"
  1409. "option>. Configuration Item: <literal>APT::Default-Release</literal>; see "
  1410. "also the &apt-preferences; manual page."
  1411. msgstr ""
  1412. "Ta opcja tworzy domyślny pin o priorytecie 990, używając podanego łańcucha "
  1413. "znaków oznaczającego wersję dystrybucji. Nadpisuje to ogólne ustawienia z "
  1414. "pliku <filename>/etc/apt/preferences</filename>. Opcja nie zmienia pinu "
  1415. "pakietów, które mają własne (szczegółowe) ustawienia w powyższym pliku "
  1416. "preferencji. W skrócie - ta opcja pozwala pozwala na prostą kontrolę, z "
  1417. "których dystrybucji będą pobierane pakiety. Przykłady: <option>-t '2.1*'</"
  1418. "option>, <option>-t unstable</option> lub <option>-t sid</option> Pozycja w "
  1419. "pliku konfiguracyjnym: <literal>APT::Default-Release</literal>; zobacz także "
  1420. "stronę podręcznika &apt-preferences;."
  1421. #
  1422. #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
  1423. #: apt-get.8.xml:465
  1424. msgid ""
  1425. "Only perform operations that are 'trivial'. Logically this can be considered "
  1426. "related to <option>--assume-yes</option>; where <option>--assume-yes</"
  1427. "option> will answer yes to any prompt, <option>--trivial-only</option> will "
  1428. "answer no. Configuration Item: <literal>APT::Get::Trivial-Only</literal>."
  1429. msgstr ""
  1430. "Wykonuje tylko \"banalne\" (ang. \"trivial\") operacje. Tę opcję można "
  1431. "porównać z <option>--assume-yes</option>, ale tam gdzie <option>--assume-"
  1432. "yes</option> odpowiedziałoby \"tak\" na pytanie, <option>--trivial-only</"
  1433. "option> odpowie \"nie\". Pozycja w pliku konfiguracyjnym: <literal>APT::"
  1434. "Get::Trivial-Only</literal>."
  1435. #
  1436. #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
  1437. #: apt-get.8.xml:472
  1438. msgid ""
  1439. "If any packages are to be removed apt-get immediately aborts without "
  1440. "prompting. Configuration Item: <literal>APT::Get::Remove</literal>."
  1441. msgstr ""
  1442. "Jeżeli jakikolwiek pakiet miałby zostać usunięty, apt-get natychmiast kończy "
  1443. "działanie. Pozycja w pliku konfiguracyjnym: <literal>APT::Get::Remove</"
  1444. "literal>."
  1445. #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
  1446. #: apt-get.8.xml:478
  1447. msgid ""
  1448. "If the command is either <literal>install</literal> or <literal>remove</"
  1449. "literal>, then this option acts like running the <literal>autoremove</"
  1450. "literal> command, removing unused dependency packages. Configuration Item: "
  1451. "<literal>APT::Get::AutomaticRemove</literal>."
  1452. msgstr ""
  1453. "Jeżeli polecenie to albo <literal>install</literal>, albo <literal>remove</"
  1454. "literal>, to ta opcja działa tak, jak uruchomienie polecenia "
  1455. "<literal>autoremove</literal> i usuwa pakiety mające nieużywane już "
  1456. "zależności. Pozycja w pliku konfiguracyjnym: <literal>APT::Get::"
  1457. "AutomaticRemove</literal>."
  1458. #
  1459. #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
  1460. #: apt-get.8.xml:485
  1461. msgid ""
  1462. "Only has meaning for the <literal>source</literal> and <literal>build-dep</"
  1463. "literal> commands. Indicates that the given source names are not to be "
  1464. "mapped through the binary table. This means that if this option is "
  1465. "specified, these commands will only accept source package names as "
  1466. "arguments, rather than accepting binary package names and looking up the "
  1467. "corresponding source package. Configuration Item: <literal>APT::Get::Only-"
  1468. "Source</literal>."
  1469. msgstr ""
  1470. "Ma znaczenie tylko dla poleceń <literal>source</literal> i <literal>build-"
  1471. "dep</literal>. Wskazuje na to, że podane nazwy pakietów źródłowych nie "
  1472. "powinny być mapowane w tabeli pakietów binarnych. Oznacza to, że gdy podano "
  1473. "tę opcję, to powyższe polecenia zaakceptują tylko nazwy pakietów źródłowych."
  1474. "Nie będą akceptować nazw pakietów binarnych ani wyszukiwać odpowiadających "
  1475. "im pakietów źródłowych. Pozycja w pliku konfiguracyjnym: <literal>APT::Get::"
  1476. "Only-Source</literal>."
  1477. #
  1478. #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
  1479. #: apt-get.8.xml:496
  1480. msgid ""
  1481. "Download only the diff, dsc, or tar file of a source archive. Configuration "
  1482. "Item: <literal>APT::Get::Diff-Only</literal>, <literal>APT::Get::Dsc-Only</"
  1483. "literal>, and <literal>APT::Get::Tar-Only</literal>."
  1484. msgstr ""
  1485. "Ściągnij tylko plik diff, dsc albo tar pakietu źródłowego. Pozycje w pliku "
  1486. "konfiguracyjnym: <literal>APT::Get::Diff-Only</literal>, <literal>APT::Get::"
  1487. "Dsc-Only</literal> oraz <literal>APT::Get::Tar-Only</literal>."
  1488. #
  1489. #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
  1490. #: apt-get.8.xml:502
  1491. msgid ""
  1492. "Only process architecture-dependent build-dependencies. Configuration Item: "
  1493. "<literal>APT::Get::Arch-Only</literal>."
  1494. msgstr ""
  1495. "Przetwarza tylko te pakiety z zależnościami wymaganymi do zbudowania pakietu "
  1496. "ze źródeł (build-dependencies), które są zależnie od architektury "
  1497. "komputera. Pozycja w pliku konfiguracyjnym: <literal>APT::Get::Arch-Only</"
  1498. "literal>."
  1499. #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
  1500. #: apt-get.8.xml:507
  1501. msgid ""
  1502. "Ignore if packages can't be authenticated and don't prompt about it. This "
  1503. "is useful for tools like pbuilder. Configuration Item: <literal>APT::Get::"
  1504. "AllowUnauthenticated</literal>."
  1505. msgstr ""
  1506. "Ignorowanie sytuacji, w których nie powiedzie się autentykacja pakietów i "
  1507. "nieostrzeganie o tym. Jest to użyteczne dla programów typu pbuilder. Pozycja "
  1508. "w pliku konfiguracyjnym: <literal>APT::Get::AllowUnauthenticated</literal>."
  1509. #. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
  1510. #: apt-get.8.xml:518 apt-cache.8.xml:343 apt-key.8.xml:174 apt-mark.8.xml:125
  1511. #: apt.conf.5.xml:1167 apt_preferences.5.xml:698
  1512. msgid "Files"
  1513. msgstr "Pliki"
  1514. #. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
  1515. #: apt-get.8.xml:528 apt-cache.8.xml:350 apt-key.8.xml:195 apt-mark.8.xml:131
  1516. #: apt-secure.8.xml:191 apt-cdrom.8.xml:144 apt-config.8.xml:109
  1517. #: apt.conf.5.xml:1173 apt_preferences.5.xml:705 sources.list.5.xml:252
  1518. #: apt-extracttemplates.1.xml:70 apt-sortpkgs.1.xml:63
  1519. #: apt-ftparchive.1.xml:607
  1520. msgid "See Also"
  1521. msgstr "Zobacz także"
  1522. #
  1523. #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
  1524. #: apt-get.8.xml:529
  1525. msgid ""
  1526. "&apt-cache;, &apt-cdrom;, &dpkg;, &dselect;, &sources-list;, &apt-conf;, "
  1527. "&apt-config;, &apt-secure;, The APT User's guide in &guidesdir;, &apt-"
  1528. "preferences;, the APT Howto."
  1529. msgstr ""
  1530. "&apt-cache;, &apt-cdrom;, &dpkg;, &dselect;, &sources-list;, &apt-conf;, "
  1531. "&apt-config;, &apt-secure;, Przewodnik APT dla użytkowników w &guidesdir;, "
  1532. "&apt-preferences;, APT Howto."
  1533. #. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
  1534. #: apt-get.8.xml:534 apt-cache.8.xml:355 apt-mark.8.xml:135
  1535. #: apt-cdrom.8.xml:149 apt-config.8.xml:114 apt-extracttemplates.1.xml:74
  1536. #: apt-sortpkgs.1.xml:67 apt-ftparchive.1.xml:611
  1537. msgid "Diagnostics"
  1538. msgstr "Diagnostyka"
  1539. #
  1540. #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
  1541. #: apt-get.8.xml:535
  1542. msgid ""
  1543. "<command>apt-get</command> returns zero on normal operation, decimal 100 on "
  1544. "error."
  1545. msgstr ""
  1546. "<command>apt-get</command> zwraca zero, gdy zakończyło się pomyślnie, 100 - "
  1547. "w przypadku błędu."
  1548. #. type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose>
  1549. #: apt-cache.8.xml:33
  1550. msgid "query the APT cache"
  1551. msgstr "odpytanie bufora APT"
  1552. #
  1553. #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
  1554. #: apt-cache.8.xml:39
  1555. msgid ""
  1556. "<command>apt-cache</command> performs a variety of operations on APT's "
  1557. "package cache. <command>apt-cache</command> does not manipulate the state of "
  1558. "the system but does provide operations to search and generate interesting "
  1559. "output from the package metadata."
  1560. msgstr ""
  1561. "<command>apt-cache</command> wykonuje różnorodne operacje na buforze (cache) "
  1562. "pakietów programu APT. <command>apt-cache</command> nie zmienia stanu "
  1563. "systemu, ale dostarcza mechanizmów przeszukiwania metadanych pakietów i "
  1564. "generowania interesującego wyjścia."
  1565. #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
  1566. #: apt-cache.8.xml:49
  1567. msgid ""
  1568. "<literal>gencaches</literal> creates APT's package cache. This is done "
  1569. "implicitly by all commands needing this cache if it is missing or outdated."
  1570. msgstr ""
  1571. "<literal>gencaches</literal> tworzy bufor (cache) APT pakietów. Wywoływane "
  1572. "jest automatycznie przez wszystkie polecenia potrzebujące bufora, jeśli nie "
  1573. "istnieje lub jest przestarzały."
  1574. #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term><option><replaceable>
  1575. #: apt-cache.8.xml:53 apt-cache.8.xml:142 apt-cache.8.xml:163
  1576. #: apt-cache.8.xml:185 apt-cache.8.xml:190 apt-cache.8.xml:206
  1577. #: apt-cache.8.xml:224 apt-cache.8.xml:236
  1578. msgid "&synopsis-pkg;"
  1579. msgstr "&synopsis-pkg;"
  1580. #
  1581. #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
  1582. #: apt-cache.8.xml:54
  1583. msgid ""
  1584. "<literal>showpkg</literal> displays information about the packages listed on "
  1585. "the command line. Remaining arguments are package names. The available "
  1586. "versions and reverse dependencies of each package listed are listed, as well "
  1587. "as forward dependencies for each version. Forward (normal) dependencies are "
  1588. "those packages upon which the package in question depends; reverse "
  1589. "dependencies are those packages that depend upon the package in question. "
  1590. "Thus, forward dependencies must be satisfied for a package, but reverse "
  1591. "dependencies need not be. For instance, <command>apt-cache showpkg "
  1592. "libreadline2</command> would produce output similar to the following:"
  1593. msgstr ""
  1594. "<literal>showpkg</literal> wyświetla informacje na temat pakietów podanych w "
  1595. "linii poleceń. Pozostałymi argumentami są nazwy pakietów. Wyświetlane są "
  1596. "dostępne wersje oraz odwrotne zależności każdego z podanych pakietów, jak "
  1597. "również zwykłe zależności dla każdej z wersji Normalne (zwykłe) zależności "
  1598. "to są pakiety, od których dany pakiet zależy, odwrotne zależności stanowią "
  1599. "te pakiety, które zależą od danego pakietu. Tak więc, pakiet musi spełniać "
  1600. "normalne zależności, ale odwrotnych zależności - nie musi. Na przykład, "
  1601. "<command>apt-cache showpkg libreadline2</command> wypisze wyjście podobne do "
  1602. "poniższego:"
  1603. #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><informalexample><programlisting>
  1604. #: apt-cache.8.xml:66
  1605. #, no-wrap
  1606. msgid ""
  1607. "Package: libreadline2\n"
  1608. "Versions: 2.1-12(/var/state/apt/lists/foo_Packages),\n"
  1609. "Reverse Depends: \n"
  1610. " libreadlineg2,libreadline2\n"
  1611. " libreadline2-altdev,libreadline2\n"
  1612. "Dependencies:\n"
  1613. "2.1-12 - libc5 (2 5.4.0-0) ncurses3.0 (0 (null))\n"
  1614. "Provides:\n"
  1615. "2.1-12 - \n"
  1616. "Reverse Provides: \n"
  1617. msgstr ""
  1618. "Package: libreadline2\n"
  1619. "Versions: 2.1-12(/var/state/apt/lists/foo_Packages),\n"
  1620. "Reverse Depends: \n"
  1621. " libreadlineg2,libreadline2\n"
  1622. " libreadline2-altdev,libreadline2\n"
  1623. "Dependencies:\n"
  1624. "2.1-12 - libc5 (2 5.4.0-0) ncurses3.0 (0 (null))\n"
  1625. "Provides:\n"
  1626. "2.1-12 - \n"
  1627. "Reverse Provides: \n"
  1628. #
  1629. #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
  1630. #: apt-cache.8.xml:78
  1631. msgid ""
  1632. "Thus it may be seen that libreadline2, version 2.1-12, depends on libc5 and "
  1633. "ncurses3.0 which must be installed for libreadline2 to work. In turn, "
  1634. "libreadlineg2 and libreadline2-altdev depend on libreadline2. If "
  1635. "libreadline2 is installed, libc5 and ncurses3.0 (and ldso) must also be "
  1636. "installed; libreadlineg2 and libreadline2-altdev do not have to be "
  1637. "installed. For the specific meaning of the remainder of the output it is "
  1638. "best to consult the apt source code."
  1639. msgstr ""
  1640. "Jak widać libreadline2 w wersji 2.1-12 zależy od libc5 i ncurses3.0, które "
  1641. "muszą być zainstalowane, aby libreadline2 działała. Z kolei libreadlineg2 i "
  1642. "libreadline2-altdev zależą od libreadline2. Jeżeli libreadline2 jest "
  1643. "zainstalowany, to libc5 i ncurses3.0 (i ldso) muszą być także zainstalowane; "
  1644. "natomiast libreadlineg2 oraz libreadline2-altdev nie muszą być "
  1645. "zainstalowane. W celu zrozumienia, co oznaczają pozostałe linie, najlepiej "
  1646. "przejrzeć kod źródłowy programu apt."
  1647. #
  1648. #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
  1649. #: apt-cache.8.xml:87
  1650. msgid ""
  1651. "<literal>stats</literal> displays some statistics about the cache. No "
  1652. "further arguments are expected. Statistics reported are:"
  1653. msgstr ""
  1654. "<literal>stats</literal> wyświetla statystyki dotyczące bufora pakietów. "
  1655. "Nie wymaga żadnych argumentów. Wypisywane są następujące statystyki:"
  1656. #
  1657. #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para><itemizedlist><listitem><para>
  1658. #: apt-cache.8.xml:90
  1659. msgid ""
  1660. "<literal>Total package names</literal> is the number of package names found "
  1661. "in the cache."
  1662. msgstr ""
  1663. "<literal>Całkowita liczba nazw pakietów (Total package names)</literal> - "
  1664. "liczba nazw pakietów znajdujących się w buforze."
  1665. #
  1666. #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para><itemizedlist><listitem><para>
  1667. #: apt-cache.8.xml:94
  1668. msgid ""
  1669. "<literal>Normal packages</literal> is the number of regular, ordinary "
  1670. "package names; these are packages that bear a one-to-one correspondence "
  1671. "between their names and the names used by other packages for them in "
  1672. "dependencies. The majority of packages fall into this category."
  1673. msgstr ""
  1674. "<literal>Zwykłe pakiety (Normal packages)</literal> jest to liczba zwykłych, "
  1675. "regularnych nazw pakietów; są to pakiety, dla których istnieje relacja "
  1676. "\"jeden do jednego\" między ich nazwami a nazwami używanymi przez inne "
  1677. "pakiety jako zależności. Większość pakietów należy do tej kategorii."
  1678. #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para><itemizedlist><listitem><para>
  1679. #: apt-cache.8.xml:100
  1680. msgid ""
  1681. "<literal>Pure virtual packages</literal> is the number of packages that "
  1682. "exist only as a virtual package name; that is, packages only \"provide\" the "
  1683. "virtual package name, and no package actually uses the name. For instance, "
  1684. "\"mail-transport-agent\" in the Debian system is a pure virtual package; "
  1685. "several packages provide \"mail-transport-agent\", but there is no package "
  1686. "named \"mail-transport-agent\"."
  1687. msgstr ""
  1688. "<literal>Czyste pakiety wirtualne (Pure virtual packages)</literal> określa "
  1689. "liczbę pakietów, które istnieją tylko jako nazwa pakietu wirtualnego; to "
  1690. "jest pewne pakiety \"dostarczają\" tej nazwy wirtualnej, ale żaden pakiet "
  1691. "nie używa tej nazwy. Na przykład \"mail-transport-agent\" w systemie Debian "
  1692. "jest czystym pakietem wirtualnym; kilka pakietów dostarcza \"mail-transport-"
  1693. "agenta\", ale żaden pakiet nie nazywa się \"mail-transport-agent\"."
  1694. #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para><itemizedlist><listitem><para>
  1695. #: apt-cache.8.xml:108
  1696. msgid ""
  1697. "<literal>Single virtual packages</literal> is the number of packages with "
  1698. "only one package providing a particular virtual package. For example, in the "
  1699. "Debian system, \"X11-text-viewer\" is a virtual package, but only one "
  1700. "package, xless, provides \"X11-text-viewer\"."
  1701. msgstr ""
  1702. "<literal>Pojedyncze pakiety wirtualne (Single virtual packages)</literal> - "
  1703. "liczba pakietów, dla których istnieje tylko jeden pakiet, który dostarcza "
  1704. "danego pakietu wirtualnego. Na przykład, w systemie Debian \"X11-text-viewer"
  1705. "\" jest pakietem wirtualnym, ale tylko jeden pakiet, mianowicie \"xless\","
  1706. "dostarcza \"X11-text-viewer\"."
  1707. #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para><itemizedlist><listitem><para>
  1708. #: apt-cache.8.xml:114
  1709. msgid ""
  1710. "<literal>Mixed virtual packages</literal> is the number of packages that "
  1711. "either provide a particular virtual package or have the virtual package name "
  1712. "as the package name. For instance, in the Debian system, \"debconf\" is both "
  1713. "an actual package, and provided by the debconf-tiny package."
  1714. msgstr ""
  1715. "<literal>Mieszane pakiety wirtualne (Mixed virtual packages)</literal> - "
  1716. "liczba pakietów, które albo dostarczają poszczególnych pakietów wirtualnych, "
  1717. "albo nazywają się tak, jak nazwa pakietu wirtualnego. Na przykład w "
  1718. "systemie Debian \"debconf\" jest zarówno zwykłym pakietem, jak i jest "
  1719. "pakietem dostarczanym przez pakiet \"debconf-tiny\"."
  1720. #
  1721. #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para><itemizedlist><listitem><para>
  1722. #: apt-cache.8.xml:121
  1723. msgid ""
  1724. "<literal>Missing</literal> is the number of package names that were "
  1725. "referenced in a dependency but were not provided by any package. Missing "
  1726. "packages may be an evidence if a full distribution is not accessed, or if a "
  1727. "package (real or virtual) has been dropped from the distribution. Usually "
  1728. "they are referenced from Conflicts or Breaks statements."
  1729. msgstr ""
  1730. "<literal>Brakujące (Missing)</literal> jest liczbą nazw pakietów, do których "
  1731. "odnoszą się jakieś zależności, ale które nie są spełnione przez żaden z "
  1732. "dostępnych pakietów. Brakujące pakiety mogą być dowodem, że nie ma dostępu "
  1733. "do całej dystrybucji albo że pakiet (rzeczywisty lub wirtualny) został "
  1734. "usunięty z dystrybucji. Zazwyczaj odniesienia takie znajdują się w "
  1735. "zależnościach typu \"Conflicts\" lub \"Breaks\"."
  1736. #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para><itemizedlist><listitem><para>
  1737. #: apt-cache.8.xml:128
  1738. msgid ""
  1739. "<literal>Total distinct</literal> versions is the number of package versions "
  1740. "found in the cache; this value is therefore at least equal to the number of "
  1741. "total package names. If more than one distribution is being accessed (for "
  1742. "instance, \"stable\" and \"unstable\"), this value can be considerably "
  1743. "larger than the number of total package names."
  1744. msgstr ""
  1745. "<literal>Całkowita liczba różnych wersji (Total distinct versions)</literal> "
  1746. "jest to liczba wersji pakietów znajdujących się w buforze, tak więc ta "
  1747. "wartość jest co najmniej równa liczbie wszystkich nazw pakietów. Jeżeli "
  1748. "pobierane są pakiety z więcej niż jednej dystrybucji (na przykład zarówno ze "
  1749. "\"stable\", jak i z \"unstable\"), wartość ta może być znacznie większa niż "
  1750. "liczba wszystkich nazw pakietów."
  1751. #
  1752. #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para><itemizedlist><listitem><para>
  1753. #: apt-cache.8.xml:135
  1754. msgid ""
  1755. "<literal>Total dependencies</literal> is the number of dependency "
  1756. "relationships claimed by all of the packages in the cache."
  1757. msgstr ""
  1758. "<literal>Całkowite zależności (Total dependencies)</literal> to liczba "
  1759. "więzów zależności wymaganych przez wszystkie pakiety w buforze."
  1760. #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
  1761. #: apt-cache.8.xml:143
  1762. msgid ""
  1763. "<literal>showsrc</literal> displays all the source package records that "
  1764. "match the given package names. All versions are shown, as well as all "
  1765. "records that declare the name to be a binary package."
  1766. msgstr ""
  1767. "<literal>showsrc</literal> wyświetla wszystkie pakiety źródłowe, które "
  1768. "odpowiadają podanym nazwom pakietów. Wyświetlone zostaną wszystkie wersje "
  1769. "tych pakietów oraz pakiety, których podana nazwa odpowiada nazwie pakietu "
  1770. "binarnego."
  1771. #
  1772. #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
  1773. #: apt-cache.8.xml:149
  1774. msgid ""
  1775. "<literal>dump</literal> shows a short listing of every package in the cache. "
  1776. "It is primarily for debugging."
  1777. msgstr ""
  1778. "<literal>dump</literal> pokazuje krótką listę wszystkich pakietów w buforze. "
  1779. "Jest używany głównie w celu odpluskwiania."
  1780. #
  1781. #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
  1782. #: apt-cache.8.xml:154
  1783. msgid ""
  1784. "<literal>dumpavail</literal> prints out an available list to stdout. This is "
  1785. "suitable for use with &dpkg; and is used by the &dselect; method."
  1786. msgstr ""
  1787. "<literal>dumpavail</literal> wypisuje na standardowe wyjście (stdout) listę "
  1788. "dostępnych pakietów. Jest to polecenie odpowiednie do użycia z programem "
  1789. "&dpkg; i jest używane w metodzie &dselect; tego programu."
  1790. #
  1791. #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
  1792. #: apt-cache.8.xml:159
  1793. msgid ""
  1794. "<literal>unmet</literal> displays a summary of all unmet dependencies in the "
  1795. "package cache."
  1796. msgstr ""
  1797. "<literal>unmet</literal> pokazuje podsumowanie wszystkich niespełnionych "
  1798. "zależności w buforze pakietów"
  1799. #
  1800. #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
  1801. #: apt-cache.8.xml:164
  1802. msgid ""
  1803. "<literal>show</literal> performs a function similar to <command>dpkg --print-"
  1804. "avail</command>; it displays the package records for the named packages."
  1805. msgstr ""
  1806. "<literal>show</literal> spełnia funkcje podobne do <command>dpkg --print-"
  1807. "avail</command>; pokazuje szczegółowe informacje o podanych pakietach."
  1808. #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term><option><replaceable>
  1809. #: apt-cache.8.xml:169
  1810. msgid "&synopsis-regex;"
  1811. msgstr "&synopsis-regex;"
  1812. #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
  1813. #: apt-cache.8.xml:170
  1814. msgid ""
  1815. "<literal>search</literal> performs a full text search on all available "
  1816. "package lists for the POSIX regex pattern given, see &regex;. It searches "
  1817. "the package names and the descriptions for an occurrence of the regular "
  1818. "expression and prints out the package name and the short description, "
  1819. "including virtual package names. If <option>--full</option> is given then "
  1820. "output identical to <literal>show</literal> is produced for each matched "
  1821. "package, and if <option>--names-only</option> is given then the long "
  1822. "description is not searched, only the package name is."
  1823. msgstr ""
  1824. "<literal>search</literal> wykonuje pełne wyszukiwanie podanego wzorca "
  1825. "będącego wyrażeniem regularnym POSIX (patrz &regex;) we wszystkich "
  1826. "dostępnych listach pakietów. Przeszukuje nazwy pakietów (w tym pakietów "
  1827. "wirtualnych) i ich szczegółowe (długie) opisy, szukając w nich podanego "
  1828. "wyrażenia regularnego i wypisuje nazwę pakietu i jego krótki opis. Jeżeli "
  1829. "podana jest opcja <option>--full</option>, to wtedy dla każdego znalezionego "
  1830. "pakietu informacje na wyjściu są podobne do tego, co pokazuje polecenie "
  1831. "<literal>show</literal>. Jeżeli podano opcję <option>--names-only</option>, "
  1832. "to są przeszukiwane tylko nazwy pakietów, bez ich długich opisów."
  1833. #
  1834. #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
  1835. #: apt-cache.8.xml:181
  1836. msgid ""
  1837. "Separate arguments can be used to specify multiple search patterns that are "
  1838. "and'ed together."
  1839. msgstr ""
  1840. "Oddzielne argumenty mogą być używane do podania kilku wzorców, które będą "
  1841. "traktowane jakby były połączone spójnikiem logicznym \"i\"."
  1842. #
  1843. #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
  1844. #: apt-cache.8.xml:186
  1845. msgid ""
  1846. "<literal>depends</literal> shows a listing of each dependency a package has "
  1847. "and all the possible other packages that can fulfill that dependency."
  1848. msgstr ""
  1849. "<literal>depends</literal> wyświetla listę wszystkich zależności danego "
  1850. "pakietu i wszystkie możliwe pakiety, które mogą spełnić te zależności."
  1851. #
  1852. #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
  1853. #: apt-cache.8.xml:191
  1854. msgid ""
  1855. "<literal>rdepends</literal> shows a listing of each reverse dependency a "
  1856. "package has."
  1857. msgstr ""
  1858. "<literal>rdepends</literal> pokazuje listę wszystkich odwrotnych zależności "
  1859. "danego pakietu."
  1860. #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
  1861. #: apt-cache.8.xml:195
  1862. msgid "<optional><replaceable>&synopsis-prefix;</replaceable></optional>"
  1863. msgstr "<optional><replaceable>&synopsis-prefix;</replaceable></optional>"
  1864. #
  1865. #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
  1866. #: apt-cache.8.xml:196
  1867. msgid ""
  1868. "This command prints the name of each package APT knows. The optional "
  1869. "argument is a prefix match to filter the name list. The output is suitable "
  1870. "for use in a shell tab complete function and the output is generated "
  1871. "extremely quickly. This command is best used with the <option>--generate</"
  1872. "option> option."
  1873. msgstr ""
  1874. "To polecenie wyświetla nazwy wszystkich pakietów znanych systemowi APT. "
  1875. "Opcjonalnym argumentem jest przedrostek nazwy pakietów. Wynik jest "
  1876. "odpowiedni do użycia z funkcją powłoki (shella) uzupełniania nazw za pomocą "
  1877. "klawisza tabulacji i jest wypisywany bardzo szybko. Tego polecenia najlepiej "
  1878. "używać z opcją <option>--generate</option>."
  1879. #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
  1880. #: apt-cache.8.xml:201
  1881. msgid ""
  1882. "Note that a package which APT knows of is not necessarily available to "
  1883. "download, installable or installed, e.g. virtual packages are also listed in "
  1884. "the generated list."
  1885. msgstr ""
  1886. "Proszę zauważyć, że to, iż pakiet jest znany systemowi APT, niekoniecznie "
  1887. "oznacza, że jest dostępny do pobrania i zainstalowania albo zainstalowany. "
  1888. "Może być np. pakietem wirtualnym, które także są wypisane w wygenerowanej "
  1889. "liście."
  1890. #
  1891. #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
  1892. #: apt-cache.8.xml:207
  1893. msgid ""
  1894. "<literal>dotty</literal> takes a list of packages on the command line and "
  1895. "generates output suitable for use by dotty from the <ulink url=\"http://www."
  1896. "research.att.com/sw/tools/graphviz/\">GraphViz</ulink> package. The result "
  1897. "will be a set of nodes and edges representing the relationships between the "
  1898. "packages. By default the given packages will trace out all dependent "
  1899. "packages; this can produce a very large graph. To limit the output to only "
  1900. "the packages listed on the command line, set the <literal>APT::Cache::"
  1901. "GivenOnly</literal> option."
  1902. msgstr ""
  1903. "<literal>dotty</literal> bierze jako argument listę pakietów i generuje "
  1904. "wyjście odpowiednie dla programu dotty z pakietu <ulink url=\"http://www."
  1905. "research.att.com/sw/tools/graphviz/\">GraphViz</ulink>. Wynikiem będzie "
  1906. "zbiór wierzchołków i krawędzi reprezentujących powiązania między pakietami. "
  1907. "Domyślnie podane pakiety wyśledzą wszystkie pakiety zależne. Może to "
  1908. "spowodować wypisanie bardzo dużego grafu. Aby wypisać powiązania tylko "
  1909. "pomiędzy pakietami podanymi w linii poleceń, należy użyć opcji <literal>APT::"
  1910. "Cache::GivenOnly</literal>."
  1911. #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
  1912. #: apt-cache.8.xml:216
  1913. msgid ""
  1914. "The resulting nodes will have several shapes; normal packages are boxes, "
  1915. "pure virtual packages are triangles, mixed virtual packages are diamonds, "
  1916. "missing packages are hexagons. Orange boxes mean recursion was stopped (leaf "
  1917. "packages), blue lines are pre-depends, green lines are conflicts."
  1918. msgstr ""
  1919. "Wynikowe wierzchołki będą miały różnorakie kształty: zwykłe pakiety są "
  1920. "prostokątami, czyste pakiety wirtualne to trójkąty, mieszane pakiety "
  1921. "wirtualne są rombami, sześciokąty oznaczają brakujące pakiety . Pomarańczowe "
  1922. "prostokąty oznaczają koniec rekurencji (liście), niebieskie linie to pre-"
  1923. "zależności, linie zielone to konflikty."
  1924. #
  1925. #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
  1926. #: apt-cache.8.xml:221
  1927. msgid "Caution, dotty cannot graph larger sets of packages."
  1928. msgstr "Uwaga: dotty nie potrafi narysować większego zbioru pakietów."
  1929. #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
  1930. #: apt-cache.8.xml:225
  1931. msgid ""
  1932. "The same as <literal>dotty</literal>, only for xvcg from the <ulink url="
  1933. "\"http://rw4.cs.uni-sb.de/users/sander/html/gsvcg1.html\">VCG tool</ulink>."
  1934. msgstr ""
  1935. "Robi to samo, co <literal>dotty</literal>, tylko dla xvcg z <ulink url="
  1936. "\"http://rw4.cs.uni-sb.de/users/sander/html/gsvcg1.html\">narzędzia VCG</"
  1937. "ulink>."
  1938. #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
  1939. #: apt-cache.8.xml:229
  1940. msgid "<optional><replaceable>&synopsis-pkg;</replaceable>…</optional>"
  1941. msgstr "<optional><replaceable>&synopsis-pkg;</replaceable>…</optional>"
  1942. #
  1943. #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
  1944. #: apt-cache.8.xml:230
  1945. msgid ""
  1946. "<literal>policy</literal> is meant to help debug issues relating to the "
  1947. "preferences file. With no arguments it will print out the priorities of each "
  1948. "source. Otherwise it prints out detailed information about the priority "
  1949. "selection of the named package."
  1950. msgstr ""
  1951. "<literal>policy</literal> jest pomyślane w celu debugowania zagadnień "
  1952. "związanych z plikiem preferencji. Jeżeli nie podano żadnych opcji, wypisane "
  1953. "zostaną informacje o priorytecie każdego źródła. W przeciwnym wypadku, "
  1954. "wypisuje szczegółowe informacje o priorytecie danego pakietu."
  1955. #
  1956. #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
  1957. #: apt-cache.8.xml:237
  1958. msgid ""
  1959. "<literal>apt-cache</literal>'s <literal>madison</literal> command attempts "
  1960. "to mimic the output format and a subset of the functionality of the Debian "
  1961. "archive management tool, <literal>madison</literal>. It displays available "
  1962. "versions of a package in a tabular format. Unlike the original "
  1963. "<literal>madison</literal>, it can only display information for the "
  1964. "architecture for which APT has retrieved package lists (<literal>APT::"
  1965. "Architecture</literal>)."
  1966. msgstr ""
  1967. "polecenie <literal>madison</literal> z <literal>apt-cache</literal> próbuje "
  1968. "naśladować format wyjścia i część funkcjonalności programu <literal>madison</"
  1969. "literal> - narzędzia zarządzania archiwum Debiana. Wyświetla dostępne wersje "
  1970. "pakietów w formacie tabeli. W przeciwieństwie do oryginału, może wyświetlić "
  1971. "informacje tylko dla tych architektur, dla których APT pobrało listy "
  1972. "pakietów (<literal>APT::Architecture</literal>)."
  1973. #
  1974. #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
  1975. #: apt-cache.8.xml:253
  1976. msgid ""
  1977. "Select the file to store the package cache. The package cache is the primary "
  1978. "cache used by all operations. Configuration Item: <literal>Dir::Cache::"
  1979. "pkgcache</literal>."
  1980. msgstr ""
  1981. "Podaje nazwę pliku to przechowywania bufora pakietów, który jest podstawowym "
  1982. "buforem używanym we wszystkich operacjach. Pozycja w pliku konfiguracyjnym: "
  1983. "<literal>Dir::Cache::pkgcache</literal>."
  1984. #
  1985. #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
  1986. #: apt-cache.8.xml:259
  1987. msgid ""
  1988. "Select the file to store the source cache. The source is used only by "
  1989. "<literal>gencaches</literal> and it stores a parsed version of the package "
  1990. "information from remote sources. When building the package cache the source "
  1991. "cache is used to avoid reparsing all of the package files. Configuration "
  1992. "Item: <literal>Dir::Cache::srcpkgcache</literal>."
  1993. msgstr ""
  1994. "Podaje nazwę pliku to przechowywania bufora źródeł. Jest używany tylko przez "
  1995. "akcję <literal>gencaches</literal> i przechowuje sparsowaną wersję "
  1996. "informacji o pakietach pobraną ze zdalnych źródeł. Podczas budowania bufora "
  1997. "pakietów, bufor źródeł jest używany w celu uniknięcia ponownego parsowania "
  1998. "wszystkich plików pakietów. Pozycja w pliku konfiguracyjnym: <literal>Dir::"
  1999. "Cache::srcpkgcache</literal>."
  2000. #
  2001. #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
  2002. #: apt-cache.8.xml:267
  2003. msgid ""
  2004. "Quiet; produces output suitable for logging, omitting progress indicators. "
  2005. "More q's will produce more quietness up to a maximum of 2. You can also use "
  2006. "<option>-q=#</option> to set the quietness level, overriding the "
  2007. "configuration file. Configuration Item: <literal>quiet</literal>."
  2008. msgstr ""
  2009. "Cichy; wypisuje tylko informacje potrzebne do logowania, opuszczając "
  2010. "wskaźniki postępu. Więcej znaków q spowoduje jeszcze bardziej ciche wyjście, "
  2011. "maksimum jest 2. Można także ustawić poziom cichości za pomocą <option>-q=#</"
  2012. "option>,nadpisując tym samym opcję z pliku konfiguracyjnego. Pozycja w "
  2013. "pliku konfiguracyjnym: <literal>quiet</literal>."
  2014. #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
  2015. #: apt-cache.8.xml:274
  2016. msgid ""
  2017. "Print only important dependencies; for use with <literal>unmet</literal> and "
  2018. "<literal>depends</literal>. Causes only Depends and Pre-Depends relations to "
  2019. "be printed. Configuration Item: <literal>APT::Cache::Important</literal>."
  2020. msgstr ""
  2021. "Wyświetla tylko ważne zależności; do używania z akcjami <literal>unmet</"
  2022. "literal> o <literal>depends</literal>. Powoduje wypisanie tylko zależności "
  2023. "typu Depends i Pre-Depends. Pozycja w pliku konfiguracyjnym: <literal>APT::"
  2024. "Cache::Important</literal>."
  2025. #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
  2026. #: apt-cache.8.xml:288
  2027. msgid ""
  2028. "Per default the <literal>depends</literal> and <literal>rdepends</literal> "
  2029. "print all dependencies. This can be tweaked with these flags which will omit "
  2030. "the specified dependency type. Configuration Item: <literal>APT::Cache::"
  2031. "Show<replaceable>DependencyType</replaceable></literal> e.g. <literal>APT::"
  2032. "Cache::ShowRecommends</literal>."
  2033. msgstr ""
  2034. "Domyślnie <literal>depends</literal> i <literal>rdepends</literal> wypisują "
  2035. "wszystkie zależności. Można to zmienić, używając tych flag, które spowodują "
  2036. "pominięcie podanych typów zależności. Pozycja w pliku konfiguracyjnym: "
  2037. "<literal>APT::Cache::Show<replaceable>TypZależności</replaceable></literal>, "
  2038. "na przykład <literal>APT::Cache::ShowRecommends</literal>."
  2039. #
  2040. #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
  2041. #: apt-cache.8.xml:295
  2042. msgid ""
  2043. "Print full package records when searching. Configuration Item: "
  2044. "<literal>APT::Cache::ShowFull</literal>."
  2045. msgstr ""
  2046. "Podczas szukania wypisuj pełną informację o pakiecie. Pozycja w pliku "
  2047. "konfiguracyjnym: <literal>APT::Cache::ShowFull</literal>."
  2048. #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
  2049. #: apt-cache.8.xml:300
  2050. msgid ""
  2051. "Print full records for all available versions. This is the default; to turn "
  2052. "it off, use <option>--no-all-versions</option>. If <option>--no-all-"
  2053. "versions</option> is specified, only the candidate version will be displayed "
  2054. "(the one which would be selected for installation). This option is only "
  2055. "applicable to the <literal>show</literal> command. Configuration Item: "
  2056. "<literal>APT::Cache::AllVersions</literal>."
  2057. msgstr ""
  2058. "Akcja show wypisuje wszystkie rekordy dla wszystkich dostępnych wersji. Jest "
  2059. "to opcja domyślna, aby ją wyłączyć, proszę użyć <option>--no-all-versions</"
  2060. "option>. Jeżeli podano <option>--no-all-versions</option>, to będzie "
  2061. "wyświetlana tylko wersja-kandydat (czyli ta, która byłaby wybrana do "
  2062. "instalacji). Ta opcja ma znaczenie tylko dla polecenia <literal>show</"
  2063. "literal>. Pozycja w pliku konfiguracyjnym: <literal>APT::Cache::AllVersions</"
  2064. "literal>."
  2065. #
  2066. #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
  2067. #: apt-cache.8.xml:309
  2068. msgid ""
  2069. "Perform automatic package cache regeneration, rather than use the cache as "
  2070. "it is. This is the default; to turn it off, use <option>--no-generate</"
  2071. "option>. Configuration Item: <literal>APT::Cache::Generate</literal>."
  2072. msgstr ""
  2073. "Automatycznie odbudowuje bufor pakietów, zamiast używać istniejącego "
  2074. "bufora. Ta opcja jest domyślnie włączona, aby ją wyłączyć, należy użyć "
  2075. "<option>--no-generate</option>. Pozycja w pliku konfiguracyjnym: "
  2076. "<literal>APT::Cache::Generate</literal>."
  2077. #
  2078. #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
  2079. #: apt-cache.8.xml:315
  2080. msgid ""
  2081. "Only search on the package names, not the long descriptions. Configuration "
  2082. "Item: <literal>APT::Cache::NamesOnly</literal>."
  2083. msgstr ""
  2084. "Przeszukaj tylko nazwy pakietów, pomijając szczegółowe opisy. Pozycja w "
  2085. "pliku konfiguracyjnym: <literal>APT::Cache::NamesOnly</literal>."
  2086. #
  2087. #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
  2088. #: apt-cache.8.xml:320
  2089. msgid ""
  2090. "Make <literal>pkgnames</literal> print all names, including virtual packages "
  2091. "and missing dependencies. Configuration Item: <literal>APT::Cache::"
  2092. "AllNames</literal>."
  2093. msgstr ""
  2094. "Powoduje, że akcja <literal>pkgnames</literal> wypisze nazwy wszystkich "
  2095. "pakietów, łącznie z pakietami wirtualnymi oraz pakietami mającymi brakujące "
  2096. "zależności. Pozycja w pliku konfiguracyjnym: <literal>APT::Cache::AllNames</"
  2097. "literal>."
  2098. #
  2099. #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
  2100. #: apt-cache.8.xml:326
  2101. msgid ""
  2102. "Make <literal>depends</literal> and <literal>rdepends</literal> recursive so "
  2103. "that all packages mentioned are printed once. Configuration Item: "
  2104. "<literal>APT::Cache::RecurseDepends</literal>."
  2105. msgstr ""
  2106. "Powoduje, że zależności w poleceniach <literal>depends</literal> i "
  2107. "<literal>rdepends</literal> będą zależnościami rekurencyjnymi, tak że "
  2108. "wszystkie wymienione pakiety zostaną wypisane tylko raz. Pozycja w pliku "
  2109. "konfiguracyjnym: <literal>APT::Cache::RecurseDepends</literal>."
  2110. #
  2111. #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
  2112. #: apt-cache.8.xml:333
  2113. msgid ""
  2114. "Limit the output of <literal>depends</literal> and <literal>rdepends</"
  2115. "literal> to packages which are currently installed. Configuration Item: "
  2116. "<literal>APT::Cache::Installed</literal>."
  2117. msgstr ""
  2118. "Ogranicza wyjście poleceń <literal>depends</literal> i <literal>rdepends</"
  2119. "literal> tylko do pakietów, które są obecnie zainstalowane. Pozycja w pliku "
  2120. "konfiguracyjnym: <literal>APT::Cache::Installed</literal>."
  2121. #
  2122. #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
  2123. #: apt-cache.8.xml:351
  2124. msgid "&apt-conf;, &sources-list;, &apt-get;"
  2125. msgstr "&apt-conf;, &sources-list;, &apt-get;"
  2126. #
  2127. #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
  2128. #: apt-cache.8.xml:356
  2129. msgid ""
  2130. "<command>apt-cache</command> returns zero on normal operation, decimal 100 "
  2131. "on error."
  2132. msgstr ""
  2133. "<command>apt-cache</command> zwraca zero, gdy zakończyło się pomyślnie, 100 "
  2134. "- w przypadku błędu."
  2135. #
  2136. #. type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose>
  2137. #: apt-key.8.xml:32
  2138. msgid "APT key management utility"
  2139. msgstr "Narzędzie zarządzanie kluczami APT"
  2140. #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
  2141. #: apt-key.8.xml:39
  2142. msgid ""
  2143. "<command>apt-key</command> is used to manage the list of keys used by apt to "
  2144. "authenticate packages. Packages which have been authenticated using these "
  2145. "keys will be considered trusted."
  2146. msgstr ""
  2147. "<command>apt-key</command> jest używane do zarządzania listami kluczy "
  2148. "używanych przez APT do sprawdzania autentyczności pakietów. Pakiety, których "
  2149. "autentyczność została sprawdzona przy użyciu tych kluczy, są uznawane za "
  2150. "zaufane."
  2151. #. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
  2152. #: apt-key.8.xml:45
  2153. msgid "Commands"
  2154. msgstr "Polecenia"
  2155. #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
  2156. #: apt-key.8.xml:50
  2157. msgid ""
  2158. "Add a new key to the list of trusted keys. The key is read from the "
  2159. "filename given with the parameter &synopsis-param-filename; or if the "
  2160. "filename is <literal>-</literal> from standard input."
  2161. msgstr ""
  2162. "Dodaje nowy klucz do listy zaufanych kluczy. Klucz jest czytany z pliku "
  2163. "podanego jako parametr &synopsis-param-filename; lub ze standardowego "
  2164. "wejścia, jeśli zamiast nazwy pliku podano <literal>-</literal>."
  2165. #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
  2166. #: apt-key.8.xml:63
  2167. msgid "Remove a key from the list of trusted keys."
  2168. msgstr "Usuwa klucz z listy zaufanych kluczy."
  2169. #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
  2170. #: apt-key.8.xml:74
  2171. msgid "Output the key &synopsis-param-keyid; to standard output."
  2172. msgstr "Wyświetla klucz &synopsis-param-keyid; na standardowym wyjściu."
  2173. #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
  2174. #: apt-key.8.xml:85
  2175. msgid "Output all trusted keys to standard output."
  2176. msgstr "Wypisuje na standardowe wyjście wszystkie zaufane klucze."
  2177. #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
  2178. #: apt-key.8.xml:96
  2179. msgid "List trusted keys."
  2180. msgstr "Wyświetla listę zaufanych kluczy."
  2181. #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
  2182. #: apt-key.8.xml:107
  2183. msgid "List fingerprints of trusted keys."
  2184. msgstr "Wyświetla listę odcisków zaufanych kluczy."
  2185. #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
  2186. #: apt-key.8.xml:118
  2187. msgid ""
  2188. "Pass advanced options to gpg. With adv --recv-key you can download the "
  2189. "public key."
  2190. msgstr ""
  2191. "Przekazuje zaawansowane opcje do gpg. Na przykład adv --recv-key umożliwia "
  2192. "pobranie klucza publicznego."
  2193. #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
  2194. #: apt-key.8.xml:130
  2195. msgid ""
  2196. "Update the local keyring with the archive keyring and remove from the local "
  2197. "keyring the archive keys which are no longer valid. The archive keyring is "
  2198. "shipped in the <literal>archive-keyring</literal> package of your "
  2199. "distribution, e.g. the <literal>debian-archive-keyring</literal> package in "
  2200. "Debian."
  2201. msgstr ""
  2202. "Aktualizuje lokalną składnicę kluczy używając składnicy kluczy archiwum i "
  2203. "usuwa z lokalnej składnicy niepoprawne klucze archiwum. Składnica kluczy "
  2204. "archiwum jest dostarczana przez pakiet <literal>archive-keyring</literal> "
  2205. "Twojej dystrybucji, np. pakiet <literal>debian-archive-keyring</literal> w "
  2206. "systemach Debiana."
  2207. #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
  2208. #: apt-key.8.xml:144
  2209. msgid ""
  2210. "Perform an update working similarly to the <command>update</command> command "
  2211. "above, but get the archive keyring from a URI instead and validate it "
  2212. "against a master key. This requires an installed &wget; and an APT build "
  2213. "configured to have a server to fetch from and a master keyring to validate. "
  2214. "APT in Debian does not support this command, relying on <command>update</"
  2215. "command> instead, but Ubuntu's APT does."
  2216. msgstr ""
  2217. "Aktualizuje składnicę kluczy, działając podobnie do powyższego polecenia "
  2218. "<command>update</command>, z tą różnicą, że pobiera składnicę kluczy "
  2219. "archiwum z URI i waliduje go względem klucza głównego. Wymaga "
  2220. "zainstalowanego programu &wget; oraz podanego (podczas budowania APT) "
  2221. "serwera, z którego główny klucz będzie pobrany. APT w Debianie nie obsługuje "
  2222. "tego polecenia i opiera się zamiast niego na poleceniu <command>update</"
  2223. "command>, ale APT w Ubuntu je obsługuje."
  2224. #. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
  2225. #: apt-key.8.xml:160 apt-cdrom.8.xml:80
  2226. msgid "Options"
  2227. msgstr "Opcje"
  2228. #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
  2229. #: apt-key.8.xml:161
  2230. msgid ""
  2231. "Note that options need to be defined before the commands described in the "
  2232. "previous section."
  2233. msgstr ""
  2234. "Proszę zauważyć, że poniższe opcje muszą być podane przed poleceniami "
  2235. "opisanymi w poprzednim rozdziale."
  2236. #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
  2237. #: apt-key.8.xml:164
  2238. msgid ""
  2239. "With this option it is possible to specify a particular keyring file the "
  2240. "command should operate on. The default is that a command is executed on the "
  2241. "<filename>trusted.gpg</filename> file as well as on all parts in the "
  2242. "<filename>trusted.gpg.d</filename> directory, though <filename>trusted.gpg</"
  2243. "filename> is the primary keyring which means that e.g. new keys are added to "
  2244. "this one."
  2245. msgstr ""
  2246. "Opcja pozwala na podanie pliku składnicy kluczy publicznych używanego w "
  2247. "programie. Domyślnie program używa pliku <filename>trusted.gpg</filename> "
  2248. "oraz wszystkich plików częściowych w katalogu <filename>trusted.gpg.d</"
  2249. "filename>. <filename>trusted.gpg</filename> jest jednakże podstawową "
  2250. "składnicą kluczy, co oznacza na przykład to, że nowe klucze będą dodawane "
  2251. "właśnie tam."
  2252. #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
  2253. #: apt-key.8.xml:179
  2254. msgid "<filename>/etc/apt/trustdb.gpg</filename>"
  2255. msgstr "<filename>/etc/apt/trustdb.gpg</filename>"
  2256. #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
  2257. #: apt-key.8.xml:180
  2258. msgid "Local trust database of archive keys."
  2259. msgstr "Lokalna składnica zaufanych kluczy archiwum."
  2260. #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
  2261. #: apt-key.8.xml:183
  2262. msgid "<filename>/usr/share/keyrings/debian-archive-keyring.gpg</filename>"
  2263. msgstr "<filename>/usr/share/keyrings/debian-archive-keyring.gpg</filename>"
  2264. #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
  2265. #: apt-key.8.xml:184
  2266. msgid "Keyring of Debian archive trusted keys."
  2267. msgstr "Składnica zaufanych kluczy archiwum Debiana."
  2268. #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
  2269. #: apt-key.8.xml:187
  2270. msgid ""
  2271. "<filename>/usr/share/keyrings/debian-archive-removed-keys.gpg</filename>"
  2272. msgstr ""
  2273. "<filename>/usr/share/keyrings/debian-archive-removed-keys.gpg</filename>"
  2274. #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
  2275. #: apt-key.8.xml:188
  2276. msgid "Keyring of Debian archive removed trusted keys."
  2277. msgstr "Składnica usuniętych zaufanych kluczy archiwum Debiana."
  2278. #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
  2279. #: apt-key.8.xml:197
  2280. msgid "&apt-get;, &apt-secure;"
  2281. msgstr "&apt-get;, &apt-secure;"
  2282. #. type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose>
  2283. #: apt-mark.8.xml:33
  2284. msgid "mark/unmark a package as being automatically-installed"
  2285. msgstr "Zaznaczanie/odznaczanie pakietu jako zainstalowanego automatycznie."
  2286. #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
  2287. #: apt-mark.8.xml:39
  2288. msgid ""
  2289. "<command>apt-mark</command> will change whether a package has been marked as "
  2290. "being automatically installed."
  2291. msgstr ""
  2292. "<command>apt-mark</command> zmienia flagę mówiącą o tym, czy pakiet był "
  2293. "zainstalowany automatycznie."
  2294. #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
  2295. #: apt-mark.8.xml:43
  2296. msgid ""
  2297. "When you request that a package is installed, and as a result other packages "
  2298. "are installed to satisfy its dependencies, the dependencies are marked as "
  2299. "being automatically installed. Once these automatically installed packages "
  2300. "are no longer depended on by any manually installed packages, they will be "
  2301. "removed by e.g. <command>apt-get</command> or <command>aptitude</command>."
  2302. msgstr ""
  2303. "Kiedy użytkownik zażąda zainstalowania pakietu, to zazwyczaj instalowane są "
  2304. "również inne pakiety, zależące od żądanego pakietu. Te zależne pakiety są "
  2305. "oznaczane jako zainstalowane automatycznie. Kiedy takie automatycznie "
  2306. "zainstalowane pakiety nie są już potrzebne (czyli żaden inny pakiet od nich "
  2307. "nie zależy), zostaną usunięte na przykład przez <command>apt-get</command> "
  2308. "lub <command>aptitude</command>."
  2309. #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
  2310. #: apt-mark.8.xml:52
  2311. msgid ""
  2312. "<literal>auto</literal> is used to mark a package as being automatically "
  2313. "installed, which will cause the package to be removed when no more manually "
  2314. "installed packages depend on this package."
  2315. msgstr ""
  2316. "<literal>auto</literal> jest używane do zaznaczania pakietu jako "
  2317. "zainstalowanego automatycznie, co spowoduje jego usunięcie, w sytuacji gdy "
  2318. "żaden inny ręcznie zainstalowany pakiet nie będzie od niego zależał."
  2319. #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
  2320. #: apt-mark.8.xml:60
  2321. msgid ""
  2322. "<literal>manual</literal> is used to mark a package as being manually "
  2323. "installed, which will prevent the package from being automatically removed "
  2324. "if no other packages depend on it."
  2325. msgstr ""
  2326. "<literal>manual</literal> jest używane do zaznaczania pakietu jako "
  2327. "zainstalowanego ręcznie, co go uchroni przed automatycznym usunięciem, w "
  2328. "sytuacji gdy żaden inny pakiet nie będzie od niego zależał."
  2329. #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
  2330. #: apt-mark.8.xml:68
  2331. msgid ""
  2332. "<literal>hold</literal> is used to mark a package as held back, which will "
  2333. "prevent the package from being automatically installed, upgraded or "
  2334. "removed. The command is only a wrapper around <command>dpkg --set-"
  2335. "selections</command> and the state is therefore maintained by &dpkg; and not "
  2336. "affected by the <option>--file</option> option."
  2337. msgstr ""
  2338. "<literal>hold</literal> jest używane do wstrzymania pakietu, co zabroni "
  2339. "automatycznego instalowania, aktualizowania lub usuwania pakietu. Polecenie "
  2340. "jest nakładką na <command>dpkg --set-selections</command>, stan pakietu jest "
  2341. "zarządzany przez &dpkg;, a opcja <option>--file</option> nie wpływa na "
  2342. "działanie tego polecenia."
  2343. #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
  2344. #: apt-mark.8.xml:78
  2345. msgid ""
  2346. "<literal>unhold</literal> is used to cancel a previously set hold on a "
  2347. "package to allow all actions again."
  2348. msgstr ""
  2349. "<literal>unhold</literal> jest używane do usunięcia stanu wstrzymania "
  2350. "pakietu ustawionego poprzednio i pozwolenia na wykonywanie wszystkich akcji "
  2351. "na tym pakiecie."
  2352. #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
  2353. #: apt-mark.8.xml:84
  2354. msgid ""
  2355. "<literal>showauto</literal> is used to print a list of automatically "
  2356. "installed packages with each package on a new line. All automatically "
  2357. "installed packages will be listed if no package is given. If packages are "
  2358. "given only those which are automatically installed will be shown."
  2359. msgstr ""
  2360. "<literal>showauto</literal> jest używane do wypisania listy wszystkich "
  2361. "pakietów zainstalowanych automatycznie. Każdy pakiet jest wypisywany w "
  2362. "osobnej linii. Jeśli nie podano żadnej nazwy pakietu, to zostaną wypisane "
  2363. "wszystkie zainstalowane automatycznie pakiety. Jeśli podano nazwy pakietów, "
  2364. "to zostaną wypisane tylko te z nich, które są automatycznie zainstalowane."
  2365. #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
  2366. #: apt-mark.8.xml:92
  2367. msgid ""
  2368. "<literal>showmanual</literal> can be used in the same way as "
  2369. "<literal>showauto</literal> except that it will print a list of manually "
  2370. "installed packages instead."
  2371. msgstr ""
  2372. "<literal>showmanual</literal> może zostać użyte w dokładnie taki sam sposób, "
  2373. "jak <literal>showauto</literal> z tym wyjątkiem, że wypisze listę ręcznie "
  2374. "zainstalowanych pakietów."
  2375. #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
  2376. #: apt-mark.8.xml:99
  2377. msgid ""
  2378. "<literal>showhold</literal> is used to print a list of packages on hold in "
  2379. "the same way as for the other show commands."
  2380. msgstr ""
  2381. "<literal>showhold</literal> jest używane do wypisania listy wszystkich "
  2382. "pakietów wstrzymanych, w taki sam sposób jak pozostałe polecenia \"show\"."
  2383. #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
  2384. #: apt-mark.8.xml:115
  2385. msgid ""
  2386. "Read/Write package stats from the filename given with the parameter "
  2387. "&synopsis-param-filename; instead of from the default location, which is "
  2388. "<filename>extended_status</filename> in the directory defined by the "
  2389. "Configuration Item: <literal>Dir::State</literal>."
  2390. msgstr ""
  2391. "Informacje o stanie pakietów są czytane z (lub zapisywane do) pliku "
  2392. "przekazanego w parametrze &synopsis-param-filename; zamiast z pliku "
  2393. "domyślnego, którym jest <filename>extended_status</filename> w katalogu "
  2394. "określonym w pliku konfiguracyjnym w pozycji<literal>Dir::State</literal>."
  2395. #
  2396. #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
  2397. #: apt-mark.8.xml:136
  2398. msgid ""
  2399. "<command>apt-mark</command> returns zero on normal operation, non-zero on "
  2400. "error."
  2401. msgstr ""
  2402. "<command>apt-mark</command> zwraca zero, gdy zakończyło się pomyślnie, "
  2403. "wartość niezerową - w przypadku błędu."
  2404. #. type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose>
  2405. #: apt-secure.8.xml:47
  2406. msgid "Archive authentication support for APT"
  2407. msgstr "Wsparcie APT dla autentykacji archiwum."
  2408. #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
  2409. #: apt-secure.8.xml:52
  2410. msgid ""
  2411. "Starting with version 0.6, <command>apt</command> contains code that does "
  2412. "signature checking of the Release file for all archives. This ensures that "
  2413. "packages in the archive can't be modified by people who have no access to "
  2414. "the Release file signing key."
  2415. msgstr ""
  2416. "Począwszy od wersji 0.6 <command>apt</command> zawiera kod sprawdzający "
  2417. "sygnatury plików \"Release\" wszystkich archiwów. Zapewnia to, że pakiety w "
  2418. "archiwum nie mogą być zmieniane przez ludzi nie mających dostępu do klucza "
  2419. "używanego do podpisywania plików \"Release\"."
  2420. #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
  2421. #: apt-secure.8.xml:60
  2422. msgid ""
  2423. "If a package comes from a archive without a signature, or with a signature "
  2424. "that apt does not have a key for, that package is considered untrusted, and "
  2425. "installing it will result in a big warning. <command>apt-get</command> will "
  2426. "currently only warn for unsigned archives; future releases might force all "
  2427. "sources to be verified before downloading packages from them."
  2428. msgstr ""
  2429. "Jeśli pakiet pochodzi z archiwum niemającego sygnatury lub mającego "
  2430. "sygnaturę, dla której APT nie ma klucza, to pakiet taki jest uznawany za "
  2431. "niezaufany, a podczas jego instalacji zostanie wypisane ostrzeżenie. Obecnie "
  2432. "<command>apt-get</command> tylko wypisuje ostrzeżenia o niepodpisanych "
  2433. "archiwach, przyszłe wydania mogą wymuszać, by wszystkie źródła były "
  2434. "zweryfikowane, zanim w ogóle APT spróbuje z nich pobrać pakiety."
  2435. #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
  2436. #: apt-secure.8.xml:69
  2437. msgid ""
  2438. "The package frontends &apt-get;, &aptitude; and &synaptic; support this new "
  2439. "authentication feature."
  2440. msgstr ""
  2441. "Nakładki na APT typu &apt-get;, &aptitude; i &synaptic; obsługują ten nowy "
  2442. "sposób autoryzacji pakietów."
  2443. #. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
  2444. #: apt-secure.8.xml:74
  2445. msgid "Trusted archives"
  2446. msgstr "Zaufane archiwa"
  2447. #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
  2448. #: apt-secure.8.xml:77
  2449. msgid ""
  2450. "The chain of trust from an apt archive to the end user is made up of several "
  2451. "steps. <command>apt-secure</command> is the last step in this chain; "
  2452. "trusting an archive does not mean that you trust its packages not to contain "
  2453. "malicious code, but means that you trust the archive maintainer. It's the "
  2454. "archive maintainer's responsibility to ensure that the archive's integrity "
  2455. "is preserved."
  2456. msgstr ""
  2457. "Łańcuch zaufania prowadzący z archiwum APT do użytkownika końcowego składa "
  2458. "się z kilku różnych kroków. <command>apt-secure</command> jest ostatnim z "
  2459. "nich. Ufanie archiwum nie oznacza, że pakiety z tego archiwum nie zawierają "
  2460. "złośliwego kodu, ale oznacza ufanie opiekunowi archiwum. Obowiązkiem "
  2461. "opiekuna archiwum jest zapewnienie poprawności integralności archiwum."
  2462. #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
  2463. #: apt-secure.8.xml:85
  2464. msgid ""
  2465. "apt-secure does not review signatures at a package level. If you require "
  2466. "tools to do this you should look at <command>debsig-verify</command> and "
  2467. "<command>debsign</command> (provided in the debsig-verify and devscripts "
  2468. "packages respectively)."
  2469. msgstr ""
  2470. "apt-secure nie sprawdza sygnatur na poziomie pakietów. Aby sprawdzać te "
  2471. "rzeczy, powinno się przyjrzeć poleceniom <command>debsig-verify</command> i "
  2472. "<command>debsign</command> (dostarczanych odpowiednio w pakietach debsig-"
  2473. "verify i devscripts)."
  2474. #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
  2475. #: apt-secure.8.xml:92
  2476. msgid ""
  2477. "The chain of trust in Debian starts when a maintainer uploads a new package "
  2478. "or a new version of a package to the Debian archive. In order to become "
  2479. "effective, this upload needs to be signed by a key contained in the Debian "
  2480. "Maintainers keyring (available in the debian-keyring package). Maintainers' "
  2481. "keys are signed by other maintainers following pre-established procedures to "
  2482. "ensure the identity of the key holder."
  2483. msgstr ""
  2484. "Łańcuch zaufania w Debianie zaczyna się od wgrania nowego pakietu lub nowej "
  2485. "wersji pakietu przez jego opiekuna do archiwum Debiana. Dostarczony przez "
  2486. "opiekuna pakiet musi być podpisany przez klucz opiekuna znajdujący się w "
  2487. "składnicy kluczy opiekunów Debiana (dostępnej w pakiecie debian-keyring). "
  2488. "Klucze opiekunów są podpisane przez innych opiekunów, tak jak wymagają tego "
  2489. "odpowiednie procedury używane w Debianie do identyfikacji posiadacza klucza."
  2490. #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
  2491. #: apt-secure.8.xml:102
  2492. msgid ""
  2493. "Once the uploaded package is verified and included in the archive, the "
  2494. "maintainer signature is stripped off, and checksums of the package are "
  2495. "computed and put in the Packages file. The checksums of all of the Packages "
  2496. "files are then computed and put into the Release file. The Release file is "
  2497. "then signed by the archive key for this Debian release, and distributed "
  2498. "alongside the packages and the Packages files on Debian mirrors. The keys "
  2499. "are in the Debian archive keyring available in the <package>debian-archive-"
  2500. "keyring</package> package."
  2501. msgstr ""
  2502. "Po tym jak dostarczony przez opiekuna pakiet zostanie zweryfikowany i "
  2503. "dołączony do archiwum, sygnatura opiekuna jest usuwana, a sumy kontrolne "
  2504. "pakietu są wyliczane i umieszczane w pliku Packages. Sumy kontrolne "
  2505. "wszystkich plików Packages są następnie wyliczane i umieszczane w pliku "
  2506. "Release. Plik Release jest następnie podpisywany przy użyciu klucza archiwum "
  2507. "tego wydania dystrybucji Debiana i dystrybuowany wraz z pakietami i plikami "
  2508. "Packages przez serwery lustrzane Debiana. Klucze archiwum znajdują się w "
  2509. "składnicy kluczy Debiana dostępnej w pakiecie <package>debian-archive-"
  2510. "keyring</package>."
  2511. #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
  2512. #: apt-secure.8.xml:113
  2513. msgid ""
  2514. "End users can check the signature of the Release file, extract a checksum of "
  2515. "a package from it and compare it with the checksum of the package they "
  2516. "downloaded by hand - or rely on APT doing this automatically."
  2517. msgstr ""
  2518. "Użytkownicy końcowi mogą sprawdzić sygnaturę pliku Release, wydobyć z niego "
  2519. "sumę kontrolną MD5 pakietu i porównać ją z sumą kontrolną MD5 pobranego "
  2520. "pakietu. Mogą też polegać na tym, że APT zrobi to automatycznie."
  2521. #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
  2522. #: apt-secure.8.xml:118
  2523. msgid ""
  2524. "Notice that this is distinct from checking signatures on a per package "
  2525. "basis. It is designed to prevent two possible attacks:"
  2526. msgstr ""
  2527. "Proszę zauważyć, że jest to czym innym niż sprawdzanie sygnatur "
  2528. "poszczególnych pakietów. Zostało to zaprojektowane tak, aby uchronić przed "
  2529. "dwoma możliwymi typami ataków:"
  2530. #. type: Content of: <refentry><refsect1><itemizedlist><listitem><para>
  2531. #: apt-secure.8.xml:123
  2532. msgid ""
  2533. "<literal>Network \"man in the middle\" attacks</literal>. Without signature "
  2534. "checking, malicious agents can introduce themselves into the package "
  2535. "download process and provide malicious software either by controlling a "
  2536. "network element (router, switch, etc.) or by redirecting traffic to a rogue "
  2537. "server (through ARP or DNS spoofing attacks)."
  2538. msgstr ""
  2539. "<literal>Ataki sieciowe \"człowiek pośrodku\" (ang. \"man in the middle\")</"
  2540. "literal>. Jeżeli sygnatury nie są sprawdzane, to ktoś złośliwy może "
  2541. "wprowadzić siebie w proces pobierania pakietów i dostarczyć złośliwe "
  2542. "oprogramowanie albo przez przejęcie kontroli elementu infrastruktury "
  2543. "sieciowej (router, przełącznik itp.), albo przez przekierowanie ruchu do "
  2544. "fałszywego serwera (przez rozsyłanie fałszywych pakietów ARP lub DNS, ang. "
  2545. "\"ARP (DNS) spoofing\")."
  2546. #. type: Content of: <refentry><refsect1><itemizedlist><listitem><para>
  2547. #: apt-secure.8.xml:131
  2548. msgid ""
  2549. "<literal>Mirror network compromise</literal>. Without signature checking, a "
  2550. "malicious agent can compromise a mirror host and modify the files in it to "
  2551. "propagate malicious software to all users downloading packages from that "
  2552. "host."
  2553. msgstr ""
  2554. "<literal>Złamanie zabezpieczeń sieci serwerów lustrzanych (ang. \"mirror "
  2555. "network compromise\")</literal>. Jeśli sygnatury nie są sprawdzane, to ktoś "
  2556. "złośliwy może włamać się na serwer lustrzany, zmodyfikować tam pliki, co "
  2557. "spowodowałoby udostępnienie złośliwego oprogramowania wszystkim użytkownikom "
  2558. "pobierającym pakiety z tego serwera."
  2559. #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
  2560. #: apt-secure.8.xml:138
  2561. msgid ""
  2562. "However, it does not defend against a compromise of the Debian master server "
  2563. "itself (which signs the packages) or against a compromise of the key used to "
  2564. "sign the Release files. In any case, this mechanism can complement a per-"
  2565. "package signature."
  2566. msgstr ""
  2567. "Jednakże nie chroni przed złamaniem zabezpieczeń głównego serwera Debiana "
  2568. "(używanego do podpisywania pakietów) lub złamaniem zabezpieczeń klucza "
  2569. "używanego do podpisywania plików Release. Mechanizm ten stanowi uzupełnienie "
  2570. "dla sprawdzania sygnatur poszczególnych pakietów."
  2571. #. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
  2572. #: apt-secure.8.xml:144
  2573. msgid "User configuration"
  2574. msgstr "Konfiguracja użytkownika"
  2575. #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
  2576. #: apt-secure.8.xml:146
  2577. msgid ""
  2578. "<command>apt-key</command> is the program that manages the list of keys used "
  2579. "by apt. It can be used to add or remove keys, although an installation of "
  2580. "this release will automatically contain the default Debian archive signing "
  2581. "keys used in the Debian package repositories."
  2582. msgstr ""
  2583. "<command>apt-key</command> jest programem służącym do zarządzania listą "
  2584. "kluczy używanych przez APT. Można go użyć do dodania lub usunięcia klucza, "
  2585. "chociaż zainstalowanie bieżącego wydania automatycznie dostarczy domyślny "
  2586. "klucz używany w repozytoriach pakietów Debiana do podpisywania archiwów "
  2587. "Debiana."
  2588. #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
  2589. #: apt-secure.8.xml:153
  2590. msgid ""
  2591. "In order to add a new key you need to first download it (you should make "
  2592. "sure you are using a trusted communication channel when retrieving it), add "
  2593. "it with <command>apt-key</command> and then run <command>apt-get update</"
  2594. "command> so that apt can download and verify the <filename>InRelease</"
  2595. "filename> or <filename>Release.gpg</filename> files from the archives you "
  2596. "have configured."
  2597. msgstr ""
  2598. "Aby dodać nowy klucz, należy go najpierw pobrać (używając zaufanego kanału "
  2599. "komunikacji podczas pobierania), dodać go poleceniem <command>apt-key</"
  2600. "command> oraz uruchomić <command>apt-get update</command>, tak żeby APT "
  2601. "mogło pobrać i zweryfikować pliki <filename>InRelease</filename> lub "
  2602. "<filename>Release.gpg</filename> ze skonfigurowanych archiwów."
  2603. #. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
  2604. #: apt-secure.8.xml:162
  2605. msgid "Archive configuration"
  2606. msgstr "Konfiguracja archiwum"
  2607. #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
  2608. #: apt-secure.8.xml:164
  2609. msgid ""
  2610. "If you want to provide archive signatures in an archive under your "
  2611. "maintenance you have to:"
  2612. msgstr "Aby dołączyć sygnatury do archiwum, którym się opiekujesz, należy:"
  2613. #. type: Content of: <refentry><refsect1><itemizedlist><listitem><para>
  2614. #: apt-secure.8.xml:169
  2615. msgid ""
  2616. "<emphasis>Create a toplevel Release file</emphasis>, if it does not exist "
  2617. "already. You can do this by running <command>apt-ftparchive release</"
  2618. "command> (provided in apt-utils)."
  2619. msgstr ""
  2620. "<emphasis>Utworzyć plik Release w katalogu najwyższego poziomu</emphasis>, "
  2621. "jeśli jeszcze nie istnieje. Można to zrobić używając <command>apt-ftparchive "
  2622. "release</command> (dostarczanego w pakiecie apt-utils)."
  2623. #. type: Content of: <refentry><refsect1><itemizedlist><listitem><para>
  2624. #: apt-secure.8.xml:174
  2625. msgid ""
  2626. "<emphasis>Sign it</emphasis>. You can do this by running <command>gpg --"
  2627. "clearsign -o InRelease Release</command> and <command>gpg -abs -o Release."
  2628. "gpg Release</command>."
  2629. msgstr ""
  2630. "<emphasis>Podpisać go</emphasis>. Można to zrobić za pomocą poleceń "
  2631. "<command>gpg --clearsign -o InRelease Release</command> i <command>gpg -abs -"
  2632. "o Release.gpg Release</command>."
  2633. #. type: Content of: <refentry><refsect1><itemizedlist><listitem><para>
  2634. #: apt-secure.8.xml:178
  2635. msgid ""
  2636. "<emphasis>Publish the key fingerprint</emphasis>, that way your users will "
  2637. "know what key they need to import in order to authenticate the files in the "
  2638. "archive."
  2639. msgstr ""
  2640. "<emphasis>Opublikować odcisk klucza (ang. \"key fingerprint\")</emphasis>, "
  2641. "tak żeby użytkownicy wiedzieli, który klucz zaimportować, żeby móc "
  2642. "autoryzować plików w archiwum."
  2643. #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
  2644. #: apt-secure.8.xml:185
  2645. msgid ""
  2646. "Whenever the contents of the archive change (new packages are added or "
  2647. "removed) the archive maintainer has to follow the first two steps outlined "
  2648. "above."
  2649. msgstr ""
  2650. "Po każdej zmianie zawartości archiwum (dodaniu lub usunięciu pakietów), "
  2651. "opiekun archiwum musi wykonać pierwsze dwa z wymienionych powyżej kroków."
  2652. #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
  2653. #: apt-secure.8.xml:193
  2654. msgid ""
  2655. "&apt-conf;, &apt-get;, &sources-list;, &apt-key;, &apt-ftparchive;, "
  2656. "&debsign; &debsig-verify;, &gpg;"
  2657. msgstr ""
  2658. "&apt-conf;, &apt-get;, &sources-list;, &apt-key;, &apt-ftparchive;, "
  2659. "&debsign; &debsig-verify;, &gpg;"
  2660. #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
  2661. #: apt-secure.8.xml:197
  2662. msgid ""
  2663. "For more background information you might want to review the <ulink url="
  2664. "\"http://www.debian.org/doc/manuals/securing-debian-howto/ch7\">Debian "
  2665. "Security Infrastructure</ulink> chapter of the Securing Debian Manual "
  2666. "(available also in the harden-doc package) and the <ulink url=\"http://www."
  2667. "cryptnet.net/fdp/crypto/strong_distro.html\" >Strong Distribution HOWTO</"
  2668. "ulink> by V. Alex Brennen."
  2669. msgstr ""
  2670. "Więcej informacji można znaleźć w rozdziale \"<ulink url=\"http://www.debian."
  2671. "org/doc/manuals/securing-debian-howto/ch7\">Debian Security Infrastructure</"
  2672. "ulink>\" podręcznika \"Securing Debian Manual\" i w dokumencie \"<ulink url="
  2673. "\"http://www.cryptnet.net/fdp/crypto/strong_distro.html\" >Strong "
  2674. "Distribution HOWTO</ulink>\" napisanym przez V. Alexa Brennena."
  2675. #. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
  2676. #: apt-secure.8.xml:210
  2677. msgid "Manpage Authors"
  2678. msgstr "Autorzy strony podręcznika"
  2679. #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
  2680. #: apt-secure.8.xml:212
  2681. msgid ""
  2682. "This man-page is based on the work of Javier Fernández-Sanguino Peña, Isaac "
  2683. "Jones, Colin Walters, Florian Weimer and Michael Vogt."
  2684. msgstr ""
  2685. "Ta strona podręcznika jest oparta na pracy następujących osób: Javier "
  2686. "Fernández-Sanguino Peña, Isaac Jones, Colin Walters, Florian Weimer i "
  2687. "Michael Vogt."
  2688. #
  2689. #. type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose>
  2690. #: apt-cdrom.8.xml:32
  2691. msgid "APT CD-ROM management utility"
  2692. msgstr "Narzędzie APT do zarządzania źródłami typu CD-ROM"
  2693. #
  2694. #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
  2695. #: apt-cdrom.8.xml:38
  2696. msgid ""
  2697. "<command>apt-cdrom</command> is used to add a new CD-ROM to APT's list of "
  2698. "available sources. <command>apt-cdrom</command> takes care of determining "
  2699. "the structure of the disc as well as correcting for several possible mis-"
  2700. "burns and verifying the index files."
  2701. msgstr ""
  2702. "<command>apt-cdrom</command> jest używany w celu dodania nowego CD-ROM-u do "
  2703. "listy dostępnych źródeł programu APT. <command>apt-cdrom</command> określa "
  2704. "strukturę dysku, poprawia ewentualne błędy powstałe podczas produkcji CD-ROM-"
  2705. "u i weryfikuje pliki indeksów."
  2706. #
  2707. #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
  2708. #: apt-cdrom.8.xml:45
  2709. msgid ""
  2710. "It is necessary to use <command>apt-cdrom</command> to add CDs to the APT "
  2711. "system; it cannot be done by hand. Furthermore each disc in a multi-CD set "
  2712. "must be inserted and scanned separately to account for possible mis-burns."
  2713. msgstr ""
  2714. "Dodanie nowych CD do systemu APT nie może być zrobione ręcznie, tak więc "
  2715. "używanie <command>apt-cdrom</command> jest konieczne. Co więcej, każdy dysk "
  2716. "w wielodyskowym archiwum musi być włożony i zeskanowany oddzielnie."
  2717. #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
  2718. #: apt-cdrom.8.xml:56
  2719. msgid ""
  2720. "<literal>add</literal> is used to add a new disc to the source list. It will "
  2721. "unmount the CD-ROM device, prompt for a disc to be inserted and then proceed "
  2722. "to scan it and copy the index files. If the disc does not have a proper "
  2723. "<filename>.disk</filename> directory you will be prompted for a descriptive "
  2724. "title."
  2725. msgstr ""
  2726. "<literal>add</literal> jest używane do dodania nowego dysku do listy źródeł. "
  2727. "Odmontuje urządzenie CD-ROM, poprosi o włożenie dysku, a następnie zeskanuje "
  2728. "go i skopiuje pliki indeksu. Jeżeli dysk nie ma właściwego katalogu "
  2729. "<filename>.disk</filename>, użytkownik zostanie poproszony o podanie opisu "
  2730. "dysku."
  2731. #
  2732. #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
  2733. #: apt-cdrom.8.xml:64
  2734. msgid ""
  2735. "APT uses a CD-ROM ID to track which disc is currently in the drive and "
  2736. "maintains a database of these IDs in <filename>&statedir;/cdroms.list</"
  2737. "filename>"
  2738. msgstr ""
  2739. "APT używa identyfikatora CD-ROM-u do określenia, który dysk obecnie znajduje "
  2740. "się w napędzie, oraz przechowuje bazę tych identyfikatorów w pliku "
  2741. "<filename>&statedir;/cdroms.list</filename>"
  2742. #
  2743. #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
  2744. #: apt-cdrom.8.xml:72
  2745. msgid ""
  2746. "A debugging tool to report the identity of the current disc as well as the "
  2747. "stored file name"
  2748. msgstr ""
  2749. "Narzędzie debugujące, wyświetlające identyfikator włożonego dysku oraz nazwę "
  2750. "pliku, w którym jest przechowywany."
  2751. #
  2752. #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
  2753. #: apt-cdrom.8.xml:85
  2754. msgid ""
  2755. "Mount point; specify the location to mount the CD-ROM. This mount point must "
  2756. "be listed in <filename>/etc/fstab</filename> and properly configured. "
  2757. "Configuration Item: <literal>Acquire::cdrom::mount</literal>."
  2758. msgstr ""
  2759. "Punkt montowania. Podaje lokalizację katalogu, w którym będzie zamontowany "
  2760. "CD-ROM. Musi istnieć odpowiednia konfiguracja dla tego punktu montowania w "
  2761. "pliku <filename>/etc/fstab</filename>. Pozycja w pliku konfiguracyjnym: "
  2762. "<literal>Acquire::cdrom::mount</literal>."
  2763. #
  2764. #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
  2765. #: apt-cdrom.8.xml:94
  2766. msgid ""
  2767. "Rename a disc; change the label of a disc or override the disc's given "
  2768. "label. This option will cause <command>apt-cdrom</command> to prompt for a "
  2769. "new label. Configuration Item: <literal>APT::CDROM::Rename</literal>."
  2770. msgstr ""
  2771. "Przemianuj dysk. Zmienia etykietę dysku lub unieważnia etykietę wcześniej "
  2772. "daną dyskowi. Podanie tej opcji spowoduje, że <command>apt-cdrom</command> "
  2773. "spyta się o nową etykietę. Pozycja w pliku konfiguracyjnym: <literal>APT::"
  2774. "CDROM::Rename</literal>."
  2775. #
  2776. #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
  2777. #: apt-cdrom.8.xml:103
  2778. msgid ""
  2779. "No mounting; prevent <command>apt-cdrom</command> from mounting and "
  2780. "unmounting the mount point. Configuration Item: <literal>APT::CDROM::"
  2781. "NoMount</literal>."
  2782. msgstr ""
  2783. "Nie montuj. Uniemożliwia programowi <command>apt-cdrom</command> montowanie "
  2784. "i odmontowywanie CDROM-u. Pozycja w pliku konfiguracyjnym: <literal>APT::"
  2785. "CDROM::NoMount</literal>."
  2786. #
  2787. #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
  2788. #: apt-cdrom.8.xml:111
  2789. msgid ""
  2790. "Fast Copy; Assume the package files are valid and do not check every "
  2791. "package. This option should be used only if <command>apt-cdrom</command> has "
  2792. "been run on this disc before and did not detect any errors. Configuration "
  2793. "Item: <literal>APT::CDROM::Fast</literal>."
  2794. msgstr ""
  2795. "Szybkie kopiowanie. Zakłada, że pliki z pakietami są poprawne i nie sprawdza "
  2796. "każdego pakietu. Ta opcja powinna być używana tylko wtedy, jeżeli "
  2797. "<command>apt-cdrom</command> był już uruchomiony na danym dysku i nie wykrył "
  2798. "na nim żadnych błędów. Pozycja w pliku konfiguracyjnym: <literal>APT::"
  2799. "CDROM::Fast</literal>."
  2800. #
  2801. #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
  2802. #: apt-cdrom.8.xml:121
  2803. msgid ""
  2804. "Thorough Package Scan; This option may be needed with some old Debian "
  2805. "1.1/1.2 discs that have Package files in strange places. It takes much "
  2806. "longer to scan the CD but will pick them all up."
  2807. msgstr ""
  2808. "Gruntowne przeglądanie pakietów. Ta opcja może być potrzebna do indeksowania "
  2809. "starych dysków z Debianem 1.1/1.2, w których pliki Package były umieszczone "
  2810. "w dziwnych miejscach. Indeksowanie całego CD zabiera więcej czasu, ale "
  2811. "znajdzie wszystkie takie pliki."
  2812. #
  2813. #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
  2814. #: apt-cdrom.8.xml:132
  2815. msgid ""
  2816. "No Changes; Do not change the &sources-list; file and do not write index "
  2817. "files. Everything is still checked however. Configuration Item: "
  2818. "<literal>APT::CDROM::NoAct</literal>."
  2819. msgstr ""
  2820. "Bez zmian. Nie zmienia pliku &sources-list; i nie zapisuje pików "
  2821. "indeksowych. Jednakże nadal wszystko jest sprawdzane. Pozycja w pliku "
  2822. "konfiguracyjnym: <literal>APT::CDROM::NoAct</literal>."
  2823. #
  2824. #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
  2825. #: apt-cdrom.8.xml:145
  2826. msgid "&apt-conf;, &apt-get;, &sources-list;"
  2827. msgstr "&apt-conf;, &apt-get;, &sources-list;"
  2828. #
  2829. #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
  2830. #: apt-cdrom.8.xml:150
  2831. msgid ""
  2832. "<command>apt-cdrom</command> returns zero on normal operation, decimal 100 "
  2833. "on error."
  2834. msgstr ""
  2835. "<command>apt-cdrom</command> zwraca zero, gdy zakończyło się pomyślnie, 100 "
  2836. "- w przypadku błędu."
  2837. #. type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose>
  2838. #: apt-config.8.xml:33
  2839. msgid "APT Configuration Query program"
  2840. msgstr "Program odpytywania konfiguracji APT"
  2841. #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
  2842. #: apt-config.8.xml:39
  2843. msgid ""
  2844. "<command>apt-config</command> is an internal program used by various "
  2845. "portions of the APT suite to provide consistent configurability. It accesses "
  2846. "the main configuration file <filename>/etc/apt/apt.conf</filename> in a "
  2847. "manner that is easy to use for scripted applications."
  2848. msgstr ""
  2849. "<command>apt-config</command> jest wewnętrznym programem używanym przez "
  2850. "różne części pakietu APT w celu zapewnienia spójności konfiguracji. Uzyskuje "
  2851. "dostęp do głównego pliku konfiguracyjnego <filename>/etc/apt/apt.conf</"
  2852. "filename> w sposób łatwy do użycia w programach skryptowych."
  2853. #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
  2854. #: apt-config.8.xml:51
  2855. msgid ""
  2856. "shell is used to access the configuration information from a shell script. "
  2857. "It is given pairs of arguments, the first being a shell variable and the "
  2858. "second the configuration value to query. As output it lists shell assignment "
  2859. "commands for each value present. In a shell script it should be used as "
  2860. "follows:"
  2861. msgstr ""
  2862. "shell pozwala skryptom powłoki na uzyskanie informacji o konfiguracji. "
  2863. "Wymaga podania pary argumentów: pierwszym z nich jest zmienna powłoki, a "
  2864. "drugim nazwa zmiennej konfiguracyjnej do odczytania. Wyjściem jest lista "
  2865. "przypisań zmiennych powłoki dla każdej odczytanej wartości konfiguracji. "
  2866. "Przykład użycia w skrypcie powłoki:"
  2867. #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><informalexample><programlisting>
  2868. #: apt-config.8.xml:59
  2869. #, no-wrap
  2870. msgid ""
  2871. "OPTS=\"-f\"\n"
  2872. "RES=`apt-config shell OPTS MyApp::options`\n"
  2873. "eval $RES\n"
  2874. msgstr ""
  2875. "OPTS=\"-f\"\n"
  2876. "RES=`apt-config shell OPTS MojaAplikacja::opcje`\n"
  2877. "eval $RES\n"
  2878. #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
  2879. #: apt-config.8.xml:64
  2880. msgid ""
  2881. "This will set the shell environment variable $OPTS to the value of MyApp::"
  2882. "options with a default of <option>-f</option>."
  2883. msgstr ""
  2884. "Powyższe ustawi wartość zmiennej środowiskowej powłoki $OPTS na wartość "
  2885. "zmiennej MojaAplikacja::opcje, z domyślną wartością <option>-f</option>."
  2886. #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
  2887. #: apt-config.8.xml:68
  2888. msgid ""
  2889. "The configuration item may be postfixed with a /[fdbi]. f returns file "
  2890. "names, d returns directories, b returns true or false and i returns an "
  2891. "integer. Each of the returns is normalized and verified internally."
  2892. msgstr ""
  2893. "Do zmienna konfiguracji można dołączyć /[fbdi]. f zwraca nazwy plików, d - "
  2894. "katalogi, b - true lub false, a i - liczbę. Każda ze zwracanych wartości "
  2895. "jest ujednolicana i weryfikowana."
  2896. #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
  2897. #: apt-config.8.xml:77
  2898. msgid "Just show the contents of the configuration space."
  2899. msgstr "Wyświetla zawartość przestrzeni konfiguracji."
  2900. #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
  2901. #: apt-config.8.xml:90
  2902. msgid ""
  2903. "Include options which have an empty value. This is the default, so use --no-"
  2904. "empty to remove them from the output."
  2905. msgstr ""
  2906. "Dołącza opcje mające pustą wartość. Jest to zachowanie domyślne, prosimy "
  2907. "użyć <literal>--no-empty</literal>, aby usunąć takie opcje z wyjścia."
  2908. #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term><option><replaceable>
  2909. #: apt-config.8.xml:95
  2910. msgid "&percnt;f &#x0022;&percnt;v&#x0022;;&percnt;n"
  2911. msgstr "&percnt;f &#x0022;&percnt;v&#x0022;;&percnt;n"
  2912. #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
  2913. #: apt-config.8.xml:96
  2914. msgid ""
  2915. "Defines the output of each config option. &percnt;t will be replaced with "
  2916. "its individual name, &percnt;f with its full hierarchical name and &percnt;v "
  2917. "with its value. Use uppercase letters and special characters in the value "
  2918. "will be encoded to ensure that it can e.g. be safely used in a quoted-string "
  2919. "as defined by RFC822. Additionally &percnt;n will be replaced by a newline, "
  2920. "and &percnt;N by a tab. A &percnt; can be printed by using &percnt;&percnt;."
  2921. msgstr ""
  2922. "Definiuje wyjście każdej opcji konfiguracji. &percnt;t zostanie zastąpiony "
  2923. "indywidualną nazwą znacznika, &percnt;f - pełną nazwą hierarchiczną opcji, a "
  2924. "&percnt;v - wartością opcji. Jeśli użyje się dużych liter, to znaki "
  2925. "specjalne występujące w wartości zostaną zakodowane, w taki sposób, żeby "
  2926. "można ich było bezpiecznie użyć wewnątrz łańcuchów typu \"quoted-string\" "
  2927. "definiowanych przez RFC822. Dodatkowo &percnt;n będzie zastąpiony przez znak "
  2928. "nowej linii, a &percnt;N przez znak tabulacji. Znak &percnt; można uzyskać, "
  2929. "używając &percnt;&percnt;."
  2930. #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
  2931. #: apt-config.8.xml:110 apt-extracttemplates.1.xml:71 apt-sortpkgs.1.xml:64
  2932. #: apt-ftparchive.1.xml:608
  2933. msgid "&apt-conf;"
  2934. msgstr "&apt-conf;"
  2935. #
  2936. #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
  2937. #: apt-config.8.xml:115
  2938. msgid ""
  2939. "<command>apt-config</command> returns zero on normal operation, decimal 100 "
  2940. "on error."
  2941. msgstr ""
  2942. "<command>apt-config</command> zwraca zero, gdy zakończyło się pomyślnie, 100 "
  2943. "- w przypadku błędu."
  2944. #. type: Content of: <refentry><refentryinfo><author><contrib>
  2945. #: apt.conf.5.xml:20
  2946. msgid "Initial documentation of Debug::*."
  2947. msgstr "Wstępna dokumentacja hierarchii Debug::*."
  2948. #. type: Content of: <refentry><refentryinfo><author><email>
  2949. #: apt.conf.5.xml:21
  2950. msgid "dburrows@debian.org"
  2951. msgstr "dburrows@debian.org"
  2952. #. type: Content of: <refentry><refmeta><manvolnum>
  2953. #: apt.conf.5.xml:31 apt_preferences.5.xml:25 sources.list.5.xml:26
  2954. msgid "5"
  2955. msgstr "5"
  2956. #. type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose>
  2957. #: apt.conf.5.xml:38
  2958. msgid "Configuration file for APT"
  2959. msgstr "Plik konfiguracyjny dla APT"
  2960. #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
  2961. #: apt.conf.5.xml:42
  2962. msgid ""
  2963. "<filename>/etc/apt/apt.conf</filename> is the main configuration file shared "
  2964. "by all the tools in the APT suite of tools, though it is by no means the "
  2965. "only place options can be set. The suite also shares a common command line "
  2966. "parser to provide a uniform environment."
  2967. msgstr ""
  2968. "<filename>/etc/apt/apt.conf</filename> jest głównym plikiem konfiguracyjnym "
  2969. "dzielonym przez wszystkie narzędzia pakietu APT. Nie jest jednak jedynym "
  2970. "miejscem, w którym mogą być zmieniane opcje konfiguracji. Wszystkie "
  2971. "narzędzia używają także wspólnego parsera linii poleceń, zapewniając "
  2972. "jednolite środowisko pracy."
  2973. #. type: Content of: <refentry><refsect1><orderedlist><para>
  2974. #: apt.conf.5.xml:48
  2975. msgid ""
  2976. "When an APT tool starts up it will read the configuration files in the "
  2977. "following order:"
  2978. msgstr ""
  2979. "Kiedy narzędzie APT rozpoczyna działanie, czyta pliki konfiguracyjne w "
  2980. "następującym porządku:"
  2981. #. type: Content of: <refentry><refsect1><orderedlist><listitem><para>
  2982. #: apt.conf.5.xml:50
  2983. msgid ""
  2984. "the file specified by the <envar>APT_CONFIG</envar> environment variable (if "
  2985. "any)"
  2986. msgstr ""
  2987. "plik podany w zmiennej środowiskowej <envar>APT_CONFIG</envar> (jeśli jest "
  2988. "ustawiona)."
  2989. #. type: Content of: <refentry><refsect1><orderedlist><listitem><para>
  2990. #: apt.conf.5.xml:52
  2991. msgid ""
  2992. "all files in <literal>Dir::Etc::Parts</literal> in alphanumeric ascending "
  2993. "order which have either no or \"<literal>conf</literal>\" as filename "
  2994. "extension and which only contain alphanumeric, hyphen (-), underscore (_) "
  2995. "and period (.) characters. Otherwise APT will print a notice that it has "
  2996. "ignored a file, unless that file matches a pattern in the <literal>Dir::"
  2997. "Ignore-Files-Silently</literal> configuration list - in which case it will "
  2998. "be silently ignored."
  2999. msgstr ""
  3000. "wszystkie pliki w <literal>Dir::Etc::Parts</literal> w rosnącym porządku "
  3001. "alfanumerycznym, których nazwy nie mają rozszerzenia lub mają rozszerzenie "
  3002. "\"<literal>conf</literal>\" i składają się tylko ze znaków alfanumerycznych, "
  3003. "myślników (-), podkreśleń (_) i kropek (.). W przeciwnym wypadku APT "
  3004. "wyświetli informacje o zignorowaniu pliku, o ile nazwa tego pliku pasuje do "
  3005. "wzorca skonfigurowanego w opcji <literal>Dir::Ignore-Files-Silently</"
  3006. "literal>, w którym to przypadku plik zostanie zignorowany bez wypisywania "
  3007. "żadnych informacji."
  3008. #. type: Content of: <refentry><refsect1><orderedlist><listitem><para>
  3009. #: apt.conf.5.xml:59
  3010. msgid ""
  3011. "the main configuration file specified by <literal>Dir::Etc::main</literal>"
  3012. msgstr ""
  3013. "główny plik konfiguracyjny określony przez <literal>Dir::Etc::main</literal>."
  3014. #. type: Content of: <refentry><refsect1><orderedlist><listitem><para>
  3015. #: apt.conf.5.xml:61
  3016. msgid ""
  3017. "the command line options are applied to override the configuration "
  3018. "directives or to load even more configuration files."
  3019. msgstr ""
  3020. "opcje linii poleceń są stosowane do nadpisania dyrektyw konfiguracji lub do "
  3021. "załadowania kolejnych plików konfiguracyjnych."
  3022. #. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
  3023. #: apt.conf.5.xml:65
  3024. msgid "Syntax"
  3025. msgstr "Składnia"
  3026. #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
  3027. #: apt.conf.5.xml:66
  3028. msgid ""
  3029. "The configuration file is organized in a tree with options organized into "
  3030. "functional groups. Option specification is given with a double colon "
  3031. "notation; for instance <literal>APT::Get::Assume-Yes</literal> is an option "
  3032. "within the APT tool group, for the Get tool. Options do not inherit from "
  3033. "their parent groups."
  3034. msgstr ""
  3035. "Plik konfiguracyjny jest zorganizowany jako struktura drzewiasta z opcjami "
  3036. "podzielonymi według grup funkcjonalności. Specyfikacja opcji jest podawana w "
  3037. "notacji podwójnych dwukropków, na przykład <literal>APT::Get::Assume-Yes</"
  3038. "literal> jest opcją narzędzia Get w grupie narzędzi APT . Opcje nie "
  3039. "dziedziczą ustawień od swoich przodków."
  3040. #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
  3041. #: apt.conf.5.xml:72
  3042. msgid ""
  3043. "Syntactically the configuration language is modeled after what the ISC tools "
  3044. "such as bind and dhcp use. Lines starting with <literal>//</literal> are "
  3045. "treated as comments (ignored), as well as all text between <literal>/*</"
  3046. "literal> and <literal>*/</literal>, just like C/C++ comments. Each line is "
  3047. "of the form <literal>APT::Get::Assume-Yes \"true\";</literal>. The "
  3048. "quotation marks and trailing semicolon are required. The value must be on "
  3049. "one line, and there is no kind of string concatenation. Values must not "
  3050. "include backslashes or extra quotation marks. Option names are made up of "
  3051. "alphanumeric characters and the characters \"/-:._+\". A new scope can be "
  3052. "opened with curly braces, like this:"
  3053. msgstr ""
  3054. #. type: Content of: <refentry><refsect1><informalexample><programlisting>
  3055. #: apt.conf.5.xml:85
  3056. #, no-wrap
  3057. msgid ""
  3058. "APT {\n"
  3059. " Get {\n"
  3060. " Assume-Yes \"true\";\n"
  3061. " Fix-Broken \"true\";\n"
  3062. " };\n"
  3063. "};\n"
  3064. msgstr ""
  3065. "APT {\n"
  3066. " Get {\n"
  3067. " Assume-Yes \"true\";\n"
  3068. " Fix-Broken \"true\";\n"
  3069. " };\n"
  3070. "};\n"
  3071. #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
  3072. #: apt.conf.5.xml:93
  3073. msgid ""
  3074. "with newlines placed to make it more readable. Lists can be created by "
  3075. "opening a scope and including a single string enclosed in quotes followed by "
  3076. "a semicolon. Multiple entries can be included, separated by a semicolon."
  3077. msgstr ""
  3078. #. type: Content of: <refentry><refsect1><informalexample><programlisting>
  3079. #: apt.conf.5.xml:98
  3080. #, no-wrap
  3081. msgid "DPkg::Pre-Install-Pkgs {\"/usr/sbin/dpkg-preconfigure --apt\";};\n"
  3082. msgstr "DPkg::Pre-Install-Pkgs {\"/usr/sbin/dpkg-preconfigure --apt\";};\n"
  3083. #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
  3084. #: apt.conf.5.xml:101
  3085. msgid ""
  3086. "In general the sample configuration file &configureindex; is a good guide "
  3087. "for how it should look."
  3088. msgstr ""
  3089. #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
  3090. #: apt.conf.5.xml:104
  3091. msgid ""
  3092. "Case is not significant in names of configuration items, so in the previous "
  3093. "example you could use <literal>dpkg::pre-install-pkgs</literal>."
  3094. msgstr ""
  3095. #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
  3096. #: apt.conf.5.xml:107
  3097. msgid ""
  3098. "Names for the configuration items are optional if a list is defined as can "
  3099. "be seen in the <literal>DPkg::Pre-Install-Pkgs</literal> example above. If "
  3100. "you don't specify a name a new entry will simply add a new option to the "
  3101. "list. If you specify a name you can override the option in the same way as "
  3102. "any other option by reassigning a new value to the option."
  3103. msgstr ""
  3104. #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
  3105. #: apt.conf.5.xml:112
  3106. msgid ""
  3107. "Two special commands are defined: <literal>#include</literal> (which is "
  3108. "deprecated and not supported by alternative implementations) and "
  3109. "<literal>#clear</literal>. <literal>#include</literal> will include the "
  3110. "given file, unless the filename ends in a slash, in which case the whole "
  3111. "directory is included. <literal>#clear</literal> is used to erase a part of "
  3112. "the configuration tree. The specified element and all its descendants are "
  3113. "erased. (Note that these lines also need to end with a semicolon.)"
  3114. msgstr ""
  3115. #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
  3116. #: apt.conf.5.xml:122
  3117. msgid ""
  3118. "The <literal>#clear</literal> command is the only way to delete a list or a "
  3119. "complete scope. Reopening a scope (or using the syntax described below with "
  3120. "an appended <literal>::</literal>) will <emphasis>not</emphasis> override "
  3121. "previously written entries. Options can only be overridden by addressing a "
  3122. "new value to them - lists and scopes can't be overridden, only cleared."
  3123. msgstr ""
  3124. #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
  3125. #: apt.conf.5.xml:130
  3126. msgid ""
  3127. "All of the APT tools take an -o option which allows an arbitrary "
  3128. "configuration directive to be specified on the command line. The syntax is a "
  3129. "full option name (<literal>APT::Get::Assume-Yes</literal> for instance) "
  3130. "followed by an equals sign then the new value of the option. To append a new "
  3131. "element to a list, add a trailing <literal>::</literal> to the name of the "
  3132. "list. (As you might suspect, the scope syntax can't be used on the command "
  3133. "line.)"
  3134. msgstr ""
  3135. #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
  3136. #: apt.conf.5.xml:138
  3137. msgid ""
  3138. "Note that appending items to a list using <literal>::</literal> only works "
  3139. "for one item per line, and that you should not use it in combination with "
  3140. "the scope syntax (which adds <literal>::</literal> implicitly). Using both "
  3141. "syntaxes together will trigger a bug which some users unfortunately depend "
  3142. "on: an option with the unusual name \"<literal>::</literal>\" which acts "
  3143. "like every other option with a name. This introduces many problems; for one "
  3144. "thing, users who write multiple lines in this <emphasis>wrong</emphasis> "
  3145. "syntax in the hope of appending to a list will achieve the opposite, as only "
  3146. "the last assignment for this option \"<literal>::</literal>\" will be used. "
  3147. "Future versions of APT will raise errors and stop working if they encounter "
  3148. "this misuse, so please correct such statements now while APT doesn't "
  3149. "explicitly complain about them."
  3150. msgstr ""
  3151. #. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
  3152. #: apt.conf.5.xml:153
  3153. msgid "The APT Group"
  3154. msgstr ""
  3155. #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
  3156. #: apt.conf.5.xml:154
  3157. msgid ""
  3158. "This group of options controls general APT behavior as well as holding the "
  3159. "options for all of the tools."
  3160. msgstr ""
  3161. #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
  3162. #: apt.conf.5.xml:159
  3163. msgid ""
  3164. "System Architecture; sets the architecture to use when fetching files and "
  3165. "parsing package lists. The internal default is the architecture apt was "
  3166. "compiled for."
  3167. msgstr ""
  3168. #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
  3169. #: apt.conf.5.xml:166
  3170. msgid ""
  3171. "All Architectures the system supports. For instance, CPUs implementing the "
  3172. "<literal>amd64</literal> (also called <literal>x86-64</literal>) "
  3173. "instruction set are also able to execute binaries compiled for the "
  3174. "<literal>i386</literal> (<literal>x86</literal>) instruction set. This list "
  3175. "is used when fetching files and parsing package lists. The initial default "
  3176. "is always the system's native architecture (<literal>APT::Architecture</"
  3177. "literal>), and foreign architectures are added to the default list when they "
  3178. "are registered via <command>dpkg --add-architecture</command>."
  3179. msgstr ""
  3180. #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
  3181. #: apt.conf.5.xml:179
  3182. msgid ""
  3183. "Default release to install packages from if more than one version is "
  3184. "available. Contains release name, codename or release version. Examples: "
  3185. "'stable', 'testing', 'unstable', '&stable-codename;', '&testing-codename;', "
  3186. "'4.0', '5.0*'. See also &apt-preferences;."
  3187. msgstr ""
  3188. #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
  3189. #: apt.conf.5.xml:185
  3190. msgid ""
  3191. "Ignore held packages; this global option causes the problem resolver to "
  3192. "ignore held packages in its decision making."
  3193. msgstr ""
  3194. #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
  3195. #: apt.conf.5.xml:190
  3196. msgid ""
  3197. "Defaults to on. When turned on the autoclean feature will remove any "
  3198. "packages which can no longer be downloaded from the cache. If turned off "
  3199. "then packages that are locally installed are also excluded from cleaning - "
  3200. "but note that APT provides no direct means to reinstall them."
  3201. msgstr ""
  3202. #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
  3203. #: apt.conf.5.xml:198
  3204. msgid ""
  3205. "Defaults to on, which will cause APT to install essential and important "
  3206. "packages as soon as possible in an install/upgrade operation, in order to "
  3207. "limit the effect of a failing &dpkg; call. If this option is disabled, APT "
  3208. "treats an important package in the same way as an extra package: between the "
  3209. "unpacking of the package A and its configuration there can be many other "
  3210. "unpack or configuration calls for other unrelated packages B, C etc. If "
  3211. "these cause the &dpkg; call to fail (e.g. because package B's maintainer "
  3212. "scripts generate an error), this results in a system state in which package "
  3213. "A is unpacked but unconfigured - so any package depending on A is now no "
  3214. "longer guaranteed to work, as its dependency on A is no longer satisfied."
  3215. msgstr ""
  3216. #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
  3217. #: apt.conf.5.xml:210
  3218. msgid ""
  3219. "The immediate configuration marker is also applied in the potentially "
  3220. "problematic case of circular dependencies, since a dependency with the "
  3221. "immediate flag is equivalent to a Pre-Dependency. In theory this allows APT "
  3222. "to recognise a situation in which it is unable to perform immediate "
  3223. "configuration, abort, and suggest to the user that the option should be "
  3224. "temporarily deactivated in order to allow the operation to proceed. Note "
  3225. "the use of the word \"theory\" here; in the real world this problem has "
  3226. "rarely been encountered, in non-stable distribution versions, and was caused "
  3227. "by wrong dependencies of the package in question or by a system in an "
  3228. "already broken state; so you should not blindly disable this option, as the "
  3229. "scenario mentioned above is not the only problem it can help to prevent in "
  3230. "the first place."
  3231. msgstr ""
  3232. #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
  3233. #: apt.conf.5.xml:223
  3234. msgid ""
  3235. "Before a big operation like <literal>dist-upgrade</literal> is run with this "
  3236. "option disabled you should try to explicitly <literal>install</literal> the "
  3237. "package APT is unable to configure immediately; but please make sure you "
  3238. "also report your problem to your distribution and to the APT team with the "
  3239. "buglink below, so they can work on improving or correcting the upgrade "
  3240. "process."
  3241. msgstr ""
  3242. #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
  3243. #: apt.conf.5.xml:234
  3244. msgid ""
  3245. "Never enable this option unless you <emphasis>really</emphasis> know what "
  3246. "you are doing. It permits APT to temporarily remove an essential package to "
  3247. "break a Conflicts/Conflicts or Conflicts/Pre-Depends loop between two "
  3248. "essential packages. <emphasis>Such a loop should never exist and is a grave "
  3249. "bug</emphasis>. This option will work if the essential packages are not "
  3250. "<command>tar</command>, <command>gzip</command>, <command>libc</command>, "
  3251. "<command>dpkg</command>, <command>dash</command> or anything that those "
  3252. "packages depend on."
  3253. msgstr ""
  3254. #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
  3255. #: apt.conf.5.xml:246
  3256. msgid ""
  3257. "APT uses since version 0.7.26 a resizable memory mapped cache file to store "
  3258. "the available information. <literal>Cache-Start</literal> acts as a hint of "
  3259. "the size the cache will grow to, and is therefore the amount of memory APT "
  3260. "will request at startup. The default value is 20971520 bytes (~20 MB). Note "
  3261. "that this amount of space needs to be available for APT; otherwise it will "
  3262. "likely fail ungracefully, so for memory restricted devices this value should "
  3263. "be lowered while on systems with a lot of configured sources it should be "
  3264. "increased. <literal>Cache-Grow</literal> defines in bytes with the default "
  3265. "of 1048576 (~1 MB) how much the cache size will be increased in the event "
  3266. "the space defined by <literal>Cache-Start</literal> is not enough. This "
  3267. "value will be applied again and again until either the cache is big enough "
  3268. "to store all information or the size of the cache reaches the <literal>Cache-"
  3269. "Limit</literal>. The default of <literal>Cache-Limit</literal> is 0 which "
  3270. "stands for no limit. If <literal>Cache-Grow</literal> is set to 0 the "
  3271. "automatic growth of the cache is disabled."
  3272. msgstr ""
  3273. #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
  3274. #: apt.conf.5.xml:262
  3275. msgid "Defines which packages are considered essential build dependencies."
  3276. msgstr ""
  3277. #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
  3278. #: apt.conf.5.xml:266
  3279. msgid ""
  3280. "The Get subsection controls the &apt-get; tool; please see its documentation "
  3281. "for more information about the options here."
  3282. msgstr ""
  3283. #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
  3284. #: apt.conf.5.xml:271
  3285. msgid ""
  3286. "The Cache subsection controls the &apt-cache; tool; please see its "
  3287. "documentation for more information about the options here."
  3288. msgstr ""
  3289. #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
  3290. #: apt.conf.5.xml:276
  3291. msgid ""
  3292. "The CDROM subsection controls the &apt-cdrom; tool; please see its "
  3293. "documentation for more information about the options here."
  3294. msgstr ""
  3295. #. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
  3296. #: apt.conf.5.xml:282
  3297. msgid "The Acquire Group"
  3298. msgstr ""
  3299. #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
  3300. #: apt.conf.5.xml:283
  3301. msgid ""
  3302. "The <literal>Acquire</literal> group of options controls the download of "
  3303. "packages as well as the various \"acquire methods\" responsible for the "
  3304. "download itself (see also &sources-list;)."
  3305. msgstr ""
  3306. #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
  3307. #: apt.conf.5.xml:290
  3308. msgid ""
  3309. "Security related option defaulting to true, as giving a Release file's "
  3310. "validation an expiration date prevents replay attacks over a long timescale, "
  3311. "and can also for example help users to identify mirrors that are no longer "
  3312. "updated - but the feature depends on the correctness of the clock on the "
  3313. "user system. Archive maintainers are encouraged to create Release files with "
  3314. "the <literal>Valid-Until</literal> header, but if they don't or a stricter "
  3315. "value is desired the <literal>Max-ValidTime</literal> option below can be "
  3316. "used."
  3317. msgstr ""
  3318. #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
  3319. #: apt.conf.5.xml:303
  3320. msgid ""
  3321. "Maximum time (in seconds) after its creation (as indicated by the "
  3322. "<literal>Date</literal> header) that the <filename>Release</filename> file "
  3323. "should be considered valid. If the Release file itself includes a "
  3324. "<literal>Valid-Until</literal> header the earlier date of the two is used as "
  3325. "the expiration date. The default value is <literal>0</literal> which stands "
  3326. "for \"valid forever\". Archive specific settings can be made by appending "
  3327. "the label of the archive to the option name."
  3328. msgstr ""
  3329. #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
  3330. #: apt.conf.5.xml:315
  3331. msgid ""
  3332. "Minimum time (in seconds) after its creation (as indicated by the "
  3333. "<literal>Date</literal> header) that the <filename>Release</filename> file "
  3334. "should be considered valid. Use this if you need to use a seldom updated "
  3335. "(local) mirror of a more frequently updated archive with a <literal>Valid-"
  3336. "Until</literal> header instead of completely disabling the expiration date "
  3337. "checking. Archive specific settings can and should be used by appending the "
  3338. "label of the archive to the option name."
  3339. msgstr ""
  3340. #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
  3341. #: apt.conf.5.xml:327
  3342. msgid ""
  3343. "Try to download deltas called <literal>PDiffs</literal> for indexes (like "
  3344. "<filename>Packages</filename> files) instead of downloading whole ones. True "
  3345. "by default."
  3346. msgstr ""
  3347. #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
  3348. #: apt.conf.5.xml:330
  3349. msgid ""
  3350. "Two sub-options to limit the use of PDiffs are also available: "
  3351. "<literal>FileLimit</literal> can be used to specify a maximum number of "
  3352. "PDiff files should be downloaded to update a file. <literal>SizeLimit</"
  3353. "literal> on the other hand is the maximum percentage of the size of all "
  3354. "patches compared to the size of the targeted file. If one of these limits is "
  3355. "exceeded the complete file is downloaded instead of the patches."
  3356. msgstr ""
  3357. #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
  3358. #: apt.conf.5.xml:340
  3359. msgid ""
  3360. "Queuing mode; <literal>Queue-Mode</literal> can be one of <literal>host</"
  3361. "literal> or <literal>access</literal> which determines how APT parallelizes "
  3362. "outgoing connections. <literal>host</literal> means that one connection per "
  3363. "target host will be opened, <literal>access</literal> means that one "
  3364. "connection per URI type will be opened."
  3365. msgstr ""
  3366. #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
  3367. #: apt.conf.5.xml:348
  3368. msgid ""
  3369. "Number of retries to perform. If this is non-zero APT will retry failed "
  3370. "files the given number of times."
  3371. msgstr ""
  3372. #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
  3373. #: apt.conf.5.xml:353
  3374. msgid ""
  3375. "Use symlinks for source archives. If set to true then source archives will "
  3376. "be symlinked when possible instead of copying. True is the default."
  3377. msgstr ""
  3378. #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
  3379. #: apt.conf.5.xml:358
  3380. msgid ""
  3381. "<literal>http::Proxy</literal> sets the default proxy to use for HTTP URIs. "
  3382. "It is in the standard form of <literal>http://[[user][:pass]@]host[:port]/</"
  3383. "literal>. Per host proxies can also be specified by using the form "
  3384. "<literal>http::Proxy::&lt;host&gt;</literal> with the special keyword "
  3385. "<literal>DIRECT</literal> meaning to use no proxies. If no one of the above "
  3386. "settings is specified, <envar>http_proxy</envar> environment variable will "
  3387. "be used."
  3388. msgstr ""
  3389. #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
  3390. #: apt.conf.5.xml:366
  3391. msgid ""
  3392. "Three settings are provided for cache control with HTTP/1.1 compliant proxy "
  3393. "caches. <literal>No-Cache</literal> tells the proxy not to use its cached "
  3394. "response under any circumstances. <literal>Max-Age</literal> sets the "
  3395. "allowed maximum age (in seconds) of an index file in the cache of the "
  3396. "proxy. <literal>No-Store</literal> specifies that the proxy should not "
  3397. "store the requested archive files in its cache, which can be used to prevent "
  3398. "the proxy from polluting its cache with (big) .deb files."
  3399. msgstr ""
  3400. #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
  3401. #: apt.conf.5.xml:376 apt.conf.5.xml:448
  3402. msgid ""
  3403. "The option <literal>timeout</literal> sets the timeout timer used by the "
  3404. "method; this value applies to the connection as well as the data timeout."
  3405. msgstr ""
  3406. #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
  3407. #: apt.conf.5.xml:379
  3408. msgid ""
  3409. "The setting <literal>Acquire::http::Pipeline-Depth</literal> can be used to "
  3410. "enable HTTP pipelining (RFC 2616 section 8.1.2.2) which can be beneficial e."
  3411. "g. on high-latency connections. It specifies how many requests are sent in a "
  3412. "pipeline. Previous APT versions had a default of 10 for this setting, but "
  3413. "the default value is now 0 (= disabled) to avoid problems with the ever-"
  3414. "growing amount of webservers and proxies which choose to not conform to the "
  3415. "HTTP/1.1 specification."
  3416. msgstr ""
  3417. #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
  3418. #: apt.conf.5.xml:386
  3419. msgid ""
  3420. "<literal>Acquire::http::AllowRedirect</literal> controls whether APT will "
  3421. "follow redirects, which is enabled by default."
  3422. msgstr ""
  3423. #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
  3424. #: apt.conf.5.xml:389
  3425. msgid ""
  3426. "The used bandwidth can be limited with <literal>Acquire::http::Dl-Limit</"
  3427. "literal> which accepts integer values in kilobytes. The default value is 0 "
  3428. "which deactivates the limit and tries to use all available bandwidth (note "
  3429. "that this option implicitly disables downloading from multiple servers at "
  3430. "the same time.)"
  3431. msgstr ""
  3432. #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
  3433. #: apt.conf.5.xml:394
  3434. msgid ""
  3435. "<literal>Acquire::http::User-Agent</literal> can be used to set a different "
  3436. "User-Agent for the http download method as some proxies allow access for "
  3437. "clients only if the client uses a known identifier."
  3438. msgstr ""
  3439. #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
  3440. #: apt.conf.5.xml:402
  3441. msgid ""
  3442. "The <literal>Cache-control</literal>, <literal>Timeout</literal>, "
  3443. "<literal>AllowRedirect</literal>, <literal>Dl-Limit</literal> and "
  3444. "<literal>proxy</literal> options work for HTTPS URIs in the same way as for "
  3445. "the <literal>http</literal> method, and default to the same values if they "
  3446. "are not explicitly set. The <literal>Pipeline-Depth</literal> option is not "
  3447. "yet supported."
  3448. msgstr ""
  3449. #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
  3450. #: apt.conf.5.xml:410
  3451. msgid ""
  3452. "<literal>CaInfo</literal> suboption specifies place of file that holds info "
  3453. "about trusted certificates. <literal>&lt;host&gt;::CaInfo</literal> is the "
  3454. "corresponding per-host option. <literal>Verify-Peer</literal> boolean "
  3455. "suboption determines whether or not the server's host certificate should be "
  3456. "verified against trusted certificates. <literal>&lt;host&gt;::Verify-Peer</"
  3457. "literal> is the corresponding per-host option. <literal>Verify-Host</"
  3458. "literal> boolean suboption determines whether or not the server's hostname "
  3459. "should be verified. <literal>&lt;host&gt;::Verify-Host</literal> is the "
  3460. "corresponding per-host option. <literal>SslCert</literal> determines what "
  3461. "certificate to use for client authentication. <literal>&lt;host&gt;::"
  3462. "SslCert</literal> is the corresponding per-host option. <literal>SslKey</"
  3463. "literal> determines what private key to use for client authentication. "
  3464. "<literal>&lt;host&gt;::SslKey</literal> is the corresponding per-host "
  3465. "option. <literal>SslForceVersion</literal> overrides default SSL version to "
  3466. "use. It can contain either of the strings '<literal>TLSv1</literal>' or "
  3467. "'<literal>SSLv3</literal>'. <literal>&lt;host&gt;::SslForceVersion</"
  3468. "literal> is the corresponding per-host option."
  3469. msgstr ""
  3470. #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
  3471. #: apt.conf.5.xml:431
  3472. msgid ""
  3473. "<literal>ftp::Proxy</literal> sets the default proxy to use for FTP URIs. "
  3474. "It is in the standard form of <literal>ftp://[[user][:pass]@]host[:port]/</"
  3475. "literal>. Per host proxies can also be specified by using the form "
  3476. "<literal>ftp::Proxy::&lt;host&gt;</literal> with the special keyword "
  3477. "<literal>DIRECT</literal> meaning to use no proxies. If no one of the above "
  3478. "settings is specified, <envar>ftp_proxy</envar> environment variable will be "
  3479. "used. To use an FTP proxy you will have to set the <literal>ftp::ProxyLogin</"
  3480. "literal> script in the configuration file. This entry specifies the commands "
  3481. "to send to tell the proxy server what to connect to. Please see "
  3482. "&configureindex; for an example of how to do this. The substitution "
  3483. "variables representing the corresponding URI component are <literal>"
  3484. "$(PROXY_USER)</literal>, <literal>$(PROXY_PASS)</literal>, <literal>"
  3485. "$(SITE_USER)</literal>, <literal>$(SITE_PASS)</literal>, <literal>$(SITE)</"
  3486. "literal> and <literal>$(SITE_PORT)</literal>."
  3487. msgstr ""
  3488. #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
  3489. #: apt.conf.5.xml:451
  3490. msgid ""
  3491. "Several settings are provided to control passive mode. Generally it is safe "
  3492. "to leave passive mode on; it works in nearly every environment. However, "
  3493. "some situations require that passive mode be disabled and port mode FTP used "
  3494. "instead. This can be done globally or for connections that go through a "
  3495. "proxy or for a specific host (see the sample config file for examples)."
  3496. msgstr ""
  3497. #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
  3498. #: apt.conf.5.xml:458
  3499. msgid ""
  3500. "It is possible to proxy FTP over HTTP by setting the <envar>ftp_proxy</"
  3501. "envar> environment variable to an HTTP URL - see the discussion of the http "
  3502. "method above for syntax. You cannot set this in the configuration file and "
  3503. "it is not recommended to use FTP over HTTP due to its low efficiency."
  3504. msgstr ""
  3505. #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
  3506. #: apt.conf.5.xml:463
  3507. msgid ""
  3508. "The setting <literal>ForceExtended</literal> controls the use of RFC2428 "
  3509. "<literal>EPSV</literal> and <literal>EPRT</literal> commands. The default is "
  3510. "false, which means these commands are only used if the control connection is "
  3511. "IPv6. Setting this to true forces their use even on IPv4 connections. Note "
  3512. "that most FTP servers do not support RFC2428."
  3513. msgstr ""
  3514. #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para><literallayout>
  3515. #: apt.conf.5.xml:477
  3516. #, no-wrap
  3517. msgid "/cdrom/::Mount \"foo\";"
  3518. msgstr ""
  3519. #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
  3520. #: apt.conf.5.xml:472
  3521. msgid ""
  3522. "For URIs using the <literal>cdrom</literal> method, the only configurable "
  3523. "option is the mount point, <literal>cdrom::Mount</literal>, which must be "
  3524. "the mount point for the CD-ROM (or DVD, or whatever) drive as specified in "
  3525. "<filename>/etc/fstab</filename>. It is possible to provide alternate mount "
  3526. "and unmount commands if your mount point cannot be listed in the fstab. The "
  3527. "syntax is to put <placeholder type=\"literallayout\" id=\"0\"/> within the "
  3528. "<literal>cdrom</literal> block. It is important to have the trailing slash. "
  3529. "Unmount commands can be specified using UMount."
  3530. msgstr ""
  3531. #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
  3532. #: apt.conf.5.xml:485
  3533. msgid ""
  3534. "For GPGV URIs the only configurable option is <literal>gpgv::Options</"
  3535. "literal>, which passes additional parameters to gpgv."
  3536. msgstr ""
  3537. #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para><synopsis>
  3538. #: apt.conf.5.xml:496
  3539. #, no-wrap
  3540. msgid "Acquire::CompressionTypes::<replaceable>FileExtension</replaceable> \"<replaceable>Methodname</replaceable>\";"
  3541. msgstr ""
  3542. #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
  3543. #: apt.conf.5.xml:491
  3544. msgid ""
  3545. "List of compression types which are understood by the acquire methods. "
  3546. "Files like <filename>Packages</filename> can be available in various "
  3547. "compression formats. By default the acquire methods can decompress "
  3548. "<command>bzip2</command>, <command>lzma</command> and <command>gzip</"
  3549. "command> compressed files; with this setting more formats can be added on "
  3550. "the fly or the used method can be changed. The syntax for this is: "
  3551. "<placeholder type=\"synopsis\" id=\"0\"/>"
  3552. msgstr ""
  3553. #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para><synopsis>
  3554. #: apt.conf.5.xml:501
  3555. #, no-wrap
  3556. msgid "Acquire::CompressionTypes::Order:: \"gz\";"
  3557. msgstr "Acquire::CompressionTypes::Order:: \"gz\";"
  3558. #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para><synopsis>
  3559. #: apt.conf.5.xml:504
  3560. #, no-wrap
  3561. msgid "Acquire::CompressionTypes::Order { \"lzma\"; \"gz\"; };"
  3562. msgstr "Acquire::CompressionTypes::Order { \"lzma\"; \"gz\"; };"
  3563. #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
  3564. #: apt.conf.5.xml:497
  3565. msgid ""
  3566. "Also, the <literal>Order</literal> subgroup can be used to define in which "
  3567. "order the acquire system will try to download the compressed files. The "
  3568. "acquire system will try the first and proceed with the next compression type "
  3569. "in this list on error, so to prefer one over the other type simply add the "
  3570. "preferred type first - default types not already added will be implicitly "
  3571. "appended to the end of the list, so e.g. <placeholder type=\"synopsis\" id="
  3572. "\"0\"/> can be used to prefer <command>gzip</command> compressed files over "
  3573. "<command>bzip2</command> and <command>lzma</command>. If <command>lzma</"
  3574. "command> should be preferred over <command>gzip</command> and "
  3575. "<command>bzip2</command> the configure setting should look like this: "
  3576. "<placeholder type=\"synopsis\" id=\"1\"/> It is not needed to add "
  3577. "<literal>bz2</literal> to the list explicitly as it will be added "
  3578. "automatically."
  3579. msgstr ""
  3580. #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para><literallayout>
  3581. #: apt.conf.5.xml:511
  3582. #, no-wrap
  3583. msgid "Dir::Bin::bzip2 \"/bin/bzip2\";"
  3584. msgstr "Dir::Bin::bzip2 \"/bin/bzip2\";"
  3585. #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
  3586. #: apt.conf.5.xml:506
  3587. msgid ""
  3588. "Note that the <literal>Dir::Bin::<replaceable>Methodname</replaceable></"
  3589. "literal> will be checked at run time. If this option has been set, the "
  3590. "method will only be used if this file exists; e.g. for the <literal>bzip2</"
  3591. "literal> method (the inbuilt) setting is: <placeholder type=\"literallayout"
  3592. "\" id=\"0\"/> Note also that list entries specified on the command line will "
  3593. "be added at the end of the list specified in the configuration files, but "
  3594. "before the default entries. To prefer a type in this case over the ones "
  3595. "specified in the configuration files you can set the option direct - not in "
  3596. "list style. This will not override the defined list; it will only prefix "
  3597. "the list with this type."
  3598. msgstr ""
  3599. #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
  3600. #: apt.conf.5.xml:516
  3601. msgid ""
  3602. "The special type <literal>uncompressed</literal> can be used to give "
  3603. "uncompressed files a preference, but note that most archives don't provide "
  3604. "uncompressed files so this is mostly only useable for local mirrors."
  3605. msgstr ""
  3606. #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
  3607. #: apt.conf.5.xml:523
  3608. msgid ""
  3609. "When downloading <literal>gzip</literal> compressed indexes (Packages, "
  3610. "Sources, or Translations), keep them gzip compressed locally instead of "
  3611. "unpacking them. This saves quite a lot of disk space at the expense of more "
  3612. "CPU requirements when building the local package caches. False by default."
  3613. msgstr ""
  3614. #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
  3615. #: apt.conf.5.xml:531
  3616. msgid ""
  3617. "The Languages subsection controls which <filename>Translation</filename> "
  3618. "files are downloaded and in which order APT tries to display the description-"
  3619. "translations. APT will try to display the first available description in the "
  3620. "language which is listed first. Languages can be defined with their short or "
  3621. "long language codes. Note that not all archives provide "
  3622. "<filename>Translation</filename> files for every language - the long "
  3623. "language codes are especially rare."
  3624. msgstr ""
  3625. #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para><programlisting>
  3626. #: apt.conf.5.xml:548
  3627. #, no-wrap
  3628. msgid "Acquire::Languages { \"environment\"; \"de\"; \"en\"; \"none\"; \"fr\"; };"
  3629. msgstr ""
  3630. #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
  3631. #: apt.conf.5.xml:536
  3632. msgid ""
  3633. "The default list includes \"environment\" and \"en\". "
  3634. "\"<literal>environment</literal>\" has a special meaning here: it will be "
  3635. "replaced at runtime with the language codes extracted from the "
  3636. "<literal>LC_MESSAGES</literal> environment variable. It will also ensure "
  3637. "that these codes are not included twice in the list. If "
  3638. "<literal>LC_MESSAGES</literal> is set to \"C\" only the "
  3639. "<filename>Translation-en</filename> file (if available) will be used. To "
  3640. "force APT to use no Translation file use the setting <literal>Acquire::"
  3641. "Languages=none</literal>. \"<literal>none</literal>\" is another special "
  3642. "meaning code which will stop the search for a suitable "
  3643. "<filename>Translation</filename> file. This tells APT to download these "
  3644. "translations too, without actually using them unless the environment "
  3645. "specifies the languages. So the following example configuration will result "
  3646. "in the order \"en, de\" in an English locale or \"de, en\" in a German one. "
  3647. "Note that \"fr\" is downloaded, but not used unless APT is used in a French "
  3648. "locale (where the order would be \"fr, de, en\"). <placeholder type="
  3649. "\"programlisting\" id=\"0\"/>"
  3650. msgstr ""
  3651. #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
  3652. #: apt.conf.5.xml:549
  3653. msgid ""
  3654. "Note: To prevent problems resulting from APT being executed in different "
  3655. "environments (e.g. by different users or by other programs) all Translation "
  3656. "files which are found in <filename>/var/lib/apt/lists/</filename> will be "
  3657. "added to the end of the list (after an implicit \"<literal>none</literal>\")."
  3658. msgstr ""
  3659. #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
  3660. #: apt.conf.5.xml:558
  3661. msgid "When downloading, force to use only the IPv4 protocol."
  3662. msgstr ""
  3663. #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
  3664. #: apt.conf.5.xml:564
  3665. msgid "When downloading, force to use only the IPv6 protocol."
  3666. msgstr ""
  3667. #. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
  3668. #: apt.conf.5.xml:571
  3669. msgid "Directories"
  3670. msgstr ""
  3671. #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
  3672. #: apt.conf.5.xml:573
  3673. msgid ""
  3674. "The <literal>Dir::State</literal> section has directories that pertain to "
  3675. "local state information. <literal>lists</literal> is the directory to place "
  3676. "downloaded package lists in and <literal>status</literal> is the name of the "
  3677. "&dpkg; status file. <literal>preferences</literal> is the name of the APT "
  3678. "<filename>preferences</filename> file. <literal>Dir::State</literal> "
  3679. "contains the default directory to prefix on all sub-items if they do not "
  3680. "start with <filename>/</filename> or <filename>./</filename>."
  3681. msgstr ""
  3682. #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
  3683. #: apt.conf.5.xml:580
  3684. msgid ""
  3685. "<literal>Dir::Cache</literal> contains locations pertaining to local cache "
  3686. "information, such as the two package caches <literal>srcpkgcache</literal> "
  3687. "and <literal>pkgcache</literal> as well as the location to place downloaded "
  3688. "archives, <literal>Dir::Cache::archives</literal>. Generation of caches can "
  3689. "be turned off by setting their names to the empty string. This will slow "
  3690. "down startup but save disk space. It is probably preferable to turn off the "
  3691. "pkgcache rather than the srcpkgcache. Like <literal>Dir::State</literal> the "
  3692. "default directory is contained in <literal>Dir::Cache</literal>"
  3693. msgstr ""
  3694. #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
  3695. #: apt.conf.5.xml:589
  3696. msgid ""
  3697. "<literal>Dir::Etc</literal> contains the location of configuration files, "
  3698. "<literal>sourcelist</literal> gives the location of the sourcelist and "
  3699. "<literal>main</literal> is the default configuration file (setting has no "
  3700. "effect, unless it is done from the config file specified by "
  3701. "<envar>APT_CONFIG</envar>)."
  3702. msgstr ""
  3703. #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
  3704. #: apt.conf.5.xml:595
  3705. msgid ""
  3706. "The <literal>Dir::Parts</literal> setting reads in all the config fragments "
  3707. "in lexical order from the directory specified. After this is done then the "
  3708. "main config file is loaded."
  3709. msgstr ""
  3710. #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
  3711. #: apt.conf.5.xml:599
  3712. msgid ""
  3713. "Binary programs are pointed to by <literal>Dir::Bin</literal>. <literal>Dir::"
  3714. "Bin::Methods</literal> specifies the location of the method handlers and "
  3715. "<literal>gzip</literal>, <literal>bzip2</literal>, <literal>lzma</literal>, "
  3716. "<literal>dpkg</literal>, <literal>apt-get</literal> <literal>dpkg-source</"
  3717. "literal> <literal>dpkg-buildpackage</literal> and <literal>apt-cache</"
  3718. "literal> specify the location of the respective programs."
  3719. msgstr ""
  3720. #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
  3721. #: apt.conf.5.xml:607
  3722. msgid ""
  3723. "The configuration item <literal>RootDir</literal> has a special meaning. If "
  3724. "set, all paths in <literal>Dir::</literal> will be relative to "
  3725. "<literal>RootDir</literal>, <emphasis>even paths that are specified "
  3726. "absolutely</emphasis>. So, for instance, if <literal>RootDir</literal> is "
  3727. "set to <filename>/tmp/staging</filename> and <literal>Dir::State::status</"
  3728. "literal> is set to <filename>/var/lib/dpkg/status</filename>, then the "
  3729. "status file will be looked up in <filename>/tmp/staging/var/lib/dpkg/status</"
  3730. "filename>."
  3731. msgstr ""
  3732. #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
  3733. #: apt.conf.5.xml:620
  3734. msgid ""
  3735. "The <literal>Ignore-Files-Silently</literal> list can be used to specify "
  3736. "which files APT should silently ignore while parsing the files in the "
  3737. "fragment directories. Per default a file which end with <literal>.disabled</"
  3738. "literal>, <literal>~</literal>, <literal>.bak</literal> or <literal>.dpkg-[a-"
  3739. "z]+</literal> is silently ignored. As seen in the last default value these "
  3740. "patterns can use regular expression syntax."
  3741. msgstr ""
  3742. #. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
  3743. #: apt.conf.5.xml:629
  3744. msgid "APT in DSelect"
  3745. msgstr ""
  3746. #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
  3747. #: apt.conf.5.xml:631
  3748. msgid ""
  3749. "When APT is used as a &dselect; method several configuration directives "
  3750. "control the default behavior. These are in the <literal>DSelect</literal> "
  3751. "section."
  3752. msgstr ""
  3753. #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
  3754. #: apt.conf.5.xml:636
  3755. msgid ""
  3756. "Cache Clean mode; this value may be one of <literal>always</literal>, "
  3757. "<literal>prompt</literal>, <literal>auto</literal>, <literal>pre-auto</"
  3758. "literal> and <literal>never</literal>. <literal>always</literal> and "
  3759. "<literal>prompt</literal> will remove all packages from the cache after "
  3760. "upgrading, <literal>prompt</literal> (the default) does so conditionally. "
  3761. "<literal>auto</literal> removes only those packages which are no longer "
  3762. "downloadable (replaced with a new version for instance). <literal>pre-auto</"
  3763. "literal> performs this action before downloading new packages."
  3764. msgstr ""
  3765. #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
  3766. #: apt.conf.5.xml:650
  3767. msgid ""
  3768. "The contents of this variable are passed to &apt-get; as command line "
  3769. "options when it is run for the install phase."
  3770. msgstr ""
  3771. #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
  3772. #: apt.conf.5.xml:655
  3773. msgid ""
  3774. "The contents of this variable are passed to &apt-get; as command line "
  3775. "options when it is run for the update phase."
  3776. msgstr ""
  3777. #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
  3778. #: apt.conf.5.xml:660
  3779. msgid ""
  3780. "If true the [U]pdate operation in &dselect; will always prompt to continue. "
  3781. "The default is to prompt only on error."
  3782. msgstr ""
  3783. #. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
  3784. #: apt.conf.5.xml:666
  3785. msgid "How APT calls &dpkg;"
  3786. msgstr ""
  3787. #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
  3788. #: apt.conf.5.xml:667
  3789. msgid ""
  3790. "Several configuration directives control how APT invokes &dpkg;. These are "
  3791. "in the <literal>DPkg</literal> section."
  3792. msgstr ""
  3793. #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
  3794. #: apt.conf.5.xml:672
  3795. msgid ""
  3796. "This is a list of options to pass to &dpkg;. The options must be specified "
  3797. "using the list notation and each list item is passed as a single argument to "
  3798. "&dpkg;."
  3799. msgstr ""
  3800. #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
  3801. #: apt.conf.5.xml:678
  3802. msgid ""
  3803. "This is a list of shell commands to run before/after invoking &dpkg;. Like "
  3804. "<literal>options</literal> this must be specified in list notation. The "
  3805. "commands are invoked in order using <filename>/bin/sh</filename>; should any "
  3806. "fail APT will abort."
  3807. msgstr ""
  3808. #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
  3809. #: apt.conf.5.xml:685
  3810. msgid ""
  3811. "This is a list of shell commands to run before invoking &dpkg;. Like "
  3812. "<literal>options</literal> this must be specified in list notation. The "
  3813. "commands are invoked in order using <filename>/bin/sh</filename>; should any "
  3814. "fail APT will abort. APT will pass the filenames of all .deb files it is "
  3815. "going to install to the commands, one per line on standard input."
  3816. msgstr ""
  3817. #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
  3818. #: apt.conf.5.xml:691
  3819. msgid ""
  3820. "Version 2 of this protocol dumps more information, including the protocol "
  3821. "version, the APT configuration space and the packages, files and versions "
  3822. "being changed. Version 2 is enabled by setting <literal>DPkg::Tools::"
  3823. "options::cmd::Version</literal> to 2. <literal>cmd</literal> is a command "
  3824. "given to <literal>Pre-Install-Pkgs</literal>."
  3825. msgstr ""
  3826. #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
  3827. #: apt.conf.5.xml:699
  3828. msgid ""
  3829. "APT chdirs to this directory before invoking &dpkg;, the default is "
  3830. "<filename>/</filename>."
  3831. msgstr ""
  3832. #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
  3833. #: apt.conf.5.xml:704
  3834. msgid ""
  3835. "These options are passed to &dpkg-buildpackage; when compiling packages; the "
  3836. "default is to disable signing and produce all binaries."
  3837. msgstr ""
  3838. #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title>
  3839. #: apt.conf.5.xml:709
  3840. msgid "dpkg trigger usage (and related options)"
  3841. msgstr ""
  3842. #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
  3843. #: apt.conf.5.xml:710
  3844. msgid ""
  3845. "APT can call &dpkg; in such a way as to let it make aggressive use of "
  3846. "triggers over multiple calls of &dpkg;. Without further options &dpkg; will "
  3847. "use triggers once each time it runs. Activating these options can therefore "
  3848. "decrease the time needed to perform the install or upgrade. Note that it is "
  3849. "intended to activate these options per default in the future, but as it "
  3850. "drastically changes the way APT calls &dpkg; it needs a lot more testing. "
  3851. "<emphasis>These options are therefore currently experimental and should not "
  3852. "be used in production environments.</emphasis> It also breaks progress "
  3853. "reporting such that all front-ends will currently stay around half (or more) "
  3854. "of the time in the 100% state while it actually configures all packages."
  3855. msgstr ""
  3856. #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><literallayout>
  3857. #: apt.conf.5.xml:725
  3858. #, no-wrap
  3859. msgid ""
  3860. "DPkg::NoTriggers \"true\";\n"
  3861. "PackageManager::Configure \"smart\";\n"
  3862. "DPkg::ConfigurePending \"true\";\n"
  3863. "DPkg::TriggersPending \"true\";"
  3864. msgstr ""
  3865. "DPkg::NoTriggers \"true\";\n"
  3866. "PackageManager::Configure \"smart\";\n"
  3867. "DPkg::ConfigurePending \"true\";\n"
  3868. "DPkg::TriggersPending \"true\";"
  3869. #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
  3870. #: apt.conf.5.xml:719
  3871. msgid ""
  3872. "Note that it is not guaranteed that APT will support these options or that "
  3873. "these options will not cause (big) trouble in the future. If you have "
  3874. "understand the current risks and problems with these options, but are brave "
  3875. "enough to help testing them, create a new configuration file and test a "
  3876. "combination of options. Please report any bugs, problems and improvements "
  3877. "you encounter and make sure to note which options you have used in your "
  3878. "reports. Asking &dpkg; for help could also be useful for debugging proposes, "
  3879. "see e.g. <command>dpkg --audit</command>. A defensive option combination "
  3880. "would be <placeholder type=\"literallayout\" id=\"0\"/>"
  3881. msgstr ""
  3882. #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
  3883. #: apt.conf.5.xml:732
  3884. msgid ""
  3885. "Add the no triggers flag to all &dpkg; calls (except the ConfigurePending "
  3886. "call). See &dpkg; if you are interested in what this actually means. In "
  3887. "short: &dpkg; will not run the triggers when this flag is present unless it "
  3888. "is explicitly called to do so in an extra call. Note that this option "
  3889. "exists (undocumented) also in older APT versions with a slightly different "
  3890. "meaning: Previously these option only append --no-triggers to the configure "
  3891. "calls to &dpkg; - now APT will also add this flag to the unpack and remove "
  3892. "calls."
  3893. msgstr ""
  3894. #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
  3895. #: apt.conf.5.xml:740
  3896. msgid ""
  3897. "Valid values are \"<literal>all</literal>\", \"<literal>smart</literal>\" "
  3898. "and \"<literal>no</literal>\". The default value is \"<literal>all</literal>"
  3899. "\", which causes APT to configure all packages. The \"<literal>smart</"
  3900. "literal>\" way is to configure only packages which need to be configured "
  3901. "before another package can be unpacked (Pre-Depends), and let the rest be "
  3902. "configured by &dpkg; with a call generated by the ConfigurePending option "
  3903. "(see below). On the other hand, \"<literal>no</literal>\" will not configure "
  3904. "anything, and totally relies on &dpkg; for configuration (which at the "
  3905. "moment will fail if a Pre-Depends is encountered). Setting this option to "
  3906. "any value other than <literal>all</literal> will implicitly also activate "
  3907. "the next option by default, as otherwise the system could end in an "
  3908. "unconfigured and potentially unbootable state."
  3909. msgstr ""
  3910. #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
  3911. #: apt.conf.5.xml:755
  3912. msgid ""
  3913. "If this option is set APT will call <command>dpkg --configure --pending</"
  3914. "command> to let &dpkg; handle all required configurations and triggers. This "
  3915. "option is activated automatically per default if the previous option is not "
  3916. "set to <literal>all</literal>, but deactivating it could be useful if you "
  3917. "want to run APT multiple times in a row - e.g. in an installer. In these "
  3918. "sceneries you could deactivate this option in all but the last run."
  3919. msgstr ""
  3920. #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
  3921. #: apt.conf.5.xml:762
  3922. msgid ""
  3923. "Useful for the <literal>smart</literal> configuration as a package which has "
  3924. "pending triggers is not considered as <literal>installed</literal>, and "
  3925. "&dpkg; treats them as <literal>unpacked</literal> currently which is a "
  3926. "showstopper for Pre-Dependencies (see debbugs #526774). Note that this will "
  3927. "process all triggers, not only the triggers needed to configure this package."
  3928. msgstr ""
  3929. #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para><literallayout>
  3930. #: apt.conf.5.xml:775
  3931. #, no-wrap
  3932. msgid ""
  3933. "OrderList::Score {\n"
  3934. "\tDelete 500;\n"
  3935. "\tEssential 200;\n"
  3936. "\tImmediate 10;\n"
  3937. "\tPreDepends 50;\n"
  3938. "};"
  3939. msgstr ""
  3940. "OrderList::Score {\n"
  3941. "\tDelete 500;\n"
  3942. "\tEssential 200;\n"
  3943. "\tImmediate 10;\n"
  3944. "\tPreDepends 50;\n"
  3945. "};"
  3946. #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
  3947. #: apt.conf.5.xml:768
  3948. msgid ""
  3949. "Essential packages (and their dependencies) should be configured immediately "
  3950. "after unpacking. It is a good idea to do this quite early in the upgrade "
  3951. "process as these configure calls also currently require <literal>DPkg::"
  3952. "TriggersPending</literal> which will run quite a few triggers (which may not "
  3953. "be needed). Essentials get per default a high score but the immediate flag "
  3954. "is relatively low (a package which has a Pre-Depends is rated higher). "
  3955. "These option and the others in the same group can be used to change the "
  3956. "scoring. The following example shows the settings with their default "
  3957. "values. <placeholder type=\"literallayout\" id=\"0\"/>"
  3958. msgstr ""
  3959. #. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
  3960. #: apt.conf.5.xml:788
  3961. msgid "Periodic and Archives options"
  3962. msgstr ""
  3963. #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
  3964. #: apt.conf.5.xml:789
  3965. msgid ""
  3966. "<literal>APT::Periodic</literal> and <literal>APT::Archives</literal> groups "
  3967. "of options configure behavior of apt periodic updates, which is done by the "
  3968. "<literal>/etc/cron.daily/apt</literal> script. See the top of this script "
  3969. "for the brief documentation of these options."
  3970. msgstr ""
  3971. #. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
  3972. #: apt.conf.5.xml:797
  3973. #, fuzzy
  3974. msgid "Debug options"
  3975. msgstr "opcje"
  3976. #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
  3977. #: apt.conf.5.xml:799
  3978. msgid ""
  3979. "Enabling options in the <literal>Debug::</literal> section will cause "
  3980. "debugging information to be sent to the standard error stream of the program "
  3981. "utilizing the <literal>apt</literal> libraries, or enable special program "
  3982. "modes that are primarily useful for debugging the behavior of <literal>apt</"
  3983. "literal>. Most of these options are not interesting to a normal user, but a "
  3984. "few may be:"
  3985. msgstr ""
  3986. #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><itemizedlist><listitem><para>
  3987. #: apt.conf.5.xml:810
  3988. msgid ""
  3989. "<literal>Debug::pkgProblemResolver</literal> enables output about the "
  3990. "decisions made by <literal>dist-upgrade, upgrade, install, remove, purge</"
  3991. "literal>."
  3992. msgstr ""
  3993. #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><itemizedlist><listitem><para>
  3994. #: apt.conf.5.xml:818
  3995. msgid ""
  3996. "<literal>Debug::NoLocking</literal> disables all file locking. This can be "
  3997. "used to run some operations (for instance, <literal>apt-get -s install</"
  3998. "literal>) as a non-root user."
  3999. msgstr ""
  4000. #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><itemizedlist><listitem><para>
  4001. #: apt.conf.5.xml:827
  4002. msgid ""
  4003. "<literal>Debug::pkgDPkgPM</literal> prints out the actual command line each "
  4004. "time that <literal>apt</literal> invokes &dpkg;."
  4005. msgstr ""
  4006. #. TODO: provide a
  4007. #. motivating example, except I haven't a clue why you'd want
  4008. #. to do this.
  4009. #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><itemizedlist><listitem><para>
  4010. #: apt.conf.5.xml:835
  4011. #, fuzzy
  4012. msgid ""
  4013. "<literal>Debug::IdentCdrom</literal> disables the inclusion of statfs data "
  4014. "in CD-ROM IDs."
  4015. msgstr ""
  4016. "<literal>Debug::IdentCdrom</literal> disables the inclusion of statfs data "
  4017. "in CDROM IDs."
  4018. #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
  4019. #: apt.conf.5.xml:845
  4020. msgid "A full list of debugging options to apt follows."
  4021. msgstr ""
  4022. #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
  4023. #: apt.conf.5.xml:854
  4024. msgid ""
  4025. "Print information related to accessing <literal>cdrom://</literal> sources."
  4026. msgstr ""
  4027. #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
  4028. #: apt.conf.5.xml:865
  4029. msgid "Print information related to downloading packages using FTP."
  4030. msgstr ""
  4031. #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
  4032. #: apt.conf.5.xml:876
  4033. msgid "Print information related to downloading packages using HTTP."
  4034. msgstr ""
  4035. #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
  4036. #: apt.conf.5.xml:887
  4037. msgid "Print information related to downloading packages using HTTPS."
  4038. msgstr ""
  4039. #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
  4040. #: apt.conf.5.xml:898
  4041. msgid ""
  4042. "Print information related to verifying cryptographic signatures using "
  4043. "<literal>gpg</literal>."
  4044. msgstr ""
  4045. #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
  4046. #: apt.conf.5.xml:909
  4047. msgid ""
  4048. "Output information about the process of accessing collections of packages "
  4049. "stored on CD-ROMs."
  4050. msgstr ""
  4051. #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
  4052. #: apt.conf.5.xml:919
  4053. msgid "Describes the process of resolving build-dependencies in &apt-get;."
  4054. msgstr ""
  4055. #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
  4056. #: apt.conf.5.xml:929
  4057. msgid ""
  4058. "Output each cryptographic hash that is generated by the <literal>apt</"
  4059. "literal> libraries."
  4060. msgstr ""
  4061. #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
  4062. #: apt.conf.5.xml:939
  4063. msgid ""
  4064. "Do not include information from <literal>statfs</literal>, namely the number "
  4065. "of used and free blocks on the CD-ROM filesystem, when generating an ID for "
  4066. "a CD-ROM."
  4067. msgstr ""
  4068. #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
  4069. #: apt.conf.5.xml:950
  4070. msgid ""
  4071. "Disable all file locking. For instance, this will allow two instances of "
  4072. "<quote><literal>apt-get update</literal></quote> to run at the same time."
  4073. msgstr ""
  4074. #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
  4075. #: apt.conf.5.xml:962
  4076. msgid "Log when items are added to or removed from the global download queue."
  4077. msgstr ""
  4078. #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
  4079. #: apt.conf.5.xml:972
  4080. msgid ""
  4081. "Output status messages and errors related to verifying checksums and "
  4082. "cryptographic signatures of downloaded files."
  4083. msgstr ""
  4084. #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
  4085. #: apt.conf.5.xml:982
  4086. msgid ""
  4087. "Output information about downloading and applying package index list diffs, "
  4088. "and errors relating to package index list diffs."
  4089. msgstr ""
  4090. #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
  4091. #: apt.conf.5.xml:994
  4092. msgid ""
  4093. "Output information related to patching apt package lists when downloading "
  4094. "index diffs instead of full indices."
  4095. msgstr ""
  4096. #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
  4097. #: apt.conf.5.xml:1005
  4098. msgid ""
  4099. "Log all interactions with the sub-processes that actually perform downloads."
  4100. msgstr ""
  4101. #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
  4102. #: apt.conf.5.xml:1016
  4103. msgid ""
  4104. "Log events related to the automatically-installed status of packages and to "
  4105. "the removal of unused packages."
  4106. msgstr ""
  4107. #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
  4108. #: apt.conf.5.xml:1026
  4109. msgid ""
  4110. "Generate debug messages describing which packages are being automatically "
  4111. "installed to resolve dependencies. This corresponds to the initial auto-"
  4112. "install pass performed in, e.g., <literal>apt-get install</literal>, and not "
  4113. "to the full <literal>apt</literal> dependency resolver; see <literal>Debug::"
  4114. "pkgProblemResolver</literal> for that."
  4115. msgstr ""
  4116. #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
  4117. #: apt.conf.5.xml:1040
  4118. msgid ""
  4119. "Generate debug messages describing which packages are marked as keep/install/"
  4120. "remove while the ProblemResolver does his work. Each addition or deletion "
  4121. "may trigger additional actions; they are shown indented two additional "
  4122. "spaces under the original entry. The format for each line is "
  4123. "<literal>MarkKeep</literal>, <literal>MarkDelete</literal> or "
  4124. "<literal>MarkInstall</literal> followed by <literal>package-name &lt;a.b.c -"
  4125. "&gt; d.e.f | x.y.z&gt; (section)</literal> where <literal>a.b.c</literal> is "
  4126. "the current version of the package, <literal>d.e.f</literal> is the version "
  4127. "considered for installation and <literal>x.y.z</literal> is a newer version, "
  4128. "but not considered for installation (because of a low pin score). The later "
  4129. "two can be omitted if there is none or if it is the same as the installed "
  4130. "version. <literal>section</literal> is the name of the section the package "
  4131. "appears in."
  4132. msgstr ""
  4133. #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
  4134. #: apt.conf.5.xml:1061
  4135. msgid ""
  4136. "When invoking &dpkg;, output the precise command line with which it is being "
  4137. "invoked, with arguments separated by a single space character."
  4138. msgstr ""
  4139. #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
  4140. #: apt.conf.5.xml:1072
  4141. msgid ""
  4142. "Output all the data received from &dpkg; on the status file descriptor and "
  4143. "any errors encountered while parsing it."
  4144. msgstr ""
  4145. #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
  4146. #: apt.conf.5.xml:1083
  4147. msgid ""
  4148. "Generate a trace of the algorithm that decides the order in which "
  4149. "<literal>apt</literal> should pass packages to &dpkg;."
  4150. msgstr ""
  4151. #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
  4152. #: apt.conf.5.xml:1095
  4153. msgid ""
  4154. "Output status messages tracing the steps performed when invoking &dpkg;."
  4155. msgstr ""
  4156. #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
  4157. #: apt.conf.5.xml:1106
  4158. msgid "Output the priority of each package list on startup."
  4159. msgstr ""
  4160. #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
  4161. #: apt.conf.5.xml:1116
  4162. msgid ""
  4163. "Trace the execution of the dependency resolver (this applies only to what "
  4164. "happens when a complex dependency problem is encountered)."
  4165. msgstr ""
  4166. #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
  4167. #: apt.conf.5.xml:1127
  4168. msgid ""
  4169. "Display a list of all installed packages with their calculated score used by "
  4170. "the pkgProblemResolver. The description of the package is the same as "
  4171. "described in <literal>Debug::pkgDepCache::Marker</literal>"
  4172. msgstr ""
  4173. #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
  4174. #: apt.conf.5.xml:1139
  4175. msgid ""
  4176. "Print information about the vendors read from <filename>/etc/apt/vendors."
  4177. "list</filename>."
  4178. msgstr ""
  4179. #. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
  4180. #: apt.conf.5.xml:1161 apt_preferences.5.xml:545 sources.list.5.xml:211
  4181. #: apt-ftparchive.1.xml:596
  4182. msgid "Examples"
  4183. msgstr "Przykłady"
  4184. #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
  4185. #: apt.conf.5.xml:1162
  4186. msgid ""
  4187. "&configureindex; is a configuration file showing example values for all "
  4188. "possible options."
  4189. msgstr ""
  4190. #. ? reading apt.conf
  4191. #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
  4192. #: apt.conf.5.xml:1174
  4193. msgid "&apt-cache;, &apt-config;, &apt-preferences;."
  4194. msgstr "&apt-cache;, &apt-config;, &apt-preferences;."
  4195. #. type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose>
  4196. #: apt_preferences.5.xml:32
  4197. msgid "Preference control file for APT"
  4198. msgstr "Plik kontrolny preferencji APT"
  4199. #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
  4200. #: apt_preferences.5.xml:37
  4201. msgid ""
  4202. "The APT preferences file <filename>/etc/apt/preferences</filename> and the "
  4203. "fragment files in the <filename>/etc/apt/preferences.d/</filename> folder "
  4204. "can be used to control which versions of packages will be selected for "
  4205. "installation."
  4206. msgstr ""
  4207. "Plik preferencji APT <filename>/etc/apt/preferences</filename> i pliki "
  4208. "częściowe w katalogu <filename>/etc/apt/preferences.d/</filename> są używane "
  4209. "do określania wersji pakietów wybieranych do instalacji."
  4210. #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
  4211. #: apt_preferences.5.xml:42
  4212. msgid ""
  4213. "Several versions of a package may be available for installation when the "
  4214. "&sources-list; file contains references to more than one distribution (for "
  4215. "example, <literal>stable</literal> and <literal>testing</literal>). APT "
  4216. "assigns a priority to each version that is available. Subject to dependency "
  4217. "constraints, <command>apt-get</command> selects the version with the highest "
  4218. "priority for installation. The APT preferences override the priorities that "
  4219. "APT assigns to package versions by default, thus giving the user control "
  4220. "over which one is selected for installation."
  4221. msgstr ""
  4222. "Jeżeli plik &sources-list; zawiera odniesienia do więcej niż jednej "
  4223. "dystrybucji (na przykład <literal>stable</literal> i <literal>testing</"
  4224. "literal>), to do zainstalowania może być dostępnych kilka wersji tego "
  4225. "samego pakietu. APT nadaje priorytet każdej z dostępnych wersji. "
  4226. "<command>apt-get</command> wybiera do zainstalowania wersję o najwyższym "
  4227. "priorytecie (jeśli zależności pakietu pozwalają na jego zainstalowanie). "
  4228. "Preferencje APT nadpisują domyślne priorytety ustawiane wersjom pakietów, "
  4229. "pozwalając użytkownikowi kontrolować, które wersje pakietów są wybierane do "
  4230. "zainstalowania."
  4231. #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
  4232. #: apt_preferences.5.xml:52
  4233. msgid ""
  4234. "Several instances of the same version of a package may be available when the "
  4235. "&sources-list; file contains references to more than one source. In this "
  4236. "case <command>apt-get</command> downloads the instance listed earliest in "
  4237. "the &sources-list; file. The APT preferences do not affect the choice of "
  4238. "instance, only the choice of version."
  4239. msgstr ""
  4240. "Może być dostępnych kilka instancji tej samej wersji pakietu, jeśli plik "
  4241. "&sources-list; zawiera odwołania do więcej niż jednego źródła. W takim "
  4242. "wypadku <command>apt-get</command> pobierze instancję ze źródła wymienionego "
  4243. "najwcześniej w pliku &sources-list;. Preferencje APT nie mają wpływu na "
  4244. "wybór instancji, ale na wybór wersji."
  4245. #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
  4246. #: apt_preferences.5.xml:59
  4247. msgid ""
  4248. "Preferences are a strong power in the hands of a system administrator but "
  4249. "they can become also their biggest nightmare if used without care! APT will "
  4250. "not question the preferences, so wrong settings can lead to uninstallable "
  4251. "packages or wrong decisions while upgrading packages. Even more problems "
  4252. "will arise if multiple distribution releases are mixed without a good "
  4253. "understanding of the following paragraphs. Packages included in a specific "
  4254. "release aren't tested in (and therefore don't always work as expected in) "
  4255. "older or newer releases, or together with other packages from different "
  4256. "releases. You have been warned."
  4257. msgstr ""
  4258. "Preferencje są mocnym narzędziem w rękach administratora systemu, ale mogą "
  4259. "stać się też jego największym koszmarem, jeśli zostaną nieostrożnie użyte! "
  4260. "APT nie podważa preferencji, tak więc błędne ustawienia spowodują "
  4261. "pojawienie się nieinstalowalnych pakietów lub podejmowanie przez APT "
  4262. "niepoprawnych decyzji podczas aktualizacji pakietów. Mogą wystąpić jeszcze "
  4263. "większe problemy, gdy w pliku preferencji APT zostanie skonfigurowanych "
  4264. "wiele wydań dystrybucji bez zrozumienia zawartości kolejnych rozdziałów tej "
  4265. "strony. Pakiety dołączone do określonego wydania nie są testowane w "
  4266. "połączeniu z pakietami z innych (starszych lub nowszych) wydań, więc w "
  4267. "takich sytuacjach nie zawsze działają, tak jakby się tego od nich "
  4268. "oczekiwało. Ostrzegamy!"
  4269. #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
  4270. #: apt_preferences.5.xml:70
  4271. msgid ""
  4272. "Note that the files in the <filename>/etc/apt/preferences.d</filename> "
  4273. "directory are parsed in alphanumeric ascending order and need to obey the "
  4274. "following naming convention: The files have either no or \"<literal>pref</"
  4275. "literal>\" as filename extension and only contain alphanumeric, hyphen (-), "
  4276. "underscore (_) and period (.) characters. Otherwise APT will print a notice "
  4277. "that it has ignored a file, unless that file matches a pattern in the "
  4278. "<literal>Dir::Ignore-Files-Silently</literal> configuration list - in which "
  4279. "case it will be silently ignored."
  4280. msgstr ""
  4281. "Proszę zauważyć, że pliki w katalogu <filename>/etc/apt/preferences.d</"
  4282. "filename> są przetwarzane w rosnącym porządku alfanumerycznym. Należy "
  4283. "również przestrzegać następującej konwencji: pliki albo nie powinny mieć "
  4284. "żadnego rozszerzenia, albo rozszerzeniem powinno być \"<literal>pref</"
  4285. "literal>\", a ich nazwy powinny zawierać tylko i wyłącznie znaki "
  4286. "alfanumeryczne oraz myślniki (\"-\"), podkreślenia (\"_\") i kropki (\".\"). "
  4287. "W przeciwnym wypadku APT zignoruje plik o niepoprawnej nazwie i jeśli nazwa "
  4288. "pliku nie pasuje do wzorca podanego w liście zmiennych konfiguracji "
  4289. "<literal>Dir::Ignore-Files-Silently</literal>, to wypisze odpowiedni "
  4290. "komunikat."
  4291. #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title>
  4292. #: apt_preferences.5.xml:79
  4293. msgid "APT's Default Priority Assignments"
  4294. msgstr "Domyślne przypisania priorytetów APT"
  4295. #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><programlisting>
  4296. #: apt_preferences.5.xml:94
  4297. #, no-wrap
  4298. msgid "<command>apt-get install -t testing <replaceable>some-package</replaceable></command>\n"
  4299. msgstr "<command>apt-get install -t testing <replaceable>jakiś-pakiet</replaceable></command>\n"
  4300. #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><programlisting>
  4301. #: apt_preferences.5.xml:97
  4302. #, no-wrap
  4303. msgid "APT::Default-Release \"stable\";\n"
  4304. msgstr "APT::Default-Release \"stable\";\n"
  4305. #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
  4306. #: apt_preferences.5.xml:81
  4307. msgid ""
  4308. "If there is no preferences file or if there is no entry in the file that "
  4309. "applies to a particular version then the priority assigned to that version "
  4310. "is the priority of the distribution to which that version belongs. It is "
  4311. "possible to single out a distribution, \"the target release\", which "
  4312. "receives a higher priority than other distributions do by default. The "
  4313. "target release can be set on the <command>apt-get</command> command line or "
  4314. "in the APT configuration file <filename>/etc/apt/apt.conf</filename>. Note "
  4315. "that this has precedence over any general priority you set in the <filename>/"
  4316. "etc/apt/preferences</filename> file described later, but not over "
  4317. "specifically pinned packages. For example, <placeholder type="
  4318. "\"programlisting\" id=\"0\"/> <placeholder type=\"programlisting\" id=\"1\"/>"
  4319. msgstr ""
  4320. "Jeśli plik preferencji nie istnieje lub nie zawiera wpisu pasującego do "
  4321. "pewnej wersji, to priorytetem przypisanym do tej wersji jest priorytet "
  4322. "dystrybucji, do której wersja należy. Jest możliwe wybranie jednej "
  4323. "dystrybucji, tak zwanego \"wydania docelowego\", która otrzyma priorytet "
  4324. "wyższy niż priorytet domyślnie przypisywany innym dystrybucjom. To wydanie "
  4325. "docelowe można ustawić w linii poleceń <command>apt-get</command> lub w "
  4326. "pliku konfiguracyjnym APT <filename>/etc/apt/apt.conf</filename>. Proszę "
  4327. "zauważyć, że wydanie docelowe nadpisuje jakikolwiek ogólny priorytet "
  4328. "ustawiony w opisanym poniżej pliku <filename>/etc/apt/preferences</"
  4329. "filename>, ale nie nadpisuje priorytetów szczegółowych przypisanych do "
  4330. "poszczególnych pakietów. Na przykład <placeholder type=\"programlisting\" id="
  4331. "\"0\"/> <placeholder type=\"programlisting\" id=\"1\"/>"
  4332. #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
  4333. #: apt_preferences.5.xml:101
  4334. msgid ""
  4335. "If the target release has been specified then APT uses the following "
  4336. "algorithm to set the priorities of the versions of a package. Assign:"
  4337. msgstr ""
  4338. "Jeśli wydanie docelowe zostało podane, to APT używa następującego algorytmu "
  4339. "do ustawiania priorytetów wersjom pakietu. Przypisuje:"
  4340. #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term>
  4341. #: apt_preferences.5.xml:106
  4342. msgid "priority 1"
  4343. msgstr "priorytet 1"
  4344. #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
  4345. #: apt_preferences.5.xml:107
  4346. msgid ""
  4347. "to the versions coming from archives which in their <filename>Release</"
  4348. "filename> files are marked as \"NotAutomatic: yes\" but <emphasis>not</"
  4349. "emphasis> as \"ButAutomaticUpgrades: yes\" like the Debian "
  4350. "<literal>experimental</literal> archive."
  4351. msgstr ""
  4352. "wersjom pochodzącym z archiwów, których pliki <filename>Release</filename> "
  4353. "mają wpis \"NotAutomatic: yes\" i <emphasis>nie mają</emphasis> wpisu "
  4354. "\"ButAutomaticUpgrades: yes\". Przykładem takiego archiwum jest archiwum "
  4355. "<literal>experimental</literal> Debiana."
  4356. #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term>
  4357. #: apt_preferences.5.xml:113
  4358. msgid "priority 100"
  4359. msgstr "priorytet 100"
  4360. #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
  4361. #: apt_preferences.5.xml:114
  4362. msgid ""
  4363. "to the version that is already installed (if any) and to the versions coming "
  4364. "from archives which in their <filename>Release</filename> files are marked "
  4365. "as \"NotAutomatic: yes\" and \"ButAutomaticUpgrades: yes\" like the Debian "
  4366. "backports archive since <literal>squeeze-backports</literal>."
  4367. msgstr ""
  4368. "wersji, która jest już zainstalowana (o ile jakaś jest) i wersjom "
  4369. "pochodzącym z archiwów, które w swoich plikach <filename>Release</filename> "
  4370. "mają wpisy \"NotAutomatic: yes\" i \"ButAutomaticUpgrades: yes\", tak jak to "
  4371. "robią archiwa backport-ów Debiana począwszy od <literal>squeeze-backports</"
  4372. "literal>."
  4373. #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term>
  4374. #: apt_preferences.5.xml:121
  4375. msgid "priority 500"
  4376. msgstr "priorytet 500"
  4377. #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
  4378. #: apt_preferences.5.xml:122
  4379. msgid ""
  4380. "to the versions that are not installed and do not belong to the target "
  4381. "release."
  4382. msgstr "wersjom niezainstalowanym i nienależącym do wydania docelowego."
  4383. #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term>
  4384. #: apt_preferences.5.xml:126
  4385. msgid "priority 990"
  4386. msgstr "priorytet 990"
  4387. #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
  4388. #: apt_preferences.5.xml:127
  4389. msgid ""
  4390. "to the versions that are not installed and belong to the target release."
  4391. msgstr "wersjom niezainstalowanym i należącym do wydania docelowego."
  4392. #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
  4393. #: apt_preferences.5.xml:132
  4394. msgid ""
  4395. "If the target release has not been specified then APT simply assigns "
  4396. "priority 100 to all installed package versions and priority 500 to all "
  4397. "uninstalled package versions, except versions coming from archives which in "
  4398. "their <filename>Release</filename> files are marked as \"NotAutomatic: yes\" "
  4399. "- these versions get the priority 1 or priority 100 if it is additionally "
  4400. "marked as \"ButAutomaticUpgrades: yes\"."
  4401. msgstr ""
  4402. "Jeśli nie określono wydania docelowego, to APT przypisuje priorytet 100 "
  4403. "wszystkim zainstalowanym wersjom pakietów oraz priorytet 500 wszystkim "
  4404. "niezainstalowanym wersjom pakietów, z wyjątkiem wersji pochodzących z "
  4405. "archiwów, których pliki <filename>Release</filename> są oznaczone jako "
  4406. "\"NotAutomatic: yes\" - takie wersje otrzymują priorytet 1 lub priorytet "
  4407. "100, jeśli dodatkowo są oznaczone jako \"ButAutomaticUpgrades: yes\"."
  4408. #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
  4409. #: apt_preferences.5.xml:139
  4410. msgid ""
  4411. "APT then applies the following rules, listed in order of precedence, to "
  4412. "determine which version of a package to install."
  4413. msgstr ""
  4414. "APT, do określenia, którą wersję pakietu należy zainstalować, stosuje wtedy "
  4415. "następujące reguły wymienione w kolejności, w jakiej są stosowane."
  4416. #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara>
  4417. #: apt_preferences.5.xml:142
  4418. msgid ""
  4419. "Never downgrade unless the priority of an available version exceeds 1000. "
  4420. "(\"Downgrading\" is installing a less recent version of a package in place "
  4421. "of a more recent version. Note that none of APT's default priorities "
  4422. "exceeds 1000; such high priorities can only be set in the preferences file. "
  4423. "Note also that downgrading a package can be risky.)"
  4424. msgstr ""
  4425. "Nigdy nie zastępuje pakietu jego wcześniejszą wersją (tzw. \"downgrading\"), "
  4426. "chyba że priorytet tej wcześniejszej, dostępnej wersji przekracza 1000. "
  4427. "(Należy zauważyć, że żaden z domyślnych priorytetów APT nie przekracza 1000; "
  4428. "tak wysokie priorytety mogą być ustawiane tylko w pliku konfiguracyjnym. "
  4429. "Instalowanie wcześniejszych wersji pakietów może być ryzykowną operacją)."
  4430. #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara>
  4431. #: apt_preferences.5.xml:148
  4432. msgid "Install the highest priority version."
  4433. msgstr "Instaluje wersję o najwyższym priorytecie."
  4434. #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara>
  4435. #: apt_preferences.5.xml:149
  4436. msgid ""
  4437. "If two or more versions have the same priority, install the most recent one "
  4438. "(that is, the one with the higher version number)."
  4439. msgstr ""
  4440. "Jeśli dwie lub więcej wersji ma ten sam priorytet, to zainstalowana zostanie "
  4441. "wersja nowsza (czyli z większym numerem wersji)."
  4442. #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara>
  4443. #: apt_preferences.5.xml:152
  4444. msgid ""
  4445. "If two or more versions have the same priority and version number but either "
  4446. "the packages differ in some of their metadata or the <literal>--reinstall</"
  4447. "literal> option is given, install the uninstalled one."
  4448. msgstr ""
  4449. "Jeśli dwie lub więcej wersji ma ten sam priorytet i numer wersji ale albo "
  4450. "pakiety różnią się niektórymi metadanymi, albo użyto opcji <literal>--"
  4451. "reinstall</literal>, to zainstalowany zostanie pakiet jeszcze "
  4452. "niezainstalowany."
  4453. #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
  4454. #: apt_preferences.5.xml:158
  4455. msgid ""
  4456. "In a typical situation, the installed version of a package (priority 100) "
  4457. "is not as recent as one of the versions available from the sources listed in "
  4458. "the &sources-list; file (priority 500 or 990). Then the package will be "
  4459. "upgraded when <command>apt-get install <replaceable>some-package</"
  4460. "replaceable></command> or <command>apt-get upgrade</command> is executed."
  4461. msgstr ""
  4462. "W typowej sytuacji zainstalowana wersja pakietu (priorytet 100) jest starsza "
  4463. "od którejś z wersji dostępnych ze źródeł wymienionych w pliku &sources-list; "
  4464. "(priorytet 500 lub 999). W takim wypadku polecenia <command>apt-get install "
  4465. "<replaceable>jakiś-pakiet</replaceable></command> lub <command>apt-get "
  4466. "upgrade</command> zaktualizują ten pakiet."
  4467. #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
  4468. #: apt_preferences.5.xml:165
  4469. msgid ""
  4470. "More rarely, the installed version of a package is <emphasis>more</emphasis> "
  4471. "recent than any of the other available versions. The package will not be "
  4472. "downgraded when <command>apt-get install <replaceable>some-package</"
  4473. "replaceable></command> or <command>apt-get upgrade</command> is executed."
  4474. msgstr ""
  4475. "Rzadziej, ale się zdarza, że zainstalowana wersja pakietu jest "
  4476. "<emphasis>nowsza</emphasis> niż jakakolwiek inna dostępna wersja. Polecenia "
  4477. "<command>apt-get install <replaceable>jakiś-pakiet</replaceable></command> i "
  4478. "<command>apt-get upgrade</command> nie zastąpią takiego pakietu wcześniejszą "
  4479. "wersją."
  4480. #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
  4481. #: apt_preferences.5.xml:170
  4482. msgid ""
  4483. "Sometimes the installed version of a package is more recent than the version "
  4484. "belonging to the target release, but not as recent as a version belonging to "
  4485. "some other distribution. Such a package will indeed be upgraded when "
  4486. "<command>apt-get install <replaceable>some-package</replaceable></command> "
  4487. "or <command>apt-get upgrade</command> is executed, because at least "
  4488. "<emphasis>one</emphasis> of the available versions has a higher priority "
  4489. "than the installed version."
  4490. msgstr ""
  4491. "Czasami zainstalowana wersja pakietu jest nowsza niż wersja należąca do "
  4492. "wydania docelowego, ale nie tak nowa jak wersja należąca do innej "
  4493. "dystrybucji. Polecenia <command>apt-get install <replaceable>jakiś-pakiet</"
  4494. "replaceable></command> oraz <command>apt-get upgrade</command> zaktualizują "
  4495. "taki pakiet, ponieważ przynajmniej <emphasis>jedna</emphasis> z dostępnych "
  4496. "wersji ma większy priorytet niż wersja zainstalowana."
  4497. #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title>
  4498. #: apt_preferences.5.xml:179
  4499. msgid "The Effect of APT Preferences"
  4500. msgstr "Efekt stosowania preferencji APT"
  4501. #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
  4502. #: apt_preferences.5.xml:181
  4503. msgid ""
  4504. "The APT preferences file allows the system administrator to control the "
  4505. "assignment of priorities. The file consists of one or more multi-line "
  4506. "records separated by blank lines. Records can have one of two forms, a "
  4507. "specific form and a general form."
  4508. msgstr ""
  4509. "Plik preferencji APT pozwala administratorowi systemu na kontrolowanie "
  4510. "przypisań priorytetów. Plik składa się z jednego lub większej liczby "
  4511. "wieloliniowych rekordów rozdzielonych pustymi liniami. Rekordy mogą "
  4512. "przyjmować jedną z dwóch postaci: szczegółową i ogólną."
  4513. #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara>
  4514. #: apt_preferences.5.xml:187
  4515. msgid ""
  4516. "The specific form assigns a priority (a \"Pin-Priority\") to one or more "
  4517. "specified packages with a specified version or version range. For example, "
  4518. "the following record assigns a high priority to all versions of the "
  4519. "<filename>perl</filename> package whose version number begins with "
  4520. "\"<literal>&good-perl;</literal>\". Multiple packages can be separated by "
  4521. "spaces."
  4522. msgstr ""
  4523. "Postać szczegółowa przypisuje priorytet (\"Pin-Priority\") do jednego lub "
  4524. "większej liczby podanych pakietów i podanych wersji lub zakresów wersji. Na "
  4525. "przykład następujący rekord ustawia wysoki priorytet wszystkim wersjom "
  4526. "pakietu <filename>perl</filename>, których numer wersji zaczyna się od "
  4527. "\"<literal>&good-perl;</literal>\". Można podać wiele nazw pakietów, "
  4528. "rozdzielając je od siebie spacjami."
  4529. #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><programlisting>
  4530. #: apt_preferences.5.xml:194
  4531. #, no-wrap
  4532. msgid ""
  4533. "Package: perl\n"
  4534. "Pin: version &good-perl;*\n"
  4535. "Pin-Priority: 1001\n"
  4536. msgstr ""
  4537. "Package: perl\n"
  4538. "Pin: version &good-perl;*\n"
  4539. "Pin-Priority: 1001\n"
  4540. #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara>
  4541. #: apt_preferences.5.xml:200
  4542. msgid ""
  4543. "The general form assigns a priority to all of the package versions in a "
  4544. "given distribution (that is, to all the versions of packages that are listed "
  4545. "in a certain <filename>Release</filename> file) or to all of the package "
  4546. "versions coming from a particular Internet site, as identified by the site's "
  4547. "fully qualified domain name."
  4548. msgstr ""
  4549. "Postać ogólna przypisuje priorytet wszystkim wersjom pakietów w podanej "
  4550. "dystrybucji (to jest wszystkim wersjom pakietów wymienionych w pewnym pliku "
  4551. "<filename>Release</filename>) lub wszystkim wersjom pakietów pochodzących ze "
  4552. "strony internetowej identyfikowanej przez pełną nazwę domenową strony."
  4553. #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara>
  4554. #: apt_preferences.5.xml:206
  4555. msgid ""
  4556. "This general-form entry in the APT preferences file applies only to groups "
  4557. "of packages. For example, the following record assigns a high priority to "
  4558. "all package versions available from the local site."
  4559. msgstr ""
  4560. "Ten wpis w postaci ogólnej w pliku preferencji APT ma zastosowanie tylko do "
  4561. "grup pakietów. Na przykład następujący rekord przypisuje wysoki priorytet "
  4562. "wszystkim wersjom pakietów dostępnych na lokalnym komputerze."
  4563. #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><programlisting>
  4564. #: apt_preferences.5.xml:211
  4565. #, no-wrap
  4566. msgid ""
  4567. "Package: *\n"
  4568. "Pin: origin \"\"\n"
  4569. "Pin-Priority: 999\n"
  4570. msgstr ""
  4571. "Package: *\n"
  4572. "Pin: origin \"\"\n"
  4573. "Pin-Priority: 999\n"
  4574. #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara>
  4575. #: apt_preferences.5.xml:216
  4576. msgid ""
  4577. "A note of caution: the keyword used here is \"<literal>origin</literal>\" "
  4578. "which can be used to match a hostname. The following record will assign a "
  4579. "high priority to all versions available from the server identified by the "
  4580. "hostname \"ftp.de.debian.org\""
  4581. msgstr ""
  4582. "Uwaga: słowem kluczowym używanym tutaj jest \"<literal>origin</literal>\", "
  4583. "które może zostać użyte do dopasowania nazwy komputera. Następujący rekord "
  4584. "ustawi wysoki priorytet wszystkim wersjom dostępnym na serwerze "
  4585. "identyfikowanym przez nazwę komputera \"ftp.de.debian.org\"."
  4586. #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><programlisting>
  4587. #: apt_preferences.5.xml:220
  4588. #, no-wrap
  4589. msgid ""
  4590. "Package: *\n"
  4591. "Pin: origin \"ftp.de.debian.org\"\n"
  4592. "Pin-Priority: 999\n"
  4593. msgstr ""
  4594. "Package: *\n"
  4595. "Pin: origin \"ftp.de.debian.org\"\n"
  4596. "Pin-Priority: 999\n"
  4597. #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara>
  4598. #: apt_preferences.5.xml:224
  4599. msgid ""
  4600. "This should <emphasis>not</emphasis> be confused with the Origin of a "
  4601. "distribution as specified in a <filename>Release</filename> file. What "
  4602. "follows the \"Origin:\" tag in a <filename>Release</filename> file is not an "
  4603. "Internet address but an author or vendor name, such as \"Debian\" or \"Ximian"
  4604. "\"."
  4605. msgstr ""
  4606. "<emphasis>Nie</emphasis> należy tego mylić z polem <literal>Origin</literal> "
  4607. "podanym w pliku <filename>Release</filename>. Wartością pola "
  4608. "<literal>Origin</literal> w pliku <filename>Release</filename> jest nie "
  4609. "adres internetowy, ale nazwa autora lub dystrybutora, taka jak \"Debian\" "
  4610. "lub \"Ximian\"."
  4611. #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara>
  4612. #: apt_preferences.5.xml:229
  4613. msgid ""
  4614. "The following record assigns a low priority to all package versions "
  4615. "belonging to any distribution whose Archive name is \"<literal>unstable</"
  4616. "literal>\"."
  4617. msgstr ""
  4618. "Następujący rekord przypisuje niski priorytet wszystkim wersjom pakietów "
  4619. "należących do jakiejkolwiek dystrybucji, której nazwą archiwum jest "
  4620. "\"<literal>unstable</literal>\"."
  4621. #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><programlisting>
  4622. #: apt_preferences.5.xml:233
  4623. #, no-wrap
  4624. msgid ""
  4625. "Package: *\n"
  4626. "Pin: release a=unstable\n"
  4627. "Pin-Priority: 50\n"
  4628. msgstr ""
  4629. "Package: *\n"
  4630. "Pin: release a=unstable\n"
  4631. "Pin-Priority: 50\n"
  4632. #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara>
  4633. #: apt_preferences.5.xml:238
  4634. msgid ""
  4635. "The following record assigns a high priority to all package versions "
  4636. "belonging to any distribution whose Codename is \"<literal>&testing-codename;"
  4637. "</literal>\"."
  4638. msgstr ""
  4639. "Następujący rekord przypisuje niski priorytet wszystkim wersjom pakietów "
  4640. "należących do jakiejkolwiek dystrybucji, której nazwą kodową jest "
  4641. "\"<literal>&testing-codename;</literal>\"."
  4642. #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><programlisting>
  4643. #: apt_preferences.5.xml:242
  4644. #, no-wrap
  4645. msgid ""
  4646. "Package: *\n"
  4647. "Pin: release n=&testing-codename;\n"
  4648. "Pin-Priority: 900\n"
  4649. msgstr ""
  4650. "Package: *\n"
  4651. "Pin: release n=&testing-codename;\n"
  4652. "Pin-Priority: 900\n"
  4653. #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara>
  4654. #: apt_preferences.5.xml:247
  4655. msgid ""
  4656. "The following record assigns a high priority to all package versions "
  4657. "belonging to any release whose Archive name is \"<literal>stable</literal>\" "
  4658. "and whose release Version number is \"<literal>&stable-version;</literal>\"."
  4659. msgstr ""
  4660. "Następujący rekord przypisuje wysoki priorytet wszystkim wersjom pakietów "
  4661. "należącym do jakiegokolwiek wydania, którego pole <literal>Archive</literal> "
  4662. "(zawierające nazwę archiwum) jest równe \"<literal>stable</literal>\", a "
  4663. "pole <literal>Version</literal> (numer wersji wydania) wynosi "
  4664. "\"<literal>&stable-version;</literal>\"."
  4665. #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><programlisting>
  4666. #: apt_preferences.5.xml:252
  4667. #, no-wrap
  4668. msgid ""
  4669. "Package: *\n"
  4670. "Pin: release a=stable, v=&stable-version;\n"
  4671. "Pin-Priority: 500\n"
  4672. msgstr ""
  4673. "Package: *\n"
  4674. "Pin: release a=stable, v=&stable-version;\n"
  4675. "Pin-Priority: 500\n"
  4676. #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title>
  4677. #: apt_preferences.5.xml:262
  4678. msgid "Regular expressions and &glob; syntax"
  4679. msgstr "Składnia wyrażeń regularnych i &glob;"
  4680. #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
  4681. #: apt_preferences.5.xml:264
  4682. msgid ""
  4683. "APT also supports pinning by &glob; expressions, and regular expressions "
  4684. "surrounded by slashes. For example, the following example assigns the "
  4685. "priority 500 to all packages from experimental where the name starts with "
  4686. "gnome (as a &glob;-like expression) or contains the word kde (as a POSIX "
  4687. "extended regular expression surrounded by slashes)."
  4688. msgstr ""
  4689. "APT także wspiera dopasowywanie przy użyciu wzorców &glob; i wyrażeń "
  4690. "regularnych otoczonych znakami /. Następujący przykład ustawia priorytet 500 "
  4691. "wszystkim pakietom z dystrybucji <literal>experimental</literal>, których "
  4692. "nazwa zaczyna się od <literal>gnome</literal> (jako wzorzec &glob;) lub "
  4693. "zawiera słowo <literal>kde</literal> (jako rozszerzone wyrażenie regularne "
  4694. "POSIX otoczone ukośnikami)."
  4695. #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><programlisting>
  4696. #: apt_preferences.5.xml:273
  4697. #, no-wrap
  4698. msgid ""
  4699. "Package: gnome* /kde/\n"
  4700. "Pin: release n=experimental\n"
  4701. "Pin-Priority: 500\n"
  4702. msgstr ""
  4703. "Package: gnome* /kde/\n"
  4704. "Pin: release n=experimental\n"
  4705. "Pin-Priority: 500\n"
  4706. #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
  4707. #: apt_preferences.5.xml:279
  4708. msgid ""
  4709. "The rule for those expressions is that they can occur anywhere where a "
  4710. "string can occur. Thus, the following pin assigns the priority 990 to all "
  4711. "packages from a release starting with &ubuntu-codename;."
  4712. msgstr ""
  4713. "Wyrażenia te mogą wystąpić wszędzie, gdzie tylko może wystąpić łańcuch "
  4714. "znaków. Dlatego następujący przykład przypisuje priorytet 990 wszystkim "
  4715. "pakietom z wydania o nazwie zaczynającej się od &ubuntu-codename;."
  4716. #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><programlisting>
  4717. #: apt_preferences.5.xml:285
  4718. #, no-wrap
  4719. msgid ""
  4720. "Package: *\n"
  4721. "Pin: release n=&ubuntu-codename;*\n"
  4722. "Pin-Priority: 990\n"
  4723. msgstr ""
  4724. "Package: *\n"
  4725. "Pin: release n=&ubuntu-codename;*\n"
  4726. "Pin-Priority: 990\n"
  4727. #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
  4728. #: apt_preferences.5.xml:291
  4729. msgid ""
  4730. "If a regular expression occurs in a <literal>Package</literal> field, the "
  4731. "behavior is the same as if this regular expression were replaced with a list "
  4732. "of all package names it matches. It is undecided whether this will change in "
  4733. "the future; thus you should always list wild-card pins first, so later "
  4734. "specific pins override it. The pattern \"<literal>*</literal>\" in a "
  4735. "Package field is not considered a &glob; expression in itself."
  4736. msgstr ""
  4737. "Jeśli wyrażenie regularne występuje w polu <literal>Package</literal>, to "
  4738. "zachowanie jest takie samo, jakby to wyrażenie regularne zostało zastąpione "
  4739. "listą wszystkich pakietów, których nazwy pasują do tego wyrażenia "
  4740. "regularnego. Nie wiadomo jeszcze, czy to się nie zmieni w przyszłości, "
  4741. "dlatego powinno się zawsze umieszczać preferencje zawierające wzorce "
  4742. "pakietów na początku, tak żeby mogły zostać nadpisane przez preferencje "
  4743. "dotyczące specyficznych pakietów. Wzorzec \"<literal>*</literal>\" w polu "
  4744. "<literal>Package</literal> nie jest uznawany za wyrażenie &glob;."
  4745. #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title>
  4746. #: apt_preferences.5.xml:307
  4747. msgid "How APT Interprets Priorities"
  4748. msgstr "Jak APT interpretuje priorytety"
  4749. #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
  4750. #: apt_preferences.5.xml:310
  4751. msgid ""
  4752. "Priorities (P) assigned in the APT preferences file must be positive or "
  4753. "negative integers. They are interpreted as follows (roughly speaking):"
  4754. msgstr ""
  4755. "Priorytety (P) przypisane w pliku preferencji APT muszą być liczbami "
  4756. "całkowitymi dodatnimi lub ujemnymi. Są interpretowane następująco (ogólnie "
  4757. "rzecz biorąc):"
  4758. #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term>
  4759. #: apt_preferences.5.xml:315
  4760. msgid "P &gt;= 1000"
  4761. msgstr "P &gt;= 1000"
  4762. #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
  4763. #: apt_preferences.5.xml:316
  4764. msgid ""
  4765. "causes a version to be installed even if this constitutes a downgrade of the "
  4766. "package"
  4767. msgstr ""
  4768. "powoduje, że wersja zostanie zainstalowana, nawet jeśli oznacza to "
  4769. "zastąpienie pakietu jego wcześniejszą wersją."
  4770. #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term>
  4771. #: apt_preferences.5.xml:320
  4772. msgid "990 &lt;= P &lt; 1000"
  4773. msgstr "990 &lt;= P &lt; 1000"
  4774. #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
  4775. #: apt_preferences.5.xml:321
  4776. msgid ""
  4777. "causes a version to be installed even if it does not come from the target "
  4778. "release, unless the installed version is more recent"
  4779. msgstr ""
  4780. "powoduje, że wersja zostanie zainstalowana, nawet jeśli nie pochodzi z "
  4781. "wydania docelowego, chyba że zainstalowana wersja jest nowsza."
  4782. #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term>
  4783. #: apt_preferences.5.xml:326
  4784. msgid "500 &lt;= P &lt; 990"
  4785. msgstr "500 &lt;= P &lt; 990"
  4786. #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
  4787. #: apt_preferences.5.xml:327
  4788. msgid ""
  4789. "causes a version to be installed unless there is a version available "
  4790. "belonging to the target release or the installed version is more recent"
  4791. msgstr ""
  4792. "powoduje, że wersja zostanie zainstalowana, jeśli nie ma żadnej dostępnej "
  4793. "wersji należącej do wydania docelowego lub gdy nowsza wersja już jest "
  4794. "zainstalowana."
  4795. #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term>
  4796. #: apt_preferences.5.xml:332
  4797. msgid "100 &lt;= P &lt; 500"
  4798. msgstr "100 &lt;= P &lt; 500"
  4799. #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
  4800. #: apt_preferences.5.xml:333
  4801. msgid ""
  4802. "causes a version to be installed unless there is a version available "
  4803. "belonging to some other distribution or the installed version is more recent"
  4804. msgstr ""
  4805. "powoduje, że wersja zostanie zainstalowana, o ile nie jest dostępna wersja "
  4806. "należąca do innej dystrybucji lub nowsza wersja jest zainstalowana"
  4807. #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term>
  4808. #: apt_preferences.5.xml:338
  4809. msgid "0 &lt; P &lt; 100"
  4810. msgstr "0 &lt; P &lt; 100"
  4811. #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
  4812. #: apt_preferences.5.xml:339
  4813. msgid ""
  4814. "causes a version to be installed only if there is no installed version of "
  4815. "the package"
  4816. msgstr ""
  4817. "powoduje, że wersja zostanie zainstalowana tylko wtedy, jeżeli żadna wersja "
  4818. "pakietu nie jest jeszcze zainstalowana"
  4819. #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term>
  4820. #: apt_preferences.5.xml:343
  4821. msgid "P &lt; 0"
  4822. msgstr "P &lt; 0"
  4823. #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
  4824. #: apt_preferences.5.xml:344
  4825. msgid "prevents the version from being installed"
  4826. msgstr "zapobiega instalowaniu wersji"
  4827. #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
  4828. #: apt_preferences.5.xml:349
  4829. msgid ""
  4830. "If any specific-form records match an available package version then the "
  4831. "first such record determines the priority of the package version. Failing "
  4832. "that, if any general-form records match an available package version then "
  4833. "the first such record determines the priority of the package version."
  4834. msgstr ""
  4835. "Jeśli jakiekolwiek rekordy w postaci szczegółowej pasują do dostępnej wersji "
  4836. "pakietu, to priorytet tej wersji jest określany na podstawie pierwszego z "
  4837. "takich rekordów. W przeciwnym razie, jeśli jakiekolwiek rekordy w postaci "
  4838. "ogólnej pasują do dostępnej wersji pakietu, to priorytet tej wersji jest "
  4839. "określany na podstawie pierwszego z takich rekordów."
  4840. #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
  4841. #: apt_preferences.5.xml:355
  4842. msgid ""
  4843. "For example, suppose the APT preferences file contains the three records "
  4844. "presented earlier:"
  4845. msgstr ""
  4846. "Na przykład, załóżmy, że plik preferencji APT zawiera trzy pokazane "
  4847. "wcześniej rekordy:"
  4848. #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><programlisting>
  4849. #: apt_preferences.5.xml:359
  4850. #, no-wrap
  4851. msgid ""
  4852. "Package: perl\n"
  4853. "Pin: version &good-perl;*\n"
  4854. "Pin-Priority: 1001\n"
  4855. "\n"
  4856. "Package: *\n"
  4857. "Pin: origin \"\"\n"
  4858. "Pin-Priority: 999\n"
  4859. "\n"
  4860. "Package: *\n"
  4861. "Pin: release unstable\n"
  4862. "Pin-Priority: 50\n"
  4863. msgstr ""
  4864. "Package: perl\n"
  4865. "Pin: version &good-perl;*\n"
  4866. "Pin-Priority: 1001\n"
  4867. "\n"
  4868. "Package: *\n"
  4869. "Pin: origin \"\"\n"
  4870. "Pin-Priority: 999\n"
  4871. "\n"
  4872. "Package: *\n"
  4873. "Pin: release unstable\n"
  4874. "Pin-Priority: 50\n"
  4875. #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
  4876. #: apt_preferences.5.xml:372
  4877. msgid "Then:"
  4878. msgstr "Wtedy:"
  4879. #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara>
  4880. #: apt_preferences.5.xml:374
  4881. msgid ""
  4882. "The most recent available version of the <literal>perl</literal> package "
  4883. "will be installed, so long as that version's version number begins with "
  4884. "\"<literal>&good-perl;</literal>\". If <emphasis>any</emphasis> &good-perl;"
  4885. "* version of <literal>perl</literal> is available and the installed version "
  4886. "is &bad-perl;*, then <literal>perl</literal> will be downgraded."
  4887. msgstr ""
  4888. "Zostanie zainstalowana najnowsza dostępna wersja pakietu <literal>perl</"
  4889. "literal>, jeśli tylko numer tej wersji zaczyna się od \"<literal>&good-perl;"
  4890. "</literal>\". Jeśli <emphasis>jakakolwiek</emphasis> wersja &good-perl;* "
  4891. "jest dostępna, ale zainstalowana jest już wersja &bad-perl;*, to pakiet "
  4892. "<literal>perl</literal> zostanie zastąpiony tą dostępną wcześniejszą wersją "
  4893. "&good-perl;*."
  4894. #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara>
  4895. #: apt_preferences.5.xml:379
  4896. msgid ""
  4897. "A version of any package other than <literal>perl</literal> that is "
  4898. "available from the local system has priority over other versions, even "
  4899. "versions belonging to the target release."
  4900. msgstr ""
  4901. "Wersja jakiegokolwiek pakietu innego niż <literal>perl</literal> dostępna na "
  4902. "lokalnym systemie ma wyższy priorytet niż jakakolwiek inna wersja tego "
  4903. "pakietu, włączając w to wersję należącą do wydania docelowego."
  4904. #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara>
  4905. #: apt_preferences.5.xml:383
  4906. msgid ""
  4907. "A version of a package whose origin is not the local system but some other "
  4908. "site listed in &sources-list; and which belongs to an <literal>unstable</"
  4909. "literal> distribution is only installed if it is selected for installation "
  4910. "and no version of the package is already installed."
  4911. msgstr ""
  4912. "Wersja pakietu pochodząca nie z lokalnego systemu, ale z jakiegoś innego "
  4913. "źródła wymienionego w &sources-list; i należąca do dystrybucji "
  4914. "<literal>unstable</literal> będzie zainstalowana tylko wtedy, gdy zostanie "
  4915. "wybrana (przez użytkownika) do instalacji i żadna inna wersja tego pakietu "
  4916. "nie jest jeszcze zainstalowana."
  4917. #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title>
  4918. #: apt_preferences.5.xml:393
  4919. msgid "Determination of Package Version and Distribution Properties"
  4920. msgstr "Określanie wersji pakietu i właściwości dystrybucji"
  4921. #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
  4922. #: apt_preferences.5.xml:395
  4923. msgid ""
  4924. "The locations listed in the &sources-list; file should provide "
  4925. "<filename>Packages</filename> and <filename>Release</filename> files to "
  4926. "describe the packages available at that location."
  4927. msgstr ""
  4928. "Lokalizacje wymienione w pliku &sources-list; powinny zawierać pliki "
  4929. "<filename>Packages</filename> i <filename>Release</filename> opisujące "
  4930. "pakiety dostępne w danej lokalizacji."
  4931. #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
  4932. #: apt_preferences.5.xml:399
  4933. msgid ""
  4934. "The <filename>Packages</filename> file is normally found in the directory "
  4935. "<filename>.../dists/<replaceable>dist-name</replaceable>/"
  4936. "<replaceable>component</replaceable>/<replaceable>arch</replaceable></"
  4937. "filename>: for example, <filename>.../dists/stable/main/binary-i386/"
  4938. "Packages</filename>. It consists of a series of multi-line records, one for "
  4939. "each package available in that directory. Only two lines in each record are "
  4940. "relevant for setting APT priorities:"
  4941. msgstr ""
  4942. "Plik <filename>Packages</filename> zazwyczaj znajduje się w "
  4943. "katalogu<filename>.../dists/<replaceable>nazwa-dystrybucji</replaceable>/"
  4944. "<replaceable>komponent</replaceable>/<replaceable>architektura</"
  4945. "replaceable></filename>: na przykład <filename>.../dists/stable/main/binary-"
  4946. "i386/Packages</filename>. Składa się z serii wieloliniowych rekordów, po "
  4947. "jednym na każdy pakiet dostępny w tym katalogu. Podczas ustawiania "
  4948. "priorytetów APT bierze pod uwagę tylko dwie linie z każdego rekordu:"
  4949. #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term>
  4950. #: apt_preferences.5.xml:407
  4951. msgid "the <literal>Package:</literal> line"
  4952. msgstr "linia <literal>Package:</literal>"
  4953. #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
  4954. #: apt_preferences.5.xml:408
  4955. msgid "gives the package name"
  4956. msgstr "podaje nazwę pakietu"
  4957. #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term>
  4958. #: apt_preferences.5.xml:411 apt_preferences.5.xml:461
  4959. msgid "the <literal>Version:</literal> line"
  4960. msgstr "linia <literal>Version:</literal>"
  4961. #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
  4962. #: apt_preferences.5.xml:412
  4963. msgid "gives the version number for the named package"
  4964. msgstr "podaje numer wersji danego pakietu"
  4965. #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
  4966. #: apt_preferences.5.xml:417
  4967. msgid ""
  4968. "The <filename>Release</filename> file is normally found in the directory "
  4969. "<filename>.../dists/<replaceable>dist-name</replaceable></filename>: for "
  4970. "example, <filename>.../dists/stable/Release</filename>, or <filename>.../"
  4971. "dists/&stable-codename;/Release</filename>. It consists of a single multi-"
  4972. "line record which applies to <emphasis>all</emphasis> of the packages in the "
  4973. "directory tree below its parent. Unlike the <filename>Packages</filename> "
  4974. "file, nearly all of the lines in a <filename>Release</filename> file are "
  4975. "relevant for setting APT priorities:"
  4976. msgstr ""
  4977. "Plik <filename>Release</filename> znajduje się zazwyczaj w "
  4978. "katalogu<filename>.../dists/<replaceable>nazwa-dystrybucji</replaceable></"
  4979. "filename>: na przykład <filename>.../dists/stable/Release</filename> lub "
  4980. "<filename>.../dists/&stable-codename;/Release</filename>. Składa się z "
  4981. "jednego wieloliniowego rekordu, który odnosi się do <emphasis>wszystkich</"
  4982. "emphasis> pakietów znajdujących się w drzewie katalogów o korzeniu w "
  4983. "katalogu, w którym znajduje się opisywany plik. W przeciwieństwie do pliku "
  4984. "<filename>Packages</filename>, prawie wszystkie linie z pliku "
  4985. "<filename>Release</filename> są brane pod uwagę podczas ustawiania "
  4986. "priorytetów APT:"
  4987. #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term>
  4988. #: apt_preferences.5.xml:428
  4989. msgid "the <literal>Archive:</literal> or <literal>Suite:</literal> line"
  4990. msgstr "linia <literal>Archive:</literal> lub <literal>Suite:</literal>"
  4991. #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
  4992. #: apt_preferences.5.xml:429
  4993. msgid ""
  4994. "names the archive to which all the packages in the directory tree belong. "
  4995. "For example, the line \"Archive: stable\" or \"Suite: stable\" specifies "
  4996. "that all of the packages in the directory tree below the parent of the "
  4997. "<filename>Release</filename> file are in a <literal>stable</literal> "
  4998. "archive. Specifying this value in the APT preferences file would require "
  4999. "the line:"
  5000. msgstr ""
  5001. "nazywa archiwum, do którego należą wszystkie pakiety znajdujące się w "
  5002. "drzewie katalogów. Na przykład linia \"Archive: stable\" lub \"Suite: stable"
  5003. "\" mówi, że wszystkie pakiety w drzewie katalogów poniżej katalogu "
  5004. "nadrzędnego pliku <filename>Release</filename> należą do archiwum "
  5005. "<literal>stable</literal>. Wartość tę można podać w pliku preferencji APT w "
  5006. "następujący sposób:"
  5007. #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><programlisting>
  5008. #: apt_preferences.5.xml:439
  5009. #, no-wrap
  5010. msgid "Pin: release a=stable\n"
  5011. msgstr "Pin: release a=stable\n"
  5012. #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term>
  5013. #: apt_preferences.5.xml:445
  5014. msgid "the <literal>Codename:</literal> line"
  5015. msgstr "linia <literal>Codename:</literal>"
  5016. #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
  5017. #: apt_preferences.5.xml:446
  5018. msgid ""
  5019. "names the codename to which all the packages in the directory tree belong. "
  5020. "For example, the line \"Codename: &testing-codename;\" specifies that all of "
  5021. "the packages in the directory tree below the parent of the "
  5022. "<filename>Release</filename> file belong to a version named "
  5023. "<literal>&testing-codename;</literal>. Specifying this value in the APT "
  5024. "preferences file would require the line:"
  5025. msgstr ""
  5026. "nazwa kodowa dystrybucji, do której należą wszystkie pakiety w drzewie "
  5027. "katalogów. Na przykład linia \"Codename: &testing-codename;\" mówi, że "
  5028. "wszystkie pakiety w drzewie katalogów poniżej katalogu nadrzędnego pliku "
  5029. "<filename>Release</filename> należą do wersji nazwanej <literal>&testing-"
  5030. "codename;</literal>. Wartość tę można podać w pliku preferencji APT w "
  5031. "następujący sposób:"
  5032. #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><programlisting>
  5033. #: apt_preferences.5.xml:455
  5034. #, no-wrap
  5035. msgid "Pin: release n=&testing-codename;\n"
  5036. msgstr "Pin: release n=&testing-codename;\n"
  5037. #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
  5038. #: apt_preferences.5.xml:462
  5039. msgid ""
  5040. "names the release version. For example, the packages in the tree might "
  5041. "belong to Debian release version &stable-version;. Note that there is "
  5042. "normally no version number for the <literal>testing</literal> and "
  5043. "<literal>unstable</literal> distributions because they have not been "
  5044. "released yet. Specifying this in the APT preferences file would require one "
  5045. "of the following lines."
  5046. msgstr ""
  5047. "określa wersję wydania. Na przykład pakiety w drzewie katalogów mogłyby "
  5048. "należeć do wersji &stable-version; dystrybucji Debiana. Proszę zauważyć, że "
  5049. "zazwyczaj dystrybucje <literal>testing</literal> i <literal>unstable</"
  5050. "literal> nie mają przypisanego numeru wersji, ponieważ nie są one oficjalnie "
  5051. "wydawane. Wersję wydania można podać w pliku preferencji APT w następujący "
  5052. "sposób:"
  5053. #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><programlisting>
  5054. #: apt_preferences.5.xml:471
  5055. #, no-wrap
  5056. msgid ""
  5057. "Pin: release v=&stable-version;\n"
  5058. "Pin: release a=stable, v=&stable-version;\n"
  5059. "Pin: release &stable-version;\n"
  5060. msgstr ""
  5061. "Pin: release v=&stable-version;\n"
  5062. "Pin: release a=stable, v=&stable-version;\n"
  5063. "Pin: release &stable-version;\n"
  5064. #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term>
  5065. #: apt_preferences.5.xml:480
  5066. msgid "the <literal>Component:</literal> line"
  5067. msgstr "linia <literal>Component:</literal>"
  5068. #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
  5069. #: apt_preferences.5.xml:481
  5070. msgid ""
  5071. "names the licensing component associated with the packages in the directory "
  5072. "tree of the <filename>Release</filename> file. For example, the line "
  5073. "\"Component: main\" specifies that all the packages in the directory tree "
  5074. "are from the <literal>main</literal> component, which entails that they are "
  5075. "licensed under terms listed in the Debian Free Software Guidelines. "
  5076. "Specifying this component in the APT preferences file would require the line:"
  5077. msgstr ""
  5078. "określa komponent licencji powiązany z pakietami w drzewie katalogów pliku "
  5079. "<filename>Release</filename>. Na przykład linia \"Component: main\" mówi, że "
  5080. "wszystkie pakiety w drzewie katalogów pochodzą z komponentu <literal>main</"
  5081. "literal>, co oznacza, że wszystkie są licencjonowane w 100% zgodnie z "
  5082. "\"Wytycznymi Debiana dotyczącymi Wolnego Oprogramowania\" (\"Debian Free "
  5083. "Software Guidelines\"). Komponent można podać w pliku preferencji APT w "
  5084. "następujący sposób:"
  5085. #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><programlisting>
  5086. #: apt_preferences.5.xml:490
  5087. #, no-wrap
  5088. msgid "Pin: release c=main\n"
  5089. msgstr "Pin: release c=main\n"
  5090. #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term>
  5091. #: apt_preferences.5.xml:496
  5092. msgid "the <literal>Origin:</literal> line"
  5093. msgstr "linia <literal>Origin:</literal>"
  5094. #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
  5095. #: apt_preferences.5.xml:497
  5096. msgid ""
  5097. "names the originator of the packages in the directory tree of the "
  5098. "<filename>Release</filename> file. Most commonly, this is <literal>Debian</"
  5099. "literal>. Specifying this origin in the APT preferences file would require "
  5100. "the line:"
  5101. msgstr ""
  5102. "określa twórcę pakietów w drzewie katalogów pliku <filename>Release</"
  5103. "filename>. Najczęściej jest to <literal>Debian</literal>. Twórcę pakietów "
  5104. "można podać w pliku preferencji APT w następujący sposób:"
  5105. #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><programlisting>
  5106. #: apt_preferences.5.xml:503
  5107. #, no-wrap
  5108. msgid "Pin: release o=Debian\n"
  5109. msgstr "Pin: release o=Debian\n"
  5110. #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term>
  5111. #: apt_preferences.5.xml:509
  5112. msgid "the <literal>Label:</literal> line"
  5113. msgstr "linia <literal>Label:</literal>"
  5114. #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
  5115. #: apt_preferences.5.xml:510
  5116. msgid ""
  5117. "names the label of the packages in the directory tree of the "
  5118. "<filename>Release</filename> file. Most commonly, this is <literal>Debian</"
  5119. "literal>. Specifying this label in the APT preferences file would require "
  5120. "the line:"
  5121. msgstr ""
  5122. "określa etykietę pakietów w drzewie katalogów pliku <filename>Release</"
  5123. "filename>. Najczęściej jest to <literal>Debian</literal>. Etykietę tę można "
  5124. "podać w pliku preferencji APT w następujący sposób:"
  5125. #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><programlisting>
  5126. #: apt_preferences.5.xml:516
  5127. #, no-wrap
  5128. msgid "Pin: release l=Debian\n"
  5129. msgstr "Pin: release l=Debian\n"
  5130. #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
  5131. #: apt_preferences.5.xml:523
  5132. msgid ""
  5133. "All of the <filename>Packages</filename> and <filename>Release</filename> "
  5134. "files retrieved from locations listed in the &sources-list; file are stored "
  5135. "in the directory <filename>/var/lib/apt/lists</filename>, or in the file "
  5136. "named by the variable <literal>Dir::State::Lists</literal> in the "
  5137. "<filename>apt.conf</filename> file. For example, the file <filename>debian."
  5138. "lcs.mit.edu_debian_dists_unstable_contrib_binary-i386_Release</filename> "
  5139. "contains the <filename>Release</filename> file retrieved from the site "
  5140. "<literal>debian.lcs.mit.edu</literal> for <literal>binary-i386</literal> "
  5141. "architecture files from the <literal>contrib</literal> component of the "
  5142. "<literal>unstable</literal> distribution."
  5143. msgstr ""
  5144. "Wszystkie pliki <filename>Packages</filename> i <filename>Release</filename> "
  5145. "pobierane z lokalizacji podanych w pliku &sources-list; są przechowywane w "
  5146. "katalogu <filename>/var/lib/apt/lists</filename> lub w pliku o nazwie "
  5147. "będącej wartością zmiennej <literal>Dir::State::Lists</literal> z pliku "
  5148. "<filename>apt.conf</filename>. Na przykład plik o nazwie <filename>debian."
  5149. "lcs.mit.edu_debian_dists_unstable_contrib_binary-i386_Release</filename> "
  5150. "zawiera plik <filename>Release</filename> pobrany z komputera "
  5151. "<literal>debian.lcs.mit.edu</literal> dla plików komponentu "
  5152. "<literal>contrib</literal> architektury <literal>binary-i386</literal> "
  5153. "dystrybucji <literal>unstable</literal> ."
  5154. #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title>
  5155. #: apt_preferences.5.xml:536
  5156. msgid "Optional Lines in an APT Preferences Record"
  5157. msgstr "Opcjonalne linie w rekordzie preferencji APT"
  5158. #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
  5159. #: apt_preferences.5.xml:538
  5160. msgid ""
  5161. "Each record in the APT preferences file can optionally begin with one or "
  5162. "more lines beginning with the word <literal>Explanation:</literal>. This "
  5163. "provides a place for comments."
  5164. msgstr ""
  5165. "Każdy rekord w pliku preferencji APT może opcjonalnie zaczynać się od jednej "
  5166. "lub większej liczby linii zaczynających się od wyrazu <literal>Explanation:</"
  5167. "literal> (tj. objaśnienie). Pozwala to na dodawanie komentarzy do rekordów."
  5168. #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title>
  5169. #: apt_preferences.5.xml:547
  5170. msgid "Tracking Stable"
  5171. msgstr "Śledzenie dystrybucji stabilnej"
  5172. #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><programlisting>
  5173. #: apt_preferences.5.xml:555
  5174. #, no-wrap
  5175. msgid ""
  5176. "Explanation: Uninstall or do not install any Debian-originated\n"
  5177. "Explanation: package versions other than those in the stable distro\n"
  5178. "Package: *\n"
  5179. "Pin: release a=stable\n"
  5180. "Pin-Priority: 900\n"
  5181. "\n"
  5182. "Package: *\n"
  5183. "Pin: release o=Debian\n"
  5184. "Pin-Priority: -10\n"
  5185. msgstr ""
  5186. "Explanation: Odinstaluj lub nie instaluj wersji pakietów pochodzących z Debiana\n"
  5187. "Explanation: innych niż te w dystrybucji stabilnej\n"
  5188. "Package: *\n"
  5189. "Pin: release a=stable\n"
  5190. "Pin-Priority: 900\n"
  5191. "\n"
  5192. "Package: *\n"
  5193. "Pin: release o=Debian\n"
  5194. "Pin-Priority: -10\n"
  5195. #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
  5196. #: apt_preferences.5.xml:549
  5197. msgid ""
  5198. "The following APT preferences file will cause APT to assign a priority "
  5199. "higher than the default (500) to all package versions belonging to a "
  5200. "<literal>stable</literal> distribution and a prohibitively low priority to "
  5201. "package versions belonging to other <literal>Debian</literal> "
  5202. "distributions. <placeholder type=\"programlisting\" id=\"0\"/>"
  5203. msgstr ""
  5204. "Następujący plik preferencji APT spowoduje przypisanie priorytetu większego "
  5205. "niż domyślny (500) wszystkim wersjom pakietu należącym do dystrybucji "
  5206. "<literal>stable</literal> i zakazująco niskiego priorytetu wersjom pakietów "
  5207. "należącym do innych dystrybucji <literal>Debian</literal>a. <placeholder "
  5208. "type=\"programlisting\" id=\"0\"/>"
  5209. #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><programlisting>
  5210. #: apt_preferences.5.xml:572 apt_preferences.5.xml:618
  5211. #: apt_preferences.5.xml:676
  5212. #, no-wrap
  5213. msgid ""
  5214. "apt-get install <replaceable>package-name</replaceable>\n"
  5215. "apt-get upgrade\n"
  5216. "apt-get dist-upgrade\n"
  5217. msgstr ""
  5218. "apt-get install <replaceable>nazwa-pakietu</replaceable>\n"
  5219. "apt-get upgrade\n"
  5220. "apt-get dist-upgrade\n"
  5221. #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
  5222. #: apt_preferences.5.xml:567
  5223. msgid ""
  5224. "With a suitable &sources-list; file and the above preferences file, any of "
  5225. "the following commands will cause APT to upgrade to the latest "
  5226. "<literal>stable</literal> version(s). <placeholder type=\"programlisting\" "
  5227. "id=\"0\"/>"
  5228. msgstr ""
  5229. "Z odpowiednim plikiem &sources-list; i z powyższym plikiem preferencji, "
  5230. "każde z następujących poleceń spowoduje, że APT zaktualizuje pakiety do "
  5231. "najnowszych wersji z dystrybucji <literal>stable </literal>.<placeholder "
  5232. "type=\"programlisting\" id=\"0\"/>"
  5233. #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><programlisting>
  5234. #: apt_preferences.5.xml:584
  5235. #, no-wrap
  5236. msgid "apt-get install <replaceable>package</replaceable>/testing\n"
  5237. msgstr "apt-get install <replaceable>pakiet</replaceable>/testing\n"
  5238. #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
  5239. #: apt_preferences.5.xml:578
  5240. msgid ""
  5241. "The following command will cause APT to upgrade the specified package to the "
  5242. "latest version from the <literal>testing</literal> distribution; the package "
  5243. "will not be upgraded again unless this command is given again. <placeholder "
  5244. "type=\"programlisting\" id=\"0\"/>"
  5245. msgstr ""
  5246. "Następujące polecenie spowoduje, że APT zaktualizuje podany pakiet do "
  5247. "najnowszej wersji z dystrybucji <literal>testing</literal>. Pakiet nie "
  5248. "będzie aktualizowany do czasu ponownego wydania tego samego polecenia. "
  5249. "<placeholder type=\"programlisting\" id=\"0\"/>"
  5250. #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title>
  5251. #: apt_preferences.5.xml:590
  5252. msgid "Tracking Testing or Unstable"
  5253. msgstr "Śledzenie dystrybucji testowej lub niestabilnej"
  5254. #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><programlisting>
  5255. #: apt_preferences.5.xml:599
  5256. #, no-wrap
  5257. msgid ""
  5258. "Package: *\n"
  5259. "Pin: release a=testing\n"
  5260. "Pin-Priority: 900\n"
  5261. "\n"
  5262. "Package: *\n"
  5263. "Pin: release a=unstable\n"
  5264. "Pin-Priority: 800\n"
  5265. "\n"
  5266. "Package: *\n"
  5267. "Pin: release o=Debian\n"
  5268. "Pin-Priority: -10\n"
  5269. msgstr ""
  5270. "Package: *\n"
  5271. "Pin: release a=testing\n"
  5272. "Pin-Priority: 900\n"
  5273. "\n"
  5274. "Package: *\n"
  5275. "Pin: release a=unstable\n"
  5276. "Pin-Priority: 800\n"
  5277. "\n"
  5278. "Package: *\n"
  5279. "Pin: release o=Debian\n"
  5280. "Pin-Priority: -10\n"
  5281. #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
  5282. #: apt_preferences.5.xml:592
  5283. msgid ""
  5284. "The following APT preferences file will cause APT to assign a high priority "
  5285. "to package versions from the <literal>testing</literal> distribution, a "
  5286. "lower priority to package versions from the <literal>unstable</literal> "
  5287. "distribution, and a prohibitively low priority to package versions from "
  5288. "other <literal>Debian</literal> distributions. <placeholder type="
  5289. "\"programlisting\" id=\"0\"/>"
  5290. msgstr ""
  5291. "Następujący plik preferencji APT spowoduje przypisanie wysokiego priorytetu "
  5292. "wersjom pakietów z dystrybucji <literal>testing</literal>, niskiego "
  5293. "priorytetu wersjom pakietów z dystrybucji <literal>unstable</literal> oraz "
  5294. "zakazująco niskiego priorytetu wersjom pakietów należącym do innych "
  5295. "dystrybucji <literal>Debian</literal>a. <placeholder type=\"programlisting\" "
  5296. "id=\"0\"/>"
  5297. #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
  5298. #: apt_preferences.5.xml:613
  5299. msgid ""
  5300. "With a suitable &sources-list; file and the above preferences file, any of "
  5301. "the following commands will cause APT to upgrade to the latest "
  5302. "<literal>testing</literal> version(s). <placeholder type=\"programlisting\" "
  5303. "id=\"0\"/>"
  5304. msgstr ""
  5305. "Z odpowiednim plikiem &sources-list; i z powyższym plikiem preferencji, "
  5306. "każde z następujących poleceń spowoduje, że APT zaktualizuje pakiety do "
  5307. "najnowszych wersji z dystrybucji <literal>testing</literal>.<placeholder "
  5308. "type=\"programlisting\" id=\"0\"/>"
  5309. #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><programlisting>
  5310. #: apt_preferences.5.xml:633
  5311. #, no-wrap
  5312. msgid "apt-get install <replaceable>package</replaceable>/unstable\n"
  5313. msgstr "apt-get install <replaceable>pakiet</replaceable>/unstable\n"
  5314. #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
  5315. #: apt_preferences.5.xml:624
  5316. msgid ""
  5317. "The following command will cause APT to upgrade the specified package to the "
  5318. "latest version from the <literal>unstable</literal> distribution. "
  5319. "Thereafter, <command>apt-get upgrade</command> will upgrade the package to "
  5320. "the most recent <literal>testing</literal> version if that is more recent "
  5321. "than the installed version, otherwise, to the most recent <literal>unstable</"
  5322. "literal> version if that is more recent than the installed version. "
  5323. "<placeholder type=\"programlisting\" id=\"0\"/>"
  5324. msgstr ""
  5325. "Następujące polecenie spowoduje, że APT zaktualizuje podany pakiet do "
  5326. "najnowszej wersji z dystrybucji <literal>unstable</literal>. Od tej pory "
  5327. "<command>apt-get upgrade</command> będzie aktualizował pakiet do najnowszej "
  5328. "wersji z dystrybucji <literal>testing</literal>, jeśli ta wersja będzie "
  5329. "nowsza od wersji zainstalowanej, lub w przeciwnym wypadku - do najnowszej "
  5330. "wersji z dystrybucji <literal>unstable</literal>, jeśli ta wersja będzie "
  5331. "nowsza od wersji zainstalowanej. <placeholder type=\"programlisting\" id="
  5332. "\"0\"/>"
  5333. #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title>
  5334. #: apt_preferences.5.xml:640
  5335. msgid "Tracking the evolution of a codename release"
  5336. msgstr "Śledzenie ewolucji wydania o danej nazwie kodowej"
  5337. #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><programlisting>
  5338. #: apt_preferences.5.xml:654
  5339. #, no-wrap
  5340. msgid ""
  5341. "Explanation: Uninstall or do not install any Debian-originated package versions\n"
  5342. "Explanation: other than those in the distribution codenamed with &testing-codename; or sid\n"
  5343. "Package: *\n"
  5344. "Pin: release n=&testing-codename;\n"
  5345. "Pin-Priority: 900\n"
  5346. "\n"
  5347. "Explanation: Debian unstable is always codenamed with sid\n"
  5348. "Package: *\n"
  5349. "Pin: release n=sid\n"
  5350. "Pin-Priority: 800\n"
  5351. "\n"
  5352. "Package: *\n"
  5353. "Pin: release o=Debian\n"
  5354. "Pin-Priority: -10\n"
  5355. msgstr ""
  5356. "Explanation: Odinstaluj lub nie instaluj wersji pakietów pochodzących z Debiana\n"
  5357. "Explanation: innych niż te w dystrybucji &testing-codename; lub sid\n"
  5358. "Package: *\n"
  5359. "Pin: release n=&testing-codename;\n"
  5360. "Pin-Priority: 900\n"
  5361. "\n"
  5362. "Explanation: Debian unstable jest zawsze nazwany sid\n"
  5363. "Package: *\n"
  5364. "Pin: release n=sid\n"
  5365. "Pin-Priority: 800\n"
  5366. "\n"
  5367. "Package: *\n"
  5368. "Pin: release o=Debian\n"
  5369. "Pin-Priority: -10\n"
  5370. #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
  5371. #: apt_preferences.5.xml:642
  5372. msgid ""
  5373. "The following APT preferences file will cause APT to assign a priority "
  5374. "higher than the default (500) to all package versions belonging to a "
  5375. "specified codename of a distribution and a prohibitively low priority to "
  5376. "package versions belonging to other <literal>Debian</literal> distributions, "
  5377. "codenames and archives. Note that with this APT preference APT will follow "
  5378. "the migration of a release from the archive <literal>testing</literal> to "
  5379. "<literal>stable</literal> and later <literal>oldstable</literal>. If you "
  5380. "want to follow for example the progress in <literal>testing</literal> "
  5381. "notwithstanding the codename changes you should use the example "
  5382. "configurations above. <placeholder type=\"programlisting\" id=\"0\"/>"
  5383. msgstr ""
  5384. "Następujący plik preferencji APT spowoduje przypisanie priorytetu większego "
  5385. "niż domyślny (500) wszystkim wersjom pakietu należącym do dystrybucji o "
  5386. "podanej nazwie kodowej oraz zakazująco niskiego priorytetu wersjom pakietów "
  5387. "należącym do innych dystrybucji <literal>Debian</literal>a, nazw kodowych i "
  5388. "archiwów. Proszę zauważyć, że z tym plikiem preferencji APT będzie śledziło "
  5389. "migrację wydania z archiwum <literal>testing</literal> przez "
  5390. "<literal>stable</literal> aż do <literal>oldstable</literal>. Aby śledzić "
  5391. "postępy na przykład w dystrybucji <literal>testing</literal> niezależnie od "
  5392. "nazwy kodowej tej dystrybucji, należy użyć jednej z zaprezentowanych "
  5393. "powyżej przykładowych konfiguracji. <placeholder type=\"programlisting\" id="
  5394. "\"0\"/>"
  5395. #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
  5396. #: apt_preferences.5.xml:671
  5397. msgid ""
  5398. "With a suitable &sources-list; file and the above preferences file, any of "
  5399. "the following commands will cause APT to upgrade to the latest version(s) in "
  5400. "the release codenamed with <literal>&testing-codename;</literal>. "
  5401. "<placeholder type=\"programlisting\" id=\"0\"/>"
  5402. msgstr ""
  5403. "Z odpowiednim plikiem &sources-list; i z powyższym plikiem preferencji, "
  5404. "każde z następujących poleceń spowoduje, że APT zaktualizuje pakiety do "
  5405. "najnowszych wersji z wydania nazwanego <literal>&testing-codename;</"
  5406. "literal>. <placeholder type=\"programlisting\" id=\"0\"/>"
  5407. #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><programlisting>
  5408. #: apt_preferences.5.xml:691
  5409. #, no-wrap
  5410. msgid "apt-get install <replaceable>package</replaceable>/sid\n"
  5411. msgstr "apt-get install <replaceable>pakiet</replaceable>/sid\n"
  5412. #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
  5413. #: apt_preferences.5.xml:682
  5414. msgid ""
  5415. "The following command will cause APT to upgrade the specified package to the "
  5416. "latest version from the <literal>sid</literal> distribution. Thereafter, "
  5417. "<command>apt-get upgrade</command> will upgrade the package to the most "
  5418. "recent <literal>&testing-codename;</literal> version if that is more recent "
  5419. "than the installed version, otherwise, to the most recent <literal>sid</"
  5420. "literal> version if that is more recent than the installed version. "
  5421. "<placeholder type=\"programlisting\" id=\"0\"/>"
  5422. msgstr ""
  5423. "Następujące polecenie spowoduje, że APT zaktualizuje podany pakiet do "
  5424. "najnowszej wersji z dystrybucji <literal>sid</literal>. Od tej pory "
  5425. "<command>apt-get upgrade</command> będzie aktualizował pakiet do najnowszej "
  5426. "wersji z dystrybucji <literal>&testing-codename;</literal>, jeśli ta wersja "
  5427. "będzie nowsza od wersji zainstalowanej, lub w przeciwnym wypadku - do "
  5428. "najnowszej wersji z dystrybucji <literal>sid</literal>, jeśli ta wersja "
  5429. "będzie nowsza od wersji zainstalowanej. <placeholder type=\"programlisting\" "
  5430. "id=\"0\"/>"
  5431. #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
  5432. #: apt_preferences.5.xml:706
  5433. msgid "&apt-get; &apt-cache; &apt-conf; &sources-list;"
  5434. msgstr "&apt-get; &apt-cache; &apt-conf; &sources-list;"
  5435. #. type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose>
  5436. #: sources.list.5.xml:33
  5437. msgid "List of configured APT data sources"
  5438. msgstr "Lista skonfigurowanych źródeł danych APT"
  5439. #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
  5440. #: sources.list.5.xml:38
  5441. msgid ""
  5442. "The source list <filename>/etc/apt/sources.list</filename> is designed to "
  5443. "support any number of active sources and a variety of source media. The file "
  5444. "lists one source per line, with the most preferred source listed first. The "
  5445. "information available from the configured sources is acquired by "
  5446. "<command>apt-get update</command> (or by an equivalent command from another "
  5447. "APT front-end)."
  5448. msgstr ""
  5449. "Plik źródeł <filename>/etc/apt/sources.list</filename> został zaprojektowany "
  5450. "tak, by obsłużyć dowolną liczbę aktywnych źródeł i różne nośniki źródeł. W "
  5451. "każdej linii jest wymienione jedno źródło, linie są posortowane według "
  5452. "preferencji źródeł, te najbardziej preferowane wymienione są na początku "
  5453. "pliku. Informacje dostępne w skonfigurowanych źródłach są pobierane przez "
  5454. "<command>apt-get update</command> (lub przez podobne polecenie innego "
  5455. "programu użytkowego będącego interfejsem do systemu APT)."
  5456. #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
  5457. #: sources.list.5.xml:45
  5458. msgid ""
  5459. "Each line specifying a source starts with type (e.g. <literal>deb-src</"
  5460. "literal>) followed by options and arguments for this type. Individual "
  5461. "entries cannot be continued onto a following line. Empty lines are ignored, "
  5462. "and a <literal>#</literal> character anywhere on a line marks the remainder "
  5463. "of that line as a comment."
  5464. msgstr ""
  5465. "Każda linia określająca źródło rozpoczyna się od typu (np. <literal>deb-src</"
  5466. "literal>), po którym następują opcje i argumenty dla tego typu. Wpisy nie "
  5467. "mogą być kontynuowane w nowych liniach. Puste linie są ignorowane, a znak "
  5468. "\"<literal>#</literal> \" występujący gdziekolwiek w linii oznacza, że "
  5469. "dalsza część linii stanowi komentarz."
  5470. #. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
  5471. #: sources.list.5.xml:53
  5472. msgid "sources.list.d"
  5473. msgstr "sources.list.d"
  5474. #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
  5475. #: sources.list.5.xml:54
  5476. msgid ""
  5477. "The <filename>/etc/apt/sources.list.d</filename> directory provides a way to "
  5478. "add sources.list entries in separate files. The format is the same as for "
  5479. "the regular <filename>sources.list</filename> file. File names need to end "
  5480. "with <filename>.list</filename> and may only contain letters (a-z and A-Z), "
  5481. "digits (0-9), underscore (_), hyphen (-) and period (.) characters. "
  5482. "Otherwise APT will print a notice that it has ignored a file, unless that "
  5483. "file matches a pattern in the <literal>Dir::Ignore-Files-Silently</literal> "
  5484. "configuration list - in which case it will be silently ignored."
  5485. msgstr ""
  5486. "Katalog <filename>/etc/apt/sources.list.d</filename> umożliwia podzielenie "
  5487. "pliku źródeł na osobne pliki. Format jest dokładnie taki sam, jak w "
  5488. "przypadku zwykłego pliku <filename>sources.list</filename>. Nazwy plików w "
  5489. "tym katalogu muszą się kończyć rozszerzeniem <filename>.list</filename> i "
  5490. "mogą składać się tylko z liter (a-z i A-Z), cyfr (0-9), znaku podkreślenia "
  5491. "(\"_\"), pauzy (\"-\") i kropki (\".\"). W przeciwnym wypadku APT zignoruje "
  5492. "taki plik i jeśli nazwa pliku nie pasuje do wzorca podanego w liście "
  5493. "zmiennych konfiguracji <literal>Dir::Ignore-Files-Silently</literal>, to "
  5494. "wypisze odpowiedni komunikat."
  5495. #. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
  5496. #: sources.list.5.xml:65
  5497. msgid "The deb and deb-src types"
  5498. msgstr "Typy deb i deb-src"
  5499. #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
  5500. #: sources.list.5.xml:66
  5501. msgid ""
  5502. "The <literal>deb</literal> type references a typical two-level Debian "
  5503. "archive, <filename>distribution/component</filename>. The "
  5504. "<literal>distribution</literal> is generally an archive name like "
  5505. "<literal>stable</literal> or <literal>testing</literal> or a codename like "
  5506. "<literal>&stable-codename;</literal> or <literal>&testing-codename;</"
  5507. "literal> while component is one of <literal>main</literal>, "
  5508. "<literal>contrib</literal> or <literal>non-free</literal>. The <literal>deb-"
  5509. "src</literal> type references a Debian distribution's source code in the "
  5510. "same form as the <literal>deb</literal> type. A <literal>deb-src</literal> "
  5511. "line is required to fetch source indexes."
  5512. msgstr ""
  5513. "Typ <literal>deb</literal> opisuje typowe dwupoziomowe archiwum Debiana: "
  5514. "<filename>dystrybucja/komponent</filename>. Zazwyczaj <literal>dystrybucja</"
  5515. "literal> jest nazwą archiwum, taką jak: <literal>stable</literal> lub "
  5516. "<literal>testing</literal>, albo nazwą kodową, taką jak: <literal>&stable-"
  5517. "codename;</literal> lub <literal>&testing-codename;</literal>, a "
  5518. "<filename>komponent</filename> jest jednym z: <literal>main</literal>, "
  5519. "<literal>contrib</literal> lub <literal>non-free</literal>. Typ <literal>deb-"
  5520. "src</literal> opisuje lokalizacje kodów źródłowych dystrybucji Debiana i "
  5521. "używa takiego samego formatu jak typ <literal>deb</literal>. Linia "
  5522. "<literal>deb-src</literal> jest wymagana do pobierania indeksów kodów "
  5523. "źródłowych."
  5524. #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
  5525. #: sources.list.5.xml:78
  5526. msgid ""
  5527. "The format for a <filename>sources.list</filename> entry using the "
  5528. "<literal>deb</literal> and <literal>deb-src</literal> types is:"
  5529. msgstr ""
  5530. "Formaty wpisu w <filename>sources.list</filename> używającego typów "
  5531. "<literal>deb</literal> i <literal>deb-src</literal> jest następujący:"
  5532. #. type: Content of: <refentry><refsect1><literallayout>
  5533. #: sources.list.5.xml:81
  5534. #, no-wrap
  5535. msgid "deb [ options ] uri distribution [component1] [component2] [...]"
  5536. msgstr "deb [ opcje ] uri dystrybucja [komponent1] [komponent2] [...]"
  5537. #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
  5538. #: sources.list.5.xml:83
  5539. msgid ""
  5540. "The URI for the <literal>deb</literal> type must specify the base of the "
  5541. "Debian distribution, from which APT will find the information it needs. "
  5542. "<literal>distribution</literal> can specify an exact path, in which case the "
  5543. "components must be omitted and <literal>distribution</literal> must end with "
  5544. "a slash (<literal>/</literal>). This is useful for the case when only a "
  5545. "particular sub-section of the archive denoted by the URI is of interest. If "
  5546. "<literal>distribution</literal> does not specify an exact path, at least one "
  5547. "<literal>component</literal> must be present."
  5548. msgstr ""
  5549. "URI typu <literal>deb</literal> musi podawać bazową lokalizację dystrybucji "
  5550. "Debiana, w której APT znajdzie potrzebne informacje. <literal>Dystrybucja</"
  5551. "literal> może być dokładną ścieżką - w takim przypadku komponenty trzeba "
  5552. "pominąć, a <literal>dystrybucja</literal> musi się kończyć znakiem ukośnika "
  5553. "(\"<literal>/</literal>\"). Jest to użyteczne, gdy interesuje nas szczególna "
  5554. "pod-sekcja archiwum, podana jako URI. Jeśli <literal>dystrybucja</literal> "
  5555. "nie podaje dokładnej ścieżki, to musi być obecny przynajmniej jeden "
  5556. "<literal>komponent</literal>."
  5557. #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
  5558. #: sources.list.5.xml:92
  5559. msgid ""
  5560. "<literal>distribution</literal> may also contain a variable, <literal>"
  5561. "$(ARCH)</literal> which expands to the Debian architecture (such as "
  5562. "<literal>amd64</literal> or <literal>armel</literal>) used on the system. "
  5563. "This permits architecture-independent <filename>sources.list</filename> "
  5564. "files to be used. In general this is only of interest when specifying an "
  5565. "exact path, <literal>APT</literal> will automatically generate a URI with "
  5566. "the current architecture otherwise."
  5567. msgstr ""
  5568. "<literal>Dystrybucja</literal> może zawierać także zmienną <literal>$(ARCH)</"
  5569. "literal>, która zostanie rozwinięta do architektury Debiana (takiej jak "
  5570. "<literal>amd64</literal> lub <literal>armel</literal>) używanej w systemie. "
  5571. "Pozwala to na używanie plików <filename>sources.list</filename> niezależnych "
  5572. "od architektury. W ogólności jest to interesujące tylko wtedy, gdy podaje "
  5573. "się dokładną ścieżkę, w innym przypadku <literal>APT</literal> automatycznie "
  5574. "wygeneruje URI zawierający bieżącą architekturę."
  5575. #
  5576. #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
  5577. #: sources.list.5.xml:100
  5578. msgid ""
  5579. "Since only one distribution can be specified per line it may be necessary to "
  5580. "have multiple lines for the same URI, if a subset of all available "
  5581. "distributions or components at that location is desired. APT will sort the "
  5582. "URI list after it has generated a complete set internally, and will collapse "
  5583. "multiple references to the same Internet host, for instance, into a single "
  5584. "connection, so that it does not inefficiently establish an FTP connection, "
  5585. "close it, do something else, and then re-establish a connection to that same "
  5586. "host. This feature is useful for accessing busy FTP sites with limits on the "
  5587. "number of simultaneous anonymous users. APT also parallelizes connections to "
  5588. "different hosts to more effectively deal with sites with low bandwidth."
  5589. msgstr ""
  5590. "Ponieważ w pojedynczej linii można podać tylko jedną dystrybucję, może być "
  5591. "potrzebne wymienienie tego samego URI w wielu liniach, jeżeli pożądany jest "
  5592. "podzbiór wszystkich dostępnych dystrybucji lub komponentów w danej "
  5593. "lokalizacji. APT wewnętrznie posortuje listę URI po wygenerowaniu "
  5594. "kompletnego zbioru i użyje pojedynczego połączenia do pobrania wszystkich "
  5595. "odniesień do tego samego zdalnego komputera, tak żeby niepotrzebnie nie "
  5596. "nawiązywać połączenia FTP, zamykać go, robić cokolwiek innego, a potem "
  5597. "ponownie łączyć się do tego samego zasobu. Ta cecha jest użyteczna do "
  5598. "uzyskiwania dostępu do obciążonych serwerów FTP ograniczających liczbę "
  5599. "jednoczesnych anonimowych połączeń. APT tworzy równoległe połączenia do "
  5600. "różnych komputerów, tak żeby efektywnie radzić sobie z komputerami w "
  5601. "sieciach o niskiej przepustowości łączy."
  5602. #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
  5603. #: sources.list.5.xml:112
  5604. msgid ""
  5605. "<literal>options</literal> is always optional and needs to be surrounded by "
  5606. "square brackets. It can consist of multiple settings in the form "
  5607. "<literal><replaceable>setting</replaceable>=<replaceable>value</"
  5608. "replaceable></literal>. Multiple settings are separated by spaces. The "
  5609. "following settings are supported by APT (note however that unsupported "
  5610. "settings will be ignored silently):"
  5611. msgstr ""
  5612. "<literal>opcje</literal> nigdy nie są wymagane i powinny być otoczone przez "
  5613. "nawiasy kwadratowe. Mogą się składać z wielu ustawień w formacie "
  5614. "<literal><replaceable>ustawienie</replaceable>=<replaceable>wartość</"
  5615. "replaceable></literal> oddzielonych od siebie znakami spacji. APT obsługuje "
  5616. "następujące ustawienia (a ustawienia nieobsługiwane są ignorowane bez "
  5617. "wypisywania żadnego ostrzeżenia):"
  5618. #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><itemizedlist><listitem><para>
  5619. #: sources.list.5.xml:117
  5620. msgid ""
  5621. "<literal>arch=<replaceable>arch1</replaceable>,<replaceable>arch2</"
  5622. "replaceable>,…</literal> can be used to specify for which architectures "
  5623. "information should be downloaded. If this option is not set all "
  5624. "architectures defined by the <literal>APT::Architectures</literal> option "
  5625. "will be downloaded."
  5626. msgstr ""
  5627. "<literal>arch=<replaceable>arch1</replaceable>,<replaceable>arch2</"
  5628. "replaceable>,…</literal> może zostać użyte do podania architektur, dla "
  5629. "których będą pobierane informacje o pakietach. Jeśli ta opcja nie jest "
  5630. "ustawiona, będą pobierane informacje dla wszystkich architektur określonych "
  5631. "w opcji konfiguracji <literal>APT::Architectures</literal>."
  5632. #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><itemizedlist><listitem><para>
  5633. #: sources.list.5.xml:121
  5634. msgid ""
  5635. "<literal>trusted=yes</literal> can be set to indicate that packages from "
  5636. "this source are always authenticated even if the <filename>Release</"
  5637. "filename> file is not signed or the signature can't be checked. This "
  5638. "disables parts of &apt-secure; and should therefore only be used in a local "
  5639. "and trusted context. <literal>trusted=no</literal> is the opposite which "
  5640. "handles even correctly authenticated sources as not authenticated."
  5641. msgstr ""
  5642. "<literal>trusted=yes</literal> może być użyte do wskazania, że pakiety z "
  5643. "tego źródła są zawsze zautentykowane, nawet jeśli plik <filename>Release</"
  5644. "filename> nie jest podpisany lub nie można sprawdzić podpisu. Wyłącza to "
  5645. "częściowo &apt-secure; i dlatego powinno być używane tylko dla źródeł "
  5646. "lokalnych i zaufanych. Przeciwieństwem tej opcji jest <literal>trusted=no</"
  5647. "literal>, która obsługuje nawet poprawnie zautentykowane źródła jako "
  5648. "niezautentykowane."
  5649. #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
  5650. #: sources.list.5.xml:128
  5651. msgid ""
  5652. "It is important to list sources in order of preference, with the most "
  5653. "preferred source listed first. Typically this will result in sorting by "
  5654. "speed from fastest to slowest (CD-ROM followed by hosts on a local network, "
  5655. "followed by distant Internet hosts, for example)."
  5656. msgstr ""
  5657. "Ważne jest, aby źródła pakietów były wymienione w kolejności preferencji "
  5658. "użytkownika, zaczynając od tego najbardziej preferowanego. Zazwyczaj "
  5659. "wynikiem tego będzie sortowanie od najszybszego do najwolniejszego (na "
  5660. "przykład CD-ROM przed komputerami w lokalnej sieci przed odległymi "
  5661. "komputerami w Internecie)."
  5662. #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
  5663. #: sources.list.5.xml:133
  5664. msgid "Some examples:"
  5665. msgstr "Kilka przykładów:"
  5666. #. type: Content of: <refentry><refsect1><literallayout>
  5667. #: sources.list.5.xml:135
  5668. #, no-wrap
  5669. msgid ""
  5670. "deb http://ftp.debian.org/debian &stable-codename; main contrib non-free\n"
  5671. "deb http://security.debian.org/ &stable-codename;/updates main contrib non-free\n"
  5672. " "
  5673. msgstr ""
  5674. "deb http://ftp.debian.org/debian &stable-codename; main contrib non-free\n"
  5675. "deb http://security.debian.org/ &stable-codename;/updates main contrib non-free\n"
  5676. " "
  5677. #. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
  5678. #: sources.list.5.xml:141
  5679. msgid "URI specification"
  5680. msgstr "Określanie URI"
  5681. #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
  5682. #: sources.list.5.xml:143
  5683. msgid "The currently recognized URI types are:"
  5684. msgstr "Obecnie rozpoznawane są następujące typy URI:"
  5685. #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
  5686. #: sources.list.5.xml:147
  5687. msgid ""
  5688. "The file scheme allows an arbitrary directory in the file system to be "
  5689. "considered an archive. This is useful for NFS mounts and local mirrors or "
  5690. "archives."
  5691. msgstr ""
  5692. "Schemat file pozwala używać jako archiwum dowolnego katalogu w systemie "
  5693. "plików. Jest użyteczny dla katalogów montowanych przez NFS i lokalnych kopii "
  5694. "archiwów."
  5695. #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
  5696. #: sources.list.5.xml:154
  5697. msgid ""
  5698. "The cdrom scheme allows APT to use a local CD-ROM drive with media swapping. "
  5699. "Use the &apt-cdrom; program to create cdrom entries in the source list."
  5700. msgstr ""
  5701. "Schemat cdrom pozwala APT na użycie lokalnego dysku CD-ROM ze zmianą dysków. "
  5702. "Prosimy używać programu &apt-cdrom; do dodawania takich wpisów w sources."
  5703. "list."
  5704. #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
  5705. #: sources.list.5.xml:161
  5706. msgid ""
  5707. "The http scheme specifies an HTTP server for the archive. If an environment "
  5708. "variable <envar>http_proxy</envar> is set with the format http://server:"
  5709. "port/, the proxy server specified in <envar>http_proxy</envar> will be used. "
  5710. "Users of authenticated HTTP/1.1 proxies may use a string of the format "
  5711. "http://user:pass@server:port/. Note that this is an insecure method of "
  5712. "authentication."
  5713. msgstr ""
  5714. "Schemat http opisuje serwer archiwum HTTP. Jeśli ustawiono zmienną "
  5715. "środowiskową <envar>http_proxy</envar> w formacie http://serwer:port/, to "
  5716. "APT użyje serwera proxy określonego w tej zmiennej. Użytkownicy serwerów "
  5717. "proxy wymagających autoryzacji mogą ustawić tę zmienną na http://użytkownik:"
  5718. "hasło@serwer:port/. Proszę zauważyć, że taki sposób autoryzacji nie jest "
  5719. "bezpieczny."
  5720. #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
  5721. #: sources.list.5.xml:172
  5722. msgid ""
  5723. "The ftp scheme specifies an FTP server for the archive. APT's FTP behavior "
  5724. "is highly configurable; for more information see the &apt-conf; manual page. "
  5725. "Please note that an FTP proxy can be specified by using the "
  5726. "<envar>ftp_proxy</envar> environment variable. It is possible to specify an "
  5727. "HTTP proxy (HTTP proxy servers often understand FTP URLs) using this "
  5728. "environment variable and <emphasis>only</emphasis> this environment "
  5729. "variable. Proxies using HTTP specified in the configuration file will be "
  5730. "ignored."
  5731. msgstr ""
  5732. "Schemat ftp opisuje serwer FTP archiwum. Zachowanie modułu FTP można "
  5733. "dowolnie konfigurować, szczegóły można znaleźć na stronie podręcznika &apt-"
  5734. "conf;. Proszę zauważyć, że można podać serwer proxy FTP, używając zmiennej "
  5735. "środowiskowej <envar>ftp_proxy</envar>. Możliwe jest podanie serwera proxy "
  5736. "HTTP (które to serwery często rozumieją lokalizacje zasobów FTP), używając "
  5737. "tej i <emphasis>tylko</emphasis> tej zmiennej środowiskowej. Podane w pliku "
  5738. "konfiguracyjnym serwery proxy używające HTTP zostaną zignorowane."
  5739. #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
  5740. #: sources.list.5.xml:184
  5741. msgid ""
  5742. "The copy scheme is identical to the file scheme except that packages are "
  5743. "copied into the cache directory instead of used directly at their location. "
  5744. "This is useful for people using removable media to copy files around with "
  5745. "APT."
  5746. msgstr ""
  5747. "Schemat copy jest identyczny ze schematem file, z tym wyjątkiem, że pakiety "
  5748. "nie są używane bezpośrednio z podanej lokalizacji, tylko są kopiowane do "
  5749. "katalogu bufora. Jest to użyteczne w przypadku używania nośnika przenośnego "
  5750. "do skopiowania plików przy użyciu APT."
  5751. #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
  5752. #: sources.list.5.xml:191
  5753. msgid ""
  5754. "The rsh/ssh method invokes RSH/SSH to connect to a remote host and access "
  5755. "the files as a given user. Prior configuration of rhosts or RSA keys is "
  5756. "recommended. The standard <command>find</command> and <command>dd</command> "
  5757. "commands are used to perform the file transfers from the remote host."
  5758. msgstr ""
  5759. "Metoda rsh/ssh uruchamia RSH/SSH do połączenia się ze zdalnym komputerem i "
  5760. "uzyskania dostępu do plików jako podany użytkownik. Dobrym pomysłem jest "
  5761. "wcześniejsze przygotowanie kluczy RSA lub dostępu rhosts. APT używa "
  5762. "standardowych poleceń <command>find</command> i <command>dd</command> do "
  5763. "przetransferowania plików ze zdalnego komputera."
  5764. #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><term>
  5765. #: sources.list.5.xml:198
  5766. msgid "adding more recognizable URI types"
  5767. msgstr "dodawanie innych rozpoznawanych typów URI"
  5768. #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
  5769. #: sources.list.5.xml:200
  5770. msgid ""
  5771. "APT can be extended with more methods shipped in other optional packages, "
  5772. "which should follow the naming scheme <package>apt-transport-"
  5773. "<replaceable>method</replaceable></package>. For instance, the APT team "
  5774. "also maintains the package <package>apt-transport-https</package>, which "
  5775. "provides access methods for HTTPS URIs with features similar to the http "
  5776. "method. Methods for using e.g. debtorrent are also available - see &apt-"
  5777. "transport-debtorrent;."
  5778. msgstr ""
  5779. "APT może być rozszerzone o więcej metod, pochodzących z innych opcjonalnych "
  5780. "pakietów, które powinny się nazywać <package>apt-transport-"
  5781. "<replaceable>metoda</replaceable></package>. Na przykład zespół APT opiekuje "
  5782. "się pakietem <package>apt-transport-https</package>, dostarczającym metody "
  5783. "dostępu dla URI typu HTTPS, działającej podobnie do metody HTTP. Dostępne są "
  5784. "również inne metody pozwalające na przykład używać debtorrenta, proszę "
  5785. "zobaczyć &apt-transport-debtorrent;."
  5786. #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
  5787. #: sources.list.5.xml:212
  5788. msgid ""
  5789. "Uses the archive stored locally (or NFS mounted) at /home/jason/debian for "
  5790. "stable/main, stable/contrib, and stable/non-free."
  5791. msgstr ""
  5792. "Użycie archiwum lokalnego (lub montowanego przez NFS) w katalogu /home/jason/"
  5793. "debian dla zasobów stable/main, stable/contrib i stable/non-free."
  5794. #. type: Content of: <refentry><refsect1><literallayout>
  5795. #: sources.list.5.xml:214
  5796. #, no-wrap
  5797. msgid "deb file:/home/jason/debian stable main contrib non-free"
  5798. msgstr "deb file:/home/jason/debian stable main contrib non-free"
  5799. #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
  5800. #: sources.list.5.xml:216
  5801. msgid "As above, except this uses the unstable (development) distribution."
  5802. msgstr ""
  5803. "Jak wyżej, z tą różnicą że używa dystrybucji niestabilnej (deweloperskiej)."
  5804. #. type: Content of: <refentry><refsect1><literallayout>
  5805. #: sources.list.5.xml:217
  5806. #, no-wrap
  5807. msgid "deb file:/home/jason/debian unstable main contrib non-free"
  5808. msgstr "deb file:/home/jason/debian unstable main contrib non-free"
  5809. #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
  5810. #: sources.list.5.xml:219
  5811. msgid "Source line for the above"
  5812. msgstr "Linie źródeł dla powyższego przykładu"
  5813. #. type: Content of: <refentry><refsect1><literallayout>
  5814. #: sources.list.5.xml:220
  5815. #, no-wrap
  5816. msgid "deb-src file:/home/jason/debian unstable main contrib non-free"
  5817. msgstr "deb-src file:/home/jason/debian unstable main contrib non-free"
  5818. #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
  5819. #: sources.list.5.xml:222
  5820. msgid ""
  5821. "The first line gets package information for the architectures in "
  5822. "<literal>APT::Architectures</literal> while the second always retrieves "
  5823. "<literal>amd64</literal> and <literal>armel</literal>."
  5824. msgstr ""
  5825. "Pierwsza linia pobiera informacje o pakiecie dla architektur w <literal>APT::"
  5826. "Architectures</literal> , podczas gdy druga zawsze pobiera <literal>amd64</"
  5827. "literal> i <literal>armel</literal>."
  5828. #. type: Content of: <refentry><refsect1><literallayout>
  5829. #: sources.list.5.xml:224
  5830. #, no-wrap
  5831. msgid ""
  5832. "deb http://ftp.debian.org/debian &stable-codename; main\n"
  5833. "deb [ arch=amd64,armel ] http://ftp.debian.org/debian &stable-codename; main"
  5834. msgstr ""
  5835. "deb http://ftp.debian.org/debian &stable-codename; main\n"
  5836. "deb [ arch=amd64,armel ] http://ftp.debian.org/debian &stable-codename; main"
  5837. #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
  5838. #: sources.list.5.xml:227
  5839. msgid ""
  5840. "Uses HTTP to access the archive at archive.debian.org, and uses only the "
  5841. "hamm/main area."
  5842. msgstr ""
  5843. "Użycie HTTP do uzyskania dostępu do archiwum na komputerze archive.debian."
  5844. "org i dystrybucji hamm/main."
  5845. #. type: Content of: <refentry><refsect1><literallayout>
  5846. #: sources.list.5.xml:229
  5847. #, no-wrap
  5848. msgid "deb http://archive.debian.org/debian-archive hamm main"
  5849. msgstr "deb http://archive.debian.org/debian-archive hamm main"
  5850. #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
  5851. #: sources.list.5.xml:231
  5852. msgid ""
  5853. "Uses FTP to access the archive at ftp.debian.org, under the debian "
  5854. "directory, and uses only the &stable-codename;/contrib area."
  5855. msgstr ""
  5856. "Użycie FTP do uzyskania dostępu do archiwum na komputerze ftp.debian.org w "
  5857. "katalogu debian i używa tylko dystrybucji &stable-codename;/contrib."
  5858. #. type: Content of: <refentry><refsect1><literallayout>
  5859. #: sources.list.5.xml:233
  5860. #, no-wrap
  5861. msgid "deb ftp://ftp.debian.org/debian &stable-codename; contrib"
  5862. msgstr "deb ftp://ftp.debian.org/debian &stable-codename; contrib"
  5863. #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
  5864. #: sources.list.5.xml:235
  5865. msgid ""
  5866. "Uses FTP to access the archive at ftp.debian.org, under the debian "
  5867. "directory, and uses only the unstable/contrib area. If this line appears as "
  5868. "well as the one in the previous example in <filename>sources.list</filename> "
  5869. "a single FTP session will be used for both resource lines."
  5870. msgstr ""
  5871. "Użycie FTP do uzyskania dostępu do archiwum na komputerze ftp.debian.org, "
  5872. "dystrybucji unstable/contrib. Jeśli poniższa linia wystąpi razem z linią z "
  5873. "poprzedniego przykładu w tym samym pliku <filename>sources.list</filename>, "
  5874. "to pojedyncza sesja FTP będzie użyta w celu uzyskania dostępu do obu zasobów."
  5875. #. type: Content of: <refentry><refsect1><literallayout>
  5876. #: sources.list.5.xml:239
  5877. #, no-wrap
  5878. msgid "deb ftp://ftp.debian.org/debian unstable contrib"
  5879. msgstr "deb ftp://ftp.debian.org/debian unstable contrib"
  5880. #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><literallayout>
  5881. #: sources.list.5.xml:248
  5882. #, no-wrap
  5883. msgid "deb http://ftp.tlh.debian.org/universe unstable/binary-$(ARCH)/"
  5884. msgstr "deb http://ftp.tlh.debian.org/universe unstable/binary-$(ARCH)/"
  5885. #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
  5886. #: sources.list.5.xml:241
  5887. msgid ""
  5888. "Uses HTTP to access the archive at ftp.tlh.debian.org, under the universe "
  5889. "directory, and uses only files found under <filename>unstable/binary-i386</"
  5890. "filename> on i386 machines, <filename>unstable/binary-amd64</filename> on "
  5891. "amd64, and so forth for other supported architectures. [Note this example "
  5892. "only illustrates how to use the substitution variable; official debian "
  5893. "archives are not structured like this] <placeholder type=\"literallayout\" "
  5894. "id=\"0\"/>"
  5895. msgstr ""
  5896. "Użycie HTTP do uzyskania dostępu do archiwum na komputerze ftp.tlh.debian."
  5897. "org, w katalogu universe. Dla komputerów i386 używa tylko plików "
  5898. "znalezionych w podkatalogu <filename>unstable/binary-i386</filename>, a dla "
  5899. "komputerów amd64 - <filename>unstable/binary-amd64</filename> i tak dalej "
  5900. "dla innych obsługiwanych architektur. (Uwaga: ten przykład jest tylko "
  5901. "ilustracją, jak używać zmiennych podstawienia, oficjalne archiwum Debiana "
  5902. "nie zawiera takiej struktury). <placeholder type=\"literallayout\" id=\"0\"/>"
  5903. #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
  5904. #: sources.list.5.xml:253
  5905. msgid "&apt-cache; &apt-conf;"
  5906. msgstr "&apt-cache;, &apt-conf;"
  5907. #. type: Content of: <refentry><refmeta><manvolnum>
  5908. #: apt-extracttemplates.1.xml:26 apt-sortpkgs.1.xml:26 apt-ftparchive.1.xml:26
  5909. msgid "1"
  5910. msgstr "1"
  5911. #. type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose>
  5912. #: apt-extracttemplates.1.xml:33
  5913. msgid ""
  5914. "Utility to extract <command>debconf</command> config and templates from "
  5915. "Debian packages"
  5916. msgstr ""
  5917. "Narzędzie wyciągające z pakietów Debiana skrypty konfiguracyjne i szablony "
  5918. "<command>debconf</command>"
  5919. #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
  5920. #: apt-extracttemplates.1.xml:39
  5921. msgid ""
  5922. "<command>apt-extracttemplates</command> will take one or more Debian package "
  5923. "files as input and write out (to a temporary directory) all associated "
  5924. "config scripts and template files. For each passed in package that contains "
  5925. "config scripts and templates, one line of output will be generated in the "
  5926. "format:"
  5927. msgstr ""
  5928. "<command>apt-extracttemplates</command> pobiera jeden lub więcej pakietów "
  5929. "Debiana i zapisuje (w katalogu tymczasowym) wszystkie skojarzone z nimi "
  5930. "skrypty konfiguracyjne i pliki szablonów. Dla każdego pakietu zawierającego "
  5931. "te skrypty i szablony, zostanie wypisana linia w następującym formacie:"
  5932. #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
  5933. #: apt-extracttemplates.1.xml:44
  5934. msgid "package version template-file config-script"
  5935. msgstr "pakiet wersja plik-template skrypt-config"
  5936. #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
  5937. #: apt-extracttemplates.1.xml:45
  5938. msgid ""
  5939. "template-file and config-script are written to the temporary directory "
  5940. "specified by the <option>-t</option> or <option>--tempdir</option> "
  5941. "(<literal>APT::ExtractTemplates::TempDir</literal>) directory, with "
  5942. "filenames of the form <filename>package.template.XXXX</filename> and "
  5943. "<filename>package.config.XXXX</filename>"
  5944. msgstr ""
  5945. "plik-template i skrypt-config są zapisywane w katalogu tymczasowym podanym "
  5946. "jako argument opcji <option>-t</option> lub <option>--tempdir</option> "
  5947. "(<literal>APT::ExtractTemplates::TempDir</literal>). Nazwy tych plików są w "
  5948. "postaci <filename>pakiet.template.XXXX</filename> oraz <filename>pakiet."
  5949. "config.XXXX</filename>."
  5950. #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
  5951. #: apt-extracttemplates.1.xml:58
  5952. msgid ""
  5953. "Temporary directory in which to write extracted <command>debconf</command> "
  5954. "template files and config scripts. Configuration Item: <literal>APT::"
  5955. "ExtractTemplates::TempDir</literal>"
  5956. msgstr ""
  5957. "Katalog tymczasowy, w którym zapisywane będą wyciągnięte szablony "
  5958. "<command>debconf</command> i pliki konfiguracyjne. Pozycja w pliku "
  5959. "konfiguracyjnym: <literal>APT::ExtractTemplates::TempDir</literal>."
  5960. #
  5961. #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
  5962. #: apt-extracttemplates.1.xml:75
  5963. msgid ""
  5964. "<command>apt-extracttemplates</command> returns zero on normal operation, "
  5965. "decimal 100 on error."
  5966. msgstr ""
  5967. "<command>apt-extracttemplates</command> zwraca zero, gdy zakończyło się "
  5968. "pomyślnie, 100 - w przypadku błędu."
  5969. #
  5970. #. type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose>
  5971. #: apt-sortpkgs.1.xml:33
  5972. msgid "Utility to sort package index files"
  5973. msgstr "Narzędzie użytkowe do sortowania plików indeksu"
  5974. #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
  5975. #: apt-sortpkgs.1.xml:39
  5976. msgid ""
  5977. "<command>apt-sortpkgs</command> will take an index file (source index or "
  5978. "package index) and sort the records so that they are ordered by the package "
  5979. "name. It will also sort the internal fields of each record according to the "
  5980. "internal sorting rules."
  5981. msgstr ""
  5982. "<command>apt-sortpkgs</command> bierze plik indeksu (Source lub Packages) i "
  5983. "sortuje rekordy po nazwie pakietu. Posortuje także pola w każdym rekordzie, "
  5984. "zgodnie z wewnętrznymi zasadami sortowania."
  5985. #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
  5986. #: apt-sortpkgs.1.xml:45
  5987. msgid ""
  5988. "All output is sent to standard output; the input must be a seekable file."
  5989. msgstr ""
  5990. "Wyjście programu jest wypisywane na standardowe wyjście, wejście musi "
  5991. "pochodzić z pliku."
  5992. #
  5993. #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
  5994. #: apt-sortpkgs.1.xml:54
  5995. msgid ""
  5996. "Use source index field ordering. Configuration Item: <literal>APT::"
  5997. "SortPkgs::Source</literal>."
  5998. msgstr ""
  5999. "Używa kolejności pól indeksu pliku Source. Pozycja w pliku konfiguracji: "
  6000. "<literal>APT::SortPkgs::Source</literal>."
  6001. #
  6002. #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
  6003. #: apt-sortpkgs.1.xml:68
  6004. msgid ""
  6005. "<command>apt-sortpkgs</command> returns zero on normal operation, decimal "
  6006. "100 on error."
  6007. msgstr ""
  6008. "<command>apt-sortpkgs</command> zwraca zero, gdy zakończyło się pomyślnie, "
  6009. "100 - w przypadku błędu."
  6010. #. type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose>
  6011. #: apt-ftparchive.1.xml:33
  6012. msgid "Utility to generate index files"
  6013. msgstr "Narzędzie użytkowe do generowania plików indeksu"
  6014. #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
  6015. #: apt-ftparchive.1.xml:39
  6016. msgid ""
  6017. "<command>apt-ftparchive</command> is the command line tool that generates "
  6018. "the index files that APT uses to access a distribution source. The index "
  6019. "files should be generated on the origin site based on the content of that "
  6020. "site."
  6021. msgstr ""
  6022. "<command>apt-ftparchive</command> jest narzędziem linii poleceń generującym "
  6023. "pliki indeksowe używane przez APT do uzyskania dostępu do źródeł "
  6024. "dystrybucji. Pliki indeksowe powinny być generowane na he origin site based "
  6025. "on the content of that site."
  6026. #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
  6027. #: apt-ftparchive.1.xml:43
  6028. msgid ""
  6029. "<command>apt-ftparchive</command> is a superset of the &dpkg-scanpackages; "
  6030. "program, incorporating its entire functionality via the <literal>packages</"
  6031. "literal> command. It also contains a contents file generator, "
  6032. "<literal>contents</literal>, and an elaborate means to 'script' the "
  6033. "generation process for a complete archive."
  6034. msgstr ""
  6035. #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
  6036. #: apt-ftparchive.1.xml:49
  6037. msgid ""
  6038. "Internally <command>apt-ftparchive</command> can make use of binary "
  6039. "databases to cache the contents of a .deb file and it does not rely on any "
  6040. "external programs aside from &gzip;. When doing a full generate it "
  6041. "automatically performs file-change checks and builds the desired compressed "
  6042. "output files."
  6043. msgstr ""
  6044. #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
  6045. #: apt-ftparchive.1.xml:60
  6046. msgid ""
  6047. "The packages command generates a package file from a directory tree. It "
  6048. "takes the given directory and recursively searches it for .deb files, "
  6049. "emitting a package record to stdout for each. This command is approximately "
  6050. "equivalent to &dpkg-scanpackages;."
  6051. msgstr ""
  6052. #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
  6053. #: apt-ftparchive.1.xml:65 apt-ftparchive.1.xml:89
  6054. msgid ""
  6055. "The option <option>--db</option> can be used to specify a binary caching DB."
  6056. msgstr ""
  6057. #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
  6058. #: apt-ftparchive.1.xml:70
  6059. msgid ""
  6060. "The <literal>sources</literal> command generates a source index file from a "
  6061. "directory tree. It takes the given directory and recursively searches it "
  6062. "for .dsc files, emitting a source record to stdout for each. This command is "
  6063. "approximately equivalent to &dpkg-scansources;."
  6064. msgstr ""
  6065. #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
  6066. #: apt-ftparchive.1.xml:75
  6067. msgid ""
  6068. "If an override file is specified then a source override file will be looked "
  6069. "for with an extension of .src. The --source-override option can be used to "
  6070. "change the source override file that will be used."
  6071. msgstr ""
  6072. #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
  6073. #: apt-ftparchive.1.xml:82
  6074. msgid ""
  6075. "The <literal>contents</literal> command generates a contents file from a "
  6076. "directory tree. It takes the given directory and recursively searches it "
  6077. "for .deb files, and reads the file list from each file. It then sorts and "
  6078. "writes to stdout the list of files matched to packages. Directories are not "
  6079. "written to the output. If multiple packages own the same file then each "
  6080. "package is separated by a comma in the output."
  6081. msgstr ""
  6082. #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
  6083. #: apt-ftparchive.1.xml:94
  6084. msgid ""
  6085. "The <literal>release</literal> command generates a Release file from a "
  6086. "directory tree. It recursively searches the given directory for uncompressed "
  6087. "<filename>Packages</filename> and <filename>Sources</filename> files and "
  6088. "ones compressed with <command>gzip</command>, <command>bzip2</command> or "
  6089. "<command>lzma</command> as well as <filename>Release</filename> and "
  6090. "<filename>md5sum.txt</filename> files by default (<literal>APT::FTPArchive::"
  6091. "Release::Default-Patterns</literal>). Additional filename patterns can be "
  6092. "added by listing them in <literal>APT::FTPArchive::Release::Patterns</"
  6093. "literal>. It then writes to stdout a <filename>Release</filename> file "
  6094. "containing an MD5, SHA1 and SHA256 digest for each file."
  6095. msgstr ""
  6096. #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
  6097. #: apt-ftparchive.1.xml:104
  6098. msgid ""
  6099. "Values for the additional metadata fields in the Release file are taken from "
  6100. "the corresponding variables under <literal>APT::FTPArchive::Release</"
  6101. "literal>, e.g. <literal>APT::FTPArchive::Release::Origin</literal>. The "
  6102. "supported fields are: <literal>Origin</literal>, <literal>Label</literal>, "
  6103. "<literal>Suite</literal>, <literal>Version</literal>, <literal>Codename</"
  6104. "literal>, <literal>Date</literal>, <literal>Valid-Until</literal>, "
  6105. "<literal>Architectures</literal>, <literal>Components</literal>, "
  6106. "<literal>Description</literal>."
  6107. msgstr ""
  6108. #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
  6109. #: apt-ftparchive.1.xml:117
  6110. msgid ""
  6111. "The <literal>generate</literal> command is designed to be runnable from a "
  6112. "cron script and builds indexes according to the given config file. The "
  6113. "config language provides a flexible means of specifying which index files "
  6114. "are built from which directories, as well as providing a simple means of "
  6115. "maintaining the required settings."
  6116. msgstr ""
  6117. #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
  6118. #: apt-ftparchive.1.xml:126
  6119. msgid ""
  6120. "The <literal>clean</literal> command tidies the databases used by the given "
  6121. "configuration file by removing any records that are no longer necessary."
  6122. msgstr ""
  6123. #. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
  6124. #: apt-ftparchive.1.xml:132
  6125. #, fuzzy
  6126. msgid "The Generate Configuration"
  6127. msgstr "Plik konfiguracyjny"
  6128. #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
  6129. #: apt-ftparchive.1.xml:134
  6130. msgid ""
  6131. "The <literal>generate</literal> command uses a configuration file to "
  6132. "describe the archives that are going to be generated. It follows the typical "
  6133. "ISC configuration format as seen in ISC tools like bind 8 and dhcpd. &apt-"
  6134. "conf; contains a description of the syntax. Note that the generate "
  6135. "configuration is parsed in sectional manner, but &apt-conf; is parsed in a "
  6136. "tree manner. This only effects how the scope tag is handled."
  6137. msgstr ""
  6138. #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
  6139. #: apt-ftparchive.1.xml:142
  6140. msgid ""
  6141. "The generate configuration has four separate sections, each described below."
  6142. msgstr ""
  6143. #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title>
  6144. #: apt-ftparchive.1.xml:144
  6145. #, fuzzy
  6146. #| msgid "the <literal>Origin:</literal> line"
  6147. msgid "<literal>Dir</literal> Section"
  6148. msgstr "linia <literal>Origin:</literal>"
  6149. #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
  6150. #: apt-ftparchive.1.xml:146
  6151. msgid ""
  6152. "The <literal>Dir</literal> section defines the standard directories needed "
  6153. "to locate the files required during the generation process. These "
  6154. "directories are prepended certain relative paths defined in later sections "
  6155. "to produce a complete an absolute path."
  6156. msgstr ""
  6157. #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
  6158. #: apt-ftparchive.1.xml:153
  6159. msgid ""
  6160. "Specifies the root of the FTP archive, in a standard Debian configuration "
  6161. "this is the directory that contains the <filename>ls-LR</filename> and dist "
  6162. "nodes."
  6163. msgstr ""
  6164. #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
  6165. #: apt-ftparchive.1.xml:160
  6166. msgid "Specifies the location of the override files."
  6167. msgstr ""
  6168. #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
  6169. #: apt-ftparchive.1.xml:165
  6170. msgid "Specifies the location of the cache files."
  6171. msgstr ""
  6172. #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
  6173. #: apt-ftparchive.1.xml:170
  6174. msgid ""
  6175. "Specifies the location of the file list files, if the <literal>FileList</"
  6176. "literal> setting is used below."
  6177. msgstr ""
  6178. #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title>
  6179. #: apt-ftparchive.1.xml:176
  6180. #, fuzzy
  6181. #| msgid "the <literal>Label:</literal> line"
  6182. msgid "<literal>Default</literal> Section"
  6183. msgstr "linia <literal>Label:</literal>"
  6184. #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
  6185. #: apt-ftparchive.1.xml:178
  6186. msgid ""
  6187. "The <literal>Default</literal> section specifies default values, and "
  6188. "settings that control the operation of the generator. Other sections may "
  6189. "override these defaults with a per-section setting."
  6190. msgstr ""
  6191. #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
  6192. #: apt-ftparchive.1.xml:184
  6193. msgid ""
  6194. "Sets the default compression schemes to use for the package index files. It "
  6195. "is a string that contains a space separated list of at least one of: '.' (no "
  6196. "compression), 'gzip' and 'bzip2'. The default for all compression schemes is "
  6197. "'. gzip'."
  6198. msgstr ""
  6199. #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
  6200. #: apt-ftparchive.1.xml:192
  6201. msgid ""
  6202. "Sets the default list of file extensions that are package files. This "
  6203. "defaults to '.deb'."
  6204. msgstr ""
  6205. #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
  6206. #: apt-ftparchive.1.xml:198
  6207. msgid ""
  6208. "This is similar to <literal>Packages::Compress</literal> except that it "
  6209. "controls the compression for the Sources files."
  6210. msgstr ""
  6211. #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
  6212. #: apt-ftparchive.1.xml:204
  6213. msgid ""
  6214. "Sets the default list of file extensions that are source files. This "
  6215. "defaults to '.dsc'."
  6216. msgstr ""
  6217. #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
  6218. #: apt-ftparchive.1.xml:210
  6219. msgid ""
  6220. "This is similar to <literal>Packages::Compress</literal> except that it "
  6221. "controls the compression for the Contents files."
  6222. msgstr ""
  6223. #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
  6224. #: apt-ftparchive.1.xml:216
  6225. msgid ""
  6226. "This is similar to <literal>Packages::Compress</literal> except that it "
  6227. "controls the compression for the Translation-en master file."
  6228. msgstr ""
  6229. #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
  6230. #: apt-ftparchive.1.xml:222
  6231. msgid ""
  6232. "Specifies the number of kilobytes to delink (and replace with hard links) "
  6233. "per run. This is used in conjunction with the per-section <literal>External-"
  6234. "Links</literal> setting."
  6235. msgstr ""
  6236. #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
  6237. #: apt-ftparchive.1.xml:229
  6238. msgid ""
  6239. "Specifies the mode of all created index files. It defaults to 0644. All "
  6240. "index files are set to this mode with no regard to the umask."
  6241. msgstr ""
  6242. #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
  6243. #: apt-ftparchive.1.xml:236 apt-ftparchive.1.xml:382
  6244. msgid ""
  6245. "Specifies whether long descriptions should be included in the "
  6246. "<filename>Packages</filename> file or split out into a master "
  6247. "<filename>Translation-en</filename> file."
  6248. msgstr ""
  6249. #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title>
  6250. #: apt-ftparchive.1.xml:242
  6251. #, fuzzy
  6252. #| msgid "the <literal>Label:</literal> line"
  6253. msgid "<literal>TreeDefault</literal> Section"
  6254. msgstr "linia <literal>Label:</literal>"
  6255. #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
  6256. #: apt-ftparchive.1.xml:244
  6257. msgid ""
  6258. "Sets defaults specific to <literal>Tree</literal> sections. All of these "
  6259. "variables are substitution variables and have the strings $(DIST), "
  6260. "$(SECTION) and $(ARCH) replaced with their respective values."
  6261. msgstr ""
  6262. #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
  6263. #: apt-ftparchive.1.xml:251
  6264. msgid ""
  6265. "Sets the number of kilobytes of contents files that are generated each day. "
  6266. "The contents files are round-robined so that over several days they will all "
  6267. "be rebuilt."
  6268. msgstr ""
  6269. #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
  6270. #: apt-ftparchive.1.xml:258
  6271. msgid ""
  6272. "Controls the number of days a contents file is allowed to be checked without "
  6273. "changing. If this limit is passed the mtime of the contents file is updated. "
  6274. "This case can occur if the package file is changed in such a way that does "
  6275. "not result in a new contents file [override edit for instance]. A hold off "
  6276. "is allowed in hopes that new .debs will be installed, requiring a new file "
  6277. "anyhow. The default is 10, the units are in days."
  6278. msgstr ""
  6279. #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
  6280. #: apt-ftparchive.1.xml:269
  6281. msgid ""
  6282. "Sets the top of the .deb directory tree. Defaults to <filename>$(DIST)/"
  6283. "$(SECTION)/binary-$(ARCH)/</filename>"
  6284. msgstr ""
  6285. #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
  6286. #: apt-ftparchive.1.xml:275
  6287. msgid ""
  6288. "Sets the top of the source package directory tree. Defaults to <filename>"
  6289. "$(DIST)/$(SECTION)/source/</filename>"
  6290. msgstr ""
  6291. #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
  6292. #: apt-ftparchive.1.xml:281
  6293. msgid ""
  6294. "Sets the output Packages file. Defaults to <filename>$(DIST)/$(SECTION)/"
  6295. "binary-$(ARCH)/Packages</filename>"
  6296. msgstr ""
  6297. #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
  6298. #: apt-ftparchive.1.xml:287
  6299. msgid ""
  6300. "Sets the output Sources file. Defaults to <filename>$(DIST)/$(SECTION)/"
  6301. "source/Sources</filename>"
  6302. msgstr ""
  6303. #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
  6304. #: apt-ftparchive.1.xml:293
  6305. msgid ""
  6306. "Sets the output Translation-en master file with the long descriptions if "
  6307. "they should be not included in the Packages file. Defaults to <filename>"
  6308. "$(DIST)/$(SECTION)/i18n/Translation-en</filename>"
  6309. msgstr ""
  6310. #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
  6311. #: apt-ftparchive.1.xml:300
  6312. msgid ""
  6313. "Sets the path prefix that causes a symlink to be considered an internal link "
  6314. "instead of an external link. Defaults to <filename>$(DIST)/$(SECTION)/</"
  6315. "filename>"
  6316. msgstr ""
  6317. #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
  6318. #: apt-ftparchive.1.xml:307
  6319. msgid ""
  6320. "Sets the output Contents file. Defaults to <filename>$(DIST)/$(SECTION)/"
  6321. "Contents-$(ARCH)</filename>. If this setting causes multiple Packages files "
  6322. "to map onto a single Contents file (as is the default) then <command>apt-"
  6323. "ftparchive</command> will integrate those package files together "
  6324. "automatically."
  6325. msgstr ""
  6326. #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
  6327. #: apt-ftparchive.1.xml:316
  6328. msgid "Sets header file to prepend to the contents output."
  6329. msgstr ""
  6330. #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
  6331. #: apt-ftparchive.1.xml:321
  6332. msgid ""
  6333. "Sets the binary cache database to use for this section. Multiple sections "
  6334. "can share the same database."
  6335. msgstr ""
  6336. #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
  6337. #: apt-ftparchive.1.xml:327
  6338. msgid ""
  6339. "Specifies that instead of walking the directory tree, <command>apt-"
  6340. "ftparchive</command> should read the list of files from the given file. "
  6341. "Relative files names are prefixed with the archive directory."
  6342. msgstr ""
  6343. #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
  6344. #: apt-ftparchive.1.xml:334
  6345. msgid ""
  6346. "Specifies that instead of walking the directory tree, <command>apt-"
  6347. "ftparchive</command> should read the list of files from the given file. "
  6348. "Relative files names are prefixed with the archive directory. This is used "
  6349. "when processing source indexes."
  6350. msgstr ""
  6351. #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title>
  6352. #: apt-ftparchive.1.xml:342
  6353. #, fuzzy
  6354. #| msgid "the <literal>Label:</literal> line"
  6355. msgid "<literal>Tree</literal> Section"
  6356. msgstr "linia <literal>Label:</literal>"
  6357. #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
  6358. #: apt-ftparchive.1.xml:344
  6359. msgid ""
  6360. "The <literal>Tree</literal> section defines a standard Debian file tree "
  6361. "which consists of a base directory, then multiple sections in that base "
  6362. "directory and finally multiple Architectures in each section. The exact "
  6363. "pathing used is defined by the <literal>Directory</literal> substitution "
  6364. "variable."
  6365. msgstr ""
  6366. #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
  6367. #: apt-ftparchive.1.xml:349
  6368. msgid ""
  6369. "The <literal>Tree</literal> section takes a scope tag which sets the "
  6370. "<literal>$(DIST)</literal> variable and defines the root of the tree (the "
  6371. "path is prefixed by <literal>ArchiveDir</literal>). Typically this is a "
  6372. "setting such as <filename>dists/&stable-codename;</filename>."
  6373. msgstr ""
  6374. #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
  6375. #: apt-ftparchive.1.xml:354
  6376. msgid ""
  6377. "All of the settings defined in the <literal>TreeDefault</literal> section "
  6378. "can be used in a <literal>Tree</literal> section as well as three new "
  6379. "variables."
  6380. msgstr ""
  6381. #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><programlisting>
  6382. #: apt-ftparchive.1.xml:360
  6383. #, no-wrap
  6384. msgid ""
  6385. "for i in Sections do \n"
  6386. " for j in Architectures do\n"
  6387. " Generate for DIST=scope SECTION=i ARCH=j\n"
  6388. " "
  6389. msgstr ""
  6390. "for i in Sections do \n"
  6391. " for j in Architectures do\n"
  6392. " Generate for DIST=scope SECTION=i ARCH=j\n"
  6393. " "
  6394. #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
  6395. #: apt-ftparchive.1.xml:357
  6396. msgid ""
  6397. "When processing a <literal>Tree</literal> section <command>apt-ftparchive</"
  6398. "command> performs an operation similar to: <placeholder type=\"programlisting"
  6399. "\" id=\"0\"/>"
  6400. msgstr ""
  6401. #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
  6402. #: apt-ftparchive.1.xml:368
  6403. msgid ""
  6404. "This is a space separated list of sections which appear under the "
  6405. "distribution; typically this is something like <literal>main contrib non-"
  6406. "free</literal>"
  6407. msgstr ""
  6408. #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
  6409. #: apt-ftparchive.1.xml:375
  6410. msgid ""
  6411. "This is a space separated list of all the architectures that appear under "
  6412. "search section. The special architecture 'source' is used to indicate that "
  6413. "this tree has a source archive."
  6414. msgstr ""
  6415. #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
  6416. #: apt-ftparchive.1.xml:388
  6417. msgid ""
  6418. "Sets the binary override file. The override file contains section, priority "
  6419. "and maintainer address information."
  6420. msgstr ""
  6421. #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
  6422. #: apt-ftparchive.1.xml:394
  6423. msgid ""
  6424. "Sets the source override file. The override file contains section "
  6425. "information."
  6426. msgstr ""
  6427. #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
  6428. #: apt-ftparchive.1.xml:400 apt-ftparchive.1.xml:446
  6429. msgid "Sets the binary extra override file."
  6430. msgstr ""
  6431. #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
  6432. #: apt-ftparchive.1.xml:405 apt-ftparchive.1.xml:451
  6433. msgid "Sets the source extra override file."
  6434. msgstr ""
  6435. #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title>
  6436. #: apt-ftparchive.1.xml:410
  6437. #, fuzzy
  6438. #| msgid "the <literal>Component:</literal> line"
  6439. msgid "<literal>BinDirectory</literal> Section"
  6440. msgstr "linia <literal>Component:</literal>"
  6441. #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
  6442. #: apt-ftparchive.1.xml:412
  6443. msgid ""
  6444. "The <literal>bindirectory</literal> section defines a binary directory tree "
  6445. "with no special structure. The scope tag specifies the location of the "
  6446. "binary directory and the settings are similar to the <literal>Tree</literal> "
  6447. "section with no substitution variables or <literal>Section</"
  6448. "literal><literal>Architecture</literal> settings."
  6449. msgstr ""
  6450. #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
  6451. #: apt-ftparchive.1.xml:420
  6452. msgid "Sets the Packages file output."
  6453. msgstr ""
  6454. #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
  6455. #: apt-ftparchive.1.xml:425
  6456. msgid ""
  6457. "Sets the Sources file output. At least one of <literal>Packages</literal> or "
  6458. "<literal>Sources</literal> is required."
  6459. msgstr ""
  6460. #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
  6461. #: apt-ftparchive.1.xml:431
  6462. msgid "Sets the Contents file output (optional)."
  6463. msgstr ""
  6464. #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
  6465. #: apt-ftparchive.1.xml:436
  6466. msgid "Sets the binary override file."
  6467. msgstr ""
  6468. #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
  6469. #: apt-ftparchive.1.xml:441
  6470. msgid "Sets the source override file."
  6471. msgstr ""
  6472. #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
  6473. #: apt-ftparchive.1.xml:456
  6474. msgid "Sets the cache DB."
  6475. msgstr ""
  6476. #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
  6477. #: apt-ftparchive.1.xml:461
  6478. msgid "Appends a path to all the output paths."
  6479. msgstr ""
  6480. #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
  6481. #: apt-ftparchive.1.xml:466
  6482. msgid "Specifies the file list file."
  6483. msgstr "Określa plik zawierający listę plików."
  6484. #. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
  6485. #: apt-ftparchive.1.xml:473
  6486. #, fuzzy
  6487. msgid "The Binary Override File"
  6488. msgstr "Wprowadzenie"
  6489. #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
  6490. #: apt-ftparchive.1.xml:474
  6491. msgid ""
  6492. "The binary override file is fully compatible with &dpkg-scanpackages;. It "
  6493. "contains four fields separated by spaces. The first field is the package "
  6494. "name, the second is the priority to force that package to, the third is the "
  6495. "section to force that package to and the final field is the maintainer "
  6496. "permutation field."
  6497. msgstr ""
  6498. #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><literallayout>
  6499. #: apt-ftparchive.1.xml:480
  6500. #, no-wrap
  6501. msgid "old [// oldn]* => new"
  6502. msgstr "old [// oldn]* => new"
  6503. #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><literallayout>
  6504. #: apt-ftparchive.1.xml:482
  6505. #, no-wrap
  6506. msgid "new"
  6507. msgstr "new"
  6508. #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
  6509. #: apt-ftparchive.1.xml:479
  6510. msgid ""
  6511. "The general form of the maintainer field is: <placeholder type="
  6512. "\"literallayout\" id=\"0\"/> or simply, <placeholder type=\"literallayout\" "
  6513. "id=\"1\"/> The first form allows a double-slash separated list of old email "
  6514. "addresses to be specified. If any of those are found then new is substituted "
  6515. "for the maintainer field. The second form unconditionally substitutes the "
  6516. "maintainer field."
  6517. msgstr ""
  6518. #. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
  6519. #: apt-ftparchive.1.xml:490
  6520. #, fuzzy
  6521. msgid "The Source Override File"
  6522. msgstr "Wprowadzenie"
  6523. #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
  6524. #: apt-ftparchive.1.xml:492
  6525. msgid ""
  6526. "The source override file is fully compatible with &dpkg-scansources;. It "
  6527. "contains two fields separated by spaces. The first field is the source "
  6528. "package name, the second is the section to assign it."
  6529. msgstr ""
  6530. #. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
  6531. #: apt-ftparchive.1.xml:497
  6532. msgid "The Extra Override File"
  6533. msgstr ""
  6534. #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
  6535. #: apt-ftparchive.1.xml:499
  6536. msgid ""
  6537. "The extra override file allows any arbitrary tag to be added or replaced in "
  6538. "the output. It has three columns, the first is the package, the second is "
  6539. "the tag and the remainder of the line is the new value."
  6540. msgstr ""
  6541. #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
  6542. #: apt-ftparchive.1.xml:510
  6543. msgid ""
  6544. "Generate the given checksum. These options default to on, when turned off "
  6545. "the generated index files will not have the checksum fields where possible. "
  6546. "Configuration Items: <literal>APT::FTPArchive::<replaceable>Checksum</"
  6547. "replaceable></literal> and <literal>APT::FTPArchive::<replaceable>Index</"
  6548. "replaceable>::<replaceable>Checksum</replaceable></literal> where "
  6549. "<literal><replaceable>Index</replaceable></literal> can be "
  6550. "<literal>Packages</literal>, <literal>Sources</literal> or <literal>Release</"
  6551. "literal> and <literal><replaceable>Checksum</replaceable></literal> can be "
  6552. "<literal>MD5</literal>, <literal>SHA1</literal> or <literal>SHA256</literal>."
  6553. msgstr ""
  6554. #
  6555. #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
  6556. #: apt-ftparchive.1.xml:521
  6557. #, fuzzy
  6558. msgid ""
  6559. "Use a binary caching DB. This has no effect on the generate command. "
  6560. "Configuration Item: <literal>APT::FTPArchive::DB</literal>."
  6561. msgstr ""
  6562. "Przeszukaj tylko nazwy pakietów, pomijając szczegółowe opisy. Pozycja w "
  6563. "pliku konfiguracyjnym: <literal>APT::Cache::NamesOnly</literal>."
  6564. #
  6565. #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
  6566. #: apt-ftparchive.1.xml:527
  6567. msgid ""
  6568. "Quiet; produces output suitable for logging, omitting progress indicators. "
  6569. "More q's will produce more quiet up to a maximum of 2. You can also use "
  6570. "<option>-q=#</option> to set the quiet level, overriding the configuration "
  6571. "file. Configuration Item: <literal>quiet</literal>."
  6572. msgstr ""
  6573. "Cichy; wypisuje tylko informacje potrzebne do logowania, opuszczając "
  6574. "wskaźniki postępu. Więcej znaków q spowoduje jeszcze bardziej ciche wyjście, "
  6575. "maksimum jest 2. Można także ustawić poziom cichości za pomocą <option>-q=#</"
  6576. "option>, nadpisując tym samym opcję z pliku konfiguracyjnego. Pozycja w "
  6577. "pliku konfiguracyjnym: <literal>quiet</literal>."
  6578. #
  6579. #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
  6580. #: apt-ftparchive.1.xml:535
  6581. #, fuzzy
  6582. msgid ""
  6583. "Perform Delinking. If the <literal>External-Links</literal> setting is used "
  6584. "then this option actually enables delinking of the files. It defaults to on "
  6585. "and can be turned off with <option>--no-delink</option>. Configuration "
  6586. "Item: <literal>APT::FTPArchive::DeLinkAct</literal>."
  6587. msgstr ""
  6588. "Automatycznie odbudowuje bufor pakietów, zamiast używać istniejącego "
  6589. "bufora. Ta opcja jest domyślnie włączona, aby ją wyłączyć, należy użyć "
  6590. "<option>--no-generate</option>. Pozycja w pliku konfiguracyjnym: "
  6591. "<literal>APT::Cache::Generate</literal>."
  6592. #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
  6593. #: apt-ftparchive.1.xml:543
  6594. msgid ""
  6595. "Perform contents generation. When this option is set and package indexes are "
  6596. "being generated with a cache DB then the file listing will also be extracted "
  6597. "and stored in the DB for later use. When using the generate command this "
  6598. "option also allows the creation of any Contents files. The default is on. "
  6599. "Configuration Item: <literal>APT::FTPArchive::Contents</literal>."
  6600. msgstr ""
  6601. #
  6602. #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
  6603. #: apt-ftparchive.1.xml:553
  6604. #, fuzzy
  6605. msgid ""
  6606. "Select the source override file to use with the <literal>sources</literal> "
  6607. "command. Configuration Item: <literal>APT::FTPArchive::SourceOverride</"
  6608. "literal>."
  6609. msgstr ""
  6610. "Ogranicza wyjście poleceń <literal>depends</literal> i <literal>rdepends</"
  6611. "literal> tylko do pakietów, które są obecnie zainstalowane. Pozycja w pliku "
  6612. "konfiguracyjnym: <literal>APT::Cache::Installed</literal>."
  6613. #
  6614. #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
  6615. #: apt-ftparchive.1.xml:559
  6616. #, fuzzy
  6617. msgid ""
  6618. "Make the caching databases read only. Configuration Item: <literal>APT::"
  6619. "FTPArchive::ReadOnlyDB</literal>."
  6620. msgstr ""
  6621. "Przeszukaj tylko nazwy pakietów, pomijając szczegółowe opisy. Pozycja w "
  6622. "pliku konfiguracyjnym: <literal>APT::Cache::NamesOnly</literal>."
  6623. #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
  6624. #: apt-ftparchive.1.xml:564
  6625. #, fuzzy
  6626. #| msgid ""
  6627. #| "If the command is either <literal>install</literal> or <literal>remove</"
  6628. #| "literal>, then this option acts like running <literal>autoremove</"
  6629. #| "literal> command, removing the unused dependency packages. Configuration "
  6630. #| "Item: <literal>APT::Get::AutomaticRemove</literal>."
  6631. msgid ""
  6632. "Accept in the <literal>packages</literal> and <literal>contents</literal> "
  6633. "commands only package files matching <literal>*_arch.deb</literal> or "
  6634. "<literal>*_all.deb</literal> instead of all package files in the given "
  6635. "path. Configuration Item: <literal>APT::FTPArchive::Architecture</literal>."
  6636. msgstr ""
  6637. "Jeżeli polecenie to albo <literal>install</literal>, albo <literal>remove</"
  6638. "literal>, to ta opcja działa tak, jak uruchomienie polecenia "
  6639. "<literal>autoremove</literal> i usuwa pakiety mające nieużywane już "
  6640. "zależności. Pozycja w pliku konfiguracyjnym: <literal>APT::Get::"
  6641. "AutomaticRemove</literal>."
  6642. #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
  6643. #: apt-ftparchive.1.xml:572
  6644. msgid ""
  6645. "&apt-ftparchive; caches as much as possible of metadata in a cachedb. If "
  6646. "packages are recompiled and/or republished with the same version again, this "
  6647. "will lead to problems as the now outdated cached metadata like size and "
  6648. "checksums will be used. With this option enabled this will no longer happen "
  6649. "as it will be checked if the file was changed. Note that this option is set "
  6650. "to \"<literal>false</literal>\" by default as it is not recommend to upload "
  6651. "multiply versions/builds of a package with the same versionnumber, so in "
  6652. "theory nobody will have these problems and therefore all these extra checks "
  6653. "are useless."
  6654. msgstr ""
  6655. #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
  6656. #: apt-ftparchive.1.xml:584
  6657. msgid ""
  6658. "This configuration option defaults to \"<literal>true</literal>\" and should "
  6659. "only be set to <literal>\"false\"</literal> if the Archive generated with "
  6660. "&apt-ftparchive; also provides <filename>Translation</filename> files. Note "
  6661. "that the <filename>Translation-en</filename> master file can only be created "
  6662. "in the generate command."
  6663. msgstr ""
  6664. #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><programlisting>
  6665. #: apt-ftparchive.1.xml:602
  6666. #, no-wrap
  6667. msgid "<command>apt-ftparchive</command> packages <replaceable>directory</replaceable> | <command>gzip</command> > <filename>Packages.gz</filename>\n"
  6668. msgstr "<command>apt-ftparchive</command> packages <replaceable>katalog</replaceable> | <command>gzip</command> > <filename>Packages.gz</filename>\n"
  6669. #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
  6670. #: apt-ftparchive.1.xml:598
  6671. msgid ""
  6672. "To create a compressed Packages file for a directory containing binary "
  6673. "packages (.deb): <placeholder type=\"programlisting\" id=\"0\"/>"
  6674. msgstr ""
  6675. #
  6676. #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
  6677. #: apt-ftparchive.1.xml:612
  6678. msgid ""
  6679. "<command>apt-ftparchive</command> returns zero on normal operation, decimal "
  6680. "100 on error."
  6681. msgstr ""
  6682. "<command>apt-ftparchive</command> zwraca zero, gdy zakończyło się pomyślnie, "
  6683. "100 - w przypadku błędu."
  6684. #. type: TH
  6685. #: apt.8:17
  6686. #, no-wrap
  6687. msgid "apt"
  6688. msgstr "apt"
  6689. #. type: TH
  6690. #: apt.8:17
  6691. #, no-wrap
  6692. msgid "16 June 1998"
  6693. msgstr "16 czerwca 1998"
  6694. #. type: TH
  6695. #: apt.8:17
  6696. #, no-wrap
  6697. msgid "Debian"
  6698. msgstr "Debian"
  6699. #. type: SH
  6700. #: apt.8:18
  6701. #, no-wrap
  6702. msgid "NAME"
  6703. msgstr "NAZWA"
  6704. #
  6705. #. type: Plain text
  6706. #: apt.8:20
  6707. msgid "apt - Advanced Package Tool"
  6708. msgstr "apt - Zaawansowane narzędzie zarządzania pakietami"
  6709. #. type: SH
  6710. #: apt.8:20
  6711. #, no-wrap
  6712. msgid "SYNOPSIS"
  6713. msgstr "SKŁADNIA"
  6714. #
  6715. #. type: Plain text
  6716. #: apt.8:22
  6717. msgid "B<apt>"
  6718. msgstr "B<apt>"
  6719. #. type: SH
  6720. #: apt.8:22
  6721. #, no-wrap
  6722. msgid "DESCRIPTION"
  6723. msgstr "OPIS"
  6724. #. type: Plain text
  6725. #: apt.8:31
  6726. msgid ""
  6727. "APT is a management system for software packages. For normal day to day "
  6728. "package management there are several frontends available, such as "
  6729. "B<aptitude>(8) for the command line or B<synaptic>(8) for the X Window "
  6730. "System. Some options are only implemented in B<apt-get>(8) though."
  6731. msgstr ""
  6732. "APT jest systemem zarządzania pakietami oprogramowania. Jest kilka nakładek "
  6733. "przydatnych do codziennego zarządzania pakietami, takich jak B<aptitude>(8), "
  6734. "działające w linii poleceń, lub B<synaptic>(8), wymagający środowiska X "
  6735. "Window. Niemniej jednak niektóre opcje są dostępne tylko w B<apt-get>(8)."
  6736. #. type: SH
  6737. #: apt.8:31
  6738. #, no-wrap
  6739. msgid "SEE ALSO"
  6740. msgstr "ZOBACZ TAKŻE"
  6741. #
  6742. #. type: Plain text
  6743. #: apt.8:38
  6744. msgid ""
  6745. "B<apt-cache>(8), B<apt-get>(8), B<apt.conf>(5), B<sources.list>(5), "
  6746. "B<apt_preferences>(5), B<apt-secure>(8)"
  6747. msgstr ""
  6748. "B<apt-cache>(8), B<apt-get>(8), B<apt.conf>(5), B<sources.list>(5), "
  6749. "B<apt_preferences>(5), B<apt-secure>(8)"
  6750. #. type: SH
  6751. #: apt.8:38
  6752. #, no-wrap
  6753. msgid "DIAGNOSTICS"
  6754. msgstr "DIAGNOSTYKA"
  6755. #
  6756. #. type: Plain text
  6757. #: apt.8:40
  6758. msgid "apt returns zero on normal operation, decimal 100 on error."
  6759. msgstr ""
  6760. "apt zwraca zero, jeżeli zakończyło się pomyślnie, 100 dziesiętnie w "
  6761. "przypadku błędu."
  6762. #. type: SH
  6763. #: apt.8:40
  6764. #, no-wrap
  6765. msgid "BUGS"
  6766. msgstr "BŁĘDY"
  6767. #
  6768. #. type: Plain text
  6769. #: apt.8:42
  6770. msgid "This manpage isn't even started."
  6771. msgstr "Ta strona podręcznika nie jest nawet zaczęta."
  6772. #
  6773. #. type: Plain text
  6774. #: apt.8:51
  6775. msgid ""
  6776. "See E<lt>http://bugs.debian.org/aptE<gt>. If you wish to report a bug in "
  6777. "B<apt>, please see I</usr/share/doc/debian/bug-reporting.txt> or the "
  6778. "B<reportbug>(1) command."
  6779. msgstr ""
  6780. "Patrz E<lt>http://bugs.debian.org/aptE<gt>. Aby wysłać zgłoszenie o błędzie "
  6781. "w programie B<apt>, przeczytaj I</usr/share/doc/debian/bug-reporting.txt> "
  6782. "lub użyj polecenia B<reportbug>(1)."
  6783. #. type: SH
  6784. #: apt.8:51
  6785. #, no-wrap
  6786. msgid "AUTHOR"
  6787. msgstr "AUTOR"
  6788. #
  6789. #. type: Plain text
  6790. #: apt.8:52
  6791. msgid "apt was written by the APT team E<lt>apt@packages.debian.orgE<gt>."
  6792. msgstr ""
  6793. "apt zostało napisane przez zespół APT E<lt>apt@packages.debian.orgE<gt>."
  6794. #. type: <title></title>
  6795. #: guide.sgml:4
  6796. msgid "APT User's Guide"
  6797. msgstr "Podręcznik użytkownika APT"
  6798. #. type: <author></author>
  6799. #: guide.sgml:6 offline.sgml:6
  6800. msgid "<name>Jason Gunthorpe </name><email>jgg@debian.org</email>"
  6801. msgstr "<name>Jason Gunthorpe </name><email>jgg@debian.org</email>"
  6802. #. type: <version></version>
  6803. #: guide.sgml:7
  6804. msgid "$Id: guide.sgml,v 1.7 2003/04/26 23:26:13 doogie Exp $"
  6805. msgstr "$Id: guide.sgml,v 1.7 2003/04/26 23:26:13 doogie Exp $"
  6806. #. type: <abstract></abstract>
  6807. #: guide.sgml:11
  6808. msgid ""
  6809. "This document provides an overview of how to use the the APT package manager."
  6810. msgstr "Dokument zawiera opis używania menadżera pakietów APT."
  6811. #. type: <copyrightsummary></copyrightsummary>
  6812. #: guide.sgml:15
  6813. msgid "Copyright &copy; Jason Gunthorpe, 1998."
  6814. msgstr "Copyright &copy; Jason Gunthorpe, 1998."
  6815. #. type: <p></p>
  6816. #: guide.sgml:21 offline.sgml:22
  6817. msgid ""
  6818. "\"APT\" and this document are free software; you can redistribute them and/"
  6819. "or modify them under the terms of the GNU General Public License as "
  6820. "published by the Free Software Foundation; either version 2 of the License, "
  6821. "or (at your option) any later version."
  6822. msgstr ""
  6823. "\"APT\" i ten dokument są oprogramowaniem wolnodostępnym, które można "
  6824. "rozpowszechniać oraz zmieniać zgodnie z postanowieniami drugiej albo (wedle "
  6825. "uznania) dowolnej późniejszej wersji \"Ogólnej Licencji Publicznej GNU"
  6826. "\" (GNU General Public License) publikowanej przez \"Fundację Wolnego "
  6827. "Oprogramowania (Free Software Foundation)."
  6828. #. type: <p></p>
  6829. #: guide.sgml:24 offline.sgml:25
  6830. msgid ""
  6831. "For more details, on Debian systems, see the file /usr/share/common-licenses/"
  6832. "GPL for the full license."
  6833. msgstr ""
  6834. "Więcej szczegółów można uzyskać, przeglądając plik zawierający pełen tekst "
  6835. "licencji (w systemach Debian jest to plik /usr/share/common-licenses/GPL)."
  6836. #. type: <heading></heading>
  6837. #: guide.sgml:32
  6838. msgid "General"
  6839. msgstr "Ogólne"
  6840. #. type: <p></p>
  6841. #: guide.sgml:38
  6842. msgid ""
  6843. "The APT package currently contains two sections, the APT <prgn>dselect</"
  6844. "prgn> method and the <prgn>apt-get</prgn> command line user interface. Both "
  6845. "provide a way to install and remove packages as well as download new "
  6846. "packages from the Internet."
  6847. msgstr ""
  6848. "Pakiet APT składa się z dwóch części: z metody APT programu <prgn>dselect</"
  6849. "prgn> oraz z programu <prgn>apt-get</prgn> będącego interfejsem linii "
  6850. "poleceń. Obie części pozwalają na instalowanie i usuwanie pakietów oraz na "
  6851. "pobieranie nowych pakietów z Internetu."
  6852. #. type: <heading></heading>
  6853. #: guide.sgml:39
  6854. msgid "Anatomy of the Package System"
  6855. msgstr "Budowa systemu pakietów"
  6856. #. type: <p></p>
  6857. #: guide.sgml:44
  6858. msgid ""
  6859. "The Debian packaging system has a large amount of information associated "
  6860. "with each package to help assure that it integrates cleanly and easily into "
  6861. "the system. The most prominent of its features is the dependency system."
  6862. msgstr ""
  6863. "System pakietów Debiana zawiera sporą ilość informacji skojarzonych z każdym "
  6864. "pakietem, zapewniających integralność pakietów w systemie. Najbardziej "
  6865. "widoczną cechą systemu pakietów jest system zależności."
  6866. #. type: <p></p>
  6867. #: guide.sgml:52
  6868. msgid ""
  6869. "The dependency system allows individual programs to make use of shared "
  6870. "elements in the system such as libraries. It simplifies placing infrequently "
  6871. "used portions of a program in separate packages to reduce the number of "
  6872. "things the average user is required to install. Also, it allows for choices "
  6873. "in mail transport agents, X servers and so on."
  6874. msgstr ""
  6875. "System zależności pozwala poszczególnym programom używać wspólnych elementów "
  6876. "systemu, takich jak biblioteki. Upraszcza także umieszczanie rzadko "
  6877. "używanych części programów w oddzielnych pakietach, tak aby zmniejszyć "
  6878. "liczbę pakietów instalowanych przez przeciętnego użytkownika. Pozwala także "
  6879. "wybierać programy odpowiedzialne za dostarczanie poczty, serwery X-ów itp."
  6880. #. type: <p></p>
  6881. #: guide.sgml:57
  6882. msgid ""
  6883. "The first step to understanding the dependency system is to grasp the "
  6884. "concept of a simple dependency. The meaning of a simple dependency is that a "
  6885. "package requires another package to be installed at the same time to work "
  6886. "properly."
  6887. msgstr ""
  6888. "Pierwszym krokiem potrzebnym do zrozumienia systemu zależności jest "
  6889. "zrozumienie koncepcji prostej zależności. Prosta zależność oznacza, że dany "
  6890. "pakiet do poprawnego działania wymaga zainstalowania innego pakietu."
  6891. #. type: <p></p>
  6892. #: guide.sgml:63
  6893. msgid ""
  6894. "For instance, mailcrypt is an emacs extension that aids in encrypting email "
  6895. "with GPG. Without GPGP installed mailcrypt is useless, so mailcrypt has a "
  6896. "simple dependency on GPG. Also, because it is an emacs extension it has a "
  6897. "simple dependency on emacs, without emacs it is completely useless."
  6898. msgstr ""
  6899. "Na przykład mailcrypt jest rozszerzeniem edytora emacs, umożliwiającym "
  6900. "szyfrowanie e-maili za pomocą programu GPG. Bez zainstalowanego pakietu GPG, "
  6901. "mailcrypt jest bezużyteczny, dlatego mailcrypt zawiera prostą zależność od "
  6902. "GPG. Ma także prostą zależność od pakietu emacs, ponieważ jest rozszerzeniem "
  6903. "emacsa, więc i bez emacsa jest równie bezużyteczny."
  6904. #. type: <p></p>
  6905. #: guide.sgml:73
  6906. msgid ""
  6907. "The other important dependency to understand is a conflicting dependency. It "
  6908. "means that a package, when installed with another package, will not work and "
  6909. "may possibly be extremely harmful to the system. As an example consider a "
  6910. "mail transport agent such as sendmail, exim or qmail. It is not possible to "
  6911. "have two mail transport agents installed because both need to listen to the "
  6912. "network to receive mail. Attempting to install two will seriously damage the "
  6913. "system so all mail transport agents have a conflicting dependency with all "
  6914. "other mail transport agents."
  6915. msgstr ""
  6916. "Inną ważną zależnością, którą należy zrozumieć, jest konflikt. Oznacza to, "
  6917. "że dany pakiet może nie działać albo może być szkodliwy dla systemu, jeżeli "
  6918. "razem z nim jest zainstalowany inny pakiet. Jako przykład rozważmy program "
  6919. "odpowiedzialny za dostarczanie poczty (ang. \"mail transport agent\") taki "
  6920. "jak sendmail, exim lub qmail. Nie jest możliwe jednoczesne zainstalowanie "
  6921. "dwóch takich programów, ponieważ oba musiałyby nasłuchiwać na tym samym "
  6922. "porcie sieciowym, żeby odebrać e-maile. Próba zainstalowanie obu poważnie "
  6923. "uszkodzi system. Dlatego też wszystkie programy obsługi dostarczania poczty "
  6924. "są w konflikcie ze wszystkimi innymi programami obsługującymi dostarczanie "
  6925. "poczty."
  6926. #. type: <p></p>
  6927. #: guide.sgml:83
  6928. msgid ""
  6929. "As an added complication there is the possibility for a package to pretend "
  6930. "to be another package. Consider that exim and sendmail for many intents are "
  6931. "identical, they both deliver mail and understand a common interface. Hence, "
  6932. "the package system has a way for them to declare that they are both mail-"
  6933. "transport-agents. So, exim and sendmail both declare that they provide a "
  6934. "mail-transport-agent and other packages that need a mail transport agent "
  6935. "depend on mail-transport-agent. This can add a great deal of confusion when "
  6936. "trying to manually fix packages."
  6937. msgstr ""
  6938. "Dodatkową komplikacją jest możliwość, że dany pakiet może udawać inny "
  6939. "pakiet. Proszę rozważyć jako przykład, że exim i sendmail praktycznie rzecz "
  6940. "biorąc są identyczne - oba dostarczają pocztę, oba mają wspólny interfejs. "
  6941. "Dlatego też system pakietów daje im możliwość zadeklarowania, że oba są "
  6942. "programami obsługującymi dostarczanie poczty.Tak więc zarówno exim, jak i "
  6943. "sendmail deklarują, że dostarczają pakiet o nazwie mail-transport-agent, od "
  6944. "którego mogą zależeć pakiety, wymagające do swojego działania programu "
  6945. "obsługi poczty. Może to być bardzo mylące podczas próby ręcznego naprawiania "
  6946. "zależności pakietów."
  6947. #. type: <p></p>
  6948. #: guide.sgml:88
  6949. msgid ""
  6950. "At any given time a single dependency may be met by packages that are "
  6951. "already installed or it may not be. APT attempts to help resolve dependency "
  6952. "issues by providing a number of automatic algorithms that help in selecting "
  6953. "packages for installation."
  6954. msgstr ""
  6955. "W dowolnym czasie pojedyncza zależność może być lub nie być spełniona przez "
  6956. "obecnie zainstalowane pakiety. ATP próbuje rozwiązać zależności używając "
  6957. "pewnej liczby algorytmów pomagających w wyborze pakietów do zainstalowania."
  6958. #. type: <heading></heading>
  6959. #: guide.sgml:96
  6960. msgid "apt-get"
  6961. msgstr "apt-get"
  6962. #. type: <p></p>
  6963. #: guide.sgml:102
  6964. msgid ""
  6965. "<prgn>apt-get</prgn> provides a simple way to install packages from the "
  6966. "command line. Unlike <prgn>dpkg</prgn>, <prgn>apt-get</prgn> does not "
  6967. "understand .deb files, it works with the package's proper name and can only "
  6968. "install .deb archives from a <em>Source</em>."
  6969. msgstr ""
  6970. "<prgn>apt-get</prgn> dostarcza prostego sposobu na zainstalowanie pakietów z "
  6971. "linii poleceń. W przeciwieństwie do <prgn>dpkg</prgn>, <prgn>apt-get</prgn> "
  6972. "nie posługuje się nazwami plików \".deb\", lecz używa nazw pakietów i może "
  6973. "zainstalować tylko archiwa \".deb\" ze skonfigurowanych <em>źródeł</em>."
  6974. #. type: <p></p>
  6975. #: guide.sgml:109
  6976. msgid ""
  6977. "The first <footnote><p>If you are using an http proxy server you must set "
  6978. "the http_proxy environment variable first, see sources.list(5)</p></"
  6979. "footnote> thing that should be done before using <prgn>apt-get</prgn> is to "
  6980. "fetch the package lists from the <em>Sources</em> so that it knows what "
  6981. "packages are available. This is done with <tt>apt-get update</tt>. For "
  6982. "instance,"
  6983. msgstr ""
  6984. "Pierwszą rzeczą <footnote><p> Aby używać serwera proxy, należy najpierw "
  6985. "ustawić zmienną środowiskową http_proxy, proszę przeczytać sources.list(5)</"
  6986. "p></footnote>, którą należy zrobić przed użyciem <prgn>apt-get</prgn> jest "
  6987. "pobranie listy pakietów (ze <em>źródeł</em> wymienionych w pliku sources."
  6988. "list(5)), tak żeby APT wiedział, jakie pakiety są dostępne. Robi się to za "
  6989. "pomocą polecenia <tt>apt-get update</tt>. Na przykład:"
  6990. #. type: <example></example>
  6991. #: guide.sgml:116
  6992. #, no-wrap
  6993. msgid ""
  6994. "# apt-get update\n"
  6995. "Get http://ftp.de.debian.org/debian-non-US/ stable/binary-i386/ Packages\n"
  6996. "Get http://llug.sep.bnl.gov/debian/ testing/contrib Packages\n"
  6997. "Reading Package Lists... Done\n"
  6998. "Building Dependency Tree... Done"
  6999. msgstr ""
  7000. "# apt-get update\n"
  7001. "Pob: http://ftp.de.debian.org/debian-non-US/ stable/binary-i386/ Packages\n"
  7002. "Pob: http://llug.sep.bnl.gov/debian/ testing/contrib Packages\n"
  7003. "Czytanie list pakietów... Gotowe\n"
  7004. "Budowanie drzewa zależności.. Gotowe"
  7005. #. type: <p><taglist>
  7006. #: guide.sgml:120
  7007. msgid "Once updated there are several commands that can be used:"
  7008. msgstr "Po zaktualizowaniu można użyć następnych poleceń:"
  7009. #. type: <tag></tag>
  7010. #: guide.sgml:121
  7011. msgid "upgrade"
  7012. msgstr "upgrade"
  7013. #. type: <p></p>
  7014. #: guide.sgml:131
  7015. msgid ""
  7016. "Upgrade will attempt to gently upgrade the whole system. Upgrade will never "
  7017. "install a new package or remove an existing package, nor will it ever "
  7018. "upgrade a package that might cause some other package to break. This can be "
  7019. "used daily to relatively safely upgrade the system. Upgrade will list all of "
  7020. "the packages that it could not upgrade, this usually means that they depend "
  7021. "on new packages or conflict with some other package. <prgn>dselect</prgn> or "
  7022. "<tt>apt-get install</tt> can be used to force these packages to install."
  7023. msgstr ""
  7024. "Upgrade spróbuje delikatnie zaktualizować cały system. Upgrade nigdy nie "
  7025. "zainstaluje nowego pakietu ani nie usunie istniejącego pakiety, ani też nie "
  7026. "zaktualizuje pakietu do wersji powodującej, że inny pakiet przestanie "
  7027. "działać. Można używać tego polecenia codziennie do w miarę bezpiecznych "
  7028. "aktualizacji systemu. Upgrade wypisze listę pakietów, których nie potrafił "
  7029. "zaktualizować, co zazwyczaj oznacza, że zależą one od nowych pakietów lub są "
  7030. "w konflikcie z innymi pakietami. Można wymusić instalację takich pakietów, "
  7031. "używając do tego <prgn>dselect</prgn> lub <tt>apt-get install</tt>."
  7032. #. type: <tag></tag>
  7033. #: guide.sgml:131
  7034. msgid "install"
  7035. msgstr "install"
  7036. #. type: <p></p>
  7037. #: guide.sgml:140
  7038. msgid ""
  7039. "Install is used to install packages by name. The package is automatically "
  7040. "fetched and installed. This can be useful if you already know the name of "
  7041. "the package to install and do not want to go into a GUI to select it. Any "
  7042. "number of packages may be passed to install, they will all be fetched. "
  7043. "Install automatically attempts to resolve dependency problems with the "
  7044. "listed packages and will print a summary and ask for confirmation if "
  7045. "anything other than its arguments are changed."
  7046. msgstr ""
  7047. "Install jest używane do instalowania pakietów przez podanie ich nazwy. "
  7048. "Pakiet jest automatycznie pobierany i instalowany. Może być to użyteczne, "
  7049. "gdy już zna się nazwę pakietu do zainstalowania i nie chce się uruchamiać "
  7050. "graficznego interfejsu wyboru pakietów. Można podać dowolną liczbę nazw "
  7051. "pakietów do zainstalowania - wszystkie będą pobrane. Install próbuje "
  7052. "automatycznie rozwiązać problemy z zależnościami w podanych pakietach, "
  7053. "wypisze podsumowanie i poprosi o potwierdzenie, jeśli zamierza zmienić "
  7054. "cokolwiek innego niż pakiety podane jako jego argumenty."
  7055. #. type: <tag></tag>
  7056. #: guide.sgml:140
  7057. msgid "dist-upgrade"
  7058. msgstr "dist-upgrade"
  7059. #. type: <p></p>
  7060. #: guide.sgml:149
  7061. msgid ""
  7062. "Dist-upgrade is a complete upgrader designed to simplify upgrading between "
  7063. "releases of Debian. It uses a sophisticated algorithm to determine the best "
  7064. "set of packages to install, upgrade and remove to get as much of the system "
  7065. "to the newest release. In some situations it may be desired to use dist-"
  7066. "upgrade rather than spend the time manually resolving dependencies in "
  7067. "<prgn>dselect</prgn>. Once dist-upgrade has completed then <prgn>dselect</"
  7068. "prgn> can be used to install any packages that may have been left out."
  7069. msgstr ""
  7070. "Dist-upgrade powoduje całkowitą aktualizację systemu i jest zaprojektowany "
  7071. "do uproszczenia aktualizacji z jednego wydania Debiana do kolejnego. Używa "
  7072. "wyrafinowanych algorytmów do określenia najlepszego zbioru pakietów do "
  7073. "zainstalowania, aktualizacji lub usunięcia, tak aby zaktualizować jak "
  7074. "najwięcej pakietów w systemie do nowszego wydania. W niektórych sytuacjach, "
  7075. "może być prościej użyć dist-upgrade niż ręcznie rozwiązywać zależności w "
  7076. "programie <prgn>dselect</prgn>. Kiedy dist-upgrade zakończy działanie, można "
  7077. "użyć programu <prgn>dselect</prgn> do zainstalowania pominiętych pakietów."
  7078. #. type: <p></p>
  7079. #: guide.sgml:152
  7080. msgid ""
  7081. "It is important to closely look at what dist-upgrade is going to do, its "
  7082. "decisions may sometimes be quite surprising."
  7083. msgstr ""
  7084. "Jest ważne, aby dokładnie przyjrzeć się temu, co dist-upgrade zamierza "
  7085. "zrobić, gdyż jego decyzje mogą czasami zdumiewać."
  7086. #. type: <p></p>
  7087. #: guide.sgml:163
  7088. msgid ""
  7089. "<prgn>apt-get</prgn> has several command line options that are detailed in "
  7090. "its man page, <manref section=\"8\" name=\"apt-get\">. The most useful "
  7091. "option is <tt>-d</tt> which does not install the fetched files. If the "
  7092. "system has to download a large number of package it would be undesired to "
  7093. "start installing them in case something goes wrong. When <tt>-d</tt> is used "
  7094. "the downloaded archives can be installed by simply running the command that "
  7095. "caused them to be downloaded again without <tt>-d</tt>."
  7096. msgstr ""
  7097. "Zachowanie programu <prgn>apt-get</prgn> można kontrolować za pomocą opcji "
  7098. "linii poleceń szczegółowo opisanych w stronie podręcznika ekranowego <manref "
  7099. "section=\"8\" name=\"apt-get\">. Najbardziej użyteczną z nich jest <tt>-d</"
  7100. "tt>, która nie instaluje pobranych plików. Jeśli system musi pobrać dużą "
  7101. "liczbę pakietów, instalowanie ich może być niepożądane, jeśli coś pójdzie "
  7102. "nie tak. Jeśli użyto <tt>-d</tt>, to pobrane archiwa można zainstalować, "
  7103. "ponownie uruchamiając polecenie, które spowodowało ich pobranie, tym razem "
  7104. "bez opcji <tt>-d</tt>."
  7105. #. type: <heading></heading>
  7106. #: guide.sgml:168
  7107. msgid "DSelect"
  7108. msgstr "DSelect"
  7109. #. type: <p></p>
  7110. #: guide.sgml:173
  7111. msgid ""
  7112. "The APT <prgn>dselect</prgn> method provides the complete APT system with "
  7113. "the <prgn>dselect</prgn> package selection GUI. <prgn>dselect</prgn> is used "
  7114. "to select the packages to be installed or removed and APT actually installs "
  7115. "them."
  7116. msgstr ""
  7117. "Metoda APT <prgn>dselect</prgn> dostarcza kompletnego systemu APT w "
  7118. "interfejsie użytkownika programu wyboru pakietów <prgn>dselect</prgn>. "
  7119. "<prgn>dselect</prgn> może być użyty do wybrania pakietów przeznaczonych do "
  7120. "zainstalowania lub usunięcia, a APT zainstaluje lub usunie te pakiety."
  7121. #. type: <p></p>
  7122. #: guide.sgml:184
  7123. msgid ""
  7124. "To enable the APT method you need to select [A]ccess in <prgn>dselect</prgn> "
  7125. "and then choose the APT method. You will be prompted for a set of "
  7126. "<em>Sources</em> which are places to fetch archives from. These can be "
  7127. "remote Internet sites, local Debian mirrors or CD-ROMs. Each source can "
  7128. "provide a fragment of the total Debian archive, APT will automatically "
  7129. "combine them to form a complete set of packages. If you have a CD-ROM then "
  7130. "it is a good idea to specify it first and then specify a mirror so that you "
  7131. "have access to the latest bug fixes. APT will automatically use packages on "
  7132. "your CD-ROM before downloading from the Internet."
  7133. msgstr ""
  7134. "Aby włączyć metodę APT należy wybrać opcję \"[A] Dostęp\" w programie "
  7135. "<prgn>dselect</prgn> , a następnie wybrać metodę APT. Użytkownik zostanie "
  7136. "poproszony o skonfigurowanie listy <em>źródeł</em>, będących lokalizacjami, "
  7137. "z których będą pobierane pakiety. Mogą być to strony internetowe, lokalne "
  7138. "serwery lustrzane Debiana lub CD-ROM-y. Każde źródło może dostarczać tylko "
  7139. "fragmentu pełnego archiwum Debiana, a APT automatycznie połączy je w "
  7140. "kompletny zbiór pakietów. Jeśli używany jest CD-ROM, to dobrym pomysłem jest "
  7141. "podanie najpierw jego, a potem podanie mirrorów umożliwiających dostęp do "
  7142. "najnowszych wersji pakietów zawierających poprawki błędów. APT automatycznie "
  7143. "użyje pakietów z CD-ROM-u zanim zacznie pobierać pakiety z Internetu."
  7144. #. type: <example></example>
  7145. #: guide.sgml:198
  7146. #, no-wrap
  7147. msgid ""
  7148. " Set up a list of distribution source locations\n"
  7149. "\t \n"
  7150. " Please give the base URL of the debian distribution.\n"
  7151. " The access schemes I know about are: http file\n"
  7152. "\t \n"
  7153. " For example:\n"
  7154. " file:/mnt/debian,\n"
  7155. " ftp://ftp.debian.org/debian,\n"
  7156. " http://ftp.de.debian.org/debian,\n"
  7157. " \n"
  7158. " \n"
  7159. " URL [http://llug.sep.bnl.gov/debian]:"
  7160. msgstr ""
  7161. " Ustawianie listy źródłowych lokalizacji dystrybucji\n"
  7162. "\t \n"
  7163. " Proszę podać bazowy URL dystrybucji Debiana.\n"
  7164. " Obsługiwane schematy połączeń to: http ftp file\n"
  7165. "\t \n"
  7166. " Przykłady:\n"
  7167. " file:/mnt/debian,\n"
  7168. " ftp://ftp.debian.org/debian,\n"
  7169. " http://ftp.pl.debian.org/debian,\n"
  7170. " \n"
  7171. " \n"
  7172. " URL [http://llug.sep.bnl.gov/debian]:"
  7173. #. type: <p></p>
  7174. #: guide.sgml:205
  7175. msgid ""
  7176. "The <em>Sources</em> setup starts by asking for the base of the Debian "
  7177. "archive, defaulting to a HTTP mirror. Next it asks for the distribution to "
  7178. "get."
  7179. msgstr ""
  7180. "Ustawianie źródeł zaczyna się od pytania o bazową lokalizację Debiana. "
  7181. "Domyślną wartością jest mirror HTTP. Następnie użytkownik jest pytany o "
  7182. "dystrybucję do pobrania."
  7183. #. type: <example></example>
  7184. #: guide.sgml:212
  7185. #, no-wrap
  7186. msgid ""
  7187. " Please give the distribution tag to get or a path to the\n"
  7188. " package file ending in a /. The distribution\n"
  7189. " tags are typically something like: stable unstable testing non-US\n"
  7190. " \n"
  7191. " Distribution [stable]:"
  7192. msgstr ""
  7193. " Proszę podać znacznik dystrybucji do pobrania lub ścieżkę do pliku\n"
  7194. " pakietów kończącą się znakiem \"/\". Zazwyczaj znacznikiem dystrybucji\n"
  7195. " jest coś w rodzaju: stable unstable testing non-US\n"
  7196. " \n"
  7197. " Dystrybucja [stable]:"
  7198. #. type: <p></p>
  7199. #: guide.sgml:222
  7200. msgid ""
  7201. "The distribution refers to the Debian version in the archive, <em>stable</"
  7202. "em> refers to the latest released version and <em>unstable</em> refers to "
  7203. "the developmental version. <em>non-US</em> is only available on some mirrors "
  7204. "and refers to packages that contain encryption technology or other things "
  7205. "that cannot be exported from the United States. Importing these packages "
  7206. "into the US is legal however."
  7207. msgstr ""
  7208. "Dystrybucja odnosi się do wersji Debiana: <em>stable</em>(stabilna) to "
  7209. "najnowsza wydana wersja, a <em>unstable</em> (niestabilna) to wersja "
  7210. "rozwojowa. <em>non-US</em> jest dostępna tylko na wybranych serwerach "
  7211. "lustrzanych i zawiera pakiety, które wykorzystują technologie szyfrowania "
  7212. "danych lub inne rzeczy, które nie mogą być eksportowane z serwerów "
  7213. "umieszczonych w Stanach Zjednoczonych. Importowanie tych pakietów do Stanów "
  7214. "Zjednoczonych jest jednakże legalne."
  7215. #. type: <example></example>
  7216. #: guide.sgml:228
  7217. #, no-wrap
  7218. msgid ""
  7219. " Please give the components to get\n"
  7220. " The components are typically something like: main contrib non-free\n"
  7221. " \n"
  7222. " Components [main contrib non-free]:"
  7223. msgstr ""
  7224. " Proszę podać komponenty do pobrania\n"
  7225. " Zazwyczaj komponentem jest coś w rodzaju: main contrib non-free\n"
  7226. " \n"
  7227. " Komponenty [main contrib non-free]:"
  7228. #. type: <p></p>
  7229. #: guide.sgml:236
  7230. msgid ""
  7231. "The components list refers to the list of sub distributions to fetch. The "
  7232. "distribution is split up based on software licenses, main being DFSG free "
  7233. "packages while contrib and non-free contain things that have various "
  7234. "restrictions placed on their use and distribution."
  7235. msgstr ""
  7236. "Lista komponentów jest listą pod-dystrybucji do pobrania. Dystrybucja jest "
  7237. "podzielona ze względu na licencje oprogramowania: main (główna) zawiera "
  7238. "pakiety zgodne z DFSG (\"Wytycznymi Debiana w sprawie Wolnego Oprogramowania"
  7239. "\"),contrib i non-free zawierają pakiety, które zawierają restrykcje "
  7240. "związane z ich używaniem lub rozpowszechnianiem."
  7241. #. type: <p></p>
  7242. #: guide.sgml:240
  7243. msgid ""
  7244. "Any number of sources can be added, the setup script will continue to prompt "
  7245. "until you have specified all that you want."
  7246. msgstr ""
  7247. "Można dodać dowolną liczbę źródeł. Skrypt konfigurujący będzie kontynuował "
  7248. "odpytywanie użytkownika dopóty, dopóki nie poda wszystkich źródeł, które "
  7249. "chciał skonfigurować."
  7250. #. type: <p></p>
  7251. #: guide.sgml:247
  7252. msgid ""
  7253. "Before starting to use <prgn>dselect</prgn> it is necessary to update the "
  7254. "available list by selecting [U]pdate from the menu. This is a superset of "
  7255. "<tt>apt-get update</tt> that makes the fetched information available to "
  7256. "<prgn>dselect</prgn>. [U]pdate must be performed even if <tt>apt-get update</"
  7257. "tt> has been run before."
  7258. msgstr ""
  7259. "Przed rozpoczęciem używania programu <prgn>dselect</prgn> należy w menu tego "
  7260. "programu wybrać \"[U] Aktualizacja\", abyzaktualizować listę dostępnych "
  7261. "pakietów. To polecenie jest nadzbiorem polecenia <tt>apt-get update</tt>, "
  7262. "zapewniającym programowi <prgn>dselect</prgn> dostęp do pobranych informacji "
  7263. "o pakietach. \"[U] Aktualizacja\" musi być wykonana, nawet jeśli wcześniej "
  7264. "uruchomiono <tt>apt-get update</tt>."
  7265. #. type: <p></p>
  7266. #: guide.sgml:253
  7267. msgid ""
  7268. "You can then go on and make your selections using [S]elect and then perform "
  7269. "the installation using [I]nstall. When using the APT method the [C]onfig and "
  7270. "[R]emove commands have no meaning, the [I]nstall command performs both of "
  7271. "them together."
  7272. msgstr ""
  7273. "Następnie można wybrać pakiety do zainstalowania, używając opcji \"[S] Wybór"
  7274. "\", a potem zainstalować te pakiety opcją \"[I] Instalacja\". Używanie "
  7275. "metody APT czyni opcje \"[C] Konfiguracja\" i \"[R] Usuwanie\" "
  7276. "bezużytecznymi, gdyż \"[I] Instalacja\" przeprowadza również te dwie "
  7277. "operacje."
  7278. #. type: <p></p>
  7279. #: guide.sgml:258
  7280. msgid ""
  7281. "By default APT will automatically remove the package (.deb) files once they "
  7282. "have been successfully installed. To change this behavior place <tt>Dselect::"
  7283. "clean \"prompt\";</tt> in /etc/apt/apt.conf."
  7284. msgstr ""
  7285. "Domyślnie APT automatycznie usunie pliki pakietów (.deb), gdy tylko zostaną "
  7286. "zainstalowane. Aby zmienić to zachowanie, proszę umieścić <tt>Dselect::"
  7287. "clean \"prompt\";</tt> w /etc/apt/apt.conf."
  7288. #. type: <heading></heading>
  7289. #: guide.sgml:264
  7290. msgid "The Interface"
  7291. msgstr "Interfejs"
  7292. #. type: <p></p>
  7293. #: guide.sgml:278
  7294. msgid ""
  7295. "Both that APT <prgn>dselect</prgn> method and <prgn>apt-get</prgn> share the "
  7296. "same interface. It is a simple system that generally tells you what it will "
  7297. "do and then goes and does it. <footnote><p>The <prgn>dselect</prgn> method "
  7298. "actually is a set of wrapper scripts to <prgn>apt-get</prgn>. The method "
  7299. "actually provides more functionality than is present in <prgn>apt-get</prgn> "
  7300. "alone.</p></footnote> After printing out a summary of what will happen APT "
  7301. "then will print out some informative status messages so that you can "
  7302. "estimate how far along it is and how much is left to do."
  7303. msgstr ""
  7304. "Metoda APT programu <prgn>dselect</prgn> i program <prgn>apt-get</prgn> "
  7305. "dzielą wspólny interfejs. Jest to prosty system, który najpierw informuje "
  7306. "użytkownika, co będzie zrobione, a następnie to robi<footnote><p>Metoda "
  7307. "programu <prgn>dselect</prgn> jest tak naprawdę zbiorem skryptów "
  7308. "wywołujących <prgn>apt-get</prgn>. Metoda ta ma jednakże większą "
  7309. "funkcjonalność niż sam program <prgn>apt-get</prgn>.</p></footnote>. Po "
  7310. "wyświetleniu podsumowania informującego o tym, co będzie zrobione, APT "
  7311. "wyświetla komunikaty dotyczące postępu przeprowadzanych operacji, tak żeby "
  7312. "można było oszacować czas pozostały do ich zakończenia."
  7313. #. type: <heading></heading>
  7314. #: guide.sgml:280
  7315. msgid "Startup"
  7316. msgstr "Uruchamianie"
  7317. #. type: <p></p>
  7318. #: guide.sgml:284
  7319. msgid ""
  7320. "Before all operations except update, APT performs a number of actions to "
  7321. "prepare its internal state. It also does some checks of the system's state. "
  7322. "At any time these operations can be performed by running <tt>apt-get check</"
  7323. "tt>."
  7324. msgstr ""
  7325. "Przed każdą operacją, z wyjątkiem update, APT przeprowadza pewne akcje "
  7326. "przygotowujące wewnętrzny stan. Sprawdza również stan systemu. Te same "
  7327. "operacje można przeprowadzić w dowolnej chwili, uruchamiając <tt>apt-get "
  7328. "check</tt>."
  7329. #. type: <example></example>
  7330. #: guide.sgml:289
  7331. #, no-wrap
  7332. msgid ""
  7333. "# apt-get check\n"
  7334. "Reading Package Lists... Done\n"
  7335. "Building Dependency Tree... Done"
  7336. msgstr ""
  7337. "# apt-get check\n"
  7338. "Czytanie list pakietów... Gotowe\n"
  7339. "Budowanie drzewa zależności... Gotowe"
  7340. #. type: <p></p>
  7341. #: guide.sgml:297
  7342. msgid ""
  7343. "The first thing it does is read all the package files into memory. APT uses "
  7344. "a caching scheme so this operation will be faster the second time it is run. "
  7345. "If some of the package files are not found then they will be ignored and a "
  7346. "warning will be printed when apt-get exits."
  7347. msgstr ""
  7348. "Pierwszą rzeczą, którą robi, jest wczytanie wszystkich plików pakietów do "
  7349. "pamięci. APT używa buforowania, tak żeby przyspieszyć tę operację przy "
  7350. "następnym uruchomieniu. Jeśli nie znajdzie niektórych plików pakietów, to "
  7351. "wypisze ostrzeżenie, a te pakiety zignoruje."
  7352. #. type: <p></p>
  7353. #: guide.sgml:303
  7354. msgid ""
  7355. "The final operation performs a detailed analysis of the system's "
  7356. "dependencies. It checks every dependency of every installed or unpacked "
  7357. "package and considers if it is OK. Should this find a problem then a report "
  7358. "will be printed out and <prgn>apt-get</prgn> will refuse to run."
  7359. msgstr ""
  7360. "Końcową operacją jest szczegółowa analiza zależności w systemie. Sprawdzana "
  7361. "jest każda zależność każdego pakietu zainstalowanego lub rozpakowanego. W "
  7362. "razie wykrycia problemów z zależnościami <prgn>apt-get</prgn> wypisze "
  7363. "odpowiedni komunikat i odmówi dalszego działania."
  7364. #. type: <example></example>
  7365. #: guide.sgml:320
  7366. #, no-wrap
  7367. msgid ""
  7368. "# apt-get check\n"
  7369. "Reading Package Lists... Done\n"
  7370. "Building Dependency Tree... Done\n"
  7371. "You might want to run apt-get -f install' to correct these.\n"
  7372. "Sorry, but the following packages have unmet dependencies:\n"
  7373. " 9fonts: Depends: xlib6g but it is not installed\n"
  7374. " uucp: Depends: mailx but it is not installed\n"
  7375. " blast: Depends: xlib6g (>= 3.3-5) but it is not installed\n"
  7376. " adduser: Depends: perl-base but it is not installed\n"
  7377. " aumix: Depends: libgpmg1 but it is not installed\n"
  7378. " debiandoc-sgml: Depends: sgml-base but it is not installed\n"
  7379. " bash-builtins: Depends: bash (>= 2.01) but 2.0-3 is installed\n"
  7380. " cthugha: Depends: svgalibg1 but it is not installed\n"
  7381. " Depends: xlib6g (>= 3.3-5) but it is not installed\n"
  7382. " libreadlineg2: Conflicts:libreadline2 (<< 2.1-2.1)"
  7383. msgstr ""
  7384. "# apt-get check\n"
  7385. "Czytanie list pakietów... Gotowe\n"
  7386. "Budowanie drzewa zależności... Gotowe\n"
  7387. "Należy uruchomić \"apt-get -f install\", aby je naprawić.\n"
  7388. "Następujące pakiety mają niespełnione zależności:\n"
  7389. " 9fonts: Wymaga: xlib6g ale nie jest zainstalowany\n"
  7390. " uucp: Wymaga: mailx ale nie jest zainstalowany\n"
  7391. " blast: Wymaga: xlib6g (>= 3.3-5) ale nie jest zainstalowany\n"
  7392. " adduser: Wymaga: perl-base ale nie jest zainstalowany\n"
  7393. " aumix: Wymaga: libgpmg1 but ale nie jest zainstalowany\n"
  7394. " debiandoc-sgml: Wymaga: sgml-base ale nie jest zainstalowany\n"
  7395. " bash-builtins: Wymaga: bash (>= 2.01) but 2.0-3 is installed\n"
  7396. " cthugha: Wymaga: svgalibg1 but it is not installed\n"
  7397. " Wymaga: xlib6g (>= 3.3-5) ale nie jest zainstalowany\n"
  7398. " libreadlineg2: Jest w konflikcie z: libreadline2 (<< 2.1-2.1)"
  7399. #. type: <p></p>
  7400. #: guide.sgml:329
  7401. msgid ""
  7402. "In this example the system has many problems, including a serious problem "
  7403. "with libreadlineg2. For each package that has unmet dependencies a line is "
  7404. "printed out indicating the package with the problem and the dependencies "
  7405. "that are unmet. A short explanation of why the package has a dependency "
  7406. "problem is also included."
  7407. msgstr ""
  7408. "Powyższy przykład przedstawia system mający wiele problemów, włączając to "
  7409. "poważny problem z libreadlineg2. Każdy pakiet mający niespełnione zależności "
  7410. "jest wypisywany w osobnej linii razem z niespełnionymi zależnościami. Podane "
  7411. "jest również krótkie wyjaśnienie dotyczące przyczyny problemu."
  7412. #. type: <p></p>
  7413. #: guide.sgml:337
  7414. msgid ""
  7415. "There are two ways a system can get into a broken state like this. The first "
  7416. "is caused by <prgn>dpkg</prgn> missing some subtle relationships between "
  7417. "packages when performing upgrades. <footnote><p>APT however considers all "
  7418. "known dependencies and attempts to prevent broken packages</p></footnote>. "
  7419. "The second is if a package installation fails during an operation. In this "
  7420. "situation a package may have been unpacked without its dependents being "
  7421. "installed."
  7422. msgstr ""
  7423. "Są dwie przyczyny, z których powodu system może być zepsuty w powyższy "
  7424. "sposób. Pierwszą jest to, że <prgn>dpkg</prgn> podczas aktualizacji systemu "
  7425. "nie zauważył jakiejś subtelnej relacji między pakietami<footnote><p>APT "
  7426. "rozważa wszystkie znane zależności i próbuje nie dopuścić do zepsucia "
  7427. "pakietów.</p></footnote>. Drugą przyczyną jest wystąpienie błędu w czasie "
  7428. "instalowania pakietu. W takim przypadku pakiet może być rozpakowany, mimo że "
  7429. "pakiety od niego zależące nie są zainstalowane."
  7430. #. type: <p></p>
  7431. #: guide.sgml:345
  7432. msgid ""
  7433. "The second situation is much less serious than the first because APT places "
  7434. "certain constraints on the order that packages are installed. In both cases "
  7435. "supplying the <tt>-f</tt> option to <prgn>apt-get</prgn> will cause APT to "
  7436. "deduce a possible solution to the problem and then continue on. The APT "
  7437. "<prgn>dselect</prgn> method always supplies the <tt>-f</tt> option to allow "
  7438. "for easy continuation of failed maintainer scripts."
  7439. msgstr ""
  7440. "Druga przyczyna jest o wiele mniej poważna niż pierwsza, ponieważ APT "
  7441. "wymusza pewne więzy integralności dotyczące kolejności instalowania "
  7442. "pakietów. W obu przypadkach przekazanie programowi <prgn>apt-get</prgn> "
  7443. "opcji <tt>-f</tt> wymusi na APT znalezienie rozwiązania umożliwiającego mu "
  7444. "kontynuowanie działania. Metoda APT programu <prgn>dselect</prgn> zawsze "
  7445. "przekazuje opcję <tt>-f</tt>, aby móc kontynuować po wystąpieniu błędu w "
  7446. "skryptach opiekunów pakietów."
  7447. #. type: <p></p>
  7448. #: guide.sgml:351
  7449. msgid ""
  7450. "However, if the <tt>-f</tt> option is used to correct a seriously broken "
  7451. "system caused by the first case then it is possible that it will either fail "
  7452. "immediately or the installation sequence will fail. In either case it is "
  7453. "necessary to manually use dpkg (possibly with forcing options) to correct "
  7454. "the situation enough to allow APT to proceed."
  7455. msgstr ""
  7456. "Jednak gdy opcja <tt>-f</tt> jest używana do poprawienia zależności w "
  7457. "poważnie uszkodzonym systemie (pierwsza z opisanych wyżej przyczyn), możliwe "
  7458. "jest że albo od razu zwróci błąd, albo nie powiedzie się sekwencja "
  7459. "instalowania pakietów. W obu przypadkach należy poprawić zależności ręcznie, "
  7460. "używając do tego dpkg (być może przekazując mu opcje wymuszające \"--"
  7461. "force-...\"), w takim stopniu, aby umożliwić działanie systemowi APT."
  7462. #. type: <heading></heading>
  7463. #: guide.sgml:356
  7464. msgid "The Status Report"
  7465. msgstr "Raport stanu"
  7466. #. type: <p></p>
  7467. #: guide.sgml:363
  7468. msgid ""
  7469. "Before proceeding <prgn>apt-get</prgn> will present a report on what will "
  7470. "happen. Generally the report reflects the type of operation being performed "
  7471. "but there are several common elements. In all cases the lists reflect the "
  7472. "final state of things, taking into account the <tt>-f</tt> option and any "
  7473. "other relevant activities to the command being executed."
  7474. msgstr ""
  7475. "Przed rozpoczęciem przetwarzania <prgn>apt-get</prgn> wyświetli raport "
  7476. "zawierający informacje o tym, co będzie zrobione. W ogólności raport ten "
  7477. "zależy od typu wykonywanej operacji, jednakże występuje w nim kilka "
  7478. "elementów wspólnych dla wszystkich typów. We wszystkich wypadkach "
  7479. "wyświetlane są informacje o końcowym stanie, brana jest pod uwagę opcja <tt>-"
  7480. "f</tt>, a także wszystkie istotne działania wykonywanego polecenia."
  7481. #. type: <heading></heading>
  7482. #: guide.sgml:364
  7483. msgid "The Extra Package list"
  7484. msgstr "Lista dodatkowych pakietów"
  7485. #. type: <example></example>
  7486. #: guide.sgml:372
  7487. #, no-wrap
  7488. msgid ""
  7489. "The following extra packages will be installed:\n"
  7490. " libdbd-mysql-perl xlib6 zlib1 xzx libreadline2 libdbd-msql-perl\n"
  7491. " mailpgp xdpkg fileutils pinepgp zlib1g xlib6g perl-base\n"
  7492. " bin86 libgdbm1 libgdbmg1 quake-lib gmp2 bcc xbuffy\n"
  7493. " squake pgp-i python-base debmake ldso perl libreadlineg2\n"
  7494. " ssh"
  7495. msgstr ""
  7496. "Zostaną zainstalowane następujące dodatkowe pakiety:\n"
  7497. " libdbd-mysql-perl xlib6 zlib1 xzx libreadline2 libdbd-msql-perl\n"
  7498. " mailpgp xdpkg fileutils pinepgp zlib1g xlib6g perl-base\n"
  7499. " bin86 libgdbm1 libgdbmg1 quake-lib gmp2 bcc xbuffy\n"
  7500. " squake pgp-i python-base debmake ldso perl libreadlineg2\n"
  7501. " ssh"
  7502. #. type: <p></p>
  7503. #: guide.sgml:379
  7504. msgid ""
  7505. "The Extra Package list shows all of the packages that will be installed or "
  7506. "upgraded in excess of the ones mentioned on the command line. It is only "
  7507. "generated for an <tt>install</tt> command. The listed packages are often the "
  7508. "result of an Auto Install."
  7509. msgstr ""
  7510. "Lista dodatkowych pakietów wyświetla wszystkie pakiety, które będą "
  7511. "zainstalowane lub zaktualizowane oprócz tych wymienionych w linii poleceń. "
  7512. "Jest generowana tylko dla polecenia <tt>install</tt>. Wymienione pakiety są "
  7513. "najczęściej wynikiem automatycznej instalacji."
  7514. #. type: <heading></heading>
  7515. #: guide.sgml:382
  7516. msgid "The Packages to Remove"
  7517. msgstr "Pakiety przeznaczone do usunięcia"
  7518. #. type: <example></example>
  7519. #: guide.sgml:389
  7520. #, no-wrap
  7521. msgid ""
  7522. "The following packages will be REMOVED:\n"
  7523. " xlib6-dev xpat2 tk40-dev xkeycaps xbattle xonix\n"
  7524. " xdaliclock tk40 tk41 xforms0.86 ghostview xloadimage xcolorsel\n"
  7525. " xadmin xboard perl-debug tkined xtetris libreadline2-dev perl-suid\n"
  7526. " nas xpilot xfig"
  7527. msgstr ""
  7528. "Następujące pakiety zostaną USUNIĘTE:\n"
  7529. " xlib6-dev xpat2 tk40-dev xkeycaps xbattle xonix\n"
  7530. " xdaliclock tk40 tk41 xforms0.86 ghostview xloadimage xcolorsel\n"
  7531. " xadmin xboard perl-debug tkined xtetris libreadline2-dev perl-suid\n"
  7532. " nas xpilot xfig"
  7533. #. type: <p></p>
  7534. #: guide.sgml:399
  7535. msgid ""
  7536. "The Packages to Remove list shows all of the packages that will be removed "
  7537. "from the system. It can be shown for any of the operations and should be "
  7538. "given a careful inspection to ensure nothing important is to be taken off. "
  7539. "The <tt>-f</tt> option is especially good at generating packages to remove "
  7540. "so extreme care should be used in that case. The list may contain packages "
  7541. "that are going to be removed because they are only partially installed, "
  7542. "possibly due to an aborted installation."
  7543. msgstr ""
  7544. "Lista pakietów przeznaczonych do usunięcia wyświetla wszystkie pakiety, "
  7545. "które zostaną usunięte z systemu. Może być pokazana dla każdej operacji i "
  7546. "powinna być szczegółowo przeanalizowana, aby zapewnić, że żaden istotny "
  7547. "pakiet nie będzie usunięty. W szczególności opcja <tt>-f</tt> może "
  7548. "wygenerować sporo pakietów do usunięcia, także w przypadku jej użycia należy "
  7549. "szczególnie dokładnie przeanalizować wyświetlany raport. Lista może zawierać "
  7550. "pakiety usuwane z powodu ich tylko częściowego zainstalowania, wynikającego "
  7551. "być może z przerwania wcześniejszej instalacji."
  7552. #. type: <heading></heading>
  7553. #: guide.sgml:402
  7554. msgid "The New Packages list"
  7555. msgstr "Lista nowych pakietów"
  7556. #. type: <example></example>
  7557. #: guide.sgml:406
  7558. #, no-wrap
  7559. msgid ""
  7560. "The following NEW packages will installed:\n"
  7561. " zlib1g xlib6g perl-base libgdbmg1 quake-lib gmp2 pgp-i python-base"
  7562. msgstr ""
  7563. "Zostaną zainstalowane następujące NOWE pakiety:\n"
  7564. " zlib1g xlib6g perl-base libgdbmg1 quake-lib gmp2 pgp-i python-base"
  7565. #. type: <p></p>
  7566. #: guide.sgml:411
  7567. msgid ""
  7568. "The New Packages list is simply a reminder of what will happen. The packages "
  7569. "listed are not presently installed in the system but will be when APT is "
  7570. "done."
  7571. msgstr ""
  7572. "Lista nowych pakietów to proste przypomnienie o tym, co się stanie. Wypisane "
  7573. "pakiety nie są obecnie zainstalowane w systemie, ale będą, kiedy APT skończy "
  7574. "działanie."
  7575. #. type: <heading></heading>
  7576. #: guide.sgml:414
  7577. msgid "The Kept Back list"
  7578. msgstr "Lista zatrzymanych pakietów"
  7579. #. type: <example></example>
  7580. #: guide.sgml:419
  7581. #, no-wrap
  7582. msgid ""
  7583. "The following packages have been kept back\n"
  7584. " compface man-db tetex-base msql libpaper svgalib1\n"
  7585. " gs snmp arena lynx xpat2 groff xscreensaver"
  7586. msgstr ""
  7587. "Następujące pakiety zostały zatrzymane:\n"
  7588. " compface man-db tetex-base msql libpaper svgalib1\n"
  7589. " gs snmp arena lynx xpat2 groff xscreensaver"
  7590. #. type: <p></p>
  7591. #: guide.sgml:428
  7592. msgid ""
  7593. "Whenever the whole system is being upgraded there is the possibility that "
  7594. "new versions of packages cannot be installed because they require new things "
  7595. "or conflict with already installed things. In this case the package will "
  7596. "appear in the Kept Back list. The best way to convince packages listed there "
  7597. "to install is with <tt>apt-get install</tt> or by using <prgn>dselect</prgn> "
  7598. "to resolve their problems."
  7599. msgstr ""
  7600. "Jeśli aktualizowany jest cały system, to jest możliwe, że nowe wersje "
  7601. "pakietów nie będą mogły być zainstalowane, ponieważ wymagają nowych pakietów "
  7602. "lub są w konflikcie z już zainstalowanymi pakietami. W takim wypadku pakiet "
  7603. "pojawi się na liście pakietów zatrzymanych. Najlepszym sposobem na "
  7604. "zainstalowanie takich pakietów jest użycie <tt>apt-get install</tt> lub "
  7605. "rozwiązanie problemów z zależnościami za pomocą programu <prgn>dselect</"
  7606. "prgn>."
  7607. #. type: <heading></heading>
  7608. #: guide.sgml:431
  7609. msgid "Held Packages warning"
  7610. msgstr "Ostrzeżenie o zmianie zatrzymanych pakietów"
  7611. #. type: <example></example>
  7612. #: guide.sgml:435
  7613. #, no-wrap
  7614. msgid ""
  7615. "The following held packages will be changed:\n"
  7616. " cvs"
  7617. msgstr ""
  7618. "Zostaną zmienione następujące zatrzymane pakiety:\n"
  7619. " cvs"
  7620. #. type: <p></p>
  7621. #: guide.sgml:441
  7622. msgid ""
  7623. "Sometimes you can ask APT to install a package that is on hold, in such a "
  7624. "case it prints out a warning that the held package is going to be changed. "
  7625. "This should only happen during dist-upgrade or install."
  7626. msgstr ""
  7627. "Czasami można poprosić APT o zainstalowanie pakietu, który jest zatrzymany. "
  7628. "W takim przypadku wypisywane jest ostrzeżenie o zmianie zatrzymanego "
  7629. "pakietu. Może się to zdarzyć tylko podczas dist-upgrade lub install."
  7630. #. type: <heading></heading>
  7631. #: guide.sgml:444
  7632. msgid "Final summary"
  7633. msgstr "Podsumowanie"
  7634. #. type: <p></p>
  7635. #: guide.sgml:447
  7636. msgid ""
  7637. "Finally, APT will print out a summary of all the changes that will occur."
  7638. msgstr ""
  7639. "APT zakończy raport podsumowaniem wszystkich zmian, które przeprowadzi."
  7640. #. type: <example></example>
  7641. #: guide.sgml:452
  7642. #, no-wrap
  7643. msgid ""
  7644. "206 packages upgraded, 8 newly installed, 23 to remove and 51 not upgraded.\n"
  7645. "12 packages not fully installed or removed.\n"
  7646. "Need to get 65.7M/66.7M of archives. After unpacking 26.5M will be used."
  7647. msgstr ""
  7648. "206 aktualizowanych, 8 nowo instalowanych, 25 usuwanych i 51 nieaktualizowanych.\n"
  7649. "12 nie w pełni zainstalowanych lub usuniętych.\n"
  7650. "Konieczne pobranie 65.7M/66.7M archiwów. Po rozpakowaniu zostanie użyte 26.5M."
  7651. #. type: <p></p>
  7652. #: guide.sgml:470
  7653. msgid ""
  7654. "The first line of the summary simply is a reduced version of all of the "
  7655. "lists and includes the number of upgrades - that is packages already "
  7656. "installed that have new versions available. The second line indicates the "
  7657. "number of poorly configured packages, possibly the result of an aborted "
  7658. "installation. The final line shows the space requirements that the "
  7659. "installation needs. The first pair of numbers refer to the size of the "
  7660. "archive files. The first number indicates the number of bytes that must be "
  7661. "fetched from remote locations and the second indicates the total size of all "
  7662. "the archives required. The next number indicates the size difference between "
  7663. "the presently installed packages and the newly installed packages. It is "
  7664. "roughly equivalent to the space required in /usr after everything is done. "
  7665. "If a large number of packages are being removed then the value may indicate "
  7666. "the amount of space that will be freed."
  7667. msgstr ""
  7668. "Pierwsza linia podsumowania jest uproszczoną wersją powyższych list i "
  7669. "zawiera liczbę aktualizacji - to jest pakietów już zainstalowanych, których "
  7670. "nowsze wersje są dostępne. W drugiej linii wyświetlono liczbę nie do końca "
  7671. "skonfigurowanych pakietów, prawdopodobnie w wyniku przerwania poprzedniej "
  7672. "instalacji. Ostatnia linia zawiera dane dotyczące miejsca na dysku. Pierwsza "
  7673. "para liczb odnosi się do rozmiaru plików archiwum: pierwsza liczba oznacza "
  7674. "liczbę bajtów, które muszą zostać pobrane ze zdalnych serwerów, a druga - "
  7675. "całkowity rozmiar wszystkich żądanych archiwów. Kolejna liczba oznacza "
  7676. "różnicę rozmiarów pomiędzy obecnie zainstalowanymi pakietami, a nowo "
  7677. "instalowanymi pakietami. W przybliżeniu odpowiada przestrzeni dysku, która "
  7678. "będzie zajęta w /usr po zakończeniu instalacji. Wartość ta może wskazywać na "
  7679. "zwolnienie miejsca na dysku, jeśli usuwana jest duża liczba pakietów."
  7680. #. type: <p></p>
  7681. #: guide.sgml:473
  7682. msgid ""
  7683. "Some other reports can be generated by using the -u option to show packages "
  7684. "to upgrade, they are similar to the previous examples."
  7685. msgstr ""
  7686. "Używając opcji -u, można wygenerować raport pokazujący pakiety przeznaczone "
  7687. "do aktualizacji, podobny do tego pokazanego w poprzednim przykładzie."
  7688. #. type: <heading></heading>
  7689. #: guide.sgml:477
  7690. msgid "The Status Display"
  7691. msgstr "Wyświetlanie stanu przetwarzania"
  7692. #. type: <p></p>
  7693. #: guide.sgml:481
  7694. msgid ""
  7695. "During the download of archives and package files APT prints out a series of "
  7696. "status messages."
  7697. msgstr ""
  7698. "Podczas pobierania archiwów i plików pakietów APT wyświetla serię "
  7699. "komunikatów o stanie."
  7700. #. type: <example></example>
  7701. #: guide.sgml:490
  7702. #, no-wrap
  7703. msgid ""
  7704. "# apt-get update\n"
  7705. "Get:1 http://ftp.de.debian.org/debian-non-US/ stable/non-US/ Packages\n"
  7706. "Get:2 http://llug.sep.bnl.gov/debian/ testing/contrib Packages\n"
  7707. "Hit http://llug.sep.bnl.gov/debian/ testing/main Packages\n"
  7708. "Get:4 http://ftp.de.debian.org/debian-non-US/ unstable/binary-i386/ Packages\n"
  7709. "Get:5 http://llug.sep.bnl.gov/debian/ testing/non-free Packages\n"
  7710. "11% [5 testing/non-free `Waiting for file' 0/32.1k 0%] 2203b/s 1m52s"
  7711. msgstr ""
  7712. "# apt-get update\n"
  7713. "Pob:1 http://ftp.de.debian.org/debian-non-US/ stable/non-US/ Packages\n"
  7714. "Pob:2 http://llug.sep.bnl.gov/debian/ testing/contrib Packages\n"
  7715. "Traf http://llug.sep.bnl.gov/debian/ testing/main Packages\n"
  7716. "Pob:4 http://ftp.de.debian.org/debian-non-US/ unstable/binary-i386/ Packages\n"
  7717. "Pob:5 http://llug.sep.bnl.gov/debian/ testing/non-free Packages\n"
  7718. "11% [5 testing/non-free `Oczekiwane na nagłówki' 0/32.1k 0%] 2203b/s 1m52s"
  7719. #. type: <p></p>
  7720. #: guide.sgml:500
  7721. msgid ""
  7722. "The lines starting with <em>Get</em> are printed out when APT begins to "
  7723. "fetch a file while the last line indicates the progress of the download. The "
  7724. "first percent value on the progress line indicates the total percent done of "
  7725. "all files. Unfortunately since the size of the Package files is unknown "
  7726. "<tt>apt-get update</tt> estimates the percent done which causes some "
  7727. "inaccuracies."
  7728. msgstr ""
  7729. "Linie zaczynające się od <em>Pob:</em> są wypisywane, kiedy APT zaczyna "
  7730. "pobierać plik, a ostatnia linia oznacza postęp pobierania. Pierwsza wartość "
  7731. "podana w procentach określa całkowity procent pobierania wszystkich plików. "
  7732. "Niestety rozmiar plików Package nie jest znany, tak więc <tt>apt-get update</"
  7733. "tt> estymuje procent wykonanego pobierania, co powoduje pewne nieścisłości."
  7734. #. type: <p></p>
  7735. #: guide.sgml:509
  7736. msgid ""
  7737. "The next section of the status line is repeated once for each download "
  7738. "thread and indicates the operation being performed and some useful "
  7739. "information about what is happening. Sometimes this section will simply read "
  7740. "<em>Forking</em> which means the OS is loading the download module. The "
  7741. "first word after the [ is the fetch number as shown on the history lines. "
  7742. "The next word is the short form name of the object being downloaded. For "
  7743. "archives it will contain the name of the package that is being fetched."
  7744. msgstr ""
  7745. "Następna sekcja linii statusu powtarza się dla każdego wątku pobierania, "
  7746. "oznacza przeprowadzanie operacji i podaje kilka użytecznych informacji na "
  7747. "temat tego, co się dzieje. Czasem sekcja ta zawiera komunikat <em>Tworzenie "
  7748. "procesu potomnego</em>, co oznacza, że system operacyjny ładuje moduł "
  7749. "pobierania. Pierwszym słowem po znaku \"[\" jest liczba pobrań, dokładnie "
  7750. "taka jaka jest pokazana liczba linii historii pobrań. Następnie w skróconej "
  7751. "formie wyświetlana jest nazwa pobieranego obiektu. W przypadku archiwów "
  7752. "nazwa ta będzie zawierać nazwę pobieranego pakietu."
  7753. #. type: <p></p>
  7754. #: guide.sgml:524
  7755. msgid ""
  7756. "Inside of the single quote is an informative string indicating the progress "
  7757. "of the negotiation phase of the download. Typically it progresses from "
  7758. "<em>Connecting</em> to <em>Waiting for file</em> to <em>Downloading</em> or "
  7759. "<em>Resuming</em>. The final value is the number of bytes downloaded from "
  7760. "the remote site. Once the download begins this is represented as "
  7761. "<tt>102/10.2k</tt> indicating that 102 bytes have been fetched and 10.2 "
  7762. "kilobytes is expected. The total size is always shown in 4 figure notation "
  7763. "to preserve space. After the size display is a percent meter for the file "
  7764. "itself. The second last element is the instantaneous average speed. This "
  7765. "values is updated every 5 seconds and reflects the rate of data transfer for "
  7766. "that period. Finally is shown the estimated transfer time. This is updated "
  7767. "regularly and reflects the time to complete everything at the shown transfer "
  7768. "rate."
  7769. msgstr ""
  7770. "W pojedynczych cudzysłowach podawany jest komunikat wskazujący na postęp "
  7771. "tworzenia połączenia pobierania danych. Zazwyczaj postęp ten jest sekwencją "
  7772. "zdarzeń od <em>Podłączanie</em> przez <em>Oczekiwanie na nagłówki</em> do "
  7773. "<em>Pobieranie</em> lub <em>Wznawianie</em>. Końcową wartością jest liczba "
  7774. "bajtów pobranych ze zdalnego serwera. Kiedy tylko pobieranie się rozpocznie, "
  7775. "wartość ta jest wyświetlana jw formacie typu <tt>102/10.2k</tt>, co oznacza, "
  7776. "że pobrano 102 bajty, a oczekuje się jeszcze pobrania 10.2 kilobajtów. Aby "
  7777. "zaoszczędzić miejsce, całkowity rozmiar jest zawsze wyświetlany jako w "
  7778. "postaci 4-znakowej. Po rozmiarze następuje procentowy wskaźnik postępu "
  7779. "pobierania danego pliku. Przedostatnim elementem jest bieżąca średnia "
  7780. "prędkość pobierania, która jest aktualizowane co każde 5 sekund i "
  7781. "odzwierciedla tempo pobierania w tym okresie. W końcu wyświetlany jest "
  7782. "estymowany czas pobierania, regularnie aktualizowany i odzwierciedlający "
  7783. "czas pozostały do zakończenia pobierania przy założeniu utrzymania się "
  7784. "pokazanego tempa pobierania."
  7785. #. type: <p></p>
  7786. #: guide.sgml:530
  7787. msgid ""
  7788. "The status display updates every half second to provide a constant feedback "
  7789. "on the download progress while the Get lines scroll back whenever a new file "
  7790. "is started. Since the status display is constantly updated it is unsuitable "
  7791. "for logging to a file, use the <tt>-q</tt> option to remove the status "
  7792. "display."
  7793. msgstr ""
  7794. "Linia stanu jest aktualizowana co każde pół sekundy, aby na bieżąco "
  7795. "informować użytkownika o postępie pobierania, podczas gdy linie \"Pob:\" są "
  7796. "przesuwane w dół, gdy tylko zacznie się pobieranie nowego pliku. Ponieważ "
  7797. "linia stanu jest ciągle zmieniana, wyjście programu nie jest odpowiednie do "
  7798. "przekierowania do pliku. Aby usunąć linie stanu, należy użyć opcji <tt>-q</"
  7799. "tt>."
  7800. #. type: <heading></heading>
  7801. #: guide.sgml:535
  7802. msgid "Dpkg"
  7803. msgstr "Dpkg"
  7804. #. type: <p></p>
  7805. #: guide.sgml:542
  7806. msgid ""
  7807. "APT uses <prgn>dpkg</prgn> for installing the archives and will switch over "
  7808. "to the <prgn>dpkg</prgn> interface once downloading is completed. "
  7809. "<prgn>dpkg</prgn> will also ask a number of questions as it processes the "
  7810. "packages and the packages themselves may also ask several questions. Before "
  7811. "each question there is usually a description of what it is asking and the "
  7812. "questions are too varied to discuss completely here."
  7813. msgstr ""
  7814. "APT używa programu <prgn>dpkg</prgn> do instalowania archiwów i przełączy "
  7815. "się do interfejsu <prgn>dpkg</prgn>, gdy tylko zakończy pobieranie plików. "
  7816. "<prgn>dpkg</prgn> może również zadawać pytania podczas przetwarzania "
  7817. "pakietów, a same pakiety także mogą zadawać pytania. Każde pytanie zazwyczaj "
  7818. "jest poprzedzone opisem, a same pytania są zbyt zróżnicowane, by je tutaj "
  7819. "opisać."
  7820. #. type: <title></title>
  7821. #: offline.sgml:4
  7822. msgid "Using APT Offline"
  7823. msgstr "Używanie APT w trybie offline"
  7824. #. type: <version></version>
  7825. #: offline.sgml:7
  7826. msgid "$Id: offline.sgml,v 1.8 2003/02/12 15:06:41 doogie Exp $"
  7827. msgstr "$Id: offline.sgml,v 1.8 2003/02/12 15:06:41 doogie Exp $"
  7828. #. type: <abstract></abstract>
  7829. #: offline.sgml:12
  7830. msgid ""
  7831. "This document describes how to use APT in a non-networked environment, "
  7832. "specifically a 'sneaker-net' approach for performing upgrades."
  7833. msgstr ""
  7834. "Dokument ten opisuje używanie programu APT w środowiskach pozbawionych "
  7835. "dostępu, do sieci, a w szczególności metodę pozwalającą na przeprowadzanie "
  7836. "aktualizacji systemu."
  7837. #. type: <copyrightsummary></copyrightsummary>
  7838. #: offline.sgml:16
  7839. msgid "Copyright &copy; Jason Gunthorpe, 1999."
  7840. msgstr "Copyright &copy; Jason Gunthorpe, 1999."
  7841. #. type: <heading></heading>
  7842. #: offline.sgml:32
  7843. msgid "Introduction"
  7844. msgstr "Wstęp"
  7845. #. type: <heading></heading>
  7846. #: offline.sgml:34 offline.sgml:65 offline.sgml:180
  7847. msgid "Overview"
  7848. msgstr "Wprowadzenie"
  7849. #. type: <p></p>
  7850. #: offline.sgml:40
  7851. msgid ""
  7852. "Normally APT requires direct access to a Debian archive, either from a local "
  7853. "media or through a network. Another common complaint is that a Debian "
  7854. "machine is on a slow link, such as a modem and another machine has a very "
  7855. "fast connection but they are physically distant."
  7856. msgstr ""
  7857. "Zazwyczaj APT wymaga bezpośredniego dostępu do archiwów Debiana przez sieć "
  7858. "lokalną albo przez sieć internetową. Kolejną niedogodnością może być fakt, "
  7859. "że nasz komputer, który pracuje na powolnym łączu takim jak modem, jest "
  7860. "znacznie oddalony od innego komputera z szybkim łączem."
  7861. #. type: <p></p>
  7862. #: offline.sgml:51
  7863. msgid ""
  7864. "The solution to this is to use large removable media such as a Zip disc or a "
  7865. "SuperDisk disc. These discs are not large enough to store the entire Debian "
  7866. "archive but can easily fit a subset large enough for most users. The idea is "
  7867. "to use APT to generate a list of packages that are required and then fetch "
  7868. "them onto the disc using another machine with good connectivity. It is even "
  7869. "possible to use another Debian machine with APT or to use a completely "
  7870. "different OS and a download tool like wget. Let <em>remote host</em> mean "
  7871. "the machine downloading the packages, and <em>target host</em> the one with "
  7872. "bad or no connection."
  7873. msgstr ""
  7874. "Rozwiązaniem tego problemu jest użycie pojemnych przenośnych nośników takich "
  7875. "jak dyskietka Zip lub dysk SuperDisk. Nośniki te nie są wystarczająco "
  7876. "pojemne, by zgromadzić kompletne archiwum Debiana, ale można śmiało "
  7877. "dopasować podzbiór dużego archiwum wystarczający dla większości "
  7878. "użytkowników. Pomysł polega na tym, by użyć programu APT do wygenerowania "
  7879. "listy pakietów, które są wymagane, a następnie pobraniu ich na dysk, "
  7880. "używając innego komputera z właściwą zwartością. Jest nawet możliwe, by użyć "
  7881. "innego komputera z Debianem z zainstalowanym programem APT lub zupełnie "
  7882. "innym systemem operacyjnym i programem narzędziowym do pobierania plików "
  7883. "takim jak wget."
  7884. #. type: <p></p>
  7885. #: offline.sgml:57
  7886. msgid ""
  7887. "This is achieved by creatively manipulating the APT configuration file. The "
  7888. "essential premise to tell APT to look on a disc for it's archive files. Note "
  7889. "that the disc should be formated with a filesystem that can handle long file "
  7890. "names such as ext2, fat32 or vfat."
  7891. msgstr ""
  7892. "Osiągane jest to przez twórcze manipulowanie plikiem konfiguracyjnym "
  7893. "programu APT. Rzeczą niezbędną jest poinformowanie programu APT, aby "
  7894. "wskazywał na dysk z plikami archiwum. Należy zauważyć, że dysk powinien być "
  7895. "sformatowany do obsługi systemu plików pozwalającego posługiwać się długimi "
  7896. "nazwami plików (np. ext2, fat32 albo vfat)."
  7897. #. type: <heading></heading>
  7898. #: offline.sgml:63
  7899. msgid "Using APT on both machines"
  7900. msgstr "Używanie programu APT na obu komputerach"
  7901. #. type: <p><example>
  7902. #: offline.sgml:71
  7903. msgid ""
  7904. "APT being available on both machines gives the simplest configuration. The "
  7905. "basic idea is to place a copy of the status file on the disc and use the "
  7906. "remote machine to fetch the latest package files and decide which packages "
  7907. "to download. The disk directory structure should look like:"
  7908. msgstr ""
  7909. "APT dostępny na obu komputerach daje najprostszą kombinację. Zasadniczym "
  7910. "pomysłem tej metody jest umieszczenie kopii pliku status na dysku i użycie "
  7911. "odległego komputera, aby uzyskać najnowsze pliki pakietów i zdecydować, "
  7912. "które pakiety trzeba pobrać. Struktura katalogów na dysku powinna wyglądać "
  7913. "następująco:"
  7914. #. type: <example></example>
  7915. #: offline.sgml:80
  7916. #, no-wrap
  7917. msgid ""
  7918. " /disc/\n"
  7919. " archives/\n"
  7920. " partial/\n"
  7921. " lists/\n"
  7922. " partial/\n"
  7923. " status\n"
  7924. " sources.list\n"
  7925. " apt.conf"
  7926. msgstr ""
  7927. " /disc/\n"
  7928. " archives/\n"
  7929. " partial/\n"
  7930. " lists/\n"
  7931. " partial/\n"
  7932. " status\n"
  7933. " sources.list\n"
  7934. " apt.conf"
  7935. #. type: <heading></heading>
  7936. #: offline.sgml:88
  7937. msgid "The configuration file"
  7938. msgstr "Plik konfiguracyjny"
  7939. #. type: <p></p>
  7940. #: offline.sgml:96
  7941. msgid ""
  7942. "The configuration file should tell APT to store its files on the disc and to "
  7943. "use the configuration files on the disc as well. The sources.list should "
  7944. "contain the proper sites that you wish to use from the remote machine, and "
  7945. "the status file should be a copy of <em>/var/lib/dpkg/status</em> from the "
  7946. "<em>target host</em>. Please note, if you are using a local archive you must "
  7947. "use copy URIs, the syntax is identical to file URIs."
  7948. msgstr ""
  7949. "Plik konfiguracyjny powinien informować program APT, aby przechowywał swoje "
  7950. "pliki na dysku, a także używał plików konfiguracyjnych z dysku. Plik sources."
  7951. "list powinien zawierać prawidłowe odnośniki, których należy użyć na zdalnym "
  7952. "komputerze, a plik status powinien być kopią <em>/var/lib/dpkg/status</em>. "
  7953. "Należy zauważyć, że podczas używania lokalnego archiwum trzeba użyć tych "
  7954. "samych odnośników o identycznej składni."
  7955. #. type: <p><example>
  7956. #: offline.sgml:100
  7957. msgid ""
  7958. "<em>apt.conf</em> must contain the necessary information to make APT use the "
  7959. "disc:"
  7960. msgstr ""
  7961. "<em>apt.conf</em> musi zawierać niezbędne wpisy, by APT korzystał z dysku:"
  7962. #. type: <example></example>
  7963. #: offline.sgml:124
  7964. #, no-wrap
  7965. msgid ""
  7966. " APT\n"
  7967. " {\n"
  7968. " /* This is not necessary if the two machines are the same arch, it tells\n"
  7969. " the remote APT what architecture the target machine is */\n"
  7970. " Architecture \"i386\";\n"
  7971. " \n"
  7972. " Get::Download-Only \"true\";\n"
  7973. " };\n"
  7974. " \n"
  7975. " Dir\n"
  7976. " {\n"
  7977. " /* Use the disc for state information and redirect the status file from\n"
  7978. " the /var/lib/dpkg default */\n"
  7979. " State \"/disc/\";\n"
  7980. " State::status \"status\";\n"
  7981. "\n"
  7982. " // Binary caches will be stored locally\n"
  7983. " Cache::archives \"/disc/archives/\";\n"
  7984. " Cache \"/tmp/\";\n"
  7985. " \n"
  7986. " // Location of the source list.\n"
  7987. " Etc \"/disc/\";\n"
  7988. " };"
  7989. msgstr ""
  7990. " APT\n"
  7991. " {\n"
  7992. " /* Wpis nie jest wymagany, jeśli oba komputery mają tę samą architekturę;\n"
  7993. " podaje architekturę naszego komputera programowi APT na odległym komputerze */\n"
  7994. " Architecture \"i386\";\n"
  7995. " \n"
  7996. " Get::Download-Only \"true\";\n"
  7997. " };\n"
  7998. " \n"
  7999. " Dir\n"
  8000. " {\n"
  8001. " /* Używaj katalogu disc na informacje stanu i przekieruj plik status\n"
  8002. " z domyślnego /var/lib/dpkg */\n"
  8003. " State \"/disc/\";\n"
  8004. " State::status \"status\";\n"
  8005. "\n"
  8006. " // Katalog lokalnie przechowywanych pakietów binarnych\n"
  8007. " Cache::archives \"/disc/archives/\";\n"
  8008. " Cache \"/tmp/\";\n"
  8009. " \n"
  8010. " // Lokalizacja pliku sources.list.\n"
  8011. " Etc \"/disc\";\n"
  8012. " };"
  8013. #. type: </example></p>
  8014. #: offline.sgml:129
  8015. msgid ""
  8016. "More details can be seen by examining the apt.conf man page and the sample "
  8017. "configuration file in <em>/usr/share/doc/apt/examples/apt.conf</em>."
  8018. msgstr ""
  8019. "Więcej szczegółów można zobaczyć w stronie podręcznika apt.conf i w "
  8020. "przykładowym pliku konfiguracyjnym <em>/usr/share/doc/apt/examples/apt.conf</"
  8021. "em>."
  8022. #. type: <p><example>
  8023. #: offline.sgml:136
  8024. msgid ""
  8025. "On the target machine the first thing to do is mount the disc and copy <em>/"
  8026. "var/lib/dpkg/status</em> to it. You will also need to create the directories "
  8027. "outlined in the Overview, <em>archives/partial/</em> and <em>lists/partial/</"
  8028. "em>. Then take the disc to the remote machine and configure the sources."
  8029. "list. On the remote machine execute the following:"
  8030. msgstr ""
  8031. "Pierwszą rzeczą, jaką należy zrobić na oddalonym komputerze z Debianem to "
  8032. "zamontować dysk i przekopiować na niego plik <em>/var/lib/dpkg/status</em>. "
  8033. "Trzeba także utworzyć strukturę katalogów przedstawioną we \"Wprowadzeniu\": "
  8034. "<em>archives/partial/</em> i <em>lists/partial/</em>. Następnie należy "
  8035. "przenieść dysk do oddalonego komputera z szybkim łączem i skonfigurować plik "
  8036. "sources.list. Na oddalonym komputerze wykonujemy kolejno:"
  8037. #. type: <example></example>
  8038. #: offline.sgml:142
  8039. #, no-wrap
  8040. msgid ""
  8041. " # export APT_CONFIG=\"/disc/apt.conf\"\n"
  8042. " # apt-get update\n"
  8043. " [ APT fetches the package files ]\n"
  8044. " # apt-get dist-upgrade\n"
  8045. " [ APT fetches all the packages needed to upgrade the target machine ]"
  8046. msgstr ""
  8047. " # export APT_CONFIG=\"/disc/apt.conf\"\n"
  8048. " # apt-get update\n"
  8049. " [ APT aktualizuje ustawienia ]\n"
  8050. " # apt-get dist-upgrade\n"
  8051. " [ APT pobiera wszystkie pakiety potrzebne do aktualizacji Twojego systemu ]"
  8052. #. type: </example></p>
  8053. #: offline.sgml:149
  8054. msgid ""
  8055. "The dist-upgrade command can be replaced with any other standard APT "
  8056. "commands, particularly dselect-upgrade. You can even use an APT front end "
  8057. "such as <em>dselect</em>. However this presents a problem in communicating "
  8058. "your selections back to the local computer."
  8059. msgstr ""
  8060. "Polecenie dist-upgrade można zastąpić każdym innym podstawowym poleceniem "
  8061. "APT, w szczególności dselect-upgrade. Można nawet użyć APT jako metody "
  8062. "dostępu dla <em>dselect</em>. Jednak stworzy to problem w przeniesieniu "
  8063. "Twoich operacji wyborów z powrotem na lokalny komputer."
  8064. #. type: <p><example>
  8065. #: offline.sgml:153
  8066. msgid ""
  8067. "Now the disc contains all of the index files and archives needed to upgrade "
  8068. "the target machine. Take the disc back and run:"
  8069. msgstr ""
  8070. "W tej chwili katalog disc zawiera wszystkie pliki indeksowe oraz archiwa "
  8071. "niezbędne do aktualizacji maszyny z Debianem. Bierzemy dysk z powrotem do "
  8072. "siebie i wpisujemy:"
  8073. #. type: <example></example>
  8074. #: offline.sgml:159
  8075. #, no-wrap
  8076. msgid ""
  8077. " # export APT_CONFIG=\"/disc/apt.conf\"\n"
  8078. " # apt-get check\n"
  8079. " [ APT generates a local copy of the cache files ]\n"
  8080. " # apt-get --no-d -o dir::state::status=/var/lib/dpkg/status dist-upgrade\n"
  8081. " [ Or any other APT command ]"
  8082. msgstr ""
  8083. " # export APT_CONFIG=\"/disc/apt.conf\"\n"
  8084. " # apt-get check\n"
  8085. " [ APT tworzy lokalną kopię plików cache ]\n"
  8086. " # apt-get --no-d -o dir::state::status=/var/lib/dpkg/status dist-upgrade\n"
  8087. " [ Może też być inne polecenie programu APT ]"
  8088. #. type: <p></p>
  8089. #: offline.sgml:165
  8090. msgid ""
  8091. "It is necessary for proper function to re-specify the status file to be the "
  8092. "local one. This is very important!"
  8093. msgstr ""
  8094. "Do prawidłowego działania koniecznie należy podać plik status z lokalnej "
  8095. "maszyny. To jest bardzo ważne!"
  8096. #. type: <p></p>
  8097. #: offline.sgml:172
  8098. msgid ""
  8099. "If you are using dselect you can do the very risky operation of copying disc/"
  8100. "status to /var/lib/dpkg/status so that any selections you made on the remote "
  8101. "machine are updated. I highly recommend that people only make selections on "
  8102. "the local machine - but this may not always be possible. DO NOT copy the "
  8103. "status file if dpkg or APT have been run in the mean time!!"
  8104. msgstr ""
  8105. "Jeśli używasz dselect, możesz wykonać bardzo ryzykowną operację skopiowania "
  8106. "disc/status do /var/lib/dpkg/status, tak że wszystkie zmiany, których "
  8107. "dokonałeś na odległym komputerze, będą przeniesione. Mocno zalecam, aby "
  8108. "dokonywać doboru pakietów tylko na lokalnym komputerze, ale nie zawsze jest "
  8109. "to możliwe. NIE podmieniaj pliku status, jeśli dpkg lub APT były uruchamiane "
  8110. "w międzyczasie!"
  8111. #. type: <heading></heading>
  8112. #: offline.sgml:178
  8113. msgid "Using APT and wget"
  8114. msgstr "Używanie programów APT i wget"
  8115. #. type: <p></p>
  8116. #: offline.sgml:185
  8117. msgid ""
  8118. "<em>wget</em> is a popular and portable download tool that can run on nearly "
  8119. "any machine. Unlike the method above this requires that the Debian machine "
  8120. "already has a list of available packages."
  8121. msgstr ""
  8122. "<em>wget</em> jest popularnym i przenośnym programem narzędziowym pobierania "
  8123. "plików, który działa prawie na każdym komputerze. W przeciwieństwie do "
  8124. "metody opisanej powyżej ta wymaga, aby na lokalnym komputerze była aktualna "
  8125. "lista dostępnych pakietów."
  8126. #. type: <p></p>
  8127. #: offline.sgml:190
  8128. msgid ""
  8129. "The basic idea is to create a disc that has only the archive files "
  8130. "downloaded from the remote site. This is done by using the --print-uris "
  8131. "option to apt-get and then preparing a wget script to actually fetch the "
  8132. "packages."
  8133. msgstr ""
  8134. "Należy stworzyć katalog disc tylko na pakiety do pobrania z innego "
  8135. "komputera. Użyta zostanie do tego opcja --print-uris programu apt-get, a "
  8136. "następnie przygotujemy skrypt dla programu wget, który pobierze właściwe "
  8137. "pakiety."
  8138. #. type: <heading></heading>
  8139. #: offline.sgml:196
  8140. msgid "Operation"
  8141. msgstr "Kolejne kroki"
  8142. #. type: <p><example>
  8143. #: offline.sgml:200
  8144. msgid ""
  8145. "Unlike the previous technique no special configuration files are required. "
  8146. "We merely use the standard APT commands to generate the file list."
  8147. msgstr ""
  8148. "W odróżnieniu od poprzedniej metody działania ta nie wymaga specjalnych "
  8149. "plików konfiguracyjnych. Używamy jedynie podstawowych poleceń APT, by "
  8150. "wygenerować listę plików."
  8151. #. type: <example></example>
  8152. #: offline.sgml:205
  8153. #, no-wrap
  8154. msgid ""
  8155. " # apt-get dist-upgrade \n"
  8156. " [ Press no when prompted, make sure you are happy with the actions ]\n"
  8157. " # apt-get -qq --print-uris dist-upgrade > uris\n"
  8158. " # awk '{print \"wget -O \" $2 \" \" $1}' < uris > /disc/wget-script"
  8159. msgstr ""
  8160. " # apt-get dist-upgrade \n"
  8161. " [ Wybierz \"no\" po znaku zachęty, upewnij się, czy to właściwy wybór ]\n"
  8162. " # apt-get -qq --print-uris dist-upgrade > uris\n"
  8163. " # awk '{print \"wget -O \" $2 \" \" $1}' < uris > /disc/wget-script"
  8164. #. type: </example></p>
  8165. #: offline.sgml:210
  8166. msgid ""
  8167. "Any command other than dist-upgrade could be used here, including dselect-"
  8168. "upgrade."
  8169. msgstr ""
  8170. "Można tu użyć także polecenia innego niż dist-upgrade, na przykład dselect-"
  8171. "upgrade."
  8172. #. type: <p></p>
  8173. #: offline.sgml:216
  8174. msgid ""
  8175. "The /disc/wget-script file will now contain a list of wget commands to "
  8176. "execute in order to fetch the necessary archives. This script should be run "
  8177. "with the current directory as the disc's mount point so as to save the "
  8178. "output on the disc."
  8179. msgstr ""
  8180. "Plik skryptu /disc/wget-script będzie teraz zawierać listę wywołań programu "
  8181. "wget, niezbędnych do pobrania potrzebnych archiwów. Skrypt ten należy "
  8182. "uruchomić w bieżącym katalogu o punkcie montowania disc, tak aby zapisywał "
  8183. "dane na tym dysku."
  8184. #. type: <p><example>
  8185. #: offline.sgml:219
  8186. msgid "The remote machine would do something like"
  8187. msgstr "Na oddalonym komputerze należy wykonać coś takiego"
  8188. #. type: <example></example>
  8189. #: offline.sgml:223
  8190. #, no-wrap
  8191. msgid ""
  8192. " # cd /disc\n"
  8193. " # sh -x ./wget-script\n"
  8194. " [ wait.. ]"
  8195. msgstr ""
  8196. " # cd /disc\n"
  8197. " # sh -x ./wget-script\n"
  8198. " [ czekaj.. ]"
  8199. #. type: </example><example>
  8200. #: offline.sgml:228
  8201. msgid ""
  8202. "Once the archives are downloaded and the disc returned to the Debian machine "
  8203. "installation can proceed using,"
  8204. msgstr ""
  8205. "Gdy archiwa zostaną pobrane i dysk wróci do komputera z Debianem, "
  8206. "instalowanie można prowadzić dalej poleceniem:"
  8207. #. type: <example></example>
  8208. #: offline.sgml:230
  8209. #, no-wrap
  8210. msgid " # apt-get -o dir::cache::archives=\"/disc/\" dist-upgrade"
  8211. msgstr " # apt-get -o dir::cache::archives=\"/disc/\" dist-upgrade"
  8212. #. type: </example></p>
  8213. #: offline.sgml:234
  8214. msgid "Which will use the already fetched archives on the disc."
  8215. msgstr "Które użyje pobranych uprzednio archiwów z dysku."
  8216. #~ msgid "Package resource list for APT"
  8217. #~ msgstr "Lista zasobów pakietów dla APT"
  8218. #~ msgid ""
  8219. #~ "The package resource list is used to locate archives of the package "
  8220. #~ "distribution system in use on the system. At this time, this manual page "
  8221. #~ "documents only the packaging system used by the Debian system. This "
  8222. #~ "control file is <filename>/etc/apt/sources.list</filename>."
  8223. #~ msgstr ""
  8224. #~ "Lista zasobów pakietów jest używana do zlokalizowania archiwów pakietów "
  8225. #~ "używanego systemu dystrybucji pakietów. Obecnie ta strona podręcznika "
  8226. #~ "opisuje tylko system pakietów używany w systemie Debian. Plikiem "
  8227. #~ "kontrolnym jest <filename>/etc/apt/sources.list</filename>."
  8228. #~ msgid ""
  8229. #~ "The source list is designed to support any number of active sources and a "
  8230. #~ "variety of source media. The file lists one source per line, with the "
  8231. #~ "most preferred source listed first. The format of each line is: "
  8232. #~ "<literal>type uri args</literal> The first item, <literal>type</literal> "
  8233. #~ "determines the format for <literal>args</literal>. <literal>uri</literal> "
  8234. #~ "is a Universal Resource Identifier (URI), which is a superset of the more "
  8235. #~ "specific and well-known Universal Resource Locator, or URL. The rest of "
  8236. #~ "the line can be marked as a comment by using a #."
  8237. #~ msgstr ""
  8238. #~ "Listę źródeł zaprojektowano tak, aby obsługiwała dowolną liczbę aktywnych "
  8239. #~ "źródeł i różnorodne lokalizacje źródeł. Każde źródło jest wymienione w "
  8240. #~ "osobnej linii, zaczynając od źródeł najbardziej preferowanych. Format "
  8241. #~ "każdej linii jest następujący: <literal>typ uri argumenty</literal>. "
  8242. #~ "Pierwsza pozycja, <literal>typ</literal>, wyznacza format "
  8243. #~ "<literal>argumentów</literal>. <literal>uri</literal> jest uniwersalnym "
  8244. #~ "identyfikatorem zasobu (ang. Universal Resource Identifier - URI), który "
  8245. #~ "jest nadzbiorem dobrze znanego uniwersalnego lokalizatora zasobu (ang. "
  8246. #~ "Universal Resource Locator - URL). Pozostała część linii może być "
  8247. #~ "komentarzem, jeśli zaczyna się od znaku \"#\"."
  8248. #
  8249. #~ msgid ""
  8250. #~ "<literal>gencaches</literal> performs the same operation as <command>apt-"
  8251. #~ "get check</command>. It builds the source and package caches from the "
  8252. #~ "sources in &sources-list; and from <filename>/var/lib/dpkg/status</"
  8253. #~ "filename>."
  8254. #~ msgstr ""
  8255. #~ "<literal>gencaches</literal> wykonuje te same operacje, co <command>apt-"
  8256. #~ "get check</command>. Buduje bufor pakietów oraz źródeł pakietów na "
  8257. #~ "podstawie źródeł wymienionych w &sources-list; oraz pliku <filename>/var/"
  8258. #~ "lib/dpkg/status</filename>."
  8259. #
  8260. #~ msgid ""
  8261. #~ "Unless the <option>-h</option>, or <option>--help</option> option is "
  8262. #~ "given one of the commands below must be present. <placeholder type="
  8263. #~ "\"variablelist\" id=\"0\"/>"
  8264. #~ msgstr ""
  8265. #~ "Jedno z poniższych poleceń musi być użyte, chyba że została podana opcja "
  8266. #~ "<option>-h</option> lub <option>--help</option>. <placeholder type="
  8267. #~ "\"variablelist\" id=\"0\"/>"
  8268. #
  8269. #~ msgid "APT package handling utility -- cache manipulator"
  8270. #~ msgstr "Narzędzie zarządzania pakietami APT -- manipulator bufora"
  8271. #~ msgid "add <replaceable>file(s)</replaceable>"
  8272. #~ msgstr "add <replaceable>plik(i)</replaceable>"
  8273. #
  8274. #~ msgid ""
  8275. #~ "<literal>add</literal> adds the named package index files to the package "
  8276. #~ "cache. This is for debugging only."
  8277. #~ msgstr ""
  8278. #~ "<literal>add</literal> dodaje pliki zawierające indeks nazw pakietów do "
  8279. #~ "bufora. Ta opcja jest przydatna głównie w celu odpluskwiania."
  8280. #~ msgid "Also install recommended packages."
  8281. #~ msgstr "Instaluje również rekomendowane pakiety."
  8282. #~ msgid "Do not install recommended packages."
  8283. #~ msgstr "Nie instaluje rekomendowanych pakietów."
  8284. #~ msgid ""
  8285. #~ "Uses HTTP to access the archive at nonus.debian.org, under the debian-non-"
  8286. #~ "US directory."
  8287. #~ msgstr ""
  8288. #~ "Użycie HTTP do uzyskania dostępu do archiwum na komputerze nonus.debian."
  8289. #~ "org, w katalogu debian-non-US."
  8290. #~ msgid ""
  8291. #~ "Status list of auto-installed packages. Configuration Item: "
  8292. #~ "<literal>Dir::State</literal> sets the path to the "
  8293. #~ "<filename>extended_states</filename> file."
  8294. #~ msgstr ""
  8295. #~ "Lista stanów pakietów zainstalowanych automatycznie. Pozycja w pliku "
  8296. #~ "konfiguracyjnym: <literal>Dir::State</literal> ustawia ścieżkę do pliku "
  8297. #~ "o nazwie <filename>extended_states</filename>."