1234567891011121314151617181920212223242526272829303132333435363738394041424344454647484950515253545556575859606162636465666768697071727374757677787980818283848586878889909192939495969798991001011021031041051061071081091101111121131141151161171181191201211221231241251261271281291301311321331341351361371381391401411421431441451461471481491501511521531541551561571581591601611621631641651661671681691701711721731741751761771781791801811821831841851861871881891901911921931941951961971981992002012022032042052062072082092102112122132142152162172182192202212222232242252262272282292302312322332342352362372382392402412422432442452462472482492502512522532542552562572582592602612622632642652662672682692702712722732742752762772782792802812822832842852862872882892902912922932942952962972982993003013023033043053063073083093103113123133143153163173183193203213223233243253263273283293303313323333343353363373383393403413423433443453463473483493503513523533543553563573583593603613623633643653663673683693703713723733743753763773783793803813823833843853863873883893903913923933943953963973983994004014024034044054064074084094104114124134144154164174184194204214224234244254264274284294304314324334344354364374384394404414424434444454464474484494504514524534544554564574584594604614624634644654664674684694704714724734744754764774784794804814824834844854864874884894904914924934944954964974984995005015025035045055065075085095105115125135145155165175185195205215225235245255265275285295305315325335345355365375385395405415425435445455465475485495505515525535545555565575585595605615625635645655665675685695705715725735745755765775785795805815825835845855865875885895905915925935945955965975985996006016026036046056066076086096106116126136146156166176186196206216226236246256266276286296306316326336346356366376386396406416426436446456466476486496506516526536546556566576586596606616626636646656666676686696706716726736746756766776786796806816826836846856866876886896906916926936946956966976986997007017027037047057067077087097107117127137147157167177187197207217227237247257267277287297307317327337347357367377387397407417427437447457467477487497507517527537547557567577587597607617627637647657667677687697707717727737747757767777787797807817827837847857867877887897907917927937947957967977987998008018028038048058068078088098108118128138148158168178188198208218228238248258268278288298308318328338348358368378388398408418428438448458468478488498508518528538548558568578588598608618628638648658668678688698708718728738748758768778788798808818828838848858868878888898908918928938948958968978988999009019029039049059069079089099109119129139149159169179189199209219229239249259269279289299309319329339349359369379389399409419429439449459469479489499509519529539549559569579589599609619629639649659669679689699709719729739749759769779789799809819829839849859869879889899909919929939949959969979989991000100110021003100410051006100710081009101010111012101310141015101610171018101910201021102210231024102510261027102810291030103110321033103410351036103710381039104010411042104310441045104610471048104910501051105210531054105510561057105810591060106110621063106410651066106710681069107010711072107310741075107610771078107910801081108210831084108510861087108810891090109110921093109410951096109710981099110011011102110311041105110611071108110911101111111211131114111511161117111811191120112111221123112411251126112711281129113011311132113311341135113611371138113911401141114211431144114511461147114811491150115111521153115411551156115711581159116011611162116311641165116611671168116911701171117211731174117511761177117811791180118111821183118411851186118711881189119011911192119311941195119611971198119912001201120212031204120512061207120812091210121112121213121412151216121712181219122012211222122312241225122612271228122912301231123212331234123512361237123812391240124112421243124412451246124712481249125012511252125312541255125612571258125912601261126212631264126512661267126812691270127112721273127412751276127712781279128012811282128312841285128612871288128912901291129212931294129512961297129812991300130113021303130413051306130713081309131013111312131313141315131613171318131913201321132213231324132513261327132813291330133113321333133413351336133713381339134013411342134313441345134613471348134913501351135213531354135513561357135813591360136113621363136413651366136713681369137013711372137313741375137613771378137913801381138213831384138513861387138813891390139113921393139413951396139713981399140014011402140314041405140614071408140914101411141214131414141514161417141814191420142114221423142414251426142714281429143014311432143314341435143614371438143914401441144214431444144514461447144814491450145114521453145414551456145714581459146014611462146314641465146614671468146914701471147214731474147514761477147814791480148114821483148414851486148714881489149014911492149314941495149614971498149915001501150215031504150515061507150815091510151115121513151415151516151715181519152015211522152315241525152615271528152915301531153215331534153515361537153815391540154115421543154415451546154715481549155015511552155315541555155615571558155915601561156215631564156515661567156815691570157115721573157415751576157715781579158015811582158315841585158615871588158915901591159215931594159515961597159815991600160116021603160416051606160716081609161016111612161316141615161616171618161916201621162216231624162516261627162816291630163116321633163416351636163716381639164016411642164316441645164616471648164916501651165216531654165516561657165816591660166116621663166416651666166716681669167016711672167316741675167616771678167916801681168216831684168516861687168816891690169116921693169416951696169716981699170017011702170317041705170617071708170917101711171217131714171517161717171817191720172117221723172417251726172717281729173017311732173317341735173617371738173917401741174217431744174517461747174817491750175117521753175417551756175717581759176017611762176317641765176617671768176917701771177217731774177517761777177817791780178117821783178417851786178717881789179017911792179317941795179617971798179918001801180218031804180518061807180818091810181118121813181418151816181718181819182018211822182318241825182618271828182918301831183218331834183518361837183818391840184118421843184418451846184718481849185018511852185318541855185618571858185918601861186218631864186518661867186818691870187118721873187418751876187718781879188018811882188318841885188618871888188918901891189218931894189518961897189818991900190119021903190419051906190719081909191019111912191319141915191619171918191919201921192219231924192519261927192819291930193119321933193419351936193719381939194019411942194319441945194619471948194919501951195219531954195519561957195819591960196119621963196419651966196719681969197019711972197319741975197619771978197919801981198219831984198519861987198819891990199119921993199419951996199719981999200020012002200320042005200620072008200920102011201220132014201520162017201820192020202120222023202420252026202720282029203020312032203320342035203620372038203920402041204220432044204520462047204820492050205120522053205420552056205720582059206020612062206320642065206620672068206920702071207220732074207520762077207820792080208120822083208420852086208720882089209020912092209320942095209620972098209921002101210221032104210521062107210821092110211121122113211421152116211721182119212021212122212321242125212621272128212921302131213221332134213521362137213821392140214121422143214421452146214721482149215021512152215321542155215621572158215921602161216221632164216521662167216821692170217121722173217421752176217721782179218021812182218321842185218621872188218921902191219221932194219521962197219821992200220122022203220422052206220722082209221022112212221322142215221622172218221922202221222222232224222522262227222822292230223122322233223422352236223722382239224022412242224322442245224622472248224922502251225222532254225522562257225822592260226122622263226422652266226722682269227022712272227322742275227622772278227922802281228222832284228522862287228822892290229122922293229422952296229722982299230023012302230323042305230623072308230923102311231223132314231523162317231823192320232123222323232423252326232723282329233023312332233323342335233623372338233923402341234223432344234523462347234823492350235123522353235423552356235723582359236023612362236323642365236623672368236923702371237223732374237523762377237823792380238123822383238423852386238723882389239023912392239323942395239623972398239924002401240224032404240524062407240824092410241124122413241424152416241724182419242024212422242324242425242624272428242924302431243224332434243524362437243824392440244124422443244424452446244724482449245024512452245324542455245624572458245924602461246224632464246524662467246824692470247124722473247424752476247724782479248024812482248324842485248624872488248924902491249224932494249524962497249824992500250125022503250425052506250725082509251025112512251325142515251625172518251925202521252225232524252525262527252825292530253125322533253425352536253725382539254025412542254325442545254625472548254925502551255225532554255525562557255825592560256125622563256425652566256725682569257025712572257325742575257625772578257925802581258225832584258525862587258825892590259125922593259425952596259725982599260026012602260326042605260626072608260926102611261226132614261526162617261826192620262126222623262426252626262726282629263026312632263326342635263626372638263926402641264226432644264526462647264826492650265126522653265426552656265726582659266026612662266326642665266626672668266926702671267226732674267526762677267826792680268126822683268426852686268726882689269026912692269326942695269626972698269927002701270227032704270527062707270827092710271127122713271427152716271727182719272027212722272327242725272627272728272927302731273227332734273527362737273827392740274127422743274427452746274727482749275027512752275327542755275627572758275927602761276227632764276527662767276827692770277127722773277427752776277727782779278027812782278327842785278627872788278927902791279227932794279527962797279827992800280128022803280428052806280728082809281028112812281328142815281628172818281928202821282228232824282528262827282828292830283128322833283428352836283728382839284028412842284328442845284628472848284928502851285228532854285528562857285828592860286128622863286428652866286728682869287028712872287328742875287628772878287928802881288228832884288528862887288828892890289128922893289428952896289728982899290029012902290329042905290629072908290929102911291229132914291529162917291829192920292129222923292429252926292729282929293029312932293329342935293629372938293929402941294229432944294529462947294829492950295129522953295429552956295729582959296029612962296329642965296629672968296929702971297229732974297529762977297829792980298129822983298429852986298729882989299029912992299329942995299629972998299930003001300230033004300530063007300830093010301130123013301430153016301730183019302030213022302330243025302630273028302930303031303230333034303530363037303830393040304130423043304430453046304730483049305030513052305330543055305630573058305930603061306230633064306530663067306830693070307130723073307430753076307730783079308030813082308330843085308630873088308930903091309230933094309530963097309830993100310131023103310431053106310731083109311031113112311331143115311631173118311931203121312231233124312531263127312831293130313131323133313431353136313731383139314031413142314331443145314631473148314931503151315231533154315531563157315831593160316131623163316431653166316731683169317031713172317331743175317631773178317931803181318231833184318531863187318831893190319131923193319431953196319731983199320032013202320332043205320632073208320932103211321232133214321532163217321832193220322132223223322432253226322732283229323032313232323332343235323632373238323932403241324232433244324532463247324832493250325132523253325432553256325732583259326032613262326332643265326632673268326932703271327232733274327532763277327832793280328132823283328432853286328732883289329032913292329332943295329632973298329933003301330233033304330533063307330833093310331133123313331433153316331733183319332033213322332333243325332633273328332933303331333233333334333533363337333833393340334133423343334433453346334733483349335033513352335333543355335633573358335933603361336233633364336533663367336833693370337133723373337433753376337733783379338033813382338333843385338633873388338933903391339233933394339533963397339833993400340134023403340434053406340734083409341034113412341334143415341634173418341934203421342234233424342534263427342834293430343134323433343434353436343734383439344034413442344334443445344634473448344934503451345234533454345534563457345834593460346134623463346434653466346734683469347034713472347334743475347634773478347934803481348234833484348534863487348834893490349134923493349434953496349734983499350035013502350335043505350635073508350935103511351235133514351535163517351835193520352135223523352435253526352735283529353035313532353335343535353635373538353935403541354235433544354535463547354835493550355135523553355435553556355735583559356035613562356335643565356635673568356935703571357235733574357535763577357835793580358135823583358435853586358735883589359035913592359335943595359635973598359936003601360236033604360536063607360836093610361136123613361436153616361736183619362036213622362336243625362636273628362936303631363236333634363536363637363836393640364136423643364436453646364736483649365036513652365336543655365636573658365936603661366236633664366536663667366836693670367136723673367436753676367736783679368036813682368336843685368636873688368936903691369236933694369536963697369836993700370137023703370437053706370737083709371037113712371337143715371637173718371937203721372237233724372537263727372837293730373137323733373437353736373737383739374037413742374337443745374637473748374937503751375237533754375537563757375837593760376137623763376437653766376737683769377037713772377337743775377637773778377937803781378237833784378537863787378837893790379137923793379437953796379737983799380038013802380338043805380638073808380938103811381238133814381538163817381838193820382138223823382438253826382738283829383038313832383338343835383638373838383938403841384238433844384538463847384838493850385138523853385438553856385738583859386038613862386338643865386638673868386938703871387238733874387538763877387838793880388138823883388438853886388738883889389038913892389338943895389638973898389939003901390239033904390539063907390839093910391139123913391439153916391739183919392039213922392339243925392639273928392939303931393239333934393539363937393839393940394139423943394439453946394739483949395039513952395339543955395639573958395939603961396239633964396539663967396839693970397139723973397439753976397739783979398039813982398339843985398639873988398939903991399239933994399539963997399839994000400140024003400440054006400740084009401040114012401340144015401640174018401940204021402240234024402540264027402840294030403140324033403440354036403740384039404040414042404340444045404640474048404940504051405240534054405540564057405840594060406140624063406440654066406740684069407040714072407340744075407640774078407940804081408240834084408540864087408840894090409140924093409440954096409740984099410041014102410341044105410641074108410941104111411241134114411541164117411841194120412141224123412441254126412741284129413041314132413341344135413641374138413941404141414241434144414541464147414841494150415141524153415441554156415741584159416041614162416341644165416641674168416941704171417241734174417541764177417841794180418141824183418441854186418741884189419041914192419341944195419641974198419942004201420242034204420542064207420842094210421142124213421442154216421742184219422042214222422342244225422642274228422942304231423242334234423542364237423842394240424142424243424442454246424742484249425042514252425342544255425642574258425942604261426242634264426542664267426842694270427142724273427442754276427742784279428042814282428342844285428642874288428942904291429242934294429542964297429842994300430143024303430443054306430743084309431043114312431343144315431643174318431943204321432243234324432543264327432843294330433143324333433443354336433743384339434043414342434343444345434643474348434943504351435243534354435543564357435843594360436143624363436443654366436743684369437043714372437343744375437643774378437943804381438243834384438543864387438843894390439143924393439443954396439743984399440044014402440344044405440644074408440944104411441244134414441544164417441844194420442144224423442444254426442744284429443044314432443344344435443644374438443944404441444244434444444544464447444844494450445144524453445444554456445744584459446044614462446344644465446644674468446944704471447244734474447544764477447844794480448144824483448444854486448744884489449044914492449344944495449644974498449945004501450245034504450545064507450845094510451145124513451445154516451745184519452045214522452345244525452645274528452945304531453245334534453545364537453845394540454145424543454445454546454745484549455045514552455345544555455645574558455945604561456245634564456545664567456845694570457145724573457445754576457745784579458045814582458345844585458645874588458945904591459245934594459545964597459845994600460146024603460446054606460746084609461046114612461346144615461646174618461946204621462246234624462546264627462846294630463146324633463446354636463746384639464046414642464346444645464646474648464946504651465246534654465546564657465846594660466146624663466446654666466746684669467046714672467346744675467646774678467946804681468246834684468546864687468846894690469146924693469446954696469746984699470047014702470347044705470647074708470947104711471247134714471547164717471847194720472147224723472447254726472747284729473047314732473347344735473647374738473947404741474247434744474547464747474847494750475147524753475447554756475747584759476047614762476347644765476647674768476947704771477247734774477547764777477847794780478147824783478447854786478747884789479047914792479347944795479647974798479948004801480248034804480548064807480848094810481148124813481448154816481748184819482048214822482348244825482648274828482948304831483248334834483548364837483848394840484148424843484448454846484748484849485048514852485348544855485648574858485948604861486248634864486548664867486848694870487148724873487448754876487748784879488048814882488348844885488648874888488948904891489248934894489548964897489848994900490149024903490449054906490749084909491049114912491349144915491649174918491949204921492249234924492549264927492849294930493149324933493449354936493749384939494049414942494349444945494649474948494949504951495249534954495549564957495849594960496149624963496449654966496749684969497049714972497349744975497649774978497949804981498249834984498549864987498849894990499149924993499449954996499749984999500050015002500350045005500650075008500950105011501250135014501550165017501850195020502150225023502450255026502750285029503050315032503350345035503650375038503950405041504250435044504550465047504850495050505150525053505450555056505750585059506050615062506350645065506650675068506950705071507250735074507550765077507850795080508150825083508450855086508750885089509050915092509350945095509650975098509951005101510251035104510551065107510851095110511151125113511451155116511751185119512051215122512351245125512651275128512951305131513251335134513551365137513851395140514151425143514451455146514751485149515051515152515351545155515651575158515951605161516251635164516551665167516851695170517151725173517451755176517751785179518051815182518351845185518651875188518951905191519251935194519551965197519851995200520152025203520452055206520752085209521052115212521352145215521652175218521952205221522252235224522552265227522852295230523152325233523452355236523752385239524052415242524352445245524652475248524952505251525252535254525552565257525852595260526152625263526452655266526752685269527052715272527352745275527652775278527952805281528252835284528552865287528852895290529152925293529452955296529752985299530053015302530353045305530653075308530953105311531253135314531553165317531853195320532153225323532453255326532753285329533053315332533353345335533653375338533953405341534253435344534553465347534853495350535153525353535453555356535753585359536053615362536353645365536653675368536953705371537253735374537553765377537853795380538153825383538453855386538753885389539053915392539353945395539653975398539954005401540254035404540554065407540854095410541154125413541454155416541754185419542054215422542354245425542654275428542954305431543254335434543554365437543854395440544154425443544454455446544754485449545054515452545354545455545654575458545954605461546254635464546554665467546854695470547154725473547454755476547754785479548054815482548354845485548654875488548954905491549254935494549554965497549854995500550155025503550455055506550755085509551055115512551355145515551655175518551955205521552255235524552555265527552855295530553155325533553455355536553755385539554055415542554355445545554655475548554955505551555255535554555555565557555855595560556155625563556455655566556755685569557055715572557355745575557655775578557955805581558255835584558555865587558855895590559155925593559455955596559755985599560056015602560356045605560656075608560956105611561256135614561556165617561856195620562156225623562456255626562756285629563056315632563356345635563656375638563956405641564256435644564556465647564856495650565156525653565456555656565756585659566056615662566356645665566656675668566956705671567256735674567556765677567856795680568156825683568456855686568756885689569056915692569356945695569656975698569957005701570257035704570557065707570857095710571157125713571457155716571757185719572057215722572357245725572657275728572957305731573257335734573557365737573857395740574157425743574457455746574757485749575057515752575357545755575657575758575957605761576257635764576557665767576857695770577157725773577457755776577757785779578057815782578357845785578657875788578957905791579257935794579557965797579857995800580158025803580458055806580758085809581058115812581358145815581658175818581958205821582258235824582558265827582858295830583158325833583458355836583758385839584058415842584358445845584658475848584958505851585258535854585558565857585858595860586158625863586458655866586758685869587058715872587358745875587658775878587958805881588258835884588558865887588858895890589158925893589458955896589758985899590059015902590359045905590659075908590959105911591259135914591559165917591859195920592159225923592459255926592759285929593059315932593359345935593659375938593959405941594259435944594559465947594859495950595159525953595459555956595759585959596059615962596359645965596659675968596959705971597259735974597559765977597859795980598159825983598459855986598759885989599059915992599359945995599659975998599960006001600260036004600560066007600860096010601160126013601460156016601760186019602060216022602360246025602660276028602960306031603260336034603560366037603860396040604160426043604460456046604760486049605060516052605360546055605660576058605960606061606260636064606560666067606860696070607160726073607460756076607760786079608060816082608360846085608660876088608960906091609260936094609560966097609860996100610161026103610461056106610761086109611061116112611361146115611661176118611961206121612261236124612561266127612861296130613161326133613461356136613761386139614061416142614361446145614661476148614961506151615261536154615561566157615861596160616161626163616461656166616761686169617061716172617361746175617661776178617961806181618261836184618561866187618861896190619161926193619461956196619761986199620062016202620362046205620662076208620962106211621262136214621562166217621862196220622162226223622462256226622762286229623062316232623362346235623662376238623962406241624262436244624562466247624862496250625162526253625462556256625762586259626062616262626362646265626662676268626962706271627262736274627562766277627862796280628162826283628462856286628762886289629062916292629362946295629662976298629963006301630263036304630563066307630863096310631163126313631463156316631763186319632063216322632363246325632663276328632963306331633263336334633563366337633863396340634163426343634463456346634763486349635063516352635363546355635663576358635963606361636263636364636563666367636863696370637163726373637463756376637763786379638063816382638363846385638663876388638963906391639263936394639563966397639863996400640164026403640464056406640764086409641064116412641364146415641664176418641964206421642264236424642564266427642864296430643164326433643464356436643764386439644064416442644364446445644664476448644964506451645264536454645564566457645864596460646164626463646464656466646764686469647064716472647364746475647664776478647964806481648264836484648564866487648864896490649164926493649464956496649764986499650065016502650365046505650665076508650965106511651265136514651565166517651865196520652165226523652465256526652765286529653065316532653365346535653665376538653965406541654265436544654565466547654865496550655165526553655465556556655765586559656065616562656365646565656665676568656965706571657265736574657565766577657865796580658165826583658465856586658765886589659065916592659365946595659665976598659966006601660266036604660566066607660866096610661166126613661466156616661766186619662066216622662366246625662666276628662966306631663266336634663566366637663866396640664166426643664466456646664766486649665066516652665366546655665666576658665966606661666266636664666566666667666866696670667166726673667466756676667766786679668066816682668366846685668666876688668966906691669266936694669566966697669866996700670167026703670467056706670767086709671067116712671367146715671667176718671967206721672267236724672567266727672867296730673167326733673467356736673767386739674067416742674367446745674667476748674967506751675267536754675567566757675867596760676167626763676467656766676767686769677067716772677367746775677667776778677967806781678267836784678567866787678867896790679167926793679467956796679767986799680068016802680368046805680668076808680968106811681268136814681568166817681868196820682168226823682468256826682768286829683068316832683368346835683668376838683968406841684268436844684568466847684868496850685168526853685468556856685768586859686068616862686368646865686668676868686968706871687268736874687568766877687868796880688168826883688468856886688768886889689068916892689368946895689668976898689969006901690269036904690569066907690869096910691169126913691469156916691769186919692069216922692369246925692669276928692969306931693269336934693569366937693869396940694169426943694469456946694769486949695069516952695369546955695669576958695969606961696269636964696569666967696869696970697169726973697469756976697769786979698069816982698369846985698669876988698969906991699269936994699569966997699869997000700170027003700470057006700770087009701070117012701370147015701670177018701970207021702270237024702570267027702870297030703170327033703470357036703770387039704070417042704370447045704670477048704970507051705270537054705570567057705870597060706170627063706470657066706770687069707070717072707370747075707670777078707970807081708270837084708570867087708870897090709170927093709470957096709770987099710071017102710371047105710671077108710971107111711271137114711571167117711871197120712171227123712471257126712771287129713071317132713371347135713671377138713971407141714271437144714571467147714871497150715171527153715471557156715771587159716071617162716371647165716671677168716971707171717271737174717571767177717871797180718171827183718471857186718771887189719071917192719371947195719671977198719972007201720272037204720572067207720872097210721172127213721472157216721772187219722072217222722372247225722672277228722972307231723272337234723572367237723872397240724172427243724472457246724772487249725072517252725372547255725672577258725972607261726272637264726572667267726872697270727172727273727472757276727772787279728072817282728372847285728672877288728972907291729272937294729572967297729872997300730173027303730473057306730773087309731073117312731373147315731673177318731973207321732273237324732573267327732873297330733173327333733473357336733773387339734073417342734373447345734673477348734973507351735273537354735573567357735873597360736173627363736473657366736773687369737073717372737373747375737673777378737973807381738273837384738573867387738873897390739173927393739473957396739773987399740074017402740374047405740674077408740974107411741274137414741574167417741874197420742174227423742474257426742774287429743074317432743374347435743674377438743974407441744274437444744574467447744874497450745174527453745474557456745774587459746074617462746374647465746674677468746974707471747274737474747574767477747874797480748174827483748474857486748774887489749074917492749374947495749674977498749975007501750275037504750575067507750875097510751175127513751475157516751775187519752075217522752375247525752675277528752975307531753275337534753575367537753875397540754175427543754475457546754775487549755075517552755375547555755675577558755975607561756275637564756575667567756875697570757175727573757475757576757775787579758075817582758375847585758675877588758975907591759275937594759575967597759875997600760176027603760476057606760776087609761076117612761376147615761676177618761976207621762276237624762576267627762876297630763176327633763476357636763776387639764076417642764376447645764676477648764976507651765276537654765576567657765876597660766176627663766476657666766776687669767076717672767376747675767676777678767976807681768276837684768576867687768876897690769176927693769476957696769776987699770077017702770377047705770677077708770977107711771277137714771577167717771877197720772177227723772477257726772777287729773077317732773377347735773677377738773977407741774277437744774577467747774877497750775177527753775477557756775777587759776077617762776377647765776677677768776977707771777277737774777577767777777877797780778177827783778477857786778777887789779077917792779377947795779677977798779978007801780278037804780578067807780878097810781178127813781478157816781778187819782078217822782378247825782678277828782978307831783278337834783578367837783878397840784178427843784478457846784778487849785078517852785378547855785678577858785978607861786278637864786578667867786878697870787178727873787478757876787778787879788078817882788378847885788678877888788978907891789278937894789578967897789878997900790179027903790479057906790779087909791079117912791379147915791679177918791979207921792279237924792579267927792879297930793179327933793479357936793779387939794079417942794379447945794679477948794979507951795279537954795579567957795879597960796179627963796479657966796779687969797079717972797379747975797679777978797979807981798279837984798579867987798879897990799179927993799479957996799779987999800080018002800380048005800680078008800980108011801280138014801580168017801880198020802180228023802480258026802780288029803080318032803380348035803680378038803980408041804280438044804580468047804880498050805180528053805480558056805780588059806080618062806380648065806680678068806980708071807280738074807580768077807880798080808180828083808480858086808780888089809080918092809380948095809680978098809981008101810281038104810581068107810881098110811181128113811481158116811781188119812081218122812381248125812681278128812981308131813281338134813581368137813881398140814181428143814481458146814781488149815081518152815381548155815681578158815981608161816281638164816581668167816881698170817181728173817481758176817781788179818081818182818381848185818681878188818981908191819281938194819581968197819881998200820182028203820482058206820782088209821082118212821382148215821682178218821982208221822282238224822582268227822882298230823182328233823482358236823782388239824082418242824382448245824682478248824982508251825282538254825582568257825882598260826182628263826482658266826782688269827082718272827382748275827682778278827982808281828282838284828582868287828882898290829182928293829482958296829782988299830083018302830383048305830683078308830983108311831283138314831583168317831883198320832183228323832483258326832783288329833083318332833383348335833683378338833983408341834283438344834583468347834883498350835183528353835483558356835783588359836083618362836383648365836683678368836983708371837283738374837583768377837883798380838183828383838483858386838783888389839083918392839383948395839683978398839984008401840284038404840584068407840884098410841184128413841484158416841784188419842084218422842384248425842684278428842984308431843284338434843584368437843884398440844184428443844484458446844784488449845084518452845384548455845684578458845984608461846284638464846584668467846884698470847184728473847484758476847784788479848084818482848384848485848684878488848984908491849284938494849584968497849884998500850185028503850485058506850785088509851085118512851385148515851685178518851985208521852285238524852585268527852885298530853185328533853485358536853785388539854085418542854385448545854685478548854985508551855285538554855585568557855885598560856185628563856485658566856785688569857085718572857385748575857685778578857985808581858285838584858585868587858885898590859185928593859485958596859785988599860086018602860386048605860686078608860986108611861286138614861586168617861886198620862186228623862486258626862786288629863086318632863386348635863686378638863986408641864286438644864586468647864886498650865186528653865486558656865786588659866086618662866386648665866686678668866986708671867286738674867586768677867886798680868186828683868486858686868786888689869086918692869386948695869686978698869987008701870287038704870587068707870887098710871187128713871487158716871787188719872087218722872387248725872687278728872987308731873287338734873587368737873887398740874187428743874487458746874787488749875087518752875387548755875687578758875987608761876287638764876587668767876887698770877187728773877487758776877787788779878087818782878387848785878687878788878987908791879287938794879587968797879887998800880188028803880488058806880788088809881088118812881388148815881688178818881988208821882288238824882588268827882888298830883188328833883488358836883788388839884088418842884388448845884688478848884988508851885288538854885588568857885888598860886188628863886488658866886788688869887088718872887388748875887688778878887988808881888288838884888588868887888888898890889188928893889488958896889788988899890089018902890389048905890689078908890989108911891289138914891589168917891889198920892189228923892489258926892789288929893089318932893389348935893689378938893989408941894289438944894589468947894889498950895189528953895489558956895789588959896089618962896389648965896689678968896989708971897289738974897589768977897889798980898189828983898489858986898789888989899089918992899389948995899689978998899990009001900290039004900590069007900890099010901190129013901490159016901790189019902090219022902390249025902690279028902990309031903290339034903590369037903890399040904190429043904490459046904790489049905090519052905390549055905690579058905990609061906290639064906590669067906890699070907190729073907490759076907790789079908090819082908390849085908690879088908990909091909290939094909590969097909890999100910191029103910491059106910791089109911091119112911391149115911691179118911991209121912291239124912591269127912891299130913191329133913491359136913791389139914091419142914391449145914691479148914991509151915291539154915591569157915891599160916191629163916491659166916791689169917091719172917391749175917691779178917991809181918291839184918591869187918891899190919191929193919491959196919791989199920092019202920392049205920692079208920992109211921292139214921592169217921892199220922192229223922492259226922792289229923092319232923392349235923692379238923992409241924292439244924592469247924892499250925192529253925492559256925792589259926092619262926392649265926692679268926992709271927292739274927592769277927892799280928192829283928492859286928792889289929092919292929392949295929692979298929993009301930293039304930593069307930893099310931193129313931493159316931793189319932093219322932393249325932693279328932993309331933293339334933593369337933893399340934193429343934493459346934793489349935093519352935393549355935693579358935993609361936293639364936593669367936893699370937193729373937493759376937793789379938093819382938393849385938693879388938993909391939293939394939593969397939893999400940194029403940494059406940794089409941094119412941394149415941694179418941994209421942294239424942594269427942894299430943194329433943494359436943794389439944094419442944394449445944694479448944994509451945294539454945594569457945894599460946194629463946494659466946794689469947094719472947394749475947694779478947994809481948294839484948594869487948894899490949194929493949494959496949794989499950095019502950395049505950695079508950995109511951295139514951595169517951895199520952195229523952495259526952795289529953095319532953395349535953695379538953995409541954295439544954595469547954895499550955195529553955495559556955795589559956095619562956395649565956695679568956995709571957295739574957595769577957895799580958195829583958495859586958795889589959095919592959395949595959695979598959996009601960296039604960596069607960896099610961196129613961496159616961796189619962096219622962396249625962696279628962996309631963296339634963596369637963896399640964196429643964496459646964796489649965096519652965396549655965696579658965996609661966296639664966596669667966896699670967196729673967496759676967796789679968096819682968396849685968696879688968996909691969296939694969596969697969896999700970197029703970497059706970797089709971097119712971397149715971697179718971997209721972297239724972597269727972897299730973197329733973497359736973797389739974097419742974397449745974697479748974997509751975297539754975597569757975897599760976197629763976497659766976797689769977097719772977397749775977697779778977997809781978297839784978597869787978897899790979197929793979497959796979797989799980098019802980398049805980698079808980998109811981298139814981598169817981898199820982198229823982498259826982798289829983098319832983398349835983698379838983998409841984298439844984598469847984898499850985198529853985498559856985798589859986098619862986398649865986698679868986998709871987298739874987598769877987898799880988198829883988498859886988798889889989098919892989398949895989698979898989999009901990299039904990599069907990899099910991199129913991499159916991799189919992099219922992399249925992699279928992999309931993299339934993599369937993899399940994199429943994499459946994799489949995099519952995399549955995699579958995999609961996299639964996599669967996899699970997199729973997499759976997799789979998099819982998399849985998699879988998999909991999299939994999599969997999899991000010001100021000310004100051000610007100081000910010100111001210013100141001510016100171001810019100201002110022100231002410025100261002710028100291003010031100321003310034100351003610037100381003910040100411004210043100441004510046100471004810049100501005110052100531005410055100561005710058100591006010061100621006310064100651006610067100681006910070100711007210073100741007510076100771007810079100801008110082100831008410085100861008710088100891009010091100921009310094100951009610097100981009910100101011010210103101041010510106101071010810109101101011110112101131011410115101161011710118101191012010121101221012310124101251012610127101281012910130101311013210133101341013510136101371013810139101401014110142101431014410145101461014710148101491015010151101521015310154101551015610157101581015910160101611016210163101641016510166101671016810169101701017110172101731017410175101761017710178101791018010181101821018310184101851018610187101881018910190101911019210193101941019510196101971019810199102001020110202102031020410205102061020710208102091021010211102121021310214102151021610217102181021910220102211022210223102241022510226102271022810229102301023110232102331023410235102361023710238102391024010241102421024310244102451024610247102481024910250102511025210253102541025510256102571025810259102601026110262102631026410265102661026710268102691027010271102721027310274102751027610277102781027910280102811028210283102841028510286102871028810289102901029110292102931029410295102961029710298102991030010301103021030310304103051030610307103081030910310103111031210313103141031510316103171031810319103201032110322103231032410325103261032710328103291033010331103321033310334103351033610337103381033910340103411034210343103441034510346103471034810349103501035110352103531035410355103561035710358103591036010361103621036310364103651036610367103681036910370103711037210373103741037510376103771037810379103801038110382103831038410385103861038710388103891039010391103921039310394103951039610397103981039910400104011040210403104041040510406104071040810409104101041110412104131041410415104161041710418104191042010421104221042310424104251042610427104281042910430104311043210433104341043510436104371043810439104401044110442104431044410445104461044710448104491045010451104521045310454104551045610457104581045910460104611046210463104641046510466104671046810469104701047110472104731047410475104761047710478104791048010481104821048310484104851048610487104881048910490104911049210493104941049510496104971049810499105001050110502105031050410505105061050710508105091051010511105121051310514105151051610517105181051910520105211052210523105241052510526105271052810529105301053110532105331053410535105361053710538105391054010541105421054310544105451054610547105481054910550105511055210553105541055510556105571055810559105601056110562105631056410565105661056710568105691057010571105721057310574105751057610577105781057910580105811058210583105841058510586105871058810589105901059110592105931059410595105961059710598105991060010601106021060310604106051060610607106081060910610106111061210613106141061510616106171061810619106201062110622106231062410625106261062710628106291063010631106321063310634106351063610637106381063910640106411064210643106441064510646106471064810649106501065110652106531065410655106561065710658106591066010661106621066310664106651066610667106681066910670106711067210673106741067510676106771067810679106801068110682106831068410685106861068710688106891069010691106921069310694106951069610697106981069910700107011070210703107041070510706107071070810709107101071110712107131071410715107161071710718107191072010721107221072310724107251072610727107281072910730107311073210733107341073510736107371073810739107401074110742107431074410745107461074710748107491075010751107521075310754107551075610757107581075910760107611076210763107641076510766107671076810769107701077110772107731077410775107761077710778107791078010781107821078310784107851078610787107881078910790107911079210793107941079510796107971079810799108001080110802108031080410805108061080710808108091081010811108121081310814108151081610817108181081910820108211082210823108241082510826108271082810829108301083110832108331083410835108361083710838108391084010841108421084310844108451084610847108481084910850108511085210853108541085510856108571085810859108601086110862108631086410865108661086710868108691087010871108721087310874108751087610877108781087910880108811088210883108841088510886108871088810889108901089110892108931089410895108961089710898108991090010901109021090310904109051090610907109081090910910109111091210913109141091510916109171091810919109201092110922109231092410925109261092710928109291093010931109321093310934109351093610937109381093910940109411094210943109441094510946109471094810949109501095110952109531095410955109561095710958109591096010961109621096310964109651096610967109681096910970109711097210973109741097510976109771097810979109801098110982109831098410985109861098710988109891099010991109921099310994109951099610997109981099911000110011100211003110041100511006110071100811009110101101111012110131101411015110161101711018110191102011021110221102311024110251102611027110281102911030110311103211033110341103511036110371103811039110401104111042110431104411045110461104711048110491105011051110521105311054110551105611057110581105911060110611106211063110641106511066110671106811069110701107111072110731107411075110761107711078110791108011081110821108311084110851108611087110881108911090110911109211093110941109511096110971109811099111001110111102111031110411105111061110711108111091111011111111121111311114111151111611117111181111911120111211112211123111241112511126111271112811129111301113111132111331113411135111361113711138111391114011141111421114311144111451114611147111481114911150111511115211153111541115511156111571115811159111601116111162111631116411165111661116711168111691117011171111721117311174111751117611177111781117911180111811118211183111841118511186111871118811189111901119111192111931119411195111961119711198111991120011201112021120311204112051120611207112081120911210112111121211213112141121511216112171121811219112201122111222112231122411225112261122711228112291123011231112321123311234112351123611237112381123911240112411124211243112441124511246112471124811249112501125111252112531125411255112561125711258112591126011261112621126311264112651126611267112681126911270112711127211273112741127511276112771127811279112801128111282112831128411285112861128711288112891129011291112921129311294112951129611297112981129911300113011130211303113041130511306113071130811309113101131111312113131131411315113161131711318113191132011321113221132311324 |
- # Translation of apt/doc to German
- # Copyright (C) 1997, 1998, 1999 Jason Gunthorpe and others.
- # This file is distributed under the same license as the apt package.
- # Chris Leick <c.leick@vollbio.de>, 2009-2016.
- #
- msgid ""
- msgstr ""
- "Project-Id-Version: apt-doc 1.3\n"
- "Report-Msgid-Bugs-To: APT Development Team <deity@lists.debian.org>\n"
- "POT-Creation-Date: 2016-11-25 23:46+0100\n"
- "PO-Revision-Date: 2016-11-15 21:51+0200\n"
- "Last-Translator: Chris Leick <c.leick@vollbio.de>\n"
- "Language-Team: German <debian-l10n-german@lists.debian.org>\n"
- "Language: de\n"
- "MIME-Version: 1.0\n"
- "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
- "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
- #. type: Plain text
- #: apt.ent
- #, no-wrap
- msgid ""
- "<!ENTITY apt-author.team \"\n"
- " <author>\n"
- " <othername>APT team</othername>\n"
- " <contrib></contrib>\n"
- " </author>\n"
- "\">\n"
- msgstr ""
- "<!ENTITY apt-author.team \"\n"
- " <author>\n"
- " <othername>APT-Team</othername>\n"
- " <contrib></contrib>\n"
- " </author>\n"
- "\">\n"
- #. type: Plain text
- #: apt.ent
- #, no-wrap
- msgid ""
- "<!ENTITY apt-qapage \"\n"
- "\t<para>\n"
- "\t\t<ulink url='http://packages.qa.debian.org/a/apt.html'>QA Page</ulink>\n"
- "\t</para>\n"
- "\">\n"
- msgstr ""
- "<!ENTITY apt-qapage \"\n"
- "\t<para>\n"
- "\t\t<ulink url='http://packages.qa.debian.org/a/apt.html'>QA-Seite</ulink>\n"
- "\t</para>\n"
- "\">\n"
- #. type: Plain text
- #: apt.ent
- #, no-wrap
- msgid ""
- "<!-- Boiler plate Bug reporting section -->\n"
- "<!ENTITY manbugs \"\n"
- " <refsect1><title>Bugs</title>\n"
- " <para><ulink url='http://bugs.debian.org/src:apt'>APT bug page</ulink>.\n"
- " If you wish to report a bug in APT, please see\n"
- " <filename>/usr/share/doc/debian/bug-reporting.txt</filename> or the\n"
- " &reportbug; command.\n"
- " </para>\n"
- " </refsect1>\n"
- "\">\n"
- msgstr ""
- "<!-- Vorformatierter Textblock Fehlerbericht-Abschnitt -->\n"
- "<!ENTITY manbugs \"\n"
- " <refsect1><title>Fehler</title>\n"
- " <para><ulink url='http://bugs.debian.org/src:apt'>APT-Fehlerseite</ulink>. \n"
- " Wenn Sie einen Fehler in APT berichten möchten, lesen Sie bitte\n"
- " <filename>/usr/share/doc/debian/bug-reporting.txt</filename> oder den\n"
- " &reportbug;-Befehl. Verfassen Sie Fehlerberichte bitte auf Englisch.\n"
- " </para>\n"
- " </refsect1>\n"
- "\">\n"
- #. type: Plain text
- #: apt.ent
- #, no-wrap
- msgid ""
- "<!-- Boiler plate Author section -->\n"
- "<!ENTITY manauthor \"\n"
- " <refsect1><title>Author</title>\n"
- " <para>APT was written by the APT team <email>apt@packages.debian.org</email>.\n"
- " </para>\n"
- " </refsect1>\n"
- "\">\n"
- msgstr ""
- "<!-- Vorformatierter Textblock Autor-Abschnitt -->\n"
- "<!ENTITY manauthor \"\n"
- " <refsect1><title>Autor</title>\n"
- " <para>APT wurde vom APT-Team geschrieben <email>apt@packages.debian.org</email>.\n"
- " </para>\n"
- " </refsect1>\n"
- "\">\n"
- #. type: Plain text
- #: apt.ent
- #, no-wrap
- msgid ""
- "<!-- Should be used within the option section of the text to\n"
- " put in the blurb about -h, -v, -c and -o -->\n"
- "<!ENTITY apt-commonoptions \"\n"
- " <varlistentry><term><option>-h</option></term>\n"
- " <term><option>--help</option></term>\n"
- " <listitem><para>Show a short usage summary.\n"
- " </para>\n"
- " </listitem>\n"
- " </varlistentry>\n"
- msgstr ""
- "<!-- Sollte innerhalb des Abschnitts Option des Textes benutzt werden, \n"
- " um Informationen über -h, -v, -c und -o einzufügen -->\n"
- "<!ENTITY apt-commonoptions \"\n"
- " <varlistentry><term><option>-h</option></term>\n"
- " <term><option>--help</option></term>\n"
- " <listitem><para>eine kurze Aufrufzusammenfassung zeigen\n"
- " </para>\n"
- " </listitem>\n"
- " </varlistentry>\n"
- #. type: Plain text
- #: apt.ent
- #, no-wrap
- msgid ""
- " <varlistentry>\n"
- " <term><option>-v</option></term>\n"
- " <term><option>--version</option></term>\n"
- " <listitem><para>Show the program version.\n"
- " </para>\n"
- " </listitem>\n"
- " </varlistentry>\n"
- msgstr ""
- " <varlistentry>\n"
- " <term><option>-v</option></term>\n"
- " <term><option>--version</option></term>\n"
- " <listitem><para>die Version des Programms anzeigen\n"
- " </para>\n"
- " </listitem>\n"
- " </varlistentry>\n"
- #. type: Plain text
- #: apt.ent
- #, no-wrap
- msgid ""
- " <varlistentry>\n"
- " <term><option>-c</option></term>\n"
- " <term><option>--config-file</option></term>\n"
- " <listitem><para>Configuration File; Specify a configuration file to use. \n"
- " The program will read the default configuration file and then this \n"
- " configuration file. If configuration settings need to be set before the\n"
- " default configuration files are parsed specify a file with the <envar>APT_CONFIG</envar>\n"
- " environment variable. See &apt-conf; for syntax information.\n"
- " </para>\n"
- " </listitem>\n"
- " </varlistentry>\n"
- msgstr ""
- " <varlistentry>\n"
- " <term><option>-c</option></term>\n"
- " <term><option>--config-file</option></term>\n"
- " <listitem><para>Konfigurationsdatei; gibt eine Konfigurationssdatei zum Benutzen an.\n"
- " Das Programm wird die Vorgabe-Konfigurationsdatei und dann diese\n"
- " Konfigurationsdatei lesen. Falls Konfigurationseinstellungen vor der\n"
- " Vorgabe-Konfiguration ausgewertet werden müssen, geben Sie eine Datei\n"
- " der Umgebungsvariable <envar>APT_CONFIG</envar> an\n"
- " Lesen Sie &apt-conf;, um Syntax-Informationen zu erhalten \n"
- " </para>\n"
- " </listitem>\n"
- " </varlistentry>\n"
- #. type: Plain text
- #: apt.ent
- #, no-wrap
- msgid ""
- " <varlistentry>\n"
- " <term><option>-o</option></term>\n"
- " <term><option>--option</option></term>\n"
- " <listitem><para>Set a Configuration Option; This will set an arbitrary\n"
- " configuration option. The syntax is <option>-o Foo::Bar=bar</option>.\n"
- " <option>-o</option> and <option>--option</option> can be used multiple\n"
- " times to set different options.\n"
- " </para>\n"
- " </listitem>\n"
- " </varlistentry>\n"
- "\">\n"
- msgstr ""
- " <varlistentry>\n"
- " <term><option>-o</option></term>\n"
- " <term><option>--option</option></term>\n"
- " <listitem><para>eine Konfigurationsoption setzen; Dies wird eine beliebige\n"
- " Konfigurationsoption setzen. Die Syntax lautet <option>-o Foo::Bar=bar</option>.\n"
- " <option>-o</option> und <option>--option</option> kann mehrfach benutzt\n"
- " werden, um verschiedene Optionen zu setzen.\n"
- " </para>\n"
- " </listitem>\n"
- " </varlistentry>\n"
- "\">\n"
- #. type: Plain text
- #: apt.ent
- #, no-wrap
- msgid ""
- "<!-- Should be used within the option section of the text to\n"
- " put in the blurb about -h, -v, -c and -o -->\n"
- "<!ENTITY apt-cmdblurb \"\n"
- " <para>All command line options may be set using the configuration file, the\n"
- " descriptions indicate the configuration option to set. For boolean\n"
- " options you can override the config file by using something like \n"
- " <option>-f-</option>,<option>--no-f</option>, <option>-f=no</option>\n"
- " or several other variations.\n"
- " </para>\n"
- "\">\n"
- msgstr ""
- "<!-- Sollte innerhalb des Abschnitts Option des Textes benutzt werden, \n"
- " um Informationen über -h, -v, -c und -o einzufügen -->\n"
- "<!ENTITY apt-cmdblurb \"\n"
- " <para>Alle Befehlszeilenoptionen können durch die Konfigurationsdatei gesetzt\n"
- " werden, die Beschreibung gibt die zu setzende Option an. Für\n"
- " boolesche Optionen können Sie die Konfigurationsdatei überschreiben,\n"
- " indem Sie etwas wie <option>-f-</option>, <option>--no-f</option>,\n"
- " <option>-f=no</option> oder etliche weitere Varianten benutzen.\n"
- " </para>\n"
- "\">\n"
- #. type: Plain text
- #: apt.ent
- #, no-wrap
- msgid ""
- "<!ENTITY file-aptconf \"\n"
- " <varlistentry><term><filename>/etc/apt/apt.conf</filename></term>\n"
- " <listitem><para>APT configuration file.\n"
- " Configuration Item: <literal>Dir::Etc::Main</literal>.</para></listitem>\n"
- " </varlistentry>\n"
- msgstr ""
- "<!ENTITY file-aptconf \"\n"
- " <varlistentry><term><filename>/etc/apt/apt.conf</filename></term>\n"
- " <listitem><para>APT-Konfigurationsdatei.\n"
- " Konfigurationselement: <literal>Dir::Etc::Main</literal>.</para></listitem>\n"
- " </varlistentry>\n"
- #. type: Plain text
- #: apt.ent
- #, no-wrap
- msgid ""
- " <varlistentry><term><filename>/etc/apt/apt.conf.d/</filename></term>\n"
- " <listitem><para>APT configuration file fragments.\n"
- " Configuration Item: <literal>Dir::Etc::Parts</literal>.</para></listitem>\n"
- " </varlistentry>\n"
- "\">\n"
- msgstr ""
- " <varlistentry><term><filename>/etc/apt/apt.conf.d/</filename></term>\n"
- " <listitem><para>APT-Konfigurationsdatei-Fragmente.\n"
- " Konfigurationselement: <literal>Dir::Etc::Parts</literal>.</para></listitem>\n"
- " </varlistentry>\n"
- "\">\n"
- #. type: Plain text
- #: apt.ent
- #, no-wrap
- msgid ""
- "<!ENTITY file-cachearchives \"\n"
- " <varlistentry><term><filename>&cachedir;/archives/</filename></term>\n"
- " <listitem><para>Storage area for retrieved package files.\n"
- " Configuration Item: <literal>Dir::Cache::Archives</literal>.</para></listitem>\n"
- " </varlistentry>\n"
- msgstr ""
- "<!ENTITY file-cachearchives \"\n"
- " <varlistentry><term><filename>&cachedir;/archives/</filename></term>\n"
- " <listitem><para>Speicherbereich für aufgerufene Paketdateien.\n"
- " Konfigurationselement: <literal>Dir::Cache::Archives</literal>.</para></listitem>\n"
- " </varlistentry>\n"
- #. type: Plain text
- #: apt.ent
- #, no-wrap
- msgid ""
- " <varlistentry><term><filename>&cachedir;/archives/partial/</filename></term>\n"
- " <listitem><para>Storage area for package files in transit.\n"
- " Configuration Item: <literal>Dir::Cache::Archives</literal> (<filename>partial</filename> will be implicitly appended)</para></listitem>\n"
- " </varlistentry>\n"
- "\">\n"
- msgstr ""
- " <varlistentry><term><filename>&cachedir;/archives/partial/</filename></term>\n"
- " <listitem><para>Speicherbereich für Paketdateien auf dem Transportweg.\n"
- " Konfigurationselement: <literal>Dir::Cache::Archives</literal> (<filename>partial</filename> wird implizit angehängt)</para></listitem>\n"
- " </varlistentry>\n"
- "\">\n"
- #. type: Plain text
- #: apt.ent
- #, no-wrap
- msgid ""
- "<!ENTITY file-preferences \"\n"
- " <varlistentry><term><filename>/etc/apt/preferences</filename></term>\n"
- " <listitem><para>Version preferences file.\n"
- " This is where you would specify "pinning",\n"
- " i.e. a preference to get certain packages\n"
- " from a separate source\n"
- " or from a different version of a distribution.\n"
- " Configuration Item: <literal>Dir::Etc::Preferences</literal>.</para></listitem>\n"
- " </varlistentry>\n"
- msgstr ""
- "<!ENTITY file-preferences \"\n"
- " <varlistentry><term><filename>/etc/apt/preferences</filename></term>\n"
- " <listitem><para>Version-Einstellungsdatei.\n"
- " Hier können Sie "pinning" angeben, d.h. eine Einstellung,\n"
- " um bestimmte Pakete aus einer separaten Quelle oder von einer\n"
- " anderen Version einer Distribution zu erhalten.\n"
- " Konfigurationselement: <literal>Dir::Etc::Preferences</literal>.</para></listitem>\n"
- " </varlistentry>\n"
- #. type: Plain text
- #: apt.ent
- #, no-wrap
- msgid ""
- " <varlistentry><term><filename>/etc/apt/preferences.d/</filename></term>\n"
- " <listitem><para>File fragments for the version preferences.\n"
- " Configuration Item: <literal>Dir::Etc::PreferencesParts</literal>.</para></listitem>\n"
- " </varlistentry>\n"
- "\">\n"
- msgstr ""
- " <varlistentry><term><filename>/etc/apt/preferences.d/</filename></term>\n"
- " <listitem><para>Dateifragmente für die Versionseinstellungen.\n"
- " Konfigurationselement: <literal>Dir::Etc::PreferencesParts</literal>.</para></listitem>\n"
- " </varlistentry>\n"
- "\">\n"
- #. type: Plain text
- #: apt.ent
- #, no-wrap
- msgid ""
- "<!ENTITY file-sourceslist \"\n"
- " <varlistentry><term><filename>/etc/apt/sources.list</filename></term>\n"
- " <listitem><para>Locations to fetch packages from.\n"
- " Configuration Item: <literal>Dir::Etc::SourceList</literal>.</para></listitem>\n"
- " </varlistentry>\n"
- msgstr ""
- "<!ENTITY file-sourceslist \"\n"
- " <varlistentry><term><filename>/etc/apt/sources.list</filename></term>\n"
- " <listitem><para>Orte, von denen Pakete geladen werden.\n"
- " Konfigurationselement: <literal>Dir::Etc::SourceList</literal>.</para></listitem>\n"
- " </varlistentry>\n"
- #. type: Plain text
- #: apt.ent
- #, no-wrap
- msgid ""
- " <varlistentry><term><filename>/etc/apt/sources.list.d/</filename></term>\n"
- " <listitem><para>File fragments for locations to fetch packages from.\n"
- " Configuration Item: <literal>Dir::Etc::SourceParts</literal>.</para></listitem>\n"
- " </varlistentry>\n"
- "\">\n"
- msgstr ""
- " <varlistentry><term><filename>/etc/apt/sources.list.d/</filename></term>\n"
- " <listitem><para>Dateifragmente für Orte, von denen Pakete geladen werden.\n"
- " Konfigurationselement: <literal>Dir::Etc::SourceParts</literal>.</para></listitem>\n"
- " </varlistentry>\n"
- "\">\n"
- #. type: Plain text
- #: apt.ent
- #, no-wrap
- msgid ""
- "<!ENTITY file-statelists \"\n"
- " <varlistentry><term><filename>&statedir;/lists/</filename></term>\n"
- " <listitem><para>Storage area for state information for each package resource specified in\n"
- " &sources-list;\n"
- " Configuration Item: <literal>Dir::State::Lists</literal>.</para></listitem>\n"
- " </varlistentry>\n"
- msgstr ""
- "<!ENTITY file-statelists \"\n"
- " <varlistentry><term><filename>&statedir;/lists/</filename></term>\n"
- " <listitem><para>Speicherbereich für Statusinformationen jeder\n"
- " in &sources-list; angegebenen Paketquelle\n"
- " Konfigurationselement: <literal>Dir::State::Lists</literal>.</para></listitem>\n"
- " </varlistentry>\n"
- #. type: Plain text
- #: apt.ent
- #, no-wrap
- msgid ""
- " <varlistentry><term><filename>&statedir;/lists/partial/</filename></term>\n"
- " <listitem><para>Storage area for state information in transit.\n"
- " Configuration Item: <literal>Dir::State::Lists</literal> (<filename>partial</filename> will be implicitly appended)</para></listitem>\n"
- " </varlistentry>\n"
- "\">\n"
- msgstr ""
- " <varlistentry><term><filename>&statedir;/lists/partial/</filename></term>\n"
- " <listitem><para>Speicherbereich für Statusinformationen auf dem Transportweg.\n"
- " Konfigurationselement: <literal>Dir::State::Lists</literal> (<filename>partial</filename> wird implizit angehängt)</para></listitem>\n"
- " </varlistentry>\n"
- "\">\n"
- #. type: Plain text
- #: apt.ent
- #, no-wrap
- msgid ""
- "<!ENTITY file-trustedgpg \"\n"
- " <varlistentry><term><filename>/etc/apt/trusted.gpg</filename></term>\n"
- " <listitem><para>Keyring of local trusted keys, new keys will be added here.\n"
- " Configuration Item: <literal>Dir::Etc::Trusted</literal>.</para></listitem>\n"
- " </varlistentry>\n"
- msgstr ""
- "<!ENTITY file-trustedgpg \"\n"
- " <varlistentry><term><filename>/etc/apt/trusted.gpg</filename></term>\n"
- " <listitem><para>Schlüsselbund lokaler vertrauenswürdiger Schlüssel,\n"
- " neue Schlüssel werden hier hinzugefügt.\n"
- " Konfigurationselement: <literal>Dir::Etc::Trusted</literal>.</para></listitem>\n"
- " </varlistentry>\n"
- #. type: Plain text
- #: apt.ent
- #, no-wrap
- msgid ""
- " <varlistentry><term><filename>/etc/apt/trusted.gpg.d/</filename></term>\n"
- " <listitem><para>File fragments for the trusted keys, additional keyrings can\n"
- " be stored here (by other packages or the administrator).\n"
- " Configuration Item <literal>Dir::Etc::TrustedParts</literal>.</para></listitem>\n"
- " </varlistentry>\n"
- "\">\n"
- msgstr ""
- " <varlistentry><term><filename>/etc/apt/trusted.gpg.d/</filename></term>\n"
- " <listitem><para>Dateifragmente für vertrauenswürdige Schlüssel, zusätzliche\n"
- " Schlüsselbunde können hier (von anderen Paketen oder dem Administrator)\n"
- " gespeichert werden.\n"
- " Konfigurationselement: <literal>Dir::Etc::TrustedParts</literal>.</para></listitem>\n"
- " </varlistentry>\n"
- "\">\n"
- #. type: Plain text
- #: apt.ent
- #, no-wrap
- msgid ""
- "<!ENTITY file-extended_states \"\n"
- " <varlistentry><term><filename>/var/lib/apt/extended_states</filename></term>\n"
- " <listitem><para>Status list of auto-installed packages.\n"
- " Configuration Item: <literal>Dir::State::extended_states</literal>.\n"
- " </para></listitem>\n"
- " </varlistentry>\n"
- "\">\n"
- msgstr ""
- "<!ENTITY file-extended_states \"\n"
- " <varlistentry><term><filename>/var/lib/apt/extended_states</filename></term>\n"
- " <listitem><para>Statusliste automatisch installierter Pakete\n"
- " Konfigurationselement: <literal>Dir::State::extended_states</literal>.\n"
- " </para></listitem>\n"
- " </varlistentry>\n"
- "\">\n"
- #. type: Plain text
- #: apt.ent
- #, no-wrap
- msgid ""
- "<!-- TRANSLATOR: This is the section header for the following paragraphs - comparable\n"
- " to the other headers like NAME and DESCRIPTION and should therefore be uppercase. -->\n"
- "<!ENTITY translation-title \"TRANSLATION\">\n"
- msgstr "<!ENTITY translation-title \"ÜBERSETZUNG\">\n"
- #. type: Plain text
- #: apt.ent
- #, no-wrap
- msgid ""
- "<!-- TRANSLATOR: This is a placeholder. You should write here who has contributed\n"
- " to the translation in the past, who is responsible now and maybe further information\n"
- " specially related to your translation. -->\n"
- "<!ENTITY translation-holder \"\n"
- " The english translation was done by John Doe <email>john@doe.org</email> in 2009,\n"
- " 2010 and Daniela Acme <email>daniela@acme.us</email> in 2010 together with the\n"
- " Debian Dummy l10n Team <email>debian-l10n-dummy@lists.debian.org</email>.\n"
- "\">\n"
- msgstr ""
- "<!ENTITY translation-holder \"\n"
- " Die deutsche Übersetzung wurde 2009 von Chris Leick\n"
- " <email>c.leick@vollbio.de</email> in Zusammenarbeit mit dem\n"
- " deutschen l10n-Team von Debian\n"
- " <email>debian-l10n-german@lists.debian.org</email> angefertigt.\n"
- "\">\n"
- #. type: Plain text
- #: apt.ent
- #, no-wrap
- msgid ""
- "<!-- TRANSLATOR: As a translation is allowed to have 20% of untranslated/fuzzy strings\n"
- " in a shipped manpage newer/modified paragraphs will maybe appear in english in\n"
- " the generated manpage. This sentence is therefore here to tell the reader that this\n"
- " is not a mistake by the translator - obviously the target is that at least for stable\n"
- " releases this sentence is not needed. :) -->\n"
- "<!ENTITY translation-english \"\n"
- " Note that this translated document may contain untranslated parts.\n"
- " This is done on purpose, to avoid losing content when the\n"
- " translation is lagging behind the original content.\n"
- "\">\n"
- msgstr ""
- "<!ENTITY translation-english \"\n"
- " Beachten Sie, dass diese Übersetzung Teile enthalten kann, die nicht\n"
- " übersetzt wurden. Dies ist so, damit kein Inhalt verloren geht, wenn\n"
- " die Übersetzung hinter dem Originalinhalt hinterherhängt.\n"
- "\">\n"
- #. type: Plain text
- #: apt.ent
- msgid ""
- "<!-- TRANSLATOR: used as in -o=config_string e.g. -o=Debug::"
- "pkgProblemResolver=1 --> <!ENTITY synopsis-config-string \"config_string\">"
- msgstr "<!ENTITY synopsis-config-string \"Konfigurationszeichenkette\">"
- #. type: Plain text
- #: apt.ent
- msgid ""
- "<!-- TRANSLATOR: used as in -c=config_file e.g. -c=./apt.conf --> <!ENTITY "
- "synopsis-config-file \"config_file\">"
- msgstr "<!ENTITY synopsis-config-file \"Konfigurationsdatei\">"
- #. type: Plain text
- #: apt.ent
- msgid ""
- "<!-- TRANSLATOR: used as in -t=target_release or pkg/target_release e.g. -"
- "t=squeeze apt/experimental --> <!ENTITY synopsis-target-release "
- "\"target_release\">"
- msgstr "<!ENTITY synopsis-target-release \"Ziel-Release\">"
- #. type: Plain text
- #: apt.ent
- msgid ""
- "<!-- TRANSLATOR: used as in -a=architecture e.g. -a=armel --> <!ENTITY "
- "synopsis-architecture \"architecture\">"
- msgstr "<!ENTITY synopsis-architecture \"Architektur\">"
- #. type: Plain text
- #: apt.ent
- msgid ""
- "<!-- TRANSLATOR: used as in apt-get install pkg e.g. apt-get install awesome "
- "--> <!ENTITY synopsis-pkg \"pkg\">"
- msgstr "<!ENTITY synopsis-pkg \"Paket\">"
- #. type: Plain text
- #: apt.ent
- msgid ""
- "<!-- TRANSLATOR: used as in pkg=pkg_version_number e.g. apt=0.8.15 --> <!"
- "ENTITY synopsis-pkg-ver-number \"pkg_version_number\">"
- msgstr "<!ENTITY synopsis-pkg-ver-number \"Paketversionsnummer\">"
- #. type: Plain text
- #: apt.ent
- msgid ""
- "<!-- TRANSLATOR: used as in apt-cache pkgnames prefix e.g. apt-cache "
- "pkgnames apt --> <!ENTITY synopsis-prefix \"prefix\">"
- msgstr "<!ENTITY synopsis-prefix \"Präfix\">"
- #. type: Plain text
- #: apt.ent
- msgid ""
- "<!-- TRANSLATOR: used as in apt-cache search regex e.g. apt-cache search "
- "awesome --> <!ENTITY synopsis-regex \"regex\">"
- msgstr "<!ENTITY synopsis-regex \"regulärer_Ausdruck\">"
- #. type: Plain text
- #: apt.ent
- msgid ""
- "<!-- TRANSLATOR: used as in apt-cdrom -d=cdrom_mount_point e.g. apt-cdrom -"
- "d=/media/cdrom --> <!ENTITY synopsis-cdrom-mount \"cdrom_mount_point\">"
- msgstr "<!ENTITY synopsis-cdrom-mount \"CD-ROM-Einhängepunkt\">"
- #. type: Plain text
- #: apt.ent
- msgid ""
- "<!-- TRANSLATOR: used as in apt-extracttemplates -t=temporary_directory e.g. "
- "apt-extracttemplates -t=/tmp --> <!ENTITY synopsis-tmp-directory "
- "\"temporary_directory\">"
- msgstr "<!ENTITY synopsis-tmp-directory \"temporäres_Verzeichnis\">"
- #. type: Plain text
- #: apt.ent
- msgid ""
- "<!-- TRANSLATOR: used as in apt-extracttemplates filename --> <!ENTITY "
- "synopsis-filename \"filename\">"
- msgstr "<!ENTITY synopsis-filename \"Dateiname\">"
- #. type: Plain text
- #: apt.ent
- msgid ""
- "<!-- TRANSLATOR: used as parameter for apt-ftparchive e.g. apt-ftparchive "
- "packages path override-file pathprefix --> <!ENTITY synopsis-path \"path\">"
- msgstr "<!ENTITY synopsis-path \"Pfad\">"
- #. type: Plain text
- #: apt.ent
- msgid ""
- "<!-- TRANSLATOR: used as parameter for apt-ftparchive e.g. apt-ftparchive "
- "packages path override-file pathprefix --> <!ENTITY synopsis-override "
- "\"override-file\">"
- msgstr "<!ENTITY synopsis-override \"Überschreibungsdatei\">"
- #. type: Plain text
- #: apt.ent
- msgid ""
- "<!-- TRANSLATOR: used as parameter for apt-ftparchive e.g. apt-ftparchive "
- "packages path override-file pathprefix --> <!ENTITY synopsis-pathprefix "
- "\"pathprefix\">"
- msgstr "<!ENTITY synopsis-pathprefix \"Pfadpräfix\">"
- #. type: Plain text
- #: apt.ent
- msgid ""
- "<!-- TRANSLATOR: used as parameter for apt-ftparchive e.g. apt-ftparchive "
- "generate section --> <!ENTITY synopsis-section \"section\">"
- msgstr "<!ENTITY synopsis-section \"Abschnitt\">"
- #. type: Plain text
- #: apt.ent
- msgid ""
- "<!-- TRANSLATOR: used as in apt-key export keyid e.g. apt-key export "
- "473041FA --> <!ENTITY synopsis-keyid \"keyid\">"
- msgstr "<!ENTITY synopsis-keyid \"Schlüsselkennung\">"
- #. type: Content of: <refentry><refmeta><manvolnum>
- #: apt.8.xml apt-get.8.xml apt-cache.8.xml apt-key.8.xml apt-mark.8.xml
- #: apt-secure.8.xml apt-cdrom.8.xml apt-config.8.xml
- msgid "8"
- msgstr "8"
- #. type: Content of: <refentry><refmeta><refmiscinfo>
- #: apt.8.xml apt-get.8.xml apt-cache.8.xml apt-key.8.xml apt-mark.8.xml
- #: apt-secure.8.xml apt-cdrom.8.xml apt-config.8.xml apt.conf.5.xml
- #: apt_preferences.5.xml sources.list.5.xml apt-extracttemplates.1.xml
- #: apt-sortpkgs.1.xml apt-ftparchive.1.xml
- msgid "APT"
- msgstr "APT"
- #. type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose>
- #: apt.8.xml
- msgid "command-line interface"
- msgstr "Befehlszeilenschnittstelle"
- #. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
- #: apt.8.xml apt-get.8.xml apt-cache.8.xml apt-key.8.xml apt-mark.8.xml
- #: apt-secure.8.xml apt-cdrom.8.xml apt-config.8.xml apt.conf.5.xml
- #: apt_preferences.5.xml sources.list.5.xml apt-extracttemplates.1.xml
- #: apt-sortpkgs.1.xml apt-ftparchive.1.xml
- msgid "Description"
- msgstr "Beschreibung"
- #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
- #: apt.8.xml
- msgid ""
- "<command>apt</command> provides a high-level commandline interface for the "
- "package management system. It is intended as an end user interface and "
- "enables some options better suited for interactive usage by default compared "
- "to more specialized APT tools like &apt-get; and &apt-cache;."
- msgstr ""
- "<command>apt</command> stellt eine ausgefeilte Befehlszeilenschnittstelle "
- "für das Paketverwaltungssystem zur Verfügung. Es ist als "
- "Endanwenderschnittstelle gedacht und aktiviert standardmäßig einige für den "
- "für den interaktiven Gebrauch besser geeignete Optionen verglichen mit "
- "spezialisierteren Werkzeugen wie &apt-get; und &apt-cache;."
- #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
- #: apt.8.xml
- msgid ""
- "Much like <command>apt</command> itself, its manpage is intended as an end "
- "user interface and as such only mentions the most used commands and options "
- "partly to not duplicate information in multiple places and partly to avoid "
- "overwhelming readers with a cornucopia of options and details."
- msgstr ""
- "Ganz wie <command>apt</command> selbst ist seine Handbuchseite als "
- "Endanwenderschnittstelle gedacht und erwähnt als solche nur die am "
- "häufigsten benutzten Befehle sowie Optionen. Die geschieht zum Teil, um "
- "keine Informationen an mehreren Stellen zu duplizieren und zum Teil, um "
- "Leser nicht mit einem Überfluss an Optionen und Einzelheiten zu überwältigen."
- #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
- #: apt.8.xml
- msgid "(&apt-get;)"
- msgstr "(&apt-get;)"
- #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
- #: apt.8.xml
- msgid ""
- "<option>update</option> is used to download package information from all "
- "configured sources. Other commands operate on this data to e.g. perform "
- "package upgrades or search in and display details about all packages "
- "available for installation."
- msgstr ""
- "<option>update</option> wird verwendet, um von allen konfigurierten Quellen "
- "Paketinformationen herunterzuladen. Andere Befehle arbeiten mit diesen "
- "Daten, zum Beispiel, um Paket-Upgrades durchzuführen oder um darin zu suchen "
- "und um Einzelheiten über alle zur Installation verfügbaren Pakete anzuzeigen."
- #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
- #: apt.8.xml
- msgid ""
- "<option>upgrade</option> is used to install available upgrades of all "
- "packages currently installed on the system from the sources configured via "
- "&sources-list;. New packages will be installed if required to satisfy "
- "dependencies, but existing packages will never be removed. If an upgrade for "
- "a package requires the remove of an installed package the upgrade for this "
- "package isn't performed."
- msgstr ""
- "<literal>upgrade</literal> wird verwendet, um verfügbare Upgrades für alle "
- "derzeit auf dem System installierten Pakete von den in der &sources-list; "
- "konfigurierten Quellen zu installieren. Neue Pakete werden installiert, "
- "falls dies nötig ist, um Abhängigkeiten zu erfüllen, existierende werden "
- "jedoch nie entfernt. Falls das Upgrade für ein Paket verlangt, dass ein "
- "installiertes Paket entfernt wird, wird dieses Upgrade nicht durchgeführt."
- #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
- #: apt.8.xml
- msgid ""
- "<literal>full-upgrade</literal> performs the function of upgrade but will "
- "remove currently installed packages if this is needed to upgrade the system "
- "as a whole."
- msgstr ""
- "<literal>full-upgrade</literal> verrichtet die Funktion von »upgrade«, wird "
- "aber auch installierte Pakete entfernen, falls dies erforderlich ist, um ein "
- "Upgrade des Systems als Ganzes durchzuführen."
- #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
- #: apt.8.xml apt-key.8.xml
- msgid ","
- msgstr ","
- #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
- #: apt.8.xml
- msgid ""
- "Performs the requested action on one or more packages specified via ®ex;, "
- "&glob; or exact match. The requested action can be overridden for specific "
- "packages by append a plus (+) to the package name to install this package or "
- "a minus (-) to remove it."
- msgstr ""
- "führt die angefragte Aktion für eines oder mehrere Pakete durch, die über "
- "®ex;, &glob; oder exakten Treffer angegeben wurden. Die angefragte Aktion "
- "kann für spezielle Pakete außer Kraft gesetzt werden, indem ein Plus (+) an "
- "den Paketnamen angehängt wird, um dieses Paket zu installieren oder ein "
- "Minus (-), um es zu entfernen."
- #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
- #: apt.8.xml
- msgid ""
- "A specific version of a package can be selected for installation by "
- "following the package name with an equals (=) and the version of the package "
- "to select. Alternatively the version from a specific release can be selected "
- "by following the package name with a forward slash (/) and codename (&debian-"
- "stable-codename;, &debian-testing-codename;, sid …) or suite name (stable, "
- "testing, unstable). This will also select versions from this release for "
- "dependencies of this package if needed to satisfy the request."
- msgstr ""
- "Eine bestimmte Version eines Paketes kann durch den Paketnamen gefolgt von "
- "einem Gleichheitszeichen (=) und der Version des Paketes zur Installation "
- "ausgewählt werden. Alternativ kann die Version einer bestimmten "
- "Veröffentlichung ausgewählt werden, indem dem Paketnamen ein "
- "Vorwärtsschrägstrich und Codename ((&debian-stable-codename;, &debian-"
- "testing-codename;, sid …) oder Suite-Name (stable, testing, unstable) folgt. "
- "Dies wird außerdem Versionen aus dieser Veröffentlichung für Abhängigkeiten "
- "dieses Pakets auswählen, falls dies zum Erfüllen der Anfrage nötig ist."
- #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
- #: apt.8.xml
- msgid ""
- "Removing a package removes all packaged data, but leaves usually small "
- "(modified) user configuration files behind, in case the remove was an "
- "accident. Just issuing an installation request for the accidentally removed "
- "package will restore its function as before in that case. On the other hand "
- "you can get rid of these leftovers by calling <command>purge</command> even "
- "on already removed packages. Note that this does not affect any data or "
- "configuration stored in your home directory."
- msgstr ""
- "Entfernen eines Pakets entfernt alle paketierten Daten, hinterlässt jedoch "
- "üblicherweise kleine (veränderte) Benutzerkonfigurationsdateien für den "
- "Fall, dass das Entfernen unbeabsichtigt geschah. Das bloße Eingeben einer "
- "Installationsanfrage für das versehentlich entfernte Paket wird seine "
- "Funktionen wieder so herstellen, wie sie vorher waren. Andererseits können "
- "Sie diese Überbleibsel durch den Aufruf von <command>purge</command> "
- "loswerden, sogar bei bereits entfernten Paketen. Beachten Sie, dass dies "
- "keine Daten oder Konfigurationsdateien betrifft, die in Ihrem Home-"
- "Verzeichnis gespeichert sind."
- #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
- #: apt.8.xml
- msgid ""
- "<literal>autoremove</literal> is used to remove packages that were "
- "automatically installed to satisfy dependencies for other packages and are "
- "now no longer needed as dependencies changed or the package(s) needing them "
- "were removed in the meantime."
- msgstr ""
- "<literal>autoremove</literal> wird benutzt, um Pakete zu entfernen, die "
- "automatisch installiert wurden, um Abhängigkeiten für andere Pakete zu "
- "erfüllen und die nicht mehr benötigt werden, da sich die Abhängigkeiten "
- "geändert haben oder die Pakete, die sie benötigten, in der Zwischenzeit "
- "entfernt wurden."
- #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
- #: apt.8.xml
- msgid ""
- "You should check that the list does not include applications you have grown "
- "to like even though they were once installed just as a dependency of another "
- "package. You can mark such a package as manually installed by using &apt-"
- "mark;. Packages which you have installed explicitly via <command>install</"
- "command> are also never proposed for automatic removal."
- msgstr ""
- "Sie sollten prüfen, ob die Liste keine Anwendungen enthält, die sie zu "
- "schätzen gelernt haben, obwohl sie nur als Abhängigkeit eines anderen Pakets "
- "installiert wurden. Sie können solch ein Paket mittels &apt-mark; als "
- "manuell installiert markieren. Pakete, die Sie explizit per "
- "<command>install</command> installiert haben, werden niemals zum "
- "automatischen Entfernen vorgeschlagen."
- #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
- #: apt.8.xml
- msgid "(&apt-cache;)"
- msgstr "(&apt-cache;)"
- #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
- #: apt.8.xml
- msgid ""
- "<option>search</option> can be used to search for the given ®ex; term(s) "
- "in the list of available packages and display matches. This can e.g. be "
- "useful if you are looking for packages having a specific feature. If you "
- "are looking for a package including a specific file try &apt-file;."
- msgstr ""
- "<option>search</option> kann zur Suche nach den angegebenen ®ex;-"
- "Begriffen in der Liste verfügbarer Pakete und zur anzeige der Treffer "
- "benutzt werden. Dies kann z.B. nützlich sein, wenn Sie nach Paketen suchen, "
- "die eine bestimmte Funktionalität bieten. Falls Sie nach einem Paket suchen, "
- "das eine bestimmte Datei enthält, probieren Sie es mit &apt-file;."
- #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
- #: apt.8.xml
- msgid ""
- "Show information about the given package(s) including its dependencies, "
- "installation and download size, sources the package is available from, the "
- "description of the packages content and much more. It can e.g. be helpful to "
- "look at this information before allowing &apt; to remove a package or while "
- "searching for new packages to install."
- msgstr ""
- "zeigt Informationen über die angegebenen Pakete einschließlich ihrer "
- "Abhängigkeiten, Installations- und Herunterladegröße, Quellen, in denen das "
- "Paket verfügbar ist, der Beschreibung des Paketinhalts und vieles mehr. Es "
- "kann z.B. hilfreich sein, einen Blick auf diese Informationen zu werfen, "
- "bevor Sie &apt; gestatten, ein Paket zu entfernen oder wenn Sie neue Pakete "
- "zur Installation suchen."
- #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
- #: apt.8.xml
- msgid "(work-in-progress)"
- msgstr "(in Arbeit)"
- #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
- #: apt.8.xml
- msgid ""
- "<option>list</option> is somewhat similar to <command>dpkg-query --list</"
- "command> in that it can display a list of packages satisfying certain "
- "criteria. It supports &glob; patterns for matching package names as well as "
- "options to list installed (<option>--installed</option>), upgradeable "
- "(<option>--upgradeable</option>) or all available (<option>--all-versions</"
- "option>) versions."
- msgstr ""
- "<literal>list</literal> ist <command>dpkg-query --list</command> insofern "
- "ziemlich ähnlich, als dass es eine Liste von Paketen anzeigen kann, die "
- "bestimmte Kriterien erfüllen. Es unterstützt &glob;-Muster zum Abgleich von "
- "Paketnamen ebenso wie Optionen zum Auflisten von installierten (<option>--"
- "installed</option>) Versionen, solchen, von denen ein Upgrade durchgeführt "
- "werden kann (<option>--upgradeable</option>) oder allen verfügbaren "
- "(<option>--all-versions</option>)."
- #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
- #: apt.8.xml
- msgid ""
- "<literal>edit-sources</literal> lets you edit your &sources-list; files in "
- "your preferred texteditor while also providing basic sanity checks."
- msgstr ""
- "<literal>edit-sources</literal> ermöglicht die Bearbeitung Ihrer &sources-"
- "list;-Dateien in Ihrem bevorzugten Texteditor und stellt außerdem "
- "grundlegende Plausibilitätsprüfungen bereit."
- #. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
- #: apt.8.xml
- msgid "Script Usage and Differences from Other APT Tools"
- msgstr "Skriptaufruf und Unterschiede zu anderen APT-Werkzeugen"
- #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
- #: apt.8.xml
- msgid ""
- "The &apt; commandline is designed as an end-user tool and it may change "
- "behavior between versions. While it tries not to break backward "
- "compatibility this is not guaranteed either if a change seems beneficial for "
- "interactive use."
- msgstr ""
- "Die &apt;-Befehlszeile wurde als Endanwenderwerkzeug entworfen und kann bei "
- "Versionswechseln ihr Verhalten ändern. Obwohl sie versucht, nicht die "
- "Abwärtskompatibilität zu beschädigen, kann dies nicht garantiert werden, "
- "wenn eine Änderung vorteilhaft für den interaktiven Gebrauch zu sein scheint."
- #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
- #: apt.8.xml
- msgid ""
- "All features of &apt; are available in dedicated APT tools like &apt-get; "
- "and &apt-cache; as well. &apt; just changes the default value of some "
- "options (see &apt-conf; and specifically the Binary scope). So you should "
- "prefer using these commands (potentially with some additional options "
- "enabled) in your scripts as they keep backward compatibility as much as "
- "possible."
- msgstr ""
- "Alle Funktionalitäten von &apt; sind in APT-zugehörigen Werkzeugen wie &apt-"
- "cache; und &apt-get; ebenfalls verfügbar.&apt; ändert nur den Vorgabewert "
- "einiger Optionen (siehe &apt-conf; und insbesondere den Geltungsbereich des "
- "Programms). Daher sollten Sie vorzugsweise diese Befehle (unter Umständen "
- "mit einigen zusätzlichen aktivierten Optionen) in Ihren Skripten verwenden, "
- "da sie die Abwärtskompatibilität so weit wie möglich aufrechterhalten."
- #. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
- #: apt.8.xml apt-get.8.xml apt-cache.8.xml apt-key.8.xml apt-mark.8.xml
- #: apt-secure.8.xml apt-cdrom.8.xml apt-config.8.xml apt.conf.5.xml
- #: apt_preferences.5.xml sources.list.5.xml apt-extracttemplates.1.xml
- #: apt-sortpkgs.1.xml apt-ftparchive.1.xml
- msgid "See Also"
- msgstr "Siehe auch"
- #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
- #: apt.8.xml
- msgid ""
- "&apt-get;, &apt-cache;, &sources-list;, &apt-conf;, &apt-config;, The APT "
- "User's guide in &guidesdir;, &apt-preferences;, the APT Howto."
- msgstr ""
- "&apt-get;, &apt-cache;, &sources-list;, &apt-conf;, &apt-config;, die APT-"
- "Benutzeranleitung in &guidesdir;, &apt-preferences;, das APT-Howto."
- #. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
- #: apt.8.xml apt-get.8.xml apt-cache.8.xml apt-mark.8.xml apt-cdrom.8.xml
- #: apt-config.8.xml apt-extracttemplates.1.xml apt-sortpkgs.1.xml
- #: apt-ftparchive.1.xml
- msgid "Diagnostics"
- msgstr "Diagnose"
- #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
- #: apt.8.xml
- msgid ""
- "<command>apt</command> returns zero on normal operation, decimal 100 on "
- "error."
- msgstr ""
- "<command>apt</command> gibt bei normalen Operationen 0 zurück, dezimal 100 "
- "bei Fehlern."
- #. type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose>
- #: apt-get.8.xml
- msgid "APT package handling utility -- command-line interface"
- msgstr "APT-Werkzeug für den Umgang mit Paketen -- Befehlszeilenschnittstelle"
- #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
- #: apt-get.8.xml
- msgid ""
- "<command>apt-get</command> is the command-line tool for handling packages, "
- "and may be considered the user's \"back-end\" to other tools using the APT "
- "library. Several \"front-end\" interfaces exist, such as &aptitude;, "
- "&synaptic; and &wajig;."
- msgstr ""
- "<command>apt-get</command> ist ein Befehlszeilenwerkzeug zur Handhabung von "
- "Paketen und könnte als »Backend« anderer Werkzeugen betrachtet werden, die "
- "die APT-Bibliothek benutzen. Es existieren mehrere "
- "Oberflächenschnittstellen, wie &aptitude;, &synaptic; und &wajig;."
- #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
- #: apt-get.8.xml apt-cache.8.xml apt-cdrom.8.xml apt-config.8.xml
- #: apt-ftparchive.1.xml
- msgid ""
- "Unless the <option>-h</option>, or <option>--help</option> option is given, "
- "one of the commands below must be present."
- msgstr ""
- "Sofern nicht die <option>-h</option>-, oder <option>--help</option>-Option "
- "angegeben ist, muss einer der unten aufgeführten Befehle vorkommen."
- #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
- #: apt-get.8.xml
- msgid ""
- "<literal>update</literal> is used to resynchronize the package index files "
- "from their sources. The indexes of available packages are fetched from the "
- "location(s) specified in <filename>/etc/apt/sources.list</filename>. For "
- "example, when using a Debian archive, this command retrieves and scans the "
- "<filename>Packages.gz</filename> files, so that information about new and "
- "updated packages is available. An <literal>update</literal> should always be "
- "performed before an <literal>upgrade</literal> or <literal>dist-upgrade</"
- "literal>. Please be aware that the overall progress meter will be incorrect "
- "as the size of the package files cannot be known in advance."
- msgstr ""
- "<literal>update</literal> wird benutzt, um die Paketindexdatei wieder mit "
- "ihren Quellen zu synchronisieren. Die Indexe verfügbarer Pakete werden von "
- "den in <filename>/etc/apt/sources.list</filename> angegebenen Orten geladen. "
- "Wenn Sie zum Beispiel ein Debian-Archiv benutzen, erneuert dieser Befehl die "
- "<filename>Packages.gz</filename>-Dateien und wertet sie aus, so dass "
- "Informationen über neue und aktualisierte Pakete verfügbar sind. Ein "
- "<literal>update</literal> sollte immer vor einem <literal>upgrade</literal> "
- "oder <literal>dist-upgrade</literal> ausgeführt werden. Bitte seien Sie sich "
- "bewusst, dass die Gesamtfortschrittsanzeige nicht richtig sein wird, da die "
- "Größe der Pakete nicht im voraus bekannt ist."
- #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
- #: apt-get.8.xml
- msgid ""
- "<literal>upgrade</literal> is used to install the newest versions of all "
- "packages currently installed on the system from the sources enumerated in "
- "<filename>/etc/apt/sources.list</filename>. Packages currently installed "
- "with new versions available are retrieved and upgraded; under no "
- "circumstances are currently installed packages removed, or packages not "
- "already installed retrieved and installed. New versions of currently "
- "installed packages that cannot be upgraded without changing the install "
- "status of another package will be left at their current version. An "
- "<literal>update</literal> must be performed first so that <command>apt-get</"
- "command> knows that new versions of packages are available."
- msgstr ""
- "<literal>upgrade</literal> wird benutzt, um die neusten Versionen aller "
- "aktuell auf dem System installierten Pakete aus den in <filename>/etc/apt/"
- "sources.list</filename> aufgezählten Quellen zu installieren. Aktuell "
- "installierte Pakete mit verfügbaren neuen Versionen werden heruntergeladen "
- "und das Upgrade durchgeführt. Unter keinen Umständen werden derzeit "
- "installierte Pakete entfernt oder nicht installierte Pakete heruntergeladen "
- "und installiert. Neue Versionen von aktuell installierten Paketen von denen "
- "kein Upgrade durchgeführt werden kann, ohne den Installationsstatus eines "
- "anderen Paketes zu ändern, werden in ihrer aktuellen Version bleiben. Zuerst "
- "muss ein <literal>update</literal> durchgeführt werden, so dass <command>apt-"
- "get</command> die neuen Versionen der verfügbaren Pakete kennt."
- #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
- #: apt-get.8.xml
- msgid ""
- "<literal>dist-upgrade</literal> in addition to performing the function of "
- "<literal>upgrade</literal>, also intelligently handles changing dependencies "
- "with new versions of packages; <command>apt-get</command> has a \"smart\" "
- "conflict resolution system, and it will attempt to upgrade the most "
- "important packages at the expense of less important ones if necessary. The "
- "<literal>dist-upgrade</literal> command may therefore remove some packages. "
- "The <filename>/etc/apt/sources.list</filename> file contains a list of "
- "locations from which to retrieve desired package files. See also &apt-"
- "preferences; for a mechanism for overriding the general settings for "
- "individual packages."
- msgstr ""
- "<literal>dist-upgrade</literal> führt zusätzlich zu der Funktion von "
- "<literal>upgrade</literal> intelligente Handhabung von "
- "Abhängigkeitsänderungen mit neuen Versionen von Paketen durch. <command>apt-"
- "get</command> hat ein »intelligentes« Konfliktauflösungssystem und es wird "
- "versuchen, Upgrades der wichtigsten Pakete, wenn nötig zu Lasten der weniger "
- "wichtigen, zu machen. So könnte der <literal>dist-upgrade</literal>-Befehl "
- "einige Pakete entfernen. Die <filename>/etc/apt/sources.list</filename>-"
- "Datei enthält eine Liste mit Orten, von denen gewünschte Paketdateien "
- "abgerufen werden. Siehe auch &apt-preferences; für einen Mechanismus zum "
- "überschreiben der allgemeinen Einstellungen für einzelne Pakete."
- #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
- #: apt-get.8.xml
- msgid ""
- "<literal>dselect-upgrade</literal> is used in conjunction with the "
- "traditional Debian packaging front-end, &dselect;. <literal>dselect-upgrade</"
- "literal> follows the changes made by &dselect; to the <literal>Status</"
- "literal> field of available packages, and performs the actions necessary to "
- "realize that state (for instance, the removal of old and the installation of "
- "new packages)."
- msgstr ""
- "<literal>dselect-upgrade</literal> wird zusammen mit der traditionellen "
- "Debian-Oberfläche &dselect; benutzt. <literal>dselect-upgrade</literal> "
- "folgt den durch &dselect; am <literal>Status</literal>-Feld verfügbarer "
- "Pakete gemachten Änderungen und führt die notwendigen Aktionen durch, um "
- "diesen Status zu realisieren (zum Beispiel das Entfernen von alten und "
- "Installieren von neuen Paketen)."
- #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
- #: apt-get.8.xml
- msgid ""
- "<literal>install</literal> is followed by one or more packages desired for "
- "installation or upgrading. Each package is a package name, not a fully "
- "qualified filename (for instance, in a Debian system, <package>apt-utils</"
- "package> would be the argument provided, not <filename>apt-utils_&apt-"
- "product-version;_amd64.deb</filename>). All packages required by the "
- "package(s) specified for installation will also be retrieved and installed. "
- "The <filename>/etc/apt/sources.list</filename> file is used to locate the "
- "desired packages. If a hyphen is appended to the package name (with no "
- "intervening space), the identified package will be removed if it is "
- "installed. Similarly a plus sign can be used to designate a package to "
- "install. These latter features may be used to override decisions made by apt-"
- "get's conflict resolution system."
- msgstr ""
- "<literal>install</literal> wird gefolgt von einem oder mehreren gewünschten "
- "Paketen zur Installation oder zum Upgrade. Jedes Paket ist ein Paketname, "
- "kein vollständig zusammengesetzter Dateiname (zum Beispiel wäre in einem "
- "»Debian«-System <package>apt-utils</package> das bereitgestellte Argument, "
- "nicht <filename>apt-utils_&apt-product-version;_amd64.deb</filename>). Alle "
- "von den zur Installation angegebenen Paketen benötigten Pakete werden "
- "zusätzlich heruntergeladen und installiert. Die <filename>/etc/apt/sources."
- "list</filename>-Datei wird benutzt, um die gewünschten Pakete zu finden. "
- "Wenn ein Bindestrich an den Paketnamen (ohne Leerzeichen dazwischen) "
- "angehängt ist, wird das erkannte Pakete entfernt, falls es installiert ist. "
- "Ähnlich kann ein Pluszeichen benutzt werden, um ein Paket zum Installieren "
- "vorzumerken. Diese letzteren Funktionen können benutzt werden, um "
- "Entscheidungen zu überschreiben, die vom Konfliktauflösungssystem von apt-"
- "get getroffen wurden."
- #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
- #: apt-get.8.xml
- msgid ""
- "A specific version of a package can be selected for installation by "
- "following the package name with an equals and the version of the package to "
- "select. This will cause that version to be located and selected for install. "
- "Alternatively a specific distribution can be selected by following the "
- "package name with a slash and the version of the distribution or the Archive "
- "name (stable, testing, unstable)."
- msgstr ""
- "Eine bestimmte Version eines Paketes kann durch den Paketnamen gefolgt von "
- "einem Gleichheitszeichen und der Version des Paketes zur Installation "
- "ausgewählt werden. Dies bewirkt, dass diese Version gesucht und zum "
- "Installieren ausgewählt wird. Alternativ kann eine bestimmte Distribution "
- "durch den Paketnamen gefolgt von einem Schrägstrich und der Version der "
- "Distribution oder des Archivnamens (»stable«, »testing«, »unstable«) "
- "ausgewählt werden."
- #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
- #: apt-get.8.xml
- msgid ""
- "Both of the version selection mechanisms can downgrade packages and must be "
- "used with care."
- msgstr ""
- "Beide Mechanismen der Versionsauswahl können ein Downgrade von Paketen "
- "durchführen und müssen mit Vorsicht gehandhabt werden."
- #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
- #: apt-get.8.xml
- msgid ""
- "This is also the target to use if you want to upgrade one or more already-"
- "installed packages without upgrading every package you have on your system. "
- "Unlike the \"upgrade\" target, which installs the newest version of all "
- "currently installed packages, \"install\" will install the newest version of "
- "only the package(s) specified. Simply provide the name of the package(s) "
- "you wish to upgrade, and if a newer version is available, it (and its "
- "dependencies, as described above) will be downloaded and installed."
- msgstr ""
- "Dies ist außerdem die bevorzugt zu benutzende Art, wenn Sie ein Upgrade "
- "eines oder mehrerer bereits installierter Pakete durchführen möchten, ohne "
- "ein Upgrade aller Pakete, die Sie auf Ihrem System haben, durchzuführen. "
- "Anders als das Ziel von »upgrade«, das die neusten Versionen aller aktuell "
- "installierten Pakete installiert, wird »install« nur die neusten Versionen "
- "der angegebenen Pakete installieren. Geben Sie einfach den Namen des Paketes "
- "an, von dem Sie ein Upgrade durchführen möchten und wenn eine neuere Version "
- "verfügbar ist, wird sie (und ihre Abhängigkeiten, wie oben beschrieben) "
- "heruntergeladen und installiert."
- #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
- #: apt-get.8.xml
- msgid ""
- "Finally, the &apt-preferences; mechanism allows you to create an alternative "
- "installation policy for individual packages."
- msgstr ""
- "Letztendlich erlaubt Ihnen der &apt-preferences;-Mechanismus eine "
- "alternative Installationsrichtlinie für eigene Pakete zu erzeugen."
- #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
- #: apt-get.8.xml
- msgid ""
- "If no package matches the given expression and the expression contains one "
- "of '.', '?' or '*' then it is assumed to be a POSIX regular expression, and "
- "it is applied to all package names in the database. Any matches are then "
- "installed (or removed). Note that matching is done by substring so 'lo.*' "
- "matches 'how-lo' and 'lowest'. If this is undesired, anchor the regular "
- "expression with a '^' or '$' character, or create a more specific regular "
- "expression."
- msgstr ""
- "Wenn keine Pakete dem angegebenen Ausdruck entsprechen und der Ausdruck "
- "entweder ».«,»,«,»?« oder »*« enthält, dann wird vermutet, dass es sich um "
- "einen regulären POSIX-Ausdruck handelt und er wird auf alle Paketnamen in "
- "der Datenbank angewandt. Jeder Treffer wird dann installiert (oder "
- "entfernt). Beachten Sie, dass nach übereinstimmenden Zeichenkettenteilen "
- "gesucht wird, so dass »lo.*« auf »how-lo« und »lowest« passt. Wenn dies "
- "nicht gewünscht wird, hängen Sie an den regulären Ausdruck ein »^«- oder »$«-"
- "Zeichen, um genauere reguläre Ausdruck zu erstellen."
- #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
- #: apt-get.8.xml
- msgid ""
- "<literal>remove</literal> is identical to <literal>install</literal> except "
- "that packages are removed instead of installed. Note that removing a package "
- "leaves its configuration files on the system. If a plus sign is appended to "
- "the package name (with no intervening space), the identified package will be "
- "installed instead of removed."
- msgstr ""
- "<literal>remove</literal> ist identisch mit <literal>install</literal>, mit "
- "der Ausnahme, dass Pakete entfernt anstatt installiert werden. Beachten Sie, "
- "dass das Entfernen von Paketen deren Konfigurationsdateien im System "
- "belässt. Wenn ein Pluszeichen an den Paketnamen angehängt wird (ohne "
- "Leerzeichen dazwischen) wird das erkannte Paket installiert anstatt entfernt."
- #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
- #: apt-get.8.xml
- msgid ""
- "<literal>purge</literal> is identical to <literal>remove</literal> except "
- "that packages are removed and purged (any configuration files are deleted "
- "too)."
- msgstr ""
- "<literal>purge</literal> entspricht <literal>remove</literal> mit der "
- "Ausnahme, dass Pakete entfernt und vollständig gelöscht werden (jegliche "
- "Konfigurationsdateien werden mitgelöscht)."
- #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
- #: apt-get.8.xml
- msgid ""
- "<literal>source</literal> causes <command>apt-get</command> to fetch source "
- "packages. APT will examine the available packages to decide which source "
- "package to fetch. It will then find and download into the current directory "
- "the newest available version of that source package while respecting the "
- "default release, set with the option <literal>APT::Default-Release</"
- "literal>, the <option>-t</option> option or per package with the "
- "<literal>pkg/release</literal> syntax, if possible."
- msgstr ""
- "<literal>source</literal> veranlasst <command>apt-get</command> dazu, "
- "Paketquellen zu laden. APT wird die verfügbaren Pakete überprüfen, um zu "
- "entscheiden, welche Paketquellen geladen werden. Es wird dann die neueste "
- "Version der Paketquelle finden und in das aktuelle Verzeichnis "
- "herunterladen. Dabei berücksichtigt es das Vorgabe-Release, das mit der "
- "Option <literal>APT::Default-Release</literal>, der Option <option>-t</"
- "option> oder pro Paket mit der <literal>pkg/release</literal>-Syntax gesetzt "
- "wurde, wenn möglich."
- #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
- #: apt-get.8.xml
- msgid ""
- "Source packages are tracked separately from binary packages via <literal>deb-"
- "src</literal> lines in the &sources-list; file. This means that you will "
- "need to add such a line for each repository you want to get sources from; "
- "otherwise you will probably get either the wrong (too old/too new) source "
- "versions or none at all."
- msgstr ""
- "Paketquellen werden vom Programmpaket getrennt über <literal>deb-src</"
- "literal>-Zeilen in der &sources-list;-Datei nachverfolgt. Das bedeutet, dass "
- "Sie für jedes Depot, aus dem Sie Quellen erhalten wollen, eine solche Zeile "
- "hinzufügen müssen; andernfalls werden Sie eventuell entweder die falschen "
- "Versionen (zu alte/zu neue) oder überhaupt keine Quellpakete erhalten."
- #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
- #: apt-get.8.xml
- msgid ""
- "If the <option>--compile</option> option is specified then the package will "
- "be compiled to a binary .deb using <command>dpkg-buildpackage</command> for "
- "the architecture as defined by the <command>--host-architecture</command> "
- "option. If <option>--download-only</option> is specified then the source "
- "package will not be unpacked."
- msgstr ""
- "Falls die Option <option>--compile</option> angegeben ist, dann wird das "
- "Paket unter Benutzung von <command>dpkg-buildpackage</command> für die "
- "Architektur, die durch <command>--host-architecture</command> definiert ist, "
- "zu einem binären .deb kompiliert. Falls <option>--download-only</option> "
- "angegeben ist, wird das Quellpaket nicht entpackt."
- #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
- #: apt-get.8.xml
- msgid ""
- "A specific source version can be retrieved by postfixing the source name "
- "with an equals and then the version to fetch, similar to the mechanism used "
- "for the package files. This enables exact matching of the source package "
- "name and version, implicitly enabling the <literal>APT::Get::Only-Source</"
- "literal> option."
- msgstr ""
- "Eine bestimmte Quellversion kann durch Anhängen eines Gleichheitszeichens "
- "vor den Paketnamen und dann der Version zum Herunterladen erhalten werden, "
- "ähnlich dem Mechanismus, der für Paketdateien benutzt wird. Dies ermöglicht "
- "exakte Übereinstimmung von Quellpaketname und -Version und impliziert das "
- "Einschalten der <literal>APT::Get::Only-Source</literal>-Option."
- #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
- #: apt-get.8.xml
- msgid ""
- "Note that source packages are not installed and tracked in the "
- "<command>dpkg</command> database like binary packages; they are simply "
- "downloaded to the current directory, like source tarballs."
- msgstr ""
- "Beachten Sie, dass Quellpakete nicht wie normale Programmpakete in der "
- "Datenbank von <command>dpkg</command> installiert und nachverfolgt werden; "
- "sie werden nur wie Quell-Tarballs in das aktuelle Verzeichnis "
- "heruntergeladen."
- #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
- #: apt-get.8.xml
- msgid ""
- "<literal>build-dep</literal> causes apt-get to install/remove packages in an "
- "attempt to satisfy the build dependencies for a source package. By default "
- "the dependencies are satisfied to build the package natively. If desired a "
- "host-architecture can be specified with the <option>--host-architecture</"
- "option> option instead."
- msgstr ""
- "<literal>build-dep</literal> veranlasst apt-get, Pakete zu installieren/"
- "entfernen, um zu versuchen, die Bauabhängigkeiten eines Quellpakets zu "
- "erfüllen. Standardmäßig werden die Abhängigkeiten erfüllt, um das Paket auf "
- "native Art zu bauen. Falls gewünscht, kann stattdessen eine "
- "Rechnerarchitektur mit der Option <option>--host-architecture</option> "
- "angegeben werden."
- #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
- #: apt-get.8.xml
- msgid ""
- "<literal>check</literal> is a diagnostic tool; it updates the package cache "
- "and checks for broken dependencies."
- msgstr ""
- "<literal>check</literal> ist ein Diagnosewerkzeug. Es aktualisiert den "
- "Paketzwischenspeicher und prüft, ob beschädigte Abhängigkeiten vorliegen."
- #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
- #: apt-get.8.xml
- msgid ""
- "<literal>download</literal> will download the given binary package into the "
- "current directory."
- msgstr ""
- "<literal>download</literal> wird das angegebene Binärpaket in das aktuelle "
- "Verzeichnis herunterladen."
- #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
- #: apt-get.8.xml
- msgid ""
- "<literal>clean</literal> clears out the local repository of retrieved "
- "package files. It removes everything but the lock file from "
- "<filename>&cachedir;/archives/</filename> and <filename>&cachedir;/archives/"
- "partial/</filename>."
- msgstr ""
- "<literal>clean</literal> bereinigt das lokale Depot von heruntergeladenen "
- "Paketdateien. Es entfernt alles außer der Sperrdatei aus "
- "<filename>&cachedir;/archives/</filename> und <filename>&cachedir;/archives/"
- "partial/</filename>."
- #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
- #: apt-get.8.xml
- msgid "(and the"
- msgstr "(und der"
- #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
- #: apt-get.8.xml
- msgid "alias since 1.1)"
- msgstr "Alias seit 1.1)"
- #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
- #: apt-get.8.xml
- msgid ""
- "Like <literal>clean</literal>, <literal>autoclean</literal> clears out the "
- "local repository of retrieved package files. The difference is that it only "
- "removes package files that can no longer be downloaded, and are largely "
- "useless. This allows a cache to be maintained over a long period without it "
- "growing out of control. The configuration option <literal>APT::Clean-"
- "Installed</literal> will prevent installed packages from being erased if it "
- "is set to off."
- msgstr ""
- "Wie <literal>clean</literal> bereinigt <literal>autoclean</literal> das "
- "lokale Depot von heruntergeladenen Paketdateien. Der Unterschied besteht "
- "darin, dass es nur Pakete entfernt, die nicht mehr heruntergeladen werden "
- "können und größtenteils nutzlos sind. Dies erlaubt es, einen "
- "Zwischenspeicher über eine lange Zeitspanne zu betreuen, ohne dass er "
- "unkontrolliert anwächst. Die Konfigurationsoption <literal>APT::Clean-"
- "Installed</literal> wird installierte Pakete vor der Löschung bewahren, wenn "
- "sie auf »off« gesetzt ist."
- #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
- #: apt-get.8.xml
- msgid ""
- "<literal>autoremove</literal> is used to remove packages that were "
- "automatically installed to satisfy dependencies for other packages and are "
- "now no longer needed."
- msgstr ""
- "<literal>autoremove</literal> wird benutzt, um Pakete zu entfernen, die "
- "automatisch installiert wurden, um Abhängigkeiten für andere Pakete zu "
- "erfüllen und die nicht mehr benötigt werden."
- #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
- #: apt-get.8.xml
- msgid ""
- "<literal>changelog</literal> tries to download the changelog of a package "
- "and displays it through <command>sensible-pager</command>. By default it "
- "displays the changelog for the version that is installed. However, you can "
- "specify the same options as for the <option>install</option> command."
- msgstr ""
- "<literal>changelog</literal> versucht, das Changelog eines Pakets "
- "herunterzuladen und mit <command>sensible-pager</command> anzuzeigen. "
- "Standardmäßig zeigt es das Changelog für die installierte Version. Sie "
- "können jedoch die gleichen Optionen wie für den Befehl <option>install</"
- "option> angeben."
- #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
- #: apt-get.8.xml
- msgid ""
- "Displays by default a deb822 formatted listing of information about all data "
- "files (aka index targets) <command>apt-get update</command> would download. "
- "Supports a <option>--format</option> option to modify the output format as "
- "well as accepts lines of the default output to filter the records by. The "
- "command is mainly used as an interface for external tools working with APT "
- "to get information as well as filenames for downloaded files so they can use "
- "them as well instead of downloading them again on their own. Detailed "
- "documentation is omitted here and can instead be found in the file &apt-"
- "acquire-additional-files; shipped by the <package>apt-doc</package> package."
- msgstr ""
- "zeigt standardmäßig ein Liste im Deb822-Format mit Informationen über alle "
- "Datendateien (auch als Indexziele bekannt) an, die <command>apt-get update</"
- "command> herunterladen würde. Es unterstützt eine <option>--format</option>-"
- "Option, um das Ausgabeformat zu ändern und auch um Zeilen der "
- "Standardausgabe zum Filtern der Datensätze zu akzeptieren. Der Befehl wird "
- "hauptsächlich als eine Schnittstelle für externe Werkzeuge benutzt, die mit "
- "APT arbeiten, um Informationen sowie Dateinamen für heruntergeladenen "
- "Dateien zu holen, um sie auch anstelle selbst heruntergeladener zu "
- "verwenden. Umfangreiche Dokumentation wird hier weggelassen und kann "
- "stattdessen in der Datei &apt-acquire-additional-files; durch das Paket "
- "<package>apt-doc</package> geliefert."
- #. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
- #: apt-get.8.xml apt-cache.8.xml apt-config.8.xml apt-extracttemplates.1.xml
- #: apt-sortpkgs.1.xml apt-ftparchive.1.xml
- msgid "options"
- msgstr "Optionen"
- #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
- #: apt-get.8.xml
- msgid ""
- "Do not consider recommended packages as a dependency for installing. "
- "Configuration Item: <literal>APT::Install-Recommends</literal>."
- msgstr ""
- "betrachtet empfohlene Pakete nicht als Abhängigkeit für die Installation. "
- "Konfigurationselement: <literal>APT::Install-Recommends</literal>."
- #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
- #: apt-get.8.xml
- msgid ""
- "Consider suggested packages as a dependency for installing. Configuration "
- "Item: <literal>APT::Install-Suggests</literal>."
- msgstr ""
- "betrachtet empfohlene Pakete als Abhängigkeit für die Installation. "
- "Konfigurationselement: <literal>APT::Install-Suggests</literal>."
- #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
- #: apt-get.8.xml
- msgid ""
- "Download only; package files are only retrieved, not unpacked or installed. "
- "Configuration Item: <literal>APT::Get::Download-Only</literal>."
- msgstr ""
- "nur herunterladen; Paketdateien werden nur heruntergeladen, nicht entpackt "
- "oder installiert. Konfigurationselement: <literal>APT::Get::Download-Only</"
- "literal>."
- #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
- #: apt-get.8.xml
- msgid ""
- "Fix; attempt to correct a system with broken dependencies in place. This "
- "option, when used with install/remove, can omit any packages to permit APT "
- "to deduce a likely solution. If packages are specified, these have to "
- "completely correct the problem. The option is sometimes necessary when "
- "running APT for the first time; APT itself does not allow broken package "
- "dependencies to exist on a system. It is possible that a system's dependency "
- "structure can be so corrupt as to require manual intervention (which usually "
- "means using <command>dpkg --remove</command> to eliminate some of the "
- "offending packages). Use of this option together with <option>-m</option> "
- "may produce an error in some situations. Configuration Item: <literal>APT::"
- "Get::Fix-Broken</literal>."
- msgstr ""
- "beheben; versucht ein System von vorhandenen beschädigten Abhängigkeiten zu "
- "korrigieren. Diese Option kann, wenn sie mit »install«/»remove« benutzt "
- "wird, einige Pakete weglassen, um es APT zu erlauben, eine wahrscheinliche "
- "Lösung herzuleiten. Falls Pakete angegeben wurden, müssen diese das Problem "
- "vollständig korrigieren. Die Option ist manchmal nötig, wenn APT zum ersten "
- "Mal ausgeführt wird. APT selbst erlaubt es nicht, dass auf einen System "
- "beschädigte Paketabhängigkeiten existieren. Es ist möglich, dass eine "
- "Abhängigkeitsstruktur eines Systems so fehlerhaft ist, dass ein manuelles "
- "Eingreifen erforderlich ist (was normalerweise bedeutet, dass <command>dpkg "
- "--remove</command> benutzt wird, um einige der fehlerhaften Pakete zu "
- "beseitigen). Wenn Sie die Option zusammen mit <option>-m</option> benutzen, "
- "könnte das in einigen Situationen zu Fehlern führen. Konfigurationselement: "
- "<literal>APT::Get::Fix-Broken</literal>."
- #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
- #: apt-get.8.xml
- msgid ""
- "Ignore missing packages; if packages cannot be retrieved or fail the "
- "integrity check after retrieval (corrupted package files), hold back those "
- "packages and handle the result. Use of this option together with <option>-f</"
- "option> may produce an error in some situations. If a package is selected "
- "for installation (particularly if it is mentioned on the command line) and "
- "it could not be downloaded then it will be silently held back. "
- "Configuration Item: <literal>APT::Get::Fix-Missing</literal>."
- msgstr ""
- "ignoriert fehlende Pakete; Wenn Pakete nicht heruntergeladen werden können "
- "oder die Integritätsprüfung nach dem Herunterladen fehlschlägt (fehlerhafte "
- "Paketdateien), werden diese Pakete zurückgehalten und das Ergebnis "
- "verarbeitet. Die Benutzung dieser Option zusammen mit <option>-f</option> "
- "kann in einigen Situationen zu Fehlern führen. Wenn ein Paket zur "
- "Installation ausgewählt ist (besonders, wenn es auf der Befehlszeile genannt "
- "wurde) und es nicht heruntergeladen werden kann, wird es stillschweigend "
- "zurückgehalten. Konfigurationselement: <literal>APT::Get::Fix-Missing</"
- "literal>."
- #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
- #: apt-get.8.xml
- msgid ""
- "Disables downloading of packages. This is best used with <option>--ignore-"
- "missing</option> to force APT to use only the .debs it has already "
- "downloaded. Configuration Item: <literal>APT::Get::Download</literal>."
- msgstr ""
- "schaltet das Herunterladen von Paketen aus. Dies wird am besten mit "
- "<option>--ignore-missing</option> benutzt, um APT zu zwingen, nur die .debs "
- "zu benutzten, die es bereits heruntergeladenen hat. Konfigurationselement: "
- "<literal>APT::Get::Download</literal>."
- #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
- #: apt-get.8.xml
- msgid ""
- "Quiet; produces output suitable for logging, omitting progress indicators. "
- "More q's will produce more quiet up to a maximum of 2. You can also use "
- "<option>-q=#</option> to set the quiet level, overriding the configuration "
- "file. Note that quiet level 2 implies <option>-y</option>; you should never "
- "use -qq without a no-action modifier such as -d, --print-uris or -s as APT "
- "may decide to do something you did not expect. Configuration Item: "
- "<literal>quiet</literal>."
- msgstr ""
- "still; erzeugt eine Ausgabe, die für Protokollierung geeignet ist und "
- "Fortschrittsanzeiger weglässt. Mehr »q«s unterdrücken mehr Ausgaben, bis zu "
- "einem Maximum von 2. Sie können außerdem <option>-q=#</option> benutzen, um "
- "die Stillestufe zu setzen, was die Konfigurationsdatei überschreibt. "
- "Beachten Sie, dass Stillestufe 2 <option>-y</option> impliziert. Sie sollten "
- "niemals -qq ohne einen keine-Aktion-Umwandler, wie -d, --print-uris oder -s "
- "benutzen, da APT entscheiden könnte, etwas zu tun, das Sie nicht erwarten. "
- "Konfigurationselement: <literal>quiet</literal>."
- #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
- #: apt-get.8.xml
- msgid ""
- "No action; perform a simulation of events that would occur based on the "
- "current system state but do not actually change the system. Locking will be "
- "disabled (<option>Debug::NoLocking</option>) so the system state could "
- "change while <command>apt-get</command> is running. Simulations can also be "
- "executed by non-root users which might not have read access to all apt "
- "configuration distorting the simulation. A notice expressing this warning "
- "is also shown by default for non-root users (<option>APT::Get::Show-User-"
- "Simulation-Note</option>). Configuration Item: <literal>APT::Get::Simulate</"
- "literal>."
- msgstr ""
- "keine Aktion; führt eine Simulation von Ereignissen durch die basierend auf "
- "dem aktuellen Systemstatus auftreten würden, verändert das System jedoch "
- "nicht wirklich. Sperren wird deaktiviert (<option>Debug::NoLocking</"
- "option>), daher kann sich der Systemstatus ändern, während <command>apt-get</"
- "command> ausgeführt wird. Simulationen können auch von Nicht-Root-Benutzern "
- "ausgeführt werden, die möglicherweise keinen Lesezugriff auf alle APT-"
- "Konfigurationsdateien haben, wodurch die Simulation verfälscht wird. "
- "Außerdem wird standardmäßig Nicht-Root-Benutzern ein Hinweis angezeigt, der "
- "diese Warnung wiedergibt. (<option>APT::Get::Show-User-Simulation-Note</"
- "option>). Konfigurationselement: <literal>APT::Get::Simulate</literal>."
- #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
- #: apt-get.8.xml
- msgid ""
- "Simulated runs print out a series of lines, each representing a "
- "<command>dpkg</command> operation: configure (<literal>Conf</literal>), "
- "remove (<literal>Remv</literal>) or unpack (<literal>Inst</literal>). "
- "Square brackets indicate broken packages, and empty square brackets indicate "
- "breaks that are of no consequence (rare)."
- msgstr ""
- "Simulieren gibt eine Serie von Zeilen aus, von denen jede eine "
- "<command>dpkg</command>-Operation darstellt: Konfigurieren (<literal>Conf</"
- "literal>), Entfernen (<literal>Remv</literal>), Entpacken (<literal>Inst</"
- "literal>). Eckige Klammern zeigen beschädigte Pakete an und ein leeres Paar "
- "eckiger Klammern bedeutet Unterbrechungen, die keine Folgen haben (selten)."
- #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
- #: apt-get.8.xml
- msgid ""
- "Automatic yes to prompts; assume \"yes\" as answer to all prompts and run "
- "non-interactively. If an undesirable situation, such as changing a held "
- "package, trying to install a unauthenticated package or removing an "
- "essential package occurs then <literal>apt-get</literal> will abort. "
- "Configuration Item: <literal>APT::Get::Assume-Yes</literal>."
- msgstr ""
- "automatisches »Ja« auf Anfragen; Versucht »Ja« auf alle Anfragen zu "
- "antworten und ohne Eingaben zu laufen. Wenn eine unerwünschte Situation "
- "eintritt, wie ein gehaltenes Paket zu ändern, ein nicht authentifiziert "
- "Paket zu installieren oder ein essentielles Paket zu entfernen, dann wird "
- "<literal>apt-get</literal> abgebrochen. Konfigurationselement: <literal>APT::"
- "Get::Assume-Yes</literal>."
- #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
- #: apt-get.8.xml
- msgid ""
- "Automatic \"no\" to all prompts. Configuration Item: <literal>APT::Get::"
- "Assume-No</literal>."
- msgstr ""
- "automatisches »Nein« auf alle Anfragen. Konfigurationselement: <literal>APT::"
- "Get::Assume-No</literal>."
- #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
- #: apt-get.8.xml
- msgid ""
- "Do not show a list of all packages that are to be upgraded. Configuration "
- "Item: <literal>APT::Get::Show-Upgraded</literal>."
- msgstr ""
- "gibt keine Liste aller Pakete aus, von denen ein Upgrade durchgeführt wird. "
- "Konfigurationselement: <literal>APT::Get::Show-Upgraded</literal>."
- #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
- #: apt-get.8.xml
- msgid ""
- "Show full versions for upgraded and installed packages. Configuration Item: "
- "<literal>APT::Get::Show-Versions</literal>."
- msgstr ""
- "zeigt vollständige Versionen für Pakete, von denen ein Upgrade durchgeführt "
- "oder die installiert wurden. Konfigurationselement: <literal>APT::Get::Show-"
- "Versions</literal>."
- #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
- #: apt-get.8.xml
- msgid ""
- "This option controls the architecture packages are built for by <command>apt-"
- "get source --compile</command> and how cross-builddependencies are "
- "satisfied. By default is it not set which means that the host architecture "
- "is the same as the build architecture (which is defined by <literal>APT::"
- "Architecture</literal>). Configuration Item: <literal>APT::Get::Host-"
- "Architecture</literal>."
- msgstr ""
- "Diese Option steuert, wie die Architekturpakete durch <command>apt-get "
- "source --compile</command> gebaut und wie Cross-Bauabhängigkeiten erfüllt "
- "werden. Standardmäßig ist sie nicht gesetze, was bedeutet, dass die "
- "Rechnerarchitektur die gleiche wie die Bauarchitektur ist (die durch "
- "<literal>APT::Architecture</literal>) definiert wird). "
- "Konfigurationselement: <literal>APT::Get::Host-Architecture</literal>."
- #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
- #: apt-get.8.xml
- msgid ""
- "This option controls the activated build profiles for which a source package "
- "is built by <command>apt-get source --compile</command> and how build "
- "dependencies are satisfied. By default no build profile is active. More "
- "than one build profile can be activated at a time by concatenating them with "
- "a comma. Configuration Item: <literal>APT::Build-Profiles</literal>."
- msgstr ""
- "Diese Option steuert die aktivierten Bauprofile für die ein Quellpaket durch "
- "<command>apt-get source --compile</command> gebaut und wie Cross-"
- "Bauabhängigkeiten erfüllt werden. Standardmäßig ist kein Bauprofil aktiv. "
- "Ein weiteres Bauprofil kann gleichzeitig aktiviert werden, indem es durch "
- "ein Komma getrennt angehängt wird. Konfigurationselement: <literal>APT::"
- "Build-Profiles</literal>."
- #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
- #: apt-get.8.xml
- msgid ""
- "Compile source packages after downloading them. Configuration Item: "
- "<literal>APT::Get::Compile</literal>."
- msgstr ""
- "kompiliert Quellpakete, nachdem sie heruntergeladen wurden. "
- "Konfigurationselement: <literal>APT::Get::Compile</literal>."
- #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
- #: apt-get.8.xml
- msgid ""
- "Ignore package holds; this causes <command>apt-get</command> to ignore a "
- "hold placed on a package. This may be useful in conjunction with "
- "<literal>dist-upgrade</literal> to override a large number of undesired "
- "holds. Configuration Item: <literal>APT::Ignore-Hold</literal>."
- msgstr ""
- "ignoriert zurückhalten des Paketes; Dies veranlasst <command>apt-get</"
- "command>, ein für das Paket gesetztes »Halten« zu ignorieren. Dies kann "
- "zusammen mit <literal>dist-upgrade</literal> nützlich sein, um eine große "
- "Anzahl ungewünschter »Halten« zu überschreiben. Konfigurationselement: "
- "<literal>APT::Ignore-Hold</literal>."
- #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
- #: apt-get.8.xml
- msgid ""
- "Allow installing new packages when used in conjunction with "
- "<literal>upgrade</literal>. This is useful if the update of a installed "
- "package requires new dependencies to be installed. Instead of holding the "
- "package back <literal>upgrade</literal> will upgrade the package and install "
- "the new dependencies. Note that <literal>upgrade</literal> with this option "
- "will never remove packages, only allow adding new ones. Configuration Item: "
- "<literal>APT::Get::Upgrade-Allow-New</literal>."
- msgstr ""
- "erlaubt das Installieren neuer Pakete, wenn es zusammen mit "
- "<literal>upgrade</literal> benutzt wird. Dies ist nützlich, falls das "
- "Aktualisieren eines installierten Pakets zur Installation neue "
- "Abhängigkeiten hat. Anstatt das Paket zurückzuhalten, wird <literal>upgrade</"
- "literal> ein Upgrade des Pakets durchführen und die neuen Abhängigkeiten "
- "installieren. Beachten Sie, dass <literal>upgrade</literal> mit dieser "
- "Option niemals Pakete entfernen, sondern nur das Hinzufügen neuer gestatten "
- "wird.Konfigurationselement: <literal>APT::Get::Upgrade-Allow-New</literal>."
- #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
- #: apt-get.8.xml
- msgid ""
- "Do not upgrade packages; when used in conjunction with <literal>install</"
- "literal>, <literal>no-upgrade</literal> will prevent packages on the command "
- "line from being upgraded if they are already installed. Configuration Item: "
- "<literal>APT::Get::Upgrade</literal>."
- msgstr ""
- "kein Upgrade von Paketen durchführen; Wenn es zusammen mit <literal>install</"
- "literal> benutzt wird, wird <literal>no-upgrade</literal> auf der "
- "Befehlszeile ein Upgrade von Paketen verhindern, wenn sie bereits "
- "installiert sind. Konfigurationselement: <literal>APT::Get::Upgrade</"
- "literal>."
- #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
- #: apt-get.8.xml
- msgid ""
- "Do not install new packages; when used in conjunction with <literal>install</"
- "literal>, <literal>only-upgrade</literal> will install upgrades for already "
- "installed packages only and ignore requests to install new packages. "
- "Configuration Item: <literal>APT::Get::Only-Upgrade</literal>."
- msgstr ""
- "keine neuen Pakete installieren. Wenn es zusammen mit <literal>install</"
- "literal> benutzt wird, wird <literal>only-upgrade</literal> nur Upgrades für "
- "bereits installierte Pakete installieren und Anfragen zur Installation neuer "
- "Pakete ignorieren. Konfigurationselement: <literal>APT::Get::Only-Upgrade</"
- "literal>."
- #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
- #: apt-get.8.xml
- msgid ""
- "This is a dangerous option that will cause apt to continue without prompting "
- "if it is doing downgrades. It should not be used except in very special "
- "situations. Using it can potentially destroy your system! Configuration "
- "Item: <literal>APT::Get::allow-downgrades</literal>. Introduced in APT 1.1."
- msgstr ""
- "Dies ist eine gefährliche Option, die APT veranlasst, ohne Nachfrage "
- "fortzufahren, wenn es Downgrades durchführt. Sie sollte nicht benutzt "
- "werden, außer in ganz besonderen Situationen. Ihre Verwendung kann "
- "möglicherweise Ihr System zerstören. Konfigurationselement: <literal>APT::"
- "Get::allow-downgrades</literal>. Eingeführt mit APT 1.1."
- # Tatsächlich fragt APT »J/n«
- #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
- #: apt-get.8.xml
- msgid ""
- "Force yes; this is a dangerous option that will cause apt to continue "
- "without prompting if it is removing essentials. It should not be used except "
- "in very special situations. Using it can potentially destroy your system! "
- "Configuration Item: <literal>APT::Get::allow-remove-essential</literal>. "
- "Introduced in APT 1.1."
- msgstr ""
- "erzwingt »Ja«; Dies ist eine gefährliche Option, die APT veranlasst, ohne "
- "Nachfrage fortzufahren, wenn es wesentliche Teile entfernt. Sie sollte nicht "
- "benutzt werden, außer in ganz besonderen Situationen. Ihre Verwendung kann "
- "möglicherweise Ihr System zerstören. Konfigurationselement: <literal>APT::"
- "Get::allow-remove-essential</literal>. Eingeführt mit APT 1.1."
- #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
- #: apt-get.8.xml
- msgid ""
- "Force yes; this is a dangerous option that will cause apt to continue "
- "without prompting if it is changing held packages. It should not be used "
- "except in very special situations. Using it can potentially destroy your "
- "system! Configuration Item: <literal>APT::Get::allow-change-held-packages</"
- "literal>. Introduced in APT 1.1."
- msgstr ""
- "erzwingt »Ja«; Dies ist eine gefährliche Option, die APT veranlasst, ohne "
- "Nachfrage fortzufahren, wenn es gehaltene Pakete ändert. Sie sollte nicht "
- "benutzt werden, außer in ganz besonderen Situationen. Es zu benutzen, kann "
- "möglicherweise ihr System zerstören! Konfigurationselement: <literal>APT::"
- "Get::allow-change-held-packages</literal>. Eingeführt mit APT 1.1."
- #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
- #: apt-get.8.xml
- msgid ""
- "Force yes; this is a dangerous option that will cause apt to continue "
- "without prompting if it is doing something potentially harmful. It should "
- "not be used except in very special situations. Using <literal>force-yes</"
- "literal> can potentially destroy your system! Configuration Item: "
- "<literal>APT::Get::force-yes</literal>. This is deprecated and replaced by "
- "<option>--allow-downgrades</option>, <option>--allow-remove-essential</"
- "option>, <option>--allow-change-held-packages</option> in 1.1."
- msgstr ""
- "erzwingt »Ja«; Dies ist eine gefährliche Option, die APT veranlasst, ohne "
- "Nachfrage fortzufahren, wenn es etwas möglicherweise schädliches tut. Es "
- "sollte nicht benutzt werden, außer in ganz besonderen Situationen. "
- "<literal>force-yes</literal> zu benutzen, kann möglicherweise ihr System "
- "zerstören! Konfigurationselement: <literal>APT::Get::force-yes</literal>. "
- "Dies ist veraltet und wird in 1.1. durch <option>--allow-downgrades</"
- "option>, <option>--allow-remove-essential</option> und <option>--allow-"
- "change-held-packages</option> ersetzt."
- #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
- #: apt-get.8.xml
- msgid ""
- "Instead of fetching the files to install their URIs are printed. Each URI "
- "will have the path, the destination file name, the size and the expected MD5 "
- "hash. Note that the file name to write to will not always match the file "
- "name on the remote site! This also works with the <literal>source</literal> "
- "and <literal>update</literal> commands. When used with the <literal>update</"
- "literal> command the MD5 and size are not included, and it is up to the user "
- "to decompress any compressed files. Configuration Item: <literal>APT::Get::"
- "Print-URIs</literal>."
- msgstr ""
- "Anstatt die Dateien herunterzuladen, werden ihre URIs ausgegeben. Jeder URI "
- "wird den Pfad, den Zieldateinamen, die Größe und den erwarteten MD5-Hash "
- "enthalten. Beachten Sie, dass der zu schreibende Dateiname nicht immer dem "
- "Dateinamen auf der entfernt gelegenen Seite entspricht. Dies funktioniert "
- "auch mit den Befehlen <literal>source</literal> und <literal>update</"
- "literal>. Wenn es mit dem Befehl <literal>update</literal> benutzt wird, "
- "sind MD5 und Größe nicht enthalten und es ist Aufgabe des Benutzers, "
- "komprimierte Dateien zu dekomprimieren. Konfigurationselement: <literal>APT::"
- "Get::Print-URIs</literal>."
- #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
- #: apt-get.8.xml
- msgid ""
- "Use purge instead of remove for anything that would be removed. An asterisk "
- "(\"*\") will be displayed next to packages which are scheduled to be purged. "
- "<option>remove --purge</option> is equivalent to the <option>purge</option> "
- "command. Configuration Item: <literal>APT::Get::Purge</literal>."
- msgstr ""
- "»purge« anstelle von »remove« für alles zu entfernende benutzen. Ein Stern "
- "(»*«) wird bei Paketen angezeigt, die zum vollständigen Entfernen vorgemerkt "
- "sind. <option>remove --purge</option> entspricht dem Befehl <option>purge</"
- "option>. Konfigurationselement: <literal>APT::Get::Purge</literal>."
- #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
- #: apt-get.8.xml
- msgid ""
- "Re-install packages that are already installed and at the newest version. "
- "Configuration Item: <literal>APT::Get::ReInstall</literal>."
- msgstr ""
- "installiert Pakete erneut, die bereits installiert sind und die neueste "
- "Version haben. Konfigurationselement: <literal>APT::Get::ReInstall</literal>."
- #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
- #: apt-get.8.xml
- msgid ""
- "This option is on by default; use <literal>--no-list-cleanup</literal> to "
- "turn it off. When it is on, <command>apt-get</command> will automatically "
- "manage the contents of <filename>&statedir;/lists</filename> to ensure that "
- "obsolete files are erased. The only reason to turn it off is if you "
- "frequently change your sources list. Configuration Item: <literal>APT::Get::"
- "List-Cleanup</literal>."
- msgstr ""
- "Diese Option ist standardmäßig eingeschaltet. Um sie auszuschalten, benutzen "
- "Sie <literal>--no-list-cleanup</literal>. Wenn eingeschaltet, wird "
- "<command>apt-get</command> den Inhalt von <filename>&statedir;/lists</"
- "filename> automatisch verwalten, um sicherzustellen, dass veraltete Dateien "
- "gelöscht werden. Nur das häufige Ändern der Quelllisten stellt den einzigen "
- "Grund zum Ausschalten der Option dar. Konfigurationselement: <literal>APT::"
- "Get::List-Cleanup</literal>."
- #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
- #: apt-get.8.xml
- msgid ""
- "This option controls the default input to the policy engine; it creates a "
- "default pin at priority 990 using the specified release string. This "
- "overrides the general settings in <filename>/etc/apt/preferences</"
- "filename>. Specifically pinned packages are not affected by the value of "
- "this option. In short, this option lets you have simple control over which "
- "distribution packages will be retrieved from. Some common examples might be "
- "<option>-t '2.1*'</option>, <option>-t unstable</option> or <option>-t sid</"
- "option>. Configuration Item: <literal>APT::Default-Release</literal>; see "
- "also the &apt-preferences; manual page."
- msgstr ""
- "Diese Option steuert die standardmäßige Eingabe an die Einheit zur "
- "Durchsetzung der Richtlinien (»policy«), sie erstellt eine Vorgabe-Pin mit "
- "Priorität 990 unter Benutzung der angegebenen Release-Zeichenkette. Dies "
- "überschreibt die allgemeinen Einstellungen in <filename>/etc/apt/"
- "preferences</filename>. Pakete mit speziellem Pinning sind nicht vom Wert "
- "dieser Option betroffen. Kurz gesagt, gibt Ihnen diese Option einfache "
- "Kontrolle darüber, welche Distributions-Pakete heruntergeladen werden "
- "sollen. Einige typische Beispiele könnten <option>-t '2.1*'</option>, "
- "<option>-t unstable</option> oder <option>-t sid</option> sein. "
- "Konfigurationselement: <literal>APT::Default-Release</literal>; Lesen Sie "
- "auch die &apt-preferences;-Handbuchseite."
- #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
- #: apt-get.8.xml
- msgid ""
- "Only perform operations that are 'trivial'. Logically this can be considered "
- "related to <option>--assume-yes</option>; where <option>--assume-yes</"
- "option> will answer yes to any prompt, <option>--trivial-only</option> will "
- "answer no. Configuration Item: <literal>APT::Get::Trivial-Only</literal>."
- msgstr ""
- "führt nur Operationen aus, die »trivial« sind. Logischerweise kann dies in "
- "Betracht bezogen auf <option>--assume-yes</option> sein, wobei <option>--"
- "assume-yes</option> auf jede Frage mit »Ja« und <option>--trivial-only</"
- "option> mit »Nein« antworten wird. Konfigurationselement: <literal>APT::Get::"
- "Trivial-Only</literal>."
- #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
- #: apt-get.8.xml
- msgid ""
- "If any packages are to be removed apt-get immediately aborts without "
- "prompting. Configuration Item: <literal>APT::Get::Remove</literal>."
- msgstr ""
- "Wenn irgendwelche Pakete entfernt werden sollen, bricht apt-get sofort ohne "
- "Nachfrage ab. Konfigurationselement: <literal>APT::Get::Remove</literal>."
- #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
- #: apt-get.8.xml
- msgid ""
- "If the command is either <literal>install</literal> or <literal>remove</"
- "literal>, then this option acts like running the <literal>autoremove</"
- "literal> command, removing unused dependency packages. Configuration Item: "
- "<literal>APT::Get::AutomaticRemove</literal>."
- msgstr ""
- "Wenn der Befehl entweder <literal>install</literal> oder <literal>remove</"
- "literal> lautet, dann bewirkt diese Option wie das Ausführen des "
- "<literal>autoremove</literal>-Befehls das Entfernen der nicht benutzten "
- "Abhhängigkeitspakete. Konfigurationselement: <literal>APT::Get::"
- "AutomaticRemove</literal>."
- #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
- #: apt-get.8.xml
- msgid ""
- "Only has meaning for the <literal>source</literal> and <literal>build-dep</"
- "literal> commands. Indicates that the given source names are not to be "
- "mapped through the binary table. This means that if this option is "
- "specified, these commands will only accept source package names as "
- "arguments, rather than accepting binary package names and looking up the "
- "corresponding source package. Configuration Item: <literal>APT::Get::Only-"
- "Source</literal>."
- msgstr ""
- "hat nur eine Bedeutung für die Befehle <literal>source</literal> und "
- "<literal>build-dep</literal>. Zeigt an, dass die angegebenen Quellnamen "
- "nicht durch die Programmtabelle ermittelt werden. Dies bedeutet, das dieser "
- "Befehl, wenn diese Option angegeben ist, nur Quellpaketnamen als Argumente "
- "akzeptiert, anstatt Programmpakete zu akzeptieren und nach den "
- "entsprechenden Quellpaketen zu suchen. Konfigurationselement: <literal>APT::"
- "Get::Only-Source</literal>."
- #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
- #: apt-get.8.xml
- msgid ""
- "Download only the diff, dsc, or tar file of a source archive. Configuration "
- "Item: <literal>APT::Get::Diff-Only</literal>, <literal>APT::Get::Dsc-Only</"
- "literal>, and <literal>APT::Get::Tar-Only</literal>."
- msgstr ""
- "lädt nur die diff-, dsc-, oder tar-Dateien eines Quellarchivs herunter. "
- "Konfigurationselemente: <literal>APT::Get::Diff-Only</literal>, "
- "<literal>APT::Get::Dsc-Only</literal> und <literal>APT::Get::Tar-Only</"
- "literal>."
- #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
- #: apt-get.8.xml
- msgid ""
- "Only process architecture-dependent build-dependencies. Configuration Item: "
- "<literal>APT::Get::Arch-Only</literal>."
- msgstr ""
- "verarbeitet nur architekturabhängige Bauabhängigkeiten. "
- "Konfigurationselement: <literal>APT::Get::Arch-Only</literal>."
- #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
- #: apt-get.8.xml
- msgid ""
- "Ignore if packages can't be authenticated and don't prompt about it. This "
- "can be useful while working with local repositories, but is a huge security "
- "risk if data authenticity isn't ensured in another way by the user itself. "
- "The usage of the <option>Trusted</option> option for &sources-list; entries "
- "should usually be preferred over this global override. Configuration Item: "
- "<literal>APT::Get::AllowUnauthenticated</literal>."
- msgstr ""
- "ignoriert, falls Pakete nicht authentifiziert werden können und zeigt es "
- "nicht an. Dies kann bei der Arbeit mit lokalen Depots nützlich sein, ist "
- "jedoch ein großes Sicherheitsrisiko, falls die Echtheit der Daten durch den "
- "Benutzer selbst auf eine andere Art sichergestellt ist. Die Benutzung der "
- "Option <option>Trusted</option> für &sources-list;-Einträge sollte "
- "normalerweise diesem globalen Außer-Kraft-setzen vorgezogen werden. "
- "Konfigurationselement: <literal>APT::Get::AllowUnauthenticated</literal>."
- #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
- #: apt-get.8.xml
- msgid ""
- "Forbid the update command to acquire unverifiable data from configured "
- "sources. APT will fail at the update command for repositories without valid "
- "cryptographically signatures. See also &apt-secure; for details on the "
- "concept and the implications. Configuration Item: <literal>Acquire::"
- "AllowInsecureRepositories</literal>."
- msgstr ""
- "verbietet den Befehl »update«, zum Beschaffen nicht überprüfbarer Daten von "
- "konfigurierten Quellen. APT wird beim Befehl »update« für Depots ohne "
- "gültige kryptografische Signaturen fehlschlagen. Weiter Einzelheiten über "
- "das Konzept und was daraus folgt, finden Sie unter &apt-secure;. "
- "Konfigurationselement: <literal>Acquire::AllowInsecureRepositories</literal>."
- #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
- #: apt-get.8.xml
- msgid ""
- "Show user friendly progress information in the terminal window when packages "
- "are installed, upgraded or removed. For a machine parsable version of this "
- "data see README.progress-reporting in the apt doc directory. Configuration "
- "Items: <literal>Dpkg::Progress</literal> and <literal>Dpkg::Progress-Fancy</"
- "literal>."
- msgstr ""
- "zeigt benutzerfreundliche Fortschrittsinformationen im Terminalfenster, wenn "
- "Pakete installiert beziehungsweise entfernt werden oder ein Upgrade "
- "durchgeführt wird. Informationen über eine maschinell auswertbare Version "
- "dieser Daten finden Sie in README.progress-reporting im Verzeichnis apt/doc. "
- "Konfigurationselemente: <literal>Dpkg::Progress</literal> und <literal>Dpkg::"
- "Progress-Fancy</literal>."
- #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
- #: apt-get.8.xml
- msgid ""
- "Adds the given file as a source for metadata. Can be repeated to add "
- "multiple files. See <option>--with-source</option> description in &apt-"
- "cache; for further details."
- msgstr ""
- "fügt die angegebene Datei als Quelle für Metadaten hinzu. Dies kann "
- "wiederholt werden, um mehrere Dateien hinzuzufügen. Weitere Einzelheiten der "
- "<option>--with-source</option>-Beschreibung finden Sie unter &apt-cache;."
- #. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
- #: apt-get.8.xml apt-cache.8.xml apt-key.8.xml apt-mark.8.xml apt.conf.5.xml
- #: apt_preferences.5.xml
- msgid "Files"
- msgstr "Dateien"
- #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
- #: apt-get.8.xml
- msgid ""
- "&apt-cache;, &apt-cdrom;, &dpkg;, &sources-list;, &apt-conf;, &apt-config;, "
- "&apt-secure;, The APT User's guide in &guidesdir;, &apt-preferences;, the "
- "APT Howto."
- msgstr ""
- "&apt-cache;, &apt-cdrom;, &dpkg;, &sources-list;, &apt-conf;, &apt-config;, "
- "&apt-secure;, die APT-Benutzeranleitung in &guidesdir;, &apt-preferences;, "
- "das APT-Howto."
- #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
- #: apt-get.8.xml
- msgid ""
- "<command>apt-get</command> returns zero on normal operation, decimal 100 on "
- "error."
- msgstr ""
- "<command>apt-get</command> gibt bei normalen Operationen 0 zurück, dezimal "
- "100 bei Fehlern."
- #. type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose>
- #: apt-cache.8.xml
- msgid "query the APT cache"
- msgstr "den APT-Zwischenspeicher abfragen"
- #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
- #: apt-cache.8.xml
- msgid ""
- "<command>apt-cache</command> performs a variety of operations on APT's "
- "package cache. <command>apt-cache</command> does not manipulate the state of "
- "the system but does provide operations to search and generate interesting "
- "output from the package metadata. The metadata is acquired and updated via "
- "the 'update' command of e.g. <command>apt-get</command>, so that it can be "
- "outdated if the last update is too long ago, but in exchange <command>apt-"
- "cache</command> works independently of the availability of the configured "
- "sources (e.g. offline)."
- msgstr ""
- "<command>apt-cache</command> führt eine Vielzahl von Operationen auf dem "
- "Paketzwischenspeicher von APT durch. <command>apt-cache</command> verändert "
- "nicht den Status des Systems, stellt aber Aktionen zum Suchen und Erzeugen "
- "von interessanten Ausgaben der Paket-Metadaten bereit. Die Metadaten werden "
- "mittels des Befehls »update« z.B. von <command>apt-get</command> beschafft "
- "und aktualisiert, so dass sie veraltet sein können, falls die letzte "
- "Aktualisierung zu lange her ist, im Gegenzug funktioniert <command>apt-"
- "cache</command> unabhängig davon, ob die konfigurierten Quellen verfügbar "
- "sind (z.B. offline)."
- #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
- #: apt-cache.8.xml
- msgid ""
- "<literal>gencaches</literal> creates APT's package cache. This is done "
- "implicitly by all commands needing this cache if it is missing or outdated."
- msgstr ""
- "<literal>gencaches</literal> erzeugt den Paketzwischenspeicher von APT. Dies "
- "wird implizit durch alle Befehle erledigt, die diesen Zwischenspeicher "
- "benötigen, falls er fehlt oder veraltet ist."
- #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term><option><replaceable>
- #: apt-cache.8.xml
- msgid "&synopsis-pkg;"
- msgstr "&synopsis-pkg;"
- #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
- #: apt-cache.8.xml
- msgid ""
- "<literal>showpkg</literal> displays information about the packages listed on "
- "the command line. Remaining arguments are package names. The available "
- "versions and reverse dependencies of each package listed are listed, as well "
- "as forward dependencies for each version. Forward (normal) dependencies are "
- "those packages upon which the package in question depends; reverse "
- "dependencies are those packages that depend upon the package in question. "
- "Thus, forward dependencies must be satisfied for a package, but reverse "
- "dependencies need not be. For instance, <command>apt-cache showpkg "
- "libreadline2</command> would produce output similar to the following:"
- msgstr ""
- "<literal>showpkg</literal> zeigt Informationen über die auf der Befehlszeile "
- "aufgelisteten Pakete. Die übrigen Argumente sind Paketnamen. Die verfügbaren "
- "Versionen und Rückwärtsabhängigkeiten jedes aufgeführten Paketes werden "
- "ebenso aufgelistet, wie die Vorwärtsabhängigkeiten jeder Version. "
- "Vorwärtsabhängigkeiten (normale Abhängigkeiten) sind jene Pakete, von denen "
- "das betreffende Paket abhängt. Rückwärtsabhängigkeiten sind jene Pakete, die "
- "von dem betreffenden Paket abhängen. Deshalb müssen Vorwärtsabhängigkeiten "
- "für das Paket erfüllt werden, Rückwärtsabhängigkeiten allerdings nicht. "
- "<command>apt-cache showpkg libreadline2</command> würde zum Beispiel eine "
- "Ausgabe ähnlich der folgenden erzeugen:"
- #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><informalexample><programlisting>
- #: apt-cache.8.xml
- #, no-wrap
- msgid ""
- "Package: libreadline2\n"
- "Versions: 2.1-12(/var/state/apt/lists/foo_Packages),\n"
- "Reverse Depends: \n"
- " libreadlineg2,libreadline2\n"
- " libreadline2-altdev,libreadline2\n"
- "Dependencies:\n"
- "2.1-12 - libc5 (2 5.4.0-0) ncurses3.0 (0 (null))\n"
- "Provides:\n"
- "2.1-12 - \n"
- "Reverse Provides: \n"
- msgstr ""
- "Package: libreadline2\n"
- "Versions: 2.1-12(/var/state/apt/lists/foo_Packages),\n"
- "Reverse Depends: \n"
- " libreadlineg2,libreadline2\n"
- " libreadline2-altdev,libreadline2\n"
- "Dependencies:\n"
- "2.1-12 - libc5 (2 5.4.0-0) ncurses3.0 (0 (null))\n"
- "Provides:\n"
- "2.1-12 - \n"
- "Reverse Provides: \n"
- #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
- #: apt-cache.8.xml
- msgid ""
- "Thus it may be seen that libreadline2, version 2.1-12, depends on libc5 and "
- "ncurses3.0 which must be installed for libreadline2 to work. In turn, "
- "libreadlineg2 and libreadline2-altdev depend on libreadline2. If "
- "libreadline2 is installed, libc5 and ncurses3.0 (and ldso) must also be "
- "installed; libreadlineg2 and libreadline2-altdev do not have to be "
- "installed. For the specific meaning of the remainder of the output it is "
- "best to consult the apt source code."
- msgstr ""
- "Dadurch sieht man, dass libreadline2, Version 2.1-12, von libc5 und "
- "ncurses3.0 abhängt, die installiert sein müssen, damit libreadline2 "
- "funktioniert. Im Gegenzug hängen libreadlineg2 und libreadline2-altdev von "
- "libreadline2 ab. Wenn libreadline2 installiert ist, müssen außerdem libc5 "
- "und ncurses3.0 (und ldso) installiert sein. Für die spezielle Bedeutung der "
- "restlichen Ausgabe ist es am besten, den apt-Quelltext zu konsultieren."
- #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
- #: apt-cache.8.xml
- msgid ""
- "<literal>stats</literal> displays some statistics about the cache. No "
- "further arguments are expected. Statistics reported are:"
- msgstr ""
- "<literal>stats</literal> zeigt einige Statistiken über den Zwischenspeicher. "
- "Es werden keine weiteren Argumente erwartet. Berichtete Statistiken sind:"
- #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para><itemizedlist><listitem><para>
- #: apt-cache.8.xml
- msgid ""
- "<literal>Total package names</literal> is the number of package names found "
- "in the cache."
- msgstr ""
- "<literal>Total package names</literal> ist die Gesamtzahl der im "
- "Zwischenspeicher gefundenen Pakete."
- #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para><itemizedlist><listitem><para>
- #: apt-cache.8.xml
- msgid ""
- "<literal>Normal packages</literal> is the number of regular, ordinary "
- "package names; these are packages that bear a one-to-one correspondence "
- "between their names and the names used by other packages for them in "
- "dependencies. The majority of packages fall into this category."
- msgstr ""
- "<literal>Normal packages</literal> ist die Anzahl der regulären, "
- "gewöhnlichen Paketnamen. Diese sind Pakete, die eine Eins-zu-Eins-"
- "Entsprechung zwischen ihren Namen und den Namen, die andere Pakete für ihre "
- "Abhängigkeiten benutzen, tragen. Die Mehrzahl der Pakete fällt in diese "
- "Kategorie."
- #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para><itemizedlist><listitem><para>
- #: apt-cache.8.xml
- msgid ""
- "<literal>Pure virtual packages</literal> is the number of packages that "
- "exist only as a virtual package name; that is, packages only \"provide\" the "
- "virtual package name, and no package actually uses the name. For instance, "
- "\"mail-transport-agent\" in the Debian system is a pure virtual package; "
- "several packages provide \"mail-transport-agent\", but there is no package "
- "named \"mail-transport-agent\"."
- msgstr ""
- "<literal>Pure virtual packages</literal> ist die Anzahl der Pakete, die nur "
- "als ein virtueller Paketname existieren. Das kommt vor, wenn Pakete nur den "
- "virtuellen Paketnamen »bereitstellen« und aktuell kein Paket den Namen "
- "benutzt. Zum Beispiel ist im Debian-GNU/Linux-System »mail-transport-agent« "
- "ein rein virtuelles Paket. Mehrere Pakete stellen »mail-transport-agent« "
- "bereit, aber es gibt kein Paket mit dem Namen »mail-transport-agent«."
- #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para><itemizedlist><listitem><para>
- #: apt-cache.8.xml
- msgid ""
- "<literal>Single virtual packages</literal> is the number of packages with "
- "only one package providing a particular virtual package. For example, in the "
- "Debian system, \"X11-text-viewer\" is a virtual package, but only one "
- "package, xless, provides \"X11-text-viewer\"."
- msgstr ""
- "<literal>Single virtual packages</literal> ist die Anzahl der Pakete mit nur "
- "einem Paket, das ein bestimmtes virtuelles Paket bereitstellt. »X11-text-"
- "viewer« ist zum Beispiel im Debian-GNU/Linux-System ein virtuelles Paket, "
- "aber nur ein Paket, xless, stellt »X11-text-viewer« bereit."
- #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para><itemizedlist><listitem><para>
- #: apt-cache.8.xml
- msgid ""
- "<literal>Mixed virtual packages</literal> is the number of packages that "
- "either provide a particular virtual package or have the virtual package name "
- "as the package name. For instance, in the Debian system, \"debconf\" is both "
- "an actual package, and provided by the debconf-tiny package."
- msgstr ""
- "<literal>Mixed virtual packages</literal> ist die Anzahl der Pakete, die "
- "entweder ein bestimmtes virtuelles Paket bereitstellen oder den virtuellen "
- "Paketnamen als Paketnamen haben. »debconf« ist zum Beispiel sowohl ein "
- "tatsächliches Paket, wird aber auch vom Paket debconf-tiny bereitgestellt."
- #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para><itemizedlist><listitem><para>
- #: apt-cache.8.xml
- msgid ""
- "<literal>Missing</literal> is the number of package names that were "
- "referenced in a dependency but were not provided by any package. Missing "
- "packages may be an evidence if a full distribution is not accessed, or if a "
- "package (real or virtual) has been dropped from the distribution. Usually "
- "they are referenced from Conflicts or Breaks statements."
- msgstr ""
- "<literal>Missing</literal> ist die Anzahl der Paketnamen, auf die eine "
- "Abhängigkeit verweist, die aber von keinem Paket bereitgestellt werden. "
- "Fehlende Pakete könnten auftauchen, wenn nicht auf eine vollständige "
- "Distribution zugegriffen oder ein (echtes oder virtuelles) Paket aus einer "
- "Distribution gestrichen wurde. Normalerweise wird auf sie von Conflicts oder "
- "Breaks-Angaben Bezug genommen."
- #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para><itemizedlist><listitem><para>
- #: apt-cache.8.xml
- msgid ""
- "<literal>Total distinct</literal> versions is the number of package versions "
- "found in the cache. If more than one distribution is being accessed (for "
- "instance, \"stable\" and \"unstable\"), this value can be considerably "
- "larger than the number of total package names."
- msgstr ""
- "<literal>Total distinct</literal>-Versionen ist die Anzahl der im "
- "Zwischenspeicher gefundenen Paketversionen. Wenn auf mehr als eine "
- "Distribution zugegriffen wird (zum Beispiel »Stable« und »Unstable« "
- "zusammen), kann dieser Wert deutlich größer als die gesamte Anzahl der "
- "Paketnamen sein."
- #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para><itemizedlist><listitem><para>
- #: apt-cache.8.xml
- msgid ""
- "<literal>Total dependencies</literal> is the number of dependency "
- "relationships claimed by all of the packages in the cache."
- msgstr ""
- "<literal>Total dependencies</literal> ist die Anzahl der "
- "Abhängigkeitsbeziehungen, den alle Pakete im Zwischenspeicher beanspruchen."
- #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
- #: apt-cache.8.xml
- msgid ""
- "<literal>showsrc</literal> displays all the source package records that "
- "match the given package names. All versions are shown, as well as all "
- "records that declare the name to be a binary package. Use <option>--only-"
- "source</option> to display only source package names."
- msgstr ""
- "<literal>showsrc</literal> zeigt alle Quellpaketdatensätze, die den "
- "angegebenen Paketnamen entsprechen. Alle Versionen werden ebenso angezeigt, "
- "wie alle Datensätze, die den Namen für ein Binärpaket angeben. Verwenden Sie "
- "die Option <option>--only-source</option>, um nur Quellpaketnamen anzuzeigen."
- #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
- #: apt-cache.8.xml
- msgid ""
- "<literal>dump</literal> shows a short listing of every package in the cache. "
- "It is primarily for debugging."
- msgstr ""
- "<literal>dump</literal> zeigt einen kurzen Programmausdruck von jedem Paket "
- "im Zwischenspeicher. Es dient in erster Linie der Fehlersuche."
- #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
- #: apt-cache.8.xml
- msgid ""
- "<literal>dumpavail</literal> prints out an available list to stdout. This is "
- "suitable for use with &dpkg; and is used by the &dselect; method."
- msgstr ""
- "<literal>dumpavail</literal> gibt eine verfügbare Liste auf stdout aus. Dies "
- "ist geeignet für die Benutzung mit &dpkg; und wird für die &dselect;-Methode "
- "benutzt."
- #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
- #: apt-cache.8.xml
- msgid ""
- "<literal>unmet</literal> displays a summary of all unmet dependencies in the "
- "package cache."
- msgstr ""
- "<literal>unmet</literal> zeigt die Zusammenfassung aller unerfüllten "
- "Abhängigkeiten im Paketzwischenspeicher."
- #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
- #: apt-cache.8.xml
- msgid ""
- "<literal>show</literal> performs a function similar to <command>dpkg --print-"
- "avail</command>; it displays the package records for the named packages."
- msgstr ""
- "<literal>show</literal> führt eine Funktion aus, die <command>dpkg --print-"
- "avail</command> ähnlich ist. Es zeigt die Paketdatensätze für die genannten "
- "Pakete."
- #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term><option><replaceable>
- #: apt-cache.8.xml
- msgid "&synopsis-regex;"
- msgstr "&synopsis-regex;"
- #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
- #: apt-cache.8.xml
- msgid ""
- "<literal>search</literal> performs a full text search on all available "
- "package lists for the POSIX regex pattern given, see ®ex;. It searches "
- "the package names and the descriptions for an occurrence of the regular "
- "expression and prints out the package name and the short description, "
- "including virtual package names. If <option>--full</option> is given then "
- "output identical to <literal>show</literal> is produced for each matched "
- "package, and if <option>--names-only</option> is given then the long "
- "description is not searched, only the package name and provided packages are."
- msgstr ""
- "<literal>search</literal> führt eine Volltextsuche in der Liste aller "
- "verfügbaren Pakete für das angegebene POSIX-regex-Muster durch, siehe "
- "®ex;. Es durchsucht die Paketnamen und die Beschreibungen nach einem "
- "Vorkommen des regulären Ausdrucks und gibt den Paketnamen mit einer kurzen "
- "Beschreibung, einschließlich virtueller Paketnamen, aus. Wenn <option>--"
- "full</option> angegeben wurde, ist die Ausgabe gleich der, die "
- "<literal>show</literal> für jedes passende Paket erzeugt und wenn <option>--"
- "names-only</option> angegeben wurde, wird die lange Beschreibung nicht "
- "durchsucht, sondern nur der Paketname und die bereitgestellten Pakete."
- #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
- #: apt-cache.8.xml
- msgid ""
- "Separate arguments can be used to specify multiple search patterns that are "
- "and'ed together."
- msgstr ""
- "Separate Argumente können benutzt werden, um mehrere Suchmuster anzugeben, "
- "die »und«-verknüpft werden."
- #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
- #: apt-cache.8.xml
- msgid ""
- "<literal>depends</literal> shows a listing of each dependency a package has "
- "and all the possible other packages that can fulfill that dependency."
- msgstr ""
- "<literal>depends</literal> zeigt eine Liste von jeder Abhängigkeit, die ein "
- "Paket hat und alle möglichen anderen Pakete, die die Abhängigkeit erfüllen "
- "können."
- #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
- #: apt-cache.8.xml
- msgid ""
- "<literal>rdepends</literal> shows a listing of each reverse dependency a "
- "package has."
- msgstr ""
- "<literal>rdepends</literal> zeigt eine Liste von jeder "
- "Rückwärtsabhängigkeit, die ein Paket hat."
- #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
- #: apt-cache.8.xml
- msgid "<optional><replaceable>&synopsis-prefix;</replaceable></optional>"
- msgstr "<optional><replaceable>&synopsis-prefix;</replaceable></optional>"
- #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
- #: apt-cache.8.xml
- msgid ""
- "This command prints the name of each package APT knows. The optional "
- "argument is a prefix match to filter the name list. The output is suitable "
- "for use in a shell tab complete function and the output is generated "
- "extremely quickly. This command is best used with the <option>--generate</"
- "option> option."
- msgstr ""
- "Dieser Befehl gibt den Namen jedes Paketes aus, das APT kennt. Das optionale "
- "Argument ist ein passendes Präfix, um die Namensliste zu filtern. Die "
- "Ausgabe ist geeignet für die Benutzung in der Tabulatorvervollständigung in "
- "der Shell. Die Ausgabe wird extrem schnell generiert. Dieser Befehl wird am "
- "besten mit der <option>--generate</option>-Option benutzt."
- #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
- #: apt-cache.8.xml
- msgid ""
- "Note that a package which APT knows of is not necessarily available to "
- "download, installable or installed, e.g. virtual packages are also listed in "
- "the generated list."
- msgstr ""
- "Beachten Sie, dass ein Paket, das APT kennt, nicht notwendigerweise zum "
- "Herunterladen verfügbar, installierbar oder installiert ist, virtuelle "
- "Pakete sind z.B. auch in der generierten Liste aufgeführt."
- #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
- #: apt-cache.8.xml
- msgid ""
- "<literal>dotty</literal> takes a list of packages on the command line and "
- "generates output suitable for use by dotty from the <ulink url=\"http://www."
- "research.att.com/sw/tools/graphviz/\">GraphViz</ulink> package. The result "
- "will be a set of nodes and edges representing the relationships between the "
- "packages. By default the given packages will trace out all dependent "
- "packages; this can produce a very large graph. To limit the output to only "
- "the packages listed on the command line, set the <literal>APT::Cache::"
- "GivenOnly</literal> option."
- msgstr ""
- "<literal>dotty</literal> nimmt eine Paketliste auf der Befehlszeile entgegen "
- "und generiert eine Ausgabe, die für die Benutzung durch dotty aus dem Paket "
- "<ulink url=\"http://www.research.att.com/sw/tools/graphviz/\">GraphViz</"
- "ulink> geeignet ist. Das Ergebnis ist eine Zusammenstellung von Knoten und "
- "Kanten, die die Beziehung zwischen Paketen darstellen. Standardmäßig werden "
- "alle abhängigen Pakete ausfindig gemacht. Dies kann zu einem sehr großen "
- "Schaubild führen. Um die Ausgabe auf die Pakete zu beschränken, die auf der "
- "Befehlszeile eingegeben wurden, setzen Sie die Option <literal>APT::Cache::"
- "GivenOnly</literal>."
- #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
- #: apt-cache.8.xml
- msgid ""
- "The resulting nodes will have several shapes; normal packages are boxes, "
- "pure virtual packages are triangles, mixed virtual packages are diamonds, "
- "missing packages are hexagons. Orange boxes mean recursion was stopped (leaf "
- "packages), blue lines are pre-depends, green lines are conflicts."
- msgstr ""
- "Die resultierenden Knoten haben mehrere Formen: Normale Pakete sind "
- "Kästchen, rein virtuelle Pakete sind Dreiecke, gemischt virtuelle Pakete "
- "sind Diamanten, fehlende Pakete sind Sechsecke. Orange Kästchen bedeuten, "
- "dass die Rekursion beendet wurde [Leaf Packages], blaue Linien sind Pre-"
- "depends, grüne Linien sind Konflikte."
- #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
- #: apt-cache.8.xml
- msgid "Caution, dotty cannot graph larger sets of packages."
- msgstr ""
- "Vorsicht, dotty kann keine größeren Zusammenstellungen von Paketen grafisch "
- "darstellen."
- #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
- #: apt-cache.8.xml
- msgid ""
- "The same as <literal>dotty</literal>, only for xvcg from the <ulink url="
- "\"http://rw4.cs.uni-sb.de/users/sander/html/gsvcg1.html\">VCG tool</ulink>."
- msgstr ""
- "Das gleiche wie <literal>dotty</literal>, nur für xvcg vom <ulink url="
- "\"http://rw4.cs.uni-sb.de/users/sander/html/gsvcg1.html\">VCG-Werkzeug</"
- "ulink>."
- #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
- #: apt-cache.8.xml
- msgid "<optional><replaceable>&synopsis-pkg;</replaceable>…</optional>"
- msgstr "<optional><replaceable>&synopsis-pkg;</replaceable>…</optional>"
- #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
- #: apt-cache.8.xml
- msgid ""
- "<literal>policy</literal> is meant to help debug issues relating to the "
- "preferences file. With no arguments it will print out the priorities of each "
- "source. Otherwise it prints out detailed information about the priority "
- "selection of the named package."
- msgstr ""
- "<literal>policy</literal> ist dazu gedacht, bei Fragen der Fehlersuche, die "
- "sich auf die Einstellungsdatei beziehen, zu helfen. Ohne Argumente gibt es "
- "die Prioritäten von jeder Quelle aus. Ansonsten gibt es umfangreiche "
- "Informationen über die Prioritätenauswahl der genannten Pakete aus."
- #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
- #: apt-cache.8.xml
- msgid ""
- "<literal>apt-cache</literal>'s <literal>madison</literal> command attempts "
- "to mimic the output format and a subset of the functionality of the Debian "
- "archive management tool, <literal>madison</literal>. It displays available "
- "versions of a package in a tabular format. Unlike the original "
- "<literal>madison</literal>, it can only display information for the "
- "architecture for which APT has retrieved package lists (<literal>APT::"
- "Architecture</literal>)."
- msgstr ""
- "<literal>apt-cache</literal>s <literal>madison</literal>-Befehl versucht das "
- "Ausgabeformat und eine Untermenge der Funktionalität des Debian-"
- "Archivververwaltungswerkzeuges <literal>madison</literal> nachzuahmen. Es "
- "zeigt verfügbare Versionen eines Pakets in Tabellenform. Anders als das "
- "Original <literal>madison</literal>, kann es nur Informationen für die "
- "Architektur anzeigen, für die APT Paketlisten heruntergeladen hat "
- "(<literal>APT::Architecture</literal>)."
- #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
- #: apt-cache.8.xml
- msgid ""
- "Select the file to store the package cache. The package cache is the primary "
- "cache used by all operations. Configuration Item: <literal>Dir::Cache::"
- "pkgcache</literal>."
- msgstr ""
- "wählt die Datei zum Speichern des Paketzwischenspeichers. Der "
- "Paketzwischenspeicher ist der primäre Zwischenspeicher, der von allen "
- "Operationen benutzt wird. Konfigurationselement: <literal>Dir::Cache::"
- "pkgcache</literal>."
- #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
- #: apt-cache.8.xml
- msgid ""
- "Select the file to store the source cache. The source is used only by "
- "<literal>gencaches</literal> and it stores a parsed version of the package "
- "information from remote sources. When building the package cache the source "
- "cache is used to avoid reparsing all of the package files. Configuration "
- "Item: <literal>Dir::Cache::srcpkgcache</literal>."
- msgstr ""
- "wählt die Datei zum Speichern des Quellenzwischenspeichers. Die Quelle wird "
- "nur von <literal>gencaches</literal> benutzt und sie speichert eine "
- "ausgewertete Version der Paketinformationen von entfernt liegenden Quellen. "
- "Wenn der Paketzwischenspeicher gebildet wird, wird der "
- "Quellenzwischenspeicher benutzt, um ein erneutes Auswerten aller "
- "Paketdateien zu vermeiden. Konfigurationselement: <literal>Dir::Cache::"
- "srcpkgcache</literal>."
- #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
- #: apt-cache.8.xml
- msgid ""
- "Quiet; produces output suitable for logging, omitting progress indicators. "
- "More q's will produce more quietness up to a maximum of 2. You can also use "
- "<option>-q=#</option> to set the quietness level, overriding the "
- "configuration file. Configuration Item: <literal>quiet</literal>."
- msgstr ""
- "still; erzeugt eine Ausgabe, die für Protokollierung geeignet ist und "
- "Fortschrittsanzeiger weglässt. Mehr »q«s unterdrücken mehr Ausgaben, bis zu "
- "einem Maximum von 2. Sie können außerdem <option>-q=#</option> benutzen, um "
- "die Stillestufe zu setzen, was die Konfigurationsdatei überschreibt. "
- "Konfigurationselement: <literal>quiet</literal>."
- #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
- #: apt-cache.8.xml
- msgid ""
- "Print only important dependencies; for use with <literal>unmet</literal> and "
- "<literal>depends</literal>. Causes only Depends and Pre-Depends relations to "
- "be printed. Configuration Item: <literal>APT::Cache::Important</literal>."
- msgstr ""
- "nur wichtige Abhängigkeiten ausgeben. Zur Benutzung mit <literal>unmet</"
- "literal> und <literal>depends</literal>. Veranlasst, dass nur Depends- und "
- "Pre-Depends-Beziehungen ausgegeben werden. Konfigurationselement: "
- "<literal>APT::Cache::Important</literal>."
- #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
- #: apt-cache.8.xml
- msgid ""
- "Per default the <command>depends</command> and <command>rdepends</command> "
- "print all dependencies. This can be tweaked with these flags which will omit "
- "the specified dependency type. Configuration Item: <literal>APT::Cache::"
- "Show<replaceable>DependencyType</replaceable></literal> e.g. <literal>APT::"
- "Cache::ShowRecommends</literal>."
- msgstr ""
- "Standardmäßig geben <command>depends</command> und <command>rdepends</"
- "command> alle Abhängigkeiten aus. Dies kann mit diesen Schaltern optimiert "
- "werden, die den angegebenen Abhängigkeitstyp weglassen. "
- "Konfigurationselement: <literal>APT::Cache::"
- "Show<replaceable>Abhängigkeitstyp</replaceable></literal> z.B. <literal>APT::"
- "Cache::ShowRecommends</literal>."
- #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
- #: apt-cache.8.xml
- msgid ""
- "Per default <command>depends</command> and <command>rdepends</command> print "
- "only dependencies explicitly expressed in the metadata. With this flag it "
- "will also show dependencies implicitly added based on the encountered data. "
- "A <literal>Conflicts: foo</literal> e.g. expresses implicitly that this "
- "package also conflicts with the package foo from any other architecture. "
- "Configuration Item: <literal>APT::Cache::ShowImplicit</literal>."
- msgstr ""
- "Standardmäßig geben <command>depends</command> und <command>rdepends</"
- "command> nur Abhängigkeiten aus, die explizit in den Metadaten angegeben "
- "werden. Mit diesem Schalter werden auch Abhängigkeiten angezeigt, die "
- "implizit basierend auf den vorgefundenen Daten hinzugefügt werden. Ein "
- "<literal>Conflicts: foo</literal> sagt z.B. implizit, dass dieses Paket "
- "einen Konflikt mit dem Paket »foo« von jeder anderen Architektur hat. "
- "Konfigurationselement: <literal>APT::Cache::ShowImplicit</literal>."
- #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
- #: apt-cache.8.xml
- msgid ""
- "Print full package records when searching. Configuration Item: "
- "<literal>APT::Cache::ShowFull</literal>."
- msgstr ""
- "gibt die vollständigen Paketdatensätze beim Suchen aus. "
- "Konfigurationselement: <literal>APT::Cache::ShowFull</literal>."
- #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
- #: apt-cache.8.xml
- msgid ""
- "Print full records for all available versions. This is the default; to turn "
- "it off, use <option>--no-all-versions</option>. If <option>--no-all-"
- "versions</option> is specified, only the candidate version will be displayed "
- "(the one which would be selected for installation). This option is only "
- "applicable to the <literal>show</literal> command. Configuration Item: "
- "<literal>APT::Cache::AllVersions</literal>."
- msgstr ""
- "gibt die vollständigen Datensätze für alle verfügbaren Versionen aus. Dies "
- "ist die Vorgabe. Um sie auszuschalten, benutzen Sie <option>--no-all-"
- "versions</option>. Wenn <option>--no-all-versions</option> angegeben ist, "
- "wird nur die Anwärterversion angezeigt (die, die zur Installation ausgewählt "
- "würde). Diese Option ist nur für den <literal>show</literal>-Befehl "
- "anwendbar. Konfigurationselement: <literal>APT::Cache::AllVersions</literal>."
- #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
- #: apt-cache.8.xml
- msgid ""
- "Perform automatic package cache regeneration, rather than use the cache as "
- "it is. This is the default; to turn it off, use <option>--no-generate</"
- "option>. Configuration Item: <literal>APT::Cache::Generate</literal>."
- msgstr ""
- "führt das Neuerstellen des Paketzwischenspeichers aus, anstatt den "
- "Zwischenspeicher so zu benutzen, wie er ist. Das ist die Vorgabe. Um sie "
- "auszuschalten benutzen Sie <option>--no-generate</option>. "
- "Konfigurationselement: <literal>APT::Cache::Generate</literal>."
- #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
- #: apt-cache.8.xml
- msgid ""
- "Only search on the package and provided package names, not the long "
- "descriptions. Configuration Item: <literal>APT::Cache::NamesOnly</literal>."
- msgstr ""
- "durchsucht nur das Paket und die bereitgestellten Paketnamen, nicht die "
- "Langbeschreibungen. Konfigurationselement: <literal>APT::Cache::NamesOnly</"
- "literal>."
- #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
- #: apt-cache.8.xml
- msgid ""
- "Make <literal>pkgnames</literal> print all names, including virtual packages "
- "and missing dependencies. Configuration Item: <literal>APT::Cache::"
- "AllNames</literal>."
- msgstr ""
- "lässt <literal>pkgnames</literal> alle Namen, einschließlich virtueller "
- "Pakete und fehlender Abhängigkeiten, ausgeben. Konfigurationselement: "
- "<literal>APT::Cache::AllNames</literal>."
- #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
- #: apt-cache.8.xml
- msgid ""
- "Make <literal>depends</literal> and <literal>rdepends</literal> recursive so "
- "that all packages mentioned are printed once. Configuration Item: "
- "<literal>APT::Cache::RecurseDepends</literal>."
- msgstr ""
- "macht <literal>depends</literal> und <literal>rdepends</literal> rekursiv, "
- "so dass alle erwähnten Pakete einmal ausgegeben werden. "
- "Konfigurationselement: <literal>APT::Cache::RecurseDepends</literal>."
- #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
- #: apt-cache.8.xml
- msgid ""
- "Limit the output of <literal>depends</literal> and <literal>rdepends</"
- "literal> to packages which are currently installed. Configuration Item: "
- "<literal>APT::Cache::Installed</literal>."
- msgstr ""
- "begrenzt die Ausgabe von <literal>depends</literal> und <literal>rdepends</"
- "literal> auf Pakete, die aktuell installiert sind. Konfigurationselement: "
- "<literal>APT::Cache::Installed</literal>."
- #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
- #: apt-cache.8.xml
- msgid ""
- "Adds the given file as a source for metadata. Can be repeated to add "
- "multiple files. Supported are currently <literal>*.deb</literal>, "
- "<literal>*.dsc</literal>, <literal>*.changes</literal>, <literal>Sources</"
- "literal> and <literal>Packages</literal> files as well as source package "
- "directories. Files are matched based on their name only, not their content!"
- msgstr ""
- "fügt die angegebene Datei als Quelle für Metadaten hinzu. Dies kann "
- "wiederholt werden, um mehrere Dateien hinzuzufügen. Unterstützt werden "
- "derzeit <literal>*.deb</literal>-, <literal>*.dsc</literal>-, <literal>*."
- "changes</literal>-, <literal>Sources</literal>- und <literal>Packages</"
- "literal>-Dateien sowie Quellpaketverzeichnisse. Dateien werden nur basierend "
- "auf ihren Dateinamen abgeglichen, nicht auf ihrem Inhalt!"
- #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
- #: apt-cache.8.xml
- msgid ""
- "<literal>Sources</literal> and <literal>Packages</literal> can be compressed "
- "in any format apt supports as long as they have the correct extension. If "
- "you need to store multiple of these files in one directory you can prefix a "
- "name of your choice with the last character being an underscore "
- "(\"<literal>_</literal>\"). Example: my.example_Packages.xz"
- msgstr ""
- "<literal>Sources</literal> und <literal>Packages</literal> können in jedes "
- "von APT unterstützte Format komprimiert werden, so lange sie die korrekte "
- "Erweiterung haben. Falls Sie mehrere dieser Dateien in einem Verzeichnis "
- "speichern müssen, können sie einen Namen Ihrer Wahl, bei dem das letzte "
- "Zeichen ein Unterstrich (»<literal>_</literal>«) ist, voranstellen. "
- "Beispiel: mein.beispiel_Packages.xz"
- #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
- #: apt-cache.8.xml
- msgid ""
- "Note that these sources are treated as trusted (see &apt-secure;). "
- "Configuration Item: <literal>APT::Sources::With</literal>."
- msgstr ""
- "Beachten Sie, dass diese Quellen als vertrauenswürdig angesehen werden "
- "(siehe &apt-secure;). Konfigurationselement: <literal>APT::Sources::With</"
- "literal>."
- #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
- #: apt-cache.8.xml
- msgid "&apt-conf;, &sources-list;, &apt-get;"
- msgstr "&apt-conf;, &sources-list;, &apt-get;"
- #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
- #: apt-cache.8.xml
- msgid ""
- "<command>apt-cache</command> returns zero on normal operation, decimal 100 "
- "on error."
- msgstr ""
- "<command>apt-cache</command> gibt bei normalen Operationen 0 zurück, dezimal "
- "100 bei Fehlern."
- #. type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose>
- #: apt-key.8.xml
- msgid "APT key management utility"
- msgstr "APT-Schlüsselverwaltungsdienstprogramm"
- #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
- #: apt-key.8.xml
- msgid ""
- "<command>apt-key</command> is used to manage the list of keys used by apt to "
- "authenticate packages. Packages which have been authenticated using these "
- "keys will be considered trusted."
- msgstr ""
- "<command>apt-key</command> wird benutzt, um eine Liste von Schlüsseln zu "
- "verwalten, die APT benutzt, um Pakete zu authentifizieren. Pakete, die durch "
- "Benutzung dieser Schlüssel authentifiziert wurden, werden als "
- "vertrauenswürdig betrachtet."
- #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
- #: apt-key.8.xml
- msgid ""
- "Note that if usage of <command>apt-key</command> is desired the additional "
- "installation of the GNU Privacy Guard suite (packaged in <package>gnupg</"
- "package>) is required. For this reason alone the programmatic usage "
- "(especially in package maintainerscripts!) is strongly discouraged. Further "
- "more the output format of all commands is undefined and can and does change "
- "whenever the underlying commands change. <command>apt-key</command> will try "
- "to detect such usage and generates warnings on stderr in these cases."
- msgstr ""
- "Beachten Sie, dass, falls die Benutzung von <command>apt-key</command> "
- "gewünscht wird, die Installation der GNU-Privacy-Guard-Suite (paketiert in "
- "<package>gnupg</package>) erforderlich ist. Allein aus diesem Grund wird vom "
- "programmatischen Gebrauch (insbesondere in Betreuerskripten) eindringlich "
- "abgeraten. Darüberhinaus ist das Ausgabeformat aller Befehle undefiniert und "
- "kann und wird sich immer dann ändern, wenn sich die darunterliegenden "
- "Befehle ändern. <command>apt-key</command> wird versuchen, derartige "
- "Benutzung zu erkennen und in diesen Fällen Warnungen auf der "
- "Standardfehlerausgabe erzeugen."
- #. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
- #: apt-key.8.xml
- msgid "Supported keyring files"
- msgstr ""
- #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
- #: apt-key.8.xml
- msgid ""
- "apt-key supports only the binary OpenPGP format (also known as \"GPG key "
- "public ring\") in files with the \"<literal>gpg</literal>\" extension, not "
- "the keybox database format introduced in newer &gpg; versions as default for "
- "keyring files. Binary keyring files intended to be used with any apt version "
- "should therefore always be created with <command>gpg --export</command>."
- msgstr ""
- #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
- #: apt-key.8.xml
- msgid ""
- "Alternatively, if all systems which should be using the created keyring have "
- "at least apt version >= 1.4 installed, you can use the ASCII armored format "
- "with the \"<literal>asc</literal>\" extension instead which can be created "
- "with <command>gpg --armor --export</command>."
- msgstr ""
- #. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
- #: apt-key.8.xml
- msgid "Commands"
- msgstr "Befehle"
- #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
- #: apt-key.8.xml
- msgid ""
- "Add a new key to the list of trusted keys. The key is read from the "
- "filename given with the parameter &synopsis-param-filename; or if the "
- "filename is <literal>-</literal> from standard input."
- msgstr ""
- "fügt einen neuen Schlüssel zur Liste der vertrauenswürdigen Schlüssel hinzu. "
- "Der Schlüssel wird aus &synopsis-param-filename; gelesen oder, wenn der "
- "Dateiname <literal>-</literal> ist, von der Standardeingabe."
- #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
- #: apt-key.8.xml
- msgid ""
- "It is critical that keys added manually via <command>apt-key</command> are "
- "verified to belong to the owner of the repositories they claim to be for "
- "otherwise the &apt-secure; infrastructure is completely undermined."
- msgstr ""
- "Es ist kritisch, dass überprüft wird, ob diese manuell per <command>apt-key</"
- "command> hinzugefügten Schlüssel wirklich dem Eigentümer des Depots gehören, "
- "andernfalls wird die &apt-secure;-Infrastruktur komplett untergraben."
- #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
- #: apt-key.8.xml
- #, fuzzy
- #| msgid ""
- #| "Instead of using this command a keyring can be placed directly in the "
- #| "<filename>/etc/apt/trusted.gpg.d/</filename> directory with a descriptive "
- #| "name (same rules for filename apply as for &apt-conf; files) and "
- #| "\"<literal>gpg</literal>\" as file extension."
- msgid ""
- "<emphasis>Note</emphasis>: Instead of using this command a keyring should be "
- "placed directly in the <filename>/etc/apt/trusted.gpg.d/</filename> "
- "directory with a descriptive name and either \"<literal>gpg</literal>\" or "
- "\"<literal>asc</literal>\" as file extension."
- msgstr ""
- "Anstatt diesen Befehl zu benutzen, kann ein Schlüsselbund mit einem "
- "aussagekräftigen Namen (hier werden die gleichen Dateinamenregeln wie bei "
- "&apt-conf;-Dateien angewandt) und »<literal>gpg</literal>« als "
- "Dateinamenserweiterung auch direkt im Verzeichnis <filename>/etc/apt/trusted."
- "gpg.d/</filename> abgelegt werden."
- #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
- #: apt-key.8.xml
- msgid "Remove a key from the list of trusted keys."
- msgstr ""
- "entfernt einen Schlüssel von der Liste der vertrauenswürdigen Schlüssel."
- #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
- #: apt-key.8.xml
- msgid "Output the key &synopsis-param-keyid; to standard output."
- msgstr "gibt den Schlüssel &synopsis-param-keyid; auf der Standardausgabe aus."
- #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
- #: apt-key.8.xml
- msgid "Output all trusted keys to standard output."
- msgstr "gibt alle vertrauenswürdigen Schlüssel auf der Standardausgabe aus."
- #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
- #: apt-key.8.xml
- msgid "List trusted keys with fingerprints."
- msgstr "listet vertrauenswürdige Schlüssel mit Fingerabdrücken auf."
- #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
- #: apt-key.8.xml
- msgid ""
- "Pass advanced options to gpg. With <command>adv --recv-key</command> you can "
- "e.g. download key from keyservers directly into the the trusted set of keys. "
- "Note that there are <emphasis>no</emphasis> checks performed, so it is easy "
- "to completely undermine the &apt-secure; infrastructure if used without care."
- msgstr ""
- "reicht erweiterte Optionen an GPG weiter. Mit <command>adv --recv-key</"
- "command> können Sie z.B. Schlüssel direkt vom Schlüsselserver in die Ihre "
- "vertrauenswürdige Schlüsselsammlung herunterladen. Beachten Sie, dass dabei "
- "<emphasis>keine</emphasis> Prüfungen durchgeführt werden. Es ist daher "
- "einfach, die &apt-secure;-Infrastruktur komplett zu untergraben, falls dies "
- "ohne Sorgfalt benutzt wird."
- #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
- #: apt-key.8.xml
- msgid "(deprecated)"
- msgstr "(missbilligt)"
- #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
- #: apt-key.8.xml
- msgid ""
- "Update the local keyring with the archive keyring and remove from the local "
- "keyring the archive keys which are no longer valid. The archive keyring is "
- "shipped in the <literal>archive-keyring</literal> package of your "
- "distribution, e.g. the &keyring-package; package in &keyring-distro;."
- msgstr ""
- "aktualisiert den lokalen Schlüsselbund mit dem Archivschlüsselbund und "
- "entfernt die Archivschlüssel, die nicht länger gültig sind, aus dem lokalen "
- "Schlüsselbund. Der Archivschlüsselbund wird im Paket <literal>archive-"
- "keyring</literal> Ihrer Distribution mitgeliefert, z.B. dem Paket &keyring-"
- "package; in &keyring-distro;."
- #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
- #: apt-key.8.xml
- msgid ""
- "Note that a distribution does not need to and in fact should not use this "
- "command any longer and instead ship keyring files in the <filename>/etc/apt/"
- "trusted.gpg.d/</filename> directory directly as this avoids a dependency on "
- "<package>gnupg</package> and it is easier to manage keys by simply adding "
- "and removing files for maintainers and users alike."
- msgstr ""
- "Beachten Sie, dass eine Distribution diesen Befehl nicht benötigt und "
- "tatsächlich nicht länger nutzen sollte. Sie sollte stattdessen "
- "Schlüsselbunddateien im Verzeichnis <filename>/etc/apt/trusted.gpg.d/</"
- "filename> direkt mitliefern, da dies eine Abhängigkeit von <package>gnupg</"
- "package> vermeidet und die Verwaltung von Schlüsseln durch einfaches "
- "Hinzufügen und Entfernen von Dateien für Paketbetreuer und Anwender "
- "gleichermaßen erleichtert."
- #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
- #: apt-key.8.xml
- msgid ""
- "Perform an update working similarly to the <command>update</command> command "
- "above, but get the archive keyring from a URI instead and validate it "
- "against a master key. This requires an installed &wget; and an APT build "
- "configured to have a server to fetch from and a master keyring to validate. "
- "APT in Debian does not support this command, relying on <command>update</"
- "command> instead, but Ubuntu's APT does."
- msgstr ""
- "funktioniert ähnlich dem vorhergehenden Befehl <command>update</command>, "
- "bezieht aber den Archivschlüsselbund stattdessen von einem URI und bestätigt "
- "ihn anhand eines Master-Schlüssels. Dies erfordert ein installiertes &wget; "
- "und einen derart gebauten APT, bei dem ein Server konfiguriert ist, um den "
- "Master-Schlüsselbund zur Bestätigung abzuholen. APT unterstützt in Debian "
- "diesen Befehl nicht und beruht stattdessen auf <command>update</command>, in "
- "Ubuntu funktioniert dies aber."
- #. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
- #: apt-key.8.xml apt-mark.8.xml apt-cdrom.8.xml
- msgid "Options"
- msgstr "Optionen"
- #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
- #: apt-key.8.xml
- msgid ""
- "Note that options need to be defined before the commands described in the "
- "previous section."
- msgstr ""
- "Beachten Sie, dass Optionen vor den im vorherigen Abschnitt beschriebenen "
- "Befehlen definiert sein müssen."
- #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
- #: apt-key.8.xml
- msgid ""
- "With this option it is possible to specify a particular keyring file the "
- "command should operate on. The default is that a command is executed on the "
- "<filename>trusted.gpg</filename> file as well as on all parts in the "
- "<filename>trusted.gpg.d</filename> directory, though <filename>trusted.gpg</"
- "filename> is the primary keyring which means that e.g. new keys are added to "
- "this one."
- msgstr ""
- "Mit dieser Option ist es möglich, eine spezielle Schlüsselbunddatei "
- "anzugeben, mit der der Befehl arbeitet. Vorgabe ist, dass ein Befehl mit der "
- "Datei <filename>trusted.gpg</filename> ausgeführt wird, ebenso wie alle "
- "Teile im Verzeichnis <filename>trusted.gpg.d</filename>, wodurch "
- "<filename>trusted.gpg</filename> der primäre Schlüsselbund wird, d.h. neue "
- "Schlüssel werden zu diesem hinzugefügt."
- #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
- #: apt-key.8.xml
- msgid "&apt-get;, &apt-secure;"
- msgstr "&apt-get;, &apt-secure;"
- #. type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose>
- #: apt-mark.8.xml
- msgid "show, set and unset various settings for a package"
- msgstr "zeigt, setzt und hebt verschiedene Einstellungen für ein Paket auf."
- #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
- #: apt-mark.8.xml
- msgid ""
- "<command>apt-mark</command> can be used as a unified front-end to set "
- "various settings for a package, such as marking a package as being "
- "automatically/manually installed or changing <command>dpkg</command> "
- "selections such as hold, install, deinstall and purge which are respected e."
- "g. by <command>apt-get dselect-upgrade</command> or <command>aptitude</"
- "command>."
- msgstr ""
- "<command>apt-mark</command> kann als einheitliche Oberfläche zum Setzen "
- "verschiedener Einstellungen eines Pakets benutzt werden, wie das Markieren "
- "eines Pakets als automatisch/manuell installiert oder um <command>dpkg</"
- "command>-Auswahlen wie »hold« (halten), »install« (installieren), "
- "»deinstall« (entfernen) oder »purge« (vollständig entfernen) zu ändern, die "
- "z.B. von <command>apt-get dselect-upgrade</command> oder <command>aptitude</"
- "command> berücksichtigt werden."
- #. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
- #: apt-mark.8.xml
- msgid "Automatically and Manually Installed Packages"
- msgstr "Automatisch und manuell installierte Pakete"
- #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
- #: apt-mark.8.xml
- msgid ""
- "When you request that a package is installed, and as a result other packages "
- "are installed to satisfy its dependencies, the dependencies are marked as "
- "being automatically installed, while the package you installed explicitly is "
- "marked as manually installed. Once an automatically installed package is no "
- "longer depended on by any manually installed package it is considered no "
- "longer needed and e.g. <command>apt-get</command> or <command>aptitude</"
- "command> will at least suggest removing them."
- msgstr ""
- "Wenn Sie erbitten, dass ein Paket installiert werden soll und im Ergebnis "
- "weitere Pakete installiert werden, um die Abhängigkeiten zu erfüllen, werden "
- "diese Abhängigkeiten als automatisch installiert markiert, während das "
- "Paket, das Sie explizit installiert haben, stattdessen als manuell "
- "installiert markiert wird. Sobald ein automatisch installiertes Paket von "
- "keinem manuell installierten Paket mehr abhängt. wird es als nicht mehr "
- "benötigt angesehen und z.B. <command>apt-get</command> oder "
- "<command>aptitude</command> werden vorschlagen, es zu entfernen."
- #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
- #: apt-mark.8.xml
- msgid ""
- "<literal>auto</literal> is used to mark a package as being automatically "
- "installed, which will cause the package to be removed when no more manually "
- "installed packages depend on this package."
- msgstr ""
- "<literal>auto</literal> wird benutzt, um ein Paket als automatisch "
- "installiert zu markieren, was veranlasst, dass das Paket entfernt wird, wenn "
- "keine manuell installierten Pakete von ihm abhängen."
- #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
- #: apt-mark.8.xml
- msgid ""
- "<literal>manual</literal> is used to mark a package as being manually "
- "installed, which will prevent the package from being automatically removed "
- "if no other packages depend on it."
- msgstr ""
- "<literal>manual</literal> wird benutzt, um ein Paket als manuell installiert "
- "zu markieren, was verhindert, dass das Paket automatisch entfernt wird, wenn "
- "kein anderes Paket von ihm abhängt."
- #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
- #: apt-mark.8.xml
- msgid ""
- "<literal>showauto</literal> is used to print a list of automatically "
- "installed packages with each package on a new line. All automatically "
- "installed packages will be listed if no package is given. If packages are "
- "given only those which are automatically installed will be shown."
- msgstr ""
- "<literal>showauto</literal> wird benutzt, um eine Liste automatisch "
- "installierter Pakete – mit einem Paket in jeder neuen Zeile – auszugeben. "
- "Wenn kein Paket angegeben ist, werden alle automatisch installierten Pakete "
- "aufgelistet. Falls Pakete angegeben sind, werden nur diejenigen angezeigt, "
- "die automatisch installiert wurden."
- #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
- #: apt-mark.8.xml
- msgid ""
- "<literal>showmanual</literal> can be used in the same way as "
- "<literal>showauto</literal> except that it will print a list of manually "
- "installed packages instead."
- msgstr ""
- "<literal>showmanual</literal> kann auf die gleiche Weise wie "
- "<literal>showauto</literal> benutzt werden, mit der Ausnahme, dass es "
- "stattdessen eine Liste manuell installierter Pakete ausgibt."
- #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
- #: apt-mark.8.xml
- msgid ""
- "Read/Write package stats from the filename given with the parameter "
- "&synopsis-param-filename; instead of from the default location, which is "
- "<filename>extended_status</filename> in the directory defined by the "
- "Configuration Item: <literal>Dir::State</literal>."
- msgstr ""
- "schreibt/liest Paketstatus von dem Dateinamen, der mit dem Parameter "
- "&synopsis-param-filename;, anstatt vom Standardort, der "
- "<filename>extended_status</filename> im von Konfigurationselement "
- "<literal>Dir::State</literal> definierten Verzeichnis, ist."
- #. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
- #: apt-mark.8.xml
- msgid "Prevent Changes for a Package"
- msgstr "Änderungen für ein Paket verhindern"
- #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
- #: apt-mark.8.xml
- msgid ""
- "<literal>hold</literal> is used to mark a package as held back, which will "
- "prevent the package from being automatically installed, upgraded or removed."
- msgstr ""
- "<literal>hold</literal> wird benutzt, um ein Paket als zurückgehalten zu "
- "markieren. Dadurch wird verhindert, dass das Paket automatisch installiert, "
- "entfernt oder ein Upgrade davon durchgeführt wird."
- #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
- #: apt-mark.8.xml
- msgid ""
- "<literal>unhold</literal> is used to cancel a previously set hold on a "
- "package to allow all actions again."
- msgstr ""
- "<literal>unhold</literal> wird benutzt, um ein vorher gesetztes »hold« auf "
- "ein Paket aufzuheben, um alle Aktionen wieder zu erlauben."
- #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
- #: apt-mark.8.xml
- msgid ""
- "<literal>showhold</literal> is used to print a list of packages on hold in "
- "the same way as for the other show commands."
- msgstr ""
- "<literal>showhold</literal> wird benutzt, um eine Liste auf »hold« gesetzter "
- "Pakete auf die gleiche Art wie für andere Anzeigebefehle auszugeben."
- #. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
- #: apt-mark.8.xml
- msgid "Schedule Packages for Install, Remove and Purge"
- msgstr ""
- "Pakete zum Installieren, Entfernen und vollständigen Entfernen einplanen"
- #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
- #: apt-mark.8.xml
- msgid ""
- "Some front-ends like <command>apt-get dselect-upgrade</command> can be used "
- "to apply previously scheduled changes to the install state of packages. Such "
- "changes can be scheduled with the <option>install</option>, <option>remove</"
- "option> (also known as <option>deinstall</option>) and <option>purge</"
- "option> commands. Packages with a specific selection can be displayed with "
- "<option>showinstall</option>, <option>showremove</option> and "
- "<option>showpurge</option> respectively. More information about these so "
- "called dpkg selections can be found in &dpkg;."
- msgstr ""
- "Einige Oberflächen wie <command>apt-get dselect-upgrade</command> können "
- "benutzt werden, um vorher geplante Änderungen am Installationsstatus von "
- "Paketen zu übernehmen. Solche Änderungen können mit dem Befehlen "
- "<option>install</option>, <option>remove</option> (auch als "
- "<option>deinstall</option> bekannt) und <option>purge</option> geplant "
- "werden. Pakete mit einer bestimmten Auswahl können mit <option>showinstall</"
- "option>, <option>showremove</option> beziehungsweise <option>showpurge</"
- "option> angezeigt werden. Weitere Informationen über diese sogenannten Dpkg-"
- "Auswahlen finden Sie in &dpkg;."
- #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
- #: apt-mark.8.xml
- msgid ""
- "<command>apt-mark</command> returns zero on normal operation, non-zero on "
- "error."
- msgstr ""
- "<command>apt-mark</command> gibt bei normalen Operationen Null zurück, bei "
- "Fehlern nicht Null."
- #. type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose>
- #: apt-secure.8.xml
- msgid "Archive authentication support for APT"
- msgstr "Archivauthentifizierungsunterstützung für APT"
- #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
- #: apt-secure.8.xml
- msgid ""
- "Starting with version 0.6, <command>APT</command> contains code that does "
- "signature checking of the Release file for all repositories. This ensures "
- "that data like packages in the archive can't be modified by people who have "
- "no access to the Release file signing key. Starting with version 1.1 "
- "<command>APT</command> requires repositories to provide recent "
- "authentication information for unimpeded usage of the repository."
- msgstr ""
- "Beginnend mit Version 0.6 enthält <command>APT</command> Code, der die "
- "Signatur der Release-Datei für alle Depots prüft. Dies stellt sicher, dass "
- "Daten wie Pakete im Archiv nicht von Leuten geändert werden können, die "
- "keinen Zugriff auf den Signierschlüssel der Release-Datei haben. Beginnend "
- "mit Version 1.1 erfordert <command>APT</command> von Depots aktuelle "
- "Authentifizierungsinformationen für den ungestörten Gebrauch des Depots "
- "bereitzustellen."
- #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
- #: apt-secure.8.xml
- msgid ""
- "If an archive has an unsigned Release file or no Release file at all current "
- "APT versions will refuse to download data from them by default in "
- "<command>update</command> operations and even if forced to download front-"
- "ends like &apt-get; will require explicit confirmation if an installation "
- "request includes a package from such an unauthenticated archive."
- msgstr ""
- "Falls ein Archiv eine nicht signierte oder überhaupt keine Release-Datei "
- "hat, werden alle aktuellen APT-Versionen das Herunterladen von Daten von "
- "dort standardmäßig in <command>update</command>-Transaktionen verweigern. "
- "Sogar wenn Oberflächen wie &apt-get; zum Herunterladen gezwungen werden, "
- "wird eine explizite Bestätigung benötigt, falls eine Installationsanfrage "
- "ein Paket aus einem derartigen nicht authentifizierten Archiv enthält."
- #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
- #: apt-secure.8.xml
- msgid ""
- "As a temporary exception &apt-get; (not &apt;!) raises warnings only if it "
- "encounters unauthenticated archives to give a slightly longer grace period "
- "on this backward compatibility effecting change. This exception will be "
- "removed in future releases and you can opt-out of this grace period by "
- "setting the configuration option <option>Binary::apt-get::Acquire::"
- "AllowInsecureRepositories</option> to <literal>false</literal> or <option>--"
- "no-allow-insecure-repositories</option> on the command line."
- msgstr ""
- "Als befristete Ausnahme gibt &apt-get; (nicht &apt;!) Warnungen nur dann "
- "aus, falls es nicht authentifizierte Archive vorfindet, um eine etwas "
- "längere Übergangsfrist für die Änderung zu geben, die die "
- "Rückwärtskompatibilität beeinflusst. Diese Ausnahme wird in zukünftigen "
- "Veröffentlichungen entfernt und sie können sich von dieser Übergangsfrist "
- "abmelden, indem Sie die Konfigurationsoption <option>Binary::apt-get::"
- "Acquire::AllowInsecureRepositories</option> auf <literal>false</literal> "
- "oder <option>--no-allow-insecure-repositories</option> auf der Befehlszeile "
- "setzen."
- #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
- #: apt-secure.8.xml
- msgid ""
- "You can force all APT clients to raise only warnings by setting the "
- "configuration option <option>Acquire::AllowInsecureRepositories</option> to "
- "<literal>true</literal>. Individual repositories can also be allowed to be "
- "insecure via the &sources-list; option <literal>allow-insecure=yes</"
- "literal>. Note that insecure repositories are strongly discouraged and all "
- "options to force apt to continue supporting them will eventually be "
- "removed. Users also have the <option>Trusted</option> option available to "
- "disable even the warnings, but be sure to understand the implications as "
- "detailed in &sources-list;."
- msgstr ""
- "Sie können erzwingen, dass alle APT-Clients nur Warnungen ausgeben, indem "
- "Sie die Konfigurationsoption <option>Acquire::AllowInsecureRepositories</"
- "option> auf <literal>true</literal> setzen. Über die &sources-list;-Option "
- "<literal>allow-insecure=yes</literal> kann auch erlaubt werden, dass "
- "individuelle Depots unsicher sind. Beachten Sie, dass von unsicheren Depots "
- "eindringlich abgeraten wird und alle Optionen, die APT zwingen, sie "
- "weiterhin zu unterstützen, irgendwann entfernt werden. Anwendern steht auch "
- "die Option <option>Trusted</option> zur Verfügung, um sogar Warnungen "
- "auszuschalten, seien Sie sich aber sicher, dass Sie die in &sources-list; "
- "erklärten Konsequenzen verstanden haben."
- #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
- #: apt-secure.8.xml
- msgid ""
- "A repository which previously was authenticated but would loose this state "
- "in an <command>update</command> operation raises an error in all APT clients "
- "irrespective of the option to allow or forbid usage of insecure "
- "repositories. The error can be overcome by additionally setting "
- "<option>Acquire::AllowDowngradeToInsecureRepositories</option> to "
- "<literal>true</literal> or for Individual repositories with the &sources-"
- "list; option <literal>allow-downgrade-to-insecure=yes</literal>."
- msgstr ""
- "Ein Depot, das vorher authentifiziert war, diesen Status jedoch bei einer "
- "<command>update</command>-Transaktion verlieren würde, gibt auf allen APT-"
- "Clients, ungeachtet der Option, die die Verwendung unsicherer Depots erlaubt "
- "oder verbietet, einen Fehler aus. Der Fehler kann durch zusätzliches Setzen "
- "von <option>Acquire::AllowDowngradeToInsecureRepositories</option> auf "
- "<literal>true</literal> oder für individuelle Depots mit der &sources-list;-"
- "Option <literal>allow-downgrade-to-insecure=yes</literal> übergangen werden."
- #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
- #: apt-secure.8.xml
- msgid ""
- "Note: All APT-based package management front-ends like &apt-get;, &aptitude; "
- "and &synaptic; support this authentication feature, so this manpage uses "
- "<literal>APT</literal> to refer to them all for simplicity only."
- msgstr ""
- "Hinweis: Alle APT-basierten Paketverwaltungsoberflächen wie &apt-get;, "
- "&aptitude; und &synaptic; unterstützen diese "
- "Authentifizierungsfunktionalität, daher verwendet diese Handbuchseite der "
- "Einfachheit halber exemplarisch für alle <literal>APT</literal>."
- #. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
- #: apt-secure.8.xml
- msgid "Trusted Repositories"
- msgstr "Vertrauenswürdige Depots"
- #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
- #: apt-secure.8.xml
- msgid ""
- "The chain of trust from an APT archive to the end user is made up of several "
- "steps. <command>apt-secure</command> is the last step in this chain; "
- "trusting an archive does not mean that you trust its packages not to contain "
- "malicious code, but means that you trust the archive maintainer. It's the "
- "archive maintainer's responsibility to ensure that the archive's integrity "
- "is preserved."
- msgstr ""
- "Eine Kette des Vertrauens von einem APT-Archiv zum Endanwender wird durch "
- "verschiedene Schritte erreicht. <command>apt-secure</command> ist der letzte "
- "Schritt in dieser Kette. Einem Archiv zu vertrauen bedeutet nicht, dass das "
- "Paket, dem Sie vertrauen, keinen schadhaften Code enthält, aber es bedeutet, "
- "dass Sie dem Archivbetreuer vertrauen. Der Archivbetreuer ist dafür "
- "verantwortlich, dass er die Korrektheit der Integrität des Archivs "
- "sicherstellt."
- #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
- #: apt-secure.8.xml
- msgid ""
- "apt-secure does not review signatures at a package level. If you require "
- "tools to do this you should look at <command>debsig-verify</command> and "
- "<command>debsign</command> (provided in the debsig-verify and devscripts "
- "packages respectively)."
- msgstr ""
- "apt-secure überprüft keine Signaturen auf einer Ebene des Pakets. Falls Sie "
- "ein Werkzeug benötigen, das dies tut, sollten Sie einen Blick auf "
- "<command>debsig-verify</command> und <command>debsign</command> werfen "
- "(bereitgestellt von den Paketen debsig-verify beziehungsweise devscripts)."
- #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
- #: apt-secure.8.xml
- msgid ""
- "The chain of trust in Debian starts (e.g.) when a maintainer uploads a new "
- "package or a new version of a package to the Debian archive. In order to "
- "become effective, this upload needs to be signed by a key contained in one "
- "of the Debian package maintainer keyrings (available in the debian-keyring "
- "package). Maintainers' keys are signed by other maintainers following pre-"
- "established procedures to ensure the identity of the key holder. Similar "
- "procedures exist in all Debian-based distributions."
- msgstr ""
- "Die Kette des Vertrauens in Debian beginnt (z.B.), wenn ein Betreuer ein "
- "neues Paket oder eine neue Version eines Pakets in das Debian-Archiv "
- "hochlädt. Damit es in Kraft tritt muss dieses Hochladen mit einem Schlüssel "
- "signiert werden, der sich in einem der Schlüsselbunde der Debian-Betreuer "
- "befindet (verfügbar im Paket »debian-keyring«). Betreuerschlüssel werden von "
- "anderen Betreuern gemäß vorbestimmter Regeln signiert, um die Identität des "
- "Schlüsselinhabers sicherzustellen. Ähnliche Prozeduren existieren in allen "
- "Debian-basierten Distributionen."
- #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
- #: apt-secure.8.xml
- msgid ""
- "Once the uploaded package is verified and included in the archive, the "
- "maintainer signature is stripped off, and checksums of the package are "
- "computed and put in the Packages file. The checksums of all of the Packages "
- "files are then computed and put into the Release file. The Release file is "
- "then signed by the archive key for this &keyring-distro; release, and "
- "distributed alongside the packages and the Packages files on &keyring-"
- "distro; mirrors. The keys are in the &keyring-distro; archive keyring "
- "available in the &keyring-package; package."
- msgstr ""
- "Sobald das hochgeladene Paket überprüft und dem Archiv hinzugefügt wurde, "
- "wird die Betreuersignatur entfernt, Prüfsummen des Pakets werden berechnet "
- "und in die Datei Packages abgelegt. Die Prüfsummen aller Paketdateien werden "
- "berechnet und in der Release-Datei abgelegt. Dann wird die Release-Datei "
- "durch den Archivschlüssel für diese &keyring-distro;-Veröffentlichung "
- "signiert und zusammen mit den Paketen und Packages-Dateien auf &keyring-"
- "distro;-Spiegel verteilt. Die Schlüssel sind im &keyring-distro;-"
- "Archivschlüsselbund im Paket &keyring-package; verfügbar."
- #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
- #: apt-secure.8.xml
- msgid ""
- "End users can check the signature of the Release file, extract a checksum of "
- "a package from it and compare it with the checksum of the package they "
- "downloaded by hand - or rely on APT doing this automatically."
- msgstr ""
- "Endanwender können die Signatur der Release-Datei prüfen, die Prüfsumme "
- "eines Paketes daraus entpacken und mit der Prüfsumme des Pakets vergleichen, "
- "das sie manuell heruntergeladen haben – oder sich darauf verlassen, dass APT "
- "dies automatisch tut."
- #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
- #: apt-secure.8.xml
- msgid ""
- "Notice that this is distinct from checking signatures on a per package "
- "basis. It is designed to prevent two possible attacks:"
- msgstr ""
- "Beachten Sie, dass dies verschieden von geprüften Signaturen auf Paketbasis "
- "ist. Es wurde entworfen, um zwei mögliche Angriffe zu verhindern:"
- #. type: Content of: <refentry><refsect1><itemizedlist><listitem><para>
- #: apt-secure.8.xml
- msgid ""
- "<literal>Network \"man in the middle\" attacks</literal>. Without signature "
- "checking, malicious agents can introduce themselves into the package "
- "download process and provide malicious software either by controlling a "
- "network element (router, switch, etc.) or by redirecting traffic to a rogue "
- "server (through ARP or DNS spoofing attacks)."
- msgstr ""
- "<literal>Network \"man in the middle\" attacks</literal>. Ohne "
- "Signaturprüfung kann ein schädlicher Mittelsmann sich selbst in das "
- "Herunterladen von Paketen einbringen und Schadsoftware bereitstellen. Dies "
- "kann entweder durch Kontrolle eines Netzwerkelements (Router, Switch, etc.) "
- "oder durch Umleiten des Netzverkehrs zu einem bösartigen Server (durch ARP- "
- "oder DNS-Manipulationsangriffe) erfolgen."
- #. type: Content of: <refentry><refsect1><itemizedlist><listitem><para>
- #: apt-secure.8.xml
- msgid ""
- "<literal>Mirror network compromise</literal>. Without signature checking, a "
- "malicious agent can compromise a mirror host and modify the files in it to "
- "propagate malicious software to all users downloading packages from that "
- "host."
- msgstr ""
- "<literal>Mirror network compromise</literal>. Ohne Signaturprüfung kann ein "
- "schädlicher Mittelsmann einen Spiegelserver kompromittieren und die Dateien "
- "darauf verändern, um schädliche Software an alle Anwender zu verbreiten, die "
- "Pakete von diesem Rechner herunterladen."
- #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
- #: apt-secure.8.xml
- msgid ""
- "However, it does not defend against a compromise of the master server itself "
- "(which signs the packages) or against a compromise of the key used to sign "
- "the Release files. In any case, this mechanism can complement a per-package "
- "signature."
- msgstr ""
- "Es schützt jedoch nicht gegen eine Kompromittierung des Hauptservers selbst "
- "(der die Pakete signiert) oder gegen eine Kompromittierung des Schlüssels, "
- "der zum Signieren der Release-Dateien benutzt wird. In jedem Fall kann "
- "dieser Mechanismus eine Signatur pro Paket ergänzen."
- #. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
- #: apt-secure.8.xml
- msgid "User Configuration"
- msgstr "Benutzerkonfiguration"
- #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
- #: apt-secure.8.xml
- msgid ""
- "<command>apt-key</command> is the program that manages the list of keys used "
- "by APT to trust repositories. It can be used to add or remove keys as well "
- "as list the trusted keys. Limiting which key(s) are able to sign which "
- "archive is possible via the <option>Signed-By</option> in &sources-list;."
- msgstr ""
- "<command>apt-key</command> ist das Programm, das die Liste der von APT "
- "verwendeten Schlüssel verwaltet, aufgrund derer es Depots vertraut. Es kann "
- "benutzt werden, um Schlüssel hinzuzufügen oder zu entfernen, sowie um "
- "vertrauenswürdige Schlüssel aufzulisten. Welche(r) Schlüssel welches Archiv "
- "signieren kann/können, kann per <option>Signed-By</option> in &sources-list; "
- "eingeschränkt werden."
- #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
- #: apt-secure.8.xml
- msgid ""
- "Note that a default installation already contains all keys to securely "
- "acquire packages from the default repositories, so fiddling with "
- "<command>apt-key</command> is only needed if third-party repositories are "
- "added."
- msgstr ""
- "Beachten Sie, dass eine Standardinstallation bereits alle Schlüssel zum "
- "sicheren Beschaffen von Paketen aus den Standarddepots enthält, daher ist "
- "das Frickeln mit <command>apt-key</command> nur nötig, wenn "
- "Drittanbieterdepots hinzugefügt werden."
- #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
- #: apt-secure.8.xml
- msgid ""
- "In order to add a new key you need to first download it (you should make "
- "sure you are using a trusted communication channel when retrieving it), add "
- "it with <command>apt-key</command> and then run <command>apt-get update</"
- "command> so that apt can download and verify the <filename>InRelease</"
- "filename> or <filename>Release.gpg</filename> files from the archives you "
- "have configured."
- msgstr ""
- "Um einen neuen Schlüssel hinzuzufügen, müssen Sie ihn zuerst herunterladen "
- "(Sie sollten sicherstellen, dass Sie einen vertrauenswürdigen "
- "Kommunikationskanal benutzen, wenn Sie ihn herunterladen), ihn mit "
- "<command>apt-key</command> hinzufügen und dann <command>apt-get update</"
- "command> ausführen, so dass APT die Dateien <filename>InRelease</filename> "
- "oder <filename>Release.gpg</filename> der von Ihnen konfigurierten Archive "
- "herunterladen und prüfen kann."
- #. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
- #: apt-secure.8.xml
- msgid "Archive Configuration"
- msgstr "Archivkonfiguration"
- #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
- #: apt-secure.8.xml
- msgid ""
- "If you want to provide archive signatures in an archive under your "
- "maintenance you have to:"
- msgstr ""
- "Wenn Sie Archivsignaturen in einem von Ihnen betreuten Archiv zur Verfügung "
- "stellen möchten, müssen Sie:"
- #. type: Content of: <refentry><refsect1><itemizedlist><listitem><para>
- #: apt-secure.8.xml
- msgid ""
- "<emphasis>Create a toplevel Release file</emphasis>, if it does not exist "
- "already. You can do this by running <command>apt-ftparchive release</"
- "command> (provided in apt-utils)."
- msgstr ""
- "<emphasis>erzeugt einer Release-Datei der obersten Stufe</emphasis>, wenn "
- "sie nicht bereits existiert. Sie können dies erledigen, indem Sie "
- "<command>apt-ftparchive release</command> (aus apt-utils) ausführen."
- #. type: Content of: <refentry><refsect1><itemizedlist><listitem><para>
- #: apt-secure.8.xml
- msgid ""
- "<emphasis>Sign it</emphasis>. You can do this by running <command>gpg --"
- "clearsign -o InRelease Release</command> and <command>gpg -abs -o Release."
- "gpg Release</command>."
- msgstr ""
- "<emphasis>Signieren Sie es</emphasis>. Sie können dies tun, indem Sie "
- "<command>gpg --clearsign -o InRelease Release</command> und <command>gpg -"
- "abs -o Release.gpg Release</command> ausführen."
- #. type: Content of: <refentry><refsect1><itemizedlist><listitem><para>
- #: apt-secure.8.xml
- msgid ""
- "<emphasis>Publish the key fingerprint</emphasis>, so that your users will "
- "know what key they need to import in order to authenticate the files in the "
- "archive. It is best to ship your key in its own keyring package like "
- "&keyring-distro; does with &keyring-package; to be able to distribute "
- "updates and key transitions automatically later."
- msgstr ""
- "<emphasis>Veröffentlichen Sie den Schlüsselfingerabdruck</emphasis>, damit "
- "Ihre Anwender wissen, welchen Schlüssel sie importieren müssen, um die "
- "Dateien im Archiv zu authentifizieren. Am besten liefern Sie Ihren Schlüssel "
- "in einem eigenen Paket wie dies &keyring-distro; mit &keyring-package; "
- "macht, um später automatisch Aktualisierungen und Schlüsselwechsel "
- "durchführen zu können."
- #. type: Content of: <refentry><refsect1><itemizedlist><listitem><para>
- #: apt-secure.8.xml
- msgid ""
- "<emphasis>Provide instructions on how to add your archive and key</"
- "emphasis>. If your users can't acquire your key securely the chain of trust "
- "described above is broken. How you can help users add your key depends on "
- "your archive and target audience ranging from having your keyring package "
- "included in another archive users already have configured (like the default "
- "repositories of their distribution) to leveraging the web of trust."
- msgstr ""
- "<emphasis>Geben Sie Anweisungen, wie Ihr Archiv und Ihr Schlüssel "
- "hinzugefügt werden können</emphasis>. Falls Ihre Benutzer Ihren Schlüssel "
- "nicht auf sichere Weise beschaffen können, ist die oben beschriebene Kette "
- "des Vertrauens unterbrochen. Wie Sie Anwendern helfen können, Ihren "
- "Schlüssel hinzuzufügen, hängt von Ihrem Archiv ab und reicht von der "
- "Bereitstellung des Schlüsselrings als Teil eines Archivs, das bei Ihren "
- "Benutzern bereits konfiguriert ist (wie den Standarddepots ihrer "
- "Distribution), bis hin zum Nutzen des Vertrauensnetzes."
- #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
- #: apt-secure.8.xml
- msgid ""
- "Whenever the contents of the archive change (new packages are added or "
- "removed) the archive maintainer has to follow the first two steps outlined "
- "above."
- msgstr ""
- "Immer wenn sich die Inhalte des Archivs ändern (neue Pakete hinzugefügt oder "
- "entfernt werden), muss der Archivbetreuer den beiden zuerst skizzierten "
- "Schritten folgen."
- #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
- #: apt-secure.8.xml
- msgid ""
- "&apt-conf;, &apt-get;, &sources-list;, &apt-key;, &apt-ftparchive;, "
- "&debsign;, &debsig-verify;, &gpg;"
- msgstr ""
- "&apt-conf;, &apt-get;, &sources-list;, &apt-key;, &apt-ftparchive;, "
- "&debsign;, &debsig-verify;, &gpg;"
- #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
- #: apt-secure.8.xml
- msgid ""
- "For more background information you might want to review the <ulink url="
- "\"https://www.debian.org/doc/manuals/securing-debian-howto/ch7\">Debian "
- "Security Infrastructure</ulink> chapter of the Securing Debian Manual (also "
- "available in the harden-doc package) and the <ulink url=\"http://www."
- "cryptnet.net/fdp/crypto/strong_distro.html\" >Strong Distribution HOWTO</"
- "ulink> by V. Alex Brennen."
- msgstr ""
- "Um weitere Hintergrundinformationen zu erhalten, können Sie die <ulink url="
- "\"https://www.debian.org/doc/manuals/securing-debian-howto/ch7\">Die "
- "Infrastruktur für Sicherheit in Debian</ulink>-Kapitel des Handbuchs "
- "»Anleitung zum Absichern von Debian« (auch verfügbar im Paket harden-doc) "
- "und das <ulink url=\"http://www.cryptnet.net/fdp/crypto/strong_distro.html\" "
- ">Strong Distribution HOWTO</ulink> von V. Alex Brennen lesen."
- #. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
- #: apt-secure.8.xml
- msgid "Manpage Authors"
- msgstr "Autoren der Handbuchseite"
- #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
- #: apt-secure.8.xml
- msgid ""
- "This man-page is based on the work of Javier Fernández-Sanguino Peña, Isaac "
- "Jones, Colin Walters, Florian Weimer and Michael Vogt."
- msgstr ""
- "Diese Handbuchseite basiert auf der Arbeit von Javier Fernández-Sanguino "
- "Peña, Isaac Jones, Colin Walters, Florian Weimer und Michael Vogt."
- #. type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose>
- #: apt-cdrom.8.xml
- msgid "APT CD-ROM management utility"
- msgstr "APT-CD-ROM-Verwaltungswerkzeug"
- #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
- #: apt-cdrom.8.xml
- msgid ""
- "<command>apt-cdrom</command> is used to add a new CD-ROM to APT's list of "
- "available sources. <command>apt-cdrom</command> takes care of determining "
- "the structure of the disc as well as correcting for several possible mis-"
- "burns and verifying the index files."
- msgstr ""
- "<command>apt-cdrom</command> wird benutzt, um eine neue CD-ROM zu APTs Liste "
- "der verfügbaren Quellen hinzuzufügen. <command>apt-cdrom</command> kümmert "
- "sich um die festgestellte Struktur des Mediums, sowie die Korrektur für "
- "mehrere mögliche Fehlbrennungen und prüft die Indexdateien."
- #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
- #: apt-cdrom.8.xml
- msgid ""
- "It is necessary to use <command>apt-cdrom</command> to add CDs to the APT "
- "system; it cannot be done by hand. Furthermore each disc in a multi-CD set "
- "must be inserted and scanned separately to account for possible mis-burns."
- msgstr ""
- "Es ist notwendig, <command>apt-cdrom</command> zu benutzen, um CDs zum APT-"
- "System hinzuzufügen. Dies kann nicht manuell erfolgen. Weiterhin muss jedes "
- "Medium in einer Zusammenstellung aus mehreren CDs einzeln eingelegt und "
- "gescannt werden, um auf mögliche Fehlbrennungen zu testen."
- #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
- #: apt-cdrom.8.xml
- msgid ""
- "<literal>add</literal> is used to add a new disc to the source list. It will "
- "unmount the CD-ROM device, prompt for a disc to be inserted and then proceed "
- "to scan it and copy the index files. If the disc does not have a proper "
- "<filename>.disk</filename> directory you will be prompted for a descriptive "
- "title."
- msgstr ""
- "<literal>add</literal> wird benutzt, um ein neues Medium zur Quellenliste "
- "hinzuzufügen. Es wird das CD-ROM-Gerät aushängen, verlangen, dass ein Medium "
- "eingelegt wird und dann mit den Einlesen und Kopieren der Indexdateien "
- "fortfahren. Wenn das Medium kein angemessenes <filename>.disk</filename>-"
- "Verzeichnis hat, werden Sie nach einem aussagekräftigen Titel gefragt."
- #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
- #: apt-cdrom.8.xml
- msgid ""
- "APT uses a CD-ROM ID to track which disc is currently in the drive and "
- "maintains a database of these IDs in <filename>&statedir;/cdroms.list</"
- "filename>"
- msgstr ""
- "APT benutzt eine CD-ROM-ID, um nachzuverfolgen, welches Medium gerade im "
- "Laufwerk ist und verwaltet eine Datenbank mit diesen IDs in "
- "<filename>&statedir;/cdroms.list</filename>"
- #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
- #: apt-cdrom.8.xml
- msgid ""
- "A debugging tool to report the identity of the current disc as well as the "
- "stored file name"
- msgstr ""
- "ein Fehlersuchwerkzeug, um die Identität des aktuellen Mediums sowie den "
- "gespeicherten Dateinamen zu berichten"
- #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
- #: apt-cdrom.8.xml
- msgid ""
- "Do not try to auto-detect the CD-ROM path. Usually combined with the "
- "<option>--cdrom</option> option. Configuration Item: <literal>Acquire::"
- "cdrom::AutoDetect</literal>."
- msgstr ""
- "versucht nicht, den CD-ROM-Pfad automatisch zu bestimmen. Dies wird "
- "üblicherweise mit der Option <option>--cdrom</option> kombiniert. "
- "Konfigurationselement: <literal>Acquire::cdrom::AutoDetect</literal>."
- #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
- #: apt-cdrom.8.xml
- msgid ""
- "Mount point; specify the location to mount the CD-ROM. This mount point must "
- "be listed in <filename>/etc/fstab</filename> and properly configured. "
- "Configuration Item: <literal>Acquire::cdrom::mount</literal>."
- msgstr ""
- "Einhängepunkt; gibt den Ort an, an dem die CD-ROM eingehängt wird. Dieser "
- "Einhängepunkt muss in <filename>/etc/fstab</filename> eingetragen und "
- "angemessen konfiguriert sein. Konfigurationselement: <literal>Acquire::"
- "cdrom::mount</literal>."
- #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
- #: apt-cdrom.8.xml
- msgid ""
- "Rename a disc; change the label of a disc or override the disc's given "
- "label. This option will cause <command>apt-cdrom</command> to prompt for a "
- "new label. Configuration Item: <literal>APT::CDROM::Rename</literal>."
- msgstr ""
- "ein Medium umbenennen. Ändert den Namen eines Mediums oder überschreibt den "
- "Namen, der dem Medium gegeben wurde. Diese Option wird <command>apt-cdrom</"
- "command> veranlassen, nach einem neuen Namen zu fragen. "
- "Konfigurationselement: <literal>APT::CDROM::Rename</literal>."
- #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
- #: apt-cdrom.8.xml
- msgid ""
- "No mounting; prevent <command>apt-cdrom</command> from mounting and "
- "unmounting the mount point. Configuration Item: <literal>APT::CDROM::"
- "NoMount</literal>."
- msgstr ""
- "kein Einhängen; hindert <command>apt-cdrom</command> am Ein- und Aushängen "
- "des Einhängepunkts. Konfigurationselement: <literal>APT::CDROM::NoMount</"
- "literal>."
- #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
- #: apt-cdrom.8.xml
- msgid ""
- "Fast Copy; Assume the package files are valid and do not check every "
- "package. This option should be used only if <command>apt-cdrom</command> has "
- "been run on this disc before and did not detect any errors. Configuration "
- "Item: <literal>APT::CDROM::Fast</literal>."
- msgstr ""
- "schnelle Kopie; unterstellt, dass die Paketdateien gültig sind und prüft "
- "nicht jedes Paket. Diese Option sollte nur benutzt werden, wenn <command>apt-"
- "cdrom</command> vorher für dieses Medium ausgeführt wurde und keine Fehler "
- "festgestellt hat. Konfigurationselement: <literal>APT::CDROM::Fast</literal>."
- #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
- #: apt-cdrom.8.xml
- msgid ""
- "Thorough Package Scan; This option may be needed with some old Debian "
- "1.1/1.2 discs that have Package files in strange places. It takes much "
- "longer to scan the CD but will pick them all up."
- msgstr ""
- "gründliche Paketdurchsuchung. Diese Option könnte für einige alte "
- "Debian-1.1/1.2-Medien nötig sein, die Paketdateien an seltsamen Orten haben. "
- "Dies verlängert das Durchsuchen des Mediums deutlich, nimmt aber alle auf."
- #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
- #: apt-cdrom.8.xml
- msgid ""
- "No Changes; Do not change the &sources-list; file and do not write index "
- "files. Everything is still checked however. Configuration Item: "
- "<literal>APT::CDROM::NoAct</literal>."
- msgstr ""
- "keine Änderungen. Die &sources-list;-Datei nicht ändern und keine "
- "Indexdateien schreiben. Alles wird jedoch immer noch geprüft. "
- "Konfigurationselement: <literal>APT::CDROM::NoAct</literal>."
- #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
- #: apt-cdrom.8.xml
- msgid "&apt-conf;, &apt-get;, &sources-list;"
- msgstr "&apt-conf;, &apt-get;, &sources-list;"
- #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
- #: apt-cdrom.8.xml
- msgid ""
- "<command>apt-cdrom</command> returns zero on normal operation, decimal 100 "
- "on error."
- msgstr ""
- "<command>apt-cdrom</command> gibt bei normalen Operationen 0 zurück, dezimal "
- "100 bei Fehlern."
- #. type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose>
- #: apt-config.8.xml
- msgid "APT Configuration Query program"
- msgstr "APT-Konfigurationsabfrageprogramm"
- #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
- #: apt-config.8.xml
- msgid ""
- "<command>apt-config</command> is an internal program used by various "
- "portions of the APT suite to provide consistent configurability. It accesses "
- "the main configuration file <filename>/etc/apt/apt.conf</filename> in a "
- "manner that is easy to use for scripted applications."
- msgstr ""
- "<command>apt-config</command> ist ein internes Programm, das von vielen "
- "Teilen des APT-Pakets benutzt wird, um durchgängige Konfigurierbarkeit "
- "bereitzustellen. Es greift auf die Hauptkonfigurationsdatei <filename>/etc/"
- "apt/apt.conf</filename> auf eine Art zu, die leicht für geskriptete "
- "Anwendungen zu benutzen ist."
- #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
- #: apt-config.8.xml
- msgid ""
- "shell is used to access the configuration information from a shell script. "
- "It is given pairs of arguments, the first being a shell variable and the "
- "second the configuration value to query. As output it lists shell assignment "
- "commands for each value present. In a shell script it should be used as "
- "follows:"
- msgstr ""
- "»shell« wird benutzt, um aus einem Shellskript auf "
- "Konfigurationsinformationen zuzugreifen. Es wird ein Paar von Argumenten "
- "angegeben – das erste als Shell-Variable und das zweite als "
- "Konfigurationswert zum Abfragen. Als Ausgabe führt es Shell-"
- "Zuweisungsbefehle für jeden vorhandenen Wert auf. In einen Shellskript "
- "sollte es wie folgt benutzt werden:"
- #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><informalexample><programlisting>
- #: apt-config.8.xml
- #, no-wrap
- msgid ""
- "OPTS=\"-f\"\n"
- "RES=`apt-config shell OPTS MyApp::options`\n"
- "eval $RES\n"
- msgstr ""
- "OPTS=\"-f\"\n"
- "RES=`apt-config shell OPTS MyApp::options`\n"
- "eval $RES\n"
- #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
- #: apt-config.8.xml
- msgid ""
- "This will set the shell environment variable $OPTS to the value of MyApp::"
- "options with a default of <option>-f</option>."
- msgstr ""
- "Dies wird die Shell-Umgebungsvariable $OPT auf den Wert von MyApp::options "
- "mit einer Vorgabe von <option>-f</option> setzen."
- #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
- #: apt-config.8.xml
- msgid ""
- "The configuration item may be postfixed with a /[fdbi]. f returns file "
- "names, d returns directories, b returns true or false and i returns an "
- "integer. Each of the returns is normalized and verified internally."
- msgstr ""
- "An das Konfigurationselement kann /[fdbi] angehängt werden. »f« gibt "
- "Dateinamen zurück, »d« gibt Verzeichnisse zurück, »b« gibt true oder false "
- "zurück und »i« gibt eine Ganzzahl zurück. Jede Rückgabe ist normiert und "
- "intern geprüft."
- #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
- #: apt-config.8.xml
- msgid "Just show the contents of the configuration space."
- msgstr "Nur der Inhalt des Konfigurationsbereichs wird angezeigt."
- #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
- #: apt-config.8.xml
- msgid ""
- "Include options which have an empty value. This is the default, so use --no-"
- "empty to remove them from the output."
- msgstr ""
- "schließt Optionen ein, die einen leeren Wert haben. Dies ist die Vorgabe, "
- "benutzen Sie daher --no-empty, um sie aus der Ausgabe zu entfernen."
- #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term><option><replaceable>
- #: apt-config.8.xml
- msgid "%f "%v";%n"
- msgstr "%f "%v";%n"
- #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
- #: apt-config.8.xml
- msgid ""
- "Defines the output of each config option. %t will be replaced with "
- "its individual name, %f with its full hierarchical name and %v "
- "with its value. Use uppercase letters and special characters in the value "
- "will be encoded to ensure that it can e.g. be safely used in a quoted-string "
- "as defined by RFC822. Additionally %n will be replaced by a newline, "
- "and %N by a tab. A % can be printed by using %%."
- msgstr ""
- "definiert die Ausgabe jeder Konfigurationsoption. %t wird durch den "
- "individuellen Namen ersetzt, %f durch ihren vollständigen "
- "hierarchichen Namen und %v durch ihren Wert. Verwenden Sie "
- "Großbuchstaben; Sonderzeichen in dem Wert werden kodiert, um "
- "sicherzustellen, dass sie z.B. in einer maskierten Zeichenkette, wie sie "
- "RFC822 definiert, sicher verwandt werden kann. %n wird zusätzlich "
- "durch einen Zeilenumbruch ersetzt, %N durch einen Tabulator. Ein "
- "% kann mittels %% ausgegeben werden."
- #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
- #: apt-config.8.xml apt-extracttemplates.1.xml apt-sortpkgs.1.xml
- #: apt-ftparchive.1.xml
- msgid "&apt-conf;"
- msgstr "&apt-conf;"
- #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
- #: apt-config.8.xml
- msgid ""
- "<command>apt-config</command> returns zero on normal operation, decimal 100 "
- "on error."
- msgstr ""
- "<command>apt-config</command> gibt bei normalen Operationen 0 zurück, "
- "dezimal 100 bei Fehlern."
- #. type: Content of: <refentry><refentryinfo><author><contrib>
- #: apt.conf.5.xml
- msgid "Initial documentation of Debug::*."
- msgstr "ursprüngliche Dokumentation von Debug::*."
- #. type: Content of: <refentry><refentryinfo><author><email>
- #: apt.conf.5.xml
- msgid "dburrows@debian.org"
- msgstr "dburrows@debian.org"
- #. type: Content of: <refentry><refmeta><manvolnum>
- #: apt.conf.5.xml apt_preferences.5.xml sources.list.5.xml
- msgid "5"
- msgstr "5"
- #. type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose>
- #: apt.conf.5.xml
- msgid "Configuration file for APT"
- msgstr "Konfigurationsdatei für APT"
- #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
- #: apt.conf.5.xml
- msgid ""
- "<filename>/etc/apt/apt.conf</filename> is the main configuration file shared "
- "by all the tools in the APT suite of tools, though it is by no means the "
- "only place options can be set. The suite also shares a common command line "
- "parser to provide a uniform environment."
- msgstr ""
- "<filename>/etc/apt/apt.conf</filename> ist die Hauptkonfigurationsdatei, die "
- "sich alle Werkzeuge der APT-Suite teilen, es ist jedoch beileibe nicht der "
- "einzige Ort, an dem Optionen gesetzt werden können. Die Suite benutzt "
- "außerdem einen gemeinsamen Befehlszeilenauswerter, um eine einheitliche "
- "Umgebung bereitzustellen."
- #. type: Content of: <refentry><refsect1><orderedlist><para>
- #: apt.conf.5.xml
- msgid ""
- "When an APT tool starts up it will read the configuration files in the "
- "following order:"
- msgstr ""
- "Wenn ein APT-Werkzeug startet, wird es die Konfigurationsdateien in der "
- "folgenden Reihenfolge lesen:"
- #. type: Content of: <refentry><refsect1><orderedlist><listitem><para>
- #: apt.conf.5.xml
- msgid ""
- "the file specified by the <envar>APT_CONFIG</envar> environment variable (if "
- "any)"
- msgstr ""
- "die Datei, die durch die Umgebungsvariable <envar>APT_CONFIG</envar> "
- "angegeben wird (falls gesetzt)"
- #. type: Content of: <refentry><refsect1><orderedlist><listitem><para>
- #: apt.conf.5.xml
- msgid ""
- "all files in <literal>Dir::Etc::Parts</literal> in alphanumeric ascending "
- "order which have either no or \"<literal>conf</literal>\" as filename "
- "extension and which only contain alphanumeric, hyphen (-), underscore (_) "
- "and period (.) characters. Otherwise APT will print a notice that it has "
- "ignored a file, unless that file matches a pattern in the <literal>Dir::"
- "Ignore-Files-Silently</literal> configuration list - in which case it will "
- "be silently ignored."
- msgstr ""
- "alle Dateien in <literal>Dir::Etc::Parts</literal> in aufsteigender "
- "alphanumerischer Reihenfolge, die entweder keine oder »<literal>conf</"
- "literal>« als Dateinamenserweiterung haben und die nur alphanumerische "
- "Zeichen, Bindestriche (-), Unterstriche (_) und Punkte (.) enthalten. "
- "Andernfalls wird APT einen Hinweis ausgeben, dass es eine Datei ignoriert "
- "hat, falls die Datei nicht auf ein Muster in der Konfigurationsliste "
- "<literal>Dir::Ignore-Files-Silently</literal> passt – in diesem Fall wird "
- "sie stillschweigend ignoriert."
- #. type: Content of: <refentry><refsect1><orderedlist><listitem><para>
- #: apt.conf.5.xml
- msgid ""
- "the main configuration file specified by <literal>Dir::Etc::main</literal>"
- msgstr ""
- "die Hauptkonfigurationsdatei, die durch <literal>Dir::Etc::main</literal> "
- "angegeben wird"
- #. type: Content of: <refentry><refsect1><orderedlist><listitem><para>
- #: apt.conf.5.xml
- msgid ""
- "all options set in the binary specific configuration subtree are moved into "
- "the root of the tree."
- msgstr ""
- "Alle in der programmspezifischen Unterbaumstruktur gesetzten Optionen werden "
- "in die Wurzel der Baumstruktur verschoben."
- #. type: Content of: <refentry><refsect1><orderedlist><listitem><para>
- #: apt.conf.5.xml
- msgid ""
- "the command line options are applied to override the configuration "
- "directives or to load even more configuration files."
- msgstr ""
- "Die Befehlszeilenoptionen werden angewandt, um die Konfigurationsdirektiven "
- "zu überschreiben oder um sogar mehrere Konfigurationsdateien zu laden."
- #. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
- #: apt.conf.5.xml
- msgid "Syntax"
- msgstr "Syntax"
- #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
- #: apt.conf.5.xml
- msgid ""
- "The configuration file is organized in a tree with options organized into "
- "functional groups. Option specification is given with a double colon "
- "notation; for instance <literal>APT::Get::Assume-Yes</literal> is an option "
- "within the APT tool group, for the Get tool. Options do not inherit from "
- "their parent groups."
- msgstr ""
- "Die Konfigurationsdatei ist in einem Baum mit Optionen organisiert, die in "
- "funktionellen Gruppen organisiert sind. Optionsspezifikation wird mit einer "
- "doppelten Doppelpunktschreibweise angegeben, zum Beispiel ist <literal>APT::"
- "Get::Assume-Yes</literal> eine Option innerhalb der APT-Werkzeuggruppe für "
- "das Werkzeug Get. Optionen werden nicht von ihren Elterngruppe geerbt."
- #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
- #: apt.conf.5.xml
- msgid ""
- "Syntactically the configuration language is modeled after what the ISC tools "
- "such as bind and dhcp use. Lines starting with <literal>//</literal> are "
- "treated as comments (ignored), as well as all text between <literal>/*</"
- "literal> and <literal>*/</literal>, just like C/C++ comments. Each line is "
- "of the form <literal>APT::Get::Assume-Yes \"true\";</literal>. The "
- "quotation marks and trailing semicolon are required. The value must be on "
- "one line, and there is no kind of string concatenation. Values must not "
- "include backslashes or extra quotation marks. Option names are made up of "
- "alphanumeric characters and the characters \"/-:._+\". A new scope can be "
- "opened with curly braces, like this:"
- msgstr ""
- "Syntaktisch ist die Konfigurationssprache dem nachempfunden, was die ISC-"
- "Werkzeuge, wie bind und dhcp, benutzen. Zeilen, die mit <literal>//</"
- "literal> beginnen, werden als Kommentar betrachtet (und ignoriert), ebenso "
- "wie jeglicher Text zwischen <literal>/*</literal> und <literal>*/</literal>, "
- "wie bei C/C++-Kommentaren. Jede Zeile hat die Form <literal>APT::Get::Assume-"
- "Yes \"true\";</literal>. Die Anführungszeichen und abschließenden "
- "Strichpunkte werden benötigt. Der Wert muss in einer Zeile stehen und es "
- "gibt keine Möglichkeit Zeichenketten aneinander zu hängen. Werte dürfen "
- "keine Rückwärtsschrägstriche oder zusätzliche Anführungszeichen enthalten. "
- "Optionsnamen werden aus alphanumerischen Zeichen und den Zeichen »/-:._+« "
- "gebildet. Ein neuer Geltungsbereich kann mit geschweiften Klammern geöffnet "
- "werden, wie:"
- #. type: Content of: <refentry><refsect1><informalexample><programlisting>
- #: apt.conf.5.xml
- #, no-wrap
- msgid ""
- "APT {\n"
- " Get {\n"
- " Assume-Yes \"true\";\n"
- " Fix-Broken \"true\";\n"
- " };\n"
- "};\n"
- msgstr ""
- "APT {\n"
- " Get {\n"
- " Assume-Yes \"true\";\n"
- " Fix-Broken \"true\";\n"
- " };\n"
- "};\n"
- #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
- #: apt.conf.5.xml
- msgid ""
- "with newlines placed to make it more readable. Lists can be created by "
- "opening a scope and including a single string enclosed in quotes followed by "
- "a semicolon. Multiple entries can be included, separated by a semicolon."
- msgstr ""
- "mit eingefügten Zeilenumbrüchen, um es leserlicher zu gestalten. Listen "
- "können erstellt werden, indem ein Geltungsbereich geöffnet wird und eine "
- "einzelne, von Anführungszeichen, denen ein Schrägstrich folgt, "
- "eingeschlossene Zeichenkette eingefügt wird. Es können mehrere Einträge "
- "eingefügt werden, jeweils getrennt durch einen Schrägstrich."
- #. type: Content of: <refentry><refsect1><informalexample><programlisting>
- #: apt.conf.5.xml
- #, no-wrap
- msgid "DPkg::Pre-Install-Pkgs {\"/usr/sbin/dpkg-preconfigure --apt\";};\n"
- msgstr "DPkg::Pre-Install-Pkgs {\"/usr/sbin/dpkg-preconfigure --apt\";};\n"
- #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
- #: apt.conf.5.xml
- msgid ""
- "In general the sample configuration file &configureindex; is a good guide "
- "for how it should look."
- msgstr ""
- "Im Allgemeinen bietet die Beispielkonfigurationsdatei &configureindex; eine "
- "gute Anleitung, wie dies aussehen könnte."
- #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
- #: apt.conf.5.xml
- msgid ""
- "Case is not significant in names of configuration items, so in the previous "
- "example you could use <literal>dpkg::pre-install-pkgs</literal>."
- msgstr ""
- "Die Groß- und Kleinschreibung ist in Namen der Konfigurationselemente nicht "
- "von Bedeutung, deshalb könnten Sie im vorherigen Beispiel auch "
- "<literal>dpkg::pre-install-pkgs</literal> benutzen."
- #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
- #: apt.conf.5.xml
- msgid ""
- "Names for the configuration items are optional if a list is defined as can "
- "be seen in the <literal>DPkg::Pre-Install-Pkgs</literal> example above. If "
- "you don't specify a name a new entry will simply add a new option to the "
- "list. If you specify a name you can override the option in the same way as "
- "any other option by reassigning a new value to the option."
- msgstr ""
- "Namen für die Konfigurationselemente sind optional, wenn eine Liste, wie sie "
- "im Beispiel <literal>DPkg::Pre-Install-Pkgs</literal> oberhalb gesehen "
- "werden kann, definiert ist. Wenn Sie keinen neuen Namen angeben, wird ein "
- "neuer Eintrag der Liste lediglich eine neue Option hinzufügen. Wenn Sie "
- "einen Namen eingeben, können Sie die Option, wie jede andere Option, "
- "überschreiben, indem Sie der Option erneut einen neuen Wert zuweisen."
- #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
- #: apt.conf.5.xml
- msgid ""
- "Two special commands are defined: <literal>#include</literal> (which is "
- "deprecated and not supported by alternative implementations) and "
- "<literal>#clear</literal>. <literal>#include</literal> will include the "
- "given file, unless the filename ends in a slash, in which case the whole "
- "directory is included. <literal>#clear</literal> is used to erase a part of "
- "the configuration tree. The specified element and all its descendants are "
- "erased. (Note that these lines also need to end with a semicolon.)"
- msgstr ""
- "Es sind zwei Spezialbefehle definiert: <literal>#include</literal> (was "
- "missbilligt ist und von alternativen Implementierungen nicht unterstützt "
- "wird) und <literal>#clear</literal>: <literal>#include</literal> wird die "
- "angegebene Datei einfügen, außer, wenn der Dateiname mit einem Schrägstrich "
- "endet, in diesem Fall wird das ganze Verzeichnis eingefügt. <literal>#clear</"
- "literal> wird benutzt, um einen Teil des Konfigurationsbaums zu löschen. Das "
- "angegebene Element und alle davon absteigenden Elemente werden gelöscht. "
- "(Beachten Sie, dass diese Zeilen auch mit einem Schrägstrich enden müssen.)"
- #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
- #: apt.conf.5.xml
- msgid ""
- "The <literal>#clear</literal> command is the only way to delete a list or a "
- "complete scope. Reopening a scope (or using the syntax described below with "
- "an appended <literal>::</literal>) will <emphasis>not</emphasis> override "
- "previously written entries. Options can only be overridden by addressing a "
- "new value to them - lists and scopes can't be overridden, only cleared."
- msgstr ""
- "Der <literal>#clear</literal>-Befehl ist der einzige Weg, eine Liste oder "
- "einen kompletten Geltungsbereich zu löschen. Erneutes Öffnen eines "
- "Geltungsbereichs (oder die unten beschriebene Syntax mit angehängten "
- "<literal>::</literal>) wird vorherige Einträge <emphasis>nicht</emphasis> "
- "außer Kraft setzen. Optionen können nur außer Kraft gesetzt werden, indem "
- "ein neuer Wert an sie adressiert wird – Listen und Geltungsbereiche können "
- "nicht außer Kraft gesetzt, sondern nur bereinigt werden."
- #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
- #: apt.conf.5.xml
- msgid ""
- "All of the APT tools take an -o option which allows an arbitrary "
- "configuration directive to be specified on the command line. The syntax is a "
- "full option name (<literal>APT::Get::Assume-Yes</literal> for instance) "
- "followed by an equals sign then the new value of the option. To append a new "
- "element to a list, add a trailing <literal>::</literal> to the name of the "
- "list. (As you might suspect, the scope syntax can't be used on the command "
- "line.)"
- msgstr ""
- "Alle APT-Werkzeuge bringen eine Option -o mit, die es einer beliebigen "
- "Konfigurationsdirektiven erlaubt, auf der Befehlszeile angegeben zu werden. "
- "Die Syntax ist ein vollständiger Optionsname (<literal>APT::Get::Assume-Yes</"
- "literal> zum Beispiel), gefolgt von einem Gleichheitszeichen und dann dem "
- "neuen Wert der Option. Um ein neues Element an eine Liste anzuhängen, fügen "
- "Sie ein führendes <literal>::</literal> an den Namen der Liste. (Wenn Ihnen "
- "das merkwürdig vorkommt: Die Geltungsbereichssyntax kann nicht auf der "
- "Befehlszeile benutzt werden.)"
- #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
- #: apt.conf.5.xml
- msgid ""
- "Note that appending items to a list using <literal>::</literal> only works "
- "for one item per line, and that you should not use it in combination with "
- "the scope syntax (which adds <literal>::</literal> implicitly). Using both "
- "syntaxes together will trigger a bug which some users unfortunately depend "
- "on: an option with the unusual name \"<literal>::</literal>\" which acts "
- "like every other option with a name. This introduces many problems; for one "
- "thing, users who write multiple lines in this <emphasis>wrong</emphasis> "
- "syntax in the hope of appending to a list will achieve the opposite, as only "
- "the last assignment for this option \"<literal>::</literal>\" will be used. "
- "Future versions of APT will raise errors and stop working if they encounter "
- "this misuse, so please correct such statements now while APT doesn't "
- "explicitly complain about them."
- msgstr ""
- "Beachten Sie, dass das Anhängen von Elementen an eine Liste mittels "
- "<literal>::</literal> nur für ein Element pro Zeile funktioniert, Sie "
- "sollten es nicht nicht in Verbindung mit einer Geltungsbereichssyntax "
- "benutzen (die »<literal>::</literal>« explizit hinzufügt). Die Benutzung der "
- "Syntax von beiden zusammen wird einen Fehler auslösen, auf den sich einige "
- "Anwender ungünstigerweise verlassen: eine Option mit dem unüblichen Namen "
- "»<literal>::</literal>«, die sich wie jede andere Option mit einem Namen "
- "verhält. Dies leitet viele Probleme ein; zum einen werden Anwender, die "
- "mehrere Zeilen in dieser <emphasis>falschen</emphasis> Syntax in der "
- "Hoffnung etwas an die Liste anzuhängen, schreiben, das Gegenteil erreichen, "
- "da nur die letzte Zuweisung zu dieser Option »<literal>::</literal>« benutzt "
- "wird. Zukünftige APT-Versionen werden Fehler ausgeben und die Arbeit "
- "stoppen, wenn sie auf diese falsche Verwendung stoßen. Korrigieren Sie "
- "deshalb nun solche Anweisungen, solange sich APT nicht explizit darüber "
- "beklagt."
- #. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
- #: apt.conf.5.xml
- msgid "The APT Group"
- msgstr "Die APT-Gruppe"
- #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
- #: apt.conf.5.xml
- msgid ""
- "This group of options controls general APT behavior as well as holding the "
- "options for all of the tools."
- msgstr ""
- "Diese Gruppe von Optionen steuert das allgemeine Verhalten von APT, ebenso "
- "wie es die Optionen für alle Werkzeuge enthält."
- #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
- #: apt.conf.5.xml
- msgid ""
- "System Architecture; sets the architecture to use when fetching files and "
- "parsing package lists. The internal default is the architecture apt was "
- "compiled for."
- msgstr ""
- "Systemarchitektur; setzt die Architektur die benutzt wird, wenn Dateien "
- "heruntergeladen und Paketlisten ausgewertet werden. Die interne Vorgabe ist "
- "die Architektur für die APT kompiliert wurde."
- #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
- #: apt.conf.5.xml
- msgid ""
- "All Architectures the system supports. For instance, CPUs implementing the "
- "<literal>amd64</literal> (also called <literal>x86-64</literal>) "
- "instruction set are also able to execute binaries compiled for the "
- "<literal>i386</literal> (<literal>x86</literal>) instruction set. This list "
- "is used when fetching files and parsing package lists. The initial default "
- "is always the system's native architecture (<literal>APT::Architecture</"
- "literal>), and foreign architectures are added to the default list when they "
- "are registered via <command>dpkg --add-architecture</command>."
- msgstr ""
- "alle Architekturen, die das System unterstützt. Zum Beispiel sind CPUs, die "
- "<literal>amd64</literal>-Befehlssätze implementieren (auch <literal>x86-64</"
- "literal> genannt), ebenso in der Lage, Programme auszuführen, die für "
- "<literal>i386</literal>-Befehlssätze (<literal>x86</literal>) kompiliert "
- "wurden. Diese Liste wird benutzt, wenn Dateien abgerufen und Paketlisten "
- "ausgewertet werden. Die interne Vorgabe ist immer die native Architektur des "
- "Systems (<literal>APT::Architecture</literal>) und fremde Architekturen "
- "werden der vorgegebenen Liste hinzugefügt, wenn sie per <command>dpkg --"
- "print-architectures</command> registriert werden."
- #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
- #: apt.conf.5.xml
- msgid ""
- "This scope defines which compression formats are supported, how compression "
- "and decompression can be performed if support for this format isn't built "
- "into apt directly and a cost-value indicating how costly it is to compress "
- "something in this format. As an example the following configuration stanza "
- "would allow apt to download and uncompress as well as create and store files "
- "with the low-cost <literal>.reversed</literal> file extension which it will "
- "pass to the command <command>rev</command> without additional commandline "
- "parameters for compression and uncompression:"
- msgstr ""
- "Dieser Gültigkeitsbereich definiert, welche Komprimierungsformate "
- "unterstützt werden, wie Komprimierung und Dekomprimierung durchgeführt "
- "werden können, falls die Unterstützung für dieses Format nicht direkt in APT "
- "eingebaut wurde und einen Wert, der anzeigt, wie aufwändig es ist, etwas in "
- "dieses Format zu komprimieren. Als Beispiel würde es der folgende "
- "Konfigurationsabschnitt APT erlauben, Dateien herunterzuladen und zu "
- "dekomprimieren sowie mit der kostengünstigen <literal>.reversed</literal> "
- "Dateiendung zu erzeugen und zu speichern. Dadurch werden sie ohne "
- "zusätzliche Befehlszeilenparameter zum Komprimieren und Dekomprimieren an "
- "den Befehl <command>rev</command> übergeben:"
- #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para><informalexample><programlisting>
- #: apt.conf.5.xml
- #, no-wrap
- msgid ""
- "APT::Compressor::rev {\n"
- "\tName \"rev\";\n"
- "\tExtension \".reversed\";\n"
- "\tBinary \"rev\";\n"
- "\tCompressArg {};\n"
- "\tUncompressArg {};\n"
- "\tCost \"10\";\n"
- "};\n"
- msgstr ""
- "APT::Compressor::rev {\n"
- "\tName \"rev\";\n"
- "\tExtension \".reversed\";\n"
- "\tBinary \"rev\";\n"
- "\tCompressArg {};\n"
- "\tUncompressArg {};\n"
- "\tCost \"10\";\n"
- "};\n"
- #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
- #: apt.conf.5.xml
- msgid ""
- "List of all build profiles enabled for build-dependency resolution, without "
- "the \"<literal>profile.</literal>\" namespace prefix. By default this list "
- "is empty. The <envar>DEB_BUILD_PROFILES</envar> as used by &dpkg-"
- "buildpackage; overrides the list notation."
- msgstr ""
- "Liste aller Bauprofile ohne das Namensraum-Präfix »<literal>profile.</"
- "literal>«, die für die Auflösung der Bauabhängigkeiten aktiviert sind. "
- "Standardmäßig ist diese Liste leer. <envar>DEB_BUILD_PROFILES</envar> setzt "
- "so, wie es durch &dpkg-buildpackage; benutzt wird, die Listenschreibweise "
- "außer Kraft."
- #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
- #: apt.conf.5.xml
- msgid ""
- "Default release to install packages from if more than one version is "
- "available. Contains release name, codename or release version. Examples: "
- "'stable', 'testing', 'unstable', '&debian-stable-codename;', '&debian-"
- "testing-codename;', '4.0', '5.0*'. See also &apt-preferences;."
- msgstr ""
- "Standard-Release von dem Pakete installiert werden, wenn mehr als eine "
- "Version verfügbar ist. Enthält Release-Name, Codename oder Release-Version. "
- "Beispiele: »stable«, »testing, »unstable«, »&debian-stable-codename;«, "
- "»&debian-testing-codename;«, »4.0«, »5.0*«. Siehe auch &apt-preferences;."
- #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
- #: apt.conf.5.xml
- msgid ""
- "Ignore held packages; this global option causes the problem resolver to "
- "ignore held packages in its decision making."
- msgstr ""
- "Halten von Paketen ignorieren. Diese globale Option veranlasst den "
- "Problemlöser, gehaltene Pakete beim Treffen von Entscheidungen zu ignorieren."
- #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
- #: apt.conf.5.xml
- msgid ""
- "Defaults to on. When turned on the autoclean feature will remove any "
- "packages which can no longer be downloaded from the cache. If turned off "
- "then packages that are locally installed are also excluded from cleaning - "
- "but note that APT provides no direct means to reinstall them."
- msgstr ""
- "standardmäßig auf on (ein). Wenn es auf on gesetzt wird, wird die "
- "automatische Bereinigungsfunktion alle Pakete entfernen, die nicht länger "
- "aus dem Zwischenspeicher heruntergeladen werden können. Wenn es auf off "
- "gesetzt wird, dann werden außerden die Pakete, die lokal installiert sind, "
- "vom Bereinigen ausgeschlossen – beachten Sie jedoch, dass APT keine direkten "
- "Möglichkeiten bereitstellt, um sie erneut zu installieren."
- #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
- #: apt.conf.5.xml
- msgid ""
- "Defaults to on, which will cause APT to install essential and important "
- "packages as soon as possible in an install/upgrade operation, in order to "
- "limit the effect of a failing &dpkg; call. If this option is disabled, APT "
- "treats an important package in the same way as an extra package: between the "
- "unpacking of the package A and its configuration there can be many other "
- "unpack or configuration calls for other unrelated packages B, C etc. If "
- "these cause the &dpkg; call to fail (e.g. because package B's maintainer "
- "scripts generate an error), this results in a system state in which package "
- "A is unpacked but unconfigured - so any package depending on A is now no "
- "longer guaranteed to work, as its dependency on A is no longer satisfied."
- msgstr ""
- "ist standardmäßig aktiviert, was APT veranlassen wird, essentielle und "
- "wichtige Pakete so bald wie möglich in einer Installations-/"
- "Aktualisierungstransaktion zu installieren, um die Auswirkungen eines "
- "scheiternden &dpkg;-Aufrufs zu begrenzen. Falls diese Option deaktiviert "
- "ist, betrachtet APT ein wichtiges Paket auf die gleiche Weise wie ein "
- "zusätzliches Paket: Zwischen dem Entpacken des Pakets A und seiner "
- "Konfiguration können viele andere Entpack- oder Konfigurationsaufrufe für "
- "andere, nicht zugehörige Pakete B, C etc. liegen. Falls dies zum Scheitern "
- "des &dpkg;-Aufrufs führt (z.B. weil Betreuerskripte des Pakets B einen "
- "Fehler erzeugen), führt dies zu einem Systemstatus, in dem Paket A entpackt, "
- "aber nicht konfiguriert ist, daher ist nicht länger gewährleistet, dass "
- "irgendein Paket, das von A abhängt, weiter funktioniert, da seine "
- "Abhängigkeit von A nicht länger erfüllt wird."
- #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
- #: apt.conf.5.xml
- msgid ""
- "The immediate configuration marker is also applied in the potentially "
- "problematic case of circular dependencies, since a dependency with the "
- "immediate flag is equivalent to a Pre-Dependency. In theory this allows APT "
- "to recognise a situation in which it is unable to perform immediate "
- "configuration, abort, and suggest to the user that the option should be "
- "temporarily deactivated in order to allow the operation to proceed. Note "
- "the use of the word \"theory\" here; in the real world this problem has "
- "rarely been encountered, in non-stable distribution versions, and was caused "
- "by wrong dependencies of the package in question or by a system in an "
- "already broken state; so you should not blindly disable this option, as the "
- "scenario mentioned above is not the only problem it can help to prevent in "
- "the first place."
- msgstr ""
- "Außerdem wird die unmittelbare Konfigurationsmarkierung im potenziell "
- "problematischen Fall zirkulärer Abhängigkeiten angewandt, da eine "
- "Abhängigkeit mit der Unmittelbarmarkierung einer Vorabhängigkeit entspricht. "
- "Theoretisch ermöglicht dies APT, eine Situation zu erkennen, in der es keine "
- "unmittelbare Konfiguration durchführen kann, abzubrechen und dem Anwender "
- "vorzuschlagen, dass er die Option zeitweise deaktivieren soll, um ein "
- "Fortsetzen der Transaktion zu ermöglichen. Beachten Sie hier das Wort "
- "»theoretisch«; im wahren Leben ist dieses Problem selten in unstabilen "
- "Distributionsversionen aufgetreten und es wurde durch falsche Abhängigkeiten "
- "des fraglichen Pakets verursacht oder durch ein System in einem beschädigten "
- "Zustand; daher sollten Sie diese Option nicht blind deaktivieren, da das "
- "zuvor erwähnte Szenario nicht das einzige Problem ist, das es an erster "
- "Stelle verhindern kann."
- #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
- #: apt.conf.5.xml
- msgid ""
- "Before a big operation like <literal>dist-upgrade</literal> is run with this "
- "option disabled you should try to explicitly <literal>install</literal> the "
- "package APT is unable to configure immediately; but please make sure you "
- "also report your problem to your distribution and to the APT team with the "
- "buglink below, so they can work on improving or correcting the upgrade "
- "process."
- msgstr ""
- "Bevor eine umfangreiche Transaktion wie <literal>dist-upgrade</literal> mit "
- "dieser ausgeschalteten Option ausgeführt wird, sollten Sie versuchen, "
- "explizit <literal>install</literal> für das Paket auszuführen, das APT nicht "
- "unmittelbar konfigurieren kann. Stellen Sie aber bitte sicher, dass Sie Ihr "
- "Problem außerdem an Ihre Distribution und an das APT-Team mit dem "
- "Fehlerverweis unten melden, so dass sie an der Verbesserung und Korrektur "
- "des Upgrade-Prozesses arbeiten können."
- #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
- #: apt.conf.5.xml
- msgid ""
- "Never enable this option unless you <emphasis>really</emphasis> know what "
- "you are doing. It permits APT to temporarily remove an essential package to "
- "break a Conflicts/Conflicts or Conflicts/Pre-Depends loop between two "
- "essential packages. <emphasis>Such a loop should never exist and is a grave "
- "bug</emphasis>. This option will work if the essential packages are not "
- "<command>tar</command>, <command>gzip</command>, <command>libc</command>, "
- "<command>dpkg</command>, <command>dash</command> or anything that those "
- "packages depend on."
- msgstr ""
- "Schalten Sie diese Option niemals ein, außer wenn Sie <emphasis>wirklich</"
- "emphasis> wissen, was Sie tun. Es erlaubt APT temporär ein essentielles "
- "Paket zu entfernen, um eine Conflicts/Conflicts- oder Conflicts/Pre-Depends-"
- "Schleife zwischen zwei essentiellen Paketen zu unterbrechen. <emphasis>Solch "
- "eine Schleife sollte niemals existieren und ist ein schwerwiegender Fehler</"
- "emphasis>. Diese Option wird funktionieren, wenn die essentiellen Pakete "
- "nicht <command>tar</command>, <command>gzip</command>, <command>libc</"
- "command>, <command>dpkg</command>, <command>dash</command> oder etwas, was "
- "davon abhängt, sind."
- #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
- #: apt.conf.5.xml
- msgid ""
- "APT uses since version 0.7.26 a resizable memory mapped cache file to store "
- "the available information. <literal>Cache-Start</literal> acts as a hint of "
- "the size the cache will grow to, and is therefore the amount of memory APT "
- "will request at startup. The default value is 20971520 bytes (~20 MB). Note "
- "that this amount of space needs to be available for APT; otherwise it will "
- "likely fail ungracefully, so for memory restricted devices this value should "
- "be lowered while on systems with a lot of configured sources it should be "
- "increased. <literal>Cache-Grow</literal> defines in bytes with the default "
- "of 1048576 (~1 MB) how much the cache size will be increased in the event "
- "the space defined by <literal>Cache-Start</literal> is not enough. This "
- "value will be applied again and again until either the cache is big enough "
- "to store all information or the size of the cache reaches the <literal>Cache-"
- "Limit</literal>. The default of <literal>Cache-Limit</literal> is 0 which "
- "stands for no limit. If <literal>Cache-Grow</literal> is set to 0 the "
- "automatic growth of the cache is disabled."
- msgstr ""
- "APT benutzt seit Version 0.7.26 eine Zwischenspeicherdatei für "
- "Speicherabbilder mit veränderlicher Größe um verfügbare Informationen zu "
- "speichern. <literal>Cache-Start</literal> dient als Hinweis, auf welche "
- "Größe der Zwischenspeicher wachsen wird und enthält daher den Betrag, "
- "welchen Speicher APT beim Start abruft. Die Vorgabe ist 20971520 Byte (~20 "
- "MB). Beachten Sie, dass diese Speichermenge für APT verfügbar sein muss, da "
- "es sonst unschön scheitert. Für Geräte mit eingeschränktem Speicher sollten "
- "diese Werte vermindert werden, während sie für Systeme mit vielen "
- "konfigurierten Quellen erhöht werden sollte. <literal>Cache-Grow</literal> "
- "definiert in Byte mit einer Vorgabe von 1048576 (~1 MB) um wieviel die Größe "
- "des Zwischenspeichers vergößert werden soll, falls der durch <literal>Cache-"
- "Start</literal> vorreservierte nicht ausreicht. Dieser Wert wird wieder und "
- "wieder verwandt bis entweder der Zwischenspeicher groß genug ist, um alle "
- "Informationen zu speichern oder die Zwischenspeichergröße das <literal>Cache-"
- "Limit</literal> erreicht. Vorgabe für <literal>Cache-Limit</literal> ist 0, "
- "was bedeutet, dass es kein Limit gibt. Falls <literal>Cache-Grow</literal> "
- "auf 0 gesetzt ist, kann der Zwischenspeicher nicht automatisch wachsen."
- #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
- #: apt.conf.5.xml
- msgid "Defines which packages are considered essential build dependencies."
- msgstr ""
- "definiert, welche Pakete als essentielle Bauabhängigkeiten betrachtet werden."
- #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
- #: apt.conf.5.xml
- msgid ""
- "The Get subsection controls the &apt-get; tool; please see its documentation "
- "for more information about the options here."
- msgstr ""
- "Der Get-Unterabschnitt steuert das &apt-get;-Werkzeug. Lesen Sie bitte "
- "dessen Dokumentation, um weitere Informationen über die Optionen hier zu "
- "erhalten."
- #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
- #: apt.conf.5.xml
- msgid ""
- "The Cache subsection controls the &apt-cache; tool; please see its "
- "documentation for more information about the options here."
- msgstr ""
- "Der Cache-Unterabschnitt steuert das &apt-cache;-Werkzeug. Lesen Sie bitte "
- "dessen Dokumentation, um weitere Informationen über die Optionen hier zu "
- "erhalten."
- #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
- #: apt.conf.5.xml
- msgid ""
- "The CDROM subsection controls the &apt-cdrom; tool; please see its "
- "documentation for more information about the options here."
- msgstr ""
- "Der CDROM-Unterabschnitt steuert das &apt-cdrom;-Werkzeug. Lesen Sie bitte "
- "dessen Dokumentation, um weitere Informationen über die Optionen hier zu "
- "erhalten."
- #. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
- #: apt.conf.5.xml
- msgid "The Acquire Group"
- msgstr "Die Erwerbgruppe"
- #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
- #: apt.conf.5.xml
- msgid ""
- "The <literal>Acquire</literal> group of options controls the download of "
- "packages as well as the various \"acquire methods\" responsible for the "
- "download itself (see also &sources-list;)."
- msgstr ""
- "Die <literal>Acquire</literal>-Gruppe der Optionen steuert das Herunterladen "
- "von Paketen ebenso wie die verschiedenen »Beschaffungsmethoden«, die für das "
- "Herunterladen selbst zuständig sind (siehe auch &sources-list;)."
- #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
- #: apt.conf.5.xml
- msgid ""
- "Security related option defaulting to true, as giving a Release file's "
- "validation an expiration date prevents replay attacks over a long timescale, "
- "and can also for example help users to identify mirrors that are no longer "
- "updated - but the feature depends on the correctness of the clock on the "
- "user system. Archive maintainers are encouraged to create Release files with "
- "the <literal>Valid-Until</literal> header, but if they don't or a stricter "
- "value is desired the <literal>Max-ValidTime</literal> option below can be "
- "used. The <option>Check-Valid-Until</option> option of &sources-list; "
- "entries should be preferred to disable the check selectively instead of "
- "using this global override."
- msgstr ""
- "Die sicherheitsbezogene Option wird als »true« vorgegeben. Damit werden "
- "Wiederholungsangriffe über einen längeren Zeitraum hinweg verhindert, indem "
- "der Überprüfung der Datei Release ein Ablaufdatum gegeben wird. "
- "Beispielsweise wird Benutzern damit auch geholfen, länger nicht "
- "aktualisierte Spiegel zu erkennen – diese Funktion hängt jedoch von der "
- "Richtigkeit der Zeiteinstellung auf dem Anwendersystem ab. Archivbetreuer "
- "sind aufgefordert, Release-Dateien mit der Kopfzeile <literal>Valid-Until</"
- "literal> zu erstellen. Falls sie das nicht tun oder ein strengerer Wert "
- "gewünscht wird, kann die Option <literal>Max-ValidTime</literal> benutzt "
- "werden (siehe unten). Der Option <option>Check-Valid-Until</option> von "
- "&sources-list;-Einträgen zum wahlweisen Deaktivieren der Prüfung sollte der "
- "Vorzug gegeben werden, anstatt dies global außer Kraft zu setzen."
- #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
- #: apt.conf.5.xml
- msgid ""
- "Maximum time (in seconds) after its creation (as indicated by the "
- "<literal>Date</literal> header) that the <filename>Release</filename> file "
- "should be considered valid. If the Release file itself includes a "
- "<literal>Valid-Until</literal> header the earlier date of the two is used as "
- "the expiration date. The default value is <literal>0</literal> which stands "
- "for \"valid forever\". Archive specific settings can be made by appending "
- "the label of the archive to the option name. Preferably, the same can be "
- "achieved for specific &sources-list; entries by using the <option>Valid-"
- "Until-Max</option> option there."
- msgstr ""
- "maximale Zeit (in Sekunden) nach ihrer Erzeugung (die in der Kopfzeile "
- "<literal>Date</literal> angegeben ist), die die Datei <filename>Release</"
- "filename> als gültig angesehen wird. Falls die Release-Datei selbst eine "
- "<literal>Valid-Until</literal>-Kopfzeile enthält, wird das frühere der "
- "beiden Daten als Ablaufdatum verwandt. Vorgabe ist <literal>0</literal>, was "
- "für »für immer gültig« steht. Archivspezifische Einstellungen können durch "
- "Anhängen der Archivbezeichnung an den Optionsnamen vorgenommen werden. "
- "Vorzugsweise kann dasselbe für bestimmte &sources-list;-Einträge erreicht "
- "werden, indem dort die Option <option>Valid-Until-Max</option> benutzt wird."
- #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
- #: apt.conf.5.xml
- msgid ""
- "Minimum time (in seconds) after its creation (as indicated by the "
- "<literal>Date</literal> header) that the <filename>Release</filename> file "
- "should be considered valid. Use this if you need to use a seldom updated "
- "(local) mirror of a more frequently updated archive with a <literal>Valid-"
- "Until</literal> header instead of completely disabling the expiration date "
- "checking. Archive specific settings can and should be used by appending the "
- "label of the archive to the option name. Preferably, the same can be "
- "achieved for specific &sources-list; entries by using the <option>Valid-"
- "Until-Min</option> option there."
- msgstr ""
- "minimale Zeit (in Sekunden), nach der Erzeugung (die in der Kopfzeile "
- "<literal>Date</literal> angegeben ist), die die Datei <filename>Release</"
- "filename> als gültig angesehen wird. Benutzen Sie dies, falls Sie einen "
- "selten aktualisierten (lokalen) Spiegel eines häufiger aktualisierten "
- "Archivs mit einer <literal>Valid-Until</literal>-Kopfzeile haben, anstatt "
- "die Überprüfung des Ablaufdatums komplett zu deaktivieren. Archivspezifische "
- "Einstellungen können und sollten durch Anhängen der Archivbezeichnung an den "
- "Optionsnamen vorgenommen werden. Vorzugsweise kann dasselbe für bestimmte "
- "&sources-list;-Einträge erreicht werden, indem dort die Option <option>Valid-"
- "Until-Min</option> benutzt wird."
- #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
- #: apt.conf.5.xml
- msgid ""
- "Try to download deltas called <literal>PDiffs</literal> for indexes (like "
- "<filename>Packages</filename> files) instead of downloading whole ones. True "
- "by default. Preferably, this can be set for specific &sources-list; entries "
- "or index files by using the <option>PDiffs</option> option there."
- msgstr ""
- "versucht Unterschiede, die <literal>PDiffs</literal> genannt werden, für "
- "Indexe (wie <filename>Packages</filename>-Dateien) statt der kompletten "
- "Dateien herunterzuladen. Vorgabe ist »true«. Vorzugsweise kann dies für "
- "bestimmte &sources-list;-Einträge oder Index-Dateien gesetzt werden, indem "
- "dort die Option <option>PDiffs</option> benutzt wird."
- #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
- #: apt.conf.5.xml
- msgid ""
- "Two sub-options to limit the use of PDiffs are also available: "
- "<literal>FileLimit</literal> can be used to specify a maximum number of "
- "PDiff files should be downloaded to update a file. <literal>SizeLimit</"
- "literal> on the other hand is the maximum percentage of the size of all "
- "patches compared to the size of the targeted file. If one of these limits is "
- "exceeded the complete file is downloaded instead of the patches."
- msgstr ""
- "Es sind außerdem zwei Unteroptionen verfügbar, um die Benutzung von PDiffs "
- "zu begrenzen: <literal>FileLimit</literal> kann verwandt werden, um die "
- "maximale Anzahl von PDiff-Dateien anzugeben, die zum Aktualisieren einer "
- "Datei heruntergeladen werden sollen. Andererseits gibt <literal>SizeLimit</"
- "literal> die maximale Prozentzahl der Größe aller Patches im Vergleich zur "
- "Zieldatei an. Wenn eine dieser Begrenzungen überschritten wird, wird die "
- "komplette Datei anstelle der Patche heruntergeladen."
- #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
- #: apt.conf.5.xml
- msgid ""
- "Try to download indexes via an URI constructed from a hashsum of the "
- "expected file rather than downloaded via a well-known stable filename. True "
- "by default, but automatically disabled if the source indicates no support "
- "for it. Usage can be forced with the special value \"force\". Preferably, "
- "this can be set for specific &sources-list; entries or index files by using "
- "the <option>By-Hash</option> option there."
- msgstr ""
- "versucht Indexe über einen URI der aus der Hash-Summe der erwarteten Datei "
- "gebildet wurde, statt über einen gut bekannten stabilen Dateinamen "
- "herunterzuladen. Standardmäßig »true«, wird aber automatisch deaktiviert, "
- "falls die Quelle anzeigt, dass es nicht unterstützt wird. Der Gebrauch kann "
- "mit dem speziellen Wert »force« erzwungen werden. Vorzugsweise kann dies für "
- "bestimmte &sources-list;-Einträge oder Index-Dateien gesetzt werden, indem "
- "dort die Option <option>By-Hash</option> benutzt wird."
- #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
- #: apt.conf.5.xml
- msgid ""
- "Queuing mode; <literal>Queue-Mode</literal> can be one of <literal>host</"
- "literal> or <literal>access</literal> which determines how APT parallelizes "
- "outgoing connections. <literal>host</literal> means that one connection per "
- "target host will be opened, <literal>access</literal> means that one "
- "connection per URI type will be opened."
- msgstr ""
- "Warteschlangenmodus; <literal>Queue-Mode</literal> kann entweder "
- "<literal>host</literal> oder <literal>access</literal> sein, wodurch "
- "festgelegt wird, wie APT ausgehende Verbindungen parallelisiert. "
- "<literal>host</literal> bedeutet, dass eine Verbindung pro Zielrechner "
- "geöffnet wird, <literal>access</literal> bedeutet, dass eine Verbindung pro "
- "URI-Art geöffnet wird."
- #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
- #: apt.conf.5.xml
- msgid ""
- "Number of retries to perform. If this is non-zero APT will retry failed "
- "files the given number of times."
- msgstr ""
- "Anzahl der auszuführenden erneuten Versuche. Wenn dies nicht Null ist, wird "
- "APT fehlgeschlagene Dateien in der angegebenen Zahl erneut versuchen."
- #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
- #: apt.conf.5.xml
- msgid ""
- "Use symlinks for source archives. If set to true then source archives will "
- "be symlinked when possible instead of copying. True is the default."
- msgstr ""
- "benutzt symbolische Verweise für Quellarchive. Falls dies auf true gesetzt "
- "ist, werden Quellarchive, wenn möglich, symbolisch verknüpft, anstatt "
- "kopiert zu werden. Die Voreinstellung ist »true«."
- #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
- #: apt.conf.5.xml
- msgid ""
- "<literal>http::Proxy</literal> sets the default proxy to use for HTTP URIs. "
- "It is in the standard form of <literal>http://[[user][:pass]@]host[:port]/</"
- "literal>. Per host proxies can also be specified by using the form "
- "<literal>http::Proxy::<host></literal> with the special keyword "
- "<literal>DIRECT</literal> meaning to use no proxies. If no one of the above "
- "settings is specified, <envar>http_proxy</envar> environment variable will "
- "be used."
- msgstr ""
- "<literal>http::Proxy</literal> ist der zu benutzende Standard-HTTP-Proxy. Er "
- "wird standardmäßig in der Form <literal>http://[[Anwender][:"
- "Passwort]@]Rechner[:Port]/</literal> angegeben. Durch Rechner-Proxys kann "
- "außerdem in der Form <literal>http::Proxy::<host></literal> mit dem "
- "speziellen Schlüsselwort <literal>DIRECT</literal> angegeben werden, dass "
- "keine Proxys benutzt werden. Falls keine der obigen Einstellungen angegeben "
- "wurde, wird die Umgebungsvariable <envar>http_proxy</envar> benutzt."
- #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
- #: apt.conf.5.xml
- msgid ""
- "Three settings are provided for cache control with HTTP/1.1 compliant proxy "
- "caches. <literal>No-Cache</literal> tells the proxy not to use its cached "
- "response under any circumstances. <literal>Max-Age</literal> sets the "
- "allowed maximum age (in seconds) of an index file in the cache of the "
- "proxy. <literal>No-Store</literal> specifies that the proxy should not "
- "store the requested archive files in its cache, which can be used to prevent "
- "the proxy from polluting its cache with (big) .deb files."
- msgstr ""
- "Für die Steuerung des Zwischenspeichers mit HTTP/1.1-konformen Proxy-"
- "Zwischenspeichern stehen drei Einstellungen zur Verfügung. <literal>No-"
- "Cache</literal> teilt dem Proxy mit, dass er unter keinen Umständen seine "
- "zwischengespeicherten Antworten benutzen soll, <literal>Max-Age</literal> "
- "setzt das maximal erlaubte Alter einer Indexdatei im Zwischenspeicher des "
- "Proxys (in Sekunden). <literal>No-Store</literal> gibt an, dass der Proxy "
- "die angefragten Archivdateien nicht in seinem Zwischenspeicher ablegen soll. "
- "Das kann verwandt werden, um zu verhindern, dass der Proxy seinen "
- "Zwischenspeicher mit (großen) .deb-Dateien verunreinigt."
- #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
- #: apt.conf.5.xml
- msgid ""
- "The option <literal>timeout</literal> sets the timeout timer used by the "
- "method; this value applies to the connection as well as the data timeout."
- msgstr ""
- "Die Option <literal>timeout</literal> stellt den Zeitnehmer, der von der "
- "Methode benutzt wird. Dieser Wert wird auf die Verbindungs- sowie die "
- "Datenzeitüberschreitungen angewandt."
- #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
- #: apt.conf.5.xml
- msgid ""
- "The setting <literal>Acquire::http::Pipeline-Depth</literal> can be used to "
- "enable HTTP pipelining (RFC 2616 section 8.1.2.2) which can be beneficial e."
- "g. on high-latency connections. It specifies how many requests are sent in a "
- "pipeline. APT tries to detect and workaround misbehaving webservers and "
- "proxies at runtime, but if you know that yours does not conform to the "
- "HTTP/1.1 specification pipelining can be disabled by setting the value to 0. "
- "It is enabled by default with the value 10."
- msgstr ""
- "Die Einstellung <literal>Acquire::http::Pipeline-Depth</literal> kann "
- "verwandt werden, um HTTP-Weiterleitung zu aktivieren (RFC 2616 Abschnitt "
- "8.1.2.2), was z.B. bei Verbindungen mit hoher Latenz vorteilhaft sein kann. "
- "Sie gibt an, wie viele Anfragen in eine Leitung gesandt werden. APT "
- "versucht, zur Laufzeit Webserver und Proxys aufzuspüren, die sich falsch "
- "verhalten und eine Behelfslösung zu finden. Falls Sie jedoch wissen, dass "
- "sich Ihrer nicht konform zur HTTP/1.1-Spezifikation verhält, kann das "
- "Weiterleiten durch Setzen des Wertes auf 0 deaktiviert werden. Standardmäßig "
- "ist es mit dem Wert 10 aktiviert."
- #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
- #: apt.conf.5.xml
- msgid ""
- "<literal>Acquire::http::AllowRedirect</literal> controls whether APT will "
- "follow redirects, which is enabled by default."
- msgstr ""
- "<literal>Acquire::http::AllowRedirect</literal> steuert, ob APT Umleitungen "
- "folgen wird, was standardmäßig aktiviert ist."
- #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
- #: apt.conf.5.xml
- msgid ""
- "The used bandwidth can be limited with <literal>Acquire::http::Dl-Limit</"
- "literal> which accepts integer values in kilobytes per second. The default "
- "value is 0 which deactivates the limit and tries to use all available "
- "bandwidth. Note that this option implicitly disables downloading from "
- "multiple servers at the same time."
- msgstr ""
- "Die benutzte Bandbreite kann durch <literal>Acquire::http::Dl-Limit</"
- "literal> eingeschränkt werden, was Ganzzahlwerte in Kilobyte pro Sekunde "
- "akzeptiert. Der Vorgabewert ist 0, was die Beschränkung ausschaltet und "
- "versucht, sämtliche verfügbare Bandbreite zu benutzen. Beachten Sie, dass "
- "diese Optionen implizit das Herunterladen von mehreren Servern zur gleichen "
- "Zeit deaktiviert."
- #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
- #: apt.conf.5.xml
- msgid ""
- "<literal>Acquire::http::User-Agent</literal> can be used to set a different "
- "User-Agent for the http download method as some proxies allow access for "
- "clients only if the client uses a known identifier."
- msgstr ""
- "<literal>Acquire::http::User-Agent</literal> kann benutzt werden, um einen "
- "unterschiedlichen User-Agent für die HTTP-Download-Methode zu setzten, da "
- "einige Proxys den Clients nur dann Zugriff gewähren, wenn der Client einen "
- "bekannten Bezeichner verwendet."
- #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
- #: apt.conf.5.xml
- msgid ""
- "<literal>Acquire::http::Proxy-Auto-Detect</literal> can be used to specify "
- "an external command to discover the http proxy to use. The first and only "
- "parameter is an URI denoting the host to be contacted to allow for host-"
- "specific configuration. APT expects the command to output the proxy on "
- "stdout as a single line in the style <literal>http://proxy:port/</literal> "
- "or the word <literal>DIRECT</literal> if no proxy should be used. No output "
- "indicates that the generic proxy settings should be used. Note that auto-"
- "detection will not be used for a host if a host-specific proxy configuration "
- "is already set via <literal>Acquire::http::Proxy::<replaceable>HOST</"
- "replaceable></literal>. See the &squid-deb-proxy-client; package for an "
- "example implementation that uses avahi. This option takes precedence over "
- "the legacy option name <literal>ProxyAutoDetect</literal>."
- msgstr ""
- "<literal>Acquire::http::Proxy-Auto-Detect</literal> kann benutzt werden, um "
- "einen externen Befehl zum Auffinden des HTTP-Proxys anzugeben, der benutzt "
- "werden soll. Der erste und einzige Parameter ist ein URI, der den Rechner "
- "bezeichnet, der kontaktiert werden soll, um eine rechnerspezifische "
- "Konfiguration zu ermöglichen. APT erwartet den Befehl als Ausgabe auf der "
- "Standardausgabe als einzelne Zeile im Stil <literal>http://proxy:port/</"
- "literal> oder das Wort <literal>DIRECT</literal>, falls kein Proxy benutzt "
- "werden soll. Fehlt die Ausgabe, zeigt dies an, dass die allgemeinen Proxy-"
- "Einstellungen benutzt werden sollen. Beachten Sie, dass die automatische "
- "Erkennung nicht für einen Rechner benutzt wird, falls bereits eine "
- "rechnerspezifische Proxy-Konfiguration per <literal>Acquire::http::Proxy::"
- "<replaceable>Rechner</replaceable></literal> gesetzt wurde. Eine "
- "Beispielimplementierung, die Avahi benutzt, finden Sie im Paket &squid-deb-"
- "proxy-client;. Diese Option hat Vorrang vor dem veralteten Optionsnamen "
- "<literal>ProxyAutoDetect</literal>."
- #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
- #: apt.conf.5.xml
- msgid ""
- "The <literal>Cache-control</literal>, <literal>Timeout</literal>, "
- "<literal>AllowRedirect</literal>, <literal>Dl-Limit</literal> and "
- "<literal>proxy</literal> options work for HTTPS URIs in the same way as for "
- "the <literal>http</literal> method, and default to the same values if they "
- "are not explicitly set. The <literal>Pipeline-Depth</literal> option is not "
- "yet supported."
- msgstr ""
- "Die Optionen <literal>Cache-control</literal>, <literal>Timeout</literal>, "
- "<literal>AllowRedirect</literal>, <literal>Dl-Limit</literal> und "
- "<literal>proxy</literal> funktionieren für HTTPS-URIs auf die gleiche Weise "
- "wie für die Methode <literal>http</literal> und haben die gleichen "
- "Vorgabewerte, falls sie nicht explizit gesetzt wurden. Die Option "
- "<literal>Pipeline-Depth</literal> wird noch nicht unterstützt."
- #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
- #: apt.conf.5.xml
- msgid ""
- "<literal>CaInfo</literal> suboption specifies place of file that holds info "
- "about trusted certificates. <literal><host>::CaInfo</literal> is the "
- "corresponding per-host option. <literal>Verify-Peer</literal> boolean "
- "suboption determines whether or not the server's host certificate should be "
- "verified against trusted certificates. <literal><host>::Verify-Peer</"
- "literal> is the corresponding per-host option. <literal>Verify-Host</"
- "literal> boolean suboption determines whether or not the server's hostname "
- "should be verified. <literal><host>::Verify-Host</literal> is the "
- "corresponding per-host option. <literal>SslCert</literal> determines what "
- "certificate to use for client authentication. <literal><host>::"
- "SslCert</literal> is the corresponding per-host option. <literal>SslKey</"
- "literal> determines what private key to use for client authentication. "
- "<literal><host>::SslKey</literal> is the corresponding per-host "
- "option. <literal>SslForceVersion</literal> overrides default SSL version to "
- "use. It can contain either of the strings '<literal>TLSv1</literal>' or "
- "'<literal>SSLv3</literal>'. <literal><host>::SslForceVersion</"
- "literal> is the corresponding per-host option."
- msgstr ""
- "Die Unteroption <literal>CaInfo</literal> gibt den Ort an, an dem "
- "Informationen über vertrauenswürdige Zertifikate bereitgehalten werden. "
- "<literal><host>::CaInfo</literal> ist die entsprechende Option pro "
- "Rechner. Die boolsche Unteroption <literal>Verify-Peer</literal> "
- "entscheidet, ob das Rechnerzertifikat des Servers mit den vertrauenswürdigen "
- "Zertifikaten geprüft werden soll oder nicht. <literal><host>::Verify-"
- "Peer</literal> ist die entsprechende Option pro Rechner. Die boolsche "
- "Unteroption <literal>Verify-Host</literal> entscheidet, ob der Rechnername "
- "des Servers geprüft werden soll oder nicht. <literal><host>::Verify-"
- "Host</literal> ist die entsprechende Option pro Rechner. <literal>SslCert</"
- "literal> entscheidet, welches Zertifikat zur Client-Authentifizierung "
- "benutzt wird. <literal><host>::SslCert</literal> ist die entsprechende "
- "Option pro Rechner. <literal>SslKey</literal> entscheidet, welcher private "
- "Schlüssel für die Client-Authentifizierung benutzt werden. <literal><"
- "host>::SslKey</literal> ist die entsprechende Option pro Rechner. "
- "<literal>SslForceVersion</literal> überschreibt die zu benutzende Standard-"
- "SSL-Version. Es kann die beiden Zeichenketten »<literal>TLSv1</literal>« "
- "oder »<literal>SSLv3</literal>« enthalten. Die entsprechende Option pro "
- "Rechner ist <literal><host>::SslForceVersion</literal>."
- #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
- #: apt.conf.5.xml
- msgid ""
- "<literal>ftp::Proxy</literal> sets the default proxy to use for FTP URIs. "
- "It is in the standard form of <literal>ftp://[[user][:pass]@]host[:port]/</"
- "literal>. Per host proxies can also be specified by using the form "
- "<literal>ftp::Proxy::<host></literal> with the special keyword "
- "<literal>DIRECT</literal> meaning to use no proxies. If no one of the above "
- "settings is specified, <envar>ftp_proxy</envar> environment variable will be "
- "used. To use an FTP proxy you will have to set the <literal>ftp::ProxyLogin</"
- "literal> script in the configuration file. This entry specifies the commands "
- "to send to tell the proxy server what to connect to. Please see "
- "&configureindex; for an example of how to do this. The substitution "
- "variables representing the corresponding URI component are <literal>"
- "$(PROXY_USER)</literal>, <literal>$(PROXY_PASS)</literal>, <literal>"
- "$(SITE_USER)</literal>, <literal>$(SITE_PASS)</literal>, <literal>$(SITE)</"
- "literal> and <literal>$(SITE_PORT)</literal>."
- msgstr ""
- "<literal>ftp::Proxy</literal> setzt den Standard-Proxy, der für FTP-URIs "
- "benutzt werden soll. Er wird standardmäßig in der Form <literal>ftp://"
- "[[Anwender][:Passwort]@]Rechner[:Port]/</literal> angegeben. Proxys pro "
- "Rechner können außerdem in der Form <literal>ftp::Proxy::<host></"
- "literal> angegeben werden. Hierbei bedeutet das spezielle Schlüsselwort "
- "<literal>DIRECT</literal>, dass keine Proxys benutzt werden. Falls keine der "
- "obigen Einstellungen angegeben wurde, wird die Umgebungsvariable "
- "<envar>ftp_proxy</envar> benutzt. Um einen FTP-Proxy zu benutzen, müssen Sie "
- "in der Konfigurationsdatei das Skript <literal>ftp::ProxyLogin</literal> "
- "setzen. Dieser Eintrag gibt die Befehle an, die gesendet werden müssen, um "
- "dem Proxy-Server mitzuteilen, womit er sich verbinden soll. Ein Beispiel, "
- "wie das funktioniert, finden Sie unter &configureindex;. Die "
- "Platzhaltervariablen, die für den zugehörigen URI-Bestandteil stehen, sind "
- "<literal>$(PROXY_USER)</literal>, <literal>$(PROXY_PASS)</literal>, <literal>"
- "$(SITE_USER)</literal>, <literal>$(SITE_PASS)</literal>, <literal>$(SITE)</"
- "literal> und <literal>$(SITE_PORT)</literal>."
- #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
- #: apt.conf.5.xml
- msgid ""
- "Several settings are provided to control passive mode. Generally it is safe "
- "to leave passive mode on; it works in nearly every environment. However, "
- "some situations require that passive mode be disabled and port mode FTP used "
- "instead. This can be done globally or for connections that go through a "
- "proxy or for a specific host (see the sample config file for examples)."
- msgstr ""
- "Mehrere Einstellungen werden zum Steuern des passiven Modus bereitgestellt. "
- "Generell ist es sicher, den passiven Modus eingeschaltet zu lassen, er "
- "funktioniert in nahezu jeder Umgebung. Jedoch erfordern einige Situationen, "
- "dass der passive Modus ausgeschaltet und stattdessen Port-Modus-FTP benutzt "
- "wird. Dies kann global gemacht werden oder für Verbindungen, die durch einen "
- "Proxy oder über einen bestimmten Rechner gehen (Beispiele finden Sie in der "
- "Musterkonfigurationsdatei)."
- #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
- #: apt.conf.5.xml
- msgid ""
- "It is possible to proxy FTP over HTTP by setting the <envar>ftp_proxy</"
- "envar> environment variable to an HTTP URL - see the discussion of the http "
- "method above for syntax. You cannot set this in the configuration file and "
- "it is not recommended to use FTP over HTTP due to its low efficiency."
- msgstr ""
- "Es ist möglich, FTP über HTTP zu leiten, indem die Umgebungsvariable "
- "<envar>ftp_proxy</envar> auf eine HTTP-Url gesetzt wird – lesen Sie die "
- "Besprechung der HTTP-Methode oberhalb bezüglich der Syntax. Sie können dies "
- "nicht in der Konfigurationsdatei setzen und es wird wegen der geringen "
- "Effizienz nicht empfohlen FTP über HTTP zu benutzen."
- #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
- #: apt.conf.5.xml
- msgid ""
- "The setting <literal>ForceExtended</literal> controls the use of RFC2428 "
- "<literal>EPSV</literal> and <literal>EPRT</literal> commands. The default is "
- "false, which means these commands are only used if the control connection is "
- "IPv6. Setting this to true forces their use even on IPv4 connections. Note "
- "that most FTP servers do not support RFC2428."
- msgstr ""
- "Die Einstellung <literal>ForceExtended</literal> steuert die Benutzung der "
- "RFC2428-Befehle <literal>EPSV</literal> und <literal>EPRT</literal>. Die "
- "Vorgabe ist false, was bedeutet, dass diese Befehle nur benutzt werden, wenn "
- "die Steuerverbindung IPv6 ist. Dies auf true zu stellen erzwingt die "
- "Benutzung selbst auf IPv4-Verbindungen. Beachten Sie, dass die wenigsten FTP-"
- "Server RFC2428 unterstützen."
- #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para><literallayout>
- #: apt.conf.5.xml
- #, no-wrap
- msgid "/cdrom/::Mount \"foo\";"
- msgstr "/cdrom/::Mount \"foo\";"
- #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
- #: apt.conf.5.xml
- msgid ""
- "For URIs using the <literal>cdrom</literal> method, the only configurable "
- "option is the mount point, <literal>cdrom::Mount</literal>, which must be "
- "the mount point for the CD-ROM (or DVD, or whatever) drive as specified in "
- "<filename>/etc/fstab</filename>. It is possible to provide alternate mount "
- "and unmount commands if your mount point cannot be listed in the fstab. The "
- "syntax is to put <placeholder type=\"literallayout\" id=\"0\"/> within the "
- "<literal>cdrom</literal> block. It is important to have the trailing slash. "
- "Unmount commands can be specified using UMount."
- msgstr ""
- "Für URIs, die die Methode <literal>cdrom</literal> verwenden, ist die "
- "einzige Option der Einhängepunkt, <literal>cdrom::Mount</literal>, der der "
- "Einhängepunkt des CD-ROM-Laufwerks sein muss (oder der DVD oder was auch "
- "immer), wie er in <filename>/etc/fstab</filename> angegeben wurde. Es ist "
- "möglich, alternative Ein- und Aushängebefehle anzugeben, falls Ihr "
- "Einhängepunkt nicht in der fstab aufgeführt werden kann. Die Syntax besteht "
- "darin, <placeholder type=\"literallayout\" id=\"0\"/> in den <literal>cdrom</"
- "literal>-Block einzufügen. Der abschließende Schrägstrich ist wichtig. "
- "Aushängebefehle können per UMount angegeben werden."
- #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
- #: apt.conf.5.xml
- msgid ""
- "For GPGV URIs the only configurable option is <literal>gpgv::Options</"
- "literal>, which passes additional parameters to gpgv."
- msgstr ""
- "Die einzige Konfigurationsoption für GPGV-URIs ist <literal>gpgv::Options</"
- "literal>, um zusätzliche Parameter an Gpgv weiterzuleiten."
- #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para><synopsis>
- #: apt.conf.5.xml
- #, no-wrap
- msgid "Acquire::CompressionTypes::<replaceable>FileExtension</replaceable> \"<replaceable>Methodname</replaceable>\";"
- msgstr "Acquire::CompressionTypes::<replaceable>Dateierweiterung</replaceable> \"<replaceable>Methodenname</replaceable>\";"
- #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
- #: apt.conf.5.xml
- msgid ""
- "List of compression types which are understood by the acquire methods. "
- "Files like <filename>Packages</filename> can be available in various "
- "compression formats. By default the acquire methods can decompress and "
- "recompress many common formats like <command>xz</command> and <command>gzip</"
- "command>; with this scope the supported formats can be queried, modified as "
- "well as support for more formats added (see also <option>APT::Compressor</"
- "option>). The syntax for this is: <placeholder type=\"synopsis\" id=\"0\"/>"
- msgstr ""
- "Liste der Kompressionstypen, die von den »Acquire«-Methoden verstanden "
- "werden. Dateien wie <filename>Packages</filename> können in verschiedenen "
- "Kompressionsformaten verfügbar sein. Standardmäßig können die »Acquire«-"
- "Methoden viele gebräuchliche Formate wie <command>xz</command>- und "
- "<command>gzip</command>-komprimierte Dateien dekomprimieren und erneut "
- "komprimieren. In diesem Bereich können die unterstützten Formate abgefragt, "
- "verändert sowie Unterstützung für weitere Formate hinzugefügt werden (siehe "
- "auch <option>APT::Compressor</option>). Die Syntax dafür lautet: "
- "<placeholder type=\"synopsis\" id=\"0\"/>"
- #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para><synopsis>
- #: apt.conf.5.xml
- #, no-wrap
- msgid "Acquire::CompressionTypes::Order:: \"gz\";"
- msgstr "Acquire::CompressionTypes::Order:: \"gz\";"
- #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para><synopsis>
- #: apt.conf.5.xml
- #, no-wrap
- msgid "Acquire::CompressionTypes::Order { \"xz\"; \"gz\"; };"
- msgstr "Acquire::CompressionTypes::Order { \"xz\"; \"gz\"; };"
- #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
- #: apt.conf.5.xml
- msgid ""
- "Also, the <literal>Order</literal> subgroup can be used to define in which "
- "order the acquire system will try to download the compressed files. The "
- "acquire system will try the first and proceed with the next compression type "
- "in this list on error, so to prefer one over the other type simply add the "
- "preferred type first - types not already added will be implicitly appended "
- "to the end of the list, so e.g. <placeholder type=\"synopsis\" id=\"0\"/> "
- "can be used to prefer <command>gzip</command> compressed files over all "
- "other compression formats. If <command>xz</command> should be preferred "
- "over <command>gzip</command> and <command>bzip2</command> the configure "
- "setting should look like this: <placeholder type=\"synopsis\" id=\"1\"/> It "
- "is not needed to add <literal>bz2</literal> to the list explicitly as it "
- "will be added automatically."
- msgstr ""
- "Außerdem kann die Untergruppe <literal>Order</literal> benutzt werden, um zu "
- "definieren, in welcher Reihenfolge das »Acquire«-System die komprimierten "
- "Dateien herunterzuladen versucht. Das »Acquire«-System wird die erste "
- "ausprobieren und bei einem Fehler mit dem nächsten Kompressionstyp in dieser "
- "Liste fortfahren. Um daher einen Typ einem anderen vorzuziehen, fügen Sie "
- "einfach den bevorzugten Typ an erster Stelle in die Liste ein - Typen, die "
- "noch nicht hinzugefügt wurden, werden vorbehaltlos an das Ende der Liste "
- "angehängt, so kann z.B. <placeholder type=\"synopsis\" id=\"0\"/> benutzt "
- "werden, um <command>gzip</command>-komprimierten Dateien den Vorzug "
- "gegenüber allen anderen Formaten zu geben. Falls <command>xz</command> "
- "gegenüber <command>gzip</command> und <command>bzip2</command> den Vorzug "
- "erhalten soll, sollte die Konfigurationseinstellung so aussehen: "
- "<placeholder type=\"synopsis\" id=\"1\"/>. Es ist nicht nötig, <literal>bz2</"
- "literal> explizit zur Liste hinzuzufügen, da es automatisch hinzufügt wird."
- #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para><literallayout>
- #: apt.conf.5.xml
- #, no-wrap
- msgid "Dir::Bin::bzip2 \"/bin/bzip2\";"
- msgstr "Dir::Bin::bzip2 \"/bin/bzip2\";"
- #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
- #: apt.conf.5.xml
- msgid ""
- "Note that the <literal>Dir::Bin::<replaceable>Methodname</replaceable></"
- "literal> will be checked at run time. If this option has been set and "
- "support for this format isn't directly built into apt, the method will only "
- "be used if this file exists; e.g. for the <literal>bzip2</literal> method "
- "(the inbuilt) setting is: <placeholder type=\"literallayout\" id=\"0\"/> "
- "Note also that list entries specified on the command line will be added at "
- "the end of the list specified in the configuration files, but before the "
- "default entries. To prefer a type in this case over the ones specified in "
- "the configuration files you can set the option direct - not in list style. "
- "This will not override the defined list; it will only prefix the list with "
- "this type."
- msgstr ""
- "Beachten Sie, dass <literal>Dir::Bin::<replaceable>Methodenname</"
- "replaceable></literal> zur Laufzeit geprüft wird. Falls diese Option gesetzt "
- "ist und die Unterstützung für dieses Format nicht direkt in APT eingebaut "
- "wurde, wird die Methode nur benutzt, wenn die Datei existiert, z.B. ist die "
- "integrierte Einstellung für die <literal>bzip2</literal>-Methode: "
- "<placeholder type=\"literallayout\" id=\"0\"/>. Beachten Sie auch, dass auf "
- "der Befehlszeile eingegebene Einträge an das Ende der Liste angehängt "
- "werden, die in den Konfigurationsdateien angegeben wurde, aber vor den "
- "Standardeinträgen. Um einen Typ in diesem Fall gegenüber einem, der über die "
- "Konfigurationsdatei angegebenen wurde, zu bevorzugen, können Sie diese "
- "Option direkt setzen – nicht im Listenstil. Dies wird die definierte Liste "
- "nicht außer Kraft setzen, es wird diesen Typ nur vor die Liste setzen."
- #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
- #: apt.conf.5.xml
- msgid ""
- "The special type <literal>uncompressed</literal> can be used to give "
- "uncompressed files a preference, but note that most archives don't provide "
- "uncompressed files so this is mostly only useable for local mirrors."
- msgstr ""
- "Der besondere Typ <literal>uncompressed</literal> kann benutzt werden, um "
- "unkomprimierten Dateien einen Vorrang zu geben, beachten Sie jedoch, dass "
- "die meisten Archive keine unkomprimierten Dateien bereitstellen, so dass "
- "dies meist nur für lokale Spiegel benutzt werden kann."
- #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
- #: apt.conf.5.xml
- msgid ""
- "When downloading <literal>gzip</literal> compressed indexes (Packages, "
- "Sources, or Translations), keep them gzip compressed locally instead of "
- "unpacking them. This saves quite a lot of disk space at the expense of more "
- "CPU requirements when building the local package caches. False by default."
- msgstr ""
- "Wenn <literal>gzip</literal>-komprimierte Indexe heruntergeladen werden "
- "(Packages, Sources, oder Translations), speichere sie lokal mit gzip-"
- "Komprimierung. Dies spart eine Menge Festplattenplatz, aber benötigt mehr "
- "CPU-Ressourcen bei der Erstellung des lokalen Paket-Caches. Vorgabe ist "
- "False."
- #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
- #: apt.conf.5.xml
- msgid ""
- "The Languages subsection controls which <filename>Translation</filename> "
- "files are downloaded and in which order APT tries to display the description-"
- "translations. APT will try to display the first available description in the "
- "language which is listed first. Languages can be defined with their short or "
- "long language codes. Note that not all archives provide "
- "<filename>Translation</filename> files for every language - the long "
- "language codes are especially rare."
- msgstr ""
- "Der Unterabschnitt Languages steuert, welche <filename>Translation</"
- "filename>-Dateien heruntergeladen werden und in welcher Reihenfolge APT "
- "versucht, die Beschreibungsübersetzungen anzuzeigen. APT wird versuchen, die "
- "erste verfügbare Beschreibung für die zuerst aufgelistete Sprache "
- "anzuzeigen. Sprachen können durch ihre kurzen oder langen Sprachcodes "
- "definiert sein. Beachten Sie, dass nicht alle Archive <filename>Translation</"
- "filename>-Dateien für jede Sprache bereitstellen – insbesondere sind die "
- "langen Sprachcodes selten."
- #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para><programlisting>
- #: apt.conf.5.xml
- #, no-wrap
- msgid "Acquire::Languages { \"environment\"; \"de\"; \"en\"; \"none\"; \"fr\"; };"
- msgstr "Acquire::Languages { \"environment\"; \"de\"; \"en\"; \"none\"; \"fr\"; };"
- #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
- #: apt.conf.5.xml
- msgid ""
- "The default list includes \"environment\" and \"en\". "
- "\"<literal>environment</literal>\" has a special meaning here: it will be "
- "replaced at runtime with the language codes extracted from the "
- "<literal>LC_MESSAGES</literal> environment variable. It will also ensure "
- "that these codes are not included twice in the list. If "
- "<literal>LC_MESSAGES</literal> is set to \"C\" only the "
- "<filename>Translation-en</filename> file (if available) will be used. To "
- "force APT to use no Translation file use the setting <literal>Acquire::"
- "Languages=none</literal>. \"<literal>none</literal>\" is another special "
- "meaning code which will stop the search for a suitable "
- "<filename>Translation</filename> file. This tells APT to download these "
- "translations too, without actually using them unless the environment "
- "specifies the languages. So the following example configuration will result "
- "in the order \"en, de\" in an English locale or \"de, en\" in a German one. "
- "Note that \"fr\" is downloaded, but not used unless APT is used in a French "
- "locale (where the order would be \"fr, de, en\"). <placeholder type="
- "\"programlisting\" id=\"0\"/>"
- msgstr ""
- "Die Standardliste beinhaltet »environment« und »en«. »<literal>environment</"
- "literal>« hat hier eine besondere Bedeutung: Es wird zur Laufzeit durch die "
- "Sprachcodes ersetzt, die aus der Umgebungsvariable <literal>LC_MESSAGES</"
- "literal> extrahiert wurden. Es wird außerdem sicherstellen, dass diese Codes "
- "nicht zweimal in der Liste enthalten sind. Falls <literal>LC_MESSAGES</"
- "literal> auf »C« gesetzt ist, wird nur die Datei <filename>Translation-en</"
- "filename> (falls verfügbar) benutzt. Um APT zu zwingen, keine "
- "Übersetzungsdatei zu verwenden, benutzen Sie die Einstellung "
- "<literal>Acquire::Languages=none</literal>. »<literal>none</literal>« ist "
- "ein weiterer Code mit besonderer Bedeutung, der die Suche nach einer "
- "passenden <filename>Translation</filename>-Datei stoppen wird. Dies weist "
- "APT an, diese Übersetzungen auch herunterzuladen, ohne sie tatsächlich zu "
- "verwenden, es sei denn, die Umgebungsvariable gibt diese Sprachen an. Daher "
- "wird die folgende Beispielkonfiguration in einer englischen Lokalisierung zu "
- "der Reihenfolge »en,de« und in einer deutschen Lokalisierung zu »de,en« "
- "führen. Beachten Sie, dass »fr« heruntergeladen, aber nicht benutzt wird, "
- "falls APT nicht in einer französischen Lokalisierung benutzt wird (wobei die "
- "Reihenfolge »fr, de, en« wäre). <placeholder type=\"programlisting\" id="
- "\"0\"/>"
- #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
- #: apt.conf.5.xml
- msgid ""
- "Note: To prevent problems resulting from APT being executed in different "
- "environments (e.g. by different users or by other programs) all Translation "
- "files which are found in <filename>/var/lib/apt/lists/</filename> will be "
- "added to the end of the list (after an implicit \"<literal>none</literal>\")."
- msgstr ""
- "Hinweis: Um Problemen vorzubeugen, die daher kommen, dass APT in "
- "unterschiedlichen Umgebungen ausgeführt wird (z.B. durch verschiedene "
- "Benutzer oder durch andere Programme) werden alle Übersetzungsdateien, die "
- "in <filename>/var/lib/apt/lists/</filename> gefunden werden, an das Ende der "
- "Liste hinzugefügt (nach einem impliziten »<literal>none</literal>«)."
- #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
- #: apt.conf.5.xml
- msgid "When downloading, force to use only the IPv4 protocol."
- msgstr "Beim Herunterladen wird die Verwendung des IPv4-Protokolls erzwungen."
- #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
- #: apt.conf.5.xml
- msgid "When downloading, force to use only the IPv6 protocol."
- msgstr "Beim Herunterladen wird die Verwendung des IPv6-Protokolls erzwungen."
- #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
- #: apt.conf.5.xml
- msgid ""
- "The maximum file size of Release/Release.gpg/InRelease files. The default "
- "is 10MB."
- msgstr ""
- "die maximale Dateigröße von Release-/Release.gpg-/InRelease-Dateien. Die "
- "Voreinstellung ist 10 MB."
- #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
- #: apt.conf.5.xml
- msgid ""
- "This option controls if apt will use the DNS SRV server record as specified "
- "in RFC 2782 to select an alternative server to connect to. The default is "
- "\"true\"."
- msgstr ""
- "Diese Option steuert, ob APT den in RFC 2782 spezifizierten DNS-SRV-"
- "Serverdatensatz benutzt, um sich mit einen alternativen Server zu verbinden. "
- "Die Voreinstellung ist »true«."
- #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
- #: apt.conf.5.xml
- msgid ""
- "Allow update operations to load data files from repositories without "
- "sufficient security information. The default value is \"<literal>false</"
- "literal>\". Concept, implications as well as alternatives are detailed in "
- "&apt-secure;."
- msgstr ""
- "Ermöglicht Aktualisierungsaktionen, um Datendateien ohne ausreichende "
- "Sicherheitsinformationen aus Depots zu laden. Die Voreinstellung ist "
- "»<literal>false</literal>«. Konzept, Auswirkungen sowie Alternativen werden "
- "ausführlich in &apt-secure; erklärt."
- #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
- #: apt.conf.5.xml
- msgid ""
- "Allow update operations to load data files from repositories which provide "
- "security information, but these are deemed no longer cryptographically "
- "strong enough. The default value is \"<literal>false</literal>\". Concept, "
- "implications as well as alternatives are detailed in &apt-secure;."
- msgstr ""
- "Ermöglicht Aktualisierungsaktionen, um Datendateien aus Depots zu laden, die "
- "Sicherheitsinformationen bereitstellen, die jedoch nicht mehr als "
- "kryptografisch stark genug erachtet werden. Die Voreinstellung ist "
- "»<literal>false</literal>«. Konzept, Auswirkungen sowie Alternativen werden "
- "ausführlich in &apt-secure; erklärt."
- #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
- #: apt.conf.5.xml
- msgid ""
- "Allow that a repository that was previously gpg signed to become unsigned "
- "during an update operation. When there is no valid signature for a "
- "previously trusted repository apt will refuse the update. This option can be "
- "used to override this protection. You almost certainly never want to enable "
- "this. The default is <literal>false</literal>. Concept, implications as "
- "well as alternatives are detailed in &apt-secure;."
- msgstr ""
- "Ermöglicht, dass ein Depot, das vorher per GPG signiert war, während einer "
- "Transaktion seine Signatur verliert. Wenn ein vorher vertrauenswürdiges "
- "Depot keine gültige Signatur mehr hat, wird APT die Aktualisierung "
- "verweigern. Diese Option kann verwendet werden, um diesen Schutz außer Kraft "
- "zu setzen. Sie wollen dies wahrscheinlich nahezu nie aktivieren. Die "
- "Voreinstellung ist »<literal>false</literal>«. Konzept, Auswirkungen sowie "
- "Alternativen werden ausführlich in &apt-secure; erklärt."
- #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
- #: apt.conf.5.xml
- msgid "scope"
- msgstr "Gültigkeitsbereich"
- #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
- #: apt.conf.5.xml
- msgid ""
- "Acquiring changelogs can only be done if an URI is known from where to get "
- "them. Preferable the Release file indicates this in a 'Changelogs' field. "
- "If this isn't available the Label/Origin field of the Release file is used "
- "to check if a <literal>Acquire::Changelogs::URI::Label::<replaceable>LABEL</"
- "replaceable></literal> or <literal>Acquire::Changelogs::URI::Origin::"
- "<replaceable>ORIGIN</replaceable></literal> option exists and if so this "
- "value is taken. The value in the Release file can be overridden with "
- "<literal>Acquire::Changelogs::URI::Override::Label::<replaceable>LABEL</"
- "replaceable></literal> or <literal>Acquire::Changelogs::URI::Override::"
- "Origin::<replaceable>ORIGIN</replaceable></literal>. The value should be a "
- "normal URI to a text file, except that package specific data is replaced "
- "with the placeholder <literal>@CHANGEPATH@</literal>. The value for it is: "
- "1. if the package is from a component (e.g. <literal>main</literal>) this "
- "is the first part otherwise it is omitted, 2. the first letter of source "
- "package name, except if the source package name starts with '<literal>lib</"
- "literal>' in which case it will be the first four letters. 3. The complete "
- "source package name. 4. the complete name again and 5. the source version. "
- "The first (if present), second, third and fourth part are separated by a "
- "slash ('<literal>/</literal>') and between the fourth and fifth part is an "
- "underscore ('<literal>_</literal>'). The special value '<literal>no</"
- "literal>' is available for this option indicating that this source can't be "
- "used to acquire changelog files from. Another source will be tried if "
- "available in this case."
- msgstr ""
- "Changelogs können nur beschafft werden, falls ein URI bekannt ist, von dem "
- "sie geholt werden können. Vorzugsweise gibt die Release-Datei ihn in einem "
- "»Changelogs«-Feld an. Falls dies nicht verfügbar ist, werden die Felder "
- "»Label« und »Origin« der Release-Datei benutzt, um zu prüfen, ob eine "
- "<literal>Acquire::Changelogs::URI::Label::<replaceable>BESCHRIFTUNG</"
- "replaceable></literal>- oder <literal>Acquire::Changelogs::URI::Origin::"
- "<replaceable>URSPRUNG</replaceable></literal>-Option existiert und, falls "
- "dies der Fall ist, wird dieser Wert genommen. Der Wert in der Release-Datei "
- "kann mit <literal>Acquire::Changelogs::URI::Override::Label::"
- "<replaceable>BESCHRIFTUNG</replaceable></literal> oder <literal>Acquire::"
- "Changelogs::URI::Override::Origin::<replaceable>URSPRUNG</replaceable></"
- "literal> außer Kraft gesetzt werden. Der Wert sollte ein normaler URI auf "
- "eine Textdatei sein, außer dass paketspezifische Daten durch den Platzhalter "
- "<literal>@CHANGEPATH@</literal> ersetzt werden. Der Wert dafür ist: 1. Falls "
- "das Paket von einer Komponente stammt (z.B. <literal>main</literal>), ist "
- "dies der erste Teil, ansonsten wird er weggelassen. 2. der erste Buchstabe "
- "des Quellpaketnamens, es sei denn, der Paketname beginnt mit »<literal>lib</"
- "literal>«. In diesem Fall werden es die vier ersten Buchstaben sein. 3. der "
- "komplette Quellpaketname 4. wieder der vollständige Name und 5. die "
- "Quellversion. Der erste (falls vorhanden), zweite, dritte und vierte Teil "
- "werden durch einen Schrägstrich (»<literal>/</literal>«) voneinander "
- "getrennt und zwischen dem vierten und fünften ist ein Unterstrich "
- "(»<literal>_</literal>«). Der Spezialwert »<literal>no</literal>«, der für "
- "diese Option verfügbar ist, gibt an, dass diese Quelle nicht benutzt werden "
- "kann, um von dort Changelog-Dateien zu beschaffen. In diesem Fall wird, "
- "falls verfügbar, eine andere Quelle ausprobiert."
- #. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
- #: apt.conf.5.xml
- msgid "Binary specific configuration"
- msgstr "Programmspezifische Konfiguration"
- #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
- #: apt.conf.5.xml
- msgid ""
- "Especially with the introduction of the <command>apt</command> binary it can "
- "be useful to set certain options only for a specific binary as even options "
- "which look like they would effect only a certain binary like <option>APT::"
- "Get::Show-Versions</option> effect <command>apt-get</command> as well as "
- "<command>apt</command>."
- msgstr ""
- "Insbesondere kann es mit der Einführung des <command>apt</command>-Programms "
- "nützlich sein, bestimmte Optionen nur für ein besonderes Programm zu setzen, "
- "da sogar Optionen, die aussehen, als ob sie nur ein bestimmtes Programm "
- "beträfen, wie <option>APT::Get::Show-Versions</option> sowohl <command>apt-"
- "get</command> als auch <command>apt</command> beeinflussen."
- #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
- #: apt.conf.5.xml
- msgid ""
- "Setting an option for a specific binary only can be achieved by setting the "
- "option inside the <option>Binary::<replaceable>specific-binary</"
- "replaceable></option> scope. Setting the option <option>APT::Get::Show-"
- "Versions</option> for the <command>apt</command> only can e.g. by done by "
- "setting <option>Binary::apt::APT::Get::Show-Versions</option> instead."
- msgstr ""
- "Eine Option alleine für ein bestimmtes Programm zu setzen kann erreicht "
- "werden, indem die Option innerhalb des <option>Binary::"
- "<replaceable>programmspezifischen</replaceable></option> Gültigkeitsbereichs "
- "gesetzt wird. Das Setzen der Option <option>APT::Get::Show-Versions</option> "
- "für <command>apt</command> kann z.B. stattdessen durch Setzen von "
- "<option>Binary::apt::APT::Get::Show-Versions</option> erledigt werden."
- #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
- #: apt.conf.5.xml
- msgid ""
- "Note that as seen in the DESCRIPTION section further above you can't set "
- "binary-specific options on the commandline itself nor in configuration files "
- "loaded via the commandline."
- msgstr ""
- "Beachten Sie, dass Sie, wie im Abschnitt BESCHREIBUNG weiter oben gesehen, "
- "die programmspezifischen Optionen weder auf der Befehlszeile selbst, noch in "
- "Konfigurationsdateien, die über die Befehlszeile geladen werden, setzen "
- "können."
- #. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
- #: apt.conf.5.xml
- msgid "Directories"
- msgstr "Verzeichnisse"
- #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
- #: apt.conf.5.xml
- msgid ""
- "The <literal>Dir::State</literal> section has directories that pertain to "
- "local state information. <literal>lists</literal> is the directory to place "
- "downloaded package lists in and <literal>status</literal> is the name of the "
- "&dpkg; status file. <literal>preferences</literal> is the name of the APT "
- "<filename>preferences</filename> file. <literal>Dir::State</literal> "
- "contains the default directory to prefix on all sub-items if they do not "
- "start with <filename>/</filename> or <filename>./</filename>."
- msgstr ""
- "Der <literal>Dir::State</literal>-Abschnitt hat Verzeichnisse, die zu "
- "lokalen Statusinformationen gehören. <literal>lists</literal> ist das "
- "Verzeichnis, in das heruntergeladene Paketlisten platziert werden und "
- "<literal>status</literal> ist der Name der &dpkg; Statusdatei. "
- "<literal>preferences</literal> ist der Name der APT-<filename>preferences</"
- "filename>-Datei. <literal>Dir::State</literal> enthält das "
- "Standardverzeichnis, das allen Unterelementen vorangestellt wird, falls sie "
- "nicht mit <filename>/</filename> oder <filename>./</filename> beginnen."
- #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
- #: apt.conf.5.xml
- msgid ""
- "<literal>Dir::Cache</literal> contains locations pertaining to local cache "
- "information, such as the two package caches <literal>srcpkgcache</literal> "
- "and <literal>pkgcache</literal> as well as the location to place downloaded "
- "archives, <literal>Dir::Cache::archives</literal>. Generation of caches can "
- "be turned off by setting <literal>pkgcache</literal> or "
- "<literal>srcpkgcache</literal> to <literal>\"\"</literal>. This will slow "
- "down startup but save disk space. It is probably preferable to turn off the "
- "pkgcache rather than the srcpkgcache. Like <literal>Dir::State</literal> "
- "the default directory is contained in <literal>Dir::Cache</literal>"
- msgstr ""
- "<literal>Dir::Cache</literal> enthält Orte, die zu lokalen "
- "Zwischenspeicherinformationen gehören, so wie die beiden "
- "Paketzwischenspeicher <literal>srcpkgcache</literal> und <literal>pkgcache</"
- "literal>, sowie den Ort, an den heruntergeladene Archive platziert werden, "
- "<literal>Dir::Cache::archives</literal>. Die Generierung von "
- "Zwischenspeichern kann ausgeschaltet werden, indem <literal>pkgcache</"
- "literal> oder <literal>srcpkgcache</literal> auf <literal>\"\"</literal> "
- "wird. Dies wird den Start verlangsamen, aber Plattenplatz sparen. Es ist "
- "vermutlich vorzuziehen, statt des »srcpkgcache«s den »pkgcache« "
- "auszuschalten. Wie <literal>Dir::State</literal> ist das Standardverzeichnis "
- "in <literal>Dir::Cache</literal> enthalten."
- #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
- #: apt.conf.5.xml
- msgid ""
- "<literal>Dir::Etc</literal> contains the location of configuration files, "
- "<literal>sourcelist</literal> gives the location of the sourcelist and "
- "<literal>main</literal> is the default configuration file (setting has no "
- "effect, unless it is done from the config file specified by "
- "<envar>APT_CONFIG</envar>)."
- msgstr ""
- "<literal>Dir::Etc</literal> enthält den Ort der Konfigurationsdateien, "
- "<literal>sourcelist</literal> gibt den Ort der Quellliste und <literal>main</"
- "literal> ist die Standardkonfigurationsdatei (Einstellung hat keine "
- "Auswirkung, außer wenn sie aus der in <envar>APT_CONFIG</envar> angegebenen "
- "Konfigurationsdatei erfolgt)."
- #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
- #: apt.conf.5.xml
- msgid ""
- "The <literal>Dir::Parts</literal> setting reads in all the config fragments "
- "in lexical order from the directory specified. After this is done then the "
- "main config file is loaded."
- msgstr ""
- "Die <literal>Dir::Parts</literal>-Einstellung liest in allen "
- "Konfigurationsteilen in lexikalischer Reihenfolge vom angegebenen "
- "Verzeichnis. Nachdem dies geschehen ist, wird die Hauptkonfigurationsdatei "
- "geladen."
- #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
- #: apt.conf.5.xml
- msgid ""
- "Binary programs are pointed to by <literal>Dir::Bin</literal>. <literal>Dir::"
- "Bin::Methods</literal> specifies the location of the method handlers and "
- "<literal>gzip</literal>, <literal>bzip2</literal>, <literal>lzma</literal>, "
- "<literal>dpkg</literal>, <literal>apt-get</literal> <literal>dpkg-source</"
- "literal> <literal>dpkg-buildpackage</literal> and <literal>apt-cache</"
- "literal> specify the location of the respective programs."
- msgstr ""
- "Auf binäre Programme wird von <literal>Dir::Bin</literal> verwiesen. "
- "<literal>Dir::Bin::Methods</literal> gibt den Ort des "
- "Methodensteuerungsprogramms an und <literal>gzip</literal>, <literal>bzip2</"
- "literal>, <literal>lzma</literal>, <literal>dpkg</literal>, <literal>apt-"
- "get</literal>, <literal>dpkg-source</literal>, <literal>dpkg-buildpackage</"
- "literal> und <literal>apt-cache</literal> geben den Ort des jeweiligen "
- "Programms an."
- #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
- #: apt.conf.5.xml
- msgid ""
- "The configuration item <literal>RootDir</literal> has a special meaning. If "
- "set, all paths will be relative to <literal>RootDir</literal>, "
- "<emphasis>even paths that are specified absolutely</emphasis>. So, for "
- "instance, if <literal>RootDir</literal> is set to <filename>/tmp/staging</"
- "filename> and <literal>Dir::State::status</literal> is set to <filename>/var/"
- "lib/dpkg/status</filename>, then the status file will be looked up in "
- "<filename>/tmp/staging/var/lib/dpkg/status</filename>. If you want to "
- "prefix only relative paths, set <literal>Dir</literal> instead."
- msgstr ""
- "Das Konfigurationselement <literal>RootDir</literal> hat eine besondere "
- "Bedeutung. Falls es gesetzt ist, sind alle Pfad relativ zu <literal>RootDir</"
- "literal>, <emphasis>sogar Pfade, die absolut angegeben wurden</emphasis>. So "
- "wird zum Beispiel, wenn <literal>RootDir</literal> auf <filename>/tmp/"
- "staging</filename> und <literal>Dir::State::status</literal> auf <filename>/"
- "var/lib/dpkg/status</filename> gesetzt ist, nach der Statusdatei in "
- "<filename>/tmp/staging/var/lib/dpkg/status</filename> nachgesehen. Falls Sie "
- "etwas nur relativen Pfaden voranstellen möchten, setzen Sie stattdessen "
- "<literal>Dir</literal>."
- #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
- #: apt.conf.5.xml
- msgid ""
- "The <literal>Ignore-Files-Silently</literal> list can be used to specify "
- "which files APT should silently ignore while parsing the files in the "
- "fragment directories. Per default a file which end with <literal>.disabled</"
- "literal>, <literal>~</literal>, <literal>.bak</literal> or <literal>.dpkg-[a-"
- "z]+</literal> is silently ignored. As seen in the last default value these "
- "patterns can use regular expression syntax."
- msgstr ""
- "Die Liste <literal>Ignore-Files-Silently</literal> kann benutzt werden, um "
- "anzugeben welche Dateien APT beim Auswerten der Dateien im Verzeichnisteil "
- "stillschweigend ignorieren sollte. Standardmäßig werden Dateien, die auf "
- "<literal>.disabled</literal>, <literal>~</literal>, <literal>.bak</literal> "
- "oder <literal>.dpkg-[a-z]+</literal> endenn stillschweigend ignoriert. Wie "
- "beim letzten Vorgabewert gesehen, kann die Syntax für reguläre Ausdrücke für "
- "diese Muster verwandt werden."
- #. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
- #: apt.conf.5.xml
- msgid "APT in DSelect"
- msgstr "APT in DSelect"
- #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
- #: apt.conf.5.xml
- msgid ""
- "When APT is used as a &dselect; method several configuration directives "
- "control the default behavior. These are in the <literal>DSelect</literal> "
- "section."
- msgstr ""
- "Wenn APT als eine &dselect;-Methode benutzt wird, steuern mehrere "
- "Konfigurationsdirektiven das Standardverhalten. Diese stehen im Abschnitt "
- "<literal>DSelect</literal>."
- #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
- #: apt.conf.5.xml
- msgid ""
- "Cache Clean mode; this value may be one of <literal>always</literal>, "
- "<literal>prompt</literal>, <literal>auto</literal>, <literal>pre-auto</"
- "literal> and <literal>never</literal>. <literal>always</literal> and "
- "<literal>prompt</literal> will remove all packages from the cache after "
- "upgrading, <literal>prompt</literal> (the default) does so conditionally. "
- "<literal>auto</literal> removes only those packages which are no longer "
- "downloadable (replaced with a new version for instance). <literal>pre-auto</"
- "literal> performs this action before downloading new packages."
- msgstr ""
- "Zwischenspeicherbereinigungsmodus; Dieser Wert kann entweder "
- "»<literal>always</literal>«, »<literal>prompt</literal>«, »<literal>auto</"
- "literal>«, »<literal>pre-auto</literal>« oder »<literal>never</literal>« "
- "sein. »<literal>always</literal>« und »<literal>prompt</literal>« werden, "
- "nachdem das Upgrade durchgeführt wurde, alle Pakete aus dem Zwischenspeicher "
- "entfernen, »<literal>prompt</literal>« (die Vorgabe) tut dies bedingt. "
- "»<literal>auto</literal>« entfernt nur jene Pakete, die nicht länger "
- "heruntergeladen werden können (zum Beispiel, weil sie durch eine neue "
- "Version ersetzt wurden). »<literal>pre-auto</literal>« führt diese Aktion "
- "vor dem Herunterladen neuer Pakete durch."
- #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
- #: apt.conf.5.xml
- msgid ""
- "The contents of this variable are passed to &apt-get; as command line "
- "options when it is run for the install phase."
- msgstr ""
- "Die Inhalte dieser Variablen werden als Befehlszeilenoptionen an &apt-get; "
- "übermittelt, wenn es für die Installationsphase durchlaufen wird."
- #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
- #: apt.conf.5.xml
- msgid ""
- "The contents of this variable are passed to &apt-get; as command line "
- "options when it is run for the update phase."
- msgstr ""
- "Die Inhalte dieser Variable werden als Befehlszeilenoptionen an &apt-get; "
- "übermittelt, wenn es für die Aktualisierungsphase durchlaufen wird."
- #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
- #: apt.conf.5.xml
- msgid ""
- "If true the [U]pdate operation in &dselect; will always prompt to continue. "
- "The default is to prompt only on error."
- msgstr ""
- "Falls true, wird die Aktualisierungsoption [U] in &dselect; immer "
- "nachfragen, um fortzufahren. Vorgabe ist es, nur bei Fehlern nachzufragen."
- #. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
- #: apt.conf.5.xml
- msgid "How APT calls &dpkg;"
- msgstr "Wie APT &dpkg; aufruft"
- #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
- #: apt.conf.5.xml
- msgid ""
- "Several configuration directives control how APT invokes &dpkg;. These are "
- "in the <literal>DPkg</literal> section."
- msgstr ""
- "Mehrere Konfigurationsdirektiven steuern, wie APT &dpkg; aufruft. Diese "
- "stehen im Abschnitt <literal>DPkg</literal>."
- #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
- #: apt.conf.5.xml
- msgid ""
- "This is a list of options to pass to &dpkg;. The options must be specified "
- "using the list notation and each list item is passed as a single argument to "
- "&dpkg;."
- msgstr ""
- "Dies ist eine Liste von Optionen, die an &dpkg; übermittelt werden. Die "
- "Optionen müssen unter Benutzung der Listenschreibweise angegeben werden und "
- "jedes Listenelement wird als einzelnes Argument an &dpkg; übermittelt."
- #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
- #: apt.conf.5.xml
- msgid ""
- "This is a list of shell commands to run before/after invoking &dpkg;. Like "
- "<literal>options</literal> this must be specified in list notation. The "
- "commands are invoked in order using <filename>/bin/sh</filename>; should any "
- "fail APT will abort."
- msgstr ""
- "Dies ist eine Liste von Shell-Befehlen, die vor/nach dem Aufruf von &dpkg; "
- "ausgeführt werden. Wie <literal>options</literal> muss dies in "
- "Listenschreibweise angegeben werden. Die Befehle werden der Reihenfolge nach "
- "mit <filename>/bin/sh</filename> aufgerufen, sollte einer fehlschlagen, wird "
- "APT abgebrochen."
- #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
- #: apt.conf.5.xml
- msgid ""
- "This is a list of shell commands to run before invoking &dpkg;. Like "
- "<literal>options</literal> this must be specified in list notation. The "
- "commands are invoked in order using <filename>/bin/sh</filename>; should any "
- "fail APT will abort. APT will pass the filenames of all .deb files it is "
- "going to install to the commands, one per line on the requested file "
- "descriptor, defaulting to standard input."
- msgstr ""
- "Dies ist eine Liste von Shell-Befehlen, die vor dem Aufruf von &dpkg; "
- "ausgeführt werden. Wie <literal>options</literal> muss dies in "
- "Listenschreibweise angegeben werden. Die Befehle werden der Reihenfolge nach "
- "mit <filename>/bin/sh</filename> aufgerufen, sollte einer fehlschlagen, wird "
- "APT abgebrochen. APT wird den Befehlen die Dateinamen aller .deb-Dateien, "
- "die es installieren wird, einen pro Zeile, an den angeforderten "
- "standardmäßig auf die Standardeingabe verweisenden Dateideskriptor, "
- "übergeben."
- #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
- #: apt.conf.5.xml
- msgid ""
- "Version 2 of this protocol sends more information through the requested file "
- "descriptor: a line with the text <literal>VERSION 2</literal>, the APT "
- "configuration space, and a list of package actions with filename and version "
- "information."
- msgstr ""
- "Version 2 dieses Protokolls sendet mehr Informationen durch den "
- "angeforderten Dateideskriptor: eine Zeile mit dem Text <literal>VERSION 2</"
- "literal>, den APT-Konfigurationsraum und eine Liste von Paketaktionen mit "
- "Dateinamen und Versionsinformationen."
- #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
- #: apt.conf.5.xml
- msgid ""
- "Each configuration directive line has the form <literal>key=value</"
- "literal>. Special characters (equal signs, newlines, nonprintable "
- "characters, quotation marks, and percent signs in <literal>key</literal> and "
- "newlines, nonprintable characters, and percent signs in <literal>value</"
- "literal>) are %-encoded. Lists are represented by multiple <literal>key::"
- "=value</literal> lines with the same key. The configuration section ends "
- "with a blank line."
- msgstr ""
- "Jede Zeile der Konfigurationsrichtlinien hat die Form "
- "<literal>Schlüssel=Wert</literal>. Sonderzeichen (Gleichheitszeichen, "
- "Zeilenumbrüche, nicht druckbare Zeichen, Anführungszeichen und "
- "Prozentzeichen in <literal>Schlüssel</literal>) werden %-kodiert. Listen "
- "werden durch mehrere <literal>Schlüssel=Wert</literal>-Zeilen mit demselben "
- "Schlüssel dargestellt. Der Konfigurationsabschnitt endet mit einer leeren "
- "Zeile."
- #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
- #: apt.conf.5.xml
- msgid ""
- "Package action lines consist of five fields in Version 2: package name "
- "(without architecture qualification even if foreign), old version, direction "
- "of version change (< for upgrades, > for downgrades, = for no change), "
- "new version, action. The version fields are \"-\" for no version at all (for "
- "example when installing a package for the first time; no version is treated "
- "as earlier than any real version, so that is an upgrade, indicated as "
- "<literal>- < 1.23.4</literal>). The action field is \"**CONFIGURE**\" if "
- "the package is being configured, \"**REMOVE**\" if it is being removed, or "
- "the filename of a .deb file if it is being unpacked."
- msgstr ""
- "Paketaktionszeilen bestehen in Version 2 aus fünf Feldern: Paketname (ohne "
- "Architekturvoraussetzung, sogar wenn fremd), alte Version, Richtung der "
- "Versionsänderung (»<« für Upgrades, »>« für Downgrades, »=« für keine "
- "Änderung), neue Version, Aktion. Die Versionsfelder sind »-« für gar keine "
- "Version (zum Beispiel, wenn ein Paket zum ersten Mal installiert wird; keine "
- "Version wird als älter als jede echte Version angesehen, daher wird ein "
- "Upgrade als <literal>- < 1.23.4</literal> angezeigt). Das Aktionsfeld ist "
- "»**CONFIGURE**«, falls das Paket konfiguriert wird, »**REMOVE**«, falls es "
- "entfernt wird oder der Dateiname einer .deb-Datei, falls es entpackt wird."
- #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
- #: apt.conf.5.xml
- msgid ""
- "In Version 3 after each version field follows the architecture of this "
- "version, which is \"-\" if there is no version, and a field showing the "
- "MultiArch type \"same\", \"foreign\", \"allowed\" or \"none\". Note that "
- "\"none\" is an incorrect typename which is just kept to remain compatible, "
- "it should be read as \"no\" and users are encouraged to support both."
- msgstr ""
- "In Version 3 folgt nach jedem Versionsfeld die Architektur dieser Version. "
- "Sie ist »-«, falls es dort keine Version gibt, und ein Feld, das die "
- "Multiarch-Typen »same«, »foreign«, »allowed« oder »none« anzeigt. Beachten "
- "Sie, dass »none« kein korrekter Typenname ist. Er wird nur beibehalten, um "
- "kompatibel zu bleiben. Er sollte als »no« gelesen werden und Anwender werden "
- "ermutigt, beides zu unterstützen."
- #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
- #: apt.conf.5.xml
- msgid ""
- "The version of the protocol to be used for the command "
- "<literal><replaceable>cmd</replaceable></literal> can be chosen by setting "
- "<literal>DPkg::Tools::options::<replaceable>cmd</replaceable>::Version</"
- "literal> accordingly, the default being version 1. If APT isn't supporting "
- "the requested version it will send the information in the highest version it "
- "has support for instead."
- msgstr ""
- "Die Protokollversion, die für den Befehl <literal><replaceable>Befehl</"
- "replaceable></literal> benutzt werden soll, kann durch entsprechendes Setzen "
- "von <literal>DPkg::Tools::options::<replaceable>Befehl</replaceable>::"
- "Version</literal> ausgewählt werden, Voreinstellung ist Version 1. Falls APT "
- "die angefragte Version nicht unterstützt, wird es stattdessen die "
- "Informationen in der höchsten Version senden, für die es Unterstützung "
- "bietet."
- #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
- #: apt.conf.5.xml
- msgid ""
- "The file descriptor to be used to send the information can be requested with "
- "<literal>DPkg::Tools::options::<replaceable>cmd</replaceable>::InfoFD</"
- "literal> which defaults to <literal>0</literal> for standard input and is "
- "available since version 0.9.11. Support for the option can be detected by "
- "looking for the environment variable <envar>APT_HOOK_INFO_FD</envar> which "
- "contains the number of the used file descriptor as a confirmation."
- msgstr ""
- "Der Dateideskriptor, der zum Senden der Informationen benutzt wird, kann mit "
- "<literal>DPkg::Tools::options::<replaceable>Befehl</replaceable>::InfoFD</"
- "literal> abgefragt werden. Er ist standardmäßig <literal>0</literal> für die "
- "Standardeingabe und seit Version 0.9.11 verfügbar. Unterstützung für die "
- "Option können Sie finden, indem Sie in die Umgebungsvariable "
- "<envar>APT_HOOK_INFO_FD</envar> schauen. Sie enthält die Nummer des "
- "verwendeten Dateideskriptors als eine Bestätigung."
- #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
- #: apt.conf.5.xml
- msgid ""
- "APT chdirs to this directory before invoking &dpkg;, the default is "
- "<filename>/</filename>."
- msgstr ""
- "APT wechselt mit chdir in dieses Verzeichnis, bevor &dpkg; aufgerufen wird, "
- "die Vorgabe ist <filename>/</filename>."
- #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
- #: apt.conf.5.xml
- msgid ""
- "These options are passed to &dpkg-buildpackage; when compiling packages; the "
- "default is to disable signing and produce all binaries."
- msgstr ""
- "Diese Optionen werden an &dpkg-buildpackage; beim Kompilieren von Paketen "
- "übermittelt. Standardmäßig wird das Signieren augeschaltet und alle "
- "Programme werden erstellt."
- #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
- #: apt.conf.5.xml
- msgid ""
- "If this option is set APT will call <command>dpkg --configure --pending</"
- "command> to let &dpkg; handle all required configurations and triggers. This "
- "option is activated by default, but deactivating it could be useful if you "
- "want to run APT multiple times in a row - e.g. in an installer. In this "
- "scenario you could deactivate this option in all but the last run."
- msgstr ""
- "Wenn diese Option gesetzt ist, wird APT <command>dpkg --configure --pending</"
- "command> aufrufen, um &dpkg; alle benötigten Konfigurationen und Trigger "
- "handhaben zu lassen. Diese Option ist als Vorgabe aktiviert, sie zu "
- "Deaktivieren könnte jedoch nützlich sein, wenn Sie APT mehrmals "
- "hintereinander ausführen möchten – z.B. in einem Installationsprogramm. In "
- "diesem Szenario könnten Sie diese Option in allen außer der letzten "
- "Ausführung deaktivieren."
- #. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
- #: apt.conf.5.xml
- msgid "Periodic and Archives options"
- msgstr "Periodische- und Archivoptionen"
- #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
- #: apt.conf.5.xml
- msgid ""
- "<literal>APT::Periodic</literal> and <literal>APT::Archives</literal> groups "
- "of options configure behavior of apt periodic updates, which is done by the "
- "<literal>/usr/lib/apt/apt.systemd.daily</literal> script. See the top of "
- "this script for the brief documentation of these options."
- msgstr ""
- "<literal>APT::Periodic</literal>- und <literal>APT::Archives</literal>-"
- "Gruppen von Optionen konfigurieren das Verhalten periodischer APT-"
- "Aktualisierungen, die vom Skript <literal>/usr/lib/apt/apt.systemd.daily</"
- "literal> durchgeführt werden. Lesen Sie die Kopfzeilen dieses Skripts, um "
- "eine kurze Dokumentation dieser Optionen zu erhalten."
- #. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
- #: apt.conf.5.xml
- msgid "Debug options"
- msgstr "Fehlersuchoptionen"
- #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
- #: apt.conf.5.xml
- msgid ""
- "Enabling options in the <literal>Debug::</literal> section will cause "
- "debugging information to be sent to the standard error stream of the program "
- "utilizing the <literal>apt</literal> libraries, or enable special program "
- "modes that are primarily useful for debugging the behavior of <literal>apt</"
- "literal>. Most of these options are not interesting to a normal user, but a "
- "few may be:"
- msgstr ""
- "Einschalten von Optionen im Abschnitt <literal>Debug::</literal> wird "
- "veranlassen, dass Fehlersuchinformationen an die Standardfehlerausgabe des "
- "Programms gesendet werden, das die <literal>apt</literal>-Bibliotheken "
- "benutzt oder besondere Programmmodi einschaltet, die in erster Linie für das "
- "Fehlersuchverhalten von <literal>apt</literal> nützlich sind. Die meisten "
- "dieser Optionen sind für den normalen Anwender uninteressant, aber ein paar "
- "könnten es sein:"
- #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><itemizedlist><listitem><para>
- #: apt.conf.5.xml
- msgid ""
- "<literal>Debug::pkgProblemResolver</literal> enables output about the "
- "decisions made by <literal>dist-upgrade, upgrade, install, remove, purge</"
- "literal>."
- msgstr ""
- "<literal>Debug::pkgProblemResolver</literal> schaltet die Ausgabe über die "
- "von <literal>dist-upgrade, upgrade, install, remove, purge</literal> "
- "getroffenen Entscheidungen ein."
- #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><itemizedlist><listitem><para>
- #: apt.conf.5.xml
- msgid ""
- "<literal>Debug::NoLocking</literal> disables all file locking. This can be "
- "used to run some operations (for instance, <literal>apt-get -s install</"
- "literal>) as a non-root user."
- msgstr ""
- "<literal>Debug::NoLocking</literal> schaltet jegliches Sperren von Dateien "
- "aus. Dies kann benutzt werden, um einige Operationen (zum Beispiel "
- "<literal>apt-get -s install</literal>) als nicht root-Anwender auszuführen."
- #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><itemizedlist><listitem><para>
- #: apt.conf.5.xml
- msgid ""
- "<literal>Debug::pkgDPkgPM</literal> prints out the actual command line each "
- "time that <literal>apt</literal> invokes &dpkg;."
- msgstr ""
- "<literal>Debug::pkgDPkgPM</literal> gibt die aktuelle Befehlszeile jedesmal "
- "aus, wenn <literal>apt</literal> &dpkg; aufruft."
- #. TODO: provide a
- #. motivating example, except I haven't a clue why you'd want
- #. to do this.
- #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><itemizedlist><listitem><para>
- #: apt.conf.5.xml
- msgid ""
- "<literal>Debug::IdentCdrom</literal> disables the inclusion of statfs data "
- "in CD-ROM IDs."
- msgstr ""
- "<literal>Debug::IdentCdrom</literal> schaltet das Einbeziehen von statfs-"
- "Daten in CD-ROM-IDs aus."
- #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
- #: apt.conf.5.xml
- msgid "A full list of debugging options to apt follows."
- msgstr "Eine vollständige Liste der Fehlersuchoptionen von APT folgt."
- #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
- #: apt.conf.5.xml
- msgid ""
- "Print information related to accessing <literal>cdrom://</literal> sources."
- msgstr ""
- "gibt Informationen aus, die sich auf Zugriffe von <literal>cdrom://</"
- "literal>-Quellen beziehen."
- #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
- #: apt.conf.5.xml
- msgid "Print information related to downloading packages using FTP."
- msgstr ""
- "gibt Informationen aus, die sich auf das Herunterladen von Paketen per FTP "
- "beziehen."
- #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
- #: apt.conf.5.xml
- msgid "Print information related to downloading packages using HTTP."
- msgstr ""
- "gibt Informationen aus, die sich auf das Herunterladen von Paketen per HTTP "
- "beziehen."
- #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
- #: apt.conf.5.xml
- msgid "Print information related to downloading packages using HTTPS."
- msgstr ""
- "gibt Informationen aus, die sich auf das Herunterladen von Paketen per HTTPS "
- "beziehen."
- #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
- #: apt.conf.5.xml
- msgid ""
- "Print information related to verifying cryptographic signatures using "
- "<literal>gpg</literal>."
- msgstr ""
- "gibt Informationen aus, die sich auf das Prüfen kryptografischer Signaturen "
- "mittels <literal>gpg</literal> beziehen."
- #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
- #: apt.conf.5.xml
- msgid ""
- "Output information about the process of accessing collections of packages "
- "stored on CD-ROMs."
- msgstr ""
- "gibt Informationen über den Zugriffsprozess auf Paketsammlungen aus, die auf "
- "CD-ROMs gespeichert sind."
- #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
- #: apt.conf.5.xml
- msgid "Describes the process of resolving build-dependencies in &apt-get;."
- msgstr ""
- "beschreibt den Prozess der Auflösung von Bauabhängigkeiten in &apt-get;."
- #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
- #: apt.conf.5.xml
- msgid ""
- "Output each cryptographic hash that is generated by the <literal>apt</"
- "literal> libraries."
- msgstr ""
- "gibt jeden kryptografischen Hash aus, der von den <literal>apt</literal>-"
- "Bibliotheken generiert wurde."
- #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
- #: apt.conf.5.xml
- msgid ""
- "Do not include information from <literal>statfs</literal>, namely the number "
- "of used and free blocks on the CD-ROM filesystem, when generating an ID for "
- "a CD-ROM."
- msgstr ""
- "schließt keine Informationen von <literal>statfs</literal> ein, und zwar die "
- "Anzahl der benutzten und freien Blöcke auf dem CD-ROM-Dateisystem, wenn eine "
- "ID für eine CD-ROM generiert wird."
- #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
- #: apt.conf.5.xml
- msgid ""
- "Disable all file locking. For instance, this will allow two instances of "
- "<quote><literal>apt-get update</literal></quote> to run at the same time."
- msgstr ""
- "schaltet jegliches Sperren von Dateien aus. Dies wird zum Beispiel erlauben, "
- "dass zwei Instanzen von <quote><literal>apt-get update</literal></quote> zur "
- "gleichen Zeit laufen."
- #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
- #: apt.conf.5.xml
- msgid "Log when items are added to or removed from the global download queue."
- msgstr ""
- "protokolliert, wenn Elemente aus der globalen Warteschlange zum "
- "Herunterladen hinzugefügt oder entfernt werden."
- #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
- #: apt.conf.5.xml
- msgid ""
- "Output status messages and errors related to verifying checksums and "
- "cryptographic signatures of downloaded files."
- msgstr ""
- "gibt Statusmeldungen und Fehler aus, die sich auf das Prüfen von Prüfsummen "
- "und kryptografischen Signaturen von heruntergeladenen Dateien beziehen."
- #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
- #: apt.conf.5.xml
- msgid ""
- "Output information about downloading and applying package index list diffs, "
- "and errors relating to package index list diffs."
- msgstr ""
- "gibt Informationen über das Herunterladen und Anwenden von Paketindexlisten-"
- "Diffs und Fehler, die die Paketindexlisten-Diffs betreffen, aus."
- #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
- #: apt.conf.5.xml
- msgid ""
- "Output information related to patching apt package lists when downloading "
- "index diffs instead of full indices."
- msgstr ""
- "gibt Informationen aus, die sich auf das Patchen von Paketlisten von APT "
- "beziehen, wenn Index-Diffs anstelle vollständiger Indexe heruntergeladen "
- "werden."
- #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
- #: apt.conf.5.xml
- msgid ""
- "Log all interactions with the sub-processes that actually perform downloads."
- msgstr ""
- "protokolliert alle Interaktionen mit Unterprozessen, die aktuell Downloads "
- "durchführen."
- #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
- #: apt.conf.5.xml
- msgid ""
- "Log events related to the automatically-installed status of packages and to "
- "the removal of unused packages."
- msgstr ""
- "protokolliert alle Ereignisse, die sich auf den automatisch-installiert-"
- "Status von Paketen und auf das Entfernen von nicht benutzten Paketen "
- "beziehen."
- #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
- #: apt.conf.5.xml
- msgid ""
- "Generate debug messages describing which packages are being automatically "
- "installed to resolve dependencies. This corresponds to the initial auto-"
- "install pass performed in, e.g., <literal>apt-get install</literal>, and not "
- "to the full <literal>apt</literal> dependency resolver; see <literal>Debug::"
- "pkgProblemResolver</literal> for that."
- msgstr ""
- "generiert Fehlersuchmeldungen, die beschreiben, welche Pakete automatisch "
- "installiert werden, um Abhängigkeiten aufzulösen. Dies entspricht dem "
- "anfangs durchgeführten auto-install-Durchlauf, z.B. in <literal>apt-get "
- "install</literal> und nicht dem vollständigen <literal>apt</literal>-"
- "Abhängigkeitsauflöser. Lesen Sie dafür <literal>Debug::pkgProblemResolver</"
- "literal>."
- #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
- #: apt.conf.5.xml
- msgid ""
- "Generate debug messages describing which packages are marked as keep/install/"
- "remove while the ProblemResolver does his work. Each addition or deletion "
- "may trigger additional actions; they are shown indented two additional "
- "spaces under the original entry. The format for each line is "
- "<literal>MarkKeep</literal>, <literal>MarkDelete</literal> or "
- "<literal>MarkInstall</literal> followed by <literal>package-name <a.b.c -"
- "> d.e.f | x.y.z> (section)</literal> where <literal>a.b.c</literal> is "
- "the current version of the package, <literal>d.e.f</literal> is the version "
- "considered for installation and <literal>x.y.z</literal> is a newer version, "
- "but not considered for installation (because of a low pin score). The later "
- "two can be omitted if there is none or if it is the same as the installed "
- "version. <literal>section</literal> is the name of the section the package "
- "appears in."
- msgstr ""
- "generiert Fehlersuchmeldungen, die beschreiben, welches Paket als "
- "»keep«/»install«/»remove« markiert ist, während der ProblemResolver seine "
- "Arbeit verrichtet. Jedes Hinzufügen oder Löschen kann zusätzliche Aktionen "
- "auslösen. Sie werden nach zwei eingerückten Leerzeichen unter dem "
- "Originaleintrag angezeigt. Jede Zeile hat das Format <literal>MarkKeep</"
- "literal>, <literal>MarkDelete</literal> oder <literal>MarkInstall</literal> "
- "gefolgt von <literal>Paketname <a.b.c -> d.e.f | x.y.z> "
- "(Abschnitt)</literal> wobei <literal>a.b.c</literal> die aktuelle Version "
- "des Paketes ist, <literal>d.e.f</literal> die Version ist, die zur "
- "Installation vorgesehen ist und <literal>x.y.z</literal> eine neuere Version "
- "ist, die aber nicht zur Installation vorgesehen ist (aufgrund einer "
- "niedrigen Pinning-Bewertung). Die letzten beiden können weggelassen werden, "
- "wenn es keine gibt oder wenn sie die gleiche Version haben, wie die, die "
- "installiert ist. <literal>section</literal> ist der Name des Abschnitts, in "
- "dem das Paket erscheint."
- #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
- #: apt.conf.5.xml
- msgid ""
- "When invoking &dpkg;, output the precise command line with which it is being "
- "invoked, with arguments separated by a single space character."
- msgstr ""
- "gibt, wenn &dpkg; aufgerufen wird, die genauen Befehlszeile mit der es "
- "aufgerufen wurde, mit Argumenten, die durch einzelne Leerzeichen getrennt "
- "sind, aus."
- #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
- #: apt.conf.5.xml
- msgid ""
- "Output all the data received from &dpkg; on the status file descriptor and "
- "any errors encountered while parsing it."
- msgstr ""
- "gibt alle von &dpkg; empfangenen Daten über einen Status-Datei-Deskriptor "
- "und alle während deren Auswertung gefundenen Fehler aus."
- #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
- #: apt.conf.5.xml
- msgid ""
- "Generate a trace of the algorithm that decides the order in which "
- "<literal>apt</literal> should pass packages to &dpkg;."
- msgstr ""
- "generiert eine Aufzeichnung des Algorithmus, der über die Reihenfolge "
- "entscheidet, in der <literal>apt</literal> Pakete an &dpkg; weiterleiten "
- "soll."
- #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
- #: apt.conf.5.xml
- msgid ""
- "Output status messages tracing the steps performed when invoking &dpkg;."
- msgstr ""
- "gibt Statusmeldungen aus, die die Schritte nachverfolgen, die beim Aufruf "
- "von &dpkg; ausgeführt werden."
- #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
- #: apt.conf.5.xml
- msgid "Output the priority of each package list on startup."
- msgstr "gibt die Priorität jeder Paketliste beim Start aus."
- #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
- #: apt.conf.5.xml
- msgid ""
- "Trace the execution of the dependency resolver (this applies only to what "
- "happens when a complex dependency problem is encountered)."
- msgstr ""
- "verfolgt die Ausführung des Abhängigkeitsauflösers (dies wird nur auf das "
- "angewandt, was geschieht, wenn ein komplexes Abhängigkeitsproblem "
- "aufgetreten ist)."
- #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
- #: apt.conf.5.xml
- msgid ""
- "Display a list of all installed packages with their calculated score used by "
- "the pkgProblemResolver. The description of the package is the same as "
- "described in <literal>Debug::pkgDepCache::Marker</literal>"
- msgstr ""
- "gibt eine Liste aller installierten Pakete mit ihren berechneten "
- "Bewertungen, die vom pkgProblemResolver benutzt werden, aus. Die "
- "Beschreibung des Pakets ist die gleiche, wie in <literal>Debug::pkgDepCache::"
- "Marker</literal> beschrieben."
- #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
- #: apt.conf.5.xml
- msgid ""
- "Print information about the vendors read from <filename>/etc/apt/vendors."
- "list</filename>."
- msgstr ""
- "gibt die Informationen über die in <filename>/etc/apt/vendors.list</"
- "filename> gelesenen Anbieter aus."
- #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
- #: apt.conf.5.xml
- msgid ""
- "Display the external commands that are called by apt hooks. This includes e."
- "g. the config options <literal>DPkg::{Pre,Post}-Invoke</literal> or "
- "<literal>APT::Update::{Pre,Post}-Invoke</literal>."
- msgstr ""
- "zeigt die externen Befehle, die durch APT-Hooks aufgerufen werden. Dies "
- "schließt z.B. die Konfigurationsoptionen <literal>DPkg::{Pre,Post}-Invoke</"
- "literal> oder <literal>APT::Update::{Pre,Post}-Invoke</literal> mit ein."
- #. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
- #: apt.conf.5.xml apt_preferences.5.xml sources.list.5.xml apt-ftparchive.1.xml
- msgid "Examples"
- msgstr "Beispiele"
- #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
- #: apt.conf.5.xml
- msgid ""
- "&configureindex; is a configuration file showing example values for all "
- "possible options."
- msgstr ""
- "&configureindex; ist eine Konfigurationsdatei, die Beispielwerte für alle "
- "möglichen Optionen zeigen."
- #. ? reading apt.conf
- #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
- #: apt.conf.5.xml
- msgid "&apt-cache;, &apt-config;, &apt-preferences;."
- msgstr "&apt-cache;, &apt-config;, &apt-preferences;."
- #. type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose>
- #: apt_preferences.5.xml
- msgid "Preference control file for APT"
- msgstr "Voreinstellungssteuerdatei für APT"
- #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
- #: apt_preferences.5.xml
- msgid ""
- "The APT preferences file <filename>/etc/apt/preferences</filename> and the "
- "fragment files in the <filename>/etc/apt/preferences.d/</filename> folder "
- "can be used to control which versions of packages will be selected for "
- "installation."
- msgstr ""
- "Die APT-Einstellungsdatei <filename>/etc/apt/preferences</filename> und "
- "Teildateien im Verzeichnis <filename>/etc/apt/preferences.d/</filename> "
- "können benutzt werden, um zu steuern, welche Versionen von Paketen zur "
- "Installation ausgewählt werden."
- #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
- #: apt_preferences.5.xml
- msgid ""
- "Several versions of a package may be available for installation when the "
- "&sources-list; file contains references to more than one distribution (for "
- "example, <literal>stable</literal> and <literal>testing</literal>). APT "
- "assigns a priority to each version that is available. Subject to dependency "
- "constraints, <command>apt-get</command> selects the version with the highest "
- "priority for installation. The APT preferences override the priorities that "
- "APT assigns to package versions by default, thus giving the user control "
- "over which one is selected for installation."
- msgstr ""
- "Es könnten mehrere Versionen eines Pakets zur Installation verfügbar sein, "
- "wenn die Datei &sources-list; Bezüge zu mehr als einer Distribution enthält "
- "(zum Beispiel <literal>stable</literal> und <literal>testing</literal>). APT "
- "weist jeder verfügbaren Version eine Priorität zu. Je nach "
- "Abhängigkeitsbedingungen wählt <command>apt-get</command> die Version mit "
- "der höchsten Priorität zur Installation aus. Die APT-Einstellungen setzen "
- "die Prioritäten außer Kraft, die APT den Paketversionen standardmäßig "
- "zuweist, was dem Anwender die Kontrolle darüber gibt, welche zur "
- "Installation ausgewählt wird."
- #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
- #: apt_preferences.5.xml
- msgid ""
- "Several instances of the same version of a package may be available when the "
- "&sources-list; file contains references to more than one source. In this "
- "case <command>apt-get</command> downloads the instance listed earliest in "
- "the &sources-list; file. The APT preferences do not affect the choice of "
- "instance, only the choice of version."
- msgstr ""
- "Es könnten mehrere Instanzen der gleichen Version eines Paketes verfügbar "
- "sein, wenn die Datei &sources-list; Bezüge zu mehr als einer Distribution "
- "enthält. In diesem Fall lädt <command>apt-get</command> die Instanz "
- "herunter, die in der Datei &sources-list; als erstes aufgelistet ist. Die "
- "APT-Einstellungsdatei beeinflusst die Wahl der Instanz nicht, nur die Wahl "
- "der Version."
- #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
- #: apt_preferences.5.xml
- msgid ""
- "Preferences are a strong power in the hands of a system administrator but "
- "they can become also their biggest nightmare if used without care! APT will "
- "not question the preferences, so wrong settings can lead to uninstallable "
- "packages or wrong decisions while upgrading packages. Even more problems "
- "will arise if multiple distribution releases are mixed without a good "
- "understanding of the following paragraphs. Packages included in a specific "
- "release aren't tested in (and therefore don't always work as expected in) "
- "older or newer releases, or together with other packages from different "
- "releases. You have been warned."
- msgstr ""
- "Eigenschaften sind in der Hand eines Systemadministrator ein große Stärke, "
- "können aber auch sein größter Albtraum werden, wenn sie unvorsichtig benutzt "
- "werden. APT wird die Eigenschaften nicht abfragen, so dass deshalb falsche "
- "Einstellungen zu nicht installierbaren Paketen oder falschen Entscheidungen "
- "während des Upgrades führen. Sogar noch mehr Probleme treten auf, wenn "
- "mehrere Distributions-Release ohne gutes Verständnis der folgenden Absätze "
- "gemischt werden. Pakete, die in einem speziellen Release enthalten sind, "
- "sind nicht in älteren und neueren Releases oder zusammen mit Paketen "
- "unterschiedlicher Releases getestet und funktionieren daher erwartungsgemäß "
- "nicht. Sind wurden gewarnt."
- #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
- #: apt_preferences.5.xml
- msgid ""
- "Note that the files in the <filename>/etc/apt/preferences.d</filename> "
- "directory are parsed in alphanumeric ascending order and need to obey the "
- "following naming convention: The files have either no or \"<literal>pref</"
- "literal>\" as filename extension and only contain alphanumeric, hyphen (-), "
- "underscore (_) and period (.) characters. Otherwise APT will print a notice "
- "that it has ignored a file, unless that file matches a pattern in the "
- "<literal>Dir::Ignore-Files-Silently</literal> configuration list - in which "
- "case it will be silently ignored."
- msgstr ""
- "Beachten Sie, dass die Dateien im Verzeichnis <filename>/etc/apt/preferences."
- "d</filename> in alphanumerisch aufsteigender Reihenfolge ausgewertet werden "
- "und der folgenden Namenskonvention unterliegen: Die Dateien haben entweder "
- "keine oder <literal>»pref«</literal> als Dateierweiterung und sie enthalten "
- "nur alphanumerische Zeichen, Bindestriche (-), Unterstriche (_) oder Punkte "
- "(.). Andernfalls wird APT einen Hinweis ausgeben, dass es eine Datei "
- "ignoriert hat, falls die Datei nicht auf ein Muster in der "
- "Konfigurationsliste <literal>Dir::Ignore-Files-Silently</literal> passt – in "
- "diesem Fall wird sie stillschweigend ignoriert."
- #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title>
- #: apt_preferences.5.xml
- msgid "APT's Default Priority Assignments"
- msgstr "APTs Standardprioritätszuweisungen"
- #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><programlisting>
- #: apt_preferences.5.xml
- #, no-wrap
- msgid "<command>apt-get install -t testing <replaceable>some-package</replaceable></command>\n"
- msgstr "<command>apt-get install -t testing <replaceable>irgendein_Paket</replaceable></command>\n"
- #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><programlisting>
- #: apt_preferences.5.xml
- #, no-wrap
- msgid "APT::Default-Release \"stable\";\n"
- msgstr "APT::Default-Release \"stable\";\n"
- #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
- #: apt_preferences.5.xml
- msgid ""
- "If there is no preferences file or if there is no entry in the file that "
- "applies to a particular version then the priority assigned to that version "
- "is the priority of the distribution to which that version belongs. It is "
- "possible to single out a distribution, \"the target release\", which "
- "receives a higher priority than other distributions do by default. The "
- "target release can be set on the <command>apt-get</command> command line or "
- "in the APT configuration file <filename>/etc/apt/apt.conf</filename>. Note "
- "that this has precedence over any general priority you set in the <filename>/"
- "etc/apt/preferences</filename> file described later, but not over "
- "specifically pinned packages. For example, <placeholder type="
- "\"programlisting\" id=\"0\"/> <placeholder type=\"programlisting\" id=\"1\"/>"
- msgstr ""
- "Wenn es keine Einstellungsdatei gibt oder es in der Datei keinen Eintrag "
- "gibt, der sich auf eine bestimmte Version bezieht, dann ist die dieser "
- "Version zugewiesene Priorität, die Priorität der Distribution zu der die "
- "Version gehört. Es ist möglich eine Distribution auszuzeichnen, »das Ziel-"
- "Release«, die eine höhere Priorität erhält, als dies andere Distributionen "
- "standardmäßig tun. Das Ziel-Release kann auf der <command>apt-get</command>-"
- "Befehlszeile oder in der APT-Konfigurationsdatei <filename>/etc/apt/apt."
- "conf</filename> gesetzt werden. Beachten Sie, dass dies Vorrang vor einer "
- "allgemeinen Priorität hat, die Sie, wie später beschrieben, in der Datei "
- "<filename>/etc/apt/preferences</filename> setzen, aber nicht vor bestimmten "
- "mit Pinning gewichteten Paketen. Beispielsweise <placeholder type="
- "\"programlisting\" id=\"0\"/> <placeholder type=\"programlisting\" id=\"1\"/>"
- #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
- #: apt_preferences.5.xml
- msgid ""
- "If the target release has been specified then APT uses the following "
- "algorithm to set the priorities of the versions of a package. Assign:"
- msgstr ""
- "Wenn das Ziel-Release angegeben wurde, dann benutzt APT den folgenden "
- "Algorithmus, um die Prioritäten der Versionen eines Paketes zu setzen. "
- "Zuweisung:"
- #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term>
- #: apt_preferences.5.xml
- msgid "priority 1"
- msgstr "Priorität 1"
- #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
- #: apt_preferences.5.xml
- msgid ""
- "to the versions coming from archives which in their <filename>Release</"
- "filename> files are marked as \"NotAutomatic: yes\" but <emphasis>not</"
- "emphasis> as \"ButAutomaticUpgrades: yes\" like the Debian "
- "<literal>experimental</literal> archive."
- msgstr ""
- "zu den Versionen, die von Archiven kommen, die in deren <filename>Release</"
- "filename>-Dateien als »NotAutomatic: yes« markiert sind, aber "
- "<emphasis>nicht</emphasis> als »ButAutomaticUpgrades: yes« wie das Archiv "
- "<literal>experimental</literal> von Debian."
- #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term>
- #: apt_preferences.5.xml
- msgid "priority 100"
- msgstr "Priorität 100"
- #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
- #: apt_preferences.5.xml
- msgid ""
- "to the version that is already installed (if any) and to the versions coming "
- "from archives which in their <filename>Release</filename> files are marked "
- "as \"NotAutomatic: yes\" and \"ButAutomaticUpgrades: yes\" like the Debian "
- "backports archive since <literal>squeeze-backports</literal>."
- msgstr ""
- "zu der Version, die bereits installiert ist (wenn dies der Fall ist) und zu "
- "Versionen, die von Archiven kommen, die in deren <filename>Release</"
- "filename>-Dateien als »NotAutomatic: yes« und »ButAutomaticUpgrades: yes« "
- "markiert sind, wie das Debian-Backports-Archiv seit <literal>squeeze-"
- "backports</literal>."
- #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term>
- #: apt_preferences.5.xml
- msgid "priority 500"
- msgstr "Priorität 500"
- #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
- #: apt_preferences.5.xml
- msgid "to the versions that do not belong to the target release."
- msgstr "zu den Versionen, die nicht zum Ziel-Release gehören."
- #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term>
- #: apt_preferences.5.xml
- msgid "priority 990"
- msgstr "Priorität 990"
- #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
- #: apt_preferences.5.xml
- msgid "to the versions that belong to the target release."
- msgstr "zu den Versionen, die zum Ziel-Release gehören."
- #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
- #: apt_preferences.5.xml
- msgid ""
- "The highest of those priorities whose description matches the version is "
- "assigned to the version."
- msgstr ""
- "Die höchste dieser Prioritäten, deren Beschreibung zu der Version passt, "
- "wird der Version zugewiesen."
- #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
- #: apt_preferences.5.xml
- msgid ""
- "If the target release has not been specified then APT simply assigns "
- "priority 100 to all installed package versions and priority 500 to all "
- "uninstalled package versions, except versions coming from archives which in "
- "their <filename>Release</filename> files are marked as \"NotAutomatic: yes\" "
- "- these versions get the priority 1 or priority 100 if it is additionally "
- "marked as \"ButAutomaticUpgrades: yes\"."
- msgstr ""
- "Wenn das Ziel-Release nicht angegeben wurde, dann weist APT einfach allen "
- "installierten Paketversionen eine Priorität von 100 und allen nicht "
- "installierten Paketversionen eine Priorität von 500 zu, außer wenn Versionen "
- "aus Archiven kommen, die in deren <filename>Release</filename>-Dateien mit "
- "»NotAutomatic: yes« markiert sind – diese Versionen erhalten die Priorität 1 "
- "oder die Priorität 100, falls sie zusätzlich als »ButAutomaticUpgrades: yes« "
- "markiert sind."
- #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
- #: apt_preferences.5.xml
- msgid ""
- "APT then applies the following rules, listed in order of precedence, to "
- "determine which version of a package to install."
- msgstr ""
- "APT wendet dann die folgenden Regeln an, aufgelistet in der Reihenfolge "
- "ihres Vorrangs, um zu bestimmen in welcher Version das Paket zu installieren "
- "ist."
- #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara>
- #: apt_preferences.5.xml
- msgid ""
- "Never downgrade unless the priority of an available version exceeds 1000. "
- "(\"Downgrading\" is installing a less recent version of a package in place "
- "of a more recent version. Note that none of APT's default priorities "
- "exceeds 1000; such high priorities can only be set in the preferences file. "
- "Note also that downgrading a package can be risky.)"
- msgstr ""
- "Führen Sie niemals ein Downgrade durch, außer wenn die Priorität verfügbarer "
- "Pakete 1000 übersteigt. (»Downgrading« ist das Installieren einer weniger "
- "aktuellen Version, an Stelle einer aktuelleren Version. Beachten Sie, dass "
- "keine Standardpriorität von APT 1000 übersteigt. So hohe Prioritäten können "
- "nur durch die Einstellungsdatei gesetzt werden. Beachten Sie außerdem, dass "
- "Downgrading eines Paketes riskant sein kann.)"
- #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara>
- #: apt_preferences.5.xml
- msgid "Install the highest priority version."
- msgstr "installiert die Version mit der höchsten Priorität."
- #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara>
- #: apt_preferences.5.xml
- msgid ""
- "If two or more versions have the same priority, install the most recent one "
- "(that is, the one with the higher version number)."
- msgstr ""
- "Wenn zwei oder mehr Versionen die gleiche Priorität haben, wird die "
- "aktuellste installiert (das ist die mit der höheren Versionsnummer)."
- #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara>
- #: apt_preferences.5.xml
- msgid ""
- "If two or more versions have the same priority and version number but either "
- "the packages differ in some of their metadata or the <literal>--reinstall</"
- "literal> option is given, install the uninstalled one."
- msgstr ""
- "Wenn zwei oder mehr Versionen die gleiche Priorität und Versionsnummer "
- "haben, die Pakete sich aber entweder in ihren Metadaten unterscheiden oder "
- "die Option <literal>--reinstall</literal> angegeben wurde, wird die nicht "
- "installierte installiert."
- #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
- #: apt_preferences.5.xml
- msgid ""
- "In a typical situation, the installed version of a package (priority 100) "
- "is not as recent as one of the versions available from the sources listed in "
- "the &sources-list; file (priority 500 or 990). Then the package will be "
- "upgraded when <command>apt-get install <replaceable>some-package</"
- "replaceable></command> or <command>apt-get upgrade</command> is executed."
- msgstr ""
- "In einer typischen Situation ist die Version eines Paketes (Priorität 100) "
- "nicht so aktuell, wie eine der verfügbaren Versionen, die in der Quellliste "
- "der Datei &sources-list; steht (Priorität 500 oder 990). Dann wird ein "
- "Upgrade des Pakets durchgeführt, wenn <command>apt-get install "
- "<replaceable>irgendein_Paket</replaceable></command> oder <command>apt-get "
- "upgrade</command> ausgeführt wird."
- #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
- #: apt_preferences.5.xml
- msgid ""
- "More rarely, the installed version of a package is <emphasis>more</emphasis> "
- "recent than any of the other available versions. The package will not be "
- "downgraded when <command>apt-get install <replaceable>some-package</"
- "replaceable></command> or <command>apt-get upgrade</command> is executed."
- msgstr ""
- "Seltener ist die installierte Version eines Pakets <emphasis>neuer</"
- "emphasis>, als jede andere der verfügbaren Versionen. Für das Paket wird "
- "kein Downgrade durchgeführt, wenn <command>apt-get install "
- "<replaceable>irgendein_Paket</replaceable></command> oder <command>apt-get "
- "upgrade</command> ausgeführt wird."
- #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
- #: apt_preferences.5.xml
- msgid ""
- "Sometimes the installed version of a package is more recent than the version "
- "belonging to the target release, but not as recent as a version belonging to "
- "some other distribution. Such a package will indeed be upgraded when "
- "<command>apt-get install <replaceable>some-package</replaceable></command> "
- "or <command>apt-get upgrade</command> is executed, because at least "
- "<emphasis>one</emphasis> of the available versions has a higher priority "
- "than the installed version."
- msgstr ""
- "Manchmal ist die installierte Version eines Pakets aktueller, als die "
- "Version, die zum Ziel-Release gehört, aber nicht so aktuell, wie eine "
- "Version, die zu einer anderen Distribution gehört. Für ein derartiges Paket "
- "wird tatsächlich ein Upgrade durchgeführt, wenn <command>apt-get install "
- "<replaceable>irgendein_Paket</replaceable></command> oder <command>apt-get "
- "upgrade</command> ausgeführt wird, weil mindestens <emphasis>eine</emphasis> "
- "der verfügbaren Versionen eine höhere Priorität als die installierte Version "
- "hat."
- #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title>
- #: apt_preferences.5.xml
- msgid "The Effect of APT Preferences"
- msgstr "Die Auswirkungen von APT-Einstellungen"
- #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
- #: apt_preferences.5.xml
- msgid ""
- "The APT preferences file allows the system administrator to control the "
- "assignment of priorities. The file consists of one or more multi-line "
- "records separated by blank lines. Records can have one of two forms, a "
- "specific form and a general form."
- msgstr ""
- "Die APT-Einstellungsdatei erlaubt einem Systemverwalter die Zuweisung von "
- "Prioritäten zu steuern. Die Datei besteht aus einem oder mehreren "
- "mehrzeiligen Datensätzen, die durch leere Zeilen getrennt sind. Datensätze "
- "können eine von zwei Gestalten haben, eine spezielle Gestalt oder eine "
- "allgemeine Gestalt."
- #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara>
- #: apt_preferences.5.xml
- msgid ""
- "The specific form assigns a priority (a \"Pin-Priority\") to one or more "
- "specified packages with a specified version or version range. For example, "
- "the following record assigns a high priority to all versions of the "
- "<filename>perl</filename> package whose version number begins with "
- "\"<literal>&good-perl;</literal>\". Multiple packages can be separated by "
- "spaces."
- msgstr ""
- "Die spezielle Form weist die Priorität (eine »Pin-Priorität«) einem oder "
- "mehreren angegebenen Paketen und angegebenen Versionen oder "
- "Versionsbereichen zu. Der folgende Datensatz weist zum Beispiel allen "
- "Versionen des <filename>perl</filename>-Pakets eine höhere Priorität zu, "
- "deren Versionsnummer mit »<literal>&good-perl;</literal>« beginnt. Mehrere "
- "Pakete können durch Leerzeichen getrennt werden."
- #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><programlisting>
- #: apt_preferences.5.xml
- #, no-wrap
- msgid ""
- "Package: perl\n"
- "Pin: version &good-perl;*\n"
- "Pin-Priority: 1001\n"
- msgstr ""
- "Package: perl\n"
- "Pin: version &good-perl;*\n"
- "Pin-Priority: 1001\n"
- #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara>
- #: apt_preferences.5.xml
- msgid ""
- "The general form assigns a priority to all of the package versions in a "
- "given distribution (that is, to all the versions of packages that are listed "
- "in a certain <filename>Release</filename> file) or to all of the package "
- "versions coming from a particular Internet site, as identified by the site's "
- "fully qualified domain name."
- msgstr ""
- "Die allgemeine Form weist allen Paketversionen in einer gegebenen "
- "Distribution (d.h. allen Versionen von Paketen, die in einer bestimmten "
- "<filename>Release</filename>-Datei gelistet sind) oder allen Paketversionen, "
- "die von einer speziellen Internet-Site kommen, die durch ihren voll "
- "ausgebildeten Domänennamen identifiziert wird, eine Priorität zu."
- #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara>
- #: apt_preferences.5.xml
- msgid ""
- "This general-form entry in the APT preferences file applies only to groups "
- "of packages. For example, the following record assigns a high priority to "
- "all package versions available from the local site."
- msgstr ""
- "Dieser Eintrag in allgemeiner Form in der APT-Einstellungsdatei verwendet "
- "nur Gruppen von Paketen. Der folgende Eintrag weist zum Beispiel allen "
- "Paketversionen eine hohe Priorität zu, die lokal liegen."
- #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><programlisting>
- #: apt_preferences.5.xml
- #, no-wrap
- msgid ""
- "Package: *\n"
- "Pin: origin \"\"\n"
- "Pin-Priority: 999\n"
- msgstr ""
- "Package: *\n"
- "Pin: origin \"\"\n"
- "Pin-Priority: 999\n"
- #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara>
- #: apt_preferences.5.xml
- msgid ""
- "A note of caution: the keyword used here is \"<literal>origin</literal>\" "
- "which can be used to match a hostname. The following record will assign a "
- "high priority to all versions available from the server identified by the "
- "hostname \"ftp.de.debian.org\""
- msgstr ""
- "Eine Mahnung zur Vorsicht: Das hier benutzte Schlüsselwort ist "
- "»<literal>origin</literal>«, was zum Finden des Rechnernamens benutzt werden "
- "kann. Der folgende Eintrag wird allen Versionen eine hohe Priorität "
- "zuweisen, die auf dem Server verfügbar sind, der durch den Rechnernamen »ftp."
- "de.debian.org« identifiziert wird."
- #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><programlisting>
- #: apt_preferences.5.xml
- #, no-wrap
- msgid ""
- "Package: *\n"
- "Pin: origin \"ftp.de.debian.org\"\n"
- "Pin-Priority: 999\n"
- msgstr ""
- "Package: *\n"
- "Pin: origin \"ftp.de.debian.org\"\n"
- "Pin-Priority: 999\n"
- #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara>
- #: apt_preferences.5.xml
- msgid ""
- "This should <emphasis>not</emphasis> be confused with the Origin of a "
- "distribution as specified in a <filename>Release</filename> file. What "
- "follows the \"Origin:\" tag in a <filename>Release</filename> file is not an "
- "Internet address but an author or vendor name, such as \"Debian\" or \"Ximian"
- "\"."
- msgstr ""
- "Dies sollte nicht mit der Herkunft einer Distribution verwechselt werden, "
- "wie sie in einer <filename>Release</filename>-Datei angegeben wurde. Was dem "
- "»Origin:«-Kennzeichen in einer <filename>Release</filename>-Datei folgt, ist "
- "keine Internet-Adresse, sondern ein Autoren- oder Anbietername, wie »Debian« "
- "oder »Ximian«."
- #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara>
- #: apt_preferences.5.xml
- msgid ""
- "The following record assigns a low priority to all package versions "
- "belonging to any distribution whose Archive name is \"<literal>unstable</"
- "literal>\"."
- msgstr ""
- "Der folgende Datensatz weist allen Paketversionen, die zu Distributionen "
- "gehören, deren Archivname »<literal>unstable</literal>« ist, eine niedrige "
- "Priorität zu."
- #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><programlisting>
- #: apt_preferences.5.xml
- #, no-wrap
- msgid ""
- "Package: *\n"
- "Pin: release a=unstable\n"
- "Pin-Priority: 50\n"
- msgstr ""
- "Package: *\n"
- "Pin: release a=unstable\n"
- "Pin-Priority: 50\n"
- #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara>
- #: apt_preferences.5.xml
- msgid ""
- "The following record assigns a high priority to all package versions "
- "belonging to any distribution whose Codename is \"<literal>&debian-testing-"
- "codename;</literal>\"."
- msgstr ""
- "Der folgende Datensatz weist allen Paketversionen, die zu einer Distribution "
- "gehören, deren Codename »<literal>&debian-testing-codename;</literal>« ist, "
- "eine hohe Priorität zu."
- #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><programlisting>
- #: apt_preferences.5.xml
- #, no-wrap
- msgid ""
- "Package: *\n"
- "Pin: release n=&debian-testing-codename;\n"
- "Pin-Priority: 900\n"
- msgstr ""
- "Package: *\n"
- "Pin: release n=&debian-testing-codename;\n"
- "Pin-Priority: 900\n"
- #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara>
- #: apt_preferences.5.xml
- msgid ""
- "The following record assigns a high priority to all package versions "
- "belonging to any release whose Archive name is \"<literal>stable</literal>\" "
- "and whose release Version number is \"<literal>&debian-stable-version;</"
- "literal>\"."
- msgstr ""
- "Der folgende Datensatz weist allen Paketversionen, die zu einer Distribution "
- "gehören, deren Archivname »<literal>stable</literal>« und deren Release-"
- "Nummer »<literal>&debian-stable-version;</literal>« ist, eine hohe Priorität "
- "zu."
- #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><programlisting>
- #: apt_preferences.5.xml
- #, no-wrap
- msgid ""
- "Package: *\n"
- "Pin: release a=stable, v=&debian-stable-version;\n"
- "Pin-Priority: 500\n"
- msgstr ""
- "Package: *\n"
- "Pin: release a=stable, v=&debian-stable-version;\n"
- "Pin-Priority: 500\n"
- #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
- #: apt_preferences.5.xml
- msgid ""
- "The effect of the comma operator is similar to an \"and\" in logic: All "
- "conditions must be satisfied for the pin to match. There is one exception: "
- "For any type of condition (such as two \"a\" conditions), only the last such "
- "condition is checked."
- msgstr ""
- "Die Auswirkungen des trennenden Kommas ist einem »und« in der Logik ähnlich: "
- "Alle Bedingungen müssen erfüllt werden, dass die Pin passt. Es gibt jedoch "
- "eine Ausnahme: Bei jedem Bedingungstyp (wie zwei »a«-Bedingungen) wird nur "
- "die letzte Bedingungen geprüft."
- #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title>
- #: apt_preferences.5.xml
- msgid "Regular expressions and &glob; syntax"
- msgstr "Reguläre Ausdrücke und &glob;-Syntax"
- #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
- #: apt_preferences.5.xml
- msgid ""
- "APT also supports pinning by &glob; expressions, and regular expressions "
- "surrounded by slashes. For example, the following example assigns the "
- "priority 500 to all packages from experimental where the name starts with "
- "gnome (as a &glob;-like expression) or contains the word kde (as a POSIX "
- "extended regular expression surrounded by slashes)."
- msgstr ""
- "APT unterstützt außerdem Pinning mittels &glob;-Ausdrücken und regulären "
- "Ausdrücken, die von »/« umschlossen sind. Das folgende Beispiel weist "
- "beispielsweise allen Paketen aus Experimental die Priorität 500 zu, bei "
- "denen der Name mit »gnome« beginnt (wie ein &glob;-artiger Ausdruck) oder "
- "das Wort »kde« enthält (wie ein erweiterter regulärer POSIX-Ausdruck, der "
- "von Schrägstrichen umschlossen wird)."
- #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><programlisting>
- #: apt_preferences.5.xml
- #, no-wrap
- msgid ""
- "Package: gnome* /kde/\n"
- "Pin: release a=experimental\n"
- "Pin-Priority: 500\n"
- msgstr ""
- "Package: gnome* /kde/\n"
- "Pin: release a=experimental\n"
- "Pin-Priority: 500\n"
- #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
- #: apt_preferences.5.xml
- msgid ""
- "The rule for those expressions is that they can occur anywhere where a "
- "string can occur. Thus, the following pin assigns the priority 990 to all "
- "packages from a release starting with &ubuntu-codename;."
- msgstr ""
- "Die Regel für diese Ausdrücke ist, dass sie überall dort auftreten können, "
- "wo eine Zeichenkette auftreten kann. Somit weist die folgende Pin allen "
- "Paketen von einem Release seit Karmic die Priorität 900 zu."
- #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><programlisting>
- #: apt_preferences.5.xml
- #, no-wrap
- msgid ""
- "Package: *\n"
- "Pin: release n=&ubuntu-codename;*\n"
- "Pin-Priority: 990\n"
- msgstr ""
- "Package: *\n"
- "Pin: release n=&ubuntu-codename;*\n"
- "Pin-Priority: 990\n"
- #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
- #: apt_preferences.5.xml
- msgid ""
- "If a regular expression occurs in a <literal>Package</literal> field, the "
- "behavior is the same as if this regular expression were replaced with a list "
- "of all package names it matches. It is undecided whether this will change in "
- "the future; thus you should always list wild-card pins first, so later "
- "specific pins override it. The pattern \"<literal>*</literal>\" in a "
- "Package field is not considered a &glob; expression in itself."
- msgstr ""
- "Falls ein regulärer Ausdruck in einem <literal>Package</literal>-Feld "
- "vorkommt, ist das Verhalten dasselbe, als wenn der reguläre Ausdruck durch "
- "eine Liste aller Paketnamen ersetzt würde, auf die er passt. Es ist noch "
- "nicht entschieden, wie sich dies in Zukunft ändern wird, daher sollten Sie "
- "immer zuerst Platzhalter-Pins auflisten, so dass es später spezielle Pins "
- "außer Kraft setzen können. Das Muster »<literal>*</literal>« in einem "
- "»Package«-Feld wird selbst nicht als ein &glob;-Ausdruck angesehen."
- #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title>
- #: apt_preferences.5.xml
- msgid "How APT Interprets Priorities"
- msgstr "Wie APT Prioritäten interpretiert"
- #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
- #: apt_preferences.5.xml
- msgid ""
- "Priorities (P) assigned in the APT preferences file must be positive or "
- "negative integers. They are interpreted as follows (roughly speaking):"
- msgstr ""
- "Die in der APT-Einstellungsdatei zugewiesenen Prioritäten (P) müssen "
- "positive oder negative Ganzzahlen sein. Sie werden wie folgt interpretiert "
- "(grob gesagt):"
- #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term>
- #: apt_preferences.5.xml
- msgid "P >= 1000"
- msgstr "P >= 1000"
- #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
- #: apt_preferences.5.xml
- msgid ""
- "causes a version to be installed even if this constitutes a downgrade of the "
- "package"
- msgstr ""
- "veranlasst, dass eine Version installiert wird, auch wenn dies ein Downgrade "
- "des Pakets durchführt"
- #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term>
- #: apt_preferences.5.xml
- msgid "990 <= P < 1000"
- msgstr "990 <= P < 1000"
- #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
- #: apt_preferences.5.xml
- msgid ""
- "causes a version to be installed even if it does not come from the target "
- "release, unless the installed version is more recent"
- msgstr ""
- "veranlasst, dass eine Version installiert wird, auch wenn diese nicht vom "
- "Ziel-Release kommt, außer wenn die installierte Version aktueller ist"
- #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term>
- #: apt_preferences.5.xml
- msgid "500 <= P < 990"
- msgstr "500 <= P < 990"
- #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
- #: apt_preferences.5.xml
- msgid ""
- "causes a version to be installed unless there is a version available "
- "belonging to the target release or the installed version is more recent"
- msgstr ""
- "veranlasst, dass eine Version installiert wird, außer wenn eine Version "
- "verfügbar ist, die zum Ziel-Release gehört oder die installierte Version "
- "neuer ist"
- #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term>
- #: apt_preferences.5.xml
- msgid "100 <= P < 500"
- msgstr "100 <= P < 500"
- #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
- #: apt_preferences.5.xml
- msgid ""
- "causes a version to be installed unless there is a version available "
- "belonging to some other distribution or the installed version is more recent"
- msgstr ""
- "veranlasst, dass eine Version installiert wird, außer wenn eine Version "
- "verfügbar ist, die zu einer anderen Distribution gehört oder die "
- "installierte Version neuer ist"
- #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term>
- #: apt_preferences.5.xml
- msgid "0 < P < 100"
- msgstr "0 < P < 100"
- #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
- #: apt_preferences.5.xml
- msgid ""
- "causes a version to be installed only if there is no installed version of "
- "the package"
- msgstr ""
- "veranlasst, dass eine Version nur dann installiert wird, wenn es keine "
- "installierte Version des Pakets gibt"
- #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term>
- #: apt_preferences.5.xml
- msgid "P < 0"
- msgstr "P < 0"
- #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
- #: apt_preferences.5.xml
- msgid "prevents the version from being installed"
- msgstr "verhindert das Installieren der Version"
- #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term>
- #: apt_preferences.5.xml
- msgid "P = 0"
- msgstr "P = 0"
- #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
- #: apt_preferences.5.xml
- msgid "has undefined behaviour, do not use it."
- msgstr "hat kein definiertes Verhalten, verwenden Sie es nicht."
- #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
- #: apt_preferences.5.xml
- msgid ""
- "The first specific-form record matching an available package version "
- "determines the priority of the package version. Failing that, the priority "
- "of the package is defined as the maximum of all priorities defined by "
- "generic-form records matching the version. Records defined using patterns "
- "in the Pin field other than \"*\" are treated like specific-form records."
- msgstr ""
- "Der erste Datensatz mit speziellem Format der zu einer verfügbaren "
- "Paketversion passt, legt die Priorität der Paketversion fest. Schlägt dies "
- "fehl, wird die Priorität als Maximum aller Prioritäten der Datensätze mit "
- "generischem Format definiert, die zu einer verfügbaren Version passen. "
- "Datensätze, die so definiert sind, dass sie andere Muster als »*« im Feld "
- "Pin verwenden, werden wie Datensätze mit speziellem Format betrachtet."
- #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
- #: apt_preferences.5.xml
- msgid ""
- "For example, suppose the APT preferences file contains the three records "
- "presented earlier:"
- msgstr ""
- "Nehmen wir zum Beispiel an, die APT-Einstellungsdatei enthält die drei "
- "bereits gezeigten Datensätze:"
- #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><programlisting>
- #: apt_preferences.5.xml
- #, no-wrap
- msgid ""
- "Package: perl\n"
- "Pin: version &good-perl;*\n"
- "Pin-Priority: 1001\n"
- "\n"
- "Package: *\n"
- "Pin: origin \"\"\n"
- "Pin-Priority: 999\n"
- "\n"
- "Package: *\n"
- "Pin: release unstable\n"
- "Pin-Priority: 50\n"
- msgstr ""
- "Package: perl\n"
- "Pin: version &good-perl;*\n"
- "Pin-Priority: 1001\n"
- "\n"
- "Package: *\n"
- "Pin: origin \"\"\n"
- "Pin-Priority: 999\n"
- "\n"
- "Package: *\n"
- "Pin: release unstable\n"
- "Pin-Priority: 50\n"
- #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
- #: apt_preferences.5.xml
- msgid "Then:"
- msgstr "Dann:"
- #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara>
- #: apt_preferences.5.xml
- msgid ""
- "The most recent available version of the <literal>perl</literal> package "
- "will be installed, so long as that version's version number begins with "
- "\"<literal>&good-perl;</literal>\". If <emphasis>any</emphasis> &good-perl;"
- "* version of <literal>perl</literal> is available and the installed version "
- "is &bad-perl;*, then <literal>perl</literal> will be downgraded."
- msgstr ""
- "Es wird die aktuellste verfügbare Version des Pakets <literal>perl</literal> "
- "installiert, so lange die Versionsnummer mit »<literal>&good-perl;</"
- "literal>« anfängt. Wenn <emphasis>irgendeine</emphasis> &good-perl;*-Version "
- "von <literal>perl</literal> verfügbar ist und die installierte Version &bad-"
- "perl;* ist, dann wird von <literal>perl</literal> ein Downgrade durchgeführt."
- #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara>
- #: apt_preferences.5.xml
- msgid ""
- "A version of any package other than <literal>perl</literal> that is "
- "available from the local system has priority over other versions, even "
- "versions belonging to the target release."
- msgstr ""
- "Eine Version irgendeines anderen Pakets als <literal>perl</literal>, die vom "
- "lokalen System verfügbar ist, hat eine Priorität über anderen Versionen, "
- "sogar wenn diese Versionen zum Ziel-Release gehören."
- #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara>
- #: apt_preferences.5.xml
- msgid ""
- "A version of a package whose origin is not the local system but some other "
- "site listed in &sources-list; and which belongs to an <literal>unstable</"
- "literal> distribution is only installed if it is selected for installation "
- "and no version of the package is already installed."
- msgstr ""
- "Eine Version eines Pakets, dessen Ursprung nicht das lokale System ist, aber "
- "ein anderer in &sources-list; aufgelisteter Ort und der zu einer "
- "<literal>unstable</literal>-Distribution gehört, wird nur installiert, falls "
- "es zur Installation ausgewählt wurde und nicht bereits eine Version des "
- "Pakets installiert ist."
- #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title>
- #: apt_preferences.5.xml
- msgid "Determination of Package Version and Distribution Properties"
- msgstr "Festlegung von Paketversion und Distributions-Eigenschaften"
- #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
- #: apt_preferences.5.xml
- msgid ""
- "The locations listed in the &sources-list; file should provide "
- "<filename>Packages</filename> and <filename>Release</filename> files to "
- "describe the packages available at that location."
- msgstr ""
- "Die in der &sources-list;-Datei aufgelisteten Orte sollten "
- "<filename>Packages</filename>- und <filename>Release</filename>-Dateien "
- "bereitstellen, um die an diesem Ort verfügbaren Pakete zu beschreiben."
- #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
- #: apt_preferences.5.xml
- msgid ""
- "The <filename>Packages</filename> file is normally found in the directory "
- "<filename>.../dists/<replaceable>dist-name</replaceable>/"
- "<replaceable>component</replaceable>/<replaceable>arch</replaceable></"
- "filename>: for example, <filename>.../dists/stable/main/binary-i386/"
- "Packages</filename>. It consists of a series of multi-line records, one for "
- "each package available in that directory. Only two lines in each record are "
- "relevant for setting APT priorities:"
- msgstr ""
- "Die <filename>Packages</filename>-Datei wird normalerweise im Verzeichnis "
- "<filename>…/dists/<replaceable>Distributions-Name</replaceable>/"
- "<replaceable>Komponente</replaceable>/<replaceable>Architektur</"
- "replaceable></filename> gefunden, zum Beispiel <filename>…/dists/stable/main/"
- "binary-i386/Packages</filename>. Sie besteht aus einer Serie mehrzeiliger "
- "Datensätze, einem für jedes verfügbare Paket in diesem Verzeichnis. In jedem "
- "Datensatz sind nur zwei Zeilen zum Setzen der APT-Prioritäten relevant:"
- #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term>
- #: apt_preferences.5.xml
- msgid "the <literal>Package:</literal> line"
- msgstr "die <literal>Package:</literal>-Zeile"
- #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
- #: apt_preferences.5.xml
- msgid "gives the package name"
- msgstr "gibt den Paketnamen an"
- #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term>
- #: apt_preferences.5.xml
- msgid "the <literal>Version:</literal> line"
- msgstr "die <literal>Version:</literal>-Zeile"
- #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
- #: apt_preferences.5.xml
- msgid "gives the version number for the named package"
- msgstr "gibt die Versionsnummer für das genannte Paket an"
- #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
- #: apt_preferences.5.xml
- msgid ""
- "The <filename>Release</filename> file is normally found in the directory "
- "<filename>.../dists/<replaceable>dist-name</replaceable></filename>: for "
- "example, <filename>.../dists/stable/Release</filename>, or <filename>.../"
- "dists/&debian-stable-codename;/Release</filename>. It consists of a single "
- "multi-line record which applies to <emphasis>all</emphasis> of the packages "
- "in the directory tree below its parent. Unlike the <filename>Packages</"
- "filename> file, nearly all of the lines in a <filename>Release</filename> "
- "file are relevant for setting APT priorities:"
- msgstr ""
- "Die <filename>Release</filename>-Datei ist normalerweise im Verzeichnis "
- "<filename>…/dists/<replaceable>Distributionsname</replaceable></filename> zu "
- "finden, zum Beispiel <filename>…/dists/stable/Release</filename> oder "
- "<filename>…/dists/&debian-stable-codename;/Release</filename>. Sie besteht "
- "aus einem einzelnen mehrzeiligen Datensatz, der auf <emphasis>alle</"
- "emphasis> Pakete im Verzeichnisbaum unterhalb des übergeordneten "
- "Verzeichnisses zutrifft. Anders als die <filename>Packages</filename>-Datei "
- "sind nahezu alle Zeilen in einer <filename>Release</filename>-Datei für das "
- "Setzen von APT-Prioritäten relevant:"
- #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term>
- #: apt_preferences.5.xml
- msgid "the <literal>Archive:</literal> or <literal>Suite:</literal> line"
- msgstr "die <literal>Archive:</literal>- oder <literal>Suite:</literal>-Zeile"
- #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
- #: apt_preferences.5.xml
- msgid ""
- "names the archive to which all the packages in the directory tree belong. "
- "For example, the line \"Archive: stable\" or \"Suite: stable\" specifies "
- "that all of the packages in the directory tree below the parent of the "
- "<filename>Release</filename> file are in a <literal>stable</literal> "
- "archive. Specifying this value in the APT preferences file would require "
- "the line:"
- msgstr ""
- "benennt das Archiv, zu dem alle Pakete im Verzeichnisbaum gehören. Die Zeile "
- "»Archive: stable« oder »Suite: stable« gibt zum Beispiel an, dass alle "
- "Pakete im Verzeichnisbaum unterhalb des der <filename>Release</filename>-"
- "Datei übergeordneten Verzeichnisses sich in einem <literal>stable</literal>-"
- "Archiv befinden. Diesen Wert in der APT-Einstellungsdatei anzugeben würde "
- "die folgende Zeile benötigen:"
- #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><programlisting>
- #: apt_preferences.5.xml
- #, no-wrap
- msgid "Pin: release a=stable\n"
- msgstr "Pin: release a=stable\n"
- #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term>
- #: apt_preferences.5.xml
- msgid "the <literal>Codename:</literal> line"
- msgstr "die <literal>Codename:</literal>-Zeile"
- #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
- #: apt_preferences.5.xml
- msgid ""
- "names the codename to which all the packages in the directory tree belong. "
- "For example, the line \"Codename: &debian-testing-codename;\" specifies that "
- "all of the packages in the directory tree below the parent of the "
- "<filename>Release</filename> file belong to a version named <literal>&debian-"
- "testing-codename;</literal>. Specifying this value in the APT preferences "
- "file would require the line:"
- msgstr ""
- "benennt den Codenamen, zu dem alle Pakete im Verzeichnisbaum gehören. Die "
- "Zeile »Codename: &debian-testing-codename;« gibt zum Beispiel an, dass alle "
- "Pakete im Verzeichnisbaum unterhalb des der <filename>Release</filename>-"
- "Datei übergeordneten Verzeichnisses zu einer Version mit Namen "
- "<literal>&debian-testing-codename;</literal> gehören. Diesen Wert in der APT-"
- "Einstellungsdatei anzugeben würde die folgende Zeile benötigen:"
- #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><programlisting>
- #: apt_preferences.5.xml
- #, no-wrap
- msgid "Pin: release n=&debian-testing-codename;\n"
- msgstr "Pin: release n=&debian-testing-codename;\n"
- #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
- #: apt_preferences.5.xml
- msgid ""
- "names the release version. For example, the packages in the tree might "
- "belong to Debian release version &debian-stable-version;. Note that there "
- "is normally no version number for the <literal>testing</literal> and "
- "<literal>unstable</literal> distributions because they have not been "
- "released yet. Specifying this in the APT preferences file would require one "
- "of the following lines."
- msgstr ""
- "benennt die Release-Version. Die Pakete im Baum könnten zum Beispiel zur "
- "Debian-Release-Version &debian-stable-version; gehören. Beachten Sie, dass "
- "es normalerweise keine Versionsnummer für <literal>testing</literal>- und "
- "<literal>unstable</literal>-Distributionen gibt, weil sie noch nicht "
- "veröffentlicht wurden. Diese in der APT-Einstellungsdatei anzugeben würde "
- "eine der folgenden Zeilen benötigen:"
- #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><programlisting>
- #: apt_preferences.5.xml
- #, no-wrap
- msgid ""
- "Pin: release v=&debian-stable-version;\n"
- "Pin: release a=stable, v=&debian-stable-version;\n"
- "Pin: release &debian-stable-version;\n"
- msgstr ""
- "Pin: release v=&debian-stable-version;\n"
- "Pin: release a=stable, v=&debian-stable-version;\n"
- "Pin: release &debian-stable-version;\n"
- #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term>
- #: apt_preferences.5.xml
- msgid "the <literal>Component:</literal> line"
- msgstr "die <literal>Component:</literal>-Zeile"
- #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
- #: apt_preferences.5.xml
- msgid ""
- "names the licensing component associated with the packages in the directory "
- "tree of the <filename>Release</filename> file. For example, the line "
- "\"Component: main\" specifies that all the packages in the directory tree "
- "are from the <literal>main</literal> component, which entails that they are "
- "licensed under terms listed in the Debian Free Software Guidelines. "
- "Specifying this component in the APT preferences file would require the line:"
- msgstr ""
- "benennt die Lizenzierungskomponente, die mit den Paketen im Verzeichnisbaum "
- "der <filename>Release</filename>-Datei verbunden ist. Die Zeile »Component: "
- "main« gibt zum Beispiel an, dass alle Pakete im Verzeichnisbaum von der "
- "<literal>main</literal>-Komponente stammen, was zur Folge hat, dass sie "
- "unter den Bedingungen der Debian-Richtlinien für Freie Software stehen. "
- "Diese Komponente in der APT-Einstellungsdatei anzugeben würde die folgende "
- "Zeilen benötigen:"
- #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><programlisting>
- #: apt_preferences.5.xml
- #, no-wrap
- msgid "Pin: release c=main\n"
- msgstr "Pin: release c=main\n"
- #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term>
- #: apt_preferences.5.xml
- msgid "the <literal>Origin:</literal> line"
- msgstr "die <literal>Origin:</literal>-Zeile"
- #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
- #: apt_preferences.5.xml
- msgid ""
- "names the originator of the packages in the directory tree of the "
- "<filename>Release</filename> file. Most commonly, this is <literal>Debian</"
- "literal>. Specifying this origin in the APT preferences file would require "
- "the line:"
- msgstr ""
- "benennt den Urheber des Pakets im Verzeichnisbaum der <filename>Release</"
- "filename>-Datei. Zumeist ist dies <literal>Debian</literal>. Diesen Ursprung "
- "in der APT-Einstellungsdatei anzugeben würde die folgende Zeile benötigen:"
- #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><programlisting>
- #: apt_preferences.5.xml
- #, no-wrap
- msgid "Pin: release o=Debian\n"
- msgstr "Pin: release o=Debian\n"
- #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term>
- #: apt_preferences.5.xml
- msgid "the <literal>Label:</literal> line"
- msgstr "die <literal>Label:</literal>-Zeile"
- #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
- #: apt_preferences.5.xml
- msgid ""
- "names the label of the packages in the directory tree of the "
- "<filename>Release</filename> file. Most commonly, this is <literal>Debian</"
- "literal>. Specifying this label in the APT preferences file would require "
- "the line:"
- msgstr ""
- "benennt die Beschriftung des Pakets im Verzeichnisbaum der "
- "<filename>Release</filename>-Datei. Zumeist ist dies <literal>Debian</"
- "literal>. Diese Beschriftung in der APT-Einstellungsdatei anzugeben würde "
- "die folgende Zeile benötigen:"
- #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><programlisting>
- #: apt_preferences.5.xml
- #, no-wrap
- msgid "Pin: release l=Debian\n"
- msgstr "Pin: release l=Debian\n"
- #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
- #: apt_preferences.5.xml
- msgid ""
- "All of the <filename>Packages</filename> and <filename>Release</filename> "
- "files retrieved from locations listed in the &sources-list; file are stored "
- "in the directory <filename>/var/lib/apt/lists</filename>, or in the file "
- "named by the variable <literal>Dir::State::Lists</literal> in the "
- "<filename>apt.conf</filename> file. For example, the file <filename>debian."
- "lcs.mit.edu_debian_dists_unstable_contrib_binary-i386_Release</filename> "
- "contains the <filename>Release</filename> file retrieved from the site "
- "<literal>debian.lcs.mit.edu</literal> for <literal>binary-i386</literal> "
- "architecture files from the <literal>contrib</literal> component of the "
- "<literal>unstable</literal> distribution."
- msgstr ""
- "Alle <filename>Packages</filename>- und <filename>Release</filename>-"
- "Dateien, die von Orten heruntergeladen werden, die in der Datei &sources-"
- "list; aufgelistet sind, werden im Verzeichnis <filename>/var/lib/apt/lists</"
- "filename> oder in der von der Variablen <literal>Dir::State::Lists</literal> "
- "in der Datei <filename>apt.conf</filename> benannten Datei gespeichert. Die "
- "Datei <filename>debian.lcs.mit.edu_debian_dists_unstable_contrib_binary-"
- "i386_Release</filename> enthält zum Beispiel die <filename>Release</"
- "filename>-Datei, die von der Site <literal>debian.lcs.mit.edu</literal> für "
- "die <literal>binary-i386</literal>-Architekturdateien von der "
- "<literal>contrib</literal>-Komponente der <literal>unstable</literal>-"
- "Distribution heruntergeladen wurde."
- #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title>
- #: apt_preferences.5.xml
- msgid "Optional Lines in an APT Preferences Record"
- msgstr "Optionale Zeilen in einem APT-Einstellungsdatensatz"
- #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
- #: apt_preferences.5.xml
- msgid ""
- "Each record in the APT preferences file can optionally begin with one or "
- "more lines beginning with the word <literal>Explanation:</literal>. This "
- "provides a place for comments."
- msgstr ""
- "Optional kann jeder Datensatz in der APT-Einstellungsdatei mit einer oder "
- "mehreren Zeilen beginnen, die mit dem Wort <literal>Explanation:</literal> "
- "anfangen. Dieses stellt einen Platz für Kommentare bereit."
- #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title>
- #: apt_preferences.5.xml
- msgid "Tracking Stable"
- msgstr "Stable verfolgen"
- #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><programlisting>
- #: apt_preferences.5.xml
- #, no-wrap
- msgid ""
- "Explanation: Uninstall or do not install any Debian-originated\n"
- "Explanation: package versions other than those in the stable distro\n"
- "Package: *\n"
- "Pin: release a=stable\n"
- "Pin-Priority: 900\n"
- "\n"
- "Package: *\n"
- "Pin: release o=Debian\n"
- "Pin-Priority: -10\n"
- msgstr ""
- "Explanation: Deinstallieren oder nicht installieren von anderen von Debian\n"
- "Explanation: stammenden Paketversionen als denen der Stable-Distribution\n"
- "Package: *\n"
- "Pin: release a=stable\n"
- "Pin-Priority: 900\n"
- "\n"
- "Package: *\n"
- "Pin: release o=Debian\n"
- "Pin-Priority: -10\n"
- #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
- #: apt_preferences.5.xml
- msgid ""
- "The following APT preferences file will cause APT to assign a priority "
- "higher than the default (500) to all package versions belonging to a "
- "<literal>stable</literal> distribution and a prohibitively low priority to "
- "package versions belonging to other <literal>Debian</literal> "
- "distributions. <placeholder type=\"programlisting\" id=\"0\"/>"
- msgstr ""
- "Die folgende APT-Einstellungsdatei wird APT veranlassen, allen "
- "Paketversionen eine höhere Priorität als die Vorgabe (500) zu geben, die zu "
- "einer <literal>stable</literal>-Distribution gehören und eine ungeheuer "
- "niedrige Priorität Paketversionen, die zu anderen <literal>Debian</literal>-"
- "Distributionen gehören. <placeholder type=\"programlisting\" id=\"0\"/>"
- #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><programlisting>
- #: apt_preferences.5.xml
- #, no-wrap
- msgid ""
- "apt-get install <replaceable>package-name</replaceable>\n"
- "apt-get upgrade\n"
- "apt-get dist-upgrade\n"
- msgstr ""
- "apt-get install <replaceable>Paketname</replaceable>\n"
- "apt-get upgrade\n"
- "apt-get dist-upgrade\n"
- #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
- #: apt_preferences.5.xml
- msgid ""
- "With a suitable &sources-list; file and the above preferences file, any of "
- "the following commands will cause APT to upgrade to the latest "
- "<literal>stable</literal> version(s). <placeholder type=\"programlisting\" "
- "id=\"0\"/>"
- msgstr ""
- "Mit einer geeigneten &sources-list;-Datei und der obigen Einstellungsdatei "
- "wird jeder der folgenden Befehle APT veranlassen, ein Upgrade auf die "
- "neuste(n) <literal>stable</literal>-Version(en) durchzuführen. <placeholder "
- "type=\"programlisting\" id=\"0\"/>"
- #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><programlisting>
- #: apt_preferences.5.xml
- #, no-wrap
- msgid "apt-get install <replaceable>package</replaceable>/testing\n"
- msgstr "apt-get install <replaceable>Paket</replaceable>/testing\n"
- #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
- #: apt_preferences.5.xml
- msgid ""
- "The following command will cause APT to upgrade the specified package to the "
- "latest version from the <literal>testing</literal> distribution; the package "
- "will not be upgraded again unless this command is given again. <placeholder "
- "type=\"programlisting\" id=\"0\"/>"
- msgstr ""
- "Der folgende Befehl wird APT veranlassen, ein Upgrade des angegebenen Pakets "
- "auf die neuste Version der <literal>testing</literal>-Distribution "
- "durchzuführen. Von dem Paket wird kein weiteres Upgrade durchgeführt, außer "
- "wenn dieser Befehl wieder angegeben wird. <placeholder type=\"programlisting"
- "\" id=\"0\"/>"
- #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title>
- #: apt_preferences.5.xml
- msgid "Tracking Testing or Unstable"
- msgstr "Testing oder Unstable verfolgen"
- #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><programlisting>
- #: apt_preferences.5.xml
- #, no-wrap
- msgid ""
- "Package: *\n"
- "Pin: release a=testing\n"
- "Pin-Priority: 900\n"
- "\n"
- "Package: *\n"
- "Pin: release a=unstable\n"
- "Pin-Priority: 800\n"
- "\n"
- "Package: *\n"
- "Pin: release o=Debian\n"
- "Pin-Priority: -10\n"
- msgstr ""
- "Package: *\n"
- "Pin: release a=testing\n"
- "Pin-Priority: 900\n"
- "\n"
- "Package: *\n"
- "Pin: release a=unstable\n"
- "Pin-Priority: 800\n"
- "\n"
- "Package: *\n"
- "Pin: release o=Debian\n"
- "Pin-Priority: -10\n"
- #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
- #: apt_preferences.5.xml
- msgid ""
- "The following APT preferences file will cause APT to assign a high priority "
- "to package versions from the <literal>testing</literal> distribution, a "
- "lower priority to package versions from the <literal>unstable</literal> "
- "distribution, and a prohibitively low priority to package versions from "
- "other <literal>Debian</literal> distributions. <placeholder type="
- "\"programlisting\" id=\"0\"/>"
- msgstr ""
- "Die folgende APT-Einstellungsdatei wird APT veranlassen, Paketversionen der "
- "<literal>testing</literal>-Distribution eine hohe Priorität, Paketversionen "
- "der <literal>unstable</literal>-Distribution eine niedrigere Priorität und "
- "eine ungeheuer niedrige Priorität zu Paketversionen von anderen "
- "<literal>Debian</literal>-Distributionen zuzuweisen. <placeholder type="
- "\"programlisting\" id=\"0\"/>"
- #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
- #: apt_preferences.5.xml
- msgid ""
- "With a suitable &sources-list; file and the above preferences file, any of "
- "the following commands will cause APT to upgrade to the latest "
- "<literal>testing</literal> version(s). <placeholder type=\"programlisting\" "
- "id=\"0\"/>"
- msgstr ""
- "Mit einer geeigneten &sources-list;-Datei und der obigen Einstellungsdatei "
- "wird jeder der folgenden Befehle APT veranlassen, ein Upgrade auf die "
- "neuste(n) <literal>testing</literal>-Version(en) durchzuführen. <placeholder "
- "type=\"programlisting\" id=\"0\"/>"
- #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><programlisting>
- #: apt_preferences.5.xml
- #, no-wrap
- msgid "apt-get install <replaceable>package</replaceable>/unstable\n"
- msgstr "apt-get install <replaceable>Paket</replaceable>/unstable\n"
- #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
- #: apt_preferences.5.xml
- msgid ""
- "The following command will cause APT to upgrade the specified package to the "
- "latest version from the <literal>unstable</literal> distribution. "
- "Thereafter, <command>apt-get upgrade</command> will upgrade the package to "
- "the most recent <literal>testing</literal> version if that is more recent "
- "than the installed version, otherwise, to the most recent <literal>unstable</"
- "literal> version if that is more recent than the installed version. "
- "<placeholder type=\"programlisting\" id=\"0\"/>"
- msgstr ""
- "Der folgende Befehl wird APT veranlassen, ein Upgrade des angegebenen Pakets "
- "auf die neuste Version der <literal>unstable</literal>-Distribution "
- "durchzuführen. Danach wird <command>apt-get upgrade</command> ein Upgrade "
- "des Pakets auf die aktuellste <literal>testing</literal>-Version "
- "durchführen, falls diese aktueller als die installierte Version ist, "
- "andernfalls auf die aktuellste <literal>unstable</literal>-Version, wenn "
- "diese aktueller als die installierte Version ist. <placeholder type="
- "\"programlisting\" id=\"0\"/>"
- #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title>
- #: apt_preferences.5.xml
- msgid "Tracking the evolution of a codename release"
- msgstr "Die Entwicklung eines Codename-Releases verfolgen"
- #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><programlisting>
- #: apt_preferences.5.xml
- #, no-wrap
- msgid ""
- "Explanation: Uninstall or do not install any Debian-originated package versions\n"
- "Explanation: other than those in the distribution codenamed with &debian-testing-codename; or sid\n"
- "Package: *\n"
- "Pin: release n=&debian-testing-codename;\n"
- "Pin-Priority: 900\n"
- "\n"
- "Explanation: Debian unstable is always codenamed with sid\n"
- "Package: *\n"
- "Pin: release n=sid\n"
- "Pin-Priority: 800\n"
- "\n"
- "Package: *\n"
- "Pin: release o=Debian\n"
- "Pin-Priority: -10\n"
- msgstr ""
- "Explanation: Deinstallieren oder nicht installieren von anderen von Debian\n"
- "Explanation: stammenden Paketversionen als denen der &debian-testing-codename;-\n"
- "Explanation: oder Sid-Distribution\n"
- "Package: *\n"
- "Pin: release n=&debian-testing-codename;\n"
- "Pin-Priority: 900\n"
- "\n"
- "Explanation: Debian-Unstable hat immer den Codenamen sid\n"
- "Package: *\n"
- "Pin: release a=sid\n"
- "Pin-Priority: 800\n"
- "\n"
- "Package: *\n"
- "Pin: release o=Debian\n"
- "Pin-Priority: -10\n"
- #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
- #: apt_preferences.5.xml
- msgid ""
- "The following APT preferences file will cause APT to assign a priority "
- "higher than the default (500) to all package versions belonging to a "
- "specified codename of a distribution and a prohibitively low priority to "
- "package versions belonging to other <literal>Debian</literal> distributions, "
- "codenames and archives. Note that with this APT preference APT will follow "
- "the migration of a release from the archive <literal>testing</literal> to "
- "<literal>stable</literal> and later <literal>oldstable</literal>. If you "
- "want to follow for example the progress in <literal>testing</literal> "
- "notwithstanding the codename changes you should use the example "
- "configurations above. <placeholder type=\"programlisting\" id=\"0\"/>"
- msgstr ""
- "Die folgende APT-Einstellungsdatei wird APT veranlassen, allen Paketen, die "
- "zu einem bestimmten Codenamen einer Distribution gehören, eine höhere "
- "Priorität als die Vorgabe (500) zu geben und Paketversionen, die zu anderen "
- "<literal>Debian</literal>-Distributionen, Codenamen und Archiven gehören, "
- "eine ungeheuer niedrige Priorität zu geben. Beachten Sie, dass APT mit "
- "diesen APT-Einstellungen der Migration eines Releases vom Archiv "
- "<literal>testing</literal> zu <literal>stable</literal> und später zu "
- "<literal>oldstable</literal> folgen wird. Wenn Sie zum Beispiel dem "
- "Fortschritt in <literal>testing</literal> folgen möchten, obwohl der "
- "Codename sich ändert, sollten Sie die Beispielkonfigurationen oberhalb "
- "benutzen. <placeholder type=\"programlisting\" id=\"0\"/>"
- #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
- #: apt_preferences.5.xml
- msgid ""
- "With a suitable &sources-list; file and the above preferences file, any of "
- "the following commands will cause APT to upgrade to the latest version(s) in "
- "the release codenamed with <literal>&debian-testing-codename;</literal>. "
- "<placeholder type=\"programlisting\" id=\"0\"/>"
- msgstr ""
- "Mit einer geeigneten &sources-list;-Datei und der obigen Einstellungsdatei "
- "wird jeder der folgenden Befehle APT veranlassen, ein Upgrade auf die "
- "letzte(n) Version(en) im Release mit Codenamen <literal>&debian-testing-"
- "codename;</literal> durchzuführen. <placeholder type=\"programlisting\" id="
- "\"0\"/>"
- #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><programlisting>
- #: apt_preferences.5.xml
- #, no-wrap
- msgid "apt-get install <replaceable>package</replaceable>/sid\n"
- msgstr "apt-get install <replaceable>Paket</replaceable>/sid\n"
- #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
- #: apt_preferences.5.xml
- msgid ""
- "The following command will cause APT to upgrade the specified package to the "
- "latest version from the <literal>sid</literal> distribution. Thereafter, "
- "<command>apt-get upgrade</command> will upgrade the package to the most "
- "recent <literal>&debian-testing-codename;</literal> version if that is more "
- "recent than the installed version, otherwise, to the most recent "
- "<literal>sid</literal> version if that is more recent than the installed "
- "version. <placeholder type=\"programlisting\" id=\"0\"/>"
- msgstr ""
- "Der folgende Befehl wird APT veranlassen, ein Upgrade des angegebenen Pakets "
- "auf die letzte Version der <literal>sid</literal>-Distribution "
- "durchzuführen. Danach wird <command>apt-get upgrade</command> ein Upgrade "
- "des Pakets auf die aktuellste <literal>&debian-testing-codename;</literal>-"
- "Version durchführen, wenn diese aktueller als die installierte Version ist, "
- "andernfalls auf die aktuellste <literal>sid</literal>-Version, wenn diese "
- "aktueller als die installierte Version ist. <placeholder type="
- "\"programlisting\" id=\"0\"/>"
- #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
- #: apt_preferences.5.xml
- msgid "&apt-get; &apt-cache; &apt-conf; &sources-list;"
- msgstr "&apt-get; &apt-cache; &apt-conf; &sources-list;"
- #. type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose>
- #: sources.list.5.xml
- msgid "List of configured APT data sources"
- msgstr "Liste konfigurierter APT-Datenquellen"
- #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
- #: sources.list.5.xml
- msgid ""
- "The source list <filename>/etc/apt/sources.list</filename> and the files "
- "contained in <filename>/etc/apt/sources.list.d/</filename> are designed to "
- "support any number of active sources and a variety of source media. The "
- "files list one source per line (one-line style) or contain multiline stanzas "
- "defining one or more sources per stanza (deb822 style), with the most "
- "preferred source listed first (in case a single version is available from "
- "more than one source). The information available from the configured sources "
- "is acquired by <command>apt-get update</command> (or by an equivalent "
- "command from another APT front-end)."
- msgstr ""
- "Die Quellenliste <filename>/etc/apt/sources.list</filename> und die in "
- "<filename>/etc/apt/sources.list.d/</filename> enthaltenen Dateien wurden "
- "entworfen, um eine beliebige Anzahl aktiver Quellen und unterschiedlicher "
- "Quellmedien zu unterstützen. Die Dateien führen eine Quelle je Zeile auf "
- "(einzeiliger Stil) oder enthalten mehrzeilige Absätze, die eine oder mehrere "
- "Quellen pro Absatz definieren (Deb822-Stil), bei der die bevorzugte Quelle "
- "zuerst aufgeführt wird (im Fall, dass eine einzelne Version von mehr als "
- "einer Quelle verfügbar ist). Die Informationen über die konfigurierten "
- "Quellen werden durch <command>apt-get update</command> (oder einem "
- "vergleichbaren Befehl einer anderen APT-Oberfläche) beschafft."
- #. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
- #: sources.list.5.xml
- msgid "sources.list.d"
- msgstr "sources.list.d"
- #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
- #: sources.list.5.xml
- msgid ""
- "The <filename>/etc/apt/sources.list.d</filename> directory provides a way to "
- "add sources.list entries in separate files. Two different file formats are "
- "allowed as described in the next two sections. Filenames need to have "
- "either the extension <filename>.list</filename> or <filename>.sources</"
- "filename> depending on the contained format. The filenames may only contain "
- "letters (a-z and A-Z), digits (0-9), underscore (_), hyphen (-) and period "
- "(.) characters. Otherwise APT will print a notice that it has ignored a "
- "file, unless that file matches a pattern in the <literal>Dir::Ignore-Files-"
- "Silently</literal> configuration list - in which case it will be silently "
- "ignored."
- msgstr ""
- "Das Verzeichnis <filename>/etc/apt/sources.list.d</filename> stellt eine "
- "Möglichkeit bereit, sources.list-Einträge in separaten Dateien hinzuzufügen. "
- "Zwei verschiedene Formate sind, wie in den beiden nächsten Abschnitten "
- "erklärt, erlaubt. Dateinamen müssen abhängig vom enthaltenen Format entweder "
- "eine <filename>.list</filename>- oder <filename>.sources</filename>-Endung "
- "haben. Die Dateinamen dürfen nur Buchstaben (a-z und A-Z), Ziffern (0-9), "
- "Unterstrich (_), Bindestrich (-) und Punkt (.) enthalten. Andernfalls wird "
- "APT einen Hinweis ausgeben, dass es eine Datei ignoriert hat, falls die "
- "Datei nicht auf ein Muster in der Konfigurationsliste <literal>Dir::Ignore-"
- "Files-Silently</literal> passt – in diesem Fall wird sie stillschweigend "
- "ignoriert."
- #. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
- #: sources.list.5.xml
- msgid "One-Line-Style Format"
- msgstr "Format mit einzeiligem Stil"
- #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
- #: sources.list.5.xml
- msgid ""
- "Files in this format have the extension <filename>.list</filename>. Each "
- "line specifying a source starts with a type (e.g. <literal>deb-src</"
- "literal>) followed by options and arguments for this type. Individual "
- "entries cannot be continued onto a following line. Empty lines are ignored, "
- "and a <literal>#</literal> character anywhere on a line marks the remainder "
- "of that line as a comment. Consequently an entry can be disabled by "
- "commenting out the entire line. If options should be provided they are "
- "separated by spaces and all of them together are enclosed by square brackets "
- "(<literal>[]</literal>) included in the line after the type separated from "
- "it with a space. If an option allows multiple values these are separated "
- "from each other with a comma (<literal>,</literal>). An option name is "
- "separated from its value(s) by an equals sign (<literal>=</literal>). "
- "Multivalue options also have <literal>-=</literal> and <literal>+=</literal> "
- "as separators, which instead of replacing the default with the given "
- "value(s) modify the default value(s) to remove or include the given values."
- msgstr ""
- "Dateien in diesem Format haben die Endung<filename>.list</filename>. Jede "
- "Zeile, die eine Quelle angibt, beginnt mit einem Typ (z.B. <literal>deb-src</"
- "literal>), gefolgt von Optionen und Argumenten für diesen Typ. Individuelle "
- "Einträge können nicht auf einer Folgezeile fortgesetzt werden. Leere Zeilen "
- "werden ignoriert und ein <literal>#</literal>-Zeichen irgendwo in einer "
- "Zeile kennzeichnet den Rest der Zeile als Kommentar. Ein Eintrag kann "
- "folglich durch Auskommentieren der ganzen Zeile deaktiviert werden. Falls "
- "Optionen bereitgestellt werden sollen, werden sie durch Leerräume getrennt "
- "und alle zusammen in quadratische Klammern (<literal>[]</literal>) "
- "eingeschlossen. Sie sind in der Zeile nach dem Typ enthalten und mit einem "
- "Leerraum von ihm getrennt. Falls eine Option mehrere Werte erlaubt, werden "
- "diese voneinander per Komma (<literal>,</literal>) getrennt. Ein Optionsname "
- "wird von seinem (seinen) Wert(en) durch ein Gleichheitszeichen (<literal>=</"
- "literal>) getrennt. Optionen mit mehreren Werten haben außerdem <literal>-=</"
- "literal> und <literal>+=</literal> als Trenner, die statt den vorgegebenen "
- "Wert durch den (die) angegebenen Wert(e) zu ersetzen, den vorgegebenen Wert "
- "selbst ändern oder entfernen."
- #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
- #: sources.list.5.xml
- msgid ""
- "This is the traditional format and supported by all apt versions. Note that "
- "not all options as described below are supported by all apt versions. Note "
- "also that some older applications parsing this format on their own might not "
- "expect to encounter options as they were uncommon before the introduction of "
- "multi-architecture support."
- msgstr ""
- "Dies ist das traditionelle, von allen APT-Versionen unterstützte Format. "
- "Beachten Sie, dass nicht alle unten beschriebenen Optionen von allen "
- "Versionen von APT unterstützt werden. Beachten Sie außerdem, dass einige "
- "ältere Anwendungen dieses Format selbst auswerten und nicht erwarten, dass "
- "Optionen auftauchen, da diese vor der Einführung der Unterstützung mehrerer "
- "Architekturen nicht üblich waren."
- #. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
- #: sources.list.5.xml
- msgid "deb822-Style Format"
- msgstr "Format im Deb822-Stil"
- #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
- #: sources.list.5.xml
- msgid ""
- "Files in this format have the extension <filename>.sources</filename>. The "
- "format is similar in syntax to other files used by Debian and its "
- "derivatives, such as the metadata files that apt will download from the "
- "configured sources or the <filename>debian/control</filename> file in a "
- "Debian source package. Individual entries are separated by an empty line; "
- "additional empty lines are ignored, and a <literal>#</literal> character at "
- "the start of the line marks the entire line as a comment. An entry can hence "
- "be disabled by commenting out each line belonging to the stanza, but it is "
- "usually easier to add the field \"Enabled: no\" to the stanza to disable the "
- "entry. Removing the field or setting it to yes reenables it. Options have "
- "the same syntax as every other field: A fieldname separated by a colon "
- "(<literal>:</literal>) and optionally spaces from its value(s). Note "
- "especially that multiple values are separated by spaces, not by commas as in "
- "the one-line format. Multivalue fields like <literal>Architectures</literal> "
- "also have <literal>Architectures-Add</literal> and <literal>Architectures-"
- "Remove</literal> to modify the default value rather than replacing it."
- msgstr ""
- "Dateien in diesem Format haben die Endung<filename>.sources</filename>. Die "
- "Syntax des Formates ist dem ähnlich, was andere von Debian und seinen "
- "Derivaten benutzte Dateien verwenden, wie Metadatendateien, die APT von den "
- "konfigurierten Quellen herunterlädt oder der Datei <filename>debian/control</"
- "filename> in einem Debian-Quellpaket. Individuelle Einträge werden durch "
- "eine leere Zeile getrennt: Zusätzliche leere Zeilen werden ignoriert und "
- "<literal>#</literal>-Zeichen am Anfang einer Zeile kennzeichnen die ganze "
- "Zeile als Kommentar. Ein Eintrag kann daher deaktiviert werden, indem jede "
- "Zeile, die zum Absatz gehört, auskommentiert wird. Es ist üblicherweise "
- "jedoch einfacher, dem Absatz das Feld »Enabled: no« hinzuzufügen, um den "
- "Eintrag zu deaktivieren. Durch Entfernen des Feldes oder indem es auf »yes« "
- "gesetzt wird, wird es wieder aktiviert. Optionen haben dieselbe Syntax wie "
- "jedes andere Feld: ein Feldname, durch einen Doppelpunkt (<literal>:</"
- "literal>) und optionale Leerräume von ihren (ihrem) Wert(en) getrennt. "
- "Beachten Sie insbesondere, dass mehrere Werte durch Leerräume getrennt "
- "werden, nicht durch Kommas, wie im einzeiligen Format. Felder mit mehreren "
- "Werten wie <literal>Architectures</literal> haben obendrein "
- "<literal>Architectures-Add</literal> und <literal>Architectures-Remove</"
- "literal>, um den Vorgabewert zu ändern, statt ihn zu ersetzen."
- #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
- #: sources.list.5.xml
- msgid ""
- "This is a new format supported by apt itself since version 1.1. Previous "
- "versions ignore such files with a notice message as described earlier. It "
- "is intended to make this format gradually the default format, deprecating "
- "the previously described one-line-style format, as it is easier to create, "
- "extend and modify for humans and machines alike especially if a lot of "
- "sources and/or options are involved. Developers who are working with and/or "
- "parsing apt sources are highly encouraged to add support for this format and "
- "to contact the APT team to coordinate and share this work. Users can freely "
- "adopt this format already, but may encounter problems with software not "
- "supporting the format yet."
- msgstr ""
- "Dies ist ein neues Format, das von APT selbst seit Version 1.1. unterstützt "
- "wird. Ältere Versionen ignorieren solche Dateien, wie vorher beschrieben, "
- "mit einer Benachrichtigung. Es ist vorgesehen, dieses Format schrittweise "
- "zum Standardformat zu machen und das vorher beschriebene Format mit dem "
- "einzeiligen Stil zu missbilligen, da das neue für Menschen einfacher zu "
- "erstellen, zu erweitern und zu ändern ist. Dies trifft für Maschinen ebenso "
- "zu, insbesondere dann, wenn viele Quellen und/oder Optionen beteiligt sind. "
- "Entwickler, die mit APT-Quellen arbeiten und/oder sie auswerten, sind "
- "dringend ermutigt, dieses Format zu unterstützen und das APT-Team zu "
- "kontaktieren, um diese Arbeit zu koordinieren und weiterzugeben. Benutzer "
- "können dieses Format bereits übernehmen, es könnten jedoch Probleme mit "
- "Software auftreten, die dieses Format noch nicht unterstützen."
- #. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
- #: sources.list.5.xml
- msgid "The deb and deb-src Types: General Format"
- msgstr "Die Typen »deb« und »deb-src«: allgemeines Format"
- #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
- #: sources.list.5.xml
- msgid ""
- "The <literal>deb</literal> type references a typical two-level Debian "
- "archive, <filename>distribution/component</filename>. The "
- "<literal>distribution</literal> is generally a suite name like "
- "<literal>stable</literal> or <literal>testing</literal> or a codename like "
- "<literal>&debian-stable-codename;</literal> or <literal>&debian-testing-"
- "codename;</literal> while component is one of <literal>main</literal>, "
- "<literal>contrib</literal> or <literal>non-free</literal>. The <literal>deb-"
- "src</literal> type references a Debian distribution's source code in the "
- "same form as the <literal>deb</literal> type. A <literal>deb-src</literal> "
- "line is required to fetch source indexes."
- msgstr ""
- "Der <literal>deb</literal>-Typ beschreibt ein typisches zweistufiges Debian-"
- "Archiv, <filename>Distribution/Komponente</filename>. <literal>Distribution</"
- "literal> ist typischerweise eine Suite wie <literal>stable</literal> oder "
- "<literal>testing</literal> oder ein Codename wie <literal>&debian-stable-"
- "codename;</literal> oder <literal>&debian-testing-codename;</literal> "
- "während Komponente entweder <literal>main</literal>, <literal>contrib</"
- "literal> oder <literal>non-free</literal> ist. Der <literal>deb-src</"
- "literal>-Typ beschreibt den Quellcode einer Debian-Distribution in der "
- "gleichen Form wie den <literal>deb</literal>-Typ. Eine <literal>deb-src</"
- "literal>-Zeile wird benötigt, um Quellindizes herunterzuladen."
- #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
- #: sources.list.5.xml
- msgid ""
- "The format for two one-line-style entries using the <literal>deb</literal> "
- "and <literal>deb-src</literal> types is:"
- msgstr ""
- "Das Format für zwei Einträge im einzeiligen Stil, die die <literal>deb</"
- "literal>- und <literal>deb-src</literal>-Typen benutzen, ist:"
- #. type: Content of: <refentry><refsect1><literallayout>
- #: sources.list.5.xml
- #, no-wrap
- msgid ""
- "deb [ option1=value1 option2=value2 ] uri suite [component1] [component2] [...]\n"
- "deb-src [ option1=value1 option2=value2 ] uri suite [component1] [component2] [...]"
- msgstr ""
- "deb [ Option1=Wert1 Option2=Wert2 ] URI Suite [Bestandteil1] [Bestandteil2] […]\n"
- "deb-src [ Option1=Wert1 Option2=Wert2 ] URI Suite [Bestandteil1] [Bestandteil2] […]"
- #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><literallayout>
- #: sources.list.5.xml
- #, no-wrap
- msgid ""
- " Types: deb deb-src\n"
- " URIs: uri\n"
- " Suites: suite\n"
- " Components: [component1] [component2] [...]\n"
- " option1: value1\n"
- " option2: value2\n"
- " "
- msgstr ""
- " Types: deb deb-src\n"
- " URIs: URI\n"
- " Suites: Suite\n"
- " Components: [Bestandteil1] [Bestandteil2] […]\n"
- " Option1: Wert1\n"
- " Option2: Wert2\n"
- " "
- #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
- #: sources.list.5.xml
- msgid ""
- "Alternatively the equivalent entry in deb822 style looks like this: "
- "<placeholder type=\"literallayout\" id=\"0\"/>"
- msgstr ""
- "Der alternative Eintrag sieht im Format des Deb822-Stils etwa so aus: "
- "<placeholder type=\"literallayout\" id=\"0\"/>"
- #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
- #: sources.list.5.xml
- msgid ""
- "The URI for the <literal>deb</literal> type must specify the base of the "
- "Debian distribution, from which APT will find the information it needs. "
- "<literal>suite</literal> can specify an exact path, in which case the "
- "components must be omitted and <literal>suite</literal> must end with a "
- "slash (<literal>/</literal>). This is useful for the case when only a "
- "particular sub-directory of the archive denoted by the URI is of interest. "
- "If <literal>suite</literal> does not specify an exact path, at least one "
- "<literal>component</literal> must be present."
- msgstr ""
- "Der URI für den <literal>deb</literal>-Typ muss die Basis der Debian-"
- "Distribution angeben, wo APT die Informationen findet, die es benötigt. "
- "<literal>Suite</literal> kann einen genauen Pfad angeben. In diesem Fall "
- "müssen die Komponenten weggelassen werden und <literal>Suite</literal> muss "
- "mit einem Schrägstrich (<literal>/</literal>) enden. Dies ist nützlich, wenn "
- "nur ein bestimmtes Unterverzeichnis des vom URI angegebenen Archivs von "
- "Interesse ist. Wenn <literal>Suite</literal> keinen genauen Pfad angibt, "
- "muss mindestens eine <literal>Komponente</literal> angegeben sein."
- #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
- #: sources.list.5.xml
- msgid ""
- "<literal>suite</literal> may also contain a variable, <literal>$(ARCH)</"
- "literal> which expands to the Debian architecture (such as <literal>amd64</"
- "literal> or <literal>armel</literal>) used on the system. This permits "
- "architecture-independent <filename>sources.list</filename> files to be used. "
- "In general this is only of interest when specifying an exact path; "
- "<literal>APT</literal> will automatically generate a URI with the current "
- "architecture otherwise."
- msgstr ""
- "<literal>Suite</literal> könnte außerdem eine Variable, <literal>$(ARCH)</"
- "literal>, enthalten, die zur Debian-Architektur (wie <literal>amd64</"
- "literal> oder <literal>armel</literal>) expandiert wird, die auf dem System "
- "benutzt wird. Dies erlaubt es, architekturunabhängige <filename>sources."
- "list</filename>-Dateien zu benutzen. Im Allgemeinen ist dies nur von "
- "Interesse, wenn ein genauer Pfad angegeben wird, andernfalls wird "
- "<literal>APT</literal> automatisch einen URI mit der aktuellen Architektur "
- "generieren."
- #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
- #: sources.list.5.xml
- msgid ""
- "Especially in the one-line-style format since only one distribution can be "
- "specified per line it may be necessary to have multiple lines for the same "
- "URI, if a subset of all available distributions or components at that "
- "location is desired. APT will sort the URI list after it has generated a "
- "complete set internally, and will collapse multiple references to the same "
- "Internet host, for instance, into a single connection, so that it does not "
- "inefficiently establish a connection, close it, do something else, and then "
- "re-establish a connection to that same host. APT also parallelizes "
- "connections to different hosts to more effectively deal with sites with low "
- "bandwidth."
- msgstr ""
- "Insbesondere im Format im einzeiligen Stil könnte es nötig sein, da pro "
- "Zeile nur eine Distribution angegeben werden kann, mehrere Zeilen für den "
- "gleichen URI zu haben, falls eine Untermenge aller verfügbarer "
- "Distributionen oder Komponenten von diesem Ort gewünscht wird. APT wird die "
- "URI-Liste sortieren, nachdem es intern eine komplette Zusammenstellung "
- "generiert hat und es wird mehrere Bezüge zum gleichen Internet-Rechner "
- "zusammenfassen, zum Beispiel zu einer einzigen Verbindung, so dass es keine "
- "ineffiziente Verbindunge herstellt, sie schließt, sonst etwas tut und dann "
- "erneut eine Verbindung zum gleichen Rechner herstellt. APT parallelisiert "
- "außerdem Verbindungen zu verschiedenen Rechnern, um effektiver mit Orten "
- "niedriger Bandbreite umzugehen."
- #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
- #: sources.list.5.xml
- msgid ""
- "It is important to list sources in order of preference, with the most "
- "preferred source listed first. Typically this will result in sorting by "
- "speed from fastest to slowest (CD-ROM followed by hosts on a local network, "
- "followed by distant Internet hosts, for example)."
- msgstr ""
- "Es ist wichtig, die Quellen in der Reihenfolge ihrer Wichtigkeit "
- "aufzulisten, die bevorzugte Quelle zuerst. Typischerweise resultiert dies in "
- "einer Sortierung nach Geschwindigkeit, vom schnellsten zum langsamsten (CD-"
- "ROM, gefolgt von Rechnern im lokalen Netzwerk, gefolgt von Internet-"
- "Rechnern, zum Beispiel)."
- #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><literallayout>
- #: sources.list.5.xml
- #, no-wrap
- msgid "&sourceslist-list-format;"
- msgstr "&sourceslist-list-format;"
- #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><literallayout>
- #: sources.list.5.xml
- #, no-wrap
- msgid "&sourceslist-sources-format;"
- msgstr "&sourceslist-sources-format;"
- #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
- #: sources.list.5.xml
- msgid ""
- "As an example, the sources for your distribution could look like this in one-"
- "line-style format: <placeholder type=\"literallayout\" id=\"0\"/> or like "
- "this in deb822 style format: <placeholder type=\"literallayout\" id=\"1\"/>"
- msgstr ""
- "Die Quellen für Ihre Distribution könnten zum Beispiel im Format mit "
- "einzeiligem Stil so aussehen: <placeholder type=\"literallayout\" id=\"0\"/> "
- "oder im Format mit Deb822-Stil so: <placeholder type=\"literallayout\" id="
- "\"1\"/>."
- #. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
- #: sources.list.5.xml
- msgid "The deb and deb-src types: Options"
- msgstr "Die Typen deb und deb-src: Optionen"
- #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
- #: sources.list.5.xml
- msgid ""
- "Each source entry can have options specified to modify which source is "
- "accessed and how data is acquired from it. Format, syntax and names of the "
- "options vary between the one-line-style and deb822-style formats as "
- "described, but they both have the same options available. For simplicity we "
- "list the deb822 fieldname and provide the one-line name in brackets. "
- "Remember that besides setting multivalue options explicitly, there is also "
- "the option to modify them based on the default, but we aren't listing those "
- "names explicitly here. Unsupported options are silently ignored by all APT "
- "versions."
- msgstr ""
- "Jeder Quelleneintrag kann Optionen haben, die angegeben wurden, um zu "
- "ändern, auf welche Quelle zugegriffen wird und wie Daten von ihr beschafft "
- "werden. Format, Syntax und Namen der Optionen weichen, wie beschrieben, "
- "zwischen dem Format mit einzeiligem Stil und dem Format mit Deb822-Stil "
- "voneinander ab, für beide sind jedoch dieselben Optionen verfügbar. Der "
- "Einfachheit halber wird der Deb822-Feldname aufgeführt und der einzeilige "
- "Name in Klammern bereitgestellt. Denken Sie daran, dass Sie ergänzend zum "
- "expliziten Setzen von Optionen mit mehreren Werten auch die Möglichkeit "
- "haben, sie basierend auf dem Vorgabewert zu ändern, aber diese Namen werden "
- "hier nicht explizit aufgeführt. Nicht unterstützte Optionen werden "
- "stillschweigend von allen APT-Versionen ignoriert."
- #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><itemizedlist><listitem><para>
- #: sources.list.5.xml
- msgid ""
- "<option>Architectures</option> (<option>arch</option>) is a multivalue "
- "option defining for which architectures information should be downloaded. If "
- "this option isn't set the default is all architectures as defined by the "
- "<option>APT::Architectures</option> config option."
- msgstr ""
- "<option>Architectures</option> (<option>arch</option>) ist eine Option mit "
- "mehreren Werten, die definiert, für welche Architekturen Informationen "
- "heruntergeladen werden sollen. Falls diese Option nicht gesetzt ist, ist die "
- "Voreinstellung »alle Architekturen«. Dies wird durch die "
- "Konfigurationsoption <option>APT::Architectures</option> definiert."
- #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><itemizedlist><listitem><para>
- #: sources.list.5.xml
- msgid ""
- "<option>Languages</option> (<option>lang</option>) is a multivalue option "
- "defining for which languages information such as translated package "
- "descriptions should be downloaded. If this option isn't set the default is "
- "all languages as defined by the <option>Acquire::Languages</option> config "
- "option."
- msgstr ""
- "<option>Languages</option> (<option>lang</option>) ist eine Option mit "
- "mehreren Werten, die definiert, welche Sprachinformationen, wie etwa "
- "übersetzte Paketbeschreibungen, heruntergeladen werden sollen. Falls diese "
- "Option nicht gesetzt ist, werden alle durch die Konfigurationsoption "
- "<option>Acquire::Languages</option> definierten Sprachen heruntergeladen."
- #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><itemizedlist><listitem><para>
- #: sources.list.5.xml
- msgid ""
- "<option>Targets</option> (<option>target</option>) is a multivalue option "
- "defining which download targets apt will try to acquire from this source. If "
- "not specified, the default set is defined by the <option>Acquire::"
- "IndexTargets</option> configuration scope (targets are specified by their "
- "name in the <literal>Created-By</literal> field). Additionally, targets can "
- "be enabled or disabled by using the <literal>Identifier</literal> field as "
- "an option with a boolean value instead of using this multivalue option."
- msgstr ""
- "<option>Targets</option> (<option>target</option>) ist eine Option mit "
- "mehreren Werten, die definiert, welche Herunterladeziele APT aus dieser "
- "Quelle versucht zu beschaffen. Ist sie nicht angegeben, wird die "
- "Voreinstellung durch den Konfigurationsbereich <option>Acquire::"
- "IndexTargets</option> spezifiziert (Ziele werden im Feld <literal>Created-"
- "By</literal> durch ihren Namen angegeben). Außerdem können Ziele mittels des "
- "Felds <literal>Identifier</literal> als Option mit einem Wahrheitswert "
- "aktiviert oder deaktiviert werden, anstatt diese Option mit mehreren Werten "
- "zu benutzen."
- #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><itemizedlist><listitem><para>
- #: sources.list.5.xml
- msgid ""
- "<option>PDiffs</option> (<option>pdiffs</option>) is a yes/no value which "
- "controls if APT should try to use PDiffs to update old indexes instead of "
- "downloading the new indexes entirely. The value of this option is ignored if "
- "the repository doesn't announce the availability of PDiffs. Defaults to the "
- "value of the option with the same name for a specific index file defined in "
- "the <option>Acquire::IndexTargets</option> scope, which itself defaults to "
- "the value of configuration option <option>Acquire::PDiffs</option> which "
- "defaults to <literal>yes</literal>."
- msgstr ""
- "<option>PDiffs</option> (<option>pdiffs</option>) ist ein yes-/no- (Ja-/"
- "Nein-)Wert, der steuert, ob APT versuchen soll, PDiffs zum Aktualisieren "
- "alter Indexe zu benutzen, statt die ganzen neuen Indexe herunterzuladen. Der "
- "Wert dieser Option wird ignoriert, falls das Depot die Verfügbarkeit von "
- "PDiffs nicht ankündigt. Sie ist auf den Wert der Option mit demselben Namen "
- "für eine bestimmte Indexdatei voreingestellt, die im Gültigkeitsbereich "
- "<option>Acquire::IndexTargets</option> definiert ist und die Ihrerseits "
- "wiederum auf den Wert der Konfigurationsoption <option>Acquire::PDiffs</"
- "option> voreingestellt ist, deren Vorgabe <literal>yes</literal> ist."
- #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><itemizedlist><listitem><para>
- #: sources.list.5.xml
- msgid ""
- "<option>By-Hash</option> (<option>by-hash</option>) can have the value "
- "<literal>yes</literal>, <literal>no</literal> or <literal>force</literal> "
- "and controls if APT should try to acquire indexes via a URI constructed from "
- "a hashsum of the expected file instead of using the well-known stable "
- "filename of the index. Using this can avoid hashsum mismatches, but requires "
- "a supporting mirror. A <literal>yes</literal> or <literal>no</literal> value "
- "activates/disables the use of this feature if this source indicates support "
- "for it, while <literal>force</literal> will enable the feature regardless of "
- "what the source indicates. Defaults to the value of the option of the same "
- "name for a specific index file defined in the <option>Acquire::IndexTargets</"
- "option> scope, which itself defaults to the value of configuration option "
- "<option>Acquire::By-Hash</option> which defaults to <literal>yes</literal>."
- msgstr ""
- "<option>By-Hash</option> (<option>by-hash</option>) kann die Werte "
- "<literal>yes</literal>, <literal>no</literal> oder <literal>force</literal> "
- "haben und steuert, ob APT versuchen sollte, Indexe über einen URI zu "
- "beschaffen, der aus einer Hash-Summe der erwarteten Datei konstruiert wird, "
- "statt über einen gut bekannten stabilen Dateinamen. Damit können unpassende "
- "Hash-Summen vermeiden werden, dies erfordert jedoch einen Spiegelserver, der "
- "dies unterstützt. Ein <literal>yes</literal>- oder <literal>no</literal>-"
- "Wert aktiviert/deaktiviert die Verwendung dieser Funktionalität, falls diese "
- "Quelle ihre Unterstützung anzeigt, während <literal>force</literal> die "
- "Funktionalität ungeachtet der Angabe der Quelle aktiviert. Sie ist auf den "
- "Wert der Option mit demselben Namen für eine bestimmte Indexdatei "
- "voreingestellt, die im Gültigkeitsbereich <option>Acquire::IndexTargets</"
- "option> definiert ist und die ihrerseits wiederum auf den Wert der "
- "Konfigurationsoption <option>Acquire::By-Hash</option> voreingestellt ist, "
- "deren Vorgabe <literal>yes</literal> ist."
- #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
- #: sources.list.5.xml
- msgid ""
- "Furthermore, there are options which if set affect <emphasis>all</emphasis> "
- "sources with the same URI and Suite, so they have to be set on all such "
- "entries and can not be varied between different components. APT will try to "
- "detect and error out on such anomalies."
- msgstr ""
- "Überdies gibt es Optionen, die, falls sie gesetzt sind, <emphasis>alle</"
- "emphasis> Quellen mit demselben URI und derselben Suite beeinflussen, daher "
- "müssen sie auf alle solchen Einträgen gesetzt werden und können sich nicht "
- "zwischen verschiedenen Bestandteilen unterscheiden. APT wird versuchen, "
- "solche Anomalien aufzuspüren und Fehler auszugeben."
- #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><itemizedlist><listitem><para>
- #: sources.list.5.xml
- msgid ""
- "<option>Allow-Insecure</option> (<option>allow-insecure</option>), "
- "<option>Allow-Weak</option> (<option>allow-weak</option>) and <option>Allow-"
- "Downgrade-To-Insecure</option> (<option>allow-downgrade-to-insecure</"
- "option>) are boolean values which all default to <literal>no</literal>. If "
- "set to <literal>yes</literal> they circumvent parts of &apt-secure; and "
- "should therefore not be used lightly!"
- msgstr ""
- "<option>Allow-Insecure</option> (<option>allow-insecure</option>), "
- "<option>Allow-Weak</option> (<option>allow-weak</option>) und <option>Allow-"
- "Downgrade-To-Insecure</option> (<option>allow-downgrade-to-insecure</"
- "option>) sind Wahrheitswerte, deren Voreinstellung <literal>no</literal> "
- "ist. Falls sie auf <literal>yes</literal> gesetzt sind, umgehen sie Teile "
- "von &apt-secure; und sollten daher nicht leichtfertig benutzt werden."
- #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><itemizedlist><listitem><para>
- #: sources.list.5.xml
- msgid ""
- "<option>Trusted</option> (<option>trusted</option>) is a tri-state value "
- "which defaults to APT deciding if a source is considered trusted or if "
- "warnings should be raised before e.g. packages are installed from this "
- "source. This option can be used to override that decision. The value "
- "<literal>yes</literal> tells APT always to consider this source as trusted, "
- "even if it doesn't pass authentication checks. It disables parts of &apt-"
- "secure;, and should therefore only be used in a local and trusted context "
- "(if at all) as otherwise security is breached. The value <literal>no</"
- "literal> does the opposite, causing the source to be handled as untrusted "
- "even if the authentication checks passed successfully. The default value "
- "can't be set explicitly."
- msgstr ""
- "<option>Trusted</option> (<option>trusted</option>) ist ein Wert, der drei "
- "Status annehmen kann. APT entscheidet standardmäßig, ob ein Paket als "
- "vertrauenswürdig angesehen wird oder ob eine Warnung erscheinen sollte, "
- "bevor z.B. Pakete aus dieser Quelle installiert werden. Diese Option kann "
- "benutzt werden, um diese Entscheidung außer Kraft zu setzen. Der Wert "
- "<literal>yes</literal> sagt APT, dass es diese Quelle immer als "
- "vertrauenswürdig ansehen soll, sogar dann, wenn sie die "
- "Authentifizierungsprüfungen nicht erfolgreich durchläuft. Sie deaktiviert "
- "Teile von &apt-secure; und sollte daher nur in einem lokalen und "
- "vertrauenswürdigen Umfeld (falls überhaupt) verwendet werden, da die "
- "Sicherheit andernfalls verletzt wird. Der Wert <literal>no</literal> tut das "
- "Gegenteil. Er sorgt dafür, dass die Quelle als nicht vertrauenswürdig "
- "behandelt wird, sogar dann, wenn sie die Authentifizierungsprüfungen "
- "erfolgreich durchläuft. Der Vorgabewert kann nicht explizit gesetzt werden."
- #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><itemizedlist><listitem><para>
- #: sources.list.5.xml
- msgid ""
- "<option>Signed-By</option> (<option>signed-by</option>) is either an "
- "absolute path to a keyring file (has to be accessible and readable for the "
- "<literal>_apt</literal> user, so ensure everyone has read-permissions on the "
- "file) or one or more fingerprints of keys either in the <filename>trusted."
- "gpg</filename> keyring or in the keyrings in the <filename>trusted.gpg.d/</"
- "filename> directory (see <command>apt-key fingerprint</command>). If the "
- "option is set, only the key(s) in this keyring or only the keys with these "
- "fingerprints are used for the &apt-secure; verification of this repository. "
- "Defaults to the value of the option with the same name if set in the "
- "previously acquired <filename>Release</filename> file. Otherwise all keys "
- "in the trusted keyrings are considered valid signers for this repository."
- msgstr ""
- "<option>Signed-By</option> (<option>signed-by</option>) ist entweder ein "
- "absoluter Pfad zu einer Schlüsselbunddatei (muss für den Benutzer von "
- "<literal>_apt</literal> zugänglich und lesbar sein, sorgen Sie also dafür, "
- "dass jeder Leserechte an der Datei hat) oder einer oder mehrere "
- "Fingerabdrücke von Schlüsseln, die entweder im <filename>trusted.gpg</"
- "filename>-Schlüsselbund oder in den Schlüsselbunden im Verzeichnis "
- "<filename>trusted.gpg.d/</filename> liegen (siehe <command>apt-key "
- "fingerprint</command>). Falls die Option gesetzt ist, wird/werden nur der/"
- "die Schlüssel in diesem Schlüsselbund oder nur die Schlüssel mit diesen "
- "Fingerabdrücken für die &apt-secure;-Überprüfung dieses Depots benutzt. Sie "
- "ist auf den Wert der Option mit demselben Namen voreingestellt, falls sie in "
- "der vorher beschafften <filename>Release</filename>-Datei gesetzt ist. "
- "Andernfalls werden alle Schlüssel in den vertrauenswürdigen Schlüsselbunden "
- "als gültige Unterzeichner für dieses Depot angesehen."
- #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><itemizedlist><listitem><para>
- #: sources.list.5.xml
- msgid ""
- "<option>Check-Valid-Until</option> (<option>check-valid-until</option>) is "
- "a yes/no value which controls if APT should try to detect replay attacks. A "
- "repository creator can declare a time until which the data provided in the "
- "repository should be considered valid, and if this time is reached, but no "
- "new data is provided, the data is considered expired and an error is "
- "raised. Besides increasing security, as a malicious attacker can't send old "
- "data forever to prevent a user from upgrading to a new version, this also "
- "helps users identify mirrors which are no longer updated. However, some "
- "repositories such as historic archives are not updated any more by design, "
- "so this check can be disabled by setting this option to <literal>no</"
- "literal>. Defaults to the value of configuration option <option>Acquire::"
- "Check-Valid-Until</option> which itself defaults to <literal>yes</literal>."
- msgstr ""
- "<option>Check-Valid-Until</option> (<option>check-valid-until</option>) ist "
- "ein yes-/no- (Ja-/Nein-)Wert, der steuert, ob APT versuchen soll, "
- "Wiederholungsangriffe aufzuspüren. Ein Depotersteller kann eine Zeit "
- "festlegen, bis zu der die im Depot bereitgestellten Daten als gültig "
- "angesehen werden und, falls dieser Zeitpunkt erreicht ist, aber keine neuen "
- "Daten bereitgestellt wurden, die Daten als ungültig angesehen werden und "
- "eine Fehlermeldung erscheint. Neben einer Steigerung der Sicherheit, da ein "
- "böswilliger Angreifer nie alte Daten senden kann, um einen Anwender vom "
- "Upgrade auf eine neue Version abzuhalten, hilft dies Benutzern auch, "
- "Spiegelserver zu erkennen, die nicht länger aktualisiert werden. Einige "
- "Depots, wie die historischen Archive, werden jedoch absichtlich nicht mehr "
- "aktualisiert, daher kann diese Prüfung durch Setzen dieser Option auf "
- "<literal>no</literal> deaktiviert werden. Voreingestellt ist der Wert der "
- "Konfigurationsoption <option>Acquire::Check-Valid-Until</option>, die "
- "ihrerseits die Voreinstellung <literal>yes</literal> hat."
- #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><itemizedlist><listitem><para>
- #: sources.list.5.xml
- msgid ""
- "<option>Valid-Until-Min</option> (<option>valid-until-min</option>) and "
- "<option>Valid-Until-Max</option> (<option>valid-until-max</option>) can be "
- "used to raise or lower the time period in seconds in which the data from "
- "this repository is considered valid. -Max can be especially useful if the "
- "repository provides no Valid-Until field on its Release file to set your own "
- "value, while -Min can be used to increase the valid time on seldom updated "
- "(local) mirrors of a more frequently updated but less accessible archive "
- "(which is in the sources.list as well) instead of disabling the check "
- "entirely. Default to the value of the configuration options "
- "<option>Acquire::Min-ValidTime</option> and <option>Acquire::Max-ValidTime</"
- "option> which are both unset by default."
- msgstr ""
- "<option>Valid-Until-Min</option> (<option>valid-until-min</option>) und "
- "<option>Valid-Until-Max</option> (<option>valid-until-max</option>) können "
- "benutzt werden, um die Dauer in Sekunden zu verlängern oder zu verkürzen, in "
- "der die Daten des Depots als gültig angesehen werden. -Max kann insbesondere "
- "dann nützlich sein, wenn das Depot kein Valid-Until-Feld in seiner Release-"
- "Datei bereitstellt, mit dem Sie Ihren eigenen Wert setzen können, während -"
- "Min benutzt werden kann, um die Gültigkeitsdauer auf selten aktualisierten "
- "(lokalen) Spiegelservern für ein häufig aktualisiertes aber weniger oft "
- "erreichbares Archiv (das auch in der sources.list steht) zu erhöhen anstatt "
- "die Prüfung ganz zu deaktivieren. Voreingestellt sind die Werte der "
- "Konfigurationsoptionen <option>Acquire::Min-ValidTime</option> und "
- "<option>Acquire::Max-ValidTime</option>, die standardmäßig jeweils nicht "
- "gesetzt sind."
- #. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
- #: sources.list.5.xml
- msgid "URI Specification"
- msgstr "URI-Beschreibung"
- #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
- #: sources.list.5.xml
- msgid "The currently recognized URI types are:"
- msgstr "Die derzeit zulässigen URI-Typen sind:"
- #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
- #: sources.list.5.xml
- msgid ""
- "The file scheme allows an arbitrary directory in the file system to be "
- "considered an archive. This is useful for NFS mounts and local mirrors or "
- "archives."
- msgstr ""
- "Das file-Schema erlaubt es einem beliebigen Verzeichnis im Dateisystem, als "
- "Archiv betrachtet zu werden. Dies ist nützlich für eingehängtes NFS und "
- "lokale Spiegel oder Archive."
- #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
- #: sources.list.5.xml
- msgid ""
- "The cdrom scheme allows APT to use a local CD-ROM drive with media swapping. "
- "Use the &apt-cdrom; program to create cdrom entries in the source list."
- msgstr ""
- "Das cdrom-Schema erlaubt APT ein lokales CD-ROM-Laufwerk mit Medienwechsel "
- "zu benutzen. Benutzen Sie das Programm &apt-cdrom;, um CD-ROM-Einträge in "
- "der Quellenliste zu erstellen."
- #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
- #: sources.list.5.xml
- msgid ""
- "The http scheme specifies an HTTP server for the archive. If an environment "
- "variable <envar>http_proxy</envar> is set with the format http://server:"
- "port/, the proxy server specified in <envar>http_proxy</envar> will be used. "
- "Users of authenticated HTTP/1.1 proxies may use a string of the format "
- "http://user:pass@server:port/. Note that this is an insecure method of "
- "authentication."
- msgstr ""
- "Das http-Schema gibt einen HTTP-Server für das Archiv an. Wenn eine "
- "Umgebungsvariable <envar>http_proxy</envar> mit dem Format http://Server:"
- "Port/ gesetzt ist, wird der in <envar>http_proxy</envar> angegebene Proxy-"
- "Server benutzt. Anwender eines HTTP/1.1-authentifizierten Proxys können eine "
- "Zeichenkette mit dem Format http://Anwender:Passwort@Server:Port/ benutzt. "
- "Beachten Sie, dass dies eine unsichere Authentifizierungsmethode ist."
- #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
- #: sources.list.5.xml
- msgid ""
- "The ftp scheme specifies an FTP server for the archive. APT's FTP behavior "
- "is highly configurable; for more information see the &apt-conf; manual page. "
- "Please note that an FTP proxy can be specified by using the "
- "<envar>ftp_proxy</envar> environment variable. It is possible to specify an "
- "HTTP proxy (HTTP proxy servers often understand FTP URLs) using this "
- "environment variable and <emphasis>only</emphasis> this environment "
- "variable. Proxies using HTTP specified in the configuration file will be "
- "ignored."
- msgstr ""
- "Das ftp-Schema gibt einen FTP-Server für das Archiv an. Das FTP-Verhalten "
- "von APT ist in hohem Maße konfigurierbar. Um weitere Informationen zu "
- "erhalten, lesen Sie die &apt-conf;-Handbuchseite. Bitte beachten Sie, dass "
- "ein FTP-Proxy durch Benutzung der <envar>ftp_proxy</envar>-"
- "Umgebungsvariablen angegeben werden kann. Es ist mittels dieser "
- "Umgebungsvariable und <emphasis>nur</emphasis> dieser Umgebungsvariable "
- "möglich, einen HTTP-Proxy anzugeben (HTTP-Proxy-Server verstehen oft auch "
- "FTP-URLs). FTP-Proxys, die gemäß Angabe in der Konfigurationsdatei HTTP "
- "benutzen, werden ignoriert."
- #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
- #: sources.list.5.xml
- msgid ""
- "The copy scheme is identical to the file scheme except that packages are "
- "copied into the cache directory instead of used directly at their location. "
- "This is useful for people using removable media to copy files around with "
- "APT."
- msgstr ""
- "Das copy-Schema ist identisch mit dem file-Schema, außer dass Pakete in das "
- "Zwischenspeicherverzeichnis kopiert werden, anstatt direkt von ihrem "
- "Herkunftsort benutzt zu werden. Dies ist für Leute nützlich, die "
- "Wechseldatenträger benutzen, um Dateien mit APT umherzukopieren."
- #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
- #: sources.list.5.xml
- msgid ""
- "The rsh/ssh method invokes RSH/SSH to connect to a remote host and access "
- "the files as a given user. Prior configuration of rhosts or RSA keys is "
- "recommended. The standard <command>find</command> and <command>dd</command> "
- "commands are used to perform the file transfers from the remote host."
- msgstr ""
- "Die rsh/ssh-Methode ruft RSH/SSH auf, um sich mit einem Rechner in der Ferne "
- "zu verbinden und als angegebener Benutzer auf die Dateien zuzugreifen. Es "
- "wird empfohlen, vorher Rhosts und RSA-Schlüssel zu konfigurieren. Für die "
- "Übertragung von Dateien aus der Ferne werden die Standardbefehle "
- "<command>find</command> und <command>dd</command> verwandt."
- #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><term>
- #: sources.list.5.xml
- msgid "adding more recognizable URI types"
- msgstr "weitere zulässige URI-Typen hinzufügen"
- #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
- #: sources.list.5.xml
- msgid ""
- "APT can be extended with more methods shipped in other optional packages, "
- "which should follow the naming scheme <package>apt-transport-"
- "<replaceable>method</replaceable></package>. For instance, the APT team "
- "also maintains the package <package>apt-transport-https</package>, which "
- "provides access methods for HTTPS URIs with features similar to the http "
- "method. Methods for using e.g. debtorrent are also available - see &apt-"
- "transport-debtorrent;."
- msgstr ""
- "APT kann mit weiteren Methoden, die in anderen optionalen Paketen geliefert "
- "werden, die dem Namensschema <literal>apt-transport-<replaceable>Methode</"
- "replaceable></literal> folgen sollten, erweitert werden. Das APT-Team "
- "betreut zum Beispiel außerdem das Paket <literal>apt-transport-https</"
- "literal>, das Zugriffsmethoden für HTTPS-URIs mit Funktionen bereitstellt, "
- "die denen der HTTP-Methode ähneln. Außerdem sind z.B. Methoden für die "
- "Benutzung von debtorrent verfügbar – siehe &apt-transport-debtorrent;."
- #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
- #: sources.list.5.xml
- msgid ""
- "Uses the archive stored locally (or NFS mounted) at /home/apt/debian for "
- "stable/main, stable/contrib, and stable/non-free."
- msgstr ""
- "benutzt die lokal gespeicherten (oder per NFS eingehängten) Archive in /home/"
- "apt/debian für stable/main, stable/contrib und stable/non-free."
- #. type: Content of: <refentry><refsect1><literallayout>
- #: sources.list.5.xml
- #, no-wrap
- msgid "deb file:/home/apt/debian stable main contrib non-free"
- msgstr "deb file:/home/apt/debian stable main contrib non-free"
- #. type: Content of: <refentry><refsect1><literallayout>
- #: sources.list.5.xml
- #, no-wrap
- msgid ""
- "Types: deb\n"
- "URIs: file:/home/apt/debian\n"
- "Suites: stable\n"
- "Components: main contrib non-free"
- msgstr ""
- "Types: deb\n"
- "URIs: file:/home/apt/debian\n"
- "Suites: stable\n"
- "Components: main contrib non-free"
- #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
- #: sources.list.5.xml
- msgid "As above, except this uses the unstable (development) distribution."
- msgstr ""
- "wie oben, außer das dies die »unstable«- (Entwicklungs-) Distribution "
- "benutzt."
- #. type: Content of: <refentry><refsect1><literallayout>
- #: sources.list.5.xml
- #, no-wrap
- msgid "deb file:/home/apt/debian unstable main contrib non-free"
- msgstr "deb file:/home/apt/debian unstable main contrib non-free"
- #. type: Content of: <refentry><refsect1><literallayout>
- #: sources.list.5.xml
- #, no-wrap
- msgid ""
- "Types: deb\n"
- "URIs: file:/home/apt/debian\n"
- "Suites: unstable\n"
- "Components: main contrib non-free"
- msgstr ""
- "Types: deb\n"
- "URIs: file:/home/apt/debian\n"
- "Suites: unstable\n"
- "Components: main contrib non-free"
- #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
- #: sources.list.5.xml
- msgid "Sources specification for the above."
- msgstr "Quellenangabe für Obiges"
- #. type: Content of: <refentry><refsect1><literallayout>
- #: sources.list.5.xml
- #, no-wrap
- msgid "deb-src file:/home/apt/debian unstable main contrib non-free"
- msgstr "deb-src file:/home/apt/debian unstable main contrib non-free"
- #. type: Content of: <refentry><refsect1><literallayout>
- #: sources.list.5.xml
- #, no-wrap
- msgid ""
- "Types: deb-src\n"
- "URIs: file:/home/apt/debian\n"
- "Suites: unstable\n"
- "Components: main contrib non-free"
- msgstr ""
- "Types: deb-src\n"
- "URIs: file:/home/apt/debian\n"
- "Suites: unstable\n"
- "Components: main contrib non-free"
- #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
- #: sources.list.5.xml
- msgid ""
- "The first line gets package information for the architectures in "
- "<literal>APT::Architectures</literal> while the second always retrieves "
- "<literal>amd64</literal> and <literal>armel</literal>."
- msgstr ""
- "Die erste Zeile bekommt Paketinformationen für die Architekturen in "
- "<literal>APT::Architectures</literal>, während die zweite immer "
- "<literal>amd64</literal> und <literal>armel</literal> holt."
- #. type: Content of: <refentry><refsect1><literallayout>
- #: sources.list.5.xml
- #, no-wrap
- msgid ""
- "deb http://deb.debian.org/debian &debian-stable-codename; main\n"
- "deb [ arch=amd64,armel ] http://deb.debian.org/debian &debian-stable-codename; main"
- msgstr ""
- "deb http://deb.debian.org/debian &debian-stable-codename; main\n"
- "deb [ arch=amd64,armel ] http://deb.debian.org/debian &debian-stable-codename; main"
- #. type: Content of: <refentry><refsect1><literallayout>
- #: sources.list.5.xml
- #, no-wrap
- msgid ""
- "Types: deb\n"
- "URIs: http://deb.debian.org/debian\n"
- "Suites: &debian-stable-codename;\n"
- "Components: main\n"
- "\n"
- "Types: deb\n"
- "URIs: http://deb.debian.org/debian\n"
- "Suites: &debian-stable-codename;\n"
- "Components: main\n"
- "Architectures: amd64 armel\n"
- msgstr ""
- "Types: deb\n"
- "URIs: http://deb.debian.org/debian\n"
- "Suites: &debian-stable-codename;\n"
- "Components: main\n"
- "\n"
- "Types: deb\n"
- "URIs: http://deb.debian.org/debian\n"
- "Suites: &debian-stable-codename;\n"
- "Components: main\n"
- "Architectures: amd64 armel\n"
- #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
- #: sources.list.5.xml
- msgid ""
- "Uses HTTP to access the archive at archive.debian.org, and uses only the "
- "hamm/main area."
- msgstr ""
- "benutzt HTTP, um auf das Archiv auf archive.debian.org zuzugreifen und nur "
- "den hamm/main-Bereich zu benutzen."
- #. type: Content of: <refentry><refsect1><literallayout>
- #: sources.list.5.xml
- #, no-wrap
- msgid "deb http://archive.debian.org/debian-archive hamm main"
- msgstr "deb http://archive.debian.org/debian-archive hamm main"
- #. type: Content of: <refentry><refsect1><literallayout>
- #: sources.list.5.xml
- #, no-wrap
- msgid ""
- "Types: deb\n"
- "URIs: http://archive.debian.org/debian-archive\n"
- "Suites: hamm\n"
- "Components: main"
- msgstr ""
- "Types: deb\n"
- "URIs: http://archive.debian.org/debian-archive\n"
- "Suites: hamm\n"
- "Components: main"
- #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
- #: sources.list.5.xml
- msgid ""
- "Uses FTP to access the archive at ftp.debian.org, under the debian "
- "directory, and uses only the &debian-stable-codename;/contrib area."
- msgstr ""
- "benutzt FTP, um auf das Archiv auf archive.debian.org unter dem debian-"
- "Verzeichnis zuzugreifen und nur den &debian-stable-codename;/contrib-Bereich "
- "zu benutzen."
- #. type: Content of: <refentry><refsect1><literallayout>
- #: sources.list.5.xml
- #, no-wrap
- msgid "deb ftp://ftp.debian.org/debian &debian-stable-codename; contrib"
- msgstr "deb ftp://ftp.debian.org/debian &debian-stable-codename; contrib"
- #. type: Content of: <refentry><refsect1><literallayout>
- #: sources.list.5.xml
- #, no-wrap
- msgid ""
- "Types: deb\n"
- "URIs: ftp://ftp.debian.org/debian\n"
- "Suites: &debian-stable-codename;\n"
- "Components: contrib"
- msgstr ""
- "Types: deb\n"
- "URIs: ftp://ftp.debian.org/debian\n"
- "Suites: &debian-stable-codename;\n"
- "Components: contrib"
- #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
- #: sources.list.5.xml
- msgid ""
- "Uses FTP to access the archive at ftp.debian.org, under the debian "
- "directory, and uses only the unstable/contrib area. If this line appears as "
- "well as the one in the previous example in <filename>sources.list</filename> "
- "a single FTP session will be used for both resource lines."
- msgstr ""
- "benutzt FTP, um auf das Archiv auf ftp.debian.org unter dem debian-"
- "Verzeichnis zuzugreifen und nur den unstable/contrib-Bereich zu benutzen. "
- "Falls diese Zeile zusammen mit der aus dem vorherigen Beispiel in der Datei "
- "<filename>sources.list</filename> auftaucht, wird eine einzelne FTP-Sitzung "
- "für beide Quellzeilen benutzt."
- #. type: Content of: <refentry><refsect1><literallayout>
- #: sources.list.5.xml
- #, no-wrap
- msgid "deb ftp://ftp.debian.org/debian unstable contrib"
- msgstr "deb ftp://ftp.debian.org/debian unstable contrib"
- #. type: Content of: <refentry><refsect1><literallayout>
- #: sources.list.5.xml
- #, no-wrap
- msgid ""
- "Types: deb\n"
- "URIs: ftp://ftp.debian.org/debian\n"
- "Suites: unstable\n"
- "Components: contrib"
- msgstr ""
- "Types: deb\n"
- "URIs: ftp://ftp.debian.org/debian\n"
- "Suites: unstable\n"
- "Components: contrib"
- #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><literallayout>
- #: sources.list.5.xml
- #, no-wrap
- msgid "deb http://ftp.tlh.debian.org/universe unstable/binary-$(ARCH)/"
- msgstr "deb http://ftp.tlh.debian.org/universe unstable/binary-$(ARCH)/"
- #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><literallayout>
- #: sources.list.5.xml
- #, no-wrap
- msgid ""
- "Types: deb\n"
- "URIs: http://ftp.tlh.debian.org/universe\n"
- "Suites: unstable/binary-$(ARCH)/"
- msgstr ""
- "Types: deb\n"
- "URIs: http://ftp.tlh.debian.org/universe\n"
- "Suites: unstable/binary-$(ARCH)/"
- #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
- #: sources.list.5.xml
- msgid ""
- "Uses HTTP to access the archive at ftp.tlh.debian.org, under the universe "
- "directory, and uses only files found under <filename>unstable/binary-i386</"
- "filename> on i386 machines, <filename>unstable/binary-amd64</filename> on "
- "amd64, and so forth for other supported architectures. [Note this example "
- "only illustrates how to use the substitution variable; official debian "
- "archives are not structured like this] <placeholder type=\"literallayout\" "
- "id=\"0\"/> <placeholder type=\"literallayout\" id=\"1\"/>"
- msgstr ""
- "benutzt HTTP, um auf das Archiv auf ftp.tlh.debian.org unter dem universe-"
- "Verzeichnis zuzugreifen und benutzt nur Dateien, die unter "
- "<filename>unstable/binary-i386</filename> auf i386-Maschinen, "
- "<filename>unstable/binary-amd64</filename> auf amd64 und so weiter für "
- "andere unterstützte Architekturen, gefunden werden. [Beachten Sie, dass "
- "dieses Beispiel nur anschaulich macht, wie die Platzhaltervariable benutzt "
- "wird. Offizielle Debian-Archive sind nicht so strukturiert.] <placeholder "
- "type=\"literallayout\" id=\"0\"/> <placeholder type=\"literallayout\" id="
- "\"1\"/>"
- #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
- #: sources.list.5.xml
- msgid ""
- "Uses HTTP to get binary packages as well as sources from the stable, testing "
- "and unstable suites and the components main and contrib."
- msgstr ""
- "benutzt HTTP, um sowohl Binärpakete als auch Quellen von den Suites Stable, "
- "Testing, Unstable und den Bestandteilen Main und Contrib zu holen."
- #. type: Content of: <refentry><refsect1><literallayout>
- #: sources.list.5.xml
- #, no-wrap
- msgid ""
- "deb http://deb.debian.org/debian stable main contrib\n"
- "deb-src http://deb.debian.org/debian stable main contrib\n"
- "deb http://deb.debian.org/debian testing main contrib\n"
- "deb-src http://deb.debian.org/debian testing main contrib\n"
- "deb http://deb.debian.org/debian unstable main contrib\n"
- "deb-src http://deb.debian.org/debian unstable main contrib"
- msgstr ""
- "deb http://deb.debian.org/debian stable main contrib\n"
- "deb-src http://deb.debian.org/debian stable main contrib\n"
- "deb http://deb.debian.org/debian testing main contrib\n"
- "deb-src http://deb.debian.org/debian testing main contrib\n"
- "deb http://deb.debian.org/debian unstable main contrib\n"
- "deb-src http://deb.debian.org/debian unstable main contrib"
- #. type: Content of: <refentry><refsect1><literallayout>
- #: sources.list.5.xml
- #, no-wrap
- msgid ""
- "Types: deb deb-src\n"
- "URIs: http://deb.debian.org/debian\n"
- "Suites: stable testing unstable\n"
- "Components: main contrib\n"
- msgstr ""
- "Types: deb deb-src\n"
- "URIs: http://deb.debian.org/debian\n"
- "Suites: stable testing unstable\n"
- "Components: main contrib\n"
- #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
- #: sources.list.5.xml
- msgid "&apt-get;, &apt-conf;, &apt-acquire-additional-files;"
- msgstr "&apt-get;, &apt-conf;, &apt-acquire-additional-files;"
- #. type: Content of: <refentry><refmeta><manvolnum>
- #: apt-extracttemplates.1.xml apt-sortpkgs.1.xml apt-ftparchive.1.xml
- msgid "1"
- msgstr "1"
- #. type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose>
- #: apt-extracttemplates.1.xml
- msgid ""
- "Utility to extract <command>debconf</command> config and templates from "
- "Debian packages"
- msgstr ""
- "Hilfsprogramm zum Extrahieren der <command>debconf</command>-Konfiguration "
- "und Schablonen von Debian-Paketen"
- #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
- #: apt-extracttemplates.1.xml
- msgid ""
- "<command>apt-extracttemplates</command> will take one or more Debian package "
- "files as input and write out (to a temporary directory) all associated "
- "config scripts and template files. For each passed in package that contains "
- "config scripts and templates, one line of output will be generated in the "
- "format:"
- msgstr ""
- "<command>apt-extracttemplates</command> nimmt als Eingabe ein oder mehrere "
- "Debian-Paketdateien entgegen und schreibt alle verbundenen "
- "Konfigurationsskripte und Schablonendateien (in ein temporäres Verzeichnis) "
- "heraus. Für jedes übergebene Paket das Konfigurationsskripte und "
- "Schablonendateien enthält, wird eine Ausgabezeile in folgendem Format "
- "generiert:"
- #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
- #: apt-extracttemplates.1.xml
- msgid "package version template-file config-script"
- msgstr "Paket Version Schablonendatei Konfigurationsskript"
- #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
- #: apt-extracttemplates.1.xml
- msgid ""
- "template-file and config-script are written to the temporary directory "
- "specified by the <option>-t</option> or <option>--tempdir</option> "
- "(<literal>APT::ExtractTemplates::TempDir</literal>) directory, with "
- "filenames of the form <filename>package.template.XXXXXX</filename> and "
- "<filename>package.config.XXXXXX</filename>"
- msgstr ""
- "Schablonendatei und Konfigurationsskript werden in das temporäre Verzeichnis "
- "geschrieben, das durch das Verzeichnis <option>-t</option> oder <option>--"
- "tempdir</option> (<literal>APT::ExtractTemplates::TempDir</literal>) mit "
- "Dateinamen der Form <filename>package. template.XXXXXX</filename> und "
- "<filename>package.config.XXXXXX</filename> angegeben wurde."
- #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
- #: apt-extracttemplates.1.xml
- msgid ""
- "Temporary directory in which to write extracted <command>debconf</command> "
- "template files and config scripts. Configuration Item: <literal>APT::"
- "ExtractTemplates::TempDir</literal>"
- msgstr ""
- "temporäres Verzeichnis, in das die extrahierten <command>debconf</command>-"
- "Schablonendateien und Konfigurationsdateien geschrieben werden. "
- "Konfigurationselement: <literal>APT::ExtractTemplates::TempDir</literal>"
- #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
- #: apt-extracttemplates.1.xml
- msgid ""
- "<command>apt-extracttemplates</command> returns zero on normal operation, "
- "decimal 100 on error."
- msgstr ""
- "<command>apt-extracttemplates</command> gibt bei normalen Operationen 0 "
- "zurück, dezimal 100 bei Fehlern."
- #. type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose>
- #: apt-sortpkgs.1.xml
- msgid "Utility to sort package index files"
- msgstr "Werkzeug zum Sortieren von Paketindexdateien"
- #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
- #: apt-sortpkgs.1.xml
- msgid ""
- "<command>apt-sortpkgs</command> will take an index file (source index or "
- "package index) and sort the records so that they are ordered by the package "
- "name. It will also sort the internal fields of each record according to the "
- "internal sorting rules."
- msgstr ""
- "<command>apt-sortpkgs</command> nimmt eine Indexdatei (Quell- oder "
- "Paketindex) und sortiert die Datensätze nach Paketnamen. Es wird außerdem "
- "die internen Felder jedes Datensatzes gemäß interner Sortierregeln sortieren."
- #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
- #: apt-sortpkgs.1.xml
- msgid ""
- "All output is sent to standard output; the input must be a seekable file."
- msgstr ""
- "Alle Ausgaben werden an die Standardausgabe gesandt, die Eingabe muss eine "
- "durchsuchbare Datei sein."
- #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
- #: apt-sortpkgs.1.xml
- msgid ""
- "Use source index field ordering. Configuration Item: <literal>APT::"
- "SortPkgs::Source</literal>."
- msgstr ""
- "Quellindexfeldanordnung benutzen. Konfigurationselement: <literal>APT::"
- "SortPkgs::Source</literal>."
- #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
- #: apt-sortpkgs.1.xml
- msgid ""
- "<command>apt-sortpkgs</command> returns zero on normal operation, decimal "
- "100 on error."
- msgstr ""
- "<command>apt-sortpkgs</command> gibt bei normalen Operationen 0 zurück, "
- "dezimal 100 bei Fehlern."
- #. type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose>
- #: apt-ftparchive.1.xml
- msgid "Utility to generate index files"
- msgstr "Hilfsprogramm zum Generieren von Indexdateien"
- #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
- #: apt-ftparchive.1.xml
- msgid ""
- "<command>apt-ftparchive</command> is the command line tool that generates "
- "the index files that APT uses to access a distribution source. The index "
- "files should be generated on the origin site based on the content of that "
- "site."
- msgstr ""
- "<command>apt-ftparchive</command> ist das Befehlszeilenwerkzeug, das "
- "Indexdateien generiert, die APT zum Zugriff auf eine Distributionsquelle "
- "benutzt. Die Indexdateien sollten auf der Ursprungs-Site auf Basis des "
- "Inhalts dieser Stelle generiert werden."
- #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
- #: apt-ftparchive.1.xml
- msgid ""
- "<command>apt-ftparchive</command> is a superset of the &dpkg-scanpackages; "
- "program, incorporating its entire functionality via the <literal>packages</"
- "literal> command. It also contains a contents file generator, "
- "<literal>contents</literal>, and an elaborate means to 'script' the "
- "generation process for a complete archive."
- msgstr ""
- "<command>apt-ftparchive</command> ist eine Obermenge des &dpkg-scanpackages;-"
- "Programms, das dessen ganze Funktionalität über den <literal>packages</"
- "literal>-Befehl enthält ist ein durchdachtes Mittel den Generierungsprozess "
- "für ein komplettes Archiv zu »skripten«."
- #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
- #: apt-ftparchive.1.xml
- msgid ""
- "Internally <command>apt-ftparchive</command> can make use of binary "
- "databases to cache the contents of a .deb file and it does not rely on any "
- "external programs aside from &gzip;. When doing a full generate it "
- "automatically performs file-change checks and builds the desired compressed "
- "output files."
- msgstr ""
- "Intern kann <command>apt-ftparchive</command> von Programmdatenbanken "
- "Gebrauch machen, um die Inhalte einer .deb-Datei zwischenzuspeichern und es "
- "verlasst sich nicht auf irgendwelche externen Programme, abgesehen von "
- "&gzip;. Wenn eine vollständige Generierung erfolgt, werden automatisch "
- "Dateiänderungsprüfungen durchgeführt und die gewünschten gepackten "
- "Ausgabedateien erzeugt."
- #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
- #: apt-ftparchive.1.xml
- msgid ""
- "The packages command generates a package file from a directory tree. It "
- "takes the given directory and recursively searches it for .deb files, "
- "emitting a package record to stdout for each. This command is approximately "
- "equivalent to &dpkg-scanpackages;."
- msgstr ""
- "Der »packages«-Befehl generiert eine Paketdatei aus einem Verzeichnisbaum. "
- "Er nimmt ein vorgegebenes Verzeichnis und durchsucht es rekursiv nach .deb-"
- "Dateien, wobei es für jede einen Paketdatensatz auf stdout ausgibt.Dieser "
- "Befehl entspricht etwa &dpkg-scanpackages;."
- #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
- #: apt-ftparchive.1.xml
- msgid ""
- "The option <option>--db</option> can be used to specify a binary caching DB."
- msgstr ""
- "Die Option <option>--db</option> kann benutzt werden, um eine Datenbank zum "
- "Zwischenspeichern von Programmen anzugeben."
- #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
- #: apt-ftparchive.1.xml
- msgid ""
- "The <literal>sources</literal> command generates a source index file from a "
- "directory tree. It takes the given directory and recursively searches it "
- "for .dsc files, emitting a source record to stdout for each. This command is "
- "approximately equivalent to &dpkg-scansources;."
- msgstr ""
- "Der <literal>sources</literal>-Befehl generiert eine Quellenindexdatei aus "
- "einem Verzeichnisbaum. Er nimmt ein vorgegebenes Verzeichnis und durchsucht "
- "es rekursiv nach .dsc-Dateien, wobei es für jede einen Quelldatensatz auf "
- "stdout ausgibt. Dieser Befehl entspricht etwa &dpkg-scansources;."
- #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
- #: apt-ftparchive.1.xml
- msgid ""
- "If an override file is specified then a source override file will be looked "
- "for with an extension of .src. The --source-override option can be used to "
- "change the source override file that will be used."
- msgstr ""
- "Wenn eine Override-Datei angegeben ist, wird nach einer Quellen-Override-"
- "Datei mit einer .src-Dateiendung gesucht. Die Option »--source-override« "
- "kann benutzt werden, um die Quellen-Override-Datei, die benutzt wird, zu "
- "ändern."
- #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
- #: apt-ftparchive.1.xml
- msgid ""
- "The <literal>contents</literal> command generates a contents file from a "
- "directory tree. It takes the given directory and recursively searches it "
- "for .deb files, and reads the file list from each file. It then sorts and "
- "writes to stdout the list of files matched to packages. Directories are not "
- "written to the output. If multiple packages own the same file then each "
- "package is separated by a comma in the output."
- msgstr ""
- "Der <literal>contents</literal>-Befehl generiert eine Inhaltsdatei aus einem "
- "Verzeichnisbaum. Er nimmt ein vorgegebenes Verzeichnis und durchsucht es "
- "rekursiv nach .deb-Dateien und liest die Dateiliste von jeder Datei. Dann "
- "sortiert er die Liste der passenden Pakete und schreibt sie nach stdout. "
- "Verzeichnisse werden nicht in die Ausgabe geschrieben. Falls mehrere Pakete "
- "die gleiche Datei besitzen, dann befindet sich jedes Paket durch Komma "
- "getrennt in der Ausgabe."
- #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
- #: apt-ftparchive.1.xml
- msgid ""
- "The <literal>release</literal> command generates a Release file from a "
- "directory tree. It recursively searches the given directory for uncompressed "
- "and compressed <filename>Packages</filename>, <filename>Sources</filename>, "
- "<filename>Contents</filename>, <filename>Components</filename> and "
- "<filename>icons</filename> files as well as <filename>Release</filename>, "
- "<filename>Index</filename> and <filename>md5sum.txt</filename> files by "
- "default (<literal>APT::FTPArchive::Release::Default-Patterns</literal>). "
- "Additional filename patterns can be added by listing them in <literal>APT::"
- "FTPArchive::Release::Patterns</literal>. It then writes to stdout a "
- "<filename>Release</filename> file containing (by default) an MD5, SHA1, "
- "SHA256 and SHA512 digest for each file."
- msgstr ""
- "Der Befehl <literal>release</literal> erzeugt eine Release-Datei aus einem "
- "Verzeichnisbaum. Standardmäßig durchsucht er rekursiv das angegebene "
- "Verzeichnis nach nicht komprimierten und komprimierten <filename>Packages</"
- "filename>-, <filename>Sources</filename>-, <filename>Contents</filename>-, "
- "<filename>Components</filename>- und <filename>icons</filename>-Dateien, "
- "ebenso wie standardmäßig <filename>Release</filename>-, <filename>Index</"
- "filename> und <filename>md5sum.txt</filename>-Dateien (<literal>APT::"
- "FTPArchive::Release::Default-Patterns</literal>). Zusätzliche Muster für "
- "Dateinamen können hinzugefügt werden, indem sie in <literal>APT::FTPArchive::"
- "Release::Patterns</literal> aufgeführt werden. Dann schreibt er eine "
- "<filename>Release</filename>-Datei auf die Standardausgabe, die "
- "(standardmäßig) für jede Datei eine MD5-, SHA1-, SHA256- und SHA512-"
- "Prüfsumme enthält."
- #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
- #: apt-ftparchive.1.xml
- msgid ""
- "Values for the additional metadata fields in the Release file are taken from "
- "the corresponding variables under <literal>APT::FTPArchive::Release</"
- "literal>, e.g. <literal>APT::FTPArchive::Release::Origin</literal>. The "
- "supported fields are <literal>Origin</literal>, <literal>Label</literal>, "
- "<literal>Suite</literal>, <literal>Version</literal>, <literal>Codename</"
- "literal>, <literal>Date</literal>, <literal>NotAutomatic</literal>, "
- "<literal>ButAutomaticUpgrades</literal>, <literal>Acquire-By-Hash</literal>, "
- "<literal>Valid-Until</literal>, <literal>Signed-By</literal>, "
- "<literal>Architectures</literal>, <literal>Components</literal> and "
- "<literal>Description</literal>."
- msgstr ""
- "Werte für zusätzliche Metadatenfelder in der Release-Datei werden den "
- "entsprechenden Variablen unter <literal>APT::FTPArchive::Release</literal> "
- "entnommen, z.B. <literal>APT::FTPArchive::Release::Origin</literal>. Die "
- "unterstützten Felder sind: <literal>Origin</literal>, <literal>Label</"
- "literal>, <literal>Suite</literal>, <literal>Version</literal>, "
- "<literal>Codename</literal>, <literal>Date</literal>, <literal>NotAutomatic</"
- "literal>, <literal>ButAutomaticUpgrades</literal>, <literal>Acquire-By-Hash</"
- "literal>, <literal>Valid-Until</literal>, <literal>Signed-By</literal>, "
- "<literal>Architectures</literal>, <literal>Components</literal>, "
- "<literal>Description</literal>."
- #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
- #: apt-ftparchive.1.xml
- msgid ""
- "The <literal>generate</literal> command is designed to be runnable from a "
- "cron script and builds indexes according to the given config file. The "
- "config language provides a flexible means of specifying which index files "
- "are built from which directories, as well as providing a simple means of "
- "maintaining the required settings."
- msgstr ""
- "Der <literal>generate</literal>-Befehl wurde entworfen, um von einem Cron-"
- "Skript ausführbar zu sein und bildet Indexe, die der angegebenen "
- "Konfigurationsdatei entsprechen. Die Konfigurationssprache stellt eine "
- "flexible Möglichkeit bereit, um anzugeben, welche Indexdateien von welchen "
- "Verzeichnissen gebildet wurden, ebenso wie sie eine einfache Möglichkeit zur "
- "Verwaltung der erforderlichen Einstellungen bereitstellt."
- #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
- #: apt-ftparchive.1.xml
- msgid ""
- "The <literal>clean</literal> command tidies the databases used by the given "
- "configuration file by removing any records that are no longer necessary."
- msgstr ""
- "Der <literal>clean</literal>-Befehl räumt die Datenbanken auf, die von der "
- "angegebenen Konfigurationsdatei benutzt wurden, indem es nicht länger nötige "
- "Datensätze entfernt."
- #. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
- #: apt-ftparchive.1.xml
- msgid "The Generate Configuration"
- msgstr "Die Generate-Konfiguration"
- #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
- #: apt-ftparchive.1.xml
- msgid ""
- "The <literal>generate</literal> command uses a configuration file to "
- "describe the archives that are going to be generated. It follows the typical "
- "ISC configuration format as seen in ISC tools like bind 8 and dhcpd. &apt-"
- "conf; contains a description of the syntax. Note that the generate "
- "configuration is parsed in sectional manner, but &apt-conf; is parsed in a "
- "tree manner. This only effects how the scope tag is handled."
- msgstr ""
- "Der <literal>generate</literal>-Befehl benutzt eine Konfigurationsdatei, um "
- "die Archive zu beschreiben, die generiert werden sollen. Es folgt dem "
- "typischen ISC-Konfigurationsformat, wie es in ISC-Werkzeugen wie Bind 8 oder "
- "DHCP gesehen werden kann. &apt-conf; enthält eine Beschreibung der Syntax. "
- "Beachten Sie, dass die generate-Konfiguration abschnittsweise ausgewertet "
- "wird, &apt-conf; aber baumartig ausgewertet wird. Dies hat nur Auswirkungen, "
- "wenn die Markierung »scope« behandelt wird."
- #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
- #: apt-ftparchive.1.xml
- msgid ""
- "The generate configuration has four separate sections, each described below."
- msgstr ""
- "Die generate-Konfiguration hat vier getrennte Abschnitte, jeder ist "
- "unterhalb beschrieben"
- #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title>
- #: apt-ftparchive.1.xml
- msgid "<literal>Dir</literal> Section"
- msgstr "<literal>Dir</literal>-Abschnitt"
- #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
- #: apt-ftparchive.1.xml
- msgid ""
- "The <literal>Dir</literal> section defines the standard directories needed "
- "to locate the files required during the generation process. These "
- "directories are prepended certain relative paths defined in later sections "
- "to produce a complete an absolute path."
- msgstr ""
- "Der <literal>Dir</literal>-Abschnitt definiert die Vorgabeverzeichnisse, die "
- "zum Orten der benötigten Dateien während des Generierungsprozesses gebraucht "
- "werden. Diese Verzeichnisse werden bestimmten relativen Pfaden, die in "
- "späteren Abschnitten definiert werden, vorangestellt, um einen vollständigen "
- "absoluten Pfad zu bilden."
- #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
- #: apt-ftparchive.1.xml
- msgid ""
- "Specifies the root of the FTP archive, in a standard Debian configuration "
- "this is the directory that contains the <filename>ls-LR</filename> and dist "
- "nodes."
- msgstr ""
- "gibt die Wurzel des FTP-Archivs an. In einer Debian-Standardkonfiguration "
- "ist das das Verzeichnis, das die <filename>ls-LR</filename>- und dist-Knoten "
- "enthält."
- #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
- #: apt-ftparchive.1.xml
- msgid "Specifies the location of the override files."
- msgstr "gibt den Ort der Override-Dateien an"
- #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
- #: apt-ftparchive.1.xml
- msgid "Specifies the location of the cache files."
- msgstr "gibt den Ort der Zwischenspeicherdateien an"
- #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
- #: apt-ftparchive.1.xml
- msgid ""
- "Specifies the location of the file list files, if the <literal>FileList</"
- "literal> setting is used below."
- msgstr ""
- "gibt den Ort der Dateilistendateien an, wenn die <literal>FileList</literal> "
- "unterhalb gesetzt ist."
- #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title>
- #: apt-ftparchive.1.xml
- msgid "<literal>Default</literal> Section"
- msgstr "<literal>Default</literal>-Abschnitt"
- #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
- #: apt-ftparchive.1.xml
- msgid ""
- "The <literal>Default</literal> section specifies default values, and "
- "settings that control the operation of the generator. Other sections may "
- "override these defaults with a per-section setting."
- msgstr ""
- "Der <literal>Default</literal>-Abschnitt gibt Vorgabewerte an und "
- "Einstellungen, die den Betrieb des Generators steuern. Andere Abschnitte "
- "können diese Vorgaben mit einer Einstellung pro Abschnitt überschreiben."
- #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
- #: apt-ftparchive.1.xml
- msgid ""
- "Sets the default compression schemes to use for the package index files. It "
- "is a string that contains a space separated list of at least one of the "
- "compressors configured via the <option>APT::Compressor</option> "
- "configuration scope. The default for all compression schemes is '. gzip'."
- msgstr ""
- "setzt das Standardkompressionsschema, das für die Paketindexdateien benutzt "
- "wird. Es ist eine Zeichenkette, die eine durch Leerzeichen getrennte Liste "
- "mit mindestens einem der im Konfigurationsbereich <option>APT::Compressor</"
- "option> eingerichteten Kompressionsprogramme enthält. Die Voreinstellung für "
- "alle Kompressionsschemas ist ». gzip«."
- #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
- #: apt-ftparchive.1.xml
- msgid ""
- "Sets the default list of file extensions that are package files. This "
- "defaults to '.deb'."
- msgstr ""
- "setzt die Vorgabeliste von Dateierweiterungen, die Paketdateien sind. "
- "Vorgabe ist ».deb«."
- #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
- #: apt-ftparchive.1.xml
- msgid ""
- "This is similar to <literal>Packages::Compress</literal> except that it "
- "controls the compression for the Sources files."
- msgstr ""
- "Dies ist <literal>Packages::Compress</literal> ähnlich, außer dass es die "
- "Kompression der Quelldateien steuert."
- #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
- #: apt-ftparchive.1.xml
- msgid ""
- "Sets the default list of file extensions that are source files. This "
- "defaults to '.dsc'."
- msgstr ""
- "setzt die Vorgabeliste von Dateierweiterungen, die Quelldateien sind. "
- "Vorgabe ist ».dsc«."
- #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
- #: apt-ftparchive.1.xml
- msgid ""
- "This is similar to <literal>Packages::Compress</literal> except that it "
- "controls the compression for the Contents files."
- msgstr ""
- "Dies ist <literal>Packages::Compress</literal> ähnlich, außer dass es die "
- "Kompression der Inhaltsdateien steuert."
- #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
- #: apt-ftparchive.1.xml
- msgid ""
- "This is similar to <literal>Packages::Compress</literal> except that it "
- "controls the compression for the Translation-en master file."
- msgstr ""
- "Dies ist <literal>Packages::Compress</literal> ähnlich, außer dass es die "
- "Kompression der Translation-en-Hauptdatei steuert."
- #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
- #: apt-ftparchive.1.xml
- msgid ""
- "Specifies the number of kilobytes to delink (and replace with hard links) "
- "per run. This is used in conjunction with the per-section <literal>External-"
- "Links</literal> setting."
- msgstr ""
- "gibt die Anzahl von Kilobytes an, die pro Durchlauf delinkt (und durch "
- "Hardlinks ersetzt) werden sollen. Dies wird in Verbindung mit der "
- "<literal>External-Links</literal>-Einstellung pro Abschnitt benutzt."
- #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
- #: apt-ftparchive.1.xml
- msgid ""
- "Specifies the mode of all created index files. It defaults to 0644. All "
- "index files are set to this mode with no regard to the umask."
- msgstr ""
- "gibt die Rechte für alle erstellten Indexdateien an. Vorgabe ist 0644. Alle "
- "Indexdateien werden ohne Beachtung von umask auf diese Rechte gesetzt."
- #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
- #: apt-ftparchive.1.xml
- msgid ""
- "Specifies whether long descriptions should be included in the "
- "<filename>Packages</filename> file or split out into a master "
- "<filename>Translation-en</filename> file."
- msgstr ""
- "gesetzt, falls lange Beschreibungen in die <filename>Package</filename>-"
- "Datei eingeschlossen werden oder in eine <filename>Translation-en</filename>-"
- "Hauptdatei unterteilt werden sollen"
- #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title>
- #: apt-ftparchive.1.xml
- msgid "<literal>TreeDefault</literal> Section"
- msgstr "<literal>TreeDefault</literal>-Abschnitt"
- #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
- #: apt-ftparchive.1.xml
- msgid ""
- "Sets defaults specific to <literal>Tree</literal> sections. All of these "
- "variables are substitution variables and have the strings $(DIST), "
- "$(SECTION) and $(ARCH) replaced with their respective values."
- msgstr ""
- "setzt Vorgaben speziell für <literal>Tree</literal>-Abschnitte. All diese "
- "Variablen sind Platzhaltervariablen und haben die Zeichenketten $(DIST), "
- "$(SECTION) und $(ARCH) durch ihre jeweiligen Werte ersetzt."
- #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
- #: apt-ftparchive.1.xml
- msgid ""
- "Sets the number of kilobytes of contents files that are generated each day. "
- "The contents files are round-robined so that over several days they will all "
- "be rebuilt."
- msgstr ""
- "setzt die Anzahl der Kilobytes der Inhaltdateien, die jeden Tag generiert "
- "werden. Die Inhaltdateien werden reihum ersetzt, so dass sie über mehrere "
- "Tage alle neu gebildet werden."
- #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
- #: apt-ftparchive.1.xml
- msgid ""
- "Controls the number of days a contents file is allowed to be checked without "
- "changing. If this limit is passed the mtime of the contents file is updated. "
- "This case can occur if the package file is changed in such a way that does "
- "not result in a new contents file [override edit for instance]. A hold off "
- "is allowed in hopes that new .debs will be installed, requiring a new file "
- "anyhow. The default is 10, the units are in days."
- msgstr ""
- "steuert die Anzahl der Tage, die eine Inhaltsdatei erlaubt ist ohne Änderung "
- "geprüft zu werden. Wenn die Grenze überschritten ist, wird die mtime der "
- "Inhaltsdatei aktualisiert. Dieser Fall kann auftreten, wenn die Package-"
- "Datei auf einem Weg geändert wurde, der nicht in einer neuen Inhaltsdatei "
- "resultierte [überschreibendes Bearbeiten zum Beispiel]. Ein Aufhalten ist "
- "erlaubt, in der Hoffnung dass neue .debs installiert werden, die sowieso "
- "eine neue Datei benötigen. Die Vorgabe ist 10, die Einheiten sind Tage."
- #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
- #: apt-ftparchive.1.xml
- msgid ""
- "Sets the top of the .deb directory tree. Defaults to <filename>$(DIST)/"
- "$(SECTION)/binary-$(ARCH)/</filename>"
- msgstr ""
- "setzt den Beginn des .deb-Verzeichnisbaums. Vorgabe ist <filename>$(DIST)/"
- "$(SECTION)/binary-$(ARCH)/</filename>"
- #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
- #: apt-ftparchive.1.xml
- msgid ""
- "Sets the top of the source package directory tree. Defaults to <filename>"
- "$(DIST)/$(SECTION)/source/</filename>"
- msgstr ""
- "setzt den Beginn des Quellpaketverzeichnisbaums. Vorgabe ist <filename>"
- "$(DIST)/$(SECTION)/source/</filename>"
- #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
- #: apt-ftparchive.1.xml
- msgid ""
- "Sets the output Packages file. Defaults to <filename>$(DIST)/$(SECTION)/"
- "binary-$(ARCH)/Packages</filename>"
- msgstr ""
- "setzt die Ausgabe-Packages-Datei. Vorgabe ist <filename>$(DIST)/$(SECTION)/"
- "binary-$(ARCH)/Packages</filename>"
- #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
- #: apt-ftparchive.1.xml
- msgid ""
- "Sets the output Sources file. Defaults to <filename>$(DIST)/$(SECTION)/"
- "source/Sources</filename>"
- msgstr ""
- "setzt die Ausgabe-Quelldatei. Vorgabe ist <filename>$(DIST)/$(SECTION)/"
- "source/Sources</filename>"
- #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
- #: apt-ftparchive.1.xml
- msgid ""
- "Sets the output Translation-en master file with the long descriptions if "
- "they should be not included in the Packages file. Defaults to <filename>"
- "$(DIST)/$(SECTION)/i18n/Translation-en</filename>"
- msgstr ""
- "setzt die Ausgabe der Translation-en-Hauptdatei mit den langen "
- "Beschreibungen falls Sie nicht in der Packages-Datei enthalten sind. Vorgabe "
- "ist <filename>$(DIST)/$(SECTION)/i18n/Translation-en</filename>."
- #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
- #: apt-ftparchive.1.xml
- msgid ""
- "Sets the path prefix that causes a symlink to be considered an internal link "
- "instead of an external link. Defaults to <filename>$(DIST)/$(SECTION)/</"
- "filename>"
- msgstr ""
- "setzt die Pfad-Präfix, die bewirkt, dass ein symbolischer Verweis wie ein "
- "interner anstatt wie ein externer Verweis behandelt wird. Vorgabe ist "
- "<filename>$(DIST)/$(SECTION)/</filename>"
- #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
- #: apt-ftparchive.1.xml
- msgid ""
- "Sets the output Contents file. Defaults to <filename>$(DIST)/$(SECTION)/"
- "Contents-$(ARCH)</filename>. If this setting causes multiple Packages files "
- "to map onto a single Contents file (as is the default) then <command>apt-"
- "ftparchive</command> will integrate those package files together "
- "automatically."
- msgstr ""
- "setzt die Ausgabe-Contens-Datei. Vorgabe ist <filename>$(DIST)/$(SECTION)/"
- "Contents-$(ARCH)</filename>. Wenn diese Einstellung bewirkt, dass mehrere "
- "Packages-Dateien auf einer einzelnen Inhaltsdatei abgebildet werden (so wie "
- "es Vorgabe ist), dann wird <command>apt-ftparchive</command> diese Dateien "
- "automatisch integrieren."
- #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
- #: apt-ftparchive.1.xml
- msgid "Sets header file to prepend to the contents output."
- msgstr "setzt die Kopfdatendatei, um sie der Inhaltsausgabe voranzustellen."
- #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
- #: apt-ftparchive.1.xml
- msgid ""
- "Sets the binary cache database to use for this section. Multiple sections "
- "can share the same database."
- msgstr ""
- "setzt die Programmzwischenspeicherdatenbank zur Benutzung in diesem "
- "Abschnitt. Mehrere Abschnitte können sich die gleiche Datenbank teilen."
- #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
- #: apt-ftparchive.1.xml
- msgid ""
- "Specifies that instead of walking the directory tree, <command>apt-"
- "ftparchive</command> should read the list of files from the given file. "
- "Relative files names are prefixed with the archive directory."
- msgstr ""
- "gibt an, dass <command>apt-ftparchive</command> die Liste der Dateien aus "
- "der vorgegebenen Datei liest, anstatt den Verzeichnisbaum zu durchlaufen. "
- "Relativen Dateinamen wird das Archivverzeichnis vorangestellt."
- #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
- #: apt-ftparchive.1.xml
- msgid ""
- "Specifies that instead of walking the directory tree, <command>apt-"
- "ftparchive</command> should read the list of files from the given file. "
- "Relative files names are prefixed with the archive directory. This is used "
- "when processing source indexes."
- msgstr ""
- "gibt an, dass <command>apt-ftparchive</command> die Liste der Dateien aus "
- "der vorgegebenen Datei liest, anstatt den Verzeichnisbaum zu durchlaufen. "
- "Relativen Dateinamen wird das Archivverzeichnis vorangestellt. Dies wird "
- "benutzt, wenn Quellindizes verarbeitet werden."
- #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title>
- #: apt-ftparchive.1.xml
- msgid "<literal>Tree</literal> Section"
- msgstr "<literal>Tree</literal>-Abschnitt"
- #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
- #: apt-ftparchive.1.xml
- msgid ""
- "The <literal>Tree</literal> section defines a standard Debian file tree "
- "which consists of a base directory, then multiple sections in that base "
- "directory and finally multiple Architectures in each section. The exact "
- "pathing used is defined by the <literal>Directory</literal> substitution "
- "variable."
- msgstr ""
- "Der <literal>Tree</literal>-Abschnitt definiert einen Standard-Debian-"
- "Dateibaum, der aus einem Basisverzeichnis, dann mehreren Abschnitten in "
- "diesem Basisverzeichnis und am Ende, mehreren Architekturen in jedem "
- "Abschnitt besteht. Die genaue benutzte Pfadeinstellung ist durch die "
- "<literal>Directory</literal>-Ersetzungsvariable definiert."
- #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
- #: apt-ftparchive.1.xml
- msgid ""
- "The <literal>Tree</literal> section takes a scope tag which sets the "
- "<literal>$(DIST)</literal> variable and defines the root of the tree (the "
- "path is prefixed by <literal>ArchiveDir</literal>). Typically this is a "
- "setting such as <filename>dists/&debian-stable-codename;</filename>."
- msgstr ""
- "Der <literal>Tree</literal>-Abschnitt nimmt eine scope-Markierung, die die "
- "<literal>$(DIST)</literal>-Variable setzt und die Wurzel des Baumes "
- "definiert (der Pfad hat den Präfix von <literal>ArchiveDir</literal>). "
- "Typischerweise ist dies eine Einstellung wie <filename>dists/&debian-stable-"
- "codename;</filename>."
- #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
- #: apt-ftparchive.1.xml
- msgid ""
- "All of the settings defined in the <literal>TreeDefault</literal> section "
- "can be used in a <literal>Tree</literal> section as well as three new "
- "variables."
- msgstr ""
- "Alle im <literal>TreeDefault</literal>-Abschnitt definierten Einstellungen "
- "können in einem <literal>Tree</literal>-Abschnitt, sowie als drei neue "
- "Variablen benutzt werden."
- #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><programlisting>
- #: apt-ftparchive.1.xml
- #, no-wrap
- msgid ""
- "for i in Sections do \n"
- " for j in Architectures do\n"
- " Generate for DIST=scope SECTION=i ARCH=j\n"
- " "
- msgstr ""
- "for i in Abschnitte do\n"
- " for j in Architekturen do\n"
- " Generiere for DIST=Geltungsbereich SECTION=i ARCH=j\n"
- " "
- #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
- #: apt-ftparchive.1.xml
- msgid ""
- "When processing a <literal>Tree</literal> section <command>apt-ftparchive</"
- "command> performs an operation similar to: <placeholder type=\"programlisting"
- "\" id=\"0\"/>"
- msgstr ""
- "Wenn ein <literal>Tree</literal>-Abschnitt bearbeitet wird, führt "
- "<command>apt-ftparchive</command> eine Operation aus, die folgender ähnelt:"
- "<placeholder type=\"programlisting\" id=\"0\"/>"
- #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
- #: apt-ftparchive.1.xml
- msgid ""
- "This is a space separated list of sections which appear under the "
- "distribution; typically this is something like <literal>main contrib non-"
- "free</literal>"
- msgstr ""
- "Dies ist eine durch Leerzeichen getrennte Liste der Abschnitte, die unter "
- "der Distribution erscheint, typischerweise etwas wie <literal>main contrib "
- "non-free</literal>"
- #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
- #: apt-ftparchive.1.xml
- msgid ""
- "This is a space separated list of all the architectures that appear under "
- "search section. The special architecture 'source' is used to indicate that "
- "this tree has a source archive. The architecture 'all' signals that "
- "architecture specific files like <filename>Packages</filename> should not "
- "include information about architecture <literal>all</literal> packages in "
- "all files as they will be available in a dedicated file."
- msgstr ""
- "Dies ist eine durch Kommas getrennte Liste aller Architekturen, die unter "
- "dem Suchbereich erscheinen. Die besondere Architektur »source« wird benutzt, "
- "um anzuzeigen, dass dieser Verzeichnisbaum über ein Quellarchiv verfügt. Die "
- "Architektur »all« signalisiert, dass architekturspezifische Dateien wie "
- "<filename>Packages</filename> keine Informationen über Pakete der "
- "Architektur <literal>all</literal> enthalten sollten, da sie in einer "
- "dedizierten Datei verfügbar sein werden."
- #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
- #: apt-ftparchive.1.xml
- msgid ""
- "Sets the binary override file. The override file contains section, priority "
- "and maintainer address information."
- msgstr ""
- "setzt die Programm-Override-Datei. Die Override-Datei enthält Abschnitt, "
- "Priorität und Adressinformationen des Betreuers."
- #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
- #: apt-ftparchive.1.xml
- msgid ""
- "Sets the source override file. The override file contains section "
- "information."
- msgstr ""
- "setzt die Quell-Override-Datei. Die Override-Datei enthält "
- "Abschnittsinformationen."
- #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
- #: apt-ftparchive.1.xml
- msgid "Sets the binary extra override file."
- msgstr "setzt die zusätzliche Programm-Override-Datei"
- #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
- #: apt-ftparchive.1.xml
- msgid "Sets the source extra override file."
- msgstr "setzt die zusätzliche Quell-Override-Datei"
- #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title>
- #: apt-ftparchive.1.xml
- msgid "<literal>BinDirectory</literal> Section"
- msgstr "<literal>BinDirectory</literal>-Abschnitt"
- #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
- #: apt-ftparchive.1.xml
- msgid ""
- "The <literal>bindirectory</literal> section defines a binary directory tree "
- "with no special structure. The scope tag specifies the location of the "
- "binary directory and the settings are similar to the <literal>Tree</literal> "
- "section with no substitution variables or <literal>Section</"
- "literal><literal>Architecture</literal> settings."
- msgstr ""
- "Der <literal>bindirectory</literal>-Abschnitt definiert einen "
- "Programmverzeichnisbaum ohne spezielle Struktur. Die scope-Markierung gibt "
- "den Ort des Programmverzeichnisses an und die Einstellungen sind denen des "
- "<literal>Tree</literal>-Abschnitts ohne Platzhaltervariablen oder "
- "<literal>Abschnitt</literal><literal>Architektur</literal> ähnlich."
- #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
- #: apt-ftparchive.1.xml
- msgid "Sets the Packages file output."
- msgstr "setzt die Packages-Dateiausgabe"
- #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
- #: apt-ftparchive.1.xml
- msgid ""
- "Sets the Sources file output. At least one of <literal>Packages</literal> or "
- "<literal>Sources</literal> is required."
- msgstr ""
- "setzt die Sources-Dateiausgabe. Entweder <literal>Packages</literal> oder "
- "<literal>Sources</literal> ist erforderlich."
- #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
- #: apt-ftparchive.1.xml
- msgid "Sets the Contents file output (optional)."
- msgstr "setzt die Contents-Dateiausgabe (optional)"
- #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
- #: apt-ftparchive.1.xml
- msgid "Sets the binary override file."
- msgstr "setzt die Programm-Override-Datei"
- #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
- #: apt-ftparchive.1.xml
- msgid "Sets the source override file."
- msgstr "setzt die Quell-Override-Datei"
- #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
- #: apt-ftparchive.1.xml
- msgid "Sets the cache DB."
- msgstr "setzt die Zwischenspeicherdatenbank"
- #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
- #: apt-ftparchive.1.xml
- msgid "Appends a path to all the output paths."
- msgstr "hängt einen Pfad an alle Ausgabepfade an"
- #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
- #: apt-ftparchive.1.xml
- msgid "Specifies the file list file."
- msgstr "gibt die Dateilistendatei an"
- #. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
- #: apt-ftparchive.1.xml
- msgid "The Binary Override File"
- msgstr "Die Programm-Override-Datei"
- #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
- #: apt-ftparchive.1.xml
- msgid ""
- "The binary override file is fully compatible with &dpkg-scanpackages;. It "
- "contains four fields separated by spaces. The first field is the package "
- "name, the second is the priority to force that package to, the third is the "
- "section to force that package to and the final field is the maintainer "
- "permutation field."
- msgstr ""
- "Die Programm-Override-Datei ist vollständig zu &dpkg-scanpackages; "
- "kompatibel. Sie enthält vier durch Leerzeichen getrennte Felder. Das erste "
- "Feld ist der Paketname, das zweite ist die Priorität zu der das Paket "
- "erzwungen wird, das dritte ist der Abschnittzu der das Paket erzwungen wird "
- "und das letzte Feld ist das Betreuerumsetzungsfeld."
- #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><literallayout>
- #: apt-ftparchive.1.xml
- #, no-wrap
- msgid "old [// oldn]* => new"
- msgstr "alt [// oldn]* => neu"
- #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><literallayout>
- #: apt-ftparchive.1.xml
- #, no-wrap
- msgid "new"
- msgstr "neu"
- #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
- #: apt-ftparchive.1.xml
- msgid ""
- "The general form of the maintainer field is: <placeholder type="
- "\"literallayout\" id=\"0\"/> or simply, <placeholder type=\"literallayout\" "
- "id=\"1\"/> The first form allows a double-slash separated list of old email "
- "addresses to be specified. If any of those are found then new is substituted "
- "for the maintainer field. The second form unconditionally substitutes the "
- "maintainer field."
- msgstr ""
- "Die allgemeine Form des Betreuerfelds ist: <placeholder type=\"literallayout"
- "\" id=\"0\"/> oder einfach <placeholder type=\"literallayout\" id=\"1\"/>. "
- "Die erste Form erlaubt es, eine durch Doppelschrägstrich getrennte Liste "
- "alter E-Mail-Adressen anzugegeben. Wenn eine davon gefunden wird, wird die "
- "neue für das Betreuerfeld ersetzt. Die zweite Form ersetzt das Betreuerfeld "
- "bedingungslos."
- #. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
- #: apt-ftparchive.1.xml
- msgid "The Source Override File"
- msgstr "Die Quell-Override-Datei"
- #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
- #: apt-ftparchive.1.xml
- msgid ""
- "The source override file is fully compatible with &dpkg-scansources;. It "
- "contains two fields separated by spaces. The first field is the source "
- "package name, the second is the section to assign it."
- msgstr ""
- "Die Quell-Override-Datei ist vollständig kompatibel zu &dpkg-scansources;. "
- "Sie enthält zwei durch Leerzeichen getrennte Felder. Das erste Feld ist der "
- "Quellpaketname, das zweite ist der Abschnitt, dem er zugeordnet ist."
- #. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
- #: apt-ftparchive.1.xml
- msgid "The Extra Override File"
- msgstr "Die zusätzlich Override-Datei"
- #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
- #: apt-ftparchive.1.xml
- msgid ""
- "The extra override file allows any arbitrary tag to be added or replaced in "
- "the output. It has three columns, the first is the package, the second is "
- "the tag and the remainder of the line is the new value."
- msgstr ""
- "Die zusätzlich Override-Datei erlaubt jeder beliebigen Markierung zur "
- "Ausgabe hinzugefügt oder darin ersetzt zu werden. Sie hat drei Spalten. Die "
- "erste ist das Paket, die zweite ist die Markierung und der Rest der Zeile "
- "ist der neue Wert."
- #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
- #: apt-ftparchive.1.xml
- msgid ""
- "Generate the given checksum. These options default to on, when turned off "
- "the generated index files will not have the checksum fields where possible. "
- "Configuration Items: <literal>APT::FTPArchive::<replaceable>Checksum</"
- "replaceable></literal> and <literal>APT::FTPArchive::<replaceable>Index</"
- "replaceable>::<replaceable>Checksum</replaceable></literal> where "
- "<literal><replaceable>Index</replaceable></literal> can be "
- "<literal>Packages</literal>, <literal>Sources</literal> or <literal>Release</"
- "literal> and <literal><replaceable>Checksum</replaceable></literal> can be "
- "<literal>MD5</literal>, <literal>SHA1</literal>, <literal>SHA256</literal> "
- "or <literal>SHA512</literal>."
- msgstr ""
- "erzeugt die vorgegebene Prüfsumme. Diese Optionen sind standardmäßig "
- "aktiviert. Wenn sie deaktiviert sind, werden die erzeugten Indexdateien nach "
- "Möglichkeit keine Prüfsummenfelder erhalten. Konfigurationselemente: "
- "<literal>APT::FTPArchive::<replaceable>Prüfsumme</replaceable></literal> und "
- "<literal>APT::FTPArchive::<replaceable>Index</replaceable>::"
- "<replaceable>Prüfsumme</replaceable></literal>, wobei "
- "<literal><replaceable>Index</replaceable></literal> <literal>Packages</"
- "literal>, <literal>Sources</literal> oder <literal>Release</literal> sein "
- "kann und <literal><replaceable>Prüfsumme</replaceable></literal> "
- "<literal>MD5</literal>, <literal>SHA1</literal>, <literal>SHA256</literal> "
- "oder <literal>SHA512</literal> sein kann."
- #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
- #: apt-ftparchive.1.xml
- msgid ""
- "Use a binary caching DB. This has no effect on the generate command. "
- "Configuration Item: <literal>APT::FTPArchive::DB</literal>."
- msgstr ""
- "benutzt eine Programmzwischenspeicherdatenbank. Dies hat keine Auswirkung "
- "auf den »generate«-Befehl. Konfigurationselement: <literal>APT::FTPArchive::"
- "DB</literal>."
- #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
- #: apt-ftparchive.1.xml
- msgid ""
- "Quiet; produces output suitable for logging, omitting progress indicators. "
- "More q's will produce more quiet up to a maximum of 2. You can also use "
- "<option>-q=#</option> to set the quiet level, overriding the configuration "
- "file. Configuration Item: <literal>quiet</literal>."
- msgstr ""
- "still; erzeugt eine Ausgabe, die für Protokollierung geeignet ist und "
- "Fortschrittsanzeiger weglässt. Mehr »q«s unterdrücken mehr Ausgaben, bis zu "
- "einem Maximum von 2. Sie können außerdem <option>-q=#</option> benutzen, um "
- "die Stillestufe zu setzen, was die Konfigurationsdatei überschreibt. "
- "Konfigurationselement: <literal>quiet</literal>."
- #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
- #: apt-ftparchive.1.xml
- msgid ""
- "Perform Delinking. If the <literal>External-Links</literal> setting is used "
- "then this option actually enables delinking of the files. It defaults to on "
- "and can be turned off with <option>--no-delink</option>. Configuration "
- "Item: <literal>APT::FTPArchive::DeLinkAct</literal>."
- msgstr ""
- "führt Delinking aus. Wenn die <literal>External-Links</literal>-Einstellung "
- "benutzt wird, schaltet diese Option das Delinking zu Dateien ein. "
- "Standardmäßig ist es an und kann mit <option>--no-delink</option> "
- "ausgeschaltet werden. Konfigurationselement: <literal>APT::FTPArchive::"
- "DeLinkAct</literal>."
- #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
- #: apt-ftparchive.1.xml
- msgid ""
- "Perform contents generation. When this option is set and package indexes are "
- "being generated with a cache DB then the file listing will also be extracted "
- "and stored in the DB for later use. When using the generate command this "
- "option also allows the creation of any Contents files. The default is on. "
- "Configuration Item: <literal>APT::FTPArchive::Contents</literal>."
- msgstr ""
- "führt Inhaltsgenerierung durch. Wenn diese Option gesetzt ist und "
- "Paketindizes mit einer Zwischenspeicherdatenbank generiert werden, dann wird "
- "die Dateiliste auch extrahiert und für spätere Benutzung in der Datenbank "
- "gespeichert. Wenn der »generate«-Befehl benutzt wird, erlaubt diese Option "
- "außerdem die Erzeugung beliebiger Contents-Dateien. Die Vorgabe ist an. "
- "Konfigurationselement: <literal>APT::FTPArchive::Contents</literal>."
- #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
- #: apt-ftparchive.1.xml
- msgid ""
- "Select the source override file to use with the <literal>sources</literal> "
- "command. Configuration Item: <literal>APT::FTPArchive::SourceOverride</"
- "literal>."
- msgstr ""
- "wählt die Quell-Override-Datei, die mit dem <literal>sources</literal>-"
- "Befehl benutzt wird. Konfigurationselement: <literal>APT::FTPArchive::"
- "SourceOverride</literal>."
- #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
- #: apt-ftparchive.1.xml
- msgid ""
- "Make the caching databases read only. Configuration Item: <literal>APT::"
- "FTPArchive::ReadOnlyDB</literal>."
- msgstr ""
- "gibt der Zwischenspeicherdatenbank nur Lesezugriff. Konfigurationselement: "
- "<literal>APT::FTPArchive::ReadOnlyDB</literal>."
- #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
- #: apt-ftparchive.1.xml
- msgid ""
- "Accept in the <literal>packages</literal> and <literal>contents</literal> "
- "commands only package files matching <literal>*_arch.deb</literal> or "
- "<literal>*_all.deb</literal> instead of all package files in the given "
- "path. Configuration Item: <literal>APT::FTPArchive::Architecture</literal>."
- msgstr ""
- "akzeptiert in den Befehlen <literal>packages</literal> und "
- "<literal>contents</literal> nur Paketdateien, die auf <literal>*_arch.deb</"
- "literal> oder <literal>*_all.deb</literal> passen, anstatt aller "
- "Paketdateien im angegebenen Pfad. Konfigurationselement: <literal>APT::"
- "FTPArchive::Architecture</literal>."
- #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
- #: apt-ftparchive.1.xml
- msgid ""
- "&apt-ftparchive; caches as much as possible of metadata in a cachedb. If "
- "packages are recompiled and/or republished with the same version again, this "
- "will lead to problems as the now outdated cached metadata like size and "
- "checksums will be used. With this option enabled this will no longer happen "
- "as it will be checked if the file was changed. Note that this option is set "
- "to \"<literal>false</literal>\" by default as it is not recommend to upload "
- "multiply versions/builds of a package with the same versionnumber, so in "
- "theory nobody will have these problems and therefore all these extra checks "
- "are useless."
- msgstr ""
- "&apt-ftparchive; speichert so viele Metadaten wie möglich in einer "
- "Zwischenspeicherdatenbank. Falls Pakete neu kompiliert und/oder neu mit der "
- "gleichen Version veröffentlicht werden, führt dies zu Problemen, da die nun "
- "veralteten zwischengespeicherten Metadaten, wie Größe und Prüfsumme benutzt "
- "werden. Mit dieser eingeschalteten Option wird dies nicht weiter vorkommen, "
- "da geprüft wird, ob die Datei geändert wurde. Beachten Sie, dass diese "
- "Option standardmäßig auf »<literal>false</literal>« gesetzt ist, da es nicht "
- "empfohlen wird, mehrere Versionen/Builds eines Pakets mit der gleichen "
- "Versionsnummer hochzuladen, so dass theoretisch niemand dieses Probleme "
- "haben sollte und all diese zusätzlichen Prüfungen daher nutzlos sind."
- #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
- #: apt-ftparchive.1.xml
- msgid ""
- "This configuration option defaults to \"<literal>true</literal>\" and should "
- "only be set to <literal>\"false\"</literal> if the Archive generated with "
- "&apt-ftparchive; also provides <filename>Translation</filename> files. Note "
- "that the <filename>Translation-en</filename> master file can only be created "
- "in the generate command."
- msgstr ""
- "Diese Konfigurationsoption ist standardmäßig »<literal>true</literal>« und "
- "sollte nur auf »<literal>false</literal>« gesetzt werden, wenn das mit &apt-"
- "ftparchive; generierte Archiv außerdem <filename>Translation</filename>-"
- "Dateien bereitstellt. Beachten Sie, dass die Hauptdatei "
- "<filename>Translation-en</filename> nur durch den Befehl »generate« erstellt "
- "werden kann."
- #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><programlisting>
- #: apt-ftparchive.1.xml
- #, no-wrap
- msgid "<command>apt-ftparchive</command> packages <replaceable>directory</replaceable> | <command>gzip</command> > <filename>Packages.gz</filename>\n"
- msgstr "<command>apt-ftparchive</command> Pakete <replaceable>Verzeichnis</replaceable> | <command>gzip</command> > <filename>Pakete.gz</filename>\n"
- #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
- #: apt-ftparchive.1.xml
- msgid ""
- "To create a compressed Packages file for a directory containing binary "
- "packages (.deb): <placeholder type=\"programlisting\" id=\"0\"/>"
- msgstr ""
- "Um eine gepackte Paketdatei für ein Verzeichnis zu erstellen, das "
- "Programmpakete (.deb) enthält: <placeholder type=\"programlisting\" id=\"0\"/"
- ">"
- #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
- #: apt-ftparchive.1.xml
- msgid ""
- "<command>apt-ftparchive</command> returns zero on normal operation, decimal "
- "100 on error."
- msgstr ""
- "<command>apt-ftparchive</command> gibt bei normalen Operationen 0 zurück, "
- "dezimal 100 bei Fehlern."
- #. type: Attribute 'lang' of: <book>
- #: guide.dbk offline.dbk
- msgid "en"
- msgstr "de"
- #. type: Content of: <book><title>
- #: guide.dbk
- msgid "APT User's Guide"
- msgstr "APT-Benutzerhandbuch"
- #. type: Content of: <book><bookinfo><authorgroup><author><personname>
- #: guide.dbk offline.dbk
- msgid "Jason Gunthorpe"
- msgstr "Jason Gunthorpe"
- #. type: Content of: <book><bookinfo><authorgroup><author><email>
- #: guide.dbk offline.dbk
- msgid "jgg@debian.org"
- msgstr "jgg@debian.org"
- #. type: Content of: <book><bookinfo><releaseinfo>
- #: guide.dbk offline.dbk
- msgid "Version &apt-product-version;"
- msgstr "Version &apt-product-version;"
- #. type: Content of: <book><bookinfo><abstract><para>
- #: guide.dbk
- msgid ""
- "This document provides an overview of how to use the the APT package manager."
- msgstr ""
- "Dieses Dokument stellt eine Übersicht bereit, wie das APT-"
- "Paketverwaltungsprogramm benutzt wird."
- #. type: Content of: <book><bookinfo>
- #: guide.dbk
- msgid ""
- "<copyright><year>1998</year><holder>Jason Gunthorpe</holder></copyright>"
- msgstr ""
- "<copyright><year>1998</year><holder>Jason Gunthorpe</holder></copyright>"
- #. type: Content of: <book><bookinfo><legalnotice><title>
- #: guide.dbk offline.dbk
- msgid "License Notice"
- msgstr "Lizenzhinweis"
- #. type: Content of: <book><bookinfo><legalnotice><para>
- #: guide.dbk offline.dbk
- msgid ""
- "\"APT\" and this document are free software; you can redistribute them and/"
- "or modify them under the terms of the GNU General Public License as "
- "published by the Free Software Foundation; either version 2 of the License, "
- "or (at your option) any later version."
- msgstr ""
- "»APT« und dieses Dokument sind freie Software. Sie können sie weitergeben "
- "und/oder verändern unter den Bedingungen der GNU General Public License, wie "
- "sie von der Free Software Foundation veröffentlicht wird; entweder Version 2 "
- "der Lizenz oder (optional) jeder späteren Version."
- #. type: Content of: <book><bookinfo><legalnotice><para>
- #: guide.dbk offline.dbk
- msgid ""
- "For more details, on Debian systems, see the file /usr/share/common-licenses/"
- "GPL for the full license."
- msgstr ""
- "Siehe für weitere Details auf Debian-Systemen die Datei /usr/share/common-"
- "licenses/GPL, die die vollständige Lizenz enthält."
- #. type: Content of: <book><chapter><title>
- #: guide.dbk
- msgid "General"
- msgstr "Allgemein"
- #. type: Content of: <book><chapter><para>
- #: guide.dbk
- msgid ""
- "The APT package currently contains two sections, the APT <command>dselect</"
- "command> method and the <command>apt-get</command> command line user "
- "interface. Both provide a way to install and remove packages as well as "
- "download new packages from the Internet."
- msgstr ""
- "Das Paket APT enthält derzeit zwei Abschnitte, die APT-<command>dselect</"
- "command>-Methode und die Anwenderschnittstelle <command>apt-get</command> "
- "für die Befehlszeile. Beide stellen eine Möglichkeit bereit, Pakete zu "
- "installieren, zu entfernen, sowie neue Pakete aus dem Internet "
- "herunterzuladen."
- #. type: Content of: <book><chapter><section><title>
- #: guide.dbk
- msgid "Anatomy of the Package System"
- msgstr "Anatomie des Paketsystems"
- #. type: Content of: <book><chapter><section><para>
- #: guide.dbk
- msgid ""
- "The Debian packaging system has a large amount of information associated "
- "with each package to help assure that it integrates cleanly and easily into "
- "the system. The most prominent of its features is the dependency system."
- msgstr ""
- "Das Debian-Paketierungssystem besitzt eine große Anzahl von Informationen, "
- "die mit jedem Paket verbunden sind, um zu helfen sicherzustellen, dass es "
- "ordentlich und leicht in das System integriert wird. Das bekannteste seiner "
- "Funktionen ist das Abhängigkeitssystem."
- #. type: Content of: <book><chapter><section><para>
- #: guide.dbk
- msgid ""
- "The dependency system allows individual programs to make use of shared "
- "elements in the system such as libraries. It simplifies placing infrequently "
- "used portions of a program in separate packages to reduce the number of "
- "things the average user is required to install. Also, it allows for choices "
- "in mail transport agents, X servers and so on."
- msgstr ""
- "Das Abhängigkeitssystem erlaubt individuellen Programmen, Gebrauch von "
- "gemeinsam im System benutzten Elementen, wie Bibliotheken, zu machen. Es "
- "vereinfacht, selten benutze Teile eines Programms in separaten Paketen zu "
- "platzieren, um die Zahl von Dingen zu verringern, die der "
- "Durchschnittsanwender installieren sollte. Außerdem erlaubt es die Auswahl "
- "von Mail-Transport-Agenten, X-Servern und so weiter."
- #. type: Content of: <book><chapter><section><para>
- #: guide.dbk
- msgid ""
- "The first step to understanding the dependency system is to grasp the "
- "concept of a simple dependency. The meaning of a simple dependency is that a "
- "package requires another package to be installed at the same time to work "
- "properly."
- msgstr ""
- "Der erste Schritt zum Verständnis des Abhängigkeitssystems besteht darin, "
- "das Konzept einer einfachen Abhängigkeit zu begreifen. Die Bedeutung einer "
- "einfachen Abhängigkeit besteht darin, dass ein Paket ein anderes Paket "
- "benötigt, das zu gleichen Zeit installiert sein muss, um ordentlich zu "
- "funktionieren."
- #. type: Content of: <book><chapter><section><para>
- #: guide.dbk
- msgid ""
- "For instance, mailcrypt is an emacs extension that aids in encrypting email "
- "with GPG. Without GPGP installed mailcrypt is useless, so mailcrypt has a "
- "simple dependency on GPG. Also, because it is an emacs extension it has a "
- "simple dependency on emacs, without emacs it is completely useless."
- msgstr ""
- "Mailcrypt ist zum Beispiel eine Emacs-Erweiterung, die hilft, E-Mails mit "
- "GPG zu verschlüsseln. Ohne installiertes GPG ist Mailcrypt unbrauchbar, "
- "deshalb hat Mailcrypt eine einfache Abhängigkeit von GPG. Da es außerdem "
- "eine Emacs-Erweiterung ist, hat es ebenfalls eine einfache Abhängigkeit von "
- "Emacs. Ohne Emacs ist es komplett unbenutzbar."
- #. type: Content of: <book><chapter><section><para>
- #: guide.dbk
- msgid ""
- "The other important dependency to understand is a conflicting dependency. It "
- "means that a package, when installed with another package, will not work and "
- "may possibly be extremely harmful to the system. As an example consider a "
- "mail transport agent such as sendmail, exim or qmail. It is not possible to "
- "have two mail transport agents installed because both need to listen to the "
- "network to receive mail. Attempting to install two will seriously damage the "
- "system so all mail transport agents have a conflicting dependency with all "
- "other mail transport agents."
- msgstr ""
- "Die andere wichtige Abhängigkeit, die es zu verstehen gilt, ist eine in "
- "Konflikt stehende Abhängigkeit. Das bedeutet, dass das Paket, wenn es mit "
- "einem anderen Paket installiert ist, nicht funktioniert und möglicherweise "
- "extrem schädlich für das System sein könnte. Stellen Sie sich als Beispiel "
- "einen Mail-Transport-Agenten wie Sendmail, Exim oder QMail vor. Es ist nicht "
- "möglich, zwei Mail-Transport-Agenten installiert zu haben, da beide im "
- "Netzwerk auf zu empfangende Mails warten. Der Versuch, zwei zu installieren, "
- "würde das System ernsthaft beschädigen, weshalb alle Mail-Transport-Agenten "
- "in Konflikt stehende Abhängigkeiten mit allen anderen Mail-Transport-Agenten "
- "haben."
- #. type: Content of: <book><chapter><section><para>
- #: guide.dbk
- msgid ""
- "As an added complication there is the possibility for a package to pretend "
- "to be another package. Consider that exim and sendmail for many intents are "
- "identical, they both deliver mail and understand a common interface. Hence, "
- "the package system has a way for them to declare that they are both mail-"
- "transport-agents. So, exim and sendmail both declare that they provide a "
- "mail-transport-agent and other packages that need a mail transport agent "
- "depend on mail-transport-agent. This can add a great deal of confusion when "
- "trying to manually fix packages."
- msgstr ""
- "Als zusätzliche Komplikation besteht die Möglichkeit, dass ein Paket "
- "vortäuscht, ein anderes Paket zu sein. Bedenken Sie, dass Exim und Sendmail "
- "in vieler Hinsicht identisch sind – sie liefern beide E-Mails aus und "
- "verstehen eine gemeinsame Schnittstelle. Daher hat das Paketsystem die "
- "Möglichkeit, beide als Mail-Transport-Agenten zu deklarieren. Deshalb "
- "deklarieren Exim und Sendmail, dass sie einen Mail-Transport-Agenten "
- "bereitstellen und andere Pakete, die einen Mail-Transport-Agenten benötigen, "
- "dass sie von einem Mail-Transport-Agenten abhängen. Die kann zu großer "
- "Verwirrung führen, wenn manuell versucht wird, Pakete zu reparieren."
- #. type: Content of: <book><chapter><section><para>
- #: guide.dbk
- msgid ""
- "At any given time a single dependency may be met by packages that are "
- "already installed or it may not be. APT attempts to help resolve dependency "
- "issues by providing a number of automatic algorithms that help in selecting "
- "packages for installation."
- msgstr ""
- "Zu jeder Zeit könnte eine einzelne Abhängigkeit von Paketen vorgefunden "
- "werden, die bereits installiert sind oder nicht. APT versucht beim Auflösen "
- "von Abhängigkeitsproblemen zu helfen, indem es eine Anzahl automatischer "
- "Algorithmen bereitstellt, die bei der Auswahl von Paketen zur Installation "
- "helfen."
- #. type: Content of: <book><chapter><title>
- #: guide.dbk
- msgid "apt-get"
- msgstr "apt-get"
- #. type: Content of: <book><chapter><para>
- #: guide.dbk
- msgid ""
- "<command>apt-get</command> provides a simple way to install packages from "
- "the command line. Unlike <command>dpkg</command>, <command>apt-get</command> "
- "does not understand .deb files, it works with the package's proper name and "
- "can only install .deb archives from a <emphasis>Source</emphasis>."
- msgstr ""
- "<command>apt-get</command> stellt eine einfache Möglichkeit zu Verfügung, "
- "Pakete auf der Befehlszeile zu installieren. Anders als <command>dpkg</"
- "command> versteht <command>apt-get</command> keine .deb-Dateien. Es arbeitet "
- "mit dem Eigennamen des Pakets und kann .deb-Archive nur aus einer "
- "<emphasis>Quelle</emphasis> installieren."
- #. type: Content of: <book><chapter><para><footnote><para>
- #: guide.dbk
- msgid ""
- "If you are using an http proxy server you must set the http_proxy "
- "environment variable first, see sources.list(5)"
- msgstr ""
- "Falls Sie einen HTTP-Proxy-Server benutzen, müssen Sie zuerst die "
- "Umgebungsvariable »http_proxy« setzen, siehe sources.list(5)"
- #. type: Content of: <book><chapter><para>
- #: guide.dbk
- msgid ""
- "The first <placeholder type=\"footnote\" id=\"0\"/> thing that should be "
- "done before using <command>apt-get</command> is to fetch the package lists "
- "from the <emphasis>Sources</emphasis> so that it knows what packages are "
- "available. This is done with <literal>apt-get update</literal>. For instance,"
- msgstr ""
- "Das Erste <placeholder type=\"footnote\" id=\"0\"/>, das Sie vor der "
- "Benutzung von <command>apt-get</command> tun sollten, ist es, die "
- "Paketlisten von der <emphasis>Quelle</emphasis> herunterzuladen, so dass es "
- "weiß, welche Pakete verfügbar sind. Dies wird mit <literal>apt-get update</"
- "literal> erledigt. Zum Beispiel,"
- #. type: Content of: <book><chapter><screen>
- #: guide.dbk
- #, no-wrap
- msgid ""
- "# apt-get update\n"
- "Get http://ftp.de.debian.org/debian-non-US/ stable/binary-i386/ Packages\n"
- "Get http://llug.sep.bnl.gov/debian/ testing/contrib Packages\n"
- "Reading Package Lists... Done\n"
- "Building Dependency Tree... Done\n"
- msgstr ""
- "# apt-get update\n"
- "OK http://ftp.de.debian.org/debian-non-US/ stable/binary-i386/ Packages\n"
- "OK http://llug.sep.bnl.gov/debian/ testing/contrib Packages\n"
- "Paketlisten werden gelesen … Fertig\n"
- "Abhängigkeitsbaum wird aufgebaut … Fertig\n"
- #. type: Content of: <book><chapter><para>
- #: guide.dbk
- msgid "Once updated there are several commands that can be used:"
- msgstr "Einmal aktualisiert stehen mehrere Befehl zur Benutzung zur Verfügung:"
- #. type: Content of: <book><chapter><variablelist><varlistentry><term>
- #: guide.dbk
- msgid "upgrade"
- msgstr "upgrade"
- #. type: Content of: <book><chapter><variablelist><varlistentry><listitem><para>
- #: guide.dbk
- msgid ""
- "Upgrade will attempt to gently upgrade the whole system. Upgrade will never "
- "install a new package or remove an existing package, nor will it ever "
- "upgrade a package that might cause some other package to break. This can be "
- "used daily to relatively safely upgrade the system. Upgrade will list all of "
- "the packages that it could not upgrade, this usually means that they depend "
- "on new packages or conflict with some other package. <command>dselect</"
- "command> or <literal>apt-get install</literal> can be used to force these "
- "packages to install."
- msgstr ""
- "»Upgrade« wird versuchen, ein behutsames Upgrade des ganzen Systems "
- "durchzuführen. »Upgrade« wird niemals ein neues Paket installieren oder "
- "entfernen, noch wird es jemals ein Upgrade eines Pakets durchführen, das "
- "andere Pakete beschädigen könnte. Dies kann täglich dazu benutzt werden, um "
- "ein relativ sicheres Upgrade des Systems durchzuführen. »Upgrade« wird alle "
- "Pakete auflisten, von denen es kein Upgrade durchführen kann, was "
- "üblicherweise bedeutet, dass sie von neuen Paketen abhängen oder Konflikte "
- "mit anderen Paketen haben. <command>dselect</command> oder <literal>apt-get "
- "install</literal> können benutzt werden, um die Installation von diesen "
- "Paketen zu erzwingen."
- #. type: Content of: <book><chapter><variablelist><varlistentry><term>
- #: guide.dbk
- msgid "install"
- msgstr "install"
- #. type: Content of: <book><chapter><variablelist><varlistentry><listitem><para>
- #: guide.dbk
- msgid ""
- "Install is used to install packages by name. The package is automatically "
- "fetched and installed. This can be useful if you already know the name of "
- "the package to install and do not want to go into a GUI to select it. Any "
- "number of packages may be passed to install, they will all be fetched. "
- "Install automatically attempts to resolve dependency problems with the "
- "listed packages and will print a summary and ask for confirmation if "
- "anything other than its arguments are changed."
- msgstr ""
- "»Install« wird benutzt, um Pakete nach Namen zu installieren. Das Paket wird "
- "automatisch heruntergeladen und installiert. Dies kann nützlich sein, wenn "
- "Sie bereits den Namen des zu installierenden Pakets kennen und keine GUI "
- "aufrufen möchten, um es auszuwählen. Jede Anzahl von Paketen könnte zum "
- "Installieren übergeben werden, sie werden alle heruntergeladen. »Install« "
- "versucht automatisch Abhängigkeitsprobleme mit den aufgelisteten Paketen "
- "aufzulösen, wird eine Zusammenfassung ausgeben und nach einer Bestätigung "
- "fragen, wenn sich etwas anderes als dessen Argumente ändert."
- #. type: Content of: <book><chapter><variablelist><varlistentry><term>
- #: guide.dbk
- msgid "dist-upgrade"
- msgstr "dist-upgrade"
- #. type: Content of: <book><chapter><variablelist><varlistentry><listitem><para>
- #: guide.dbk
- msgid ""
- "Dist-upgrade is a complete upgrader designed to simplify upgrading between "
- "releases of Debian. It uses a sophisticated algorithm to determine the best "
- "set of packages to install, upgrade and remove to get as much of the system "
- "to the newest release. In some situations it may be desired to use dist-"
- "upgrade rather than spend the time manually resolving dependencies in "
- "<command>dselect</command>. Once dist-upgrade has completed then "
- "<command>dselect</command> can be used to install any packages that may have "
- "been left out."
- msgstr ""
- "»Dist-upgrade« führt vollständige Upgrades durch. Es wurde entworfen, um "
- "Upgrades zwischen Releases von Debian zu vereinfachen. Es benutzt einen "
- "ausgeklügelten Algorithmus, um die beste Zusammenstellung von Paketen zum "
- "Installieren, für das Upgrade oder zum Entfernen festzulegen, um soviel wie "
- "möglich vom System auf das neuste Release zu bekommen. In einigen "
- "Situationen könnte es eher gewünscht sein, »dist-upgrade« zu benutzen, als "
- "Zeit in das manuelle Auflösen von Abhängigkeiten in <command>dselect</"
- "command> zu investieren. Ist »Dist-upgrade« erst vollständig, dann kann "
- "<command>dselect</command> benutzt werden, um einige Pakete zu installieren, "
- "die außen vor geblieben sind."
- #. type: Content of: <book><chapter><variablelist><varlistentry><listitem><para>
- #: guide.dbk
- msgid ""
- "It is important to closely look at what dist-upgrade is going to do, its "
- "decisions may sometimes be quite surprising."
- msgstr ""
- "Es ist wichtig, genau zu schauen, was »Dist-upgrade« tun wird, seine "
- "Entscheidungen können manchmal ziemlich überraschend sein."
- # s/package/packages/
- #. type: Content of: <book><chapter><para>
- #: guide.dbk
- msgid ""
- "<command>apt-get</command> has several command line options that are "
- "detailed in its man page, <citerefentry><refentrytitle>apt-get</"
- "refentrytitle><manvolnum>8</manvolnum></citerefentry>. The most useful "
- "option is <literal>-d</literal> which does not install the fetched files. If "
- "the system has to download a large number of package it would be undesired "
- "to start installing them in case something goes wrong. When <literal>-d</"
- "literal> is used the downloaded archives can be installed by simply running "
- "the command that caused them to be downloaded again without <literal>-d</"
- "literal>."
- msgstr ""
- "<command>apt-get</command> hat mehrere Befehlszeilenoptionen, die sich "
- "detailliert in seiner Handbuchseite, <citerefentry><refentrytitle>apt-get</"
- "refentrytitle><manvolnum>8</manvolnum></citerefentry> finden. Die "
- "nützlichste Option ist <literal>-d</literal>, die die heruntergeladenen "
- "Dateien nicht installiert. Falls das System eine große Anzahl Pakete "
- "herunterladen soll, würde es nicht erwünscht sein, wenn die Installation "
- "auch in dem Fall gestartet würde, dass etwas schief läuft. Falls <literal>-"
- "d</literal> benutzt wird, können die heruntergeladenen Archive dadurch "
- "installiert werden, indem einfach der Befehl, der das Herunterladen "
- "veranlasste, erneut ohne <literal>-d</literal> ausgeführt wird."
- #. type: Content of: <book><chapter><title>
- #: guide.dbk
- msgid "DSelect"
- msgstr "DSelect"
- #. type: Content of: <book><chapter><para>
- #: guide.dbk
- msgid ""
- "The APT <command>dselect</command> method provides the complete APT system "
- "with the <command>dselect</command> package selection GUI. <command>dselect</"
- "command> is used to select the packages to be installed or removed and APT "
- "actually installs them."
- msgstr ""
- "Die APT-<command>dselect</command>-Methode stellt das komplette APT-System "
- "mit dem <command>dselect</command>-Paketauswahl-GUI bereit. "
- "<command>dselect</command> wird benutzt, um Pakete zum Installieren oder "
- "Entfernen auszuwählen und APT installiert sie tatsächlich."
- #. type: Content of: <book><chapter><para>
- #: guide.dbk
- msgid ""
- "To enable the APT method you need to select [A]ccess in <command>dselect</"
- "command> and then choose the APT method. You will be prompted for a set of "
- "<emphasis>Sources</emphasis> which are places to fetch archives from. These "
- "can be remote Internet sites, local Debian mirrors or CD-ROMs. Each source "
- "can provide a fragment of the total Debian archive, APT will automatically "
- "combine them to form a complete set of packages. If you have a CD-ROM then "
- "it is a good idea to specify it first and then specify a mirror so that you "
- "have access to the latest bug fixes. APT will automatically use packages on "
- "your CD-ROM before downloading from the Internet."
- msgstr ""
- "Um die APT-Methode einzuschalten, müssen Sie [Z]ugriff in <command>dselect</"
- "command> auswählen und dann die APT-Methode wählen. Sie werden nach einer "
- "Zusammenstellung von <emphasis>Quellen</emphasis> gefragt. Dies sind Plätze, "
- "von denen Archive heruntergeladen werden. Dies können ferne Internetsites, "
- "lokale Debian-Spiegel oder CD-ROMs sein. Jede Quelle kann einen Ausschnitt "
- "des gesamten Debian-Archives bereitstellen. APT wird sie automatisch "
- "kombinieren, um eine komplette Zusammenstellung von Paketen zu formen. Falls "
- "Sie eine CD-ROM haben, ist es eine gute Idee, sie als erstes und dann den "
- "Spiegel anzugeben, so dass Sie Zugriff auf die neusten Fehlerbehebungen "
- "haben. APT wird automatisch Pakete auf der CD-ROM benutzen, bevor es sie aus "
- "dem Internet herunterlädt."
- #. type: Content of: <book><chapter><screen>
- #: guide.dbk
- #, no-wrap
- msgid ""
- " Set up a list of distribution source locations\n"
- "\n"
- " Please give the base URL of the debian distribution.\n"
- " The access schemes I know about are: http file\n"
- "\n"
- " For example:\n"
- " file:/mnt/debian,\n"
- " ftp://ftp.debian.org/debian,\n"
- " http://ftp.de.debian.org/debian,\n"
- "\n"
- "\n"
- " URL [http://llug.sep.bnl.gov/debian]:\n"
- msgstr ""
- " eine Liste mit Orten von Distributionsquellen einrichten\n"
- "\n"
- " Bitte geben Sie die Basis-URL der Debian-Distribution an.\n"
- " Die bekannten Zugriffsschemas dafür sind: http file\n"
- "\n"
- " Zum Beispiel:\n"
- " file:/mnt/debian,\n"
- " ftp://ftp.debian.org/debian,\n"
- " http://ftp.de.debian.org/debian,\n"
- "\n"
- "\n"
- " URL [http://llug.sep.bnl.gov/debian]:\n"
- #. type: Content of: <book><chapter><para>
- #: guide.dbk
- msgid ""
- "The <emphasis>Sources</emphasis> setup starts by asking for the base of the "
- "Debian archive, defaulting to a HTTP mirror. Next it asks for the "
- "distribution to get."
- msgstr ""
- "Das Einrichten der <emphasis>Quellen</emphasis> beginnt durch das Erfragen "
- "der Basis des Debian-Archives, vorgegeben ist ein HTTP-Spiegel. Als nächstes "
- "wird nach der zu erhaltenden Distribution gefragt."
- #. type: Content of: <book><chapter><screen>
- #: guide.dbk
- #, no-wrap
- msgid ""
- " Please give the distribution tag to get or a path to the\n"
- " package file ending in a /. The distribution\n"
- " tags are typically something like: stable unstable testing non-US\n"
- "\n"
- " Distribution [stable]:\n"
- msgstr ""
- " Bitte geben Sie die zu erhaltende Distributionskennzeichnung oder den mit\n"
- " einem / endenden Pfad zum Paket an. Die Distributionskennzeichnungen sind\n"
- " normalerweise etwas wie: stable unstable testing non-US\n"
- "\n"
- " Distribution [stable]:\n"
- #. type: Content of: <book><chapter><para>
- #: guide.dbk
- msgid ""
- "The distribution refers to the Debian version in the archive, "
- "<emphasis>stable</emphasis> refers to the latest released version and "
- "<emphasis>unstable</emphasis> refers to the developmental version. "
- "<emphasis>non-US</emphasis> is only available on some mirrors and refers to "
- "packages that contain encryption technology or other things that cannot be "
- "exported from the United States. Importing these packages into the US is "
- "legal however."
- msgstr ""
- "Die Distribution bezieht sich auf die Debian-Version im Archiv, "
- "<emphasis>stable</emphasis> bezieht sich auf die zuletzt veröffentlichte "
- "Version und <emphasis>unstable</emphasis> bezieht sich auf die "
- "Entwicklungsversion. <emphasis>non-US</emphasis> ist nur auf einigen "
- "Spiegeln verfügbar und bezieht sich auf Pakete, die "
- "Verschlüsselungstechnologie oder andere Dinge enthalten, die nicht aus den "
- "Vereinigten Staaten exportiert werden können. Diese Pakete in die USA zu "
- "importieren ist jedoch legal."
- #. type: Content of: <book><chapter><screen>
- #: guide.dbk
- #, no-wrap
- msgid ""
- " Please give the components to get\n"
- " The components are typically something like: main contrib non-free\n"
- "\n"
- " Components [main contrib non-free]:\n"
- msgstr ""
- " Bitte geben Sie die Komponenten an, die Sie erhalten möchten\n"
- " Die Komponenten sind normalerweise etwas wie: »main« »contrib« »non-free«\n"
- "\n"
- " Komponenten [main contrib non-free]:\n"
- #. type: Content of: <book><chapter><para>
- #: guide.dbk
- msgid ""
- "The components list refers to the list of sub distributions to fetch. The "
- "distribution is split up based on software licenses, main being DFSG free "
- "packages while contrib and non-free contain things that have various "
- "restrictions placed on their use and distribution."
- msgstr ""
- "Die Komponentenliste bezieht sich auf die Liste von Unter-Distributionen zum "
- "Herunterladen. Die Distribution ist auf Basis von Software-Lizenzen "
- "unterteilt, »Main« besteht aus Paketen die gemäß der DFSG frei sind, während "
- "»Contrib« und »Non-free« Dinge enthalten, die verschiedene Einschränkungen "
- "in ihrer Benutzung und ihren Vertrieb haben."
- #. type: Content of: <book><chapter><para>
- #: guide.dbk
- msgid ""
- "Any number of sources can be added, the setup script will continue to prompt "
- "until you have specified all that you want."
- msgstr ""
- "Jegliche Anzahl von Quellen kann hinzugefügt werden, das Einrichtungsskript "
- "wird mit Nachfragen fortfahren, bis Sie alles angegeben haben, was Sie "
- "möchten."
- #. type: Content of: <book><chapter><para>
- #: guide.dbk
- msgid ""
- "Before starting to use <command>dselect</command> it is necessary to update "
- "the available list by selecting [U]pdate from the menu. This is a superset "
- "of <literal>apt-get update</literal> that makes the fetched information "
- "available to <command>dselect</command>. [U]pdate must be performed even if "
- "<literal>apt-get update</literal> has been run before."
- msgstr ""
- "Bevor sie beginnen, <command>dselect</command> zu benutzen, ist es "
- "notwendig, die Verfügbarkeitsliste zu aktualisieren, indem sie aus dem Menü "
- "[E]rneuern auswählen. Dies ist eine Obermenge von <literal>apt-get update</"
- "literal>, das <command>dselect</command> heruntergeladene Informationen zur "
- "Verfügung stellt. [E]rneuern muss auch dann durchgeführt werden, wenn vorher "
- "<literal>apt-get update</literal> ausgeführt wurde."
- #. type: Content of: <book><chapter><para>
- #: guide.dbk
- msgid ""
- "You can then go on and make your selections using [S]elect and then perform "
- "the installation using [I]nstall. When using the APT method the [C]onfig and "
- "[R]emove commands have no meaning, the [I]nstall command performs both of "
- "them together."
- msgstr ""
- "Sie können dann fortfahren und Ihre Auswahl per [A]uswähle treffen und dann "
- "die Installation mit [I]nstall. vornehmen. Wenn Sie die APT-Methode "
- "benutzen, haben die Befehle Kon[f]ig. und [L]öschen keine Bedeutung, der "
- "Befehl [I]nstall. führt beides gleichermaßen aus."
- #. type: Content of: <book><chapter><para>
- #: guide.dbk
- msgid ""
- "By default APT will automatically remove the package (.deb) files once they "
- "have been successfully installed. To change this behavior place "
- "<literal>Dselect::clean \"prompt\";</literal> in /etc/apt/apt.conf."
- msgstr ""
- "Standardmäßig wird APT automatisch die Paketdateien (.deb) entfernen, sobald "
- "sie erfolgreich installiert sind. Um dieses Verhalten zu ändern, platzieren "
- "Sie <literal>Dselect::clean \"prompt\";</literal> in /etc/apt/apt.conf."
- #. type: Content of: <book><chapter><title>
- #: guide.dbk
- msgid "The Interface"
- msgstr "Die Schnittstelle"
- #. type: Content of: <book><chapter><para><footnote><para>
- #: guide.dbk
- msgid ""
- "The <command>dselect</command> method actually is a set of wrapper scripts "
- "to <command>apt-get</command>. The method actually provides more "
- "functionality than is present in <command>apt-get</command> alone."
- msgstr ""
- "Die Methode <command>dselect</command> ist tatsächlich eine Zusammenstellung "
- "von Wrapper-Skripten für <command>apt-get</command>. Die Methode stellt "
- "tatsächlich mehr Funktionalitäten bereit, als in <command>apt-get</command> "
- "allein vorhanden sind."
- #. type: Content of: <book><chapter><para>
- #: guide.dbk
- msgid ""
- "Both that APT <command>dselect</command> method and <command>apt-get</"
- "command> share the same interface. It is a simple system that generally "
- "tells you what it will do and then goes and does it. <placeholder type="
- "\"footnote\" id=\"0\"/> After printing out a summary of what will happen APT "
- "then will print out some informative status messages so that you can "
- "estimate how far along it is and how much is left to do."
- msgstr ""
- "Sowohl die APT-Methode <command>dselect</command>, als auch <command>apt-"
- "get</command> teilen sich die gleiche Schnittstelle. Es ist ein einfaches "
- "System, das üblicherweise mitteilt, was es tun wird und es dann tut. "
- "<placeholder type=\"footnote\" id=\"0\"/> Nach der Ausgabe einer "
- "Zusammenfassung was passieren wird, gibt APT einige informative "
- "Statusmeldungen aus, so dass Sie abschätzen können, wie weit es ist und "
- "wieviel noch zu tun ist."
- #. type: Content of: <book><chapter><section><title>
- #: guide.dbk
- msgid "Startup"
- msgstr "Anfang"
- #. type: Content of: <book><chapter><section><para>
- #: guide.dbk
- msgid ""
- "Before all operations except update, APT performs a number of actions to "
- "prepare its internal state. It also does some checks of the system's state. "
- "At any time these operations can be performed by running <literal>apt-get "
- "check</literal>."
- msgstr ""
- "Vor allen Operationen, ausgenommen »update«, führt APT eine Reihe von "
- "Aktionen durch, um seinen internen Status vorzubereiten. Es macht außerdem "
- "einige Prüfungen des Systemstatus. Diese Operationen können jederzeit durch "
- "Ausführung von <literal>apt-get check</literal> durchgeführt werden."
- #. type: Content of: <book><chapter><section><screen>
- #: guide.dbk
- #, no-wrap
- msgid ""
- "# apt-get check\n"
- "Reading Package Lists... Done\n"
- "Building Dependency Tree... Done\n"
- msgstr ""
- "# apt-get check\n"
- "Paketlisten werden gelesen … Fertig\n"
- "Abhängigkeitsbaum wird aufgebaut … Fertig\n"
- #. type: Content of: <book><chapter><section><para>
- #: guide.dbk
- msgid ""
- "The first thing it does is read all the package files into memory. APT uses "
- "a caching scheme so this operation will be faster the second time it is run. "
- "If some of the package files are not found then they will be ignored and a "
- "warning will be printed when apt-get exits."
- msgstr ""
- "Das erste was es tut, ist das Einlesen aller Paketdateien in den Speicher. "
- "APT benutzt ein Zwischenspeicherschema, so dass diese Operation beim zweiten "
- "Ausführen schneller laufen wird. Falls einige der Paketdateien nicht "
- "gefunden werden, werden sie ignoriert und beim Beenden von Apt-get wird eine "
- "Warnung ausgegeben."
- #. type: Content of: <book><chapter><section><para>
- #: guide.dbk
- msgid ""
- "The final operation performs a detailed analysis of the system's "
- "dependencies. It checks every dependency of every installed or unpacked "
- "package and considers if it is OK. Should this find a problem then a report "
- "will be printed out and <command>apt-get</command> will refuse to run."
- msgstr ""
- "Die letzte Operation führt eine detaillierte Analyse der Abhängigkeiten des "
- "Systems durch. Sie prüft jede Abhängigkeit jedes installierten oder "
- "entpackten Pakets und berücksichtigt, ob es in Ordnung ist. Sollte sie ein "
- "Problem finden, dann wird eine Meldung ausgegeben und <command>apt-get</"
- "command> wird die Ausführung verweigern."
- #. type: Content of: <book><chapter><section><screen>
- #: guide.dbk
- #, no-wrap
- msgid ""
- "# apt-get check\n"
- "Reading Package Lists... Done\n"
- "Building Dependency Tree... Done\n"
- "You might want to run apt-get -f install' to correct these.\n"
- "Sorry, but the following packages have unmet dependencies:\n"
- " 9fonts: Depends: xlib6g but it is not installed\n"
- " uucp: Depends: mailx but it is not installed\n"
- " blast: Depends: xlib6g (>= 3.3-5) but it is not installed\n"
- " adduser: Depends: perl-base but it is not installed\n"
- " aumix: Depends: libgpmg1 but it is not installed\n"
- " debiandoc-sgml: Depends: sgml-base but it is not installed\n"
- " bash-builtins: Depends: bash (>= 2.01) but 2.0-3 is installed\n"
- " cthugha: Depends: svgalibg1 but it is not installed\n"
- " Depends: xlib6g (>= 3.3-5) but it is not installed\n"
- " libreadlineg2: Conflicts:libreadline2 (<< 2.1-2.1)\n"
- msgstr ""
- "# apt-get check\n"
- "Paketlisten werden gelesen … Fertig Fertig\n"
- "Abhängigkeitsbaum wird aufgebaut\n"
- "Status-Informationen einlesen … Fertig Fertig\n"
- "Probieren Sie „apt-get -f install“, um diese zu korrigieren:\n"
- "Die folgenden Pakete haben nichterfüllte Abhängigkeiten:\n"
- " 9fonts: Hängt ab: xlib6g ist aber nicht installiert\n"
- " uucp: Hängt ab: mailx ist aber nicht installiert\n"
- " blast: Hängt ab: xlib6g (>= 3.3-5) ist aber nicht installiert\n"
- " adduser: Hängt ab: perl-base ist aber nicht installiert\n"
- " aumix: Hängt ab: libgpmg1 ist aber nicht installiert\n"
- " debiandoc-sgml: Hängt ab: sgml-base ist aber nicht installiert\n"
- " bash-builtins: Hängt ab: bash (>= 2.01) but 2.0-3 ist installiert\n"
- " cthugha: Hängt ab: svgalibg1 ist aber nicht installiert\n"
- " Hängt ab: xlib6g (>= 3.3-5) ist aber nicht installiert\n"
- " libreadlineg2: Conflicts:libreadline2 (<< 2.1-2.1)\n"
- #. type: Content of: <book><chapter><section><para>
- #: guide.dbk
- msgid ""
- "In this example the system has many problems, including a serious problem "
- "with libreadlineg2. For each package that has unmet dependencies a line is "
- "printed out indicating the package with the problem and the dependencies "
- "that are unmet. A short explanation of why the package has a dependency "
- "problem is also included."
- msgstr ""
- "In diesem Beispiel hat das System viele Probleme, einschließlich eines "
- "ernsten Problems mit libreadlineg2. Für jedes Paket, das nichterfüllte "
- "Abhängigkeiten hat, wird eine Zeile ausgegeben, die das Paket mit dem "
- "Problem anzeigt und die Abhängigkeiten, die nicht erfüllt sind. Eine kurze "
- "Erklärung, warum das Paket ein Abhängigkeitsproblem hat, ist inbegriffen."
- #. type: Content of: <book><chapter><section><para><footnote><para>
- #: guide.dbk
- msgid ""
- "APT however considers all known dependencies and attempts to prevent broken "
- "packages"
- msgstr ""
- "APT berücksichtigt jedoch alle bekannten Abhängigkeiten und versucht, "
- "kaputte Pakete zu vermeiden"
- #. type: Content of: <book><chapter><section><para>
- #: guide.dbk
- msgid ""
- "There are two ways a system can get into a broken state like this. The first "
- "is caused by <command>dpkg</command> missing some subtle relationships "
- "between packages when performing upgrades. <placeholder type=\"footnote\" id="
- "\"0\"/>. The second is if a package installation fails during an operation. "
- "In this situation a package may have been unpacked without its dependents "
- "being installed."
- msgstr ""
- "Es gibt zwei Möglichkeiten, wie ein System in einen kaputten Status wie "
- "diesen kommen kann. Die erste wird dadurch verursacht, dass <command>dpkg</"
- "command> einige feine Beziehungen zwischen Paketen übersieht, wenn Upgrades "
- "durchgeführt werden. <placeholder type=\"footnote\" id=\"0\"/>. Die zweite "
- "tritt auf, falls eine Paketinstallation während der Ausführung fehlschlägt. "
- "In dieser Situation könnte ein Paket entpackt worden sein, ohne dass die von "
- "ihm Abhängigen installiert sind."
- #. type: Content of: <book><chapter><section><para>
- #: guide.dbk
- msgid ""
- "The second situation is much less serious than the first because APT places "
- "certain constraints on the order that packages are installed. In both cases "
- "supplying the <literal>-f</literal> option to <command>apt-get</command> "
- "will cause APT to deduce a possible solution to the problem and then "
- "continue on. The APT <command>dselect</command> method always supplies the "
- "<literal>-f</literal> option to allow for easy continuation of failed "
- "maintainer scripts."
- msgstr ""
- "Die zweite Situation ist weit weniger ernst als die erste, weil APT "
- "bestimmte Beschränkungen in der Reihenfolge setzt, in der Pakete installiert "
- "werden. In beiden Fällen veranlasst die Option <literal>-f</literal> "
- "<command>apt-get</command>, eine mögliche Lösung für das Problem zu folgern "
- "und dann fortzufahren. Die APT-Methode <command>dselect</command> liefert "
- "immer die Option <literal>-f</literal>, zum einfachen Fortfahren von "
- "gescheiterten Betreuerskripten."
- #. type: Content of: <book><chapter><section><para>
- #: guide.dbk
- msgid ""
- "However, if the <literal>-f</literal> option is used to correct a seriously "
- "broken system caused by the first case then it is possible that it will "
- "either fail immediately or the installation sequence will fail. In either "
- "case it is necessary to manually use dpkg (possibly with forcing options) to "
- "correct the situation enough to allow APT to proceed."
- msgstr ""
- "Falls jedoch die Option <literal>-f</literal> benutzt wird, um ein ernsthaft "
- "kaputtes System zu korrigieren, das vom ersten Fall verursacht wurde, dann "
- "ist es möglich, dass es entweder sofort fehlschlägt oder die "
- "Installationsabfolge fehlschlagen wird. In beiden Fällen ist es nötig, Dpkg "
- "(möglicherweise mit erzwingenden Optionen) manuell zu benutzen, um die "
- "Situation ausreichend zu korrigieren, so dass es APT ermöglicht wird, "
- "fortzufahren."
- #. type: Content of: <book><chapter><section><title>
- #: guide.dbk
- msgid "The Status Report"
- msgstr "Der Statusbericht"
- #. type: Content of: <book><chapter><section><para>
- #: guide.dbk
- msgid ""
- "Before proceeding <command>apt-get</command> will present a report on what "
- "will happen. Generally the report reflects the type of operation being "
- "performed but there are several common elements. In all cases the lists "
- "reflect the final state of things, taking into account the <literal>-f</"
- "literal> option and any other relevant activities to the command being "
- "executed."
- msgstr ""
- "Bevor es fortfährt, wird <command>apt-get</command> einen Bericht darüber "
- "präsentieren, was geschehen wird. Im Allgemeinen spiegelt der Bericht den "
- "Typ der Operation, die ausgeführt wird, wider, aber es gibt auch mehrere "
- "geläufige Elemente. Auf jeden Fall spiegelt die Liste den Endstatus der "
- "Dinge wider, bezieht die Option <literal>-f</literal> in Betracht und alle "
- "andere relevante Aktivitäten zum Befehl, der ausgeführt wird."
- #. type: Content of: <book><chapter><section><section><title>
- #: guide.dbk
- msgid "The Extra Package list"
- msgstr "Die zusätzliche Paketliste"
- #. type: Content of: <book><chapter><section><section><screen>
- #: guide.dbk
- #, no-wrap
- msgid ""
- "The following extra packages will be installed:\n"
- " libdbd-mysql-perl xlib6 zlib1 xzx libreadline2 libdbd-msql-perl\n"
- " mailpgp xdpkg fileutils pinepgp zlib1g xlib6g perl-base\n"
- " bin86 libgdbm1 libgdbmg1 quake-lib gmp2 bcc xbuffy\n"
- " squake pgp-i python-base debmake ldso perl libreadlineg2\n"
- " ssh\n"
- msgstr ""
- "Die folgenden Pakete werden zusätzlich installiert:\n"
- " libdbd-mysql-perl xlib6 zlib1 xzx libreadline2 libdbd-msql-perl\n"
- " mailpgp xdpkg fileutils pinepgp zlib1g xlib6g perl-base\n"
- " bin86 libgdbm1 libgdbmg1 quake-lib gmp2 bcc xbuffy\n"
- " squake pgp-i python-base debmake ldso perl libreadlineg2\n"
- " ssh\n"
- #. type: Content of: <book><chapter><section><section><para>
- #: guide.dbk
- msgid ""
- "The Extra Package list shows all of the packages that will be installed or "
- "upgraded in excess of the ones mentioned on the command line. It is only "
- "generated for an <literal>install</literal> command. The listed packages are "
- "often the result of an Auto Install."
- msgstr ""
- "Die zusätzliche Paketliste zeigt alle Pakete, die installiert werden oder "
- "von denen ein Upgrade durchgeführt wird, zusätzlich zu den auf der "
- "Befehlszeile angegebenen. Sie wird nur für einen <literal>install</literal>-"
- "Befehl generiert. Die aufgelisteten Pakete sind häufig das Ergebnis einer "
- "automatischen Installation."
- #. type: Content of: <book><chapter><section><section><title>
- #: guide.dbk
- msgid "The Packages to Remove"
- msgstr "Die zu entfernenden Pakete"
- #. type: Content of: <book><chapter><section><section><screen>
- #: guide.dbk
- #, no-wrap
- msgid ""
- "The following packages will be REMOVED:\n"
- " xlib6-dev xpat2 tk40-dev xkeycaps xbattle xonix\n"
- " xdaliclock tk40 tk41 xforms0.86 ghostview xloadimage xcolorsel\n"
- " xadmin xboard perl-debug tkined xtetris libreadline2-dev perl-suid\n"
- " nas xpilot xfig\n"
- msgstr ""
- "Die folgenden Pakete werden ENTFERNT:\n"
- " xlib6-dev xpat2 tk40-dev xkeycaps xbattle xonix\n"
- " xdaliclock tk40 tk41 xforms0.86 ghostview xloadimage xcolorsel\n"
- " xadmin xboard perl-debug tkined xtetris libreadline2-dev perl-suid\n"
- " nas xpilot xfig\n"
- #. type: Content of: <book><chapter><section><section><para>
- #: guide.dbk
- msgid ""
- "The Packages to Remove list shows all of the packages that will be removed "
- "from the system. It can be shown for any of the operations and should be "
- "given a careful inspection to ensure nothing important is to be taken off. "
- "The <literal>-f</literal> option is especially good at generating packages "
- "to remove so extreme care should be used in that case. The list may contain "
- "packages that are going to be removed because they are only partially "
- "installed, possibly due to an aborted installation."
- msgstr ""
- "Die Liste der zu entfernenden Pakete zeigt all die Pakete, die vom System "
- "entfernt werden. Sie kann für jede der Operationen angezeigt werden und "
- "sollte einer sorgfältige Überprüfung unterzogen werden, um sicherzustellen, "
- "dass nichts Wichtiges weggenommen wird. Die Option <literal>-f</literal> ist "
- "insbesondere gut darin, Pakete zum Entfernen vorzumerken, so dass in diesem "
- "Fall mit extremer Vorsicht vorgegangen werden sollte. Die Liste könnte "
- "Pakete enthalten, die entfernt werden, weil sie nur teilweise installiert "
- "sind, möglicherweise aufgrund einer abgebrochenen Installation."
- #. type: Content of: <book><chapter><section><section><title>
- #: guide.dbk
- msgid "The New Packages list"
- msgstr "Die Liste neuer Pakete"
- #. type: Content of: <book><chapter><section><section><screen>
- #: guide.dbk
- #, no-wrap
- msgid ""
- "The following NEW packages will installed:\n"
- " zlib1g xlib6g perl-base libgdbmg1 quake-lib gmp2 pgp-i python-base\n"
- msgstr ""
- "Die folgenden NEUEN Pakete werden zusätzlich installiert:\n"
- " zlib1g xlib6g perl-base libgdbmg1 quake-lib gmp2 pgp-i python-base\n"
- #. type: Content of: <book><chapter><section><section><para>
- #: guide.dbk
- msgid ""
- "The New Packages list is simply a reminder of what will happen. The packages "
- "listed are not presently installed in the system but will be when APT is "
- "done."
- msgstr ""
- "Die Liste neuer Pakete ist einfache eine Erinnerung, was geschehen wird. Die "
- "aufgelisteten Pakete sind zurzeit nicht auf dem System installiert, werden "
- "es aber sein, wenn APT fertig ist."
- #. type: Content of: <book><chapter><section><section><title>
- #: guide.dbk
- msgid "The Kept Back list"
- msgstr "Die Liste zurückgehaltener Pakete"
- #. type: Content of: <book><chapter><section><section><screen>
- #: guide.dbk
- #, no-wrap
- msgid ""
- "The following packages have been kept back\n"
- " compface man-db tetex-base msql libpaper svgalib1\n"
- " gs snmp arena lynx xpat2 groff xscreensaver\n"
- msgstr ""
- "Die folgenden Pakete werden zurückgehalten:\n"
- " compface man-db tetex-base msql libpaper svgalib1\n"
- " gs snmp arena lynx xpat2 groff xscreensaver\n"
- #. type: Content of: <book><chapter><section><section><para>
- #: guide.dbk
- msgid ""
- "Whenever the whole system is being upgraded there is the possibility that "
- "new versions of packages cannot be installed because they require new things "
- "or conflict with already installed things. In this case the package will "
- "appear in the Kept Back list. The best way to convince packages listed there "
- "to install is with <literal>apt-get install</literal> or by using "
- "<command>dselect</command> to resolve their problems."
- msgstr ""
- "Jedesmal, wenn ein Upgrade des ganzen Systems durchgeführt wird, besteht die "
- "Möglichkeit, dass neue Versionen von Paketen nicht installiert werden "
- "können, weil sie neue Dinge benötigen oder einen Konflikt mit bereits "
- "installierten Dingen haben. In diesem Fall wird das Paket auf der Liste "
- "zurückgehaltener Pakete erscheinen. Der beste Weg dort aufgeführte Pakete "
- "zur Installation zu bewegen, ist per <literal>apt-get install</literal> oder "
- "indem <command>dselect</command> zum Lösen ihrer Probleme benutzt wird."
- #. type: Content of: <book><chapter><section><section><title>
- #: guide.dbk
- msgid "Held Packages warning"
- msgstr "Warnung wegen zurückgehaltener Pakete"
- #. type: Content of: <book><chapter><section><section><screen>
- #: guide.dbk
- #, no-wrap
- msgid ""
- "The following held packages will be changed:\n"
- " cvs\n"
- msgstr ""
- "Die folgenden zurückgehaltenen Pakete werden geändert:\n"
- " cvs\n"
- #. type: Content of: <book><chapter><section><section><para>
- #: guide.dbk
- msgid ""
- "Sometimes you can ask APT to install a package that is on hold, in such a "
- "case it prints out a warning that the held package is going to be changed. "
- "This should only happen during dist-upgrade or install."
- msgstr ""
- "Manchmal können Sie APT bitten, ein auf »zurückgehalten« gesetztes Paket zu "
- "installieren. In einem solchen Fall gibt es eine Warnung aus, dass das "
- "zurückgehaltene Paket geändert wird. Dies sollte nur während »Dist-upgrade« "
- "oder »Install« vorkommen."
- #. type: Content of: <book><chapter><section><section><title>
- #: guide.dbk
- msgid "Final summary"
- msgstr "Abschließende Zusammenfassung"
- #. type: Content of: <book><chapter><section><section><para>
- #: guide.dbk
- msgid ""
- "Finally, APT will print out a summary of all the changes that will occur."
- msgstr ""
- "Abschließend wird APT eine Zusammenfassung aller Änderungen ausgeben, die "
- "auftreten werden."
- #. type: Content of: <book><chapter><section><section><screen>
- #: guide.dbk
- #, no-wrap
- msgid ""
- "206 packages upgraded, 8 newly installed, 23 to remove and 51 not upgraded.\n"
- "12 packages not fully installed or removed.\n"
- "Need to get 65.7M/66.7M of archives. After unpacking 26.5M will be used.\n"
- msgstr ""
- "206 Pakete aktualisiert, 8 zusätzlich installiert, 23 werden entfernt und 51 nicht aktualisiert.\n"
- "12 Pakete nicht vollständig installiert oder entfernt.\n"
- "Muss 65,7MB/66,7MB an Archiven herunterladen. Nach dem Entpacken werden 26,5MB zusätzlich belegt sein.\n"
- #. type: Content of: <book><chapter><section><section><para>
- #: guide.dbk
- msgid ""
- "The first line of the summary simply is a reduced version of all of the "
- "lists and includes the number of upgrades - that is packages already "
- "installed that have new versions available. The second line indicates the "
- "number of poorly configured packages, possibly the result of an aborted "
- "installation. The final line shows the space requirements that the "
- "installation needs. The first pair of numbers refer to the size of the "
- "archive files. The first number indicates the number of bytes that must be "
- "fetched from remote locations and the second indicates the total size of all "
- "the archives required. The next number indicates the size difference between "
- "the presently installed packages and the newly installed packages. It is "
- "roughly equivalent to the space required in /usr after everything is done. "
- "If a large number of packages are being removed then the value may indicate "
- "the amount of space that will be freed."
- msgstr ""
- "Die erste Zeile der Zusammenfassung ist bloß eine Zusammenfassung von all "
- "den Listen und umfasst die Anzahl der Upgrades – das sind bereits "
- "installierte Pakete, für die neue Versionen verfügbar sind. Die zweite Zeile "
- "zeigt die Anzahl von schlecht konfigurierten Paketen, die möglicherweise das "
- "Ergebnis einer abgebrochenen Installation sind. Die letzt Zeile zeigt den "
- "Speicherbedarf, den die Installation benötigt. Das erste Zahlenpaar bezieht "
- "sich auf die Größe der Archivdateien. Die erste Zahl zeigt die Anzahl der "
- "Bytes an, die von fernen Orten heruntergeladen werden müssen und die zweite "
- "zeigt die gesamte Größe aller benötigten Archive an. Die nächste Zahl zeigt "
- "den Größenunterschied zwischen den derzeit installierten Paketen und den neu "
- "installierten Paketen. Es entspricht ungefähr dem in /usr benötigten "
- "Speicher nachdem alles erledigt ist. Wenn eine große Anzahl Pakete entfernt "
- "wird, dann kann der Wert den Betrag des freiwerdenden Speichers anzeigen."
- #. type: Content of: <book><chapter><section><section><para>
- #: guide.dbk
- msgid ""
- "Some other reports can be generated by using the -u option to show packages "
- "to upgrade, they are similar to the previous examples."
- msgstr ""
- "Einige andere Berichte können durch Benutzung der Option »-u« generiert "
- "werden, um Pakete anzuzeigen, von denen ein Upgrade durchgeführt werden "
- "soll. Dies ist den vorherigen Beispielen ähnlich."
- #. type: Content of: <book><chapter><section><title>
- #: guide.dbk
- msgid "The Status Display"
- msgstr "Der Anzeigestatus"
- #. type: Content of: <book><chapter><section><para>
- #: guide.dbk
- msgid ""
- "During the download of archives and package files APT prints out a series of "
- "status messages."
- msgstr ""
- "Während des Herunterladens von Archiven und Paketdateien gibt APT eine Reihe "
- "von Statusmeldungen aus."
- #. type: Content of: <book><chapter><section><screen>
- #: guide.dbk
- #, no-wrap
- msgid ""
- "# apt-get update\n"
- "Get:1 http://ftp.de.debian.org/debian-non-US/ stable/non-US/ Packages\n"
- "Get:2 http://llug.sep.bnl.gov/debian/ testing/contrib Packages\n"
- "Hit http://llug.sep.bnl.gov/debian/ testing/main Packages\n"
- "Get:4 http://ftp.de.debian.org/debian-non-US/ unstable/binary-i386/ Packages\n"
- "Get:5 http://llug.sep.bnl.gov/debian/ testing/non-free Packages\n"
- "11% [5 testing/non-free `Waiting for file' 0/32.1k 0%] 2203b/s 1m52s\n"
- msgstr ""
- "# apt-get update\n"
- "Hole:1 http://ftp.de.debian.org/debian-non-US/ stable/non-US/ Packages\n"
- "Hole:2 http://llug.sep.bnl.gov/debian/ testing/contrib Packages\n"
- "Treffer http://llug.sep.bnl.gov/debian/ testing/main Packages\n"
- "Hole:4 http://ftp.de.debian.org/debian-non-US/ unstable/binary-i386/ Packages\n"
- "Hole:5 http://llug.sep.bnl.gov/debian/ testing/non-free Packages\n"
- "11% [5 testing/non-free 'Warte auf Datei' 0/32.1k 0%] 2203b/s 1m52s\n"
- #. type: Content of: <book><chapter><section><para>
- #: guide.dbk
- msgid ""
- "The lines starting with <emphasis>Get</emphasis> are printed out when APT "
- "begins to fetch a file while the last line indicates the progress of the "
- "download. The first percent value on the progress line indicates the total "
- "percent done of all files. Unfortunately since the size of the Package files "
- "is unknown <literal>apt-get update</literal> estimates the percent done "
- "which causes some inaccuracies."
- msgstr ""
- "Die Zeilen, die mit <emphasis>Hole</emphasis> beginnen, werden ausgegeben, "
- "wenn APT anfängt, eine Datei herunterzuladen, während die letzte Zeile den "
- "Fortschritt des Herunterladens anzeigt. Die erste Prozentzahl der "
- "Fortschrittszeile zeigt die gesamt erledigte Prozentzahl aller Dateien an. "
- "Unglücklicherweise schätzt <literal>apt-get update</literal> die erledigte "
- "Prozentzahl, da die Größe der Pakete unbekannt ist, was einige "
- "Ungenauigkeiten bewirkt."
- #. type: Content of: <book><chapter><section><para>
- #: guide.dbk
- msgid ""
- "The next section of the status line is repeated once for each download "
- "thread and indicates the operation being performed and some useful "
- "information about what is happening. Sometimes this section will simply read "
- "<emphasis>Forking</emphasis> which means the OS is loading the download "
- "module. The first word after the [ is the fetch number as shown on the "
- "history lines. The next word is the short form name of the object being "
- "downloaded. For archives it will contain the name of the package that is "
- "being fetched."
- msgstr ""
- "Der nächste Abschnitt der Statuszeile wird für jeden Download-Thread "
- "wiederholt und zeigt die durchgeführte Operation, sowie einige nützliche "
- "Informationen darüber an was geschieht. Manchmal wird dieser Abschnitt "
- "einfach nur <emphasis>Forking</emphasis> darstellen, was bedeutet, dass das "
- "Betriebssystem das Download-Modul am Laden ist. Das erste Wort nach dem »[« "
- "ist die Ladenummer, wie sie auf den Verlaufszeilen angezeigt wird. Das "
- "nächste Wort ist Name in Kurzform des Ojektes, das heruntergeladen wird. Für "
- "Archive wird es den Namen des Paketes enthalten, das heruntergeladen wird."
- #. type: Content of: <book><chapter><section><para>
- #: guide.dbk
- msgid ""
- "Inside of the single quote is an informative string indicating the progress "
- "of the negotiation phase of the download. Typically it progresses from "
- "<emphasis>Connecting</emphasis> to <emphasis>Waiting for file</emphasis> to "
- "<emphasis>Downloading</emphasis> or <emphasis>Resuming</emphasis>. The final "
- "value is the number of bytes downloaded from the remote site. Once the "
- "download begins this is represented as <literal>102/10.2k</literal> "
- "indicating that 102 bytes have been fetched and 10.2 kilobytes is expected. "
- "The total size is always shown in 4 figure notation to preserve space. After "
- "the size display is a percent meter for the file itself. The second last "
- "element is the instantaneous average speed. This values is updated every 5 "
- "seconds and reflects the rate of data transfer for that period. Finally is "
- "shown the estimated transfer time. This is updated regularly and reflects "
- "the time to complete everything at the shown transfer rate."
- msgstr ""
- "Innerhalb von einzelnen Anführungszeichen folgt eine informative "
- "Zeichenkette, die den Fortschritt der Übertragungsphase des Downloads "
- "anzeigt. Normalerweise schreitet sie fort von <emphasis>Verbinde</emphasis> "
- "zu <emphasis>Warte auf Datei</emphasis> zu <emphasis>Lade herunter</"
- "emphasis> oder <emphasis>Nehme wieder auf</emphasis>. Der letzte Wert ist "
- "die Anzahl der von der fernen Site heruntergeladenen Bytes. Sobald der "
- "Download beginnt, zeigt sich dies wie <literal>102/10.2k</literal> was "
- "anzeigt, dass 102 Bytes heruntergeladen und 10,2 Kilobytes erwartet werden. "
- "Die Gesamtgröße wird immer in vierstelliger Schreibweise dargestellt, um "
- "Platz zu sparen. Nach der Größenanzeige ist eine Prozentangabe für die Datei "
- "selbst. Das zweitletzte Element ist die augenblickliche "
- "Fortschrittsgeschwindigkeit. Dieser Wert wird alle fünf Sekunden "
- "aktualisiert und spiegelt die Datenübertragungsgeschwindigkeit in dieser "
- "Periode wider. Am Ende wird die geschätzte Übertragungszeit angezeigt. Dies "
- "wird regelmäßig aktualisiert und spiegelt die Zeit zum Vervollständigen bei "
- "der angezeigten Datenübertragungsgeschwindigkeit wider."
- #. type: Content of: <book><chapter><section><para>
- #: guide.dbk
- msgid ""
- "The status display updates every half second to provide a constant feedback "
- "on the download progress while the Get lines scroll back whenever a new file "
- "is started. Since the status display is constantly updated it is unsuitable "
- "for logging to a file, use the <literal>-q</literal> option to remove the "
- "status display."
- msgstr ""
- "Die Statusanzeige aktualisiert sich alle halbe Sekunde, um eine gleichmäßige "
- "Rückmeldung über den Download-Fortschritt bereitzustellen, während die "
- "»Hole«-Zeilen bei jeder gestarteten neuen Datei zurückscrollen. Da die "
- "Statusanzeige ständig aktualisiert wird, ist sie für die Protokollierung in "
- "eine Datei ungeeignet. Benutzen Sie die Option <literal>-q</literal>, um die "
- "Statusanzeige zu entfernen."
- #. type: Content of: <book><chapter><section><title>
- #: guide.dbk
- msgid "Dpkg"
- msgstr "Dpkg"
- #. type: Content of: <book><chapter><section><para>
- #: guide.dbk
- msgid ""
- "APT uses <command>dpkg</command> for installing the archives and will switch "
- "over to the <command>dpkg</command> interface once downloading is completed. "
- "<command>dpkg</command> will also ask a number of questions as it processes "
- "the packages and the packages themselves may also ask several questions. "
- "Before each question there is usually a description of what it is asking and "
- "the questions are too varied to discuss completely here."
- msgstr ""
- "APT benutzt <command>dpkg</command>, um die Archive zu installieren und wird "
- "zu der <command>dpkg</command>-Schnittstelle herüberschalten, sobald der "
- "Download vollständig ist. <command>dpkg</command> wird außerdem eine Reihe "
- "von Fragen stellen, während es die Pakete abarbeitet und die Pakete können "
- "auch mehrere Fragen stellen . Vor jeder Frage ist üblicherweise eine "
- "Beschreibung des Gefragten und die Fragen sind zu vielfältig, um sie "
- "vollständig hier zu besprechen."
- #. type: Content of: <book><title>
- #: offline.dbk
- msgid "Using APT Offline"
- msgstr "APT offline verwenden"
- #. type: Content of: <book><bookinfo><abstract><para>
- #: offline.dbk
- msgid ""
- "This document describes how to use APT in a non-networked environment, "
- "specifically a 'sneaker-net' approach for performing upgrades."
- msgstr ""
- "Dieses Dokument beschreibt, wie APT in einer Umgebung ohne Netzwerk, "
- "speziell einem »Turnschuhnetzwerk«, an die Durchführung von Upgrades "
- "herangeht."
- #. type: Content of: <book><bookinfo>
- #: offline.dbk
- msgid ""
- "<copyright><year>1999</year><holder>Jason Gunthorpe</holder></copyright>"
- msgstr ""
- "<copyright><year>1999</year><holder>Jason Gunthorpe</holder></copyright>"
- #. type: Content of: <book><chapter><title>
- #: offline.dbk
- msgid "Introduction"
- msgstr "Einleitung"
- #. type: Content of: <book><chapter><section><title>
- #: offline.dbk
- msgid "Overview"
- msgstr "Übersicht"
- #. type: Content of: <book><chapter><section><para>
- #: offline.dbk
- msgid ""
- "Normally APT requires direct access to a Debian archive, either from a local "
- "media or through a network. Another common complaint is that a Debian "
- "machine is on a slow link, such as a modem and another machine has a very "
- "fast connection but they are physically distant."
- msgstr ""
- "Normalerweise benötigt APT direkten Zugang zu einem Debian-Archiv, entweder "
- "von einem lokalen Medium oder über ein Netz. Eine andere häufige "
- "Beanstandung ist, dass eine Debian-Maschine an einer langsamen Anbindung, "
- "wie einem Modem, hängt und eine andere Maschine eine sehr schnelle "
- "Verbindung hat, sie jedoch physisch fern sind."
- #. type: Content of: <book><chapter><section><para>
- #: offline.dbk
- msgid ""
- "The solution to this is to use large removable media such as a Zip disc or a "
- "SuperDisk disc. These discs are not large enough to store the entire Debian "
- "archive but can easily fit a subset large enough for most users. The idea is "
- "to use APT to generate a list of packages that are required and then fetch "
- "them onto the disc using another machine with good connectivity. It is even "
- "possible to use another Debian machine with APT or to use a completely "
- "different OS and a download tool like wget. Let <emphasis>remote host</"
- "emphasis> mean the machine downloading the packages, and <emphasis>target "
- "host</emphasis> the one with bad or no connection."
- msgstr ""
- "Die Lösung dazu besteht darin, große Wechselmedien, wie eine Zip-Platte oder "
- "eine SuperDisk zu benutzen. Diese Platten sind nicht groß genug, um ein "
- "ganzes Debian-Archiv zu speichern, können aber leicht eine Untermenge "
- "aufnehmen, die für die meisten Anwender groß genug ist. Die Idee besteht "
- "darin, APT zu benutzen, um eine Liste benötigter Pakete zu generieren und "
- "diese dann mit einer anderen Maschine mit guter Verbindung auf die Platte "
- "herunterzuladen. Es ist sogar möglich, eine andere Debian-Maschine mit APT "
- "oder ein komplett unterschiedliches Betriebssystem und ein Download-Werkzeug "
- "wie Wget zu benutzen. Nennen wir die Maschine, die die Pakete herunterlädt "
- "<emphasis>ferner Rechner</emphasis> und die mit der schlechten oder "
- "fehlenden Verbindung <emphasis>Zielrechner</emphasis>."
- #. type: Content of: <book><chapter><section><para>
- #: offline.dbk
- msgid ""
- "This is achieved by creatively manipulating the APT configuration file. The "
- "essential premise to tell APT to look on a disc for it's archive files. Note "
- "that the disc should be formatted with a filesystem that can handle long "
- "file names such as ext2, fat32 or vfat."
- msgstr ""
- "Dies wird durch kreatives Manipulieren der APT-Konfigurationsdatei erreicht. "
- "Die wesentliche Voraussetzung besteht darin, APT mitzuteilen, dass es für "
- "seine Archivdateien auf einer Platte nachsieht. Beachten Sie, dass diese "
- "Platte mit einem Dateisystem formatiert sein sollte, das mit langen "
- "Dateinamen umgehen kann, so wie ext2, fat32 oder vfat."
- #. type: Content of: <book><chapter><title>
- #: offline.dbk
- msgid "Using APT on both machines"
- msgstr "APT auf beiden Maschinen benutzen"
- #. type: Content of: <book><chapter><section><para>
- #: offline.dbk
- msgid ""
- "APT being available on both machines gives the simplest configuration. The "
- "basic idea is to place a copy of the status file on the disc and use the "
- "remote machine to fetch the latest package files and decide which packages "
- "to download. The disk directory structure should look like:"
- msgstr ""
- "Ein verfügbares APT auf beiden Maschinen stellt die einfachste Konfiguration "
- "dar. Die Grundidee besteht darin, eine Kopie der Statusdatei auf der Platte "
- "zu platzieren und die ferne Maschine zu benutzen, um die neusten "
- "Paketdateien herunterzuladen und zu entscheiden, welche Pakete "
- "heruntergeladen werden. Die Plattenverzeichnisstruktur sollte so aussehen:"
- #. type: Content of: <book><chapter><section><screen>
- #: offline.dbk
- #, no-wrap
- msgid ""
- " /disc/\n"
- " archives/\n"
- " partial/\n"
- " lists/\n"
- " partial/\n"
- " status\n"
- " sources.list\n"
- " apt.conf\n"
- msgstr ""
- " /Platte/\n"
- " Archive/\n"
- " partial/\n"
- " lists/\n"
- " partial/\n"
- " status\n"
- " sources.list\n"
- " apt.conf\n"
- #. type: Content of: <book><chapter><section><title>
- #: offline.dbk
- msgid "The configuration file"
- msgstr "Die Konfigurationsdatei"
- #. type: Content of: <book><chapter><section><para>
- #: offline.dbk
- msgid ""
- "The configuration file should tell APT to store its files on the disc and to "
- "use the configuration files on the disc as well. The sources.list should "
- "contain the proper sites that you wish to use from the remote machine, and "
- "the status file should be a copy of <emphasis>/var/lib/dpkg/status</"
- "emphasis> from the <emphasis>target host</emphasis>. Please note, if you are "
- "using a local archive you must use copy URIs, the syntax is identical to "
- "file URIs."
- msgstr ""
- "Die Konfigurationsdatei sollte APT mitteilen, dass es seine Dateien auf der "
- "Platte speichert und obendrein die Konfigurationsdateien auf der Platte "
- "benutzt. Die »sources.list« sollte genau die Sites enthalten, die Sie auf "
- "der fernen Maschine benutzen möchten und die Statusdatei sollte eine Kopie "
- "von <emphasis>/var/lib/dpkg/status</emphasis> vom <emphasis>Zielrechner</"
- "emphasis> sein. Bitte beachten Sie, falls Sie lokale Archive benutzen, dass "
- "Sie »copy«-URIs benutzen müssen. Die Syntax entspricht der von »file«-URIs."
- #. type: Content of: <book><chapter><section><para>
- #: offline.dbk
- msgid ""
- "<emphasis>apt.conf</emphasis> must contain the necessary information to make "
- "APT use the disc:"
- msgstr ""
- "<emphasis>apt.conf</emphasis> muss die nötigen Informationen enthalten, "
- "damit APT die Platte benutzt:"
- #. type: Content of: <book><chapter><section><screen>
- #: offline.dbk
- #, no-wrap
- msgid ""
- " APT\n"
- " {\n"
- " /* This is not necessary if the two machines are the same arch, it tells\n"
- " the remote APT what architecture the target machine is */\n"
- " Architecture \"i386\";\n"
- "\n"
- " Get::Download-Only \"true\";\n"
- " };\n"
- "\n"
- " Dir\n"
- " {\n"
- " /* Use the disc for state information and redirect the status file from\n"
- " the /var/lib/dpkg default */\n"
- " State \"/disc/\";\n"
- " State::status \"status\";\n"
- "\n"
- " // Binary caches will be stored locally\n"
- " Cache::archives \"/disc/archives/\";\n"
- " Cache \"/tmp/\";\n"
- "\n"
- " // Location of the source list.\n"
- " Etc \"/disc/\";\n"
- " };\n"
- msgstr ""
- " APT\n"
- " {\n"
- " /* Dies ist nicht nötig, falls die beiden Maschinen die gleiche\n"
- " Architektur haben. Es teilt dem fernen APT mit, welche Architektur die\n"
- " Zielmaschine hat */\n"
- " Architecture \"i386\";\n"
- "\n"
- " Get::Download-Only \"true\";\n"
- " };\n"
- "\n"
- " Dir\n"
- " {\n"
- " /* Die Platte für Statusinformationen benutzen und die Statusdatei\n"
- " umleiten von /var/lib/dpkg default */\n"
- " State \"/disc/\";\n"
- " State::status \"status\";\n"
- "\n"
- " // Programmzwischenspeicher werden lokal gespeichert\n"
- " Cache::archives \"/disc/archives/\";\n"
- " Cache \"/tmp/\";\n"
- "\n"
- " // Ort der Quellenliste.\n"
- " Etc \"/disc/\";\n"
- " };\n"
- #. type: Content of: <book><chapter><section><para>
- #: offline.dbk
- msgid ""
- "More details can be seen by examining the apt.conf man page and the sample "
- "configuration file in <emphasis>/usr/share/doc/apt/examples/apt.conf</"
- "emphasis>."
- msgstr ""
- "Weitere Details finden sich in der apt.conf-Handbuchseite und der "
- "Musterkonfigurationsdatei in <emphasis>/usr/share/doc/apt/examples/apt.conf</"
- "emphasis>."
- #. type: Content of: <book><chapter><section><para>
- #: offline.dbk
- msgid ""
- "On the target machine the first thing to do is mount the disc and copy "
- "<emphasis>/var/lib/dpkg/status</emphasis> to it. You will also need to "
- "create the directories outlined in the Overview, <emphasis>archives/partial/"
- "</emphasis> and <emphasis>lists/partial/</emphasis>. Then take the disc to "
- "the remote machine and configure the sources.list. On the remote machine "
- "execute the following:"
- msgstr ""
- "Das Erste, was auf der Zielmaschine getan werden muss, ist das Einhängen der "
- "Platte und das Kopieren von <emphasis>/var/lib/dpkg/status</emphasis> "
- "dorthin. Sie werden außerdem die in der Übersicht umrissenen Verzeichnisse "
- "<emphasis>archives/partial/</emphasis> und <emphasis>lists/partial/</"
- "emphasis> erstellen müssen. Dann bringen Sie die Platte zu der fernen "
- "Maschine und konfigurieren Sie die »sources.list«. Führen Sie das folgende "
- "aus:"
- #. type: Content of: <book><chapter><section><screen>
- #: offline.dbk
- #, no-wrap
- msgid ""
- " # export APT_CONFIG=\"/disc/apt.conf\"\n"
- " # apt-get update\n"
- " [ APT fetches the package files ]\n"
- " # apt-get dist-upgrade\n"
- " [ APT fetches all the packages needed to upgrade the target machine ]\n"
- msgstr ""
- " # export APT_CONFIG=\"/disc/apt.conf\"\n"
- " # apt-get update\n"
- " [ APT lädt die Paketdateien herunter ]\n"
- " # apt-get dist-upgrade\n"
- " [ APT lädt all die Pakete herunter, die die Zielmaschine benötigt, um ein\n"
- " Upgrade durchzuführen ]\n"
- #. type: Content of: <book><chapter><section><para>
- #: offline.dbk
- msgid ""
- "The dist-upgrade command can be replaced with any other standard APT "
- "commands, particularly dselect-upgrade. You can even use an APT front end "
- "such as <emphasis>dselect</emphasis>. However this presents a problem in "
- "communicating your selections back to the local computer."
- msgstr ""
- "Der Befehl »dist-upgrade« kann durch alle anderen Standard-APT-Befehle "
- "ersetzt werden, insbesondere »dselect-upgrade«. Sie können sogar eine APT-"
- "Oberfläche, wie <emphasis>dselect</emphasis>, benutzen. Jedoch stellt dies "
- "ein Problem dar, Ihre Auswahl zurück an den lokalen Rechner zu kommunizieren."
- #. type: Content of: <book><chapter><section><para>
- #: offline.dbk
- msgid ""
- "Now the disc contains all of the index files and archives needed to upgrade "
- "the target machine. Take the disc back and run:"
- msgstr ""
- "Nun enthält die Platte alle Indexdateien und Archive, die nötig sind, um ein "
- "Upgrade der Zielmaschine druchzuführen. Bringen Sie die Platte zurück und "
- "starten Sie:"
- #. type: Content of: <book><chapter><section><screen>
- #: offline.dbk
- #, no-wrap
- msgid ""
- " # export APT_CONFIG=\"/disc/apt.conf\"\n"
- " # apt-get check\n"
- " [ APT generates a local copy of the cache files ]\n"
- " # apt-get --no-d -o dir::state::status=/var/lib/dpkg/status dist-upgrade\n"
- " [ Or any other APT command ]\n"
- msgstr ""
- " # export APT_CONFIG=\"/disc/apt.conf\"\n"
- " # apt-get check\n"
- " [ APT generiert eine lokale Kopie der Zwischenspeicherdateien ]\n"
- " # apt-get --no-d -o dir::state::status=/var/lib/dpkg/status dist-upgrade\n"
- " [ Oder irgendeinen anderen APT-Befehl ]\n"
- #. type: Content of: <book><chapter><section><para>
- #: offline.dbk
- msgid ""
- "It is necessary for proper function to re-specify the status file to be the "
- "local one. This is very important!"
- msgstr ""
- "Es ist für ordentliches Funktionieren notwendig, die Statusdatei erneut als "
- "die lokale anzugeben. Dies ist sehr wichtig!"
- #. type: Content of: <book><chapter><section><para>
- #: offline.dbk
- msgid ""
- "If you are using dselect you can do the very risky operation of copying disc/"
- "status to /var/lib/dpkg/status so that any selections you made on the remote "
- "machine are updated. I highly recommend that people only make selections on "
- "the local machine - but this may not always be possible. DO NOT copy the "
- "status file if dpkg or APT have been run in the mean time!!"
- msgstr ""
- "Wenn Sie Dselect benutzen, können Sie die sehr riskante Operation "
- "durchführen, disc/status auf /var/lib/dpkg/status zu kopieren, so dass die "
- "von Ihnen gemachte Auswahl auf der fernen Maschine aktualisiert wird. Es "
- "wird in höchstem Maße empfohlen, dass Leute nur auf der lokalen Maschine "
- "Auswahlen treffen – aber dies könnte manchmal unmöglich sein. Kopieren Sie "
- "die Statusdatei NICHT, falls Dpkg oder APT in der Zwischenzeit benutzt "
- "wurden!"
- #. type: Content of: <book><chapter><title>
- #: offline.dbk
- msgid "Using APT and wget"
- msgstr "APT und Wget benutzen"
- #. type: Content of: <book><chapter><section><para>
- #: offline.dbk
- msgid ""
- "<emphasis>wget</emphasis> is a popular and portable download tool that can "
- "run on nearly any machine. Unlike the method above this requires that the "
- "Debian machine already has a list of available packages."
- msgstr ""
- "<emphasis>wget</emphasis> ist eine populäres und portierbares Download-"
- "Werkzeug, das auf nahezu jeder Maschine laufen kann. Anders als die Methode "
- "oben wird hierfür benötigt, dass die Debian-Maschine bereits eine Liste "
- "verfügbarer Pakete hat."
- #. type: Content of: <book><chapter><section><para>
- #: offline.dbk
- msgid ""
- "The basic idea is to create a disc that has only the archive files "
- "downloaded from the remote site. This is done by using the --print-uris "
- "option to apt-get and then preparing a wget script to actually fetch the "
- "packages."
- msgstr ""
- "Die Grundidee besteht darin, eine Platte zu erzeugen, die nur die "
- "heruntergeladenen Archivdateien von der fernen Site enthält. Die wird durch "
- "Benutzen der apt-get-Option »--print-uris« und dem anschließenden "
- "Vorbereiten eines Wget-Skripts getan, um die eigentlichen Pakete "
- "herunterzuladen."
- #. type: Content of: <book><chapter><section><title>
- #: offline.dbk
- msgid "Operation"
- msgstr "Betrieb"
- #. type: Content of: <book><chapter><section><para>
- #: offline.dbk
- msgid ""
- "Unlike the previous technique no special configuration files are required. "
- "We merely use the standard APT commands to generate the file list."
- msgstr ""
- "Anders als bei der vorherigen Technik werden keine speziellen "
- "Konfigurationsdateien benötigt. Es werden lediglich die Standard-APT-Befehle "
- "benutzt, um die Dateiliste zu erstellen."
- #. type: Content of: <book><chapter><section><screen>
- #: offline.dbk
- #, no-wrap
- msgid ""
- " # apt-get dist-upgrade\n"
- " [ Press no when prompted, make sure you are happy with the actions ]\n"
- " # apt-get -qq --print-uris dist-upgrade > uris\n"
- " # awk '{print \"wget -O \" $2 \" \" $1}' < uris > /disc/wget-script\n"
- msgstr ""
- " # apt-get dist-upgrade \n"
- " [ Antworten Sie »nein« auf gestellte Fragen, wenn Sie mit den Aktionen\n"
- " zufrieden sind ]\n"
- " # apt-get -qq --print-uris dist-upgrade > uris\n"
- " # awk '{print \"wget -O \" $2 \" \" $1}' < uris > /Platte/wget-script\n"
- #. type: Content of: <book><chapter><section><para>
- #: offline.dbk
- msgid ""
- "Any command other than dist-upgrade could be used here, including dselect-"
- "upgrade."
- msgstr ""
- "Jeder andere Befehl als »dist-upgrade« könnte hier benutzt werden, "
- "einschließlich »upgrade«."
- #. type: Content of: <book><chapter><section><para>
- #: offline.dbk
- msgid ""
- "The /disc/wget-script file will now contain a list of wget commands to "
- "execute in order to fetch the necessary archives. This script should be run "
- "with the current directory as the disc's mount point so as to save the "
- "output on the disc."
- msgstr ""
- "Die Datei /Platte/wget-script wird nun eine Liste der Wget-Befehle "
- "enthalten, um die erforderlichen Archive herunterzuladen. Dieses Skript "
- "sollte mit dem aktuellen Verzeichnis als Platteneinhängepunkt ausgeführt "
- "werden, so dass die Ausgabe auf die Platte gespeichert wird."
- #. type: Content of: <book><chapter><section><para>
- #: offline.dbk
- msgid "The remote machine would do something like"
- msgstr "Die ferne Maschine würde etwas wie das folgende tun"
- #. type: Content of: <book><chapter><section><screen>
- #: offline.dbk
- #, no-wrap
- msgid ""
- " # cd /disc\n"
- " # sh -x ./wget-script\n"
- " [ wait.. ]\n"
- msgstr ""
- " # cd /Platte\n"
- " # sh -x ./wget-script\n"
- " [ warten … Fertig ]\n"
- #. type: Content of: <book><chapter><section><para>
- #: offline.dbk
- msgid ""
- "Once the archives are downloaded and the disc returned to the Debian machine "
- "installation can proceed using,"
- msgstr ""
- "Sobald die Archive heruntergeladen und die Platte zur Debian-Maschine "
- "zurückgekehrt ist, kann die Installation fortfahren durch Benutzung von "
- #. type: Content of: <book><chapter><section><screen>
- #: offline.dbk
- #, no-wrap
- msgid " # apt-get -o dir::cache::archives=\"/disc/\" dist-upgrade\n"
- msgstr " # apt-get -o dir::cache::archives=\"/Platte/\" dist-upgrade\n"
- #. type: Content of: <book><chapter><section><para>
- #: offline.dbk
- msgid "Which will use the already fetched archives on the disc."
- msgstr "Es wird die bereits auf die Platte heruntergeladenen Archive benutzen."
|