it.po 89 KB

1234567891011121314151617181920212223242526272829303132333435363738394041424344454647484950515253545556575859606162636465666768697071727374757677787980818283848586878889909192939495969798991001011021031041051061071081091101111121131141151161171181191201211221231241251261271281291301311321331341351361371381391401411421431441451461471481491501511521531541551561571581591601611621631641651661671681691701711721731741751761771781791801811821831841851861871881891901911921931941951961971981992002012022032042052062072082092102112122132142152162172182192202212222232242252262272282292302312322332342352362372382392402412422432442452462472482492502512522532542552562572582592602612622632642652662672682692702712722732742752762772782792802812822832842852862872882892902912922932942952962972982993003013023033043053063073083093103113123133143153163173183193203213223233243253263273283293303313323333343353363373383393403413423433443453463473483493503513523533543553563573583593603613623633643653663673683693703713723733743753763773783793803813823833843853863873883893903913923933943953963973983994004014024034044054064074084094104114124134144154164174184194204214224234244254264274284294304314324334344354364374384394404414424434444454464474484494504514524534544554564574584594604614624634644654664674684694704714724734744754764774784794804814824834844854864874884894904914924934944954964974984995005015025035045055065075085095105115125135145155165175185195205215225235245255265275285295305315325335345355365375385395405415425435445455465475485495505515525535545555565575585595605615625635645655665675685695705715725735745755765775785795805815825835845855865875885895905915925935945955965975985996006016026036046056066076086096106116126136146156166176186196206216226236246256266276286296306316326336346356366376386396406416426436446456466476486496506516526536546556566576586596606616626636646656666676686696706716726736746756766776786796806816826836846856866876886896906916926936946956966976986997007017027037047057067077087097107117127137147157167177187197207217227237247257267277287297307317327337347357367377387397407417427437447457467477487497507517527537547557567577587597607617627637647657667677687697707717727737747757767777787797807817827837847857867877887897907917927937947957967977987998008018028038048058068078088098108118128138148158168178188198208218228238248258268278288298308318328338348358368378388398408418428438448458468478488498508518528538548558568578588598608618628638648658668678688698708718728738748758768778788798808818828838848858868878888898908918928938948958968978988999009019029039049059069079089099109119129139149159169179189199209219229239249259269279289299309319329339349359369379389399409419429439449459469479489499509519529539549559569579589599609619629639649659669679689699709719729739749759769779789799809819829839849859869879889899909919929939949959969979989991000100110021003100410051006100710081009101010111012101310141015101610171018101910201021102210231024102510261027102810291030103110321033103410351036103710381039104010411042104310441045104610471048104910501051105210531054105510561057105810591060106110621063106410651066106710681069107010711072107310741075107610771078107910801081108210831084108510861087108810891090109110921093109410951096109710981099110011011102110311041105110611071108110911101111111211131114111511161117111811191120112111221123112411251126112711281129113011311132113311341135113611371138113911401141114211431144114511461147114811491150115111521153115411551156115711581159116011611162116311641165116611671168116911701171117211731174117511761177117811791180118111821183118411851186118711881189119011911192119311941195119611971198119912001201120212031204120512061207120812091210121112121213121412151216121712181219122012211222122312241225122612271228122912301231123212331234123512361237123812391240124112421243124412451246124712481249125012511252125312541255125612571258125912601261126212631264126512661267126812691270127112721273127412751276127712781279128012811282128312841285128612871288128912901291129212931294129512961297129812991300130113021303130413051306130713081309131013111312131313141315131613171318131913201321132213231324132513261327132813291330133113321333133413351336133713381339134013411342134313441345134613471348134913501351135213531354135513561357135813591360136113621363136413651366136713681369137013711372137313741375137613771378137913801381138213831384138513861387138813891390139113921393139413951396139713981399140014011402140314041405140614071408140914101411141214131414141514161417141814191420142114221423142414251426142714281429143014311432143314341435143614371438143914401441144214431444144514461447144814491450145114521453145414551456145714581459146014611462146314641465146614671468146914701471147214731474147514761477147814791480148114821483148414851486148714881489149014911492149314941495149614971498149915001501150215031504150515061507150815091510151115121513151415151516151715181519152015211522152315241525152615271528152915301531153215331534153515361537153815391540154115421543154415451546154715481549155015511552155315541555155615571558155915601561156215631564156515661567156815691570157115721573157415751576157715781579158015811582158315841585158615871588158915901591159215931594159515961597159815991600160116021603160416051606160716081609161016111612161316141615161616171618161916201621162216231624162516261627162816291630163116321633163416351636163716381639164016411642164316441645164616471648164916501651165216531654165516561657165816591660166116621663166416651666166716681669167016711672167316741675167616771678167916801681168216831684168516861687168816891690169116921693169416951696169716981699170017011702170317041705170617071708170917101711171217131714171517161717171817191720172117221723172417251726172717281729173017311732173317341735173617371738173917401741174217431744174517461747174817491750175117521753175417551756175717581759176017611762176317641765176617671768176917701771177217731774177517761777177817791780178117821783178417851786178717881789179017911792179317941795179617971798179918001801180218031804180518061807180818091810181118121813181418151816181718181819182018211822182318241825182618271828182918301831183218331834183518361837183818391840184118421843184418451846184718481849185018511852185318541855185618571858185918601861186218631864186518661867186818691870187118721873187418751876187718781879188018811882188318841885188618871888188918901891189218931894189518961897189818991900190119021903190419051906190719081909191019111912191319141915191619171918191919201921192219231924192519261927192819291930193119321933193419351936193719381939194019411942194319441945194619471948194919501951195219531954195519561957195819591960196119621963196419651966196719681969197019711972197319741975197619771978197919801981198219831984198519861987198819891990199119921993199419951996199719981999200020012002200320042005200620072008200920102011201220132014201520162017201820192020202120222023202420252026202720282029203020312032203320342035203620372038203920402041204220432044204520462047204820492050205120522053205420552056205720582059206020612062206320642065206620672068206920702071207220732074207520762077207820792080208120822083208420852086208720882089209020912092209320942095209620972098209921002101210221032104210521062107210821092110211121122113211421152116211721182119212021212122212321242125212621272128212921302131213221332134213521362137213821392140214121422143214421452146214721482149215021512152215321542155215621572158215921602161216221632164216521662167216821692170217121722173217421752176217721782179218021812182218321842185218621872188218921902191219221932194219521962197219821992200220122022203220422052206220722082209221022112212221322142215221622172218221922202221222222232224222522262227222822292230223122322233223422352236223722382239224022412242224322442245224622472248224922502251225222532254225522562257225822592260226122622263226422652266226722682269227022712272227322742275227622772278227922802281228222832284228522862287228822892290229122922293229422952296229722982299230023012302230323042305230623072308230923102311231223132314231523162317231823192320232123222323232423252326232723282329233023312332233323342335233623372338233923402341234223432344234523462347234823492350235123522353235423552356235723582359236023612362236323642365236623672368236923702371237223732374237523762377237823792380238123822383238423852386238723882389239023912392239323942395239623972398239924002401240224032404240524062407240824092410241124122413241424152416241724182419242024212422242324242425242624272428242924302431243224332434243524362437243824392440244124422443244424452446244724482449245024512452245324542455245624572458245924602461246224632464246524662467246824692470247124722473247424752476247724782479248024812482248324842485248624872488248924902491249224932494249524962497249824992500250125022503250425052506250725082509251025112512251325142515251625172518251925202521252225232524252525262527252825292530253125322533253425352536253725382539254025412542254325442545254625472548254925502551255225532554255525562557255825592560256125622563256425652566256725682569257025712572257325742575257625772578257925802581258225832584258525862587258825892590259125922593259425952596259725982599260026012602260326042605260626072608260926102611261226132614261526162617261826192620262126222623262426252626262726282629263026312632263326342635263626372638263926402641264226432644264526462647264826492650265126522653265426552656265726582659266026612662266326642665266626672668266926702671267226732674267526762677267826792680268126822683268426852686268726882689269026912692269326942695269626972698269927002701270227032704270527062707270827092710271127122713271427152716271727182719272027212722272327242725272627272728272927302731273227332734273527362737273827392740274127422743274427452746274727482749275027512752275327542755275627572758275927602761276227632764276527662767276827692770277127722773277427752776277727782779278027812782278327842785278627872788278927902791279227932794279527962797279827992800280128022803280428052806280728082809281028112812281328142815281628172818281928202821282228232824282528262827282828292830283128322833283428352836283728382839284028412842284328442845284628472848284928502851285228532854285528562857285828592860286128622863286428652866286728682869287028712872287328742875287628772878287928802881288228832884288528862887288828892890289128922893289428952896289728982899290029012902290329042905290629072908290929102911291229132914291529162917291829192920292129222923292429252926292729282929293029312932293329342935293629372938293929402941294229432944294529462947294829492950295129522953295429552956295729582959296029612962296329642965296629672968
  1. # Advanced Package Transfer - APT message translation catalog
  2. # Samuele Giovanni Tonon <samu@debian.org>, 2002.
  3. #
  4. msgid ""
  5. msgstr ""
  6. "Project-Id-Version: apt 0.5.5\n"
  7. "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
  8. "POT-Creation-Date: 2008-05-28 14:25+0200\n"
  9. "PO-Revision-Date: 2008-05-04 12:26+0200\n"
  10. "Last-Translator: Samuele Giovanni Tonon <samu@debian.org>\n"
  11. "Language-Team: Italian <it@li.org>\n"
  12. "MIME-Version: 1.0\n"
  13. "Content-Type: text/plain; charset=iso-8859-15\n"
  14. "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
  15. #: cmdline/apt-cache.cc:143
  16. #, c-format
  17. msgid "Package %s version %s has an unmet dep:\n"
  18. msgstr "Il pacchetto %s versione %s ha una dipendenza non soddisfatta:\n"
  19. #: cmdline/apt-cache.cc:183 cmdline/apt-cache.cc:552 cmdline/apt-cache.cc:640
  20. #: cmdline/apt-cache.cc:796 cmdline/apt-cache.cc:1018
  21. #: cmdline/apt-cache.cc:1419 cmdline/apt-cache.cc:1570
  22. #, c-format
  23. msgid "Unable to locate package %s"
  24. msgstr "Impossibile trovare il pacchetto %s"
  25. #: cmdline/apt-cache.cc:247
  26. msgid "Total package names: "
  27. msgstr "Totale nomi dei pacchetti: "
  28. #: cmdline/apt-cache.cc:287
  29. msgid " Normal packages: "
  30. msgstr " Pacchetti normali: "
  31. #: cmdline/apt-cache.cc:288
  32. msgid " Pure virtual packages: "
  33. msgstr " Pacchetti virtuali puri: "
  34. #: cmdline/apt-cache.cc:289
  35. msgid " Single virtual packages: "
  36. msgstr " Pacchetti virtuali singoli: "
  37. #: cmdline/apt-cache.cc:290
  38. msgid " Mixed virtual packages: "
  39. msgstr " Pacchetti virtuali misti: "
  40. #: cmdline/apt-cache.cc:291
  41. msgid " Missing: "
  42. msgstr " Mancante: "
  43. #: cmdline/apt-cache.cc:293
  44. msgid "Total distinct versions: "
  45. msgstr "Totale versioni distinte: "
  46. #: cmdline/apt-cache.cc:295
  47. msgid "Total distinct descriptions: "
  48. msgstr "Totale descrizioni distinte: "
  49. #: cmdline/apt-cache.cc:297
  50. msgid "Total dependencies: "
  51. msgstr "Totale dipendenze: "
  52. #: cmdline/apt-cache.cc:300
  53. msgid "Total ver/file relations: "
  54. msgstr "Totale relazioni ver/file: "
  55. #: cmdline/apt-cache.cc:302
  56. msgid "Total Desc/File relations: "
  57. msgstr "Totale relazioni Desc/File: "
  58. #: cmdline/apt-cache.cc:304
  59. msgid "Total Provides mappings: "
  60. msgstr "Totale corrispondenze fornite: "
  61. #: cmdline/apt-cache.cc:316
  62. msgid "Total globbed strings: "
  63. msgstr "Totale stringhe globalizzate: "
  64. #: cmdline/apt-cache.cc:330
  65. msgid "Total dependency version space: "
  66. msgstr "Totale spazio di dipendenza di versione: "
  67. #: cmdline/apt-cache.cc:335
  68. msgid "Total slack space: "
  69. msgstr "Totale spazio \"slack\": "
  70. #: cmdline/apt-cache.cc:343
  71. msgid "Total space accounted for: "
  72. msgstr "Totale spazio occupato: "
  73. #: cmdline/apt-cache.cc:471 cmdline/apt-cache.cc:1218
  74. #, c-format
  75. msgid "Package file %s is out of sync."
  76. msgstr "Il file dei pacchetti %s non è sincronizzato."
  77. #: cmdline/apt-cache.cc:1293
  78. msgid "You must give exactly one pattern"
  79. msgstr "Bisogna specificare unicamente un pattern"
  80. #: cmdline/apt-cache.cc:1447
  81. msgid "No packages found"
  82. msgstr "Nessun pacchetto trovato"
  83. #: cmdline/apt-cache.cc:1524
  84. msgid "Package files:"
  85. msgstr "File dei pacchetti:"
  86. #: cmdline/apt-cache.cc:1531 cmdline/apt-cache.cc:1617
  87. msgid "Cache is out of sync, can't x-ref a package file"
  88. msgstr ""
  89. "La cache non è sincronizzata, impossibile referenziare un file di pacchetti"
  90. #: cmdline/apt-cache.cc:1532
  91. #, c-format
  92. msgid "%4i %s\n"
  93. msgstr "%4i %s\n"
  94. #. Show any packages have explicit pins
  95. #: cmdline/apt-cache.cc:1544
  96. msgid "Pinned packages:"
  97. msgstr "Pacchetti con pin:"
  98. #: cmdline/apt-cache.cc:1556 cmdline/apt-cache.cc:1597
  99. msgid "(not found)"
  100. msgstr "(non trovato)"
  101. #. Installed version
  102. #: cmdline/apt-cache.cc:1577
  103. msgid " Installed: "
  104. msgstr " Installato: "
  105. #: cmdline/apt-cache.cc:1579 cmdline/apt-cache.cc:1587
  106. msgid "(none)"
  107. msgstr "(nessuno)"
  108. #. Candidate Version
  109. #: cmdline/apt-cache.cc:1584
  110. msgid " Candidate: "
  111. msgstr " Candidato: "
  112. #: cmdline/apt-cache.cc:1594
  113. msgid " Package pin: "
  114. msgstr " Pin del pacchetto: "
  115. #. Show the priority tables
  116. #: cmdline/apt-cache.cc:1603
  117. msgid " Version table:"
  118. msgstr " Tabella versione:"
  119. #: cmdline/apt-cache.cc:1618
  120. #, c-format
  121. msgid " %4i %s\n"
  122. msgstr " %4i %s\n"
  123. #: cmdline/apt-cache.cc:1714 cmdline/apt-cdrom.cc:138 cmdline/apt-config.cc:70
  124. #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:225 ftparchive/apt-ftparchive.cc:547
  125. #: cmdline/apt-get.cc:2571 cmdline/apt-sortpkgs.cc:144
  126. #, c-format
  127. msgid "%s %s for %s compiled on %s %s\n"
  128. msgstr "%s %s per %s compilato il %s %s\n"
  129. #: cmdline/apt-cache.cc:1721
  130. msgid ""
  131. "Usage: apt-cache [options] command\n"
  132. " apt-cache [options] add file1 [file2 ...]\n"
  133. " apt-cache [options] showpkg pkg1 [pkg2 ...]\n"
  134. " apt-cache [options] showsrc pkg1 [pkg2 ...]\n"
  135. "\n"
  136. "apt-cache is a low-level tool used to manipulate APT's binary\n"
  137. "cache files, and query information from them\n"
  138. "\n"
  139. "Commands:\n"
  140. " add - Add a package file to the source cache\n"
  141. " gencaches - Build both the package and source cache\n"
  142. " showpkg - Show some general information for a single package\n"
  143. " showsrc - Show source records\n"
  144. " stats - Show some basic statistics\n"
  145. " dump - Show the entire file in a terse form\n"
  146. " dumpavail - Print an available file to stdout\n"
  147. " unmet - Show unmet dependencies\n"
  148. " search - Search the package list for a regex pattern\n"
  149. " show - Show a readable record for the package\n"
  150. " depends - Show raw dependency information for a package\n"
  151. " rdepends - Show reverse dependency information for a package\n"
  152. " pkgnames - List the names of all packages\n"
  153. " dotty - Generate package graphs for GraphVis\n"
  154. " xvcg - Generate package graphs for xvcg\n"
  155. " policy - Show policy settings\n"
  156. "\n"
  157. "Options:\n"
  158. " -h This help text.\n"
  159. " -p=? The package cache.\n"
  160. " -s=? The source cache.\n"
  161. " -q Disable progress indicator.\n"
  162. " -i Show only important deps for the unmet command.\n"
  163. " -c=? Read this configuration file\n"
  164. " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
  165. "See the apt-cache(8) and apt.conf(5) manual pages for more information.\n"
  166. msgstr ""
  167. "Utilizzo: apt-cache [opzioni] comando\n"
  168. " apt-cache [opzioni] add file1 [file2 ...]\n"
  169. " apt-cache [opzioni] showpkg pkg1 [pkg2 ...]\n"
  170. " apt-cache [opzioni] showsrc pkg1 [pkg2 ...]\n"
  171. "\n"
  172. "apt-cache è un tool di basso livello usato per manipolare \n"
  173. "i file di cache dei binari di APT, e cercare informazioni in questi\n"
  174. "\n"
  175. "Comandi:\n"
  176. " add - Aggiunge un file di pacchetti alla cache sorgente \n"
  177. " gencaches - Costruisce sia la cache dei pacchetti che dei sorgenti\n"
  178. " showpkg - Mostra informazioni generali per un singolo pacchetto\n"
  179. " showsrc - Mostra i campi dei sorgenti\n"
  180. " stats - Mostra alcune statistiche di base\n"
  181. " dump - Mostra il file in forma compatta\n"
  182. " dumpavail - Stampa un file \"available\" in stdout\n"
  183. " unmet - Mostra le dipendenze non soddisfatte\n"
  184. " search - Cerca nella lista dei pacchetti la regex specificata\n"
  185. " show - Mostra un campo leggibile per il pacchetto specificato\n"
  186. " depends - Mostra informazioni di dipendenza per un pacchetto\n"
  187. " rdepends - Mostra informazioni di dipendenza all'incontrario per un "
  188. "pacchetto\n"
  189. " pkgnames - Elenca i nomi di tutti i pacchetti\n"
  190. " dotty - Genera un grafo dei pacchetti per GraphVis\n"
  191. " xvcg - Genera un grafo dei pacchetti per xvcg\n"
  192. " policy - Mostra le preferenze adottate\n"
  193. "\n"
  194. "Opzioni:\n"
  195. " -h Questo help.\n"
  196. " -p=? la cache pacchetti.\n"
  197. " -s=? la cache sorgenti.\n"
  198. " -q Disabilita l'indicatore di progresso\n"
  199. " -i Mostra solo dipendenze importanti per il comando unmet\n"
  200. " -c=? Legge come configurazione il file specificato\n"
  201. " -o=? Imposta un'opzione di configurazione, come -o dir::cache=/tmp\n"
  202. "Consultare le pagine del manuale apt-cache(8) e apt.conf(5) per maggiori "
  203. "informazioni\n"
  204. #: cmdline/apt-cdrom.cc:78
  205. msgid "Please provide a name for this Disc, such as 'Debian 2.1r1 Disk 1'"
  206. msgstr "Si prega di dare un nome a questo disco, tipo 'Debian 2.1r1 Disk 1'"
  207. #: cmdline/apt-cdrom.cc:93
  208. msgid "Please insert a Disc in the drive and press enter"
  209. msgstr "Inserire un disco nel drive e premere invio"
  210. #: cmdline/apt-cdrom.cc:117
  211. msgid "Repeat this process for the rest of the CDs in your set."
  212. msgstr "Ripetere questo processo per il resto dei CD."
  213. #: cmdline/apt-config.cc:41
  214. msgid "Arguments not in pairs"
  215. msgstr "Argomenti non in coppia"
  216. #: cmdline/apt-config.cc:76
  217. msgid ""
  218. "Usage: apt-config [options] command\n"
  219. "\n"
  220. "apt-config is a simple tool to read the APT config file\n"
  221. "\n"
  222. "Commands:\n"
  223. " shell - Shell mode\n"
  224. " dump - Show the configuration\n"
  225. "\n"
  226. "Options:\n"
  227. " -h This help text.\n"
  228. " -c=? Read this configuration file\n"
  229. " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
  230. msgstr ""
  231. "Utilizzo: apt-config [opzioni] comando\n"
  232. "\n"
  233. "apt-config è un semplice programma per leggere il file di configurazione di "
  234. "APT\n"
  235. "\n"
  236. "Comandi:\n"
  237. " shell - Modalità shell\n"
  238. " dump - Mostra la configurazione\n"
  239. "\n"
  240. "Opzioni\n"
  241. " -h Questo help.\n"
  242. " -c=? Legge questo file di configurazione\n"
  243. " -o=? Imposta un'opzione di configurazione, come -o dir::cache=/tmp\n"
  244. #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:98
  245. #, c-format
  246. msgid "%s not a valid DEB package."
  247. msgstr "%s non è un pacchetto DEB valido."
  248. #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:232
  249. msgid ""
  250. "Usage: apt-extracttemplates file1 [file2 ...]\n"
  251. "\n"
  252. "apt-extracttemplates is a tool to extract config and template info\n"
  253. "from debian packages\n"
  254. "\n"
  255. "Options:\n"
  256. " -h This help text\n"
  257. " -t Set the temp dir\n"
  258. " -c=? Read this configuration file\n"
  259. " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
  260. msgstr ""
  261. "Utilizzo: apt-extracttemplates file1 [file2 ...]\n"
  262. "\n"
  263. "apt-extracttemplates è un tool per estrarre configurazioni e template\n"
  264. "dai pacchetti debian\n"
  265. "\n"
  266. "Opzioni:\n"
  267. " -h Questo help.\n"
  268. " -t Imposta la directory temporanea\n"
  269. " -c=? Legge come configurazione il file specificato\n"
  270. " -o=? Imposta un'opzione di configurazione, come -o dir::cache=/tmp\n"
  271. #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:267 apt-pkg/pkgcachegen.cc:815
  272. #, c-format
  273. msgid "Unable to write to %s"
  274. msgstr "Impossibile scrivere in %s"
  275. #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:310
  276. msgid "Cannot get debconf version. Is debconf installed?"
  277. msgstr "Impossibile trovare una versione di debconf. Debconf è installato?"
  278. #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:164 ftparchive/apt-ftparchive.cc:338
  279. msgid "Package extension list is too long"
  280. msgstr "L'estensione del pacchetto è troppo lunga"
  281. #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:166 ftparchive/apt-ftparchive.cc:180
  282. #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:203 ftparchive/apt-ftparchive.cc:253
  283. #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:267 ftparchive/apt-ftparchive.cc:289
  284. #, c-format
  285. msgid "Error processing directory %s"
  286. msgstr "Errore durante l'analisi della directory %s"
  287. #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:251
  288. msgid "Source extension list is too long"
  289. msgstr "L'estensione del sorgente è troppo lunga"
  290. #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:368
  291. msgid "Error writing header to contents file"
  292. msgstr "Errore nella scrittura dell'header nel file contents"
  293. #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:398
  294. #, c-format
  295. msgid "Error processing contents %s"
  296. msgstr "Errore nell'analisi dei contents %s"
  297. #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:553
  298. msgid ""
  299. "Usage: apt-ftparchive [options] command\n"
  300. "Commands: packages binarypath [overridefile [pathprefix]]\n"
  301. " sources srcpath [overridefile [pathprefix]]\n"
  302. " contents path\n"
  303. " release path\n"
  304. " generate config [groups]\n"
  305. " clean config\n"
  306. "\n"
  307. "apt-ftparchive generates index files for Debian archives. It supports\n"
  308. "many styles of generation from fully automated to functional replacements\n"
  309. "for dpkg-scanpackages and dpkg-scansources\n"
  310. "\n"
  311. "apt-ftparchive generates Package files from a tree of .debs. The\n"
  312. "Package file contains the contents of all the control fields from\n"
  313. "each package as well as the MD5 hash and filesize. An override file\n"
  314. "is supported to force the value of Priority and Section.\n"
  315. "\n"
  316. "Similarly apt-ftparchive generates Sources files from a tree of .dscs.\n"
  317. "The --source-override option can be used to specify a src override file\n"
  318. "\n"
  319. "The 'packages' and 'sources' command should be run in the root of the\n"
  320. "tree. BinaryPath should point to the base of the recursive search and \n"
  321. "override file should contain the override flags. Pathprefix is\n"
  322. "appended to the filename fields if present. Example usage from the \n"
  323. "Debian archive:\n"
  324. " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
  325. " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
  326. "\n"
  327. "Options:\n"
  328. " -h This help text\n"
  329. " --md5 Control MD5 generation\n"
  330. " -s=? Source override file\n"
  331. " -q Quiet\n"
  332. " -d=? Select the optional caching database\n"
  333. " --no-delink Enable delinking debug mode\n"
  334. " --contents Control contents file generation\n"
  335. " -c=? Read this configuration file\n"
  336. " -o=? Set an arbitrary configuration option"
  337. msgstr ""
  338. "Utilizzo: apt-ftparchive [opzioni] comando\n"
  339. "Comandi: packages pathaibinari [filedioverride [pathprefix]\n"
  340. " sources pathaisorgenti [filedioverride [pathprefix]\n"
  341. " contents path\n"
  342. " release path\n"
  343. " generate config [gruppi]\n"
  344. " clean config\n"
  345. "\n"
  346. "apt-ftparchive genera file di indice per gli archivi Debian. Supporta\n"
  347. "molti stili di generazione da completamente automatici a alternative\n"
  348. "funzionali per dpkg-scanpackages e dpkg-scansources\n"
  349. "\n"
  350. "apt-ftparchive genera file Packages da un albero di .deb. Il\n"
  351. "file Package contiene le informazioni di tutti i campi control da ogni\n"
  352. "pacchetto così come l'hash MD5 e la dimensione del file. Un file override\n"
  353. "è supportato per forzare il valore di Priorità e Sezione.\n"
  354. "\n"
  355. "Similarmente apt-ftparchive genera file Sources da un albero di .dscs.\n"
  356. "L'opzione --source-override può essere usata per specificare un file\n"
  357. "di override per i sorgenti\n"
  358. "\n"
  359. "I comandi 'packages' e 'sources' devono essere eseguiti nella root \n"
  360. "dell'albero. BinaryPath deve puntare alla base della ricerca \n"
  361. "ricorsiva e il file override deve contenere le opzioni di override.\n"
  362. "Pathprefix è\n"
  363. " aggiunto al campo filename se presente. Esempio di utilizzo \n"
  364. "dall'archivio debian:\n"
  365. " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
  366. " dists/potato/main/binary-i386/Packages \n"
  367. "\n"
  368. "Opzioni:\n"
  369. " -h Questo help\n"
  370. " --md5 Controlla la generazione del MD5\n"
  371. " -s=? File override dei sorgenti\n"
  372. " -q Silenzioso\n"
  373. " -d=? Seleziona il database di cache opzionale\n"
  374. " --no-delink Abilita modalità di debug del delinking\n"
  375. " --contents Controlla la generazione del file contents\n"
  376. " -c=? Legge come configurazione il file specificato\n"
  377. " -o=? Imposta un'opzione arbitraria di configurazione"
  378. #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:759
  379. msgid "No selections matched"
  380. msgstr "Nessuna selezione corrisponde"
  381. #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:832
  382. #, c-format
  383. msgid "Some files are missing in the package file group `%s'"
  384. msgstr "Mancano alcuni file nel file group di pacchetti `%s'"
  385. #: ftparchive/cachedb.cc:43
  386. #, c-format
  387. msgid "DB was corrupted, file renamed to %s.old"
  388. msgstr "DB era corrotto, il file è stato rinominato in %s.old"
  389. #: ftparchive/cachedb.cc:61
  390. #, c-format
  391. msgid "DB is old, attempting to upgrade %s"
  392. msgstr "Il DB è vecchio, tentativo di aggiornamento %s"
  393. #: ftparchive/cachedb.cc:72
  394. msgid ""
  395. "DB format is invalid. If you upgraded from a older version of apt, please "
  396. "remove and re-create the database."
  397. msgstr ""
  398. "Il formato DB non è valido. Se avete aggiornato da una vecchia versione di "
  399. "apt,rimuovete e ricreate il database."
  400. #: ftparchive/cachedb.cc:77
  401. #, c-format
  402. msgid "Unable to open DB file %s: %s"
  403. msgstr "Impossibile aprire il file DB %s: %s"
  404. #: ftparchive/cachedb.cc:123 apt-inst/extract.cc:178 apt-inst/extract.cc:190
  405. #: apt-inst/extract.cc:207 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:117
  406. #, c-format
  407. msgid "Failed to stat %s"
  408. msgstr "Impossibile analizzare %s"
  409. #: ftparchive/cachedb.cc:238
  410. msgid "Archive has no control record"
  411. msgstr "L'archivio non ha un campo control"
  412. #: ftparchive/cachedb.cc:444
  413. msgid "Unable to get a cursor"
  414. msgstr "Impossibile ottenere un cursore"
  415. #: ftparchive/writer.cc:76
  416. #, c-format
  417. msgid "W: Unable to read directory %s\n"
  418. msgstr "W: Impossibile leggere la directory %s\n"
  419. #: ftparchive/writer.cc:81
  420. #, c-format
  421. msgid "W: Unable to stat %s\n"
  422. msgstr "W: Impossibile analizzare %s\n"
  423. #: ftparchive/writer.cc:132
  424. msgid "E: "
  425. msgstr "E: "
  426. #: ftparchive/writer.cc:134
  427. msgid "W: "
  428. msgstr "W: "
  429. #: ftparchive/writer.cc:141
  430. msgid "E: Errors apply to file "
  431. msgstr "E: Errori applicati al file "
  432. #: ftparchive/writer.cc:158 ftparchive/writer.cc:188
  433. #, c-format
  434. msgid "Failed to resolve %s"
  435. msgstr "Impossibile risolvere %s"
  436. #: ftparchive/writer.cc:170
  437. msgid "Tree walking failed"
  438. msgstr "Visita dell'albero fallita"
  439. #: ftparchive/writer.cc:195
  440. #, c-format
  441. msgid "Failed to open %s"
  442. msgstr "Impossibile aprire %s"
  443. #: ftparchive/writer.cc:254
  444. #, c-format
  445. msgid " DeLink %s [%s]\n"
  446. msgstr " DeLink %s [%s]\n"
  447. #: ftparchive/writer.cc:262
  448. #, c-format
  449. msgid "Failed to readlink %s"
  450. msgstr "Impossibile eseguire readlink su %s"
  451. #: ftparchive/writer.cc:266
  452. #, c-format
  453. msgid "Failed to unlink %s"
  454. msgstr "Impossibile eseguire unlink su %s"
  455. #: ftparchive/writer.cc:273
  456. #, c-format
  457. msgid "*** Failed to link %s to %s"
  458. msgstr "*** Impossibile eseguire link tra %s e %s"
  459. #: ftparchive/writer.cc:283
  460. #, c-format
  461. msgid " DeLink limit of %sB hit.\n"
  462. msgstr " DeLink limite di %sB raggiunto.\n"
  463. #: ftparchive/writer.cc:387
  464. msgid "Archive had no package field"
  465. msgstr "L'archivio non ha un campo package"
  466. #: ftparchive/writer.cc:395 ftparchive/writer.cc:610
  467. #, c-format
  468. msgid " %s has no override entry\n"
  469. msgstr " %s non ha un campo override\n"
  470. #: ftparchive/writer.cc:440 ftparchive/writer.cc:698
  471. #, c-format
  472. msgid " %s maintainer is %s not %s\n"
  473. msgstr " %s maintainer è %s non %s\n"
  474. #: ftparchive/writer.cc:620
  475. #, c-format
  476. msgid " %s has no source override entry\n"
  477. msgstr " %s non ha un campo source override\n"
  478. #: ftparchive/writer.cc:624
  479. #, c-format
  480. msgid " %s has no binary override entry either\n"
  481. msgstr " %s non ha neppure un campo binary override\n"
  482. #: ftparchive/contents.cc:321
  483. #, c-format
  484. msgid "Internal error, could not locate member %s"
  485. msgstr "Errore interno, impossibile trovare il campo %s"
  486. #: ftparchive/contents.cc:358 ftparchive/contents.cc:389
  487. msgid "realloc - Failed to allocate memory"
  488. msgstr "realloc - Impossibile allocare memoria"
  489. #: ftparchive/override.cc:34 ftparchive/override.cc:142
  490. #, c-format
  491. msgid "Unable to open %s"
  492. msgstr "Impossibile aprire %s"
  493. #: ftparchive/override.cc:60 ftparchive/override.cc:166
  494. #, c-format
  495. msgid "Malformed override %s line %lu #1"
  496. msgstr "Override malformato %s linea %lu #1"
  497. #: ftparchive/override.cc:74 ftparchive/override.cc:178
  498. #, c-format
  499. msgid "Malformed override %s line %lu #2"
  500. msgstr "Override malformato %s linea %lu #2"
  501. #: ftparchive/override.cc:88 ftparchive/override.cc:191
  502. #, c-format
  503. msgid "Malformed override %s line %lu #3"
  504. msgstr "Override malformato %s linea %lu #3"
  505. #: ftparchive/override.cc:127 ftparchive/override.cc:201
  506. #, c-format
  507. msgid "Failed to read the override file %s"
  508. msgstr "Impossibile leggere il file override %s"
  509. #: ftparchive/multicompress.cc:72
  510. #, c-format
  511. msgid "Unknown compression algorithm '%s'"
  512. msgstr "Algoritmo di compressione '%s' sconosciuto"
  513. #: ftparchive/multicompress.cc:102
  514. #, c-format
  515. msgid "Compressed output %s needs a compression set"
  516. msgstr "L'output compresso %s necessita di un insieme di compressione"
  517. #: ftparchive/multicompress.cc:169 methods/rsh.cc:91
  518. msgid "Failed to create IPC pipe to subprocess"
  519. msgstr "Impossibile creare un pipe IPC verso il sottoprocesso"
  520. #: ftparchive/multicompress.cc:195
  521. msgid "Failed to create FILE*"
  522. msgstr "Impossibile creare FILE*"
  523. #: ftparchive/multicompress.cc:198
  524. msgid "Failed to fork"
  525. msgstr "Impossibile eseguire fork"
  526. #: ftparchive/multicompress.cc:212
  527. msgid "Compress child"
  528. msgstr "Sottoprocesso compresso"
  529. #: ftparchive/multicompress.cc:235
  530. #, c-format
  531. msgid "Internal error, failed to create %s"
  532. msgstr "Errore interno, impossibile creare %s"
  533. #: ftparchive/multicompress.cc:286
  534. msgid "Failed to create subprocess IPC"
  535. msgstr "Impossibile creare un sottoprocesso IPC"
  536. #: ftparchive/multicompress.cc:321
  537. msgid "Failed to exec compressor "
  538. msgstr "Impossibile eseguire compressor"
  539. #: ftparchive/multicompress.cc:360
  540. msgid "decompressor"
  541. msgstr "decompressore"
  542. #: ftparchive/multicompress.cc:403
  543. msgid "IO to subprocess/file failed"
  544. msgstr "I/O al sottoprocesso/file fallito"
  545. #: ftparchive/multicompress.cc:455
  546. msgid "Failed to read while computing MD5"
  547. msgstr "Impossibile leggere durante l'elaborazione MD5"
  548. #: ftparchive/multicompress.cc:472
  549. #, c-format
  550. msgid "Problem unlinking %s"
  551. msgstr "Problema nell'unlink di %s"
  552. #: ftparchive/multicompress.cc:487 apt-inst/extract.cc:185
  553. #, c-format
  554. msgid "Failed to rename %s to %s"
  555. msgstr "Impossibile rinominare %s in %s"
  556. #: cmdline/apt-get.cc:124
  557. msgid "Y"
  558. msgstr "S"
  559. #: cmdline/apt-get.cc:146 cmdline/apt-get.cc:1651
  560. #, c-format
  561. msgid "Regex compilation error - %s"
  562. msgstr "Errore di compilazione della regex - %s"
  563. #: cmdline/apt-get.cc:241
  564. msgid "The following packages have unmet dependencies:"
  565. msgstr "I seguenti pacchetti hanno dipendenze non soddisfatte:"
  566. #: cmdline/apt-get.cc:331
  567. #, c-format
  568. msgid "but %s is installed"
  569. msgstr "ma %s è installato"
  570. #: cmdline/apt-get.cc:333
  571. #, c-format
  572. msgid "but %s is to be installed"
  573. msgstr "ma %s sta per essere installato"
  574. #: cmdline/apt-get.cc:340
  575. msgid "but it is not installable"
  576. msgstr "ma non è installabile"
  577. #: cmdline/apt-get.cc:342
  578. msgid "but it is a virtual package"
  579. msgstr "ma è un pacchetto virtuale"
  580. #: cmdline/apt-get.cc:345
  581. msgid "but it is not installed"
  582. msgstr "ma non è installato"
  583. #: cmdline/apt-get.cc:345
  584. msgid "but it is not going to be installed"
  585. msgstr "ma non sta per essere installato"
  586. #: cmdline/apt-get.cc:350
  587. msgid " or"
  588. msgstr " oppure"
  589. #: cmdline/apt-get.cc:379
  590. msgid "The following NEW packages will be installed:"
  591. msgstr "I seguenti pacchetti NUOVI (NEW) saranno installati:"
  592. #: cmdline/apt-get.cc:405
  593. msgid "The following packages will be REMOVED:"
  594. msgstr "I seguenti pacchetti saranno RIMOSSI:"
  595. #: cmdline/apt-get.cc:427
  596. msgid "The following packages have been kept back:"
  597. msgstr "I seguenti pacchetti sono stati mantenuti alla versione attuale:"
  598. #: cmdline/apt-get.cc:448
  599. msgid "The following packages will be upgraded:"
  600. msgstr "I seguenti pacchetti saranno aggiornati:"
  601. #: cmdline/apt-get.cc:469
  602. msgid "The following packages will be DOWNGRADED:"
  603. msgstr "I seguenti pacchetti saranno RETROCESSI (DOWNGRADED):"
  604. #: cmdline/apt-get.cc:489
  605. msgid "The following held packages will be changed:"
  606. msgstr "I seguenti pacchetti bloccati saranno cambiati:"
  607. #: cmdline/apt-get.cc:542
  608. #, c-format
  609. msgid "%s (due to %s) "
  610. msgstr "%s (a causa di %s) "
  611. #: cmdline/apt-get.cc:550
  612. msgid ""
  613. "WARNING: The following essential packages will be removed.\n"
  614. "This should NOT be done unless you know exactly what you are doing!"
  615. msgstr ""
  616. "ATTENZIONE: il seguente pacchetto ESSENZIALE sta per essere rimosso\n"
  617. "Questo non dovrebbe essere fatto a meno che non si sappia esattamente cosa "
  618. "si sta facendo!"
  619. #: cmdline/apt-get.cc:581
  620. #, c-format
  621. msgid "%lu upgraded, %lu newly installed, "
  622. msgstr "%lu aggiornati, %lu installati, "
  623. #: cmdline/apt-get.cc:585
  624. #, c-format
  625. msgid "%lu reinstalled, "
  626. msgstr "%lu reinstallati, "
  627. #: cmdline/apt-get.cc:587
  628. #, c-format
  629. msgid "%lu downgraded, "
  630. msgstr "%lu retrocessi (downgraded), "
  631. #: cmdline/apt-get.cc:589
  632. #, c-format
  633. msgid "%lu to remove and %lu not upgraded.\n"
  634. msgstr "%lu da rimuovere e %lu non aggiornati.\n"
  635. #: cmdline/apt-get.cc:593
  636. #, c-format
  637. msgid "%lu not fully installed or removed.\n"
  638. msgstr "%lu non completamente installati o rimossi.\n"
  639. #: cmdline/apt-get.cc:667
  640. msgid "Correcting dependencies..."
  641. msgstr "Correzione delle dipendenze in corso..."
  642. #: cmdline/apt-get.cc:670
  643. msgid " failed."
  644. msgstr " fallita."
  645. #: cmdline/apt-get.cc:673
  646. msgid "Unable to correct dependencies"
  647. msgstr "Impossibile correggere le dipendenze"
  648. #: cmdline/apt-get.cc:676
  649. msgid "Unable to minimize the upgrade set"
  650. msgstr "Impossibile minimizzare l'insieme da aggiornare"
  651. #: cmdline/apt-get.cc:678
  652. msgid " Done"
  653. msgstr " Fatto"
  654. #: cmdline/apt-get.cc:682
  655. msgid "You might want to run `apt-get -f install' to correct these."
  656. msgstr ""
  657. "È consigliabile eseguire `apt-get -f install' per correggere questi problemi."
  658. #: cmdline/apt-get.cc:685
  659. msgid "Unmet dependencies. Try using -f."
  660. msgstr "Dipendenze non trovate. Riprovare usando -f."
  661. #: cmdline/apt-get.cc:707
  662. msgid "WARNING: The following packages cannot be authenticated!"
  663. msgstr "ATTENZIONE: i seguenti pacchetti non possono essere autenticati!"
  664. #: cmdline/apt-get.cc:711
  665. msgid "Authentication warning overridden.\n"
  666. msgstr "Avviso di autenticazione disabilitato \n"
  667. #: cmdline/apt-get.cc:718
  668. msgid "Install these packages without verification [y/N]? "
  669. msgstr "Installare questi pacchetti senza la verifica [s/N]? "
  670. #: cmdline/apt-get.cc:720
  671. msgid "Some packages could not be authenticated"
  672. msgstr "Non è stato possibile autenticare alcuni pacchetti"
  673. #: cmdline/apt-get.cc:729 cmdline/apt-get.cc:881
  674. msgid "There are problems and -y was used without --force-yes"
  675. msgstr "Sussistono dei problemi e -y è stata usata senza --force-yes"
  676. #: cmdline/apt-get.cc:773
  677. msgid "Internal error, InstallPackages was called with broken packages!"
  678. msgstr ""
  679. "Errore interno, InstallPackages è stato chiamato con un pacchetto rotto!"
  680. #: cmdline/apt-get.cc:782
  681. msgid "Packages need to be removed but remove is disabled."
  682. msgstr "I pacchetti devono essere rimossi ma il remove è disabilitato."
  683. #: cmdline/apt-get.cc:793
  684. msgid "Internal error, Ordering didn't finish"
  685. msgstr "Errore interno, l'ordinamento non è terminato"
  686. #: cmdline/apt-get.cc:809 cmdline/apt-get.cc:1990 cmdline/apt-get.cc:2023
  687. msgid "Unable to lock the download directory"
  688. msgstr "Impossibile creare un lock sulla directory di download"
  689. #: cmdline/apt-get.cc:819 cmdline/apt-get.cc:2071 cmdline/apt-get.cc:2317
  690. #: apt-pkg/cachefile.cc:65
  691. msgid "The list of sources could not be read."
  692. msgstr "La lista dei sorgenti non può essere letta."
  693. #: cmdline/apt-get.cc:834
  694. msgid "How odd.. The sizes didn't match, email apt@packages.debian.org"
  695. msgstr ""
  696. "Che strano... le dimensioni non corrispondono, inviare un'email a "
  697. "apt@packages.debian.org"
  698. #: cmdline/apt-get.cc:839
  699. #, c-format
  700. msgid "Need to get %sB/%sB of archives.\n"
  701. msgstr "È necessario prendere %sB/%sB di archivi. \n"
  702. #: cmdline/apt-get.cc:842
  703. #, c-format
  704. msgid "Need to get %sB of archives.\n"
  705. msgstr "È necessario prendere %sB di archivi. \n"
  706. #: cmdline/apt-get.cc:847
  707. #, c-format
  708. msgid "After this operation, %sB of additional disk space will be used.\n"
  709. msgstr "Dopo quest'operazione, verranno occupati %sB di spazio su disco.\n"
  710. #: cmdline/apt-get.cc:850
  711. #, c-format
  712. msgid "After this operation, %sB disk space will be freed.\n"
  713. msgstr "Dopo quest'operazione, verranno liberati %sB di spazio su disco.\n"
  714. #: cmdline/apt-get.cc:864 cmdline/apt-get.cc:2166
  715. #, c-format
  716. msgid "Couldn't determine free space in %s"
  717. msgstr "Impossibile determinare lo spazio libero su %s"
  718. #: cmdline/apt-get.cc:871
  719. #, c-format
  720. msgid "You don't have enough free space in %s."
  721. msgstr "Lo spazio libero in %s non è sufficiente."
  722. #: cmdline/apt-get.cc:887 cmdline/apt-get.cc:907
  723. msgid "Trivial Only specified but this is not a trivial operation."
  724. msgstr ""
  725. "È stata specificata la modalità Trivial Only ma questa non è un'operazione "
  726. "triviale"
  727. #: cmdline/apt-get.cc:889
  728. msgid "Yes, do as I say!"
  729. msgstr "SI, esegui come richiesto!"
  730. #: cmdline/apt-get.cc:891
  731. #, c-format
  732. msgid ""
  733. "You are about to do something potentially harmful.\n"
  734. "To continue type in the phrase '%s'\n"
  735. " ?] "
  736. msgstr ""
  737. "Si sta per compiere un'azione potenzialmente pericolosa\n"
  738. "Per continuare scrivere la frase '%s' \n"
  739. " ?] "
  740. #: cmdline/apt-get.cc:897 cmdline/apt-get.cc:916
  741. msgid "Abort."
  742. msgstr "Interrotto."
  743. #: cmdline/apt-get.cc:912
  744. msgid "Do you want to continue [Y/n]? "
  745. msgstr "Continuare [S/n]? "
  746. #: cmdline/apt-get.cc:984 cmdline/apt-get.cc:2214 apt-pkg/algorithms.cc:1344
  747. #, c-format
  748. msgid "Failed to fetch %s %s\n"
  749. msgstr "Impossibile ottenere %s %s\n"
  750. #: cmdline/apt-get.cc:1002
  751. msgid "Some files failed to download"
  752. msgstr "Il download di alcuni file è fallito"
  753. #: cmdline/apt-get.cc:1003 cmdline/apt-get.cc:2223
  754. msgid "Download complete and in download only mode"
  755. msgstr "Download completato e in modalità download-only"
  756. #: cmdline/apt-get.cc:1009
  757. msgid ""
  758. "Unable to fetch some archives, maybe run apt-get update or try with --fix-"
  759. "missing?"
  760. msgstr ""
  761. "Impossibile prendere alcuni archivi, forse è meglio eseguire apt-get update "
  762. "o provare l'opzione --fix-missing"
  763. #: cmdline/apt-get.cc:1013
  764. msgid "--fix-missing and media swapping is not currently supported"
  765. msgstr "--fix-missing su media estraibili non è ancora supportato"
  766. #: cmdline/apt-get.cc:1018
  767. msgid "Unable to correct missing packages."
  768. msgstr "Impossibile correggere i pacchetti mancanti"
  769. #: cmdline/apt-get.cc:1019
  770. msgid "Aborting install."
  771. msgstr "Interruzione dell'installazione in corso."
  772. #: cmdline/apt-get.cc:1053
  773. #, c-format
  774. msgid "Note, selecting %s instead of %s\n"
  775. msgstr "Nota, si sta selezionando %s al posto di %s\n"
  776. #: cmdline/apt-get.cc:1063
  777. #, c-format
  778. msgid "Skipping %s, it is already installed and upgrade is not set.\n"
  779. msgstr ""
  780. "%s è stato saltato, perché è già installato e l'aggiornamento non è stato "
  781. "impostato.\n"
  782. #: cmdline/apt-get.cc:1081
  783. #, c-format
  784. msgid "Package %s is not installed, so not removed\n"
  785. msgstr "Il pacchetto %s non è installato, quindi non è stato rimosso\n"
  786. #: cmdline/apt-get.cc:1092
  787. #, c-format
  788. msgid "Package %s is a virtual package provided by:\n"
  789. msgstr "Il pacchetto %s è un pacchetto virtuale fornito da:\n"
  790. #: cmdline/apt-get.cc:1104
  791. msgid " [Installed]"
  792. msgstr " [Installato]"
  793. #: cmdline/apt-get.cc:1109
  794. msgid "You should explicitly select one to install."
  795. msgstr "Bisogna esplicitamente sceglierne uno da installare."
  796. #: cmdline/apt-get.cc:1114
  797. #, c-format
  798. msgid ""
  799. "Package %s is not available, but is referred to by another package.\n"
  800. "This may mean that the package is missing, has been obsoleted, or\n"
  801. "is only available from another source\n"
  802. msgstr ""
  803. "Il pacchetto %s non ha versioni disponibili, ma è nominato da un altro\n"
  804. "pacchetto. Questo significa che il pacchetto manca, è diventato obsoleto\n"
  805. "o è disponibile solo all'interno di un'altra sorgente\n"
  806. #: cmdline/apt-get.cc:1133
  807. msgid "However the following packages replace it:"
  808. msgstr "Comunque il seguente pacchetto lo sostituisce:"
  809. #: cmdline/apt-get.cc:1136
  810. #, c-format
  811. msgid "Package %s has no installation candidate"
  812. msgstr "Il pacchetto %s non ha candidati da installare"
  813. #: cmdline/apt-get.cc:1156
  814. #, c-format
  815. msgid "Reinstallation of %s is not possible, it cannot be downloaded.\n"
  816. msgstr "La reinstallazione di %s non è possibile, non può essere scaricato.\n"
  817. #: cmdline/apt-get.cc:1164
  818. #, c-format
  819. msgid "%s is already the newest version.\n"
  820. msgstr "%s è già alla versione più recente.\n"
  821. #: cmdline/apt-get.cc:1193
  822. #, c-format
  823. msgid "Release '%s' for '%s' was not found"
  824. msgstr "Non è stata trovata la release '%s' per '%s'"
  825. #: cmdline/apt-get.cc:1195
  826. #, c-format
  827. msgid "Version '%s' for '%s' was not found"
  828. msgstr "Non è stata trovata la versione '%s' per '%s'"
  829. #: cmdline/apt-get.cc:1201
  830. #, c-format
  831. msgid "Selected version %s (%s) for %s\n"
  832. msgstr "Versione selezionata %s (%s) per %s\n"
  833. #: cmdline/apt-get.cc:1338
  834. msgid "The update command takes no arguments"
  835. msgstr "Il comando update non accetta argomenti"
  836. #: cmdline/apt-get.cc:1351
  837. msgid "Unable to lock the list directory"
  838. msgstr "Impossibile creare un lock sulla directory di list"
  839. #: cmdline/apt-get.cc:1403
  840. msgid "We are not supposed to delete stuff, can't start AutoRemover"
  841. msgstr ""
  842. "Non siamo autorizzati a rimuovere nulla, impossibile avviare AutoRemover"
  843. #: cmdline/apt-get.cc:1435
  844. msgid ""
  845. "The following packages were automatically installed and are no longer "
  846. "required:"
  847. msgstr ""
  848. "I seguenti pacchetti erano stati automaticamente installati e non sono più "
  849. "richiesti:"
  850. #: cmdline/apt-get.cc:1437
  851. msgid "Use 'apt-get autoremove' to remove them."
  852. msgstr "Usare 'apt-get autoremove' per rimuoverli."
  853. #: cmdline/apt-get.cc:1442
  854. msgid ""
  855. "Hmm, seems like the AutoRemover destroyed something which really\n"
  856. "shouldn't happen. Please file a bug report against apt."
  857. msgstr ""
  858. "Hmm, sembra che AutoRemover abbia distrutto qualcosa e questo\n"
  859. "non dovrebbe accadere. Si prega di compilare un bug report per apt."
  860. #: cmdline/apt-get.cc:1445 cmdline/apt-get.cc:1733
  861. msgid "The following information may help to resolve the situation:"
  862. msgstr "Le seguenti informazioni possono aiutare a risolvere la situazione: "
  863. #: cmdline/apt-get.cc:1449
  864. msgid "Internal Error, AutoRemover broke stuff"
  865. msgstr "Errore interno, AutoRemover ha dato problemi"
  866. #: cmdline/apt-get.cc:1468
  867. msgid "Internal error, AllUpgrade broke stuff"
  868. msgstr "Errore interno, AllUpgrade ha rotto qualcosa"
  869. #: cmdline/apt-get.cc:1523
  870. #, c-format
  871. msgid "Couldn't find task %s"
  872. msgstr "Impossibile trovare il task %s"
  873. #: cmdline/apt-get.cc:1638 cmdline/apt-get.cc:1674
  874. #, c-format
  875. msgid "Couldn't find package %s"
  876. msgstr "Impossibile trovare %s"
  877. #: cmdline/apt-get.cc:1661
  878. #, c-format
  879. msgid "Note, selecting %s for regex '%s'\n"
  880. msgstr "Nota, si sta selezionando %s per la regex '%s'\n"
  881. #: cmdline/apt-get.cc:1692
  882. #, c-format
  883. msgid "%s set to manually installed.\n"
  884. msgstr "%s impostato per installazione manuale.\n"
  885. #: cmdline/apt-get.cc:1705
  886. msgid "You might want to run `apt-get -f install' to correct these:"
  887. msgstr ""
  888. "È consigliabile eseguire 'apt-get -f install' per correggere questi problemi:"
  889. #: cmdline/apt-get.cc:1708
  890. msgid ""
  891. "Unmet dependencies. Try 'apt-get -f install' with no packages (or specify a "
  892. "solution)."
  893. msgstr ""
  894. "Dipendenze non soddisfatte. Provare 'apt-get -f install' senza pacchetti (o "
  895. "specificare una soluzione)."
  896. #: cmdline/apt-get.cc:1720
  897. msgid ""
  898. "Some packages could not be installed. This may mean that you have\n"
  899. "requested an impossible situation or if you are using the unstable\n"
  900. "distribution that some required packages have not yet been created\n"
  901. "or been moved out of Incoming."
  902. msgstr ""
  903. "Alcuni pacchetti non possono essere installati. Questo può voler\n"
  904. "dire che è stata richiesta una situazione impossibile oppure, se\n"
  905. "si sta usando la distribuzione \"unstable\", che alcuni pacchetti\n"
  906. "richiesti non sono ancora stati creati o rimossi da incoming."
  907. #: cmdline/apt-get.cc:1728
  908. msgid ""
  909. "Since you only requested a single operation it is extremely likely that\n"
  910. "the package is simply not installable and a bug report against\n"
  911. "that package should be filed."
  912. msgstr ""
  913. "Poiché è stata richiesta solo una singola operazione è molto facile che\n"
  914. "il pacchetto semplicemente non sia installabile, si consiglia\n"
  915. "di inviare un \"bug report\" per tale pacchetto."
  916. #: cmdline/apt-get.cc:1736
  917. msgid "Broken packages"
  918. msgstr "Pacchetto non integro"
  919. #: cmdline/apt-get.cc:1765
  920. msgid "The following extra packages will be installed:"
  921. msgstr "I seguenti pacchetti verranno inoltre installati:"
  922. #: cmdline/apt-get.cc:1854
  923. msgid "Suggested packages:"
  924. msgstr "Pacchetti suggeriti:"
  925. #: cmdline/apt-get.cc:1855
  926. msgid "Recommended packages:"
  927. msgstr "Pacchetti raccomandati:"
  928. #: cmdline/apt-get.cc:1883
  929. msgid "Calculating upgrade... "
  930. msgstr "Calcolo dell'aggiornamento in corso... "
  931. #: cmdline/apt-get.cc:1886 methods/ftp.cc:702 methods/connect.cc:112
  932. msgid "Failed"
  933. msgstr "Fallito"
  934. #: cmdline/apt-get.cc:1891
  935. msgid "Done"
  936. msgstr "Fatto"
  937. #: cmdline/apt-get.cc:1958 cmdline/apt-get.cc:1966
  938. msgid "Internal error, problem resolver broke stuff"
  939. msgstr "Errore interno, problem resolver ha rotto qualcosa"
  940. #: cmdline/apt-get.cc:2066
  941. msgid "Must specify at least one package to fetch source for"
  942. msgstr "Bisogna specificare almeno un pacchetto di cui scaricare il sorgente"
  943. #: cmdline/apt-get.cc:2096 cmdline/apt-get.cc:2335
  944. #, c-format
  945. msgid "Unable to find a source package for %s"
  946. msgstr "Impossibile trovare un pacchetto sorgente per %s"
  947. #: cmdline/apt-get.cc:2145
  948. #, c-format
  949. msgid "Skipping already downloaded file '%s'\n"
  950. msgstr "Si è saltato il file già scaricato '%s'\n"
  951. #: cmdline/apt-get.cc:2173
  952. #, c-format
  953. msgid "You don't have enough free space in %s"
  954. msgstr "Lo spazio libero in %s non è sufficiente"
  955. #: cmdline/apt-get.cc:2179
  956. #, c-format
  957. msgid "Need to get %sB/%sB of source archives.\n"
  958. msgstr "È necessario prendere %sB/%sB di sorgenti.\n"
  959. #: cmdline/apt-get.cc:2182
  960. #, c-format
  961. msgid "Need to get %sB of source archives.\n"
  962. msgstr "È necessario prendere %sB di sorgenti\n"
  963. #: cmdline/apt-get.cc:2188
  964. #, c-format
  965. msgid "Fetch source %s\n"
  966. msgstr "Prelievo del sorgente %s\n"
  967. #: cmdline/apt-get.cc:2219
  968. msgid "Failed to fetch some archives."
  969. msgstr "Non è stato possibile scaricare alcuni archivi."
  970. #: cmdline/apt-get.cc:2247
  971. #, c-format
  972. msgid "Skipping unpack of already unpacked source in %s\n"
  973. msgstr "Si è saltata l'estrazione del sorgente già estratto in %s\n"
  974. #: cmdline/apt-get.cc:2259
  975. #, c-format
  976. msgid "Unpack command '%s' failed.\n"
  977. msgstr "Comando di estrazione '%s' fallito.\n"
  978. #: cmdline/apt-get.cc:2260
  979. #, c-format
  980. msgid "Check if the 'dpkg-dev' package is installed.\n"
  981. msgstr "Verificare se il pacchetto 'dpkg-dev' è installato.\n"
  982. #: cmdline/apt-get.cc:2277
  983. #, c-format
  984. msgid "Build command '%s' failed.\n"
  985. msgstr "Comando di costruzione '%s' fallito.\n"
  986. #: cmdline/apt-get.cc:2296
  987. msgid "Child process failed"
  988. msgstr "Processo figlio fallito"
  989. #: cmdline/apt-get.cc:2312
  990. msgid "Must specify at least one package to check builddeps for"
  991. msgstr ""
  992. "Bisogna specificare almeno un pacchetto di cui controllare la generazione di "
  993. "dipendenze"
  994. #: cmdline/apt-get.cc:2340
  995. #, c-format
  996. msgid "Unable to get build-dependency information for %s"
  997. msgstr "Impossibile ottenere informazioni di dipendenza di costruzione per %s"
  998. #: cmdline/apt-get.cc:2360
  999. #, c-format
  1000. msgid "%s has no build depends.\n"
  1001. msgstr "%s non ha dipendenze di costruzione.\n"
  1002. #: cmdline/apt-get.cc:2412
  1003. #, c-format
  1004. msgid ""
  1005. "%s dependency for %s cannot be satisfied because the package %s cannot be "
  1006. "found"
  1007. msgstr ""
  1008. "%s dipendenze per %s non possono essere soddisfatte perché non si trova il "
  1009. "pacchetto %s"
  1010. #: cmdline/apt-get.cc:2465
  1011. #, c-format
  1012. msgid ""
  1013. "%s dependency for %s cannot be satisfied because no available versions of "
  1014. "package %s can satisfy version requirements"
  1015. msgstr ""
  1016. "%s dipendenze per %s non possono essere soddisfatte perché nessuna versione "
  1017. "del pacchetto %s può soddisfare le richieste di versione"
  1018. #: cmdline/apt-get.cc:2501
  1019. #, c-format
  1020. msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: Installed package %s is too new"
  1021. msgstr ""
  1022. "La dipendenza %s per %s non è stata soddisfatta: il pacchetto installato %s "
  1023. "è troppo nuovo"
  1024. #: cmdline/apt-get.cc:2526
  1025. #, c-format
  1026. msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: %s"
  1027. msgstr "La dipendenza %s per %s: %s è fallita"
  1028. #: cmdline/apt-get.cc:2540
  1029. #, c-format
  1030. msgid "Build-dependencies for %s could not be satisfied."
  1031. msgstr "Non è stato possibile soddisfare le dipendenze di costruzione per %s."
  1032. #: cmdline/apt-get.cc:2544
  1033. msgid "Failed to process build dependencies"
  1034. msgstr "Il calcolo delle dipendenze per la costruzione è fallito"
  1035. #: cmdline/apt-get.cc:2576
  1036. msgid "Supported modules:"
  1037. msgstr "Moduli supportati:"
  1038. #: cmdline/apt-get.cc:2617
  1039. msgid ""
  1040. "Usage: apt-get [options] command\n"
  1041. " apt-get [options] install|remove pkg1 [pkg2 ...]\n"
  1042. " apt-get [options] source pkg1 [pkg2 ...]\n"
  1043. "\n"
  1044. "apt-get is a simple command line interface for downloading and\n"
  1045. "installing packages. The most frequently used commands are update\n"
  1046. "and install.\n"
  1047. "\n"
  1048. "Commands:\n"
  1049. " update - Retrieve new lists of packages\n"
  1050. " upgrade - Perform an upgrade\n"
  1051. " install - Install new packages (pkg is libc6 not libc6.deb)\n"
  1052. " remove - Remove packages\n"
  1053. " autoremove - Remove automatically all unused packages\n"
  1054. " purge - Remove and purge packages\n"
  1055. " source - Download source archives\n"
  1056. " build-dep - Configure build-dependencies for source packages\n"
  1057. " dist-upgrade - Distribution upgrade, see apt-get(8)\n"
  1058. " dselect-upgrade - Follow dselect selections\n"
  1059. " clean - Erase downloaded archive files\n"
  1060. " autoclean - Erase old downloaded archive files\n"
  1061. " check - Verify that there are no broken dependencies\n"
  1062. "\n"
  1063. "Options:\n"
  1064. " -h This help text.\n"
  1065. " -q Loggable output - no progress indicator\n"
  1066. " -qq No output except for errors\n"
  1067. " -d Download only - do NOT install or unpack archives\n"
  1068. " -s No-act. Perform ordering simulation\n"
  1069. " -y Assume Yes to all queries and do not prompt\n"
  1070. " -f Attempt to correct a system with broken dependencies in place\n"
  1071. " -m Attempt to continue if archives are unlocatable\n"
  1072. " -u Show a list of upgraded packages as well\n"
  1073. " -b Build the source package after fetching it\n"
  1074. " -V Show verbose version numbers\n"
  1075. " -c=? Read this configuration file\n"
  1076. " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
  1077. "See the apt-get(8), sources.list(5) and apt.conf(5) manual\n"
  1078. "pages for more information and options.\n"
  1079. " This APT has Super Cow Powers.\n"
  1080. msgstr ""
  1081. "Utilizzo: apt-get [opzioni] comando\n"
  1082. " apt-get [opzioni] install|remove pkg1 [pkg2 ...]\n"
  1083. " apt-get [opzioni] source pkg1 [pkg2 ...]\n"
  1084. "\n"
  1085. "apt-get è una semplice interfaccia a linea di comando per scaricare \n"
  1086. "e installare pacchetti. I comandi più usati sono update \n"
  1087. "e install.\n"
  1088. "\n"
  1089. "Comandi:\n"
  1090. " update - Scarica la nuova lista di pacchetti\n"
  1091. " upgrade - Esegue un aggiornamento dei pacchetti installati\n"
  1092. " install - Installa nuovi pacchetti (il pkg è libc6 non libc6.deb)\n"
  1093. " remove - Rimuove pacchetti\n"
  1094. " autoremove - Rimuove automaticamente pacchetti inutilizzati\n"
  1095. " purge - Rimuove completamente i pacchetti\n"
  1096. " source - Scarica i pacchetti sorgente\n"
  1097. " build-dep - Configura le dipendenze di compilazione per i pacchetti "
  1098. "sorgente\n"
  1099. " dist-upgrade - Aggiornamento della distribuzione, vedere apt-get(8)\n"
  1100. " dselect-upgrade - Segue le selezioni di dselect\n"
  1101. " clean - Cancella l'archivio temporaneo dei pacchetti scaricati \n"
  1102. " autoclean - Cancella vecchi archivi temporanei di pacchetti scaricati\n"
  1103. " check - Verifica che non ci siano dipendenze insoddisfatte\n"
  1104. "\n"
  1105. "Opzioni:\n"
  1106. " -h Questo help.\n"
  1107. " -q Output registrabile - nessun indicatore di progresso\n"
  1108. " -qq Nessun output eccetto per gli errori\n"
  1109. " -d Solamente download - NON installa o decomprime gli archivi\n"
  1110. " -s Nessuna azione. Simula i passi in ordine\n"
  1111. " -y Assume sì a tutte le domande e non chiede conferma\n"
  1112. " -f Tenta di continuare se il controllo di integrità fallisce\n"
  1113. " -m Tenta di continuare se gli archivi non si trovano\n"
  1114. " -u Mostra una lista dei pacchetti da aggiornare\n"
  1115. " -b Costruisce il pacchetto sorgente dopo averlo scaricato\n"
  1116. " -V Mostra dettagliatamente i numeri di versione\n"
  1117. " -c=? Legge come configurazione il file specificato\n"
  1118. " -o=? Imposta un'opzione di configurazione, es -o dir::cache=/tmp\n"
  1119. "Consultare le pagine apt-get(8), sources.list(5) e apt.conf(5) del manuale\n"
  1120. "per maggiori informazioni e opzioni.\n"
  1121. " Questo APT ha i Poteri della Super Mucca.\n"
  1122. #: cmdline/acqprogress.cc:55
  1123. msgid "Hit "
  1124. msgstr "Hit "
  1125. #: cmdline/acqprogress.cc:79
  1126. msgid "Get:"
  1127. msgstr "Get:"
  1128. #: cmdline/acqprogress.cc:110
  1129. msgid "Ign "
  1130. msgstr "Ign "
  1131. #: cmdline/acqprogress.cc:114
  1132. msgid "Err "
  1133. msgstr "Err "
  1134. #: cmdline/acqprogress.cc:135
  1135. #, c-format
  1136. msgid "Fetched %sB in %s (%sB/s)\n"
  1137. msgstr "Scaricato %sB in %s (%sB/s)\n"
  1138. #: cmdline/acqprogress.cc:225
  1139. #, c-format
  1140. msgid " [Working]"
  1141. msgstr " [In corso]"
  1142. #: cmdline/acqprogress.cc:271
  1143. #, c-format
  1144. msgid ""
  1145. "Media change: please insert the disc labeled\n"
  1146. " '%s'\n"
  1147. "in the drive '%s' and press enter\n"
  1148. msgstr ""
  1149. "Cambio disco: Inserire il disco chiamato\n"
  1150. " '%s'\n"
  1151. "nel dispositivo '%s' e premere invio\n"
  1152. #: cmdline/apt-sortpkgs.cc:86
  1153. msgid "Unknown package record!"
  1154. msgstr "Campo del pacchetto sconosciuto!"
  1155. #: cmdline/apt-sortpkgs.cc:150
  1156. msgid ""
  1157. "Usage: apt-sortpkgs [options] file1 [file2 ...]\n"
  1158. "\n"
  1159. "apt-sortpkgs is a simple tool to sort package files. The -s option is used\n"
  1160. "to indicate what kind of file it is.\n"
  1161. "\n"
  1162. "Options:\n"
  1163. " -h This help text\n"
  1164. " -s Use source file sorting\n"
  1165. " -c=? Read this configuration file\n"
  1166. " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
  1167. msgstr ""
  1168. "Utilizzo: apt-sortpkgs [opzioni] file1 [file2 ...]\n"
  1169. "\n"
  1170. "apt-sortpkgs è un semplice tool per ordinare il file dei pacchetti. "
  1171. "L'opzione -s\n"
  1172. "è usata per indicare che tipo di file è.\n"
  1173. "\n"
  1174. "Opzioni:\n"
  1175. " -h Questo help\n"
  1176. " -s Ordina per pacchetto sorgente\n"
  1177. " -c=? Legge come configurazione il file specificato\n"
  1178. " -o=? Imposta un'opzione di configurazione, es -o dir::cache=/tmp\n"
  1179. #: dselect/install:32
  1180. msgid "Bad default setting!"
  1181. msgstr "Opzione predefinita errata!"
  1182. #: dselect/install:51 dselect/install:83 dselect/install:87 dselect/install:94
  1183. #: dselect/install:105 dselect/update:45
  1184. msgid "Press enter to continue."
  1185. msgstr "Premere invio per continuare."
  1186. #: dselect/install:91
  1187. msgid "Do you want to erase any previously downloaded .deb files?"
  1188. msgstr "Cancellare tutti i file deb precedentemente scaricati?"
  1189. # Note to translators: The following four messages belong together. It doesn't
  1190. # matter where sentences start, but it has to fit in just these four lines, and
  1191. # at only 80 characters per line, if possible.
  1192. #: dselect/install:101
  1193. msgid "Some errors occurred while unpacking. I'm going to configure the"
  1194. msgstr "Si sono verificati alcuni errori nella scompattazione. Si cercherà di "
  1195. #: dselect/install:102
  1196. msgid "packages that were installed. This may result in duplicate errors"
  1197. msgstr ""
  1198. "configurare i pacchetti che sono stati installati. Questo potrebbe generare "
  1199. #: dselect/install:103
  1200. msgid "or errors caused by missing dependencies. This is OK, only the errors"
  1201. msgstr ""
  1202. "errori duplicati o errori causati da dipendenze non soddisfatte. Questo va "
  1203. #: dselect/install:104
  1204. msgid ""
  1205. "above this message are important. Please fix them and run [I]nstall again"
  1206. msgstr ""
  1207. " bene solo se gli errori sopra questo messaggio sono importanti. Si prega "
  1208. "di correggerli e di eseguire [I]nstall un'altra volta"
  1209. #: dselect/update:30
  1210. msgid "Merging available information"
  1211. msgstr "Aggiornamento delle informazioni disponibili"
  1212. #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:114
  1213. msgid "Failed to create pipes"
  1214. msgstr "Impossibile creare delle pipe"
  1215. #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:141
  1216. msgid "Failed to exec gzip "
  1217. msgstr "Impossibile eseguire gzip "
  1218. #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:178 apt-inst/contrib/extracttar.cc:204
  1219. msgid "Corrupted archive"
  1220. msgstr "Archivio corrotto"
  1221. #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:193
  1222. msgid "Tar checksum failed, archive corrupted"
  1223. msgstr "Checksum di tar fallito, archivio corrotto"
  1224. #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:296
  1225. #, c-format
  1226. msgid "Unknown TAR header type %u, member %s"
  1227. msgstr "Tipo %u nell'header del tar sconosciuto, member %s"
  1228. #: apt-inst/contrib/arfile.cc:70
  1229. msgid "Invalid archive signature"
  1230. msgstr "Firma dell'archivio non valida"
  1231. #: apt-inst/contrib/arfile.cc:78
  1232. msgid "Error reading archive member header"
  1233. msgstr "Errore nella lettura del member header dell'archivio"
  1234. #: apt-inst/contrib/arfile.cc:90 apt-inst/contrib/arfile.cc:102
  1235. msgid "Invalid archive member header"
  1236. msgstr "Member header dell'archivio non valido"
  1237. #: apt-inst/contrib/arfile.cc:128
  1238. msgid "Archive is too short"
  1239. msgstr "L'archivio è troppo corto"
  1240. #: apt-inst/contrib/arfile.cc:132
  1241. msgid "Failed to read the archive headers"
  1242. msgstr "Impossibile leggere gli header dell'archivio"
  1243. #: apt-inst/filelist.cc:380
  1244. msgid "DropNode called on still linked node"
  1245. msgstr "Dropnode invocata su un nodo ancora collegato"
  1246. #: apt-inst/filelist.cc:412
  1247. msgid "Failed to locate the hash element!"
  1248. msgstr "Impossibile localizzare l'elemento hash!"
  1249. #: apt-inst/filelist.cc:459
  1250. msgid "Failed to allocate diversion"
  1251. msgstr "Impossibile allocare la deviazione"
  1252. #: apt-inst/filelist.cc:464
  1253. msgid "Internal error in AddDiversion"
  1254. msgstr "Errore interno in AddDiversion"
  1255. #: apt-inst/filelist.cc:477
  1256. #, c-format
  1257. msgid "Trying to overwrite a diversion, %s -> %s and %s/%s"
  1258. msgstr ""
  1259. "Tentativo di sovrascrittura di una deviazione in corso, %s -> %s e %s/%s"
  1260. #: apt-inst/filelist.cc:506
  1261. #, c-format
  1262. msgid "Double add of diversion %s -> %s"
  1263. msgstr "Doppia aggiunta di deviazione %s -> %s"
  1264. #: apt-inst/filelist.cc:549
  1265. #, c-format
  1266. msgid "Duplicate conf file %s/%s"
  1267. msgstr "File di configurazione duplice %s/%s"
  1268. #: apt-inst/dirstream.cc:41 apt-inst/dirstream.cc:46 apt-inst/dirstream.cc:49
  1269. #, c-format
  1270. msgid "Failed to write file %s"
  1271. msgstr "Impossibile scrivere il file %s"
  1272. #: apt-inst/dirstream.cc:92 apt-inst/dirstream.cc:100
  1273. #, c-format
  1274. msgid "Failed to close file %s"
  1275. msgstr "Chiusura del file %s fallita"
  1276. #: apt-inst/extract.cc:93 apt-inst/extract.cc:164
  1277. #, c-format
  1278. msgid "The path %s is too long"
  1279. msgstr "Il path %s è troppo lungo"
  1280. #: apt-inst/extract.cc:124
  1281. #, c-format
  1282. msgid "Unpacking %s more than once"
  1283. msgstr "Estrazione di %s eseguita più di una volta"
  1284. #: apt-inst/extract.cc:134
  1285. #, c-format
  1286. msgid "The directory %s is diverted"
  1287. msgstr "La directory %s è deviata"
  1288. #: apt-inst/extract.cc:144
  1289. #, c-format
  1290. msgid "The package is trying to write to the diversion target %s/%s"
  1291. msgstr ""
  1292. "Il pacchetto sta cercando di scrivere nella deviazione di destinazione %s/%s"
  1293. #: apt-inst/extract.cc:154 apt-inst/extract.cc:297
  1294. msgid "The diversion path is too long"
  1295. msgstr "Il path della deviazione è troppo lungo"
  1296. #: apt-inst/extract.cc:240
  1297. #, c-format
  1298. msgid "The directory %s is being replaced by a non-directory"
  1299. msgstr "La directory %s sta per essere sostituita da una non-directory"
  1300. #: apt-inst/extract.cc:280
  1301. msgid "Failed to locate node in its hash bucket"
  1302. msgstr "Impossibile localizzare il nodo nel suo hash bucket"
  1303. #: apt-inst/extract.cc:284
  1304. msgid "The path is too long"
  1305. msgstr "Il path è troppo lungo"
  1306. #: apt-inst/extract.cc:414
  1307. #, c-format
  1308. msgid "Overwrite package match with no version for %s"
  1309. msgstr "Il pacchetto sovrascritto corrisponde senza versione per %s"
  1310. #: apt-inst/extract.cc:431
  1311. #, c-format
  1312. msgid "File %s/%s overwrites the one in the package %s"
  1313. msgstr "Il file %s/%s sovrascrive quello nel pacchetto %s"
  1314. #: apt-inst/extract.cc:464 apt-pkg/contrib/configuration.cc:821
  1315. #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:150 apt-pkg/sourcelist.cc:320
  1316. #: apt-pkg/acquire.cc:418 apt-pkg/clean.cc:34
  1317. #, c-format
  1318. msgid "Unable to read %s"
  1319. msgstr "Impossibile leggere %s"
  1320. #: apt-inst/extract.cc:491
  1321. #, c-format
  1322. msgid "Unable to stat %s"
  1323. msgstr "Impossibile analizzare %s"
  1324. #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:51 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:57
  1325. #, c-format
  1326. msgid "Failed to remove %s"
  1327. msgstr "Impossibile rimuovere %s"
  1328. #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:106 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:108
  1329. #, c-format
  1330. msgid "Unable to create %s"
  1331. msgstr "Impossibile creare %s"
  1332. #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:114
  1333. #, c-format
  1334. msgid "Failed to stat %sinfo"
  1335. msgstr "Impossibile analizzare %sinfo"
  1336. #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:119
  1337. msgid "The info and temp directories need to be on the same filesystem"
  1338. msgstr "Le directory temp e info devono essere sullo stesso filesystem"
  1339. #. Build the status cache
  1340. #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:135 apt-pkg/pkgcachegen.cc:748
  1341. #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:817 apt-pkg/pkgcachegen.cc:822
  1342. #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:945
  1343. msgid "Reading package lists"
  1344. msgstr "Lettura della lista dei pacchetti in corso"
  1345. #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:176
  1346. #, c-format
  1347. msgid "Failed to change to the admin dir %sinfo"
  1348. msgstr "Impossibile raggiungere la directory admin %sinfo"
  1349. #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:197 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:351
  1350. #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:444
  1351. msgid "Internal error getting a package name"
  1352. msgstr "Errore interno nel prendere un nome di un pacchetto"
  1353. #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:201 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:382
  1354. msgid "Reading file listing"
  1355. msgstr "Lettura della lista dei file in corso"
  1356. #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:212
  1357. #, c-format
  1358. msgid ""
  1359. "Failed to open the list file '%sinfo/%s'. If you cannot restore this file "
  1360. "then make it empty and immediately re-install the same version of the "
  1361. "package!"
  1362. msgstr ""
  1363. "Impossibile aprire file di lista '%sinfo%s'. Se non si può ripristinare "
  1364. "questo file allora crearne uno vuoto e reinstallare immediatamente la stessa "
  1365. "versione del pacchetto!"
  1366. #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:225 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:238
  1367. #, c-format
  1368. msgid "Failed reading the list file %sinfo/%s"
  1369. msgstr "Errore nella lettura del file di lista %sinfo%s"
  1370. #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:262
  1371. msgid "Internal error getting a node"
  1372. msgstr "Errore interno nel prendere un nodo"
  1373. #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:305
  1374. #, c-format
  1375. msgid "Failed to open the diversions file %sdiversions"
  1376. msgstr "Impossibile aprire il file di diversion %sdiversions"
  1377. #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:320
  1378. msgid "The diversion file is corrupted"
  1379. msgstr "Il file di diversion è corrotto"
  1380. #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:327 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:332
  1381. #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:337
  1382. #, c-format
  1383. msgid "Invalid line in the diversion file: %s"
  1384. msgstr "Linea non valida nel file di diversion: %s"
  1385. #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:358
  1386. msgid "Internal error adding a diversion"
  1387. msgstr "Errore interno nell'aggiunta di una diversion"
  1388. #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:379
  1389. msgid "The pkg cache must be initialized first"
  1390. msgstr "La cache dei pacchetti deve prima essere inizializzata"
  1391. #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:439
  1392. #, c-format
  1393. msgid "Failed to find a Package: header, offset %lu"
  1394. msgstr "Impossibile trovare un Pacchetto: header, offset %lu"
  1395. #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:461
  1396. #, c-format
  1397. msgid "Bad ConfFile section in the status file. Offset %lu"
  1398. msgstr "Sezione ConfFile nel file status non corretta. Offset %lu"
  1399. #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:466
  1400. #, c-format
  1401. msgid "Error parsing MD5. Offset %lu"
  1402. msgstr "Errore nel parsing MD5. Offset %lu"
  1403. #: apt-inst/deb/debfile.cc:38 apt-inst/deb/debfile.cc:43
  1404. #, c-format
  1405. msgid "This is not a valid DEB archive, missing '%s' member"
  1406. msgstr "Questo non è un archivio DEB valido, member '%s' mancante"
  1407. #: apt-inst/deb/debfile.cc:50
  1408. #, c-format
  1409. msgid "This is not a valid DEB archive, it has no '%s', '%s' or '%s' member"
  1410. msgstr "Questo non è un valido file DEB, campi '%s', '%s' o '%s' mancanti"
  1411. #: apt-inst/deb/debfile.cc:110
  1412. #, c-format
  1413. msgid "Couldn't change to %s"
  1414. msgstr "Impossibile cambiare su %s"
  1415. #: apt-inst/deb/debfile.cc:140
  1416. msgid "Internal error, could not locate member"
  1417. msgstr "Errore interno, impossibile localizzare il campo"
  1418. #: apt-inst/deb/debfile.cc:173
  1419. msgid "Failed to locate a valid control file"
  1420. msgstr "Impossibile localizzare un file control valido"
  1421. #: apt-inst/deb/debfile.cc:258
  1422. msgid "Unparsable control file"
  1423. msgstr "File control non corretto"
  1424. #: methods/cdrom.cc:114
  1425. #, c-format
  1426. msgid "Unable to read the cdrom database %s"
  1427. msgstr "Impossibile leggere il database del cdrom %s"
  1428. #: methods/cdrom.cc:123
  1429. msgid ""
  1430. "Please use apt-cdrom to make this CD-ROM recognized by APT. apt-get update "
  1431. "cannot be used to add new CD-ROMs"
  1432. msgstr ""
  1433. "Si prega di usare apt-cdrom per far riconoscere questo CD-ROM da APT. apt-"
  1434. "get update non può essere usato per aggiungere nuovi CD-ROM"
  1435. #: methods/cdrom.cc:131
  1436. msgid "Wrong CD-ROM"
  1437. msgstr "CD-ROM sbagliato"
  1438. #: methods/cdrom.cc:166
  1439. #, c-format
  1440. msgid "Unable to unmount the CD-ROM in %s, it may still be in use."
  1441. msgstr "Impossibile smontare il CD-ROM in %s, potrebbe essere ancora in uso."
  1442. #: methods/cdrom.cc:171
  1443. msgid "Disk not found."
  1444. msgstr "Disco non trovato"
  1445. #: methods/cdrom.cc:179 methods/file.cc:79 methods/rsh.cc:264
  1446. msgid "File not found"
  1447. msgstr "File non trovato"
  1448. #: methods/copy.cc:43 methods/gzip.cc:141 methods/gzip.cc:150
  1449. #: methods/rred.cc:234 methods/rred.cc:243
  1450. msgid "Failed to stat"
  1451. msgstr "Impossibile analizzare"
  1452. #: methods/copy.cc:80 methods/gzip.cc:147 methods/rred.cc:240
  1453. msgid "Failed to set modification time"
  1454. msgstr "Impossibile impostare la data di modifica (modification time)"
  1455. #: methods/file.cc:44
  1456. msgid "Invalid URI, local URIS must not start with //"
  1457. msgstr "URI non valide, le URI locali non devono iniziare con //"
  1458. #. Login must be before getpeername otherwise dante won't work.
  1459. #: methods/ftp.cc:162
  1460. msgid "Logging in"
  1461. msgstr "Accesso in corso"
  1462. #: methods/ftp.cc:168
  1463. msgid "Unable to determine the peer name"
  1464. msgstr "Impossibile determinare il nome del peer"
  1465. #: methods/ftp.cc:173
  1466. msgid "Unable to determine the local name"
  1467. msgstr "Impossibile determinare il nome locale"
  1468. #: methods/ftp.cc:204 methods/ftp.cc:232
  1469. #, c-format
  1470. msgid "The server refused the connection and said: %s"
  1471. msgstr "Il server ha rifiutato la connessione e ha detto: %s"
  1472. #: methods/ftp.cc:210
  1473. #, c-format
  1474. msgid "USER failed, server said: %s"
  1475. msgstr "USER fallito, il server ha detto: %s"
  1476. #: methods/ftp.cc:217
  1477. #, c-format
  1478. msgid "PASS failed, server said: %s"
  1479. msgstr "PASS fallito, il server ha detto: %s"
  1480. #: methods/ftp.cc:237
  1481. msgid ""
  1482. "A proxy server was specified but no login script, Acquire::ftp::ProxyLogin "
  1483. "is empty."
  1484. msgstr ""
  1485. "Si è specificato un proxy server ma senza script di login, Acquire::ftp::"
  1486. "ProxyLogin è vuoto."
  1487. #: methods/ftp.cc:265
  1488. #, c-format
  1489. msgid "Login script command '%s' failed, server said: %s"
  1490. msgstr "Comando dello script di login '%s' fallito, il server ha detto: %s"
  1491. #: methods/ftp.cc:291
  1492. #, c-format
  1493. msgid "TYPE failed, server said: %s"
  1494. msgstr "TYPE fallito, il server ha detto: %s"
  1495. #: methods/ftp.cc:329 methods/ftp.cc:440 methods/rsh.cc:183 methods/rsh.cc:226
  1496. msgid "Connection timeout"
  1497. msgstr "Timeout della connessione"
  1498. #: methods/ftp.cc:335
  1499. msgid "Server closed the connection"
  1500. msgstr "Il server ha chiuso la connessione"
  1501. #: methods/ftp.cc:338 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:538 methods/rsh.cc:190
  1502. msgid "Read error"
  1503. msgstr "Errore di lettura"
  1504. #: methods/ftp.cc:345 methods/rsh.cc:197
  1505. msgid "A response overflowed the buffer."
  1506. msgstr "Una risposta ha superato le dimensioni del buffer."
  1507. #: methods/ftp.cc:362 methods/ftp.cc:374
  1508. msgid "Protocol corruption"
  1509. msgstr "Corruzione nel protocollo"
  1510. #: methods/ftp.cc:446 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:577 methods/rsh.cc:232
  1511. msgid "Write error"
  1512. msgstr "Errore di scrittura"
  1513. #: methods/ftp.cc:687 methods/ftp.cc:693 methods/ftp.cc:729
  1514. msgid "Could not create a socket"
  1515. msgstr "Impossibile creare un socket"
  1516. #: methods/ftp.cc:698
  1517. msgid "Could not connect data socket, connection timed out"
  1518. msgstr ""
  1519. "Impossibile connettersi al socket dati, tempo limite di connessione esaurito"
  1520. #: methods/ftp.cc:704
  1521. msgid "Could not connect passive socket."
  1522. msgstr "Impossibile connettersi in modalità passiva"
  1523. #: methods/ftp.cc:722
  1524. msgid "getaddrinfo was unable to get a listening socket"
  1525. msgstr "È stato impossibile ottenere un socket in ascolto con getaddrinfo()"
  1526. #: methods/ftp.cc:736
  1527. msgid "Could not bind a socket"
  1528. msgstr "Impossibile eseguire bind() su un socket"
  1529. #: methods/ftp.cc:740
  1530. msgid "Could not listen on the socket"
  1531. msgstr "Impossibile eseguire listen() su un socket"
  1532. #: methods/ftp.cc:747
  1533. msgid "Could not determine the socket's name"
  1534. msgstr "Impossibile determinare il nome del socket"
  1535. #: methods/ftp.cc:779
  1536. msgid "Unable to send PORT command"
  1537. msgstr "Impossibile inviare il comando PORT"
  1538. #: methods/ftp.cc:789
  1539. #, c-format
  1540. msgid "Unknown address family %u (AF_*)"
  1541. msgstr "Famiglia di indirizzamento %u (AF_*) sconosciuta"
  1542. #: methods/ftp.cc:798
  1543. #, c-format
  1544. msgid "EPRT failed, server said: %s"
  1545. msgstr "EPRT fallito, il server ha detto: %s"
  1546. #: methods/ftp.cc:818
  1547. msgid "Data socket connect timed out"
  1548. msgstr "Tempo limite di connessione esaurito per il socket dati"
  1549. #: methods/ftp.cc:825
  1550. msgid "Unable to accept connection"
  1551. msgstr "Impossibile accettare connessioni"
  1552. #: methods/ftp.cc:864 methods/http.cc:959 methods/rsh.cc:303
  1553. msgid "Problem hashing file"
  1554. msgstr "Problemi nella creazione dell'hash del file"
  1555. #: methods/ftp.cc:877
  1556. #, c-format
  1557. msgid "Unable to fetch file, server said '%s'"
  1558. msgstr "Impossibile ottenere un file, il server ha detto '%s'"
  1559. #: methods/ftp.cc:892 methods/rsh.cc:322
  1560. msgid "Data socket timed out"
  1561. msgstr "Tempo limite esaurito per il socket dati"
  1562. #: methods/ftp.cc:922
  1563. #, c-format
  1564. msgid "Data transfer failed, server said '%s'"
  1565. msgstr "Trasferimento dei dati fallito, il server ha detto '%s'"
  1566. #. Get the files information
  1567. #: methods/ftp.cc:997
  1568. msgid "Query"
  1569. msgstr "Query"
  1570. #: methods/ftp.cc:1109
  1571. msgid "Unable to invoke "
  1572. msgstr "Impossibile invocare "
  1573. #: methods/connect.cc:70
  1574. #, c-format
  1575. msgid "Connecting to %s (%s)"
  1576. msgstr "Connessione a %s (%s) in corso"
  1577. #: methods/connect.cc:81
  1578. #, c-format
  1579. msgid "[IP: %s %s]"
  1580. msgstr "[IP: %s %s]"
  1581. #: methods/connect.cc:90
  1582. #, c-format
  1583. msgid "Could not create a socket for %s (f=%u t=%u p=%u)"
  1584. msgstr "Impossibile creare un socket per %s (f=%u t=%u p=%u)"
  1585. #: methods/connect.cc:96
  1586. #, c-format
  1587. msgid "Cannot initiate the connection to %s:%s (%s)."
  1588. msgstr "Impossibile iniziare la connessione a %s:%s (%s)."
  1589. #: methods/connect.cc:104
  1590. #, c-format
  1591. msgid "Could not connect to %s:%s (%s), connection timed out"
  1592. msgstr ""
  1593. "Impossibile connettersi a %s:%s (%s), tempo limite di connessione esaurito"
  1594. #: methods/connect.cc:119
  1595. #, c-format
  1596. msgid "Could not connect to %s:%s (%s)."
  1597. msgstr "Impossibile connettersi a %s:%s (%s)."
  1598. #. We say this mainly because the pause here is for the
  1599. #. ssh connection that is still going
  1600. #: methods/connect.cc:147 methods/rsh.cc:425
  1601. #, c-format
  1602. msgid "Connecting to %s"
  1603. msgstr "Connessione a %s in corso"
  1604. #: methods/connect.cc:165 methods/connect.cc:184
  1605. #, c-format
  1606. msgid "Could not resolve '%s'"
  1607. msgstr "Impossibile risolvere '%s'"
  1608. #: methods/connect.cc:190
  1609. #, c-format
  1610. msgid "Temporary failure resolving '%s'"
  1611. msgstr "risoluzione di '%s' temporaneamente fallita"
  1612. #: methods/connect.cc:193
  1613. #, c-format
  1614. msgid "Something wicked happened resolving '%s:%s' (%i)"
  1615. msgstr "È accaduto qualcosa di anormale nella risoluzione di '%s:%s' (%i)"
  1616. #: methods/connect.cc:240
  1617. #, c-format
  1618. msgid "Unable to connect to %s %s:"
  1619. msgstr "Impossibile connettersi a %s %s:"
  1620. #: methods/gpgv.cc:65
  1621. #, c-format
  1622. msgid "Couldn't access keyring: '%s'"
  1623. msgstr "Impossibile accedere al keyring '%s'"
  1624. #: methods/gpgv.cc:101
  1625. msgid "E: Argument list from Acquire::gpgv::Options too long. Exiting."
  1626. msgstr ""
  1627. "E: Lista argomento da Acquire::gpgv::Options troppo lunga. Uscita in corso."
  1628. #: methods/gpgv.cc:205
  1629. msgid ""
  1630. "Internal error: Good signature, but could not determine key fingerprint?!"
  1631. msgstr ""
  1632. "Errore interno: Firma corretta, ma non è stato possibile determinare il "
  1633. "fingerprint della chiave?!"
  1634. #: methods/gpgv.cc:210
  1635. msgid "At least one invalid signature was encountered."
  1636. msgstr "Almeno una firma non valida è stata trovata."
  1637. #: methods/gpgv.cc:214
  1638. #, c-format
  1639. msgid "Could not execute '%s' to verify signature (is gpgv installed?)"
  1640. msgstr ""
  1641. "Impossibile esseguire '%s' per verificare la firma (gpgv è installato?)"
  1642. #: methods/gpgv.cc:219
  1643. msgid "Unknown error executing gpgv"
  1644. msgstr "Errore sconosciuto durante l'esecuzione di gpgv"
  1645. #: methods/gpgv.cc:250
  1646. msgid "The following signatures were invalid:\n"
  1647. msgstr "Le seguenti firme non erano valide:\n"
  1648. #: methods/gpgv.cc:257
  1649. msgid ""
  1650. "The following signatures couldn't be verified because the public key is not "
  1651. "available:\n"
  1652. msgstr ""
  1653. "Le seguenti firme non sono state verificate perché la chiave pubblica non è "
  1654. "disponibile:\n"
  1655. #: methods/gzip.cc:64
  1656. #, c-format
  1657. msgid "Couldn't open pipe for %s"
  1658. msgstr "Impossibile aprire una pipe per %s"
  1659. #: methods/gzip.cc:109
  1660. #, c-format
  1661. msgid "Read error from %s process"
  1662. msgstr "Errore di lettura dal processo %s"
  1663. #: methods/http.cc:377
  1664. msgid "Waiting for headers"
  1665. msgstr "In attesa degli header"
  1666. #: methods/http.cc:523
  1667. #, c-format
  1668. msgid "Got a single header line over %u chars"
  1669. msgstr "Si è ottenuto una singola linea di header su %u caratteri"
  1670. #: methods/http.cc:531
  1671. msgid "Bad header line"
  1672. msgstr "Linea nell'header non corretta"
  1673. #: methods/http.cc:550 methods/http.cc:557
  1674. msgid "The HTTP server sent an invalid reply header"
  1675. msgstr "Il server HTTP ha inviato un header di risposta non valido"
  1676. #: methods/http.cc:586
  1677. msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Length header"
  1678. msgstr "Il server HTTP ha inviato un Content-Length non valido"
  1679. #: methods/http.cc:601
  1680. msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Range header"
  1681. msgstr "Il server HTTP ha inviato un Content-Range non valido"
  1682. #: methods/http.cc:603
  1683. msgid "This HTTP server has broken range support"
  1684. msgstr "Questo server HTTP ha il supporto del range bacato"
  1685. #: methods/http.cc:627
  1686. msgid "Unknown date format"
  1687. msgstr "Formato della data sconosciuto"
  1688. #: methods/http.cc:774
  1689. msgid "Select failed"
  1690. msgstr "Select fallito"
  1691. #: methods/http.cc:779
  1692. msgid "Connection timed out"
  1693. msgstr "Tempo limite per la connessione esaurito"
  1694. #: methods/http.cc:802
  1695. msgid "Error writing to output file"
  1696. msgstr "Errore nella scrittura del file di output"
  1697. #: methods/http.cc:833
  1698. msgid "Error writing to file"
  1699. msgstr "Errore nella scrittura nel file"
  1700. #: methods/http.cc:861
  1701. msgid "Error writing to the file"
  1702. msgstr "Errore nella scrittura nel file"
  1703. #: methods/http.cc:875
  1704. msgid "Error reading from server. Remote end closed connection"
  1705. msgstr ""
  1706. "Errore nella lettura dal server. Il lato remoto ha chiuso la connessione"
  1707. #: methods/http.cc:877
  1708. msgid "Error reading from server"
  1709. msgstr "Errore nella lettura dal server"
  1710. #: methods/http.cc:1104
  1711. msgid "Bad header data"
  1712. msgstr "Header dei dati malformato"
  1713. #: methods/http.cc:1121 methods/http.cc:1176
  1714. msgid "Connection failed"
  1715. msgstr "Connessione fallita"
  1716. #: methods/http.cc:1228
  1717. msgid "Internal error"
  1718. msgstr "Errore interno"
  1719. #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:80
  1720. msgid "Can't mmap an empty file"
  1721. msgstr "Impossibile eseguire mmap su un file vuoto"
  1722. #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:85
  1723. #, c-format
  1724. msgid "Couldn't make mmap of %lu bytes"
  1725. msgstr "Impossibile eseguire mmap di %lu byte"
  1726. #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:1014
  1727. #, c-format
  1728. msgid "Selection %s not found"
  1729. msgstr "Selezione %s non trovata"
  1730. #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:439
  1731. #, c-format
  1732. msgid "Unrecognized type abbreviation: '%c'"
  1733. msgstr "Tipo di abbreviazione non riconosciuto: '%c'"
  1734. #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:497
  1735. #, c-format
  1736. msgid "Opening configuration file %s"
  1737. msgstr "Apertura del file di configurazione %s in corso"
  1738. #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:662
  1739. #, c-format
  1740. msgid "Syntax error %s:%u: Block starts with no name."
  1741. msgstr "Errore di sintassi %s:%u: Il blocco inizia senza nome"
  1742. #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:681
  1743. #, c-format
  1744. msgid "Syntax error %s:%u: Malformed tag"
  1745. msgstr "Errore di sintassi %s:%u: Tag malformato"
  1746. #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:698
  1747. #, c-format
  1748. msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk after value"
  1749. msgstr "Errore di sintassi %s:%u: Carattere extra dopo il valore"
  1750. #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:738
  1751. #, c-format
  1752. msgid "Syntax error %s:%u: Directives can only be done at the top level"
  1753. msgstr ""
  1754. "Errore di sintassi %s:%u: Le direttive possono essere fatte solo al livello "
  1755. "più alto"
  1756. #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:745
  1757. #, c-format
  1758. msgid "Syntax error %s:%u: Too many nested includes"
  1759. msgstr "Errore di sintassi %s:%u: Troppi include annidati"
  1760. #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:749 apt-pkg/contrib/configuration.cc:754
  1761. #, c-format
  1762. msgid "Syntax error %s:%u: Included from here"
  1763. msgstr "Errore di sintassi %s:%u: Incluso da qui"
  1764. #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:758
  1765. #, c-format
  1766. msgid "Syntax error %s:%u: Unsupported directive '%s'"
  1767. msgstr "Errore di sintassi %s:%u: Direttiva non supportata '%s'"
  1768. #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:809
  1769. #, c-format
  1770. msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk at end of file"
  1771. msgstr "Errore di sintassi %s:%u: caratteri extra alla fine del file"
  1772. #: apt-pkg/contrib/progress.cc:153
  1773. #, c-format
  1774. msgid "%c%s... Error!"
  1775. msgstr "%c%s... Errore!"
  1776. #: apt-pkg/contrib/progress.cc:155
  1777. #, c-format
  1778. msgid "%c%s... Done"
  1779. msgstr "%c%s... Fatto"
  1780. #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:77
  1781. #, c-format
  1782. msgid "Command line option '%c' [from %s] is not known."
  1783. msgstr "L'opzione da linea di comando '%c' [da %s] è sconosciuta."
  1784. #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:103 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:111
  1785. #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:119
  1786. #, c-format
  1787. msgid "Command line option %s is not understood"
  1788. msgstr "L'opzione da linea di comando %s non è chiara"
  1789. #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:124
  1790. #, c-format
  1791. msgid "Command line option %s is not boolean"
  1792. msgstr "L'opzione da linea di comando %s, non è booleana"
  1793. #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:163 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:184
  1794. #, c-format
  1795. msgid "Option %s requires an argument."
  1796. msgstr "L'opzione %s richiede un argomento."
  1797. #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:198 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:204
  1798. #, c-format
  1799. msgid "Option %s: Configuration item specification must have an =<val>."
  1800. msgstr ""
  1801. "Opzione %s: la specifica di configurazione del parametro deve avere un "
  1802. "=<valore>."
  1803. #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:234
  1804. #, c-format
  1805. msgid "Option %s requires an integer argument, not '%s'"
  1806. msgstr "L'opzione %s richiede un argomento intero, non '%s'"
  1807. #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:265
  1808. #, c-format
  1809. msgid "Option '%s' is too long"
  1810. msgstr "L'opzione '%s' è troppo lunga"
  1811. #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:298
  1812. #, c-format
  1813. msgid "Sense %s is not understood, try true or false."
  1814. msgstr "Il valore %s non è chiaro, provare true o false."
  1815. #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:348
  1816. #, c-format
  1817. msgid "Invalid operation %s"
  1818. msgstr "Operazione non valida %s"
  1819. #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:52
  1820. #, c-format
  1821. msgid "Unable to stat the mount point %s"
  1822. msgstr "Impossibile accedere al mount point %s"
  1823. #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:146 apt-pkg/acquire.cc:424 apt-pkg/clean.cc:40
  1824. #, c-format
  1825. msgid "Unable to change to %s"
  1826. msgstr "Impossibile raggiungere %s"
  1827. #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:187
  1828. msgid "Failed to stat the cdrom"
  1829. msgstr "Impossibile accedere al cdrom"
  1830. #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:149
  1831. #, c-format
  1832. msgid "Not using locking for read only lock file %s"
  1833. msgstr "Locking disabilitato per il file di lock in sola lettura %s"
  1834. #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:154
  1835. #, c-format
  1836. msgid "Could not open lock file %s"
  1837. msgstr "Impossibile aprire il file di lock %s"
  1838. #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:172
  1839. #, c-format
  1840. msgid "Not using locking for nfs mounted lock file %s"
  1841. msgstr "Lock disabilitato per il file di lock %s nfs montato"
  1842. #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:176
  1843. #, c-format
  1844. msgid "Could not get lock %s"
  1845. msgstr "Impossibile ottenere il lock %s"
  1846. #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:444
  1847. #, c-format
  1848. msgid "Waited for %s but it wasn't there"
  1849. msgstr "In attesa per %s ma non presente"
  1850. #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:454
  1851. #, c-format
  1852. msgid "Sub-process %s received a segmentation fault."
  1853. msgstr "Il sottoprocesso %s ha ricevuto un segmentation fault."
  1854. #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:457
  1855. #, c-format
  1856. msgid "Sub-process %s returned an error code (%u)"
  1857. msgstr "Il sottoprocesso %s ha ritornato un codice d'errore (%u)"
  1858. #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:459
  1859. #, c-format
  1860. msgid "Sub-process %s exited unexpectedly"
  1861. msgstr "Il sottoprocesso %s è uscito inaspettatamente"
  1862. #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:503
  1863. #, c-format
  1864. msgid "Could not open file %s"
  1865. msgstr "Impossibile aprire il file %s"
  1866. #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:559
  1867. #, c-format
  1868. msgid "read, still have %lu to read but none left"
  1869. msgstr "letto, c'erano ancora %lu da leggere ma non e' stato lasciato nulla"
  1870. #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:589
  1871. #, c-format
  1872. msgid "write, still have %lu to write but couldn't"
  1873. msgstr "scrittura, c'erano ancora %lu da scrivere ma non era possibile"
  1874. #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:664
  1875. msgid "Problem closing the file"
  1876. msgstr "Si è verificato un problema chiudendo il file"
  1877. #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:670
  1878. msgid "Problem unlinking the file"
  1879. msgstr "Si è verificato un problema rimuovendo il file"
  1880. #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:681
  1881. msgid "Problem syncing the file"
  1882. msgstr "Si è verificato un problema sincronizzando il file"
  1883. #: apt-pkg/pkgcache.cc:132
  1884. msgid "Empty package cache"
  1885. msgstr "Cache dei pacchetti vuota"
  1886. #: apt-pkg/pkgcache.cc:138
  1887. msgid "The package cache file is corrupted"
  1888. msgstr "Il file cache dei pacchetti è corrotto"
  1889. #: apt-pkg/pkgcache.cc:143
  1890. msgid "The package cache file is an incompatible version"
  1891. msgstr "Il file cache dei pacchetti è in una versione incompatibile"
  1892. #: apt-pkg/pkgcache.cc:148
  1893. #, c-format
  1894. msgid "This APT does not support the versioning system '%s'"
  1895. msgstr "Questo APT non supporta il sistema di versioning '%s'"
  1896. #: apt-pkg/pkgcache.cc:153
  1897. msgid "The package cache was built for a different architecture"
  1898. msgstr ""
  1899. "Il file cache dei pacchetti è stato generato per un'architettura differente"
  1900. #: apt-pkg/pkgcache.cc:224
  1901. msgid "Depends"
  1902. msgstr "Dipende"
  1903. #: apt-pkg/pkgcache.cc:224
  1904. msgid "PreDepends"
  1905. msgstr "Predipende"
  1906. #: apt-pkg/pkgcache.cc:224
  1907. msgid "Suggests"
  1908. msgstr "Consiglia"
  1909. #: apt-pkg/pkgcache.cc:225
  1910. msgid "Recommends"
  1911. msgstr "Raccomanda"
  1912. #: apt-pkg/pkgcache.cc:225
  1913. msgid "Conflicts"
  1914. msgstr "Va in conflitto"
  1915. #: apt-pkg/pkgcache.cc:225
  1916. msgid "Replaces"
  1917. msgstr "Sostituisce"
  1918. #: apt-pkg/pkgcache.cc:226
  1919. msgid "Obsoletes"
  1920. msgstr "Rende obsoleto"
  1921. #: apt-pkg/pkgcache.cc:226
  1922. msgid "Breaks"
  1923. msgstr "Rompe"
  1924. #: apt-pkg/pkgcache.cc:237
  1925. msgid "important"
  1926. msgstr "importante"
  1927. #: apt-pkg/pkgcache.cc:237
  1928. msgid "required"
  1929. msgstr "richiesto"
  1930. #: apt-pkg/pkgcache.cc:237
  1931. msgid "standard"
  1932. msgstr "standard"
  1933. #: apt-pkg/pkgcache.cc:238
  1934. msgid "optional"
  1935. msgstr "opzionale"
  1936. #: apt-pkg/pkgcache.cc:238
  1937. msgid "extra"
  1938. msgstr "extra"
  1939. #: apt-pkg/depcache.cc:121 apt-pkg/depcache.cc:150
  1940. msgid "Building dependency tree"
  1941. msgstr "Generazione dell'albero delle dipendenze in corso"
  1942. #: apt-pkg/depcache.cc:122
  1943. msgid "Candidate versions"
  1944. msgstr "Versioni candidate"
  1945. #: apt-pkg/depcache.cc:151
  1946. msgid "Dependency generation"
  1947. msgstr "Generazione delle dipendenze"
  1948. #: apt-pkg/depcache.cc:172 apt-pkg/depcache.cc:191 apt-pkg/depcache.cc:195
  1949. msgid "Reading state information"
  1950. msgstr "Lettura informazioni sullo stato"
  1951. #: apt-pkg/depcache.cc:219
  1952. #, c-format
  1953. msgid "Failed to open StateFile %s"
  1954. msgstr "Impossibile aprire il file di stato (StateFile) %s"
  1955. #: apt-pkg/depcache.cc:225
  1956. #, c-format
  1957. msgid "Failed to write temporary StateFile %s"
  1958. msgstr "Impossibile scrivere il file temporaneo di stato (StateFile) %s"
  1959. #: apt-pkg/tagfile.cc:102
  1960. #, c-format
  1961. msgid "Unable to parse package file %s (1)"
  1962. msgstr "Impossibile analizzare il file dei pacchetti %s (1)"
  1963. #: apt-pkg/tagfile.cc:189
  1964. #, c-format
  1965. msgid "Unable to parse package file %s (2)"
  1966. msgstr "Impossibile analizzare il file dei pacchetti %s (2)"
  1967. #: apt-pkg/sourcelist.cc:90
  1968. #, c-format
  1969. msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI)"
  1970. msgstr "La linea %lu in %s (URI) non è corretta"
  1971. #: apt-pkg/sourcelist.cc:92
  1972. #, c-format
  1973. msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist)"
  1974. msgstr "La linea %lu in %s (dist) non è corretta"
  1975. #: apt-pkg/sourcelist.cc:95
  1976. #, c-format
  1977. msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI parse)"
  1978. msgstr "La linea %lu in %s (URI parse) non è corretta"
  1979. #: apt-pkg/sourcelist.cc:101
  1980. #, c-format
  1981. msgid "Malformed line %lu in source list %s (absolute dist)"
  1982. msgstr "La linea %lu nella lista delle fonti %s (Absolute dist) non è corretta"
  1983. #: apt-pkg/sourcelist.cc:108
  1984. #, c-format
  1985. msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist parse)"
  1986. msgstr "La linea %lu in %s (dist parse) non è corretta"
  1987. #: apt-pkg/sourcelist.cc:199
  1988. #, c-format
  1989. msgid "Opening %s"
  1990. msgstr "Apertura di %s in corso"
  1991. #: apt-pkg/sourcelist.cc:216 apt-pkg/cdrom.cc:448
  1992. #, c-format
  1993. msgid "Line %u too long in source list %s."
  1994. msgstr "Linea %u troppo lunga nel source list %s."
  1995. #: apt-pkg/sourcelist.cc:236
  1996. #, c-format
  1997. msgid "Malformed line %u in source list %s (type)"
  1998. msgstr "La linea %u in %s (type) non è corretta"
  1999. #: apt-pkg/sourcelist.cc:240
  2000. #, c-format
  2001. msgid "Type '%s' is not known on line %u in source list %s"
  2002. msgstr "Il tipo '%s' non è riconosciuto alla linea %u nella lista sorgenti %s"
  2003. #: apt-pkg/sourcelist.cc:248 apt-pkg/sourcelist.cc:251
  2004. #, c-format
  2005. msgid "Malformed line %u in source list %s (vendor id)"
  2006. msgstr "La linea %u in %s (vendor id) non è corretta"
  2007. #: apt-pkg/packagemanager.cc:428
  2008. #, c-format
  2009. msgid ""
  2010. "This installation run will require temporarily removing the essential "
  2011. "package %s due to a Conflicts/Pre-Depends loop. This is often bad, but if "
  2012. "you really want to do it, activate the APT::Force-LoopBreak option."
  2013. msgstr ""
  2014. "Quest'installazione necessita della rimozione temporanea del pacchetto "
  2015. "essenziale %s a causa di un loop Conflitto/Pre-Dipendenza. Questo non è "
  2016. "bene, ma se si vuole farlo, si attivi l'opzione APT::Force-LoopBreak "
  2017. #: apt-pkg/pkgrecords.cc:32
  2018. #, c-format
  2019. msgid "Index file type '%s' is not supported"
  2020. msgstr "Il file indice di tipo '%s' non è supportato"
  2021. #: apt-pkg/algorithms.cc:247
  2022. #, c-format
  2023. msgid ""
  2024. "The package %s needs to be reinstalled, but I can't find an archive for it."
  2025. msgstr ""
  2026. "Il pacchetto %s deve essere reinstallato, ma non si riesce a trovare un "
  2027. "archivio per esso."
  2028. #: apt-pkg/algorithms.cc:1106
  2029. msgid ""
  2030. "Error, pkgProblemResolver::Resolve generated breaks, this may be caused by "
  2031. "held packages."
  2032. msgstr ""
  2033. "Errore, pkgProblemResolver::Resolve ha generato uno stop, questo può essere "
  2034. "causato da pacchetti bloccati "
  2035. #: apt-pkg/algorithms.cc:1108
  2036. msgid "Unable to correct problems, you have held broken packages."
  2037. msgstr "Impossibile correggere i problemi, ci sono pacchetti rotti bloccati"
  2038. #: apt-pkg/algorithms.cc:1370 apt-pkg/algorithms.cc:1372
  2039. msgid ""
  2040. "Some index files failed to download, they have been ignored, or old ones "
  2041. "used instead."
  2042. msgstr ""
  2043. "Impossibile scaricare alcune file di indice, essi verranno ignorati, oppure "
  2044. "si useranno quelli precedenti."
  2045. #: apt-pkg/acquire.cc:59
  2046. #, c-format
  2047. msgid "Lists directory %spartial is missing."
  2048. msgstr "Manca la directory di liste %spartial."
  2049. #: apt-pkg/acquire.cc:63
  2050. #, c-format
  2051. msgid "Archive directory %spartial is missing."
  2052. msgstr "Manca la directory di archivio %spartial."
  2053. #. only show the ETA if it makes sense
  2054. #. two days
  2055. #: apt-pkg/acquire.cc:827
  2056. #, c-format
  2057. msgid "Retrieving file %li of %li (%s remaining)"
  2058. msgstr "Scaricamento file %li di %li (%s rimanente)"
  2059. #: apt-pkg/acquire.cc:829
  2060. #, c-format
  2061. msgid "Retrieving file %li of %li"
  2062. msgstr "Scaricamento file %li di %li"
  2063. #: apt-pkg/acquire-worker.cc:110
  2064. #, c-format
  2065. msgid "The method driver %s could not be found."
  2066. msgstr "Non è stato possibile trovare un driver per il metodo %s."
  2067. #: apt-pkg/acquire-worker.cc:159
  2068. #, c-format
  2069. msgid "Method %s did not start correctly"
  2070. msgstr "Il metodo %s non è partito correttamente"
  2071. #: apt-pkg/acquire-worker.cc:399
  2072. #, c-format
  2073. msgid "Please insert the disc labeled: '%s' in the drive '%s' and press enter."
  2074. msgstr ""
  2075. "Per favore inserire il disco chiamato '%s' nel dispositivo '%s' e premere "
  2076. "invio."
  2077. #: apt-pkg/init.cc:124
  2078. #, c-format
  2079. msgid "Packaging system '%s' is not supported"
  2080. msgstr "Il sistema di archiviazione (packaging) '%s' non è supportato"
  2081. #: apt-pkg/init.cc:140
  2082. msgid "Unable to determine a suitable packaging system type"
  2083. msgstr "Impossibile determinare un tipo di sistema appropriato di pacchetti"
  2084. #: apt-pkg/clean.cc:57
  2085. #, c-format
  2086. msgid "Unable to stat %s."
  2087. msgstr "Impossibile analizzare %s."
  2088. #: apt-pkg/srcrecords.cc:44
  2089. msgid "You must put some 'source' URIs in your sources.list"
  2090. msgstr "Bisogna inserire alcuni URI di tipo 'source' in sources.list"
  2091. #: apt-pkg/cachefile.cc:71
  2092. msgid "The package lists or status file could not be parsed or opened."
  2093. msgstr ""
  2094. "La lista dei pacchetti o il file di status non possono essere letti o aperti."
  2095. #: apt-pkg/cachefile.cc:75
  2096. msgid "You may want to run apt-get update to correct these problems"
  2097. msgstr "È consigliabile eseguire apt-get update per correggere questi problemi"
  2098. #: apt-pkg/policy.cc:267
  2099. msgid "Invalid record in the preferences file, no Package header"
  2100. msgstr "Campo non valido nel file delle preferenze, Manca \"Package header\""
  2101. #: apt-pkg/policy.cc:289
  2102. #, c-format
  2103. msgid "Did not understand pin type %s"
  2104. msgstr "Impossibile capire il tipo di pin %s"
  2105. #: apt-pkg/policy.cc:297
  2106. msgid "No priority (or zero) specified for pin"
  2107. msgstr "Nessuna (o zero) priorità specificata per il pin"
  2108. #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:72
  2109. msgid "Cache has an incompatible versioning system"
  2110. msgstr "La cache ha un sistema incompatibile di gestione delle versioni"
  2111. #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:115
  2112. #, c-format
  2113. msgid "Error occurred while processing %s (NewPackage)"
  2114. msgstr "Errore nell'analisi di %s (NewPackage)"
  2115. #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:130
  2116. #, c-format
  2117. msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage1)"
  2118. msgstr "Errore nell'analisi di %s (UsePackage1)"
  2119. #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:153
  2120. #, c-format
  2121. msgid "Error occurred while processing %s (NewFileDesc1)"
  2122. msgstr "Errore nell'analisi di %s (NewFileDesc1)"
  2123. #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:178
  2124. #, c-format
  2125. msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage2)"
  2126. msgstr "Errore nell'analisi di %s (UsePackage2)"
  2127. #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:182
  2128. #, c-format
  2129. msgid "Error occurred while processing %s (NewFileVer1)"
  2130. msgstr "Errore nell'analisi di %s (NewFileVer1)"
  2131. #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:213
  2132. #, c-format
  2133. msgid "Error occurred while processing %s (NewVersion1)"
  2134. msgstr "Errore nell'analisi di %s (NewVersion1)"
  2135. #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:217
  2136. #, c-format
  2137. msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage3)"
  2138. msgstr "Errore nell'analisi di %s (UsePackage3)"
  2139. #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:221
  2140. #, c-format
  2141. msgid "Error occurred while processing %s (NewVersion2)"
  2142. msgstr "Errore nell'analisi di %s (NewVersion2)"
  2143. #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:245
  2144. #, c-format
  2145. msgid "Error occurred while processing %s (NewFileDesc2)"
  2146. msgstr "Errore nell'analisi di %s (NewFileDesc2)"
  2147. #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:251
  2148. msgid "Wow, you exceeded the number of package names this APT is capable of."
  2149. msgstr ""
  2150. "WOW, si è ecceduto il numero massimo di nomi di pacchetti che questo APT è "
  2151. "capace di gestire"
  2152. #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:254
  2153. msgid "Wow, you exceeded the number of versions this APT is capable of."
  2154. msgstr ""
  2155. "WOW, si è ecceduto il numero massimo di versioni che questo APT è capace di "
  2156. "gestire"
  2157. #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:257
  2158. msgid "Wow, you exceeded the number of descriptions this APT is capable of."
  2159. msgstr ""
  2160. "WOW, si è superato il numero massimo di descrizioni che questo APT è capace "
  2161. "di gestire"
  2162. #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:260
  2163. msgid "Wow, you exceeded the number of dependencies this APT is capable of."
  2164. msgstr ""
  2165. "WOW, si è ecceduto il numero massimo di dipendenze che questo APT è capace "
  2166. "di gestire"
  2167. #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:288
  2168. #, c-format
  2169. msgid "Error occurred while processing %s (FindPkg)"
  2170. msgstr "Errore nell'analisi di %s (FindPkg)"
  2171. #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:301
  2172. #, c-format
  2173. msgid "Error occurred while processing %s (CollectFileProvides)"
  2174. msgstr "Errore nell'analisi di %s (CollectFileProvides)"
  2175. #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:307
  2176. #, c-format
  2177. msgid "Package %s %s was not found while processing file dependencies"
  2178. msgstr ""
  2179. "È stato impossibile trovare %s %s mentre si processava le dipendenze dei file"
  2180. #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:678
  2181. #, c-format
  2182. msgid "Couldn't stat source package list %s"
  2183. msgstr "Impossibile controllare la lista dei pacchetti sorgente %s"
  2184. #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:763
  2185. msgid "Collecting File Provides"
  2186. msgstr "Il File Collezionato Fornisce"
  2187. #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:890 apt-pkg/pkgcachegen.cc:897
  2188. msgid "IO Error saving source cache"
  2189. msgstr "Errore di I/O nel salvataggio del cache sorgente"
  2190. #: apt-pkg/acquire-item.cc:127
  2191. #, c-format
  2192. msgid "rename failed, %s (%s -> %s)."
  2193. msgstr "rename() fallita: %s (%s -> %s)."
  2194. #: apt-pkg/acquire-item.cc:401
  2195. msgid "MD5Sum mismatch"
  2196. msgstr "Somma MD5 non corrispondente"
  2197. #: apt-pkg/acquire-item.cc:647 apt-pkg/acquire-item.cc:1408
  2198. msgid "Hash Sum mismatch"
  2199. msgstr "Somma Hash non corrispondente"
  2200. #: apt-pkg/acquire-item.cc:1100
  2201. msgid "There is no public key available for the following key IDs:\n"
  2202. msgstr ""
  2203. "Non esiste una chiave pubblica disponibile per i seguenti ID di chiave:\n"
  2204. #: apt-pkg/acquire-item.cc:1213
  2205. #, c-format
  2206. msgid ""
  2207. "I wasn't able to locate a file for the %s package. This might mean you need "
  2208. "to manually fix this package. (due to missing arch)"
  2209. msgstr ""
  2210. "Non è stato possibile trovare un file per il pacchetto %s. Questo significa "
  2211. "che bisogna correggere manualmente l'errore. (a causa di un'architettura "
  2212. "mancante)"
  2213. #: apt-pkg/acquire-item.cc:1272
  2214. #, c-format
  2215. msgid ""
  2216. "I wasn't able to locate file for the %s package. This might mean you need to "
  2217. "manually fix this package."
  2218. msgstr ""
  2219. "Non è stato possibile trovare file per il pacchetto %s. Questo significa che "
  2220. "bisogna correggere manualmente l'errore."
  2221. #: apt-pkg/acquire-item.cc:1313
  2222. #, c-format
  2223. msgid ""
  2224. "The package index files are corrupted. No Filename: field for package %s."
  2225. msgstr ""
  2226. "I file indice dei pacchetti sono corrotti. Non c'è un campo Filename: per il "
  2227. "pacchetto %s."
  2228. #: apt-pkg/acquire-item.cc:1400
  2229. msgid "Size mismatch"
  2230. msgstr "Le Dimensioni non corrispondono"
  2231. #: apt-pkg/vendorlist.cc:66
  2232. #, c-format
  2233. msgid "Vendor block %s contains no fingerprint"
  2234. msgstr "Il blocco vendor %s non contiene dati"
  2235. #: apt-pkg/cdrom.cc:529
  2236. #, c-format
  2237. msgid ""
  2238. "Using CD-ROM mount point %s\n"
  2239. "Mounting CD-ROM\n"
  2240. msgstr ""
  2241. "Si userà il punto di montaggio del CD-ROM %s\n"
  2242. "Montaggio CD-ROM\n"
  2243. #: apt-pkg/cdrom.cc:538 apt-pkg/cdrom.cc:627
  2244. msgid "Identifying.. "
  2245. msgstr "Identificazione in corso.. "
  2246. #: apt-pkg/cdrom.cc:563
  2247. #, c-format
  2248. msgid "Stored label: %s\n"
  2249. msgstr "Etichette salvate: %s \n"
  2250. #: apt-pkg/cdrom.cc:570 apt-pkg/cdrom.cc:841
  2251. msgid "Unmounting CD-ROM...\n"
  2252. msgstr "Smontaggio CD-ROM in corso...\n"
  2253. #: apt-pkg/cdrom.cc:590
  2254. #, c-format
  2255. msgid "Using CD-ROM mount point %s\n"
  2256. msgstr "Si userà il mount point del CD-ROM %s\n"
  2257. #: apt-pkg/cdrom.cc:608
  2258. msgid "Unmounting CD-ROM\n"
  2259. msgstr "Smontaggio CD-ROM in corso\n"
  2260. #: apt-pkg/cdrom.cc:612
  2261. msgid "Waiting for disc...\n"
  2262. msgstr "In attesa del disco...\n"
  2263. #. Mount the new CDROM
  2264. #: apt-pkg/cdrom.cc:620
  2265. msgid "Mounting CD-ROM...\n"
  2266. msgstr "Montaggio CD-ROM in corso \n"
  2267. #: apt-pkg/cdrom.cc:638
  2268. msgid "Scanning disc for index files..\n"
  2269. msgstr "Scansione del disco alla ricerca di file indice, in corso..\n"
  2270. #: apt-pkg/cdrom.cc:678
  2271. #, c-format
  2272. msgid ""
  2273. "Found %zu package indexes, %zu source indexes, %zu translation indexes and %"
  2274. "zu signatures\n"
  2275. msgstr ""
  2276. "Trovati %zu indici di pacchetto, %zu indici di sorgente, %zu indici di "
  2277. "traduzione e %zu firme\n"
  2278. #: apt-pkg/cdrom.cc:715
  2279. #, c-format
  2280. msgid "Found label '%s'\n"
  2281. msgstr "Etichetta trovata \"%s\"\n"
  2282. #: apt-pkg/cdrom.cc:744
  2283. msgid "That is not a valid name, try again.\n"
  2284. msgstr "Questo non è un nome valido, riprovare.\n"
  2285. #: apt-pkg/cdrom.cc:760
  2286. #, c-format
  2287. msgid ""
  2288. "This disc is called: \n"
  2289. "'%s'\n"
  2290. msgstr ""
  2291. "Questo disco è chiamato: \n"
  2292. "'%s'\n"
  2293. #: apt-pkg/cdrom.cc:764
  2294. msgid "Copying package lists..."
  2295. msgstr "Copia della lista dei pacchetti in corso..."
  2296. #: apt-pkg/cdrom.cc:790
  2297. msgid "Writing new source list\n"
  2298. msgstr "Scrittura di una nuova lista sorgenti in corso\n"
  2299. #: apt-pkg/cdrom.cc:799
  2300. msgid "Source list entries for this disc are:\n"
  2301. msgstr "Le voci lista sorgenti per questo Disco sono:\n"
  2302. #: apt-pkg/indexcopy.cc:263 apt-pkg/indexcopy.cc:823
  2303. #, c-format
  2304. msgid "Wrote %i records.\n"
  2305. msgstr "Scritti %i record.\n"
  2306. #: apt-pkg/indexcopy.cc:265 apt-pkg/indexcopy.cc:825
  2307. #, c-format
  2308. msgid "Wrote %i records with %i missing files.\n"
  2309. msgstr "Scritti %i record con %i file mancanti.\n"
  2310. #: apt-pkg/indexcopy.cc:268 apt-pkg/indexcopy.cc:828
  2311. #, c-format
  2312. msgid "Wrote %i records with %i mismatched files\n"
  2313. msgstr "Scritti %i record con %i file senza match\n"
  2314. #: apt-pkg/indexcopy.cc:271 apt-pkg/indexcopy.cc:831
  2315. #, c-format
  2316. msgid "Wrote %i records with %i missing files and %i mismatched files\n"
  2317. msgstr "Scritti %i record con %i file mancanti e %i file senza match\n"
  2318. #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:486
  2319. #, c-format
  2320. msgid "Directory '%s' missing"
  2321. msgstr "Manca la directory '%s'"
  2322. #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:569
  2323. #, c-format
  2324. msgid "Preparing %s"
  2325. msgstr "Preparazione di %s in corso"
  2326. #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:570
  2327. #, c-format
  2328. msgid "Unpacking %s"
  2329. msgstr "Scompattamento di %s in corso"
  2330. #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:575
  2331. #, c-format
  2332. msgid "Preparing to configure %s"
  2333. msgstr "Preparazione alla configurazione di %s in corso"
  2334. #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:576 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:605
  2335. #, c-format
  2336. msgid "Configuring %s"
  2337. msgstr "Configurazione di %s in corso"
  2338. #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:578 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:579
  2339. #, c-format
  2340. msgid "Processing triggers for %s"
  2341. msgstr "Elaborazione opzioni addizionali per %s"
  2342. #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:581
  2343. #, c-format
  2344. msgid "Installed %s"
  2345. msgstr "%s Installato"
  2346. #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:586 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:588
  2347. #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:589
  2348. #, c-format
  2349. msgid "Preparing for removal of %s"
  2350. msgstr "Preparazione per la rimozione di %s in corso"
  2351. #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:591 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:606
  2352. #, c-format
  2353. msgid "Removing %s"
  2354. msgstr "Rimozione di %s in corso"
  2355. #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:592
  2356. #, c-format
  2357. msgid "Removed %s"
  2358. msgstr "%s rimosso"
  2359. #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:597
  2360. #, c-format
  2361. msgid "Preparing to completely remove %s"
  2362. msgstr "Preparazione alla rimozione totale di %s in corso"
  2363. #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:598
  2364. #, c-format
  2365. msgid "Completely removed %s"
  2366. msgstr "Rimozione totale completata %s"
  2367. #. populate the "processing" map
  2368. #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:604
  2369. #, fuzzy, c-format
  2370. msgid "Installing %s"
  2371. msgstr "%s Installato"
  2372. #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:607
  2373. #, c-format
  2374. msgid "Running post-installation trigger %s"
  2375. msgstr ""
  2376. #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:756
  2377. msgid "Can not write log, openpty() failed (/dev/pts not mounted?)\n"
  2378. msgstr "Impossibile scrivere un log, openpty() fallito (/dev/pts è montato?)\n"
  2379. #: methods/rred.cc:219
  2380. msgid "Could not patch file"
  2381. msgstr "Impossibile aprire il file %s"
  2382. #: methods/rsh.cc:330
  2383. msgid "Connection closed prematurely"
  2384. msgstr "Connessione chiusa prematuramente"
  2385. #, fuzzy
  2386. #~ msgid "Line %d too long (max %lu)"
  2387. #~ msgstr "Linea %d troppo lunga (max %d)"
  2388. #, fuzzy
  2389. #~ msgid "Line %d too long (max %d)"
  2390. #~ msgstr "Linea %d troppo lunga (max %d)"
  2391. #, fuzzy
  2392. #~ msgid "Error occured while processing %s (NewFileDesc1)"
  2393. #~ msgstr "Errore nell'analisi di %s (NewFileVer1)"
  2394. #, fuzzy
  2395. #~ msgid "Error occured while processing %s (NewFileDesc2)"
  2396. #~ msgstr "Errore nell'analisi di %s (NewFileVer1)"
  2397. #, fuzzy
  2398. #~ msgid "Stored label: %s \n"
  2399. #~ msgstr "Etichette salvate: %s \n"
  2400. #, fuzzy
  2401. #~ msgid ""
  2402. #~ "Found %i package indexes, %i source indexes, %i translation indexes and %"
  2403. #~ "i signatures\n"
  2404. #~ msgstr "Trovati %i indici di pacchetto, %i indici di sorgenti e %i firme\n"
  2405. #, fuzzy
  2406. #~ msgid "openpty failed\n"
  2407. #~ msgstr "Select fallito"
  2408. #~ msgid "File date has changed %s"
  2409. #~ msgstr "La data del file Ú cambiata %s"
  2410. #~ msgid "Reading file list"
  2411. #~ msgstr "Lettura della lista dei file in corso"
  2412. #~ msgid "Could not execute "
  2413. #~ msgstr "Impossibile eseguire "
  2414. #~ msgid "Preparing for remove with config %s"
  2415. #~ msgstr "Preparazione per la rimozione con la configurazione %s in corso"
  2416. #~ msgid "Removed with config %s"
  2417. #~ msgstr "Rimosso con la configurazione %s"