ca.po 84 KB

1234567891011121314151617181920212223242526272829303132333435363738394041424344454647484950515253545556575859606162636465666768697071727374757677787980818283848586878889909192939495969798991001011021031041051061071081091101111121131141151161171181191201211221231241251261271281291301311321331341351361371381391401411421431441451461471481491501511521531541551561571581591601611621631641651661671681691701711721731741751761771781791801811821831841851861871881891901911921931941951961971981992002012022032042052062072082092102112122132142152162172182192202212222232242252262272282292302312322332342352362372382392402412422432442452462472482492502512522532542552562572582592602612622632642652662672682692702712722732742752762772782792802812822832842852862872882892902912922932942952962972982993003013023033043053063073083093103113123133143153163173183193203213223233243253263273283293303313323333343353363373383393403413423433443453463473483493503513523533543553563573583593603613623633643653663673683693703713723733743753763773783793803813823833843853863873883893903913923933943953963973983994004014024034044054064074084094104114124134144154164174184194204214224234244254264274284294304314324334344354364374384394404414424434444454464474484494504514524534544554564574584594604614624634644654664674684694704714724734744754764774784794804814824834844854864874884894904914924934944954964974984995005015025035045055065075085095105115125135145155165175185195205215225235245255265275285295305315325335345355365375385395405415425435445455465475485495505515525535545555565575585595605615625635645655665675685695705715725735745755765775785795805815825835845855865875885895905915925935945955965975985996006016026036046056066076086096106116126136146156166176186196206216226236246256266276286296306316326336346356366376386396406416426436446456466476486496506516526536546556566576586596606616626636646656666676686696706716726736746756766776786796806816826836846856866876886896906916926936946956966976986997007017027037047057067077087097107117127137147157167177187197207217227237247257267277287297307317327337347357367377387397407417427437447457467477487497507517527537547557567577587597607617627637647657667677687697707717727737747757767777787797807817827837847857867877887897907917927937947957967977987998008018028038048058068078088098108118128138148158168178188198208218228238248258268278288298308318328338348358368378388398408418428438448458468478488498508518528538548558568578588598608618628638648658668678688698708718728738748758768778788798808818828838848858868878888898908918928938948958968978988999009019029039049059069079089099109119129139149159169179189199209219229239249259269279289299309319329339349359369379389399409419429439449459469479489499509519529539549559569579589599609619629639649659669679689699709719729739749759769779789799809819829839849859869879889899909919929939949959969979989991000100110021003100410051006100710081009101010111012101310141015101610171018101910201021102210231024102510261027102810291030103110321033103410351036103710381039104010411042104310441045104610471048104910501051105210531054105510561057105810591060106110621063106410651066106710681069107010711072107310741075107610771078107910801081108210831084108510861087108810891090109110921093109410951096109710981099110011011102110311041105110611071108110911101111111211131114111511161117111811191120112111221123112411251126112711281129113011311132113311341135113611371138113911401141114211431144114511461147114811491150115111521153115411551156115711581159116011611162116311641165116611671168116911701171117211731174117511761177117811791180118111821183118411851186118711881189119011911192119311941195119611971198119912001201120212031204120512061207120812091210121112121213121412151216121712181219122012211222122312241225122612271228122912301231123212331234123512361237123812391240124112421243124412451246124712481249125012511252125312541255125612571258125912601261126212631264126512661267126812691270127112721273127412751276127712781279128012811282128312841285128612871288128912901291129212931294129512961297129812991300130113021303130413051306130713081309131013111312131313141315131613171318131913201321132213231324132513261327132813291330133113321333133413351336133713381339134013411342134313441345134613471348134913501351135213531354135513561357135813591360136113621363136413651366136713681369137013711372137313741375137613771378137913801381138213831384138513861387138813891390139113921393139413951396139713981399140014011402140314041405140614071408140914101411141214131414141514161417141814191420142114221423142414251426142714281429143014311432143314341435143614371438143914401441144214431444144514461447144814491450145114521453145414551456145714581459146014611462146314641465146614671468146914701471147214731474147514761477147814791480148114821483148414851486148714881489149014911492149314941495149614971498149915001501150215031504150515061507150815091510151115121513151415151516151715181519152015211522152315241525152615271528152915301531153215331534153515361537153815391540154115421543154415451546154715481549155015511552155315541555155615571558155915601561156215631564156515661567156815691570157115721573157415751576157715781579158015811582158315841585158615871588158915901591159215931594159515961597159815991600160116021603160416051606160716081609161016111612161316141615161616171618161916201621162216231624162516261627162816291630163116321633163416351636163716381639164016411642164316441645164616471648164916501651165216531654165516561657165816591660166116621663166416651666166716681669167016711672167316741675167616771678167916801681168216831684168516861687168816891690169116921693169416951696169716981699170017011702170317041705170617071708170917101711171217131714171517161717171817191720172117221723172417251726172717281729173017311732173317341735173617371738173917401741174217431744174517461747174817491750175117521753175417551756175717581759176017611762176317641765176617671768176917701771177217731774177517761777177817791780178117821783178417851786178717881789179017911792179317941795179617971798179918001801180218031804180518061807180818091810181118121813181418151816181718181819182018211822182318241825182618271828182918301831183218331834183518361837183818391840184118421843184418451846184718481849185018511852185318541855185618571858185918601861186218631864186518661867186818691870187118721873187418751876187718781879188018811882188318841885188618871888188918901891189218931894189518961897189818991900190119021903190419051906190719081909191019111912191319141915191619171918191919201921192219231924192519261927192819291930193119321933193419351936193719381939194019411942194319441945194619471948194919501951195219531954195519561957195819591960196119621963196419651966196719681969197019711972197319741975197619771978197919801981198219831984198519861987198819891990199119921993199419951996199719981999200020012002200320042005200620072008200920102011201220132014201520162017201820192020202120222023202420252026202720282029203020312032203320342035203620372038203920402041204220432044204520462047204820492050205120522053205420552056205720582059206020612062206320642065206620672068206920702071207220732074207520762077207820792080208120822083208420852086208720882089209020912092209320942095209620972098209921002101210221032104210521062107210821092110211121122113211421152116211721182119212021212122212321242125212621272128212921302131213221332134213521362137213821392140214121422143214421452146214721482149215021512152215321542155215621572158215921602161216221632164216521662167216821692170217121722173217421752176217721782179218021812182218321842185218621872188218921902191219221932194219521962197219821992200220122022203220422052206220722082209221022112212221322142215221622172218221922202221222222232224222522262227222822292230223122322233223422352236223722382239224022412242224322442245224622472248224922502251225222532254225522562257225822592260226122622263226422652266226722682269227022712272227322742275227622772278227922802281228222832284228522862287228822892290229122922293229422952296229722982299230023012302230323042305230623072308230923102311231223132314231523162317231823192320232123222323232423252326232723282329233023312332233323342335233623372338233923402341234223432344234523462347234823492350235123522353235423552356235723582359236023612362236323642365236623672368236923702371237223732374237523762377237823792380238123822383238423852386238723882389239023912392239323942395239623972398239924002401240224032404240524062407240824092410241124122413241424152416241724182419242024212422242324242425242624272428242924302431243224332434243524362437243824392440244124422443244424452446244724482449245024512452245324542455245624572458245924602461246224632464246524662467246824692470247124722473247424752476247724782479248024812482248324842485248624872488248924902491249224932494249524962497249824992500250125022503250425052506250725082509251025112512251325142515251625172518251925202521252225232524252525262527252825292530253125322533253425352536253725382539254025412542254325442545254625472548254925502551255225532554255525562557255825592560256125622563256425652566256725682569257025712572257325742575257625772578257925802581258225832584258525862587258825892590259125922593259425952596259725982599260026012602260326042605260626072608260926102611261226132614261526162617261826192620262126222623262426252626262726282629263026312632263326342635263626372638263926402641264226432644264526462647264826492650265126522653265426552656265726582659266026612662266326642665266626672668266926702671267226732674267526762677267826792680268126822683268426852686268726882689269026912692269326942695269626972698269927002701270227032704270527062707270827092710271127122713271427152716271727182719272027212722272327242725272627272728272927302731273227332734273527362737273827392740274127422743274427452746274727482749275027512752275327542755275627572758275927602761276227632764276527662767276827692770277127722773277427752776
  1. # Catalan translation of APT.
  2. # Copyright © 2002, 2003, 2004, 2005, 2006 Software in the Public Interest, Inc.
  3. # Antoni Bella Perez <bella5@teleline.es>, 2002, 2003.
  4. # Matt Bonner <mateubonet@yahoo.com>, 2003.
  5. # Jordi Mallach <jordi@debian.org>, 2004, 2005, 2006.
  6. #
  7. msgid ""
  8. msgstr ""
  9. "Project-Id-Version: apt 0.6\n"
  10. "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
  11. "POT-Creation-Date: 2006-01-19 00:08+0100\n"
  12. "PO-Revision-Date: 2006-02-05 22:00+0100\n"
  13. "Last-Translator: Jordi Mallach <jordi@debian.org>\n"
  14. "Language-Team: Catalan <debian-l10n-catalan@lists.debian.org>\n"
  15. "MIME-Version: 1.0\n"
  16. "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
  17. "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
  18. #: cmdline/apt-cache.cc:135
  19. #, c-format
  20. msgid "Package %s version %s has an unmet dep:\n"
  21. msgstr "El paquet %s versió %s té una dependència sense satisfer:\n"
  22. #: cmdline/apt-cache.cc:175 cmdline/apt-cache.cc:527 cmdline/apt-cache.cc:615
  23. #: cmdline/apt-cache.cc:771 cmdline/apt-cache.cc:989 cmdline/apt-cache.cc:1357
  24. #: cmdline/apt-cache.cc:1508
  25. #, c-format
  26. msgid "Unable to locate package %s"
  27. msgstr "No s'ha trobat el paquet %s"
  28. #: cmdline/apt-cache.cc:232
  29. msgid "Total package names : "
  30. msgstr "Nombre total de paquets: "
  31. #: cmdline/apt-cache.cc:272
  32. msgid " Normal packages: "
  33. msgstr " Paquets normals: "
  34. #: cmdline/apt-cache.cc:273
  35. msgid " Pure virtual packages: "
  36. msgstr " Paquets virtuals purs: "
  37. #: cmdline/apt-cache.cc:274
  38. msgid " Single virtual packages: "
  39. msgstr " Paquets virtuals únics: "
  40. #: cmdline/apt-cache.cc:275
  41. msgid " Mixed virtual packages: "
  42. msgstr " Paquets virtuals mixtes: "
  43. #: cmdline/apt-cache.cc:276
  44. msgid " Missing: "
  45. msgstr " Falten: "
  46. #: cmdline/apt-cache.cc:278
  47. msgid "Total distinct versions: "
  48. msgstr "Total de versions diferents: "
  49. #: cmdline/apt-cache.cc:280
  50. msgid "Total dependencies: "
  51. msgstr "Total de dependències: "
  52. #: cmdline/apt-cache.cc:283
  53. msgid "Total ver/file relations: "
  54. msgstr "Total de relacions versió/fitxer: "
  55. #: cmdline/apt-cache.cc:285
  56. msgid "Total Provides mappings: "
  57. msgstr "Total dels mapes aportats: "
  58. #: cmdline/apt-cache.cc:297
  59. msgid "Total globbed strings: "
  60. msgstr "Total de cadenes globals: "
  61. #: cmdline/apt-cache.cc:311
  62. msgid "Total dependency version space: "
  63. msgstr "Total de l'espai per a dependències de versió: "
  64. #: cmdline/apt-cache.cc:316
  65. msgid "Total slack space: "
  66. msgstr "Total de l'espai desperdiciat: "
  67. #: cmdline/apt-cache.cc:324
  68. msgid "Total space accounted for: "
  69. msgstr "Total de l'espai atribuit a: "
  70. #: cmdline/apt-cache.cc:446 cmdline/apt-cache.cc:1189
  71. #, c-format
  72. msgid "Package file %s is out of sync."
  73. msgstr "El fitxer %s del paquet està desincronitzat."
  74. #: cmdline/apt-cache.cc:1231
  75. msgid "You must give exactly one pattern"
  76. msgstr "Heu de donar exactament un patró"
  77. #: cmdline/apt-cache.cc:1385
  78. msgid "No packages found"
  79. msgstr "No s'han trobat paquets"
  80. #: cmdline/apt-cache.cc:1462
  81. msgid "Package files:"
  82. msgstr "Fitxers de paquets:"
  83. #: cmdline/apt-cache.cc:1469 cmdline/apt-cache.cc:1555
  84. msgid "Cache is out of sync, can't x-ref a package file"
  85. msgstr ""
  86. "Memòria cau no sincronitzada, no es pot fer x-ref a un fitxer del paquet"
  87. #: cmdline/apt-cache.cc:1470
  88. #, c-format
  89. msgid "%4i %s\n"
  90. msgstr "%4i %s\n"
  91. #. Show any packages have explicit pins
  92. #: cmdline/apt-cache.cc:1482
  93. msgid "Pinned packages:"
  94. msgstr "Paquets etiquetats:"
  95. #: cmdline/apt-cache.cc:1494 cmdline/apt-cache.cc:1535
  96. msgid "(not found)"
  97. msgstr "(no trobat)"
  98. #. Installed version
  99. #: cmdline/apt-cache.cc:1515
  100. msgid " Installed: "
  101. msgstr " Instal·lat: "
  102. #: cmdline/apt-cache.cc:1517 cmdline/apt-cache.cc:1525
  103. msgid "(none)"
  104. msgstr "(cap)"
  105. #. Candidate Version
  106. #: cmdline/apt-cache.cc:1522
  107. msgid " Candidate: "
  108. msgstr " Candidat: "
  109. #: cmdline/apt-cache.cc:1532
  110. msgid " Package pin: "
  111. msgstr " Etiqueta del paquet: "
  112. #. Show the priority tables
  113. #: cmdline/apt-cache.cc:1541
  114. msgid " Version table:"
  115. msgstr " Taula de versió:"
  116. #: cmdline/apt-cache.cc:1556
  117. #, c-format
  118. msgid " %4i %s\n"
  119. msgstr " %4i %s\n"
  120. #: cmdline/apt-cache.cc:1651 cmdline/apt-cdrom.cc:138 cmdline/apt-config.cc:70
  121. #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:225 ftparchive/apt-ftparchive.cc:550
  122. #: cmdline/apt-get.cc:2378 cmdline/apt-sortpkgs.cc:144
  123. #, c-format
  124. msgid "%s %s for %s %s compiled on %s %s\n"
  125. msgstr "%s %s per a %s %s compilat el %s %s\n"
  126. #: cmdline/apt-cache.cc:1658
  127. msgid ""
  128. "Usage: apt-cache [options] command\n"
  129. " apt-cache [options] add file1 [file2 ...]\n"
  130. " apt-cache [options] showpkg pkg1 [pkg2 ...]\n"
  131. " apt-cache [options] showsrc pkg1 [pkg2 ...]\n"
  132. "\n"
  133. "apt-cache is a low-level tool used to manipulate APT's binary\n"
  134. "cache files, and query information from them\n"
  135. "\n"
  136. "Commands:\n"
  137. " add - Add a package file to the source cache\n"
  138. " gencaches - Build both the package and source cache\n"
  139. " showpkg - Show some general information for a single package\n"
  140. " showsrc - Show source records\n"
  141. " stats - Show some basic statistics\n"
  142. " dump - Show the entire file in a terse form\n"
  143. " dumpavail - Print an available file to stdout\n"
  144. " unmet - Show unmet dependencies\n"
  145. " search - Search the package list for a regex pattern\n"
  146. " show - Show a readable record for the package\n"
  147. " depends - Show raw dependency information for a package\n"
  148. " rdepends - Show reverse dependency information for a package\n"
  149. " pkgnames - List the names of all packages\n"
  150. " dotty - Generate package graphs for GraphVis\n"
  151. " xvcg - Generate package graphs for xvcg\n"
  152. " policy - Show policy settings\n"
  153. "\n"
  154. "Options:\n"
  155. " -h This help text.\n"
  156. " -p=? The package cache.\n"
  157. " -s=? The source cache.\n"
  158. " -q Disable progress indicator.\n"
  159. " -i Show only important deps for the unmet command.\n"
  160. " -c=? Read this configuration file\n"
  161. " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
  162. "See the apt-cache(8) and apt.conf(5) manual pages for more information.\n"
  163. msgstr ""
  164. "Ús: apt-cache [opcions] ordre\n"
  165. " apt-cache [opcions] add fitxer1 [fitxer2 ...]\n"
  166. " apt-cache [opcions] showpkg paquet1 [paquet2 ...]\n"
  167. " apt-cache [opcions] showsrc paquet1 [paquet2 ...]\n"
  168. "\n"
  169. "apt-cache és una eina usada per a manipular fitxers binaris en\n"
  170. "el cau d'APT, i així poder consultar-ne la informació\n"
  171. "\n"
  172. "Ordres:\n"
  173. " add - Afegeix un fitxer de paquet a la memòria cau de les fonts\n"
  174. " gencaches - Crea la memòria cau de tots dos, paquet i font\n"
  175. " showpkg - Mostra alguna informació general d'un sol paquet\n"
  176. " showsrc - Mostra un registre de les fonts\n"
  177. " stats - Mostra algunes estadístiques bàsiques\n"
  178. " dump - Mostra el fitxer sencer en un format concís\n"
  179. " dumpavail - Genera un registre llegible a stdout\n"
  180. " unmet - Mostra dependències sense satisfer\n"
  181. " search - Cerca en la llista de paquets per un patró d'expressió regular\n"
  182. " show - Mostra un registre llegible pel paquet\n"
  183. " depends - Mostra informació de dependències (en cru) d'un paquet\n"
  184. " rdepends - Mostra informació de dependències enrere d'un paquet\n"
  185. " pkgnames - Llista els noms de tots els paquets\n"
  186. " dotty - Genera gràfiques del paquet per a GraphVis\n"
  187. " xvcg - Genera gràfiques del paquet per a xvcg\n"
  188. " policy - Mostra configuració de política\n"
  189. "\n"
  190. "Opcions:\n"
  191. " -h Aquest text d'ajuda.\n"
  192. " -p=? La memòria cau de paquets.\n"
  193. " -s=? La memòria cau de la font.\n"
  194. " -q Inhabilita l'indicatiu de progres.\n"
  195. " -i Sols mostra dependències importants d'una ordre inadequada.\n"
  196. " -c=? Llegeix aquest fitxer de configuració\n"
  197. " -o=? Estableix una opció de conf arbitrària, p.ex. -o dir::cache=/tmp\n"
  198. "Consulteu les pàgines del manual apt-cache(8) i apt.conf(5) per a més informació.\n"
  199. #: cmdline/apt-cdrom.cc:78
  200. msgid "Please provide a name for this Disc, such as 'Debian 2.1r1 Disk 1'"
  201. msgstr "Doneu un nom per a aquest disc, com per exemple «Debian 2.1r1 Disc 1»"
  202. #: cmdline/apt-cdrom.cc:93
  203. msgid "Please insert a Disc in the drive and press enter"
  204. msgstr "Inseriu un disc en la unitat i premeu Intro"
  205. #: cmdline/apt-cdrom.cc:117
  206. msgid "Repeat this process for the rest of the CDs in your set."
  207. msgstr "Repetiu aquest procés per a la resta de CD del vostre joc."
  208. #: cmdline/apt-config.cc:41
  209. msgid "Arguments not in pairs"
  210. msgstr "Els arguments no són en parells"
  211. #: cmdline/apt-config.cc:76
  212. msgid ""
  213. "Usage: apt-config [options] command\n"
  214. "\n"
  215. "apt-config is a simple tool to read the APT config file\n"
  216. "\n"
  217. "Commands:\n"
  218. " shell - Shell mode\n"
  219. " dump - Show the configuration\n"
  220. "\n"
  221. "Options:\n"
  222. " -h This help text.\n"
  223. " -c=? Read this configuration file\n"
  224. " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
  225. msgstr ""
  226. "Ús: apt-config [opcions] ordre\n"
  227. "\n"
  228. "apt-config és una simple eina per a llegir el fitxer de configuració d'APT\n"
  229. "\n"
  230. "Ordres:\n"
  231. " shell - Mode shell\n"
  232. " dump - Mostra la configuració\n"
  233. "\n"
  234. "Opcions:\n"
  235. " -h Aquest text d'ajuda.\n"
  236. " -c=? Llegeix aquest fitxer de configuració\n"
  237. " -o=? Estableix una opció de conf arbitrària, p.ex. -o dir::cache=/tmp\n"
  238. #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:98
  239. #, c-format
  240. msgid "%s not a valid DEB package."
  241. msgstr "%s no és un paquet DEB vàlid."
  242. #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:232
  243. msgid ""
  244. "Usage: apt-extracttemplates file1 [file2 ...]\n"
  245. "\n"
  246. "apt-extracttemplates is a tool to extract config and template info\n"
  247. "from debian packages\n"
  248. "\n"
  249. "Options:\n"
  250. " -h This help text\n"
  251. " -t Set the temp dir\n"
  252. " -c=? Read this configuration file\n"
  253. " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
  254. msgstr ""
  255. "Ús: apt-extracttemplates fitxer1 [fitxer2 ...]\n"
  256. "\n"
  257. "apt-extracttemplates és una eina per a extreure informació de\n"
  258. "configuració i plantilles dels paquets debian\n"
  259. "\n"
  260. "Opcions:\n"
  261. " -h Aquest text d'ajuda.\n"
  262. " -t Estableix el directori temporal\n"
  263. " -c=? Llegeix aquest fitxer de configuració\n"
  264. " -o=? Estableix una opció de conf arbitrària, p.e. -o dir::cache=/tmp\n"
  265. #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:267 apt-pkg/pkgcachegen.cc:710
  266. #, c-format
  267. msgid "Unable to write to %s"
  268. msgstr "No es pot escriure en %s"
  269. #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:310
  270. msgid "Cannot get debconf version. Is debconf installed?"
  271. msgstr "No es pot determinar la versió de debconf. Està instal·lat debconf?"
  272. #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:167 ftparchive/apt-ftparchive.cc:341
  273. msgid "Package extension list is too long"
  274. msgstr "La llista de les extensions dels paquets és massa llarga"
  275. #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:169 ftparchive/apt-ftparchive.cc:183
  276. #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:206 ftparchive/apt-ftparchive.cc:256
  277. #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:270 ftparchive/apt-ftparchive.cc:292
  278. #, c-format
  279. msgid "Error processing directory %s"
  280. msgstr "S'ha produït un error en processar el directori %s"
  281. #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:254
  282. msgid "Source extension list is too long"
  283. msgstr "La llista d'extensions de les fonts és massa llarga"
  284. #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:371
  285. msgid "Error writing header to contents file"
  286. msgstr "S'ha produït un error en escriure la capçalera al fitxer de continguts"
  287. #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:401
  288. #, c-format
  289. msgid "Error processing contents %s"
  290. msgstr "S'ha produït un error en processar el fitxer de continguts %s"
  291. #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:556
  292. msgid ""
  293. "Usage: apt-ftparchive [options] command\n"
  294. "Commands: packages binarypath [overridefile [pathprefix]]\n"
  295. " sources srcpath [overridefile [pathprefix]]\n"
  296. " contents path\n"
  297. " release path\n"
  298. " generate config [groups]\n"
  299. " clean config\n"
  300. "\n"
  301. "apt-ftparchive generates index files for Debian archives. It supports\n"
  302. "many styles of generation from fully automated to functional replacements\n"
  303. "for dpkg-scanpackages and dpkg-scansources\n"
  304. "\n"
  305. "apt-ftparchive generates Package files from a tree of .debs. The\n"
  306. "Package file contains the contents of all the control fields from\n"
  307. "each package as well as the MD5 hash and filesize. An override file\n"
  308. "is supported to force the value of Priority and Section.\n"
  309. "\n"
  310. "Similarly apt-ftparchive generates Sources files from a tree of .dscs.\n"
  311. "The --source-override option can be used to specify a src override file\n"
  312. "\n"
  313. "The 'packages' and 'sources' command should be run in the root of the\n"
  314. "tree. BinaryPath should point to the base of the recursive search and \n"
  315. "override file should contain the override flags. Pathprefix is\n"
  316. "appended to the filename fields if present. Example usage from the \n"
  317. "Debian archive:\n"
  318. " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
  319. " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
  320. "\n"
  321. "Options:\n"
  322. " -h This help text\n"
  323. " --md5 Control MD5 generation\n"
  324. " -s=? Source override file\n"
  325. " -q Quiet\n"
  326. " -d=? Select the optional caching database\n"
  327. " --no-delink Enable delinking debug mode\n"
  328. " --contents Control contents file generation\n"
  329. " -c=? Read this configuration file\n"
  330. " -o=? Set an arbitrary configuration option"
  331. msgstr ""
  332. "Forma d'ús: apt-ftparchive [opcions] ordre\n"
  333. "Ordres: packages camí_binaris [fitxer_substitucions prefix_camí]]\n"
  334. " sources camí_fonts [fitxer_substitucions [prefix_camí]]\n"
  335. " contents camí\n"
  336. " release camí\n"
  337. " generate config [grups]\n"
  338. " clean config\n"
  339. "\n"
  340. "apt-ftparchive genera fitxers d'índex per als arxius de Debian.\n"
  341. "Gestiona molts estils per a generar-los, des dels completament automàtics\n"
  342. "als substituts funcionals per dpkg-scanpackages i dpkg-scansources.\n"
  343. "\n"
  344. "apt-ftparchive genera fitxers Package des d'un arbre de .deb. El\n"
  345. "fitxer Package conté tots els camps de control de cada paquet així com\n"
  346. "la suma MD5 i la mida del fitxer. Es suporten els fitxers de substitució\n"
  347. "per a forçar el valor de Prioritat i Secció.\n"
  348. "\n"
  349. "D'un mode semblant, apt-ftparchive genera fitxers Sources des d'un arbre\n"
  350. "de .dsc. Es pot utilitzar l'opció --source-override per a especificar un\n"
  351. "fitxer de substitucions de src.\n"
  352. "\n"
  353. "L'ordre «packages» i «sources» hauria d'executar-se en l'arrel de\n"
  354. "l'arbre. CamíBinaris hauria de ser el punt base de la recerca recursiva\n"
  355. "i el fitxer de substitucions hauria de contenir senyaladors de substitució.\n"
  356. "Prefixcamí s'afegeix als camps del nom de fitxer si està present.\n"
  357. "Exemple d'ús a l'arxiu de Debian:\n"
  358. " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
  359. " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
  360. "\n"
  361. "Opcions:\n"
  362. " -h Aquest text d'ajuda\n"
  363. " --md5 Generació del control MD5\n"
  364. " -s=? Fitxer de substitucions per a fonts\n"
  365. " -q Silenciós\n"
  366. " -d=? Selecciona la base de dades de memòria cau opcional\n"
  367. " --no-delink Habilita el mode de depuració delink\n"
  368. " --contents Genera el fitxer amb els continguts de control\n"
  369. " -c=? Llegeix aquest fitxer de configuració\n"
  370. " -o=? Estableix una opció de configuració arbitrària"
  371. #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:762
  372. msgid "No selections matched"
  373. msgstr "No s'ha trobat cap selecció"
  374. #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:835
  375. #, c-format
  376. msgid "Some files are missing in the package file group `%s'"
  377. msgstr "No es troben alguns fitxers dins del grup de fitxers del paquet `%s'"
  378. #: ftparchive/cachedb.cc:45
  379. #, c-format
  380. msgid "DB was corrupted, file renamed to %s.old"
  381. msgstr "La base de dades està corrompuda, fitxer renomenat a %s.old"
  382. #: ftparchive/cachedb.cc:63
  383. #, c-format
  384. msgid "DB is old, attempting to upgrade %s"
  385. msgstr "La BD és vella, s'està intentant actualitzar %s"
  386. #: ftparchive/cachedb.cc:73
  387. #, c-format
  388. msgid "Unable to open DB file %s: %s"
  389. msgstr "No es pot obrir el fitxer de DB %s: %s"
  390. #: ftparchive/cachedb.cc:114
  391. #, c-format
  392. msgid "File date has changed %s"
  393. msgstr "La data del fitxer ha canviat %s"
  394. #: ftparchive/cachedb.cc:155
  395. msgid "Archive has no control record"
  396. msgstr "Arxiu sense registre de control"
  397. #: ftparchive/cachedb.cc:267
  398. msgid "Unable to get a cursor"
  399. msgstr "No es pot aconseguir un cursor"
  400. #: ftparchive/writer.cc:78
  401. #, c-format
  402. msgid "W: Unable to read directory %s\n"
  403. msgstr "A: No es pot llegir el directori %s\n"
  404. #: ftparchive/writer.cc:83
  405. #, c-format
  406. msgid "W: Unable to stat %s\n"
  407. msgstr "A: No es pot veure l'estat %s\n"
  408. #: ftparchive/writer.cc:125
  409. msgid "E: "
  410. msgstr "E: "
  411. #: ftparchive/writer.cc:127
  412. msgid "W: "
  413. msgstr "A: "
  414. #: ftparchive/writer.cc:134
  415. msgid "E: Errors apply to file "
  416. msgstr "E: Els errors s'apliquen al fitxer "
  417. #: ftparchive/writer.cc:151 ftparchive/writer.cc:181
  418. #, c-format
  419. msgid "Failed to resolve %s"
  420. msgstr "No s'ha pogut resoldre %s"
  421. #: ftparchive/writer.cc:163
  422. msgid "Tree walking failed"
  423. msgstr "L'arbre està fallant"
  424. #: ftparchive/writer.cc:188
  425. #, c-format
  426. msgid "Failed to open %s"
  427. msgstr "No s'ha pogut obrir %s"
  428. #: ftparchive/writer.cc:245
  429. #, c-format
  430. msgid " DeLink %s [%s]\n"
  431. msgstr " DeLink %s [%s]\n"
  432. #: ftparchive/writer.cc:253
  433. #, c-format
  434. msgid "Failed to readlink %s"
  435. msgstr "No s'ha pogut llegir l'enllaç %s"
  436. #: ftparchive/writer.cc:257
  437. #, c-format
  438. msgid "Failed to unlink %s"
  439. msgstr "No s'ha pogut alliberar %s"
  440. #: ftparchive/writer.cc:264
  441. #, c-format
  442. msgid "*** Failed to link %s to %s"
  443. msgstr "*** No s'ha pogut enllaçar %s a %s"
  444. #: ftparchive/writer.cc:274
  445. #, c-format
  446. msgid " DeLink limit of %sB hit.\n"
  447. msgstr " DeLink s'ha arribat al límit de %sB.\n"
  448. #: ftparchive/writer.cc:358 apt-inst/extract.cc:181 apt-inst/extract.cc:193
  449. #: apt-inst/extract.cc:210 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:121 methods/gpgv.cc:260
  450. #, c-format
  451. msgid "Failed to stat %s"
  452. msgstr "No es pot determinar l'estat de %s"
  453. #: ftparchive/writer.cc:386
  454. msgid "Archive had no package field"
  455. msgstr "Arxiu sense el camp paquet"
  456. #: ftparchive/writer.cc:394 ftparchive/writer.cc:603
  457. #, c-format
  458. msgid " %s has no override entry\n"
  459. msgstr " %s no té una entrada dominant\n"
  460. #: ftparchive/writer.cc:437 ftparchive/writer.cc:689
  461. #, c-format
  462. msgid " %s maintainer is %s not %s\n"
  463. msgstr " el mantenidor de %s és %s, no %s\n"
  464. #: ftparchive/contents.cc:317
  465. #, c-format
  466. msgid "Internal error, could not locate member %s"
  467. msgstr "Error intern, no s'ha pogut localitzar al membre %s"
  468. #: ftparchive/contents.cc:353 ftparchive/contents.cc:384
  469. msgid "realloc - Failed to allocate memory"
  470. msgstr "realloc - No s'ha pogut assignar espai en memòria"
  471. #: ftparchive/override.cc:38 ftparchive/override.cc:146
  472. #, c-format
  473. msgid "Unable to open %s"
  474. msgstr "No es pot obrir %s"
  475. #: ftparchive/override.cc:64 ftparchive/override.cc:170
  476. #, c-format
  477. msgid "Malformed override %s line %lu #1"
  478. msgstr "Línia predominant %s línia malformada %lu núm 1"
  479. #: ftparchive/override.cc:78 ftparchive/override.cc:182
  480. #, c-format
  481. msgid "Malformed override %s line %lu #2"
  482. msgstr "Línia predominant %s línia malformada %lu núm 2"
  483. #: ftparchive/override.cc:92 ftparchive/override.cc:195
  484. #, c-format
  485. msgid "Malformed override %s line %lu #3"
  486. msgstr "Línia predominant %s línia malformada %lu núm 3"
  487. #: ftparchive/override.cc:131 ftparchive/override.cc:205
  488. #, c-format
  489. msgid "Failed to read the override file %s"
  490. msgstr "No s'ha pogut llegir la línia predominant del fitxer %s"
  491. #: ftparchive/multicompress.cc:75
  492. #, c-format
  493. msgid "Unknown compression algorithm '%s'"
  494. msgstr "Algorisme de compressió desconegut '%s'"
  495. #: ftparchive/multicompress.cc:105
  496. #, c-format
  497. msgid "Compressed output %s needs a compression set"
  498. msgstr "L'eixida comprimida %s necessita un joc de compressió"
  499. #: ftparchive/multicompress.cc:172 methods/rsh.cc:91
  500. msgid "Failed to create IPC pipe to subprocess"
  501. msgstr "No s'ha pogut crear el conducte IPC al subprocés"
  502. #: ftparchive/multicompress.cc:198
  503. msgid "Failed to create FILE*"
  504. msgstr "No s'ha pogut crear FILE*"
  505. #: ftparchive/multicompress.cc:201
  506. msgid "Failed to fork"
  507. msgstr "No s'ha pogut bifurcar"
  508. #: ftparchive/multicompress.cc:215
  509. msgid "Compress child"
  510. msgstr "Comprimeix el fil"
  511. #: ftparchive/multicompress.cc:238
  512. #, c-format
  513. msgid "Internal error, failed to create %s"
  514. msgstr "S'ha produït un error intern, no s'ha pogut crear %s"
  515. #: ftparchive/multicompress.cc:289
  516. msgid "Failed to create subprocess IPC"
  517. msgstr "No s'ha pogut crear el subprocés IPC"
  518. #: ftparchive/multicompress.cc:324
  519. msgid "Failed to exec compressor "
  520. msgstr "No s'ha pogut executar el compressor "
  521. #: ftparchive/multicompress.cc:363
  522. msgid "decompressor"
  523. msgstr "decompressor"
  524. #: ftparchive/multicompress.cc:406
  525. msgid "IO to subprocess/file failed"
  526. msgstr "Ha fallat l'E/S del subprocés sobre el fitxer"
  527. #: ftparchive/multicompress.cc:458
  528. msgid "Failed to read while computing MD5"
  529. msgstr "No s'ha pogut llegir mentre es calculava la suma MD5"
  530. #: ftparchive/multicompress.cc:475
  531. #, c-format
  532. msgid "Problem unlinking %s"
  533. msgstr "S'ha trobat un problema treient l'enllaç %s"
  534. #: ftparchive/multicompress.cc:490 apt-inst/extract.cc:188
  535. #, c-format
  536. msgid "Failed to rename %s to %s"
  537. msgstr "No s'ha pogut canviar el nom de %s a %s"
  538. #: cmdline/apt-get.cc:120
  539. msgid "Y"
  540. msgstr "S"
  541. #: cmdline/apt-get.cc:142 cmdline/apt-get.cc:1515
  542. #, c-format
  543. msgid "Regex compilation error - %s"
  544. msgstr "S'ha produït un error de compilació de l'expressió regular - %s"
  545. #: cmdline/apt-get.cc:237
  546. msgid "The following packages have unmet dependencies:"
  547. msgstr "Els següents paquets tenen dependències sense satisfer:"
  548. #: cmdline/apt-get.cc:327
  549. #, c-format
  550. msgid "but %s is installed"
  551. msgstr "però està instal·lat %s"
  552. #: cmdline/apt-get.cc:329
  553. #, c-format
  554. msgid "but %s is to be installed"
  555. msgstr "però s'instal·larà %s"
  556. #: cmdline/apt-get.cc:336
  557. msgid "but it is not installable"
  558. msgstr "però no és instal·lable"
  559. #: cmdline/apt-get.cc:338
  560. msgid "but it is a virtual package"
  561. msgstr "però és un paquet virtual"
  562. #: cmdline/apt-get.cc:341
  563. msgid "but it is not installed"
  564. msgstr "però no està instal·lat"
  565. #: cmdline/apt-get.cc:341
  566. msgid "but it is not going to be installed"
  567. msgstr "però no serà instal·lat"
  568. #: cmdline/apt-get.cc:346
  569. msgid " or"
  570. msgstr " o"
  571. #: cmdline/apt-get.cc:375
  572. msgid "The following NEW packages will be installed:"
  573. msgstr "S'instal·laran els següents paquets NOUS:"
  574. #: cmdline/apt-get.cc:401
  575. msgid "The following packages will be REMOVED:"
  576. msgstr "S'ELIMINARAN els següents paquets:"
  577. #: cmdline/apt-get.cc:423
  578. msgid "The following packages have been kept back:"
  579. msgstr "S'han mantingut els següents paquets:"
  580. #: cmdline/apt-get.cc:444
  581. msgid "The following packages will be upgraded:"
  582. msgstr "S'actualitzaran els següents paquets:"
  583. #: cmdline/apt-get.cc:465
  584. msgid "The following packages will be DOWNGRADED:"
  585. msgstr "Es DESACTUALITZARAN els següents paquets:"
  586. #: cmdline/apt-get.cc:485
  587. msgid "The following held packages will be changed:"
  588. msgstr "Es canviaran els següents paquets mantinguts:"
  589. #: cmdline/apt-get.cc:538
  590. #, c-format
  591. msgid "%s (due to %s) "
  592. msgstr "%s (per %s) "
  593. #: cmdline/apt-get.cc:546
  594. msgid ""
  595. "WARNING: The following essential packages will be removed.\n"
  596. "This should NOT be done unless you know exactly what you are doing!"
  597. msgstr ""
  598. "AVÍS: Els següents paquets essencials seran eliminats.\n"
  599. "Això NO s'ha de fer a menys que sapigueu exactament el que esteu fent!"
  600. #: cmdline/apt-get.cc:577
  601. #, c-format
  602. msgid "%lu upgraded, %lu newly installed, "
  603. msgstr "%lu actualitzats, %lu nous a instal·lar, "
  604. #: cmdline/apt-get.cc:581
  605. #, c-format
  606. msgid "%lu reinstalled, "
  607. msgstr "%lu reinstal·lats, "
  608. #: cmdline/apt-get.cc:583
  609. #, c-format
  610. msgid "%lu downgraded, "
  611. msgstr "%lu desactualitzats, "
  612. #: cmdline/apt-get.cc:585
  613. #, c-format
  614. msgid "%lu to remove and %lu not upgraded.\n"
  615. msgstr "%lu a eliminar i %lu no actualitzats.\n"
  616. #: cmdline/apt-get.cc:589
  617. #, c-format
  618. msgid "%lu not fully installed or removed.\n"
  619. msgstr "%lu no instal·lats o eliminats completament.\n"
  620. #: cmdline/apt-get.cc:649
  621. msgid "Correcting dependencies..."
  622. msgstr "S'estan corregint les dependències..."
  623. #: cmdline/apt-get.cc:652
  624. msgid " failed."
  625. msgstr " ha fallat."
  626. #: cmdline/apt-get.cc:655
  627. msgid "Unable to correct dependencies"
  628. msgstr "No es poden corregir les dependències"
  629. #: cmdline/apt-get.cc:658
  630. msgid "Unable to minimize the upgrade set"
  631. msgstr "No es pot minimitzar el joc de versions revisades"
  632. #: cmdline/apt-get.cc:660
  633. msgid " Done"
  634. msgstr " Fet"
  635. #: cmdline/apt-get.cc:664
  636. msgid "You might want to run `apt-get -f install' to correct these."
  637. msgstr "Potser voldreu executar `apt-get -f install' per a corregir-ho."
  638. #: cmdline/apt-get.cc:667
  639. msgid "Unmet dependencies. Try using -f."
  640. msgstr "Dependències sense satisfer. Proveu-ho usant -f."
  641. #: cmdline/apt-get.cc:689
  642. msgid "WARNING: The following packages cannot be authenticated!"
  643. msgstr "AVÍS: No es poden autenticar els següents paquets!"
  644. #: cmdline/apt-get.cc:693
  645. msgid "Authentication warning overridden.\n"
  646. msgstr "S'ha descartat l'avís d'autenticació.\n"
  647. #: cmdline/apt-get.cc:700
  648. msgid "Install these packages without verification [y/N]? "
  649. msgstr "Voleu instal·lar aquests paquets sense verificar-los [s/N]? "
  650. #: cmdline/apt-get.cc:702
  651. msgid "Some packages could not be authenticated"
  652. msgstr "No s'ha pogut autenticar alguns paquets"
  653. #: cmdline/apt-get.cc:711 cmdline/apt-get.cc:858
  654. msgid "There are problems and -y was used without --force-yes"
  655. msgstr "Hi ha problemes i s'ha usat -y sense --force-yes"
  656. #: cmdline/apt-get.cc:755
  657. msgid "Internal error, InstallPackages was called with broken packages!"
  658. msgstr ""
  659. "S'ha produït un error intern, s'ha cridat a InstallPackages amb paquets "
  660. "trencats!"
  661. #: cmdline/apt-get.cc:764
  662. msgid "Packages need to be removed but remove is disabled."
  663. msgstr "Els paquets necessiten ser eliminats però Remove està inhabilitat."
  664. #: cmdline/apt-get.cc:775
  665. msgid "Internal error, Ordering didn't finish"
  666. msgstr "S'ha produït un error intern, l'ordenació no ha acabat"
  667. #: cmdline/apt-get.cc:791 cmdline/apt-get.cc:1809 cmdline/apt-get.cc:1842
  668. msgid "Unable to lock the download directory"
  669. msgstr "No és possible blocar el directori de descàrrega"
  670. #: cmdline/apt-get.cc:801 cmdline/apt-get.cc:1890 cmdline/apt-get.cc:2126
  671. #: apt-pkg/cachefile.cc:67
  672. msgid "The list of sources could not be read."
  673. msgstr "No s'ha pogut llegir la llista de les fonts."
  674. #: cmdline/apt-get.cc:816
  675. msgid "How odd.. The sizes didn't match, email apt@packages.debian.org"
  676. msgstr ""
  677. "Què estrany... les mides no coincideixen, informeu a apt@packages.debian.org"
  678. #: cmdline/apt-get.cc:821
  679. #, c-format
  680. msgid "Need to get %sB/%sB of archives.\n"
  681. msgstr "Es necessita obtenir %sB/%sB d'arxius.\n"
  682. #: cmdline/apt-get.cc:824
  683. #, c-format
  684. msgid "Need to get %sB of archives.\n"
  685. msgstr "Es necessita obtenir %sB d'arxius.\n"
  686. #: cmdline/apt-get.cc:829
  687. #, c-format
  688. msgid "After unpacking %sB of additional disk space will be used.\n"
  689. msgstr "Després de desempaquetar s'usaran %sB d'espai en disc addicional.\n"
  690. #: cmdline/apt-get.cc:832
  691. #, c-format
  692. msgid "After unpacking %sB disk space will be freed.\n"
  693. msgstr "Després de desempaquetar s'alliberaran %sB d'espai en disc.\n"
  694. #: cmdline/apt-get.cc:846 cmdline/apt-get.cc:1980
  695. #, c-format
  696. msgid "Couldn't determine free space in %s"
  697. msgstr "No s'ha pogut determinar l'espai lliure en %s"
  698. #: cmdline/apt-get.cc:849
  699. #, c-format
  700. msgid "You don't have enough free space in %s."
  701. msgstr "No teniu prou espai lliure en %s."
  702. #: cmdline/apt-get.cc:864 cmdline/apt-get.cc:884
  703. msgid "Trivial Only specified but this is not a trivial operation."
  704. msgstr "Es va especificar Trivial Only però aquesta operació no és trivial."
  705. #: cmdline/apt-get.cc:866
  706. msgid "Yes, do as I say!"
  707. msgstr "Sí, fes el que et dic!"
  708. #: cmdline/apt-get.cc:868
  709. #, c-format
  710. msgid ""
  711. "You are about to do something potentially harmful.\n"
  712. "To continue type in the phrase '%s'\n"
  713. " ?] "
  714. msgstr ""
  715. "Esteu a punt de fer quelcom potencialment nociu.\n"
  716. "Per a continuar escriviu la frase «%s»\n"
  717. " ?] "
  718. #: cmdline/apt-get.cc:874 cmdline/apt-get.cc:893
  719. msgid "Abort."
  720. msgstr "Avortat."
  721. #: cmdline/apt-get.cc:889
  722. msgid "Do you want to continue [Y/n]? "
  723. msgstr "Voleu continuar [S/n]? "
  724. #: cmdline/apt-get.cc:961 cmdline/apt-get.cc:1365 cmdline/apt-get.cc:2023
  725. #, c-format
  726. msgid "Failed to fetch %s %s\n"
  727. msgstr "No s'ha pogut obtenir %s %s\n"
  728. #: cmdline/apt-get.cc:979
  729. msgid "Some files failed to download"
  730. msgstr "Alguns fitxers no s'han pogut descarregar"
  731. #: cmdline/apt-get.cc:980 cmdline/apt-get.cc:2032
  732. msgid "Download complete and in download only mode"
  733. msgstr "Descàrrega completa i en mode de només descàrrega"
  734. #: cmdline/apt-get.cc:986
  735. msgid ""
  736. "Unable to fetch some archives, maybe run apt-get update or try with --fix-"
  737. "missing?"
  738. msgstr ""
  739. "No es poden descarregar alguns arxius, potser executant apt-get update o "
  740. "intenteu-ho amb --fix-missing."
  741. #: cmdline/apt-get.cc:990
  742. msgid "--fix-missing and media swapping is not currently supported"
  743. msgstr "--fix-missing i medi d'intercanvi actualment no estan suportats"
  744. #: cmdline/apt-get.cc:995
  745. msgid "Unable to correct missing packages."
  746. msgstr "No es poden corregir els paquets que falten."
  747. #: cmdline/apt-get.cc:996
  748. msgid "Aborting install."
  749. msgstr "S'està avortant la instal·lació."
  750. #: cmdline/apt-get.cc:1030
  751. #, c-format
  752. msgid "Note, selecting %s instead of %s\n"
  753. msgstr "Nota: s'està seleccionant %s en comptes de %s\n"
  754. #: cmdline/apt-get.cc:1040
  755. #, c-format
  756. msgid "Skipping %s, it is already installed and upgrade is not set.\n"
  757. msgstr ""
  758. "S'està ometent %s, ja està instal·lat i l'actualització no està establerta.\n"
  759. #: cmdline/apt-get.cc:1058
  760. #, c-format
  761. msgid "Package %s is not installed, so not removed\n"
  762. msgstr "El paquet %s no està instal·lat, així que no s'eliminarà\n"
  763. #: cmdline/apt-get.cc:1069
  764. #, c-format
  765. msgid "Package %s is a virtual package provided by:\n"
  766. msgstr "El paquet %s és un paquet virtual proveït per:\n"
  767. #: cmdline/apt-get.cc:1081
  768. msgid " [Installed]"
  769. msgstr " [Instal·lat]"
  770. #: cmdline/apt-get.cc:1086
  771. msgid "You should explicitly select one to install."
  772. msgstr "Necessiteu seleccionar-ne un explícitament per a instal·lar-lo."
  773. #: cmdline/apt-get.cc:1091
  774. #, c-format
  775. msgid ""
  776. "Package %s is not available, but is referred to by another package.\n"
  777. "This may mean that the package is missing, has been obsoleted, or\n"
  778. "is only available from another source\n"
  779. msgstr ""
  780. "El paquet %s no té versió disponible, però un altre paquet\n"
  781. "en fa referència. Això normalment vol dir que el paquet falta,\n"
  782. "s'ha tornat obsolet o només és disponible des d'una altra font.\n"
  783. #: cmdline/apt-get.cc:1110
  784. msgid "However the following packages replace it:"
  785. msgstr "Tot i que els següents paquets el reemplacen:"
  786. #: cmdline/apt-get.cc:1113
  787. #, c-format
  788. msgid "Package %s has no installation candidate"
  789. msgstr "El paquet %s no té candidat d'instal·lació"
  790. #: cmdline/apt-get.cc:1133
  791. #, c-format
  792. msgid "Reinstallation of %s is not possible, it cannot be downloaded.\n"
  793. msgstr ""
  794. "No es possible la reinstal·lació del paquet %s, no es pot descarregar.\n"
  795. #: cmdline/apt-get.cc:1141
  796. #, c-format
  797. msgid "%s is already the newest version.\n"
  798. msgstr "%s ja es troba en la versió més recent.\n"
  799. #: cmdline/apt-get.cc:1168
  800. #, c-format
  801. msgid "Release '%s' for '%s' was not found"
  802. msgstr "No s'ha trobat la versió puntual «%s» per a «%s»"
  803. #: cmdline/apt-get.cc:1170
  804. #, c-format
  805. msgid "Version '%s' for '%s' was not found"
  806. msgstr "No s'ha trobat la versió «%s» per a «%s»"
  807. #: cmdline/apt-get.cc:1176
  808. #, c-format
  809. msgid "Selected version %s (%s) for %s\n"
  810. msgstr "Versió seleccionada %s (%s) per a %s\n"
  811. #: cmdline/apt-get.cc:1313
  812. msgid "The update command takes no arguments"
  813. msgstr "L'ordre update no pren arguments"
  814. #: cmdline/apt-get.cc:1326 cmdline/apt-get.cc:1420
  815. msgid "Unable to lock the list directory"
  816. msgstr "No es pot blocar el directori de la llista"
  817. #: cmdline/apt-get.cc:1384
  818. msgid ""
  819. "Some index files failed to download, they have been ignored, or old ones "
  820. "used instead."
  821. msgstr ""
  822. "No es poden descarregar alguns fitxers índex, s'han ignorat o en el seu lloc "
  823. "s'han usat els antics."
  824. #: cmdline/apt-get.cc:1403
  825. msgid "Internal error, AllUpgrade broke stuff"
  826. msgstr "Error intern, AllUpgrade ha trencat coses"
  827. #: cmdline/apt-get.cc:1502 cmdline/apt-get.cc:1538
  828. #, c-format
  829. msgid "Couldn't find package %s"
  830. msgstr "No s'ha pogut trobar el paquet %s"
  831. #: cmdline/apt-get.cc:1525
  832. #, c-format
  833. msgid "Note, selecting %s for regex '%s'\n"
  834. msgstr "Nota: s'està seleccionant %s per a l'expressió regular '%s'\n"
  835. #: cmdline/apt-get.cc:1555
  836. msgid "You might want to run `apt-get -f install' to correct these:"
  837. msgstr "Potser voldreu executar `apt-get -f install' per a corregir-ho:"
  838. #: cmdline/apt-get.cc:1558
  839. msgid ""
  840. "Unmet dependencies. Try 'apt-get -f install' with no packages (or specify a "
  841. "solution)."
  842. msgstr ""
  843. "Dependències insatisfetes. Intenteu 'apt-get -f install' sense paquets (o "
  844. "especifiqueu una solució)."
  845. #: cmdline/apt-get.cc:1570
  846. msgid ""
  847. "Some packages could not be installed. This may mean that you have\n"
  848. "requested an impossible situation or if you are using the unstable\n"
  849. "distribution that some required packages have not yet been created\n"
  850. "or been moved out of Incoming."
  851. msgstr ""
  852. "No s'han pogut instal·lar alguns paquets. Això pot ser degut a que vàreu\n"
  853. "requerir una situació imposible o a que esteu usant la distribució\n"
  854. "unstable i alguns paquets requerits encara no han estat creats o bé\n"
  855. "encara no els hi han afegit."
  856. #: cmdline/apt-get.cc:1578
  857. msgid ""
  858. "Since you only requested a single operation it is extremely likely that\n"
  859. "the package is simply not installable and a bug report against\n"
  860. "that package should be filed."
  861. msgstr ""
  862. "Degut a que sols heu requerit una única operació, serà molt\n"
  863. "probable que el paquet no sigui instal·lable i que s'hagi d'emetre\n"
  864. "un informe d'error en contra d'aquest per a arxivar-lo."
  865. #: cmdline/apt-get.cc:1583
  866. msgid "The following information may help to resolve the situation:"
  867. msgstr "La següent informació pot ajudar-vos a resoldre la situació:"
  868. #: cmdline/apt-get.cc:1586
  869. msgid "Broken packages"
  870. msgstr "Paquets trencats"
  871. #: cmdline/apt-get.cc:1612
  872. msgid "The following extra packages will be installed:"
  873. msgstr "S'instal·laran els següents paquets extres:"
  874. #: cmdline/apt-get.cc:1683
  875. msgid "Suggested packages:"
  876. msgstr "Paquets suggerits:"
  877. #: cmdline/apt-get.cc:1684
  878. msgid "Recommended packages:"
  879. msgstr "Paquets recomanats:"
  880. #: cmdline/apt-get.cc:1704
  881. msgid "Calculating upgrade... "
  882. msgstr "S'està calculant l'actualització... "
  883. #: cmdline/apt-get.cc:1707 methods/ftp.cc:702 methods/connect.cc:101
  884. msgid "Failed"
  885. msgstr "Ha fallat"
  886. #: cmdline/apt-get.cc:1712
  887. msgid "Done"
  888. msgstr "Fet"
  889. #: cmdline/apt-get.cc:1777 cmdline/apt-get.cc:1785
  890. msgid "Internal error, problem resolver broke stuff"
  891. msgstr ""
  892. "S'ha produït un error intern, el solucionador de problemes ha trencat coses"
  893. #: cmdline/apt-get.cc:1885
  894. msgid "Must specify at least one package to fetch source for"
  895. msgstr "Haureu d'especificar un paquet de codi font per a descarregar"
  896. #: cmdline/apt-get.cc:1915 cmdline/apt-get.cc:2144
  897. #, c-format
  898. msgid "Unable to find a source package for %s"
  899. msgstr "No es pot trobar un paquet de fonts per a %s"
  900. #: cmdline/apt-get.cc:1959
  901. #, c-format
  902. msgid "Skipping already downloaded file '%s'\n"
  903. msgstr "S'està ometent el fitxer ja descarregat «%s»\n"
  904. #: cmdline/apt-get.cc:1983
  905. #, c-format
  906. msgid "You don't have enough free space in %s"
  907. msgstr "No teniu prou espai lliure en %s"
  908. #: cmdline/apt-get.cc:1988
  909. #, c-format
  910. msgid "Need to get %sB/%sB of source archives.\n"
  911. msgstr "Es necessita descarregar %sB/%sB d'arxius font.\n"
  912. #: cmdline/apt-get.cc:1991
  913. #, c-format
  914. msgid "Need to get %sB of source archives.\n"
  915. msgstr "Es necessita descarregar %sB d'arxius font.\n"
  916. #: cmdline/apt-get.cc:1997
  917. #, c-format
  918. msgid "Fetch source %s\n"
  919. msgstr "Font descarregada %s\n"
  920. #: cmdline/apt-get.cc:2028
  921. msgid "Failed to fetch some archives."
  922. msgstr "No s'ha pogut descarregar alguns arxius."
  923. #: cmdline/apt-get.cc:2056
  924. #, c-format
  925. msgid "Skipping unpack of already unpacked source in %s\n"
  926. msgstr ""
  927. "S'està ometent el desempaquetament de les fonts que ja ho estan en %s\n"
  928. #: cmdline/apt-get.cc:2068
  929. #, c-format
  930. msgid "Unpack command '%s' failed.\n"
  931. msgstr "L'ordre de desempaquetar «%s» ha fallat.\n"
  932. #: cmdline/apt-get.cc:2069
  933. #, c-format
  934. msgid "Check if the 'dpkg-dev' package is installed.\n"
  935. msgstr "Comproveu si el paquet «dpkgdev» està instal·lat.\n"
  936. #: cmdline/apt-get.cc:2086
  937. #, c-format
  938. msgid "Build command '%s' failed.\n"
  939. msgstr "L'ordre de construir «%s» ha fallat.\n"
  940. #: cmdline/apt-get.cc:2105
  941. msgid "Child process failed"
  942. msgstr "Ha fallat el procés fill"
  943. #: cmdline/apt-get.cc:2121
  944. msgid "Must specify at least one package to check builddeps for"
  945. msgstr ""
  946. "S'ha d'especificar un paquet per a verificar les dependències de construcció "
  947. "per a"
  948. #: cmdline/apt-get.cc:2149
  949. #, c-format
  950. msgid "Unable to get build-dependency information for %s"
  951. msgstr ""
  952. "No es pot obtenir informació sobre les dependències de construcció per a %s"
  953. #: cmdline/apt-get.cc:2169
  954. #, c-format
  955. msgid "%s has no build depends.\n"
  956. msgstr "%s no té dependències de construcció.\n"
  957. #: cmdline/apt-get.cc:2221
  958. #, c-format
  959. msgid ""
  960. "%s dependency for %s cannot be satisfied because the package %s cannot be "
  961. "found"
  962. msgstr ""
  963. "La dependència %s en %s no es pot satisfer per que no es pot trobar el "
  964. "paquet %s"
  965. #: cmdline/apt-get.cc:2273
  966. #, c-format
  967. msgid ""
  968. "%s dependency for %s cannot be satisfied because no available versions of "
  969. "package %s can satisfy version requirements"
  970. msgstr ""
  971. "La dependència %s per a %s no es pot satisfer per que cap versió del paquet %"
  972. "s pot satisfer els requeriments de versions"
  973. #: cmdline/apt-get.cc:2308
  974. #, c-format
  975. msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: Installed package %s is too new"
  976. msgstr ""
  977. "No s'ha pogut satisfer la dependència %s per a %s: El paquet instal·lat %s "
  978. "és massa nou"
  979. #: cmdline/apt-get.cc:2333
  980. #, c-format
  981. msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: %s"
  982. msgstr "No s'ha pogut satisfer la dependència %s per a %s: %s"
  983. #: cmdline/apt-get.cc:2347
  984. #, c-format
  985. msgid "Build-dependencies for %s could not be satisfied."
  986. msgstr "No s'han pogut satisfer les dependències de construcció per a %s"
  987. #: cmdline/apt-get.cc:2351
  988. msgid "Failed to process build dependencies"
  989. msgstr "No es poden processar les dependències de construcció"
  990. #: cmdline/apt-get.cc:2383
  991. msgid "Supported modules:"
  992. msgstr "Mòduls suportats:"
  993. #: cmdline/apt-get.cc:2424
  994. msgid ""
  995. "Usage: apt-get [options] command\n"
  996. " apt-get [options] install|remove pkg1 [pkg2 ...]\n"
  997. " apt-get [options] source pkg1 [pkg2 ...]\n"
  998. "\n"
  999. "apt-get is a simple command line interface for downloading and\n"
  1000. "installing packages. The most frequently used commands are update\n"
  1001. "and install.\n"
  1002. "\n"
  1003. "Commands:\n"
  1004. " update - Retrieve new lists of packages\n"
  1005. " upgrade - Perform an upgrade\n"
  1006. " install - Install new packages (pkg is libc6 not libc6.deb)\n"
  1007. " remove - Remove packages\n"
  1008. " source - Download source archives\n"
  1009. " build-dep - Configure build-dependencies for source packages\n"
  1010. " dist-upgrade - Distribution upgrade, see apt-get(8)\n"
  1011. " dselect-upgrade - Follow dselect selections\n"
  1012. " clean - Erase downloaded archive files\n"
  1013. " autoclean - Erase old downloaded archive files\n"
  1014. " check - Verify that there are no broken dependencies\n"
  1015. "\n"
  1016. "Options:\n"
  1017. " -h This help text.\n"
  1018. " -q Loggable output - no progress indicator\n"
  1019. " -qq No output except for errors\n"
  1020. " -d Download only - do NOT install or unpack archives\n"
  1021. " -s No-act. Perform ordering simulation\n"
  1022. " -y Assume Yes to all queries and do not prompt\n"
  1023. " -f Attempt to continue if the integrity check fails\n"
  1024. " -m Attempt to continue if archives are unlocatable\n"
  1025. " -u Show a list of upgraded packages as well\n"
  1026. " -b Build the source package after fetching it\n"
  1027. " -V Show verbose version numbers\n"
  1028. " -c=? Read this configuration file\n"
  1029. " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
  1030. "See the apt-get(8), sources.list(5) and apt.conf(5) manual\n"
  1031. "pages for more information and options.\n"
  1032. " This APT has Super Cow Powers.\n"
  1033. msgstr ""
  1034. "Forma d'ús: apt-get [opcions] ordre\n"
  1035. " apt-get [opcions] install|remove paq1 [paq2 ...]\n"
  1036. " apt-get [opcions] source paq1 [paq2 ...]\n"
  1037. "\n"
  1038. "apt-get és una simple interfície de línia d'ordres per a\n"
  1039. "descarregar i instal·lar paquets. Les ordres més freqüents\n"
  1040. "són update i install.\n"
  1041. "\n"
  1042. "Ordres:\n"
  1043. " update - Descarrega llistes noves dels paquets\n"
  1044. " upgrade - Realitza una actualització\n"
  1045. " install - Instal·la nous paquets (el paquet serà libc6 no libc6.deb)\n"
  1046. " remove - Elimina paquets\n"
  1047. " source - Descarrega arxius font\n"
  1048. " build-dep - Configura dependències de construcció pels paquets font\n"
  1049. " dist-upgrade - Actualitza la distribució, mireu apt-get(8)\n"
  1050. " dselect-upgrade - Segueix les seleccions de dselect\n"
  1051. " clean - Esborra els fitxers arxiu descarregats\n"
  1052. " autoclean - Esborra els fitxers arxiu descarregats antics\n"
  1053. " check - Verifica que no hi hagi dependències sense satisfer\n"
  1054. "\n"
  1055. "Opcions:\n"
  1056. " -h Aquest text d'ajuda.\n"
  1057. " -q Eixida a la bitàcola - sense indicatiu de progrés\n"
  1058. " -qq Sense eixida, excepte els errors\n"
  1059. " -d Sols descarrega - NO instal·la o desempaqueta arxius\n"
  1060. " -s No actua. Realitza les ordres en mode de simulació\n"
  1061. " -y Assumeix que Sí per a totes les preguntes, fa que no es pregunti\n"
  1062. " -f Intenta seguir si la comprovació d'integritat falla\n"
  1063. " -m Intenta seguir si no es localitzen els arxius\n"
  1064. " -u Mostra una llista dels paquets actualitzats també\n"
  1065. " -b Construeix des del paquet font després de descarregar-lo\n"
  1066. " -V Mostra els números de versió detallada\n"
  1067. " -c=? Llegeix aquest fitxer de configuració\n"
  1068. " -o=? Estableix una opció de configuració arbitrària, p.ex.\n"
  1069. " -o dir::cache=/tmp\n"
  1070. "Consulteu el manual apt-get(8), sources.list(5) i apt.conf(5)\n"
  1071. "per a més informació i opcions\n"
  1072. " Aquest APT té tots els Poders de Super Vaca.\n"
  1073. #: cmdline/acqprogress.cc:55
  1074. msgid "Hit "
  1075. msgstr "Obj "
  1076. #: cmdline/acqprogress.cc:79
  1077. msgid "Get:"
  1078. msgstr "Des:"
  1079. #: cmdline/acqprogress.cc:110
  1080. msgid "Ign "
  1081. msgstr "Ign "
  1082. #: cmdline/acqprogress.cc:114
  1083. msgid "Err "
  1084. msgstr "Err "
  1085. #: cmdline/acqprogress.cc:135
  1086. #, c-format
  1087. msgid "Fetched %sB in %s (%sB/s)\n"
  1088. msgstr "%sB descarregats en %s (%sB/s)\n"
  1089. #: cmdline/acqprogress.cc:225
  1090. #, c-format
  1091. msgid " [Working]"
  1092. msgstr " [Treballant]"
  1093. #: cmdline/acqprogress.cc:271
  1094. #, c-format
  1095. msgid ""
  1096. "Media change: please insert the disc labeled\n"
  1097. " '%s'\n"
  1098. "in the drive '%s' and press enter\n"
  1099. msgstr ""
  1100. "El medi ha canviat: inseriu el disc amb l'etiqueta\n"
  1101. " «%s»\n"
  1102. "en la unitat «%s» i premeu Intro\n"
  1103. #: cmdline/apt-sortpkgs.cc:86
  1104. msgid "Unknown package record!"
  1105. msgstr "Registre del paquet desconegut!"
  1106. #: cmdline/apt-sortpkgs.cc:150
  1107. msgid ""
  1108. "Usage: apt-sortpkgs [options] file1 [file2 ...]\n"
  1109. "\n"
  1110. "apt-sortpkgs is a simple tool to sort package files. The -s option is used\n"
  1111. "to indicate what kind of file it is.\n"
  1112. "\n"
  1113. "Options:\n"
  1114. " -h This help text\n"
  1115. " -s Use source file sorting\n"
  1116. " -c=? Read this configuration file\n"
  1117. " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
  1118. msgstr ""
  1119. "Ús: apt-sortpkgs [opcions] fitxer1 [fitxer2 ...]\n"
  1120. "\n"
  1121. "apt-sortpkgs és una simple eina per a ordenar fitxers de paquets.\n"
  1122. "L'opció -s s'usa per a indicar quin tipus de fitxer és.\n"
  1123. "\n"
  1124. "Opcions:\n"
  1125. " -h Aquest text d'ajuda.\n"
  1126. " -s Usar l'ordenació de fitxers font\n"
  1127. " -c=? Llegeix aquest fitxer de configuració\n"
  1128. " -o=? Estableix una opció de configuració, p.ex: -o dir::cache=/tmp\n"
  1129. #: dselect/install:32
  1130. msgid "Bad default setting!"
  1131. msgstr "Paràmetre establert incorrecte!"
  1132. #: dselect/install:51 dselect/install:83 dselect/install:87 dselect/install:93
  1133. #: dselect/install:104 dselect/update:45
  1134. msgid "Press enter to continue."
  1135. msgstr "Premeu Intro per a continuar."
  1136. #: dselect/install:100
  1137. msgid "Some errors occurred while unpacking. I'm going to configure the"
  1138. msgstr "Alguns errors al desempaquetar. Puc configurar"
  1139. #: dselect/install:101
  1140. msgid "packages that were installed. This may result in duplicate errors"
  1141. msgstr ""
  1142. "els paquets que estan instal·lats. Això pot resultar en errors duplicacats"
  1143. #: dselect/install:102
  1144. msgid "or errors caused by missing dependencies. This is OK, only the errors"
  1145. msgstr ""
  1146. "o errors causats per dependències sense satisfer. Aquest està bé, sols els "
  1147. "errors"
  1148. #: dselect/install:103
  1149. msgid ""
  1150. "above this message are important. Please fix them and run [I]nstall again"
  1151. msgstr ""
  1152. "són importants abans d'aquest missatge. Si us plau, arregleu-los i torneu a "
  1153. "executar [I]nstall una altra vegada"
  1154. #: dselect/update:30
  1155. msgid "Merging available information"
  1156. msgstr "S'està fusionant la informació disponible"
  1157. #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:117
  1158. msgid "Failed to create pipes"
  1159. msgstr "No es poden crear els conductes"
  1160. #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:143
  1161. msgid "Failed to exec gzip "
  1162. msgstr "No es pot executar el gzip "
  1163. #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:180 apt-inst/contrib/extracttar.cc:206
  1164. msgid "Corrupted archive"
  1165. msgstr "Arxiu corromput"
  1166. #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:195
  1167. msgid "Tar checksum failed, archive corrupted"
  1168. msgstr "La suma de comprovació de tar ha fallat, arxiu corromput"
  1169. #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:298
  1170. #, c-format
  1171. msgid "Unknown TAR header type %u, member %s"
  1172. msgstr "Capçalera TAR desconeguda del tipus %u, membre %s"
  1173. #: apt-inst/contrib/arfile.cc:73
  1174. msgid "Invalid archive signature"
  1175. msgstr "Signatura de l'arxiu no vàlida"
  1176. #: apt-inst/contrib/arfile.cc:81
  1177. msgid "Error reading archive member header"
  1178. msgstr "Error llegint la capçalera del membre de l'arxiu"
  1179. #: apt-inst/contrib/arfile.cc:93 apt-inst/contrib/arfile.cc:105
  1180. msgid "Invalid archive member header"
  1181. msgstr "Capçalera del membre de l'arxiu no vàlida"
  1182. #: apt-inst/contrib/arfile.cc:131
  1183. msgid "Archive is too short"
  1184. msgstr "L'arxiu és massa petit"
  1185. #: apt-inst/contrib/arfile.cc:135
  1186. msgid "Failed to read the archive headers"
  1187. msgstr "Ha fallat la lectura de les capçaleres de l'arxiu"
  1188. #: apt-inst/filelist.cc:384
  1189. msgid "DropNode called on still linked node"
  1190. msgstr "DropNode crida a un node que encara està enllaçat"
  1191. #: apt-inst/filelist.cc:416
  1192. msgid "Failed to locate the hash element!"
  1193. msgstr "No s'ha trobat l'element diseminat!"
  1194. #: apt-inst/filelist.cc:463
  1195. msgid "Failed to allocate diversion"
  1196. msgstr "No s'ha pogut assignar la desviació"
  1197. #: apt-inst/filelist.cc:468
  1198. msgid "Internal error in AddDiversion"
  1199. msgstr "S'ha produït un error intern en AddDiversion"
  1200. #: apt-inst/filelist.cc:481
  1201. #, c-format
  1202. msgid "Trying to overwrite a diversion, %s -> %s and %s/%s"
  1203. msgstr "S'està intentant sobreescriure una desviació, %s -> %s i %s/%s"
  1204. #: apt-inst/filelist.cc:510
  1205. #, c-format
  1206. msgid "Double add of diversion %s -> %s"
  1207. msgstr "Afegit doble d'una desviació %s -> %s"
  1208. #: apt-inst/filelist.cc:553
  1209. #, c-format
  1210. msgid "Duplicate conf file %s/%s"
  1211. msgstr "Fitxer de conf. duplicat %s/%s"
  1212. #: apt-inst/dirstream.cc:45 apt-inst/dirstream.cc:50 apt-inst/dirstream.cc:53
  1213. #, c-format
  1214. msgid "Failed to write file %s"
  1215. msgstr "No s'ha pogut escriure el fitxer %s"
  1216. #: apt-inst/dirstream.cc:96 apt-inst/dirstream.cc:104
  1217. #, c-format
  1218. msgid "Failed to close file %s"
  1219. msgstr "Ha fallat el tancament del fitxer %s"
  1220. #: apt-inst/extract.cc:96 apt-inst/extract.cc:167
  1221. #, c-format
  1222. msgid "The path %s is too long"
  1223. msgstr "La ruta %s és massa llarga"
  1224. #: apt-inst/extract.cc:127
  1225. #, c-format
  1226. msgid "Unpacking %s more than once"
  1227. msgstr "S'està desempaquetant %s més d'una vegada"
  1228. #: apt-inst/extract.cc:137
  1229. #, c-format
  1230. msgid "The directory %s is diverted"
  1231. msgstr "El directori %s està desviat"
  1232. #: apt-inst/extract.cc:147
  1233. #, c-format
  1234. msgid "The package is trying to write to the diversion target %s/%s"
  1235. msgstr "El paquet està intentant escriure en l'objectiu desviat %s/%s"
  1236. #: apt-inst/extract.cc:157 apt-inst/extract.cc:300
  1237. msgid "The diversion path is too long"
  1238. msgstr "La ruta de desviació és massa llarga"
  1239. #: apt-inst/extract.cc:243
  1240. #, c-format
  1241. msgid "The directory %s is being replaced by a non-directory"
  1242. msgstr "El directori %s està sent reemplaçat per un no-directori"
  1243. #: apt-inst/extract.cc:283
  1244. msgid "Failed to locate node in its hash bucket"
  1245. msgstr "No s'ha trobat el node dins de la taula"
  1246. #: apt-inst/extract.cc:287
  1247. msgid "The path is too long"
  1248. msgstr "La ruta és massa llarga"
  1249. #: apt-inst/extract.cc:417
  1250. #, c-format
  1251. msgid "Overwrite package match with no version for %s"
  1252. msgstr "S'està sobreescrivint el corresponent paquet sense versió per a %s"
  1253. #: apt-inst/extract.cc:434
  1254. #, c-format
  1255. msgid "File %s/%s overwrites the one in the package %s"
  1256. msgstr "El fitxer %s/%s sobreescriu al que està en el paquet %s"
  1257. #: apt-inst/extract.cc:467 apt-pkg/contrib/configuration.cc:750
  1258. #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:153 apt-pkg/sourcelist.cc:324
  1259. #: apt-pkg/acquire.cc:421 apt-pkg/clean.cc:38
  1260. #, c-format
  1261. msgid "Unable to read %s"
  1262. msgstr "No es pot llegir %s"
  1263. #: apt-inst/extract.cc:494
  1264. #, c-format
  1265. msgid "Unable to stat %s"
  1266. msgstr "No es pot veure l'estat de %s"
  1267. #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:55 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:61
  1268. #, c-format
  1269. msgid "Failed to remove %s"
  1270. msgstr "No es pot eliminar %s"
  1271. #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:110 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:112
  1272. #, c-format
  1273. msgid "Unable to create %s"
  1274. msgstr "No es pot crear %s"
  1275. #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:118
  1276. #, c-format
  1277. msgid "Failed to stat %sinfo"
  1278. msgstr "No s'ha pogut fer «stat» de %sinfo"
  1279. #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:123
  1280. msgid "The info and temp directories need to be on the same filesystem"
  1281. msgstr ""
  1282. "La info i els directoris temp necessiten estar en el mateix sistema de "
  1283. "fitxers"
  1284. #. Build the status cache
  1285. #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:139 apt-pkg/pkgcachegen.cc:643
  1286. #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:712 apt-pkg/pkgcachegen.cc:717
  1287. #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:840
  1288. msgid "Reading package lists"
  1289. msgstr "S'està llegint la llista de paquets"
  1290. #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:180
  1291. #, c-format
  1292. msgid "Failed to change to the admin dir %sinfo"
  1293. msgstr "No s'ha pogut canviar al directori d'admininstració %sinfo"
  1294. #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:201 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:355
  1295. #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:448
  1296. msgid "Internal error getting a package name"
  1297. msgstr "S'ha produït un error intern en obtenir un nom de paquet"
  1298. #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:205
  1299. msgid "Reading file listing"
  1300. msgstr "S'està llegint el llistat de fitxers"
  1301. #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:216
  1302. #, c-format
  1303. msgid ""
  1304. "Failed to open the list file '%sinfo/%s'. If you cannot restore this file "
  1305. "then make it empty and immediately re-install the same version of the "
  1306. "package!"
  1307. msgstr ""
  1308. "No s'ha pogut obrir la llista del fitxer «%sinfo/%s». Si no podeu restaurar "
  1309. "aquest fitxer, creeu-lo buit i torneu a instal·lar immediatament la mateixa "
  1310. "versió del paquet!"
  1311. #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:229 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:242
  1312. #, c-format
  1313. msgid "Failed reading the list file %sinfo/%s"
  1314. msgstr "No s'ha pogut llegir la llista del fitxer %sinfo/%s"
  1315. #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:266
  1316. msgid "Internal error getting a node"
  1317. msgstr "S'ha produït un error en obtenir un node"
  1318. #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:309
  1319. #, c-format
  1320. msgid "Failed to open the diversions file %sdiversions"
  1321. msgstr "S'ha produït un error en obrir el fitxer de desviació %sdiversions"
  1322. #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:324
  1323. msgid "The diversion file is corrupted"
  1324. msgstr "El fitxer de desviació està corrupte"
  1325. #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:331 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:336
  1326. #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:341
  1327. #, c-format
  1328. msgid "Invalid line in the diversion file: %s"
  1329. msgstr "Línia no vàlida en el fitxer de desviació: %s"
  1330. #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:362
  1331. msgid "Internal error adding a diversion"
  1332. msgstr "S'ha produït un error intern en afegir una desviació"
  1333. #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:383
  1334. msgid "The pkg cache must be initialized first"
  1335. msgstr "Primer s'ha d'inicialitzar la memòria cau d'aquest paquet"
  1336. #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:386
  1337. msgid "Reading file list"
  1338. msgstr "S'està llegint la llista de fitxers"
  1339. #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:443
  1340. #, c-format
  1341. msgid "Failed to find a Package: header, offset %lu"
  1342. msgstr "No s'ha trobat una capçalera Package:, desplaçament %lu"
  1343. #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:465
  1344. #, c-format
  1345. msgid "Bad ConfFile section in the status file. Offset %lu"
  1346. msgstr "Secció ConfFile dolenta en el fitxer d'estat. Desplaçament %lu"
  1347. #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:470
  1348. #, c-format
  1349. msgid "Error parsing MD5. Offset %lu"
  1350. msgstr "S'ha produït un error en analitzar la suma MD5. Desplaçament %lu"
  1351. #: apt-inst/deb/debfile.cc:42 apt-inst/deb/debfile.cc:47
  1352. #, c-format
  1353. msgid "This is not a valid DEB archive, missing '%s' member"
  1354. msgstr "Aquest no és un arxiu DEB vàlid, falta el membre «%s»"
  1355. #: apt-inst/deb/debfile.cc:52
  1356. #, c-format
  1357. msgid "This is not a valid DEB archive, it has no '%s' or '%s' member"
  1358. msgstr "Aquest no és un arxiu DEB vàlid, falten els membres «%s» o «%s»"
  1359. #: apt-inst/deb/debfile.cc:112
  1360. #, c-format
  1361. msgid "Couldn't change to %s"
  1362. msgstr "No s'ha pogut canviar a %s"
  1363. #: apt-inst/deb/debfile.cc:138
  1364. msgid "Internal error, could not locate member"
  1365. msgstr "S'ha produït un error intern, no s'ha trobat el membre"
  1366. #: apt-inst/deb/debfile.cc:171
  1367. msgid "Failed to locate a valid control file"
  1368. msgstr "No s'ha trobat un fitxer de control vàlid"
  1369. #: apt-inst/deb/debfile.cc:256
  1370. msgid "Unparsable control file"
  1371. msgstr "El fitxer de control no es pot analitzar"
  1372. #: methods/cdrom.cc:114
  1373. #, c-format
  1374. msgid "Unable to read the cdrom database %s"
  1375. msgstr "No es pot llegir la base de dades del cdrom %s"
  1376. #: methods/cdrom.cc:123
  1377. msgid ""
  1378. "Please use apt-cdrom to make this CD-ROM recognized by APT. apt-get update "
  1379. "cannot be used to add new CD-ROMs"
  1380. msgstr ""
  1381. "Si us plau, useu apt-cdrom per a que aquest CD sigui reconegut per APT. No "
  1382. "pot usar-se apt-get update per afegir-ne de nous"
  1383. #: methods/cdrom.cc:131
  1384. msgid "Wrong CD-ROM"
  1385. msgstr "CD erroni"
  1386. #: methods/cdrom.cc:164
  1387. #, c-format
  1388. msgid "Unable to unmount the CD-ROM in %s, it may still be in use."
  1389. msgstr "No es pot muntar el CD-ROM en %s, potser estigui encara en ús."
  1390. #: methods/cdrom.cc:169
  1391. msgid "Disk not found."
  1392. msgstr "No s'ha trobat el disc"
  1393. #: methods/cdrom.cc:177 methods/file.cc:79 methods/rsh.cc:264
  1394. msgid "File not found"
  1395. msgstr "Fitxer no trobat"
  1396. #: methods/copy.cc:42 methods/gpgv.cc:269 methods/gzip.cc:133
  1397. #: methods/gzip.cc:142
  1398. msgid "Failed to stat"
  1399. msgstr "L'estat ha fallat"
  1400. #: methods/copy.cc:79 methods/gpgv.cc:266 methods/gzip.cc:139
  1401. msgid "Failed to set modification time"
  1402. msgstr "No s'ha pogut establir el temps de modificació"
  1403. #: methods/file.cc:44
  1404. msgid "Invalid URI, local URIS must not start with //"
  1405. msgstr "URI no vàlid, els URI locals no han de començar per //"
  1406. #. Login must be before getpeername otherwise dante won't work.
  1407. #: methods/ftp.cc:162
  1408. msgid "Logging in"
  1409. msgstr "S'està accedint a"
  1410. #: methods/ftp.cc:168
  1411. msgid "Unable to determine the peer name"
  1412. msgstr "No es pot determinar el nom de la màquina distant"
  1413. #: methods/ftp.cc:173
  1414. msgid "Unable to determine the local name"
  1415. msgstr "No es pot determinar el nom local"
  1416. #: methods/ftp.cc:204 methods/ftp.cc:232
  1417. #, c-format
  1418. msgid "The server refused the connection and said: %s"
  1419. msgstr "El servidor ha rebutjat la nostra connexió i ha dit: %s"
  1420. #: methods/ftp.cc:210
  1421. #, c-format
  1422. msgid "USER failed, server said: %s"
  1423. msgstr "USER ha fallat, el servidor ha dit: %s"
  1424. #: methods/ftp.cc:217
  1425. #, c-format
  1426. msgid "PASS failed, server said: %s"
  1427. msgstr "PASS ha fallat, el servidor ha dit: %s"
  1428. #: methods/ftp.cc:237
  1429. msgid ""
  1430. "A proxy server was specified but no login script, Acquire::ftp::ProxyLogin "
  1431. "is empty."
  1432. msgstr ""
  1433. "S'ha especificat un servidor intermediari però no un script d'accés, "
  1434. "Acquire::ftp::ProxyLogin està buit."
  1435. #: methods/ftp.cc:265
  1436. #, c-format
  1437. msgid "Login script command '%s' failed, server said: %s"
  1438. msgstr "L'ordre '%s' de l'script d'accés ha fallat, el servidor ha dit: %s"
  1439. #: methods/ftp.cc:291
  1440. #, c-format
  1441. msgid "TYPE failed, server said: %s"
  1442. msgstr "TYPE ha fallat, el servidor ha dit: %s"
  1443. #: methods/ftp.cc:329 methods/ftp.cc:440 methods/rsh.cc:183 methods/rsh.cc:226
  1444. msgid "Connection timeout"
  1445. msgstr "Temps de connexió finalitzat"
  1446. #: methods/ftp.cc:335
  1447. msgid "Server closed the connection"
  1448. msgstr "El servidor ha tancat la connexió"
  1449. #: methods/ftp.cc:338 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:471 methods/rsh.cc:190
  1450. msgid "Read error"
  1451. msgstr "Error de lectura"
  1452. #: methods/ftp.cc:345 methods/rsh.cc:197
  1453. msgid "A response overflowed the buffer."
  1454. msgstr "Una resposta ha desbordat la memòria temporal."
  1455. #: methods/ftp.cc:362 methods/ftp.cc:374
  1456. msgid "Protocol corruption"
  1457. msgstr "Protocol corrumput"
  1458. #: methods/ftp.cc:446 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:510 methods/rsh.cc:232
  1459. msgid "Write error"
  1460. msgstr "Error d'escriptura"
  1461. #: methods/ftp.cc:687 methods/ftp.cc:693 methods/ftp.cc:729
  1462. msgid "Could not create a socket"
  1463. msgstr "No s'ha pogut crear un sòcol"
  1464. #: methods/ftp.cc:698
  1465. msgid "Could not connect data socket, connection timed out"
  1466. msgstr "No s'ha pogut connectar amb el sòcol de dades, connexió finalitzada"
  1467. #: methods/ftp.cc:704
  1468. msgid "Could not connect passive socket."
  1469. msgstr "No s'ha pogut connectar amb el sòcol passiu."
  1470. #: methods/ftp.cc:722
  1471. msgid "getaddrinfo was unable to get a listening socket"
  1472. msgstr "gettaddrinfo no es pot obtenir un sòcol que escolte"
  1473. # abastar? huh? jm
  1474. #: methods/ftp.cc:736
  1475. msgid "Could not bind a socket"
  1476. msgstr "No s'ha pogut abastar un connector"
  1477. #: methods/ftp.cc:740
  1478. msgid "Could not listen on the socket"
  1479. msgstr "No s'ha pogut escoltar sobre el sòcol"
  1480. #: methods/ftp.cc:747
  1481. msgid "Could not determine the socket's name"
  1482. msgstr "No s'ha pogut determinar el nom del sòcol"
  1483. #: methods/ftp.cc:779
  1484. msgid "Unable to send PORT command"
  1485. msgstr "No es pot enviar l'ordre PORT"
  1486. #: methods/ftp.cc:789
  1487. #, c-format
  1488. msgid "Unknown address family %u (AF_*)"
  1489. msgstr "La família d'adreces %u és desconeguda (AF_*)"
  1490. #: methods/ftp.cc:798
  1491. #, c-format
  1492. msgid "EPRT failed, server said: %s"
  1493. msgstr "EPRT ha fallat, el servidor ha dit: %s"
  1494. #: methods/ftp.cc:818
  1495. msgid "Data socket connect timed out"
  1496. msgstr "S'ha esgotat el temps de connexió al sòcol de dades"
  1497. #: methods/ftp.cc:825
  1498. msgid "Unable to accept connection"
  1499. msgstr "No es pot acceptar la connexió"
  1500. #: methods/ftp.cc:864 methods/http.cc:958 methods/rsh.cc:303
  1501. msgid "Problem hashing file"
  1502. msgstr "Problema escollint el fitxer"
  1503. #: methods/ftp.cc:877
  1504. #, c-format
  1505. msgid "Unable to fetch file, server said '%s'"
  1506. msgstr "No és possible reprendre el fitxer, el servidor ha dit '%s'"
  1507. #: methods/ftp.cc:892 methods/rsh.cc:322
  1508. msgid "Data socket timed out"
  1509. msgstr "S'ha esgotat el temps d'espera per al sòcol de dades"
  1510. #: methods/ftp.cc:922
  1511. #, c-format
  1512. msgid "Data transfer failed, server said '%s'"
  1513. msgstr "Ha fallat la transferència de dades, el servidor ha dit '%s'"
  1514. #. Get the files information
  1515. #: methods/ftp.cc:997
  1516. msgid "Query"
  1517. msgstr "Consulta"
  1518. #: methods/ftp.cc:1106
  1519. msgid "Unable to invoke "
  1520. msgstr "No es pot invocar"
  1521. #: methods/connect.cc:64
  1522. #, c-format
  1523. msgid "Connecting to %s (%s)"
  1524. msgstr "S'està connectant amb %s (%s)"
  1525. #: methods/connect.cc:71
  1526. #, c-format
  1527. msgid "[IP: %s %s]"
  1528. msgstr "[IP: %s %s]"
  1529. #: methods/connect.cc:80
  1530. #, c-format
  1531. msgid "Could not create a socket for %s (f=%u t=%u p=%u)"
  1532. msgstr "No s'ha pogut crear un sòcol per a %s (f=%u t=%u p=%u)"
  1533. #: methods/connect.cc:86
  1534. #, c-format
  1535. msgid "Cannot initiate the connection to %s:%s (%s)."
  1536. msgstr "No es pot iniciar la connexió amb %s:%s (%s)."
  1537. #: methods/connect.cc:93
  1538. #, c-format
  1539. msgid "Could not connect to %s:%s (%s), connection timed out"
  1540. msgstr "No s'ha pogut connectar amb %s:%s (%s), temps de connexió excedit"
  1541. #: methods/connect.cc:106
  1542. #, c-format
  1543. msgid "Could not connect to %s:%s (%s)."
  1544. msgstr "No s'ha pogut connectar amb %s:%s (%s)."
  1545. #. We say this mainly because the pause here is for the
  1546. #. ssh connection that is still going
  1547. #: methods/connect.cc:134 methods/rsh.cc:425
  1548. #, c-format
  1549. msgid "Connecting to %s"
  1550. msgstr "S'està connectant amb %s"
  1551. #: methods/connect.cc:165
  1552. #, c-format
  1553. msgid "Could not resolve '%s'"
  1554. msgstr "No s'ha pogut resoldre '%s'"
  1555. #: methods/connect.cc:171
  1556. #, c-format
  1557. msgid "Temporary failure resolving '%s'"
  1558. msgstr "S'ha produït un error temporal en resoldre '%s'"
  1559. #: methods/connect.cc:174
  1560. #, c-format
  1561. msgid "Something wicked happened resolving '%s:%s' (%i)"
  1562. msgstr "Ha passat alguna cosa estranya en resoldre '%s:%s' (%i)"
  1563. #: methods/connect.cc:221
  1564. #, c-format
  1565. msgid "Unable to connect to %s %s:"
  1566. msgstr "No es pot connectar amb %s %s:"
  1567. #: methods/gpgv.cc:92
  1568. msgid "E: Argument list from Acquire::gpgv::Options too long. Exiting."
  1569. msgstr ""
  1570. "E: La llista d'arguments d'Acquire::gpgv::Options és massa llarga. S'està "
  1571. "sortint."
  1572. #: methods/gpgv.cc:191
  1573. msgid ""
  1574. "Internal error: Good signature, but could not determine key fingerprint?!"
  1575. msgstr ""
  1576. "Error intern: La signatura és correcta, però no s'ha pogut determinar "
  1577. "l'emprempta digital de la clau!"
  1578. #: methods/gpgv.cc:196
  1579. msgid "At least one invalid signature was encountered."
  1580. msgstr "S'ha trobat almenys una signatura invàlida."
  1581. #. FIXME String concatenation considered harmful.
  1582. #: methods/gpgv.cc:201
  1583. msgid "Could not execute "
  1584. msgstr "No s'ha pogut executar "
  1585. #: methods/gpgv.cc:202
  1586. msgid " to verify signature (is gnupg installed?)"
  1587. msgstr " per a verificar la signatura (està instal·lat el gnupg?)"
  1588. #: methods/gpgv.cc:206
  1589. msgid "Unknown error executing gpgv"
  1590. msgstr "S'ha produït un error desconegut en executar el gpgv"
  1591. #: methods/gpgv.cc:237
  1592. msgid "The following signatures were invalid:\n"
  1593. msgstr "Les següents signatures són invàlides:\n"
  1594. #: methods/gpgv.cc:244
  1595. msgid ""
  1596. "The following signatures couldn't be verified because the public key is not "
  1597. "available:\n"
  1598. msgstr ""
  1599. "Les següents signatures no s'han pogut verificar perquè la clau pública no "
  1600. "està disponible:\n"
  1601. #: methods/gzip.cc:57
  1602. #, c-format
  1603. msgid "Couldn't open pipe for %s"
  1604. msgstr "No s'ha pogut obrir un conducte per a %s"
  1605. #: methods/gzip.cc:102
  1606. #, c-format
  1607. msgid "Read error from %s process"
  1608. msgstr "Error llegint des del procés %s"
  1609. #: methods/http.cc:376
  1610. msgid "Waiting for headers"
  1611. msgstr "S'estan esperant les capçaleres"
  1612. #: methods/http.cc:522
  1613. #, c-format
  1614. msgid "Got a single header line over %u chars"
  1615. msgstr "S'ha aconseguit una sola línia de capçalera més de %u caràcters"
  1616. #: methods/http.cc:530
  1617. msgid "Bad header line"
  1618. msgstr "Línia de capçalera incorrecta"
  1619. #: methods/http.cc:549 methods/http.cc:556
  1620. msgid "The HTTP server sent an invalid reply header"
  1621. msgstr "El servidor http ha enviat una capçalera de resposta no vàlida"
  1622. #: methods/http.cc:585
  1623. msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Length header"
  1624. msgstr "El servidor http ha enviat una capçalera de Content-Length no vàlida"
  1625. #: methods/http.cc:600
  1626. msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Range header"
  1627. msgstr "El servidor http ha enviat una capçalera de Content-Range no vàlida"
  1628. #: methods/http.cc:602
  1629. msgid "This HTTP server has broken range support"
  1630. msgstr "Aquest servidor http té el suport d'abast trencat"
  1631. #: methods/http.cc:626
  1632. msgid "Unknown date format"
  1633. msgstr "Format de la data desconegut"
  1634. #: methods/http.cc:773
  1635. msgid "Select failed"
  1636. msgstr "Ha fallat la selecció"
  1637. #: methods/http.cc:778
  1638. msgid "Connection timed out"
  1639. msgstr "Connexió finalitzada"
  1640. #: methods/http.cc:801
  1641. msgid "Error writing to output file"
  1642. msgstr "Error escrivint en el fitxer d'eixida"
  1643. #: methods/http.cc:832
  1644. msgid "Error writing to file"
  1645. msgstr "Error escrivint en el fitxer"
  1646. #: methods/http.cc:860
  1647. msgid "Error writing to the file"
  1648. msgstr "Error escrivint en el fitxer"
  1649. #: methods/http.cc:874
  1650. msgid "Error reading from server. Remote end closed connection"
  1651. msgstr "Error llegint, el servidor remot ha tancat la connexió"
  1652. #: methods/http.cc:876
  1653. msgid "Error reading from server"
  1654. msgstr "Error llegint des del servidor"
  1655. #: methods/http.cc:1107
  1656. msgid "Bad header data"
  1657. msgstr "Capçalera de dades no vàlida"
  1658. #: methods/http.cc:1124
  1659. msgid "Connection failed"
  1660. msgstr "Ha fallat la connexió"
  1661. #: methods/http.cc:1215
  1662. msgid "Internal error"
  1663. msgstr "Error intern"
  1664. #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:82
  1665. msgid "Can't mmap an empty file"
  1666. msgstr "No es pot transferir un fitxer buit a memòria"
  1667. #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:87
  1668. #, c-format
  1669. msgid "Couldn't make mmap of %lu bytes"
  1670. msgstr "No s'ha pogut crear un mapa de memòria de %lu octets"
  1671. #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:938
  1672. #, c-format
  1673. msgid "Selection %s not found"
  1674. msgstr "No s'ha trobat la selecció %s"
  1675. #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:436
  1676. #, c-format
  1677. msgid "Unrecognized type abbreviation: '%c'"
  1678. msgstr "Abreujament de tipus no reconegut: '%c'"
  1679. #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:494
  1680. #, c-format
  1681. msgid "Opening configuration file %s"
  1682. msgstr "S'està obrint el fitxer de configuració %s"
  1683. #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:512
  1684. #, c-format
  1685. msgid "Line %d too long (max %d)"
  1686. msgstr "Línia %d massa llarga (màx %d)"
  1687. #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:608
  1688. #, c-format
  1689. msgid "Syntax error %s:%u: Block starts with no name."
  1690. msgstr "Error sintàctic %s:%u: No comença el camp amb un nom."
  1691. #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:627
  1692. #, c-format
  1693. msgid "Syntax error %s:%u: Malformed tag"
  1694. msgstr "Error sintàctic %s:%u: Etiqueta malformada"
  1695. #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:644
  1696. #, c-format
  1697. msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk after value"
  1698. msgstr "Error sintàctic %s:%u Text extra després del valor"
  1699. #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:684
  1700. #, c-format
  1701. msgid "Syntax error %s:%u: Directives can only be done at the top level"
  1702. msgstr "Error sintàctic %s:%u: Es permeten directrius només al nivell més alt"
  1703. #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:691
  1704. #, c-format
  1705. msgid "Syntax error %s:%u: Too many nested includes"
  1706. msgstr "Error sintàctic %s:%u: Hi ha masses fitxers include niats"
  1707. #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:695 apt-pkg/contrib/configuration.cc:700
  1708. #, c-format
  1709. msgid "Syntax error %s:%u: Included from here"
  1710. msgstr "Error sintàctic %s:%u: Inclusió des d'aqui"
  1711. #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:704
  1712. #, c-format
  1713. msgid "Syntax error %s:%u: Unsupported directive '%s'"
  1714. msgstr "Error sintàctic %s:%u: Directriu no suportada '%s'"
  1715. #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:738
  1716. #, c-format
  1717. msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk at end of file"
  1718. msgstr "Error sintàctic %s:%u: Text extra al final del fitxer"
  1719. #: apt-pkg/contrib/progress.cc:154
  1720. #, c-format
  1721. msgid "%c%s... Error!"
  1722. msgstr "%c%s... Error!"
  1723. #: apt-pkg/contrib/progress.cc:156
  1724. #, c-format
  1725. msgid "%c%s... Done"
  1726. msgstr "%c%s... Fet"
  1727. #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:80
  1728. #, c-format
  1729. msgid "Command line option '%c' [from %s] is not known."
  1730. msgstr "L'opció de la línia d'ordres '%c' [de %s] és desconeguda."
  1731. #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:106 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:114
  1732. #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:122
  1733. #, c-format
  1734. msgid "Command line option %s is not understood"
  1735. msgstr "No s'entén l'opció de la línia d'ordres %s"
  1736. #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:127
  1737. #, c-format
  1738. msgid "Command line option %s is not boolean"
  1739. msgstr "No és lògica l'opció de la línia d'ordres %s"
  1740. #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:166 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:187
  1741. #, c-format
  1742. msgid "Option %s requires an argument."
  1743. msgstr "L'opció de la línia d'ordres %s precisa un paràmetre."
  1744. #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:201 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:207
  1745. #, c-format
  1746. msgid "Option %s: Configuration item specification must have an =<val>."
  1747. msgstr "Opció %s: Paràmetre de configuració ha de ser en la forma =<val>"
  1748. #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:237
  1749. #, c-format
  1750. msgid "Option %s requires an integer argument, not '%s'"
  1751. msgstr "L'opció %s precisa un paràmetre numèric, no '%s'"
  1752. #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:268
  1753. #, c-format
  1754. msgid "Option '%s' is too long"
  1755. msgstr "L'opció '%s' és massa llarga"
  1756. #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:301
  1757. #, c-format
  1758. msgid "Sense %s is not understood, try true or false."
  1759. msgstr "El sentit %s no s'entén, proveu 'true' (vertader) o 'false' (fals)."
  1760. #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:351
  1761. #, c-format
  1762. msgid "Invalid operation %s"
  1763. msgstr "Operació no vàlida %s"
  1764. #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:55
  1765. #, c-format
  1766. msgid "Unable to stat the mount point %s"
  1767. msgstr "No es pot obtenir informació del punt de muntatge %s"
  1768. #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:149 apt-pkg/acquire.cc:427 apt-pkg/clean.cc:44
  1769. #, c-format
  1770. msgid "Unable to change to %s"
  1771. msgstr "No es pot canviar a %s"
  1772. #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:190
  1773. msgid "Failed to stat the cdrom"
  1774. msgstr "No s'ha pogut fer «stat» del cdrom"
  1775. #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:82
  1776. #, c-format
  1777. msgid "Not using locking for read only lock file %s"
  1778. msgstr "No s'usen blocats per a llegir el fitxer de blocat de sols lectura %s"
  1779. #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:87
  1780. #, c-format
  1781. msgid "Could not open lock file %s"
  1782. msgstr "No es pot resoldre el fixter de blocat %s"
  1783. #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:105
  1784. #, c-format
  1785. msgid "Not using locking for nfs mounted lock file %s"
  1786. msgstr "No s'usen blocats per al fitxer de blocat %s de muntar nfs"
  1787. #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:109
  1788. #, c-format
  1789. msgid "Could not get lock %s"
  1790. msgstr "No s'ha pogut blocar %s"
  1791. #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:377
  1792. #, c-format
  1793. msgid "Waited for %s but it wasn't there"
  1794. msgstr "Esperava %s però no hi era"
  1795. #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:387
  1796. #, c-format
  1797. msgid "Sub-process %s received a segmentation fault."
  1798. msgstr "Sub-procés %s ha rebut una violació de segment."
  1799. #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:390
  1800. #, c-format
  1801. msgid "Sub-process %s returned an error code (%u)"
  1802. msgstr "Sub-procés %s ha retornat un codi d'error (%u)"
  1803. #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:392
  1804. #, c-format
  1805. msgid "Sub-process %s exited unexpectedly"
  1806. msgstr "Sub-procés %s ha eixit inesperadament"
  1807. #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:436
  1808. #, c-format
  1809. msgid "Could not open file %s"
  1810. msgstr "No s'ha pogut obrir el fitxer %s"
  1811. #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:492
  1812. #, c-format
  1813. msgid "read, still have %lu to read but none left"
  1814. msgstr "llegits, falten %lu per llegir, però no queda res"
  1815. #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:522
  1816. #, c-format
  1817. msgid "write, still have %lu to write but couldn't"
  1818. msgstr "escrits, falten %lu per escriure però no s'ha pogut"
  1819. #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:597
  1820. msgid "Problem closing the file"
  1821. msgstr "Ha hagut un problema en tancar el fitxer"
  1822. #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:603
  1823. msgid "Problem unlinking the file"
  1824. msgstr "Ha hagut un problema en desenllaçar el fitxer"
  1825. #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:614
  1826. msgid "Problem syncing the file"
  1827. msgstr "Ha hagut un problema en sincronitzar el fitxer"
  1828. #: apt-pkg/pkgcache.cc:126
  1829. msgid "Empty package cache"
  1830. msgstr "Memòria cau de paquets és buida"
  1831. #: apt-pkg/pkgcache.cc:132
  1832. msgid "The package cache file is corrupted"
  1833. msgstr "El fitxer de memòria cau de paquets està corromput"
  1834. #: apt-pkg/pkgcache.cc:137
  1835. msgid "The package cache file is an incompatible version"
  1836. msgstr "El fitxer de memòria cau de paquets és una versió incompatible"
  1837. #: apt-pkg/pkgcache.cc:142
  1838. #, c-format
  1839. msgid "This APT does not support the versioning system '%s'"
  1840. msgstr "Aquest APT no suporta el sistema de versions '%s'"
  1841. #: apt-pkg/pkgcache.cc:147
  1842. msgid "The package cache was built for a different architecture"
  1843. msgstr "La memòria cau de paquets fou creada per a una arquitectura diferent"
  1844. #: apt-pkg/pkgcache.cc:218
  1845. msgid "Depends"
  1846. msgstr "Depén"
  1847. #: apt-pkg/pkgcache.cc:218
  1848. msgid "PreDepends"
  1849. msgstr "Predepén"
  1850. #: apt-pkg/pkgcache.cc:218
  1851. msgid "Suggests"
  1852. msgstr "Suggereix"
  1853. #: apt-pkg/pkgcache.cc:219
  1854. msgid "Recommends"
  1855. msgstr "Recomana"
  1856. #: apt-pkg/pkgcache.cc:219
  1857. msgid "Conflicts"
  1858. msgstr "Entra en conflicte"
  1859. #: apt-pkg/pkgcache.cc:219
  1860. msgid "Replaces"
  1861. msgstr "Reemplaça"
  1862. #: apt-pkg/pkgcache.cc:220
  1863. msgid "Obsoletes"
  1864. msgstr "Fa obsolet"
  1865. #: apt-pkg/pkgcache.cc:231
  1866. msgid "important"
  1867. msgstr "important"
  1868. #: apt-pkg/pkgcache.cc:231
  1869. msgid "required"
  1870. msgstr "requerit"
  1871. #: apt-pkg/pkgcache.cc:231
  1872. msgid "standard"
  1873. msgstr "estàndard"
  1874. #: apt-pkg/pkgcache.cc:232
  1875. msgid "optional"
  1876. msgstr "opcional"
  1877. #: apt-pkg/pkgcache.cc:232
  1878. msgid "extra"
  1879. msgstr "extra"
  1880. #: apt-pkg/depcache.cc:60 apt-pkg/depcache.cc:89
  1881. msgid "Building dependency tree"
  1882. msgstr "S'està construint l'arbre de dependències"
  1883. #: apt-pkg/depcache.cc:61
  1884. msgid "Candidate versions"
  1885. msgstr "Versions candidates"
  1886. #: apt-pkg/depcache.cc:90
  1887. msgid "Dependency generation"
  1888. msgstr "Dependències que genera"
  1889. #: apt-pkg/tagfile.cc:73
  1890. #, c-format
  1891. msgid "Unable to parse package file %s (1)"
  1892. msgstr "No es pot analitzar el fitxer del paquet %s (1)"
  1893. #: apt-pkg/tagfile.cc:160
  1894. #, c-format
  1895. msgid "Unable to parse package file %s (2)"
  1896. msgstr "No es pot analitzar el fitxer del paquet %s (2)"
  1897. #: apt-pkg/sourcelist.cc:94
  1898. #, c-format
  1899. msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI)"
  1900. msgstr "Línia %lu malformada en la llista de fonts %s (URI)"
  1901. #: apt-pkg/sourcelist.cc:96
  1902. #, c-format
  1903. msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist)"
  1904. msgstr "Línia %lu malformada en la llista de fonts %s (dist)"
  1905. #: apt-pkg/sourcelist.cc:99
  1906. #, c-format
  1907. msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI parse)"
  1908. msgstr "Línia %lu malformada en la llista de fonts %s (analitzant URI)"
  1909. #: apt-pkg/sourcelist.cc:105
  1910. #, c-format
  1911. msgid "Malformed line %lu in source list %s (absolute dist)"
  1912. msgstr "Línia %lu malformada en la llista de fonts %s (dist absoluta)"
  1913. #: apt-pkg/sourcelist.cc:112
  1914. #, c-format
  1915. msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist parse)"
  1916. msgstr "Línia %lu malformada en la llista de fonts %s (analitzant dist)"
  1917. #: apt-pkg/sourcelist.cc:203
  1918. #, c-format
  1919. msgid "Opening %s"
  1920. msgstr "S'està obrint %s"
  1921. #: apt-pkg/sourcelist.cc:220 apt-pkg/cdrom.cc:426
  1922. #, c-format
  1923. msgid "Line %u too long in source list %s."
  1924. msgstr "La línia %u és massa llarga en la llista de fonts %s."
  1925. #: apt-pkg/sourcelist.cc:240
  1926. #, c-format
  1927. msgid "Malformed line %u in source list %s (type)"
  1928. msgstr "La línia %u és malformada en la llista de fonts %s (tipus)"
  1929. #: apt-pkg/sourcelist.cc:244
  1930. #, c-format
  1931. msgid "Type '%s' is not known on line %u in source list %s"
  1932. msgstr "El tipus «%s» no és conegut en la línia %u de la llista de fonts %s"
  1933. #: apt-pkg/sourcelist.cc:252 apt-pkg/sourcelist.cc:255
  1934. #, c-format
  1935. msgid "Malformed line %u in source list %s (vendor id)"
  1936. msgstr "La línia %u és malformada en la llista de fonts %s (id del proveïdor)"
  1937. #: apt-pkg/packagemanager.cc:402
  1938. #, c-format
  1939. msgid ""
  1940. "This installation run will require temporarily removing the essential "
  1941. "package %s due to a Conflicts/Pre-Depends loop. This is often bad, but if "
  1942. "you really want to do it, activate the APT::Force-LoopBreak option."
  1943. msgstr ""
  1944. "Aquesta instal·lació requereix eliminar temporalment el paquet essencial %s "
  1945. "per qüestió d'un bucle de Conflictes/Pre-dependències. Això sol ser una cosa "
  1946. "dolenta, però si realment desitgeu fer-la, activeu l'opció APT::Force-"
  1947. "LoopBreak."
  1948. #: apt-pkg/pkgrecords.cc:37
  1949. #, c-format
  1950. msgid "Index file type '%s' is not supported"
  1951. msgstr "El tipus de fitxer índex '%s', no està suportat"
  1952. #: apt-pkg/algorithms.cc:241
  1953. #, c-format
  1954. msgid ""
  1955. "The package %s needs to be reinstalled, but I can't find an archive for it."
  1956. msgstr ""
  1957. "El paquet %s necessita ser reinstal·lat, però no se li pot trobar un arxiu."
  1958. #: apt-pkg/algorithms.cc:1059
  1959. msgid ""
  1960. "Error, pkgProblemResolver::Resolve generated breaks, this may be caused by "
  1961. "held packages."
  1962. msgstr ""
  1963. "Error, pkgProblemResolver::Resolve ha generat pauses, això pot haver estat "
  1964. "causat per paquets mantinguts."
  1965. #: apt-pkg/algorithms.cc:1061
  1966. msgid "Unable to correct problems, you have held broken packages."
  1967. msgstr ""
  1968. "No es poden corregir els problemes, teniu paquets mantinguts que estan "
  1969. "trencats."
  1970. #: apt-pkg/acquire.cc:62
  1971. #, c-format
  1972. msgid "Lists directory %spartial is missing."
  1973. msgstr "Falta el directori de llistes %spartial."
  1974. #: apt-pkg/acquire.cc:66
  1975. #, c-format
  1976. msgid "Archive directory %spartial is missing."
  1977. msgstr "Falta el directori d'arxiu %spartial."
  1978. #: apt-pkg/acquire.cc:821
  1979. #, c-format
  1980. msgid "Downloading file %li of %li (%s remaining)"
  1981. msgstr "S'està baixant el fitxer %li de %li (falten %s)"
  1982. #: apt-pkg/acquire-worker.cc:113
  1983. #, c-format
  1984. msgid "The method driver %s could not be found."
  1985. msgstr "No s'ha pogut trobar el mètode de control %s."
  1986. #: apt-pkg/acquire-worker.cc:162
  1987. #, c-format
  1988. msgid "Method %s did not start correctly"
  1989. msgstr "El mètode %s no s'ha iniciat correctament"
  1990. #: apt-pkg/acquire-worker.cc:377
  1991. #, c-format
  1992. msgid "Please insert the disc labeled: '%s' in the drive '%s' and press enter."
  1993. msgstr "Inseriu el disc amb l'etiqueta: «%s» en la unitat «%s» i premeu Intro."
  1994. #: apt-pkg/init.cc:120
  1995. #, c-format
  1996. msgid "Packaging system '%s' is not supported"
  1997. msgstr "El sistema d'empaquetament '%s' no està suportat"
  1998. #: apt-pkg/init.cc:136
  1999. msgid "Unable to determine a suitable packaging system type"
  2000. msgstr "No es pot determinar un tipus de sistema d'empaquetament adequat."
  2001. #: apt-pkg/clean.cc:61
  2002. #, c-format
  2003. msgid "Unable to stat %s."
  2004. msgstr "No es pot veure l'estat de %s."
  2005. #: apt-pkg/srcrecords.cc:48
  2006. msgid "You must put some 'source' URIs in your sources.list"
  2007. msgstr "Heu de posar algunes URI 'font' en el vostre sources.list"
  2008. #: apt-pkg/cachefile.cc:73
  2009. msgid "The package lists or status file could not be parsed or opened."
  2010. msgstr ""
  2011. "No s'han pogut analitzar o obrir les llistes de paquets o el fitxer d'estat."
  2012. #: apt-pkg/cachefile.cc:77
  2013. msgid "You may want to run apt-get update to correct these problems"
  2014. msgstr ""
  2015. "Potser voldreu executar apt-get update per a corregir aquests problemes"
  2016. #: apt-pkg/policy.cc:269
  2017. msgid "Invalid record in the preferences file, no Package header"
  2018. msgstr "Registre no vàlid en el fitxer de preferències, paquet sense capçalera"
  2019. #: apt-pkg/policy.cc:291
  2020. #, c-format
  2021. msgid "Did not understand pin type %s"
  2022. msgstr "No s'ha entès el pin de tipus %s"
  2023. #: apt-pkg/policy.cc:299
  2024. msgid "No priority (or zero) specified for pin"
  2025. msgstr "No hi ha prioritat especificada per al pin (o és zero)"
  2026. #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:74
  2027. msgid "Cache has an incompatible versioning system"
  2028. msgstr "La memòria cau té un sistema de versions incompatible"
  2029. #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:117
  2030. #, c-format
  2031. msgid "Error occurred while processing %s (NewPackage)"
  2032. msgstr "S'ha produït un error durant el processament de %s (NewPackage)"
  2033. #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:129
  2034. #, c-format
  2035. msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage1)"
  2036. msgstr "S'ha produït un error durant el processament de %s (UsePackage1)"
  2037. #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:150
  2038. #, c-format
  2039. msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage2)"
  2040. msgstr "S'ha produït un error durant el processament de %s (UsePackage2)"
  2041. #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:154
  2042. #, c-format
  2043. msgid "Error occurred while processing %s (NewFileVer1)"
  2044. msgstr "S'ha produït un error durant el processament de %s (NewFileVer1)"
  2045. #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:184
  2046. #, c-format
  2047. msgid "Error occurred while processing %s (NewVersion1)"
  2048. msgstr "S'ha produït un error durant el processament de %s (NewVersion1)"
  2049. #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:188
  2050. #, c-format
  2051. msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage3)"
  2052. msgstr "S'ha produït un error durant el processament de %s (UsePackage3)"
  2053. #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:192
  2054. #, c-format
  2055. msgid "Error occurred while processing %s (NewVersion2)"
  2056. msgstr "S'ha produït un error durant el processament de %s (NewVersion2)"
  2057. #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:207
  2058. msgid "Wow, you exceeded the number of package names this APT is capable of."
  2059. msgstr "Uau, heu excedit el nombre de paquets dels que aquest APT és capaç."
  2060. #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:210
  2061. msgid "Wow, you exceeded the number of versions this APT is capable of."
  2062. msgstr ""
  2063. "Uau, heu excedit el nombre de versions de les que aquest APT és capaç. "
  2064. #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:213
  2065. msgid "Wow, you exceeded the number of dependencies this APT is capable of."
  2066. msgstr ""
  2067. "Uau, heu excedit el nombre de dependències de les que aquest APT és capaç."
  2068. #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:241
  2069. #, c-format
  2070. msgid "Error occurred while processing %s (FindPkg)"
  2071. msgstr "S'ha produït un error durant el processament de %s (FindPkg)"
  2072. #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:254
  2073. #, c-format
  2074. msgid "Error occurred while processing %s (CollectFileProvides)"
  2075. msgstr ""
  2076. "S'ha produït un error durant el processament de %s (CollectFileProvides)"
  2077. #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:260
  2078. #, c-format
  2079. msgid "Package %s %s was not found while processing file dependencies"
  2080. msgstr ""
  2081. "No s'ha trobat el paquet %s %s en processar les dependències del fitxer"
  2082. #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:574
  2083. #, c-format
  2084. msgid "Couldn't stat source package list %s"
  2085. msgstr "No s'ha pogut llegir la llista de paquets font %s"
  2086. #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:658
  2087. msgid "Collecting File Provides"
  2088. msgstr "S'estan recollint els fitxers que proveeixen"
  2089. #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:785 apt-pkg/pkgcachegen.cc:792
  2090. msgid "IO Error saving source cache"
  2091. msgstr "Error d'E/S en desar la memòria cau de la font"
  2092. #: apt-pkg/acquire-item.cc:126
  2093. #, c-format
  2094. msgid "rename failed, %s (%s -> %s)."
  2095. msgstr "no s'ha pogut canviar el nom, %s (%s -> %s)."
  2096. #: apt-pkg/acquire-item.cc:236 apt-pkg/acquire-item.cc:950
  2097. msgid "MD5Sum mismatch"
  2098. msgstr "Suma MD5 diferent"
  2099. #: apt-pkg/acquire-item.cc:645
  2100. msgid "There are no public key available for the following key IDs:\n"
  2101. msgstr "No hi ha cap clau pública disponible per als següents ID de clau:\n"
  2102. #: apt-pkg/acquire-item.cc:758
  2103. #, c-format
  2104. msgid ""
  2105. "I wasn't able to locate a file for the %s package. This might mean you need "
  2106. "to manually fix this package. (due to missing arch)"
  2107. msgstr ""
  2108. "No ha estat possible localitzar un fitxer pel paquet %s. Això podria "
  2109. "significar que haureu d'arreglar aquest paquet manualment (segons "
  2110. "arquitectura)."
  2111. #: apt-pkg/acquire-item.cc:817
  2112. #, c-format
  2113. msgid ""
  2114. "I wasn't able to locate file for the %s package. This might mean you need to "
  2115. "manually fix this package."
  2116. msgstr "No s'ha trobat un fitxer pel paquet %s. Això podria significar que haureu d'arreglar aquest paquet manualment."
  2117. #: apt-pkg/acquire-item.cc:853
  2118. #, c-format
  2119. msgid ""
  2120. "The package index files are corrupted. No Filename: field for package %s."
  2121. msgstr ""
  2122. "L'índex dels fitxers en el paquet està corromput. Fitxer no existent: camp "
  2123. "per al paquet %s."
  2124. #: apt-pkg/acquire-item.cc:940
  2125. msgid "Size mismatch"
  2126. msgstr "La mida no concorda"
  2127. #: apt-pkg/vendorlist.cc:66
  2128. #, c-format
  2129. msgid "Vendor block %s contains no fingerprint"
  2130. msgstr "El camp del proveïdor %s no té una empremta digital"
  2131. #: apt-pkg/cdrom.cc:507
  2132. #, c-format
  2133. msgid ""
  2134. "Using CD-ROM mount point %s\n"
  2135. "Mounting CD-ROM\n"
  2136. msgstr ""
  2137. "S'està utilitzant el punt de muntatge de CD-ROM %s\n"
  2138. "S'està muntant el CD-ROM\n"
  2139. #: apt-pkg/cdrom.cc:516 apt-pkg/cdrom.cc:598
  2140. msgid "Identifying.. "
  2141. msgstr "S'està identificant..."
  2142. #: apt-pkg/cdrom.cc:541
  2143. #, c-format
  2144. msgid "Stored label: %s \n"
  2145. msgstr "S'ha emmagatzemat l'etiqueta: %s\n"
  2146. #: apt-pkg/cdrom.cc:561
  2147. #, c-format
  2148. msgid "Using CD-ROM mount point %s\n"
  2149. msgstr "S'està utilitzant el punt de muntatge de CD-ROM %s\n"
  2150. #: apt-pkg/cdrom.cc:579
  2151. msgid "Unmounting CD-ROM\n"
  2152. msgstr "S'està desmuntant el CD-ROM\n"
  2153. #: apt-pkg/cdrom.cc:583
  2154. msgid "Waiting for disc...\n"
  2155. msgstr "S'està esperant al disc...\n"
  2156. #. Mount the new CDROM
  2157. #: apt-pkg/cdrom.cc:591
  2158. msgid "Mounting CD-ROM...\n"
  2159. msgstr "S'està muntant el CD-ROM...\n"
  2160. #: apt-pkg/cdrom.cc:609
  2161. msgid "Scanning disc for index files..\n"
  2162. msgstr "S'està analitzant el disc per a fitxers d'índex...\n"
  2163. #: apt-pkg/cdrom.cc:647
  2164. #, c-format
  2165. msgid "Found %i package indexes, %i source indexes and %i signatures\n"
  2166. msgstr "S'han trobat %i índex de paquets, %i índex de fonts i %i signatures\n"
  2167. #: apt-pkg/cdrom.cc:710
  2168. msgid "That is not a valid name, try again.\n"
  2169. msgstr "Aquest no és un nom vàlid, torneu-ho a provar.\n"
  2170. #: apt-pkg/cdrom.cc:726
  2171. #, c-format
  2172. msgid ""
  2173. "This disc is called: \n"
  2174. "'%s'\n"
  2175. msgstr ""
  2176. "El disc es diu:\n"
  2177. "«%s»\n"
  2178. #: apt-pkg/cdrom.cc:730
  2179. msgid "Copying package lists..."
  2180. msgstr "S'estan copiant les llistes de paquets..."
  2181. #: apt-pkg/cdrom.cc:754
  2182. msgid "Writing new source list\n"
  2183. msgstr "S'està escrivint una nova llista de fonts\n"
  2184. #: apt-pkg/cdrom.cc:763
  2185. msgid "Source list entries for this disc are:\n"
  2186. msgstr "Les entrades de la llista de fonts per a aquest disc són:\n"
  2187. #: apt-pkg/cdrom.cc:803
  2188. msgid "Unmounting CD-ROM..."
  2189. msgstr "S'esta desmuntant el CD-ROM..."
  2190. #: apt-pkg/indexcopy.cc:261
  2191. #, c-format
  2192. msgid "Wrote %i records.\n"
  2193. msgstr "S'han escrit %i registres.\n"
  2194. #: apt-pkg/indexcopy.cc:263
  2195. #, c-format
  2196. msgid "Wrote %i records with %i missing files.\n"
  2197. msgstr "S'han escrit %i registres, on falten %i fitxers.\n"
  2198. #: apt-pkg/indexcopy.cc:266
  2199. #, c-format
  2200. msgid "Wrote %i records with %i mismatched files\n"
  2201. msgstr "S'han escrit %i registres, on hi ha %i fitxers no coincidents\n"
  2202. #: apt-pkg/indexcopy.cc:269
  2203. #, c-format
  2204. msgid "Wrote %i records with %i missing files and %i mismatched files\n"
  2205. msgstr ""
  2206. "S'han escrit %i registres, on falten %i fitxers i hi ha %i fitxers no "
  2207. "coincidents\n"
  2208. #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:358
  2209. #, c-format
  2210. msgid "Preparing %s"
  2211. msgstr "S'està preparant %s"
  2212. #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:359
  2213. #, c-format
  2214. msgid "Unpacking %s"
  2215. msgstr "S'està desempaquetant %s"
  2216. #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:364
  2217. #, c-format
  2218. msgid "Preparing to configure %s"
  2219. msgstr "S'està preparant per a configurar %s"
  2220. #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:365
  2221. #, c-format
  2222. msgid "Configuring %s"
  2223. msgstr "S'està configurant %s"
  2224. #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:366
  2225. #, c-format
  2226. msgid "Installed %s"
  2227. msgstr "S'ha instal·lat %s"
  2228. #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:371
  2229. #, c-format
  2230. msgid "Preparing for removal of %s"
  2231. msgstr "S'està preparant per a l'eliminació de %s"
  2232. #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:372
  2233. #, c-format
  2234. msgid "Removing %s"
  2235. msgstr "S'està eliminant %s"
  2236. #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:373
  2237. #, c-format
  2238. msgid "Removed %s"
  2239. msgstr "S'ha eliminat %s"
  2240. #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:378
  2241. #, c-format
  2242. msgid "Preparing for remove with config %s"
  2243. msgstr "S'està preparant per a eliminar amb la configuració %s"
  2244. #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:379
  2245. #, c-format
  2246. msgid "Removed with config %s"
  2247. msgstr "S'ha eliminat amb la configuració %s"
  2248. #: methods/rsh.cc:330
  2249. msgid "Connection closed prematurely"
  2250. msgstr "La connexió s'ha tancat prematurament"
  2251. #~ msgid "Unknown vendor ID '%s' in line %u of source list %s"
  2252. #~ msgstr ""
  2253. #~ "ID del proveïdor '%s' desconeguda en la línia %u de la llista de fonts %s"
  2254. #~ msgid ""
  2255. #~ "Some broken packages were found while trying to process build-"
  2256. #~ "dependencies for %s.\n"
  2257. #~ "You might want to run `apt-get -f install' to correct these."
  2258. #~ msgstr ""
  2259. #~ "S'han trobat alguns paquets trencats mentre es processaven les\n"
  2260. #~ "dependències de construcció per a %s.\n"
  2261. #~ "Potser voldreu executar `apt-get -f install' per a corregir-ho."