pt.po 129 KB

1234567891011121314151617181920212223242526272829303132333435363738394041424344454647484950515253545556575859606162636465666768697071727374757677787980818283848586878889909192939495969798991001011021031041051061071081091101111121131141151161171181191201211221231241251261271281291301311321331341351361371381391401411421431441451461471481491501511521531541551561571581591601611621631641651661671681691701711721731741751761771781791801811821831841851861871881891901911921931941951961971981992002012022032042052062072082092102112122132142152162172182192202212222232242252262272282292302312322332342352362372382392402412422432442452462472482492502512522532542552562572582592602612622632642652662672682692702712722732742752762772782792802812822832842852862872882892902912922932942952962972982993003013023033043053063073083093103113123133143153163173183193203213223233243253263273283293303313323333343353363373383393403413423433443453463473483493503513523533543553563573583593603613623633643653663673683693703713723733743753763773783793803813823833843853863873883893903913923933943953963973983994004014024034044054064074084094104114124134144154164174184194204214224234244254264274284294304314324334344354364374384394404414424434444454464474484494504514524534544554564574584594604614624634644654664674684694704714724734744754764774784794804814824834844854864874884894904914924934944954964974984995005015025035045055065075085095105115125135145155165175185195205215225235245255265275285295305315325335345355365375385395405415425435445455465475485495505515525535545555565575585595605615625635645655665675685695705715725735745755765775785795805815825835845855865875885895905915925935945955965975985996006016026036046056066076086096106116126136146156166176186196206216226236246256266276286296306316326336346356366376386396406416426436446456466476486496506516526536546556566576586596606616626636646656666676686696706716726736746756766776786796806816826836846856866876886896906916926936946956966976986997007017027037047057067077087097107117127137147157167177187197207217227237247257267277287297307317327337347357367377387397407417427437447457467477487497507517527537547557567577587597607617627637647657667677687697707717727737747757767777787797807817827837847857867877887897907917927937947957967977987998008018028038048058068078088098108118128138148158168178188198208218228238248258268278288298308318328338348358368378388398408418428438448458468478488498508518528538548558568578588598608618628638648658668678688698708718728738748758768778788798808818828838848858868878888898908918928938948958968978988999009019029039049059069079089099109119129139149159169179189199209219229239249259269279289299309319329339349359369379389399409419429439449459469479489499509519529539549559569579589599609619629639649659669679689699709719729739749759769779789799809819829839849859869879889899909919929939949959969979989991000100110021003100410051006100710081009101010111012101310141015101610171018101910201021102210231024102510261027102810291030103110321033103410351036103710381039104010411042104310441045104610471048104910501051105210531054105510561057105810591060106110621063106410651066106710681069107010711072107310741075107610771078107910801081108210831084108510861087108810891090109110921093109410951096109710981099110011011102110311041105110611071108110911101111111211131114111511161117111811191120112111221123112411251126112711281129113011311132113311341135113611371138113911401141114211431144114511461147114811491150115111521153115411551156115711581159116011611162116311641165116611671168116911701171117211731174117511761177117811791180118111821183118411851186118711881189119011911192119311941195119611971198119912001201120212031204120512061207120812091210121112121213121412151216121712181219122012211222122312241225122612271228122912301231123212331234123512361237123812391240124112421243124412451246124712481249125012511252125312541255125612571258125912601261126212631264126512661267126812691270127112721273127412751276127712781279128012811282128312841285128612871288128912901291129212931294129512961297129812991300130113021303130413051306130713081309131013111312131313141315131613171318131913201321132213231324132513261327132813291330133113321333133413351336133713381339134013411342134313441345134613471348134913501351135213531354135513561357135813591360136113621363136413651366136713681369137013711372137313741375137613771378137913801381138213831384138513861387138813891390139113921393139413951396139713981399140014011402140314041405140614071408140914101411141214131414141514161417141814191420142114221423142414251426142714281429143014311432143314341435143614371438143914401441144214431444144514461447144814491450145114521453145414551456145714581459146014611462146314641465146614671468146914701471147214731474147514761477147814791480148114821483148414851486148714881489149014911492149314941495149614971498149915001501150215031504150515061507150815091510151115121513151415151516151715181519152015211522152315241525152615271528152915301531153215331534153515361537153815391540154115421543154415451546154715481549155015511552155315541555155615571558155915601561156215631564156515661567156815691570157115721573157415751576157715781579158015811582158315841585158615871588158915901591159215931594159515961597159815991600160116021603160416051606160716081609161016111612161316141615161616171618161916201621162216231624162516261627162816291630163116321633163416351636163716381639164016411642164316441645164616471648164916501651165216531654165516561657165816591660166116621663166416651666166716681669167016711672167316741675167616771678167916801681168216831684168516861687168816891690169116921693169416951696169716981699170017011702170317041705170617071708170917101711171217131714171517161717171817191720172117221723172417251726172717281729173017311732173317341735173617371738173917401741174217431744174517461747174817491750175117521753175417551756175717581759176017611762176317641765176617671768176917701771177217731774177517761777177817791780178117821783178417851786178717881789179017911792179317941795179617971798179918001801180218031804180518061807180818091810181118121813181418151816181718181819182018211822182318241825182618271828182918301831183218331834183518361837183818391840184118421843184418451846184718481849185018511852185318541855185618571858185918601861186218631864186518661867186818691870187118721873187418751876187718781879188018811882188318841885188618871888188918901891189218931894189518961897189818991900190119021903190419051906190719081909191019111912191319141915191619171918191919201921192219231924192519261927192819291930193119321933193419351936193719381939194019411942194319441945194619471948194919501951195219531954195519561957195819591960196119621963196419651966196719681969197019711972197319741975197619771978197919801981198219831984198519861987198819891990199119921993199419951996199719981999200020012002200320042005200620072008200920102011201220132014201520162017201820192020202120222023202420252026202720282029203020312032203320342035203620372038203920402041204220432044204520462047204820492050205120522053205420552056205720582059206020612062206320642065206620672068206920702071207220732074207520762077207820792080208120822083208420852086208720882089209020912092209320942095209620972098209921002101210221032104210521062107210821092110211121122113211421152116211721182119212021212122212321242125212621272128212921302131213221332134213521362137213821392140214121422143214421452146214721482149215021512152215321542155215621572158215921602161216221632164216521662167216821692170217121722173217421752176217721782179218021812182218321842185218621872188218921902191219221932194219521962197219821992200220122022203220422052206220722082209221022112212221322142215221622172218221922202221222222232224222522262227222822292230223122322233223422352236223722382239224022412242224322442245224622472248224922502251225222532254225522562257225822592260226122622263226422652266226722682269227022712272227322742275227622772278227922802281228222832284228522862287228822892290229122922293229422952296229722982299230023012302230323042305230623072308230923102311231223132314231523162317231823192320232123222323232423252326232723282329233023312332233323342335233623372338233923402341234223432344234523462347234823492350235123522353235423552356235723582359236023612362236323642365236623672368236923702371237223732374237523762377237823792380238123822383238423852386238723882389239023912392239323942395239623972398239924002401240224032404240524062407240824092410241124122413241424152416241724182419242024212422242324242425242624272428242924302431243224332434243524362437243824392440244124422443244424452446244724482449245024512452245324542455245624572458245924602461246224632464246524662467246824692470247124722473247424752476247724782479248024812482248324842485248624872488248924902491249224932494249524962497249824992500250125022503250425052506250725082509251025112512251325142515251625172518251925202521252225232524252525262527252825292530253125322533253425352536253725382539254025412542254325442545254625472548254925502551255225532554255525562557255825592560256125622563256425652566256725682569257025712572257325742575257625772578257925802581258225832584258525862587258825892590259125922593259425952596259725982599260026012602260326042605260626072608260926102611261226132614261526162617261826192620262126222623262426252626262726282629263026312632263326342635263626372638263926402641264226432644264526462647264826492650265126522653265426552656265726582659266026612662266326642665266626672668266926702671267226732674267526762677267826792680268126822683268426852686268726882689269026912692269326942695269626972698269927002701270227032704270527062707270827092710271127122713271427152716271727182719272027212722272327242725272627272728272927302731273227332734273527362737273827392740274127422743274427452746274727482749275027512752275327542755275627572758275927602761276227632764276527662767276827692770277127722773277427752776277727782779278027812782278327842785278627872788278927902791279227932794279527962797279827992800280128022803280428052806280728082809281028112812281328142815281628172818281928202821282228232824282528262827282828292830283128322833283428352836283728382839284028412842284328442845284628472848284928502851285228532854285528562857285828592860286128622863286428652866286728682869287028712872287328742875287628772878287928802881288228832884288528862887288828892890289128922893289428952896289728982899290029012902290329042905290629072908290929102911291229132914291529162917291829192920292129222923292429252926292729282929293029312932293329342935293629372938293929402941294229432944294529462947294829492950295129522953295429552956295729582959296029612962296329642965296629672968296929702971297229732974297529762977297829792980298129822983298429852986298729882989299029912992299329942995299629972998299930003001300230033004300530063007300830093010301130123013301430153016301730183019302030213022302330243025302630273028302930303031303230333034303530363037303830393040304130423043304430453046304730483049305030513052305330543055305630573058305930603061306230633064306530663067306830693070307130723073307430753076307730783079308030813082308330843085308630873088308930903091309230933094309530963097309830993100310131023103310431053106310731083109311031113112311331143115311631173118311931203121312231233124312531263127312831293130313131323133313431353136313731383139314031413142314331443145314631473148314931503151315231533154315531563157315831593160316131623163316431653166316731683169317031713172317331743175317631773178317931803181318231833184318531863187318831893190319131923193319431953196319731983199320032013202320332043205320632073208320932103211321232133214321532163217321832193220322132223223322432253226322732283229323032313232323332343235323632373238323932403241324232433244324532463247324832493250325132523253325432553256325732583259326032613262326332643265326632673268326932703271327232733274327532763277327832793280328132823283328432853286328732883289329032913292329332943295329632973298329933003301330233033304330533063307330833093310331133123313331433153316331733183319332033213322332333243325332633273328332933303331333233333334333533363337333833393340334133423343334433453346334733483349335033513352335333543355335633573358335933603361336233633364336533663367336833693370337133723373337433753376337733783379338033813382338333843385338633873388338933903391339233933394339533963397339833993400340134023403340434053406340734083409341034113412341334143415341634173418341934203421342234233424342534263427342834293430343134323433343434353436343734383439344034413442344334443445344634473448344934503451345234533454345534563457345834593460346134623463346434653466346734683469347034713472347334743475347634773478347934803481348234833484348534863487348834893490349134923493349434953496349734983499350035013502350335043505350635073508350935103511351235133514351535163517351835193520352135223523352435253526352735283529353035313532353335343535353635373538353935403541354235433544354535463547354835493550355135523553355435553556355735583559356035613562356335643565356635673568356935703571357235733574357535763577357835793580358135823583358435853586358735883589359035913592359335943595359635973598359936003601360236033604360536063607360836093610361136123613361436153616361736183619362036213622362336243625362636273628362936303631363236333634363536363637363836393640364136423643364436453646364736483649365036513652365336543655365636573658365936603661366236633664366536663667366836693670367136723673367436753676367736783679368036813682368336843685368636873688368936903691369236933694369536963697369836993700370137023703370437053706370737083709371037113712371337143715371637173718371937203721372237233724372537263727372837293730373137323733373437353736373737383739374037413742374337443745374637473748374937503751375237533754375537563757375837593760376137623763376437653766376737683769377037713772377337743775377637773778377937803781378237833784378537863787378837893790379137923793379437953796379737983799380038013802380338043805380638073808380938103811381238133814381538163817381838193820382138223823382438253826382738283829383038313832383338343835383638373838383938403841384238433844384538463847384838493850385138523853385438553856385738583859386038613862386338643865386638673868386938703871387238733874387538763877387838793880388138823883388438853886388738883889389038913892389338943895389638973898389939003901390239033904390539063907390839093910391139123913391439153916391739183919392039213922392339243925392639273928392939303931393239333934393539363937393839393940394139423943394439453946394739483949395039513952395339543955395639573958395939603961396239633964396539663967396839693970397139723973397439753976397739783979398039813982398339843985398639873988398939903991399239933994399539963997399839994000400140024003400440054006400740084009401040114012401340144015401640174018401940204021402240234024402540264027402840294030403140324033403440354036403740384039404040414042404340444045404640474048404940504051405240534054405540564057405840594060406140624063406440654066406740684069407040714072407340744075407640774078407940804081408240834084408540864087408840894090409140924093409440954096409740984099410041014102410341044105410641074108410941104111411241134114411541164117411841194120412141224123412441254126412741284129413041314132413341344135413641374138
  1. # Debian-PT translation for apt.
  2. # Copyright (C) 2004 Free Software Foundation, Inc.
  3. #
  4. #
  5. # Miguel Figueiredo <elmig@debianpt.org>, 2005-2012.
  6. msgid ""
  7. msgstr ""
  8. "Project-Id-Version: apt\n"
  9. "Report-Msgid-Bugs-To: APT Development Team <deity@lists.debian.org>\n"
  10. "POT-Creation-Date: 2015-03-09 02:17+0100\n"
  11. "PO-Revision-Date: 2012-06-29 15:45+0100\n"
  12. "Last-Translator: Miguel Figueiredo <elmig@debianpt.org>\n"
  13. "Language-Team: Portuguese <traduz@debianpt.org>\n"
  14. "Language: pt\n"
  15. "MIME-Version: 1.0\n"
  16. "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
  17. "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
  18. "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
  19. "X-Generator: Lokalize 1.0\n"
  20. #: cmdline/apt-cache.cc:149
  21. #, c-format
  22. msgid "Package %s version %s has an unmet dep:\n"
  23. msgstr "O pacote %s versão %s tem uma dependência não satisfeita:\n"
  24. #: cmdline/apt-cache.cc:320
  25. msgid "Total package names: "
  26. msgstr "Total de nomes de pacotes: "
  27. #: cmdline/apt-cache.cc:322
  28. msgid "Total package structures: "
  29. msgstr "Total de estruturas de pacotes: "
  30. #: cmdline/apt-cache.cc:362
  31. msgid " Normal packages: "
  32. msgstr " Pacotes normais: "
  33. #: cmdline/apt-cache.cc:363
  34. msgid " Pure virtual packages: "
  35. msgstr " Pacotes virtuais puros: "
  36. #: cmdline/apt-cache.cc:364
  37. msgid " Single virtual packages: "
  38. msgstr " Pacotes virtuais únicos: "
  39. #: cmdline/apt-cache.cc:365
  40. msgid " Mixed virtual packages: "
  41. msgstr " Pacotes virtuais misturados: "
  42. #: cmdline/apt-cache.cc:366
  43. msgid " Missing: "
  44. msgstr " Faltam: "
  45. #: cmdline/apt-cache.cc:368
  46. msgid "Total distinct versions: "
  47. msgstr "Total de versões distintas: "
  48. #: cmdline/apt-cache.cc:370
  49. msgid "Total distinct descriptions: "
  50. msgstr "Total de descrições distintas: "
  51. #: cmdline/apt-cache.cc:372
  52. msgid "Total dependencies: "
  53. msgstr "Total de dependências: "
  54. #: cmdline/apt-cache.cc:375
  55. msgid "Total ver/file relations: "
  56. msgstr "Total de relações ver/ficheiro: "
  57. #: cmdline/apt-cache.cc:377
  58. msgid "Total Desc/File relations: "
  59. msgstr "Total de relações Desc/Ficheiro: "
  60. #: cmdline/apt-cache.cc:379
  61. msgid "Total Provides mappings: "
  62. msgstr "Total de Mapeamentos 'Provides': "
  63. #: cmdline/apt-cache.cc:433
  64. msgid "Total globbed strings: "
  65. msgstr "Total de strings globbed: "
  66. #: cmdline/apt-cache.cc:439
  67. msgid "Total slack space: "
  68. msgstr "Espaço total desperdiçado: "
  69. #: cmdline/apt-cache.cc:454
  70. msgid "Total space accounted for: "
  71. msgstr "Espaço total contabilizado: "
  72. #: cmdline/apt-cache.cc:590 cmdline/apt-cache.cc:1239
  73. #: apt-private/private-show.cc:58
  74. #, c-format
  75. msgid "Package file %s is out of sync."
  76. msgstr "O ficheiro do pacote %s está dessincronizado."
  77. #: cmdline/apt-cache.cc:668 cmdline/apt-cache.cc:1526
  78. #: cmdline/apt-cache.cc:1528 cmdline/apt-cache.cc:1605 cmdline/apt-mark.cc:56
  79. #: cmdline/apt-mark.cc:103 cmdline/apt-mark.cc:229
  80. #: apt-private/private-show.cc:171 apt-private/private-show.cc:173
  81. msgid "No packages found"
  82. msgstr "Não foi encontrado nenhum pacote"
  83. #: cmdline/apt-cache.cc:1338 apt-private/private-search.cc:41
  84. msgid "You must give at least one search pattern"
  85. msgstr "Tem de fornecer pelo menos um padrão de busca"
  86. #: cmdline/apt-cache.cc:1505
  87. msgid "This command is deprecated. Please use 'apt-mark showauto' instead."
  88. msgstr ""
  89. "Este comando foi depreceado. Em vez disso por favor utilize 'apt-mark "
  90. "showauto'."
  91. #: cmdline/apt-cache.cc:1600 apt-pkg/cacheset.cc:653
  92. #, c-format
  93. msgid "Unable to locate package %s"
  94. msgstr "Não foi possível encontrar o pacote %s"
  95. #: cmdline/apt-cache.cc:1630
  96. msgid "Package files:"
  97. msgstr "Ficheiros de Pacotes :"
  98. #: cmdline/apt-cache.cc:1637 cmdline/apt-cache.cc:1728
  99. msgid "Cache is out of sync, can't x-ref a package file"
  100. msgstr ""
  101. "A cache está dessincronizada, não pode x-referenciar um ficheiro de pacote"
  102. #. Show any packages have explicit pins
  103. #: cmdline/apt-cache.cc:1651
  104. msgid "Pinned packages:"
  105. msgstr "Pacotes Marcados:"
  106. #: cmdline/apt-cache.cc:1663 cmdline/apt-cache.cc:1708
  107. msgid "(not found)"
  108. msgstr "(não encontrado)"
  109. #: cmdline/apt-cache.cc:1671
  110. msgid " Installed: "
  111. msgstr " Instalado: "
  112. #: cmdline/apt-cache.cc:1672
  113. msgid " Candidate: "
  114. msgstr " Candidato: "
  115. #: cmdline/apt-cache.cc:1690 cmdline/apt-cache.cc:1698
  116. msgid "(none)"
  117. msgstr "(nenhum)"
  118. #: cmdline/apt-cache.cc:1705
  119. msgid " Package pin: "
  120. msgstr " Marcação do Pacote: "
  121. #. Show the priority tables
  122. #: cmdline/apt-cache.cc:1714
  123. msgid " Version table:"
  124. msgstr " Tabela de Versão:"
  125. #: cmdline/apt-cache.cc:1827 cmdline/apt-cdrom.cc:208 cmdline/apt-config.cc:83
  126. #: cmdline/apt-get.cc:1610 cmdline/apt-helper.cc:86 cmdline/apt-mark.cc:446
  127. #: cmdline/apt.cc:42 cmdline/apt-extracttemplates.cc:222
  128. #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:619 cmdline/apt-internal-solver.cc:47
  129. #: cmdline/apt-sortpkgs.cc:149
  130. #, c-format
  131. msgid "%s %s for %s compiled on %s %s\n"
  132. msgstr "%s %s para %s compilado em %s %s\n"
  133. #: cmdline/apt-cache.cc:1834
  134. msgid ""
  135. "Usage: apt-cache [options] command\n"
  136. " apt-cache [options] showpkg pkg1 [pkg2 ...]\n"
  137. " apt-cache [options] showsrc pkg1 [pkg2 ...]\n"
  138. "\n"
  139. "apt-cache is a low-level tool used to query information\n"
  140. "from APT's binary cache files\n"
  141. "\n"
  142. "Commands:\n"
  143. " gencaches - Build both the package and source cache\n"
  144. " showpkg - Show some general information for a single package\n"
  145. " showsrc - Show source records\n"
  146. " stats - Show some basic statistics\n"
  147. " dump - Show the entire file in a terse form\n"
  148. " dumpavail - Print an available file to stdout\n"
  149. " unmet - Show unmet dependencies\n"
  150. " search - Search the package list for a regex pattern\n"
  151. " show - Show a readable record for the package\n"
  152. " depends - Show raw dependency information for a package\n"
  153. " rdepends - Show reverse dependency information for a package\n"
  154. " pkgnames - List the names of all packages in the system\n"
  155. " dotty - Generate package graphs for GraphViz\n"
  156. " xvcg - Generate package graphs for xvcg\n"
  157. " policy - Show policy settings\n"
  158. "\n"
  159. "Options:\n"
  160. " -h This help text.\n"
  161. " -p=? The package cache.\n"
  162. " -s=? The source cache.\n"
  163. " -q Disable progress indicator.\n"
  164. " -i Show only important deps for the unmet command.\n"
  165. " -c=? Read this configuration file\n"
  166. " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
  167. "See the apt-cache(8) and apt.conf(5) manual pages for more information.\n"
  168. msgstr ""
  169. "Utilização: apt-cache [opções] comando\n"
  170. " apt-cache [opções] showpkg pacote1 [pacote2 ...]\n"
  171. " apt-cache [opções] showsrc pacote1 [pacote2 ...]\n"
  172. "\n"
  173. "O apt-cache é uma ferramenta de baixo nível utilizada para questionar\n"
  174. " informação dos ficheiros de cache binários do APT\n"
  175. "\n"
  176. "Comandos:\n"
  177. " gencaches - Construir as caches de pacotes e de código-fonte\n"
  178. " showpkg - Mostrar informações gerais sobre um pacote\n"
  179. " showsrc - Mostrar registos de código-fonte\n"
  180. " stats - Mostrar algumas estatísticas simples\n"
  181. " dump - Mostrar todo o ficheiro de forma concisa\n"
  182. " dumpavail - Escrever um ficheiro disponível para stdout\n"
  183. " unmet - Mostrar dependências não satisfeitas\n"
  184. " search - Procurar na lista de pacotes por um padrão regex\n"
  185. " show - Mostrar um registo legível sobre o pacote\n"
  186. " depends - Mostrar informações em bruto de dependências de um pacote\n"
  187. " rdepends - Mostrar a informação de dependências inversas de um pacote\n"
  188. " pkgnames - Listar o nome de todos os pacotes no sistema\n"
  189. " dotty - Gerar gráficos de pacotes para o GraphViz\n"
  190. " xvcg - Gerar gráficos de pacotes para o xvcg\n"
  191. " policy - Mostrar as configurações de políticas\n"
  192. "\n"
  193. "Opções:\n"
  194. " -h Este texto de ajuda.\n"
  195. " -p=? A cache de pacotes.\n"
  196. " -s=? A cache de fontes.\n"
  197. " -q Desabilitar o indicador de progresso.\n"
  198. " -i Mostrar apenas dependências importantes para o comando unmet.\n"
  199. " -c=? Ler este ficheiro de configuração.\n"
  200. " -o=? Definir uma opção arbitrária de configuração, p.e.: -o dir::cache=/"
  201. "tmp\n"
  202. "Para mais informações veja as páginas do manual apt-cache(8) e apt.conf(5).\n"
  203. #: cmdline/apt-cdrom.cc:77
  204. msgid "Please provide a name for this Disc, such as 'Debian 5.0.3 Disk 1'"
  205. msgstr ""
  206. "Por favor indique um nome para este Disco, tal como 'Debian 5.0.3 Disco 1'"
  207. #: cmdline/apt-cdrom.cc:92
  208. msgid "Please insert a Disc in the drive and press enter"
  209. msgstr "Por favor insira um Disco no leitor e pressione enter"
  210. #: cmdline/apt-cdrom.cc:140
  211. #, c-format
  212. msgid "Failed to mount '%s' to '%s'"
  213. msgstr "Falhou ao montar '%s' para '%s'"
  214. #: cmdline/apt-cdrom.cc:179
  215. msgid ""
  216. "No CD-ROM could be auto-detected or found using the default mount point.\n"
  217. "You may try the --cdrom option to set the CD-ROM mount point.\n"
  218. "See 'man apt-cdrom' for more information about the CD-ROM auto-detection and "
  219. "mount point."
  220. msgstr ""
  221. #: cmdline/apt-cdrom.cc:183
  222. msgid "Repeat this process for the rest of the CDs in your set."
  223. msgstr "Repita este processo para o resto dos CDs no seu conjunto."
  224. #: cmdline/apt-config.cc:48
  225. msgid "Arguments not in pairs"
  226. msgstr "os argumentos não estão em pares"
  227. #: cmdline/apt-config.cc:89
  228. msgid ""
  229. "Usage: apt-config [options] command\n"
  230. "\n"
  231. "apt-config is a simple tool to read the APT config file\n"
  232. "\n"
  233. "Commands:\n"
  234. " shell - Shell mode\n"
  235. " dump - Show the configuration\n"
  236. "\n"
  237. "Options:\n"
  238. " -h This help text.\n"
  239. " -c=? Read this configuration file\n"
  240. " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
  241. msgstr ""
  242. "Utilização: apt-config [opções] comando\n"
  243. "\n"
  244. "O apt-config é uma ferramenta simples para ler o ficheiro de config do APT\n"
  245. "\n"
  246. "Comandos:\n"
  247. " shell - Modo shell\n"
  248. " dump - Mostrar a configuração\n"
  249. "\n"
  250. "Opções:\n"
  251. " -h Este texto de ajuda.\n"
  252. " -c=? Ler este ficheiro de configuração\n"
  253. " -o=? Definir uma opção arbitrária de configuração, p.e.: -o dir::cache=/"
  254. "tmp\n"
  255. #: cmdline/apt-get.cc:224
  256. #, fuzzy, c-format
  257. msgid "Can not find a package for architecture '%s'"
  258. msgstr "Não foi possível encontrar o pacote através da expressão regular '%s'"
  259. #: cmdline/apt-get.cc:311
  260. #, fuzzy, c-format
  261. msgid "Can not find a package '%s' with version '%s'"
  262. msgstr "Não foi possível encontrar o pacote através da expressão regular '%s'"
  263. #: cmdline/apt-get.cc:314
  264. #, fuzzy, c-format
  265. msgid "Can not find a package '%s' with release '%s'"
  266. msgstr "Não foi possível encontrar o pacote através da expressão regular '%s'"
  267. #: cmdline/apt-get.cc:358
  268. #, c-format
  269. msgid "Picking '%s' as source package instead of '%s'\n"
  270. msgstr "A escolher '%s' como pacote pacote de código fonte em vez de '%s'\n"
  271. #: cmdline/apt-get.cc:414
  272. #, fuzzy, c-format
  273. msgid "Can not find version '%s' of package '%s'"
  274. msgstr "Ignorar a versão '%s', não disponível, do pacote '%s'"
  275. #: cmdline/apt-get.cc:445
  276. #, c-format
  277. msgid "Couldn't find package %s"
  278. msgstr "Impossível encontrar o pacote %s"
  279. #: cmdline/apt-get.cc:450 cmdline/apt-mark.cc:78
  280. #: apt-private/private-install.cc:863
  281. #, c-format
  282. msgid "%s set to manually installed.\n"
  283. msgstr "%s está definido para ser instalado manualmente.\n"
  284. #: cmdline/apt-get.cc:452 cmdline/apt-mark.cc:80
  285. #, c-format
  286. msgid "%s set to automatically installed.\n"
  287. msgstr "%s está definido para ser instalado automaticamente.\n"
  288. #: cmdline/apt-get.cc:460 cmdline/apt-mark.cc:124
  289. msgid ""
  290. "This command is deprecated. Please use 'apt-mark auto' and 'apt-mark manual' "
  291. "instead."
  292. msgstr ""
  293. "Este comando foi depreceado. Em vez disso, por favor utilize 'apt-mark auto' "
  294. "e 'apt-mark manual'."
  295. #: cmdline/apt-get.cc:529 cmdline/apt-get.cc:537
  296. msgid "Internal error, problem resolver broke stuff"
  297. msgstr "Erro Interno, o solucionador de problemas estragou coisas"
  298. #: cmdline/apt-get.cc:598
  299. msgid "Unable to lock the download directory"
  300. msgstr "Impossível criar acesso exclusivo ao directório de downloads"
  301. #: cmdline/apt-get.cc:716
  302. msgid "Must specify at least one package to fetch source for"
  303. msgstr "Tem de especificar pelo menos um pacote para obter o código fonte de"
  304. #: cmdline/apt-get.cc:760 cmdline/apt-get.cc:1074
  305. #, c-format
  306. msgid "Unable to find a source package for %s"
  307. msgstr "Não foi possível encontrar um pacote de código fonte para %s"
  308. #: cmdline/apt-get.cc:780
  309. #, c-format
  310. msgid ""
  311. "NOTICE: '%s' packaging is maintained in the '%s' version control system at:\n"
  312. "%s\n"
  313. msgstr ""
  314. "AVISO: o empacotamento de '%s' é mantido no sistema de controle de versões "
  315. "'%s' em:\n"
  316. "%s\n"
  317. #: cmdline/apt-get.cc:785
  318. #, c-format
  319. msgid ""
  320. "Please use:\n"
  321. "bzr branch %s\n"
  322. "to retrieve the latest (possibly unreleased) updates to the package.\n"
  323. msgstr ""
  324. "Por favor utilize:\n"
  325. "bzr branch %s\n"
  326. "para obter as últimas actualizações (possivelmente por lançar) ao pacote.\n"
  327. #: cmdline/apt-get.cc:833
  328. #, c-format
  329. msgid "Skipping already downloaded file '%s'\n"
  330. msgstr "A saltar o ficheiro '%s', já tinha sido feito download'\n"
  331. #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
  332. #. in the replacement strings, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
  333. #: cmdline/apt-get.cc:863
  334. #, c-format
  335. msgid "Need to get %sB/%sB of source archives.\n"
  336. msgstr "É necessário obter %sB/%sB de arquivos de código fonte.\n"
  337. #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
  338. #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
  339. #: cmdline/apt-get.cc:868
  340. #, c-format
  341. msgid "Need to get %sB of source archives.\n"
  342. msgstr "É necessário obter %sB de arquivos de código fonte.\n"
  343. #: cmdline/apt-get.cc:874
  344. #, c-format
  345. msgid "Fetch source %s\n"
  346. msgstr "Obter código fonte %s\n"
  347. #: cmdline/apt-get.cc:899
  348. msgid "Failed to fetch some archives."
  349. msgstr "Falhou obter alguns arquivos."
  350. #: cmdline/apt-get.cc:904 apt-private/private-install.cc:289
  351. msgid "Download complete and in download only mode"
  352. msgstr "Download completo e em modo de fazer apenas o download"
  353. #: cmdline/apt-get.cc:929
  354. #, c-format
  355. msgid "Skipping unpack of already unpacked source in %s\n"
  356. msgstr ""
  357. "A saltar a descompactação do pacote de código fonte já descompactado em %s\n"
  358. #: cmdline/apt-get.cc:942
  359. #, c-format
  360. msgid "Unpack command '%s' failed.\n"
  361. msgstr "O comando de descompactação '%s' falhou.\n"
  362. #: cmdline/apt-get.cc:943
  363. #, c-format
  364. msgid "Check if the 'dpkg-dev' package is installed.\n"
  365. msgstr "Verifique se o pacote 'dpkg-dev' está instalado.\n"
  366. #: cmdline/apt-get.cc:971
  367. #, c-format
  368. msgid "Build command '%s' failed.\n"
  369. msgstr "O comando de compilação '%s' falhou.\n"
  370. #: cmdline/apt-get.cc:990
  371. msgid "Child process failed"
  372. msgstr "O processo filho falhou"
  373. #: cmdline/apt-get.cc:1009
  374. msgid "Must specify at least one package to check builddeps for"
  375. msgstr ""
  376. "Deve especificar pelo menos um pacote para verificar as dependências de "
  377. "compilação"
  378. #: cmdline/apt-get.cc:1030
  379. #, c-format
  380. msgid ""
  381. "No architecture information available for %s. See apt.conf(5) APT::"
  382. "Architectures for setup"
  383. msgstr ""
  384. "Nenhuma informação de arquitectura disponível para %s. Para configuração "
  385. "veja apt.conf(5) APT::Architectures"
  386. #: cmdline/apt-get.cc:1047
  387. #, c-format
  388. msgid "Note, using directory '%s' to get the build dependencies\n"
  389. msgstr ""
  390. #: cmdline/apt-get.cc:1057
  391. #, fuzzy, c-format
  392. msgid "Note, using file '%s' to get the build dependencies\n"
  393. msgstr "Falhou processar as dependências de compilação"
  394. #: cmdline/apt-get.cc:1086 cmdline/apt-get.cc:1089
  395. #, c-format
  396. msgid "Unable to get build-dependency information for %s"
  397. msgstr ""
  398. "Não foi possível obter informações de dependências de compilação para %s"
  399. #: cmdline/apt-get.cc:1109
  400. #, c-format
  401. msgid "%s has no build depends.\n"
  402. msgstr "%s não tem dependências de compilação.\n"
  403. #: cmdline/apt-get.cc:1279
  404. #, c-format
  405. msgid ""
  406. "%s dependency for %s can't be satisfied because %s is not allowed on '%s' "
  407. "packages"
  408. msgstr ""
  409. "a dependência de %s por %s não pode ser satisfeita porque %s não é permitido "
  410. "em pacotes '%s'"
  411. #: cmdline/apt-get.cc:1297
  412. #, c-format
  413. msgid ""
  414. "%s dependency for %s cannot be satisfied because the package %s cannot be "
  415. "found"
  416. msgstr ""
  417. "a dependência de %s para %s não pôde ser satisfeita porque o pacote %s não "
  418. "pôde ser encontrado"
  419. #: cmdline/apt-get.cc:1320
  420. #, c-format
  421. msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: Installed package %s is too new"
  422. msgstr ""
  423. "Falha ao satisfazer a dependência %s para %s: O pacote instalado %s é "
  424. "demasiado novo"
  425. #: cmdline/apt-get.cc:1359
  426. #, c-format
  427. msgid ""
  428. "%s dependency for %s cannot be satisfied because candidate version of "
  429. "package %s can't satisfy version requirements"
  430. msgstr ""
  431. "a dependência de %s para %s não pode ser satisfeita porque a versão "
  432. "candidata do pacote %s não pode satisfazer os requisitos de versão"
  433. #: cmdline/apt-get.cc:1365
  434. #, c-format
  435. msgid ""
  436. "%s dependency for %s cannot be satisfied because package %s has no candidate "
  437. "version"
  438. msgstr ""
  439. "a dependência de %s para %s não pode ser satisfeita porque o pacote %s não "
  440. "tem versão candidata"
  441. #: cmdline/apt-get.cc:1388
  442. #, c-format
  443. msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: %s"
  444. msgstr "Falha ao satisfazer a dependência %s para %s: %s"
  445. #: cmdline/apt-get.cc:1403
  446. #, c-format
  447. msgid "Build-dependencies for %s could not be satisfied."
  448. msgstr "Não foi possível satisfazer as dependências de compilação para %s."
  449. #: cmdline/apt-get.cc:1408
  450. msgid "Failed to process build dependencies"
  451. msgstr "Falhou processar as dependências de compilação"
  452. #: cmdline/apt-get.cc:1501 cmdline/apt-get.cc:1516
  453. #, c-format
  454. msgid "Changelog for %s (%s)"
  455. msgstr "Changlog para %s (%s)"
  456. #: cmdline/apt-get.cc:1615
  457. msgid "Supported modules:"
  458. msgstr "Módulos Suportados:"
  459. #: cmdline/apt-get.cc:1656
  460. msgid ""
  461. "Usage: apt-get [options] command\n"
  462. " apt-get [options] install|remove pkg1 [pkg2 ...]\n"
  463. " apt-get [options] source pkg1 [pkg2 ...]\n"
  464. "\n"
  465. "apt-get is a simple command line interface for downloading and\n"
  466. "installing packages. The most frequently used commands are update\n"
  467. "and install.\n"
  468. "\n"
  469. "Commands:\n"
  470. " update - Retrieve new lists of packages\n"
  471. " upgrade - Perform an upgrade\n"
  472. " install - Install new packages (pkg is libc6 not libc6.deb)\n"
  473. " remove - Remove packages\n"
  474. " autoremove - Remove automatically all unused packages\n"
  475. " purge - Remove packages and config files\n"
  476. " source - Download source archives\n"
  477. " build-dep - Configure build-dependencies for source packages\n"
  478. " dist-upgrade - Distribution upgrade, see apt-get(8)\n"
  479. " dselect-upgrade - Follow dselect selections\n"
  480. " clean - Erase downloaded archive files\n"
  481. " autoclean - Erase old downloaded archive files\n"
  482. " check - Verify that there are no broken dependencies\n"
  483. " changelog - Download and display the changelog for the given package\n"
  484. " download - Download the binary package into the current directory\n"
  485. "\n"
  486. "Options:\n"
  487. " -h This help text.\n"
  488. " -q Loggable output - no progress indicator\n"
  489. " -qq No output except for errors\n"
  490. " -d Download only - do NOT install or unpack archives\n"
  491. " -s No-act. Perform ordering simulation\n"
  492. " -y Assume Yes to all queries and do not prompt\n"
  493. " -f Attempt to correct a system with broken dependencies in place\n"
  494. " -m Attempt to continue if archives are unlocatable\n"
  495. " -u Show a list of upgraded packages as well\n"
  496. " -b Build the source package after fetching it\n"
  497. " -V Show verbose version numbers\n"
  498. " -c=? Read this configuration file\n"
  499. " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
  500. "See the apt-get(8), sources.list(5) and apt.conf(5) manual\n"
  501. "pages for more information and options.\n"
  502. " This APT has Super Cow Powers.\n"
  503. msgstr ""
  504. "Utilização: apt-get [opções] comando\n"
  505. " apt-get [opções] install|remove pacote1 [pacote2 ...]\n"
  506. " apt-get [opções] source pacote1 [pacote2 ...]\n"
  507. "\n"
  508. "O apt-get é um interface simples de linha de comandos para obter\n"
  509. "e instalar pacotes. Os comandos utilizados mais frequentemente\n"
  510. "são update e install.\n"
  511. "\n"
  512. "Comandos:\n"
  513. " update - Obter novas listas de pacotes\n"
  514. " upgrade - Executar uma actualização\n"
  515. " install - Instalar novos pacotes (o pacote é libc6 e não libc6.deb)\n"
  516. " remove - Remover pacotes\n"
  517. " autoremove - Remover automaticamente todos os pacotes não utilizados\n"
  518. " purge - Remover pacotes e ficheiros de configuração\n"
  519. " source - Fazer o download de arquivos de código-fonte\n"
  520. " build-dep - Configurar as dependências de compilação de pacotes de código-"
  521. "fonte\n"
  522. " dist-upgrade - Actualizar a distribuição, veja apt-get(8)\n"
  523. " dselect-upgrade - Seguir as escolhas feitas no dselect\n"
  524. " clean - Apagar ficheiros de arquivo obtidos por download\n"
  525. " autoclean - Apagar ficheiros de arquivo antigos obtidos por download\n"
  526. " check - Verificar se existem dependências erradas\n"
  527. " changelog - Obter e mostrar o changelog de um pacote\n"
  528. " download - Obter o pacote binário para o directório actual\n"
  529. "\n"
  530. "Opções:\n"
  531. " -h Este texto de ajuda\n"
  532. " -q Saída para registo - sem indicador de progresso\n"
  533. " -qq Sem saída, excepto para erros\n"
  534. " -d Fazer apenas o download - NÃO instalar ou descompactar arquivos\n"
  535. " -s Não agir. Executar simulação de ordens\n"
  536. " -y Assumir Sim para todas as perguntas e não fazer perguntas\n"
  537. " -f Tentar corrigir um sistema com dependências erradas\n"
  538. " -m Tentar continuar se os arquivos não poderem ser localizados\n"
  539. " -u Mostrar também uma lista de pacotes actualizados\n"
  540. " -b Construir o pacote de código-fonte depois de o obter\n"
  541. " -V Mostrar números da versão detalhados\n"
  542. " -c=? Ler este ficheiro de configuração\n"
  543. " -o=? Definir uma opção de configuração arbitrária, p.e. -o dir::cache=/"
  544. "tmp\n"
  545. "Para mais informações e opções veja as páginas do manual\n"
  546. "apt-get(8), sources.list(5) e apt.conf(5)\n"
  547. " Este APT tem Poderes de Super Vaca.\n"
  548. #: cmdline/apt-helper.cc:36
  549. msgid "Need one URL as argument"
  550. msgstr ""
  551. #: cmdline/apt-helper.cc:49
  552. #, fuzzy
  553. msgid "Must specify at least one pair url/filename"
  554. msgstr "Tem de especificar pelo menos um pacote para obter o código fonte de"
  555. #: cmdline/apt-helper.cc:75 cmdline/apt-helper.cc:79
  556. msgid "Download Failed"
  557. msgstr ""
  558. #: cmdline/apt-helper.cc:93
  559. msgid ""
  560. "Usage: apt-helper [options] command\n"
  561. " apt-helper [options] download-file uri target-path\n"
  562. "\n"
  563. "apt-helper is a internal helper for apt\n"
  564. "\n"
  565. "Commands:\n"
  566. " download-file - download the given uri to the target-path\n"
  567. " auto-detect-proxy - detect proxy using apt.conf\n"
  568. "\n"
  569. " This APT helper has Super Meep Powers.\n"
  570. msgstr ""
  571. #: cmdline/apt-mark.cc:65
  572. #, c-format
  573. msgid "%s can not be marked as it is not installed.\n"
  574. msgstr "%s não pode ser marcado pois não está instalado.\n"
  575. #: cmdline/apt-mark.cc:71
  576. #, c-format
  577. msgid "%s was already set to manually installed.\n"
  578. msgstr "%s já estava definido para ser instalado manualmente.\n"
  579. #: cmdline/apt-mark.cc:73
  580. #, c-format
  581. msgid "%s was already set to automatically installed.\n"
  582. msgstr "%s já estava definido para ser instalado automaticamente.\n"
  583. #: cmdline/apt-mark.cc:238
  584. #, c-format
  585. msgid "%s was already set on hold.\n"
  586. msgstr "%s já estava marcado para manter.\n"
  587. #: cmdline/apt-mark.cc:240
  588. #, c-format
  589. msgid "%s was already not hold.\n"
  590. msgstr "%s já estava para não manter.\n"
  591. #: cmdline/apt-mark.cc:255 cmdline/apt-mark.cc:333 cmdline/apt-mark.cc:397
  592. #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:834 apt-pkg/contrib/gpgv.cc:192
  593. #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1303
  594. #, c-format
  595. msgid "Waited for %s but it wasn't there"
  596. msgstr "Esperou por %s mas não estava lá"
  597. #: cmdline/apt-mark.cc:270 cmdline/apt-mark.cc:380
  598. #, c-format
  599. msgid "%s set on hold.\n"
  600. msgstr "%s marcado para manter.\n"
  601. #: cmdline/apt-mark.cc:272 cmdline/apt-mark.cc:385
  602. #, c-format
  603. msgid "Canceled hold on %s.\n"
  604. msgstr "Cancelou manter em %s.\n"
  605. #: cmdline/apt-mark.cc:337 cmdline/apt-mark.cc:403
  606. msgid "Executing dpkg failed. Are you root?"
  607. msgstr "Falhou executar dpkg. É root?"
  608. #: cmdline/apt-mark.cc:450
  609. #, fuzzy
  610. msgid ""
  611. "Usage: apt-mark [options] {auto|manual} pkg1 [pkg2 ...]\n"
  612. "\n"
  613. "apt-mark is a simple command line interface for marking packages\n"
  614. "as manually or automatically installed. It can also list marks.\n"
  615. "\n"
  616. "Commands:\n"
  617. " auto - Mark the given packages as automatically installed\n"
  618. " manual - Mark the given packages as manually installed\n"
  619. " hold - Mark a package as held back\n"
  620. " unhold - Unset a package set as held back\n"
  621. " showauto - Print the list of automatically installed packages\n"
  622. " showmanual - Print the list of manually installed packages\n"
  623. " showhold - Print the list of package on hold\n"
  624. "\n"
  625. "Options:\n"
  626. " -h This help text.\n"
  627. " -q Loggable output - no progress indicator\n"
  628. " -qq No output except for errors\n"
  629. " -s No-act. Just prints what would be done.\n"
  630. " -f read/write auto/manual marking in the given file\n"
  631. " -c=? Read this configuration file\n"
  632. " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
  633. "See the apt-mark(8) and apt.conf(5) manual pages for more information."
  634. msgstr ""
  635. "Utilização: apt-mark [opções] {auto|manual} pacote1 [pacote2...]\n"
  636. "\n"
  637. "apt-mark é um interface simples de linha de comandos para marcar pacotes "
  638. "como instalados de forma manual ou automática. Pode também listar "
  639. "marcações.\n"
  640. "\n"
  641. "Comandos:\n"
  642. " auto - Marca os pacotes como instalados automaticamente\n"
  643. " manual - Marca os pacotes como instalados manualmente\n"
  644. "\n"
  645. "Opções:\n"
  646. " -h\tEste texto de ajuda.\n"
  647. " -q\tSaída para registo - sem indicador de progresso\n"
  648. " -qq Sem saída excepto para erros\n"
  649. " -s\tNão fazer. Apenas escreve o que seria feito.\n"
  650. " -f\tler/escrever marcação auto/manual no ficheiro indicado\n"
  651. " -c=? Ler este ficheiro de configuração\n"
  652. " -o=? Definir uma opção de configuração arbitrária, p.e. -o dir::cache=/"
  653. "tmp\n"
  654. "Para mais informações veja as páginas apt-mark(8) e apt.conf(5) do manual."
  655. #: cmdline/apt.cc:47
  656. msgid ""
  657. "Usage: apt [options] command\n"
  658. "\n"
  659. "CLI for apt.\n"
  660. "Basic commands: \n"
  661. " list - list packages based on package names\n"
  662. " search - search in package descriptions\n"
  663. " show - show package details\n"
  664. "\n"
  665. " update - update list of available packages\n"
  666. "\n"
  667. " install - install packages\n"
  668. " remove - remove packages\n"
  669. "\n"
  670. " upgrade - upgrade the system by installing/upgrading packages\n"
  671. " full-upgrade - upgrade the system by removing/installing/upgrading "
  672. "packages\n"
  673. "\n"
  674. " edit-sources - edit the source information file\n"
  675. msgstr ""
  676. #: methods/cdrom.cc:203
  677. #, c-format
  678. msgid "Unable to read the cdrom database %s"
  679. msgstr "Não foi capaz de ler a base de dados de cdrom %s"
  680. #: methods/cdrom.cc:212
  681. msgid ""
  682. "Please use apt-cdrom to make this CD-ROM recognized by APT. apt-get update "
  683. "cannot be used to add new CD-ROMs"
  684. msgstr ""
  685. "Por favor utilize o apt-cdrom para fazer com que este CD seja reconhecido "
  686. "pelo APT. apt-get update não pode ser utilizado para adicionar novos CDs"
  687. #: methods/cdrom.cc:222
  688. msgid "Wrong CD-ROM"
  689. msgstr "CD errado"
  690. #: methods/cdrom.cc:249
  691. #, c-format
  692. msgid "Unable to unmount the CD-ROM in %s, it may still be in use."
  693. msgstr "Impossível desmontar o CD-ROM em %s, pode ainda estar a ser utilizado."
  694. #: methods/cdrom.cc:254
  695. msgid "Disk not found."
  696. msgstr "Disco não encontrado."
  697. #: methods/cdrom.cc:262 methods/file.cc:83 methods/rsh.cc:281
  698. msgid "File not found"
  699. msgstr "Ficheiro não encontrado"
  700. #: methods/copy.cc:61 methods/gzip.cc:127 methods/rred.cc:598
  701. #: methods/rred.cc:608
  702. msgid "Failed to stat"
  703. msgstr "Falhou o stat"
  704. #: methods/copy.cc:113 methods/gzip.cc:134 methods/rred.cc:605
  705. msgid "Failed to set modification time"
  706. msgstr "Falhou definir hora de modificação"
  707. #: methods/file.cc:48
  708. msgid "Invalid URI, local URIS must not start with //"
  709. msgstr "URI inválido, URIs locais não devem começar por //"
  710. #. Login must be before getpeername otherwise dante won't work.
  711. #: methods/ftp.cc:178
  712. msgid "Logging in"
  713. msgstr "A identificar-se no sistema"
  714. #: methods/ftp.cc:184
  715. msgid "Unable to determine the peer name"
  716. msgstr "Não foi possível determinar o nome do posto"
  717. #: methods/ftp.cc:189
  718. msgid "Unable to determine the local name"
  719. msgstr "Não foi possível determinar o nome local"
  720. #: methods/ftp.cc:220 methods/ftp.cc:248
  721. #, c-format
  722. msgid "The server refused the connection and said: %s"
  723. msgstr "O servidor recusou a ligação e respondeu: %s"
  724. #: methods/ftp.cc:226
  725. #, c-format
  726. msgid "USER failed, server said: %s"
  727. msgstr "USER falhou, o servidor respondeu: %s"
  728. #: methods/ftp.cc:233
  729. #, c-format
  730. msgid "PASS failed, server said: %s"
  731. msgstr "PASS falhou, o servidor respondeu: %s"
  732. #: methods/ftp.cc:253
  733. msgid ""
  734. "A proxy server was specified but no login script, Acquire::ftp::ProxyLogin "
  735. "is empty."
  736. msgstr ""
  737. "Foi especificado um servidor de proxy mas não um script de login, Acquire::"
  738. "ftp::ProxyLogin está vazio."
  739. #: methods/ftp.cc:281
  740. #, c-format
  741. msgid "Login script command '%s' failed, server said: %s"
  742. msgstr "O comando de script de login '%s' falhou, o servidor respondeu: %s"
  743. #: methods/ftp.cc:307
  744. #, c-format
  745. msgid "TYPE failed, server said: %s"
  746. msgstr "TYPE falhou, o servidor respondeu: %s"
  747. #: methods/ftp.cc:345 methods/ftp.cc:457 methods/rsh.cc:195 methods/rsh.cc:243
  748. msgid "Connection timeout"
  749. msgstr "Foi atingido o tempo limite de ligação"
  750. #: methods/ftp.cc:351
  751. msgid "Server closed the connection"
  752. msgstr "O servidor fechou a ligação"
  753. #: methods/ftp.cc:354 methods/rsh.cc:202 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1515
  754. #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1524 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1529
  755. #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1531
  756. msgid "Read error"
  757. msgstr "Erro de leitura"
  758. #: methods/ftp.cc:361 methods/rsh.cc:209
  759. msgid "A response overflowed the buffer."
  760. msgstr "Uma resposta sobrecarregou o buffer."
  761. #: methods/ftp.cc:378 methods/ftp.cc:390
  762. msgid "Protocol corruption"
  763. msgstr "Corrupção de protocolo"
  764. #: methods/ftp.cc:463 methods/rsh.cc:249 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:911
  765. #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1637 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1646
  766. #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1651 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1653
  767. #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1678
  768. msgid "Write error"
  769. msgstr "Erro de escrita"
  770. #: methods/ftp.cc:702 methods/ftp.cc:708 methods/ftp.cc:743
  771. msgid "Could not create a socket"
  772. msgstr "Não foi possível criar um socket"
  773. #: methods/ftp.cc:713
  774. msgid "Could not connect data socket, connection timed out"
  775. msgstr "Não foi possível ligar socket de dados, a ligação expirou"
  776. #: methods/ftp.cc:717 methods/connect.cc:116
  777. msgid "Failed"
  778. msgstr "Falhou"
  779. #: methods/ftp.cc:719
  780. msgid "Could not connect passive socket."
  781. msgstr "Não foi possível ligar socket passivo."
  782. #: methods/ftp.cc:736
  783. msgid "getaddrinfo was unable to get a listening socket"
  784. msgstr "getaddrinfo não foi capaz de obter um socket de escuta"
  785. #: methods/ftp.cc:750
  786. msgid "Could not bind a socket"
  787. msgstr "Não foi possível fazer o bind a um socket"
  788. #: methods/ftp.cc:754
  789. msgid "Could not listen on the socket"
  790. msgstr "Não foi possível executar listen no socket"
  791. #: methods/ftp.cc:761
  792. msgid "Could not determine the socket's name"
  793. msgstr "Não foi possível determinar o nome do socket"
  794. #: methods/ftp.cc:793
  795. msgid "Unable to send PORT command"
  796. msgstr "Não foi possível enviar o comando PORT"
  797. #: methods/ftp.cc:803
  798. #, c-format
  799. msgid "Unknown address family %u (AF_*)"
  800. msgstr "Família de endereços %u desconhecida (AF_*)"
  801. #: methods/ftp.cc:812
  802. #, c-format
  803. msgid "EPRT failed, server said: %s"
  804. msgstr "EPRT falhou, o servidor respondeu: %s"
  805. #: methods/ftp.cc:832
  806. msgid "Data socket connect timed out"
  807. msgstr "Ligação de socket de dados expirou"
  808. #: methods/ftp.cc:839
  809. msgid "Unable to accept connection"
  810. msgstr "Impossível aceitar ligação"
  811. #: methods/ftp.cc:879 methods/server.cc:362 methods/rsh.cc:319
  812. msgid "Problem hashing file"
  813. msgstr "Problema ao calcular o hash do ficheiro"
  814. #: methods/ftp.cc:892
  815. #, c-format
  816. msgid "Unable to fetch file, server said '%s'"
  817. msgstr "Não foi possível obter o ficheiro, o servidor respondeu '%s'"
  818. #: methods/ftp.cc:907 methods/rsh.cc:338
  819. msgid "Data socket timed out"
  820. msgstr "Expirou o tempo do socket de dados"
  821. #: methods/ftp.cc:944
  822. #, c-format
  823. msgid "Data transfer failed, server said '%s'"
  824. msgstr "A transferência de dados falhou, o servidor respondeu '%s'"
  825. #. Get the files information
  826. #: methods/ftp.cc:1027
  827. msgid "Query"
  828. msgstr "Pesquisa"
  829. #: methods/ftp.cc:1141
  830. msgid "Unable to invoke "
  831. msgstr "Não foi possível invocar "
  832. #: methods/connect.cc:76
  833. #, c-format
  834. msgid "Connecting to %s (%s)"
  835. msgstr "A Ligar a %s (%s)"
  836. #: methods/connect.cc:87
  837. #, c-format
  838. msgid "[IP: %s %s]"
  839. msgstr "[IP: %s %s]"
  840. #: methods/connect.cc:94
  841. #, c-format
  842. msgid "Could not create a socket for %s (f=%u t=%u p=%u)"
  843. msgstr "Não foi possível criar um socket para %s (f=%u t=%u p=%u)"
  844. #: methods/connect.cc:100
  845. #, c-format
  846. msgid "Cannot initiate the connection to %s:%s (%s)."
  847. msgstr "Não posso iniciar a ligação para %s:%s (%s)."
  848. #: methods/connect.cc:108
  849. #, c-format
  850. msgid "Could not connect to %s:%s (%s), connection timed out"
  851. msgstr "Não foi possível ligar a %s:%s (%s), a conexão expirou"
  852. #: methods/connect.cc:126
  853. #, c-format
  854. msgid "Could not connect to %s:%s (%s)."
  855. msgstr "Não foi possível ligar em %s:%s (%s)."
  856. #. We say this mainly because the pause here is for the
  857. #. ssh connection that is still going
  858. #: methods/connect.cc:154 methods/rsh.cc:442
  859. #, c-format
  860. msgid "Connecting to %s"
  861. msgstr "A ligar a %s"
  862. #: methods/connect.cc:180 methods/connect.cc:199
  863. #, c-format
  864. msgid "Could not resolve '%s'"
  865. msgstr "Não foi possível resolver '%s'"
  866. #: methods/connect.cc:205
  867. #, c-format
  868. msgid "Temporary failure resolving '%s'"
  869. msgstr "Falha temporária a resolver '%s'"
  870. #: methods/connect.cc:209
  871. #, fuzzy, c-format
  872. msgid "System error resolving '%s:%s'"
  873. msgstr "Algo estranho aconteceu ao resolver '%s:%s' (%i - %s)"
  874. #: methods/connect.cc:211
  875. #, c-format
  876. msgid "Something wicked happened resolving '%s:%s' (%i - %s)"
  877. msgstr "Algo estranho aconteceu ao resolver '%s:%s' (%i - %s)"
  878. #: methods/connect.cc:258
  879. #, c-format
  880. msgid "Unable to connect to %s:%s:"
  881. msgstr "Não foi possível ligar a %s:%s:"
  882. #: methods/gpgv.cc:158
  883. msgid ""
  884. "Internal error: Good signature, but could not determine key fingerprint?!"
  885. msgstr ""
  886. "Erro interno: Assinatura válida, mas não foi possível determinar a impressão "
  887. "digital da chave?!"
  888. #: methods/gpgv.cc:162
  889. msgid "At least one invalid signature was encountered."
  890. msgstr "Pelo menos uma assinatura inválida foi encontrada."
  891. #: methods/gpgv.cc:164
  892. msgid "Could not execute 'apt-key' to verify signature (is gnupg installed?)"
  893. msgstr ""
  894. "Não foi possível executar 'apt-key' para verificar a assinatura (o gnupg "
  895. "está instalado?)"
  896. #. TRANSLATORS: %s is a single techy word like 'NODATA'
  897. #: methods/gpgv.cc:170
  898. #, c-format
  899. msgid ""
  900. "Clearsigned file isn't valid, got '%s' (does the network require "
  901. "authentication?)"
  902. msgstr ""
  903. #: methods/gpgv.cc:174
  904. msgid "Unknown error executing apt-key"
  905. msgstr "Erro desconhecido ao executar apt-key"
  906. #: methods/gpgv.cc:207 methods/gpgv.cc:214
  907. msgid "The following signatures were invalid:\n"
  908. msgstr "As seguintes assinaturas eram inválidas:\n"
  909. #: methods/gpgv.cc:221
  910. msgid ""
  911. "The following signatures couldn't be verified because the public key is not "
  912. "available:\n"
  913. msgstr ""
  914. "As seguintes assinaturas não puderam ser verificadas porque a chave pública "
  915. "não está disponível:\n"
  916. #: methods/gzip.cc:79
  917. msgid "Empty files can't be valid archives"
  918. msgstr "Ficheiros vazios não podem ser arquivos válidos"
  919. #: methods/http.cc:517
  920. msgid "Error writing to the file"
  921. msgstr "Erro ao escrever para o ficheiro"
  922. #: methods/http.cc:531
  923. msgid "Error reading from server. Remote end closed connection"
  924. msgstr "Erro ao ler do servidor. O lado remoto fechou a ligação"
  925. #: methods/http.cc:533
  926. msgid "Error reading from server"
  927. msgstr "Erro ao ler do servidor"
  928. #: methods/http.cc:569
  929. msgid "Error writing to file"
  930. msgstr "Erro ao escrever para ficheiro"
  931. #: methods/http.cc:629
  932. msgid "Select failed"
  933. msgstr "A selecção falhou"
  934. #: methods/http.cc:634
  935. msgid "Connection timed out"
  936. msgstr "O tempo da ligação expirou"
  937. #: methods/http.cc:657
  938. msgid "Error writing to output file"
  939. msgstr "Erro ao escrever para o ficheiro de saída"
  940. #: methods/server.cc:52
  941. msgid "Waiting for headers"
  942. msgstr "A aguardar por cabeçalhos"
  943. #: methods/server.cc:111
  944. msgid "Bad header line"
  945. msgstr "Linha de cabeçalho errada"
  946. #: methods/server.cc:136 methods/server.cc:143
  947. msgid "The HTTP server sent an invalid reply header"
  948. msgstr "O servidor HTTP enviou um cabeçalho de resposta inválido"
  949. #: methods/server.cc:173
  950. msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Length header"
  951. msgstr "O servidor HTTP enviou um cabeçalho Content-Length inválido"
  952. #: methods/server.cc:193
  953. msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Range header"
  954. msgstr "O servidor HTTP enviou um cabeçalho Content-Range inválido"
  955. #: methods/server.cc:195
  956. msgid "This HTTP server has broken range support"
  957. msgstr "Este servidor HTTP possui suporte de range errado"
  958. #: methods/server.cc:219
  959. msgid "Unknown date format"
  960. msgstr "Formato de data desconhecido"
  961. #: methods/server.cc:506
  962. msgid "Bad header data"
  963. msgstr "Dados de cabeçalho errados"
  964. #: methods/server.cc:523 methods/server.cc:617
  965. msgid "Connection failed"
  966. msgstr "A ligação falhou"
  967. #: methods/server.cc:589
  968. #, c-format
  969. msgid ""
  970. "Automatically disabled %s due to incorrect response from server/proxy. (man "
  971. "5 apt.conf)"
  972. msgstr ""
  973. #: methods/server.cc:712
  974. msgid "Internal error"
  975. msgstr "Erro interno"
  976. #: apt-private/private-list.cc:121
  977. msgid "Listing"
  978. msgstr ""
  979. #: apt-private/private-list.cc:151
  980. #, c-format
  981. msgid "There is %i additional version. Please use the '-a' switch to see it"
  982. msgid_plural ""
  983. "There are %i additional versions. Please use the '-a' switch to see them."
  984. msgstr[0] ""
  985. msgstr[1] ""
  986. #: apt-private/private-cachefile.cc:95
  987. msgid "Correcting dependencies..."
  988. msgstr "A corrigir dependências..."
  989. #: apt-private/private-cachefile.cc:98
  990. msgid " failed."
  991. msgstr " falhou."
  992. #: apt-private/private-cachefile.cc:101
  993. msgid "Unable to correct dependencies"
  994. msgstr "Não foi possível corrigir dependências"
  995. #: apt-private/private-cachefile.cc:104
  996. msgid "Unable to minimize the upgrade set"
  997. msgstr "Não foi possível minimizar o conjunto de actualizações"
  998. #: apt-private/private-cachefile.cc:106
  999. msgid " Done"
  1000. msgstr " Feito"
  1001. #: apt-private/private-cachefile.cc:110
  1002. msgid "You might want to run 'apt-get -f install' to correct these."
  1003. msgstr "Você pode querer executar 'apt-get -f install' para corrigir isso."
  1004. #: apt-private/private-cachefile.cc:113
  1005. msgid "Unmet dependencies. Try using -f."
  1006. msgstr "Dependências não satisfeitas. Tente utilizar -f."
  1007. #: apt-private/private-output.cc:103 apt-private/private-show.cc:84
  1008. #: apt-private/private-show.cc:89
  1009. msgid "unknown"
  1010. msgstr ""
  1011. #: apt-private/private-output.cc:265
  1012. #, fuzzy, c-format
  1013. msgid "[installed,upgradable to: %s]"
  1014. msgstr " [Instalado]"
  1015. #: apt-private/private-output.cc:268
  1016. #, fuzzy
  1017. msgid "[installed,local]"
  1018. msgstr " [Instalado]"
  1019. #: apt-private/private-output.cc:270
  1020. msgid "[installed,auto-removable]"
  1021. msgstr ""
  1022. #: apt-private/private-output.cc:272
  1023. #, fuzzy
  1024. msgid "[installed,automatic]"
  1025. msgstr " [Instalado]"
  1026. #: apt-private/private-output.cc:274
  1027. #, fuzzy
  1028. msgid "[installed]"
  1029. msgstr " [Instalado]"
  1030. #: apt-private/private-output.cc:277
  1031. #, c-format
  1032. msgid "[upgradable from: %s]"
  1033. msgstr ""
  1034. #: apt-private/private-output.cc:281
  1035. msgid "[residual-config]"
  1036. msgstr ""
  1037. #: apt-private/private-output.cc:455
  1038. #, c-format
  1039. msgid "but %s is installed"
  1040. msgstr "mas %s está instalado"
  1041. #: apt-private/private-output.cc:457
  1042. #, c-format
  1043. msgid "but %s is to be installed"
  1044. msgstr "mas %s está para ser instalado"
  1045. #: apt-private/private-output.cc:464
  1046. msgid "but it is not installable"
  1047. msgstr "mas não é instalável"
  1048. #: apt-private/private-output.cc:466
  1049. msgid "but it is a virtual package"
  1050. msgstr "mas é um pacote virtual"
  1051. #: apt-private/private-output.cc:469
  1052. msgid "but it is not installed"
  1053. msgstr "mas não está instalado"
  1054. #: apt-private/private-output.cc:469
  1055. msgid "but it is not going to be installed"
  1056. msgstr "mas não vai ser instalado"
  1057. #: apt-private/private-output.cc:474
  1058. msgid " or"
  1059. msgstr " ou"
  1060. #: apt-private/private-output.cc:488 apt-private/private-output.cc:500
  1061. msgid "The following packages have unmet dependencies:"
  1062. msgstr "Os pacotes a seguir têm dependências não satisfeitas:"
  1063. #: apt-private/private-output.cc:523
  1064. msgid "The following NEW packages will be installed:"
  1065. msgstr "Serão instalados os seguintes NOVOS pacotes:"
  1066. #: apt-private/private-output.cc:549
  1067. msgid "The following packages will be REMOVED:"
  1068. msgstr "Serão REMOVIDOS os seguintes pacotes:"
  1069. #: apt-private/private-output.cc:571
  1070. msgid "The following packages have been kept back:"
  1071. msgstr "Serão mantidos em suas versões actuais os seguintes pacotes:"
  1072. #: apt-private/private-output.cc:592
  1073. msgid "The following packages will be upgraded:"
  1074. msgstr "Serão actualizados os seguintes pacotes:"
  1075. #: apt-private/private-output.cc:613
  1076. msgid "The following packages will be DOWNGRADED:"
  1077. msgstr "Será feito o DOWNGRADE aos seguintes pacotes:"
  1078. #: apt-private/private-output.cc:633
  1079. msgid "The following held packages will be changed:"
  1080. msgstr "Os seguintes pacotes mantidos serão mudados:"
  1081. #: apt-private/private-output.cc:688
  1082. #, c-format
  1083. msgid "%s (due to %s)"
  1084. msgstr "%s (devido a %s)"
  1085. #: apt-private/private-output.cc:696
  1086. msgid ""
  1087. "WARNING: The following essential packages will be removed.\n"
  1088. "This should NOT be done unless you know exactly what you are doing!"
  1089. msgstr ""
  1090. "AVISO: Os seguintes pacotes essenciais serão removidos.\n"
  1091. "Isso NÃO deverá ser feito a menos que saiba exactamente o que está a fazer!"
  1092. #: apt-private/private-output.cc:727
  1093. #, c-format
  1094. msgid "%lu upgraded, %lu newly installed, "
  1095. msgstr "%lu pacotes actualizados, %lu pacotes novos instalados, "
  1096. #: apt-private/private-output.cc:731
  1097. #, c-format
  1098. msgid "%lu reinstalled, "
  1099. msgstr "%lu reinstalados, "
  1100. #: apt-private/private-output.cc:733
  1101. #, c-format
  1102. msgid "%lu downgraded, "
  1103. msgstr "%lu a que foi feito o downgrade, "
  1104. #: apt-private/private-output.cc:735
  1105. #, c-format
  1106. msgid "%lu to remove and %lu not upgraded.\n"
  1107. msgstr "%lu a remover e %lu não actualizados.\n"
  1108. #: apt-private/private-output.cc:739
  1109. #, c-format
  1110. msgid "%lu not fully installed or removed.\n"
  1111. msgstr "%lu pacotes não totalmente instalados ou removidos.\n"
  1112. #. TRANSLATOR: Yes/No question help-text: defaulting to Y[es]
  1113. #. e.g. "Do you want to continue? [Y/n] "
  1114. #. The user has to answer with an input matching the
  1115. #. YESEXPR/NOEXPR defined in your l10n.
  1116. #: apt-private/private-output.cc:761
  1117. msgid "[Y/n]"
  1118. msgstr "[S/n]"
  1119. #. TRANSLATOR: Yes/No question help-text: defaulting to N[o]
  1120. #. e.g. "Should this file be removed? [y/N] "
  1121. #. The user has to answer with an input matching the
  1122. #. YESEXPR/NOEXPR defined in your l10n.
  1123. #: apt-private/private-output.cc:767
  1124. msgid "[y/N]"
  1125. msgstr "s/N]"
  1126. #. TRANSLATOR: "Yes" answer printed for a yes/no question if --assume-yes is set
  1127. #: apt-private/private-output.cc:778
  1128. msgid "Y"
  1129. msgstr "S"
  1130. #. TRANSLATOR: "No" answer printed for a yes/no question if --assume-no is set
  1131. #: apt-private/private-output.cc:784
  1132. msgid "N"
  1133. msgstr "N"
  1134. #: apt-private/private-output.cc:806 apt-pkg/cachefilter.cc:40
  1135. #, c-format
  1136. msgid "Regex compilation error - %s"
  1137. msgstr "Erro de compilação de regex - %s"
  1138. #: apt-private/private-update.cc:31
  1139. msgid "The update command takes no arguments"
  1140. msgstr "O comando update não leva argumentos"
  1141. #: apt-private/private-update.cc:95
  1142. #, c-format
  1143. msgid "%i package can be upgraded. Run 'apt list --upgradable' to see it.\n"
  1144. msgid_plural ""
  1145. "%i packages can be upgraded. Run 'apt list --upgradable' to see them.\n"
  1146. msgstr[0] ""
  1147. msgstr[1] ""
  1148. #: apt-private/private-update.cc:99
  1149. msgid "All packages are up to date."
  1150. msgstr ""
  1151. #: apt-private/private-cacheset.cc:37 apt-private/private-search.cc:65
  1152. msgid "Sorting"
  1153. msgstr ""
  1154. #: apt-private/private-show.cc:156
  1155. #, c-format
  1156. msgid "There is %i additional record. Please use the '-a' switch to see it"
  1157. msgid_plural ""
  1158. "There are %i additional records. Please use the '-a' switch to see them."
  1159. msgstr[0] ""
  1160. msgstr[1] ""
  1161. #: apt-private/private-show.cc:163
  1162. msgid "not a real package (virtual)"
  1163. msgstr ""
  1164. #: apt-private/private-main.cc:32
  1165. msgid ""
  1166. "NOTE: This is only a simulation!\n"
  1167. " apt-get needs root privileges for real execution.\n"
  1168. " Keep also in mind that locking is deactivated,\n"
  1169. " so don't depend on the relevance to the real current situation!"
  1170. msgstr ""
  1171. "NOTE:\tIsto é apenas uma simulação!\n"
  1172. "\to apt-get necessita de privilégios de root para a execução real.\n"
  1173. "\tTenha em mente que o acesso exclusivo está desabilitado,\n"
  1174. "\tpor isso não confie na relevância da real situação actual!"
  1175. #: apt-private/private-install.cc:81
  1176. msgid "Internal error, InstallPackages was called with broken packages!"
  1177. msgstr "Erro Interno, InstallPackages foi chamado com pacotes estragados!"
  1178. #: apt-private/private-install.cc:90
  1179. msgid "Packages need to be removed but remove is disabled."
  1180. msgstr "Pacotes precisam de ser removidos mas Remove está desabilitado."
  1181. #: apt-private/private-install.cc:109
  1182. msgid "Internal error, Ordering didn't finish"
  1183. msgstr "Erro Interno, Ordering não terminou"
  1184. #: apt-private/private-install.cc:147
  1185. msgid "How odd... The sizes didn't match, email apt@packages.debian.org"
  1186. msgstr ""
  1187. "Estranho... Os tamanhos não coincidiram, escreva para apt@packages.debian.org"
  1188. #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
  1189. #. in the replacement strings, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
  1190. #: apt-private/private-install.cc:154
  1191. #, c-format
  1192. msgid "Need to get %sB/%sB of archives.\n"
  1193. msgstr "É necessário obter %sB/%sB de arquivos.\n"
  1194. #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
  1195. #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
  1196. #: apt-private/private-install.cc:159
  1197. #, c-format
  1198. msgid "Need to get %sB of archives.\n"
  1199. msgstr "É necessário obter %sB de arquivos.\n"
  1200. #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
  1201. #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
  1202. #: apt-private/private-install.cc:166
  1203. #, c-format
  1204. msgid "After this operation, %sB of additional disk space will be used.\n"
  1205. msgstr ""
  1206. "Após esta operação, serão utilizados %sB adicionais de espaço em disco.\n"
  1207. #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
  1208. #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
  1209. #: apt-private/private-install.cc:171
  1210. #, c-format
  1211. msgid "After this operation, %sB disk space will be freed.\n"
  1212. msgstr "Após esta operação, será libertado %sB de espaço em disco.\n"
  1213. #: apt-private/private-install.cc:185 apt-private/private-download.cc:117
  1214. msgid "There are problems and -y was used without --force-yes"
  1215. msgstr "Há problemas e foi utilizado -y sem --force-yes"
  1216. #: apt-private/private-install.cc:191 apt-private/private-install.cc:213
  1217. msgid "Trivial Only specified but this is not a trivial operation."
  1218. msgstr "Trivial Only especificado mas isto não é uma operação trivial."
  1219. #. TRANSLATOR: This string needs to be typed by the user as a confirmation, so be
  1220. #. careful with hard to type or special characters (like non-breaking spaces)
  1221. #: apt-private/private-install.cc:195
  1222. msgid "Yes, do as I say!"
  1223. msgstr "Sim, faça como eu digo!"
  1224. #: apt-private/private-install.cc:197
  1225. #, c-format
  1226. msgid ""
  1227. "You are about to do something potentially harmful.\n"
  1228. "To continue type in the phrase '%s'\n"
  1229. " ?] "
  1230. msgstr ""
  1231. "Você está prestes a fazer algo potencialmente nocivo.\n"
  1232. "Para continuar escreva a frase '%s'\n"
  1233. " ?] "
  1234. #: apt-private/private-install.cc:203 apt-private/private-install.cc:221
  1235. msgid "Abort."
  1236. msgstr "Abortado."
  1237. #: apt-private/private-install.cc:218
  1238. msgid "Do you want to continue?"
  1239. msgstr "Deseja continuar?"
  1240. #: apt-private/private-install.cc:288
  1241. msgid "Some files failed to download"
  1242. msgstr "Falhou o download de alguns ficheiros"
  1243. #: apt-private/private-install.cc:295
  1244. msgid ""
  1245. "Unable to fetch some archives, maybe run apt-get update or try with --fix-"
  1246. "missing?"
  1247. msgstr ""
  1248. "Não foi possível obter alguns arquivos, tente talvez correr apt-get update "
  1249. "ou tente com --fix-missing?"
  1250. #: apt-private/private-install.cc:299
  1251. msgid "--fix-missing and media swapping is not currently supported"
  1252. msgstr "--fix-missing e troca de mídia não são suportados actualmente"
  1253. #: apt-private/private-install.cc:304
  1254. msgid "Unable to correct missing packages."
  1255. msgstr "Não foi possível corrigir os pacotes em falta."
  1256. #: apt-private/private-install.cc:305
  1257. msgid "Aborting install."
  1258. msgstr "A abortar a instalação."
  1259. #: apt-private/private-install.cc:341
  1260. msgid ""
  1261. "The following package disappeared from your system as\n"
  1262. "all files have been overwritten by other packages:"
  1263. msgid_plural ""
  1264. "The following packages disappeared from your system as\n"
  1265. "all files have been overwritten by other packages:"
  1266. msgstr[0] ""
  1267. "O seguinte pacote desapareceu do seu sistema pois\n"
  1268. "todos os ficheiros foram sobrescritos por outros pacotes:"
  1269. msgstr[1] ""
  1270. "Os seguintes pacotes desapareceram do seu sistema pois\n"
  1271. "todos os ficheiros foram por outros pacotes:"
  1272. #: apt-private/private-install.cc:345
  1273. msgid "Note: This is done automatically and on purpose by dpkg."
  1274. msgstr "Nota: Isto foi feito automaticamente e intencionalmente pelo dpkg."
  1275. #: apt-private/private-install.cc:366
  1276. msgid "We are not supposed to delete stuff, can't start AutoRemover"
  1277. msgstr "Não é suposto nós apagarmos coisas, não pode iniciar o AutoRemover"
  1278. #: apt-private/private-install.cc:474
  1279. msgid ""
  1280. "Hmm, seems like the AutoRemover destroyed something which really\n"
  1281. "shouldn't happen. Please file a bug report against apt."
  1282. msgstr ""
  1283. "Hmm, parece que o AutoRemover destruiu algo que realmente não deveria ter\n"
  1284. "acontecido. Por favor arquive um relatório de bug contra o apt."
  1285. #.
  1286. #. if (Packages == 1)
  1287. #. {
  1288. #. c1out << std::endl;
  1289. #. c1out <<
  1290. #. _("Since you only requested a single operation it is extremely likely that\n"
  1291. #. "the package is simply not installable and a bug report against\n"
  1292. #. "that package should be filed.") << std::endl;
  1293. #. }
  1294. #.
  1295. #: apt-private/private-install.cc:477 apt-private/private-install.cc:627
  1296. msgid "The following information may help to resolve the situation:"
  1297. msgstr "A seguinte informação pode ajudar a resolver a situação:"
  1298. #: apt-private/private-install.cc:481
  1299. msgid "Internal Error, AutoRemover broke stuff"
  1300. msgstr "Erro Interno, o AutoRemover estragou coisas"
  1301. #: apt-private/private-install.cc:488
  1302. msgid ""
  1303. "The following package was automatically installed and is no longer required:"
  1304. msgid_plural ""
  1305. "The following packages were automatically installed and are no longer "
  1306. "required:"
  1307. msgstr[0] ""
  1308. "O seguinte pacote foi instalado automaticamente e já não é necessário:"
  1309. msgstr[1] ""
  1310. "Os seguintes pacotes foram instalados automaticamente e já não são "
  1311. "necessários:"
  1312. #: apt-private/private-install.cc:492
  1313. #, c-format
  1314. msgid "%lu package was automatically installed and is no longer required.\n"
  1315. msgid_plural ""
  1316. "%lu packages were automatically installed and are no longer required.\n"
  1317. msgstr[0] "O pacote %lu foi instalado automaticamente e já não é necessário.\n"
  1318. msgstr[1] ""
  1319. "Os pacotes %lu foram instalados automaticamente e já não são necessários.\n"
  1320. #: apt-private/private-install.cc:494
  1321. msgid "Use 'apt-get autoremove' to remove it."
  1322. msgid_plural "Use 'apt-get autoremove' to remove them."
  1323. msgstr[0] "Utilize 'apt-get autoremove' para o remover."
  1324. msgstr[1] "Utilize 'apt-get autoremove' para os remover."
  1325. #: apt-private/private-install.cc:587
  1326. msgid "You might want to run 'apt-get -f install' to correct these:"
  1327. msgstr "Você deve querer executar 'apt-get -f install' para corrigir estes:"
  1328. #: apt-private/private-install.cc:589
  1329. msgid ""
  1330. "Unmet dependencies. Try 'apt-get -f install' with no packages (or specify a "
  1331. "solution)."
  1332. msgstr ""
  1333. "Dependências não satisfeitas. Tente 'apt-get -f install' sem nenhum pacote "
  1334. "(ou especifique uma solução)."
  1335. #: apt-private/private-install.cc:612
  1336. msgid ""
  1337. "Some packages could not be installed. This may mean that you have\n"
  1338. "requested an impossible situation or if you are using the unstable\n"
  1339. "distribution that some required packages have not yet been created\n"
  1340. "or been moved out of Incoming."
  1341. msgstr ""
  1342. "Alguns pacotes não puderam ser instalados. Isso pode significar que\n"
  1343. "você solicitou uma situação impossível ou se você está a usar a\n"
  1344. "distribuição unstable em que alguns pacotes pedidos ainda não foram \n"
  1345. "criados ou foram movidos do Incoming."
  1346. #: apt-private/private-install.cc:633
  1347. msgid "Broken packages"
  1348. msgstr "Pacotes estragados"
  1349. #: apt-private/private-install.cc:710
  1350. msgid "The following extra packages will be installed:"
  1351. msgstr "Os seguintes pacotes extra serão instalados:"
  1352. #: apt-private/private-install.cc:800
  1353. msgid "Suggested packages:"
  1354. msgstr "Pacotes sugeridos:"
  1355. #: apt-private/private-install.cc:801
  1356. msgid "Recommended packages:"
  1357. msgstr "Pacotes recomendados:"
  1358. #: apt-private/private-install.cc:823
  1359. #, c-format
  1360. msgid "Skipping %s, it is already installed and upgrade is not set.\n"
  1361. msgstr "Saltando %s, já está instalado e a actualização não está definida.\n"
  1362. #: apt-private/private-install.cc:827
  1363. #, c-format
  1364. msgid "Skipping %s, it is not installed and only upgrades are requested.\n"
  1365. msgstr "Saltando %s, não está instalado e só são pedidas actualizações.\n"
  1366. #: apt-private/private-install.cc:839
  1367. #, c-format
  1368. msgid "Reinstallation of %s is not possible, it cannot be downloaded.\n"
  1369. msgstr ""
  1370. "A reinstalação de %s não é possível, o download do mesmo não pode ser "
  1371. "feito.\n"
  1372. #: apt-private/private-install.cc:844
  1373. #, c-format
  1374. msgid "%s is already the newest version.\n"
  1375. msgstr "%s já está na versão mais recente.\n"
  1376. #: apt-private/private-install.cc:892
  1377. #, c-format
  1378. msgid "Selected version '%s' (%s) for '%s'\n"
  1379. msgstr "Versão seleccionada '%s' (%s) para '%s'\n"
  1380. #: apt-private/private-install.cc:897
  1381. #, c-format
  1382. msgid "Selected version '%s' (%s) for '%s' because of '%s'\n"
  1383. msgstr "Versão seleccionada '%s' (%s) para '%s' devido a '%s'\n"
  1384. #. TRANSLATORS: Note, this is not an interactive question
  1385. #: apt-private/private-install.cc:939
  1386. #, c-format
  1387. msgid "Package '%s' is not installed, so not removed. Did you mean '%s'?\n"
  1388. msgstr ""
  1389. "O pacote '%s' não está instalado, por isso não será removido. Queria dizer "
  1390. "'%s'?\n"
  1391. #: apt-private/private-install.cc:945
  1392. #, c-format
  1393. msgid "Package '%s' is not installed, so not removed\n"
  1394. msgstr "O pacote '%s' não está instalado, por isso não será removido\n"
  1395. #: apt-private/private-download.cc:62
  1396. #, c-format
  1397. msgid ""
  1398. "Can't drop privileges for downloading as file '%s' couldn't be accessed by "
  1399. "user '%s'."
  1400. msgstr ""
  1401. #: apt-private/private-download.cc:94
  1402. msgid "WARNING: The following packages cannot be authenticated!"
  1403. msgstr "AVISO: Os seguintes pacotes não podem ser autenticados!"
  1404. #: apt-private/private-download.cc:98
  1405. msgid "Authentication warning overridden.\n"
  1406. msgstr "Aviso de autenticação ultrapassado.\n"
  1407. #: apt-private/private-download.cc:103 apt-private/private-download.cc:110
  1408. msgid "Some packages could not be authenticated"
  1409. msgstr "Alguns pacotes não puderam ser autenticados"
  1410. #: apt-private/private-download.cc:108
  1411. msgid "Install these packages without verification?"
  1412. msgstr "Instalar estes pacotes sem verificação?"
  1413. #: apt-private/private-download.cc:149 apt-pkg/update.cc:77
  1414. #, c-format
  1415. msgid "Failed to fetch %s %s\n"
  1416. msgstr "Falhou obter %s %s\n"
  1417. #: apt-private/private-download.cc:171 apt-private/private-download.cc:174
  1418. #, c-format
  1419. msgid "Couldn't determine free space in %s"
  1420. msgstr "Não foi possível determinar o espaço livre em %s"
  1421. #: apt-private/private-download.cc:188
  1422. #, c-format
  1423. msgid "You don't have enough free space in %s."
  1424. msgstr "Você não possui espaço livre suficiente em %s."
  1425. #: apt-private/private-sources.cc:58
  1426. #, fuzzy, c-format
  1427. msgid "Failed to parse %s. Edit again? "
  1428. msgstr "Falha ao baixar %s %s\n"
  1429. #: apt-private/private-sources.cc:70
  1430. #, c-format
  1431. msgid "Your '%s' file changed, please run 'apt-get update'."
  1432. msgstr ""
  1433. #: apt-private/private-search.cc:69
  1434. msgid "Full Text Search"
  1435. msgstr ""
  1436. #: apt-private/acqprogress.cc:66
  1437. #, c-format
  1438. msgid "Hit:%lu %s"
  1439. msgstr ""
  1440. #: apt-private/acqprogress.cc:88
  1441. #, c-format
  1442. msgid "Get:%lu %s"
  1443. msgstr "Obter:%lu %s"
  1444. #: apt-private/acqprogress.cc:119
  1445. #, c-format
  1446. msgid "Ign:%lu %s"
  1447. msgstr ""
  1448. #: apt-private/acqprogress.cc:126
  1449. #, c-format
  1450. msgid "Err:%lu %s"
  1451. msgstr ""
  1452. #: apt-private/acqprogress.cc:150
  1453. #, c-format
  1454. msgid "Fetched %sB in %s (%sB/s)\n"
  1455. msgstr "Obtidos %sB em %s (%sB/s)\n"
  1456. #: apt-private/acqprogress.cc:240
  1457. #, c-format
  1458. msgid " [Working]"
  1459. msgstr " [A trabalhar]"
  1460. #: apt-private/acqprogress.cc:301
  1461. #, c-format
  1462. msgid ""
  1463. "Media change: please insert the disc labeled\n"
  1464. " '%s'\n"
  1465. "in the drive '%s' and press enter\n"
  1466. msgstr ""
  1467. "Troca de mídia: Por favor insira o disco chamado\n"
  1468. " '%s'\n"
  1469. "no leitor '%s' e pressione enter\n"
  1470. #. Only warn if there are no sources.list.d.
  1471. #. Only warn if there is no sources.list file.
  1472. #: methods/mirror.cc:95 apt-pkg/init.cc:113 apt-pkg/init.cc:121
  1473. #: apt-pkg/sourcelist.cc:280 apt-pkg/sourcelist.cc:286 apt-pkg/clean.cc:43
  1474. #: apt-pkg/acquire.cc:557 apt-pkg/policy.cc:381 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:374
  1475. #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:487 apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:205
  1476. #: apt-inst/extract.cc:471
  1477. #, c-format
  1478. msgid "Unable to read %s"
  1479. msgstr "Não foi possível ler %s"
  1480. #: methods/mirror.cc:101 methods/mirror.cc:130 apt-pkg/clean.cc:49
  1481. #: apt-pkg/clean.cc:67 apt-pkg/clean.cc:130 apt-pkg/acquire.cc:563
  1482. #: apt-pkg/acquire.cc:588 apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:201
  1483. #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:235
  1484. #, c-format
  1485. msgid "Unable to change to %s"
  1486. msgstr "Impossível mudar para %s"
  1487. #. FIXME: fallback to a default mirror here instead
  1488. #. and provide a config option to define that default
  1489. #: methods/mirror.cc:280
  1490. #, c-format
  1491. msgid "No mirror file '%s' found "
  1492. msgstr "Não foi encontrado ficheiro de mirror '%s'"
  1493. #. FIXME: fallback to a default mirror here instead
  1494. #. and provide a config option to define that default
  1495. #: methods/mirror.cc:287
  1496. #, c-format
  1497. msgid "Can not read mirror file '%s'"
  1498. msgstr "Não pode ler ficheiro de mirror '%s'"
  1499. #: methods/mirror.cc:315
  1500. #, fuzzy, c-format
  1501. msgid "No entry found in mirror file '%s'"
  1502. msgstr "Não pode ler ficheiro de mirror '%s'"
  1503. #: methods/mirror.cc:445
  1504. #, c-format
  1505. msgid "[Mirror: %s]"
  1506. msgstr "[Mirror: %s]"
  1507. #: methods/rsh.cc:102 ftparchive/multicompress.cc:171
  1508. msgid "Failed to create IPC pipe to subprocess"
  1509. msgstr "Falha ao criar pipe IPC para subprocesso"
  1510. #: methods/rsh.cc:346
  1511. msgid "Connection closed prematurely"
  1512. msgstr "Ligação encerrada prematuramente"
  1513. #: dselect/install:33
  1514. msgid "Bad default setting!"
  1515. msgstr "Configuração pré-definida errada!"
  1516. #: dselect/install:52 dselect/install:84 dselect/install:88 dselect/install:95
  1517. #: dselect/install:106 dselect/update:45
  1518. msgid "Press enter to continue."
  1519. msgstr "Carregue em enter para continuar."
  1520. #: dselect/install:92
  1521. msgid "Do you want to erase any previously downloaded .deb files?"
  1522. msgstr "Deseja apagar quaisquer ficheiros .deb obtidos previamente?"
  1523. # Note to translators: The following four messages belong together. It doesn't
  1524. # matter where sentences start, but it has to fit in just these four lines, and
  1525. # at only 80 characters per line, if possible.
  1526. #: dselect/install:102
  1527. msgid "Some errors occurred while unpacking. Packages that were installed"
  1528. msgstr ""
  1529. "Ocorreram alguns erros ao descompactar. Os pacotes que foram instalados"
  1530. #: dselect/install:103
  1531. msgid "will be configured. This may result in duplicate errors"
  1532. msgstr "serão configurados. Isto pode resultar em erros duplicados"
  1533. #: dselect/install:104
  1534. msgid "or errors caused by missing dependencies. This is OK, only the errors"
  1535. msgstr "causados por dependências em falta. Isto está OK, somente os erros"
  1536. #: dselect/install:105
  1537. msgid ""
  1538. "above this message are important. Please fix them and run [I]nstall again"
  1539. msgstr ""
  1540. "acima desta mensagem são importantes. Por favor resolva-os e execute "
  1541. "[I]nstalar novamente"
  1542. #: dselect/update:30
  1543. msgid "Merging available information"
  1544. msgstr "A juntar a informação disponível"
  1545. #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:229
  1546. msgid ""
  1547. "Usage: apt-extracttemplates file1 [file2 ...]\n"
  1548. "\n"
  1549. "apt-extracttemplates is a tool to extract config and template info\n"
  1550. "from debian packages\n"
  1551. "\n"
  1552. "Options:\n"
  1553. " -h This help text\n"
  1554. " -t Set the temp dir\n"
  1555. " -c=? Read this configuration file\n"
  1556. " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
  1557. msgstr ""
  1558. "Utilização: apt-extracttemplates ficheiro1 [ficheiro2 ...]\n"
  1559. "\n"
  1560. "O apt-extracttemplates é uma ferramenta para extrair configuração\n"
  1561. "e informação de template de pacotes debian.\n"
  1562. "\n"
  1563. "Opções:\n"
  1564. " -h Este texto de ajuda\n"
  1565. " -t Definir o directório temporário\n"
  1566. " -c=? Ler este ficheiro de configuração\n"
  1567. " -o=? Definir uma opção arbitrária de configuração, p.e.: -o dir::cache=/"
  1568. "tmp\n"
  1569. #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:259 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:2092
  1570. #, fuzzy, c-format
  1571. msgid "Unable to mkstemp %s"
  1572. msgstr "Não foi possível fazer stat %s"
  1573. #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:264 apt-pkg/pkgcachegen.cc:1385
  1574. #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:2097
  1575. #, c-format
  1576. msgid "Unable to write to %s"
  1577. msgstr "Não conseguiu escrever para %s"
  1578. #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:305
  1579. msgid "Cannot get debconf version. Is debconf installed?"
  1580. msgstr "Não pode obter a versão do debconf. O debconf está instalado?"
  1581. #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:186 ftparchive/apt-ftparchive.cc:370
  1582. msgid "Package extension list is too long"
  1583. msgstr "A lista de extensão de pacotes é demasiado longa"
  1584. #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:188 ftparchive/apt-ftparchive.cc:205
  1585. #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:228 ftparchive/apt-ftparchive.cc:282
  1586. #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:296 ftparchive/apt-ftparchive.cc:318
  1587. #, c-format
  1588. msgid "Error processing directory %s"
  1589. msgstr "Erro ao processar o directório %s"
  1590. #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:280
  1591. msgid "Source extension list is too long"
  1592. msgstr "Lista de extensão de códigos-fonte é demasiado longa"
  1593. #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:400
  1594. msgid "Error writing header to contents file"
  1595. msgstr "Erro ao escrever o cabeçalho no ficheiro de conteúdo"
  1596. #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:430
  1597. #, c-format
  1598. msgid "Error processing contents %s"
  1599. msgstr "Erro ao processar o conteúdo %s"
  1600. #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:625
  1601. msgid ""
  1602. "Usage: apt-ftparchive [options] command\n"
  1603. "Commands: packages binarypath [overridefile [pathprefix]]\n"
  1604. " sources srcpath [overridefile [pathprefix]]\n"
  1605. " contents path\n"
  1606. " release path\n"
  1607. " generate config [groups]\n"
  1608. " clean config\n"
  1609. "\n"
  1610. "apt-ftparchive generates index files for Debian archives. It supports\n"
  1611. "many styles of generation from fully automated to functional replacements\n"
  1612. "for dpkg-scanpackages and dpkg-scansources\n"
  1613. "\n"
  1614. "apt-ftparchive generates Package files from a tree of .debs. The\n"
  1615. "Package file contains the contents of all the control fields from\n"
  1616. "each package as well as the MD5 hash and filesize. An override file\n"
  1617. "is supported to force the value of Priority and Section.\n"
  1618. "\n"
  1619. "Similarly apt-ftparchive generates Sources files from a tree of .dscs.\n"
  1620. "The --source-override option can be used to specify a src override file\n"
  1621. "\n"
  1622. "The 'packages' and 'sources' command should be run in the root of the\n"
  1623. "tree. BinaryPath should point to the base of the recursive search and \n"
  1624. "override file should contain the override flags. Pathprefix is\n"
  1625. "appended to the filename fields if present. Example usage from the \n"
  1626. "Debian archive:\n"
  1627. " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
  1628. " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
  1629. "\n"
  1630. "Options:\n"
  1631. " -h This help text\n"
  1632. " --md5 Control MD5 generation\n"
  1633. " -s=? Source override file\n"
  1634. " -q Quiet\n"
  1635. " -d=? Select the optional caching database\n"
  1636. " --no-delink Enable delinking debug mode\n"
  1637. " --contents Control contents file generation\n"
  1638. " -c=? Read this configuration file\n"
  1639. " -o=? Set an arbitrary configuration option"
  1640. msgstr ""
  1641. "Utilização: apt-ftparchive [opções] comando\n"
  1642. "Comandos: packages caminho_binário [ficheiro_override [prefixo_caminho]]\n"
  1643. " sources caminho_fonte [ficheiro_override [prefixo_caminho]]\n"
  1644. " contents caminho\n"
  1645. " release caminho\n"
  1646. " generate config [grupos]\n"
  1647. " clean config\n"
  1648. "\n"
  1649. "O apt-ftparchive gera ficheiros de índice para repositórios Debian. Ele \n"
  1650. "suporta muitos estilos de criação, desde totalmente automatizados até \n"
  1651. "substitutos funcionais para o dpkg-scanpackages e dpkg-scansources\n"
  1652. "\n"
  1653. "O apt-ftparchive gera ficheiros Packages a partir de uma árvore de .debs.\n"
  1654. " O ficheiro Package contém o conteúdo de todos os campos de controle de \n"
  1655. "cada pacote bem como o hash MD5 e tamanho do ficheiro. É suportado um \n"
  1656. "ficheiro override para forçar o valor de Priority e Section.\n"
  1657. "\n"
  1658. "Similarmente, o apt-ftparchive gera ficheiros Sources a partir de uma \n"
  1659. "árvore de .dscs. A opção --source-override pode ser utilizada para \n"
  1660. "especificar um ficheiro override de fontes\n"
  1661. "\n"
  1662. "Os comandos 'packages' e 'sources' devem ser executados na raiz da \n"
  1663. "árvore. CaminhoBinário deve apontar para a base de procura recursiva \n"
  1664. "e o ficheiro override deve conter as flags override. CaminhoPrefixo é \n"
  1665. "incluído aos campos filename caso esteja presente. Exemplo de uso do \n"
  1666. "repositório Debian :\n"
  1667. " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
  1668. " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
  1669. "\n"
  1670. "Opções:\n"
  1671. " -h Este texto de ajuda\n"
  1672. " --md5 Controlar a criação do MD5\n"
  1673. " -s=? Ficheiro override de código-fonte \n"
  1674. " -q Silencioso\n"
  1675. " -d=? Seleccionar a base de dados de caching opcional\n"
  1676. " --no-delink Habilitar o modo de debug delinking\n"
  1677. " --contents Controlar a criação do ficheiro de conteúdo\n"
  1678. " -c=? Ler este ficheiro de configuração\n"
  1679. " -o=? Definir uma opção de configuração arbitrária"
  1680. #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:821
  1681. msgid "No selections matched"
  1682. msgstr "Nenhuma selecção coincidiu"
  1683. #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:906
  1684. #, c-format
  1685. msgid "Some files are missing in the package file group `%s'"
  1686. msgstr "Faltam alguns ficheiros no grupo `%s' do ficheiro do pacote"
  1687. #: ftparchive/cachedb.cc:67
  1688. #, c-format
  1689. msgid "DB was corrupted, file renamed to %s.old"
  1690. msgstr "A base de dados estava corrompida, ficheiro renomeado para %s.old"
  1691. #: ftparchive/cachedb.cc:85
  1692. #, c-format
  1693. msgid "DB is old, attempting to upgrade %s"
  1694. msgstr "A base de dados é antiga, a tentar actualizar %s"
  1695. #: ftparchive/cachedb.cc:96
  1696. msgid ""
  1697. "DB format is invalid. If you upgraded from an older version of apt, please "
  1698. "remove and re-create the database."
  1699. msgstr ""
  1700. "O formato da BD é inválido. Se actualizou a partir de uma versão antiga do "
  1701. "apt, por favor remova-a e crie novamente a base de dados."
  1702. #: ftparchive/cachedb.cc:101
  1703. #, c-format
  1704. msgid "Unable to open DB file %s: %s"
  1705. msgstr "Não foi possível abrir o ficheiro %s da base de dados: %s"
  1706. #: ftparchive/cachedb.cc:184 apt-inst/extract.cc:186 apt-inst/extract.cc:199
  1707. #: apt-inst/extract.cc:216
  1708. #, c-format
  1709. msgid "Failed to stat %s"
  1710. msgstr "Falha stat %s"
  1711. #: ftparchive/cachedb.cc:326
  1712. #, fuzzy
  1713. msgid "Failed to read .dsc"
  1714. msgstr "Falhou o readlink %s"
  1715. #: ftparchive/cachedb.cc:359
  1716. msgid "Archive has no control record"
  1717. msgstr "O arquivo não tem registo de controlo"
  1718. #: ftparchive/cachedb.cc:526
  1719. msgid "Unable to get a cursor"
  1720. msgstr "Não foi possível obter um cursor"
  1721. #: ftparchive/writer.cc:104
  1722. #, c-format
  1723. msgid "W: Unable to read directory %s\n"
  1724. msgstr "W: Não foi possível ler o directório %s\n"
  1725. #: ftparchive/writer.cc:109
  1726. #, c-format
  1727. msgid "W: Unable to stat %s\n"
  1728. msgstr "W: Não foi possível fazer stat %s\n"
  1729. #: ftparchive/writer.cc:165
  1730. msgid "E: "
  1731. msgstr "E: "
  1732. #: ftparchive/writer.cc:167
  1733. msgid "W: "
  1734. msgstr "W: "
  1735. #: ftparchive/writer.cc:174
  1736. msgid "E: Errors apply to file "
  1737. msgstr "E: Os erros aplicam-se ao ficheiro "
  1738. #: ftparchive/writer.cc:192 ftparchive/writer.cc:224
  1739. #, c-format
  1740. msgid "Failed to resolve %s"
  1741. msgstr "Falhou resolver %s"
  1742. #: ftparchive/writer.cc:205
  1743. msgid "Tree walking failed"
  1744. msgstr "Falhou ao percorrer a árvore"
  1745. #: ftparchive/writer.cc:232
  1746. #, c-format
  1747. msgid "Failed to open %s"
  1748. msgstr "Falhou abrir %s"
  1749. #: ftparchive/writer.cc:291
  1750. #, c-format
  1751. msgid " DeLink %s [%s]\n"
  1752. msgstr " DeLink %s [%s]\n"
  1753. #: ftparchive/writer.cc:299
  1754. #, c-format
  1755. msgid "Failed to readlink %s"
  1756. msgstr "Falhou o readlink %s"
  1757. #: ftparchive/writer.cc:303
  1758. #, c-format
  1759. msgid "Failed to unlink %s"
  1760. msgstr "Falhou o unlink %s"
  1761. #: ftparchive/writer.cc:311
  1762. #, c-format
  1763. msgid "*** Failed to link %s to %s"
  1764. msgstr "*** Falhou ligar %s a %s"
  1765. #: ftparchive/writer.cc:321
  1766. #, c-format
  1767. msgid " DeLink limit of %sB hit.\n"
  1768. msgstr " Limite DeLink de %sB atingido.\n"
  1769. #: ftparchive/writer.cc:427
  1770. msgid "Archive had no package field"
  1771. msgstr "Arquivo não possuía campo package"
  1772. #: ftparchive/writer.cc:435 ftparchive/writer.cc:698
  1773. #, c-format
  1774. msgid " %s has no override entry\n"
  1775. msgstr " %s não possui entrada override\n"
  1776. #: ftparchive/writer.cc:502 ftparchive/writer.cc:862
  1777. #, c-format
  1778. msgid " %s maintainer is %s not %s\n"
  1779. msgstr " o maintainer de %s é %s, não %s\n"
  1780. #: ftparchive/writer.cc:712
  1781. #, c-format
  1782. msgid " %s has no source override entry\n"
  1783. msgstr " %s não possui fonte de entrada de 'override'\n"
  1784. #: ftparchive/writer.cc:716
  1785. #, c-format
  1786. msgid " %s has no binary override entry either\n"
  1787. msgstr " %s também não possui entrada binária de 'override'\n"
  1788. #: ftparchive/contents.cc:351 ftparchive/contents.cc:382
  1789. msgid "realloc - Failed to allocate memory"
  1790. msgstr "realloc - Falhou alocar memória"
  1791. #: ftparchive/override.cc:38 ftparchive/override.cc:142
  1792. #, c-format
  1793. msgid "Unable to open %s"
  1794. msgstr "Não foi possível abrir %s"
  1795. #. skip spaces
  1796. #. find end of word
  1797. #: ftparchive/override.cc:68
  1798. #, fuzzy, c-format
  1799. msgid "Malformed override %s line %llu (%s)"
  1800. msgstr "Override %s malformado linha %llu #1"
  1801. #: ftparchive/override.cc:127 ftparchive/override.cc:201
  1802. #, c-format
  1803. msgid "Failed to read the override file %s"
  1804. msgstr "Falhou ler o ficheiro override %s"
  1805. #: ftparchive/override.cc:166
  1806. #, c-format
  1807. msgid "Malformed override %s line %llu #1"
  1808. msgstr "Override %s malformado linha %llu #1"
  1809. #: ftparchive/override.cc:178
  1810. #, c-format
  1811. msgid "Malformed override %s line %llu #2"
  1812. msgstr "Override %s malformado linha %llu #2"
  1813. #: ftparchive/override.cc:191
  1814. #, c-format
  1815. msgid "Malformed override %s line %llu #3"
  1816. msgstr "Override %s malformado linha %llu #3"
  1817. #: ftparchive/multicompress.cc:73
  1818. #, c-format
  1819. msgid "Unknown compression algorithm '%s'"
  1820. msgstr "Algoritmo de compressão desconhecido '%s'"
  1821. #: ftparchive/multicompress.cc:103
  1822. #, c-format
  1823. msgid "Compressed output %s needs a compression set"
  1824. msgstr "Saída compactada %s precisa de um conjunto de compressão"
  1825. #: ftparchive/multicompress.cc:192
  1826. msgid "Failed to create FILE*"
  1827. msgstr "Falhou criar FILE*"
  1828. #: ftparchive/multicompress.cc:195
  1829. msgid "Failed to fork"
  1830. msgstr "Falhou o fork"
  1831. #: ftparchive/multicompress.cc:209
  1832. msgid "Compress child"
  1833. msgstr "Compactar filho"
  1834. #: ftparchive/multicompress.cc:232
  1835. #, c-format
  1836. msgid "Internal error, failed to create %s"
  1837. msgstr "Erro Interno, falhou criar %s"
  1838. #: ftparchive/multicompress.cc:305
  1839. msgid "IO to subprocess/file failed"
  1840. msgstr "Falhou o IO para subprocesso/arquivo"
  1841. #: ftparchive/multicompress.cc:343
  1842. msgid "Failed to read while computing MD5"
  1843. msgstr "Falhou ler durante o cálculo de MD5"
  1844. #: ftparchive/multicompress.cc:359
  1845. #, c-format
  1846. msgid "Problem unlinking %s"
  1847. msgstr "Problema ao executar unlinking %s"
  1848. #: ftparchive/multicompress.cc:374 apt-inst/extract.cc:194
  1849. #, c-format
  1850. msgid "Failed to rename %s to %s"
  1851. msgstr "Falhou renomear %s para %s"
  1852. #: cmdline/apt-internal-solver.cc:51
  1853. msgid ""
  1854. "Usage: apt-internal-solver\n"
  1855. "\n"
  1856. "apt-internal-solver is an interface to use the current internal\n"
  1857. "like an external resolver for the APT family for debugging or alike\n"
  1858. "\n"
  1859. "Options:\n"
  1860. " -h This help text.\n"
  1861. " -q Loggable output - no progress indicator\n"
  1862. " -c=? Read this configuration file\n"
  1863. " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
  1864. msgstr ""
  1865. "Utilização: apt-internal-solver\n"
  1866. "\n"
  1867. "O apt-internal-solver é um interface para utilizar o actual interno como um\n"
  1868. " resolvedor externo para a família APT para depuração ou semelhante.\n"
  1869. "\n"
  1870. "Opções:\n"
  1871. " -h Este texto de ajuda.\n"
  1872. " -q Saída para registo - sem indicador de progresso\n"
  1873. " -c=? Ler este ficheiro de configuração\n"
  1874. " -o=? Definir uma opção de configuração arbitrária, p.e. dir::cache=/tmp\n"
  1875. #: cmdline/apt-sortpkgs.cc:91
  1876. msgid "Unknown package record!"
  1877. msgstr "Registo de pacote desconhecido!"
  1878. #: cmdline/apt-sortpkgs.cc:155
  1879. msgid ""
  1880. "Usage: apt-sortpkgs [options] file1 [file2 ...]\n"
  1881. "\n"
  1882. "apt-sortpkgs is a simple tool to sort package files. The -s option is used\n"
  1883. "to indicate what kind of file it is.\n"
  1884. "\n"
  1885. "Options:\n"
  1886. " -h This help text\n"
  1887. " -s Use source file sorting\n"
  1888. " -c=? Read this configuration file\n"
  1889. " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
  1890. msgstr ""
  1891. "Utilização: apt-sortpkgs [opções] ficheiro1 [ficheiro2 ...]\n"
  1892. "\n"
  1893. "O apt-sortpkgs é uma ferramenta simples para ordenar ficheiros de pacotes.\n"
  1894. "A opção -s é utilizada para indicar que tipo de ficheiro é.\n"
  1895. "\n"
  1896. "Opções:\n"
  1897. " -h Este texto de ajuda\n"
  1898. " -s Utilizar a ordenação de ficheiros de código-fonte\n"
  1899. " -c=? Ler este ficheiro de configuração\n"
  1900. " -o=? Definir uma opção arbitrária de configuração, p.e.: -o dir::cache=/"
  1901. "tmp\n"
  1902. #: apt-pkg/install-progress.cc:59
  1903. #, c-format
  1904. msgid "Progress: [%3i%%]"
  1905. msgstr ""
  1906. #: apt-pkg/install-progress.cc:93 apt-pkg/install-progress.cc:176
  1907. msgid "Running dpkg"
  1908. msgstr "A correr o dpkg"
  1909. #: apt-pkg/init.cc:156
  1910. #, c-format
  1911. msgid "Packaging system '%s' is not supported"
  1912. msgstr "Sistema de empacotamento '%s' não é suportado"
  1913. #: apt-pkg/init.cc:172
  1914. msgid "Unable to determine a suitable packaging system type"
  1915. msgstr ""
  1916. "Não foi possível determinar um tipo de sistema de empacotamento adequado"
  1917. #: apt-pkg/indexcopy.cc:236 apt-pkg/indexcopy.cc:775
  1918. #, c-format
  1919. msgid "Wrote %i records.\n"
  1920. msgstr "Escreveu %i registos.\n"
  1921. #: apt-pkg/indexcopy.cc:238 apt-pkg/indexcopy.cc:777
  1922. #, c-format
  1923. msgid "Wrote %i records with %i missing files.\n"
  1924. msgstr "Escreveu %i registos com %i ficheiros em falta.\n"
  1925. #: apt-pkg/indexcopy.cc:241 apt-pkg/indexcopy.cc:780
  1926. #, c-format
  1927. msgid "Wrote %i records with %i mismatched files\n"
  1928. msgstr "Escreveu %i registos com %i ficheiros não coincidentes\n"
  1929. #: apt-pkg/indexcopy.cc:244 apt-pkg/indexcopy.cc:783
  1930. #, c-format
  1931. msgid "Wrote %i records with %i missing files and %i mismatched files\n"
  1932. msgstr ""
  1933. "Escreveu %i registos com %i ficheiros em falta e %i ficheiros não "
  1934. "coincidentes\n"
  1935. #: apt-pkg/indexcopy.cc:515
  1936. #, c-format
  1937. msgid "Can't find authentication record for: %s"
  1938. msgstr "Não foi possível encontrar registo de autenticação para: %s"
  1939. #: apt-pkg/indexcopy.cc:521
  1940. #, c-format
  1941. msgid "Hash mismatch for: %s"
  1942. msgstr "Hash não coincide para: %s"
  1943. #: apt-pkg/acquire-worker.cc:133
  1944. #, c-format
  1945. msgid "The method driver %s could not be found."
  1946. msgstr "O driver do método %s não pôde ser encontrado."
  1947. #: apt-pkg/acquire-worker.cc:135
  1948. #, fuzzy, c-format
  1949. msgid "Is the package %s installed?"
  1950. msgstr "Verifique se o pacote 'dpkg-dev' está instalado.\n"
  1951. #: apt-pkg/acquire-worker.cc:186
  1952. #, c-format
  1953. msgid "Method %s did not start correctly"
  1954. msgstr "Método %s não iniciou correctamente"
  1955. #: apt-pkg/acquire-worker.cc:485
  1956. #, c-format
  1957. msgid "Please insert the disc labeled: '%s' in the drive '%s' and press enter."
  1958. msgstr ""
  1959. "Por favor insira o disco denominado: '%s' no leitor '%s' e pressione enter."
  1960. #: apt-pkg/cachefile.cc:94
  1961. msgid "The package lists or status file could not be parsed or opened."
  1962. msgstr ""
  1963. "As listas de pacotes ou o ficheiro de status não pôde ser analisado ou "
  1964. "aberto."
  1965. #: apt-pkg/cachefile.cc:98
  1966. msgid "You may want to run apt-get update to correct these problems"
  1967. msgstr "Você terá que executar apt-get update para corrigir estes problemas"
  1968. #: apt-pkg/cachefile.cc:116
  1969. msgid "The list of sources could not be read."
  1970. msgstr "A lista de fontes não pôde ser lida."
  1971. #: apt-pkg/pkgcache.cc:154
  1972. msgid "Empty package cache"
  1973. msgstr "Cache de pacotes vazia"
  1974. #: apt-pkg/pkgcache.cc:160 apt-pkg/pkgcache.cc:171
  1975. msgid "The package cache file is corrupted"
  1976. msgstr "O ficheiro de cache de pacotes está corrompido"
  1977. #: apt-pkg/pkgcache.cc:165
  1978. msgid "The package cache file is an incompatible version"
  1979. msgstr "O ficheiro de cache de pacotes é de uma versão incompatível"
  1980. #: apt-pkg/pkgcache.cc:168
  1981. msgid "The package cache file is corrupted, it is too small"
  1982. msgstr "O ficheiro de cache de pacotes está corrompido, é demasiado pequeno"
  1983. #: apt-pkg/pkgcache.cc:175
  1984. #, c-format
  1985. msgid "This APT does not support the versioning system '%s'"
  1986. msgstr "Este APT não suporta o sistema de versões '%s'"
  1987. #: apt-pkg/pkgcache.cc:185
  1988. #, fuzzy, c-format
  1989. msgid "The package cache was built for different architectures: %s vs %s"
  1990. msgstr "A cache de pacotes foi gerada para uma arquitectura diferente"
  1991. #: apt-pkg/pkgcache.cc:322
  1992. msgid "Depends"
  1993. msgstr "Depende"
  1994. #: apt-pkg/pkgcache.cc:322
  1995. msgid "PreDepends"
  1996. msgstr "Pré-Depende"
  1997. #: apt-pkg/pkgcache.cc:322
  1998. msgid "Suggests"
  1999. msgstr "Sugere"
  2000. #: apt-pkg/pkgcache.cc:323
  2001. msgid "Recommends"
  2002. msgstr "Recomenda"
  2003. #: apt-pkg/pkgcache.cc:323
  2004. msgid "Conflicts"
  2005. msgstr "Em Conflito"
  2006. #: apt-pkg/pkgcache.cc:323
  2007. msgid "Replaces"
  2008. msgstr "Substitui"
  2009. #: apt-pkg/pkgcache.cc:324
  2010. msgid "Obsoletes"
  2011. msgstr "Obsoleta"
  2012. #: apt-pkg/pkgcache.cc:324
  2013. msgid "Breaks"
  2014. msgstr "Estraga"
  2015. #: apt-pkg/pkgcache.cc:324
  2016. msgid "Enhances"
  2017. msgstr "Aumenta"
  2018. #: apt-pkg/pkgcache.cc:335
  2019. msgid "important"
  2020. msgstr "importante"
  2021. #: apt-pkg/pkgcache.cc:335
  2022. msgid "required"
  2023. msgstr "necessário"
  2024. #: apt-pkg/pkgcache.cc:335
  2025. msgid "standard"
  2026. msgstr "padrão"
  2027. #: apt-pkg/pkgcache.cc:336
  2028. msgid "optional"
  2029. msgstr "opcional"
  2030. #: apt-pkg/pkgcache.cc:336
  2031. msgid "extra"
  2032. msgstr "extra"
  2033. #: apt-pkg/upgrade.cc:34 apt-pkg/upgrade.cc:136 apt-pkg/upgrade.cc:182
  2034. msgid "Calculating upgrade"
  2035. msgstr "A calcular a actualização"
  2036. #: apt-pkg/pkgrecords.cc:38
  2037. #, c-format
  2038. msgid "Index file type '%s' is not supported"
  2039. msgstr "Tipo do ficheiro de índice '%s' não é suportado"
  2040. #: apt-pkg/sourcelist.cc:127
  2041. #, fuzzy, c-format
  2042. msgid "Malformed stanza %u in source list %s (URI parse)"
  2043. msgstr "Linha mal formada %lu na lista de fontes %s (parse de URI)"
  2044. #: apt-pkg/sourcelist.cc:170
  2045. #, c-format
  2046. msgid "Malformed line %lu in source list %s ([option] unparseable)"
  2047. msgstr ""
  2048. "Linha mal formada %lu na lista de fontes %s ([opção] não interpretável)"
  2049. #: apt-pkg/sourcelist.cc:173
  2050. #, c-format
  2051. msgid "Malformed line %lu in source list %s ([option] too short)"
  2052. msgstr "Linha mal formada %lu na lista de fontes %s ([opção] demasiado curta)"
  2053. #: apt-pkg/sourcelist.cc:184
  2054. #, c-format
  2055. msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] is not an assignment)"
  2056. msgstr ""
  2057. "Linha mal formada %lu na lista de fontes %s ([%s] não é uma atribuição)"
  2058. #: apt-pkg/sourcelist.cc:190
  2059. #, c-format
  2060. msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] has no key)"
  2061. msgstr "Linha mal formada %lu na lista de fontes %s ([%s] não tem chave)"
  2062. #: apt-pkg/sourcelist.cc:193
  2063. #, c-format
  2064. msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] key %s has no value)"
  2065. msgstr ""
  2066. "Linha mal formada %lu na lista de fontes %s ([%s] chave %s não tem valor)"
  2067. #: apt-pkg/sourcelist.cc:206
  2068. #, c-format
  2069. msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI)"
  2070. msgstr "Linha mal formada %lu na lista de fontes %s (URI)"
  2071. #: apt-pkg/sourcelist.cc:208
  2072. #, c-format
  2073. msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist)"
  2074. msgstr "Linha mal formada %lu na lista de fontes %s (distribuição)"
  2075. #: apt-pkg/sourcelist.cc:211
  2076. #, c-format
  2077. msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI parse)"
  2078. msgstr "Linha mal formada %lu na lista de fontes %s (parse de URI)"
  2079. #: apt-pkg/sourcelist.cc:217
  2080. #, c-format
  2081. msgid "Malformed line %lu in source list %s (absolute dist)"
  2082. msgstr "Linha mal formada %lu na lista de fontes %s (distribuição absoluta)"
  2083. #: apt-pkg/sourcelist.cc:224
  2084. #, c-format
  2085. msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist parse)"
  2086. msgstr "Linha mal formada %lu na lista de fontes %s (dist parse)"
  2087. #: apt-pkg/sourcelist.cc:335
  2088. #, c-format
  2089. msgid "Opening %s"
  2090. msgstr "A abrir %s"
  2091. #: apt-pkg/sourcelist.cc:347 apt-pkg/cdrom.cc:497
  2092. #, c-format
  2093. msgid "Line %u too long in source list %s."
  2094. msgstr "Linha %u é demasiado longa na lista de fontes %s."
  2095. #: apt-pkg/sourcelist.cc:371
  2096. #, c-format
  2097. msgid "Malformed line %u in source list %s (type)"
  2098. msgstr "Linha mal formada %u na lista de fontes %s (tipo)"
  2099. #: apt-pkg/sourcelist.cc:375
  2100. #, c-format
  2101. msgid "Type '%s' is not known on line %u in source list %s"
  2102. msgstr "O tipo '%s' não é conhecido na linha %u na lista de fontes %s"
  2103. #: apt-pkg/sourcelist.cc:416
  2104. #, fuzzy, c-format
  2105. msgid "Type '%s' is not known on stanza %u in source list %s"
  2106. msgstr "O tipo '%s' não é conhecido na linha %u na lista de fontes %s"
  2107. #: apt-pkg/clean.cc:39 apt-pkg/acquire.cc:553
  2108. #, fuzzy, c-format
  2109. msgid "Clean of %s is not supported"
  2110. msgstr "Tipo do ficheiro de índice '%s' não é suportado"
  2111. #: apt-pkg/clean.cc:64
  2112. #, c-format
  2113. msgid "Unable to stat %s."
  2114. msgstr "Não foi possível fazer stat %s."
  2115. #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:113
  2116. msgid "Cache has an incompatible versioning system"
  2117. msgstr "A cache possui um sistema de versões incompatível"
  2118. #. TRANSLATOR: The first placeholder is a package name,
  2119. #. the other two should be copied verbatim as they include debug info
  2120. #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:240 apt-pkg/pkgcachegen.cc:250
  2121. #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:316 apt-pkg/pkgcachegen.cc:382
  2122. #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:386 apt-pkg/pkgcachegen.cc:403
  2123. #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:411 apt-pkg/pkgcachegen.cc:415
  2124. #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:419 apt-pkg/pkgcachegen.cc:440
  2125. #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:479 apt-pkg/pkgcachegen.cc:525
  2126. #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:539 apt-pkg/pkgcachegen.cc:570
  2127. #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:584
  2128. #, c-format
  2129. msgid "Error occurred while processing %s (%s%d)"
  2130. msgstr "Ocorreu um erro ao processar %s (%s%d)"
  2131. #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:273
  2132. msgid "Wow, you exceeded the number of package names this APT is capable of."
  2133. msgstr ""
  2134. "Uau, você excedeu o número de nomes de pacotes que este APT é capaz de "
  2135. "suportar."
  2136. #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:276
  2137. msgid "Wow, you exceeded the number of versions this APT is capable of."
  2138. msgstr ""
  2139. "Uau, você excedeu o número de versões que este APT é capaz de suportar."
  2140. #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:279
  2141. msgid "Wow, you exceeded the number of descriptions this APT is capable of."
  2142. msgstr ""
  2143. "Uau, você excedeu o número de descrições que este APT é capaz de suportar."
  2144. #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:282
  2145. msgid "Wow, you exceeded the number of dependencies this APT is capable of."
  2146. msgstr ""
  2147. "Uau, você excedeu o número de dependências que este APT é capaz de suportar."
  2148. #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:591
  2149. #, c-format
  2150. msgid "Package %s %s was not found while processing file dependencies"
  2151. msgstr ""
  2152. "O pacote %s %s não foi encontrado ao processar as dependências de ficheiros"
  2153. #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1196
  2154. #, c-format
  2155. msgid "Couldn't stat source package list %s"
  2156. msgstr "Não foi possível executar stat à lista de pacotes de código fonte %s"
  2157. #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1284 apt-pkg/pkgcachegen.cc:1388
  2158. #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1394 apt-pkg/pkgcachegen.cc:1551
  2159. msgid "Reading package lists"
  2160. msgstr "A ler as listas de pacotes"
  2161. #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1301
  2162. msgid "Collecting File Provides"
  2163. msgstr "A obter File Provides"
  2164. #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1493 apt-pkg/pkgcachegen.cc:1500
  2165. msgid "IO Error saving source cache"
  2166. msgstr "Erro de I/O ao gravar a cache de código fonte"
  2167. #: apt-pkg/edsp.cc:52 apt-pkg/edsp.cc:78
  2168. msgid "Send scenario to solver"
  2169. msgstr "Enviar cenário a resolver"
  2170. #: apt-pkg/edsp.cc:244
  2171. msgid "Send request to solver"
  2172. msgstr "Enviar pedido para resolvedor"
  2173. #: apt-pkg/edsp.cc:323
  2174. msgid "Prepare for receiving solution"
  2175. msgstr "Preparar para receber solução"
  2176. #: apt-pkg/edsp.cc:330
  2177. msgid "External solver failed without a proper error message"
  2178. msgstr "O resolvedor externo falhou sem uma mensagem de erro adequada"
  2179. #: apt-pkg/edsp.cc:622 apt-pkg/edsp.cc:625 apt-pkg/edsp.cc:630
  2180. msgid "Execute external solver"
  2181. msgstr "Executar resolvedor externo"
  2182. #: apt-pkg/acquire-item.cc:98
  2183. msgid "Use --allow-insecure-repositories to force the update"
  2184. msgstr ""
  2185. #: apt-pkg/acquire-item.cc:215 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:2108
  2186. #, c-format
  2187. msgid "rename failed, %s (%s -> %s)."
  2188. msgstr "falhou renomear, %s (%s -> %s)."
  2189. #: apt-pkg/acquire-item.cc:240
  2190. msgid "Hash Sum mismatch"
  2191. msgstr "Código de verificação hash não coincide"
  2192. #: apt-pkg/acquire-item.cc:245
  2193. msgid "Size mismatch"
  2194. msgstr "Tamanho incorrecto"
  2195. #: apt-pkg/acquire-item.cc:250
  2196. #, fuzzy
  2197. msgid "Invalid file format"
  2198. msgstr "Operação %s inválida"
  2199. #: apt-pkg/acquire-item.cc:255
  2200. #, fuzzy
  2201. msgid "Signature error"
  2202. msgstr "Erro de escrita"
  2203. #: apt-pkg/acquire-item.cc:259
  2204. #, fuzzy
  2205. msgid "Does not start with a cleartext signature"
  2206. msgstr "O ficheiro %s não começa com uma mensagem assinada"
  2207. #: apt-pkg/acquire-item.cc:1584
  2208. #, c-format
  2209. msgid ""
  2210. "An error occurred during the signature verification. The repository is not "
  2211. "updated and the previous index files will be used. GPG error: %s: %s\n"
  2212. msgstr ""
  2213. "Ocorreu um erro durante a verificação da assinatura. O repositório não está "
  2214. "actualizado e serão utilizados os ficheiros anteriores de índice. Erro do "
  2215. "GPG: %s: %s\n"
  2216. #. Invalid signature file, reject (LP: #346386) (Closes: #627642)
  2217. #: apt-pkg/acquire-item.cc:1594 apt-pkg/acquire-item.cc:1600
  2218. #, c-format
  2219. msgid "GPG error: %s: %s"
  2220. msgstr "Erro GPG: %s: %s"
  2221. #: apt-pkg/acquire-item.cc:1707
  2222. #, fuzzy, c-format
  2223. msgid "The repository '%s' is no longer signed."
  2224. msgstr "O directório %s é desviado"
  2225. #: apt-pkg/acquire-item.cc:1714
  2226. msgid ""
  2227. "This is normally not allowed, but the option Acquire::"
  2228. "AllowDowngradeToInsecureRepositories was given to override it."
  2229. msgstr ""
  2230. #: apt-pkg/acquire-item.cc:1727 apt-pkg/acquire-item.cc:2202
  2231. #, c-format
  2232. msgid ""
  2233. "The data from '%s' is not signed. Packages from that repository can not be "
  2234. "authenticated."
  2235. msgstr ""
  2236. #: apt-pkg/acquire-item.cc:1956
  2237. #, c-format
  2238. msgid ""
  2239. "Unable to find expected entry '%s' in Release file (Wrong sources.list entry "
  2240. "or malformed file)"
  2241. msgstr ""
  2242. "Incapaz de encontrar a entrada '%s' esperada no ficheiro Release (entrada "
  2243. "errada em sources.list ou ficheiro malformado)"
  2244. #: apt-pkg/acquire-item.cc:1975
  2245. #, c-format
  2246. msgid "Unable to find hash sum for '%s' in Release file"
  2247. msgstr "Não foi possível encontrar hash sum para '%s' no ficheiro Release"
  2248. #: apt-pkg/acquire-item.cc:1999
  2249. msgid "There is no public key available for the following key IDs:\n"
  2250. msgstr ""
  2251. "Não existe qualquer chave pública disponível para as seguintes IDs de "
  2252. "chave:\n"
  2253. #: apt-pkg/acquire-item.cc:2037
  2254. #, c-format
  2255. msgid ""
  2256. "Release file for %s is expired (invalid since %s). Updates for this "
  2257. "repository will not be applied."
  2258. msgstr ""
  2259. "O ficheiro Release para %s está expirado (inválido desde %s). Não serão "
  2260. "aplicadas as actualizações para este repositório."
  2261. #: apt-pkg/acquire-item.cc:2059
  2262. #, c-format
  2263. msgid "Conflicting distribution: %s (expected %s but got %s)"
  2264. msgstr "Distribuição em conflito: %s (esperado %s mas obtido %s)"
  2265. #: apt-pkg/acquire-item.cc:2078
  2266. #, c-format
  2267. msgid ""
  2268. "The repository '%s' does not have a Release file. This is deprecated, please "
  2269. "contact the owner of the repository."
  2270. msgstr ""
  2271. #: apt-pkg/acquire-item.cc:2249
  2272. #, c-format
  2273. msgid ""
  2274. "I wasn't able to locate a file for the %s package. This might mean you need "
  2275. "to manually fix this package. (due to missing arch)"
  2276. msgstr ""
  2277. "Não foi possível localizar um ficheiro para o pacote %s. Isto pode "
  2278. "significar que você precisa corrigir manualmente este pacote. (devido a "
  2279. "arquitectura em falta)"
  2280. #: apt-pkg/acquire-item.cc:2315
  2281. #, c-format
  2282. msgid "Can't find a source to download version '%s' of '%s'"
  2283. msgstr "Não conseguiu encontrar uma fonte para obter a versão '%s' de '%s'"
  2284. #: apt-pkg/acquire-item.cc:2351
  2285. #, c-format
  2286. msgid ""
  2287. "The package index files are corrupted. No Filename: field for package %s."
  2288. msgstr ""
  2289. "Os arquivos de índice de pacotes estão corrompidos. Nenhum campo Filename: "
  2290. "para o pacote %s."
  2291. #: apt-pkg/vendorlist.cc:83
  2292. #, c-format
  2293. msgid "Vendor block %s contains no fingerprint"
  2294. msgstr "O bloco de fabricante %s não contém a impressão digital"
  2295. #: apt-pkg/acquire.cc:126 apt-pkg/acquire.cc:146 apt-pkg/cdrom.cc:832
  2296. #, c-format
  2297. msgid "List directory %spartial is missing."
  2298. msgstr "Falta directório de listas %spartial."
  2299. #: apt-pkg/acquire.cc:129 apt-pkg/acquire.cc:151
  2300. #, c-format
  2301. msgid "Archives directory %spartial is missing."
  2302. msgstr "Falta o directório de arquivos %spartial."
  2303. #: apt-pkg/acquire.cc:162
  2304. #, c-format
  2305. msgid "Unable to lock directory %s"
  2306. msgstr "Impossível criar acesso exclusivo ao directório %s"
  2307. #. only show the ETA if it makes sense
  2308. #. two days
  2309. #: apt-pkg/acquire.cc:981
  2310. #, c-format
  2311. msgid "Retrieving file %li of %li (%s remaining)"
  2312. msgstr "A obter o ficheiro %li de %li (%s restantes)"
  2313. #: apt-pkg/acquire.cc:983
  2314. #, c-format
  2315. msgid "Retrieving file %li of %li"
  2316. msgstr "A obter o ficheiro %li de %li"
  2317. #: apt-pkg/srcrecords.cc:53
  2318. msgid "You must put some 'source' URIs in your sources.list"
  2319. msgstr "Você deve colocar alguns URIs 'source' no seu sources.list"
  2320. #: apt-pkg/policy.cc:83
  2321. #, c-format
  2322. msgid ""
  2323. "The value '%s' is invalid for APT::Default-Release as such a release is not "
  2324. "available in the sources"
  2325. msgstr ""
  2326. "O valor '%s' é inválido para APT::Default-Release porque tal lançamento não "
  2327. "está disponível nas fontes"
  2328. #: apt-pkg/policy.cc:422
  2329. #, c-format
  2330. msgid "Invalid record in the preferences file %s, no Package header"
  2331. msgstr "Registo inválido no ficheiro de preferências %s, sem cabeçalho Package"
  2332. #: apt-pkg/policy.cc:444
  2333. #, c-format
  2334. msgid "Did not understand pin type %s"
  2335. msgstr "Não foi possível entender o tipo de marca (pin) %s"
  2336. #: apt-pkg/policy.cc:452
  2337. msgid "No priority (or zero) specified for pin"
  2338. msgstr "Nenhuma prioridade (ou zero) especificada para marcação (pin)"
  2339. #: apt-pkg/packagemanager.cc:304 apt-pkg/packagemanager.cc:984
  2340. #, c-format
  2341. msgid ""
  2342. "Could not perform immediate configuration on '%s'. Please see man 5 apt.conf "
  2343. "under APT::Immediate-Configure for details. (%d)"
  2344. msgstr ""
  2345. "Não foi possível proceder à configuração imediata em '%s'. Para detalhes, "
  2346. "por favor veja man 5 apt.conf em APT::Immediate-Configure. (%d)"
  2347. #: apt-pkg/packagemanager.cc:563 apt-pkg/packagemanager.cc:593
  2348. #, c-format
  2349. msgid "Could not configure '%s'. "
  2350. msgstr "Não pode configurar '%s'. "
  2351. #: apt-pkg/packagemanager.cc:643
  2352. #, c-format
  2353. msgid ""
  2354. "This installation run will require temporarily removing the essential "
  2355. "package %s due to a Conflicts/Pre-Depends loop. This is often bad, but if "
  2356. "you really want to do it, activate the APT::Force-LoopBreak option."
  2357. msgstr ""
  2358. "Esta execução da instalação irá necessitar de remover temporariamente o "
  2359. "pacote essencial %s devido a um loop de Conflitos/Pré-Dependências. Isto "
  2360. "normalmente é mau, mas se você quer realmente fazer isso, active a opção "
  2361. "APT::Force-LoopBreak."
  2362. #: apt-pkg/update.cc:103 apt-pkg/update.cc:105
  2363. msgid ""
  2364. "Some index files failed to download. They have been ignored, or old ones "
  2365. "used instead."
  2366. msgstr ""
  2367. "Falhou o download de alguns ficheiros de índice. Foram ignorados ou os "
  2368. "antigos foram usados em seu lugar."
  2369. #: apt-pkg/cdrom.cc:571
  2370. msgid "Unmounting CD-ROM...\n"
  2371. msgstr "A desmontar o CD-ROM...\n"
  2372. #: apt-pkg/cdrom.cc:586
  2373. #, c-format
  2374. msgid "Using CD-ROM mount point %s\n"
  2375. msgstr "A utilizar o ponto de montagem do CD-ROM %s\n"
  2376. #: apt-pkg/cdrom.cc:599
  2377. msgid "Waiting for disc...\n"
  2378. msgstr "A aguardar pelo disco...\n"
  2379. #: apt-pkg/cdrom.cc:609
  2380. msgid "Mounting CD-ROM...\n"
  2381. msgstr "A montar o CD-ROM...\n"
  2382. #: apt-pkg/cdrom.cc:620
  2383. msgid "Identifying... "
  2384. msgstr "A identificar... "
  2385. #: apt-pkg/cdrom.cc:662
  2386. #, c-format
  2387. msgid "Stored label: %s\n"
  2388. msgstr "Label Guardada: %s \n"
  2389. #: apt-pkg/cdrom.cc:680
  2390. msgid "Scanning disc for index files...\n"
  2391. msgstr "A pesquisar os ficheiros de índice do disco...\n"
  2392. #: apt-pkg/cdrom.cc:734
  2393. #, c-format
  2394. msgid ""
  2395. "Found %zu package indexes, %zu source indexes, %zu translation indexes and "
  2396. "%zu signatures\n"
  2397. msgstr ""
  2398. "Foram encontrados %zu índices de pacotes, %zu índices de código-fonte, %zu "
  2399. "índices de tradução e %zu assinaturas\n"
  2400. #: apt-pkg/cdrom.cc:744
  2401. msgid ""
  2402. "Unable to locate any package files, perhaps this is not a Debian Disc or the "
  2403. "wrong architecture?"
  2404. msgstr ""
  2405. "Não foi possível localizar quaisquer ficheiros de pacote, talvez este não "
  2406. "seja um disco Debian ou seja a arquitectura errada?"
  2407. #: apt-pkg/cdrom.cc:771
  2408. #, c-format
  2409. msgid "Found label '%s'\n"
  2410. msgstr "Encontrada a etiqueta '%s'\n"
  2411. #: apt-pkg/cdrom.cc:800
  2412. msgid "That is not a valid name, try again.\n"
  2413. msgstr "Isso não é um nome válido, tente novamente.\n"
  2414. #: apt-pkg/cdrom.cc:817
  2415. #, c-format
  2416. msgid ""
  2417. "This disc is called: \n"
  2418. "'%s'\n"
  2419. msgstr ""
  2420. "Este disco tem o nome: \n"
  2421. "'%s'\n"
  2422. #: apt-pkg/cdrom.cc:819
  2423. msgid "Copying package lists..."
  2424. msgstr "A copiar listas de pacotes..."
  2425. #: apt-pkg/cdrom.cc:866
  2426. msgid "Writing new source list\n"
  2427. msgstr "A escrever lista de novas source\n"
  2428. #: apt-pkg/cdrom.cc:877
  2429. msgid "Source list entries for this disc are:\n"
  2430. msgstr "As entradas de listas de Source para este Disco são:\n"
  2431. #: apt-pkg/algorithms.cc:265
  2432. #, c-format
  2433. msgid ""
  2434. "The package %s needs to be reinstalled, but I can't find an archive for it."
  2435. msgstr ""
  2436. "O pacote %s necessita ser reinstalado, mas não foi possível encontrar um "
  2437. "repositório para o mesmo."
  2438. #: apt-pkg/algorithms.cc:1090
  2439. msgid ""
  2440. "Error, pkgProblemResolver::Resolve generated breaks, this may be caused by "
  2441. "held packages."
  2442. msgstr ""
  2443. "Erro, pkgProblemResolver::Resolve gerou falhas, isto pode ser causado por "
  2444. "pacotes mantidos (hold)."
  2445. #: apt-pkg/algorithms.cc:1092
  2446. msgid "Unable to correct problems, you have held broken packages."
  2447. msgstr ""
  2448. "Não foi possível corrigir problemas, você tem pacotes mantidos (hold) "
  2449. "estragados."
  2450. #: apt-pkg/depcache.cc:138 apt-pkg/depcache.cc:167
  2451. msgid "Building dependency tree"
  2452. msgstr "A construir árvore de dependências"
  2453. #: apt-pkg/depcache.cc:139
  2454. msgid "Candidate versions"
  2455. msgstr "Versões candidatas"
  2456. #: apt-pkg/depcache.cc:168
  2457. msgid "Dependency generation"
  2458. msgstr "Geração de dependências"
  2459. #: apt-pkg/depcache.cc:188 apt-pkg/depcache.cc:221 apt-pkg/depcache.cc:225
  2460. msgid "Reading state information"
  2461. msgstr "A ler a informação de estado"
  2462. #: apt-pkg/depcache.cc:252
  2463. #, c-format
  2464. msgid "Failed to open StateFile %s"
  2465. msgstr "Falhou abrir o StateFile %s"
  2466. #: apt-pkg/depcache.cc:258
  2467. #, c-format
  2468. msgid "Failed to write temporary StateFile %s"
  2469. msgstr "Falha escrever ficheiro temporário StateFile %s"
  2470. #: apt-pkg/tagfile.cc:186 apt-pkg/tagfile.cc:286 apt-pkg/deb/debrecords.cc:207
  2471. #, c-format
  2472. msgid "Unable to parse package file %s (%d)"
  2473. msgstr "Não foi possível fazer parse ao ficheiro do pacote %s (%d)"
  2474. #: apt-pkg/cacheset.cc:501
  2475. #, c-format
  2476. msgid "Release '%s' for '%s' was not found"
  2477. msgstr "Não foi encontrado o Release '%s' para '%s'"
  2478. #: apt-pkg/cacheset.cc:504
  2479. #, c-format
  2480. msgid "Version '%s' for '%s' was not found"
  2481. msgstr "Não foi encontrada a versão '%s' para '%s'"
  2482. #: apt-pkg/cacheset.cc:629
  2483. #, c-format
  2484. msgid "Couldn't find task '%s'"
  2485. msgstr "Não foi possível encontrar a tarefa '%s'"
  2486. #: apt-pkg/cacheset.cc:635
  2487. #, c-format
  2488. msgid "Couldn't find any package by regex '%s'"
  2489. msgstr "Não foi possível encontrar o pacote através da expressão regular '%s'"
  2490. #: apt-pkg/cacheset.cc:641
  2491. #, fuzzy, c-format
  2492. msgid "Couldn't find any package by glob '%s'"
  2493. msgstr "Não foi possível encontrar o pacote através da expressão regular '%s'"
  2494. #: apt-pkg/cacheset.cc:680
  2495. #, c-format
  2496. msgid "Can't select versions from package '%s' as it is purely virtual"
  2497. msgstr ""
  2498. "Não foi possível seleccionar versões do pacote '%s' pois é puramente virtual"
  2499. #: apt-pkg/cacheset.cc:719
  2500. #, c-format
  2501. msgid "Can't select newest version from package '%s' as it is purely virtual"
  2502. msgstr ""
  2503. "Não foi possível seleccionar a versão mais recente a partir do pacote '%s' "
  2504. "já que é puramente virtual"
  2505. #: apt-pkg/cacheset.cc:727
  2506. #, c-format
  2507. msgid "Can't select candidate version from package %s as it has no candidate"
  2508. msgstr ""
  2509. "Não é possível seleccionar a versão candidata do pacote %s já que não tem "
  2510. "candidato"
  2511. #: apt-pkg/cacheset.cc:735
  2512. #, c-format
  2513. msgid "Can't select installed version from package %s as it is not installed"
  2514. msgstr ""
  2515. "Não é possível seleccionar a versão instalada do pacote %s pois não está "
  2516. "instalado"
  2517. #: apt-pkg/cacheset.cc:743 apt-pkg/cacheset.cc:751
  2518. #, c-format
  2519. msgid ""
  2520. "Can't select installed nor candidate version from package '%s' as it has "
  2521. "neither of them"
  2522. msgstr ""
  2523. "Não pode seleccionar a versão instalada nem a versão candidata do pacote "
  2524. "'%s' pois não tem nenhuma destas"
  2525. #: apt-pkg/indexrecords.cc:83
  2526. #, c-format
  2527. msgid "Unable to parse Release file %s"
  2528. msgstr "Não foi possível fazer parse ao ficheiro Release %s"
  2529. #: apt-pkg/indexrecords.cc:91
  2530. #, c-format
  2531. msgid "No sections in Release file %s"
  2532. msgstr "Nenhuma secção, no ficheiro Release %s"
  2533. #: apt-pkg/indexrecords.cc:132
  2534. #, c-format
  2535. msgid "No Hash entry in Release file %s"
  2536. msgstr "Nenhuma entrada hash no ficheiro Release %s"
  2537. #: apt-pkg/indexrecords.cc:145
  2538. #, c-format
  2539. msgid "Invalid 'Valid-Until' entry in Release file %s"
  2540. msgstr "Entrada inválida, 'Valid-until', no ficheiro de Release: %s"
  2541. #: apt-pkg/indexrecords.cc:164
  2542. #, c-format
  2543. msgid "Invalid 'Date' entry in Release file %s"
  2544. msgstr "Entrada, 'Date', inválida no ficheiro Release %s"
  2545. #. d means days, h means hours, min means minutes, s means seconds
  2546. #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:425
  2547. #, c-format
  2548. msgid "%lid %lih %limin %lis"
  2549. msgstr "%lid %lih %limin %lis"
  2550. #. h means hours, min means minutes, s means seconds
  2551. #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:432
  2552. #, c-format
  2553. msgid "%lih %limin %lis"
  2554. msgstr "%lih %limin %lis"
  2555. #. min means minutes, s means seconds
  2556. #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:439
  2557. #, c-format
  2558. msgid "%limin %lis"
  2559. msgstr "%limin %lis"
  2560. #. s means seconds
  2561. #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:444
  2562. #, c-format
  2563. msgid "%lis"
  2564. msgstr "%lis"
  2565. #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:1290
  2566. #, c-format
  2567. msgid "Selection %s not found"
  2568. msgstr "A selecção %s não foi encontrada"
  2569. #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:196
  2570. #, c-format
  2571. msgid "Not using locking for read only lock file %s"
  2572. msgstr ""
  2573. "Não está a ser utilizado acesso exclusivo para apenas leitura ao ficheiro %s"
  2574. #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:201
  2575. #, c-format
  2576. msgid "Could not open lock file %s"
  2577. msgstr "Não foi possível abrir ficheiro de lock %s"
  2578. #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:224
  2579. #, c-format
  2580. msgid "Not using locking for nfs mounted lock file %s"
  2581. msgstr ""
  2582. "Não está a ser utilizado o acesso exclusivo para o ficheiro %s, montado via "
  2583. "nfs"
  2584. #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:229
  2585. #, c-format
  2586. msgid "Could not get lock %s"
  2587. msgstr "Não foi possível obter acesso exclusivo a %s"
  2588. #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:366 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:480
  2589. #, c-format
  2590. msgid "List of files can't be created as '%s' is not a directory"
  2591. msgstr ""
  2592. "Lista de ficheiros que não podem ser criados porque '%s' não é um directório"
  2593. #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:400
  2594. #, c-format
  2595. msgid "Ignoring '%s' in directory '%s' as it is not a regular file"
  2596. msgstr "A ignorar '%s' no directório '%s' porque não é um ficheiro normal"
  2597. #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:418
  2598. #, c-format
  2599. msgid "Ignoring file '%s' in directory '%s' as it has no filename extension"
  2600. msgstr ""
  2601. "A ignorar o ficheiro '%s' no directório '%s' porque não tem extensão no nome "
  2602. "do ficheiro"
  2603. #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:427
  2604. #, c-format
  2605. msgid ""
  2606. "Ignoring file '%s' in directory '%s' as it has an invalid filename extension"
  2607. msgstr ""
  2608. "A ignorar o ficheiro '%s' no directório '%s' porque tem uma extensão "
  2609. "inválida no nome do ficheiro"
  2610. #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:846
  2611. #, c-format
  2612. msgid "Sub-process %s received a segmentation fault."
  2613. msgstr "O sub-processo %s recebeu uma falha de segmentação."
  2614. #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:848
  2615. #, c-format
  2616. msgid "Sub-process %s received signal %u."
  2617. msgstr "O sub-processo %s recebeu o sinal %u."
  2618. #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:852 apt-pkg/contrib/gpgv.cc:212
  2619. #, c-format
  2620. msgid "Sub-process %s returned an error code (%u)"
  2621. msgstr "O sub-processo %s retornou um código de erro (%u)"
  2622. #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:854 apt-pkg/contrib/gpgv.cc:205
  2623. #, c-format
  2624. msgid "Sub-process %s exited unexpectedly"
  2625. msgstr "O sub-processo %s terminou inesperadamente"
  2626. #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:952
  2627. #, c-format
  2628. msgid "Problem closing the gzip file %s"
  2629. msgstr "Problema ao fechar o ficheiro gzip %s"
  2630. #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1140
  2631. #, c-format
  2632. msgid "Could not open file %s"
  2633. msgstr "Não foi possível abrir ficheiro o %s"
  2634. #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1199 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1246
  2635. #, c-format
  2636. msgid "Could not open file descriptor %d"
  2637. msgstr "Não foi possível abrir o descritor de ficheiro %d"
  2638. #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1354 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:2123
  2639. msgid "Failed to create subprocess IPC"
  2640. msgstr "Falhou criar subprocesso IPC"
  2641. #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1412
  2642. msgid "Failed to exec compressor "
  2643. msgstr "Falhou executar compactador "
  2644. #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1553
  2645. #, c-format
  2646. msgid "read, still have %llu to read but none left"
  2647. msgstr "lidos, ainda restam %llu para serem lidos mas não resta nenhum"
  2648. #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1666 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1688
  2649. #, c-format
  2650. msgid "write, still have %llu to write but couldn't"
  2651. msgstr "escritos, ainda restam %llu para escrever mas não foi possível"
  2652. #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1954
  2653. #, c-format
  2654. msgid "Problem closing the file %s"
  2655. msgstr "Problema ao fechar o ficheiro %s"
  2656. #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1965
  2657. #, c-format
  2658. msgid "Problem renaming the file %s to %s"
  2659. msgstr "Problema ao renomear o ficheiro %s para %s"
  2660. #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1976
  2661. #, c-format
  2662. msgid "Problem unlinking the file %s"
  2663. msgstr "Problema ao remover o link do ficheiro %s"
  2664. #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1989
  2665. msgid "Problem syncing the file"
  2666. msgstr "Problema sincronizando o ficheiro"
  2667. #: apt-pkg/contrib/progress.cc:148
  2668. #, c-format
  2669. msgid "%c%s... Error!"
  2670. msgstr "%c%s... Erro !"
  2671. #: apt-pkg/contrib/progress.cc:150
  2672. #, c-format
  2673. msgid "%c%s... Done"
  2674. msgstr "%c%s... Pronto"
  2675. #: apt-pkg/contrib/progress.cc:181
  2676. msgid "..."
  2677. msgstr ""
  2678. #. Print the spinner
  2679. #: apt-pkg/contrib/progress.cc:197
  2680. #, fuzzy, c-format
  2681. msgid "%c%s... %u%%"
  2682. msgstr "%c%s... Pronto"
  2683. #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:79
  2684. msgid "Can't mmap an empty file"
  2685. msgstr "Não é possível fazer mmap a um ficheiro vazio"
  2686. #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:111
  2687. #, c-format
  2688. msgid "Couldn't duplicate file descriptor %i"
  2689. msgstr "Não foi possível duplicar o descritor de ficheiro %i"
  2690. #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:119
  2691. #, c-format
  2692. msgid "Couldn't make mmap of %llu bytes"
  2693. msgstr "Não foi possível fazer mmap de %llu bytes"
  2694. #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:146
  2695. msgid "Unable to close mmap"
  2696. msgstr "Não foi possível fechar mmap"
  2697. #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:174 apt-pkg/contrib/mmap.cc:202
  2698. msgid "Unable to synchronize mmap"
  2699. msgstr "Não foi sincronizar mmap "
  2700. #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:290
  2701. #, c-format
  2702. msgid "Couldn't make mmap of %lu bytes"
  2703. msgstr "Não foi possível fazer mmap de %lu bytes"
  2704. #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:322
  2705. msgid "Failed to truncate file"
  2706. msgstr "Falhou truncar o ficheiro"
  2707. #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:341
  2708. #, c-format
  2709. msgid ""
  2710. "Dynamic MMap ran out of room. Please increase the size of APT::Cache-Start. "
  2711. "Current value: %lu. (man 5 apt.conf)"
  2712. msgstr ""
  2713. "O Dynamic MMap ficou sem espaço. Por favor aumente o tamanho de APT::Cache-"
  2714. "Start. Valor actual: %lu. (man 5 apt.conf)"
  2715. #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:446
  2716. #, c-format
  2717. msgid ""
  2718. "Unable to increase the size of the MMap as the limit of %lu bytes is already "
  2719. "reached."
  2720. msgstr ""
  2721. "Não foi possível aumentar o tamanho do MMap pois o limite de %lu bytes já "
  2722. "foi alcançado."
  2723. #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:449
  2724. msgid ""
  2725. "Unable to increase size of the MMap as automatic growing is disabled by user."
  2726. msgstr ""
  2727. "Não foi possível aumentar o tamanho do MMap pois o crescimento automático "
  2728. "está desabilitado pelo utilizador."
  2729. #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:65
  2730. #, c-format
  2731. msgid "Unable to stat the mount point %s"
  2732. msgstr "Impossível executar stat ao ponto de montagem %s"
  2733. #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:246
  2734. msgid "Failed to stat the cdrom"
  2735. msgstr "Impossível executar stat ao cdrom"
  2736. #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:522
  2737. #, c-format
  2738. msgid "Unrecognized type abbreviation: '%c'"
  2739. msgstr "Abreviatura de tipo desconhecida: '%c'"
  2740. #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:636
  2741. #, c-format
  2742. msgid "Opening configuration file %s"
  2743. msgstr "A abrir o ficheiro de configuração %s"
  2744. #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:804
  2745. #, c-format
  2746. msgid "Syntax error %s:%u: Block starts with no name."
  2747. msgstr "Erro de sintaxe %s:%u: O bloco começa sem nome."
  2748. #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:823
  2749. #, c-format
  2750. msgid "Syntax error %s:%u: Malformed tag"
  2751. msgstr "Erro de sintaxe %s:%u: Tag mal formada"
  2752. #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:840
  2753. #, c-format
  2754. msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk after value"
  2755. msgstr "Erro de sintaxe %s:%u: Lixo extra depois do valor"
  2756. #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:880
  2757. #, c-format
  2758. msgid "Syntax error %s:%u: Directives can only be done at the top level"
  2759. msgstr ""
  2760. "Erro de sintaxe %s:%u: Directivas só podem ser feitas no nível mais alto"
  2761. #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:887
  2762. #, c-format
  2763. msgid "Syntax error %s:%u: Too many nested includes"
  2764. msgstr "Erro de sintaxe %s:%u: Demasiados includes encadeados"
  2765. #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:891 apt-pkg/contrib/configuration.cc:896
  2766. #, c-format
  2767. msgid "Syntax error %s:%u: Included from here"
  2768. msgstr "Erro de sintaxe %s:%u: Incluído a partir deste ponto"
  2769. #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:900
  2770. #, c-format
  2771. msgid "Syntax error %s:%u: Unsupported directive '%s'"
  2772. msgstr "Erro de sintaxe %s:%u: Directiva '%s' não suportada"
  2773. #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:903
  2774. #, c-format
  2775. msgid "Syntax error %s:%u: clear directive requires an option tree as argument"
  2776. msgstr ""
  2777. "Erro de sintaxe %s:%u: directiva clara necessita de uma árvore de opções "
  2778. "como argumento"
  2779. #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:953
  2780. #, c-format
  2781. msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk at end of file"
  2782. msgstr "Erro de sintaxe %s:%u: Lixo extra no final do ficheiro"
  2783. #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:127
  2784. #, c-format
  2785. msgid "Command line option '%c' [from %s] is not known."
  2786. msgstr "Opção '%c' da linha de comandos [de %s] é desconhecida."
  2787. #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:152 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:161
  2788. #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:169
  2789. #, c-format
  2790. msgid "Command line option %s is not understood"
  2791. msgstr "Opção %s de linha de comandos não é compreendida"
  2792. #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:174
  2793. #, c-format
  2794. msgid "Command line option %s is not boolean"
  2795. msgstr "Opção %s da linha de comandos não é booleana"
  2796. #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:215 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:236
  2797. #, c-format
  2798. msgid "Option %s requires an argument."
  2799. msgstr "A opção %s necessita de um argumento."
  2800. #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:249 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:255
  2801. #, c-format
  2802. msgid "Option %s: Configuration item specification must have an =<val>."
  2803. msgstr "Opção %s: Especificação de item de configuração tem de ter um =<val>."
  2804. #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:284
  2805. #, c-format
  2806. msgid "Option %s requires an integer argument, not '%s'"
  2807. msgstr "Opção %s necessita de um número inteiro como argumento, não '%s'"
  2808. #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:315
  2809. #, c-format
  2810. msgid "Option '%s' is too long"
  2811. msgstr "Opção '%s' é demasiado longa"
  2812. #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:347
  2813. #, c-format
  2814. msgid "Sense %s is not understood, try true or false."
  2815. msgstr "O sentido %s não é compreendido, tente verdadeiro ou falso."
  2816. #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:397
  2817. #, c-format
  2818. msgid "Invalid operation %s"
  2819. msgstr "Operação %s inválida"
  2820. #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:112
  2821. #, c-format
  2822. msgid "Installing %s"
  2823. msgstr "A instalar %s"
  2824. #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:113 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1008
  2825. #, c-format
  2826. msgid "Configuring %s"
  2827. msgstr "A configurar %s"
  2828. #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:114 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1015
  2829. #, c-format
  2830. msgid "Removing %s"
  2831. msgstr "A remover %s"
  2832. #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:115
  2833. #, c-format
  2834. msgid "Completely removing %s"
  2835. msgstr "A remover completamente %s"
  2836. #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:116
  2837. #, c-format
  2838. msgid "Noting disappearance of %s"
  2839. msgstr "A notar o desaparecimento de %s"
  2840. #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:117
  2841. #, c-format
  2842. msgid "Running post-installation trigger %s"
  2843. msgstr "A correr o 'trigger' de pós-instalação %s"
  2844. #. FIXME: use a better string after freeze
  2845. #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:839
  2846. #, c-format
  2847. msgid "Directory '%s' missing"
  2848. msgstr "Falta o directório '%s'"
  2849. #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:854 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:876
  2850. #, c-format
  2851. msgid "Could not open file '%s'"
  2852. msgstr "Não foi possível abrir ficheiro o '%s'"
  2853. #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1001
  2854. #, c-format
  2855. msgid "Preparing %s"
  2856. msgstr "A preparar %s"
  2857. #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1002
  2858. #, c-format
  2859. msgid "Unpacking %s"
  2860. msgstr "A desempacotar %s"
  2861. #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1007
  2862. #, c-format
  2863. msgid "Preparing to configure %s"
  2864. msgstr "A preparar para configurar %s"
  2865. #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1009
  2866. #, c-format
  2867. msgid "Installed %s"
  2868. msgstr "%s instalado"
  2869. #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1014
  2870. #, c-format
  2871. msgid "Preparing for removal of %s"
  2872. msgstr "A preparar a remoção de %s"
  2873. #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1016
  2874. #, c-format
  2875. msgid "Removed %s"
  2876. msgstr "%s removido"
  2877. #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1021
  2878. #, c-format
  2879. msgid "Preparing to completely remove %s"
  2880. msgstr "A preparar para remover completamente %s"
  2881. #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1022
  2882. #, c-format
  2883. msgid "Completely removed %s"
  2884. msgstr "Remoção completa de %s"
  2885. #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1081 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1169
  2886. #, fuzzy, c-format
  2887. msgid "Can not write log (%s)"
  2888. msgstr "Não conseguiu escrever para %s"
  2889. #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1081 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1169
  2890. msgid "Is /dev/pts mounted?"
  2891. msgstr ""
  2892. #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1656
  2893. msgid "Operation was interrupted before it could finish"
  2894. msgstr "A operação foi interrompida antes de poder terminar"
  2895. #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1718
  2896. msgid "No apport report written because MaxReports is reached already"
  2897. msgstr "Nenhum relatório apport escrito pois MaxReports já foi atingido"
  2898. #. check if its not a follow up error
  2899. #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1723
  2900. msgid "dependency problems - leaving unconfigured"
  2901. msgstr "problemas de dependências - deixando por configurar"
  2902. #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1725
  2903. msgid ""
  2904. "No apport report written because the error message indicates its a followup "
  2905. "error from a previous failure."
  2906. msgstr ""
  2907. "Nenhum relatório apport escrito pois a mensagem de erro indica que é um erro "
  2908. "de seguimento de um erro anterior."
  2909. #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1731
  2910. msgid ""
  2911. "No apport report written because the error message indicates a disk full "
  2912. "error"
  2913. msgstr ""
  2914. "Nenhum relatório apport escrito pois a mensagem de erro indica erro de disco "
  2915. "cheio"
  2916. #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1738
  2917. msgid ""
  2918. "No apport report written because the error message indicates a out of memory "
  2919. "error"
  2920. msgstr ""
  2921. "Nenhum relatório apport escrito pois a mensagem de erro indica um erro de "
  2922. "memória esgotada"
  2923. #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1745 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1751
  2924. #, fuzzy
  2925. msgid ""
  2926. "No apport report written because the error message indicates an issue on the "
  2927. "local system"
  2928. msgstr ""
  2929. "Nenhum relatório apport escrito pois a mensagem de erro indica erro de disco "
  2930. "cheio"
  2931. #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1773
  2932. msgid ""
  2933. "No apport report written because the error message indicates a dpkg I/O error"
  2934. msgstr ""
  2935. "Nenhum relatório apport escrito pois a mensagem de erro indica um erro de I/"
  2936. "O do dpkg"
  2937. #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:91
  2938. #, c-format
  2939. msgid ""
  2940. "Unable to lock the administration directory (%s), is another process using "
  2941. "it?"
  2942. msgstr ""
  2943. "Não foi possível obter acesso exclusivo ao directório de administração (%s), "
  2944. "outro processo está a utilizá-lo?"
  2945. #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:94
  2946. #, c-format
  2947. msgid "Unable to lock the administration directory (%s), are you root?"
  2948. msgstr ""
  2949. "Não foi possível criar acesso exclusivo ao directório de administração (%s), "
  2950. "é root?"
  2951. #. TRANSLATORS: the %s contains the recovery command, usually
  2952. #. dpkg --configure -a
  2953. #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:110
  2954. #, c-format
  2955. msgid ""
  2956. "dpkg was interrupted, you must manually run '%s' to correct the problem. "
  2957. msgstr ""
  2958. "O dpkg foi interrompido, para corrigir o problema tem de correr manualmente "
  2959. "'%s'"
  2960. #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:128
  2961. msgid "Not locked"
  2962. msgstr "Sem acesso exclusivo"
  2963. #: apt-inst/filelist.cc:380
  2964. msgid "DropNode called on still linked node"
  2965. msgstr "DropNode chamado em nó ainda linkado"
  2966. #: apt-inst/filelist.cc:412
  2967. msgid "Failed to locate the hash element!"
  2968. msgstr "Falha ao localizar o elemento de hash!"
  2969. #: apt-inst/filelist.cc:459
  2970. msgid "Failed to allocate diversion"
  2971. msgstr "Falha ao alocar desvio (diversion)"
  2972. #: apt-inst/filelist.cc:464
  2973. msgid "Internal error in AddDiversion"
  2974. msgstr "Erro Interno em AddDiversion"
  2975. #: apt-inst/filelist.cc:477
  2976. #, c-format
  2977. msgid "Trying to overwrite a diversion, %s -> %s and %s/%s"
  2978. msgstr "A tentar sobrescrever um desvio, %s -> %s e %s/%s"
  2979. #: apt-inst/filelist.cc:506
  2980. #, c-format
  2981. msgid "Double add of diversion %s -> %s"
  2982. msgstr "Adição dupla de desvio %s -> %s"
  2983. #: apt-inst/filelist.cc:549
  2984. #, c-format
  2985. msgid "Duplicate conf file %s/%s"
  2986. msgstr "Arquivo de configuração duplicado %s/%s"
  2987. #: apt-inst/extract.cc:101 apt-inst/extract.cc:172
  2988. #, c-format
  2989. msgid "The path %s is too long"
  2990. msgstr "O caminho %s é demasiado longo"
  2991. #: apt-inst/extract.cc:132
  2992. #, c-format
  2993. msgid "Unpacking %s more than once"
  2994. msgstr "A descompactar %s mais de uma vez"
  2995. #: apt-inst/extract.cc:142
  2996. #, c-format
  2997. msgid "The directory %s is diverted"
  2998. msgstr "O directório %s é desviado"
  2999. #: apt-inst/extract.cc:152
  3000. #, c-format
  3001. msgid "The package is trying to write to the diversion target %s/%s"
  3002. msgstr "O pacote está a tentar escrever no alvo de desvio %s/%s"
  3003. #: apt-inst/extract.cc:162 apt-inst/extract.cc:306
  3004. msgid "The diversion path is too long"
  3005. msgstr "O caminho de desvio é muito longo"
  3006. #: apt-inst/extract.cc:249
  3007. #, c-format
  3008. msgid "The directory %s is being replaced by a non-directory"
  3009. msgstr "O directório %s está a ser substituído por um não-directório"
  3010. #: apt-inst/extract.cc:289
  3011. msgid "Failed to locate node in its hash bucket"
  3012. msgstr "Falhou localizar o nó no seu hash bucket"
  3013. #: apt-inst/extract.cc:293
  3014. msgid "The path is too long"
  3015. msgstr "O caminho é demasiado longo"
  3016. #: apt-inst/extract.cc:421
  3017. #, c-format
  3018. msgid "Overwrite package match with no version for %s"
  3019. msgstr "Substituir o pacote correspondente sem versão para %s"
  3020. #: apt-inst/extract.cc:438
  3021. #, c-format
  3022. msgid "File %s/%s overwrites the one in the package %s"
  3023. msgstr "O ficheiro %s/%s substitui o que está no pacote %s"
  3024. #: apt-inst/extract.cc:498
  3025. #, c-format
  3026. msgid "Unable to stat %s"
  3027. msgstr "Não foi possível fazer stat %s"
  3028. #: apt-inst/dirstream.cc:42 apt-inst/dirstream.cc:49 apt-inst/dirstream.cc:54
  3029. #, c-format
  3030. msgid "Failed to write file %s"
  3031. msgstr "Falhou escrever o ficheiro %s"
  3032. #: apt-inst/dirstream.cc:104
  3033. #, c-format
  3034. msgid "Failed to close file %s"
  3035. msgstr "Falhou fechar o ficheiro %s"
  3036. #: apt-inst/deb/debfile.cc:47 apt-inst/deb/debfile.cc:54
  3037. #: apt-inst/deb/debfile.cc:63
  3038. #, c-format
  3039. msgid "This is not a valid DEB archive, missing '%s' member"
  3040. msgstr "Este não é um arquivo DEB válido, falta o membro '%s'"
  3041. #: apt-inst/deb/debfile.cc:132
  3042. #, c-format
  3043. msgid "Internal error, could not locate member %s"
  3044. msgstr "Erro Interno, não foi possível localizar o membro %s"
  3045. #: apt-inst/deb/debfile.cc:231
  3046. msgid "Unparsable control file"
  3047. msgstr "Ficheiro de controle não interpretável"
  3048. #: apt-inst/contrib/arfile.cc:76
  3049. msgid "Invalid archive signature"
  3050. msgstr "Assinatura de arquivo inválida"
  3051. #: apt-inst/contrib/arfile.cc:84
  3052. msgid "Error reading archive member header"
  3053. msgstr "Erro na leitura de cabeçalho membro de arquivo"
  3054. #: apt-inst/contrib/arfile.cc:96
  3055. #, c-format
  3056. msgid "Invalid archive member header %s"
  3057. msgstr "Cabeçalho membro de arquivo inválido %s"
  3058. #: apt-inst/contrib/arfile.cc:108
  3059. msgid "Invalid archive member header"
  3060. msgstr "Cabeçalho membro de arquivo inválido"
  3061. #: apt-inst/contrib/arfile.cc:137
  3062. msgid "Archive is too short"
  3063. msgstr "Arquivo é demasiado pequeno"
  3064. #: apt-inst/contrib/arfile.cc:141
  3065. msgid "Failed to read the archive headers"
  3066. msgstr "Falha ao ler os cabeçalhos do arquivo"
  3067. #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:128
  3068. msgid "Failed to create pipes"
  3069. msgstr "Falhou a criação de pipes"
  3070. #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:155
  3071. msgid "Failed to exec gzip "
  3072. msgstr "Falhou executar gzip "
  3073. #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:192 apt-inst/contrib/extracttar.cc:222
  3074. msgid "Corrupted archive"
  3075. msgstr "Arquivo corrompido"
  3076. #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:207
  3077. msgid "Tar checksum failed, archive corrupted"
  3078. msgstr "A soma de controlo do tar falhou, arquivo corrompido"
  3079. #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:312
  3080. #, c-format
  3081. msgid "Unknown TAR header type %u, member %s"
  3082. msgstr "Tipo de cabeçalho TAR %u desconhecido, membro %s"
  3083. #~ msgid "Total dependency version space: "
  3084. #~ msgstr "Espaço total de dependência de versão: "
  3085. #~ msgid "You don't have enough free space in %s"
  3086. #~ msgstr "Você não possui espaço livre suficiente em %s"
  3087. #~ msgid "Done"
  3088. #~ msgstr "Pronto"
  3089. #~ msgid "No keyring installed in %s."
  3090. #~ msgstr "Nenhum keyring instalado em %s."
  3091. #, fuzzy
  3092. #~ msgid "Internal error, Upgrade broke stuff"
  3093. #~ msgstr "Erro Interno, AllUpgrade estragou algo"
  3094. #~ msgid "%s not a valid DEB package."
  3095. #~ msgstr "%s não é um pacote DEB válido."
  3096. #~ msgid ""
  3097. #~ "Using CD-ROM mount point %s\n"
  3098. #~ "Mounting CD-ROM\n"
  3099. #~ msgstr ""
  3100. #~ "Utilizando o ponto de montagem do CD-ROM %s\n"
  3101. #~ "A montar o CD-ROM\n"
  3102. #~ msgid ""
  3103. #~ "Could not patch %s with mmap and with file operation usage - the patch "
  3104. #~ "seems to be corrupt."
  3105. #~ msgstr ""
  3106. #~ "Não foi possível aplicar o patch %s com mmap e com a utilização de "
  3107. #~ "operação de ficheiro - o patch parece estar corrompido."
  3108. #~ msgid ""
  3109. #~ "Could not patch %s with mmap (but no mmap specific fail) - the patch "
  3110. #~ "seems to be corrupt."
  3111. #~ msgstr ""
  3112. #~ "Não foi possível aplicar o patch %s com mmap (mas não é uma falha "
  3113. #~ "especifica do mmap) - o patch parece corrompido."
  3114. #~ msgid "Note, selecting '%s' for task '%s'\n"
  3115. #~ msgstr "Note, a seleccionar '%s' para a tarefa '%s'\n"
  3116. #~ msgid "Note, selecting '%s' for regex '%s'\n"
  3117. #~ msgstr "Note, a seleccionar '%s' para a expressão regular '%s'\n"
  3118. #~ msgid "Package %s is a virtual package provided by:\n"
  3119. #~ msgstr "O pacote %s é um pacote virtual disponibilizado por:\n"
  3120. #~ msgid " [Not candidate version]"
  3121. #~ msgstr "[Não é versão candidata]"
  3122. #~ msgid "You should explicitly select one to install."
  3123. #~ msgstr "Você deve seleccionar explicitamente um para instalar."
  3124. #~ msgid ""
  3125. #~ "Package %s is not available, but is referred to by another package.\n"
  3126. #~ "This may mean that the package is missing, has been obsoleted, or\n"
  3127. #~ "is only available from another source\n"
  3128. #~ msgstr ""
  3129. #~ "O pacote %s não está disponível, mas é referenciado por outro pacote.\n"
  3130. #~ "Isso pode significar que o pacote falta, ou ficou obsoleto, ou\n"
  3131. #~ "está disponível somente a partir de outra fonte\n"
  3132. #~ msgid "However the following packages replace it:"
  3133. #~ msgstr "No entanto, os seguintes pacotes substituem-no:"
  3134. #~ msgid "Package '%s' has no installation candidate"
  3135. #~ msgstr "O pacote '%s' não tem candidato para instalação"
  3136. #~ msgid "Virtual packages like '%s' can't be removed\n"
  3137. #~ msgstr "Pacotes virtuais como '%s' não podem ser removidos\n"
  3138. #~ msgid "Note, selecting '%s' instead of '%s'\n"
  3139. #~ msgstr "Note, a seleccionar '%s' em vez de '%s'\n"
  3140. #~ msgid "Ignore unavailable target release '%s' of package '%s'"
  3141. #~ msgstr ""
  3142. #~ "Ignorar o lançamento pretendido, não disponível, '%s' do pacote '%s'"
  3143. #~ msgid "Downloading %s %s"
  3144. #~ msgstr "A obter %s %s"
  3145. #~ msgid "This is not a valid DEB archive, it has no '%s', '%s' or '%s' member"
  3146. #~ msgstr ""
  3147. #~ "Este não é um arquivo DEB válido, não tem '%s', '%s' ou o membro '%s'"
  3148. #~ msgid "MD5Sum mismatch"
  3149. #~ msgstr "MD5Sum não coincide"
  3150. #~ msgid ""
  3151. #~ "I wasn't able to locate a file for the %s package. This might mean you "
  3152. #~ "need to manually fix this package."
  3153. #~ msgstr ""
  3154. #~ "Não foi possível localizar arquivo para o pacote %s. Isto pode significar "
  3155. #~ "que você precisa consertar manualmente este pacote."
  3156. #~ msgid "Can not write log, openpty() failed (/dev/pts not mounted?)\n"
  3157. #~ msgstr ""
  3158. #~ "Não é possível escrever o registo (log), openpty() falhou (/dev/pts não "
  3159. #~ "está montado?)\n"
  3160. #~ msgid "Skipping nonexistent file %s"
  3161. #~ msgstr "A saltar ficheiro %s inexistente"
  3162. #~ msgid "Failed to remove %s"
  3163. #~ msgstr "Falhou remover %s"
  3164. #~ msgid "Unable to create %s"
  3165. #~ msgstr "Não foi capaz de criar %s"
  3166. #~ msgid "Failed to stat %sinfo"
  3167. #~ msgstr "Falhou stat %sinfo"
  3168. #~ msgid "The info and temp directories need to be on the same filesystem"
  3169. #~ msgstr ""
  3170. #~ "Os directórios info e temp precisam estar no mesmo sistema de ficheiros"
  3171. #~ msgid "Failed to change to the admin dir %sinfo"
  3172. #~ msgstr "Falhou mudar para o directório administrativo %sinfo"
  3173. #~ msgid "Internal error getting a package name"
  3174. #~ msgstr "Erro Interno ao obter um nome de pacote"
  3175. #~ msgid "Reading file listing"
  3176. #~ msgstr "A ler a listagem de ficheiros"
  3177. #~ msgid ""
  3178. #~ "Failed to open the list file '%sinfo/%s'. If you cannot restore this file "
  3179. #~ "then make it empty and immediately re-install the same version of the "
  3180. #~ "package!"
  3181. #~ msgstr ""
  3182. #~ "Falha abrir o ficheiro da lista '%sinfo/%s'. Caso você não consiga "
  3183. #~ "restaurar este ficheiro, crie outro vazio e reinstale imediatamente a a "
  3184. #~ "mesma versão do pacote!"
  3185. #~ msgid "Failed reading the list file %sinfo/%s"
  3186. #~ msgstr "Falhou ler o ficheiro de lista %sinfo/%s"
  3187. #~ msgid "Internal error getting a node"
  3188. #~ msgstr "Erro interno ao obter um nó"
  3189. #~ msgid "Failed to open the diversions file %sdiversions"
  3190. #~ msgstr "Falhou abrir o ficheiro de desvios %sdiversions"
  3191. #~ msgid "The diversion file is corrupted"
  3192. #~ msgstr "O ficheiro de desvios está corrompido"
  3193. #~ msgid "Invalid line in the diversion file: %s"
  3194. #~ msgstr "Linha inválida no ficheiro de desvio: %s"
  3195. #~ msgid "Internal error adding a diversion"
  3196. #~ msgstr "Erro interno ao adicionar um desvio"
  3197. #~ msgid "The pkg cache must be initialized first"
  3198. #~ msgstr "A cache de pacotes tem de ser inicializada primeiro"
  3199. #~ msgid "Failed to find a Package: header, offset %lu"
  3200. #~ msgstr "Falhou encontrar um Pacote: cabeçalho, posição %lu"
  3201. #~ msgid "Bad ConfFile section in the status file. Offset %lu"
  3202. #~ msgstr "Secção ConfFile errada no ficheiro de estado. Offset %lu"
  3203. #~ msgid "Error parsing MD5. Offset %lu"
  3204. #~ msgstr "Erro ao fazer parse ao MD5. Offset %lu"
  3205. #~ msgid "Couldn't change to %s"
  3206. #~ msgstr "Não foi possível mudar para %s"
  3207. #~ msgid "Failed to locate a valid control file"
  3208. #~ msgstr "Falha em localizar um ficheiro de controle válido"
  3209. #~ msgid "Couldn't open pipe for %s"
  3210. #~ msgstr "Não foi possível abrir pipe para %s"
  3211. #~ msgid "Read error from %s process"
  3212. #~ msgstr "Erro de leitura do processo %s"
  3213. #~ msgid "Got a single header line over %u chars"
  3214. #~ msgstr "Recebi uma única linha de cabeçalho acima de %u caracteres"
  3215. #~ msgid "Note: This is done automatic and on purpose by dpkg."
  3216. #~ msgstr "Nota: Isto foi feito automaticamente e intencionalmente pelo dpkg."
  3217. #~ msgid "Malformed override %s line %lu #1"
  3218. #~ msgstr "Override %s malformado linha %lu #1"
  3219. #~ msgid "Malformed override %s line %lu #2"
  3220. #~ msgstr "Override %s malformado linha %lu #2"
  3221. #~ msgid "Malformed override %s line %lu #3"
  3222. #~ msgstr "Override %s malformado linha %lu #3"
  3223. #~ msgid "decompressor"
  3224. #~ msgstr "descompactador"
  3225. #~ msgid "read, still have %lu to read but none left"
  3226. #~ msgstr "lido, ainda restam %lu para serem lidos mas não resta nenhum"
  3227. #~ msgid "write, still have %lu to write but couldn't"
  3228. #~ msgstr "escrito, ainda restam %lu para escrever mas não foi possível"
  3229. #~ msgid ""
  3230. #~ "Could not perform immediate configuration on already unpacked '%s'. "
  3231. #~ "Please see man 5 apt.conf under APT::Immediate-Configure for details."
  3232. #~ msgstr ""
  3233. #~ "Não foi possível proceder à configuração imediata no já descompactado "
  3234. #~ "'%s'. Para mais detalhes por favor veja man 5 apt.conf em APT::Immediate-"
  3235. #~ "Configure."
  3236. #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewPackage)"
  3237. #~ msgstr "Ocorreu um erro ao processar %s (NewPackage)"
  3238. #~ msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage1)"
  3239. #~ msgstr "Ocorreu um erro ao processar %s (UsePackage1)"
  3240. #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewFileDesc1)"
  3241. #~ msgstr "Ocorreu um erro ao processar %s (NewFileDesc1)"
  3242. #~ msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage2)"
  3243. #~ msgstr "Ocorreu um erro ao processar %s (UsePackage2)"
  3244. #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewFileVer1)"
  3245. #~ msgstr "Ocorreu um erro ao processar %s (NewFileVer1)"
  3246. #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewVersion%d)"
  3247. #~ msgstr "Ocorreu um erro ao processar %s (NewVersion%d)"
  3248. #~ msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage3)"
  3249. #~ msgstr "Ocorreu um erro ao processar %s (UsePackage3)"
  3250. #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewFileDesc2)"
  3251. #~ msgstr "Ocorreu um erro ao processar %s (NewFileDesc2)"
  3252. #~ msgid "Error occurred while processing %s (FindPkg)"
  3253. #~ msgstr "Ocorreu um erro ao processar %s (FindPkg)"
  3254. #~ msgid "Error occurred while processing %s (CollectFileProvides)"
  3255. #~ msgstr "Ocorreu um erro ao processar %s (CollectFileProvides)"
  3256. #~ msgid "Internal error, could not locate member"
  3257. #~ msgstr "Erro Interno, não foi possível localizar membro"
  3258. #~ msgid "Internal error, group '%s' has no installable pseudo package"
  3259. #~ msgstr "Erro interno, grupo '%s' não tem pseudo-pacote instalável"
  3260. #~ msgid "Release file expired, ignoring %s (invalid since %s)"
  3261. #~ msgstr "Ficheiro Release expirou, a ignorar %s (inválido desde %s)"
  3262. #~ msgid "You must give exactly one pattern"
  3263. #~ msgstr "Você deve dar exactamente um pattern"
  3264. #~ msgid "E: Argument list from Acquire::gpgv::Options too long. Exiting."
  3265. #~ msgstr ""
  3266. #~ "E: A lista de argumentos de Acquire::gpgv::Options é demasiado longa. A "
  3267. #~ "sair."
  3268. #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewVersion2)"
  3269. #~ msgstr "Ocorreu um erro ao processar %s (NewVersion2)"
  3270. #~ msgid "Malformed line %u in source list %s (vendor id)"
  3271. #~ msgstr "Linha malformada %u na lista de fontes %s (id de fornecedor)"
  3272. #~ msgid "Couldn't access keyring: '%s'"
  3273. #~ msgstr "Não foi possível aceder à 'keyring': '%s'"
  3274. #~ msgid "Could not patch file"
  3275. #~ msgstr "Não foi possível aplicar o 'patch' ao ficheiro"
  3276. #~ msgid " %4i %s\n"
  3277. #~ msgstr " %4i %s\n"
  3278. #~ msgid "%4i %s\n"
  3279. #~ msgstr "%4i %s\n"
  3280. #~ msgid "Processing triggers for %s"
  3281. #~ msgstr "A processar chamadas para %s"
  3282. #~ msgid "Dynamic MMap ran out of room"
  3283. #~ msgstr "'Dynamic MMap' ficou sem espaço"
  3284. #~ msgid ""
  3285. #~ "Since you only requested a single operation it is extremely likely that\n"
  3286. #~ "the package is simply not installable and a bug report against\n"
  3287. #~ "that package should be filed."
  3288. #~ msgstr ""
  3289. #~ "Já que você requisitou uma única operação é extremamente provável que o \n"
  3290. #~ "pacote esteja simplesmente não instalável e deve ser enviado um\n"
  3291. #~ "relatório de bug contra esse pacote."
  3292. #~ msgid "Line %d too long (max %lu)"
  3293. #~ msgstr "a linha %d é demasiado longa (max %lu)"
  3294. #, fuzzy
  3295. #~ msgid "Line %d too long (max %d)"
  3296. #~ msgstr "Linha %d é demasiado longa (max %d)"
  3297. #, fuzzy
  3298. #~ msgid "Error occured while processing %s (NewFileDesc1)"
  3299. #~ msgstr "Um erro ocorreu ao processar %s (NovoArquivoVer1)"
  3300. #, fuzzy
  3301. #~ msgid "Error occured while processing %s (NewFileDesc2)"
  3302. #~ msgstr "Um erro ocorreu ao processar %s (NovoArquivoVer1)"
  3303. #, fuzzy
  3304. #~ msgid "Stored label: %s \n"
  3305. #~ msgstr "Label Guardada: %s \n"
  3306. #, fuzzy
  3307. #~ msgid ""
  3308. #~ "Found %i package indexes, %i source indexes, %i translation indexes and "
  3309. #~ "%i signatures\n"
  3310. #~ msgstr ""
  3311. #~ "Encontrou %i indexes de pacotes, %indexes de source e %i assinaturas\n"
  3312. #, fuzzy
  3313. #~ msgid "openpty failed\n"
  3314. #~ msgstr "Select falhou."
  3315. #~ msgid "File date has changed %s"
  3316. #~ msgstr "Data do ficheiro mudou %s"
  3317. #~ msgid "Reading file list"
  3318. #~ msgstr "Lendo Lista de Ficheiros"
  3319. #~ msgid "Could not execute "
  3320. #~ msgstr "Impossível de executar "
  3321. #~ msgid "Preparing for remove with config %s"
  3322. #~ msgstr "A preparar para remover com a configuração %s"
  3323. #~ msgid "Removed with config %s"
  3324. #~ msgstr "Removido com a configuração %s"
  3325. #~ msgid "The pkg cache must be initialize first"
  3326. #~ msgstr "A cache de pacotes deve ser inicializada primeiro"
  3327. #~ msgid "Error occured while processing %s (NewPackage)"
  3328. #~ msgstr "Um erro ocorreu ao processar %s (NovoPacote)"
  3329. #~ msgid "Error occured while processing %s (UsePackage1)"
  3330. #~ msgstr "Um erro ocorreu ao processar %s (UsePacote1)"
  3331. #~ msgid "Error occured while processing %s (UsePackage2)"
  3332. #~ msgstr "Um erro ocorreu ao processar %s (UsePacote2)"
  3333. #~ msgid "Error occured while processing %s (NewVersion1)"
  3334. #~ msgstr "Um erro ocorreu ao processar %s (NovaVersão1)"
  3335. #~ msgid "Error occured while processing %s (UsePackage3)"
  3336. #~ msgstr "Um erro ocorreu ao processar %s (UsePacote3)"
  3337. #~ msgid "Error occured while processing %s (NewVersion2)"
  3338. #~ msgstr "Um erro ocorreu ao processar %s (NovaVersão2)"
  3339. #~ msgid "Error occured while processing %s (FindPkg)"
  3340. #~ msgstr "Um erro ocorreu ao processar %s (FindPkg)"
  3341. #~ msgid "Error occured while processing %s (CollectFileProvides)"
  3342. #~ msgstr "Um erro ocorreu ao processar %s (CollectFileProvides)"
  3343. #~ msgid "Unknown vendor ID '%s' in line %u of source list %s"
  3344. #~ msgstr ""
  3345. #~ "ID de fornecedor desconhecido '%s' na linha %u da lista de fontes %s"
  3346. #~ msgid ""
  3347. #~ "Some broken packages were found while trying to process build-"
  3348. #~ "dependencies.\n"
  3349. #~ "You might want to run 'apt-get -f install' to correct these."
  3350. #~ msgstr ""
  3351. #~ "Alguns pacotes quebrados foram encontrados enquanto se tentava "
  3352. #~ "processar \n"
  3353. #~ "as dependências de construção.\n"
  3354. #~ "Você pode querer rodar 'apt-get -f install' para corrigí-los."
  3355. #~ msgid "Sorry, you don't have enough free space in %s to hold all the .debs."
  3356. #~ msgstr ""
  3357. #~ "Desculpe, você não tem espaço livre o suficiente em %s para guardar os ."
  3358. #~ "debs."
  3359. #~ msgid "Extract "
  3360. #~ msgstr "extra"
  3361. #~ msgid "De-replaced "
  3362. #~ msgstr "Substitui"
  3363. #~ msgid "Replaced file "
  3364. #~ msgstr "Substitui"
  3365. #~ msgid "Regex compilation error"
  3366. #~ msgstr "Erro de compilação de regex - %s"
  3367. #~ msgid "Failed to stat %s%s"
  3368. #~ msgstr "Falha ao baixar %s %s\n"
  3369. #~ msgid "Failed to rename %s.new to %s"
  3370. #~ msgstr "Falha ao baixar %s %s\n"
  3371. #~ msgid "Couldn't wait for subprocess"
  3372. #~ msgstr "Não foi possível checar a lista de pacotes fonte %s"
  3373. #~ msgid " files "
  3374. #~ msgstr " falhou."
  3375. #~ msgid "Done. "
  3376. #~ msgstr "Pronto"
  3377. #~ msgid "Could not find a record in the DSC '%s'"
  3378. #~ msgstr "Impossível achar pacote %s"
  3379. #~ msgid "Failed too stat %s"
  3380. #~ msgstr "Impossível checar %s."