pl.po 477 KB

12345678910111213141516171819202122232425262728293031323334353637383940414243444546474849505152535455565758596061626364656667686970717273747576777879808182838485868788899091929394959697989910010110210310410510610710810911011111211311411511611711811912012112212312412512612712812913013113213313413513613713813914014114214314414514614714814915015115215315415515615715815916016116216316416516616716816917017117217317417517617717817918018118218318418518618718818919019119219319419519619719819920020120220320420520620720820921021121221321421521621721821922022122222322422522622722822923023123223323423523623723823924024124224324424524624724824925025125225325425525625725825926026126226326426526626726826927027127227327427527627727827928028128228328428528628728828929029129229329429529629729829930030130230330430530630730830931031131231331431531631731831932032132232332432532632732832933033133233333433533633733833934034134234334434534634734834935035135235335435535635735835936036136236336436536636736836937037137237337437537637737837938038138238338438538638738838939039139239339439539639739839940040140240340440540640740840941041141241341441541641741841942042142242342442542642742842943043143243343443543643743843944044144244344444544644744844945045145245345445545645745845946046146246346446546646746846947047147247347447547647747847948048148248348448548648748848949049149249349449549649749849950050150250350450550650750850951051151251351451551651751851952052152252352452552652752852953053153253353453553653753853954054154254354454554654754854955055155255355455555655755855956056156256356456556656756856957057157257357457557657757857958058158258358458558658758858959059159259359459559659759859960060160260360460560660760860961061161261361461561661761861962062162262362462562662762862963063163263363463563663763863964064164264364464564664764864965065165265365465565665765865966066166266366466566666766866967067167267367467567667767867968068168268368468568668768868969069169269369469569669769869970070170270370470570670770870971071171271371471571671771871972072172272372472572672772872973073173273373473573673773873974074174274374474574674774874975075175275375475575675775875976076176276376476576676776876977077177277377477577677777877978078178278378478578678778878979079179279379479579679779879980080180280380480580680780880981081181281381481581681781881982082182282382482582682782882983083183283383483583683783883984084184284384484584684784884985085185285385485585685785885986086186286386486586686786886987087187287387487587687787887988088188288388488588688788888989089189289389489589689789889990090190290390490590690790890991091191291391491591691791891992092192292392492592692792892993093193293393493593693793893994094194294394494594694794894995095195295395495595695795895996096196296396496596696796896997097197297397497597697797897998098198298398498598698798898999099199299399499599699799899910001001100210031004100510061007100810091010101110121013101410151016101710181019102010211022102310241025102610271028102910301031103210331034103510361037103810391040104110421043104410451046104710481049105010511052105310541055105610571058105910601061106210631064106510661067106810691070107110721073107410751076107710781079108010811082108310841085108610871088108910901091109210931094109510961097109810991100110111021103110411051106110711081109111011111112111311141115111611171118111911201121112211231124112511261127112811291130113111321133113411351136113711381139114011411142114311441145114611471148114911501151115211531154115511561157115811591160116111621163116411651166116711681169117011711172117311741175117611771178117911801181118211831184118511861187118811891190119111921193119411951196119711981199120012011202120312041205120612071208120912101211121212131214121512161217121812191220122112221223122412251226122712281229123012311232123312341235123612371238123912401241124212431244124512461247124812491250125112521253125412551256125712581259126012611262126312641265126612671268126912701271127212731274127512761277127812791280128112821283128412851286128712881289129012911292129312941295129612971298129913001301130213031304130513061307130813091310131113121313131413151316131713181319132013211322132313241325132613271328132913301331133213331334133513361337133813391340134113421343134413451346134713481349135013511352135313541355135613571358135913601361136213631364136513661367136813691370137113721373137413751376137713781379138013811382138313841385138613871388138913901391139213931394139513961397139813991400140114021403140414051406140714081409141014111412141314141415141614171418141914201421142214231424142514261427142814291430143114321433143414351436143714381439144014411442144314441445144614471448144914501451145214531454145514561457145814591460146114621463146414651466146714681469147014711472147314741475147614771478147914801481148214831484148514861487148814891490149114921493149414951496149714981499150015011502150315041505150615071508150915101511151215131514151515161517151815191520152115221523152415251526152715281529153015311532153315341535153615371538153915401541154215431544154515461547154815491550155115521553155415551556155715581559156015611562156315641565156615671568156915701571157215731574157515761577157815791580158115821583158415851586158715881589159015911592159315941595159615971598159916001601160216031604160516061607160816091610161116121613161416151616161716181619162016211622162316241625162616271628162916301631163216331634163516361637163816391640164116421643164416451646164716481649165016511652165316541655165616571658165916601661166216631664166516661667166816691670167116721673167416751676167716781679168016811682168316841685168616871688168916901691169216931694169516961697169816991700170117021703170417051706170717081709171017111712171317141715171617171718171917201721172217231724172517261727172817291730173117321733173417351736173717381739174017411742174317441745174617471748174917501751175217531754175517561757175817591760176117621763176417651766176717681769177017711772177317741775177617771778177917801781178217831784178517861787178817891790179117921793179417951796179717981799180018011802180318041805180618071808180918101811181218131814181518161817181818191820182118221823182418251826182718281829183018311832183318341835183618371838183918401841184218431844184518461847184818491850185118521853185418551856185718581859186018611862186318641865186618671868186918701871187218731874187518761877187818791880188118821883188418851886188718881889189018911892189318941895189618971898189919001901190219031904190519061907190819091910191119121913191419151916191719181919192019211922192319241925192619271928192919301931193219331934193519361937193819391940194119421943194419451946194719481949195019511952195319541955195619571958195919601961196219631964196519661967196819691970197119721973197419751976197719781979198019811982198319841985198619871988198919901991199219931994199519961997199819992000200120022003200420052006200720082009201020112012201320142015201620172018201920202021202220232024202520262027202820292030203120322033203420352036203720382039204020412042204320442045204620472048204920502051205220532054205520562057205820592060206120622063206420652066206720682069207020712072207320742075207620772078207920802081208220832084208520862087208820892090209120922093209420952096209720982099210021012102210321042105210621072108210921102111211221132114211521162117211821192120212121222123212421252126212721282129213021312132213321342135213621372138213921402141214221432144214521462147214821492150215121522153215421552156215721582159216021612162216321642165216621672168216921702171217221732174217521762177217821792180218121822183218421852186218721882189219021912192219321942195219621972198219922002201220222032204220522062207220822092210221122122213221422152216221722182219222022212222222322242225222622272228222922302231223222332234223522362237223822392240224122422243224422452246224722482249225022512252225322542255225622572258225922602261226222632264226522662267226822692270227122722273227422752276227722782279228022812282228322842285228622872288228922902291229222932294229522962297229822992300230123022303230423052306230723082309231023112312231323142315231623172318231923202321232223232324232523262327232823292330233123322333233423352336233723382339234023412342234323442345234623472348234923502351235223532354235523562357235823592360236123622363236423652366236723682369237023712372237323742375237623772378237923802381238223832384238523862387238823892390239123922393239423952396239723982399240024012402240324042405240624072408240924102411241224132414241524162417241824192420242124222423242424252426242724282429243024312432243324342435243624372438243924402441244224432444244524462447244824492450245124522453245424552456245724582459246024612462246324642465246624672468246924702471247224732474247524762477247824792480248124822483248424852486248724882489249024912492249324942495249624972498249925002501250225032504250525062507250825092510251125122513251425152516251725182519252025212522252325242525252625272528252925302531253225332534253525362537253825392540254125422543254425452546254725482549255025512552255325542555255625572558255925602561256225632564256525662567256825692570257125722573257425752576257725782579258025812582258325842585258625872588258925902591259225932594259525962597259825992600260126022603260426052606260726082609261026112612261326142615261626172618261926202621262226232624262526262627262826292630263126322633263426352636263726382639264026412642264326442645264626472648264926502651265226532654265526562657265826592660266126622663266426652666266726682669267026712672267326742675267626772678267926802681268226832684268526862687268826892690269126922693269426952696269726982699270027012702270327042705270627072708270927102711271227132714271527162717271827192720272127222723272427252726272727282729273027312732273327342735273627372738273927402741274227432744274527462747274827492750275127522753275427552756275727582759276027612762276327642765276627672768276927702771277227732774277527762777277827792780278127822783278427852786278727882789279027912792279327942795279627972798279928002801280228032804280528062807280828092810281128122813281428152816281728182819282028212822282328242825282628272828282928302831283228332834283528362837283828392840284128422843284428452846284728482849285028512852285328542855285628572858285928602861286228632864286528662867286828692870287128722873287428752876287728782879288028812882288328842885288628872888288928902891289228932894289528962897289828992900290129022903290429052906290729082909291029112912291329142915291629172918291929202921292229232924292529262927292829292930293129322933293429352936293729382939294029412942294329442945294629472948294929502951295229532954295529562957295829592960296129622963296429652966296729682969297029712972297329742975297629772978297929802981298229832984298529862987298829892990299129922993299429952996299729982999300030013002300330043005300630073008300930103011301230133014301530163017301830193020302130223023302430253026302730283029303030313032303330343035303630373038303930403041304230433044304530463047304830493050305130523053305430553056305730583059306030613062306330643065306630673068306930703071307230733074307530763077307830793080308130823083308430853086308730883089309030913092309330943095309630973098309931003101310231033104310531063107310831093110311131123113311431153116311731183119312031213122312331243125312631273128312931303131313231333134313531363137313831393140314131423143314431453146314731483149315031513152315331543155315631573158315931603161316231633164316531663167316831693170317131723173317431753176317731783179318031813182318331843185318631873188318931903191319231933194319531963197319831993200320132023203320432053206320732083209321032113212321332143215321632173218321932203221322232233224322532263227322832293230323132323233323432353236323732383239324032413242324332443245324632473248324932503251325232533254325532563257325832593260326132623263326432653266326732683269327032713272327332743275327632773278327932803281328232833284328532863287328832893290329132923293329432953296329732983299330033013302330333043305330633073308330933103311331233133314331533163317331833193320332133223323332433253326332733283329333033313332333333343335333633373338333933403341334233433344334533463347334833493350335133523353335433553356335733583359336033613362336333643365336633673368336933703371337233733374337533763377337833793380338133823383338433853386338733883389339033913392339333943395339633973398339934003401340234033404340534063407340834093410341134123413341434153416341734183419342034213422342334243425342634273428342934303431343234333434343534363437343834393440344134423443344434453446344734483449345034513452345334543455345634573458345934603461346234633464346534663467346834693470347134723473347434753476347734783479348034813482348334843485348634873488348934903491349234933494349534963497349834993500350135023503350435053506350735083509351035113512351335143515351635173518351935203521352235233524352535263527352835293530353135323533353435353536353735383539354035413542354335443545354635473548354935503551355235533554355535563557355835593560356135623563356435653566356735683569357035713572357335743575357635773578357935803581358235833584358535863587358835893590359135923593359435953596359735983599360036013602360336043605360636073608360936103611361236133614361536163617361836193620362136223623362436253626362736283629363036313632363336343635363636373638363936403641364236433644364536463647364836493650365136523653365436553656365736583659366036613662366336643665366636673668366936703671367236733674367536763677367836793680368136823683368436853686368736883689369036913692369336943695369636973698369937003701370237033704370537063707370837093710371137123713371437153716371737183719372037213722372337243725372637273728372937303731373237333734373537363737373837393740374137423743374437453746374737483749375037513752375337543755375637573758375937603761376237633764376537663767376837693770377137723773377437753776377737783779378037813782378337843785378637873788378937903791379237933794379537963797379837993800380138023803380438053806380738083809381038113812381338143815381638173818381938203821382238233824382538263827382838293830383138323833383438353836383738383839384038413842384338443845384638473848384938503851385238533854385538563857385838593860386138623863386438653866386738683869387038713872387338743875387638773878387938803881388238833884388538863887388838893890389138923893389438953896389738983899390039013902390339043905390639073908390939103911391239133914391539163917391839193920392139223923392439253926392739283929393039313932393339343935393639373938393939403941394239433944394539463947394839493950395139523953395439553956395739583959396039613962396339643965396639673968396939703971397239733974397539763977397839793980398139823983398439853986398739883989399039913992399339943995399639973998399940004001400240034004400540064007400840094010401140124013401440154016401740184019402040214022402340244025402640274028402940304031403240334034403540364037403840394040404140424043404440454046404740484049405040514052405340544055405640574058405940604061406240634064406540664067406840694070407140724073407440754076407740784079408040814082408340844085408640874088408940904091409240934094409540964097409840994100410141024103410441054106410741084109411041114112411341144115411641174118411941204121412241234124412541264127412841294130413141324133413441354136413741384139414041414142414341444145414641474148414941504151415241534154415541564157415841594160416141624163416441654166416741684169417041714172417341744175417641774178417941804181418241834184418541864187418841894190419141924193419441954196419741984199420042014202420342044205420642074208420942104211421242134214421542164217421842194220422142224223422442254226422742284229423042314232423342344235423642374238423942404241424242434244424542464247424842494250425142524253425442554256425742584259426042614262426342644265426642674268426942704271427242734274427542764277427842794280428142824283428442854286428742884289429042914292429342944295429642974298429943004301430243034304430543064307430843094310431143124313431443154316431743184319432043214322432343244325432643274328432943304331433243334334433543364337433843394340434143424343434443454346434743484349435043514352435343544355435643574358435943604361436243634364436543664367436843694370437143724373437443754376437743784379438043814382438343844385438643874388438943904391439243934394439543964397439843994400440144024403440444054406440744084409441044114412441344144415441644174418441944204421442244234424442544264427442844294430443144324433443444354436443744384439444044414442444344444445444644474448444944504451445244534454445544564457445844594460446144624463446444654466446744684469447044714472447344744475447644774478447944804481448244834484448544864487448844894490449144924493449444954496449744984499450045014502450345044505450645074508450945104511451245134514451545164517451845194520452145224523452445254526452745284529453045314532453345344535453645374538453945404541454245434544454545464547454845494550455145524553455445554556455745584559456045614562456345644565456645674568456945704571457245734574457545764577457845794580458145824583458445854586458745884589459045914592459345944595459645974598459946004601460246034604460546064607460846094610461146124613461446154616461746184619462046214622462346244625462646274628462946304631463246334634463546364637463846394640464146424643464446454646464746484649465046514652465346544655465646574658465946604661466246634664466546664667466846694670467146724673467446754676467746784679468046814682468346844685468646874688468946904691469246934694469546964697469846994700470147024703470447054706470747084709471047114712471347144715471647174718471947204721472247234724472547264727472847294730473147324733473447354736473747384739474047414742474347444745474647474748474947504751475247534754475547564757475847594760476147624763476447654766476747684769477047714772477347744775477647774778477947804781478247834784478547864787478847894790479147924793479447954796479747984799480048014802480348044805480648074808480948104811481248134814481548164817481848194820482148224823482448254826482748284829483048314832483348344835483648374838483948404841484248434844484548464847484848494850485148524853485448554856485748584859486048614862486348644865486648674868486948704871487248734874487548764877487848794880488148824883488448854886488748884889489048914892489348944895489648974898489949004901490249034904490549064907490849094910491149124913491449154916491749184919492049214922492349244925492649274928492949304931493249334934493549364937493849394940494149424943494449454946494749484949495049514952495349544955495649574958495949604961496249634964496549664967496849694970497149724973497449754976497749784979498049814982498349844985498649874988498949904991499249934994499549964997499849995000500150025003500450055006500750085009501050115012501350145015501650175018501950205021502250235024502550265027502850295030503150325033503450355036503750385039504050415042504350445045504650475048504950505051505250535054505550565057505850595060506150625063506450655066506750685069507050715072507350745075507650775078507950805081508250835084508550865087508850895090509150925093509450955096509750985099510051015102510351045105510651075108510951105111511251135114511551165117511851195120512151225123512451255126512751285129513051315132513351345135513651375138513951405141514251435144514551465147514851495150515151525153515451555156515751585159516051615162516351645165516651675168516951705171517251735174517551765177517851795180518151825183518451855186518751885189519051915192519351945195519651975198519952005201520252035204520552065207520852095210521152125213521452155216521752185219522052215222522352245225522652275228522952305231523252335234523552365237523852395240524152425243524452455246524752485249525052515252525352545255525652575258525952605261526252635264526552665267526852695270527152725273527452755276527752785279528052815282528352845285528652875288528952905291529252935294529552965297529852995300530153025303530453055306530753085309531053115312531353145315531653175318531953205321532253235324532553265327532853295330533153325333533453355336533753385339534053415342534353445345534653475348534953505351535253535354535553565357535853595360536153625363536453655366536753685369537053715372537353745375537653775378537953805381538253835384538553865387538853895390539153925393539453955396539753985399540054015402540354045405540654075408540954105411541254135414541554165417541854195420542154225423542454255426542754285429543054315432543354345435543654375438543954405441544254435444544554465447544854495450545154525453545454555456545754585459546054615462546354645465546654675468546954705471547254735474547554765477547854795480548154825483548454855486548754885489549054915492549354945495549654975498549955005501550255035504550555065507550855095510551155125513551455155516551755185519552055215522552355245525552655275528552955305531553255335534553555365537553855395540554155425543554455455546554755485549555055515552555355545555555655575558555955605561556255635564556555665567556855695570557155725573557455755576557755785579558055815582558355845585558655875588558955905591559255935594559555965597559855995600560156025603560456055606560756085609561056115612561356145615561656175618561956205621562256235624562556265627562856295630563156325633563456355636563756385639564056415642564356445645564656475648564956505651565256535654565556565657565856595660566156625663566456655666566756685669567056715672567356745675567656775678567956805681568256835684568556865687568856895690569156925693569456955696569756985699570057015702570357045705570657075708570957105711571257135714571557165717571857195720572157225723572457255726572757285729573057315732573357345735573657375738573957405741574257435744574557465747574857495750575157525753575457555756575757585759576057615762576357645765576657675768576957705771577257735774577557765777577857795780578157825783578457855786578757885789579057915792579357945795579657975798579958005801580258035804580558065807580858095810581158125813581458155816581758185819582058215822582358245825582658275828582958305831583258335834583558365837583858395840584158425843584458455846584758485849585058515852585358545855585658575858585958605861586258635864586558665867586858695870587158725873587458755876587758785879588058815882588358845885588658875888588958905891589258935894589558965897589858995900590159025903590459055906590759085909591059115912591359145915591659175918591959205921592259235924592559265927592859295930593159325933593459355936593759385939594059415942594359445945594659475948594959505951595259535954595559565957595859595960596159625963596459655966596759685969597059715972597359745975597659775978597959805981598259835984598559865987598859895990599159925993599459955996599759985999600060016002600360046005600660076008600960106011601260136014601560166017601860196020602160226023602460256026602760286029603060316032603360346035603660376038603960406041604260436044604560466047604860496050605160526053605460556056605760586059606060616062606360646065606660676068606960706071607260736074607560766077607860796080608160826083608460856086608760886089609060916092609360946095609660976098609961006101610261036104610561066107610861096110611161126113611461156116611761186119612061216122612361246125612661276128612961306131613261336134613561366137613861396140614161426143614461456146614761486149615061516152615361546155615661576158615961606161616261636164616561666167616861696170617161726173617461756176617761786179618061816182618361846185618661876188618961906191619261936194619561966197619861996200620162026203620462056206620762086209621062116212621362146215621662176218621962206221622262236224622562266227622862296230623162326233623462356236623762386239624062416242624362446245624662476248624962506251625262536254625562566257625862596260626162626263626462656266626762686269627062716272627362746275627662776278627962806281628262836284628562866287628862896290629162926293629462956296629762986299630063016302630363046305630663076308630963106311631263136314631563166317631863196320632163226323632463256326632763286329633063316332633363346335633663376338633963406341634263436344634563466347634863496350635163526353635463556356635763586359636063616362636363646365636663676368636963706371637263736374637563766377637863796380638163826383638463856386638763886389639063916392639363946395639663976398639964006401640264036404640564066407640864096410641164126413641464156416641764186419642064216422642364246425642664276428642964306431643264336434643564366437643864396440644164426443644464456446644764486449645064516452645364546455645664576458645964606461646264636464646564666467646864696470647164726473647464756476647764786479648064816482648364846485648664876488648964906491649264936494649564966497649864996500650165026503650465056506650765086509651065116512651365146515651665176518651965206521652265236524652565266527652865296530653165326533653465356536653765386539654065416542654365446545654665476548654965506551655265536554655565566557655865596560656165626563656465656566656765686569657065716572657365746575657665776578657965806581658265836584658565866587658865896590659165926593659465956596659765986599660066016602660366046605660666076608660966106611661266136614661566166617661866196620662166226623662466256626662766286629663066316632663366346635663666376638663966406641664266436644664566466647664866496650665166526653665466556656665766586659666066616662666366646665666666676668666966706671667266736674667566766677667866796680668166826683668466856686668766886689669066916692669366946695669666976698669967006701670267036704670567066707670867096710671167126713671467156716671767186719672067216722672367246725672667276728672967306731673267336734673567366737673867396740674167426743674467456746674767486749675067516752675367546755675667576758675967606761676267636764676567666767676867696770677167726773677467756776677767786779678067816782678367846785678667876788678967906791679267936794679567966797679867996800680168026803680468056806680768086809681068116812681368146815681668176818681968206821682268236824682568266827682868296830683168326833683468356836683768386839684068416842684368446845684668476848684968506851685268536854685568566857685868596860686168626863686468656866686768686869687068716872687368746875687668776878687968806881688268836884688568866887688868896890689168926893689468956896689768986899690069016902690369046905690669076908690969106911691269136914691569166917691869196920692169226923692469256926692769286929693069316932693369346935693669376938693969406941694269436944694569466947694869496950695169526953695469556956695769586959696069616962696369646965696669676968696969706971697269736974697569766977697869796980698169826983698469856986698769886989699069916992699369946995699669976998699970007001700270037004700570067007700870097010701170127013701470157016701770187019702070217022702370247025702670277028702970307031703270337034703570367037703870397040704170427043704470457046704770487049705070517052705370547055705670577058705970607061706270637064706570667067706870697070707170727073707470757076707770787079708070817082708370847085708670877088708970907091709270937094709570967097709870997100710171027103710471057106710771087109711071117112711371147115711671177118711971207121712271237124712571267127712871297130713171327133713471357136713771387139714071417142714371447145714671477148714971507151715271537154715571567157715871597160716171627163716471657166716771687169717071717172717371747175717671777178717971807181718271837184718571867187718871897190719171927193719471957196719771987199720072017202720372047205720672077208720972107211721272137214721572167217721872197220722172227223722472257226722772287229723072317232723372347235723672377238723972407241724272437244724572467247724872497250725172527253725472557256725772587259726072617262726372647265726672677268726972707271727272737274727572767277727872797280728172827283728472857286728772887289729072917292729372947295729672977298729973007301730273037304730573067307730873097310731173127313731473157316731773187319732073217322732373247325732673277328732973307331733273337334733573367337733873397340734173427343734473457346734773487349735073517352735373547355735673577358735973607361736273637364736573667367736873697370737173727373737473757376737773787379738073817382738373847385738673877388738973907391739273937394739573967397739873997400740174027403740474057406740774087409741074117412741374147415741674177418741974207421742274237424742574267427742874297430743174327433743474357436743774387439744074417442744374447445744674477448744974507451745274537454745574567457745874597460746174627463746474657466746774687469747074717472747374747475747674777478747974807481748274837484748574867487748874897490749174927493749474957496749774987499750075017502750375047505750675077508750975107511751275137514751575167517751875197520752175227523752475257526752775287529753075317532753375347535753675377538753975407541754275437544754575467547754875497550755175527553755475557556755775587559756075617562756375647565756675677568756975707571757275737574757575767577757875797580758175827583758475857586758775887589759075917592759375947595759675977598759976007601760276037604760576067607760876097610761176127613761476157616761776187619762076217622762376247625762676277628762976307631763276337634763576367637763876397640764176427643764476457646764776487649765076517652765376547655765676577658765976607661766276637664766576667667766876697670767176727673767476757676767776787679768076817682768376847685768676877688768976907691769276937694769576967697769876997700770177027703770477057706770777087709771077117712771377147715771677177718771977207721772277237724772577267727772877297730773177327733773477357736773777387739774077417742774377447745774677477748774977507751775277537754775577567757775877597760776177627763776477657766776777687769777077717772777377747775777677777778777977807781778277837784778577867787778877897790779177927793779477957796779777987799780078017802780378047805780678077808780978107811781278137814781578167817781878197820782178227823782478257826782778287829783078317832783378347835783678377838783978407841784278437844784578467847784878497850785178527853785478557856785778587859786078617862786378647865786678677868786978707871787278737874787578767877787878797880788178827883788478857886788778887889789078917892789378947895789678977898789979007901790279037904790579067907790879097910791179127913791479157916791779187919792079217922792379247925792679277928792979307931793279337934793579367937793879397940794179427943794479457946794779487949795079517952795379547955795679577958795979607961796279637964796579667967796879697970797179727973797479757976797779787979798079817982798379847985798679877988798979907991799279937994799579967997799879998000800180028003800480058006800780088009801080118012801380148015801680178018801980208021802280238024802580268027802880298030803180328033803480358036803780388039804080418042804380448045804680478048804980508051805280538054805580568057805880598060806180628063806480658066806780688069807080718072807380748075807680778078807980808081808280838084808580868087808880898090809180928093809480958096809780988099810081018102810381048105810681078108810981108111811281138114811581168117811881198120812181228123812481258126812781288129813081318132813381348135813681378138813981408141814281438144814581468147814881498150815181528153815481558156815781588159816081618162816381648165816681678168816981708171817281738174817581768177817881798180818181828183818481858186818781888189819081918192819381948195819681978198819982008201820282038204820582068207820882098210821182128213821482158216821782188219822082218222822382248225822682278228822982308231823282338234823582368237823882398240824182428243824482458246824782488249825082518252825382548255825682578258825982608261826282638264826582668267826882698270827182728273827482758276827782788279828082818282828382848285828682878288828982908291829282938294829582968297829882998300830183028303830483058306830783088309831083118312831383148315831683178318831983208321832283238324832583268327832883298330833183328333833483358336833783388339834083418342834383448345834683478348834983508351835283538354835583568357835883598360836183628363836483658366836783688369837083718372837383748375837683778378837983808381838283838384838583868387838883898390839183928393839483958396839783988399840084018402840384048405840684078408840984108411841284138414841584168417841884198420842184228423842484258426842784288429843084318432843384348435843684378438843984408441844284438444844584468447844884498450845184528453845484558456845784588459846084618462846384648465846684678468846984708471847284738474847584768477847884798480848184828483848484858486848784888489849084918492849384948495849684978498849985008501850285038504850585068507850885098510851185128513851485158516851785188519852085218522852385248525852685278528852985308531853285338534853585368537853885398540854185428543854485458546854785488549855085518552855385548555855685578558855985608561856285638564856585668567856885698570857185728573857485758576857785788579858085818582858385848585858685878588858985908591859285938594859585968597859885998600860186028603860486058606860786088609861086118612861386148615861686178618861986208621862286238624862586268627862886298630863186328633863486358636863786388639864086418642864386448645864686478648864986508651865286538654865586568657865886598660866186628663866486658666866786688669867086718672867386748675867686778678867986808681868286838684868586868687868886898690869186928693869486958696869786988699870087018702870387048705870687078708870987108711871287138714871587168717871887198720872187228723872487258726872787288729873087318732873387348735873687378738873987408741874287438744874587468747874887498750875187528753875487558756875787588759876087618762876387648765876687678768876987708771877287738774877587768777877887798780878187828783878487858786878787888789879087918792879387948795879687978798879988008801880288038804880588068807880888098810881188128813881488158816881788188819882088218822882388248825882688278828882988308831883288338834883588368837883888398840884188428843884488458846884788488849885088518852885388548855885688578858885988608861886288638864886588668867886888698870887188728873887488758876887788788879888088818882888388848885888688878888888988908891889288938894889588968897889888998900890189028903890489058906890789088909891089118912891389148915891689178918891989208921892289238924892589268927892889298930893189328933893489358936893789388939894089418942894389448945894689478948894989508951895289538954895589568957895889598960896189628963896489658966896789688969897089718972897389748975897689778978897989808981898289838984898589868987898889898990899189928993899489958996899789988999900090019002900390049005900690079008900990109011901290139014901590169017901890199020902190229023902490259026902790289029903090319032903390349035903690379038903990409041904290439044904590469047904890499050905190529053905490559056905790589059906090619062906390649065906690679068906990709071907290739074907590769077907890799080908190829083908490859086908790889089909090919092909390949095909690979098909991009101910291039104910591069107910891099110911191129113911491159116911791189119912091219122912391249125912691279128912991309131913291339134913591369137913891399140914191429143914491459146914791489149915091519152915391549155915691579158915991609161916291639164916591669167916891699170917191729173917491759176917791789179918091819182918391849185918691879188918991909191919291939194919591969197919891999200920192029203920492059206920792089209921092119212921392149215921692179218921992209221922292239224922592269227922892299230923192329233923492359236923792389239924092419242924392449245924692479248924992509251925292539254925592569257925892599260926192629263926492659266926792689269927092719272927392749275927692779278927992809281928292839284928592869287928892899290929192929293929492959296929792989299930093019302930393049305930693079308930993109311931293139314931593169317931893199320932193229323932493259326932793289329933093319332933393349335933693379338933993409341934293439344934593469347934893499350935193529353935493559356935793589359936093619362936393649365936693679368936993709371937293739374937593769377937893799380938193829383938493859386938793889389939093919392939393949395939693979398939994009401940294039404940594069407940894099410941194129413941494159416941794189419942094219422942394249425942694279428942994309431943294339434943594369437943894399440944194429443944494459446944794489449945094519452945394549455945694579458945994609461946294639464946594669467946894699470947194729473947494759476947794789479948094819482948394849485948694879488948994909491949294939494949594969497949894999500950195029503950495059506950795089509951095119512951395149515951695179518951995209521952295239524952595269527952895299530953195329533953495359536953795389539954095419542954395449545954695479548954995509551955295539554955595569557955895599560956195629563956495659566956795689569957095719572957395749575957695779578957995809581958295839584958595869587958895899590959195929593959495959596959795989599960096019602960396049605960696079608960996109611961296139614961596169617961896199620962196229623962496259626962796289629963096319632963396349635963696379638963996409641964296439644964596469647964896499650965196529653965496559656965796589659966096619662966396649665966696679668966996709671967296739674967596769677967896799680968196829683968496859686968796889689969096919692969396949695969696979698969997009701970297039704970597069707970897099710971197129713971497159716971797189719972097219722972397249725972697279728972997309731973297339734973597369737973897399740974197429743974497459746974797489749975097519752975397549755975697579758975997609761976297639764976597669767976897699770977197729773977497759776977797789779978097819782978397849785978697879788978997909791979297939794979597969797979897999800980198029803980498059806980798089809981098119812981398149815981698179818981998209821982298239824982598269827982898299830983198329833983498359836983798389839984098419842984398449845984698479848984998509851985298539854985598569857985898599860986198629863986498659866986798689869987098719872987398749875987698779878987998809881988298839884988598869887988898899890989198929893989498959896989798989899990099019902990399049905990699079908990999109911991299139914991599169917991899199920992199229923992499259926992799289929993099319932993399349935993699379938993999409941994299439944994599469947994899499950995199529953995499559956995799589959996099619962996399649965996699679968996999709971997299739974997599769977997899799980998199829983998499859986998799889989999099919992999399949995999699979998999910000100011000210003100041000510006100071000810009100101001110012100131001410015100161001710018100191002010021100221002310024100251002610027100281002910030100311003210033100341003510036100371003810039100401004110042100431004410045100461004710048100491005010051100521005310054100551005610057100581005910060100611006210063100641006510066100671006810069100701007110072100731007410075100761007710078100791008010081100821008310084100851008610087100881008910090100911009210093100941009510096100971009810099101001010110102101031010410105101061010710108101091011010111101121011310114101151011610117101181011910120101211012210123101241012510126101271012810129101301013110132101331013410135101361013710138101391014010141101421014310144101451014610147101481014910150101511015210153101541015510156101571015810159101601016110162101631016410165101661016710168101691017010171101721017310174101751017610177101781017910180101811018210183101841018510186101871018810189101901019110192101931019410195101961019710198101991020010201102021020310204102051020610207102081020910210102111021210213102141021510216102171021810219102201022110222102231022410225102261022710228102291023010231102321023310234102351023610237102381023910240102411024210243102441024510246102471024810249102501025110252102531025410255102561025710258102591026010261102621026310264102651026610267102681026910270102711027210273102741027510276102771027810279102801028110282102831028410285102861028710288102891029010291102921029310294102951029610297102981029910300103011030210303103041030510306103071030810309103101031110312103131031410315103161031710318103191032010321103221032310324103251032610327103281032910330103311033210333103341033510336103371033810339103401034110342103431034410345103461034710348103491035010351103521035310354103551035610357103581035910360103611036210363103641036510366103671036810369103701037110372103731037410375103761037710378103791038010381103821038310384103851038610387103881038910390103911039210393103941039510396103971039810399104001040110402104031040410405104061040710408104091041010411104121041310414104151041610417104181041910420104211042210423104241042510426104271042810429104301043110432104331043410435104361043710438104391044010441104421044310444104451044610447104481044910450104511045210453104541045510456104571045810459104601046110462104631046410465104661046710468104691047010471104721047310474104751047610477104781047910480104811048210483104841048510486104871048810489104901049110492104931049410495104961049710498104991050010501105021050310504105051050610507105081050910510105111051210513105141051510516105171051810519105201052110522105231052410525105261052710528105291053010531105321053310534105351053610537105381053910540105411054210543105441054510546105471054810549105501055110552105531055410555105561055710558105591056010561105621056310564105651056610567105681056910570105711057210573105741057510576105771057810579105801058110582105831058410585105861058710588105891059010591105921059310594105951059610597105981059910600106011060210603106041060510606106071060810609106101061110612106131061410615106161061710618106191062010621106221062310624106251062610627106281062910630106311063210633106341063510636106371063810639106401064110642106431064410645106461064710648106491065010651106521065310654106551065610657106581065910660106611066210663106641066510666106671066810669
  1. # Translation of apt package man pages
  2. # Copyright (C) 2004 Krzysztof Fiertek <akfedux@megapolis.pl>
  3. # Copyright (C) 2000-2004, 2010, 2012 Robert Luberda <robert@debian.org>
  4. # This file is distributed under the same license as the apt package.
  5. #
  6. # Translators:
  7. #
  8. # Krzysztof Fiertek <akfedux@megapolis.pl>, 2004.
  9. # Robert Luberda <robert@debian.org> 2000-2004, 2010, 2012.
  10. msgid ""
  11. msgstr ""
  12. "Project-Id-Version: apt-doc 1.0.5\n"
  13. "Report-Msgid-Bugs-To: APT Development Team <deity@lists.debian.org>\n"
  14. "POT-Creation-Date: 2016-01-14 17:13+0100\n"
  15. "PO-Revision-Date: 2014-07-04 02:13+0200\n"
  16. "Last-Translator: Robert Luberda <robert@debian.org>\n"
  17. "Language-Team: Polish <manpages-pl-list@lists.sourceforge.net>\n"
  18. "Language: pl\n"
  19. "MIME-Version: 1.0\n"
  20. "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
  21. "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
  22. "X-Generator: Lokalize 1.4\n"
  23. "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 "
  24. "|| n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
  25. #. type: Plain text
  26. #: apt.ent
  27. #, no-wrap
  28. msgid ""
  29. "<!ENTITY apt-author.team \"\n"
  30. " <author>\n"
  31. " <othername>APT team</othername>\n"
  32. " <contrib></contrib>\n"
  33. " </author>\n"
  34. "\">\n"
  35. msgstr ""
  36. "<!ENTITY apt-author.team \"\n"
  37. " <author>\n"
  38. " <othername>zespół APT</othername>\n"
  39. " <contrib></contrib>\n"
  40. " </author>\n"
  41. "\">\n"
  42. #. type: Plain text
  43. #: apt.ent
  44. #, no-wrap
  45. msgid ""
  46. "<!ENTITY apt-qapage \"\n"
  47. "\t<para>\n"
  48. "\t\t<ulink url='http://packages.qa.debian.org/a/apt.html'>QA Page</ulink>\n"
  49. "\t</para>\n"
  50. "\">\n"
  51. msgstr ""
  52. "<!ENTITY apt-qapage \"\n"
  53. "\t<para>\n"
  54. "\t\t<ulink url='http://packages.qa.debian.org/a/apt.html'>Strona QA</ulink>\n"
  55. "\t</para>\n"
  56. "\">\n"
  57. #
  58. #. type: Plain text
  59. #: apt.ent
  60. #, no-wrap
  61. msgid ""
  62. "<!-- Boiler plate Bug reporting section -->\n"
  63. "<!ENTITY manbugs \"\n"
  64. " <refsect1><title>Bugs</title>\n"
  65. " <para><ulink url='http://bugs.debian.org/src:apt'>APT bug page</ulink>.\n"
  66. " If you wish to report a bug in APT, please see\n"
  67. " <filename>/usr/share/doc/debian/bug-reporting.txt</filename> or the\n"
  68. " &reportbug; command.\n"
  69. " </para>\n"
  70. " </refsect1>\n"
  71. "\">\n"
  72. msgstr ""
  73. "<!-- Boiler plate Bug reporting section -->\n"
  74. "<!ENTITY manbugs \"\n"
  75. " <refsect1><title>Bugs</title>\n"
  76. " <para><ulink url='http://bugs.debian.org/src:apt'>Strona błędów APT</ulink>. \n"
  77. " Aby zgłosić błąd w APT, proszę przeczytać\n"
  78. " <filename>/usr/share/doc/debian/bug-reporting.txt</filename> lub opis polecenia\n"
  79. " &reportbug;.\n"
  80. " </para>\n"
  81. " </refsect1>\n"
  82. "\">\n"
  83. #. type: Plain text
  84. #: apt.ent
  85. #, no-wrap
  86. msgid ""
  87. "<!-- Boiler plate Author section -->\n"
  88. "<!ENTITY manauthor \"\n"
  89. " <refsect1><title>Author</title>\n"
  90. " <para>APT was written by the APT team <email>apt@packages.debian.org</email>.\n"
  91. " </para>\n"
  92. " </refsect1>\n"
  93. "\">\n"
  94. msgstr ""
  95. "<!-- Boiler plate Author section -->\n"
  96. "<!ENTITY manauthor \"\n"
  97. " <refsect1><title>Autor</title>\n"
  98. " <para>APT zostało napisane przez zespół APT <email>apt@packages.debian.org</email>.\n"
  99. " </para>\n"
  100. " </refsect1>\n"
  101. "\">\n"
  102. #. type: Plain text
  103. #: apt.ent
  104. #, no-wrap
  105. msgid ""
  106. "<!-- Should be used within the option section of the text to\n"
  107. " put in the blurb about -h, -v, -c and -o -->\n"
  108. "<!ENTITY apt-commonoptions \"\n"
  109. " <varlistentry><term><option>-h</option></term>\n"
  110. " <term><option>--help</option></term>\n"
  111. " <listitem><para>Show a short usage summary.\n"
  112. " </para>\n"
  113. " </listitem>\n"
  114. " </varlistentry>\n"
  115. msgstr ""
  116. "<!-- Should be used within the option section of the text to\n"
  117. " put in the blurb about -h, -v, -c and -o -->\n"
  118. "<!ENTITY apt-commonoptions \"\n"
  119. " <varlistentry><term><option>-h</option></term>\n"
  120. " <term><option>--help</option></term>\n"
  121. " <listitem><para>Wyświetla krótkie informacje o użyciu.\n"
  122. " </para>\n"
  123. " </listitem>\n"
  124. " </varlistentry>\n"
  125. #. type: Plain text
  126. #: apt.ent
  127. #, no-wrap
  128. msgid ""
  129. " <varlistentry>\n"
  130. " <term><option>-v</option></term>\n"
  131. " <term><option>--version</option></term>\n"
  132. " <listitem><para>Show the program version.\n"
  133. " </para>\n"
  134. " </listitem>\n"
  135. " </varlistentry>\n"
  136. msgstr ""
  137. " <varlistentry>\n"
  138. " <term><option>-v</option></term>\n"
  139. " <term><option>--version</option></term>\n"
  140. " <listitem><para>Wyświetla wersję programu.\n"
  141. " </para>\n"
  142. " </listitem>\n"
  143. " </varlistentry>\n"
  144. #. type: Plain text
  145. #: apt.ent
  146. #, no-wrap
  147. msgid ""
  148. " <varlistentry>\n"
  149. " <term><option>-c</option></term>\n"
  150. " <term><option>--config-file</option></term>\n"
  151. " <listitem><para>Configuration File; Specify a configuration file to use. \n"
  152. " The program will read the default configuration file and then this \n"
  153. " configuration file. If configuration settings need to be set before the\n"
  154. " default configuration files are parsed specify a file with the <envar>APT_CONFIG</envar>\n"
  155. " environment variable. See &apt-conf; for syntax information.\n"
  156. " </para>\n"
  157. " </listitem>\n"
  158. " </varlistentry>\n"
  159. msgstr ""
  160. " <varlistentry>\n"
  161. " <term><option>-c</option></term>\n"
  162. " <term><option>--config-file</option></term>\n"
  163. " <listitem><para>Plik konfiguracyjny. Podaje plik konfiguracyjny do użycia.\n"
  164. " Program najpierw przeczyta swój domyślny plik konfiguracyjny, a następnie plik podany jako argument tej opcji. Jeśli jest potrzeba ustawienia opcji konfiguracji zanim domyślny plik konfiguracyjny zostanie przetworzony, należy podać plik do użycia w zmiennej środowiskowej <envar>APT_CONFIG</envar>.\n"
  165. " Informacje o składni pliku można znaleźć w &apt-conf;.\n"
  166. " </para>\n"
  167. " </listitem>\n"
  168. " </varlistentry>\n"
  169. #. type: Plain text
  170. #: apt.ent
  171. #, no-wrap
  172. msgid ""
  173. " <varlistentry>\n"
  174. " <term><option>-o</option></term>\n"
  175. " <term><option>--option</option></term>\n"
  176. " <listitem><para>Set a Configuration Option; This will set an arbitrary\n"
  177. " configuration option. The syntax is <option>-o Foo::Bar=bar</option>.\n"
  178. " <option>-o</option> and <option>--option</option> can be used multiple\n"
  179. " times to set different options.\n"
  180. " </para>\n"
  181. " </listitem>\n"
  182. " </varlistentry>\n"
  183. "\">\n"
  184. msgstr ""
  185. " <varlistentry>\n"
  186. " <term><option>-o</option></term>\n"
  187. " <term><option>--option</option></term>\n"
  188. " <listitem><para>Ustawia opcję konfiguracji. Pozwala ustawić dowolną\n"
  189. " opcję konfiguracji. Składnia jest następująca: <option>-o Foo::Bar=bar</option>.\n"
  190. " <option>-o</option> i <option>--option</option> można podać wielokrotnie - \n"
  191. " do ustawiania różnych opcji.\n"
  192. " </para>\n"
  193. " </listitem>\n"
  194. " </varlistentry>\n"
  195. "\">\n"
  196. #
  197. #. type: Plain text
  198. #: apt.ent
  199. #, no-wrap
  200. msgid ""
  201. "<!-- Should be used within the option section of the text to\n"
  202. " put in the blurb about -h, -v, -c and -o -->\n"
  203. "<!ENTITY apt-cmdblurb \"\n"
  204. " <para>All command line options may be set using the configuration file, the\n"
  205. " descriptions indicate the configuration option to set. For boolean\n"
  206. " options you can override the config file by using something like \n"
  207. " <option>-f-</option>,<option>--no-f</option>, <option>-f=no</option>\n"
  208. " or several other variations.\n"
  209. " </para>\n"
  210. "\">\n"
  211. msgstr ""
  212. "<!-- Should be used within the option section of the text to\n"
  213. " put in the blurb about -h, -v, -c and -o -->\n"
  214. "<!ENTITY apt-cmdblurb \"\n"
  215. "<para>Wszystkie opcje linii poleceń mogą być ustawione w pliku konfiguracyjnym.\n"
  216. " Poniższe opisy wskazują, którą opcję w pliku konfiguracyjnym należy ustawić.\n"
  217. " W przypadku opcji logicznych, można unieważnić ustawienia pliku konfiguracyjnego,\n"
  218. " używając <option>-f-</option>, <option>--no-f</option>, <option>-f=no</option>\n"
  219. " albo czegoś podobnego.\n"
  220. " </para>\n"
  221. "\">\n"
  222. #. type: Plain text
  223. #: apt.ent
  224. #, no-wrap
  225. msgid ""
  226. "<!ENTITY file-aptconf \"\n"
  227. " <varlistentry><term><filename>/etc/apt/apt.conf</filename></term>\n"
  228. " <listitem><para>APT configuration file.\n"
  229. " Configuration Item: <literal>Dir::Etc::Main</literal>.</para></listitem>\n"
  230. " </varlistentry>\n"
  231. msgstr ""
  232. "<!ENTITY file-aptconf \"\n"
  233. " <varlistentry><term><filename>/etc/apt/apt.conf</filename></term>\n"
  234. " <listitem><para>Plik konfiguracyjny APT.\n"
  235. " Pozycja w pliku konfiguracyjnym: <literal>Dir::Etc::Main</literal>.</para></listitem>\n"
  236. " </varlistentry>\n"
  237. #. type: Plain text
  238. #: apt.ent
  239. #, no-wrap
  240. msgid ""
  241. " <varlistentry><term><filename>/etc/apt/apt.conf.d/</filename></term>\n"
  242. " <listitem><para>APT configuration file fragments.\n"
  243. " Configuration Item: <literal>Dir::Etc::Parts</literal>.</para></listitem>\n"
  244. " </varlistentry>\n"
  245. "\">\n"
  246. msgstr ""
  247. " <varlistentry><term><filename>/etc/apt/apt.conf.d/</filename></term>\n"
  248. " <listitem><para>Części pliku konfiguracyjnego.\n"
  249. " Pozycja w pliku konfiguracyjnym: <literal>Dir::Etc::Parts</literal>.</para></listitem>\n"
  250. " </varlistentry>\n"
  251. "\">\n"
  252. #. type: Plain text
  253. #: apt.ent
  254. #, no-wrap
  255. msgid ""
  256. "<!ENTITY file-cachearchives \"\n"
  257. " <varlistentry><term><filename>&cachedir;/archives/</filename></term>\n"
  258. " <listitem><para>Storage area for retrieved package files.\n"
  259. " Configuration Item: <literal>Dir::Cache::Archives</literal>.</para></listitem>\n"
  260. " </varlistentry>\n"
  261. msgstr ""
  262. "<!ENTITY file-cachearchives \"\n"
  263. " <varlistentry><term><filename>&cachedir;/archives/</filename></term>\n"
  264. " <listitem><para>Składnica pobranych plików pakietów.\n"
  265. " Pozycja w pliku konfiguracyjnym: <literal>Dir::Cache::Archives</literal>.</para></listitem>\n"
  266. " </varlistentry>\n"
  267. #. type: Plain text
  268. #: apt.ent
  269. #, no-wrap
  270. msgid ""
  271. " <varlistentry><term><filename>&cachedir;/archives/partial/</filename></term>\n"
  272. " <listitem><para>Storage area for package files in transit.\n"
  273. " Configuration Item: <literal>Dir::Cache::Archives</literal> (<filename>partial</filename> will be implicitly appended)</para></listitem>\n"
  274. " </varlistentry>\n"
  275. "\">\n"
  276. msgstr ""
  277. " <varlistentry><term><filename>&cachedir;/archives/partial/</filename></term>\n"
  278. " <listitem><para>Składnica obecnie pobieranych plików pakietów.\n"
  279. " Pozycja w pliki konfiguracyjnym: <literal>Dir::Cache::Archives</literal> (<filename>partial</filename> zostanie dodane automatycznie)</para></listitem>\n"
  280. " </varlistentry>\n"
  281. "\">\n"
  282. #
  283. #. type: Plain text
  284. #: apt.ent
  285. #, no-wrap
  286. msgid ""
  287. "<!ENTITY file-preferences \"\n"
  288. " <varlistentry><term><filename>/etc/apt/preferences</filename></term>\n"
  289. " <listitem><para>Version preferences file.\n"
  290. " This is where you would specify &quot;pinning&quot;,\n"
  291. " i.e. a preference to get certain packages\n"
  292. " from a separate source\n"
  293. " or from a different version of a distribution.\n"
  294. " Configuration Item: <literal>Dir::Etc::Preferences</literal>.</para></listitem>\n"
  295. " </varlistentry>\n"
  296. msgstr ""
  297. "<!ENTITY file-preferences \"\n"
  298. " <varlistentry><term><filename>/etc/apt/preferences</filename></term>\n"
  299. " <listitem><para>Plik zawierający preferencje wyboru wersji.\n"
  300. " Jest to miejsce, w którym określa się tzw. &quot;pinning&quot;,\n"
  301. " tj. preferencje, skąd brać pewne pakiety -\n"
  302. " z innego źródła,\n"
  303. " z innej dystrybucji lub o innej wersji.\n"
  304. " Pozycja w pliku konfiguracyjnym:<literal>Dir::Etc::Preferences</literal>.</para></listitem>\n"
  305. " </varlistentry>\n"
  306. #. type: Plain text
  307. #: apt.ent
  308. #, no-wrap
  309. msgid ""
  310. " <varlistentry><term><filename>/etc/apt/preferences.d/</filename></term>\n"
  311. " <listitem><para>File fragments for the version preferences.\n"
  312. " Configuration Item: <literal>Dir::Etc::PreferencesParts</literal>.</para></listitem>\n"
  313. " </varlistentry>\n"
  314. "\">\n"
  315. msgstr ""
  316. " <varlistentry><term><filename>/etc/apt/preferences.d/</filename></term>\n"
  317. " <listitem><para>Części pliku preferencji wyboru wersji.\n"
  318. " Pozycja w pliku konfiguracyjnym: <literal>Dir::Etc::PreferencesParts</literal>.</para></listitem>\n"
  319. " </varlistentry>\n"
  320. "\">\n"
  321. #. type: Plain text
  322. #: apt.ent
  323. #, no-wrap
  324. msgid ""
  325. "<!ENTITY file-sourceslist \"\n"
  326. " <varlistentry><term><filename>/etc/apt/sources.list</filename></term>\n"
  327. " <listitem><para>Locations to fetch packages from.\n"
  328. " Configuration Item: <literal>Dir::Etc::SourceList</literal>.</para></listitem>\n"
  329. " </varlistentry>\n"
  330. msgstr ""
  331. "<!ENTITY file-sourceslist \"\n"
  332. " <varlistentry><term><filename>/etc/apt/sources.list</filename></term>\n"
  333. " <listitem><para>Lokalizacje, z których będą ściągane pakiety.\n"
  334. " Pozycja w pliku konfiguracyjnym: <literal>Dir::Etc::SourceList</literal>.</para></listitem>\n"
  335. " </varlistentry>\n"
  336. #. type: Plain text
  337. #: apt.ent
  338. #, no-wrap
  339. msgid ""
  340. " <varlistentry><term><filename>/etc/apt/sources.list.d/</filename></term>\n"
  341. " <listitem><para>File fragments for locations to fetch packages from.\n"
  342. " Configuration Item: <literal>Dir::Etc::SourceParts</literal>.</para></listitem>\n"
  343. " </varlistentry>\n"
  344. "\">\n"
  345. msgstr ""
  346. " <varlistentry><term><filename>/etc/apt/sources.list.d/</filename></term>\n"
  347. " <listitem><para>Części pliku zawierającego lokalizacje, z której są pobierane pakiety.\n"
  348. " Pozycja w pliku konfiguracyjnym: <literal>Dir::Etc::SourceParts</literal>.</para></listitem>\n"
  349. " </varlistentry>\n"
  350. "\">\n"
  351. #. type: Plain text
  352. #: apt.ent
  353. #, no-wrap
  354. msgid ""
  355. "<!ENTITY file-statelists \"\n"
  356. " <varlistentry><term><filename>&statedir;/lists/</filename></term>\n"
  357. " <listitem><para>Storage area for state information for each package resource specified in\n"
  358. " &sources-list;\n"
  359. " Configuration Item: <literal>Dir::State::Lists</literal>.</para></listitem>\n"
  360. " </varlistentry>\n"
  361. msgstr ""
  362. "<!ENTITY file-statelists \"\n"
  363. " <varlistentry><term><filename>&statedir;/lists/</filename></term>\n"
  364. " <listitem><para>Składnica zawierająca informacje o każdym zasobie pakietów podanym w\n"
  365. " &sources-list;\n"
  366. " Pozycja w pliku konfiguracyjnym: <literal>Dir::State::Lists</literal>.</para></listitem>\n"
  367. " </varlistentry>\n"
  368. #. type: Plain text
  369. #: apt.ent
  370. #, no-wrap
  371. msgid ""
  372. " <varlistentry><term><filename>&statedir;/lists/partial/</filename></term>\n"
  373. " <listitem><para>Storage area for state information in transit.\n"
  374. " Configuration Item: <literal>Dir::State::Lists</literal> (<filename>partial</filename> will be implicitly appended)</para></listitem>\n"
  375. " </varlistentry>\n"
  376. "\">\n"
  377. msgstr ""
  378. " <varlistentry><term><filename>&statedir;/lists/partial/</filename></term>\n"
  379. " <listitem><para>Składnica obecnie pobieranych informacji o stanie pakietów.\n"
  380. " Pozycja w pliku konfiguracyjnym: <literal>Dir::State::Lists</literal> (<filename>partial</filename> zostanie dodane automatycznie)</para></listitem>\n"
  381. " </varlistentry>\n"
  382. "\">\n"
  383. #. type: Plain text
  384. #: apt.ent
  385. #, no-wrap
  386. msgid ""
  387. "<!ENTITY file-trustedgpg \"\n"
  388. " <varlistentry><term><filename>/etc/apt/trusted.gpg</filename></term>\n"
  389. " <listitem><para>Keyring of local trusted keys, new keys will be added here.\n"
  390. " Configuration Item: <literal>Dir::Etc::Trusted</literal>.</para></listitem>\n"
  391. " </varlistentry>\n"
  392. msgstr ""
  393. "<!ENTITY file-trustedgpg \"\n"
  394. " <varlistentry><term><filename>/etc/apt/trusted.gpg</filename></term>\n"
  395. " <listitem><para>Składnica lokalnych zaufanych kluczy gpg; będą tu dodawane nowe klucze.\n"
  396. " Pozycja w pliku konfiguracyjnym: <literal>Dir::Etc::Trusted</literal>.</para></listitem>\n"
  397. " </varlistentry>\n"
  398. #. type: Plain text
  399. #: apt.ent
  400. #, no-wrap
  401. msgid ""
  402. " <varlistentry><term><filename>/etc/apt/trusted.gpg.d/</filename></term>\n"
  403. " <listitem><para>File fragments for the trusted keys, additional keyrings can\n"
  404. " be stored here (by other packages or the administrator).\n"
  405. " Configuration Item <literal>Dir::Etc::TrustedParts</literal>.</para></listitem>\n"
  406. " </varlistentry>\n"
  407. "\">\n"
  408. msgstr ""
  409. " <varlistentry><term><filename>/etc/apt/trusted.gpg.d/</filename></term>\n"
  410. " <listitem><para>Fragmenty plików zawierających zaufane klucze gpg, można tu składować\n"
  411. " dodatkowe klucze (dodane przez administratora bądź inne pakiety).\n"
  412. " Pozycja w pliku konfiguracyjnym: <literal>Dir::Etc::TrustedParts</literal>.</para></listitem>\n"
  413. " </varlistentry>\n"
  414. "\">\n"
  415. #. type: Plain text
  416. #: apt.ent
  417. #, no-wrap
  418. msgid ""
  419. "<!ENTITY file-extended_states \"\n"
  420. " <varlistentry><term><filename>/var/lib/apt/extended_states</filename></term>\n"
  421. " <listitem><para>Status list of auto-installed packages.\n"
  422. " Configuration Item: <literal>Dir::State::extended_states</literal>.\n"
  423. " </para></listitem>\n"
  424. " </varlistentry>\n"
  425. "\">\n"
  426. msgstr ""
  427. "<!ENTITY file-extended_states \"\n"
  428. " <varlistentry><term><filename>/var/lib/apt/extended_states</filename></term>\n"
  429. " <listitem><para>Lista stanów pakietów zainstalowanych automatycznie.\n"
  430. " Pozycja w pliku konfiguracyjnym: <literal>Dir::State::extended_states</literal>.\n"
  431. " </para></listitem>\n"
  432. " </varlistentry>\n"
  433. "\">\n"
  434. #. type: Plain text
  435. #: apt.ent
  436. #, no-wrap
  437. msgid ""
  438. "<!-- TRANSLATOR: This is the section header for the following paragraphs - comparable\n"
  439. " to the other headers like NAME and DESCRIPTION and should therefore be uppercase. -->\n"
  440. "<!ENTITY translation-title \"TRANSLATION\">\n"
  441. msgstr "<!ENTITY translation-title \"TŁUMACZENIE\">\n"
  442. #. type: Plain text
  443. #: apt.ent
  444. #, no-wrap
  445. msgid ""
  446. "<!-- TRANSLATOR: This is a placeholder. You should write here who has contributed\n"
  447. " to the translation in the past, who is responsible now and maybe further information\n"
  448. " specially related to your translation. -->\n"
  449. "<!ENTITY translation-holder \"\n"
  450. " The english translation was done by John Doe <email>john@doe.org</email> in 2009,\n"
  451. " 2010 and Daniela Acme <email>daniela@acme.us</email> in 2010 together with the\n"
  452. " Debian Dummy l10n Team <email>debian-l10n-dummy@lists.debian.org</email>.\n"
  453. "\">\n"
  454. msgstr ""
  455. "<!ENTITY translation-holder \"\n"
  456. " Tłumaczenie stron podręcznika: Robert Luberda <email>robert@debian.org</email>, 2000-2012.\n"
  457. " Tłumaczenie przewodnika offline: Krzysztof Fiertek <email>akfedux@megapolis.pl</email>, 2004\n"
  458. "\">\n"
  459. #. type: Plain text
  460. #: apt.ent
  461. #, no-wrap
  462. msgid ""
  463. "<!-- TRANSLATOR: As a translation is allowed to have 20% of untranslated/fuzzy strings\n"
  464. " in a shipped manpage newer/modified paragraphs will maybe appear in english in\n"
  465. " the generated manpage. This sentence is therefore here to tell the reader that this\n"
  466. " is not a mistake by the translator - obviously the target is that at least for stable\n"
  467. " releases this sentence is not needed. :) -->\n"
  468. "<!ENTITY translation-english \"\n"
  469. " Note that this translated document may contain untranslated parts.\n"
  470. " This is done on purpose, to avoid losing content when the\n"
  471. " translation is lagging behind the original content.\n"
  472. "\">\n"
  473. msgstr ""
  474. "<!ENTITY translation-english \"\n"
  475. " Proszę zauważyć, że przetłumaczony dokument może zawierać fragmenty nieprzetłumaczone.\n"
  476. " Ma to na celu uniknięcie utracenia istotnych informacji, w przypadkach gdy\n"
  477. " oryginał zostanie zaktualizowany, a tłumaczenie - nie.\n"
  478. "\">\n"
  479. #. type: Plain text
  480. #: apt.ent
  481. msgid ""
  482. "<!-- TRANSLATOR: used as in -o=config_string e.g. -o=Debug::"
  483. "pkgProblemResolver=1 --> <!ENTITY synopsis-config-string \"config_string\">"
  484. msgstr ""
  485. "<!-- TRANSLATOR: used as in -o=config_string e.g. -o=Debug::"
  486. "pkgProblemResolver=1 --> <!ENTITY synopsis-config-string \"opcja_konfiguracji"
  487. "\">"
  488. #. type: Plain text
  489. #: apt.ent
  490. msgid ""
  491. "<!-- TRANSLATOR: used as in -c=config_file e.g. -c=./apt.conf --> <!ENTITY "
  492. "synopsis-config-file \"config_file\">"
  493. msgstr ""
  494. "<!-- TRANSLATOR: used as in -c=config_file e.g. -c=./apt.conf --> <!ENTITY "
  495. "synopsis-config-file \"plik_konfiguracyjny\">"
  496. #. type: Plain text
  497. #: apt.ent
  498. msgid ""
  499. "<!-- TRANSLATOR: used as in -t=target_release or pkg/target_release e.g. -"
  500. "t=squeeze apt/experimental --> <!ENTITY synopsis-target-release "
  501. "\"target_release\">"
  502. msgstr ""
  503. "<!-- TRANSLATOR: used as in -t=target_release or pkg/target_release e.g. -"
  504. "t=squeeze apt/experimental --> <!ENTITY synopsis-target-release "
  505. "\"wydanie_docelowe\">"
  506. #. type: Plain text
  507. #: apt.ent
  508. msgid ""
  509. "<!-- TRANSLATOR: used as in -a=architecture e.g. -a=armel --> <!ENTITY "
  510. "synopsis-architecture \"architecture\">"
  511. msgstr ""
  512. "<!-- TRANSLATOR: used as in -a=architecture e.g. -a=armel --> <!ENTITY "
  513. "synopsis-architecture \"architektura\">"
  514. #. type: Plain text
  515. #: apt.ent
  516. msgid ""
  517. "<!-- TRANSLATOR: used as in apt-get install pkg e.g. apt-get install awesome "
  518. "--> <!ENTITY synopsis-pkg \"pkg\">"
  519. msgstr ""
  520. "<!-- TRANSLATOR: used as in apt-get install pkg e.g. apt-get install awesome "
  521. "--> <!ENTITY synopsis-pkg \"pakiet\">"
  522. #. type: Plain text
  523. #: apt.ent
  524. msgid ""
  525. "<!-- TRANSLATOR: used as in pkg=pkg_version_number e.g. apt=0.8.15 --> <!"
  526. "ENTITY synopsis-pkg-ver-number \"pkg_version_number\">"
  527. msgstr ""
  528. "<!-- TRANSLATOR: used as in pkg=pkg_version_number e.g. apt=0.8.15 --> <!"
  529. "ENTITY synopsis-pkg-ver-number \"nr_wersji_pakietu\">"
  530. #. type: Plain text
  531. #: apt.ent
  532. msgid ""
  533. "<!-- TRANSLATOR: used as in apt-cache pkgnames prefix e.g. apt-cache "
  534. "pkgnames apt --> <!ENTITY synopsis-prefix \"prefix\">"
  535. msgstr ""
  536. "<!-- TRANSLATOR: used as in apt-cache pkgnames prefix e.g. apt-cache "
  537. "pkgnames apt --> <!ENTITY synopsis-prefix \"prefiks\">"
  538. #. type: Plain text
  539. #: apt.ent
  540. msgid ""
  541. "<!-- TRANSLATOR: used as in apt-cache search regex e.g. apt-cache search "
  542. "awesome --> <!ENTITY synopsis-regex \"regex\">"
  543. msgstr ""
  544. "<!-- TRANSLATOR: used as in apt-cache search regex e.g. apt-cache search "
  545. "awesome --> <!ENTITY synopsis-regex \"wyr_regularne\">"
  546. #. type: Plain text
  547. #: apt.ent
  548. msgid ""
  549. "<!-- TRANSLATOR: used as in apt-cdrom -d=cdrom_mount_point e.g. apt-cdrom -"
  550. "d=/media/cdrom --> <!ENTITY synopsis-cdrom-mount \"cdrom_mount_point\">"
  551. msgstr ""
  552. "<!-- TRANSLATOR: used as in apt-cdrom -d=cdrom_mount_point e.g. apt-cdrom -"
  553. "d=/media/cdrom --> <!ENTITY synopsis-cdrom-mount \"pkt_montowania_cdromu\">"
  554. #. type: Plain text
  555. #: apt.ent
  556. msgid ""
  557. "<!-- TRANSLATOR: used as in apt-extracttemplates -t=temporary_directory e.g. "
  558. "apt-extracttemplates -t=/tmp --> <!ENTITY synopsis-tmp-directory "
  559. "\"temporary_directory\">"
  560. msgstr ""
  561. "<!-- TRANSLATOR: used as in apt-extracttemplates -t=temporary_directory e.g. "
  562. "apt-extracttemplates -t=/tmp --> <!ENTITY synopsis-tmp-directory "
  563. "\"katalog_tymczasowy\">"
  564. #. type: Plain text
  565. #: apt.ent
  566. msgid ""
  567. "<!-- TRANSLATOR: used as in apt-extracttemplates filename --> <!ENTITY "
  568. "synopsis-filename \"filename\">"
  569. msgstr ""
  570. "<!-- TRANSLATOR: used as in apt-extracttemplates filename --> <!ENTITY "
  571. "synopsis-filename \"nazwa_pliku\">"
  572. #. type: Plain text
  573. #: apt.ent
  574. msgid ""
  575. "<!-- TRANSLATOR: used as parameter for apt-ftparchive e.g. apt-ftparchive "
  576. "packages path override-file pathprefix --> <!ENTITY synopsis-path \"path\">"
  577. msgstr ""
  578. "<!-- TRANSLATOR: used as parameter for apt-ftparchive e.g. apt-ftparchive "
  579. "packages path override-file pathprefix --> <!ENTITY synopsis-path \"ścieżka"
  580. "\">"
  581. #. type: Plain text
  582. #: apt.ent
  583. msgid ""
  584. "<!-- TRANSLATOR: used as parameter for apt-ftparchive e.g. apt-ftparchive "
  585. "packages path override-file pathprefix --> <!ENTITY synopsis-override "
  586. "\"override-file\">"
  587. msgstr ""
  588. "<!-- TRANSLATOR: used as parameter for apt-ftparchive e.g. apt-ftparchive "
  589. "packages path override-file pathprefix --> <!ENTITY synopsis-override "
  590. "\"plik_nadpisań\">"
  591. #. type: Plain text
  592. #: apt.ent
  593. msgid ""
  594. "<!-- TRANSLATOR: used as parameter for apt-ftparchive e.g. apt-ftparchive "
  595. "packages path override-file pathprefix --> <!ENTITY synopsis-pathprefix "
  596. "\"pathprefix\">"
  597. msgstr ""
  598. "<!-- TRANSLATOR: used as parameter for apt-ftparchive e.g. apt-ftparchive "
  599. "packages path override-file pathprefix --> <!ENTITY synopsis-pathprefix "
  600. "\"preifks_ścieżki\">"
  601. #. type: Plain text
  602. #: apt.ent
  603. msgid ""
  604. "<!-- TRANSLATOR: used as parameter for apt-ftparchive e.g. apt-ftparchive "
  605. "generate section --> <!ENTITY synopsis-section \"section\">"
  606. msgstr ""
  607. "<!-- TRANSLATOR: used as parameter for apt-ftparchive e.g. apt-ftparchive "
  608. "generate section --> <!ENTITY synopsis-section \"sekcja\">"
  609. #. type: Plain text
  610. #: apt.ent
  611. msgid ""
  612. "<!-- TRANSLATOR: used as in apt-key export keyid e.g. apt-key export "
  613. "473041FA --> <!ENTITY synopsis-keyid \"keyid\">"
  614. msgstr ""
  615. "<!-- TRANSLATOR: used as in apt-key export keyid e.g. apt-key export "
  616. "473041FA --> <!ENTITY synopsis-keyid \"id_klucza\">"
  617. #. type: Content of: <refentry><refmeta><manvolnum>
  618. #: apt.8.xml apt-get.8.xml apt-cache.8.xml apt-key.8.xml apt-mark.8.xml
  619. #: apt-secure.8.xml apt-cdrom.8.xml apt-config.8.xml
  620. msgid "8"
  621. msgstr "8"
  622. #. type: Content of: <refentry><refmeta><refmiscinfo>
  623. #: apt.8.xml apt-get.8.xml apt-cache.8.xml apt-key.8.xml apt-mark.8.xml
  624. #: apt-secure.8.xml apt-cdrom.8.xml apt-config.8.xml apt.conf.5.xml
  625. #: apt_preferences.5.xml sources.list.5.xml apt-extracttemplates.1.xml
  626. #: apt-sortpkgs.1.xml apt-ftparchive.1.xml
  627. msgid "APT"
  628. msgstr "APT"
  629. #. type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose>
  630. #: apt.8.xml
  631. msgid "command-line interface"
  632. msgstr ""
  633. #. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
  634. #: apt.8.xml apt-get.8.xml apt-cache.8.xml apt-key.8.xml apt-mark.8.xml
  635. #: apt-secure.8.xml apt-cdrom.8.xml apt-config.8.xml apt.conf.5.xml
  636. #: apt_preferences.5.xml sources.list.5.xml apt-extracttemplates.1.xml
  637. #: apt-sortpkgs.1.xml apt-ftparchive.1.xml
  638. msgid "Description"
  639. msgstr "Opis"
  640. #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
  641. #: apt.8.xml
  642. msgid ""
  643. "<command>apt</command> provides a high-level commandline interface for the "
  644. "package management system. It is intended as an end user interface and "
  645. "enables some options better suited for interactive usage by default compared "
  646. "to more specialized APT tools like &apt-get; and &apt-cache;."
  647. msgstr ""
  648. #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
  649. #: apt.8.xml
  650. msgid ""
  651. "Much like <command>apt</command> itself, its manpage is intended as an end "
  652. "user interface and as such only mentions the most used commands and options "
  653. "partly to not duplicate information in multiple places and partly to avoid "
  654. "overwhelming readers with a cornucopia of options and details."
  655. msgstr ""
  656. #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
  657. #: apt.8.xml
  658. #, fuzzy
  659. #| msgid "apt-get"
  660. msgid "(&apt-get;)"
  661. msgstr "apt-get"
  662. #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
  663. #: apt.8.xml
  664. msgid ""
  665. "<option>update</option> is used to download package information from all "
  666. "configured sources. Other commands operate on this data to e.g. perform "
  667. "package upgrades or search in and display details about all packages "
  668. "available for installation."
  669. msgstr ""
  670. #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
  671. #: apt.8.xml
  672. msgid ""
  673. "<option>upgrade</option> is used to install available upgrades of all "
  674. "packages currently installed on the system from the sources configured via "
  675. "&sources-list;. New packages will be installed if required to statisfy "
  676. "dependencies, but existing packages will never be removed. If an upgrade for "
  677. "a package requires the remove of an installed package the upgrade for this "
  678. "package isn't performed."
  679. msgstr ""
  680. #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
  681. #: apt.8.xml
  682. msgid ""
  683. "<literal>full-upgrade</literal> performs the function of upgrade but will "
  684. "remove currently installed packages if this is needed to upgrade the system "
  685. "as a whole."
  686. msgstr ""
  687. #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
  688. #: apt.8.xml
  689. msgid ","
  690. msgstr ""
  691. #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
  692. #: apt.8.xml
  693. msgid ""
  694. "Performs the requested action on one or more packages specified via &regex;, "
  695. "&glob; or exact match. The requested action can be overridden for specific "
  696. "packages by append a plus (+) to the package name to install this package or "
  697. "a minus (-) to remove it."
  698. msgstr ""
  699. #
  700. #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
  701. #: apt.8.xml
  702. #, fuzzy
  703. #| msgid ""
  704. #| "A specific version of a package can be selected for installation by "
  705. #| "following the package name with an equals and the version of the package "
  706. #| "to select. This will cause that version to be located and selected for "
  707. #| "install. Alternatively a specific distribution can be selected by "
  708. #| "following the package name with a slash and the version of the "
  709. #| "distribution or the Archive name (stable, testing, unstable)."
  710. msgid ""
  711. "A specific version of a package can be selected for installation by "
  712. "following the package name with an equals (=) and the version of the package "
  713. "to select. Alternatively the version from a specific release can be selected "
  714. "by following the package name with a forward slash (/) and codename (&debian-"
  715. "stable-codename;, &debian-testing-codename;, sid …) or suite name (stable, "
  716. "testing, unstable). This will also select versions from this release for "
  717. "dependencies of this package if needed to satisfy the request."
  718. msgstr ""
  719. "Konkretna wersja pakietu może być wybrana do zainstalowania przez "
  720. "umieszczenie po nazwie pakietu znaku równości, a za nim wybranej wersji "
  721. "pakietu. Podana wersja zostanie wyszukana i wybrana do zainstalowania. "
  722. "Również konkretna dystrybucja może być wybrana przez umieszczenie po nazwie "
  723. "pakietu znaku ukośnika, po którym następuje wersja dystrybucji bądź nazwa "
  724. "archiwum (stable, testing, unstable)."
  725. #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
  726. #: apt.8.xml
  727. msgid ""
  728. "Removing a package removes all packaged data, but leaves usually small "
  729. "(modified) user configuration files behind, in case the remove was an "
  730. "accident. Just issuing an installation request for the accidentally removed "
  731. "package will restore its function as before in that case. On the other hand "
  732. "you can get rid of these leftovers by calling <command>purge</command> even "
  733. "on already removed packages. Note that this does not affect any data or "
  734. "configuration stored in your home directory."
  735. msgstr ""
  736. #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
  737. #: apt.8.xml
  738. #, fuzzy
  739. #| msgid ""
  740. #| "<literal>autoremove</literal> is used to remove packages that were "
  741. #| "automatically installed to satisfy dependencies for other packages and "
  742. #| "are now no longer needed."
  743. msgid ""
  744. "<literal>autoremove</literal> is used to remove packages that were "
  745. "automatically installed to satisfy dependencies for other packages and are "
  746. "now no longer needed as dependencies changed or the package(s) needing them "
  747. "were removed in the meantime."
  748. msgstr ""
  749. "<literal>autoremove</literal> jest używane do usuwania pakietów, które "
  750. "zostały zainstalowane automatycznie, żeby rozwiązać zależności w innych "
  751. "pakietach, i nie są już potrzebne."
  752. #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
  753. #: apt.8.xml
  754. msgid ""
  755. "You should check that the list does not include applications you have grown "
  756. "to like even though they were once installed just as a dependency of another "
  757. "package. You can mark such a package as manually installed by using &apt-"
  758. "mark;. Packages which you have installed explicitly via <command>install</"
  759. "command> are also never proposed for automatic removal."
  760. msgstr ""
  761. #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
  762. #: apt.8.xml
  763. #, fuzzy
  764. #| msgid "&apt-conf;"
  765. msgid "(&apt-cache;)"
  766. msgstr "&apt-conf;"
  767. #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
  768. #: apt.8.xml
  769. msgid ""
  770. "<option>search</option> can be used to search for the given &regex; term(s) "
  771. "in the list of available packages and display matches. This can e.g. be "
  772. "useful if you are looking for packages having a specific feature. If you "
  773. "are looking for a package including a specific file try &apt-file;."
  774. msgstr ""
  775. #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
  776. #: apt.8.xml
  777. msgid ""
  778. "Show information about the given package(s) including its dependencies, "
  779. "installation and download size, sources the package is available from, the "
  780. "description of the packages content and much more. It can e.g. be helpful to "
  781. "look at this information before allowing &apt; to remove a package or while "
  782. "searching for new packages to install."
  783. msgstr ""
  784. #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
  785. #: apt.8.xml
  786. msgid "(work-in-progress)"
  787. msgstr ""
  788. #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
  789. #: apt.8.xml
  790. msgid ""
  791. "<option>list</option> is somewhat similar to <command>dpkg-query --list</"
  792. "command> in that it can display a list of packages satisfying certain "
  793. "criteria. It supports &glob; patterns for matching package names as well as "
  794. "options to list installed (<option>--installed</option>), upgradeable "
  795. "(<option>--upgradeable</option>) or all available (<option>--all-versions</"
  796. "option>) versions."
  797. msgstr ""
  798. #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
  799. #: apt.8.xml
  800. msgid ""
  801. "<literal>edit-sources</literal> lets you edit your &sources-list; files in "
  802. "your preferred texteditor while also providing basic sanity checks."
  803. msgstr ""
  804. #. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
  805. #: apt.8.xml
  806. msgid "Script Usage and Differences from Other APT Tools"
  807. msgstr ""
  808. #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
  809. #: apt.8.xml
  810. msgid ""
  811. "The &apt; commandline is designed as an end-user tool and it may change "
  812. "behavior between versions. While it tries not to break backward "
  813. "compatibility this is not guaranteed either if a change seems beneficial for "
  814. "interactive use."
  815. msgstr ""
  816. #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
  817. #: apt.8.xml
  818. msgid ""
  819. "All features of &apt; are available in dedicated APT tools like &apt-get; "
  820. "and &apt-cache; as well. &apt; just changes the default value of some "
  821. "options (see &apt-conf; and specifically the Binary scope). So you should "
  822. "prefer using these commands (potentially with some additional options "
  823. "enabled) in your scripts as they keep backward compatibility as much as "
  824. "possible."
  825. msgstr ""
  826. #. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
  827. #: apt.8.xml apt-get.8.xml apt-cache.8.xml apt-key.8.xml apt-mark.8.xml
  828. #: apt-secure.8.xml apt-cdrom.8.xml apt-config.8.xml apt.conf.5.xml
  829. #: apt_preferences.5.xml sources.list.5.xml apt-extracttemplates.1.xml
  830. #: apt-sortpkgs.1.xml apt-ftparchive.1.xml
  831. msgid "See Also"
  832. msgstr "Zobacz także"
  833. #
  834. #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
  835. #: apt.8.xml
  836. #, fuzzy
  837. #| msgid ""
  838. #| "&apt-cache;, &apt-cdrom;, &dpkg;, &dselect;, &sources-list;, &apt-conf;, "
  839. #| "&apt-config;, &apt-secure;, The APT User's guide in &guidesdir;, &apt-"
  840. #| "preferences;, the APT Howto."
  841. msgid ""
  842. "&apt-get;, &apt-cache;, &sources-list;, &apt-conf;, &apt-config;, The APT "
  843. "User's guide in &guidesdir;, &apt-preferences;, the APT Howto."
  844. msgstr ""
  845. "&apt-cache;, &apt-cdrom;, &dpkg;, &dselect;, &sources-list;, &apt-conf;, "
  846. "&apt-config;, &apt-secure;, Przewodnik APT dla użytkowników w &guidesdir;, "
  847. "&apt-preferences;, APT Howto."
  848. #. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
  849. #: apt.8.xml apt-get.8.xml apt-cache.8.xml apt-mark.8.xml apt-cdrom.8.xml
  850. #: apt-config.8.xml apt-extracttemplates.1.xml apt-sortpkgs.1.xml
  851. #: apt-ftparchive.1.xml
  852. msgid "Diagnostics"
  853. msgstr "Diagnostyka"
  854. #
  855. #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
  856. #: apt.8.xml
  857. #, fuzzy
  858. #| msgid ""
  859. #| "<command>apt-get</command> returns zero on normal operation, decimal 100 "
  860. #| "on error."
  861. msgid ""
  862. "<command>apt</command> returns zero on normal operation, decimal 100 on "
  863. "error."
  864. msgstr ""
  865. "<command>apt-get</command> zwraca zero, gdy zakończyło się pomyślnie, 100 - "
  866. "w przypadku błędu."
  867. #
  868. #. type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose>
  869. #: apt-get.8.xml
  870. msgid "APT package handling utility -- command-line interface"
  871. msgstr "Narzędzie zarządzania pakietami APT -- interfejs linii poleceń"
  872. #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
  873. #: apt-get.8.xml
  874. #, fuzzy
  875. #| msgid ""
  876. #| "<command>apt-get</command> is the command-line tool for handling "
  877. #| "packages, and may be considered the user's \"back-end\" to other tools "
  878. #| "using the APT library. Several \"front-end\" interfaces exist, such as "
  879. #| "&dselect;, &aptitude;, &synaptic; and &wajig;."
  880. msgid ""
  881. "<command>apt-get</command> is the command-line tool for handling packages, "
  882. "and may be considered the user's \"back-end\" to other tools using the APT "
  883. "library. Several \"front-end\" interfaces exist, such as &aptitude;, "
  884. "&synaptic; and &wajig;."
  885. msgstr ""
  886. "<command>apt-get</command> jest narzędziem do zarządzania pakietami "
  887. "działającym z linii poleceń, które może być uznane za wewnętrzne narzędzie "
  888. "innych programów używających biblioteki APT. Istnieje wiele interfejsów "
  889. "użytkownika, takich jak &dselect;, &aptitude;, &synaptic; oraz &wajig;."
  890. #
  891. #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
  892. #: apt-get.8.xml apt-cache.8.xml apt-cdrom.8.xml apt-config.8.xml
  893. #: apt-ftparchive.1.xml
  894. msgid ""
  895. "Unless the <option>-h</option>, or <option>--help</option> option is given, "
  896. "one of the commands below must be present."
  897. msgstr ""
  898. "Jedno z poniższych poleceń musi być użyte, chyba że została podana opcja "
  899. "<option>-h</option> albo <option>--help</option>."
  900. #
  901. #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
  902. #: apt-get.8.xml
  903. msgid ""
  904. "<literal>update</literal> is used to resynchronize the package index files "
  905. "from their sources. The indexes of available packages are fetched from the "
  906. "location(s) specified in <filename>/etc/apt/sources.list</filename>. For "
  907. "example, when using a Debian archive, this command retrieves and scans the "
  908. "<filename>Packages.gz</filename> files, so that information about new and "
  909. "updated packages is available. An <literal>update</literal> should always be "
  910. "performed before an <literal>upgrade</literal> or <literal>dist-upgrade</"
  911. "literal>. Please be aware that the overall progress meter will be incorrect "
  912. "as the size of the package files cannot be known in advance."
  913. msgstr ""
  914. "<literal>update</literal> jest używane do zsynchronizowania zawartości "
  915. "plików indeksu pakietów z ich źródłami. Lista dostępnych pakietów jest "
  916. "pobierana z lokalizacji określonych w pliku <filename>/etc/apt/sources.list</"
  917. "filename>. Na przykład, gdy używane jest archiwum Debiana, to polecenie "
  918. "pobiera i przegląda pliki <filename>Packages.gz</filename>, tak żeby "
  919. "udostępnić informacje o nowych i uaktualnionych pakietach. Polecenie "
  920. "<literal>update</literal> powinno być użyte zawsze przed <literal>upgrade</"
  921. "literal> lub <literal>dist-upgrade</literal>. Należy zauważyć, że licznik "
  922. "całkowitego postępu operacji jest błędny, ponieważ rozmiar plików "
  923. "<filename>Packages.gz</filename> nie jest wcześniej znany."
  924. #
  925. #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
  926. #: apt-get.8.xml
  927. msgid ""
  928. "<literal>upgrade</literal> is used to install the newest versions of all "
  929. "packages currently installed on the system from the sources enumerated in "
  930. "<filename>/etc/apt/sources.list</filename>. Packages currently installed "
  931. "with new versions available are retrieved and upgraded; under no "
  932. "circumstances are currently installed packages removed, or packages not "
  933. "already installed retrieved and installed. New versions of currently "
  934. "installed packages that cannot be upgraded without changing the install "
  935. "status of another package will be left at their current version. An "
  936. "<literal>update</literal> must be performed first so that <command>apt-get</"
  937. "command> knows that new versions of packages are available."
  938. msgstr ""
  939. "<literal>upgrade</literal> instaluje najnowsze wersje wszystkich pakietów, "
  940. "obecnie zainstalowanych w systemie, na podstawie źródeł wymienionych w pliku "
  941. "<filename>/etc/apt/sources.list</filename>. Zainstalowane pakiety, których "
  942. "nowsza wersja jest dostępna, są ściągane i uaktualniane; w żadnym wypadku "
  943. "podanie tej opcji nie spowoduje usunięcia zainstalowanego pakietu czy "
  944. "zainstalowania nowego pakietu, wcześniej nie zainstalowanego. Pakiety, "
  945. "których nowa wersja wymaga zmiany statusu (np. zainstalowania bądź "
  946. "usunięcia) innego pakietu, będą pozostawione bez zmian. Aby <command>apt-"
  947. "get</command> wiedział, że są dostępne nowe wersje pakietów, należy "
  948. "wcześniej wykonać <literal>update</literal>."
  949. #
  950. #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
  951. #: apt-get.8.xml
  952. msgid ""
  953. "<literal>dist-upgrade</literal> in addition to performing the function of "
  954. "<literal>upgrade</literal>, also intelligently handles changing dependencies "
  955. "with new versions of packages; <command>apt-get</command> has a \"smart\" "
  956. "conflict resolution system, and it will attempt to upgrade the most "
  957. "important packages at the expense of less important ones if necessary. The "
  958. "<literal>dist-upgrade</literal> command may therefore remove some packages. "
  959. "The <filename>/etc/apt/sources.list</filename> file contains a list of "
  960. "locations from which to retrieve desired package files. See also &apt-"
  961. "preferences; for a mechanism for overriding the general settings for "
  962. "individual packages."
  963. msgstr ""
  964. "<literal>dist-upgrade</literal> wykonuje to samo, co <literal>upgrade</"
  965. "literal>, jednakże w inteligentny sposób wykrywa zmiany zależności w nowych "
  966. "wersjach pakietów. <command>apt-get</command> ma wbudowany \"sprytny\" "
  967. "system rozwiązywania konfliktów i jeśli będzie to potrzebne, podejmie próbę "
  968. "zaktualizowania najważniejszych pakietów, kosztem tych mniej ważnych. Tak "
  969. "więc <literal>dist-upgrade</literal> może usunąć niektóre pakiety.Plik "
  970. "<filename>/etc/apt/sources.list</filename> zawiera listę adresów, z których "
  971. "będą pobierane żądane pakiety. Zobacz również do &apt-preferences; - "
  972. "znajduje się tam opis mechanizmu nadpisywania globalnych ustawień dla "
  973. "poszczególnych pakietów."
  974. #
  975. #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
  976. #: apt-get.8.xml
  977. msgid ""
  978. "<literal>dselect-upgrade</literal> is used in conjunction with the "
  979. "traditional Debian packaging front-end, &dselect;. <literal>dselect-upgrade</"
  980. "literal> follows the changes made by &dselect; to the <literal>Status</"
  981. "literal> field of available packages, and performs the actions necessary to "
  982. "realize that state (for instance, the removal of old and the installation of "
  983. "new packages)."
  984. msgstr ""
  985. "<literal>dselect-upgrade</literal> jest używane w połączeniu z programem "
  986. "&dselect;, tradycyjnym narzędziem do zarządzania pakietami w systemie "
  987. "Debian. <literal>dselect-upgrade</literal> uwzględnia zmiany zrobione "
  988. "programem &dselect; w polu <literal>Status</literal> pliku zawierającego "
  989. "informacje o dostępnych pakietach i wykonuje akcje potrzebne do "
  990. "zrealizowania tych zmian (na przykład: usunięcie starych pakietów i dodanie "
  991. "nowych)."
  992. #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
  993. #: apt-get.8.xml
  994. msgid ""
  995. "<literal>install</literal> is followed by one or more packages desired for "
  996. "installation or upgrading. Each package is a package name, not a fully "
  997. "qualified filename (for instance, in a Debian system, <package>apt-utils</"
  998. "package> would be the argument provided, not <filename>apt-utils_&apt-"
  999. "product-version;_amd64.deb</filename>). All packages required by the "
  1000. "package(s) specified for installation will also be retrieved and installed. "
  1001. "The <filename>/etc/apt/sources.list</filename> file is used to locate the "
  1002. "desired packages. If a hyphen is appended to the package name (with no "
  1003. "intervening space), the identified package will be removed if it is "
  1004. "installed. Similarly a plus sign can be used to designate a package to "
  1005. "install. These latter features may be used to override decisions made by apt-"
  1006. "get's conflict resolution system."
  1007. msgstr ""
  1008. "Po <literal>install</literal> musi występować nazwa jednego lub więcej "
  1009. "pakietów przeznaczonych do zainstalowania. Każdy argument jest nazwą "
  1010. "pakietu, a nie pełną nazwą pliku, w którym się znajduje (na przykład w "
  1011. "systemie Debian, tym argumentem byłoby <package>apt-utils</package>, a nie "
  1012. "<literal>apt-utils_&apt-product-version;_amd64.deb</literal>). Wszystkie "
  1013. "pakiety, które są potrzebne do zainstalowania żądanego pakietu (lub żądanych "
  1014. "pakietów), będą także ściągnięte i zainstalowane. Plik <filename>/etc/apt/"
  1015. "sources.list</filename> zawiera listę adresów, z których będą pobierane "
  1016. "żądane pakiety. Jeżeli po nazwie pakietu pojawi się minus (bez spacji "
  1017. "pomiędzy minusem a nazwą pakietu), to ten pakiet zostanie usunięty, o ile "
  1018. "oczywiście jest zainstalowany. Podobnie znak plusa może być użyty w celu "
  1019. "zainstalowania pakietu. Ta ostatnia właściwość może być użyta do nadpisania "
  1020. "decyzji podjętych przez system rozwiązywania konfliktów programu apt-get."
  1021. #
  1022. #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
  1023. #: apt-get.8.xml
  1024. msgid ""
  1025. "A specific version of a package can be selected for installation by "
  1026. "following the package name with an equals and the version of the package to "
  1027. "select. This will cause that version to be located and selected for install. "
  1028. "Alternatively a specific distribution can be selected by following the "
  1029. "package name with a slash and the version of the distribution or the Archive "
  1030. "name (stable, testing, unstable)."
  1031. msgstr ""
  1032. "Konkretna wersja pakietu może być wybrana do zainstalowania przez "
  1033. "umieszczenie po nazwie pakietu znaku równości, a za nim wybranej wersji "
  1034. "pakietu. Podana wersja zostanie wyszukana i wybrana do zainstalowania. "
  1035. "Również konkretna dystrybucja może być wybrana przez umieszczenie po nazwie "
  1036. "pakietu znaku ukośnika, po którym następuje wersja dystrybucji bądź nazwa "
  1037. "archiwum (stable, testing, unstable)."
  1038. #
  1039. #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
  1040. #: apt-get.8.xml
  1041. msgid ""
  1042. "Both of the version selection mechanisms can downgrade packages and must be "
  1043. "used with care."
  1044. msgstr ""
  1045. "Oba mechanizmy wyboru pakietów mogą zainstalować wcześniejsze wersje "
  1046. "pakietów niż są już zainstalowane w systemie, dlatego muszą być używane "
  1047. "ostrożnie."
  1048. #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
  1049. #: apt-get.8.xml
  1050. msgid ""
  1051. "This is also the target to use if you want to upgrade one or more already-"
  1052. "installed packages without upgrading every package you have on your system. "
  1053. "Unlike the \"upgrade\" target, which installs the newest version of all "
  1054. "currently installed packages, \"install\" will install the newest version of "
  1055. "only the package(s) specified. Simply provide the name of the package(s) "
  1056. "you wish to upgrade, and if a newer version is available, it (and its "
  1057. "dependencies, as described above) will be downloaded and installed."
  1058. msgstr ""
  1059. "Jest to także akcja, której należy użyć, aby zaktualizować jeden lub więcej "
  1060. "spośród pakietów już zainstalowanych, bez aktualizowania wszystkich "
  1061. "pozostałych pakietów. W przeciwieństwie do polecenia \"upgrade\", które "
  1062. "instaluje najnowsze wersje wszystkich obecnie zainstalowanych pakietów, "
  1063. "\"install\" zainstaluje najnowsze wersje pakietu (pakietów) podanego "
  1064. "(podanych) w linii poleceń. Wystarczy podać nazwę pakietu (pakietów) do "
  1065. "zaktualizowania i jeśli nowsze wersje są dostępna, to zostaną pobrane i "
  1066. "zainstalowane (łączne z zależnościami, tak jak to opisano powyżej)."
  1067. #
  1068. #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
  1069. #: apt-get.8.xml
  1070. msgid ""
  1071. "Finally, the &apt-preferences; mechanism allows you to create an alternative "
  1072. "installation policy for individual packages."
  1073. msgstr ""
  1074. "W końcu, mechanizm &apt-preferences; pozwala określić alternatywny sposób "
  1075. "instalacji poszczególnych pakietów."
  1076. #
  1077. #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
  1078. #: apt-get.8.xml
  1079. msgid ""
  1080. "If no package matches the given expression and the expression contains one "
  1081. "of '.', '?' or '*' then it is assumed to be a POSIX regular expression, and "
  1082. "it is applied to all package names in the database. Any matches are then "
  1083. "installed (or removed). Note that matching is done by substring so 'lo.*' "
  1084. "matches 'how-lo' and 'lowest'. If this is undesired, anchor the regular "
  1085. "expression with a '^' or '$' character, or create a more specific regular "
  1086. "expression."
  1087. msgstr ""
  1088. "Jeżeli żaden pakiet nie pasuje do podanego wyrażenia, a to wyrażenie zawiera "
  1089. "jeden z następujących znaków: \".\", \"?\" albo \"*\", to zakłada się, że "
  1090. "jest to wyrażenie regularne zgodne z POSIX-em i jest ono stosowane do "
  1091. "wszystkich nazw pakietów w bazie. Pakiety, których nazwy pasują do tego "
  1092. "wyrażenia regularnego, są instalowane (bądź usuwane). Należy zwrócić uwagę "
  1093. "na to, że dopasowywany jest podciąg, tak więc \"lo*\" pasuje zarówno do "
  1094. "\"how-lo\", jak i do \"lowest\". Jeśli jest to niepożądane, można określić "
  1095. "początek lub koniec dopasowania wyrażenia regularnego, używając znaków \"^| "
  1096. "lub \"$\", można też stworzyć bardziej specyficzne wyrażenie regularne."
  1097. #
  1098. #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
  1099. #: apt-get.8.xml
  1100. msgid ""
  1101. "<literal>remove</literal> is identical to <literal>install</literal> except "
  1102. "that packages are removed instead of installed. Note that removing a package "
  1103. "leaves its configuration files on the system. If a plus sign is appended to "
  1104. "the package name (with no intervening space), the identified package will be "
  1105. "installed instead of removed."
  1106. msgstr ""
  1107. "<literal>remove</literal> odpowiada poleceniu <literal>install</literal> z "
  1108. "tą różnicą, że pakiety są usuwane, a nie instalowane. Jeżeli nazwa pakietu "
  1109. "zostanie poprzedzona znakiem plusa (bez rozdzielającej spacji), wskazany "
  1110. "pakiet zostanie zainstalowany zamiast zostać usunięty."
  1111. #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
  1112. #: apt-get.8.xml
  1113. msgid ""
  1114. "<literal>purge</literal> is identical to <literal>remove</literal> except "
  1115. "that packages are removed and purged (any configuration files are deleted "
  1116. "too)."
  1117. msgstr ""
  1118. "<literal>purge</literal> działa tak, jak <literal>remove</literal>, z tą "
  1119. "różnicą, że pakiety są po usunięciu czyszczone (czyli usuwane są również "
  1120. "wszystkie pliki konfiguracyjne)."
  1121. #
  1122. #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
  1123. #: apt-get.8.xml
  1124. msgid ""
  1125. "<literal>source</literal> causes <command>apt-get</command> to fetch source "
  1126. "packages. APT will examine the available packages to decide which source "
  1127. "package to fetch. It will then find and download into the current directory "
  1128. "the newest available version of that source package while respecting the "
  1129. "default release, set with the option <literal>APT::Default-Release</"
  1130. "literal>, the <option>-t</option> option or per package with the "
  1131. "<literal>pkg/release</literal> syntax, if possible."
  1132. msgstr ""
  1133. "<literal>source</literal> powoduje, że <command>apt-get</command> ściąga "
  1134. "pakiety ze źródłami. APT na podstawie listy dostępnych pakietów decyduje, "
  1135. "który pakiet źródłowy ściągnąć. Następnie szuka najnowszej dostępnej wersji "
  1136. "pakietu źródłowego i pobiera ją do bieżącego katalogu. Jeśli jest to "
  1137. "możliwe, to APT bierze pod uwagę domyślne wydanie, ustawione w <literal>APT::"
  1138. "Default-Release</literal> w pliku konfiguracyjnym albo określone w opcji "
  1139. "<option>-t</option>, albo podane przy użyciu składni <literal>pakiet/"
  1140. "wydanie</literal>."
  1141. #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
  1142. #: apt-get.8.xml
  1143. msgid ""
  1144. "Source packages are tracked separately from binary packages via <literal>deb-"
  1145. "src</literal> lines in the &sources-list; file. This means that you will "
  1146. "need to add such a line for each repository you want to get sources from; "
  1147. "otherwise you will probably get either the wrong (too old/too new) source "
  1148. "versions or none at all."
  1149. msgstr ""
  1150. "Pakiety źródłowe są znajdowane inaczej niż pakiety binarne: przez linie "
  1151. "<literal>deb-src</literal> w pliku &sources-list;. Oznacza to, że w pliku "
  1152. "tym należy umieścić taką linię dla każdego repozytorium, z którego będą "
  1153. "pobierane źródła. W przeciwnym wypadku albo może zostać pobrana niepoprawna "
  1154. "(zbyt stara lub zbyt nowa) wersja pakietu źródłowego, albo może nie być "
  1155. "możliwe pobranie jakiejkolwiek wersji pakietu."
  1156. #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
  1157. #: apt-get.8.xml
  1158. msgid ""
  1159. "If the <option>--compile</option> option is specified then the package will "
  1160. "be compiled to a binary .deb using <command>dpkg-buildpackage</command> for "
  1161. "the architecture as defined by the <command>--host-architecture</command> "
  1162. "option. If <option>--download-only</option> is specified then the source "
  1163. "package will not be unpacked."
  1164. msgstr ""
  1165. "Jeżeli podano opcję <option>--compile</option>, to pakiet źródłowy zostanie "
  1166. "skompilowany do pakietu binarnego .deb za pomocą programu <command>dpkg-"
  1167. "buildpackage</command> dla architektury podanej w opcji <command>--host-"
  1168. "architecture</command>. Podanie opcji <option>--download-only</option> "
  1169. "spowoduje natomiast, że pakiet źródłowy nie zostanie rozpakowany."
  1170. #
  1171. #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
  1172. #: apt-get.8.xml
  1173. msgid ""
  1174. "A specific source version can be retrieved by postfixing the source name "
  1175. "with an equals and then the version to fetch, similar to the mechanism used "
  1176. "for the package files. This enables exact matching of the source package "
  1177. "name and version, implicitly enabling the <literal>APT::Get::Only-Source</"
  1178. "literal> option."
  1179. msgstr ""
  1180. "Konkretną wersję pakietu źródłowego można ściągnąć, umieszczając po nazwie "
  1181. "pakietu źródłowego znak równości, a za nim numer wersji do ściągnięcia. "
  1182. "Działa tu taki sam mechanizm jak w przypadku pakietów binarnych. Włączone "
  1183. "zostaje dokładne dopasowywanie nazw i wersji pakietów źródłowych i pośrednio "
  1184. "włączona zostaje opcja <literal>APT::Get::Only-Source</literal>"
  1185. #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
  1186. #: apt-get.8.xml
  1187. msgid ""
  1188. "Note that source packages are not installed and tracked in the "
  1189. "<command>dpkg</command> database like binary packages; they are simply "
  1190. "downloaded to the current directory, like source tarballs."
  1191. msgstr ""
  1192. "Proszę zauważyć, że w odróżnieniu od pakietów binarnych, pakiety źródłowe "
  1193. "nie są instalowane i zapamiętywane w bazie danych <command>dpkg</command>, "
  1194. "ale są po prostu pobierane do bieżącego katalogu jako archiwa programu "
  1195. "<command>tar</command>."
  1196. #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
  1197. #: apt-get.8.xml
  1198. msgid ""
  1199. "<literal>build-dep</literal> causes apt-get to install/remove packages in an "
  1200. "attempt to satisfy the build dependencies for a source package. By default "
  1201. "the dependencies are satisfied to build the package natively. If desired a "
  1202. "host-architecture can be specified with the <option>--host-architecture</"
  1203. "option> option instead."
  1204. msgstr ""
  1205. "<literal>build-dep</literal> powoduje, że apt-get zainstaluje/usunie pakiety "
  1206. "tak, żeby spełnić zależności wymagane do zbudowania danego pakietu "
  1207. "źródłowego."
  1208. #
  1209. #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
  1210. #: apt-get.8.xml
  1211. msgid ""
  1212. "<literal>check</literal> is a diagnostic tool; it updates the package cache "
  1213. "and checks for broken dependencies."
  1214. msgstr ""
  1215. "<literal>check</literal> jest poleceniem diagnostycznym, które odświeża "
  1216. "bufor (cache) pakietów i szuka zepsutych pakietów."
  1217. #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
  1218. #: apt-get.8.xml
  1219. msgid ""
  1220. "<literal>download</literal> will download the given binary package into the "
  1221. "current directory."
  1222. msgstr ""
  1223. "<literal>download</literal> pobierze podane pakiety binarne do bieżącego "
  1224. "katalogu. "
  1225. #
  1226. #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
  1227. #: apt-get.8.xml
  1228. #, fuzzy
  1229. #| msgid ""
  1230. #| "<literal>clean</literal> clears out the local repository of retrieved "
  1231. #| "package files. It removes everything but the lock file from "
  1232. #| "<filename>&cachedir;/archives/</filename> and <filename>&cachedir;/"
  1233. #| "archives/partial/</filename>. When APT is used as a &dselect; method, "
  1234. #| "<literal>clean</literal> is run automatically. Those who do not use "
  1235. #| "dselect will likely want to run <literal>apt-get clean</literal> from "
  1236. #| "time to time to free up disk space."
  1237. msgid ""
  1238. "<literal>clean</literal> clears out the local repository of retrieved "
  1239. "package files. It removes everything but the lock file from "
  1240. "<filename>&cachedir;/archives/</filename> and <filename>&cachedir;/archives/"
  1241. "partial/</filename>."
  1242. msgstr ""
  1243. "<literal>clean</literal> czyści lokalne repozytorium ściągniętych plików z "
  1244. "pakietami. Usuwa wszystko z wyjątkiem pliku blokady <filename>&cachedir;/"
  1245. "archives/</filename> oraz katalogu <filename>&cachedir;/archives/partial/</"
  1246. "filename>. Gdy APT jest używane jako metoda programu &dselect;, "
  1247. "<literal>clean</literal> jest uruchamiane automatycznie. Osoby nie używające "
  1248. "dselect, powinny od czasu do czasu uruchamiać <literal>apt-get clean</"
  1249. "literal>, aby zwolnić trochę miejsca na dysku."
  1250. #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
  1251. #: apt-get.8.xml
  1252. msgid "(and the"
  1253. msgstr ""
  1254. #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
  1255. #: apt-get.8.xml
  1256. msgid "alias since 1.1)"
  1257. msgstr ""
  1258. #
  1259. #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
  1260. #: apt-get.8.xml
  1261. msgid ""
  1262. "Like <literal>clean</literal>, <literal>autoclean</literal> clears out the "
  1263. "local repository of retrieved package files. The difference is that it only "
  1264. "removes package files that can no longer be downloaded, and are largely "
  1265. "useless. This allows a cache to be maintained over a long period without it "
  1266. "growing out of control. The configuration option <literal>APT::Clean-"
  1267. "Installed</literal> will prevent installed packages from being erased if it "
  1268. "is set to off."
  1269. msgstr ""
  1270. "Podobnie jak <literal>clean</literal>, <literal>autoclean</literal> czyści "
  1271. "lokalne repozytorium pobranych plików z pakietami. Różnica jest taka, że "
  1272. "<literal>autoclean</literal> usuwa tylko te pliki pakietów, które już nie "
  1273. "mogą być ściągnięte i w większości są bezużyteczne. Pozwala to na "
  1274. "utrzymywanie bufora (cache'a) przed długi czas i na uniknięcie "
  1275. "niekontrolowanego jego wzrostu. Wyłączenie opcji konfiguracyjnej "
  1276. "<literal>APT::Clean-Installed</literal> zapobiegnie usuwaniu plików "
  1277. "zawierających zainstalowane pakiety."
  1278. #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
  1279. #: apt-get.8.xml
  1280. msgid ""
  1281. "<literal>autoremove</literal> is used to remove packages that were "
  1282. "automatically installed to satisfy dependencies for other packages and are "
  1283. "now no longer needed."
  1284. msgstr ""
  1285. "<literal>autoremove</literal> jest używane do usuwania pakietów, które "
  1286. "zostały zainstalowane automatycznie, żeby rozwiązać zależności w innych "
  1287. "pakietach, i nie są już potrzebne."
  1288. #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
  1289. #: apt-get.8.xml
  1290. #, fuzzy
  1291. #| msgid ""
  1292. #| "<literal>changelog</literal> downloads a package changelog and displays "
  1293. #| "it through <command>sensible-pager</command>. The server name and base "
  1294. #| "directory is defined in the <literal>APT::Changelogs::Server</literal> "
  1295. #| "variable (e.g. <ulink url=\"http://packages.debian.org/changelogs"
  1296. #| "\">packages.debian.org/changelogs</ulink> for Debian or <ulink url="
  1297. #| "\"http://changelogs.ubuntu.com/changelogs\">changelogs.ubuntu.com/"
  1298. #| "changelogs</ulink> for Ubuntu). By default it displays the changelog for "
  1299. #| "the version that is installed. However, you can specify the same options "
  1300. #| "as for the <option>install</option> command."
  1301. msgid ""
  1302. "<literal>changelog</literal> tries to download the changelog of a package "
  1303. "and displays it through <command>sensible-pager</command>. By default it "
  1304. "displays the changelog for the version that is installed. However, you can "
  1305. "specify the same options as for the <option>install</option> command."
  1306. msgstr ""
  1307. "<literal>changelog</literal> pobiera dziennik zmian pakietu i wyświetla go, "
  1308. "używając polecenia <command>sensible-pager</command>. Nazwa serwera i "
  1309. "katalog bazowy jest definiowany w zmiennej <literal>APT::Changelogs::Server</"
  1310. "literal> (np. <ulink url=\"http://packages.debian.org/changelogs\">packages."
  1311. "debian.org/changelogs</ulink> dla Debiana lub <ulink url=\"http://changelogs."
  1312. "ubuntu.com/changelogs\">changelogs.ubuntu.com/changelogs</ulink> dla "
  1313. "Ubuntu). Domyślnie wyświetlany jest dziennik zmian wersji, która już jest "
  1314. "zainstalowana. Jednakże można to zmienić, używając takich samych opcji, jak "
  1315. "te dla polecenia <option>install</option>."
  1316. #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
  1317. #: apt-get.8.xml
  1318. msgid ""
  1319. "Displays by default a deb822 formatted listing of information about all data "
  1320. "files (aka index targets) <command>apt-get update</command> would download. "
  1321. "Supports a <option>--format</option> option to modify the output format as "
  1322. "well as accepts lines of the default output to filter the records by. The "
  1323. "command is mainly used as an interface for external tools working with APT "
  1324. "to get information as well as filenames for downloaded files so they can use "
  1325. "them as well instead of downloading them again on their own. Detailed "
  1326. "documentation is omitted here and can instead be found in the source tree in "
  1327. "<literal><filename>doc/acquire-additional-files.txt</filename></literal>."
  1328. msgstr ""
  1329. #. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
  1330. #: apt-get.8.xml apt-cache.8.xml apt-config.8.xml apt-extracttemplates.1.xml
  1331. #: apt-sortpkgs.1.xml apt-ftparchive.1.xml
  1332. msgid "options"
  1333. msgstr "opcje"
  1334. #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
  1335. #: apt-get.8.xml
  1336. msgid ""
  1337. "Do not consider recommended packages as a dependency for installing. "
  1338. "Configuration Item: <literal>APT::Install-Recommends</literal>."
  1339. msgstr ""
  1340. "Nie rozpatruje rekomendowanych pakietów jako zależności do instalacji. "
  1341. "Pozycja w pliku konfiguracyjnym: <literal>APT::Install-Recommends</literal>."
  1342. #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
  1343. #: apt-get.8.xml
  1344. msgid ""
  1345. "Consider suggested packages as a dependency for installing. Configuration "
  1346. "Item: <literal>APT::Install-Suggests</literal>."
  1347. msgstr ""
  1348. "Uznaje sugerowane pakiety za zależności do instalacji. Pozycja w pliku "
  1349. "konfiguracyjnym: <literal>APT::Install-Suggests</literal>."
  1350. #
  1351. #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
  1352. #: apt-get.8.xml
  1353. msgid ""
  1354. "Download only; package files are only retrieved, not unpacked or installed. "
  1355. "Configuration Item: <literal>APT::Get::Download-Only</literal>."
  1356. msgstr ""
  1357. "Tylko pobieranie; pliki z pakietami są tylko ściągane, ale nie rozpakowywane "
  1358. "czy instalowane. Pozycja w pliku konfiguracyjnym: <literal>APT::Get::"
  1359. "Download-Only</literal>."
  1360. #
  1361. #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
  1362. #: apt-get.8.xml
  1363. #, fuzzy
  1364. #| msgid ""
  1365. #| "Fix; attempt to correct a system with broken dependencies in place. This "
  1366. #| "option, when used with install/remove, can omit any packages to permit "
  1367. #| "APT to deduce a likely solution. If packages are specified, these have to "
  1368. #| "completely correct the problem. The option is sometimes necessary when "
  1369. #| "running APT for the first time; APT itself does not allow broken package "
  1370. #| "dependencies to exist on a system. It is possible that a system's "
  1371. #| "dependency structure can be so corrupt as to require manual intervention "
  1372. #| "(which usually means using &dselect; or <command>dpkg --remove</command> "
  1373. #| "to eliminate some of the offending packages). Use of this option together "
  1374. #| "with <option>-m</option> may produce an error in some situations. "
  1375. #| "Configuration Item: <literal>APT::Get::Fix-Broken</literal>."
  1376. msgid ""
  1377. "Fix; attempt to correct a system with broken dependencies in place. This "
  1378. "option, when used with install/remove, can omit any packages to permit APT "
  1379. "to deduce a likely solution. If packages are specified, these have to "
  1380. "completely correct the problem. The option is sometimes necessary when "
  1381. "running APT for the first time; APT itself does not allow broken package "
  1382. "dependencies to exist on a system. It is possible that a system's dependency "
  1383. "structure can be so corrupt as to require manual intervention (which usually "
  1384. "means using <command>dpkg --remove</command> to eliminate some of the "
  1385. "offending packages). Use of this option together with <option>-m</option> "
  1386. "may produce an error in some situations. Configuration Item: <literal>APT::"
  1387. "Get::Fix-Broken</literal>."
  1388. msgstr ""
  1389. "Popraw; podejmuje próbę poprawienia zepsutych zależności. Używanie tej opcji "
  1390. "z install/remove może spowodować pominięcie któregokolwiek z pakietów "
  1391. "podanych w linii poleceń, co pozwoli programowi APT znaleźć właściwe "
  1392. "rozwiązanie problemu. Ta opcja jest czasami potrzebna przy pierwszym "
  1393. "uruchomieniu APT, który nie pozwala, aby w systemie istniały zepsute "
  1394. "zależności. Jest również prawdopodobne, że systemowa struktura zależności "
  1395. "może być tak zepsuta, że będzie wymagała ręcznej naprawy (co zazwyczaj "
  1396. "oznacza użycie &dselect; lub <command>dpkg --remove</command>w celu "
  1397. "usunięcia niektórych naruszonych pakietów). W pewnych sytuacjach użycie tej "
  1398. "opcji łącznie z <option>-m</option> może spowodować błąd. Pozycja w pliku "
  1399. "konfiguracyjnym: <literal>APT::Get::Fix-Broken</literal>."
  1400. #
  1401. #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
  1402. #: apt-get.8.xml
  1403. msgid ""
  1404. "Ignore missing packages; if packages cannot be retrieved or fail the "
  1405. "integrity check after retrieval (corrupted package files), hold back those "
  1406. "packages and handle the result. Use of this option together with <option>-f</"
  1407. "option> may produce an error in some situations. If a package is selected "
  1408. "for installation (particularly if it is mentioned on the command line) and "
  1409. "it could not be downloaded then it will be silently held back. "
  1410. "Configuration Item: <literal>APT::Get::Fix-Missing</literal>."
  1411. msgstr ""
  1412. "Ignoruj brakujące pakiety. Pakiety, które nie mogą być pobrane lub nie "
  1413. "powiedzie się test spójności pakietu po jego pobraniu (plik z pakietem jest "
  1414. "uszkodzony), zostają wstrzymane. W pewnych sytuacjach użycie tej opcji "
  1415. "łącznie z <option>-f</option> może spowodować błąd. Pakiet, który jest "
  1416. "wybrany do instalacji (w szczególności jest on wymieniony w linii poleceń), "
  1417. "ale nie może zostać pobrany, zostanie pominięty. Pozycja w pliku "
  1418. "konfiguracyjnym: <literal>APT::Get::Fix-Missing</literal>."
  1419. #
  1420. #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
  1421. #: apt-get.8.xml
  1422. msgid ""
  1423. "Disables downloading of packages. This is best used with <option>--ignore-"
  1424. "missing</option> to force APT to use only the .debs it has already "
  1425. "downloaded. Configuration Item: <literal>APT::Get::Download</literal>."
  1426. msgstr ""
  1427. "Wyłącza pobierania pakietów. Najlepiej stosować z <option>--ignore-missing</"
  1428. "option>, aby wymusić na APT używanie tylko tych plików .deb, które zostały "
  1429. "wcześniej ściągnięte. Pozycja w pliku konfiguracyjnym: <literal>APT::Get::"
  1430. "Download</literal>."
  1431. #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
  1432. #: apt-get.8.xml
  1433. msgid ""
  1434. "Quiet; produces output suitable for logging, omitting progress indicators. "
  1435. "More q's will produce more quiet up to a maximum of 2. You can also use "
  1436. "<option>-q=#</option> to set the quiet level, overriding the configuration "
  1437. "file. Note that quiet level 2 implies <option>-y</option>; you should never "
  1438. "use -qq without a no-action modifier such as -d, --print-uris or -s as APT "
  1439. "may decide to do something you did not expect. Configuration Item: "
  1440. "<literal>quiet</literal>."
  1441. msgstr ""
  1442. "Cichy; wypisuje tylko informacje potrzebne do logowania, opuszczając "
  1443. "wskaźniki postępu. Więcej znaków q spowoduje jeszcze bardziej ciche wyjście, "
  1444. "maksimum jest 2. Można także ustawić poziom cichości za pomocą <option>-q=#</"
  1445. "option>, nadpisując tym samym opcję z pliku konfiguracyjnego. Należy "
  1446. "zauważyć, że poziom cichości równy 2 implikuje <option>-y</option>, dlatego -"
  1447. "qq nigdy nie powinno być używane bez opcji typu -d, --print-uris lub -s, "
  1448. "gdyż APT może zadecydować o zrobieniu czegoś, czego użytkownik się nie "
  1449. "spodziewa. Pozycja w pliku konfiguracyjnym: <literal>quiet</literal>."
  1450. #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
  1451. #: apt-get.8.xml
  1452. msgid ""
  1453. "No action; perform a simulation of events that would occur based on the "
  1454. "current system state but do not actually change the system. Locking will be "
  1455. "disabled (<option>Debug::NoLocking</option>) so the system state could "
  1456. "change while <command>apt-get</command> is running. Simulations can also be "
  1457. "executed by non-root users which might not have read access to all apt "
  1458. "configuration distorting the simulation. A notice expressing this warning "
  1459. "is also shown by default for non-root users (<option>APT::Get::Show-User-"
  1460. "Simulation-Note</option>). Configuration Item: <literal>APT::Get::Simulate</"
  1461. "literal>."
  1462. msgstr ""
  1463. #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
  1464. #: apt-get.8.xml
  1465. msgid ""
  1466. "Simulated runs print out a series of lines, each representing a "
  1467. "<command>dpkg</command> operation: configure (<literal>Conf</literal>), "
  1468. "remove (<literal>Remv</literal>) or unpack (<literal>Inst</literal>). "
  1469. "Square brackets indicate broken packages, and empty square brackets indicate "
  1470. "breaks that are of no consequence (rare)."
  1471. msgstr ""
  1472. "Symulacja uruchomienia, powodująca wypisanie serii linii, z których każda "
  1473. "reprezentuje operację programu <command>dpkg</command>: konfigurowanie "
  1474. "(<literal>Conf</literal>), usunięcie (<literal>Remv</literal>) lub "
  1475. "rozpakowanie (<literal>Inst</literal>). Nawiasy kwadratowe oznaczają zepsute "
  1476. "pakiety, przy czym puste nawiasy kwadratowe oznaczają, że przyczyna zepsucia "
  1477. "pakietu nie jest znana (rzadkość)."
  1478. #
  1479. #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
  1480. #: apt-get.8.xml
  1481. msgid ""
  1482. "Automatic yes to prompts; assume \"yes\" as answer to all prompts and run "
  1483. "non-interactively. If an undesirable situation, such as changing a held "
  1484. "package, trying to install a unauthenticated package or removing an "
  1485. "essential package occurs then <literal>apt-get</literal> will abort. "
  1486. "Configuration Item: <literal>APT::Get::Assume-Yes</literal>."
  1487. msgstr ""
  1488. "Automatycznie odpowiada \"tak\" na pytania. Zakładając odpowiedź \"tak\" na "
  1489. "wszelkie pytania, uruchamia się w trybie nieinteraktywnym. Jeśli wystąpi "
  1490. "jakaś niepożądana sytuacja, na przykład zmiana wstrzymanego pakietu lub "
  1491. "usunięcie pakietu mającego status Essential, <literal>apt-get</literal> "
  1492. "przerwie działanie. Pozycja w pliku konfiguracyjnym: <literal>APT::Get::"
  1493. "Assume-Yes</literal>."
  1494. #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
  1495. #: apt-get.8.xml
  1496. msgid ""
  1497. "Automatic \"no\" to all prompts. Configuration Item: <literal>APT::Get::"
  1498. "Assume-No</literal>."
  1499. msgstr ""
  1500. "Automatycznie odpowiada \"nie\" na wszystkie zapytania. Pozycja w pliku "
  1501. "konfiguracyjnym: <literal>APT::Get::Assume-No</literal>."
  1502. #
  1503. #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
  1504. #: apt-get.8.xml
  1505. msgid ""
  1506. "Show upgraded packages; print out a list of all packages that are to be "
  1507. "upgraded. Configuration Item: <literal>APT::Get::Show-Upgraded</literal>."
  1508. msgstr ""
  1509. "Pokazuje uaktualnione pakiety. Wypisuje listę wszystkich pakietów, które "
  1510. "będą uaktualnione. Pozycja w pliku konfiguracyjnym: <literal>APT::Get::Show-"
  1511. "Upgraded</literal>."
  1512. #
  1513. #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
  1514. #: apt-get.8.xml
  1515. msgid ""
  1516. "Show full versions for upgraded and installed packages. Configuration Item: "
  1517. "<literal>APT::Get::Show-Versions</literal>."
  1518. msgstr ""
  1519. "Wyświetla pełne wersje aktualizowanych pakietów Pozycja w pliku "
  1520. "konfiguracyjnym: <literal>APT::Get::Show-Versions</literal>."
  1521. #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
  1522. #: apt-get.8.xml
  1523. #, fuzzy
  1524. #| msgid ""
  1525. #| "This option controls the architecture packages are built for by "
  1526. #| "<command>apt-get source --compile</command> and how cross-"
  1527. #| "builddependencies are satisfied. By default is it not set which means "
  1528. #| "that the host architecture is the same as the build architecture (which "
  1529. #| "is defined by <literal>APT::Architecture</literal>). Configuration Item: "
  1530. #| "<literal>APT::Get::Host-Architecture</literal>"
  1531. msgid ""
  1532. "This option controls the architecture packages are built for by <command>apt-"
  1533. "get source --compile</command> and how cross-builddependencies are "
  1534. "satisfied. By default is it not set which means that the host architecture "
  1535. "is the same as the build architecture (which is defined by <literal>APT::"
  1536. "Architecture</literal>). Configuration Item: <literal>APT::Get::Host-"
  1537. "Architecture</literal>."
  1538. msgstr ""
  1539. "Za pomocą tej opcji można określić architekturę pakietów budowanych przez "
  1540. "<command>apt-get source --compile</command> i sposób, w jaki są spełniane "
  1541. "międzyarchitekturowe zależności czasu budowania. Domyślnie nie jest "
  1542. "ustawiona, co oznacza, że architektura budowanych pakietów jest taka sama "
  1543. "jak architektura bieżącego komputera (definiowana przez <literal>APT::"
  1544. "Architecture</literal>). Pozycja w pliku konfiguracyjnym: <literal>APT::Get::"
  1545. "Host-Architecture</literal>."
  1546. #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
  1547. #: apt-get.8.xml
  1548. #, fuzzy
  1549. #| msgid ""
  1550. #| "This option controls the architecture packages are built for by "
  1551. #| "<command>apt-get source --compile</command> and how cross-"
  1552. #| "builddependencies are satisfied. By default is it not set which means "
  1553. #| "that the host architecture is the same as the build architecture (which "
  1554. #| "is defined by <literal>APT::Architecture</literal>). Configuration Item: "
  1555. #| "<literal>APT::Get::Host-Architecture</literal>"
  1556. msgid ""
  1557. "This option controls the activated build profiles for which a source package "
  1558. "is built by <command>apt-get source --compile</command> and how build "
  1559. "dependencies are satisfied. By default no build profile is active. More "
  1560. "than one build profile can be activated at a time by concatenating them with "
  1561. "a comma. Configuration Item: <literal>APT::Build-Profiles</literal>."
  1562. msgstr ""
  1563. "Za pomocą tej opcji można określić architekturę pakietów budowanych przez "
  1564. "<command>apt-get source --compile</command> i sposób, w jaki są spełniane "
  1565. "międzyarchitekturowe zależności czasu budowania. Domyślnie nie jest "
  1566. "ustawiona, co oznacza, że architektura budowanych pakietów jest taka sama "
  1567. "jak architektura bieżącego komputera (definiowana przez <literal>APT::"
  1568. "Architecture</literal>). Pozycja w pliku konfiguracyjnym: <literal>APT::Get::"
  1569. "Host-Architecture</literal>."
  1570. #
  1571. #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
  1572. #: apt-get.8.xml
  1573. msgid ""
  1574. "Compile source packages after downloading them. Configuration Item: "
  1575. "<literal>APT::Get::Compile</literal>."
  1576. msgstr ""
  1577. "Skompiluj pakiety źródłowe po ich ściągnięciu. Pozycja w pliku "
  1578. "konfiguracyjnym: <literal>APT::Get::Compile</literal>."
  1579. #
  1580. #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
  1581. #: apt-get.8.xml
  1582. msgid ""
  1583. "Ignore package holds; this causes <command>apt-get</command> to ignore a "
  1584. "hold placed on a package. This may be useful in conjunction with "
  1585. "<literal>dist-upgrade</literal> to override a large number of undesired "
  1586. "holds. Configuration Item: <literal>APT::Ignore-Hold</literal>."
  1587. msgstr ""
  1588. "Ignoruje status hold (wstrzymany) pakietów. Ta opcja powoduje, że "
  1589. "<command>apt-get</command> zignoruje status hold pakietów. Może to być "
  1590. "użyteczne w połączeniu z <literal>dist-upgrade</literal> do unieważnienia "
  1591. "dużej liczby niepożądanych wstrzymań. Pozycja w pliku konfiguracyjnym: "
  1592. "<literal>APT::Ignore-Hold</literal>."
  1593. #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
  1594. #: apt-get.8.xml
  1595. msgid ""
  1596. "Allow installing new packages when used in conjunction with "
  1597. "<literal>upgrade</literal>. This is useful if the update of a installed "
  1598. "package requires new dependencies to be installed. Instead of holding the "
  1599. "package back <literal>upgrade</literal> will upgrade the package and install "
  1600. "the new dependencies. Note that <literal>upgrade</literal> with this option "
  1601. "will never remove packages, only allow adding new ones. Configuration Item: "
  1602. "<literal>APT::Get::Upgrade-Allow-New</literal>."
  1603. msgstr ""
  1604. #
  1605. #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
  1606. #: apt-get.8.xml
  1607. msgid ""
  1608. "Do not upgrade packages; when used in conjunction with <literal>install</"
  1609. "literal>, <literal>no-upgrade</literal> will prevent packages on the command "
  1610. "line from being upgraded if they are already installed. Configuration Item: "
  1611. "<literal>APT::Get::Upgrade</literal>."
  1612. msgstr ""
  1613. "Nie aktualizuje pakietów. Użyte w połączeniu z <literal>install</literal>, "
  1614. "<literal>no-upgrade</literal> spowoduje, że pakiety, które są już "
  1615. "zainstalowane, nie zostaną zaktualizowane. Pozycja w pliku konfiguracyjnym: "
  1616. "<literal>APT::Get::Upgrade</literal>."
  1617. #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
  1618. #: apt-get.8.xml
  1619. msgid ""
  1620. "Do not install new packages; when used in conjunction with <literal>install</"
  1621. "literal>, <literal>only-upgrade</literal> will install upgrades for already "
  1622. "installed packages only and ignore requests to install new packages. "
  1623. "Configuration Item: <literal>APT::Get::Only-Upgrade</literal>."
  1624. msgstr ""
  1625. "Nie instaluje nowych pakietów. Użyte w połączeniu z <literal>install</"
  1626. "literal>, <literal>only-upgrade</literal> spowoduje zaktualizowanie pakietów "
  1627. "już zainstalowanych i zignorowanie żądań instalowania nowych pakietów. "
  1628. "Pozycja w pliku konfiguracyjnym: <literal>APT::Get::Only-Upgrade</literal>."
  1629. #
  1630. #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
  1631. #: apt-get.8.xml
  1632. #, fuzzy
  1633. #| msgid ""
  1634. #| "Force yes; this is a dangerous option that will cause apt to continue "
  1635. #| "without prompting if it is doing something potentially harmful. It should "
  1636. #| "not be used except in very special situations. Using <literal>force-yes</"
  1637. #| "literal> can potentially destroy your system! Configuration Item: "
  1638. #| "<literal>APT::Get::force-yes</literal>."
  1639. msgid ""
  1640. "This is a dangerous option that will cause apt to continue without prompting "
  1641. "if it is doing downgrades. It should not be used except in very special "
  1642. "situations. Using it can potentially destroy your system! Configuration "
  1643. "Item: <literal>APT::Get::allow-downgrades</literal>. Introduced in APT 1.1."
  1644. msgstr ""
  1645. "Wymuszenie. Jest to niebezpieczna opcja, która powoduje, że apt-get "
  1646. "kontynuuje swoje działanie bez żadnej interakcji z użytkownikiem, nawet "
  1647. "jeśli robi coś, co może być szkodliwe. Nie powinna być używana, z wyjątkiem "
  1648. "bardzo szczególnych sytuacji. Używanie <literal>force-yes</literal> może "
  1649. "zniszczyć Twój system! Pozycja w pliku konfiguracyjnym: <literal>APT::Get::"
  1650. "force-yes</literal>."
  1651. #
  1652. #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
  1653. #: apt-get.8.xml
  1654. #, fuzzy
  1655. #| msgid ""
  1656. #| "Force yes; this is a dangerous option that will cause apt to continue "
  1657. #| "without prompting if it is doing something potentially harmful. It should "
  1658. #| "not be used except in very special situations. Using <literal>force-yes</"
  1659. #| "literal> can potentially destroy your system! Configuration Item: "
  1660. #| "<literal>APT::Get::force-yes</literal>."
  1661. msgid ""
  1662. "Force yes; this is a dangerous option that will cause apt to continue "
  1663. "without prompting if it is removing essentials. It should not be used except "
  1664. "in very special situations. Using it can potentially destroy your system! "
  1665. "Configuration Item: <literal>APT::Get::allow-remove-essential</literal>. "
  1666. "Introduced in APT 1.1."
  1667. msgstr ""
  1668. "Wymuszenie. Jest to niebezpieczna opcja, która powoduje, że apt-get "
  1669. "kontynuuje swoje działanie bez żadnej interakcji z użytkownikiem, nawet "
  1670. "jeśli robi coś, co może być szkodliwe. Nie powinna być używana, z wyjątkiem "
  1671. "bardzo szczególnych sytuacji. Używanie <literal>force-yes</literal> może "
  1672. "zniszczyć Twój system! Pozycja w pliku konfiguracyjnym: <literal>APT::Get::"
  1673. "force-yes</literal>."
  1674. #
  1675. #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
  1676. #: apt-get.8.xml
  1677. #, fuzzy
  1678. #| msgid ""
  1679. #| "Force yes; this is a dangerous option that will cause apt to continue "
  1680. #| "without prompting if it is doing something potentially harmful. It should "
  1681. #| "not be used except in very special situations. Using <literal>force-yes</"
  1682. #| "literal> can potentially destroy your system! Configuration Item: "
  1683. #| "<literal>APT::Get::force-yes</literal>."
  1684. msgid ""
  1685. "Force yes; this is a dangerous option that will cause apt to continue "
  1686. "without prompting if it is changing held packages. It should not be used "
  1687. "except in very special situations. Using it can potentially destroy your "
  1688. "system! Configuration Item: <literal>APT::Get::allow-change-held-packages</"
  1689. "literal>. Introduced in APT 1.1."
  1690. msgstr ""
  1691. "Wymuszenie. Jest to niebezpieczna opcja, która powoduje, że apt-get "
  1692. "kontynuuje swoje działanie bez żadnej interakcji z użytkownikiem, nawet "
  1693. "jeśli robi coś, co może być szkodliwe. Nie powinna być używana, z wyjątkiem "
  1694. "bardzo szczególnych sytuacji. Używanie <literal>force-yes</literal> może "
  1695. "zniszczyć Twój system! Pozycja w pliku konfiguracyjnym: <literal>APT::Get::"
  1696. "force-yes</literal>."
  1697. #
  1698. #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
  1699. #: apt-get.8.xml
  1700. #, fuzzy
  1701. #| msgid ""
  1702. #| "Force yes; this is a dangerous option that will cause apt to continue "
  1703. #| "without prompting if it is doing something potentially harmful. It should "
  1704. #| "not be used except in very special situations. Using <literal>force-yes</"
  1705. #| "literal> can potentially destroy your system! Configuration Item: "
  1706. #| "<literal>APT::Get::force-yes</literal>."
  1707. msgid ""
  1708. "Force yes; this is a dangerous option that will cause apt to continue "
  1709. "without prompting if it is doing something potentially harmful. It should "
  1710. "not be used except in very special situations. Using <literal>force-yes</"
  1711. "literal> can potentially destroy your system! Configuration Item: "
  1712. "<literal>APT::Get::force-yes</literal>. This is deprecated and replaced by "
  1713. "<option>--allow-downgrades</option>, <option>--allow-remove-essential</"
  1714. "option>, <option>--allow-change-held-packages</option> in 1.1."
  1715. msgstr ""
  1716. "Wymuszenie. Jest to niebezpieczna opcja, która powoduje, że apt-get "
  1717. "kontynuuje swoje działanie bez żadnej interakcji z użytkownikiem, nawet "
  1718. "jeśli robi coś, co może być szkodliwe. Nie powinna być używana, z wyjątkiem "
  1719. "bardzo szczególnych sytuacji. Używanie <literal>force-yes</literal> może "
  1720. "zniszczyć Twój system! Pozycja w pliku konfiguracyjnym: <literal>APT::Get::"
  1721. "force-yes</literal>."
  1722. #
  1723. #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
  1724. #: apt-get.8.xml
  1725. msgid ""
  1726. "Instead of fetching the files to install their URIs are printed. Each URI "
  1727. "will have the path, the destination file name, the size and the expected MD5 "
  1728. "hash. Note that the file name to write to will not always match the file "
  1729. "name on the remote site! This also works with the <literal>source</literal> "
  1730. "and <literal>update</literal> commands. When used with the <literal>update</"
  1731. "literal> command the MD5 and size are not included, and it is up to the user "
  1732. "to decompress any compressed files. Configuration Item: <literal>APT::Get::"
  1733. "Print-URIs</literal>."
  1734. msgstr ""
  1735. "Nie ściąga pakietów do zainstalowania, tylko wypisuje ich URI. Każdy URI "
  1736. "składa się z lokalizacji, nazwy pliku przeznaczenia, rozmiaru oraz "
  1737. "oczekiwanej sumy kontrolnej MD5. Należy zauważyć, że nazwa pliku "
  1738. "przeznaczenia nie musi być taka sama jak nazwa zdalnego pliku! Działa to "
  1739. "także z poleceniami <literal>source</literal> i <literal>update</literal>. "
  1740. "Używane z poleceniem <literal>update</literal>, nie wypisuje sum MD5 i "
  1741. "rozmiaru, a także w gestii użytkownika leży wtedy rozpakowywanie spakowanych "
  1742. "plików. Pozycja w pliku konfiguracyjnym: <literal>APT::Get::Print-URIs</"
  1743. "literal>."
  1744. #
  1745. #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
  1746. #: apt-get.8.xml
  1747. msgid ""
  1748. "Use purge instead of remove for anything that would be removed. An asterisk "
  1749. "(\"*\") will be displayed next to packages which are scheduled to be purged. "
  1750. "<option>remove --purge</option> is equivalent to the <option>purge</option> "
  1751. "command. Configuration Item: <literal>APT::Get::Purge</literal>."
  1752. msgstr ""
  1753. "Używa polecenia purge (wyczyść), zamiast remove (usuń) dla wszystkiego, co "
  1754. "miałoby zostać usunięte. Obok pakietów, które są przeznaczone do "
  1755. "wyczyszczenia, wyświetlana jest gwiazdka (\"*\"). <option>remove --purge</"
  1756. "option> jest odpowiednikiem polecenia <option>purge</option>. Pozycja w "
  1757. "pliku konfiguracyjnym: <literal>APT::Get::Purge</literal>."
  1758. #
  1759. #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
  1760. #: apt-get.8.xml
  1761. msgid ""
  1762. "Re-install packages that are already installed and at the newest version. "
  1763. "Configuration Item: <literal>APT::Get::ReInstall</literal>."
  1764. msgstr ""
  1765. "Ponownie instaluje pakiety, których najnowsza wersja już jest zainstalowana "
  1766. "Pozycja w pliku konfiguracyjnym: <literal>APT::Get::ReInstall</literal>."
  1767. #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
  1768. #: apt-get.8.xml
  1769. msgid ""
  1770. "This option is on by default; use <literal>--no-list-cleanup</literal> to "
  1771. "turn it off. When it is on, <command>apt-get</command> will automatically "
  1772. "manage the contents of <filename>&statedir;/lists</filename> to ensure that "
  1773. "obsolete files are erased. The only reason to turn it off is if you "
  1774. "frequently change your sources list. Configuration Item: <literal>APT::Get::"
  1775. "List-Cleanup</literal>."
  1776. msgstr ""
  1777. "Ta opcja jest domyślnie włączona, można ją wyłączyć używając <literal>--no-"
  1778. "list-cleanup</literal>. Jeżeli jest włączona, <command>apt-get</command> "
  1779. "będzie automatycznie zarządzał zawartością <filename>&statedir;/lists</"
  1780. "filename>,tak aby przestarzałe pliki były usuwane. Jedynym powodem dla jej "
  1781. "wyłączenia mogłyby być częste zmiany w sources.list. Pozycja w pliku "
  1782. "konfiguracyjnym: <literal>APT::Get::List-Cleanup</literal>."
  1783. #
  1784. #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
  1785. #: apt-get.8.xml
  1786. msgid ""
  1787. "This option controls the default input to the policy engine; it creates a "
  1788. "default pin at priority 990 using the specified release string. This "
  1789. "overrides the general settings in <filename>/etc/apt/preferences</"
  1790. "filename>. Specifically pinned packages are not affected by the value of "
  1791. "this option. In short, this option lets you have simple control over which "
  1792. "distribution packages will be retrieved from. Some common examples might be "
  1793. "<option>-t '2.1*'</option>, <option>-t unstable</option> or <option>-t sid</"
  1794. "option>. Configuration Item: <literal>APT::Default-Release</literal>; see "
  1795. "also the &apt-preferences; manual page."
  1796. msgstr ""
  1797. "Ta opcja tworzy domyślny pin o priorytecie 990, używając podanego łańcucha "
  1798. "znaków oznaczającego wersję dystrybucji. Nadpisuje to ogólne ustawienia z "
  1799. "pliku <filename>/etc/apt/preferences</filename>. Opcja nie zmienia pinu "
  1800. "pakietów, które mają własne (szczegółowe) ustawienia w powyższym pliku "
  1801. "preferencji. W skrócie - ta opcja pozwala pozwala na prostą kontrolę, z "
  1802. "których dystrybucji będą pobierane pakiety. Przykłady: <option>-t '2.1*'</"
  1803. "option>, <option>-t unstable</option> lub <option>-t sid</option> Pozycja w "
  1804. "pliku konfiguracyjnym: <literal>APT::Default-Release</literal>; zobacz także "
  1805. "stronę podręcznika &apt-preferences;."
  1806. #
  1807. #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
  1808. #: apt-get.8.xml
  1809. msgid ""
  1810. "Only perform operations that are 'trivial'. Logically this can be considered "
  1811. "related to <option>--assume-yes</option>; where <option>--assume-yes</"
  1812. "option> will answer yes to any prompt, <option>--trivial-only</option> will "
  1813. "answer no. Configuration Item: <literal>APT::Get::Trivial-Only</literal>."
  1814. msgstr ""
  1815. "Wykonuje tylko \"banalne\" (ang. \"trivial\") operacje. Tę opcję można "
  1816. "porównać z <option>--assume-yes</option>, ale tam gdzie <option>--assume-"
  1817. "yes</option> odpowiedziałoby \"tak\" na pytanie, <option>--trivial-only</"
  1818. "option> odpowie \"nie\". Pozycja w pliku konfiguracyjnym: <literal>APT::"
  1819. "Get::Trivial-Only</literal>."
  1820. #
  1821. #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
  1822. #: apt-get.8.xml
  1823. msgid ""
  1824. "If any packages are to be removed apt-get immediately aborts without "
  1825. "prompting. Configuration Item: <literal>APT::Get::Remove</literal>."
  1826. msgstr ""
  1827. "Jeżeli jakikolwiek pakiet miałby zostać usunięty, apt-get natychmiast kończy "
  1828. "działanie. Pozycja w pliku konfiguracyjnym: <literal>APT::Get::Remove</"
  1829. "literal>."
  1830. #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
  1831. #: apt-get.8.xml
  1832. msgid ""
  1833. "If the command is either <literal>install</literal> or <literal>remove</"
  1834. "literal>, then this option acts like running the <literal>autoremove</"
  1835. "literal> command, removing unused dependency packages. Configuration Item: "
  1836. "<literal>APT::Get::AutomaticRemove</literal>."
  1837. msgstr ""
  1838. "Jeżeli polecenie to albo <literal>install</literal>, albo <literal>remove</"
  1839. "literal>, to ta opcja działa tak, jak uruchomienie polecenia "
  1840. "<literal>autoremove</literal> i usuwa pakiety mające nieużywane już "
  1841. "zależności. Pozycja w pliku konfiguracyjnym: <literal>APT::Get::"
  1842. "AutomaticRemove</literal>."
  1843. #
  1844. #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
  1845. #: apt-get.8.xml
  1846. msgid ""
  1847. "Only has meaning for the <literal>source</literal> and <literal>build-dep</"
  1848. "literal> commands. Indicates that the given source names are not to be "
  1849. "mapped through the binary table. This means that if this option is "
  1850. "specified, these commands will only accept source package names as "
  1851. "arguments, rather than accepting binary package names and looking up the "
  1852. "corresponding source package. Configuration Item: <literal>APT::Get::Only-"
  1853. "Source</literal>."
  1854. msgstr ""
  1855. "Ma znaczenie tylko dla poleceń <literal>source</literal> i <literal>build-"
  1856. "dep</literal>. Wskazuje na to, że podane nazwy pakietów źródłowych nie "
  1857. "powinny być mapowane w tabeli pakietów binarnych. Oznacza to, że gdy podano "
  1858. "tę opcję, to powyższe polecenia zaakceptują tylko nazwy pakietów źródłowych."
  1859. "Nie będą akceptować nazw pakietów binarnych ani wyszukiwać odpowiadających "
  1860. "im pakietów źródłowych. Pozycja w pliku konfiguracyjnym: <literal>APT::Get::"
  1861. "Only-Source</literal>."
  1862. #
  1863. #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
  1864. #: apt-get.8.xml
  1865. msgid ""
  1866. "Download only the diff, dsc, or tar file of a source archive. Configuration "
  1867. "Item: <literal>APT::Get::Diff-Only</literal>, <literal>APT::Get::Dsc-Only</"
  1868. "literal>, and <literal>APT::Get::Tar-Only</literal>."
  1869. msgstr ""
  1870. "Ściągnij tylko plik diff, dsc albo tar pakietu źródłowego. Pozycje w pliku "
  1871. "konfiguracyjnym: <literal>APT::Get::Diff-Only</literal>, <literal>APT::Get::"
  1872. "Dsc-Only</literal> oraz <literal>APT::Get::Tar-Only</literal>."
  1873. #
  1874. #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
  1875. #: apt-get.8.xml
  1876. msgid ""
  1877. "Only process architecture-dependent build-dependencies. Configuration Item: "
  1878. "<literal>APT::Get::Arch-Only</literal>."
  1879. msgstr ""
  1880. "Przetwarza tylko te pakiety z zależnościami wymaganymi do zbudowania pakietu "
  1881. "ze źródeł (build-dependencies), które są zależnie od architektury "
  1882. "komputera. Pozycja w pliku konfiguracyjnym: <literal>APT::Get::Arch-Only</"
  1883. "literal>."
  1884. #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
  1885. #: apt-get.8.xml
  1886. msgid ""
  1887. "Ignore if packages can't be authenticated and don't prompt about it. This "
  1888. "can be useful while working with local repositories, but is a huge security "
  1889. "risk if data authenticity isn't ensured in another way by the user itself. "
  1890. "The usage of the <option>Trusted</option> option for &sources-list; entries "
  1891. "should usually be preferred over this global override. Configuration Item: "
  1892. "<literal>APT::Get::AllowUnauthenticated</literal>."
  1893. msgstr ""
  1894. #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
  1895. #: apt-get.8.xml
  1896. msgid ""
  1897. "Forbid the update command to acquire unverifiable data from configured "
  1898. "sources. Apt will fail at the update command for repositories without valid "
  1899. "cryptographically signatures. Configuration Item: <literal>Acquire::"
  1900. "AllowInsecureRepositories</literal>."
  1901. msgstr ""
  1902. #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
  1903. #: apt-get.8.xml
  1904. msgid ""
  1905. "Show user friendly progress information in the terminal window when packages "
  1906. "are installed, upgraded or removed. For a machine parsable version of this "
  1907. "data see README.progress-reporting in the apt doc directory. Configuration "
  1908. "Item: <literal>Dpkg::Progress</literal> and <literal>Dpkg::Progress-Fancy</"
  1909. "literal>."
  1910. msgstr ""
  1911. #. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
  1912. #: apt-get.8.xml apt-cache.8.xml apt-key.8.xml apt-mark.8.xml apt.conf.5.xml
  1913. #: apt_preferences.5.xml
  1914. msgid "Files"
  1915. msgstr "Pliki"
  1916. #
  1917. #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
  1918. #: apt-get.8.xml
  1919. #, fuzzy
  1920. #| msgid ""
  1921. #| "&apt-cache;, &apt-cdrom;, &dpkg;, &dselect;, &sources-list;, &apt-conf;, "
  1922. #| "&apt-config;, &apt-secure;, The APT User's guide in &guidesdir;, &apt-"
  1923. #| "preferences;, the APT Howto."
  1924. msgid ""
  1925. "&apt-cache;, &apt-cdrom;, &dpkg;, &sources-list;, &apt-conf;, &apt-config;, "
  1926. "&apt-secure;, The APT User's guide in &guidesdir;, &apt-preferences;, the "
  1927. "APT Howto."
  1928. msgstr ""
  1929. "&apt-cache;, &apt-cdrom;, &dpkg;, &dselect;, &sources-list;, &apt-conf;, "
  1930. "&apt-config;, &apt-secure;, Przewodnik APT dla użytkowników w &guidesdir;, "
  1931. "&apt-preferences;, APT Howto."
  1932. #
  1933. #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
  1934. #: apt-get.8.xml
  1935. msgid ""
  1936. "<command>apt-get</command> returns zero on normal operation, decimal 100 on "
  1937. "error."
  1938. msgstr ""
  1939. "<command>apt-get</command> zwraca zero, gdy zakończyło się pomyślnie, 100 - "
  1940. "w przypadku błędu."
  1941. #. type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose>
  1942. #: apt-cache.8.xml
  1943. msgid "query the APT cache"
  1944. msgstr "odpytanie bufora APT"
  1945. #
  1946. #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
  1947. #: apt-cache.8.xml
  1948. #, fuzzy
  1949. #| msgid ""
  1950. #| "<command>apt-cache</command> performs a variety of operations on APT's "
  1951. #| "package cache. <command>apt-cache</command> does not manipulate the state "
  1952. #| "of the system but does provide operations to search and generate "
  1953. #| "interesting output from the package metadata."
  1954. msgid ""
  1955. "<command>apt-cache</command> performs a variety of operations on APT's "
  1956. "package cache. <command>apt-cache</command> does not manipulate the state of "
  1957. "the system but does provide operations to search and generate interesting "
  1958. "output from the package metadata. The metadata is acquired and updated via "
  1959. "the 'update' command of e.g. <command>apt-get</command>, so that it can be "
  1960. "outdated if the last update is too long ago, but in exchange <command>apt-"
  1961. "cache</command> works independently of the availability of the configured "
  1962. "sources (e.g. offline)."
  1963. msgstr ""
  1964. "<command>apt-cache</command> wykonuje różnorodne operacje na buforze (cache) "
  1965. "pakietów programu APT. <command>apt-cache</command> nie zmienia stanu "
  1966. "systemu, ale dostarcza mechanizmów przeszukiwania metadanych pakietów i "
  1967. "generowania interesującego wyjścia."
  1968. #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
  1969. #: apt-cache.8.xml
  1970. msgid ""
  1971. "<literal>gencaches</literal> creates APT's package cache. This is done "
  1972. "implicitly by all commands needing this cache if it is missing or outdated."
  1973. msgstr ""
  1974. "<literal>gencaches</literal> tworzy bufor (cache) APT pakietów. Wywoływane "
  1975. "jest automatycznie przez wszystkie polecenia potrzebujące bufora, jeśli nie "
  1976. "istnieje lub jest przestarzały."
  1977. #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term><option><replaceable>
  1978. #: apt-cache.8.xml
  1979. msgid "&synopsis-pkg;"
  1980. msgstr "&synopsis-pkg;"
  1981. #
  1982. #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
  1983. #: apt-cache.8.xml
  1984. msgid ""
  1985. "<literal>showpkg</literal> displays information about the packages listed on "
  1986. "the command line. Remaining arguments are package names. The available "
  1987. "versions and reverse dependencies of each package listed are listed, as well "
  1988. "as forward dependencies for each version. Forward (normal) dependencies are "
  1989. "those packages upon which the package in question depends; reverse "
  1990. "dependencies are those packages that depend upon the package in question. "
  1991. "Thus, forward dependencies must be satisfied for a package, but reverse "
  1992. "dependencies need not be. For instance, <command>apt-cache showpkg "
  1993. "libreadline2</command> would produce output similar to the following:"
  1994. msgstr ""
  1995. "<literal>showpkg</literal> wyświetla informacje na temat pakietów podanych w "
  1996. "linii poleceń. Pozostałymi argumentami są nazwy pakietów. Wyświetlane są "
  1997. "dostępne wersje oraz odwrotne zależności każdego z podanych pakietów, jak "
  1998. "również zwykłe zależności dla każdej z wersji Normalne (zwykłe) zależności "
  1999. "to są pakiety, od których dany pakiet zależy, odwrotne zależności stanowią "
  2000. "te pakiety, które zależą od danego pakietu. Tak więc, pakiet musi spełniać "
  2001. "normalne zależności, ale odwrotnych zależności - nie musi. Na przykład, "
  2002. "<command>apt-cache showpkg libreadline2</command> wypisze wyjście podobne do "
  2003. "poniższego:"
  2004. #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><informalexample><programlisting>
  2005. #: apt-cache.8.xml
  2006. #, no-wrap
  2007. msgid ""
  2008. "Package: libreadline2\n"
  2009. "Versions: 2.1-12(/var/state/apt/lists/foo_Packages),\n"
  2010. "Reverse Depends: \n"
  2011. " libreadlineg2,libreadline2\n"
  2012. " libreadline2-altdev,libreadline2\n"
  2013. "Dependencies:\n"
  2014. "2.1-12 - libc5 (2 5.4.0-0) ncurses3.0 (0 (null))\n"
  2015. "Provides:\n"
  2016. "2.1-12 - \n"
  2017. "Reverse Provides: \n"
  2018. msgstr ""
  2019. "Package: libreadline2\n"
  2020. "Versions: 2.1-12(/var/state/apt/lists/foo_Packages),\n"
  2021. "Reverse Depends: \n"
  2022. " libreadlineg2,libreadline2\n"
  2023. " libreadline2-altdev,libreadline2\n"
  2024. "Dependencies:\n"
  2025. "2.1-12 - libc5 (2 5.4.0-0) ncurses3.0 (0 (null))\n"
  2026. "Provides:\n"
  2027. "2.1-12 - \n"
  2028. "Reverse Provides: \n"
  2029. #
  2030. #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
  2031. #: apt-cache.8.xml
  2032. msgid ""
  2033. "Thus it may be seen that libreadline2, version 2.1-12, depends on libc5 and "
  2034. "ncurses3.0 which must be installed for libreadline2 to work. In turn, "
  2035. "libreadlineg2 and libreadline2-altdev depend on libreadline2. If "
  2036. "libreadline2 is installed, libc5 and ncurses3.0 (and ldso) must also be "
  2037. "installed; libreadlineg2 and libreadline2-altdev do not have to be "
  2038. "installed. For the specific meaning of the remainder of the output it is "
  2039. "best to consult the apt source code."
  2040. msgstr ""
  2041. "Jak widać libreadline2 w wersji 2.1-12 zależy od libc5 i ncurses3.0, które "
  2042. "muszą być zainstalowane, aby libreadline2 działała. Z kolei libreadlineg2 i "
  2043. "libreadline2-altdev zależą od libreadline2. Jeżeli libreadline2 jest "
  2044. "zainstalowany, to libc5 i ncurses3.0 (i ldso) muszą być także zainstalowane; "
  2045. "natomiast libreadlineg2 oraz libreadline2-altdev nie muszą być "
  2046. "zainstalowane. W celu zrozumienia, co oznaczają pozostałe linie, najlepiej "
  2047. "przejrzeć kod źródłowy programu apt."
  2048. #
  2049. #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
  2050. #: apt-cache.8.xml
  2051. msgid ""
  2052. "<literal>stats</literal> displays some statistics about the cache. No "
  2053. "further arguments are expected. Statistics reported are:"
  2054. msgstr ""
  2055. "<literal>stats</literal> wyświetla statystyki dotyczące bufora pakietów. "
  2056. "Nie wymaga żadnych argumentów. Wypisywane są następujące statystyki:"
  2057. #
  2058. #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para><itemizedlist><listitem><para>
  2059. #: apt-cache.8.xml
  2060. msgid ""
  2061. "<literal>Total package names</literal> is the number of package names found "
  2062. "in the cache."
  2063. msgstr ""
  2064. "<literal>Całkowita liczba nazw pakietów (Total package names)</literal> - "
  2065. "liczba nazw pakietów znajdujących się w buforze."
  2066. #
  2067. #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para><itemizedlist><listitem><para>
  2068. #: apt-cache.8.xml
  2069. msgid ""
  2070. "<literal>Normal packages</literal> is the number of regular, ordinary "
  2071. "package names; these are packages that bear a one-to-one correspondence "
  2072. "between their names and the names used by other packages for them in "
  2073. "dependencies. The majority of packages fall into this category."
  2074. msgstr ""
  2075. "<literal>Zwykłe pakiety (Normal packages)</literal> jest to liczba zwykłych, "
  2076. "regularnych nazw pakietów; są to pakiety, dla których istnieje relacja "
  2077. "\"jeden do jednego\" między ich nazwami a nazwami używanymi przez inne "
  2078. "pakiety jako zależności. Większość pakietów należy do tej kategorii."
  2079. #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para><itemizedlist><listitem><para>
  2080. #: apt-cache.8.xml
  2081. msgid ""
  2082. "<literal>Pure virtual packages</literal> is the number of packages that "
  2083. "exist only as a virtual package name; that is, packages only \"provide\" the "
  2084. "virtual package name, and no package actually uses the name. For instance, "
  2085. "\"mail-transport-agent\" in the Debian system is a pure virtual package; "
  2086. "several packages provide \"mail-transport-agent\", but there is no package "
  2087. "named \"mail-transport-agent\"."
  2088. msgstr ""
  2089. "<literal>Czyste pakiety wirtualne (Pure virtual packages)</literal> określa "
  2090. "liczbę pakietów, które istnieją tylko jako nazwa pakietu wirtualnego; to "
  2091. "jest pewne pakiety \"dostarczają\" tej nazwy wirtualnej, ale żaden pakiet "
  2092. "nie używa tej nazwy. Na przykład \"mail-transport-agent\" w systemie Debian "
  2093. "jest czystym pakietem wirtualnym; kilka pakietów dostarcza \"mail-transport-"
  2094. "agenta\", ale żaden pakiet nie nazywa się \"mail-transport-agent\"."
  2095. #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para><itemizedlist><listitem><para>
  2096. #: apt-cache.8.xml
  2097. msgid ""
  2098. "<literal>Single virtual packages</literal> is the number of packages with "
  2099. "only one package providing a particular virtual package. For example, in the "
  2100. "Debian system, \"X11-text-viewer\" is a virtual package, but only one "
  2101. "package, xless, provides \"X11-text-viewer\"."
  2102. msgstr ""
  2103. "<literal>Pojedyncze pakiety wirtualne (Single virtual packages)</literal> - "
  2104. "liczba pakietów, dla których istnieje tylko jeden pakiet, który dostarcza "
  2105. "danego pakietu wirtualnego. Na przykład, w systemie Debian \"X11-text-viewer"
  2106. "\" jest pakietem wirtualnym, ale tylko jeden pakiet, mianowicie \"xless\","
  2107. "dostarcza \"X11-text-viewer\"."
  2108. #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para><itemizedlist><listitem><para>
  2109. #: apt-cache.8.xml
  2110. msgid ""
  2111. "<literal>Mixed virtual packages</literal> is the number of packages that "
  2112. "either provide a particular virtual package or have the virtual package name "
  2113. "as the package name. For instance, in the Debian system, \"debconf\" is both "
  2114. "an actual package, and provided by the debconf-tiny package."
  2115. msgstr ""
  2116. "<literal>Mieszane pakiety wirtualne (Mixed virtual packages)</literal> - "
  2117. "liczba pakietów, które albo dostarczają poszczególnych pakietów wirtualnych, "
  2118. "albo nazywają się tak, jak nazwa pakietu wirtualnego. Na przykład w "
  2119. "systemie Debian \"debconf\" jest zarówno zwykłym pakietem, jak i jest "
  2120. "pakietem dostarczanym przez pakiet \"debconf-tiny\"."
  2121. #
  2122. #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para><itemizedlist><listitem><para>
  2123. #: apt-cache.8.xml
  2124. msgid ""
  2125. "<literal>Missing</literal> is the number of package names that were "
  2126. "referenced in a dependency but were not provided by any package. Missing "
  2127. "packages may be an evidence if a full distribution is not accessed, or if a "
  2128. "package (real or virtual) has been dropped from the distribution. Usually "
  2129. "they are referenced from Conflicts or Breaks statements."
  2130. msgstr ""
  2131. "<literal>Brakujące (Missing)</literal> jest liczbą nazw pakietów, do których "
  2132. "odnoszą się jakieś zależności, ale które nie są spełnione przez żaden z "
  2133. "dostępnych pakietów. Brakujące pakiety mogą być dowodem, że nie ma dostępu "
  2134. "do całej dystrybucji albo że pakiet (rzeczywisty lub wirtualny) został "
  2135. "usunięty z dystrybucji. Zazwyczaj odniesienia takie znajdują się w "
  2136. "zależnościach typu \"Conflicts\" lub \"Breaks\"."
  2137. #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para><itemizedlist><listitem><para>
  2138. #: apt-cache.8.xml
  2139. #, fuzzy
  2140. #| msgid ""
  2141. #| "<literal>Total distinct</literal> versions is the number of package "
  2142. #| "versions found in the cache; this value is therefore at least equal to "
  2143. #| "the number of total package names. If more than one distribution is being "
  2144. #| "accessed (for instance, \"stable\" and \"unstable\"), this value can be "
  2145. #| "considerably larger than the number of total package names."
  2146. msgid ""
  2147. "<literal>Total distinct</literal> versions is the number of package versions "
  2148. "found in the cache. If more than one distribution is being accessed (for "
  2149. "instance, \"stable\" and \"unstable\"), this value can be considerably "
  2150. "larger than the number of total package names."
  2151. msgstr ""
  2152. "<literal>Całkowita liczba różnych wersji (Total distinct versions)</literal> "
  2153. "jest to liczba wersji pakietów znajdujących się w buforze, tak więc ta "
  2154. "wartość jest co najmniej równa liczbie wszystkich nazw pakietów. Jeżeli "
  2155. "pobierane są pakiety z więcej niż jednej dystrybucji (na przykład zarówno ze "
  2156. "\"stable\", jak i z \"unstable\"), wartość ta może być znacznie większa niż "
  2157. "liczba wszystkich nazw pakietów."
  2158. #
  2159. #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para><itemizedlist><listitem><para>
  2160. #: apt-cache.8.xml
  2161. msgid ""
  2162. "<literal>Total dependencies</literal> is the number of dependency "
  2163. "relationships claimed by all of the packages in the cache."
  2164. msgstr ""
  2165. "<literal>Całkowite zależności (Total dependencies)</literal> to liczba "
  2166. "więzów zależności wymaganych przez wszystkie pakiety w buforze."
  2167. #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
  2168. #: apt-cache.8.xml
  2169. #, fuzzy
  2170. #| msgid ""
  2171. #| "<literal>showsrc</literal> displays all the source package records that "
  2172. #| "match the given package names. All versions are shown, as well as all "
  2173. #| "records that declare the name to be a binary package."
  2174. msgid ""
  2175. "<literal>showsrc</literal> displays all the source package records that "
  2176. "match the given package names. All versions are shown, as well as all "
  2177. "records that declare the name to be a binary package. Use <option>--only-"
  2178. "source</option> to display only source package names."
  2179. msgstr ""
  2180. "<literal>showsrc</literal> wyświetla wszystkie pakiety źródłowe, które "
  2181. "odpowiadają podanym nazwom pakietów. Wyświetlone zostaną wszystkie wersje "
  2182. "tych pakietów oraz pakiety, których podana nazwa odpowiada nazwie pakietu "
  2183. "binarnego."
  2184. #
  2185. #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
  2186. #: apt-cache.8.xml
  2187. msgid ""
  2188. "<literal>dump</literal> shows a short listing of every package in the cache. "
  2189. "It is primarily for debugging."
  2190. msgstr ""
  2191. "<literal>dump</literal> pokazuje krótką listę wszystkich pakietów w buforze. "
  2192. "Jest używany głównie w celu odpluskwiania."
  2193. #
  2194. #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
  2195. #: apt-cache.8.xml
  2196. msgid ""
  2197. "<literal>dumpavail</literal> prints out an available list to stdout. This is "
  2198. "suitable for use with &dpkg; and is used by the &dselect; method."
  2199. msgstr ""
  2200. "<literal>dumpavail</literal> wypisuje na standardowe wyjście (stdout) listę "
  2201. "dostępnych pakietów. Jest to polecenie odpowiednie do użycia z programem "
  2202. "&dpkg; i jest używane w metodzie &dselect; tego programu."
  2203. #
  2204. #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
  2205. #: apt-cache.8.xml
  2206. msgid ""
  2207. "<literal>unmet</literal> displays a summary of all unmet dependencies in the "
  2208. "package cache."
  2209. msgstr ""
  2210. "<literal>unmet</literal> pokazuje podsumowanie wszystkich niespełnionych "
  2211. "zależności w buforze pakietów"
  2212. #
  2213. #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
  2214. #: apt-cache.8.xml
  2215. msgid ""
  2216. "<literal>show</literal> performs a function similar to <command>dpkg --print-"
  2217. "avail</command>; it displays the package records for the named packages."
  2218. msgstr ""
  2219. "<literal>show</literal> spełnia funkcje podobne do <command>dpkg --print-"
  2220. "avail</command>; pokazuje szczegółowe informacje o podanych pakietach."
  2221. #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term><option><replaceable>
  2222. #: apt-cache.8.xml
  2223. msgid "&synopsis-regex;"
  2224. msgstr "&synopsis-regex;"
  2225. #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
  2226. #: apt-cache.8.xml
  2227. #, fuzzy
  2228. #| msgid ""
  2229. #| "<literal>search</literal> performs a full text search on all available "
  2230. #| "package lists for the POSIX regex pattern given, see &regex;. It "
  2231. #| "searches the package names and the descriptions for an occurrence of the "
  2232. #| "regular expression and prints out the package name and the short "
  2233. #| "description, including virtual package names. If <option>--full</option> "
  2234. #| "is given then output identical to <literal>show</literal> is produced for "
  2235. #| "each matched package, and if <option>--names-only</option> is given then "
  2236. #| "the long description is not searched, only the package name is."
  2237. msgid ""
  2238. "<literal>search</literal> performs a full text search on all available "
  2239. "package lists for the POSIX regex pattern given, see &regex;. It searches "
  2240. "the package names and the descriptions for an occurrence of the regular "
  2241. "expression and prints out the package name and the short description, "
  2242. "including virtual package names. If <option>--full</option> is given then "
  2243. "output identical to <literal>show</literal> is produced for each matched "
  2244. "package, and if <option>--names-only</option> is given then the long "
  2245. "description is not searched, only the package name and provided packages are."
  2246. msgstr ""
  2247. "<literal>search</literal> wykonuje pełne wyszukiwanie podanego wzorca "
  2248. "będącego wyrażeniem regularnym POSIX (patrz &regex;) we wszystkich "
  2249. "dostępnych listach pakietów. Przeszukuje nazwy pakietów (w tym pakietów "
  2250. "wirtualnych) i ich szczegółowe (długie) opisy, szukając w nich podanego "
  2251. "wyrażenia regularnego i wypisuje nazwę pakietu i jego krótki opis. Jeżeli "
  2252. "podana jest opcja <option>--full</option>, to wtedy dla każdego znalezionego "
  2253. "pakietu informacje na wyjściu są podobne do tego, co pokazuje polecenie "
  2254. "<literal>show</literal>. Jeżeli podano opcję <option>--names-only</option>, "
  2255. "to są przeszukiwane tylko nazwy pakietów, bez ich długich opisów."
  2256. #
  2257. #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
  2258. #: apt-cache.8.xml
  2259. msgid ""
  2260. "Separate arguments can be used to specify multiple search patterns that are "
  2261. "and'ed together."
  2262. msgstr ""
  2263. "Oddzielne argumenty mogą być używane do podania kilku wzorców, które będą "
  2264. "traktowane jakby były połączone spójnikiem logicznym \"i\"."
  2265. #
  2266. #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
  2267. #: apt-cache.8.xml
  2268. msgid ""
  2269. "<literal>depends</literal> shows a listing of each dependency a package has "
  2270. "and all the possible other packages that can fulfill that dependency."
  2271. msgstr ""
  2272. "<literal>depends</literal> wyświetla listę wszystkich zależności danego "
  2273. "pakietu i wszystkie możliwe pakiety, które mogą spełnić te zależności."
  2274. #
  2275. #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
  2276. #: apt-cache.8.xml
  2277. msgid ""
  2278. "<literal>rdepends</literal> shows a listing of each reverse dependency a "
  2279. "package has."
  2280. msgstr ""
  2281. "<literal>rdepends</literal> pokazuje listę wszystkich odwrotnych zależności "
  2282. "danego pakietu."
  2283. #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
  2284. #: apt-cache.8.xml
  2285. msgid "<optional><replaceable>&synopsis-prefix;</replaceable></optional>"
  2286. msgstr "<optional><replaceable>&synopsis-prefix;</replaceable></optional>"
  2287. #
  2288. #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
  2289. #: apt-cache.8.xml
  2290. msgid ""
  2291. "This command prints the name of each package APT knows. The optional "
  2292. "argument is a prefix match to filter the name list. The output is suitable "
  2293. "for use in a shell tab complete function and the output is generated "
  2294. "extremely quickly. This command is best used with the <option>--generate</"
  2295. "option> option."
  2296. msgstr ""
  2297. "To polecenie wyświetla nazwy wszystkich pakietów znanych systemowi APT. "
  2298. "Opcjonalnym argumentem jest przedrostek nazwy pakietów. Wynik jest "
  2299. "odpowiedni do użycia z funkcją powłoki (shella) uzupełniania nazw za pomocą "
  2300. "klawisza tabulacji i jest wypisywany bardzo szybko. Tego polecenia najlepiej "
  2301. "używać z opcją <option>--generate</option>."
  2302. #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
  2303. #: apt-cache.8.xml
  2304. msgid ""
  2305. "Note that a package which APT knows of is not necessarily available to "
  2306. "download, installable or installed, e.g. virtual packages are also listed in "
  2307. "the generated list."
  2308. msgstr ""
  2309. "Proszę zauważyć, że to, iż pakiet jest znany systemowi APT, niekoniecznie "
  2310. "oznacza, że jest dostępny do pobrania i zainstalowania albo zainstalowany. "
  2311. "Może być np. pakietem wirtualnym, które także są wypisane w wygenerowanej "
  2312. "liście."
  2313. #
  2314. #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
  2315. #: apt-cache.8.xml
  2316. msgid ""
  2317. "<literal>dotty</literal> takes a list of packages on the command line and "
  2318. "generates output suitable for use by dotty from the <ulink url=\"http://www."
  2319. "research.att.com/sw/tools/graphviz/\">GraphViz</ulink> package. The result "
  2320. "will be a set of nodes and edges representing the relationships between the "
  2321. "packages. By default the given packages will trace out all dependent "
  2322. "packages; this can produce a very large graph. To limit the output to only "
  2323. "the packages listed on the command line, set the <literal>APT::Cache::"
  2324. "GivenOnly</literal> option."
  2325. msgstr ""
  2326. "<literal>dotty</literal> bierze jako argument listę pakietów i generuje "
  2327. "wyjście odpowiednie dla programu dotty z pakietu <ulink url=\"http://www."
  2328. "research.att.com/sw/tools/graphviz/\">GraphViz</ulink>. Wynikiem będzie "
  2329. "zbiór wierzchołków i krawędzi reprezentujących powiązania między pakietami. "
  2330. "Domyślnie podane pakiety wyśledzą wszystkie pakiety zależne. Może to "
  2331. "spowodować wypisanie bardzo dużego grafu. Aby wypisać powiązania tylko "
  2332. "pomiędzy pakietami podanymi w linii poleceń, należy użyć opcji <literal>APT::"
  2333. "Cache::GivenOnly</literal>."
  2334. #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
  2335. #: apt-cache.8.xml
  2336. msgid ""
  2337. "The resulting nodes will have several shapes; normal packages are boxes, "
  2338. "pure virtual packages are triangles, mixed virtual packages are diamonds, "
  2339. "missing packages are hexagons. Orange boxes mean recursion was stopped (leaf "
  2340. "packages), blue lines are pre-depends, green lines are conflicts."
  2341. msgstr ""
  2342. "Wynikowe wierzchołki będą miały różnorakie kształty: zwykłe pakiety są "
  2343. "prostokątami, czyste pakiety wirtualne to trójkąty, mieszane pakiety "
  2344. "wirtualne są rombami, sześciokąty oznaczają brakujące pakiety . Pomarańczowe "
  2345. "prostokąty oznaczają koniec rekurencji (liście), niebieskie linie to pre-"
  2346. "zależności, linie zielone to konflikty."
  2347. #
  2348. #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
  2349. #: apt-cache.8.xml
  2350. msgid "Caution, dotty cannot graph larger sets of packages."
  2351. msgstr "Uwaga: dotty nie potrafi narysować większego zbioru pakietów."
  2352. #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
  2353. #: apt-cache.8.xml
  2354. msgid ""
  2355. "The same as <literal>dotty</literal>, only for xvcg from the <ulink url="
  2356. "\"http://rw4.cs.uni-sb.de/users/sander/html/gsvcg1.html\">VCG tool</ulink>."
  2357. msgstr ""
  2358. "Robi to samo, co <literal>dotty</literal>, tylko dla xvcg z <ulink url="
  2359. "\"http://rw4.cs.uni-sb.de/users/sander/html/gsvcg1.html\">narzędzia VCG</"
  2360. "ulink>."
  2361. #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
  2362. #: apt-cache.8.xml
  2363. msgid "<optional><replaceable>&synopsis-pkg;</replaceable>…</optional>"
  2364. msgstr "<optional><replaceable>&synopsis-pkg;</replaceable>…</optional>"
  2365. #
  2366. #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
  2367. #: apt-cache.8.xml
  2368. msgid ""
  2369. "<literal>policy</literal> is meant to help debug issues relating to the "
  2370. "preferences file. With no arguments it will print out the priorities of each "
  2371. "source. Otherwise it prints out detailed information about the priority "
  2372. "selection of the named package."
  2373. msgstr ""
  2374. "<literal>policy</literal> jest pomyślane w celu debugowania zagadnień "
  2375. "związanych z plikiem preferencji. Jeżeli nie podano żadnych opcji, wypisane "
  2376. "zostaną informacje o priorytecie każdego źródła. W przeciwnym wypadku, "
  2377. "wypisuje szczegółowe informacje o priorytecie danego pakietu."
  2378. #
  2379. #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
  2380. #: apt-cache.8.xml
  2381. msgid ""
  2382. "<literal>apt-cache</literal>'s <literal>madison</literal> command attempts "
  2383. "to mimic the output format and a subset of the functionality of the Debian "
  2384. "archive management tool, <literal>madison</literal>. It displays available "
  2385. "versions of a package in a tabular format. Unlike the original "
  2386. "<literal>madison</literal>, it can only display information for the "
  2387. "architecture for which APT has retrieved package lists (<literal>APT::"
  2388. "Architecture</literal>)."
  2389. msgstr ""
  2390. "polecenie <literal>madison</literal> z <literal>apt-cache</literal> próbuje "
  2391. "naśladować format wyjścia i część funkcjonalności programu <literal>madison</"
  2392. "literal> - narzędzia zarządzania archiwum Debiana. Wyświetla dostępne wersje "
  2393. "pakietów w formacie tabeli. W przeciwieństwie do oryginału, może wyświetlić "
  2394. "informacje tylko dla tych architektur, dla których APT pobrało listy "
  2395. "pakietów (<literal>APT::Architecture</literal>)."
  2396. #
  2397. #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
  2398. #: apt-cache.8.xml
  2399. msgid ""
  2400. "Select the file to store the package cache. The package cache is the primary "
  2401. "cache used by all operations. Configuration Item: <literal>Dir::Cache::"
  2402. "pkgcache</literal>."
  2403. msgstr ""
  2404. "Podaje nazwę pliku to przechowywania bufora pakietów, który jest podstawowym "
  2405. "buforem używanym we wszystkich operacjach. Pozycja w pliku konfiguracyjnym: "
  2406. "<literal>Dir::Cache::pkgcache</literal>."
  2407. #
  2408. #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
  2409. #: apt-cache.8.xml
  2410. msgid ""
  2411. "Select the file to store the source cache. The source is used only by "
  2412. "<literal>gencaches</literal> and it stores a parsed version of the package "
  2413. "information from remote sources. When building the package cache the source "
  2414. "cache is used to avoid reparsing all of the package files. Configuration "
  2415. "Item: <literal>Dir::Cache::srcpkgcache</literal>."
  2416. msgstr ""
  2417. "Podaje nazwę pliku to przechowywania bufora źródeł. Jest używany tylko przez "
  2418. "akcję <literal>gencaches</literal> i przechowuje sparsowaną wersję "
  2419. "informacji o pakietach pobraną ze zdalnych źródeł. Podczas budowania bufora "
  2420. "pakietów, bufor źródeł jest używany w celu uniknięcia ponownego parsowania "
  2421. "wszystkich plików pakietów. Pozycja w pliku konfiguracyjnym: <literal>Dir::"
  2422. "Cache::srcpkgcache</literal>."
  2423. #
  2424. #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
  2425. #: apt-cache.8.xml
  2426. msgid ""
  2427. "Quiet; produces output suitable for logging, omitting progress indicators. "
  2428. "More q's will produce more quietness up to a maximum of 2. You can also use "
  2429. "<option>-q=#</option> to set the quietness level, overriding the "
  2430. "configuration file. Configuration Item: <literal>quiet</literal>."
  2431. msgstr ""
  2432. "Cichy; wypisuje tylko informacje potrzebne do logowania, opuszczając "
  2433. "wskaźniki postępu. Więcej znaków q spowoduje jeszcze bardziej ciche wyjście, "
  2434. "maksimum jest 2. Można także ustawić poziom cichości za pomocą <option>-q=#</"
  2435. "option>,nadpisując tym samym opcję z pliku konfiguracyjnego. Pozycja w "
  2436. "pliku konfiguracyjnym: <literal>quiet</literal>."
  2437. #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
  2438. #: apt-cache.8.xml
  2439. msgid ""
  2440. "Print only important dependencies; for use with <literal>unmet</literal> and "
  2441. "<literal>depends</literal>. Causes only Depends and Pre-Depends relations to "
  2442. "be printed. Configuration Item: <literal>APT::Cache::Important</literal>."
  2443. msgstr ""
  2444. "Wyświetla tylko ważne zależności; do używania z akcjami <literal>unmet</"
  2445. "literal> o <literal>depends</literal>. Powoduje wypisanie tylko zależności "
  2446. "typu Depends i Pre-Depends. Pozycja w pliku konfiguracyjnym: <literal>APT::"
  2447. "Cache::Important</literal>."
  2448. #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
  2449. #: apt-cache.8.xml
  2450. #, fuzzy
  2451. #| msgid ""
  2452. #| "Per default the <literal>depends</literal> and <literal>rdepends</"
  2453. #| "literal> print all dependencies. This can be tweaked with these flags "
  2454. #| "which will omit the specified dependency type. Configuration Item: "
  2455. #| "<literal>APT::Cache::Show<replaceable>DependencyType</replaceable></"
  2456. #| "literal> e.g. <literal>APT::Cache::ShowRecommends</literal>."
  2457. msgid ""
  2458. "Per default the <command>depends</command> and <command>rdepends</command> "
  2459. "print all dependencies. This can be tweaked with these flags which will omit "
  2460. "the specified dependency type. Configuration Item: <literal>APT::Cache::"
  2461. "Show<replaceable>DependencyType</replaceable></literal> e.g. <literal>APT::"
  2462. "Cache::ShowRecommends</literal>."
  2463. msgstr ""
  2464. "Domyślnie <literal>depends</literal> i <literal>rdepends</literal> wypisują "
  2465. "wszystkie zależności. Można to zmienić, używając tych flag, które spowodują "
  2466. "pominięcie podanych typów zależności. Pozycja w pliku konfiguracyjnym: "
  2467. "<literal>APT::Cache::Show<replaceable>TypZależności</replaceable></literal>, "
  2468. "na przykład <literal>APT::Cache::ShowRecommends</literal>."
  2469. #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
  2470. #: apt-cache.8.xml
  2471. msgid ""
  2472. "Per default <command>depends</command> and <command>rdepends</command> print "
  2473. "only dependencies explicitly expressed in the metadata. With this flag it "
  2474. "will also show dependencies implicitely added based on the encountered "
  2475. "data. A <literal>Conflicts: foo</literal> e.g. expresses implicitely that "
  2476. "this package also conflicts with the package foo from any other "
  2477. "architecture. Configuration Item: <literal>APT::Cache::ShowImplicit</"
  2478. "literal>."
  2479. msgstr ""
  2480. #
  2481. #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
  2482. #: apt-cache.8.xml
  2483. msgid ""
  2484. "Print full package records when searching. Configuration Item: "
  2485. "<literal>APT::Cache::ShowFull</literal>."
  2486. msgstr ""
  2487. "Podczas szukania wypisuj pełną informację o pakiecie. Pozycja w pliku "
  2488. "konfiguracyjnym: <literal>APT::Cache::ShowFull</literal>."
  2489. #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
  2490. #: apt-cache.8.xml
  2491. msgid ""
  2492. "Print full records for all available versions. This is the default; to turn "
  2493. "it off, use <option>--no-all-versions</option>. If <option>--no-all-"
  2494. "versions</option> is specified, only the candidate version will be displayed "
  2495. "(the one which would be selected for installation). This option is only "
  2496. "applicable to the <literal>show</literal> command. Configuration Item: "
  2497. "<literal>APT::Cache::AllVersions</literal>."
  2498. msgstr ""
  2499. "Akcja show wypisuje wszystkie rekordy dla wszystkich dostępnych wersji. Jest "
  2500. "to opcja domyślna, aby ją wyłączyć, proszę użyć <option>--no-all-versions</"
  2501. "option>. Jeżeli podano <option>--no-all-versions</option>, to będzie "
  2502. "wyświetlana tylko wersja-kandydat (czyli ta, która byłaby wybrana do "
  2503. "instalacji). Ta opcja ma znaczenie tylko dla polecenia <literal>show</"
  2504. "literal>. Pozycja w pliku konfiguracyjnym: <literal>APT::Cache::AllVersions</"
  2505. "literal>."
  2506. #
  2507. #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
  2508. #: apt-cache.8.xml
  2509. msgid ""
  2510. "Perform automatic package cache regeneration, rather than use the cache as "
  2511. "it is. This is the default; to turn it off, use <option>--no-generate</"
  2512. "option>. Configuration Item: <literal>APT::Cache::Generate</literal>."
  2513. msgstr ""
  2514. "Automatycznie odbudowuje bufor pakietów, zamiast używać istniejącego "
  2515. "bufora. Ta opcja jest domyślnie włączona, aby ją wyłączyć, należy użyć "
  2516. "<option>--no-generate</option>. Pozycja w pliku konfiguracyjnym: "
  2517. "<literal>APT::Cache::Generate</literal>."
  2518. #
  2519. #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
  2520. #: apt-cache.8.xml
  2521. #, fuzzy
  2522. #| msgid ""
  2523. #| "Only search on the package names, not the long descriptions. "
  2524. #| "Configuration Item: <literal>APT::Cache::NamesOnly</literal>."
  2525. msgid ""
  2526. "Only search on the package and provided package names, not the long "
  2527. "descriptions. Configuration Item: <literal>APT::Cache::NamesOnly</literal>."
  2528. msgstr ""
  2529. "Przeszukaj tylko nazwy pakietów, pomijając szczegółowe opisy. Pozycja w "
  2530. "pliku konfiguracyjnym: <literal>APT::Cache::NamesOnly</literal>."
  2531. #
  2532. #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
  2533. #: apt-cache.8.xml
  2534. msgid ""
  2535. "Make <literal>pkgnames</literal> print all names, including virtual packages "
  2536. "and missing dependencies. Configuration Item: <literal>APT::Cache::"
  2537. "AllNames</literal>."
  2538. msgstr ""
  2539. "Powoduje, że akcja <literal>pkgnames</literal> wypisze nazwy wszystkich "
  2540. "pakietów, łącznie z pakietami wirtualnymi oraz pakietami mającymi brakujące "
  2541. "zależności. Pozycja w pliku konfiguracyjnym: <literal>APT::Cache::AllNames</"
  2542. "literal>."
  2543. #
  2544. #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
  2545. #: apt-cache.8.xml
  2546. msgid ""
  2547. "Make <literal>depends</literal> and <literal>rdepends</literal> recursive so "
  2548. "that all packages mentioned are printed once. Configuration Item: "
  2549. "<literal>APT::Cache::RecurseDepends</literal>."
  2550. msgstr ""
  2551. "Powoduje, że zależności w poleceniach <literal>depends</literal> i "
  2552. "<literal>rdepends</literal> będą zależnościami rekurencyjnymi, tak że "
  2553. "wszystkie wymienione pakiety zostaną wypisane tylko raz. Pozycja w pliku "
  2554. "konfiguracyjnym: <literal>APT::Cache::RecurseDepends</literal>."
  2555. #
  2556. #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
  2557. #: apt-cache.8.xml
  2558. msgid ""
  2559. "Limit the output of <literal>depends</literal> and <literal>rdepends</"
  2560. "literal> to packages which are currently installed. Configuration Item: "
  2561. "<literal>APT::Cache::Installed</literal>."
  2562. msgstr ""
  2563. "Ogranicza wyjście poleceń <literal>depends</literal> i <literal>rdepends</"
  2564. "literal> tylko do pakietów, które są obecnie zainstalowane. Pozycja w pliku "
  2565. "konfiguracyjnym: <literal>APT::Cache::Installed</literal>."
  2566. #
  2567. #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
  2568. #: apt-cache.8.xml
  2569. msgid "&apt-conf;, &sources-list;, &apt-get;"
  2570. msgstr "&apt-conf;, &sources-list;, &apt-get;"
  2571. #
  2572. #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
  2573. #: apt-cache.8.xml
  2574. msgid ""
  2575. "<command>apt-cache</command> returns zero on normal operation, decimal 100 "
  2576. "on error."
  2577. msgstr ""
  2578. "<command>apt-cache</command> zwraca zero, gdy zakończyło się pomyślnie, 100 "
  2579. "- w przypadku błędu."
  2580. #
  2581. #. type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose>
  2582. #: apt-key.8.xml
  2583. msgid "APT key management utility"
  2584. msgstr "Narzędzie zarządzanie kluczami APT"
  2585. #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
  2586. #: apt-key.8.xml
  2587. msgid ""
  2588. "<command>apt-key</command> is used to manage the list of keys used by apt to "
  2589. "authenticate packages. Packages which have been authenticated using these "
  2590. "keys will be considered trusted."
  2591. msgstr ""
  2592. "<command>apt-key</command> jest używane do zarządzania listami kluczy "
  2593. "używanych przez APT do sprawdzania autentyczności pakietów. Pakiety, których "
  2594. "autentyczność została sprawdzona przy użyciu tych kluczy, są uznawane za "
  2595. "zaufane."
  2596. #. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
  2597. #: apt-key.8.xml
  2598. msgid "Commands"
  2599. msgstr "Polecenia"
  2600. #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
  2601. #: apt-key.8.xml
  2602. msgid ""
  2603. "Add a new key to the list of trusted keys. The key is read from the "
  2604. "filename given with the parameter &synopsis-param-filename; or if the "
  2605. "filename is <literal>-</literal> from standard input."
  2606. msgstr ""
  2607. "Dodaje nowy klucz do listy zaufanych kluczy. Klucz jest czytany z pliku "
  2608. "podanego jako parametr &synopsis-param-filename; lub ze standardowego "
  2609. "wejścia, jeśli zamiast nazwy pliku podano <literal>-</literal>."
  2610. #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
  2611. #: apt-key.8.xml
  2612. msgid ""
  2613. "It is critical that keys added manually via <command>apt-key</command> are "
  2614. "verified to belong to the owner of the repositories they claim to be for "
  2615. "otherwise the &apt-secure; infrastructure is completely undermined."
  2616. msgstr ""
  2617. #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
  2618. #: apt-key.8.xml
  2619. msgid "Remove a key from the list of trusted keys."
  2620. msgstr "Usuwa klucz z listy zaufanych kluczy."
  2621. #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
  2622. #: apt-key.8.xml
  2623. msgid "Output the key &synopsis-param-keyid; to standard output."
  2624. msgstr "Wyświetla klucz &synopsis-param-keyid; na standardowym wyjściu."
  2625. #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
  2626. #: apt-key.8.xml
  2627. msgid "Output all trusted keys to standard output."
  2628. msgstr "Wypisuje na standardowe wyjście wszystkie zaufane klucze."
  2629. #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
  2630. #: apt-key.8.xml
  2631. msgid "List trusted keys."
  2632. msgstr "Wyświetla listę zaufanych kluczy."
  2633. #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
  2634. #: apt-key.8.xml
  2635. msgid "List fingerprints of trusted keys."
  2636. msgstr "Wyświetla listę odcisków zaufanych kluczy."
  2637. #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
  2638. #: apt-key.8.xml
  2639. msgid ""
  2640. "Pass advanced options to gpg. With <command>adv --recv-key</command> you can "
  2641. "e.g. download key from keyservers directly into the the trusted set of keys. "
  2642. "Note that there are <emphasis>no</emphasis> checks performed, so it is easy "
  2643. "to completely undermine the &apt-secure; infrastructure if used without care."
  2644. msgstr ""
  2645. #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
  2646. #: apt-key.8.xml
  2647. msgid ""
  2648. "Update the local keyring with the archive keyring and remove from the local "
  2649. "keyring the archive keys which are no longer valid. The archive keyring is "
  2650. "shipped in the <literal>archive-keyring</literal> package of your "
  2651. "distribution, e.g. the &keyring-package; package in &keyring-distro;."
  2652. msgstr ""
  2653. "Aktualizuje lokalną składnicę kluczy używając składnicy kluczy archiwum i "
  2654. "usuwa z lokalnej składnicy niepoprawne klucze archiwum. Składnica kluczy "
  2655. "archiwum jest dostarczana przez pakiet <literal>archive-keyring</literal> "
  2656. "Twojej dystrybucji, np. pakiet &keyring-package; w systemach &keyring-"
  2657. "distro;."
  2658. #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
  2659. #: apt-key.8.xml
  2660. msgid ""
  2661. "Perform an update working similarly to the <command>update</command> command "
  2662. "above, but get the archive keyring from a URI instead and validate it "
  2663. "against a master key. This requires an installed &wget; and an APT build "
  2664. "configured to have a server to fetch from and a master keyring to validate. "
  2665. "APT in Debian does not support this command, relying on <command>update</"
  2666. "command> instead, but Ubuntu's APT does."
  2667. msgstr ""
  2668. "Aktualizuje składnicę kluczy, działając podobnie do powyższego polecenia "
  2669. "<command>update</command>, z tą różnicą, że pobiera składnicę kluczy "
  2670. "archiwum z URI i waliduje go względem klucza głównego. Wymaga "
  2671. "zainstalowanego programu &wget; oraz podanego (podczas budowania APT) "
  2672. "serwera, z którego główny klucz będzie pobrany. APT w Debianie nie obsługuje "
  2673. "tego polecenia i opiera się zamiast niego na poleceniu <command>update</"
  2674. "command>, ale APT w Ubuntu je obsługuje."
  2675. #. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
  2676. #: apt-key.8.xml apt-mark.8.xml apt-cdrom.8.xml
  2677. msgid "Options"
  2678. msgstr "Opcje"
  2679. #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
  2680. #: apt-key.8.xml
  2681. msgid ""
  2682. "Note that options need to be defined before the commands described in the "
  2683. "previous section."
  2684. msgstr ""
  2685. "Proszę zauważyć, że poniższe opcje muszą być podane przed poleceniami "
  2686. "opisanymi w poprzednim rozdziale."
  2687. #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
  2688. #: apt-key.8.xml
  2689. msgid ""
  2690. "With this option it is possible to specify a particular keyring file the "
  2691. "command should operate on. The default is that a command is executed on the "
  2692. "<filename>trusted.gpg</filename> file as well as on all parts in the "
  2693. "<filename>trusted.gpg.d</filename> directory, though <filename>trusted.gpg</"
  2694. "filename> is the primary keyring which means that e.g. new keys are added to "
  2695. "this one."
  2696. msgstr ""
  2697. "Opcja pozwala na podanie pliku składnicy kluczy publicznych używanego w "
  2698. "programie. Domyślnie program używa pliku <filename>trusted.gpg</filename> "
  2699. "oraz wszystkich plików częściowych w katalogu <filename>trusted.gpg.d</"
  2700. "filename>. <filename>trusted.gpg</filename> jest jednakże podstawową "
  2701. "składnicą kluczy, co oznacza na przykład to, że nowe klucze będą dodawane "
  2702. "właśnie tam."
  2703. #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
  2704. #: apt-key.8.xml
  2705. msgid "<filename>/etc/apt/trustdb.gpg</filename>"
  2706. msgstr "<filename>/etc/apt/trustdb.gpg</filename>"
  2707. #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
  2708. #: apt-key.8.xml
  2709. msgid "Local trust database of archive keys."
  2710. msgstr "Lokalna składnica zaufanych kluczy archiwum."
  2711. #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
  2712. #: apt-key.8.xml
  2713. msgid "&keyring-filename;"
  2714. msgstr "&keyring-filename;"
  2715. #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
  2716. #: apt-key.8.xml
  2717. msgid "Keyring of &keyring-distro; archive trusted keys."
  2718. msgstr "Składnica zaufanych kluczy archiwum &keyring-distro;."
  2719. #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
  2720. #: apt-key.8.xml
  2721. msgid "&keyring-removed-filename;"
  2722. msgstr "&keyring-removed-filename;"
  2723. #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
  2724. #: apt-key.8.xml
  2725. msgid "Keyring of &keyring-distro; archive removed trusted keys."
  2726. msgstr "Składnica usuniętych zaufanych kluczy archiwum &keyring-distro;."
  2727. #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
  2728. #: apt-key.8.xml
  2729. msgid "&apt-get;, &apt-secure;"
  2730. msgstr "&apt-get;, &apt-secure;"
  2731. #. type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose>
  2732. #: apt-mark.8.xml
  2733. msgid "show, set and unset various settings for a package"
  2734. msgstr ""
  2735. #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
  2736. #: apt-mark.8.xml
  2737. msgid ""
  2738. "<command>apt-mark</command> can be used as a unified front-end to set "
  2739. "various settings for a package, such as marking a package as being "
  2740. "automatically/manually installed or changing <command>dpkg</command> "
  2741. "selections such as hold, install, deinstall and purge which are respected e."
  2742. "g. by <command>apt-get dselect-upgrade</command> or <command>aptitude</"
  2743. "command>."
  2744. msgstr ""
  2745. #. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
  2746. #: apt-mark.8.xml
  2747. msgid "Automatically and Manually Installed Packages"
  2748. msgstr ""
  2749. #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
  2750. #: apt-mark.8.xml
  2751. #, fuzzy
  2752. #| msgid ""
  2753. #| "When you request that a package is installed, and as a result other "
  2754. #| "packages are installed to satisfy its dependencies, the dependencies are "
  2755. #| "marked as being automatically installed. Once these automatically "
  2756. #| "installed packages are no longer depended on by any manually installed "
  2757. #| "packages, they will be removed by e.g. <command>apt-get</command> or "
  2758. #| "<command>aptitude</command>."
  2759. msgid ""
  2760. "When you request that a package is installed, and as a result other packages "
  2761. "are installed to satisfy its dependencies, the dependencies are marked as "
  2762. "being automatically installed, while the package you installed explicitly is "
  2763. "marked as manually installed. Once an automatically installed package is no "
  2764. "longer depended on by any manually installed package it is considered no "
  2765. "longer needed and e.g. <command>apt-get</command> or <command>aptitude</"
  2766. "command> will at least suggest removing them."
  2767. msgstr ""
  2768. "Kiedy użytkownik zażąda zainstalowania pakietu, to zazwyczaj instalowane są "
  2769. "również inne pakiety, zależące od żądanego pakietu. Te zależne pakiety są "
  2770. "oznaczane jako zainstalowane automatycznie. Kiedy takie automatycznie "
  2771. "zainstalowane pakiety nie są już potrzebne (czyli żaden inny pakiet od nich "
  2772. "nie zależy), zostaną usunięte na przykład przez <command>apt-get</command> "
  2773. "lub <command>aptitude</command>."
  2774. #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
  2775. #: apt-mark.8.xml
  2776. msgid ""
  2777. "<literal>auto</literal> is used to mark a package as being automatically "
  2778. "installed, which will cause the package to be removed when no more manually "
  2779. "installed packages depend on this package."
  2780. msgstr ""
  2781. "<literal>auto</literal> jest używane do zaznaczania pakietu jako "
  2782. "zainstalowanego automatycznie, co spowoduje jego usunięcie, w sytuacji gdy "
  2783. "żaden inny ręcznie zainstalowany pakiet nie będzie od niego zależał."
  2784. #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
  2785. #: apt-mark.8.xml
  2786. msgid ""
  2787. "<literal>manual</literal> is used to mark a package as being manually "
  2788. "installed, which will prevent the package from being automatically removed "
  2789. "if no other packages depend on it."
  2790. msgstr ""
  2791. "<literal>manual</literal> jest używane do zaznaczania pakietu jako "
  2792. "zainstalowanego ręcznie, co go uchroni przed automatycznym usunięciem, w "
  2793. "sytuacji gdy żaden inny pakiet nie będzie od niego zależał."
  2794. #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
  2795. #: apt-mark.8.xml
  2796. msgid ""
  2797. "<literal>showauto</literal> is used to print a list of automatically "
  2798. "installed packages with each package on a new line. All automatically "
  2799. "installed packages will be listed if no package is given. If packages are "
  2800. "given only those which are automatically installed will be shown."
  2801. msgstr ""
  2802. "<literal>showauto</literal> jest używane do wypisania listy wszystkich "
  2803. "pakietów zainstalowanych automatycznie. Każdy pakiet jest wypisywany w "
  2804. "osobnej linii. Jeśli nie podano żadnej nazwy pakietu, to zostaną wypisane "
  2805. "wszystkie zainstalowane automatycznie pakiety. Jeśli podano nazwy pakietów, "
  2806. "to zostaną wypisane tylko te z nich, które są automatycznie zainstalowane."
  2807. #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
  2808. #: apt-mark.8.xml
  2809. msgid ""
  2810. "<literal>showmanual</literal> can be used in the same way as "
  2811. "<literal>showauto</literal> except that it will print a list of manually "
  2812. "installed packages instead."
  2813. msgstr ""
  2814. "<literal>showmanual</literal> może zostać użyte w dokładnie taki sam sposób, "
  2815. "jak <literal>showauto</literal> z tym wyjątkiem, że wypisze listę ręcznie "
  2816. "zainstalowanych pakietów."
  2817. #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
  2818. #: apt-mark.8.xml
  2819. msgid ""
  2820. "Read/Write package stats from the filename given with the parameter "
  2821. "&synopsis-param-filename; instead of from the default location, which is "
  2822. "<filename>extended_status</filename> in the directory defined by the "
  2823. "Configuration Item: <literal>Dir::State</literal>."
  2824. msgstr ""
  2825. "Informacje o stanie pakietów są czytane z (lub zapisywane do) pliku "
  2826. "przekazanego w parametrze &synopsis-param-filename; zamiast z pliku "
  2827. "domyślnego, którym jest <filename>extended_status</filename> w katalogu "
  2828. "określonym w pliku konfiguracyjnym w pozycji<literal>Dir::State</literal>."
  2829. #. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
  2830. #: apt-mark.8.xml
  2831. msgid "Prevent Changes for a Package"
  2832. msgstr ""
  2833. #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
  2834. #: apt-mark.8.xml
  2835. #, fuzzy
  2836. #| msgid ""
  2837. #| "<literal>manual</literal> is used to mark a package as being manually "
  2838. #| "installed, which will prevent the package from being automatically "
  2839. #| "removed if no other packages depend on it."
  2840. msgid ""
  2841. "<literal>hold</literal> is used to mark a package as held back, which will "
  2842. "prevent the package from being automatically installed, upgraded or removed."
  2843. msgstr ""
  2844. "<literal>manual</literal> jest używane do zaznaczania pakietu jako "
  2845. "zainstalowanego ręcznie, co go uchroni przed automatycznym usunięciem, w "
  2846. "sytuacji gdy żaden inny pakiet nie będzie od niego zależał."
  2847. #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
  2848. #: apt-mark.8.xml
  2849. msgid ""
  2850. "<literal>unhold</literal> is used to cancel a previously set hold on a "
  2851. "package to allow all actions again."
  2852. msgstr ""
  2853. "<literal>unhold</literal> jest używane do usunięcia stanu wstrzymania "
  2854. "pakietu ustawionego poprzednio i pozwolenia na wykonywanie wszystkich akcji "
  2855. "na tym pakiecie."
  2856. #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
  2857. #: apt-mark.8.xml
  2858. msgid ""
  2859. "<literal>showhold</literal> is used to print a list of packages on hold in "
  2860. "the same way as for the other show commands."
  2861. msgstr ""
  2862. "<literal>showhold</literal> jest używane do wypisania listy wszystkich "
  2863. "pakietów wstrzymanych, w taki sam sposób jak pozostałe polecenia \"show\"."
  2864. #. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
  2865. #: apt-mark.8.xml
  2866. msgid "Schedule Packages for Install, Remove and Purge"
  2867. msgstr ""
  2868. #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
  2869. #: apt-mark.8.xml
  2870. msgid ""
  2871. "Some front-ends like <command>apt-get dselect-upgrade</command> can be used "
  2872. "to apply previously scheduled changes to the install state of packages. Such "
  2873. "changes can be scheduled with the <option>install</option>, <option>remove</"
  2874. "option> (also known as <option>deinstall</option>) and <option>purge</"
  2875. "option> commands. Packages with a specific selection can be displayed with "
  2876. "<option>showinstall</option>, <option>showremove</option> and "
  2877. "<option>showpurge</option> respectively. More information about these so "
  2878. "called dpkg selections can be found in &dpkg;."
  2879. msgstr ""
  2880. #
  2881. #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
  2882. #: apt-mark.8.xml
  2883. msgid ""
  2884. "<command>apt-mark</command> returns zero on normal operation, non-zero on "
  2885. "error."
  2886. msgstr ""
  2887. "<command>apt-mark</command> zwraca zero, gdy zakończyło się pomyślnie, "
  2888. "wartość niezerową - w przypadku błędu."
  2889. #. type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose>
  2890. #: apt-secure.8.xml
  2891. msgid "Archive authentication support for APT"
  2892. msgstr "Wsparcie APT dla autentykacji archiwum."
  2893. #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
  2894. #: apt-secure.8.xml
  2895. #, fuzzy
  2896. #| msgid ""
  2897. #| "Starting with version 0.6, <command>apt</command> contains code that does "
  2898. #| "signature checking of the Release file for all archives. This ensures "
  2899. #| "that packages in the archive can't be modified by people who have no "
  2900. #| "access to the Release file signing key."
  2901. msgid ""
  2902. "Starting with version 0.6, <command>APT</command> contains code that does "
  2903. "signature checking of the Release file for all repositories. This ensures "
  2904. "that data like packages in the archive can't be modified by people who have "
  2905. "no access to the Release file signing key."
  2906. msgstr ""
  2907. "Począwszy od wersji 0.6 <command>apt</command> zawiera kod sprawdzający "
  2908. "sygnatury plików \"Release\" wszystkich archiwów. Zapewnia to, że pakiety w "
  2909. "archiwum nie mogą być zmieniane przez ludzi nie mających dostępu do klucza "
  2910. "używanego do podpisywania plików \"Release\"."
  2911. #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
  2912. #: apt-secure.8.xml
  2913. msgid ""
  2914. "If an archive has an unsigned Release file or no Release file at all current "
  2915. "APT versions will raise a warning in <command>update</command> operations "
  2916. "and front-ends like <command>apt-get</command> will require explicit "
  2917. "confirmation if an installation request includes a package from such an "
  2918. "unauthenticated archive."
  2919. msgstr ""
  2920. #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
  2921. #: apt-secure.8.xml
  2922. msgid ""
  2923. "In the future APT will refuse to work with unauthenticated repositories by "
  2924. "default until support for them is removed entirely. Users have the option to "
  2925. "opt-in to this behavior already by setting the configuration option "
  2926. "<option>Acquire::AllowInsecureRepositories</option> to <literal>false</"
  2927. "literal>."
  2928. msgstr ""
  2929. #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
  2930. #: apt-secure.8.xml
  2931. #, fuzzy
  2932. #| msgid ""
  2933. #| "The package front-ends &apt-get;, &aptitude; and &synaptic; support this "
  2934. #| "new authentication feature."
  2935. msgid ""
  2936. "Note: All APT-based package management front-ends like &apt-get;, &aptitude; "
  2937. "and &synaptic; support this authentication feature, so this manpage uses "
  2938. "<literal>APT</literal> to refer to them all for simplicity only."
  2939. msgstr ""
  2940. "Nakładki na APT typu &apt-get;, &aptitude; i &synaptic; obsługują ten nowy "
  2941. "sposób autoryzacji pakietów."
  2942. #. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
  2943. #: apt-secure.8.xml
  2944. #, fuzzy
  2945. #| msgid "Trusted archives"
  2946. msgid "Trusted Repositories"
  2947. msgstr "Zaufane archiwa"
  2948. #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
  2949. #: apt-secure.8.xml
  2950. #, fuzzy
  2951. #| msgid ""
  2952. #| "The chain of trust from an apt archive to the end user is made up of "
  2953. #| "several steps. <command>apt-secure</command> is the last step in this "
  2954. #| "chain; trusting an archive does not mean that you trust its packages not "
  2955. #| "to contain malicious code, but means that you trust the archive "
  2956. #| "maintainer. It's the archive maintainer's responsibility to ensure that "
  2957. #| "the archive's integrity is preserved."
  2958. msgid ""
  2959. "The chain of trust from an APT archive to the end user is made up of several "
  2960. "steps. <command>apt-secure</command> is the last step in this chain; "
  2961. "trusting an archive does not mean that you trust its packages not to contain "
  2962. "malicious code, but means that you trust the archive maintainer. It's the "
  2963. "archive maintainer's responsibility to ensure that the archive's integrity "
  2964. "is preserved."
  2965. msgstr ""
  2966. "Łańcuch zaufania prowadzący z archiwum APT do użytkownika końcowego składa "
  2967. "się z kilku różnych kroków. <command>apt-secure</command> jest ostatnim z "
  2968. "nich. Ufanie archiwum nie oznacza, że pakiety z tego archiwum nie zawierają "
  2969. "złośliwego kodu, ale oznacza ufanie opiekunowi archiwum. Obowiązkiem "
  2970. "opiekuna archiwum jest zapewnienie poprawności integralności archiwum."
  2971. #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
  2972. #: apt-secure.8.xml
  2973. msgid ""
  2974. "apt-secure does not review signatures at a package level. If you require "
  2975. "tools to do this you should look at <command>debsig-verify</command> and "
  2976. "<command>debsign</command> (provided in the debsig-verify and devscripts "
  2977. "packages respectively)."
  2978. msgstr ""
  2979. "apt-secure nie sprawdza sygnatur na poziomie pakietów. Aby sprawdzać te "
  2980. "rzeczy, powinno się przyjrzeć poleceniom <command>debsig-verify</command> i "
  2981. "<command>debsign</command> (dostarczanych odpowiednio w pakietach debsig-"
  2982. "verify i devscripts)."
  2983. #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
  2984. #: apt-secure.8.xml
  2985. #, fuzzy
  2986. #| msgid ""
  2987. #| "The chain of trust in Debian starts when a maintainer uploads a new "
  2988. #| "package or a new version of a package to the Debian archive. In order to "
  2989. #| "become effective, this upload needs to be signed by a key contained in "
  2990. #| "the Debian Maintainers keyring (available in the debian-keyring package). "
  2991. #| "Maintainers' keys are signed by other maintainers following pre-"
  2992. #| "established procedures to ensure the identity of the key holder."
  2993. msgid ""
  2994. "The chain of trust in Debian starts (e.g.) when a maintainer uploads a new "
  2995. "package or a new version of a package to the Debian archive. In order to "
  2996. "become effective, this upload needs to be signed by a key contained in one "
  2997. "of the Debian package maintainer keyrings (available in the debian-keyring "
  2998. "package). Maintainers' keys are signed by other maintainers following pre-"
  2999. "established procedures to ensure the identity of the key holder. Similar "
  3000. "procedures exist in all Debian-based distributions."
  3001. msgstr ""
  3002. "Łańcuch zaufania w Debianie zaczyna się od wgrania nowego pakietu lub nowej "
  3003. "wersji pakietu przez jego opiekuna do archiwum Debiana. Dostarczony przez "
  3004. "opiekuna pakiet musi być podpisany przez klucz opiekuna znajdujący się w "
  3005. "składnicy kluczy opiekunów Debiana (dostępnej w pakiecie debian-keyring). "
  3006. "Klucze opiekunów są podpisane przez innych opiekunów, tak jak wymagają tego "
  3007. "odpowiednie procedury używane w Debianie do identyfikacji posiadacza klucza."
  3008. #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
  3009. #: apt-secure.8.xml
  3010. msgid ""
  3011. "Once the uploaded package is verified and included in the archive, the "
  3012. "maintainer signature is stripped off, and checksums of the package are "
  3013. "computed and put in the Packages file. The checksums of all of the Packages "
  3014. "files are then computed and put into the Release file. The Release file is "
  3015. "then signed by the archive key for this &keyring-distro; release, and "
  3016. "distributed alongside the packages and the Packages files on &keyring-"
  3017. "distro; mirrors. The keys are in the &keyring-distro; archive keyring "
  3018. "available in the &keyring-package; package."
  3019. msgstr ""
  3020. "Po tym jak dostarczony przez opiekuna pakiet zostanie zweryfikowany i "
  3021. "dołączony do archiwum, sygnatura opiekuna jest usuwana, a sumy kontrolne "
  3022. "pakietu są wyliczane i umieszczane w pliku Packages. Sumy kontrolne "
  3023. "wszystkich plików Packages są następnie wyliczane i umieszczane w pliku "
  3024. "Release. Plik Release jest następnie podpisywany przy użyciu klucza archiwum "
  3025. "tego wydania dystrybucji &keyring-distro; i dystrybuowany wraz z pakietami i "
  3026. "plikami Packages przez serwery lustrzane &keyring-distro;. Klucze archiwum "
  3027. "znajdują się w składnicy kluczy &keyring-distro; dostępnej w pakiecie "
  3028. "&keyring-package;."
  3029. #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
  3030. #: apt-secure.8.xml
  3031. msgid ""
  3032. "End users can check the signature of the Release file, extract a checksum of "
  3033. "a package from it and compare it with the checksum of the package they "
  3034. "downloaded by hand - or rely on APT doing this automatically."
  3035. msgstr ""
  3036. "Użytkownicy końcowi mogą sprawdzić sygnaturę pliku Release, wydobyć z niego "
  3037. "sumę kontrolną MD5 pakietu i porównać ją z sumą kontrolną MD5 pobranego "
  3038. "pakietu. Mogą też polegać na tym, że APT zrobi to automatycznie."
  3039. #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
  3040. #: apt-secure.8.xml
  3041. msgid ""
  3042. "Notice that this is distinct from checking signatures on a per package "
  3043. "basis. It is designed to prevent two possible attacks:"
  3044. msgstr ""
  3045. "Proszę zauważyć, że jest to czym innym niż sprawdzanie sygnatur "
  3046. "poszczególnych pakietów. Zostało to zaprojektowane tak, aby uchronić przed "
  3047. "dwoma możliwymi typami ataków:"
  3048. #. type: Content of: <refentry><refsect1><itemizedlist><listitem><para>
  3049. #: apt-secure.8.xml
  3050. msgid ""
  3051. "<literal>Network \"man in the middle\" attacks</literal>. Without signature "
  3052. "checking, malicious agents can introduce themselves into the package "
  3053. "download process and provide malicious software either by controlling a "
  3054. "network element (router, switch, etc.) or by redirecting traffic to a rogue "
  3055. "server (through ARP or DNS spoofing attacks)."
  3056. msgstr ""
  3057. "<literal>Ataki sieciowe \"człowiek pośrodku\" (ang. \"man in the middle\")</"
  3058. "literal>. Jeżeli sygnatury nie są sprawdzane, to ktoś złośliwy może "
  3059. "wprowadzić siebie w proces pobierania pakietów i dostarczyć złośliwe "
  3060. "oprogramowanie albo przez przejęcie kontroli elementu infrastruktury "
  3061. "sieciowej (router, przełącznik itp.), albo przez przekierowanie ruchu do "
  3062. "fałszywego serwera (przez rozsyłanie fałszywych pakietów ARP lub DNS, ang. "
  3063. "\"ARP (DNS) spoofing\")."
  3064. #. type: Content of: <refentry><refsect1><itemizedlist><listitem><para>
  3065. #: apt-secure.8.xml
  3066. msgid ""
  3067. "<literal>Mirror network compromise</literal>. Without signature checking, a "
  3068. "malicious agent can compromise a mirror host and modify the files in it to "
  3069. "propagate malicious software to all users downloading packages from that "
  3070. "host."
  3071. msgstr ""
  3072. "<literal>Złamanie zabezpieczeń sieci serwerów lustrzanych (ang. \"mirror "
  3073. "network compromise\")</literal>. Jeśli sygnatury nie są sprawdzane, to ktoś "
  3074. "złośliwy może włamać się na serwer lustrzany, zmodyfikować tam pliki, co "
  3075. "spowodowałoby udostępnienie złośliwego oprogramowania wszystkim użytkownikom "
  3076. "pobierającym pakiety z tego serwera."
  3077. #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
  3078. #: apt-secure.8.xml
  3079. #, fuzzy
  3080. #| msgid ""
  3081. #| "However, it does not defend against a compromise of the Debian master "
  3082. #| "server itself (which signs the packages) or against a compromise of the "
  3083. #| "key used to sign the Release files. In any case, this mechanism can "
  3084. #| "complement a per-package signature."
  3085. msgid ""
  3086. "However, it does not defend against a compromise of the master server itself "
  3087. "(which signs the packages) or against a compromise of the key used to sign "
  3088. "the Release files. In any case, this mechanism can complement a per-package "
  3089. "signature."
  3090. msgstr ""
  3091. "Jednakże nie chroni przed złamaniem zabezpieczeń głównego serwera Debiana "
  3092. "(używanego do podpisywania pakietów) lub złamaniem zabezpieczeń klucza "
  3093. "używanego do podpisywania plików Release. Mechanizm ten stanowi uzupełnienie "
  3094. "dla sprawdzania sygnatur poszczególnych pakietów."
  3095. #. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
  3096. #: apt-secure.8.xml
  3097. #, fuzzy
  3098. #| msgid "User configuration"
  3099. msgid "User Configuration"
  3100. msgstr "Konfiguracja użytkownika"
  3101. #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
  3102. #: apt-secure.8.xml
  3103. #, fuzzy
  3104. #| msgid ""
  3105. #| "<command>apt-key</command> is the program that manages the list of keys "
  3106. #| "used by apt. It can be used to add or remove keys, although an "
  3107. #| "installation of this release will automatically contain the default "
  3108. #| "Debian archive signing keys used in the Debian package repositories."
  3109. msgid ""
  3110. "<command>apt-key</command> is the program that manages the list of keys used "
  3111. "by APT to trust repositories. It can be used to add or remove keys as well "
  3112. "as list the trusted keys. Limiting which key(s) are able to sign which "
  3113. "archive is possible via the <option>Signed-By</option> in &sources-list;."
  3114. msgstr ""
  3115. "<command>apt-key</command> jest programem służącym do zarządzania listą "
  3116. "kluczy używanych przez APT. Można go użyć do dodania lub usunięcia klucza, "
  3117. "chociaż zainstalowanie bieżącego wydania automatycznie dostarczy domyślny "
  3118. "klucz używany w repozytoriach pakietów Debiana do podpisywania archiwów "
  3119. "Debiana."
  3120. #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
  3121. #: apt-secure.8.xml
  3122. msgid ""
  3123. "Note that a default installation already contains all keys to securely "
  3124. "acquire packages from the default repositories, so fiddling with "
  3125. "<command>apt-key</command> is only needed if third-party repositories are "
  3126. "added."
  3127. msgstr ""
  3128. #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
  3129. #: apt-secure.8.xml
  3130. msgid ""
  3131. "In order to add a new key you need to first download it (you should make "
  3132. "sure you are using a trusted communication channel when retrieving it), add "
  3133. "it with <command>apt-key</command> and then run <command>apt-get update</"
  3134. "command> so that apt can download and verify the <filename>InRelease</"
  3135. "filename> or <filename>Release.gpg</filename> files from the archives you "
  3136. "have configured."
  3137. msgstr ""
  3138. "Aby dodać nowy klucz, należy go najpierw pobrać (używając zaufanego kanału "
  3139. "komunikacji podczas pobierania), dodać go poleceniem <command>apt-key</"
  3140. "command> oraz uruchomić <command>apt-get update</command>, tak żeby APT "
  3141. "mogło pobrać i zweryfikować pliki <filename>InRelease</filename> lub "
  3142. "<filename>Release.gpg</filename> ze skonfigurowanych archiwów."
  3143. #. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
  3144. #: apt-secure.8.xml
  3145. #, fuzzy
  3146. #| msgid "Archive configuration"
  3147. msgid "Archive Configuration"
  3148. msgstr "Konfiguracja archiwum"
  3149. #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
  3150. #: apt-secure.8.xml
  3151. msgid ""
  3152. "If you want to provide archive signatures in an archive under your "
  3153. "maintenance you have to:"
  3154. msgstr "Aby dołączyć sygnatury do archiwum, którym się opiekujesz, należy:"
  3155. #. type: Content of: <refentry><refsect1><itemizedlist><listitem><para>
  3156. #: apt-secure.8.xml
  3157. msgid ""
  3158. "<emphasis>Create a toplevel Release file</emphasis>, if it does not exist "
  3159. "already. You can do this by running <command>apt-ftparchive release</"
  3160. "command> (provided in apt-utils)."
  3161. msgstr ""
  3162. "<emphasis>Utworzyć plik Release w katalogu najwyższego poziomu</emphasis>, "
  3163. "jeśli jeszcze nie istnieje. Można to zrobić używając <command>apt-ftparchive "
  3164. "release</command> (dostarczanego w pakiecie apt-utils)."
  3165. #. type: Content of: <refentry><refsect1><itemizedlist><listitem><para>
  3166. #: apt-secure.8.xml
  3167. msgid ""
  3168. "<emphasis>Sign it</emphasis>. You can do this by running <command>gpg --"
  3169. "clearsign -o InRelease Release</command> and <command>gpg -abs -o Release."
  3170. "gpg Release</command>."
  3171. msgstr ""
  3172. "<emphasis>Podpisać go</emphasis>. Można to zrobić za pomocą poleceń "
  3173. "<command>gpg --clearsign -o InRelease Release</command> i <command>gpg -abs -"
  3174. "o Release.gpg Release</command>."
  3175. #. type: Content of: <refentry><refsect1><itemizedlist><listitem><para>
  3176. #: apt-secure.8.xml
  3177. #, fuzzy
  3178. #| msgid ""
  3179. #| "<emphasis>Publish the key fingerprint</emphasis>, that way your users "
  3180. #| "will know what key they need to import in order to authenticate the files "
  3181. #| "in the archive."
  3182. msgid ""
  3183. "<emphasis>Publish the key fingerprint</emphasis>, so that your users will "
  3184. "know what key they need to import in order to authenticate the files in the "
  3185. "archive. It is best to ship your key in its own keyring package like "
  3186. "&keyring-distro; does with &keyring-package; to be able to distribute "
  3187. "updates and key transitions automatically later."
  3188. msgstr ""
  3189. "<emphasis>Opublikować odcisk klucza (ang. \"key fingerprint\")</emphasis>, "
  3190. "tak żeby użytkownicy wiedzieli, który klucz zaimportować, żeby móc "
  3191. "autoryzować plików w archiwum."
  3192. #. type: Content of: <refentry><refsect1><itemizedlist><listitem><para>
  3193. #: apt-secure.8.xml
  3194. msgid ""
  3195. "<emphasis>Provide instructions on how to add your archive and key</"
  3196. "emphasis>. If your users can't acquire your key securely the chain of trust "
  3197. "described above is broken. How you can help users add your key depends on "
  3198. "your archive and target audience ranging from having your keyring package "
  3199. "included in another archive users already have configured (like the default "
  3200. "repositories of their distribution) to leveraging the web of trust."
  3201. msgstr ""
  3202. #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
  3203. #: apt-secure.8.xml
  3204. msgid ""
  3205. "Whenever the contents of the archive change (new packages are added or "
  3206. "removed) the archive maintainer has to follow the first two steps outlined "
  3207. "above."
  3208. msgstr ""
  3209. "Po każdej zmianie zawartości archiwum (dodaniu lub usunięciu pakietów), "
  3210. "opiekun archiwum musi wykonać pierwsze dwa z wymienionych powyżej kroków."
  3211. #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
  3212. #: apt-secure.8.xml
  3213. msgid ""
  3214. "&apt-conf;, &apt-get;, &sources-list;, &apt-key;, &apt-ftparchive;, "
  3215. "&debsign;, &debsig-verify;, &gpg;"
  3216. msgstr ""
  3217. "&apt-conf;, &apt-get;, &sources-list;, &apt-key;, &apt-ftparchive;, "
  3218. "&debsign;, &debsig-verify;, &gpg;"
  3219. #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
  3220. #: apt-secure.8.xml
  3221. #, fuzzy
  3222. #| msgid ""
  3223. #| "For more background information you might want to review the <ulink url="
  3224. #| "\"http://www.debian.org/doc/manuals/securing-debian-howto/ch7\">Debian "
  3225. #| "Security Infrastructure</ulink> chapter of the Securing Debian Manual "
  3226. #| "(available also in the harden-doc package) and the <ulink url=\"http://"
  3227. #| "www.cryptnet.net/fdp/crypto/strong_distro.html\" >Strong Distribution "
  3228. #| "HOWTO</ulink> by V. Alex Brennen."
  3229. msgid ""
  3230. "For more background information you might want to review the <ulink url="
  3231. "\"https://www.debian.org/doc/manuals/securing-debian-howto/ch7\">Debian "
  3232. "Security Infrastructure</ulink> chapter of the Securing Debian Manual (also "
  3233. "available in the harden-doc package) and the <ulink url=\"http://www."
  3234. "cryptnet.net/fdp/crypto/strong_distro.html\" >Strong Distribution HOWTO</"
  3235. "ulink> by V. Alex Brennen."
  3236. msgstr ""
  3237. "Więcej informacji można znaleźć w rozdziale \"<ulink url=\"http://www.debian."
  3238. "org/doc/manuals/securing-debian-howto/ch7\">Debian Security Infrastructure</"
  3239. "ulink>\" podręcznika \"Securing Debian Manual\" i w dokumencie \"<ulink url="
  3240. "\"http://www.cryptnet.net/fdp/crypto/strong_distro.html\" >Strong "
  3241. "Distribution HOWTO</ulink>\" napisanym przez V. Alexa Brennena."
  3242. #. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
  3243. #: apt-secure.8.xml
  3244. msgid "Manpage Authors"
  3245. msgstr "Autorzy strony podręcznika"
  3246. #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
  3247. #: apt-secure.8.xml
  3248. msgid ""
  3249. "This man-page is based on the work of Javier Fernández-Sanguino Peña, Isaac "
  3250. "Jones, Colin Walters, Florian Weimer and Michael Vogt."
  3251. msgstr ""
  3252. "Ta strona podręcznika jest oparta na pracy następujących osób: Javier "
  3253. "Fernández-Sanguino Peña, Isaac Jones, Colin Walters, Florian Weimer i "
  3254. "Michael Vogt."
  3255. #
  3256. #. type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose>
  3257. #: apt-cdrom.8.xml
  3258. msgid "APT CD-ROM management utility"
  3259. msgstr "Narzędzie APT do zarządzania źródłami typu CD-ROM"
  3260. #
  3261. #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
  3262. #: apt-cdrom.8.xml
  3263. msgid ""
  3264. "<command>apt-cdrom</command> is used to add a new CD-ROM to APT's list of "
  3265. "available sources. <command>apt-cdrom</command> takes care of determining "
  3266. "the structure of the disc as well as correcting for several possible mis-"
  3267. "burns and verifying the index files."
  3268. msgstr ""
  3269. "<command>apt-cdrom</command> jest używany w celu dodania nowego CD-ROM-u do "
  3270. "listy dostępnych źródeł programu APT. <command>apt-cdrom</command> określa "
  3271. "strukturę dysku, poprawia ewentualne błędy powstałe podczas produkcji CD-ROM-"
  3272. "u i weryfikuje pliki indeksów."
  3273. #
  3274. #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
  3275. #: apt-cdrom.8.xml
  3276. msgid ""
  3277. "It is necessary to use <command>apt-cdrom</command> to add CDs to the APT "
  3278. "system; it cannot be done by hand. Furthermore each disc in a multi-CD set "
  3279. "must be inserted and scanned separately to account for possible mis-burns."
  3280. msgstr ""
  3281. "Dodanie nowych CD do systemu APT nie może być zrobione ręcznie, tak więc "
  3282. "używanie <command>apt-cdrom</command> jest konieczne. Co więcej, każdy dysk "
  3283. "w wielodyskowym archiwum musi być włożony i zeskanowany oddzielnie."
  3284. #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
  3285. #: apt-cdrom.8.xml
  3286. msgid ""
  3287. "<literal>add</literal> is used to add a new disc to the source list. It will "
  3288. "unmount the CD-ROM device, prompt for a disc to be inserted and then proceed "
  3289. "to scan it and copy the index files. If the disc does not have a proper "
  3290. "<filename>.disk</filename> directory you will be prompted for a descriptive "
  3291. "title."
  3292. msgstr ""
  3293. "<literal>add</literal> jest używane do dodania nowego dysku do listy źródeł. "
  3294. "Odmontuje urządzenie CD-ROM, poprosi o włożenie dysku, a następnie zeskanuje "
  3295. "go i skopiuje pliki indeksu. Jeżeli dysk nie ma właściwego katalogu "
  3296. "<filename>.disk</filename>, użytkownik zostanie poproszony o podanie opisu "
  3297. "dysku."
  3298. #
  3299. #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
  3300. #: apt-cdrom.8.xml
  3301. msgid ""
  3302. "APT uses a CD-ROM ID to track which disc is currently in the drive and "
  3303. "maintains a database of these IDs in <filename>&statedir;/cdroms.list</"
  3304. "filename>"
  3305. msgstr ""
  3306. "APT używa identyfikatora CD-ROM-u do określenia, który dysk obecnie znajduje "
  3307. "się w napędzie, oraz przechowuje bazę tych identyfikatorów w pliku "
  3308. "<filename>&statedir;/cdroms.list</filename>"
  3309. #
  3310. #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
  3311. #: apt-cdrom.8.xml
  3312. msgid ""
  3313. "A debugging tool to report the identity of the current disc as well as the "
  3314. "stored file name"
  3315. msgstr ""
  3316. "Narzędzie debugujące, wyświetlające identyfikator włożonego dysku oraz nazwę "
  3317. "pliku, w którym jest przechowywany."
  3318. #
  3319. #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
  3320. #: apt-cdrom.8.xml
  3321. #, fuzzy
  3322. #| msgid ""
  3323. #| "Mount point; specify the location to mount the CD-ROM. This mount point "
  3324. #| "must be listed in <filename>/etc/fstab</filename> and properly "
  3325. #| "configured. Configuration Item: <literal>Acquire::cdrom::mount</literal>."
  3326. msgid ""
  3327. "Do not try to auto-detect the CD-ROM path. Usually combined with the "
  3328. "<option>--cdrom</option> option. Configuration Item: <literal>Acquire::"
  3329. "cdrom::AutoDetect</literal>."
  3330. msgstr ""
  3331. "Punkt montowania. Podaje lokalizację katalogu, w którym będzie zamontowany "
  3332. "CD-ROM. Musi istnieć odpowiednia konfiguracja dla tego punktu montowania w "
  3333. "pliku <filename>/etc/fstab</filename>. Pozycja w pliku konfiguracyjnym: "
  3334. "<literal>Acquire::cdrom::mount</literal>."
  3335. #
  3336. #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
  3337. #: apt-cdrom.8.xml
  3338. msgid ""
  3339. "Mount point; specify the location to mount the CD-ROM. This mount point must "
  3340. "be listed in <filename>/etc/fstab</filename> and properly configured. "
  3341. "Configuration Item: <literal>Acquire::cdrom::mount</literal>."
  3342. msgstr ""
  3343. "Punkt montowania. Podaje lokalizację katalogu, w którym będzie zamontowany "
  3344. "CD-ROM. Musi istnieć odpowiednia konfiguracja dla tego punktu montowania w "
  3345. "pliku <filename>/etc/fstab</filename>. Pozycja w pliku konfiguracyjnym: "
  3346. "<literal>Acquire::cdrom::mount</literal>."
  3347. #
  3348. #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
  3349. #: apt-cdrom.8.xml
  3350. msgid ""
  3351. "Rename a disc; change the label of a disc or override the disc's given "
  3352. "label. This option will cause <command>apt-cdrom</command> to prompt for a "
  3353. "new label. Configuration Item: <literal>APT::CDROM::Rename</literal>."
  3354. msgstr ""
  3355. "Przemianuj dysk. Zmienia etykietę dysku lub unieważnia etykietę wcześniej "
  3356. "daną dyskowi. Podanie tej opcji spowoduje, że <command>apt-cdrom</command> "
  3357. "spyta się o nową etykietę. Pozycja w pliku konfiguracyjnym: <literal>APT::"
  3358. "CDROM::Rename</literal>."
  3359. #
  3360. #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
  3361. #: apt-cdrom.8.xml
  3362. msgid ""
  3363. "No mounting; prevent <command>apt-cdrom</command> from mounting and "
  3364. "unmounting the mount point. Configuration Item: <literal>APT::CDROM::"
  3365. "NoMount</literal>."
  3366. msgstr ""
  3367. "Nie montuj. Uniemożliwia programowi <command>apt-cdrom</command> montowanie "
  3368. "i odmontowywanie CDROM-u. Pozycja w pliku konfiguracyjnym: <literal>APT::"
  3369. "CDROM::NoMount</literal>."
  3370. #
  3371. #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
  3372. #: apt-cdrom.8.xml
  3373. msgid ""
  3374. "Fast Copy; Assume the package files are valid and do not check every "
  3375. "package. This option should be used only if <command>apt-cdrom</command> has "
  3376. "been run on this disc before and did not detect any errors. Configuration "
  3377. "Item: <literal>APT::CDROM::Fast</literal>."
  3378. msgstr ""
  3379. "Szybkie kopiowanie. Zakłada, że pliki z pakietami są poprawne i nie sprawdza "
  3380. "każdego pakietu. Ta opcja powinna być używana tylko wtedy, jeżeli "
  3381. "<command>apt-cdrom</command> był już uruchomiony na danym dysku i nie wykrył "
  3382. "na nim żadnych błędów. Pozycja w pliku konfiguracyjnym: <literal>APT::"
  3383. "CDROM::Fast</literal>."
  3384. #
  3385. #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
  3386. #: apt-cdrom.8.xml
  3387. msgid ""
  3388. "Thorough Package Scan; This option may be needed with some old Debian "
  3389. "1.1/1.2 discs that have Package files in strange places. It takes much "
  3390. "longer to scan the CD but will pick them all up."
  3391. msgstr ""
  3392. "Gruntowne przeglądanie pakietów. Ta opcja może być potrzebna do indeksowania "
  3393. "starych dysków z Debianem 1.1/1.2, w których pliki Package były umieszczone "
  3394. "w dziwnych miejscach. Indeksowanie całego CD zabiera więcej czasu, ale "
  3395. "znajdzie wszystkie takie pliki."
  3396. #
  3397. #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
  3398. #: apt-cdrom.8.xml
  3399. msgid ""
  3400. "No Changes; Do not change the &sources-list; file and do not write index "
  3401. "files. Everything is still checked however. Configuration Item: "
  3402. "<literal>APT::CDROM::NoAct</literal>."
  3403. msgstr ""
  3404. "Bez zmian. Nie zmienia pliku &sources-list; i nie zapisuje pików "
  3405. "indeksowych. Jednakże nadal wszystko jest sprawdzane. Pozycja w pliku "
  3406. "konfiguracyjnym: <literal>APT::CDROM::NoAct</literal>."
  3407. #
  3408. #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
  3409. #: apt-cdrom.8.xml
  3410. msgid "&apt-conf;, &apt-get;, &sources-list;"
  3411. msgstr "&apt-conf;, &apt-get;, &sources-list;"
  3412. #
  3413. #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
  3414. #: apt-cdrom.8.xml
  3415. msgid ""
  3416. "<command>apt-cdrom</command> returns zero on normal operation, decimal 100 "
  3417. "on error."
  3418. msgstr ""
  3419. "<command>apt-cdrom</command> zwraca zero, gdy zakończyło się pomyślnie, 100 "
  3420. "- w przypadku błędu."
  3421. #. type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose>
  3422. #: apt-config.8.xml
  3423. msgid "APT Configuration Query program"
  3424. msgstr "Program odpytywania konfiguracji APT"
  3425. #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
  3426. #: apt-config.8.xml
  3427. msgid ""
  3428. "<command>apt-config</command> is an internal program used by various "
  3429. "portions of the APT suite to provide consistent configurability. It accesses "
  3430. "the main configuration file <filename>/etc/apt/apt.conf</filename> in a "
  3431. "manner that is easy to use for scripted applications."
  3432. msgstr ""
  3433. "<command>apt-config</command> jest wewnętrznym programem używanym przez "
  3434. "różne części pakietu APT w celu zapewnienia spójności konfiguracji. Uzyskuje "
  3435. "dostęp do głównego pliku konfiguracyjnego <filename>/etc/apt/apt.conf</"
  3436. "filename> w sposób łatwy do użycia w programach skryptowych."
  3437. #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
  3438. #: apt-config.8.xml
  3439. msgid ""
  3440. "shell is used to access the configuration information from a shell script. "
  3441. "It is given pairs of arguments, the first being a shell variable and the "
  3442. "second the configuration value to query. As output it lists shell assignment "
  3443. "commands for each value present. In a shell script it should be used as "
  3444. "follows:"
  3445. msgstr ""
  3446. "shell pozwala skryptom powłoki na uzyskanie informacji o konfiguracji. "
  3447. "Wymaga podania pary argumentów: pierwszym z nich jest zmienna powłoki, a "
  3448. "drugim nazwa zmiennej konfiguracyjnej do odczytania. Wyjściem jest lista "
  3449. "przypisań zmiennych powłoki dla każdej odczytanej wartości konfiguracji. "
  3450. "Przykład użycia w skrypcie powłoki:"
  3451. #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><informalexample><programlisting>
  3452. #: apt-config.8.xml
  3453. #, no-wrap
  3454. msgid ""
  3455. "OPTS=\"-f\"\n"
  3456. "RES=`apt-config shell OPTS MyApp::options`\n"
  3457. "eval $RES\n"
  3458. msgstr ""
  3459. "OPTS=\"-f\"\n"
  3460. "RES=`apt-config shell OPTS MojaAplikacja::opcje`\n"
  3461. "eval $RES\n"
  3462. #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
  3463. #: apt-config.8.xml
  3464. msgid ""
  3465. "This will set the shell environment variable $OPTS to the value of MyApp::"
  3466. "options with a default of <option>-f</option>."
  3467. msgstr ""
  3468. "Powyższe ustawi wartość zmiennej środowiskowej powłoki $OPTS na wartość "
  3469. "zmiennej MojaAplikacja::opcje, z domyślną wartością <option>-f</option>."
  3470. #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
  3471. #: apt-config.8.xml
  3472. msgid ""
  3473. "The configuration item may be postfixed with a /[fdbi]. f returns file "
  3474. "names, d returns directories, b returns true or false and i returns an "
  3475. "integer. Each of the returns is normalized and verified internally."
  3476. msgstr ""
  3477. "Do zmienna konfiguracji można dołączyć /[fbdi]. f zwraca nazwy plików, d - "
  3478. "katalogi, b - true lub false, a i - liczbę. Każda ze zwracanych wartości "
  3479. "jest ujednolicana i weryfikowana."
  3480. #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
  3481. #: apt-config.8.xml
  3482. msgid "Just show the contents of the configuration space."
  3483. msgstr "Wyświetla zawartość przestrzeni konfiguracji."
  3484. #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
  3485. #: apt-config.8.xml
  3486. msgid ""
  3487. "Include options which have an empty value. This is the default, so use --no-"
  3488. "empty to remove them from the output."
  3489. msgstr ""
  3490. "Dołącza opcje mające pustą wartość. Jest to zachowanie domyślne, prosimy "
  3491. "użyć <literal>--no-empty</literal>, aby usunąć takie opcje z wyjścia."
  3492. #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term><option><replaceable>
  3493. #: apt-config.8.xml
  3494. msgid "&percnt;f &#x0022;&percnt;v&#x0022;;&percnt;n"
  3495. msgstr "&percnt;f &#x0022;&percnt;v&#x0022;;&percnt;n"
  3496. #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
  3497. #: apt-config.8.xml
  3498. msgid ""
  3499. "Defines the output of each config option. &percnt;t will be replaced with "
  3500. "its individual name, &percnt;f with its full hierarchical name and &percnt;v "
  3501. "with its value. Use uppercase letters and special characters in the value "
  3502. "will be encoded to ensure that it can e.g. be safely used in a quoted-string "
  3503. "as defined by RFC822. Additionally &percnt;n will be replaced by a newline, "
  3504. "and &percnt;N by a tab. A &percnt; can be printed by using &percnt;&percnt;."
  3505. msgstr ""
  3506. "Definiuje wyjście każdej opcji konfiguracji. &percnt;t zostanie zastąpiony "
  3507. "indywidualną nazwą znacznika, &percnt;f - pełną nazwą hierarchiczną opcji, a "
  3508. "&percnt;v - wartością opcji. Jeśli użyje się dużych liter, to znaki "
  3509. "specjalne występujące w wartości zostaną zakodowane, w taki sposób, żeby "
  3510. "można ich było bezpiecznie użyć wewnątrz łańcuchów typu \"quoted-string\" "
  3511. "definiowanych przez RFC822. Dodatkowo &percnt;n będzie zastąpiony przez znak "
  3512. "nowej linii, a &percnt;N przez znak tabulacji. Znak &percnt; można uzyskać, "
  3513. "używając &percnt;&percnt;."
  3514. #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
  3515. #: apt-config.8.xml apt-extracttemplates.1.xml apt-sortpkgs.1.xml
  3516. #: apt-ftparchive.1.xml
  3517. msgid "&apt-conf;"
  3518. msgstr "&apt-conf;"
  3519. #
  3520. #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
  3521. #: apt-config.8.xml
  3522. msgid ""
  3523. "<command>apt-config</command> returns zero on normal operation, decimal 100 "
  3524. "on error."
  3525. msgstr ""
  3526. "<command>apt-config</command> zwraca zero, gdy zakończyło się pomyślnie, 100 "
  3527. "- w przypadku błędu."
  3528. #. type: Content of: <refentry><refentryinfo><author><contrib>
  3529. #: apt.conf.5.xml
  3530. msgid "Initial documentation of Debug::*."
  3531. msgstr "Wstępna dokumentacja hierarchii Debug::*."
  3532. #. type: Content of: <refentry><refentryinfo><author><email>
  3533. #: apt.conf.5.xml
  3534. msgid "dburrows@debian.org"
  3535. msgstr "dburrows@debian.org"
  3536. #. type: Content of: <refentry><refmeta><manvolnum>
  3537. #: apt.conf.5.xml apt_preferences.5.xml sources.list.5.xml
  3538. msgid "5"
  3539. msgstr "5"
  3540. #. type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose>
  3541. #: apt.conf.5.xml
  3542. msgid "Configuration file for APT"
  3543. msgstr "Plik konfiguracyjny dla APT"
  3544. #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
  3545. #: apt.conf.5.xml
  3546. msgid ""
  3547. "<filename>/etc/apt/apt.conf</filename> is the main configuration file shared "
  3548. "by all the tools in the APT suite of tools, though it is by no means the "
  3549. "only place options can be set. The suite also shares a common command line "
  3550. "parser to provide a uniform environment."
  3551. msgstr ""
  3552. "<filename>/etc/apt/apt.conf</filename> jest głównym plikiem konfiguracyjnym "
  3553. "dzielonym przez wszystkie narzędzia pakietu APT. Nie jest jednak jedynym "
  3554. "miejscem, w którym mogą być zmieniane opcje konfiguracji. Wszystkie "
  3555. "narzędzia używają także wspólnego parsera linii poleceń, zapewniając "
  3556. "jednolite środowisko pracy."
  3557. #. type: Content of: <refentry><refsect1><orderedlist><para>
  3558. #: apt.conf.5.xml
  3559. msgid ""
  3560. "When an APT tool starts up it will read the configuration files in the "
  3561. "following order:"
  3562. msgstr ""
  3563. "Kiedy narzędzie APT rozpoczyna działanie, czyta pliki konfiguracyjne w "
  3564. "następującym porządku:"
  3565. #. type: Content of: <refentry><refsect1><orderedlist><listitem><para>
  3566. #: apt.conf.5.xml
  3567. msgid ""
  3568. "the file specified by the <envar>APT_CONFIG</envar> environment variable (if "
  3569. "any)"
  3570. msgstr ""
  3571. "plik podany w zmiennej środowiskowej <envar>APT_CONFIG</envar> (jeśli jest "
  3572. "ustawiona)."
  3573. #. type: Content of: <refentry><refsect1><orderedlist><listitem><para>
  3574. #: apt.conf.5.xml
  3575. msgid ""
  3576. "all files in <literal>Dir::Etc::Parts</literal> in alphanumeric ascending "
  3577. "order which have either no or \"<literal>conf</literal>\" as filename "
  3578. "extension and which only contain alphanumeric, hyphen (-), underscore (_) "
  3579. "and period (.) characters. Otherwise APT will print a notice that it has "
  3580. "ignored a file, unless that file matches a pattern in the <literal>Dir::"
  3581. "Ignore-Files-Silently</literal> configuration list - in which case it will "
  3582. "be silently ignored."
  3583. msgstr ""
  3584. "wszystkie pliki w <literal>Dir::Etc::Parts</literal> w rosnącym porządku "
  3585. "alfanumerycznym, których nazwy nie mają rozszerzenia lub mają rozszerzenie "
  3586. "\"<literal>conf</literal>\" i składają się tylko ze znaków alfanumerycznych, "
  3587. "myślników (-), podkreśleń (_) i kropek (.). W przeciwnym wypadku APT "
  3588. "wyświetli informacje o zignorowaniu pliku, o ile nazwa tego pliku pasuje do "
  3589. "wzorca skonfigurowanego w opcji <literal>Dir::Ignore-Files-Silently</"
  3590. "literal>, w którym to przypadku plik zostanie zignorowany bez wypisywania "
  3591. "żadnych informacji."
  3592. #. type: Content of: <refentry><refsect1><orderedlist><listitem><para>
  3593. #: apt.conf.5.xml
  3594. msgid ""
  3595. "the main configuration file specified by <literal>Dir::Etc::main</literal>"
  3596. msgstr ""
  3597. "główny plik konfiguracyjny określony przez <literal>Dir::Etc::main</literal>."
  3598. #. type: Content of: <refentry><refsect1><orderedlist><listitem><para>
  3599. #: apt.conf.5.xml
  3600. msgid ""
  3601. "all options set in the binary specific configuration subtree are moved into "
  3602. "the root of the tree."
  3603. msgstr ""
  3604. #. type: Content of: <refentry><refsect1><orderedlist><listitem><para>
  3605. #: apt.conf.5.xml
  3606. msgid ""
  3607. "the command line options are applied to override the configuration "
  3608. "directives or to load even more configuration files."
  3609. msgstr ""
  3610. "opcje linii poleceń są stosowane do nadpisania dyrektyw konfiguracji lub do "
  3611. "załadowania kolejnych plików konfiguracyjnych."
  3612. #. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
  3613. #: apt.conf.5.xml
  3614. msgid "Syntax"
  3615. msgstr "Składnia"
  3616. #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
  3617. #: apt.conf.5.xml
  3618. msgid ""
  3619. "The configuration file is organized in a tree with options organized into "
  3620. "functional groups. Option specification is given with a double colon "
  3621. "notation; for instance <literal>APT::Get::Assume-Yes</literal> is an option "
  3622. "within the APT tool group, for the Get tool. Options do not inherit from "
  3623. "their parent groups."
  3624. msgstr ""
  3625. "Plik konfiguracyjny jest zorganizowany jako struktura drzewiasta z opcjami "
  3626. "podzielonymi według grup funkcjonalności. Specyfikacja opcji jest podawana w "
  3627. "notacji podwójnych dwukropków, na przykład <literal>APT::Get::Assume-Yes</"
  3628. "literal> jest opcją narzędzia Get w grupie narzędzi APT . Opcje nie "
  3629. "dziedziczą ustawień od swoich przodków."
  3630. #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
  3631. #: apt.conf.5.xml
  3632. msgid ""
  3633. "Syntactically the configuration language is modeled after what the ISC tools "
  3634. "such as bind and dhcp use. Lines starting with <literal>//</literal> are "
  3635. "treated as comments (ignored), as well as all text between <literal>/*</"
  3636. "literal> and <literal>*/</literal>, just like C/C++ comments. Each line is "
  3637. "of the form <literal>APT::Get::Assume-Yes \"true\";</literal>. The "
  3638. "quotation marks and trailing semicolon are required. The value must be on "
  3639. "one line, and there is no kind of string concatenation. Values must not "
  3640. "include backslashes or extra quotation marks. Option names are made up of "
  3641. "alphanumeric characters and the characters \"/-:._+\". A new scope can be "
  3642. "opened with curly braces, like this:"
  3643. msgstr ""
  3644. #. type: Content of: <refentry><refsect1><informalexample><programlisting>
  3645. #: apt.conf.5.xml
  3646. #, no-wrap
  3647. msgid ""
  3648. "APT {\n"
  3649. " Get {\n"
  3650. " Assume-Yes \"true\";\n"
  3651. " Fix-Broken \"true\";\n"
  3652. " };\n"
  3653. "};\n"
  3654. msgstr ""
  3655. "APT {\n"
  3656. " Get {\n"
  3657. " Assume-Yes \"true\";\n"
  3658. " Fix-Broken \"true\";\n"
  3659. " };\n"
  3660. "};\n"
  3661. #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
  3662. #: apt.conf.5.xml
  3663. msgid ""
  3664. "with newlines placed to make it more readable. Lists can be created by "
  3665. "opening a scope and including a single string enclosed in quotes followed by "
  3666. "a semicolon. Multiple entries can be included, separated by a semicolon."
  3667. msgstr ""
  3668. #. type: Content of: <refentry><refsect1><informalexample><programlisting>
  3669. #: apt.conf.5.xml
  3670. #, no-wrap
  3671. msgid "DPkg::Pre-Install-Pkgs {\"/usr/sbin/dpkg-preconfigure --apt\";};\n"
  3672. msgstr "DPkg::Pre-Install-Pkgs {\"/usr/sbin/dpkg-preconfigure --apt\";};\n"
  3673. #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
  3674. #: apt.conf.5.xml
  3675. msgid ""
  3676. "In general the sample configuration file &configureindex; is a good guide "
  3677. "for how it should look."
  3678. msgstr ""
  3679. #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
  3680. #: apt.conf.5.xml
  3681. msgid ""
  3682. "Case is not significant in names of configuration items, so in the previous "
  3683. "example you could use <literal>dpkg::pre-install-pkgs</literal>."
  3684. msgstr ""
  3685. #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
  3686. #: apt.conf.5.xml
  3687. msgid ""
  3688. "Names for the configuration items are optional if a list is defined as can "
  3689. "be seen in the <literal>DPkg::Pre-Install-Pkgs</literal> example above. If "
  3690. "you don't specify a name a new entry will simply add a new option to the "
  3691. "list. If you specify a name you can override the option in the same way as "
  3692. "any other option by reassigning a new value to the option."
  3693. msgstr ""
  3694. #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
  3695. #: apt.conf.5.xml
  3696. msgid ""
  3697. "Two special commands are defined: <literal>#include</literal> (which is "
  3698. "deprecated and not supported by alternative implementations) and "
  3699. "<literal>#clear</literal>. <literal>#include</literal> will include the "
  3700. "given file, unless the filename ends in a slash, in which case the whole "
  3701. "directory is included. <literal>#clear</literal> is used to erase a part of "
  3702. "the configuration tree. The specified element and all its descendants are "
  3703. "erased. (Note that these lines also need to end with a semicolon.)"
  3704. msgstr ""
  3705. #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
  3706. #: apt.conf.5.xml
  3707. msgid ""
  3708. "The <literal>#clear</literal> command is the only way to delete a list or a "
  3709. "complete scope. Reopening a scope (or using the syntax described below with "
  3710. "an appended <literal>::</literal>) will <emphasis>not</emphasis> override "
  3711. "previously written entries. Options can only be overridden by addressing a "
  3712. "new value to them - lists and scopes can't be overridden, only cleared."
  3713. msgstr ""
  3714. #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
  3715. #: apt.conf.5.xml
  3716. msgid ""
  3717. "All of the APT tools take an -o option which allows an arbitrary "
  3718. "configuration directive to be specified on the command line. The syntax is a "
  3719. "full option name (<literal>APT::Get::Assume-Yes</literal> for instance) "
  3720. "followed by an equals sign then the new value of the option. To append a new "
  3721. "element to a list, add a trailing <literal>::</literal> to the name of the "
  3722. "list. (As you might suspect, the scope syntax can't be used on the command "
  3723. "line.)"
  3724. msgstr ""
  3725. #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
  3726. #: apt.conf.5.xml
  3727. msgid ""
  3728. "Note that appending items to a list using <literal>::</literal> only works "
  3729. "for one item per line, and that you should not use it in combination with "
  3730. "the scope syntax (which adds <literal>::</literal> implicitly). Using both "
  3731. "syntaxes together will trigger a bug which some users unfortunately depend "
  3732. "on: an option with the unusual name \"<literal>::</literal>\" which acts "
  3733. "like every other option with a name. This introduces many problems; for one "
  3734. "thing, users who write multiple lines in this <emphasis>wrong</emphasis> "
  3735. "syntax in the hope of appending to a list will achieve the opposite, as only "
  3736. "the last assignment for this option \"<literal>::</literal>\" will be used. "
  3737. "Future versions of APT will raise errors and stop working if they encounter "
  3738. "this misuse, so please correct such statements now while APT doesn't "
  3739. "explicitly complain about them."
  3740. msgstr ""
  3741. #. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
  3742. #: apt.conf.5.xml
  3743. msgid "The APT Group"
  3744. msgstr ""
  3745. #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
  3746. #: apt.conf.5.xml
  3747. msgid ""
  3748. "This group of options controls general APT behavior as well as holding the "
  3749. "options for all of the tools."
  3750. msgstr ""
  3751. #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
  3752. #: apt.conf.5.xml
  3753. msgid ""
  3754. "System Architecture; sets the architecture to use when fetching files and "
  3755. "parsing package lists. The internal default is the architecture apt was "
  3756. "compiled for."
  3757. msgstr ""
  3758. #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
  3759. #: apt.conf.5.xml
  3760. msgid ""
  3761. "All Architectures the system supports. For instance, CPUs implementing the "
  3762. "<literal>amd64</literal> (also called <literal>x86-64</literal>) "
  3763. "instruction set are also able to execute binaries compiled for the "
  3764. "<literal>i386</literal> (<literal>x86</literal>) instruction set. This list "
  3765. "is used when fetching files and parsing package lists. The initial default "
  3766. "is always the system's native architecture (<literal>APT::Architecture</"
  3767. "literal>), and foreign architectures are added to the default list when they "
  3768. "are registered via <command>dpkg --add-architecture</command>."
  3769. msgstr ""
  3770. #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
  3771. #: apt.conf.5.xml
  3772. msgid ""
  3773. "List of all build profiles enabled for build-dependency resolution, without "
  3774. "the \"<literal>profile.</literal>\" namespace prefix. By default this list "
  3775. "is empty. The <envar>DEB_BUILD_PROFILES</envar> as used by &dpkg-"
  3776. "buildpackage; overrides the list notation."
  3777. msgstr ""
  3778. #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
  3779. #: apt.conf.5.xml
  3780. msgid ""
  3781. "Default release to install packages from if more than one version is "
  3782. "available. Contains release name, codename or release version. Examples: "
  3783. "'stable', 'testing', 'unstable', '&debian-stable-codename;', '&debian-"
  3784. "testing-codename;', '4.0', '5.0*'. See also &apt-preferences;."
  3785. msgstr ""
  3786. #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
  3787. #: apt.conf.5.xml
  3788. msgid ""
  3789. "Ignore held packages; this global option causes the problem resolver to "
  3790. "ignore held packages in its decision making."
  3791. msgstr ""
  3792. #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
  3793. #: apt.conf.5.xml
  3794. msgid ""
  3795. "Defaults to on. When turned on the autoclean feature will remove any "
  3796. "packages which can no longer be downloaded from the cache. If turned off "
  3797. "then packages that are locally installed are also excluded from cleaning - "
  3798. "but note that APT provides no direct means to reinstall them."
  3799. msgstr ""
  3800. #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
  3801. #: apt.conf.5.xml
  3802. msgid ""
  3803. "Defaults to on, which will cause APT to install essential and important "
  3804. "packages as soon as possible in an install/upgrade operation, in order to "
  3805. "limit the effect of a failing &dpkg; call. If this option is disabled, APT "
  3806. "treats an important package in the same way as an extra package: between the "
  3807. "unpacking of the package A and its configuration there can be many other "
  3808. "unpack or configuration calls for other unrelated packages B, C etc. If "
  3809. "these cause the &dpkg; call to fail (e.g. because package B's maintainer "
  3810. "scripts generate an error), this results in a system state in which package "
  3811. "A is unpacked but unconfigured - so any package depending on A is now no "
  3812. "longer guaranteed to work, as its dependency on A is no longer satisfied."
  3813. msgstr ""
  3814. #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
  3815. #: apt.conf.5.xml
  3816. msgid ""
  3817. "The immediate configuration marker is also applied in the potentially "
  3818. "problematic case of circular dependencies, since a dependency with the "
  3819. "immediate flag is equivalent to a Pre-Dependency. In theory this allows APT "
  3820. "to recognise a situation in which it is unable to perform immediate "
  3821. "configuration, abort, and suggest to the user that the option should be "
  3822. "temporarily deactivated in order to allow the operation to proceed. Note "
  3823. "the use of the word \"theory\" here; in the real world this problem has "
  3824. "rarely been encountered, in non-stable distribution versions, and was caused "
  3825. "by wrong dependencies of the package in question or by a system in an "
  3826. "already broken state; so you should not blindly disable this option, as the "
  3827. "scenario mentioned above is not the only problem it can help to prevent in "
  3828. "the first place."
  3829. msgstr ""
  3830. #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
  3831. #: apt.conf.5.xml
  3832. msgid ""
  3833. "Before a big operation like <literal>dist-upgrade</literal> is run with this "
  3834. "option disabled you should try to explicitly <literal>install</literal> the "
  3835. "package APT is unable to configure immediately; but please make sure you "
  3836. "also report your problem to your distribution and to the APT team with the "
  3837. "buglink below, so they can work on improving or correcting the upgrade "
  3838. "process."
  3839. msgstr ""
  3840. #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
  3841. #: apt.conf.5.xml
  3842. msgid ""
  3843. "Never enable this option unless you <emphasis>really</emphasis> know what "
  3844. "you are doing. It permits APT to temporarily remove an essential package to "
  3845. "break a Conflicts/Conflicts or Conflicts/Pre-Depends loop between two "
  3846. "essential packages. <emphasis>Such a loop should never exist and is a grave "
  3847. "bug</emphasis>. This option will work if the essential packages are not "
  3848. "<command>tar</command>, <command>gzip</command>, <command>libc</command>, "
  3849. "<command>dpkg</command>, <command>dash</command> or anything that those "
  3850. "packages depend on."
  3851. msgstr ""
  3852. #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
  3853. #: apt.conf.5.xml
  3854. msgid ""
  3855. "APT uses since version 0.7.26 a resizable memory mapped cache file to store "
  3856. "the available information. <literal>Cache-Start</literal> acts as a hint of "
  3857. "the size the cache will grow to, and is therefore the amount of memory APT "
  3858. "will request at startup. The default value is 20971520 bytes (~20 MB). Note "
  3859. "that this amount of space needs to be available for APT; otherwise it will "
  3860. "likely fail ungracefully, so for memory restricted devices this value should "
  3861. "be lowered while on systems with a lot of configured sources it should be "
  3862. "increased. <literal>Cache-Grow</literal> defines in bytes with the default "
  3863. "of 1048576 (~1 MB) how much the cache size will be increased in the event "
  3864. "the space defined by <literal>Cache-Start</literal> is not enough. This "
  3865. "value will be applied again and again until either the cache is big enough "
  3866. "to store all information or the size of the cache reaches the <literal>Cache-"
  3867. "Limit</literal>. The default of <literal>Cache-Limit</literal> is 0 which "
  3868. "stands for no limit. If <literal>Cache-Grow</literal> is set to 0 the "
  3869. "automatic growth of the cache is disabled."
  3870. msgstr ""
  3871. #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
  3872. #: apt.conf.5.xml
  3873. msgid "Defines which packages are considered essential build dependencies."
  3874. msgstr ""
  3875. #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
  3876. #: apt.conf.5.xml
  3877. msgid ""
  3878. "The Get subsection controls the &apt-get; tool; please see its documentation "
  3879. "for more information about the options here."
  3880. msgstr ""
  3881. #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
  3882. #: apt.conf.5.xml
  3883. msgid ""
  3884. "The Cache subsection controls the &apt-cache; tool; please see its "
  3885. "documentation for more information about the options here."
  3886. msgstr ""
  3887. #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
  3888. #: apt.conf.5.xml
  3889. msgid ""
  3890. "The CDROM subsection controls the &apt-cdrom; tool; please see its "
  3891. "documentation for more information about the options here."
  3892. msgstr ""
  3893. #. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
  3894. #: apt.conf.5.xml
  3895. msgid "The Acquire Group"
  3896. msgstr ""
  3897. #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
  3898. #: apt.conf.5.xml
  3899. msgid ""
  3900. "The <literal>Acquire</literal> group of options controls the download of "
  3901. "packages as well as the various \"acquire methods\" responsible for the "
  3902. "download itself (see also &sources-list;)."
  3903. msgstr ""
  3904. #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
  3905. #: apt.conf.5.xml
  3906. msgid ""
  3907. "Security related option defaulting to true, as giving a Release file's "
  3908. "validation an expiration date prevents replay attacks over a long timescale, "
  3909. "and can also for example help users to identify mirrors that are no longer "
  3910. "updated - but the feature depends on the correctness of the clock on the "
  3911. "user system. Archive maintainers are encouraged to create Release files with "
  3912. "the <literal>Valid-Until</literal> header, but if they don't or a stricter "
  3913. "value is desired the <literal>Max-ValidTime</literal> option below can be "
  3914. "used. The <option>Check-Valid-Until</option> option of &sources-list; "
  3915. "entries should be preferred to disable the check selectively instead of "
  3916. "using this global override."
  3917. msgstr ""
  3918. #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
  3919. #: apt.conf.5.xml
  3920. msgid ""
  3921. "Maximum time (in seconds) after its creation (as indicated by the "
  3922. "<literal>Date</literal> header) that the <filename>Release</filename> file "
  3923. "should be considered valid. If the Release file itself includes a "
  3924. "<literal>Valid-Until</literal> header the earlier date of the two is used as "
  3925. "the expiration date. The default value is <literal>0</literal> which stands "
  3926. "for \"valid forever\". Archive specific settings can be made by appending "
  3927. "the label of the archive to the option name. Preferably, the same can be "
  3928. "achieved for specific &sources-list; entries by using the <option>Valid-"
  3929. "Until-Max</option> option there."
  3930. msgstr ""
  3931. #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
  3932. #: apt.conf.5.xml
  3933. msgid ""
  3934. "Minimum time (in seconds) after its creation (as indicated by the "
  3935. "<literal>Date</literal> header) that the <filename>Release</filename> file "
  3936. "should be considered valid. Use this if you need to use a seldom updated "
  3937. "(local) mirror of a more frequently updated archive with a <literal>Valid-"
  3938. "Until</literal> header instead of completely disabling the expiration date "
  3939. "checking. Archive specific settings can and should be used by appending the "
  3940. "label of the archive to the option name. Preferably, the same can be "
  3941. "achieved for specific &sources-list; entries by using the <option>Valid-"
  3942. "Until-Min</option> option there."
  3943. msgstr ""
  3944. #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
  3945. #: apt.conf.5.xml
  3946. msgid ""
  3947. "Try to download deltas called <literal>PDiffs</literal> for indexes (like "
  3948. "<filename>Packages</filename> files) instead of downloading whole ones. True "
  3949. "by default. Preferably, this can be set for specific &sources-list; entries "
  3950. "or index files by using the <option>PDiffs</option> option there."
  3951. msgstr ""
  3952. #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
  3953. #: apt.conf.5.xml
  3954. msgid ""
  3955. "Two sub-options to limit the use of PDiffs are also available: "
  3956. "<literal>FileLimit</literal> can be used to specify a maximum number of "
  3957. "PDiff files should be downloaded to update a file. <literal>SizeLimit</"
  3958. "literal> on the other hand is the maximum percentage of the size of all "
  3959. "patches compared to the size of the targeted file. If one of these limits is "
  3960. "exceeded the complete file is downloaded instead of the patches."
  3961. msgstr ""
  3962. #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
  3963. #: apt.conf.5.xml
  3964. msgid ""
  3965. "Try to download indexes via an URI constructed from a hashsum of the "
  3966. "expected file rather than downloaded via a well-known stable filename. True "
  3967. "by default, but automatically disabled if the source indicates no support "
  3968. "for it. Usage can be forced with the special value \"force\". Preferably, "
  3969. "this can be set for specific &sources-list; entries or index files by using "
  3970. "the <option>By-Hash</option> option there."
  3971. msgstr ""
  3972. #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
  3973. #: apt.conf.5.xml
  3974. msgid ""
  3975. "Queuing mode; <literal>Queue-Mode</literal> can be one of <literal>host</"
  3976. "literal> or <literal>access</literal> which determines how APT parallelizes "
  3977. "outgoing connections. <literal>host</literal> means that one connection per "
  3978. "target host will be opened, <literal>access</literal> means that one "
  3979. "connection per URI type will be opened."
  3980. msgstr ""
  3981. #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
  3982. #: apt.conf.5.xml
  3983. msgid ""
  3984. "Number of retries to perform. If this is non-zero APT will retry failed "
  3985. "files the given number of times."
  3986. msgstr ""
  3987. #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
  3988. #: apt.conf.5.xml
  3989. msgid ""
  3990. "Use symlinks for source archives. If set to true then source archives will "
  3991. "be symlinked when possible instead of copying. True is the default."
  3992. msgstr ""
  3993. #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
  3994. #: apt.conf.5.xml
  3995. msgid ""
  3996. "<literal>http::Proxy</literal> sets the default proxy to use for HTTP URIs. "
  3997. "It is in the standard form of <literal>http://[[user][:pass]@]host[:port]/</"
  3998. "literal>. Per host proxies can also be specified by using the form "
  3999. "<literal>http::Proxy::&lt;host&gt;</literal> with the special keyword "
  4000. "<literal>DIRECT</literal> meaning to use no proxies. If no one of the above "
  4001. "settings is specified, <envar>http_proxy</envar> environment variable will "
  4002. "be used."
  4003. msgstr ""
  4004. #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
  4005. #: apt.conf.5.xml
  4006. msgid ""
  4007. "Three settings are provided for cache control with HTTP/1.1 compliant proxy "
  4008. "caches. <literal>No-Cache</literal> tells the proxy not to use its cached "
  4009. "response under any circumstances. <literal>Max-Age</literal> sets the "
  4010. "allowed maximum age (in seconds) of an index file in the cache of the "
  4011. "proxy. <literal>No-Store</literal> specifies that the proxy should not "
  4012. "store the requested archive files in its cache, which can be used to prevent "
  4013. "the proxy from polluting its cache with (big) .deb files."
  4014. msgstr ""
  4015. #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
  4016. #: apt.conf.5.xml
  4017. msgid ""
  4018. "The option <literal>timeout</literal> sets the timeout timer used by the "
  4019. "method; this value applies to the connection as well as the data timeout."
  4020. msgstr ""
  4021. #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
  4022. #: apt.conf.5.xml
  4023. msgid ""
  4024. "The setting <literal>Acquire::http::Pipeline-Depth</literal> can be used to "
  4025. "enable HTTP pipelining (RFC 2616 section 8.1.2.2) which can be beneficial e."
  4026. "g. on high-latency connections. It specifies how many requests are sent in a "
  4027. "pipeline. APT tries to detect and workaround misbehaving webservers and "
  4028. "proxies at runtime, but if you know that yours does not conform to the "
  4029. "HTTP/1.1 specification pipelining can be disabled by setting the value to 0. "
  4030. "It is enabled by default with the value 10."
  4031. msgstr ""
  4032. #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
  4033. #: apt.conf.5.xml
  4034. msgid ""
  4035. "<literal>Acquire::http::AllowRedirect</literal> controls whether APT will "
  4036. "follow redirects, which is enabled by default."
  4037. msgstr ""
  4038. #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
  4039. #: apt.conf.5.xml
  4040. msgid ""
  4041. "The used bandwidth can be limited with <literal>Acquire::http::Dl-Limit</"
  4042. "literal> which accepts integer values in kilobytes per second. The default "
  4043. "value is 0 which deactivates the limit and tries to use all available "
  4044. "bandwidth. Note that this option implicitly disables downloading from "
  4045. "multiple servers at the same time."
  4046. msgstr ""
  4047. #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
  4048. #: apt.conf.5.xml
  4049. msgid ""
  4050. "<literal>Acquire::http::User-Agent</literal> can be used to set a different "
  4051. "User-Agent for the http download method as some proxies allow access for "
  4052. "clients only if the client uses a known identifier."
  4053. msgstr ""
  4054. #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
  4055. #: apt.conf.5.xml
  4056. msgid ""
  4057. "<literal>Acquire::http::Proxy-Auto-Detect</literal> can be used to specify "
  4058. "an external command to discover the http proxy to use. Apt expects the "
  4059. "command to output the proxy on stdout in the style <literal>http://proxy:"
  4060. "port/</literal>. This will override the generic <literal>Acquire::http::"
  4061. "Proxy</literal> but not any specific host proxy configuration set via "
  4062. "<literal>Acquire::http::Proxy::$HOST</literal>. See the &squid-deb-proxy-"
  4063. "client; package for an example implementation that uses avahi. This option "
  4064. "takes precedence over the legacy option name <literal>ProxyAutoDetect</"
  4065. "literal>."
  4066. msgstr ""
  4067. #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
  4068. #: apt.conf.5.xml
  4069. msgid ""
  4070. "The <literal>Cache-control</literal>, <literal>Timeout</literal>, "
  4071. "<literal>AllowRedirect</literal>, <literal>Dl-Limit</literal> and "
  4072. "<literal>proxy</literal> options work for HTTPS URIs in the same way as for "
  4073. "the <literal>http</literal> method, and default to the same values if they "
  4074. "are not explicitly set. The <literal>Pipeline-Depth</literal> option is not "
  4075. "yet supported."
  4076. msgstr ""
  4077. #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
  4078. #: apt.conf.5.xml
  4079. msgid ""
  4080. "<literal>CaInfo</literal> suboption specifies place of file that holds info "
  4081. "about trusted certificates. <literal>&lt;host&gt;::CaInfo</literal> is the "
  4082. "corresponding per-host option. <literal>Verify-Peer</literal> boolean "
  4083. "suboption determines whether or not the server's host certificate should be "
  4084. "verified against trusted certificates. <literal>&lt;host&gt;::Verify-Peer</"
  4085. "literal> is the corresponding per-host option. <literal>Verify-Host</"
  4086. "literal> boolean suboption determines whether or not the server's hostname "
  4087. "should be verified. <literal>&lt;host&gt;::Verify-Host</literal> is the "
  4088. "corresponding per-host option. <literal>SslCert</literal> determines what "
  4089. "certificate to use for client authentication. <literal>&lt;host&gt;::"
  4090. "SslCert</literal> is the corresponding per-host option. <literal>SslKey</"
  4091. "literal> determines what private key to use for client authentication. "
  4092. "<literal>&lt;host&gt;::SslKey</literal> is the corresponding per-host "
  4093. "option. <literal>SslForceVersion</literal> overrides default SSL version to "
  4094. "use. It can contain either of the strings '<literal>TLSv1</literal>' or "
  4095. "'<literal>SSLv3</literal>'. <literal>&lt;host&gt;::SslForceVersion</"
  4096. "literal> is the corresponding per-host option."
  4097. msgstr ""
  4098. #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
  4099. #: apt.conf.5.xml
  4100. msgid ""
  4101. "<literal>ftp::Proxy</literal> sets the default proxy to use for FTP URIs. "
  4102. "It is in the standard form of <literal>ftp://[[user][:pass]@]host[:port]/</"
  4103. "literal>. Per host proxies can also be specified by using the form "
  4104. "<literal>ftp::Proxy::&lt;host&gt;</literal> with the special keyword "
  4105. "<literal>DIRECT</literal> meaning to use no proxies. If no one of the above "
  4106. "settings is specified, <envar>ftp_proxy</envar> environment variable will be "
  4107. "used. To use an FTP proxy you will have to set the <literal>ftp::ProxyLogin</"
  4108. "literal> script in the configuration file. This entry specifies the commands "
  4109. "to send to tell the proxy server what to connect to. Please see "
  4110. "&configureindex; for an example of how to do this. The substitution "
  4111. "variables representing the corresponding URI component are <literal>"
  4112. "$(PROXY_USER)</literal>, <literal>$(PROXY_PASS)</literal>, <literal>"
  4113. "$(SITE_USER)</literal>, <literal>$(SITE_PASS)</literal>, <literal>$(SITE)</"
  4114. "literal> and <literal>$(SITE_PORT)</literal>."
  4115. msgstr ""
  4116. #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
  4117. #: apt.conf.5.xml
  4118. msgid ""
  4119. "Several settings are provided to control passive mode. Generally it is safe "
  4120. "to leave passive mode on; it works in nearly every environment. However, "
  4121. "some situations require that passive mode be disabled and port mode FTP used "
  4122. "instead. This can be done globally or for connections that go through a "
  4123. "proxy or for a specific host (see the sample config file for examples)."
  4124. msgstr ""
  4125. #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
  4126. #: apt.conf.5.xml
  4127. msgid ""
  4128. "It is possible to proxy FTP over HTTP by setting the <envar>ftp_proxy</"
  4129. "envar> environment variable to an HTTP URL - see the discussion of the http "
  4130. "method above for syntax. You cannot set this in the configuration file and "
  4131. "it is not recommended to use FTP over HTTP due to its low efficiency."
  4132. msgstr ""
  4133. #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
  4134. #: apt.conf.5.xml
  4135. msgid ""
  4136. "The setting <literal>ForceExtended</literal> controls the use of RFC2428 "
  4137. "<literal>EPSV</literal> and <literal>EPRT</literal> commands. The default is "
  4138. "false, which means these commands are only used if the control connection is "
  4139. "IPv6. Setting this to true forces their use even on IPv4 connections. Note "
  4140. "that most FTP servers do not support RFC2428."
  4141. msgstr ""
  4142. #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para><literallayout>
  4143. #: apt.conf.5.xml
  4144. #, no-wrap
  4145. msgid "/cdrom/::Mount \"foo\";"
  4146. msgstr ""
  4147. #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
  4148. #: apt.conf.5.xml
  4149. msgid ""
  4150. "For URIs using the <literal>cdrom</literal> method, the only configurable "
  4151. "option is the mount point, <literal>cdrom::Mount</literal>, which must be "
  4152. "the mount point for the CD-ROM (or DVD, or whatever) drive as specified in "
  4153. "<filename>/etc/fstab</filename>. It is possible to provide alternate mount "
  4154. "and unmount commands if your mount point cannot be listed in the fstab. The "
  4155. "syntax is to put <placeholder type=\"literallayout\" id=\"0\"/> within the "
  4156. "<literal>cdrom</literal> block. It is important to have the trailing slash. "
  4157. "Unmount commands can be specified using UMount."
  4158. msgstr ""
  4159. #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
  4160. #: apt.conf.5.xml
  4161. msgid ""
  4162. "For GPGV URIs the only configurable option is <literal>gpgv::Options</"
  4163. "literal>, which passes additional parameters to gpgv."
  4164. msgstr ""
  4165. #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para><synopsis>
  4166. #: apt.conf.5.xml
  4167. #, no-wrap
  4168. msgid "Acquire::CompressionTypes::<replaceable>FileExtension</replaceable> \"<replaceable>Methodname</replaceable>\";"
  4169. msgstr ""
  4170. #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
  4171. #: apt.conf.5.xml
  4172. msgid ""
  4173. "List of compression types which are understood by the acquire methods. "
  4174. "Files like <filename>Packages</filename> can be available in various "
  4175. "compression formats. By default the acquire methods can decompress "
  4176. "<command>bzip2</command>, <command>lzma</command> and <command>gzip</"
  4177. "command> compressed files; with this setting more formats can be added on "
  4178. "the fly or the used method can be changed. The syntax for this is: "
  4179. "<placeholder type=\"synopsis\" id=\"0\"/>"
  4180. msgstr ""
  4181. #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para><synopsis>
  4182. #: apt.conf.5.xml
  4183. #, no-wrap
  4184. msgid "Acquire::CompressionTypes::Order:: \"gz\";"
  4185. msgstr "Acquire::CompressionTypes::Order:: \"gz\";"
  4186. #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para><synopsis>
  4187. #: apt.conf.5.xml
  4188. #, no-wrap
  4189. msgid "Acquire::CompressionTypes::Order { \"lzma\"; \"gz\"; };"
  4190. msgstr "Acquire::CompressionTypes::Order { \"lzma\"; \"gz\"; };"
  4191. #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
  4192. #: apt.conf.5.xml
  4193. msgid ""
  4194. "Also, the <literal>Order</literal> subgroup can be used to define in which "
  4195. "order the acquire system will try to download the compressed files. The "
  4196. "acquire system will try the first and proceed with the next compression type "
  4197. "in this list on error, so to prefer one over the other type simply add the "
  4198. "preferred type first - default types not already added will be implicitly "
  4199. "appended to the end of the list, so e.g. <placeholder type=\"synopsis\" id="
  4200. "\"0\"/> can be used to prefer <command>gzip</command> compressed files over "
  4201. "<command>bzip2</command> and <command>lzma</command>. If <command>lzma</"
  4202. "command> should be preferred over <command>gzip</command> and "
  4203. "<command>bzip2</command> the configure setting should look like this: "
  4204. "<placeholder type=\"synopsis\" id=\"1\"/> It is not needed to add "
  4205. "<literal>bz2</literal> to the list explicitly as it will be added "
  4206. "automatically."
  4207. msgstr ""
  4208. #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para><literallayout>
  4209. #: apt.conf.5.xml
  4210. #, no-wrap
  4211. msgid "Dir::Bin::bzip2 \"/bin/bzip2\";"
  4212. msgstr "Dir::Bin::bzip2 \"/bin/bzip2\";"
  4213. #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
  4214. #: apt.conf.5.xml
  4215. msgid ""
  4216. "Note that the <literal>Dir::Bin::<replaceable>Methodname</replaceable></"
  4217. "literal> will be checked at run time. If this option has been set, the "
  4218. "method will only be used if this file exists; e.g. for the <literal>bzip2</"
  4219. "literal> method (the inbuilt) setting is: <placeholder type=\"literallayout"
  4220. "\" id=\"0\"/> Note also that list entries specified on the command line will "
  4221. "be added at the end of the list specified in the configuration files, but "
  4222. "before the default entries. To prefer a type in this case over the ones "
  4223. "specified in the configuration files you can set the option direct - not in "
  4224. "list style. This will not override the defined list; it will only prefix "
  4225. "the list with this type."
  4226. msgstr ""
  4227. #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
  4228. #: apt.conf.5.xml
  4229. msgid ""
  4230. "The special type <literal>uncompressed</literal> can be used to give "
  4231. "uncompressed files a preference, but note that most archives don't provide "
  4232. "uncompressed files so this is mostly only useable for local mirrors."
  4233. msgstr ""
  4234. #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
  4235. #: apt.conf.5.xml
  4236. msgid ""
  4237. "When downloading <literal>gzip</literal> compressed indexes (Packages, "
  4238. "Sources, or Translations), keep them gzip compressed locally instead of "
  4239. "unpacking them. This saves quite a lot of disk space at the expense of more "
  4240. "CPU requirements when building the local package caches. False by default."
  4241. msgstr ""
  4242. #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
  4243. #: apt.conf.5.xml
  4244. msgid ""
  4245. "The Languages subsection controls which <filename>Translation</filename> "
  4246. "files are downloaded and in which order APT tries to display the description-"
  4247. "translations. APT will try to display the first available description in the "
  4248. "language which is listed first. Languages can be defined with their short or "
  4249. "long language codes. Note that not all archives provide "
  4250. "<filename>Translation</filename> files for every language - the long "
  4251. "language codes are especially rare."
  4252. msgstr ""
  4253. #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para><programlisting>
  4254. #: apt.conf.5.xml
  4255. #, no-wrap
  4256. msgid "Acquire::Languages { \"environment\"; \"de\"; \"en\"; \"none\"; \"fr\"; };"
  4257. msgstr ""
  4258. #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
  4259. #: apt.conf.5.xml
  4260. msgid ""
  4261. "The default list includes \"environment\" and \"en\". "
  4262. "\"<literal>environment</literal>\" has a special meaning here: it will be "
  4263. "replaced at runtime with the language codes extracted from the "
  4264. "<literal>LC_MESSAGES</literal> environment variable. It will also ensure "
  4265. "that these codes are not included twice in the list. If "
  4266. "<literal>LC_MESSAGES</literal> is set to \"C\" only the "
  4267. "<filename>Translation-en</filename> file (if available) will be used. To "
  4268. "force APT to use no Translation file use the setting <literal>Acquire::"
  4269. "Languages=none</literal>. \"<literal>none</literal>\" is another special "
  4270. "meaning code which will stop the search for a suitable "
  4271. "<filename>Translation</filename> file. This tells APT to download these "
  4272. "translations too, without actually using them unless the environment "
  4273. "specifies the languages. So the following example configuration will result "
  4274. "in the order \"en, de\" in an English locale or \"de, en\" in a German one. "
  4275. "Note that \"fr\" is downloaded, but not used unless APT is used in a French "
  4276. "locale (where the order would be \"fr, de, en\"). <placeholder type="
  4277. "\"programlisting\" id=\"0\"/>"
  4278. msgstr ""
  4279. #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
  4280. #: apt.conf.5.xml
  4281. msgid ""
  4282. "Note: To prevent problems resulting from APT being executed in different "
  4283. "environments (e.g. by different users or by other programs) all Translation "
  4284. "files which are found in <filename>/var/lib/apt/lists/</filename> will be "
  4285. "added to the end of the list (after an implicit \"<literal>none</literal>\")."
  4286. msgstr ""
  4287. #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
  4288. #: apt.conf.5.xml
  4289. msgid "When downloading, force to use only the IPv4 protocol."
  4290. msgstr ""
  4291. #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
  4292. #: apt.conf.5.xml
  4293. msgid "When downloading, force to use only the IPv6 protocol."
  4294. msgstr ""
  4295. #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
  4296. #: apt.conf.5.xml
  4297. msgid ""
  4298. "The maximum file size of Release/Release.gpg/InRelease files. The default "
  4299. "is 10MB."
  4300. msgstr ""
  4301. #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
  4302. #: apt.conf.5.xml
  4303. msgid ""
  4304. "This option controls if apt will use the DNS SRV server record as specified "
  4305. "in RFC 2782 to select an alternative server to connect to. The default is "
  4306. "\"true\"."
  4307. msgstr ""
  4308. #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
  4309. #: apt.conf.5.xml
  4310. msgid ""
  4311. "Allow the update operation to load data files from a repository without a "
  4312. "trusted signature. If enabled this option no data files will be loaded and "
  4313. "the update operation fails with a error for this source. The default is "
  4314. "false for backward compatibility. This will be changed in the future."
  4315. msgstr ""
  4316. #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
  4317. #: apt.conf.5.xml
  4318. msgid ""
  4319. "Allow that a repository that was previously gpg signed to become unsigned "
  4320. "durign a update operation. When there is no valid signature of a perviously "
  4321. "trusted repository apt will refuse the update. This option can be used to "
  4322. "override this protection. You almost certainly never want to enable this. "
  4323. "The default is false. Note that apt will still consider packages from this "
  4324. "source untrusted and warn about them if you try to install them."
  4325. msgstr ""
  4326. #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
  4327. #: apt.conf.5.xml
  4328. msgid "scope"
  4329. msgstr ""
  4330. #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
  4331. #: apt.conf.5.xml
  4332. msgid ""
  4333. "Acquiring changelogs can only be done if an URI is known from where to get "
  4334. "them. Preferable the Release file indicates this in a 'Changelogs' field. "
  4335. "If this isn't available the Label/Origin field of the Release file is used "
  4336. "to check if a <literal>Acquire::Changelogs::URI::Label::<replaceable>LABEL</"
  4337. "replaceable></literal> or <literal>Acquire::Changelogs::URI::Origin::"
  4338. "<replaceable>ORIGIN</replaceable></literal> option exists and if so this "
  4339. "value is taken. The value in the Release file can be overridden with "
  4340. "<literal>Acquire::Changelogs::URI::Override::Label::<replaceable>LABEL</"
  4341. "replaceable></literal> or <literal>Acquire::Changelogs::URI::Override::"
  4342. "Origin::<replaceable>ORIGIN</replaceable></literal>. The value should be a "
  4343. "normal URI to a text file, except that package specific data is replaced "
  4344. "with the placeholder <literal>@CHANGEPATH@</literal>. The value for it is: "
  4345. "1. if the package is from a component (e.g. <literal>main</literal>) this "
  4346. "is the first part otherwise it is omitted, 2. the first letter of source "
  4347. "package name, except if the source package name starts with '<literal>lib</"
  4348. "literal>' in which case it will be the first four letters. 3. The complete "
  4349. "source package name. 4. the complete name again and 5. the source version. "
  4350. "The first (if present), second, third and fourth part are separated by a "
  4351. "slash ('<literal>/</literal>') and between the fourth and fifth part is an "
  4352. "underscore ('<literal>_</literal>'). The special value '<literal>no</"
  4353. "literal>' is available for this option indicating that this source can't be "
  4354. "used to acquire changelog files from. Another source will be tried if "
  4355. "available in this case."
  4356. msgstr ""
  4357. #. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
  4358. #: apt.conf.5.xml
  4359. #, fuzzy
  4360. #| msgid "User configuration"
  4361. msgid "Binary specific configuration"
  4362. msgstr "Konfiguracja użytkownika"
  4363. #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
  4364. #: apt.conf.5.xml
  4365. msgid ""
  4366. "Especially with the introduction of the <command>apt</command> binary it can "
  4367. "be useful to set certain options only for a specific binary as even options "
  4368. "which look like they would effect only a certain binary like <option>APT::"
  4369. "Get::Show-Versions</option> effect <command>apt-get</command> as well as "
  4370. "<command>apt</command>."
  4371. msgstr ""
  4372. #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
  4373. #: apt.conf.5.xml
  4374. msgid ""
  4375. "Setting an option for a specific binary only can be achieved by setting the "
  4376. "option inside the <option>Binary::<replaceable>specific-binary</"
  4377. "replaceable></option> scope. Setting the option <option>APT::Get::Show-"
  4378. "Versions</option> for the <command>apt</command> only can e.g. by done by "
  4379. "setting <option>Binary::apt::APT::Get::Show-Versions</option> instead."
  4380. msgstr ""
  4381. #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
  4382. #: apt.conf.5.xml
  4383. msgid ""
  4384. "Note that as seen in the DESCRIPTION section further above you can't set "
  4385. "binary-specific options on the commandline itself nor in configuration files "
  4386. "loaded via the commandline."
  4387. msgstr ""
  4388. #. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
  4389. #: apt.conf.5.xml
  4390. msgid "Directories"
  4391. msgstr ""
  4392. #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
  4393. #: apt.conf.5.xml
  4394. msgid ""
  4395. "The <literal>Dir::State</literal> section has directories that pertain to "
  4396. "local state information. <literal>lists</literal> is the directory to place "
  4397. "downloaded package lists in and <literal>status</literal> is the name of the "
  4398. "&dpkg; status file. <literal>preferences</literal> is the name of the APT "
  4399. "<filename>preferences</filename> file. <literal>Dir::State</literal> "
  4400. "contains the default directory to prefix on all sub-items if they do not "
  4401. "start with <filename>/</filename> or <filename>./</filename>."
  4402. msgstr ""
  4403. #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
  4404. #: apt.conf.5.xml
  4405. msgid ""
  4406. "<literal>Dir::Cache</literal> contains locations pertaining to local cache "
  4407. "information, such as the two package caches <literal>srcpkgcache</literal> "
  4408. "and <literal>pkgcache</literal> as well as the location to place downloaded "
  4409. "archives, <literal>Dir::Cache::archives</literal>. Generation of caches can "
  4410. "be turned off by setting <literal>pkgcache</literal> or "
  4411. "<literal>srcpkgcache</literal> to <literal>\"\"</literal>. This will slow "
  4412. "down startup but save disk space. It is probably preferable to turn off the "
  4413. "pkgcache rather than the srcpkgcache. Like <literal>Dir::State</literal> "
  4414. "the default directory is contained in <literal>Dir::Cache</literal>"
  4415. msgstr ""
  4416. #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
  4417. #: apt.conf.5.xml
  4418. msgid ""
  4419. "<literal>Dir::Etc</literal> contains the location of configuration files, "
  4420. "<literal>sourcelist</literal> gives the location of the sourcelist and "
  4421. "<literal>main</literal> is the default configuration file (setting has no "
  4422. "effect, unless it is done from the config file specified by "
  4423. "<envar>APT_CONFIG</envar>)."
  4424. msgstr ""
  4425. #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
  4426. #: apt.conf.5.xml
  4427. msgid ""
  4428. "The <literal>Dir::Parts</literal> setting reads in all the config fragments "
  4429. "in lexical order from the directory specified. After this is done then the "
  4430. "main config file is loaded."
  4431. msgstr ""
  4432. #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
  4433. #: apt.conf.5.xml
  4434. msgid ""
  4435. "Binary programs are pointed to by <literal>Dir::Bin</literal>. <literal>Dir::"
  4436. "Bin::Methods</literal> specifies the location of the method handlers and "
  4437. "<literal>gzip</literal>, <literal>bzip2</literal>, <literal>lzma</literal>, "
  4438. "<literal>dpkg</literal>, <literal>apt-get</literal> <literal>dpkg-source</"
  4439. "literal> <literal>dpkg-buildpackage</literal> and <literal>apt-cache</"
  4440. "literal> specify the location of the respective programs."
  4441. msgstr ""
  4442. #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
  4443. #: apt.conf.5.xml
  4444. msgid ""
  4445. "The configuration item <literal>RootDir</literal> has a special meaning. If "
  4446. "set, all paths will be relative to <literal>RootDir</literal>, "
  4447. "<emphasis>even paths that are specified absolutely</emphasis>. So, for "
  4448. "instance, if <literal>RootDir</literal> is set to <filename>/tmp/staging</"
  4449. "filename> and <literal>Dir::State::status</literal> is set to <filename>/var/"
  4450. "lib/dpkg/status</filename>, then the status file will be looked up in "
  4451. "<filename>/tmp/staging/var/lib/dpkg/status</filename>. If you want to "
  4452. "prefix only relative paths, set <literal>Dir</literal> instead."
  4453. msgstr ""
  4454. #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
  4455. #: apt.conf.5.xml
  4456. msgid ""
  4457. "The <literal>Ignore-Files-Silently</literal> list can be used to specify "
  4458. "which files APT should silently ignore while parsing the files in the "
  4459. "fragment directories. Per default a file which end with <literal>.disabled</"
  4460. "literal>, <literal>~</literal>, <literal>.bak</literal> or <literal>.dpkg-[a-"
  4461. "z]+</literal> is silently ignored. As seen in the last default value these "
  4462. "patterns can use regular expression syntax."
  4463. msgstr ""
  4464. #. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
  4465. #: apt.conf.5.xml
  4466. msgid "APT in DSelect"
  4467. msgstr ""
  4468. #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
  4469. #: apt.conf.5.xml
  4470. msgid ""
  4471. "When APT is used as a &dselect; method several configuration directives "
  4472. "control the default behavior. These are in the <literal>DSelect</literal> "
  4473. "section."
  4474. msgstr ""
  4475. #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
  4476. #: apt.conf.5.xml
  4477. msgid ""
  4478. "Cache Clean mode; this value may be one of <literal>always</literal>, "
  4479. "<literal>prompt</literal>, <literal>auto</literal>, <literal>pre-auto</"
  4480. "literal> and <literal>never</literal>. <literal>always</literal> and "
  4481. "<literal>prompt</literal> will remove all packages from the cache after "
  4482. "upgrading, <literal>prompt</literal> (the default) does so conditionally. "
  4483. "<literal>auto</literal> removes only those packages which are no longer "
  4484. "downloadable (replaced with a new version for instance). <literal>pre-auto</"
  4485. "literal> performs this action before downloading new packages."
  4486. msgstr ""
  4487. #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
  4488. #: apt.conf.5.xml
  4489. msgid ""
  4490. "The contents of this variable are passed to &apt-get; as command line "
  4491. "options when it is run for the install phase."
  4492. msgstr ""
  4493. #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
  4494. #: apt.conf.5.xml
  4495. msgid ""
  4496. "The contents of this variable are passed to &apt-get; as command line "
  4497. "options when it is run for the update phase."
  4498. msgstr ""
  4499. #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
  4500. #: apt.conf.5.xml
  4501. msgid ""
  4502. "If true the [U]pdate operation in &dselect; will always prompt to continue. "
  4503. "The default is to prompt only on error."
  4504. msgstr ""
  4505. #. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
  4506. #: apt.conf.5.xml
  4507. msgid "How APT calls &dpkg;"
  4508. msgstr ""
  4509. #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
  4510. #: apt.conf.5.xml
  4511. msgid ""
  4512. "Several configuration directives control how APT invokes &dpkg;. These are "
  4513. "in the <literal>DPkg</literal> section."
  4514. msgstr ""
  4515. #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
  4516. #: apt.conf.5.xml
  4517. msgid ""
  4518. "This is a list of options to pass to &dpkg;. The options must be specified "
  4519. "using the list notation and each list item is passed as a single argument to "
  4520. "&dpkg;."
  4521. msgstr ""
  4522. #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
  4523. #: apt.conf.5.xml
  4524. msgid ""
  4525. "This is a list of shell commands to run before/after invoking &dpkg;. Like "
  4526. "<literal>options</literal> this must be specified in list notation. The "
  4527. "commands are invoked in order using <filename>/bin/sh</filename>; should any "
  4528. "fail APT will abort."
  4529. msgstr ""
  4530. #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
  4531. #: apt.conf.5.xml
  4532. msgid ""
  4533. "This is a list of shell commands to run before invoking &dpkg;. Like "
  4534. "<literal>options</literal> this must be specified in list notation. The "
  4535. "commands are invoked in order using <filename>/bin/sh</filename>; should any "
  4536. "fail APT will abort. APT will pass the filenames of all .deb files it is "
  4537. "going to install to the commands, one per line on the requested file "
  4538. "descriptor, defaulting to standard input."
  4539. msgstr ""
  4540. #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
  4541. #: apt.conf.5.xml
  4542. msgid ""
  4543. "Version 2 of this protocol sends more information through the requested file "
  4544. "descriptor: a line with the text <literal>VERSION 2</literal>, the APT "
  4545. "configuration space, and a list of package actions with filename and version "
  4546. "information."
  4547. msgstr ""
  4548. #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
  4549. #: apt.conf.5.xml
  4550. msgid ""
  4551. "Each configuration directive line has the form <literal>key=value</"
  4552. "literal>. Special characters (equal signs, newlines, nonprintable "
  4553. "characters, quotation marks, and percent signs in <literal>key</literal> and "
  4554. "newlines, nonprintable characters, and percent signs in <literal>value</"
  4555. "literal>) are %-encoded. Lists are represented by multiple <literal>key::"
  4556. "=value</literal> lines with the same key. The configuration section ends "
  4557. "with a blank line."
  4558. msgstr ""
  4559. #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
  4560. #: apt.conf.5.xml
  4561. msgid ""
  4562. "Package action lines consist of five fields in Version 2: package name "
  4563. "(without architecture qualification even if foreign), old version, direction "
  4564. "of version change (&lt; for upgrades, &gt; for downgrades, = for no change), "
  4565. "new version, action. The version fields are \"-\" for no version at all (for "
  4566. "example when installing a package for the first time; no version is treated "
  4567. "as earlier than any real version, so that is an upgrade, indicated as "
  4568. "<literal>- &lt; 1.23.4</literal>). The action field is \"**CONFIGURE**\" if "
  4569. "the package is being configured, \"**REMOVE**\" if it is being removed, or "
  4570. "the filename of a .deb file if it is being unpacked."
  4571. msgstr ""
  4572. #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
  4573. #: apt.conf.5.xml
  4574. msgid ""
  4575. "In Version 3 after each version field follows the architecture of this "
  4576. "version, which is \"-\" if there is no version, and a field showing the "
  4577. "MultiArch type \"same\", \"foreign\", \"allowed\" or \"none\". Note that "
  4578. "\"none\" is an incorrect typename which is just kept to remain compatible, "
  4579. "it should be read as \"no\" and users are encouraged to support both."
  4580. msgstr ""
  4581. #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
  4582. #: apt.conf.5.xml
  4583. msgid ""
  4584. "The version of the protocol to be used for the command "
  4585. "<literal><replaceable>cmd</replaceable></literal> can be chosen by setting "
  4586. "<literal>DPkg::Tools::options::<replaceable>cmd</replaceable>::Version</"
  4587. "literal> accordingly, the default being version 1. If APT isn't supporting "
  4588. "the requested version it will send the information in the highest version it "
  4589. "has support for instead."
  4590. msgstr ""
  4591. #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
  4592. #: apt.conf.5.xml
  4593. msgid ""
  4594. "The file descriptor to be used to send the information can be requested with "
  4595. "<literal>DPkg::Tools::options::<replaceable>cmd</replaceable>::InfoFD</"
  4596. "literal> which defaults to <literal>0</literal> for standard input and is "
  4597. "available since version 0.9.11. Support for the option can be detected by "
  4598. "looking for the environment variable <envar>APT_HOOK_INFO_FD</envar> which "
  4599. "contains the number of the used file descriptor as a confirmation."
  4600. msgstr ""
  4601. #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
  4602. #: apt.conf.5.xml
  4603. msgid ""
  4604. "APT chdirs to this directory before invoking &dpkg;, the default is "
  4605. "<filename>/</filename>."
  4606. msgstr ""
  4607. #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
  4608. #: apt.conf.5.xml
  4609. msgid ""
  4610. "These options are passed to &dpkg-buildpackage; when compiling packages; the "
  4611. "default is to disable signing and produce all binaries."
  4612. msgstr ""
  4613. #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title>
  4614. #: apt.conf.5.xml
  4615. msgid "dpkg trigger usage (and related options)"
  4616. msgstr ""
  4617. #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
  4618. #: apt.conf.5.xml
  4619. msgid ""
  4620. "APT can call &dpkg; in such a way as to let it make aggressive use of "
  4621. "triggers over multiple calls of &dpkg;. Without further options &dpkg; will "
  4622. "use triggers once each time it runs. Activating these options can therefore "
  4623. "decrease the time needed to perform the install or upgrade. Note that it is "
  4624. "intended to activate these options per default in the future, but as it "
  4625. "drastically changes the way APT calls &dpkg; it needs a lot more testing. "
  4626. "<emphasis>These options are therefore currently experimental and should not "
  4627. "be used in production environments.</emphasis> It also breaks progress "
  4628. "reporting such that all front-ends will currently stay around half (or more) "
  4629. "of the time in the 100% state while it actually configures all packages."
  4630. msgstr ""
  4631. #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><literallayout>
  4632. #: apt.conf.5.xml
  4633. #, no-wrap
  4634. msgid ""
  4635. "DPkg::NoTriggers \"true\";\n"
  4636. "PackageManager::Configure \"smart\";\n"
  4637. "DPkg::ConfigurePending \"true\";\n"
  4638. "DPkg::TriggersPending \"true\";"
  4639. msgstr ""
  4640. "DPkg::NoTriggers \"true\";\n"
  4641. "PackageManager::Configure \"smart\";\n"
  4642. "DPkg::ConfigurePending \"true\";\n"
  4643. "DPkg::TriggersPending \"true\";"
  4644. #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
  4645. #: apt.conf.5.xml
  4646. msgid ""
  4647. "Note that it is not guaranteed that APT will support these options or that "
  4648. "these options will not cause (big) trouble in the future. If you have "
  4649. "understand the current risks and problems with these options, but are brave "
  4650. "enough to help testing them, create a new configuration file and test a "
  4651. "combination of options. Please report any bugs, problems and improvements "
  4652. "you encounter and make sure to note which options you have used in your "
  4653. "reports. Asking &dpkg; for help could also be useful for debugging proposes, "
  4654. "see e.g. <command>dpkg --audit</command>. A defensive option combination "
  4655. "would be <placeholder type=\"literallayout\" id=\"0\"/>"
  4656. msgstr ""
  4657. #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
  4658. #: apt.conf.5.xml
  4659. msgid ""
  4660. "Add the no triggers flag to all &dpkg; calls (except the ConfigurePending "
  4661. "call). See &dpkg; if you are interested in what this actually means. In "
  4662. "short: &dpkg; will not run the triggers when this flag is present unless it "
  4663. "is explicitly called to do so in an extra call. Note that this option "
  4664. "exists (undocumented) also in older APT versions with a slightly different "
  4665. "meaning: Previously these option only append --no-triggers to the configure "
  4666. "calls to &dpkg; - now APT will also add this flag to the unpack and remove "
  4667. "calls."
  4668. msgstr ""
  4669. #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
  4670. #: apt.conf.5.xml
  4671. msgid ""
  4672. "Valid values are \"<literal>all</literal>\", \"<literal>smart</literal>\" "
  4673. "and \"<literal>no</literal>\". The default value is \"<literal>all</literal>"
  4674. "\", which causes APT to configure all packages. The \"<literal>smart</"
  4675. "literal>\" way is to configure only packages which need to be configured "
  4676. "before another package can be unpacked (Pre-Depends), and let the rest be "
  4677. "configured by &dpkg; with a call generated by the ConfigurePending option "
  4678. "(see below). On the other hand, \"<literal>no</literal>\" will not configure "
  4679. "anything, and totally relies on &dpkg; for configuration (which at the "
  4680. "moment will fail if a Pre-Depends is encountered). Setting this option to "
  4681. "any value other than <literal>all</literal> will implicitly also activate "
  4682. "the next option by default, as otherwise the system could end in an "
  4683. "unconfigured and potentially unbootable state."
  4684. msgstr ""
  4685. #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
  4686. #: apt.conf.5.xml
  4687. msgid ""
  4688. "If this option is set APT will call <command>dpkg --configure --pending</"
  4689. "command> to let &dpkg; handle all required configurations and triggers. This "
  4690. "option is activated automatically per default if the previous option is not "
  4691. "set to <literal>all</literal>, but deactivating it could be useful if you "
  4692. "want to run APT multiple times in a row - e.g. in an installer. In these "
  4693. "sceneries you could deactivate this option in all but the last run."
  4694. msgstr ""
  4695. #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
  4696. #: apt.conf.5.xml
  4697. msgid ""
  4698. "Useful for the <literal>smart</literal> configuration as a package which has "
  4699. "pending triggers is not considered as <literal>installed</literal>, and "
  4700. "&dpkg; treats them as <literal>unpacked</literal> currently which is a "
  4701. "showstopper for Pre-Dependencies (see debbugs #526774). Note that this will "
  4702. "process all triggers, not only the triggers needed to configure this package."
  4703. msgstr ""
  4704. #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para><literallayout>
  4705. #: apt.conf.5.xml
  4706. #, no-wrap
  4707. msgid ""
  4708. "OrderList::Score {\n"
  4709. "\tDelete 500;\n"
  4710. "\tEssential 200;\n"
  4711. "\tImmediate 10;\n"
  4712. "\tPreDepends 50;\n"
  4713. "};"
  4714. msgstr ""
  4715. "OrderList::Score {\n"
  4716. "\tDelete 500;\n"
  4717. "\tEssential 200;\n"
  4718. "\tImmediate 10;\n"
  4719. "\tPreDepends 50;\n"
  4720. "};"
  4721. #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
  4722. #: apt.conf.5.xml
  4723. msgid ""
  4724. "Essential packages (and their dependencies) should be configured immediately "
  4725. "after unpacking. It is a good idea to do this quite early in the upgrade "
  4726. "process as these configure calls also currently require <literal>DPkg::"
  4727. "TriggersPending</literal> which will run quite a few triggers (which may not "
  4728. "be needed). Essentials get per default a high score but the immediate flag "
  4729. "is relatively low (a package which has a Pre-Depends is rated higher). "
  4730. "These option and the others in the same group can be used to change the "
  4731. "scoring. The following example shows the settings with their default "
  4732. "values. <placeholder type=\"literallayout\" id=\"0\"/>"
  4733. msgstr ""
  4734. #. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
  4735. #: apt.conf.5.xml
  4736. msgid "Periodic and Archives options"
  4737. msgstr ""
  4738. #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
  4739. #: apt.conf.5.xml
  4740. msgid ""
  4741. "<literal>APT::Periodic</literal> and <literal>APT::Archives</literal> groups "
  4742. "of options configure behavior of apt periodic updates, which is done by the "
  4743. "<literal>/etc/cron.daily/apt</literal> script. See the top of this script "
  4744. "for the brief documentation of these options."
  4745. msgstr ""
  4746. #. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
  4747. #: apt.conf.5.xml
  4748. #, fuzzy
  4749. msgid "Debug options"
  4750. msgstr "opcje"
  4751. #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
  4752. #: apt.conf.5.xml
  4753. msgid ""
  4754. "Enabling options in the <literal>Debug::</literal> section will cause "
  4755. "debugging information to be sent to the standard error stream of the program "
  4756. "utilizing the <literal>apt</literal> libraries, or enable special program "
  4757. "modes that are primarily useful for debugging the behavior of <literal>apt</"
  4758. "literal>. Most of these options are not interesting to a normal user, but a "
  4759. "few may be:"
  4760. msgstr ""
  4761. #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><itemizedlist><listitem><para>
  4762. #: apt.conf.5.xml
  4763. msgid ""
  4764. "<literal>Debug::pkgProblemResolver</literal> enables output about the "
  4765. "decisions made by <literal>dist-upgrade, upgrade, install, remove, purge</"
  4766. "literal>."
  4767. msgstr ""
  4768. #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><itemizedlist><listitem><para>
  4769. #: apt.conf.5.xml
  4770. msgid ""
  4771. "<literal>Debug::NoLocking</literal> disables all file locking. This can be "
  4772. "used to run some operations (for instance, <literal>apt-get -s install</"
  4773. "literal>) as a non-root user."
  4774. msgstr ""
  4775. #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><itemizedlist><listitem><para>
  4776. #: apt.conf.5.xml
  4777. msgid ""
  4778. "<literal>Debug::pkgDPkgPM</literal> prints out the actual command line each "
  4779. "time that <literal>apt</literal> invokes &dpkg;."
  4780. msgstr ""
  4781. #. TODO: provide a
  4782. #. motivating example, except I haven't a clue why you'd want
  4783. #. to do this.
  4784. #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><itemizedlist><listitem><para>
  4785. #: apt.conf.5.xml
  4786. #, fuzzy
  4787. msgid ""
  4788. "<literal>Debug::IdentCdrom</literal> disables the inclusion of statfs data "
  4789. "in CD-ROM IDs."
  4790. msgstr ""
  4791. "<literal>Debug::IdentCdrom</literal> disables the inclusion of statfs data "
  4792. "in CDROM IDs."
  4793. #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
  4794. #: apt.conf.5.xml
  4795. msgid "A full list of debugging options to apt follows."
  4796. msgstr ""
  4797. #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
  4798. #: apt.conf.5.xml
  4799. msgid ""
  4800. "Print information related to accessing <literal>cdrom://</literal> sources."
  4801. msgstr ""
  4802. #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
  4803. #: apt.conf.5.xml
  4804. msgid "Print information related to downloading packages using FTP."
  4805. msgstr ""
  4806. #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
  4807. #: apt.conf.5.xml
  4808. msgid "Print information related to downloading packages using HTTP."
  4809. msgstr ""
  4810. #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
  4811. #: apt.conf.5.xml
  4812. msgid "Print information related to downloading packages using HTTPS."
  4813. msgstr ""
  4814. #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
  4815. #: apt.conf.5.xml
  4816. msgid ""
  4817. "Print information related to verifying cryptographic signatures using "
  4818. "<literal>gpg</literal>."
  4819. msgstr ""
  4820. #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
  4821. #: apt.conf.5.xml
  4822. msgid ""
  4823. "Output information about the process of accessing collections of packages "
  4824. "stored on CD-ROMs."
  4825. msgstr ""
  4826. #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
  4827. #: apt.conf.5.xml
  4828. msgid "Describes the process of resolving build-dependencies in &apt-get;."
  4829. msgstr ""
  4830. #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
  4831. #: apt.conf.5.xml
  4832. msgid ""
  4833. "Output each cryptographic hash that is generated by the <literal>apt</"
  4834. "literal> libraries."
  4835. msgstr ""
  4836. #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
  4837. #: apt.conf.5.xml
  4838. msgid ""
  4839. "Do not include information from <literal>statfs</literal>, namely the number "
  4840. "of used and free blocks on the CD-ROM filesystem, when generating an ID for "
  4841. "a CD-ROM."
  4842. msgstr ""
  4843. #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
  4844. #: apt.conf.5.xml
  4845. msgid ""
  4846. "Disable all file locking. For instance, this will allow two instances of "
  4847. "<quote><literal>apt-get update</literal></quote> to run at the same time."
  4848. msgstr ""
  4849. #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
  4850. #: apt.conf.5.xml
  4851. msgid "Log when items are added to or removed from the global download queue."
  4852. msgstr ""
  4853. #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
  4854. #: apt.conf.5.xml
  4855. msgid ""
  4856. "Output status messages and errors related to verifying checksums and "
  4857. "cryptographic signatures of downloaded files."
  4858. msgstr ""
  4859. #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
  4860. #: apt.conf.5.xml
  4861. msgid ""
  4862. "Output information about downloading and applying package index list diffs, "
  4863. "and errors relating to package index list diffs."
  4864. msgstr ""
  4865. #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
  4866. #: apt.conf.5.xml
  4867. msgid ""
  4868. "Output information related to patching apt package lists when downloading "
  4869. "index diffs instead of full indices."
  4870. msgstr ""
  4871. #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
  4872. #: apt.conf.5.xml
  4873. msgid ""
  4874. "Log all interactions with the sub-processes that actually perform downloads."
  4875. msgstr ""
  4876. #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
  4877. #: apt.conf.5.xml
  4878. msgid ""
  4879. "Log events related to the automatically-installed status of packages and to "
  4880. "the removal of unused packages."
  4881. msgstr ""
  4882. #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
  4883. #: apt.conf.5.xml
  4884. msgid ""
  4885. "Generate debug messages describing which packages are being automatically "
  4886. "installed to resolve dependencies. This corresponds to the initial auto-"
  4887. "install pass performed in, e.g., <literal>apt-get install</literal>, and not "
  4888. "to the full <literal>apt</literal> dependency resolver; see <literal>Debug::"
  4889. "pkgProblemResolver</literal> for that."
  4890. msgstr ""
  4891. #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
  4892. #: apt.conf.5.xml
  4893. msgid ""
  4894. "Generate debug messages describing which packages are marked as keep/install/"
  4895. "remove while the ProblemResolver does his work. Each addition or deletion "
  4896. "may trigger additional actions; they are shown indented two additional "
  4897. "spaces under the original entry. The format for each line is "
  4898. "<literal>MarkKeep</literal>, <literal>MarkDelete</literal> or "
  4899. "<literal>MarkInstall</literal> followed by <literal>package-name &lt;a.b.c -"
  4900. "&gt; d.e.f | x.y.z&gt; (section)</literal> where <literal>a.b.c</literal> is "
  4901. "the current version of the package, <literal>d.e.f</literal> is the version "
  4902. "considered for installation and <literal>x.y.z</literal> is a newer version, "
  4903. "but not considered for installation (because of a low pin score). The later "
  4904. "two can be omitted if there is none or if it is the same as the installed "
  4905. "version. <literal>section</literal> is the name of the section the package "
  4906. "appears in."
  4907. msgstr ""
  4908. #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
  4909. #: apt.conf.5.xml
  4910. msgid ""
  4911. "When invoking &dpkg;, output the precise command line with which it is being "
  4912. "invoked, with arguments separated by a single space character."
  4913. msgstr ""
  4914. #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
  4915. #: apt.conf.5.xml
  4916. msgid ""
  4917. "Output all the data received from &dpkg; on the status file descriptor and "
  4918. "any errors encountered while parsing it."
  4919. msgstr ""
  4920. #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
  4921. #: apt.conf.5.xml
  4922. msgid ""
  4923. "Generate a trace of the algorithm that decides the order in which "
  4924. "<literal>apt</literal> should pass packages to &dpkg;."
  4925. msgstr ""
  4926. #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
  4927. #: apt.conf.5.xml
  4928. msgid ""
  4929. "Output status messages tracing the steps performed when invoking &dpkg;."
  4930. msgstr ""
  4931. #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
  4932. #: apt.conf.5.xml
  4933. msgid "Output the priority of each package list on startup."
  4934. msgstr ""
  4935. #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
  4936. #: apt.conf.5.xml
  4937. msgid ""
  4938. "Trace the execution of the dependency resolver (this applies only to what "
  4939. "happens when a complex dependency problem is encountered)."
  4940. msgstr ""
  4941. #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
  4942. #: apt.conf.5.xml
  4943. msgid ""
  4944. "Display a list of all installed packages with their calculated score used by "
  4945. "the pkgProblemResolver. The description of the package is the same as "
  4946. "described in <literal>Debug::pkgDepCache::Marker</literal>"
  4947. msgstr ""
  4948. #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
  4949. #: apt.conf.5.xml
  4950. msgid ""
  4951. "Print information about the vendors read from <filename>/etc/apt/vendors."
  4952. "list</filename>."
  4953. msgstr ""
  4954. #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
  4955. #: apt.conf.5.xml
  4956. msgid ""
  4957. "Display the external commands that are called by apt hooks. This includes e."
  4958. "g. the config options <literal>DPkg::{Pre,Post}-Invoke</literal> or "
  4959. "<literal>APT::Update::{Pre,Post}-Invoke</literal>."
  4960. msgstr ""
  4961. #. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
  4962. #: apt.conf.5.xml apt_preferences.5.xml sources.list.5.xml apt-ftparchive.1.xml
  4963. msgid "Examples"
  4964. msgstr "Przykłady"
  4965. #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
  4966. #: apt.conf.5.xml
  4967. msgid ""
  4968. "&configureindex; is a configuration file showing example values for all "
  4969. "possible options."
  4970. msgstr ""
  4971. #. ? reading apt.conf
  4972. #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
  4973. #: apt.conf.5.xml
  4974. msgid "&apt-cache;, &apt-config;, &apt-preferences;."
  4975. msgstr "&apt-cache;, &apt-config;, &apt-preferences;."
  4976. #. type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose>
  4977. #: apt_preferences.5.xml
  4978. msgid "Preference control file for APT"
  4979. msgstr "Plik kontrolny preferencji APT"
  4980. #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
  4981. #: apt_preferences.5.xml
  4982. msgid ""
  4983. "The APT preferences file <filename>/etc/apt/preferences</filename> and the "
  4984. "fragment files in the <filename>/etc/apt/preferences.d/</filename> folder "
  4985. "can be used to control which versions of packages will be selected for "
  4986. "installation."
  4987. msgstr ""
  4988. "Plik preferencji APT <filename>/etc/apt/preferences</filename> i pliki "
  4989. "częściowe w katalogu <filename>/etc/apt/preferences.d/</filename> są używane "
  4990. "do określania wersji pakietów wybieranych do instalacji."
  4991. #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
  4992. #: apt_preferences.5.xml
  4993. msgid ""
  4994. "Several versions of a package may be available for installation when the "
  4995. "&sources-list; file contains references to more than one distribution (for "
  4996. "example, <literal>stable</literal> and <literal>testing</literal>). APT "
  4997. "assigns a priority to each version that is available. Subject to dependency "
  4998. "constraints, <command>apt-get</command> selects the version with the highest "
  4999. "priority for installation. The APT preferences override the priorities that "
  5000. "APT assigns to package versions by default, thus giving the user control "
  5001. "over which one is selected for installation."
  5002. msgstr ""
  5003. "Jeżeli plik &sources-list; zawiera odniesienia do więcej niż jednej "
  5004. "dystrybucji (na przykład <literal>stable</literal> i <literal>testing</"
  5005. "literal>), to do zainstalowania może być dostępnych kilka wersji tego "
  5006. "samego pakietu. APT nadaje priorytet każdej z dostępnych wersji. "
  5007. "<command>apt-get</command> wybiera do zainstalowania wersję o najwyższym "
  5008. "priorytecie (jeśli zależności pakietu pozwalają na jego zainstalowanie). "
  5009. "Preferencje APT nadpisują domyślne priorytety ustawiane wersjom pakietów, "
  5010. "pozwalając użytkownikowi kontrolować, które wersje pakietów są wybierane do "
  5011. "zainstalowania."
  5012. #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
  5013. #: apt_preferences.5.xml
  5014. msgid ""
  5015. "Several instances of the same version of a package may be available when the "
  5016. "&sources-list; file contains references to more than one source. In this "
  5017. "case <command>apt-get</command> downloads the instance listed earliest in "
  5018. "the &sources-list; file. The APT preferences do not affect the choice of "
  5019. "instance, only the choice of version."
  5020. msgstr ""
  5021. "Może być dostępnych kilka instancji tej samej wersji pakietu, jeśli plik "
  5022. "&sources-list; zawiera odwołania do więcej niż jednego źródła. W takim "
  5023. "wypadku <command>apt-get</command> pobierze instancję ze źródła wymienionego "
  5024. "najwcześniej w pliku &sources-list;. Preferencje APT nie mają wpływu na "
  5025. "wybór instancji, ale na wybór wersji."
  5026. #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
  5027. #: apt_preferences.5.xml
  5028. msgid ""
  5029. "Preferences are a strong power in the hands of a system administrator but "
  5030. "they can become also their biggest nightmare if used without care! APT will "
  5031. "not question the preferences, so wrong settings can lead to uninstallable "
  5032. "packages or wrong decisions while upgrading packages. Even more problems "
  5033. "will arise if multiple distribution releases are mixed without a good "
  5034. "understanding of the following paragraphs. Packages included in a specific "
  5035. "release aren't tested in (and therefore don't always work as expected in) "
  5036. "older or newer releases, or together with other packages from different "
  5037. "releases. You have been warned."
  5038. msgstr ""
  5039. "Preferencje są mocnym narzędziem w rękach administratora systemu, ale mogą "
  5040. "stać się też jego największym koszmarem, jeśli zostaną nieostrożnie użyte! "
  5041. "APT nie podważa preferencji, tak więc błędne ustawienia spowodują "
  5042. "pojawienie się nieinstalowalnych pakietów lub podejmowanie przez APT "
  5043. "niepoprawnych decyzji podczas aktualizacji pakietów. Mogą wystąpić jeszcze "
  5044. "większe problemy, gdy w pliku preferencji APT zostanie skonfigurowanych "
  5045. "wiele wydań dystrybucji bez zrozumienia zawartości kolejnych rozdziałów tej "
  5046. "strony. Pakiety dołączone do określonego wydania nie są testowane w "
  5047. "połączeniu z pakietami z innych (starszych lub nowszych) wydań, więc w "
  5048. "takich sytuacjach nie zawsze działają, tak jakby się tego od nich "
  5049. "oczekiwało. Ostrzegamy!"
  5050. #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
  5051. #: apt_preferences.5.xml
  5052. msgid ""
  5053. "Note that the files in the <filename>/etc/apt/preferences.d</filename> "
  5054. "directory are parsed in alphanumeric ascending order and need to obey the "
  5055. "following naming convention: The files have either no or \"<literal>pref</"
  5056. "literal>\" as filename extension and only contain alphanumeric, hyphen (-), "
  5057. "underscore (_) and period (.) characters. Otherwise APT will print a notice "
  5058. "that it has ignored a file, unless that file matches a pattern in the "
  5059. "<literal>Dir::Ignore-Files-Silently</literal> configuration list - in which "
  5060. "case it will be silently ignored."
  5061. msgstr ""
  5062. "Proszę zauważyć, że pliki w katalogu <filename>/etc/apt/preferences.d</"
  5063. "filename> są przetwarzane w rosnącym porządku alfanumerycznym. Należy "
  5064. "również przestrzegać następującej konwencji: pliki albo nie powinny mieć "
  5065. "żadnego rozszerzenia, albo rozszerzeniem powinno być \"<literal>pref</"
  5066. "literal>\", a ich nazwy powinny zawierać tylko i wyłącznie znaki "
  5067. "alfanumeryczne oraz myślniki (\"-\"), podkreślenia (\"_\") i kropki (\".\"). "
  5068. "W przeciwnym wypadku APT zignoruje plik o niepoprawnej nazwie i jeśli nazwa "
  5069. "pliku nie pasuje do wzorca podanego w liście zmiennych konfiguracji "
  5070. "<literal>Dir::Ignore-Files-Silently</literal>, to wypisze odpowiedni "
  5071. "komunikat."
  5072. #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title>
  5073. #: apt_preferences.5.xml
  5074. msgid "APT's Default Priority Assignments"
  5075. msgstr "Domyślne przypisania priorytetów APT"
  5076. #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><programlisting>
  5077. #: apt_preferences.5.xml
  5078. #, no-wrap
  5079. msgid "<command>apt-get install -t testing <replaceable>some-package</replaceable></command>\n"
  5080. msgstr "<command>apt-get install -t testing <replaceable>jakiś-pakiet</replaceable></command>\n"
  5081. #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><programlisting>
  5082. #: apt_preferences.5.xml
  5083. #, no-wrap
  5084. msgid "APT::Default-Release \"stable\";\n"
  5085. msgstr "APT::Default-Release \"stable\";\n"
  5086. #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
  5087. #: apt_preferences.5.xml
  5088. msgid ""
  5089. "If there is no preferences file or if there is no entry in the file that "
  5090. "applies to a particular version then the priority assigned to that version "
  5091. "is the priority of the distribution to which that version belongs. It is "
  5092. "possible to single out a distribution, \"the target release\", which "
  5093. "receives a higher priority than other distributions do by default. The "
  5094. "target release can be set on the <command>apt-get</command> command line or "
  5095. "in the APT configuration file <filename>/etc/apt/apt.conf</filename>. Note "
  5096. "that this has precedence over any general priority you set in the <filename>/"
  5097. "etc/apt/preferences</filename> file described later, but not over "
  5098. "specifically pinned packages. For example, <placeholder type="
  5099. "\"programlisting\" id=\"0\"/> <placeholder type=\"programlisting\" id=\"1\"/>"
  5100. msgstr ""
  5101. "Jeśli plik preferencji nie istnieje lub nie zawiera wpisu pasującego do "
  5102. "pewnej wersji, to priorytetem przypisanym do tej wersji jest priorytet "
  5103. "dystrybucji, do której wersja należy. Jest możliwe wybranie jednej "
  5104. "dystrybucji, tak zwanego \"wydania docelowego\", która otrzyma priorytet "
  5105. "wyższy niż priorytet domyślnie przypisywany innym dystrybucjom. To wydanie "
  5106. "docelowe można ustawić w linii poleceń <command>apt-get</command> lub w "
  5107. "pliku konfiguracyjnym APT <filename>/etc/apt/apt.conf</filename>. Proszę "
  5108. "zauważyć, że wydanie docelowe nadpisuje jakikolwiek ogólny priorytet "
  5109. "ustawiony w opisanym poniżej pliku <filename>/etc/apt/preferences</"
  5110. "filename>, ale nie nadpisuje priorytetów szczegółowych przypisanych do "
  5111. "poszczególnych pakietów. Na przykład <placeholder type=\"programlisting\" id="
  5112. "\"0\"/> <placeholder type=\"programlisting\" id=\"1\"/>"
  5113. #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
  5114. #: apt_preferences.5.xml
  5115. msgid ""
  5116. "If the target release has been specified then APT uses the following "
  5117. "algorithm to set the priorities of the versions of a package. Assign:"
  5118. msgstr ""
  5119. "Jeśli wydanie docelowe zostało podane, to APT używa następującego algorytmu "
  5120. "do ustawiania priorytetów wersjom pakietu. Przypisuje:"
  5121. #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term>
  5122. #: apt_preferences.5.xml
  5123. msgid "priority 1"
  5124. msgstr "priorytet 1"
  5125. #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
  5126. #: apt_preferences.5.xml
  5127. msgid ""
  5128. "to the versions coming from archives which in their <filename>Release</"
  5129. "filename> files are marked as \"NotAutomatic: yes\" but <emphasis>not</"
  5130. "emphasis> as \"ButAutomaticUpgrades: yes\" like the Debian "
  5131. "<literal>experimental</literal> archive."
  5132. msgstr ""
  5133. "wersjom pochodzącym z archiwów, których pliki <filename>Release</filename> "
  5134. "mają wpis \"NotAutomatic: yes\" i <emphasis>nie mają</emphasis> wpisu "
  5135. "\"ButAutomaticUpgrades: yes\". Przykładem takiego archiwum jest archiwum "
  5136. "<literal>experimental</literal> Debiana."
  5137. #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term>
  5138. #: apt_preferences.5.xml
  5139. msgid "priority 100"
  5140. msgstr "priorytet 100"
  5141. #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
  5142. #: apt_preferences.5.xml
  5143. msgid ""
  5144. "to the version that is already installed (if any) and to the versions coming "
  5145. "from archives which in their <filename>Release</filename> files are marked "
  5146. "as \"NotAutomatic: yes\" and \"ButAutomaticUpgrades: yes\" like the Debian "
  5147. "backports archive since <literal>squeeze-backports</literal>."
  5148. msgstr ""
  5149. "wersji, która jest już zainstalowana (o ile jakaś jest) i wersjom "
  5150. "pochodzącym z archiwów, które w swoich plikach <filename>Release</filename> "
  5151. "mają wpisy \"NotAutomatic: yes\" i \"ButAutomaticUpgrades: yes\", tak jak to "
  5152. "robią archiwa backport-ów Debiana począwszy od <literal>squeeze-backports</"
  5153. "literal>."
  5154. #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term>
  5155. #: apt_preferences.5.xml
  5156. msgid "priority 500"
  5157. msgstr "priorytet 500"
  5158. #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
  5159. #: apt_preferences.5.xml
  5160. #, fuzzy
  5161. #| msgid ""
  5162. #| "to the versions that are not installed and belong to the target release."
  5163. msgid "to the versions that do not belong to the target release."
  5164. msgstr "wersjom niezainstalowanym i należącym do wydania docelowego."
  5165. #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term>
  5166. #: apt_preferences.5.xml
  5167. msgid "priority 990"
  5168. msgstr "priorytet 990"
  5169. #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
  5170. #: apt_preferences.5.xml
  5171. #, fuzzy
  5172. #| msgid ""
  5173. #| "to the versions that are not installed and belong to the target release."
  5174. msgid "to the versions that belong to the target release."
  5175. msgstr "wersjom niezainstalowanym i należącym do wydania docelowego."
  5176. #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
  5177. #: apt_preferences.5.xml
  5178. msgid ""
  5179. "The highest of those priorities whose description matches the version is "
  5180. "assigned to the version."
  5181. msgstr ""
  5182. #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
  5183. #: apt_preferences.5.xml
  5184. msgid ""
  5185. "If the target release has not been specified then APT simply assigns "
  5186. "priority 100 to all installed package versions and priority 500 to all "
  5187. "uninstalled package versions, except versions coming from archives which in "
  5188. "their <filename>Release</filename> files are marked as \"NotAutomatic: yes\" "
  5189. "- these versions get the priority 1 or priority 100 if it is additionally "
  5190. "marked as \"ButAutomaticUpgrades: yes\"."
  5191. msgstr ""
  5192. "Jeśli nie określono wydania docelowego, to APT przypisuje priorytet 100 "
  5193. "wszystkim zainstalowanym wersjom pakietów oraz priorytet 500 wszystkim "
  5194. "niezainstalowanym wersjom pakietów, z wyjątkiem wersji pochodzących z "
  5195. "archiwów, których pliki <filename>Release</filename> są oznaczone jako "
  5196. "\"NotAutomatic: yes\" - takie wersje otrzymują priorytet 1 lub priorytet "
  5197. "100, jeśli dodatkowo są oznaczone jako \"ButAutomaticUpgrades: yes\"."
  5198. #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
  5199. #: apt_preferences.5.xml
  5200. msgid ""
  5201. "APT then applies the following rules, listed in order of precedence, to "
  5202. "determine which version of a package to install."
  5203. msgstr ""
  5204. "APT, do określenia, którą wersję pakietu należy zainstalować, stosuje wtedy "
  5205. "następujące reguły wymienione w kolejności, w jakiej są stosowane."
  5206. #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara>
  5207. #: apt_preferences.5.xml
  5208. msgid ""
  5209. "Never downgrade unless the priority of an available version exceeds 1000. "
  5210. "(\"Downgrading\" is installing a less recent version of a package in place "
  5211. "of a more recent version. Note that none of APT's default priorities "
  5212. "exceeds 1000; such high priorities can only be set in the preferences file. "
  5213. "Note also that downgrading a package can be risky.)"
  5214. msgstr ""
  5215. "Nigdy nie zastępuje pakietu jego wcześniejszą wersją (tzw. \"downgrading\"), "
  5216. "chyba że priorytet tej wcześniejszej, dostępnej wersji przekracza 1000. "
  5217. "(Należy zauważyć, że żaden z domyślnych priorytetów APT nie przekracza 1000; "
  5218. "tak wysokie priorytety mogą być ustawiane tylko w pliku konfiguracyjnym. "
  5219. "Instalowanie wcześniejszych wersji pakietów może być ryzykowną operacją)."
  5220. #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara>
  5221. #: apt_preferences.5.xml
  5222. msgid "Install the highest priority version."
  5223. msgstr "Instaluje wersję o najwyższym priorytecie."
  5224. #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara>
  5225. #: apt_preferences.5.xml
  5226. msgid ""
  5227. "If two or more versions have the same priority, install the most recent one "
  5228. "(that is, the one with the higher version number)."
  5229. msgstr ""
  5230. "Jeśli dwie lub więcej wersji ma ten sam priorytet, to zainstalowana zostanie "
  5231. "wersja nowsza (czyli z większym numerem wersji)."
  5232. #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara>
  5233. #: apt_preferences.5.xml
  5234. msgid ""
  5235. "If two or more versions have the same priority and version number but either "
  5236. "the packages differ in some of their metadata or the <literal>--reinstall</"
  5237. "literal> option is given, install the uninstalled one."
  5238. msgstr ""
  5239. "Jeśli dwie lub więcej wersji ma ten sam priorytet i numer wersji ale albo "
  5240. "pakiety różnią się niektórymi metadanymi, albo użyto opcji <literal>--"
  5241. "reinstall</literal>, to zainstalowany zostanie pakiet jeszcze "
  5242. "niezainstalowany."
  5243. #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
  5244. #: apt_preferences.5.xml
  5245. msgid ""
  5246. "In a typical situation, the installed version of a package (priority 100) "
  5247. "is not as recent as one of the versions available from the sources listed in "
  5248. "the &sources-list; file (priority 500 or 990). Then the package will be "
  5249. "upgraded when <command>apt-get install <replaceable>some-package</"
  5250. "replaceable></command> or <command>apt-get upgrade</command> is executed."
  5251. msgstr ""
  5252. "W typowej sytuacji zainstalowana wersja pakietu (priorytet 100) jest starsza "
  5253. "od którejś z wersji dostępnych ze źródeł wymienionych w pliku &sources-list; "
  5254. "(priorytet 500 lub 999). W takim wypadku polecenia <command>apt-get install "
  5255. "<replaceable>jakiś-pakiet</replaceable></command> lub <command>apt-get "
  5256. "upgrade</command> zaktualizują ten pakiet."
  5257. #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
  5258. #: apt_preferences.5.xml
  5259. msgid ""
  5260. "More rarely, the installed version of a package is <emphasis>more</emphasis> "
  5261. "recent than any of the other available versions. The package will not be "
  5262. "downgraded when <command>apt-get install <replaceable>some-package</"
  5263. "replaceable></command> or <command>apt-get upgrade</command> is executed."
  5264. msgstr ""
  5265. "Rzadziej, ale się zdarza, że zainstalowana wersja pakietu jest "
  5266. "<emphasis>nowsza</emphasis> niż jakakolwiek inna dostępna wersja. Polecenia "
  5267. "<command>apt-get install <replaceable>jakiś-pakiet</replaceable></command> i "
  5268. "<command>apt-get upgrade</command> nie zastąpią takiego pakietu wcześniejszą "
  5269. "wersją."
  5270. #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
  5271. #: apt_preferences.5.xml
  5272. msgid ""
  5273. "Sometimes the installed version of a package is more recent than the version "
  5274. "belonging to the target release, but not as recent as a version belonging to "
  5275. "some other distribution. Such a package will indeed be upgraded when "
  5276. "<command>apt-get install <replaceable>some-package</replaceable></command> "
  5277. "or <command>apt-get upgrade</command> is executed, because at least "
  5278. "<emphasis>one</emphasis> of the available versions has a higher priority "
  5279. "than the installed version."
  5280. msgstr ""
  5281. "Czasami zainstalowana wersja pakietu jest nowsza niż wersja należąca do "
  5282. "wydania docelowego, ale nie tak nowa jak wersja należąca do innej "
  5283. "dystrybucji. Polecenia <command>apt-get install <replaceable>jakiś-pakiet</"
  5284. "replaceable></command> oraz <command>apt-get upgrade</command> zaktualizują "
  5285. "taki pakiet, ponieważ przynajmniej <emphasis>jedna</emphasis> z dostępnych "
  5286. "wersji ma większy priorytet niż wersja zainstalowana."
  5287. #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title>
  5288. #: apt_preferences.5.xml
  5289. msgid "The Effect of APT Preferences"
  5290. msgstr "Efekt stosowania preferencji APT"
  5291. #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
  5292. #: apt_preferences.5.xml
  5293. msgid ""
  5294. "The APT preferences file allows the system administrator to control the "
  5295. "assignment of priorities. The file consists of one or more multi-line "
  5296. "records separated by blank lines. Records can have one of two forms, a "
  5297. "specific form and a general form."
  5298. msgstr ""
  5299. "Plik preferencji APT pozwala administratorowi systemu na kontrolowanie "
  5300. "przypisań priorytetów. Plik składa się z jednego lub większej liczby "
  5301. "wieloliniowych rekordów rozdzielonych pustymi liniami. Rekordy mogą "
  5302. "przyjmować jedną z dwóch postaci: szczegółową i ogólną."
  5303. #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara>
  5304. #: apt_preferences.5.xml
  5305. msgid ""
  5306. "The specific form assigns a priority (a \"Pin-Priority\") to one or more "
  5307. "specified packages with a specified version or version range. For example, "
  5308. "the following record assigns a high priority to all versions of the "
  5309. "<filename>perl</filename> package whose version number begins with "
  5310. "\"<literal>&good-perl;</literal>\". Multiple packages can be separated by "
  5311. "spaces."
  5312. msgstr ""
  5313. "Postać szczegółowa przypisuje priorytet (\"Pin-Priority\") do jednego lub "
  5314. "większej liczby podanych pakietów i podanych wersji lub zakresów wersji. Na "
  5315. "przykład następujący rekord ustawia wysoki priorytet wszystkim wersjom "
  5316. "pakietu <filename>perl</filename>, których numer wersji zaczyna się od "
  5317. "\"<literal>&good-perl;</literal>\". Można podać wiele nazw pakietów, "
  5318. "rozdzielając je od siebie spacjami."
  5319. #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><programlisting>
  5320. #: apt_preferences.5.xml
  5321. #, no-wrap
  5322. msgid ""
  5323. "Package: perl\n"
  5324. "Pin: version &good-perl;*\n"
  5325. "Pin-Priority: 1001\n"
  5326. msgstr ""
  5327. "Package: perl\n"
  5328. "Pin: version &good-perl;*\n"
  5329. "Pin-Priority: 1001\n"
  5330. #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara>
  5331. #: apt_preferences.5.xml
  5332. msgid ""
  5333. "The general form assigns a priority to all of the package versions in a "
  5334. "given distribution (that is, to all the versions of packages that are listed "
  5335. "in a certain <filename>Release</filename> file) or to all of the package "
  5336. "versions coming from a particular Internet site, as identified by the site's "
  5337. "fully qualified domain name."
  5338. msgstr ""
  5339. "Postać ogólna przypisuje priorytet wszystkim wersjom pakietów w podanej "
  5340. "dystrybucji (to jest wszystkim wersjom pakietów wymienionych w pewnym pliku "
  5341. "<filename>Release</filename>) lub wszystkim wersjom pakietów pochodzących ze "
  5342. "strony internetowej identyfikowanej przez pełną nazwę domenową strony."
  5343. #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara>
  5344. #: apt_preferences.5.xml
  5345. msgid ""
  5346. "This general-form entry in the APT preferences file applies only to groups "
  5347. "of packages. For example, the following record assigns a high priority to "
  5348. "all package versions available from the local site."
  5349. msgstr ""
  5350. "Ten wpis w postaci ogólnej w pliku preferencji APT ma zastosowanie tylko do "
  5351. "grup pakietów. Na przykład następujący rekord przypisuje wysoki priorytet "
  5352. "wszystkim wersjom pakietów dostępnych na lokalnym komputerze."
  5353. #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><programlisting>
  5354. #: apt_preferences.5.xml
  5355. #, no-wrap
  5356. msgid ""
  5357. "Package: *\n"
  5358. "Pin: origin \"\"\n"
  5359. "Pin-Priority: 999\n"
  5360. msgstr ""
  5361. "Package: *\n"
  5362. "Pin: origin \"\"\n"
  5363. "Pin-Priority: 999\n"
  5364. #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara>
  5365. #: apt_preferences.5.xml
  5366. msgid ""
  5367. "A note of caution: the keyword used here is \"<literal>origin</literal>\" "
  5368. "which can be used to match a hostname. The following record will assign a "
  5369. "high priority to all versions available from the server identified by the "
  5370. "hostname \"ftp.de.debian.org\""
  5371. msgstr ""
  5372. "Uwaga: słowem kluczowym używanym tutaj jest \"<literal>origin</literal>\", "
  5373. "które może zostać użyte do dopasowania nazwy komputera. Następujący rekord "
  5374. "ustawi wysoki priorytet wszystkim wersjom dostępnym na serwerze "
  5375. "identyfikowanym przez nazwę komputera \"ftp.de.debian.org\"."
  5376. #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><programlisting>
  5377. #: apt_preferences.5.xml
  5378. #, no-wrap
  5379. msgid ""
  5380. "Package: *\n"
  5381. "Pin: origin \"ftp.de.debian.org\"\n"
  5382. "Pin-Priority: 999\n"
  5383. msgstr ""
  5384. "Package: *\n"
  5385. "Pin: origin \"ftp.de.debian.org\"\n"
  5386. "Pin-Priority: 999\n"
  5387. #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara>
  5388. #: apt_preferences.5.xml
  5389. msgid ""
  5390. "This should <emphasis>not</emphasis> be confused with the Origin of a "
  5391. "distribution as specified in a <filename>Release</filename> file. What "
  5392. "follows the \"Origin:\" tag in a <filename>Release</filename> file is not an "
  5393. "Internet address but an author or vendor name, such as \"Debian\" or \"Ximian"
  5394. "\"."
  5395. msgstr ""
  5396. "<emphasis>Nie</emphasis> należy tego mylić z polem <literal>Origin</literal> "
  5397. "podanym w pliku <filename>Release</filename>. Wartością pola "
  5398. "<literal>Origin</literal> w pliku <filename>Release</filename> jest nie "
  5399. "adres internetowy, ale nazwa autora lub dystrybutora, taka jak \"Debian\" "
  5400. "lub \"Ximian\"."
  5401. #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara>
  5402. #: apt_preferences.5.xml
  5403. msgid ""
  5404. "The following record assigns a low priority to all package versions "
  5405. "belonging to any distribution whose Archive name is \"<literal>unstable</"
  5406. "literal>\"."
  5407. msgstr ""
  5408. "Następujący rekord przypisuje niski priorytet wszystkim wersjom pakietów "
  5409. "należących do jakiejkolwiek dystrybucji, której nazwą archiwum jest "
  5410. "\"<literal>unstable</literal>\"."
  5411. #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><programlisting>
  5412. #: apt_preferences.5.xml
  5413. #, no-wrap
  5414. msgid ""
  5415. "Package: *\n"
  5416. "Pin: release a=unstable\n"
  5417. "Pin-Priority: 50\n"
  5418. msgstr ""
  5419. "Package: *\n"
  5420. "Pin: release a=unstable\n"
  5421. "Pin-Priority: 50\n"
  5422. #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara>
  5423. #: apt_preferences.5.xml
  5424. msgid ""
  5425. "The following record assigns a high priority to all package versions "
  5426. "belonging to any distribution whose Codename is \"<literal>&debian-testing-"
  5427. "codename;</literal>\"."
  5428. msgstr ""
  5429. "Następujący rekord przypisuje niski priorytet wszystkim wersjom pakietów "
  5430. "należących do jakiejkolwiek dystrybucji, której nazwą kodową jest "
  5431. "\"<literal>&debian-testing-codename;</literal>\"."
  5432. #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><programlisting>
  5433. #: apt_preferences.5.xml
  5434. #, no-wrap
  5435. msgid ""
  5436. "Package: *\n"
  5437. "Pin: release n=&debian-testing-codename;\n"
  5438. "Pin-Priority: 900\n"
  5439. msgstr ""
  5440. "Package: *\n"
  5441. "Pin: release n=&debian-testing-codename;\n"
  5442. "Pin-Priority: 900\n"
  5443. #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara>
  5444. #: apt_preferences.5.xml
  5445. msgid ""
  5446. "The following record assigns a high priority to all package versions "
  5447. "belonging to any release whose Archive name is \"<literal>stable</literal>\" "
  5448. "and whose release Version number is \"<literal>&debian-stable-version;</"
  5449. "literal>\"."
  5450. msgstr ""
  5451. "Następujący rekord przypisuje wysoki priorytet wszystkim wersjom pakietów "
  5452. "należącym do jakiegokolwiek wydania, którego pole <literal>Archive</literal> "
  5453. "(zawierające nazwę archiwum) jest równe \"<literal>stable</literal>\", a "
  5454. "pole <literal>Version</literal> (numer wersji wydania) wynosi "
  5455. "\"<literal>&debian-stable-version;</literal>\"."
  5456. #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><programlisting>
  5457. #: apt_preferences.5.xml
  5458. #, no-wrap
  5459. msgid ""
  5460. "Package: *\n"
  5461. "Pin: release a=stable, v=&debian-stable-version;\n"
  5462. "Pin-Priority: 500\n"
  5463. msgstr ""
  5464. "Package: *\n"
  5465. "Pin: release a=stable, v=&debian-stable-version;\n"
  5466. "Pin-Priority: 500\n"
  5467. #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
  5468. #: apt_preferences.5.xml
  5469. msgid ""
  5470. "The effect of the comma operator is similar to an \"and\" in logic: All "
  5471. "conditions must be satisfied for the pin to match. There is one exception: "
  5472. "For any type of condition (such as two \"a\" conditions), only the last such "
  5473. "condition is checked."
  5474. msgstr ""
  5475. #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title>
  5476. #: apt_preferences.5.xml
  5477. msgid "Regular expressions and &glob; syntax"
  5478. msgstr "Składnia wyrażeń regularnych i &glob;"
  5479. #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
  5480. #: apt_preferences.5.xml
  5481. msgid ""
  5482. "APT also supports pinning by &glob; expressions, and regular expressions "
  5483. "surrounded by slashes. For example, the following example assigns the "
  5484. "priority 500 to all packages from experimental where the name starts with "
  5485. "gnome (as a &glob;-like expression) or contains the word kde (as a POSIX "
  5486. "extended regular expression surrounded by slashes)."
  5487. msgstr ""
  5488. "APT także wspiera dopasowywanie przy użyciu wzorców &glob; i wyrażeń "
  5489. "regularnych otoczonych znakami /. Następujący przykład ustawia priorytet 500 "
  5490. "wszystkim pakietom z dystrybucji <literal>experimental</literal>, których "
  5491. "nazwa zaczyna się od <literal>gnome</literal> (jako wzorzec &glob;) lub "
  5492. "zawiera słowo <literal>kde</literal> (jako rozszerzone wyrażenie regularne "
  5493. "POSIX otoczone ukośnikami)."
  5494. #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><programlisting>
  5495. #: apt_preferences.5.xml
  5496. #, no-wrap
  5497. msgid ""
  5498. "Package: gnome* /kde/\n"
  5499. "Pin: release a=experimental\n"
  5500. "Pin-Priority: 500\n"
  5501. msgstr ""
  5502. "Package: gnome* /kde/\n"
  5503. "Pin: release a=experimental\n"
  5504. "Pin-Priority: 500\n"
  5505. #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
  5506. #: apt_preferences.5.xml
  5507. msgid ""
  5508. "The rule for those expressions is that they can occur anywhere where a "
  5509. "string can occur. Thus, the following pin assigns the priority 990 to all "
  5510. "packages from a release starting with &ubuntu-codename;."
  5511. msgstr ""
  5512. "Wyrażenia te mogą wystąpić wszędzie, gdzie tylko może wystąpić łańcuch "
  5513. "znaków. Dlatego następujący przykład przypisuje priorytet 990 wszystkim "
  5514. "pakietom z wydania o nazwie zaczynającej się od &ubuntu-codename;."
  5515. #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><programlisting>
  5516. #: apt_preferences.5.xml
  5517. #, no-wrap
  5518. msgid ""
  5519. "Package: *\n"
  5520. "Pin: release n=&ubuntu-codename;*\n"
  5521. "Pin-Priority: 990\n"
  5522. msgstr ""
  5523. "Package: *\n"
  5524. "Pin: release n=&ubuntu-codename;*\n"
  5525. "Pin-Priority: 990\n"
  5526. #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
  5527. #: apt_preferences.5.xml
  5528. msgid ""
  5529. "If a regular expression occurs in a <literal>Package</literal> field, the "
  5530. "behavior is the same as if this regular expression were replaced with a list "
  5531. "of all package names it matches. It is undecided whether this will change in "
  5532. "the future; thus you should always list wild-card pins first, so later "
  5533. "specific pins override it. The pattern \"<literal>*</literal>\" in a "
  5534. "Package field is not considered a &glob; expression in itself."
  5535. msgstr ""
  5536. "Jeśli wyrażenie regularne występuje w polu <literal>Package</literal>, to "
  5537. "zachowanie jest takie samo, jakby to wyrażenie regularne zostało zastąpione "
  5538. "listą wszystkich pakietów, których nazwy pasują do tego wyrażenia "
  5539. "regularnego. Nie wiadomo jeszcze, czy to się nie zmieni w przyszłości, "
  5540. "dlatego powinno się zawsze umieszczać preferencje zawierające wzorce "
  5541. "pakietów na początku, tak żeby mogły zostać nadpisane przez preferencje "
  5542. "dotyczące specyficznych pakietów. Wzorzec \"<literal>*</literal>\" w polu "
  5543. "<literal>Package</literal> nie jest uznawany za wyrażenie &glob;."
  5544. #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title>
  5545. #: apt_preferences.5.xml
  5546. msgid "How APT Interprets Priorities"
  5547. msgstr "Jak APT interpretuje priorytety"
  5548. #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
  5549. #: apt_preferences.5.xml
  5550. msgid ""
  5551. "Priorities (P) assigned in the APT preferences file must be positive or "
  5552. "negative integers. They are interpreted as follows (roughly speaking):"
  5553. msgstr ""
  5554. "Priorytety (P) przypisane w pliku preferencji APT muszą być liczbami "
  5555. "całkowitymi dodatnimi lub ujemnymi. Są interpretowane następująco (ogólnie "
  5556. "rzecz biorąc):"
  5557. #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term>
  5558. #: apt_preferences.5.xml
  5559. msgid "P &gt;= 1000"
  5560. msgstr "P &gt;= 1000"
  5561. #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
  5562. #: apt_preferences.5.xml
  5563. msgid ""
  5564. "causes a version to be installed even if this constitutes a downgrade of the "
  5565. "package"
  5566. msgstr ""
  5567. "powoduje, że wersja zostanie zainstalowana, nawet jeśli oznacza to "
  5568. "zastąpienie pakietu jego wcześniejszą wersją."
  5569. #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term>
  5570. #: apt_preferences.5.xml
  5571. msgid "990 &lt;= P &lt; 1000"
  5572. msgstr "990 &lt;= P &lt; 1000"
  5573. #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
  5574. #: apt_preferences.5.xml
  5575. msgid ""
  5576. "causes a version to be installed even if it does not come from the target "
  5577. "release, unless the installed version is more recent"
  5578. msgstr ""
  5579. "powoduje, że wersja zostanie zainstalowana, nawet jeśli nie pochodzi z "
  5580. "wydania docelowego, chyba że zainstalowana wersja jest nowsza."
  5581. #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term>
  5582. #: apt_preferences.5.xml
  5583. msgid "500 &lt;= P &lt; 990"
  5584. msgstr "500 &lt;= P &lt; 990"
  5585. #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
  5586. #: apt_preferences.5.xml
  5587. msgid ""
  5588. "causes a version to be installed unless there is a version available "
  5589. "belonging to the target release or the installed version is more recent"
  5590. msgstr ""
  5591. "powoduje, że wersja zostanie zainstalowana, jeśli nie ma żadnej dostępnej "
  5592. "wersji należącej do wydania docelowego lub gdy nowsza wersja już jest "
  5593. "zainstalowana."
  5594. #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term>
  5595. #: apt_preferences.5.xml
  5596. msgid "100 &lt;= P &lt; 500"
  5597. msgstr "100 &lt;= P &lt; 500"
  5598. #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
  5599. #: apt_preferences.5.xml
  5600. msgid ""
  5601. "causes a version to be installed unless there is a version available "
  5602. "belonging to some other distribution or the installed version is more recent"
  5603. msgstr ""
  5604. "powoduje, że wersja zostanie zainstalowana, o ile nie jest dostępna wersja "
  5605. "należąca do innej dystrybucji lub nowsza wersja jest zainstalowana"
  5606. #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term>
  5607. #: apt_preferences.5.xml
  5608. msgid "0 &lt; P &lt; 100"
  5609. msgstr "0 &lt; P &lt; 100"
  5610. #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
  5611. #: apt_preferences.5.xml
  5612. msgid ""
  5613. "causes a version to be installed only if there is no installed version of "
  5614. "the package"
  5615. msgstr ""
  5616. "powoduje, że wersja zostanie zainstalowana tylko wtedy, jeżeli żadna wersja "
  5617. "pakietu nie jest jeszcze zainstalowana"
  5618. #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term>
  5619. #: apt_preferences.5.xml
  5620. msgid "P &lt; 0"
  5621. msgstr "P &lt; 0"
  5622. #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
  5623. #: apt_preferences.5.xml
  5624. msgid "prevents the version from being installed"
  5625. msgstr "zapobiega instalowaniu wersji"
  5626. #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term>
  5627. #: apt_preferences.5.xml
  5628. msgid "P = 0"
  5629. msgstr ""
  5630. #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
  5631. #: apt_preferences.5.xml
  5632. msgid "has undefined behaviour, do not use it."
  5633. msgstr ""
  5634. #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
  5635. #: apt_preferences.5.xml
  5636. #, fuzzy
  5637. #| msgid ""
  5638. #| "If any specific-form records match an available package version then the "
  5639. #| "first such record determines the priority of the package version. "
  5640. #| "Failing that, if any general-form records match an available package "
  5641. #| "version then the first such record determines the priority of the package "
  5642. #| "version."
  5643. msgid ""
  5644. "The first specific-form record matching an available package version "
  5645. "determines the priority of the package version. Failing that, the priority "
  5646. "of the package is defined as the maximum of all priorities defined by "
  5647. "generic-form records matching the version. Records defined using patterns "
  5648. "in the Pin field other than \"*\" are treated like specific-form records."
  5649. msgstr ""
  5650. "Jeśli jakiekolwiek rekordy w postaci szczegółowej pasują do dostępnej wersji "
  5651. "pakietu, to priorytet tej wersji jest określany na podstawie pierwszego z "
  5652. "takich rekordów. W przeciwnym razie, jeśli jakiekolwiek rekordy w postaci "
  5653. "ogólnej pasują do dostępnej wersji pakietu, to priorytet tej wersji jest "
  5654. "określany na podstawie pierwszego z takich rekordów."
  5655. #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
  5656. #: apt_preferences.5.xml
  5657. msgid ""
  5658. "For example, suppose the APT preferences file contains the three records "
  5659. "presented earlier:"
  5660. msgstr ""
  5661. "Na przykład, załóżmy, że plik preferencji APT zawiera trzy pokazane "
  5662. "wcześniej rekordy:"
  5663. #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><programlisting>
  5664. #: apt_preferences.5.xml
  5665. #, no-wrap
  5666. msgid ""
  5667. "Package: perl\n"
  5668. "Pin: version &good-perl;*\n"
  5669. "Pin-Priority: 1001\n"
  5670. "\n"
  5671. "Package: *\n"
  5672. "Pin: origin \"\"\n"
  5673. "Pin-Priority: 999\n"
  5674. "\n"
  5675. "Package: *\n"
  5676. "Pin: release unstable\n"
  5677. "Pin-Priority: 50\n"
  5678. msgstr ""
  5679. "Package: perl\n"
  5680. "Pin: version &good-perl;*\n"
  5681. "Pin-Priority: 1001\n"
  5682. "\n"
  5683. "Package: *\n"
  5684. "Pin: origin \"\"\n"
  5685. "Pin-Priority: 999\n"
  5686. "\n"
  5687. "Package: *\n"
  5688. "Pin: release unstable\n"
  5689. "Pin-Priority: 50\n"
  5690. #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
  5691. #: apt_preferences.5.xml
  5692. msgid "Then:"
  5693. msgstr "Wtedy:"
  5694. #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara>
  5695. #: apt_preferences.5.xml
  5696. msgid ""
  5697. "The most recent available version of the <literal>perl</literal> package "
  5698. "will be installed, so long as that version's version number begins with "
  5699. "\"<literal>&good-perl;</literal>\". If <emphasis>any</emphasis> &good-perl;"
  5700. "* version of <literal>perl</literal> is available and the installed version "
  5701. "is &bad-perl;*, then <literal>perl</literal> will be downgraded."
  5702. msgstr ""
  5703. "Zostanie zainstalowana najnowsza dostępna wersja pakietu <literal>perl</"
  5704. "literal>, jeśli tylko numer tej wersji zaczyna się od \"<literal>&good-perl;"
  5705. "</literal>\". Jeśli <emphasis>jakakolwiek</emphasis> wersja &good-perl;* "
  5706. "jest dostępna, ale zainstalowana jest już wersja &bad-perl;*, to pakiet "
  5707. "<literal>perl</literal> zostanie zastąpiony tą dostępną wcześniejszą wersją "
  5708. "&good-perl;*."
  5709. #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara>
  5710. #: apt_preferences.5.xml
  5711. msgid ""
  5712. "A version of any package other than <literal>perl</literal> that is "
  5713. "available from the local system has priority over other versions, even "
  5714. "versions belonging to the target release."
  5715. msgstr ""
  5716. "Wersja jakiegokolwiek pakietu innego niż <literal>perl</literal> dostępna na "
  5717. "lokalnym systemie ma wyższy priorytet niż jakakolwiek inna wersja tego "
  5718. "pakietu, włączając w to wersję należącą do wydania docelowego."
  5719. #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara>
  5720. #: apt_preferences.5.xml
  5721. msgid ""
  5722. "A version of a package whose origin is not the local system but some other "
  5723. "site listed in &sources-list; and which belongs to an <literal>unstable</"
  5724. "literal> distribution is only installed if it is selected for installation "
  5725. "and no version of the package is already installed."
  5726. msgstr ""
  5727. "Wersja pakietu pochodząca nie z lokalnego systemu, ale z jakiegoś innego "
  5728. "źródła wymienionego w &sources-list; i należąca do dystrybucji "
  5729. "<literal>unstable</literal> będzie zainstalowana tylko wtedy, gdy zostanie "
  5730. "wybrana (przez użytkownika) do instalacji i żadna inna wersja tego pakietu "
  5731. "nie jest jeszcze zainstalowana."
  5732. #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title>
  5733. #: apt_preferences.5.xml
  5734. msgid "Determination of Package Version and Distribution Properties"
  5735. msgstr "Określanie wersji pakietu i właściwości dystrybucji"
  5736. #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
  5737. #: apt_preferences.5.xml
  5738. msgid ""
  5739. "The locations listed in the &sources-list; file should provide "
  5740. "<filename>Packages</filename> and <filename>Release</filename> files to "
  5741. "describe the packages available at that location."
  5742. msgstr ""
  5743. "Lokalizacje wymienione w pliku &sources-list; powinny zawierać pliki "
  5744. "<filename>Packages</filename> i <filename>Release</filename> opisujące "
  5745. "pakiety dostępne w danej lokalizacji."
  5746. #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
  5747. #: apt_preferences.5.xml
  5748. msgid ""
  5749. "The <filename>Packages</filename> file is normally found in the directory "
  5750. "<filename>.../dists/<replaceable>dist-name</replaceable>/"
  5751. "<replaceable>component</replaceable>/<replaceable>arch</replaceable></"
  5752. "filename>: for example, <filename>.../dists/stable/main/binary-i386/"
  5753. "Packages</filename>. It consists of a series of multi-line records, one for "
  5754. "each package available in that directory. Only two lines in each record are "
  5755. "relevant for setting APT priorities:"
  5756. msgstr ""
  5757. "Plik <filename>Packages</filename> zazwyczaj znajduje się w "
  5758. "katalogu<filename>.../dists/<replaceable>nazwa-dystrybucji</replaceable>/"
  5759. "<replaceable>komponent</replaceable>/<replaceable>architektura</"
  5760. "replaceable></filename>: na przykład <filename>.../dists/stable/main/binary-"
  5761. "i386/Packages</filename>. Składa się z serii wieloliniowych rekordów, po "
  5762. "jednym na każdy pakiet dostępny w tym katalogu. Podczas ustawiania "
  5763. "priorytetów APT bierze pod uwagę tylko dwie linie z każdego rekordu:"
  5764. #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term>
  5765. #: apt_preferences.5.xml
  5766. msgid "the <literal>Package:</literal> line"
  5767. msgstr "linia <literal>Package:</literal>"
  5768. #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
  5769. #: apt_preferences.5.xml
  5770. msgid "gives the package name"
  5771. msgstr "podaje nazwę pakietu"
  5772. #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term>
  5773. #: apt_preferences.5.xml
  5774. msgid "the <literal>Version:</literal> line"
  5775. msgstr "linia <literal>Version:</literal>"
  5776. #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
  5777. #: apt_preferences.5.xml
  5778. msgid "gives the version number for the named package"
  5779. msgstr "podaje numer wersji danego pakietu"
  5780. #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
  5781. #: apt_preferences.5.xml
  5782. msgid ""
  5783. "The <filename>Release</filename> file is normally found in the directory "
  5784. "<filename>.../dists/<replaceable>dist-name</replaceable></filename>: for "
  5785. "example, <filename>.../dists/stable/Release</filename>, or <filename>.../"
  5786. "dists/&debian-stable-codename;/Release</filename>. It consists of a single "
  5787. "multi-line record which applies to <emphasis>all</emphasis> of the packages "
  5788. "in the directory tree below its parent. Unlike the <filename>Packages</"
  5789. "filename> file, nearly all of the lines in a <filename>Release</filename> "
  5790. "file are relevant for setting APT priorities:"
  5791. msgstr ""
  5792. "Plik <filename>Release</filename> znajduje się zazwyczaj w "
  5793. "katalogu<filename>.../dists/<replaceable>nazwa-dystrybucji</replaceable></"
  5794. "filename>: na przykład <filename>.../dists/stable/Release</filename> lub "
  5795. "<filename>.../dists/&debian-stable-codename;/Release</filename>. Składa się "
  5796. "z jednego wieloliniowego rekordu, który odnosi się do <emphasis>wszystkich</"
  5797. "emphasis> pakietów znajdujących się w drzewie katalogów o korzeniu w "
  5798. "katalogu, w którym znajduje się opisywany plik. W przeciwieństwie do pliku "
  5799. "<filename>Packages</filename>, prawie wszystkie linie z pliku "
  5800. "<filename>Release</filename> są brane pod uwagę podczas ustawiania "
  5801. "priorytetów APT:"
  5802. #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term>
  5803. #: apt_preferences.5.xml
  5804. msgid "the <literal>Archive:</literal> or <literal>Suite:</literal> line"
  5805. msgstr "linia <literal>Archive:</literal> lub <literal>Suite:</literal>"
  5806. #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
  5807. #: apt_preferences.5.xml
  5808. msgid ""
  5809. "names the archive to which all the packages in the directory tree belong. "
  5810. "For example, the line \"Archive: stable\" or \"Suite: stable\" specifies "
  5811. "that all of the packages in the directory tree below the parent of the "
  5812. "<filename>Release</filename> file are in a <literal>stable</literal> "
  5813. "archive. Specifying this value in the APT preferences file would require "
  5814. "the line:"
  5815. msgstr ""
  5816. "nazywa archiwum, do którego należą wszystkie pakiety znajdujące się w "
  5817. "drzewie katalogów. Na przykład linia \"Archive: stable\" lub \"Suite: stable"
  5818. "\" mówi, że wszystkie pakiety w drzewie katalogów poniżej katalogu "
  5819. "nadrzędnego pliku <filename>Release</filename> należą do archiwum "
  5820. "<literal>stable</literal>. Wartość tę można podać w pliku preferencji APT w "
  5821. "następujący sposób:"
  5822. #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><programlisting>
  5823. #: apt_preferences.5.xml
  5824. #, no-wrap
  5825. msgid "Pin: release a=stable\n"
  5826. msgstr "Pin: release a=stable\n"
  5827. #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term>
  5828. #: apt_preferences.5.xml
  5829. msgid "the <literal>Codename:</literal> line"
  5830. msgstr "linia <literal>Codename:</literal>"
  5831. #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
  5832. #: apt_preferences.5.xml
  5833. msgid ""
  5834. "names the codename to which all the packages in the directory tree belong. "
  5835. "For example, the line \"Codename: &debian-testing-codename;\" specifies that "
  5836. "all of the packages in the directory tree below the parent of the "
  5837. "<filename>Release</filename> file belong to a version named <literal>&debian-"
  5838. "testing-codename;</literal>. Specifying this value in the APT preferences "
  5839. "file would require the line:"
  5840. msgstr ""
  5841. "nazwa kodowa dystrybucji, do której należą wszystkie pakiety w drzewie "
  5842. "katalogów. Na przykład linia \"Codename: &debian-testing-codename;\" mówi, "
  5843. "że wszystkie pakiety w drzewie katalogów poniżej katalogu nadrzędnego pliku "
  5844. "<filename>Release</filename> należą do wersji nazwanej <literal>&debian-"
  5845. "testing-codename;</literal>. Wartość tę można podać w pliku preferencji APT "
  5846. "w następujący sposób:"
  5847. #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><programlisting>
  5848. #: apt_preferences.5.xml
  5849. #, no-wrap
  5850. msgid "Pin: release n=&debian-testing-codename;\n"
  5851. msgstr "Pin: release n=&debian-testing-codename;\n"
  5852. #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
  5853. #: apt_preferences.5.xml
  5854. msgid ""
  5855. "names the release version. For example, the packages in the tree might "
  5856. "belong to Debian release version &debian-stable-version;. Note that there "
  5857. "is normally no version number for the <literal>testing</literal> and "
  5858. "<literal>unstable</literal> distributions because they have not been "
  5859. "released yet. Specifying this in the APT preferences file would require one "
  5860. "of the following lines."
  5861. msgstr ""
  5862. "określa wersję wydania. Na przykład pakiety w drzewie katalogów mogłyby "
  5863. "należeć do wersji &debian-stable-version; dystrybucji Debiana. Proszę "
  5864. "zauważyć, że zazwyczaj dystrybucje <literal>testing</literal> i "
  5865. "<literal>unstable</literal> nie mają przypisanego numeru wersji, ponieważ "
  5866. "nie są one oficjalnie wydawane. Wersję wydania można podać w pliku "
  5867. "preferencji APT w następujący sposób:"
  5868. #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><programlisting>
  5869. #: apt_preferences.5.xml
  5870. #, no-wrap
  5871. msgid ""
  5872. "Pin: release v=&debian-stable-version;\n"
  5873. "Pin: release a=stable, v=&debian-stable-version;\n"
  5874. "Pin: release &debian-stable-version;\n"
  5875. msgstr ""
  5876. "Pin: release v=&debian-stable-version;\n"
  5877. "Pin: release a=stable, v=&debian-stable-version;\n"
  5878. "Pin: release &debian-stable-version;\n"
  5879. #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term>
  5880. #: apt_preferences.5.xml
  5881. msgid "the <literal>Component:</literal> line"
  5882. msgstr "linia <literal>Component:</literal>"
  5883. #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
  5884. #: apt_preferences.5.xml
  5885. msgid ""
  5886. "names the licensing component associated with the packages in the directory "
  5887. "tree of the <filename>Release</filename> file. For example, the line "
  5888. "\"Component: main\" specifies that all the packages in the directory tree "
  5889. "are from the <literal>main</literal> component, which entails that they are "
  5890. "licensed under terms listed in the Debian Free Software Guidelines. "
  5891. "Specifying this component in the APT preferences file would require the line:"
  5892. msgstr ""
  5893. "określa komponent licencji powiązany z pakietami w drzewie katalogów pliku "
  5894. "<filename>Release</filename>. Na przykład linia \"Component: main\" mówi, że "
  5895. "wszystkie pakiety w drzewie katalogów pochodzą z komponentu <literal>main</"
  5896. "literal>, co oznacza, że wszystkie są licencjonowane w 100% zgodnie z "
  5897. "\"Wytycznymi Debiana dotyczącymi Wolnego Oprogramowania\" (\"Debian Free "
  5898. "Software Guidelines\"). Komponent można podać w pliku preferencji APT w "
  5899. "następujący sposób:"
  5900. #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><programlisting>
  5901. #: apt_preferences.5.xml
  5902. #, no-wrap
  5903. msgid "Pin: release c=main\n"
  5904. msgstr "Pin: release c=main\n"
  5905. #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term>
  5906. #: apt_preferences.5.xml
  5907. msgid "the <literal>Origin:</literal> line"
  5908. msgstr "linia <literal>Origin:</literal>"
  5909. #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
  5910. #: apt_preferences.5.xml
  5911. msgid ""
  5912. "names the originator of the packages in the directory tree of the "
  5913. "<filename>Release</filename> file. Most commonly, this is <literal>Debian</"
  5914. "literal>. Specifying this origin in the APT preferences file would require "
  5915. "the line:"
  5916. msgstr ""
  5917. "określa twórcę pakietów w drzewie katalogów pliku <filename>Release</"
  5918. "filename>. Najczęściej jest to <literal>Debian</literal>. Twórcę pakietów "
  5919. "można podać w pliku preferencji APT w następujący sposób:"
  5920. #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><programlisting>
  5921. #: apt_preferences.5.xml
  5922. #, no-wrap
  5923. msgid "Pin: release o=Debian\n"
  5924. msgstr "Pin: release o=Debian\n"
  5925. #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term>
  5926. #: apt_preferences.5.xml
  5927. msgid "the <literal>Label:</literal> line"
  5928. msgstr "linia <literal>Label:</literal>"
  5929. #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
  5930. #: apt_preferences.5.xml
  5931. msgid ""
  5932. "names the label of the packages in the directory tree of the "
  5933. "<filename>Release</filename> file. Most commonly, this is <literal>Debian</"
  5934. "literal>. Specifying this label in the APT preferences file would require "
  5935. "the line:"
  5936. msgstr ""
  5937. "określa etykietę pakietów w drzewie katalogów pliku <filename>Release</"
  5938. "filename>. Najczęściej jest to <literal>Debian</literal>. Etykietę tę można "
  5939. "podać w pliku preferencji APT w następujący sposób:"
  5940. #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><programlisting>
  5941. #: apt_preferences.5.xml
  5942. #, no-wrap
  5943. msgid "Pin: release l=Debian\n"
  5944. msgstr "Pin: release l=Debian\n"
  5945. #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
  5946. #: apt_preferences.5.xml
  5947. msgid ""
  5948. "All of the <filename>Packages</filename> and <filename>Release</filename> "
  5949. "files retrieved from locations listed in the &sources-list; file are stored "
  5950. "in the directory <filename>/var/lib/apt/lists</filename>, or in the file "
  5951. "named by the variable <literal>Dir::State::Lists</literal> in the "
  5952. "<filename>apt.conf</filename> file. For example, the file <filename>debian."
  5953. "lcs.mit.edu_debian_dists_unstable_contrib_binary-i386_Release</filename> "
  5954. "contains the <filename>Release</filename> file retrieved from the site "
  5955. "<literal>debian.lcs.mit.edu</literal> for <literal>binary-i386</literal> "
  5956. "architecture files from the <literal>contrib</literal> component of the "
  5957. "<literal>unstable</literal> distribution."
  5958. msgstr ""
  5959. "Wszystkie pliki <filename>Packages</filename> i <filename>Release</filename> "
  5960. "pobierane z lokalizacji podanych w pliku &sources-list; są przechowywane w "
  5961. "katalogu <filename>/var/lib/apt/lists</filename> lub w pliku o nazwie "
  5962. "będącej wartością zmiennej <literal>Dir::State::Lists</literal> z pliku "
  5963. "<filename>apt.conf</filename>. Na przykład plik o nazwie <filename>debian."
  5964. "lcs.mit.edu_debian_dists_unstable_contrib_binary-i386_Release</filename> "
  5965. "zawiera plik <filename>Release</filename> pobrany z komputera "
  5966. "<literal>debian.lcs.mit.edu</literal> dla plików komponentu "
  5967. "<literal>contrib</literal> architektury <literal>binary-i386</literal> "
  5968. "dystrybucji <literal>unstable</literal> ."
  5969. #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title>
  5970. #: apt_preferences.5.xml
  5971. msgid "Optional Lines in an APT Preferences Record"
  5972. msgstr "Opcjonalne linie w rekordzie preferencji APT"
  5973. #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
  5974. #: apt_preferences.5.xml
  5975. msgid ""
  5976. "Each record in the APT preferences file can optionally begin with one or "
  5977. "more lines beginning with the word <literal>Explanation:</literal>. This "
  5978. "provides a place for comments."
  5979. msgstr ""
  5980. "Każdy rekord w pliku preferencji APT może opcjonalnie zaczynać się od jednej "
  5981. "lub większej liczby linii zaczynających się od wyrazu <literal>Explanation:</"
  5982. "literal> (tj. objaśnienie). Pozwala to na dodawanie komentarzy do rekordów."
  5983. #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title>
  5984. #: apt_preferences.5.xml
  5985. msgid "Tracking Stable"
  5986. msgstr "Śledzenie dystrybucji stabilnej"
  5987. #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><programlisting>
  5988. #: apt_preferences.5.xml
  5989. #, no-wrap
  5990. msgid ""
  5991. "Explanation: Uninstall or do not install any Debian-originated\n"
  5992. "Explanation: package versions other than those in the stable distro\n"
  5993. "Package: *\n"
  5994. "Pin: release a=stable\n"
  5995. "Pin-Priority: 900\n"
  5996. "\n"
  5997. "Package: *\n"
  5998. "Pin: release o=Debian\n"
  5999. "Pin-Priority: -10\n"
  6000. msgstr ""
  6001. "Explanation: Odinstaluj lub nie instaluj wersji pakietów pochodzących z Debiana\n"
  6002. "Explanation: innych niż te w dystrybucji stabilnej\n"
  6003. "Package: *\n"
  6004. "Pin: release a=stable\n"
  6005. "Pin-Priority: 900\n"
  6006. "\n"
  6007. "Package: *\n"
  6008. "Pin: release o=Debian\n"
  6009. "Pin-Priority: -10\n"
  6010. #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
  6011. #: apt_preferences.5.xml
  6012. msgid ""
  6013. "The following APT preferences file will cause APT to assign a priority "
  6014. "higher than the default (500) to all package versions belonging to a "
  6015. "<literal>stable</literal> distribution and a prohibitively low priority to "
  6016. "package versions belonging to other <literal>Debian</literal> "
  6017. "distributions. <placeholder type=\"programlisting\" id=\"0\"/>"
  6018. msgstr ""
  6019. "Następujący plik preferencji APT spowoduje przypisanie priorytetu większego "
  6020. "niż domyślny (500) wszystkim wersjom pakietu należącym do dystrybucji "
  6021. "<literal>stable</literal> i zakazująco niskiego priorytetu wersjom pakietów "
  6022. "należącym do innych dystrybucji <literal>Debian</literal>a. <placeholder "
  6023. "type=\"programlisting\" id=\"0\"/>"
  6024. #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><programlisting>
  6025. #: apt_preferences.5.xml
  6026. #, no-wrap
  6027. msgid ""
  6028. "apt-get install <replaceable>package-name</replaceable>\n"
  6029. "apt-get upgrade\n"
  6030. "apt-get dist-upgrade\n"
  6031. msgstr ""
  6032. "apt-get install <replaceable>nazwa-pakietu</replaceable>\n"
  6033. "apt-get upgrade\n"
  6034. "apt-get dist-upgrade\n"
  6035. #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
  6036. #: apt_preferences.5.xml
  6037. msgid ""
  6038. "With a suitable &sources-list; file and the above preferences file, any of "
  6039. "the following commands will cause APT to upgrade to the latest "
  6040. "<literal>stable</literal> version(s). <placeholder type=\"programlisting\" "
  6041. "id=\"0\"/>"
  6042. msgstr ""
  6043. "Z odpowiednim plikiem &sources-list; i z powyższym plikiem preferencji, "
  6044. "każde z następujących poleceń spowoduje, że APT zaktualizuje pakiety do "
  6045. "najnowszych wersji z dystrybucji <literal>stable </literal>.<placeholder "
  6046. "type=\"programlisting\" id=\"0\"/>"
  6047. #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><programlisting>
  6048. #: apt_preferences.5.xml
  6049. #, no-wrap
  6050. msgid "apt-get install <replaceable>package</replaceable>/testing\n"
  6051. msgstr "apt-get install <replaceable>pakiet</replaceable>/testing\n"
  6052. #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
  6053. #: apt_preferences.5.xml
  6054. msgid ""
  6055. "The following command will cause APT to upgrade the specified package to the "
  6056. "latest version from the <literal>testing</literal> distribution; the package "
  6057. "will not be upgraded again unless this command is given again. <placeholder "
  6058. "type=\"programlisting\" id=\"0\"/>"
  6059. msgstr ""
  6060. "Następujące polecenie spowoduje, że APT zaktualizuje podany pakiet do "
  6061. "najnowszej wersji z dystrybucji <literal>testing</literal>. Pakiet nie "
  6062. "będzie aktualizowany do czasu ponownego wydania tego samego polecenia. "
  6063. "<placeholder type=\"programlisting\" id=\"0\"/>"
  6064. #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title>
  6065. #: apt_preferences.5.xml
  6066. msgid "Tracking Testing or Unstable"
  6067. msgstr "Śledzenie dystrybucji testowej lub niestabilnej"
  6068. #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><programlisting>
  6069. #: apt_preferences.5.xml
  6070. #, no-wrap
  6071. msgid ""
  6072. "Package: *\n"
  6073. "Pin: release a=testing\n"
  6074. "Pin-Priority: 900\n"
  6075. "\n"
  6076. "Package: *\n"
  6077. "Pin: release a=unstable\n"
  6078. "Pin-Priority: 800\n"
  6079. "\n"
  6080. "Package: *\n"
  6081. "Pin: release o=Debian\n"
  6082. "Pin-Priority: -10\n"
  6083. msgstr ""
  6084. "Package: *\n"
  6085. "Pin: release a=testing\n"
  6086. "Pin-Priority: 900\n"
  6087. "\n"
  6088. "Package: *\n"
  6089. "Pin: release a=unstable\n"
  6090. "Pin-Priority: 800\n"
  6091. "\n"
  6092. "Package: *\n"
  6093. "Pin: release o=Debian\n"
  6094. "Pin-Priority: -10\n"
  6095. #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
  6096. #: apt_preferences.5.xml
  6097. msgid ""
  6098. "The following APT preferences file will cause APT to assign a high priority "
  6099. "to package versions from the <literal>testing</literal> distribution, a "
  6100. "lower priority to package versions from the <literal>unstable</literal> "
  6101. "distribution, and a prohibitively low priority to package versions from "
  6102. "other <literal>Debian</literal> distributions. <placeholder type="
  6103. "\"programlisting\" id=\"0\"/>"
  6104. msgstr ""
  6105. "Następujący plik preferencji APT spowoduje przypisanie wysokiego priorytetu "
  6106. "wersjom pakietów z dystrybucji <literal>testing</literal>, niskiego "
  6107. "priorytetu wersjom pakietów z dystrybucji <literal>unstable</literal> oraz "
  6108. "zakazująco niskiego priorytetu wersjom pakietów należącym do innych "
  6109. "dystrybucji <literal>Debian</literal>a. <placeholder type=\"programlisting\" "
  6110. "id=\"0\"/>"
  6111. #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
  6112. #: apt_preferences.5.xml
  6113. msgid ""
  6114. "With a suitable &sources-list; file and the above preferences file, any of "
  6115. "the following commands will cause APT to upgrade to the latest "
  6116. "<literal>testing</literal> version(s). <placeholder type=\"programlisting\" "
  6117. "id=\"0\"/>"
  6118. msgstr ""
  6119. "Z odpowiednim plikiem &sources-list; i z powyższym plikiem preferencji, "
  6120. "każde z następujących poleceń spowoduje, że APT zaktualizuje pakiety do "
  6121. "najnowszych wersji z dystrybucji <literal>testing</literal>.<placeholder "
  6122. "type=\"programlisting\" id=\"0\"/>"
  6123. #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><programlisting>
  6124. #: apt_preferences.5.xml
  6125. #, no-wrap
  6126. msgid "apt-get install <replaceable>package</replaceable>/unstable\n"
  6127. msgstr "apt-get install <replaceable>pakiet</replaceable>/unstable\n"
  6128. #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
  6129. #: apt_preferences.5.xml
  6130. msgid ""
  6131. "The following command will cause APT to upgrade the specified package to the "
  6132. "latest version from the <literal>unstable</literal> distribution. "
  6133. "Thereafter, <command>apt-get upgrade</command> will upgrade the package to "
  6134. "the most recent <literal>testing</literal> version if that is more recent "
  6135. "than the installed version, otherwise, to the most recent <literal>unstable</"
  6136. "literal> version if that is more recent than the installed version. "
  6137. "<placeholder type=\"programlisting\" id=\"0\"/>"
  6138. msgstr ""
  6139. "Następujące polecenie spowoduje, że APT zaktualizuje podany pakiet do "
  6140. "najnowszej wersji z dystrybucji <literal>unstable</literal>. Od tej pory "
  6141. "<command>apt-get upgrade</command> będzie aktualizował pakiet do najnowszej "
  6142. "wersji z dystrybucji <literal>testing</literal>, jeśli ta wersja będzie "
  6143. "nowsza od wersji zainstalowanej, lub w przeciwnym wypadku - do najnowszej "
  6144. "wersji z dystrybucji <literal>unstable</literal>, jeśli ta wersja będzie "
  6145. "nowsza od wersji zainstalowanej. <placeholder type=\"programlisting\" id="
  6146. "\"0\"/>"
  6147. #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title>
  6148. #: apt_preferences.5.xml
  6149. msgid "Tracking the evolution of a codename release"
  6150. msgstr "Śledzenie ewolucji wydania o danej nazwie kodowej"
  6151. #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><programlisting>
  6152. #: apt_preferences.5.xml
  6153. #, no-wrap
  6154. msgid ""
  6155. "Explanation: Uninstall or do not install any Debian-originated package versions\n"
  6156. "Explanation: other than those in the distribution codenamed with &debian-testing-codename; or sid\n"
  6157. "Package: *\n"
  6158. "Pin: release n=&debian-testing-codename;\n"
  6159. "Pin-Priority: 900\n"
  6160. "\n"
  6161. "Explanation: Debian unstable is always codenamed with sid\n"
  6162. "Package: *\n"
  6163. "Pin: release n=sid\n"
  6164. "Pin-Priority: 800\n"
  6165. "\n"
  6166. "Package: *\n"
  6167. "Pin: release o=Debian\n"
  6168. "Pin-Priority: -10\n"
  6169. msgstr ""
  6170. "Explanation: Odinstaluj lub nie instaluj wersji pakietów pochodzących z Debiana\n"
  6171. "Explanation: innych niż te w dystrybucji &debian-testing-codename; lub sid\n"
  6172. "Package: *\n"
  6173. "Pin: release n=&debian-testing-codename;\n"
  6174. "Pin-Priority: 900\n"
  6175. "\n"
  6176. "Explanation: Debian unstable jest zawsze nazwany sid\n"
  6177. "Package: *\n"
  6178. "Pin: release n=sid\n"
  6179. "Pin-Priority: 800\n"
  6180. "\n"
  6181. "Package: *\n"
  6182. "Pin: release o=Debian\n"
  6183. "Pin-Priority: -10\n"
  6184. #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
  6185. #: apt_preferences.5.xml
  6186. msgid ""
  6187. "The following APT preferences file will cause APT to assign a priority "
  6188. "higher than the default (500) to all package versions belonging to a "
  6189. "specified codename of a distribution and a prohibitively low priority to "
  6190. "package versions belonging to other <literal>Debian</literal> distributions, "
  6191. "codenames and archives. Note that with this APT preference APT will follow "
  6192. "the migration of a release from the archive <literal>testing</literal> to "
  6193. "<literal>stable</literal> and later <literal>oldstable</literal>. If you "
  6194. "want to follow for example the progress in <literal>testing</literal> "
  6195. "notwithstanding the codename changes you should use the example "
  6196. "configurations above. <placeholder type=\"programlisting\" id=\"0\"/>"
  6197. msgstr ""
  6198. "Następujący plik preferencji APT spowoduje przypisanie priorytetu większego "
  6199. "niż domyślny (500) wszystkim wersjom pakietu należącym do dystrybucji o "
  6200. "podanej nazwie kodowej oraz zakazująco niskiego priorytetu wersjom pakietów "
  6201. "należącym do innych dystrybucji <literal>Debian</literal>a, nazw kodowych i "
  6202. "archiwów. Proszę zauważyć, że z tym plikiem preferencji APT będzie śledziło "
  6203. "migrację wydania z archiwum <literal>testing</literal> przez "
  6204. "<literal>stable</literal> aż do <literal>oldstable</literal>. Aby śledzić "
  6205. "postępy na przykład w dystrybucji <literal>testing</literal> niezależnie od "
  6206. "nazwy kodowej tej dystrybucji, należy użyć jednej z zaprezentowanych "
  6207. "powyżej przykładowych konfiguracji. <placeholder type=\"programlisting\" id="
  6208. "\"0\"/>"
  6209. #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
  6210. #: apt_preferences.5.xml
  6211. msgid ""
  6212. "With a suitable &sources-list; file and the above preferences file, any of "
  6213. "the following commands will cause APT to upgrade to the latest version(s) in "
  6214. "the release codenamed with <literal>&debian-testing-codename;</literal>. "
  6215. "<placeholder type=\"programlisting\" id=\"0\"/>"
  6216. msgstr ""
  6217. "Z odpowiednim plikiem &sources-list; i z powyższym plikiem preferencji, "
  6218. "każde z następujących poleceń spowoduje, że APT zaktualizuje pakiety do "
  6219. "najnowszych wersji z wydania nazwanego <literal>&debian-testing-codename;</"
  6220. "literal>. <placeholder type=\"programlisting\" id=\"0\"/>"
  6221. #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><programlisting>
  6222. #: apt_preferences.5.xml
  6223. #, no-wrap
  6224. msgid "apt-get install <replaceable>package</replaceable>/sid\n"
  6225. msgstr "apt-get install <replaceable>pakiet</replaceable>/sid\n"
  6226. #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
  6227. #: apt_preferences.5.xml
  6228. msgid ""
  6229. "The following command will cause APT to upgrade the specified package to the "
  6230. "latest version from the <literal>sid</literal> distribution. Thereafter, "
  6231. "<command>apt-get upgrade</command> will upgrade the package to the most "
  6232. "recent <literal>&debian-testing-codename;</literal> version if that is more "
  6233. "recent than the installed version, otherwise, to the most recent "
  6234. "<literal>sid</literal> version if that is more recent than the installed "
  6235. "version. <placeholder type=\"programlisting\" id=\"0\"/>"
  6236. msgstr ""
  6237. "Następujące polecenie spowoduje, że APT zaktualizuje podany pakiet do "
  6238. "najnowszej wersji z dystrybucji <literal>sid</literal>. Od tej pory "
  6239. "<command>apt-get upgrade</command> będzie aktualizował pakiet do najnowszej "
  6240. "wersji z dystrybucji <literal>&debian-testing-codename;</literal>, jeśli ta "
  6241. "wersja będzie nowsza od wersji zainstalowanej, lub w przeciwnym wypadku - do "
  6242. "najnowszej wersji z dystrybucji <literal>sid</literal>, jeśli ta wersja "
  6243. "będzie nowsza od wersji zainstalowanej. <placeholder type=\"programlisting\" "
  6244. "id=\"0\"/>"
  6245. #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
  6246. #: apt_preferences.5.xml
  6247. msgid "&apt-get; &apt-cache; &apt-conf; &sources-list;"
  6248. msgstr "&apt-get; &apt-cache; &apt-conf; &sources-list;"
  6249. #. type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose>
  6250. #: sources.list.5.xml
  6251. msgid "List of configured APT data sources"
  6252. msgstr "Lista skonfigurowanych źródeł danych APT"
  6253. #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
  6254. #: sources.list.5.xml
  6255. #, fuzzy
  6256. #| msgid ""
  6257. #| "The source list <filename>/etc/apt/sources.list</filename> is designed to "
  6258. #| "support any number of active sources and a variety of source media. The "
  6259. #| "file lists one source per line, with the most preferred source listed "
  6260. #| "first. The information available from the configured sources is acquired "
  6261. #| "by <command>apt-get update</command> (or by an equivalent command from "
  6262. #| "another APT front-end)."
  6263. msgid ""
  6264. "The source list <filename>/etc/apt/sources.list</filename> and the files "
  6265. "contained in <filename>/etc/apt/sources.list.d/</filename> are designed to "
  6266. "support any number of active sources and a variety of source media. The "
  6267. "files list one source per line (one-line style) or contain multiline stanzas "
  6268. "defining one or more sources per stanza (deb822 style), with the most "
  6269. "preferred source listed first (in case a single version is available from "
  6270. "more than one source). The information available from the configured sources "
  6271. "is acquired by <command>apt-get update</command> (or by an equivalent "
  6272. "command from another APT front-end)."
  6273. msgstr ""
  6274. "Plik źródeł <filename>/etc/apt/sources.list</filename> został zaprojektowany "
  6275. "tak, by obsłużyć dowolną liczbę aktywnych źródeł i różne nośniki źródeł. W "
  6276. "każdej linii jest wymienione jedno źródło, linie są posortowane według "
  6277. "preferencji źródeł, te najbardziej preferowane wymienione są na początku "
  6278. "pliku. Informacje dostępne w skonfigurowanych źródłach są pobierane przez "
  6279. "<command>apt-get update</command> (lub przez podobne polecenie innego "
  6280. "programu użytkowego będącego interfejsem do systemu APT)."
  6281. #. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
  6282. #: sources.list.5.xml
  6283. msgid "sources.list.d"
  6284. msgstr "sources.list.d"
  6285. #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
  6286. #: sources.list.5.xml
  6287. #, fuzzy
  6288. #| msgid ""
  6289. #| "The <filename>/etc/apt/sources.list.d</filename> directory provides a way "
  6290. #| "to add sources.list entries in separate files. The format is the same as "
  6291. #| "for the regular <filename>sources.list</filename> file. File names need "
  6292. #| "to end with <filename>.list</filename> and may only contain letters (a-z "
  6293. #| "and A-Z), digits (0-9), underscore (_), hyphen (-) and period (.) "
  6294. #| "characters. Otherwise APT will print a notice that it has ignored a "
  6295. #| "file, unless that file matches a pattern in the <literal>Dir::Ignore-"
  6296. #| "Files-Silently</literal> configuration list - in which case it will be "
  6297. #| "silently ignored."
  6298. msgid ""
  6299. "The <filename>/etc/apt/sources.list.d</filename> directory provides a way to "
  6300. "add sources.list entries in separate files. Two different file formats are "
  6301. "allowed as described in the next two sections. Filenames need to have "
  6302. "either the extension <filename>.list</filename> or <filename>.sources</"
  6303. "filename> depending on the contained format. The filenames may only contain "
  6304. "letters (a-z and A-Z), digits (0-9), underscore (_), hyphen (-) and period "
  6305. "(.) characters. Otherwise APT will print a notice that it has ignored a "
  6306. "file, unless that file matches a pattern in the <literal>Dir::Ignore-Files-"
  6307. "Silently</literal> configuration list - in which case it will be silently "
  6308. "ignored."
  6309. msgstr ""
  6310. "Katalog <filename>/etc/apt/sources.list.d</filename> umożliwia podzielenie "
  6311. "pliku źródeł na osobne pliki. Format jest dokładnie taki sam, jak w "
  6312. "przypadku zwykłego pliku <filename>sources.list</filename>. Nazwy plików w "
  6313. "tym katalogu muszą się kończyć rozszerzeniem <filename>.list</filename> i "
  6314. "mogą składać się tylko z liter (a-z i A-Z), cyfr (0-9), znaku podkreślenia "
  6315. "(\"_\"), pauzy (\"-\") i kropki (\".\"). W przeciwnym wypadku APT zignoruje "
  6316. "taki plik i jeśli nazwa pliku nie pasuje do wzorca podanego w liście "
  6317. "zmiennych konfiguracji <literal>Dir::Ignore-Files-Silently</literal>, to "
  6318. "wypisze odpowiedni komunikat."
  6319. #. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
  6320. #: sources.list.5.xml
  6321. msgid "One-Line-Style Format"
  6322. msgstr ""
  6323. #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
  6324. #: sources.list.5.xml
  6325. msgid ""
  6326. "Files in this format have the extension <filename>.list</filename>. Each "
  6327. "line specifying a source starts with a type (e.g. <literal>deb-src</"
  6328. "literal>) followed by options and arguments for this type. Individual "
  6329. "entries cannot be continued onto a following line. Empty lines are ignored, "
  6330. "and a <literal>#</literal> character anywhere on a line marks the remainder "
  6331. "of that line as a comment. Consequently an entry can be disabled by "
  6332. "commenting out the entire line. If options should be provided they are "
  6333. "separated by spaces and all of them together are enclosed by square brackets "
  6334. "(<literal>[]</literal>) included in the line after the type separated from "
  6335. "it with a space. If an option allows multiple values these are separated "
  6336. "from each other with a comma (<literal>,</literal>). An option name is "
  6337. "separated from its value(s) by an equals sign (<literal>=</literal>). "
  6338. "Multivalue options also have <literal>-=</literal> and <literal>+=</literal> "
  6339. "as separators, which instead of replacing the default with the given "
  6340. "value(s) modify the default value(s) to remove or include the given values."
  6341. msgstr ""
  6342. #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
  6343. #: sources.list.5.xml
  6344. msgid ""
  6345. "This is the traditional format and supported by all apt versions. Note that "
  6346. "not all options as described below are supported by all apt versions. Note "
  6347. "also that some older applications parsing this format on their own might not "
  6348. "expect to encounter options as they were uncommon before the introduction of "
  6349. "multi-architecture support."
  6350. msgstr ""
  6351. #. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
  6352. #: sources.list.5.xml
  6353. msgid "deb822-Style Format"
  6354. msgstr ""
  6355. #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
  6356. #: sources.list.5.xml
  6357. msgid ""
  6358. "Files in this format have the extension <filename>.sources</filename>. The "
  6359. "format is similar in syntax to other files used by Debian and its "
  6360. "derivatives, such as the metadata files that apt will download from the "
  6361. "configured sources or the <filename>debian/control</filename> file in a "
  6362. "Debian source package. Individual entries are separated by an empty line; "
  6363. "additional empty lines are ignored, and a <literal>#</literal> character at "
  6364. "the start of the line marks the entire line as a comment. An entry can hence "
  6365. "be disabled by commenting out each line belonging to the stanza, but it is "
  6366. "usually easier to add the field \"Enabled: no\" to the stanza to disable the "
  6367. "entry. Removing the field or setting it to yes reenables it. Options have "
  6368. "the same syntax as every other field: A fieldname separated by a colon "
  6369. "(<literal>:</literal>) and optionally spaces from its value(s). Note "
  6370. "especially that multiple values are separated by spaces, not by commas as in "
  6371. "the one-line format. Multivalue fields like <literal>Architectures</literal> "
  6372. "also have <literal>Architectures-Add</literal> and <literal>Architectures-"
  6373. "Remove</literal> to modify the default value rather than replacing it."
  6374. msgstr ""
  6375. #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
  6376. #: sources.list.5.xml
  6377. msgid ""
  6378. "This is a new format supported by apt itself since version 1.1. Previous "
  6379. "versions ignore such files with a notice message as described earlier. It "
  6380. "is intended to make this format gradually the default format, deprecating "
  6381. "the previously described one-line-style format, as it is easier to create, "
  6382. "extend and modify for humans and machines alike especially if a lot of "
  6383. "sources and/or options are involved. Developers who are working with and/or "
  6384. "parsing apt sources are highly encouraged to add support for this format and "
  6385. "to contact the APT team to coordinate and share this work. Users can freely "
  6386. "adopt this format already, but may encounter problems with software not "
  6387. "supporting the format yet."
  6388. msgstr ""
  6389. #. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
  6390. #: sources.list.5.xml
  6391. #, fuzzy
  6392. #| msgid "The deb and deb-src types"
  6393. msgid "The deb and deb-src Types: General Format"
  6394. msgstr "Typy deb i deb-src"
  6395. #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
  6396. #: sources.list.5.xml
  6397. #, fuzzy
  6398. #| msgid ""
  6399. #| "The <literal>deb</literal> type references a typical two-level Debian "
  6400. #| "archive, <filename>distribution/component</filename>. The "
  6401. #| "<literal>distribution</literal> is generally an archive name like "
  6402. #| "<literal>stable</literal> or <literal>testing</literal> or a codename "
  6403. #| "like <literal>&debian-stable-codename;</literal> or <literal>&debian-"
  6404. #| "testing-codename;</literal> while component is one of <literal>main</"
  6405. #| "literal>, <literal>contrib</literal> or <literal>non-free</literal>. The "
  6406. #| "<literal>deb-src</literal> type references a Debian distribution's source "
  6407. #| "code in the same form as the <literal>deb</literal> type. A <literal>deb-"
  6408. #| "src</literal> line is required to fetch source indexes."
  6409. msgid ""
  6410. "The <literal>deb</literal> type references a typical two-level Debian "
  6411. "archive, <filename>distribution/component</filename>. The "
  6412. "<literal>distribution</literal> is generally a suite name like "
  6413. "<literal>stable</literal> or <literal>testing</literal> or a codename like "
  6414. "<literal>&debian-stable-codename;</literal> or <literal>&debian-testing-"
  6415. "codename;</literal> while component is one of <literal>main</literal>, "
  6416. "<literal>contrib</literal> or <literal>non-free</literal>. The <literal>deb-"
  6417. "src</literal> type references a Debian distribution's source code in the "
  6418. "same form as the <literal>deb</literal> type. A <literal>deb-src</literal> "
  6419. "line is required to fetch source indexes."
  6420. msgstr ""
  6421. "Typ <literal>deb</literal> opisuje typowe dwupoziomowe archiwum Debiana: "
  6422. "<filename>dystrybucja/komponent</filename>. Zazwyczaj <literal>dystrybucja</"
  6423. "literal> jest nazwą archiwum, taką jak: <literal>stable</literal> lub "
  6424. "<literal>testing</literal>, albo nazwą kodową, taką jak: <literal>&debian-"
  6425. "stable-codename;</literal> lub <literal>&debian-testing-codename;</literal>, "
  6426. "a <filename>komponent</filename> jest jednym z: <literal>main</literal>, "
  6427. "<literal>contrib</literal> lub <literal>non-free</literal>. Typ <literal>deb-"
  6428. "src</literal> opisuje lokalizacje kodów źródłowych dystrybucji Debiana i "
  6429. "używa takiego samego formatu jak typ <literal>deb</literal>. Linia "
  6430. "<literal>deb-src</literal> jest wymagana do pobierania indeksów kodów "
  6431. "źródłowych."
  6432. #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
  6433. #: sources.list.5.xml
  6434. #, fuzzy
  6435. #| msgid ""
  6436. #| "The format for a <filename>sources.list</filename> entry using the "
  6437. #| "<literal>deb</literal> and <literal>deb-src</literal> types is:"
  6438. msgid ""
  6439. "The format for two one-line-style entries using the <literal>deb</literal> "
  6440. "and <literal>deb-src</literal> types is:"
  6441. msgstr ""
  6442. "Formaty wpisu w <filename>sources.list</filename> używającego typów "
  6443. "<literal>deb</literal> i <literal>deb-src</literal> jest następujący:"
  6444. #. type: Content of: <refentry><refsect1><literallayout>
  6445. #: sources.list.5.xml
  6446. #, no-wrap
  6447. msgid ""
  6448. "deb [ option1=value1 option2=value2 ] uri suite [component1] [component2] [...]\n"
  6449. "deb-src [ option1=value1 option2=value2 ] uri suite [component1] [component2] [...]"
  6450. msgstr ""
  6451. #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><literallayout>
  6452. #: sources.list.5.xml
  6453. #, no-wrap
  6454. msgid ""
  6455. " Types: deb deb-src\n"
  6456. " URIs: uri\n"
  6457. " Suites: suite\n"
  6458. " Components: [component1] [component2] [...]\n"
  6459. " option1: value1\n"
  6460. " option2: value2\n"
  6461. " "
  6462. msgstr ""
  6463. #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
  6464. #: sources.list.5.xml
  6465. msgid ""
  6466. "Alternatively the equivalent entry in deb822 style looks like this: "
  6467. "<placeholder type=\"literallayout\" id=\"0\"/>"
  6468. msgstr ""
  6469. #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
  6470. #: sources.list.5.xml
  6471. #, fuzzy
  6472. #| msgid ""
  6473. #| "The URI for the <literal>deb</literal> type must specify the base of the "
  6474. #| "Debian distribution, from which APT will find the information it needs. "
  6475. #| "<literal>distribution</literal> can specify an exact path, in which case "
  6476. #| "the components must be omitted and <literal>distribution</literal> must "
  6477. #| "end with a slash (<literal>/</literal>). This is useful for the case when "
  6478. #| "only a particular sub-section of the archive denoted by the URI is of "
  6479. #| "interest. If <literal>distribution</literal> does not specify an exact "
  6480. #| "path, at least one <literal>component</literal> must be present."
  6481. msgid ""
  6482. "The URI for the <literal>deb</literal> type must specify the base of the "
  6483. "Debian distribution, from which APT will find the information it needs. "
  6484. "<literal>suite</literal> can specify an exact path, in which case the "
  6485. "components must be omitted and <literal>suite</literal> must end with a "
  6486. "slash (<literal>/</literal>). This is useful for the case when only a "
  6487. "particular sub-directory of the archive denoted by the URI is of interest. "
  6488. "If <literal>suite</literal> does not specify an exact path, at least one "
  6489. "<literal>component</literal> must be present."
  6490. msgstr ""
  6491. "URI typu <literal>deb</literal> musi podawać bazową lokalizację dystrybucji "
  6492. "Debiana, w której APT znajdzie potrzebne informacje. <literal>Dystrybucja</"
  6493. "literal> może być dokładną ścieżką - w takim przypadku komponenty trzeba "
  6494. "pominąć, a <literal>dystrybucja</literal> musi się kończyć znakiem ukośnika "
  6495. "(\"<literal>/</literal>\"). Jest to użyteczne, gdy interesuje nas szczególna "
  6496. "pod-sekcja archiwum, podana jako URI. Jeśli <literal>dystrybucja</literal> "
  6497. "nie podaje dokładnej ścieżki, to musi być obecny przynajmniej jeden "
  6498. "<literal>komponent</literal>."
  6499. #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
  6500. #: sources.list.5.xml
  6501. #, fuzzy
  6502. #| msgid ""
  6503. #| "<literal>distribution</literal> may also contain a variable, <literal>"
  6504. #| "$(ARCH)</literal> which expands to the Debian architecture (such as "
  6505. #| "<literal>amd64</literal> or <literal>armel</literal>) used on the system. "
  6506. #| "This permits architecture-independent <filename>sources.list</filename> "
  6507. #| "files to be used. In general this is only of interest when specifying an "
  6508. #| "exact path, <literal>APT</literal> will automatically generate a URI with "
  6509. #| "the current architecture otherwise."
  6510. msgid ""
  6511. "<literal>suite</literal> may also contain a variable, <literal>$(ARCH)</"
  6512. "literal> which expands to the Debian architecture (such as <literal>amd64</"
  6513. "literal> or <literal>armel</literal>) used on the system. This permits "
  6514. "architecture-independent <filename>sources.list</filename> files to be used. "
  6515. "In general this is only of interest when specifying an exact path; "
  6516. "<literal>APT</literal> will automatically generate a URI with the current "
  6517. "architecture otherwise."
  6518. msgstr ""
  6519. "<literal>Dystrybucja</literal> może zawierać także zmienną <literal>$(ARCH)</"
  6520. "literal>, która zostanie rozwinięta do architektury Debiana (takiej jak "
  6521. "<literal>amd64</literal> lub <literal>armel</literal>) używanej w systemie. "
  6522. "Pozwala to na używanie plików <filename>sources.list</filename> niezależnych "
  6523. "od architektury. W ogólności jest to interesujące tylko wtedy, gdy podaje "
  6524. "się dokładną ścieżkę, w innym przypadku <literal>APT</literal> automatycznie "
  6525. "wygeneruje URI zawierający bieżącą architekturę."
  6526. #
  6527. #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
  6528. #: sources.list.5.xml
  6529. #, fuzzy
  6530. #| msgid ""
  6531. #| "Since only one distribution can be specified per line it may be necessary "
  6532. #| "to have multiple lines for the same URI, if a subset of all available "
  6533. #| "distributions or components at that location is desired. APT will sort "
  6534. #| "the URI list after it has generated a complete set internally, and will "
  6535. #| "collapse multiple references to the same Internet host, for instance, "
  6536. #| "into a single connection, so that it does not inefficiently establish an "
  6537. #| "FTP connection, close it, do something else, and then re-establish a "
  6538. #| "connection to that same host. This feature is useful for accessing busy "
  6539. #| "FTP sites with limits on the number of simultaneous anonymous users. APT "
  6540. #| "also parallelizes connections to different hosts to more effectively deal "
  6541. #| "with sites with low bandwidth."
  6542. msgid ""
  6543. "Especially in the one-line-style format since only one distribution can be "
  6544. "specified per line it may be necessary to have multiple lines for the same "
  6545. "URI, if a subset of all available distributions or components at that "
  6546. "location is desired. APT will sort the URI list after it has generated a "
  6547. "complete set internally, and will collapse multiple references to the same "
  6548. "Internet host, for instance, into a single connection, so that it does not "
  6549. "inefficiently establish a connection, close it, do something else, and then "
  6550. "re-establish a connection to that same host. APT also parallelizes "
  6551. "connections to different hosts to more effectively deal with sites with low "
  6552. "bandwidth."
  6553. msgstr ""
  6554. "Ponieważ w pojedynczej linii można podać tylko jedną dystrybucję, może być "
  6555. "potrzebne wymienienie tego samego URI w wielu liniach, jeżeli pożądany jest "
  6556. "podzbiór wszystkich dostępnych dystrybucji lub komponentów w danej "
  6557. "lokalizacji. APT wewnętrznie posortuje listę URI po wygenerowaniu "
  6558. "kompletnego zbioru i użyje pojedynczego połączenia do pobrania wszystkich "
  6559. "odniesień do tego samego zdalnego komputera, tak żeby niepotrzebnie nie "
  6560. "nawiązywać połączenia FTP, zamykać go, robić cokolwiek innego, a potem "
  6561. "ponownie łączyć się do tego samego zasobu. Ta cecha jest użyteczna do "
  6562. "uzyskiwania dostępu do obciążonych serwerów FTP ograniczających liczbę "
  6563. "jednoczesnych anonimowych połączeń. APT tworzy równoległe połączenia do "
  6564. "różnych komputerów, tak żeby efektywnie radzić sobie z komputerami w "
  6565. "sieciach o niskiej przepustowości łączy."
  6566. #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
  6567. #: sources.list.5.xml
  6568. msgid ""
  6569. "It is important to list sources in order of preference, with the most "
  6570. "preferred source listed first. Typically this will result in sorting by "
  6571. "speed from fastest to slowest (CD-ROM followed by hosts on a local network, "
  6572. "followed by distant Internet hosts, for example)."
  6573. msgstr ""
  6574. "Ważne jest, aby źródła pakietów były wymienione w kolejności preferencji "
  6575. "użytkownika, zaczynając od tego najbardziej preferowanego. Zazwyczaj "
  6576. "wynikiem tego będzie sortowanie od najszybszego do najwolniejszego (na "
  6577. "przykład CD-ROM przed komputerami w lokalnej sieci przed odległymi "
  6578. "komputerami w Internecie)."
  6579. #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><literallayout>
  6580. #: sources.list.5.xml
  6581. #, no-wrap
  6582. msgid "&sourceslist-list-format;"
  6583. msgstr ""
  6584. #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><literallayout>
  6585. #: sources.list.5.xml
  6586. #, no-wrap
  6587. msgid "&sourceslist-sources-format;"
  6588. msgstr ""
  6589. #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
  6590. #: sources.list.5.xml
  6591. msgid ""
  6592. "As an example, the sources for your distribution could look like this in one-"
  6593. "line-style format: <placeholder type=\"literallayout\" id=\"0\"/> or like "
  6594. "this in deb822 style format: <placeholder type=\"literallayout\" id=\"1\"/>"
  6595. msgstr ""
  6596. #. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
  6597. #: sources.list.5.xml
  6598. #, fuzzy
  6599. #| msgid "The deb and deb-src types"
  6600. msgid "The deb and deb-src types: Options"
  6601. msgstr "Typy deb i deb-src"
  6602. #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
  6603. #: sources.list.5.xml
  6604. msgid ""
  6605. "Each source entry can have options specified to modify which source is "
  6606. "accessed and how data is acquired from it. Format, syntax and names of the "
  6607. "options vary between the one-line-style and deb822-style formats as "
  6608. "described, but they both have the same options available. For simplicity we "
  6609. "list the deb822 fieldname and provide the one-line name in brackets. "
  6610. "Remember that besides setting multivalue options explicitly, there is also "
  6611. "the option to modify them based on the default, but we aren't listing those "
  6612. "names explicitly here. Unsupported options are silently ignored by all APT "
  6613. "versions."
  6614. msgstr ""
  6615. #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><itemizedlist><listitem><para>
  6616. #: sources.list.5.xml
  6617. #, fuzzy
  6618. #| msgid ""
  6619. #| "<literal>arch=<replaceable>arch1</replaceable>,<replaceable>arch2</"
  6620. #| "replaceable>,…</literal> can be used to specify for which architectures "
  6621. #| "information should be downloaded. If this option is not set all "
  6622. #| "architectures defined by the <literal>APT::Architectures</literal> option "
  6623. #| "will be downloaded."
  6624. msgid ""
  6625. "<option>Architectures</option> (<option>arch</option>) is a multivalue "
  6626. "option defining for which architectures information should be downloaded. If "
  6627. "this option isn't set the default is all architectures as defined by the "
  6628. "<option>APT::Architectures</option> config option."
  6629. msgstr ""
  6630. "<literal>arch=<replaceable>arch1</replaceable>,<replaceable>arch2</"
  6631. "replaceable>,…</literal> może zostać użyte do podania architektur, dla "
  6632. "których będą pobierane informacje o pakietach. Jeśli ta opcja nie jest "
  6633. "ustawiona, będą pobierane informacje dla wszystkich architektur określonych "
  6634. "w opcji konfiguracji <literal>APT::Architectures</literal>."
  6635. #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><itemizedlist><listitem><para>
  6636. #: sources.list.5.xml
  6637. #, fuzzy
  6638. #| msgid ""
  6639. #| "<literal>arch=<replaceable>arch1</replaceable>,<replaceable>arch2</"
  6640. #| "replaceable>,…</literal> can be used to specify for which architectures "
  6641. #| "information should be downloaded. If this option is not set all "
  6642. #| "architectures defined by the <literal>APT::Architectures</literal> option "
  6643. #| "will be downloaded."
  6644. msgid ""
  6645. "<option>Languages</option> (<option>lang</option>) is a multivalue option "
  6646. "defining for which languages information such as translated package "
  6647. "descriptions should be downloaded. If this option isn't set the default is "
  6648. "all languages as defined by the <option>Acquire::Languages</option> config "
  6649. "option."
  6650. msgstr ""
  6651. "<literal>arch=<replaceable>arch1</replaceable>,<replaceable>arch2</"
  6652. "replaceable>,…</literal> może zostać użyte do podania architektur, dla "
  6653. "których będą pobierane informacje o pakietach. Jeśli ta opcja nie jest "
  6654. "ustawiona, będą pobierane informacje dla wszystkich architektur określonych "
  6655. "w opcji konfiguracji <literal>APT::Architectures</literal>."
  6656. #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><itemizedlist><listitem><para>
  6657. #: sources.list.5.xml
  6658. msgid ""
  6659. "<option>Targets</option> (<option>target</option>) is a multivalue option "
  6660. "defining which download targets apt will try to acquire from this source. If "
  6661. "not specified, the default set is defined by the <option>Acquire::"
  6662. "IndexTargets</option> configuration scope. Additionally, specific targets "
  6663. "can be enabled or disabled by using the identifier as field name instead of "
  6664. "using this multivalue option."
  6665. msgstr ""
  6666. #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><itemizedlist><listitem><para>
  6667. #: sources.list.5.xml
  6668. msgid ""
  6669. "<option>PDiffs</option> (<option>pdiffs</option>) is a yes/no value which "
  6670. "controls if APT should try to use PDiffs to update old indexes instead of "
  6671. "downloading the new indexes entirely. The value of this option is ignored if "
  6672. "the repository doesn't announce the availability of PDiffs. Defaults to the "
  6673. "value of the option with the same name for a specific index file defined in "
  6674. "the <option>Acquire::IndexTargets</option> scope, which itself defaults to "
  6675. "the value of configuration option <option>Acquire::PDiffs</option> which "
  6676. "defaults to <literal>yes</literal>."
  6677. msgstr ""
  6678. #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><itemizedlist><listitem><para>
  6679. #: sources.list.5.xml
  6680. msgid ""
  6681. "<option>By-Hash</option> (<option>by-hash</option>) can have the value "
  6682. "<literal>yes</literal>, <literal>no</literal> or <literal>force</literal> "
  6683. "and controls if APT should try to acquire indexes via a URI constructed from "
  6684. "a hashsum of the expected file instead of using the well-known stable "
  6685. "filename of the index. Using this can avoid hashsum mismatches, but requires "
  6686. "a supporting mirror. A <literal>yes</literal> or <literal>no</literal> value "
  6687. "activates/disables the use of this feature if this source indicates support "
  6688. "for it, while <literal>force</literal> will enable the feature regardless of "
  6689. "what the source indicates. Defaults to the value of the option of the same "
  6690. "name for a specific index file defined in the <option>Acquire::IndexTargets</"
  6691. "option> scope, which itself defaults to the value of configuration option "
  6692. "<option>Acquire::By-Hash</option> which defaults to <literal>yes</literal>."
  6693. msgstr ""
  6694. #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
  6695. #: sources.list.5.xml
  6696. msgid ""
  6697. "Furthermore, there are options which if set affect <emphasis>all</emphasis> "
  6698. "sources with the same URI and Suite, so they have to be set on all such "
  6699. "entries and can not be varied between different components. APT will try to "
  6700. "detect and error out on such anomalies."
  6701. msgstr ""
  6702. #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><itemizedlist><listitem><para>
  6703. #: sources.list.5.xml
  6704. msgid ""
  6705. "<option>Trusted</option> (<option>trusted</option>) is a tri-state value "
  6706. "which defaults to APT deciding if a source is considered trusted or if "
  6707. "warnings should be raised before e.g. packages are installed from this "
  6708. "source. This option can be used to override that decision. The value "
  6709. "<literal>yes</literal> tells APT always to consider this source as trusted, "
  6710. "even if it doesn't pass authentication checks. It disables parts of &apt-"
  6711. "secure;, and should therefore only be used in a local and trusted context "
  6712. "(if at all) as otherwise security is breached. The value <literal>no</"
  6713. "literal> does the opposite, causing the source to be handled as untrusted "
  6714. "even if the authentication checks passed successfully. The default value "
  6715. "can't be set explicitly."
  6716. msgstr ""
  6717. #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><itemizedlist><listitem><para>
  6718. #: sources.list.5.xml
  6719. msgid ""
  6720. "<option>Signed-By</option> (<option>signed-by</option>) is either an "
  6721. "absolute path to a keyring file (has to be accessible and readable for the "
  6722. "<literal>_apt</literal> user, so ensure everyone has read-permissions on the "
  6723. "file) or a fingerprint of a key either in the <filename>trusted.gpg</"
  6724. "filename> keyring or in one of the keyrings in the <filename>trusted.gpg.d/</"
  6725. "filename> directory (see <command>apt-key fingerprint</command>). If the "
  6726. "option is set, only the key(s) in this keyring or only the key with this "
  6727. "fingerprint is used for the &apt-secure; verification of this repository. "
  6728. "Otherwise all keys in the trusted keyrings are considered valid signers for "
  6729. "this repository."
  6730. msgstr ""
  6731. #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><itemizedlist><listitem><para>
  6732. #: sources.list.5.xml
  6733. msgid ""
  6734. "<option>Check-Valid-Until</option> (<option>check-valid-until</option>) is "
  6735. "a yes/no value which controls if APT should try to detect replay attacks. A "
  6736. "repository creator can declare a time until which the data provided in the "
  6737. "repository should be considered valid, and if this time is reached, but no "
  6738. "new data is provided, the data is considered expired and an error is "
  6739. "raised. Besides increasing security, as a malicious attacker can't send old "
  6740. "data forever to prevent a user from upgrading to a new version, this also "
  6741. "helps users identify mirrors which are no longer updated. However, some "
  6742. "repositories such as historic archives are not updated any more by design, "
  6743. "so this check can be disabled by setting this option to <literal>no</"
  6744. "literal>. Defaults to the value of configuration option <option>Acquire::"
  6745. "Check-Valid-Until</option> which itself defaults to <literal>yes</literal>."
  6746. msgstr ""
  6747. #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><itemizedlist><listitem><para>
  6748. #: sources.list.5.xml
  6749. msgid ""
  6750. "<option>Valid-Until-Min</option> (<option>valid-until-min</option>) and "
  6751. "<option>Valid-Until-Max</option> (<option>valid-until-max</option>) can be "
  6752. "used to raise or lower the time period in seconds in which the data from "
  6753. "this repository is considered valid. -Max can be especially useful if the "
  6754. "repository provides no Valid-Until field on its Release file to set your own "
  6755. "value, while -Min can be used to increase the valid time on seldom updated "
  6756. "(local) mirrors of a more frequently updated but less accessible archive "
  6757. "(which is in the sources.list as well) instead of disabling the check "
  6758. "entirely. Default to the value of the configuration options "
  6759. "<option>Acquire::Min-ValidTime</option> and <option>Acquire::Max-ValidTime</"
  6760. "option> which are both unset by default."
  6761. msgstr ""
  6762. #. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
  6763. #: sources.list.5.xml
  6764. #, fuzzy
  6765. #| msgid "URI specification"
  6766. msgid "URI Specification"
  6767. msgstr "Określanie URI"
  6768. #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
  6769. #: sources.list.5.xml
  6770. msgid "The currently recognized URI types are:"
  6771. msgstr "Obecnie rozpoznawane są następujące typy URI:"
  6772. #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
  6773. #: sources.list.5.xml
  6774. msgid ""
  6775. "The file scheme allows an arbitrary directory in the file system to be "
  6776. "considered an archive. This is useful for NFS mounts and local mirrors or "
  6777. "archives."
  6778. msgstr ""
  6779. "Schemat file pozwala używać jako archiwum dowolnego katalogu w systemie "
  6780. "plików. Jest użyteczny dla katalogów montowanych przez NFS i lokalnych kopii "
  6781. "archiwów."
  6782. #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
  6783. #: sources.list.5.xml
  6784. msgid ""
  6785. "The cdrom scheme allows APT to use a local CD-ROM drive with media swapping. "
  6786. "Use the &apt-cdrom; program to create cdrom entries in the source list."
  6787. msgstr ""
  6788. "Schemat cdrom pozwala APT na użycie lokalnego dysku CD-ROM ze zmianą dysków. "
  6789. "Prosimy używać programu &apt-cdrom; do dodawania takich wpisów w sources."
  6790. "list."
  6791. #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
  6792. #: sources.list.5.xml
  6793. msgid ""
  6794. "The http scheme specifies an HTTP server for the archive. If an environment "
  6795. "variable <envar>http_proxy</envar> is set with the format http://server:"
  6796. "port/, the proxy server specified in <envar>http_proxy</envar> will be used. "
  6797. "Users of authenticated HTTP/1.1 proxies may use a string of the format "
  6798. "http://user:pass@server:port/. Note that this is an insecure method of "
  6799. "authentication."
  6800. msgstr ""
  6801. "Schemat http opisuje serwer archiwum HTTP. Jeśli ustawiono zmienną "
  6802. "środowiskową <envar>http_proxy</envar> w formacie http://serwer:port/, to "
  6803. "APT użyje serwera proxy określonego w tej zmiennej. Użytkownicy serwerów "
  6804. "proxy wymagających autoryzacji mogą ustawić tę zmienną na http://użytkownik:"
  6805. "hasło@serwer:port/. Proszę zauważyć, że taki sposób autoryzacji nie jest "
  6806. "bezpieczny."
  6807. #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
  6808. #: sources.list.5.xml
  6809. msgid ""
  6810. "The ftp scheme specifies an FTP server for the archive. APT's FTP behavior "
  6811. "is highly configurable; for more information see the &apt-conf; manual page. "
  6812. "Please note that an FTP proxy can be specified by using the "
  6813. "<envar>ftp_proxy</envar> environment variable. It is possible to specify an "
  6814. "HTTP proxy (HTTP proxy servers often understand FTP URLs) using this "
  6815. "environment variable and <emphasis>only</emphasis> this environment "
  6816. "variable. Proxies using HTTP specified in the configuration file will be "
  6817. "ignored."
  6818. msgstr ""
  6819. "Schemat ftp opisuje serwer FTP archiwum. Zachowanie modułu FTP można "
  6820. "dowolnie konfigurować, szczegóły można znaleźć na stronie podręcznika &apt-"
  6821. "conf;. Proszę zauważyć, że można podać serwer proxy FTP, używając zmiennej "
  6822. "środowiskowej <envar>ftp_proxy</envar>. Możliwe jest podanie serwera proxy "
  6823. "HTTP (które to serwery często rozumieją lokalizacje zasobów FTP), używając "
  6824. "tej i <emphasis>tylko</emphasis> tej zmiennej środowiskowej. Podane w pliku "
  6825. "konfiguracyjnym serwery proxy używające HTTP zostaną zignorowane."
  6826. #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
  6827. #: sources.list.5.xml
  6828. msgid ""
  6829. "The copy scheme is identical to the file scheme except that packages are "
  6830. "copied into the cache directory instead of used directly at their location. "
  6831. "This is useful for people using removable media to copy files around with "
  6832. "APT."
  6833. msgstr ""
  6834. "Schemat copy jest identyczny ze schematem file, z tym wyjątkiem, że pakiety "
  6835. "nie są używane bezpośrednio z podanej lokalizacji, tylko są kopiowane do "
  6836. "katalogu bufora. Jest to użyteczne w przypadku używania nośnika przenośnego "
  6837. "do skopiowania plików przy użyciu APT."
  6838. #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
  6839. #: sources.list.5.xml
  6840. msgid ""
  6841. "The rsh/ssh method invokes RSH/SSH to connect to a remote host and access "
  6842. "the files as a given user. Prior configuration of rhosts or RSA keys is "
  6843. "recommended. The standard <command>find</command> and <command>dd</command> "
  6844. "commands are used to perform the file transfers from the remote host."
  6845. msgstr ""
  6846. "Metoda rsh/ssh uruchamia RSH/SSH do połączenia się ze zdalnym komputerem i "
  6847. "uzyskania dostępu do plików jako podany użytkownik. Dobrym pomysłem jest "
  6848. "wcześniejsze przygotowanie kluczy RSA lub dostępu rhosts. APT używa "
  6849. "standardowych poleceń <command>find</command> i <command>dd</command> do "
  6850. "przetransferowania plików ze zdalnego komputera."
  6851. #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><term>
  6852. #: sources.list.5.xml
  6853. msgid "adding more recognizable URI types"
  6854. msgstr "dodawanie innych rozpoznawanych typów URI"
  6855. #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
  6856. #: sources.list.5.xml
  6857. msgid ""
  6858. "APT can be extended with more methods shipped in other optional packages, "
  6859. "which should follow the naming scheme <package>apt-transport-"
  6860. "<replaceable>method</replaceable></package>. For instance, the APT team "
  6861. "also maintains the package <package>apt-transport-https</package>, which "
  6862. "provides access methods for HTTPS URIs with features similar to the http "
  6863. "method. Methods for using e.g. debtorrent are also available - see &apt-"
  6864. "transport-debtorrent;."
  6865. msgstr ""
  6866. "APT może być rozszerzone o więcej metod, pochodzących z innych opcjonalnych "
  6867. "pakietów, które powinny się nazywać <package>apt-transport-"
  6868. "<replaceable>metoda</replaceable></package>. Na przykład zespół APT opiekuje "
  6869. "się pakietem <package>apt-transport-https</package>, dostarczającym metody "
  6870. "dostępu dla URI typu HTTPS, działającej podobnie do metody HTTP. Dostępne są "
  6871. "również inne metody pozwalające na przykład używać debtorrenta, proszę "
  6872. "zobaczyć &apt-transport-debtorrent;."
  6873. #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
  6874. #: sources.list.5.xml
  6875. #, fuzzy
  6876. #| msgid ""
  6877. #| "Uses the archive stored locally (or NFS mounted) at /home/jason/debian "
  6878. #| "for stable/main, stable/contrib, and stable/non-free."
  6879. msgid ""
  6880. "Uses the archive stored locally (or NFS mounted) at /home/apt/debian for "
  6881. "stable/main, stable/contrib, and stable/non-free."
  6882. msgstr ""
  6883. "Użycie archiwum lokalnego (lub montowanego przez NFS) w katalogu /home/jason/"
  6884. "debian dla zasobów stable/main, stable/contrib i stable/non-free."
  6885. #. type: Content of: <refentry><refsect1><literallayout>
  6886. #: sources.list.5.xml
  6887. #, fuzzy, no-wrap
  6888. #| msgid "deb file:/home/jason/debian stable main contrib non-free"
  6889. msgid "deb file:/home/apt/debian stable main contrib non-free"
  6890. msgstr "deb file:/home/jason/debian stable main contrib non-free"
  6891. #. type: Content of: <refentry><refsect1><literallayout>
  6892. #: sources.list.5.xml
  6893. #, fuzzy, no-wrap
  6894. #| msgid "deb file:/home/jason/debian stable main contrib non-free"
  6895. msgid ""
  6896. "Types: deb\n"
  6897. "URIs: file:/home/apt/debian\n"
  6898. "Suites: stable\n"
  6899. "Components: main contrib non-free"
  6900. msgstr "deb file:/home/jason/debian stable main contrib non-free"
  6901. #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
  6902. #: sources.list.5.xml
  6903. msgid "As above, except this uses the unstable (development) distribution."
  6904. msgstr ""
  6905. "Jak wyżej, z tą różnicą że używa dystrybucji niestabilnej (deweloperskiej)."
  6906. #. type: Content of: <refentry><refsect1><literallayout>
  6907. #: sources.list.5.xml
  6908. #, fuzzy, no-wrap
  6909. #| msgid "deb file:/home/jason/debian unstable main contrib non-free"
  6910. msgid "deb file:/home/apt/debian unstable main contrib non-free"
  6911. msgstr "deb file:/home/jason/debian unstable main contrib non-free"
  6912. #. type: Content of: <refentry><refsect1><literallayout>
  6913. #: sources.list.5.xml
  6914. #, fuzzy, no-wrap
  6915. #| msgid "deb file:/home/jason/debian unstable main contrib non-free"
  6916. msgid ""
  6917. "Types: deb\n"
  6918. "URIs: file:/home/apt/debian\n"
  6919. "Suites: unstable\n"
  6920. "Components: main contrib non-free"
  6921. msgstr "deb file:/home/jason/debian unstable main contrib non-free"
  6922. #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
  6923. #: sources.list.5.xml
  6924. #, fuzzy
  6925. #| msgid "Source line for the above"
  6926. msgid "Sources specification for the above."
  6927. msgstr "Linie źródeł dla powyższego przykładu"
  6928. #. type: Content of: <refentry><refsect1><literallayout>
  6929. #: sources.list.5.xml
  6930. #, fuzzy, no-wrap
  6931. #| msgid "deb-src file:/home/jason/debian unstable main contrib non-free"
  6932. msgid "deb-src file:/home/apt/debian unstable main contrib non-free"
  6933. msgstr "deb-src file:/home/jason/debian unstable main contrib non-free"
  6934. #. type: Content of: <refentry><refsect1><literallayout>
  6935. #: sources.list.5.xml
  6936. #, fuzzy, no-wrap
  6937. #| msgid "deb-src file:/home/jason/debian unstable main contrib non-free"
  6938. msgid ""
  6939. "Types: deb-src\n"
  6940. "URIs: file:/home/apt/debian\n"
  6941. "Suites: unstable\n"
  6942. "Components: main contrib non-free"
  6943. msgstr "deb-src file:/home/jason/debian unstable main contrib non-free"
  6944. #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
  6945. #: sources.list.5.xml
  6946. msgid ""
  6947. "The first line gets package information for the architectures in "
  6948. "<literal>APT::Architectures</literal> while the second always retrieves "
  6949. "<literal>amd64</literal> and <literal>armel</literal>."
  6950. msgstr ""
  6951. "Pierwsza linia pobiera informacje o pakiecie dla architektur w <literal>APT::"
  6952. "Architectures</literal> , podczas gdy druga zawsze pobiera <literal>amd64</"
  6953. "literal> i <literal>armel</literal>."
  6954. #. type: Content of: <refentry><refsect1><literallayout>
  6955. #: sources.list.5.xml
  6956. #, fuzzy, no-wrap
  6957. #| msgid ""
  6958. #| "deb http://ftp.debian.org/debian &debian-stable-codename; main\n"
  6959. #| "deb [ arch=amd64,armel ] http://ftp.debian.org/debian &debian-stable-codename; main"
  6960. msgid ""
  6961. "deb http://httpredir.debian.org/debian &debian-stable-codename; main\n"
  6962. "deb [ arch=amd64,armel ] http://httpredir.debian.org/debian &debian-stable-codename; main"
  6963. msgstr ""
  6964. "deb http://ftp.debian.org/debian &debian-stable-codename; main\n"
  6965. "deb [ arch=amd64,armel ] http://ftp.debian.org/debian &debian-stable-codename; main"
  6966. #. type: Content of: <refentry><refsect1><literallayout>
  6967. #: sources.list.5.xml
  6968. #, fuzzy, no-wrap
  6969. #| msgid ""
  6970. #| "deb http://ftp.debian.org/debian &debian-stable-codename; main\n"
  6971. #| "deb [ arch=amd64,armel ] http://ftp.debian.org/debian &debian-stable-codename; main"
  6972. msgid ""
  6973. "Types: deb\n"
  6974. "URIs: http://httpredir.debian.org/debian\n"
  6975. "Suites: &debian-stable-codename;\n"
  6976. "Components: main\n"
  6977. "\n"
  6978. "Types: deb\n"
  6979. "URIs: http://httpredir.debian.org/debian\n"
  6980. "Suites: &debian-stable-codename;\n"
  6981. "Components: main\n"
  6982. "Architectures: amd64 armel\n"
  6983. msgstr ""
  6984. "deb http://ftp.debian.org/debian &debian-stable-codename; main\n"
  6985. "deb [ arch=amd64,armel ] http://ftp.debian.org/debian &debian-stable-codename; main"
  6986. #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
  6987. #: sources.list.5.xml
  6988. msgid ""
  6989. "Uses HTTP to access the archive at archive.debian.org, and uses only the "
  6990. "hamm/main area."
  6991. msgstr ""
  6992. "Użycie HTTP do uzyskania dostępu do archiwum na komputerze archive.debian."
  6993. "org i dystrybucji hamm/main."
  6994. #. type: Content of: <refentry><refsect1><literallayout>
  6995. #: sources.list.5.xml
  6996. #, no-wrap
  6997. msgid "deb http://archive.debian.org/debian-archive hamm main"
  6998. msgstr "deb http://archive.debian.org/debian-archive hamm main"
  6999. #. type: Content of: <refentry><refsect1><literallayout>
  7000. #: sources.list.5.xml
  7001. #, fuzzy, no-wrap
  7002. #| msgid "deb http://archive.debian.org/debian-archive hamm main"
  7003. msgid ""
  7004. "Types: deb\n"
  7005. "URIs: http://archive.debian.org/debian-archive\n"
  7006. "Suites: hamm\n"
  7007. "Components: main"
  7008. msgstr "deb http://archive.debian.org/debian-archive hamm main"
  7009. #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
  7010. #: sources.list.5.xml
  7011. msgid ""
  7012. "Uses FTP to access the archive at ftp.debian.org, under the debian "
  7013. "directory, and uses only the &debian-stable-codename;/contrib area."
  7014. msgstr ""
  7015. "Użycie FTP do uzyskania dostępu do archiwum na komputerze ftp.debian.org w "
  7016. "katalogu debian i używa tylko dystrybucji &debian-stable-codename;/contrib."
  7017. #. type: Content of: <refentry><refsect1><literallayout>
  7018. #: sources.list.5.xml
  7019. #, no-wrap
  7020. msgid "deb ftp://ftp.debian.org/debian &debian-stable-codename; contrib"
  7021. msgstr "deb ftp://ftp.debian.org/debian &debian-stable-codename; contrib"
  7022. #. type: Content of: <refentry><refsect1><literallayout>
  7023. #: sources.list.5.xml
  7024. #, fuzzy, no-wrap
  7025. #| msgid "deb ftp://ftp.debian.org/debian &debian-stable-codename; contrib"
  7026. msgid ""
  7027. "Types: deb\n"
  7028. "URIs: ftp://ftp.debian.org/debian\n"
  7029. "Suites: &debian-stable-codename;\n"
  7030. "Components: contrib"
  7031. msgstr "deb ftp://ftp.debian.org/debian &debian-stable-codename; contrib"
  7032. #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
  7033. #: sources.list.5.xml
  7034. msgid ""
  7035. "Uses FTP to access the archive at ftp.debian.org, under the debian "
  7036. "directory, and uses only the unstable/contrib area. If this line appears as "
  7037. "well as the one in the previous example in <filename>sources.list</filename> "
  7038. "a single FTP session will be used for both resource lines."
  7039. msgstr ""
  7040. "Użycie FTP do uzyskania dostępu do archiwum na komputerze ftp.debian.org, "
  7041. "dystrybucji unstable/contrib. Jeśli poniższa linia wystąpi razem z linią z "
  7042. "poprzedniego przykładu w tym samym pliku <filename>sources.list</filename>, "
  7043. "to pojedyncza sesja FTP będzie użyta w celu uzyskania dostępu do obu zasobów."
  7044. #. type: Content of: <refentry><refsect1><literallayout>
  7045. #: sources.list.5.xml
  7046. #, no-wrap
  7047. msgid "deb ftp://ftp.debian.org/debian unstable contrib"
  7048. msgstr "deb ftp://ftp.debian.org/debian unstable contrib"
  7049. #. type: Content of: <refentry><refsect1><literallayout>
  7050. #: sources.list.5.xml
  7051. #, fuzzy, no-wrap
  7052. #| msgid "deb ftp://ftp.debian.org/debian unstable contrib"
  7053. msgid ""
  7054. "Types: deb\n"
  7055. "URIs: ftp://ftp.debian.org/debian\n"
  7056. "Suites: unstable\n"
  7057. "Components: contrib"
  7058. msgstr "deb ftp://ftp.debian.org/debian unstable contrib"
  7059. #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><literallayout>
  7060. #: sources.list.5.xml
  7061. #, no-wrap
  7062. msgid "deb http://ftp.tlh.debian.org/universe unstable/binary-$(ARCH)/"
  7063. msgstr "deb http://ftp.tlh.debian.org/universe unstable/binary-$(ARCH)/"
  7064. #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><literallayout>
  7065. #: sources.list.5.xml
  7066. #, fuzzy, no-wrap
  7067. #| msgid "deb http://ftp.tlh.debian.org/universe unstable/binary-$(ARCH)/"
  7068. msgid ""
  7069. "Types: deb\n"
  7070. "URIs: http://ftp.tlh.debian.org/universe\n"
  7071. "Suites: unstable/binary-$(ARCH)/"
  7072. msgstr "deb http://ftp.tlh.debian.org/universe unstable/binary-$(ARCH)/"
  7073. #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
  7074. #: sources.list.5.xml
  7075. #, fuzzy
  7076. #| msgid ""
  7077. #| "Uses HTTP to access the archive at ftp.tlh.debian.org, under the universe "
  7078. #| "directory, and uses only files found under <filename>unstable/binary-"
  7079. #| "i386</filename> on i386 machines, <filename>unstable/binary-amd64</"
  7080. #| "filename> on amd64, and so forth for other supported architectures. [Note "
  7081. #| "this example only illustrates how to use the substitution variable; "
  7082. #| "official debian archives are not structured like this] <placeholder type="
  7083. #| "\"literallayout\" id=\"0\"/>"
  7084. msgid ""
  7085. "Uses HTTP to access the archive at ftp.tlh.debian.org, under the universe "
  7086. "directory, and uses only files found under <filename>unstable/binary-i386</"
  7087. "filename> on i386 machines, <filename>unstable/binary-amd64</filename> on "
  7088. "amd64, and so forth for other supported architectures. [Note this example "
  7089. "only illustrates how to use the substitution variable; official debian "
  7090. "archives are not structured like this] <placeholder type=\"literallayout\" "
  7091. "id=\"0\"/> <placeholder type=\"literallayout\" id=\"1\"/>"
  7092. msgstr ""
  7093. "Użycie HTTP do uzyskania dostępu do archiwum na komputerze ftp.tlh.debian."
  7094. "org, w katalogu universe. Dla komputerów i386 używa tylko plików "
  7095. "znalezionych w podkatalogu <filename>unstable/binary-i386</filename>, a dla "
  7096. "komputerów amd64 - <filename>unstable/binary-amd64</filename> i tak dalej "
  7097. "dla innych obsługiwanych architektur. (Uwaga: ten przykład jest tylko "
  7098. "ilustracją, jak używać zmiennych podstawienia, oficjalne archiwum Debiana "
  7099. "nie zawiera takiej struktury). <placeholder type=\"literallayout\" id=\"0\"/>"
  7100. #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
  7101. #: sources.list.5.xml
  7102. msgid ""
  7103. "Uses HTTP to get binary packages as well as sources from the stable, testing "
  7104. "and unstable suites and the components main and contrib."
  7105. msgstr ""
  7106. #. type: Content of: <refentry><refsect1><literallayout>
  7107. #: sources.list.5.xml
  7108. #, no-wrap
  7109. msgid ""
  7110. "deb http://httpredir.debian.org/debian stable main contrib\n"
  7111. "deb-src http://httpredir.debian.org/debian stable main contrib\n"
  7112. "deb http://httpredir.debian.org/debian testing main contrib\n"
  7113. "deb-src http://httpredir.debian.org/debian testing main contrib\n"
  7114. "deb http://httpredir.debian.org/debian unstable main contrib\n"
  7115. "deb-src http://httpredir.debian.org/debian unstable main contrib"
  7116. msgstr ""
  7117. #. type: Content of: <refentry><refsect1><literallayout>
  7118. #: sources.list.5.xml
  7119. #, no-wrap
  7120. msgid ""
  7121. "Types: deb deb-src\n"
  7122. "URIs: http://httpredir.debian.org/debian\n"
  7123. "Suites: stable testing unstable\n"
  7124. "Components: main contrib\n"
  7125. msgstr ""
  7126. #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
  7127. #: sources.list.5.xml
  7128. #, fuzzy
  7129. #| msgid "&apt-cache; &apt-conf;"
  7130. msgid "&apt-get;, &apt-conf;"
  7131. msgstr "&apt-cache;, &apt-conf;"
  7132. #. type: Content of: <refentry><refmeta><manvolnum>
  7133. #: apt-extracttemplates.1.xml apt-sortpkgs.1.xml apt-ftparchive.1.xml
  7134. msgid "1"
  7135. msgstr "1"
  7136. #. type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose>
  7137. #: apt-extracttemplates.1.xml
  7138. msgid ""
  7139. "Utility to extract <command>debconf</command> config and templates from "
  7140. "Debian packages"
  7141. msgstr ""
  7142. "Narzędzie wyciągające z pakietów Debiana skrypty konfiguracyjne i szablony "
  7143. "<command>debconf</command>"
  7144. #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
  7145. #: apt-extracttemplates.1.xml
  7146. msgid ""
  7147. "<command>apt-extracttemplates</command> will take one or more Debian package "
  7148. "files as input and write out (to a temporary directory) all associated "
  7149. "config scripts and template files. For each passed in package that contains "
  7150. "config scripts and templates, one line of output will be generated in the "
  7151. "format:"
  7152. msgstr ""
  7153. "<command>apt-extracttemplates</command> pobiera jeden lub więcej pakietów "
  7154. "Debiana i zapisuje (w katalogu tymczasowym) wszystkie skojarzone z nimi "
  7155. "skrypty konfiguracyjne i pliki szablonów. Dla każdego pakietu zawierającego "
  7156. "te skrypty i szablony, zostanie wypisana linia w następującym formacie:"
  7157. #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
  7158. #: apt-extracttemplates.1.xml
  7159. msgid "package version template-file config-script"
  7160. msgstr "pakiet wersja plik-template skrypt-config"
  7161. #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
  7162. #: apt-extracttemplates.1.xml
  7163. msgid ""
  7164. "template-file and config-script are written to the temporary directory "
  7165. "specified by the <option>-t</option> or <option>--tempdir</option> "
  7166. "(<literal>APT::ExtractTemplates::TempDir</literal>) directory, with "
  7167. "filenames of the form <filename>package.template.XXXXXX</filename> and "
  7168. "<filename>package.config.XXXXXX</filename>"
  7169. msgstr ""
  7170. "plik-template i skrypt-config są zapisywane w katalogu tymczasowym podanym "
  7171. "jako argument opcji <option>-t</option> lub <option>--tempdir</option> "
  7172. "(<literal>APT::ExtractTemplates::TempDir</literal>). Nazwy tych plików są w "
  7173. "postaci <filename>pakiet.template.XXXXXX</filename> oraz <filename>pakiet."
  7174. "config.XXXXXX</filename>."
  7175. #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
  7176. #: apt-extracttemplates.1.xml
  7177. msgid ""
  7178. "Temporary directory in which to write extracted <command>debconf</command> "
  7179. "template files and config scripts. Configuration Item: <literal>APT::"
  7180. "ExtractTemplates::TempDir</literal>"
  7181. msgstr ""
  7182. "Katalog tymczasowy, w którym zapisywane będą wyciągnięte szablony "
  7183. "<command>debconf</command> i pliki konfiguracyjne. Pozycja w pliku "
  7184. "konfiguracyjnym: <literal>APT::ExtractTemplates::TempDir</literal>."
  7185. #
  7186. #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
  7187. #: apt-extracttemplates.1.xml
  7188. msgid ""
  7189. "<command>apt-extracttemplates</command> returns zero on normal operation, "
  7190. "decimal 100 on error."
  7191. msgstr ""
  7192. "<command>apt-extracttemplates</command> zwraca zero, gdy zakończyło się "
  7193. "pomyślnie, 100 - w przypadku błędu."
  7194. #
  7195. #. type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose>
  7196. #: apt-sortpkgs.1.xml
  7197. msgid "Utility to sort package index files"
  7198. msgstr "Narzędzie użytkowe do sortowania plików indeksu"
  7199. #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
  7200. #: apt-sortpkgs.1.xml
  7201. msgid ""
  7202. "<command>apt-sortpkgs</command> will take an index file (source index or "
  7203. "package index) and sort the records so that they are ordered by the package "
  7204. "name. It will also sort the internal fields of each record according to the "
  7205. "internal sorting rules."
  7206. msgstr ""
  7207. "<command>apt-sortpkgs</command> bierze plik indeksu (Source lub Packages) i "
  7208. "sortuje rekordy po nazwie pakietu. Posortuje także pola w każdym rekordzie, "
  7209. "zgodnie z wewnętrznymi zasadami sortowania."
  7210. #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
  7211. #: apt-sortpkgs.1.xml
  7212. msgid ""
  7213. "All output is sent to standard output; the input must be a seekable file."
  7214. msgstr ""
  7215. "Wyjście programu jest wypisywane na standardowe wyjście, wejście musi "
  7216. "pochodzić z pliku."
  7217. #
  7218. #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
  7219. #: apt-sortpkgs.1.xml
  7220. msgid ""
  7221. "Use source index field ordering. Configuration Item: <literal>APT::"
  7222. "SortPkgs::Source</literal>."
  7223. msgstr ""
  7224. "Używa kolejności pól indeksu pliku Source. Pozycja w pliku konfiguracji: "
  7225. "<literal>APT::SortPkgs::Source</literal>."
  7226. #
  7227. #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
  7228. #: apt-sortpkgs.1.xml
  7229. msgid ""
  7230. "<command>apt-sortpkgs</command> returns zero on normal operation, decimal "
  7231. "100 on error."
  7232. msgstr ""
  7233. "<command>apt-sortpkgs</command> zwraca zero, gdy zakończyło się pomyślnie, "
  7234. "100 - w przypadku błędu."
  7235. #. type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose>
  7236. #: apt-ftparchive.1.xml
  7237. msgid "Utility to generate index files"
  7238. msgstr "Narzędzie użytkowe do generowania plików indeksu"
  7239. #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
  7240. #: apt-ftparchive.1.xml
  7241. msgid ""
  7242. "<command>apt-ftparchive</command> is the command line tool that generates "
  7243. "the index files that APT uses to access a distribution source. The index "
  7244. "files should be generated on the origin site based on the content of that "
  7245. "site."
  7246. msgstr ""
  7247. "<command>apt-ftparchive</command> jest narzędziem linii poleceń generującym "
  7248. "pliki indeksowe używane przez APT do uzyskania dostępu do źródeł "
  7249. "dystrybucji. Pliki indeksowe powinny być generowane na he origin site based "
  7250. "on the content of that site."
  7251. #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
  7252. #: apt-ftparchive.1.xml
  7253. msgid ""
  7254. "<command>apt-ftparchive</command> is a superset of the &dpkg-scanpackages; "
  7255. "program, incorporating its entire functionality via the <literal>packages</"
  7256. "literal> command. It also contains a contents file generator, "
  7257. "<literal>contents</literal>, and an elaborate means to 'script' the "
  7258. "generation process for a complete archive."
  7259. msgstr ""
  7260. #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
  7261. #: apt-ftparchive.1.xml
  7262. msgid ""
  7263. "Internally <command>apt-ftparchive</command> can make use of binary "
  7264. "databases to cache the contents of a .deb file and it does not rely on any "
  7265. "external programs aside from &gzip;. When doing a full generate it "
  7266. "automatically performs file-change checks and builds the desired compressed "
  7267. "output files."
  7268. msgstr ""
  7269. #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
  7270. #: apt-ftparchive.1.xml
  7271. msgid ""
  7272. "The packages command generates a package file from a directory tree. It "
  7273. "takes the given directory and recursively searches it for .deb files, "
  7274. "emitting a package record to stdout for each. This command is approximately "
  7275. "equivalent to &dpkg-scanpackages;."
  7276. msgstr ""
  7277. #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
  7278. #: apt-ftparchive.1.xml
  7279. msgid ""
  7280. "The option <option>--db</option> can be used to specify a binary caching DB."
  7281. msgstr ""
  7282. #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
  7283. #: apt-ftparchive.1.xml
  7284. msgid ""
  7285. "The <literal>sources</literal> command generates a source index file from a "
  7286. "directory tree. It takes the given directory and recursively searches it "
  7287. "for .dsc files, emitting a source record to stdout for each. This command is "
  7288. "approximately equivalent to &dpkg-scansources;."
  7289. msgstr ""
  7290. #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
  7291. #: apt-ftparchive.1.xml
  7292. msgid ""
  7293. "If an override file is specified then a source override file will be looked "
  7294. "for with an extension of .src. The --source-override option can be used to "
  7295. "change the source override file that will be used."
  7296. msgstr ""
  7297. #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
  7298. #: apt-ftparchive.1.xml
  7299. msgid ""
  7300. "The <literal>contents</literal> command generates a contents file from a "
  7301. "directory tree. It takes the given directory and recursively searches it "
  7302. "for .deb files, and reads the file list from each file. It then sorts and "
  7303. "writes to stdout the list of files matched to packages. Directories are not "
  7304. "written to the output. If multiple packages own the same file then each "
  7305. "package is separated by a comma in the output."
  7306. msgstr ""
  7307. #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
  7308. #: apt-ftparchive.1.xml
  7309. msgid ""
  7310. "The <literal>release</literal> command generates a Release file from a "
  7311. "directory tree. It recursively searches the given directory for uncompressed "
  7312. "<filename>Packages</filename> and <filename>Sources</filename> files and "
  7313. "ones compressed with <command>gzip</command>, <command>bzip2</command> or "
  7314. "<command>lzma</command> as well as <filename>Release</filename> and "
  7315. "<filename>md5sum.txt</filename> files by default (<literal>APT::FTPArchive::"
  7316. "Release::Default-Patterns</literal>). Additional filename patterns can be "
  7317. "added by listing them in <literal>APT::FTPArchive::Release::Patterns</"
  7318. "literal>. It then writes to stdout a <filename>Release</filename> file "
  7319. "containing (by default) an MD5, SHA1, SHA256 and SHA512 digest for each file."
  7320. msgstr ""
  7321. #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
  7322. #: apt-ftparchive.1.xml
  7323. msgid ""
  7324. "Values for the additional metadata fields in the Release file are taken from "
  7325. "the corresponding variables under <literal>APT::FTPArchive::Release</"
  7326. "literal>, e.g. <literal>APT::FTPArchive::Release::Origin</literal>. The "
  7327. "supported fields are: <literal>Origin</literal>, <literal>Label</literal>, "
  7328. "<literal>Suite</literal>, <literal>Version</literal>, <literal>Codename</"
  7329. "literal>, <literal>Date</literal>, <literal>Valid-Until</literal>, "
  7330. "<literal>Architectures</literal>, <literal>Components</literal>, "
  7331. "<literal>Description</literal>."
  7332. msgstr ""
  7333. #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
  7334. #: apt-ftparchive.1.xml
  7335. msgid ""
  7336. "The <literal>generate</literal> command is designed to be runnable from a "
  7337. "cron script and builds indexes according to the given config file. The "
  7338. "config language provides a flexible means of specifying which index files "
  7339. "are built from which directories, as well as providing a simple means of "
  7340. "maintaining the required settings."
  7341. msgstr ""
  7342. #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
  7343. #: apt-ftparchive.1.xml
  7344. msgid ""
  7345. "The <literal>clean</literal> command tidies the databases used by the given "
  7346. "configuration file by removing any records that are no longer necessary."
  7347. msgstr ""
  7348. #. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
  7349. #: apt-ftparchive.1.xml
  7350. #, fuzzy
  7351. msgid "The Generate Configuration"
  7352. msgstr "Plik konfiguracyjny"
  7353. #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
  7354. #: apt-ftparchive.1.xml
  7355. msgid ""
  7356. "The <literal>generate</literal> command uses a configuration file to "
  7357. "describe the archives that are going to be generated. It follows the typical "
  7358. "ISC configuration format as seen in ISC tools like bind 8 and dhcpd. &apt-"
  7359. "conf; contains a description of the syntax. Note that the generate "
  7360. "configuration is parsed in sectional manner, but &apt-conf; is parsed in a "
  7361. "tree manner. This only effects how the scope tag is handled."
  7362. msgstr ""
  7363. #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
  7364. #: apt-ftparchive.1.xml
  7365. msgid ""
  7366. "The generate configuration has four separate sections, each described below."
  7367. msgstr ""
  7368. #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title>
  7369. #: apt-ftparchive.1.xml
  7370. #, fuzzy
  7371. #| msgid "the <literal>Origin:</literal> line"
  7372. msgid "<literal>Dir</literal> Section"
  7373. msgstr "linia <literal>Origin:</literal>"
  7374. #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
  7375. #: apt-ftparchive.1.xml
  7376. msgid ""
  7377. "The <literal>Dir</literal> section defines the standard directories needed "
  7378. "to locate the files required during the generation process. These "
  7379. "directories are prepended certain relative paths defined in later sections "
  7380. "to produce a complete an absolute path."
  7381. msgstr ""
  7382. #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
  7383. #: apt-ftparchive.1.xml
  7384. msgid ""
  7385. "Specifies the root of the FTP archive, in a standard Debian configuration "
  7386. "this is the directory that contains the <filename>ls-LR</filename> and dist "
  7387. "nodes."
  7388. msgstr ""
  7389. #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
  7390. #: apt-ftparchive.1.xml
  7391. msgid "Specifies the location of the override files."
  7392. msgstr ""
  7393. #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
  7394. #: apt-ftparchive.1.xml
  7395. msgid "Specifies the location of the cache files."
  7396. msgstr ""
  7397. #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
  7398. #: apt-ftparchive.1.xml
  7399. msgid ""
  7400. "Specifies the location of the file list files, if the <literal>FileList</"
  7401. "literal> setting is used below."
  7402. msgstr ""
  7403. #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title>
  7404. #: apt-ftparchive.1.xml
  7405. #, fuzzy
  7406. #| msgid "the <literal>Label:</literal> line"
  7407. msgid "<literal>Default</literal> Section"
  7408. msgstr "linia <literal>Label:</literal>"
  7409. #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
  7410. #: apt-ftparchive.1.xml
  7411. msgid ""
  7412. "The <literal>Default</literal> section specifies default values, and "
  7413. "settings that control the operation of the generator. Other sections may "
  7414. "override these defaults with a per-section setting."
  7415. msgstr ""
  7416. #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
  7417. #: apt-ftparchive.1.xml
  7418. msgid ""
  7419. "Sets the default compression schemes to use for the package index files. It "
  7420. "is a string that contains a space separated list of at least one of: '.' (no "
  7421. "compression), 'gzip' and 'bzip2'. The default for all compression schemes is "
  7422. "'. gzip'."
  7423. msgstr ""
  7424. #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
  7425. #: apt-ftparchive.1.xml
  7426. msgid ""
  7427. "Sets the default list of file extensions that are package files. This "
  7428. "defaults to '.deb'."
  7429. msgstr ""
  7430. #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
  7431. #: apt-ftparchive.1.xml
  7432. msgid ""
  7433. "This is similar to <literal>Packages::Compress</literal> except that it "
  7434. "controls the compression for the Sources files."
  7435. msgstr ""
  7436. #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
  7437. #: apt-ftparchive.1.xml
  7438. msgid ""
  7439. "Sets the default list of file extensions that are source files. This "
  7440. "defaults to '.dsc'."
  7441. msgstr ""
  7442. #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
  7443. #: apt-ftparchive.1.xml
  7444. msgid ""
  7445. "This is similar to <literal>Packages::Compress</literal> except that it "
  7446. "controls the compression for the Contents files."
  7447. msgstr ""
  7448. #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
  7449. #: apt-ftparchive.1.xml
  7450. msgid ""
  7451. "This is similar to <literal>Packages::Compress</literal> except that it "
  7452. "controls the compression for the Translation-en master file."
  7453. msgstr ""
  7454. #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
  7455. #: apt-ftparchive.1.xml
  7456. msgid ""
  7457. "Specifies the number of kilobytes to delink (and replace with hard links) "
  7458. "per run. This is used in conjunction with the per-section <literal>External-"
  7459. "Links</literal> setting."
  7460. msgstr ""
  7461. #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
  7462. #: apt-ftparchive.1.xml
  7463. msgid ""
  7464. "Specifies the mode of all created index files. It defaults to 0644. All "
  7465. "index files are set to this mode with no regard to the umask."
  7466. msgstr ""
  7467. #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
  7468. #: apt-ftparchive.1.xml
  7469. msgid ""
  7470. "Specifies whether long descriptions should be included in the "
  7471. "<filename>Packages</filename> file or split out into a master "
  7472. "<filename>Translation-en</filename> file."
  7473. msgstr ""
  7474. #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title>
  7475. #: apt-ftparchive.1.xml
  7476. #, fuzzy
  7477. #| msgid "the <literal>Label:</literal> line"
  7478. msgid "<literal>TreeDefault</literal> Section"
  7479. msgstr "linia <literal>Label:</literal>"
  7480. #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
  7481. #: apt-ftparchive.1.xml
  7482. msgid ""
  7483. "Sets defaults specific to <literal>Tree</literal> sections. All of these "
  7484. "variables are substitution variables and have the strings $(DIST), "
  7485. "$(SECTION) and $(ARCH) replaced with their respective values."
  7486. msgstr ""
  7487. #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
  7488. #: apt-ftparchive.1.xml
  7489. msgid ""
  7490. "Sets the number of kilobytes of contents files that are generated each day. "
  7491. "The contents files are round-robined so that over several days they will all "
  7492. "be rebuilt."
  7493. msgstr ""
  7494. #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
  7495. #: apt-ftparchive.1.xml
  7496. msgid ""
  7497. "Controls the number of days a contents file is allowed to be checked without "
  7498. "changing. If this limit is passed the mtime of the contents file is updated. "
  7499. "This case can occur if the package file is changed in such a way that does "
  7500. "not result in a new contents file [override edit for instance]. A hold off "
  7501. "is allowed in hopes that new .debs will be installed, requiring a new file "
  7502. "anyhow. The default is 10, the units are in days."
  7503. msgstr ""
  7504. #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
  7505. #: apt-ftparchive.1.xml
  7506. msgid ""
  7507. "Sets the top of the .deb directory tree. Defaults to <filename>$(DIST)/"
  7508. "$(SECTION)/binary-$(ARCH)/</filename>"
  7509. msgstr ""
  7510. #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
  7511. #: apt-ftparchive.1.xml
  7512. msgid ""
  7513. "Sets the top of the source package directory tree. Defaults to <filename>"
  7514. "$(DIST)/$(SECTION)/source/</filename>"
  7515. msgstr ""
  7516. #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
  7517. #: apt-ftparchive.1.xml
  7518. msgid ""
  7519. "Sets the output Packages file. Defaults to <filename>$(DIST)/$(SECTION)/"
  7520. "binary-$(ARCH)/Packages</filename>"
  7521. msgstr ""
  7522. #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
  7523. #: apt-ftparchive.1.xml
  7524. msgid ""
  7525. "Sets the output Sources file. Defaults to <filename>$(DIST)/$(SECTION)/"
  7526. "source/Sources</filename>"
  7527. msgstr ""
  7528. #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
  7529. #: apt-ftparchive.1.xml
  7530. msgid ""
  7531. "Sets the output Translation-en master file with the long descriptions if "
  7532. "they should be not included in the Packages file. Defaults to <filename>"
  7533. "$(DIST)/$(SECTION)/i18n/Translation-en</filename>"
  7534. msgstr ""
  7535. #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
  7536. #: apt-ftparchive.1.xml
  7537. msgid ""
  7538. "Sets the path prefix that causes a symlink to be considered an internal link "
  7539. "instead of an external link. Defaults to <filename>$(DIST)/$(SECTION)/</"
  7540. "filename>"
  7541. msgstr ""
  7542. #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
  7543. #: apt-ftparchive.1.xml
  7544. msgid ""
  7545. "Sets the output Contents file. Defaults to <filename>$(DIST)/$(SECTION)/"
  7546. "Contents-$(ARCH)</filename>. If this setting causes multiple Packages files "
  7547. "to map onto a single Contents file (as is the default) then <command>apt-"
  7548. "ftparchive</command> will integrate those package files together "
  7549. "automatically."
  7550. msgstr ""
  7551. #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
  7552. #: apt-ftparchive.1.xml
  7553. msgid "Sets header file to prepend to the contents output."
  7554. msgstr ""
  7555. #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
  7556. #: apt-ftparchive.1.xml
  7557. msgid ""
  7558. "Sets the binary cache database to use for this section. Multiple sections "
  7559. "can share the same database."
  7560. msgstr ""
  7561. #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
  7562. #: apt-ftparchive.1.xml
  7563. msgid ""
  7564. "Specifies that instead of walking the directory tree, <command>apt-"
  7565. "ftparchive</command> should read the list of files from the given file. "
  7566. "Relative files names are prefixed with the archive directory."
  7567. msgstr ""
  7568. #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
  7569. #: apt-ftparchive.1.xml
  7570. msgid ""
  7571. "Specifies that instead of walking the directory tree, <command>apt-"
  7572. "ftparchive</command> should read the list of files from the given file. "
  7573. "Relative files names are prefixed with the archive directory. This is used "
  7574. "when processing source indexes."
  7575. msgstr ""
  7576. #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title>
  7577. #: apt-ftparchive.1.xml
  7578. #, fuzzy
  7579. #| msgid "the <literal>Label:</literal> line"
  7580. msgid "<literal>Tree</literal> Section"
  7581. msgstr "linia <literal>Label:</literal>"
  7582. #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
  7583. #: apt-ftparchive.1.xml
  7584. msgid ""
  7585. "The <literal>Tree</literal> section defines a standard Debian file tree "
  7586. "which consists of a base directory, then multiple sections in that base "
  7587. "directory and finally multiple Architectures in each section. The exact "
  7588. "pathing used is defined by the <literal>Directory</literal> substitution "
  7589. "variable."
  7590. msgstr ""
  7591. #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
  7592. #: apt-ftparchive.1.xml
  7593. msgid ""
  7594. "The <literal>Tree</literal> section takes a scope tag which sets the "
  7595. "<literal>$(DIST)</literal> variable and defines the root of the tree (the "
  7596. "path is prefixed by <literal>ArchiveDir</literal>). Typically this is a "
  7597. "setting such as <filename>dists/&debian-stable-codename;</filename>."
  7598. msgstr ""
  7599. #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
  7600. #: apt-ftparchive.1.xml
  7601. msgid ""
  7602. "All of the settings defined in the <literal>TreeDefault</literal> section "
  7603. "can be used in a <literal>Tree</literal> section as well as three new "
  7604. "variables."
  7605. msgstr ""
  7606. #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><programlisting>
  7607. #: apt-ftparchive.1.xml
  7608. #, no-wrap
  7609. msgid ""
  7610. "for i in Sections do \n"
  7611. " for j in Architectures do\n"
  7612. " Generate for DIST=scope SECTION=i ARCH=j\n"
  7613. " "
  7614. msgstr ""
  7615. "for i in Sections do \n"
  7616. " for j in Architectures do\n"
  7617. " Generate for DIST=scope SECTION=i ARCH=j\n"
  7618. " "
  7619. #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
  7620. #: apt-ftparchive.1.xml
  7621. msgid ""
  7622. "When processing a <literal>Tree</literal> section <command>apt-ftparchive</"
  7623. "command> performs an operation similar to: <placeholder type=\"programlisting"
  7624. "\" id=\"0\"/>"
  7625. msgstr ""
  7626. #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
  7627. #: apt-ftparchive.1.xml
  7628. msgid ""
  7629. "This is a space separated list of sections which appear under the "
  7630. "distribution; typically this is something like <literal>main contrib non-"
  7631. "free</literal>"
  7632. msgstr ""
  7633. #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
  7634. #: apt-ftparchive.1.xml
  7635. msgid ""
  7636. "This is a space separated list of all the architectures that appear under "
  7637. "search section. The special architecture 'source' is used to indicate that "
  7638. "this tree has a source archive. The architecture 'all' signals that "
  7639. "architecture specific files like <filename>Packages</filename> should not "
  7640. "include information about architecture <literal>all</literal> packages in "
  7641. "all files as they will be available in a dedicated file."
  7642. msgstr ""
  7643. #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
  7644. #: apt-ftparchive.1.xml
  7645. msgid ""
  7646. "Sets the binary override file. The override file contains section, priority "
  7647. "and maintainer address information."
  7648. msgstr ""
  7649. #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
  7650. #: apt-ftparchive.1.xml
  7651. msgid ""
  7652. "Sets the source override file. The override file contains section "
  7653. "information."
  7654. msgstr ""
  7655. #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
  7656. #: apt-ftparchive.1.xml
  7657. msgid "Sets the binary extra override file."
  7658. msgstr ""
  7659. #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
  7660. #: apt-ftparchive.1.xml
  7661. msgid "Sets the source extra override file."
  7662. msgstr ""
  7663. #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title>
  7664. #: apt-ftparchive.1.xml
  7665. #, fuzzy
  7666. #| msgid "the <literal>Component:</literal> line"
  7667. msgid "<literal>BinDirectory</literal> Section"
  7668. msgstr "linia <literal>Component:</literal>"
  7669. #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
  7670. #: apt-ftparchive.1.xml
  7671. msgid ""
  7672. "The <literal>bindirectory</literal> section defines a binary directory tree "
  7673. "with no special structure. The scope tag specifies the location of the "
  7674. "binary directory and the settings are similar to the <literal>Tree</literal> "
  7675. "section with no substitution variables or <literal>Section</"
  7676. "literal><literal>Architecture</literal> settings."
  7677. msgstr ""
  7678. #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
  7679. #: apt-ftparchive.1.xml
  7680. msgid "Sets the Packages file output."
  7681. msgstr ""
  7682. #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
  7683. #: apt-ftparchive.1.xml
  7684. msgid ""
  7685. "Sets the Sources file output. At least one of <literal>Packages</literal> or "
  7686. "<literal>Sources</literal> is required."
  7687. msgstr ""
  7688. #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
  7689. #: apt-ftparchive.1.xml
  7690. msgid "Sets the Contents file output (optional)."
  7691. msgstr ""
  7692. #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
  7693. #: apt-ftparchive.1.xml
  7694. msgid "Sets the binary override file."
  7695. msgstr ""
  7696. #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
  7697. #: apt-ftparchive.1.xml
  7698. msgid "Sets the source override file."
  7699. msgstr ""
  7700. #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
  7701. #: apt-ftparchive.1.xml
  7702. msgid "Sets the cache DB."
  7703. msgstr ""
  7704. #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
  7705. #: apt-ftparchive.1.xml
  7706. msgid "Appends a path to all the output paths."
  7707. msgstr ""
  7708. #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
  7709. #: apt-ftparchive.1.xml
  7710. msgid "Specifies the file list file."
  7711. msgstr "Określa plik zawierający listę plików."
  7712. #. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
  7713. #: apt-ftparchive.1.xml
  7714. #, fuzzy
  7715. msgid "The Binary Override File"
  7716. msgstr "Wprowadzenie"
  7717. #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
  7718. #: apt-ftparchive.1.xml
  7719. msgid ""
  7720. "The binary override file is fully compatible with &dpkg-scanpackages;. It "
  7721. "contains four fields separated by spaces. The first field is the package "
  7722. "name, the second is the priority to force that package to, the third is the "
  7723. "section to force that package to and the final field is the maintainer "
  7724. "permutation field."
  7725. msgstr ""
  7726. #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><literallayout>
  7727. #: apt-ftparchive.1.xml
  7728. #, no-wrap
  7729. msgid "old [// oldn]* => new"
  7730. msgstr "old [// oldn]* => new"
  7731. #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><literallayout>
  7732. #: apt-ftparchive.1.xml
  7733. #, no-wrap
  7734. msgid "new"
  7735. msgstr "new"
  7736. #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
  7737. #: apt-ftparchive.1.xml
  7738. msgid ""
  7739. "The general form of the maintainer field is: <placeholder type="
  7740. "\"literallayout\" id=\"0\"/> or simply, <placeholder type=\"literallayout\" "
  7741. "id=\"1\"/> The first form allows a double-slash separated list of old email "
  7742. "addresses to be specified. If any of those are found then new is substituted "
  7743. "for the maintainer field. The second form unconditionally substitutes the "
  7744. "maintainer field."
  7745. msgstr ""
  7746. #. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
  7747. #: apt-ftparchive.1.xml
  7748. #, fuzzy
  7749. msgid "The Source Override File"
  7750. msgstr "Wprowadzenie"
  7751. #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
  7752. #: apt-ftparchive.1.xml
  7753. msgid ""
  7754. "The source override file is fully compatible with &dpkg-scansources;. It "
  7755. "contains two fields separated by spaces. The first field is the source "
  7756. "package name, the second is the section to assign it."
  7757. msgstr ""
  7758. #. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
  7759. #: apt-ftparchive.1.xml
  7760. msgid "The Extra Override File"
  7761. msgstr ""
  7762. #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
  7763. #: apt-ftparchive.1.xml
  7764. msgid ""
  7765. "The extra override file allows any arbitrary tag to be added or replaced in "
  7766. "the output. It has three columns, the first is the package, the second is "
  7767. "the tag and the remainder of the line is the new value."
  7768. msgstr ""
  7769. #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
  7770. #: apt-ftparchive.1.xml
  7771. msgid ""
  7772. "Generate the given checksum. These options default to on, when turned off "
  7773. "the generated index files will not have the checksum fields where possible. "
  7774. "Configuration Items: <literal>APT::FTPArchive::<replaceable>Checksum</"
  7775. "replaceable></literal> and <literal>APT::FTPArchive::<replaceable>Index</"
  7776. "replaceable>::<replaceable>Checksum</replaceable></literal> where "
  7777. "<literal><replaceable>Index</replaceable></literal> can be "
  7778. "<literal>Packages</literal>, <literal>Sources</literal> or <literal>Release</"
  7779. "literal> and <literal><replaceable>Checksum</replaceable></literal> can be "
  7780. "<literal>MD5</literal>, <literal>SHA1</literal>, <literal>SHA256</literal> "
  7781. "or <literal>SHA512</literal>."
  7782. msgstr ""
  7783. #
  7784. #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
  7785. #: apt-ftparchive.1.xml
  7786. #, fuzzy
  7787. msgid ""
  7788. "Use a binary caching DB. This has no effect on the generate command. "
  7789. "Configuration Item: <literal>APT::FTPArchive::DB</literal>."
  7790. msgstr ""
  7791. "Przeszukaj tylko nazwy pakietów, pomijając szczegółowe opisy. Pozycja w "
  7792. "pliku konfiguracyjnym: <literal>APT::Cache::NamesOnly</literal>."
  7793. #
  7794. #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
  7795. #: apt-ftparchive.1.xml
  7796. msgid ""
  7797. "Quiet; produces output suitable for logging, omitting progress indicators. "
  7798. "More q's will produce more quiet up to a maximum of 2. You can also use "
  7799. "<option>-q=#</option> to set the quiet level, overriding the configuration "
  7800. "file. Configuration Item: <literal>quiet</literal>."
  7801. msgstr ""
  7802. "Cichy; wypisuje tylko informacje potrzebne do logowania, opuszczając "
  7803. "wskaźniki postępu. Więcej znaków q spowoduje jeszcze bardziej ciche wyjście, "
  7804. "maksimum jest 2. Można także ustawić poziom cichości za pomocą <option>-q=#</"
  7805. "option>, nadpisując tym samym opcję z pliku konfiguracyjnego. Pozycja w "
  7806. "pliku konfiguracyjnym: <literal>quiet</literal>."
  7807. #
  7808. #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
  7809. #: apt-ftparchive.1.xml
  7810. #, fuzzy
  7811. msgid ""
  7812. "Perform Delinking. If the <literal>External-Links</literal> setting is used "
  7813. "then this option actually enables delinking of the files. It defaults to on "
  7814. "and can be turned off with <option>--no-delink</option>. Configuration "
  7815. "Item: <literal>APT::FTPArchive::DeLinkAct</literal>."
  7816. msgstr ""
  7817. "Automatycznie odbudowuje bufor pakietów, zamiast używać istniejącego "
  7818. "bufora. Ta opcja jest domyślnie włączona, aby ją wyłączyć, należy użyć "
  7819. "<option>--no-generate</option>. Pozycja w pliku konfiguracyjnym: "
  7820. "<literal>APT::Cache::Generate</literal>."
  7821. #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
  7822. #: apt-ftparchive.1.xml
  7823. msgid ""
  7824. "Perform contents generation. When this option is set and package indexes are "
  7825. "being generated with a cache DB then the file listing will also be extracted "
  7826. "and stored in the DB for later use. When using the generate command this "
  7827. "option also allows the creation of any Contents files. The default is on. "
  7828. "Configuration Item: <literal>APT::FTPArchive::Contents</literal>."
  7829. msgstr ""
  7830. #
  7831. #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
  7832. #: apt-ftparchive.1.xml
  7833. #, fuzzy
  7834. msgid ""
  7835. "Select the source override file to use with the <literal>sources</literal> "
  7836. "command. Configuration Item: <literal>APT::FTPArchive::SourceOverride</"
  7837. "literal>."
  7838. msgstr ""
  7839. "Ogranicza wyjście poleceń <literal>depends</literal> i <literal>rdepends</"
  7840. "literal> tylko do pakietów, które są obecnie zainstalowane. Pozycja w pliku "
  7841. "konfiguracyjnym: <literal>APT::Cache::Installed</literal>."
  7842. #
  7843. #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
  7844. #: apt-ftparchive.1.xml
  7845. #, fuzzy
  7846. msgid ""
  7847. "Make the caching databases read only. Configuration Item: <literal>APT::"
  7848. "FTPArchive::ReadOnlyDB</literal>."
  7849. msgstr ""
  7850. "Przeszukaj tylko nazwy pakietów, pomijając szczegółowe opisy. Pozycja w "
  7851. "pliku konfiguracyjnym: <literal>APT::Cache::NamesOnly</literal>."
  7852. #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
  7853. #: apt-ftparchive.1.xml
  7854. #, fuzzy
  7855. #| msgid ""
  7856. #| "If the command is either <literal>install</literal> or <literal>remove</"
  7857. #| "literal>, then this option acts like running <literal>autoremove</"
  7858. #| "literal> command, removing the unused dependency packages. Configuration "
  7859. #| "Item: <literal>APT::Get::AutomaticRemove</literal>."
  7860. msgid ""
  7861. "Accept in the <literal>packages</literal> and <literal>contents</literal> "
  7862. "commands only package files matching <literal>*_arch.deb</literal> or "
  7863. "<literal>*_all.deb</literal> instead of all package files in the given "
  7864. "path. Configuration Item: <literal>APT::FTPArchive::Architecture</literal>."
  7865. msgstr ""
  7866. "Jeżeli polecenie to albo <literal>install</literal>, albo <literal>remove</"
  7867. "literal>, to ta opcja działa tak, jak uruchomienie polecenia "
  7868. "<literal>autoremove</literal> i usuwa pakiety mające nieużywane już "
  7869. "zależności. Pozycja w pliku konfiguracyjnym: <literal>APT::Get::"
  7870. "AutomaticRemove</literal>."
  7871. #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
  7872. #: apt-ftparchive.1.xml
  7873. msgid ""
  7874. "&apt-ftparchive; caches as much as possible of metadata in a cachedb. If "
  7875. "packages are recompiled and/or republished with the same version again, this "
  7876. "will lead to problems as the now outdated cached metadata like size and "
  7877. "checksums will be used. With this option enabled this will no longer happen "
  7878. "as it will be checked if the file was changed. Note that this option is set "
  7879. "to \"<literal>false</literal>\" by default as it is not recommend to upload "
  7880. "multiply versions/builds of a package with the same versionnumber, so in "
  7881. "theory nobody will have these problems and therefore all these extra checks "
  7882. "are useless."
  7883. msgstr ""
  7884. #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
  7885. #: apt-ftparchive.1.xml
  7886. msgid ""
  7887. "This configuration option defaults to \"<literal>true</literal>\" and should "
  7888. "only be set to <literal>\"false\"</literal> if the Archive generated with "
  7889. "&apt-ftparchive; also provides <filename>Translation</filename> files. Note "
  7890. "that the <filename>Translation-en</filename> master file can only be created "
  7891. "in the generate command."
  7892. msgstr ""
  7893. #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><programlisting>
  7894. #: apt-ftparchive.1.xml
  7895. #, no-wrap
  7896. msgid "<command>apt-ftparchive</command> packages <replaceable>directory</replaceable> | <command>gzip</command> > <filename>Packages.gz</filename>\n"
  7897. msgstr "<command>apt-ftparchive</command> packages <replaceable>katalog</replaceable> | <command>gzip</command> > <filename>Packages.gz</filename>\n"
  7898. #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
  7899. #: apt-ftparchive.1.xml
  7900. msgid ""
  7901. "To create a compressed Packages file for a directory containing binary "
  7902. "packages (.deb): <placeholder type=\"programlisting\" id=\"0\"/>"
  7903. msgstr ""
  7904. #
  7905. #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
  7906. #: apt-ftparchive.1.xml
  7907. msgid ""
  7908. "<command>apt-ftparchive</command> returns zero on normal operation, decimal "
  7909. "100 on error."
  7910. msgstr ""
  7911. "<command>apt-ftparchive</command> zwraca zero, gdy zakończyło się pomyślnie, "
  7912. "100 - w przypadku błędu."
  7913. #. type: Attribute 'lang' of: <book>
  7914. #: guide.dbk offline.dbk
  7915. msgid "en"
  7916. msgstr "pl"
  7917. #. type: Content of: <book><title>
  7918. #: guide.dbk
  7919. msgid "APT User's Guide"
  7920. msgstr "Podręcznik użytkownika APT"
  7921. #. type: Content of: <book><bookinfo><authorgroup><author><personname>
  7922. #: guide.dbk offline.dbk
  7923. msgid "Jason Gunthorpe"
  7924. msgstr "Jason Gunthorpe"
  7925. #. type: Content of: <book><bookinfo><authorgroup><author><email>
  7926. #: guide.dbk offline.dbk
  7927. msgid "jgg@debian.org"
  7928. msgstr "jgg@debian.org"
  7929. #. type: Content of: <book><bookinfo><releaseinfo>
  7930. #: guide.dbk offline.dbk
  7931. msgid "Version &apt-product-version;"
  7932. msgstr ""
  7933. #. type: Content of: <book><bookinfo><abstract><para>
  7934. #: guide.dbk
  7935. msgid ""
  7936. "This document provides an overview of how to use the the APT package manager."
  7937. msgstr "Dokument zawiera opis używania menadżera pakietów APT."
  7938. #. type: Content of: <book><bookinfo>
  7939. #: guide.dbk
  7940. msgid ""
  7941. "<copyright><year>1998</year><holder>Jason Gunthorpe</holder></copyright>"
  7942. msgstr ""
  7943. "<copyright><year>1998</year><holder>Jason Gunthorpe</holder></copyright>"
  7944. #. type: Content of: <book><bookinfo><legalnotice><title>
  7945. #: guide.dbk offline.dbk
  7946. msgid "License Notice"
  7947. msgstr ""
  7948. #. type: Content of: <book><bookinfo><legalnotice><para>
  7949. #: guide.dbk offline.dbk
  7950. msgid ""
  7951. "\"APT\" and this document are free software; you can redistribute them and/"
  7952. "or modify them under the terms of the GNU General Public License as "
  7953. "published by the Free Software Foundation; either version 2 of the License, "
  7954. "or (at your option) any later version."
  7955. msgstr ""
  7956. "\"APT\" i ten dokument są oprogramowaniem wolnodostępnym, które można "
  7957. "rozpowszechniać oraz zmieniać zgodnie z postanowieniami drugiej albo (wedle "
  7958. "uznania) dowolnej późniejszej wersji \"Ogólnej Licencji Publicznej GNU"
  7959. "\" (GNU General Public License) publikowanej przez \"Fundację Wolnego "
  7960. "Oprogramowania (Free Software Foundation)."
  7961. #. type: Content of: <book><bookinfo><legalnotice><para>
  7962. #: guide.dbk offline.dbk
  7963. msgid ""
  7964. "For more details, on Debian systems, see the file /usr/share/common-licenses/"
  7965. "GPL for the full license."
  7966. msgstr ""
  7967. "Więcej szczegółów można uzyskać, przeglądając plik zawierający pełen tekst "
  7968. "licencji (w systemach Debian jest to plik /usr/share/common-licenses/GPL)."
  7969. #. type: Content of: <book><chapter><title>
  7970. #: guide.dbk
  7971. msgid "General"
  7972. msgstr "Ogólne"
  7973. #. type: Content of: <book><chapter><para>
  7974. #: guide.dbk
  7975. msgid ""
  7976. "The APT package currently contains two sections, the APT <command>dselect</"
  7977. "command> method and the <command>apt-get</command> command line user "
  7978. "interface. Both provide a way to install and remove packages as well as "
  7979. "download new packages from the Internet."
  7980. msgstr ""
  7981. "Pakiet APT składa się z dwóch części: z metody APT programu "
  7982. "<command>dselect</command> oraz z programu <command>apt-get</command> "
  7983. "będącego interfejsem linii poleceń. Obie części pozwalają na instalowanie i "
  7984. "usuwanie pakietów oraz na pobieranie nowych pakietów z Internetu."
  7985. #. type: Content of: <book><chapter><section><title>
  7986. #: guide.dbk
  7987. msgid "Anatomy of the Package System"
  7988. msgstr "Budowa systemu pakietów"
  7989. #. type: Content of: <book><chapter><section><para>
  7990. #: guide.dbk
  7991. msgid ""
  7992. "The Debian packaging system has a large amount of information associated "
  7993. "with each package to help assure that it integrates cleanly and easily into "
  7994. "the system. The most prominent of its features is the dependency system."
  7995. msgstr ""
  7996. "System pakietów Debiana zawiera sporą ilość informacji skojarzonych z każdym "
  7997. "pakietem, zapewniających integralność pakietów w systemie. Najbardziej "
  7998. "widoczną cechą systemu pakietów jest system zależności."
  7999. #. type: Content of: <book><chapter><section><para>
  8000. #: guide.dbk
  8001. msgid ""
  8002. "The dependency system allows individual programs to make use of shared "
  8003. "elements in the system such as libraries. It simplifies placing infrequently "
  8004. "used portions of a program in separate packages to reduce the number of "
  8005. "things the average user is required to install. Also, it allows for choices "
  8006. "in mail transport agents, X servers and so on."
  8007. msgstr ""
  8008. "System zależności pozwala poszczególnym programom używać wspólnych elementów "
  8009. "systemu, takich jak biblioteki. Upraszcza także umieszczanie rzadko "
  8010. "używanych części programów w oddzielnych pakietach, tak aby zmniejszyć "
  8011. "liczbę pakietów instalowanych przez przeciętnego użytkownika. Pozwala także "
  8012. "wybierać programy odpowiedzialne za dostarczanie poczty, serwery X-ów itp."
  8013. #. type: Content of: <book><chapter><section><para>
  8014. #: guide.dbk
  8015. msgid ""
  8016. "The first step to understanding the dependency system is to grasp the "
  8017. "concept of a simple dependency. The meaning of a simple dependency is that a "
  8018. "package requires another package to be installed at the same time to work "
  8019. "properly."
  8020. msgstr ""
  8021. "Pierwszym krokiem potrzebnym do zrozumienia systemu zależności jest "
  8022. "zrozumienie koncepcji prostej zależności. Prosta zależność oznacza, że dany "
  8023. "pakiet do poprawnego działania wymaga zainstalowania innego pakietu."
  8024. #. type: Content of: <book><chapter><section><para>
  8025. #: guide.dbk
  8026. msgid ""
  8027. "For instance, mailcrypt is an emacs extension that aids in encrypting email "
  8028. "with GPG. Without GPGP installed mailcrypt is useless, so mailcrypt has a "
  8029. "simple dependency on GPG. Also, because it is an emacs extension it has a "
  8030. "simple dependency on emacs, without emacs it is completely useless."
  8031. msgstr ""
  8032. "Na przykład mailcrypt jest rozszerzeniem edytora emacs, umożliwiającym "
  8033. "szyfrowanie e-maili za pomocą programu GPG. Bez zainstalowanego pakietu GPG, "
  8034. "mailcrypt jest bezużyteczny, dlatego mailcrypt zawiera prostą zależność od "
  8035. "GPG. Ma także prostą zależność od pakietu emacs, ponieważ jest rozszerzeniem "
  8036. "emacsa, więc i bez emacsa jest równie bezużyteczny."
  8037. #. type: Content of: <book><chapter><section><para>
  8038. #: guide.dbk
  8039. msgid ""
  8040. "The other important dependency to understand is a conflicting dependency. It "
  8041. "means that a package, when installed with another package, will not work and "
  8042. "may possibly be extremely harmful to the system. As an example consider a "
  8043. "mail transport agent such as sendmail, exim or qmail. It is not possible to "
  8044. "have two mail transport agents installed because both need to listen to the "
  8045. "network to receive mail. Attempting to install two will seriously damage the "
  8046. "system so all mail transport agents have a conflicting dependency with all "
  8047. "other mail transport agents."
  8048. msgstr ""
  8049. "Inną ważną zależnością, którą należy zrozumieć, jest konflikt. Oznacza to, "
  8050. "że dany pakiet może nie działać albo może być szkodliwy dla systemu, jeżeli "
  8051. "razem z nim jest zainstalowany inny pakiet. Jako przykład rozważmy program "
  8052. "odpowiedzialny za dostarczanie poczty (ang. \"mail transport agent\") taki "
  8053. "jak sendmail, exim lub qmail. Nie jest możliwe jednoczesne zainstalowanie "
  8054. "dwóch takich programów, ponieważ oba musiałyby nasłuchiwać na tym samym "
  8055. "porcie sieciowym, żeby odebrać e-maile. Próba zainstalowanie obu poważnie "
  8056. "uszkodzi system. Dlatego też wszystkie programy obsługi dostarczania poczty "
  8057. "są w konflikcie ze wszystkimi innymi programami obsługującymi dostarczanie "
  8058. "poczty."
  8059. #. type: Content of: <book><chapter><section><para>
  8060. #: guide.dbk
  8061. msgid ""
  8062. "As an added complication there is the possibility for a package to pretend "
  8063. "to be another package. Consider that exim and sendmail for many intents are "
  8064. "identical, they both deliver mail and understand a common interface. Hence, "
  8065. "the package system has a way for them to declare that they are both mail-"
  8066. "transport-agents. So, exim and sendmail both declare that they provide a "
  8067. "mail-transport-agent and other packages that need a mail transport agent "
  8068. "depend on mail-transport-agent. This can add a great deal of confusion when "
  8069. "trying to manually fix packages."
  8070. msgstr ""
  8071. "Dodatkową komplikacją jest możliwość, że dany pakiet może udawać inny "
  8072. "pakiet. Proszę rozważyć jako przykład, że exim i sendmail praktycznie rzecz "
  8073. "biorąc są identyczne - oba dostarczają pocztę, oba mają wspólny interfejs. "
  8074. "Dlatego też system pakietów daje im możliwość zadeklarowania, że oba są "
  8075. "programami obsługującymi dostarczanie poczty.Tak więc zarówno exim, jak i "
  8076. "sendmail deklarują, że dostarczają pakiet o nazwie mail-transport-agent, od "
  8077. "którego mogą zależeć pakiety, wymagające do swojego działania programu "
  8078. "obsługi poczty. Może to być bardzo mylące podczas próby ręcznego naprawiania "
  8079. "zależności pakietów."
  8080. #. type: Content of: <book><chapter><section><para>
  8081. #: guide.dbk
  8082. msgid ""
  8083. "At any given time a single dependency may be met by packages that are "
  8084. "already installed or it may not be. APT attempts to help resolve dependency "
  8085. "issues by providing a number of automatic algorithms that help in selecting "
  8086. "packages for installation."
  8087. msgstr ""
  8088. "W dowolnym czasie pojedyncza zależność może być lub nie być spełniona przez "
  8089. "obecnie zainstalowane pakiety. ATP próbuje rozwiązać zależności używając "
  8090. "pewnej liczby algorytmów pomagających w wyborze pakietów do zainstalowania."
  8091. #. type: Content of: <book><chapter><title>
  8092. #: guide.dbk
  8093. msgid "apt-get"
  8094. msgstr "apt-get"
  8095. #. type: Content of: <book><chapter><para>
  8096. #: guide.dbk
  8097. msgid ""
  8098. "<command>apt-get</command> provides a simple way to install packages from "
  8099. "the command line. Unlike <command>dpkg</command>, <command>apt-get</command> "
  8100. "does not understand .deb files, it works with the package's proper name and "
  8101. "can only install .deb archives from a <emphasis>Source</emphasis>."
  8102. msgstr ""
  8103. "<command>apt-get</command> dostarcza prostego sposobu na zainstalowanie "
  8104. "pakietów z linii poleceń. W przeciwieństwie do <command>dpkg</command>, "
  8105. "<command>apt-get</command> nie posługuje się nazwami plików \".deb\", lecz "
  8106. "używa nazw pakietów i może zainstalować tylko archiwa \".deb\" ze "
  8107. "skonfigurowanych <emphasis>źródeł</emphasis>."
  8108. #. type: Content of: <book><chapter><para><footnote><para>
  8109. #: guide.dbk
  8110. msgid ""
  8111. "If you are using an http proxy server you must set the http_proxy "
  8112. "environment variable first, see sources.list(5)"
  8113. msgstr ""
  8114. "Aby używać serwera proxy, należy najpierw ustawić zmienną środowiskową "
  8115. "http_proxy, proszę przeczytać sources.list(5)"
  8116. #. type: Content of: <book><chapter><para>
  8117. #: guide.dbk
  8118. msgid ""
  8119. "The first <placeholder type=\"footnote\" id=\"0\"/> thing that should be "
  8120. "done before using <command>apt-get</command> is to fetch the package lists "
  8121. "from the <emphasis>Sources</emphasis> so that it knows what packages are "
  8122. "available. This is done with <literal>apt-get update</literal>. For instance,"
  8123. msgstr ""
  8124. "Pierwszą rzeczą <placeholder type=\"footnote\" id=\"0\"/>, którą należy "
  8125. "zrobić przed użyciem <command>apt-get</command> jest pobranie listy pakietów "
  8126. "(ze <emphasis>źródeł</emphasis> wymienionych w pliku sources.list(5)), tak "
  8127. "żeby APT wiedział, jakie pakiety są dostępne. Robi się to za pomocą "
  8128. "polecenia <literal>apt-get update</literal>. Na przykład:"
  8129. #. type: Content of: <book><chapter><screen>
  8130. #: guide.dbk
  8131. #, no-wrap
  8132. msgid ""
  8133. "# apt-get update\n"
  8134. "Get http://ftp.de.debian.org/debian-non-US/ stable/binary-i386/ Packages\n"
  8135. "Get http://llug.sep.bnl.gov/debian/ testing/contrib Packages\n"
  8136. "Reading Package Lists... Done\n"
  8137. "Building Dependency Tree... Done\n"
  8138. msgstr ""
  8139. "# apt-get update\n"
  8140. "Pob: http://ftp.de.debian.org/debian-non-US/ stable/binary-i386/ Packages\n"
  8141. "Pob: http://llug.sep.bnl.gov/debian/ testing/contrib Packages\n"
  8142. "Czytanie list pakietów... Gotowe\n"
  8143. "Budowanie drzewa zależności... Gotowe\n"
  8144. #. type: Content of: <book><chapter><para>
  8145. #: guide.dbk
  8146. msgid "Once updated there are several commands that can be used:"
  8147. msgstr "Po zaktualizowaniu można użyć następnych poleceń:"
  8148. #. type: Content of: <book><chapter><variablelist><varlistentry><term>
  8149. #: guide.dbk
  8150. msgid "upgrade"
  8151. msgstr "upgrade"
  8152. #. type: Content of: <book><chapter><variablelist><varlistentry><listitem><para>
  8153. #: guide.dbk
  8154. msgid ""
  8155. "Upgrade will attempt to gently upgrade the whole system. Upgrade will never "
  8156. "install a new package or remove an existing package, nor will it ever "
  8157. "upgrade a package that might cause some other package to break. This can be "
  8158. "used daily to relatively safely upgrade the system. Upgrade will list all of "
  8159. "the packages that it could not upgrade, this usually means that they depend "
  8160. "on new packages or conflict with some other package. <command>dselect</"
  8161. "command> or <literal>apt-get install</literal> can be used to force these "
  8162. "packages to install."
  8163. msgstr ""
  8164. "Upgrade spróbuje delikatnie zaktualizować cały system. Upgrade nigdy nie "
  8165. "zainstaluje nowego pakietu ani nie usunie istniejącego pakiety, ani też nie "
  8166. "zaktualizuje pakietu do wersji powodującej, że inny pakiet przestanie "
  8167. "działać. Można używać tego polecenia codziennie do w miarę bezpiecznych "
  8168. "aktualizacji systemu. Upgrade wypisze listę pakietów, których nie potrafił "
  8169. "zaktualizować, co zazwyczaj oznacza, że zależą one od nowych pakietów lub są "
  8170. "w konflikcie z innymi pakietami. Można wymusić instalację takich pakietów, "
  8171. "używając do tego <command>dselect</command> lub <literal>apt-get install</"
  8172. "literal>."
  8173. #. type: Content of: <book><chapter><variablelist><varlistentry><term>
  8174. #: guide.dbk
  8175. msgid "install"
  8176. msgstr "install"
  8177. #. type: Content of: <book><chapter><variablelist><varlistentry><listitem><para>
  8178. #: guide.dbk
  8179. msgid ""
  8180. "Install is used to install packages by name. The package is automatically "
  8181. "fetched and installed. This can be useful if you already know the name of "
  8182. "the package to install and do not want to go into a GUI to select it. Any "
  8183. "number of packages may be passed to install, they will all be fetched. "
  8184. "Install automatically attempts to resolve dependency problems with the "
  8185. "listed packages and will print a summary and ask for confirmation if "
  8186. "anything other than its arguments are changed."
  8187. msgstr ""
  8188. "Install jest używane do instalowania pakietów przez podanie ich nazwy. "
  8189. "Pakiet jest automatycznie pobierany i instalowany. Może być to użyteczne, "
  8190. "gdy już zna się nazwę pakietu do zainstalowania i nie chce się uruchamiać "
  8191. "graficznego interfejsu wyboru pakietów. Można podać dowolną liczbę nazw "
  8192. "pakietów do zainstalowania - wszystkie będą pobrane. Install próbuje "
  8193. "automatycznie rozwiązać problemy z zależnościami w podanych pakietach, "
  8194. "wypisze podsumowanie i poprosi o potwierdzenie, jeśli zamierza zmienić "
  8195. "cokolwiek innego niż pakiety podane jako jego argumenty."
  8196. #. type: Content of: <book><chapter><variablelist><varlistentry><term>
  8197. #: guide.dbk
  8198. msgid "dist-upgrade"
  8199. msgstr "dist-upgrade"
  8200. #. type: Content of: <book><chapter><variablelist><varlistentry><listitem><para>
  8201. #: guide.dbk
  8202. msgid ""
  8203. "Dist-upgrade is a complete upgrader designed to simplify upgrading between "
  8204. "releases of Debian. It uses a sophisticated algorithm to determine the best "
  8205. "set of packages to install, upgrade and remove to get as much of the system "
  8206. "to the newest release. In some situations it may be desired to use dist-"
  8207. "upgrade rather than spend the time manually resolving dependencies in "
  8208. "<command>dselect</command>. Once dist-upgrade has completed then "
  8209. "<command>dselect</command> can be used to install any packages that may have "
  8210. "been left out."
  8211. msgstr ""
  8212. "Dist-upgrade powoduje całkowitą aktualizację systemu i jest zaprojektowany "
  8213. "do uproszczenia aktualizacji z jednego wydania Debiana do kolejnego. Używa "
  8214. "wyrafinowanych algorytmów do określenia najlepszego zbioru pakietów do "
  8215. "zainstalowania, aktualizacji lub usunięcia, tak aby zaktualizować jak "
  8216. "najwięcej pakietów w systemie do nowszego wydania. W niektórych sytuacjach, "
  8217. "może być prościej użyć dist-upgrade niż ręcznie rozwiązywać zależności w "
  8218. "programie <command>dselect</command>. Kiedy dist-upgrade zakończy działanie, "
  8219. "można użyć programu <command>dselect</command> do zainstalowania pominiętych "
  8220. "pakietów."
  8221. #. type: Content of: <book><chapter><variablelist><varlistentry><listitem><para>
  8222. #: guide.dbk
  8223. msgid ""
  8224. "It is important to closely look at what dist-upgrade is going to do, its "
  8225. "decisions may sometimes be quite surprising."
  8226. msgstr ""
  8227. "Jest ważne, aby dokładnie przyjrzeć się temu, co dist-upgrade zamierza "
  8228. "zrobić, gdyż jego decyzje mogą czasami zdumiewać."
  8229. #. type: Content of: <book><chapter><para>
  8230. #: guide.dbk
  8231. msgid ""
  8232. "<command>apt-get</command> has several command line options that are "
  8233. "detailed in its man page, <citerefentry><refentrytitle>apt-get</"
  8234. "refentrytitle><manvolnum>8</manvolnum></citerefentry>. The most useful "
  8235. "option is <literal>-d</literal> which does not install the fetched files. If "
  8236. "the system has to download a large number of package it would be undesired "
  8237. "to start installing them in case something goes wrong. When <literal>-d</"
  8238. "literal> is used the downloaded archives can be installed by simply running "
  8239. "the command that caused them to be downloaded again without <literal>-d</"
  8240. "literal>."
  8241. msgstr ""
  8242. "Zachowanie programu <command>apt-get</command> można kontrolować za pomocą "
  8243. "opcji linii poleceń szczegółowo opisanych w stronie podręcznika ekranowego "
  8244. "<citerefentry><refentrytitle>apt-get</refentrytitle><manvolnum>8</"
  8245. "manvolnum></citerefentry>. Najbardziej użyteczną z nich jest <literal>-d</"
  8246. "literal>, która nie instaluje pobranych plików. Jeśli system musi pobrać "
  8247. "dużą liczbę pakietów, instalowanie ich może być niepożądane, jeśli coś "
  8248. "pójdzie nie tak. Jeśli użyto <literal>-d</literal>, to pobrane archiwa można "
  8249. "zainstalować, ponownie uruchamiając polecenie, które spowodowało ich "
  8250. "pobranie, tym razem bez opcji <literal>-d</literal>."
  8251. #. type: Content of: <book><chapter><title>
  8252. #: guide.dbk
  8253. msgid "DSelect"
  8254. msgstr "DSelect"
  8255. #. type: Content of: <book><chapter><para>
  8256. #: guide.dbk
  8257. msgid ""
  8258. "The APT <command>dselect</command> method provides the complete APT system "
  8259. "with the <command>dselect</command> package selection GUI. <command>dselect</"
  8260. "command> is used to select the packages to be installed or removed and APT "
  8261. "actually installs them."
  8262. msgstr ""
  8263. "Metoda APT <command>dselect</command> dostarcza kompletnego systemu APT w "
  8264. "interfejsie użytkownika programu wyboru pakietów <command>dselect</command>. "
  8265. "<command>dselect</command> może być użyty do wybrania pakietów "
  8266. "przeznaczonych do zainstalowania lub usunięcia, a APT zainstaluje lub usunie "
  8267. "te pakiety."
  8268. #. type: Content of: <book><chapter><para>
  8269. #: guide.dbk
  8270. msgid ""
  8271. "To enable the APT method you need to select [A]ccess in <command>dselect</"
  8272. "command> and then choose the APT method. You will be prompted for a set of "
  8273. "<emphasis>Sources</emphasis> which are places to fetch archives from. These "
  8274. "can be remote Internet sites, local Debian mirrors or CD-ROMs. Each source "
  8275. "can provide a fragment of the total Debian archive, APT will automatically "
  8276. "combine them to form a complete set of packages. If you have a CD-ROM then "
  8277. "it is a good idea to specify it first and then specify a mirror so that you "
  8278. "have access to the latest bug fixes. APT will automatically use packages on "
  8279. "your CD-ROM before downloading from the Internet."
  8280. msgstr ""
  8281. "Aby włączyć metodę APT należy wybrać opcję \"[A] Dostęp\" w programie "
  8282. "<command>dselect</command> , a następnie wybrać metodę APT. Użytkownik "
  8283. "zostanie poproszony o skonfigurowanie listy <emphasis>źródeł</emphasis>, "
  8284. "będących lokalizacjami, z których będą pobierane pakiety. Mogą być to strony "
  8285. "internetowe, lokalne serwery lustrzane Debiana lub CD-ROM-y. Każde źródło "
  8286. "może dostarczać tylko fragmentu pełnego archiwum Debiana, a APT "
  8287. "automatycznie połączy je w kompletny zbiór pakietów. Jeśli używany jest CD-"
  8288. "ROM, to dobrym pomysłem jest podanie najpierw jego, a potem podanie mirrorów "
  8289. "umożliwiających dostęp do najnowszych wersji pakietów zawierających poprawki "
  8290. "błędów. APT automatycznie użyje pakietów z CD-ROM-u zanim zacznie pobierać "
  8291. "pakiety z Internetu."
  8292. #. type: Content of: <book><chapter><screen>
  8293. #: guide.dbk
  8294. #, no-wrap
  8295. msgid ""
  8296. " Set up a list of distribution source locations\n"
  8297. "\n"
  8298. " Please give the base URL of the debian distribution.\n"
  8299. " The access schemes I know about are: http file\n"
  8300. "\n"
  8301. " For example:\n"
  8302. " file:/mnt/debian,\n"
  8303. " ftp://ftp.debian.org/debian,\n"
  8304. " http://ftp.de.debian.org/debian,\n"
  8305. "\n"
  8306. "\n"
  8307. " URL [http://llug.sep.bnl.gov/debian]:\n"
  8308. msgstr ""
  8309. " Ustawianie listy źródłowych lokalizacji dystrybucji\n"
  8310. "\n"
  8311. " Proszę podać bazowy URL dystrybucji Debiana.\n"
  8312. " Obsługiwane schematy połączeń to: http ftp file\n"
  8313. "\n"
  8314. " Przykłady:\n"
  8315. " file:/mnt/debian,\n"
  8316. " ftp://ftp.debian.org/debian,\n"
  8317. " http://ftp.pl.debian.org/debian,\n"
  8318. "\n"
  8319. "\n"
  8320. " URL [http://llug.sep.bnl.gov/debian]:\n"
  8321. #. type: Content of: <book><chapter><para>
  8322. #: guide.dbk
  8323. msgid ""
  8324. "The <emphasis>Sources</emphasis> setup starts by asking for the base of the "
  8325. "Debian archive, defaulting to a HTTP mirror. Next it asks for the "
  8326. "distribution to get."
  8327. msgstr ""
  8328. "Ustawianie źródeł zaczyna się od pytania o bazową lokalizację Debiana. "
  8329. "Domyślną wartością jest mirror HTTP. Następnie użytkownik jest pytany o "
  8330. "dystrybucję do pobrania."
  8331. #. type: Content of: <book><chapter><screen>
  8332. #: guide.dbk
  8333. #, no-wrap
  8334. msgid ""
  8335. " Please give the distribution tag to get or a path to the\n"
  8336. " package file ending in a /. The distribution\n"
  8337. " tags are typically something like: stable unstable testing non-US\n"
  8338. "\n"
  8339. " Distribution [stable]:\n"
  8340. msgstr ""
  8341. " Proszę podać znacznik dystrybucji do pobrania lub ścieżkę do pliku\n"
  8342. " pakietów kończącą się znakiem \"/\". Zazwyczaj znacznikiem dystrybucji\n"
  8343. " jest coś w rodzaju: stable unstable testing non-US\n"
  8344. "\n"
  8345. " Dystrybucja [stable]:\n"
  8346. #. type: Content of: <book><chapter><para>
  8347. #: guide.dbk
  8348. msgid ""
  8349. "The distribution refers to the Debian version in the archive, "
  8350. "<emphasis>stable</emphasis> refers to the latest released version and "
  8351. "<emphasis>unstable</emphasis> refers to the developmental version. "
  8352. "<emphasis>non-US</emphasis> is only available on some mirrors and refers to "
  8353. "packages that contain encryption technology or other things that cannot be "
  8354. "exported from the United States. Importing these packages into the US is "
  8355. "legal however."
  8356. msgstr ""
  8357. "Dystrybucja odnosi się do wersji Debiana: <emphasis>stable</"
  8358. "emphasis>(stabilna) to najnowsza wydana wersja, a <emphasis>unstable</"
  8359. "emphasis> (niestabilna) to wersja rozwojowa. <emphasis>non-US</emphasis> "
  8360. "jest dostępna tylko na wybranych serwerach lustrzanych i zawiera pakiety, "
  8361. "które wykorzystują technologie szyfrowania danych lub inne rzeczy, które nie "
  8362. "mogą być eksportowane z serwerów umieszczonych w Stanach Zjednoczonych. "
  8363. "Importowanie tych pakietów do Stanów Zjednoczonych jest jednakże legalne."
  8364. #. type: Content of: <book><chapter><screen>
  8365. #: guide.dbk
  8366. #, no-wrap
  8367. msgid ""
  8368. " Please give the components to get\n"
  8369. " The components are typically something like: main contrib non-free\n"
  8370. "\n"
  8371. " Components [main contrib non-free]:\n"
  8372. msgstr ""
  8373. " Proszę podać komponenty do pobrania\n"
  8374. " Zazwyczaj komponentem jest coś w rodzaju: main contrib non-free\n"
  8375. "\n"
  8376. " Komponenty [main contrib non-free]:\n"
  8377. #. type: Content of: <book><chapter><para>
  8378. #: guide.dbk
  8379. msgid ""
  8380. "The components list refers to the list of sub distributions to fetch. The "
  8381. "distribution is split up based on software licenses, main being DFSG free "
  8382. "packages while contrib and non-free contain things that have various "
  8383. "restrictions placed on their use and distribution."
  8384. msgstr ""
  8385. "Lista komponentów jest listą pod-dystrybucji do pobrania. Dystrybucja jest "
  8386. "podzielona ze względu na licencje oprogramowania: main (główna) zawiera "
  8387. "pakiety zgodne z DFSG (\"Wytycznymi Debiana w sprawie Wolnego Oprogramowania"
  8388. "\"),contrib i non-free zawierają pakiety, które zawierają restrykcje "
  8389. "związane z ich używaniem lub rozpowszechnianiem."
  8390. #. type: Content of: <book><chapter><para>
  8391. #: guide.dbk
  8392. msgid ""
  8393. "Any number of sources can be added, the setup script will continue to prompt "
  8394. "until you have specified all that you want."
  8395. msgstr ""
  8396. "Można dodać dowolną liczbę źródeł. Skrypt konfigurujący będzie kontynuował "
  8397. "odpytywanie użytkownika dopóty, dopóki nie poda wszystkich źródeł, które "
  8398. "chciał skonfigurować."
  8399. #. type: Content of: <book><chapter><para>
  8400. #: guide.dbk
  8401. msgid ""
  8402. "Before starting to use <command>dselect</command> it is necessary to update "
  8403. "the available list by selecting [U]pdate from the menu. This is a superset "
  8404. "of <literal>apt-get update</literal> that makes the fetched information "
  8405. "available to <command>dselect</command>. [U]pdate must be performed even if "
  8406. "<literal>apt-get update</literal> has been run before."
  8407. msgstr ""
  8408. "Przed rozpoczęciem używania programu <command>dselect</command> należy w "
  8409. "menu tego programu wybrać \"[U] Aktualizacja\", abyzaktualizować listę "
  8410. "dostępnych pakietów. To polecenie jest nadzbiorem polecenia <literal>apt-get "
  8411. "update</literal>, zapewniającym programowi <command>dselect</command> dostęp "
  8412. "do pobranych informacji o pakietach. \"[U] Aktualizacja\" musi być wykonana, "
  8413. "nawet jeśli wcześniej uruchomiono <literal>apt-get update</literal>."
  8414. #. type: Content of: <book><chapter><para>
  8415. #: guide.dbk
  8416. msgid ""
  8417. "You can then go on and make your selections using [S]elect and then perform "
  8418. "the installation using [I]nstall. When using the APT method the [C]onfig and "
  8419. "[R]emove commands have no meaning, the [I]nstall command performs both of "
  8420. "them together."
  8421. msgstr ""
  8422. "Następnie można wybrać pakiety do zainstalowania, używając opcji \"[S] Wybór"
  8423. "\", a potem zainstalować te pakiety opcją \"[I] Instalacja\". Używanie "
  8424. "metody APT czyni opcje \"[C] Konfiguracja\" i \"[R] Usuwanie\" "
  8425. "bezużytecznymi, gdyż \"[I] Instalacja\" przeprowadza również te dwie "
  8426. "operacje."
  8427. #. type: Content of: <book><chapter><para>
  8428. #: guide.dbk
  8429. msgid ""
  8430. "By default APT will automatically remove the package (.deb) files once they "
  8431. "have been successfully installed. To change this behavior place "
  8432. "<literal>Dselect::clean \"prompt\";</literal> in /etc/apt/apt.conf."
  8433. msgstr ""
  8434. "Domyślnie APT automatycznie usunie pliki pakietów (.deb), gdy tylko zostaną "
  8435. "zainstalowane. Aby zmienić to zachowanie, proszę umieścić <literal>Dselect::"
  8436. "clean \"prompt\";</literal> w /etc/apt/apt.conf."
  8437. #. type: Content of: <book><chapter><title>
  8438. #: guide.dbk
  8439. msgid "The Interface"
  8440. msgstr "Interfejs"
  8441. #. type: Content of: <book><chapter><para><footnote><para>
  8442. #: guide.dbk
  8443. msgid ""
  8444. "The <command>dselect</command> method actually is a set of wrapper scripts "
  8445. "to <command>apt-get</command>. The method actually provides more "
  8446. "functionality than is present in <command>apt-get</command> alone."
  8447. msgstr ""
  8448. "Metoda programu <command>dselect</command> jest tak naprawdę zbiorem "
  8449. "skryptów wywołujących <command>apt-get</command>. Metoda ta ma jednakże "
  8450. "większą funkcjonalność niż sam program <command>apt-get</command>."
  8451. #. type: Content of: <book><chapter><para>
  8452. #: guide.dbk
  8453. msgid ""
  8454. "Both that APT <command>dselect</command> method and <command>apt-get</"
  8455. "command> share the same interface. It is a simple system that generally "
  8456. "tells you what it will do and then goes and does it. <placeholder type="
  8457. "\"footnote\" id=\"0\"/> After printing out a summary of what will happen APT "
  8458. "then will print out some informative status messages so that you can "
  8459. "estimate how far along it is and how much is left to do."
  8460. msgstr ""
  8461. "Metoda APT programu <command>dselect</command> i program <command>apt-get</"
  8462. "command> dzielą wspólny interfejs. Jest to prosty system, który najpierw "
  8463. "informuje użytkownika, co będzie zrobione, a następnie to robi. <placeholder "
  8464. "type=\"footnote\" id=\"0\"/> Po wyświetleniu podsumowania informującego o "
  8465. "tym, co będzie zrobione, APT wyświetla komunikaty dotyczące postępu "
  8466. "przeprowadzanych operacji, tak żeby można było oszacować czas pozostały do "
  8467. "ich zakończenia."
  8468. #. type: Content of: <book><chapter><section><title>
  8469. #: guide.dbk
  8470. msgid "Startup"
  8471. msgstr "Uruchamianie"
  8472. #. type: Content of: <book><chapter><section><para>
  8473. #: guide.dbk
  8474. msgid ""
  8475. "Before all operations except update, APT performs a number of actions to "
  8476. "prepare its internal state. It also does some checks of the system's state. "
  8477. "At any time these operations can be performed by running <literal>apt-get "
  8478. "check</literal>."
  8479. msgstr ""
  8480. "Przed każdą operacją, z wyjątkiem update, APT przeprowadza pewne akcje "
  8481. "przygotowujące wewnętrzny stan. Sprawdza również stan systemu. Te same "
  8482. "operacje można przeprowadzić w dowolnej chwili, uruchamiając <literal>apt-"
  8483. "get check</literal>."
  8484. #. type: Content of: <book><chapter><section><screen>
  8485. #: guide.dbk
  8486. #, no-wrap
  8487. msgid ""
  8488. "# apt-get check\n"
  8489. "Reading Package Lists... Done\n"
  8490. "Building Dependency Tree... Done\n"
  8491. msgstr ""
  8492. "# apt-get check\n"
  8493. "Czytanie list pakietów... Gotowe\n"
  8494. "Budowanie drzewa zależności... Gotowe\n"
  8495. #. type: Content of: <book><chapter><section><para>
  8496. #: guide.dbk
  8497. msgid ""
  8498. "The first thing it does is read all the package files into memory. APT uses "
  8499. "a caching scheme so this operation will be faster the second time it is run. "
  8500. "If some of the package files are not found then they will be ignored and a "
  8501. "warning will be printed when apt-get exits."
  8502. msgstr ""
  8503. "Pierwszą rzeczą, którą robi, jest wczytanie wszystkich plików pakietów do "
  8504. "pamięci. APT używa buforowania, tak żeby przyspieszyć tę operację przy "
  8505. "następnym uruchomieniu. Jeśli nie znajdzie niektórych plików pakietów, to "
  8506. "wypisze ostrzeżenie, a te pakiety zignoruje."
  8507. #. type: Content of: <book><chapter><section><para>
  8508. #: guide.dbk
  8509. msgid ""
  8510. "The final operation performs a detailed analysis of the system's "
  8511. "dependencies. It checks every dependency of every installed or unpacked "
  8512. "package and considers if it is OK. Should this find a problem then a report "
  8513. "will be printed out and <command>apt-get</command> will refuse to run."
  8514. msgstr ""
  8515. "Końcową operacją jest szczegółowa analiza zależności w systemie. Sprawdzana "
  8516. "jest każda zależność każdego pakietu zainstalowanego lub rozpakowanego. W "
  8517. "razie wykrycia problemów z zależnościami <command>apt-get</command> wypisze "
  8518. "odpowiedni komunikat i odmówi dalszego działania."
  8519. #. type: Content of: <book><chapter><section><screen>
  8520. #: guide.dbk
  8521. #, no-wrap
  8522. msgid ""
  8523. "# apt-get check\n"
  8524. "Reading Package Lists... Done\n"
  8525. "Building Dependency Tree... Done\n"
  8526. "You might want to run apt-get -f install' to correct these.\n"
  8527. "Sorry, but the following packages have unmet dependencies:\n"
  8528. " 9fonts: Depends: xlib6g but it is not installed\n"
  8529. " uucp: Depends: mailx but it is not installed\n"
  8530. " blast: Depends: xlib6g (&gt;= 3.3-5) but it is not installed\n"
  8531. " adduser: Depends: perl-base but it is not installed\n"
  8532. " aumix: Depends: libgpmg1 but it is not installed\n"
  8533. " debiandoc-sgml: Depends: sgml-base but it is not installed\n"
  8534. " bash-builtins: Depends: bash (&gt;= 2.01) but 2.0-3 is installed\n"
  8535. " cthugha: Depends: svgalibg1 but it is not installed\n"
  8536. " Depends: xlib6g (&gt;= 3.3-5) but it is not installed\n"
  8537. " libreadlineg2: Conflicts:libreadline2 (&lt;&lt; 2.1-2.1)\n"
  8538. msgstr ""
  8539. "# apt-get check\n"
  8540. "Czytanie list pakietów... Gotowe\n"
  8541. "Budowanie drzewa zależności... Gotowe\n"
  8542. "Należy uruchomić \"apt-get -f install\", aby je naprawić.\n"
  8543. "Następujące pakiety mają niespełnione zależności:\n"
  8544. " 9fonts: Wymaga: xlib6g ale nie jest zainstalowany\n"
  8545. " uucp: Wymaga: mailx ale nie jest zainstalowany\n"
  8546. " blast: Wymaga: xlib6g (&gt;= 3.3-5) ale nie jest zainstalowany\n"
  8547. " adduser: Wymaga: perl-base ale nie jest zainstalowany\n"
  8548. " aumix: Wymaga: libgpmg1 but ale nie jest zainstalowany\n"
  8549. " debiandoc-sgml: Wymaga: sgml-base ale nie jest zainstalowany\n"
  8550. " bash-builtins: Wymaga: bash (&gt;= 2.01) but 2.0-3 is installed\n"
  8551. " cthugha: Wymaga: svgalibg1 but it is not installed\n"
  8552. " Wymaga: xlib6g (&gt;= 3.3-5) ale nie jest zainstalowany\n"
  8553. " libreadlineg2: Jest w konflikcie z: libreadline2 (&lt;&lt; 2.1-2.1)\n"
  8554. #. type: Content of: <book><chapter><section><para>
  8555. #: guide.dbk
  8556. msgid ""
  8557. "In this example the system has many problems, including a serious problem "
  8558. "with libreadlineg2. For each package that has unmet dependencies a line is "
  8559. "printed out indicating the package with the problem and the dependencies "
  8560. "that are unmet. A short explanation of why the package has a dependency "
  8561. "problem is also included."
  8562. msgstr ""
  8563. "Powyższy przykład przedstawia system mający wiele problemów, włączając to "
  8564. "poważny problem z libreadlineg2. Każdy pakiet mający niespełnione zależności "
  8565. "jest wypisywany w osobnej linii razem z niespełnionymi zależnościami. Podane "
  8566. "jest również krótkie wyjaśnienie dotyczące przyczyny problemu."
  8567. #. type: Content of: <book><chapter><section><para><footnote><para>
  8568. #: guide.dbk
  8569. msgid ""
  8570. "APT however considers all known dependencies and attempts to prevent broken "
  8571. "packages"
  8572. msgstr ""
  8573. "APT rozważa wszystkie znane zależności i próbuje nie dopuścić do zepsucia "
  8574. "pakietów."
  8575. #. type: Content of: <book><chapter><section><para>
  8576. #: guide.dbk
  8577. msgid ""
  8578. "There are two ways a system can get into a broken state like this. The first "
  8579. "is caused by <command>dpkg</command> missing some subtle relationships "
  8580. "between packages when performing upgrades. <placeholder type=\"footnote\" id="
  8581. "\"0\"/>. The second is if a package installation fails during an operation. "
  8582. "In this situation a package may have been unpacked without its dependents "
  8583. "being installed."
  8584. msgstr ""
  8585. "Są dwie przyczyny, z których powodu system może być zepsuty w powyższy "
  8586. "sposób. Pierwszą jest to, że <command>dpkg</command> podczas aktualizacji "
  8587. "systemu nie zauważył jakiejś subtelnej relacji między pakietami<placeholder "
  8588. "type=\"footnote\" id=\"0\"/>. Drugą przyczyną jest wystąpienie błędu w "
  8589. "czasie instalowania pakietu. W takim przypadku pakiet może być rozpakowany, "
  8590. "mimo że pakiety od niego zależące nie są zainstalowane."
  8591. #. type: Content of: <book><chapter><section><para>
  8592. #: guide.dbk
  8593. msgid ""
  8594. "The second situation is much less serious than the first because APT places "
  8595. "certain constraints on the order that packages are installed. In both cases "
  8596. "supplying the <literal>-f</literal> option to <command>apt-get</command> "
  8597. "will cause APT to deduce a possible solution to the problem and then "
  8598. "continue on. The APT <command>dselect</command> method always supplies the "
  8599. "<literal>-f</literal> option to allow for easy continuation of failed "
  8600. "maintainer scripts."
  8601. msgstr ""
  8602. "Druga przyczyna jest o wiele mniej poważna niż pierwsza, ponieważ APT "
  8603. "wymusza pewne więzy integralności dotyczące kolejności instalowania "
  8604. "pakietów. W obu przypadkach przekazanie programowi <command>apt-get</"
  8605. "command> opcji <literal>-f</literal> wymusi na APT znalezienie rozwiązania "
  8606. "umożliwiającego mu kontynuowanie działania. Metoda APT programu "
  8607. "<command>dselect</command> zawsze przekazuje opcję <literal>-f</literal>, "
  8608. "aby móc kontynuować po wystąpieniu błędu w skryptach opiekunów pakietów."
  8609. #. type: Content of: <book><chapter><section><para>
  8610. #: guide.dbk
  8611. msgid ""
  8612. "However, if the <literal>-f</literal> option is used to correct a seriously "
  8613. "broken system caused by the first case then it is possible that it will "
  8614. "either fail immediately or the installation sequence will fail. In either "
  8615. "case it is necessary to manually use dpkg (possibly with forcing options) to "
  8616. "correct the situation enough to allow APT to proceed."
  8617. msgstr ""
  8618. "Jednak gdy opcja <literal>-f</literal> jest używana do poprawienia "
  8619. "zależności w poważnie uszkodzonym systemie (pierwsza z opisanych wyżej "
  8620. "przyczyn), możliwe jest że albo od razu zwróci błąd, albo nie powiedzie się "
  8621. "sekwencja instalowania pakietów. W obu przypadkach należy poprawić "
  8622. "zależności ręcznie, używając do tego dpkg (być może przekazując mu opcje "
  8623. "wymuszające \"--force-...\"), w takim stopniu, aby umożliwić działanie "
  8624. "systemowi APT."
  8625. #. type: Content of: <book><chapter><section><title>
  8626. #: guide.dbk
  8627. msgid "The Status Report"
  8628. msgstr "Raport stanu"
  8629. #. type: Content of: <book><chapter><section><para>
  8630. #: guide.dbk
  8631. msgid ""
  8632. "Before proceeding <command>apt-get</command> will present a report on what "
  8633. "will happen. Generally the report reflects the type of operation being "
  8634. "performed but there are several common elements. In all cases the lists "
  8635. "reflect the final state of things, taking into account the <literal>-f</"
  8636. "literal> option and any other relevant activities to the command being "
  8637. "executed."
  8638. msgstr ""
  8639. "Przed rozpoczęciem przetwarzania <command>apt-get</command> wyświetli raport "
  8640. "zawierający informacje o tym, co będzie zrobione. W ogólności raport ten "
  8641. "zależy od typu wykonywanej operacji, jednakże występuje w nim kilka "
  8642. "elementów wspólnych dla wszystkich typów. We wszystkich wypadkach "
  8643. "wyświetlane są informacje o końcowym stanie, brana jest pod uwagę opcja "
  8644. "<literal>-f</literal>, a także wszystkie istotne działania wykonywanego "
  8645. "polecenia."
  8646. #. type: Content of: <book><chapter><section><section><title>
  8647. #: guide.dbk
  8648. msgid "The Extra Package list"
  8649. msgstr "Lista dodatkowych pakietów"
  8650. #. type: Content of: <book><chapter><section><section><screen>
  8651. #: guide.dbk
  8652. #, no-wrap
  8653. msgid ""
  8654. "The following extra packages will be installed:\n"
  8655. " libdbd-mysql-perl xlib6 zlib1 xzx libreadline2 libdbd-msql-perl\n"
  8656. " mailpgp xdpkg fileutils pinepgp zlib1g xlib6g perl-base\n"
  8657. " bin86 libgdbm1 libgdbmg1 quake-lib gmp2 bcc xbuffy\n"
  8658. " squake pgp-i python-base debmake ldso perl libreadlineg2\n"
  8659. " ssh\n"
  8660. msgstr ""
  8661. "Zostaną zainstalowane następujące dodatkowe pakiety:\n"
  8662. " libdbd-mysql-perl xlib6 zlib1 xzx libreadline2 libdbd-msql-perl\n"
  8663. " mailpgp xdpkg fileutils pinepgp zlib1g xlib6g perl-base\n"
  8664. " bin86 libgdbm1 libgdbmg1 quake-lib gmp2 bcc xbuffy\n"
  8665. " squake pgp-i python-base debmake ldso perl libreadlineg2\n"
  8666. " ssh\n"
  8667. #. type: Content of: <book><chapter><section><section><para>
  8668. #: guide.dbk
  8669. msgid ""
  8670. "The Extra Package list shows all of the packages that will be installed or "
  8671. "upgraded in excess of the ones mentioned on the command line. It is only "
  8672. "generated for an <literal>install</literal> command. The listed packages are "
  8673. "often the result of an Auto Install."
  8674. msgstr ""
  8675. "Lista dodatkowych pakietów wyświetla wszystkie pakiety, które będą "
  8676. "zainstalowane lub zaktualizowane oprócz tych wymienionych w linii poleceń. "
  8677. "Jest generowana tylko dla polecenia <literal>install</literal>. Wymienione "
  8678. "pakiety są najczęściej wynikiem automatycznej instalacji."
  8679. #. type: Content of: <book><chapter><section><section><title>
  8680. #: guide.dbk
  8681. msgid "The Packages to Remove"
  8682. msgstr "Pakiety przeznaczone do usunięcia"
  8683. #. type: Content of: <book><chapter><section><section><screen>
  8684. #: guide.dbk
  8685. #, no-wrap
  8686. msgid ""
  8687. "The following packages will be REMOVED:\n"
  8688. " xlib6-dev xpat2 tk40-dev xkeycaps xbattle xonix\n"
  8689. " xdaliclock tk40 tk41 xforms0.86 ghostview xloadimage xcolorsel\n"
  8690. " xadmin xboard perl-debug tkined xtetris libreadline2-dev perl-suid\n"
  8691. " nas xpilot xfig\n"
  8692. msgstr ""
  8693. "Następujące pakiety zostaną USUNIĘTE:\n"
  8694. " xlib6-dev xpat2 tk40-dev xkeycaps xbattle xonix\n"
  8695. " xdaliclock tk40 tk41 xforms0.86 ghostview xloadimage xcolorsel\n"
  8696. " xadmin xboard perl-debug tkined xtetris libreadline2-dev perl-suid\n"
  8697. " nas xpilot xfig\n"
  8698. #. type: Content of: <book><chapter><section><section><para>
  8699. #: guide.dbk
  8700. msgid ""
  8701. "The Packages to Remove list shows all of the packages that will be removed "
  8702. "from the system. It can be shown for any of the operations and should be "
  8703. "given a careful inspection to ensure nothing important is to be taken off. "
  8704. "The <literal>-f</literal> option is especially good at generating packages "
  8705. "to remove so extreme care should be used in that case. The list may contain "
  8706. "packages that are going to be removed because they are only partially "
  8707. "installed, possibly due to an aborted installation."
  8708. msgstr ""
  8709. "Lista pakietów przeznaczonych do usunięcia wyświetla wszystkie pakiety, "
  8710. "które zostaną usunięte z systemu. Może być pokazana dla każdej operacji i "
  8711. "powinna być szczegółowo przeanalizowana, aby zapewnić, że żaden istotny "
  8712. "pakiet nie będzie usunięty. W szczególności opcja <literal>-f</literal> może "
  8713. "wygenerować sporo pakietów do usunięcia, także w przypadku jej użycia należy "
  8714. "szczególnie dokładnie przeanalizować wyświetlany raport. Lista może zawierać "
  8715. "pakiety usuwane z powodu ich tylko częściowego zainstalowania, wynikającego "
  8716. "być może z przerwania wcześniejszej instalacji."
  8717. #. type: Content of: <book><chapter><section><section><title>
  8718. #: guide.dbk
  8719. msgid "The New Packages list"
  8720. msgstr "Lista nowych pakietów"
  8721. #. type: Content of: <book><chapter><section><section><screen>
  8722. #: guide.dbk
  8723. #, no-wrap
  8724. msgid ""
  8725. "The following NEW packages will installed:\n"
  8726. " zlib1g xlib6g perl-base libgdbmg1 quake-lib gmp2 pgp-i python-base\n"
  8727. msgstr ""
  8728. "Zostaną zainstalowane następujące NOWE pakiety:\n"
  8729. " zlib1g xlib6g perl-base libgdbmg1 quake-lib gmp2 pgp-i python-base\n"
  8730. #. type: Content of: <book><chapter><section><section><para>
  8731. #: guide.dbk
  8732. msgid ""
  8733. "The New Packages list is simply a reminder of what will happen. The packages "
  8734. "listed are not presently installed in the system but will be when APT is "
  8735. "done."
  8736. msgstr ""
  8737. "Lista nowych pakietów to proste przypomnienie o tym, co się stanie. Wypisane "
  8738. "pakiety nie są obecnie zainstalowane w systemie, ale będą, kiedy APT skończy "
  8739. "działanie."
  8740. #. type: Content of: <book><chapter><section><section><title>
  8741. #: guide.dbk
  8742. msgid "The Kept Back list"
  8743. msgstr "Lista zatrzymanych pakietów"
  8744. #. type: Content of: <book><chapter><section><section><screen>
  8745. #: guide.dbk
  8746. #, no-wrap
  8747. msgid ""
  8748. "The following packages have been kept back\n"
  8749. " compface man-db tetex-base msql libpaper svgalib1\n"
  8750. " gs snmp arena lynx xpat2 groff xscreensaver\n"
  8751. msgstr ""
  8752. "Następujące pakiety zostały zatrzymane:\n"
  8753. " compface man-db tetex-base msql libpaper svgalib1\n"
  8754. " gs snmp arena lynx xpat2 groff xscreensaver\n"
  8755. #. type: Content of: <book><chapter><section><section><para>
  8756. #: guide.dbk
  8757. msgid ""
  8758. "Whenever the whole system is being upgraded there is the possibility that "
  8759. "new versions of packages cannot be installed because they require new things "
  8760. "or conflict with already installed things. In this case the package will "
  8761. "appear in the Kept Back list. The best way to convince packages listed there "
  8762. "to install is with <literal>apt-get install</literal> or by using "
  8763. "<command>dselect</command> to resolve their problems."
  8764. msgstr ""
  8765. "Jeśli aktualizowany jest cały system, to jest możliwe, że nowe wersje "
  8766. "pakietów nie będą mogły być zainstalowane, ponieważ wymagają nowych pakietów "
  8767. "lub są w konflikcie z już zainstalowanymi pakietami. W takim wypadku pakiet "
  8768. "pojawi się na liście pakietów zatrzymanych. Najlepszym sposobem na "
  8769. "zainstalowanie takich pakietów jest użycie <literal>apt-get install</"
  8770. "literal> lub rozwiązanie problemów z zależnościami za pomocą programu "
  8771. "<command>dselect</command>."
  8772. #. type: Content of: <book><chapter><section><section><title>
  8773. #: guide.dbk
  8774. msgid "Held Packages warning"
  8775. msgstr "Ostrzeżenie o zmianie zatrzymanych pakietów"
  8776. #. type: Content of: <book><chapter><section><section><screen>
  8777. #: guide.dbk
  8778. #, no-wrap
  8779. msgid ""
  8780. "The following held packages will be changed:\n"
  8781. " cvs\n"
  8782. msgstr ""
  8783. "Zostaną zmienione następujące zatrzymane pakiety:\n"
  8784. " cvs\n"
  8785. #. type: Content of: <book><chapter><section><section><para>
  8786. #: guide.dbk
  8787. msgid ""
  8788. "Sometimes you can ask APT to install a package that is on hold, in such a "
  8789. "case it prints out a warning that the held package is going to be changed. "
  8790. "This should only happen during dist-upgrade or install."
  8791. msgstr ""
  8792. "Czasami można poprosić APT o zainstalowanie pakietu, który jest zatrzymany. "
  8793. "W takim przypadku wypisywane jest ostrzeżenie o zmianie zatrzymanego "
  8794. "pakietu. Może się to zdarzyć tylko podczas dist-upgrade lub install."
  8795. #. type: Content of: <book><chapter><section><section><title>
  8796. #: guide.dbk
  8797. msgid "Final summary"
  8798. msgstr "Podsumowanie"
  8799. #. type: Content of: <book><chapter><section><section><para>
  8800. #: guide.dbk
  8801. msgid ""
  8802. "Finally, APT will print out a summary of all the changes that will occur."
  8803. msgstr ""
  8804. "APT zakończy raport podsumowaniem wszystkich zmian, które przeprowadzi."
  8805. #. type: Content of: <book><chapter><section><section><screen>
  8806. #: guide.dbk
  8807. #, no-wrap
  8808. msgid ""
  8809. "206 packages upgraded, 8 newly installed, 23 to remove and 51 not upgraded.\n"
  8810. "12 packages not fully installed or removed.\n"
  8811. "Need to get 65.7M/66.7M of archives. After unpacking 26.5M will be used.\n"
  8812. msgstr ""
  8813. "206 aktualizowanych, 8 nowo instalowanych, 25 usuwanych i 51 nieaktualizowanych.\n"
  8814. "12 nie w pełni zainstalowanych lub usuniętych.\n"
  8815. "Konieczne pobranie 65.7M/66.7M archiwów. Po rozpakowaniu zostanie użyte 26.5M.\n"
  8816. #. type: Content of: <book><chapter><section><section><para>
  8817. #: guide.dbk
  8818. msgid ""
  8819. "The first line of the summary simply is a reduced version of all of the "
  8820. "lists and includes the number of upgrades - that is packages already "
  8821. "installed that have new versions available. The second line indicates the "
  8822. "number of poorly configured packages, possibly the result of an aborted "
  8823. "installation. The final line shows the space requirements that the "
  8824. "installation needs. The first pair of numbers refer to the size of the "
  8825. "archive files. The first number indicates the number of bytes that must be "
  8826. "fetched from remote locations and the second indicates the total size of all "
  8827. "the archives required. The next number indicates the size difference between "
  8828. "the presently installed packages and the newly installed packages. It is "
  8829. "roughly equivalent to the space required in /usr after everything is done. "
  8830. "If a large number of packages are being removed then the value may indicate "
  8831. "the amount of space that will be freed."
  8832. msgstr ""
  8833. "Pierwsza linia podsumowania jest uproszczoną wersją powyższych list i "
  8834. "zawiera liczbę aktualizacji - to jest pakietów już zainstalowanych, których "
  8835. "nowsze wersje są dostępne. W drugiej linii wyświetlono liczbę nie do końca "
  8836. "skonfigurowanych pakietów, prawdopodobnie w wyniku przerwania poprzedniej "
  8837. "instalacji. Ostatnia linia zawiera dane dotyczące miejsca na dysku. Pierwsza "
  8838. "para liczb odnosi się do rozmiaru plików archiwum: pierwsza liczba oznacza "
  8839. "liczbę bajtów, które muszą zostać pobrane ze zdalnych serwerów, a druga - "
  8840. "całkowity rozmiar wszystkich żądanych archiwów. Kolejna liczba oznacza "
  8841. "różnicę rozmiarów pomiędzy obecnie zainstalowanymi pakietami, a nowo "
  8842. "instalowanymi pakietami. W przybliżeniu odpowiada przestrzeni dysku, która "
  8843. "będzie zajęta w /usr po zakończeniu instalacji. Wartość ta może wskazywać na "
  8844. "zwolnienie miejsca na dysku, jeśli usuwana jest duża liczba pakietów."
  8845. #. type: Content of: <book><chapter><section><section><para>
  8846. #: guide.dbk
  8847. msgid ""
  8848. "Some other reports can be generated by using the -u option to show packages "
  8849. "to upgrade, they are similar to the previous examples."
  8850. msgstr ""
  8851. "Używając opcji -u, można wygenerować raport pokazujący pakiety przeznaczone "
  8852. "do aktualizacji, podobny do tego pokazanego w poprzednim przykładzie."
  8853. #. type: Content of: <book><chapter><section><title>
  8854. #: guide.dbk
  8855. msgid "The Status Display"
  8856. msgstr "Wyświetlanie stanu przetwarzania"
  8857. #. type: Content of: <book><chapter><section><para>
  8858. #: guide.dbk
  8859. msgid ""
  8860. "During the download of archives and package files APT prints out a series of "
  8861. "status messages."
  8862. msgstr ""
  8863. "Podczas pobierania archiwów i plików pakietów APT wyświetla serię "
  8864. "komunikatów o stanie."
  8865. #. type: Content of: <book><chapter><section><screen>
  8866. #: guide.dbk
  8867. #, no-wrap
  8868. msgid ""
  8869. "# apt-get update\n"
  8870. "Get:1 http://ftp.de.debian.org/debian-non-US/ stable/non-US/ Packages\n"
  8871. "Get:2 http://llug.sep.bnl.gov/debian/ testing/contrib Packages\n"
  8872. "Hit http://llug.sep.bnl.gov/debian/ testing/main Packages\n"
  8873. "Get:4 http://ftp.de.debian.org/debian-non-US/ unstable/binary-i386/ Packages\n"
  8874. "Get:5 http://llug.sep.bnl.gov/debian/ testing/non-free Packages\n"
  8875. "11% [5 testing/non-free `Waiting for file' 0/32.1k 0%] 2203b/s 1m52s\n"
  8876. msgstr ""
  8877. "# apt-get update\n"
  8878. "Pob:1 http://ftp.de.debian.org/debian-non-US/ stable/non-US/ Packages\n"
  8879. "Pob:2 http://llug.sep.bnl.gov/debian/ testing/contrib Packages\n"
  8880. "Traf http://llug.sep.bnl.gov/debian/ testing/main Packages\n"
  8881. "Pob:4 http://ftp.de.debian.org/debian-non-US/ unstable/binary-i386/ Packages\n"
  8882. "Pob:5 http://llug.sep.bnl.gov/debian/ testing/non-free Packages\n"
  8883. "11% [5 testing/non-free `Oczekiwane na nagłówki' 0/32.1k 0%] 2203b/s 1m52s\n"
  8884. #. type: Content of: <book><chapter><section><para>
  8885. #: guide.dbk
  8886. msgid ""
  8887. "The lines starting with <emphasis>Get</emphasis> are printed out when APT "
  8888. "begins to fetch a file while the last line indicates the progress of the "
  8889. "download. The first percent value on the progress line indicates the total "
  8890. "percent done of all files. Unfortunately since the size of the Package files "
  8891. "is unknown <literal>apt-get update</literal> estimates the percent done "
  8892. "which causes some inaccuracies."
  8893. msgstr ""
  8894. "Linie zaczynające się od <emphasis>Pob:</emphasis> są wypisywane, kiedy APT "
  8895. "zaczyna pobierać plik, a ostatnia linia oznacza postęp pobierania. Pierwsza "
  8896. "wartość podana w procentach określa całkowity procent pobierania wszystkich "
  8897. "plików. Niestety rozmiar plików Package nie jest znany, tak więc "
  8898. "<literal>apt-get update</literal> estymuje procent wykonanego pobierania, co "
  8899. "powoduje pewne nieścisłości."
  8900. #. type: Content of: <book><chapter><section><para>
  8901. #: guide.dbk
  8902. msgid ""
  8903. "The next section of the status line is repeated once for each download "
  8904. "thread and indicates the operation being performed and some useful "
  8905. "information about what is happening. Sometimes this section will simply read "
  8906. "<emphasis>Forking</emphasis> which means the OS is loading the download "
  8907. "module. The first word after the [ is the fetch number as shown on the "
  8908. "history lines. The next word is the short form name of the object being "
  8909. "downloaded. For archives it will contain the name of the package that is "
  8910. "being fetched."
  8911. msgstr ""
  8912. "Następna sekcja linii statusu powtarza się dla każdego wątku pobierania, "
  8913. "oznacza przeprowadzanie operacji i podaje kilka użytecznych informacji na "
  8914. "temat tego, co się dzieje. Czasem sekcja ta zawiera komunikat "
  8915. "<emphasis>Tworzenie procesu potomnego</emphasis>, co oznacza, że system "
  8916. "operacyjny ładuje moduł pobierania. Pierwszym słowem po znaku \"[\" jest "
  8917. "liczba pobrań, dokładnie taka jaka jest pokazana liczba linii historii "
  8918. "pobrań. Następnie w skróconej formie wyświetlana jest nazwa pobieranego "
  8919. "obiektu. W przypadku archiwów nazwa ta będzie zawierać nazwę pobieranego "
  8920. "pakietu."
  8921. #. type: Content of: <book><chapter><section><para>
  8922. #: guide.dbk
  8923. msgid ""
  8924. "Inside of the single quote is an informative string indicating the progress "
  8925. "of the negotiation phase of the download. Typically it progresses from "
  8926. "<emphasis>Connecting</emphasis> to <emphasis>Waiting for file</emphasis> to "
  8927. "<emphasis>Downloading</emphasis> or <emphasis>Resuming</emphasis>. The final "
  8928. "value is the number of bytes downloaded from the remote site. Once the "
  8929. "download begins this is represented as <literal>102/10.2k</literal> "
  8930. "indicating that 102 bytes have been fetched and 10.2 kilobytes is expected. "
  8931. "The total size is always shown in 4 figure notation to preserve space. After "
  8932. "the size display is a percent meter for the file itself. The second last "
  8933. "element is the instantaneous average speed. This values is updated every 5 "
  8934. "seconds and reflects the rate of data transfer for that period. Finally is "
  8935. "shown the estimated transfer time. This is updated regularly and reflects "
  8936. "the time to complete everything at the shown transfer rate."
  8937. msgstr ""
  8938. "W pojedynczych cudzysłowach podawany jest komunikat wskazujący na postęp "
  8939. "tworzenia połączenia pobierania danych. Zazwyczaj postęp ten jest sekwencją "
  8940. "zdarzeń od <emphasis>Podłączanie</emphasis> przez <emphasis>Oczekiwanie na "
  8941. "nagłówki</emphasis> do <emphasis>Pobieranie</emphasis> lub "
  8942. "<emphasis>Wznawianie</emphasis>. Końcową wartością jest liczba bajtów "
  8943. "pobranych ze zdalnego serwera. Kiedy tylko pobieranie się rozpocznie, "
  8944. "wartość ta jest wyświetlana jw formacie typu <literal>102/10.2k</literal>, "
  8945. "co oznacza, że pobrano 102 bajty, a oczekuje się jeszcze pobrania 10.2 "
  8946. "kilobajtów. Aby zaoszczędzić miejsce, całkowity rozmiar jest zawsze "
  8947. "wyświetlany jako w postaci 4-znakowej. Po rozmiarze następuje procentowy "
  8948. "wskaźnik postępu pobierania danego pliku. Przedostatnim elementem jest "
  8949. "bieżąca średnia prędkość pobierania, która jest aktualizowane co każde 5 "
  8950. "sekund i odzwierciedla tempo pobierania w tym okresie. W końcu wyświetlany "
  8951. "jest estymowany czas pobierania, regularnie aktualizowany i "
  8952. "odzwierciedlający czas pozostały do zakończenia pobierania przy założeniu "
  8953. "utrzymania się pokazanego tempa pobierania."
  8954. #. type: Content of: <book><chapter><section><para>
  8955. #: guide.dbk
  8956. msgid ""
  8957. "The status display updates every half second to provide a constant feedback "
  8958. "on the download progress while the Get lines scroll back whenever a new file "
  8959. "is started. Since the status display is constantly updated it is unsuitable "
  8960. "for logging to a file, use the <literal>-q</literal> option to remove the "
  8961. "status display."
  8962. msgstr ""
  8963. "Linia stanu jest aktualizowana co każde pół sekundy, aby na bieżąco "
  8964. "informować użytkownika o postępie pobierania, podczas gdy linie \"Pob:\" są "
  8965. "przesuwane w dół, gdy tylko zacznie się pobieranie nowego pliku. Ponieważ "
  8966. "linia stanu jest ciągle zmieniana, wyjście programu nie jest odpowiednie do "
  8967. "przekierowania do pliku. Aby usunąć linie stanu, należy użyć opcji <literal>-"
  8968. "q</literal>."
  8969. #. type: Content of: <book><chapter><section><title>
  8970. #: guide.dbk
  8971. msgid "Dpkg"
  8972. msgstr "Dpkg"
  8973. #. type: Content of: <book><chapter><section><para>
  8974. #: guide.dbk
  8975. msgid ""
  8976. "APT uses <command>dpkg</command> for installing the archives and will switch "
  8977. "over to the <command>dpkg</command> interface once downloading is completed. "
  8978. "<command>dpkg</command> will also ask a number of questions as it processes "
  8979. "the packages and the packages themselves may also ask several questions. "
  8980. "Before each question there is usually a description of what it is asking and "
  8981. "the questions are too varied to discuss completely here."
  8982. msgstr ""
  8983. "APT używa programu <command>dpkg</command> do instalowania archiwów i "
  8984. "przełączy się do interfejsu <command>dpkg</command>, gdy tylko zakończy "
  8985. "pobieranie plików. <command>dpkg</command> może również zadawać pytania "
  8986. "podczas przetwarzania pakietów, a same pakiety także mogą zadawać pytania. "
  8987. "Każde pytanie zazwyczaj jest poprzedzone opisem, a same pytania są zbyt "
  8988. "zróżnicowane, by je tutaj opisać."
  8989. #. type: Content of: <book><title>
  8990. #: offline.dbk
  8991. msgid "Using APT Offline"
  8992. msgstr "Używanie APT w trybie offline"
  8993. #. type: Content of: <book><bookinfo><abstract><para>
  8994. #: offline.dbk
  8995. msgid ""
  8996. "This document describes how to use APT in a non-networked environment, "
  8997. "specifically a 'sneaker-net' approach for performing upgrades."
  8998. msgstr ""
  8999. "Dokument ten opisuje używanie programu APT w środowiskach pozbawionych "
  9000. "dostępu, do sieci, a w szczególności metodę pozwalającą na przeprowadzanie "
  9001. "aktualizacji systemu."
  9002. #. type: Content of: <book><bookinfo>
  9003. #: offline.dbk
  9004. msgid ""
  9005. "<copyright><year>1999</year><holder>Jason Gunthorpe</holder></copyright>"
  9006. msgstr ""
  9007. #. type: Content of: <book><chapter><title>
  9008. #: offline.dbk
  9009. msgid "Introduction"
  9010. msgstr "Wstęp"
  9011. #. type: Content of: <book><chapter><section><title>
  9012. #: offline.dbk
  9013. msgid "Overview"
  9014. msgstr "Wprowadzenie"
  9015. #. type: Content of: <book><chapter><section><para>
  9016. #: offline.dbk
  9017. msgid ""
  9018. "Normally APT requires direct access to a Debian archive, either from a local "
  9019. "media or through a network. Another common complaint is that a Debian "
  9020. "machine is on a slow link, such as a modem and another machine has a very "
  9021. "fast connection but they are physically distant."
  9022. msgstr ""
  9023. "Zazwyczaj APT wymaga bezpośredniego dostępu do archiwów Debiana przez sieć "
  9024. "lokalną albo przez sieć internetową. Kolejną niedogodnością może być fakt, "
  9025. "że nasz komputer, który pracuje na powolnym łączu takim jak modem, jest "
  9026. "znacznie oddalony od innego komputera z szybkim łączem."
  9027. #. type: Content of: <book><chapter><section><para>
  9028. #: offline.dbk
  9029. msgid ""
  9030. "The solution to this is to use large removable media such as a Zip disc or a "
  9031. "SuperDisk disc. These discs are not large enough to store the entire Debian "
  9032. "archive but can easily fit a subset large enough for most users. The idea is "
  9033. "to use APT to generate a list of packages that are required and then fetch "
  9034. "them onto the disc using another machine with good connectivity. It is even "
  9035. "possible to use another Debian machine with APT or to use a completely "
  9036. "different OS and a download tool like wget. Let <emphasis>remote host</"
  9037. "emphasis> mean the machine downloading the packages, and <emphasis>target "
  9038. "host</emphasis> the one with bad or no connection."
  9039. msgstr ""
  9040. "Rozwiązaniem tego problemu jest użycie pojemnych przenośnych nośników takich "
  9041. "jak dyskietka Zip lub dysk SuperDisk. Nośniki te nie są wystarczająco "
  9042. "pojemne, by zgromadzić kompletne archiwum Debiana, ale można śmiało "
  9043. "dopasować podzbiór dużego archiwum wystarczający dla większości "
  9044. "użytkowników. Pomysł polega na tym, by użyć programu APT do wygenerowania "
  9045. "listy pakietów, które są wymagane, a następnie pobraniu ich na dysk, "
  9046. "używając innego komputera z właściwą zwartością. Jest nawet możliwe, by użyć "
  9047. "innego komputera z Debianem z zainstalowanym programem APT lub zupełnie "
  9048. "innym systemem operacyjnym i programem narzędziowym do pobierania plików "
  9049. "takim jak wget."
  9050. #. type: Content of: <book><chapter><section><para>
  9051. #: offline.dbk
  9052. #, fuzzy
  9053. #| msgid ""
  9054. #| "This is achieved by creatively manipulating the APT configuration file. "
  9055. #| "The essential premise to tell APT to look on a disc for it's archive "
  9056. #| "files. Note that the disc should be formated with a filesystem that can "
  9057. #| "handle long file names such as ext2, fat32 or vfat."
  9058. msgid ""
  9059. "This is achieved by creatively manipulating the APT configuration file. The "
  9060. "essential premise to tell APT to look on a disc for it's archive files. Note "
  9061. "that the disc should be formatted with a filesystem that can handle long "
  9062. "file names such as ext2, fat32 or vfat."
  9063. msgstr ""
  9064. "Osiągane jest to przez twórcze manipulowanie plikiem konfiguracyjnym "
  9065. "programu APT. Rzeczą niezbędną jest poinformowanie programu APT, aby "
  9066. "wskazywał na dysk z plikami archiwum. Należy zauważyć, że dysk powinien być "
  9067. "sformatowany do obsługi systemu plików pozwalającego posługiwać się długimi "
  9068. "nazwami plików (np. ext2, fat32 albo vfat)."
  9069. #. type: Content of: <book><chapter><title>
  9070. #: offline.dbk
  9071. msgid "Using APT on both machines"
  9072. msgstr "Używanie programu APT na obu komputerach"
  9073. #. type: Content of: <book><chapter><section><para>
  9074. #: offline.dbk
  9075. msgid ""
  9076. "APT being available on both machines gives the simplest configuration. The "
  9077. "basic idea is to place a copy of the status file on the disc and use the "
  9078. "remote machine to fetch the latest package files and decide which packages "
  9079. "to download. The disk directory structure should look like:"
  9080. msgstr ""
  9081. "APT dostępny na obu komputerach daje najprostszą kombinację. Zasadniczym "
  9082. "pomysłem tej metody jest umieszczenie kopii pliku status na dysku i użycie "
  9083. "odległego komputera, aby uzyskać najnowsze pliki pakietów i zdecydować, "
  9084. "które pakiety trzeba pobrać. Struktura katalogów na dysku powinna wyglądać "
  9085. "następująco:"
  9086. #. type: Content of: <book><chapter><section><screen>
  9087. #: offline.dbk
  9088. #, no-wrap
  9089. msgid ""
  9090. " /disc/\n"
  9091. " archives/\n"
  9092. " partial/\n"
  9093. " lists/\n"
  9094. " partial/\n"
  9095. " status\n"
  9096. " sources.list\n"
  9097. " apt.conf\n"
  9098. msgstr ""
  9099. " /disc/\n"
  9100. " archives/\n"
  9101. " partial/\n"
  9102. " lists/\n"
  9103. " partial/\n"
  9104. " status\n"
  9105. " sources.list\n"
  9106. " apt.conf\n"
  9107. #. type: Content of: <book><chapter><section><title>
  9108. #: offline.dbk
  9109. msgid "The configuration file"
  9110. msgstr "Plik konfiguracyjny"
  9111. #. type: Content of: <book><chapter><section><para>
  9112. #: offline.dbk
  9113. msgid ""
  9114. "The configuration file should tell APT to store its files on the disc and to "
  9115. "use the configuration files on the disc as well. The sources.list should "
  9116. "contain the proper sites that you wish to use from the remote machine, and "
  9117. "the status file should be a copy of <emphasis>/var/lib/dpkg/status</"
  9118. "emphasis> from the <emphasis>target host</emphasis>. Please note, if you are "
  9119. "using a local archive you must use copy URIs, the syntax is identical to "
  9120. "file URIs."
  9121. msgstr ""
  9122. "Plik konfiguracyjny powinien informować program APT, aby przechowywał swoje "
  9123. "pliki na dysku, a także używał plików konfiguracyjnych z dysku. Plik sources."
  9124. "list powinien zawierać prawidłowe odnośniki, których należy użyć na zdalnym "
  9125. "komputerze, a plik status powinien być kopią <emphasis>/var/lib/dpkg/status</"
  9126. "emphasis>. Należy zauważyć, że podczas używania lokalnego archiwum trzeba "
  9127. "użyć tych samych odnośników o identycznej składni."
  9128. #. type: Content of: <book><chapter><section><para>
  9129. #: offline.dbk
  9130. msgid ""
  9131. "<emphasis>apt.conf</emphasis> must contain the necessary information to make "
  9132. "APT use the disc:"
  9133. msgstr ""
  9134. "<emphasis>apt.conf</emphasis> musi zawierać niezbędne wpisy, by APT "
  9135. "korzystał z dysku:"
  9136. #. type: Content of: <book><chapter><section><screen>
  9137. #: offline.dbk
  9138. #, no-wrap
  9139. msgid ""
  9140. " APT\n"
  9141. " {\n"
  9142. " /* This is not necessary if the two machines are the same arch, it tells\n"
  9143. " the remote APT what architecture the target machine is */\n"
  9144. " Architecture \"i386\";\n"
  9145. "\n"
  9146. " Get::Download-Only \"true\";\n"
  9147. " };\n"
  9148. "\n"
  9149. " Dir\n"
  9150. " {\n"
  9151. " /* Use the disc for state information and redirect the status file from\n"
  9152. " the /var/lib/dpkg default */\n"
  9153. " State \"/disc/\";\n"
  9154. " State::status \"status\";\n"
  9155. "\n"
  9156. " // Binary caches will be stored locally\n"
  9157. " Cache::archives \"/disc/archives/\";\n"
  9158. " Cache \"/tmp/\";\n"
  9159. "\n"
  9160. " // Location of the source list.\n"
  9161. " Etc \"/disc/\";\n"
  9162. " };\n"
  9163. msgstr ""
  9164. " APT\n"
  9165. " {\n"
  9166. " /* Wpis nie jest wymagany, jeśli oba komputery mają tę samą architekturę;\n"
  9167. " podaje architekturę naszego komputera programowi APT na odległym komputerze */\n"
  9168. " Architecture \"i386\";\n"
  9169. "\n"
  9170. " Get::Download-Only \"true\";\n"
  9171. " };\n"
  9172. "\n"
  9173. " Dir\n"
  9174. " {\n"
  9175. " /* Używaj katalogu disc na informacje stanu i przekieruj plik status\n"
  9176. " z domyślnego /var/lib/dpkg */\n"
  9177. " State \"/disc/\";\n"
  9178. " State::status \"status\";\n"
  9179. "\n"
  9180. " // Katalog lokalnie przechowywanych pakietów binarnych\n"
  9181. " Cache::archives \"/disc/archives/\";\n"
  9182. " Cache \"/tmp/\";\n"
  9183. "\n"
  9184. " // Lokalizacja pliku sources.list.\n"
  9185. " Etc \"/disc\";\n"
  9186. " };\n"
  9187. #. type: Content of: <book><chapter><section><para>
  9188. #: offline.dbk
  9189. msgid ""
  9190. "More details can be seen by examining the apt.conf man page and the sample "
  9191. "configuration file in <emphasis>/usr/share/doc/apt/examples/apt.conf</"
  9192. "emphasis>."
  9193. msgstr ""
  9194. "Więcej szczegółów można zobaczyć w stronie podręcznika apt.conf i w "
  9195. "przykładowym pliku konfiguracyjnym <emphasis>/usr/share/doc/apt/examples/apt."
  9196. "conf</emphasis>."
  9197. #. type: Content of: <book><chapter><section><para>
  9198. #: offline.dbk
  9199. msgid ""
  9200. "On the target machine the first thing to do is mount the disc and copy "
  9201. "<emphasis>/var/lib/dpkg/status</emphasis> to it. You will also need to "
  9202. "create the directories outlined in the Overview, <emphasis>archives/partial/"
  9203. "</emphasis> and <emphasis>lists/partial/</emphasis>. Then take the disc to "
  9204. "the remote machine and configure the sources.list. On the remote machine "
  9205. "execute the following:"
  9206. msgstr ""
  9207. "Pierwszą rzeczą, jaką należy zrobić na oddalonym komputerze z Debianem to "
  9208. "zamontować dysk i przekopiować na niego plik <emphasis>/var/lib/dpkg/status</"
  9209. "emphasis>. Trzeba także utworzyć strukturę katalogów przedstawioną we "
  9210. "\"Wprowadzeniu\": <emphasis>archives/partial/</emphasis> i <emphasis>lists/"
  9211. "partial/</emphasis>. Następnie należy przenieść dysk do oddalonego komputera "
  9212. "z szybkim łączem i skonfigurować plik sources.list. Na oddalonym komputerze "
  9213. "wykonujemy kolejno:"
  9214. #. type: Content of: <book><chapter><section><screen>
  9215. #: offline.dbk
  9216. #, no-wrap
  9217. msgid ""
  9218. " # export APT_CONFIG=\"/disc/apt.conf\"\n"
  9219. " # apt-get update\n"
  9220. " [ APT fetches the package files ]\n"
  9221. " # apt-get dist-upgrade\n"
  9222. " [ APT fetches all the packages needed to upgrade the target machine ]\n"
  9223. msgstr ""
  9224. " # export APT_CONFIG=\"/disc/apt.conf\"\n"
  9225. " # apt-get update\n"
  9226. " [ APT aktualizuje ustawienia ]\n"
  9227. " # apt-get dist-upgrade\n"
  9228. " [ APT pobiera wszystkie pakiety potrzebne do aktualizacji Twojego systemu ]\n"
  9229. #. type: Content of: <book><chapter><section><para>
  9230. #: offline.dbk
  9231. msgid ""
  9232. "The dist-upgrade command can be replaced with any other standard APT "
  9233. "commands, particularly dselect-upgrade. You can even use an APT front end "
  9234. "such as <emphasis>dselect</emphasis>. However this presents a problem in "
  9235. "communicating your selections back to the local computer."
  9236. msgstr ""
  9237. "Polecenie dist-upgrade można zastąpić każdym innym podstawowym poleceniem "
  9238. "APT, w szczególności dselect-upgrade. Można nawet użyć APT jako metody "
  9239. "dostępu dla <emphasis>dselect</emphasis>. Jednak stworzy to problem w "
  9240. "przeniesieniu Twoich operacji wyborów z powrotem na lokalny komputer."
  9241. #. type: Content of: <book><chapter><section><para>
  9242. #: offline.dbk
  9243. msgid ""
  9244. "Now the disc contains all of the index files and archives needed to upgrade "
  9245. "the target machine. Take the disc back and run:"
  9246. msgstr ""
  9247. "W tej chwili katalog disc zawiera wszystkie pliki indeksowe oraz archiwa "
  9248. "niezbędne do aktualizacji maszyny z Debianem. Bierzemy dysk z powrotem do "
  9249. "siebie i wpisujemy:"
  9250. #. type: Content of: <book><chapter><section><screen>
  9251. #: offline.dbk
  9252. #, no-wrap
  9253. msgid ""
  9254. " # export APT_CONFIG=\"/disc/apt.conf\"\n"
  9255. " # apt-get check\n"
  9256. " [ APT generates a local copy of the cache files ]\n"
  9257. " # apt-get --no-d -o dir::state::status=/var/lib/dpkg/status dist-upgrade\n"
  9258. " [ Or any other APT command ]\n"
  9259. msgstr ""
  9260. " # export APT_CONFIG=\"/disc/apt.conf\"\n"
  9261. " # apt-get check\n"
  9262. " [ APT tworzy lokalną kopię plików cache ]\n"
  9263. " # apt-get --no-d -o dir::state::status=/var/lib/dpkg/status dist-upgrade\n"
  9264. " [ Może też być inne polecenie programu APT ]\n"
  9265. #. type: Content of: <book><chapter><section><para>
  9266. #: offline.dbk
  9267. msgid ""
  9268. "It is necessary for proper function to re-specify the status file to be the "
  9269. "local one. This is very important!"
  9270. msgstr ""
  9271. "Do prawidłowego działania koniecznie należy podać plik status z lokalnej "
  9272. "maszyny. To jest bardzo ważne!"
  9273. #. type: Content of: <book><chapter><section><para>
  9274. #: offline.dbk
  9275. msgid ""
  9276. "If you are using dselect you can do the very risky operation of copying disc/"
  9277. "status to /var/lib/dpkg/status so that any selections you made on the remote "
  9278. "machine are updated. I highly recommend that people only make selections on "
  9279. "the local machine - but this may not always be possible. DO NOT copy the "
  9280. "status file if dpkg or APT have been run in the mean time!!"
  9281. msgstr ""
  9282. "Jeśli używasz dselect, możesz wykonać bardzo ryzykowną operację skopiowania "
  9283. "disc/status do /var/lib/dpkg/status, tak że wszystkie zmiany, których "
  9284. "dokonałeś na odległym komputerze, będą przeniesione. Mocno zalecam, aby "
  9285. "dokonywać doboru pakietów tylko na lokalnym komputerze, ale nie zawsze jest "
  9286. "to możliwe. NIE podmieniaj pliku status, jeśli dpkg lub APT były uruchamiane "
  9287. "w międzyczasie!"
  9288. #. type: Content of: <book><chapter><title>
  9289. #: offline.dbk
  9290. msgid "Using APT and wget"
  9291. msgstr "Używanie programów APT i wget"
  9292. #. type: Content of: <book><chapter><section><para>
  9293. #: offline.dbk
  9294. msgid ""
  9295. "<emphasis>wget</emphasis> is a popular and portable download tool that can "
  9296. "run on nearly any machine. Unlike the method above this requires that the "
  9297. "Debian machine already has a list of available packages."
  9298. msgstr ""
  9299. "<emphasis>wget</emphasis> jest popularnym i przenośnym programem "
  9300. "narzędziowym pobierania plików, który działa prawie na każdym komputerze. W "
  9301. "przeciwieństwie do metody opisanej powyżej ta wymaga, aby na lokalnym "
  9302. "komputerze była aktualna lista dostępnych pakietów."
  9303. #. type: Content of: <book><chapter><section><para>
  9304. #: offline.dbk
  9305. msgid ""
  9306. "The basic idea is to create a disc that has only the archive files "
  9307. "downloaded from the remote site. This is done by using the --print-uris "
  9308. "option to apt-get and then preparing a wget script to actually fetch the "
  9309. "packages."
  9310. msgstr ""
  9311. "Należy stworzyć katalog disc tylko na pakiety do pobrania z innego "
  9312. "komputera. Użyta zostanie do tego opcja --print-uris programu apt-get, a "
  9313. "następnie przygotujemy skrypt dla programu wget, który pobierze właściwe "
  9314. "pakiety."
  9315. #. type: Content of: <book><chapter><section><title>
  9316. #: offline.dbk
  9317. msgid "Operation"
  9318. msgstr "Kolejne kroki"
  9319. #. type: Content of: <book><chapter><section><para>
  9320. #: offline.dbk
  9321. msgid ""
  9322. "Unlike the previous technique no special configuration files are required. "
  9323. "We merely use the standard APT commands to generate the file list."
  9324. msgstr ""
  9325. "W odróżnieniu od poprzedniej metody działania ta nie wymaga specjalnych "
  9326. "plików konfiguracyjnych. Używamy jedynie podstawowych poleceń APT, by "
  9327. "wygenerować listę plików."
  9328. #. type: Content of: <book><chapter><section><screen>
  9329. #: offline.dbk
  9330. #, no-wrap
  9331. msgid ""
  9332. " # apt-get dist-upgrade\n"
  9333. " [ Press no when prompted, make sure you are happy with the actions ]\n"
  9334. " # apt-get -qq --print-uris dist-upgrade &gt; uris\n"
  9335. " # awk '{print \"wget -O \" $2 \" \" $1}' &lt; uris &gt; /disc/wget-script\n"
  9336. msgstr ""
  9337. " # apt-get dist-upgrade \n"
  9338. " [ Wybierz \"no\" po znaku zachęty, upewnij się, czy to właściwy wybór ]\n"
  9339. " # apt-get -qq --print-uris dist-upgrade &gt; uris\n"
  9340. " # awk '{print \"wget -O \" $2 \" \" $1}' &lt; uris &gt; /disc/wget-script\n"
  9341. #. type: Content of: <book><chapter><section><para>
  9342. #: offline.dbk
  9343. msgid ""
  9344. "Any command other than dist-upgrade could be used here, including dselect-"
  9345. "upgrade."
  9346. msgstr ""
  9347. "Można tu użyć także polecenia innego niż dist-upgrade, na przykład dselect-"
  9348. "upgrade."
  9349. #. type: Content of: <book><chapter><section><para>
  9350. #: offline.dbk
  9351. msgid ""
  9352. "The /disc/wget-script file will now contain a list of wget commands to "
  9353. "execute in order to fetch the necessary archives. This script should be run "
  9354. "with the current directory as the disc's mount point so as to save the "
  9355. "output on the disc."
  9356. msgstr ""
  9357. "Plik skryptu /disc/wget-script będzie teraz zawierać listę wywołań programu "
  9358. "wget, niezbędnych do pobrania potrzebnych archiwów. Skrypt ten należy "
  9359. "uruchomić w bieżącym katalogu o punkcie montowania disc, tak aby zapisywał "
  9360. "dane na tym dysku."
  9361. #. type: Content of: <book><chapter><section><para>
  9362. #: offline.dbk
  9363. msgid "The remote machine would do something like"
  9364. msgstr "Na oddalonym komputerze należy wykonać coś takiego"
  9365. #. type: Content of: <book><chapter><section><screen>
  9366. #: offline.dbk
  9367. #, no-wrap
  9368. msgid ""
  9369. " # cd /disc\n"
  9370. " # sh -x ./wget-script\n"
  9371. " [ wait.. ]\n"
  9372. msgstr ""
  9373. " # cd /disc\n"
  9374. " # sh -x ./wget-script\n"
  9375. " [ czekaj.. ]\n"
  9376. #. type: Content of: <book><chapter><section><para>
  9377. #: offline.dbk
  9378. msgid ""
  9379. "Once the archives are downloaded and the disc returned to the Debian machine "
  9380. "installation can proceed using,"
  9381. msgstr ""
  9382. "Gdy archiwa zostaną pobrane i dysk wróci do komputera z Debianem, "
  9383. "instalowanie można prowadzić dalej poleceniem:"
  9384. #. type: Content of: <book><chapter><section><screen>
  9385. #: offline.dbk
  9386. #, no-wrap
  9387. msgid " # apt-get -o dir::cache::archives=\"/disc/\" dist-upgrade\n"
  9388. msgstr " # apt-get -o dir::cache::archives=\"/disc/\" dist-upgrade\n"
  9389. #. type: Content of: <book><chapter><section><para>
  9390. #: offline.dbk
  9391. msgid "Which will use the already fetched archives on the disc."
  9392. msgstr "Które użyje pobranych uprzednio archiwów z dysku."
  9393. #
  9394. #, fuzzy
  9395. #~| msgid ""
  9396. #~| "<literal>rdepends</literal> shows a listing of each reverse dependency a "
  9397. #~| "package has."
  9398. #~ msgid ""
  9399. #~ "<literal>show</literal> shows the package information for the given "
  9400. #~ "package(s)."
  9401. #~ msgstr ""
  9402. #~ "<literal>rdepends</literal> pokazuje listę wszystkich odwrotnych "
  9403. #~ "zależności danego pakietu."
  9404. #, fuzzy
  9405. #~| msgid ""
  9406. #~| "<literal>showhold</literal> is used to print a list of packages on hold "
  9407. #~| "in the same way as for the other show commands."
  9408. #~ msgid ""
  9409. #~ "<literal>update</literal> is used to resynchronize the package index "
  9410. #~ "files from their sources."
  9411. #~ msgstr ""
  9412. #~ "<literal>showhold</literal> jest używane do wypisania listy wszystkich "
  9413. #~ "pakietów wstrzymanych, w taki sam sposób jak pozostałe polecenia \"show\"."
  9414. #, fuzzy
  9415. #~| msgid "the <literal>Package:</literal> line"
  9416. #~ msgid "The option <literal>DPkg::Progress-Fancy</literal> is enabled."
  9417. #~ msgstr "linia <literal>Package:</literal>"
  9418. #, fuzzy
  9419. #~| msgid "the <literal>Component:</literal> line"
  9420. #~ msgid "The option <literal>APT::Color</literal> is enabled."
  9421. #~ msgstr "linia <literal>Component:</literal>"
  9422. #, fuzzy
  9423. #~| msgid "the <literal>Archive:</literal> or <literal>Suite:</literal> line"
  9424. #~ msgid ""
  9425. #~ "The option <literal>upgrade</literal> has <literal>--with-new-pkgs</"
  9426. #~ "literal> enabled by default."
  9427. #~ msgstr "linia <literal>Archive:</literal> lub <literal>Suite:</literal>"
  9428. #~ msgid ""
  9429. #~ "Pass advanced options to gpg. With adv --recv-key you can download the "
  9430. #~ "public key."
  9431. #~ msgstr ""
  9432. #~ "Przekazuje zaawansowane opcje do gpg. Na przykład adv --recv-key "
  9433. #~ "umożliwia pobranie klucza publicznego."
  9434. #~ msgid "mark/unmark a package as being automatically-installed"
  9435. #~ msgstr "Zaznaczanie/odznaczanie pakietu jako zainstalowanego automatycznie."
  9436. #~ msgid ""
  9437. #~ "<command>apt-mark</command> will change whether a package has been marked "
  9438. #~ "as being automatically installed."
  9439. #~ msgstr ""
  9440. #~ "<command>apt-mark</command> zmienia flagę mówiącą o tym, czy pakiet był "
  9441. #~ "zainstalowany automatycznie."
  9442. #~ msgid ""
  9443. #~ "<literal>hold</literal> is used to mark a package as held back, which "
  9444. #~ "will prevent the package from being automatically installed, upgraded or "
  9445. #~ "removed. The command is only a wrapper around <command>dpkg --set-"
  9446. #~ "selections</command> and the state is therefore maintained by &dpkg; and "
  9447. #~ "not affected by the <option>--file</option> option."
  9448. #~ msgstr ""
  9449. #~ "<literal>hold</literal> jest używane do wstrzymania pakietu, co zabroni "
  9450. #~ "automatycznego instalowania, aktualizowania lub usuwania pakietu. "
  9451. #~ "Polecenie jest nakładką na <command>dpkg --set-selections</command>, stan "
  9452. #~ "pakietu jest zarządzany przez &dpkg;, a opcja <option>--file</option> nie "
  9453. #~ "wpływa na działanie tego polecenia."
  9454. #~ msgid ""
  9455. #~ "If a package comes from a archive without a signature, or with a "
  9456. #~ "signature that apt does not have a key for, that package is considered "
  9457. #~ "untrusted, and installing it will result in a big warning. <command>apt-"
  9458. #~ "get</command> will currently only warn for unsigned archives; future "
  9459. #~ "releases might force all sources to be verified before downloading "
  9460. #~ "packages from them."
  9461. #~ msgstr ""
  9462. #~ "Jeśli pakiet pochodzi z archiwum niemającego sygnatury lub mającego "
  9463. #~ "sygnaturę, dla której APT nie ma klucza, to pakiet taki jest uznawany za "
  9464. #~ "niezaufany, a podczas jego instalacji zostanie wypisane ostrzeżenie. "
  9465. #~ "Obecnie <command>apt-get</command> tylko wypisuje ostrzeżenia o "
  9466. #~ "niepodpisanych archiwach, przyszłe wydania mogą wymuszać, by wszystkie "
  9467. #~ "źródła były zweryfikowane, zanim w ogóle APT spróbuje z nich pobrać "
  9468. #~ "pakiety."
  9469. #
  9470. #~ msgid ""
  9471. #~ "No action; perform a simulation of events that would occur but do not "
  9472. #~ "actually change the system. Configuration Item: <literal>APT::Get::"
  9473. #~ "Simulate</literal>."
  9474. #~ msgstr ""
  9475. #~ "Brak akcji; wykonuje symulację zdarzeń, które mogłyby się przytrafić, ale "
  9476. #~ "nic nie zmienia w systemie. Pozycja w pliku konfiguracyjnym: "
  9477. #~ "<literal>APT::Get::Simulate</literal>."
  9478. #~ msgid ""
  9479. #~ "Simulated runs performed as a user will automatically deactivate locking "
  9480. #~ "(<literal>Debug::NoLocking</literal>), and if the option <literal>APT::"
  9481. #~ "Get::Show-User-Simulation-Note</literal> is set (as it is by default) a "
  9482. #~ "notice will also be displayed indicating that this is only a simulation. "
  9483. #~ "Runs performed as root do not trigger either NoLocking or the notice - "
  9484. #~ "superusers should know what they are doing without further warnings from "
  9485. #~ "<literal>apt-get</literal>."
  9486. #~ msgstr ""
  9487. #~ "Symulowane uruchomienia przeprowadzane przez przez zwykłego użytkownika "
  9488. #~ "automatycznie wyłączą blokady (<literal>Debug::NoLocking</literal>). "
  9489. #~ "Jeżeli jest ustawiona opcja <literal>APT::Get::Show-User-Simulation-Note</"
  9490. #~ "literal> (a domyślnie jest ona ustawiona), to zostanie wyświetlona "
  9491. #~ "informacja o tym, że to jest tylko symulacja. Symulacje przeprowadzane "
  9492. #~ "przez administratora systemu nie powodują wyłączenia blokad ani nie "
  9493. #~ "pokazują informacji - administratorzy powinni wiedzieć, co robią, bez "
  9494. #~ "dodatkowych ostrzeżeń ze strony <literal>apt-get</literal>."
  9495. #~ msgid ""
  9496. #~ "Ignore if packages can't be authenticated and don't prompt about it. "
  9497. #~ "This is useful for tools like pbuilder. Configuration Item: "
  9498. #~ "<literal>APT::Get::AllowUnauthenticated</literal>."
  9499. #~ msgstr ""
  9500. #~ "Ignorowanie sytuacji, w których nie powiedzie się autentykacja pakietów i "
  9501. #~ "nieostrzeganie o tym. Jest to użyteczne dla programów typu pbuilder. "
  9502. #~ "Pozycja w pliku konfiguracyjnym: <literal>APT::Get::AllowUnauthenticated</"
  9503. #~ "literal>."
  9504. #~ msgid ""
  9505. #~ "to the versions that are not installed and do not belong to the target "
  9506. #~ "release."
  9507. #~ msgstr "wersjom niezainstalowanym i nienależącym do wydania docelowego."
  9508. #~ msgid ""
  9509. #~ "Each line specifying a source starts with type (e.g. <literal>deb-src</"
  9510. #~ "literal>) followed by options and arguments for this type. Individual "
  9511. #~ "entries cannot be continued onto a following line. Empty lines are "
  9512. #~ "ignored, and a <literal>#</literal> character anywhere on a line marks "
  9513. #~ "the remainder of that line as a comment."
  9514. #~ msgstr ""
  9515. #~ "Każda linia określająca źródło rozpoczyna się od typu (np. <literal>deb-"
  9516. #~ "src</literal>), po którym następują opcje i argumenty dla tego typu. "
  9517. #~ "Wpisy nie mogą być kontynuowane w nowych liniach. Puste linie są "
  9518. #~ "ignorowane, a znak \"<literal>#</literal> \" występujący gdziekolwiek w "
  9519. #~ "linii oznacza, że dalsza część linii stanowi komentarz."
  9520. #, fuzzy
  9521. #~| msgid "deb [ options ] uri distribution [component1] [component2] [...]"
  9522. #~ msgid "deb [ options ] uri suite [component1] [component2] [...]"
  9523. #~ msgstr "deb [ opcje ] uri dystrybucja [komponent1] [komponent2] [...]"
  9524. #~ msgid ""
  9525. #~ "<literal>options</literal> is always optional and needs to be surrounded "
  9526. #~ "by square brackets. It can consist of multiple settings in the form "
  9527. #~ "<literal><replaceable>setting</replaceable>=<replaceable>value</"
  9528. #~ "replaceable></literal>. Multiple settings are separated by spaces. The "
  9529. #~ "following settings are supported by APT (note however that unsupported "
  9530. #~ "settings will be ignored silently):"
  9531. #~ msgstr ""
  9532. #~ "<literal>opcje</literal> nigdy nie są wymagane i powinny być otoczone "
  9533. #~ "przez nawiasy kwadratowe. Mogą się składać z wielu ustawień w formacie "
  9534. #~ "<literal><replaceable>ustawienie</replaceable>=<replaceable>wartość</"
  9535. #~ "replaceable></literal> oddzielonych od siebie znakami spacji. APT "
  9536. #~ "obsługuje następujące ustawienia (a ustawienia nieobsługiwane są "
  9537. #~ "ignorowane bez wypisywania żadnego ostrzeżenia):"
  9538. #, fuzzy
  9539. #~| msgid ""
  9540. #~| "<literal>arch=<replaceable>arch1</replaceable>,<replaceable>arch2</"
  9541. #~| "replaceable>,…</literal> can be used to specify for which architectures "
  9542. #~| "information should be downloaded. If this option is not set all "
  9543. #~| "architectures defined by the <literal>APT::Architectures</literal> "
  9544. #~| "option will be downloaded."
  9545. #~ msgid ""
  9546. #~ "<literal>arch+=<replaceable>arch1</replaceable>,<replaceable>arch2</"
  9547. #~ "replaceable>,…</literal> and <literal>arch-=<replaceable>arch1</"
  9548. #~ "replaceable>,<replaceable>arch2</replaceable>,…</literal> which can be "
  9549. #~ "used to add/remove architectures from the set which will be downloaded."
  9550. #~ msgstr ""
  9551. #~ "<literal>arch=<replaceable>arch1</replaceable>,<replaceable>arch2</"
  9552. #~ "replaceable>,…</literal> może zostać użyte do podania architektur, dla "
  9553. #~ "których będą pobierane informacje o pakietach. Jeśli ta opcja nie jest "
  9554. #~ "ustawiona, będą pobierane informacje dla wszystkich architektur "
  9555. #~ "określonych w opcji konfiguracji <literal>APT::Architectures</literal>."
  9556. #~ msgid ""
  9557. #~ "<literal>trusted=yes</literal> can be set to indicate that packages from "
  9558. #~ "this source are always authenticated even if the <filename>Release</"
  9559. #~ "filename> file is not signed or the signature can't be checked. This "
  9560. #~ "disables parts of &apt-secure; and should therefore only be used in a "
  9561. #~ "local and trusted context. <literal>trusted=no</literal> is the opposite "
  9562. #~ "which handles even correctly authenticated sources as not authenticated."
  9563. #~ msgstr ""
  9564. #~ "<literal>trusted=yes</literal> może być użyte do wskazania, że pakiety z "
  9565. #~ "tego źródła są zawsze zautentykowane, nawet jeśli plik <filename>Release</"
  9566. #~ "filename> nie jest podpisany lub nie można sprawdzić podpisu. Wyłącza to "
  9567. #~ "częściowo &apt-secure; i dlatego powinno być używane tylko dla źródeł "
  9568. #~ "lokalnych i zaufanych. Przeciwieństwem tej opcji jest "
  9569. #~ "<literal>trusted=no</literal>, która obsługuje nawet poprawnie "
  9570. #~ "zautentykowane źródła jako niezautentykowane."
  9571. #~ msgid "Some examples:"
  9572. #~ msgstr "Kilka przykładów:"
  9573. #~ msgid ""
  9574. #~ "deb http://ftp.debian.org/debian &debian-stable-codename; main contrib "
  9575. #~ "non-free\n"
  9576. #~ "deb http://security.debian.org/ &debian-stable-codename;/updates main "
  9577. #~ "contrib non-free\n"
  9578. #~ " "
  9579. #~ msgstr ""
  9580. #~ "deb http://ftp.debian.org/debian &debian-stable-codename; main contrib "
  9581. #~ "non-free\n"
  9582. #~ "deb http://security.debian.org/ &debian-stable-codename;/updates main "
  9583. #~ "contrib non-free\n"
  9584. #~ " "
  9585. #~ msgid "apt"
  9586. #~ msgstr "apt"
  9587. #~ msgid "16 June 1998"
  9588. #~ msgstr "16 czerwca 1998"
  9589. #~ msgid "Debian"
  9590. #~ msgstr "Debian"
  9591. #~ msgid "NAME"
  9592. #~ msgstr "NAZWA"
  9593. #~ msgid "apt - Advanced Package Tool"
  9594. #~ msgstr "apt - Zaawansowane narzędzie zarządzania pakietami"
  9595. #~ msgid "SYNOPSIS"
  9596. #~ msgstr "SKŁADNIA"
  9597. #~ msgid "B<apt>"
  9598. #~ msgstr "B<apt>"
  9599. #~ msgid "DESCRIPTION"
  9600. #~ msgstr "OPIS"
  9601. #, fuzzy
  9602. #~| msgid ""
  9603. #~| "APT is a management system for software packages. For normal day to day "
  9604. #~| "package management there are several front-ends available, such as "
  9605. #~| "B<aptitude>(8) for the command line or B<synaptic>(8) for the X Window "
  9606. #~| "System. Some options are only implemented in B<apt-get>(8) though."
  9607. #~ msgid ""
  9608. #~ "For normal day to day package management there are several front-ends "
  9609. #~ "available, such as B<aptitude>(8) for the command line or "
  9610. #~ "B<synaptic>(8) for the X Window System. Some options are only "
  9611. #~ "implemented in B<apt-get>(8) though."
  9612. #~ msgstr ""
  9613. #~ "APT jest systemem zarządzania pakietami oprogramowania. Jest kilka "
  9614. #~ "nakładek przydatnych do codziennego zarządzania pakietami, takich jak "
  9615. #~ "B<aptitude>(8), działające w linii poleceń, lub B<synaptic>(8), "
  9616. #~ "wymagający środowiska X Window. Niemniej jednak niektóre opcje są "
  9617. #~ "dostępne tylko w B<apt-get>(8)."
  9618. #~ msgid "SEE ALSO"
  9619. #~ msgstr "ZOBACZ TAKŻE"
  9620. #, fuzzy
  9621. #~| msgid ""
  9622. #~| "B<apt-cache>(8), B<apt-get>(8), B<apt.conf>(5), B<sources.list>(5), "
  9623. #~| "B<apt_preferences>(5), B<apt-secure>(8)"
  9624. #~ msgid ""
  9625. #~ "B<apt>(8), B<apt-cache>(8), B<apt-get>(8), B<apt.conf>(5), B<sources."
  9626. #~ "list>(5), B<apt_preferences>(5), B<apt-secure>(8)"
  9627. #~ msgstr ""
  9628. #~ "B<apt-cache>(8), B<apt-get>(8), B<apt.conf>(5), B<sources.list>(5), "
  9629. #~ "B<apt_preferences>(5), B<apt-secure>(8)"
  9630. #~ msgid "DIAGNOSTICS"
  9631. #~ msgstr "DIAGNOSTYKA"
  9632. #~ msgid "apt returns zero on normal operation, decimal 100 on error."
  9633. #~ msgstr ""
  9634. #~ "apt zwraca zero, jeżeli zakończyło się pomyślnie, 100 dziesiętnie w "
  9635. #~ "przypadku błędu."
  9636. #~ msgid "BUGS"
  9637. #~ msgstr "BŁĘDY"
  9638. #~ msgid "This manpage isn't even started."
  9639. #~ msgstr "Ta strona podręcznika nie jest nawet zaczęta."
  9640. #~ msgid ""
  9641. #~ "See E<lt>http://bugs.debian.org/aptE<gt>. If you wish to report a bug in "
  9642. #~ "B<apt>, please see I</usr/share/doc/debian/bug-reporting.txt> or the "
  9643. #~ "B<reportbug>(1) command."
  9644. #~ msgstr ""
  9645. #~ "Patrz E<lt>http://bugs.debian.org/aptE<gt>. Aby wysłać zgłoszenie o "
  9646. #~ "błędzie w programie B<apt>, przeczytaj I</usr/share/doc/debian/bug-"
  9647. #~ "reporting.txt> lub użyj polecenia B<reportbug>(1)."
  9648. #~ msgid "AUTHOR"
  9649. #~ msgstr "AUTOR"
  9650. #~ msgid "apt was written by the APT team E<lt>apt@packages.debian.orgE<gt>."
  9651. #~ msgstr ""
  9652. #~ "apt zostało napisane przez zespół APT E<lt>apt@packages.debian.orgE<gt>."
  9653. #~ msgid "Package resource list for APT"
  9654. #~ msgstr "Lista zasobów pakietów dla APT"
  9655. #~ msgid ""
  9656. #~ "The package resource list is used to locate archives of the package "
  9657. #~ "distribution system in use on the system. At this time, this manual page "
  9658. #~ "documents only the packaging system used by the Debian system. This "
  9659. #~ "control file is <filename>/etc/apt/sources.list</filename>."
  9660. #~ msgstr ""
  9661. #~ "Lista zasobów pakietów jest używana do zlokalizowania archiwów pakietów "
  9662. #~ "używanego systemu dystrybucji pakietów. Obecnie ta strona podręcznika "
  9663. #~ "opisuje tylko system pakietów używany w systemie Debian. Plikiem "
  9664. #~ "kontrolnym jest <filename>/etc/apt/sources.list</filename>."
  9665. #~ msgid ""
  9666. #~ "The source list is designed to support any number of active sources and a "
  9667. #~ "variety of source media. The file lists one source per line, with the "
  9668. #~ "most preferred source listed first. The format of each line is: "
  9669. #~ "<literal>type uri args</literal> The first item, <literal>type</literal> "
  9670. #~ "determines the format for <literal>args</literal>. <literal>uri</literal> "
  9671. #~ "is a Universal Resource Identifier (URI), which is a superset of the more "
  9672. #~ "specific and well-known Universal Resource Locator, or URL. The rest of "
  9673. #~ "the line can be marked as a comment by using a #."
  9674. #~ msgstr ""
  9675. #~ "Listę źródeł zaprojektowano tak, aby obsługiwała dowolną liczbę aktywnych "
  9676. #~ "źródeł i różnorodne lokalizacje źródeł. Każde źródło jest wymienione w "
  9677. #~ "osobnej linii, zaczynając od źródeł najbardziej preferowanych. Format "
  9678. #~ "każdej linii jest następujący: <literal>typ uri argumenty</literal>. "
  9679. #~ "Pierwsza pozycja, <literal>typ</literal>, wyznacza format "
  9680. #~ "<literal>argumentów</literal>. <literal>uri</literal> jest uniwersalnym "
  9681. #~ "identyfikatorem zasobu (ang. Universal Resource Identifier - URI), który "
  9682. #~ "jest nadzbiorem dobrze znanego uniwersalnego lokalizatora zasobu (ang. "
  9683. #~ "Universal Resource Locator - URL). Pozostała część linii może być "
  9684. #~ "komentarzem, jeśli zaczyna się od znaku \"#\"."
  9685. #~ msgid ""
  9686. #~ "<literal>gencaches</literal> performs the same operation as <command>apt-"
  9687. #~ "get check</command>. It builds the source and package caches from the "
  9688. #~ "sources in &sources-list; and from <filename>/var/lib/dpkg/status</"
  9689. #~ "filename>."
  9690. #~ msgstr ""
  9691. #~ "<literal>gencaches</literal> wykonuje te same operacje, co <command>apt-"
  9692. #~ "get check</command>. Buduje bufor pakietów oraz źródeł pakietów na "
  9693. #~ "podstawie źródeł wymienionych w &sources-list; oraz pliku <filename>/var/"
  9694. #~ "lib/dpkg/status</filename>."
  9695. #~ msgid ""
  9696. #~ "Unless the <option>-h</option>, or <option>--help</option> option is "
  9697. #~ "given one of the commands below must be present. <placeholder type="
  9698. #~ "\"variablelist\" id=\"0\"/>"
  9699. #~ msgstr ""
  9700. #~ "Jedno z poniższych poleceń musi być użyte, chyba że została podana opcja "
  9701. #~ "<option>-h</option> lub <option>--help</option>. <placeholder type="
  9702. #~ "\"variablelist\" id=\"0\"/>"
  9703. #~ msgid "APT package handling utility -- cache manipulator"
  9704. #~ msgstr "Narzędzie zarządzania pakietami APT -- manipulator bufora"
  9705. #~ msgid "add <replaceable>file(s)</replaceable>"
  9706. #~ msgstr "add <replaceable>plik(i)</replaceable>"
  9707. #~ msgid ""
  9708. #~ "<literal>add</literal> adds the named package index files to the package "
  9709. #~ "cache. This is for debugging only."
  9710. #~ msgstr ""
  9711. #~ "<literal>add</literal> dodaje pliki zawierające indeks nazw pakietów do "
  9712. #~ "bufora. Ta opcja jest przydatna głównie w celu odpluskwiania."
  9713. #~ msgid "Also install recommended packages."
  9714. #~ msgstr "Instaluje również rekomendowane pakiety."
  9715. #~ msgid "Do not install recommended packages."
  9716. #~ msgstr "Nie instaluje rekomendowanych pakietów."
  9717. #~ msgid ""
  9718. #~ "Uses HTTP to access the archive at nonus.debian.org, under the debian-non-"
  9719. #~ "US directory."
  9720. #~ msgstr ""
  9721. #~ "Użycie HTTP do uzyskania dostępu do archiwum na komputerze nonus.debian."
  9722. #~ "org, w katalogu debian-non-US."
  9723. #~ msgid ""
  9724. #~ "Status list of auto-installed packages. Configuration Item: "
  9725. #~ "<literal>Dir::State</literal> sets the path to the "
  9726. #~ "<filename>extended_states</filename> file."
  9727. #~ msgstr ""
  9728. #~ "Lista stanów pakietów zainstalowanych automatycznie. Pozycja w pliku "
  9729. #~ "konfiguracyjnym: <literal>Dir::State</literal> ustawia ścieżkę do pliku "
  9730. #~ "o nazwie <filename>extended_states</filename>."